Black & Decker BDT12 Handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
Handleiding
www.blackanddecker.eu
PLROTRRU
1
2
3
8
7
6
5
4
BDT12
2
3
56
7
8
2
2
A
C D
E
79
F
B
3
ENGLISH
(Original instructions)
2
3
3
Intended use
Your BLACK+DECKER BDT12 tacker has been designed
for xing material together by nailing or stapling. This tool is
intended for consumer use only.
Safety instructions
General power tool safety warnings
@
Warning! Read all safety warnings and all
instructions, illustrations and
specications provided with this power tool.
Failure to follow the warnings and instructions
listed below may result in electric shock, re and/
or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” in all of the warnings listed below refers
to your mains operated (corded) power tool or battery
operated (cordless) power tool.
1. Work area safety
a. Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas invite accidents.
b. Do not operate power tools in explosive atmospheres,
such as in the presence of ammable liquids, gases
or dust. Power tools create sparks which may ignite the
dust or fumes.
c. Keep children and bystanders away while operating a
power tool. Distractions can cause you to lose control.
2. Electrical safety
a. Power tool plugs must match the outlet. Never modify
the plug in any way. Do not use any adapter plugs
with earthed (grounded) power tools. Unmodied plugs
and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b. Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric shock
if your body is earthed or grounded.
c. Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of
electric shock.
d. Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep
cord away from heat, oil, sharp edges or moving
parts. Damaged or entangled cords increase the risk of
electric shock.
e. When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord
suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f. If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device (RCD)
protected supply. Use of an RCD reduces the risk of
electric shock.
3. Personal safety
a. Stay alert, watch what you are doing and use common
sense when operating a power tool. Do not use a
power tool while you are tired or under the inuence
of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention
while operating power tools may result in serious personal
injury.
b. Use personal protective equipment. Always wear eye
protection. Protective equipment such as dust mask,
non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection
used for appropriate conditions will reduce personal
injuries.
c. Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in
the off-position before connecting to power source
and/or battery pack, picking up or carrying the tool.
G
10
H
4
ENGLISH
(Original instructions)
Carrying power tools with your nger on the switch or
energising power tools that have the switch on invites
accidents.
d. Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on. A wrench or a key left attached to a
rotating part of the power tool may result in personal injury.
e. Do not overreach. Keep proper footing and balance at
all times. This enables better control of the power tool in
unexpected situations.
f. Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away
from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
g. If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are
connected and properly used. Use of dust collection
can reduce dust-related hazards.
h. Do not let familiarity gained from frequent use of tools
allow you to become complacent and ignore tool
safety principles. A careless action can cause severe
injury within a fraction of a second.
4. Power tool use and care
a. Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application. The correct power tool will do
the job better and safer at the rate for which it was
designed.
b. Do not use the power tool if the switch does not turn it
on and off. Any power tool that cannot be controlled with
the switch is dangerous and must be repaired.
c. Disconnect the plug from the power source and/or the
battery pack from the power tool before making any
adjustments, changing accessories, or storing power
tools. Such preventive safety measures reduce the risk of
starting the power tool accidentally.
d. Store idle power tools out of the reach of children and
do not allow persons unfamiliar with the power tool or
these instructions to operate the power tool. Power
tools are dangerous in the hands of untrained users.
e. Maintain power tools and accessories. Check for
misalignment or binding of moving parts, breakage of
parts and any other condition that may affect the
power tools operation. If damaged, have the power
tool repaired before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
f. Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are less
likely to bind and are easier to control.
g. Use the power tool, accessories and tool bits etc. in
accordance with these instructions, taking into
account the working conditions and the work to be
performed. Use of the power tool for operations different
from those intended could result in a hazardous situation.
h. Keep handles and grasping surfaces dry, clean and
free from oil and grease. Slippery handles and
grasping surfaces do not allow for safe handling and
control of the tool in unexpected situasions.
5. Battery tool use and care
a. Recharge only with the charger specied by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type of
battery pack may create a risk of re when used with
another battery pack.
b. Use power tools only with specically designated
battery packs. Use of any other battery packs may create
a risk of injury and re.
c. When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys,
nails, screws, or other small metal objects, that can
make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns
or a re.
d. Under abusive conditions, liquid may be ejected from
the battery; avoid contact. If contact accidentally
occurs, ush with water. If liquid contacts eyes,
additionally seek medical help. Liquid ejected from the
battery may cause irritation or burns.
e. Do not use a battery pack or tool that is damaged or
modied. Damaged or modied batteries may exhibit
unpredictable behaviour resulting in re, explosion or risk
of injury.
f. Do not expose a battery pack or tool to re or
excessive temperature. Exposure to re or temperature
above 130 °C may cause explosion.
g. Follow all charging instructions and do not charge the
battery pack or tool outside the temperature range
specied in the instructions. Charging improperly or at
temperatures outside the specied range may damage the
battery and increase the risk of re.
6. Service
a. Have your power tool serviced by a qualied repair
person using only identical replacement parts. This will
ensure that the safety of the power tool is maintained.
b. Never service damaged battery packs. Service of
battery packs should only be performed by the
manufacturer or authorised service providers.
Additional power tool safety warnings
@
Warning! Additional safety warnings tackers
u Always assume that the tool contains fasteners.
Care- less handling of the tacker can result in unexpected
discharge of fasteners and personal injury.
5
ENGLISH
(Original instructions)
u Do not point the tool towards yourself or anyone
nearby. Unexpected triggering may discharge the fastener
causing an injury.
u Do not actuate the tool unless the tool is placed rmly
against the workpiece. If the tool is not in contact with
the workpiece, the fastener may be deected away from
your target.
u Remove the battery from the tool when the fastener
jams in the tool. While removing a jammed fastener, the
tacker may be accidentally activated if it has the battery
attached.
u Use caution while removing a jammed fastener. The
mechanism may be under compression and the fastener
may be forcefully discharged while attempting to free a
jammed condition.
u Do not use this tacker for fastening electrical cables.
It is not designed for electric cable installation and may
damage the insulation of electric cables thereby causing
electric shock or re hazards.
u Hold power tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting accessory
may contact hidden wiring or its own cord. Fasteners
contacting a "live" wire may make exposed metal parts
of the power tool "live" and could give the operator an
electric shock.
u Use clamps or another practical way to secure and
support the workpiece to a stable platform. Holding the
work by hand or against your body leaves it unstable and
may lead to loss of control.
u Always use safety glasses with side shields or goggles .
u The intended use is described in this instruction manual.
The use of any accessory or attachment or performance
of any operation with this tool other than those recom-
mended in this instruction manual may present a risk of
personal injury and/or damage to property.
u Do not eat, drink or smoke in the work area.
Residual risks
Additional residual risks may arise when using the tool which
may not be included in the enclosed safety warnings. These
risks can arise from misuse, prolonged use etc.
Even with the application of the relevant safety regulations
and the implementation of safety devices, certain residual
risks can not be avoided. These include:
u Injuries caused by touching any rotating/moving parts.
u Injuries caused when changing any parts, blades or ac-
cessories.
u Injuries caused by prolonged use of a tool. When using
any tool for prolonged periods ensure you take regular
breaks.
u Impairment of hearing.
u Health hazards caused by breathing dust developed when
using your tool (example:- working with wood, especially
oak, beech and MDF.)
Vibration
The declared vibration emission values stated in the technical
data and the declaration of conformity have been measured in
accordance with a standard test method provided by EN62841
and may be used for comparing one tool with another. The
declared vibration emission value may also be used in a
preliminary assessment of exposure.
Warning! The vibration emission value during actual use of
the power tool can differ from the declared value depending
on the ways in which the tool is used. The vibration level may
increase above the level stated.
When assessing vibration exposure to determine safety
measures required by 2002/44/EC to protect persons regularly
using power tools in employment, an estimation of vibration
exposure should consider, the actual conditions of use and the
way the tool is used, including taking account of all parts of the
operating cycle such as the times when the tool is switched off
and when it is running idle in addition to the trigger time.
Labels on tool
The following symbols, along with the date code, are shown
on the tool:
:
Warning! To reduce the risk of injury, the user
must read the instruction manual.
Additional safety instructions for batteries and
chargers (not supplied)
Batteries (not supplied)
u Use only batteries manufactured by BLACK+DECKER to
avoid personal injury and property damage.
u Never attempt to open for any reason.
u Do not expose the battery to water.
u Do not store in locations where the temperature may
exceed 40 °C.
u Charge only at ambient temperatures between 10 °C and
40 °C.
u Charge only using the charger reccomended for the tool.
u When disposing of batteries, follow the instructions given
in the section "Protecting the environment".
p
Do not attempt to charge damaged batteries.
Chargers (not supplied)
u Use your BLACK+DECKER charger only to charge the
battery reccomended for the tool. Other batteries could
burst, causing personal injury and damage.
u Never attempt to charge non-rechargeable batteries.
6
ENGLISH
(Original instructions)
u Have defective cords replaced immediately.
u Do not expose the charger to water.
u Do not open the charger.
u Do not probe the charger.
$
The charger is intended for indoor use only.
+
Read the instruction manual before use.
Electrical safety
#
Your charger is double insulated; therefore no
earth wire is required. Always check that the
mains voltage corresponds to the voltage on the
rating plate. Never attempt to replace the charger
unit with a regular mains plug.
u If the supply cord is damaged, it must be replaced by the
manufacturer or an authorised BLACK+DECKER Service
Center in order to avoid a hazard.
Features
This tool includes some or all of the following features.
1. Trigger
2. Trigger lock-off button
3. Depth adjustment wheel
4. Contact trip
5. Sliding magazine
6. Magazine latch
7. Battery (not supplied)
8. Battery release button
Assembly
Warning! Before assembly, make sure that the tool is
switched off and remove the battery.
Charging the battery (g. A) (not supplied)
The battery needs to be charged before rst use and whenev-
er it fails to produce sufcient power on jobs that were easily
done before. The battery may become warm while charging;
this is normal and does not indicate a problem.
Warning! Do not charge the battery at ambient temperatures
below 10 °C or above 40 °C. Recommended charging tem-
perature: approx. 24 °C.
Note: The charger will not charge a battery if the cell
temperature is below approximately 10 °C or above 40 °C.
The battery should be left in the charger and the charger
will begin to charge automatically when the cell temperature
warms up or cools down.
u To charge the battery (7) (not supplied), insert the USB
charger (9) (not supplied).
u Connect the USB charger (9) to a power source.
The charging indicator will blink. As the battery charges,
the state of charge LEDs will illuminate. The illuminated
LED(s) indicate the state of charge of the pack. The blink-
ing LED indicates the next level of charge in progress. The
state of charge button is disabled during charging only.
u The completion of charge is indicated by all four LEDs
turning off. Pressing the state of charge indicator button
will illuminate all four LEDs. The battery is fully charged
and may be used at this time or left on the charger
u The charger and the battery can be left connected inde-
nitely.
u Charge discharged batteries within 1 week. Battery life will
be greatly diminished if stored in a discharged state.
State of charge indicator
The BLACK+DECKER battery is equipped with a state of
charge button with a four LED display.
The state of charge is an indication of approximate levels of
charge remaining in the battery according to the following
indicators:
96 - 100% charged
76 - 95%
51 - 75%
26 - 50%
Pack needs to be charged
Note: The state of charge LED will only display once the state
of charge button is pressed.
Fitting and removing the battery (g. B) (not sup-
plied)
u Make certain the trigger lock-off (2) is in the locked posi-
tion before removing or installing the battery.
7
ENGLISH
(Original instructions)
u Align the tool terminals on the foot of the tool with the
terminal slots on the battery (7) as shown in Fig. B.
Note: The state of charge indicator will face the rear of the
tool and the USB ports will face the front as shown in Fig. B.
u Snap the BLACK+DECKER battery into the foot of the
tool. Ensure the battery is fully seated and fully latched
into position before using.
u To remove the BLACK+DECKER battery from the tool,
depress the two battery release buttons (8) located on the
tool and pull the BLACK+DECKER battery off the tool.
Note: The battery USB ports are disabled when the trigger is
pulled.
Proper hand hosition (Fig. C)
Warning! To reduce the risk of serious personal injury,
ALWAYS use proper hand position as shown in Fig.C.
Preparing the Tool
Warning! Keep the tool pointed away from yourself and oth-
ers. Serious personal injury may result.
Warning! To reduce the risk of serious personal injury, lock
off the trigger, disconnect battery pack from tool and remove
staples from magazine before making adjustments.
Warning! NEVER spray or in any other way apply lubricants
or cleaning solvents inside the tool. This can seriously affect
the life and performance of the tool.
u Read the Safety Instruction section of this manual.
u Wear eye and ear protection.
u Ensure magazine is empty of all fasteners.
u Place contact trip onto work surface to check for smooth
and proper operation of contact trip. Do not use tool if it is
not functioning properly. NEVER use a tool that has the
contact trip restrained in the actuated position.
u Keep tool pointed away from yourself and others.
u Insert fully charged battery pack.
Using the trigger lock-off (Fig. D, E)
Warning! To reduce the risk of serious personal injury, do not
keep trigger or contact trip depressed when tool is not in use.
Keep the trigger lock-off switch LOCKED (Fig. D) when the
tool is not in use.
This BLACK+DECKER stapler is equipped with a trigger lock-
off (2) which when in the locked position as shown in Figure
D, prevents the tool from discharging a staple by locking the
trigger.
When the trigger lock-off (2) is in the unlocked position (Fig.
E), the tool will be fully operational. The trigger lock-off (2)
should always be locked off whenever any adjustments are
made or when tool is not in immediate use.
Loading the tool (Fig. F)
Warning! Keep the tool pointed away from yourself and oth-
ers. Serious personal injury may result.
Warning! Always remove battery pack before loading or
unloading staples. Serious personal injury may result.
Warning! Never load staples/brad nails with the contact trip or
trigger activated. Personal injury may result.
u Pinch the magazine latch (6) and pull out the sliding
magazine (5).
u Load fasteners. Ensure staples/brad nails are loaded so
that crown of staple or head of the brad nail sits against
inside surface of the magazine (5).
Note: The head of the brad nail must sit against the left, inside
surface of the magazine. If loaded on right side the magazine
will not close.
u Close sliding magazine until the magazine latch clips
snuggly in place.
Unloading the tool
u Pinch the magazine latch (6) and pull out the sliding
magazine (5).
u Tip the tool to the side until the staples/brad nails slide
freely out of the bottom of the magazine.
u Check to ensure no loose staples/brad nails remain inside
magazine.
u Close sliding magazine fully.
Trigger Operation
Warning! Always wear proper eye and hearing protection
when operating tool.
This tool is capable of discharging staples/brad nails using
sequential or single bump actuation.
Warning! Keep ngers AWAY from trigger when not driving
staples to avoid accidental fastener discharge. NEVER carry
tool with nger on trigger.
Sequential actuation provides the maximum delivery of power
for driving the longest fasteners.
To operate the tool in sequential mode:
u Fully depress contact trip (4) against the work surface.
u Pull trigger (1) fastener will drive into work surface.
Note: Maintain downward pressure on work surface until the
fastener is driven into the work surface.
u Release trigger.
u Lift contact trip off work surface.
u Repeat steps for next application.
Note: The contact trip needs to be depressed followed by a
trigger pull for each fastener followed by a release of both the
contact trip and trigger after each fastener.
To operate the tool in single bump mode:
u Pull trigger ( 1 ).
u Fully depress contact trip ( 4 ) against the work surface.
Note: Maintain downward pressure on work surface until the
fastener is driven into the work surface.
u Release trigger.
u Lift contact trip off work surface.
u Repeat steps for next application.
8
ENGLISH
(Original instructions)
Adjusting Depth (Fig. G)
The depth that the fastener is driven can be adjusted using
the depth adjustment wheel (3) on the back of the tool.
Warning! To reduce risk of serious injury from accidental
actuation when attempting to adjust depth, ALWAYS:
u Remove battery pack.
u Engage trigger lock-off.
u Avoid contact with trigger during adjustments.
u To drive the fastener shallower rotate the depth adjust-
ment wheel (3) to the left.
u To sink a fastener deeper rotate the depth adjustment
wheel (3) to the right.
Clearing a jammed staple/brad nail
If a staple/brad nail becomes jammed in the magazine and the
driver blade, keep the tool pointed away from you and follow
these instructions to clear.
u Remove battery pack from tool and engage the trigger
lock-off.
u Pinch the magazine latch ( 6 ) and remove any loaded
staples/brad nails.
u Visually check inside magazine for any jammed staples/
brad nails.
u Remove bent staple/brad nail, using pliers if necessary.
u Reinsert staples/brad nails into magazine (see Loading
the Tool)
u Reinsert battery pack.
Note: The tool will disable itself and not reset until the battery
pack has been removed and reinserted.
Misring (during use)
If the tool suddenly becomes inoperative after driving a staple/
brad nail you will need to follow these instructions to perform
a motor reset.
u Reinsert battery pack.
u With the battery pack installed, engage the contact trip
rmly against your work surface. Do not pull trigger.
u Press and hold down the contract trip against the work
surface for approximately 3 seconds.
u You will hear the motor cycle, reseting the tool.
u Once the motor has been reset, continue to operate tool
as intended.
Hints for optimum use
u Do not exert too much pressure on the tool.
u Regularly check the condition of accessories. Replace
when necessary.
u Clamp the workpiece securely.
Battery Terminal Safety Cap (g. H)
A power source storage and carrying cap (10) is provided for
use whenever the power source is out of the tool. Remove
the cap as shown before placing power source onto tool.
6mm, 8mm, 10mm, 12mm, 14mm
12mm, 15mm
Fastner length capacity
Soft woods up to 15mm
Hard woods up to 10mm
Troubleshooting
Problem Possible Cause Possible Solution
Unit will not start. Battery not installed properly. Check battery
installation.
Battery not charged. Check battery charging
requirements.
Internal components too hot. Allow tool to cool down.
Battery will not
charge.
Cable not properly connected. Check the cable
connections to the
battery.
Battery not plugged in. Check the connections
between the battery, the
device used to charge
the battery and the
working outlet.
Surrounding air temperature
too hot or too cold.
Move battery to a
surrounding air
temperature of above
4.5 °C or below +40.5
°C.
Unit shuts off
abruptly.
Battery has reached its
maximum thermal limit.
Allow battery pack to
cool down.
Out of charge (To maximize
the life of the battery it is
designed to shutoff abruptly
when the charge is depleted.)
Remove battery and
charge.
Unit misres. Contact trip was not fully
engaged on the work surface.
See "Misring" section
for instructions on
reseting the motor.
Maintenance
Your BLACK+DECKER tool has been designed to operate
over a long period of time with a minimum of maintenance.
Continuous satisfactory operation depends upon proper tool
care and regular cleaning.
Your charger does not require any maintenance apart from
regular cleaning.
Warning! Before performing any maintenance on the tool,
remove the battery from the tool. Unplug the charger before
cleaning it.
u Regularly clean the ventilation slots in your tool and
charger using a soft brush or dry cloth.
u Regularly clean the motor housing using a damp cloth. Do
not use any abrasive or solvent-based cleaner.
9
ENGLISH
(Original instructions)
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
DEUTSCH
u Regularly tap bit holder to remove any dust from the
interior.
Protecting the environment
Z
Separate collection. Products and batteries
marked with this symbol must not be disposed of
with normal household waste.
Products and batteries contain materials that can be recov-
ered or recycled reducing the demand for raw materials.
Please recycle electrical products and batteries according to
local provisions. Further information is available at
www.2helpU.com
Technical data
BDT12 (H1)
Input voltage V
DC
12
Speed of operation Staples-Tacks/min 20
Power levels 7
Staple size mm 6-14
Tack size mm 15
Capacity Staples 80
Capacity Tacks 80
Weight kg 1.5
Battery (Not supplied) BDB12
Voltage V
DC
12
Capacity Ah 1.5
Type Li-Ion
Level of sound pressure according to EN62841:
Sound pressure (L
pA
) 82.5 dB(A), uncertainty (K) 3 dB(A)
Sound power (L
WA
) 93.5 dB(A), uncertainty (K) 3 dB(A)
Vibration total values (triax vector sum) according to EN62841:
(a
h
) 2.1 m/s
2
, uncertainty (K) 1.5 m/s
2
EC declaration of conformity
MACHINERY DIRECTIVE
%
BDT12 Tacker
Black & Decker declares that these products described
under “technical data” are in compliance with:
EN62841-1:2015 , EN62841-2-4:2014.
These products also comply with Directive 2006/42/EC,
2014/30/EU and 2011/65/EU. For more information, please
contact Black & Decker at the following address or refer to the
back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the techni-
cal le and makes this declaration on behalf of
Black & Decker.
A. P. Smith
Technical Director
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
United Kingdom
30/04/2019
Guarantee
Black & Decker is condent of the quality of its products
and offers consumers a 24 month guarantee from the date
of purchase. This guarantee is in addition to and in no way
prejudices your statutory rights. The guarantee is valid within
the territories of the Member States of the European Union
and the European Free Trade Area.
To claim on the guarantee, the claim must be in accordance
with Black&Decker Terms and Conditions and you will need to
submit proof of purchase to the seller or an authorised repair
agent.
Terms and conditions of the Black&Decker 2 year guarantee
and the location of your nearest authorised repair agent
can be obtained on the Internet at www.2helpU.com, or by
contacting your local Black & Decker ofce at the address
indicated in this manual.
Please visit our website www.blackanddecker.co.uk to register
your new Black & Decker product and receive updates on new
products and special offers.
Verwendungszweck
Der BLACK+DECKER Tacker BDT12 ist zum Befestigen von
Materialien durch Nageln oder Klammern vorgesehen. Dieses
Gerät ist nicht für den gewerblichen Einsatz vorgesehen.
Sicherheitshinweise
Allgemeine Sicherheitswarnungen für das Gerät
Warnung! Beachten Sie alle Sicherheitshin
weise, Anweisungen, Darstellungen und
Daten, die Sie mit dem Gerät erhalten.
10
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
Die Nichteinhaltung der folgenden Warnungen und Anweisun-
gen kann einen elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere
Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Warnhinweise und alle Anweisungen
gut auf. Der nachfolgend verwendete Begriff "Gerät" bezieht
sich auf netzbetriebene Geräte (mit Netzkabel) und auf akku-
betriebene Geräte (ohne Netzkabel).
1. Sicherheit im Arbeitsbereich
a. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut
ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche
begünstigen Unfälle.
b. Betreiben Sie das Gerät nicht in Umgebungen, in
denen Explosionsgefahr z. B. aufgrund von
brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Staub besteht.
Geräte erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe
entzünden können.
c. Halten Sie Kinder und andere Personen während der
Benutzung eines Elektrowerkzeugs fern. Bei Ablenkung
können Sie die Kontrolle verlieren.
2. Elektrische Sicherheit
a. Der Netzstecker des Geräts muss in die Steckdose
passen. Ändern Sie niemals den Stecker in
irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei
Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern
die Gefahr eines elektrischen Schlages.
b. Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Oberächen von Rohren, Heizungen, Herden und
Kühlschränken. Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c. Halten Sie Geräte von Regen und Nässe fern. Wenn
Wasser in das Elektrogerät eindringt, erhöht sich die
Gefahr eines elektrischen Schlages.
d. Verwenden Sie das Kabel ordnungsgemäß.
Verwenden Sie es niemals zum Tragen. Trennen Sie
das Gerät nicht durch Ziehen am Kabel vom Netz.
Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen
Kanten oder beweglichen Teilen. Beschädigte oder
verhedderte Kabel erhöhen die Gefahr eines elektrischen
Schlages.
e. Verwenden Sie nur für den Außenbereich zugelassene
Verlängerungskabel, wenn Sie mit dem
Elektrowerkzeug im Freien arbeiten. Die Verwendung
von für den Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die
Gefahr eines elektrischen Schlages.
f. Wenn das Elektrowerkzeug in einer feuchten
Umgebung verwendet werden muss, schließen Sie es
unbedingt an eine Steckdose mit
Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter) an. Ein
Fehlerstromschutzschalter verringert das Risiko eines
elektrischen Schlags.
3. Sicherheit von Personen
a. Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun,
und gehen Sie sachgerecht mit einem
Elektrowerkzeug um. Benutzen Sie kein
Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem
Einuss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten
stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Betrieb
eines Elektrowerkzeugs kann zu schweren Verletzungen
führen.
b. Verwenden Sie eine geeignete Schutzausrüstung.
Tragen Sie immer einen Augenschutz. Das Tragen
persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske,
rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder
Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Geräts,
verringert das Risiko von Verletzungen.
c. Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme.
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät ausgeschaltet
ist, bevor Sie es an eine Steckdose oder einen Akku
anschließen, es hochheben oder tragen. Wenn Sie
beim Tragen des Geräts den Finger am Schalter haben
oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung
anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d. Entfernen Sie Einstell- oder Schraubenschlüssel,
bevor Sie das Gerät einschalten. Werkzeuge oder
Schlüssel, die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes
angebracht sind, können zu Verletzungen führen.
e. Beugen Sie sich nicht zu weit nach vorne. Sorgen Sie
für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Gerät in
unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f. Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite
Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre Haare,
Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen
fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange Haare
können sich in den beweglichen Teilen verfangen.
g. Falls Vorrichtungen zum Absaugen oder Auffangen
von Staub vorhanden sind, vergewissern Sie sich,
dass diese angeschlossen sind und richtig verwendet
werden. Das Verwenden einer Staubauffangvorrichtung
verringert Gefährdungen durch Staub.
h. Vermeiden Sie, durch die häuge Nutzung des
Werkzeugs in einen Trott zu verfallen und Prinzipien
für die Werkzeugsicherheit zu ignorieren. Eine
unachtsame Aktion kann im Bruchteil einer Sekunde
zu schweren Verletzungen führen.
4. Gebrauch und Pege von Geräten
a. Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie das für
Ihre Arbeit passende Gerät. Das richtige Gerät wird die
Aufgabe besser und sicherer erledigen, wenn es
bestimmungsgemäß verwendet wird.
b. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn der Ein-/
Ausschalter nicht funktioniert.
11
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
Ein Gerät, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt,
ist gefährlich und muss repariert werden.
c. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, oder
trennen Sie das Gerät vom Akku, bevor Sie
Einstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln
oder das Gerät lagern. Diese Vorbeugemaßnahmen
mindern die Gefahr, dass das Elektrogerät unbeabsichtigt
startet.
d. Bewahren Sie unbenutzte Geräte außerhalb der
Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie Geräte nicht
von Personen benutzen, die damit nicht vertraut sind
oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Geräte
sind in den Händen nicht geschulter Personen gefährlich.
e. Halten Sie das Gerät und sein Zubehör in einem
einwandfreien Zustand. Kontrollieren Sie, ob
bewegliche Teile falsch ausgerichtet sind oder
klemmen und ob Teile gebrochen oder so beschädigt
sind, dass die Funktion des Geräts beeinträchtigt ist.
Bei Beschädigungen lassen Sie das Gerät reparieren,
bevor Sie es verwenden. Viele Unfälle entstehen wegen
mangelnder Wartung der Geräte.
f. Halten Sie Schneidgeräte scharf und sauber. Richtig
gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen
blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle zu
halten.
g. Verwenden Sie Gerät, Zubehör, Einsatz-Bits usw.
entsprechend diesen Anweisungen und
berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen
und die auszuführende Arbeit. Der Gebrauch von
Elektrowerkzeugen für andere als die vorgesehenen
Zwecke kann zu gefährlichen Situationen führen.
h. Halten Sie die Griffe und Oberächen trocken, sauber
und frei von Öl und Fett. Rutschige Griffe und
Oberächen unterbinden die sichere Bedienbarkeit
und Kontrolle über das Werkzeug in unerwarteten
Situationen.
5. Gebrauch und Pege von Akkuwerkzeugen
a. Laden Sie den Akku nur mit dem vom Hersteller
vorgesehenen Ladegerät auf. Für ein Ladegerät, das
nur für eine bestimmte Akkuart geeignet ist, besteht
Brandgefahr, wenn es mit anderen Akkus verwendet wird.
b. Verwenden Sie nur die für das jeweilige Gerät
vorgesehenen Akkus. Die Verwendung anderer Akkus
kann zu Verletzungen oder Bränden führen.
c. Bewahren Sie den Akku bei Nichtbenutzung nicht in
der Nähe metallischer Objekte wie Büroklammern,
Münzen, Schlüsseln, Nägeln oder Schrauben auf, da
diese eine Verbindung zwischen beiden Polen des
Akkus herstellen können. Durch den dadurch
entstehenden Kurzschluss kann der Akku in Brand
geraten.
d. Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem
Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei
unbeabsichtigtem Kontakt mit Wasser abspülen.
Gelangt die Flüssigkeit in die Augen, ziehen Sie
außerdem ärztliche Hilfe hinzu. Austretende
Akkuüssigkeit kann zu Hautreizungen oder
Verbrennungen führen.
e. Verwenden Sie keine Akkus oder Werkzeuge, die
beschädigt sind oder modiziert wurden. Beschädigte
oder modizierte Akkus können sich unvorhersehbar
verhalten und stellen ein Risiko von Feuer, Explosionen
oder Verletzungen dar.
f. Setzen Sie Akkus und Werkzeuge keinem Feuer oder
extremen Temperaturen aus. Die Einwirkung von Feuer
oder Temperaturen über 130°C kann zu Explosionen
führen.
g. Befolgen Sie alle Anweisungen zum Auaden und
laden Sie den Akku oder das Werkzeug nicht jenseits
des in der Anleitung angegebenen
Temperaturbereichs auf. Das falsche Auaden oder das
Auaden bei Temperaturen jenseits des angegebenen
Bereichs kann den Akku beschädigen und das Brandrisiko
erhöhen.
6. Service
a. Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualiziertem
Fachpersonal und nur mit Original-Ersatzteilen
reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit
des Geräts erhalten bleibt.
b. Führen Sie an beschädigten Akkus niemals
Wartungsarbeiten durch. Die Wartung von Akkus darf
nur vom Hersteller oder von autorisierten Dienstleistern
durchgeführt werden.
Zusätzliche Sicherheitswarnungen für das Gerät
Warnung! Zusätzliche Sicherheitswarnungen
für Tacker
u Gehen Sie stets davon aus, dass das Werkzeug
Klammern enthält. Eine nicht sorgfältige Handhabung
des Tackers kann zu unerwartetem Ausstoß von
Befestigungselementen und zu Verletzungen führen.
u Zeigen Sie mit dem Werkzeug nicht auf sich selbst
oder in Richtung anderer Personen. Bei unerwarteter
Auslösung werden Befestigungselemente abgegeben,
wodurch Verletzungen verursacht werden.
u Betätigen Sie das Werkzeug nur, wenn es fest
am Werkstück anliegt. Wenn zwischen Werkzeug
und Werkstück kein Kontakt besteht, kann das
Befestigungselement vom vorgesehenen Ziel abgelenkt
werden.
u Wenn ein Befestigungselement im Werkzeug stecken
bleibt, entfernen Sie den Akku.
12
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
Wenn der Akku in den Tacker eingesetzt ist, kann
das Gerät beim Entfernen eines steckengebliebenen
Befestigungselements versehentlich ausgelöst werden.
u Gehen Sie beim Entfernen einer steckengebliebenen
Klammer vorsichtig vor. Möglicherweise steht
der Mechanismus unter Druck, sodass das
Befestigungselement beim Beheben der Blockade mit
hoher Geschwindigkeit ausgeworfen werden kann.
u Verwenden Sie diesen Tacker nicht zu Befestigen von
Elektrokabeln. Das Werkzeug ist nicht für die Installation
von Elektrokabeln vorgesehen und kann deren Isolierung
beschädigen, wodurch Stromschläge oder Brände
verursacht werden können.
u Halten Sie das Gerät an den isolierten Griffächen,
wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen das Werkzeug
ein verdecktes Kabel oder das Gerätekabel berühren
könnte. Der Kontakt mit stromführenden Leitungen kann
auch offenliegende Metallteile am Gerät unter Strom
setzen und zu einem Stromschlag führen.
uSichern Sie das Werkstück zum Beispiel mit
Einspannvorrichtungen auf einer stabilen Plattform.
Das Werkstück ist instabil, wenn es mit der Hand oder
dem Körper abgestützt wird, was zum Verlust der
Kontrolle führen kann.
u Tragen Sie stets eine Schutzbrille mit Seitenschutz.
u Die bestimmungsgemäße Verwendung ist in dieser
Betriebsanleitung beschrieben. Die Verwendung von
Zubehör- oder Anbauteilen, die nicht in dieser Anleitung
empfohlen werden, sowie die Bedienung des Geräts in
Abweichung von den in dieser Anleitung beschriebenen
Verfahren können zu Verletzungen und/oder Sachschäden
führen.
u Essen, trinken und rauchen Sie nicht am Arbeitsplatz.
Restrisiken
Beim Gebrauch dieses Geräts verbleiben zusätzliche Rest-
risiken, die möglicherweise nicht in den Sicherheitswarnungen
genannt werden. Diese Risiken bestehen beispielsweise bei
Missbrauch oder längerem Gebrauch.
Auch bei der Einhaltung der entsprechenden Sicherheits-
vorschriften und der Verwendung aller Sicherheitsgeräte
bestehen weiterhin bestimmte Restrisiken. Diese sind:
u Verletzungen, die durch das Berühren von sich drehen-
den/bewegenden Teilen verursacht werden.
u Verletzungen, die durch das Austauschen von Teilen,
Messern oder Zubehör verursacht werden.
u Verletzungen, die durch längeren Gebrauch eines Geräts
verursacht werden. Legen Sie bei längerem Gebrauch
regelmäßige Pausen ein.
u Beeinträchtigung des Gehörs.
u Gesundheitsrisiken durch das Einatmen von Staub beim
Verwenden des Geräts (beispielsweise bei Holzarbeiten,
insbesondere Eiche, Buche und MDF.)
Vibration
Die in den Abschnitten „Technische Daten“ und „EU-Konformi-
tätserklärung“ angegebenen Werte für die Vibrationsemission
wurden mit einer Standard-Prüfmethode nach EN62841
ermittelt und können zum Vergleich verschiedener Geräte
herangezogen werden. Außerdem kann mit Hilfe dieses Werts
die Belastung bei Verwendung des Geräts schon im Voraus
eingeschätzt werden.
Warnung! Die bei Verwendung des Geräts auftretende
Vibrationsemission hängt von der Art des Gerätegebrauchs
ab und kann dementsprechend von dem angegebenen Wert
abweichen. Gegebenenfalls kann die Vibration über dem
angegebenen Wert liegen.
Für die Ermittlung der Vibrationsbelastung müssen die
tatsächlichen Einsatzbedingungen und Verwendungen des
Geräts während des gesamten Arbeitsgangs berücksichtigt
werden, einschließlich der Zeiten, wenn das Gerät nicht
verwendet oder im Leerlauf betrieben wird. Diese Werte
werden benötigt, um die gemäß 2002/44/EG erforderlichen
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz von Personen festlegen
zu können.
Etiketten am Werkzeug
Folgende Symbole sowie der Datumscode benden sich auf
dem Werkzeug:
Warnung! Lesen Sie vor Gebrauch die Anleitung.
Andernfalls besteht Verletzungsgefahr.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Akkus und
Ladegeräte (nicht im Lieferumfang enthalten)
Akkus (nicht im Lieferumfang enthalten)
u Verwenden Sie nur Akkus von BLACK+DECKER, um
Personen- und Sachschäden zu vermeiden.
u Keinesfalls versuchen, den Akku zu öffnen.
u Achten Sie darauf, dass der Akku nicht mit Wasser in
Berührung kommt.
u Nicht bei Temperaturen über 40 °C lagern.
u Laden Sie den Akku nur bei Umgebungstemperaturen von
10 °C bis 40 °C auf.
u Verwenden Sie ausschließlich das für Werkzeug empfoh-
lene Ladegerät.
u Beachten Sie zur Entsorgung von Akkus oder Batterien
die Hinweise im Abschnitt „Umweltschutz“.
Versuchen Sie nie, beschädigte Akkus aufzuladen.
Ladegeräte (nicht im Lieferumfang enthalten)
u Verwenden Sie das BLACK+DECKER-Ladegerät nur für
den Akku, der für das Werkzeug empfohlen wird. Andere
Akkus können platzen und Sachschäden oder Verletzun-
gen verursachen.
13
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
u Versuchen Sie keinesfalls, nicht auadbare Batterien zu
laden.
u Lassen Sie beschädigte Kabel sofort austauschen.
u Achten Sie darauf, dass das Ladegerät nicht mit Wasser
in Berührung kommt.
u Versuchen Sie nicht, das Ladegerät zu öffnen.
u Nehmen Sie am Ladegerät keine Veränderungen vor.
Das Ladegerät darf nur im Innenbereich ver-
wendet werden.
Vor Gebrauch die Anleitung lesen.
Elektrische Sicherheit
Das Ladegerät ist schutzisoliert, daher ist keine
Erdleitung erforderlich. Stellen Sie sicher, dass
die Netzspannung der auf dem Typenschild
des Geräts angegebenen Spannung entspricht.
Ersetzen Sie das Ladegerät keinesfalls durch ein
normales Netzkabel.
u Bei einer Beschädigung des Netzkabels muss dieses
durch den Hersteller oder eine BLACK+DECKER-Ver-
tragswerkstatt ausgetauscht werden, um mögliche
Gefahren zu vermeiden.
Merkmale
Dieses Gerät verfügt über einige oder alle der folgenden
Merkmale:
1. Auslöser
2. Auslösersperre
3. Tiefeneinstellung
4. Kontaktauslöser
5. Schiebemagazin
6. Magazinriegel
7. Akku (nicht im Lieferumfang enthalten)
8. Akku-Löseknöpfe
Montage
Warnung! Vergewissern Sie sich vor der Montage, dass das
Gerät ausgeschaltet ist und der Akku entfernt wurde.
Laden des Akkus (Abb. A) (nicht im Lieferumfang
enthalten)
Der Akku muss vor der erstmaligen Benutzung sowie immer
dann aufgeladen werden, wenn das Gerät nicht mehr mit
voller Leistung arbeitet. Der Akku kann sich während des
Auadens erwärmen. Das ist normal und deutet nicht auf ein
Problem hin.
Warnung! Laden Sie den Akku nicht, wenn die Umgebungs-
temperatur unter 10 °C oder über 40 °C liegt. Empfohlene
Ladetemperatur: ca. 24 °C.
Hinweis: Das Ladegerät lädt keine Akkus auf, deren Zellen-
temperatur
unter ca. 10 °C oder über 40 °C liegt.
Lassen Sie in diesem Fall den Akku im Ladegerät. Das Lade-
gerät beginnt automatisch mit dem Ladevorgang, sobald sich
die Zellen erwärmt bzw. abgekühlt haben.
u Stecken Sie zum Auaden des Akkus (7) (nicht im
Lieferumfang enthalten) das USB-Ladegerät (9) (nicht im
Lieferumfang enthalten) ein.
u Verbinden Sie das USB-Ladegerät (9) mit dem Stromnetz.
Die Ladeanzeige blinkt. Während der Akku geladen
wird, leuchten die LEDs der Ladestandanzeige auf. Die
leuchtenden LEDs zeigen den Ladezustand des Akkus an.
Die blinkende LED zeigt die nächste Ladephase an. Die
Ladestandanzeigetaste ist nur während des Ladevor-
gangs deaktiviert.
u Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt,
dass alle vier LEDs ausgehen. Beim Drücken der Lade-
standanzeige leuchten alle vier LEDs auf. Der Akku ist
vollständig aufgeladen und kann jetzt verwendet oder in
der Ladestation gelassen werden.
u Der Akku kann beliebig lange im Ladegerät eingesetzt
bleiben.
u Ein entladener Akku sollte innerhalb 1 Woche wieder auf-
geladen werden. Die Lebensdauer des Akkus wird
erheblich reduziert, wenn dieser in entladenem Zustand
aufbewahrt wird.
Ladestandanzeige
Der BLACK+DECKER-Akku ist mit einer Ladestandanzeige-
taste mit vier LEDs ausgestattet.
Die Ladestandanzeige zeigt wie nachfolgend dargestellt an,
wie weit der Akku ungefähr aufgeladen ist:
96 - 100% aufgeladen
76 - 95%
51 - 75%
26 - 50%
Akku muss aufgeladen
werden
14
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
Hinweis: Die LED der Ladestandanzeige wird nur angezeigt,
wenn die Ladestandanzeigetaste gedrückt wird.
Einsetzen und Entfernen des Akkus (Abb. B) (nicht
im Lieferumfang enthalten)
u Die Auslösersperre (2) muss eingerastet sein, bevor da
Entfernen bzw. die Installation des Akkus erfolgen kann.
u Richten Sie die Werkzeuganschlüsse am Fuß des Werk-
zeugs an den Anschlussschlitzen am Akku (7) aus, wie in
Abb. B dargestellt.
Hinweis: Die Ladestandanzeige zeigt zur Rückseite des
Geräts und die USB-Anschlüsse zeigen nach vorne, wie in
Abb. B dargestellt.
u Lassen Sie den BLACK+DECKER-Akku im Fuß des Werk-
zeugs einrasten. Stellen Sie vor der Verwendung sicher,
dass der Akku vollständig eingesetzt und eingerastet ist.
u Um den BLACK+DECKER-Akku aus dem Werkzeug zu
nehmen, drücken Sie die beiden Akku-Entriegelungs-
tasten (8) am Werkzeug und ziehen Sie den BLACK+DE-
CKER-Akku vom Werkzeug ab.
Hinweis: Die USB-Anschlüsse des Akkus sind deaktiviert,
wenn der Abzug betätigt wird.
Richtige Handstellung (Abb. C)
Warnung! Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern,
beachten Sie IMMER die richtige Haltung der Hände, wie in
Abb. C dargestellt.
Vorbereiten des Werkzeugs
Warnung! Halten Sie das Werkzeug von sich und anderen
weg. Dies könnte zu schweren Verletzungen führen.
Warnung! Um das Risiko schwerer Verletzungen zu ver-
ringern, verriegeln Sie den Abzug, nehmen den Akku vom
Werkzeug ab und entfernen die Klammern aus dem Magazin,
bevor Sie Einstellungen vornehmen.
Warnung! Sprühen Sie NIE Schmiermittel oder Reinigungs-
lösungen in das Innere des Werkzeugs oder tragen diese auf
irgendeine andere Weise auf. Das kann die Lebensdauer und
Leistung des Werkzeugs ernsthaft beeinträchtigen.
u Lesen Sie die Sicherheitshinweise in dieser Anleitung.
u Tragen Sie Augen- und Gehörschutz.
u Stellen Sie sicher, dass im Magazin keine Befestigungs-
elemente mehr vorhanden sind.
u Setzen Sie den Kontaktauslöser auf die Arbeitsäche auf,
um einen reibungslosen und ordnungsgemäßen Betrieb
des Kontaktauslösers zu gewährleisten.
Sehen Sie von einer Verwendung des Werkzeugs ab,
wenn es nicht einwandfrei arbeitet. NIEMALS ein Werk-
zeug verwenden, bei dem der Kontaktauslöser in der
betätigten Position gehalten wird.
u Halten Sie das Werkzeug von sich und anderen weg.
u Setzen Sie nur einen vollständig geladenen Akku ein.
Benutzung der Auslösersperre (Abb. D, E)
Warnung! Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu ver-
ringern, halten Sie den Auslöser oder den Kontaktauslöser
nicht gedrückt, wenn das Gerät nicht benutzt wird. Halten Sie
den Auslösersperrschalter GESPERRT (Abb. D), wenn das
Werkzeug nicht benutzt wird.
Diese BLACK+DECKER-Nagelmaschine ist mit einer Auslö-
sersperre (2) ausgestattet, die in der in Abbildung D gezeigten
verriegelten Position verhindert, dass das Werkzeug eine
Heftklammer auswirft, indem der Auslöser arretiert wird.
Wenn die Auslösersperre (2) in der entsperrten Position steht
(Abb. E), ist das Werkzeug voll funktionsfähig. Die Auslöser-
sperre (2) sollte immer verriegelt sein, wenn irgendwelche
Einstellungen vorgenommen werden oder das Werkzeug nicht
direkt benutzt wird.
Bestücken des Werkzeugs (Abb. F)
Warnung! Halten Sie das Werkzeug von sich und anderen
weg. Dies könnte zu schweren Verletzungen führen.
Warnung! Nehmen Sie immer den Akku heraus, bevor Sie
Klammern einlegen oder herausnehmen. Dies könnte zu
schweren Verletzungen führen.
Warnung! Legen Sie niemals Klammern/Nägel ein, wenn die
Kontaktauslösung oder der Auslöser aktiviert ist. Dies könnte
zu Verletzungen führen.
u Den Magazinriegel (6) zusammendrücken und das
Schiebemagazin (5) herausziehen.
u Laden Sie Befestigungselemente. Stellen Sie sicher, dass
die Klammern/Nägel so eingelegt sind, dass die Krone der
Klammer bzw. der Kopf des Nagels an der Innenseite des
Magazins (5) anliegt.
Hinweis: Der Kopf des Nagels muss an der linken Innenseite
des Magazins anliegen. Wenn er auf der rechten Seite anliegt,
lässt sich das Magazin nicht schließen.
u Schiebemagazin schließen, bis der Magazinriegel fest
einrastet.
Entladen des Geräts
u Den Magazinriegel (6) zusammendrücken und das
Schiebemagazin (5) herausziehen.
u Kippen Sie das Werkzeug zur Seite, bis die Klammern/
Nägel aus dem Unterteil des Magazins herausrutschen.
u Vergewissern Sie sich, dass keine lockeren Klammern/
Nägel im Magazin bleiben.
u Schließen Sie das Schiebemagazin vollständig.
15
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
Auslöserbetätigung
Warnung! Tragen Sie beim Betreiben des Werkzeugs stets
geeigneten Augen- und Gehörschutz.
Dieses Werkzeug kann Klammern/Nageln sequentiell oder
einzeln ausstoßen.
Warnung! Halten Sie die Finger vom Auslöser WEG,
wenn keine Klammern eingetrieben werden sollen, um ein
versehentliches Ausstoßen von Befestigungselementen zu
vermeiden. Tragen Sie das Werkzeug NIEMALS mit dem
Finger am Auslöser.
Der sequentielle Modus bietet die maximale Kraft zum Ein-
treiben der längsten Befestigungselemente.
Betrieb des Werkzeugs im sequentiellen Modus:
u Drücken Sie den Kontaktauslöser (4) vollständig gegen
die Arbeitsäche.
u Ziehen des Auslösers (1) treibt das Befestigungselement
in die Arbeitsäche ein.
Hinweis: Halten Sie den Druck auf die Arbeitsäche aufrecht,
bis das Befestigungselement in die Arbeitsäche eingetrieben
ist.
u Lassen Sie den Auslöser los.
u Nehmen Sie die Kontaktauslösung von der Arbeitsäche
ab.
u Wiederholen Sie die Schritte bei der nächsten Anwen-
dung.
Hinweis: Die Kontaktauslösung muss eingedrückt werden,
gefolgt vom Herausziehen des Auslösers für jedes Be-
festigungselement, wiederum gefolgt vom Loslassen der
Kontaktauslösung und des Auslösers nach jedem Befesti-
gungselement.
Betrieb des Werkzeugs im Einzelstoß-Modus:
u Ziehen Sie den Auslöser ( 1 ).
u Drücken Sie den Kontaktauslöser ( 4 ) vollständig gegen
die Arbeitsäche.
Hinweis: Halten Sie den Druck auf die Arbeitsäche aufrecht,
bis das Befestigungselement in die Arbeitsäche eingetrieben
ist.
u Lassen Sie den Auslöser los.
u Nehmen Sie die Kontaktauslösung von der Arbeitsäche
ab.
u Wiederholen Sie die Schritte bei der nächsten Anwen-
dung.
Tiefeneinstellung (Abb. G)
Die Tiefe, in die das Befestigungsmittel eingetrieben werden
soll, kann mit dem Tiefeneinstellrad (3) an der Rückseite des
Werkzeugs eingestellt werden.
Warnung! Um während der Tiefeneinstellung die Gefahr
schwerer Verletzungen durch unbeabsichtigte Betätigung zu
reduzieren, beachten Sie IMMER Folgendes:
u Entfernen Sie den Akku.
u Betätigen Sie die Auslösersperre.
u Vermeiden Sie während der Einstellung den Kontakt
mit dem Auslöser.
u Um ein Befestigungselement weniger tief einzutreiben,
drehen Sie das Tiefeneinstellrad (3) nach links.
u Um ein Befestigungselement tiefer einzutreiben, drehen
Sie das Tiefeneinstellrad (3) nach rechts.
Eingeklemmte Klammern/Nägel lösen
Wenn Klammern/Nägel im Magazin und in der Eintreiberklinge
eingeklemmt sind, halten Sie das Werkzeug von sich weg und
gehen Sie folgendermaßen vor, um sie zu entfernen:
u Nehmen Sie den Akku aus dem Werkzeug heraus und
kuppeln die Auslösersperre ein.
u Drücken Sie den Magazinriegel ( 6 ) ein und entfernen Sie
alle geladenen Klammern/Nägel.
u Überprüfen Sie das Innere des Magazins visuell auf ein-
geklemmte Klammern/Nägel.
u Entfernen Sie verbogene Klammern/Nägel gegebenenfalls
mit einer Zange.
u Legen Sie die Klammern/Nägel wieder ins Magazin ein
(siehe Laden des Werkzeugs).
u Setzen Sie den Akku wieder ein.
Hinweis: Das Werkzeug deaktiviert sich selbst und setzt
sich nicht zurück, bevor der Akkupack herausgenommen und
wieder eingesetzt worden ist.
Fehlauslösung (während der Verwendung)
Wenn das Werkzeug nach dem Einschlagen einer Klammer
bzw. eines Nagels plötzlich funktionsunfähig wird, müssen Sie
wie folgt vorgehen, um ein Motor-Reset durchzuführen.
u Setzen Sie den Akku wieder ein.
u Drücken Sie den Kontaktauslöser bei eingesetztem Akku
fest gegen die Arbeitsäche. Betätigen Sie dabei nicht den
Auslöser.
u Halten Sie den Kontaktauslöser ca. 3 Sekunden gegen die
Arbeitsäche gedrückt.
u Sie werden hören, wie der Motor sich aus- und wieder
einschaltet und so das Werkzeug zurücksetzt.
u Sobald der Motor zurückgesetzt wurde, können Sie das
Werkzeug wie vorgesehen weiter betreiben.
Hinweise für optimale Arbeitsergebnisse
u Üben Sie keinen zu großen Druck auf das Gerät aus.
u Überprüfen Sie regelmäßig den Zustand von Zubehörtei-
len. Tauschen Sie dieses bei Bedarf aus.
u Klemmen Sie das Werkstück sicher ein.
Sicherheitsabdeckung des Akkuanschlusses (Abb.
H)
Die Kappe für die Aufbewahrung und den Transport des Akkus
(10) sollte immer angebracht werden, wenn der Akku nicht
am Werkzeug angebracht ist. Entfernen Sie die Kappe wie
abgebildet, bevor Sie den Akku am Werkzeug anbringen.
16
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
6mm, 8mm, 10mm, 12mm, 14mm
12mm, 15mm
Befestigungselement Länge Kapazität
Nadelhölzer bis zu 15mm
Hartholz Bis zu 10mm
Fehlerbehebung
Problem Mögliche Ursache Mögliche Lösung
Gerät startet nicht. Akku wurde nicht
ordnungsgemäß angebracht.
Prüfen Sie, ob der Akku
richtig angebracht
wurde.
Der Akku ist nicht geladen. Prüfen Sie die
erforderliche
Ladekapazität.
Interne Komponenten zu heiß. Lassen Sie das Gerät
abkühlen.
Akku lädt nicht. Kabel nicht richtig
angeschlossen.
Überprüfen Sie die
Kabelverbindungen zum
Akku.
Akku nicht eingesteckt. Überprüfen Sie die
Verbindungen zwischen
dem Akku, dem Gerät,
das zum Laden des
Akkus verwendet wird,
und der Steckdose.
Umgebungstemperatur zu
hoch oder zu niedrig.
Bringen Sie den Akku an
einen Ort, der eine
Umgebungstemperatur
von über 4,5 °C bis unter
+40,5 °C aufweist.
Das Gerät schaltet
sich unerwartet
aus.
Der Akku hat seine thermische
Belastungsgrenze erreicht.
Lassen Sie den Akku
abkühlen.
Akku ist entladen (Um die
Lebensdauer des Akkus zu
maximieren, wurde er so
konzipiert, dass er sich sofort
abschaltet, wenn die Ladung
aufgebraucht ist.)
Akku entfernen und
auaden.
Fehlauslösung des
Geräts.
Der Kontaktauslöser befand
sich nicht vollständig auf der
Arbeitsoberäche.
Hinweise zum
Zurücksetzen des
Motors nden Sie im
Abschnitt
"Fehlauslösung".
Wartung
Ihr BLACK+DECKER Gerät wurde im Hinblick auf eine lange
Lebensdauer und einen möglichst geringen Wartungsaufwand
entwickelt. Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb
hängt von der richtigen Pege des Gerätes und seiner regel-
mäßigen Reinigung ab.
Das Ladegerät benötigt keine Wartung, es sollte jedoch regel-
mäßig gereinigt werden.
Warnung! Entfernen Sie vor jeglichen Wartungsarbeiten am
Gerät den Akku aus dem Gerät. Ziehen Sie das Ladegerät
aus der Netzsteckdose, bevor Sie es reinigen.
u Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze des Geräts
und des Ladegeräts mit einer weichen Bürste oder einem
trockenen Tuch.
u Reinigen Sie das Motorgehäuse regelmäßig mit einem
feuchten Tuch. Verwenden Sie keine scheuernden Reini-
gungsmittel oder Reinigungsmittel auf Lösungsmittelbasis.
u Entfernen Sie Staub im Inneren des Einsatzhalters regel-
mäßig durch Ausklopfen.
Umweltschutz
Z
Getrennte Entsorgung. Produkte und Akkus mit
diesem Symbol dürfen nicht mit dem normalen
Hausmüll entsorgt werden.
Produkte und Akkus enthalten Materialien, die wiederverwertet
werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu verringern.
Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Akkus gemäß den
örtlichen Bestimmungen. Weitere Informationen nden Sie auf
www.2helpU.com
Technische Daten
BDT12 (H1)
Eingangsspannung V
DC
12
Betriebsgeschwindigkeit Klammern/Nägel pro
Minute
20
Leistungsstufen 7
Klammergröße mm 6-14
Nagelgröße mm 15
Kapazität Klammern 80
Kapazität Nägel 80
Gewicht kg 1,5
Akku (nicht im Lieferumfang
enthalten)
BDB12
Spannung V
DC
12
Kapazität Ah 1,5
Typ Li-Ionen
Schalldruckpegel gemäß EN62841:
Schalldruck (L
pA
) 82,5 dB(A), Unsicherheitsfaktor (K) 3 dB(A)
Schallleistung (L
WA
) 93,5 dB(A), Unsicherheitsfaktor (K) 3 dB(A)
Gesamtvibration (Triax-Vektorsumme) gemäß EN62841:
(a
h
) 2,1 m/s
2
, Unsicherheitsfaktor (K) 1,5 m/s
2
17
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
DEUTSCH
(Traduction des instructions
initiales)
FRANÇAIS
Utilisation prévue
Votre agrafeuse-cloueuse BLACK+DECKER BDT12 est
conçue pour xer des matériaux entre eux à l'aide de pointes
ou d'agrafes. Cet outil est destiné à un usage grand public
uniquement.
Consignes de sécurité
Avertissements de sécurité générale propres aux
outils électriques
Avertissement ! Veuillez lire tous les avertis-
sements de sécurité, toutes les instructions,
toutes les illustrations et toutes les spéci-
cations fournies avec cet outil électrique.
Le non-respect des avertissements et des
instructions listés ci-dessous peut entraîner des
décharges électriques, des incendies et/ou de
graves blessures.
Conservez tous les avertissements et toutes les ins-
tructions an de pouvoir vous y référer dans le futur. La
notion "d’outil électrique" mentionnée par la suite se rapporte
à des outils électriques raccordés au secteur (avec câble de
raccordement) ou fonctionnant avec piles (sans l).
1. Sécurité de la zone de travail
a. Maintenez la zone de travail propre et bien éclairée.
Les zones sombres ou encombrées sont propices aux
accidents.
b. N’utilisez pas d'outils électriques dans un
environnement présentant des risques d’explosion ou
en présence de liquides, gaz ou poussières
inammables. Les outils électriques créent des étincelles
qui peuvent enammer les poussières et les fumées.
c. Maintenez les enfants et les autres personnes
éloignés lorsqu'un outil électrique est en marche.
Toute distraction peut vous faire perdre le contrôle de
l'outil.
2. Sécurité électrique
a. Les prises des outils électriques doivent
correspondre à la prise de courant murale. Ne
modiez jamais la prise d'aucune sorte. N'utilisez
aucun adaptateur avec des outils électriques reliés à
la terre. L’utilisation de prises d’origine et de prises
murales appropriées permet de réduire le risque de
décharge électrique.
b. Évitez tout contact physique avec des surfaces reliées
à la terre comme des tuyaux, des radiateurs, des fours
et des réfrigérateurs par exemple. Il y a sinon un risque
accru de décharge électrique si votre corps est lui-même
relié à la terre.
EU-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
%
BDT12 Tacker
Black & Decker erklärt, dass die in den „Technischen Daten“
beschriebenen Geräte übereinstimmen mit:
EN62841-1:2015, EN62841-2-4:2014.
Diese Produkte entsprechen außerdem den Richtlinien
2006/42/EC, 2014/30/EU und 2011/65/EU. Weitere Informa-
tionen erhalten Sie von Black & Decker unter der folgenden
Adresse. Diese bendet sich auch auf der Rückseite dieser
Anleitung.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammen-
stellung der technischen Daten und gibt diese Erklärung im
Namen von Black & Decker ab.
A. P. Smith
Technical Director
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Vereinigtes Königreich
30.04.2019
Garantie
Black & Decker vertraut auf die Qualität der eigenen Geräte
und bietet dem Käufer eine außergewöhnliche Garantie von
24 Monaten ab Kaufdatum. Diese Garantie versteht sich
unbeschadet der gesetzlichen Gewährleistungsansprüche und
schränkt diese keinesfalls ein. Diese Garantie gilt innerhalb
der Staatsgebiete der Mitgliedstaaten der Europäischen Union
und der Europäischen Freihandelszone.
Zur Inanspruchnahme dieser Garantie muss sie den allgemei-
nen Geschäftsbedingungen von Black+Decker entsprechen
und dem Verkäufer bzw. der Vertragswerkstatt ist ein Kauf-
nachweis vorzulegen.
Die Bedingungen für die 2-jährige Garantie von Black&Decker
und den Standort Ihrer nächstgelegenen Vertragswerkstatt
nden Sie im Internet unter www.2helpU.com oder indem
Sie sich an die lokale Black&Decker-Niederlassung wenden,
deren Adresse Sie in dieser Anleitung nden.
Ihr neues Black & Decker Produkt können Sie auf unserer
Website unter www.blackanddecker.de registrieren. Dort
erhalten Sie auch Informationen über neue Produkte und
Sonderangebote.
18
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
c. N'exposez pas les outils électriques à la pluie, ni à
l'humidité. Le risque de décharge électrique augmente si
de l'eau pénètre dans un outil électrique.
d. Ne tirez pas sur le cordon d'alimentation. N'utilisez
jamais le cordon pour transporter, tirer ou débrancher
l'outil électrique. Maintenez le cordon éloigné de la
chaleur, de substances grasses, de bords tranchants
ou de pièces mobiles. Les cordons endommagés ou
emmêlés augmentent le risque de décharge électrique.
e. Si vous utilisez un outil électrique à l'extérieur, utilisez
une rallonge homologuée pour les travaux extérieurs.
L'utilisation d'une rallonge électrique homologuée pour les
travaux en extérieur réduit le risque de décharge
électrique.
f. Si l'utilisation d'un outil électrique dans un endroit
humide est inévitable, utilisez une alimentation
électrique protégée par un disjoncteur différentiel à
courant résiduel (DDR). L'utilisation d'un DDR réduit le
risque de décharge électrique.
3. Sécurité des personnes
a. Restez vigilant, surveillez ce que vous faites et faites
preuve de bon sens lorsque vous utilisez un outil
électrique. N'utilisez pas d’outils électriques si vous
êtes fatigué ou sous l’inuence de drogue, d’alcool ou
de médicaments. Tout moment d’inattention pendant
l’utilisation d’un outil électrique peut engendrer de graves
blessures.
b. Portez des équipements de protection individuelle.
Portez toujours une protection oculaire. Les
équipements de protection comme les masques à
poussière, les chaussures de sécurité antidérapantes, les
casques ou les protections auditives, utilisés à bon
escient, réduisent le risque de blessures.
c. Empêchez tout démarrage intempestif. Assurez-vous
que l'interrupteur est en position Arrêt avant de
raccorder l'outil à l'alimentation électrique et/ou au
bloc-batterie ou avant de ramasser ou de transporter
l'outil. Le fait de transporter les outils électriques le doigt
sur l'interrupteur ou d'alimenter les outils électriques dont
l'interrupteur est déjà en position de marche augmente le
risque d'accidents.
d. Retirez toutes les clés ou pinces de réglage avant de
mettre l'outil en marche. Une clé ou une pince restée
xée sur une pièce rotative de l'outil électrique peut
engendrer des blessures.
e. Ne vous penchez pas. Gardez les pieds bien ancrés
au sol et conservez votre équilibre en permanence.
Cela permet de mieux maîtriser l’outil électrique en cas de
situations imprévues.
f. Portez des vêtements appropriés. Ne portez aucun
vêtement ample ou bijou. Gardez vos cheveux, vos
vêtements et vos gants éloignés des pièces mobiles.
Les vêtements amples, les bijoux ou les cheveux longs
peuvent être happés par les pièces mobiles.
g. Si des dispositifs pour le raccordement d'un
extracteur de poussières ou des installations pour la
récupération sont présents, assurez-vous qu'ils sont
correctement raccordés et utilisés. L’utilisation de
dispositifs récupérateurs de poussières réduit les risques
liés aux poussières.
h. Ne pensez pas être familiarisé avec l'outil après l'avoir
utilisé à de nombreuses reprises, au point de ne plus
rester vigilant et d'en oublier les consignes de
sécurité. Toute action imprudente peut engendrer de
graves blessures en une fraction de seconde.
4. Utilisation et entretien des outils électriques
a. Respectez la capacité de l'outil. Utilisez l'outil
approprié en fonction du travail à réaliser. Un outil
adapté fonctionne mieux, de façon plus sûre et à la
cadence pour laquelle il a été conçu.
b. N’utilisez pas l’outil électrique si son interrupteur ne
permet pas de l'allumer ou de l'éteindre. Tout outil
électrique qui ne peut plus être commandé par son
interrupteur est dangereux et doit être réparé.
c. Débranchez la prise de la source d'alimentation et/ou
retirez le bloc-batterie de l'outil électrique avant
d’effectuer des réglages, de changer un accessoire ou
de ranger les outils électriques. Ces mesures de
sécurité préventives réduisent le risque de démarrage
accidentel de l’outil électrique.
d. Rangez les outils électriques non utilisés hors de
portée des enfants et ne laissez aucune personne ne
connaissant pas ces outils ou leurs instructions
d'utilisation les faire fonctionner. Les outils électriques
peuvent être dangereux entre des mains inexpérimentées.
e. Entretenez vos outils électriques et leurs accessoires.
Vériez que les pièces mobiles sont alignées
correctement et qu'elles ne sont pas coincées.
Vériez qu'aucune pièce n'est cassée et contrôlez
l'absence de toute autre condition qui pourrait nuire
au bon fonctionnement de l'outil. En cas de dommage,
faites réparer l’outil électrique avant de l'utiliser. De
nombreux accidents sont provoqués par des outils
électriques mal entretenus.
f. Maintenez les organes de coupe affûtés et propres.
Des organes de coupe bien entretenus et affûtés sont
moins susceptibles de rester coincés et sont plus faciles à
contrôler.
g. Utilisez l'outil électrique, les accessoires et les
embouts d'outils conformément à ces instructions, en
tenant compte des conditions de travail, ainsi que du
travail à effectuer. L’utilisation d’un outil électrique à des
ns autres que celles pour lesquelles il a été prévu
engendre des situations dangereuses.
19
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
h. Veillez à ce que les poignées et les surfaces de
préhension restent sèches et propres, sans trace
d'huile ou de graisse. Des poignées et des surfaces
de préhension glissantes ne permettent pas de
manipuler et de maîtriser l'outil correctement en cas
de situations imprévues.
5. Utiliser et entretenir un outil fonctionnant sur batterie
a. N'effectuez la recharge qu'à l'aide du chargeur
spécié par le fabricant. Un chargeur adapté pour un
type de bloc-batterie peut engendrer un risque d'incendie
s'il est utilisé avec un bloc-batterie différent.
b. N'utilisez les outils électriques qu'avec les blocs-
batteries qui leur sont dédiés. L’utilisation d’autres
blocs-batteries peut créer un risque de blessures et
d'incendie.
c. Lorsque le bloc-batterie n'est pas utilisé, gardez-le à
l'écart des objets métalliques tels que trombones,
pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres petits
objets susceptibles de créer un contact entre les deux
bornes. La mise en court-circuit des bornes d'une batterie
peut provoquer des brûlures ou un incendie.
d. Dans des conditions extrêmes, du liquide peut être
éjecté de la batterie. Évitez tout contact avec ce
liquide. En cas de contact accidentel, rincez à l'eau.
En cas de contact avec les yeux, consultez en plus un
médecin. Le liquide projeté de la batterie peut provoquer
des irritations ou des brûlures.
e. N'utilisez pas un bloc-batterie ou un outil endommagé
ou modié. Un bloc-batterie endommagé ou modié peut
avoir un comportement imprévisible qui peut conduire à
un incendie, une explosion ou un risque de blessure.
f. N'exposez pas le bloc-batterie ou l'outil au feu ou à
des températures excessives. L'exposition au feu ou à
des températures dépassant 130 °C peut provoquer une
explosion.
g. Respectez les instructions de charge et ne rechargez
pas le bloc-batterie ou l'outil en dehors de la une
plage de températures spéciée dans les instructions.
Une charge mal effectuée ou à des températures hors de
la plage spéciée peut endommager le bloc-batterie et
augmenter le risque d'incendie.
6. Révision/réparation
a. Ne faites réviser/réparer votre outil électrique que par
un réparateur qualié qui n'utilise que des pièces de
rechange d'origine. Cela permet de garantir la sûreté de
l’outil électrique.
b. Ne réparez jamais des blocs-batteries endommagés.
Les réparations sur les blocs-batteries ne doivent être
effectuées que le fabricant ou l'un de ses prestataires de
services agréés.
Consignes de sécurité supplémentaires propres
aux outils électriques
Avertissement ! Consignes de sécurité supplé-
mentaires propres aux agrafeuses-cloueuses
u Partez toujours du principe que l'outil contient des
xations. Toute manipulation imprudente de l’agrafeuse-
cloueuse peut entraîner l'éjection inattendue de xations
et provoquer des blessures.
u Ne pointez pas l’outil vers vous ou toute autre
personne à proximité. Tout déclenchement inattendu de
la gâchette peut entraîner l'éjection d'une xation qui peut
provoquer de graves blessures.
u N’actionnez pas l’outil avant de l’avoir placé
fermement contre l'ouvrage. Si l’outil n’est pas en
contact avec l'ouvrage, la xation peut dévier de sa cible.
u Retirez le bloc-batterie de l'outil si une xation
reste coincée dans l'outil. Pendant le retrait d'une
xation coincée, il est possible d'actionner l’agrafeuse
accidentellement si le bloc-batterie reste en place.
u Soyez vigilant lorsque vous retirez une xation restée
coincée. Il se peut que le mécanisme soit comprimé et
la xation peut être éjectée avec force pendant que vous
tentez de la décoincer.
u N’utilisez pas cette agrafeuse-cloueuse pour xer
des câbles électriques. Elle n'est pas conçue pour
l'installation de câbles électriques et peut endommager
leur isolant ce qui pourrait entraîner une décharge
électrique ou un incendie.
u Ne tenez l'outil que par ses surfaces de préhension
isolées lorsque vous réalisez une opération pendant
laquelle l'accessoire de coupe peut entrer en contact
avec des ls cachés ou son propre cordon électrique.
Tout contact d'une xation avec un l sous tension peut
mettre les parties métalliques exposées de l’outil sous
tension et entraîner une décharge électrique à l’utilisateur.
u Utilisez des pinces ou tout autre moyen pratique pour
xer et soutenir l'ouvrage sur une plateforme stable.
Tenir l'ouvrage à la main ou contre votre corps le rend
instable et peut conduire à une perte de contrôle.
u Portez toujours des lunettes de protection avec écrans
latéraux.
u L'utilisation prévue est décrite dans ce manuel d'utilisation.
L'utilisation d'un accessoire ou d'un équipement
ou l'utilisation de cet outil à d'autres ns que celles
recommandées dans ce manuel d'utilisation présentent un
risque de blessures et/ou de dommages matériels.
u Ne mangez pas, ne buvez pas et ne fumez pas dans la
zone de travail.
20
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
Risques résiduels
Certains risques résiduels autres que ceux mentionnés dans
les avertissements sur la sécurité peuvent survenir en utilisant
l'outil. Ces risques peuvent être provoqués par une utilisation
incorrecte, prolongée, etc.
Malgré l'application des normes de sécurité pertinentes et
la mise en œuvre de dispositifs de sécurité, certains risques
résiduels ne peuvent pas être évités. Ils comprennent :
u Les blessures provoquées par le contact avec des pièces
rotatives/mobiles.
u Les blessures provoquées pendant le remplacement de
pièces, de lames ou d'accessoires.
u Les blessures dues à l'utilisation prolongée d'un outil.
Lorsque vous utilisez un outil quel qu'il soit pendant de
longues périodes, assurez-vous de faire des pauses
régulières.
u La diminution de l’acuité auditive.
u Les risques pour la santé provoqués par l'inhalation des
poussières générées pendant l'utilisation de votre outil
(exemple : travail avec du bois, surtout le chêne, le hêtre
et les panneaux en MDF)
Vibrations
La valeur des émissions de vibrations déclarée dans les
caractéristiques techniques et la déclaration de conformité a
été mesurée conformément à la méthode de test normalisée
établie par la norme EN62841 et peut être utilisée pour
comparer un outil à un autre. La valeur des émissions de
vibrations déclarée peut aussi être utilisée pour une évaluation
préliminaire à l'exposition.
Avertissement ! En fonction de la manière dont l'outil est
utilisé, la valeur réelle des vibrations émises pendant son
utilisation peut différer de la valeur déclarée. Le niveau des
vibrations peut dépasser le niveau déclaré.
Quand l'exposition aux vibrations est évaluée an de détermi-
ner les mesures de sécurité requises par la norme 2002/44/
CE pour protéger les personnes utilisant régulièrement des
outils électriques, cette estimation doit tenir compte des condi-
tions réelles d'utilisation et de la façon dont l'outil est utilisé.
Il faut également tenir compte de toutes les composantes du
cycle de fonctionnement comme la durée pendant laquelle
l'outil est arrêté et quand il fonctionne au ralenti, ainsi que la
durée du déclenchement.
Étiquettes apposées sur l'outil
Les pictogrammes suivants ainsi que le code date sont
apposés sur l'outil :
Avertissement ! An de réduire le risque de bles-
sures, l'utilisateur doit lire le manuel d'utilisation.
Consignes de sécurité supplémentaires relatives
aux batteries et aux chargeurs (non fournis)
Batteries/piles (non fournies)
u N'utilisez que des blocs-batteries fabriqués par
BLACK+DECKER an d'éviter tout risque de blessure ou
de dommage matériel.
u Ne tentez de les ouvrir sous aucun prétexte.
u Ne mettez pas les batteries en contact avec de l'eau.
u Ne les stockez pas dans des endroits où la température
peut dépasser 40°C.
u Ne les rechargez qu'à une température ambiante com-
prise entre 10 °C et 40 °C.
u Ne les rechargez qu'avec le chargeur recommandé pour
l'outil.
u Au moment de jeter les batteries, respectez les instruc-
tions mentionnées à la section "Protection de l'environne-
ment".
N'essayez pas de recharger des batteries endom-
magées.
Chargeurs (non fourni)
u N’utilisez votre chargeur BLACK+DECKER que pour
recharger la batterie recommandée pour l'outil. D'autres
batteries pourraient exploser et provoquer des blessures
et des dommages.
u Ne tentez jamais de recharger des batteries non rechar-
geables.
u Faites immédiatement remplacer les cordons endomma-
gés.
u Ne mettez pas le chargeur en contact avec de l'eau.
u N'ouvrez pas le chargeur.
u Ne sondez pas le chargeur.
Le chargeur est conçu pour être exclusivement
utilisé à l'intérieur.
Lisez le manuel d'utilisation avant de l'utiliser.
Sécurité électrique
Votre chargeur dispose d'une double isolation,
aucune liaison à la terre n'est donc nécessaire.
Vériez toujours que la tension du réseau
électrique correspond à la tension gurant sur
la plaque signalétique. N'essayez jamais de
remplacer le module de charge par une prise
secteur ordinaire.
u Si le câble d'alimentation est endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant ou par un centre d'assistance
BLACK+DECKER agréé, an d'éviter tout risque.
21
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
Caractéristiques
Cet outil dispose de tout ou partie des éléments suivants.
1. Gâchette
2. Bouton de verrouillage de la gâchette
3. Molette de réglage de la profondeur
4. Déclencheur par contact
5. Magasin coulissant
6. Attache du magasin
7. Batterie (non fournie)
8. Bouton de libération de la batterie
Assemblage
Avertissement ! Avant l'assemblage, assurez-vous que l'outil
est éteint et que la batterie a été retirée.
Recharger la batterie (Fig. A) (non fournie)
La batterie doit être rechargée avant la première utilisation et
chaque fois qu'elle n'apporte plus assez de puissance pour
les travaux réalisés sans peine auparavant. La batterie peut
chauffer pendant la charge. Ce phénomène est normal et
n'indique pas un problème.
Avertissement ! Ne rechargez pas la batterie à une tempé-
rature ambiante inférieure à 10 °C ou supérieure à 40 °C. La
température de charge recommandée est d'environ 24 °C.
Remarque : Le chargeur ne charge pas la batterie si la
température de la cellule
chute sous env. 10 °C ou grimpe au-dessus de 40 °C.
La batterie doit rester dans le chargeur qui lance automatique-
ment la charge dès que la température de la cellule remonte
ou redescend.
u Pour recharger la batterie (7) (non fournie), insérez le
chargeur USB (9) (non fourni).
u Branchez le chargeur USB (9) à une source d'alimentation
électrique.
Le témoin de charge clignote. Pendant la charge de la
batterie, le témoin de charge s'allume. Le/les voyants allu-
més indique(nt) le niveau de charge du bloc. Le voyant qui
clignote indique le prochain niveau de charge à atteindre.
Le bouton indiquant le niveau de charge n'est désactivé
que pendant la charge.
u La n de la charge est indiquée par les quatre voyants
éteints. Un appui sur le bouton indiquant le niveau de
charge allume toutes les voyants. La batterie est alors
complètement rechargée et elle peut soit être utilisée, soit
être laissée dans le chargeur
u Le chargeur et la batterie peuvent rester branchés en
permanence.
u Rechargez les batteries déchargées dans un délai d'une
semaine. La durée de vie de la batterie
est considérablement diminuée si elle est stockée déchar-
gée.
Témoin du niveau de charge
La batterie BLACK+DECKER est équipée d'un bouton indi-
quant le niveau de charge avec un témoin à quatre voyants.
Le niveau de charge fournit une indication approximative du
niveau de charge restant dans la batterie en fonction des
voyants suivants :
Chargée à 96 - 100%
76 - 95%
51 - 75%
26 - 50%
Le bloc doit être rechargé
Remarque : Le témoin de niveau de charge ne s'allume
qu'après avoir appuyé sur le bouton indiquant le niveau de
charge.
Installer et retirer la batterie (Fig. B) (non fournie)
u Assurez-vous que le bouton de verrouillage de la gâchette
(2) est en position verrouillée avant d'installer ou de retirer
la batterie.
u Alignez les bornes à la base de l'outil avec les fentes des
bornes de la batterie (7), comme illustré par la Fig. B.
Remarque : Le témoin de niveau de charge doit être à
l'arrière de l'outil et les ports USB à l'avant, comme illustré par
la Fig. B.
u Enclenchez la batterie BLACK+DECKER dans le pied de
l'outil. Assurez-vous que la batterie est bien en place et
correctement sécurisée avant utilisation.
u Pour retirer la batterie BLACK+DECKER de l'outil, ap-
puyez sur les deux boutons de libération de la batterie (8)
situés sur l'outil et tirez la batterie BLACK+DECKER hors
de l'outil.
Remarque : Les ports USB de la batterie sont désactivés
lorsque la gâchette est actionnée.
22
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
Position correcte des mains (Fig. C)
Avertissement ! An de réduire tout risque de blessures
graves, placez TOUJOURS vos mains correctement, comme
illustré par la Fig. C.
Préparer l'outil
Avertissement ! Ne pointez pas l'outil vers vous-même ou les
autres. De graves blessures pourraient en résulter.
Avertissement ! An de réduire le risque de graves bles-
sures, verrouillez la gâchette, débranchez le bloc-batterie de
l'outil et retirez toutes les agrafes du magasin avant d'effectuer
des réglages.
Avertissement ! NE pulvérisez et n'appliquez JAMAIS de
lubriants ou de solvants de nettoyage à l'intérieur de l'outil.
Cela pourrait gravement nuire à la durée de vie et aux perfor-
mances de l'outil.
u Lisez la section Consignes de sécurité de ce manuel.
u Portez des protections oculaires et auditives.
u Assurez-vous que le magasin est vide.
u Placez le déclencheur par contact sur la surface de l'ou-
vrage pour contrôler son fonctionnement correct et sans
entrave. N'utilisez pas l'outil si cet élément ne fonctionne
pas correctement. N'utilisez JAMAIS un outil dont le dé-
clencheur par contact reste en position de déclenchement.
u Ne pointez pas l'outil vers vous-même ou les autres.
u Insérez le bloc-batterie complètement rechargé.
Utiliser le système de verrouillage de la gâchette
(Fig. D, E)
Avertissement ! An de réduire le risque de graves bles-
sures, ne gardez pas la gâchette et/ou le déclencheur par
contact enfoncés lorsque l'outil n'est pas utilisé. Maintenez
le système de verrouillage de la gâchette en position VER-
ROUILLÉE (Fig. D) lorsque l'outil n'est pas utilisé.
Cette agrafeuse BLACK+DECKER est dotée d'un système
de verrouillage de la gâchette (2) qui, une fois en position
verrouillée comme illustré par la gure D, empêche l'outil de
projeter des agrafes en bloquant la gâchette.
Lorsque le système de verrouillage de la gâchette (2) est en
position déverrouillée (Fig. E), l'outil est pleinement opération-
nel. Le système de verrouillage de la gâchette (2) doit toujours
être en position verrouillée pendant les réglages ou lorsque
l'outil n'est pas sur le point d'être utilisé.
Remplir l'outil (Fig. F)
Avertissement ! Ne pointez pas l'outil vers vous-même ou les
autres. De graves blessures pourraient en résulter.
Avertissement ! Retirez toujours le bloc-batterie avant de
remplir ou de vider l'outil d'agrafes. De graves blessures
pourraient en résulter.
Avertissement ! Ne remplissez jamais l'outil d'agrafes/de
pointes si le déclencheur par contact ou la gâchette sont
activés. Risque de blessures.
u Pincez l'attache du magasin (6) pour sortir le magasin
coulissant (5).
u Remplissez le magasin de xations. Assurez-vous que les
agrafes/pointes sont installées de façon que la couronne
des agrafes ou la tête des clous reposent contre la
surface intérieure du magasin (5).
Remarque : La tête des clous doit reposer contre la surface
intérieure gauche du magasin. S'ils sont de l'autre côté, le
magasin ne peut pas être refermé.
u Refermez le magasin coulissant jusqu'à ce que l'attache
s'enclenche solidement.
Vider l'outil
u Pincez l'attache du magasin (6) pour sortir le magasin
coulissant (5).
u Inclinez l'outil sur le côté jusqu'à ce que toutes les agrafes/
pointes glissent librement hors du magasin par le bas.
u Contrôlez qu'il ne reste aucune agrafe/pointe dans le
magasin.
u Refermez complètement le magasin coulissant.
Modes d'actionnement
Avertissement ! Portez toujours des protections oculaires et
auditives adaptées pour utiliser l'outil.
Cet outil peut projeter des agrafes/pointes en mode Actionne-
ment séquentiel ou Actionnement au contact.
Avertissement ! Gardez vos doigts ÉLOIGNÉS de la gâ-
chette lorsque vous n'agrafez pas, an d'éviter toute éjection
accidentelle. Ne transportez JAMAIS l'outil un doigt sur la
gâchette.
Le mode Actionnement séquentiel offre une puissance maxi-
mum pour agrafer les agrafes les plus longues.
Pour utiliser l'outil en mode Actionnement séquentiel :
u Enfoncez complètement le déclencheur par contact (4) sur
la surface de l'ouvrage.
u Actionnez la gâchette (1), l'agrafe est entraînée dans la
surface de l'ouvrage.
Remarque : Maintenez la pression sur la surface de l'ouvrage
jusqu'à ce que l'agrafe soit complétement entrée dans la
surface de l'ouvrage.
u Relâchez la gâchette.
u Soulevez le déclencheur par contact de la surface.
u Répétez ces étapes pour poser la xation suivante.
Remarque : Le déclencheur par contact doit être enfoncé
avant d'actionner la gâchette pour chaque xation puis le
déclencheur par contact et la gâchette doivent être tous les
deux relâchés après la pose de chaque xation.
Pour utiliser l'outil en mode Actionnement au contact :
u Actionnez la gâchette (1).
u Enfoncez complètement le déclencheur par contact ( 4 )
sur la surface de l'ouvrage.
23
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
Remarque : Maintenez la pression sur la surface de l'ouvrage
jusqu'à ce que l'agrafe soit complétement entrée dans la
surface de l'ouvrage.
u Relâchez la gâchette.
u Soulevez le déclencheur par contact de la surface.
u Répétez ces étapes pour poser la xation suivante.
Réglage de la profondeur (Fig. G)
La profondeur à laquelle la xation est entraînée peut être
réglée à l'aide de la molette de réglage de profondeur (3) à
l'arrière de l'outil.
Avertissement ! An de réduire le risque de blessures graves
dû à un déclenchement accidentel pendant le réglage de la
profondeur, vous devez TOUJOURS :
u Retirer le bloc-batterie.
u Enclencher le système de verrouillage de la gâchette.
u Éviter tout contact avec la gâchette pendant les
réglages.
u Pour entrainer la xation moins profondément, tournez la
molette de réglage de profondeur (3) vers la gauche.
u Pour entrainer la xation plus profondément, tournez la
molette de réglage de profondeur (3) vers la droite.
Retirer une agrafe/pointe coincée
Si une agrafe/pointe reste coincée dans le magasin et la lame
d'entraînement, ne pointez pas l'outil vers vous et suivez ces
instructions pour la retirer.
u Retirez le bloc-batterie de l'outil et enclenchez le système
de verrouillage de la gâchette.
u Pincez l'attache du magasin ( 6 ) et retirez toutes les
agrafes/pointes qui s'y trouvent.
u Contrôlez visuellement la présence d'agrafes/pointes
coincées dans le magasin.
u Retirez l'agrafe/pointe tordue, à l'aide d'une pince si
nécessaire.
u Réinsérez des agrafes/pointes dans le magasin (voir
Remplir l'outil)
u Réinsérez le bloc-batterie.
Remarque : L'outil se désactive et il ne se réinitialise que
lorsque le bloc-batterie a été retiré, puis remis en place.
Problème lors du clouage (pendant l'utilisation)
Si l'outil devient inopérant après avoir posé une agrafe/pointe,
vous devez respecter ces instructions pour réinitialiser le
moteur.
u Réinsérez le bloc-batterie.
u Bloc-batterie installé, appuyez fermement le déclencheur
par contact sur la surface de l'ouvrage. N'actionnez pas la
gâchette.
u Maintenez le déclencheur par contact enfoncé contre la
surface pendant environ 3 secondes.
u Vous devez entendre le cycle du moteur qui réinitialise
l'outil.
u Une fois le moteur réinitialisé, vous pouvez réutiliser l'outil
comme prévu.
Conseils pour une utilisation optimale
u N'exercez pas une trop grande pression sur l'outil.
u Vériez régulièrement l'état des accessoires. Rempla-
cez-les si nécessaire.
U Fixez fermement l'ouvrage.
Cache de sécurité des bornes de la batterie (Fig. H)
Un cache de rangement et de transport pour le bloc
d'alimentation (10) est fourni et il doit être utilisé chaque fois
que le bloc d'alimentation est hors de l'outil. Retirez le cache
comme illustré plus haut pour installer le bloc d'alimentation
sur l'outil.
6mm, 8mm, 10mm, 12mm, 14mm
12mm, 15mm
Longueur des xations
Bois tendres jusqu'à 15mm
Bois durs jusqu'à 10mm
Dépannage
Problème Cause possible Solution possible
L'appareil ne
démarre pas.
Le bloc-batterie n’est pas bien
installé.
Vériez l'installation du
bloc-batterie.
La batterie n'est pas chargée. Vériez les
caractéristiques de
charge du bloc-batterie.
Les composants internes sont
trop chauds.
Laissez l'outil refroidir.
Le bloc-batterie ne
se recharge pas.
Le câble n'est pas
correctement branché.
Contrôlez le
raccordement du câble à
la batterie.
La batterie n'est pas
branchée.
Contrôlez le
raccordement entre la
batterie, l'appareil utilisé
pour recharger la
batterie et la prise
électrique.
La température ambiante est
trop chaude ou trop froide.
Déplacez la batterie
dans un endroit où la
température ambiante
est supérieure à 4,5 °C
ou inférieure à +40,5 °C.
L'appareil s'éteint
brusquement.
La batterie a atteint sa limite
thermique maximum.
Laissez le bloc-batterie
refroidir.
Déchargée. (Pour maximiser
la durée de vie de la batterie,
l'appareil est conçu pour
s'arrêter dès que la batterie
est déchargée.)
Retirez la batterie et
rechargez-la.
24
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
Dysfonctionnement
du tir.
Le déclencheur par contact
n'a pas été complètement
appuyé sur la surface de
l'ouvrage.
Voir la section "Problème
lors du clouage" pour
savoir comment
réinitialiser le moteur.
Maintenance
Votre outil BLACK+DECKER a été conçu pour fonctionner
pendant longtemps avec un minimum d'entretien. Le fonction-
nement continu et satisfaisant de l’outil dépend de son bon
entretien et de son nettoyage régulier.
Votre chargeur ne nécessite aucun entretien particulier, à
l'exception d'un nettoyage régulier.
Avertissement ! Avant d'entretenir l'outil, retirez la batterie.
Débranchez le chargeur avant de le nettoyer.
u Nettoyez régulièrement les orices d'aération de l'outil et
du chargeur à l'aide d'une brosse souple ou d'un chiffon
sec.
u Nettoyez régulièrement le bloc-moteur à l'aide d'un chiffon
humide. N'utilisez pas de détergents abrasifs ou à base de
solvants.
u Tapotez régulièrement le porte-embout pour retirer toute la
poussière à l'intérieur.
Protection de l'environnement
Z
Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de ce
symbole ne doivent pas être jetés avec les déchets
ménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières qui peuvent
être récupérées et recyclées an de réduire la demande en
matières premières.
Veillez à recycler les produits électriques et les piles et batte-
ries conformément aux prescriptions locales en vigueur. Plus
d'informations sont disponibles sur le site
www.2helpU.com
Caractéristiques techniques
BDT12 (H1)
Tension d'entrée V
CC
12
Vitesse de fonctionnement Agrafes-Pointes/min 20
Niveaux de puissance 7
Taille des agrafes mm 6-14
Taille des pointes mm 15
Capacité Agrafes 80
Capacité Pointes 80
Poids kg 1,5
Batterie (non fournie) BDB12
Tension V
CC
12
Capacité Ah 1,5
Type Li-Ion
Niveau de pression sonore selon la norme EN62841 :
Pression sonore (L
pA
) 82,5 dB(A), incertitude (K) 3 dB(A)
Puissance sonore (L
WA
) 93,5 dB(A), incertitude (K) 3 dB(A)
Valeurs totales des vibrations (somme vectorielle triaxiale) selon la
norme EN62841 :
(a
h
) 2,1 m/s
2
, incertitude (K) 1,5 m/s
2
Déclaration de conformité CE
DIRECTIVES MACHINES
%
Agrafeuse/cloueuse BDT12
Black & Decker déclare que les produits décrits dans les
"Caractéristiques techniques" sont conformes aux normes :
EN62841-1:2015 , EN62841-2-4:2014.
Ces produits sont également conformes aux Directives
2006/42/CE, 2014/30/UE et 2011/65/UE. Pour plus de détails,
veuillez contacter Black & Decker à l'adresse suivante ou
consultez la dernière page du manuel.
Le soussigné est responsable de la compilation des données
de la che technique et fait cette déclaration au nom de Black
& Decker.
A. P. Smith
Directeur technique
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Royaume-Uni
30/04/2019
Garantie
Black & Decker est sûr de la qualité de ses produits et offre
une garantie de 24 mois aux utilisateurs, à partir de la date
d'achat. Cette garantie s'ajoute à vos droits légaux auxquels
elle ne porte aucunement préjudice. Cette garantie est valable
au sein des territoires des États membres de l’Union Euro-
péenne et au sein de la Zone européenne de libre-échange.
25
(Traduction des instructions
initiales)
FRANÇAIS
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Pour prétendre à la garantie, la réclamation doit être en
conformité avec les conditions générales de Black & Decker
et vous devez fournir une preuve d'achat au vendeur ou au
réparateur agréé.
Les conditions générales de la garantie de 2 ans Black&Dec-
ker ainsi que l'adresse du réparateur agrée le plus proche
sont disponibles sur le site Internet www.2helpU.com ou en
contactant votre agence Black & Decker locale à l'adresse
indiquée dans ce manuel.
Veuillez consulter notre site Internet www.blackanddecker.
co.uk pour enregistrer votre nouveau produit Black & Decker
et pour être tenu informé des nouveaux produits et offres
spéciales.
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Uso previsto
Questa graffatrice/chiodatrice BLACK+DECKER BDT12 è
stata progettata per ssare materiali per mezzo di chiodi o
punti metallici. Questo attrezzo è destinato esclusivamente
all'uso privato.
Istruzioni di sicurezza
Avvertenze di sicurezza generali per gli elettrou-
tensili
Avvertenza! Leggere attentamente tutte le
avvertenze, istruzioni, illustrazioni e speci-
che fornite con l’elettroutensile. La mancata
osservanza delle avvertenze e istruzioni elencate
di seguito potrebbe dar luogo a scosse elettriche,
incendi e/o lesioni gravi alle persone.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per consul-
tazione successiva. Il termine "elettroutensile" che ricorre in
tutte le avvertenze seguenti si riferisce ad utensili elettrici con
o senza lo.
1. Sicurezza nell'area di lavoro
a. Mantenere pulita e bene illuminata l'area di lavoro. Gli
ambienti disordinati o scarsamente illuminati favoriscono
gli incidenti.
b. Non azionare gli elettroutensili in ambienti esposti al
rischio di esplosione, ad esempio in presenza di
liquidi, gas o polveri inammabili. Gli elettroutensili
generano scintille che possono incendiare le polveri o i
fumi.
c. Tenere lontani bambini e altre persone presenti
mentre si usa un elettroutensile. Le distrazioni possono
provocare la perdita di controllo.
2. Sicurezza elettrica
a. Le spine dell’elettroutensile devono essere adatte alla
presa di alimentazione.
Non modicare la spina in alcun modo. Non collegare
un adattatore alla spina di un elettroutensile dotato di
messa a terra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica
evitare di modicare le spine e utilizzare sempre le
prese appropriate.
b. Evitare il contatto con superci collegate a terra, quali
tubature, termosifoni, forni e frigoriferi. Se il proprio
corpo è collegato a terra, il rischio di scossa
elettrica aumenta.
c. Non esporre gli elettroutensili alla pioggia o
all'umidità. Se penetra dell'acqua all'interno
dell'elettroutensile, il rischio di scossa elettrica aumenta.
d. Non utilizzare il cavo di alimentazione in modo
improprio. Non spostare, tirare o scollegare mai
l'elettroutensile dalla presa tirandolo dal cavo di
alimentazione. Tenere il cavo di alimentazione lontano
da fonti di calore, olio, bordi taglienti o parti in
movimento. Se il cavo di alimentazione è danneggiato o
impigliato, il rischio di scossa elettrica aumenta.
e. Se l'elettroutensile viene utilizzato all'aperto, usare
esclusivamente prolunghe omologate per l'impiego
all'esterno. L'uso di un cavo di alimentazione adatto per
esterni riduce il rischio di scossa elettrica.
f. Se non è possibile evitare di lavorare in una zona
umida, collegarsi a una rete elettrica protetta da un
interruttore differenziale (RCD). L’uso di un interruttore
differenziale salvavita riduce il rischio di scossa elettrica.
3. Sicurezza delle persone
a. È importante concentrarsi su ciò che si sta facendo e
maneggiare con giudizio l'elettroutensile. Non
utilizzare un elettroutensile quando si è stanchi o
sotto l'effetto di sostanze stupefacenti, alcool o
medicinali. Un solo attimo di distrazione durante l'uso
dell'elettroutensile potrebbe provocare gravi lesioni
personali.
b. Usare dispositivi di protezione individuale. Indossare
sempre dispositivi di protezione per gli occhi. L'uso di
dispositivi di protezione, quali mascherine antipolvere,
scarpe antinfortunistiche antiscivolo, elmetti di sicurezza o
protezioni per l'udito in condizioni opportune consente di
ridurre le lesioni alle persone.
c. Impedire l'avviamento involontario. Assicurarsi che
l’interruttore sia in posizione di spegnimento prima di
collegare l'elettroutensile alla presa elettrica e/o
inserire il pacco batteria e prima di afferrare o
trasportare l’elettroutensile. Il trasporto di elettroutensili
tenendo il dito sull’interruttore o quando sono collegati alla
rete elettrica con l’interruttore nella posizione di
accensione provoca incidenti.
d. Prima di accendere un elettroutensile, rimuovere gli
eventuali utensili o chiavi di regolazione.
26
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Un utensile di regolazione o una chiave inseriti in una
parte rotante dell'elettroutensile può provocare lesioni alle
persone.
e. Non sbilanciarsi. Mantenere sempre un appoggio e un
equilibrio adeguati. Ciò consente un migliore controllo
dell’elettroutensile nelle situazioni impreviste.
f. Indossare vestiario adeguato. Non indossare abiti
larghi o gioielli. Tenere i capelli, gli indumenti e i
guanti lontano dalle parti mobili. Indumenti larghi,
gioielli o capelli lunghi possono impigliarsi nelle parti in
movimento.
g. Se gli elettroutensili sono provvisti di attacchi per il
collegamento di dispositivi di aspirazione o di raccolta
delle polveri, assicurarsi che questi ultimi siano
installati e utilizzati correttamente. La raccolta delle
polveri può ridurre i pericoli legati a queste ultime.
h. Non lasciare che la familiarità acquisita dall'uso
frequente degli utensili induca a cedere alla tentazione
di ignorare i principi di utilizzo sicuro degli stessi.
Un'azione imprudente potrebbe provocare lesioni
gravi in una frazione di secondo.
4. Uso e manutenzione dell'elettroutensile
a. Non sovraccaricare l'elettroutensile. Utilizzare un
elettroutensile adatto al lavoro da eseguire.
L’elettroutensile lavora meglio e con maggior sicurezza se
utilizzato secondo quanto è stato previsto.
b. Non utilizzare l’elettroutensile se l’interruttore non
permette l’accensione o lo spegnimento. Qualsiasi
elettroutensile che non possa essere controllato tramite
l'interruttore è pericoloso e deve essere riparato.
c. Scollegare la spina dalla presa di corrente e/o la
batteria dall'elettroutensile prima di effettuare
qualsiasi tipo di regolazione, cambiare gli accessori o
riporlo. Queste misure di sicurezza preventive riducono il
rischio di azionare accidentalmente l’elettroutensile.
d. Riporre gli elettroutensili non utilizzati fuori dalla
portata dei bambini ed evitarne l’uso da parte di
persone che hanno poca familiarità con
l’elettroutensile e con le presenti istruzioni. Gli
elettroutensili sono pericolosi in mano a persone
inesperte.
e. Sottoporre gli elettroutensili e gli accessori a regolare
manutenzione. Vericare che le parti mobili siano
correttamente allineate e non inceppate, che non vi
siano componenti rotti e che non sussistano altre
condizioni che possono compromettere il
funzionamento dell'elettroutensile. Se danneggiato,
far riparare l’elettroutensile prima dell’uso. Molti
incidenti sono provocati da elettroutensili su cui non è
stata effettuata la corretta manutenzione.
f. Tenere gli utensili da taglio aflati e puliti.
La manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi
aflati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita il
controllo.
g. Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori, le punte ecc.,
rispettando le presenti istruzioni e tenendo in
considerazione le condizioni di funzionamento e il
lavoro da eseguire. L'utilizzo dell'elettroutensile per
impieghi diversi da quelli previsti può dare luogo a
situazioni di pericolo.
h. Mantenere le impugnature e le superci di presa
asciutte, pulite e senza tracce di olio o grasso.
Maniglie e superci di presa scivolose non
consentono di maneggiare e controllare in modo
sicuro l'utensile nel caso di imprevisti.
5. Uso e cura degli elettroutensili a batteria
a. Caricare la batteria utilizzando esclusivamente il
caricabatterie specicato dal fabbricante. Un
caricabatterie adatto per un solo tipo di batteria può
comportare il rischio d'incendio se usato con una batteria
diversa.
b. Usare gli elettroutensili esclusivamente con le batterie
specicamente progettate per gli stessi. L'impiego di
batterie di tipo diverso potrebbe provocare il rischio di
lesioni a persone e incendi.
c. Quando la batteria non è in uso, tenerla lontano da
altri oggetti metallici, come graffette, monete, chiavi,
chiodi, viti o altri oggetti metallici di piccole
dimensioni, che potrebbero cortocircuitare un
morsetto con l'altro. Se i morsetti della batteria vengono
cortocircuitati potrebbero provocare ustioni o un incendio.
d. In condizioni di sovraccarico, dalla batteria potrebbe
fuoriuscire del liquido: evitare di toccarla. In caso di
contatto accidentale, risciacquare la pelle con acqua.
Se il liquido entra a contatto con gli occhi, consultare
un medico. Il liquido che fuoriesce dalla batteria può
causare irritazioni o ustioni.
e. Non utilizzare una batteria o un utensile danneggiati o
modicati. Le batterie danneggiate o modicate
potrebbero manifestare un comportamento imprevedibile
con la possibilità di causare un'esplosione o un incendio.
f. Non esporre una batteria o un utensile al fuoco o a
temperature eccessivamente elevate. L'esposizione al
fuoco o a una temperatura superiore a 130 °C potrebbe
provocare un'esplosione.
a. Seguire tutte le istruzioni per la carica e non caricare
la batteria o l'elettroutensile a una temperatura che
non rientri nell'intervallo di valori specicato nelle
istruzioni. Una ricarica effettuata in maniera scorretta o a
una temperatura che non rientra nell'intervallo di valori
specicato, potrebbe danneggiare la batteria aumentando
il rischio d'incendio.
27
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
6. Assistenza
a. L'elettroutensile deve essere riparato da personale
qualicato, che utilizzi ricambi originali identici alle
parti da sostituire. In questo modo viene garantita la
sicurezza dell’elettroutensile.
b. Non riparare le batterie danneggiate. Gli interventi di
riparazione sulle batterie devono essere eseguiti dal
costruttore o da fornitori di assistenza autorizzati.
Altre avvertenze di sicurezza riguardanti gli
elettroutensili
Avvertenza! Ulteriori avvisi di sicurezza riguar-
danti le graffatrici/chiodatrici
u Presumere sempre che la spara punti sia carica. Se
la graffatrice/chiodatrice non viene trattata con il dovuto
rispetto, potrebbe sparare inaspettatamente i dispositivi di
ssaggio e causare lesioni a persone.
u Non puntare l’elettroutensile verso sé stessi o altri
astanti nelle vicinanze. Se l'elettroutensile viene attivato
inavvertitamente potrebbe sparare chiodi/punti metallici e
provocare lesioni a persone.
u Non attivare l'elettroutensile a meno che non sia
appoggiato in modo ben saldo contro il pezzo. Se
l'elettroutensile non è a contatto del pezzo in lavorazione,
il dispositivo di ssaggio potrebbe deviare dal punto di
destinazione desiderato.
u Rimuovere la batteria dall'elettroutensile se un
punto si inceppa al suo interno. Mentre si rimuove un
dispositivo di ssaggio inceppato, la graffatrice/chiodatrice
potrebbe attivarsi accidentalmente se la batteria è
installata.
u Prestare la massima cautela quando si rimuove
un punto inceppato. Il meccanismo potrebbe essere
compresso e il dispositivo di ssaggio inceppato potrebbe
venire espulso con forza mentre si tenta di liberarlo.
u Non usare questa spara punti per ssare cavi elettrici.
Essa non è stata progettata per l'installazione di cavi
elettrici e potrebbe danneggiarne l'isolamento causando
scosse elettriche o il pericolo di incendio.
u Tenere l’elettroutensile afferrando le superci di
presa isolate, se si sta eseguendo un’operazione
dove esiste la possibilità che l’accessorio di taglio
possa venire a contatto di cavi nascosti o del lo
di alimentazione. Il contatto tra le punte dell'avvitatore
e un lo sotto tensione, mette sotto tensione anche le
parti metalliche esposte dell'elettroutensile esponendo
l'operatore a scosse elettriche.
u Usare morse o altri metodi pratici per ssare e
bloccare il pezzo in lavorazione a una piattaforma
stabile. Tenere il pezzo in lavorazione con le mani o
contro il corpo non ne assicura la stabilità e potrebbe
comportare la perdita di controllo dell'elettroutensile.
u Indossare sempre occhiali di sicurezza con o senza
schermature laterali.
u L'uso previsto è indicato nel presente manuale di
istruzioni. Se questo elettroutensile viene impiegato con
accessori o per usi diversi da quelli raccomandati nel
presente manuale, potrebbero vericarsi lesioni personali
e/o danni alle cose.
u Non mangiare, bere o fumare nell'area di lavoro.
Rischi residui
L'utilizzo dell'attrezzo può comportare rischi residui non ne-
cessariamente riportati nelle presenti avvertenze di sicurezza.
Tali rischi possono sorgere a seguito di un uso prolungato o
improprio, ecc.
Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza
e l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi
residui non possono essere evitati. Sono inclusi:
u lesioni causate o subite a seguito del contatto con parti
rotanti/in movimento;
u lesioni causate o subite durante la sostituzione di parti,
lame o accessori;
u lesioni causate dall'impiego prolungato di un elettrouten-
sile (quando si utilizza qualsiasi apparecchio per lunghi
periodi, accertarsi di fare regolarmente delle pause);
u menomazioni uditive;
u rischi per la salute causati dall'aspirazione di polvere
generata dall'utilizzo dell'elettroutensile (ad esempio,
quando si lavora con il legno, in modo particolare quello di
quercia, faggio o l'MDF).
Vibrazioni
I valori delle emissioni di vibrazioni dichiarati, indicati al pa-
ragrafo Dati tecnici e nella Dichiarazione di conformità, sono
stati misurati in base al metodo di prova standard previsto
dalla normativa EN62841 e possono essere usati come
parametri di confronto tra due elettroutensili. Il valore delle
emissioni di vibrazioni dichiarato può anche essere usato
come valutazione preliminare dell'esposizione.
Avvertenza! Il valore di emissione di vibrazione durante
l'impiego effettivo dell'elettroutensile può variare da quello di-
chiarato a seconda delle modalità d'uso. Il livello di vibrazione
può aumentare oltre quello dichiarato.
Quando si valuta l'esposizione alla vibrazione per determinare
le misure di sicurezza richieste dalla norma 2002/44/CE desti-
nata alla protezione delle persone che utilizzano regolarmente
elettroutensili per lo svolgimento delle proprie mansioni, è
necessario prendere in considerazione le condizioni effettive
di impiego e il modo in cui l'elettroutensile viene usato, oltre
che tenere conto di tutte le componenti del ciclo operativo,
vale a dire i periodi in cui l'elettroutensile rimane spento, quelli
in cui è acceso ma fermo e quelli in cui viene effettivamente
utilizzato.
28
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Etichette sull'elettroutensile
Sull'elettroutensile compaiono i seguenti pittogrammi:
Avvertenza! Per ridurre il rischio di lesioni perso-
nali, leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Istruzioni di sicurezza aggiuntive riguardanti batte-
rie e caricabatterie (non forniti)
Batterie (non fornite)
u Utilizzare esclusivamente batterie prodotte da
BLACK+DECKER per evitare lesioni a persone o danni
materiali.
u Non tentare mai di aprire la batteria per alcun motivo.
u Non lasciare che le batterie si bagnino.
u Non riporre in luoghi dove la temperatura potrebbe supe-
rare 40°C.
u Caricare solo a temperature ambiente tra 10 °C e 40 °C.
u Caricare la batteria utilizzando esclusivamente il carica-
batterie raccomandato per l'elettroutensile.
u Per lo smaltimento delle batterie, seguire le istruzioni
fornite alla sezione "Protezione dell'ambiente”.
Non tentare di caricare batterie danneggiate.
Caricabatterie (non fornito)
u Usare il caricabatterie BLACK+DECKER solo per ricarica-
re la batteria raccomandata per l'elettroutensile. Batterie
diverse potrebbero scoppiare, causando lesioni a persone
e danni alle cose.
u Non tentare mai di caricare batterie non ricaricabili.
u Fare sostituire immediatamente i li di alimentazione
difettosi.
u Non lasciare che il caricabatterie si bagni.
u Non aprire il caricabatterie.
u Non collegare il caricabatterie a sonde.
Il caricabatterie è destinato esclusivamente
all'uso in ambienti chiusi.
Leggere il presente manuale d'uso prima
dell'impiego.
Sicurezza elettrica
Il doppio isolamento di cui è provvisto il carica-
batterie rende superuo il lo di terra. Controllare
sempre che la tensione di rete corrisponda a
quella indicata sulla targhetta dei valori nominali.
Non tentare mai di sostituire la spina caricabatte-
rie con una spina elettrica tradizionale.
u In caso di danneggiamento del cavo di alimentazione, far-
lo riparare dal produttore o presso un Centro di assistenza
BLACK+DECKER autorizzato, in modo da evitare pericoli.
Caratteristiche
Questo attrezzo presenta alcune o tutte le seguenti caratte-
ristiche.
1. Grilletto di azionamento
2. Pulsante di blocco del grilletto
3. Manopola di regolazione della profondità
4. Meccanismo di scatto per contatto
5. Caricatore scorrevole
6. Fermo del caricatore
7. Batteria (non fornita)
8. Pulsante di rilascio della batteria
Assemblaggio
Avvertenza! Prima di assemblare l'elettroutensile, assicurarsi
che sia spento e rimuovere la batteria.
Carica della batteria (Fig. A) (non fornita)
La batteria deve essere caricata prima dell'impiego iniziale e
quando non eroga una potenza sufciente per svolgere lavori
che prima era possibile eseguire facilmente. Durante la carica,
la batteria potrebbe riscaldarsi. Si tratta di un fatto normale
che non indica la presenza di un problema.
Avvertenza! Non caricare la batteria a temperature ambientali
inferiori a 10 °C o superiori a 40 °C. La temperatura di carica
raccomandata è di circa 24 °C.
Nota: il caricabatterie non carica una batteria se la
Temperatura è inferiore a circa 10 °C o superiore a 40 °C.
La batteria deve essere lasciata nel caricabatterie, che comin-
cerà a caricare automaticamente quando la temperatura delle
celle aumenta o diminuisce.
u Per caricare la batteria (7) (non fornita), inserirla nel
caricabatterie USB (9) (non fornito).
u Collegare il caricabatterie USB (9) a una fonte di alimenta-
zione.
L'indicatore di carica lampeggia. Mentre la batteria è in
carica i LED dello stato di carica si illuminano. Il/I LED
illuminato/i indica/indicano lo stato di carica della batteria.
Il LED lampeggiante indica il livello successivo di carica
in corso. Il pulsante dell'indicatore dello stato di carica è
disabilitato solo durante la carica.
u Quando la carica è completa tutti e quattro i LED si
spengono. Premendo il pulsante dell'indicatore dello stato
di carica tutti e quattro i LED si illuminano. La batteria a
quel punto è completamente carica e può essere utilizzata
subito o lasciata nel caricabatterie.
u Il caricabatteria e la batteria possono essere lasciati
collegati indenitamente alla presa di corrente.
u Caricare le batterie scariche entro 1 settimana. La durata
della batteria diminuisce parecchio se vengono conserva-
te scariche.
29
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Indicatore dello stato di carica
La batteria BLACK+DECKER è dotata di un pulsante che con-
sente di visualizzare lo stato di carica, mediante un indicatore
costituito da quattro LED.
Lo stato di carica è un'indicazione dei livelli approssimativi
di carica rimanente nella batteria in base al numero di LED
illuminati, come mostrato di seguito:
96 - 100% di carica
76 - 95%
51 - 75%
26 - 50%
Batteria completamente
scarica
Nota: i LED dello stato di carica si accendono solo una volta
premuto l’apposito pulsante.
Installazione e rimozione della batteria (non fornita)
(Fig. B)
u Vericare che il pulsante di blocco del grilletto (2) sia
nella posizione di blocco prima di rimuovere o installare la
batteria.
u Allineare i terminali dell'elettroutensile sulla base dello
stesso con le corrispondenti scanalature sulla batteria (7),
come illustrato nella Fig. B.
Nota: l'indicatore dello stato di carica deve essere rivolto
verso la parte posteriore dell'elettroutensile e le porte USB
verso la parte anteriore, come illustrato nella Fig. B.
u Inserire la batteria BLACK+DECKER nella base dell'e-
lettroutensile facendola scattare in sede. Prima dell'uso
assicurarsi che la batteria sia inserita a fondo e completa-
mente bloccata in posizione.
u Per rimuovere la batteria BLACK+DECKER dall'elettrou-
tensile premere i due pulsanti di rilascio batteria (8) situati
sullo stesso ed estrarla.
Nota: le porte USB della batteria sono disabilitate quando si
tira il grilletto di azionamento.
Corretto posizionamento delle mani (Fig. C)
Avvertenza! Per ridurre il rischio di gravi lesioni personali,
tenere le mani SEMPRE nella posizione corretta, come
illustrato nella Fig. C.
Preparazione dell'elettroutensile
Avvertenza! Tenere l'elettroutensile puntato lontano da sé e
dagli altri. Potrebbero vericarsi lesioni gravi alle persone.
Avvertenza! Per ridurre il rischio di gravi lesioni personali,
prima di eseguire qualsiasi regolazione bloccare il grilletto
di azionamento, scollegare la batteria dall'elettroutensile e
rimuovere i punti metallici/chiodi dal caricatore.
Avvertenza! Non spruzzare o applicare MAI in qualsiasi altro
modo lubricanti o solventi all'interno dell'apparecchio. Questo
può compromettere seriamente la durata e le prestazioni
dell'elettroutensile.
u Leggere la sezione Istruzioni di sicurezza del presente
manuale.
u Indossare occhiali di sicurezza e dispositivi di protezione
per l'udito.
U Assicurarsi che il caricatore sia completamente vuoto.
u Posizionare il meccanismo di scatto per contatto sulla
supercie di lavoro per vericare che funzioni in modo
corretto e uniforme. Non utilizzare l'elettroutensile se non
funziona correttamente. Non usare MAI un elettroutensile
se il meccanismo di scatto per contatto è bloccato nella
posizione di attivazione.
u Tenere l'elettroutensile puntato lontano da sé e dagli altri.
u Inserire una batteria completamente carica.
Utilizzo del pulsante di blocco del grilletto (Figg. D
ed E)
Avvertenza! Per ridurre il rischio di gravi lesioni personali,
non tenere premuto il grilletto di azionamento o il meccanismo
di scatto per contatto quando l'elettroutensile non è in uso.
Mantenere il pulsante di blocco del grilletto di azionamento in
posizione di BLOCCO (Fig. D) quando l'elettroutensile non è
in uso.
Questa graffatrice/chiodatrice BLACK+DECKER è dotata di
un pulsante di blocco del grilletto (2) che, quando si trova nella
posizione di blocco, come illustrato nella Figura D, impedisce
di sparare i punti metallici/chiodi.
Quando il pulsante di blocco del grilletto (2) nella posizione di
sblocco (Fig. E), l'elettroutensile è completamente funzionan-
te. Il pulsante di blocco del grilletto (2) deve essere sempre
attivato ogni volta che si effettuano regolazioni o quando
l'elettroutensile non deve essere usato immediatamente.
30
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Caricamento dell'elettroutensile (Fig. F)
Avvertenza! Tenere l'elettroutensile puntato lontano da sé e
dagli altri. Potrebbero vericarsi lesioni gravi alle persone.
Avvertenza! Rimuovere sempre la batteria prima di caricare o
scaricare i punti metallici/chiodi. Potrebbero vericarsi lesioni
gravi alle persone.
Avvertenza! Non caricare mai punti metallici/chiodi con il
meccanismo di scatto per contatto o il grilletto di azionamento
attivati. Potrebbero vericarsi lesioni alle persone.
u Premere il fermo del caricatore (6) ed estrarre il caricatore
scorrevole (5).
u Caricare i dispositivi di ssaggio. Assicurarsi che i punti
metallici/chiodi siano caricati in modo che la corona del
punto metallico o la testa del chiodo sia appoggiata contro
la supercie interna del caricatore (5).
Nota: la testa del chiodo deve essere appoggiata contro la
supercie interna del caricatore sul lato sinistro. Se viene
caricata sul lato destro il caricatore non si chiude.
u Chiudere il caricatore scorrevole no a quando il rispettivo
fermo non scatta completamente.
Scaricamento dell'elettroutensile
u Premere il fermo del caricatore (6) ed estrarre il caricatore
scorrevole (5).
u Inclinare l'elettroutensile lateralmente nché i punti
metallici/chiodi non scorrono liberamente fuori dalla parte
inferiore del caricatore.
u Controllare che non siano rimasti punti metallici/chiodi
sciolti all'interno del caricatore.
u Chiudere completamente il caricatore scorrevole.
Uso del grilletto di azionamento
Avvertenza! Indossare sempre dispositivi di protezione per gli
occhi e l'udito quando si usa l'elettroutensile.
Questo elettroutensile è in grado di scaricare punti metallici/
chiodi in modalità sequenziale o a colpo singolo.
Avvertenza! Tenere le dita LONTANO dal grilletto di aziona-
mento quando non si inseriscono dispositivi di ssaggio per
evitare un azionamento accidentale. Non trasportare MAI
l'elettroutensile tenendo il dito sul grilletto di azionamento.
La modalità di funzionamento sequenziale offre la potenza
massima per l'inserimento dei dispositivi di ssaggio più
lunghi.
Uso dell'elettroutensile nella modalità di funzionamento
sequenziale
u Premere completamente il meccanismo di scatto per
contatto (4) contro la supercie di lavoro.
u Tirare il grilletto di azionamento (1). Il dispositivo di ssag-
gio sarà inserito nella supercie di lavoro.
Nota: tenere premuto verso il basso sulla supercie di lavoro
nché il dispositivo di ssaggio viene inserito.
u Rilasciare il grilletto di azionamento.
u Sollevare l'interruttore di contatto dalla supercie di lavoro.
u Ripetere gli stessi passaggi per l'applicazione successiva.
Nota: il meccanismo di scatto per contatto deve essere
premuto e il grilletto di azionamento deve poi essere tirato per
ciascun dispositivo di ssaggio. Dopo l'inserimento di ciascun
dispositivo di ssaggio sia il meccanismo di scatto per contatto
che il grilletto di azionamento devono essere rilasciati.
Uso dell'elettroutensile nella modalità di funzionamento a
colpo singolo
u Tirare il grilletto di azionamento (1).
u Premere completamente il meccanismo di scatto per
contatto (4) contro la supercie di lavoro.
Nota: tenere premuto verso il basso sulla supercie di lavoro
nché il dispositivo di ssaggio viene inserito.
u Rilasciare il grilletto di azionamento.
u Sollevare l'interruttore di contatto dalla supercie di lavoro.
u Ripetere gli stessi passaggi per l'applicazione successiva.
Regolazione della profondità (Fig. G)
La profondità di inserimento del dispositivo di ssaggio può
essere regolata utilizzando la manopola di regolazione della
profondità (3) nella parte posteriore dell'elettroutensile.
Avvertenza! Per ridurre il rischio di lesioni personali gravi per
via dell'azionamento accidentale mentre si tenta di regolare la
profondità, procedere SEMPRE come descritto di seguito:
u rimuovere il battery pack;
u innestare il blocco del grilletto di azionamento;
u evitare il contatto con il grilletto di azionamento durante
le regolazioni.
u Per inserire il dispositivo di ssaggio meno in profondità,
ruotare la manopola di regolazione della profondità (3)
verso sinistra.
u Per inserire il dispositivo di ssaggio più in profondità,
ruotare la manopola di regolazione della profondità (3)
verso destra.
Rimozione di un punto/chiodo inceppato
Se un punto/chiodo rimane inceppato nel caricatore, tenere
l'elettroutensile puntato lontano da sé e seguire le istruzioni
per la rimozione riportate sotto:
u rimuovere la batteria dall'elettroutensile e innestare il
blocco del grilletto di azionamento;
u premere il fermo del caricatore ( 6 ) e rimuovere l'eventua-
le punto/chiodo caricato;
u controllare a vista se è presente qualche punto/chiodo
inceppato;
u rimuovere il punto/chiodo piegato usando delle pinze, se
necessario.
u reinserire i punti metallici/chiodi nel caricatore (vedere il
capitolo Caricamento dell'elettroutensile);
u reinserire il battery pack.
Nota: l'elettroutensile si disattiva da solo e non si resetta no
a quando non viene rimossa e reinserita la batteria.
31
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Arresto anomalo (durante l'uso)
Se l'elettroutensile smette improvvisamente di funzionare
dopo avere inserito un punto/chiodo, attenersi alle istruzioni
seguenti per eseguire un reset del motore.
u reinserire il battery pack.
u Con la batteria installata innestare il meccanismo di scatto
per contatto con decisione contro la supercie di lavoro.
Non tirare il grilletto di azionamento.
u Tenere premuto il meccanismo di scatto per contatto
contro la supercie di lavoro per circa 3 secondi.
u Si udrà il motore compiere il proprio ciclo, resettando
l'elettroutensile.
u Una volta resettato il motore, continuare a utilizzare
l'elettroutensile come previsto.
Consigli per un utilizzo ottimale
u Non esercitare una pressione eccessiva sull'elettroutensi-
le.
u Vericare regolarmente lo stato degli accessori. Sostituirli
se necessario.
u Serrare saldamente il pezzo in lavorazione in una morsa.
Cappuccio di protezione per i terminali della
batteria (Fig. F)
Viene fornito in dotazione un cappuccio di protezione per la
conservazione e il trasporto della batteria (10) da utilizzare
quando la batteria non è installata sull'elettroutensile. Prima di
installare la batteria sull'elettroutensile rimuovere il cappuccio.
6mm, 8mm, 10mm, 12mm, 14mm
12 mm, 15 mm
Capacità di lunghezza dei dispositivi di ssaggio
Legni teneri no a 15 mm
Legni duri no a 10mm
Ricerca e risoluzione guasti
Problema Possibile causa Possibile soluzione
L'unità non si
avvia.
Batteria non installata
correttamente.
Controllare l'inserimento
della batteria.
Batteria scarica. Controllare i requisiti di
carica della batteria.
I componenti interni sono
troppo caldi.
Attendere che
l'elettroutensile si
raffreddi.
La batteria non si
carica.
Il cavo non è collegato
correttamente.
Vericare le connessioni
del cavo alla batteria.
La batteria non è collegata
alla corrente.
Vericare le connessioni
tra la batteria, il
dispositivo usato per
caricarla e la presa di
corrente attiva.
Temperatura dell'aria
circostante troppo alta o
troppo bassa.
Spostare la batteria in un
ambiente dove la
temperatura sia
superiore a 4,5 °C o
inferiore a +40,5 °C.
L'unità si spegne
improvvisamente.
La batteria ha raggiunto il
proprio limite termico
massimo.
Lasciare che la batteria
si raffreddi.
Carica esaurita (Per
massimizzare la durata della
batteria, essa è progettata per
spegnersi improvvisamente
quando è scarica.)
Rimuovere la batteria e
caricarla.
L'unità si arresta in
modo anomalo.
Il meccanismo di scatto per
contatto non è completamente
innestato sulla supercie di
lavoro.
Per le istruzioni su come
resettare il motore,
vedere il capitolo
"Arresto anomalo
(durante l'uso)".
Manutenzione
Questo elettroutensile BLACK+DECKER è stato progettato
per funzionare a lungo con una manutenzione minima. Presta-
zioni sempre soddisfacenti dipendono da una cura appropriata
e da una pulizia regolare.
Il caricabatterie non richiede alcuna manutenzione, ad ecce-
zione di una regolare pulizia.
Avvertenza! Prima di eseguire interventi di manutenzione
sull'elettroutensile, estrarre la batteria. Scollegare il caricabat-
terie dalla spina prima di pulirlo.
u Pulire regolarmente le prese di ventilazione dell'elettrou-
tensile e dell'alimentatore con un pennello o con un panno
morbido e asciutto.
u Pulire regolarmente l'alloggiamento del motore con un
panno umido. Non usare materiali abrasivi o detergenti a
base di solventi.
u Picchiettare regolarmente il portapunte per rimuovere la
polvere eventualmente presente all’interno.
Protezione dell'ambiente
Z
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie con-
trassegnati con questo simbolo non devono essere
smaltiti con i riuti domestici normali.
Prodotti e batterie contengono materiali che possono essere
recuperati o riciclati, riducendo la richiesta di materie prime.
Riciclare i prodotti elettrici e le batterie attenendosi alle di-
sposizioni locali vigenti. Ulteriori informazioni sono disponibili
all'indirizzo web
www.2helpU.com
32
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
(Vertaling van de originele
instructies)
NEDERLANDS
Dati tecnici
BDT12 (H1)
Tensione in ingresso V
CC
12
Velocità di funzionamento Punti metallici-
Chiodi/min
20
Livelli di potenza 7
Misura punti metallici mm 6-14
Misura chiodi mm 15
Capacità Punti metallici 80
Capacità Chiodi 80
Peso kg 1,5
Batteria (non fornita) BDB12
Tensione V
CC
12
Capacità Ah 1,5
Tipo Agli ioni di litio
Livello di pressione sonora misurato in base a EN62841:
Pressione sonora (L
pA
) 82,5 dB(A), incertezza (K) 3 dB(A)
Potenza sonora (L
WA
) 93,5 dB(A), incertezza (K) 3 dB(A)
Valori totali di vibrazioni (somma vettoriale triassiale) in conformità alla
norma EN62841:
(a
h
) 2,1 m/s
2
, incertezza (K) 1,5 m/s
2
Dichiarazione di conformità CE
DIRETTIVA MACCHINE
%
Graffatrice/Chiodatrice BDT12
Black & Decker dichiara che i prodotti descritti al paragrafo
“Dati tecnici” sono conformi alle seguenti normative:
EN62841-1:2015 , EN62841-2-4:2014.
Questi prodotti sono conformi alle Direttive 2006/42/CE,
2014/30/UE e 2011/65/UE. Per maggiori informazioni contatta-
re Black & Decker al seguente indirizzo oppure consultare
l'ultima di copertina del manuale.
Il sottoscritto è responsabile della redazione del presente
documento tecnico e rilascia questa dichiarazione per conto di
Black & Decker.
A. P. Smith
Direttore tecnico
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Regno Unito
30/04/2019
Garanzia
Black & Decker è certa della qualità dei propri prodotti e offre
ai consumatori una garanzia di 24 mesi dalla data di acquisto.
Il presente certicato di garanzia è complementare ai diritti
legali e non li pregiudica in alcun modo. La garanzia è valida
nei territori degli Stati membri dell'Unione Europea o dell'EFTA
(Associazione europea di libero scambio).
Per attivare la garanzia, il reclamo deve essere effettuato
in accordo con i Termini e Condizioni Black&Decker e sarà
necessario presentare la prova di acquisto al venditore o
all'agente di riparazione autorizzato.
I Termini e condizioni della garanzia Black&Decker di 2 anni
e la sede del tecnico riparatore autorizzato più vicino sono
consultabili su Internet all'indirizzo www.2helpU.com, o
contattando l'ufcio Black&Decker di zona all'indirizzo postale
indicato in questo manuale.
Visitare il nostro sito www.blackanddecker.co.uk per regi-
strare il prodotto Black&Decker appena acquistato e ricevere
gli aggiornamenti su nuovi prodotti e offerte speciali.
(Vertaling van de originele
instructies)
NEDERLANDS
Bedoeld gebruik
Het BLACK+DECKER-nietpistool BDT12 is ontworpen voor
het aan elkaar bevestigen van materialen met spijkers of
nieten. Dit gereedschap is uitsluitend bestemd voor consu-
mentengebruik.
Veiligheidsinstructies
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elek-
trisch gereedschap
Waarschuwing! Lees alle veiligheidswaar-
schuwingen en alle instructies, illustraties
en specicaties die bij dit gereedschap zijn
meegeleverd. Wanneer de volgende waarschu-
wingen en voorschriften niet in acht worden
genomen, kan dit een elektrische schok, brand of
ernstig letsel tot gevolg hebben.
33
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
Bewaar alle waarschuwingen en instructies als referentie-
materiaal. Het hierna gebruikte begrip 'elektrisch gereed-
schap' heeft betrekking op elektrische gereedschappen voor
gebruik op de netspanning (met netsnoer) of op een accu
(snoerloos).
1. Veilige werkomgeving
a. Houd uw werkomgeving schoon en goed verlicht. Op
rommelige of donkere plekken zullen sneller ongelukken
gebeuren.
b. Werk niet met elektrisch gereedschap in een
omgeving met explosiegevaar, zoals in de nabijheid
van brandbare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrisch
gereedschap veroorzaakt vonken die het stof of de
dampen kunnen doen ontbranden.
c. Houd kinderen en omstanders tijdens het gebruik van
elektrisch gereedschap op afstand. Als u wordt afgeleid,
kunt u de controle over het gereedschap verliezen.
2. Elektrische veiligheid
a. De netstekker van het elektrisch gereedschap moet in
het stopcontact passen. Pas de stekker nooit op enige
manier aan. Gebruik geen adapterstekkers in
combinatie met geaard elektrisch gereedschap.
Niet-aangepaste stekkers en passende contactdozen
verminderen het risico van een elektrische schok.
b. Vermijd aanraking van het lichaam met geaarde
oppervlakken, bijvoorbeeld buizen, verwarmingen,
fornuizen en koelkasten. Er bestaat een verhoogd risico
van een elektrische schok als uw lichaam contact heeft
met aarde.
c. Stel elektrisch gereedschap niet bloot aan regen en
vocht. Als er water in elektrisch gereedschap
binnendringt, verhoogt dit het risico van een elektrische
schok.
d. Behandel het snoer voorzichtig. Gebruik het snoer
nooit om het elektrisch gereedschap te dragen of naar
u toe te trekken, of de stekker uit het stopcontact te
halen. Houd het snoer uit de buurt van
warmtebronnen, olie, scherpe randen, of bewegende
onderdelen. Beschadigde snoeren of snoeren die in de
war zijn geraakt, verhogen het risico van een elektrische
schok.
e. Gebruik, wanneer u buitenshuis met elektrisch
gereedschap werkt, alleen verlengsnoeren die zijn
goedgekeurd voor gebruik buitenshuis. Het gebruik
van een verlengsnoer dat geschikt is voor buiten
vermindert het risico van een elektrische schok.
f. Als u met elektrisch gereedschap werkt op een
vochtige locatie, gebruik dan een aardlekschakelaar
(RCD). Het gebruik van een aardlekschakelaar vermindert
het risico van een elektrische schok.
3. Persoonlijke veiligheid
a. Blijf alert, let goed op wat u doet en ga met verstand
te werk bij het gebruik van elektrisch gereedschap.
Gebruik elektrisch gereedschap niet als u vermoeid
bent of onder de invloed van drugs, alcohol of
medicatie bent. Een moment van onoplettendheid tijdens
het werken met elektrisch gereedschap kan leiden tot
ernstig persoonlijk letsel.
b. Draag persoonlijke beschermende uitrusting. Draag
altijd oogbescherming. Beschermende uitrusting, zoals
een stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, een helm, of
gehoorbescherming, gebruikt in de juiste omstandigheden,
zal het risico op persoonlijk letsel verminderen.
c. Voorkom per ongeluk inschakelen. Controleer dat de
schakelaar in de uit-stand staat voordat u het
gereedschap aansluit op het stopcontact en/of de
accu plaatst en voordat u het gereedschap optilt of
gaat dragen. Het dragen van elektrisch gereedschap met
uw vinger op de schakelaar of het aanzetten van
elektrisch gereedschap waarvan de schakelaar aan staat,
kan leiden tot ongelukken.
d. Verwijder stelsleutels of steeksleutels voordat u het
elektrisch gereedschap inschakelt. Een steeksleutel of
een inbussleutel in een draaiend deel van het elektrisch
gereedschap kan tot persoonlijk letsel leiden.
e. Reik niet buiten uw macht. Blijf altijd stevig en in
balans op de grond staan. Dit geeft u betere controle
over het elektrisch gereedschap in onverwachte situaties.
f. Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende
kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en
handschoenen uit de buurt van bewegende
onderdelen. Loszittende kleding, sieraden of lang haar
kunnen door bewegende delen worden gegrepen.
g. Als voorzieningen voor stofafzuiging of stofopvang
kunnen worden gemonteerd, controleer dan dat deze
zijn aangesloten en op de juiste wijze worden
gebruikt. Het gebruik van stofafzuiging kan aan stof
gerelateerde gevaren verminderen.
h. Word niet gemakzuchtig doordat u door veelvuldig
gebruik vertrouwd bent geraakt met het gereedschap,
en verlies niet de veiligheidsbeginselen uit het oog.
Een onvoorzichtige handeling kan in een fractie van
een seconde ernstig letsel tot gevolg hebben.
4. Gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
a. Overbelast het elektrisch gereedschap niet. Gebruik
het juiste elektrisch gereedschap voor uw toepassing.
Met het juiste elektrisch gereedschap kunt u de
werkzaamheden waarvoor het gereedschap is ontworpen,
beter en veiliger uitvoeren.
b. Gebruik het elektrisch gereedschap niet als de
schakelaar niet goed werkt.
34
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
Ieder elektrisch gereedschap dat niet met de schakelaar
kan worden bediend, is gevaarlijk en moet worden
gerepareerd.
c. Trek de stekker uit het stopcontact en/of de accu uit
het elektrisch gereedschap voordat u het gereedschap
instelt, accessoires wisselt of het elektrisch
gereedschap opbergt. Dergelijke preventieve
veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het
elektrisch gereedschap per ongeluk wordt gestart.
d. Bewaar elektrisch gereedschap dat niet wordt
gebruikt, buiten bereik van kinderen. Laat niet
personen die er niet vertrouwd mee zijn en deze
aanwijzingen niet hebben gelezen met het
gereedschap werken. Elektrisch gereedschap is
gevaarlijk in handen van ongetrainde gebruikers.
e. Onderhoud elektrisch gereedschap en accessoires
goed. Controleer dat bewegende delen van het
elektrisch gereedschap wel goed functioneren en niet
klemmen, en dat er niet onderdelen zodanig zijn
gebroken of beschadigd dat de werking van het
gereedschap nadelig wordt beïnvloed. Laat het
gereedschap voor gebruik repareren als het
beschadigd is. Veel ongelukken worden veroorzaakt door
slecht onderhouden elektrisch gereedschap.
f. Houd zaag- en snijgereedschap scherp en schoon.
Goed onderhouden zaaggereedschap met scherpe
snijvlakken loopt minder snel vast en is gemakkelijker
onder controle te houden.
g. Gebruik elektrisch gereedschap, accessoires, zaagjes
en boortjes, enz., volgens deze aanwijzingen. Let
daarbij op de arbeidsomstandigheden en de uit te
voeren werkzaamheden. Gebruik van het elektrisch
gereedschap voor werkzaamheden die anders zijn dan
bedoeld, kan leiden tot een gevaarlijke situatie.
h. Houd de handgrepen en greepoppervlakken droog,
schoon en vrij van olie en vet. Gladde handgrepen en
greepoppervlakken maken het moeilijk het
gereedschap veilig te hanteren en onder controle te
houden in onverwachte situaties.
5. Gebruik en onderhoud van accugereedschap
a. Laad accu's alleen op met de door de fabrikant
aanbevolen lader. Een lader die geschikt is voor het ene
type accu, kan een risico van brand doen ontstaan bij
gebruik met een andere accu.
b. Gebruik elektrisch gereedschap alleen in combinatie
met speciek vermelde accu's. Het gebruik van andere
accu's kan gevaar voor letsel en brand geven.
c. Houd de accu, wanneer u deze niet gebruikt, weg bij
andere metalen objecten zoals paperclips, munten,
sleutels, spijkers, schroeven of andere kleine metalen
voorwerpen die een verbinding tot stand kunnen
brengen tussen de ene pool en de andere.
Als kortsluiting tussen de polen van de accu wordt
gemaakt, kan dit tot brandwonden of brand leiden.
d. Wanneer de accu slecht wordt behandeld, kan er
vloeistof uit de accu spuiten, vermijd contact met
deze vloeistof. Als er per ongeluk contact ontstaat,
spoel dan met water. Als de vloeistof in de ogen komt,
roep dan tevens medische hulp in. Vloeistof uit de accu
kan irritatie en brandwonden veroorzaken.
e. Gebruik niet een accu of gereedschap die/dat
beschadigd is of waaraan wijzigingen zijn
aangebracht. Beschadigde of gemodiceerde accu's
kunnen zich onvoorspelbaar gedragen wat brand, explosie
of een risico van letsel met zich mee kan brengen.
f. Stel een accu of gereedschap niet bloot aan vuur of
uitzonderlijk hoge temperaturen. Blootstelling aan vuur
of een temperatuur boven 130º C kan explosie tot gevolg
hebben.
g. Volg alle instructies voor het opladen en laad de accu
of het gereedschap niet bij een temperatuur buiten het
temperatuurbereik dat wordt opgegeven in de
instructies. Onjuist opladen of opladen bij temperaturen
buiten het opgegeven bereik kan de accu beschadigen en
het risico van brand vergroten.
6. Service
a. Laat het gereedschap alleen repareren door
gekwaliceerd en vakkundig personeel en alleen met
originele vervangingsonderdelen. De veiligheid van het
gereedschap blijft dan gewaarborgd.
b. Voer nooit servicewerkzaamheden uit aan accu's.
Alleen de fabrikant of een geautoriseerd servicecentrum
mag servicewerkzaamheden aan accu's uitvoeren.
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
Waarschuwing! Aanvullende veiligheidswaar-
schuwingen tackers
u Ga er altijd vanuit dat het gereedschap
bevestigingsmateriaal bevat. Onzorgvuldige
behandeling van de tacker kan ertoe leiden dat
onverwacht bevestigingsmateriaal wordt afgevuurd
waardoor persoonlijk letsel kan ontstaan.
u Richt het gereedschap niet op uzelf of op iemand
in de buurt. Wanneer de trekker onverwacht wordt
overgehaald, kunnen nieten/spijkers worden afgevuurd en
dat kan persoonlijk letsel tot gevolg hebben.
u Zet het gereedschap pas aan wanneer u het stevig
tegen het werkstuk hebt geplaatst. Als het gereedschap
geen contact maakt met het werkstuk, kan het
bevestigingsmateriaal wegschieten.
35
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
u Haal de accu uit het gereedschap wanneer er
bevestigingsmateriaal vast is komen te zitten in het
gereedschap. Als de accu nog in de tacker zit terwijl u
vastgelopen bevestigingsmateriaal verwijdert, kan het
gereedschap per ongeluk worden ingeschakeld.
u Wees voorzichtig bij het verwijderen van vastgelopen
bevestigingsmateriaal. Het mechanisme kan zijn
ingedrukt waardoor het vastgelopen bevestigingsmateriaal
met kracht wordt afgeschoten wanneer probeert te
verwijderen.
u Gebruik dit nietpistool niet voor het bevestigen van
elektriciteitskabels. Het gereedschap is niet ontworpen
voor installatie van elektriciteitskabel, het kan de isolatie
van de elektriciteitskabels beschadigen en dat kan
elektrische schokken of brand tot gevolg hebben.
u Houd het gereedschap vast bij de geïsoleerde
greepoppervlakken, als u een handeling uitvoert
waarbij het accessoire met niet-zichtbare bekabeling
of met het eigen snoer in aanraking kan komen.
Als een draad onder spanning wordt geraakt met het
bevestigingsmateriaal, komen niet-afgeschermde metalen
onderdelen van het gereedschap onder spanning te staan
en kunt u een elektrische schok krijgen.
u Zet het werkstuk met klemmen of op een andere
praktische manier vast en ondersteun het werkstuk
op een stabiele ondergrond. Wanneer u het werkstuk
vasthoudt met de hand of het tegen uw lichaam gedrukt
houdt, is het instabiel en kunt u de controle verliezen.
u Draag altijd een veiligheidsbril met zijschilden of een
stofbril.
u Het bedoeld gebruik wordt beschreven in deze
instructiehandleiding. Het gebruik van andere accessoires
of hulpstukken of uitvoering van andere handelingen met
dit gereedschap dan die in deze instructiehandleiding
worden aanbevolen, kan leiden tot persoonlijk letsel en/of
materiële schade.
u Eet, drink of rook niet op de werkplek.
Overige risico's
Er kunnen zich bij het gebruik van dit gereedschap nog
meer risico's voordoen, die mogelijk niet in de bijgesloten
veiligheidswaarschuwingen worden beschreven. Deze risico's
kunnen zich voordoen door onoordeelkundig gebruik, langdu-
rig gebruik, enz.
Zelfs wanneer de veiligheidsvoorschriften in acht worden
genomen en de veiligheidsvoorzieningen worden gebruikt,
kunnen bepaalde risico's niet worden uitgesloten. Dit zijn
onder meer:
u Verwondingen die worden veroorzaakt door het aanraken
van draaiende of bewegende onderdelen.
u Verwondingen die worden veroorzaakt bij het vervangen
van onderdelen, zaagbladen of accessoires.
u Verwondingen die worden veroorzaakt door langdurig
gebruik van gereedschap. Wanneer u langere periodes
met gereedschap werkt, kunt u het beste regelmatig een
pauze nemen.
u Gehoorbeschadiging.
u Gezondheidsrisico's door het inademen van stof dat
vrijkomt tijdens het gebruik van uw gereedschap (bijvoor-
beeld: het werken met hout, met name eiken, beuken en
MDF).
Trillingen
De aangegeven waarden voor trillingsemissie in de technische
gegevens en de conformiteitverklaring, zijn gemeten conform
een standaardtestmethode die door EN62841 wordt verstrekt.
Hiermee kan het ene gereedschap met het andere worden
vergeleken. De aangegeven waarde voor trillingsemissie
kan ook worden gebruikt bij een voorlopige bepaling van
blootstelling.
Waarschuwing! De waarde voor trillingsemissie tijdens
het werkelijke gebruik van het elektrisch gereedschap kan
verschillen van de aangegeven waarde afhankelijk van de
manieren waarop het gereedschap wordt gebruikt. Het trilling-
sniveau kan toenemen tot boven het aangegeven niveau.
Bij beoordeling van de blootstelling aan trillingen met het doel
vast te stellen welke veiligheidsmaatregelen 2002/44/EG
vereist ter bescherming van personen die tijdens hun werk
regelmatig elektrisch gereedschap gebruiken, moet bij een
inschatting van de blootstelling aan trillingen rekening worden
gehouden met de werkelijke gebruiksomstandigheden en
de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt. Daarbij
moet ook rekening worden gehouden met alle onderdelen
van de bedrijfscyclus, zoals wanneer het gereedschap wordt
uitgeschakeld en wanneer het gereedschap stationair loopt en
ook de aanlooptijd.
Etiketten op het gereedschap
De volgende symbolen worden met de datumcode op het
gereedschap weergegeven:
Waarschuwing! De gebruiker moet de instructie-
handleiding lezen zodat het risico van letsel wordt
beperkt.
Aanvullende veiligheidsinstructies voor accu's en
laders (niet meegeleverd)
Accu's (niet meegeleverd)
u Gebruik alleen accu's die zijn vervaardigd door BLACK+-
DECKER zodat persoonlijk letsel en materiële schade
worden voorkomen.
u Probeer nooit om welke reden dan ook accu's open te
maken.
u Stel de accu niet bloot aan water.
36
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
u Bewaar de accu niet op locaties waar de temperatuur kan
stijgen tot boven 40 °C.
u Laad de accu's alleen op bij een omgevingstemperatuur
van 10 °C en 40 °C.
u Laad de accu alleen op met de lader die voor het gereed-
schap wordt aanbevolen.
u Gooi lege accu's weg volgens de instructies in het gedeel-
te "Het milieu beschermen".
Probeer niet beschadigde accu's op te laden.
Laders (niet meegeleverd)
u Gebruik de lader van BLACK+DECKER alleen voor de
accu die is aanbevolen voor het gereedschap. Andere
batterijen kunnen openbarsten, met persoonlijk letsel en
materiële schade tot gevolg.
u Probeer nooit niet-oplaadbare accu's op te laden.
u Laat een defect snoer onmiddellijk vervangen.
u Stel de lader niet bloot aan water.
u Maak de lader niet open.
u Steek niet met een scherp voorwerp in de lader.
De lader is uitsluitend bestemd voor gebruik
binnenshuis.
Lees de instructiehandleiding voordat u de lader
in gebruik neemt.
Elektrische veiligheid
De lader is dubbel geïsoleerd, en daarom is een
aardedraad niet nodig. Controleer altijd dat de
netspanning overeenkomt met de waarde op het
typeplaatje. Probeer nooit de lader te voorzien
van een normale netstekker.
u Als het netsnoer is beschadigd, moet het door de fabrikant
of door een geautoriseerd BLACK+DECKER-service-
centrum worden vervangen, zodat gevaarlijke situaties
worden voorkomen.
Functies
Dit gereedschap is voorzien van enkele of alle van de volgen-
de functies.
1. Trekker
2. Knop voor vergrendeling van de trekker in de uit-stand
3. Afstelwiel voor de diepte
4. Contactmechanisme
5. Schuivend magazijn
6. Grendel van het magazijn
7. Accu (niet meegeleverd)
8. Accu-ontgrendelknop
Montage
Waarschuwing! Controleer voor de montage dat het gereed-
schap is uitgeschakeld en neem de accu uit.
De accu (niet meegeleverd) opladen (afb. A)
De accu moet vóór het eerste gebruik worden opgeladen,
en ook zodra de accu niet meer voldoende vermogen levert
voor taken die eerst gemakkelijk konden worden uitgevoerd.
Tijdens het opladen kan de accu warm worden. Dit is normaal
en duidt niet op een probleem.
Waarschuwing! Laad de accu niet op bij een omgevingstem-
peratuur lager dan 10 °C of hoger dan 40 °C. De aanbevolen
laadtemperatuur ligt op ongev. 24 °C.
Opmerking: De lader zal de accu niet opladen als de
temperatuur van de cellen lager is dan lager is dan 10 °C of
hoger dan 40 °C.
Laat de accu in dat geval in de lader zitten. De lader wordt
automatisch ingeschakeld wanneer de accu de juiste tempe-
ratuur heeft.
u Plaats, als u de accu (7) (niet meegeleverd) wilt opladen,
de USB-lader (9) (niet meegeleverd).
u Sluit de USB-lader (9) aan op het stopcontact.
De oplaadindicator gaat knipperen. Wanneer de accu
oplaadt, knipperen de LED's die de laadtoestand aange-
ven. De brandende LED('s) geven de laadtoestand van
de accu aan. De knipperende LED is een aanduiding van
het volgende niveau van het laadproces. De knop voor de
laadtoestand werkt alleen tijdens het laden niet.
u Wanneer de accu geheel is opgeladen, gaan alle vier
LED-lampjes uit. Wanneer u op de knop voor de laad-
toestand drukt, gaan alle vier LED's werken. De accu is
volledig opgeladen en kan nu worden gebruikt of kan in de
lader blijven zitten
u De lader en de accu kunnen voor onbepaalde tijd verbon-
den blijven.
u Lege accu's moeten binnen 1 week worden opgeladen.
De levensduur van de accu
loopt aanzienlijk terug als de accu in onopgeladen toe-
stand wordt opgeborgen.
Laadniveau-indicator
De BLACK+DECKER-accu is voorzien van een knop voor de
laadtoestand met een display met vier LED-lampjes.
De laadtoestand is bij benadering een indicatie van het niveau
van de resterende lading van de accu, en is gebaseerd op de
volgende indicatoren:
96 - 100% geladen
37
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
76 - 95%
51 - 75%
26 - 50%
Accu moet worden
opgeladen
Opmerking: De LED-lampjes van de laadtoestand gaan
alleen branden wanneer de knop voor aanduiding van de
laadtoestand wordt ingedrukt.
De accu (niet meegeleverd) plaatsen en verwijderen
(afb. B)
u Controleer, voordat u de accu verwijdert of plaatst, dat de
trekker in de uit-stand (2) is vergrendeld.
u Houd de aansluitingen op de voet van het gereedschap en
de aansluitingen in de sleuven op de accu (7) tegenover
elkaar, zoals wordt getoond in Afb. B.
Opmerking: De indicator voor de laadtoestand zal naar de
achterzijde van het gereedschap wijzen en de USB-poorten
zullen naar voren wijzen, zoals wordt getoond in Afb. B.
u Klik de BLACK+DECKER-accu in de voet van het gereed-
schap. Controleer, voordat u het gereedschap in gebruik
neemt, dat de accu geheel op z’n plaats zit en goed is
vergrendeld.
u U kunt de BLACK+DECKER-accu uit het gereedschap
nemen door de twee accu-vrijgaveknoppen (8) die zich op
het gereedschap bevinden in te drukken en de BLACK+-
DECKER-accu uit het gereedschap te trekken.
Opmerking: De USB-poorten voor de accu zijn uitgeschakeld
wanneer de trekker wordt ingetrokken.
Juiste handpositie (Afb. C)
Waarschuwing! Beperk het risico op ernstig persoonlijk
letsel, plaats ALTIJD uw handen in de juiste positie, zoals in
Afb. C wordt getoond.
Het gereedschap klaarmaken voor gebruik
Waarschuwing! Houd het gereedschap afgewend van uzelf
en andere personen. Ernstig persoonlijk letsel zou het gevolg
kunnen zijn.
Waarschuwing! Beperk het risico van ernstig persoonlijk
letsel, vergrendel de trekker in de uit-stand, neem de accu uit
het gereedschap en haal nieten uit het magazijn, en breng
dan pas wijzigingen aan in de afstelling van het gereedschap.
Waarschuwing! Breng NOOIT op welke manier dan ook
smeermiddelen of reinigingsmiddelen in het gereedschap aan.
Dit kan een zeer nadelige invloed hebben op de levensduur
en de prestaties van het gereedschap.
u Lees het hoofdstuk Veiligheidsinstructies in deze handlei-
ding.
u Draag oog- en gehoorbescherming.
u Controleer dat er geen bevestigingsmateriaal in het
magazijn zit.
u Plaats het contactmechanisme op het werkstuk zodat
u kunt controleren dat het contactmechanisme goed en
soepel werkt. Gebruik het gereedschap niet als het niet
goed werkt. Gebruik NOOIT gereedschap waarbij het
contactmechanisme in de actieve stand is vergrendeld.
u Houd het gereedschap afgewend van uzelf en van andere
personen.
u Plaats een volledig opgeladen accu.
De vergrendeling van de trekker in de uit-stand
gebruiken (Afb. D, E)
Waarschuwing! Beperk het risico van ernstig persoonlijk
letsel, houd niet de trekker of het contactmechanisme inge-
drukt wanneer het gereedschap niet in gebruik is. Houd de
schakelaar voor vergrendeling van de trekker in de uit-stand
VERGRENDELD (Afb. D) wanneer het gereedschap niet in
gebruik is.
Dit BLACK+DECKER-nietpistool is voorzien van een vergren-
deling van de trekker in de uit-stand (2) die in de vergrendelde
stand, zoals wordt getoond in Afbeelding D, voorkomt dat het
gereedschap een niet afvuurt.
Wanneer de vergrendeling van de trekker in de uit-stand (2) in
de niet-vergrendelde stand (Afb. E) staat, is het gereedschap
geheel klaar voor gebruik. De vergrendeling van de trekker
in de uit-stand (2) moet altijd in de vergrendelde stand staan,
wanneer u het gereedschap afstelt of wanneer het gereed-
schap niet direct in gebruik is.
Het gereedschap laden (Afb. F)
Waarschuwing! Houd het gereedschap afgewend van uzelf
en andere personen. Ernstig persoonlijk letsel zou het gevolg
kunnen zijn.
Waarschuwing! Verwijder altijd de accu voor u bevestigings-
materiaal laadt of verwijdert. Ernstig persoonlijk letsel zou het
gevolg kunnen zijn.
38
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
Waarschuwing! Laad nooit bevestigingsmateriaal wanneer
de contactschakelaar of de trekker is geactiveerd. Persoonlijk
letsel zou het gevolg kunnen zijn.
u Knijp de grendel (6) van het magazijn in en trek het schui-
vende magazijn (5) naar buiten.
u Laad bevestigingsmateriaal. Let erop dat u nieten/spijkers
zo laadt dat de kroon van de niet of de kop van de spijker
tegen het binnenste oppervlak van het magazijn (5) rust.
Opmerking: De kop van de spijker moet tegen het linker,
binnenste oppervlak van het magazijn rusten. Als de spijkers
aan de rechterzijde van het magazijn worden geladen, kunt u
het magazijn niet sluiten.
u Sluit het schuivende magazijn tot de vergrendelende
klemmen goed op hun plaats vastklikken.
Het gereedschap ontladen
u Knijp de grendel (6) van het magazijn in en trek het schui-
vende magazijn (5) naar buiten.
u Kantel het gereedschap op z'n zij tot de nieten/spijkers
makkelijk uit de onderzijde van het magazijn schuiven.
u Controleer dat er geen losse nieten/spijkers in het maga-
zijn achterblijven.
u Schuif het schuivende magazijn geheel dicht.
Bediening van de trekker
Waarschuwing! Draag altijd goede bescherming voor uw
ogen en oren wanneer u met het gereedschap werkt.
Dit gereedschap kan nieten/spijkers afvuren in de snel-
vuurstand of in de enkelvoudige stand bij contact van het
mechanisme.
Waarschuwing! Houd uw vingers WEG bij de trekker
wanneer u geen bevestigingsmateriaal afvuurt zodat u niet per
ongeluk het apparaat in werking zet. Draag het gereedschap
NOOIT met een vinger op de trekker.
Maximale afgifte van vermogen wordt in de snelvuurstand
bereikt voor het slaan van de langste nieten/spijkers.
Werken met het gereedschap in de snelvuurstand:
u Druk het contactmechanisme (4) volledig tegen het werk-
oppervlak.
u Haal de trekker (1) over en er wordt bevestigingsmateriaal
in het werkoppervlak gedreven.
Opmerking: Houd de neerwaartse druk op het werkoppervlak
aan tot het bevestigingsmateriaal in het werkoppervlak is
gedreven.
u Laat de trekker los.
u Neem het contactmechanisme van het werkoppervlak.
uHerhaal deze stappen voor het aanbrengen van de volgen-
de niet/spijker.
Opmerking: Het contactmechanisme moet worden ingedrukt
en de trekker moet volledig worden ingedrukt bij elke niet/
spijker, daarna moet u de trekker loslaten en het contactme-
chanisme van het werkoppervlak halen.
Werken met het gereedschap in de enkelvoudige stand:
u Haal de trekker ( 1 ) over.
u Druk het contactmechanisme (4) volledig tegen het werk-
oppervlak.
Opmerking: Houd de neerwaartse druk op het werkoppervlak
aan tot het bevestigingsmateriaal in het werkoppervlak is
gedreven.
u Laat de trekker los.
u Neem het contactmechanisme van het werkoppervlak.
uHerhaal deze stappen voor het aanbrengen van de volgen-
de niet/spijker.
Diepteafstelling (Afb. G)
U kunt met de diepteafstelling (3) aan de achterzijde van het
gereedschap afstellen hoe diep het bevestigingsmateriaal
wordt ingedreven.
Waarschuwing! Beperk het risico op ernstig letsel door
incidenteel afvuren tijdens het afstellen van de diepte, u moet
ALTIJD:
u Neem de accu uit.
u Schakel de vergrendeling van de trekker in de uit-stand
in.
u Vermijd aanraking van de trekker tijdens het uitvoeren
van afstellingen.
u Als u de niet/spijker minder diep wilt slaan, moet u het wiel
(3) voor de diepteafstelling naar links draaien.
u Als u de niet/spijker dieper wilt slaan, moet u het wiel (3)
voor de diepteafstelling naar rechts draaien.
Een vastgelopen niet/spijker losmaken
Als een niet/spijker vastloopt in het magazijn en het aan-
drijfblad, houd het gereedschap dan van uzelf af gericht en
verwijder de niet/spijker volgens onderstaande instructies.
u Haal de accu uit het gereedschap en schakel de veilig-
heidsvergrendeling van de trekker in.
u Knijp de grendel ( 6 ) van het magazijn in en verwijder alle
geladen nieten/spijkers.
u Inspecteer de binnenzijde van het magazijn en kijk of er
nieten/spijkers zijn vastgelopen.
u Verwijder vastgelopen nieten/spijkers, zo nodig met een
tang.
u Plaats de nieten/spijkers weer in het magazijn (zie Het
gereedschap laden)
u Plaats de accu weer.
Opmerking: Het gereedschap zal zichzelf uitschakelen en het
kan pas worden gereset als de accu is uitgenomen en weer
is ingezet.
Weigering (tijdens gebruik)
Als het gereedschap plotseling niet meer werkt nadat u een
niet/spijker hebt afgevuurd, kunt u de motor resetten door de
volgende instructies te volgen.
u Plaats de accu weer.
39
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
u Zet met de accu in het gereedschap het contactmechanis-
me stevig tegen het werkoppervlak. Haal de trekker niet
over.
u Houd het contactmechanisme gedurende ongeveer 3
seconden tegen het werkoppervlak gedrukt.
u U zult horen dat de motor ronddraait, het gereedschap
wordt gereset.
u Wanneer de motor is gereset, dan kunt u verder werken
met het gereedschap.
Tips voor optimaal gebruik
u Oefen niet te veel druk uit op het gereedschap.
u Controleer regelmatig de conditie van de accessoires.
Vervang een accessoire wanneer dat nodig is.
u Klem het werkstuk stevig vast.
Veiligheidsdop accu-aansluiting (afb. H)
Er is een afdekdop (10) die u kunt gebruiken wanneer u
de accu opbergt of vervoert, wanneer u de accu uit het
gereedschap uit het gereedschap hebt gehaald. Verwijder
de dop zoals wordt getoond, wanneer u de accu aan het
gereedschap bevestigt.
6mm, 8mm, 10mm, 12mm, 14mm
12mm, 15mm
Capaciteit lengte bevestigingsmateriaal
Zacht hout tot 15mm
Hardhout tot 10mm
Problemen oplossen
Probleem Mogelijke oorzaak Mogelijke oplossing
Toestel start
niet.
De accu is niet goed
geplaatst.
Controleer de manier waarop
de accu is geplaatst.
Accu is niet opgeladen. Controleer wat nodig is voor
het laden van de accu.
Interne componenten te heet
geworden.
Laat het apparaat afkoelen.
De accu laadt
niet op.
Kabel niet goed aangesloten. Controleer de aansluitingen
van de kabel op de accu.
Accu niet geplaatst. Controleer de aansluitingen
tussen de accu, het apparaat
dat wordt gebruikt voor het
laden van de accu en het
stopcontact.
De omgevingstemperatuur is
te hoog of te laag.
Verplaats de accu naar een
locatie waar de
luchttemperatuur hoger is dan
4,5 °C en lager is dan 40,5
°C.
Gereedschap
werkt
plotseling niet
meer.
Accu heeft de uiterste
thermische limiet bereikt.
Laat de accu afkoelen.
Accu ontladen (De accu is zo
ontworpen dat hij zichzelf
plotseling uitschakelt wanneer
hij bijna leeg is. Dit verlengt
de levensduur van de accu.)
Neem de accu uit en laad de
accu op.
Apparaat
weigert.
Contactmechanisme niet
volledig tegen het
werkoppervlak gezet.
Zie hoofdstuk "Weigering"
voor instructies voor het
resetten van de motor.
Onderhoud
Uw BLACK+DECKER-gereedschap is ontworpen om gedu-
rende langere periode te functioneren met een minimum aan
onderhoud. Het continu naar tevredenheid functioneren hangt
af van de juiste zorg voor het gereedschap en regelmatig
schoonmaken.
Behalve regelmatige reiniging vraagt de lader geen onder-
houd.
Waarschuwing! Neem, voordat u onderhoud aan het gereed-
schap uitvoert, de accu uit het gereedschap. Neem de lader
uit het stopcontact voordat u deze schoonmaakt.
u Reinig de ventilatieopeningen van het gereedschap en de
lader regelmatig met een zachte borstel of droge doek.
u Reinig de behuizing van de motor regelmatig met een
vochtige doek. Gebruik niet een schurend schoonmaak-
middel of een schoonmaakmiddel op basis van een
oplosmiddel.
u Tik regelmatig tegen de bithouder zodat eventueel stof
eruit kan vallen.
Het milieu beschermen
Z
Gescheiden afvalinzameling. Producten en accu's
waarop dit symbool is aangebracht, mogen niet bij
het normale huishoudafval worden weggegooid.
Producten en accu's bevatten materialen die kunnen worden
teruggewonnen of gerecycled en dat doet de vraag naar
grondstoffen afnemen.
Recycle elektrische producten en accu's volgens de ter plaat-
se geldende bepalingen. Nadere informatie is beschikbaar op
www.2helpU.com
Technische gegevens
BDT12 (H1)
Ingangsspanning V
DC
12
Werksnelheid Nieten-spijkers/min 20
Vermogensniveaus 7
Grootte van nieten mm 6-14
Grootte van spijkers mm 15
40
(Vertaling van de originele
instructies)
NEDERLANDS
(Traducción de las instrucciones
originales)
ESPAÑOL
BDT12 (H1)
Capaciteit Nieten 80
Capaciteit Spijkers 80
Gewicht kg 1,5
Accu (niet meegeleverd) BDB12
Spanning V
DC
12
Capaciteit Ah 1,5
Type Li-Ion
Geluidsdrukniveau volgens EN62841:
Geluidsdruk (L
pA
) 82,5 dB(A), onzekerheid (K) 3 dB(A)
Geluidsvermogen (L
WA
) 93,5 dB(A), onzekerheid (K) 3 dB(A)
Totale trillingswaarden (som triaxvector) volgens EN62841:
(a
h
) 2,1 m/s
2
, onzekerheid (K) 1,5 m/s
2
EG conformiteitsverklaring
RICHTLIJN VOOR MACHINES
%
BDT12 Nietpistool
Black & Decker verklaart dat de producten die worden be-
schreven onder “technische gegevens”, voldoen aan:
EN62841-1:2015, EN62841-2-4:2014.
Deze producten voldoen ook aan richtlijn 2006/42/EC,
2014/30/EU en 2011/65/EU. Neem voor meer informatie
contact op met Black & Decker op het volgende adres of
raadpleeg de achterzijde van de handleiding.
Ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling
van het technische bestand en legt deze verklaring af namens
Black & Decker.
A. P. Smith
Technical Director
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Verenigd Koninkrijk
30-4-2019
Garantie
Black & Decker heeft vertrouwen in zijn producten en biedt
consumenten een garantie van 24 maanden vanaf de
aankoopdatum. Deze garantie vormt een aanvulling op uw
wettelijke rechten en beperken deze niet. De garantie is geldig
op het grondgebied van de Lidstaten van de Europese Unie
en de Europese Vrijhandelszone.
Voor een garantie-aanspraak moet uw aanspraak in overeen-
stemming zijn met de Voorwaarden en Condities van Black&-
Decker en moet u een bewijs van aankoop overleggen aan de
verkoper of aan een geautoriseerde reparatiemonteur.
Voorwaarden en condities van de 2-jarige garantie van
Black&Decker en het adres van de vestiging van het geauto-
riseerde reparatiecentrum bij u in de buurt, kunt u vinden op
internet op www.2helpU.com, of door contact op te nemen
met het Black & Decker-kantoor ter plaatse, op het adres dat
in deze handleiding wordt vermeld.
Bezoek onze website www.blackanddecker.nl, waar u uw
nieuwe Black & Decker-product kunt registreren en het laatste
nieuws vindt over nieuwe producten en speciale aanbiedin-
gen.
(Traducción de las instrucciones
originales)
ESPAÑOL
Uso previsto
La grapadora BDT12 de BLACK+DECKER ha sido diseñada
para jar materiales con clavos o grapas. Esta herramienta ha
sido concebida únicamente para uso doméstico.
Instrucciones de seguridad
Advertencias de seguridad para herramientas
eléctricas en general
¡Advertencia! Lea todas las advertencias
de seguridad y todas las instrucciones,
ilustraciones y especicaciones suministra-
das con esta herramienta eléctrica. En caso
de no atenerse a las siguientes advertencias e
instrucciones de seguridad, podría producirse
una descarga eléctrica, incendio o lesión grave.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para futu-
ras consultas. El término "herramienta eléctrica" empleado
en las advertencias indicadas a continuación se reere a la
herramienta eléctrica con alimentación de red (con cable) o
alimentada por batería (sin cable).
1. Seguridad del área de trabajo
a. Mantenga limpia y bien iluminada el área de trabajo.
Las áreas en desorden u oscuras pueden provocar
accidentes.
41
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
b. No utilice herramientas eléctricas en entornos con
peligro de explosión, como aquellos en los que haya
líquidos, gases o polvos inamables. Las herramientas
eléctricas originan chispas que pueden inamar el polvo o
los gases.
c. Mantenga alejados del área de trabajo a los niños y a
otras personas cuando emplee la herramienta
eléctrica. Las distracciones pueden provocar la pérdida
del control de la herramienta.
2. Seguridad eléctrica
a. El enchufe de la herramienta eléctrica debe
corresponder a la toma de corriente. No modique
nunca el enchufe de ninguna forma. No utilice ningún
enchufe adaptador con las herramientas eléctricas
conectadas a tierra (puestas a masa). Los enchufes no
modicados y las tomas de corriente compatibles reducen
el riesgo de descarga eléctrica.
b. Evite que su cuerpo toque partes conectadas o
puestas a tierra tales como tuberías, radiadores,
cocinas y refrigeradores. Existe un mayor riesgo de
descarga eléctrica si su propio cuerpo está conectado a
tierra.
c. No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia y a
la humedad. La entrada de agua en una herramienta
eléctrica aumenta el riesgo de descarga eléctrica.
d. Cuide el cable de alimentación. No use nunca el cable
para transportar, tirar de la herramienta eléctrica o
desenchufarla. Mantenga el cable alejado del calor,
aceite, bordes alados y piezas en movimiento. Los
cables dañados o enredados aumentan el riesgo de
descarga eléctrica.
e. Al trabajar con la herramienta eléctrica en la
intemperie utilice solamente cables de prolongación
homologados para su uso en exteriores. La utilización
de un cable adecuado para el uso en exteriores reduce el
riesgo de descarga eléctrica.
f. Si la utilización de una herramienta eléctrica en un
lugar húmedo es inevitable, utilice una fuente
protegida con un dispositivo de corriente residual
(DCR). El uso de un DCR reduce el riesgo de descarga
eléctrica.
3. Seguridad personal
a. Esté atento a lo que hace y emplee la herramienta
eléctrica con prudencia. No maneje una herramienta
eléctrica cuando esté cansado o bajo los efectos de
drogas, medicamentos o alcohol. Un momento de falta
de atención cuando se manejan las herramientas
eléctricas puede ocasionar lesiones personales graves.
b. Utilice un equipo de protección personal. Utilice
siempre protección ocular.
El uso de equipo de protección, como mascarillas
antipolvo, calzado antideslizante, casco o protección
auditiva en las condiciones apropiadas reduce la
posibilidad de sufrir lesiones corporales.
c. Impida que la herramienta se ponga en marcha
accidentalmente. Asegúrese de que el interruptor se
encuentre en la posición de apagado antes de
conectar la herramienta a la fuente de alimentación o
a la batería, o de coger o transportar la herramienta.
Transportar herramientas eléctricas con el dedo puesto en
el interruptor o herramientas eléctricas activadoras que
tengan el interruptor encendido puede provocar
accidentes.
d. Retire las herramientas de ajuste o llaves jas antes
de encender la herramienta eléctrica. Dejar una llave
inglesa u otra llave puesta en una pieza en movimiento de
la herramienta eléctrica puede ocasionar lesiones
personales.
e. Sea precavido. Mantenga un equilibrio adecuado y la
estabilidad constantemente. Esto permite un mejor
control de la herramienta eléctrica en situaciones
inesperadas.
f. Lleve puesta una vestimenta de trabajo adecuada. No
se ponga ropa suelta o joyas. Mantenga el cabello, la
ropa y los guantes alejados de las piezas en
movimiento. La ropa suelta, las joyas y el pelo largo
pueden quedar atrapados en las piezas en movimiento.
g. Siempre que sea posible utilizar unos equipos de
aspiración o captación de polvo, asegúrese de que
estén montados y de se utilicen correctamente. El uso
de equipo de recogida de polvo puede reducir los riesgos
relacionados con el polvo.
h. Evite que la familiaridad adquirida con el uso
frecuente de las herramientas le haga conarse
demasiado e ignorar las normas de seguridad de las
herramientas. Una utilización descuidada puede
provocar lesiones graves en cuestión de segundos.
4. Uso y cuidado de herramientas eléctricas
a. No sobrecargue la herramienta eléctrica. Use la
herramienta eléctrica correcta para su trabajo. La
herramienta eléctrica correcta funcionará mejor y con
mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus
características técnicas.
b. No utilice la herramienta eléctrica si no se puede
encender y apagar con el interruptor. Toda herramienta
eléctrica que no pueda controlarse con el interruptor es
peligrosa y debe ser reparada.
c. Desconecte el enchufe de la herramienta eléctrica de
la fuente de alimentación y/o la batería antes de
realizar cualquier ajuste, cambiar accesorios o
guardar la herramienta.
42
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
Dichas medidas de seguridad preventivas reducen el
riesgo de poner en marcha accidentalmente la
herramienta eléctrica.
d. Guarde las herramientas eléctricas fuera del alcance
de los niños y no permita que la utilicen las personas
no familiarizadas con su uso o con estas
instrucciones. Las herramientas eléctricas son
peligrosas en manos de personas no capacitadas.
e. Realice el mantenimiento de sus herramientas
eléctricas y accesorios. Compruebe que las piezas
móviles no estén desalineadas ni atascadas, que no
haya piezas rotas y cualquier otra condición que
pudiera afectar al funcionamiento de la herramienta
eléctrica. Si la herramienta eléctrica está dañada,
llévela para que sea reparada antes de utilizarla. Se
ocasionan muchos accidentes por el mal mantenimiento
de las herramientas eléctricas.
f. Mantenga las herramientas de corte limpias y aladas.
Hay menos probabilidad de que las herramientas de
cortar con bordes alados se bloqueen, y son más fáciles
de controlar.
g. Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios, los
útiles de la herramienta, etc. de acuerdo con estas
instrucciones, y tenga en cuenta las condiciones de
trabajo y la tarea que va a realizar. El uso de la
herramienta eléctrica para operaciones que no sean las
previstas puede ocasionar una situación peligrosa.
h. Mantenga las empuñaduras y supercies de agarre
secas, limpias y libres de aceite y grasa. Las
empuñaduras resbaladizas y las supercies
engrasadas impiden aferrar y controlar la herramienta
en situaciones imprevistas.
5. Uso y cuidado de la herramienta de baterías
a. Recárguela solo con el cargador especicado por el
fabricante. Un cargador adecuado para un tipo de batería
puede provocar riesgos de incendios al ser utilizado con
otra batería.
b. Utilice las herramientas eléctricas solamente con las
baterías recomendadas. El uso de otras baterías puede
suponer un riesgo de lesiones e incendio.
c. Cuando no utilice la batería, manténgala alejada de
objetos de metal como clips para papel, monedas,
llaves, clavos, tornillos y otros pequeños objetos
metálicos que pueden realizar una conexión de un
terminal a otro. Si se produce un cortocircuito entre los
terminales de la batería, pueden ocasionarse incendios o
quemaduras.
d. En caso de uso abusivo puede salir líquido de la
batería, evite el contacto. Si se produce un contacto
accidental, lave con agua. Si el líquido se pone en
contacto con los ojos, acuda además a un médico.
El líquido expulsado de la batería podrá provocar
irritaciones o quemaduras.
e. No use la batería ni la herramienta si están dañadas o
han sido modicadas. Las baterías dañadas o
modicadas pueden tener reacciones imprevistas y
causar incendios, explosión o riesgo de lesiones.
f. No exponga la batería o la herramienta al fuego o a
temperaturas excesivas. La exposición al fuego o a una
temperatura superior a 130 ºC puede causar una
explosión.
g. Siga las instrucciones de carga y no cargue la batería
o la herramienta fuera del rango de temperatura
especicado en las instrucciones. La carga incorrecta o
fuera del rango de temperatura especicado puede dañar
la batería y aumentar el riesgo de incendio.
6. Reparaciones
a. Haga reparar esta herramienta eléctrica solo por
personal técnico autorizado que emplee
exclusivamente piezas de repuesto originales. Así se
asegurará que se mantenga la seguridad de la
herramienta eléctrica.
b. Nunca repare la batería si está dañada. La reparación
de la batería puede ser efectuada únicamente por el
fabricante o los proveedores de servicio autorizados.
Advertencias de seguridad adicionales para
herramientas eléctricas
¡Advertencia! Advertencias de seguridad
adicionales para grapadoras
u Manipule siempre la herramienta como si estuviera
cargada con jaciones. Si no tiene cuidado al
manipular la grapadora, las jaciones podrían dispararse
improvisamente y causar lesiones personales.
u No apunte la herramienta hacia usted ni hacia las
personas que se encuentren cerca. En caso de
activación accidental, se descargan jaciones y pueden
producirse lesiones personales.
u No accione la herramienta hasta que no esté
rmemente colocada sobre la pieza de trabajo. Si la
herramienta no está en contacto con la pieza de trabajo,
la sujeción puede desviarse del objetivo.
u Extraiga la batería de la herramienta en caso
de atasco de jaciones en la herramienta. Si la
batería está colocada, la grapadora podría activarse
accidentalmente mientras se extraen las jaciones
atascadas.
u Tenga cuidado al extraer una jación atascada.
Mientras se intenta eliminar un atasco, el mecanismo
podría estar bajo presión y hacer que la jación se dispare
con fuerza.
u No utilice esta grapadora para jar cables eléctricos.
43
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
No está diseñada para instalar cables eléctricos y podría
dañar el aislamiento de dichos cables. Esto puede
provocar descargas eléctricas y riesgos de incendio.
u Sujete la herramienta eléctrica por la supercie de
agarre aislada cuando realice una operación en la
que el accesorio de corte pueda entrar en contacto
con cableado oculto o con su propio cable. Si alguna
jación entra en contacto con un cable bajo tensión,
podría cargar las partes metálicas de la herramienta
eléctrica y producir una descarga eléctrica al operador.
uUtilice jaciones o cualquier otro método para jar y
apoyar la pieza de trabajo en una plataforma estable.
Si sostiene la pieza de trabajo con las manos o contra el
cuerpo, la pieza estará inestable y podrá hacerle perder el
control.
u Utilice siempre gafas de seguridad con protectores
laterales.
u En este manual de instrucciones se describe el uso
previsto. La utilización de accesorios o dispositivos
auxiliares o la realización de operaciones distintas a las
recomendadas en este manual de instrucciones para
esta herramienta puede conllevar el riesgo de lesiones
personales y/o de daños materiales.
u No coma, no beba ni fume en el área de trabajo.
Riesgos residuales
El uso de esta herramienta puede producir riesgos residuales
adicionales no incluidos en las advertencias de seguridad
adjuntas. Estos riesgos se pueden generar por un uso inco-
rrecto, demasiado prolongado, etc.
El cumplimiento de las normas de seguridad correspondientes
y el uso de dispositivos de seguridad no evitan ciertos riesgos
residuales. Dichos riesgos incluyen:
u Lesiones producidas por el contacto con piezas móviles o
giratorias.
u Lesiones causadas al cambiar piezas, hojas o accesorios.
u Lesiones causadas por el uso prolongado de una
herramienta. Si utiliza una herramienta durante períodos
de tiempo demasiado prolongados, asegúrese de realizar
pausas con frecuencia.
u Deterioro auditivo.
u Riesgos para la salud causados por la respiración del
polvo generado por el uso de la herramienta (por ejemplo,
al trabajar con madera, especialmente roble, haya, tablero
semiduro de bras y cuarzo en polvo de hormigón).
Vibración
Los valores de emisión de vibraciones declarados en el
apartado de características técnicas y en la declaración de
conformidad se han calculado según un método de prueba
estándar proporcionado por la norma EN62841 y pueden
utilizarse para comparar una herramienta con otra.
El valor de emisión de vibraciones especicado también pue-
de utilizarse en una evaluación preliminar de la exposición.
¡Advertencia! El valor de emisión de vibraciones durante el
funcionamiento real de la herramienta eléctrica puede diferir
del valor declarado en función de cómo se utilice dicha
herramienta. El nivel de las vibraciones puede aumentar por
encima del nivel declarado.
Al evaluar la exposición a las vibraciones con el n de
determinar las medidas de seguridad que exige la directiva
2002/44/CE para proteger a las personas que utilizan periódi-
camente herramientas eléctricas en el entorno laboral, deberá
tenerse en cuenta una estimación de la exposición a las
vibraciones, las condiciones de uso reales y el modo de em-
pleo de la herramienta, así como los pasos del ciclo operativo
como, por ejemplo, el número de veces que la herramienta se
apaga, el tiempo que está parada y el tiempo de activación.
Etiquetas en la herramienta
Los siguientes pictogramas están colocados, junto al código,
en la herramienta:
¡Advertencia! Para reducir el riesgo de lesiones,
el usuario debe leer el manual de instrucciones.
Instrucciones de seguridad adicionales para bate-
rías y cargadores (no suministrados)
Baterías (no suministradas)
u Para evitar lesiones personales y daños materiales, use
solo las baterías fabricadas por BLACK+DECKER.
u Nunca intente abrir las baterías por ningún motivo.
u No exponga la batería al agua.
u No guarde la batería en lugares en los que la temperatura
pueda superar los 40 ºC.
u Realice la carga únicamente a una temperatura ambiente
de entre 10 °C y 40 °C.
u Utilice únicamente el cargador recomendado para cargar
la herramienta.
u Para desechar las baterías, siga las instrucciones facilita-
das en la sección “Protección del medioambiente”.
No intente cargar baterías dañadas.
Cargadores (no suministrados)
u Utilice únicamente el cargador BLACK+DECKER para
cargar la batería recomendada para la herramienta. Otras
baterías podrían explotar y provocar lesiones y daños
materiales.
u Nunca intente cargar baterías no recargables.
u Sustituya los cables defectuosos inmediatamente.
u No exponga el cargador al agua.
u No abra el cargador.
44
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
u No aplique ningún dispositivo para medir la resistencia del
cargador.
El cargador ha sido concebido para utilizarse
únicamente en un lugar interior.
Lea el manual de instrucciones antes de usar el
producto.
Seguridad eléctrica
El cargador presenta un aislamiento doble; por lo
tanto, no requiere conexión a tierra. Comprue-
be siempre que el voltaje de la red eléctrica
corresponda al valor indicado en la placa de
características. No intente sustituir el cargador
por un enchufe convencional para la red eléctrica.
u Si se daña el cable de alimentación, el fabricante o un
centro de servicio técnico autorizado de BLACK+DECKER
deberán sustituirlo para evitar riesgos.
Características
Esta herramienta incluye parte o la totalidad de estas carac-
terísticas.
1. Gatillo
2. Botón de bloqueo del gatillo
3. Botón de ajuste de profundidad
4. Activador de contacto
5. Cargador deslizante
6. Enganche del cargador
7. Batería (no suministrada)
8. Botón de liberación del conjunto de la batería
Montaje
¡Advertencia! Antes de proceder al montaje, compruebe que
la herramienta está apagada y extraiga la batería.
Carga de la batería (Fig. A) (no suministrada)
Es necesario cargar la batería antes del primer uso y cada
vez que note que no dispone de suciente potencia para
las tareas que antes realizaba con facilidad. Es posible que
la batería se caliente durante la carga; esto es normal y no
denota ningún problema.
¡Advertencia! No cargue la batería si la temperatura ambien-
te es inferior a 10 °C o superior a 40 °C. La temperatura de
carga recomendada es de aproximadamente 24 °C.
Nota: El cargador no cargará la batería si la temperatura de
la celda
es, aproximadamente, inferior a 10 °C o superior a 40 °C.
Deje la batería en el cargador y este empezará a cargarla au-
tomáticamente cuando la temperatura de la batería aumente
o disminuya.
u Para cargar la batería (7) (no suministrada), introduzca el
cargador USB (9) (no suministrado).
u Conecte el cargador USB (9) a la fuente de alimentación.
El indicador de carga parpadeará. Cuando la batería se
carga, se ilumina el led de estado de carga. El led o los
leds iluminados indican el estado de carga de la batería.
El led parpadeante indica que está en curso el siguiente
nivel de carga. El botón de estado de carga se deshabilita
solo durante la carga.
u Al nalizar la carga, se apagan los cuatro leds. Al pulsar
el botón indicador del estado de carga, se iluminan los
cuatro leds. La batería está totalmente cargada y ahora
podrá usarla o dejarla en el cargador.
u El cargador y la batería se pueden dejar conectados
indenidamente.
u Cargue las baterías descargadas en el plazo de 1 sema-
na. La duración de la batería
disminuirá notablemente si se guarda descargada.
Indicador del estado de la carga
La batería de BLACK+DECKER está dotada de un botón de
estado de carga con un display de cuatro leds.
El indicador de nivel de carga indica aproximadamente la
carga que queda en la batería, como se indica a continuación:
96 - 100 % cargado
76 - 95 %
51 - 75%
26 - 50%
Hay que cargar la batería
Nota: El LED de estado de carga se mostrará solo después
de pulsar el botón de estado de carga.
45
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
Instalación y extracción de la batería (Fig. B) (no
suministrada)
u Asegúrese de que el bloqueo del gatillo (2) esté en posi-
ción de bloqueado, antes de colocar o extraer la batería.
u Alinee los terminales de la base de la herramienta con
las ranuras de los terminales de la batería (7), como se
muestra en la Fig. B.
Nota: El indicador de estado de carga estará orientado hacia
la parte posterior de la herramienta y los puertos USB hacia el
frente, tal como se muestra en la Fig. B.
u Haga encajar la batería BLACK+DECKER en la base de
la herramienta. Antes del uso, compruebe que la batería
quede bien colocada y encajada en su posición.
u Para extraer la batería BLACK+DECKER de la herramien-
ta, pulse los dos botones de desbloqueo de la batería (8)
situados en la herramienta y saque la batería BLACK+-
DECKER de la herramienta.
Nota: Los puertos USB de la batería están deshabilitados
cuando se aprieta el gatillo.
Posición adecuada de las manos (Fig. C)
¡Advertencia! Para reducir el riesgo de lesiones persona-
les graves, mantenga SIEMPRE las manos en la posición
adecuada, como se muestra en la Fig. C.
Preparar la herramienta
¡Advertencia! Mantenga la herramienta apuntando en sen-
tido contrario a usted y a otras personas. Pueden producirse
lesiones personales graves.
¡Advertencia! Para reducir el riesgo de lesiones personales
graves, bloquee el gatillo, desconecte la batería de la herra-
mienta y extraiga las jaciones del cargador antes de realizar
cualquier ajuste.
¡Advertencia! NUNCA pulverice ni aplique otros lubricantes
o disolventes de limpieza dentro de la herramienta. Esto
puede afectar seriamente a la duración y a los resultados de
la herramienta.
u Lea la sección de instrucciones de seguridad de este
manual.
u Use protección ocular y auditiva.
u Compruebe que el cargador no contenga ninguna jación.
u Coloque el activador de contacto sobre la supercie
de trabajo para comprobar el funcionamiento regular y
correcto del activador de contacto. No utilice la herra-
mienta si no funciona correctamente. NUNCA use una
herramienta que tenga el activador de contacto trabado
en la posición de activado.
u Mantenga la herramienta apuntada en sentido contrario a
usted y a otras personas.
u Inserte la batería totalmente cargada.
Uso del bloqueo del gatillo (Fig. D, E)
¡Advertencia! Para reducir el riesgo de lesiones personales
graves, no mantenga pulsado el gatillo ni el activador de
contacto cuando la herramienta no esté en uso. Mantenga
el interruptor de bloqueo del gatillo BLOQUEADO (Fig. D)
cuando la herramienta no esté en uso.
Esta grapadora de BLACK+DECKER está equipada con
un bloqueo de gatillo (2) que, cuando está en posición de
bloqueado, como se muestra en la Figura D, impide que la
herramienta descargue jaciones bloqueando el gatillo.
Cuando el bloqueo del gatillo (2) está en posición de desblo-
queado (Fig. E), la herramienta estará completamente operati-
va. El bloqueo del gatillo (2) debería estar siempre bloqueado
cuando se realicen ajustes o cuando la herramienta no vaya a
utilizarse de inmediato.
Carga de la herramienta (Fig. F)
¡Advertencia! Mantenga la herramienta apuntando en sen-
tido contrario a usted y a otras personas. Pueden producirse
lesiones personales graves.
¡Advertencia! Extraiga siempre la batería antes de cargar
o descargar las jaciones. Pueden producirse lesiones
personales graves.
¡Advertencia! Nunca cargue clavos/puntas con el activador
de contacto o el gatillo activados. Pueden producirse lesiones
personales.
u Apriete el pestillo del cargador (6) y saque el cargador
deslizante (5).
u Cargue las jaciones. Compruebe que los grapas/clavos
estén cargados con la corona de la grapa o la cabeza del
clavo apoyados contra la supercie interna del cargador
(5).
Nota: La cabeza del clavo debe quedar a la izquierda, dentro
de la supercie del cargador. Si se cargan a la derecha, el
cargador no se cerrará.
u Cierre el cargador deslizante hasta que el pestillo del
cargador encaje perfectamente en su sitio.
Descargar la herramienta
u Apriete el pestillo del cargador (6) y saque el cargador
deslizante (5).
u Incline lateralmente la herramienta hasta que las grapas/
clavos se deslicen libremente hacia fuera por el fondo del
cargador.
u Compruebe que no queden grapas o clavos sueltos en el
interior del cargador.
u Cierre completamente el cargador deslizante.
Funcionamiento del gatillo
¡Advertencia! Lleve siempre protección ocular y auditiva
cuando utilice la herramienta.
Esta herramienta es capaz de descargar grapas/clavos en
modo secuencial o de ráfaga.
46
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
¡Advertencia! Mantenga los dedos ALEJADOS del gatillo
cuando no esté clavando jaciones, para evitar disparos
accidentales. NUNCA lleve la herramienta con el dedo puesto
en el gatillo.
El modo secuencial ofrece la máxima potencia para clavar
jaciones más largas.
Funcionamiento de la herramienta en modo secuencial:
u Apriete a fondo el activador de contacto (4) contra la
supercie de trabajo.
u Apriete el gatillo (1) para que la jación se clave en la
supercie de trabajo.
Nota: Mantenga la presión hacia abajo sobre la supercie
de trabajo hasta que la jación se clave en la supercie de
trabajo.
u Suelte el gatillo.
u Levante el activador de contacto de la supercie de
trabajo.
u Repita los mismos pasos en la próxima aplicación.
Nota: Hay que apretar el activador de contacto y después
apretar a fondo el disparador para cada jación y soltarlos
después de clavar cada jación.
Funcionamiento de la herramienta en modo ráfaga:
u Apriete el gatillo ( 1 ).
u Apriete a fondo el activador de contacto ( 4 ) contra la
supercie de trabajo.
Nota: Mantenga la presión hacia abajo sobre la supercie
de trabajo hasta que la jación se clave en la supercie de
trabajo.
u Suelte el gatillo.
u Levante el activador de contacto de la supercie de
trabajo.
u Repita los mismos pasos en la próxima aplicación.
Ajustar la profundidad (Fig. G)
La profundidad de clavado de las jaciones puede ajustarse
usando el botón de ajuste de profundidad (3) que se encuen-
tra en parte trasera de la herramienta.
¡Advertencia! Para reducir el riesgo de lesiones graves por
funcionamiento accidental, cuando ajuste la profundidad,
SIEMPRE tiene que:
u Extraer la batería.
u Activar el bloqueo del gatillo.
u Evitar el contacto con el gatillo durante los ajustes.
u Para clavar un clavo más supercialmente, gire el botón
de ajuste de profundidad (3) a la izquierda.
u Para clavar un clavo más profundamente, gire el botón de
ajuste de profundidad (3) a la derecha.
Eliminar una grapa/clavo atascado
Si se atasca un clavo o una grapa en el cargador y la hoja
de arrastre, mantenga la herramienta en sentido contrario a
usted y siga las instrucciones que se indican a continuación
para liberarlo.
u Saque la batería de la herramienta y active el bloqueo del
gatillo.
u Apriete el pestillo del cargador ( 6 ) y extraiga las grapas o
clavos que estén cargados.
u Mire bien que en el cargador no haya grapas o clavos
atascados.
u Si es necesario, extraiga las grapas o clavos doblados
utilizando un alicates.
u Vuelva a colocar las grapas o los clavos en el cargador
(consulte Cargar la herramienta).
u Vuelva a colocar la batería.
Nota: La herramienta se desactivará automáticamente y no
se reiniciará hasta que no se saque y se vuelva a colocar la
batería.
Fallo de funcionamiento (durante el uso)
Si la herramienta no funciona improvisamente después de
clavar una grapa o un clavo, deberá seguir las instrucciones
que se indican a continuación para restablecer el motor.
u Vuelva a colocar la batería.
u Con la batería instalada, apriete bien el activador de con-
tacto contra la supercie de trabajo. No apriete el gatillo.
u Apriete y mantenga apretado el activador de contracto
contra la supercie de trabajo durante aproximadamente 3
segundos.
u Oirá que se reinicia el motor y se restablece la herramien-
ta.
u Una vez que se haya restablecido el motor, siga usando la
herramienta como siempre.
Consejos para un uso óptimo
u No ejerza demasiada presión sobre la herramienta.
u Compruebe periódicamente el estado de los accesorios.
Sustitúyalos cuando sea necesario.
u Fije la pieza de trabajo de forma segura.
Tapa de seguridad de la batería (Fig. H)
Se suministra un almacenamiento para la fuente de la
alimentación y una tapa de transporte (10), para usar cuando
la fuente de alimentación está fuera de la herramienta.
Extraiga la tapa como se muestra, antes de colocar la fuente
de alimentación en la herramienta.
6 mm, 8 mm, 10 mm, 12 mm y 14 mm
12 mm, 15 mm
47
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
Capacidad de longitud de la jación
Maderas blandas hasta 15 mm
Maderas duras hasta 10mm
Resolución de problemas
Problema Causa posible Solución posible
La unidad no
arranca.
La batería no se ha instalado
correctamente.
Compruebe la
instalación del conjunto
de la batería.
La batería no está cargada. Compruebe los
requisitos de carga de la
batería.
Componentes internos
demasiado calientes.
Deje que la herramienta
se enfríe.
La batería no se
carga.
El cable no está colocado
correctamente.
Compruebe las
conexiones del cable a
la batería.
La batería no está enchufada. Compruebe las
conexiones entre la
batería, el dispositivo
utilizado para cargar la
batería y la salida de
trabajo.
La temperatura del aire
circundante es demasiado
caliente o demasiado fría.
Desplace la batería a un
lugar con temperatura
ambiente superior a
4.5 ºC o inferior a
+40.5 ºC.
La unidad se
apaga
repentinamente.
La batería ha alcanzado la
temperatura máxima.
Deje que la batería se
enfríe.
Sin carga (Para maximizar la
vida útil de la batería, esta ha
sido diseñada para apagarse
repentinamente cuando se
agota la carga)
Extraiga la batería y el
cargador.
La unidad tiene un
fallo de
funcionamiento.
El activador de contacto no ha
sido activado contra la
supercie de trabajo.
Consulte la sección
"Fallo de
funcionamiento" para ver
las instrucciones de
restablecimiento del
motor.
Mantenimiento
Su herramienta BLACK+DECKER ha sido diseñada para
funcionar durante un largo período de tiempo con un mante-
nimiento mínimo. El funcionamiento satisfactorio y continuo
depende del buen cuidado de la herramienta y de una
limpieza frecuente.
El cargador no requiere ningún mantenimiento especial
excepto la limpieza periódica.
¡Advertencia! Antes de realizar alguna operación de mante-
nimiento en la herramienta, extraiga la batería. Desenchufe el
cargador antes de limpiarlo.
u Limpie de forma periódica las ranuras de ventilación de la
herramienta y el cargador con un cepillo blando o un paño
seco.
u Limpie periódicamente la carcasa del motor con un paño
húmedo. No utilice limpiadores abrasivos o a base de
disolventes.
u Golpe periódicamente el soporte de la broca para extraer
el polvo del interior.
Protección del medioambiente
Z
Recogida selectiva. Los productos y las baterías
marcadas con este símbolo no se deben eliminar
con los residuos domésticos normales.
Los productos y las baterías que contienen materiales que se
puedan recuperar o reciclar reducen la demanda de materias
primas.
Recicle los productos eléctricos y las baterías de conformidad
con la normativa local. Puede obtener más información en
www.2helpU.com
Datos técnicos
BDT12 (H1)
Voltaje de entrada V
CC
12
Velocidad de funcionamiento Grapas-clavos/min 20
Niveles de potencia 7
Tamaño de la grapa mm 6-14
Tamaño del clavo mm 15
Capacidad Grapas 80
Capacidad Clavos 80
Peso kg 1.5
Batería (no suministrada) BDB12
Tensión V
CC
12
Capacidad Ah 1.5
Tipo Litio-ión
Nivel de presión acústica de acuerdo con la directiva EN62841:
Presión acústica (L
pA
) 82.5 dB(A), incertidumbre (K) 3 dB(A)
Potencia acústica (L
WA
) 93.5 dB(A), incertidumbre (K) 3 dB(A)
Valores totales de vibración (suma vectorial triaxial) de acuerdo con la
norma EN62841:
(a
h
) 2.1 m/s
2
, incertidumbre (K) 1.5 m/s
2
Declaración de conformidad CE
DIRECTIVA DE MÁQUINAS
%
Grapadora BDT12
48
(Traducción de las instrucciones
originales)
ESPAÑOL
(Tradução das instruções
originais)
PORTUGUÊS
Black & Decker declara que los productos descritos en «datos
técnicos» cumplen las siguientes normas:
EN62841-1:2015, EN62841-2-4:2014.
Estos productos también cumplen con directivas 2006/42/CE,
2014/30/UE y 2011/65/UE. Para más información, póngase
en contacto con Black & Decker en la siguiente dirección o
consulte la parte posterior del manual.
El abajo rmante es el responsable de la compilación del
archivo técnico y realiza esta declaración en representación
de Black & Decker.
A. P. Smith
Director Técnico
Black & Decker Europa, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Reino Unido
30/04/2019
Garantía
Black & Decker confía en la calidad de sus productos y ofrece
a los consumidores una garantía de 24 meses a partir de la
fecha de compra. Esta garantía es adicional a sus derechos
legales y no los menoscaba en modo alguno. La garantía es
válida dentro de los territorios de los Estados Miembros de la
Unión Europea y del Área de Libre Comercio Europea.
Para reclamar la garantía, la reclamación se debe presentar
de conformidad con las condiciones de Black & Decker.
Tendrá que adjuntar un justicante de compra al vendedor o
al agente técnico autorizado.
Las condiciones de la garantía de 2 años de Black & Decker
y la ubicación de su agente de servicio técnico autorizado
más cercano se pueden obtener en Internet en www.2helpU.
com o poniéndose en contacto con su ocina local de Black &
Decker en la dirección que se indica en este manual.
Visite nuestro sitio web www.blackanddecker.co.uk para
registrar su nuevo producto Black & Decker y recibir noticias
sobre nuevos productos y ofertas especiales.
(Tradução das instruções
originais)
PORTUGUÊS
Utilização pretendida
O agrafador BLACK+DECKER BDT12 foi concebido para
unir materiais através da xação com tachas ou agrafos. Esta
ferramenta destina-se apenas para utilização doméstica.
Instruções de segurança
Avisos de segurança gerais para ferramentas
eléctricas
Atenção! Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções, ilustrações e especica-
ções fornecidas com esta ferramenta elétrica.
O não cumprimento dos seguintes avisos e ins-
truções listados abaixo pode resultar em choque
eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futura referên-
cia. A expressão “ferramenta eléctrica” em todos os avisos
apresentados abaixo refere-se a ferramentas eléctricas com
ligação à corrente eléctrica (com cabo) ou com baterias (sem
os).
1. Segurança na área de trabalho
a. Mantenha a área de trabalho limpa e bem iluminada.
As áreas desorganizadas ou escuras são propensas a
acidentes.
b. Não trabalhe com ferramentas eléctricas em áreas
com risco de explosão, nas quais se encontrem
líquidos, gases ou poeiras inamáveis. As ferramentas
eléctricas criam faíscas que podem inamar estas poeiras
ou vapores.
c. Mantenha as crianças e outras pessoas afastadas
durante a utilização da ferramenta elétrica. As
distracções podem levar à perda do controlo da
ferramenta.
2. Segurança eléctrica
a. As chas da ferramenta eléctrica devem encaixar na
tomada. Nunca modique a cha de forma alguma.
Não utilize chas adaptadoras com ferramentas
eléctricas ligadas à terra. As chas não modicadas e
as tomadas compatíveis reduzem o risco de choque
eléctrico.
b. Evite que o corpo entre em contacto com superfícies
ligadas à terra, como tubos, radiadores, fogões e
frigorícos. Se o seu corpo estiver “ligado” à terra, o
risco de choque eléctrico é maior.
c. As ferramentas eléctricas não podem ser expostas a
chuva nem humidade. A entrada de água numa
ferramenta eléctrica aumenta o risco de choque eléctrico.
d. Manuseie o cabo com cuidado. Nunca o utilize para
transportar, puxar ou desligar a ferramenta eléctrica.
Mantenha o cabo afastado de fontes de calor,
substâncias oleosas, arestas aadas ou peças
móveis. Os cabos danicados ou emaranhados
aumentam o risco de choque eléctrico.
e. Quando trabalhar com uma ferramenta elétrica ao ar
livre, utilize uma extensão adequada para esse m. A
utilização de um cabo adequado para uso ao ar livre
reduz o risco de choque eléctrico.
49
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
f. Se for inevitável trabalhar com uma ferramenta
eléctrica num local húmido, utilize um dispositivo de
corrente residual (DCR). A utilização de um DCR reduz o
risco de choque eléctrico.
3. Segurança pessoal
a. Esteja atento, preste atenção ao que está a fazer e
seja prudente quando trabalhar com a ferramenta
elétrica. Não utilize uma ferramenta eléctrica quando
estiver cansado ou sob o efeito de drogas, álcool ou
medicamentos. Um momento de distracção durante a
utilização de ferramentas eléctricas pode resultar em
ferimentos graves.
b. Utilize equipamento de protecção individual. Use
sempre protecção ocular. O equipamento de protecção,
como, por exemplo, uma máscara contra o pó, sapatos de
segurança antiderrapantes, um capacete de segurança ou
uma protecção auditiva, usado nas condições
apropriadas, reduz o risco de ferimentos.
c. Evite arranques involuntários. Certique-se de que o
botão está desligado antes de ligar a ferramenta à
corrente eléctrica e/ou as baterias, e antes de levantar
ou transportar a ferramenta. Se mantiver o dedo sobre
o interruptor ao transportar ferramentas eléctricas ou se
as ligar à fonte de alimentação com o interruptor ligado,
isso pode dar origem a acidentes.
d. Retire eventuais chaves de ajuste ou chaves de
fendas antes de ligar a ferramenta eléctrica. Uma
chave de fenda ou de ajuste xada numa peça rotativa da
ferramenta eléctrica pode causar ferimentos.
e. Não tente chegar a pontos fora do alcance. Mantenha
sempre os pés bem apoiados e um equilíbrio
apropriado. Desta forma, será mais fácil controlar a
ferramenta eléctrica em situações inesperadas.
f. Use vestuário adequado. Não use roupa larga ou
joias. Mantenha o cabelo, a roupa e as luvas
afastados das peças móveis. As roupas largas, as jóias
ou o cabelo comprido podem car presos nestas peças.
g. Se for prevista a montagem de dispositivos de
extracção e recolha de poeiras, assegure-se de que
estão ligados e que são utilizados de forma correcta.
A utilização de dispositivos de extracção de partículas
pode reduzir os riscos relacionados com as mesmas.
h. Não permita que o facto de estar familiarizado com a
utilização frequente das ferramentas o torne
complacente e ignore os princípios de segurança da
ferramenta. Uma acção irreectida pode causar
ferimentos graves numa fracção de segundos.
4. Utilização e manutenção da ferramenta eléctrica
a. Não sobrecarregue a ferramenta eléctrica. Utilize a
ferramenta eléctrica correta para o seu trabalho.
A ferramenta eléctrica adequada irá efectuar o trabalho de
um modo mais eciente e seguro se for utilizada de
acordo com a capacidade para a qual foi concebida.
b. Não utilize a ferramenta eléctrica se o interruptor não
puder ser ligado ou desligado. Qualquer ferramenta
eléctrica que não possa ser controlada através do
interruptor de alimentação é perigosa e tem de ser
reparada.
c. Desligue a cha da tomada e/ou a bateria da
ferramenta eléctrica antes de proceder a ajustes,
trocar acessórios ou guardar ferramentas eléctricas.
Estas medidas de segurança preventivas reduzem o risco
de ligar a ferramenta eléctrica acidentalmente.
d. Mantenha as ferramentas eléctricas que não
estiverem a ser utilizadas fora do alcance das
crianças. Não permita que a ferramenta eléctrica seja
utilizada por pessoas não familiarizadas com a
mesma ou que não tenham lido estas instruções. As
ferramentas eléctricas são perigosas nas mãos de
pessoas que não possuam as qualicações necessárias
para as manusear.
e. Proceda à manutenção das ferramentas eléctricas.
Verique se as partes móveis estão desalinhadas ou
bloqueadas, se existem peças partidas ou qualquer
outra situação que possa afetar o funcionamento das
ferramentas eléctricas. Se a ferramenta eléctrica
estiver danicada, esta não deve ser utilizada até que
seja reparada. Muitos acidentes têm como principal
causa ferramentas eléctricas com uma manutenção
insuciente.
f. Mantenha as ferramentas de corte aadas e limpas. As
ferramentas de corte sujeitas a uma manutenção
adequada, com arestas de corte aadas, bloqueiam com
menos frequência e controlam-se com maior facilidade.
g. Utilize a ferramenta eléctrica, os acessórios e as
peças de ferramenta, etc., de acordo com estas
instruções, considerando as condições de trabalho e
a tarefa a ser executada. A utilização da ferramenta
eléctrica para ns diferentes dos previstos pode resultar
em situações perigosas.
h. Mantenha os punhos e as pegas de xação secos,
limpos e sem qualquer óleo ou gordura. Se tiver as
mãos escorregadias e as superfícies com gordura,
isso não permite um manuseamento e controlo
seguros da ferramentas em situações inesperadas.
5. Utilização e cuidados a ter com a ferramenta com
baterias
a. Carregue apenas com o carregador especicado pelo
fabricante. Um carregador adequado para um tipo de
bateria pode causar um incêndio se for utilizado com
outra bateria.
50
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
b. Utilize ferramentas eléctricas apenas com baterias
especícas. A utilização de outras baterias pode dar
origem a risco de danos e incêndio.
c. Quando não utilizar a bateria, mantenha-a afastada de
outros objectos metálicos, tais como clipes para
papel, moedas, chaves, pregos, parafusos ou outros
pequenos objectos metálicos que permitam fazer a
ligação de um terminal para outro. O curto-circuito de
terminais da bateria pode causar queimaduras ou
incêndio.
d. Em condições abusivas, pode derramar líquido da
bateria, devendo evitar o contacto. Se tocar
acidentalmente no líquido, lave bem com água. Se o
líquido entrar em contacto com os olhos, consulte um
médico. O líquido derramado da bateria pode causar
irritação ou queimaduras.
e. Não utilize uma bateria ou uma ferramenta que esteja
danicada ou modicada. As baterias danicadas ou
modicadas podem ter um comportamento imprevisível,
podendo dar origem a um incêndio, explosão ou risco de
ferimentos.
f. Não exponha a bateria ou a ferramenta ao fogo ou
excesso de temperatura. A exposição ou uma
temperatura superior a 130 °C pode dar origem a uma
explosão.
g. Siga todas as instruções de carregamento e não
carregue a bateria ou a ferramenta fora da gama de
temperaturas especicadas nas instruções. Se o
carregamento não for efectuado correctamente ou se a
temperaturas não estiverem de acordo com o limite
especicado, a bateria pode car danicada e há um
maior risco de incêndio.
6. Assistência
a. A ferramenta eléctrica deve ser reparada por pessoal
qualicado e só devem ser colocadas peças
sobresselentes idênticas. Desta forma, é garantida a
segurança da ferramenta eléctrica.
b. Nunca repare baterias danicadas. A reparação das
baterias só deve ser efectuada pelo fabricante ou por
fornecedor de serviços autorizado.
Avisos de segurança adicionais para ferramentas
eléctricas
Atenção! Avisos de segurança adicionais para
agrafadores
u Parta sempre do pressuposto que a ferramenta
contém agrafos. O manuseamento descuidado do
agrafador pode resultar no lançamento inesperado dos
agrafos e em ferimentos.
u Não aponte a ferramenta para si ou qualquer pessoa
que esteja por perto.
O disparo inesperado irá disparar o agrafo e causar
ferimentos.
u Só deve accionar a ferramenta quando esta estiver
colocada rmemente contra a peça. Se a ferramenta
não estiver em contacto com a peça, o agrafo pode ser
desviado do alvo.
u Desligue a ferramenta da fonte de alimentação se
o agrafo encravar na ferramenta. Quando remover
um agrafo encravado, o agrafador poderá ser activado
acidentalmente se estiver ligado.
u Tenha cuidado aquando da remoção de um agrafo
encravado. O mecanismo pode estar sob compressão
e o agrafo pode ser disparado com força quando tentar
eliminar uma situação de encravamento.
u Não utilize este agrafador para a xação de cabos
eléctricos. Não foi concebida para a instalação de cabos
eléctricos e poderá danicar o isolamento dos cabos
eléctricos, resultando assim em perigos de incêndio ou
choques eléctricos.
u Segure a ferramenta eléctrica pelas superfícies de
xação isoladas quando executar uma operação em
que o acessório de corte possa entrar em contacto
com a cablagem oculta ou o próprio cabo. Os agrafos
em contacto com um cabo "electricado" poderão expor
peças metálicas do sistema eléctrico da ferramenta e
provocar um choque eléctrico ao operador.
u Utilize grampos ou outro sistema prático para apoiar
e xar a peça numa plataforma estável. Segurar a peça
com a mão ou contra o corpo pode causar instabilidade e
perda de controlo.
u Utilize sempre óculos de segurança com protecções
laterais ou viseiras.
u A utilização pretendida está descrita neste manual de
instruções. A utilização de qualquer acessório ou a
realização de qualquer operação com esta ferramenta
que não se inclua no presente manual de instruções pode
representar um risco de ferimentos e/ou danos materiais.
u Não coma, beba ou fume na área de trabalho.
Riscos residuais
Podem surgir riscos residuais adicionais durante a utilização
da ferramenta, que podem não constar nos avisos de segu-
rança incluídos. Estes riscos podem resultar de má utilização,
uso prolongado, etc.
Mesmo com o cumprimento dos regulamentos de segurança
relevantes e a implementação de dispositivos de seguran-
ça, alguns riscos residuais não podem ser evitados. Estes
incluem:
u Ferimentos causados pelo contacto com peças em
rotação/movimento.
u Ferimentos causados durante a substituição de peças,
lâminas ou acessórios.
51
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
u Ferimentos causados pela utilização prolongada de uma
ferramenta. Se utilizar uma ferramenta durante períodos
prolongados, certique-se de que faz pausas regularmen-
te.
u Danos auditivos.
u Problemas de saúde causados pela inalação de poeiras
resultantes da utilização da ferramenta (exemplo: traba-
lhos em madeira, especialmente carvalho, faia e MDF).
Vibração
Os valores de emissão de vibração declarados na secção
de dados técnicos e na declaração de conformidade foram
medidos de acordo com o método de teste padrão fornecido
pela EN EN62841 e podem ser utilizados para comparar
ferramentas. O valor de emissão de vibração declarado pode
ainda ser utilizado numa avaliação preliminar de exposição.
Atenção! O valor de emissão de vibração durante a utilização
real da ferramenta eléctrica pode ser diferente do valor decla-
rado, dependendo da forma como a ferramenta é utilizada. O
nível de vibração pode aumentar acima do nível indicado.
Quando avaliar a exposição da vibração para determinar as
medidas de segurança exigidas pela Diretiva 2002/44/CE
para proteger pessoas que utilizem regularmente ferramentas
eléctricas na sua atividade prossional, deve ser considerada
uma estimativa de exposição de vibração, as condições reais
de utilização e o modo de utilização da ferramenta, incluindo
ainda todas as partes do ciclo de funcionamento, como os
períodos de inatividade e espera da ferramenta, além do
tempo de funcionamento.
Etiquetas colocadas na ferramenta
Os seguintes símbolos, assim como o código de data, estão
indicados na ferramenta:
Atenção! Para reduzir o risco de ferimentos, o
utilizador deve ler o manual de instruções.
Instruções de segurança adicionais para baterias e
carregadores (não fornecidos)
Baterias (não fornecidas)
u Utilize apenas as baterias fabricadas pela
BLACK+DECKER para evitar ferimentos e danos mate-
riais.
u Nunca tente abrir a bateria, seja qual for o motivo.
u Não exponha a bateria à água.
u Não armazene em locais onde a temperatura possa
exceder os 40 °C.
u Carregue apenas a temperaturas ambiente entre 10 °C e
40 °C.
u Carregue apenas com o carregador recomendado para a
ferramenta.
u Quando eliminar as baterias, siga as instruções da secção
"Protecção do ambiente".
Não tente carregar baterias danicadas.
Carregadores (não fornecidos)
u Utilize o carregador BLACK+DECKER apenas para car-
regar a bateria recomendada para a ferramenta. Outras
baterias podem rebentar, provocando ferimentos e danos.
u Nunca tente carregar baterias não recarregáveis.
u Substitua os cabos defeituosos imediatamente.
u Não exponha o carregador à água.
u Não abra o carregador.
u Não perfure o carregador.
O carregador deverá ser utilizado apenas em
espaços interiores.
Antes da utilização, leia o manual de instruções.
Segurança eléctrica
O seu carregador tem isolamento duplo. Por esse
motivo, não necessita de ligação à terra. Verique
sempre se a tensão de alimentação corresponde
à tensão indicada na placa sinaléctica. Nunca
tente substituir a unidade do carregador por uma
tomada de alimentação normal.
u Se o cabo de alimentação estiver danicado, terá de ser
substituído pelo fabricante ou por um Centro de Assis-
tência autorizado da BLACK+DECKER, de modo a evitar
situações de perigo.
Componentes
Esta ferramenta inclui algumas ou todas as funcionalidades
seguintes.
1. Gatilho
2. Botão de bloqueio de segurança do gatilho
3. Botão de ajuste da profundidade
4. Activador de contacto
5. Cartucho deslizante
6. Lingueta do cartucho
7. Bateria (não fornecida)
8. Patilha de libertação das baterias
Montagem
Atenção! Antes da montagem, certique-se de que a ferra-
menta está desligada e retire a bateria.
Carregar a bateria (Fig. A) (não fornecida)
A bateria tem de ser carregada antes da primeira utilização
e sempre que não conseguir produzir energia suciente em
trabalhos anteriormente feitos sem diculdade.
52
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
A bateria pode aquecer durante o carregamento. Isto é normal
e não indica um problema.
Atenção! Não carregue a bateria a temperaturas ambiente
inferiores a 10 °C ou superiores a 40 °C. Temperatura de
carregamento recomendada: aproximadamente 24 °C.
Nota: O carregador não carrega a bateria se a temperatura
das células for inferior a 10 °C ou superior a 40 °C.
A bateria não deve ser retirada do carregador para que este
comece a carregar automaticamente quando a temperatura
das células aquecer ou arrefecer.
u Para carregar a bateria (7) (não fornecida), insira o carre-
gador USB (9) (não fornecido).
u Ligue o carregador USB (9) a uma fonte de alimentação.
O indicador de carga ca intermitente. À medida que a
bateria carrega, o estado dos LED de carga acendem-se.
O(s) LED aceso(s) indica(m) o estado de carga da bate-
ria. O LED intermitente indica o próximo nível da carga
em curso. O botão do estado de carga está desactivado
apenas durante o processo de carga.
u Quando os quatro LED se apagam, isso signica que o
processo de carga foi concluído. Se pressionar o botão
de estado de carga os quatro LED acendem-se. A bateria
ca totalmente carregada e pode ser utilizada ou pode
deixá-la no carregador
u O carregador e a bateria podem car ligados indenida-
mente.
u As baterias descarregadas devem ser carregadas no
espaço de 1 semana. A vida útil de uma bateria
diminuirá consideravelmente se for armazenada sem
carga.
Indicador do estado de carga
A bateria da BLACK+DECKER está equipada com um botão
de estado de carga com um visor de quatro LED.
O estado da carga é uma indicação aproximada dos níveis de
carga na bateria de acordo com os seguintes indicadores:
96 - 100 % carregada
76 - 95 %
51 - 75%
26 - 50%
A bateria tem de ser
carregada
Nota: O estado do LED de carga só é apresentado se pres-
sionar o botão de estado de carga.
Inserir e retirar a bateria (Fig. B) (não fornecida)
u Certique-se de que o bloqueio de segurança do gatilho
(2) está na posição bloqueada para impedir a remoção ou
inserção da bateria.
u Alinhe os bornes da ferramenta na base da ferramenta
com as ranhuras dos bornes na bateria (7), como indicado
na Fig. B.
Nota: O estado do indicador de carga ca virado para a parte
de trás da ferramenta e as portas USB cam viradas para a
frente, como indicado na Fig. B.
u Encaixe a bateria BLACK+DECKER na base da ferramen-
ta. Antes de utilizar a bateria, certique-se de que está
totalmente encaixada na respectiva posição.
u Para retirar a bateria BLACK+DECKER da ferramenta,
pressione os dois botões de libertação (8) localizados
na ferramenta e retire a bateria BLACK+DECKER da
ferramenta.
Nota: As portas USB da bateria desactivam-se quando
pressiona o gatilho.
Posição correcta das mãos (Fig. C)
Atenção! Para reduzir o risco de ferimentos graves, utilize
SEMPRE a ferramenta com as suas mãos na posição correc-
ta, como indicado na Fig. C.
Preparar a ferramenta
Atenção! Nunca aponte a ferramenta na sua direcção ou de
outras pessoas. Podem ocorrer ferimentos graves.
Atenção! Para reduzir o risco de ferimentos graves, bloqueie
o gatilho, retire a bateria da ferramenta e retire os agrafos do
cartucho antes de efectuar ajustes.
Atenção! NUNCA utilize lubricantes por pulverização ou
por qualquer outro meio ou solventes de limpeza no interior
da ferramenta. Isto pode afectar gravemente a duração e o
desempenho da ferramenta.
u Leia a secção Instruções de segurança deste manual.
u Use protecção ocular e auricular.
u Certique-se de que retira todos os agrafos do cartucho.
53
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
u Insira o activador de contacto na superfície de contacto
para vericar se o activador de contacto está a funcionar
correctamente e sem problemas. Não utilize a ferramenta
se não estiver a funcionar correctamente. NUNCA utilize
uma ferramenta que tenha o activador de contacto
bloqueado na posição activada.
u Nunca aponte a ferramenta na sua direcção ou de outras
pessoas.
u Insira a bateria totalmente carregada.
Utilizar o bloqueio de segurança do gatilho (Fig.
D, E)
Atenção! Para reduzir o risco de ferimentos graves, não
mantenha o gatilho ou o activador de contacto pressionados
quando a ferramenta não estiver a ser utilizada. Mantenha o
interruptor de bloqueio de segurança do gatilho BLOQUEADO
(Fig. D) quando a ferramenta não estiver a ser utilizada.
Este agrafador BLACK+DECKER está equipado com um
bloqueio de segurança do gatilho (2), que, quando está na
posição bloqueada, como indicado na Figura D, impede que a
ferramenta dispare um agrafo, bloqueando o gatilho.
Quando o bloqueio de segurança do gatilho (2) é pressio-
nado na posição de desbloqueio (Fig. E), a ferramenta ca
totalmente operacional. O bloqueio de segurança do gatilho
(2) deve estar sempre bloqueado quando efectuar quaisquer
ajustes ou se a ferramenta não for utilizada de imediato.
Carregar a ferramenta (Fig. F)
Atenção! Nunca aponte a ferramenta na sua direcção ou de
outras pessoas. Podem ocorrer ferimentos graves.
Atenção! Retire sempre a bateria antes de colocar ou retirar
agrafos. Podem ocorrer ferimentos graves.
Atenção! Nunca coloque agrafos/pregos com o activador de
contacto ou o gatilho activados. Podem ocorrer ferimentos.
u Aperte a lingueta do cartucho (6) e retire o cartucho
deslizante (5).
u Coloque agrafos. Assegure-se que os agrafos/pregos
estão colocados de modo a que a coroa do agrafo ou a
cabeça do prego quem colocadas contra a superfície
interna do cartucho (5).
Nota: A cabeça do prego deve car colocada contra a superfí-
cie interior esquerda do cartucho. Se a colocar no lado direito,
o cartucho não fecha.
u Deslize o cartucho até a lingueta do cartucho encaixar
com rmeza.
Descarregar a ferramenta
u Aperte a lingueta do cartucho (6) e retire o cartucho
deslizante (5).
u Incline a ferramenta até os agrafos/pregos deslizarem
livremente para fora da parte inferior do cartucho.
u Assegure-se que não há agrafos/pregos soltos no interior
do cartucho.
u Deslize o cartucho para fechá-lo com rmeza.
Funcionamento do gatilho
Atenção! Utilize sempre óculos de protecção e uma protec-
ção respiratória quando utilizar a ferramenta.
Esta ferramenta foi concebida para xar agrafos/pregos
através de activação sequencial ou disparo por sequência.
Atenção! Quando não xar agrafos, mantenha os dedos
AFASTADOS do gatilho para evitar um disparo acidental.
NUNCA transporte a ferramenta com o dedo no gatilho.
A activação sequencial fornece a potência máxima de energia
para inserir os agrafos maiores.
Para utilizar a ferramenta no modo sequencial:
u Pressione o activador de contacto (4) por completo contra
a superfície de trabalho.
u Puxe o gatilho (1). O agrafo é xado na superfície de
trabalho.
Nota: Mantenha uma pressão descendente na superfície de
trabalho até o agrafo ser xado na superfície de trabalho.
u Liberte o gatilho.
u Levante o activador de contacto da superfície de trabalho.
u Repita os passos para a próxima aplicação.
Nota: O activador de contacto tem de ser pressionado
puxando o gatilho para cada agrafo, seguido da libertação do
activador de contacto e do gatilho depois de cada agrafo.
Para utilizar a ferramenta no modo de disparo de sequên-
cia:
u Puxe o gatilho ( 1 ).
u Pressione o activador de contacto (4) por completo contra
a superfície de trabalho.
Nota: Mantenha uma pressão descendente na superfície de
trabalho até o agrafo ser xado na superfície de trabalho.
u Liberte o gatilho.
u Levante o activador de contacto da superfície de trabalho.
u Repita os passos para a próxima aplicação.
Ajustar a profundidade (Fig. G)
A profundidade de xação dos agrafos pode ser ajustada com
o botão de ajuste da profundidade (3) na parte de trás da
ferramenta.
Atenção! Para reduzir o risco de ferimentos graves causados
por activação acidental quando ajusta a profundidade, deve
SEMPRE:
u Retirar a bateria.
u Engatar o bloqueio de segurança do gatilho.
u Evitar o contacto com o gatilho durante os ajustes.
u Para xar um agrafo com menos profundidade, rode o
botão de ajuste da profundidade (3) para a esquerda.
u Para xar um agrafo mais fundo, rode o botão de ajuste
da profundidade (3) para a direita.
54
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
Retirar um agrafo/prego encravado
Se um agrafo/prego car encravado no cartucho e a lâmina
propulsora, não aponte a ferramenta na sua direcção e siga
estas instruções.
u Retire a bateria da ferramenta e active o bloqueio de
segurança do gatilho.
u Pressione a lingueta do cartucho ( 6 ) e retire os agrafos/
pregos colocados.
u Inspeccione se no interior do cartucho há agrafos/pregos
encravados.
u Retire o agrafo/prego dobrado, utilizando um alicate se
necessário.
u Volte a inserir os agrafos/pregos no cartucho (consulte
Carregar a ferramenta)
u Volte a colocar a bateria.
Nota: A ferramenta será desligada e só será reposta depois
de retirar e voltar a colocar a bateria.
Falha (durante a utilização)
Se a ferramenta deixar de funcionar depois de disparar um
agrafo/prego tem de seguir estas instruções para repor o
motor.
u Volte a colocar a bateria.
u Com a bateria inserida, encaixe o activador de contacto
com rmeza contra a superfície de trabalho. Não pressio-
ne o gatilho.
u Mantenha pressionado o activador de contacto contra a
superfície de trabalho durante cerca de 3 segundos.
u Vai ouvir o ciclo do motor a repor a ferramenta.
u Depois do motor ter sido reposto, continue a utilizar a
ferramenta como pretendido.
Sugestões para uma utilização ótima
u Não exerça demasiada pressão na ferramenta.
u Verique regularmente o estado de conservação dos
acessórios. Substitua-os quando necessário.
u Fixe a peça de trabalho com rmeza.
Tampa de segurança dos bornes da bateria (Fig. H)
Está disponível um compartimento para guardar a bateria e
uma pega de transporte (10) que podem ser utilizados sempre
que a bateria estiver fora da ferramenta. Retire a tampa, como
indicado, antes de guardar a bateria na ferramenta.
6 mm, 8 mm, 10 mm, 12 mm, 14 mm
12 mm, 15 mm
Capacidade do comprimento dos agrafos
Madeira macia até 15 mm
Madeira dura até 10mm
Resolução de problemas
Problema Causa possível Solução possível
A unidade não é
iniciada.
A bateria não foi colocada
correctamente.
Verique a instalação da
bateria.
A bateria não está carregada. Verique os requisitos
para carregar a bateria.
Os componentes internos
estão demasiado quentes.
Deixe a ferramenta
arrefecer.
A bateria não irá
ser carregada.
O cabo não foi ligado
correctamente.
Verique a ligação dos
cabos à bateria.
A bateria não está ligada. Verique as ligações
entre a bateria, o
dispositivo utilizado para
carregar a bateria e a
tomada eléctrica.
A temperatura de ar
circundante é demasiado
quente ou fria.
Coloque a bateria num
local onde a temperatura
ambiente seja superior a
4,5 °C ou inferior a
+40,5 °C.
A unidade
desliga-se de
maneira abrupta.
A bateria atingiu o limite
térmico máximo.
Deixe a bateria
arrefecer.
Sem carga (para maximizar a
duração da bateria, esta foi
concebida para desligar-se de
maneira abrupta quando a
carga car esgotada.)
Retire a bateria e
carregue-a.
A unidade não
funciona
correctamente.
O activador de contacto não
foi encaixado por completo na
superfície de trabalho.
Consulte a secção
“Falha” para obter
instruções sobre como
repor o motor.
Manutenção
A ferramenta BLACK+DECKER foi concebida para funcionar
durante muito tempo com um mínimo de manutenção. Uma
utilização continuamente satisfatória depende de uma manu-
tenção apropriada da ferramenta e de uma limpeza regular.
O seu carregador não necessita de manutenção para além da
limpeza regular.
Atenção! Antes de ser realizada qualquer operação de
manutenção na ferramenta, remova a bateria da ferramenta.
Desligue o carregador antes de o limpar.
u Limpe regularmente as aberturas de ventilação da ferra-
menta e do carregador utilizando uma escova suave ou
um pano seco.
u Limpe regularmente o compartimento do motor com um
pano húmido. Não utilize produtos de limpeza abrasivos
ou à base de dissolventes.
u Bata com regularidade no porta pontas para remover a
sujidade do interior.
55
(Tradução das instruções
originais)
PORTUGUÊS
(Översättning av originalanvisn-
ingarna)
SVENSKA
Protecção do ambiente
Z
Faça uma recolha de lixo seletiva. Os produtos
e as baterias assinalados com este símbolo não
devem ser eliminados juntamente com o lixo
doméstico normal.
Os produtos e as baterias contêm materiais que podem ser
recuperados ou reciclados, reduzindo assim a necessidade
de matérias-primas.
Recicle os produtos eléctricos e as baterias de acordo com as
disposições locais. Estão disponíveis mais informações em
www.2helpU.com
Dados técnicos
BDT12 (H1)
Tensão de entrada V
CC
12
Velocidade de funcionamento Agrafos ou tachas/
min
20
Níveis de potência 7
Tamanho dos agrafos mm 6-14
Tamanho das tachas mm 15
Capacidade Agrafos 80
Capacidade Tachas 80
Peso kg 1,5
Bateria (não fornecida) BDB12
Tensão V
CC
12
Capacidade Ah 1,5
Tipo Iões de lítio
Nível de pressão acústica de acordo com a norma EN62841:
Pressão acústica (L
pA
) 82,5 dB(A), variabilidade (K) 3 dB(A)
Potência acústica (L
WA
) 93,5 dB(A), variabilidade (K) 3 dB(A)
Valores totais de vibração (soma vectores triax) de acordo com EN62841:
(a
h
) 2,1 m/s
2
, variabilidade (K) 1,5 m/s
2
Declaração de conformidade CE
DIRECTIVA “MÁQUINAS”
%
Máquina de agrafar BDT12
A Black & Decker declara que os produtos descritos nos
“dados técnicos” estão em conformidade com:
EN62841-1:2015, EN62841-2-4:2014.
Estes produtos estão também em conformidade com as direc-
tivas 2006/42/CE, 2014/30/UE e 2011/65/UE. Para obter mais
informações, contacte a Black & Decker através do endereço
seguinte ou consulte o verso do manual.
O signatário é responsável pela compilação do cheiro técni-
co e efetua esta declaração em nome da Black & Decker.
A. P. Smith
Director Técnico
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Reino Unido
30/04/2019
Garantia
A Black & Decker cona na qualidade dos seus produtos
e oferece aos clientes uma garantia de 24 meses a partir
da data de compra. Esta garantia é um complemento dos
seus direitos estabelecidos por lei, não os prejudicando de
forma alguma. A garantia é válida nos Estados-membros da
União Europeia e nos países-membros da Zona Europeia de
Comércio Livre.
Para acionar a garantia, esta deve estar em conformidade
com os termos e condições da Black&Decker e terá de
apresentar o comprovativo de compra ao vendedor ou a um
técnico de reparação autorizado.
Os termos e condições da garantia de 2 anos da
Black&Decker e a localização do agente de reparação
autorizado mais próximo podem ser obtidos na Internet em
www.2helpU.com ou pode contactar uma lial da Black &
Decker cuja morada está indicada neste manual.
Visite o nosso Website www.blackanddecker.co.uk para re-
gistar o novo produto Black & Decker e manter-se atualizado
relativamente a novos produtos e ofertas especiais.
(Översättning av originalanvisn-
ingarna)
SVENSKA
Avsedd användning
Din BLACK+DECKER BDT12-häftpistol är avsedd till att sam-
manfoga material med stift eller häftklamrar. Detta verktyg är
endast avsett för konsumentbruk.
Säkerhetsinstruktioner
Allmänna säkerhetsanvisningar för elverktyg
Varning! Läs alla säkerhetsvarningar, alla
instruktioner och specikationer som levere-
ras med detta elverktyg.
56
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
Fel som uppstår till följd av att varningarna och instruktionerna
som listas nedan inte följts kan orsaka elstötar, brand och/eller
allvarliga kroppsskador.
Spara alla säkerhetsföreskrifter och anvisningar för
framtida bruk. Begreppet "Elverktyg" nedan avser nätdrivna
elverktyg (med nätsladd) och batteridrivna elverktyg (sladd-
lösa).
1. Säkerhet på arbetsplatsen
a. Se till att arbetsområdet är rent och väl belyst.
Belamrade och mörka områden inbjuder till olyckor.
b. Använd inte elverktyget i explosionsfarlig omgivning,
t.ex. i närheten av brännbara vätskor, gaser eller
damm. Elverktyg skapar gnistor som kan antända damm
eller ångor.
c. Håll barn och åskådare på avstånd vid arbete med
elverktyget. Distraktioner kan göra att du förlorar
kontrollen.
2. Elsäkerhet
a. Elverktygets stickkontakt måste passa i eluttaget.
Modiera aldrig kontakten på något sätt. Använd inga
adapterkontakter tillsammans med jordade elverktyg.
Icke modierade kontakter och passande uttag minskar
risken för elektrisk stöt.
b. Undvik kroppskontakt med jordade ytor, t.ex. rör,
värmeelement, spisar och kylskåp. Det nns en ökad
risk för elektrisk stöt om din kropp är jordansluten eller
jordad.
c. Utsätt inte elverktyget för regn eller våta omgivningar.
Vatten som kommer in i ett elverktyg ökar risken för
elektrisk stöt.
d. Misshandla inte nätsladden. Använd aldrig sladden för
att bära, dra eller koppla bort elverktyget från uttaget.
Håll sladden borta från värme, olja, skarpa kanter eller
rörliga delar. Skadade eller tilltrasslade sladdar ökar
risken för elektrisk stöt.
e. Använd en förlängningssladd som lämpar sig för
utomhusbruk när du arbetar med elverktyg utomhus.
Användning av en sladd som är lämplig för utomhusbruk
minskar risken för elektriska stötar.
f. Om du måste använda ett elverktyg på en fuktig plats,
bör du använda en strömförsörjning med
jordfelsbrytare. Användning av en jordfelsbrytare minskar
risken för elektrisk stöt.
3. Personlig säkerhet
a. Var uppmärksam, se på vad du gör och använd sunt
omdöme när du använder elverktyget. Använd inte ett
elverktyg när du är trött eller påverkad av droger,
alkohol eller mediciner. Ett ögonblicks ouppmärksamhet
när du arbetar med elektriska verktyg kan leda till
allvarliga personskador.
b. Använd personlig skyddsutrustning. Använd alltid
skyddsglasögon. Skyddsutrustning såsom
dammlterskydd, halksäkra säkerhetsskor, skyddshjälm
eller hörselskydd som används för lämpliga förhållanden
minskar personskador.
c. Förhindra oavsiktlig start. Kontrollera att
strömbrytaren står i avstängt läge innan du ansluter
verktyget till elnätet eller sätter i batteriet, samt innan
du tar upp eller bär verktyget. Att bära elektriska verktyg
med ngret på strömbrytaren eller att koppla strömmen till
elektriska verktyg när strömbrytaren är på leder till olyckor.
d. Ta bort alla inställningsverktyg och skruvnycklar
innan du startar elverktyget. Ett verktyg eller en nyckel
som har lämnats kvar på en roterande del av det
elektriska verktyget kan orsaka kroppsskador.
e. Sträck dig inte för mycket. Ha ordentligt fotfäste och
balans hela tiden. Detta möjliggör bättre kontroll av
elverktyget i oväntade situationer.
f. Bär lämpliga kläder. Bär inte lösa kläder eller
smycken. Håll hår, beklädnad och handskar borta från
delar i rörelse. Lösa kläder, smycken eller långt hår kan
fastna i rörliga delar.
g. Om enheten har dammutsugnings- och
uppsamlingsutrustning, se till att den är ansluten och
används på korrekt sätt. Användning av
dammuppsamling kan minska dammrelaterade risker.
h. Låt inte förtrogenheten som uppstått genom
regelbunden användning av verktyg låta dig bli
självsäker och ignorera verktygets säkerhetsprinciper.
En oförsiktig handling kan orsaka allvarliga skador
under bråkdelen av en sekund.
4. Användning och skötsel av elverktyg
a. Överbelasta inte elverktyget. Använd rätt elverktyg för
ditt arbete. Det korrekta elverktyget gör arbetet bättre och
säkrare vid den hastighet för vilket det konstruerades.
b. Använd inte elverktyget om det inte kan startas och
stängas av med strömbrytaren. Ett elverktyg som inte
kan kontrolleras med strömbrytaren är farligt och måste
repareras.
c. Dra stickproppen ur vägguttaget och/eller ta ut
batteriet ur elverktyget innan inställningar görs,
tillbehörs byts ut eller elverktyget ställs undan.
Sådana förebyggande säkerhetsåtgärder minskar risken
att oavsiktligt starta elverktyget.
d. Förvara elverktyg utom räckhåll för barn och låt inte
personer som är ovana vid elverktyget eller som inte
läst denna bruksanvisning använda det. Elverktyg är
farliga i händerna på ovana användare.
e. Underhålla elverktyg och tillbehör. Kontrollera att
rörliga komponenter fungerar felfritt och inte kärvar,
att komponenter inte gått sönder eller skadats och
inget annat föreligger som kan påverka elverktygets funktion.
57
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
Om det är skadat, se till att elverktyget blir reparerat
före användning. Många olyckor orsakas av dåligt
underhållna elektriska verktyg.
f. Håll skärande verktyg vassa och rena. Korrekt
underhållna kapverktyg med vassa skär är mindre troliga
att de fastnar och är lättare att kontrollera.
g. Använd elverktyg, tillbehör, bits m.m. enligt dessa
anvisningar, samtidigt som arbetsförhållandena och
det arbete som ska utföras beaktas. Användning av
elverktyget för andra uppgifter än vad som avsetts kan
resultera i farliga situationer.
h. Håll handtagen och greppytorna torra, rena och fria
från olja och fett. Hala handtag och greppytor
förhindrar säker hantering och kontroll av verktyget i
oväntade situationer.
5. Användning och skötsel av batteridrivet verktyg
a. Ladda endast med den laddare som är specicerad av
tillverkaren. En laddare som passar en batterityp kan
medföra brandrisk om den används ihop med ett annat
batteri.
b. Använd endast de batteripaket som är speciellt
avsedda för elverktyget. Användning av andra
batteripaket kan utgöra en risk för personskador och
brand.
c. När batteriet inte används ska du hålla det åtskilt från
metallföremål som gem, mynt, nycklar, spik, skruvar
och andra små metallföremål som kan orsaka
kortslutning mellan batteriets poler. Kortslutning av
batteripolerna kan leda till brännskador eller eldsvåda.
d. Under olämpliga förhållanden kan vätska spruta ut
från batteriet. Undvik kontakt. Vid oavsiktlig kontakt,
spola med vatten. Om vätskan kommer i kontakt med
ögonen, sök också läkarhjälp. Vätska som sprutar ur
batteriet kan orsaka sveda och brännskador.
e. Använd inte batteripaket eller verktyg som är skadade
eller modierade. Skadade eller modierade batterier
kan uppträda oväntat och det kan resultera i brand,
explosion eller skador.
f. Utsätt inte batteripaket eller verktyg för brand eller
höga temperaturer. Exponering till brand eller
temperaturer över 130 ºC kan orsaka en explosion.
g. Följ laddningsinstruktionerna och ladda inte
batteripaketet eller verktyget utanför det
temperaturområde som speciceras i instruktionerna.
Felaktig laddning eller vid temperaturer utanför den
specicerade området kan skada batteriet och öka risken
för brand.
6. Service
a. Låt en kvalicerad reparatör som bara använder
identiska reservdelar utföra service på elverktyget.
Detta säkerställer att elverktygets säkerhet bibehålles.
b. Gör aldrig service på skadade batteripaket. Service på
batteripaket skall endast utföras av tillverkaren eller
auktoriserad servicepersonal.
Ytterligare säkerhetsanvisningar för elverktyg
Varning! Extra säkerhetsföreskrifter för
fästpistoler
u Utgå alltid från att verktyget innehåller fästdon.
Oaktsam hantering av häftpistolen kan göra att fästdon
oavsiktligt matas ut vilket kan leda till personskador.
u Rikta inte verktyget mot dig själv eller mot personer i
närheten. Oväntad avtryckning kan avlossa spikpistolen
och orsaka skador.
u Använd inte verktyget om det inte ligger an ordentligt
mot arbetsstycket. Om verktyget inte har full kontakt
med arbetsstycket kan fästdonet hamna fel.
u Ta ur batteriet från verktyget om fästdonet fastnar
i verktyget. Om häftpistolen har batteriet isatt kan den
aktiveras av misstag vid borttagning av fästdon som
fastnat.
u Var försiktig när du tar bort fästdon som fastnat.
Mekanismen kan vara under tryck och fästdon kan avfyras
med full kraft medan du försöker ta bort föremålet som
fastnat.
u Använd inte den här häftpistolen för att fästa elkablar.
Den är inte gjord för installation av elkablar och kan skada
isoleringen på elkablarna och därigenom orsaka elektriska
stötar eller eldsvåda.
u Håll verktyget i de isolerade greppytorna vid arbete
där sågtillbehöret riskerar att komma i kontakt med
dolda elledningar eller med sin egen nätsladd. Om
fästanordningar får kontakt med strömförande ledningar
kan verktygets metalldelar bli strömförande och ge dig en
elektrisk stöt.
u Använd klämmor eller något annat praktiskt sätt att
stödja arbetsstycket mot ett stabilt underlag. Att hålla
arbetsstycket för hand eller mot kroppen är instabilt och
kan göra att du förlorar kontrollen.
u Använd alltid säkerhetsglasögon med sidoskydd eller
skyddsglasögon.
u Avsedd användning beskrivs i denna bruksanvisning. Om
andra tillbehör eller tillsatser används, eller om någon
annan åtgärd än de som rekommenderas i den här
bruksanvisningen utförs med verktyget kan personer och/
eller egendom ta skada.
u Ät inte, drick eller rök på arbetsplatsen.
Återstående risker
Ytterligare risker som inte nns med i de bifogade säkerhets-
anvisningarna kan uppstå när verktyget används. Dessa risker
kan uppstå vid felaktig eller långvarig användning, etc.
58
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
Även om alla relevanta säkerhetsanvisningar följs och
säkerhetsanordningar används kan vissa ytterligare risker inte
undvikas. Dessa omfattar:
u Skador orsakade av att roterande/rörliga delar vidrörs.
u Skador som uppstår vid byte av delar, blad eller tillbehör.
u Skador som orsakas av en långvarig användning av ett
verktyg. Se till att regelbundet ta vilopauser när du använ-
der ett verktyg under en längre period.
u Hörselnedsättning.
u Hälsorisker orsakade av inandning av damm när redska-
pet används (exempel: arbete med trä, särskilt ek, bok
och MDF.)
Vibrationer
De vibrationsvärden som anges i avsnitten Tekniska data och
deklarationen om överensstämmelse har uppmätts i enlighet
med en standardtestmetod föreskriven i EN62841 och kan
användas för jämförelse med andra verktyg. Det angivna
vibrationsvärdet kan även användas för en preliminär bedöm-
ning av exponeringen.
Varning! Vibrationsvärdet under faktisk användning av
elverktyget kan skilja sig från det uppgivna värdet beroende
på hur verktyget används. Vibrationsnivån kan överstiga den
uppgivna nivån.
Vid uppskattningar av exponering för vibrationer i syfte
att bedöma vilka säkerhetsåtgärder som är nödvändiga
enligt 2002/44/EG för att skydda personer som regelbundet
använder elverktyg i arbetet ska man utgå från de faktiska
omständigheter under vilka elverktyget används och sättet på
vilket det används. Bedömningen ska även ta hänsyn till alla
moment i arbetscykeln, t.ex. när verktyget är avstängt och när
det går på tomgång såväl som när det faktiskt används.
Etiketter på verktyget
Följande symboler tillsammans med datumkoden visas på
verktyget:
Varning! Läs bruksanvisningen före användning
för att minska risken för personskador.
Ytterligare säkerhetsinstruktioner för batterier och
laddare (medföljer ej)
Batterier (medföljer ej)
u Använd endast batterier som tillverkats av
BLACK+DECKER för att undvika skador på person och
egendom.
u Försök aldrig öppna batteriet.
u Utsätt inte batteriet för vatten.
u Förvara inte på platser där temperaturen kan bli högre än
40 °C.
u Ladda endast vid temperaturer mellan 10 °C och 40 °C.
u Ladda endast med hjälp av laddaren som rekommenderas
för verktyget.
u Följ instruktionerna i avsnittet "Skydda miljön" när du gör
dig av med batterier.
Försök inte ladda skadade batterier.
Laddare (medföljer ej)
u Använd endast laddaren från BLACK+DECKER för att lad-
da batteriet rekommenderat för verktyget. Andra batterier
kan spricka och orsaka personskador och andra skador.
u Försök aldrig att ladda ej uppladdningsbara batterier.
u Byt defekta sladdar omgående.
u Utsätt inte laddaren för vatten.
u Öppna inte laddaren.
u Gör ingen åverkan på laddaren.
Laddaren är endast avsedd för inomhusbruk.
Läs bruksanvisningen före användning.
Elsäkerhet
Eftersom laddaren är dubbelisolerad behövs
ingen jordledare. Kontrollera alltid att nätspän-
ningen överensstämmer med spänningen på
typskylten. Försök aldrig byta ut laddaren mot en
vanlig nätkontakt.
u Om nätsladden är skadad så måste den bytas ut av tillver-
karen eller ett auktoriserat BLACK+DECKER servicecen-
ter för att undvika risker.
Funktioner
Detta verktyg har några eller samtliga av följande funktioner.
1. Avtryckare
2. Knappen för avtryckarlåset
3. Djupinställningsratt
4. Kontakttunga
5. Glidmagasin
6. Magasinlås
7. Batteri (medföljer ej)
8. Batterilåsknapp
Montering
Varning! Se till att verktyget är avstängt och ta ur batteriet
innan monteringen börjar.
Ladda batteriet (bild A) (medföljer ej)
Batteriet måste laddas innan det används för första gången
samt varje gång det inte ger tillräckligt hög effekt för arbeten
som tidigare enkelt klarades av.
59
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
Batteriet kan bli varmt när det laddas, det är normalt och
innebär inte att något är fel.
Varning! Ladda inte batteriet om temperaturen i luften är
lägre än 10 °C eller högre än 40 °C. Den rekommenderade
laddningstemperaturen är cirka 24 °C.
Notera: Laddaren kommer inte att ladda ett batteripaket om
celltemperaturen är under ungefär 10 °C eller över 40 °C.
Batteriet får då sitta kvar i laddaren, som kommer att börja
laddningen automatiskt när celltemperaturen har stigit eller
sjunkit.
u För att ladda batteriet (7) (medföljer ej), sätt in USB-
laddaren (9) (medföljer ej).
u Anslut USB-laddaren (9) till en strömkälla.
Laddningsindikatorn börjar blinka. När batteriet laddas
tänds LEDs för laddningsstatus. De(n) tända LED(s) indi-
kerar paketets laddningsstatus. Blinkande LED indikerar
att nästa laddningsnivå pågår. Knappen för laddningssta-
tus är endast inaktiverad under laddning.
u När laddningen är klar indikeras det med att alla fyra LED
stängs av. Att trycka på laddningsstatusindikatorn tänder
alla fyra LEDs. Batteriet är fulladdat och kan nu användas
eller lämnas i laddaren
u Laddaren och batteriet kan vara hopkopplade hur länge
som helst.
u Ladda urladdade batterier inom 1 vecka. Batterilivsläng-
den kommer att
kommer att minska betydligt om den förvaras urladdad.
Laddningsstatus
BLACK+DECKER-batteriet är utrustat med en knapp som
visar laddningsstatus med en display med fyra LED.
Laddningsstatusen indikerar den ungefärliga laddningsnivån
som återstår i batteriet enligt följande:
96 - 100 % laddning
76 - 95 %
51 - 75%
26 - 50%
Paket måste laddas
Notera: LED för laddningsstatus visas endast när knappen för
laddningsstatus trycks in.
Montering och borttagning av batteriet (bild B)
(medföljer ej)
u Kontrollera att avtryckarlåset (2) är i låst läge innan bat-
teriet tas ur eller sätts i.
u Rikta verktygsterminalerna på fotfästet på verktyget med
terminalerna på batteriet (7) enligt bild B.
Notera: Laddningsstatusindikatorn kommer vara mot verkty-
gets baksida och USB-portarna kommer vara mot framsidan
enligt bild B.
u Snäpp BLACK+DECKER-batteriet på plats i verktygets
fotfäste. Se till att batteriet sitter helt på plats och är låst i
positionen innan användning.
u För att ta ur BLACK+DECKER-batteriet från verktyget,
tryck ner båda låsknapparna för batteriet (8) som nns
på verktyget och dra av BLACK+DECKER-batteriet från
verktyget.
Notera: USB-portarna för batteriet är inaktiverade när
avtryckaren dras ut.
Korrekt handplacering (g C)
Varning! För att minska risken för allvarlig personskada,
använd ALLTID korrekt handplacering som visas i bild C.
Förbereda verktyget
Varning! Håll verktyget riktad bort från dig och andra perso-
ner. Personskador kan uppstå.
Varning! För att minska risken för allvarlig personskada, lås
avtryckaren, koppla från batteripaketet från verktyget och ta
bort häftklamrar från magasinet innan några justeringar görs.
Varning! Spreja ALDRIG eller använd på annat sätt smörjme-
del eller rengöringsmedel inuti verktyget. Detta kan allvarligt
påverka verktygets livslängd och prestanda.
u Läs igenom säkerhetsinstruktionerna i denna bruksanvis-
ning.
u Använd ögon- och hörselskydd.
u Se till att magasinet är tomt på fästdon.
u Placera kontaktremsan på arbetsytan för att kontrollera att
kontaktremsan fungerar jämnt och som den ska. Använd
inte verktyget om något inte fungerar korrekt. Använd
ALDRIG ett verktyg som har kontaktremsan fast i det
aktiverade läget.
u Håll verktyget riktat bort från dig och andra personer.
u Sätt i fulladdat batteripaket.
60
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
Använd avtryckarlåset (bild D, E)
Varning! För att minska risken för allvarlig personskada, håll
inte avtryckaren eller kontaktremsan intryckt när verktyget
inte används. Håll låsknapp för avtryckaren LÅST (bild D) när
verktyget inte används.
Denna häftapparat från BLACK+DECKER är utrustat med
en låsknapp för avtryckare (2), vilken i låst läge enligt bild D,
förhindrar att verktyget skjuter ut en klammer när avtryckaren
låses.
När avtryckslåset (2) är i det låsta läget (bild e) kommer
verktyget att vara fullt operativt. Avtryckarlåset skall alltid vara
låst (2) när några inställningar görs eller när verktyget inte ska
användas omedelbart.
Ladda verktyget (bild F)
Varning! Håll verktyget riktad bort från dig och andra perso-
ner. Personskador kan uppstå.
Varning! Ta alltid ur batteripaketet när klamrar fylls på eller tas
ur. Personskador kan uppstå.
Varning! Ladda aldrig klamrar/spikar med kontaktremsan eller
avtryckaren aktiverad. Personskador kan uppstå.
u Tryck på magasinlåset (6) och dra ur glidmagasinet (5).
u Ladda fästdonen. Se till att klamrar/spikar är påfyllda så
att huvudet är mot insidan av magasinet (5).
Notera: Huvudet på spiken måste vara mot vänster sida inuti
magasinet. Magasinet går inte att stänga om de är påfyllda på
höger sida.
u Stäng glidmagasinet tills magasinets låsanordningar är
ordentligt på plats.
Tömma verktyget
u Tryck på magasinlåset (6) och dra ur glidmagasinet (5).
u Luta verktyget på sidan till klamrar/spikar glider fritt ut ur
magasinets underdel.
u Kontrollera att inga lösa klamrar/spikar förblir inuti magasi-
net.
u Stäng glidmagasinet helt.
Användning av avtryckare
Varning! Bär alltid skyddsglasögon och hörselskydd när du
använder verktyget.
Detta verktyg kan skjuta ut klamrar/spikar genom att använda
en enkel aktivering eller i sekvens.
Varning! Håll ngrarna BORTA från avtryckaren när klamrar
inte drivs för att undvika oavsiktlig avfyrning från fästdon. Bär
ALDRIG verktyget med ngret på avtryckaren.
Aktiveringar i sekvens ger också maximal effekt vid drivning
av de längre fästdonen.
För att använda verktyget i läget sekvens:
u Tryck ned kontaktremsan (4) helt mot arbetsstycket.
u Fästdonen från avtryckaren (1) drivs in i arbetsytan.
Notera: Fortsätt att trycka ner mot arbetsytan tills fästdonen
drivs mot arbetsytan.
u Släpp avtryckaren.
u Lyft bort kontaktremsan från arbetsytan.
u Upprepa stegen för nästa användning.
Notera: Kontaktremsan behöver tryckas ned följt av intryck-
ning av avtryckaren för varje fästdon följt av att kontaktremsan
och avtryckaren släpps efter varje fästdon.
För att använda verktyget i läget enkel intryckning:
u Dra avtryckaren ( 1 ).
u Tryck ned kontaktremsan ( 4 ) helt mot arbetsstycket.
Notera: Fortsätt att trycka ner mot arbetsytan tills fästdonen
drivs mot arbetsytan.
u Släpp avtryckaren.
u Lyft bort kontaktremsan från arbetsytan.
u Upprepa stegen för nästa användning.
Djupinställning (bild G)
Djupet som spikarna drivs i kan ställas in med djupinställ-
ningsratten (3) på baksidan av verktyget.
Varning! För att minska risken för allvarliga skador från oav-
siktlig aktivering vid inställning av djupet, gör ALLTID detta:
u Ta bort batteripaketet.
u Aktivera avtryckarlåset.
u Undvik kontakt med avtryckaren under inställningarna.
u För att driva fästdonet mindre djupt, vrid djupinställnings-
ratten (3) till vänster.
u För att driva fästdonet djupare, vrid djupinställningsratten
(3) till höger.
Ta bort en klammer/spik som fastnat
Om en klammer/spik fastnar i magasinet och drivbladet, håll
verktyget riktat bort från dig och följ dessa instruktioner för att
ta bort klammer/spik.
u Ta bort batteripaketet från verktyget och aktivera säker-
hetslåset för avtryckaren.
u Tryck på magasinlåset ( 6 ) och ta bort eventuella påfyllda
klamrar/spikar.
u Kontrollera insidan av magasinet visuellt för eventuella
klamrar/spikar som fastnat.
u Ta bort böjda klamrar/spikar, och använd en tång om så
behövs.
u Sätt tillbaka klamrarna/spikarna i magasinet (se Ladda
verktyget)
u Sätt tillbaka batteripaketet.
Notera: Verktyget kommer att avaktivera sig självt och inte
återställas innan batteripaketet tagits bort och satts tillbaka.
Felavfyrning (under användning)
Om verktyget plötsligt inte går att använda efter en klammer/
spik drivits behöver du följa dessa instruktioner för att utföra
en motoråterställning.
u Sätt tillbaka batteripaketet.
u Med batteripaketet installerat, se till att kontaktremsan är i
ordentlig kontakt med din arbetsyta.
61
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
Dra inte i avtryckaren.
u Tryck och håll kontaktremsan nedtryckt mot arbetsytan i
cirka 3 sekunder.
u Du hör motorn när verktyget återställs.
u När motorn har återställts, fortsätt med verktygets
avsedda användning.
Tips för optimal användning
u Tryck inte för hårt på verktyget.
u Kontrollera tillbehörens skick regelbundet. Byt vid behov.
u Sätt fast arbetsstycket ordentligt.
Säkerhetsskydd för batteriterminal (bild H)
En förvaringsplats för strömkälla och bärhandtag (10)
medföljer för att använda när strömkällan inte är i redskapet.
Ta bort skyddet enligt bilden innan strömkällan placeras i
apparaten.
6 mm, 8 mm, 10 mm, 12 mm, 14 mm
12 mm, 15 mm
Längdkapacitet för fästdon
Mjukt trä upp till 15 mm
Hårt trä upp till 10mm
Felsökning
Problem Möjlig orsak Möjlig lösning
Enheten
startar inte.
Batteriet är inte korrekt
installerat.
Kontrollera batteriets
installation.
Batteriet är inte laddat. Se till att batteriet är ordentligt
laddat.
Interna komponenter är alltför
heta.
Låt verktyget svalna.
Batteriet går
inte att ladda.
Kabel är inte ordentligt
ansluten.
Kontrollera
kabelanslutningarna till
batteriet.
Batteriet är inte anslutet. Kontrollera anslutningarna
mellan batteriet och enheten
som används för att ladda
batteriet och eluttaget.
Omgivande temperatur är för
varm eller för kall.
Flytta batteriet till en plats där
temperaturen i den omgivande
luften är över 4,5 °C eller
under +40,5 °C.
Enheten
stängs av
plötsligt.
Batteriet har nått dess
maximala termiska gräns.
Låt batteripaketet svalna.
Slut på laddning (för att
maximera livslängden på
batteripaketet är det designat
att stängas av plötsligt när
laddningen är slut.)
Ta ur batteriet och ladda.
Enheten
feltänder.
Kontaktremsan satt inte helt
på arbetsytan.
Se avsnittet "Feltändning" för
instruktioner för att återställa
motorn.
Underhåll
Detta BLACK+DECKER-verktyg har konstruerats för att fung-
era under lång tid med ett minimum av underhåll. Kontinuerlig
tillfredsställande drift är beroende av ordentlig verktygsvård
och regelbunden rengöring.
Laddaren behöver inget annat underhåll än regelbunden
rengöring.
Varning! Ta ut batteriet ur verktyget innan du utför något
underhåll på verktyget. Dra ur sladden till laddaren innan du
rengör den.
u Rengör regelbundet verktygets ventilationsöppningar och
laddaren med en mjuk borste eller torr trasa.
u Rengör motorkåpan regelbundet med en fuktig trasa.
Använd aldrig något slipande eller lösningsmedelsbaserat
rengöringsmedel.
u Knacka regelbundet på bithållaren för att ta bort damm på
insidan.
Skydda miljön
Z
Separat insamling. Produkter och batterier som är
markerade med denna symbol får inte kastas i de
vanliga hushållssoporna.
Produkter och batterier innehåller material som kan återan-
vändas eller återvinnas för att minska behovet av råmaterial.
Återvinn elektriska produkter och batterier enligt lokala före-
skrifter. Mer information nns tillgänglig på
www.2helpU.com
Tekniska data
BDT12 (H1)
Inspänning V
DC
12
Drifthastighet Klamrar-stift/min 20
Effektnivåer 7
Klammerstorlek mm 6-14
Stiftstorlek mm 15
Kapacitet Klamrar 80
Kapacitet Stift 80
Vikt kg 1.5
Batteri (medföljer ej) BDB12
Spänning V
DC
12
Kapacitet Ah 1.5
62
versättning av originalanvis-
ningarna)
SVENSKA
(oversettelse av de opprinnelige
instruksjonene)
NORSK
Batteri (medföljer ej) BDB12
Typ Li-jon
Ljudnivå enligt EN62841:
Ljudtrycksnivå (L
pA
) 82,5 dB(A), osäkerhet (K) 3 dB(A)
Ljudeffekt (L
WA
) 93,5 dB(A), osäkerhet (K) 3 dB(A)
Totala vibrationsvärden (vektorsumman av tre axlar) fastställda enligt
EN62841:
(a
h
) 2,1 m/s
2
, osäkerhet (K) 1,5 m/s
2
EG-försäkran om överensstämmelse
MASKINDIREKTIVET
%
BDT12 häftpistol
Black & Decker garanterar att produkterna som beskrivs under
”Tekniska data” uppfyller:
EN62841-1:2015, EN62841-2-4:2014.
Dessa produkter överensstämmer även med direktiven
2006/42/EG, 2014/30/EU and 2011/65/EU. Kontakta Black &
Decker för ytterligare information på följande adress, eller se
handbokens baksida.
Undertecknad är ansvarig för sammanställningen av tekniska
data och gör denna försäkran för Black & Decker.
A. P. Smith
Technical Director
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Storbritannien
2019-04-30
Garanti
Black & Decker är säker på kvaliteten hos denna produkt och
erbjuder kunder 24 månaders garanti från inköpsdatumet.
Garantin gäller utöver konsumentens rättigheter enligt lag och
påverkar inte dessa. Garantin är giltig i de områden som tillhör
medlemsstaterna i Europeiska unionen och det europeiska
frihandelsområdet.
För yrkande under garantin måste yrkandet vara in enlighet
med Black&Deckers villkor och du kommer att behöva skicka
in bevis på köpet till försäljaren eller en auktoriserad reparatör.
Villkoren för Black & Deckers tvååriga garanti och var du hittar
din närmaste auktoriserade reparatör kan erhållas på Internet
www.2helpU.com, eller genom att kontakta ditt lokala
Black & Decker kontor på adresssen som angetts i denna
manual.
Besök vår webbplats www.blackanddecker.co.uk t för att
registrera din nya Black & Decker-produkt samt för att få
information om nya produkter och specialerbjudanden.
(Oversettelse av de opprinnelige
instruksjonene)
NORSK
Tiltenkt bruk
Stiftemaskinen BLACK+DECKER BDT12 er konstruert for å
hefte sammen materialer ved hjelp av spikring eller stifting.
Dette verktøyet er bare ment som et forbrukerverktøy.
Sikkerhetsinstruksjoner
Generelle sikkerhetsadvarsler for elektroverktøy
Advarsel! Les alle sikkerhetsanvisninger,
instruksjoner, illustrasjoner og spesikasjo-
ner som følger dette elektriske verktøyet.
Hvis advarslene og anvisningene nedenfor ikke
overholdes, kan det medføre elektrisk støt, brann
og/eller alvorlige personskader.
Ta vare på alle advarsler og instruksjoner for fremtidig
bruk. Uttrykket "elektroverktøy" i alle advarslene nedenfor
gjelder for strømdrevne elektroverktøy (med ledning) og
batteridrevne elektroverktøy (uten ledning).
1. Sikkerhet i arbeidsområdet
a. Hold arbeidsområdet rent og godt opplyst. Rotete eller
mørke områder er en invitasjon til ulykker.
b. Ikke arbeid med elektroverktøy i eksplosjonsfarlige
omgivelser, for eksempel der det benner seg
brennbare væsker, gass eller støv. Elektrisk verktøy
skaper gnister som kan antenne støv eller gasser.
c. Hold barn og andre personer unna når du bruker et
elektroverktøy. Distraksjoner kan føre til at du mister
kontrollen.
2. Elektrisk sikkerhet
a. Støpselet til verktøyet må passe til stikkontakten. Aldri
modiser støpselet på noen måte. Ikke bruk
adapterstøpsler til jordede elektriske verktøy.
Umodiserte støpsler og stikkontakter som passer vil
redusere risikoen for elektrisk sjokk.
b. Unngå kroppskontakt med jordede overater som rør,
radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Det er økt risiko for
elektrisk støt dersom kroppen din er jordet.
c. Ikke utsett elektroverktøy for regn eller fuktighet.
63
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
NORSK
Dersom det kommer vann inn i et elektrisk verktøy vil det
øke risikoen for elektrisk sjokk.
d. Unngå uforsvarlig behandling av ledningen. Aldri bruk
ledningen til å bære, trekke eller dra ut støpselet til
det elektriske verktøyet. Hold ledningen borte fra
varme, olje, skarpe kanter eller bevegelige deler.
Skadede eller innviklede ledninger øker risikoen for
elektrisk sjokk.
e. Når du bruker et elektroverktøy utendørs, må du bruke
en skjøteledning som er egnet til utendørs bruk. Bruk
av en skjøteledning beregnet for utendørs bruk reduserer
risikoen for elektrisk støt.
f. Hvis du ikke kan unngå å bruke elektroverktøy på et
fuktig sted, må du bruke en strømforsyning som er
beskyttet med jordfeilbryter (RCD). Bruk av
jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for elektrisk støt.
3. Personsikkerhet
a. Vær oppmerksom, pass på hva du gjør, og vis sunn
fornuft når du arbeider med et elektroverktøy. Ikke
bruk et elektrisk verktøy dersom du er trøtt eller er
påvirket av medikamenter, narkotika eller alkohol. Ett
øyeblikks uoppmerksomhet under bruk av elektriske
verktøy kan føre til alvorlig personskade.
b. Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernerbriller.
Verneutstyr slik som støvmaske, sklisikre vernesko, hjelm,
eller hørselsvern brukt under passende forhold vil
redusere personskader.
c. Forhindre utilsiktet start. Kontroller at bryteren står i
posisjon "av" før du kobler til strømkilden og/eller
batteripakken, og før du tar opp eller bærer verktøyet.
Å bære elektriske verktøy med ngeren på bryteren eller å
sette inn støpselet mens elektriske verktøy har bryteren
på øker faren for ulykker.
d. Fjern eventuelt innstillingsverktøy eller skruverktøy
før du slår på elektroverktøyet. Et skruverktøy eller en
nøkkel som fortsatt er festet til en roterende del av
elektroverktøyet, kan føre til personskade.
e. Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå støtt
hele tiden. Dette fører til at du har bedre kontroll over det
elektriske verktøyet ved uventede situasjoner.
f. Bruk egnede klær. Ikke ha på deg løstsittende klær
eller smykker. Hold hår, antrekk og hansker borte fra
bevegelige deler. Løstsittende klær, smykker og langt hår
kan bli fanget opp av bevegelige deler.
g. Hvis det kan monteres støvavsug- og
oppsamlingsinnretninger, må du forvisse deg om at
disse er tilkoblet og brukes på riktig måte. Bruk av
støvoppsamlere kan redusere støvrelaterte farer.
h. Ikke la erfaring med hyppig bruk av verktøy la deg bli
likegyldig og ignorere verktøyets sikkerhetsregler. En
uforsiktig handling kan føre til alvorlig personskade
på brøkdelen av et sekund.
4. Bruk og behandling av elektroverktøy
a. Ikke bruk makt på elektroverktøyet. Bruk det elektriske
verktøyet som situasjonen krever. Det riktige elektriske
verktøyet vil gjøre jobben bedre og tryggere ved den
hastigheten det ble konstruert for.
b. Ikke bruk elektroverktøyet hvis du ikke kan slå det på
og av med bryteren. Ethvert elektrisk verktøy som ikke
kan kontrolleres med bryteren er farlig og må repareres.
c. Trekk støpselet ut av stikkontakten og/eller koble fra
batteripakken på elektroverktøyet før du utfører
innstillinger, bytter tilbehør eller legger
elektroverktøyet bort for lagring. Slike preventive
sikkerhetsforanstaltninger reduserer risikoen for å starte
det elektriske verktøyet ved et uhell.
d. Elektroverktøy som ikke er i bruk, må oppbevares
utilgjengelig for barn. Ikke la verktøyet bli brukt av
personer som ikke er fortrolige med det, eller som
ikke kjenner disse instruksjonene. Elektriske verktøy er
farlige i hendene på utrenede brukere.
e. Sørg for vedlikehold av elektroverktøy og tilbehør.
Undersøk om bevegelige deler er feiljustert eller
blokkert, om deler er skadet, og om det er andre
forhold som kan påvirke elektroverktøyets funksjon.
Dersom det er skadet, få verktøyet reparert før neste
bruk. Mange ulykker forårsakes av dårlig vedlikeholdte
verktøy.
f. Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt vedlikeholdte
skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg mindre
sannsynlig fast og er lettere å kontrollere.
g. Bruk elektroverktøy, tilbehør, bits osv. i henhold til
disse instruksjonene. Ta hensyn til arbeidsforholdene
og arbeidet som skal utføres. Bruk av det elektriske
verktøyet for oppgaver som er forskjellige fra de som er
tiltenkt kan føre til en farlig situasjon.
h. Hold håndtakene og gripeatene tørre, rene og frie
for olje og fett. Glatte håndtak og gripeater forhindrer
trygg håndtering og kontroll av verktøyet i uventede
situasjoner.
5. Bruk og stell av batteriverktøy
a. Ladningen skal bare skje med den laderen som
produsenten har spesisert. En lader som passer for en
type batteripakke kan føre til risiko for brann dersom den
brukes på en annen batteripakke.
b. Bruk elektroverktøy bare sammen med spesikt
angitte batteripakker. Bruk av andre batteripakker kan
føre til risiko for personskade og brann.
c. Når batteripakken ikke er i bruk, må du oppbevare den
atskilt fra andre metallgjenstander som binders,
mynter, nøkler, spiker, skruer eller andre små
metallgjenstander som kan opprette en forbindelse fra
en terminal til en annen. Kortslutning av batteripolene
mot hverandre kan føre til brannskader eller brann.
64
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
NORSK
d. Ved feilaktig bruk kan det komme væske ut av
batteriet, unngå kontakt med den. Dersom du kommer
i kontakt med den, skyll av med vann. Dersom du får
væsken i øynene, søk legehjelp. Væske som kommer ut
av batteriet kan føre til irritasjon eller brannskader.
e. Batteripakke eller verktøy som er skadet eller
modisert skal ikke brukes. Batterier som er skadet eller
modisert kan ha uventet oppførsel og føre til brann,
eksplosjon eller personskader.
f. Batteripakken skal ikke utsettes for brann eller for høy
temperatur. Eksponering for brann eller temperaturer
over 130 °C kan føre til eksplosjon.
g. Følg alle ladeinstrukser og ikke lade batteripakken
eller verktøyet utenfor temperaturområdet som angitt i
bruksanvisningen. Feil lading eller ved temperaturer
utenfor det angitt området kan skade batteriet og øke
faren for brann.
6. Service
a. Elektroverktøyet skal repareres av kvalisert personell
og bare med originale reservedeler. Dette vil sikre at
verktøyets sikkerhet blir ivaretatt.
b. Skadede batteripakker skal aldri repareres. Service på
batteripakker skal kun utføres av produsenten eller
autoriserte serviceverksteder.
Ytterligere sikkerhetsadvarsler for elektroverktøy
Advarsel! Ekstra sikkerhetsinstrukser for
stiftemaskiner
u Gå alltid ut fra at verktøyet inneholder stifter/spikere.
Ubetenksom bruk av stiftemaskinen kan før til uventet
utskyting av stifter/spikere og personskade.
u Ikke rett verktøyet mot deg selv eller andre personer
i nærheten. Utilsiktet innrykking av avtrekkeren vil avfyre
spiker og kan føre til personskade.
u Ikke aktiver verktøyet før det er plassert tett inntil
arbeidsstykket. Hvis verktøyet ikke har god kontakt med
arbeidsstykket, kan stiften/spikeren skytes ut og bort fra
festestedet.
u Ta batteriet av verktøyet hvis stifter/spikere setter seg
fast i verktøyet. Hvis stiftemaskinen har tilkoblet batteri,
kan den aktiveres ved en feiltakelse mens du fjerner
stifter/spikere som sitter fast.
u Vær forsiktig når du fjerner stifter/spikere som sitter
fast. Mekanismen kan være under trykk, og stifter/spikere
kan skytes ut med stor kraft mens du forsøker å løsne den
fastklemte stiften/spikeren.
u Ikke bruk stiftemaskinen til festing av elektriske
ledninger. Den er ikke konstruert for installering av
elektriske kabler og kan skade isolasjonen på el-kabler og
dermed forårsake elektrisk støt eller brann.
u Hold elektroverktøyet bare i de isolerte grepene
når du utfører et arbeid hvor skjæretilbehøret kan
komme i kontakt med skjulte ledninger eller sin egen
kabel. Hvis festeanordninger kommer i kontakt med en
strømførende ledning, kan frittliggende metalldeler på
verktøyet bli strømførende, og brukeren kan få elektrisk
støt.
u Bruk klemmer eller en annen praktisk måte å feste og
støtte arbeidsstykket på en stabil plattform. Å holde
arbeidsstykket i hendene eller mot kroppen er ustabilt og
kan føre til at du mister kontroll.
u Bruk alltid vernebriller med sidebeskyttelse eller visir.
u Bruksområdet er beskrevet i denne bruksanvisningen.
Hvis du bruker annet tilbehør, kobler til annet utstyr eller
bruker dette produktet til andre oppgaver enn det som
er anbefalt i denne håndboken, kan det medføre fare for
personskader og/eller skade på eiendom.
u Du må ikke spise, drikke eller røyke der du arbeider.
Restrisikoer
Når verktøyet brukes, kan det oppstå ytterligere risikoer som
kanskje ikke er beskrevet i de medfølgende sikkerhetsadvars-
lene. Disse risikoene kan bli forårsaket av feil bruk, langvarig
bruk osv.
Selv om de relevante sikkerhetsbestemmelsene blir fulgt, og
sikkerhetstiltakene blir gjennomført, kan visse gjenværende
risikoer ikke unngås. Disse inkluderer:
u Personskader som forårsakes av berøring av en roteren-
de/bevegelig del.
u Personskader som oppstår ved skifte av deler, blader eller
tilbehør.
u Personskader som skyldes for lang tids bruk av verktøyet.
Når du bruker et verktøy i lange perioder, må du sørge for
å ta regelmessige pauser.
u Hørselskader.
u Helsefarer forårsaket av innånding av støv som utvikler
seg når du bruker verktøyet (eksempel: arbeid med tre,
spesielt eik, bøk og MDF.)
Vibrasjon
Vibrasjonsemisjonsverdien som er angitt under tekniske data
og samsvarserklæring, er blitt målt i henhold til en standard
testmetode som er angitt i EN62841, og kan brukes til å sam-
menligne et verktøy med et annet. Den oppgitte vibrasjonse-
misjonsverdien kan også brukes til en foreløpig vurdering av
eksponering.
Advarsel! Vibrasjonsemisjonsverdien under faktisk bruk av
elektroverktøyet kan avvike fra den oppgitte verdien avhengig
av måten verktøyet blir brukt på. Vibrasjonsnivået kan øke
over nivået som er oppgitt.
65
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
NORSK
Når det vurderes vibrasjonseksponering for å avgjøre hvilke
sikkerhetstiltak som kreves ifølge 2002/44/EF, for å beskytte
personer som bruker elektroverktøy regelmessig til arbeidsfor-
mål, skal det, når vibrasjonseksponeringen anslås, tas hensyn
til de faktiske bruksforholdene og måten verktøyet blir brukt
på. Dette inkluderer å ta hensyn til alle deler av brukssyklu-
sen, for eksempel når verktøyet er avslått, når det går på
tomgang og når utløseren er trykket inn.
Etiketter på verktøyet
De følgende symbolene sammen med datokode vises på
verktøyet:
Advarsel! Brukeren må lese håndboken for å
redusere risikoen for personskade.
Ytterligere sikkerhetsinstruksjoner for batterier og
ladere (følger ikke med)
Batterier (følger ikke med)
u Bruk kun batterier produsert av BLACK+DECKER for å
unngå personskader og materielle skader.
u Forsøk aldri å åpne av noen årsak.
u kke utsett batteriet for vann.
u Ikke oppbevar det på steder hvor temperaturen kan
komme over 40 °C.
u Lad bare ved temperaturer mellom 10 °C og 40 °C.
u Bruk bare laderen som anbefalt for verktøyet.
u Følg instruksjonene i avsnittet "Miljøvern" når du skal
kaste batterier.
Ikke forsøk å lade opp skadede batterier.
Ladere (følger ikke med)
u BLACK+DECKER-laderen skal bare brukes til å lade
batteriet i verktøyet. Andre batterier kan sprekke og føre til
personskade og materiell skade.
u Prøv aldri å lade ikke-oppladbare batterier.
u Få defekte strømledninger skiftet ut umiddelbart.
u Ikke utsett laderen for vann.
u Ikke åpne laderen.
u Ikke stikk gjenstander eller ngre inn i laderen.
Laderen er bare beregnet for innendørs bruk.
Les denne håndboken før bruk.
Elektrisk sikkerhet
Denne laderen er dobbeltisolert. Jording er
derfor ikke nødvendig. Kontroller alltid at
nettspenningen er i overensstemmelse med spenningen på
typeskiltet. Ikke skift ut laderen med et vanlig nettstøpsel.
u Hvis strømledningen blir skadet, må den byttes av produ-
senten eller et autorisert BLACK+DECKER-servicesenter
for å unngå fare.
Funksjoner
Dette verktøyet har noen av eller alle følgende egenskaper.
1. Utløser
2. Avtrekker låsebryter
3. Dybdejusteringshjul
4. Kontaktutløser
5. Skyvemagasin
6. Magasinlås
7. Batteri (følger ikke med)
8. Batteriutløserknappen
Montering
Advarsel! Før monteringen må du passe på at verktøyet er
slått av, og at batteriet er tatt av.
Lading av batteriet (gur A) (medfølger ikke)
Batteriet må lades før første gang det brukes, og hver gang
det ikke lenger gir nok strøm til oppgaver som tidligere ble
utført uten problemer. Batteriet kan bli varmt under lading.
Dette er normalt og innebærer ikke feil.
Advarsel! Ikke lad batteriet ved omgivelsestemperaturer
under 10 °C eller over 40 °C. Anbefalt ladetemperatur er ca.
24 °C.
Merk: Laderen vil ikke lade en batteripakke dersom celle-
temperaturen er under omtrent 10 °C eller over 40 °C.
Du bør la batteriet stå i laderen. Laderen begynner å lade
automatisk når celletemperaturen blir høyere eller lavere.
u For å lade batteriet (7) (følger ikke med), skal du plugge i
USB-laderen (9) (følger ikke med).
u Koble USB-laderen (9) til strømkilden.
Ladeindikatoren vil blinke. Når batteriet lades vil LED-ly-
sene for ladenivå tennes. Antall lysende LED-lys viser
ladestatus på batteripakken. Blinkende LED indikerer
neste nivå for pågående lading. Ladenivåknappen er kun
deaktivert under lading.
u Fullført lading vises ved at alle re LED-lysene slås av.
Ved å trykke på ladestatusknappen tennes nå alle re
LED-lys. Pakken er da fullt oppladet og kan brukes, eller
den kan bli stående i laderen
u Laderen og batteriet kan las være tilkoblet så lenge du
måtte ønske.
u Lad utladete batterier innen 1 uke. Batteriets levetid vil
bli mye kortere hvis de oppbevares utladet.
Ladeindikator
BLACK+DECKER batteriet er utstyrt med en ladestatusknapp
med re LED-indikatorer.
Ladeindikatoren angir omtrentlige ladningsnivå i batteriet med
de følgende indikatorene:
66
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
NORSK
96 - 100% ladet
76 - 95%
51 - 75%
26 - 50%
Pakken må lades opp
Merk: Ladestatus-LED vil bare lyse når ladestatusknappen
trykkes.
Sette inn og ta ut batteriet (gur B) (følger ikke
med)
u Pass på at låseknappen (2) er i lås før du tar ut eller setter
inn batteriet.
u Rett inn verktøykontaktene på foten av verktøyet med
kontaktsporene på batteriet (7) som vist på gur B.
Merk: Ladestatusindikatoren er mot baksiden av verktøyet og
USB-portene er mot forsiden som vist på gur B.
u Klikk BLACK+DECKER-batteriet inn på fronten av verk-
tøyet. Pass på at batteriet sitter godt og er låst på plass
før bruk.
u For å ta av BLACK+DECKER-batteriet fra verktøyet,
trykk inn de to løsneknappene (8) på verktøyet og trekk
BLACK+DECKER-batteriet av verktøyet.
Merk: Batteriets USB-porter er deaktivert når avtrekkeren
trykkes inn.
Korrekt plassering av hendene (gur C)
Advarsel! For å redusere faren for alvorlig personskade, skal
man ALLTID ha hendene i korrekt posisjon, som vist på gur
C.
Forberede verktøyet
Advarsel! Hold spikerpistolen vendt bort fra deg selv og
andre. Dette kan resultere i alvorlig personskade.
Advarsel! For å redusere faren for alvorlig personskade, lås
avtrekkeren, koble batteripakken fra verktøyet og fjern stifter
fra magasinet før du foretar justeringer.
Advarsel! ALDRI spray eller på annen måte påfør smøremid-
ler eller rengjøringsmidler inn i verktøyet. Dette kan kraftig
redusere levetid og ytelser på verktøyet.
u Les sikkerhetsinstruksjonene i denne bruksanvisningen.
u Bruk vernebriller og hørselsvern.
u Forsikre deg om at magasinet er helt tomt for spiker.
u Sett kontaktutløseren mot arbeidsaten for å sjekke myk
og ordentlig funksjon av kontaktutløseren. Ikke bruk
verktøyet dersom den ikke fungerer riktig. Bruk ALDRI et
verktøy der kontaktutløseren er låst i utløserposisjon.
u Hold verktøyet vendt bort fra deg selv og andre.
u Sett inn en fulladet batteripakke.
Bruk av avtrekkerlåsen (gur D og E)
Advarsel! For å redusere faren for alvorlig personskade, ikke
hold avtrekkeren eller kontaktutløseren inntrykket når verktøy-
et ikke brukes. Hold avtrekkerens låsebryter LÅST (gur D)
når verktøyet ikke brukes.
BLACK+DECKER stiftemaskinen er utstyrt med en avtrekker-
låsen (2) som, når den er i låst posisjon som vist på gur D,
forhindrer at verktøyet avfyrer stift/spiker ved at avtrekkeren
er låst.
Når avtrekkerlåsen (2) er låst opp (gur E) vil verktøyet være
i full funksjon. Avtrekkerlåsen (2) bør alltid settes på når det
skal foretas justeringer eller dersom verktøyet ikke straks skal
brukes.
Lade verktøyet (gur F)
Advarsel! Hold spikerpistolen vendt bort fra deg selv og
andre. Dette kan resultere i alvorlig personskade.
Advarsel! Du skal alltid fjerne batteripakken før du fyller
på eller fjerner stifter/spiker. Dette kan resultere i alvorlig
personskade.
Advarsel! Du skal aldri fylle på verktøyet når kontaktutløseren
eller avtrekkeren er aktivert. Det kan resultere i personskade.
u Klem på magasinlåsen (6) og trekk ut skyvemagasinet (5).
u Lad stifter/spikere. Pass på at stifter/spikere lades slik at
krone/hode ligger an mot innvendig ate på magasinet (5).
Merk: Hodet på spikerne skal ligge an mot venstre, innvendig
ate på magasinet. Magasinet kan ikke lukkes dersom de
ligger an mot høyre side.
u Lukk skyvemagasinet til magasinlåsen klikker ordentlig på
plass.
Lade ut verktøyet
u Klem på magasinlåsen (6) og trekk ut skyvemagasinet (5).
u Vipp verktøyet til siden til stifter/spikere kan skli fritt ut av
bunnen på magasinet.
u Sjekk at det ikke er igjen løse stifter/spikere i magasinet.
u Lukk skyvemagasinet helt.
67
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
NORSK
Bruk av avtrekkeren
Advarsel! Bruk alltid tilfredsstillende syns- og hørselsvern når
du bruker verktøyet.
Dette verktøyet kan avfyre stifter/spikere ved sekvensiell
aktivering eller slagaktivering.
Advarsel! Hold ngrer UNNA avtrekkeren når du ikke fester
spiker. På denne måten unngår du unødvendig avfyring. Du
skal ALDRI bære verktøyet med ngeren på avtrekkeren.
Slagaktivering gir maksimal effekt for driving av de lengste
spikerne.
For å bruke verktøyet i sekvensiell modus:
u Trykk kontaktutløseren (4) helt ned mot arbeidsaten.
u Trekk i avtrekkeren (1) for å avfyre stift/spiker i arbeidsa-
ten.
Merk: Oppretthold trykk nedover helt til stiften/spikeren er
drevet helt inn i arbeidsaten.
u Slipp avtrekkeren.
u Løft kontaktutløseren av arbeidsaten.
u Gjenta trinnene for neste avfyring.
Merk: Kontaktutløseren må være trykket ned fulgt av et
avtrekkerdrag for hver spiker fulgt av løsning av både kontak-
tutløseren og avtrekkeren etter hver spiker.
For å bruke verktøyet i enkel-slag modus:
u Trekk i avtrekkeren ( 1 ).
u Trykk kontaktutløseren ( 4 ) helt ned mot arbeidsaten.
Merk: Oppretthold trykk nedover helt til stiften/spikeren er
drevet helt inn i arbeidsaten.
u Slipp avtrekkeren.
u Løft kontaktutløseren av arbeidsaten.
u Gjenta trinnene for neste avfyring.
Justere dybde (gur G)
Dybden på spikrene kan justeres ved hjelp av dybdejuste-
ringshjulet (3) på baksiden av verktøyet.
Advarsel! For å redusere risikoen for alvorlig personskade
på grunn av utilsiktet avfyring når du stiller inn dybden skal du
ALLTID:
u Ta ut batteripakken.
u Sette på utløserlåsen.
u Unngå kontakt med avtrekkeren under justeringer.
u For å sette en spiker grunnere, rotèr dybdejusteringshjulet
(3) oppover.
u For å sette en spiker dypere, rotèr dybdejusteringshjulet
(3) nedover.
Løsne en forkilt stift/spiker
Hvis en stift/spiker setter seg fast i nesestykket skal du holde
verktøyet bort fra deg selv og følge disse instruksjonene for å
fjerne den.
u Ta batteripakken av verktøyet og sett på avtrekkerlåsen.
u Klem magasinlåsen ( 6 ) og ta ut alle ladede stifter/spike-
re.
u Se etter i magasinet for eventuelle fastkilte stifter/spikere.
u Ta ut den bøyde stiften/spikeren, bruk en tang om nødven-
dig.
u Sett inn igjen stifter/spikere i magasinet (se Lade verktøy-
et)
u Sett inn igjen batteripakken.
Merk: Verktøyet vil deaktivere seg selv og ikke tilbakestilles
før batteripakken er tatt ut og satt inn igjen.
Feilavfyring (under bruk)
Dersom verktøyet plutselig slutter å fungere etter en avfyring
av stift/spiker, må du følge disse instruksene for å tilbakestille
motoren.
u Sett inn igjen batteripakken.
u Med batteriet installert, trykk kontaktutløseren fast mot
arbeidsaten. Ikke trykk på avtrekkeren.
u Trykk og hold kontaktutløseren mot arbeidsaten i omtrent
3 sekunder.
u Du vil høre motoren gå en syklus for å tilbakestille verk-
tøyet.
u Når motoren er tilbakestilt, fortsett å bruke verktøyet som
normalt.
Råd for optimal bruk
u Ikke trykk for hardt på verktøyet.
u Kontroller tilstanden til tilbehøret regelmessig. Bytt etter
behov.
u Fest arbeidsstykket godt.
Batterikontakt sikkerhetshette (gur H)
En lagrings- og bærehette (10) for strømkilden følger med for
bruk når strømkilden er tatt av verktøyet. Ta av hetten som vist
før du setter strømkilden på verktøyet.
6 mm, 8 mm, 10 mm, 12 mm, 14 mm
12 mm, 15 mm
Kapasitet stiftlengde
Mykt treverk opp til 15 mm
Hardt treverk opp til 10mm
Feilsøking
Problem Mulig årsak Mulig løsning
Enheten starter
ikke.
Batteriet er ikke satt inn riktig. Kontroller innsettingen
av batteriet.
Batteriet er ikke ladet. Kontroller kravene til
ladning av batteriet.
Interne komponenter for
varme.
La den kjøle seg ned.
68
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
NORSK
Batteriet lader ikke. Kabelen ikke ordentlig festet. Kontroller
kabeltilkoblingen til
batteriet.
Batteriet er ikke satt inn. Kontroller koblingene
mellom batteriet,
enheten som brukes for
lading av batteriet og
fungerende stikkontakt.
Omgivelsestemperaturen er
for varm eller kald.
Flytt batteriet til et sted
med lufttemperatur over
4,5 °C eller under +40,5
°C.
Enheten stopper
brått.
Batteriet har nådd sin
maksimale temperaturgrense.
La batteripakken kjøle
seg ned.
Utladet (for å få lengst mulig
levetid på batteriet, er batteriet
designet for å slå seg av
straks den er utladet).
Ta av batteriet og lad det
opp.
Enheten avfyrer
feil.
Kontaktutløseren var ikke
ordentlig presset mot
arbeidsaten.
Se avsnittet
"Feilavfyring" for
instrukser om å
tilbakestille motoren.
Vedlikehold
BLACK+DECKER-verktøyet ditt er konstruert for å være i drift
over lengre tid med et minimum av vedlikehold. For at den
skal fungere tilfredsstillende over tid, er det viktig å sørge for
riktig stell av verktøyet og regelmessig renhold.
Laderen krever ikke annet vedlikehold enn regelmessig
rengjøring.
Advarsel! Før du utfører vedlikehold på verktøyet, må du
fjerne batteriet fra verktøyet. Trekk ut laderen fra stikkontakten
før du rengjør den.
u Rengjør ventilasjonsåpningene i verktøyet og laderen
jevnlig med en myk børste eller tørr klut.
u Rengjør motorhuset regelmessig med en fuktig klut. Ikke
bruk slipende eller løsemiddelbaserte rengjøringsmidler.
u Bank regelmessig på bitholderen for å fjerne støv.
Miljøvern
Z
Separat avfallshåndtering. Produkter og batterier
merket med dette symbolet skal ikke kastes i
vanlig husholdningsavfall.
Produkter og batterier inneholder materialer som kan
gjenbrukes eller gjenvinnes for å redusere behovet for nye
råmaterialer.
Vennligst lever elektrisk utstyr og batterier til gjenbruk i hen-
hold til lokale regler. Mer informasjon nner du på
www.2helpU.com
Tekniske data
BDT12 (H1)
Inngangsspenning V
DC
12
Driftshastighet Stifter/spikere
per min
20
BDT12 (H1)
Effektnivåer 7
Stiftestørrelse mm 6-14
Spikerstørrelse mm 15
Kapasitet Stifter 80
Kapasitet Spikere 80
Vekt kg 1,5
Batteri (følger ikke med) BDB12
Spenning V
DC
12
Kapasitet Ah 1,5
Type Li-Ion
Lydtrykknivå i henhold til EN62841:
Lydtrykk (L
pA
) 82,5 dB(A), usikkerhet (K) 3 dB(A)
Lydeffekt (L
WA
) 93,5 dB(A), usikkerhet (K) 3 dB(A)
Totale vibrasjonsverdier (triaks vektorsum) bestemt i samsvar med
EN62841:
(a
h
) 2,1 m/s
2
, usikkerhet (K) 1,5 m/s
2
EF-samsvarserklæring
MASKINDIREKTIVET
%
BDT12 Stiftemaskin
Black & Decker erklærer at disse produktene, som er beskre-
vet under "Tekniske data", er i samsvar med:
EN62841-1:2015 , EN62841-2-4:2014.
Disse produktene er også i samsvar med direktiv 2006/42/EU,
2014/30/EU og 2011/65/EU. Hvis du ønsker mer informasjon,
kan du kontakte Black & Decker på adressen under eller se
baksiden av bruksanvisningen.
Undertegnede er ansvarlig for utarbeidelsen av den tekniske
dokumentasjonen og gir denne erklæringen på vegne av
Black & Decker.
A. P. Smith
Technical Director
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Storbritannia
30.04.2019
69
(Oversettelse av de opprinnelige
instruksjonene)
NORSK
(Oversættelse af de oprindelige
instruktioner)
DANSK
Garanti
Black & Decker er trygg på kvaliteten av produktene sine og
tilbyr en 24 måneders garanti fra kjøpsdato. Denne garantier-
klæringen kommer i tillegg til dine lovbestemte rettigheter og
er ikke i konikt med disse. Garantien er gyldig innen område-
ne tilhørende medlemslandene i den Europeiske Union (EU)
og det Europeiske Frihandelsområdet (EFTA).
For å ta garantien i bruk må kravet være i samsvar med kjøps-
betingelsene fra Black&Decker og du må vise kjøpskvittering
til forhandleren eller til et autorisert serviceverksted.
Betingelsene for Black&Deckers 2 års garanti og adressen
til din nærmeste autoriserte serviceverksted kan du nne på
internett under www.2helpU.com, eller ved å kontakte ditt
kontor, adressen er angitt i denne bruksanvisningen.
Besøk våre nettsider på www.blackanddecker.no for å regis-
trere ditt nye Black & Decker-produkt og for å få informasjon
om nye produkter og spesialtilbud.
(Oversættelse af de oprindelige
instruktioner)
DANSK
Tilsigtet brug
Din BLACK+DECKER BDT12-hæftepistol er beregnet til at
hæfte materiale sammen med søm eller klammer. Værktøjet
er kun beregnet til privat brug.
Sikkerhedsinstruktioner
Generelle sikkerhedsadvarsler vedrørende elværk-
tøj
Advarsel! Læs alle sikkerhedsadvarsler og
alle instruktioner, illustrationer og specika-
tioner, der følger med dette elværktøj. Hvis
efterfølgende advarsler og instruktioner ikke
følges, er der risiko for elektrisk stød, brand og
alvorlige kvæstelser.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig reference.
Begrebet "elværktøj", der benyttes i nedenstående advarsler,
henviser til netdrevne (med netledning) eller batteridrevne
maskiner (uden netledning).
1. Sikkerhed i arbejdsområdet
a. Hold arbejdsområdet rent og ordentligt oplyst. Rodede
eller mørke områder giver anledning til ulykker.
b. Brug ikke elværktøj i eksplosive omgivelser, f.eks.
hvor der er brændbare væsker, gasser eller støv.
Elværktøj danner gnister, der kan antænde støv eller
dampe.
c. Hold børn og andre personer i nærheden på afstand,
når der arbejdes med elværktøj. Distraktioner kan
medføre, at du mister kontrollen.
2. Elektricitet og sikkerhed
a. Elværktøjets stik skal passe til kontakten. Stikket må
aldrig modiceres på nogen måde. Undlad at bruge
adapterstik sammen med (jordforbundet) elektrisk
værktøj. Umodicerede stik og dertil passende
stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk stød.
b. Undgå kropskontakt med jordforbundne overader
som f.eks. rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der
er øget risiko for elektrisk stød, hvis din krop er
jordforbundet.
c. Udsæt ikke elværktøj for regn, og brug det ikke, hvor
omgivelserne er våde. Hvis der trænger vand ind i et
elektrisk værktøj, øges risikoen for elektrisk stød.
d. Pas på, at ledningen ikke beskadiges. Brug aldrig
ledningen til at bære, trække værktøjet eller trække
det ud af stikkontakten. Hold ledningen borte fra
varme, olie, skarpe kanter og bevægelige dele.
Beskadigede eller sammenltrede ledninger øger risikoen
for elektrisk stød.
e. Hvis elværktøj benyttes i det fri, skal der benyttes en
forlængerledning, som er godkendt til udendørs brug.
Brug af en ledning, der er egnet til udendørs brug,
reducerer risikoen for elektrisk stød.
f. Brug en strømkilde med fejlstrømsrelæ, hvis det er
nødvendigt at anvende elværktøj på fugtige steder.
Ved at benytte en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen
for elektrisk stød.
3. Personsikkerhed
a. Vær opmærksom, hold øje med, hvad du laver, og
brug elværktøjet fornuftigt. Betjen ikke værktøjet, hvis
du er træt, påvirket af narkotika, alkohol eller medicin.
Et øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et
elektrisk værktøj kan forårsage alvorlige kvæstelser.
b. Brug personligt beskyttelsesudstyr. Bær altid
beskyttelsesbriller. Det er muligt at reducere risikoen for
kvæstelser ved alt efter omstændighederne at anvende
det passende sikkerhedsudstyr såsom støvmaske,
skridsikre sikkerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn.
c. Træf forholdsregler, så utilsigtet start ikke er mulig.
Kontrollér, at afbryderkontakten står på slukket, inden
værktøjet tilsluttes strømkilden og/eller batteriet,
samles op eller bæres. Når elektrisk værktøj bæres med
ngeren på kontakten eller tilsluttes, når kontakten er
tændt, giver det anledning til ulykker.
d. Fjern indstillingsnøgle eller skruenøgle, inden
elværktøjet startes. En skruenøgle eller anden nøgle, der
bliver siddende på en roterende del af elektrisk værktøj,
kan give anledning til personskade.
e. Stræk dig ikke for langt. Hold hele tiden en god
fodstilling og balance. Dette udgør at du har bedre
kontrol over det elektriske værktøj, når uventede
situationer opstår.
70
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
NORSK
f. Brug egnet arbejdstøj. Bær ikke løst tøj eller smykker.
Hold dit hår, tøj og handsker væk fra bevægelige dele.
Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget i
bevægelige dele.
g. Hvis der kan monteres støvudsugnings- og
opsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og benyttes
korrekt. Anvendelse af støvopsamlingsudstyr kan
begrænse farer forårsaget af støv.
h. Lad ikke kendskab fra hyppig brug af værktøjer gøre
dig uforsigtig og få dig til at ignorere principperne for
værktøjssikkerhed. En uforsigtig handling kan
forårsage alvorlig personskade på en brøkdel af et
sekund.
4. Brug og vedligeholdelse af elværktøj
a. Overbelast ikke elværktøjet. Brug det elværktøj, der er
bedst egnet til det arbejde, der skal udføres. Det
korrekte elværktøj klarer opgaven bedre og mere sikkert
med den effekt, som det er konstrueret til.
b. Brug ikke elværktøjet, hvis afbryderkontakten er
defekt. Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres med
kontakten, er farligt og skal repareres.
c. Træk stikket ud af stikkontakten og/eller batteriet
inden indstilling, tilbehørsudskiftning eller opbevaring
af elværktøjet. Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen for, at
værktøjet startes utilsigtet.
d. Opbevar ubenyttet elværktøj uden for børns
rækkevidde. Lad aldrig personer, der ikke er fortrolige
med elværktøjet, eller som ikke har læst denne
vejledning, benytte maskinen. El-værktøj er farligt i
hænderne på personer, som ikke er instrueret i brugen
deraf.
e. Elværktøj og tilbehør skal vedligeholdes. Kontroller,
om bevægelige dele er skæve og ikke sidder fast, og
om delene er brækket eller beskadiget, så
elværktøjets funktion påvirkes. Hvis det elektriske
værktøj er beskadiget, skal det repareres før brug.
Mange ulykker er forårsaget af dårligt vedligeholdt
værktøj.
f. Hold skæreværktøj skarpt og rent. Ordentligt
vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har
mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere at styre.
g. Brug elværktøjet, tilbehøret, værktøjsindsatser osv. i
overensstemmelse med disse instruktioner under
hensyntagen til arbejdsforholdene og arbejdet, der
skal udføres med værktøjet. Brug af elektrisk værktøj til
andre opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i
en farlig situation.
h. Hold håndtagene og gribeaderne tørre, rene og fri
for olie og fedt. Glatte håndtag og gribeader giver
ikke en sikker håndtering og kontrol af værktøjet i
uventede situationer.
5. Brug og pleje af batteriværktøj
a. Genoplad kun med den oplader, som producenten har
angivet. En oplader, der passer til en type batteripakke,
kan udgøre en risiko for brand, når den bruges til en
anden type.
b. Elværktøj må kun bruges med batteripakker, der er
beregnet hertil. Brugen af andre batteripakker kan
medføre personskade og brand.
c. Når batteripakken ikke er i brug, skal den holdes på
afstand af andre metalgenstande, f.eks. papirclips,
mønter, nøgler, søm, skruer og andre små
metalgenstande, som kan skabe forbindelse mellem
de to poler. Kortslutning af batteriet kan forårsage
forbrændinger eller brand.
d. Under grove forhold kan væske sive ud fra batteriet;
undgå kontakt. Hvis der opstår kontakt ved et uheld,
skyl med vand. Hvis væske kommer ind i øjnene, søg
omgående lægehjælp. Væske, der siver ud fra batteriet,
kan fremkalde irritationer eller forbrændinger.
e. Brug ikke en batteripakke eller et værktøj, der er
beskadiget eller modiceret. Beskadigede eller
modicerede batterier kan udvise uforudsigelig adfærd,
hvilket kan resultere i brand, eksplosion eller risiko for
personskade.
f. Udsæt ikke en batteripakke eller et værktøj for ild eller
for høj temperatur. Eksponering for ild eller temperatur
på over 130 °C kan forårsage eksplosion.
g. Følg alle opladningsanvisninger, og undlad at oplade
batteripakken eller værktøjet uden for det
temperaturinterval, der er speciceret i
instruktionerne. En forkert opladning eller opladning
uden for det specicerede interval kan beskadige batteriet
og øge risikoen for brand.
6. Service
a. Lad kun fagkyndige personer reparere elværktøjet og
benyt kun originale reservedele. Derved sikres det, at
værktøjets driftssikkerhed opretholdes.
b. Beskadigede batteripakker må aldrig serviceres.
Service af batteripakker bør kun udføres af producenten
eller autoriserede serviceudbydere.
Yderligere sikkerhedsadvarsler for elværktøj
Advarsel! Yderligere sikkerhedsadvarsler for
hæftepistoler
u Gå altid ud fra, at værktøjet indeholder søm eller
klammer. Uforsigtig håndtering af hæftepistolen kan
medføre uventet afgivelse af søm eller klammer og
personskade.
u Ret ikke værktøjet mod dig selv eller omkringstående.
Uventet udløsning kan løsne lukkemekanismen og
medføre personskade.
71
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
DANSK
u Aktiver ikke værktøjet, medmindre det er anbragt
solidt helt op mod arbejdsemnet. Hvis værktøjet ikke
har kontakt til arbejdsemnet, kan sømmet eller klammen
blive ledt væk fra målet.
u Fjern batteriet fra værktøjet, hvis sømmet eller
klammen sidder fast i værktøjet. Mens fastklemte søm
eller klammer fjernes, kan pistolen blive aktiveret, hvis
batteriet er påmonteret.
u Vær forsigtig, når fastklemte søm eller klammer
fjernes. Mekanismen kan være under tryk, og søm eller
klammer kan blive skudt ud med stor kraft under forsøget
på at frigøre et fastklemt emne.
u Brug ikke denne hæftepistol til at fastgøre elledninger.
Det er ikke designet til montering af elledninger og kan
beskadige isoleringen af elledninger og derved forårsage
elektrisk stød eller brandrisiko.
u Hold i elværktøjets isolerede gribeader, hvis der er
risiko for, at skæretilbehøret kommer i kontakt med
skjulte ledninger eller værktøjets egen ledning. Hvis
beslag kommer i kontakt med en strømførende ledning,
bliver elværktøjets blotlagte dele strømførende, så
brugeren får stød.
u Brug klemmer eller en anden praktisk måde på at sikre
og understøtte arbejdsemnet til et stabilt underlag.
Hvis du holder fast i arbejdsemnet med din hånd eller
krop, vil det være ustabilt, og det kan medføre, at du
mister kontrollen over det.
u Bær altid sikkerhedsbriller med sideværn eller
beskyttelsesbriller.
u Den tilsigtede anvendelse er beskrevet i denne
betjeningsvejledning. Brug af ekstraudstyr eller tilbehør
eller udførelse af andre opgaver med dette værktøj end
de, der anbefales i denne vejledning, kan medføre risiko
for personskade og/eller materiel skade.
u Man må hverken spise, drikke eller ryge inden for
arbejdsområdet.
Tilbageværende risici
Der kan opstå yderligere, tilbageværende risici under brugen
af apparatet, som muligvis ikke behandles i de vedlagte
sikkerhedsadvarsler. Disse risici kan opstå pga. forkert anven-
delse, langvarig brug etc.
Selv ved overholdelse af relevante sikkerhedsforskrifter og
anvendelse af sikkerhedsudstyr kan visse resterende risici
ikke undgås. Disse omfatter:
u Tilskadekomst forårsaget af berøring af roterende/bevæ-
gelige dele.
u Tilskadekomst forårsaget af udskiftning af dele, klinger
eller tilbehør.
u Tilskadekomst forårsaget af langvarig brug af et værktøj.
Husk at holde pause jævnligt ved brug af et apparat i
længere tid.
u Hørenedsættelse.
u Sundhedsrisici forårsaget af indånding af støv, der genere-
res ved brug af værktøjet (eksempel: arbejde med træ,
især, eg, bøg og MDF.)
Vibration
De angivne værdier for udsendelse af vibration anført under
de tekniske data og overensstemmelseserklæringen er målt
i henhold til standardtestmetoden i EN62841 og kan bruges
til at sammenligne ét værktøj med et andet. Den angivne
vibrationsemissionsværdi kan også bruges i forbindelse med
en foreløbig vurdering af eksponeringen.
Advarsel! Værdien for vibrationsemission ved faktisk brug af
elværktøjet kan afvige fra den angivne værdi afhængig af må-
den, værktøjet anvendes på. Vibrationsniveauet kan overstige
det angivne niveau.
I vurderingen af eksponeringen for vibration med henblik
på fastsættelse af sikkerhedsforanstaltninger som krævet i
2002/44/EF til beskyttelse af personer, der jævnligt anvender
elværktøj i deres arbejde, skal der tages hensyn til de faktiske
betingelser under brugen, og måden værktøjet bruges på,
herunder alle arbejdscyklussens afsnit, f.eks. perioder, hvor
værktøjet er slukket, og hvor det kører i tomgang, tillige med
startperioderne.
Mærkater på værktøjet
Følgende symboler vises på værktøjet sammen med dato-
koder:
Advarsel! Brugeren skal læse brugervejledningen
for at reducere risikoen for kvæstelser.
Yderligere sikkerhedsinstruktioner for batterier og
ladere (medfølger ikke)
Batterier (medfølger ikke)
u Brug kun batterier, der er fremstillet af BLACK+DECKER,
for at undgå personskade og materiel skade.
u Forsøg aldrig at åbne den af en eller anden grund.
u Batteriet må ikke udsættes for fugt.
u Må ikke opbevares på steder, hvor temperaturen kan
overstige 40°C.
u Oplad kun ved omgivelsestemperaturer på mellem 10°C
og 40°C.
u Oplad kun ved hjælp af den oplader, der anbefales til
værktøjet.
u Følg vejledningen i afsnittet "Miljøbeskyttelse" ved bort-
skaffelse af batterier.
Forsøg ikke at oplade beskadigede batterier.
Opladere (medfølger ikke)
u Brug kun din BLACK+DECKER-oplader til at oplade bat-
teriet, der anbefales til værktøjet.
72
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
DANSK
Andre batterier kan eksplodere og forårsage kvæstelser
og materielle skader.
u Forsøg aldrig at oplade ikke-genopladelige batterier.
u Udskift straks defekte ledninger.
u Opladeren må ikke udsættes for fugt.
u Opladeren må ikke åbnes.
u Opladeren må ikke undersøges.
Opladeren er kun beregnet til indendørs brug.
Læs brugervejledningen, før værktøjet tages i
brug.
Elektricitet og sikkerhed
Opladeren er dobbelt isoleret. Derfor er en
jordledning ikke nødvendig. Kontroller altid, at
netspændingen svarer til spændingen på typeskil-
tet. Forsøg aldrig at erstatte opladerenheden med
et almindeligt netstik.
u Hvis netledningen beskadiges, skal den udskiftes af pro-
ducenten eller et autoriseret BLACK+DECKER-værksted,
så farlige situationer undgås.
Funktioner
Apparatet har nogle eller alle af de følgende funktioner.
1. Startknap
2. Startspærreknap
3. Dybdejusteringshjul
4. Kontaktudløser
5. Glidemagasin
6. Magasinlås
7. Batteri (medfølger ikke)
8. Batteriets udløsningsknap
Samling
Advarsel! Kontroller før samling, at værktøjet er slukket, og
tag batteriet ud.
Opladning af batteriet (g. A) (medfølger ikke)
Batteriet skal oplades inden ibrugtagningen, og når det ikke
leverer strøm nok til opgaver, der tidligere kunne udføres
ubesværet. Batteriet kan blive varmt under opladningen. Det
er normalt og ikke tegn på problemer.
Advarsel! Oplad ikke batteriet ved omgivende temperaturer
på under 10 °C eller over 40 °C. Den anbefalede opladnings-
temperatur er ca. 24 °C.
Bemærk: Opladeren oplader ikke et batteri, hvis
celletemperaturen er under ca. 10 °C eller over 40 °C.
Batteriet bør blive siddende i laderen, som automatisk begyn-
der opladningen, når batteriet opvarmes/afkøles.
u For at oplade batteriet (7) (medfølger ikke), skal du
indsætte USB-opladeren (9) (medfølger ikke).
u Tilslut USB-opladeren (9) til en strømkilde.
Ladeindikatoren begynder at blinke. Mens batteriet opla-
des, lyser LED-lamperne for opladningstilstand. De op-
lyste LED-lampe(r) indikerer pakkens opladningstilstand.
Den blinkende LED-lampe indikerer det næste niveau af
opladning, der er i gang. Knappen for opladningstilstand
er kun deaktiveret under opladning.
u Opladningens afslutning indikeres af, at alle re LED-
lamper slukkes. Hvis der trykkes på indikatorknappen for
opladningstilstand, lyser alle re LED-lamper. Batteriet
er fuldt opladet og kan nu anvendes eller kan efterlades i
opladeren
u Laderen og batteriet kan være tilsluttet i længere perioder.
u Aadede batterier bør oplades inden for 1 uge. Batteriets
levetid
reduceres kraftigt, hvis batteriet opbevares i aadet
tilstand.
Ladeindikator
BLACK+DECKER-batteriet er udstyret med en opladningstil-
standsknap med et display med re LED-lamper.
Opladningstilstanden er en indikation af de omtrentlige
niveauer af resterende spænding i batteriet i henhold til de
følgende indikatorer:
96 - 100% opladet
76 - 95%
51 - 75%
26 - 50%
Batteripakke skal oplades
Bemærk: LED-lampen for opladningstilstand vises kun, når
der trykkes på knappen for opladningstilstand.
73
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
DANSK
Indsættelse og udtagning af batteriet (g. B) (med-
følger ikke)
u Kontroller, at startspærreknappen (2) er i den låste posi-
tion, inden afmontering eller isætning af batteriet.
u Anbring værktøjspolerne på værktøjets fod ud for polhul-
lerne på batteriet (7) som vist i g. B.
Bemærk: Indikatoren for opladningstilstand vender mod
bagsiden af værktøjet, og USB-portene vender mod forsiden,
som vist i g. B.
u Tryk BLACK+DECKER-batteriet ind i værktøjets fod. Sørg
for, at batteriet er helt skubbet ind og låst i position, inden
brug.
u Fjern BLACK+DECKER-batteriet fra værktøjet ved at
holde de to batteriudløserknapper (8) nede, der er place-
ret på værktøjet, og trække BLACK+DECKER-batteriet af
værktøjet.
Bemærk: Batteriets USB-porte deaktiveres, når der trækkes
i startknappen.
Korrekt håndposition (g. C)
Advarsel! For at reducere risikoen for alvorlig personskade
skal du ALTID anvende den rette håndposition som vist i g.
C.
Forberedelse af værktøjet
Advarsel! Sørg for at værktøjet vender væk fra dig selv og
andre. Det kan resultere i alvorlig personskade.
Advarsel! For at reducere risikoen for alvorlig personskade
skal du spærre startknappen, koble batteripakken fra værk-
tøjet og fjerne klammer fra magasinet, inden du foretager
justeringer.
Advarsel! Spray ALDRIG eller anvend på nogen måde smø-
remidler eller rengøringsmidler inde i værktøjet. Dette kan få
en alvorlig indvirkning på værktøjets levetid og ydeevne.
u Læs afsnittet om sikkerhedsinstruktioner i denne betje-
ningsvejledning.
u Bær sikkerhedsbriller og høreværn.
u Kontrollér, at magasinet er helt tomt.
u Anbring kontaktudløser på arbejdsade for at se efter, at
kontaktudløseren fungerer problemfrit og korrekt. Brug
ikke værktøjet, hvis det ikke fungerer korrekt. Brug AL-
DRIG et værktøj, hvis dens kontaktudløser er fastspændt i
den aktiverede position.
u Sørg for, at sømpistolen vender væk fra dig selv og andre.
u Indsæt fuldt opladet batteripakke.
Anvendelse af startspærre (g. D, E)
Advarsel! For at reducere risikoen for alvorlig personskade
må du ikke holde startknappen eller kontaktudløseren nede,
mens værktøjet ikke er i brug. Hold startspærreknappen LÅST
(g. D), mens værktøjet ikke er i brug.
Denne BLACK+DECKER-hæftemaskine er udstyret med
startspærre (2), som i den låste position, som vist i gur
D, forhindrer værktøjet i at afgive en klamme ved at låse
startknappen.
Når startspærren (2) er i den oplåste position (g. E), vil
værktøjet være fuldt funktionsdygtigt. Udløsersikkerhedslåsen
(2) skal altid være slået til, når der foretages justeringer, eller
når værktøjet ikke er direkte i brug.
Fyldning af værktøjet (g. F)
Advarsel! Sørg for at værktøjet vender væk fra dig selv og
andre. Det kan resultere i alvorlig personskade.
Advarsel! Tag altid batteripakken ud før påfyldning eller ud-
tagning af klammer. Det kan resultere i alvorlig personskade.
Advarsel! Påfyld aldrig klammer/søm med aktiveret kontakt-
udløser eller startknap. Det kan resultere i personskade.
u Tryk på magasinlåsen (6), og træk glidemagasinet (5) ud.
u Ilæg klammer. Sørg for, at klammer/søm er ilagt således,
at klammekronen eller sømhovedet hviler mod magasinets
(5) indvendige overade.
Bemærk: Sømhovedet skal hvile mod den venstre, indven-
dige overade af magasinet. Hvis det lægges i på den højre
side, kan magasinet ikke lukkes.
u Luk glidemagasinet, indtil magasinlåsen klemmes godt
fast.
Tømning af værktøjet
u Tryk på magasinlåsen (6), og træk glidemagasinet (5) ud.
u Vip værktøjet til siden, indtil klammer/søm glider frit ud af
bunden af magasinet.
u Se efter for at sikre, at der ikke er løse klammer/søm
tilbage i magasinet.
u Luk glidemagasinet helt.
Betjening af startknap
Advarsel! Bær altid korrekt øjen- og høreværn, når du bruger
værktøjet.
Dette værktøj kan afgive klammer/søm ved hjælp af sekventiel
eller enkelt stødaktivering.
Advarsel! Hold ngrene PÅ AFSTAND af startknappen, når
der ikke køres søm, for at undgå utilsigtet afgivning af søm.
Bær ALDRIG værktøjet med en nger på udløseren.
Sekventiel aktivering giver den maksimale strømstyrke til at
drive de længste søm ind.
Sådan betjenes værktøjet i sekventiel tilstand:
u Tryk kontaktudløseren (4) helt mod arbejdsoveraden.
u Træk startknappen (1) for at drive sømmet ind i arbejdsa-
den.
Bemærk: Hold det nedadrettede tryk på arbejdsaden, indtil
sømmet er drevet helt ind i arbejdsaden.
u Slip startknappen.
u Løft kontaktudløseren op fra arbejdsoveraden.
u Gentag trin ved næste anvendelse.
74
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
DANSK
Bemærk: Kontaktudløseren skal være trykket ned efterfulgt
af et komplet udløserstød for hvert søm, efterfulgt af en udløs-
ning af kontaktudløseren og udløseren efter hvert søm.
Sådan betjenes værktøjet i enkelt stødtilstand:
u Træk startknappen ( 1 ).
u Tryk kontaktudløseren ( 4 ) helt mod arbejdsoveraden.
Bemærk: Hold det nedadrettede tryk på arbejdsaden, indtil
sømmet er drevet helt ind i arbejdsaden.
u Slip startknappen.
u Løft kontaktudløseren op fra arbejdsoveraden.
u Gentag trin ved næste anvendelse.
Justeringsdybde (g. G)
Den dybde, som sømmet hamres i, kan justeres ved hjælp af
dybdejusteringshjulet (3) på bagsiden af værktøjet.
Advarsel! For at mindske risikoen for alvorlig personskade
ved utilsigtet aktivering under forsøg på justering af dybden
skal du ALTID:
u Afmontere batteripakken.
u Aktivere startspærren.
u Undgå kontakt med udløseren under justeringer.
u Du hamrer sømmet lavere ind ved at dreje dybdejuste-
ringshjulet (3) til venstre.
u Du hamrer et søm dybere ind ved at dreje dybdejuste-
ringshjulet (3) til højre.
Fjernelse af en fastklemt klamme/et fastklemt søm
Hvis en klamme/et søm sidder fast i magasinet og drivbladet,
hold værktøjet således at det peger væk fra dig og følg disse
instruktioner for at fjerne det.
u Tag batteripakken ud af værktøjet og aktiver startspærren.
u Tryk på magasinlåsen ( 6 ) og fjern ilagte klammer/søm.
u Se indermagasinet visuelt efter for ilagte klammer/søm.
u Tag den bøjede klamme/det bøjede søm ud, brug om
nødvendigt tænger.
u Læg igen klammer/søm i magasinet (se Fyldning af
værktøjet)
u Sæt igen batteripakken i.
Bemærk: Værktøjet vil deaktivere sig selv og vil ikke nulstille,
før batteripakken er taget ud og genindsat.
Fejlaffyring (under brug)
Hvis værktøjet pludselig bliver ufunktionelt efter drivning af en
klamme/et søm, skal du følge disse anvisninger for at udføre
en motornulstilling.
u Sæt igen batteripakken i.
u Mens batteripakken er installeret, skal du aktivere
kontaktudløseren godt mod din arbejdsade. Træk ikke i
startknappen.
u Tryk og hold kontaktudløseren mod arbejdsaden i ca. 3
sekunder.
u Du hører motorcyklussen, så værktøjet nulstilles.
u Når motoren er blevet nulstillet, skal du fortsætte med at
betjene værktøjet som tilsigtet.
Gode råd mhp. optimal brug
u Tryk ikke for kraftigt på værktøjet.
u Kontroller regelmæssigt tilbehørets tilstand. Udskift det,
når det er nødvendigt.
u Spænd arbejdsemnet sikkert fast.
Sikkerhedshætte til batteripol (g. H)
Der medfølger en strømkildelagring og en bærehætte (10),
som kan bruges, hver gang strømkilden er uden for værktøjet.
Tag hætten af som vist, inden du placerer strømkilden på
værktøjet.
6 mm, 8 mm, 10mm, 12 mm, 14 mm
12 mm, 15 mm
Kapacitet af sømlængde
Blødt træ op til 15 mm
Hårdt træ op til 10mm
Problemløsning
Problem Mulig årsag Mulig løsning
Enheden vil ikke
starte.
Batteriet er ikke installeret
korrekt.
Kontroller installationen
af batteriet.
Batteri ikke opladet. Kontroller kravene til
opladning af batteriet.
Indvendige komponenter er
for varme.
Lad værktøjet køle ned.
Batteriet kan ikke
oplades.
Ledning ikke korrekt tilsluttet. Kontrollér,
ledningsforbindelserne til
batteriet.
Batteri er ikke tilsluttet. Kontrollér forbindelserne
mellem batteriet,
enheden anvendt til at
oplade batteriet og
arbejdsudgangen.
Omgivende lufttemperatur for
varm eller for kold.
Flyt batteriet til en
omgivende
lufttemperatur på over
4,5 °C eller under +40,5
°C.
Enheden slukker
brat.
Batteriet har nået sin
maksimale termiske grænse.
Lad batteripakken køle
ned.
Ude af opladning (For at
maksimere batteriets levetid
er det designet til brat at
slukke, når opladningen er
opbrugt.)
Tag batteriet ud og
oplad.
Enhed fejlaffyrer. Kontaktudløser blev ikke helt
aktiveret på arbejdsaden.
Se afsnittet "Fejlaffyring"
for anvisninger til
nulstilling af motoren.
75
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
DANSK
Vedligeholdelse
Dit BLACK+DECKER-værktøj er beregnet til brug gennem
lang tid med et minimum af vedligeholdelse. Vedvarende
tilfredsstillende funktion er afhængig af, om apparatet plejes
korrekt og rengøres regelmæssigt.
Opladeren kræver ingen vedligeholdelse, men skal rengøres
jævnligt.
Advarsel! Tag batteriet ud af værktøjet, inden der foretages
vedligeholdelse på værktøjet. Træk opladeren ud af stikkon-
takten, før den rengøres.
u Rens jævnligt værktøjets og laderens ventilationshuller
med en blød børste eller en tør klud.
u Rengør med jævne mellemrum motorhuset med en fugtig
klud. Der må ikke bruges skuremidler eller opløsningsmid-
ler.
u Bank ind imellem regelmæssigt på bitholderen for at fjerne
støv fra indersiden.
Miljøbeskyttelse
Z
Særskilt bortskaffelse. Produkter og batterier mær-
ket med dette symbol må ikke bortskaffes sammen
med normalt husholdningsaffald.
Produkter og batterier indeholder materialer, der kan genvin-
des eller genbruges og således reducere efterspørgslen efter
råvarer.
Genbrug venligst elektriske produkter og batterier i henhold til
lokale bestemmelser. Yderligere oplysninger ndes på
www.2helpU.com
Tekniske data
BDT12 (H1)
Indgangsspænding V
DC
12
Driftshastighed Søm-klammer/minut 20
Effektniveauer 7
Klammestørrelse mm 6-14
Sømstørrelse mm 15
Kapacitet Klammer 80
Kapacitet Søm 80
Vægt kg 1.5
Batteri (medfølger ikke) BDB12
Spænding V
DC
12
Kapacitet Ah 1.5
Type Li-Ion
Lydtrykniveau i henhold til EN62841:
Lydtryk (L
pA
) 82,5 dB(A), usikkerhed (K) 3 dB(A)
Lydeffekt (L
WA
) 93,5 dB(A), usikkerhed (K) 3 dB(A)
Samlede værdier for vibration (triaksial vektorsum) i henhold til EN62841:
(a
h
) 2,1 m/s
2
, usikkerhed (K) 1,5 m/s
2
EU-overensstemmelseserklæring
MASKINDIREKTIV
%
BDT12 hæftepistol
Black & Decker erklærer, at produkterne beskrevet under
"Tekniske data" er i overensstemmelse med:
EN62841-1:2015 , EN62841-2-4:2014.
Disse produkter er endvidere i overensstemmelse med direk-
tiv 2006/42/EF, 2014/30/EU og 2011/65/EU. Kontakt Black
& Decker på nedenstående adresse eller se vejledningens
bagside for at få yderligere oplysninger.
Undertegnede er ansvarlig for udarbejdelsen af de tekniske
data og fremsætter denne erklæring på vegne af Black &
Decker.
A. P. Smith
Teknisk direktør
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Storbritannien
30/04/2019
Garanti
Black & Decker er overbevist om den gode kvalitet af sine
produkter og giver forbrugerne en garanti på 24 måneder fra
købsdatoen. Garantien er et tillæg til forbrugerens lovmæs-
sige rettigheder og påvirker ikke disse. Garantien er gyldig
inden for medlemsstaterne af Den Europæiske Union og Det
Europæiske Frihandelsområde.
Når du gør krav på garantien, skal kravet være i overens-
stemmelse med Black&Decker vilkår og betingelser, og du
skal indsende dokumentation for købet til sælgeren eller til en
autoriseret reparatør.
Vilkår og betingelser for Black & Decker 2 års garanti og det
nærmeste autoriserede serviceværksted ndes på internettet
www.2helpU.com, eller du kan kontakte dit lokale Black
& Decker kontor på den adresse, der er angivet i denne
vejledning.
76
(Oversættelse af de oprindelige
instruktioner)
DANSK
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
Besøg venligst vores websted www.blackanddecker.co.uk
for at registrere dit nye Black & Decker produkt og modtage
opdateringer om nye produkter og specielle tilbud.
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
Käyttötarkoitus
BLACK+DECKER BDT12 -naulain on tarkoitettu kappaleiden
kiinnittämiseen toisiinsa nauloilla tai niiteillä. Tämä työkalu on
tarkoitettu vain yksityiskäyttöön.
Turvallisuusohjeet
Sähkötyökalujen yleiset turvavaroitukset
Varoitus! Lue kaikki tämän sähkötyökalun
mukana toimitetut varoitukset, käyttöohjeet
ja tekniset tiedot. Alla olevien varoitusten ja
ohjeiden noudattamisen laiminlyönti saattaa
johtaa sähköiskuun, tulipaloon ja/tai vakavaan
loukkaantumiseen.
Säästä kaikki varoitukset ja ohjeet tulevaa käyttöä varten.
Jäljempänä olevissa varoituksissa käytetyllä käsitteellä
”sähkötyökalu” tarkoitetaan verkkokäyttöisiä sähkötyökaluja
(verkkojohdolla) ja akkukäyttöisiä sähkötyökaluja (ilman
verkkojohtoa).
1. Työalueen turvallisuus
a. Pidä työalue puhtaana ja hyvin valaistuna.
Onnettomuuksia sattuu herkemmin epäsiistissä tai
huonosti valaistussa ympäristössä.
b. Älä käytä sähkötyökalua räjähdysalttiissa
ympäristössä, jossa on syttyvää nestettä, kaasua tai
pölyä. Sähkötyökalujen aiheuttamat kipinät voivat sytyttää
pölyn tai kaasut.
c. Pidä lapset ja sivulliset loitolla sähkötyökalua
käyttäessäsi. Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi
aiheuttaa hallinnan menettämisen.
2. Sähköturvallisuus
a. Sähkötyökalun pistokkeen on sovittava pistorasiaan.
Älä koskaan tee pistokkeeseen mitään muutoksia. Älä
yhdistä maadoitettua sähkötyökalua jatkojohtoon.
Sähköiskun vaara vähenee, jos pistokkeisiin ei tehdä
muutoksia ja ne yhdistetään vain niille tarkoitettuihin
pistorasioihin.
b. Vältä koskettamasta maadoitettuja pintoja, kuten
putkia, lämpöpattereita, liesiä tai jääkaappeja. Voit
saada sähköiskun, jos kehosi on maadoitettu.
c. Älä altista sähkötyökalua sateelle tai kosteudelle.
Sähkötyökaluun menevä vesi lisää sähköiskun vaaraa.
d. Älä käsittele virtajohtoa kovakouraisesti.
Älä kanna työkaluja sähköjohdosta tai vedä pistoketta
pistorasiasta sähköjohdon avulla. Pidä sähköjohto
kaukana kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai
liikkuvista osista. Vaurioituneet tai sotkeutuneet johdot
lisäävät sähköiskun vaaraa.
e. Käyttäessäsi sähkötyökalua ulkona käytä ainoastaan
ulkokäyttöön soveltuvaa jatkojohtoa. Ulkokäyttöön
tarkoitetun sähköjohdon käyttäminen vähentää sähköiskun
vaaraa.
f. Jos sähkötyökalua on välttämättä käytettävä
kosteassa paikassa, käytä vikavirtasuojalla (RCD)
suojattua virtalähdettä. Tämä vähentää sähköiskun
vaaraa.
3. Henkilöturvallisuus
a. Ole valpas, keskity työhön ja noudata tervettä järkeä
sähkötyökalun käytössä. Älä käytä tätä työkalua
ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden tai
lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Keskittymisen
herpaantuminen hetkeksikin sähkötyökalua käytettäessä
voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon.
b. Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita. Käytä aina
suojalaseja. Hengityssuojaimen, liukumattomien
turvajalkineiden, kypärän ja kuulonsuojaimen käyttäminen
vähentää henkilövahinkojen vaaraa.
c. Vältä tahatonta käynnistämistä. Varmista, että kytkin
on OFF-asennossa, ennen kuin liität laitteen
virtalähteeseen ja/tai akkuun, nostat laitteen tai kannat
sitä. Sähkötyökalun kantaminen sormi virtakytkimellä lisää
onnettomuusvaaraa.
d. Irrota mahdollinen säätö- tai kiintoavain ennen kuin
käynnistät sähkötyökalun. Sähkötyökalun pyörivään
osaan kiinni jäänyt avain voi johtaa loukkaantumiseen.
e. Älä kurkota. Huolehdi siitä, että sinulla on koko ajan
tukeva jalansija ja hyvä tasapaino. Näin voit hallita
sähkötyökalua paremmin odottamattomissa tilanteissa.
f. Käytä tarkoitukseen soveltuvia vaatteita. Älä käytä
löysiä vaatteita tai koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja
kädet loitolla liikkuvista osista. Löysät vaatteet, korut tai
pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin.
g. Jos työkalun voi liittää pölynimuriin, tarkista, että
liitos on tehty asianmukaisesti ja että laitteita
käytetään oikealla tavalla. Pölyn ottaminen talteen voi
vähentää pölyn aiheuttamia vaaroja.
h. Vaikka käyttäisit usein työkaluja ja sinulla olisi niistä
hyvä tuntemus, älä jätä lukematta työkalun
turvallisuusohjeita. Huolimattomuus voi johtaa
vakaviin henkilövahinkoihin jopa sekunnin murto-
osassa.
4. Sähkötyökalujen käyttö ja hoito
a. Älä ylikuormita sähkötyökalua. Valitse
käyttötarkoituksen kannalta oikea sähkötyökalu.
77
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
Sähkötyökalu toimii paremmin ja turvallisemmin, kun sitä
käytetään sille suunniteltuun käyttötarkoitukseen.
b. Älä käytä sähkötyökalua, jota ei voida käynnistää ja
pysäyttää virtakytkimestä. Jos sähkötyökalua ei voi
hallita kytkimen avulla, se on vaarallinen ja se on
korjattava.
c. Irrota pistotulppa pistorasiasta ja/tai akku laitteesta
ennen kuin suoritat säätöjä, vaihdat tarvikkeita tai
siirrät sähkötyökalun varastoitavaksi. Näin voit
vähentää vahingossa käynnistymisen aiheuttaman
henkilövahingon vaaraa.
d. Säilytä sähkötyökalut poissa lasten ulottuvilta, kun
niitä ei käytetä. Älä anna sähkötyökalua sellaisen
henkilön käyttöön, joka ei tunne sitä tai joka ei ole
tutustunut tähän käyttöohjeeseen. Sähkötyökalut ovat
vaarallisia kouluttamattomien käyttäjien käsissä.
e. Hoida sähkötyökaluasi ja lisävarusteita huolella.
Tarkista, että liikkuvat osat toimivat moitteettomasti ja
etteivät ne ole puristuksessa. Tarkista myös, ettei
työkalussa ei ole murtuneita tai vahingoittuneita osia,
jotka saattaisivat vaikuttaa haitallisesti sen
toimintaan. Jos havaitset vaurioita, korjauta
sähkötyökalu ennen niiden käyttämistä. Huonosti
kunnossapidetyt sähkötyökalut aiheuttavat
onnettomuuksia.
f. Pidä leikkausterät terävinä ja puhtaina. Kunnossa
pidettyjen leikkaavia teräviä reunoja sisältävien työkalut
todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on helpompi
hallita.
g. Käytä sähkötyökaluja, tarvikkeita, vaihtoteriä yms.
näiden ohjeiden mukaisesti. Ota tällöin huomioon
työolosuhteet ja suoritettava toimenpide. Jos
sähkötyökalua käytetään näiden ohjeiden vastaisesti, voi
syntyä vaaratilanne.
h. Pidä kahvat ja kädensijat kuivina ja puhtaina öljystä
ja rasvasta. Liukkaat kahvat ja kädensijat estävät
työkalun turvallisen käsittelyn ja hallinnan
odottamattomissa tilanteissa.
5. Akkutyökalun käyttö ja huolto
a. Lataa akku vain valmistajan määrittelemällä laturilla.
Laturi, joka on sopiva yhden tyyppiselle akulle, voi
aiheuttaa tulipalon vaaran, jos sitä käytetään toisen
tyyppisellä akulla.
b. Käytä sähkötyökalussa ainoastaan kyseiseen
sähkötyökaluun tarkoitettua akkua. Muun tyyppisen
akun käyttö saattaa johtaa loukkaantumiseen ja tulipaloon.
c. Pidä irrallinen akku loitolla metalliesineistä, kuten
paperiliittimistä, kolikoista, avaimista, nauloista,
ruuveista tai muista pienistä metalliesineistä, jotka
voivat aiheuttaa oikosulun akun navoissa. Kennon
pinteiden oikosulku voi aiheuttaa palovammoja tai
tulipalon.
d. Väärin käytetystä akusta voi vuotaa nestettä. Älä
kosketa sitä. Jos nesteen kanssa joutuu kosketuksiin,
huuhtele vedellä. Jos nestettä joutuu silmiin, hakeudu
lisäksi lääkärin hoitoon. Akusta roiskunut neste saattaa
aiheuttaa ärsytystä tai palovammoja.
e. Akkua tai työkalua ei saa käyttää, jos siinä on
vaurioita tai sitä on muunneltu. Vaurioituneet tai
muunnellut akut voivat johtaa odottamattomiin tilanteisiin
ja vaarana ovat tulipalo, räjähdys ja henkilövahingot.
f. Suojaa akku ja työkalu tulelta ja liian korkeilta
lämpötiloilta. Se voi räjähtää yli 130 ºC lämpötilassa.
g. Noudata kaikkia latausohjeita. Akkua tai työkalua ei
saa ladata ohjeissa määritetystä lämpötilavälistä
poikkeavassa lämpötilassa. Jos akku ladataan
virheellisesti tai määritetystä lämpötilavälistä poikkeavassa
lämpötilassa, seurauksena voi olla akun vaurioituminen ja
tulipalovaara.
6. Huolto
a. Korjauta sähkötyökalu koulutetulla ja
ammattitaitoisella henkilöllä ja hyväksy korjauksiin
vain alkuperäisiä varaosia. Tämä varmistaa
sähkötyökalun turvallisuuden.
b. Älä koskaan huolla vaurioituneita akkuja. Ainoastaan
valmistaja tai valtuutetut huoltoliikkeet saavat huoltaa
akkuja.
Sähkötyökalujen lisäturvavaroitukset
Varoitus! Lisäturvavaroitukset naulaimille
u Toimi aina oletuspohjalta, että työkalussa on
kiinnittimiä. Naulaimen varomattomasta käytöstä voi
seurata kiinnitinten odottamaton laukeaminen, mikä voi
aiheuttaa henkilövahinkoja.
u Älä osoita työkalulla itseäsi tai ketään lähettyvillä
olevaa henkilöä. Odottamaton laukaisemisen
yhteydessä laitteesta voi singota naula, joka voi aiheuttaa
henkilövahinkoja.
u Älä laukaise työkalua, ellei se ole tiiviisti työkappaletta
vasten. Jos työkalu ei ole kiinni työkappaleessa, kiinnitin
saattaa ponnahtaa irti kohteesta.
u Irrota akku työkalusta, jos kiinnitin juuttuu työkalun
sisään. Virtalähteeseen kytketty naulain voi vahingossa
aktivoitua, jos akku on laitteessa.
u Ole varovainen poistaessasi juuttunutta kiinnitintä.
Mekanismi voi olla paineistetussa tilassa ja laukaista
kiinni juuttuneen kiinnittimen hyvin voimallisesti sitä
vapautettaessa.
u Älä käytä tätä naulainta sähkökaapeleiden
kiinnittämiseen. Sitä ei ole tarkoitettu sähkökaapeleiden
asentamiseen, vaan se voi vahingoittaa sähkökaapeleiden
eristeitä ja aiheuttaa sähköiskun tai tulipalon vaaran.
78
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
u Pitele sähkötyökalua eristetyistä tartuntapinnoista
tehdessäsi työtä, jossa laikka voi joutua kosketuksiin
piilossa olevien sähköjohtojen tai oman virtajohtonsa
kanssa. Työkalun kiinnittimen kosketus jännitteisen
johtimen kanssa voi tehdä myös työkalun paljaista
metalliosista jännitteisiä ja aiheuttaa sähköiskun
käyttäjälle.
u Käytä puristimia tai muuta käytännöllistä tapaa
kiinnittää ja tukea työstökappale tukevalle alustalle.
Työn pitäminen käsin tai vartaloa vasten on epävakaata ja
saattaa johtaa kontrollin menetykseen.
u Käytä aina suojalaseja tai suojanaamaria, jossa on
sivusuojukset.
u Tarkoitettu käyttö on kuvattu tässä käyttöohjeessa. Käytä
työkalua ainoastaan sellaiseen työhön, johon se on
tarkoitettu, ja käytä vain tässä käyttöohjeessa suositeltuja
tarvikkeita ja lisälaitteita. Ohjeesta poikkeava käyttö voi
aiheuttaa henkilö- ja/tai omaisuusvahinkoja.
u Älä syö, juo tai tupakoi työalueella.
Jäännösriskit
Myös muut kuin turvavaroituksissa mainitut riskit ovat mah-
dollisia laitetta käytettäessä. Nämä riskit voivat liittyä muun
muassa virheelliseen tai pitkäaikaiseen käyttöön.
Tiettyjä jäännösriskejä ei voi välttää, vaikka noudatat kaikkia
turvamääräyksiä ja käytät turvalaitteita. Näitä ovat:
u Pyörivien tai liikkuvien osien koskettamisen aiheuttamat
vahingot.
u Osia, teriä tai lisävarusteita vaihdettaessa aiheutuneet
vahingot.
u Työkalun pitkäaikaisen käytön aiheuttamat vahingot.
Varmista, että pidät säännöllisesti taukoja laitteen pitkäai-
kaisen käytön aikana.
u Kuulon heikkeneminen.
u Työkalua käytettäessä (esimerkiksi puuta, erityisesti
tammea, pyökkiä ja MDF-levyjä, käsiteltäessä) syntyneen
pölyn sisäänhengityksen aiheuttamat terveysriskit.
Tärinä
Teknisissä tiedoissa ja vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa
ilmoitettu tärinäpäästöarvo on mitattu EN62841-standardin
testausmenetelmän mukaisesti, ja arvoa voi käyttää työkalu-
jen keskinäiseen vertailuun. Ilmoitettua tärinäpäästöarvoa voi
käyttää myös altistumisen alustavaan arviointiin.
Varoitus! Sähkötyökalun käytön aikana mitattu todellinen
tärinäpäästöarvo voi poiketa ilmoitetusta tärinäpäästöarvosta
työkalun käyttötavan mukaan. Tärinätaso voi olla ilmoitettua
tasoa suurempi.
Kun tärinälle altistumista arvioidaan sen määrittämiseksi, mitä
direktiivin 2002/44/EY mukaisia turvatoimenpiteitä vaadi-
taan sähkötyökaluja säännöllisesti käyttävien henkilöiden
suojelemiseksi, tärinälle altistumisen arvioinnissa on otettava
huomioon todelliset käyttöolosuhteet ja työkalun käyttötavat.
Todellisen käytön lisäksi on kiinnitettävä huomiota myös sii-
hen, milloin työkalu on sammutettuna tai se käy tyhjäkäynnillä.
Työkalun tarrat
Työkalussa on seuraavat symbolit sekä päivämääräkoodi:
Varoitus! Käyttäjän on luettava käyttöohje vahin-
kojen välttämiseksi.
Akkuja ja laturia koskevat lisäturvaohjeet (eivät
kuulu pakkaukseen)
Akku (ei toimiteta laitteen mukana)
u Käytä ainoastaan BLACK+DECKER-akkuja henkilö- ja
omaisuusvahinkojen välttämiseksi.
u Älä koskaan yritä avata mistään syystä.
u Älä anna akun kastua.
u Älä säilytä akkuja tiloissa, joissa lämpötila voi nousta yli 40
°C:een.
u Lataa akku paikassa, jonka lämpötila on vähintään +10 °C
ja enintään +40 °C.
u Lataa akku ainoastaan työkaluun suositellulla laturilla.
u Noudata akkujen hävittämisessä Ympäristönsuojelu-
kohdassa esitettyjä ohjeita.
Älä koskaan yritä ladata viallisia akkuja.
Laturit (ei toimiteta työkalun mukana)
u Käytä BLACK+DECKER-laturia vain laitteeseen suositel-
lun akun kanssa. Muut akut voivat räjähtää ja aiheuttaa
henkilövahinkoja tai aineellisia vahinkoja.
u Älä koskaan yritä ladata akkuja, joita ei ole tarkoitettu
ladattaviksi.
u Vaihda vialliset johdot välittömästi ehjiin.
u Suojaa laturi vedeltä.
u Älä avaa laturia.
u Älä työnnä mitään laturin sisään.
Laturi on tarkoitettu ainoastaan sisäkäyttöön.
Lue käyttöohjeet huolellisesti ennen laitteen
käyttöä.
Sähköturvallisuus
Laturi on kaksoiseristetty, joten erillistä maadoi-
tusta ei tarvita. Tarkista aina, että verkkojännite
vastaa arvokilvessä ilmoitettua jännitettä. Älä yritä
vaihtaa laturiin tavallista verkkovirran pistoketta.
u Jos virtajohto vahingoittuu, sen vaihtaminen on
turvallisuussyistä jätettävä valmistajan tai valtuutetun
BLACK+DECKER-huollon tehtäväksi.
79
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
Yleiskuvaus
Tässä laitteessa on joitakin tai kaikki seuraavista ominaisuuk-
sista.
1. Liipaisin
2. Liipaisimen lukituspainike
3. Syvyydensäätöpyörä
4. Kärkilaukaisin
5. Liu’utettava lipas
6. Lippaan lukitus
7. Akku (ei kuulu pakkaukseen)
8. Akun vapautuspainike
Asennus
Varoitus! Varmista ennen kokoamista, että virta on katkaistu
ja akku irrotettu.
Akun lataaminen (kuva A) (ei toimiteta laitteen mukana)
Lataa akku ennen ensimmäistä käyttökertaa ja aina, kun se ei
enää tuota riittävästi virtaa toimintoihin, jotka aiemmin sujuivat
helposti. Akku voi lämmetä ladattaessa. Tämä on normaalia,
eikä se ole merkki mistään viasta.
Varoitus! Älä lataa akkua alle 10 °C tai yli 40 °C asteen
lämpötilassa. Suositeltava latauslämpötila on 24 °C.
Huomautus: Laturi ei lataa akkua, jos kennon
lämpötila on alle noin 10 °C tai yli 40 °C.
Akku tulee kuitenkin jättää laturiin. Laturi aloittaa lataamisen
automaattisesti, kun kennon lämpötila nousee tai laskee
riittävästi.
u Lataa akku (7) (ei toimiteta laitteen mukana) liittämällä
USB-laturi (9) (ei toimiteta laitteen mukana).
u Liitä USB-laturi (9) virtalähteeseen.
Lataustilan ilmaisin vilkkuu. Lataustason LED-merkkivalot
syttyvät lataamisen aikana. Syttynyt LED-merkkivalo
ilmoittavat akun lataustason. Vilkkuva LED-merkkivalo
ilmoittaa seuraavan lataustason olevan käynnissä. La-
taustason painike on pois käytöstä ainoastaan lataamisen
aikana.
u Kun lataus on valmis, kaikki neljä LED-merkkivaloa sam-
muu. Kaikki neljä LED-merkkivaloa syttyy, kun lataustason
painiketta painetaan. Akku on ladattu täyteen ja sitä
voidaan käyttää heti tai sen voi jättää laturiin.
u Akun voi jättää laturiin vaikka kuinka pitkäksi aikaa.
u Lataa akut yhden viikon kuluessa niiden tyhjentymisestä.
Akkujen käyttöikä
lyhenee merkittävästi, jos ne jätetään tyhjiksi pitkäksi
aikaa.
Varaustilan merkkivalo
BLACK+DECKER-akussa on lataustilan painike neljällä
LED-näytöllä.
Lataustason merkkivalo osoittaa akun lataustason likimääräi-
sesti seuraavasti:
lataustaso 96-100 %
76-95 %
51-75 %
26-50 %
Akku on ladattava
Huomautus: Lataustason LED-merkkivalo syttyy vasta
lataustilan painikkeen painamisen jälkeen.
Akun asentaminen ja poistaminen (kuva B) (ei
toimiteta laitteen mukana)
u Varmista ennen akun irrottamista tai asentamista, että
liipaisimen lukituspainike (2) on lukitussa asennossa.
u Kohdista työkalun jalustassa olevat liitännät akun liitäntöi-
hin (7) kuvan B mukaisesti.
Huomautus: Lataustason merkkivalo osoittaa työkalun taka-
osaan ja USB-portit osoittavat kuvan B mukaisesti.
u Napauta BLACK+DECKER-akku työkalun jalustaan. Var-
mista ennen käyttöä, että akku on kokonaan paikoillaan ja
lukittu paikoilleen.
u Irrota BLACK+DECKER-akku työkalusta painamalla
työkalun kahta akun vapautuspainiketta (8) ja vetämällä
BLACK+DECKER-akku työkalusta irti.
Huomautus: Akun USB-portit ovat pois käytöstä liipaisinta
painaessa.
Käsien oikeaoppinen asento (kuva C)
Varoitus! Voit vähentää vakavan henkilövahingon vaaraa pi-
tämällä kädet AINA oikeassa asennossa kuvan C mukaisesti.
Työkalun valmistelut
Varoitus! Vältä kohdistamasta työkalua itseesi tai muihin
päin. Se voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon.
80
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
Varoitus! Vakavien henkilövahinkojen vaaraa voidaan
pienentää lukitsemalla liipaisin, irrottamalla akku työkalusta ja
poistamalla niitit lippaasta ennen säätöjä.
Varoitus! ÄLÄ KOSKAAN suihkuta tai levitä muulla tavoin
voiteluaineita tai liuottimia työkalun sisälle. Tämä voi vaikuttaa
huomattavasti työkalun käyttöikään ja tehoon.
u Lue tämän ohjekirjan sisältämät turvallisuusohjeet.
u Käytä suojalaseja ja kuulonsuojaimia.
u Varmista, että lipas on tyhjennetty kiinnittimistä.
u Aseta kärkilaukaisin työpintaan sen tehokkaan ja virheet-
tömän toiminnan tarkistamiseksi. Älä käytä työkalua, jos
se ei toimi oikein. ÄLÄ KOSKAAN käytä työkalua, jos sen
kärkilaukaisin on lukittunut käyttöasentoon.
u Vältä kohdistamasta naulauskonetta itseesi tai muihin
päin.
u Aseta täyteen ladattu akku paikoilleen.
Liipaisimen lukituksen käyttäminen (kuvat D, E)
Varoitus! Vakavien henkilövahinkojen välttämiseksi liipaisinta
tai kärkilaukaisinta ei saa pitää alhaalla, jos työkalua ei
käytetä. Pidä liipaisimen lukituspainike LUKITTUNA (kuva D),
kun työkalua ei käytetä.
Tämä BLACK+DECKER-niittauskone sisältää lukituspai-
nikkeen (2), joka lukittuna kuvan D mukaisesti estää niittien
laukaisemisen lukitsemalla liipaisimen.
Kun liipaisimen lukitus (2) on avatussa asennossa (kuva E),
työkalu on täysin käytettävissä. Liipaisimen lukitus (2) tulee
aina lukita, kun työkaluun tehdään säätöjä tai kun sitä ei
käytetä heti.
Työkalun lataaminen (kuva F)
Varoitus! Vältä kohdistamasta työkalua itseesi tai muihin
päin. Se voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon.
Varoitus! Irrota akku aina ennen niittien lisäämistä tai poista-
mista. Se voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon.
Varoitus! Älä koskaan lisää niittejä/nauloja, kun kärkilaukaisin
tai liipaisin on aktivoitu. Se voi aiheuttaa henkilövahingon.
u Paina lippaan lukitusta (6) ja vedä liu’utettava lipas (5)
ulos.
u Lisää kiinnittimiä. Varmista, että niitit/naulat ovat
paikoillaan niin, että niitin tai naulan pää on lippaan (5)
sisäpintaa vasten.
Huomautus: Naulan pään on oltava lippaan vasenta sisäpin-
taa vasten. Jos se on oikealla puolella, lipas ei sulkeudu.
u Sulje liu’utettava lipas, kunnes lippaan lukitus napsahtaa
hyvin paikoilleen.
Naulojen poistaminen työkalusta
u Paina lippaan lukitusta (6) ja vedä liu’utettava lipas (5)
ulos.
u Kallista työkalua sivulle, kunnes niitit/naulat tulevat
vapaasti ulos lippaan alaosasta.
u Varmista, ettei lippaan sisällä ole irtonaisia niittejä/nauloja.
u Sulje liu’utettava lipas kokonaan.
Liipaisimen käyttö
Varoitus! Käytä aina asianmukaisia suojalaseja ja kuulonsuo-
jaimia työkalua käyttäessäsi.
Tästä työkalusta sinkoaa niittejä/nauloja sarja- tai kertalaukai-
sutilassa.
Varoitus! Vältä vahingossa tapahtuvat laukaisut pitämällä
sormet POISSA liipaisimelta, kun konetta ei käytetä. ÄLÄ
KOSKAAN kuljeta työkalua sormi liipaisimella.
Sarjalaukaisutila tarjoaa myös maksimaalisen tehon pitempien
kiinnittimien kohdalla.
Työkalun käyttäminen sarjalaukaisutilassa:
u Paina kärkilaukaisin (4) kokonaan työstökappaleen pintaa
vasten.
u Vedä liipaisimesta (1) ja kiinnitin kiinnittyy työstökappaleen
pintaan.
Huomautus: Säilytä paine työstökappaleen pintaan, kunnes
kiinnitin on kiinnittynyt pintaan.
u Vapauta liipaisin.
u Nosta kärkilaukaisin pois työstökappaleen pinnasta.
u Toista toimenpiteet seuraavan käyttö kerran aikana.
Huomautus: Kärkilaukaisinta on painettava, jonka jälkeen
liipaisimesta on painettava kunkin kiinnittimen kohdalla.
Vapauta kunkin kiinnittimen jälkeen sekä kärkilaukaisin että
liipaisin.
Työkalun käyttäminen kertalaukaisutilassa:
u Vedä liipaisimesta ( 1 ).
u Paina kärkilaukaisin ( 4 ) kokonaan työstökappaleen
pintaa vasten.
Huomautus: Säilytä paine työstökappaleen pintaan, kunnes
kiinnitin on kiinnittynyt pintaan.
u Vapauta liipaisin.
u Nosta kärkilaukaisin pois työstökappaleen pinnasta.
u Toista toimenpiteet seuraavan käyttö kerran aikana.
Syvyyden säätäminen (kuva G)
Naulan kiinnityssyvyyttä voidaan säätää työkalun takana
olevalla syvyyden säätökiekolla (3).
Varoitus! Toimi AINA seuraavasti, jotta vahingossa tapahtu-
van laukaisun aiheuttamilta vammoilta vältyttäisiin syvyyden
säätämisen aikana:
u Irrota akku.
u Kytke liipaisimen lukitus.
u Vältä koskettamasta liipaisimeen säätämisen aikana.
u Voit kiinnittää kiinnittimen vähemmän syvälle kiertämällä
syvyyden säätökiekkoa (3) vasemmalle.
u Voit kiinnittää naulan syvemmälle kiertämällä syvyyden
säätökiekkoa (3) oikealle.
81
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
Kiinni juuttuneen niitin/naulan irrottaminen
Jos niitti/naula jää kiinni lippaaseen ja ohjaimeen, pidä työkalu
itsestäsi poispäin kohdistettuna ja toimi seuraavasti sen
irrottamiseksi.
u Poista akku työkalusta ja kytke päälle liipaisimen lukitus.
u Paina lippaan lukitusta ( 6 ) ja poista laitteesta mahdolliset
niitit/naulat.
u Tarkista lippaan sisäosa ulkoisesti kiinni juuttuneiden
niittien/naulojen varalta.
u Poista taipuneet niitit/naulat tarpeen mukaan pihtien
avulla.
u Aseta niittejä/nauloja lippaaseen (ks. Työkalun lataami-
nen)
u Aseta akku takaisin paikoilleen.
Huomautus: Työkalu poistuu automaattisesti käytöstä eikä se
nollaudu ennen kuin akku on poistettu ja asetettu uudelleen
paikoilleen.
Vahingossa tapahtuva laukaisu (käytön aikana)
Jos työkalun lakkaa toimimasta niitin/naulan kiinnittämisen
jälkeen, nollaa moottori toimimalla seuraavasti.
u Aseta akku takaisin paikoilleen.
u Kun akku on asennettu, aseta kärkilaukaisin tiukasti
työstökappaleen pintaa vasten. Älä vedä liipaisimesta.
u Paina ja pidä kärkilaukaisinta alhaalla työstökappaleen
pintaa vasten noin 3 sekunnin ajan.
u Kuulet moottorin käyntijakson, jolloin työkalu nollautuu.
u Kun moottori on nollattu, jatka työkalun normaalia käyttöä.
Vinkkejä parhaimman tuloksen saavuttamiseksi
u Älä paina työkalua liikaa.
u Tarkista lisävarusteiden kunto säännöllisesti. Vaihda
tarvittaessa.
u Kiinnitä työstökappale huolellisesti.
Akkuliitännän suojus (kuva H)
Virtalähteen säilytykseen ja kuljetukseen tarkoitettua suojusta
(10) tulee käyttää aina kun virtalähde on työkalusta irti. Poista
suojus kuvan mukaisesti ennen virtalähteen asettamista
työkaluun.
6 mm, 8 mm, 10 mm, 12 mm, 14 mm
12 mm, 15 mm
Kiinnittimen pituus
Pehmeät puulajit korkeintaan 15 mm
Kovat puulajit korkeintaan 10mm
Vianetsintä
Ongelma Mahdollinen syy Mahdollinen ratkaisu
Laite ei käynnisty. Akkua ei ole asennettu oikein. Tarkista akun asennus.
Akku ei ole latautunut. Tarkista akun
latausvaatimukset.
Sisäosat ovat liian kuumia. Anna laitteen jäähtyä.
Akku ei lataudu. Kaapelia ei ole liitetty oikein. Tarkista akun
kaapeliliitännät.
Akkua ei ole liitetty
pistorasiaan.
Tarkista akun, sen
lataamisen käytetyn
laitteen ja pistorasian
väliset liitännät.
Ympäristölämpötila on liian
korkea tai liian alhainen.
Siirrä akku ympäristöön,
jonka lämpötila on yli 4,5
°C ja alle +40,5 °C.
Laite sammuu
äkkinäisesti.
Akun maksimilämpötila on
saavutettu.
Anna akun jäähtyä.
Virta loppunut (akun
maksimaalista käyttöikää
varten akku sammuu
tarkoituksella äkkinäisesti
virran loppuessa).
Irrota akku ja lataa se.
Laite laukaisee
vahingossa.
Kärkilaukaisinta ei pidetty
hyvin työstökappaleen
pinnassa.
Katso lisätietoa
moottorin nollaamisesta
osiosta "Vahingossa
tapahtuva laukaisu".
Huolto
BLACK+DECKER-työkalu on suunniteltu toimimaan mah-
dollisimman pitkän aikaa mahdollisimman vähällä huollolla.
Oikea käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat laitteen
ongelmattoman toiminnan.
Laturi ei tarvitse säännöllisen puhdistamisen lisäksi mitään
muuta huoltoa.
Varoitus! Poista akku ennen työkalun huoltamista. Irrota laturi
pistorasiasta ennen laturin puhdistamista.
u Puhdista työkalun ja laturin ilma-aukot säännöllisesti
pehmeällä harjalla tai kuivalla liinalla.
u Puhdista moottorin kotelo säännöllisesti kostealla liinalla.
Älä käytä hankaavia tai liuotinpohjaisia puhdistusaineita.
u Napauta terän pidikettä säännöllisesti poistaaksesi mah-
dollisen pölyn sen sisältä.
Ympäristönsuojelu
Z
Toimita tämä laite erilliskeräykseen. Tällä symbo-
lilla merkittyjä tuotteita ja akkuja ei saa hävittää
tavallisen kotitalousjätteen mukana.
Tuotteissa ja akuissa on materiaaleja, jotka voidaan ottaa
talteen tai kierrättää uudelleen käyttöä varten.
Kierrätä sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien mu-
kaan. Lisätietoa on saatavilla osoitteessa
www.2helpU.com
82
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
(Μετάφραση των πρωτότυπων
οδηγιών)
Tekniset tiedot
BDT12 (H1)
Syöttöjännite V
DC
12
Toimintanopeus Niittejä tai nauloja/
min
20
Tehotasot 7
Niittien koko mm 6-14
Naulojen koko mm 15
Teho Niitit 80
Teho Naulat 80
Paino kg 1,5
Akku (ei toimiteta laitteen
mukana)
BDB12
Jännite V
DC
12
Teho Ah 1,5
Tyyppi Li-Ion
Äänenpainetaso mitattuna EN62841:n mukaisesti:
Äänenpaine (L
pA
) 82,5 dB(A), epävarmuus (K) 3 dB(A)
Äänitehotaso (L
WA
) 93,5 dB(A), epävarmuus (K) 3 dB(A)
Tärinän kokonaisarvot (vektorisumma), määritetty standardin EN62841
mukaisesti:
(a
h
) 2,1 m/s
2
, epävarmuus (K) 1,5 m/s
2
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
KONEDIREKTIIVI
%
BDT12 Naulain
Black & Decker ilmoittaa, että tuotteet, jotka on kuvattu
kohdassa ”Tekniset tiedot” ovat seuraavien direktiivien vaati-
musten mukaisia:
EN62841-1:2015, EN62841-2-4:2014.
Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivien 2006/42/EY,
2014/30/EY ja 2011/65/EY. Lisätietoja saa ottamalla yhteyden
Black & Deckeriin seuraavassa osoitteessa. Tiedot ovat myös
käyttöohjeen takakannessa.
Allekirjoittanut vastaa teknisten tietojen kokoamisesta tehden
tämän ilmoituksen Black & Deckerin puolesta.
A. P. Smith
Tekninen päällikkö
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Iso-Britannia
30.4.2019
Takuu
Black & Decker on vakuuttunut tuotteidensa korkeasta
laadusta ja tarjoaa kuluttajille 24 kuukauden takuun, joka
astuu voimaan ostopäivänä. Takuu on lisäys kuluttajan laillisiin
oikeuksiin eikä vaikuta niihin. Tämä takuu on voimassa kaikis-
sa EU- ja ETA-maissa.
Edellytyksenä takuun saamiselle on, että vaade täyttää Black
& Deckerin ehdot ja että ostaja toimittaa ostotositteen jälleen-
myyjälle tai valtuutetulle huoltoliikkeelle.
Black & Deckerin kahden vuoden takuun ehdot ja lähimmän
valtuutetun korjauspalvelun yhteystiedot ovat saatavilla osoit-
teessa www.2helpU.com tai ottamalla yhteyttä paikalliseen
toimipisteeseen tässä ohjekirjassa ilmoitettuihin osoitteisiin.
Käy verkkosivuillamme osoitteessa www.blackanddecker.
co.uk ja rekisteröi uusi Black & Decker -tuotteesi saadaksesi
tietoa uusista tuotteista ja erikoistarjouksista.
(Μετάφραση των πρωτότυπων
οδηγιών)
Προβλεπόμενη χρήση
Το καρφωτικό εργαλείο BLACK+DECKER BDT12 έχει σχεδι-
αστεί για τη συγκράτηση υλικών μεταξύ τους με κάρφωμα ή
συρραφή. Αυτό το εργαλείο προορίζεται μόνο για καταναλω-
τική χρήση.
Οδηγίες ασφαλείας
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για ηλεκτρικά
εργαλεία
Προειδοποίηση! Διαβάστε όλες τις προειδο-
ποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες, και
μελετήστε τις απεικονίσεις και τις προδια-
γραφές που συνοδεύουν αυτό το ηλεκτρικό
εργαλείο. Η μη τήρηση των παρακάτω προει-
δοποιήσεων και οδηγιών μπορεί να προκαλέ-
σει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρές
σωματικές βλάβες.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για
μελλοντική αναφορά.
83
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Ο όρος "ηλεκτρικό εργαλείο" που χρησιμοποιείται σε όλες
τις παρακάτω προειδοποιήσεις, αναφέρεται είτε σε εργαλείο
που λειτουργεί με ρεύμα δικτύου (ρεύματος - με καλώδιο) είτε
σε εργαλείο που λειτουργεί με μπαταρία (μπαταρίας - χωρίς
καλώδιο).
1. Ασφάλεια χώρου εργασίας
α. Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και καλά
φωτισμένο. Οι ατακτοποίητοι ή σκοτεινοί χώροι γίνονται
αιτίες ατυχημάτων.
β. Μη χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία σε περιβάλλον
όπου υπάρχει κίνδυνος έκρηξης, όπως με παρουσία
εύφλεκτων υγρών, αερίων ή σκόνης. Τα ηλεκτρικά
εργαλεία παράγουν σπινθήρες που μπορεί να
προκαλέσουν ανάφλεξη της σκόνης ή των αναθυμιάσεων.
γ. Όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο, κρατάτε
μακριά τα παιδιά και άλλα άτομα. Παράγοντες που
αποσπούν την προσοχή μπορεί να σας κάνουν να χάσετε
τον έλεγχο.
2. Ασφαλής χρήση ηλεκτρικού ρεύματος
α. Τα φις των ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει να
ταιριάζουν στην πρίζα. Σε καμία περίπτωση μην
τροποποιήσετε το φις, με κανένα τρόπο. Μη
χρησιμοποιείτε φις προσαρμογής με γειωμένα
ηλεκτρικά εργαλεία. Τα φις που δεν έχουν υποστεί
τροποποιήσεις και οι κατάλληλες πρίζες μειώνουν τον
κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
β. Αποφεύγετε την επαφή του σώματός σας με
γειωμένες επιφάνειες, όπως σωλήνες, καλοριφέρ,
κουζίνες και ψυγεία. Υπάρχει αυξημένος κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας αν το σώμα σας είναι γειωμένο.
γ. Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε βροχή ή
υγρασία. Η διείσδυση νερού σε ένα ηλεκτρικό εργαλείο
αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
δ. Μην κακομεταχειρίζεστε το καλώδιο. Ποτέ μη
χρησιμοποιήσετε το καλώδιο για να μεταφέρετε, να
τραβήξετε ή να αποσυνδέσετε από την πρίζα το
ηλεκτρικό εργαλείο. Κρατάτε το καλώδιο μακριά από
θερμότητα, λάδια, αιχμηρά άκρα ή κινούμενα μέρη. Τα
καλώδια που έχουν υποστεί ζημιά ή είναι μπερδεμένα
αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
ε. Όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο σε
εξωτερικούς χώρους, να χρησιμοποιείτε πάντοτε
καλώδιο επέκτασης κατάλληλο για εργασία σε
εξωτερικούς χώρους. Η χρήση καλωδίου κατάλληλου
για εργασία σε εξωτερικούς χώρους μειώνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
στ. Εάν είναι αναπόφευκτη η χρήση ενός ηλεκτρικού
εργαλείου σε συνθήκες υγρασίας, χρησιμοποιήστε
μια διάταξη προστασίας από ρεύμα διαρροής (RCD).
Η χρήση μιας διάταξης RCD μειώνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
3. Προσωπική ασφάλεια
α. Όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο, να είστε σε
εγρήγορση, να συγκεντρώνεστε στην εργασία που
κάνετε και να επιστρατεύετε την κοινή λογική. Μη
χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο όταν είστε
κουρασμένος/η ή υπό την επήρεια ναρκωτικών,
οινοπνεύματος ή φαρμακευτικής αγωγής. Μια στιγμή
απροσεξίας κατά τη χρήση ηλεκτρικών εργαλείων μπορεί
να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό.
β. Να χρησιμοποιείτε ατομικό εξοπλισμό προστασίας.
Πάντα φοράτε προστασία ματιών. Ο εξοπλισμός
προστασίας, όπως μάσκα κατά της σκόνης,
αντιολισθητικά παπούτσια ασφαλείας, κράνος ή
προστασία ακοής, όταν χρησιμοποιείται για τις
κατάλληλες συνθήκες, θα μειώσει τους τραυματισμούς και
τις σωματικές βλάβες.
γ. Αποτρέπετε την ακούσια ενεργοποίηση. Βεβαιωθείτε
ότι ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση
απενεργοποίησης, πριν συνδέσετε το εργαλείο στην
πηγή ρεύματος και/ή τοποθετήσετε το πακέτο
μπαταριών, καθώς και πριν πάρετε στα χέρια σας ή
μεταφέρετε το εργαλείο. Η μεταφορά ηλεκτρικών
εργαλείων με το δάχτυλο πάνω στο διακόπτη ή η
σύνδεση στο ρεύμα ηλεκτρικών εργαλείων με το διακόπτη
στη θέση ενεργοποίησης, ενέχει κινδύνους ατυχημάτων.
δ. Πριν θέσετε το ηλεκτρικό εργαλείο σε λειτουργία,
αφαιρέστε τυχόν εργαλεία ή κλειδιά ρύθμισης. Εάν
αφήσετε ένα εργαλείο ή κλειδί πάνω σε κάποιο
περιστρεφόμενο εξάρτημα του ηλεκτρικού εργαλείου,
μπορεί να προκληθούν τραυματισμοί.
ε. Μην τεντώνεστε υπερβολικά. Διατηρείτε πάντα
σταθερή στήριξη στα πόδια σας και καλή ισορροπία.
Έτσι μπορείτε να έχετε καλύτερο έλεγχο του ηλεκτρικού
εργαλείου σε μη αναμενόμενες καταστάσεις.
στ. Φοράτε κατάλληλη ενδυμασία εργασίας. Μη φοράτε
φαρδιά ρούχα ούτε κοσμήματα. Κρατάτε τα μαλλιά, τα
ρούχα και τα γάντια σας μακριά από κινούμενα μέρη.
Τα φαρδιά ρούχα, τα κοσμήματα και τα μακριά μαλλιά
μπορούν να πιαστούν σε κινούμενα μέρη.
ζ. Αν παρέχονται διατάξεις για τη σύνδεση συστημάτων
απομάκρυνσης και συλλογής της σκόνης, βεβαιωθείτε
ότι αυτές είναι συνδεδεμένες και χρησιμοποιούνται
σωστά. Η χρήση διατάξεων συλλογής της σκόνης μπορεί
να μειώσει τους κινδύνους που προέρχονται από τη
σκόνη.
η. Μην αφήνετε την εξοικείωση που έχετε αποκτήσει
από τη συχνή χρήση εργαλείων να σας επιτρέψει να
εφησυχάσετε ώστε να αγνοείτε τις αρχές ασφαλούς
χρήσης των εργαλείων. Μια απρόσεκτη ενέργεια
μπορεί να προκαλέσει βαρύ τραυματισμό μέσα σε
κλάσματα του δευτερολέπτου.
84
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
4. Χρήση και φροντίδα ηλεκτρικών εργαλείων
α. Μην υπερφορτώνετε το ηλεκτρικό εργαλείο.
Χρησιμοποιείτε το σωστό ηλεκτρικό εργαλείο για την
εφαρμογή σας. Το σωστό ηλεκτρικό εργαλείο θα
εκτελέσει την εργασία καλύτερα και ασφαλέστερα, με την
ένταση χρήσης για την οποία σχεδιάστηκε.
β. Μη χρησιμοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο αν ο
διακόπτης του δεν μπορεί να το ενεργοποιεί και
απενεργοποιεί. Ένα ηλεκτρικό εργαλείο του οποίου η
λειτουργία δεν μπορεί να ελεγχθεί με το διακόπτη είναι
επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί.
γ. Αποσυνδέστε το φις από την πηγή ρεύματος και/ή το
πακέτο μπαταριών από το ηλεκτρικό εργαλείο, πριν
διεξαγάγετε οποιαδήποτε ρύθμιση, αλλαγή αξεσουάρ
ή όταν πρόκειται να αποθηκεύσετε το ηλεκτρικό
εργαλείο. Τέτοια προληπτικά μέτρα ασφαλείας μειώνουν
το κίνδυνο αθέλητης εκκίνησης του ηλεκτρικού εργαλείου.
δ. Να φυλάσσετε μακριά από παιδιά τα ηλεκτρικά
εργαλεία που δεν χρησιμοποιείτε. Μην αφήνετε να
χρησιμοποιήσουν ηλεκτρικό εργαλείο άτομα που δεν
είναι εξοικειωμένα με αυτό ή άτομα που δεν έχουν
διαβάσει αυτές τις οδηγίες χρήσης. Τα ηλεκτρικά
εργαλεία είναι επικίνδυνα στα χέρια μη εκπαιδευμένων
χρηστών.
ε. Συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία και τα αξεσουάρ.
Ελέγχετε για προβλήματα ευθυγράμμισης ή για
μάγκωμα των κινούμενων εξαρτημάτων, θραύση
εξαρτημάτων, καθώς και για οποιοδήποτε άλλο
πρόβλημα μπορεί να επηρεάσει τη λειτουργία των
ηλεκτρικών εργαλείων. Αν το ηλεκτρικό εργαλείο έχει
υποστεί ζημιά, φροντίστε να επισκευαστεί πριν το
χρησιμοποιήσετε. Η ανεπαρκής συντήρηση των
ηλεκτρικών εργαλείων αποτελεί αιτία πολλών
ατυχημάτων.
στ. Διατηρείτε τα κοπτικά εργαλεία κοφτερά και καθαρά.
Τα κοπτικά εργαλεία με κοφτερές κοπτικές αιχμές που
συντηρούνται σωστά έχουν λιγότερες πιθανότητες να
μαγκώσουν και ελέγχονται ευκολότερα.
ζ. Να χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα
αξεσουάρ και τις μύτες του εργαλείου κλπ. σύμφωνα
με τις παρούσες οδηγίες, λαμβάνοντας υπόψη σας τις
συνθήκες εργασίας και την εργασία που θέλετε να
εκτελέσετε. Η χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου για
εργασίες διαφορετικές από τις προβλεπόμενες θα
μπορούσε να οδηγήσει σε επικίνδυνη κατάσταση.
η. Διατηρείτε τις λαβές και τις επιφάνειες κρατήματος
στεγνές, καθαρές και απαλλαγμένες από λάδι και
γράσο. Οι ολισθηρές λαβές και επιφάνειες
κρατήματος δεν επιτρέπουν τον ασφαλή χειρισμό και
έλεγχο του εργαλείου σε μη αναμενόμενες
καταστάσεις.
5. Χρήση και φροντίδα εργαλείων μπαταρίας
α. Να επαναφορτίζετε μόνο με το φορτιστή που
καθορίζει ο κατασκευαστής. Ένας φορτιστής που είναι
κατάλληλος για ένα τύπο πακέτου μπαταριών μπορεί να
δημιουργήσει κίνδυνο πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται με
άλλο πακέτο μπαταριών.
β. Χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία αποκλειστικά
και μόνο με τα καθοριζόμενα πακέτα μπαταριών. Η
χρήση άλλων πακέτων μπαταριών μπορεί να προκαλέσει
κίνδυνο τραυματισμού και πυρκαγιάς.
γ. Όταν το πακέτο μπαταριών δεν χρησιμοποιείται,
κρατάτε το μακριά από άλλα μεταλλικά αντικείμενα,
όπως συνδετήρες, κέρματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες ή
άλλα μικρά μεταλλικά αντικείμενα που μπορούν να
βραχυκυκλώσουν τους δύο ακροδέκτες του. Αν
βραχυκυκλωθούν οι ακροδέκτες της μπαταρίας, μπορεί να
προκληθούν εγκαύματα ή πυρκαγιά.
δ. Αν οι μπαταρίες υποστούν κακομεταχείριση, μπορεί
να διαρρεύσει υγρό. Αποφύγετε την επαφή. Αν κατά
λάθος έρθετε σε επαφή, ξεπλύνετε με νερό. Σε
περίπτωση που το υγρό έλθει σε επαφή με τα μάτια
σας, ζητήστε επιπλέον και ιατρική βοήθεια. Το υγρό
που εξέρχεται από την μπαταρία μπορεί να προκαλέσει
ερεθισμούς ή εγκαύματα.
ε. Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταριών ή εργαλείο
που έχει υποστεί ζημιά ή τροποποίηση. Οι μπαταρίες
που έχουν υποστεί ζημιά ή τροποποίηση μπορεί να έχουν
απρόβλεπτη συμπεριφορά, με αποτέλεσμα φωτιά, έκρηξη
ή κίνδυνο τραυματισμού.
στ. Μην εκθέσετε ένα πακέτο μπαταριών ή εργαλείο σε
φωτιά ή υπερβολική θερμοκρασία. Η έκθεση σε φωτιά
ή σε θερμοκρασία πάνω από 130 °C μπορεί να
προκαλέσει έκρηξη.
ζ. Τηρείτε όλες τις οδηγίες φόρτισης και μη φορτίζετε το
πακέτο μπαταρίας ή το εργαλείο εκτός των ορίων
θερμοκρασίας που ορίζονται στις προδιαγραφές. Η
ακατάλληλη φόρτιση ή η φόρτιση σε θερμοκρασίες εκτός
των προβλεπόμενων ορίων μπορεί να προξενήσει ζημιά
στην μπαταρία και να αυξήσει τον κίνδυνο φωτιάς.
6. Σέρβις
α. Αναθέτετε το σέρβις του ηλεκτρικού σας εργαλείου σε
εξειδικευμένο τεχνικό επισκευών που χρησιμοποιεί
μόνο γνήσια ανταλλακτικά. Έτσι θα εξασφαλίσετε τη
διατήρηση της ασφάλειας του ηλεκτρικού εργαλείου.
β. Ποτέ μην κάνετε σέρβις σε πακέτα μπαταριών που
έχουν υποστεί ζημιά. Το σέρβις των πακέτων
μπαταριών πρέπει να γίνεται μόνο από τον κατασκευαστή
ή από εξουσιοδοτημένους παρόχους σέρβις.
Πρόσθετες προειδοποιήσεις ασφαλείας για
ηλεκτρικά εργαλεία
85
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Προειδοποίηση! Πρόσθετες προειδοποιήσεις
ασφαλείας για καρφωτικά
u Να θεωρείτε πάντα ότι το εργαλείο περιέχει στοιχεία
στερέωσης. Η απρόσεκτη μεταχείριση του καρφωτικού
μπορεί να προκαλέσει ανεξέλεγκτη εκτόξευση στοιχείων
στερέωσης και τραυματισμό ατόμων.
u Μην κατευθύνετε το εργαλείο προς τα εσάς ή
προς οποιονδήποτε γύρω σας. Η μη αναμενόμενη
πυροδότηση μπορεί να προκαλέσει εξαγωγή του
στοιχείου στερέωσης προκαλώντας τραυματισμό.
u Μην ενεργοποιείτε το εργαλείο εκτός και αν έχει
τοποθετηθεί σταθερά σε επαφή με το αντικείμενο
εργασίας. Αν το εργαλείο δεν είναι σε επαφή με το
αντικείμενο εργασίας, το στοιχείο στερέωσης μπορεί να
εκτραπεί από το στόχο του.
u Αποσυνδέστε την μπαταρία από το εργαλείο αν
σφηνώσει στοιχείο στερέωσης μέσα στο εργαλείο.
Ενώ αφαιρείτε ένα σφηνωμένο στοιχείο στερέωσης, το
καρφωτικό μπορεί να ενεργοποιηθεί αθέλητα αν είναι
τοποθετημένη η μπαταρία.
u Να είστε προσεκτικοί κατά την αφαίρεση ενός
στοιχείου στερέωσης που έχει σφηνώσει. Ο
μηχανισμός ενδέχεται να είναι υπό συμπίεση και το
στοιχείο στερέωσης ενδέχεται να απελευθερωθεί βίαια,
κατά την προσπάθεια απεμπλοκής.
u Μη χρησιμοποιείτε αυτό το καρφωτικό εργαλείο για τη
στερέωση ηλεκτρικών καλωδίων. Δεν έχει σχεδιαστεί
για εγκατάσταση ηλεκτρικών καλωδίων και ενδέχεται
να προκαλέσει βλάβη στη μόνωση των ηλεκτρικών
καλωδίων με αποτέλεσμα να προκληθεί ηλεκτροπληξία ή
πυρκαγιά.
u Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο μόνο από τις
μονωμένες επιφάνειες κρατήματος, όταν εκτελείτε
κάποια εργασία κατά την οποία το εξάρτημα κοπής
μπορεί να έρθει σε επαφή με κρυμμένα καλώδια ή
με το δικό του καλώδιο. Τα στοιχεία στερέωσης που
έρχονται σε επαφή με καλώδια υπό τάση μπορεί να
καταστήσουν ηλεκτροφόρα και τα εκτεθειμένα μεταλλικά
μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου και να προκαλέσουν
ηλεκτροπληξία στο χειριστή του εργαλείου.
u Χρησιμοποιείτε σφιγκτήρες ή άλλο πρακτικό μέσο
για να στερεώνετε και να στηρίζετε το αντικείμενο
εργασίας σε σταθερό υπόβαθρο. Αν κρατάτε το
αντικείμενο εργασίας με το χέρι σας ή κόντρα στο σώμα
σας, αυτό δεν είναι σταθερό και μπορεί να προκληθεί
απώλεια ελέγχου.
u Πάντα να φοράτε γυαλιά ασφαλείας με πλευρικά
προστατευτικά ή ειδικά προστατευτικά γυαλιά.
u Η προβλεπόμενη χρήση περιγράφεται στο παρόν
εγχειρίδιο οδηγιών.
Η χρήση οποιουδήποτε αξεσουάρ ή προσαρτήματος ή
η εκτέλεση με αυτό το εργαλείο οποιασδήποτε εργασίας
διαφορετικής από αυτές που συνιστώνται στο παρόν
εγχειρίδιο οδηγιών ενδέχεται να εγκυμονεί κίνδυνο
σωματικής βλάβης και/ή υλικών ζημιών.
u Μην τρώτε, πίνετε ή καπνίζετε στο χώρο εργασίας.
Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Κατά τη χρήση του εργαλείου μπορεί να δημιουργηθούν
πρόσθετοι υπολειπόμενοι κίνδυνοι, οι οποίοι ενδέχεται να μη
συμπεριλαμβάνονται στις προειδοποιήσεις ασφαλείας που
εσωκλείονται. Αυτοί οι κίνδυνοι μπορεί να προκληθούν από
κακή χρήση, παρατεταμένη χρήση κλπ.
Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών ασφαλείας
και τη χρήση διατάξεων ασφαλείας, ορισμένοι υπολειπόμε-
νοι κίνδυνοι δεν είναι δυνατό να αποφευχθούν. Σε αυτούς
περιλαμβάνονται:
u Τραυματισμοί από επαφή με οποιαδήποτε περιστρεφόμε-
να/κινούμενα μέρη.
u Τραυματισμοί κατά την αλλαγή οποιωνδήποτε εξαρτημά-
των, λαμών ή αξεσουάρ.
u Σωματικές βλάβες από παρατεταμένη χρήση εργαλείου.
Όταν χρησιμοποιείτε οποιοδήποτε εργαλείο για παρατε-
ταμένα χρονικά διαστήματα, μην παραλείπετε με κανένα
τρόπο να κάνετε τακτικά διαλείμματα.
u Βλάβη της ακοής.
u Κίνδυνοι στην υγεία που προκαλούνται από την εισπνοή
σκόνης όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο (παράδειγμα:-
όταν επεξεργάζεστε ξύλο, ειδικά δρυ, οξιά και MDF).
Κραδασμοί
Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών που αναφέρεται
στα τεχνικά χαρακτηριστικά και τη δήλωση συμμόρφωσης
έχει μετρηθεί σύμφωνα με τυποποιημένη μέθοδο δοκιμής
που προβλέπεται από το πρότυπο EN62841 και μπορεί να
χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με ένα άλλο.
Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί επίσης να
χρησιμοποιηθεί σε έναν προκαταρκτικό προσδιορισμό της
έκθεσης σε κραδασμούς.
Προειδοποίηση! Στην πράξη, η τιμή εκπομπής κραδασμών
κατά την χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί να διαφέρει
από την τιμή που δηλώθηκε, ανάλογα με τον τρόπο που
χρησιμοποιείται το εργαλείο. Το επίπεδο κραδασμών μπορεί
να αυξηθεί πάνω από το επίπεδο που έχει δηλωθεί.
Κατά τον προσδιορισμό της έκθεσης σε κραδασμούς για τον
καθορισμό των απαιτούμενων μέτρων ασφαλείας σύμφωνα
με την οδηγία 2002/44/EΚ για την προστασία προσώπων
που χρησιμοποιούν συχνά ηλεκτρικά εργαλεία στην εργασία
τους, μια προσεγγιστική εκτίμηση της έκθεσης σε κραδα-
σμούς πρέπει να λαμβάνει υπόψη τις πραγματικές συνθήκες
χρήσης και τον τρόπο χρήσης του εργαλείου, συμπεριλαμ-
βανομένων και όλων των επιμέρους τμημάτων του κύκλου
εργασίας, όπως τα χρονικά διαστήματα που το εργαλείο
86
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
ήταν εκτός λειτουργίας και τα διαστήματα λειτουργίας χωρίς
φορτίο, επιπλέον του χρόνου πίεσης της σκανδάλης.
Ετικέτες πάνω στο εργαλείο
Τα σύμβολα που ακολουθούν μαζί με τον κωδικό ημερομηνί-
ας εμφανίζονται πάνω στο εργαλείο:
Προειδοποίηση! Για να μειωθεί ο κίνδυνος
τραυματισμού, ο χρήστης πρέπει να διαβάσει το
εγχειρίδιο οδηγιών.
Πρόσθετες οδηγίες ασφαλείας για μπαταρίες και
φορτιστές (δεν παρέχονται)
Μπαταρίες (δεν παρέχονται)
u Χρησιμοποιείτε μόνο μπαταρίες κατασκευής της
BLACK+DECKER, για να αποφύγετε σωματικές βλάβες
και υλικές ζημιές.
u Ποτέ μην επιχειρήσετε να τις ανοίξετε, για κανένα λόγο.
u Μην εκθέτετε την μπαταρία σε νερό.
u Μην τις αποθηκεύετε σε θέσεις όπου η θερμοκρασία
ενδέχεται να υπερβεί τους 40 °C.
u Η φόρτιση πρέπει να γίνεται μόνο σε θερμοκρασίες
περιβάλλοντος μεταξύ 10 °C και 40 °C.
u Να τις φορτίζετε μόνο με τη χρήση του φορτιστή που
συνιστάται για το εργαλείο.
u Κατά την απόρριψη των μπαταριών, να ακολουθείτε τις
οδηγίες που παρέχονται στην ενότητα "Προστασία του
περιβάλλοντος".
Μην επιχειρήσετε να φορτίσετε μπαταρίες που
έχουν υποστεί ζημιά.
Φορτιστές (δεν παρέχονται)
u Χρησιμοποιείτε το φορτιστή σας BLACK+DECKER
μόνο για να φορτίζετε την μπαταρία που συνιστάται για
το εργαλείο. Άλλες μπαταρίες ενδέχεται να εκραγούν,
προκαλώντας τραυματισμό ατόμων και ζημιές.
u Ποτέ μην επιχειρήσετε να φορτίσετε μη επαναφορτιζόμε-
νες μπαταρίες.
u Να φροντίζετε να αντικαθίστανται άμεσα τα καλώδια που
έχουν υποστεί ζημιά.
u Μην εκθέτετε τον φορτιστή σε νερό.
u Μην ανοίξετε τον φορτιστή.
u Μην εισάγετε οποιαδήποτε αντικείμενα μέσα στο φορτι-
στή.
Ο φορτιστής προορίζεται για χρήση μόνο σε
εσωτερικούς χώρους.
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν τη χρήση.
Ασφαλής χρήση ηλεκτρικού ρεύματος
Ο φορτιστής σας φέρει διπλή μόνωση. Επομέ-
νως, δεν απαιτείται αγωγός γείωσης. Ελέγχετε
πάντα ότι η τάση ρεύματος δικτύου συμφωνεί με
αυτήν που αναγράφεται στην πινακίδα τεχνικών
χαρακτηριστικών. Ποτέ μην επιχειρήσετε να
αντικαταστήσετε τη μονάδα φορτιστή με κανονικό
φις ρεύματος δικτύου.
u Αν το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί ζημιά, η αντικα-
τάστασή του πρέπει να γίνει από τον κατασκευαστή
ή από ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευών της
BLACK+DECKER, ώστε να μην αποτελέσει κίνδυνο.
Χαρακτηριστικά
Αυτό το εργαλείο διαθέτει μερικά από ή όλα τα παρακάτω
χαρακτηριστικά.
1. Σκανδάλη
2. Κουμπί ασφάλισης της σκανδάλης, σε
απενεργοποιημένη κατάσταση
3. Τροχός ρύθμισης βάθους
4. Ενεργοποιητής επαφής
5. Συρόμενος γεμιστήρας
6. Μάνδαλο γεμιστήρα
7. Μπαταρία (δεν παρέχεται)
8. Κουμπί απελευθέρωσης μπαταρίας
Συναρμολόγηση
Προειδοποίηση! Πριν από τη συναρμολόγηση, βεβαιωθείτε
ότι το εργαλείο είναι απενεργοποιημένο και αφαιρέστε την
μπαταρία.
Φόρτιση της μπαταρίας (εικ. Α) (δεν παρέχεται)
Η μπαταρία πρέπει να φορτιστεί πριν την πρώτη χρήση
και όποτε αδυνατεί να παρέχει επαρκή ισχύ σε εργασίες η
εκτέλεση των οποίων ήταν προγενέστερα εύκολη. Η μπαταρία
μπορεί να θερμαίνεται κατά τη φόρτιση. Κάτι τέτοιο είναι
φυσιολογικό και δεν υποδηλώνει πρόβλημα.
Προειδοποίηση! Μη φορτίζετε την μπαταρία σε θερμοκρα-
σίες περιβάλλοντος κάτω από 10 °C ή πάνω από 40 °C. Η
συνιστώμενη θερμοκρασία φόρτισης είναι περίπου 24 °C.
Σημείωση: Ο φορτιστής δε θα φορτίσει ένα πακέτο μπατα-
ριών εάν η
θερμοκρασία κυψέλης είναι κάτω από περίπου 10 °C ή πάνω
από 40 °C.
Η μπαταρία θα πρέπει να παραμείνει στο φορτιστή και αυτός
θα αρχίσει να τη φορτίζει αυτόματα μόλις η θερμοκρασία
κυψέλης αυξηθεί ή μειωθεί αντίστοιχα.
u Για να φορτίσετε την μπαταρία (7) (δεν παρέχεται),
συνδέστε τον φορτιστή USB (9) (δεν παρέχεται).
u Συνδέστε το φορτιστή USB (9) σε μια πηγή ρεύματος.
Η ενδεικτική λυχνία φόρτισης θα αναβοσβήνει.
87
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Καθώς φορτίζεται η μπαταρία, θα ανάβουν οι LED
κατάστασης φόρτισης. Οι αναμμένες LED θα υποδεικνύ-
ουν την κατάσταση φόρτισης του πακέτου μπαταρίας. Η
LED που αναβοσβήνει υποδεικνύει το επόμενο επίπεδο
φόρτισης που είναι σε εξέλιξη. Το κουμπί κατάστασης
φόρτισης είναι απενεργοποιημένο μόνο κατά τη φόρτιση.
u Η ολοκλήρωση της φόρτισης υποδεικνύεται από την
απενεργοποίηση και των τεσσάρων λυχνιών LED. Όταν
πατήσετε το κουμπί ένδειξης κατάστασης φόρτισης θα
ανάψουν και οι τέσσερις LED. Η μπαταρία είναι πλήρως
φορτισμένη και μπορεί να χρησιμοποιηθεί άμεσα ή να
παραμείνει στο φορτιστή
u Ο φορτιστής και η μπαταρία μπορεί να μείνουν σε σύνδε-
ση επ' αόριστον.
u Φορτίζετε τις αποφορτισμένες μπαταρίες εντός 1 εβδομά-
δας. Η διάρκεια ζωής της μπαταρίας
μειώνεται σημαντικά αν αποθηκευτεί σε αποφορτισμένη
κατάσταση.
Ένδειξη κατάστασης φόρτισης
Η μπαταρία BLACK+DECKER διαθέτει ένα κουμπί ελέγχου
κατάστασης φόρτισης με ένδειξη τεσσάρων LED.
Η κατάσταση φόρτισης είναι μια προσεγγιστική ένδειξη του
επιπέδου φόρτισης που απομένει στην μπαταρίας σύμφωνα
με τους εξής δείκτες:
96 - 100% φορτισμένη
76 - 95%
51 - 75%
26 - 50%
Το πακέτο πρέπει να
φορτιστεί
Σημείωση: LED κατάστασης φόρτισης θα εμφανίζεται μόνο
αφού πατηθεί το κουμπί κατάστασης φόρτισης.
Τοποθέτηση και αφαίρεση της μπαταρίας (εικ. B)
(δεν παρέχεται)
u Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης ασφάλισης σκανδάλης(2)
είναι στην ασφαλισμένη θέση πριν αφαιρέσετε ή τοποθε-
τήσετε την μπαταρία.
u Ευθυγραμμίστε τους ακροδέκτες του εργαλείου στη βάση
του εργαλείου με τις υποδοχές ακροδεκτών στην μπατα-
ρία (7) όπως δείχνει η Εικ. B.
Σημείωση: Η ένδειξη κατάστασης φόρτισης θα είναι στραμ-
μένη προς το πίσω μέρος του εργαλείου και οι θύρες USB
προς το μπροστινό μέρος όπως φαίνεται στην Εικ. B.
u Κουμπώστε την μπαταρία BLACK+DECKER μέσα στη
βάση του εργαλείου. Βεβαιωθείτε ότι η μπαταρία έχει
εδράσει πλήρως και έχει ασφαλίσει πλήρως στη θέση
της.
u Για να αφαιρέσετε την μπαταρία BLACK+DECKER από
το εργαλείο, πιέστε τα δύο κουμπιά απελευθέρωσης της
μπαταρίας (8) που βρίσκονται στο εργαλείο και τραβήξτε
την μπαταρία BLACK+DECKER από το εργαλείο.
Σημείωση: Οι θύρες USB της μπαταρίας είναι απενεργοποιη-
μένες όταν είναι πατημένη η σκανδάλη.
Σωστή θέση των χεριών (Εικ. C)
Προειδοποίηση! Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
τραυματισμού, ΠΑΝΤΑ να χρησιμοποιείτε τη σωστή θέση των
χεριών όπως δείχνει η Εικ. C.
Προετοιμασία του εργαλείου
Προειδοποίηση! Να κρατάτε το εργαλείο με κατεύθυνση
μακριά από εσάς και άλλους. Μπορεί να προκληθεί σοβαρός
τραυματισμός.
Προειδοποίηση! Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού τραυ-
ματισμού, ασφαλίστε τη σκανδάλη, αποσυνδέστε το πακέτο
μπαταρίας από το εργαλείο και αφαιρέστε τους συρραπτήρες
από το γεμιστήρα πριν πραγματοποιήσετε ρυθμίσεις.
Προειδοποίηση! ΠΟΤΕ μην ψεκάσετε ή εφαρμόσετε με
οποιοδήποτε άλλο τρόπο λιπαντικά ή διαλύτες καθαρισμού
στο εσωτερικό του εργαλείου. Αυτό μπορεί να επηρεάσει
σημαντικά το χρόνο ζωής και την απόδοση του εργαλείου.
u Διαβάστε την ενότητα Οδηγίες Ασφαλείας στο παρόν
εγχειρίδιο.
u Φοράτε εξοπλισμό προστασίας των ματιών και της ακοής.
u Βεβαιωθείτε ότι ο γεμιστήρας είναι τελείως άδειος από
στοιχεία στερέωσης.
u Τοποθετήστε τον ενεργοποιητή επαφής πάνω στην
επιφάνεια εργασίας για να ελέγξετε την ομαλή και σωστή
λειτουργία του ενεργοποιητή επαφής. Μη χρησιμοποι-
ήσετε το εργαλείο αν δεν λειτουργεί σωστά. ΠΟΤΕ μη
χρησιμοποιήσετε ένα εργαλείο με τον ενεργοποιητή
επαφής στερεωμένο στην ενεργοποιημένη θέση.
u Να κρατάτε το εργαλείο στραμμένο μακριά από εσάς και
άλλους.
88
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
u Τοποθετήστε ένα πλήρως φορτισμένο πακέτο μπαταριών.
Χρήση της ασφάλειας σκανδάλης (Εικ. D, E)
Προειδοποίηση! Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
τραυματισμού μην κρατάτε τη σκανδάλη ή τον ενεργοποιητή
επαφής πατημένο όταν δεν χρησιμοποιείτε το εργαλείο. Δια-
τηρείτε την ασφάλεια σκανδάλης στην ΚΛΕΙΔΩΜΕΝΗ θέση
(Εικ. D), όταν δεν χρησιμοποιείτε το εργαλείο.
Αυτό το συρραπτικό BLACK+DECKER είναι εξοπλισμένο με
ασφάλεια σκανδάλης (2) η οποία όταν είναι στην ασφαλισμέ-
νη θέση όπως φαίνεται στην Εικόνα D, εμποδίζει το εργαλείο
να καρφώσει ένα συρραπτήρα, κλειδώνοντας τη σκανδάλη.
Όταν το κλείδωμα σκανδάλης (2) είναι στην απασφαλισμένη
θέση (Εικ. E), το εργαλείο θα είναι πλήρως λειτουργικό. Η
ασφάλεια σκανδάλης (2) πρέπει να είναι πάντα στην κλειδω-
μένη θέση όταν γίνονται οποιεσδήποτε ρυθμίσεις ή όταν το
εργαλείο δεν είναι σε άμεση χρήση.
Ανεφοδιασμός του εργαλείου (Εικ. F)
Προειδοποίηση! Να κρατάτε το εργαλείο με κατεύθυνση
μακριά από εσάς και άλλους. Μπορεί να προκληθεί σοβαρός
τραυματισμός.
Προειδοποίηση! Πάντοτε να αφαιρείτε το πακέτο μπαταριών
πριν προσθέσετε ή αφαιρέσετε συρραπτήρες. Μπορεί να
προκληθεί σοβαρός τραυματισμός.
Προειδοποίηση! Ποτέ μην τοποθετείτε συρραπτήρες/καρφιά
όταν είναι ενεργοποιημένος ο ενεργοποιητής επαφής ή η
σκανδάλη. Μπορεί να προκληθεί τραυματισμός.
u Πιέστε το μάνδαλο γεμιστήρα (6) και τραβήξτε έξω το
συρόμενο γεμιστήρα (5).
u Φορτώστε στοιχεία στερέωσης. Βεβαιωθείτε ότι έχουν
φορτωθεί συρραπτήρες/καρφιά έτσι ώστε η κορώνα του
συρραπτήρα ή η κεφαλή του καρφιού είναι σε επαφή με
την εσωτερική επιφάνεια του γεμιστήρα (5).
Σημείωση: Η κεφαλή του καρφιού πρέπει να είναι σε επαφή
με την αριστερή, εσωτερική επιφάνεια του γεμιστήρα. Αν
φορτωθεί στη δεξιά πλευρά, ο γεμιστήρας δεν θα κλείσει.
u Κλείστε το συρόμενο γεμιστήρα έως ότου το μάνδαλο
γεμιστήρα κουμπώσει σφιχτά στη θέση του.
Εκκένωση του εργαλείου
u Πιέστε το μάνδαλο γεμιστήρα (6) και τραβήξτε έξω το
συρόμενο γεμιστήρα (5).
u Γείρετε το εργαλείο προς το πλάι έως ότου οι συρραπτή-
ρες/τα καρφιά πέσουν ελεύθερα από το κάτω μέρος του
γεμιστήρα.
u Ελέγξτε για να βεβαιωθείτε ότι δεν παραμένουν μεμονω-
μένοι συρραπτήρες/καρφιά μέσα στο γεμιστήρα.
u Κλείστε τελείως το συρόμενο γεμιστήρα.
Χρήση με σκανδάλη
Προειδοποίηση! Φοράτε πάντοτε κατάλληλα προστατευτικά
ματιών και ακοής κατά τη χρήση του εργαλείου.
Αυτό το εργαλείο έχει τη δυνατότητα να εξάγει συρραπτήρες/
καρφιά χρησιμοποιώντας διαδοχική ενεργοποίηση ή ενεργο-
ποίηση με επαφή.
Προειδοποίηση! Κρατάτε τα δάκτυλά σας ΜΑΚΡΙΑ από τη
σκανδάλη όταν δεν τοποθετείτε στοιχεία στερέωσης, ώστε
να αποφύγετε κατά λάθος εξαγωγή στοιχείων στερέωσης.
ΠΟΤΕ μη μεταφέρετε το εργαλείο με το δάκτυλο πάνω στη
σκανδάλη.
Η διαδοχική ενεργοποίηση παρέχει τη μέγιστη μετάδοση
ισχύος για κάρφωμα των πιο μεγάλου μήκους στοιχείων
στερέωσης.
Για να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο σε διαδοχική
ενεργοποίηση:
u Πιέστε πλήρως τον ενεργοποιητή επαφής (4) πάνω στην
επιφάνεια εργασίας.
u Πιέστε τη σκανδάλη (1) και στοιχείο στερέωσης θα
εισαχθεί στην επιφάνεια εργασίας.
Σημείωση: Διατηρήστε την προς τα κάτω πίεση στην επιφά-
νεια εργασίας έως ότου το στοιχείο στερέωσης έχει εισαχθεί
στην επιφάνεια εργασίας.
u Ελευθερώστε τη σκανδάλη.
u Ανυψώστε τον ενεργοποιητή επαφής από την επιφάνεια
εργασίας.
u Επαναλάβετε τα βήματα για την επόμενη εφαρμογή.
Σημείωση: Ο ενεργοποιητής επαφής πρέπει να πιεστεί, να
ακολουθήσει ένα πάτημα της σκανδάλης για κάθε στοιχείο
στερέωσης και κατόπιν να απελευθερωθεί και ο ενεργο-
ποιητής επαφής και η σκανδάλη μετά από κάθε στοιχείο
στερέωσης.
Για να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο σε λειτουργία μεμο-
νωμένης κρούσης:
u Πιέστε τη σκανδάλη ( 1 ).
u Πιέστε πλήρως τον ενεργοποιητή επαφής (4) πάνω στην
επιφάνεια εργασίας.
Σημείωση: Διατηρήστε την προς τα κάτω πίεση στην επιφά-
νεια εργασίας έως ότου το στοιχείο στερέωσης έχει εισαχθεί
στην επιφάνεια εργασίας.
u Ελευθερώστε τη σκανδάλη.
u Ανυψώστε τον ενεργοποιητή επαφής από την επιφάνεια
εργασίας.
u Επαναλάβετε τα βήματα για την επόμενη εφαρμογή.
Ρύθμιση του βάθους (Εικ. G)
Το βάθος που εισέρχεται το στοιχείο στερέωσης μπορεί να
ρυθμιστεί με τη χρήση του τροχού προσαρμογής βάθους (3)
στην πίσω πλευρά του εργαλείου.
Προειδοποίηση! Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού τραυ-
ματισμού από κατά λάθος ενεργοποίηση όταν προσπαθείτε
να ρυθμίσετε το βάθος, ΠΑΝΤΑ:
u Αφαιρείτε το πακέτο μπαταριών.
u Ενεργοποιείτε την ασφάλεια σκανδάλης.
u Αποφεύγετε την επαφή με τη σκανδάλη κατά τη
διάρκεια των ρυθμίσεων.
89
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
u Για να εισαχθεί το στοιχείο στερέωσης σε μικρότερο
βάθος, περιστρέψτε τον τροχό ρύθμισης βάθους (3) προς
τα αριστερά.
u Για να εισαχθεί το στοιχείο στερέωσης πιο βαθιά, περι-
στρέψτε τον τροχό ρύθμισης βάθους (3) προς τα δεξιά.
Αφαίρεση σφηνωμένου συρραπτήρα/καρφιού
Αν ένας συρραπτήρας/ένα καρφί σφηνώσει μέσα στο
γεμιστήρα και στη λάμα καρφώματος, κρατήστε το εργαλείο
στραμμένο μακριά από εσάς και ακολουθήστε αυτές τις
οδηγίες για να το αφαιρέσετε.
u Αφαιρέστε το πακέτο μπαταριών από το εργαλείο και
ενεργοποιήστε την ασφάλεια σκανδάλης.
u Πιέστε το μάνδαλο γεμιστήρα ( 6 ) και αφαιρέστε όλους
τους συρραπτήρες/τα καρφιά που είναι τοποθετημένα.
u Ελέγξτε οπτικά μέσα στο γεμιστήρα για τυχόν σφηνωμέ-
νους συρραπτήρες/ καρφιά.
u Αφαιρέστε το λυγισμένο συρραπτήρα/καρφί, χρησιμοποι-
ώντας πένσα αν χρειαστεί.
u Τοποθετήστε πάλι συρραπτήρες/καρφιά στο γεμιστήρα
(βλ. Ανεφοδιασμός του εργαλείου)
u Εισάγετε πάλι το πακέτο μπαταριών.
Σημείωση: Το εργαλείο θα απενεργοποιηθεί αυτόματα χωρίς
επαναφορά, έως ότου έχει αφαιρεθεί και εισαχθεί πάλι το
πακέτο μπαταριών.
Αδυναμία λειτουργίας (κατά τη χρήση)
Αν το εργαλείο ξαφνικά σταματήσει να λειτουργεί μετά
το κάρφωμα ενός συρραπτήρα/καρφιού, θα χρειαστεί να
ακολουθήσετε αυτές τις οδηγίες για να πραγματοποιήσετε
επαναφορά του μοτέρ.
u Εισάγετε πάλι το πακέτο μπαταριών.
u Με το πακέτο μπαταριών εγκατεστημένο, πιέστε τον
ενεργοποιητή επαφής σταθερά πάνω στην επιφάνεια
εργασίας. Μην τραβήξετε τη σκανδάλη.
u Πιέστε και κρατήστε πατημένο τον ενεργοποιητή επαφής
πάνω στην επιφάνεια εργασίας για περίπου 3 δευτερόλε-
πτα.
u Θα ακούσετε την κίνηση του μοτέρ καθώς γίνεται επανα-
φορά.
u Αφού έχει γίνει επαναφορά στο μοτέρ, συνεχίστε να
χρησιμοποιείτε το εργαλείο όπως προβλέπεται.
Συμβουλές για βέλτιστη χρήση
u Μην ασκείτε υπερβολική πίεση στο εργαλείο.
u Να ελέγχετε τακτικά την κατάσταση των αξεσουάρ.
Αντικαταστήστε όταν χρειάζεται.
u Σφίξτε καλά το αντικείμενο εργασίας.
Καπάκι ασφαλείας ακροδεκτών μπαταρίας (εικ. H)
Διατίθεται ένα καπάκι (10) για τη φύλαξη και μεταφορά
της πηγής ρεύματος, για να χρησιμοποιείται όταν η πηγή
ρεύματος βρίσκεται εκτός του εργαλείου.
Αφαιρέστε το καπάκι όπως δείχνει η εικόνα, πριν
τοποθετήσετε την πηγή ρεύματος στο εργαλείο.
6 mm, 8 mm, 10 mm, 12 mm, 14 mm
12 mm, 15 mm
Δυνατότητα μήκους συνδετήρων
Μαλακά ξύλα έως 15 mm
Σκληρά ξύλα έως 10mm
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Πρόβλημα Πιθανή αιτία Πιθανή λύση
Η μονάδα δεν
τίθεται σε
λειτουργία.
Η μπαταρία δεν έχει
εγκατασταθεί σωστά.
Ελέγξτε την εγκατάσταση
της μπαταρίας.
Η μπαταρία δεν είναι
φορτισμένη.
Ελέγξτε τις απαιτήσεις
φόρτισης της μπαταρίας.
Το εσωτερικό εξάρτημα
θερμαίνεται υπερβολικά.
Αφήστε το εργαλείο να
κρυώσει.
Το πακέτο
μπαταρίας δεν
φορτίζεται.
Το καλώδιο δεν έχει συνδεθεί
σωστά.
Ελέγξτε τις συνδέσεις
καλωδίων στην
μπαταρία.
Η μπαταρία δεν έχει συνδεθεί. Ελέγξτε τις συνδέσεις
μεταξύ της μπαταρίας,
της συσκευής που
χρησιμοποιείται για τη
φόρτιση της μπαταρίας
και την έξοδο εργασίας.
Η θερμοκρασία αέρα
περιβάλλοντος είναι πολύ
θερμή ή πολύ ψυχρή.
Μετακινήστε την
μπαταρία σε
θερμοκρασία αέρα
περιβάλλοντος πάνω
από 4,5 °C ή κάτω από
+40,5 °C.
Η μονάδα σβήνει
ξαφνικά.
Η μπαταρία έχει φθάσει στο
όριο μέγιστης θερμοκρασίας
της.
Αφήστε το πακέτο
μπαταριών να κρυώσει.
Εκφορτισμένη (για να
μεγιστοποιηθεί η διάρκεια
ζωής της μπαταρίας, η
συσκευή έχει σχεδιαστεί να
απενεργοποιείται άμεσα όταν
εξαντληθεί η φόρτισή της).
Αφαιρέστε την μπαταρία
και φορτίστε την.
Η μονάδα
παρουσιάζει
αδυναμία
λειτουργίας.
Ο ενεργοποιητής επαφής δεν
έχει συμπλεχτεί πλήρως στην
επιφάνεια εργασίας.
Βλ. ενότητα "Αδυναμία
λειτουργίας" για οδηγίες
σχετικά με την
επαναφορά του μοτέρ.
Συντήρηση
Το εργαλείο BLACK+DECKER που έχετε στην κατοχή σας
έχει σχεδιαστεί έτσι ώστε να λειτουργεί για μεγάλο χρονικό
διάστημα με την ελάχιστη δυνατή συντήρηση. Η συνεχής
ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή φροντίδα
και τον τακτικό καθαρισμό.
90
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Ο φορτιστής σας δεν χρειάζεται καμία άλλη συντήρηση
πέραν του τακτικού καθαρισμού.
Προειδοποίηση! Προτού πραγματοποιήσετε κάποια
συντήρηση στο εργαλείο, αφαιρέστε την μπαταρία από το
εργαλείο. Αποσυνδέστε το φορτιστή από την πρίζα πριν τον
καθαρίσετε.
u Να καθαρίζετε τακτικά τις εγκοπές εξαερισμού του εργα-
λείου και του φορτιστή με μια μαλακή βούρτσα ή με ένα
στεγνό πανί.
u Καθαρίζετε τακτικά το περίβλημα του μοτέρ με ένα
ελαφρά υγρό πανί. Μη χρησιμοποιείτε καθαριστικά που
χαράζουν ή περιέχουν διαλύτες.
u Τινάζετε τακτικά την υποδοχή μυτών για να αφαιρέσετε
τυχόν σκόνη από το εσωτερικό της.
Προστασία του περιβάλλοντος
Z
Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες
που επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο δεν πρέ-
πει να απορρίπτονται μαζί με τα κανονικά οικιακά
απορρίμματα.
Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που μπορούν
να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν οι
ανάγκες για πρώτες ύλες.
Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε τα ηλεκτρικά προϊόντα και τις
μπαταρίες σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς. Περισ-
σότερες πληροφορίες διατίθενται στον ιστότοπο
www.2helpU.com
Τεχνικά δεδομένα
BDT12 (H1)
Τάση εισόδου V
DC
12
Ταχύτητα λειτουργίας Συρραπτήρες-Καρ-
φιά/λεπτό
20
Επίπεδα ισχύος 7
Μέγεθος συρραπτήρα mm 6-14
Μέγεθος καρφιών mm 15
Χωρητικότητα Συρραπτήρες 80
Χωρητικότητα Καρφιά 80
Βάρος kg 1,5
Μπαταρία (Δεν παρέχεται) BDB12
Τάση V
DC
12
Χωρητικότητα Ah 1,5
Τύπος Ιόντων λιθίου
Στάθμη ηχητικής πίεσης, μετρημένης σύμφωνα με το πρότυπο EN62841:
Ηχητική πίεση (L
pA
) 82,5 dB(A), αβεβαιότητα (K) 3 dB(A)
Στάθμη ηχητικής πίεσης, μετρημένης σύμφωνα με το πρότυπο EN62841:
Ηχητική ισχύς (L
WA
) 93,5 dB(A), αβεβαιότητα (K) 3 dB(A)
Οι συνολικές τιμές κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα τριών αξόνων)
καθορίστηκαν σύμφωνα με το πρότυπο EN62841:
(a
h
) 2,1 m/s
2
, αβεβαιότητα (K) 1,5 m/s
2
Δήλωση συμμόρφωσης EK
ΟΔΗΓΙΑ ΠΕΡΙ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΩΝ
%
BDT12 Καρφωτικό
Η Black & Decker δηλώνει ότι τα προϊόντα αυτά που περι-
γράφονται στα "τεχνικά δεδομένα" συμμορφώνονται με τα
ακόλουθα:
EN62841-1:2015, EN62841-2-4:2014.
Αυτά τα προϊόντα συμμορφώνονται και με την Οδηγία
2006/42/ΕK, 2014/30/ΕE και 2011/65/ΕΕ. Για περισσότερες
πληροφορίες, επικοινωνήστε με την Black & Decker στην
παρακάτω διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω μέρος του
εγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογεγραμμένος είναι υπεύθυνος για την κατάρτιση
του τεχνικού φακέλου και δηλώνει τα παρόντα εκ μέρους της
Black & Decker.
A. P. Smith
Τεχνικός Διευθυντής
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
United Kingdom (Ηνωμένο Βασίλειο)
30/4/2019
Εγγύηση
Η Black & Decker είναι σίγουρη για την ποιότητα των
προϊόντων της και προσφέρει στους καταναλωτές εγγύηση
24 μηνών από την ημερομηνία αγοράς. Αυτή η εγγύηση συ-
μπληρώνει και με κανένα τρόπο δεν παραβλάπτει τα νόμιμα
δικαιώματά σας. Η εγγύηση ισχύει εντός της επικράτειας των
χωρών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Ευρωπαϊκής
Ζώνης Ελεύθερων Συναλλαγών.
Για να υποβάλετε αξίωση βάσει της εγγύησης, η αξίωση θα
πρέπει να είναι σύμφωνη με τους Όρους και προϋποθέσεις
της Black&Decker και θα χρειαστεί να υποβάλετε απόδειξη
αγοράς στον πωλητή ή σε εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο
σέρβις.
91
ετάφράση των πρωτότυπων
όδηγιων)
(Orijinal talimatlarin Çeviri)
Μπορείτε να αποκτήσετε τους Όρους και προϋποθέσεις της
εγγύησης 2 ετών της Black&Decker και να μάθετε την τοπο-
θεσία του πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου
σέρβις στο Internet στο www.2helpU.com, ή επικοινωνώντας
με το τοπικό σας γραφείο Black & Decker στη διεύθυνση που
υποδεικνύεται στο παρόν εγχειρίδιο.
Παρακαλούμε επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας www.
blackanddecker.co.uk για να καταχωρίσετε το νέο σας
προϊόν Black & Decker και για να ενημερώνεστε για τα νέα
προϊόντα και τις ειδικές προσφορές.
(Tłumaczenie z oryginału
w języku angielskim)
POLSKI
Przeznaczenie
Zszywacz BLACK+DECKER BDT12 jest przeznaczony
do łączenia materiałów za pomocą gwoździ lub zszywek.
Opisywane urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do użytku
amatorskiego.
Zasady bezpiecznej pracy
Ogólne wskazówki dotyczące bezpiecznej pracy
elektronarzędziami
Ostrzeżenie! Należy zapoznać się ze wszystki-
mi zaleceniami dotyczącymi bezpieczeństwa
i obsługi oraz rysunkami i danymi umiesz-
czonymi w dołączonej do elektronarzędzia
instrukcji obsługi. Niestosowanie się do
ostrzeżeń i zaleceń zawartych w tej instrukcji
obsługi może być przyczyną porażenia prądem
elektrycznym, pożaru i/lub poważnego zranienia.
Zachować wszystkie instrukcje i informacje dotyczące
bezpiecznej pracy, aby móc korzystać z nich w przyszło-
ści. Pojęcie „elektronarzędzie” używane w niniejszej instrukcji
oznacza narzędzie zasilane z sieci elektrycznej (przewodem
zasilającym) lub akumulatorami (bezprzewodowe).
1. Bezpieczeństwo w miejscu pracy
a. Miejsce pracy musi być czyste i dobrze oświetlone.
Miejsca ciemne i takie, w których panuje nieporządek,
stwarzają ryzyko wypadku.
b. Nie wolno używać elektronarzędzi w strefach
zagrożenia wybuchem, w pobliżu palnych cieczy,
gazów, czy pyłów. Elektronarzędzia mogą wytworzyć
iskry powodujące zapłon pyłów lub oparów.
c. W czasie pracy elektronarzędziami nie pozwalać na
przebywanie w pobliżu dzieci i innych osób
postronnych. Chwila nieuwagi może spowodować utratę
kontroli nad narzędziem.
2. Ochrona przeciwporażeniowa
a. Gniazdo musi być dostosowane do wtyczki
elektronarzędzia. Nie wolno przerabiać wtyczek. Nie
używać żadnych łączników lub rozdzielaczy
elektrycznych z uziemionymi elektronarzędziami.
Nieprzerabiane wtyczki i odpowiednie gniazda zmniejszają
ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
b. Należy unikać bezpośredniej styczności z
uziemionymi lub zerowanymi powierzchniami, takimi
jak rurociągi, grzejniki, kuchenki i lodówki. Ryzyko
porażenia prądem elektrycznym wzrasta, jeśli Twoje ciało
jest uziemione.
c. Nie narażać elektronarzędzi na działanie deszczu lub
zwiększonej wilgotności. Woda, która dostanie się do
wnętrza elektronarzędzia zwiększa ryzyko porażenia
prądem elektrycznym.
d. Nie wolno ciągnąć za przewód zasilający. Nie wolno
ciągnąć, podnosić ani wyciągać wtyczki z gniazda,
poprzez ciągnięcie za kabel zasilający narzędzia.
Chronić kabel zasilający przed kontaktem z gorącymi
elementami, olejami, ostrymi krawędziami i
ruchomymi częściami. Uszkodzenie lub zaplątanie
przewodu zasilającego zwiększa ryzyko porażenia prądem
elektrycznym.
e. W czasie pracy elektronarzędziem poza
pomieszczeniami zamkniętymi należy używać
przystosowanych do tego przedłużaczy. Korzystanie z
przedłużaczy przystosowanych do użycia na zewnątrz
budynków zmniejsza ryzyko porażenia prądem.
f. Jeśli zachodzi konieczność używania narzędzia w
wilgotnym otoczeniu, należy używać źródła zasilania
zabezpieczonego wyłącznikiem różnicowoprądowym.
Stosowanie wyłączników różnicowoprądowych zmniejsza
ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
3. Środki ochrony osobistej
a. W czasie pracy elektronarzędziem zachować
czujność, patrzeć uważnie i kierować się zdrowym
rozsądkiem. Nie używać elektronarzędzia w stanie
zmęczenia, pod wpływem narkotyków, alkoholu lub
leków. Nawet chwila nieuwagi w czasie pracy
elektronarzędziem może doprowadzić do poważnego
uszkodzenia ciała.
b. Używać środków ochrony osobistej. Zawsze zakładać
okulary ochronne. Używanie, w miarę potrzeb, środków
ochrony osobistej, takich jak maska przeciwpyłowa, buty
ochronne z antypoślizgową podeszwą, kask czy
ochronniki słuchu, zmniejsza ryzyko odniesienia
uszczerbku na zdrowiu.
c. Zapobiegać przypadkowemu włączeniu.
92
(Tłumaczenie z oryginału w języku angielskim)
POLSKI
Przed przyłączeniem do zasilania i/lub włożeniem
akumulatorów oraz przed podniesieniem i
przenoszeniem narzędzia, upewnić się, że wyłącznik
znajduje się w pozycji „wyłączone”. Trzymanie palca na
wyłączniku podczas przenoszenia lub podłączenie
włączonego narzędzia do zasilania łatwo staje się
przyczyną wypadków.
d. Przed włączeniem elektronarzędzia usunąć wszelkie
klucze lub narzędzia do regulacji. Klucz pozostawiony
zamocowany do obrotowej części elektronarzędzia może
spowodować obrażenia.
e. Nie wychylać się nadmiernie. Przez cały czas
zachowywać solidne oparcie nóg i równowagę. Dzięki
temu ma się lepszą kontrolę nad elektronarzędziem w
nieoczekiwanych sytuacjach.
f. Zakładać odpowiednią odzież. Nie nosić luźnych
ubrań ani biżuterii. Trzymać włosy, ubranie i rękawice
z dala od ruchomych elementów. Luźne ubranie,
biżuteria lub długie włosy mogą zostać pochwycone przez
ruchome części.
g. Jeśli sprzęt jest przystosowany do przyłączenia
urządzeń odprowadzających i zbierających pył,
upewnić się, czy są one przyłączone i właściwie
użytkowane. Używanie takich urządzeń może zmniejszać
zagrożenia związane z obecnością pyłów.
h. Nie zezwalać na to, aby rutyna wynikająca z częstego
użytkowania narzędzi prowadziła do lekceważenia
zagrożeń i ignorowania zasad bezpiecznego
użytkowania narzędzi. Lekkomyślna obsługa może
spowodować poważne obrażenia ciała w ułamku
sekundy.
4. Obsługa i konserwacja elektronarzędzi
a. Nie przeciążać elektronarzędzia. Używać
elektronarzędzi odpowiednich do rodzaju
wykonywanej pracy. Dzięki odpowiednim
elektronarzędziom wykona się pracę lepiej i w sposób
bezpieczny, w tempie, do jakiego narzędzie zostało
zaprojektowane.
b. Nie wolno używać elektronarzędzia z zepsutym
wyłącznikiem, który nie pozwala na sprawne
włączanie i wyłączanie. Narzędzie, którego nie można
kontrolować za pomocą włącznika, nie może być używane
i musi zostać naprawione.
c. Przed przystąpieniem do regulacji, wymiany
akcesoriów oraz przed schowaniem elektronarzędzia,
należy odłączyć wtyczkę od źródła zasilania i/lub
odłączyć akumulator od urządzenia. Takie środki
zapobiegawcze zmniejszają ryzyko przypadkowego
uruchomienia elektronarzędzia.
d. Nie używane elektronarzędzie przechowywać poza
zasięgiem dzieci i nie dopuszczać osób nie znających
elektronarzędzia lub tej instrukcji do posługiwania się
elektronarzędziem. Elektronarzędzia są niebezpieczne w
rękach niewprawnego użytkownika.
e. Prawidłowo konserwować elektronarzędzia i
akcesoria. Sprawdzić, czy ruchome części są
właściwie połączone i zamocowane, czy części nie są
uszkodzone oraz skontrolować wszelkie inne
elementy mogące mieć wpływ na pracę
elektronarzędzia. Wszystkie uszkodzenia należy
naprawić przed rozpoczęciem użytkowania. Wiele
wypadków jest spowodowanych źle utrzymanymi
elektronarzędziami.
f. Dbać o czystość narzędzi i ostrość elementów
tnących. Prawidłowo utrzymane narzędzia do cięcia o
ostrych krawędziach tnących rzadziej się zakleszczają i są
łatwiejsze do kontrolowania.
g. Elektronarzędzi, akcesoriów i końcówek itp., należy
używać zgodnie z instrukcją obsługi, uwzględniając
warunki i rodzaj wykonywanej pracy. Użycie
elektronarzędzi niezgodnie z przeznaczeniem może być
bardzo niebezpieczne.
h. Uchwyty i powierzchnie, za które chwyta się
narzędzie, muszą być suche, czyste oraz
niezabrudzone olejem i smarem. Śliskie uchwyty i
powierzchnie uniemożliwiają bezpieczną obsługę i
panowanie nad narzędziem w nieoczekiwanych
sytuacjach.
5. Użytkowanie i konserwacja narzędzi zasilanych
akumulatorowo
a. Używać wyłącznie ładowarki zalecanej przez
producenta. Użycie ładowarki przeznaczonej do
ładowania jednego typu akumulatora do ładowania innego
typu akumulatora może stać się przyczyną pożaru.
b. Do zasilania elektronarzędzi należy używać
właściwych rodzajów akumulatorów. Użycie innych
akumulatorów stwarza ryzyko zranienia i pożaru.
c. Nie używane akumulatory należy przechowywać z
dala od metalowych przedmiotów, takich jak spinacze
biurowe, monety, klucze, gwoździe, wkręty, itp., które
mogłyby doprowadzić do zwarcia biegunów. Zwarcie
biegunów może być przyczyną oparzenia lub pożaru.
d. W przypadku zniszczenia płyn może wypłynąć z
akumulatora; unikać kontaktu z tą substancją. W razie
styczności, obcie przemywać wodą. W przypadku
dostania się płynu do oczu, dodatkowo należy zgłosić
się do lekarza. Płyn wydostający się z akumulatorów
może powodować podrażnienia lub oparzenia.
e. Nie używać uszkodzonego lub zmodykowanego
akumulatora lub narzędzia.
93
POLSKI
(Tłumaczenie z oryginału w języku angielskim)
Uszkodzone lub zmodykowane akumulatory mogą
działać w sposób nieprzewidywalny, co może prowadzić
do pożaru, wybuchu lub ryzyka obrażeń ciała.
f. Nie narażać akumulatora lub narzędzia na działanie
płomienia lub zbyt wysokiej temperatury. Narażenie
produktu na płomień lub temperaturę powyżej 130 °C
może spowodować wybuch.
g. Postępować zgodnie z wszystkimi zaleceniami
dotyczącymi ładowania i nie ładować akumulatora lub
narzędzia poza zakresem temperatury podanym w
instrukcji. Nieprawidłowe ładowanie lub ładowanie w
temperaturze poza podanym zakresem może
spowodować uszkodzenia akumulatora i zwiększa ryzyko
pożaru.
6. Naprawy
a. Powierzać naprawy elektronarzędzi wyłącznie osobom
wykwalikowanym, używającym identycznych części
zamiennych. Zagwarantuje to bezpieczeństwo
elektronarzędzia.
b. Nigdy nie serwisować uszkodzonych akumulatorów.
Akumulatory serwisować może wyłącznie producent lub
jego autoryzowany punkt serwisowy.
Bezpieczne użytkowanie elektronarzędzi -
wskazówki dodatkowe
Ostrzeżenie! Dodatkowe wskazówki dotyczące
bezpiecznego użytkowania zszywaczy
u Zawsze zakładać, że w narzędziu znajdują się
elementy złączne. Nieodpowiedzialne obchodzenie się
ze zszywaczem może spowodować nagłe wystrzelenie
elementu złącznego i obrażenia ciała.
u Nie kierować narzędzia na siebie ani na nikogo w
pobliżu. Nagłe wciśnięcie spustu może spowodować
wystrzelenie elementu złącznego i obrażenia ciała.
u Nie włączać narzędzia, jeśli nie jest ono mocno
przyłożone do obrabianego elementu. Jeśli narzędzie
nie będzie dobrze przylegać do obrabianego elementu,
element złączny może się odbić od celu.
u Wyjąć akumulator z narzędzia, jeśli element
złączny zatnie się w narzędziu. Podczas usuwania
zablokowanego elementu złącznego, jeśli w zszywaczu
będzie znajdować się akumulator, zszywacz może zostać
przypadkowo uruchomiony.
u Zachować ostrożność podczas usuwania
zablokowanego elementu złącznego. Mechanizm
może być ściśnięty i element złączny może zostać silnie
wyrzucony podczas próby usunięcia zablokowania.
u Nie używać zszywacza do mocowania kabli
elektrycznych. Urządzenie nie jest przeznaczone do
instalacji kabli elektrycznych i może uszkodzić ich izolację,
powodując ryzyko porażenia prądem lub pożaru.
u W przypadku prac, w czasie których może dojść do
przecięcia własnego lub ukrytych przewodów, należy
trzymać urządzenie wyłącznie za izolowane uchwyty.
Zetknięcie elementu złącznego z przewodem pod
napięciem może spowodować pojawienie się napięcia na
odsłoniętych metalowych częściach obudowy i porażenie
prądem operatora.
u Używać zacisków lub innego wygodnego sposobu
zamocowania obrabianego elementu do stabilnego
podłoża. Trzymanie obrabianego elementu w rękach lub
oparcie go o ciało nie daje dostatecznej stabilizacji i może
spowodować utratę kontroli nad narzędziem.
u Zawsze należy używać okularów ochronnych z osłonami
bocznymi lub gogli.
u Przeznaczenie urządzenia opisane jest w niniejszej
instrukcji obsługi. Używanie jakichkolwiek akcesoriów
niezalecanych w tej instrukcji lub wykonywanie prac
niezgodnych z przeznaczeniem opisywanym w
instrukcji obsługi, może powodować niebezpieczeństwo
uszkodzenia ciała i/lub uszkodzenia mienia.
u Nie jeść, nie pić ani nie palić w miejscu pracy.
Pozostałe zagrożenia
W czasie pracy narzędziem mogą powstać zagrożenia, które
nie zostały uwzględnione w załączonej instrukcji dotyczącej
bezpiecznego użytkowania. Zagrożenia te mogą wynikać z
niewłaściwego użytkowania, zbyt intensywnej eksploatacji lub
innych przyczyn.
Nawet w przypadku przestrzegania zasad bezpiecznej pracy
i stosowania środków ochronnych, nie jest możliwe uniknięcie
pewnych zagrożeń. Należą do nich:
u Zranienia wynikające z dotknięcia wirujących/ruchomych
elementów.
u Obrażenia ciała w czasie wymiany części, ostrzy lub
akcesoriów.
u Zranienia związane ze zbyt długotrwałym używaniem
narzędzia. Pracując przez dłuższy czas jakimkolwiek
narzędziem, należy robić regularne przerwy.
u Uszkodzenie słuchu.
u Zagrożenie dla zdrowia spowodowane wdychaniem pyłu
wytwarzanego podczas użytkowania urządzenia (np.: pod-
czas pracy w drewnie, szczególnie dębowym, bukowym
oraz MDF).
Drgania
Podawana w tabeli danych technicznych oraz w deklaracji
zgodności z normami wartość drgań (wibracji), została zmie-
rzona zgodnie ze standardową procedurą zawartą w normie
EN62841. Informacja ta może służyć do porównywania tego
narzędzia z innymi. Deklarowana wartość emitowanych drgań
może również służyć do przewidywania stopnia narażenia
użytkownika na drgania.
94
(Tłumaczenie z oryginału w języku angielskim)
POLSKI
Ostrzeżenie! Chwilowa siła drgań, występująca w czasie pracy
elektronarzędziem, może odbiegać od podawanych wartości,
w zależności od sposobu użytkowania urządzenia. Poziom
drgań może przekroczyć podawaną wartość.
Przy określaniu ekspozycji na drgania, w celu podjęcia
środków ochrony osób zawodowo użytkujących elektronarzę-
dzia, zgodnie z dyrektywą 2002/44/WE, należy uwzględnić
rzeczywiste warunki i rodzaj wykonywanej pracy. Także okresy
przestoju i pracy bez obciążenia.
Symbole na urządzeniu
Na narzędziu znajdują się następujące symbole oraz kod daty:
Ostrzeżenie! Aby zminimalizować ryzyko zranie-
nia, użytkownik musi zapoznać się z instrukcją
obsługi.
Dodatkowe wskazówki dotyczące bezpieczne-
go użytkowania akumulatorów i ładowarek (nie
dołączone)
Akumulatory (nie dołączone)
u Używać wyłącznie akumulatorów produkcji BLACK+DEC-
KER, aby uniknąć obrażeń ciała i uszkodzenia mienia.
u Pod żadnym pozorem nie wolno otwierać akumulatorów.
u Nie wolno wystawiać akumulatorów na działanie wody.
u Nie wolno przechowywać w miejscach, w których tempe-
ratura może przekroczyć 40°C.
u Ładować tylko w zakresie temperatur od 10°C do 40°C.
u Do ładowania używać wyłącznie ładowarki zalecanej do
użytku z narzędziem.
u Utylizację akumulatorów należy przeprowadzić zgodnie z
instrukcją podaną w rozdziale „Ochrona środowiska”.
Nie wolno ładować uszkodzonych akumulatorów.
Ładowarki (nie dołączone)
u Używać ładowarki BLACK+DECKER wyłącznie do łado-
wania akumulatora zalecanego dla narzędzia. Ładowanie
innych akumulatorów może spowodować ich rozsadzenie i
być przyczyną zranienia oraz innych szkód.
u Nie wolno ładować baterii jednorazowego użytku, nie
przeznaczonych do wielokrotnego ładowania.
u Wadliwe kable zasilające należy natychmiast wymieniać.
u Nie wystawiać ładowarki na działanie wody.
u Nie otwierać ładowarki.
u Nie podłączać do ładowarki mierników.
Ładowarka przeznaczona jest wyłącznie do
użycia wewnątrz pomieszczeń.
Przed użyciem należy przeczytać instrukcję
obsługi.
Ochrona przeciwporażeniowa
Ładowarka ma podwójną izolację, dlatego też
przewód uziemiający nie jest potrzebny. Należy
zawsze upewnić się, czy napięcie zasilania odpo-
wiada napięciu podanemu na tabliczce znamiono-
wej. Nigdy nie próbować zastępować ładowarki
zwykłą wtyczką zasilania sieciowego.
u Ze względów bezpieczeństwa wymianę uszkodzonego
kabla zasilającego należy powierzyć producentowi lub au-
toryzowanemu centrum serwisowemu BLACK+DECKER.
Funkcje
Opisywane urządzenie wyposażone jest w kilka lub wszystkie
z poniższych elementów.
1. Włącznik spustowy
2. Przycisk blokady włącznika spustowego
3. Pokrętło regulacji głębokości
4. Przełącznik stykowy
5. Wysuwany magazynek
6. Zatrzask magazynka
7. Akumulator (nie dołączony)
8. Przycisk zwalniania akumulatora
Montaż
Ostrzeżenie! Przed rozpoczęciem montażu upewnić się, czy
narzędzie jest wyłączone i wyjąć akumulator.
Ładowanie akumulatorów (rys. A ) (nie dołączony)
Akumulator należy naładować przed pierwszym użyciem oraz
zawsze wtedy, gdy jego moc spada i jest niewystarczająca
do wykonywania przeciętnych zadań. W trakcie ładowania
temperatura akumulatora może wzrastać; jest to normalne zja-
wisko i nie wskazuje na wystąpienie jakiegokolwiek problemu.
Ostrzeżenie! Nie wolno ładować akumulatorów przy tempe-
raturze otoczenia poniżej 10°C lub powyżej 40°C. Zalecana
temperatura ładowania to około 24°C.
Uwaga: Ładowarka nie będzie ładować akumulatora, jeśli
temperatura
ogniwa jest niższa od około 10°C lub wyższa od około 40°C.
Akumulator należy pozostawić w ładowarce, a ładowarka
rozpocznie ładowania automatycznie, gdy temperatura ogniw
odpowiednio wzrośnie lub spadnie.
u Aby naładować akumulator (7) (nie dołączony), podłączyć
ładowarkę USB (9) (nie dołączona).
u Podłączyć ładowarkę USB (9) do źródła zasilania.
Kontrolka ładowania będzie migać. Podczas ładowania
akumulatora diody LED informujące o stanie naładowania
kolejno zapalają się. Świecące diody LED (świecąca
dioda) informują o stanie naładowania akumulatora.
Migająca dioda LED informuje o ładowaniu akumulatora
na kolejnym poziomie naładowania.
95
POLSKI
(Tłumaczenie z oryginału w języku angielskim)
Przycisk stanu naładowania jest wyłączony tylko podczas
ładowania.
u Ładowanie jest zakończone, gdy wszystkie cztery diody
LED gasną. Naciśnięcie przycisku wskaźnika stanu
naładowania spowoduje zapalenie wszystkich czterech
diod LED. Akumulator jest całkowicie naładowany i można
go użyć od razu lub pozostawić w ładowarce
u Ładowarka i akumulator mogą pozostawać podłączone
cały czas.
u Rozładowane akumulatory naładować w przeciągu jedne-
go tygodnia. Przechowywanie rozładowanych akumulato-
rów
przez dłuższy okres znacznie skraca ich żywotność.
Wskaźnik stanu naładowania
Akumulator BLACK+DECKER jest wyposażony w przycisk
stanu naładowania z czterema diodami LED.
Stan naładowania oznacza przybliżony pozostały poziom na-
ładowania akumulatora zgodnie ze wskazaniami diod poniżej:
Poziom naładowania 96
- 100%
76 - 95%
51 - 75%
26 - 50%
Akumulator wymaga
naładowania
Uwaga: Dioda LED stanu naładowania świeci dopiero po
wciśnięciu przycisku stanu naładowania.
Wkładanie i wyjmowanie akumulatora (rys. B ) (nie
dołączony)
u Dopilnować, aby blokada włącznika spustowego (2) była
w położeniu zablokowanym przed wyjęciem lub włoże-
niem akumulatora.
u Dopasować styki na stopce narzędzia do szczelin styków
na akumulatorze (7) zgodnie z rys. B.
Uwaga: Wskaźnik stanu naładowania jest skierowany na tył
narzędzia, a gniazda USB są skierowane na przód narzędzia,
zgodnie z rys. B.
u Wcisnąć akumulator BLACK+DECKER w stopkę narzę-
dzia, aby zatrzasnął się w prawidłowym położeniu. Przed
użyciem sprawdzić, czy akumulator jest wsunięty do
końca i zablokowany w poprawnym położeniu.
u Aby wyjąć akumulator BLACK+DECKER z narzędzia, wci-
snąć dwa przyciski zwalniania akumulatora (8) znajdujące
się na narzędziu i ściągnąć akumulator BLACK+DECKER
z narzędzia.
Uwaga: Gniazda USB akumulatora są wyłączone, gdy włącz-
nik spustowy jest wciśnięty.
Prawidłowa pozycja ręki (rys. C)
Ostrzeżenie! Aby zmniejszyć zagrożenie wystąpienia poważ-
nych obrażeń ciała, należy ZAWSZE prawidłowo ustawiać
rękę, jak pokazano na rys. C.
Przygotowanie narzędzia
Ostrzeżenie! Kierować narzędzie z dala od siebie i innych
osób. W przeciwnym razie może dojść do poważnych obrażeń
ciała.
Ostrzeżenie! Aby ograniczyć ryzyko poważnych obrażeń
ciała, włączać blokadę włącznika spustowego, odłączać
akumulator od narzędzia i wyjmować zszywki z magazynka
przed rozpoczęciem regulacji.
Ostrzeżenie! NIGDY nie wtryskiwać ani w inny sposób nie na-
nosić środków smarnych ani rozpuszczalników czyszczących
do wnętrza narzędzia. Może to poważnie osłabić trwałość i
wydajność narzędzia.
u Przeczytać rozdział dotyczący bezpieczeństwa w tej in-
strukcji.
u Korzystać ze środków ochrony wzroku i słuchu.
u Dopilnować, aby w magazynku nie znajdowały się żadne
zszywki.
u Przyłożyć przełącznik stykowy do powierzchni obrabiane-
go przedmiotu, aby sprawdzić, czy przełącznik stykowy
pracuje bez przeszkód i właściwie. Nie używać narzędzia,
jeśli ten element nie działa poprawnie. NIGDY nie używać
narzędzia z przełącznikiem stykowym zablokowanym w
pozycji włączonej.
u Nie kierować narzędzia na siebie lub inne osoby.
u Włożyć całkowicie naładowany akumulator.
Używanie blokady włącznika spustowego (rys. D,
E)
Ostrzeżenie! Aby ograniczyć ryzyko poważnych obrażeń
ciała, nie trzymać włącznika spustowego ani przełącznika
stykowego wciśniętego, gdy narzędzie nie jest w użytku.
96
(Tłumaczenie z oryginału w języku angielskim)
POLSKI
Trzymać blokadę włącznika spustowego w ZABLOKOWANYM
położeniu (rys. D), gdy narzędzie nie jest w użytku.
Ten zszywacz BLACK+DECKER jest wyposażony w blokadę
włącznika spustowego (2), która, po przestawieniu w położe-
nie zablokowane zgodnie z rysunkiem D, zapobiega wystrze-
leniu zszywki przez narzędzie, blokując włącznik spustowy.
Gdy blokada włącznika spustowego (2) znajduje się w
położeniu odblokowanym (rys. E), narzędzie może normalnie
działać. Blokada włącznika spustowego (2) powinna zawsze
być przestawiona w położenie zablokowane, kiedy przeprowa-
dzana jest regulacja lub narzędzie nie jest właśnie używane.
Ładowanie magazynka narzędzia (rys. F)
Ostrzeżenie! Kierować narzędzie z dala od siebie i innych
osób. W przeciwnym razie może dojść do poważnych obrażeń
ciała.
Ostrzeżenie! Zawsze wyjmować akumulator przed rozpo-
częciem ładowania lub wyjmowania zszywek. W przeciwnym
razie może dojść do poważnych obrażeń ciała.
Ostrzeżenie! Nigdy nie ładować zszywek/koletowanych gwoź-
dzi z dociśniętym przełącznikiem stykowym lub wciśniętym
włącznikiem spustowym. Może dojść do obrażeń ciała.
u Ścisnąć zatrzask magazynka (6) i wyciągnąć wysuwany
magazynek (5).
u Włożyć elementy złączne do magazynka. Dopilnować, aby
zszywki/koletowane gwoździe zostały włożone tak, aby
grzbiet zszywki lub łeb gwoździa opierał się o wewnętrzną
powierzchnię magazynka (5).
Uwaga: Łeb koletowanego gwoździa musi opierać się o lewą,
czyli wewnętrzną, powierzchnię magazynka. Jeśli zostanie
włożony po prawej stronie, magazynek nie zamknie się.
u Wsuwać magazynek, aż zatrzask magazynka ciasno się
zatrzaśnie w prawidłowym położeniu.
Rozładowanie magazynka narzędzia
u Ścisnąć zatrzask magazynka (6) i wyciągnąć wysuwany
magazynek (5).
u Przechylać narzędzie na bok, aż zszywki/gwoździe
swobodnie wysuną się przez spód magazynka.
u Sprawdzić, czy wewnątrz magazynka nie pozostały luźne
zszywki/gwoździe.
u Całkowicie zamknąć wysuwany magazynek.
Obsługa włącznika spustowego
Ostrzeżenie! Podczas pracy narzędziem zawsze korzystać z
właściwych środków ochrony słuchu i wzroku.
To narzędzie może wystrzeliwać zszywki/gwoździe koletowa-
ne w trybie sekwencyjnym lub pojedynczym - stykowym.
Ostrzeżenie! Trzymać palce Z DALA od włącznika spustowe-
go, gdy nie wbija się zszywek, aby uniknąć przypadkowego
wystrzelenia zszywki. NIGDY nie przenosić narzędzia z
palcem na włączniku spustowym.
Sekwencyjny tryb uruchamiania zapewnia wstrzeliwanie z naj-
większą siłą do wbijania najdłuższych elementów złącznych.
Aby używać narzędzia w trybie sekwencyjnym:
u Docisnąć do końca przełącznik stykowy (4) do obrabianej
powierzchni.
u Wcisnąć włącznik spustowy, aby wbić element złączny (1)
w obrabianą powierzchnię.
Uwaga: Dociskać narzędzie do obrabianej powierzchni, aż
element złączny zostanie wbity w obrabianą powierzchnię.
u Zwolnić włącznik spustowy.
u Odsunąć przełącznik stykowy od obrabianej powierzchni.
u Powtórzyć powyższe kroki w miejscu kolejnego wbicia.
Uwaga: Przełącznik stykowy musi zostać wciśnięty, a na-
stępnie włącznik spustowy musi zostać wciśnięty dla każdego
elementu złącznego, po czym przełącznik stykowy musi
zostać zwolniony, a włącznik spustowy puszczony po każdym
elemencie złącznym.
Aby używać narzędzia w trybie stykowym (pojedynczym):
u Wcisnąć włącznik spustowy ( 1 ).
u Docisnąć do końca przełącznik stykowy ( 4 ) do obrabia-
nej powierzchni.
Uwaga: Dociskać narzędzie do obrabianej powierzchni, aż
element złączny zostanie wbity w obrabianą powierzchnię.
u Zwolnić włącznik spustowy.
u Odsunąć przełącznik stykowy od obrabianej powierzchni.
u Powtórzyć powyższe kroki w miejscu kolejnego wbicia.
Regulacja głębokości (rys. G)
Głębokość wbijania elementu złącznego można ustawić za
pomocą pokrętła regulacji głębokości (3) z tyłu narzędzia.
Ostrzeżenie! Aby ograniczyć ryzyko poważnych obrażeń ciała
spowodowanych przypadkowym uruchomieniem narzędzia
podczas regulacji głębokości, ZAWSZE:
u Wyjmować akumulator.
u Włączać blokadę włącznika spustowego.
u Unikać styczności z włącznikiem spustowym podczas
regulacji.
u Aby wbić element złączny na mniejszą głębokość, prze-
kręcić pokrętło regulacji głębokości (3) w lewo.
u Aby wbić element złączny na większą głębokość, przekrę-
cić pokrętło regulacji głębokości (3) w prawo.
Usuwanie zablokowanej zszywki/gwoździa
Jeśli zszywka/gwóźdź zablokuje się w magazynku i płytce
wbijającej, trzymać narzędzie skierowane z dala od siebie
i postępować zgodnie z opisem poniżej w celu usunięcia
zacięcia.
u Wyjąć akumulator z narzędzia i włączyć blokadę włączni-
ka spustowego.
u Ścisnąć zatrzask magazynka ( 6 ) i wyjąć załadowane
zszywki/gwoździe.
u Sprawdzić wzrokowo wnętrze magazynka pod kątem
zablokowanych zszywek/gwoździ.
97
POLSKI
(Tłumaczenie z oryginału w języku angielskim)
u Usunąć zgięty gwóźdź/zgiętą zszywkę, w razie potrzeby
używając szczypiec.
u Włożyć zszywki/gwoździe z powrotem do magazynka
(patrz Ładowanie magazynka narzędzia)
u Włożyć akumulator na miejsce.
Uwaga: Narzędzie automatycznie wyłączy się i nie włączy po-
nownie do czasu wyjęcia i ponownego włożenia akumulatora.
Błędne wbicie (podczas użytkowania)
Jeśli narzędzie nagle przestanie działać po wbiciu zszywki/
gwoździa, konieczne jest zastosowanie poniższej procedury w
celu zresetowania silnika.
u Włożyć akumulator na miejsce.
u Gdy akumulator jest włożony w narzędzie, mocno doci-
snąć przełącznik stykowy do obrabianej powierzchni. Nie
wciskać włącznika spustowego.
u Przytrzymać przełącznik stykowy dociśnięty do obrabianej
powierzchni przez około 3 sekundy.
u Słyszalna będzie praca silnika, która spowoduje zreseto-
wanie narzędzia.
u Po zresetowaniu silnika można dalej normalnie używać
narzędzia.
Wskazówki praktyczne
u Nie wywierać nadmiernego nacisku na narzędzie.
u Regularnie sprawdzać stan akcesoriów. Wymieniać w
razie potrzeby.
u Pewnie mocować obrabiany przedmiot zaciskami.
Pokrywka bezpieczeństwa styków akumulatora
(rys. H)
Pokrywka do przechowywania i przenoszenia źródła zasilania
(10) jest dołączona do zestawu w celu użytkowania, gdy
źródło zasilania znajduje się poza narzędziem. Zdjąć
pokrywkę zgodnie z ilustracją przed włożeniem źródła
zasilania do urządzenia.
6 mm, 8 mm, 10 mm, 12 mm, 14 mm
12 mm, 15 mm
Obsługiwane długości elementów złącznych
Drewno miękkie do 15 mm
Drewno twarde do 10 mm
Rozwiązywanie problemów
Problem Prawdopodobna przyczyna Propozycja rozwiązania
Urządzenie
nie uruchamia
się.
Akumulator nie jest włożony
poprawnie.
Sprawdzić instalację
akumulatora.
Akumulator nie naładowany. Sprawdzić wymogi dotyczące
ładowania akumulatora.
Komponenty wewnętrzne są
za gorące.
Poczekać, aż narzędzie
ostygnie.
Akumulator
nie ładuje się.
Kabel nie jest podłączony
poprawnie.
Sprawdzić podłączenie kabla
do akumulatora.
Akumulator nie jest
podłączony.
Sprawdzić połączenia między
akumulatorem, urządzeniem
używanym do ładowania
akumulatora i działającym
gniazdkiem zasilania
sieciowego.
Temperatura otoczenia za
wysoka lub za niska.
Przenieść akumulator w
miejsce, gdzie temperatura
powietrza mieści się w
zakresie od 4,5°C do
+40,5°C.
Urządzenie
nagle się
wyłącza.
Akumulator osiągnął limit
termiczny.
Poczekać, aż akumulator
ostygnie.
Akumulator rozładowany (aby
wydłużyć trwałość
akumulatora, wyłącza się on
nagle, gdy jest rozładowany).
Wyjąć i naładować
akumulator.
Urządzenie
błędnie
wystrzeliwuje
element
złączny.
Przełącznik stykowy nie został
całkowicie dociśnięty do
obrabianej powierzchni.
Patrz rozdział „Błędne
wbicie”, aby uzyskać
instrukcję resetowania silnika.
Konserwacja
Narzędzia BLACK+DECKER zostały zaprojektowane tak, aby
zapewnić długoletnią, prawie bezobsługową, pracę urządze-
nia. Aby długo cieszyć się właściwą pracą urządzenia, należy
odpowiednio o nie dbać i regularnie je czyścić.
Ładowarka nie wymaga, oprócz okresowego czyszczenia,
żadnej dodatkowej konserwacji.
Ostrzeżenie! Przed przystąpieniem do konserwacji wyjąć
akumulator z narzędzia. Przed czyszczeniem wyjąć wtyczkę
ładowarki z gniazda zasilającego.
u Otwory wentylacyjne w narzędziu i ładowarce należy okre-
sowo czyścić przy użyciu miękkiej szczoteczki lub kawałka
suchej tkaniny.
u Regularnie czyścić obudowę silnika wilgotną ściereczką.
Nie używać środków czyszczących ściernych ani zawiera-
jących rozpuszczalniki.
u Regularnie opukiwać uchwyt na końcówki, aby usunąć
całkowicie pył z jego wnętrza.
Ochrona środowiska
Z
Selektywna zbiórka odpadów. Produktów i aku-
mulatorów oznaczonych tym symbolem nie wolno
usuwać ze zwykłymi odpadami z gospodarstw
domowych.
98
99
98
(Tłumaczenie z oryginału
w języku angielskim)
POLSKI
Produkty i akumulatory zawierają materiały, które można
odzyskać lub poddać recyklingowi, zmniejszając zapotrzebo-
wanie na surowce.
Oddawać produkty elektryczne i akumulatory do recyklingu
zgodnie z krajowymi przepisami. Więcej informacji można
uzyskać na stronie
www.2helpU.com
Dane techniczne
BDT12 (H1)
Napięcie zasilania V
prądu stałego
12
Prędkość pracy Zszywki-gwoździe/
min
20
Poziomy mocy 7
Rozmiar zszywki mm 6-14
Rozmiar gwoździa mm 15
Grubość cięcia Zszywki 80
Grubość cięcia Gwoździe 80
Masa kg 1,5
Akumulator (nie dołączony) BDB12
Napięcie V
prądu stałego
12
Grubość cięcia Ah 1,5
Typ Litowo-jonowy
Poziom ciśnienia akustycznego zgodnie z EN62841:
Ciśnienie akustyczne (L
pA
) 82,5 dB(A), niepewność (K) 3 dB(A)
Moc akustyczna (L
WA
) 93,5 dB(A), niepewność (K) 3 dB(A)
Sumaryczna wielkość drgań (suma wektorów trzech osi) zgodnie z normą
EN62841:
(a
h
) 2,1 m/s
2
, niepewność (K) 1,5 m/s
2
Deklaracja zgodności WE
DYREKTYWA MASZYNOWA
%
BDT12 Zszywacz
Firma Black & Decker oświadcza, że produkty opisane pod
„dane techniczne” są zgodne z następującymi przepisami:
EN62841-1:2015 , EN62841-2-4:2014.
Produkty te są również zgodne z zapisami dyrektyw 2006/42/
WE, 2014/30/UE oraz 2011/65/UE. Aby otrzymać więcej
informacji, należy skontaktować się z rmą Black & Decker
pod adresem podanym poniżej lub na końcu instrukcji.
Osoba niżej podpisana odpowiada za zestawienie informacji
technicznych i złożenie deklaracji zgodności w imieniu rmy
Black & Decker.
A. P. Smith
Technical Director
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Wielka Brytania
30/04/2019
Gwarancja
Firma Black & Decker jest pewna jakości swoich produktów
i oferuje klientom 24 miesiące gwarancji od daty zakupu.
Udzielona gwarancja stanowi rozszerzenie i w żaden sposób
nie ogranicza ustawowych praw użytkowników. Gwarancja
obowiązuje na terenie krajów członkowskich Unii Europejskiej
i Europejskiej Strefy Wolnego Handlu.
Aby skorzystać z gwarancji, roszczenie gwarancyjne musi
być zgodne z Warunkami Black & Decker i konieczne jest
przedłożenie dowodu zakupu sprzedawcy lub pracownikowi
autoryzowanego serwisu.
Warunki 2-letniej gwarancji Black & Decker oraz lokalizację
najbliższego autoryzowanego serwisu można uzyskać na
stronie internetowej www.2helpU.com lub kontaktując się z
lokalnym biurem Black & Decker pod adresem podanym w tej
instrukcji.
Zapraszamy na naszą stronę internetową www.blackanddec-
ker.co.uk, aby zarejestrować swój produkt Black & Decker
i otrzymywać informacje o nowych produktów i ofertach
specjalnych.
(Originálny návod na použí-
vanie)
SLOVENSKY
Zamýšľané použitie
Vaše zariadenie BLACK+DECKER BDT12 bolo navrhnuté
na pripevňovanie materiálu pribíjaním alebo zošívaním. Toto
náradie je určené iba na spotrebiteľské použitie.
Bezpečnostné pokyny
Všeobecné bezpečnostné varovania týkajúce sa
elektrického náradia
Varovanie! Prečítajte si všetky bezpečnostné
varovania a všetky pokyny, ilustrácie a tech-
nické údaje dodané s týmto elektrickým nára-
dím. Nedodržanie nižšie uvedených varovaní a
pokynov môže viesť k úrazu elektrickým prúdom,
požiaru a/alebo vážnemu zraneniu.
98
99
(Originálny návod na používanie)
SLOVENSKY
Všetky varovania a pokyny si uschovajte na použitie v
budúcnosti. Výraz „elektrické náradie“ vo všetkých nižšie
uvedených varovaniach znamená elektrické náradie napájané
z elektrickej siete (káblové) alebo elektrické náradie napájané
z batérie (akumulátorové).
1. Bezpečnosť na pracovisku
a. Udržujte pracovisko čisté a dobre osvetlené.
Preplnené alebo tmavé priestory si koledujú o nehody.
b. Elektrické náradie nepoužívajte vo výbušnom ovzduší,
ako napr. v prítomnosti horľavých kvapalín, plynov
alebo prachu. Elektrické náradie môže vytvárať iskry,
ktoré môžu vznietiť prach alebo výpary.
c. Pri používaní elektrického náradia udržujte deti a
okolostojace osoby v dostatočnej vzdialenosti.
Nepozornosť môže spôsobiť stratu kontroly.
2. Elektrická bezpečnosť
a. Zástrčky elektrického náradia musia zodpovedať
zásuvke. Zástrčku nikdy žiadnym spôsobom
neupravujte. S uzemneným elektrickým náradím
nepoužívajte žiadne zásuvkové adaptéry.
Nemodikované zástrčky a zodpovedajúce zásuvky
znižujú riziko úrazu elektrickým prúdom.
b. Zabráňte kontaktu tela s uzemnenými povrchmi, ako
sú napríklad potrubia, radiátory, sporáky a chladničky.
Ak je vaše telo uzemnené, existuje vyššie riziko úrazu
elektrickým prúdom.
c. Elektrické náradie nevystavujte dažďu ani vlhkým
podmienkam. Vniknutie vody do elektrického náradia
zvýši riziko úrazu elektrickým prúdom.
d. Nepoškodzujte kábel. Nikdy nepoužívajte kábel na
prenášanie, ťahanie alebo odpájanie elektrického
náradia. Kábel udržujte mimo dosahu tepla, oleja,
ostrých hrán alebo pohyblivých častí. Poškodené alebo
zapletené káble zvyšujú riziko úrazu elektrickým prúdom.
e. Pri používaní elektrického náradia v exteriéri
používajte predlžovací kábel vhodný na vonkajšie
použitie. Použitie kábla vhodného na vonkajšie použitie
znižuje riziko úrazu elektrickým prúdom.
f. Ak nie je možné zabrániť používaniu elektrického
náradia vo vlhkom prostredí, použite zdroj chránený
prúdovým chráničom (RCD). Použitie RCD znižuje riziko
úrazu elektrickým prúdom.
3. Osobná bezpečnosť
a. Buďte ostražitý(-á), sledujte, čo robíte a pri používaní
elektrického náradia sa riaďte zdravým rozumom.
Elektrické náradie nepoužívajte, keď ste unavený(-á),
prípadne pod vplyvom drog, alkoholu alebo liekov. Aj
krátky okamih nepozornosti pri používaní elektrického
náradia môže spôsobiť vážne ublíženie na zdraví.
b. Používajte prostriedky osobnej ochrany. Vždy majte
nasadenú ochranu zraku. Ochranné prostriedky, ako
napríklad protiprachová maska, protišmyková
bezpečnostná obuv, prilba alebo ochrana sluchu, ktoré sa
použijú vo vhodných podmienkach, znížia počet osobných
zranení.
c. Zabráňte neúmyselnému spusteniu. Pred pripojením k
zdroju napájania a/alebo akumulátoru, zdvihnutím
alebo prenášaním náradia sa uistite, že je spínač vo
vypnutej polohe. Prenášanie elektrického náradia s
prstom na spínači alebo nabitého elektrického náradia so
spínačom v polohe Zap. spôsobuje nehody.
d. Pred zapnutím elektrického náradia odstráňte všetky
nastavovacie kľúče. Kľúč pripevnený k otočnej časti
elektrického náradia môže spôsobiť osobné zranenie.
e. Nenačahujte sa. Vždy udržujte správny postoj a
rovnováhu. To umožňuje lepšiu kontrolu elektrického
náradia v neočakávaných situáciách.
f. Vhodne sa oblečte. Nenoste voľný odev alebo šperky.
Vlasy, oblečenie a rukavice udržujte mimo
pohyblivých častí. Voľné oblečenie, šperky alebo dlhé
vlasy sa môžu zachytiť do pohyblivých častí.
g. Ak sú k dispozícii zariadenia na pripojenie zariadení
na odsávanie a zachytávanie prachu, uistite sa, že sú
pripojené a správne sa používajú. Zachytávanie prachu
môže znížiť riziká súvisiace s prachom.
h. Nedovoľte, aby bližšie oboznámenie sa s náradím v
dôsledku častého používania vyvolalo pocit prílišnej
sebadôvery a následné ignorovanie bezpečnostných
zásad týkajúcich sa náradia. Neopatrný úkon môže
spôsobiť vážne zranenie v zlomku sekundy.
4. Používanie a starostlivosť o elektrické náradie
a. Elektrické náradie nepreťažujte. Používajte správne
elektrické náradie pre danú prácu. Správne elektrické
náradie lepšie a bezpečnejšie zvládne danú úlohu
rýchlosťou, na ktorú bolo navrhnuté.
b. Nepoužívajte elektrické náradie, ak sa nedá zapnúť a
vypnúť pomocou spínača. Akékoľvek elektrické náradie,
ktoré sa nedá ovládať spínačom, je nebezpečné a musí
sa dať do opravy.
c. Pred vykonaním akýchkoľvek úprav, výmeny
príslušenstva alebo uložením elektrického náradia
odpojte zástrčku z napájacieho zdroja a/alebo
akumulátor z elektrického náradia. Takéto preventívne
bezpečnostné opatrenia znižujú riziko náhodného
spustenia náradia.
d. Nepoužívané elektrické náradie skladujte mimo
dosahu detí a nedovoľte osobám bez skúseností s
používaním elektrického náradia alebo znalosti
pokynov prevádzkovať elektrické náradie. Elektrické
náradie je v rukách nevyškolených osôb nebezpečné.
100
101
(Originálny návod na používanie)
SLOVENSKY
e. Vykonávajte údržbu elektrického náradia a
príslušenstva. Skontrolujte, či pohyblivé časti nie sú
nesprávne zarovnané alebo ohnuté, či súčasti nie sú
zlomené a všetky ostatné podmienky, ktoré môžu
ovplyvniť prevádzku elektrického náradia. Ak je
elektrické náradie poškodené, pred použitím ho
nechajte opraviť. Nedostatočne udržiavané elektrické
náradie spôsobuje mnoho nehôd.
f. Rezné nástroje udržujte ostré a čisté. Správne
udržiavané rezné nástroje s ostrými hranami sa menej
pravdepodobne zablokujú a jednoduchšie sa ovládajú.
g. Elektrické náradie, príslušenstvo a hroty náradia atď.
používajte v súlade s týmito pokynmi. Vezmite do
úvahy pracovné podmienky a prácu, ktorá sa má
vykonať. Použitie elektrického náradia na iné ako
zamýšľané činnosti môže viesť k nebezpečnej situácii.
h. Rukoväte a povrchy na uchopenie udržujte suché,
čisté a bez oleja a maziva. Klzké rukoväte a povrchy
na uchopenie neumožňujú bezpečnú manipuláciu a
kontrolu náradia v neočakávaných situáciách.
5. Používanie a starostlivosť o akumulátorové náradie
a. Na nabíjanie používajte iba nabíjačku určenú
výrobcom. Nabíjačka, ktorá je vhodná pre jeden typ
akumulátora, môže spôsobiť riziko požiaru, ak sa použije
s iným typom akumulátora.
b. Elektrické náradie používajte iba s konkrétne
určenými akumulátormi. Použitie akýchkoľvek iných
akumulátorov môže spôsobiť riziko zranenia a požiaru.
c. Keď sa akumulátor nepoužíva, udržujte ho mimo
ostatných kovových predmetov, ako sú sponky na
papier, mince, kľúče, klince, skrutky alebo iné malé
kovové predmety, ktoré by mohli vytvoriť spojenie
medzi svorkami. Skrat svoriek batérie môže spôsobiť
popáleniny alebo požiar.
d. Za nevhodných podmienok môže z batérie vytiecť
tekutina. Vyhnite sa kontaktu. Ak dôjde k náhodnému
kontaktu, opláchnite vodou. Ak sa tekutina dostane do
kontaktu s očami, vyhľadajte lekársku pomoc. Tekutina
vytečená z batérie môže spôsobiť podráždenie alebo
popáleniny.
e. Nepoužívajte akumulátor alebo náradie, ktoré je
poškodená alebo upravené. Poškodené alebo upravené
batérie sa môžu správať nepredvídateľne, čo môže
spôsobiť požiar, výbuch alebo riziko zranenia.
f. Akumulátor alebo náradie nevystavujte ohňu ani
nadmernej teplote. Vystavenie ohňu alebo nadmernej
teplote vyššej ako 130 °C môže spôsobiť výbuch.
g. Dodržujte všetky pokyny týkajúce sa nabíjania a
akumulátor ani náradie nenabíjajte mimo teplotného
rozsahu, ktorý je uvedený v návode na používanie.
Nesprávne nabíjanie alebo nabíjanie pri teplotách mimo
uvedeného rozsahu môže poškodiť batériu a zvýšiť riziko
požiaru.
6. Oprava
a. Opravy elektrického náradia zverte kvalikovanej
osobe, s použitím iba originálnych náhradných dielov.
Tým sa zabezpečí zachovanie bezpečnosti elektrického
náradia.
b. Nikdy neopravujte poškodené akumulátory. Opravu
akumulátorov smie vykonávať iba výrobca alebo
autorizovaní poskytovatelia služieb.
Ďalšie bezpečnostné varovania týkajúce sa
elektrického náradia
Varovanie! Doplnkové bezpečnostné pokyny
zariadenia
u Vždy predpokladajte, že náradie obsahuje
upevňovacie prvky. Bezstarostné zaobchádzanie
so zariadením môže mať za následok neočakávané
uvoľnenie upevňovacích prvkov a zranenie osôb.
u Nemierte zariadenie na seba alebo na niekoho
v blízkosti. Neočakávané spustenie môže uvoľniť
upevňovací prvok a spôsobiť zranenie.
u Neaktivujte náradie, pokiaľ nie je pevne pripevnené
oproti obrobku. Ak náradie nie je v kontakte s obrobkom,
upevňovací prvok sa môže odkloniť od cieľa.
u Keď sa upevňovací prvok zasekne v nástroji, vyberte
z náradia batériu. Pri odstraňovaní zaseknutého
upevňovacieho prvku sa zariadenie môže omylom
aktivovať, ak je v ňom vložená batéria.
u Pri odstraňovaní zaseknutého upevňovacieho prvku
postupujte opatrne. Pri pokuse uvoľniť zaseknutý stav sa
mechanizmus môže stlačiť a upevňovací prvok sa môže
násilne uvoľniť.
u Nepoužívajte toto zariadenie na pripevňovanie
elektrických káblov. Nie je určené na inštaláciu
elektrických káblov a môže poškodiť izoláciu elektrických
káblov a spôsobiť tak nebezpečenstvo úrazu elektrickým
prúdom alebo požiaru.
u Pri vykonávaní činností, pri ktorých by sa rezné
príslušenstvo mohlo dotýkať skrytých káblov alebo
vlastného kábla, držte elektrické náradie za izolované
uchopovacie povrchy. Upevňovacie prvky, ktoré sa
dotýkajú „živých“ častí vodiča, môžu vystaviť kovové
časti elektrického náradia prúdu a môžu spôsobiť úraz
elektrickým prúdom.
u Na zaistenie a podopretie obrobku na stabilnej
platforme použite svorky alebo iný praktický spôsob.
Držanie obrobku rukou alebo proti vášmu telu ho robí
nestabilným a môže viesť k strate kontroly.
100
101
(Originálny návod na používanie)
SLOVENSKY
u Vždy používajte ochranné okuliare s bočnými štítmi alebo
okuliarmi.
u Zamýšľané použitie je opísané v tomto návode. Použitie
ľubovoľného príslušenstva, prídavného zariadenia alebo
vykonávanie akejkoľvek činnosti s týmto prístrojom, ktoré
nie sú odporúčané v tejto používateľskej príručke, môže
predstavovať riziko zranenia a/alebo poškodenia majetku.
u V pracovnom priestore nejedzte, nepite a nefajčite.
Reziduálne riziká
Dodatočné reziduálne riziká môžu vzniknúť, keď použijete
náradie, ktoré nie je zahrnuté v uvedených bezpečnostných
pokynoch. Tieto riziká môžu vzniknúť v dôsledku nesprávneho
používania, dlhotrvajúceho používania a podobne.
Aj pri dodržaní príslušných bezpečnostných nariadení a
použití bezpečnostných zariadení nie je možné vyvarovať sa
určitým reziduálnym rizikám. Tieto zahŕňajú:
u Zranenia spôsobené dotykom s akýmikoľvek rotujúcimi/
pohyblivými časťami.
u Zranenia spôsobené pri výmene akýchkoľvek častí, čepelí
alebo príslušenstva.
u Zranenia spôsobené dlhotrvajúcim používaním náradia.
Pri dlhotrvajúcom používaní ľubovoľného náradia zabez-
pečte pravidelné prestávky.
u Poškodenie sluchu.
u Zdravotné nebezpečenstvá spôsobené dýchaním
vzniknutého prachu, keď používate náradie (príklad: práca
s drevom, najmä s dubom, bukom a drevovláknitými
doskami strednej hustoty)
Vibrácie
Emisné hodnoty vibrácií uvedené v technických údajoch a
vo vyhlásení o zhode boli merané v súlade so štandardnou
skúšobnou metódou podľa normy EN62841 a môžu sa použiť
na porovnanie jedného nástroja s druhým. Uvedená emisná
hodnota vibrácií sa môže použiť aj na predbežné posúdenie
vystavenia účinkom.
Varovanie! Emisná hodnota vibrácií počas skutočného použí-
vania elektrického náradia sa môže líšiť od uvedenej hodnoty
v závislosti od spôsobov, ktorými sa náradie používa. Hladina
vibrácií sa môže zvýšiť nad uvedenú úroveň.
Pri posudzovaní vystavenia účinkom vibrácií, s cieľom určiť
bezpečnostné opatrenia požadované v súlade so smernicou
2002/44/ES na ochranu osôb pravidelne používajúcich
elektrické náradie v zamestnaní, by sa mal zvážiť odhad
vystavenia účinkom vibrácií, skutočné podmienky používania
a spôsob používania náradia vrátane zohľadnenia všetkých
častí prevádzkového cyklu, ako je doba spustenia náradia
a navyše doby, kedy je náradie vypnuté a keď funguje na
voľnobeh.
Štítky na náradí
Na náradí sú zobrazené nasledujúce symboly spolu s kódom
dátumu:
Varovanie! Aby sa znížilo riziko zranenia,
používateľ je povinný si prečítať používateľskú
príručku.
Ďalšie bezpečnostné pokyny týkajúce sa batérií a
nabíjačiek (nie sú súčasťou balenia)
Batérie (nie sú súčasťou balenia)
u Používajte iba batérie vyrobené spoločnosťou BLACK+-
DECKER, aby ste predišli zraneniu osôb a škodám na
majetku.
u Nikdy sa nepokúšajte otvoriť batériu, a to z akéhokoľvek
dôvodu.
u Batériu nevystavujte vode.
u Neskladujte na miestach, kde teplota môže prekročiť 40
°C.
u Nabíjajte len pri okolitej teplote 10 °C až 40 °C.
u Nabíjajte len pomocou nabíjačky odporúčanej pre náradie.
u Pri likvidácii batérií postupujte podľa pokynov uvedených v
časti „Ochrana životného prostredia“.
Nepokúšajte sa nabíjať poškodené batérie.
Nabíjačky (nie sú súčasťou balenia)
u Nabíjačku BLACK+DECKER používajte iba na nabíjanie
batérie odporúčanej pre toto náradie. Iné batérie by mohli
prasknúť a spôsobiť zranenie a poškodenie.
u Nikdy sa nepokúšajte nabíjať nedobíjateľné batérie.
u Poškodené káble okamžite vymeňte.
u Nabíjačku nevystavujte vode.
u Nabíjačku neotvárajte.
u Nabíjačku nezaťažujte.
Nabíjačka je určená len na použitie v interiéri.
Pred použitím si prečítajte návod na používanie.
Elektrická bezpečnosť
Vaša nabíjačka má dvojitú izoláciu. Z tohto dôvo-
du nie je potrebné uzemnenie. Vždy skontrolujte,
či sieťové napätie zodpovedá napätiu na typovom
štítku. Nikdy sa nepokúšajte nahradiť nabíjačku
za bežnú sieťovú zástrčku.
u Ak je napájací kábel poškodený, musí ho vymeniť výrobca
alebo autorizované servisné stredisko spoločnosti BLAC-
K+DECKER, aby sa zabránilo nebezpečenstvu.
102
103
(Originálny návod na používanie)
SLOVENSKY
Funkcie
Toto náradie má niektoré alebo všetky nasledujúce funkcie.
1. Spúšť
2. Tlačidlo blokovania spúšte
3. Koliesko na nastavenie hĺbky
4. Kontaktná prípojka
5. Posuvný zásobník
6. Západka zásobníka
7. Batéria (nie je súčasťou balenia)
8. Tlačidlo na uvoľnenie batérie
Montáž
Varovanie! Pred montážou sa uistite, že je náradie vypnuté a
vyberte batériu.
Nabíjanie batérie (obr. A) (nie je súčasťou balenia)
Batéria sa musí nabiť pred prvým použitím a vždy, keď
nedosiahne dostatočný výkon pri úlohách, ktoré sa predtým
ľahko vykonali. Batéria sa počas nabíjania môže zohriať. To je
normálne a neznamená to problém.
Varovanie! Batériu nenabíjajte pri teplote okolia nižšej ako 10
°C alebo vyššej ako 40 °C. Odporúčaná teplota nabíjania je
približne 24 °C.
Poznámka: Nabíjačka nenabije batériu, ak je teplota okolia
iná ako v rozmedzí 10 °C až 40 °C.
Batéria sa ponechá v nabíjačke a nabíjačka začne automatic-
ky nabíjať, keď sa článok zohreje alebo ochladí.
u Ak chcete nabiť batériu (7) (nie je súčasťou balenia),
vložte ju do USB nabíjačky (9) (nie je súčasťou balenia).
u Pripojte USB nabíjačku (9) k zdroju napájania.
Indikátor nabíjania bude blikať. Po nabití batérie sa
rozsvietia LED kontrolky pre indikáciu stavu nabitia. Roz-
svietená LED kontrolka(-y) indikuje stav nabitia batérie.
Blikajúce LED kontrolky indikujú prebiehajúcu úroveň
nabíjania. Tlačidlo stavu nabíjania je vypnuté iba počas
nabíjania.
u Dokončenie nabíjania je signalizované zhasnutím všet-
kých štyroch LED kontroliek. Stlačením tlačidla indikátora
stavu nabitia sa rozsvietia všetky štyri LED kontrolky.
Batéria je plne nabitá a môže sa teraz použiť alebo sa
môže nechať v nabíjačke
u Nabíjačku a batériu môžete nechať pripojenú na ľubovoľ-
ne dlhú dobu.
u Vybité batérie nabite do 1 týždňa. Životnosť batérie sa
výrazne zníži, ak sa uskladní vo vybitom stave.
Indikátor stavu nabíjania
Batéria BLACK+DECKER je vybavená tlačidlom stavu nabitia
so štyrmi LED kontrolkami.
Stav nabitia je označuje približnú aktuálnu úroveň nabitia
batérie podľa nasledujúcich indikátorov:
Nabitie 96 − 100 %
76 − 95 %
51 − 75 %
26 − 50 %
Batéria sa musí nabiť
Poznámka: LED kontrolka stavu nabitia sa zobrazí až po
stlačení tlačidla stavu nabitia.
Montáž a demontáž batérie (obr. B) (nie je súčasťou
balenia)
u Pred vybratím alebo vložením batérie sa uistite, že je
poistka spúšte (2) v uzamknutej polohe.
u Zarovnajte svorky náradia na pätke náradia so svorkami
na batérii (7) tak, ako je znázornené na obr. B.
Poznámka: Indikátor stavu nabitia bude smerovať k zadnej
časti náradia a porty USB budú smerovať k prednej časti tak,
ako je znázornené na obr. B.
u Batériu BLACK+DECKER zacvaknite do päty náradia.
Pred použitím sa uistite, že je batéria úplne zasunutá a
pevne na svojom mieste.
u Ak chcete z náradia vybrať batériu BLACK+DECKER,
stlačte dve uvoľňovacie tlačidlá (8) na náradí a vyberte
batériu BLACK+DECKER z náradia.
Poznámka: Po stlačení spúšte sa odpoja porty USB batérie.
Správna poloha rúk (obr. C)
Varovanie! Aby ste znížili riziko vážneho fyzického zranenia,
VŽDY použite správnu polohu ruky tak, ako je zobrazené na
obr. C.
Príprava náradia
Varovanie! Náradie držte ďalej od seba a od ostatných. Môže
to spôsobiť vážne fyzické zranenie.
102
103
(Originálny návod na používanie)
SLOVENSKY
Varovanie! Aby ste znížili riziko vážneho zranenia, pred na-
stavením vypnite spúšť, odpojte batériu od náradia a vyberte
zo zásobníka svorky.
Varovanie! NIKDY nestriekajte ani inak neaplikujte vo vnútri
náradia mazivá ani čistiace prostriedky. Môže to vážne ovplyv-
niť životnosť a výkonnosť náradia.
u Prečítajte si časť Bezpečnostné pokyny v tejto príručke.
u Noste ochranu očí a sluchu.
u Zabezpečte, aby sa v zásobníku nenachádzali žiadne
upevňovacie prvky.
u Umiestnite kontaktnú prípojku na pracovnú plochu, aby
ste skontrolovali hladkú a správnu funkciu kontaktnej
prípojky. Ak náradie nefunguje správne, nepoužívajte ho.
NIKDY nepoužívajte náradie, ktoré má kontaktnú prípojku
zaseknutú v aktívnej polohe.
u Náradie držte ďalej od seba a od ostatných.
u Vložte úplne nabitú batériu.
Použitie blokovania spúšte (obr. D, E)
Varovanie! Aby ste znížili riziko vážneho zranenia, nenechá-
vajte spúšť ani kontaktnú prípojku stlačenú, keď sa náradie
nepoužíva. Keď náradie nepoužívate, blokovanie spúšte
nechajte v polohe LOCKED (obr. D).
Táto zošívačka BLACK+DECKER je vybavená blokova-
ním spúšte (2). Keď je v uzamknutej polohe tak, ako je to
znázornené na obrázku D, zabraňuje náradiu vybiť svorku
zablokovaním spúšte.
Keď je blokovanie spúšte (2) v odomknutej polohe (obr. E),
náradie bude plne funkčné. Blokovanie spúšte (2) by malo byť
vždy zablokované, keď sa vykonajú akékoľvek nastavenia,
alebo ak sa náradie práve nepoužíva.
Napĺňanie náradia (obr. F)
Varovanie! Náradie držte ďalej od seba a od ostatných. Môže
to spôsobiť vážne fyzické zranenie.
Varovanie! Pred vložením alebo vyložením svoriek vždy
vyberte batériu. Môže to spôsobiť vážne fyzické zranenie.
Varovanie! Nikdy neplňte svorky/klince s aktivovanou kontakt-
nou prípojkou alebo spúšťou. Môže dôjsť k zraneniu osôb.
u Stlačte západku zásobníka (6) a vysuňte posuvný zásob-
ník (5).
u Vložte upevňovacie prvky. Uistite sa, že svorky/klince
sú naložené tak, aby korunka svorky alebo hlava klinca
dosadala na vnútorný povrch zásobníka (5).
Poznámka: Hlava klinca musí sedieť oproti ľavému vnútor-
nému povrchu zásobníka. Ak je zásobník vložený na pravej
strane, zásobník sa nezatvorí.
u Zatvorte posuvný zásobník, až kým západky zásobníka
nezapadnú na svoje miesto.
Vyprázdnenie náradia
u Stlačte západku zásobníka (6) a vysuňte posuvný zásob-
ník (5).
u Nakloňte náradie nabok, až kým svorky/klince voľne
nevypadnú zo spodnej časti zásobníka.
u Skontrolujte, či vo vnútri zásobníka nezostali voľné svorky/
klince.
u Posuvný zásobník úplne zatvorte.
Prevádzka spúšte
Varovanie! Pri práci s náradím vždy používajte vhodnú
ochranu zraku a sluchu.
Toto náradie je schopné vybíjať svorky/klince pomocou
postupného alebo jednorazového uvedenia do činnosti.
Varovanie! Keď nezošívate, držte prsty MIMO spúšte, aby sa
zabránilo náhodnému vybitiu upevňovacieho prvku. NIKDY
neneste náradie s prstom na spúšti.
Sekvenčné ovládanie poskytuje maximálnu dodávku energie
na zošívanie najdlhšími upevňovacími prvkami.
Postup obsluhy náradia v sekvenčnom režime:
u Plne stlačte kontaktnú prípojku (4) oproti pracovnej
ploche.
u Potiahnite spúšť (1), upevňovací prvok sa vtlačí do
pracovnej plochy.
Poznámka: Na pracovnú plochu udržujte tlak smerom nadol,
až kým sa upevňovací prvok nevtlačí do pracovnej plochy.
u Uvoľnite spúšť.
u Zdvihnite kontaktnú prípojku z pracovnej plochy.
u Zopakujte kroky pre ďalšiu aplikáciu.
Poznámka: Kontaktná prípojka sa musí stlačiť, následne
sa musí stlačiť spúšť pre každý upevňovací prvok, potom
nasleduje uvoľnenie kontaktnej prípojky a spúšte po každom
upevňovacom prvku.
Postup obsluhy náradia v jedno-nárazovom režime:
u Potiahnite spúšť ( 1 ).
u Plne stlačte kontaktnú prípojku ( 4 ) oproti pracovnej
ploche.
Poznámka: Na pracovnú plochu udržujte tlak smerom nadol,
až kým sa upevňovací prvok nevtlačí do pracovnej plochy.
u Uvoľnite spúšť.
u Zdvihnite kontaktnú prípojku z pracovnej plochy.
u Zopakujte kroky pre ďalšiu aplikáciu.
Nastavenie hĺbky (obr. G)
Hĺbka, do ktorej sa vtlačí upevňovací prvok, sa dá nastaviť
pomocou kolieska na nastavovanie hĺbky (3) na zadnej strane
náradia.
Varovanie! Aby ste znížili riziko vážneho zranenia v dôsledku
náhodného spustenia pri pokuse o nastavenie hĺbky, VŽDY:
u Vyberte batériu.
u Zapnite zablokovanie spúšte.
u Počas nastavovania zabráňte kontaktu so spúšťou.
u Ak chcete znížiť hĺbku upevňovacieho prvku, otočte
kolieskom pre nastavenie hĺbky (3) doľava.
u Ak chcete zvýšiť hĺbku upevňovacieho prvku, otočte
kolieskom pre nastavenie hĺbky (3) doprava.
104
105
(Originálny návod na používanie)
SLOVENSKY
Odstránenie zaseknutej svorky/klinca
Ak sa svorka/klinec zasekne v zásobníku a čepeli vodiča,
držte náradie smerom od seba a postupujte podľa týchto
pokynov na odstránenie.
u Vyberte batériu z náradia a aktivujte zablokovanie spúšte.
u Zatlačte západku zásobníka ( 6 ) a odstráňte všetky
vložené svorky/klince.
u Vizuálne skontrolujte, či vo vnútri zásobníka nie sú uviaz-
nuté svorky/klince.
u Odstráňte ohnutú svorku/klinec, v prípade potreby pomo-
cou klieští.
u Znovu zasuňte svorky/klince do zásobníka (pozrite si časť
Naplnenie náradia)
u Znova vložte batériu.
Poznámka: Náradie sa samo vypne a neresetuje, kým sa
batéria nevyberie a znovu nevloží.
Vynechávanie (počas používania)
Ak sa náradie náhle stane nefunkčným po upevnení svorky/
klinca, budete musieť podľa týchto pokynov vykonať reset
motora.
u Vyberte a znova vložte batériu.
u Ak je vložená batéria, zaistite kontaktnú prípojku pevne
oproti pracovnému povrchu. Nezaťahujte spúšť.
u Stlačte a podržte kontaktnú prípojku oproti pracovnej
ploche približne na 3 sekundy.
u Bude počuť cyklus motora, náradie sa resetuje.
u Po resetovaní motora pokračujte v práci s náradím zamýš-
ľaným spôsobom.
Rady pre optimálne použitie
u Na náradie nevyvíjajte príliš veľký tlak.
u Pravidelne kontrolujte stav príslušenstva. V prípade
potreby vymeňte.
u Bezpečne zaistite obrobok.
Bezpečnostný kryt svorky batérie (obr. H)
Úložný priestor na napájací zdroj a prepravný kryt (10) sú k
dispozícii na použitie, keď je napájací zdroj mimo náradia.
Pred pripojením napájacieho zdroja do náradia odstráňte kryt
podľa obrázka tak, ako je znázornené.
6 mm, 8 mm, 10 mm, 12 mm, 14 mm
12 mm, 15 mm
Kapacita dĺžky upevňovacieho prvku
Mäkké drevo do 15 mm
Tvrdé drevo do 10 mm
Riešenie problémov
Problém Možná príčina Možné riešenie
Zariadenie sa
nespustí.
Batéria nie je správne
nainštalovaná.
Skontrolujte inštaláciu
batérie.
Batéria nie je nabitá. Skontrolujte požiadavky
na nabíjanie batérie.
Vnútorné komponenty sú príliš
horúce.
Nechajte náradie
vychladnúť.
Batéria sa
nenabije.
Kábel nie je správne
pripojený.
Skontrolujte pripojenie
kábla k batérii.
Batéria nie je zastrčená. Skontrolujte spojenia
medzi batériou,
zariadením používaným
na nabíjanie batérie a
pracovnou zásuvkou.
Teplota okolitého vzduchu je
príliš horúca alebo príliš
studená.
Batériu premiestnite na
miesto, kde je teplota
okolitého vzduchu vyššia
ako 4,5 °C alebo nižšia
ako +40,5 °C.
Zariadenie sa
náhle vypne.
Batéria dosiahla svoj
maximálny tepelný limit.
Nechajte batériu
vychladnúť.
Vybité (kvôli maximalizácii
životnosti batérie je navrhnutá
tak, aby sa pri náhlom
prerušení nabíjania vypla)
Vyberte batériu a nabite
ju.
Zlyhanie
zariadenia.
Kontaktná prípojka nebola
úplne pripojená na pracovnú
plochu.
Pokyny na resetovanie
motora nájdete v časti
„Vynechávanie“.
Údržba
Váš akumulátorový prístroj značky BLACK+DECKER bol
navrhnutý tak, aby fungoval dlhý čas s minimálnou údržbou.
Nepretržitá uspokojivá prevádzka závisí od správnej starostli-
vosti o náradie a pravidelného čistenia.
Nabíjačka nevyžaduje okrem bežného čistenia žiadnu údržbu.
Varovanie! Pred vykonaním akejkoľvek údržby náradia vyber-
te z náradia batériu. Pred čistením odpojte nabíjačku.
u Vetracie otvory náradia a nabíjačky pravidelne čistite
mäkkou kefkou alebo suchou handričkou.
u Kryt motora pravidelne čistite vlhkou handričkou. Nepou-
žívajte žiadne abrazívne čistiace prostriedky ani čistiace
prostriedky na báze rozpúšťadiel.
u Pravidelne klepnite na držiak bitov, aby ste odstránili
všetok prach z interiéru.
Ochrana životného prostredia
Z
Samostatný zber. Produkty a batérie označené
týmto symbolom sa nesmú likvidovať ako súčasť
bežného domového odpadu.
104
105
Produkty a batérie obsahujú materiály, ktoré je možné zhod-
notiť alebo recyklovať, čím sa znižuje spotreba surovín.
Elektrické produkty recyklujte v súlade s miestnymi predpismi.
Ďalšie informácie sú k dispozícii na webovej lokalite
www.2helpU.com
Technické údaje
BDT12 (H1)
Vstupné napätie V
DC
12
Rýchlosť prevádzky Svorky/min 20
Úrovne výkonu 7
Veľkosť svorky mm 6 − 14
Veľkosť klincov mm 15
Kapacita Svorky 80
Kapacita Klince 80
Hmotnosť kg 1,5
Batéria (nie je súčasťou
balenia)
BDB12
Napätie V
DC
12
Kapacita Ah 1,5
Typ Lítium-iónová
Hladina akustického tlaku podľa normy EN62841:
Akustický tlak (L
pA
) 82,5 dB(A), odchýlka (K) 3 dB(A)
Akustický tlak (L
WA
) 93,5 dB(A), odchýlka (K) 3 dB(A)
Celkové hodnoty vibrácií (súčet priestorových vektorov) podľa normy
EN62841:
(a
h
) 2,1 m/s
2
, odchýlka (K) 1,5 m/s
2
Prehlásenie o zhode ES
SMERNICA O STROJOVÝCH ZARIADENIACH
%
Zariadenie BDT12
Spoločnosť Black & Decker vyhlasuje, že tieto produkty,
opísané v časti „Technické údaje“ vyhovujú nasledujúcim
normám:
EN62841-1: 2015, EN62841-2-4: 2014.
Tieto produkty sú tiež v súlade so smernicou 2006/42/ES,
2014/30/EÚ a 2011/65/EÚ. Ďalšie informácie vám poskytne
spoločnosť Black & Decker na nasledujúcej adrese (prípadne
pozrite zadnú stranu návodu).
Nižšie podpísaná osoba zodpovedá za zostavenie technickej
dokumentácie a uskutočňuje toto vyhlásenie v mene spoloč-
nosti Black & Decker.
A. P. Smith
Technický riaditeľ
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
United Kingdom
30. 4. 2019
Záruka
Spoločnosť Black & Decker je presvedčená o kvalite svojich
produktov a ponúka spotrebiteľom 24-mesačnú záruku od
dátumu nákupu. Táto záruka predstavuje doplnenie a v žiad-
nom prípade nepoškodzuje vaše zákonné práva. Záruka platí
na územiach členských krajín Európskej únie a Európskeho
združenia voľného obchodu.
Ak si chcete uplatniť záruku, reklamácia musí byť v súlade
so zmluvnými podmienkami spoločnosti Black&Decker a pre-
dajcovi alebo autorizovanému servisnému zástupcovi budete
musieť predložiť doklad o kúpe.
Zmluvné podmienky 2-ročnej záruky spoločnosti Black & Dec-
ker a sídlo najbližšieho autorizovaného servisného zástupcu
sú k dispozícii na internete na webovej lokalite www.2helpU.
com, alebo sa môžete obrátiť na miestnu pobočku spoločnosti
Black & Decker na adresách uvedených v tejto príručke.
Navštívte našu webovú lokalitu www.blackanddecker.co.uk
zaregistrujte si svoj nový produkt značky Black & Decker a
získajte aktualizácie týkajúce sa nových produktov a špeciál-
nych ponúk.
(Originálny návod na použí-
vanie)
SLOVENSKY
(Originální návod k obsluze)
ČESKY
Použití výrobku
Vaše sponkovačka BLACK+DECKER BDT12 je určena pro
spojování materiálů nastřelováním sponek nebo hřebíků. Toto
nářadí je určeno pouze pro spotřebitelské použití.
Bezpečnostní pokyny
Všeobecné bezpečnostní pokyny pro práci s elek-
trickým nářadím
Varování! Přečtěte si všechny bezpečnostní
výstrahy, pokyny, obrázky a technické údaje
uvedené pro toto nářadí. Nedodržení níže
uvedených varování a pokynů může vést k
způsobení úrazu elektrickým proudem, k vzniku
požáru nebo k vážnému zranění.
106
107
(Originální návod k obsluze)
ČESKY
Veškerá bezpečnostní varování a pokyny uschovejte pro
případné další použití. Označení elektrické nářadí ve všech
níže uvedených upozorněních odkazuje na vaše nářadí na-
pájené ze sítě (s napájecím kabelem) nebo nářadí napájené
baterií (bez napájecího kabelu).
1. Bezpečnost v pracovním prostoru
a. Udržujte pracovní prostor čistý a dobře osvětlený.
Přeplněný a neosvětlený pracovní prostor může vést k
způsobení úrazů.
b. Nepracujte s elektrickým nářadím ve výbušném
prostředí, jako jsou například prostory s výskytem
hořlavých kapalin, plynů nebo prašných látek. V
elektrickém nářadí dochází k jiskření, které může způsobit
vznícení hořlavého prachu nebo výparů.
c. Při práci s elektrickým nářadím zajistěte bezpečnou
vzdálenost dětí a ostatních osob. Rozptylování může
způsobit ztrátu kontroly nad nářadím.
2. Elektrická bezpečnost
a. Zástrčka napájecího kabelu nářadí musí odpovídat
zásuvce. Zástrčku nikdy žádným způsobem
neupravujte. Nepoužívejte u uzemněného elektrického
nářadí žádné upravené zástrčky. Neupravované
zástrčky a odpovídající zásuvky snižují riziko způsobení
úrazu elektrickým proudem.
b. Nedotýkejte se uzemněných povrchů, jako jsou
například potrubí, radiátory, elektrické sporáky a
chladničky. Při uzemnění vašeho těla vzrůstá riziko úrazu
elektrickým proudem.
c. Nevystavujte elektrické nářadí dešti nebo vlhkému
prostředí. Vnikne-li do elektrického nářadí voda, zvýší se
riziko úrazu elektrickým proudem.
d. S napájecím kabelem zacházejte opatrně. Nikdy
nepoužívejte napájecí kabel k přenášení nebo
posouvání nářadí a netahejte za něj, chcete-li nářadí
odpojit od elektrické sítě. Zabraňte kontaktu kabelu s
mastnými, horkými a ostrými předměty nebo
pohyblivými částmi. Poškozený nebo zauzlený napájecí
kabel zvyšuje riziko úrazu elektrickým proudem.
e. Při práci s nářadím venku používejte prodlužovací
kabely určené pro venkovní použití. Použití kabelu pro
venkovní použití snižuje riziko úrazu elektrickým proudem.
f. Při práci s elektrickým nářadím ve vlhkém prostředí
musí být v napájecím okruhu použit proudový chránič
(RCD). Použití proudového chrániče RCD snižuje riziko
úrazu elektrickým proudem.
3. Bezpečnost obsluhy
a. Při použití elektrického nářadí zůstaňte stále pozorní,
sledujte, co provádíte a pracujte s rozvahou.
Nepoužívejte elektrické nářadí, jste-li unaveni nebo
jste-li pod vlivem drog, alkoholu nebo léků.
Chvilka nepozornosti při práci s elektrickým nářadím může
vést k vážnému úrazu.
b. Používejte prvky osobní ochrany. Vždy používejte
ochranu zraku. Ochranné prostředky jako respirátor,
neklouzavá pracovní obuv, přilba a chrániče sluchu,
používané v příslušných podmínkách, snižují riziko
poranění osob.
c. Zabraňte náhodnému spuštění nářadí. Před
připojením napájecího kabelu k síťové zásuvce nebo
před vložením baterie a před zvednutím nebo
přenášením nářadí zkontrolujte, zda je spínač v poloze
vypnuto. Přenášení elektrického nářadí s prstem na
hlavním spínači nebo připojení nářadí k napájecímu zdroji,
je-li hlavní spínač nářadí v poloze zapnuto, může způsobit
úraz.
d. Před spuštěním z nářadí vždy odstraňte všechny klíče
nebo seřizovací přípravky. Seřizovací klíče ponechané
na nářadí mohou být zachyceny rotujícími částmi nářadí a
mohou způsobit úraz.
e. Nepřekážejte sami sobě. Při práci vždy udržujte
vhodný postoj a rovnováhu. Tak je umožněna lepší
ovladatelnost nářadí v neočekávaných situacích.
f. Vhodně se oblékejte. Nenoste volný oděv nebo
šperky. Dbejte na to, aby se vaše vlasy, oděv a
rukavice nedostaly do kontaktu s pohyblivými částmi.
Volný oděv, šperky nebo dlouhé vlasy mohou být
pohyblivými díly zachyceny.
g. Jsou-li zařízení vybavena adaptérem pro připojení
příslušenství k zachytávání prachu, zajistěte jeho
správné připojení a řádnou funkci. Použití těchto
zařízení může snížit nebezpečí týkající se prachu.
h. Zabraňte tomu, aby vám znalosti získané při častém
používání nástrojů umožňovaly stát se samolibými a
abyste ignorovali zásady bezpečnosti. Neopatrnost při
práci může způsobit vážné zranění během zlomku
sekundy.
4. Použití elektrického nářadí a jeho údržba
a. Nepřetěžujte elektrické nářadí. Používejte pro
prováděnou práci správný typ nářadí. Při použití
správného typu nářadí bude práce provedena lépe a
bezpečněji.
b. Pokud nelze hlavní spínač nářadí zapnout a vypnout,
s nářadím nepracujte. Každé elektrické nářadí s
nefunkčním hlavním spínačem je nebezpečné a musí být
opraveno.
c. Před seřizováním nářadí, před výměnou příslušenství,
nebo pokud nářadí nepoužíváte, odpojte zástrčku
napájecího kabelu od zásuvky nebo z nářadí vyjměte
baterii. Tato preventivní bezpečnostní opatření snižují
riziko náhodného spuštění nářadí.
106
107
(Originální návod k obsluze)
ČESKY
d. Uložte elektrické nářadí mimo dosah dětí a nedovolte
ostatním osobám, které toto nářadí neumí ovládat
nebo které neznají tyto bezpečnostní pokyny, aby s
tímto elektrickým nářadím pracovaly. Elektrické nářadí
je v rukou nekvalikované obsluhy nebezpečné.
e. Provádějte údržbu elektrického nářadí a příslušenství.
Zkontrolujte vychýlení nebo zablokování pohyblivých
částí, poškození jednotlivých dílů a jiné okolnosti,
které mohou ovlivnit chod nářadí. Je-li nářadí
poškozeno, nechejte jej před použitím opravit. Mnoho
nehod bývá způsobeno zanedbanou údržbou nářadí.
f. Udržujte řezné nástroje ostré a čisté. Řádně udržované
řezné nástroje s ostrými řeznými břity jsou méně náchylné
k zanášení nečistotami a lépe se s nimi pracuje.
g. Používejte toto elektrické nářadí, příslušenství a
pracovní nástroje podle těchto pokynů a berte v
úvahu provozní podmínky a práci, která bude
prováděna. Použití elektrického nářadí k jiným účelům,
než k jakým je určeno, může být nebezpečné.
h. Udržujte rukojeti a části určené pro úchop čisté,
suché a neznečistěné olejem nebo mazivy. Kluzké
rukojeti a místa určená pro úchop neumožňují
bezpečné ovládání a manipulaci s nářadím v
neočekávaných situacích.
5. Použití nářadí napájeného baterií a jeho údržba
a. Nabíjejte pouze v nabíječce určené výrobcem.
Nabíječka vhodná pro jeden typ baterie může při vložení
jiného nevhodného typu způsobit požár.
b. Používejte elektrické nářadí výhradně s bateriemi,
které jsou pro daný typ nářadí určeny. Použití jiných
typů baterií může způsobit vznik požáru nebo zranění.
c. Není-li baterie používána, uložte ji mimo dosah
kovových předmětů, jako jsou kancelářské sponky na
papír, mince, klíče, hřebíky, šroubky nebo další
drobné kovové předměty, které mohou způsobit
zkratování kontaktů baterie. Zkratování kontaktů baterie
může vést k způsobení popálenin nebo požáru.
d. V náročných podmínkách může z baterie unikat
kapalina. Vyvarujte se kontaktu s touto kapalinou.
Dojde-li k náhodnému kontaktu s touto kapalinou,
zasažené místo omyjte vodou. Dostane-li se kapalina
do očí, ihned si je vypláchněte vodou a vyhledejte
lékařskou pomoc. Unikající kapalina z baterie může
způsobit podráždění pokožky nebo popáleniny.
e. Nepoužívejte baterii nebo nářadí, která jsou
poškozena nebo upravena. Poškozené nebo upravené
baterie mohou vykazovat nepředvídatelné chování, což
může vést k požáru, výbuchu nebo riziku zranění.
f. Nevystavujte baterii nebo nářadí působení otevřeného
plamene nebo vysoké teploty. Působení ohně nebo
teploty převyšující 130 °C může způsobit explozi.
g. Dodržujte všechny pokyny týkající se nabíjení a
nenabíjejte baterii nebo nářadí mimo teplotní rozsah
specikovaný v těchto pokynech. Nesprávné nabíjení
nebo nabíjení při teplotách mimo stanovený rozsah může
poškodit baterii a zvyšuje riziko způsobení požáru.
6. Servis
a. Opravy elektrického nářadí svěřte pouze
kvalikovanému technikovi, který bude používat
originální náhradní díly. Tím zajistíte bezpečný provoz
nářadí.
b. Nikdy neprovádějte servis poškozených baterií. Servis
baterií může provádět pouze výrobce nebo technik
autorizovaného servisu.
Doplňkové bezpečnostní pokyny pro práci s
elektrickým nářadím
Varování! Další bezpečnostní pokyny pro
sponkovačky
u Vždy předpokládejte, že jsou v tomto nářadí
upevňovací prvky. Neopatrná manipulace se
sponkovačkou může vést k neočekávanému nastřelení
upevňovacího prvku a k zranění osob.
u Nemiřte s tímto nářadím na sebe nebo na osoby
nacházející se ve vaší blízkosti. Neočekávané spuštění
může způsobit nastřelení upevňovacího prvku a následné
zranění.
u Nespouštějte toto nářadí, dokud nebude pevně opřeno
o obrobek. Není-li toto nářadí v kontaktu s obrobkem,
nastřelovaný spojovací prvek může být odchýlen od
požadovaného místa nástřelu.
u Dojde-li k zaseknutí upevňovacího prvku v nářadí,
odpojte toto nářadí od napájecího zdroje. Při
odstraňování zaseknutého spojovacího prvku může u
sponkovačky s nasazenou baterií dojít k náhodnému
spuštění.
u Při odstraňování zablokovaného spojovacího prvku
buďte opatrní. Mechanismus může být pod tlakem
a spojovací prvek může být nebezpečně nastřelen v
okamžiku, kdy se budete pokoušet o jeho uvolnění.
u Nepoužívejte tuto sponkovačku pro připevňování
elektrických kabelů. Toto nářadí není určeno pro
připevňování elektrických kabelů, protože může způsobit
poškození jejich izolace, což by mohlo vést k způsobení
úrazu elektrickým proudem nebo k požáru.
u Při pracích, u kterých by mohlo dojít ke kontaktu se
skrytými vodiči nebo s vlastním napájecím kabelem,
držte elektrické nářadí vždy za izolované povrchy.
Spojovací prvky, které se dostanou do kontaktu s
„živým“ vodičem, způsobí, že neizolované kovové části
elektrického nářadí budou také „živé“, což může obsluze
způsobit úraz elektrickým proudem.
108
109
(Originální návod k obsluze)
ČESKY
u Pro zajištění a upnutí obrobku k pracovnímu stolu
používejte svorky nebo jiné vhodné prostředky. Držení
obrobku rukou nebo opření obrobku o část těla nezajistí
jeho stabilitu a může vést k ztrátě kontroly.
u Vždy používejte bezpečnostní brýle s bočními kryty nebo
ochranné brýle.
u Určené použití tohoto výrobku je popsáno v tomto návodu.
Použití jiného příslušenství nebo přídavného zařízení a
provádění jiných pracovních operací, než je doporučeno
tímto návodem, může představovat riziko zranění obsluhy
nebo riziko způsobení hmotných škod.
u V pracovním prostoru nejezte, nepijte a nekuřte.
Zbytková rizika
Je-li nářadí používáno jiným způsobem, než je uvedeno v
přiložených bezpečnostních varováních, mohou se objevit
dodatečná zbytková rizika. Tato rizika mohou vzniknout v
důsledku nesprávného použití, dlouhodobého použití atd.
Přestože jsou dodržovány příslušné bezpečnostní předpisy a
jsou používána bezpečnostní zařízení, určitá zbytková rizika
nemohou být vyloučena. Tato rizika jsou následující:
u Zranění způsobená kontaktem s jakoukoli rotující nebo
pohybující se částí.
u Zranění způsobená při výměně dílů, pracovního nástroje
nebo příslušenství.
u Zranění způsobená dlouhodobým použitím nářadí.
Používáte-li jakékoli nářadí delší dobu, zajistěte, aby byly
prováděny pravidelné přestávky.
u Poškození sluchu.
u Zdravotní rizika způsobená vdechováním prachu
vytvářeného při použití nářadí (příklad – práce se dřevem,
zejména s dubovým, bukovým a MDF).
Vibrace
Deklarovaná úroveň vibrací uvedená v technických údajích
a v prohlášení o shodě byla měřena v souladu se standardní
zkušební metodou předepsanou normou EN62841 a může být
použita pro srovnání jednotlivých nářadí mezi sebou. Dekla-
rovaná úroveň vibrací může být také použita k předběžnému
stanovení doby práce s tímto nářadím.
Varování! Úroveň vibrací při aktuálním použití elektrického
nářadí se může od deklarované úrovně vibrací lišit v závislosti
na způsobu použití nářadí. Úroveň vibrací může být vzhledem
k uvedené hodnotě vyšší.
Při stanovení doby působení vibrací z důvodu určení
bezpečnostních opatření podle požadavků normy 2002/44/
EC k ochraně osob pravidelně používajících elektrické nářadí
v zaměstnání, by měl předběžný odhad působení vibrací brát
na zřetel aktuální podmínky použití nářadí s přihlédnutím na
všechny části pracovního cyklu, jako jsou doby, při které je
nářadí vypnuto a kdy běží naprázdno.
Štítky na nářadí
Na tomto nářadí jsou následující symboly společně s datovým
kódem:
Varování! Z důvodu snížení rizika způsobení úra-
zu si uživatel musí přečíst tento návod k obsluze.
Další bezpečnostní pokyny pro baterie a nabíječky
(nejsou dodávány)
Baterie (nejsou dodávány)
u Používejte pouze baterie značky BLACK+DECKER,
abyste zabránili způsobení úrazů a hmotných škod.
u Nikdy se nepokoušejte narušit obal baterie.
u Nevystavujte baterii vlhkosti.
u Neskladujte baterie v prostorech, kde může teplota
přesáhnout 40 °C.
u Nabíjejte baterie pouze při teplotách v rozsahu od 10 do
40 °C.
u Nabíjení provádějte pouze nabíječkou doporučenou pro
toto nářadí.
u Při likvidaci baterií se řiďte pokyny uvedenými v části
„Ochrana životního prostředí“.
Nepokoušejte se nabíjet poškozené baterie.
Nabíječky (nejsou dodávány)
u Používejte vaši nabíječku BLACK+DECKER pouze pro
nabíjení baterie doporučené pro toto nářadí. Jiné baterie
mohou prasknout, způsobit zranění nebo jiné škody.
u Nikdy se nepokoušejte nabíjet baterie, které nejsou k
nabíjení určeny.
u Poškozené kabely ihned vyměňte.
u Nevystavujte nabíječku působení vody.
u Nerozebírejte tuto nabíječku.
u Nezkoumejte tuto nabíječku.
Tato nabíječka není určena pro venkovní použití.
Před použitím si pečlivě přečtěte tento návod.
Elektrická bezpečnost
Tato nabíječka je opatřena dvojitou izolací. Proto
není nutné použití uzemňovacího vodiče. Vždy
zkontrolujte, zda napětí v elektrické síti odpovídá
napětí, které je uvedeno na výkonovém štítku
výrobku. Nikdy se nepokoušejte nahradit nabí-
ječku přímým připojením k zásuvce elektrického
proudu.
108
109
(Originální návod k obsluze)
ČESKY
u Je-li poškozen napájecí kabel, musí být vyměněn výrob-
cem nebo v autorizovaném servisu BLACK+DECKER, aby
bylo zabráněno možným rizikům.
Popis
Toto nářadí se skládá z některých nebo ze všech následují-
cích částí.
1. Spouštěcí spínač
2. Tlačítko pojistky spouštěcího spínače
3. Seřizovač hloubky
4. Kontaktní doraz
5. Posuvný zásobník
6. Západka zásobníku
7. Baterie (není dodávána)
8. Uvolňovací tlačítko baterie
Sestavení
Varování! Před sestavením se ujistěte, zda je nářadí vypnuto
a zda je z něj vyjmuta baterie.
Nabíjení baterie (obr. A) (není dodávána)
Baterie musí být nabita před prvním použitím a vždy, když
dojde k výraznému poklesu jejího výkonu. Baterie se může
během nabíjení zahřívat. Jedná se o normální stav, který
neznamená žádný problém.
Varování! Baterii nenabíjejte, klesne-li okolní teplota pod 10
°C nebo přesáhne-li 40 °C. Doporučená teplota prostředí pro
nabíjení: přibližně 24 °C.
Poznámka: Tato nabíječka nebude nabíjet baterii, je-li teplota
jejího článku nižší než asi 10 °C nebo vyšší než 40 °C.
Baterie musí být ponechána v nabíječce a nabíječka ji začne
automaticky nabíjet, jakmile se teplota článků baterie zvýší
nebo sníží.
u Chcete-li baterii (7) nabít (není dodávána), připojte k ní
USB nabíječku (9) (není dodávána).
u Připojte USB nabíječku (9) k napájecímu zdroji.
Indikátor nabíjení bude blikat. Během nabíjení baterie bu-
dou svítit LED indikátory stavu nabití baterie. Rozsvícené
LED indikátory indikují stav nabití baterie. Blikající LED
indikátor indikuje probíhající následující úroveň nabití.
Tlačítko stavu nabití baterie není funkční pouze během
nabíjení baterie.
u Ukončení nabíjení je indikováno zhasnutím všech čtyř
LED indikátorů. Stisknutí tlačítka indikátoru stavu nabití
baterie způsobí rozsvícení všech čtyř LED indikátorů.
Baterie je zcela nabita a může být použita nebo může být
ponechána v nabíječce.
u Baterie může být ponechána v nabíječce neomezeně
dlouhou dobu.
u Nabijte vybité baterie do 1 týdne. Provozní životnost
baterie
bude značně zkrácena, bude-li skladována ve vybitém
stavu.
Indikátor stavu nabití
Baterie BLACK+DECKER je opatřena tlačítkem indikace stavu
nabití baterie se čtyřmi LED indikátory.
Stav nabití baterie je indikován přibližnou úrovní nabití baterie
a indikace je prováděna následujícím způsobem:
96–100% nabití
76–95%
51–75%
26–50%
Baterie musí být nabita
Poznámka: LED indikace stavu nabití baterie bude zobrazena
pouze v případě, kdy bude stisknuto tlačítko indikace stavu
nabití baterie.
Nasazení a vyjmutí baterie (obr. B) (není dodávána)
u Před sejmutím nebo nasazením baterie se ujistěte, zda je
odjišťovací tlačítko (2) v poloze zajištěno.
u Srovnejte konektory pro baterii na patce nářadí s drážkami
pro konektory na baterii (7), jak je zobrazeno na obr. B.
Poznámka: Indikátor stavu nabití baterie bude otočen smě-
rem k zadní části nářadí a USB porty k přední části nářadí, jak
je zobrazeno na obr. B.
u Zaklapněte baterii BLACK+DECKER do patky nářadí.
Před použitím nářadí se ujistěte, zda je baterie v nářadí
řádně usazena a zajištěna v určené poloze.
u Chcete-li baterii BLACK+DECKER z nářadí vyjmout,
stiskněte obě uvolňovací tlačítka baterie (8) nacházející se
na nářadí a vyjměte baterii BLACK+DECKER z nářadí.
Poznámka: Po stisknutí spouštěcího spínače jsou USB porty
baterie deaktivovány.
110
111
(Originální návod k obsluze)
ČESKY
Správná poloha rukou (obr. C)
Varování! Z důvodu snížení rizika vážného zranění VŽDY
používejte správný úchop nářadí, jako na uvedeném obr. C.
Příprava nářadí
Varování! Dbejte na to, aby nářadí nemířilo na vás nebo na
jiné osoby. Mohlo by dojít k vážnému úrazu.
Varování! Před prováděním seřízení tohoto nářadí z důvodu
snížení rizika vážného zranění zajistěte spoušť, sejměte z
nářadí baterii a odstraňte sponky ze zásobníku.
Varování! NIKDY do vnitřní části tohoto nářadí neaplikujte
maziva a žádné čistící prostředky. To by mohlo způsobit vážné
ovlivnění provozní životnosti a výkonu tohoto nářadí.
u Přečtěte si část s bezpečnostními pokyny v tomto návodu.
u Používejte ochranu sluchu a zraku.
u Ujistěte se, zda v zásobníku nejsou žádné spojovací
prvky.
u Položte kontaktní doraz na povrch obrobku, abyste mohli
zkontrolovat jeho plynulou a řádnou funkci. Nepoužívejte
toto nářadí, nemá-li správnou funkci. NIKDY nepoužívejte
toto nářadí, jehož kontaktní doraz je zablokován v pracov-
ní poloze.
u Dbejte na to, aby nářadí nemířilo na vás nebo na jiné
osoby.
u Vložte do nářadí zcela nabitou baterii.
Použití pojistky spouště (obr. D, E)
Varování! Z důvodu omezení rizika způsobení vážného
zranění netiskněte spoušť nebo kontaktní doraz, není-li
nářadí používáno. Není-li nářadí používáno, nastavte pojistku
spouště do polohy ZAJIŠTĚNO (obr. D).
Tato sponkovačka BLACK+DECKER je vybavena pojistkou
spouště (2), která v zajištěné poloze, jak je zobrazeno na obr.
D, zabraňuje nastřelení sponky zajištěním spouště.
Je-li pojistka spouště (2) nastavena v odjištěné poloze (obr.
E), nářadí bude zcela funkční. Provádíte-li jakékoli seřizování
nářadí nebo není-li nářadí používáno, pojistka spouště (2)
musí být vždy řádně zajištěna.
Plnění zásobníku (obr. F)
Varování! Dbejte na to, aby nářadí nemířilo na vás nebo na
jiné osoby. Mohlo by dojít k vážnému úrazu.
Varování! Před doplňováním nebo vyjímáním sponek vždy z
nářadí vyjměte baterii. Mohlo by dojít k vážnému úrazu.
Varování! Nikdy do zásobníku nedoplňujte sponky/hřebíky,
je-li aktivován kontaktní doraz nebo spoušť. Mohlo by dojít k
úrazu.
u Stlačte západku zásobníku (6) a vytáhněte posuvný
zásobník (5) z nářadí.
u Vložte do zásobníku sponky. Zajistěte, aby byly sponky/
hřebíky vloženy do zásobníku tak, aby byly koruny sponky
nebo hlavičky hřebíků usazeny proti vnitřní ploše zásobní-
ku (5).
Poznámka: Hlavička upevňovacího hřebíku musí být usazena
proti levé vnitřní ploše zásobníku. Bude-li usazena na pravé
části, zásobník nebude možné zavřít.
u Uzavřete posuvný zásobník tak, aby západka zásobníku
řádně zapadla na určené místo.
Vyprázdnění zásobníku
u Stlačte západku zásobníku (6) a vytáhněte posuvný
zásobník (5) z nářadí.
u Nakloňte nářadí na stranu tak, aby sponky/hřebíky volně
vypadávaly ze spodní části zásobníku.
u Proveďte kontrolu, abyste se ujistili, zda uvnitř zásobníku
nezůstaly žádné volné sponky nebo hřebíky.
u Proveďte řádné uzavření zásobníku.
Použití spouště
Varování! Při práci s tímto nářadím vždy používejte správnou
ochranu zraku a sluchu.
Toto nářadí může provádět nastřelování sponek/hřebíků v
sekvenčním nebo rázovém režimu.
Varování! Neprovádíte-li nastřelování, NEMĚJTE prsty na
spoušti, abyste zamezili náhodnému nastřelení spojovacího
prvku. NIKDY nepřenášejte toto nářadí s prstem na spoušti.
Sekvenční režim poskytuje maximální výkon pro nastřelování
nejdelších spojovacích prvků.
Použití nářadí v sekvenčním režimu:
u Přitlačte kontaktní doraz (4) zcela k pracovnímu povrchu.
u Stisknutí spouště (1) nastřelí spojovací prvek do pracovní-
ho povrchu.
Poznámka: Přitlačujte nářadí směrem dolů k pracovnímu
povrchu, dokud nebude spojovací prvek nastřelen do tohoto
povrchu.
u Uvolněte spoušť.
u Zvedněte kontaktní doraz z pracovního povrchu.
u Opakujte tento postup při dalším nastřelení.
Poznámka: Po nastřelení každého spojovacího prvku musí
být stlačen kontaktní doraz, po čemž bude následovat
stisknutí spouště pro každý spojovací prvek, po čemž bude
následovat uvolnění jak kontaktního dorazu i spouště.
Použití nářadí v rázovém režimu:
u Stiskněte spoušť (1).
u Přitlačte kontaktní doraz (4) zcela k pracovnímu povrchu.
Poznámka: Přitlačujte nářadí směrem dolů k pracovnímu
povrchu, dokud nebude spojovací prvek nastřelen do tohoto
povrchu.
u Uvolněte spoušť.
u Zvedněte kontaktní doraz z pracovního povrchu.
u Opakujte tento postup při dalším nastřelení.
Nastavení hloubky nastřelení (obr. G)
Hloubka nastřelení spojovacího prvku může být nastavena se-
řizovačem hloubky (3), který se nachází na zadní části nářadí.
110
111
(Originální návod k obsluze)
ČESKY
Varování! Aby bylo minimalizováno riziko vážného poranění,
které by bylo způsobeno náhodným spuštěním nářadí při
nastavování požadované hloubky, VŽDY:
u Vyjměte baterii.
u Aktivujte pojistku spouště.
u Během seřizování se vyvarujte kontaktu se spouští.
u Chcete-li spojovací prvky nastřelovat do menší hloubky,
otáčejte seřizovačem (3) směrem doleva.
u Chcete-li spojovací prvky nastřelovat do větší hloubky,
otáčejte seřizovačem (3) směrem doprava.
Odstranění zablokované sponky/hřebíku
Dojde-li ve výstupním otvoru nebo v zásobníku k zablokování
sponky nebo hřebíku, držte nastřelovací pistoli tak, aby smě-
řovala od vás a postupujte podle následujících pokynů.
u Vyjměte z nářadí baterii a zajistěte pojistku spouště.
u Stiskněte západku zásobníku (6) a odstraňte ze zásobní-
ku všechny vložené sponky nebo hřebíky.
u Proveďte vizuální kontrolu vnitřní části zásobníku, nena-
chází-li se uvnitř zablokované sponky nebo hřebíky.
u Je-li to nutné, pomocí kleští odstraňte ohnutou sponku
nebo hřebík.
u Vraťte vyjmuté sponky/hřebíky zpátky do zásobníku (viz
část Plnění zásobníku).
u Znovu vložte do nářadí baterii.
Poznámka: Nářadí bude vyřazeno z činnosti a jeho funkce
nebude obnovena, dokud nebude vyjmuta a znovu vložena
baterie.
Vynechání nastřelení (během použití)
Nebude-li nářadí po nastřelení sponky/hřebíku náhle funkční,
budete muset provést následující kroky, abyste provedli
obnovení funkce motoru.
u Znovu vložte do nářadí baterii.
u S baterií řádně vloženou do nářadí opřete kontaktní doraz
řádně o pracovní plochu. Netiskněte spoušť.
u Přitlačte a držte kontaktní doraz opřený o pracovní plochu
zhruba 3 sekundy.
u Uslyšíte pracovní cyklus motoru, resetování nářadí.
u Jakmile bude funkce motoru obnovena, pokračujte v
běžném použití nářadí.
Rady pro optimální použití
u Nevyvíjejte na nářadí příliš velký tlak.
u Pravidelně kontrolujte stav příslušenství. Je-li to nutné,
proveďte výměnu.
u Bezpečně si upněte obrobek.
Bezpečnostní krytka kontaktů baterie (obr. H)
Je-li baterie vyjmuta z nářadí a bude-li provedeno její uložení,
je k dispozici ochranná krytka (10). Před vložením baterie
do nářadí sejměte tuto ochrannou krytku z baterie jako na
uvedeném obrázku.
6 mm, 8 mm, 10 mm, 12 mm, 14 mm
12 mm, 15 mm
Maximální délka spojovacího prvku
Měkké dřevo až do 15 mm
Tvrdé dřevo až do 10 mm
Odstraňování závad
Závada Možná příčina Možné řešení
Nářadí nelze
spustit.
Baterie není správně vložena. Zkontrolujte vložení
baterie.
Baterie není nabita. Zkontrolujte nabití
baterie.
Vnitřní části nářadí jsou horké. Nechejte nářadí
vychladnout.
Baterie se
nenabíjí.
Není řádně připojen napájecí
kabel.
Zkontrolujte připojení
napájecího kabelu.
Baterie není řádně vložena v
nabíječce.
Zkontrolujte řádné
spojení mezi baterií,
nabíječkou a použitou
síťovou zásuvkou.
Teplota okolního prostředí je
příliš vysoká nebo nízká.
Přemístěte baterii do
prostředí, kde je teplota
vyšší než 4,5 °C a nižší
než +40,5 °C.
Nářadí se náhle
vypne.
Baterie dosáhla své
maximální povolené teploty.
Nechejte baterii
vychladnout.
Baterie je vybitá (Z důvodu
maximalizace provozní
životnosti je nářadí navrženo
tak, aby se při vybití baterie
náhle vypnulo.)
Vyjměte baterii z nářadí
a nabijte ji.
Nářadí provádí
nastřelení
naprázdno.
Kontaktní doraz nebyl řádně
přitisknutý k pracovní ploše.
Viz část „Vynechání
nastřelení“, kde jsou
uvedeny pokyny pro
resetování motoru.
Údržba
Vaše nářadí BLACK+ DECKER bylo zkonstruováno tak, aby
pracovalo dlouhou dobu s minimálními nároky na údržbu.
Řádná péče o nářadí a jeho pravidelné čištění vám zajistí jeho
bezproblémový chod.
Vaše nabíječka nevyžaduje žádnou údržbu mimo pravidelné
čištění.
Varování! Před prováděním jakékoli údržby vyjměte z nářadí
baterii. Před čištěním odpojte nabíječku od sítě.
u Větrací otvory nářadí a nabíječky pravidelně čistěte
měkkým kartáčem nebo suchým hadříkem.
u Pomocí vlhkého hadříku pravidelně čistěte kryt motoru.
112
113
(Originální návod k obsluze)
ČESKY
Nepoužívejte žádné abrazivní čisticí prostředky nebo
rozpouštědla.
u Pravidelně vyklepávejte držák nástrojů, aby došlo k
odstranění prachu z jeho vnitřní části.
Ochrana životního prostředí
Z
Třiďte odpad. Výrobky a baterie označené tímto
symbolem nesmí být vyhozeny do běžného domá-
cího odpadu.
Výrobky a baterie obsahují materiály, které mohou být obno-
veny nebo recyklovány, což snižuje poptávku po surovinách.
Provádějte prosím recyklaci elektrických výrobků a baterií
podle místních předpisů. Další informace najdete na interne-
tové adrese
www.2helpU.com
Technické údaje
BDT12 (H1)
Vstupní napětí V 12
Pracovní rychlost Sponky – hřebíky/
min
20
Úrovně výkonu 7
Rozměry sponek mm 6–14
Rozměry hřebíků mm 15
Kapacita Sponky 80
Kapacita Hřebíky 80
Hmotnost kg 1,5
Baterie (není dodávána) BDB12
Napětí V 12
Kapacita Ah 1,5
Typ Li-Ion
Hodnota akustického tlaku měřená dle normy EN62841:
Akustický tlak (L
pA
) 82,5 dB(A), odchylka (K) 3 dB(A)
Akustický výkon (L
WA
) 93,5 dB(A), odchylka (K) 3 dB(A)
Celková úroveň vibrací (prostorový vektorový součet) podle normy
EN62841:
(a
h
) 2,1 m/s
2
, odchylka (K) 1,5 m/s
2
Prohlášení o shodě
SMĚRNICE PRO STROJNÍ ZAŘÍZENÍ
%
Sponkovačka BDT12
Společnost Black & Decker prohlašuje, že tyto výrobky
popsané v technických údajích splňují požadavky následují-
cích norem:
EN62841-1:2015, EN62841-2-4:2014.
Tyto výrobky splňují také požadavky směrnic 2006/42/EC,
2014/30/EU a 2011/65/EU. Chcete-li získat další informace,
kontaktujte prosím společnost Black & Decker na následující
adrese nebo na adresách, které jsou uvedeny na konci tohoto
návodu.
Níže podepsaná osoba je odpovědná za sestavení technic-
kých údajů a provádí toto prohlášení v zastoupení společnosti
Black & Decker.
A. P. Smith
Ředitel technického oddělení
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
United Kingdom
30. 4. 2019
Záruka
Společnost Black & Decker je přesvědčena o kvalitě svých
výrobků a nabízí spotřebitelům záruku v trvání 24 měsíců od
data zakoupení výrobku. Tato záruka je nabízena ve prospěch
zákazníka a nijak neovlivní jeho zákonná záruční práva. Tato
záruka platí ve všech členských státech EU a evropské zóny
volného obchodu EFTA.
Chcete-li provést reklamaci v rámci záruky, tato reklamace
musí být v souladu se smluvními podmínkami společnosti
Black & Decker a prodejci nebo autorizovanému servisu
musíte předložit doklad o zakoupení.
Smluvní podmínky společnosti Black & Decker týkající se
záruky v trvání 2 let a adresu nejbližšího autorizovaného
servisu najdete na internetové adrese www.2helpU.com,
nebo kontaktujte nejbližšího autorizovaného prodejce Black &
Decker na adrese uvedené v tomto návodu.
Navštivte prosím naše stránky www.blackanddecker.co.uk
a zaregistrujte zde váš nový výrobek Black & Decker, abyste
mohli být informováni o nových výrobcích a speciálních
nabídkách.
112
113
114
115
114
115
Poland ERPATECH Tel. (22) 431 05 05
www.blackanddecker.pl Bakaliowa 26
[email protected] 05-080 Mościska Fax. +48 (22) 468 8735
Czech Republic BAND SERVIS CZ s.r.o. Tel. 577008550
www.blackanddecker.cz K Pasekam 4440
[email protected] ZLIN 760 01 Fax. 577008559
HUNGARY ROTEL Kft. Központi Márkaszerviz Tel. 577008550
www.blackanddecker.hu Thököly út 17-19 Fax 403-2260, 403-6533
[email protected] BUDAPEST 1163
HUNGARY Inox Tel. +36 30 370 7032
www.blackanddecker.hu Szolnoki út 27-29.
[email protected] Kecskemét 6000
Serbia HAMMERCOM d.o.o. Tel. +381 (0)11 2543 683
www.blackanddecker.rs Valjevska 3 Fax +381 (0)11 2543 683
of[email protected] BEOGRAD 11000
Slovenia GM&M d.o.o. Tel. +386-178 66-500
www.blackanddecker.si Brvace 11 Fax +386-61-761-205
[email protected] Grosuplje 1290
Slovak Republic Band Servis s.r.o Tel. 00421/033/5511063
www.blackanddecker.sk Paulínska 22 Fax 00421/033/5512624
[email protected] TRNAVA 917 01
België/Belgique/Luxembourg Stanley Black & Decker Belgium BVBA Tel. NL +32 15 47 37 65
www.blackanddecker.be Egide Walschaertsstraat 16 Tel. FR +32 15 47 37 66
enduser[email protected] 2800 Mechelen Fax. +32 15 47 37 99
Danmark Black & Decker [email protected]
Roskildevej 22 www.blackanddecker.dk
2620 Albertslund
Deutschland Stanley Black & Decker Deutschland Gmbh Tel. 06126 21-0
www.blackanddecker.de Black & Decker Str. 40, D - 65510 Idstein Fax 06126 21-2980
Ελλάδα StanleyBlack&Decker(ΕΛΛΑΣ)Ε.Π.Ε Τηλ. 210-8981616
www.blackanddecker.gr ΓΡΑΦΕΙΑ:Στράβωνος7&Βουλιαγμένης Φαξ 210-8983570
[email protected] 16674Γλυφάδα-Αθήνα
SERVICE: ΗμεροςΤόπος2-ΧάνιΑδάμ Τηλ.Service 210-8985208
19300Ασπρόπυργος-Αθήνα Φαξ 210-5597598
España Stanley Black & Decker Ibérica, S.C.A. Tel. 934 797 400
www.blackanddecker.es Parc de Negocis “Mas Blau” Fax 934 797 419
[email protected] EdicioMuntadas,c/Bergadá,1,Of.A6
08820ElPratdeLlobregat(Barcelona)
France Black&Decker(France)S.A.S. Tel. 0472203920
www.blackanddecker.fr 5 allée des Hêtres Fax 04 72 20 39 00
B.P. 30084
69579 Limonest Cédex
Helvetia ROFOAG Tel. 026-6749393
www.blackanddecker.ch Gewerbezone Seeblick Fax 026-6749394
[email protected] 3213 Kleinbösingen
Italia Stanley Black & Decker Italia Tel. 039-9590200
www.blackanddecker.it Via Energypark 6 Fax 039-9590313
[email protected] 20871Vimercante(MB) Numeroverde800-213935
Nederland Stanley Black & Decker Netherlands BV Tel. +31 164 283 065
www.blackanddecker.nl HoltumNoordweg35,6121REBORN Fax +31164283200
enduser[email protected] Postbus83,6120ABBORN
Norge Black & Decker [email protected]
Postboks 4613, Nydalen www.blackanddecker.no
0405Oslo
Österreich Stanley Black & Decker Austria GmbH Tel. 01 66116-0
www.blackanddecker.at Oberlaaerstraße248,A-1230Wien Fax 0166116-614
Portugal Black & Decker Limited SARL Tel. 214667500
www.blackanddecker.pt Quinta da Fonte - Edifício Q55 D. Diniz Fax 214667580
[email protected] Rua dos Malhões, 2 e 2A - Piso 2 Esquerdo
2770 - 071 Paço de Arcos
Suomi Black&Decker asiakaspalvelu.@sbdinc.com
PL47 www.blackanddecker.
00521, Helsinki
Sverige Black & Decker AB [email protected]
Box 94, 431 22 Mölndal www.blackanddecker.se
Türkiye KALEHırdavatveMakinaA.Ş. Tel. 02125335255
www.blackanddecker.com.tr DefterdarMah.SavaklarCad.No:15 Fax. 02125331005
Edirnekapı/Eyüp/İstanbul34050
United Kingdom & Black & Decker Tel. 01753 511234
Republic Of Ireland 210 Bath Road Fax 01753 512365
www.blackanddecker.co.uk Slough, Berkshire SL1 3YD
Middle East & Africa Black & Decker Tel. +971 4 8863030
www.blackanddecker.ae P.O.Box-17164 Fax +97148863333
[email protected] JebelAliFreeZone(South),Dubai,
UAE
N744772 REV-0
08/2019

Documenttranscriptie

3 PL 4 RO 1 2 RU TR 5 8 7 6 www.blackanddecker.eu BDT12 9 7 8 7 A B 2 C D 6 5 2 E 2 F (Original instructions) ENGLISH 10 3 G H Intended use Your BLACK+DECKER BDT12 tacker has been designed for fixing material together by nailing or stapling. This tool is intended for consumer use only. Safety instructions General power tool safety warnings @ Warning! Read all safety warnings and all instructions, illustrations and specifications provided with this power tool. Failure to follow the warnings and instructions listed below may result in electric shock, fire and/ or serious injury. Save all warnings and instructions for future reference. The term “power tool” in all of the warnings listed below refers to your mains operated (corded) power tool or battery operated (cordless) power tool. 1. Work area safety a. Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents. b. Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes. c. Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control. 2. Electrical safety a. Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock. b. Avoid body contact with earthed or grounded surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded. c. Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock. d. Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock. e. When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock. f. If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock. 3. Personal safety a. Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury. b. Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries. c. Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off-position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. 3 ENGLISH d. e. f. g. h. (Original instructions) Carrying power tools with your finger on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents. Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury. Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations. Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts. If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can reduce dust-related hazards. Do not let familiarity gained from frequent use of tools allow you to become complacent and ignore tool safety principles. A careless action can cause severe injury within a fraction of a second. 4. Power tool use and care a. Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed. b. Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired. c. Disconnect the plug from the power source and/or the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally. d. Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained users. e. Maintain power tools and accessories. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tools operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by poorly maintained power tools. f. Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control. g. Use the power tool, accessories and tool bits etc. in accordance with these instructions, taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation. 4 h. Keep handles and grasping surfaces dry, clean and free from oil and grease. Slippery handles and grasping surfaces do not allow for safe handling and control of the tool in unexpected situasions. 5. Battery tool use and care a. Recharge only with the charger specified by the manufacturer. A charger that is suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack. b. Use power tools only with specifically designated battery packs. Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire. c. When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects, like paper clips, coins, keys, nails, screws, or other small metal objects, that can make a connection from one terminal to another. Shorting the battery terminals together may cause burns or a fire. d. Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the battery may cause irritation or burns. e. Do not use a battery pack or tool that is damaged or modified. Damaged or modified batteries may exhibit unpredictable behaviour resulting in fire, explosion or risk of injury. f. Do not expose a battery pack or tool to fire or excessive temperature. Exposure to fire or temperature above 130 °C may cause explosion. g. Follow all charging instructions and do not charge the battery pack or tool outside the temperature range specified in the instructions. Charging improperly or at temperatures outside the specified range may damage the battery and increase the risk of fire. 6. Service a. Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained. b. Never service damaged battery packs. Service of battery packs should only be performed by the manufacturer or authorised service providers. @ Additional power tool safety warnings u Warning! Additional safety warnings tackers Always assume that the tool contains fasteners. Care- less handling of the tacker can result in unexpected discharge of fasteners and personal injury. (Original instructions) u u u u u u u u u u Do not point the tool towards yourself or anyone nearby. Unexpected triggering may discharge the fastener causing an injury. Do not actuate the tool unless the tool is placed firmly against the workpiece. If the tool is not in contact with the workpiece, the fastener may be deflected away from your target. Remove the battery from the tool when the fastener jams in the tool. While removing a jammed fastener, the tacker may be accidentally activated if it has the battery attached. Use caution while removing a jammed fastener. The mechanism may be under compression and the fastener may be forcefully discharged while attempting to free a jammed condition. Do not use this tacker for fastening electrical cables. It is not designed for electric cable installation and may damage the insulation of electric cables thereby causing electric shock or fire hazards. Hold power tool by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring or its own cord. Fasteners contacting a "live" wire may make exposed metal parts of the power tool "live" and could give the operator an electric shock. Use clamps or another practical way to secure and support the workpiece to a stable platform. Holding the work by hand or against your body leaves it unstable and may lead to loss of control. Always use safety glasses with side shields or goggles . The intended use is described in this instruction manual. The use of any accessory or attachment or performance of any operation with this tool other than those recommended in this instruction manual may present a risk of personal injury and/or damage to property. Do not eat, drink or smoke in the work area. Residual risks Additional residual risks may arise when using the tool which may not be included in the enclosed safety warnings. These risks can arise from misuse, prolonged use etc. Even with the application of the relevant safety regulations and the implementation of safety devices, certain residual risks can not be avoided. These include: u Injuries caused by touching any rotating/moving parts. u Injuries caused when changing any parts, blades or accessories. u Injuries caused by prolonged use of a tool. When using any tool for prolonged periods ensure you take regular breaks. u Impairment of hearing. u ENGLISH Health hazards caused by breathing dust developed when using your tool (example:- working with wood, especially oak, beech and MDF.) Vibration The declared vibration emission values stated in the technical data and the declaration of conformity have been measured in accordance with a standard test method provided by EN62841 and may be used for comparing one tool with another. The declared vibration emission value may also be used in a preliminary assessment of exposure. Warning! The vibration emission value during actual use of the power tool can differ from the declared value depending on the ways in which the tool is used. The vibration level may increase above the level stated. When assessing vibration exposure to determine safety measures required by 2002/44/EC to protect persons regularly using power tools in employment, an estimation of vibration exposure should consider, the actual conditions of use and the way the tool is used, including taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time. Labels on tool The following symbols, along with the date code, are shown on the tool: : Warning! To reduce the risk of injury, the user must read the instruction manual. Additional safety instructions for batteries and chargers (not supplied) Batteries (not supplied) u Use only batteries manufactured by BLACK+DECKER to avoid personal injury and property damage. u Never attempt to open for any reason. u Do not expose the battery to water. u Do not store in locations where the temperature may exceed 40 °C. u Charge only at ambient temperatures between 10 °C and 40 °C. u Charge only using the charger reccomended for the tool. u When disposing of batteries, follow the instructions given in the section "Protecting the environment". p Do not attempt to charge damaged batteries. Chargers (not supplied) u Use your BLACK+DECKER charger only to charge the battery reccomended for the tool. Other batteries could burst, causing personal injury and damage. u Never attempt to charge non-rechargeable batteries. 5 ENGLISH u u u Have defective cords replaced immediately. Do not expose the charger to water. Do not open the charger. Do not probe the charger. $ u (Original instructions) + # The charger is intended for indoor use only. u Read the instruction manual before use. u Electrical safety u Your charger is double insulated; therefore no earth wire is required. Always check that the mains voltage corresponds to the voltage on the rating plate. Never attempt to replace the charger unit with a regular mains plug. If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer or an authorised BLACK+DECKER Service Center in order to avoid a hazard. u State of charge indicator The BLACK+DECKER battery is equipped with a state of charge button with a four LED display. The state of charge is an indication of approximate levels of charge remaining in the battery according to the following indicators: Features 96 - 100% charged This tool includes some or all of the following features. 1. Trigger 2. Trigger lock-off button 3. Depth adjustment wheel 4. Contact trip 5. Sliding magazine 6. Magazine latch 7. Battery (not supplied) 8. Battery release button 76 - 95% 51 - 75% Assembly 26 - 50% Warning! Before assembly, make sure that the tool is switched off and remove the battery. Charging the battery (fig. A) (not supplied) The battery needs to be charged before first use and whenever it fails to produce sufficient power on jobs that were easily done before. The battery may become warm while charging; this is normal and does not indicate a problem. Warning! Do not charge the battery at ambient temperatures below 10 °C or above 40 °C. Recommended charging temperature: approx. 24 °C. Note: The charger will not charge a battery if the cell temperature is below approximately 10 °C or above 40 °C. The battery should be left in the charger and the charger will begin to charge automatically when the cell temperature warms up or cools down. u To charge the battery (7) (not supplied), insert the USB charger (9) (not supplied). u Connect the USB charger (9) to a power source. 6 The charging indicator will blink. As the battery charges, the state of charge LEDs will illuminate. The illuminated LED(s) indicate the state of charge of the pack. The blinking LED indicates the next level of charge in progress. The state of charge button is disabled during charging only. The completion of charge is indicated by all four LEDs turning off. Pressing the state of charge indicator button will illuminate all four LEDs. The battery is fully charged and may be used at this time or left on the charger The charger and the battery can be left connected indefinitely. Charge discharged batteries within 1 week. Battery life will be greatly diminished if stored in a discharged state. Pack needs to be charged Note: The state of charge LED will only display once the state of charge button is pressed. Fitting and removing the battery (fig. B) (not supplied) u Make certain the trigger lock-off (2) is in the locked position before removing or installing the battery. (Original instructions) Align the tool terminals on the foot of the tool with the terminal slots on the battery (7) as shown in Fig. B. Note: The state of charge indicator will face the rear of the tool and the USB ports will face the front as shown in Fig. B. u Snap the BLACK+DECKER battery into the foot of the tool. Ensure the battery is fully seated and fully latched into position before using. u To remove the BLACK+DECKER battery from the tool, depress the two battery release buttons (8) located on the tool and pull the BLACK+DECKER battery off the tool. Note: The battery USB ports are disabled when the trigger is pulled. u Proper hand hosition (Fig. C) Warning! To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS use proper hand position as shown in Fig.C. Preparing the Tool Warning! Keep the tool pointed away from yourself and others. Serious personal injury may result. Warning! To reduce the risk of serious personal injury, lock off the trigger, disconnect battery pack from tool and remove staples from magazine before making adjustments. Warning! NEVER spray or in any other way apply lubricants or cleaning solvents inside the tool. This can seriously affect the life and performance of the tool. u Read the Safety Instruction section of this manual. u Wear eye and ear protection. u Ensure magazine is empty of all fasteners. u Place contact trip onto work surface to check for smooth and proper operation of contact trip. Do not use tool if it is not functioning properly. NEVER use a tool that has the contact trip restrained in the actuated position. u Keep tool pointed away from yourself and others. u Insert fully charged battery pack. Using the trigger lock-off (Fig. D, E) Warning! To reduce the risk of serious personal injury, do not keep trigger or contact trip depressed when tool is not in use. Keep the trigger lock-off switch LOCKED (Fig. D) when the tool is not in use. This BLACK+DECKER stapler is equipped with a trigger lockoff (2) which when in the locked position as shown in Figure D, prevents the tool from discharging a staple by locking the trigger. When the trigger lock-off (2) is in the unlocked position (Fig. E), the tool will be fully operational. The trigger lock-off (2) should always be locked off whenever any adjustments are made or when tool is not in immediate use. Loading the tool (Fig. F) Warning! Keep the tool pointed away from yourself and others. Serious personal injury may result. ENGLISH Warning! Always remove battery pack before loading or unloading staples. Serious personal injury may result. Warning! Never load staples/brad nails with the contact trip or trigger activated. Personal injury may result. u Pinch the magazine latch (6) and pull out the sliding magazine (5). u Load fasteners. Ensure staples/brad nails are loaded so that crown of staple or head of the brad nail sits against inside surface of the magazine (5). Note: The head of the brad nail must sit against the left, inside surface of the magazine. If loaded on right side the magazine will not close. u Close sliding magazine until the magazine latch clips snuggly in place. Unloading the tool u u u u Pinch the magazine latch (6) and pull out the sliding magazine (5). Tip the tool to the side until the staples/brad nails slide freely out of the bottom of the magazine. Check to ensure no loose staples/brad nails remain inside magazine. Close sliding magazine fully. Trigger Operation Warning! Always wear proper eye and hearing protection when operating tool. This tool is capable of discharging staples/brad nails using sequential or single bump actuation. Warning! Keep fingers AWAY from trigger when not driving staples to avoid accidental fastener discharge. NEVER carry tool with finger on trigger. Sequential actuation provides the maximum delivery of power for driving the longest fasteners. To operate the tool in sequential mode: u Fully depress contact trip (4) against the work surface. u Pull trigger (1) fastener will drive into work surface. Note: Maintain downward pressure on work surface until the fastener is driven into the work surface. u Release trigger. u Lift contact trip off work surface. u Repeat steps for next application. Note: The contact trip needs to be depressed followed by a trigger pull for each fastener followed by a release of both the contact trip and trigger after each fastener. To operate the tool in single bump mode: u Pull trigger ( 1 ). u Fully depress contact trip ( 4 ) against the work surface. Note: Maintain downward pressure on work surface until the fastener is driven into the work surface. u Release trigger. u Lift contact trip off work surface. u Repeat steps for next application. 7 ENGLISH (Original instructions) Adjusting Depth (Fig. G) The depth that the fastener is driven can be adjusted using the depth adjustment wheel (3) on the back of the tool. Warning! To reduce risk of serious injury from accidental actuation when attempting to adjust depth, ALWAYS: u Remove battery pack. u Engage trigger lock-off. u Avoid contact with trigger during adjustments. u To drive the fastener shallower rotate the depth adjustment wheel (3) to the left. u To sink a fastener deeper rotate the depth adjustment wheel (3) to the right. Clearing a jammed staple/brad nail 6mm, 8mm, 10mm, 12mm, 14mm 12mm, 15mm Fastner length capacity Soft woods up to 15mm Hard woods up to 10mm Troubleshooting If a staple/brad nail becomes jammed in the magazine and the driver blade, keep the tool pointed away from you and follow these instructions to clear. u Remove battery pack from tool and engage the trigger lock-off. u Pinch the magazine latch ( 6 ) and remove any loaded staples/brad nails. u Visually check inside magazine for any jammed staples/ brad nails. u Remove bent staple/brad nail, using pliers if necessary. u Reinsert staples/brad nails into magazine (see Loading the Tool) u Reinsert battery pack. Note: The tool will disable itself and not reset until the battery pack has been removed and reinserted. Problem Possible Cause Possible Solution Unit will not start. Battery not installed properly. Check battery installation. Battery not charged. Check battery charging requirements. Internal components too hot. Allow tool to cool down. Cable not properly connected. Check the cable connections to the battery. Battery not plugged in. Check the connections between the battery, the device used to charge the battery and the working outlet. Surrounding air temperature too hot or too cold. Move battery to a surrounding air temperature of above 4.5 °C or below +40.5 °C. Misfiring (during use) Unit shuts off abruptly. Battery has reached its maximum thermal limit. Allow battery pack to cool down. Out of charge (To maximize the life of the battery it is designed to shutoff abruptly when the charge is depleted.) Remove battery and charge. Contact trip was not fully engaged on the work surface. See "Misfiring" section for instructions on reseting the motor. If the tool suddenly becomes inoperative after driving a staple/ brad nail you will need to follow these instructions to perform a motor reset. u Reinsert battery pack. u With the battery pack installed, engage the contact trip firmly against your work surface. Do not pull trigger. u Press and hold down the contract trip against the work surface for approximately 3 seconds. u You will hear the motor cycle, reseting the tool. u Once the motor has been reset, continue to operate tool as intended. Hints for optimum use u u u Do not exert too much pressure on the tool. Regularly check the condition of accessories. Replace when necessary. Clamp the workpiece securely. Battery Terminal Safety Cap (fig. H) A power source storage and carrying cap (10) is provided for use whenever the power source is out of the tool. Remove the cap as shown before placing power source onto tool. 8 Battery will not charge. Unit misfires. Maintenance Your BLACK+DECKER tool has been designed to operate over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper tool care and regular cleaning. Your charger does not require any maintenance apart from regular cleaning. Warning! Before performing any maintenance on the tool, remove the battery from the tool. Unplug the charger before cleaning it. u Regularly clean the ventilation slots in your tool and charger using a soft brush or dry cloth. u Regularly clean the motor housing using a damp cloth. Do not use any abrasive or solvent-based cleaner. (Original instructions) u Regularly tap bit holder to remove any dust from the interior. Black & Decker declares that these products described under “technical data” are in compliance with: EN62841-1:2015 , EN62841-2-4:2014. Protecting the environment Z Separate collection. Products and batteries marked with this symbol must not be disposed of with normal household waste. Products and batteries contain materials that can be recovered or recycled reducing the demand for raw materials. Please recycle electrical products and batteries according to local provisions. Further information is available at www.2helpU.com Technical data BDT12 (H1) Input voltage VDC 12 Speed of operation Staples-Tacks/min 20 Power levels 7 Staple size mm 6-14 Tack size mm 15 Capacity Staples 80 Capacity Tacks 80 Weight kg 1.5 Battery (Not supplied) BDB12 Voltage VDC 12 Capacity Ah 1.5 Type Li-Ion Level of sound pressure according to EN62841: Sound pressure (LpA) 82.5 dB(A), uncertainty (K) 3 dB(A) Sound power (LWA) 93.5 dB(A), uncertainty (K) 3 dB(A) Vibration total values (triax vector sum) according to EN62841: (ah) 2.1 m/s2, uncertainty (K) 1.5 m/s2 EC declaration of conformity % MACHINERY DIRECTIVE BDT12 Tacker ENGLISH These products also comply with Directive 2006/42/EC, 2014/30/EU and 2011/65/EU. For more information, please contact Black & Decker at the following address or refer to the back of the manual. The undersigned is responsible for compilation of the technical file and makes this declaration on behalf of Black & Decker. A. P. Smith Technical Director Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough, Berkshire, SL1 3YD United Kingdom 30/04/2019 Guarantee Black & Decker is confident of the quality of its products and offers consumers a 24 month guarantee from the date of purchase. This guarantee is in addition to and in no way prejudices your statutory rights. The guarantee is valid within the territories of the Member States of the European Union and the European Free Trade Area. To claim on the guarantee, the claim must be in accordance with Black&Decker Terms and Conditions and you will need to submit proof of purchase to the seller or an authorised repair agent. Terms and conditions of the Black&Decker 2 year guarantee and the location of your nearest authorised repair agent can be obtained on the Internet at www.2helpU.com, or by contacting your local Black & Decker office at the address indicated in this manual. Please visit our website www.blackanddecker.co.uk to register your new Black & Decker product and receive updates on new products and special offers. (Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) DEUTSCH Verwendungszweck Der BLACK+DECKER Tacker BDT12 ist zum Befestigen von Materialien durch Nageln oder Klammern vorgesehen. Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen Einsatz vorgesehen. Sicherheitshinweise Allgemeine Sicherheitswarnungen für das Gerät Warnung! Beachten Sie alle Sicherheitshin weise, Anweisungen, Darstellungen und Daten, die Sie mit dem Gerät erhalten. 9 DEUTSCH (Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) Die Nichteinhaltung der folgenden Warnungen und Anweisungen kann einen elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen. Bewahren Sie alle Warnhinweise und alle Anweisungen gut auf. Der nachfolgend verwendete Begriff "Gerät" bezieht sich auf netzbetriebene Geräte (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene Geräte (ohne Netzkabel). 1. Sicherheit im Arbeitsbereich a. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche begünstigen Unfälle. b. Betreiben Sie das Gerät nicht in Umgebungen, in denen Explosionsgefahr z. B. aufgrund von brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Staub besteht. Geräte erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können. c. Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung eines Elektrowerkzeugs fern. Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle verlieren. 2. Elektrische Sicherheit a. Der Netzstecker des Geräts muss in die Steckdose passen. Ändern Sie niemals den Stecker in irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten. Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern die Gefahr eines elektrischen Schlages. b. Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Oberflächen von Rohren, Heizungen, Herden und Kühlschränken. Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist. c. Halten Sie Geräte von Regen und Nässe fern. Wenn Wasser in das Elektrogerät eindringt, erhöht sich die Gefahr eines elektrischen Schlages. d. Verwenden Sie das Kabel ordnungsgemäß. Verwenden Sie es niemals zum Tragen. Trennen Sie das Gerät nicht durch Ziehen am Kabel vom Netz. Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder beweglichen Teilen. Beschädigte oder verhedderte Kabel erhöhen die Gefahr eines elektrischen Schlages. e. Verwenden Sie nur für den Außenbereich zugelassene Verlängerungskabel, wenn Sie mit dem Elektrowerkzeug im Freien arbeiten. Die Verwendung von für den Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr eines elektrischen Schlages. f. Wenn das Elektrowerkzeug in einer feuchten Umgebung verwendet werden muss, schließen Sie es unbedingt an eine Steckdose mit Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter) an. Ein Fehlerstromschutzschalter verringert das Risiko eines elektrischen Schlags. 10 3. Sicherheit von Personen a. Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie sachgerecht mit einem Elektrowerkzeug um. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Betrieb eines Elektrowerkzeugs kann zu schweren Verletzungen führen. b. Verwenden Sie eine geeignete Schutzausrüstung. Tragen Sie immer einen Augenschutz. Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Geräts, verringert das Risiko von Verletzungen. c. Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie sich, dass das Gerät ausgeschaltet ist, bevor Sie es an eine Steckdose oder einen Akku anschließen, es hochheben oder tragen. Wenn Sie beim Tragen des Geräts den Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen. d. Entfernen Sie Einstell- oder Schraubenschlüssel, bevor Sie das Gerät einschalten. Werkzeuge oder Schlüssel, die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes angebracht sind, können zu Verletzungen führen. e. Beugen Sie sich nicht zu weit nach vorne. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Gerät in unerwarteten Situationen besser kontrollieren. f. Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre Haare, Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange Haare können sich in den beweglichen Teilen verfangen. g. Falls Vorrichtungen zum Absaugen oder Auffangen von Staub vorhanden sind, vergewissern Sie sich, dass diese angeschlossen sind und richtig verwendet werden. Das Verwenden einer Staubauffangvorrichtung verringert Gefährdungen durch Staub. h. Vermeiden Sie, durch die häufige Nutzung des Werkzeugs in einen Trott zu verfallen und Prinzipien für die Werkzeugsicherheit zu ignorieren. Eine unachtsame Aktion kann im Bruchteil einer Sekunde zu schweren Verletzungen führen. 4. Gebrauch und Pflege von Geräten a. Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie das für Ihre Arbeit passende Gerät. Das richtige Gerät wird die Aufgabe besser und sicherer erledigen, wenn es bestimmungsgemäß verwendet wird. b. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn der Ein-/ Ausschalter nicht funktioniert. (Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) c. d. e. f. g. h. Ein Gerät, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, oder trennen Sie das Gerät vom Akku, bevor Sie Einstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln oder das Gerät lagern. Diese Vorbeugemaßnahmen mindern die Gefahr, dass das Elektrogerät unbeabsichtigt startet. Bewahren Sie unbenutzte Geräte außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie Geräte nicht von Personen benutzen, die damit nicht vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Geräte sind in den Händen nicht geschulter Personen gefährlich. Halten Sie das Gerät und sein Zubehör in einem einwandfreien Zustand. Kontrollieren Sie, ob bewegliche Teile falsch ausgerichtet sind oder klemmen und ob Teile gebrochen oder so beschädigt sind, dass die Funktion des Geräts beeinträchtigt ist. Bei Beschädigungen lassen Sie das Gerät reparieren, bevor Sie es verwenden. Viele Unfälle entstehen wegen mangelnder Wartung der Geräte. Halten Sie Schneidgeräte scharf und sauber. Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle zu halten. Verwenden Sie Gerät, Zubehör, Einsatz-Bits usw. entsprechend diesen Anweisungen und berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und die auszuführende Arbeit. Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen für andere als die vorgesehenen Zwecke kann zu gefährlichen Situationen führen. Halten Sie die Griffe und Oberflächen trocken, sauber und frei von Öl und Fett. Rutschige Griffe und Oberflächen unterbinden die sichere Bedienbarkeit und Kontrolle über das Werkzeug in unerwarteten Situationen. 5. Gebrauch und Pflege von Akkuwerkzeugen a. Laden Sie den Akku nur mit dem vom Hersteller vorgesehenen Ladegerät auf. Für ein Ladegerät, das nur für eine bestimmte Akkuart geeignet ist, besteht Brandgefahr, wenn es mit anderen Akkus verwendet wird. b. Verwenden Sie nur die für das jeweilige Gerät vorgesehenen Akkus. Die Verwendung anderer Akkus kann zu Verletzungen oder Bränden führen. c. Bewahren Sie den Akku bei Nichtbenutzung nicht in der Nähe metallischer Objekte wie Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln oder Schrauben auf, da diese eine Verbindung zwischen beiden Polen des Akkus herstellen können. Durch den dadurch entstehenden Kurzschluss kann der Akku in Brand geraten. DEUTSCH d. Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei unbeabsichtigtem Kontakt mit Wasser abspülen. Gelangt die Flüssigkeit in die Augen, ziehen Sie außerdem ärztliche Hilfe hinzu. Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder Verbrennungen führen. e. Verwenden Sie keine Akkus oder Werkzeuge, die beschädigt sind oder modifiziert wurden. Beschädigte oder modifizierte Akkus können sich unvorhersehbar verhalten und stellen ein Risiko von Feuer, Explosionen oder Verletzungen dar. f. Setzen Sie Akkus und Werkzeuge keinem Feuer oder extremen Temperaturen aus. Die Einwirkung von Feuer oder Temperaturen über 130°C kann zu Explosionen führen. g. Befolgen Sie alle Anweisungen zum Aufladen und laden Sie den Akku oder das Werkzeug nicht jenseits des in der Anleitung angegebenen Temperaturbereichs auf. Das falsche Aufladen oder das Aufladen bei Temperaturen jenseits des angegebenen Bereichs kann den Akku beschädigen und das Brandrisiko erhöhen. 6. Service a. Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original-Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Geräts erhalten bleibt. b. Führen Sie an beschädigten Akkus niemals Wartungsarbeiten durch. Die Wartung von Akkus darf nur vom Hersteller oder von autorisierten Dienstleistern durchgeführt werden. Zusätzliche Sicherheitswarnungen für das Gerät Warnung! Zusätzliche Sicherheitswarnungen für Tacker u u u u Gehen Sie stets davon aus, dass das Werkzeug Klammern enthält. Eine nicht sorgfältige Handhabung des Tackers kann zu unerwartetem Ausstoß von Befestigungselementen und zu Verletzungen führen. Zeigen Sie mit dem Werkzeug nicht auf sich selbst oder in Richtung anderer Personen. Bei unerwarteter Auslösung werden Befestigungselemente abgegeben, wodurch Verletzungen verursacht werden. Betätigen Sie das Werkzeug nur, wenn es fest am Werkstück anliegt. Wenn zwischen Werkzeug und Werkstück kein Kontakt besteht, kann das Befestigungselement vom vorgesehenen Ziel abgelenkt werden. Wenn ein Befestigungselement im Werkzeug stecken bleibt, entfernen Sie den Akku. 11 DEUTSCH u u u u u u u (Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) Wenn der Akku in den Tacker eingesetzt ist, kann das Gerät beim Entfernen eines steckengebliebenen Befestigungselements versehentlich ausgelöst werden. Gehen Sie beim Entfernen einer steckengebliebenen Klammer vorsichtig vor. Möglicherweise steht der Mechanismus unter Druck, sodass das Befestigungselement beim Beheben der Blockade mit hoher Geschwindigkeit ausgeworfen werden kann. Verwenden Sie diesen Tacker nicht zu Befestigen von Elektrokabeln. Das Werkzeug ist nicht für die Installation von Elektrokabeln vorgesehen und kann deren Isolierung beschädigen, wodurch Stromschläge oder Brände verursacht werden können. Halten Sie das Gerät an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen das Werkzeug ein verdecktes Kabel oder das Gerätekabel berühren könnte. Der Kontakt mit stromführenden Leitungen kann auch offenliegende Metallteile am Gerät unter Strom setzen und zu einem Stromschlag führen. Sichern Sie das Werkstück zum Beispiel mit Einspannvorrichtungen auf einer stabilen Plattform. Das Werkstück ist instabil, wenn es mit der Hand oder dem Körper abgestützt wird, was zum Verlust der Kontrolle führen kann. Tragen Sie stets eine Schutzbrille mit Seitenschutz. Die bestimmungsgemäße Verwendung ist in dieser Betriebsanleitung beschrieben. Die Verwendung von Zubehör- oder Anbauteilen, die nicht in dieser Anleitung empfohlen werden, sowie die Bedienung des Geräts in Abweichung von den in dieser Anleitung beschriebenen Verfahren können zu Verletzungen und/oder Sachschäden führen. Essen, trinken und rauchen Sie nicht am Arbeitsplatz. Restrisiken Beim Gebrauch dieses Geräts verbleiben zusätzliche Restrisiken, die möglicherweise nicht in den Sicherheitswarnungen genannt werden. Diese Risiken bestehen beispielsweise bei Missbrauch oder längerem Gebrauch. Auch bei der Einhaltung der entsprechenden Sicherheitsvorschriften und der Verwendung aller Sicherheitsgeräte bestehen weiterhin bestimmte Restrisiken. Diese sind: u Verletzungen, die durch das Berühren von sich drehenden/bewegenden Teilen verursacht werden. u Verletzungen, die durch das Austauschen von Teilen, Messern oder Zubehör verursacht werden. u Verletzungen, die durch längeren Gebrauch eines Geräts verursacht werden. Legen Sie bei längerem Gebrauch regelmäßige Pausen ein. u Beeinträchtigung des Gehörs. u Gesundheitsrisiken durch das Einatmen von Staub beim Verwenden des Geräts (beispielsweise bei Holzarbeiten, insbesondere Eiche, Buche und MDF.) 12 Vibration Die in den Abschnitten „Technische Daten“ und „EU-Konformitätserklärung“ angegebenen Werte für die Vibrationsemission wurden mit einer Standard-Prüfmethode nach EN62841 ermittelt und können zum Vergleich verschiedener Geräte herangezogen werden. Außerdem kann mit Hilfe dieses Werts die Belastung bei Verwendung des Geräts schon im Voraus eingeschätzt werden. Warnung! Die bei Verwendung des Geräts auftretende Vibrationsemission hängt von der Art des Gerätegebrauchs ab und kann dementsprechend von dem angegebenen Wert abweichen. Gegebenenfalls kann die Vibration über dem angegebenen Wert liegen. Für die Ermittlung der Vibrationsbelastung müssen die tatsächlichen Einsatzbedingungen und Verwendungen des Geräts während des gesamten Arbeitsgangs berücksichtigt werden, einschließlich der Zeiten, wenn das Gerät nicht verwendet oder im Leerlauf betrieben wird. Diese Werte werden benötigt, um die gemäß 2002/44/EG erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz von Personen festlegen zu können. Etiketten am Werkzeug Folgende Symbole sowie der Datumscode befinden sich auf dem Werkzeug: Warnung! Lesen Sie vor Gebrauch die Anleitung. Andernfalls besteht Verletzungsgefahr. Zusätzliche Sicherheitshinweise für Akkus und Ladegeräte (nicht im Lieferumfang enthalten) Akkus (nicht im Lieferumfang enthalten) u Verwenden Sie nur Akkus von BLACK+DECKER, um Personen- und Sachschäden zu vermeiden. u Keinesfalls versuchen, den Akku zu öffnen. u Achten Sie darauf, dass der Akku nicht mit Wasser in Berührung kommt. u Nicht bei Temperaturen über 40 °C lagern. u Laden Sie den Akku nur bei Umgebungstemperaturen von 10 °C bis 40 °C auf. u Verwenden Sie ausschließlich das für Werkzeug empfohlene Ladegerät. u Beachten Sie zur Entsorgung von Akkus oder Batterien die Hinweise im Abschnitt „Umweltschutz“. Versuchen Sie nie, beschädigte Akkus aufzuladen. Ladegeräte (nicht im Lieferumfang enthalten) u Verwenden Sie das BLACK+DECKER-Ladegerät nur für den Akku, der für das Werkzeug empfohlen wird. Andere Akkus können platzen und Sachschäden oder Verletzungen verursachen. (Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) u u u u u Versuchen Sie keinesfalls, nicht aufladbare Batterien zu laden. Lassen Sie beschädigte Kabel sofort austauschen. Achten Sie darauf, dass das Ladegerät nicht mit Wasser in Berührung kommt. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät zu öffnen. Nehmen Sie am Ladegerät keine Veränderungen vor. Das Ladegerät darf nur im Innenbereich verwendet werden. Vor Gebrauch die Anleitung lesen. Elektrische Sicherheit Das Ladegerät ist schutzisoliert, daher ist keine Erdleitung erforderlich. Stellen Sie sicher, dass die Netzspannung der auf dem Typenschild des Geräts angegebenen Spannung entspricht. Ersetzen Sie das Ladegerät keinesfalls durch ein normales Netzkabel. u Bei einer Beschädigung des Netzkabels muss dieses durch den Hersteller oder eine BLACK+DECKER-Vertragswerkstatt ausgetauscht werden, um mögliche Gefahren zu vermeiden. Merkmale Dieses Gerät verfügt über einige oder alle der folgenden Merkmale: 1. Auslöser 2. Auslösersperre 3. Tiefeneinstellung 4. Kontaktauslöser 5. Schiebemagazin 6. Magazinriegel 7. Akku (nicht im Lieferumfang enthalten) 8. Akku-Löseknöpfe Montage DEUTSCH Hinweis: Das Ladegerät lädt keine Akkus auf, deren Zellentemperatur unter ca. 10 °C oder über 40 °C liegt. Lassen Sie in diesem Fall den Akku im Ladegerät. Das Ladegerät beginnt automatisch mit dem Ladevorgang, sobald sich die Zellen erwärmt bzw. abgekühlt haben. u Stecken Sie zum Aufladen des Akkus (7) (nicht im Lieferumfang enthalten) das USB-Ladegerät (9) (nicht im Lieferumfang enthalten) ein. u Verbinden Sie das USB-Ladegerät (9) mit dem Stromnetz. Die Ladeanzeige blinkt. Während der Akku geladen wird, leuchten die LEDs der Ladestandanzeige auf. Die leuchtenden LEDs zeigen den Ladezustand des Akkus an. Die blinkende LED zeigt die nächste Ladephase an. Die Ladestandanzeigetaste ist nur während des Ladevorgangs deaktiviert. u Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt, dass alle vier LEDs ausgehen. Beim Drücken der Ladestandanzeige leuchten alle vier LEDs auf. Der Akku ist vollständig aufgeladen und kann jetzt verwendet oder in der Ladestation gelassen werden. u Der Akku kann beliebig lange im Ladegerät eingesetzt bleiben. u Ein entladener Akku sollte innerhalb 1 Woche wieder aufgeladen werden. Die Lebensdauer des Akkus wird erheblich reduziert, wenn dieser in entladenem Zustand aufbewahrt wird. Ladestandanzeige Der BLACK+DECKER-Akku ist mit einer Ladestandanzeigetaste mit vier LEDs ausgestattet. Die Ladestandanzeige zeigt wie nachfolgend dargestellt an, wie weit der Akku ungefähr aufgeladen ist: 96 - 100% aufgeladen 76 - 95% Warnung! Vergewissern Sie sich vor der Montage, dass das Gerät ausgeschaltet ist und der Akku entfernt wurde. Laden des Akkus (Abb. A) (nicht im Lieferumfang enthalten) Der Akku muss vor der erstmaligen Benutzung sowie immer dann aufgeladen werden, wenn das Gerät nicht mehr mit voller Leistung arbeitet. Der Akku kann sich während des Aufladens erwärmen. Das ist normal und deutet nicht auf ein Problem hin. Warnung! Laden Sie den Akku nicht, wenn die Umgebungstemperatur unter 10 °C oder über 40 °C liegt. Empfohlene Ladetemperatur: ca. 24 °C. 51 - 75% 26 - 50% Akku muss aufgeladen werden 13 DEUTSCH (Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) Hinweis: Die LED der Ladestandanzeige wird nur angezeigt, wenn die Ladestandanzeigetaste gedrückt wird. u u Einsetzen und Entfernen des Akkus (Abb. B) (nicht im Lieferumfang enthalten) Die Auslösersperre (2) muss eingerastet sein, bevor da Entfernen bzw. die Installation des Akkus erfolgen kann. u Richten Sie die Werkzeuganschlüsse am Fuß des Werkzeugs an den Anschlussschlitzen am Akku (7) aus, wie in Abb. B dargestellt. Hinweis: Die Ladestandanzeige zeigt zur Rückseite des Geräts und die USB-Anschlüsse zeigen nach vorne, wie in Abb. B dargestellt. u Lassen Sie den BLACK+DECKER-Akku im Fuß des Werkzeugs einrasten. Stellen Sie vor der Verwendung sicher, dass der Akku vollständig eingesetzt und eingerastet ist. u Um den BLACK+DECKER-Akku aus dem Werkzeug zu nehmen, drücken Sie die beiden Akku-Entriegelungstasten (8) am Werkzeug und ziehen Sie den BLACK+DECKER-Akku vom Werkzeug ab. Hinweis: Die USB-Anschlüsse des Akkus sind deaktiviert, wenn der Abzug betätigt wird. u Richtige Handstellung (Abb. C) Warnung! Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern, beachten Sie IMMER die richtige Haltung der Hände, wie in Abb. C dargestellt. Vorbereiten des Werkzeugs Warnung! Halten Sie das Werkzeug von sich und anderen weg. Dies könnte zu schweren Verletzungen führen. Warnung! Um das Risiko schwerer Verletzungen zu verringern, verriegeln Sie den Abzug, nehmen den Akku vom Werkzeug ab und entfernen die Klammern aus dem Magazin, bevor Sie Einstellungen vornehmen. Warnung! Sprühen Sie NIE Schmiermittel oder Reinigungslösungen in das Innere des Werkzeugs oder tragen diese auf irgendeine andere Weise auf. Das kann die Lebensdauer und Leistung des Werkzeugs ernsthaft beeinträchtigen. u Lesen Sie die Sicherheitshinweise in dieser Anleitung. u Tragen Sie Augen- und Gehörschutz. u Stellen Sie sicher, dass im Magazin keine Befestigungselemente mehr vorhanden sind. u Setzen Sie den Kontaktauslöser auf die Arbeitsfläche auf, um einen reibungslosen und ordnungsgemäßen Betrieb des Kontaktauslösers zu gewährleisten. Benutzung der Auslösersperre (Abb. D, E) Warnung! Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu verringern, halten Sie den Auslöser oder den Kontaktauslöser nicht gedrückt, wenn das Gerät nicht benutzt wird. Halten Sie den Auslösersperrschalter GESPERRT (Abb. D), wenn das Werkzeug nicht benutzt wird. Diese BLACK+DECKER-Nagelmaschine ist mit einer Auslösersperre (2) ausgestattet, die in der in Abbildung D gezeigten verriegelten Position verhindert, dass das Werkzeug eine Heftklammer auswirft, indem der Auslöser arretiert wird. Wenn die Auslösersperre (2) in der entsperrten Position steht (Abb. E), ist das Werkzeug voll funktionsfähig. Die Auslösersperre (2) sollte immer verriegelt sein, wenn irgendwelche Einstellungen vorgenommen werden oder das Werkzeug nicht direkt benutzt wird. Bestücken des Werkzeugs (Abb. F) Warnung! Halten Sie das Werkzeug von sich und anderen weg. Dies könnte zu schweren Verletzungen führen. Warnung! Nehmen Sie immer den Akku heraus, bevor Sie Klammern einlegen oder herausnehmen. Dies könnte zu schweren Verletzungen führen. Warnung! Legen Sie niemals Klammern/Nägel ein, wenn die Kontaktauslösung oder der Auslöser aktiviert ist. Dies könnte zu Verletzungen führen. u Den Magazinriegel (6) zusammendrücken und das Schiebemagazin (5) herausziehen. u Laden Sie Befestigungselemente. Stellen Sie sicher, dass die Klammern/Nägel so eingelegt sind, dass die Krone der Klammer bzw. der Kopf des Nagels an der Innenseite des Magazins (5) anliegt. Hinweis: Der Kopf des Nagels muss an der linken Innenseite des Magazins anliegen. Wenn er auf der rechten Seite anliegt, lässt sich das Magazin nicht schließen. u Schiebemagazin schließen, bis der Magazinriegel fest einrastet. Entladen des Geräts u u u u 14 Sehen Sie von einer Verwendung des Werkzeugs ab, wenn es nicht einwandfrei arbeitet. NIEMALS ein Werkzeug verwenden, bei dem der Kontaktauslöser in der betätigten Position gehalten wird. Halten Sie das Werkzeug von sich und anderen weg. Setzen Sie nur einen vollständig geladenen Akku ein. Den Magazinriegel (6) zusammendrücken und das Schiebemagazin (5) herausziehen. Kippen Sie das Werkzeug zur Seite, bis die Klammern/ Nägel aus dem Unterteil des Magazins herausrutschen. Vergewissern Sie sich, dass keine lockeren Klammern/ Nägel im Magazin bleiben. Schließen Sie das Schiebemagazin vollständig. (Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) Auslöserbetätigung Warnung! Tragen Sie beim Betreiben des Werkzeugs stets geeigneten Augen- und Gehörschutz. Dieses Werkzeug kann Klammern/Nageln sequentiell oder einzeln ausstoßen. Warnung! Halten Sie die Finger vom Auslöser WEG, wenn keine Klammern eingetrieben werden sollen, um ein versehentliches Ausstoßen von Befestigungselementen zu vermeiden. Tragen Sie das Werkzeug NIEMALS mit dem Finger am Auslöser. Der sequentielle Modus bietet die maximale Kraft zum Eintreiben der längsten Befestigungselemente. Betrieb des Werkzeugs im sequentiellen Modus: u Drücken Sie den Kontaktauslöser (4) vollständig gegen die Arbeitsfläche. u Ziehen des Auslösers (1) treibt das Befestigungselement in die Arbeitsfläche ein. Hinweis: Halten Sie den Druck auf die Arbeitsfläche aufrecht, bis das Befestigungselement in die Arbeitsfläche eingetrieben ist. u Lassen Sie den Auslöser los. u Nehmen Sie die Kontaktauslösung von der Arbeitsfläche ab. u Wiederholen Sie die Schritte bei der nächsten Anwendung. Hinweis: Die Kontaktauslösung muss eingedrückt werden, gefolgt vom Herausziehen des Auslösers für jedes Befestigungselement, wiederum gefolgt vom Loslassen der Kontaktauslösung und des Auslösers nach jedem Befestigungselement. Betrieb des Werkzeugs im Einzelstoß-Modus: u Ziehen Sie den Auslöser ( 1 ). u Drücken Sie den Kontaktauslöser ( 4 ) vollständig gegen die Arbeitsfläche. Hinweis: Halten Sie den Druck auf die Arbeitsfläche aufrecht, bis das Befestigungselement in die Arbeitsfläche eingetrieben ist. u Lassen Sie den Auslöser los. u Nehmen Sie die Kontaktauslösung von der Arbeitsfläche ab. u Wiederholen Sie die Schritte bei der nächsten Anwendung. Tiefeneinstellung (Abb. G) Die Tiefe, in die das Befestigungsmittel eingetrieben werden soll, kann mit dem Tiefeneinstellrad (3) an der Rückseite des Werkzeugs eingestellt werden. Warnung! Um während der Tiefeneinstellung die Gefahr schwerer Verletzungen durch unbeabsichtigte Betätigung zu reduzieren, beachten Sie IMMER Folgendes: u Entfernen Sie den Akku. u Betätigen Sie die Auslösersperre. DEUTSCH Vermeiden Sie während der Einstellung den Kontakt mit dem Auslöser. Um ein Befestigungselement weniger tief einzutreiben, drehen Sie das Tiefeneinstellrad (3) nach links. Um ein Befestigungselement tiefer einzutreiben, drehen Sie das Tiefeneinstellrad (3) nach rechts. u u u Eingeklemmte Klammern/Nägel lösen Wenn Klammern/Nägel im Magazin und in der Eintreiberklinge eingeklemmt sind, halten Sie das Werkzeug von sich weg und gehen Sie folgendermaßen vor, um sie zu entfernen: u Nehmen Sie den Akku aus dem Werkzeug heraus und kuppeln die Auslösersperre ein. u Drücken Sie den Magazinriegel ( 6 ) ein und entfernen Sie alle geladenen Klammern/Nägel. u Überprüfen Sie das Innere des Magazins visuell auf eingeklemmte Klammern/Nägel. u Entfernen Sie verbogene Klammern/Nägel gegebenenfalls mit einer Zange. u Legen Sie die Klammern/Nägel wieder ins Magazin ein (siehe Laden des Werkzeugs). u Setzen Sie den Akku wieder ein. Hinweis: Das Werkzeug deaktiviert sich selbst und setzt sich nicht zurück, bevor der Akkupack herausgenommen und wieder eingesetzt worden ist. Fehlauslösung (während der Verwendung) Wenn das Werkzeug nach dem Einschlagen einer Klammer bzw. eines Nagels plötzlich funktionsunfähig wird, müssen Sie wie folgt vorgehen, um ein Motor-Reset durchzuführen. u Setzen Sie den Akku wieder ein. u Drücken Sie den Kontaktauslöser bei eingesetztem Akku fest gegen die Arbeitsfläche. Betätigen Sie dabei nicht den Auslöser. u Halten Sie den Kontaktauslöser ca. 3 Sekunden gegen die Arbeitsfläche gedrückt. u Sie werden hören, wie der Motor sich aus- und wieder einschaltet und so das Werkzeug zurücksetzt. u Sobald der Motor zurückgesetzt wurde, können Sie das Werkzeug wie vorgesehen weiter betreiben. Hinweise für optimale Arbeitsergebnisse u u u Üben Sie keinen zu großen Druck auf das Gerät aus. Überprüfen Sie regelmäßig den Zustand von Zubehörteilen. Tauschen Sie dieses bei Bedarf aus. Klemmen Sie das Werkstück sicher ein. Sicherheitsabdeckung des Akkuanschlusses (Abb. H) Die Kappe für die Aufbewahrung und den Transport des Akkus (10) sollte immer angebracht werden, wenn der Akku nicht am Werkzeug angebracht ist. Entfernen Sie die Kappe wie abgebildet, bevor Sie den Akku am Werkzeug anbringen. 15 DEUTSCH (Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) 6mm, 8mm, 10mm, 12mm, 14mm 12mm, 15mm Befestigungselement Länge Kapazität Nadelhölzer bis zu 15mm Hartholz Bis zu 10mm Fehlerbehebung Problem Mögliche Ursache Mögliche Lösung Gerät startet nicht. Akku wurde nicht ordnungsgemäß angebracht. Prüfen Sie, ob der Akku richtig angebracht wurde. Der Akku ist nicht geladen. Prüfen Sie die erforderliche Ladekapazität. Interne Komponenten zu heiß. Lassen Sie das Gerät abkühlen. Kabel nicht richtig angeschlossen. Überprüfen Sie die Kabelverbindungen zum Akku. Akku nicht eingesteckt. Überprüfen Sie die Verbindungen zwischen dem Akku, dem Gerät, das zum Laden des Akkus verwendet wird, und der Steckdose. Akku lädt nicht. Umgebungstemperatur zu hoch oder zu niedrig. Das Gerät schaltet sich unerwartet aus. Fehlauslösung des Geräts. Bringen Sie den Akku an einen Ort, der eine Umgebungstemperatur von über 4,5 °C bis unter +40,5 °C aufweist. Der Akku hat seine thermische Lassen Sie den Akku Belastungsgrenze erreicht. abkühlen. Akku ist entladen (Um die Lebensdauer des Akkus zu maximieren, wurde er so konzipiert, dass er sich sofort abschaltet, wenn die Ladung aufgebraucht ist.) Akku entfernen und aufladen. Der Kontaktauslöser befand sich nicht vollständig auf der Arbeitsoberfläche. Hinweise zum Zurücksetzen des Motors finden Sie im Abschnitt "Fehlauslösung". Wartung Ihr BLACK+DECKER Gerät wurde im Hinblick auf eine lange Lebensdauer und einen möglichst geringen Wartungsaufwand entwickelt. Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt von der richtigen Pflege des Gerätes und seiner regelmäßigen Reinigung ab. Das Ladegerät benötigt keine Wartung, es sollte jedoch regelmäßig gereinigt werden. 16 Warnung! Entfernen Sie vor jeglichen Wartungsarbeiten am Gerät den Akku aus dem Gerät. Ziehen Sie das Ladegerät aus der Netzsteckdose, bevor Sie es reinigen. u Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze des Geräts und des Ladegeräts mit einer weichen Bürste oder einem trockenen Tuch. u Reinigen Sie das Motorgehäuse regelmäßig mit einem feuchten Tuch. Verwenden Sie keine scheuernden Reinigungsmittel oder Reinigungsmittel auf Lösungsmittelbasis. u Entfernen Sie Staub im Inneren des Einsatzhalters regelmäßig durch Ausklopfen. Umweltschutz Z Getrennte Entsorgung. Produkte und Akkus mit diesem Symbol dürfen nicht mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden. Produkte und Akkus enthalten Materialien, die wiederverwertet werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu verringern. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Akkus gemäß den örtlichen Bestimmungen. Weitere Informationen finden Sie auf www.2helpU.com Technische Daten BDT12 (H1) Eingangsspannung VDC 12 Betriebsgeschwindigkeit Klammern/Nägel pro Minute 20 Leistungsstufen 7 Klammergröße mm 6-14 Nagelgröße mm 15 Kapazität Klammern 80 Kapazität Nägel 80 Gewicht kg 1,5 Akku (nicht im Lieferumfang enthalten) BDB12 Spannung VDC 12 Kapazität Ah 1,5 Typ Schalldruckpegel gemäß EN62841: Schalldruck (LpA) 82,5 dB(A), Unsicherheitsfaktor (K) 3 dB(A) Schallleistung (LWA) 93,5 dB(A), Unsicherheitsfaktor (K) 3 dB(A) Gesamtvibration (Triax-Vektorsumme) gemäß EN62841: (ah) 2,1 m/s2, Unsicherheitsfaktor (K) 1,5 m/s2 Li-Ionen DEUTSCH (Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) EU-Konformitätserklärung % MASCHINENRICHTLINIE BDT12 Tacker Black & Decker erklärt, dass die in den „Technischen Daten“ beschriebenen Geräte übereinstimmen mit: EN62841-1:2015, EN62841-2-4:2014. Diese Produkte entsprechen außerdem den Richtlinien 2006/42/EC, 2014/30/EU und 2011/65/EU. Weitere Informationen erhalten Sie von Black & Decker unter der folgenden Adresse. Diese befindet sich auch auf der Rückseite dieser Anleitung. Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung der technischen Daten und gibt diese Erklärung im Namen von Black & Decker ab. Garantie A. P. Smith Technical Director Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough, Berkshire, SL1 3YD Vereinigtes Königreich 30.04.2019 Black & Decker vertraut auf die Qualität der eigenen Geräte und bietet dem Käufer eine außergewöhnliche Garantie von 24 Monaten ab Kaufdatum. Diese Garantie versteht sich unbeschadet der gesetzlichen Gewährleistungsansprüche und schränkt diese keinesfalls ein. Diese Garantie gilt innerhalb der Staatsgebiete der Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Europäischen Freihandelszone. Zur Inanspruchnahme dieser Garantie muss sie den allgemeinen Geschäftsbedingungen von Black+Decker entsprechen und dem Verkäufer bzw. der Vertragswerkstatt ist ein Kaufnachweis vorzulegen. Die Bedingungen für die 2-jährige Garantie von Black&Decker und den Standort Ihrer nächstgelegenen Vertragswerkstatt finden Sie im Internet unter www.2helpU.com oder indem Sie sich an die lokale Black&Decker-Niederlassung wenden, deren Adresse Sie in dieser Anleitung finden. Ihr neues Black & Decker Produkt können Sie auf unserer Website unter www.blackanddecker.de registrieren. Dort erhalten Sie auch Informationen über neue Produkte und Sonderangebote. (Traduction des instructions initiales) FRANÇAIS Utilisation prévue Votre agrafeuse-cloueuse BLACK+DECKER BDT12 est conçue pour fixer des matériaux entre eux à l'aide de pointes ou d'agrafes. Cet outil est destiné à un usage grand public uniquement. Consignes de sécurité Avertissements de sécurité générale propres aux outils électriques Avertissement ! Veuillez lire tous les avertissements de sécurité, toutes les instructions, toutes les illustrations et toutes les spécifications fournies avec cet outil électrique. Le non-respect des avertissements et des instructions listés ci-dessous peut entraîner des décharges électriques, des incendies et/ou de graves blessures. Conservez tous les avertissements et toutes les instructions afin de pouvoir vous y référer dans le futur. La notion "d’outil électrique" mentionnée par la suite se rapporte à des outils électriques raccordés au secteur (avec câble de raccordement) ou fonctionnant avec piles (sans fil). 1. Sécurité de la zone de travail a. Maintenez la zone de travail propre et bien éclairée. Les zones sombres ou encombrées sont propices aux accidents. b. N’utilisez pas d'outils électriques dans un environnement présentant des risques d’explosion ou en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables. Les outils électriques créent des étincelles qui peuvent enflammer les poussières et les fumées. c. Maintenez les enfants et les autres personnes éloignés lorsqu'un outil électrique est en marche. Toute distraction peut vous faire perdre le contrôle de l'outil. 2. Sécurité électrique a. Les prises des outils électriques doivent correspondre à la prise de courant murale. Ne modifiez jamais la prise d'aucune sorte. N'utilisez aucun adaptateur avec des outils électriques reliés à la terre. L’utilisation de prises d’origine et de prises murales appropriées permet de réduire le risque de décharge électrique. b. Évitez tout contact physique avec des surfaces reliées à la terre comme des tuyaux, des radiateurs, des fours et des réfrigérateurs par exemple. Il y a sinon un risque accru de décharge électrique si votre corps est lui-même relié à la terre. 17 FRANÇAIS (Traduction des instructions initiales) c. N'exposez pas les outils électriques à la pluie, ni à l'humidité. Le risque de décharge électrique augmente si de l'eau pénètre dans un outil électrique. d. Ne tirez pas sur le cordon d'alimentation. N'utilisez jamais le cordon pour transporter, tirer ou débrancher l'outil électrique. Maintenez le cordon éloigné de la chaleur, de substances grasses, de bords tranchants ou de pièces mobiles. Les cordons endommagés ou emmêlés augmentent le risque de décharge électrique. e. Si vous utilisez un outil électrique à l'extérieur, utilisez une rallonge homologuée pour les travaux extérieurs. L'utilisation d'une rallonge électrique homologuée pour les travaux en extérieur réduit le risque de décharge électrique. f. Si l'utilisation d'un outil électrique dans un endroit humide est inévitable, utilisez une alimentation électrique protégée par un disjoncteur différentiel à courant résiduel (DDR). L'utilisation d'un DDR réduit le risque de décharge électrique. 3. Sécurité des personnes a. Restez vigilant, surveillez ce que vous faites et faites preuve de bon sens lorsque vous utilisez un outil électrique. N'utilisez pas d’outils électriques si vous êtes fatigué ou sous l’influence de drogue, d’alcool ou de médicaments. Tout moment d’inattention pendant l’utilisation d’un outil électrique peut engendrer de graves blessures. b. Portez des équipements de protection individuelle. Portez toujours une protection oculaire. Les équipements de protection comme les masques à poussière, les chaussures de sécurité antidérapantes, les casques ou les protections auditives, utilisés à bon escient, réduisent le risque de blessures. c. Empêchez tout démarrage intempestif. Assurez-vous que l'interrupteur est en position Arrêt avant de raccorder l'outil à l'alimentation électrique et/ou au bloc-batterie ou avant de ramasser ou de transporter l'outil. Le fait de transporter les outils électriques le doigt sur l'interrupteur ou d'alimenter les outils électriques dont l'interrupteur est déjà en position de marche augmente le risque d'accidents. d. Retirez toutes les clés ou pinces de réglage avant de mettre l'outil en marche. Une clé ou une pince restée fixée sur une pièce rotative de l'outil électrique peut engendrer des blessures. e. Ne vous penchez pas. Gardez les pieds bien ancrés au sol et conservez votre équilibre en permanence. Cela permet de mieux maîtriser l’outil électrique en cas de situations imprévues. f. Portez des vêtements appropriés. Ne portez aucun vêtement ample ou bijou. Gardez vos cheveux, vos vêtements et vos gants éloignés des pièces mobiles. 18 Les vêtements amples, les bijoux ou les cheveux longs peuvent être happés par les pièces mobiles. g. Si des dispositifs pour le raccordement d'un extracteur de poussières ou des installations pour la récupération sont présents, assurez-vous qu'ils sont correctement raccordés et utilisés. L’utilisation de dispositifs récupérateurs de poussières réduit les risques liés aux poussières. h. Ne pensez pas être familiarisé avec l'outil après l'avoir utilisé à de nombreuses reprises, au point de ne plus rester vigilant et d'en oublier les consignes de sécurité. Toute action imprudente peut engendrer de graves blessures en une fraction de seconde. 4. Utilisation et entretien des outils électriques a. Respectez la capacité de l'outil. Utilisez l'outil approprié en fonction du travail à réaliser. Un outil adapté fonctionne mieux, de façon plus sûre et à la cadence pour laquelle il a été conçu. b. N’utilisez pas l’outil électrique si son interrupteur ne permet pas de l'allumer ou de l'éteindre. Tout outil électrique qui ne peut plus être commandé par son interrupteur est dangereux et doit être réparé. c. Débranchez la prise de la source d'alimentation et/ou retirez le bloc-batterie de l'outil électrique avant d’effectuer des réglages, de changer un accessoire ou de ranger les outils électriques. Ces mesures de sécurité préventives réduisent le risque de démarrage accidentel de l’outil électrique. d. Rangez les outils électriques non utilisés hors de portée des enfants et ne laissez aucune personne ne connaissant pas ces outils ou leurs instructions d'utilisation les faire fonctionner. Les outils électriques peuvent être dangereux entre des mains inexpérimentées. e. Entretenez vos outils électriques et leurs accessoires. Vérifiez que les pièces mobiles sont alignées correctement et qu'elles ne sont pas coincées. Vérifiez qu'aucune pièce n'est cassée et contrôlez l'absence de toute autre condition qui pourrait nuire au bon fonctionnement de l'outil. En cas de dommage, faites réparer l’outil électrique avant de l'utiliser. De nombreux accidents sont provoqués par des outils électriques mal entretenus. f. Maintenez les organes de coupe affûtés et propres. Des organes de coupe bien entretenus et affûtés sont moins susceptibles de rester coincés et sont plus faciles à contrôler. g. Utilisez l'outil électrique, les accessoires et les embouts d'outils conformément à ces instructions, en tenant compte des conditions de travail, ainsi que du travail à effectuer. L’utilisation d’un outil électrique à des fins autres que celles pour lesquelles il a été prévu engendre des situations dangereuses. (Traduction des instructions initiales) h. Veillez à ce que les poignées et les surfaces de préhension restent sèches et propres, sans trace d'huile ou de graisse. Des poignées et des surfaces de préhension glissantes ne permettent pas de manipuler et de maîtriser l'outil correctement en cas de situations imprévues. 5. Utiliser et entretenir un outil fonctionnant sur batterie a. N'effectuez la recharge qu'à l'aide du chargeur spécifié par le fabricant. Un chargeur adapté pour un type de bloc-batterie peut engendrer un risque d'incendie s'il est utilisé avec un bloc-batterie différent. b. N'utilisez les outils électriques qu'avec les blocsbatteries qui leur sont dédiés. L’utilisation d’autres blocs-batteries peut créer un risque de blessures et d'incendie. c. Lorsque le bloc-batterie n'est pas utilisé, gardez-le à l'écart des objets métalliques tels que trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres petits objets susceptibles de créer un contact entre les deux bornes. La mise en court-circuit des bornes d'une batterie peut provoquer des brûlures ou un incendie. d. Dans des conditions extrêmes, du liquide peut être éjecté de la batterie. Évitez tout contact avec ce liquide. En cas de contact accidentel, rincez à l'eau. En cas de contact avec les yeux, consultez en plus un médecin. Le liquide projeté de la batterie peut provoquer des irritations ou des brûlures. e. N'utilisez pas un bloc-batterie ou un outil endommagé ou modifié. Un bloc-batterie endommagé ou modifié peut avoir un comportement imprévisible qui peut conduire à un incendie, une explosion ou un risque de blessure. f. N'exposez pas le bloc-batterie ou l'outil au feu ou à des températures excessives. L'exposition au feu ou à des températures dépassant 130 °C peut provoquer une explosion. g. Respectez les instructions de charge et ne rechargez pas le bloc-batterie ou l'outil en dehors de la une plage de températures spécifiée dans les instructions. Une charge mal effectuée ou à des températures hors de la plage spécifiée peut endommager le bloc-batterie et augmenter le risque d'incendie. Consignes de sécurité supplémentaires propres aux outils électriques Avertissement ! Consignes de sécurité supplémentaires propres aux agrafeuses-cloueuses u u u u u u u u u u 6. Révision/réparation a. Ne faites réviser/réparer votre outil électrique que par un réparateur qualifié qui n'utilise que des pièces de rechange d'origine. Cela permet de garantir la sûreté de l’outil électrique. b. Ne réparez jamais des blocs-batteries endommagés. Les réparations sur les blocs-batteries ne doivent être effectuées que le fabricant ou l'un de ses prestataires de services agréés. FRANÇAIS u Partez toujours du principe que l'outil contient des fixations. Toute manipulation imprudente de l’agrafeusecloueuse peut entraîner l'éjection inattendue de fixations et provoquer des blessures. Ne pointez pas l’outil vers vous ou toute autre personne à proximité. Tout déclenchement inattendu de la gâchette peut entraîner l'éjection d'une fixation qui peut provoquer de graves blessures. N’actionnez pas l’outil avant de l’avoir placé fermement contre l'ouvrage. Si l’outil n’est pas en contact avec l'ouvrage, la fixation peut dévier de sa cible. Retirez le bloc-batterie de l'outil si une fixation reste coincée dans l'outil. Pendant le retrait d'une fixation coincée, il est possible d'actionner l’agrafeuse accidentellement si le bloc-batterie reste en place. Soyez vigilant lorsque vous retirez une fixation restée coincée. Il se peut que le mécanisme soit comprimé et la fixation peut être éjectée avec force pendant que vous tentez de la décoincer. N’utilisez pas cette agrafeuse-cloueuse pour fixer des câbles électriques. Elle n'est pas conçue pour l'installation de câbles électriques et peut endommager leur isolant ce qui pourrait entraîner une décharge électrique ou un incendie. Ne tenez l'outil que par ses surfaces de préhension isolées lorsque vous réalisez une opération pendant laquelle l'accessoire de coupe peut entrer en contact avec des fils cachés ou son propre cordon électrique. Tout contact d'une fixation avec un fil sous tension peut mettre les parties métalliques exposées de l’outil sous tension et entraîner une décharge électrique à l’utilisateur. Utilisez des pinces ou tout autre moyen pratique pour fixer et soutenir l'ouvrage sur une plateforme stable. Tenir l'ouvrage à la main ou contre votre corps le rend instable et peut conduire à une perte de contrôle. Portez toujours des lunettes de protection avec écrans latéraux. L'utilisation prévue est décrite dans ce manuel d'utilisation. L'utilisation d'un accessoire ou d'un équipement ou l'utilisation de cet outil à d'autres fins que celles recommandées dans ce manuel d'utilisation présentent un risque de blessures et/ou de dommages matériels. Ne mangez pas, ne buvez pas et ne fumez pas dans la zone de travail. 19 FRANÇAIS (Traduction des instructions initiales) Risques résiduels Certains risques résiduels autres que ceux mentionnés dans les avertissements sur la sécurité peuvent survenir en utilisant l'outil. Ces risques peuvent être provoqués par une utilisation incorrecte, prolongée, etc. Malgré l'application des normes de sécurité pertinentes et la mise en œuvre de dispositifs de sécurité, certains risques résiduels ne peuvent pas être évités. Ils comprennent : u Les blessures provoquées par le contact avec des pièces rotatives/mobiles. u Les blessures provoquées pendant le remplacement de pièces, de lames ou d'accessoires. u Les blessures dues à l'utilisation prolongée d'un outil. Lorsque vous utilisez un outil quel qu'il soit pendant de longues périodes, assurez-vous de faire des pauses régulières. u La diminution de l’acuité auditive. u Les risques pour la santé provoqués par l'inhalation des poussières générées pendant l'utilisation de votre outil (exemple : travail avec du bois, surtout le chêne, le hêtre et les panneaux en MDF) Vibrations La valeur des émissions de vibrations déclarée dans les caractéristiques techniques et la déclaration de conformité a été mesurée conformément à la méthode de test normalisée établie par la norme EN62841 et peut être utilisée pour comparer un outil à un autre. La valeur des émissions de vibrations déclarée peut aussi être utilisée pour une évaluation préliminaire à l'exposition. Avertissement ! En fonction de la manière dont l'outil est utilisé, la valeur réelle des vibrations émises pendant son utilisation peut différer de la valeur déclarée. Le niveau des vibrations peut dépasser le niveau déclaré. Quand l'exposition aux vibrations est évaluée afin de déterminer les mesures de sécurité requises par la norme 2002/44/ CE pour protéger les personnes utilisant régulièrement des outils électriques, cette estimation doit tenir compte des conditions réelles d'utilisation et de la façon dont l'outil est utilisé. Il faut également tenir compte de toutes les composantes du cycle de fonctionnement comme la durée pendant laquelle l'outil est arrêté et quand il fonctionne au ralenti, ainsi que la durée du déclenchement. Consignes de sécurité supplémentaires relatives aux batteries et aux chargeurs (non fournis) Batteries/piles (non fournies) u N'utilisez que des blocs-batteries fabriqués par BLACK+DECKER afin d'éviter tout risque de blessure ou de dommage matériel. u Ne tentez de les ouvrir sous aucun prétexte. u Ne mettez pas les batteries en contact avec de l'eau. u Ne les stockez pas dans des endroits où la température peut dépasser 40°C. u Ne les rechargez qu'à une température ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C. u Ne les rechargez qu'avec le chargeur recommandé pour l'outil. u Au moment de jeter les batteries, respectez les instructions mentionnées à la section "Protection de l'environnement". N'essayez pas de recharger des batteries endommagées. Chargeurs (non fourni) u N’utilisez votre chargeur BLACK+DECKER que pour recharger la batterie recommandée pour l'outil. D'autres batteries pourraient exploser et provoquer des blessures et des dommages. u Ne tentez jamais de recharger des batteries non rechargeables. u Faites immédiatement remplacer les cordons endommagés. u Ne mettez pas le chargeur en contact avec de l'eau. u N'ouvrez pas le chargeur. u Ne sondez pas le chargeur. Le chargeur est conçu pour être exclusivement utilisé à l'intérieur. Lisez le manuel d'utilisation avant de l'utiliser. Sécurité électrique Votre chargeur dispose d'une double isolation, aucune liaison à la terre n'est donc nécessaire. Vérifiez toujours que la tension du réseau électrique correspond à la tension figurant sur la plaque signalétique. N'essayez jamais de remplacer le module de charge par une prise secteur ordinaire. Étiquettes apposées sur l'outil Les pictogrammes suivants ainsi que le code date sont apposés sur l'outil : Avertissement ! Afin de réduire le risque de blessures, l'utilisateur doit lire le manuel d'utilisation. 20 u Si le câble d'alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant ou par un centre d'assistance BLACK+DECKER agréé, afin d'éviter tout risque. (Traduction des instructions initiales) Caractéristiques Cet outil dispose de tout ou partie des éléments suivants. 1. Gâchette 2. Bouton de verrouillage de la gâchette 3. Molette de réglage de la profondeur 4. Déclencheur par contact 5. Magasin coulissant 6. Attache du magasin 7. Batterie (non fournie) 8. Bouton de libération de la batterie FRANÇAIS Témoin du niveau de charge La batterie BLACK+DECKER est équipée d'un bouton indiquant le niveau de charge avec un témoin à quatre voyants. Le niveau de charge fournit une indication approximative du niveau de charge restant dans la batterie en fonction des voyants suivants : Chargée à 96 - 100% Assemblage 76 - 95% Recharger la batterie (Fig. A) (non fournie) La batterie doit être rechargée avant la première utilisation et chaque fois qu'elle n'apporte plus assez de puissance pour les travaux réalisés sans peine auparavant. La batterie peut chauffer pendant la charge. Ce phénomène est normal et n'indique pas un problème. Avertissement ! Ne rechargez pas la batterie à une température ambiante inférieure à 10 °C ou supérieure à 40 °C. La température de charge recommandée est d'environ 24 °C. Remarque : Le chargeur ne charge pas la batterie si la température de la cellule chute sous env. 10 °C ou grimpe au-dessus de 40 °C. La batterie doit rester dans le chargeur qui lance automatiquement la charge dès que la température de la cellule remonte ou redescend. u Pour recharger la batterie (7) (non fournie), insérez le chargeur USB (9) (non fourni). u Branchez le chargeur USB (9) à une source d'alimentation électrique. Le témoin de charge clignote. Pendant la charge de la batterie, le témoin de charge s'allume. Le/les voyants allumés indique(nt) le niveau de charge du bloc. Le voyant qui clignote indique le prochain niveau de charge à atteindre. Le bouton indiquant le niveau de charge n'est désactivé que pendant la charge. u La fin de la charge est indiquée par les quatre voyants éteints. Un appui sur le bouton indiquant le niveau de charge allume toutes les voyants. La batterie est alors complètement rechargée et elle peut soit être utilisée, soit être laissée dans le chargeur u Le chargeur et la batterie peuvent rester branchés en permanence. u Rechargez les batteries déchargées dans un délai d'une semaine. La durée de vie de la batterie est considérablement diminuée si elle est stockée déchargée. 51 - 75% Avertissement ! Avant l'assemblage, assurez-vous que l'outil est éteint et que la batterie a été retirée. 26 - 50% Le bloc doit être rechargé Remarque : Le témoin de niveau de charge ne s'allume qu'après avoir appuyé sur le bouton indiquant le niveau de charge. Installer et retirer la batterie (Fig. B) (non fournie) Assurez-vous que le bouton de verrouillage de la gâchette (2) est en position verrouillée avant d'installer ou de retirer la batterie. u Alignez les bornes à la base de l'outil avec les fentes des bornes de la batterie (7), comme illustré par la Fig. B. Remarque : Le témoin de niveau de charge doit être à l'arrière de l'outil et les ports USB à l'avant, comme illustré par la Fig. B. u Enclenchez la batterie BLACK+DECKER dans le pied de l'outil. Assurez-vous que la batterie est bien en place et correctement sécurisée avant utilisation. u Pour retirer la batterie BLACK+DECKER de l'outil, appuyez sur les deux boutons de libération de la batterie (8) situés sur l'outil et tirez la batterie BLACK+DECKER hors de l'outil. Remarque : Les ports USB de la batterie sont désactivés lorsque la gâchette est actionnée. u 21 FRANÇAIS (Traduction des instructions initiales) Position correcte des mains (Fig. C) Avertissement ! Afin de réduire tout risque de blessures graves, placez TOUJOURS vos mains correctement, comme illustré par la Fig. C. Préparer l'outil Avertissement ! Ne pointez pas l'outil vers vous-même ou les autres. De graves blessures pourraient en résulter. Avertissement ! Afin de réduire le risque de graves blessures, verrouillez la gâchette, débranchez le bloc-batterie de l'outil et retirez toutes les agrafes du magasin avant d'effectuer des réglages. Avertissement ! NE pulvérisez et n'appliquez JAMAIS de lubrifiants ou de solvants de nettoyage à l'intérieur de l'outil. Cela pourrait gravement nuire à la durée de vie et aux performances de l'outil. u Lisez la section Consignes de sécurité de ce manuel. u Portez des protections oculaires et auditives. u Assurez-vous que le magasin est vide. u Placez le déclencheur par contact sur la surface de l'ouvrage pour contrôler son fonctionnement correct et sans entrave. N'utilisez pas l'outil si cet élément ne fonctionne pas correctement. N'utilisez JAMAIS un outil dont le déclencheur par contact reste en position de déclenchement. u Ne pointez pas l'outil vers vous-même ou les autres. u Insérez le bloc-batterie complètement rechargé. Utiliser le système de verrouillage de la gâchette (Fig. D, E) Avertissement ! Afin de réduire le risque de graves blessures, ne gardez pas la gâchette et/ou le déclencheur par contact enfoncés lorsque l'outil n'est pas utilisé. Maintenez le système de verrouillage de la gâchette en position VERROUILLÉE (Fig. D) lorsque l'outil n'est pas utilisé. Cette agrafeuse BLACK+DECKER est dotée d'un système de verrouillage de la gâchette (2) qui, une fois en position verrouillée comme illustré par la figure D, empêche l'outil de projeter des agrafes en bloquant la gâchette. Lorsque le système de verrouillage de la gâchette (2) est en position déverrouillée (Fig. E), l'outil est pleinement opérationnel. Le système de verrouillage de la gâchette (2) doit toujours être en position verrouillée pendant les réglages ou lorsque l'outil n'est pas sur le point d'être utilisé. Remplir l'outil (Fig. F) Avertissement ! Ne pointez pas l'outil vers vous-même ou les autres. De graves blessures pourraient en résulter. Avertissement ! Retirez toujours le bloc-batterie avant de remplir ou de vider l'outil d'agrafes. De graves blessures pourraient en résulter. Avertissement ! Ne remplissez jamais l'outil d'agrafes/de pointes si le déclencheur par contact ou la gâchette sont activés. Risque de blessures. 22 Pincez l'attache du magasin (6) pour sortir le magasin coulissant (5). u Remplissez le magasin de fixations. Assurez-vous que les agrafes/pointes sont installées de façon que la couronne des agrafes ou la tête des clous reposent contre la surface intérieure du magasin (5). Remarque : La tête des clous doit reposer contre la surface intérieure gauche du magasin. S'ils sont de l'autre côté, le magasin ne peut pas être refermé. u Refermez le magasin coulissant jusqu'à ce que l'attache s'enclenche solidement. u Vider l'outil u u u u Pincez l'attache du magasin (6) pour sortir le magasin coulissant (5). Inclinez l'outil sur le côté jusqu'à ce que toutes les agrafes/ pointes glissent librement hors du magasin par le bas. Contrôlez qu'il ne reste aucune agrafe/pointe dans le magasin. Refermez complètement le magasin coulissant. Modes d'actionnement Avertissement ! Portez toujours des protections oculaires et auditives adaptées pour utiliser l'outil. Cet outil peut projeter des agrafes/pointes en mode Actionnement séquentiel ou Actionnement au contact. Avertissement ! Gardez vos doigts ÉLOIGNÉS de la gâchette lorsque vous n'agrafez pas, afin d'éviter toute éjection accidentelle. Ne transportez JAMAIS l'outil un doigt sur la gâchette. Le mode Actionnement séquentiel offre une puissance maximum pour agrafer les agrafes les plus longues. Pour utiliser l'outil en mode Actionnement séquentiel : u Enfoncez complètement le déclencheur par contact (4) sur la surface de l'ouvrage. u Actionnez la gâchette (1), l'agrafe est entraînée dans la surface de l'ouvrage. Remarque : Maintenez la pression sur la surface de l'ouvrage jusqu'à ce que l'agrafe soit complétement entrée dans la surface de l'ouvrage. u Relâchez la gâchette. u Soulevez le déclencheur par contact de la surface. u Répétez ces étapes pour poser la fixation suivante. Remarque : Le déclencheur par contact doit être enfoncé avant d'actionner la gâchette pour chaque fixation puis le déclencheur par contact et la gâchette doivent être tous les deux relâchés après la pose de chaque fixation. Pour utiliser l'outil en mode Actionnement au contact : u Actionnez la gâchette (1). u Enfoncez complètement le déclencheur par contact ( 4 ) sur la surface de l'ouvrage. (Traduction des instructions initiales) Remarque : Maintenez la pression sur la surface de l'ouvrage jusqu'à ce que l'agrafe soit complétement entrée dans la surface de l'ouvrage. u Relâchez la gâchette. u Soulevez le déclencheur par contact de la surface. u Répétez ces étapes pour poser la fixation suivante. Réglage de la profondeur (Fig. G) La profondeur à laquelle la fixation est entraînée peut être réglée à l'aide de la molette de réglage de profondeur (3) à l'arrière de l'outil. Avertissement ! Afin de réduire le risque de blessures graves dû à un déclenchement accidentel pendant le réglage de la profondeur, vous devez TOUJOURS : u Retirer le bloc-batterie. u Enclencher le système de verrouillage de la gâchette. u Éviter tout contact avec la gâchette pendant les réglages. u Pour entrainer la fixation moins profondément, tournez la molette de réglage de profondeur (3) vers la gauche. u Pour entrainer la fixation plus profondément, tournez la molette de réglage de profondeur (3) vers la droite. u Une fois le moteur réinitialisé, vous pouvez réutiliser l'outil comme prévu. Conseils pour une utilisation optimale u u U N'exercez pas une trop grande pression sur l'outil. Vérifiez régulièrement l'état des accessoires. Remplacez-les si nécessaire. Fixez fermement l'ouvrage. Cache de sécurité des bornes de la batterie (Fig. H) Un cache de rangement et de transport pour le bloc d'alimentation (10) est fourni et il doit être utilisé chaque fois que le bloc d'alimentation est hors de l'outil. Retirez le cache comme illustré plus haut pour installer le bloc d'alimentation sur l'outil. 6mm, 8mm, 10mm, 12mm, 14mm 12mm, 15mm Retirer une agrafe/pointe coincée Si une agrafe/pointe reste coincée dans le magasin et la lame d'entraînement, ne pointez pas l'outil vers vous et suivez ces instructions pour la retirer. u Retirez le bloc-batterie de l'outil et enclenchez le système de verrouillage de la gâchette. u Pincez l'attache du magasin ( 6 ) et retirez toutes les agrafes/pointes qui s'y trouvent. u Contrôlez visuellement la présence d'agrafes/pointes coincées dans le magasin. u Retirez l'agrafe/pointe tordue, à l'aide d'une pince si nécessaire. u Réinsérez des agrafes/pointes dans le magasin (voir Remplir l'outil) u Réinsérez le bloc-batterie. Remarque : L'outil se désactive et il ne se réinitialise que lorsque le bloc-batterie a été retiré, puis remis en place. Longueur des fixations Bois tendres jusqu'à 15mm Bois durs jusqu'à 10mm Dépannage Problème Cause possible Solution possible L'appareil ne démarre pas. Le bloc-batterie n’est pas bien installé. Vérifiez l'installation du bloc-batterie. La batterie n'est pas chargée. Vérifiez les caractéristiques de charge du bloc-batterie. Les composants internes sont trop chauds. Laissez l'outil refroidir. Le câble n'est pas correctement branché. Contrôlez le raccordement du câble à la batterie. La batterie n'est pas branchée. Contrôlez le raccordement entre la batterie, l'appareil utilisé pour recharger la batterie et la prise électrique. La température ambiante est trop chaude ou trop froide. Déplacez la batterie dans un endroit où la température ambiante est supérieure à 4,5 °C ou inférieure à +40,5 °C. La batterie a atteint sa limite thermique maximum. Laissez le bloc-batterie refroidir. Déchargée. (Pour maximiser la durée de vie de la batterie, l'appareil est conçu pour s'arrêter dès que la batterie est déchargée.) Retirez la batterie et rechargez-la. Le bloc-batterie ne se recharge pas. Problème lors du clouage (pendant l'utilisation) Si l'outil devient inopérant après avoir posé une agrafe/pointe, vous devez respecter ces instructions pour réinitialiser le moteur. u Réinsérez le bloc-batterie. u Bloc-batterie installé, appuyez fermement le déclencheur par contact sur la surface de l'ouvrage. N'actionnez pas la gâchette. u Maintenez le déclencheur par contact enfoncé contre la surface pendant environ 3 secondes. u Vous devez entendre le cycle du moteur qui réinitialise l'outil. FRANÇAIS L'appareil s'éteint brusquement. 23 FRANÇAIS (Traduction des instructions initiales) Dysfonctionnement Le déclencheur par contact du tir. n'a pas été complètement appuyé sur la surface de l'ouvrage. Voir la section "Problème lors du clouage" pour savoir comment réinitialiser le moteur. Maintenance Votre outil BLACK+DECKER a été conçu pour fonctionner pendant longtemps avec un minimum d'entretien. Le fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépend de son bon entretien et de son nettoyage régulier. Votre chargeur ne nécessite aucun entretien particulier, à l'exception d'un nettoyage régulier. Batterie (non fournie) BDB12 Tension VCC Capacité Ah Type 12 1,5 Li-Ion Niveau de pression sonore selon la norme EN62841 : Pression sonore (LpA) 82,5 dB(A), incertitude (K) 3 dB(A) Puissance sonore (LWA) 93,5 dB(A), incertitude (K) 3 dB(A) Valeurs totales des vibrations (somme vectorielle triaxiale) selon la norme EN62841 : Avertissement ! Avant d'entretenir l'outil, retirez la batterie. Débranchez le chargeur avant de le nettoyer. u Nettoyez régulièrement les orifices d'aération de l'outil et du chargeur à l'aide d'une brosse souple ou d'un chiffon sec. u Nettoyez régulièrement le bloc-moteur à l'aide d'un chiffon humide. N'utilisez pas de détergents abrasifs ou à base de solvants. u Tapotez régulièrement le porte-embout pour retirer toute la poussière à l'intérieur. Protection de l'environnement Z Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de ce symbole ne doivent pas être jetés avec les déchets ménagers. Les produits et batteries contiennent des matières qui peuvent être récupérées et recyclées afin de réduire la demande en matières premières. Veillez à recycler les produits électriques et les piles et batteries conformément aux prescriptions locales en vigueur. Plus d'informations sont disponibles sur le site www.2helpU.com (ah) 2,1 m/s2, incertitude (K) 1,5 m/s2 Déclaration de conformité CE % DIRECTIVES MACHINES Agrafeuse/cloueuse BDT12 Black & Decker déclare que les produits décrits dans les "Caractéristiques techniques" sont conformes aux normes : EN62841-1:2015 , EN62841-2-4:2014. Ces produits sont également conformes aux Directives 2006/42/CE, 2014/30/UE et 2011/65/UE. Pour plus de détails, veuillez contacter Black & Decker à l'adresse suivante ou consultez la dernière page du manuel. Le soussigné est responsable de la compilation des données de la fiche technique et fait cette déclaration au nom de Black & Decker. Caractéristiques techniques BDT12 (H1) Tension d'entrée VCC 12 Vitesse de fonctionnement Agrafes-Pointes/min 20 Niveaux de puissance 7 Taille des agrafes mm 6-14 Taille des pointes mm 15 Capacité Agrafes 80 Capacité Pointes 80 Poids kg 1,5 24 Garantie A. P. Smith Directeur technique Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough, Berkshire, SL1 3YD Royaume-Uni 30/04/2019 Black & Decker est sûr de la qualité de ses produits et offre une garantie de 24 mois aux utilisateurs, à partir de la date d'achat. Cette garantie s'ajoute à vos droits légaux auxquels elle ne porte aucunement préjudice. Cette garantie est valable au sein des territoires des États membres de l’Union Européenne et au sein de la Zone européenne de libre-échange. (Traduzione del testo originale) FRANÇAIS (Traduction des instructions initiales) Pour prétendre à la garantie, la réclamation doit être en conformité avec les conditions générales de Black & Decker et vous devez fournir une preuve d'achat au vendeur ou au réparateur agréé. Les conditions générales de la garantie de 2 ans Black&Decker ainsi que l'adresse du réparateur agrée le plus proche sont disponibles sur le site Internet www.2helpU.com ou en contactant votre agence Black & Decker locale à l'adresse indiquée dans ce manuel. Veuillez consulter notre site Internet www.blackanddecker. co.uk pour enregistrer votre nouveau produit Black & Decker et pour être tenu informé des nouveaux produits et offres spéciales. ITALIANO b. c. d. (Traduzione del testo originale) Uso previsto Questa graffatrice/chiodatrice BLACK+DECKER BDT12 è stata progettata per fissare materiali per mezzo di chiodi o punti metallici. Questo attrezzo è destinato esclusivamente all'uso privato. Istruzioni di sicurezza Avvertenze di sicurezza generali per gli elettroutensili Avvertenza! Leggere attentamente tutte le avvertenze, istruzioni, illustrazioni e specifiche fornite con l’elettroutensile. La mancata osservanza delle avvertenze e istruzioni elencate di seguito potrebbe dar luogo a scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi alle persone. Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per consultazione successiva. Il termine "elettroutensile" che ricorre in tutte le avvertenze seguenti si riferisce ad utensili elettrici con o senza filo. 1. Sicurezza nell'area di lavoro a. Mantenere pulita e bene illuminata l'area di lavoro. Gli ambienti disordinati o scarsamente illuminati favoriscono gli incidenti. b. Non azionare gli elettroutensili in ambienti esposti al rischio di esplosione, ad esempio in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli elettroutensili generano scintille che possono incendiare le polveri o i fumi. c. Tenere lontani bambini e altre persone presenti mentre si usa un elettroutensile. Le distrazioni possono provocare la perdita di controllo. 2. Sicurezza elettrica a. Le spine dell’elettroutensile devono essere adatte alla presa di alimentazione. e. f. ITALIANO Non modificare la spina in alcun modo. Non collegare un adattatore alla spina di un elettroutensile dotato di messa a terra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica evitare di modificare le spine e utilizzare sempre le prese appropriate. Evitare il contatto con superfici collegate a terra, quali tubature, termosifoni, forni e frigoriferi. Se il proprio corpo è collegato a terra, il rischio di scossa elettrica aumenta. Non esporre gli elettroutensili alla pioggia o all'umidità. Se penetra dell'acqua all'interno dell'elettroutensile, il rischio di scossa elettrica aumenta. Non utilizzare il cavo di alimentazione in modo improprio. Non spostare, tirare o scollegare mai l'elettroutensile dalla presa tirandolo dal cavo di alimentazione. Tenere il cavo di alimentazione lontano da fonti di calore, olio, bordi taglienti o parti in movimento. Se il cavo di alimentazione è danneggiato o impigliato, il rischio di scossa elettrica aumenta. Se l'elettroutensile viene utilizzato all'aperto, usare esclusivamente prolunghe omologate per l'impiego all'esterno. L'uso di un cavo di alimentazione adatto per esterni riduce il rischio di scossa elettrica. Se non è possibile evitare di lavorare in una zona umida, collegarsi a una rete elettrica protetta da un interruttore differenziale (RCD). L’uso di un interruttore differenziale salvavita riduce il rischio di scossa elettrica. 3. Sicurezza delle persone a. È importante concentrarsi su ciò che si sta facendo e maneggiare con giudizio l'elettroutensile. Non utilizzare un elettroutensile quando si è stanchi o sotto l'effetto di sostanze stupefacenti, alcool o medicinali. Un solo attimo di distrazione durante l'uso dell'elettroutensile potrebbe provocare gravi lesioni personali. b. Usare dispositivi di protezione individuale. Indossare sempre dispositivi di protezione per gli occhi. L'uso di dispositivi di protezione, quali mascherine antipolvere, scarpe antinfortunistiche antiscivolo, elmetti di sicurezza o protezioni per l'udito in condizioni opportune consente di ridurre le lesioni alle persone. c. Impedire l'avviamento involontario. Assicurarsi che l’interruttore sia in posizione di spegnimento prima di collegare l'elettroutensile alla presa elettrica e/o inserire il pacco batteria e prima di afferrare o trasportare l’elettroutensile. Il trasporto di elettroutensili tenendo il dito sull’interruttore o quando sono collegati alla rete elettrica con l’interruttore nella posizione di accensione provoca incidenti. d. Prima di accendere un elettroutensile, rimuovere gli eventuali utensili o chiavi di regolazione. 25 ITALIANO e. f. g. h. (Traduzione del testo originale) Un utensile di regolazione o una chiave inseriti in una parte rotante dell'elettroutensile può provocare lesioni alle persone. Non sbilanciarsi. Mantenere sempre un appoggio e un equilibrio adeguati. Ciò consente un migliore controllo dell’elettroutensile nelle situazioni impreviste. Indossare vestiario adeguato. Non indossare abiti larghi o gioielli. Tenere i capelli, gli indumenti e i guanti lontano dalle parti mobili. Indumenti larghi, gioielli o capelli lunghi possono impigliarsi nelle parti in movimento. Se gli elettroutensili sono provvisti di attacchi per il collegamento di dispositivi di aspirazione o di raccolta delle polveri, assicurarsi che questi ultimi siano installati e utilizzati correttamente. La raccolta delle polveri può ridurre i pericoli legati a queste ultime. Non lasciare che la familiarità acquisita dall'uso frequente degli utensili induca a cedere alla tentazione di ignorare i principi di utilizzo sicuro degli stessi. Un'azione imprudente potrebbe provocare lesioni gravi in una frazione di secondo. 4. Uso e manutenzione dell'elettroutensile a. Non sovraccaricare l'elettroutensile. Utilizzare un elettroutensile adatto al lavoro da eseguire. L’elettroutensile lavora meglio e con maggior sicurezza se utilizzato secondo quanto è stato previsto. b. Non utilizzare l’elettroutensile se l’interruttore non permette l’accensione o lo spegnimento. Qualsiasi elettroutensile che non possa essere controllato tramite l'interruttore è pericoloso e deve essere riparato. c. Scollegare la spina dalla presa di corrente e/o la batteria dall'elettroutensile prima di effettuare qualsiasi tipo di regolazione, cambiare gli accessori o riporlo. Queste misure di sicurezza preventive riducono il rischio di azionare accidentalmente l’elettroutensile. d. Riporre gli elettroutensili non utilizzati fuori dalla portata dei bambini ed evitarne l’uso da parte di persone che hanno poca familiarità con l’elettroutensile e con le presenti istruzioni. Gli elettroutensili sono pericolosi in mano a persone inesperte. e. Sottoporre gli elettroutensili e gli accessori a regolare manutenzione. Verificare che le parti mobili siano correttamente allineate e non inceppate, che non vi siano componenti rotti e che non sussistano altre condizioni che possono compromettere il funzionamento dell'elettroutensile. Se danneggiato, far riparare l’elettroutensile prima dell’uso. Molti incidenti sono provocati da elettroutensili su cui non è stata effettuata la corretta manutenzione. f. Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti. 26 La manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi affilati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita il controllo. g. Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori, le punte ecc., rispettando le presenti istruzioni e tenendo in considerazione le condizioni di funzionamento e il lavoro da eseguire. L'utilizzo dell'elettroutensile per impieghi diversi da quelli previsti può dare luogo a situazioni di pericolo. h. Mantenere le impugnature e le superfici di presa asciutte, pulite e senza tracce di olio o grasso. Maniglie e superfici di presa scivolose non consentono di maneggiare e controllare in modo sicuro l'utensile nel caso di imprevisti. 5. Uso e cura degli elettroutensili a batteria a. Caricare la batteria utilizzando esclusivamente il caricabatterie specificato dal fabbricante. Un caricabatterie adatto per un solo tipo di batteria può comportare il rischio d'incendio se usato con una batteria diversa. b. Usare gli elettroutensili esclusivamente con le batterie specificamente progettate per gli stessi. L'impiego di batterie di tipo diverso potrebbe provocare il rischio di lesioni a persone e incendi. c. Quando la batteria non è in uso, tenerla lontano da altri oggetti metallici, come graffette, monete, chiavi, chiodi, viti o altri oggetti metallici di piccole dimensioni, che potrebbero cortocircuitare un morsetto con l'altro. Se i morsetti della batteria vengono cortocircuitati potrebbero provocare ustioni o un incendio. d. In condizioni di sovraccarico, dalla batteria potrebbe fuoriuscire del liquido: evitare di toccarla. In caso di contatto accidentale, risciacquare la pelle con acqua. Se il liquido entra a contatto con gli occhi, consultare un medico. Il liquido che fuoriesce dalla batteria può causare irritazioni o ustioni. e. Non utilizzare una batteria o un utensile danneggiati o modificati. Le batterie danneggiate o modificate potrebbero manifestare un comportamento imprevedibile con la possibilità di causare un'esplosione o un incendio. f. Non esporre una batteria o un utensile al fuoco o a temperature eccessivamente elevate. L'esposizione al fuoco o a una temperatura superiore a 130 °C potrebbe provocare un'esplosione. a. Seguire tutte le istruzioni per la carica e non caricare la batteria o l'elettroutensile a una temperatura che non rientri nell'intervallo di valori specificato nelle istruzioni. Una ricarica effettuata in maniera scorretta o a una temperatura che non rientra nell'intervallo di valori specificato, potrebbe danneggiare la batteria aumentando il rischio d'incendio. (Traduzione del testo originale) 6. Assistenza a. L'elettroutensile deve essere riparato da personale qualificato, che utilizzi ricambi originali identici alle parti da sostituire. In questo modo viene garantita la sicurezza dell’elettroutensile. b. Non riparare le batterie danneggiate. Gli interventi di riparazione sulle batterie devono essere eseguiti dal costruttore o da fornitori di assistenza autorizzati. Altre avvertenze di sicurezza riguardanti gli elettroutensili Avvertenza! Ulteriori avvisi di sicurezza riguardanti le graffatrici/chiodatrici u u u u u u u u Presumere sempre che la spara punti sia carica. Se la graffatrice/chiodatrice non viene trattata con il dovuto rispetto, potrebbe sparare inaspettatamente i dispositivi di fissaggio e causare lesioni a persone. Non puntare l’elettroutensile verso sé stessi o altri astanti nelle vicinanze. Se l'elettroutensile viene attivato inavvertitamente potrebbe sparare chiodi/punti metallici e provocare lesioni a persone. Non attivare l'elettroutensile a meno che non sia appoggiato in modo ben saldo contro il pezzo. Se l'elettroutensile non è a contatto del pezzo in lavorazione, il dispositivo di fissaggio potrebbe deviare dal punto di destinazione desiderato. Rimuovere la batteria dall'elettroutensile se un punto si inceppa al suo interno. Mentre si rimuove un dispositivo di fissaggio inceppato, la graffatrice/chiodatrice potrebbe attivarsi accidentalmente se la batteria è installata. Prestare la massima cautela quando si rimuove un punto inceppato. Il meccanismo potrebbe essere compresso e il dispositivo di fissaggio inceppato potrebbe venire espulso con forza mentre si tenta di liberarlo. Non usare questa spara punti per fissare cavi elettrici. Essa non è stata progettata per l'installazione di cavi elettrici e potrebbe danneggiarne l'isolamento causando scosse elettriche o il pericolo di incendio. Tenere l’elettroutensile afferrando le superfici di presa isolate, se si sta eseguendo un’operazione dove esiste la possibilità che l’accessorio di taglio possa venire a contatto di cavi nascosti o del filo di alimentazione. Il contatto tra le punte dell'avvitatore e un filo sotto tensione, mette sotto tensione anche le parti metalliche esposte dell'elettroutensile esponendo l'operatore a scosse elettriche. Usare morse o altri metodi pratici per fissare e bloccare il pezzo in lavorazione a una piattaforma stabile. Tenere il pezzo in lavorazione con le mani o contro il corpo non ne assicura la stabilità e potrebbe comportare la perdita di controllo dell'elettroutensile. u u u ITALIANO Indossare sempre occhiali di sicurezza con o senza schermature laterali. L'uso previsto è indicato nel presente manuale di istruzioni. Se questo elettroutensile viene impiegato con accessori o per usi diversi da quelli raccomandati nel presente manuale, potrebbero verificarsi lesioni personali e/o danni alle cose. Non mangiare, bere o fumare nell'area di lavoro. Rischi residui L'utilizzo dell'attrezzo può comportare rischi residui non necessariamente riportati nelle presenti avvertenze di sicurezza. Tali rischi possono sorgere a seguito di un uso prolungato o improprio, ecc. Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui non possono essere evitati. Sono inclusi: u lesioni causate o subite a seguito del contatto con parti rotanti/in movimento; u lesioni causate o subite durante la sostituzione di parti, lame o accessori; u lesioni causate dall'impiego prolungato di un elettroutensile (quando si utilizza qualsiasi apparecchio per lunghi periodi, accertarsi di fare regolarmente delle pause); u menomazioni uditive;  rischi per la salute causati dall'aspirazione di polvere generata dall'utilizzo dell'elettroutensile (ad esempio, quando si lavora con il legno, in modo particolare quello di quercia, faggio o l'MDF). Vibrazioni I valori delle emissioni di vibrazioni dichiarati, indicati al paragrafo Dati tecnici e nella Dichiarazione di conformità, sono stati misurati in base al metodo di prova standard previsto dalla normativa EN62841 e possono essere usati come parametri di confronto tra due elettroutensili. Il valore delle emissioni di vibrazioni dichiarato può anche essere usato come valutazione preliminare dell'esposizione. Avvertenza! Il valore di emissione di vibrazione durante l'impiego effettivo dell'elettroutensile può variare da quello dichiarato a seconda delle modalità d'uso. Il livello di vibrazione può aumentare oltre quello dichiarato. Quando si valuta l'esposizione alla vibrazione per determinare le misure di sicurezza richieste dalla norma 2002/44/CE destinata alla protezione delle persone che utilizzano regolarmente elettroutensili per lo svolgimento delle proprie mansioni, è necessario prendere in considerazione le condizioni effettive di impiego e il modo in cui l'elettroutensile viene usato, oltre che tenere conto di tutte le componenti del ciclo operativo, vale a dire i periodi in cui l'elettroutensile rimane spento, quelli in cui è acceso ma fermo e quelli in cui viene effettivamente utilizzato. 27 ITALIANO (Traduzione del testo originale) Etichette sull'elettroutensile Sull'elettroutensile compaiono i seguenti pittogrammi: Avvertenza! Per ridurre il rischio di lesioni personali, leggere attentamente il manuale di istruzioni. Istruzioni di sicurezza aggiuntive riguardanti batterie e caricabatterie (non forniti) Batterie (non fornite) u Utilizzare esclusivamente batterie prodotte da BLACK+DECKER per evitare lesioni a persone o danni materiali. u Non tentare mai di aprire la batteria per alcun motivo. u Non lasciare che le batterie si bagnino. u Non riporre in luoghi dove la temperatura potrebbe superare 40°C. u Caricare solo a temperature ambiente tra 10 °C e 40 °C. u Caricare la batteria utilizzando esclusivamente il caricabatterie raccomandato per l'elettroutensile. u Per lo smaltimento delle batterie, seguire le istruzioni fornite alla sezione "Protezione dell'ambiente”. Non tentare di caricare batterie danneggiate. Caricabatterie (non fornito) u Usare il caricabatterie BLACK+DECKER solo per ricaricare la batteria raccomandata per l'elettroutensile. Batterie diverse potrebbero scoppiare, causando lesioni a persone e danni alle cose. u Non tentare mai di caricare batterie non ricaricabili. u Fare sostituire immediatamente i fili di alimentazione difettosi. u Non lasciare che il caricabatterie si bagni.  Non aprire il caricabatterie.  Non collegare il caricabatterie a sonde. Il caricabatterie è destinato esclusivamente all'uso in ambienti chiusi. Leggere il presente manuale d'uso prima dell'impiego. Sicurezza elettrica  28 Il doppio isolamento di cui è provvisto il caricabatterie rende superfluo il filo di terra. Controllare sempre che la tensione di rete corrisponda a quella indicata sulla targhetta dei valori nominali. Non tentare mai di sostituire la spina caricabatterie con una spina elettrica tradizionale. In caso di danneggiamento del cavo di alimentazione, farlo riparare dal produttore o presso un Centro di assistenza BLACK+DECKER autorizzato, in modo da evitare pericoli. Caratteristiche Questo attrezzo presenta alcune o tutte le seguenti caratteristiche. 1. Grilletto di azionamento 2. Pulsante di blocco del grilletto 3. Manopola di regolazione della profondità 4. Meccanismo di scatto per contatto 5. Caricatore scorrevole 6. Fermo del caricatore 7. Batteria (non fornita) 8. Pulsante di rilascio della batteria Assemblaggio Avvertenza! Prima di assemblare l'elettroutensile, assicurarsi che sia spento e rimuovere la batteria. Carica della batteria (Fig. A) (non fornita) La batteria deve essere caricata prima dell'impiego iniziale e quando non eroga una potenza sufficiente per svolgere lavori che prima era possibile eseguire facilmente. Durante la carica, la batteria potrebbe riscaldarsi. Si tratta di un fatto normale che non indica la presenza di un problema. Avvertenza! Non caricare la batteria a temperature ambientali inferiori a 10 °C o superiori a 40 °C. La temperatura di carica raccomandata è di circa 24 °C. Nota: il caricabatterie non carica una batteria se la Temperatura è inferiore a circa 10 °C o superiore a 40 °C. La batteria deve essere lasciata nel caricabatterie, che comincerà a caricare automaticamente quando la temperatura delle celle aumenta o diminuisce. u Per caricare la batteria (7) (non fornita), inserirla nel caricabatterie USB (9) (non fornito). u Collegare il caricabatterie USB (9) a una fonte di alimentazione. L'indicatore di carica lampeggia. Mentre la batteria è in carica i LED dello stato di carica si illuminano. Il/I LED illuminato/i indica/indicano lo stato di carica della batteria. Il LED lampeggiante indica il livello successivo di carica in corso. Il pulsante dell'indicatore dello stato di carica è disabilitato solo durante la carica. u Quando la carica è completa tutti e quattro i LED si spengono. Premendo il pulsante dell'indicatore dello stato di carica tutti e quattro i LED si illuminano. La batteria a quel punto è completamente carica e può essere utilizzata subito o lasciata nel caricabatterie. u Il caricabatteria e la batteria possono essere lasciati collegati indefinitamente alla presa di corrente. u Caricare le batterie scariche entro 1 settimana. La durata della batteria diminuisce parecchio se vengono conservate scariche. (Traduzione del testo originale) Indicatore dello stato di carica La batteria BLACK+DECKER è dotata di un pulsante che consente di visualizzare lo stato di carica, mediante un indicatore costituito da quattro LED. Lo stato di carica è un'indicazione dei livelli approssimativi di carica rimanente nella batteria in base al numero di LED illuminati, come mostrato di seguito: 96 - 100% di carica 76 - 95% 51 - 75% 26 - 50% Batteria completamente scarica Nota: i LED dello stato di carica si accendono solo una volta premuto l’apposito pulsante. Installazione e rimozione della batteria (non fornita) (Fig. B) Verificare che il pulsante di blocco del grilletto (2) sia nella posizione di blocco prima di rimuovere o installare la batteria. u Allineare i terminali dell'elettroutensile sulla base dello stesso con le corrispondenti scanalature sulla batteria (7), come illustrato nella Fig. B. Nota: l'indicatore dello stato di carica deve essere rivolto verso la parte posteriore dell'elettroutensile e le porte USB verso la parte anteriore, come illustrato nella Fig. B. u Inserire la batteria BLACK+DECKER nella base dell'elettroutensile facendola scattare in sede. Prima dell'uso assicurarsi che la batteria sia inserita a fondo e completamente bloccata in posizione. u Per rimuovere la batteria BLACK+DECKER dall'elettroutensile premere i due pulsanti di rilascio batteria (8) situati sullo stesso ed estrarla. u ITALIANO Nota: le porte USB della batteria sono disabilitate quando si tira il grilletto di azionamento. Corretto posizionamento delle mani (Fig. C) Avvertenza! Per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, tenere le mani SEMPRE nella posizione corretta, come illustrato nella Fig. C. Preparazione dell'elettroutensile Avvertenza! Tenere l'elettroutensile puntato lontano da sé e dagli altri. Potrebbero verificarsi lesioni gravi alle persone. Avvertenza! Per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, prima di eseguire qualsiasi regolazione bloccare il grilletto di azionamento, scollegare la batteria dall'elettroutensile e rimuovere i punti metallici/chiodi dal caricatore. Avvertenza! Non spruzzare o applicare MAI in qualsiasi altro modo lubrificanti o solventi all'interno dell'apparecchio. Questo può compromettere seriamente la durata e le prestazioni dell'elettroutensile. u Leggere la sezione Istruzioni di sicurezza del presente manuale. u Indossare occhiali di sicurezza e dispositivi di protezione per l'udito. U Assicurarsi che il caricatore sia completamente vuoto. u Posizionare il meccanismo di scatto per contatto sulla superficie di lavoro per verificare che funzioni in modo corretto e uniforme. Non utilizzare l'elettroutensile se non funziona correttamente. Non usare MAI un elettroutensile se il meccanismo di scatto per contatto è bloccato nella posizione di attivazione. u Tenere l'elettroutensile puntato lontano da sé e dagli altri. u Inserire una batteria completamente carica. Utilizzo del pulsante di blocco del grilletto (Figg. D ed E) Avvertenza! Per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, non tenere premuto il grilletto di azionamento o il meccanismo di scatto per contatto quando l'elettroutensile non è in uso. Mantenere il pulsante di blocco del grilletto di azionamento in posizione di BLOCCO (Fig. D) quando l'elettroutensile non è in uso. Questa graffatrice/chiodatrice BLACK+DECKER è dotata di un pulsante di blocco del grilletto (2) che, quando si trova nella posizione di blocco, come illustrato nella Figura D, impedisce di sparare i punti metallici/chiodi. Quando il pulsante di blocco del grilletto (2) nella posizione di sblocco (Fig. E), l'elettroutensile è completamente funzionante. Il pulsante di blocco del grilletto (2) deve essere sempre attivato ogni volta che si effettuano regolazioni o quando l'elettroutensile non deve essere usato immediatamente. 29 ITALIANO (Traduzione del testo originale) Caricamento dell'elettroutensile (Fig. F) Avvertenza! Tenere l'elettroutensile puntato lontano da sé e dagli altri. Potrebbero verificarsi lesioni gravi alle persone. Avvertenza! Rimuovere sempre la batteria prima di caricare o scaricare i punti metallici/chiodi. Potrebbero verificarsi lesioni gravi alle persone. Avvertenza! Non caricare mai punti metallici/chiodi con il meccanismo di scatto per contatto o il grilletto di azionamento attivati. Potrebbero verificarsi lesioni alle persone. u Premere il fermo del caricatore (6) ed estrarre il caricatore scorrevole (5). u Caricare i dispositivi di fissaggio. Assicurarsi che i punti metallici/chiodi siano caricati in modo che la corona del punto metallico o la testa del chiodo sia appoggiata contro la superficie interna del caricatore (5). Nota: la testa del chiodo deve essere appoggiata contro la superficie interna del caricatore sul lato sinistro. Se viene caricata sul lato destro il caricatore non si chiude. u Chiudere il caricatore scorrevole fino a quando il rispettivo fermo non scatta completamente. Scaricamento dell'elettroutensile u u u u Premere il fermo del caricatore (6) ed estrarre il caricatore scorrevole (5). Inclinare l'elettroutensile lateralmente finché i punti metallici/chiodi non scorrono liberamente fuori dalla parte inferiore del caricatore. Controllare che non siano rimasti punti metallici/chiodi sciolti all'interno del caricatore. Chiudere completamente il caricatore scorrevole. Uso del grilletto di azionamento Avvertenza! Indossare sempre dispositivi di protezione per gli occhi e l'udito quando si usa l'elettroutensile. Questo elettroutensile è in grado di scaricare punti metallici/ chiodi in modalità sequenziale o a colpo singolo. Avvertenza! Tenere le dita LONTANO dal grilletto di azionamento quando non si inseriscono dispositivi di fissaggio per evitare un azionamento accidentale. Non trasportare MAI l'elettroutensile tenendo il dito sul grilletto di azionamento. La modalità di funzionamento sequenziale offre la potenza massima per l'inserimento dei dispositivi di fissaggio più lunghi. Uso dell'elettroutensile nella modalità di funzionamento sequenziale u Premere completamente il meccanismo di scatto per contatto (4) contro la superficie di lavoro. u Tirare il grilletto di azionamento (1). Il dispositivo di fissaggio sarà inserito nella superficie di lavoro. Nota: tenere premuto verso il basso sulla superficie di lavoro finché il dispositivo di fissaggio viene inserito. u Rilasciare il grilletto di azionamento. 30 Sollevare l'interruttore di contatto dalla superficie di lavoro. Ripetere gli stessi passaggi per l'applicazione successiva. Nota: il meccanismo di scatto per contatto deve essere premuto e il grilletto di azionamento deve poi essere tirato per ciascun dispositivo di fissaggio. Dopo l'inserimento di ciascun dispositivo di fissaggio sia il meccanismo di scatto per contatto che il grilletto di azionamento devono essere rilasciati. Uso dell'elettroutensile nella modalità di funzionamento a colpo singolo u Tirare il grilletto di azionamento (1). u Premere completamente il meccanismo di scatto per contatto (4) contro la superficie di lavoro. Nota: tenere premuto verso il basso sulla superficie di lavoro finché il dispositivo di fissaggio viene inserito. u Rilasciare il grilletto di azionamento. u Sollevare l'interruttore di contatto dalla superficie di lavoro. u Ripetere gli stessi passaggi per l'applicazione successiva. u u Regolazione della profondità (Fig. G) La profondità di inserimento del dispositivo di fissaggio può essere regolata utilizzando la manopola di regolazione della profondità (3) nella parte posteriore dell'elettroutensile. Avvertenza! Per ridurre il rischio di lesioni personali gravi per via dell'azionamento accidentale mentre si tenta di regolare la profondità, procedere SEMPRE come descritto di seguito: u rimuovere il battery pack; u innestare il blocco del grilletto di azionamento; u evitare il contatto con il grilletto di azionamento durante le regolazioni. u Per inserire il dispositivo di fissaggio meno in profondità, ruotare la manopola di regolazione della profondità (3) verso sinistra. u Per inserire il dispositivo di fissaggio più in profondità, ruotare la manopola di regolazione della profondità (3) verso destra. Rimozione di un punto/chiodo inceppato Se un punto/chiodo rimane inceppato nel caricatore, tenere l'elettroutensile puntato lontano da sé e seguire le istruzioni per la rimozione riportate sotto: u rimuovere la batteria dall'elettroutensile e innestare il blocco del grilletto di azionamento; u premere il fermo del caricatore ( 6 ) e rimuovere l'eventuale punto/chiodo caricato; u controllare a vista se è presente qualche punto/chiodo inceppato; u rimuovere il punto/chiodo piegato usando delle pinze, se necessario. u reinserire i punti metallici/chiodi nel caricatore (vedere il capitolo Caricamento dell'elettroutensile); u reinserire il battery pack. Nota: l'elettroutensile si disattiva da solo e non si resetta fino a quando non viene rimossa e reinserita la batteria. (Traduzione del testo originale) Arresto anomalo (durante l'uso) Se l'elettroutensile smette improvvisamente di funzionare dopo avere inserito un punto/chiodo, attenersi alle istruzioni seguenti per eseguire un reset del motore. u reinserire il battery pack. u Con la batteria installata innestare il meccanismo di scatto per contatto con decisione contro la superficie di lavoro. Non tirare il grilletto di azionamento. u Tenere premuto il meccanismo di scatto per contatto contro la superficie di lavoro per circa 3 secondi. u Si udrà il motore compiere il proprio ciclo, resettando l'elettroutensile. u Una volta resettato il motore, continuare a utilizzare l'elettroutensile come previsto. Consigli per un utilizzo ottimale u u u Non esercitare una pressione eccessiva sull'elettroutensile. Verificare regolarmente lo stato degli accessori. Sostituirli se necessario. Serrare saldamente il pezzo in lavorazione in una morsa. Cappuccio di protezione per i terminali della batteria (Fig. F) Viene fornito in dotazione un cappuccio di protezione per la conservazione e il trasporto della batteria (10) da utilizzare quando la batteria non è installata sull'elettroutensile. Prima di installare la batteria sull'elettroutensile rimuovere il cappuccio. 6mm, 8mm, 10mm, 12mm, 14mm 12 mm, 15 mm Capacità di lunghezza dei dispositivi di fissaggio Legni teneri fino a 15 mm Legni duri fino a 10mm Ricerca e risoluzione guasti Problema Possibile causa Possibile soluzione L'unità non si avvia. Batteria non installata correttamente. Controllare l'inserimento della batteria. Batteria scarica. Controllare i requisiti di carica della batteria. I componenti interni sono troppo caldi. Attendere che l'elettroutensile si raffreddi. La batteria non si carica. L'unità si spegne improvvisamente. L'unità si arresta in modo anomalo. ITALIANO Il cavo non è collegato correttamente. Verificare le connessioni del cavo alla batteria. La batteria non è collegata alla corrente. Verificare le connessioni tra la batteria, il dispositivo usato per caricarla e la presa di corrente attiva. Temperatura dell'aria circostante troppo alta o troppo bassa. Spostare la batteria in un ambiente dove la temperatura sia superiore a 4,5 °C o inferiore a +40,5 °C. La batteria ha raggiunto il proprio limite termico massimo. Lasciare che la batteria si raffreddi. Carica esaurita (Per massimizzare la durata della batteria, essa è progettata per spegnersi improvvisamente quando è scarica.) Rimuovere la batteria e caricarla. Il meccanismo di scatto per contatto non è completamente innestato sulla superficie di lavoro. Per le istruzioni su come resettare il motore, vedere il capitolo "Arresto anomalo (durante l'uso)". Manutenzione Questo elettroutensile BLACK+DECKER è stato progettato per funzionare a lungo con una manutenzione minima. Prestazioni sempre soddisfacenti dipendono da una cura appropriata e da una pulizia regolare. Il caricabatterie non richiede alcuna manutenzione, ad eccezione di una regolare pulizia. Avvertenza! Prima di eseguire interventi di manutenzione sull'elettroutensile, estrarre la batteria. Scollegare il caricabatterie dalla spina prima di pulirlo. u Pulire regolarmente le prese di ventilazione dell'elettroutensile e dell'alimentatore con un pennello o con un panno morbido e asciutto. u Pulire regolarmente l'alloggiamento del motore con un panno umido. Non usare materiali abrasivi o detergenti a base di solventi. u Picchiettare regolarmente il portapunte per rimuovere la polvere eventualmente presente all’interno. Protezione dell'ambiente Z Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie contrassegnati con questo simbolo non devono essere smaltiti con i rifiuti domestici normali. Prodotti e batterie contengono materiali che possono essere recuperati o riciclati, riducendo la richiesta di materie prime. Riciclare i prodotti elettrici e le batterie attenendosi alle disposizioni locali vigenti. Ulteriori informazioni sono disponibili all'indirizzo web www.2helpU.com 31 ITALIANO (Traduzione del testo originale) Dati tecnici BDT12 (H1) Tensione in ingresso VCC 12 Velocità di funzionamento Punti metalliciChiodi/min 20 Livelli di potenza 7 Misura punti metallici mm 6-14 Misura chiodi mm 15 Capacità Punti metallici 80 Capacità Chiodi 80 Peso kg 1,5 Batteria (non fornita) BDB12 Tensione VCC 12 Capacità Ah 1,5 Tipo Agli ioni di litio Livello di pressione sonora misurato in base a EN62841: Pressione sonora (LpA) 82,5 dB(A), incertezza (K) 3 dB(A) Potenza sonora (LWA) 93,5 dB(A), incertezza (K) 3 dB(A) Valori totali di vibrazioni (somma vettoriale triassiale) in conformità alla norma EN62841: (ah) 2,1 m/s2, incertezza (K) 1,5 m/s2 Dichiarazione di conformità CE % DIRETTIVA MACCHINE Graffatrice/Chiodatrice BDT12 Black & Decker dichiara che i prodotti descritti al paragrafo “Dati tecnici” sono conformi alle seguenti normative: EN62841-1:2015 , EN62841-2-4:2014. Questi prodotti sono conformi alle Direttive 2006/42/CE, 2014/30/UE e 2011/65/UE. Per maggiori informazioni contattare Black & Decker al seguente indirizzo oppure consultare l'ultima di copertina del manuale. 32 (Vertaling van de originele NEDERLANDS instructies) Il sottoscritto è responsabile della redazione del presente documento tecnico e rilascia questa dichiarazione per conto di Black & Decker. Garanzia A. P. Smith Direttore tecnico Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough, Berkshire, SL1 3YD Regno Unito 30/04/2019 Black & Decker è certa della qualità dei propri prodotti e offre ai consumatori una garanzia di 24 mesi dalla data di acquisto. Il presente certificato di garanzia è complementare ai diritti legali e non li pregiudica in alcun modo. La garanzia è valida nei territori degli Stati membri dell'Unione Europea o dell'EFTA (Associazione europea di libero scambio). Per attivare la garanzia, il reclamo deve essere effettuato in accordo con i Termini e Condizioni Black&Decker e sarà necessario presentare la prova di acquisto al venditore o all'agente di riparazione autorizzato. I Termini e condizioni della garanzia Black&Decker di 2 anni e la sede del tecnico riparatore autorizzato più vicino sono consultabili su Internet all'indirizzo www.2helpU.com, o contattando l'ufficio Black&Decker di zona all'indirizzo postale indicato in questo manuale. Visitare il nostro sito www.blackanddecker.co.uk per registrare il prodotto Black&Decker appena acquistato e ricevere gli aggiornamenti su nuovi prodotti e offerte speciali. (Vertaling van de originele instructies) NEDERLANDS Bedoeld gebruik Het BLACK+DECKER-nietpistool BDT12 is ontworpen voor het aan elkaar bevestigen van materialen met spijkers of nieten. Dit gereedschap is uitsluitend bestemd voor consumentengebruik. Veiligheidsinstructies Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap Waarschuwing! Lees alle veiligheidswaarschuwingen en alle instructies, illustraties en specificaties die bij dit gereedschap zijn meegeleverd. Wanneer de volgende waarschuwingen en voorschriften niet in acht worden genomen, kan dit een elektrische schok, brand of ernstig letsel tot gevolg hebben. (Vertaling van de originele instructies) Bewaar alle waarschuwingen en instructies als referentiemateriaal. Het hierna gebruikte begrip 'elektrisch gereedschap' heeft betrekking op elektrische gereedschappen voor gebruik op de netspanning (met netsnoer) of op een accu (snoerloos). 1. Veilige werkomgeving a. Houd uw werkomgeving schoon en goed verlicht. Op rommelige of donkere plekken zullen sneller ongelukken gebeuren. b. Werk niet met elektrisch gereedschap in een omgeving met explosiegevaar, zoals in de nabijheid van brandbare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrisch gereedschap veroorzaakt vonken die het stof of de dampen kunnen doen ontbranden. c. Houd kinderen en omstanders tijdens het gebruik van elektrisch gereedschap op afstand. Als u wordt afgeleid, kunt u de controle over het gereedschap verliezen. 2. Elektrische veiligheid a. De netstekker van het elektrisch gereedschap moet in het stopcontact passen. Pas de stekker nooit op enige manier aan. Gebruik geen adapterstekkers in combinatie met geaard elektrisch gereedschap. Niet-aangepaste stekkers en passende contactdozen verminderen het risico van een elektrische schok. b. Vermijd aanraking van het lichaam met geaarde oppervlakken, bijvoorbeeld buizen, verwarmingen, fornuizen en koelkasten. Er bestaat een verhoogd risico van een elektrische schok als uw lichaam contact heeft met aarde. c. Stel elektrisch gereedschap niet bloot aan regen en vocht. Als er water in elektrisch gereedschap binnendringt, verhoogt dit het risico van een elektrische schok. d. Behandel het snoer voorzichtig. Gebruik het snoer nooit om het elektrisch gereedschap te dragen of naar u toe te trekken, of de stekker uit het stopcontact te halen. Houd het snoer uit de buurt van warmtebronnen, olie, scherpe randen, of bewegende onderdelen. Beschadigde snoeren of snoeren die in de war zijn geraakt, verhogen het risico van een elektrische schok. e. Gebruik, wanneer u buitenshuis met elektrisch gereedschap werkt, alleen verlengsnoeren die zijn goedgekeurd voor gebruik buitenshuis. Het gebruik van een verlengsnoer dat geschikt is voor buiten vermindert het risico van een elektrische schok. f. Als u met elektrisch gereedschap werkt op een vochtige locatie, gebruik dan een aardlekschakelaar (RCD). Het gebruik van een aardlekschakelaar vermindert het risico van een elektrische schok. NEDERLANDS 3. Persoonlijke veiligheid a. Blijf alert, let goed op wat u doet en ga met verstand te werk bij het gebruik van elektrisch gereedschap. Gebruik elektrisch gereedschap niet als u vermoeid bent of onder de invloed van drugs, alcohol of medicatie bent. Een moment van onoplettendheid tijdens het werken met elektrisch gereedschap kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel. b. Draag persoonlijke beschermende uitrusting. Draag altijd oogbescherming. Beschermende uitrusting, zoals een stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, een helm, of gehoorbescherming, gebruikt in de juiste omstandigheden, zal het risico op persoonlijk letsel verminderen. c. Voorkom per ongeluk inschakelen. Controleer dat de schakelaar in de uit-stand staat voordat u het gereedschap aansluit op het stopcontact en/of de accu plaatst en voordat u het gereedschap optilt of gaat dragen. Het dragen van elektrisch gereedschap met uw vinger op de schakelaar of het aanzetten van elektrisch gereedschap waarvan de schakelaar aan staat, kan leiden tot ongelukken. d. Verwijder stelsleutels of steeksleutels voordat u het elektrisch gereedschap inschakelt. Een steeksleutel of een inbussleutel in een draaiend deel van het elektrisch gereedschap kan tot persoonlijk letsel leiden. e. Reik niet buiten uw macht. Blijf altijd stevig en in balans op de grond staan. Dit geeft u betere controle over het elektrisch gereedschap in onverwachte situaties. f. Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en handschoenen uit de buurt van bewegende onderdelen. Loszittende kleding, sieraden of lang haar kunnen door bewegende delen worden gegrepen. g. Als voorzieningen voor stofafzuiging of stofopvang kunnen worden gemonteerd, controleer dan dat deze zijn aangesloten en op de juiste wijze worden gebruikt. Het gebruik van stofafzuiging kan aan stof gerelateerde gevaren verminderen. h. Word niet gemakzuchtig doordat u door veelvuldig gebruik vertrouwd bent geraakt met het gereedschap, en verlies niet de veiligheidsbeginselen uit het oog. Een onvoorzichtige handeling kan in een fractie van een seconde ernstig letsel tot gevolg hebben. 4. Gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap a. Overbelast het elektrisch gereedschap niet. Gebruik het juiste elektrisch gereedschap voor uw toepassing. Met het juiste elektrisch gereedschap kunt u de werkzaamheden waarvoor het gereedschap is ontworpen, beter en veiliger uitvoeren. b. Gebruik het elektrisch gereedschap niet als de schakelaar niet goed werkt. 33 NEDERLANDS c. d. e. f. g. h. (Vertaling van de originele instructies) Ieder elektrisch gereedschap dat niet met de schakelaar kan worden bediend, is gevaarlijk en moet worden gerepareerd. Trek de stekker uit het stopcontact en/of de accu uit het elektrisch gereedschap voordat u het gereedschap instelt, accessoires wisselt of het elektrisch gereedschap opbergt. Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het elektrisch gereedschap per ongeluk wordt gestart. Bewaar elektrisch gereedschap dat niet wordt gebruikt, buiten bereik van kinderen. Laat niet personen die er niet vertrouwd mee zijn en deze aanwijzingen niet hebben gelezen met het gereedschap werken. Elektrisch gereedschap is gevaarlijk in handen van ongetrainde gebruikers. Onderhoud elektrisch gereedschap en accessoires goed. Controleer dat bewegende delen van het elektrisch gereedschap wel goed functioneren en niet klemmen, en dat er niet onderdelen zodanig zijn gebroken of beschadigd dat de werking van het gereedschap nadelig wordt beïnvloed. Laat het gereedschap voor gebruik repareren als het beschadigd is. Veel ongelukken worden veroorzaakt door slecht onderhouden elektrisch gereedschap. Houd zaag- en snijgereedschap scherp en schoon. Goed onderhouden zaaggereedschap met scherpe snijvlakken loopt minder snel vast en is gemakkelijker onder controle te houden. Gebruik elektrisch gereedschap, accessoires, zaagjes en boortjes, enz., volgens deze aanwijzingen. Let daarbij op de arbeidsomstandigheden en de uit te voeren werkzaamheden. Gebruik van het elektrisch gereedschap voor werkzaamheden die anders zijn dan bedoeld, kan leiden tot een gevaarlijke situatie. Houd de handgrepen en greepoppervlakken droog, schoon en vrij van olie en vet. Gladde handgrepen en greepoppervlakken maken het moeilijk het gereedschap veilig te hanteren en onder controle te houden in onverwachte situaties. 5. Gebruik en onderhoud van accugereedschap a. Laad accu's alleen op met de door de fabrikant aanbevolen lader. Een lader die geschikt is voor het ene type accu, kan een risico van brand doen ontstaan bij gebruik met een andere accu. b. Gebruik elektrisch gereedschap alleen in combinatie met specifiek vermelde accu's. Het gebruik van andere accu's kan gevaar voor letsel en brand geven. c. Houd de accu, wanneer u deze niet gebruikt, weg bij andere metalen objecten zoals paperclips, munten, sleutels, spijkers, schroeven of andere kleine metalen voorwerpen die een verbinding tot stand kunnen brengen tussen de ene pool en de andere. 34 d. e. f. g. Als kortsluiting tussen de polen van de accu wordt gemaakt, kan dit tot brandwonden of brand leiden. Wanneer de accu slecht wordt behandeld, kan er vloeistof uit de accu spuiten, vermijd contact met deze vloeistof. Als er per ongeluk contact ontstaat, spoel dan met water. Als de vloeistof in de ogen komt, roep dan tevens medische hulp in. Vloeistof uit de accu kan irritatie en brandwonden veroorzaken. Gebruik niet een accu of gereedschap die/dat beschadigd is of waaraan wijzigingen zijn aangebracht. Beschadigde of gemodificeerde accu's kunnen zich onvoorspelbaar gedragen wat brand, explosie of een risico van letsel met zich mee kan brengen. Stel een accu of gereedschap niet bloot aan vuur of uitzonderlijk hoge temperaturen. Blootstelling aan vuur of een temperatuur boven 130º C kan explosie tot gevolg hebben. Volg alle instructies voor het opladen en laad de accu of het gereedschap niet bij een temperatuur buiten het temperatuurbereik dat wordt opgegeven in de instructies. Onjuist opladen of opladen bij temperaturen buiten het opgegeven bereik kan de accu beschadigen en het risico van brand vergroten. 6. Service a. Laat het gereedschap alleen repareren door gekwalificeerd en vakkundig personeel en alleen met originele vervangingsonderdelen. De veiligheid van het gereedschap blijft dan gewaarborgd. b. Voer nooit servicewerkzaamheden uit aan accu's. Alleen de fabrikant of een geautoriseerd servicecentrum mag servicewerkzaamheden aan accu's uitvoeren. Aanvullende veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap Waarschuwing! Aanvullende veiligheidswaarschuwingen tackers u u u Ga er altijd vanuit dat het gereedschap bevestigingsmateriaal bevat. Onzorgvuldige behandeling van de tacker kan ertoe leiden dat onverwacht bevestigingsmateriaal wordt afgevuurd waardoor persoonlijk letsel kan ontstaan. Richt het gereedschap niet op uzelf of op iemand in de buurt. Wanneer de trekker onverwacht wordt overgehaald, kunnen nieten/spijkers worden afgevuurd en dat kan persoonlijk letsel tot gevolg hebben. Zet het gereedschap pas aan wanneer u het stevig tegen het werkstuk hebt geplaatst. Als het gereedschap geen contact maakt met het werkstuk, kan het bevestigingsmateriaal wegschieten. (Vertaling van de originele instructies) u u u u u u u u Haal de accu uit het gereedschap wanneer er bevestigingsmateriaal vast is komen te zitten in het gereedschap. Als de accu nog in de tacker zit terwijl u vastgelopen bevestigingsmateriaal verwijdert, kan het gereedschap per ongeluk worden ingeschakeld. Wees voorzichtig bij het verwijderen van vastgelopen bevestigingsmateriaal. Het mechanisme kan zijn ingedrukt waardoor het vastgelopen bevestigingsmateriaal met kracht wordt afgeschoten wanneer probeert te verwijderen. Gebruik dit nietpistool niet voor het bevestigen van elektriciteitskabels. Het gereedschap is niet ontworpen voor installatie van elektriciteitskabel, het kan de isolatie van de elektriciteitskabels beschadigen en dat kan elektrische schokken of brand tot gevolg hebben. Houd het gereedschap vast bij de geïsoleerde greepoppervlakken, als u een handeling uitvoert waarbij het accessoire met niet-zichtbare bekabeling of met het eigen snoer in aanraking kan komen. Als een draad onder spanning wordt geraakt met het bevestigingsmateriaal, komen niet-afgeschermde metalen onderdelen van het gereedschap onder spanning te staan en kunt u een elektrische schok krijgen. Zet het werkstuk met klemmen of op een andere praktische manier vast en ondersteun het werkstuk op een stabiele ondergrond. Wanneer u het werkstuk vasthoudt met de hand of het tegen uw lichaam gedrukt houdt, is het instabiel en kunt u de controle verliezen. Draag altijd een veiligheidsbril met zijschilden of een stofbril. Het bedoeld gebruik wordt beschreven in deze instructiehandleiding. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken of uitvoering van andere handelingen met dit gereedschap dan die in deze instructiehandleiding worden aanbevolen, kan leiden tot persoonlijk letsel en/of materiële schade. Eet, drink of rook niet op de werkplek. Overige risico's Er kunnen zich bij het gebruik van dit gereedschap nog meer risico's voordoen, die mogelijk niet in de bijgesloten veiligheidswaarschuwingen worden beschreven. Deze risico's kunnen zich voordoen door onoordeelkundig gebruik, langdurig gebruik, enz. Zelfs wanneer de veiligheidsvoorschriften in acht worden genomen en de veiligheidsvoorzieningen worden gebruikt, kunnen bepaalde risico's niet worden uitgesloten. Dit zijn onder meer: u Verwondingen die worden veroorzaakt door het aanraken van draaiende of bewegende onderdelen. u Verwondingen die worden veroorzaakt bij het vervangen van onderdelen, zaagbladen of accessoires. u u u NEDERLANDS Verwondingen die worden veroorzaakt door langdurig gebruik van gereedschap. Wanneer u langere periodes met gereedschap werkt, kunt u het beste regelmatig een pauze nemen. Gehoorbeschadiging. Gezondheidsrisico's door het inademen van stof dat vrijkomt tijdens het gebruik van uw gereedschap (bijvoorbeeld: het werken met hout, met name eiken, beuken en MDF). Trillingen De aangegeven waarden voor trillingsemissie in de technische gegevens en de conformiteitverklaring, zijn gemeten conform een standaardtestmethode die door EN62841 wordt verstrekt. Hiermee kan het ene gereedschap met het andere worden vergeleken. De aangegeven waarde voor trillingsemissie kan ook worden gebruikt bij een voorlopige bepaling van blootstelling. Waarschuwing! De waarde voor trillingsemissie tijdens het werkelijke gebruik van het elektrisch gereedschap kan verschillen van de aangegeven waarde afhankelijk van de manieren waarop het gereedschap wordt gebruikt. Het trillingsniveau kan toenemen tot boven het aangegeven niveau. Bij beoordeling van de blootstelling aan trillingen met het doel vast te stellen welke veiligheidsmaatregelen 2002/44/EG vereist ter bescherming van personen die tijdens hun werk regelmatig elektrisch gereedschap gebruiken, moet bij een inschatting van de blootstelling aan trillingen rekening worden gehouden met de werkelijke gebruiksomstandigheden en de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt. Daarbij moet ook rekening worden gehouden met alle onderdelen van de bedrijfscyclus, zoals wanneer het gereedschap wordt uitgeschakeld en wanneer het gereedschap stationair loopt en ook de aanlooptijd. Etiketten op het gereedschap De volgende symbolen worden met de datumcode op het gereedschap weergegeven: Waarschuwing! De gebruiker moet de instructiehandleiding lezen zodat het risico van letsel wordt beperkt. Aanvullende veiligheidsinstructies voor accu's en laders (niet meegeleverd) Accu's (niet meegeleverd) u Gebruik alleen accu's die zijn vervaardigd door BLACK+DECKER zodat persoonlijk letsel en materiële schade worden voorkomen. u Probeer nooit om welke reden dan ook accu's open te maken. u Stel de accu niet bloot aan water. 35 NEDERLANDS u u u u (Vertaling van de originele instructies) Bewaar de accu niet op locaties waar de temperatuur kan stijgen tot boven 40 °C. Laad de accu's alleen op bij een omgevingstemperatuur van 10 °C en 40 °C. Laad de accu alleen op met de lader die voor het gereedschap wordt aanbevolen. Gooi lege accu's weg volgens de instructies in het gedeelte "Het milieu beschermen". Probeer niet beschadigde accu's op te laden. Laders (niet meegeleverd) u Gebruik de lader van BLACK+DECKER alleen voor de accu die is aanbevolen voor het gereedschap. Andere batterijen kunnen openbarsten, met persoonlijk letsel en materiële schade tot gevolg. u Probeer nooit niet-oplaadbare accu's op te laden. u Laat een defect snoer onmiddellijk vervangen. u Stel de lader niet bloot aan water. u Maak de lader niet open. u Steek niet met een scherp voorwerp in de lader. De lader is uitsluitend bestemd voor gebruik binnenshuis. Lees de instructiehandleiding voordat u de lader in gebruik neemt. Elektrische veiligheid De lader is dubbel geïsoleerd, en daarom is een aardedraad niet nodig. Controleer altijd dat de netspanning overeenkomt met de waarde op het typeplaatje. Probeer nooit de lader te voorzien van een normale netstekker. u Als het netsnoer is beschadigd, moet het door de fabrikant of door een geautoriseerd BLACK+DECKER-servicecentrum worden vervangen, zodat gevaarlijke situaties worden voorkomen. Functies Dit gereedschap is voorzien van enkele of alle van de volgende functies. 1. Trekker 2. Knop voor vergrendeling van de trekker in de uit-stand 3. Afstelwiel voor de diepte 4. Contactmechanisme 5. Schuivend magazijn 6. Grendel van het magazijn 7. Accu (niet meegeleverd) 8. Accu-ontgrendelknop 36 Montage Waarschuwing! Controleer voor de montage dat het gereedschap is uitgeschakeld en neem de accu uit. De accu (niet meegeleverd) opladen (afb. A) De accu moet vóór het eerste gebruik worden opgeladen, en ook zodra de accu niet meer voldoende vermogen levert voor taken die eerst gemakkelijk konden worden uitgevoerd. Tijdens het opladen kan de accu warm worden. Dit is normaal en duidt niet op een probleem. Waarschuwing! Laad de accu niet op bij een omgevingstemperatuur lager dan 10 °C of hoger dan 40 °C. De aanbevolen laadtemperatuur ligt op ongev. 24 °C. Opmerking: De lader zal de accu niet opladen als de temperatuur van de cellen lager is dan lager is dan 10 °C of hoger dan 40 °C. Laat de accu in dat geval in de lader zitten. De lader wordt automatisch ingeschakeld wanneer de accu de juiste temperatuur heeft. u Plaats, als u de accu (7) (niet meegeleverd) wilt opladen, de USB-lader (9) (niet meegeleverd). u Sluit de USB-lader (9) aan op het stopcontact. De oplaadindicator gaat knipperen. Wanneer de accu oplaadt, knipperen de LED's die de laadtoestand aangeven. De brandende LED('s) geven de laadtoestand van de accu aan. De knipperende LED is een aanduiding van het volgende niveau van het laadproces. De knop voor de laadtoestand werkt alleen tijdens het laden niet. u Wanneer de accu geheel is opgeladen, gaan alle vier LED-lampjes uit. Wanneer u op de knop voor de laadtoestand drukt, gaan alle vier LED's werken. De accu is volledig opgeladen en kan nu worden gebruikt of kan in de lader blijven zitten u De lader en de accu kunnen voor onbepaalde tijd verbonden blijven. u Lege accu's moeten binnen 1 week worden opgeladen. De levensduur van de accu loopt aanzienlijk terug als de accu in onopgeladen toestand wordt opgeborgen. Laadniveau-indicator De BLACK+DECKER-accu is voorzien van een knop voor de laadtoestand met een display met vier LED-lampjes. De laadtoestand is bij benadering een indicatie van het niveau van de resterende lading van de accu, en is gebaseerd op de volgende indicatoren: 96 - 100% geladen (Vertaling van de originele instructies) NEDERLANDS Het gereedschap klaarmaken voor gebruik 76 - 95% 51 - 75% 26 - 50% Accu moet worden opgeladen Opmerking: De LED-lampjes van de laadtoestand gaan alleen branden wanneer de knop voor aanduiding van de laadtoestand wordt ingedrukt. De accu (niet meegeleverd) plaatsen en verwijderen (afb. B) Controleer, voordat u de accu verwijdert of plaatst, dat de trekker in de uit-stand (2) is vergrendeld. u Houd de aansluitingen op de voet van het gereedschap en de aansluitingen in de sleuven op de accu (7) tegenover elkaar, zoals wordt getoond in Afb. B. Opmerking: De indicator voor de laadtoestand zal naar de achterzijde van het gereedschap wijzen en de USB-poorten zullen naar voren wijzen, zoals wordt getoond in Afb. B. u Klik de BLACK+DECKER-accu in de voet van het gereedschap. Controleer, voordat u het gereedschap in gebruik neemt, dat de accu geheel op z’n plaats zit en goed is vergrendeld. u U kunt de BLACK+DECKER-accu uit het gereedschap nemen door de twee accu-vrijgaveknoppen (8) die zich op het gereedschap bevinden in te drukken en de BLACK+DECKER-accu uit het gereedschap te trekken. Opmerking: De USB-poorten voor de accu zijn uitgeschakeld wanneer de trekker wordt ingetrokken. u Juiste handpositie (Afb. C) Waarschuwing! Beperk het risico op ernstig persoonlijk letsel, plaats ALTIJD uw handen in de juiste positie, zoals in Afb. C wordt getoond. Waarschuwing! Houd het gereedschap afgewend van uzelf en andere personen. Ernstig persoonlijk letsel zou het gevolg kunnen zijn. Waarschuwing! Beperk het risico van ernstig persoonlijk letsel, vergrendel de trekker in de uit-stand, neem de accu uit het gereedschap en haal nieten uit het magazijn, en breng dan pas wijzigingen aan in de afstelling van het gereedschap. Waarschuwing! Breng NOOIT op welke manier dan ook smeermiddelen of reinigingsmiddelen in het gereedschap aan. Dit kan een zeer nadelige invloed hebben op de levensduur en de prestaties van het gereedschap. u Lees het hoofdstuk Veiligheidsinstructies in deze handleiding. u Draag oog- en gehoorbescherming. u Controleer dat er geen bevestigingsmateriaal in het magazijn zit. u Plaats het contactmechanisme op het werkstuk zodat u kunt controleren dat het contactmechanisme goed en soepel werkt. Gebruik het gereedschap niet als het niet goed werkt. Gebruik NOOIT gereedschap waarbij het contactmechanisme in de actieve stand is vergrendeld. u Houd het gereedschap afgewend van uzelf en van andere personen. u Plaats een volledig opgeladen accu. De vergrendeling van de trekker in de uit-stand gebruiken (Afb. D, E) Waarschuwing! Beperk het risico van ernstig persoonlijk letsel, houd niet de trekker of het contactmechanisme ingedrukt wanneer het gereedschap niet in gebruik is. Houd de schakelaar voor vergrendeling van de trekker in de uit-stand VERGRENDELD (Afb. D) wanneer het gereedschap niet in gebruik is. Dit BLACK+DECKER-nietpistool is voorzien van een vergrendeling van de trekker in de uit-stand (2) die in de vergrendelde stand, zoals wordt getoond in Afbeelding D, voorkomt dat het gereedschap een niet afvuurt. Wanneer de vergrendeling van de trekker in de uit-stand (2) in de niet-vergrendelde stand (Afb. E) staat, is het gereedschap geheel klaar voor gebruik. De vergrendeling van de trekker in de uit-stand (2) moet altijd in de vergrendelde stand staan, wanneer u het gereedschap afstelt of wanneer het gereedschap niet direct in gebruik is. Het gereedschap laden (Afb. F) Waarschuwing! Houd het gereedschap afgewend van uzelf en andere personen. Ernstig persoonlijk letsel zou het gevolg kunnen zijn. Waarschuwing! Verwijder altijd de accu voor u bevestigingsmateriaal laadt of verwijdert. Ernstig persoonlijk letsel zou het gevolg kunnen zijn. 37 NEDERLANDS (Vertaling van de originele instructies) Waarschuwing! Laad nooit bevestigingsmateriaal wanneer de contactschakelaar of de trekker is geactiveerd. Persoonlijk letsel zou het gevolg kunnen zijn. u Knijp de grendel (6) van het magazijn in en trek het schuivende magazijn (5) naar buiten. u Laad bevestigingsmateriaal. Let erop dat u nieten/spijkers zo laadt dat de kroon van de niet of de kop van de spijker tegen het binnenste oppervlak van het magazijn (5) rust. Opmerking: De kop van de spijker moet tegen het linker, binnenste oppervlak van het magazijn rusten. Als de spijkers aan de rechterzijde van het magazijn worden geladen, kunt u het magazijn niet sluiten. u Sluit het schuivende magazijn tot de vergrendelende klemmen goed op hun plaats vastklikken. Het gereedschap ontladen u u u u Knijp de grendel (6) van het magazijn in en trek het schuivende magazijn (5) naar buiten. Kantel het gereedschap op z'n zij tot de nieten/spijkers makkelijk uit de onderzijde van het magazijn schuiven. Controleer dat er geen losse nieten/spijkers in het magazijn achterblijven. Schuif het schuivende magazijn geheel dicht. Bediening van de trekker Waarschuwing! Draag altijd goede bescherming voor uw ogen en oren wanneer u met het gereedschap werkt. Dit gereedschap kan nieten/spijkers afvuren in de snelvuurstand of in de enkelvoudige stand bij contact van het mechanisme. Waarschuwing! Houd uw vingers WEG bij de trekker wanneer u geen bevestigingsmateriaal afvuurt zodat u niet per ongeluk het apparaat in werking zet. Draag het gereedschap NOOIT met een vinger op de trekker. Maximale afgifte van vermogen wordt in de snelvuurstand bereikt voor het slaan van de langste nieten/spijkers. Werken met het gereedschap in de snelvuurstand: u Druk het contactmechanisme (4) volledig tegen het werkoppervlak. u Haal de trekker (1) over en er wordt bevestigingsmateriaal in het werkoppervlak gedreven. Opmerking: Houd de neerwaartse druk op het werkoppervlak aan tot het bevestigingsmateriaal in het werkoppervlak is gedreven. u Laat de trekker los. u Neem het contactmechanisme van het werkoppervlak. uHerhaal deze stappen voor het aanbrengen van de volgende niet/spijker. Opmerking: Het contactmechanisme moet worden ingedrukt en de trekker moet volledig worden ingedrukt bij elke niet/ spijker, daarna moet u de trekker loslaten en het contactmechanisme van het werkoppervlak halen. 38 Werken met het gereedschap in de enkelvoudige stand: u Haal de trekker ( 1 ) over. u Druk het contactmechanisme (4) volledig tegen het werkoppervlak. Opmerking: Houd de neerwaartse druk op het werkoppervlak aan tot het bevestigingsmateriaal in het werkoppervlak is gedreven. u Laat de trekker los. u Neem het contactmechanisme van het werkoppervlak. uHerhaal deze stappen voor het aanbrengen van de volgende niet/spijker. Diepteafstelling (Afb. G) U kunt met de diepteafstelling (3) aan de achterzijde van het gereedschap afstellen hoe diep het bevestigingsmateriaal wordt ingedreven. Waarschuwing! Beperk het risico op ernstig letsel door incidenteel afvuren tijdens het afstellen van de diepte, u moet ALTIJD: u Neem de accu uit. u Schakel de vergrendeling van de trekker in de uit-stand in. u Vermijd aanraking van de trekker tijdens het uitvoeren van afstellingen. u Als u de niet/spijker minder diep wilt slaan, moet u het wiel (3) voor de diepteafstelling naar links draaien. u Als u de niet/spijker dieper wilt slaan, moet u het wiel (3) voor de diepteafstelling naar rechts draaien. Een vastgelopen niet/spijker losmaken Als een niet/spijker vastloopt in het magazijn en het aandrijfblad, houd het gereedschap dan van uzelf af gericht en verwijder de niet/spijker volgens onderstaande instructies. u Haal de accu uit het gereedschap en schakel de veiligheidsvergrendeling van de trekker in. u Knijp de grendel ( 6 ) van het magazijn in en verwijder alle geladen nieten/spijkers. u Inspecteer de binnenzijde van het magazijn en kijk of er nieten/spijkers zijn vastgelopen. u Verwijder vastgelopen nieten/spijkers, zo nodig met een tang. u Plaats de nieten/spijkers weer in het magazijn (zie Het gereedschap laden) u Plaats de accu weer. Opmerking: Het gereedschap zal zichzelf uitschakelen en het kan pas worden gereset als de accu is uitgenomen en weer is ingezet. Weigering (tijdens gebruik) Als het gereedschap plotseling niet meer werkt nadat u een niet/spijker hebt afgevuurd, kunt u de motor resetten door de volgende instructies te volgen. u Plaats de accu weer. (Vertaling van de originele instructies) u u u u Zet met de accu in het gereedschap het contactmechanisme stevig tegen het werkoppervlak. Haal de trekker niet over. Houd het contactmechanisme gedurende ongeveer 3 seconden tegen het werkoppervlak gedrukt. U zult horen dat de motor ronddraait, het gereedschap wordt gereset. Wanneer de motor is gereset, dan kunt u verder werken met het gereedschap. Tips voor optimaal gebruik u u u Oefen niet te veel druk uit op het gereedschap. Controleer regelmatig de conditie van de accessoires. Vervang een accessoire wanneer dat nodig is. Klem het werkstuk stevig vast. Veiligheidsdop accu-aansluiting (afb. H) Er is een afdekdop (10) die u kunt gebruiken wanneer u de accu opbergt of vervoert, wanneer u de accu uit het gereedschap uit het gereedschap hebt gehaald. Verwijder de dop zoals wordt getoond, wanneer u de accu aan het gereedschap bevestigt. 6mm, 8mm, 10mm, 12mm, 14mm 12mm, 15mm Zacht hout tot 15mm Hardhout tot 10mm Problemen oplossen Probleem Mogelijke oorzaak Mogelijke oplossing Toestel start niet. De accu is niet goed geplaatst. Controleer de manier waarop de accu is geplaatst. Accu is niet opgeladen. Controleer wat nodig is voor het laden van de accu. Interne componenten te heet geworden. Laat het apparaat afkoelen. Kabel niet goed aangesloten. Controleer de aansluitingen van de kabel op de accu. Accu niet geplaatst. Controleer de aansluitingen tussen de accu, het apparaat dat wordt gebruikt voor het laden van de accu en het stopcontact. De omgevingstemperatuur is te hoog of te laag. Gereedschap werkt plotseling niet meer. Accu heeft de uiterste thermische limiet bereikt. Laat de accu afkoelen. Accu ontladen (De accu is zo ontworpen dat hij zichzelf plotseling uitschakelt wanneer hij bijna leeg is. Dit verlengt de levensduur van de accu.) Neem de accu uit en laad de accu op. Apparaat weigert. Contactmechanisme niet volledig tegen het werkoppervlak gezet. Zie hoofdstuk "Weigering" voor instructies voor het resetten van de motor. Onderhoud Uw BLACK+DECKER-gereedschap is ontworpen om gedurende langere periode te functioneren met een minimum aan onderhoud. Het continu naar tevredenheid functioneren hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap en regelmatig schoonmaken. Behalve regelmatige reiniging vraagt de lader geen onderhoud. Waarschuwing! Neem, voordat u onderhoud aan het gereedschap uitvoert, de accu uit het gereedschap. Neem de lader uit het stopcontact voordat u deze schoonmaakt. u Reinig de ventilatieopeningen van het gereedschap en de lader regelmatig met een zachte borstel of droge doek. u Reinig de behuizing van de motor regelmatig met een vochtige doek. Gebruik niet een schurend schoonmaakmiddel of een schoonmaakmiddel op basis van een oplosmiddel. u Tik regelmatig tegen de bithouder zodat eventueel stof eruit kan vallen. Het milieu beschermen Capaciteit lengte bevestigingsmateriaal De accu laadt niet op. NEDERLANDS Verplaats de accu naar een locatie waar de luchttemperatuur hoger is dan 4,5 °C en lager is dan 40,5 °C. Z Gescheiden afvalinzameling. Producten en accu's waarop dit symbool is aangebracht, mogen niet bij het normale huishoudafval worden weggegooid. Producten en accu's bevatten materialen die kunnen worden teruggewonnen of gerecycled en dat doet de vraag naar grondstoffen afnemen. Recycle elektrische producten en accu's volgens de ter plaatse geldende bepalingen. Nadere informatie is beschikbaar op www.2helpU.com Technische gegevens BDT12 (H1) Ingangsspanning VDC 12 Werksnelheid Nieten-spijkers/min 20 Vermogensniveaus 7 Grootte van nieten mm 6-14 Grootte van spijkers mm 15 39 NEDERLANDS (Traducción de las instrucciones originales) (Vertaling van de originele instructies) BDT12 (H1) Capaciteit Nieten 80 Capaciteit Spijkers 80 Gewicht kg 1,5 Accu (niet meegeleverd) BDB12 Spanning VDC 12 Capaciteit Ah 1,5 Type Li-Ion Geluidsdrukniveau volgens EN62841: Geluidsdruk (LpA) 82,5 dB(A), onzekerheid (K) 3 dB(A) Geluidsvermogen (LWA) 93,5 dB(A), onzekerheid (K) 3 dB(A) Totale trillingswaarden (som triaxvector) volgens EN62841: (ah) 2,1 m/s2, onzekerheid (K) 1,5 m/s2 EG conformiteitsverklaring % RICHTLIJN VOOR MACHINES BDT12 Nietpistool Black & Decker verklaart dat de producten die worden beschreven onder “technische gegevens”, voldoen aan: EN62841-1:2015, EN62841-2-4:2014. Deze producten voldoen ook aan richtlijn 2006/42/EC, 2014/30/EU en 2011/65/EU. Neem voor meer informatie contact op met Black & Decker op het volgende adres of raadpleeg de achterzijde van de handleiding. Ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling van het technische bestand en legt deze verklaring af namens Black & Decker. A. P. Smith Technical Director Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough, Berkshire, SL1 3YD Verenigd Koninkrijk 30-4-2019 40 ESPAÑOL Garantie Black & Decker heeft vertrouwen in zijn producten en biedt consumenten een garantie van 24 maanden vanaf de aankoopdatum. Deze garantie vormt een aanvulling op uw wettelijke rechten en beperken deze niet. De garantie is geldig op het grondgebied van de Lidstaten van de Europese Unie en de Europese Vrijhandelszone. Voor een garantie-aanspraak moet uw aanspraak in overeenstemming zijn met de Voorwaarden en Condities van Black&Decker en moet u een bewijs van aankoop overleggen aan de verkoper of aan een geautoriseerde reparatiemonteur. Voorwaarden en condities van de 2-jarige garantie van Black&Decker en het adres van de vestiging van het geautoriseerde reparatiecentrum bij u in de buurt, kunt u vinden op internet op www.2helpU.com, of door contact op te nemen met het Black & Decker-kantoor ter plaatse, op het adres dat in deze handleiding wordt vermeld. Bezoek onze website www.blackanddecker.nl, waar u uw nieuwe Black & Decker-product kunt registreren en het laatste nieuws vindt over nieuwe producten en speciale aanbiedingen. (Traducción de las instrucciones originales) ESPAÑOL Uso previsto La grapadora BDT12 de BLACK+DECKER ha sido diseñada para fijar materiales con clavos o grapas. Esta herramienta ha sido concebida únicamente para uso doméstico. Instrucciones de seguridad Advertencias de seguridad para herramientas eléctricas en general ¡Advertencia! Lea todas las advertencias de seguridad y todas las instrucciones, ilustraciones y especificaciones suministradas con esta herramienta eléctrica. En caso de no atenerse a las siguientes advertencias e instrucciones de seguridad, podría producirse una descarga eléctrica, incendio o lesión grave. Guarde todas las advertencias e instrucciones para futuras consultas. El término "herramienta eléctrica" empleado en las advertencias indicadas a continuación se refiere a la herramienta eléctrica con alimentación de red (con cable) o alimentada por batería (sin cable). 1. Seguridad del área de trabajo a. Mantenga limpia y bien iluminada el área de trabajo. Las áreas en desorden u oscuras pueden provocar accidentes. (Traducción de las instrucciones originales) b. No utilice herramientas eléctricas en entornos con peligro de explosión, como aquellos en los que haya líquidos, gases o polvos inflamables. Las herramientas eléctricas originan chispas que pueden inflamar el polvo o los gases. c. Mantenga alejados del área de trabajo a los niños y a otras personas cuando emplee la herramienta eléctrica. Las distracciones pueden provocar la pérdida del control de la herramienta. 2. Seguridad eléctrica a. El enchufe de la herramienta eléctrica debe corresponder a la toma de corriente. No modifique nunca el enchufe de ninguna forma. No utilice ningún enchufe adaptador con las herramientas eléctricas conectadas a tierra (puestas a masa). Los enchufes no modificados y las tomas de corriente compatibles reducen el riesgo de descarga eléctrica. b. Evite que su cuerpo toque partes conectadas o puestas a tierra tales como tuberías, radiadores, cocinas y refrigeradores. Existe un mayor riesgo de descarga eléctrica si su propio cuerpo está conectado a tierra. c. No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia y a la humedad. La entrada de agua en una herramienta eléctrica aumenta el riesgo de descarga eléctrica. d. Cuide el cable de alimentación. No use nunca el cable para transportar, tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla. Mantenga el cable alejado del calor, aceite, bordes afilados y piezas en movimiento. Los cables dañados o enredados aumentan el riesgo de descarga eléctrica. e. Al trabajar con la herramienta eléctrica en la intemperie utilice solamente cables de prolongación homologados para su uso en exteriores. La utilización de un cable adecuado para el uso en exteriores reduce el riesgo de descarga eléctrica. f. Si la utilización de una herramienta eléctrica en un lugar húmedo es inevitable, utilice una fuente protegida con un dispositivo de corriente residual (DCR). El uso de un DCR reduce el riesgo de descarga eléctrica. 3. Seguridad personal a. Esté atento a lo que hace y emplee la herramienta eléctrica con prudencia. No maneje una herramienta eléctrica cuando esté cansado o bajo los efectos de drogas, medicamentos o alcohol. Un momento de falta de atención cuando se manejan las herramientas eléctricas puede ocasionar lesiones personales graves. b. Utilice un equipo de protección personal. Utilice siempre protección ocular. c. d. e. f. g. h. ESPAÑOL El uso de equipo de protección, como mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco o protección auditiva en las condiciones apropiadas reduce la posibilidad de sufrir lesiones corporales. Impida que la herramienta se ponga en marcha accidentalmente. Asegúrese de que el interruptor se encuentre en la posición de apagado antes de conectar la herramienta a la fuente de alimentación o a la batería, o de coger o transportar la herramienta. Transportar herramientas eléctricas con el dedo puesto en el interruptor o herramientas eléctricas activadoras que tengan el interruptor encendido puede provocar accidentes. Retire las herramientas de ajuste o llaves fijas antes de encender la herramienta eléctrica. Dejar una llave inglesa u otra llave puesta en una pieza en movimiento de la herramienta eléctrica puede ocasionar lesiones personales. Sea precavido. Mantenga un equilibrio adecuado y la estabilidad constantemente. Esto permite un mejor control de la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas. Lleve puesta una vestimenta de trabajo adecuada. No se ponga ropa suelta o joyas. Mantenga el cabello, la ropa y los guantes alejados de las piezas en movimiento. La ropa suelta, las joyas y el pelo largo pueden quedar atrapados en las piezas en movimiento. Siempre que sea posible utilizar unos equipos de aspiración o captación de polvo, asegúrese de que estén montados y de se utilicen correctamente. El uso de equipo de recogida de polvo puede reducir los riesgos relacionados con el polvo. Evite que la familiaridad adquirida con el uso frecuente de las herramientas le haga confiarse demasiado e ignorar las normas de seguridad de las herramientas. Una utilización descuidada puede provocar lesiones graves en cuestión de segundos. 4. Uso y cuidado de herramientas eléctricas a. No sobrecargue la herramienta eléctrica. Use la herramienta eléctrica correcta para su trabajo. La herramienta eléctrica correcta funcionará mejor y con mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus características técnicas. b. No utilice la herramienta eléctrica si no se puede encender y apagar con el interruptor. Toda herramienta eléctrica que no pueda controlarse con el interruptor es peligrosa y debe ser reparada. c. Desconecte el enchufe de la herramienta eléctrica de la fuente de alimentación y/o la batería antes de realizar cualquier ajuste, cambiar accesorios o guardar la herramienta. 41 ESPAÑOL d. e. f. g. h. (Traducción de las instrucciones originales) Dichas medidas de seguridad preventivas reducen el riesgo de poner en marcha accidentalmente la herramienta eléctrica. Guarde las herramientas eléctricas fuera del alcance de los niños y no permita que la utilicen las personas no familiarizadas con su uso o con estas instrucciones. Las herramientas eléctricas son peligrosas en manos de personas no capacitadas. Realice el mantenimiento de sus herramientas eléctricas y accesorios. Compruebe que las piezas móviles no estén desalineadas ni atascadas, que no haya piezas rotas y cualquier otra condición que pudiera afectar al funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela para que sea reparada antes de utilizarla. Se ocasionan muchos accidentes por el mal mantenimiento de las herramientas eléctricas. Mantenga las herramientas de corte limpias y afiladas. Hay menos probabilidad de que las herramientas de cortar con bordes afilados se bloqueen, y son más fáciles de controlar. Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios, los útiles de la herramienta, etc. de acuerdo con estas instrucciones, y tenga en cuenta las condiciones de trabajo y la tarea que va a realizar. El uso de la herramienta eléctrica para operaciones que no sean las previstas puede ocasionar una situación peligrosa. Mantenga las empuñaduras y superficies de agarre secas, limpias y libres de aceite y grasa. Las empuñaduras resbaladizas y las superficies engrasadas impiden aferrar y controlar la herramienta en situaciones imprevistas. 5. Uso y cuidado de la herramienta de baterías a. Recárguela solo con el cargador especificado por el fabricante. Un cargador adecuado para un tipo de batería puede provocar riesgos de incendios al ser utilizado con otra batería. b. Utilice las herramientas eléctricas solamente con las baterías recomendadas. El uso de otras baterías puede suponer un riesgo de lesiones e incendio. c. Cuando no utilice la batería, manténgala alejada de objetos de metal como clips para papel, monedas, llaves, clavos, tornillos y otros pequeños objetos metálicos que pueden realizar una conexión de un terminal a otro. Si se produce un cortocircuito entre los terminales de la batería, pueden ocasionarse incendios o quemaduras. d. En caso de uso abusivo puede salir líquido de la batería, evite el contacto. Si se produce un contacto accidental, lave con agua. Si el líquido se pone en contacto con los ojos, acuda además a un médico. El líquido expulsado de la batería podrá provocar irritaciones o quemaduras. e. No use la batería ni la herramienta si están dañadas o han sido modificadas. Las baterías dañadas o modificadas pueden tener reacciones imprevistas y causar incendios, explosión o riesgo de lesiones. f. No exponga la batería o la herramienta al fuego o a temperaturas excesivas. La exposición al fuego o a una temperatura superior a 130 ºC puede causar una explosión. g. Siga las instrucciones de carga y no cargue la batería o la herramienta fuera del rango de temperatura especificado en las instrucciones. La carga incorrecta o fuera del rango de temperatura especificado puede dañar la batería y aumentar el riesgo de incendio. 6. Reparaciones a. Haga reparar esta herramienta eléctrica solo por personal técnico autorizado que emplee exclusivamente piezas de repuesto originales. Así se asegurará que se mantenga la seguridad de la herramienta eléctrica. b. Nunca repare la batería si está dañada. La reparación de la batería puede ser efectuada únicamente por el fabricante o los proveedores de servicio autorizados. Advertencias de seguridad adicionales para herramientas eléctricas ¡Advertencia! Advertencias de seguridad adicionales para grapadoras u u u u u u 42 Manipule siempre la herramienta como si estuviera cargada con fijaciones. Si no tiene cuidado al manipular la grapadora, las fijaciones podrían dispararse improvisamente y causar lesiones personales. No apunte la herramienta hacia usted ni hacia las personas que se encuentren cerca. En caso de activación accidental, se descargan fijaciones y pueden producirse lesiones personales. No accione la herramienta hasta que no esté firmemente colocada sobre la pieza de trabajo. Si la herramienta no está en contacto con la pieza de trabajo, la sujeción puede desviarse del objetivo. Extraiga la batería de la herramienta en caso de atasco de fijaciones en la herramienta. Si la batería está colocada, la grapadora podría activarse accidentalmente mientras se extraen las fijaciones atascadas. Tenga cuidado al extraer una fijación atascada. Mientras se intenta eliminar un atasco, el mecanismo podría estar bajo presión y hacer que la fijación se dispare con fuerza. No utilice esta grapadora para fijar cables eléctricos. (Traducción de las instrucciones originales) u u u u u No está diseñada para instalar cables eléctricos y podría dañar el aislamiento de dichos cables. Esto puede provocar descargas eléctricas y riesgos de incendio. Sujete la herramienta eléctrica por la superficie de agarre aislada cuando realice una operación en la que el accesorio de corte pueda entrar en contacto con cableado oculto o con su propio cable. Si alguna fijación entra en contacto con un cable bajo tensión, podría cargar las partes metálicas de la herramienta eléctrica y producir una descarga eléctrica al operador. Utilice fijaciones o cualquier otro método para fijar y apoyar la pieza de trabajo en una plataforma estable. Si sostiene la pieza de trabajo con las manos o contra el cuerpo, la pieza estará inestable y podrá hacerle perder el control. Utilice siempre gafas de seguridad con protectores laterales. En este manual de instrucciones se describe el uso previsto. La utilización de accesorios o dispositivos auxiliares o la realización de operaciones distintas a las recomendadas en este manual de instrucciones para esta herramienta puede conllevar el riesgo de lesiones personales y/o de daños materiales. No coma, no beba ni fume en el área de trabajo. Riesgos residuales El uso de esta herramienta puede producir riesgos residuales adicionales no incluidos en las advertencias de seguridad adjuntas. Estos riesgos se pueden generar por un uso incorrecto, demasiado prolongado, etc. El cumplimiento de las normas de seguridad correspondientes y el uso de dispositivos de seguridad no evitan ciertos riesgos residuales. Dichos riesgos incluyen: u Lesiones producidas por el contacto con piezas móviles o giratorias. u Lesiones causadas al cambiar piezas, hojas o accesorios. u Lesiones causadas por el uso prolongado de una herramienta. Si utiliza una herramienta durante períodos de tiempo demasiado prolongados, asegúrese de realizar pausas con frecuencia. u Deterioro auditivo. u Riesgos para la salud causados por la respiración del polvo generado por el uso de la herramienta (por ejemplo, al trabajar con madera, especialmente roble, haya, tablero semiduro de fibras y cuarzo en polvo de hormigón). Vibración Los valores de emisión de vibraciones declarados en el apartado de características técnicas y en la declaración de conformidad se han calculado según un método de prueba estándar proporcionado por la norma EN62841 y pueden utilizarse para comparar una herramienta con otra. ESPAÑOL El valor de emisión de vibraciones especificado también puede utilizarse en una evaluación preliminar de la exposición. ¡Advertencia! El valor de emisión de vibraciones durante el funcionamiento real de la herramienta eléctrica puede diferir del valor declarado en función de cómo se utilice dicha herramienta. El nivel de las vibraciones puede aumentar por encima del nivel declarado. Al evaluar la exposición a las vibraciones con el fin de determinar las medidas de seguridad que exige la directiva 2002/44/CE para proteger a las personas que utilizan periódicamente herramientas eléctricas en el entorno laboral, deberá tenerse en cuenta una estimación de la exposición a las vibraciones, las condiciones de uso reales y el modo de empleo de la herramienta, así como los pasos del ciclo operativo como, por ejemplo, el número de veces que la herramienta se apaga, el tiempo que está parada y el tiempo de activación. Etiquetas en la herramienta Los siguientes pictogramas están colocados, junto al código, en la herramienta: ¡Advertencia! Para reducir el riesgo de lesiones, el usuario debe leer el manual de instrucciones. Instrucciones de seguridad adicionales para baterías y cargadores (no suministrados) Baterías (no suministradas) u Para evitar lesiones personales y daños materiales, use solo las baterías fabricadas por BLACK+DECKER. u Nunca intente abrir las baterías por ningún motivo. u No exponga la batería al agua. u No guarde la batería en lugares en los que la temperatura pueda superar los 40 ºC. u Realice la carga únicamente a una temperatura ambiente de entre 10 °C y 40 °C. u Utilice únicamente el cargador recomendado para cargar la herramienta. u Para desechar las baterías, siga las instrucciones facilitadas en la sección “Protección del medioambiente”. No intente cargar baterías dañadas. Cargadores (no suministrados) u Utilice únicamente el cargador BLACK+DECKER para cargar la batería recomendada para la herramienta. Otras baterías podrían explotar y provocar lesiones y daños materiales. u Nunca intente cargar baterías no recargables. u Sustituya los cables defectuosos inmediatamente. u No exponga el cargador al agua. u No abra el cargador. 43 ESPAÑOL u (Traducción de las instrucciones originales) No aplique ningún dispositivo para medir la resistencia del cargador. El cargador ha sido concebido para utilizarse únicamente en un lugar interior. u u Lea el manual de instrucciones antes de usar el producto. Seguridad eléctrica El cargador presenta un aislamiento doble; por lo tanto, no requiere conexión a tierra. Compruebe siempre que el voltaje de la red eléctrica corresponda al valor indicado en la placa de características. No intente sustituir el cargador por un enchufe convencional para la red eléctrica. u Si se daña el cable de alimentación, el fabricante o un centro de servicio técnico autorizado de BLACK+DECKER deberán sustituirlo para evitar riesgos. Características Esta herramienta incluye parte o la totalidad de estas características. 1. Gatillo 2. Botón de bloqueo del gatillo 3. Botón de ajuste de profundidad 4. Activador de contacto 5. Cargador deslizante 6. Enganche del cargador 7. Batería (no suministrada) 8. Botón de liberación del conjunto de la batería Montaje ¡Advertencia! Antes de proceder al montaje, compruebe que la herramienta está apagada y extraiga la batería. Carga de la batería (Fig. A) (no suministrada) Es necesario cargar la batería antes del primer uso y cada vez que note que no dispone de suficiente potencia para las tareas que antes realizaba con facilidad. Es posible que la batería se caliente durante la carga; esto es normal y no denota ningún problema. ¡Advertencia! No cargue la batería si la temperatura ambiente es inferior a 10 °C o superior a 40 °C. La temperatura de carga recomendada es de aproximadamente 24 °C. Nota: El cargador no cargará la batería si la temperatura de la celda es, aproximadamente, inferior a 10 °C o superior a 40 °C. Deje la batería en el cargador y este empezará a cargarla automáticamente cuando la temperatura de la batería aumente o disminuya. 44 u u u Para cargar la batería (7) (no suministrada), introduzca el cargador USB (9) (no suministrado). Conecte el cargador USB (9) a la fuente de alimentación. El indicador de carga parpadeará. Cuando la batería se carga, se ilumina el led de estado de carga. El led o los leds iluminados indican el estado de carga de la batería. El led parpadeante indica que está en curso el siguiente nivel de carga. El botón de estado de carga se deshabilita solo durante la carga. Al finalizar la carga, se apagan los cuatro leds. Al pulsar el botón indicador del estado de carga, se iluminan los cuatro leds. La batería está totalmente cargada y ahora podrá usarla o dejarla en el cargador. El cargador y la batería se pueden dejar conectados indefinidamente. Cargue las baterías descargadas en el plazo de 1 semana. La duración de la batería disminuirá notablemente si se guarda descargada. Indicador del estado de la carga La batería de BLACK+DECKER está dotada de un botón de estado de carga con un display de cuatro leds. El indicador de nivel de carga indica aproximadamente la carga que queda en la batería, como se indica a continuación: 96 - 100 % cargado 76 - 95 % 51 - 75% 26 - 50% Hay que cargar la batería Nota: El LED de estado de carga se mostrará solo después de pulsar el botón de estado de carga. (Traducción de las instrucciones originales) Instalación y extracción de la batería (Fig. B) (no suministrada) Asegúrese de que el bloqueo del gatillo (2) esté en posición de bloqueado, antes de colocar o extraer la batería. u Alinee los terminales de la base de la herramienta con las ranuras de los terminales de la batería (7), como se muestra en la Fig. B. Nota: El indicador de estado de carga estará orientado hacia la parte posterior de la herramienta y los puertos USB hacia el frente, tal como se muestra en la Fig. B. u Haga encajar la batería BLACK+DECKER en la base de la herramienta. Antes del uso, compruebe que la batería quede bien colocada y encajada en su posición. u Para extraer la batería BLACK+DECKER de la herramienta, pulse los dos botones de desbloqueo de la batería (8) situados en la herramienta y saque la batería BLACK+DECKER de la herramienta. Nota: Los puertos USB de la batería están deshabilitados cuando se aprieta el gatillo. u Posición adecuada de las manos (Fig. C) ¡Advertencia! Para reducir el riesgo de lesiones personales graves, mantenga SIEMPRE las manos en la posición adecuada, como se muestra en la Fig. C. Preparar la herramienta ¡Advertencia! Mantenga la herramienta apuntando en sentido contrario a usted y a otras personas. Pueden producirse lesiones personales graves. ¡Advertencia! Para reducir el riesgo de lesiones personales graves, bloquee el gatillo, desconecte la batería de la herramienta y extraiga las fijaciones del cargador antes de realizar cualquier ajuste. ¡Advertencia! NUNCA pulverice ni aplique otros lubricantes o disolventes de limpieza dentro de la herramienta. Esto puede afectar seriamente a la duración y a los resultados de la herramienta. u Lea la sección de instrucciones de seguridad de este manual. u Use protección ocular y auditiva. u Compruebe que el cargador no contenga ninguna fijación. u Coloque el activador de contacto sobre la superficie de trabajo para comprobar el funcionamiento regular y correcto del activador de contacto. No utilice la herramienta si no funciona correctamente. NUNCA use una herramienta que tenga el activador de contacto trabado en la posición de activado. u Mantenga la herramienta apuntada en sentido contrario a usted y a otras personas. u Inserte la batería totalmente cargada. ESPAÑOL Uso del bloqueo del gatillo (Fig. D, E) ¡Advertencia! Para reducir el riesgo de lesiones personales graves, no mantenga pulsado el gatillo ni el activador de contacto cuando la herramienta no esté en uso. Mantenga el interruptor de bloqueo del gatillo BLOQUEADO (Fig. D) cuando la herramienta no esté en uso. Esta grapadora de BLACK+DECKER está equipada con un bloqueo de gatillo (2) que, cuando está en posición de bloqueado, como se muestra en la Figura D, impide que la herramienta descargue fijaciones bloqueando el gatillo. Cuando el bloqueo del gatillo (2) está en posición de desbloqueado (Fig. E), la herramienta estará completamente operativa. El bloqueo del gatillo (2) debería estar siempre bloqueado cuando se realicen ajustes o cuando la herramienta no vaya a utilizarse de inmediato. Carga de la herramienta (Fig. F) ¡Advertencia! Mantenga la herramienta apuntando en sentido contrario a usted y a otras personas. Pueden producirse lesiones personales graves. ¡Advertencia! Extraiga siempre la batería antes de cargar o descargar las fijaciones. Pueden producirse lesiones personales graves. ¡Advertencia! Nunca cargue clavos/puntas con el activador de contacto o el gatillo activados. Pueden producirse lesiones personales. u Apriete el pestillo del cargador (6) y saque el cargador deslizante (5). u Cargue las fijaciones. Compruebe que los grapas/clavos estén cargados con la corona de la grapa o la cabeza del clavo apoyados contra la superficie interna del cargador (5). Nota: La cabeza del clavo debe quedar a la izquierda, dentro de la superficie del cargador. Si se cargan a la derecha, el cargador no se cerrará. u Cierre el cargador deslizante hasta que el pestillo del cargador encaje perfectamente en su sitio. Descargar la herramienta u u u u Apriete el pestillo del cargador (6) y saque el cargador deslizante (5). Incline lateralmente la herramienta hasta que las grapas/ clavos se deslicen libremente hacia fuera por el fondo del cargador. Compruebe que no queden grapas o clavos sueltos en el interior del cargador. Cierre completamente el cargador deslizante. Funcionamiento del gatillo ¡Advertencia! Lleve siempre protección ocular y auditiva cuando utilice la herramienta. Esta herramienta es capaz de descargar grapas/clavos en modo secuencial o de ráfaga. 45 ESPAÑOL (Traducción de las instrucciones originales) ¡Advertencia! Mantenga los dedos ALEJADOS del gatillo cuando no esté clavando fijaciones, para evitar disparos accidentales. NUNCA lleve la herramienta con el dedo puesto en el gatillo. El modo secuencial ofrece la máxima potencia para clavar fijaciones más largas. Funcionamiento de la herramienta en modo secuencial: u Apriete a fondo el activador de contacto (4) contra la superficie de trabajo. u Apriete el gatillo (1) para que la fijación se clave en la superficie de trabajo. Nota: Mantenga la presión hacia abajo sobre la superficie de trabajo hasta que la fijación se clave en la superficie de trabajo. u Suelte el gatillo. u Levante el activador de contacto de la superficie de trabajo. u Repita los mismos pasos en la próxima aplicación. Nota: Hay que apretar el activador de contacto y después apretar a fondo el disparador para cada fijación y soltarlos después de clavar cada fijación. Funcionamiento de la herramienta en modo ráfaga: u Apriete el gatillo ( 1 ). u Apriete a fondo el activador de contacto ( 4 ) contra la superficie de trabajo. Nota: Mantenga la presión hacia abajo sobre la superficie de trabajo hasta que la fijación se clave en la superficie de trabajo. u Suelte el gatillo. u Levante el activador de contacto de la superficie de trabajo. u Repita los mismos pasos en la próxima aplicación. Ajustar la profundidad (Fig. G) La profundidad de clavado de las fijaciones puede ajustarse usando el botón de ajuste de profundidad (3) que se encuentra en parte trasera de la herramienta. ¡Advertencia! Para reducir el riesgo de lesiones graves por funcionamiento accidental, cuando ajuste la profundidad, SIEMPRE tiene que: u Extraer la batería. u Activar el bloqueo del gatillo. u Evitar el contacto con el gatillo durante los ajustes. u Para clavar un clavo más superficialmente, gire el botón de ajuste de profundidad (3) a la izquierda. u Para clavar un clavo más profundamente, gire el botón de ajuste de profundidad (3) a la derecha. Eliminar una grapa/clavo atascado Si se atasca un clavo o una grapa en el cargador y la hoja de arrastre, mantenga la herramienta en sentido contrario a usted y siga las instrucciones que se indican a continuación para liberarlo. 46 Saque la batería de la herramienta y active el bloqueo del gatillo. u Apriete el pestillo del cargador ( 6 ) y extraiga las grapas o clavos que estén cargados. u Mire bien que en el cargador no haya grapas o clavos atascados. u Si es necesario, extraiga las grapas o clavos doblados utilizando un alicates. u Vuelva a colocar las grapas o los clavos en el cargador (consulte Cargar la herramienta). u Vuelva a colocar la batería. Nota: La herramienta se desactivará automáticamente y no se reiniciará hasta que no se saque y se vuelva a colocar la batería. u Fallo de funcionamiento (durante el uso) Si la herramienta no funciona improvisamente después de clavar una grapa o un clavo, deberá seguir las instrucciones que se indican a continuación para restablecer el motor. u Vuelva a colocar la batería. u Con la batería instalada, apriete bien el activador de contacto contra la superficie de trabajo. No apriete el gatillo. u Apriete y mantenga apretado el activador de contracto contra la superficie de trabajo durante aproximadamente 3 segundos. u Oirá que se reinicia el motor y se restablece la herramienta. u Una vez que se haya restablecido el motor, siga usando la herramienta como siempre. Consejos para un uso óptimo u u u No ejerza demasiada presión sobre la herramienta. Compruebe periódicamente el estado de los accesorios. Sustitúyalos cuando sea necesario. Fije la pieza de trabajo de forma segura. Tapa de seguridad de la batería (Fig. H) Se suministra un almacenamiento para la fuente de la alimentación y una tapa de transporte (10), para usar cuando la fuente de alimentación está fuera de la herramienta. Extraiga la tapa como se muestra, antes de colocar la fuente de alimentación en la herramienta. 6 mm, 8 mm, 10 mm, 12 mm y 14 mm 12 mm, 15 mm (Traducción de las instrucciones originales) u Capacidad de longitud de la fijación Maderas blandas hasta 15 mm Maderas duras hasta 10mm Resolución de problemas Problema Causa posible Solución posible La unidad no arranca. La batería no se ha instalado correctamente. Compruebe la instalación del conjunto de la batería. La batería no está cargada. Compruebe los requisitos de carga de la batería. Componentes internos demasiado calientes. Deje que la herramienta se enfríe. El cable no está colocado correctamente. Compruebe las conexiones del cable a la batería. La batería no está enchufada. Compruebe las conexiones entre la batería, el dispositivo utilizado para cargar la batería y la salida de trabajo. La batería no se carga. La unidad se apaga repentinamente. La unidad tiene un fallo de funcionamiento. La temperatura del aire circundante es demasiado caliente o demasiado fría. Desplace la batería a un lugar con temperatura ambiente superior a 4.5 ºC o inferior a +40.5 ºC. La batería ha alcanzado la temperatura máxima. Deje que la batería se enfríe. Sin carga (Para maximizar la vida útil de la batería, esta ha sido diseñada para apagarse repentinamente cuando se agota la carga) Extraiga la batería y el cargador. El activador de contacto no ha sido activado contra la superficie de trabajo. Consulte la sección "Fallo de funcionamiento" para ver las instrucciones de restablecimiento del motor. Mantenimiento Su herramienta BLACK+DECKER ha sido diseñada para funcionar durante un largo período de tiempo con un mantenimiento mínimo. El funcionamiento satisfactorio y continuo depende del buen cuidado de la herramienta y de una limpieza frecuente. El cargador no requiere ningún mantenimiento especial excepto la limpieza periódica. ¡Advertencia! Antes de realizar alguna operación de mantenimiento en la herramienta, extraiga la batería. Desenchufe el cargador antes de limpiarlo. u Limpie de forma periódica las ranuras de ventilación de la herramienta y el cargador con un cepillo blando o un paño seco. u Limpie periódicamente la carcasa del motor con un paño húmedo. No utilice limpiadores abrasivos o a base de disolventes. ESPAÑOL Golpe periódicamente el soporte de la broca para extraer el polvo del interior. Protección del medioambiente Z Recogida selectiva. Los productos y las baterías marcadas con este símbolo no se deben eliminar con los residuos domésticos normales. Los productos y las baterías que contienen materiales que se puedan recuperar o reciclar reducen la demanda de materias primas. Recicle los productos eléctricos y las baterías de conformidad con la normativa local. Puede obtener más información en www.2helpU.com Datos técnicos BDT12 (H1) Voltaje de entrada VCC 12 Velocidad de funcionamiento Grapas-clavos/min 20 Niveles de potencia 7 Tamaño de la grapa mm 6-14 Tamaño del clavo mm 15 Capacidad Grapas 80 Capacidad Clavos 80 Peso kg 1.5 Batería (no suministrada) BDB12 Tensión VCC 12 Capacidad Ah 1.5 Tipo Litio-ión Nivel de presión acústica de acuerdo con la directiva EN62841: Presión acústica (LpA) 82.5 dB(A), incertidumbre (K) 3 dB(A) Potencia acústica (LWA) 93.5 dB(A), incertidumbre (K) 3 dB(A) Valores totales de vibración (suma vectorial triaxial) de acuerdo con la norma EN62841: (ah) 2.1 m/s2, incertidumbre (K) 1.5 m/s2 Declaración de conformidad CE % DIRECTIVA DE MÁQUINAS Grapadora BDT12 47 ESPAÑOL (Traducción de las instrucciones originales) Black & Decker declara que los productos descritos en «datos técnicos» cumplen las siguientes normas: EN62841-1:2015, EN62841-2-4:2014. Estos productos también cumplen con directivas 2006/42/CE, 2014/30/UE y 2011/65/UE. Para más información, póngase en contacto con Black & Decker en la siguiente dirección o consulte la parte posterior del manual. El abajo firmante es el responsable de la compilación del archivo técnico y realiza esta declaración en representación de Black & Decker. Garantía A. P. Smith Director Técnico Black & Decker Europa, 210 Bath Road, Slough, Berkshire, SL1 3YD Reino Unido 30/04/2019 Black & Decker confía en la calidad de sus productos y ofrece a los consumidores una garantía de 24 meses a partir de la fecha de compra. Esta garantía es adicional a sus derechos legales y no los menoscaba en modo alguno. La garantía es válida dentro de los territorios de los Estados Miembros de la Unión Europea y del Área de Libre Comercio Europea. Para reclamar la garantía, la reclamación se debe presentar de conformidad con las condiciones de Black & Decker. Tendrá que adjuntar un justificante de compra al vendedor o al agente técnico autorizado. Las condiciones de la garantía de 2 años de Black & Decker y la ubicación de su agente de servicio técnico autorizado más cercano se pueden obtener en Internet en www.2helpU. com o poniéndose en contacto con su oficina local de Black & Decker en la dirección que se indica en este manual. Visite nuestro sitio web www.blackanddecker.co.uk para registrar su nuevo producto Black & Decker y recibir noticias sobre nuevos productos y ofertas especiales. PORTUGUÊS (Tradução das instruções originais) Utilização pretendida O agrafador BLACK+DECKER BDT12 foi concebido para unir materiais através da fixação com tachas ou agrafos. Esta ferramenta destina-se apenas para utilização doméstica. Instruções de segurança Avisos de segurança gerais para ferramentas eléctricas 48 (Tradução das instruções originais) PORTUGUÊS Atenção! Leia todos os avisos de segurança e todas as instruções, ilustrações e especificações fornecidas com esta ferramenta elétrica. O não cumprimento dos seguintes avisos e instruções listados abaixo pode resultar em choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves. Guarde todos os avisos e instruções para futura referência. A expressão “ferramenta eléctrica” em todos os avisos apresentados abaixo refere-se a ferramentas eléctricas com ligação à corrente eléctrica (com cabo) ou com baterias (sem fios). 1. Segurança na área de trabalho a. Mantenha a área de trabalho limpa e bem iluminada. As áreas desorganizadas ou escuras são propensas a acidentes. b. Não trabalhe com ferramentas eléctricas em áreas com risco de explosão, nas quais se encontrem líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. As ferramentas eléctricas criam faíscas que podem inflamar estas poeiras ou vapores. c. Mantenha as crianças e outras pessoas afastadas durante a utilização da ferramenta elétrica. As distracções podem levar à perda do controlo da ferramenta. 2. Segurança eléctrica a. As fichas da ferramenta eléctrica devem encaixar na tomada. Nunca modifique a ficha de forma alguma. Não utilize fichas adaptadoras com ferramentas eléctricas ligadas à terra. As fichas não modificadas e as tomadas compatíveis reduzem o risco de choque eléctrico. b. Evite que o corpo entre em contacto com superfícies ligadas à terra, como tubos, radiadores, fogões e frigoríficos. Se o seu corpo estiver “ligado” à terra, o risco de choque eléctrico é maior. c. As ferramentas eléctricas não podem ser expostas a chuva nem humidade. A entrada de água numa ferramenta eléctrica aumenta o risco de choque eléctrico. d. Manuseie o cabo com cuidado. Nunca o utilize para transportar, puxar ou desligar a ferramenta eléctrica. Mantenha o cabo afastado de fontes de calor, substâncias oleosas, arestas afiadas ou peças móveis. Os cabos danificados ou emaranhados aumentam o risco de choque eléctrico. e. Quando trabalhar com uma ferramenta elétrica ao ar livre, utilize uma extensão adequada para esse fim. A utilização de um cabo adequado para uso ao ar livre reduz o risco de choque eléctrico. (Tradução das instruções originais) f. Se for inevitável trabalhar com uma ferramenta eléctrica num local húmido, utilize um dispositivo de corrente residual (DCR). A utilização de um DCR reduz o risco de choque eléctrico. 3. Segurança pessoal a. Esteja atento, preste atenção ao que está a fazer e seja prudente quando trabalhar com a ferramenta elétrica. Não utilize uma ferramenta eléctrica quando estiver cansado ou sob o efeito de drogas, álcool ou medicamentos. Um momento de distracção durante a utilização de ferramentas eléctricas pode resultar em ferimentos graves. b. Utilize equipamento de protecção individual. Use sempre protecção ocular. O equipamento de protecção, como, por exemplo, uma máscara contra o pó, sapatos de segurança antiderrapantes, um capacete de segurança ou uma protecção auditiva, usado nas condições apropriadas, reduz o risco de ferimentos. c. Evite arranques involuntários. Certifique-se de que o botão está desligado antes de ligar a ferramenta à corrente eléctrica e/ou as baterias, e antes de levantar ou transportar a ferramenta. Se mantiver o dedo sobre o interruptor ao transportar ferramentas eléctricas ou se as ligar à fonte de alimentação com o interruptor ligado, isso pode dar origem a acidentes. d. Retire eventuais chaves de ajuste ou chaves de fendas antes de ligar a ferramenta eléctrica. Uma chave de fenda ou de ajuste fixada numa peça rotativa da ferramenta eléctrica pode causar ferimentos. e. Não tente chegar a pontos fora do alcance. Mantenha sempre os pés bem apoiados e um equilíbrio apropriado. Desta forma, será mais fácil controlar a ferramenta eléctrica em situações inesperadas. f. Use vestuário adequado. Não use roupa larga ou joias. Mantenha o cabelo, a roupa e as luvas afastados das peças móveis. As roupas largas, as jóias ou o cabelo comprido podem ficar presos nestas peças. g. Se for prevista a montagem de dispositivos de extracção e recolha de poeiras, assegure-se de que estão ligados e que são utilizados de forma correcta. A utilização de dispositivos de extracção de partículas pode reduzir os riscos relacionados com as mesmas. h. Não permita que o facto de estar familiarizado com a utilização frequente das ferramentas o torne complacente e ignore os princípios de segurança da ferramenta. Uma acção irreflectida pode causar ferimentos graves numa fracção de segundos. 4. Utilização e manutenção da ferramenta eléctrica a. Não sobrecarregue a ferramenta eléctrica. Utilize a ferramenta eléctrica correta para o seu trabalho. b. c. d. e. f. g. h. PORTUGUÊS A ferramenta eléctrica adequada irá efectuar o trabalho de um modo mais eficiente e seguro se for utilizada de acordo com a capacidade para a qual foi concebida. Não utilize a ferramenta eléctrica se o interruptor não puder ser ligado ou desligado. Qualquer ferramenta eléctrica que não possa ser controlada através do interruptor de alimentação é perigosa e tem de ser reparada. Desligue a ficha da tomada e/ou a bateria da ferramenta eléctrica antes de proceder a ajustes, trocar acessórios ou guardar ferramentas eléctricas. Estas medidas de segurança preventivas reduzem o risco de ligar a ferramenta eléctrica acidentalmente. Mantenha as ferramentas eléctricas que não estiverem a ser utilizadas fora do alcance das crianças. Não permita que a ferramenta eléctrica seja utilizada por pessoas não familiarizadas com a mesma ou que não tenham lido estas instruções. As ferramentas eléctricas são perigosas nas mãos de pessoas que não possuam as qualificações necessárias para as manusear. Proceda à manutenção das ferramentas eléctricas. Verifique se as partes móveis estão desalinhadas ou bloqueadas, se existem peças partidas ou qualquer outra situação que possa afetar o funcionamento das ferramentas eléctricas. Se a ferramenta eléctrica estiver danificada, esta não deve ser utilizada até que seja reparada. Muitos acidentes têm como principal causa ferramentas eléctricas com uma manutenção insuficiente. Mantenha as ferramentas de corte afiadas e limpas. As ferramentas de corte sujeitas a uma manutenção adequada, com arestas de corte afiadas, bloqueiam com menos frequência e controlam-se com maior facilidade. Utilize a ferramenta eléctrica, os acessórios e as peças de ferramenta, etc., de acordo com estas instruções, considerando as condições de trabalho e a tarefa a ser executada. A utilização da ferramenta eléctrica para fins diferentes dos previstos pode resultar em situações perigosas. Mantenha os punhos e as pegas de fixação secos, limpos e sem qualquer óleo ou gordura. Se tiver as mãos escorregadias e as superfícies com gordura, isso não permite um manuseamento e controlo seguros da ferramentas em situações inesperadas. 5. Utilização e cuidados a ter com a ferramenta com baterias a. Carregue apenas com o carregador especificado pelo fabricante. Um carregador adequado para um tipo de bateria pode causar um incêndio se for utilizado com outra bateria. 49 PORTUGUÊS (Tradução das instruções originais) b. Utilize ferramentas eléctricas apenas com baterias específicas. A utilização de outras baterias pode dar origem a risco de danos e incêndio. c. Quando não utilizar a bateria, mantenha-a afastada de outros objectos metálicos, tais como clipes para papel, moedas, chaves, pregos, parafusos ou outros pequenos objectos metálicos que permitam fazer a ligação de um terminal para outro. O curto-circuito de terminais da bateria pode causar queimaduras ou incêndio. d. Em condições abusivas, pode derramar líquido da bateria, devendo evitar o contacto. Se tocar acidentalmente no líquido, lave bem com água. Se o líquido entrar em contacto com os olhos, consulte um médico. O líquido derramado da bateria pode causar irritação ou queimaduras. e. Não utilize uma bateria ou uma ferramenta que esteja danificada ou modificada. As baterias danificadas ou modificadas podem ter um comportamento imprevisível, podendo dar origem a um incêndio, explosão ou risco de ferimentos. f. Não exponha a bateria ou a ferramenta ao fogo ou excesso de temperatura. A exposição ou uma temperatura superior a 130 °C pode dar origem a uma explosão. g. Siga todas as instruções de carregamento e não carregue a bateria ou a ferramenta fora da gama de temperaturas especificadas nas instruções. Se o carregamento não for efectuado correctamente ou se a temperaturas não estiverem de acordo com o limite especificado, a bateria pode ficar danificada e há um maior risco de incêndio. u u u u u u u u 6. Assistência a. A ferramenta eléctrica deve ser reparada por pessoal qualificado e só devem ser colocadas peças sobresselentes idênticas. Desta forma, é garantida a segurança da ferramenta eléctrica. b. Nunca repare baterias danificadas. A reparação das baterias só deve ser efectuada pelo fabricante ou por fornecedor de serviços autorizado. Avisos de segurança adicionais para ferramentas eléctricas Atenção! Avisos de segurança adicionais para agrafadores u u 50 Parta sempre do pressuposto que a ferramenta contém agrafos. O manuseamento descuidado do agrafador pode resultar no lançamento inesperado dos agrafos e em ferimentos. Não aponte a ferramenta para si ou qualquer pessoa que esteja por perto. u O disparo inesperado irá disparar o agrafo e causar ferimentos. Só deve accionar a ferramenta quando esta estiver colocada firmemente contra a peça. Se a ferramenta não estiver em contacto com a peça, o agrafo pode ser desviado do alvo. Desligue a ferramenta da fonte de alimentação se o agrafo encravar na ferramenta. Quando remover um agrafo encravado, o agrafador poderá ser activado acidentalmente se estiver ligado. Tenha cuidado aquando da remoção de um agrafo encravado. O mecanismo pode estar sob compressão e o agrafo pode ser disparado com força quando tentar eliminar uma situação de encravamento. Não utilize este agrafador para a fixação de cabos eléctricos. Não foi concebida para a instalação de cabos eléctricos e poderá danificar o isolamento dos cabos eléctricos, resultando assim em perigos de incêndio ou choques eléctricos. Segure a ferramenta eléctrica pelas superfícies de fixação isoladas quando executar uma operação em que o acessório de corte possa entrar em contacto com a cablagem oculta ou o próprio cabo. Os agrafos em contacto com um cabo "electrificado" poderão expor peças metálicas do sistema eléctrico da ferramenta e provocar um choque eléctrico ao operador. Utilize grampos ou outro sistema prático para apoiar e fixar a peça numa plataforma estável. Segurar a peça com a mão ou contra o corpo pode causar instabilidade e perda de controlo. Utilize sempre óculos de segurança com protecções laterais ou viseiras. A utilização pretendida está descrita neste manual de instruções. A utilização de qualquer acessório ou a realização de qualquer operação com esta ferramenta que não se inclua no presente manual de instruções pode representar um risco de ferimentos e/ou danos materiais. Não coma, beba ou fume na área de trabalho. Riscos residuais Podem surgir riscos residuais adicionais durante a utilização da ferramenta, que podem não constar nos avisos de segurança incluídos. Estes riscos podem resultar de má utilização, uso prolongado, etc. Mesmo com o cumprimento dos regulamentos de segurança relevantes e a implementação de dispositivos de segurança, alguns riscos residuais não podem ser evitados. Estes incluem: u Ferimentos causados pelo contacto com peças em rotação/movimento. u Ferimentos causados durante a substituição de peças, lâminas ou acessórios. (Tradução das instruções originais) u u u Ferimentos causados pela utilização prolongada de uma ferramenta. Se utilizar uma ferramenta durante períodos prolongados, certifique-se de que faz pausas regularmente. Danos auditivos. Problemas de saúde causados pela inalação de poeiras resultantes da utilização da ferramenta (exemplo: trabalhos em madeira, especialmente carvalho, faia e MDF). Vibração Os valores de emissão de vibração declarados na secção de dados técnicos e na declaração de conformidade foram medidos de acordo com o método de teste padrão fornecido pela EN EN62841 e podem ser utilizados para comparar ferramentas. O valor de emissão de vibração declarado pode ainda ser utilizado numa avaliação preliminar de exposição. Atenção! O valor de emissão de vibração durante a utilização real da ferramenta eléctrica pode ser diferente do valor declarado, dependendo da forma como a ferramenta é utilizada. O nível de vibração pode aumentar acima do nível indicado. Quando avaliar a exposição da vibração para determinar as medidas de segurança exigidas pela Diretiva 2002/44/CE para proteger pessoas que utilizem regularmente ferramentas eléctricas na sua atividade profissional, deve ser considerada uma estimativa de exposição de vibração, as condições reais de utilização e o modo de utilização da ferramenta, incluindo ainda todas as partes do ciclo de funcionamento, como os períodos de inatividade e espera da ferramenta, além do tempo de funcionamento. Etiquetas colocadas na ferramenta Os seguintes símbolos, assim como o código de data, estão indicados na ferramenta: Atenção! Para reduzir o risco de ferimentos, o utilizador deve ler o manual de instruções. Instruções de segurança adicionais para baterias e carregadores (não fornecidos) Baterias (não fornecidas) u Utilize apenas as baterias fabricadas pela BLACK+DECKER para evitar ferimentos e danos materiais. u Nunca tente abrir a bateria, seja qual for o motivo. u Não exponha a bateria à água. u Não armazene em locais onde a temperatura possa exceder os 40 °C. u Carregue apenas a temperaturas ambiente entre 10 °C e 40 °C. u Carregue apenas com o carregador recomendado para a ferramenta. u PORTUGUÊS Quando eliminar as baterias, siga as instruções da secção "Protecção do ambiente". Não tente carregar baterias danificadas. Carregadores (não fornecidos) u Utilize o carregador BLACK+DECKER apenas para carregar a bateria recomendada para a ferramenta. Outras baterias podem rebentar, provocando ferimentos e danos. u Nunca tente carregar baterias não recarregáveis. u Substitua os cabos defeituosos imediatamente. u Não exponha o carregador à água. u Não abra o carregador. u Não perfure o carregador. O carregador deverá ser utilizado apenas em espaços interiores. Antes da utilização, leia o manual de instruções. Segurança eléctrica u O seu carregador tem isolamento duplo. Por esse motivo, não necessita de ligação à terra. Verifique sempre se a tensão de alimentação corresponde à tensão indicada na placa sinaléctica. Nunca tente substituir a unidade do carregador por uma tomada de alimentação normal. Se o cabo de alimentação estiver danificado, terá de ser substituído pelo fabricante ou por um Centro de Assistência autorizado da BLACK+DECKER, de modo a evitar situações de perigo. Componentes Esta ferramenta inclui algumas ou todas as funcionalidades seguintes. 1. Gatilho 2. Botão de bloqueio de segurança do gatilho 3. Botão de ajuste da profundidade 4. Activador de contacto 5. Cartucho deslizante 6. Lingueta do cartucho 7. Bateria (não fornecida) 8. Patilha de libertação das baterias Montagem Atenção! Antes da montagem, certifique-se de que a ferramenta está desligada e retire a bateria. Carregar a bateria (Fig. A) (não fornecida) A bateria tem de ser carregada antes da primeira utilização e sempre que não conseguir produzir energia suficiente em trabalhos anteriormente feitos sem dificuldade. 51 PORTUGUÊS (Tradução das instruções originais) A bateria pode aquecer durante o carregamento. Isto é normal e não indica um problema. Atenção! Não carregue a bateria a temperaturas ambiente inferiores a 10 °C ou superiores a 40 °C. Temperatura de carregamento recomendada: aproximadamente 24 °C. Nota: O carregador não carrega a bateria se a temperatura das células for inferior a 10 °C ou superior a 40 °C. A bateria não deve ser retirada do carregador para que este comece a carregar automaticamente quando a temperatura das células aquecer ou arrefecer. u Para carregar a bateria (7) (não fornecida), insira o carregador USB (9) (não fornecido). u Ligue o carregador USB (9) a uma fonte de alimentação. O indicador de carga fica intermitente. À medida que a bateria carrega, o estado dos LED de carga acendem-se. O(s) LED aceso(s) indica(m) o estado de carga da bateria. O LED intermitente indica o próximo nível da carga em curso. O botão do estado de carga está desactivado apenas durante o processo de carga. u Quando os quatro LED se apagam, isso significa que o processo de carga foi concluído. Se pressionar o botão de estado de carga os quatro LED acendem-se. A bateria fica totalmente carregada e pode ser utilizada ou pode deixá-la no carregador u O carregador e a bateria podem ficar ligados indefinidamente. u As baterias descarregadas devem ser carregadas no espaço de 1 semana. A vida útil de uma bateria diminuirá consideravelmente se for armazenada sem carga. Indicador do estado de carga A bateria da BLACK+DECKER está equipada com um botão de estado de carga com um visor de quatro LED. O estado da carga é uma indicação aproximada dos níveis de carga na bateria de acordo com os seguintes indicadores: 96 - 100 % carregada 76 - 95 % 51 - 75% 26 - 50% 52 A bateria tem de ser carregada Nota: O estado do LED de carga só é apresentado se pressionar o botão de estado de carga. Inserir e retirar a bateria (Fig. B) (não fornecida) Certifique-se de que o bloqueio de segurança do gatilho (2) está na posição bloqueada para impedir a remoção ou inserção da bateria. u Alinhe os bornes da ferramenta na base da ferramenta com as ranhuras dos bornes na bateria (7), como indicado na Fig. B. Nota: O estado do indicador de carga fica virado para a parte de trás da ferramenta e as portas USB ficam viradas para a frente, como indicado na Fig. B. u Encaixe a bateria BLACK+DECKER na base da ferramenta. Antes de utilizar a bateria, certifique-se de que está totalmente encaixada na respectiva posição. u Para retirar a bateria BLACK+DECKER da ferramenta, pressione os dois botões de libertação (8) localizados na ferramenta e retire a bateria BLACK+DECKER da ferramenta. Nota: As portas USB da bateria desactivam-se quando pressiona o gatilho. u Posição correcta das mãos (Fig. C) Atenção! Para reduzir o risco de ferimentos graves, utilize SEMPRE a ferramenta com as suas mãos na posição correcta, como indicado na Fig. C. Preparar a ferramenta Atenção! Nunca aponte a ferramenta na sua direcção ou de outras pessoas. Podem ocorrer ferimentos graves. Atenção! Para reduzir o risco de ferimentos graves, bloqueie o gatilho, retire a bateria da ferramenta e retire os agrafos do cartucho antes de efectuar ajustes. Atenção! NUNCA utilize lubrificantes por pulverização ou por qualquer outro meio ou solventes de limpeza no interior da ferramenta. Isto pode afectar gravemente a duração e o desempenho da ferramenta. u Leia a secção Instruções de segurança deste manual. u Use protecção ocular e auricular. u Certifique-se de que retira todos os agrafos do cartucho. (Tradução das instruções originais) u u u Insira o activador de contacto na superfície de contacto para verificar se o activador de contacto está a funcionar correctamente e sem problemas. Não utilize a ferramenta se não estiver a funcionar correctamente. NUNCA utilize uma ferramenta que tenha o activador de contacto bloqueado na posição activada. Nunca aponte a ferramenta na sua direcção ou de outras pessoas. Insira a bateria totalmente carregada. Utilizar o bloqueio de segurança do gatilho (Fig. D, E) Atenção! Para reduzir o risco de ferimentos graves, não mantenha o gatilho ou o activador de contacto pressionados quando a ferramenta não estiver a ser utilizada. Mantenha o interruptor de bloqueio de segurança do gatilho BLOQUEADO (Fig. D) quando a ferramenta não estiver a ser utilizada. Este agrafador BLACK+DECKER está equipado com um bloqueio de segurança do gatilho (2), que, quando está na posição bloqueada, como indicado na Figura D, impede que a ferramenta dispare um agrafo, bloqueando o gatilho. Quando o bloqueio de segurança do gatilho (2) é pressionado na posição de desbloqueio (Fig. E), a ferramenta fica totalmente operacional. O bloqueio de segurança do gatilho (2) deve estar sempre bloqueado quando efectuar quaisquer ajustes ou se a ferramenta não for utilizada de imediato. Carregar a ferramenta (Fig. F) Atenção! Nunca aponte a ferramenta na sua direcção ou de outras pessoas. Podem ocorrer ferimentos graves. Atenção! Retire sempre a bateria antes de colocar ou retirar agrafos. Podem ocorrer ferimentos graves. Atenção! Nunca coloque agrafos/pregos com o activador de contacto ou o gatilho activados. Podem ocorrer ferimentos. u Aperte a lingueta do cartucho (6) e retire o cartucho deslizante (5). u Coloque agrafos. Assegure-se que os agrafos/pregos estão colocados de modo a que a coroa do agrafo ou a cabeça do prego fiquem colocadas contra a superfície interna do cartucho (5). Nota: A cabeça do prego deve ficar colocada contra a superfície interior esquerda do cartucho. Se a colocar no lado direito, o cartucho não fecha. u Deslize o cartucho até a lingueta do cartucho encaixar com firmeza. Descarregar a ferramenta u u u Aperte a lingueta do cartucho (6) e retire o cartucho deslizante (5). Incline a ferramenta até os agrafos/pregos deslizarem livremente para fora da parte inferior do cartucho. Assegure-se que não há agrafos/pregos soltos no interior do cartucho. u PORTUGUÊS Deslize o cartucho para fechá-lo com firmeza. Funcionamento do gatilho Atenção! Utilize sempre óculos de protecção e uma protecção respiratória quando utilizar a ferramenta. Esta ferramenta foi concebida para fixar agrafos/pregos através de activação sequencial ou disparo por sequência. Atenção! Quando não fixar agrafos, mantenha os dedos AFASTADOS do gatilho para evitar um disparo acidental. NUNCA transporte a ferramenta com o dedo no gatilho. A activação sequencial fornece a potência máxima de energia para inserir os agrafos maiores. Para utilizar a ferramenta no modo sequencial: u Pressione o activador de contacto (4) por completo contra a superfície de trabalho. u Puxe o gatilho (1). O agrafo é fixado na superfície de trabalho. Nota: Mantenha uma pressão descendente na superfície de trabalho até o agrafo ser fixado na superfície de trabalho. u Liberte o gatilho. u Levante o activador de contacto da superfície de trabalho. u Repita os passos para a próxima aplicação. Nota: O activador de contacto tem de ser pressionado puxando o gatilho para cada agrafo, seguido da libertação do activador de contacto e do gatilho depois de cada agrafo. Para utilizar a ferramenta no modo de disparo de sequência: u Puxe o gatilho ( 1 ). u Pressione o activador de contacto (4) por completo contra a superfície de trabalho. Nota: Mantenha uma pressão descendente na superfície de trabalho até o agrafo ser fixado na superfície de trabalho. u Liberte o gatilho. u Levante o activador de contacto da superfície de trabalho. u Repita os passos para a próxima aplicação. Ajustar a profundidade (Fig. G) A profundidade de fixação dos agrafos pode ser ajustada com o botão de ajuste da profundidade (3) na parte de trás da ferramenta. Atenção! Para reduzir o risco de ferimentos graves causados por activação acidental quando ajusta a profundidade, deve SEMPRE: u Retirar a bateria. u Engatar o bloqueio de segurança do gatilho. u Evitar o contacto com o gatilho durante os ajustes. u Para fixar um agrafo com menos profundidade, rode o botão de ajuste da profundidade (3) para a esquerda. u Para fixar um agrafo mais fundo, rode o botão de ajuste da profundidade (3) para a direita. 53 PORTUGUÊS (Tradução das instruções originais) Retirar um agrafo/prego encravado Se um agrafo/prego ficar encravado no cartucho e a lâmina propulsora, não aponte a ferramenta na sua direcção e siga estas instruções. u Retire a bateria da ferramenta e active o bloqueio de segurança do gatilho. u Pressione a lingueta do cartucho ( 6 ) e retire os agrafos/ pregos colocados. u Inspeccione se no interior do cartucho há agrafos/pregos encravados. u Retire o agrafo/prego dobrado, utilizando um alicate se necessário. u Volte a inserir os agrafos/pregos no cartucho (consulte Carregar a ferramenta) u Volte a colocar a bateria. Nota: A ferramenta será desligada e só será reposta depois de retirar e voltar a colocar a bateria. Capacidade do comprimento dos agrafos Madeira macia até 15 mm Madeira dura até 10mm Resolução de problemas Problema Causa possível Solução possível A unidade não é iniciada. A bateria não foi colocada correctamente. Verifique a instalação da bateria. A bateria não está carregada. Verifique os requisitos para carregar a bateria. Os componentes internos estão demasiado quentes. Deixe a ferramenta arrefecer. O cabo não foi ligado correctamente. Verifique a ligação dos cabos à bateria. A bateria não está ligada. Verifique as ligações entre a bateria, o dispositivo utilizado para carregar a bateria e a tomada eléctrica. A temperatura de ar circundante é demasiado quente ou fria. Coloque a bateria num local onde a temperatura ambiente seja superior a 4,5 °C ou inferior a +40,5 °C. A unidade desliga-se de maneira abrupta. A bateria atingiu o limite térmico máximo. Deixe a bateria arrefecer. Sem carga (para maximizar a duração da bateria, esta foi concebida para desligar-se de maneira abrupta quando a carga ficar esgotada.) Retire a bateria e carregue-a. A unidade não funciona correctamente. O activador de contacto não foi encaixado por completo na superfície de trabalho. Consulte a secção “Falha” para obter instruções sobre como repor o motor. A bateria não irá ser carregada. Falha (durante a utilização) Se a ferramenta deixar de funcionar depois de disparar um agrafo/prego tem de seguir estas instruções para repor o motor. u Volte a colocar a bateria. u Com a bateria inserida, encaixe o activador de contacto com firmeza contra a superfície de trabalho. Não pressione o gatilho. u Mantenha pressionado o activador de contacto contra a superfície de trabalho durante cerca de 3 segundos. u Vai ouvir o ciclo do motor a repor a ferramenta. u Depois do motor ter sido reposto, continue a utilizar a ferramenta como pretendido. Sugestões para uma utilização ótima u u u Não exerça demasiada pressão na ferramenta. Verifique regularmente o estado de conservação dos acessórios. Substitua-os quando necessário. Fixe a peça de trabalho com firmeza. Tampa de segurança dos bornes da bateria (Fig. H) Está disponível um compartimento para guardar a bateria e uma pega de transporte (10) que podem ser utilizados sempre que a bateria estiver fora da ferramenta. Retire a tampa, como indicado, antes de guardar a bateria na ferramenta. 6 mm, 8 mm, 10 mm, 12 mm, 14 mm 12 mm, 15 mm 54 Manutenção A ferramenta BLACK+DECKER foi concebida para funcionar durante muito tempo com um mínimo de manutenção. Uma utilização continuamente satisfatória depende de uma manutenção apropriada da ferramenta e de uma limpeza regular. O seu carregador não necessita de manutenção para além da limpeza regular. Atenção! Antes de ser realizada qualquer operação de manutenção na ferramenta, remova a bateria da ferramenta. Desligue o carregador antes de o limpar. u Limpe regularmente as aberturas de ventilação da ferramenta e do carregador utilizando uma escova suave ou um pano seco. u Limpe regularmente o compartimento do motor com um pano húmido. Não utilize produtos de limpeza abrasivos ou à base de dissolventes. u Bata com regularidade no porta pontas para remover a sujidade do interior. PORTUGUÊS (Översättning av originalanvisningarna) (Tradução das instruções originais) Protecção do ambiente Z Faça uma recolha de lixo seletiva. Os produtos e as baterias assinalados com este símbolo não devem ser eliminados juntamente com o lixo doméstico normal. Os produtos e as baterias contêm materiais que podem ser recuperados ou reciclados, reduzindo assim a necessidade de matérias-primas. Recicle os produtos eléctricos e as baterias de acordo com as disposições locais. Estão disponíveis mais informações em www.2helpU.com Estes produtos estão também em conformidade com as directivas 2006/42/CE, 2014/30/UE e 2011/65/UE. Para obter mais informações, contacte a Black & Decker através do endereço seguinte ou consulte o verso do manual. O signatário é responsável pela compilação do ficheiro técnico e efetua esta declaração em nome da Black & Decker. Dados técnicos BDT12 (H1) Tensão de entrada VCC 12 Velocidade de funcionamento Agrafos ou tachas/ min 20 Níveis de potência 7 Tamanho dos agrafos mm 6-14 Tamanho das tachas mm 15 Capacidade Agrafos 80 Capacidade Tachas 80 Peso kg 1,5 Bateria (não fornecida) BDB12 Tensão VCC 12 Capacidade Ah 1,5 Tipo Iões de lítio Nível de pressão acústica de acordo com a norma EN62841: Pressão acústica (LpA) 82,5 dB(A), variabilidade (K) 3 dB(A) Potência acústica (LWA) 93,5 dB(A), variabilidade (K) 3 dB(A) Valores totais de vibração (soma vectores triax) de acordo com EN62841: (ah) 2,1 m/s2, variabilidade (K) 1,5 m/s2 Declaração de conformidade CE % DIRECTIVA “MÁQUINAS” Máquina de agrafar BDT12 A Black & Decker declara que os produtos descritos nos “dados técnicos” estão em conformidade com: EN62841-1:2015, EN62841-2-4:2014. SVENSKA Garantia A. P. Smith Director Técnico Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough, Berkshire, SL1 3YD Reino Unido 30/04/2019 A Black & Decker confia na qualidade dos seus produtos e oferece aos clientes uma garantia de 24 meses a partir da data de compra. Esta garantia é um complemento dos seus direitos estabelecidos por lei, não os prejudicando de forma alguma. A garantia é válida nos Estados-membros da União Europeia e nos países-membros da Zona Europeia de Comércio Livre. Para acionar a garantia, esta deve estar em conformidade com os termos e condições da Black&Decker e terá de apresentar o comprovativo de compra ao vendedor ou a um técnico de reparação autorizado. Os termos e condições da garantia de 2 anos da Black&Decker e a localização do agente de reparação autorizado mais próximo podem ser obtidos na Internet em www.2helpU.com ou pode contactar uma filial da Black & Decker cuja morada está indicada neste manual. Visite o nosso Website www.blackanddecker.co.uk para registar o novo produto Black & Decker e manter-se atualizado relativamente a novos produtos e ofertas especiais. (Översättning av originalanvisningarna) SVENSKA Avsedd användning Din BLACK+DECKER BDT12-häftpistol är avsedd till att sammanfoga material med stift eller häftklamrar. Detta verktyg är endast avsett för konsumentbruk. Säkerhetsinstruktioner Allmänna säkerhetsanvisningar för elverktyg Varning! Läs alla säkerhetsvarningar, alla instruktioner och specifikationer som levereras med detta elverktyg. 55 SVENSKA (Översättning av originalanvisningarna) Fel som uppstår till följd av att varningarna och instruktionerna som listas nedan inte följts kan orsaka elstötar, brand och/eller allvarliga kroppsskador. Spara alla säkerhetsföreskrifter och anvisningar för framtida bruk. Begreppet "Elverktyg" nedan avser nätdrivna elverktyg (med nätsladd) och batteridrivna elverktyg (sladdlösa). 1. Säkerhet på arbetsplatsen a. Se till att arbetsområdet är rent och väl belyst. Belamrade och mörka områden inbjuder till olyckor. b. Använd inte elverktyget i explosionsfarlig omgivning, t.ex. i närheten av brännbara vätskor, gaser eller damm. Elverktyg skapar gnistor som kan antända damm eller ångor. c. Håll barn och åskådare på avstånd vid arbete med elverktyget. Distraktioner kan göra att du förlorar kontrollen. 2. Elsäkerhet a. Elverktygets stickkontakt måste passa i eluttaget. Modifiera aldrig kontakten på något sätt. Använd inga adapterkontakter tillsammans med jordade elverktyg. Icke modifierade kontakter och passande uttag minskar risken för elektrisk stöt. b. Undvik kroppskontakt med jordade ytor, t.ex. rör, värmeelement, spisar och kylskåp. Det finns en ökad risk för elektrisk stöt om din kropp är jordansluten eller jordad. c. Utsätt inte elverktyget för regn eller våta omgivningar. Vatten som kommer in i ett elverktyg ökar risken för elektrisk stöt. d. Misshandla inte nätsladden. Använd aldrig sladden för att bära, dra eller koppla bort elverktyget från uttaget. Håll sladden borta från värme, olja, skarpa kanter eller rörliga delar. Skadade eller tilltrasslade sladdar ökar risken för elektrisk stöt. e. Använd en förlängningssladd som lämpar sig för utomhusbruk när du arbetar med elverktyg utomhus. Användning av en sladd som är lämplig för utomhusbruk minskar risken för elektriska stötar. f. Om du måste använda ett elverktyg på en fuktig plats, bör du använda en strömförsörjning med jordfelsbrytare. Användning av en jordfelsbrytare minskar risken för elektrisk stöt. 3. Personlig säkerhet a. Var uppmärksam, se på vad du gör och använd sunt omdöme när du använder elverktyget. Använd inte ett elverktyg när du är trött eller påverkad av droger, alkohol eller mediciner. Ett ögonblicks ouppmärksamhet när du arbetar med elektriska verktyg kan leda till allvarliga personskador. 56 b. Använd personlig skyddsutrustning. Använd alltid skyddsglasögon. Skyddsutrustning såsom dammfilterskydd, halksäkra säkerhetsskor, skyddshjälm eller hörselskydd som används för lämpliga förhållanden minskar personskador. c. Förhindra oavsiktlig start. Kontrollera att strömbrytaren står i avstängt läge innan du ansluter verktyget till elnätet eller sätter i batteriet, samt innan du tar upp eller bär verktyget. Att bära elektriska verktyg med fingret på strömbrytaren eller att koppla strömmen till elektriska verktyg när strömbrytaren är på leder till olyckor. d. Ta bort alla inställningsverktyg och skruvnycklar innan du startar elverktyget. Ett verktyg eller en nyckel som har lämnats kvar på en roterande del av det elektriska verktyget kan orsaka kroppsskador. e. Sträck dig inte för mycket. Ha ordentligt fotfäste och balans hela tiden. Detta möjliggör bättre kontroll av elverktyget i oväntade situationer. f. Bär lämpliga kläder. Bär inte lösa kläder eller smycken. Håll hår, beklädnad och handskar borta från delar i rörelse. Lösa kläder, smycken eller långt hår kan fastna i rörliga delar. g. Om enheten har dammutsugnings- och uppsamlingsutrustning, se till att den är ansluten och används på korrekt sätt. Användning av dammuppsamling kan minska dammrelaterade risker. h. Låt inte förtrogenheten som uppstått genom regelbunden användning av verktyg låta dig bli självsäker och ignorera verktygets säkerhetsprinciper. En oförsiktig handling kan orsaka allvarliga skador under bråkdelen av en sekund. 4. Användning och skötsel av elverktyg a. Överbelasta inte elverktyget. Använd rätt elverktyg för ditt arbete. Det korrekta elverktyget gör arbetet bättre och säkrare vid den hastighet för vilket det konstruerades. b. Använd inte elverktyget om det inte kan startas och stängas av med strömbrytaren. Ett elverktyg som inte kan kontrolleras med strömbrytaren är farligt och måste repareras. c. Dra stickproppen ur vägguttaget och/eller ta ut batteriet ur elverktyget innan inställningar görs, tillbehörs byts ut eller elverktyget ställs undan. Sådana förebyggande säkerhetsåtgärder minskar risken att oavsiktligt starta elverktyget. d. Förvara elverktyg utom räckhåll för barn och låt inte personer som är ovana vid elverktyget eller som inte läst denna bruksanvisning använda det. Elverktyg är farliga i händerna på ovana användare. e. Underhålla elverktyg och tillbehör. Kontrollera att rörliga komponenter fungerar felfritt och inte kärvar, att komponenter inte gått sönder eller skadats och inget annat föreligger som kan påverka elverktygets funktion. (Översättning av originalanvisningarna) Om det är skadat, se till att elverktyget blir reparerat före användning. Många olyckor orsakas av dåligt underhållna elektriska verktyg. f. Håll skärande verktyg vassa och rena. Korrekt underhållna kapverktyg med vassa skär är mindre troliga att de fastnar och är lättare att kontrollera. g. Använd elverktyg, tillbehör, bits m.m. enligt dessa anvisningar, samtidigt som arbetsförhållandena och det arbete som ska utföras beaktas. Användning av elverktyget för andra uppgifter än vad som avsetts kan resultera i farliga situationer. h. Håll handtagen och greppytorna torra, rena och fria från olja och fett. Hala handtag och greppytor förhindrar säker hantering och kontroll av verktyget i oväntade situationer. 5. Användning och skötsel av batteridrivet verktyg a. Ladda endast med den laddare som är specificerad av tillverkaren. En laddare som passar en batterityp kan medföra brandrisk om den används ihop med ett annat batteri. b. Använd endast de batteripaket som är speciellt avsedda för elverktyget. Användning av andra batteripaket kan utgöra en risk för personskador och brand. c. När batteriet inte används ska du hålla det åtskilt från metallföremål som gem, mynt, nycklar, spik, skruvar och andra små metallföremål som kan orsaka kortslutning mellan batteriets poler. Kortslutning av batteripolerna kan leda till brännskador eller eldsvåda. d. Under olämpliga förhållanden kan vätska spruta ut från batteriet. Undvik kontakt. Vid oavsiktlig kontakt, spola med vatten. Om vätskan kommer i kontakt med ögonen, sök också läkarhjälp. Vätska som sprutar ur batteriet kan orsaka sveda och brännskador. e. Använd inte batteripaket eller verktyg som är skadade eller modifierade. Skadade eller modifierade batterier kan uppträda oväntat och det kan resultera i brand, explosion eller skador. f. Utsätt inte batteripaket eller verktyg för brand eller höga temperaturer. Exponering till brand eller temperaturer över 130 ºC kan orsaka en explosion. g. Följ laddningsinstruktionerna och ladda inte batteripaketet eller verktyget utanför det temperaturområde som specificeras i instruktionerna. Felaktig laddning eller vid temperaturer utanför den specificerade området kan skada batteriet och öka risken för brand. 6. Service a. Låt en kvalificerad reparatör som bara använder identiska reservdelar utföra service på elverktyget. Detta säkerställer att elverktygets säkerhet bibehålles. SVENSKA b. Gör aldrig service på skadade batteripaket. Service på batteripaket skall endast utföras av tillverkaren eller auktoriserad servicepersonal. Ytterligare säkerhetsanvisningar för elverktyg Varning! Extra säkerhetsföreskrifter för fästpistoler u u u u u u u u u u u Utgå alltid från att verktyget innehåller fästdon. Oaktsam hantering av häftpistolen kan göra att fästdon oavsiktligt matas ut vilket kan leda till personskador. Rikta inte verktyget mot dig själv eller mot personer i närheten. Oväntad avtryckning kan avlossa spikpistolen och orsaka skador. Använd inte verktyget om det inte ligger an ordentligt mot arbetsstycket. Om verktyget inte har full kontakt med arbetsstycket kan fästdonet hamna fel. Ta ur batteriet från verktyget om fästdonet fastnar i verktyget. Om häftpistolen har batteriet isatt kan den aktiveras av misstag vid borttagning av fästdon som fastnat. Var försiktig när du tar bort fästdon som fastnat. Mekanismen kan vara under tryck och fästdon kan avfyras med full kraft medan du försöker ta bort föremålet som fastnat. Använd inte den här häftpistolen för att fästa elkablar. Den är inte gjord för installation av elkablar och kan skada isoleringen på elkablarna och därigenom orsaka elektriska stötar eller eldsvåda. Håll verktyget i de isolerade greppytorna vid arbete där sågtillbehöret riskerar att komma i kontakt med dolda elledningar eller med sin egen nätsladd. Om fästanordningar får kontakt med strömförande ledningar kan verktygets metalldelar bli strömförande och ge dig en elektrisk stöt. Använd klämmor eller något annat praktiskt sätt att stödja arbetsstycket mot ett stabilt underlag. Att hålla arbetsstycket för hand eller mot kroppen är instabilt och kan göra att du förlorar kontrollen. Använd alltid säkerhetsglasögon med sidoskydd eller skyddsglasögon. Avsedd användning beskrivs i denna bruksanvisning. Om andra tillbehör eller tillsatser används, eller om någon annan åtgärd än de som rekommenderas i den här bruksanvisningen utförs med verktyget kan personer och/ eller egendom ta skada. Ät inte, drick eller rök på arbetsplatsen. Återstående risker Ytterligare risker som inte finns med i de bifogade säkerhetsanvisningarna kan uppstå när verktyget används. Dessa risker kan uppstå vid felaktig eller långvarig användning, etc. 57 SVENSKA (Översättning av originalanvisningarna) Även om alla relevanta säkerhetsanvisningar följs och säkerhetsanordningar används kan vissa ytterligare risker inte undvikas. Dessa omfattar: u Skador orsakade av att roterande/rörliga delar vidrörs. u Skador som uppstår vid byte av delar, blad eller tillbehör. u Skador som orsakas av en långvarig användning av ett verktyg. Se till att regelbundet ta vilopauser när du använder ett verktyg under en längre period. u Hörselnedsättning. u Hälsorisker orsakade av inandning av damm när redskapet används (exempel: arbete med trä, särskilt ek, bok och MDF.) Vibrationer De vibrationsvärden som anges i avsnitten Tekniska data och deklarationen om överensstämmelse har uppmätts i enlighet med en standardtestmetod föreskriven i EN62841 och kan användas för jämförelse med andra verktyg. Det angivna vibrationsvärdet kan även användas för en preliminär bedömning av exponeringen. Varning! Vibrationsvärdet under faktisk användning av elverktyget kan skilja sig från det uppgivna värdet beroende på hur verktyget används. Vibrationsnivån kan överstiga den uppgivna nivån. Vid uppskattningar av exponering för vibrationer i syfte att bedöma vilka säkerhetsåtgärder som är nödvändiga enligt 2002/44/EG för att skydda personer som regelbundet använder elverktyg i arbetet ska man utgå från de faktiska omständigheter under vilka elverktyget används och sättet på vilket det används. Bedömningen ska även ta hänsyn till alla moment i arbetscykeln, t.ex. när verktyget är avstängt och när det går på tomgång såväl som när det faktiskt används. Etiketter på verktyget Följande symboler tillsammans med datumkoden visas på verktyget: Varning! Läs bruksanvisningen före användning för att minska risken för personskador. Ytterligare säkerhetsinstruktioner för batterier och laddare (medföljer ej) Batterier (medföljer ej) u Använd endast batterier som tillverkats av BLACK+DECKER för att undvika skador på person och egendom. u Försök aldrig öppna batteriet. u Utsätt inte batteriet för vatten. u Förvara inte på platser där temperaturen kan bli högre än 40 °C. u Ladda endast vid temperaturer mellan 10 °C och 40 °C. 58 u u Ladda endast med hjälp av laddaren som rekommenderas för verktyget. Följ instruktionerna i avsnittet "Skydda miljön" när du gör dig av med batterier. Försök inte ladda skadade batterier. Laddare (medföljer ej) u Använd endast laddaren från BLACK+DECKER för att ladda batteriet rekommenderat för verktyget. Andra batterier kan spricka och orsaka personskador och andra skador. u Försök aldrig att ladda ej uppladdningsbara batterier. u Byt defekta sladdar omgående. u Utsätt inte laddaren för vatten.  Öppna inte laddaren.  Gör ingen åverkan på laddaren. Laddaren är endast avsedd för inomhusbruk. Läs bruksanvisningen före användning. Elsäkerhet Eftersom laddaren är dubbelisolerad behövs ingen jordledare. Kontrollera alltid att nätspänningen överensstämmer med spänningen på typskylten. Försök aldrig byta ut laddaren mot en vanlig nätkontakt. u Om nätsladden är skadad så måste den bytas ut av tillverkaren eller ett auktoriserat BLACK+DECKER servicecenter för att undvika risker. Funktioner Detta verktyg har några eller samtliga av följande funktioner. 1. Avtryckare 2. Knappen för avtryckarlåset 3. Djupinställningsratt 4. Kontakttunga 5. Glidmagasin 6. Magasinlås 7. Batteri (medföljer ej) 8. Batterilåsknapp Montering Varning! Se till att verktyget är avstängt och ta ur batteriet innan monteringen börjar. Ladda batteriet (bild A) (medföljer ej) Batteriet måste laddas innan det används för första gången samt varje gång det inte ger tillräckligt hög effekt för arbeten som tidigare enkelt klarades av. (Översättning av originalanvisningarna) Batteriet kan bli varmt när det laddas, det är normalt och innebär inte att något är fel. Varning! Ladda inte batteriet om temperaturen i luften är lägre än 10 °C eller högre än 40 °C. Den rekommenderade laddningstemperaturen är cirka 24 °C. Notera: Laddaren kommer inte att ladda ett batteripaket om celltemperaturen är under ungefär 10 °C eller över 40 °C. Batteriet får då sitta kvar i laddaren, som kommer att börja laddningen automatiskt när celltemperaturen har stigit eller sjunkit. u För att ladda batteriet (7) (medföljer ej), sätt in USBladdaren (9) (medföljer ej). u Anslut USB-laddaren (9) till en strömkälla. Laddningsindikatorn börjar blinka. När batteriet laddas tänds LEDs för laddningsstatus. De(n) tända LED(s) indikerar paketets laddningsstatus. Blinkande LED indikerar att nästa laddningsnivå pågår. Knappen för laddningsstatus är endast inaktiverad under laddning. u När laddningen är klar indikeras det med att alla fyra LED stängs av. Att trycka på laddningsstatusindikatorn tänder alla fyra LEDs. Batteriet är fulladdat och kan nu användas eller lämnas i laddaren u Laddaren och batteriet kan vara hopkopplade hur länge som helst. u Ladda urladdade batterier inom 1 vecka. Batterilivslängden kommer att kommer att minska betydligt om den förvaras urladdad. SVENSKA Notera: LED för laddningsstatus visas endast när knappen för laddningsstatus trycks in. Montering och borttagning av batteriet (bild B) (medföljer ej) Kontrollera att avtryckarlåset (2) är i låst läge innan batteriet tas ur eller sätts i. u Rikta verktygsterminalerna på fotfästet på verktyget med terminalerna på batteriet (7) enligt bild B. Notera: Laddningsstatusindikatorn kommer vara mot verktygets baksida och USB-portarna kommer vara mot framsidan enligt bild B. u Snäpp BLACK+DECKER-batteriet på plats i verktygets fotfäste. Se till att batteriet sitter helt på plats och är låst i positionen innan användning. u För att ta ur BLACK+DECKER-batteriet från verktyget, tryck ner båda låsknapparna för batteriet (8) som finns på verktyget och dra av BLACK+DECKER-batteriet från verktyget. Notera: USB-portarna för batteriet är inaktiverade när avtryckaren dras ut. u Korrekt handplacering (fig C) Laddningsstatus BLACK+DECKER-batteriet är utrustat med en knapp som visar laddningsstatus med en display med fyra LED. Laddningsstatusen indikerar den ungefärliga laddningsnivån som återstår i batteriet enligt följande: 96 - 100 % laddning 76 - 95 % 51 - 75% 26 - 50% Paket måste laddas Varning! För att minska risken för allvarlig personskada, använd ALLTID korrekt handplacering som visas i bild C. Förbereda verktyget Varning! Håll verktyget riktad bort från dig och andra personer. Personskador kan uppstå. Varning! För att minska risken för allvarlig personskada, lås avtryckaren, koppla från batteripaketet från verktyget och ta bort häftklamrar från magasinet innan några justeringar görs. Varning! Spreja ALDRIG eller använd på annat sätt smörjmedel eller rengöringsmedel inuti verktyget. Detta kan allvarligt påverka verktygets livslängd och prestanda. u Läs igenom säkerhetsinstruktionerna i denna bruksanvisning. u Använd ögon- och hörselskydd. u Se till att magasinet är tomt på fästdon. u Placera kontaktremsan på arbetsytan för att kontrollera att kontaktremsan fungerar jämnt och som den ska. Använd inte verktyget om något inte fungerar korrekt. Använd ALDRIG ett verktyg som har kontaktremsan fast i det aktiverade läget. u Håll verktyget riktat bort från dig och andra personer. u Sätt i fulladdat batteripaket. 59 SVENSKA (Översättning av originalanvisningarna) Använd avtryckarlåset (bild D, E) Varning! För att minska risken för allvarlig personskada, håll inte avtryckaren eller kontaktremsan intryckt när verktyget inte används. Håll låsknapp för avtryckaren LÅST (bild D) när verktyget inte används. Denna häftapparat från BLACK+DECKER är utrustat med en låsknapp för avtryckare (2), vilken i låst läge enligt bild D, förhindrar att verktyget skjuter ut en klammer när avtryckaren låses. När avtryckslåset (2) är i det låsta läget (bild e) kommer verktyget att vara fullt operativt. Avtryckarlåset skall alltid vara låst (2) när några inställningar görs eller när verktyget inte ska användas omedelbart. Ladda verktyget (bild F) Varning! Håll verktyget riktad bort från dig och andra personer. Personskador kan uppstå. Varning! Ta alltid ur batteripaketet när klamrar fylls på eller tas ur. Personskador kan uppstå. Varning! Ladda aldrig klamrar/spikar med kontaktremsan eller avtryckaren aktiverad. Personskador kan uppstå. u Tryck på magasinlåset (6) och dra ur glidmagasinet (5). u Ladda fästdonen. Se till att klamrar/spikar är påfyllda så att huvudet är mot insidan av magasinet (5). Notera: Huvudet på spiken måste vara mot vänster sida inuti magasinet. Magasinet går inte att stänga om de är påfyllda på höger sida. u Stäng glidmagasinet tills magasinets låsanordningar är ordentligt på plats. Tömma verktyget u u u u Tryck på magasinlåset (6) och dra ur glidmagasinet (5). Luta verktyget på sidan till klamrar/spikar glider fritt ut ur magasinets underdel. Kontrollera att inga lösa klamrar/spikar förblir inuti magasinet. Stäng glidmagasinet helt. Användning av avtryckare Varning! Bär alltid skyddsglasögon och hörselskydd när du använder verktyget. Detta verktyg kan skjuta ut klamrar/spikar genom att använda en enkel aktivering eller i sekvens. Varning! Håll fingrarna BORTA från avtryckaren när klamrar inte drivs för att undvika oavsiktlig avfyrning från fästdon. Bär ALDRIG verktyget med fingret på avtryckaren. Aktiveringar i sekvens ger också maximal effekt vid drivning av de längre fästdonen. För att använda verktyget i läget sekvens: u Tryck ned kontaktremsan (4) helt mot arbetsstycket. u Fästdonen från avtryckaren (1) drivs in i arbetsytan. Notera: Fortsätt att trycka ner mot arbetsytan tills fästdonen drivs mot arbetsytan. 60 Släpp avtryckaren. Lyft bort kontaktremsan från arbetsytan. u Upprepa stegen för nästa användning. Notera: Kontaktremsan behöver tryckas ned följt av intryckning av avtryckaren för varje fästdon följt av att kontaktremsan och avtryckaren släpps efter varje fästdon. För att använda verktyget i läget enkel intryckning: u Dra avtryckaren ( 1 ). u Tryck ned kontaktremsan ( 4 ) helt mot arbetsstycket. Notera: Fortsätt att trycka ner mot arbetsytan tills fästdonen drivs mot arbetsytan. u Släpp avtryckaren. u Lyft bort kontaktremsan från arbetsytan. u Upprepa stegen för nästa användning. u u Djupinställning (bild G) Djupet som spikarna drivs i kan ställas in med djupinställningsratten (3) på baksidan av verktyget. Varning! För att minska risken för allvarliga skador från oavsiktlig aktivering vid inställning av djupet, gör ALLTID detta: u Ta bort batteripaketet. u Aktivera avtryckarlåset. u Undvik kontakt med avtryckaren under inställningarna. u För att driva fästdonet mindre djupt, vrid djupinställningsratten (3) till vänster. u För att driva fästdonet djupare, vrid djupinställningsratten (3) till höger. Ta bort en klammer/spik som fastnat Om en klammer/spik fastnar i magasinet och drivbladet, håll verktyget riktat bort från dig och följ dessa instruktioner för att ta bort klammer/spik. u Ta bort batteripaketet från verktyget och aktivera säkerhetslåset för avtryckaren. u Tryck på magasinlåset ( 6 ) och ta bort eventuella påfyllda klamrar/spikar. u Kontrollera insidan av magasinet visuellt för eventuella klamrar/spikar som fastnat. u Ta bort böjda klamrar/spikar, och använd en tång om så behövs. u Sätt tillbaka klamrarna/spikarna i magasinet (se Ladda verktyget) u Sätt tillbaka batteripaketet. Notera: Verktyget kommer att avaktivera sig självt och inte återställas innan batteripaketet tagits bort och satts tillbaka. Felavfyrning (under användning) Om verktyget plötsligt inte går att använda efter en klammer/ spik drivits behöver du följa dessa instruktioner för att utföra en motoråterställning. u Sätt tillbaka batteripaketet. u Med batteripaketet installerat, se till att kontaktremsan är i ordentlig kontakt med din arbetsyta. SVENSKA (Översättning av originalanvisningarna) u u u Dra inte i avtryckaren. Tryck och håll kontaktremsan nedtryckt mot arbetsytan i cirka 3 sekunder. Du hör motorn när verktyget återställs. När motorn har återställts, fortsätt med verktygets avsedda användning. Tips för optimal användning u u u Tryck inte för hårt på verktyget. Kontrollera tillbehörens skick regelbundet. Byt vid behov. Sätt fast arbetsstycket ordentligt. Säkerhetsskydd för batteriterminal (bild H) En förvaringsplats för strömkälla och bärhandtag (10) medföljer för att använda när strömkällan inte är i redskapet. Ta bort skyddet enligt bilden innan strömkällan placeras i apparaten. 6 mm, 8 mm, 10 mm, 12 mm, 14 mm Enheten feltänder. Kontaktremsan satt inte helt på arbetsytan. Se avsnittet "Feltändning" för instruktioner för att återställa motorn. Underhåll Detta BLACK+DECKER-verktyg har konstruerats för att fungera under lång tid med ett minimum av underhåll. Kontinuerlig tillfredsställande drift är beroende av ordentlig verktygsvård och regelbunden rengöring. Laddaren behöver inget annat underhåll än regelbunden rengöring. Varning! Ta ut batteriet ur verktyget innan du utför något underhåll på verktyget. Dra ur sladden till laddaren innan du rengör den. u Rengör regelbundet verktygets ventilationsöppningar och laddaren med en mjuk borste eller torr trasa. u Rengör motorkåpan regelbundet med en fuktig trasa. Använd aldrig något slipande eller lösningsmedelsbaserat rengöringsmedel. u Knacka regelbundet på bithållaren för att ta bort damm på insidan. Skydda miljön 12 mm, 15 mm Z Problem Möjlig orsak Möjlig lösning Separat insamling. Produkter och batterier som är markerade med denna symbol får inte kastas i de vanliga hushållssoporna. Produkter och batterier innehåller material som kan återanvändas eller återvinnas för att minska behovet av råmaterial. Återvinn elektriska produkter och batterier enligt lokala föreskrifter. Mer information finns tillgänglig på www.2helpU.com Enheten startar inte. Batteriet är inte korrekt installerat. Kontrollera batteriets installation. Tekniska data Batteriet är inte laddat. Se till att batteriet är ordentligt laddat. Längdkapacitet för fästdon Mjukt trä upp till 15 mm Hårt trä upp till 10mm Felsökning Batteriet går inte att ladda. VDC 12 Drifthastighet Klamrar-stift/min 20 Interna komponenter är alltför heta. Låt verktyget svalna. Kabel är inte ordentligt ansluten. Kontrollera kabelanslutningarna till batteriet. Batteriet är inte anslutet. Kontrollera anslutningarna mellan batteriet och enheten som används för att ladda batteriet och eluttaget. Klammerstorlek mm 6-14 Stiftstorlek mm 15 Flytta batteriet till en plats där temperaturen i den omgivande luften är över 4,5 °C eller under +40,5 °C. Kapacitet Klamrar 80 Kapacitet Stift 80 Batteriet har nått dess maximala termiska gräns. Låt batteripaketet svalna. Vikt kg 1.5 Slut på laddning (för att maximera livslängden på batteripaketet är det designat att stängas av plötsligt när laddningen är slut.) Ta ur batteriet och ladda. Omgivande temperatur är för varm eller för kall. Enheten stängs av plötsligt. BDT12 (H1) Inspänning Effektnivåer 7 Batteri (medföljer ej) BDB12 Spänning VDC 12 Kapacitet Ah 1.5 61 SVENSKA (Översättning av originalanvisningarna) Batteri (medföljer ej) BDB12 Typ Li-jon Ljudnivå enligt EN62841: Ljudtrycksnivå (LpA) 82,5 dB(A), osäkerhet (K) 3 dB(A) Ljudeffekt (LWA) 93,5 dB(A), osäkerhet (K) 3 dB(A) Totala vibrationsvärden (vektorsumman av tre axlar) fastställda enligt EN62841: (ah) 2,1 m/s2, osäkerhet (K) 1,5 m/s2 EG-försäkran om överensstämmelse % MASKINDIREKTIVET BDT12 häftpistol Black & Decker garanterar att produkterna som beskrivs under ”Tekniska data” uppfyller: EN62841-1:2015, EN62841-2-4:2014. Dessa produkter överensstämmer även med direktiven 2006/42/EG, 2014/30/EU and 2011/65/EU. Kontakta Black & Decker för ytterligare information på följande adress, eller se handbokens baksida. Undertecknad är ansvarig för sammanställningen av tekniska data och gör denna försäkran för Black & Decker. Garanti A. P. Smith Technical Director Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough, Berkshire, SL1 3YD Storbritannien 2019-04-30 Black & Decker är säker på kvaliteten hos denna produkt och erbjuder kunder 24 månaders garanti från inköpsdatumet. Garantin gäller utöver konsumentens rättigheter enligt lag och påverkar inte dessa. Garantin är giltig i de områden som tillhör medlemsstaterna i Europeiska unionen och det europeiska frihandelsområdet. För yrkande under garantin måste yrkandet vara in enlighet med Black&Deckers villkor och du kommer att behöva skicka in bevis på köpet till försäljaren eller en auktoriserad reparatör. 62 (Oversettelse av de opprinnelige NORSK instruksjonene) Villkoren för Black & Deckers tvååriga garanti och var du hittar din närmaste auktoriserade reparatör kan erhållas på Internet på www.2helpU.com, eller genom att kontakta ditt lokala Black & Decker kontor på adresssen som angetts i denna manual. Besök vår webbplats www.blackanddecker.co.uk t för att registrera din nya Black & Decker-produkt samt för att få information om nya produkter och specialerbjudanden. (Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene) NORSK Tiltenkt bruk Stiftemaskinen BLACK+DECKER BDT12 er konstruert for å hefte sammen materialer ved hjelp av spikring eller stifting. Dette verktøyet er bare ment som et forbrukerverktøy. Sikkerhetsinstruksjoner Generelle sikkerhetsadvarsler for elektroverktøy Advarsel! Les alle sikkerhetsanvisninger, instruksjoner, illustrasjoner og spesifikasjoner som følger dette elektriske verktøyet. Hvis advarslene og anvisningene nedenfor ikke overholdes, kan det medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlige personskader. Ta vare på alle advarsler og instruksjoner for fremtidig bruk. Uttrykket "elektroverktøy" i alle advarslene nedenfor gjelder for strømdrevne elektroverktøy (med ledning) og batteridrevne elektroverktøy (uten ledning). 1. Sikkerhet i arbeidsområdet a. Hold arbeidsområdet rent og godt opplyst. Rotete eller mørke områder er en invitasjon til ulykker. b. Ikke arbeid med elektroverktøy i eksplosjonsfarlige omgivelser, for eksempel der det befinner seg brennbare væsker, gass eller støv. Elektrisk verktøy skaper gnister som kan antenne støv eller gasser. c. Hold barn og andre personer unna når du bruker et elektroverktøy. Distraksjoner kan føre til at du mister kontrollen. 2. Elektrisk sikkerhet a. Støpselet til verktøyet må passe til stikkontakten. Aldri modifiser støpselet på noen måte. Ikke bruk adapterstøpsler til jordede elektriske verktøy. Umodifiserte støpsler og stikkontakter som passer vil redusere risikoen for elektrisk sjokk. b. Unngå kroppskontakt med jordede overflater som rør, radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Det er økt risiko for elektrisk støt dersom kroppen din er jordet. c. Ikke utsett elektroverktøy for regn eller fuktighet. (Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene) Dersom det kommer vann inn i et elektrisk verktøy vil det øke risikoen for elektrisk sjokk. d. Unngå uforsvarlig behandling av ledningen. Aldri bruk ledningen til å bære, trekke eller dra ut støpselet til det elektriske verktøyet. Hold ledningen borte fra varme, olje, skarpe kanter eller bevegelige deler. Skadede eller innviklede ledninger øker risikoen for elektrisk sjokk. e. Når du bruker et elektroverktøy utendørs, må du bruke en skjøteledning som er egnet til utendørs bruk. Bruk av en skjøteledning beregnet for utendørs bruk reduserer risikoen for elektrisk støt. f. Hvis du ikke kan unngå å bruke elektroverktøy på et fuktig sted, må du bruke en strømforsyning som er beskyttet med jordfeilbryter (RCD). Bruk av jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for elektrisk støt. 3. Personsikkerhet a. Vær oppmerksom, pass på hva du gjør, og vis sunn fornuft når du arbeider med et elektroverktøy. Ikke bruk et elektrisk verktøy dersom du er trøtt eller er påvirket av medikamenter, narkotika eller alkohol. Ett øyeblikks uoppmerksomhet under bruk av elektriske verktøy kan føre til alvorlig personskade. b. Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernerbriller. Verneutstyr slik som støvmaske, sklisikre vernesko, hjelm, eller hørselsvern brukt under passende forhold vil redusere personskader. c. Forhindre utilsiktet start. Kontroller at bryteren står i posisjon "av" før du kobler til strømkilden og/eller batteripakken, og før du tar opp eller bærer verktøyet. Å bære elektriske verktøy med fingeren på bryteren eller å sette inn støpselet mens elektriske verktøy har bryteren på øker faren for ulykker. d. Fjern eventuelt innstillingsverktøy eller skruverktøy før du slår på elektroverktøyet. Et skruverktøy eller en nøkkel som fortsatt er festet til en roterende del av elektroverktøyet, kan føre til personskade. e. Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå støtt hele tiden. Dette fører til at du har bedre kontroll over det elektriske verktøyet ved uventede situasjoner. f. Bruk egnede klær. Ikke ha på deg løstsittende klær eller smykker. Hold hår, antrekk og hansker borte fra bevegelige deler. Løstsittende klær, smykker og langt hår kan bli fanget opp av bevegelige deler. g. Hvis det kan monteres støvavsug- og oppsamlingsinnretninger, må du forvisse deg om at disse er tilkoblet og brukes på riktig måte. Bruk av støvoppsamlere kan redusere støvrelaterte farer. h. Ikke la erfaring med hyppig bruk av verktøy la deg bli likegyldig og ignorere verktøyets sikkerhetsregler. En uforsiktig handling kan føre til alvorlig personskade på brøkdelen av et sekund. NORSK 4. Bruk og behandling av elektroverktøy a. Ikke bruk makt på elektroverktøyet. Bruk det elektriske verktøyet som situasjonen krever. Det riktige elektriske verktøyet vil gjøre jobben bedre og tryggere ved den hastigheten det ble konstruert for. b. Ikke bruk elektroverktøyet hvis du ikke kan slå det på og av med bryteren. Ethvert elektrisk verktøy som ikke kan kontrolleres med bryteren er farlig og må repareres. c. Trekk støpselet ut av stikkontakten og/eller koble fra batteripakken på elektroverktøyet før du utfører innstillinger, bytter tilbehør eller legger elektroverktøyet bort for lagring. Slike preventive sikkerhetsforanstaltninger reduserer risikoen for å starte det elektriske verktøyet ved et uhell. d. Elektroverktøy som ikke er i bruk, må oppbevares utilgjengelig for barn. Ikke la verktøyet bli brukt av personer som ikke er fortrolige med det, eller som ikke kjenner disse instruksjonene. Elektriske verktøy er farlige i hendene på utrenede brukere. e. Sørg for vedlikehold av elektroverktøy og tilbehør. Undersøk om bevegelige deler er feiljustert eller blokkert, om deler er skadet, og om det er andre forhold som kan påvirke elektroverktøyets funksjon. Dersom det er skadet, få verktøyet reparert før neste bruk. Mange ulykker forårsakes av dårlig vedlikeholdte verktøy. f. Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt vedlikeholdte skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg mindre sannsynlig fast og er lettere å kontrollere. g. Bruk elektroverktøy, tilbehør, bits osv. i henhold til disse instruksjonene. Ta hensyn til arbeidsforholdene og arbeidet som skal utføres. Bruk av det elektriske verktøyet for oppgaver som er forskjellige fra de som er tiltenkt kan føre til en farlig situasjon. h. Hold håndtakene og gripeflatene tørre, rene og frie for olje og fett. Glatte håndtak og gripeflater forhindrer trygg håndtering og kontroll av verktøyet i uventede situasjoner. 5. Bruk og stell av batteriverktøy a. Ladningen skal bare skje med den laderen som produsenten har spesifisert. En lader som passer for en type batteripakke kan føre til risiko for brann dersom den brukes på en annen batteripakke. b. Bruk elektroverktøy bare sammen med spesifikt angitte batteripakker. Bruk av andre batteripakker kan føre til risiko for personskade og brann. c. Når batteripakken ikke er i bruk, må du oppbevare den atskilt fra andre metallgjenstander som binders, mynter, nøkler, spiker, skruer eller andre små metallgjenstander som kan opprette en forbindelse fra en terminal til en annen. Kortslutning av batteripolene mot hverandre kan føre til brannskader eller brann. 63 NORSK (Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene) d. Ved feilaktig bruk kan det komme væske ut av batteriet, unngå kontakt med den. Dersom du kommer i kontakt med den, skyll av med vann. Dersom du får væsken i øynene, søk legehjelp. Væske som kommer ut av batteriet kan føre til irritasjon eller brannskader. e. Batteripakke eller verktøy som er skadet eller modifisert skal ikke brukes. Batterier som er skadet eller modifisert kan ha uventet oppførsel og føre til brann, eksplosjon eller personskader. f. Batteripakken skal ikke utsettes for brann eller for høy temperatur. Eksponering for brann eller temperaturer over 130 °C kan føre til eksplosjon. g. Følg alle ladeinstrukser og ikke lade batteripakken eller verktøyet utenfor temperaturområdet som angitt i bruksanvisningen. Feil lading eller ved temperaturer utenfor det angitt området kan skade batteriet og øke faren for brann. u u u u u 6. Service a. Elektroverktøyet skal repareres av kvalifisert personell og bare med originale reservedeler. Dette vil sikre at verktøyets sikkerhet blir ivaretatt. b. Skadede batteripakker skal aldri repareres. Service på batteripakker skal kun utføres av produsenten eller autoriserte serviceverksteder. Ytterligere sikkerhetsadvarsler for elektroverktøy Advarsel! Ekstra sikkerhetsinstrukser for stiftemaskiner u u u u u u 64 Gå alltid ut fra at verktøyet inneholder stifter/spikere. Ubetenksom bruk av stiftemaskinen kan før til uventet utskyting av stifter/spikere og personskade. Ikke rett verktøyet mot deg selv eller andre personer i nærheten. Utilsiktet innrykking av avtrekkeren vil avfyre spiker og kan føre til personskade. Ikke aktiver verktøyet før det er plassert tett inntil arbeidsstykket. Hvis verktøyet ikke har god kontakt med arbeidsstykket, kan stiften/spikeren skytes ut og bort fra festestedet. Ta batteriet av verktøyet hvis stifter/spikere setter seg fast i verktøyet. Hvis stiftemaskinen har tilkoblet batteri, kan den aktiveres ved en feiltakelse mens du fjerner stifter/spikere som sitter fast. Vær forsiktig når du fjerner stifter/spikere som sitter fast. Mekanismen kan være under trykk, og stifter/spikere kan skytes ut med stor kraft mens du forsøker å løsne den fastklemte stiften/spikeren. Ikke bruk stiftemaskinen til festing av elektriske ledninger. Den er ikke konstruert for installering av elektriske kabler og kan skade isolasjonen på el-kabler og dermed forårsake elektrisk støt eller brann. Hold elektroverktøyet bare i de isolerte grepene når du utfører et arbeid hvor skjæretilbehøret kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller sin egen kabel. Hvis festeanordninger kommer i kontakt med en strømførende ledning, kan frittliggende metalldeler på verktøyet bli strømførende, og brukeren kan få elektrisk støt. Bruk klemmer eller en annen praktisk måte å feste og støtte arbeidsstykket på en stabil plattform. Å holde arbeidsstykket i hendene eller mot kroppen er ustabilt og kan føre til at du mister kontroll. Bruk alltid vernebriller med sidebeskyttelse eller visir. Bruksområdet er beskrevet i denne bruksanvisningen. Hvis du bruker annet tilbehør, kobler til annet utstyr eller bruker dette produktet til andre oppgaver enn det som er anbefalt i denne håndboken, kan det medføre fare for personskader og/eller skade på eiendom. Du må ikke spise, drikke eller røyke der du arbeider. Restrisikoer Når verktøyet brukes, kan det oppstå ytterligere risikoer som kanskje ikke er beskrevet i de medfølgende sikkerhetsadvarslene. Disse risikoene kan bli forårsaket av feil bruk, langvarig bruk osv. Selv om de relevante sikkerhetsbestemmelsene blir fulgt, og sikkerhetstiltakene blir gjennomført, kan visse gjenværende risikoer ikke unngås. Disse inkluderer: u Personskader som forårsakes av berøring av en roterende/bevegelig del. u Personskader som oppstår ved skifte av deler, blader eller tilbehør. u Personskader som skyldes for lang tids bruk av verktøyet. Når du bruker et verktøy i lange perioder, må du sørge for å ta regelmessige pauser. u Hørselskader. u Helsefarer forårsaket av innånding av støv som utvikler seg når du bruker verktøyet (eksempel: arbeid med tre, spesielt eik, bøk og MDF.) Vibrasjon Vibrasjonsemisjonsverdien som er angitt under tekniske data og samsvarserklæring, er blitt målt i henhold til en standard testmetode som er angitt i EN62841, og kan brukes til å sammenligne et verktøy med et annet. Den oppgitte vibrasjonsemisjonsverdien kan også brukes til en foreløpig vurdering av eksponering. Advarsel! Vibrasjonsemisjonsverdien under faktisk bruk av elektroverktøyet kan avvike fra den oppgitte verdien avhengig av måten verktøyet blir brukt på. Vibrasjonsnivået kan øke over nivået som er oppgitt. (Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene) Når det vurderes vibrasjonseksponering for å avgjøre hvilke sikkerhetstiltak som kreves ifølge 2002/44/EF, for å beskytte personer som bruker elektroverktøy regelmessig til arbeidsformål, skal det, når vibrasjonseksponeringen anslås, tas hensyn til de faktiske bruksforholdene og måten verktøyet blir brukt på. Dette inkluderer å ta hensyn til alle deler av brukssyklusen, for eksempel når verktøyet er avslått, når det går på tomgang og når utløseren er trykket inn. Etiketter på verktøyet De følgende symbolene sammen med datokode vises på verktøyet: Advarsel! Brukeren må lese håndboken for å redusere risikoen for personskade. Ytterligere sikkerhetsinstruksjoner for batterier og ladere (følger ikke med) Batterier (følger ikke med) u Bruk kun batterier produsert av BLACK+DECKER for å unngå personskader og materielle skader. u Forsøk aldri å åpne av noen årsak. u kke utsett batteriet for vann. u Ikke oppbevar det på steder hvor temperaturen kan komme over 40 °C. u Lad bare ved temperaturer mellom 10 °C og 40 °C. u Bruk bare laderen som anbefalt for verktøyet. u Følg instruksjonene i avsnittet "Miljøvern" når du skal kaste batterier. Ikke forsøk å lade opp skadede batterier. Ladere (følger ikke med) u BLACK+DECKER-laderen skal bare brukes til å lade batteriet i verktøyet. Andre batterier kan sprekke og føre til personskade og materiell skade. u Prøv aldri å lade ikke-oppladbare batterier. u Få defekte strømledninger skiftet ut umiddelbart. u Ikke utsett laderen for vann. u Ikke åpne laderen. u Ikke stikk gjenstander eller fingre inn i laderen. Laderen er bare beregnet for innendørs bruk. Les denne håndboken før bruk. Elektrisk sikkerhet Denne laderen er dobbeltisolert. Jording er derfor ikke nødvendig. Kontroller alltid at nettspenningen er i overensstemmelse med spenningen på typeskiltet. Ikke skift ut laderen med et vanlig nettstøpsel. u NORSK Hvis strømledningen blir skadet, må den byttes av produsenten eller et autorisert BLACK+DECKER-servicesenter for å unngå fare. Funksjoner Dette verktøyet har noen av eller alle følgende egenskaper. 1. Utløser 2. Avtrekker låsebryter 3. Dybdejusteringshjul 4. Kontaktutløser 5. Skyvemagasin 6. Magasinlås 7. Batteri (følger ikke med) 8. Batteriutløserknappen Montering Advarsel! Før monteringen må du passe på at verktøyet er slått av, og at batteriet er tatt av. Lading av batteriet (figur A) (medfølger ikke) Batteriet må lades før første gang det brukes, og hver gang det ikke lenger gir nok strøm til oppgaver som tidligere ble utført uten problemer. Batteriet kan bli varmt under lading. Dette er normalt og innebærer ikke feil. Advarsel! Ikke lad batteriet ved omgivelsestemperaturer under 10 °C eller over 40 °C. Anbefalt ladetemperatur er ca. 24 °C. Merk: Laderen vil ikke lade en batteripakke dersom celletemperaturen er under omtrent 10 °C eller over 40 °C. Du bør la batteriet stå i laderen. Laderen begynner å lade automatisk når celletemperaturen blir høyere eller lavere. u For å lade batteriet (7) (følger ikke med), skal du plugge i USB-laderen (9) (følger ikke med). u Koble USB-laderen (9) til strømkilden. Ladeindikatoren vil blinke. Når batteriet lades vil LED-lysene for ladenivå tennes. Antall lysende LED-lys viser ladestatus på batteripakken. Blinkende LED indikerer neste nivå for pågående lading. Ladenivåknappen er kun deaktivert under lading. u Fullført lading vises ved at alle fire LED-lysene slås av. Ved å trykke på ladestatusknappen tennes nå alle fire LED-lys. Pakken er da fullt oppladet og kan brukes, eller den kan bli stående i laderen u Laderen og batteriet kan las være tilkoblet så lenge du måtte ønske. u Lad utladete batterier innen 1 uke. Batteriets levetid vil bli mye kortere hvis de oppbevares utladet. Ladeindikator BLACK+DECKER batteriet er utstyrt med en ladestatusknapp med fire LED-indikatorer. Ladeindikatoren angir omtrentlige ladningsnivå i batteriet med de følgende indikatorene: 65 NORSK (Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene) 96 - 100% ladet 76 - 95% 51 - 75% 26 - 50% Advarsel! For å redusere faren for alvorlig personskade, lås avtrekkeren, koble batteripakken fra verktøyet og fjern stifter fra magasinet før du foretar justeringer. Advarsel! ALDRI spray eller på annen måte påfør smøremidler eller rengjøringsmidler inn i verktøyet. Dette kan kraftig redusere levetid og ytelser på verktøyet. u Les sikkerhetsinstruksjonene i denne bruksanvisningen. u Bruk vernebriller og hørselsvern. u Forsikre deg om at magasinet er helt tomt for spiker. u Sett kontaktutløseren mot arbeidsflaten for å sjekke myk og ordentlig funksjon av kontaktutløseren. Ikke bruk verktøyet dersom den ikke fungerer riktig. Bruk ALDRI et verktøy der kontaktutløseren er låst i utløserposisjon. u Hold verktøyet vendt bort fra deg selv og andre. u Sett inn en fulladet batteripakke. Bruk av avtrekkerlåsen (figur D og E) Pakken må lades opp Merk: Ladestatus-LED vil bare lyse når ladestatusknappen trykkes. Sette inn og ta ut batteriet (figur B) (følger ikke med) Pass på at låseknappen (2) er i lås før du tar ut eller setter inn batteriet. u Rett inn verktøykontaktene på foten av verktøyet med kontaktsporene på batteriet (7) som vist på figur B. Merk: Ladestatusindikatoren er mot baksiden av verktøyet og USB-portene er mot forsiden som vist på figur B. u Klikk BLACK+DECKER-batteriet inn på fronten av verktøyet. Pass på at batteriet sitter godt og er låst på plass før bruk. u For å ta av BLACK+DECKER-batteriet fra verktøyet, trykk inn de to løsneknappene (8) på verktøyet og trekk BLACK+DECKER-batteriet av verktøyet. Merk: Batteriets USB-porter er deaktivert når avtrekkeren trykkes inn. u Korrekt plassering av hendene (figur C) Advarsel! For å redusere faren for alvorlig personskade, skal man ALLTID ha hendene i korrekt posisjon, som vist på figur C. Forberede verktøyet Advarsel! Hold spikerpistolen vendt bort fra deg selv og andre. Dette kan resultere i alvorlig personskade. 66 Advarsel! For å redusere faren for alvorlig personskade, ikke hold avtrekkeren eller kontaktutløseren inntrykket når verktøyet ikke brukes. Hold avtrekkerens låsebryter LÅST (figur D) når verktøyet ikke brukes. BLACK+DECKER stiftemaskinen er utstyrt med en avtrekkerlåsen (2) som, når den er i låst posisjon som vist på figur D, forhindrer at verktøyet avfyrer stift/spiker ved at avtrekkeren er låst. Når avtrekkerlåsen (2) er låst opp (figur E) vil verktøyet være i full funksjon. Avtrekkerlåsen (2) bør alltid settes på når det skal foretas justeringer eller dersom verktøyet ikke straks skal brukes. Lade verktøyet (figur F) Advarsel! Hold spikerpistolen vendt bort fra deg selv og andre. Dette kan resultere i alvorlig personskade. Advarsel! Du skal alltid fjerne batteripakken før du fyller på eller fjerner stifter/spiker. Dette kan resultere i alvorlig personskade. Advarsel! Du skal aldri fylle på verktøyet når kontaktutløseren eller avtrekkeren er aktivert. Det kan resultere i personskade. u Klem på magasinlåsen (6) og trekk ut skyvemagasinet (5). u Lad stifter/spikere. Pass på at stifter/spikere lades slik at krone/hode ligger an mot innvendig flate på magasinet (5). Merk: Hodet på spikerne skal ligge an mot venstre, innvendig flate på magasinet. Magasinet kan ikke lukkes dersom de ligger an mot høyre side. u Lukk skyvemagasinet til magasinlåsen klikker ordentlig på plass. Lade ut verktøyet u u u u Klem på magasinlåsen (6) og trekk ut skyvemagasinet (5). Vipp verktøyet til siden til stifter/spikere kan skli fritt ut av bunnen på magasinet. Sjekk at det ikke er igjen løse stifter/spikere i magasinet. Lukk skyvemagasinet helt. (Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene) Bruk av avtrekkeren Advarsel! Bruk alltid tilfredsstillende syns- og hørselsvern når du bruker verktøyet. Dette verktøyet kan avfyre stifter/spikere ved sekvensiell aktivering eller slagaktivering. Advarsel! Hold fingrer UNNA avtrekkeren når du ikke fester spiker. På denne måten unngår du unødvendig avfyring. Du skal ALDRI bære verktøyet med fingeren på avtrekkeren. Slagaktivering gir maksimal effekt for driving av de lengste spikerne. For å bruke verktøyet i sekvensiell modus: u Trykk kontaktutløseren (4) helt ned mot arbeidsflaten. u Trekk i avtrekkeren (1) for å avfyre stift/spiker i arbeidsflaten. Merk: Oppretthold trykk nedover helt til stiften/spikeren er drevet helt inn i arbeidsflaten. u Slipp avtrekkeren. u Løft kontaktutløseren av arbeidsflaten. u Gjenta trinnene for neste avfyring. Merk: Kontaktutløseren må være trykket ned fulgt av et avtrekkerdrag for hver spiker fulgt av løsning av både kontaktutløseren og avtrekkeren etter hver spiker. For å bruke verktøyet i enkel-slag modus: u Trekk i avtrekkeren ( 1 ). u Trykk kontaktutløseren ( 4 ) helt ned mot arbeidsflaten. Merk: Oppretthold trykk nedover helt til stiften/spikeren er drevet helt inn i arbeidsflaten. u Slipp avtrekkeren. u Løft kontaktutløseren av arbeidsflaten. u Gjenta trinnene for neste avfyring. Justere dybde (figur G) Dybden på spikrene kan justeres ved hjelp av dybdejusteringshjulet (3) på baksiden av verktøyet. Advarsel! For å redusere risikoen for alvorlig personskade på grunn av utilsiktet avfyring når du stiller inn dybden skal du ALLTID: u Ta ut batteripakken. u Sette på utløserlåsen. u Unngå kontakt med avtrekkeren under justeringer. u For å sette en spiker grunnere, rotèr dybdejusteringshjulet (3) oppover. u For å sette en spiker dypere, rotèr dybdejusteringshjulet (3) nedover. Løsne en forkilt stift/spiker Hvis en stift/spiker setter seg fast i nesestykket skal du holde verktøyet bort fra deg selv og følge disse instruksjonene for å fjerne den. u Ta batteripakken av verktøyet og sett på avtrekkerlåsen. u Klem magasinlåsen ( 6 ) og ta ut alle ladede stifter/spikere. u Se etter i magasinet for eventuelle fastkilte stifter/spikere. NORSK Ta ut den bøyde stiften/spikeren, bruk en tang om nødvendig. u Sett inn igjen stifter/spikere i magasinet (se Lade verktøyet) u Sett inn igjen batteripakken. Merk: Verktøyet vil deaktivere seg selv og ikke tilbakestilles før batteripakken er tatt ut og satt inn igjen. u Feilavfyring (under bruk) Dersom verktøyet plutselig slutter å fungere etter en avfyring av stift/spiker, må du følge disse instruksene for å tilbakestille motoren. u Sett inn igjen batteripakken. u Med batteriet installert, trykk kontaktutløseren fast mot arbeidsflaten. Ikke trykk på avtrekkeren. u Trykk og hold kontaktutløseren mot arbeidsflaten i omtrent 3 sekunder. u Du vil høre motoren gå en syklus for å tilbakestille verktøyet. u Når motoren er tilbakestilt, fortsett å bruke verktøyet som normalt. Råd for optimal bruk u u u Ikke trykk for hardt på verktøyet. Kontroller tilstanden til tilbehøret regelmessig. Bytt etter behov. Fest arbeidsstykket godt. Batterikontakt sikkerhetshette (figur H) En lagrings- og bærehette (10) for strømkilden følger med for bruk når strømkilden er tatt av verktøyet. Ta av hetten som vist før du setter strømkilden på verktøyet. 6 mm, 8 mm, 10 mm, 12 mm, 14 mm 12 mm, 15 mm Kapasitet stiftlengde Mykt treverk opp til 15 mm Hardt treverk opp til 10mm Feilsøking Problem Mulig årsak Mulig løsning Enheten starter ikke. Batteriet er ikke satt inn riktig. Kontroller innsettingen av batteriet. Batteriet er ikke ladet. Kontroller kravene til ladning av batteriet. Interne komponenter for varme. La den kjøle seg ned. 67 NORSK (Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene) Batteriet lader ikke. Kabelen ikke ordentlig festet. Batteriet er ikke satt inn. Omgivelsestemperaturen er for varm eller kald. Enheten stopper brått. Enheten avfyrer feil. Batteriet har nådd sin maksimale temperaturgrense. BDT12 (H1) Kontroller kabeltilkoblingen til batteriet. Effektnivåer Kontroller koblingene mellom batteriet, enheten som brukes for lading av batteriet og fungerende stikkontakt. Stiftestørrelse mm 6-14 Spikerstørrelse mm 15 Flytt batteriet til et sted med lufttemperatur over 4,5 °C eller under +40,5 °C. Kapasitet Stifter 80 Kapasitet Spikere 80 La batteripakken kjøle seg ned. Vekt kg 1,5 Utladet (for å få lengst mulig Ta av batteriet og lad det levetid på batteriet, er batteriet opp. designet for å slå seg av straks den er utladet). Batteri (følger ikke med) Spenning VDC 12 Kontaktutløseren var ikke ordentlig presset mot arbeidsflaten. Kapasitet Ah 1,5 Se avsnittet "Feilavfyring" for instrukser om å tilbakestille motoren. BDB12 Type Li-Ion Lydtrykknivå i henhold til EN62841: Vedlikehold BLACK+DECKER-verktøyet ditt er konstruert for å være i drift over lengre tid med et minimum av vedlikehold. For at den skal fungere tilfredsstillende over tid, er det viktig å sørge for riktig stell av verktøyet og regelmessig renhold. Lydtrykk (LpA) 82,5 dB(A), usikkerhet (K) 3 dB(A) Lydeffekt (LWA) 93,5 dB(A), usikkerhet (K) 3 dB(A) Totale vibrasjonsverdier (triaks vektorsum) bestemt i samsvar med EN62841: (ah) 2,1 m/s2, usikkerhet (K) 1,5 m/s2 Laderen krever ikke annet vedlikehold enn regelmessig rengjøring. EF-samsvarserklæring Advarsel! Før du utfører vedlikehold på verktøyet, må du fjerne batteriet fra verktøyet. Trekk ut laderen fra stikkontakten før du rengjør den. u Rengjør ventilasjonsåpningene i verktøyet og laderen jevnlig med en myk børste eller tørr klut. u Rengjør motorhuset regelmessig med en fuktig klut. Ikke bruk slipende eller løsemiddelbaserte rengjøringsmidler. u Bank regelmessig på bitholderen for å fjerne støv. Miljøvern Z Separat avfallshåndtering. Produkter og batterier merket med dette symbolet skal ikke kastes i vanlig husholdningsavfall. Produkter og batterier inneholder materialer som kan gjenbrukes eller gjenvinnes for å redusere behovet for nye råmaterialer. Vennligst lever elektrisk utstyr og batterier til gjenbruk i henhold til lokale regler. Mer informasjon finner du på www.2helpU.com Tekniske data BDT12 (H1) Inngangsspenning VDC 12 Driftshastighet Stifter/spikere per min 20 68 7 % MASKINDIREKTIVET BDT12 Stiftemaskin Black & Decker erklærer at disse produktene, som er beskrevet under "Tekniske data", er i samsvar med: EN62841-1:2015 , EN62841-2-4:2014. Disse produktene er også i samsvar med direktiv 2006/42/EU, 2014/30/EU og 2011/65/EU. Hvis du ønsker mer informasjon, kan du kontakte Black & Decker på adressen under eller se baksiden av bruksanvisningen. Undertegnede er ansvarlig for utarbeidelsen av den tekniske dokumentasjonen og gir denne erklæringen på vegne av Black & Decker. A. P. Smith Technical Director Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough, Berkshire, SL1 3YD Storbritannia 30.04.2019 NORSK Garanti (Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene) Black & Decker er trygg på kvaliteten av produktene sine og tilbyr en 24 måneders garanti fra kjøpsdato. Denne garantierklæringen kommer i tillegg til dine lovbestemte rettigheter og er ikke i konflikt med disse. Garantien er gyldig innen områdene tilhørende medlemslandene i den Europeiske Union (EU) og det Europeiske Frihandelsområdet (EFTA). For å ta garantien i bruk må kravet være i samsvar med kjøpsbetingelsene fra Black&Decker og du må vise kjøpskvittering til forhandleren eller til et autorisert serviceverksted. Betingelsene for Black&Deckers 2 års garanti og adressen til din nærmeste autoriserte serviceverksted kan du finne på internett under www.2helpU.com, eller ved å kontakte ditt kontor, adressen er angitt i denne bruksanvisningen. Besøk våre nettsider på www.blackanddecker.no for å registrere ditt nye Black & Decker-produkt og for å få informasjon om nye produkter og spesialtilbud. DANSK (Oversættelse af de oprindelige instruktioner) 2. a. b. c. d. e. Tilsigtet brug Din BLACK+DECKER BDT12-hæftepistol er beregnet til at hæfte materiale sammen med søm eller klammer. Værktøjet er kun beregnet til privat brug. Sikkerhedsinstruktioner Generelle sikkerhedsadvarsler vedrørende elværktøj Advarsel! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle instruktioner, illustrationer og specifikationer, der følger med dette elværktøj. Hvis efterfølgende advarsler og instruktioner ikke følges, er der risiko for elektrisk stød, brand og alvorlige kvæstelser. Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig reference. Begrebet "elværktøj", der benyttes i nedenstående advarsler, henviser til netdrevne (med netledning) eller batteridrevne maskiner (uden netledning). 1. Sikkerhed i arbejdsområdet a. Hold arbejdsområdet rent og ordentligt oplyst. Rodede eller mørke områder giver anledning til ulykker. b. Brug ikke elværktøj i eksplosive omgivelser, f.eks. hvor der er brændbare væsker, gasser eller støv. Elværktøj danner gnister, der kan antænde støv eller dampe. c. Hold børn og andre personer i nærheden på afstand, når der arbejdes med elværktøj. Distraktioner kan medføre, at du mister kontrollen. f. (Oversættelse af de oprindelige DANSK instruktioner) Elektricitet og sikkerhed Elværktøjets stik skal passe til kontakten. Stikket må aldrig modificeres på nogen måde. Undlad at bruge adapterstik sammen med (jordforbundet) elektrisk værktøj. Umodificerede stik og dertil passende stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk stød. Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader som f.eks. rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk stød, hvis din krop er jordforbundet. Udsæt ikke elværktøj for regn, og brug det ikke, hvor omgivelserne er våde. Hvis der trænger vand ind i et elektrisk værktøj, øges risikoen for elektrisk stød. Pas på, at ledningen ikke beskadiges. Brug aldrig ledningen til at bære, trække værktøjet eller trække det ud af stikkontakten. Hold ledningen borte fra varme, olie, skarpe kanter og bevægelige dele. Beskadigede eller sammenfiltrede ledninger øger risikoen for elektrisk stød. Hvis elværktøj benyttes i det fri, skal der benyttes en forlængerledning, som er godkendt til udendørs brug. Brug af en ledning, der er egnet til udendørs brug, reducerer risikoen for elektrisk stød. Brug en strømkilde med fejlstrømsrelæ, hvis det er nødvendigt at anvende elværktøj på fugtige steder. Ved at benytte en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for elektrisk stød. 3. Personsikkerhed a. Vær opmærksom, hold øje med, hvad du laver, og brug elværktøjet fornuftigt. Betjen ikke værktøjet, hvis du er træt, påvirket af narkotika, alkohol eller medicin. Et øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et elektrisk værktøj kan forårsage alvorlige kvæstelser. b. Brug personligt beskyttelsesudstyr. Bær altid beskyttelsesbriller. Det er muligt at reducere risikoen for kvæstelser ved alt efter omstændighederne at anvende det passende sikkerhedsudstyr såsom støvmaske, skridsikre sikkerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn. c. Træf forholdsregler, så utilsigtet start ikke er mulig. Kontrollér, at afbryderkontakten står på slukket, inden værktøjet tilsluttes strømkilden og/eller batteriet, samles op eller bæres. Når elektrisk værktøj bæres med fingeren på kontakten eller tilsluttes, når kontakten er tændt, giver det anledning til ulykker. d. Fjern indstillingsnøgle eller skruenøgle, inden elværktøjet startes. En skruenøgle eller anden nøgle, der bliver siddende på en roterende del af elektrisk værktøj, kan give anledning til personskade. e. Stræk dig ikke for langt. Hold hele tiden en god fodstilling og balance. Dette udgør at du har bedre kontrol over det elektriske værktøj, når uventede situationer opstår. 69 NORSK (Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene) f. Brug egnet arbejdstøj. Bær ikke løst tøj eller smykker. Hold dit hår, tøj og handsker væk fra bevægelige dele. Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget i bevægelige dele. g. Hvis der kan monteres støvudsugnings- og opsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og benyttes korrekt. Anvendelse af støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer forårsaget af støv. h. Lad ikke kendskab fra hyppig brug af værktøjer gøre dig uforsigtig og få dig til at ignorere principperne for værktøjssikkerhed. En uforsigtig handling kan forårsage alvorlig personskade på en brøkdel af et sekund. 4. Brug og vedligeholdelse af elværktøj a. Overbelast ikke elværktøjet. Brug det elværktøj, der er bedst egnet til det arbejde, der skal udføres. Det korrekte elværktøj klarer opgaven bedre og mere sikkert med den effekt, som det er konstrueret til. b. Brug ikke elværktøjet, hvis afbryderkontakten er defekt. Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres med kontakten, er farligt og skal repareres. c. Træk stikket ud af stikkontakten og/eller batteriet inden indstilling, tilbehørsudskiftning eller opbevaring af elværktøjet. Sådanne forebyggende sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen for, at værktøjet startes utilsigtet. d. Opbevar ubenyttet elværktøj uden for børns rækkevidde. Lad aldrig personer, der ikke er fortrolige med elværktøjet, eller som ikke har læst denne vejledning, benytte maskinen. El-værktøj er farligt i hænderne på personer, som ikke er instrueret i brugen deraf. e. Elværktøj og tilbehør skal vedligeholdes. Kontroller, om bevægelige dele er skæve og ikke sidder fast, og om delene er brækket eller beskadiget, så elværktøjets funktion påvirkes. Hvis det elektriske værktøj er beskadiget, skal det repareres før brug. Mange ulykker er forårsaget af dårligt vedligeholdt værktøj. f. Hold skæreværktøj skarpt og rent. Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere at styre. g. Brug elværktøjet, tilbehøret, værktøjsindsatser osv. i overensstemmelse med disse instruktioner under hensyntagen til arbejdsforholdene og arbejdet, der skal udføres med værktøjet. Brug af elektrisk værktøj til andre opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i en farlig situation. h. Hold håndtagene og gribefladerne tørre, rene og fri for olie og fedt. Glatte håndtag og gribeflader giver ikke en sikker håndtering og kontrol af værktøjet i uventede situationer. 70 5. Brug og pleje af batteriværktøj a. Genoplad kun med den oplader, som producenten har angivet. En oplader, der passer til en type batteripakke, kan udgøre en risiko for brand, når den bruges til en anden type. b. Elværktøj må kun bruges med batteripakker, der er beregnet hertil. Brugen af andre batteripakker kan medføre personskade og brand. c. Når batteripakken ikke er i brug, skal den holdes på afstand af andre metalgenstande, f.eks. papirclips, mønter, nøgler, søm, skruer og andre små metalgenstande, som kan skabe forbindelse mellem de to poler. Kortslutning af batteriet kan forårsage forbrændinger eller brand. d. Under grove forhold kan væske sive ud fra batteriet; undgå kontakt. Hvis der opstår kontakt ved et uheld, skyl med vand. Hvis væske kommer ind i øjnene, søg omgående lægehjælp. Væske, der siver ud fra batteriet, kan fremkalde irritationer eller forbrændinger. e. Brug ikke en batteripakke eller et værktøj, der er beskadiget eller modificeret. Beskadigede eller modificerede batterier kan udvise uforudsigelig adfærd, hvilket kan resultere i brand, eksplosion eller risiko for personskade. f. Udsæt ikke en batteripakke eller et værktøj for ild eller for høj temperatur. Eksponering for ild eller temperatur på over 130 °C kan forårsage eksplosion. g. Følg alle opladningsanvisninger, og undlad at oplade batteripakken eller værktøjet uden for det temperaturinterval, der er specificeret i instruktionerne. En forkert opladning eller opladning uden for det specificerede interval kan beskadige batteriet og øge risikoen for brand. 6. Service a. Lad kun fagkyndige personer reparere elværktøjet og benyt kun originale reservedele. Derved sikres det, at værktøjets driftssikkerhed opretholdes. b. Beskadigede batteripakker må aldrig serviceres. Service af batteripakker bør kun udføres af producenten eller autoriserede serviceudbydere. Yderligere sikkerhedsadvarsler for elværktøj Advarsel! Yderligere sikkerhedsadvarsler for hæftepistoler u u Gå altid ud fra, at værktøjet indeholder søm eller klammer. Uforsigtig håndtering af hæftepistolen kan medføre uventet afgivelse af søm eller klammer og personskade. Ret ikke værktøjet mod dig selv eller omkringstående. Uventet udløsning kan løsne lukkemekanismen og medføre personskade. (Oversættelse af de oprindelige instruktioner) u u u u u u u u u Aktiver ikke værktøjet, medmindre det er anbragt solidt helt op mod arbejdsemnet. Hvis værktøjet ikke har kontakt til arbejdsemnet, kan sømmet eller klammen blive ledt væk fra målet. Fjern batteriet fra værktøjet, hvis sømmet eller klammen sidder fast i værktøjet. Mens fastklemte søm eller klammer fjernes, kan pistolen blive aktiveret, hvis batteriet er påmonteret. Vær forsigtig, når fastklemte søm eller klammer fjernes. Mekanismen kan være under tryk, og søm eller klammer kan blive skudt ud med stor kraft under forsøget på at frigøre et fastklemt emne. Brug ikke denne hæftepistol til at fastgøre elledninger. Det er ikke designet til montering af elledninger og kan beskadige isoleringen af elledninger og derved forårsage elektrisk stød eller brandrisiko. Hold i elværktøjets isolerede gribeflader, hvis der er risiko for, at skæretilbehøret kommer i kontakt med skjulte ledninger eller værktøjets egen ledning. Hvis beslag kommer i kontakt med en strømførende ledning, bliver elværktøjets blotlagte dele strømførende, så brugeren får stød. Brug klemmer eller en anden praktisk måde på at sikre og understøtte arbejdsemnet til et stabilt underlag. Hvis du holder fast i arbejdsemnet med din hånd eller krop, vil det være ustabilt, og det kan medføre, at du mister kontrollen over det. Bær altid sikkerhedsbriller med sideværn eller beskyttelsesbriller. Den tilsigtede anvendelse er beskrevet i denne betjeningsvejledning. Brug af ekstraudstyr eller tilbehør eller udførelse af andre opgaver med dette værktøj end de, der anbefales i denne vejledning, kan medføre risiko for personskade og/eller materiel skade. Man må hverken spise, drikke eller ryge inden for arbejdsområdet. Tilbageværende risici Der kan opstå yderligere, tilbageværende risici under brugen af apparatet, som muligvis ikke behandles i de vedlagte sikkerhedsadvarsler. Disse risici kan opstå pga. forkert anvendelse, langvarig brug etc. Selv ved overholdelse af relevante sikkerhedsforskrifter og anvendelse af sikkerhedsudstyr kan visse resterende risici ikke undgås. Disse omfatter: u Tilskadekomst forårsaget af berøring af roterende/bevægelige dele. u Tilskadekomst forårsaget af udskiftning af dele, klinger eller tilbehør. u Tilskadekomst forårsaget af langvarig brug af et værktøj. Husk at holde pause jævnligt ved brug af et apparat i længere tid. u Hørenedsættelse. u DANSK Sundhedsrisici forårsaget af indånding af støv, der genereres ved brug af værktøjet (eksempel: arbejde med træ, især, eg, bøg og MDF.) Vibration De angivne værdier for udsendelse af vibration anført under de tekniske data og overensstemmelseserklæringen er målt i henhold til standardtestmetoden i EN62841 og kan bruges til at sammenligne ét værktøj med et andet. Den angivne vibrationsemissionsværdi kan også bruges i forbindelse med en foreløbig vurdering af eksponeringen. Advarsel! Værdien for vibrationsemission ved faktisk brug af elværktøjet kan afvige fra den angivne værdi afhængig af måden, værktøjet anvendes på. Vibrationsniveauet kan overstige det angivne niveau. I vurderingen af eksponeringen for vibration med henblik på fastsættelse af sikkerhedsforanstaltninger som krævet i 2002/44/EF til beskyttelse af personer, der jævnligt anvender elværktøj i deres arbejde, skal der tages hensyn til de faktiske betingelser under brugen, og måden værktøjet bruges på, herunder alle arbejdscyklussens afsnit, f.eks. perioder, hvor værktøjet er slukket, og hvor det kører i tomgang, tillige med startperioderne. Mærkater på værktøjet Følgende symboler vises på værktøjet sammen med datokoder: Advarsel! Brugeren skal læse brugervejledningen for at reducere risikoen for kvæstelser. Yderligere sikkerhedsinstruktioner for batterier og ladere (medfølger ikke) Batterier (medfølger ikke) u Brug kun batterier, der er fremstillet af BLACK+DECKER, for at undgå personskade og materiel skade. u Forsøg aldrig at åbne den af en eller anden grund. u Batteriet må ikke udsættes for fugt. u Må ikke opbevares på steder, hvor temperaturen kan overstige 40°C. u Oplad kun ved omgivelsestemperaturer på mellem 10°C og 40°C. u Oplad kun ved hjælp af den oplader, der anbefales til værktøjet. u Følg vejledningen i afsnittet "Miljøbeskyttelse" ved bortskaffelse af batterier. Forsøg ikke at oplade beskadigede batterier. Opladere (medfølger ikke) u Brug kun din BLACK+DECKER-oplader til at oplade batteriet, der anbefales til værktøjet. 71 DANSK u u u u u (Oversættelse af de oprindelige instruktioner) Andre batterier kan eksplodere og forårsage kvæstelser og materielle skader. Forsøg aldrig at oplade ikke-genopladelige batterier. Udskift straks defekte ledninger. Opladeren må ikke udsættes for fugt. Opladeren må ikke åbnes. Opladeren må ikke undersøges. Opladeren er kun beregnet til indendørs brug. u u u Læs brugervejledningen, før værktøjet tages i brug. Elektricitet og sikkerhed Opladeren er dobbelt isoleret. Derfor er en jordledning ikke nødvendig. Kontroller altid, at netspændingen svarer til spændingen på typeskiltet. Forsøg aldrig at erstatte opladerenheden med et almindeligt netstik. u Hvis netledningen beskadiges, skal den udskiftes af producenten eller et autoriseret BLACK+DECKER-værksted, så farlige situationer undgås. Funktioner Apparatet har nogle eller alle af de følgende funktioner. 1. Startknap 2. Startspærreknap 3. Dybdejusteringshjul 4. Kontaktudløser 5. Glidemagasin 6. Magasinlås 7. Batteri (medfølger ikke) 8. Batteriets udløsningsknap Samling u u For at oplade batteriet (7) (medfølger ikke), skal du indsætte USB-opladeren (9) (medfølger ikke). Tilslut USB-opladeren (9) til en strømkilde. Ladeindikatoren begynder at blinke. Mens batteriet oplades, lyser LED-lamperne for opladningstilstand. De oplyste LED-lampe(r) indikerer pakkens opladningstilstand. Den blinkende LED-lampe indikerer det næste niveau af opladning, der er i gang. Knappen for opladningstilstand er kun deaktiveret under opladning. Opladningens afslutning indikeres af, at alle fire LEDlamper slukkes. Hvis der trykkes på indikatorknappen for opladningstilstand, lyser alle fire LED-lamper. Batteriet er fuldt opladet og kan nu anvendes eller kan efterlades i opladeren Laderen og batteriet kan være tilsluttet i længere perioder. Afladede batterier bør oplades inden for 1 uge. Batteriets levetid reduceres kraftigt, hvis batteriet opbevares i afladet tilstand. Ladeindikator BLACK+DECKER-batteriet er udstyret med en opladningstilstandsknap med et display med fire LED-lamper. Opladningstilstanden er en indikation af de omtrentlige niveauer af resterende spænding i batteriet i henhold til de følgende indikatorer: 96 - 100% opladet 76 - 95% 51 - 75% Advarsel! Kontroller før samling, at værktøjet er slukket, og tag batteriet ud. Opladning af batteriet (fig. A) (medfølger ikke) Batteriet skal oplades inden ibrugtagningen, og når det ikke leverer strøm nok til opgaver, der tidligere kunne udføres ubesværet. Batteriet kan blive varmt under opladningen. Det er normalt og ikke tegn på problemer. Advarsel! Oplad ikke batteriet ved omgivende temperaturer på under 10 °C eller over 40 °C. Den anbefalede opladningstemperatur er ca. 24 °C. Bemærk: Opladeren oplader ikke et batteri, hvis celletemperaturen er under ca. 10 °C eller over 40 °C. Batteriet bør blive siddende i laderen, som automatisk begynder opladningen, når batteriet opvarmes/afkøles. 72 26 - 50% Batteripakke skal oplades Bemærk: LED-lampen for opladningstilstand vises kun, når der trykkes på knappen for opladningstilstand. (Oversættelse af de oprindelige instruktioner) Indsættelse og udtagning af batteriet (fig. B) (medfølger ikke) Kontroller, at startspærreknappen (2) er i den låste position, inden afmontering eller isætning af batteriet. u Anbring værktøjspolerne på værktøjets fod ud for polhullerne på batteriet (7) som vist i fig. B. Bemærk: Indikatoren for opladningstilstand vender mod bagsiden af værktøjet, og USB-portene vender mod forsiden, som vist i fig. B. u Tryk BLACK+DECKER-batteriet ind i værktøjets fod. Sørg for, at batteriet er helt skubbet ind og låst i position, inden brug. u Fjern BLACK+DECKER-batteriet fra værktøjet ved at holde de to batteriudløserknapper (8) nede, der er placeret på værktøjet, og trække BLACK+DECKER-batteriet af værktøjet. Bemærk: Batteriets USB-porte deaktiveres, når der trækkes i startknappen. u Korrekt håndposition (fig. C) Advarsel! For at reducere risikoen for alvorlig personskade skal du ALTID anvende den rette håndposition som vist i fig. C. Forberedelse af værktøjet Advarsel! Sørg for at værktøjet vender væk fra dig selv og andre. Det kan resultere i alvorlig personskade. Advarsel! For at reducere risikoen for alvorlig personskade skal du spærre startknappen, koble batteripakken fra værktøjet og fjerne klammer fra magasinet, inden du foretager justeringer. Advarsel! Spray ALDRIG eller anvend på nogen måde smøremidler eller rengøringsmidler inde i værktøjet. Dette kan få en alvorlig indvirkning på værktøjets levetid og ydeevne. u Læs afsnittet om sikkerhedsinstruktioner i denne betjeningsvejledning. u Bær sikkerhedsbriller og høreværn. u Kontrollér, at magasinet er helt tomt. u Anbring kontaktudløser på arbejdsflade for at se efter, at kontaktudløseren fungerer problemfrit og korrekt. Brug ikke værktøjet, hvis det ikke fungerer korrekt. Brug ALDRIG et værktøj, hvis dens kontaktudløser er fastspændt i den aktiverede position. u Sørg for, at sømpistolen vender væk fra dig selv og andre. u Indsæt fuldt opladet batteripakke. Anvendelse af startspærre (fig. D, E) Advarsel! For at reducere risikoen for alvorlig personskade må du ikke holde startknappen eller kontaktudløseren nede, mens værktøjet ikke er i brug. Hold startspærreknappen LÅST (fig. D), mens værktøjet ikke er i brug. DANSK Denne BLACK+DECKER-hæftemaskine er udstyret med startspærre (2), som i den låste position, som vist i figur D, forhindrer værktøjet i at afgive en klamme ved at låse startknappen. Når startspærren (2) er i den oplåste position (fig. E), vil værktøjet være fuldt funktionsdygtigt. Udløsersikkerhedslåsen (2) skal altid være slået til, når der foretages justeringer, eller når værktøjet ikke er direkte i brug. Fyldning af værktøjet (fig. F) Advarsel! Sørg for at værktøjet vender væk fra dig selv og andre. Det kan resultere i alvorlig personskade. Advarsel! Tag altid batteripakken ud før påfyldning eller udtagning af klammer. Det kan resultere i alvorlig personskade. Advarsel! Påfyld aldrig klammer/søm med aktiveret kontaktudløser eller startknap. Det kan resultere i personskade. u Tryk på magasinlåsen (6), og træk glidemagasinet (5) ud. u Ilæg klammer. Sørg for, at klammer/søm er ilagt således, at klammekronen eller sømhovedet hviler mod magasinets (5) indvendige overflade. Bemærk: Sømhovedet skal hvile mod den venstre, indvendige overflade af magasinet. Hvis det lægges i på den højre side, kan magasinet ikke lukkes. u Luk glidemagasinet, indtil magasinlåsen klemmes godt fast. Tømning af værktøjet u u u u Tryk på magasinlåsen (6), og træk glidemagasinet (5) ud. Vip værktøjet til siden, indtil klammer/søm glider frit ud af bunden af magasinet. Se efter for at sikre, at der ikke er løse klammer/søm tilbage i magasinet. Luk glidemagasinet helt. Betjening af startknap Advarsel! Bær altid korrekt øjen- og høreværn, når du bruger værktøjet. Dette værktøj kan afgive klammer/søm ved hjælp af sekventiel eller enkelt stødaktivering. Advarsel! Hold fingrene PÅ AFSTAND af startknappen, når der ikke køres søm, for at undgå utilsigtet afgivning af søm. Bær ALDRIG værktøjet med en finger på udløseren. Sekventiel aktivering giver den maksimale strømstyrke til at drive de længste søm ind. Sådan betjenes værktøjet i sekventiel tilstand: u Tryk kontaktudløseren (4) helt mod arbejdsoverfladen. u Træk startknappen (1) for at drive sømmet ind i arbejdsfladen. Bemærk: Hold det nedadrettede tryk på arbejdsfladen, indtil sømmet er drevet helt ind i arbejdsfladen. u Slip startknappen. u Løft kontaktudløseren op fra arbejdsoverfladen. u Gentag trin ved næste anvendelse. 73 DANSK (Oversættelse af de oprindelige instruktioner) Bemærk: Kontaktudløseren skal være trykket ned efterfulgt af et komplet udløserstød for hvert søm, efterfulgt af en udløsning af kontaktudløseren og udløseren efter hvert søm. Sådan betjenes værktøjet i enkelt stødtilstand: u Træk startknappen ( 1 ). u Tryk kontaktudløseren ( 4 ) helt mod arbejdsoverfladen. Bemærk: Hold det nedadrettede tryk på arbejdsfladen, indtil sømmet er drevet helt ind i arbejdsfladen. u Slip startknappen. u Løft kontaktudløseren op fra arbejdsoverfladen. u Gentag trin ved næste anvendelse. Justeringsdybde (fig. G) Den dybde, som sømmet hamres i, kan justeres ved hjælp af dybdejusteringshjulet (3) på bagsiden af værktøjet. Advarsel! For at mindske risikoen for alvorlig personskade ved utilsigtet aktivering under forsøg på justering af dybden skal du ALTID: u Afmontere batteripakken. u Aktivere startspærren. u Undgå kontakt med udløseren under justeringer. u Du hamrer sømmet lavere ind ved at dreje dybdejusteringshjulet (3) til venstre. u Du hamrer et søm dybere ind ved at dreje dybdejusteringshjulet (3) til højre. Fjernelse af en fastklemt klamme/et fastklemt søm Hvis en klamme/et søm sidder fast i magasinet og drivbladet, hold værktøjet således at det peger væk fra dig og følg disse instruktioner for at fjerne det. u Tag batteripakken ud af værktøjet og aktiver startspærren. u Tryk på magasinlåsen ( 6 ) og fjern ilagte klammer/søm. u Se indermagasinet visuelt efter for ilagte klammer/søm. u Tag den bøjede klamme/det bøjede søm ud, brug om nødvendigt tænger. u Læg igen klammer/søm i magasinet (se Fyldning af værktøjet) u Sæt igen batteripakken i. Bemærk: Værktøjet vil deaktivere sig selv og vil ikke nulstille, før batteripakken er taget ud og genindsat. u Når motoren er blevet nulstillet, skal du fortsætte med at betjene værktøjet som tilsigtet. Gode råd mhp. optimal brug u u u Tryk ikke for kraftigt på værktøjet. Kontroller regelmæssigt tilbehørets tilstand. Udskift det, når det er nødvendigt. Spænd arbejdsemnet sikkert fast. Sikkerhedshætte til batteripol (fig. H) Der medfølger en strømkildelagring og en bærehætte (10), som kan bruges, hver gang strømkilden er uden for værktøjet. Tag hætten af som vist, inden du placerer strømkilden på værktøjet. 6 mm, 8 mm, 10mm, 12 mm, 14 mm 12 mm, 15 mm Kapacitet af sømlængde Blødt træ op til 15 mm Hårdt træ op til 10mm Problemløsning Problem Mulig årsag Mulig løsning Enheden vil ikke starte. Batteriet er ikke installeret korrekt. Kontroller installationen af batteriet. Batteri ikke opladet. Kontroller kravene til opladning af batteriet. Indvendige komponenter er for varme. Lad værktøjet køle ned. Ledning ikke korrekt tilsluttet. Kontrollér, ledningsforbindelserne til batteriet. Batteri er ikke tilsluttet. Kontrollér forbindelserne mellem batteriet, enheden anvendt til at oplade batteriet og arbejdsudgangen. Omgivende lufttemperatur for varm eller for kold. Flyt batteriet til en omgivende lufttemperatur på over 4,5 °C eller under +40,5 °C. Batteriet har nået sin maksimale termiske grænse. Lad batteripakken køle ned. Ude af opladning (For at maksimere batteriets levetid er det designet til brat at slukke, når opladningen er opbrugt.) Tag batteriet ud og oplad. Kontaktudløser blev ikke helt aktiveret på arbejdsfladen. Se afsnittet "Fejlaffyring" for anvisninger til nulstilling af motoren. Batteriet kan ikke oplades. Fejlaffyring (under brug) Hvis værktøjet pludselig bliver ufunktionelt efter drivning af en klamme/et søm, skal du følge disse anvisninger for at udføre en motornulstilling. u Sæt igen batteripakken i. u Mens batteripakken er installeret, skal du aktivere kontaktudløseren godt mod din arbejdsflade. Træk ikke i startknappen. u Tryk og hold kontaktudløseren mod arbejdsfladen i ca. 3 sekunder. u Du hører motorcyklussen, så værktøjet nulstilles. 74 Enheden slukker brat. Enhed fejlaffyrer. (Oversættelse af de oprindelige instruktioner) Vedligeholdelse Lydtrykniveau i henhold til EN62841: Dit BLACK+DECKER-værktøj er beregnet til brug gennem lang tid med et minimum af vedligeholdelse. Vedvarende tilfredsstillende funktion er afhængig af, om apparatet plejes korrekt og rengøres regelmæssigt. Lydtryk (LpA) 82,5 dB(A), usikkerhed (K) 3 dB(A) Lydeffekt (LWA) 93,5 dB(A), usikkerhed (K) 3 dB(A) Samlede værdier for vibration (triaksial vektorsum) i henhold til EN62841: Opladeren kræver ingen vedligeholdelse, men skal rengøres jævnligt. Advarsel! Tag batteriet ud af værktøjet, inden der foretages vedligeholdelse på værktøjet. Træk opladeren ud af stikkontakten, før den rengøres. u Rens jævnligt værktøjets og laderens ventilationshuller med en blød børste eller en tør klud. u Rengør med jævne mellemrum motorhuset med en fugtig klud. Der må ikke bruges skuremidler eller opløsningsmidler. u Bank ind imellem regelmæssigt på bitholderen for at fjerne støv fra indersiden. Miljøbeskyttelse Z Særskilt bortskaffelse. Produkter og batterier mærket med dette symbol må ikke bortskaffes sammen med normalt husholdningsaffald. Produkter og batterier indeholder materialer, der kan genvindes eller genbruges og således reducere efterspørgslen efter råvarer. Genbrug venligst elektriske produkter og batterier i henhold til lokale bestemmelser. Yderligere oplysninger findes på www.2helpU.com (ah) 2,1 m/s2, usikkerhed (K) 1,5 m/s2 EU-overensstemmelseserklæring % MASKINDIREKTIV BDT12 hæftepistol Black & Decker erklærer, at produkterne beskrevet under "Tekniske data" er i overensstemmelse med: EN62841-1:2015 , EN62841-2-4:2014. Disse produkter er endvidere i overensstemmelse med direktiv 2006/42/EF, 2014/30/EU og 2011/65/EU. Kontakt Black & Decker på nedenstående adresse eller se vejledningens bagside for at få yderligere oplysninger. Undertegnede er ansvarlig for udarbejdelsen af de tekniske data og fremsætter denne erklæring på vegne af Black & Decker. Tekniske data BDT12 (H1) Indgangsspænding VDC 12 Driftshastighed Søm-klammer/minut 20 Effektniveauer 7 Klammestørrelse mm 6-14 Sømstørrelse mm 15 Kapacitet Klammer 80 Kapacitet Søm 80 Vægt kg 1.5 Batteri (medfølger ikke) BDB12 Spænding VDC 12 Kapacitet Ah 1.5 Type DANSK Li-Ion Garanti A. P. Smith Teknisk direktør Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough, Berkshire, SL1 3YD Storbritannien 30/04/2019 Black & Decker er overbevist om den gode kvalitet af sine produkter og giver forbrugerne en garanti på 24 måneder fra købsdatoen. Garantien er et tillæg til forbrugerens lovmæssige rettigheder og påvirker ikke disse. Garantien er gyldig inden for medlemsstaterne af Den Europæiske Union og Det Europæiske Frihandelsområde. Når du gør krav på garantien, skal kravet være i overensstemmelse med Black&Decker vilkår og betingelser, og du skal indsende dokumentation for købet til sælgeren eller til en autoriseret reparatør. Vilkår og betingelser for Black & Decker 2 års garanti og det nærmeste autoriserede serviceværksted findes på internettet på www.2helpU.com, eller du kan kontakte dit lokale Black & Decker kontor på den adresse, der er angivet i denne vejledning. 75 DANSK (Oversættelse af de oprindelige instruktioner) Besøg venligst vores websted www.blackanddecker.co.uk for at registrere dit nye Black & Decker produkt og modtage opdateringer om nye produkter og specielle tilbud. SUOMI (Alkuperäisten ohjeiden käännös) Käyttötarkoitus BLACK+DECKER BDT12 -naulain on tarkoitettu kappaleiden kiinnittämiseen toisiinsa nauloilla tai niiteillä. Tämä työkalu on tarkoitettu vain yksityiskäyttöön. Turvallisuusohjeet Sähkötyökalujen yleiset turvavaroitukset Varoitus! Lue kaikki tämän sähkötyökalun mukana toimitetut varoitukset, käyttöohjeet ja tekniset tiedot. Alla olevien varoitusten ja ohjeiden noudattamisen laiminlyönti saattaa johtaa sähköiskuun, tulipaloon ja/tai vakavaan loukkaantumiseen. Säästä kaikki varoitukset ja ohjeet tulevaa käyttöä varten. Jäljempänä olevissa varoituksissa käytetyllä käsitteellä ”sähkötyökalu” tarkoitetaan verkkokäyttöisiä sähkötyökaluja (verkkojohdolla) ja akkukäyttöisiä sähkötyökaluja (ilman verkkojohtoa). 1. Työalueen turvallisuus a. Pidä työalue puhtaana ja hyvin valaistuna. Onnettomuuksia sattuu herkemmin epäsiistissä tai huonosti valaistussa ympäristössä. b. Älä käytä sähkötyökalua räjähdysalttiissa ympäristössä, jossa on syttyvää nestettä, kaasua tai pölyä. Sähkötyökalujen aiheuttamat kipinät voivat sytyttää pölyn tai kaasut. c. Pidä lapset ja sivulliset loitolla sähkötyökalua käyttäessäsi. Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi aiheuttaa hallinnan menettämisen. 2. Sähköturvallisuus a. Sähkötyökalun pistokkeen on sovittava pistorasiaan. Älä koskaan tee pistokkeeseen mitään muutoksia. Älä yhdistä maadoitettua sähkötyökalua jatkojohtoon. Sähköiskun vaara vähenee, jos pistokkeisiin ei tehdä muutoksia ja ne yhdistetään vain niille tarkoitettuihin pistorasioihin. b. Vältä koskettamasta maadoitettuja pintoja, kuten putkia, lämpöpattereita, liesiä tai jääkaappeja. Voit saada sähköiskun, jos kehosi on maadoitettu. c. Älä altista sähkötyökalua sateelle tai kosteudelle. Sähkötyökaluun menevä vesi lisää sähköiskun vaaraa. d. Älä käsittele virtajohtoa kovakouraisesti. 76 (Alkuperäisten ohjeiden käännös) SUOMI Älä kanna työkaluja sähköjohdosta tai vedä pistoketta pistorasiasta sähköjohdon avulla. Pidä sähköjohto kaukana kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai liikkuvista osista. Vaurioituneet tai sotkeutuneet johdot lisäävät sähköiskun vaaraa. e. Käyttäessäsi sähkötyökalua ulkona käytä ainoastaan ulkokäyttöön soveltuvaa jatkojohtoa. Ulkokäyttöön tarkoitetun sähköjohdon käyttäminen vähentää sähköiskun vaaraa. f. Jos sähkötyökalua on välttämättä käytettävä kosteassa paikassa, käytä vikavirtasuojalla (RCD) suojattua virtalähdettä. Tämä vähentää sähköiskun vaaraa. 3. Henkilöturvallisuus a. Ole valpas, keskity työhön ja noudata tervettä järkeä sähkötyökalun käytössä. Älä käytä tätä työkalua ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Keskittymisen herpaantuminen hetkeksikin sähkötyökalua käytettäessä voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon. b. Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita. Käytä aina suojalaseja. Hengityssuojaimen, liukumattomien turvajalkineiden, kypärän ja kuulonsuojaimen käyttäminen vähentää henkilövahinkojen vaaraa. c. Vältä tahatonta käynnistämistä. Varmista, että kytkin on OFF-asennossa, ennen kuin liität laitteen virtalähteeseen ja/tai akkuun, nostat laitteen tai kannat sitä. Sähkötyökalun kantaminen sormi virtakytkimellä lisää onnettomuusvaaraa. d. Irrota mahdollinen säätö- tai kiintoavain ennen kuin käynnistät sähkötyökalun. Sähkötyökalun pyörivään osaan kiinni jäänyt avain voi johtaa loukkaantumiseen. e. Älä kurkota. Huolehdi siitä, että sinulla on koko ajan tukeva jalansija ja hyvä tasapaino. Näin voit hallita sähkötyökalua paremmin odottamattomissa tilanteissa. f. Käytä tarkoitukseen soveltuvia vaatteita. Älä käytä löysiä vaatteita tai koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja kädet loitolla liikkuvista osista. Löysät vaatteet, korut tai pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin. g. Jos työkalun voi liittää pölynimuriin, tarkista, että liitos on tehty asianmukaisesti ja että laitteita käytetään oikealla tavalla. Pölyn ottaminen talteen voi vähentää pölyn aiheuttamia vaaroja. h. Vaikka käyttäisit usein työkaluja ja sinulla olisi niistä hyvä tuntemus, älä jätä lukematta työkalun turvallisuusohjeita. Huolimattomuus voi johtaa vakaviin henkilövahinkoihin jopa sekunnin murtoosassa. 4. Sähkötyökalujen käyttö ja hoito a. Älä ylikuormita sähkötyökalua. Valitse käyttötarkoituksen kannalta oikea sähkötyökalu. (Alkuperäisten ohjeiden käännös) b. c. d. e. f. g. h. Sähkötyökalu toimii paremmin ja turvallisemmin, kun sitä käytetään sille suunniteltuun käyttötarkoitukseen. Älä käytä sähkötyökalua, jota ei voida käynnistää ja pysäyttää virtakytkimestä. Jos sähkötyökalua ei voi hallita kytkimen avulla, se on vaarallinen ja se on korjattava. Irrota pistotulppa pistorasiasta ja/tai akku laitteesta ennen kuin suoritat säätöjä, vaihdat tarvikkeita tai siirrät sähkötyökalun varastoitavaksi. Näin voit vähentää vahingossa käynnistymisen aiheuttaman henkilövahingon vaaraa. Säilytä sähkötyökalut poissa lasten ulottuvilta, kun niitä ei käytetä. Älä anna sähkötyökalua sellaisen henkilön käyttöön, joka ei tunne sitä tai joka ei ole tutustunut tähän käyttöohjeeseen. Sähkötyökalut ovat vaarallisia kouluttamattomien käyttäjien käsissä. Hoida sähkötyökaluasi ja lisävarusteita huolella. Tarkista, että liikkuvat osat toimivat moitteettomasti ja etteivät ne ole puristuksessa. Tarkista myös, ettei työkalussa ei ole murtuneita tai vahingoittuneita osia, jotka saattaisivat vaikuttaa haitallisesti sen toimintaan. Jos havaitset vaurioita, korjauta sähkötyökalu ennen niiden käyttämistä. Huonosti kunnossapidetyt sähkötyökalut aiheuttavat onnettomuuksia. Pidä leikkausterät terävinä ja puhtaina. Kunnossa pidettyjen leikkaavia teräviä reunoja sisältävien työkalut todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on helpompi hallita. Käytä sähkötyökaluja, tarvikkeita, vaihtoteriä yms. näiden ohjeiden mukaisesti. Ota tällöin huomioon työolosuhteet ja suoritettava toimenpide. Jos sähkötyökalua käytetään näiden ohjeiden vastaisesti, voi syntyä vaaratilanne. Pidä kahvat ja kädensijat kuivina ja puhtaina öljystä ja rasvasta. Liukkaat kahvat ja kädensijat estävät työkalun turvallisen käsittelyn ja hallinnan odottamattomissa tilanteissa. 5. Akkutyökalun käyttö ja huolto a. Lataa akku vain valmistajan määrittelemällä laturilla. Laturi, joka on sopiva yhden tyyppiselle akulle, voi aiheuttaa tulipalon vaaran, jos sitä käytetään toisen tyyppisellä akulla. b. Käytä sähkötyökalussa ainoastaan kyseiseen sähkötyökaluun tarkoitettua akkua. Muun tyyppisen akun käyttö saattaa johtaa loukkaantumiseen ja tulipaloon. c. Pidä irrallinen akku loitolla metalliesineistä, kuten paperiliittimistä, kolikoista, avaimista, nauloista, ruuveista tai muista pienistä metalliesineistä, jotka voivat aiheuttaa oikosulun akun navoissa. Kennon pinteiden oikosulku voi aiheuttaa palovammoja tai tulipalon. SUOMI d. Väärin käytetystä akusta voi vuotaa nestettä. Älä kosketa sitä. Jos nesteen kanssa joutuu kosketuksiin, huuhtele vedellä. Jos nestettä joutuu silmiin, hakeudu lisäksi lääkärin hoitoon. Akusta roiskunut neste saattaa aiheuttaa ärsytystä tai palovammoja. e. Akkua tai työkalua ei saa käyttää, jos siinä on vaurioita tai sitä on muunneltu. Vaurioituneet tai muunnellut akut voivat johtaa odottamattomiin tilanteisiin ja vaarana ovat tulipalo, räjähdys ja henkilövahingot. f. Suojaa akku ja työkalu tulelta ja liian korkeilta lämpötiloilta. Se voi räjähtää yli 130 ºC lämpötilassa. g. Noudata kaikkia latausohjeita. Akkua tai työkalua ei saa ladata ohjeissa määritetystä lämpötilavälistä poikkeavassa lämpötilassa. Jos akku ladataan virheellisesti tai määritetystä lämpötilavälistä poikkeavassa lämpötilassa, seurauksena voi olla akun vaurioituminen ja tulipalovaara. 6. Huolto a. Korjauta sähkötyökalu koulutetulla ja ammattitaitoisella henkilöllä ja hyväksy korjauksiin vain alkuperäisiä varaosia. Tämä varmistaa sähkötyökalun turvallisuuden. b. Älä koskaan huolla vaurioituneita akkuja. Ainoastaan valmistaja tai valtuutetut huoltoliikkeet saavat huoltaa akkuja. Sähkötyökalujen lisäturvavaroitukset Varoitus! Lisäturvavaroitukset naulaimille u u u u u u Toimi aina oletuspohjalta, että työkalussa on kiinnittimiä. Naulaimen varomattomasta käytöstä voi seurata kiinnitinten odottamaton laukeaminen, mikä voi aiheuttaa henkilövahinkoja. Älä osoita työkalulla itseäsi tai ketään lähettyvillä olevaa henkilöä. Odottamaton laukaisemisen yhteydessä laitteesta voi singota naula, joka voi aiheuttaa henkilövahinkoja. Älä laukaise työkalua, ellei se ole tiiviisti työkappaletta vasten. Jos työkalu ei ole kiinni työkappaleessa, kiinnitin saattaa ponnahtaa irti kohteesta. Irrota akku työkalusta, jos kiinnitin juuttuu työkalun sisään. Virtalähteeseen kytketty naulain voi vahingossa aktivoitua, jos akku on laitteessa. Ole varovainen poistaessasi juuttunutta kiinnitintä. Mekanismi voi olla paineistetussa tilassa ja laukaista kiinni juuttuneen kiinnittimen hyvin voimallisesti sitä vapautettaessa. Älä käytä tätä naulainta sähkökaapeleiden kiinnittämiseen. Sitä ei ole tarkoitettu sähkökaapeleiden asentamiseen, vaan se voi vahingoittaa sähkökaapeleiden eristeitä ja aiheuttaa sähköiskun tai tulipalon vaaran. 77 SUOMI u u u u u (Alkuperäisten ohjeiden käännös) Pitele sähkötyökalua eristetyistä tartuntapinnoista tehdessäsi työtä, jossa laikka voi joutua kosketuksiin piilossa olevien sähköjohtojen tai oman virtajohtonsa kanssa. Työkalun kiinnittimen kosketus jännitteisen johtimen kanssa voi tehdä myös työkalun paljaista metalliosista jännitteisiä ja aiheuttaa sähköiskun käyttäjälle. Käytä puristimia tai muuta käytännöllistä tapaa kiinnittää ja tukea työstökappale tukevalle alustalle. Työn pitäminen käsin tai vartaloa vasten on epävakaata ja saattaa johtaa kontrollin menetykseen. Käytä aina suojalaseja tai suojanaamaria, jossa on sivusuojukset. Tarkoitettu käyttö on kuvattu tässä käyttöohjeessa. Käytä työkalua ainoastaan sellaiseen työhön, johon se on tarkoitettu, ja käytä vain tässä käyttöohjeessa suositeltuja tarvikkeita ja lisälaitteita. Ohjeesta poikkeava käyttö voi aiheuttaa henkilö- ja/tai omaisuusvahinkoja. Älä syö, juo tai tupakoi työalueella. Jäännösriskit Myös muut kuin turvavaroituksissa mainitut riskit ovat mahdollisia laitetta käytettäessä. Nämä riskit voivat liittyä muun muassa virheelliseen tai pitkäaikaiseen käyttöön. Tiettyjä jäännösriskejä ei voi välttää, vaikka noudatat kaikkia turvamääräyksiä ja käytät turvalaitteita. Näitä ovat: u Pyörivien tai liikkuvien osien koskettamisen aiheuttamat vahingot. u Osia, teriä tai lisävarusteita vaihdettaessa aiheutuneet vahingot. u Työkalun pitkäaikaisen käytön aiheuttamat vahingot. Varmista, että pidät säännöllisesti taukoja laitteen pitkäaikaisen käytön aikana. u Kuulon heikkeneminen. u Työkalua käytettäessä (esimerkiksi puuta, erityisesti tammea, pyökkiä ja MDF-levyjä, käsiteltäessä) syntyneen pölyn sisäänhengityksen aiheuttamat terveysriskit. Todellisen käytön lisäksi on kiinnitettävä huomiota myös siihen, milloin työkalu on sammutettuna tai se käy tyhjäkäynnillä. Työkalun tarrat Työkalussa on seuraavat symbolit sekä päivämääräkoodi: Varoitus! Käyttäjän on luettava käyttöohje vahinkojen välttämiseksi. Akkuja ja laturia koskevat lisäturvaohjeet (eivät kuulu pakkaukseen) Akku (ei toimiteta laitteen mukana) u Käytä ainoastaan BLACK+DECKER-akkuja henkilö- ja omaisuusvahinkojen välttämiseksi. u Älä koskaan yritä avata mistään syystä. u Älä anna akun kastua. u Älä säilytä akkuja tiloissa, joissa lämpötila voi nousta yli 40 °C:een. u Lataa akku paikassa, jonka lämpötila on vähintään +10 °C ja enintään +40 °C. u Lataa akku ainoastaan työkaluun suositellulla laturilla. u Noudata akkujen hävittämisessä Ympäristönsuojelukohdassa esitettyjä ohjeita. Älä koskaan yritä ladata viallisia akkuja. Laturit (ei toimiteta työkalun mukana) u Käytä BLACK+DECKER-laturia vain laitteeseen suositellun akun kanssa. Muut akut voivat räjähtää ja aiheuttaa henkilövahinkoja tai aineellisia vahinkoja. u Älä koskaan yritä ladata akkuja, joita ei ole tarkoitettu ladattaviksi. u Vaihda vialliset johdot välittömästi ehjiin. u Suojaa laturi vedeltä. u Älä avaa laturia. u Älä työnnä mitään laturin sisään. Tärinä Teknisissä tiedoissa ja vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa ilmoitettu tärinäpäästöarvo on mitattu EN62841-standardin testausmenetelmän mukaisesti, ja arvoa voi käyttää työkalujen keskinäiseen vertailuun. Ilmoitettua tärinäpäästöarvoa voi käyttää myös altistumisen alustavaan arviointiin. Varoitus! Sähkötyökalun käytön aikana mitattu todellinen tärinäpäästöarvo voi poiketa ilmoitetusta tärinäpäästöarvosta työkalun käyttötavan mukaan. Tärinätaso voi olla ilmoitettua tasoa suurempi. Kun tärinälle altistumista arvioidaan sen määrittämiseksi, mitä direktiivin 2002/44/EY mukaisia turvatoimenpiteitä vaaditaan sähkötyökaluja säännöllisesti käyttävien henkilöiden suojelemiseksi, tärinälle altistumisen arvioinnissa on otettava huomioon todelliset käyttöolosuhteet ja työkalun käyttötavat. 78 Laturi on tarkoitettu ainoastaan sisäkäyttöön. Lue käyttöohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttöä. Sähköturvallisuus Laturi on kaksoiseristetty, joten erillistä maadoitusta ei tarvita. Tarkista aina, että verkkojännite vastaa arvokilvessä ilmoitettua jännitettä. Älä yritä vaihtaa laturiin tavallista verkkovirran pistoketta. u Jos virtajohto vahingoittuu, sen vaihtaminen on turvallisuussyistä jätettävä valmistajan tai valtuutetun BLACK+DECKER-huollon tehtäväksi. (Alkuperäisten ohjeiden käännös) SUOMI Yleiskuvaus Tässä laitteessa on joitakin tai kaikki seuraavista ominaisuuksista. 1. Liipaisin 2. Liipaisimen lukituspainike 3. Syvyydensäätöpyörä 4. Kärkilaukaisin 5. Liu’utettava lipas 6. Lippaan lukitus 7. Akku (ei kuulu pakkaukseen) 8. Akun vapautuspainike lataustaso 96-100 % 76-95 % 51-75 % Asennus 26-50 % Varoitus! Varmista ennen kokoamista, että virta on katkaistu ja akku irrotettu. Akun lataaminen (kuva A) (ei toimiteta laitteen mukana) Lataa akku ennen ensimmäistä käyttökertaa ja aina, kun se ei enää tuota riittävästi virtaa toimintoihin, jotka aiemmin sujuivat helposti. Akku voi lämmetä ladattaessa. Tämä on normaalia, eikä se ole merkki mistään viasta. Varoitus! Älä lataa akkua alle 10 °C tai yli 40 °C asteen lämpötilassa. Suositeltava latauslämpötila on 24 °C. Huomautus: Laturi ei lataa akkua, jos kennon lämpötila on alle noin 10 °C tai yli 40 °C. Akku tulee kuitenkin jättää laturiin. Laturi aloittaa lataamisen automaattisesti, kun kennon lämpötila nousee tai laskee riittävästi. u Lataa akku (7) (ei toimiteta laitteen mukana) liittämällä USB-laturi (9) (ei toimiteta laitteen mukana). u Liitä USB-laturi (9) virtalähteeseen. Lataustilan ilmaisin vilkkuu. Lataustason LED-merkkivalot syttyvät lataamisen aikana. Syttynyt LED-merkkivalo ilmoittavat akun lataustason. Vilkkuva LED-merkkivalo ilmoittaa seuraavan lataustason olevan käynnissä. Lataustason painike on pois käytöstä ainoastaan lataamisen aikana. u Kun lataus on valmis, kaikki neljä LED-merkkivaloa sammuu. Kaikki neljä LED-merkkivaloa syttyy, kun lataustason painiketta painetaan. Akku on ladattu täyteen ja sitä voidaan käyttää heti tai sen voi jättää laturiin. u Akun voi jättää laturiin vaikka kuinka pitkäksi aikaa. u Lataa akut yhden viikon kuluessa niiden tyhjentymisestä. Akkujen käyttöikä lyhenee merkittävästi, jos ne jätetään tyhjiksi pitkäksi aikaa. Varaustilan merkkivalo BLACK+DECKER-akussa on lataustilan painike neljällä LED-näytöllä. Lataustason merkkivalo osoittaa akun lataustason likimääräisesti seuraavasti: Akku on ladattava Huomautus: Lataustason LED-merkkivalo syttyy vasta lataustilan painikkeen painamisen jälkeen. Akun asentaminen ja poistaminen (kuva B) (ei toimiteta laitteen mukana) Varmista ennen akun irrottamista tai asentamista, että liipaisimen lukituspainike (2) on lukitussa asennossa. u Kohdista työkalun jalustassa olevat liitännät akun liitäntöihin (7) kuvan B mukaisesti. Huomautus: Lataustason merkkivalo osoittaa työkalun takaosaan ja USB-portit osoittavat kuvan B mukaisesti. u Napauta BLACK+DECKER-akku työkalun jalustaan. Varmista ennen käyttöä, että akku on kokonaan paikoillaan ja lukittu paikoilleen. u Irrota BLACK+DECKER-akku työkalusta painamalla työkalun kahta akun vapautuspainiketta (8) ja vetämällä BLACK+DECKER-akku työkalusta irti. Huomautus: Akun USB-portit ovat pois käytöstä liipaisinta painaessa. u Käsien oikeaoppinen asento (kuva C) Varoitus! Voit vähentää vakavan henkilövahingon vaaraa pitämällä kädet AINA oikeassa asennossa kuvan C mukaisesti. Työkalun valmistelut Varoitus! Vältä kohdistamasta työkalua itseesi tai muihin päin. Se voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon. 79 SUOMI (Alkuperäisten ohjeiden käännös) Varoitus! Vakavien henkilövahinkojen vaaraa voidaan pienentää lukitsemalla liipaisin, irrottamalla akku työkalusta ja poistamalla niitit lippaasta ennen säätöjä. Varoitus! ÄLÄ KOSKAAN suihkuta tai levitä muulla tavoin voiteluaineita tai liuottimia työkalun sisälle. Tämä voi vaikuttaa huomattavasti työkalun käyttöikään ja tehoon. u Lue tämän ohjekirjan sisältämät turvallisuusohjeet. u Käytä suojalaseja ja kuulonsuojaimia. u Varmista, että lipas on tyhjennetty kiinnittimistä. u Aseta kärkilaukaisin työpintaan sen tehokkaan ja virheettömän toiminnan tarkistamiseksi. Älä käytä työkalua, jos se ei toimi oikein. ÄLÄ KOSKAAN käytä työkalua, jos sen kärkilaukaisin on lukittunut käyttöasentoon. u Vältä kohdistamasta naulauskonetta itseesi tai muihin päin. u Aseta täyteen ladattu akku paikoilleen. Liipaisimen lukituksen käyttäminen (kuvat D, E) Varoitus! Vakavien henkilövahinkojen välttämiseksi liipaisinta tai kärkilaukaisinta ei saa pitää alhaalla, jos työkalua ei käytetä. Pidä liipaisimen lukituspainike LUKITTUNA (kuva D), kun työkalua ei käytetä. Tämä BLACK+DECKER-niittauskone sisältää lukituspainikkeen (2), joka lukittuna kuvan D mukaisesti estää niittien laukaisemisen lukitsemalla liipaisimen. Kun liipaisimen lukitus (2) on avatussa asennossa (kuva E), työkalu on täysin käytettävissä. Liipaisimen lukitus (2) tulee aina lukita, kun työkaluun tehdään säätöjä tai kun sitä ei käytetä heti. Työkalun lataaminen (kuva F) Varoitus! Vältä kohdistamasta työkalua itseesi tai muihin päin. Se voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon. Varoitus! Irrota akku aina ennen niittien lisäämistä tai poistamista. Se voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon. Varoitus! Älä koskaan lisää niittejä/nauloja, kun kärkilaukaisin tai liipaisin on aktivoitu. Se voi aiheuttaa henkilövahingon. u Paina lippaan lukitusta (6) ja vedä liu’utettava lipas (5) ulos. u Lisää kiinnittimiä. Varmista, että niitit/naulat ovat paikoillaan niin, että niitin tai naulan pää on lippaan (5) sisäpintaa vasten. Huomautus: Naulan pään on oltava lippaan vasenta sisäpintaa vasten. Jos se on oikealla puolella, lipas ei sulkeudu. u Sulje liu’utettava lipas, kunnes lippaan lukitus napsahtaa hyvin paikoilleen. Naulojen poistaminen työkalusta u u 80 Paina lippaan lukitusta (6) ja vedä liu’utettava lipas (5) ulos. Kallista työkalua sivulle, kunnes niitit/naulat tulevat vapaasti ulos lippaan alaosasta. u u Varmista, ettei lippaan sisällä ole irtonaisia niittejä/nauloja. Sulje liu’utettava lipas kokonaan. Liipaisimen käyttö Varoitus! Käytä aina asianmukaisia suojalaseja ja kuulonsuojaimia työkalua käyttäessäsi. Tästä työkalusta sinkoaa niittejä/nauloja sarja- tai kertalaukaisutilassa. Varoitus! Vältä vahingossa tapahtuvat laukaisut pitämällä sormet POISSA liipaisimelta, kun konetta ei käytetä. ÄLÄ KOSKAAN kuljeta työkalua sormi liipaisimella. Sarjalaukaisutila tarjoaa myös maksimaalisen tehon pitempien kiinnittimien kohdalla. Työkalun käyttäminen sarjalaukaisutilassa: u Paina kärkilaukaisin (4) kokonaan työstökappaleen pintaa vasten. u Vedä liipaisimesta (1) ja kiinnitin kiinnittyy työstökappaleen pintaan. Huomautus: Säilytä paine työstökappaleen pintaan, kunnes kiinnitin on kiinnittynyt pintaan. u Vapauta liipaisin. u Nosta kärkilaukaisin pois työstökappaleen pinnasta. u Toista toimenpiteet seuraavan käyttö kerran aikana. Huomautus: Kärkilaukaisinta on painettava, jonka jälkeen liipaisimesta on painettava kunkin kiinnittimen kohdalla. Vapauta kunkin kiinnittimen jälkeen sekä kärkilaukaisin että liipaisin. Työkalun käyttäminen kertalaukaisutilassa: u Vedä liipaisimesta ( 1 ). u Paina kärkilaukaisin ( 4 ) kokonaan työstökappaleen pintaa vasten. Huomautus: Säilytä paine työstökappaleen pintaan, kunnes kiinnitin on kiinnittynyt pintaan. u Vapauta liipaisin. u Nosta kärkilaukaisin pois työstökappaleen pinnasta. u Toista toimenpiteet seuraavan käyttö kerran aikana. Syvyyden säätäminen (kuva G) Naulan kiinnityssyvyyttä voidaan säätää työkalun takana olevalla syvyyden säätökiekolla (3). Varoitus! Toimi AINA seuraavasti, jotta vahingossa tapahtuvan laukaisun aiheuttamilta vammoilta vältyttäisiin syvyyden säätämisen aikana: u Irrota akku. u Kytke liipaisimen lukitus. u Vältä koskettamasta liipaisimeen säätämisen aikana. u Voit kiinnittää kiinnittimen vähemmän syvälle kiertämällä syvyyden säätökiekkoa (3) vasemmalle. u Voit kiinnittää naulan syvemmälle kiertämällä syvyyden säätökiekkoa (3) oikealle. (Alkuperäisten ohjeiden käännös) Kiinni juuttuneen niitin/naulan irrottaminen Jos niitti/naula jää kiinni lippaaseen ja ohjaimeen, pidä työkalu itsestäsi poispäin kohdistettuna ja toimi seuraavasti sen irrottamiseksi. u Poista akku työkalusta ja kytke päälle liipaisimen lukitus. u Paina lippaan lukitusta ( 6 ) ja poista laitteesta mahdolliset niitit/naulat. u Tarkista lippaan sisäosa ulkoisesti kiinni juuttuneiden niittien/naulojen varalta. u Poista taipuneet niitit/naulat tarpeen mukaan pihtien avulla. u Aseta niittejä/nauloja lippaaseen (ks. Työkalun lataaminen) u Aseta akku takaisin paikoilleen. Huomautus: Työkalu poistuu automaattisesti käytöstä eikä se nollaudu ennen kuin akku on poistettu ja asetettu uudelleen paikoilleen. Vianetsintä Ongelma Mahdollinen syy Mahdollinen ratkaisu Laite ei käynnisty. Akkua ei ole asennettu oikein. Tarkista akun asennus. Akku ei ole latautunut. Tarkista akun latausvaatimukset. Sisäosat ovat liian kuumia. Anna laitteen jäähtyä. Kaapelia ei ole liitetty oikein. Tarkista akun kaapeliliitännät. Akkua ei ole liitetty pistorasiaan. Tarkista akun, sen lataamisen käytetyn laitteen ja pistorasian väliset liitännät. Ympäristölämpötila on liian korkea tai liian alhainen. Siirrä akku ympäristöön, jonka lämpötila on yli 4,5 °C ja alle +40,5 °C. Akun maksimilämpötila on saavutettu. Anna akun jäähtyä. Virta loppunut (akun maksimaalista käyttöikää varten akku sammuu tarkoituksella äkkinäisesti virran loppuessa). Irrota akku ja lataa se. Kärkilaukaisinta ei pidetty hyvin työstökappaleen pinnassa. Katso lisätietoa moottorin nollaamisesta osiosta "Vahingossa tapahtuva laukaisu". Akku ei lataudu. Laite sammuu äkkinäisesti. Vahingossa tapahtuva laukaisu (käytön aikana) Jos työkalun lakkaa toimimasta niitin/naulan kiinnittämisen jälkeen, nollaa moottori toimimalla seuraavasti. u Aseta akku takaisin paikoilleen. u Kun akku on asennettu, aseta kärkilaukaisin tiukasti työstökappaleen pintaa vasten. Älä vedä liipaisimesta. u Paina ja pidä kärkilaukaisinta alhaalla työstökappaleen pintaa vasten noin 3 sekunnin ajan. u Kuulet moottorin käyntijakson, jolloin työkalu nollautuu. u Kun moottori on nollattu, jatka työkalun normaalia käyttöä. Vinkkejä parhaimman tuloksen saavuttamiseksi u u u Älä paina työkalua liikaa. Tarkista lisävarusteiden kunto säännöllisesti. Vaihda tarvittaessa. Kiinnitä työstökappale huolellisesti. Akkuliitännän suojus (kuva H) Virtalähteen säilytykseen ja kuljetukseen tarkoitettua suojusta (10) tulee käyttää aina kun virtalähde on työkalusta irti. Poista suojus kuvan mukaisesti ennen virtalähteen asettamista työkaluun. SUOMI Laite laukaisee vahingossa. Huolto BLACK+DECKER-työkalu on suunniteltu toimimaan mahdollisimman pitkän aikaa mahdollisimman vähällä huollolla. Oikea käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat laitteen ongelmattoman toiminnan. Laturi ei tarvitse säännöllisen puhdistamisen lisäksi mitään muuta huoltoa. Varoitus! Poista akku ennen työkalun huoltamista. Irrota laturi pistorasiasta ennen laturin puhdistamista. u Puhdista työkalun ja laturin ilma-aukot säännöllisesti pehmeällä harjalla tai kuivalla liinalla. u Puhdista moottorin kotelo säännöllisesti kostealla liinalla. Älä käytä hankaavia tai liuotinpohjaisia puhdistusaineita. u Napauta terän pidikettä säännöllisesti poistaaksesi mahdollisen pölyn sen sisältä. Ympäristönsuojelu 6 mm, 8 mm, 10 mm, 12 mm, 14 mm 12 mm, 15 mm Kiinnittimen pituus Pehmeät puulajit korkeintaan 15 mm Kovat puulajit korkeintaan 10mm Z Toimita tämä laite erilliskeräykseen. Tällä symbolilla merkittyjä tuotteita ja akkuja ei saa hävittää tavallisen kotitalousjätteen mukana. Tuotteissa ja akuissa on materiaaleja, jotka voidaan ottaa talteen tai kierrättää uudelleen käyttöä varten. Kierrätä sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien mukaan. Lisätietoa on saatavilla osoitteessa www.2helpU.com 81 SUOMI (Alkuperäisten ohjeiden käännös) Tekniset tiedot BDT12 (H1) Syöttöjännite VDC 12 Toimintanopeus Niittejä tai nauloja/ min 20 Tehotasot 7 Niittien koko mm 6-14 Naulojen koko mm 15 Teho Niitit 80 Teho Naulat 80 Paino kg 1,5 Akku (ei toimiteta laitteen mukana) BDB12 Jännite VDC 12 Teho Ah 1,5 Tyyppi Li-Ion Äänenpainetaso mitattuna EN62841:n mukaisesti: Äänenpaine (LpA) 82,5 dB(A), epävarmuus (K) 3 dB(A) Äänitehotaso (LWA) 93,5 dB(A), epävarmuus (K) 3 dB(A) Tärinän kokonaisarvot (vektorisumma), määritetty standardin EN62841 mukaisesti: (ah) 2,1 m/s2, epävarmuus (K) 1,5 m/s2 EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus % KONEDIREKTIIVI BDT12 Naulain Black & Decker ilmoittaa, että tuotteet, jotka on kuvattu kohdassa ”Tekniset tiedot” ovat seuraavien direktiivien vaatimusten mukaisia: EN62841-1:2015, EN62841-2-4:2014. Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivien 2006/42/EY, 2014/30/EY ja 2011/65/EY. Lisätietoja saa ottamalla yhteyden Black & Deckeriin seuraavassa osoitteessa. Tiedot ovat myös käyttöohjeen takakannessa. 82 (Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών) Allekirjoittanut vastaa teknisten tietojen kokoamisesta tehden tämän ilmoituksen Black & Deckerin puolesta. Takuu A. P. Smith Tekninen päällikkö Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough, Berkshire, SL1 3YD Iso-Britannia 30.4.2019 Black & Decker on vakuuttunut tuotteidensa korkeasta laadusta ja tarjoaa kuluttajille 24 kuukauden takuun, joka astuu voimaan ostopäivänä. Takuu on lisäys kuluttajan laillisiin oikeuksiin eikä vaikuta niihin. Tämä takuu on voimassa kaikissa EU- ja ETA-maissa. Edellytyksenä takuun saamiselle on, että vaade täyttää Black & Deckerin ehdot ja että ostaja toimittaa ostotositteen jälleenmyyjälle tai valtuutetulle huoltoliikkeelle. Black & Deckerin kahden vuoden takuun ehdot ja lähimmän valtuutetun korjauspalvelun yhteystiedot ovat saatavilla osoitteessa www.2helpU.com tai ottamalla yhteyttä paikalliseen toimipisteeseen tässä ohjekirjassa ilmoitettuihin osoitteisiin. Käy verkkosivuillamme osoitteessa www.blackanddecker. co.uk ja rekisteröi uusi Black & Decker -tuotteesi saadaksesi tietoa uusista tuotteista ja erikoistarjouksista. (Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών) Προβλεπόμενη χρήση Το καρφωτικό εργαλείο BLACK+DECKER BDT12 έχει σχεδιαστεί για τη συγκράτηση υλικών μεταξύ τους με κάρφωμα ή συρραφή. Αυτό το εργαλείο προορίζεται μόνο για καταναλωτική χρήση. Οδηγίες ασφαλείας Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για ηλεκτρικά εργαλεία Προειδοποίηση! Διαβάστε όλες τις προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες, και μελετήστε τις απεικονίσεις και τις προδιαγραφές που συνοδεύουν αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση των παρακάτω προειδοποιήσεων και οδηγιών μπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρές σωματικές βλάβες. Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για μελλοντική αναφορά. (Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών) Ο όρος "ηλεκτρικό εργαλείο" που χρησιμοποιείται σε όλες τις παρακάτω προειδοποιήσεις, αναφέρεται είτε σε εργαλείο που λειτουργεί με ρεύμα δικτύου (ρεύματος - με καλώδιο) είτε σε εργαλείο που λειτουργεί με μπαταρία (μπαταρίας - χωρίς καλώδιο). 1. Ασφάλεια χώρου εργασίας α. Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και καλά φωτισμένο. Οι ατακτοποίητοι ή σκοτεινοί χώροι γίνονται αιτίες ατυχημάτων. β. Μη χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία σε περιβάλλον όπου υπάρχει κίνδυνος έκρηξης, όπως με παρουσία εύφλεκτων υγρών, αερίων ή σκόνης. Τα ηλεκτρικά εργαλεία παράγουν σπινθήρες που μπορεί να προκαλέσουν ανάφλεξη της σκόνης ή των αναθυμιάσεων. γ. Όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο, κρατάτε μακριά τα παιδιά και άλλα άτομα. Παράγοντες που αποσπούν την προσοχή μπορεί να σας κάνουν να χάσετε τον έλεγχο. 2. Ασφαλής χρήση ηλεκτρικού ρεύματος α. Τα φις των ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει να ταιριάζουν στην πρίζα. Σε καμία περίπτωση μην τροποποιήσετε το φις, με κανένα τρόπο. Μη χρησιμοποιείτε φις προσαρμογής με γειωμένα ηλεκτρικά εργαλεία. Τα φις που δεν έχουν υποστεί τροποποιήσεις και οι κατάλληλες πρίζες μειώνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. β. Αποφεύγετε την επαφή του σώματός σας με γειωμένες επιφάνειες, όπως σωλήνες, καλοριφέρ, κουζίνες και ψυγεία. Υπάρχει αυξημένος κίνδυνος ηλεκτροπληξίας αν το σώμα σας είναι γειωμένο. γ. Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε βροχή ή υγρασία. Η διείσδυση νερού σε ένα ηλεκτρικό εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. δ. Μην κακομεταχειρίζεστε το καλώδιο. Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε το καλώδιο για να μεταφέρετε, να τραβήξετε ή να αποσυνδέσετε από την πρίζα το ηλεκτρικό εργαλείο. Κρατάτε το καλώδιο μακριά από θερμότητα, λάδια, αιχμηρά άκρα ή κινούμενα μέρη. Τα καλώδια που έχουν υποστεί ζημιά ή είναι μπερδεμένα αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. ε. Όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο σε εξωτερικούς χώρους, να χρησιμοποιείτε πάντοτε καλώδιο επέκτασης κατάλληλο για εργασία σε εξωτερικούς χώρους. Η χρήση καλωδίου κατάλληλου για εργασία σε εξωτερικούς χώρους μειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. στ. Εάν είναι αναπόφευκτη η χρήση ενός ηλεκτρικού εργαλείου σε συνθήκες υγρασίας, χρησιμοποιήστε μια διάταξη προστασίας από ρεύμα διαρροής (RCD). Η χρήση μιας διάταξης RCD μειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. 3. Προσωπική ασφάλεια α. Όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο, να είστε σε εγρήγορση, να συγκεντρώνεστε στην εργασία που κάνετε και να επιστρατεύετε την κοινή λογική. Μη χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο όταν είστε κουρασμένος/η ή υπό την επήρεια ναρκωτικών, οινοπνεύματος ή φαρμακευτικής αγωγής. Μια στιγμή απροσεξίας κατά τη χρήση ηλεκτρικών εργαλείων μπορεί να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό. β. Να χρησιμοποιείτε ατομικό εξοπλισμό προστασίας. Πάντα φοράτε προστασία ματιών. Ο εξοπλισμός προστασίας, όπως μάσκα κατά της σκόνης, αντιολισθητικά παπούτσια ασφαλείας, κράνος ή προστασία ακοής, όταν χρησιμοποιείται για τις κατάλληλες συνθήκες, θα μειώσει τους τραυματισμούς και τις σωματικές βλάβες. γ. Αποτρέπετε την ακούσια ενεργοποίηση. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση απενεργοποίησης, πριν συνδέσετε το εργαλείο στην πηγή ρεύματος και/ή τοποθετήσετε το πακέτο μπαταριών, καθώς και πριν πάρετε στα χέρια σας ή μεταφέρετε το εργαλείο. Η μεταφορά ηλεκτρικών εργαλείων με το δάχτυλο πάνω στο διακόπτη ή η σύνδεση στο ρεύμα ηλεκτρικών εργαλείων με το διακόπτη στη θέση ενεργοποίησης, ενέχει κινδύνους ατυχημάτων. δ. Πριν θέσετε το ηλεκτρικό εργαλείο σε λειτουργία, αφαιρέστε τυχόν εργαλεία ή κλειδιά ρύθμισης. Εάν αφήσετε ένα εργαλείο ή κλειδί πάνω σε κάποιο περιστρεφόμενο εξάρτημα του ηλεκτρικού εργαλείου, μπορεί να προκληθούν τραυματισμοί. ε. Μην τεντώνεστε υπερβολικά. Διατηρείτε πάντα σταθερή στήριξη στα πόδια σας και καλή ισορροπία. Έτσι μπορείτε να έχετε καλύτερο έλεγχο του ηλεκτρικού εργαλείου σε μη αναμενόμενες καταστάσεις. στ. Φοράτε κατάλληλη ενδυμασία εργασίας. Μη φοράτε φαρδιά ρούχα ούτε κοσμήματα. Κρατάτε τα μαλλιά, τα ρούχα και τα γάντια σας μακριά από κινούμενα μέρη. Τα φαρδιά ρούχα, τα κοσμήματα και τα μακριά μαλλιά μπορούν να πιαστούν σε κινούμενα μέρη. ζ. Αν παρέχονται διατάξεις για τη σύνδεση συστημάτων απομάκρυνσης και συλλογής της σκόνης, βεβαιωθείτε ότι αυτές είναι συνδεδεμένες και χρησιμοποιούνται σωστά. Η χρήση διατάξεων συλλογής της σκόνης μπορεί να μειώσει τους κινδύνους που προέρχονται από τη σκόνη. η. Μην αφήνετε την εξοικείωση που έχετε αποκτήσει από τη συχνή χρήση εργαλείων να σας επιτρέψει να εφησυχάσετε ώστε να αγνοείτε τις αρχές ασφαλούς χρήσης των εργαλείων. Μια απρόσεκτη ενέργεια μπορεί να προκαλέσει βαρύ τραυματισμό μέσα σε κλάσματα του δευτερολέπτου. 83 (Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών) 4. Χρήση και φροντίδα ηλεκτρικών εργαλείων α. Μην υπερφορτώνετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Χρησιμοποιείτε το σωστό ηλεκτρικό εργαλείο για την εφαρμογή σας. Το σωστό ηλεκτρικό εργαλείο θα εκτελέσει την εργασία καλύτερα και ασφαλέστερα, με την ένταση χρήσης για την οποία σχεδιάστηκε. β. Μη χρησιμοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο αν ο διακόπτης του δεν μπορεί να το ενεργοποιεί και απενεργοποιεί. Ένα ηλεκτρικό εργαλείο του οποίου η λειτουργία δεν μπορεί να ελεγχθεί με το διακόπτη είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί. γ. Αποσυνδέστε το φις από την πηγή ρεύματος και/ή το πακέτο μπαταριών από το ηλεκτρικό εργαλείο, πριν διεξαγάγετε οποιαδήποτε ρύθμιση, αλλαγή αξεσουάρ ή όταν πρόκειται να αποθηκεύσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Τέτοια προληπτικά μέτρα ασφαλείας μειώνουν το κίνδυνο αθέλητης εκκίνησης του ηλεκτρικού εργαλείου. δ. Να φυλάσσετε μακριά από παιδιά τα ηλεκτρικά εργαλεία που δεν χρησιμοποιείτε. Μην αφήνετε να χρησιμοποιήσουν ηλεκτρικό εργαλείο άτομα που δεν είναι εξοικειωμένα με αυτό ή άτομα που δεν έχουν διαβάσει αυτές τις οδηγίες χρήσης. Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα στα χέρια μη εκπαιδευμένων χρηστών. ε. Συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία και τα αξεσουάρ. Ελέγχετε για προβλήματα ευθυγράμμισης ή για μάγκωμα των κινούμενων εξαρτημάτων, θραύση εξαρτημάτων, καθώς και για οποιοδήποτε άλλο πρόβλημα μπορεί να επηρεάσει τη λειτουργία των ηλεκτρικών εργαλείων. Αν το ηλεκτρικό εργαλείο έχει υποστεί ζημιά, φροντίστε να επισκευαστεί πριν το χρησιμοποιήσετε. Η ανεπαρκής συντήρηση των ηλεκτρικών εργαλείων αποτελεί αιτία πολλών ατυχημάτων. στ. Διατηρείτε τα κοπτικά εργαλεία κοφτερά και καθαρά. Τα κοπτικά εργαλεία με κοφτερές κοπτικές αιχμές που συντηρούνται σωστά έχουν λιγότερες πιθανότητες να μαγκώσουν και ελέγχονται ευκολότερα. ζ. Να χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα αξεσουάρ και τις μύτες του εργαλείου κλπ. σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες, λαμβάνοντας υπόψη σας τις συνθήκες εργασίας και την εργασία που θέλετε να εκτελέσετε. Η χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου για εργασίες διαφορετικές από τις προβλεπόμενες θα μπορούσε να οδηγήσει σε επικίνδυνη κατάσταση. η. Διατηρείτε τις λαβές και τις επιφάνειες κρατήματος στεγνές, καθαρές και απαλλαγμένες από λάδι και γράσο. Οι ολισθηρές λαβές και επιφάνειες κρατήματος δεν επιτρέπουν τον ασφαλή χειρισμό και έλεγχο του εργαλείου σε μη αναμενόμενες καταστάσεις. 84 5. Χρήση και φροντίδα εργαλείων μπαταρίας α. Να επαναφορτίζετε μόνο με το φορτιστή που καθορίζει ο κατασκευαστής. Ένας φορτιστής που είναι κατάλληλος για ένα τύπο πακέτου μπαταριών μπορεί να δημιουργήσει κίνδυνο πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται με άλλο πακέτο μπαταριών. β. Χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία αποκλειστικά και μόνο με τα καθοριζόμενα πακέτα μπαταριών. Η χρήση άλλων πακέτων μπαταριών μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυματισμού και πυρκαγιάς. γ. Όταν το πακέτο μπαταριών δεν χρησιμοποιείται, κρατάτε το μακριά από άλλα μεταλλικά αντικείμενα, όπως συνδετήρες, κέρματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες ή άλλα μικρά μεταλλικά αντικείμενα που μπορούν να βραχυκυκλώσουν τους δύο ακροδέκτες του. Αν βραχυκυκλωθούν οι ακροδέκτες της μπαταρίας, μπορεί να προκληθούν εγκαύματα ή πυρκαγιά. δ. Αν οι μπαταρίες υποστούν κακομεταχείριση, μπορεί να διαρρεύσει υγρό. Αποφύγετε την επαφή. Αν κατά λάθος έρθετε σε επαφή, ξεπλύνετε με νερό. Σε περίπτωση που το υγρό έλθει σε επαφή με τα μάτια σας, ζητήστε επιπλέον και ιατρική βοήθεια. Το υγρό που εξέρχεται από την μπαταρία μπορεί να προκαλέσει ερεθισμούς ή εγκαύματα. ε. Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταριών ή εργαλείο που έχει υποστεί ζημιά ή τροποποίηση. Οι μπαταρίες που έχουν υποστεί ζημιά ή τροποποίηση μπορεί να έχουν απρόβλεπτη συμπεριφορά, με αποτέλεσμα φωτιά, έκρηξη ή κίνδυνο τραυματισμού. στ. Μην εκθέσετε ένα πακέτο μπαταριών ή εργαλείο σε φωτιά ή υπερβολική θερμοκρασία. Η έκθεση σε φωτιά ή σε θερμοκρασία πάνω από 130 °C μπορεί να προκαλέσει έκρηξη. ζ. Τηρείτε όλες τις οδηγίες φόρτισης και μη φορτίζετε το πακέτο μπαταρίας ή το εργαλείο εκτός των ορίων θερμοκρασίας που ορίζονται στις προδιαγραφές. Η ακατάλληλη φόρτιση ή η φόρτιση σε θερμοκρασίες εκτός των προβλεπόμενων ορίων μπορεί να προξενήσει ζημιά στην μπαταρία και να αυξήσει τον κίνδυνο φωτιάς. 6. Σέρβις α. Αναθέτετε το σέρβις του ηλεκτρικού σας εργαλείου σε εξειδικευμένο τεχνικό επισκευών που χρησιμοποιεί μόνο γνήσια ανταλλακτικά. Έτσι θα εξασφαλίσετε τη διατήρηση της ασφάλειας του ηλεκτρικού εργαλείου. β. Ποτέ μην κάνετε σέρβις σε πακέτα μπαταριών που έχουν υποστεί ζημιά. Το σέρβις των πακέτων μπαταριών πρέπει να γίνεται μόνο από τον κατασκευαστή ή από εξουσιοδοτημένους παρόχους σέρβις. Πρόσθετες προειδοποιήσεις ασφαλείας για ηλεκτρικά εργαλεία (Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών) Προειδοποίηση! Πρόσθετες προειδοποιήσεις ασφαλείας για καρφωτικά u u u u u u u u u u Να θεωρείτε πάντα ότι το εργαλείο περιέχει στοιχεία στερέωσης. Η απρόσεκτη μεταχείριση του καρφωτικού μπορεί να προκαλέσει ανεξέλεγκτη εκτόξευση στοιχείων στερέωσης και τραυματισμό ατόμων. Μην κατευθύνετε το εργαλείο προς τα εσάς ή προς οποιονδήποτε γύρω σας. Η μη αναμενόμενη πυροδότηση μπορεί να προκαλέσει εξαγωγή του στοιχείου στερέωσης προκαλώντας τραυματισμό. Μην ενεργοποιείτε το εργαλείο εκτός και αν έχει τοποθετηθεί σταθερά σε επαφή με το αντικείμενο εργασίας. Αν το εργαλείο δεν είναι σε επαφή με το αντικείμενο εργασίας, το στοιχείο στερέωσης μπορεί να εκτραπεί από το στόχο του. Αποσυνδέστε την μπαταρία από το εργαλείο αν σφηνώσει στοιχείο στερέωσης μέσα στο εργαλείο. Ενώ αφαιρείτε ένα σφηνωμένο στοιχείο στερέωσης, το καρφωτικό μπορεί να ενεργοποιηθεί αθέλητα αν είναι τοποθετημένη η μπαταρία. Να είστε προσεκτικοί κατά την αφαίρεση ενός στοιχείου στερέωσης που έχει σφηνώσει. Ο μηχανισμός ενδέχεται να είναι υπό συμπίεση και το στοιχείο στερέωσης ενδέχεται να απελευθερωθεί βίαια, κατά την προσπάθεια απεμπλοκής. Μη χρησιμοποιείτε αυτό το καρφωτικό εργαλείο για τη στερέωση ηλεκτρικών καλωδίων. Δεν έχει σχεδιαστεί για εγκατάσταση ηλεκτρικών καλωδίων και ενδέχεται να προκαλέσει βλάβη στη μόνωση των ηλεκτρικών καλωδίων με αποτέλεσμα να προκληθεί ηλεκτροπληξία ή πυρκαγιά. Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο μόνο από τις μονωμένες επιφάνειες κρατήματος, όταν εκτελείτε κάποια εργασία κατά την οποία το εξάρτημα κοπής μπορεί να έρθει σε επαφή με κρυμμένα καλώδια ή με το δικό του καλώδιο. Τα στοιχεία στερέωσης που έρχονται σε επαφή με καλώδια υπό τάση μπορεί να καταστήσουν ηλεκτροφόρα και τα εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου και να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία στο χειριστή του εργαλείου. Χρησιμοποιείτε σφιγκτήρες ή άλλο πρακτικό μέσο για να στερεώνετε και να στηρίζετε το αντικείμενο εργασίας σε σταθερό υπόβαθρο. Αν κρατάτε το αντικείμενο εργασίας με το χέρι σας ή κόντρα στο σώμα σας, αυτό δεν είναι σταθερό και μπορεί να προκληθεί απώλεια ελέγχου. Πάντα να φοράτε γυαλιά ασφαλείας με πλευρικά προστατευτικά ή ειδικά προστατευτικά γυαλιά. Η προβλεπόμενη χρήση περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών. u Η χρήση οποιουδήποτε αξεσουάρ ή προσαρτήματος ή η εκτέλεση με αυτό το εργαλείο οποιασδήποτε εργασίας διαφορετικής από αυτές που συνιστώνται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών ενδέχεται να εγκυμονεί κίνδυνο σωματικής βλάβης και/ή υλικών ζημιών. Μην τρώτε, πίνετε ή καπνίζετε στο χώρο εργασίας. Υπολειπόμενοι κίνδυνοι Κατά τη χρήση του εργαλείου μπορεί να δημιουργηθούν πρόσθετοι υπολειπόμενοι κίνδυνοι, οι οποίοι ενδέχεται να μη συμπεριλαμβάνονται στις προειδοποιήσεις ασφαλείας που εσωκλείονται. Αυτοί οι κίνδυνοι μπορεί να προκληθούν από κακή χρήση, παρατεταμένη χρήση κλπ. Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών ασφαλείας και τη χρήση διατάξεων ασφαλείας, ορισμένοι υπολειπόμενοι κίνδυνοι δεν είναι δυνατό να αποφευχθούν. Σε αυτούς περιλαμβάνονται: u Τραυματισμοί από επαφή με οποιαδήποτε περιστρεφόμενα/κινούμενα μέρη. u Τραυματισμοί κατά την αλλαγή οποιωνδήποτε εξαρτημάτων, λαμών ή αξεσουάρ. u Σωματικές βλάβες από παρατεταμένη χρήση εργαλείου. Όταν χρησιμοποιείτε οποιοδήποτε εργαλείο για παρατεταμένα χρονικά διαστήματα, μην παραλείπετε με κανένα τρόπο να κάνετε τακτικά διαλείμματα. u Βλάβη της ακοής. u Κίνδυνοι στην υγεία που προκαλούνται από την εισπνοή σκόνης όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο (παράδειγμα:όταν επεξεργάζεστε ξύλο, ειδικά δρυ, οξιά και MDF). Κραδασμοί Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών που αναφέρεται στα τεχνικά χαρακτηριστικά και τη δήλωση συμμόρφωσης έχει μετρηθεί σύμφωνα με τυποποιημένη μέθοδο δοκιμής που προβλέπεται από το πρότυπο EN62841 και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με ένα άλλο. Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί σε έναν προκαταρκτικό προσδιορισμό της έκθεσης σε κραδασμούς. Προειδοποίηση! Στην πράξη, η τιμή εκπομπής κραδασμών κατά την χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί να διαφέρει από την τιμή που δηλώθηκε, ανάλογα με τον τρόπο που χρησιμοποιείται το εργαλείο. Το επίπεδο κραδασμών μπορεί να αυξηθεί πάνω από το επίπεδο που έχει δηλωθεί. Κατά τον προσδιορισμό της έκθεσης σε κραδασμούς για τον καθορισμό των απαιτούμενων μέτρων ασφαλείας σύμφωνα με την οδηγία 2002/44/EΚ για την προστασία προσώπων που χρησιμοποιούν συχνά ηλεκτρικά εργαλεία στην εργασία τους, μια προσεγγιστική εκτίμηση της έκθεσης σε κραδασμούς πρέπει να λαμβάνει υπόψη τις πραγματικές συνθήκες χρήσης και τον τρόπο χρήσης του εργαλείου, συμπεριλαμβανομένων και όλων των επιμέρους τμημάτων του κύκλου εργασίας, όπως τα χρονικά διαστήματα που το εργαλείο 85 (Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών) ήταν εκτός λειτουργίας και τα διαστήματα λειτουργίας χωρίς φορτίο, επιπλέον του χρόνου πίεσης της σκανδάλης. Ασφαλής χρήση ηλεκτρικού ρεύματος Ο φορτιστής σας φέρει διπλή μόνωση. Επομένως, δεν απαιτείται αγωγός γείωσης. Ελέγχετε πάντα ότι η τάση ρεύματος δικτύου συμφωνεί με αυτήν που αναγράφεται στην πινακίδα τεχνικών χαρακτηριστικών. Ποτέ μην επιχειρήσετε να αντικαταστήσετε τη μονάδα φορτιστή με κανονικό φις ρεύματος δικτύου. Ετικέτες πάνω στο εργαλείο Τα σύμβολα που ακολουθούν μαζί με τον κωδικό ημερομηνίας εμφανίζονται πάνω στο εργαλείο: Προειδοποίηση! Για να μειωθεί ο κίνδυνος τραυματισμού, ο χρήστης πρέπει να διαβάσει το εγχειρίδιο οδηγιών. Πρόσθετες οδηγίες ασφαλείας για μπαταρίες και φορτιστές (δεν παρέχονται) Μπαταρίες (δεν παρέχονται) u Χρησιμοποιείτε μόνο μπαταρίες κατασκευής της BLACK+DECKER, για να αποφύγετε σωματικές βλάβες και υλικές ζημιές. u Ποτέ μην επιχειρήσετε να τις ανοίξετε, για κανένα λόγο. u Μην εκθέτετε την μπαταρία σε νερό. u Μην τις αποθηκεύετε σε θέσεις όπου η θερμοκρασία ενδέχεται να υπερβεί τους 40 °C. u Η φόρτιση πρέπει να γίνεται μόνο σε θερμοκρασίες περιβάλλοντος μεταξύ 10 °C και 40 °C. u Να τις φορτίζετε μόνο με τη χρήση του φορτιστή που συνιστάται για το εργαλείο. u Κατά την απόρριψη των μπαταριών, να ακολουθείτε τις οδηγίες που παρέχονται στην ενότητα "Προστασία του περιβάλλοντος". Μην επιχειρήσετε να φορτίσετε μπαταρίες που έχουν υποστεί ζημιά. Φορτιστές (δεν παρέχονται) u Χρησιμοποιείτε το φορτιστή σας BLACK+DECKER μόνο για να φορτίζετε την μπαταρία που συνιστάται για το εργαλείο. Άλλες μπαταρίες ενδέχεται να εκραγούν, προκαλώντας τραυματισμό ατόμων και ζημιές. u Ποτέ μην επιχειρήσετε να φορτίσετε μη επαναφορτιζόμενες μπαταρίες. u Να φροντίζετε να αντικαθίστανται άμεσα τα καλώδια που έχουν υποστεί ζημιά. u Μην εκθέτετε τον φορτιστή σε νερό. u Μην ανοίξετε τον φορτιστή. u Μην εισάγετε οποιαδήποτε αντικείμενα μέσα στο φορτιστή. Ο φορτιστής προορίζεται για χρήση μόνο σε εσωτερικούς χώρους. Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν τη χρήση. 86 u Αν το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί ζημιά, η αντικατάστασή του πρέπει να γίνει από τον κατασκευαστή ή από ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευών της BLACK+DECKER, ώστε να μην αποτελέσει κίνδυνο. Χαρακτηριστικά Αυτό το εργαλείο διαθέτει μερικά από ή όλα τα παρακάτω χαρακτηριστικά. 1. Σκανδάλη 2. Κουμπί ασφάλισης της σκανδάλης, σε απενεργοποιημένη κατάσταση 3. Τροχός ρύθμισης βάθους 4. Ενεργοποιητής επαφής 5. Συρόμενος γεμιστήρας 6. Μάνδαλο γεμιστήρα 7. Μπαταρία (δεν παρέχεται) 8. Κουμπί απελευθέρωσης μπαταρίας Συναρμολόγηση Προειδοποίηση! Πριν από τη συναρμολόγηση, βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο είναι απενεργοποιημένο και αφαιρέστε την μπαταρία. Φόρτιση της μπαταρίας (εικ. Α) (δεν παρέχεται) Η μπαταρία πρέπει να φορτιστεί πριν την πρώτη χρήση και όποτε αδυνατεί να παρέχει επαρκή ισχύ σε εργασίες η εκτέλεση των οποίων ήταν προγενέστερα εύκολη. Η μπαταρία μπορεί να θερμαίνεται κατά τη φόρτιση. Κάτι τέτοιο είναι φυσιολογικό και δεν υποδηλώνει πρόβλημα. Προειδοποίηση! Μη φορτίζετε την μπαταρία σε θερμοκρασίες περιβάλλοντος κάτω από 10 °C ή πάνω από 40 °C. Η συνιστώμενη θερμοκρασία φόρτισης είναι περίπου 24 °C. Σημείωση: Ο φορτιστής δε θα φορτίσει ένα πακέτο μπαταριών εάν η θερμοκρασία κυψέλης είναι κάτω από περίπου 10 °C ή πάνω από 40 °C. Η μπαταρία θα πρέπει να παραμείνει στο φορτιστή και αυτός θα αρχίσει να τη φορτίζει αυτόματα μόλις η θερμοκρασία κυψέλης αυξηθεί ή μειωθεί αντίστοιχα. u Για να φορτίσετε την μπαταρία (7) (δεν παρέχεται), συνδέστε τον φορτιστή USB (9) (δεν παρέχεται). u Συνδέστε το φορτιστή USB (9) σε μια πηγή ρεύματος. Η ενδεικτική λυχνία φόρτισης θα αναβοσβήνει. (Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών) u u u Καθώς φορτίζεται η μπαταρία, θα ανάβουν οι LED κατάστασης φόρτισης. Οι αναμμένες LED θα υποδεικνύουν την κατάσταση φόρτισης του πακέτου μπαταρίας. Η LED που αναβοσβήνει υποδεικνύει το επόμενο επίπεδο φόρτισης που είναι σε εξέλιξη. Το κουμπί κατάστασης φόρτισης είναι απενεργοποιημένο μόνο κατά τη φόρτιση. Η ολοκλήρωση της φόρτισης υποδεικνύεται από την απενεργοποίηση και των τεσσάρων λυχνιών LED. Όταν πατήσετε το κουμπί ένδειξης κατάστασης φόρτισης θα ανάψουν και οι τέσσερις LED. Η μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη και μπορεί να χρησιμοποιηθεί άμεσα ή να παραμείνει στο φορτιστή Ο φορτιστής και η μπαταρία μπορεί να μείνουν σε σύνδεση επ' αόριστον. Φορτίζετε τις αποφορτισμένες μπαταρίες εντός 1 εβδομάδας. Η διάρκεια ζωής της μπαταρίας μειώνεται σημαντικά αν αποθηκευτεί σε αποφορτισμένη κατάσταση. Ένδειξη κατάστασης φόρτισης Η μπαταρία BLACK+DECKER διαθέτει ένα κουμπί ελέγχου κατάστασης φόρτισης με ένδειξη τεσσάρων LED. Η κατάσταση φόρτισης είναι μια προσεγγιστική ένδειξη του επιπέδου φόρτισης που απομένει στην μπαταρίας σύμφωνα με τους εξής δείκτες: 96 - 100% φορτισμένη 76 - 95% 51 - 75% 26 - 50% Το πακέτο πρέπει να φορτιστεί Σημείωση: LED κατάστασης φόρτισης θα εμφανίζεται μόνο αφού πατηθεί το κουμπί κατάστασης φόρτισης. Τοποθέτηση και αφαίρεση της μπαταρίας (εικ. B) (δεν παρέχεται) Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης ασφάλισης σκανδάλης(2) είναι στην ασφαλισμένη θέση πριν αφαιρέσετε ή τοποθετήσετε την μπαταρία. u Ευθυγραμμίστε τους ακροδέκτες του εργαλείου στη βάση του εργαλείου με τις υποδοχές ακροδεκτών στην μπαταρία (7) όπως δείχνει η Εικ. B. Σημείωση: Η ένδειξη κατάστασης φόρτισης θα είναι στραμμένη προς το πίσω μέρος του εργαλείου και οι θύρες USB προς το μπροστινό μέρος όπως φαίνεται στην Εικ. B. u Κουμπώστε την μπαταρία BLACK+DECKER μέσα στη βάση του εργαλείου. Βεβαιωθείτε ότι η μπαταρία έχει εδράσει πλήρως και έχει ασφαλίσει πλήρως στη θέση της. u Για να αφαιρέσετε την μπαταρία BLACK+DECKER από το εργαλείο, πιέστε τα δύο κουμπιά απελευθέρωσης της μπαταρίας (8) που βρίσκονται στο εργαλείο και τραβήξτε την μπαταρία BLACK+DECKER από το εργαλείο. Σημείωση: Οι θύρες USB της μπαταρίας είναι απενεργοποιημένες όταν είναι πατημένη η σκανδάλη. u Σωστή θέση των χεριών (Εικ. C) Προειδοποίηση! Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού, ΠΑΝΤΑ να χρησιμοποιείτε τη σωστή θέση των χεριών όπως δείχνει η Εικ. C. Προετοιμασία του εργαλείου Προειδοποίηση! Να κρατάτε το εργαλείο με κατεύθυνση μακριά από εσάς και άλλους. Μπορεί να προκληθεί σοβαρός τραυματισμός. Προειδοποίηση! Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού, ασφαλίστε τη σκανδάλη, αποσυνδέστε το πακέτο μπαταρίας από το εργαλείο και αφαιρέστε τους συρραπτήρες από το γεμιστήρα πριν πραγματοποιήσετε ρυθμίσεις. Προειδοποίηση! ΠΟΤΕ μην ψεκάσετε ή εφαρμόσετε με οποιοδήποτε άλλο τρόπο λιπαντικά ή διαλύτες καθαρισμού στο εσωτερικό του εργαλείου. Αυτό μπορεί να επηρεάσει σημαντικά το χρόνο ζωής και την απόδοση του εργαλείου. u Διαβάστε την ενότητα Οδηγίες Ασφαλείας στο παρόν εγχειρίδιο. u Φοράτε εξοπλισμό προστασίας των ματιών και της ακοής. u Βεβαιωθείτε ότι ο γεμιστήρας είναι τελείως άδειος από στοιχεία στερέωσης. u Τοποθετήστε τον ενεργοποιητή επαφής πάνω στην επιφάνεια εργασίας για να ελέγξετε την ομαλή και σωστή λειτουργία του ενεργοποιητή επαφής. Μη χρησιμοποιήσετε το εργαλείο αν δεν λειτουργεί σωστά. ΠΟΤΕ μη χρησιμοποιήσετε ένα εργαλείο με τον ενεργοποιητή επαφής στερεωμένο στην ενεργοποιημένη θέση. u Να κρατάτε το εργαλείο στραμμένο μακριά από εσάς και άλλους. 87 (Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών) u Τοποθετήστε ένα πλήρως φορτισμένο πακέτο μπαταριών. Χρήση της ασφάλειας σκανδάλης (Εικ. D, E) Προειδοποίηση! Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού μην κρατάτε τη σκανδάλη ή τον ενεργοποιητή επαφής πατημένο όταν δεν χρησιμοποιείτε το εργαλείο. Διατηρείτε την ασφάλεια σκανδάλης στην ΚΛΕΙΔΩΜΕΝΗ θέση (Εικ. D), όταν δεν χρησιμοποιείτε το εργαλείο. Αυτό το συρραπτικό BLACK+DECKER είναι εξοπλισμένο με ασφάλεια σκανδάλης (2) η οποία όταν είναι στην ασφαλισμένη θέση όπως φαίνεται στην Εικόνα D, εμποδίζει το εργαλείο να καρφώσει ένα συρραπτήρα, κλειδώνοντας τη σκανδάλη. Όταν το κλείδωμα σκανδάλης (2) είναι στην απασφαλισμένη θέση (Εικ. E), το εργαλείο θα είναι πλήρως λειτουργικό. Η ασφάλεια σκανδάλης (2) πρέπει να είναι πάντα στην κλειδωμένη θέση όταν γίνονται οποιεσδήποτε ρυθμίσεις ή όταν το εργαλείο δεν είναι σε άμεση χρήση. Ανεφοδιασμός του εργαλείου (Εικ. F) Προειδοποίηση! Να κρατάτε το εργαλείο με κατεύθυνση μακριά από εσάς και άλλους. Μπορεί να προκληθεί σοβαρός τραυματισμός. Προειδοποίηση! Πάντοτε να αφαιρείτε το πακέτο μπαταριών πριν προσθέσετε ή αφαιρέσετε συρραπτήρες. Μπορεί να προκληθεί σοβαρός τραυματισμός. Προειδοποίηση! Ποτέ μην τοποθετείτε συρραπτήρες/καρφιά όταν είναι ενεργοποιημένος ο ενεργοποιητής επαφής ή η σκανδάλη. Μπορεί να προκληθεί τραυματισμός. u Πιέστε το μάνδαλο γεμιστήρα (6) και τραβήξτε έξω το συρόμενο γεμιστήρα (5). u Φορτώστε στοιχεία στερέωσης. Βεβαιωθείτε ότι έχουν φορτωθεί συρραπτήρες/καρφιά έτσι ώστε η κορώνα του συρραπτήρα ή η κεφαλή του καρφιού είναι σε επαφή με την εσωτερική επιφάνεια του γεμιστήρα (5). Σημείωση: Η κεφαλή του καρφιού πρέπει να είναι σε επαφή με την αριστερή, εσωτερική επιφάνεια του γεμιστήρα. Αν φορτωθεί στη δεξιά πλευρά, ο γεμιστήρας δεν θα κλείσει. u Κλείστε το συρόμενο γεμιστήρα έως ότου το μάνδαλο γεμιστήρα κουμπώσει σφιχτά στη θέση του. Εκκένωση του εργαλείου u u u u Πιέστε το μάνδαλο γεμιστήρα (6) και τραβήξτε έξω το συρόμενο γεμιστήρα (5). Γείρετε το εργαλείο προς το πλάι έως ότου οι συρραπτήρες/τα καρφιά πέσουν ελεύθερα από το κάτω μέρος του γεμιστήρα. Ελέγξτε για να βεβαιωθείτε ότι δεν παραμένουν μεμονωμένοι συρραπτήρες/καρφιά μέσα στο γεμιστήρα. Κλείστε τελείως το συρόμενο γεμιστήρα. Χρήση με σκανδάλη Προειδοποίηση! Φοράτε πάντοτε κατάλληλα προστατευτικά ματιών και ακοής κατά τη χρήση του εργαλείου. 88 Αυτό το εργαλείο έχει τη δυνατότητα να εξάγει συρραπτήρες/ καρφιά χρησιμοποιώντας διαδοχική ενεργοποίηση ή ενεργοποίηση με επαφή. Προειδοποίηση! Κρατάτε τα δάκτυλά σας ΜΑΚΡΙΑ από τη σκανδάλη όταν δεν τοποθετείτε στοιχεία στερέωσης, ώστε να αποφύγετε κατά λάθος εξαγωγή στοιχείων στερέωσης. ΠΟΤΕ μη μεταφέρετε το εργαλείο με το δάκτυλο πάνω στη σκανδάλη. Η διαδοχική ενεργοποίηση παρέχει τη μέγιστη μετάδοση ισχύος για κάρφωμα των πιο μεγάλου μήκους στοιχείων στερέωσης. Για να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο σε διαδοχική ενεργοποίηση: u Πιέστε πλήρως τον ενεργοποιητή επαφής (4) πάνω στην επιφάνεια εργασίας. u Πιέστε τη σκανδάλη (1) και στοιχείο στερέωσης θα εισαχθεί στην επιφάνεια εργασίας. Σημείωση: Διατηρήστε την προς τα κάτω πίεση στην επιφάνεια εργασίας έως ότου το στοιχείο στερέωσης έχει εισαχθεί στην επιφάνεια εργασίας. u Ελευθερώστε τη σκανδάλη. u Ανυψώστε τον ενεργοποιητή επαφής από την επιφάνεια εργασίας. u Επαναλάβετε τα βήματα για την επόμενη εφαρμογή. Σημείωση: Ο ενεργοποιητής επαφής πρέπει να πιεστεί, να ακολουθήσει ένα πάτημα της σκανδάλης για κάθε στοιχείο στερέωσης και κατόπιν να απελευθερωθεί και ο ενεργοποιητής επαφής και η σκανδάλη μετά από κάθε στοιχείο στερέωσης. Για να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο σε λειτουργία μεμονωμένης κρούσης: u Πιέστε τη σκανδάλη ( 1 ). u Πιέστε πλήρως τον ενεργοποιητή επαφής (4) πάνω στην επιφάνεια εργασίας. Σημείωση: Διατηρήστε την προς τα κάτω πίεση στην επιφάνεια εργασίας έως ότου το στοιχείο στερέωσης έχει εισαχθεί στην επιφάνεια εργασίας. u Ελευθερώστε τη σκανδάλη. u Ανυψώστε τον ενεργοποιητή επαφής από την επιφάνεια εργασίας. u Επαναλάβετε τα βήματα για την επόμενη εφαρμογή. Ρύθμιση του βάθους (Εικ. G) Το βάθος που εισέρχεται το στοιχείο στερέωσης μπορεί να ρυθμιστεί με τη χρήση του τροχού προσαρμογής βάθους (3) στην πίσω πλευρά του εργαλείου. Προειδοποίηση! Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού από κατά λάθος ενεργοποίηση όταν προσπαθείτε να ρυθμίσετε το βάθος, ΠΑΝΤΑ: u Αφαιρείτε το πακέτο μπαταριών. u Ενεργοποιείτε την ασφάλεια σκανδάλης. u Αποφεύγετε την επαφή με τη σκανδάλη κατά τη διάρκεια των ρυθμίσεων. (Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών) u u Για να εισαχθεί το στοιχείο στερέωσης σε μικρότερο βάθος, περιστρέψτε τον τροχό ρύθμισης βάθους (3) προς τα αριστερά. Για να εισαχθεί το στοιχείο στερέωσης πιο βαθιά, περιστρέψτε τον τροχό ρύθμισης βάθους (3) προς τα δεξιά. Αφαίρεση σφηνωμένου συρραπτήρα/καρφιού Αν ένας συρραπτήρας/ένα καρφί σφηνώσει μέσα στο γεμιστήρα και στη λάμα καρφώματος, κρατήστε το εργαλείο στραμμένο μακριά από εσάς και ακολουθήστε αυτές τις οδηγίες για να το αφαιρέσετε. u Αφαιρέστε το πακέτο μπαταριών από το εργαλείο και ενεργοποιήστε την ασφάλεια σκανδάλης. u Πιέστε το μάνδαλο γεμιστήρα ( 6 ) και αφαιρέστε όλους τους συρραπτήρες/τα καρφιά που είναι τοποθετημένα. u Ελέγξτε οπτικά μέσα στο γεμιστήρα για τυχόν σφηνωμένους συρραπτήρες/ καρφιά. u Αφαιρέστε το λυγισμένο συρραπτήρα/καρφί, χρησιμοποιώντας πένσα αν χρειαστεί. u Τοποθετήστε πάλι συρραπτήρες/καρφιά στο γεμιστήρα (βλ. Ανεφοδιασμός του εργαλείου) u Εισάγετε πάλι το πακέτο μπαταριών. Σημείωση: Το εργαλείο θα απενεργοποιηθεί αυτόματα χωρίς επαναφορά, έως ότου έχει αφαιρεθεί και εισαχθεί πάλι το πακέτο μπαταριών. Αφαιρέστε το καπάκι όπως δείχνει η εικόνα, πριν τοποθετήσετε την πηγή ρεύματος στο εργαλείο. 6 mm, 8 mm, 10 mm, 12 mm, 14 mm 12 mm, 15 mm Δυνατότητα μήκους συνδετήρων Μαλακά ξύλα έως 15 mm Σκληρά ξύλα έως 10mm Αντιμετώπιση προβλημάτων Πρόβλημα Πιθανή αιτία Πιθανή λύση Η μονάδα δεν τίθεται σε λειτουργία. Η μπαταρία δεν έχει εγκατασταθεί σωστά. Ελέγξτε την εγκατάσταση της μπαταρίας. Η μπαταρία δεν είναι φορτισμένη. Ελέγξτε τις απαιτήσεις φόρτισης της μπαταρίας. Το εσωτερικό εξάρτημα θερμαίνεται υπερβολικά. Αφήστε το εργαλείο να κρυώσει. Το καλώδιο δεν έχει συνδεθεί σωστά. Ελέγξτε τις συνδέσεις καλωδίων στην μπαταρία. Το πακέτο μπαταρίας δεν φορτίζεται. Η μπαταρία δεν έχει συνδεθεί. Ελέγξτε τις συνδέσεις μεταξύ της μπαταρίας, της συσκευής που χρησιμοποιείται για τη φόρτιση της μπαταρίας και την έξοδο εργασίας. Αδυναμία λειτουργίας (κατά τη χρήση) Αν το εργαλείο ξαφνικά σταματήσει να λειτουργεί μετά το κάρφωμα ενός συρραπτήρα/καρφιού, θα χρειαστεί να ακολουθήσετε αυτές τις οδηγίες για να πραγματοποιήσετε επαναφορά του μοτέρ. u Εισάγετε πάλι το πακέτο μπαταριών. u Με το πακέτο μπαταριών εγκατεστημένο, πιέστε τον ενεργοποιητή επαφής σταθερά πάνω στην επιφάνεια εργασίας. Μην τραβήξετε τη σκανδάλη. u Πιέστε και κρατήστε πατημένο τον ενεργοποιητή επαφής πάνω στην επιφάνεια εργασίας για περίπου 3 δευτερόλεπτα. u Θα ακούσετε την κίνηση του μοτέρ καθώς γίνεται επαναφορά. u Αφού έχει γίνει επαναφορά στο μοτέρ, συνεχίστε να χρησιμοποιείτε το εργαλείο όπως προβλέπεται. Συμβουλές για βέλτιστη χρήση u u u Μην ασκείτε υπερβολική πίεση στο εργαλείο. Να ελέγχετε τακτικά την κατάσταση των αξεσουάρ. Αντικαταστήστε όταν χρειάζεται. Σφίξτε καλά το αντικείμενο εργασίας. Καπάκι ασφαλείας ακροδεκτών μπαταρίας (εικ. H) Διατίθεται ένα καπάκι (10) για τη φύλαξη και μεταφορά της πηγής ρεύματος, για να χρησιμοποιείται όταν η πηγή ρεύματος βρίσκεται εκτός του εργαλείου. Η μονάδα σβήνει ξαφνικά. Η μονάδα παρουσιάζει αδυναμία λειτουργίας. Η θερμοκρασία αέρα περιβάλλοντος είναι πολύ θερμή ή πολύ ψυχρή. Μετακινήστε την μπαταρία σε θερμοκρασία αέρα περιβάλλοντος πάνω από 4,5 °C ή κάτω από +40,5 °C. Η μπαταρία έχει φθάσει στο όριο μέγιστης θερμοκρασίας της. Αφήστε το πακέτο μπαταριών να κρυώσει. Εκφορτισμένη (για να μεγιστοποιηθεί η διάρκεια ζωής της μπαταρίας, η συσκευή έχει σχεδιαστεί να απενεργοποιείται άμεσα όταν εξαντληθεί η φόρτισή της). Αφαιρέστε την μπαταρία και φορτίστε την. Ο ενεργοποιητής επαφής δεν έχει συμπλεχτεί πλήρως στην επιφάνεια εργασίας. Βλ. ενότητα "Αδυναμία λειτουργίας" για οδηγίες σχετικά με την επαναφορά του μοτέρ. Συντήρηση Το εργαλείο BLACK+DECKER που έχετε στην κατοχή σας έχει σχεδιαστεί έτσι ώστε να λειτουργεί για μεγάλο χρονικό διάστημα με την ελάχιστη δυνατή συντήρηση. Η συνεχής ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή φροντίδα και τον τακτικό καθαρισμό. 89 (Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών) Ο φορτιστής σας δεν χρειάζεται καμία άλλη συντήρηση πέραν του τακτικού καθαρισμού. Στάθμη ηχητικής πίεσης, μετρημένης σύμφωνα με το πρότυπο EN62841: Προειδοποίηση! Προτού πραγματοποιήσετε κάποια συντήρηση στο εργαλείο, αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο. Αποσυνδέστε το φορτιστή από την πρίζα πριν τον καθαρίσετε. u Να καθαρίζετε τακτικά τις εγκοπές εξαερισμού του εργαλείου και του φορτιστή με μια μαλακή βούρτσα ή με ένα στεγνό πανί. u Καθαρίζετε τακτικά το περίβλημα του μοτέρ με ένα ελαφρά υγρό πανί. Μη χρησιμοποιείτε καθαριστικά που χαράζουν ή περιέχουν διαλύτες. u Τινάζετε τακτικά την υποδοχή μυτών για να αφαιρέσετε τυχόν σκόνη από το εσωτερικό της. Προστασία του περιβάλλοντος Z Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες που επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο δεν πρέπει να απορρίπτονται μαζί με τα κανονικά οικιακά απορρίμματα. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που μπορούν να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν οι ανάγκες για πρώτες ύλες. Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε τα ηλεκτρικά προϊόντα και τις μπαταρίες σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς. Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται στον ιστότοπο www.2helpU.com Ηχητική ισχύς (LWA) 93,5 dB(A), αβεβαιότητα (K) 3 dB(A) Οι συνολικές τιμές κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα τριών αξόνων) καθορίστηκαν σύμφωνα με το πρότυπο EN62841: (ah) 2,1 m/s2, αβεβαιότητα (K) 1,5 m/s2 Δήλωση συμμόρφωσης EK % ΟΔΗΓΙΑ ΠΕΡΙ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΩΝ BDT12 Καρφωτικό Η Black & Decker δηλώνει ότι τα προϊόντα αυτά που περιγράφονται στα "τεχνικά δεδομένα" συμμορφώνονται με τα ακόλουθα: EN62841-1:2015, EN62841-2-4:2014. Αυτά τα προϊόντα συμμορφώνονται και με την Οδηγία 2006/42/ΕK, 2014/30/ΕE και 2011/65/ΕΕ. Για περισσότερες πληροφορίες, επικοινωνήστε με την Black & Decker στην παρακάτω διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω μέρος του εγχειριδίου. Ο κάτωθι υπογεγραμμένος είναι υπεύθυνος για την κατάρτιση του τεχνικού φακέλου και δηλώνει τα παρόντα εκ μέρους της Black & Decker. Τεχνικά δεδομένα BDT12 (H1) Τάση εισόδου VDC 12 Ταχύτητα λειτουργίας Συρραπτήρες-Καρφιά/λεπτό 20 Επίπεδα ισχύος 7 Μέγεθος συρραπτήρα mm 6-14 Μέγεθος καρφιών mm 15 Χωρητικότητα Συρραπτήρες 80 Χωρητικότητα Καρφιά 80 Βάρος kg 1,5 Μπαταρία (Δεν παρέχεται) BDB12 Τάση VDC 12 Χωρητικότητα Ah 1,5 Τύπος Ιόντων λιθίου Στάθμη ηχητικής πίεσης, μετρημένης σύμφωνα με το πρότυπο EN62841: Ηχητική πίεση (LpA) 82,5 dB(A), αβεβαιότητα (K) 3 dB(A) 90 Εγγύηση A. P. Smith Τεχνικός Διευθυντής Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough, Berkshire, SL1 3YD United Kingdom (Ηνωμένο Βασίλειο) 30/4/2019 Η Black & Decker είναι σίγουρη για την ποιότητα των προϊόντων της και προσφέρει στους καταναλωτές εγγύηση 24 μηνών από την ημερομηνία αγοράς. Αυτή η εγγύηση συμπληρώνει και με κανένα τρόπο δεν παραβλάπτει τα νόμιμα δικαιώματά σας. Η εγγύηση ισχύει εντός της επικράτειας των χωρών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Ευρωπαϊκής Ζώνης Ελεύθερων Συναλλαγών. Για να υποβάλετε αξίωση βάσει της εγγύησης, η αξίωση θα πρέπει να είναι σύμφωνη με τους Όρους και προϋποθέσεις της Black&Decker και θα χρειαστεί να υποβάλετε απόδειξη αγοράς στον πωλητή ή σε εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο σέρβις. (Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών) Μπορείτε να αποκτήσετε τους Όρους και προϋποθέσεις της εγγύησης 2 ετών της Black&Decker και να μάθετε την τοποθεσία του πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου σέρβις στο Internet στο www.2helpU.com, ή επικοινωνώντας με το τοπικό σας γραφείο Black & Decker στη διεύθυνση που υποδεικνύεται στο παρόν εγχειρίδιο. Παρακαλούμε επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας www. blackanddecker.co.uk για να καταχωρίσετε το νέο σας προϊόν Black & Decker και για να ενημερώνεστε για τα νέα προϊόντα και τις ειδικές προσφορές. POLSKI (Tłumaczenie z oryginału w języku angielskim) Przeznaczenie Zszywacz BLACK+DECKER BDT12 jest przeznaczony do łączenia materiałów za pomocą gwoździ lub zszywek. Opisywane urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do użytku amatorskiego. Zasady bezpiecznej pracy Ogólne wskazówki dotyczące bezpiecznej pracy elektronarzędziami Ostrzeżenie! Należy zapoznać się ze wszystkimi zaleceniami dotyczącymi bezpieczeństwa i obsługi oraz rysunkami i danymi umieszczonymi w dołączonej do elektronarzędzia instrukcji obsługi. Niestosowanie się do ostrzeżeń i zaleceń zawartych w tej instrukcji obsługi może być przyczyną porażenia prądem elektrycznym, pożaru i/lub poważnego zranienia. Zachować wszystkie instrukcje i informacje dotyczące bezpiecznej pracy, aby móc korzystać z nich w przyszłości. Pojęcie „elektronarzędzie” używane w niniejszej instrukcji oznacza narzędzie zasilane z sieci elektrycznej (przewodem zasilającym) lub akumulatorami (bezprzewodowe). 1. Bezpieczeństwo w miejscu pracy a. Miejsce pracy musi być czyste i dobrze oświetlone. Miejsca ciemne i takie, w których panuje nieporządek, stwarzają ryzyko wypadku. b. Nie wolno używać elektronarzędzi w strefach zagrożenia wybuchem, w pobliżu palnych cieczy, gazów, czy pyłów. Elektronarzędzia mogą wytworzyć iskry powodujące zapłon pyłów lub oparów. c. W czasie pracy elektronarzędziami nie pozwalać na przebywanie w pobliżu dzieci i innych osób postronnych. Chwila nieuwagi może spowodować utratę kontroli nad narzędziem. (Orijinal talimatların Çeviri) 2. Ochrona przeciwporażeniowa a. Gniazdo musi być dostosowane do wtyczki elektronarzędzia. Nie wolno przerabiać wtyczek. Nie używać żadnych łączników lub rozdzielaczy elektrycznych z uziemionymi elektronarzędziami. Nieprzerabiane wtyczki i odpowiednie gniazda zmniejszają ryzyko porażenia prądem elektrycznym. b. Należy unikać bezpośredniej styczności z uziemionymi lub zerowanymi powierzchniami, takimi jak rurociągi, grzejniki, kuchenki i lodówki. Ryzyko porażenia prądem elektrycznym wzrasta, jeśli Twoje ciało jest uziemione. c. Nie narażać elektronarzędzi na działanie deszczu lub zwiększonej wilgotności. Woda, która dostanie się do wnętrza elektronarzędzia zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym. d. Nie wolno ciągnąć za przewód zasilający. Nie wolno ciągnąć, podnosić ani wyciągać wtyczki z gniazda, poprzez ciągnięcie za kabel zasilający narzędzia. Chronić kabel zasilający przed kontaktem z gorącymi elementami, olejami, ostrymi krawędziami i ruchomymi częściami. Uszkodzenie lub zaplątanie przewodu zasilającego zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym. e. W czasie pracy elektronarzędziem poza pomieszczeniami zamkniętymi należy używać przystosowanych do tego przedłużaczy. Korzystanie z przedłużaczy przystosowanych do użycia na zewnątrz budynków zmniejsza ryzyko porażenia prądem. f. Jeśli zachodzi konieczność używania narzędzia w wilgotnym otoczeniu, należy używać źródła zasilania zabezpieczonego wyłącznikiem różnicowoprądowym. Stosowanie wyłączników różnicowoprądowych zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym. 3. Środki ochrony osobistej a. W czasie pracy elektronarzędziem zachować czujność, patrzeć uważnie i kierować się zdrowym rozsądkiem. Nie używać elektronarzędzia w stanie zmęczenia, pod wpływem narkotyków, alkoholu lub leków. Nawet chwila nieuwagi w czasie pracy elektronarzędziem może doprowadzić do poważnego uszkodzenia ciała. b. Używać środków ochrony osobistej. Zawsze zakładać okulary ochronne. Używanie, w miarę potrzeb, środków ochrony osobistej, takich jak maska przeciwpyłowa, buty ochronne z antypoślizgową podeszwą, kask czy ochronniki słuchu, zmniejsza ryzyko odniesienia uszczerbku na zdrowiu. c. Zapobiegać przypadkowemu włączeniu. 91 POLSKI d. e. f. g. h. (Tłumaczenie z oryginału w języku angielskim) Przed przyłączeniem do zasilania i/lub włożeniem akumulatorów oraz przed podniesieniem i przenoszeniem narzędzia, upewnić się, że wyłącznik znajduje się w pozycji „wyłączone”. Trzymanie palca na wyłączniku podczas przenoszenia lub podłączenie włączonego narzędzia do zasilania łatwo staje się przyczyną wypadków. Przed włączeniem elektronarzędzia usunąć wszelkie klucze lub narzędzia do regulacji. Klucz pozostawiony zamocowany do obrotowej części elektronarzędzia może spowodować obrażenia. Nie wychylać się nadmiernie. Przez cały czas zachowywać solidne oparcie nóg i równowagę. Dzięki temu ma się lepszą kontrolę nad elektronarzędziem w nieoczekiwanych sytuacjach. Zakładać odpowiednią odzież. Nie nosić luźnych ubrań ani biżuterii. Trzymać włosy, ubranie i rękawice z dala od ruchomych elementów. Luźne ubranie, biżuteria lub długie włosy mogą zostać pochwycone przez ruchome części. Jeśli sprzęt jest przystosowany do przyłączenia urządzeń odprowadzających i zbierających pył, upewnić się, czy są one przyłączone i właściwie użytkowane. Używanie takich urządzeń może zmniejszać zagrożenia związane z obecnością pyłów. Nie zezwalać na to, aby rutyna wynikająca z częstego użytkowania narzędzi prowadziła do lekceważenia zagrożeń i ignorowania zasad bezpiecznego użytkowania narzędzi. Lekkomyślna obsługa może spowodować poważne obrażenia ciała w ułamku sekundy. 4. Obsługa i konserwacja elektronarzędzi a. Nie przeciążać elektronarzędzia. Używać elektronarzędzi odpowiednich do rodzaju wykonywanej pracy. Dzięki odpowiednim elektronarzędziom wykona się pracę lepiej i w sposób bezpieczny, w tempie, do jakiego narzędzie zostało zaprojektowane. b. Nie wolno używać elektronarzędzia z zepsutym wyłącznikiem, który nie pozwala na sprawne włączanie i wyłączanie. Narzędzie, którego nie można kontrolować za pomocą włącznika, nie może być używane i musi zostać naprawione. c. Przed przystąpieniem do regulacji, wymiany akcesoriów oraz przed schowaniem elektronarzędzia, należy odłączyć wtyczkę od źródła zasilania i/lub odłączyć akumulator od urządzenia. Takie środki zapobiegawcze zmniejszają ryzyko przypadkowego uruchomienia elektronarzędzia. 92 d. Nie używane elektronarzędzie przechowywać poza zasięgiem dzieci i nie dopuszczać osób nie znających elektronarzędzia lub tej instrukcji do posługiwania się elektronarzędziem. Elektronarzędzia są niebezpieczne w rękach niewprawnego użytkownika. e. Prawidłowo konserwować elektronarzędzia i akcesoria. Sprawdzić, czy ruchome części są właściwie połączone i zamocowane, czy części nie są uszkodzone oraz skontrolować wszelkie inne elementy mogące mieć wpływ na pracę elektronarzędzia. Wszystkie uszkodzenia należy naprawić przed rozpoczęciem użytkowania. Wiele wypadków jest spowodowanych źle utrzymanymi elektronarzędziami. f. Dbać o czystość narzędzi i ostrość elementów tnących. Prawidłowo utrzymane narzędzia do cięcia o ostrych krawędziach tnących rzadziej się zakleszczają i są łatwiejsze do kontrolowania. g. Elektronarzędzi, akcesoriów i końcówek itp., należy używać zgodnie z instrukcją obsługi, uwzględniając warunki i rodzaj wykonywanej pracy. Użycie elektronarzędzi niezgodnie z przeznaczeniem może być bardzo niebezpieczne. h. Uchwyty i powierzchnie, za które chwyta się narzędzie, muszą być suche, czyste oraz niezabrudzone olejem i smarem. Śliskie uchwyty i powierzchnie uniemożliwiają bezpieczną obsługę i panowanie nad narzędziem w nieoczekiwanych sytuacjach. 5. Użytkowanie i konserwacja narzędzi zasilanych akumulatorowo a. Używać wyłącznie ładowarki zalecanej przez producenta. Użycie ładowarki przeznaczonej do ładowania jednego typu akumulatora do ładowania innego typu akumulatora może stać się przyczyną pożaru. b. Do zasilania elektronarzędzi należy używać właściwych rodzajów akumulatorów. Użycie innych akumulatorów stwarza ryzyko zranienia i pożaru. c. Nie używane akumulatory należy przechowywać z dala od metalowych przedmiotów, takich jak spinacze biurowe, monety, klucze, gwoździe, wkręty, itp., które mogłyby doprowadzić do zwarcia biegunów. Zwarcie biegunów może być przyczyną oparzenia lub pożaru. d. W przypadku zniszczenia płyn może wypłynąć z akumulatora; unikać kontaktu z tą substancją. W razie styczności, obficie przemywać wodą. W przypadku dostania się płynu do oczu, dodatkowo należy zgłosić się do lekarza. Płyn wydostający się z akumulatorów może powodować podrażnienia lub oparzenia. e. Nie używać uszkodzonego lub zmodyfikowanego akumulatora lub narzędzia. (Tłumaczenie z oryginału w języku angielskim) Uszkodzone lub zmodyfikowane akumulatory mogą działać w sposób nieprzewidywalny, co może prowadzić do pożaru, wybuchu lub ryzyka obrażeń ciała. f. Nie narażać akumulatora lub narzędzia na działanie płomienia lub zbyt wysokiej temperatury. Narażenie produktu na płomień lub temperaturę powyżej 130 °C może spowodować wybuch. g. Postępować zgodnie z wszystkimi zaleceniami dotyczącymi ładowania i nie ładować akumulatora lub narzędzia poza zakresem temperatury podanym w instrukcji. Nieprawidłowe ładowanie lub ładowanie w temperaturze poza podanym zakresem może spowodować uszkodzenia akumulatora i zwiększa ryzyko pożaru. u u u u 6. Naprawy a. Powierzać naprawy elektronarzędzi wyłącznie osobom wykwalifikowanym, używającym identycznych części zamiennych. Zagwarantuje to bezpieczeństwo elektronarzędzia. b. Nigdy nie serwisować uszkodzonych akumulatorów. Akumulatory serwisować może wyłącznie producent lub jego autoryzowany punkt serwisowy. Bezpieczne użytkowanie elektronarzędzi wskazówki dodatkowe Ostrzeżenie! Dodatkowe wskazówki dotyczące bezpiecznego użytkowania zszywaczy u u u u u u Zawsze zakładać, że w narzędziu znajdują się elementy złączne. Nieodpowiedzialne obchodzenie się ze zszywaczem może spowodować nagłe wystrzelenie elementu złącznego i obrażenia ciała. Nie kierować narzędzia na siebie ani na nikogo w pobliżu. Nagłe wciśnięcie spustu może spowodować wystrzelenie elementu złącznego i obrażenia ciała. Nie włączać narzędzia, jeśli nie jest ono mocno przyłożone do obrabianego elementu. Jeśli narzędzie nie będzie dobrze przylegać do obrabianego elementu, element złączny może się odbić od celu. Wyjąć akumulator z narzędzia, jeśli element złączny zatnie się w narzędziu. Podczas usuwania zablokowanego elementu złącznego, jeśli w zszywaczu będzie znajdować się akumulator, zszywacz może zostać przypadkowo uruchomiony. Zachować ostrożność podczas usuwania zablokowanego elementu złącznego. Mechanizm może być ściśnięty i element złączny może zostać silnie wyrzucony podczas próby usunięcia zablokowania. Nie używać zszywacza do mocowania kabli elektrycznych. Urządzenie nie jest przeznaczone do instalacji kabli elektrycznych i może uszkodzić ich izolację, powodując ryzyko porażenia prądem lub pożaru. u POLSKI W przypadku prac, w czasie których może dojść do przecięcia własnego lub ukrytych przewodów, należy trzymać urządzenie wyłącznie za izolowane uchwyty. Zetknięcie elementu złącznego z przewodem pod napięciem może spowodować pojawienie się napięcia na odsłoniętych metalowych częściach obudowy i porażenie prądem operatora. Używać zacisków lub innego wygodnego sposobu zamocowania obrabianego elementu do stabilnego podłoża. Trzymanie obrabianego elementu w rękach lub oparcie go o ciało nie daje dostatecznej stabilizacji i może spowodować utratę kontroli nad narzędziem. Zawsze należy używać okularów ochronnych z osłonami bocznymi lub gogli. Przeznaczenie urządzenia opisane jest w niniejszej instrukcji obsługi. Używanie jakichkolwiek akcesoriów niezalecanych w tej instrukcji lub wykonywanie prac niezgodnych z przeznaczeniem opisywanym w instrukcji obsługi, może powodować niebezpieczeństwo uszkodzenia ciała i/lub uszkodzenia mienia. Nie jeść, nie pić ani nie palić w miejscu pracy. Pozostałe zagrożenia W czasie pracy narzędziem mogą powstać zagrożenia, które nie zostały uwzględnione w załączonej instrukcji dotyczącej bezpiecznego użytkowania. Zagrożenia te mogą wynikać z niewłaściwego użytkowania, zbyt intensywnej eksploatacji lub innych przyczyn. Nawet w przypadku przestrzegania zasad bezpiecznej pracy i stosowania środków ochronnych, nie jest możliwe uniknięcie pewnych zagrożeń. Należą do nich: u Zranienia wynikające z dotknięcia wirujących/ruchomych elementów. u Obrażenia ciała w czasie wymiany części, ostrzy lub akcesoriów. u Zranienia związane ze zbyt długotrwałym używaniem narzędzia. Pracując przez dłuższy czas jakimkolwiek narzędziem, należy robić regularne przerwy. u Uszkodzenie słuchu. u Zagrożenie dla zdrowia spowodowane wdychaniem pyłu wytwarzanego podczas użytkowania urządzenia (np.: podczas pracy w drewnie, szczególnie dębowym, bukowym oraz MDF). Drgania Podawana w tabeli danych technicznych oraz w deklaracji zgodności z normami wartość drgań (wibracji), została zmierzona zgodnie ze standardową procedurą zawartą w normie EN62841. Informacja ta może służyć do porównywania tego narzędzia z innymi. Deklarowana wartość emitowanych drgań może również służyć do przewidywania stopnia narażenia użytkownika na drgania. 93 POLSKI (Tłumaczenie z oryginału w języku angielskim) Ostrzeżenie! Chwilowa siła drgań, występująca w czasie pracy elektronarzędziem, może odbiegać od podawanych wartości, w zależności od sposobu użytkowania urządzenia. Poziom drgań może przekroczyć podawaną wartość. Przy określaniu ekspozycji na drgania, w celu podjęcia środków ochrony osób zawodowo użytkujących elektronarzędzia, zgodnie z dyrektywą 2002/44/WE, należy uwzględnić rzeczywiste warunki i rodzaj wykonywanej pracy. Także okresy przestoju i pracy bez obciążenia. Symbole na urządzeniu Na narzędziu znajdują się następujące symbole oraz kod daty: Ostrzeżenie! Aby zminimalizować ryzyko zranienia, użytkownik musi zapoznać się z instrukcją obsługi. Dodatkowe wskazówki dotyczące bezpiecznego użytkowania akumulatorów i ładowarek (nie dołączone) Akumulatory (nie dołączone) u Używać wyłącznie akumulatorów produkcji BLACK+DECKER, aby uniknąć obrażeń ciała i uszkodzenia mienia. u Pod żadnym pozorem nie wolno otwierać akumulatorów. u Nie wolno wystawiać akumulatorów na działanie wody. u Nie wolno przechowywać w miejscach, w których temperatura może przekroczyć 40°C. u Ładować tylko w zakresie temperatur od 10°C do 40°C. u Do ładowania używać wyłącznie ładowarki zalecanej do użytku z narzędziem. u Utylizację akumulatorów należy przeprowadzić zgodnie z instrukcją podaną w rozdziale „Ochrona środowiska”. Nie wolno ładować uszkodzonych akumulatorów. Ładowarki (nie dołączone) u Używać ładowarki BLACK+DECKER wyłącznie do ładowania akumulatora zalecanego dla narzędzia. Ładowanie innych akumulatorów może spowodować ich rozsadzenie i być przyczyną zranienia oraz innych szkód. u Nie wolno ładować baterii jednorazowego użytku, nie przeznaczonych do wielokrotnego ładowania. u Wadliwe kable zasilające należy natychmiast wymieniać. u Nie wystawiać ładowarki na działanie wody. u Nie otwierać ładowarki. u Nie podłączać do ładowarki mierników. Ładowarka przeznaczona jest wyłącznie do użycia wewnątrz pomieszczeń. Przed użyciem należy przeczytać instrukcję obsługi. 94 Ochrona przeciwporażeniowa Ładowarka ma podwójną izolację, dlatego też przewód uziemiający nie jest potrzebny. Należy zawsze upewnić się, czy napięcie zasilania odpowiada napięciu podanemu na tabliczce znamionowej. Nigdy nie próbować zastępować ładowarki zwykłą wtyczką zasilania sieciowego. u Ze względów bezpieczeństwa wymianę uszkodzonego kabla zasilającego należy powierzyć producentowi lub autoryzowanemu centrum serwisowemu BLACK+DECKER. Funkcje Opisywane urządzenie wyposażone jest w kilka lub wszystkie z poniższych elementów. 1. Włącznik spustowy 2. Przycisk blokady włącznika spustowego 3. Pokrętło regulacji głębokości 4. Przełącznik stykowy 5. Wysuwany magazynek 6. Zatrzask magazynka 7. Akumulator (nie dołączony) 8. Przycisk zwalniania akumulatora Montaż Ostrzeżenie! Przed rozpoczęciem montażu upewnić się, czy narzędzie jest wyłączone i wyjąć akumulator. Ładowanie akumulatorów (rys. A ) (nie dołączony) Akumulator należy naładować przed pierwszym użyciem oraz zawsze wtedy, gdy jego moc spada i jest niewystarczająca do wykonywania przeciętnych zadań. W trakcie ładowania temperatura akumulatora może wzrastać; jest to normalne zjawisko i nie wskazuje na wystąpienie jakiegokolwiek problemu. Ostrzeżenie! Nie wolno ładować akumulatorów przy temperaturze otoczenia poniżej 10°C lub powyżej 40°C. Zalecana temperatura ładowania to około 24°C. Uwaga: Ładowarka nie będzie ładować akumulatora, jeśli temperatura ogniwa jest niższa od około 10°C lub wyższa od około 40°C. Akumulator należy pozostawić w ładowarce, a ładowarka rozpocznie ładowania automatycznie, gdy temperatura ogniw odpowiednio wzrośnie lub spadnie. u Aby naładować akumulator (7) (nie dołączony), podłączyć ładowarkę USB (9) (nie dołączona). u Podłączyć ładowarkę USB (9) do źródła zasilania. Kontrolka ładowania będzie migać. Podczas ładowania akumulatora diody LED informujące o stanie naładowania kolejno zapalają się. Świecące diody LED (świecąca dioda) informują o stanie naładowania akumulatora. Migająca dioda LED informuje o ładowaniu akumulatora na kolejnym poziomie naładowania. (Tłumaczenie z oryginału w języku angielskim) u u u Przycisk stanu naładowania jest wyłączony tylko podczas ładowania. Ładowanie jest zakończone, gdy wszystkie cztery diody LED gasną. Naciśnięcie przycisku wskaźnika stanu naładowania spowoduje zapalenie wszystkich czterech diod LED. Akumulator jest całkowicie naładowany i można go użyć od razu lub pozostawić w ładowarce Ładowarka i akumulator mogą pozostawać podłączone cały czas. Rozładowane akumulatory naładować w przeciągu jednego tygodnia. Przechowywanie rozładowanych akumulatorów przez dłuższy okres znacznie skraca ich żywotność. Wskaźnik stanu naładowania Akumulator BLACK+DECKER jest wyposażony w przycisk stanu naładowania z czterema diodami LED. Stan naładowania oznacza przybliżony pozostały poziom naładowania akumulatora zgodnie ze wskazaniami diod poniżej: Poziom naładowania 96 - 100% 76 - 95% 51 - 75% 26 - 50% Akumulator wymaga naładowania Uwaga: Dioda LED stanu naładowania świeci dopiero po wciśnięciu przycisku stanu naładowania. Wkładanie i wyjmowanie akumulatora (rys. B ) (nie dołączony) u Dopilnować, aby blokada włącznika spustowego (2) była w położeniu zablokowanym przed wyjęciem lub włożeniem akumulatora. POLSKI Dopasować styki na stopce narzędzia do szczelin styków na akumulatorze (7) zgodnie z rys. B. Uwaga: Wskaźnik stanu naładowania jest skierowany na tył narzędzia, a gniazda USB są skierowane na przód narzędzia, zgodnie z rys. B. u Wcisnąć akumulator BLACK+DECKER w stopkę narzędzia, aby zatrzasnął się w prawidłowym położeniu. Przed użyciem sprawdzić, czy akumulator jest wsunięty do końca i zablokowany w poprawnym położeniu. u Aby wyjąć akumulator BLACK+DECKER z narzędzia, wcisnąć dwa przyciski zwalniania akumulatora (8) znajdujące się na narzędziu i ściągnąć akumulator BLACK+DECKER z narzędzia. Uwaga: Gniazda USB akumulatora są wyłączone, gdy włącznik spustowy jest wciśnięty. u Prawidłowa pozycja ręki (rys. C) Ostrzeżenie! Aby zmniejszyć zagrożenie wystąpienia poważnych obrażeń ciała, należy ZAWSZE prawidłowo ustawiać rękę, jak pokazano na rys. C. Przygotowanie narzędzia Ostrzeżenie! Kierować narzędzie z dala od siebie i innych osób. W przeciwnym razie może dojść do poważnych obrażeń ciała. Ostrzeżenie! Aby ograniczyć ryzyko poważnych obrażeń ciała, włączać blokadę włącznika spustowego, odłączać akumulator od narzędzia i wyjmować zszywki z magazynka przed rozpoczęciem regulacji. Ostrzeżenie! NIGDY nie wtryskiwać ani w inny sposób nie nanosić środków smarnych ani rozpuszczalników czyszczących do wnętrza narzędzia. Może to poważnie osłabić trwałość i wydajność narzędzia. u Przeczytać rozdział dotyczący bezpieczeństwa w tej instrukcji. u Korzystać ze środków ochrony wzroku i słuchu. u Dopilnować, aby w magazynku nie znajdowały się żadne zszywki. u Przyłożyć przełącznik stykowy do powierzchni obrabianego przedmiotu, aby sprawdzić, czy przełącznik stykowy pracuje bez przeszkód i właściwie. Nie używać narzędzia, jeśli ten element nie działa poprawnie. NIGDY nie używać narzędzia z przełącznikiem stykowym zablokowanym w pozycji włączonej. u Nie kierować narzędzia na siebie lub inne osoby. u Włożyć całkowicie naładowany akumulator. Używanie blokady włącznika spustowego (rys. D, E) Ostrzeżenie! Aby ograniczyć ryzyko poważnych obrażeń ciała, nie trzymać włącznika spustowego ani przełącznika stykowego wciśniętego, gdy narzędzie nie jest w użytku. 95 POLSKI (Tłumaczenie z oryginału w języku angielskim) Trzymać blokadę włącznika spustowego w ZABLOKOWANYM położeniu (rys. D), gdy narzędzie nie jest w użytku. Ten zszywacz BLACK+DECKER jest wyposażony w blokadę włącznika spustowego (2), która, po przestawieniu w położenie zablokowane zgodnie z rysunkiem D, zapobiega wystrzeleniu zszywki przez narzędzie, blokując włącznik spustowy. Gdy blokada włącznika spustowego (2) znajduje się w położeniu odblokowanym (rys. E), narzędzie może normalnie działać. Blokada włącznika spustowego (2) powinna zawsze być przestawiona w położenie zablokowane, kiedy przeprowadzana jest regulacja lub narzędzie nie jest właśnie używane. Ładowanie magazynka narzędzia (rys. F) Ostrzeżenie! Kierować narzędzie z dala od siebie i innych osób. W przeciwnym razie może dojść do poważnych obrażeń ciała. Ostrzeżenie! Zawsze wyjmować akumulator przed rozpoczęciem ładowania lub wyjmowania zszywek. W przeciwnym razie może dojść do poważnych obrażeń ciała. Ostrzeżenie! Nigdy nie ładować zszywek/koletowanych gwoździ z dociśniętym przełącznikiem stykowym lub wciśniętym włącznikiem spustowym. Może dojść do obrażeń ciała. u Ścisnąć zatrzask magazynka (6) i wyciągnąć wysuwany magazynek (5). u Włożyć elementy złączne do magazynka. Dopilnować, aby zszywki/koletowane gwoździe zostały włożone tak, aby grzbiet zszywki lub łeb gwoździa opierał się o wewnętrzną powierzchnię magazynka (5). Uwaga: Łeb koletowanego gwoździa musi opierać się o lewą, czyli wewnętrzną, powierzchnię magazynka. Jeśli zostanie włożony po prawej stronie, magazynek nie zamknie się. u Wsuwać magazynek, aż zatrzask magazynka ciasno się zatrzaśnie w prawidłowym położeniu. Rozładowanie magazynka narzędzia u u u u Ścisnąć zatrzask magazynka (6) i wyciągnąć wysuwany magazynek (5). Przechylać narzędzie na bok, aż zszywki/gwoździe swobodnie wysuną się przez spód magazynka. Sprawdzić, czy wewnątrz magazynka nie pozostały luźne zszywki/gwoździe. Całkowicie zamknąć wysuwany magazynek. Obsługa włącznika spustowego Ostrzeżenie! Podczas pracy narzędziem zawsze korzystać z właściwych środków ochrony słuchu i wzroku. To narzędzie może wystrzeliwać zszywki/gwoździe koletowane w trybie sekwencyjnym lub pojedynczym - stykowym. Ostrzeżenie! Trzymać palce Z DALA od włącznika spustowego, gdy nie wbija się zszywek, aby uniknąć przypadkowego wystrzelenia zszywki. NIGDY nie przenosić narzędzia z palcem na włączniku spustowym. 96 Sekwencyjny tryb uruchamiania zapewnia wstrzeliwanie z największą siłą do wbijania najdłuższych elementów złącznych. Aby używać narzędzia w trybie sekwencyjnym: u Docisnąć do końca przełącznik stykowy (4) do obrabianej powierzchni. u Wcisnąć włącznik spustowy, aby wbić element złączny (1) w obrabianą powierzchnię. Uwaga: Dociskać narzędzie do obrabianej powierzchni, aż element złączny zostanie wbity w obrabianą powierzchnię. u Zwolnić włącznik spustowy. u Odsunąć przełącznik stykowy od obrabianej powierzchni. u Powtórzyć powyższe kroki w miejscu kolejnego wbicia. Uwaga: Przełącznik stykowy musi zostać wciśnięty, a następnie włącznik spustowy musi zostać wciśnięty dla każdego elementu złącznego, po czym przełącznik stykowy musi zostać zwolniony, a włącznik spustowy puszczony po każdym elemencie złącznym. Aby używać narzędzia w trybie stykowym (pojedynczym): u Wcisnąć włącznik spustowy ( 1 ). u Docisnąć do końca przełącznik stykowy ( 4 ) do obrabianej powierzchni. Uwaga: Dociskać narzędzie do obrabianej powierzchni, aż element złączny zostanie wbity w obrabianą powierzchnię. u Zwolnić włącznik spustowy. u Odsunąć przełącznik stykowy od obrabianej powierzchni. u Powtórzyć powyższe kroki w miejscu kolejnego wbicia. Regulacja głębokości (rys. G) Głębokość wbijania elementu złącznego można ustawić za pomocą pokrętła regulacji głębokości (3) z tyłu narzędzia. Ostrzeżenie! Aby ograniczyć ryzyko poważnych obrażeń ciała spowodowanych przypadkowym uruchomieniem narzędzia podczas regulacji głębokości, ZAWSZE: u Wyjmować akumulator. u Włączać blokadę włącznika spustowego. u Unikać styczności z włącznikiem spustowym podczas regulacji. u Aby wbić element złączny na mniejszą głębokość, przekręcić pokrętło regulacji głębokości (3) w lewo. u Aby wbić element złączny na większą głębokość, przekręcić pokrętło regulacji głębokości (3) w prawo. Usuwanie zablokowanej zszywki/gwoździa Jeśli zszywka/gwóźdź zablokuje się w magazynku i płytce wbijającej, trzymać narzędzie skierowane z dala od siebie i postępować zgodnie z opisem poniżej w celu usunięcia zacięcia. u Wyjąć akumulator z narzędzia i włączyć blokadę włącznika spustowego. u Ścisnąć zatrzask magazynka ( 6 ) i wyjąć załadowane zszywki/gwoździe. u Sprawdzić wzrokowo wnętrze magazynka pod kątem zablokowanych zszywek/gwoździ. (Tłumaczenie z oryginału w języku angielskim) Usunąć zgięty gwóźdź/zgiętą zszywkę, w razie potrzeby używając szczypiec. u Włożyć zszywki/gwoździe z powrotem do magazynka (patrz Ładowanie magazynka narzędzia) u Włożyć akumulator na miejsce. Uwaga: Narzędzie automatycznie wyłączy się i nie włączy ponownie do czasu wyjęcia i ponownego włożenia akumulatora. u Błędne wbicie (podczas użytkowania) Jeśli narzędzie nagle przestanie działać po wbiciu zszywki/ gwoździa, konieczne jest zastosowanie poniższej procedury w celu zresetowania silnika. u Włożyć akumulator na miejsce. u Gdy akumulator jest włożony w narzędzie, mocno docisnąć przełącznik stykowy do obrabianej powierzchni. Nie wciskać włącznika spustowego. u Przytrzymać przełącznik stykowy dociśnięty do obrabianej powierzchni przez około 3 sekundy. u Słyszalna będzie praca silnika, która spowoduje zresetowanie narzędzia. u Po zresetowaniu silnika można dalej normalnie używać narzędzia. Wskazówki praktyczne u u u Nie wywierać nadmiernego nacisku na narzędzie. Regularnie sprawdzać stan akcesoriów. Wymieniać w razie potrzeby. Pewnie mocować obrabiany przedmiot zaciskami. Pokrywka bezpieczeństwa styków akumulatora (rys. H) Pokrywka do przechowywania i przenoszenia źródła zasilania (10) jest dołączona do zestawu w celu użytkowania, gdy źródło zasilania znajduje się poza narzędziem. Zdjąć pokrywkę zgodnie z ilustracją przed włożeniem źródła zasilania do urządzenia. 6 mm, 8 mm, 10 mm, 12 mm, 14 mm 12 mm, 15 mm Obsługiwane długości elementów złącznych Drewno miękkie do 15 mm Drewno twarde do 10 mm POLSKI Rozwiązywanie problemów Problem Prawdopodobna przyczyna Propozycja rozwiązania Urządzenie nie uruchamia się. Akumulator nie jest włożony poprawnie. Sprawdzić instalację akumulatora. Akumulator nie naładowany. Sprawdzić wymogi dotyczące ładowania akumulatora. Komponenty wewnętrzne są za gorące. Poczekać, aż narzędzie ostygnie. Kabel nie jest podłączony poprawnie. Sprawdzić podłączenie kabla do akumulatora. Akumulator nie jest podłączony. Sprawdzić połączenia między akumulatorem, urządzeniem używanym do ładowania akumulatora i działającym gniazdkiem zasilania sieciowego. Temperatura otoczenia za wysoka lub za niska. Przenieść akumulator w miejsce, gdzie temperatura powietrza mieści się w zakresie od 4,5°C do +40,5°C. Urządzenie nagle się wyłącza. Akumulator osiągnął limit termiczny. Poczekać, aż akumulator ostygnie. Akumulator rozładowany (aby wydłużyć trwałość akumulatora, wyłącza się on nagle, gdy jest rozładowany). Wyjąć i naładować akumulator. Urządzenie błędnie wystrzeliwuje element złączny. Przełącznik stykowy nie został całkowicie dociśnięty do obrabianej powierzchni. Patrz rozdział „Błędne wbicie”, aby uzyskać instrukcję resetowania silnika. Akumulator nie ładuje się. Konserwacja Narzędzia BLACK+DECKER zostały zaprojektowane tak, aby zapewnić długoletnią, prawie bezobsługową, pracę urządzenia. Aby długo cieszyć się właściwą pracą urządzenia, należy odpowiednio o nie dbać i regularnie je czyścić. Ładowarka nie wymaga, oprócz okresowego czyszczenia, żadnej dodatkowej konserwacji. Ostrzeżenie! Przed przystąpieniem do konserwacji wyjąć akumulator z narzędzia. Przed czyszczeniem wyjąć wtyczkę ładowarki z gniazda zasilającego. u Otwory wentylacyjne w narzędziu i ładowarce należy okresowo czyścić przy użyciu miękkiej szczoteczki lub kawałka suchej tkaniny. u Regularnie czyścić obudowę silnika wilgotną ściereczką. Nie używać środków czyszczących ściernych ani zawierających rozpuszczalniki. u Regularnie opukiwać uchwyt na końcówki, aby usunąć całkowicie pył z jego wnętrza. Ochrona środowiska Z Selektywna zbiórka odpadów. Produktów i akumulatorów oznaczonych tym symbolem nie wolno usuwać ze zwykłymi odpadami z gospodarstw domowych. 97 POLSKI (Tłumaczenie z oryginału w języku angielskim) Produkty i akumulatory zawierają materiały, które można odzyskać lub poddać recyklingowi, zmniejszając zapotrzebowanie na surowce. Oddawać produkty elektryczne i akumulatory do recyklingu zgodnie z krajowymi przepisami. Więcej informacji można uzyskać na stronie www.2helpU.com Dane techniczne BDT12 (H1) Napięcie zasilania Vprądu stałego 12 Prędkość pracy Zszywki-gwoździe/ min 20 Poziomy mocy 7 Rozmiar zszywki mm 6-14 Rozmiar gwoździa mm 15 Grubość cięcia Zszywki 80 Grubość cięcia Gwoździe 80 Masa kg 1,5 Akumulator (nie dołączony) BDB12 Napięcie Vprądu stałego 12 Grubość cięcia Ah 1,5 Typ Litowo-jonowy Poziom ciśnienia akustycznego zgodnie z EN62841: Ciśnienie akustyczne (LpA) 82,5 dB(A), niepewność (K) 3 dB(A) Moc akustyczna (LWA) 93,5 dB(A), niepewność (K) 3 dB(A) Sumaryczna wielkość drgań (suma wektorów trzech osi) zgodnie z normą EN62841: (ah) 2,1 m/s2, niepewność (K) 1,5 m/s2 Deklaracja zgodności WE % DYREKTYWA MASZYNOWA BDT12 Zszywacz Firma Black & Decker oświadcza, że produkty opisane pod „dane techniczne” są zgodne z następującymi przepisami: EN62841-1:2015 , EN62841-2-4:2014. Produkty te są również zgodne z zapisami dyrektyw 2006/42/ WE, 2014/30/UE oraz 2011/65/UE. Aby otrzymać więcej informacji, należy skontaktować się z firmą Black & Decker pod adresem podanym poniżej lub na końcu instrukcji. 98 Osoba niżej podpisana odpowiada za zestawienie informacji technicznych i złożenie deklaracji zgodności w imieniu firmy Black & Decker. A. P. Smith Technical Director Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough, Berkshire, SL1 3YD Wielka Brytania 30/04/2019 Gwarancja Firma Black & Decker jest pewna jakości swoich produktów i oferuje klientom 24 miesiące gwarancji od daty zakupu. Udzielona gwarancja stanowi rozszerzenie i w żaden sposób nie ogranicza ustawowych praw użytkowników. Gwarancja obowiązuje na terenie krajów członkowskich Unii Europejskiej i Europejskiej Strefy Wolnego Handlu. Aby skorzystać z gwarancji, roszczenie gwarancyjne musi być zgodne z Warunkami Black & Decker i konieczne jest przedłożenie dowodu zakupu sprzedawcy lub pracownikowi autoryzowanego serwisu. Warunki 2-letniej gwarancji Black & Decker oraz lokalizację najbliższego autoryzowanego serwisu można uzyskać na stronie internetowej www.2helpU.com lub kontaktując się z lokalnym biurem Black & Decker pod adresem podanym w tej instrukcji. Zapraszamy na naszą stronę internetową www.blackanddecker.co.uk, aby zarejestrować swój produkt Black & Decker i otrzymywać informacje o nowych produktów i ofertach specjalnych. (Originálny návod na používanie) SLOVENSKY Zamýšľané použitie Vaše zariadenie BLACK+DECKER BDT12 bolo navrhnuté na pripevňovanie materiálu pribíjaním alebo zošívaním. Toto náradie je určené iba na spotrebiteľské použitie. Bezpečnostné pokyny Všeobecné bezpečnostné varovania týkajúce sa elektrického náradia Varovanie! Prečítajte si všetky bezpečnostné varovania a všetky pokyny, ilustrácie a technické údaje dodané s týmto elektrickým náradím. Nedodržanie nižšie uvedených varovaní a pokynov môže viesť k úrazu elektrickým prúdom, požiaru a/alebo vážnemu zraneniu. (Originálny návod na používanie) Všetky varovania a pokyny si uschovajte na použitie v budúcnosti. Výraz „elektrické náradie“ vo všetkých nižšie uvedených varovaniach znamená elektrické náradie napájané z elektrickej siete (káblové) alebo elektrické náradie napájané z batérie (akumulátorové). 1. Bezpečnosť na pracovisku a. Udržujte pracovisko čisté a dobre osvetlené. Preplnené alebo tmavé priestory si koledujú o nehody. b. Elektrické náradie nepoužívajte vo výbušnom ovzduší, ako napr. v prítomnosti horľavých kvapalín, plynov alebo prachu. Elektrické náradie môže vytvárať iskry, ktoré môžu vznietiť prach alebo výpary. c. Pri používaní elektrického náradia udržujte deti a okolostojace osoby v dostatočnej vzdialenosti. Nepozornosť môže spôsobiť stratu kontroly. 2. Elektrická bezpečnosť a. Zástrčky elektrického náradia musia zodpovedať zásuvke. Zástrčku nikdy žiadnym spôsobom neupravujte. S uzemneným elektrickým náradím nepoužívajte žiadne zásuvkové adaptéry. Nemodifikované zástrčky a zodpovedajúce zásuvky znižujú riziko úrazu elektrickým prúdom. b. Zabráňte kontaktu tela s uzemnenými povrchmi, ako sú napríklad potrubia, radiátory, sporáky a chladničky. Ak je vaše telo uzemnené, existuje vyššie riziko úrazu elektrickým prúdom. c. Elektrické náradie nevystavujte dažďu ani vlhkým podmienkam. Vniknutie vody do elektrického náradia zvýši riziko úrazu elektrickým prúdom. d. Nepoškodzujte kábel. Nikdy nepoužívajte kábel na prenášanie, ťahanie alebo odpájanie elektrického náradia. Kábel udržujte mimo dosahu tepla, oleja, ostrých hrán alebo pohyblivých častí. Poškodené alebo zapletené káble zvyšujú riziko úrazu elektrickým prúdom. e. Pri používaní elektrického náradia v exteriéri používajte predlžovací kábel vhodný na vonkajšie použitie. Použitie kábla vhodného na vonkajšie použitie znižuje riziko úrazu elektrickým prúdom. f. Ak nie je možné zabrániť používaniu elektrického náradia vo vlhkom prostredí, použite zdroj chránený prúdovým chráničom (RCD). Použitie RCD znižuje riziko úrazu elektrickým prúdom. 3. Osobná bezpečnosť a. Buďte ostražitý(-á), sledujte, čo robíte a pri používaní elektrického náradia sa riaďte zdravým rozumom. Elektrické náradie nepoužívajte, keď ste unavený(-á), prípadne pod vplyvom drog, alkoholu alebo liekov. Aj krátky okamih nepozornosti pri používaní elektrického náradia môže spôsobiť vážne ublíženie na zdraví. SLOVENSKY b. Používajte prostriedky osobnej ochrany. Vždy majte nasadenú ochranu zraku. Ochranné prostriedky, ako napríklad protiprachová maska, protišmyková bezpečnostná obuv, prilba alebo ochrana sluchu, ktoré sa použijú vo vhodných podmienkach, znížia počet osobných zranení. c. Zabráňte neúmyselnému spusteniu. Pred pripojením k zdroju napájania a/alebo akumulátoru, zdvihnutím alebo prenášaním náradia sa uistite, že je spínač vo vypnutej polohe. Prenášanie elektrického náradia s prstom na spínači alebo nabitého elektrického náradia so spínačom v polohe Zap. spôsobuje nehody. d. Pred zapnutím elektrického náradia odstráňte všetky nastavovacie kľúče. Kľúč pripevnený k otočnej časti elektrického náradia môže spôsobiť osobné zranenie. e. Nenačahujte sa. Vždy udržujte správny postoj a rovnováhu. To umožňuje lepšiu kontrolu elektrického náradia v neočakávaných situáciách. f. Vhodne sa oblečte. Nenoste voľný odev alebo šperky. Vlasy, oblečenie a rukavice udržujte mimo pohyblivých častí. Voľné oblečenie, šperky alebo dlhé vlasy sa môžu zachytiť do pohyblivých častí. g. Ak sú k dispozícii zariadenia na pripojenie zariadení na odsávanie a zachytávanie prachu, uistite sa, že sú pripojené a správne sa používajú. Zachytávanie prachu môže znížiť riziká súvisiace s prachom. h. Nedovoľte, aby bližšie oboznámenie sa s náradím v dôsledku častého používania vyvolalo pocit prílišnej sebadôvery a následné ignorovanie bezpečnostných zásad týkajúcich sa náradia. Neopatrný úkon môže spôsobiť vážne zranenie v zlomku sekundy. 4. Používanie a starostlivosť o elektrické náradie a. Elektrické náradie nepreťažujte. Používajte správne elektrické náradie pre danú prácu. Správne elektrické náradie lepšie a bezpečnejšie zvládne danú úlohu rýchlosťou, na ktorú bolo navrhnuté. b. Nepoužívajte elektrické náradie, ak sa nedá zapnúť a vypnúť pomocou spínača. Akékoľvek elektrické náradie, ktoré sa nedá ovládať spínačom, je nebezpečné a musí sa dať do opravy. c. Pred vykonaním akýchkoľvek úprav, výmeny príslušenstva alebo uložením elektrického náradia odpojte zástrčku z napájacieho zdroja a/alebo akumulátor z elektrického náradia. Takéto preventívne bezpečnostné opatrenia znižujú riziko náhodného spustenia náradia. d. Nepoužívané elektrické náradie skladujte mimo dosahu detí a nedovoľte osobám bez skúseností s používaním elektrického náradia alebo znalosti pokynov prevádzkovať elektrické náradie. Elektrické náradie je v rukách nevyškolených osôb nebezpečné. 99 SLOVENSKY (Originálny návod na používanie) e. Vykonávajte údržbu elektrického náradia a príslušenstva. Skontrolujte, či pohyblivé časti nie sú nesprávne zarovnané alebo ohnuté, či súčasti nie sú zlomené a všetky ostatné podmienky, ktoré môžu ovplyvniť prevádzku elektrického náradia. Ak je elektrické náradie poškodené, pred použitím ho nechajte opraviť. Nedostatočne udržiavané elektrické náradie spôsobuje mnoho nehôd. f. Rezné nástroje udržujte ostré a čisté. Správne udržiavané rezné nástroje s ostrými hranami sa menej pravdepodobne zablokujú a jednoduchšie sa ovládajú. g. Elektrické náradie, príslušenstvo a hroty náradia atď. používajte v súlade s týmito pokynmi. Vezmite do úvahy pracovné podmienky a prácu, ktorá sa má vykonať. Použitie elektrického náradia na iné ako zamýšľané činnosti môže viesť k nebezpečnej situácii. h. Rukoväte a povrchy na uchopenie udržujte suché, čisté a bez oleja a maziva. Klzké rukoväte a povrchy na uchopenie neumožňujú bezpečnú manipuláciu a kontrolu náradia v neočakávaných situáciách. 5. Používanie a starostlivosť o akumulátorové náradie a. Na nabíjanie používajte iba nabíjačku určenú výrobcom. Nabíjačka, ktorá je vhodná pre jeden typ akumulátora, môže spôsobiť riziko požiaru, ak sa použije s iným typom akumulátora. b. Elektrické náradie používajte iba s konkrétne určenými akumulátormi. Použitie akýchkoľvek iných akumulátorov môže spôsobiť riziko zranenia a požiaru. c. Keď sa akumulátor nepoužíva, udržujte ho mimo ostatných kovových predmetov, ako sú sponky na papier, mince, kľúče, klince, skrutky alebo iné malé kovové predmety, ktoré by mohli vytvoriť spojenie medzi svorkami. Skrat svoriek batérie môže spôsobiť popáleniny alebo požiar. d. Za nevhodných podmienok môže z batérie vytiecť tekutina. Vyhnite sa kontaktu. Ak dôjde k náhodnému kontaktu, opláchnite vodou. Ak sa tekutina dostane do kontaktu s očami, vyhľadajte lekársku pomoc. Tekutina vytečená z batérie môže spôsobiť podráždenie alebo popáleniny. e. Nepoužívajte akumulátor alebo náradie, ktoré je poškodená alebo upravené. Poškodené alebo upravené batérie sa môžu správať nepredvídateľne, čo môže spôsobiť požiar, výbuch alebo riziko zranenia. f. Akumulátor alebo náradie nevystavujte ohňu ani nadmernej teplote. Vystavenie ohňu alebo nadmernej teplote vyššej ako 130 °C môže spôsobiť výbuch. g. Dodržujte všetky pokyny týkajúce sa nabíjania a akumulátor ani náradie nenabíjajte mimo teplotného rozsahu, ktorý je uvedený v návode na používanie. 100 Nesprávne nabíjanie alebo nabíjanie pri teplotách mimo uvedeného rozsahu môže poškodiť batériu a zvýšiť riziko požiaru. 6. Oprava a. Opravy elektrického náradia zverte kvalifikovanej osobe, s použitím iba originálnych náhradných dielov. Tým sa zabezpečí zachovanie bezpečnosti elektrického náradia. b. Nikdy neopravujte poškodené akumulátory. Opravu akumulátorov smie vykonávať iba výrobca alebo autorizovaní poskytovatelia služieb. Ďalšie bezpečnostné varovania týkajúce sa elektrického náradia Varovanie! Doplnkové bezpečnostné pokyny zariadenia u u u u u u u u Vždy predpokladajte, že náradie obsahuje upevňovacie prvky. Bezstarostné zaobchádzanie so zariadením môže mať za následok neočakávané uvoľnenie upevňovacích prvkov a zranenie osôb. Nemierte zariadenie na seba alebo na niekoho v blízkosti. Neočakávané spustenie môže uvoľniť upevňovací prvok a spôsobiť zranenie. Neaktivujte náradie, pokiaľ nie je pevne pripevnené oproti obrobku. Ak náradie nie je v kontakte s obrobkom, upevňovací prvok sa môže odkloniť od cieľa. Keď sa upevňovací prvok zasekne v nástroji, vyberte z náradia batériu. Pri odstraňovaní zaseknutého upevňovacieho prvku sa zariadenie môže omylom aktivovať, ak je v ňom vložená batéria. Pri odstraňovaní zaseknutého upevňovacieho prvku postupujte opatrne. Pri pokuse uvoľniť zaseknutý stav sa mechanizmus môže stlačiť a upevňovací prvok sa môže násilne uvoľniť. Nepoužívajte toto zariadenie na pripevňovanie elektrických káblov. Nie je určené na inštaláciu elektrických káblov a môže poškodiť izoláciu elektrických káblov a spôsobiť tak nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom alebo požiaru. Pri vykonávaní činností, pri ktorých by sa rezné príslušenstvo mohlo dotýkať skrytých káblov alebo vlastného kábla, držte elektrické náradie za izolované uchopovacie povrchy. Upevňovacie prvky, ktoré sa dotýkajú „živých“ častí vodiča, môžu vystaviť kovové časti elektrického náradia prúdu a môžu spôsobiť úraz elektrickým prúdom. Na zaistenie a podopretie obrobku na stabilnej platforme použite svorky alebo iný praktický spôsob. Držanie obrobku rukou alebo proti vášmu telu ho robí nestabilným a môže viesť k strate kontroly. (Originálny návod na používanie) u u u Vždy používajte ochranné okuliare s bočnými štítmi alebo okuliarmi. Zamýšľané použitie je opísané v tomto návode. Použitie ľubovoľného príslušenstva, prídavného zariadenia alebo vykonávanie akejkoľvek činnosti s týmto prístrojom, ktoré nie sú odporúčané v tejto používateľskej príručke, môže predstavovať riziko zranenia a/alebo poškodenia majetku. V pracovnom priestore nejedzte, nepite a nefajčite. Reziduálne riziká Dodatočné reziduálne riziká môžu vzniknúť, keď použijete náradie, ktoré nie je zahrnuté v uvedených bezpečnostných pokynoch. Tieto riziká môžu vzniknúť v dôsledku nesprávneho používania, dlhotrvajúceho používania a podobne. Aj pri dodržaní príslušných bezpečnostných nariadení a použití bezpečnostných zariadení nie je možné vyvarovať sa určitým reziduálnym rizikám. Tieto zahŕňajú: u Zranenia spôsobené dotykom s akýmikoľvek rotujúcimi/ pohyblivými časťami. u Zranenia spôsobené pri výmene akýchkoľvek častí, čepelí alebo príslušenstva. u Zranenia spôsobené dlhotrvajúcim používaním náradia. Pri dlhotrvajúcom používaní ľubovoľného náradia zabezpečte pravidelné prestávky. u Poškodenie sluchu. u Zdravotné nebezpečenstvá spôsobené dýchaním vzniknutého prachu, keď používate náradie (príklad: práca s drevom, najmä s dubom, bukom a drevovláknitými doskami strednej hustoty) Vibrácie Emisné hodnoty vibrácií uvedené v technických údajoch a vo vyhlásení o zhode boli merané v súlade so štandardnou skúšobnou metódou podľa normy EN62841 a môžu sa použiť na porovnanie jedného nástroja s druhým. Uvedená emisná hodnota vibrácií sa môže použiť aj na predbežné posúdenie vystavenia účinkom. Varovanie! Emisná hodnota vibrácií počas skutočného používania elektrického náradia sa môže líšiť od uvedenej hodnoty v závislosti od spôsobov, ktorými sa náradie používa. Hladina vibrácií sa môže zvýšiť nad uvedenú úroveň. Pri posudzovaní vystavenia účinkom vibrácií, s cieľom určiť bezpečnostné opatrenia požadované v súlade so smernicou 2002/44/ES na ochranu osôb pravidelne používajúcich elektrické náradie v zamestnaní, by sa mal zvážiť odhad vystavenia účinkom vibrácií, skutočné podmienky používania a spôsob používania náradia vrátane zohľadnenia všetkých častí prevádzkového cyklu, ako je doba spustenia náradia a navyše doby, kedy je náradie vypnuté a keď funguje na voľnobeh. SLOVENSKY Štítky na náradí Na náradí sú zobrazené nasledujúce symboly spolu s kódom dátumu: Varovanie! Aby sa znížilo riziko zranenia, používateľ je povinný si prečítať používateľskú príručku. Ďalšie bezpečnostné pokyny týkajúce sa batérií a nabíjačiek (nie sú súčasťou balenia) Batérie (nie sú súčasťou balenia) u Používajte iba batérie vyrobené spoločnosťou BLACK+DECKER, aby ste predišli zraneniu osôb a škodám na majetku. u Nikdy sa nepokúšajte otvoriť batériu, a to z akéhokoľvek dôvodu. u Batériu nevystavujte vode. u Neskladujte na miestach, kde teplota môže prekročiť 40 °C. u Nabíjajte len pri okolitej teplote 10 °C až 40 °C. u Nabíjajte len pomocou nabíjačky odporúčanej pre náradie. u Pri likvidácii batérií postupujte podľa pokynov uvedených v časti „Ochrana životného prostredia“. Nepokúšajte sa nabíjať poškodené batérie. Nabíjačky (nie sú súčasťou balenia) u Nabíjačku BLACK+DECKER používajte iba na nabíjanie batérie odporúčanej pre toto náradie. Iné batérie by mohli prasknúť a spôsobiť zranenie a poškodenie. u Nikdy sa nepokúšajte nabíjať nedobíjateľné batérie. u Poškodené káble okamžite vymeňte. u Nabíjačku nevystavujte vode. u Nabíjačku neotvárajte. u Nabíjačku nezaťažujte. Nabíjačka je určená len na použitie v interiéri. Pred použitím si prečítajte návod na používanie. Elektrická bezpečnosť Vaša nabíjačka má dvojitú izoláciu. Z tohto dôvodu nie je potrebné uzemnenie. Vždy skontrolujte, či sieťové napätie zodpovedá napätiu na typovom štítku. Nikdy sa nepokúšajte nahradiť nabíjačku za bežnú sieťovú zástrčku. u Ak je napájací kábel poškodený, musí ho vymeniť výrobca alebo autorizované servisné stredisko spoločnosti BLACK+DECKER, aby sa zabránilo nebezpečenstvu. 101 SLOVENSKY (Originálny návod na používanie) Funkcie Toto náradie má niektoré alebo všetky nasledujúce funkcie. 1. Spúšť 2. Tlačidlo blokovania spúšte 3. Koliesko na nastavenie hĺbky 4. Kontaktná prípojka 5. Posuvný zásobník 6. Západka zásobníka 7. Batéria (nie je súčasťou balenia) 8. Tlačidlo na uvoľnenie batérie Nabitie 96 − 100 % 76 − 95 % 51 − 75 % Montáž Varovanie! Pred montážou sa uistite, že je náradie vypnuté a vyberte batériu. Nabíjanie batérie (obr. A) (nie je súčasťou balenia) Batéria sa musí nabiť pred prvým použitím a vždy, keď nedosiahne dostatočný výkon pri úlohách, ktoré sa predtým ľahko vykonali. Batéria sa počas nabíjania môže zohriať. To je normálne a neznamená to problém. Varovanie! Batériu nenabíjajte pri teplote okolia nižšej ako 10 °C alebo vyššej ako 40 °C. Odporúčaná teplota nabíjania je približne 24 °C. Poznámka: Nabíjačka nenabije batériu, ak je teplota okolia iná ako v rozmedzí 10 °C až 40 °C. Batéria sa ponechá v nabíjačke a nabíjačka začne automaticky nabíjať, keď sa článok zohreje alebo ochladí. u Ak chcete nabiť batériu (7) (nie je súčasťou balenia), vložte ju do USB nabíjačky (9) (nie je súčasťou balenia). u Pripojte USB nabíjačku (9) k zdroju napájania. Indikátor nabíjania bude blikať. Po nabití batérie sa rozsvietia LED kontrolky pre indikáciu stavu nabitia. Rozsvietená LED kontrolka(-y) indikuje stav nabitia batérie. Blikajúce LED kontrolky indikujú prebiehajúcu úroveň nabíjania. Tlačidlo stavu nabíjania je vypnuté iba počas nabíjania. u Dokončenie nabíjania je signalizované zhasnutím všetkých štyroch LED kontroliek. Stlačením tlačidla indikátora stavu nabitia sa rozsvietia všetky štyri LED kontrolky. Batéria je plne nabitá a môže sa teraz použiť alebo sa môže nechať v nabíjačke u Nabíjačku a batériu môžete nechať pripojenú na ľubovoľne dlhú dobu. u Vybité batérie nabite do 1 týždňa. Životnosť batérie sa výrazne zníži, ak sa uskladní vo vybitom stave. Indikátor stavu nabíjania Batéria BLACK+DECKER je vybavená tlačidlom stavu nabitia so štyrmi LED kontrolkami. Stav nabitia je označuje približnú aktuálnu úroveň nabitia batérie podľa nasledujúcich indikátorov: 102 26 − 50 % Batéria sa musí nabiť Poznámka: LED kontrolka stavu nabitia sa zobrazí až po stlačení tlačidla stavu nabitia. Montáž a demontáž batérie (obr. B) (nie je súčasťou balenia) Pred vybratím alebo vložením batérie sa uistite, že je poistka spúšte (2) v uzamknutej polohe. u Zarovnajte svorky náradia na pätke náradia so svorkami na batérii (7) tak, ako je znázornené na obr. B. Poznámka: Indikátor stavu nabitia bude smerovať k zadnej časti náradia a porty USB budú smerovať k prednej časti tak, ako je znázornené na obr. B. u Batériu BLACK+DECKER zacvaknite do päty náradia. Pred použitím sa uistite, že je batéria úplne zasunutá a pevne na svojom mieste. u Ak chcete z náradia vybrať batériu BLACK+DECKER, stlačte dve uvoľňovacie tlačidlá (8) na náradí a vyberte batériu BLACK+DECKER z náradia. Poznámka: Po stlačení spúšte sa odpoja porty USB batérie. u Správna poloha rúk (obr. C) Varovanie! Aby ste znížili riziko vážneho fyzického zranenia, VŽDY použite správnu polohu ruky tak, ako je zobrazené na obr. C. Príprava náradia Varovanie! Náradie držte ďalej od seba a od ostatných. Môže to spôsobiť vážne fyzické zranenie. (Originálny návod na používanie) Varovanie! Aby ste znížili riziko vážneho zranenia, pred nastavením vypnite spúšť, odpojte batériu od náradia a vyberte zo zásobníka svorky. Varovanie! NIKDY nestriekajte ani inak neaplikujte vo vnútri náradia mazivá ani čistiace prostriedky. Môže to vážne ovplyvniť životnosť a výkonnosť náradia. u Prečítajte si časť Bezpečnostné pokyny v tejto príručke. u Noste ochranu očí a sluchu. u Zabezpečte, aby sa v zásobníku nenachádzali žiadne upevňovacie prvky. u Umiestnite kontaktnú prípojku na pracovnú plochu, aby ste skontrolovali hladkú a správnu funkciu kontaktnej prípojky. Ak náradie nefunguje správne, nepoužívajte ho. NIKDY nepoužívajte náradie, ktoré má kontaktnú prípojku zaseknutú v aktívnej polohe. u Náradie držte ďalej od seba a od ostatných. u Vložte úplne nabitú batériu. Použitie blokovania spúšte (obr. D, E) Varovanie! Aby ste znížili riziko vážneho zranenia, nenechávajte spúšť ani kontaktnú prípojku stlačenú, keď sa náradie nepoužíva. Keď náradie nepoužívate, blokovanie spúšte nechajte v polohe LOCKED (obr. D). Táto zošívačka BLACK+DECKER je vybavená blokovaním spúšte (2). Keď je v uzamknutej polohe tak, ako je to znázornené na obrázku D, zabraňuje náradiu vybiť svorku zablokovaním spúšte. Keď je blokovanie spúšte (2) v odomknutej polohe (obr. E), náradie bude plne funkčné. Blokovanie spúšte (2) by malo byť vždy zablokované, keď sa vykonajú akékoľvek nastavenia, alebo ak sa náradie práve nepoužíva. Napĺňanie náradia (obr. F) Varovanie! Náradie držte ďalej od seba a od ostatných. Môže to spôsobiť vážne fyzické zranenie. Varovanie! Pred vložením alebo vyložením svoriek vždy vyberte batériu. Môže to spôsobiť vážne fyzické zranenie. Varovanie! Nikdy neplňte svorky/klince s aktivovanou kontaktnou prípojkou alebo spúšťou. Môže dôjsť k zraneniu osôb. u Stlačte západku zásobníka (6) a vysuňte posuvný zásobník (5). u Vložte upevňovacie prvky. Uistite sa, že svorky/klince sú naložené tak, aby korunka svorky alebo hlava klinca dosadala na vnútorný povrch zásobníka (5). Poznámka: Hlava klinca musí sedieť oproti ľavému vnútornému povrchu zásobníka. Ak je zásobník vložený na pravej strane, zásobník sa nezatvorí. u Zatvorte posuvný zásobník, až kým západky zásobníka nezapadnú na svoje miesto. Vyprázdnenie náradia u Stlačte západku zásobníka (6) a vysuňte posuvný zásobník (5). u u u SLOVENSKY Nakloňte náradie nabok, až kým svorky/klince voľne nevypadnú zo spodnej časti zásobníka. Skontrolujte, či vo vnútri zásobníka nezostali voľné svorky/ klince. Posuvný zásobník úplne zatvorte. Prevádzka spúšte Varovanie! Pri práci s náradím vždy používajte vhodnú ochranu zraku a sluchu. Toto náradie je schopné vybíjať svorky/klince pomocou postupného alebo jednorazového uvedenia do činnosti. Varovanie! Keď nezošívate, držte prsty MIMO spúšte, aby sa zabránilo náhodnému vybitiu upevňovacieho prvku. NIKDY neneste náradie s prstom na spúšti. Sekvenčné ovládanie poskytuje maximálnu dodávku energie na zošívanie najdlhšími upevňovacími prvkami. Postup obsluhy náradia v sekvenčnom režime: u Plne stlačte kontaktnú prípojku (4) oproti pracovnej ploche. u Potiahnite spúšť (1), upevňovací prvok sa vtlačí do pracovnej plochy. Poznámka: Na pracovnú plochu udržujte tlak smerom nadol, až kým sa upevňovací prvok nevtlačí do pracovnej plochy. u Uvoľnite spúšť. u Zdvihnite kontaktnú prípojku z pracovnej plochy. u Zopakujte kroky pre ďalšiu aplikáciu. Poznámka: Kontaktná prípojka sa musí stlačiť, následne sa musí stlačiť spúšť pre každý upevňovací prvok, potom nasleduje uvoľnenie kontaktnej prípojky a spúšte po každom upevňovacom prvku. Postup obsluhy náradia v jedno-nárazovom režime: u Potiahnite spúšť ( 1 ). u Plne stlačte kontaktnú prípojku ( 4 ) oproti pracovnej ploche. Poznámka: Na pracovnú plochu udržujte tlak smerom nadol, až kým sa upevňovací prvok nevtlačí do pracovnej plochy. u Uvoľnite spúšť. u Zdvihnite kontaktnú prípojku z pracovnej plochy. u Zopakujte kroky pre ďalšiu aplikáciu. Nastavenie hĺbky (obr. G) Hĺbka, do ktorej sa vtlačí upevňovací prvok, sa dá nastaviť pomocou kolieska na nastavovanie hĺbky (3) na zadnej strane náradia. Varovanie! Aby ste znížili riziko vážneho zranenia v dôsledku náhodného spustenia pri pokuse o nastavenie hĺbky, VŽDY: u Vyberte batériu. u Zapnite zablokovanie spúšte. u Počas nastavovania zabráňte kontaktu so spúšťou. u Ak chcete znížiť hĺbku upevňovacieho prvku, otočte kolieskom pre nastavenie hĺbky (3) doľava. u Ak chcete zvýšiť hĺbku upevňovacieho prvku, otočte kolieskom pre nastavenie hĺbky (3) doprava. 103 SLOVENSKY (Originálny návod na používanie) Odstránenie zaseknutej svorky/klinca Ak sa svorka/klinec zasekne v zásobníku a čepeli vodiča, držte náradie smerom od seba a postupujte podľa týchto pokynov na odstránenie. u Vyberte batériu z náradia a aktivujte zablokovanie spúšte. u Zatlačte západku zásobníka ( 6 ) a odstráňte všetky vložené svorky/klince. u Vizuálne skontrolujte, či vo vnútri zásobníka nie sú uviaznuté svorky/klince. u Odstráňte ohnutú svorku/klinec, v prípade potreby pomocou klieští. u Znovu zasuňte svorky/klince do zásobníka (pozrite si časť Naplnenie náradia) u Znova vložte batériu. Poznámka: Náradie sa samo vypne a neresetuje, kým sa batéria nevyberie a znovu nevloží. Kapacita dĺžky upevňovacieho prvku Mäkké drevo do 15 mm Tvrdé drevo do 10 mm Riešenie problémov Problém Možná príčina Možné riešenie Zariadenie sa nespustí. Batéria nie je správne nainštalovaná. Skontrolujte inštaláciu batérie. Batéria nie je nabitá. Skontrolujte požiadavky na nabíjanie batérie. Vnútorné komponenty sú príliš Nechajte náradie horúce. vychladnúť. Batéria sa nenabije. Kábel nie je správne pripojený. Skontrolujte pripojenie kábla k batérii. Batéria nie je zastrčená. Skontrolujte spojenia medzi batériou, zariadením používaným na nabíjanie batérie a pracovnou zásuvkou. Teplota okolitého vzduchu je príliš horúca alebo príliš studená. Batériu premiestnite na miesto, kde je teplota okolitého vzduchu vyššia ako 4,5 °C alebo nižšia ako +40,5 °C. Batéria dosiahla svoj maximálny tepelný limit. Nechajte batériu vychladnúť. Vybité (kvôli maximalizácii životnosti batérie je navrhnutá tak, aby sa pri náhlom prerušení nabíjania vypla) Vyberte batériu a nabite ju. Kontaktná prípojka nebola úplne pripojená na pracovnú plochu. Pokyny na resetovanie motora nájdete v časti „Vynechávanie“. Vynechávanie (počas používania) Ak sa náradie náhle stane nefunkčným po upevnení svorky/ klinca, budete musieť podľa týchto pokynov vykonať reset motora. u Vyberte a znova vložte batériu. u Ak je vložená batéria, zaistite kontaktnú prípojku pevne oproti pracovnému povrchu. Nezaťahujte spúšť. u Stlačte a podržte kontaktnú prípojku oproti pracovnej ploche približne na 3 sekundy. u Bude počuť cyklus motora, náradie sa resetuje. u Po resetovaní motora pokračujte v práci s náradím zamýšľaným spôsobom. Rady pre optimálne použitie u u u Na náradie nevyvíjajte príliš veľký tlak. Pravidelne kontrolujte stav príslušenstva. V prípade potreby vymeňte. Bezpečne zaistite obrobok. Bezpečnostný kryt svorky batérie (obr. H) Úložný priestor na napájací zdroj a prepravný kryt (10) sú k dispozícii na použitie, keď je napájací zdroj mimo náradia. Pred pripojením napájacieho zdroja do náradia odstráňte kryt podľa obrázka tak, ako je znázornené. 6 mm, 8 mm, 10 mm, 12 mm, 14 mm 12 mm, 15 mm 104 Zariadenie sa náhle vypne. Zlyhanie zariadenia. Údržba Váš akumulátorový prístroj značky BLACK+DECKER bol navrhnutý tak, aby fungoval dlhý čas s minimálnou údržbou. Nepretržitá uspokojivá prevádzka závisí od správnej starostlivosti o náradie a pravidelného čistenia. Nabíjačka nevyžaduje okrem bežného čistenia žiadnu údržbu. Varovanie! Pred vykonaním akejkoľvek údržby náradia vyberte z náradia batériu. Pred čistením odpojte nabíjačku. u Vetracie otvory náradia a nabíjačky pravidelne čistite mäkkou kefkou alebo suchou handričkou. u Kryt motora pravidelne čistite vlhkou handričkou. Nepoužívajte žiadne abrazívne čistiace prostriedky ani čistiace prostriedky na báze rozpúšťadiel. u Pravidelne klepnite na držiak bitov, aby ste odstránili všetok prach z interiéru. Ochrana životného prostredia Z Samostatný zber. Produkty a batérie označené týmto symbolom sa nesmú likvidovať ako súčasť bežného domového odpadu. (Originálny návod na používanie) Produkty a batérie obsahujú materiály, ktoré je možné zhodnotiť alebo recyklovať, čím sa znižuje spotreba surovín. Elektrické produkty recyklujte v súlade s miestnymi predpismi. Ďalšie informácie sú k dispozícii na webovej lokalite www.2helpU.com SLOVENSKY Nižšie podpísaná osoba zodpovedá za zostavenie technickej dokumentácie a uskutočňuje toto vyhlásenie v mene spoločnosti Black & Decker. Technické údaje BDT12 (H1) Vstupné napätie VDC 12 Rýchlosť prevádzky Svorky/min 20 Úrovne výkonu 7 Veľkosť svorky mm 6 − 14 Veľkosť klincov mm 15 Kapacita Svorky 80 Kapacita Klince 80 Hmotnosť kg 1,5 Batéria (nie je súčasťou balenia) BDB12 Napätie VDC 12 Kapacita Ah 1,5 Typ Lítium-iónová Hladina akustického tlaku podľa normy EN62841: Akustický tlak (LpA) 82,5 dB(A), odchýlka (K) 3 dB(A) Akustický tlak (LWA) 93,5 dB(A), odchýlka (K) 3 dB(A) Celkové hodnoty vibrácií (súčet priestorových vektorov) podľa normy EN62841: (ah) 2,1 m/s2, odchýlka (K) 1,5 m/s2 Prehlásenie o zhode ES % SMERNICA O STROJOVÝCH ZARIADENIACH Zariadenie BDT12 Spoločnosť Black & Decker vyhlasuje, že tieto produkty, opísané v časti „Technické údaje“ vyhovujú nasledujúcim normám: EN62841-1: 2015, EN62841-2-4: 2014. Tieto produkty sú tiež v súlade so smernicou 2006/42/ES, 2014/30/EÚ a 2011/65/EÚ. Ďalšie informácie vám poskytne spoločnosť Black & Decker na nasledujúcej adrese (prípadne pozrite zadnú stranu návodu). Záruka A. P. Smith Technický riaditeľ Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough, Berkshire, SL1 3YD United Kingdom 30. 4. 2019 Spoločnosť Black & Decker je presvedčená o kvalite svojich produktov a ponúka spotrebiteľom 24-mesačnú záruku od dátumu nákupu. Táto záruka predstavuje doplnenie a v žiadnom prípade nepoškodzuje vaše zákonné práva. Záruka platí na územiach členských krajín Európskej únie a Európskeho združenia voľného obchodu. Ak si chcete uplatniť záruku, reklamácia musí byť v súlade so zmluvnými podmienkami spoločnosti Black&Decker a predajcovi alebo autorizovanému servisnému zástupcovi budete musieť predložiť doklad o kúpe. Zmluvné podmienky 2-ročnej záruky spoločnosti Black & Decker a sídlo najbližšieho autorizovaného servisného zástupcu sú k dispozícii na internete na webovej lokalite www.2helpU. com, alebo sa môžete obrátiť na miestnu pobočku spoločnosti Black & Decker na adresách uvedených v tejto príručke. Navštívte našu webovú lokalitu www.blackanddecker.co.uk zaregistrujte si svoj nový produkt značky Black & Decker a získajte aktualizácie týkajúce sa nových produktov a špeciálnych ponúk. (Originální návod k obsluze) ČESKY Použití výrobku Vaše sponkovačka BLACK+DECKER BDT12 je určena pro spojování materiálů nastřelováním sponek nebo hřebíků. Toto nářadí je určeno pouze pro spotřebitelské použití. Bezpečnostní pokyny Všeobecné bezpečnostní pokyny pro práci s elektrickým nářadím Varování! Přečtěte si všechny bezpečnostní výstrahy, pokyny, obrázky a technické údaje uvedené pro toto nářadí. Nedodržení níže uvedených varování a pokynů může vést k způsobení úrazu elektrickým proudem, k vzniku požáru nebo k vážnému zranění. 105 ČESKY (Originální návod k obsluze) Veškerá bezpečnostní varování a pokyny uschovejte pro případné další použití. Označení elektrické nářadí ve všech níže uvedených upozorněních odkazuje na vaše nářadí napájené ze sítě (s napájecím kabelem) nebo nářadí napájené baterií (bez napájecího kabelu). 1. Bezpečnost v pracovním prostoru a. Udržujte pracovní prostor čistý a dobře osvětlený. Přeplněný a neosvětlený pracovní prostor může vést k způsobení úrazů. b. Nepracujte s elektrickým nářadím ve výbušném prostředí, jako jsou například prostory s výskytem hořlavých kapalin, plynů nebo prašných látek. V elektrickém nářadí dochází k jiskření, které může způsobit vznícení hořlavého prachu nebo výparů. c. Při práci s elektrickým nářadím zajistěte bezpečnou vzdálenost dětí a ostatních osob. Rozptylování může způsobit ztrátu kontroly nad nářadím. 2. Elektrická bezpečnost a. Zástrčka napájecího kabelu nářadí musí odpovídat zásuvce. Zástrčku nikdy žádným způsobem neupravujte. Nepoužívejte u uzemněného elektrického nářadí žádné upravené zástrčky. Neupravované zástrčky a odpovídající zásuvky snižují riziko způsobení úrazu elektrickým proudem. b. Nedotýkejte se uzemněných povrchů, jako jsou například potrubí, radiátory, elektrické sporáky a chladničky. Při uzemnění vašeho těla vzrůstá riziko úrazu elektrickým proudem. c. Nevystavujte elektrické nářadí dešti nebo vlhkému prostředí. Vnikne-li do elektrického nářadí voda, zvýší se riziko úrazu elektrickým proudem. d. S napájecím kabelem zacházejte opatrně. Nikdy nepoužívejte napájecí kabel k přenášení nebo posouvání nářadí a netahejte za něj, chcete-li nářadí odpojit od elektrické sítě. Zabraňte kontaktu kabelu s mastnými, horkými a ostrými předměty nebo pohyblivými částmi. Poškozený nebo zauzlený napájecí kabel zvyšuje riziko úrazu elektrickým proudem. e. Při práci s nářadím venku používejte prodlužovací kabely určené pro venkovní použití. Použití kabelu pro venkovní použití snižuje riziko úrazu elektrickým proudem. f. Při práci s elektrickým nářadím ve vlhkém prostředí musí být v napájecím okruhu použit proudový chránič (RCD). Použití proudového chrániče RCD snižuje riziko úrazu elektrickým proudem. 3. Bezpečnost obsluhy a. Při použití elektrického nářadí zůstaňte stále pozorní, sledujte, co provádíte a pracujte s rozvahou. Nepoužívejte elektrické nářadí, jste-li unaveni nebo jste-li pod vlivem drog, alkoholu nebo léků. 106 b. c. d. e. f. g. h. Chvilka nepozornosti při práci s elektrickým nářadím může vést k vážnému úrazu. Používejte prvky osobní ochrany. Vždy používejte ochranu zraku. Ochranné prostředky jako respirátor, neklouzavá pracovní obuv, přilba a chrániče sluchu, používané v příslušných podmínkách, snižují riziko poranění osob. Zabraňte náhodnému spuštění nářadí. Před připojením napájecího kabelu k síťové zásuvce nebo před vložením baterie a před zvednutím nebo přenášením nářadí zkontrolujte, zda je spínač v poloze vypnuto. Přenášení elektrického nářadí s prstem na hlavním spínači nebo připojení nářadí k napájecímu zdroji, je-li hlavní spínač nářadí v poloze zapnuto, může způsobit úraz. Před spuštěním z nářadí vždy odstraňte všechny klíče nebo seřizovací přípravky. Seřizovací klíče ponechané na nářadí mohou být zachyceny rotujícími částmi nářadí a mohou způsobit úraz. Nepřekážejte sami sobě. Při práci vždy udržujte vhodný postoj a rovnováhu. Tak je umožněna lepší ovladatelnost nářadí v neočekávaných situacích. Vhodně se oblékejte. Nenoste volný oděv nebo šperky. Dbejte na to, aby se vaše vlasy, oděv a rukavice nedostaly do kontaktu s pohyblivými částmi. Volný oděv, šperky nebo dlouhé vlasy mohou být pohyblivými díly zachyceny. Jsou-li zařízení vybavena adaptérem pro připojení příslušenství k zachytávání prachu, zajistěte jeho správné připojení a řádnou funkci. Použití těchto zařízení může snížit nebezpečí týkající se prachu. Zabraňte tomu, aby vám znalosti získané při častém používání nástrojů umožňovaly stát se samolibými a abyste ignorovali zásady bezpečnosti. Neopatrnost při práci může způsobit vážné zranění během zlomku sekundy. 4. Použití elektrického nářadí a jeho údržba a. Nepřetěžujte elektrické nářadí. Používejte pro prováděnou práci správný typ nářadí. Při použití správného typu nářadí bude práce provedena lépe a bezpečněji. b. Pokud nelze hlavní spínač nářadí zapnout a vypnout, s nářadím nepracujte. Každé elektrické nářadí s nefunkčním hlavním spínačem je nebezpečné a musí být opraveno. c. Před seřizováním nářadí, před výměnou příslušenství, nebo pokud nářadí nepoužíváte, odpojte zástrčku napájecího kabelu od zásuvky nebo z nářadí vyjměte baterii. Tato preventivní bezpečnostní opatření snižují riziko náhodného spuštění nářadí. (Originální návod k obsluze) d. Uložte elektrické nářadí mimo dosah dětí a nedovolte ostatním osobám, které toto nářadí neumí ovládat nebo které neznají tyto bezpečnostní pokyny, aby s tímto elektrickým nářadím pracovaly. Elektrické nářadí je v rukou nekvalifikované obsluhy nebezpečné. e. Provádějte údržbu elektrického nářadí a příslušenství. Zkontrolujte vychýlení nebo zablokování pohyblivých částí, poškození jednotlivých dílů a jiné okolnosti, které mohou ovlivnit chod nářadí. Je-li nářadí poškozeno, nechejte jej před použitím opravit. Mnoho nehod bývá způsobeno zanedbanou údržbou nářadí. f. Udržujte řezné nástroje ostré a čisté. Řádně udržované řezné nástroje s ostrými řeznými břity jsou méně náchylné k zanášení nečistotami a lépe se s nimi pracuje. g. Používejte toto elektrické nářadí, příslušenství a pracovní nástroje podle těchto pokynů a berte v úvahu provozní podmínky a práci, která bude prováděna. Použití elektrického nářadí k jiným účelům, než k jakým je určeno, může být nebezpečné. h. Udržujte rukojeti a části určené pro úchop čisté, suché a neznečistěné olejem nebo mazivy. Kluzké rukojeti a místa určená pro úchop neumožňují bezpečné ovládání a manipulaci s nářadím v neočekávaných situacích. g. Dodržujte všechny pokyny týkající se nabíjení a nenabíjejte baterii nebo nářadí mimo teplotní rozsah specifikovaný v těchto pokynech. Nesprávné nabíjení nebo nabíjení při teplotách mimo stanovený rozsah může poškodit baterii a zvyšuje riziko způsobení požáru. 6. Servis a. Opravy elektrického nářadí svěřte pouze kvalifikovanému technikovi, který bude používat originální náhradní díly. Tím zajistíte bezpečný provoz nářadí. b. Nikdy neprovádějte servis poškozených baterií. Servis baterií může provádět pouze výrobce nebo technik autorizovaného servisu. Doplňkové bezpečnostní pokyny pro práci s elektrickým nářadím Varování! Další bezpečnostní pokyny pro sponkovačky u u 5. Použití nářadí napájeného baterií a jeho údržba a. Nabíjejte pouze v nabíječce určené výrobcem. Nabíječka vhodná pro jeden typ baterie může při vložení jiného nevhodného typu způsobit požár. b. Používejte elektrické nářadí výhradně s bateriemi, které jsou pro daný typ nářadí určeny. Použití jiných typů baterií může způsobit vznik požáru nebo zranění. c. Není-li baterie používána, uložte ji mimo dosah kovových předmětů, jako jsou kancelářské sponky na papír, mince, klíče, hřebíky, šroubky nebo další drobné kovové předměty, které mohou způsobit zkratování kontaktů baterie. Zkratování kontaktů baterie může vést k způsobení popálenin nebo požáru. d. V náročných podmínkách může z baterie unikat kapalina. Vyvarujte se kontaktu s touto kapalinou. Dojde-li k náhodnému kontaktu s touto kapalinou, zasažené místo omyjte vodou. Dostane-li se kapalina do očí, ihned si je vypláchněte vodou a vyhledejte lékařskou pomoc. Unikající kapalina z baterie může způsobit podráždění pokožky nebo popáleniny. e. Nepoužívejte baterii nebo nářadí, která jsou poškozena nebo upravena. Poškozené nebo upravené baterie mohou vykazovat nepředvídatelné chování, což může vést k požáru, výbuchu nebo riziku zranění. f. Nevystavujte baterii nebo nářadí působení otevřeného plamene nebo vysoké teploty. Působení ohně nebo teploty převyšující 130 °C může způsobit explozi. ČESKY u u u u u Vždy předpokládejte, že jsou v tomto nářadí upevňovací prvky. Neopatrná manipulace se sponkovačkou může vést k neočekávanému nastřelení upevňovacího prvku a k zranění osob. Nemiřte s tímto nářadím na sebe nebo na osoby nacházející se ve vaší blízkosti. Neočekávané spuštění může způsobit nastřelení upevňovacího prvku a následné zranění. Nespouštějte toto nářadí, dokud nebude pevně opřeno o obrobek. Není-li toto nářadí v kontaktu s obrobkem, nastřelovaný spojovací prvek může být odchýlen od požadovaného místa nástřelu. Dojde-li k zaseknutí upevňovacího prvku v nářadí, odpojte toto nářadí od napájecího zdroje. Při odstraňování zaseknutého spojovacího prvku může u sponkovačky s nasazenou baterií dojít k náhodnému spuštění. Při odstraňování zablokovaného spojovacího prvku buďte opatrní. Mechanismus může být pod tlakem a spojovací prvek může být nebezpečně nastřelen v okamžiku, kdy se budete pokoušet o jeho uvolnění. Nepoužívejte tuto sponkovačku pro připevňování elektrických kabelů. Toto nářadí není určeno pro připevňování elektrických kabelů, protože může způsobit poškození jejich izolace, což by mohlo vést k způsobení úrazu elektrickým proudem nebo k požáru. Při pracích, u kterých by mohlo dojít ke kontaktu se skrytými vodiči nebo s vlastním napájecím kabelem, držte elektrické nářadí vždy za izolované povrchy. Spojovací prvky, které se dostanou do kontaktu s „živým“ vodičem, způsobí, že neizolované kovové části elektrického nářadí budou také „živé“, což může obsluze způsobit úraz elektrickým proudem. 107 ČESKY u u u u (Originální návod k obsluze) Pro zajištění a upnutí obrobku k pracovnímu stolu používejte svorky nebo jiné vhodné prostředky. Držení obrobku rukou nebo opření obrobku o část těla nezajistí jeho stabilitu a může vést k ztrátě kontroly. Vždy používejte bezpečnostní brýle s bočními kryty nebo ochranné brýle. Určené použití tohoto výrobku je popsáno v tomto návodu. Použití jiného příslušenství nebo přídavného zařízení a provádění jiných pracovních operací, než je doporučeno tímto návodem, může představovat riziko zranění obsluhy nebo riziko způsobení hmotných škod. V pracovním prostoru nejezte, nepijte a nekuřte. Zbytková rizika Je-li nářadí používáno jiným způsobem, než je uvedeno v přiložených bezpečnostních varováních, mohou se objevit dodatečná zbytková rizika. Tato rizika mohou vzniknout v důsledku nesprávného použití, dlouhodobého použití atd. Přestože jsou dodržovány příslušné bezpečnostní předpisy a jsou používána bezpečnostní zařízení, určitá zbytková rizika nemohou být vyloučena. Tato rizika jsou následující: u Zranění způsobená kontaktem s jakoukoli rotující nebo pohybující se částí. u Zranění způsobená při výměně dílů, pracovního nástroje nebo příslušenství. u Zranění způsobená dlouhodobým použitím nářadí. Používáte-li jakékoli nářadí delší dobu, zajistěte, aby byly prováděny pravidelné přestávky. u Poškození sluchu. u Zdravotní rizika způsobená vdechováním prachu vytvářeného při použití nářadí (příklad – práce se dřevem, zejména s dubovým, bukovým a MDF). Vibrace Deklarovaná úroveň vibrací uvedená v technických údajích a v prohlášení o shodě byla měřena v souladu se standardní zkušební metodou předepsanou normou EN62841 a může být použita pro srovnání jednotlivých nářadí mezi sebou. Deklarovaná úroveň vibrací může být také použita k předběžnému stanovení doby práce s tímto nářadím. Varování! Úroveň vibrací při aktuálním použití elektrického nářadí se může od deklarované úrovně vibrací lišit v závislosti na způsobu použití nářadí. Úroveň vibrací může být vzhledem k uvedené hodnotě vyšší. Při stanovení doby působení vibrací z důvodu určení bezpečnostních opatření podle požadavků normy 2002/44/ EC k ochraně osob pravidelně používajících elektrické nářadí v zaměstnání, by měl předběžný odhad působení vibrací brát na zřetel aktuální podmínky použití nářadí s přihlédnutím na všechny části pracovního cyklu, jako jsou doby, při které je nářadí vypnuto a kdy běží naprázdno. 108 Štítky na nářadí Na tomto nářadí jsou následující symboly společně s datovým kódem: Varování! Z důvodu snížení rizika způsobení úrazu si uživatel musí přečíst tento návod k obsluze. Další bezpečnostní pokyny pro baterie a nabíječky (nejsou dodávány) Baterie (nejsou dodávány) u Používejte pouze baterie značky BLACK+DECKER, abyste zabránili způsobení úrazů a hmotných škod. u Nikdy se nepokoušejte narušit obal baterie. u Nevystavujte baterii vlhkosti. u Neskladujte baterie v prostorech, kde může teplota přesáhnout 40 °C. u Nabíjejte baterie pouze při teplotách v rozsahu od 10 do 40 °C. u Nabíjení provádějte pouze nabíječkou doporučenou pro toto nářadí. u Při likvidaci baterií se řiďte pokyny uvedenými v části „Ochrana životního prostředí“. Nepokoušejte se nabíjet poškozené baterie. Nabíječky (nejsou dodávány) u Používejte vaši nabíječku BLACK+DECKER pouze pro nabíjení baterie doporučené pro toto nářadí. Jiné baterie mohou prasknout, způsobit zranění nebo jiné škody. u Nikdy se nepokoušejte nabíjet baterie, které nejsou k nabíjení určeny. u Poškozené kabely ihned vyměňte. u Nevystavujte nabíječku působení vody. u Nerozebírejte tuto nabíječku. u Nezkoumejte tuto nabíječku. Tato nabíječka není určena pro venkovní použití. Před použitím si pečlivě přečtěte tento návod. Elektrická bezpečnost Tato nabíječka je opatřena dvojitou izolací. Proto není nutné použití uzemňovacího vodiče. Vždy zkontrolujte, zda napětí v elektrické síti odpovídá napětí, které je uvedeno na výkonovém štítku výrobku. Nikdy se nepokoušejte nahradit nabíječku přímým připojením k zásuvce elektrického proudu. (Originální návod k obsluze) u Je-li poškozen napájecí kabel, musí být vyměněn výrobcem nebo v autorizovaném servisu BLACK+DECKER, aby bylo zabráněno možným rizikům. Popis Toto nářadí se skládá z některých nebo ze všech následujících částí. 1. Spouštěcí spínač 2. Tlačítko pojistky spouštěcího spínače 3. Seřizovač hloubky 4. Kontaktní doraz 5. Posuvný zásobník 6. Západka zásobníku 7. Baterie (není dodávána) 8. Uvolňovací tlačítko baterie ČESKY Indikátor stavu nabití Baterie BLACK+DECKER je opatřena tlačítkem indikace stavu nabití baterie se čtyřmi LED indikátory. Stav nabití baterie je indikován přibližnou úrovní nabití baterie a indikace je prováděna následujícím způsobem: 96–100% nabití 76–95% 51–75% Sestavení Varování! Před sestavením se ujistěte, zda je nářadí vypnuto a zda je z něj vyjmuta baterie. Nabíjení baterie (obr. A) (není dodávána) Baterie musí být nabita před prvním použitím a vždy, když dojde k výraznému poklesu jejího výkonu. Baterie se může během nabíjení zahřívat. Jedná se o normální stav, který neznamená žádný problém. Varování! Baterii nenabíjejte, klesne-li okolní teplota pod 10 °C nebo přesáhne-li 40 °C. Doporučená teplota prostředí pro nabíjení: přibližně 24 °C. Poznámka: Tato nabíječka nebude nabíjet baterii, je-li teplota jejího článku nižší než asi 10 °C nebo vyšší než 40 °C. Baterie musí být ponechána v nabíječce a nabíječka ji začne automaticky nabíjet, jakmile se teplota článků baterie zvýší nebo sníží. u Chcete-li baterii (7) nabít (není dodávána), připojte k ní USB nabíječku (9) (není dodávána). u Připojte USB nabíječku (9) k napájecímu zdroji. Indikátor nabíjení bude blikat. Během nabíjení baterie budou svítit LED indikátory stavu nabití baterie. Rozsvícené LED indikátory indikují stav nabití baterie. Blikající LED indikátor indikuje probíhající následující úroveň nabití. Tlačítko stavu nabití baterie není funkční pouze během nabíjení baterie. u Ukončení nabíjení je indikováno zhasnutím všech čtyř LED indikátorů. Stisknutí tlačítka indikátoru stavu nabití baterie způsobí rozsvícení všech čtyř LED indikátorů. Baterie je zcela nabita a může být použita nebo může být ponechána v nabíječce. u Baterie může být ponechána v nabíječce neomezeně dlouhou dobu. u Nabijte vybité baterie do 1 týdne. Provozní životnost baterie bude značně zkrácena, bude-li skladována ve vybitém stavu. 26–50% Baterie musí být nabita Poznámka: LED indikace stavu nabití baterie bude zobrazena pouze v případě, kdy bude stisknuto tlačítko indikace stavu nabití baterie. Nasazení a vyjmutí baterie (obr. B) (není dodávána) Před sejmutím nebo nasazením baterie se ujistěte, zda je odjišťovací tlačítko (2) v poloze zajištěno. u Srovnejte konektory pro baterii na patce nářadí s drážkami pro konektory na baterii (7), jak je zobrazeno na obr. B. Poznámka: Indikátor stavu nabití baterie bude otočen směrem k zadní části nářadí a USB porty k přední části nářadí, jak je zobrazeno na obr. B. u Zaklapněte baterii BLACK+DECKER do patky nářadí. Před použitím nářadí se ujistěte, zda je baterie v nářadí řádně usazena a zajištěna v určené poloze. u Chcete-li baterii BLACK+DECKER z nářadí vyjmout, stiskněte obě uvolňovací tlačítka baterie (8) nacházející se na nářadí a vyjměte baterii BLACK+DECKER z nářadí. Poznámka: Po stisknutí spouštěcího spínače jsou USB porty baterie deaktivovány. u 109 ČESKY (Originální návod k obsluze) Správná poloha rukou (obr. C) Varování! Z důvodu snížení rizika vážného zranění VŽDY používejte správný úchop nářadí, jako na uvedeném obr. C. Příprava nářadí Varování! Dbejte na to, aby nářadí nemířilo na vás nebo na jiné osoby. Mohlo by dojít k vážnému úrazu. Varování! Před prováděním seřízení tohoto nářadí z důvodu snížení rizika vážného zranění zajistěte spoušť, sejměte z nářadí baterii a odstraňte sponky ze zásobníku. Varování! NIKDY do vnitřní části tohoto nářadí neaplikujte maziva a žádné čistící prostředky. To by mohlo způsobit vážné ovlivnění provozní životnosti a výkonu tohoto nářadí. u Přečtěte si část s bezpečnostními pokyny v tomto návodu. u Používejte ochranu sluchu a zraku. u Ujistěte se, zda v zásobníku nejsou žádné spojovací prvky. u Položte kontaktní doraz na povrch obrobku, abyste mohli zkontrolovat jeho plynulou a řádnou funkci. Nepoužívejte toto nářadí, nemá-li správnou funkci. NIKDY nepoužívejte toto nářadí, jehož kontaktní doraz je zablokován v pracovní poloze. u Dbejte na to, aby nářadí nemířilo na vás nebo na jiné osoby. u Vložte do nářadí zcela nabitou baterii. Použití pojistky spouště (obr. D, E) Varování! Z důvodu omezení rizika způsobení vážného zranění netiskněte spoušť nebo kontaktní doraz, není-li nářadí používáno. Není-li nářadí používáno, nastavte pojistku spouště do polohy ZAJIŠTĚNO (obr. D). Tato sponkovačka BLACK+DECKER je vybavena pojistkou spouště (2), která v zajištěné poloze, jak je zobrazeno na obr. D, zabraňuje nastřelení sponky zajištěním spouště. Je-li pojistka spouště (2) nastavena v odjištěné poloze (obr. E), nářadí bude zcela funkční. Provádíte-li jakékoli seřizování nářadí nebo není-li nářadí používáno, pojistka spouště (2) musí být vždy řádně zajištěna. Plnění zásobníku (obr. F) Varování! Dbejte na to, aby nářadí nemířilo na vás nebo na jiné osoby. Mohlo by dojít k vážnému úrazu. Varování! Před doplňováním nebo vyjímáním sponek vždy z nářadí vyjměte baterii. Mohlo by dojít k vážnému úrazu. Varování! Nikdy do zásobníku nedoplňujte sponky/hřebíky, je-li aktivován kontaktní doraz nebo spoušť. Mohlo by dojít k úrazu. u Stlačte západku zásobníku (6) a vytáhněte posuvný zásobník (5) z nářadí. u Vložte do zásobníku sponky. Zajistěte, aby byly sponky/ hřebíky vloženy do zásobníku tak, aby byly koruny sponky nebo hlavičky hřebíků usazeny proti vnitřní ploše zásobníku (5). 110 Poznámka: Hlavička upevňovacího hřebíku musí být usazena proti levé vnitřní ploše zásobníku. Bude-li usazena na pravé části, zásobník nebude možné zavřít. u Uzavřete posuvný zásobník tak, aby západka zásobníku řádně zapadla na určené místo. Vyprázdnění zásobníku u u u u Stlačte západku zásobníku (6) a vytáhněte posuvný zásobník (5) z nářadí. Nakloňte nářadí na stranu tak, aby sponky/hřebíky volně vypadávaly ze spodní části zásobníku. Proveďte kontrolu, abyste se ujistili, zda uvnitř zásobníku nezůstaly žádné volné sponky nebo hřebíky. Proveďte řádné uzavření zásobníku. Použití spouště Varování! Při práci s tímto nářadím vždy používejte správnou ochranu zraku a sluchu. Toto nářadí může provádět nastřelování sponek/hřebíků v sekvenčním nebo rázovém režimu. Varování! Neprovádíte-li nastřelování, NEMĚJTE prsty na spoušti, abyste zamezili náhodnému nastřelení spojovacího prvku. NIKDY nepřenášejte toto nářadí s prstem na spoušti. Sekvenční režim poskytuje maximální výkon pro nastřelování nejdelších spojovacích prvků. Použití nářadí v sekvenčním režimu: u Přitlačte kontaktní doraz (4) zcela k pracovnímu povrchu. u Stisknutí spouště (1) nastřelí spojovací prvek do pracovního povrchu. Poznámka: Přitlačujte nářadí směrem dolů k pracovnímu povrchu, dokud nebude spojovací prvek nastřelen do tohoto povrchu. u Uvolněte spoušť. u Zvedněte kontaktní doraz z pracovního povrchu. u Opakujte tento postup při dalším nastřelení. Poznámka: Po nastřelení každého spojovacího prvku musí být stlačen kontaktní doraz, po čemž bude následovat stisknutí spouště pro každý spojovací prvek, po čemž bude následovat uvolnění jak kontaktního dorazu i spouště. Použití nářadí v rázovém režimu: u Stiskněte spoušť (1). u Přitlačte kontaktní doraz (4) zcela k pracovnímu povrchu. Poznámka: Přitlačujte nářadí směrem dolů k pracovnímu povrchu, dokud nebude spojovací prvek nastřelen do tohoto povrchu. u Uvolněte spoušť. u Zvedněte kontaktní doraz z pracovního povrchu. u Opakujte tento postup při dalším nastřelení. Nastavení hloubky nastřelení (obr. G) Hloubka nastřelení spojovacího prvku může být nastavena seřizovačem hloubky (3), který se nachází na zadní části nářadí. (Originální návod k obsluze) Varování! Aby bylo minimalizováno riziko vážného poranění, které by bylo způsobeno náhodným spuštěním nářadí při nastavování požadované hloubky, VŽDY: u Vyjměte baterii. u Aktivujte pojistku spouště. u Během seřizování se vyvarujte kontaktu se spouští. u Chcete-li spojovací prvky nastřelovat do menší hloubky, otáčejte seřizovačem (3) směrem doleva. u Chcete-li spojovací prvky nastřelovat do větší hloubky, otáčejte seřizovačem (3) směrem doprava. Odstranění zablokované sponky/hřebíku Dojde-li ve výstupním otvoru nebo v zásobníku k zablokování sponky nebo hřebíku, držte nastřelovací pistoli tak, aby směřovala od vás a postupujte podle následujících pokynů. u Vyjměte z nářadí baterii a zajistěte pojistku spouště. u Stiskněte západku zásobníku (6) a odstraňte ze zásobníku všechny vložené sponky nebo hřebíky. u Proveďte vizuální kontrolu vnitřní části zásobníku, nenachází-li se uvnitř zablokované sponky nebo hřebíky. u Je-li to nutné, pomocí kleští odstraňte ohnutou sponku nebo hřebík. u Vraťte vyjmuté sponky/hřebíky zpátky do zásobníku (viz část Plnění zásobníku). u Znovu vložte do nářadí baterii. Poznámka: Nářadí bude vyřazeno z činnosti a jeho funkce nebude obnovena, dokud nebude vyjmuta a znovu vložena baterie. Vynechání nastřelení (během použití) Nebude-li nářadí po nastřelení sponky/hřebíku náhle funkční, budete muset provést následující kroky, abyste provedli obnovení funkce motoru. u Znovu vložte do nářadí baterii. u S baterií řádně vloženou do nářadí opřete kontaktní doraz řádně o pracovní plochu. Netiskněte spoušť. u Přitlačte a držte kontaktní doraz opřený o pracovní plochu zhruba 3 sekundy. u Uslyšíte pracovní cyklus motoru, resetování nářadí. u Jakmile bude funkce motoru obnovena, pokračujte v běžném použití nářadí. Rady pro optimální použití u u u Nevyvíjejte na nářadí příliš velký tlak. Pravidelně kontrolujte stav příslušenství. Je-li to nutné, proveďte výměnu. Bezpečně si upněte obrobek. Bezpečnostní krytka kontaktů baterie (obr. H) Je-li baterie vyjmuta z nářadí a bude-li provedeno její uložení, je k dispozici ochranná krytka (10). Před vložením baterie do nářadí sejměte tuto ochrannou krytku z baterie jako na uvedeném obrázku. ČESKY 6 mm, 8 mm, 10 mm, 12 mm, 14 mm 12 mm, 15 mm Maximální délka spojovacího prvku Měkké dřevo až do 15 mm Tvrdé dřevo až do 10 mm Odstraňování závad Závada Možná příčina Možné řešení Nářadí nelze spustit. Baterie není správně vložena. Zkontrolujte vložení baterie. Baterie není nabita. Zkontrolujte nabití baterie. Vnitřní části nářadí jsou horké. Nechejte nářadí vychladnout. Baterie se nenabíjí. Nářadí se náhle vypne. Nářadí provádí nastřelení naprázdno. Není řádně připojen napájecí kabel. Zkontrolujte připojení napájecího kabelu. Baterie není řádně vložena v nabíječce. Zkontrolujte řádné spojení mezi baterií, nabíječkou a použitou síťovou zásuvkou. Teplota okolního prostředí je příliš vysoká nebo nízká. Přemístěte baterii do prostředí, kde je teplota vyšší než 4,5 °C a nižší než +40,5 °C. Baterie dosáhla své maximální povolené teploty. Nechejte baterii vychladnout. Baterie je vybitá (Z důvodu maximalizace provozní životnosti je nářadí navrženo tak, aby se při vybití baterie náhle vypnulo.) Vyjměte baterii z nářadí a nabijte ji. Kontaktní doraz nebyl řádně přitisknutý k pracovní ploše. Viz část „Vynechání nastřelení“, kde jsou uvedeny pokyny pro resetování motoru. Údržba Vaše nářadí BLACK+ DECKER bylo zkonstruováno tak, aby pracovalo dlouhou dobu s minimálními nároky na údržbu. Řádná péče o nářadí a jeho pravidelné čištění vám zajistí jeho bezproblémový chod. Vaše nabíječka nevyžaduje žádnou údržbu mimo pravidelné čištění. Varování! Před prováděním jakékoli údržby vyjměte z nářadí baterii. Před čištěním odpojte nabíječku od sítě. u Větrací otvory nářadí a nabíječky pravidelně čistěte měkkým kartáčem nebo suchým hadříkem. u Pomocí vlhkého hadříku pravidelně čistěte kryt motoru. 111 (Originální návod k obsluze) ČESKY u Nepoužívejte žádné abrazivní čisticí prostředky nebo rozpouštědla. Pravidelně vyklepávejte držák nástrojů, aby došlo k odstranění prachu z jeho vnitřní části. Sponkovačka BDT12 Společnost Black & Decker prohlašuje, že tyto výrobky popsané v technických údajích splňují požadavky následujících norem: EN62841-1:2015, EN62841-2-4:2014. Ochrana životního prostředí Z Třiďte odpad. Výrobky a baterie označené tímto symbolem nesmí být vyhozeny do běžného domácího odpadu. Výrobky a baterie obsahují materiály, které mohou být obnoveny nebo recyklovány, což snižuje poptávku po surovinách. Provádějte prosím recyklaci elektrických výrobků a baterií podle místních předpisů. Další informace najdete na internetové adrese www.2helpU.com Tyto výrobky splňují také požadavky směrnic 2006/42/EC, 2014/30/EU a 2011/65/EU. Chcete-li získat další informace, kontaktujte prosím společnost Black & Decker na následující adrese nebo na adresách, které jsou uvedeny na konci tohoto návodu. Níže podepsaná osoba je odpovědná za sestavení technických údajů a provádí toto prohlášení v zastoupení společnosti Black & Decker. Technické údaje BDT12 (H1) Vstupní napětí V 12 Pracovní rychlost Sponky – hřebíky/ min 20 Úrovně výkonu 7 Rozměry sponek mm 6–14 Rozměry hřebíků mm 15 Kapacita Sponky 80 Kapacita Hřebíky 80 Hmotnost kg 1,5 Baterie (není dodávána) BDB12 Napětí V 12 Kapacita Ah 1,5 Typ Li-Ion Hodnota akustického tlaku měřená dle normy EN62841: Akustický tlak (LpA) 82,5 dB(A), odchylka (K) 3 dB(A) Akustický výkon (LWA) 93,5 dB(A), odchylka (K) 3 dB(A) Celková úroveň vibrací (prostorový vektorový součet) podle normy EN62841: (ah) 2,1 m/s2, odchylka (K) 1,5 m/s2 Prohlášení o shodě % SMĚRNICE PRO STROJNÍ ZAŘÍZENÍ 112 Záruka A. P. Smith Ředitel technického oddělení Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough, Berkshire, SL1 3YD United Kingdom 30. 4. 2019 Společnost Black & Decker je přesvědčena o kvalitě svých výrobků a nabízí spotřebitelům záruku v trvání 24 měsíců od data zakoupení výrobku. Tato záruka je nabízena ve prospěch zákazníka a nijak neovlivní jeho zákonná záruční práva. Tato záruka platí ve všech členských státech EU a evropské zóny volného obchodu EFTA. Chcete-li provést reklamaci v rámci záruky, tato reklamace musí být v souladu se smluvními podmínkami společnosti Black & Decker a prodejci nebo autorizovanému servisu musíte předložit doklad o zakoupení. Smluvní podmínky společnosti Black & Decker týkající se záruky v trvání 2 let a adresu nejbližšího autorizovaného servisu najdete na internetové adrese www.2helpU.com, nebo kontaktujte nejbližšího autorizovaného prodejce Black & Decker na adrese uvedené v tomto návodu. Navštivte prosím naše stránky www.blackanddecker.co.uk a zaregistrujte zde váš nový výrobek Black & Decker, abyste mohli být informováni o nových výrobcích a speciálních nabídkách. 113 114 Poland www.blackanddecker.pl [email protected] Czech Republic www.blackanddecker.cz [email protected] HUNGARY www.blackanddecker.hu [email protected] HUNGARY www.blackanddecker.hu [email protected] Serbia www.blackanddecker.rs [email protected] Slovenia www.blackanddecker.si [email protected] Slovak Republic www.blackanddecker.sk [email protected] ERPATECH Tel. Bakaliowa 26 05-080 Mościska Fax. BAND SERVIS CZ s.r.o. Tel. K Pasekam 4440 ZLIN 760 01 Fax. ROTEL Kft. Központi Márkaszerviz Tel. Thököly út 17-19 Fax BUDAPEST 1163 Inox Tel. Szolnoki út 27-29. Kecskemét 6000 HAMMERCOM d.o.o. Tel. Valjevska 3 Fax BEOGRAD 11000 GM&M d.o.o. Tel. Brvace 11 Fax Grosuplje 1290 Band Servis s.r.o Tel. Paulínska 22 Fax TRNAVA 917 01 (22) 431 05 05 +48 (22) 468 8735 577008550 577008559 577008550 403-2260, 403-6533 +36 30 370 7032 +381 (0)11 2543 683 +381 (0)11 2543 683 +386-178 66-500 +386-61-761-205 00421/033/5511063 00421/033/5512624 115 België/Belgique/Luxembourg www.blackanddecker.be [email protected] Danmark Stanley Black & Decker Belgium BVBA Egide Walschaertsstraat 16 2800 Mechelen Black & Decker Roskildevej 22 2620 Albertslund Deutschland Stanley Black & Decker Deutschland Gmbh www.blackanddecker.de Black & Decker Str. 40, D - 65510 Idstein [email protected] Ελλάδα Stanley Black & Decker (ΕΛΛΑΣ) Ε.Π.Ε www.blackanddecker.gr ΓΡΑΦΕΙΑ:Στράβωνος 7 & Βουλιαγμένης [email protected] 166 74 Γλυφάδα - Αθήνα Tel. NL +32 15 47 37 65 Tel. FR +32 15 47 37 66 Fax. +32 15 47 37 99 [email protected] www.blackanddecker.dk Tel. Fax 06126 21-0 06126 21-2980 Τηλ. Φαξ 210-8981616 210-8983570 SERVICE: Ημερος Τόπος 2 -Χάνι Αδάμ Τηλ. Service 210-8985208 193 00 Ασπρόπυργος - Αθήνα Φαξ 210-5597598 España Stanley Black & Decker Ibérica, S.C.A. Tel. 934 797 400 www.blackanddecker.es Parc de Negocis “Mas Blau” Fax 934 797 419 [email protected] Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6 08820 El Prat de Llobregat (Barcelona) France Black & Decker (France) S.A.S. Tel. 04 72 20 39 20 www.blackanddecker.fr 5 allée des Hêtres Fax 04 72 20 39 00 B.P. 30084 69579 Limonest Cédex Helvetia ROFO AG Tel. 026-6749393 www.blackanddecker.ch Gewerbezone Seeblick Fax 026-6749394 [email protected] 3213 Kleinbösingen Italia Stanley Black & Decker Italia Tel. 039-9590200 www.blackanddecker.it Via Energypark 6 Fax 039-9590313 [email protected] 20871 Vimercante (MB) Numero verde 800-213935 Nederland Stanley Black & Decker Netherlands BV Tel. +31 164 283 065 www.blackanddecker.nl Holtum Noordweg 35, 6121 RE BORN Fax +31 164 283 200 [email protected] Postbus 83, 6120 AB BORN Norge Black & Decker [email protected] Postboks 4613, Nydalen www.blackanddecker.no 0405 Oslo Österreich Stanley Black & Decker Austria GmbH Tel. 01 66116-0 www.blackanddecker.at Oberlaaerstraße 248, A-1230 Wien Fax 01 66116-614 [email protected] Portugal Black & Decker Limited SARL Tel. 214667500 www.blackanddecker.pt Quinta da Fonte - Edifício Q55 D. Diniz Fax 214667580 [email protected] Rua dos Malhões, 2 e 2A - Piso 2 Esquerdo 2770 - 071 Paço de Arcos Suomi Black & Decker [email protected] PL47 www.blackanddecker.fi 00521, Helsinki Sverige Black & Decker AB [email protected] Box 94, 431 22 Mölndal www.blackanddecker.se Türkiye KALE Hırdavat ve Makina A.Ş. Tel. 0212 533 52 55 www.blackanddecker.com.tr Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15 Fax. 0212 533 10 05 Edirnekapı / Eyüp / İstanbul 34050 United Kingdom & Black & Decker Tel. 01753 511234 Republic Of Ireland 210 Bath Road Fax 01753 512365 www.blackanddecker.co.uk Slough, Berkshire SL1 3YD [email protected] Middle East & Africa Black & Decker Tel. +971 4 8863030 www.blackanddecker.ae P.O.Box - 17164 Fax +971 4 8863333 [email protected] Jebel Ali Free Zone (South), Dubai, UAE N744772 REV-0 08/2019
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116

Black & Decker BDT12 Handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
Handleiding