Nikon POIGNEE D-ALIMENTATION MB-E5700 de handleiding

Type
de handleiding
MB-E5700
C D
En glish
Thank you for purchasing an MB-E5700 battery pack for use with Nikon COOLPIX 8700 and
5700 digital cameras. The MB-E5700 takes six LR6 (AA) batteries (alkaline, lithium, NiCad,
or NiMH) and includes alternate shutter-release and zoom buttons that make it easier to take
pictures with the camera in vertical orientation.
Safety Precautions
To ensure proper operation, read this man u al thor ough ly be fore us ing this prod uct. Af ter read-
ing, be sure to keep it where it can be seen by all those who use the product.
Precautions for Use
• Do not connect the battery pack to any device not mentioned in this manual.
• Do not use any other types of batteries than those recommended in this manual.
Do not short the battery pack’s power terminals with a metal object such as a necklace or
keys. Shorting the power terminals could result in leakage, fi re, explosion, or other damage to
the batteries in the battery pack. Be sure to replace the battery pack contacts cover whenever
the battery pack is not in use.
When carrying the battery holder removed from the MB-E5700, remove its batteries or install
it in a case to avoid possible short-circuit caused by contacts with other metal objects.
Should you notice smoke or an unusual smell or noise coming from the battery pack, discon-
tinue use immediately and take the device to your retailer or Nikon-authorized service center
for inspection.
Parts of the MB-E5700 (Figure 1)
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in Nikon-Technik. Das MB-E5700 ist ein Batterieteil für die Nikon-
Digitalkameras COOLPIX 5700 und COOLPIX 8700. Es dient zur Spannungsversorgung Ihrer Kamera mit
sechs Mignon-Zellen (Alkali- oder Lithiumbatterien bzw. NiCd- oder NiMH-Akkus). Außerdem befi nden
sich am Batterieteil ein zustäzlicher Auslöser und zwei Zoomtasten für Hochformataufnahmen.
Sicherheitshinweise
Bitte lesen Sie diese Anleitung vor der Verwendung des Batterieteils aufmerksam durch. Bewahren
Sie die Anleitung stets griffbereit auf, so dass sie allen Personen, die das Batterieteil benutzen
werden, direkt zugänglich ist.
Sicherheitshinweise
• Schließen Sie das Batterieteil an keine Geräte an, die nicht ausdrücklich in dieser Dokumen-
tation genannt sind.
Sie dürfen das Batterieteil nur mit den in diesem Handbuch aufgeführten Batterien bzw.
Akkus verwenden.
Wenn die Anschlusskontakte mit metallischen Gegenständen wie beispielsweise einer Halskette
oder einem Schlüssel in Berührung kommen, kann ein Kurzschluss entstehen. Der Kurzschluss
kann dazu führen, dass die Batterien/Akkus auslaufen, sich entzünden, explodieren oder an-
derweitig beschädigt werden. Stecken Sie deshalb für den Transport oder die Aufbewahrung
des Batterieteils immer die Kontaktabdeckung auf.
Bei Aufbewahrung des Batteriehalters außerhalb des MB-E5700 entnehmen Sie bitte die Bat-
terien oder schützen Sie ihn in einem Etui, um Kurzschlüsse zu vermeiden, die bei Berührung
der Kontakte mit Metallgegenständen auftreten können.
Bei Rauch- oder ungewohnter Geruchsentwicklung, für die das Batterieteil die Ursache ist,
sollten Sie das Batterieteil sofort außer Betrieb nehmen. Bitte wenden Sie sich zur Beseitigung
der Störung an Ihren Fachhändler oder an den Nikon-Kundendienst.
Die Komponenten des MB-E5700 (Abbildung 1)
Deutsch Français
Nous vous remercions d’avoir fait l’acquisition de l’alimentation MB-E5700 destinée aux appareils
photo numériques Nikon COOLPIX 8700 et COOLPIX 5700. Fonctionnant à l’aide de six piles
LR6 (AA) (alcalines, lithium, NiCad ou NiMH), la MB-E5700 est dotée d’un déclencheur et de
commandes de zoom supplémentaires, destinés à faciliter la prise de vue en cadrage vertical.
Mesures de sécurité
Afi n de garantir un bon fonctionnement de l’appareil, lisez attentivement ce manuel avant
d’utiliser le produit. Après en avoir pris connaissance, placez-le dans un endroit où il peut être
consulté par toutes les personnes qui utilisent le produit.
Mesures de précaution
• Ne connectez pas l’alimentation à un appareil qui n’est pas mentionné dans ce manuel.
• N’utilisez que le type de piles conseillé dans ce manuel.
Ne court-circuitez pas les bornes de l’alimentation avec des objets métalliques tels qu’un collier
ou des clés. Cela pourrait entraîner une fuite des piles, provoquer un incendie, une explosion
ou endommager les autres piles de l’alimentation. Veillez à replacer le volet des contacts de
l’alimentation lorsque vous n’utilisez pas cette dernière.
En transportant le carter à piles retiré du MB-E5700, retirez-en les piles ou placez-le dans sa boîte
pour éviter tout court-circuit éventuel causé par le contact avec d’autres objets métalliques.
• Si vous remarquez de la fumée ou une odeur inhabituelle s’échapper de l’alimentation ou si
celle-ci fait du bruit, interrompez immédiatement l’utilisation de l’alimentation et portez-la à
votre détaillant ou à un centre de service Nikon agréé pour la faire inspecter.
Composants du MB-E5700 (Figure 1)
Español
Gracias por adquirir un pack de baterías MB-E5700 para usar con las cámaras digitales Nikon COOLPIX
8700 y 5700. El MB-E5700 usa seis baterías LR6 (AA) (alcalinas, litio, NiCad, o NiMH) e incluye
botones alternativos de disparo y zoom para facilitar tomar imágenes en orientación vertical.
Precauciones de seguridad
Para asegurar su funcionamiento correcto, lea este manual atentamente antes de utilizar el
producto. Después de su lectura, asegúrese de dejarlo en un lugar donde puedan verlo todas
aquellas personas que utilicen el producto.
Precauciones a tener en cuenta al utilizarlo
No conecte la unidad de alimentación a ningún aparato que no se mencione en este manual.
• Utilice únicamente las pilas indicadas en este manual.
No cortocircuite los terminales de alimentación de la unidad con objetos metálicos, como por
ejemplo collares o llaves, ya que eso podría provocar fugas, fuego, explosiones u otro tipo
de daños a las pilas o a la unidad de alimentación. Asegúrese de volver a colocar la tapa de
los contactos de la unidad de alimentación cuando no vaya a utilizarla.
Cuando transporte el portapilas desmontado del MB-E5700, extraiga las pilas o guárdelo en
su caja para evitar un posible cortocircuito por el contacto con otros objetos metálicos.
Si observa que sale humo de la unidad de alimentación o que ésta emite un olor o ruidos
extraños, deje de utilizarla inmediatamente y llévela a un establecimiento o servicio técnico
autorizado Nikon para su revisión.
Partes de la MB-E5700 (Figura 1)
F
E
Alimentation
Notice d’utilisation
Fr
Batterie-Handgriff
Bedienungsanleitung
De
Jp
Battery Pack
Instruction Manual
En
Alimentatore/Portabatterie
Manuale Istruzioni
It
Battery Pack
Gebruikshandleiding
Nl
Pack de Baterías
Manual de Instrucciones
Es
Ck
Ch
Kr
Se
/Figure 2/Abbildung 2/Figure 2/Figura 2/
Figur 2/Figuur 2/Figura 2/ 2/
2/
그림 2
/Figure 1/Abbildung 1/Figure 1/Figura 1/
Figur 1/Figuur 1/Figura 1/ 1/
1/
그림 1
G
1
2
H
A
2
1
1
2
B
6
1
3
4
2
5
11
7
8
9
10
12
7
11
Batteripack
Bruksanvisning
배터리팩사용설명서
IMPORTANT
Do not attempt to remove the battery-chamber cover before the coupling
contacts cover or you may damage the camera.
To avoid losing the coupling contacts and battery-chamber covers, be sure
to attach each to its respective holder on the MB-E5700.
IMPORTANT
Whenever you attach or remove the battery pack, be sure that the camera
is off and that the shutter-release button locking ring on the battery pack
is in the L position.
Replace the battery-chamber cover by inserting the cover’s right peg into the
hole at Figure 2H-
, then slide the left peg (closest to the coupling contacts)
into its slot. Slide the coupling contacts cover back into place (Figure 2H-).
Be sure to replace the battery-chamber cover before the coupling contacts
cover.
For more information, refer to the Guide to Digital Photography included
with your camera.
5
Insert the battery pack as shown in Figure 2C.
6
Firmly tight en the at tach ment wheel as shown in Figure 2D.
To remove the battery pack, reverse the above steps.
IMPORTANT
If you will not be using the battery pack for long periods, remove the bat-
teries to prevent leakage.
When replacing batteries, be sure to replace all six batteries at the same
time and with new batteries of the same make and model. Never mix old
and new batteries or batteries of different makes. Failure to observe this
precaution could result in fi re, electric shock, or in the batteries rupturing.
Battery Pack Shut ter-Release and Zoom Buttons
The battery pack is equipped with shutter-release and zoom buttons for taking vertical-orienta-
tion photographs. These serve the same function as the shutter-release and zoom but tons on
the camera. For de tails, please refer to the Guide to Digital Photography in clud ed with your
camera.
The shutter-release button on the battery pack is equipped with a locking mechanism. To use
the battery pack shutter-release button, rotate the lock ing ring to the • (on) position.
The shutter-release button lock ing ring on the battery pack cannot be used for turn ing the
camera on and off. To turn the camera on and off, use the camera’s power switch.
When the camera is in shooting mode, pressing
(for wide angle) on the zoom button zooms
the camera out, while pressing
(for telephoto) zooms the camera in.
In full-screen review mode or full-screen playback mode press to trigger playback zoom and
press
for thumbnail playback.
Inserting Batteries (Use Six LR6 (AA) Batteries)
Before inserting batteries, be sure that the camera is off and that the shutter-release but ton
locking ring on the battery pack is in the L position.
1
Slide the battery holder latch on the side of the battery pack to the position and remove
the battery holder (Fig ure 2E).
2
Insert six LR6 (AA) batteries, taking care to orient the battery terminals as shown on the inside
of the battery holder (Fig ure 2F). Note that all the batteries have the same orientation.
3
Slide the battery holder into the battery pack and slide the battery holder latch to the
position (Figure 2G).
4
Turn the camera on and check the battery level in the control panel, or in the monitor or
viewfi nder.
To remove the batteries, reverse the above steps.
Specifi cations
Power source: Six LR6 (AA) alkaline, lithium, NiCad, or NiMH batteries
Battery life: Approximately 300 shots (COOLPIX 8700)
Approximately 250 shots (COOLPIX 5700)
Measured at 20 °C / 68 °F under standard Nikon test conditions: monitor on,
zoom adjusted with each shot, fl ash used about once every three shots, image
quality set to normal. Note that the life of LR6 (AA) alkaline batteries varies
with battery make and condition. Some LR6 (AA) alkaline batteries can not
be used.
Cold Weather Use
The capacity of LR6 (AA) batteries tends to decrease sharply at temperatures
below approximately 10 °C / 50 °F. We recommend keeping batteries warm
until use.
Operating tem per a ture
: 0–40 °C (+32–104 °F)
Dimensions: Ap prox i mate ly 115 mm (W) × 71 mm (D) × 90 mm (H) (4.5˝ × 2.8˝ × 3.5˝)
Weight: Approximately 150 g (5.3 oz), excluding batteries
Specifi cations and design are subject to change without notice.
1 Shutter-release button for vertical-orientation photography
2 Shutter-release button locking ring
3 Holder for battery-chamber cover
4 Signal coupling contacts
5 Attachment wheel
6 Zoom button
7 Battery holder
8 Battery holder latch
9 Tripod socket
10 Holder for coupling contacts cover
11 Power terminals
12 Battery pack contacts cover
Ready the Battery Pack (Figure 2)
Attaching the Battery Pack
(illustration shows COOLPIX 8700)
Before at tach ing the battery pack, be sure that the cam era is off and that the shutter-release
button locking ring (Figure 1-
) on the battery pack is in the L position.
1
Remove the battery pack contacts cover (Figure 1-
). Be sure to replace the battery pack
contacts cover whenever the battery pack is not in use.
2
Open the battery-chamber cover in the base of the camera handgrip (Figure 2A) and remove
the battery, if present.
3
Remove the cou pling contacts cover, also found on the base of the camera, by push ing it
down at and sliding it out in the direction of the arrow, as shown in Figure 2A. Fully insert
the coupling contacts cover into the coupling contacts cover holder on the MB-E5700 as
shown in Figure 2A-
.
4
Hold the bat tery-cham ber cov er at about 45°, gently pull until the peg (Figure 2B-) pulls
free and remove the cover. Insert the battery-chamber cover into the battery-chamber cover
holder on the MB-E5700 and slide the battery-chamber cover latch to the position as
shown in Figure 2B-
.
1 Auslöser (für Hochformataufnahmen)
2 Auslösesperre
3
Halterung für Abdeckung des Akkufachs
4 Signalkontakte
5 Befestigungsschraube
6 Zoomtasten
7 Batteriehalter
8 Riegel für Batteriehalter
9 Stativgewinde
10 Halterung für Abdeckung der Anschluss-
kontakte
11 Kontakte der Stromversorgung
12 Kontaktabdeckung
IMPORTANT
N’essayez pas d’enlever le volet du logement des piles avant le couvercle des
contacts de couplage, car cela pourrait endommager l’appareil photo.
• Afi n d’éviter de perdre les couvercles des contacts de couplage et du loge-
ment des piles, veillez à les placer dans leurs portes-couvercles respectifs
dans l’alimentation.
IMPORTANT
Lorsque vous montez ou que vous enlevez l’alimentation, assurez-vous que
l’appareil photo est hors tension et que l’anneau de verrouillage du déclen-
cheur en position L.
Replacez le volet du logement des piles en insérant l’ergot droit du volet dans
le trou comme indiqué dans la Figure 2H-
, puis faites glisser l’ergot gauche
(le plus proche des contacts de couplage) dans la fente. Remettez les contacts
de couplage en place en les faisant glisser (Figure 2H-
). Veillez à replacer
le volet du logement des piles avant le couvercle des contacts de couplage.
Pour de plus amples explications, consultez le Guide de la Photographie Nu-
mérique livrée avec votre appareil photo.
5
Insérez l’alimentation comme indiqué dans la Figure 2C.
6
Serrez bien la roue de montage comme indiqué dans la Figure 2D.
Pour retirer l’alimentation, inversez les étapes ci-dessus.
IMPORTANT
Lorsque vous n’utilisez pas l’alimentation pendant une longue période,
enlevez les piles afi n d’éviter une fuite.
Lors du remplacement des piles, veillez à remplacer les six piles en même
temps avec des piles de la même marque et du même modèle. Ne mélangez
jamais des anciennes et des nouvelles piles ou des piles de marques diffé-
rentes. Ceci pourrait provoquer un incendie ou un choc électrique, ou une
cassure de piles.
Les boutons du déclencheur et de zoom du MB-E5700
L’alimentation est dotée d’un déclencheur et d’un bouton de zoom pour vous permettre de
prendre des photos en position verticale. Ils remplissent la même fonction que le déclencheur
et le bouton de zoom de l’appareil photo. Pour de plus amples explications, veuillez consulter
le Guide de la Photographie Numérique livrée avec votre appareil photo.
Le déclencheur de l’alimentation est muni d’un mécanisme de verrouillage. Pour l’utiliser, tournez
l’anneau de verrouillage en position • .
L’anneau de verrouillage du déclencheur ne peut être utilisé pour mettre l’appareil hors ou sous
tension. Pour cela, utilisez le bouton de marche/arrêt de l’appareil.
Lorsque l’appareil est en mode de prise de vue, appuyer sur les boutons de zoom (pour le
grand angle) permet d’effectuer un zoom arrière, alors qu’appuyer sur (pour téléobjectif)
effectue un zoom avant.
En mode de revisualisation plein écran ou de lecture plein écran, appuyez sur le bouton pour
lancer le zoom de lecture et pressez sur
pour la lecture de vues miniatures.
Insertion des piles (Utilisez six piles LR6 (AA))
Avant d’insérer les piles, assurez-vous que l’appareil photo est hors tension et que l’anneau de
verrouillage du déclencheur de l’alimentation est en position L.
1
Faites glisser le loquet du porte-pile sur le côté de l’alimentation en position et enlevez le
porte-pile (Figure 2E).
2
Insérez les six piles LR6 (AA), en prenant soin d’orienter les bornes comme illustré dans la
Figure 2F. Veuillez noter que toutes les piles ont la même orientation.
3
Faites glisser le porte-pile dans l’alimentation et faites glisser le loquet du porte-pile en posi-
tion
(Figure 2G).
4
Mettez l’appareil photo sous tension et vérifi ez la tension des piles dans le panneau de
contrôle, ou dans l’écran ACL ou le viseur.
Pour retirer les piles suivez la procédure décrite ci-dessus dans l’ordre inverse.
Caractéristiques
Alimentation : six piles LR6 (AA) alcalines, lithium, NiCad ou NiMH
Autonomie: Environ 300 vues (COOLPIX 8700)
Environ 250 vues (COOLPIX 5700)
Mesuré à 20°C selon les conditions normales de test Nikon : moniteur allumé,
réglage du zoom lors de chaque prise de vue, fl ash utilisé pour environ un
tiers des photos, qualité d’image réglée sur normale. A noter que l'autonomie
des piles alcalines LR6 (AA) dépend de la marque et de l'état des piles. Il est
impossible d'utiliser certaines piles alcalines LR6 (AA).
Utilisation par temps froid
La capacité des piles LR6 (AA) a tendance à diminuer considérablement à
des températures inférieures à 10°C environ. Nous vous recommandons de
garder les piles au chaud avant de les utiliser.
Température de
fonctionnement : 0–40°C
Dimensions : environ 115 mm (L) × 71 mm (E) × 90 mm (H)
Poids : environ 150 g sans les piles
Les caractéristiques et la conception de l’alimentation peuvent faire l’objet de modifi cations sans préavis.
1 Déclencheur pour la photographie en position verticale
2 Anneau de verrouillage du déclencheur
3 Porte-volet du logement des piles
4 Contacts de couplage des signaux
5 Roue de montage
6 Bouton du zoom
7 Porte-pile
8 Loquet du porte-pile
9 Prise pour le trépied
10 Couvercle des contacts de couplage
11 Bornes d’alimentation
12 Couvercle des contacts de l’alimentation
Préparation de l’alimentation (Figure 2)
Montage de l’alimentation
(I’illustration montre le COOLPIX 8700)
Avant de monter l’alimentation dans l’appareil photo, assurez-vous que ce dernier est hors
tension et que l’anneau de verrouillage du déclencheur est en position L (Figure 1-
).
1
Enlevez le couvercle des contacts de l’alimentation (Figure 1-
). Veillez à replacer le couvercle
des contacts de l’alimentation chaque fois que vous ne l’utilisez pas.
2
Ouvrez le volet du logement au bas de la poignée de l’appareil photo (Figure 2A) et enlevez
l’alimentation.
3
Enlevez le couvercle des contacts de couplage, que vous trouverez également au bas de l’appareil
photo, en le poussant vers le bas et en le faisant glisser à
dans le sens de la fl èche, comme
indiqué dans la Figure 2A. Insérez le couvercle des contacts de couplage dans le porte-couvercle
de contact de couplage de l’alimentation comme indiqué dans la Figure 2A-.
4
Maintenez le volet du logement des piles à un angle d’environ 45 degrès, en tirant douce-
ment jusqu’à ce que l’ergot (Figure 2B-
) se détache et enlevez le volet. Insérez le volet du
logement des piles dans le porte-volet lui étant destiné et faites glisser le loquet du volet du
logement des piles en position comme indiqué dans la Figure 2B-
.
1 Disparador para fotografías en posición vertical
2 Anillo de bloqueo del disparador
3 Soporte para la tapa del compartimento de la batería
4 Conectores de acoplamiento de la señal
5 Rueda de ajuste del acoplamiento
6 Botones del zoom
7 Soporte de las pilas
8 Pestillo del soporte las pilas
9 Acoplamiento para trípode
10 Soporte para la tapa de los contactos de acoplamiento
11 Terminales de alimentación
12 Tapa de los contactos de la unidad de alimentación
Preparar la unidad de alimentación (Figura 2)
Conectar la unidad de alimentación
(la cámara que se muestra en la ilustración es la COOLPIX 8700)
Antes de conectar la unidad de alimentación, asegúrese de que la cámara está apagada y que
el anillo de bloqueo del disparador de la unidad de alimentación se encuentra en la posición
L (Figura 1-
).
1
Retire la tapa de los contactos de la unidad de alimentación (Figura 1-
). No olvide volver
a colocarla cuando no vaya a utilizar la unidad de alimentación.
2
Abra la tapa del compartimento de la batería situada en la base de la empuñadura de la
cámara (Figura 2A) y retire la batería si está instalada.
3
Retire la tapa de los contactos de acoplamiento, que también se encuentra en la base de la cámara,
presionando sobre el punto de la fi gura con el número
, y ábrala deslizándola en la dirección
de la fl echa, tal como muestra la Figura 2A. Introduzca la tapa de los contactos de acoplamiento
en su soporte correspondiente de la MB-E5700, tal como muestra la Figura 2A-
.
4
Sostenga la tapa del compartimento de la batería en un ángulo de 45º y estire suavemente
hasta que el gancho se suelte (Figura 2B-
) y retire la tapa. Introduzca la tapa del comparti-
mento de la batería en su soporte correspondiente de la MB-E5700 y deslice el pestillo de la
tapa del compartimento de la batería a la posición , tal como muestra la Figura 2B-
.
IMPORTANTE
No intente retirar la tapa del compartimento de la batería de la cámara antes
que la tapa de los contactos de acoplamiento, ya que podría dañar la cámara.
Para evitar perder las tapas del compartimento de la batería y de los contactos
de acoplamiento, asegúrese de introducirlas en sus respectivos soportes en
la MB-E5700.
IMPORTANTE
Siempre que conecte o desconecte la unidad de alimentación, asegúrese de
que la cámara está apagada y de que el anillo de bloqueo del disparador de
la unidad de alimentación se encuentra en la posición L.
Vuelva a colocar la tapa del compartimento de la batería introduciendo el
gancho derecho en el orifi cio indicado por el número
de la Figura 2H, y a
continuación introduzca el gancho izquierdo (el más próximo a los contactos
de acoplamiento) en su ranura. Vuelva a colocar la tapa de los contactos de
acoplamiento en su posición inicial (Figura 2H, número
). Asegúrese de
volver a colocar la tapa del compartimento de la batería antes de colocar la
de los conectores de acoplamiento.
Para más información, consulte la Guía de fotografía digital incluida con la cámara.
5
Introduzca la unidad de alimentación tal como muestra la Figura 2C.
6
Gire la rueda de ajuste del acoplamiento hasta que la unidad quede sujeta fi rmemente como
se muestra en la Figura 2D.
Para quitar la unidad de alimentación, siga los pasos anteriores en sentido inverso.
Introducir las pilas (se utilizan seis pilas LR6 de tamaño AA)
Antes de introducir las pilas, asegúrese de que la cámara está apagada y de que el anillo de
bloqueo del disparador de la unidad de alimentación se encuentra en la posición L.
1
Deslice el pestillo del soporte de las pilas situado en el lateral de la unidad de alimentación
a la posición y saque el soporte de las pilas (Figura 2E).
2
Introduzca las seis pilas LR6 (de tamaño AA) procurando colocar los terminales de las pilas como se
indica dentro del soporte (Figura 2F). No olvide que todas las pilas deben ir en la misma posición.
3
Introduzca el soporte de las pilas en la unidad de alimentación y sitúe el pestillo del soporte
en la posición (Figura 2G).
4
Encienda la cámara y compruebe el indicador de carga de las pilas en el panel de control, o
bien en la pantalla o en el visor.
Para quitar las pilas, siga los pasos anteriores en sentido inverso.
IMPORTANTE
Si no va a utilizar la unidad de alimentación durante un periodo de tiempo
prolongado, saque las pilas para evitar fugas.
Cuando sustituya las pilas, es aconsejable reemplazarlas todas a la vez por
otras nuevas de un mismo modelo y fabricante. Nunca mezcle pilas nuevas
y viejas o de diferentes fabricantes. De lo contrario, podría provocar fuego,
descargas eléctricas o la desconexión de las pilas.
El disparador y los botones del zoom de la unidad de alimentación
La unidad de alimentación cuenta con un disparador y botones de zoom que permiten hacer
fotografías en posición vertical. Estos botones tienen las mismas funciones que el disparador y
los botones de zoom que se encuentran en la cámara. Para más información, consulte la Guía
de fotografía digital incluida con la cámara.
El disparador de la unidad de alimentación tiene un mecanismo de bloqueo. Para utilizar el disparador
de la unidad de alimentación, gire primero el anillo de bloqueo a la posición • (activado).
El anillo de bloqueo del disparador de la unidad de alimentación no sirve para encender y apagar
la cámara. Para ese fi n, utilice el interruptor principal que se encuentra en la cámara.
Cuando la cámara se encuentra en el modo Disparo, al pulsar en el botón de zoom (para
obtener un ángulo más ancho) se reduce el zoom de la cámara, mientras que pulsar (para
fotografi ar con teleobjetivo) aumenta el zoom.
En el modo de reproducción a pantalla completa o en el modo de reproducción a tamaño completo,
pulse para activar el zoom de reproducción y para activar la reproducción de miniaturas.
Especifi caciones
Fuente de alimentación
:
Seis pilas tipo LR6 (AA) alcalinas, de litio, NiCad, o de NiMH
Vida de la batería: Aproximadamente 300 disparos (COOLPIX 8700)
Aproximadamente 250 disparos (COOLPIX 5700)
Esta medición se ha realizado a una temperatura ambiente de 20 °C y bajo las
condiciones de prueba estándar de Nikon: pantalla encendida, zoom ajustado
en cada disparo, fl ash utilizado en uno de cada tres disparos y calidad de
imagen ajustada a normal. Tenga en cuenta que la duración de las pilas alca-
linas LR6 (AA) puede variar en función de la marca y el estado de las mismas.
Algunas pilas alcalinas LR6 (AA) no pueden utilizarse con este equipo.
Uso en climas fríos
La capacidad de las pilas LR6 (AA) tiende a disminuir considerablemente a
temperaturas inferiores a los 10 °C aproximadamente. Recomendamos que
mantenga las pilas en un lugar cálido hasta que vaya a utilizarlas.
Temperatura de
funcionamiento: 0–40 °C
Dimensiones: Aproximadamente 115 mm (W) × 71 mm (D) × 90 mm (H)
Peso: Aproximadamente 150 g, baterías no incluidas
Las especifi caciones y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso.
WICHTIG
Entfernen Sie die Abdeckung des Akkufachs unbedingt erst, nachdem Sie die Ab-
deckung des Kontaktanschlusses entfernt haben. Wenn Sie versuchen, zuerst die
Abdeckung des Akkufachs zu entfernen, können Sie die Kamera beschädigen.
Setzen Sie die Abdeckungen des Akkufachs und des Kontaktanschlusses nach
dem Entfernen von der Kamera immer in die dafür vorgesehenen Halterun-
gen am MB-E5700 ein. So beugen Sie einem möglichen Verlust vor.
Vorbereiten des Batterieteils (Abbildung 2)
Montage des Batterieteils
(die Abbildung zeigt die COOLPIX 8700)
Stellen Sie vor dem Montieren des Batterieteils MB-E5700 sicher, dass der Auslöser am Batterieteil
mit der Auslösesperre (Abbildung 1-
) verriegelt ist.
1
Entfernen Sie die Kontaktabdeckung (Abbildung 1-
). Setzen Sie die Kontaktabdeckung
bitte immer auf, wenn das Batterieteil nicht an der Kamera montiert ist.
2
Öffnen Sie an der Unterseite der Kamera die Abdeckung des Akkufachs (Abbildung 2A) und
entnehmen Sie den Akku (falls eingesetzt).
3
Entfernen Sie die Abdeckung des Kontaktanschlusses, die sich ebenfalls an der Unterseite
der Kamera befi ndet. Drücken Sie dafür auf die in Abbildung 2A mit
markierte Stelle und
schieben Sie dann die Abdeckung in die mit dem Pfeil angezeigte Richtung. Setzen Sie die
Abdeckung in dafür vorgesehene Halterung am MB-E5700 ein (Abbildung 2A-
).
4
Halten Sie die Abdeckung des Akkufachs in einem Winkel von etwa 45° und ziehen Sie sie
vorsichtig, bis der Stift herausspringt (Abbildung 2B-
). Nehmen Sie die Abdeckung ab und
setzen Sie sie in dafür vorgesehene Halterung am MB-E5700 ein. Schieben Sie den Riegel
an der Akkufachabdeckung in die Verriegelungsposition
(Abbildung 2B-
).
5
Führen Sie das Batterieteil wie in Abbildung 2C gezeigt in das Akkufach ein.
6
Drehen Sie die Befestigungsschraube vorsichtig wie in Abbildung 2D gezeigt fest.
Zur Demontage des Batterieteils führen Sie die obigen Schritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
WICHTIG
Bei jedem Anbringen oder Abnehmen des Akkus muss darauf geachtet werden,
dass die Kamera ausgeschaltet ist, und dass der Auslöser-Knopfverschlussring
auf dem Akku auf „L“ eingestellt wurde.
Legen Sie die Abdeckung des Batteriefachs wieder auf, indem Sie den
rechten Zapfen der Abdeckung in das Loch (siehe Abb. 2H-
) stecken, und
danach den linken Zapfen (= der Zapfen, der den Koppelungskontakten
am nächsten liegt) in den für ihn vorgesehenen Schlitz schieben. Schieben
Sie die Koppelungskontaktabdeckung wieder in die ursprüngliche Stellung
(Abb. 2H-
) und achten Sie darauf, dass die Abdeckung des Batteriefachs
vor der des Koppelungskontakts wieder aufgelegt wird.
Für weitere Informationen beziehen Sie sich bitte auf den im Lieferumfang
Ihrer Kamera enthaltenen Leitfaden für digitales Photographieren.
Einsetzen der Batterien/Akkus
Stellen Sie vor dem Einsetzen von Batterien oder Akkus in das Batterieteil MB-E5700 sicher, dass
der Auslöser am Bat te rie teil mit der Auslösesperre gesperrt ist.
1
Schieben Sie den Riegel des Batteriehalters, der sich an der Seite des Batterieteils befi ndet,
in die entriegelte Position und ziehen Sie den Batteriehalter heraus (Abbildung 2E).
2
Legen Sie sechs Mignon-Batterien/-Akkus (LR6, AA) in den Batteriehalter ein und achten Sie
auf eine richtige Ausrichtung der Plus- und Minuspole (siehe Markierungen, Abbildung 2F).
Bitte beachten Sie: Alle Batterien/Akkus werden in derselben Ausrichtung eingesetzt.
3
Schieben Sie den Batteriehalter in das Batterieteil ein und schieben Sie den Riegel des Bat-
teriehalters in die verriegelte Position
(Abbildung 2G).
4
Schalten Sie die Kamera ein und überprüfen Sie auf dem Display, im Sucher oder auf dem
Monitor den Ladezustand der Batterien/Akkus.
Zum Entnehmen der Akkus/Batterien führen Sie die Schritte in umgekehrter Reihefolge durch.
WICHTIG
Wenn Sie das Batterieteil über einen längeren Zeitraum nicht verwenden
wollen, sollten Sie unbedingt die Batterien/Akkus entnehmen, damit diese
nicht auslaufen können.
Wenn Sie neue Batterien/Akkus in das Batterieteil einsetzen, sollten Sie
grundsätzlich immer alle sechs Batterien/Akkus gleichzeitig austauschen.
Setzen Sie nur Batterien/Akkus derselben Marke und desselben Typs ein.
Mischen Sie niemals alte und neue Batterien/Akkus oder Batterien/Akkus
unterschiedlicher Fabrikate. Ein Nichtbeachten dieser Vor sichts maß nah men
kann dazu führen, dass die Batterien/Akkus auslaufen, sich entzünden, ex-
plodieren oder aufplatzen.
Auslöser und Zoomtasten des Batterieteils
Am MB-E5700 befi nden sich speziell für Hochformataufnahmen ein Auslöser und Zoomtasten.
Sie arbeiten genauso wie der Auslöser und die Zoomtasten der Kamera. Lesen Sie hierzu das
mit Ihrer Kamera gelieferte Handbuch zur Digitalfotografi e.
Der Auslöser am Batterieteil ist mit einer Auslösesperre versehen. Um den Auslöser des Batterieteils
verwenden zu können, müssen Sie die Auslösesperre in die Position • (Ein) drehen.
Die Auslösesperre des Batterieteils ist jedoch kein Ein-/Ausschalter für die Kamera. Schalten Sie
die Stromversorgung der Kamera mit dem Ein-/Ausschalter der Kamera ein und aus.
Wenn sich die Kamera in der Aufnahmebetriebsart befi ndet, können Sie mit der Taste
(für
Weitwinkel) einzoomen und mit der Taste (für Tele) auszoomen.
Bei der Bildkontrolle mit Vollbilddarstellung und der Einzelbilddarstellung der
Wiedergabebetriebsart vergrößert die Taste die Darstellungsgröße des Bildes und die Taste
aktiviert die Indexdarstellung.
Technische Daten
Spannungsquelle:
Sechs Batterien oder Akkus LR6 (AA); Alkali-Mangan, Lithium, NiCd oder NiMH
Batteriekapazität: Ca. 300 Aufnahmen (COOLPIX 8700)
Ca. 250 Aufnahmen (COOLPIX 5700)
Durchschnittswerte gemäß standardisierten Nikon-Testbedingungen: 20°C
Umgebungstemperatur, Monitor eingeschaltet, Zoomposition vor jeder
Aufnahme verstellt, Blitzauslösung bei jeder dritten Aufnahme, Bildqualität
»NORMAL«. Bitte beachten Sie, dass die Kapazität von Alkalibatterien je nach
Typ und Hersteller unterschiedlich ausfallen kann. Eine Typen von Mignon-
Alkalibatterien können mit diesem Gerät nicht verwendet werden.
Verwendung bei niedrigen Temperaturen
Die Leistungsfähigkeit von Mignon-Alkalibatterien nimmt bei Temperaturen von we-
niger als 10°C deutlich ab. Es wird empfohlen, bis zum Einsatz warm zu halten.
Betriebstemperatur: 0–40°C
Größe (ca.): 115 × 90 × 71 mm (B × H × T)
Gewicht (ca.): 150 g (ohne Batterien)
Änderungen und Irrtümer vorbehalten.
Printed in Japan
SB4A01500101 (B1)
6MAW11B1--
기호는주의( 경고를포함 ) 를요하는내용
을알리는것입니다 .그림안이나주변에구체
적인 주의내용 ( 왼쪽그림의 경우에는 감전주
의)이그려져있습니다 .
기호는금지( 해서는안되는것 )행위를알
리는 것입니다 . 그림 안이나 주변에구체적인
금지내용 ( 왼쪽 그림의 경우에는 분해금지 )
이그려져있습니다 .
기호는행위를강제하는것( 반드시해야할
것)을알리는 것입니다 .그림 안이나주변에
구체적인강제내용( 왼쪽그림의경우에는
러그를콘센트에서분리 ) 이그려져있습니다 .
Nederlands
Gelukgewenst met uw aanschaf van het MB-E5700 battery pack, bestemd voor gebruik met de
COOLPIX 8700 en 5700 digitale camera’s. De MB-E5700 gebruikt zes LR6 (AA) batterijen (alka-
line, lithium, NiCad of NiMH) en is uitgerust met een extra ontspanknop en extra zoomtoetsen
om opnamen met gekantelde camera te vergemakkelijken.
Veiligheid
Om verzekerd te zijn van een goede werking dient u deze gebruikshandleiding goed door te
nemen voordat u het product gebruikt. Bewaar de handleiding na het lezen op een plaats die
bekend is bij iedereen die het product gebruikt.
Voorzorgsmaatregelen
• Sluit dit battery pack niet aan op apparatuur die niet in de handleiding wordt genoemd.
• Gebruik geen andere batterijen dan de typen die in deze handleiding worden genoemd.
Sluit de batterijcontacten van het battery pack niet kort met een metalen voorwerp, zoals
een halsketting of sleutels. Het kortsluiten van de batterijcontacten kan resulteren in lekkage,
ontvlamming, explosie of andere schade aan de batterijen in het battery pack. Zorg er daarom
voor dat de batterijcontacten van het battery pack altijd met het bijgeleverde afdekkapje
worden beschermd wanneer u hem niet gebruikt.
Als u de batterijhouder los van de MB-E5700 draagt, verwijder dan de batterijen of plaats hem
in een tas, om zo kortsluiting door contact met andere metalen objecten te vermijden.
• Komt er rook of een ongewone geur uit het battery pack, stel hem dan onmiddellijk buiten
gebruik en breng of stuur hem naar de Technische Dienst van Nikon voor inspectie.
Onderdelen van de MB-E5700 (Figuur 1)
BELANGRIJK
Probeer niet het batterijvakdeksel te verwijderen, voordat u het deksel van
de contacten van de camera hebt verwijderd, anders kunt u de camera be-
schadigen.
Om te voorkomen dat u het batterijvakdeksel of het deksel van de contacten
van de camera verliest, dient u er voor te zorgen dat u deze op de juiste
manier opbergt in de MB-E5700.
5
Plaats het battery pack zoals getoond in fi guur 2C.
6
Draai de bevestigingsschroef stevig aan, zoals aangegeven in fi guur 2D.
Om het battery pack te verwijderen voert u bovenstaande handelingen in omgekeerde volgorde uit.
Italiano
Grazie per la fi ducia accordata ai prodotti Nikon! L’impugnatura MB-E5700 “battery pack”,
realizzata per l’impiego con le fotocamere digitali Nikon COOLPIX 8700 e 5700, consente l’im-
piego di sei batterie “stilo” formato AA LR6 (alcaline, al Litio, NiCd o NiMH), ed è equipaggiato
con pulsante di scatto e pulsante zoom aggiuntivi, posizionati per un comodo impiego nelle
riprese verticali.
Per la Vostra Sicurezza
Per un corretto impiego, prima dell’utilizzo leggete attentamente le istruzioni che seguono.
Conservatele in modo che chiunque si serva di questo accessorio possa preventivamente con-
sultarle.
Precauzioni nell’uso
Non collegate questo alimentatore ad altri apparecchi non menzionati nelle presenti istruzioni.
• Non servitevi di batterie diverse da quelle qui raccomandate.
• Fate in modo che i terminali dell’alimentatore non vengano a contatto con oggetti metallici
come collane o chiavi. Se messe in corto circuito, le batterie all’interno dell’alimentatore pos-
sono rimanere danneggiate, con fuoriuscite di liquido, incendio o esplosione. Tenete sempre
montato il coperchio protettivo quando l’alimentatore non è in uso.
Quando si trasporta il supporto batterie separato dall’MB-E5700, rimuovere le batterie o
sistemarlo in una custodia per evitare un possibile corto circuito causato dal contatto con
altri oggetti metallici.
• Nel caso rilevaste fuoriuscita di fumo o un odore acre o inconsueto proveniente dall’alimen-
tatore, interrompetene subito l’uso e fatelo controllare presso un Centro Assistenza Nikon.
Componenti dell’MB-E5700 (Figura 1)
한국어
Svenska
Gebruik van het Battery Pack (Figuur 2)
Bevestiging van het Battery Pack
(de afbeelding toont de COOLPIX 8700)
Controleer voordat u het battery pack aansluit of de camera uit staat en of de vergrendeling
van de ontspanknop (fi guur 1-
) van het battery pack in de stand L staat.
1
Verwijder het afdekkapje van de batterijcontacten (fi guur 1-
). Plaats het kapje terug wan-
neer het battery pack niet wordt gebruikt.
2
Open het batterijvak onderin de handgreep van de camera (fi guur 2A) en verwijder de bat-
terij, indien aanwezig.
3
Verwijder het deksel van de contacten, ook op de onderzijde van de camera, door erop te
drukken bij
en hem in de richting van de pijl te schuiven, zoals getoond in fi guur 2A.
Plaats het deksel van de contacten in de daarvoor bestemde ruimte van de MB-E5700, zoals
getoond in fi guur 2A-
.
4
Houd het batterijvakdeksel onder een hoek van 45° en trek het voorzichtig aan, totdat de
pinnetjes vrijkomen (fi guur 2B-
) en verwijder het deksel. Plaats het batterijvakdeksel in de
daartoe bestemde ruimte van de MB-E5700 en schuif de vergrendeling van het batterijvak-
deksel in de stand zoals aangegeven in fi guur 2B-
.
BELANGRIJK
Controleer voordat u het battery pack aansluit of ontkoppelt of de camera
uit staat en of de vergrendeling van de ontspanknop van het battery pack
in de stand L staat.
Om het batterijvakdeksel terug te plaatsen dient u eerst de rechter pin in
de daarvoor bestemde opening te plaatsen (fi guur 2H-
), schuif daarna de
linker pin (aan de kant van de contacten) in de opening. Daarna kunt u het
deksel van de contacten op zijn plaats terug schuiven (fi guur 2H-
). Zorg
er dus altijd voor dat u eerst het batterijvakdeksel terugplaatst, en dan pas
het deksel voor de contacten.
Kijk voor extra informatie in de Gids voor Digitale Fotografi e die bij uw ca-
mera werd geleverd.
BELANGRIJK
Wanneer u het battery pack voor langere tijd niet gebruikt, verwijder dan
de batterijen om mogelijke schade door lekkage te voorkomen.
Vervangt u de batterijen, vervang ze dan alle zes tegelijk en plaats nieuwe
batterijen van gelijk merk en type. Gebruik nooit batterijen van verschillend
merk en type door elkaar. Doet u dat toch, dan kan dat resulteren in brand,
elektrische schokken en beschadiging van de batterijen.
Ontspanknop en zoomknop van het battery pack
Het battery pack is voorzien van een ontspanknop en een zoomknop om het verticaal fotogra-
feren te vergemakkelijken. Kijk voor extra informatie in de Gids voor Digitale Fotografi e die bij
uw camera werd geleverd.
De ontspanknop van het battery pack kan worden vergrendeld. Om de ontspanknop te kunnen
gebruiken moet de verg ren de ling in de stand • (aan) staan.
De vergrendeling van de ontspanknop van het battery pack dient niet om de camera aan of uit
te zetten. In- en uitschakelen dient op de normale wijze te gebeuren.
Staat de camera in de opnamestand, druk dan op
(voor groothoek) van de zoomknop om
uit te zoomen. Door te drukken op (tele) zoomt u in.
Druk bij weergave of afspelen op volle schermgrootte op
om zoomweergave te activeren en
op
om op thumbnail-weergave over te gaan.
Batterijen plaatsen (gebruik zes LR6 (AA) batterijen)
Controleer voordat u de batterijen plaatst of de camera uit staat en of de vergrendeling van de
ontspanknop van het battery pack in de stand L staat.
1
Schuif de vergrendeling van het batterijvak onderop het battery pack in de stand en
verwijder het deksel (fi guur 2E).
2
Plaats de zes LR6 (AA) batterijen; let er daarbij dat u de polen plaatst zoals in fi guur 2F is
afgebeeld. Merk op dat batterijen allemaal in dezelfde richting worden geplaatst.
3
Plaats het deksel van het batterijvak terug en schuif de vergrendeling in de stand (zie
guur 2G).
4
Zet de camera aan en controleer de batterijconditie op de monitor, het LCD-venster of in de
zoeker.
Voor het verwijderen van de batterijen voert u bovenstaande handelingen in omgekeerde
volgorde uit.
Specifi caties
Voeding: zes LR6 (AA) batterijen (alkaline, lithium, NiCad, NiMH)
Gebruiksduur batterij
: Circa 300 opnamen (COOLPIX 8700)
Circa 250 opnamen (COOLPIX 5700)
Gemeten bij 20º C onder standaard Nikon-testomstandigheden: monitor aan,
zoom aangepast bij elke opname, fl itser gebruikt bij een op de drie opnamen,
beeldkwaliteit ingesteld op normaal. Merk op dat de gebruiksduur van LR6
(AA) alkaline batterijen afhangt van het merk en de conditie van de batterij.
Sommige LR6 (AA) alkaline batterijen kunnen niet gebruikt worden.
Gebruik bij koud weer
De capaciteit van LR6 (AA) batterijen neemt sterk af bij temperaturen bene-
den de 10º C. Het wordt aanbevolen om batterijen tot aan gebruik warm te
houden.
Bedrijfstemperatuur: 0–40 °C
Afmetingen: circa 115 mm (B) × 71 mm (D) × 90 mm (H)
Gewicht: circa 150 gram, exclusief batterijen
Specifi caties en uitvoering kunnen zonder opgave worden gewijzigd.
IMPORTANTE
Non cercate di rimuovere il coperchio del vano batteria prima del coperchio
dei contatti di accoppiamento: in caso contrario la fotocamera potrebbe
rimanere danneggiata.
Per evitare di perderlo, non dimenticate di riporre il coperchio dei contatti di
accoppiamento nell’alloggiamento appositamente previsto sull’MB-E5700.
IMPORTANTE
Prima di installare o rimuovere l’alimentatore, verifi cate sempre che la
fotocamera sia spenta e che l’anello di blocco per il pulsante di scatto del-
l’alimentatore sia posizionato su L.
Per riposizionare il coperchio del vano batteria, inserite lo spinotto destro
nel foro (Figura 2H-), quindi fate entrare lo spinotto di sinistra (più vicino
ai contatti di accoppiamento) nel suo alloggiamento. A questo punto potete
riposizionare il coperchio dei contatti (Figura 2H-). Riposizionate sempre
il coperchio del vano batteria prima di quello dei contatti.
Per altre informazioni, consultate la Guida alla Fotografi a Digitale, in dotazi-
one alla fotocamera.
IMPORTANTE
Se prevedete di non utilizzare l’alimentatore per un periodo prolungato, per
impedire che eventuali perdite di liquido lo possano danneggiare rimuovete
le batterie dal suo interno.
Sostituite sempre l’intero set di batterie, con altre nuove, uguali tra loro
per tipo e marca. Non mescolate elementi nuovi con altri già parzialmente
utilizzati o batterie di marche diverse. La mancata osservanza di questa
precauzione può provocare incendi, scosse, o rottura delle batterie.
Pulsante di scatto e pulsante zoom aggiuntivi
L’alimentatore è equipaggiato con pulsanti di scatto e zoom posizionati per agevolare le riprese in
formato verticale. Hanno le medesime funzioni dei corrispondenti comandi alloggiati sul corpo camera.
Per maggiori dettagli, consultate la Guida alla Fotografi a Digitale acclusa alla fotocamera.
Il pulsante di scatto sull’alimentatore dispone di un meccanismo di sicura contro attivazioni indesiderate.
Per l’utilizzo di questo pulsante, è quindi necessario ruotare l’anello di blocco in posizione • (on).
L’anello di blocco del pulsante di scatto aggiuntivo non serve per l’accensione e lo spegnimento
dell’apparecchio; per questo scopo è necessario servirsi dell’interruttore di alimentazione sul
corpo camera.
Quando la fotocamera è regolata in modalità di ripresa, la pressione di (per grandangolo)
zooma l’obiettivo indietro (l’inquadratura di “allarga”), mentre la pressione di
(per tele)
zooma l’obiettivo avanti (l’inquadratura si “stringe”).
In visione a pieno schermo o in playback a pieno schermo, premete
per attivare la visione
ingrandita dell’immagine corrente (playback zoom), oppure per vedere più immagini insieme
(playback miniature).
Installazione delle batterie (6 batterie LR6, stilo AA)
Prima di inserire le batterie, assicuratevi che la fotocamera sia spenta e che l’anello di blocco
per il pulsante di scatto dell’alimentatore sia posizionato su L.
1
Fate scorrere la leva di apertura del portabatterie in posizione
e rimuovetelo (Figura 2E).
2
Inserite le sei batterie (LR6, stilo AA da 1,5 V) con i terminali orientati correttamente, come
in Figura 2F. Tutte le batterie hanno lo stesso orientamento.
3
Riposizionate il portabatterie nell’alimentatore, e fate scorrere la leva di apertura in posizione
(Figura 2G).
4
Accendete la fotocamera e verifi cate il livello di carica delle batterie sul pannello LCD, nel
monitor o nel mirino.
Per estrarre le batterie, ripetete la procedura sopra indicata in senso inverso.
5
Inserite il pacco batteria come mostrato in Figura 2C.
6
Serrate a fondo la rotella di montaggio (Figura 2D).
Per rimuovere l’alimentatore, ripetete la procedura sopra indicata in senso inverso.
Utilizzo dell’Alimentatore/Portabatterie (Figura 2)
Montaggio sulla fotocamera
(I‘illustrazione mostra il modello COOLPIX 8700)
Prima di installare l’MB-E5700, assicuratevi che la fotocamera sia spenta e che l’anello di blocco
(Figura 1-
) per il pulsante di scatto dell’alimentatore sia posizionato su L.
1
Rimuovete il coperchio contatti dell’alimentatore (Figura 1-
). Verifi cate sempre che sia
montato quando l’alimentatore non è in uso.
2
Aprite il coprivano batteria della fotocamera, alla base dell’impugnatura (Figura 2A) ed
estraete la batteria, se presente.
3
Rimuovete il coperchio dei contatti di accoppiamento, anch’esso alla base della fotocamera,
spingendolo in basso e facendolo scorrere in fuori, come mostrato in Figura 2A. Inserite il
coperchio dei contatti di accoppiamento nel suo alloggiamento sull’MB-E5700, come mostrato
in Figura 2A-
.
4
Tenete il coperchio vano batteria a circa 45° tirandolo delicatamente fi nché il perno (Figura
2B-
) esce dalla sua sede e il coperchio si estrae. Inserite il coperchio del vano batteria
nell’apposita sede prevista sull’MB-E5700 e posizionate la leva di apertura del portabatterie
su , come in Figura 2B-
.
Caratteristiche Principali
Alimentazione: Sei batterie LR6 (stilo AA) alcaline o al Litio, oppure sei accumulatori ricaricabili,
al NiCd o NiMH, di formato corrispondente
Durata batterie: Circa 300 scatti (COOLPIX 8700)
Circa 250 scatti (COOLPIX 5700)
A 20°C, in condizione di test standard Nikon: monitor acceso, zoom regolato
prima di ogni scatto, fl ash utilizzato circa una volta ogni tre scatti, qualità
d’immagine normale. L’autonomia delle batterie alcaline LR6 (AA) varia in
base alla marca e alle condizioni di stoccaggio. Alcune batterie alcaline LR6
(AA) non sono utilizzabili.
Impiego a basse temperature
La capacità delle batterie alcaline LR6 (AA) tende a ridursi drasticamente
quando la temperatura ambiente scende al di sotto di circa 10°C. In tali
condizioni, si raccomanda di tenerle al caldo prima di utilizzarle.
Temperature di utilizzo
: 0–40 °C
Dimensioni: Circa 115 × 71 × 90 mm (L × P × H)
Peso: Circa 150g (senza batterie)
Caratteristiche e aspetto del prodotto sono soggetti a modifi che senza preavviso né altri obblighi da parte
del fabbricante.
이번에배터리팩MB-E5700 을구입하여주셔서 대단히
감사합니다 .MB-E5700 은니콘디지털카메라COOLPIX
8700,5700전용배터리팩입니다 .MB-E5700 을디지털
카메라에 장착하면 3 형 전지 ( 알칼리 건전지 , 리튬전
지,니카드 전지 , 니 켈수소전지 6 ) 를 배터리로
사용할수있습니다 .그리고종위치로촬영할때조작하
기 쉬운 종 위치 셔터버튼과줌 버튼을 탑재하고 있습니
다.사용전에본설명서와디지털카메라의사용설명서를
잘읽어주십시오 .
안전상의주의
사용전에 「안전상의주의」 를잘읽고나서바르게
용하여주십시오 .본 「안전상의주의」 는제품을안전
하고 바르게 사용하여 사용자나 타인의 위해나 재산상의
손해를 미연에 방지하기 위하여 중요한 내용을 기재하고
있습니다 .다읽으신후에는반드시사용자가언제나볼수
있는곳에보관하여주십시오 .
표시와의미는다음과같습니다 .
준수할내용의종류를다음의그림표시로구분하여설명
하고있습니다 .
경고
주의
이표시를무시하고잘못된취급을하면
사람이사망또는중상을입을가능성이
높다고 예상되는 내용을 나타내고 있습
니다 .
위험
이표시를무시하고잘못된취급을하면
사람이 상해를입을 가능성이 예상되는
내용및물적손해의발생이예상되는
용을표시하고있습니다 .
이표시를무시하고잘못된취급을하면
사람이사망또는상해를입을가능성이
예상되는내용을표시하고있습니다 .
그림표시의예
주의 ( 배터리팩에대하여 )
감전주의
젖은손으로만지지말것
감전의원인이됩니다 .
이동주의
삼각대에 본제품과 카메라를 장착한 채 이동
하지말것
넘어지거나부딪혀 상해의원인이 될수 있습
니다 .
보관주의
제품은유아의손에닿지않는곳에보관할것
상해의원인이됩니다 .
위험
( 니카드전지 / 니켈수소전지에대하여 )
전용충전기를사용할것
누액 ,발열 ,파열의원인이됩니다 .
위험
분해금지
배터리를쇼트 ,분해하지말것
누액 ,발열 ,파열의원인이됩니다 .
목걸이 ,머리핀등 금속제와함께 운반하거나
보관하지말것
누액 ,발열 ,파열의원인이됩니다 .
위험
배터리를불에넣거나가열하지말것
누액 ,발열 ,파열의원인이됩니다 .
금지
경고
전지의 「+」 와 「-」 방향을 틀리지 않도록
할것
누액 ,발열 ,파열의원인이됩니다 .
금지
새전지와 사용한 전지 , 종류와 메이커가다른
전지를혼용하지말것
누액 ,발열 ,파열의원인이됩니다 .
전지를 넣은전지 홀더의 접점을 쇼트 시키지
말것
누액 ,발열 ,파열의원인이됩니다 .
경고
경고
전원접점 ( 그림 1- ) 을쇼트시키지말것
누액 ,발열 ,파열의원인이됩니다 .
경고 ( 배터리팩에대하여 )
유아의입에들어갈만한작은부속품은유아
의손에닿지않는곳에보관할것
유아가삼킬우려가있습니다 .
만일 삼킨 경우에는 즉시 의사에게 상담하여
주십시오 .
보관주의
사용금지
인화 ,폭발의우려가있는장소에서는사용하
지말것
프로판가스 ,가솔린등인화성가스나분진이
발생하는장소에서사용하면폭발과화재의원
인이됩니다 .
물닿음금지
물에닿거나비를피하여주십시오
발화하거나감전의원인이됩니다 .
즉시
수리의뢰를
배터리를
뺄것
뜨거워지거나 , 연기가 나거나 , 타는 냄새가
나는등의이상시에는신속하게전원플러그를
콘센트에서뺄것
그대로사용하면화재 ,화상등의원인이됩니
다.전원플러그를뺄때는화상에충분히주의
하여주십시오 .
판매점또는니콘서비스센터에수리를의뢰하
여주십시오 .
분해하거나수리 · 개조를하지말것
감전되거나이상작동을하여상해의원인이됩
니다 .
분해금지
접촉금지
바로
수리의뢰를
낙하등에 의해 파손되어 내부가 노출되었을
때에는노출부위를만지지말것
감전되거나파손부에상해를입는원인이됩니다 .
전지 , 전원을 빼고 판매점 또는 당사 서비스
기관에수리를의뢰하여주십시오 .
보관주의
배터리는유아의손에닿지않는곳에보관할것
유아가삼킬우려가있습니다 .
만일 삼킨 경우에는 즉시 의사에게 상담하여
주십시오 .
금지
충전식전지이외는충전하지말것
누액 ,발열의원인이됩니다 .
경고
사용설명서에표시된전지를사용할것
누액 ,발열 ,파열의원인이됩니다 .
경고
( 알칼리건전지 / 리튬전지에대하여 )
경고
배터리를폐기할때는테이프등으로접점부를
절연할것
다른금속과접촉하면발열 ,파열 ,발화의
인이됩니다 .
주거지역지방자치제의규칙에따라바르게폐
기하여주십시오 .
배터리를뺄것
다사용한전지는즉시기기에서꺼낼것
누액 ,발열 ,파열의원인이됩니다 .
금지
새전지와사용한전지 ,종류와메이커가다른
전지를혼용하지말것
누액 ,발열 ,파열의원인이됩니다 .
분해금지
배터리를쇼트 ,분해하지말것
누액 ,발열 ,파열의원인이됩니다 .
금지
배터리를불에넣거나가열하지말것
누액 ,발열 ,파열의원인이됩니다 .
경고
전지의「+」 와「-」방향을틀리지않도록
할것
누액 ,발열 ,파열의원인이됩니다 .
경고
전지에표시된경고ㆍ주의를준수할것
누액 ,발열 ,파열의원인이됩니다 .
물닿음금지
물을묻히거나적시지말것
누액 ,발열의원인이됩니다 .
경고
( 니카드전지 / 니켈수소전지에대하여 )
사용설명서에표시된전지를사용할것
누액 ,발열 ,파열의원인이됩니다 .
경고
배터리는유아의손에닿지않는곳에보관할것
유아가삼킬우려가있습니다 .
만일 삼킨 경우에는 즉시 의사에게 상담하여
주십시오 .
보관주의
물을묻히거나적시지말것
누액 ,발열의원인이됩니다 .
물닿음금지
변색 · 변형그밖에평상시와다를때에는사
용하지말것
누액 ,발열의원인이됩니다 .
사용금지
충전시에 소정의 충전시간이 지나도 충전이
완료되지않을경우에는충전을멈출것
누액 ,발열의원인이됩니다 .
경고
전지를 재활용하거나 폐기할 때는 테이프
으로접점부를절연할것
다른금속과접촉하면발열 ,파열 ,발화의
인이됩니다 .
당사서비스기관이나재활용협력기관에알리
거나주거지역자치체의규칙에따라서폐기하
여주십시오 .
경고
배터리팩을장시간사용하지않을때는전지를빼놓
아주십시오 .
중요
■전지넣는방법
(단3형전지를6 개사용합니다 )
전지를넣기전에카메라본체의전원이OFF( 오프 ) 로
어있는지및배터리팩의종위치셔터 록크링이L 측에
정되어있는지를확인하여주십시오 .
1 배터리팩측면의전지홀더분리노브를
측으로
라이드시켜전지홀더를꺼냅니다 ( 그림 2E).
2 +,-표시대로 3 형전지6 개를모두같은방향으로
하여전지홀더에삽입합니다 ( 그림 2F).
3 전지홀더를수납하고 ,전지홀더분리노브를
측으
로슬라이드시켜록크합니다 ( 그림 2G).
4 카메라의 전원을 ON( ) 으로 하고 , 카메라의 표시
패널또는액정모니터로배터리용량을확인합니다 .
전지배출은전지장착과역순으로실시하여주십시오 .
종위치셔터버튼과줌버튼
배터리팩은종위치셔터버튼과줌버튼을탑재하고있습니다 .
이들기능은 카메라본체와마찬가지입니다 .자세한 사항은
COOLPIX8700,5700 의사용설명서를참조하여주십시오 .
종위치 셔터버튼에는 록크기능이 붙어 있습니다 . 종위치 버튼
을사용하는경우에는록크링을
측으로회전시켜사용합니다 .
종위치 셔터 록크링은 종위치 셔터버튼만을 록크하는
스템입니다 .카메라 전원의ON( ) OFF( 오프 ) 는
메라본체의전원스위치로하여주십시오 .
촬영시에는줌버튼의
버튼으로광각측으로 , 버튼
으로망원측으로줌합니다 .
간이재생모드 또는 1 컷재생모드시에는
버튼으로
대표시모드가되며 ,
버튼으로썸네일모드가됩니다 .
4 배터리팩을카메라에장착합니다 ( 그림 2C).
5 카메라장착노브를조여서장착합니다 ( 그림 2D).
분리는장착과반대순서로실시하여주십시오 .
배터리팩을카메라에장착하거나분리하는경우에는
카메라의 전원을 반드시 OFF( 오프 ) 로 하고 , 종위
치셔터록크링을L 측으로설정하여주십시오 .
배터리커버를 카메라에장착할 때는 비스듬히윗방향
(약45 ) 의위치에서①측부터삽입하여주십시오 (
림2H- ). 그리고 접점커버는 반드시 배터리커버를
장착한후에장착하여주십시오 ( 그림 2H- ).
자세한사항은COOLPIX8700,5700 의사용설명서
를참조하여주십시오 .
중요
카메라의배터리팩 접점커버를 장착한 상태에서
터리커버를무리하게벗겨내지말아주십시오 .손상
의원인이됩니다 .
분실을방지하기 위해 벗겨낸 배터리팩접점커버와
배터리커버를 각각접점커버 홀더와 배터리커버
더에반드시수납하여주십시오 .
중요
본제품사용상의주의
본설명서에 기재되어 있지 않은 기기는 접속하지말아
주십시오 .
본설명서에 기재되어 있지 않은 전지는 사용하지말아
주십시오 .
금속제품등에의해배터리팩의전원접점이쇼트될
려가 있으므로 배터리팩을 보관하거나 휴대할 때는
속된접점보호커버를씌워주십시오 .
전지홀더를 따로 휴대하는 경우에는 다른 금속등과의
접촉에의한쇼트를방지하기위해전지를꺼내거나
는케이스등에수납하여주십시오 .
만약이상등이발생한경우에는즉시사용을중지하고
매점또는니콘서비스센터에수리를의뢰하여주십시오 .
배터리팩의준비 ( 그림 2)
■장착방법장착방법
(일러스트는COOLPIX8700 입니다 )
배터리팩을장착하기전에카메라본체의전원이OFF(
프)로되어있는지및배터리팩의종위치셔터록크링 (
림1-②)이L 측에설정되어있는지를확인하여주십시오 .
1MB-E5700 의접점에장착되어있는접점보호커버를
벗겨냅니다 ( 그림 1- ).
•벗겨낸 접점보호 커버는 MB-E5700 을 사용하지
않을때는반드시 MB-E5700 의전원접점에장착
하여주십시오 .
2
카메라의바닥면에있는배터리커버를열고 ,①부분을
누르면서 화살표 방향으로 슬라이드시켜 배터리팩
점커버를 벗겨내고 ( 그림 2A- ), MB-E5700 의 접점
커버홀더에완전히밀어넣어수납합니다 (그림 2A- ).
카메라에배터리가들어있는경우에는배터리팩접
점커버를벗겨내기전에배터리를꺼내주십시오 .
3 배터리커버를 ①측부터 비스듬히 윗방향 ( 45 )
으로 당겨서 벗겨내고 ( 그림 2B- ), 배터리커버
더에 수납한 , 배터리커버 개폐노브를
측으로
슬라이드시켜록크합니다 ( 그림 2B- ).
사양
전원 : 3 형전지 ( 알칼리건전지 ,리튬전지 ,니
카드전지 ,니켈수소전지각 6 )
연속촬영가능컷수 ( 3 상알칼리건전지사용시 )
COOLPIX8700:약 300 *
COOLPIX5700:약 250 *

*
단3형알칼리건전지의종류및보관상태에따라
촬영가능컷수가감소되는경우가있습니다 .그
리고 3 형알칼리건전지의종류에따라서는
용할수없는경우도있습니다 .
 [ 저온시의사용에대하여 ]

저온시 ( 10℃이하 ) 에단 3 형전지를사용하는
경우에는촬영 가능 컷수가극단적으로감소하
므로전지를보온하여사용할것을권장합니다 .
 [ 측정조건 ]

측정조건은 당사 조건 ( 액정모니터 점등 , 20℃ ,
촬영시마다줌 ,약 30% 의플래시촬영 ,NORMAL
모드 ) 에의합니다 .
사용온도 : 0~+40℃
크기 : 115 ( )×71 ( 길이 )×90 ( 높이 )
질량 ( 게)
: 150g( 전지를제외 )
•사양 ,외관의일부는개량을위하여예고없이변경하는경우
가있습니다 .
각부명칭 ( 그림 1)
1 종위치셔터버튼
2 종위치셔터록크링
3 배터리커버홀더
4 신호접점
5 카메라장착노브
6 줌버튼
7 전지홀더
8 전지홀더분리노브
9 삼각대나사홈
10 접점커버홀더
11 전원접점
12 접점보호커버
Tack för att du valde ett MB-E5700 batteripack för din Nikon COOLPIX 8700 eller 5700. MB-E5700
har plats för sex LR6-batterier (AA) (alkaliska, litium, NiCad eller NiMH) och har dessutom extra
knappar för slutarutlösning och zoomfunktion som gör det enklare att ta bilder med kameran
i stående orientering.
Säkerhetsföreskrifter
För rätt användning av adaptersatsen bör du läsa denna handbok noggrant innan du använder
produkten. När du har läst bruksanvisningen förvarar du den lättåtkomlig för alla som använder
batteriet.
Användningsföreskrifter
• Anslut inte batteripacket till någon annan enhet än som anges i denna bruksanvisning.
• Använd aldrig andra typer av batterier än de som rekommenderas i denna bruksanvisning.
Kortslut aldrig batteripackets terminaler med något metallföremål, t.ex. ett halsband eller
nycklar. Kortslutning kan leda till läckage, brand, explosion eller annan skada av batterierna
i batteripacket. När du inte använder batteriet måste du se till att du sätter på locket som
skyddar batteriets kontakter.
När du bär batterihållaren borttagen från MB-E5700 bör du ta ut batterierna ur den eller
sätta den i ett fodral för att undvika kortslutning.
Om du skulle upptäcka rök eller konstig lukt eller om det börjar låta konstigt om batteripacket
måste du genast koppla bort det och lämna in det för kontroll hos återförsäljaren eller ett
auktoriserat servicecenter.
MB-E5700:s delar (fi gur 1)
Förbereda batteripacket (fi gur 2)
Montera batteripacket
(illustrationen visar COOLPIX 8700)
Innan du monterar batteripacket måste du kontrollera att kameran är avstängd och att avtryc-
karens låsring (fi gur 1-
) på batteripacket är i läge L.
1
Ta bort locket till batteripackets kontakter (fi gur 1-
). När du inte använder batteriet måste
du se till att du sätter på locket som skyddar batteriets kontakter.
2
Öppna batterifackets lock under kameras handgrepp (fi gur 2A) och ta bort batteriet, om det
sitter där.
3
Ta bort kopplingskontakternas lock, även detta sitter på kamerans undersida, genom att
trycka den nedåt vid
och dra det utåt i pilens riktning, enligt fi gur 2A. Sätt in kopplings-
kontakternas lock i hållaren på MB-E5700 enligt fi gur 2A-
.
4
Håll batterikammarens lock i ca. 45° vinkel, dra försiktigt tills sprinten (fi gur 2B-
) går fri
och ta sedan bort locket. Sätt in batterifackets lock i hållaren på MB-E5700 och skjut bat-
terifackets lockspärr till läge enligt fi gur 2B-
.
VIKTIGT
Försök aldrig ta bort batterikammarens lock för kopplingskontakternas lock.
I annat fall kan kameran skadas.
För att undvika att tappa bort kopplingskontakternas eller batterikammarens
lock måste du sätta dem i resp. hållare på MB-E5700.
5
Sätt in batteripacket enligt fi gur 2C.
6
Dra åt monteringshjulet ordentligt enligt fi gur 2D.
Om du vill ta bort batteripacket följer du proceduren baklänges.
VIKTIGT
När du monterar eller tar bort batteripacket måste du kontrollera att kam-
eran är avstängd och att avtryckarens låsring på batteripacket är i läge L.
Sätt tillbaka batterikammarens lock genom att sätta in lockets högra sprint
i hålet i fi gur 2H-
och skjut sedan in den vänstra sprinten (närmast kop-
plingskontakterna) i uttaget. Skjut tillbaka kopplingskontakternas lock på
plats (fi gur 2H-
). Se till att sätta tillbaka batterikammarens lock före kop-
plingskontakternas lock.
Mer information fi nns i Guide till digital fotografering som medföljer kameran.
Sätta in batterier (använd sex LR6-batterier (AA))
Innan du sätter in batterier måste du kontrollera att kameran är avstängd och att avtryckarens
låsring på batteripacket är ställd i läge L.
1
Skjut spärren till batterifackets hållare på sidan av batteripacket till läge och ta sedan bort
batterihållaren (fi gur 2E).
2
Sätt in sex LR6-batterier (AA), se till att rikta batteripolerna enligt bilden på batterihållaren
(fi gur 2F). Lägg märke till att alla batterier har samma riktning.
3
Skjut in batterihållaren i batteripacket och skjut sedan batterihållarens spärr till läge (fi gur
2G).
4
Slå på kameran och kontrollera batterinivån på kontrollpanelen, eller i monitorn eller sökaren.
Om du vill ta bort batterierna följer du proceduren baklänges.
VIKTIGT
Om du inte ska använda batteripacket under en längre tid tar du ut bat-
terierna för att förhindra läckage.
När du byter batterier måste du byta alla sex batterierna samtidigt och an-
vänd nya batterier av samma fabrikat och modell. Blanda aldrig gamla och
nya batterier eller batterier av olika fabrikat. I annat fall fi nns risk för brand
och elektriska stötar eller att batterierna spricker.
Batteripackets avtryckare och zoomknappar
Batteripacket har avtryckare och zoomknappar som kan användas vid fotografering med kame-
ran i vertikal orientering. Dessa har samma funktion som avtryckaren och zoomknapparna på
kameran. Mer information fi nns i Guide till digital fotografering som medföljer kameran.
Avtryckaren på batteripacket har en låsmekanism. Om du vill använda avtryckaren på batteri-
packet måste du vrida låsringen till läge • (på).
Det går inte att slå på eller stänga av kameran med låsringen för avtryckaren på batteripacket.
Om du vill slå på eller stänga av kameran använder du kamerans strömbrytare.
När kameran är i fotograferingsläge zoomar du ut kameran genom att trycka på
(för vidvinkel)
eller zoomar in kameran genom att trycka på
(för telefoto).
I läget för helskärmsgranskning eller helskärmsuppspelning kan du aktivera uppspelningszoomen
genom att trycka på
eller aktivera uppspelning av småbilder genom att trycka på .
Specifi kationer
Strömförsörjning: Sex LR6-batterier (AA) (alkaliska, Litium, NiCad eller NiMH)
Batteritid: Cirka 300 bilder (COOLPIX 8700)
Cirka 250 bilder (COOLPIX 5700)
Mätt vid standardtemperatur (20 °C) under Nikons standardtestförhållanden:
monitor på, zoom justerad för varje bild, blixt använd vid cirka var tredje
bild, bildkvalitet inställd på normal. Observera att livslängden för LR6 (AA)
alkaliska batterier varierar beroende på fabrikat och förhållanden. Vissa LR6
(AA) alkaliska batterier kan inte användas.
Användning i kall väderlek
LR6-batteriets (AA) kapacitet kan plötsligt minska vid temperaturer omkring
10 °C. Vi rekommenderar att batterierna hålls varma tills de ska användas.
Arbetstemperatur: 0–40 °C
Mått: Ca. 115 mm (B) × 71 mm (D) × 90 mm (H)
Vikt: Ca. 150 g, exklusive batterier
Specifi kationer och design kan ändras utan föregående meddelande.
1 Avtryckare för fotografering med kameran i vertikal orientering
2 Avtryckarens låsring
3 Hållare för batterikammarens lock
4 Signalkopplingskontakter
5 Monteringshjul
6 Zoomknapp
7 Batterihållare
8 Batterihållarspärr
9 Stativuttag
10 Hållare för kopplingskontakternas lock
11 Strömförsörjningsterminaler
12 Lock till batteripackets kontakter
1 Ontspanknop voor verticaal fotograferen
2 Vergrendeling ontspanknop
3 Opbergvakje voor batterijvakdeksel
4 Signaalcontacten
5 Bevestigingsschroef
6 Zoomknop
7 Batterijhouder
8 Vergrendeling deksel batterijvak
9 Statiefaansluiting
10 Houder voor deksel contacten
11 Batterijcontacten
12 Afdekkapje batterijcontacten
1 Pulsante di scatto per riprese con orientamento verticale
2 Pulsante di scatto per riprese verticali
3 Anello di blocco per il pulsante di scatto
4 Alloggiamento per coperchio vano batterie
5 Rotella di montaggio
6 Pulsante zoom
7 Porta batterie
8 Leva di apertura del porta batterie
9 Filettatura per cavalletto
10 Alloggiamento per il coperchio dei contatti di accoppiamento
11 Terminali di alimentazione
12 Coperchio contatti dell’alimentatore
COOLPIX 8700 5700 MB-E5700
MB-E5700 6 LR6 AA NiCad NiMH
MB-E5700
MB-E5700 1
2
COOLPIX 8700
1–
L
1
1–
2
2A
3
2A–
2A–
MB-E5700
4
45° 2B–
2B–
MB-E5700
,
MB-E5700
5
2C
6
2D
L
2H–
2H–
6 LR6 AA
L
1
2E
2
6 LR6 AA 2F
3
2G
4
6
6 LR6 AA NiCad NiMH
300 COOLPIX 8700
250 COOLPIX 5700
20°C
LR6 AA
LR6 AA
10°C LR6 AA
0–40°C
115mm 71mm 90mm
150g
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
위험
( 알칼리건전지 / 리튬전지에대하여 )
전지누액이눈에들어갔을때에는바로맑은
물로닦고의사의치료를받을것
그대로두면눈에상해를입는원인이됩니다 .
위험
경고
외장튜브를벗기거나상처를내지말것
또한 ,외장튜브가벗겨지거나상처가난전지
는절대로사용하지말것
누액 ,발열 ,파열의원인이됩니다 .
경고
전지누액이피부나의복에묻었을때는바로
맑은물로씻을것
그대로두면피부에염증이생기는원인이됩니다 .
전지누액이눈에들어갔을때에는바로맑은
물로닦고의사의치료를받을것
그대로두면눈에상해를입는원인이됩니다 .
위험
경고
외장튜브를벗기거나상처를내지말것
또한 ,외장튜브가벗겨지거나상처가난전지
는절대로사용하지말것
누액 ,발열 ,파열의원인이됩니다 .
경고
전지에표시된경고ㆍ주의를준수할것
누액 ,발열 ,파열의원인이됩니다 .
경고
전지누액이피부나의복에묻었을때는바로
맑은물로씻을것
그대로두면피부에염증이생기는원인이됩니다 .
주의
( 니카드전지 / 니켈수소전지에대하여 )
주의
전지에강한충격을주거나던지지말것
누액 ,발열 ,파열의원인이됩니다 .
NIKON COOLPIX 8700 5700 MB-E5700
MB-E5700 6 LR6 AA
MB-E5700
NIKON
MB-E5700 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
2
COOLPIX 8700
1–
L
1
1–
2
2A
3
2A–
2A–
MB-E5700
4
45° 2B–
2B–
MB-E5700
MB-E5700
5
2C
6
2D
L
2H–
2H–
6 LR6 AA
L
1
2E
2
6 LR6 AA 2F
3
2G
4
6
6 LR6 AA
300 COOLPIX 8700
250 COOLPIX 5700
20°C
LR6 AA
LR6 AA
10°C LR6 AA
0–40°C
115mm 71mm 90mm
150g

Documenttranscriptie

MB-E5700 このたびはバッテリーパック MB-E5700 をお買い 上げいただきありがとうございます。MB-E5700 は、 ニ コ ン デ ジ タ ル カ メ ラ COOLPIX8700、 5700 専用のバッテリーパックです。MB-E5700 をデジタルカメラに装着すると、単 3 形電池(ア ルカリ乾電池、リチウム電池、ニカド電池、ニッケ ル水素電池、各 6 本)をバッテリーとして使用す ることができます。また、縦位置での撮影に操作し やすい縦位置シャッターボタンとズームボタンを搭 載しています。 Jp バッテリーパック 使用説明書 En Battery Pack Instruction Manual De Batterie-Handgriff Bedienungsanleitung Fr Alimentation Notice d’utilisation Es Pack de Baterías Manual de Instrucciones Se Batteripack Bruksanvisning Nl Battery Pack Gebruikshandleiding It Alimentatore/Portabatterie Manuale Istruzioni Ck ご使用の前に、本書およびデジタルカメラの使用説 明書をよくお読みください。 垂直握把使用說明書 Kr 배터리팩 사용설명서 Printed in Japan SB4A01500101 (B1) 6MAW11B1-- 3 ご使用の前に「安全上のご注意」をよくお読みの上、 正しくお使いください。 表示と意味は次のようになっています。 2 1 危険 この表示を無視して、誤った取り扱いをする と、人が死亡または重傷を負う可能性が高い と想定される内容を示しています。 警告 この表示を無視して、誤った取り扱いをする と、人が死亡または重傷を負う可能性が想定 される内容を示しています。 注意 この表示を無視して、誤った取り扱いをする と、人が傷害を負う可能性が想定される内容 および物的損害の発生が想定される内容を示 しています。 お守りいただく内容の種類を、次の絵表示で区分し、 説明しています。 5 絵表示の例 6 7 記号は、注意(警告を含む)を促す内容を告げ るものです。図の中や近くに具体的な注意内容(左 図の場合は感電注意)が描かれています。 9 水につけたり、水をかけたり、雨にぬらしたりし ないこと 水かけ禁止 発火したり、感電の原因となります。 危険(アルカリ乾電池/リチウム電池について) 2 危険 電池からもれた液が目に入ったときは、すぐにき れいな水で洗い、医師の治療を受けること そのままにしておくと、目に傷害を与える原因と なります。 警告(アルカリ乾電池/リチウム電池について) 警告 禁止 外装チューブをはがしたり、キズをつけないこと また、外装チューブがはがれたり、キズがついてい る電池は絶対に使用しないこと 液もれ、発熱、破裂の原因になります。 電池を火に入れたり、加熱しないこと 液もれ、発熱、破裂の原因となります。 電池をショート、分解しないこと 分解禁止 液もれ、発熱、破裂の原因となります。 警告 電池に表示された警告・注意を守ること 液もれ、発熱、破裂の原因となります。 警告 使用説明書に表示された電池を使用すること 液もれ、発熱、破裂の原因となります。 禁止 新しい電池と使用した電池、種類やメーカーの異 なる電池をまぜて使用しないこと 液もれ、発熱、破裂の原因となります。 電池は幼児の手の届かないところに置くこと 幼児の飲み込みの原因となります。 保管注意 万一飲み込んだ場合は直ちに医師にご相談ください。 警告 電池の「+」と「ー」の向きをまちがえないよう にすること 液もれ、発熱、破裂の原因となります。 水につけたり、濡らさないこと 水かけ禁止 液もれ、発熱の原因となります。 F 禁止 充電式電池以外は充電しないこと 液もれ、発熱の原因となります。 使い切った電池はすぐに器具から取り出すこと 電池を取る 液もれ、発熱、破裂の原因となります。 警告 警告 電池を廃棄するときは、テープなどで接点部を絶 縁すること 他の金属と接触すると、発熱、破裂、発火の原因 となります。 お住まいの自治体の規則に従って正しく廃棄して ください。 電池からもれた液が皮膚や衣類に付着したときは、 すぐにきれいな水で洗うこと そのままにしておくと、皮膚がかぶれたりする原 因となります。 危険(ニカド電池/ニッケル水素電池について) 危険 G H 禁止 電池からもれた液が目に入ったときは、すぐにき れいな水で洗い、医師の治療を受けること そのままにしておくと、目に傷害を与える原因と なります。 電池を火に入れたり、加熱しないこと 液もれ、発熱、破裂の原因となります。 電池をショート、分解しないこと 分解禁止 液もれ、発熱、破裂の原因となります。 1 禁止 2 警告 危険 危険 新しい電池と使用した電池、種類やメーカーの異な る電池をまぜて使用しないこと 液もれ、発熱、破裂の原因となります。 電池の「+」と「ー」の向きをまちがえないよう にすること 液もれ、発熱、破裂の原因となります。 専用充電器を使用すること 液もれ、発熱、破裂の原因となります。 ネックレス、ヘアピンなどの金属製のものと一緒 に持ち運んだり保管しないこと 液もれ、発熱、破裂の原因となります。 警告(ニカド電池/ニッケル水素電池について) 図2/Figure 2/Abbildung 2/Figure 2/Figura 2/ Figur 2/Figuur 2/Figura 2/ 图 2/ 圖 2/ 그림 2 5 カメラ取り付けノブ 11 電源接点 6 ズームボタン 12 接点保護カバー ■ 取り付け方(イラストは COOLPIX8700 です) 三脚に本製品とカメラを取り付けたまま移動しな いこと 移動注意 転倒したりぶつけたりしてケガの原因になること があります。 E 10 接点カバーホルダ 警告 ぬれた手でさわらないこと 感電注意 感電の原因となることがあります。 D 4 信号接点 バッテリーパックの準備(図 2) 製品は幼児の手の届かない所に置くこと 放置禁止 ケガの原因になることがあります。 C 7 電池ホルダ 電池を入れた電池ホルダの接点をショートさせないこと 液もれ、発熱、破裂の原因となります。 注意(バッテリーパックについて) 1 各部名称(図 1) 警告 幼児の口に入る小さな付属品は、幼児の手の届か ないところに置くこと 放置禁止 幼児の飲み込みの原因となります。 万一飲み込んだ場合は直ちに医師にご相談ください。 2 • 本書に記載されていない機器は、接続しないでく ださい。 • 本書に記載されていない電池は、使用しないでく ださい。 • 金属製品などによりバッテリーパックの電源接 点がショートするおそれがありますので、バッテ リーパックを保管したり、持ち運ぶ場合は、付属 の接点保護カバーを付けてください。 • 電池ホルダを単体で携帯する場合は、他の金属な どとの接触によるショートを防ぐため、電池を取 り出すか、または、ケースなどに収納してください。 • 万一、異常や不具合が起きたときは、すぐに使用 を中止して販売店またはニコンサービスセンター に修理を依頼してください。 電源接点(図 1-)をショートさせないこと 液もれ、発熱、破裂の原因となります。 引火・爆発のおそれのある場所では使用しないこと プロパンガス、ガソリンなどの引火性ガスや粉塵 使用禁止 の発生する場所で使用すると爆発や火災の原因と なります。 1 本製品の使用上のご注意 8 電池ホルダ取り出しノブ 熱くなる、煙が出る、焦げ臭いなどの異常時は、 速やかに電池を抜くこと 電池を抜く そのまま使用すると火災、やけどの原因となりま す。電池を抜く際、やけどに十分注意してください。 すぐに 電池を抜いて、販売店またはニコンサービスセン 修理依頼を ターに修理を依頼してください。 図1/Figure 1/Abbildung 1/Figure 1/Figura 1/ Figur 1/Figuur 1/Figura 1/ 图 1/ 圖 1/ 그림 1 電池に強い衝撃を与えたり、投げたりしないこと 液もれ、発熱、破裂の原因となることがあります。 9 三脚ネジ穴 修理依頼を 11 注意 3 バッテリーカバーホルダ 落下などによって破損し、内部が露出したときは、 接触禁止 露出部に手を触れないこと 感電したり、破損部でケガの原因となります。 電池を抜いて、販売店またはニコンサービスセン すぐに ターに修理を依頼してください。 12 注意(ニカド電池/ニッケル水素電池について) 記号は、行為を強制すること(必ずすること)を 告げるものです。図の中や近くに具体的な強制内容 (左図の場合は電池を抜く)が描かれています。 分解したり、修理・改造をしないこと 11 警告 電池からもれた液が皮膚や衣類に付着したときは、 すぐにきれいな水で洗うこと そのままにしておくと、皮膚がかぶれたりする原 因となります。 2 縦位置シャッターロックリング 分解禁止 感電したり、異常動作をしてケガの原因となります。 B 警告 電池をリサイクルするときや、やむなく廃棄する ときは、テープなどで接点部を絶縁すること 他の金属と接触すると、発熱、破裂、発火の原因 となります。 ニコンサービスセンターやリサイクル協力店へご 持参くださるか、お住まいの自治体の規則に従っ て廃棄してください。 1 縦位置シャッターボタン 10 A 警告 充電の際に所定の充電時間を超えても充電が完了 しない場合には、充電をやめること 液もれ、発熱の原因となります。 記号は、禁止(してはいけないこと)の行為を告 げるものです。図の中や近くに具体的な禁止内容 (左 図の場合は分解禁止)が描かれています。 警告(バッテリーパックについて) 7 変色・変形、そのほか今までと異なることに気づ いたときは使用しないこと 使用禁止 液もれ、発熱の原因となります。 この「安全上のご注意」は製品を安全に正しく使用 していただき、あなたや他の人々への危害や財産へ の損害を未然に防止するために、重要な内容を記載 しています。 お読みになった後は、お使いになる方がいつでも見 られるところに必ず保管してください。 4 8 水につけたり、濡らさないこと 水かけ禁止 液もれ、発熱の原因となります。 安全上のご注意 电池盒使用说明书 Ch English 日本語 警告 外装チューブをはがしたり、キズをつけないこと また、外装チューブがはがれたり、キズがついてい る電池は絶対に使用しないこと 液もれ、発熱、破裂の原因になります。 警告 電池に表示された警告・注意を守ること 液もれ、発熱、破裂の原因となります。 警告 使用説明書に表示された電池を使用すること 液もれ、発熱、破裂の原因となります。 電池は幼児の手の届かないところに置くこと 幼児の飲み込みの原因となります。 保管注意 万一飲み込んだ場合は直ちに医師にご相談ください。 バッテリーパックを取り付ける前に、カメラ本体の電 源が OFF(オフ)になっていること、およびバッテリー パックの縦位置シャッターロックリング(図 1-)が L 側にセットされていることを確認してください。 1 MB-E5700 の接点に装着されている接点保護 カバーを取り外します(図 1-) 。 • 取り外した接点保護カバーは、MB-E5700 を使用しないときには必ず MB-E5700 の 電源接点に装着してください。 2 カメラの底面にあるバッテリーカバーを開け、  部分を押しながら矢印方向にスライドさせ てバッテリーパック接点カバーを取り外し(図 2A-)、MB-E5700 の接点カバーホルダに しっかりと押し込んで収納します(図 2A-) 。 • カメラにバッテリーが入っている場合は、 バッテリーパック接点カバーを取り外す前 に、バッテリーを取り出してください。 3 バッテリーカバーを  側から斜め上方向(約 45 度) に引っ張って取り外し(図 2B-)、バッテリーカバー ホルダに収納した後、バッテリーカバー開閉ノブを 側にスライドさせてロックします(図 2B-)。 重要❢ • カメラのバッテリーパック接点カバーを装着 した状態でバッテリーカバーを無理に外さな いでください。破損の原因となります。 • 紛失を防ぐため、取り外したバッテリーパッ ク接点カバーとバッテリーカバーは、それぞ れ接点カバーホルダ・バッテリーカバーホル ダに必ず収納してください。 Thank you for purchasing an MB-E5700 battery pack for use with Nikon COOLPIX 8700 and 5700 digital cameras. The MB-E5700 takes six LR6 (AA) batteries (alkaline, lithium, NiCad, or NiMH) and includes alternate shutter-release and zoom buttons that make it easier to take pictures with the camera in vertical orientation. Safety Precautions Precautions for Use • Do not connect the battery pack to any device not mentioned in this manual. • Do not use any other types of batteries than those recommended in this manual. • Do not short the battery pack’s power terminals with a metal object such as a necklace or keys. Shorting the power terminals could result in leakage, fire, explosion, or other damage to the batteries in the battery pack. Be sure to replace the battery pack contacts cover whenever the battery pack is not in use. • When carrying the battery holder removed from the MB-E5700, remove its batteries or install it in a case to avoid possible short-circuit caused by contacts with other metal objects. • Should you notice smoke or an unusual smell or noise coming from the battery pack, discontinue use immediately and take the device to your retailer or Nikon-authorized service center for inspection. Parts of the MB-E5700 (Figure 1) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 1 バッテリーパック側面の電池ホルダ取り出しノ ブを 側にスライドさせて、電池ホルダを取り 出します(図 2E) 。 2 +、−の表示通りに単 3 形電池 6 本をすべて同 じ向きにして電池ホルダに挿入します(図 2F)。 3 電池ホルダを収納し、電池ホルダ取り出しノブを 側にスライドさせてロックします(図 2G)。 4 カメラの電源を ON(オン)にして、カメラの 表示パネルまたは液晶モニタでバッテリーの容 量を確認します。 電池の取り外しは取り付けと逆の手順で行ってください。 重要❢ • バッテリーパックを長時間使用しないときに は、電池を取り出しておいてください。 縦位置シャッターボタンとズームボタン バッテリーパックは縦位置シャッターボタンとズー ムボタンを搭載しています。これらの機能はカメ ラ本体と同様です。詳しくは、COOLPIX8700、 5700 の使用説明書をご覧ください。 縦位置シャッターボタンにはロック機構がついてい ます。縦位置シャッターを使用する場合は、ロック リングを • 側に回転させて使用します。 縦位置シャッターロックリングは縦位置シャッター ボタンのみのロック機構です。カメラの電源の ON (オン) ・OFF(オフ)はカメラ本体の電源スイッチ で行ってください。 撮影時には、ズームボタンの ボタンで広角側に、 ボタンで望遠側にズームします。 簡易再生モード時または 1 コマ再生モード時には、 ボタンで拡大表示モードになり、 ボタンでサ ムネイルモードになります。 仕様 電源: 単 3 形電池(アルカリ乾電池、リチウム電池、 ニカド電池、ニッケル水素電池、各 6 本) 連続撮影可能コマ数 ( 単 3 形アルカリ乾電池使用時) : COOLPIX8700:約 300 コマ * COOLPIX5700:約 250 コマ * * 単 3 形アルカリ乾電池の銘柄や保管状態により撮 影可能コマ数が減少する場合があります。また、単 3 形アルカリ乾電池の銘柄によっては、使用できな い場合もあります。 [ 低温時のご使用について ] 低温時(約 10℃以下)に単 3 形電池をご使用になる 場合、 撮影可能コマ数が極端に減少しますので、電 池を保温して使用することをおすすめします。 [ 測定条件 ] 測 定 条 件 は、 当 社 条 件( 液 晶 モ ニ タ 点 灯、 20℃、撮影毎にズーム、 約 3 割のスピードラ イト撮影、NORMAL モード)によります。 Shutter-release button for vertical-orientation photography Shutter-release button locking ring Holder for battery-chamber cover Signal coupling contacts Attachment wheel Zoom button Battery holder Battery holder latch Tripod socket Holder for coupling contacts cover Power terminals Battery pack contacts cover Afin de garantir un bon fonctionnement de l’appareil, lisez attentivement ce manuel avant d’utiliser le produit. Après en avoir pris connaissance, placez-le dans un endroit où il peut être consulté par toutes les personnes qui utilisent le produit. Sicherheitshinweise Mesures de précaution • Schließen Sie das Batterieteil an keine Geräte an, die nicht ausdrücklich in dieser Dokumentation genannt sind. • Sie dürfen das Batterieteil nur mit den in diesem Handbuch aufgeführten Batterien bzw. Akkus verwenden. • Wenn die Anschlusskontakte mit metallischen Gegenständen wie beispielsweise einer Halskette oder einem Schlüssel in Berührung kommen, kann ein Kurzschluss entstehen. Der Kurzschluss kann dazu führen, dass die Batterien/Akkus auslaufen, sich entzünden, explodieren oder anderweitig beschädigt werden. Stecken Sie deshalb für den Transport oder die Aufbewahrung des Batterieteils immer die Kontaktabdeckung auf. • Bei Aufbewahrung des Batteriehalters außerhalb des MB-E5700 entnehmen Sie bitte die Batterien oder schützen Sie ihn in einem Etui, um Kurzschlüsse zu vermeiden, die bei Berührung der Kontakte mit Metallgegenständen auftreten können. • Bei Rauch- oder ungewohnter Geruchsentwicklung, für die das Batterieteil die Ursache ist, sollten Sie das Batterieteil sofort außer Betrieb nehmen. Bitte wenden Sie sich zur Beseitigung der Störung an Ihren Fachhändler oder an den Nikon-Kundendienst. • Ne connectez pas l’alimentation à un appareil qui n’est pas mentionné dans ce manuel. • N’utilisez que le type de piles conseillé dans ce manuel. • Ne court-circuitez pas les bornes de l’alimentation avec des objets métalliques tels qu’un collier ou des clés. Cela pourrait entraîner une fuite des piles, provoquer un incendie, une explosion ou endommager les autres piles de l’alimentation. Veillez à replacer le volet des contacts de l’alimentation lorsque vous n’utilisez pas cette dernière. • En transportant le carter à piles retiré du MB-E5700, retirez-en les piles ou placez-le dans sa boîte pour éviter tout court-circuit éventuel causé par le contact avec d’autres objets métalliques. • Si vous remarquez de la fumée ou une odeur inhabituelle s’échapper de l’alimentation ou si celle-ci fait du bruit, interrompez immédiatement l’utilisation de l’alimentation et portez-la à votre détaillant ou à un centre de service Nikon agréé pour la faire inspecter. 1 2 3 4 5 6 Auslöser (für Hochformataufnahmen) Auslösesperre Halterung für Abdeckung des Akkufachs Signalkontakte Befestigungsschraube Zoomtasten 7 8 9 10 Batteriehalter Riegel für Batteriehalter Stativgewinde Halterung für Abdeckung der Anschlusskontakte 11 Kontakte der Stromversorgung 12 Kontaktabdeckung Vorbereiten des Batterieteils (Abbildung 2) Attaching the Battery Pack (illustration shows COOLPIX 8700) Stellen Sie vor dem Montieren des Batterieteils MB-E5700 sicher, dass der Auslöser am Batterieteil mit der Auslösesperre (Abbildung 1-) verriegelt ist. 1 2 Open the battery-chamber cover in the base of the camera handgrip (Figure 2A) and remove the battery, if present. 3 Remove the coupling contacts cover, also found on the base of the camera, by pushing it down at  and sliding it out in the direction of the arrow, as shown in Figure 2A. Fully insert the coupling contacts cover into the coupling contacts cover holder on the MB-E5700 as shown in Figure 2A-. 4 Hold the battery-chamber cover at about 45°, gently pull until the peg (Figure 2B-) pulls free and remove the cover. Insert the battery-chamber cover into the battery-chamber cover holder on the MB-E5700 and slide the battery-chamber cover latch to the position as shown in Figure 2B-. 2 3 4 Turn the camera on and check the battery level in the control panel, or in the monitor or viewfinder. To remove the batteries, reverse the above steps. ✔ IMPORTANT • If you will not be using the battery pack for long periods, remove the batteries to prevent leakage. • When replacing batteries, be sure to replace all six batteries at the same time and with new batteries of the same make and model. Never mix old and new batteries or batteries of different makes. Failure to observe this precaution could result in fire, electric shock, or in the batteries rupturing. Battery Pack Shutter-Release and Zoom Buttons The battery pack is equipped with shutter-release and zoom buttons for taking vertical-orientation photographs. These serve the same function as the shutter-release and zoom buttons on the camera. For details, please refer to the Guide to Digital Photography included with your camera. The shutter-release button on the battery pack is equipped with a locking mechanism. To use the battery pack shutter-release button, rotate the locking ring to the • (on) position. The shutter-release button locking ring on the battery pack cannot be used for turning the camera on and off. To turn the camera on and off, use the camera’s power switch. (for wide angle) on the zoom button zooms When the camera is in shooting mode, pressing the camera out, while pressing (for telephoto) zooms the camera in. In full-screen review mode or full-screen playback mode press to trigger playback zoom and for thumbnail playback. press Specifications Power source: Battery life: Six LR6 (AA) alkaline, lithium, NiCad, or NiMH batteries Approximately 300 shots (COOLPIX 8700) Approximately 250 shots (COOLPIX 5700) Measured at 20 °C / 68 °F under standard Nikon test conditions: monitor on, zoom adjusted with each shot, flash used about once every three shots, image quality set to normal. Note that the life of LR6 (AA) alkaline batteries varies with battery make and condition. Some LR6 (AA) alkaline batteries can not be used. Cold Weather Use The capacity of LR6 (AA) batteries tends to decrease sharply at temperatures below approximately 10 °C / 50 °F. We recommend keeping batteries warm until use. Operating temperature: 0–40 °C (+32–104 °F) Dimensions: Approximately 115 mm (W) × 71 mm (D) × 90 mm (H) (4.5˝ × 2.8˝ × 3.5˝) Weight: Approximately 150 g (5.3 oz), excluding batteries Antes de conectar la unidad de alimentación, asegúrese de que la cámara está apagada y que el anillo de bloqueo del disparador de la unidad de alimentación se encuentra en la posición L (Figura 1-). Entfernen Sie die Abdeckung des Kontaktanschlusses, die sich ebenfalls an der Unterseite der Kamera befindet. Drücken Sie dafür auf die in Abbildung 2A mit  markierte Stelle und schieben Sie dann die Abdeckung in die mit dem Pfeil angezeigte Richtung. Setzen Sie die Abdeckung in dafür vorgesehene Halterung am MB-E5700 ein (Abbildung 2A-). 2 Ouvrez le volet du logement au bas de la poignée de l’appareil photo (Figure 2A) et enlevez l’alimentation. 2 Abra la tapa del compartimento de la batería situada en la base de la empuñadura de la cámara (Figura 2A) y retire la batería si está instalada. 3 Enlevez le couvercle des contacts de couplage, que vous trouverez également au bas de l’appareil photo, en le poussant vers le bas et en le faisant glisser à  dans le sens de la flèche, comme indiqué dans la Figure 2A. Insérez le couvercle des contacts de couplage dans le porte-couvercle de contact de couplage de l’alimentation comme indiqué dans la Figure 2A-. 3 Retire la tapa de los contactos de acoplamiento, que también se encuentra en la base de la cámara, presionando sobre el punto de la figura con el número , y ábrala deslizándola en la dirección de la flecha, tal como muestra la Figura 2A. Introduzca la tapa de los contactos de acoplamiento en su soporte correspondiente de la MB-E5700, tal como muestra la Figura 2A-. 4 Maintenez le volet du logement des piles à un angle d’environ 45 degrès, en tirant doucement jusqu’à ce que l’ergot (Figure 2B-) se détache et enlevez le volet. Insérez le volet du logement des piles dans le porte-volet lui étant destiné et faites glisser le loquet du volet du logement des piles en position comme indiqué dans la Figure 2B-. 4 Sostenga la tapa del compartimento de la batería en un ángulo de 45º y estire suavemente hasta que el gancho se suelte (Figura 2B-) y retire la tapa. Introduzca la tapa del compartimento de la batería en su soporte correspondiente de la MB-E5700 y deslice el pestillo de la tapa del compartimento de la batería a la posición , tal como muestra la Figura 2B-. 4 Halten Sie die Abdeckung des Akkufachs in einem Winkel von etwa 45° und ziehen Sie sie vorsichtig, bis der Stift herausspringt (Abbildung 2B-). Nehmen Sie die Abdeckung ab und setzen Sie sie in dafür vorgesehene Halterung am MB-E5700 ein. Schieben Sie den Riegel an der Akkufachabdeckung in die Verriegelungsposition (Abbildung 2B-). ✔ WICHTIG • Entfernen Sie die Abdeckung des Akkufachs unbedingt erst, nachdem Sie die Abdeckung des Kontaktanschlusses entfernt haben. Wenn Sie versuchen, zuerst die Abdeckung des Akkufachs zu entfernen, können Sie die Kamera beschädigen. • N’essayez pas d’enlever le volet du logement des piles avant le couvercle des contacts de couplage, car cela pourrait endommager l’appareil photo. • No intente retirar la tapa del compartimento de la batería de la cámara antes que la tapa de los contactos de acoplamiento, ya que podría dañar la cámara. • Afin d’éviter de perdre les couvercles des contacts de couplage et du logement des piles, veillez à les placer dans leurs portes-couvercles respectifs dans l’alimentation. • Para evitar perder las tapas del compartimento de la batería y de los contactos de acoplamiento, asegúrese de introducirlas en sus respectivos soportes en la MB-E5700. Führen Sie das Batterieteil wie in Abbildung 2C gezeigt in das Akkufach ein. Drehen Sie die Befestigungsschraube vorsichtig wie in Abbildung 2D gezeigt fest. Stellen Sie vor dem Einsetzen von Batterien oder Akkus in das Batterieteil MB-E5700 sicher, dass der Auslöser am Batterieteil mit der Auslösesperre gesperrt ist. 1 Schieben Sie den Riegel des Batteriehalters, der sich an der Seite des Batterieteils befindet, in die entriegelte Position und ziehen Sie den Batteriehalter heraus (Abbildung 2E). 2 Legen Sie sechs Mignon-Batterien/-Akkus (LR6, AA) in den Batteriehalter ein und achten Sie auf eine richtige Ausrichtung der Plus- und Minuspole (siehe Markierungen, Abbildung 2F). Bitte beachten Sie: Alle Batterien/Akkus werden in derselben Ausrichtung eingesetzt. Schieben Sie den Batteriehalter in das Batterieteil ein und schieben Sie den Riegel des Bat(Abbildung 2G). teriehalters in die verriegelte Position 4 Schalten Sie die Kamera ein und überprüfen Sie auf dem Display, im Sucher oder auf dem Monitor den Ladezustand der Batterien/Akkus. Zum Entnehmen der Akkus/Batterien führen Sie die Schritte in umgekehrter Reihefolge durch. ✔ WICHTIG • Wenn Sie das Batterieteil über einen längeren Zeitraum nicht verwenden wollen, sollten Sie unbedingt die Batterien/Akkus entnehmen, damit diese nicht auslaufen können. • Wenn Sie neue Batterien/Akkus in das Batterieteil einsetzen, sollten Sie grundsätzlich immer alle sechs Batterien/Akkus gleichzeitig austauschen. Setzen Sie nur Batterien/Akkus derselben Marke und desselben Typs ein. Mischen Sie niemals alte und neue Batterien/Akkus oder Batterien/Akkus unterschiedlicher Fabrikate. Ein Nichtbeachten dieser Vorsichtsmaßnahmen kann dazu führen, dass die Batterien/Akkus auslaufen, sich entzünden, explodieren oder aufplatzen. Auslöser und Zoomtasten des Batterieteils Am MB-E5700 befinden sich speziell für Hochformataufnahmen ein Auslöser und Zoomtasten. Sie arbeiten genauso wie der Auslöser und die Zoomtasten der Kamera. Lesen Sie hierzu das mit Ihrer Kamera gelieferte Handbuch zur Digitalfotografie. Der Auslöser am Batterieteil ist mit einer Auslösesperre versehen. Um den Auslöser des Batterieteils verwenden zu können, müssen Sie die Auslösesperre in die Position • (Ein) drehen. Die Auslösesperre des Batterieteils ist jedoch kein Ein-/Ausschalter für die Kamera. Schalten Sie die Stromversorgung der Kamera mit dem Ein-/Ausschalter der Kamera ein und aus. Wenn sich die Kamera in der Aufnahmebetriebsart befindet, können Sie mit der Taste (für Weitwinkel) einzoomen und mit der Taste (für Tele) auszoomen. Bei der Bildkontrolle mit Vollbilddarstellung und der Einzelbilddarstellung der Wiedergabebetriebsart vergrößert die Taste die Darstellungsgröße des Bildes und die Taste aktiviert die Indexdarstellung. Technische Daten Spannungsquelle: Batteriekapazität: Specifications and design are subject to change without notice. 5 6 5 6 Insérez l’alimentation comme indiqué dans la Figure 2C. Serrez bien la roue de montage comme indiqué dans la Figure 2D. Pour retirer l’alimentation, inversez les étapes ci-dessus. Einsetzen der Batterien/Akkus 3 ✔ IMPORTANTE ✔ IMPORTANT • Setzen Sie die Abdeckungen des Akkufachs und des Kontaktanschlusses nach dem Entfernen von der Kamera immer in die dafür vorgesehenen Halterungen am MB-E5700 ein. So beugen Sie einem möglichen Verlust vor. • Replace the battery-chamber cover by inserting the cover’s right peg into the hole at Figure 2H-, then slide the left peg (closest to the coupling contacts) into its slot. Slide the coupling contacts cover back into place (Figure 2H-). Be sure to replace the battery-chamber cover before the coupling contacts cover. For more information, refer to the Guide to Digital Photography included with your camera. Slide the battery holder into the battery pack and slide the battery holder latch to the position (Figure 2G). Conectar la unidad de alimentación (la cámara que se muestra en la ilustración es la COOLPIX 8700) Montage de l’alimentation (I’illustration montre le COOLPIX 8700) 3 • Legen Sie die Abdeckung des Batteriefachs wieder auf, indem Sie den rechten Zapfen der Abdeckung in das Loch (siehe Abb. 2H-) stecken, und danach den linken Zapfen (= der Zapfen, der den Koppelungskontakten am nächsten liegt) in den für ihn vorgesehenen Schlitz schieben. Schieben Sie die Koppelungskontaktabdeckung wieder in die ursprüngliche Stellung (Abb. 2H-) und achten Sie darauf, dass die Abdeckung des Batteriefachs vor der des Koppelungskontakts wieder aufgelegt wird. Für weitere Informationen beziehen Sie sich bitte auf den im Lieferumfang Ihrer Kamera enthaltenen Leitfaden für digitales Photographieren. Insert six LR6 (AA) batteries, taking care to orient the battery terminals as shown on the inside of the battery holder (Figure 2F). Note that all the batteries have the same orientation. Preparar la unidad de alimentación (Figura 2) Préparation de l’alimentation (Figure 2) Retire la tapa de los contactos de la unidad de alimentación (Figura 1-). No olvide volver a colocarla cuando no vaya a utilizar la unidad de alimentación. • Whenever you attach or remove the battery pack, be sure that the camera is off and that the shutter-release button locking ring on the battery pack is in the L position. position and remove Disparador para fotografías en posición vertical Anillo de bloqueo del disparador Soporte para la tapa del compartimento de la batería Conectores de acoplamiento de la señal Rueda de ajuste del acoplamiento Botones del zoom Soporte de las pilas Pestillo del soporte las pilas Acoplamiento para trípode Soporte para la tapa de los contactos de acoplamiento Terminales de alimentación Tapa de los contactos de la unidad de alimentación 1 • Bei jedem Anbringen oder Abnehmen des Akkus muss darauf geachtet werden, dass die Kamera ausgeschaltet ist, und dass der Auslöser-Knopfverschlussring auf dem Akku auf „L“ eingestellt wurde. Slide the battery holder latch on the side of the battery pack to the the battery holder (Figure 2E). 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Déclencheur pour la photographie en position verticale Anneau de verrouillage du déclencheur Porte-volet du logement des piles Contacts de couplage des signaux Roue de montage Bouton du zoom Porte-pile Loquet du porte-pile Prise pour le trépied Couvercle des contacts de couplage Bornes d’alimentation Couvercle des contacts de l’alimentation Enlevez le couvercle des contacts de l’alimentation (Figure 1-). Veillez à replacer le couvercle des contacts de l’alimentation chaque fois que vous ne l’utilisez pas. Inserting Batteries (Use Six LR6 (AA) Batteries) 1 Partes de la MB-E5700 (Figura 1) 1 ✔ WICHTIG Before inserting batteries, be sure that the camera is off and that the shutter-release button locking ring on the battery pack is in the L position. • No conecte la unidad de alimentación a ningún aparato que no se mencione en este manual. • Utilice únicamente las pilas indicadas en este manual. • No cortocircuite los terminales de alimentación de la unidad con objetos metálicos, como por ejemplo collares o llaves, ya que eso podría provocar fugas, fuego, explosiones u otro tipo de daños a las pilas o a la unidad de alimentación. Asegúrese de volver a colocar la tapa de los contactos de la unidad de alimentación cuando no vaya a utilizarla. • Cuando transporte el portapilas desmontado del MB-E5700, extraiga las pilas o guárdelo en su caja para evitar un posible cortocircuito por el contacto con otros objetos metálicos. • Si observa que sale humo de la unidad de alimentación o que ésta emite un olor o ruidos extraños, deje de utilizarla inmediatamente y llévela a un establecimiento o servicio técnico autorizado Nikon para su revisión. Öffnen Sie an der Unterseite der Kamera die Abdeckung des Akkufachs (Abbildung 2A) und entnehmen Sie den Akku (falls eingesetzt). Zur Demontage des Batterieteils führen Sie die obigen Schritte in umgekehrter Reihenfolge durch. ✔ IMPORTANT Precauciones a tener en cuenta al utilizarlo 2 5 6 To remove the battery pack, reverse the above steps. Para asegurar su funcionamiento correcto, lea este manual atentamente antes de utilizar el producto. Después de su lectura, asegúrese de dejarlo en un lugar donde puedan verlo todas aquellas personas que utilicen el producto. Entfernen Sie die Kontaktabdeckung (Abbildung 1-). Setzen Sie die Kontaktabdeckung bitte immer auf, wenn das Batterieteil nicht an der Kamera montiert ist. • To avoid losing the coupling contacts and battery-chamber covers, be sure to attach each to its respective holder on the MB-E5700. Firmly tighten the attachment wheel as shown in Figure 2D. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Precauciones de seguridad 1 • Do not attempt to remove the battery-chamber cover before the coupling contacts cover or you may damage the camera. Insert the battery pack as shown in Figure 2C. Composants du MB-E5700 (Figure 1) Gracias por adquirir un pack de baterías MB-E5700 para usar con las cámaras digitales Nikon COOLPIX 8700 y 5700. El MB-E5700 usa seis baterías LR6 (AA) (alcalinas, litio, NiCad, o NiMH) e incluye botones alternativos de disparo y zoom para facilitar tomar imágenes en orientación vertical. Avant de monter l’alimentation dans l’appareil photo, assurez-vous que ce dernier est hors tension et que l’anneau de verrouillage du déclencheur est en position L (Figure 1-). ✔ IMPORTANT 5 6 Nous vous remercions d’avoir fait l’acquisition de l’alimentation MB-E5700 destinée aux appareils photo numériques Nikon COOLPIX 8700 et COOLPIX 5700. Fonctionnant à l’aide de six piles LR6 (AA) (alcalines, lithium, NiCad ou NiMH), la MB-E5700 est dotée d’un déclencheur et de commandes de zoom supplémentaires, destinés à faciliter la prise de vue en cadrage vertical. Bitte lesen Sie diese Anleitung vor der Verwendung des Batterieteils aufmerksam durch. Bewahren Sie die Anleitung stets griffbereit auf, so dass sie allen Personen, die das Batterieteil benutzen werden, direkt zugänglich ist. Die Komponenten des MB-E5700 (Abbildung 1) Before attaching the battery pack, be sure that the camera is off and that the shutter-release button locking ring (Figure 1-) on the battery pack is in the L position. Remove the battery pack contacts cover (Figure 1-). Be sure to replace the battery pack contacts cover whenever the battery pack is not in use. Español Mesures de sécurité Montage des Batterieteils (die Abbildung zeigt die COOLPIX 8700) 重要❢ 電池を挿入する前に、カメラ本体の電源が OFF(オフ) になっていること、および縦位置シャッターロックリン グが L 側にセットされていることを確認してください。 Vielen Dank für Ihr Vertrauen in Nikon-Technik. Das MB-E5700 ist ein Batterieteil für die NikonDigitalkameras COOLPIX 5700 und COOLPIX 8700. Es dient zur Spannungsversorgung Ihrer Kamera mit sechs Mignon-Zellen (Alkali- oder Lithiumbatterien bzw. NiCd- oder NiMH-Akkus). Außerdem befinden sich am Batterieteil ein zustäzlicher Auslöser und zwei Zoomtasten für Hochformataufnahmen. Ready the Battery Pack (Figure 2) 5 カメラ取り付けノブを締めて取り付けます(図 2D)。 取り外しは取り付けと逆の手順で行ってください。 ■ 電池の入れ方(単 3 形電池を 6 本使用します) Français Sicherheitshinweise To ensure proper operation, read this manual thoroughly before using this product. After reading, be sure to keep it where it can be seen by all those who use the product. 4 バッテリーパックをカメラに装着します(図 2C)。 • バッテリーパックをカメラに取り付けたり、 取り外す場合は、カメラの電源を必ず OFF(オ フ)にし、縦位置シャッターロックリングを L 側にセットしてください。 • バッテリーカバーをカメラに取り付けるとき は、斜め上方向(約 45 度)の位置で、 側 から挿入してください(図 2H-)。また、接 点カバーは必ずバッテリーカバーを取り付け た後で装着してください(図 2H-)。 詳しくは COOLPIX8700、5700 の使用説 明書をご覧ください。 Deutsch Sechs Batterien oder Akkus LR6 (AA); Alkali-Mangan, Lithium, NiCd oder NiMH Ca. 300 Aufnahmen (COOLPIX 8700) Ca. 250 Aufnahmen (COOLPIX 5700) Durchschnittswerte gemäß standardisierten Nikon-Testbedingungen: 20°C Umgebungstemperatur, Monitor eingeschaltet, Zoomposition vor jeder Aufnahme verstellt, Blitzauslösung bei jeder dritten Aufnahme, Bildqualität »NORMAL«. Bitte beachten Sie, dass die Kapazität von Alkalibatterien je nach Typ und Hersteller unterschiedlich ausfallen kann. Eine Typen von MignonAlkalibatterien können mit diesem Gerät nicht verwendet werden. Verwendung bei niedrigen Temperaturen Die Leistungsfähigkeit von Mignon-Alkalibatterien nimmt bei Temperaturen von weniger als 10°C deutlich ab. Es wird empfohlen, bis zum Einsatz warm zu halten. 0–40°C 115 × 90 × 71 mm (B × H × T) 150 g (ohne Batterien) 使用温度: 0 〜+ 40 ℃ 大きさ: 約 115mm( 幅 ) × 71mm( 奥 行 き ) × 90mm(高さ) 質量(重さ):約 150g(電池を除く) Betriebstemperatur: Größe (ca.): Gewicht (ca.): • 仕様、外観の一部を、改善のため予告なく変更することがあります。 Änderungen und Irrtümer vorbehalten. • Lorsque vous montez ou que vous enlevez l’alimentation, assurez-vous que l’appareil photo est hors tension et que l’anneau de verrouillage du déclencheur en position L. ✔ IMPORTANTE • Siempre que conecte o desconecte la unidad de alimentación, asegúrese de que la cámara está apagada y de que el anillo de bloqueo del disparador de la unidad de alimentación se encuentra en la posición L. • Replacez le volet du logement des piles en insérant l’ergot droit du volet dans le trou comme indiqué dans la Figure 2H-, puis faites glisser l’ergot gauche (le plus proche des contacts de couplage) dans la fente. Remettez les contacts de couplage en place en les faisant glisser (Figure 2H-). Veillez à replacer le volet du logement des piles avant le couvercle des contacts de couplage. Pour de plus amples explications, consultez le Guide de la Photographie Numérique livrée avec votre appareil photo. • Vuelva a colocar la tapa del compartimento de la batería introduciendo el gancho derecho en el orificio indicado por el número  de la Figura 2H, y a continuación introduzca el gancho izquierdo (el más próximo a los contactos de acoplamiento) en su ranura. Vuelva a colocar la tapa de los contactos de acoplamiento en su posición inicial (Figura 2H, número ). Asegúrese de volver a colocar la tapa del compartimento de la batería antes de colocar la de los conectores de acoplamiento. Para más información, consulte la Guía de fotografía digital incluida con la cámara. Insertion des piles (Utilisez six piles LR6 (AA)) Avant d’insérer les piles, assurez-vous que l’appareil photo est hors tension et que l’anneau de verrouillage du déclencheur de l’alimentation est en position L. 1 Faites glisser le loquet du porte-pile sur le côté de l’alimentation en position porte-pile (Figure 2E). 2 Insérez les six piles LR6 (AA), en prenant soin d’orienter les bornes comme illustré dans la Figure 2F. Veuillez noter que toutes les piles ont la même orientation. 3 Faites glisser le porte-pile dans l’alimentation et faites glisser le loquet du porte-pile en position (Figure 2G). et enlevez le 4 Mettez l’appareil photo sous tension et vérifiez la tension des piles dans le panneau de contrôle, ou dans l’écran ACL ou le viseur. Pour retirer les piles suivez la procédure décrite ci-dessus dans l’ordre inverse. ✔ IMPORTANT • Lorsque vous n’utilisez pas l’alimentation pendant une longue période, enlevez les piles afin d’éviter une fuite. • Lors du remplacement des piles, veillez à remplacer les six piles en même temps avec des piles de la même marque et du même modèle. Ne mélangez jamais des anciennes et des nouvelles piles ou des piles de marques différentes. Ceci pourrait provoquer un incendie ou un choc électrique, ou une cassure de piles. Les boutons du déclencheur et de zoom du MB-E5700 L’alimentation est dotée d’un déclencheur et d’un bouton de zoom pour vous permettre de prendre des photos en position verticale. Ils remplissent la même fonction que le déclencheur et le bouton de zoom de l’appareil photo. Pour de plus amples explications, veuillez consulter le Guide de la Photographie Numérique livrée avec votre appareil photo. Le déclencheur de l’alimentation est muni d’un mécanisme de verrouillage. Pour l’utiliser, tournez l’anneau de verrouillage en position • . L’anneau de verrouillage du déclencheur ne peut être utilisé pour mettre l’appareil hors ou sous tension. Pour cela, utilisez le bouton de marche/arrêt de l’appareil. Lorsque l’appareil est en mode de prise de vue, appuyer sur les boutons de zoom (pour le grand angle) permet d’effectuer un zoom arrière, alors qu’appuyer sur (pour téléobjectif) effectue un zoom avant. En mode de revisualisation plein écran ou de lecture plein écran, appuyez sur le bouton pour pour la lecture de vues miniatures. lancer le zoom de lecture et pressez sur Caractéristiques Température de fonctionnement : Dimensions : Poids : Gire la rueda de ajuste del acoplamiento hasta que la unidad quede sujeta firmemente como se muestra en la Figura 2D. Para quitar la unidad de alimentación, siga los pasos anteriores en sentido inverso. ✔ IMPORTANT Alimentation : Autonomie: Introduzca la unidad de alimentación tal como muestra la Figura 2C. six piles LR6 (AA) alcalines, lithium, NiCad ou NiMH Environ 300 vues (COOLPIX 8700) Environ 250 vues (COOLPIX 5700) Mesuré à 20°C selon les conditions normales de test Nikon : moniteur allumé, réglage du zoom lors de chaque prise de vue, flash utilisé pour environ un tiers des photos, qualité d’image réglée sur normale. A noter que l'autonomie des piles alcalines LR6 (AA) dépend de la marque et de l'état des piles. Il est impossible d'utiliser certaines piles alcalines LR6 (AA). Utilisation par temps froid La capacité des piles LR6 (AA) a tendance à diminuer considérablement à des températures inférieures à 10°C environ. Nous vous recommandons de garder les piles au chaud avant de les utiliser. 0–40°C environ 115 mm (L) × 71 mm (E) × 90 mm (H) environ 150 g sans les piles Les caractéristiques et la conception de l’alimentation peuvent faire l’objet de modifications sans préavis. Introducir las pilas (se utilizan seis pilas LR6 de tamaño AA) Antes de introducir las pilas, asegúrese de que la cámara está apagada y de que el anillo de bloqueo del disparador de la unidad de alimentación se encuentra en la posición L. 1 Deslice el pestillo del soporte de las pilas situado en el lateral de la unidad de alimentación a la posición y saque el soporte de las pilas (Figura 2E). 2 Introduzca las seis pilas LR6 (de tamaño AA) procurando colocar los terminales de las pilas como se indica dentro del soporte (Figura 2F). No olvide que todas las pilas deben ir en la misma posición. 3 Introduzca el soporte de las pilas en la unidad de alimentación y sitúe el pestillo del soporte en la posición (Figura 2G). 4 Encienda la cámara y compruebe el indicador de carga de las pilas en el panel de control, o bien en la pantalla o en el visor. Para quitar las pilas, siga los pasos anteriores en sentido inverso. ✔ IMPORTANTE • Si no va a utilizar la unidad de alimentación durante un periodo de tiempo prolongado, saque las pilas para evitar fugas. • Cuando sustituya las pilas, es aconsejable reemplazarlas todas a la vez por otras nuevas de un mismo modelo y fabricante. Nunca mezcle pilas nuevas y viejas o de diferentes fabricantes. De lo contrario, podría provocar fuego, descargas eléctricas o la desconexión de las pilas. El disparador y los botones del zoom de la unidad de alimentación La unidad de alimentación cuenta con un disparador y botones de zoom que permiten hacer fotografías en posición vertical. Estos botones tienen las mismas funciones que el disparador y los botones de zoom que se encuentran en la cámara. Para más información, consulte la Guía de fotografía digital incluida con la cámara. El disparador de la unidad de alimentación tiene un mecanismo de bloqueo. Para utilizar el disparador de la unidad de alimentación, gire primero el anillo de bloqueo a la posición • (activado). El anillo de bloqueo del disparador de la unidad de alimentación no sirve para encender y apagar la cámara. Para ese fin, utilice el interruptor principal que se encuentra en la cámara. Cuando la cámara se encuentra en el modo Disparo, al pulsar en el botón de zoom (para obtener un ángulo más ancho) se reduce el zoom de la cámara, mientras que pulsar (para fotografiar con teleobjetivo) aumenta el zoom. En el modo de reproducción a pantalla completa o en el modo de reproducción a tamaño completo, pulse para activar el zoom de reproducción y para activar la reproducción de miniaturas. Especificaciones Fuente de alimentación: Seis pilas tipo LR6 (AA) alcalinas, de litio, NiCad, o de NiMH Vida de la batería: Aproximadamente 300 disparos (COOLPIX 8700) Aproximadamente 250 disparos (COOLPIX 5700) Esta medición se ha realizado a una temperatura ambiente de 20 °C y bajo las condiciones de prueba estándar de Nikon: pantalla encendida, zoom ajustado en cada disparo, flash utilizado en uno de cada tres disparos y calidad de imagen ajustada a normal. Tenga en cuenta que la duración de las pilas alcalinas LR6 (AA) puede variar en función de la marca y el estado de las mismas. Algunas pilas alcalinas LR6 (AA) no pueden utilizarse con este equipo. Uso en climas fríos La capacidad de las pilas LR6 (AA) tiende a disminuir considerablemente a temperaturas inferiores a los 10 °C aproximadamente. Recomendamos que mantenga las pilas en un lugar cálido hasta que vaya a utilizarlas. Temperatura de funcionamiento: 0–40 °C Dimensiones: Aproximadamente 115 mm (W) × 71 mm (D) × 90 mm (H) Peso: Aproximadamente 150 g, baterías no incluidas Las especificaciones y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso. Nederlands Svenska Italiano 中文版(简体) Tack för att du valde ett MB-E5700 batteripack för din Nikon COOLPIX 8700 eller 5700. MB-E5700 har plats för sex LR6-batterier (AA) (alkaliska, litium, NiCad eller NiMH) och har dessutom extra knappar för slutarutlösning och zoomfunktion som gör det enklare att ta bilder med kameran i stående orientering. Gelukgewenst met uw aanschaf van het MB-E5700 battery pack, bestemd voor gebruik met de COOLPIX 8700 en 5700 digitale camera’s. De MB-E5700 gebruikt zes LR6 (AA) batterijen (alkaline, lithium, NiCad of NiMH) en is uitgerust met een extra ontspanknop en extra zoomtoetsen om opnamen met gekantelde camera te vergemakkelijken. Säkerhetsföreskrifter Veiligheid För rätt användning av adaptersatsen bör du läsa denna handbok noggrant innan du använder produkten. När du har läst bruksanvisningen förvarar du den lättåtkomlig för alla som använder batteriet. Om verzekerd te zijn van een goede werking dient u deze gebruikshandleiding goed door te nemen voordat u het product gebruikt. Bewaar de handleiding na het lezen op een plaats die bekend is bij iedereen die het product gebruikt. Användningsföreskrifter Voorzorgsmaatregelen • Anslut inte batteripacket till någon annan enhet än som anges i denna bruksanvisning. • Sluit dit battery pack niet aan op apparatuur die niet in de handleiding wordt genoemd. Precauzioni nell’uso • Använd aldrig andra typer av batterier än de som rekommenderas i denna bruksanvisning. • Gebruik geen andere batterijen dan de typen die in deze handleiding worden genoemd. • Non collegate questo alimentatore ad altri apparecchi non menzionati nelle presenti istruzioni. • Kortslut aldrig batteripackets terminaler med något metallföremål, t.ex. ett halsband eller nycklar. Kortslutning kan leda till läckage, brand, explosion eller annan skada av batterierna i batteripacket. När du inte använder batteriet måste du se till att du sätter på locket som skyddar batteriets kontakter. • Sluit de batterijcontacten van het battery pack niet kort met een metalen voorwerp, zoals een halsketting of sleutels. Het kortsluiten van de batterijcontacten kan resulteren in lekkage, ontvlamming, explosie of andere schade aan de batterijen in het battery pack. Zorg er daarom voor dat de batterijcontacten van het battery pack altijd met het bijgeleverde afdekkapje worden beschermd wanneer u hem niet gebruikt. • Non servitevi di batterie diverse da quelle qui raccomandate. • När du bär batterihållaren borttagen från MB-E5700 bör du ta ut batterierna ur den eller sätta den i ett fodral för att undvika kortslutning. • Om du skulle upptäcka rök eller konstig lukt eller om det börjar låta konstigt om batteripacket måste du genast koppla bort det och lämna in det för kontroll hos återförsäljaren eller ett auktoriserat servicecenter. MB-E5700:s delar (figur 1) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 • Als u de batterijhouder los van de MB-E5700 draagt, verwijder dan de batterijen of plaats hem in een tas, om zo kortsluiting door contact met andere metalen objecten te vermijden. • Komt er rook of een ongewone geur uit het battery pack, stel hem dan onmiddellijk buiten gebruik en breng of stuur hem naar de Technische Dienst van Nikon voor inspectie. Onderdelen van de MB-E5700 (Figuur 1) Avtryckare för fotografering med kameran i vertikal orientering Avtryckarens låsring Hållare för batterikammarens lock Signalkopplingskontakter Monteringshjul Zoomknapp Batterihållare Batterihållarspärr Stativuttag Hållare för kopplingskontakternas lock Strömförsörjningsterminaler Lock till batteripackets kontakter 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Montera batteripacket (illustrationen visar COOLPIX 8700) Bevestiging van het Battery Pack (de afbeelding toont de COOLPIX 8700) Innan du monterar batteripacket måste du kontrollera att kameran är avstängd och att avtryckarens låsring (figur 1-) på batteripacket är i läge L. Controleer voordat u het battery pack aansluit of de camera uit staat en of de vergrendeling van de ontspanknop (figuur 1-) van het battery pack in de stand L staat. 1 Ta bort locket till batteripackets kontakter (figur 1-). När du inte använder batteriet måste du se till att du sätter på locket som skyddar batteriets kontakter. 1 Verwijder het afdekkapje van de batterijcontacten (figuur 1-). Plaats het kapje terug wanneer het battery pack niet wordt gebruikt. 2 Öppna batterifackets lock under kameras handgrepp (figur 2A) och ta bort batteriet, om det sitter där. 2 Open het batterijvak onderin de handgreep van de camera (figuur 2A) en verwijder de batterij, indien aanwezig. Ta bort kopplingskontakternas lock, även detta sitter på kamerans undersida, genom att trycka den nedåt vid  och dra det utåt i pilens riktning, enligt figur 2A. Sätt in kopplingskontakternas lock i hållaren på MB-E5700 enligt figur 2A-. 3 4 4 ✔ VIKTIGT • Försök aldrig ta bort batterikammarens lock för kopplingskontakternas lock. I annat fall kan kameran skadas. 5 6 ✔ VIKTIGT • När du monterar eller tar bort batteripacket måste du kontrollera att kameran är avstängd och att avtryckarens låsring på batteripacket är i läge L. • Sätt tillbaka batterikammarens lock genom att sätta in lockets högra sprint i hålet i figur 2H- och skjut sedan in den vänstra sprinten (närmast kopplingskontakterna) i uttaget. Skjut tillbaka kopplingskontakternas lock på plats (figur 2H-). Se till att sätta tillbaka batterikammarens lock före kopplingskontakternas lock. Mer information finns i Guide till digital fotografering som medföljer kameran. 5 6 Om het battery pack te verwijderen voert u bovenstaande handelingen in omgekeerde volgorde uit. • Om het batterijvakdeksel terug te plaatsen dient u eerst de rechter pin in de daarvoor bestemde opening te plaatsen (figuur 2H-), schuif daarna de linker pin (aan de kant van de contacten) in de opening. Daarna kunt u het deksel van de contacten op zijn plaats terug schuiven (figuur 2H-). Zorg er dus altijd voor dat u eerst het batterijvakdeksel terugplaatst, en dan pas het deksel voor de contacten. Kijk voor extra informatie in de Gids voor Digitale Fotografie die bij uw camera werd geleverd. och ta sedan bort Sätt in sex LR6-batterier (AA), se till att rikta batteripolerna enligt bilden på batterihållaren (figur 2F). Lägg märke till att alla batterier har samma riktning. 3 Skjut in batterihållaren i batteripacket och skjut sedan batterihållarens spärr till läge 2G). 4 (figur Slå på kameran och kontrollera batterinivån på kontrollpanelen, eller i monitorn eller sökaren. Om du vill ta bort batterierna följer du proceduren baklänges. ✔ VIKTIGT • Om du inte ska använda batteripacket under en längre tid tar du ut batterierna för att förhindra läckage. • När du byter batterier måste du byta alla sex batterierna samtidigt och använd nya batterier av samma fabrikat och modell. Blanda aldrig gamla och nya batterier eller batterier av olika fabrikat. I annat fall finns risk för brand och elektriska stötar eller att batterierna spricker. Batteripackets avtryckare och zoomknappar Batteripacket har avtryckare och zoomknappar som kan användas vid fotografering med kameran i vertikal orientering. Dessa har samma funktion som avtryckaren och zoomknapparna på kameran. Mer information finns i Guide till digital fotografering som medföljer kameran. Avtryckaren på batteripacket har en låsmekanism. Om du vill använda avtryckaren på batteripacket måste du vrida låsringen till läge • (på). Det går inte att slå på eller stänga av kameran med låsringen för avtryckaren på batteripacket. Om du vill slå på eller stänga av kameran använder du kamerans strömbrytare. När kameran är i fotograferingsläge zoomar du ut kameran genom att trycka på (för vidvinkel) eller zoomar in kameran genom att trycka på (för telefoto). I läget för helskärmsgranskning eller helskärmsuppspelning kan du aktivera uppspelningszoomen eller aktivera uppspelning av småbilder genom att trycka på . genom att trycka på Specifikationer Strömförsörjning: Batteritid: Arbetstemperatur: Mått: Vikt: Sex LR6-batterier (AA) (alkaliska, Litium, NiCad eller NiMH) Cirka 300 bilder (COOLPIX 8700) Cirka 250 bilder (COOLPIX 5700) Mätt vid standardtemperatur (20 °C) under Nikons standardtestförhållanden: monitor på, zoom justerad för varje bild, blixt använd vid cirka var tredje bild, bildkvalitet inställd på normal. Observera att livslängden för LR6 (AA) alkaliska batterier varierar beroende på fabrikat och förhållanden. Vissa LR6 (AA) alkaliska batterier kan inte användas. Användning i kall väderlek LR6-batteriets (AA) kapacitet kan plötsligt minska vid temperaturer omkring 10 °C. Vi rekommenderar att batterierna hålls varma tills de ska användas. 0–40 °C Ca. 115 mm (B) × 71 mm (D) × 90 mm (H) Ca. 150 g, exklusive batterier Specifikationer och design kan ändras utan föregående meddelande. Batterijen plaatsen (gebruik zes LR6 (AA) batterijen) Controleer voordat u de batterijen plaatst of de camera uit staat en of de vergrendeling van de ontspanknop van het battery pack in de stand L staat. 1 2 3 Schuif de vergrendeling van het batterijvak onderop het battery pack in de stand verwijder het deksel (figuur 2E). en Plaats de zes LR6 (AA) batterijen; let er daarbij dat u de polen plaatst zoals in figuur 2F is afgebeeld. Merk op dat batterijen allemaal in dezelfde richting worden geplaatst. Plaats het deksel van het batterijvak terug en schuif de vergrendeling in de figuur 2G). stand (zie 4 Zet de camera aan en controleer de batterijconditie op de monitor, het LCD-venster of in de zoeker. Voor het verwijderen van de batterijen voert u bovenstaande handelingen in omgekeerde volgorde uit. ✔ BELANGRIJK • Wanneer u het battery pack voor langere tijd niet gebruikt, verwijder dan de batterijen om mogelijke schade door lekkage te voorkomen. • Vervangt u de batterijen, vervang ze dan alle zes tegelijk en plaats nieuwe batterijen van gelijk merk en type. Gebruik nooit batterijen van verschillend merk en type door elkaar. Doet u dat toch, dan kan dat resulteren in brand, elektrische schokken en beschadiging van de batterijen. • Nel caso rilevaste fuoriuscita di fumo o un odore acre o inconsueto proveniente dall’alimentatore, interrompetene subito l’uso e fatelo controllare presso un Centro Assistenza Nikon. 使用须知 使用須知 • 不要将电池盒连接到本说明书中未提及的任何装置上。 • 請勿將垂直握把連接到本說明書中未提及的任何裝置上。 • 不要使用本说明书中推荐使用型号之外的任何其它种类的电池。 • 請勿使用本說明書中推薦使用之外的任何其它型號的電池。 Pulsante di scatto per riprese con orientamento verticale Pulsante di scatto per riprese verticali Anello di blocco per il pulsante di scatto Alloggiamento per coperchio vano batterie Rotella di montaggio Pulsante zoom Porta batterie Leva di apertura del porta batterie Filettatura per cavalletto Alloggiamento per il coperchio dei contatti di accoppiamento Terminali di alimentazione Coperchio contatti dell’alimentatore Montaggio sulla fotocamera (I‘illustrazione mostra il modello COOLPIX 8700) Prima di installare l’MB-E5700, assicuratevi che la fotocamera sia spenta e che l’anello di blocco (Figura 1-) per il pulsante di scatto dell’alimentatore sia posizionato su L. 1 Rimuovete il coperchio contatti dell’alimentatore (Figura 1-). Verificate sempre che sia montato quando l’alimentatore non è in uso. 2 Aprite il coprivano batteria della fotocamera, alla base dell’impugnatura (Figura 2A) ed estraete la batteria, se presente. 3 Rimuovete il coperchio dei contatti di accoppiamento, anch’esso alla base della fotocamera, spingendolo in basso e facendolo scorrere in fuori, come mostrato in Figura 2A. Inserite il coperchio dei contatti di accoppiamento nel suo alloggiamento sull’MB-E5700, come mostrato in Figura 2A-. 4 可能引起电池盒内的电池漏液,起火,爆炸或其它损伤。不使用电池盒时, 请务必插回电池盒接口盖。 发生短路,请取出其中的电池或将其存放在盒中。 • 如果发现电池盒冒烟或发出异常气味,请立即停止使用,然后将其拿到零 售商或尼康认可的维修中心去接受检修。 Tenete il coperchio vano batteria a circa 45° tirandolo delicatamente finché il perno (Figura 2B-) esce dalla sua sede e il coperchio si estrae. Inserite il coperchio del vano batteria nell’apposita sede prevista sull’MB-E5700 e posizionate la leva di apertura del portabatterie su , come in Figura 2B-. • 將電池槽從 MB-E5700 上取下收放時,為了防止其與其它金屬物體接觸而 發生短路,請取出其中的電池或將其存放在盒中。 • 若發現垂直握把冒煙或發出異常氣味,請立即停止使用,然後將其拿到經 銷商或 NIKON 授權的維修中心檢修。 7 電池槽 8 電池槽鎖 3 电池室盖插槽 4 信号耦合接口 9 三脚架插孔 10 耦合接口盖插槽 3 電池室蓋插槽 4 訊號耦合接口 9 三腳架插孔 10 耦合接口蓋插槽 5 旋钮 6 变焦按钮 11 电源端子 12 电池盒接口盖 5 鎖定螺旋 6 變焦按鈕 11 電源端子 12 垂直握把接口蓋 准备电池盒(图 2) 準備垂直握把(圖 2) 安装电池盒 ( 插图显示的是 COOLPIX 8700) 安裝垂直握把 ( 圖中顯示的是 COOLPIX 8700) 在安装电池盒之前,确保相机电源处于关闭状态,并且电池盒上的快门释放 按钮锁(图 1–)处于 L 位置。 在安裝垂直握把之前,確保相機電源處於關閉狀態,並且垂直握把上的快門 按鈕鎖定環(圖 1–)處於 L 位置。 4 打开相机握柄底部的电池室盖(图 2A),如果里面有电池将其取出。 取下耦合接口盖,该盖也在相机的底部。取下时可按图 2A–  所示向下 推,并按箭头方向将其拉出。按图 2A–  所示将耦合接口盖完全插入到 MB-E5700 上的耦合接口盖插槽内。 让电池室盖倾斜大约 45°,轻轻拉直到挂钩(图 2B–)可以自由拉动,将盖 取下。按图 2B– 所示将电池室盖插入到 MB-E5700 上的电池室盖插槽内, 并将电池室盖锁推到 , 位置。 ✔ 重要事项 • 不要试图在取下耦合接口盖之前先取下电池室盖,否则可能损坏相机。 • Per evitare di perderlo, non dimenticate di riporre il coperchio dei contatti di accoppiamento nell’alloggiamento appositamente previsto sull’MB-E5700. • Per riposizionare il coperchio del vano batteria, inserite lo spinotto destro nel foro (Figura 2H-), quindi fate entrare lo spinotto di sinistra (più vicino ai contatti di accoppiamento) nel suo alloggiamento. A questo punto potete riposizionare il coperchio dei contatti (Figura 2H-). Riposizionate sempre il coperchio del vano batteria prima di quello dei contatti. Per altre informazioni, consultate la Guida alla Fotografia Digitale, in dotazione alla fotocamera. Installazione delle batterie (6 batterie LR6, stilo AA) Prima di inserire le batterie, assicuratevi che la fotocamera sia spenta e che l’anello di blocco per il pulsante di scatto dell’alimentatore sia posizionato su L. 1 2 Fate scorrere la leva di apertura del portabatterie in posizione 3 Riposizionate il portabatterie nell’alimentatore, e fate scorrere la leva di apertura in posizione (Figura 2G). e rimuovetelo (Figura 2E). Inserite le sei batterie (LR6, stilo AA da 1,5 V) con i terminali orientati correttamente, come in Figura 2F. Tutte le batterie hanno lo stesso orientamento. 4 Accendete la fotocamera e verificate il livello di carica delle batterie sul pannello LCD, nel monitor o nel mirino. Per estrarre le batterie, ripetete la procedura sopra indicata in senso inverso. ✔ IMPORTANTE • Se prevedete di non utilizzare l’alimentatore per un periodo prolungato, per impedire che eventuali perdite di liquido lo possano danneggiare rimuovete le batterie dal suo interno. • Sostituite sempre l’intero set di batterie, con altre nuove, uguali tra loro per tipo e marca. Non mescolate elementi nuovi con altri già parzialmente utilizzati o batterie di marche diverse. La mancata osservanza di questa precauzione può provocare incendi, scosse, o rottura delle batterie. Pulsante di scatto e pulsante zoom aggiuntivi Specificaties Caratteristiche Principali Voeding: zes LR6 (AA) batterijen (alkaline, lithium, NiCad, NiMH) Gebruiksduur batterij: Circa 300 opnamen (COOLPIX 8700) Circa 250 opnamen (COOLPIX 5700) Gemeten bij 20º C onder standaard Nikon-testomstandigheden: monitor aan, zoom aangepast bij elke opname, flitser gebruikt bij een op de drie opnamen, beeldkwaliteit ingesteld op normaal. Merk op dat de gebruiksduur van LR6 (AA) alkaline batterijen afhangt van het merk en de conditie van de batterij. Sommige LR6 (AA) alkaline batterijen kunnen niet gebruikt worden. Gebruik bij koud weer De capaciteit van LR6 (AA) batterijen neemt sterk af bij temperaturen beneden de 10º C. Het wordt aanbevolen om batterijen tot aan gebruik warm te houden. Bedrijfstemperatuur: 0–40 °C Afmetingen: circa 115 mm (B) × 71 mm (D) × 90 mm (H) Gewicht: circa 150 gram, exclusief batterijen Alimentazione: Sei batterie LR6 (stilo AA) alcaline o al Litio, oppure sei accumulatori ricaricabili, al NiCd o NiMH, di formato corrispondente Durata batterie: Circa 300 scatti (COOLPIX 8700) Circa 250 scatti (COOLPIX 5700) A 20°C, in condizione di test standard Nikon: monitor acceso, zoom regolato prima di ogni scatto, flash utilizzato circa una volta ogni tre scatti, qualità d’immagine normale. L’autonomia delle batterie alcaline LR6 (AA) varia in base alla marca e alle condizioni di stoccaggio. Alcune batterie alcaline LR6 (AA) non sono utilizzabili. Impiego a basse temperature La capacità delle batterie alcaline LR6 (AA) tende a ridursi drasticamente quando la temperatura ambiente scende al di sotto di circa 10°C. In tali condizioni, si raccomanda di tenerle al caldo prima di utilizzarle. Temperature di utilizzo: 0–40 °C Dimensioni: Circa 115 × 71 × 90 mm (L × P × H) Peso: Circa 150g (senza batterie) Caratteristiche e aspetto del prodotto sono soggetti a modifiche senza preavviso né altri obblighi da parte del fabbricante. 경고 ( 배터리팩에 대하여 ) 분해금지 바로 수리 의뢰를 • 請勿在取出耦合接口蓋之前先取下電池室蓋,否則可能損壞相機。 按图 2D 所示拧紧旋钮。 즉시 수리의뢰를 물닿음 금지 按圖 2C 所示插入垂直握把。 按圖 2D 所示旋緊鎖定螺旋。 사용 금지 想要取下垂直握把時,按相反順序操作上述步驟。 ✔ 重要事項 • 安裝或取下垂直握把時,確保相機電源處於關閉狀態,並且垂直握把上 的快门释放按钮锁处于 L 位置。 • 在插回电池室盖时,先按图 2H–  所示将盖上的右侧挂钩插入孔内,再 将左侧挂钩(离耦合接口最近者)插入槽内,之后再将耦合接口盖插回 到原位(图 2H–)。请务必在插回耦合接口盖之前先插回电池室盖。 • Prima di installare o rimuovere l’alimentatore, verificate sempre che la fotocamera sia spenta e che l’anello di blocco per il pulsante di scatto dell’alimentatore sia posizionato su L. 기호는 주의 ( 경고를 포함 ) 를 요하는 내용 을 알리는 것입니다 . 그림 안이나 주변에 구체 적인 주의내용 ( 왼쪽그림의 경우에는 감전주 의 ) 이 그려져 있습니다 . 기호는 금지 ( 해서는 안되는 것 ) 행위를 알 리는 것입니다 . 그림 안이나 주변에구체적인 금지내용 ( 왼쪽 그림의 경우에는 분해금지 ) 이 그려져 있습니다 . 기호는 행위를 강제하는 것 ( 반드시 해야할 것 ) 을 알리는 것입니다 . 그림 안이나 주변에 구체적인 강제내용 ( 왼쪽 그림의 경우에는 플 러그를 콘센트에서 분리 ) 이그려져 있습니다 . 배터리를 뺄것 ✔ 重要事項 的快門按鈕鎖定環處於 L 位置。 • 在插回電池室蓋時,先按圖 2H– 所示將蓋上的右側掛鉤插入孔內,再 將左側掛鉤(離耦合接口最近者)插入槽內,之後再將耦合接口蓋插回 到原位(圖 2H–)。請務必在插回耦合接口蓋之前先插回電池室蓋。 详细信息请参阅随相机附带的数码拍摄指南。 詳細訊息請參閱隨相機附帶的數位拍攝指南。 보관주의 在插入电池之前,确保相机电源处于关闭状态,并且电池盒上的快门释放按 钮锁处于 L 位置。 1 2 3 4 将位于电池盒侧面上的电池槽锁推到 位置,取下电池槽(图 2E)。 插入 6 枚 LR6 (AA) 电池,应按照电池槽内侧所示方向摆放电池(图 2F)。 注意所有电池的电极按相同方向摆放。 将电池槽插入到电池盒内,并将电池槽锁推到 位置(图 2G)。 开启相机电源,并在控制面板、显示器或取景器上确认电池电量。 想要取出电池时,按相反顺序操作上述步骤。 1 2 將位於垂直握把側面上的電池槽鎖推到 3 4 將電池槽插入到垂直握把內,並將電池槽鎖推到 ✔ 重要事项 • 如果长时间内不打算使用电池盒,请取出电池以防止漏液。 • 在更换电池时,必须将 6 枚电池同时换成相同品牌相同型号的新电池。 切勿将新旧电池混在一起使用,或者混用不同品牌的电池。不遵守该注 意事项可能引起火灾,触电或电池炸裂。 电池盒上的快门释放按钮和变焦按钮 电池盒上带有垂直拍摄用的快门释放按钮和变焦按钮。它们与相机上的快门 释放按钮和变焦按钮功能相同。详细信息请参阅随相机附带的数码拍摄指南。 电池盒快门按钮带有锁定机构。想要使用电池盒快门释放按钮时,请将快门 释放按钮锁转到 •(开)位置。 电池盒上的快门释放按钮锁不能用於开启或关闭相机电源。想要开启或关闭 相机电源时,请使用相机上的电源开关。 当相机处于拍摄模式时,按变焦按钮上的 (广角拍摄用)可以缩小相机倍率, 而按变焦按钮上的 (远摄用)可以增大相机倍率。 在全屏查看模式或全屏播放模式下,按 可以控制播放倍率,而 用于缩 略图播放。 规格 电源: 6 枚 LR6 (AA) 型碱电池,锂电池,NiCad 或 NiMH 电池的寿命: 大约拍摄 300 张(COOLPIX 8700 相机) 大约拍摄 250 张(COOLPIX 5700 相机) 在温度为 20°C 时的尼康标准测试状态下(显示屏启动,每 拍一张均进行倍率调整,每拍三张使用一次闪光灯,图象品 质设定为一般)进行测定。需要说明的是,LR6(AA) 碱性电 池的寿命会因电池的品牌和使用情况而异。有些 LR6(AA) 碱 性电池不可使用。 • 若長時間內不打算使用垂直握把,請取出電池以防止漏液。 電源: 電池的壽命: 0–40°C 体积: 约为 115mm(长)×71mm(深)×90mm(高) 重量: 约为 150g(不包括电池) 设计和规格若有变更,恕不另行通知。 操作溫度: 0–40°C 體積: 約為 115mm(寬)×71mm(深)×90mm(高) 重量: 約為 150g(不包括電池) 設計和規格若有變更,恕不另行通知。 삼각대에 본제품과 카메라를 장착한 채 이동 하지 말 것 넘어지거나 부딪혀 상해의 원인이 될 수 있습 니다 . 물을 묻히거나 적시지 말 것 누액 , 발열의 원인이 됩니다 . 변색 · 변형 그밖에 평상시와 다를 때에는 사 용하지 말 것 누액 , 발열의 원인이 됩니다 . 경고 주의 보관주의 경고 물닿음 금지 금지 배터리는 유아의 손에 닿지 않는 곳에 보관할 것 유아가 삼킬 우려가 있습니다 . 만일 삼킨 경우에는 즉시 의사에게 상담하여 주십시오 . 전지의 「+」 와 「-」 방향을 틀리지 않도록 할것 누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 . • 본설명서에 기재되어 있지 않은 기기는 접속하지 말아 주십시오 . • 본설명서에 기재되어 있지 않은 전지는 사용하지 말아 주십시오 . • 금속 제품 등에 의해 배터리팩의 전원접점이 쇼트 될 우 려가 있으므로 배터리팩을 보관하거나 휴대할 때는 부 속된 접점보호 커버를 씌워 주십시오 . • 전지홀더를 따로 휴대하는 경우에는 다른 금속 등과의 접촉에 의한 쇼트를 방지하기 위해 전지를 꺼내거나 또 는 케이스 등에 수납하여 주십시오 . • 만약 이상 등이 발생한 경우에는 즉시 사용을 중지하고 판 매점 또는 니콘 서비스센터에 수리를 의뢰하여 주십시오 . 각부명칭 ( 그림 1) 1 종위치 셔터버튼 7 전지홀더 2 종위치 셔터 록크링 8 전지홀더 분리 노브 3 배터리커버 홀더 9 삼각대 나사 홈 4 신호접점 10 접점커버 홀더 5 카메라 장착 노브 11 전원접점 6 줌버튼 12 접점보호 커버 배터리팩의 준비 ( 그림 2) ■ 장착방법장착방법 ( 일러스트는 COOLPIX8700 입니다 ) 배터리팩을 장착하기 전에 카메라 본체의 전원이 OFF( 오 프 ) 로 되어있는지 및 배터리팩의 종위치 셔터 록크링 ( 그 림 1- ② ) 이 L 측에 설정되어 있는지를 확인하여 주십시오 . 1 2 3 중요 ❢ • 카메라의 배터리팩 접점커버를 장착한 상태에서 배 터리커버를 무리하게 벗겨내지 말아 주십시오 . 손상 의 원인이 됩니다 . • 분실을 방지하기 위해 벗겨낸 배터리팩 접점커버와 배터리커버를 각각 접점커버 홀더와 배터리커버 홀 더에 반드시 수납하여 주십시오 . 4 5 분리는 장착과 반대순서로 실시하여 주십시오 . 중요 ❢ • 배터리팩을 카메라에 장착하거나 분리하는 경우에는 카메라의 전원을 반드시 OFF( 오프 ) 로 하고 , 종위 치 셔터 록크링을 L 측으로 설정하여 주십시오 . • 배터리커버를 카메라에 장착할 때는 비스듬히 윗방향 ( 약 45 도 ) 의 위치에서 ①측부터 삽입하여 주십시오 ( 그 림 2H- ① ). 그리고 접점커버는 반드시 배터리커버를 장착한 후에 장착하여 주십시오 ( 그림 2H- ② ). 자세한 사항은 COOLPIX 8700, 5700 의 사용설명서 를 참조하여 주십시오 . 배터리를 폐기할 때는 테이프 등으로 접점부를 절연할 것 다른 금속과 접촉하면 발열 , 파열 , 발화의 원 인이 됩니다 . 주거지역 지방자치제의 규칙에 따라 바르게 폐 기하여 주십시오 . 전지 누액이 피부나 의복에 묻었을 때는 바로 맑은 물로 씻을 것 그대로 두면 피부에 염증이 생기는 원인이 됩니다 . 전지 누액이 눈에 들어갔을 때에는 바로 맑은 물로 닦고 의사의 치료를 받을 것 그대로 두면 눈에 상해를 입는 원인이 됩니다 . 배터리를 불에 넣거나 가열하지 말 것 누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 . 분해금지 배터리를 쇼트 , 분해하지 말 것 누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 . 위험 위험 ■ 전지 넣는방법 ( 단 3 형 전지를 6 개 사용합니다 ) 전지를 넣기 전에 카메라 본체의 전원이 OFF( 오프 ) 로 되 어있는지 및 배터리팩의 종위치 셔터 록크링이 L 측에 설 정되어 있는지를 확인하여 주십시오 . 1 2 3 4 배터리팩 측면의 전지홀더 분리 노브를 측으로 슬 라이드시켜 전지홀더를 꺼냅니다 ( 그림 2E). +, - 표시대로 단 3 형 전지 6 개를 모두 같은 방향으로 하여 전지홀더에 삽입합니다 ( 그림 2F). 측으 전지홀더를 수납하고 , 전지홀더 분리 노브를 로 슬라이드시켜 록크합니다 ( 그림 2G). 카메라의 전원을 ON( 온 ) 으로 하고 , 카메라의 표시 패널 또는 액정모니터로 배터리 용량을 확인합니다 . 전지 배출은 전지장착과 역순으로 실시하여 주십시오 . 중요 ❢ • 배터리팩을 장시간 사용하지 않을 때는 전지를 빼놓 아 주십시오 . 배터리팩은 종위치 셔터버튼과 줌버튼을 탑재하고 있습니다 . 이들 기능은 카메라 본체와 마찬가지입니다 . 자세한 사항은 COOLPIX 8700, 5700 의 사용설명서를 참조하여 주십시오 . 금지 경고 배터리팩을 카메라에 장착합니다 ( 그림 2C). 카메라장착 노브를 조여서 장착합니다 ( 그림 2D). 종위치 셔터버튼과 줌버튼 위험 ( 니카드 전지 / 니 켈수소전지에 대하여 ) 금지 MB-E5700 의 접점에 장착되어 있는 접점보호 커버를 벗겨냅니다 ( 그림 1- ⑫ ). •벗겨낸 접점보호 커버는 MB-E5700 을 사용하지 않을 때는 반드시 MB-E5700 의 전원접점에 장착 하여 주십시오 . 카메라의 바닥면에 있는 배터리커버를 열고 , ①부분을 누르면서 화살표 방향으로 슬라이드시켜 배터리팩 접 점커버를 벗겨내고 ( 그림 2A- ① ), MB-E5700 의 접점 커버 홀더에 완전히 밀어넣어 수납합니다 ( 그림 2A- ② ). •카메라에 배터리가 들어있는 경우에는 배터리팩 접 점커버를 벗겨내기 전에 배터리를 꺼내 주십시오 . 배터리커버를 ①측부터 비스듬히 윗방향 ( 약 45 도 ) 으로 당겨서 벗겨내고 ( 그림 2B- ① ), 배터리커버 홀 더에 수납한 후 , 배터리커버 개폐노브를 측으로 슬라이드시켜 록크합니다 ( 그림 2B- ② ). 충전식전지 이외는 충전하지 말 것 누액 , 발열의 원인이 됩니다 . 다 사용한 전지는 즉시 기기에서 꺼낼 것 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 . 위험 전지에 강한 충격을 주거나 던지지 말 것 누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 . 물을 묻히거나 적시지 말 것 누액 , 발열의 원인이 됩니다 . 배터리를 뺄 것 누액 경고 전지 누액이 피부나 의복에 묻었을 때는 바로 맑은 물로 씻을 것 그대로 두면 피부에 염증이 생기는 원인이 됩니다 . 본제품 사용상의 주의 배터리를 불에 넣거나 가열하지 말 것 누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 . 새전지와 사용한 전지 , 종류와 메이커가 다른 전지를 혼용하지 말 것 누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 . 전지를 재활용하거나 폐기할 때는 테이프 등 으로 접점부를 절연할 것 다른 금속과 접촉하면 발열 , 파열 , 발화의 원 인이 됩니다 . 당사 서비스 기관이나 재활용 협력기관에 알리 거나 주거지역 자치체의 규칙에 따라서 폐기하 여 주십시오 . 주의 ( 니카드 전지 / 니 켈수소전지에 대하여 ) 외장튜브를 벗기거나 상처를 내지 말 것 또한 , 외장튜브가 벗겨지거나 상처가 난 전지 는 절대로 사용하지 말 것 누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 . 배터리를 쇼트 , 분해하지 말 것 누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 . 충전시에 소정의 충전시간이 지나도 충전이 완료되지 않을 경우에는 충전을 멈출 것 누액 , 발열의 원인이 됩니다 . 경고 전지 누액이 눈에 들어갔을 때에는 바로 맑은 물로 닦고 의사의 치료를 받을 것 그대로 두면 눈에 상해를 입는 원인이 됩니다 . 사용설명서에 표시된 전지를 사용할 것 누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 . 6 顆 LR6 (AA) 型鹼性電池,鋰電池,鎳鎘電池或氫化金屬 電池 在寒冷气候里使用時 在低於大約 10°C 的溫度里,LR6(AA) 鹼性電池的放電量往 往會驟然上昇。因此建議在使用前要為電池保暖。 유아의 입에 들어갈 만한 작은 부속품은 유아 의 손에 닿지 않는 곳에 보관할 것 유아가 삼킬 우려가 있습니다 . 만일 삼킨 경우에는 즉시 의사에게 상담하여 주십시오 . 경고 경고 大約可拍攝 300 張(COOLPIX 8700) 大約可拍攝 250 張(COOLPIX 5700) 在溫度為 20°C 時的尼康標準測試狀態下(即 : 啟動液晶螢 幕,每拍一張均進行倍率調整,每拍三張使用一次閃光燈, 影象品質設定在一般)進行測定。需要說明的是,LR6(AA) 鹼性電池的壽命會因電池的品牌和使用情形而異。而有些 LR6(AA) 鹼性電池不可使用。 인화 , 폭발의 우려가 있는 장소에서는 사용하 지말것 프로판가스 , 가솔린 등 인화성 가스나 분진이 발생하는 장소에서 사용하면 폭발과 화재의 원 인이됩니다 . 경고 금지 規格 배터리는 유아의 손에 닿지 않는 곳에 보관할 것 유아가 삼킬 우려가 있습니다 . 만일 삼킨 경우에는 즉시 의사에게 상담하여 주십시오 . 경고 물에 닿거나 비를 피하여 주십시오 발화하거나 감전의 원인이 됩니다 . 전지에 표시된 경고ㆍ주의를 준수할 것 누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 . 垂直握把上的快門按鈕和變焦按鈕 在寒冷气候里使用时 在低于大约 10°C 的温度里,LR6(AA) 碱性电池的放电量往 往会骤然上升。因此建议在使用前要为电池保暖。 操作温度: 금지 분해금지 垂直握把上帶有直拍用的快門按鈕和變焦按鈕。它們與相機上的快門按鈕和 變焦按鈕功能相同。詳細訊息請參閱隨相機附帶的數位拍攝指南。 垂直握把快門按鈕帶有鎖定元件。想要使用垂直握把快門按鈕時,請將鎖定 環轉到 •(開)位置。 垂直握把上的快門按鈕鎖定環不能用於開啟或關閉相機電源。想要開啟或關 閉相機電源時,請使用相機上的電源開關。 於拍攝模式時,按變焦按鈕上的 (廣角拍攝用)可以縮小相機倍率,而按 變焦按鈕上的 (遠拍用)可以增加相機倍率。 在全螢幕撥放模式或全螢幕瀏覽模式下,按 可以控制播放倍率,而 用 於縮略圖播放。 사용설명서에 표시된 전지를 사용할 것 누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 . 사용 금지 경고 ( 알칼리 건전지 / 리튬전지에 대하여 ) 경고 切勿將新舊電池混在一起使用,或者混用不同品牌的電池;否則可能引 起火災,觸電或電池炸裂。 뜨거워지거나 , 연기가 나거나 , 타는 냄새가 나는 등의 이상시에는 신속하게 전원플러그를 콘센트에서 뺄 것 그대로 사용하면 화재 , 화상 등의 원인이 됩니 다 . 전원플러그를 뺄 때는 화상에 충분히 주의 하여 주십시오 . 판매점 또는 니콘 서비스센터에 수리를 의뢰하 여 주십시오 . 위험 ( 알칼리 건전지 / 리튬전지에 대하여 ) 開啟相機電源,並在控制面板、顯示器或觀景窗上確認電池電量。 • 在更換電池時,必須將 6 顆電池同時換成相同品牌相同型號的新電池。 낙하등에 의해 파손되어 내부가 노출되었을 때에는 노출부위를 만지지 말 것 감전되거나 파손부에 상해를 입는 원인이 됩니다 . 전지 , 전원을 빼고 판매점 또는 당사 서비스 기관에 수리를 의뢰하여 주십시오 . 제품은 유아의 손에 닿지 않는 곳에 보관할 것 상해의 원인이 됩니다 . 位置(圖 2G)。 ✔ 重要事項 분해하거나 수리 · 개조를 하지 말 것 감전되거나 이상작동을 하여 상해의 원인이 됩 니다 . 보관주의 위험 想要取出電池時,按相反順序操作上述步驟。 전지를 넣은 전지 홀더의 접점을 쇼트 시키지 말것 누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 . 감전주의 位置,取下電池槽(圖 2E)。 插入 6 顆 LR6 (AA) 電池,應按照電池槽內側所示方向擺放電池(圖 2F)。 注意所有電池的電極按相同方向擺放。 경고 물닿음 금지 주의 ( 배터리팩에 대하여 ) 이동주의 在插入電池之前,確保相機電源處於關閉狀態,並且垂直握把上的快門按鈕 鎖定環處於 L 位置。 전원접점 ( 그림 1- ⑪ ) 을 쇼트 시키지 말 것 누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 . 젖은 손으로 만지지 말 것 감전의 원인이 됩니다 . 插入电池(使用 6 枚 LR6 (AA) 电池) 插入電池(使用 6 顆 LR6 (AA) 電池) 전지에 표시된 경고ㆍ주의를 준수할 것 누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 . 그림 표시의 예 접촉금지 5 6 • 每逢安装或取下电池盒时,确保相机电源处于关闭状态,并且电池盒上 Serrate a fondo la rotella di montaggio (Figura 2D). 이 표시를 무시하고 잘못된 취급을 하면 사람이 상해를 입을 가능성이 예상되는 내용 및 물적손해의 발생이 예상되는 내 용을 표시하고 있습니다 . 自的插槽內。 按图 2C 所示插入电池盒。 想要取下电池盒时,按相反顺序操作上述步骤。 Per rimuovere l’alimentatore, ripetete la procedura sopra indicata in senso inverso. 주의 打開相機握柄底部的電池室蓋(圖 2A),若內部有電池請將其取出。 • 為了避免遺失耦合接口蓋和電池室蓋,請務必將其裝到 MB-E5700 上各 ✔ 重要事项 Inserite il pacco batteria come mostrato in Figura 2C. 이 표시를 무시하고 잘못된 취급을 하면 사람이 사망 또는 상해를 입을 가능성이 예상되는 내용을 표시하고 있습니다 . 2 3 • 为了避免遗失耦合接口盖和电池室盖,请务必将其装到 MB-E5700 上各 5 6 경고 경고 讓電池室蓋傾斜大約 45°,輕拉掛鉤(圖 2B–)直到可以自由拉動,將蓋 取下。按圖 2B– 所示將電池室蓋插入到 MB-E5700 上的電池室蓋插槽內, 並將電池室蓋鎖推到 位置。 경고 보관주의 이 표시를 무시하고 잘못된 취급을 하면 사람이 사망 또는 중상을 입을 가능성이 높다고 예상되는 내용을 나타내고 있습 니다 . 위험 경고 取下位於相機底部耦合接口蓋。取下時可按圖 2A–  所示向下推,並按箭 頭方向將其拉出。按圖 2A–  所示將耦合接口蓋完全插入到 MB-E5700 上 的耦合接口蓋插槽內。 외장튜브를 벗기거나 상처를 내지 말 것 또한 , 외장튜브가 벗겨지거나 상처가 난 전지 는 절대로 사용하지 말 것 누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 . 표시와 의미는 다음과 같습니다 . 取下垂直握把接口蓋(圖 1– )。不使用垂直握把時,請務必插回垂直握 把接口蓋。 自的插槽内。 • Non cercate di rimuovere il coperchio del vano batteria prima del coperchio dei contatti di accoppiamento: in caso contrario la fotocamera potrebbe rimanere danneggiata. 사용 전에 「안전상의 주의」 를 잘 읽고 나서 바르게 사 용하여 주십시오 . 본 「안전상의 주의」 는 제품을 안전 하고 바르게 사용하여 사용자나 타인의 위해나 재산상의 손해를 미연에 방지하기 위하여 중요한 내용을 기재하고 있습니다 . 다읽으신 후에는 반드시 사용자가 언제나 볼 수 있는 곳에 보관하여 주십시오 . 1 4 경고 준수할 내용의 종류를 다음의 그림 표시로 구분하여 설명 하고 있습니다 . 1 直拍用快門按鈕 2 快門按鈕鎖定環 ✔ IMPORTANTE Het battery pack is voorzien van een ontspanknop en een zoomknop om het verticaal fotograferen te vergemakkelijken. Kijk voor extra informatie in de Gids voor Digitale Fotografie die bij uw camera werd geleverd. De ontspanknop van het battery pack kan worden vergrendeld. Om de ontspanknop te kunnen gebruiken moet de vergrendeling in de stand • (aan) staan. De vergrendeling van de ontspanknop van het battery pack dient niet om de camera aan of uit te zetten. In- en uitschakelen dient op de normale wijze te gebeuren. Staat de camera in de opnamestand, druk dan op (voor groothoek) van de zoomknop om uit te zoomen. Door te drukken op (tele) zoomt u in. om zoomweergave te activeren en Druk bij weergave of afspelen op volle schermgrootte op op om op thumbnail-weergave over te gaan. Ontspanknop en zoomknop van het battery pack • 請勿讓金屬物體,如項鍊或鑰匙使垂直握把的電源端子短路。電源端子短 路時,可能引起垂直握把內的電池漏液、起火、爆炸或其它損傷。不使用 垂直握把時,請務必插回垂直握把接口蓋。 7 电池槽 8 电池槽锁 取下电池盒接口盖(图 1–)。不使用电池盒时,请务必插回电池盒接口盖。 경고 ( 니카드 전지 / 니 켈수소전지에 대하여 ) 안전상의 주의 1 快门释放按钮(垂直拍摄) 2 快门释放按钮锁 1 2 3 이 번에 배터리팩 MB-E5700 을 구입하여 주셔서 대단히 감사합니다 . MB-E5700 은 니콘 디지털카메라 COOLPIX 8700, 5700 전용 배터리팩입니다 . MB-E5700 을 디지털 카메라에 장착하면 단 3 형 전지 ( 알칼리 건전지 , 리튬전 지 , 니카드 전지 , 니 켈수소전지 각 6 개 ) 를 배터리로 사용할 수 있습니다 . 그리고 종 위치로 촬영할 때 조작하 기 쉬운 종 위치 셔터버튼과 줌 버튼을 탑재하고 있습니 다 . 사용 전에 본 설명서와 디지털카메라의 사용설명서를 잘 읽어 주십시오 . MB-E5700 組件(圖 1) MB-E5700 组件(图 1) L’alimentatore è equipaggiato con pulsanti di scatto e zoom posizionati per agevolare le riprese in formato verticale. Hanno le medesime funzioni dei corrispondenti comandi alloggiati sul corpo camera. Per maggiori dettagli, consultate la Guida alla Fotografia Digitale acclusa alla fotocamera. Il pulsante di scatto sull’alimentatore dispone di un meccanismo di sicura contro attivazioni indesiderate. Per l’utilizzo di questo pulsante, è quindi necessario ruotare l’anello di blocco in posizione • (on). L’anello di blocco del pulsante di scatto aggiuntivo non serve per l’accensione e lo spegnimento dell’apparecchio; per questo scopo è necessario servirsi dell’interruttore di alimentazione sul corpo camera. Quando la fotocamera è regolata in modalità di ripresa, la pressione di (per grandangolo) (per tele) zooma l’obiettivo indietro (l’inquadratura di “allarga”), mentre la pressione di zooma l’obiettivo avanti (l’inquadratura si “stringe”). In visione a pieno schermo o in playback a pieno schermo, premete per attivare la visione ingrandita dell’immagine corrente (playback zoom), oppure per vedere più immagini insieme (playback miniature). Specificaties en uitvoering kunnen zonder opgave worden gewijzigd. 為了確保正確操作,在使用產品之前,請仔細閱讀本說明書。讀後請務必放 在所有用戶均可隨時查閱的地方。 • Quando si trasporta il supporto batterie separato dall’MB-E5700, rimuovere le batterie o sistemarlo in una custodia per evitare un possibile corto circuito causato dal contatto con altri oggetti metallici. • Controleer voordat u het battery pack aansluit of ontkoppelt of de camera uit staat en of de vergrendeling van de ontspanknop van het battery pack in de stand L staat. Innan du sätter in batterier måste du kontrollera att kameran är avstängd och att avtryckarens låsring på batteripacket är ställd i läge L. 为了确保正常操作,在使用产品之前,请仔细阅读本说明书。读后请务必放 在所有用户均可随时查阅的地方。 ✔ IMPORTANTE ✔ BELANGRIJK Sätta in batterier (använd sex LR6-batterier (AA)) 2 Draai de bevestigingsschroef stevig aan, zoals aangegeven in figuur 2D. 安全注意事项 安全注意事項 • 将电池槽从 MB-E5700 上取下保管时,为了防止其与其它金属物体接触而 5 6 Plaats het battery pack zoals getoond in figuur 2C. 感謝您購買 NIKON COOLPIX 8700 和 5700 數位相機用 MB-E5700 垂直握把。 MB-E5700 可容納 6 顆 LR6 (AA) 電池(鹼性電池,鋰電池,鎳鎘電池或氫 化金屬電池),並且帶有備用快門按鈕和變焦按鈕,使相機在直拍時更便利。 • 不要让金属物体, 如项链或钥匙使电池盒的电源端子短路。电源端子短路时, • Om te voorkomen dat u het batterijvakdeksel of het deksel van de contacten van de camera verliest, dient u er voor te zorgen dat u deze op de juiste manier opbergt in de MB-E5700. Dra åt monteringshjulet ordentligt enligt figur 2D. Skjut spärren till batterifackets hållare på sidan av batteripacket till läge batterihållaren (figur 2E). Houd het batterijvakdeksel onder een hoek van 45° en trek het voorzichtig aan, totdat de pinnetjes vrijkomen (figuur 2B-) en verwijder het deksel. Plaats het batterijvakdeksel in de daartoe bestemde ruimte van de MB-E5700 en schuif de vergrendeling van het batterijvakdeksel in de stand zoals aangegeven in figuur 2B-. • Probeer niet het batterijvakdeksel te verwijderen, voordat u het deksel van de contacten van de camera hebt verwijderd, anders kunt u de camera beschadigen. Sätt in batteripacket enligt figur 2C. Om du vill ta bort batteripacket följer du proceduren baklänges. 1 Verwijder het deksel van de contacten, ook op de onderzijde van de camera, door erop te drukken bij  en hem in de richting van de pijl te schuiven, zoals getoond in figuur 2A. Plaats het deksel van de contacten in de daarvoor bestemde ruimte van de MB-E5700, zoals getoond in figuur 2A-. 感谢您购买尼康 COOLPIX 8700 和 5700 数码相机用 MB-E5700 电池盒。 MB-E5700 可容纳 6 枚 LR6 (AA) 电池(碱电池,锂电池,NiCad 或 NiMH), 并且带有备用快门按钮和变焦按钮,使相机在竖位拍照时更加便利。 • Fate in modo che i terminali dell’alimentatore non vengano a contatto con oggetti metallici come collane o chiavi. Se messe in corto circuito, le batterie all’interno dell’alimentatore possono rimanere danneggiate, con fuoriuscite di liquido, incendio o esplosione. Tenete sempre montato il coperchio protettivo quando l’alimentatore non è in uso. Utilizzo dell’Alimentatore/Portabatterie (Figura 2) ✔ BELANGRIJK • För att undvika att tappa bort kopplingskontakternas eller batterikammarens lock måste du sätta dem i resp. hållare på MB-E5700. Per un corretto impiego, prima dell’utilizzo leggete attentamente le istruzioni che seguono. Conservatele in modo che chiunque si serva di questo accessorio possa preventivamente consultarle. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Gebruik van het Battery Pack (Figuur 2) Håll batterikammarens lock i ca. 45° vinkel, dra försiktigt tills sprinten (figur 2B-) går fri och ta sedan bort locket. Sätt in batterifackets lock i hållaren på MB-E5700 och skjut batterifackets lockspärr till läge enligt figur 2B-. Per la Vostra Sicurezza Componenti dell’MB-E5700 (Figura 1) Ontspanknop voor verticaal fotograferen Vergrendeling ontspanknop Opbergvakje voor batterijvakdeksel Signaalcontacten Bevestigingsschroef Zoomknop Batterijhouder Vergrendeling deksel batterijvak Statiefaansluiting Houder voor deksel contacten Batterijcontacten Afdekkapje batterijcontacten Förbereda batteripacket (figur 2) 3 Grazie per la fiducia accordata ai prodotti Nikon! L’impugnatura MB-E5700 “battery pack”, realizzata per l’impiego con le fotocamere digitali Nikon COOLPIX 8700 e 5700, consente l’impiego di sei batterie “stilo” formato AA LR6 (alcaline, al Litio, NiCd o NiMH), ed è equipaggiato con pulsante di scatto e pulsante zoom aggiuntivi, posizionati per un comodo impiego nelle riprese verticali. 한국어 繁體中文 새전지와 사용한 전지 , 종류와 메이커가 다른 전지를 혼용하지 말 것 누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 . 전지의 「+」 와 「-」 방향을 틀리지 않도록 할것 누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 . 전용 충전기를 사용할 것 누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 . 목걸이 , 머리핀등 금속제와 함께 운반하거나 보관하지 말 것 누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 . 종위치 셔터버튼에는 록크기능이 붙어 있습니다 . 종위치 버튼 을 사용하는 경우에는 록크링을 • 측으로 회전시켜 사용합니다 . 종위치 셔터 록크링은 종위치 셔터버튼만을 록크하는 시 스템입니다 . 카메라 전원의 ON( 온 ) ㆍ OFF( 오프 ) 는 카 메라 본체의 전원스위치로 하여 주십시오 . 촬영시에는 줌버튼의 버튼으로 광각측으로 , 으로 망원측으로 줌합니다 . 버튼 간이재생모드 또는 1 컷재생모드시에는 버튼으로 확 버튼으로 썸네일모드가 됩니다 . 대표시모드가 되며 , 사양 전원 : 단 3 형 전지 ( 알칼리 건전지 , 리튬전지 , 니 카드 전지 , 니 켈수소전지 각 6 개 ) 연속 촬영 가능 컷 수 ( 단 3 상 알칼리 건전지 사용시 ) : COOLPIX8700 : 약 300 컷 * COOLPIX5700 : 약 250 컷 * * 단 3 형 알칼리 건전지의 종류 및 보관상태에 따라 촬영 가능 컷 수가 감소 되는 경우가 있습니다 . 그 리고 단 3 형 알칼리건전지의 종류에 따라서는 사 용할 수 없는 경우도 있습니다 . [ 저온시의 사용에 대하여 ] 저온시 ( 약 10℃ 이하 ) 에 단 3 형 전지를 사용하는 경우에는 촬영 가능 컷 수가 극단적으로 감소하 므로 전지를 보온 하여 사용할 것을 권장합니다 . [ 측정조건 ] 측정조건은 당사 조건 ( 액정모니터 점등 , 20℃ , 촬영시마다 줌 , 약 30% 의 플래시촬영 , NORMAL 모드 ) 에 의합니다 . 사용온도 : 0~+40℃ 크기 : 약 115 ㎜ ( 폭 )×71 ㎜ ( 길이 )×90 ㎜ ( 높이 ) 질량 ( 무게 ) : 약 150g( 전지를 제외 ) •사양 , 외관의 일부는 개량을 위하여 예고없이 변경하는 경우 가 있습니다 .
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Nikon POIGNEE D-ALIMENTATION MB-E5700 de handleiding

Type
de handleiding