Scheppach 1902302901 Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
Lata 7.0v
Art.Nr.
1902302901
AusgabeNr.
1902302850
Rev.Nr.
27/09/2017
D
Drechselmaschine
Original-Anleitung
GB
Wood turner lathe
Translation from the original instruction manual
FR
Tour à bois
Traduction des instructions d’origine
I
Tornio
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali
NL
Draaibankmachine
Vertaling van originele handleiding
SE
Svarv
Översättning av original-bruksanvisning
FIN
Puusorvi
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
NO
Tredreiebenk
Oversettelse fra original brukermanual
DK
Vedhogger
Oversættelse fra den originale brugervejledning
CZ
Soustruh na dřevo
Překlad originálního návodu k obsluze
SK
Sústruh
Preklad originálu návodu na obsluhu
HU
Esztergagép
Az eredeti útmutató fordítása
DE
Nur für EU-Länder.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-
Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektro-
werkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwer-
tung zugeführt werden.
GB
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and
electronic equipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
FR
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets
d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collec-
tés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
IT
Solo per Paesi EU.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i riuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui riuti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
NL
Allen voor EU-landen.
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
ES
Sólo para países de la EU
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado
a su n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
PT
Apenas para países da UE.
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
SE
Gåller endast EU-länder.
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
FI
Koskee vain EU-maita.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/
EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on
toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystä-
välliseen kierrätykseen.
NO
Kun for EU-land.
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske
produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som
ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig
gjenvinningsanlegg.
DK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SK
Len pre krajiny EÚ.
Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu!
Podía európskej smernice 2012/19/EU o nakladani s použitými elektrický-
mi a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ustanovení právnych
predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí zbierat’
oddelene od ostatného odpadu a podrobit’ ekologicky šetrnej recyklácii.
SI
Samo za države EU.
Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani električni in elektronski
opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električna
orodja ob koncu nijihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v
postopek okolju prijaznega recikliranja.
HU
Csak EU-országok számára.
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon
újra kell hasznositani.
HR
Samo za EU-države.
Električne alate ne odlažite u kućne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim
strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati
moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
CZ
Jen pro státy EU.
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrický-
mi a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich pred-
pisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê
od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
PL
Tylko dla państw UE.
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elek-
trycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym
zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
RO
Numai pentru ţările din UE.
Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale,
echipamentele electrice care au ajuns la nalul duratei de viaţă trebuie să
e colectate separat şi trebuie să e predate unei unităţi de reciclare.
EE
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäät-
mete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus
koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkon-
nasõbralikku taasringlusesse.
LV
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un
jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
LT
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės
įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir
perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
IS
Aðeins fyrir lönd ESB:
Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi!
Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2012/19/EU um fargaðan rafbúnað og
rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða
rafmagnstæki sem úr sér gengin.
D Drechselmaschine
06-11
GB Wood turner lathe
12-17
FR Tour à bois
18-23
I Tornio
24-29
NL Draaibankmachine
30-35
SE Svarv
36-41
FIN Puusorvi
42-47
NO Tredreiebenk
48-53
DK Vedhogger
54-59
CZ Soustruh na dřevo
60-65
SK Sústruh
66-71
HU Esztergagép
72-77
Fig. 4
Fig. 2
Fig. 6
Fig. 3
Fig. 5
Fig. 7
Fig. 1
4
1
2
5
3
1a
1b
1c
2a2b
2c
2d
3a
3b
1a
1b
2a
9
8
3
7
6
3c
Fig. 8
Fig. 12 Fig. 13
Fig. 8.1
Fig. 14
Fig. 15
Fig. 10 Fig. 11
Fig. 16
Fig. 17
Fig. 18
Fig. 19
Fig. 9
H
A
B
C
D
E
F
G
E1
6 deutsch
Hersteller:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten
mit Ihrer neuen scheppach Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
unsachgemäßer Behandlung,
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte,
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern,
Ihre Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsge-
mäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt-
schaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die
Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be-
die nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den
Be trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Lan-
des beachten.
Die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle ge-
schützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine
aufbe wah ren. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor
Auf nah me der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer-
den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die
im Ge brauch der Maschine unterwiesen und über die da-
mit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das gefor-
derte Mindestalter ist einzuhalten.
Allgemeine Hinweise
Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss so fort der Zubringer verständigt werden. Späte-
re Reklamationen werden nicht anerkannt.
Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be die-
nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er-
satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie
bei Ihrem scheppach-Fachhändler.
Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern
so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
Lata 7.0v
Lieferumfang
Drechselmaschine
Werkzeugauage
Mitnehmer
Reitstockspitze
Stößel
Planscheibe
mitt. Spitze
Montagewerkzeug
Bedienungsanweisung
Technische Daten
Baumaße
L x B x H mm
2060 x 500 x 1200
Betthöhe
920
Spindelkopfgewinde
M33
Spitzenhöhe über Bett mm
230
Spitzenweite mm
1200
Durchmesser über Bett mm
460
Durchmesser zwischen
Spitzen mm
350
Werkzeug-
auagelänge mm
355
Planscheibe ø mm
152
Gewicht kg
190,0
Drechselspindel mit staubdichten Präzisions-
Rillenkugellagern
Drehzahl 1/min
0–1200
1200–3200
Reitstock
Reitstockkonus
MK2
Reitstockbohrung
(Hohlspindel) ø mm
10
Pinolenverstellung mm
110
Antrieb
Elektromotor
230240V/50 Hz
Aufnahmeleistung P1 kW
1,5
Abgabeleistung P2 kW
1,1
Drehzahl 1/min
1400
Motorschutz
ja
Unterspannungs-auslösung
ja
Schalter-Stecker-
Kombination
Netzstecker
Betriebsart
S6 40%
Geräuschkennwerte
Die nach EN 23746 für den Schalleistungspegel bzw.
EN 31202 (Korrektorfaktor k3 nach Anhang A.2 von EN
31204 berechnet) für den Schalldruckpegel am Arbeits-
platz ermittelten Geräuschemissionswerte betragen
unter Zu grundelegung der in ISO 7904 Anhang A aufge-
führten Arbeits bedingungen.
Schalleistungspegel in dB
Leerlauf L
WA
= 81,9 dB(A), Bearbeitung L
WA
= 84,5 dB(A)
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
Leerlauf L
pAeq
= 72,4 dB(A),
Bearbeitung L
pAeq
= 76,2 dB(A)
Für die genannten Emissionswerte gilt ein
Meßunsicher heitszuschlag K = 4 dB.
Technische Änderungen vorbehalten!
deutsch 7
Ausstattung Fig. 1
1 Spindelstock
1a Planscheibe
1b Mitnehmer
1c Klemmhebel für Spindelstock
2 Reitstock
2a Mitlaufende Spitze
2b Klemmhebel für Werkzeugspindel
2c Klemmhebel für Spindelstock
2d Verstellrad für Pinole
3 Werkzeugauage
3a Klemmhebel für Werkzeugauage
3b Klemmhebel für Höhenverstellung
3c Werkzeugkonsole
4 Drechselbett
5 Füße
m Allgemeine Sicherheitshinweise
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen,
die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen ver-
sehen: m.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
weiter, die an der Maschine arbeiten.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschi-
ne vollzählig in lesbarem Zustand halten.
Netzanschlussleitungen überprüfen.Keine fehlerhaften
Leitungen verwenden.
Achten Sie darauf, dass die Maschine standsicher auf
festem Grund steht.
Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger,
Hände und Augen.
Halten Sie Kinder von der an das Netz angeschlosse-
nen Maschine fern.
Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche
Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein.
Die Bedienungsperson muss mindestens 18 Jahre alt
sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt
sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine
arbeiten.
An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abge-
lenkt werden.
Den Bedienplatz der Maschine von Spänen und Holz-
abfällen freihalten.
Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und
Armbanduhren ablegen.
Zum Schutz von langem Kopfhaar Mütze oder Haar-
netz aufsetzen.
Keine Arbeitshandschuhe tragen.
Beim Arbeiten Schutzbrille tragen.
Die Motordrehrichtung beachten – siehe Elektrischer
Anschluss.
Die richtige Drehzahleinstellung an der Maschine be-
achten.
Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur
bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker
ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges ab-
warten.
Zum Beheben von Störungen die Maschine abschal-
ten. Netzstecker ziehen.
Installationen und Wartungsarbeiten an der Elektroins-
tallation dürfen nur von Fachleuten ausgeführt werden.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müs-
sen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungs-
arbeiten sofort wieder montiert werden.
Die Werkzeugauage so dicht wie möglich an das
Werkstück heranstellen.
Bei Werkstücken aus Holz darf die Umfanggeschwindig-
keit max. 25 m/s betragen. Spindeldrehzahlschaubild
beachten!
Die Spindeldrehrichtung beachten – s. Wende schal ter.
Werkstücke vor dem Spannen zwischen Spitzen beid-
seitig mit Zentrierbohrung versehen
Groß und unwuchtige Werkstücke nur mit kleiner Dreh-
zahl bearbeiten und evtl. vorher auf der Bandsäge ent-
sprechend beschneiden.
Rissige Werkstücke dürfen nicht verwendet werden.
Vor dem Einschalten der Maschine ist die sichere Ein-
spannung des Werkstückes zu überprüfen
Spannschlüssel oder Spannstifte vor dem Einschaltend
der Maschine abziehen
Riemenabdeckung immer schließen.
Arbeiten mit Drei- oder Vierbackenfutter dürfen nur mit
montiertem Backenfutterschutz ausgeführt werden.
Auslaufende Werkstücke nie von Hand abbremsen.
Messungen nie am rotierenden Werkstück vornehmen.
Nur mit gut geschärften Werkzeugen arbeiten.
Drechselwerkzeug immer mit beiden Händen führen.
Die richtige Drehzahleinstellung beach ten.
Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor aus-
schalten. Netzstecker ziehen.
Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschi-
ne von jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor
Wiederinbe trieb nahme die Maschine ordnungsgemäß
an das Netz anschließen!
Warnung! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt während des
Betriebs ein elektromagnetisches Feld. Dieses Feld kann
unter bestimmten Umständen aktive oder passive medi-
zinische Implantate beeinträchtigen. Um die Gefahr von
ernsthaften oder tödlichen Verletzungen zu verringern,
empfehlen wir Personen mit medizinische Implantaten ih-
ren Arzt und den Hersteller vom medizinischen Implantat
zu konsultieren, bevor das Elektrowerkzeug bedient wird.
m Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinen-
richtlinie.
Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand so-
wie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahren-
bewusst unter Beachtung der Betriebsanleitung
benut zen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit
beein trächtigen können, umgehend beseitigen (las-
sen)!
Die scheppach-Drechselmaschine ist ausschließlich
zum Bearbeiten von Holz gebaut.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schä-
den haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt
allein der Benutzer.
Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften
des Herstellers sowie die in den Technischen Daten an-
gegebenen Abmessungen müssen eingehalten wer den.
Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die
sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechni-
schen Regeln müssen beachtet werden.
8 deutsch
Die scheppach-Maschine darf nur von Personen ge-
nutzt, gewartet oder repariert werden, die damit ver-
traut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigen-
mächtige Ver än derungen an der Maschine schließen
eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende
Schäden aus.
Die scheppach-Maschine darf nur mit Originalzubehör
und -werkzeugen des Herstellers genutzt werden.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungs-
gemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder
industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir übernehmen
keine Gewährleistung, wenn das Gerät in Gewerbe-,
Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzu-
setzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
m Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und
den an erkannten sicherheitstechnischen Regeln ge-
baut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Rest-
risiken auftreten.
Verarbeiten Sie nur ausgesuchte Hölzer ohne Fehler
wie: Ast stellen, Querrisse, Oberächenrisse. Fehler-
haftes Holz neigt zum Splittern und wird zum Risiko
beim Arbeiten.
Nicht sorgfältig verleimte Hölzer können aufgrund der
Zentrifugalkraft beim Bearbeiten explodieren.
Vor dem Einspannen das rohe Werkstück auf Quadrat-
form zuschneiden, zentrieren und auf sichere Einspan-
nung achten. Umwucht im Werkstück führt zu Verlet-
zungs gefahr.
Verletzungsgefahr durch unsichere Werkzeugführung
bei nicht exakt angestellter Werkzeugauage und
stumpfem Drechselwerkzeug. Voraussetzung für fach-
gerechtes Drechseln ist einwandfreies, scharf geschlif-
fenes Drech sel werkzeug.
Gefährdung der Gesundheit durch das rotierende
Werkstück bei langem Kopfhaar und loser Kleidung.
Per sönliche Schutzausrüstung wie Haarnetz und eng
anliegende Kleidung tragen.
Gefährdung der Gesundheit durch Holzstäube oder
Holz späne. Persönliche Schutzausrüstungen wie Au-
genschutz und Staubmaske tragen.
Gefährdung der Gesundheit durch Strom bei Verwen-
dung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitun-
gen.
Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrun-
gen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Si-
cherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Ver-
wendung“, sowie die Bedienungsanweisung insge samt
beachtet werden.
Montage Fig. 2 – 8
Aus Verpackungsgründen wird Ihre Drechselmaschi-
ne in einer Holzpalettenkiste teilmontiert geliefert.
Fig. 2
1 Öffnen Sie die Kiste und entfernen die Seitenteile.
Fig. 3
2 Entnehmen Sie den Karton und alle losen Einzelteile.
Fig. 4
3 Entfernen Sie die Befestigungsschrauben, mit denen
das Drechselbett auf der Palette gesichert ist. Fig. 5
4 Entnehmen Sie die Füße von der Palette Fig. 6
5 Legen Sie das Drechselbett auf eine stabile Unterlage,
die etwas höher ist als die Gestellfüße. Fig. 7
Hinweis! Zur leichteren Montage können Sie vorher
den Spindelstock abnehmen.
6 Montieren Sie beide Füße an das Drechselbett und
ziehen die Schrauben fest an. Fig. 8
7 Nun montieren Sie die Werkzeugauage auf das Drech-
selbett, die Planscheibe an den Spindelstock und set-
zen die Reitstockspitze in die Pinole.
8 Die Drechselmaschine ist nun einsatzfähig.
Inbetriebnahme
Beachten Sie vor der Inbetriebnahme die
Sicherheitshin weise in der Bedienungsanweisung.
Vor Inbetriebnahme Spanndorne oder Schlüssel von
Spin del oder Aufspannwerkzeugen entfernen!
Wendeschalter, Fig. 9
Ihre Drechselmaschine ist mit einem Wendeschalter
ausgestattet. Das Ein- und Ausschalten des Motors er-
folgt immer über den Betriebsschalter. I = gn; 0 = rot.
(Fig. 9a)
Der Wendeschalter ist nur ein „Wahlschalter“ für die
Dreh richtung. Sie können für die entsprechenden Arbei-
ten die Drehrichtung von links nach rechts ver-
ändern (Fig. 9c).
Wichtig: Das Verändern der Drehrichtung darf nur bei
Stillstand des Motors erfolgen: Motor ausschalten – Dreh-
richtung ändern – Motor einschalten.
Aus Sicherheitsgründen ist bei laufendem Motor ein Um-
schalten der Drehrichtung nicht möglich. Der Wende-
schalter schaltet in 0-Stellung den Motor aus, sodass er
am grünen Schaltknopf erneut in Betrieb genommen wer-
den muss.
Drehzahleinstellung
Die Drehzahleinstellung ist nur bei laufendem Motor
vorzunehmen! Die richtige Drehzahl ist auf dem Dreh-
zahldiagramm ersichtlich. Das Drehzahldiagramm ist für
mittelharte trockene Hölzer ausgelegt.
Die geeignete Drehzahl richtet sich nach verschiedenen
Faktoren wie:
Art und Beschaffenheit der Hölzer
Abgelagerte, trockene Hölzer
Durchmesser und Länge der Werkstücke
Kantige oder unwuchtige Hölzer
Breite vorgedrechselte, wuchtige Werkstücke.
Drechselwerkzeuge, Drechseltechnik
Werkstücke aus verleimten Hölzern
Erfolgreiches Drechseln hängt nicht von hohen Dreh zah-
len ab, sondern von der richtigen Anwendung der Drech-
selwerkzeuge.
Drehzahldiagramm
D mm Min-
U/min
Mittlere -
U/min
Max-
U/min
0-50 1520 3200 3200
50-100 760 1600 2480
100-150 510 1080 1650
150-200 380 810 1240
200-250 300 650 1000
250-300 255 540 830
300-350 220 460 710
350-400 190 400 620
deutsch 9
Richtlinien zur Drehzahleinstellung
Niedrige Drehzahl für:
Werkstücke mit großem Durchmesser
Harte Werkstücke mit großem Durchmesser
Lange, unwuchtige Werkstücke
Verleimte Hölzer
Drehzahleinstellung Fig.9
Die stufenlose Drehzahleinstellung (B) ist nur bei laufen-
der Maschine vorzunehmen.
Die Drehzahl ist auf dem Display (D) ersichtlich und kann
durch 2 Stufen verstellt werden.
1 Stufe von 0 – 1200
2 Stufe von 0 – 3200
Die Einstellung erfolgt durch versetzen des Antriebsrie-
men und wird wie folgt durchgeführt.
Achtung! Netzstecker ziehen.
1 Abdeckung (E) öffnen
2 Riemenspannhebel (G) öffnen.
3 Motor mit Hebel (H) anheben.
4 Riemen auf Stufe 2 umlegen.
5 Achtung! Riemen muss genau uchten.
6 Riemen spannen und mit Spannhebel (G) sichern
7 Spindel von Hand leicht durchdrehen und den Riemen-
lauf überprüfen.
8 Abdeckung schließen und mit der Schraube sichern.
Wichtig: stellen Sie vor dem Aufspannen eines neu-
en Werk stückes den Durchmesser des Werkstückes
fest und dem entsprechend die Drehzahl gemäß dem
Drehzahl diagramm ein. Bei unwuchtigen oder sehr gro-
ßen Werkstücken wählen Sie mindestens 1 Stufe kleiner.
Überlastschutz Fig.9 (F)
Bei Überlastung der Maschine schaltet der Motor ab.
Nach Abkühlung des Motors, den Knopf (F) drücken, da-
nach kann wieder weiter gearbeitet werden.
Mitnehmer, Fig. 1.1, B
Der Mitnehmer wird ausschließlich für Arbeiten „zwischen
den Spitzen“ eingesetzt.
Planscheibe, Fig. 1.1, A
Die Planscheibe wird bei achen größeren Werkstücken
ver wendet.
Wechsel der Aufspannwerkzeuge. Fig. 10
Gewindestift am Schaft der Planscheibe lösen.
Mit der Hand die Spindel drehen bis die Blockadestange
einrastet.
Die Planscheibe durch drehen gegen den Uhrzeigersinn
von der Spindel abnehmen.
Wechsel des Mitnehmers Fig. 11
Der Mitnehmer sitzt im Konus der Spindel und wird durch
leichtes klopfen mit der Blockadestange gelöst.
Achtung!! Beim Werkzeugwechsel den Konus immer
von Staub und Spänen säubern.
Reitstock, Fig. 12
Der Reitstock ist nach Lösen der Exzenterklemmung
(2) über die gesamte Bettlänge verstellbar und kann in
je dem Abstand zum Spindelstock geklemmt werden.
Zum Spannen eines Werkstückes zwischen den Spit-
zen der Klemmgriff (2b) lösen, die Pinole ca. 20 mm
heraus dre hen und klemmen.
Den Reitstock an das Werkstück anstellen und die
Reit stockspitze in den vertieften Mittpunkt setzen.
Die Reitstockpinole soweit herausdrehen, bis die Reit-
stock spitze fest im Holz sitzt. Den Klemmgriff (2b) wie-
der anziehen.
Das Werkstück von Hand drehen und prüfen, ob das
Werk stück fest zwischen den Spitzen sitzt und sich
frei dre hen läßt
Reitstockspitze auswechseln, Fig. 12
Klemmgriff (2b) lösen.
Reitstockpinole ganz zurückdrehen, bis die Spitze ab-
nehm bar ist.
Spindelstock, Fig. 13
Der Spindelstock ist verschiebbar und lässt sich in jeder
Position mit dem Hebel 1C klemmen.
Durch Umsetzen des Spindelstocks um 180° kann man
mit einer Anbaukonsole (Zubehör) Teile mit einem Durch-
messer bis zu 500 mm bearbeiten.
Werkzeugauage, Fig. 14
Die Werkzeugauage (3) dient zur sicheren Führung
der Drechselwerkzeuge und ist zugleich Stütze für die
Hand. Die Höhenverstellung der Werkzeugauage er-
folgt nach Lösen des Klemmhebels (3).
Die Werkzeugauage im Abstand von 1 – 3 mm an das
Werkstück anstellen. Die Einstellung prüfen, dazu das
Werkstück von Hand drehen.
Die Werkzeugauage ca. 3 mm oberhalb der Werk-
stück achse anstellen. Die Einstellung erneut prüfen,
indem Sie das Werkstück wieder von Hand drehen.
Nach Lösen der Exzenterklemmung (3a) ist die
Auage kon so le in Längsrichtung über die gesamte
Bettlänge und die Querrichtung bis an das Werkstück
verstellbar. Desweiteren ist die Auangkonsole nach
beiden Seiten über ca. 45° schwenkbar.
Zur Bearbeitung einer Planäche die Werkzeugauage
90° drehen und an die zu bearbeitende Fläche anstel-
len. Je nach Drechselwerkzeug die Werkzeugauage
bis 6 mm unterhalb der Werkstückachse anstellen.
Werkzeugführung, Fig. 15
Beispiele der Werkzeugführung beim Bearbeiten der häu-
gsten Grundformen. Nach Anschluss an das Stromnetz
ist die Drechselmaschine betriebsbereit. Beachten Sie
dazu den Punkt „Elektrischer Anschluss“.
Arbeitshinweise
Eine Voraussetzung für fachgerechtes Drechseln
ist ein ein wandfreies, scharfgeschliffenes Drechsel-
werkzeug.
Materialauswahl
Drechselholz muss von guter Qualität sein, ohne Feh-
ler wie Querrisse, Oberächenrisse oder Aststellen.
Fehlerhaftes Holz neigt zum Splittern und wird zum
Risiko für Benutzer und Maschine.
Werkstücke aus verleimten Hölzern sollte nur ein er-
fahrener Handwerker bearbeiten. Das Drechseln die-
ser Hölzer erfordert eine sorgfältige Verleimung ohne
Schwachstellen, da das Werkstück aufgrund der ent-
stehenden Zentrifugalkraft explodieren kann.
Hinweis: Die Beherrschung der Grundkenntnisse sollte
sich der Laie ausschließlich mit massivem Material erar-
beiten.
10 deutsch
Materialvorbereitung
Für das Drechseln von Langholz muss das Material
vor her auf eine Vierkantform zugeschnitten werden.
Für das Drechseln von Querholz muss das Material
eben falls roh zugeschnitten werden. Mit der Bandsäge
roh aussägen. Geeignet ist eine achteckige Form; da-
durch lassen sich Vibrationen weitgehend vermeiden.
Werkstücke zentrieren, Fig. 16
Das Zentrieren der vorbereiteten Werkstücke ist vor dem
Einsetzen in die Maschine ein wichtiger Arbeitsgang.
Zen trie ren heißt den Werkstückmittelpunkt ausmessen
und mit Körner kennzeichnen.
Eine Vertiefung von 1,5 bis 2 mm Ø in den Mittelpunkt
schlagen.
Wird das Werkstück nicht exakt zentriert, entstehen durch
die Unwucht zu starke Vibrationen. Ein Herausschleu-
dern des Werkstückes kann die Folge sein.
HINWEIS
Exakte Werkstückzentrierung ist sauberer Rundlauf.
Während der Drechselarbeit
Das noch rohe Werkstück bei niedriger Drehzahl bear-
beiten.
Nach dem Vordrechseln, das heißt wenn die Grund-
form des Werkstückes, sowie ein gleichmäßiger Rund-
lauf erreicht ist, kann die Drehzahl erhöht werden.
Die mitlaufende Körnerspitze muss über das Handrad,
bei ausgeschaltetem Motor, zwischendurch nachge-
stellt werden.
Die Körnerspitze muss fest im Holz sitzen.
Das Werkstück von Hand drehen um den festen Sitz
zwischen den Spitzen zu prüfen.
Werkstück markieren, Fig. 17
Manchmal muss das Werkstück vor der Fertigstellung
aus gespannt werden. Es ist vorteilhaft, vorher mit einem
Blei stift auf dem Werkstück und dem Mitnehmer eine
Mar kierung anzubringen.
Beim Wiedereinspannen Markierung auf Markierung set-
zen.
Mit dem Spindelarretierungsbolzen (E1) können Sie die
Spindel blockieren.
Es sind 12 Rasterungen mit jeweils 30° durch Abstecken
möglich.
Fachliteratur
Der Fachhandel bietet Fachliteratur über das Drechseln
an. Für den Anfänger und den Könner eine große Hilfe
beim Arbeiten und mit vielen Anregungen zum Verarbei-
ten.
Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig ange schlos-
sen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE-
und DIN-Bestimmungen.
Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete
Ver längerungsleitung müssen diesen Vorschriften ent-
spre chen.
Wichtige Hinweise
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbständig
ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) lässt
sich der Motor wieder einschalten
Schadhafte Elektro-Anschlussleitung
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isola-
tionsschäden. Ursachen sind:
Durchstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster-
oder Türspalten geführt werden.
Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder
Führung der Anschlussleitung.
Schnittstellen durch Überfahren der Anschluss leitung.
Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wand-
steck dose.
Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen
nicht verwendet werden und sind auf Grund der Iso la ti-
ons schäden lebensgefährlich.
Elektrischen Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden
überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die
Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlä-
gigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Ver-
wenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung
H 07 RN. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem
Anschlusskabel ist Vorschrift.
Wechselstrommotor
Die Netzspannung muss 220 – 240 Volt
Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge ei-
nen Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter aufweisen.
Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüs-
tung dür fen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgeführt
wer den.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
Motorenhersteller
Stromart des Motors
Daten des Maschinen-Typenschildes
Daten des Schalter-Typschildes
Bei Rücksendung des Motors immer die komplette
Antriebs einheit mit Schalter einsenden.
Wartung
Instandsetzungs-, Wartungs- und Reinigungsarbeiten
so wie die Beseitigung von Funktionsstörungen grund-
sätzlich nur bei ausgeschaltetem Antrieb vornehmen.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müs-
sen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungs-
arbeiten sofort wieder montiert werden.
Das Spindelgewinde zur Werkzeugaufnahme beim
Werk zeugwechsel reinigen und leicht einölen.
Die Reitstockpinole gelegentlich herausdrehen, reini-
gen und mit Trocken-Gleitmittel einsprühen. Die
Gewin de spindel einfetten.
Die Exzenterklemmung von Reitstock sowie Werkzeug-
auage überprüfen und bei Bedarf nachstellen. Dazu
die Sechskantmutter unter der Klemmpratze nachzie-
hen.
Antriebsriemen überprüfen und bei Bedarf erneuern.
deutsch 11
Sonderzubehör
Backenfutter-Schutz Fig. 18
Bei Arbeiten mit dem Backenfutter (Zubehör) muss der
Backenfutterschutz verwendet werden.
Anbaukonsole, Fig. 19
Bei Arbeiten von einem max. Durchmesser bis 500 mm
wird mit einer Anbaukonsole gearbeitet diese wird
stirnseitig befestigt. Dabei wird der Spindelstock vom
Drechselbett abgenommen, um 180° gedreht, auf das
Drechselbett aufgesetzt und wieder befestigt.
Die standardmäßige Werkzeugauage wird dabei ver-
wendet.
Artikel Art. Nr.
Dreibackenfutter Ø 100 mm 7400 8900
Vierbackenfutter Ø 125 mm 7400 7400
Mitnehmerscheibe Ø 80 mm 7400 8800
Schraubenfutter 7400 7200
Spundfutter Ø 30 mm 7400 8600
Spundfutter Ø 40 mm 7400 7300
Spundfutter Ø 60 mm 7400 8700
Bohrfutter 3–16 mm Kegeldorn M33 7400 7700
Anbaukonsole 8800 2756
Backenfutter-Schutz 8800 2758
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgende
Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlchen Ver-
schleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Verbrauchs-
materialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Kohlebürsten, Keilriemen
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
Störungsabhilfe
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Motor läuft nicht an a) Kein Strom
b) Schalter, Kondensator
c) Elektrische Verlängerungsleitung de-
fekt
a) Netzsicherung überprüfen
b) Elektro- Fachkraft überprüfen
c) Netzstecker ziehen, überprüfen, bei
Bedarf austauschen
Bohrungen werden
größer als der Bohrer
Spindelstock und Reitstock sind nicht parallel Spindelstock nach Reitstockspitze einrichten.
Hierzu Mitnehmer in die Drechselspindel
einsetzen und den Reitstock mit Spitze bis
auf ca. 1 mm Abstand anstellen.
Das Werkstück at-
tert beim Arbeiten
a) Werkstück lockert sich beim Arbeiten
b) Zentrierung nicht mittig
c) Zu hohe Drehzahl
a) Arbeithinweise in Bedienungsanwei-
sung beachten
b) Arbeitshinweise in Bedienungsanwei-
sung beachten
c) Niedrigere Drehzahl wählen
Werkzeugauage oder
Reitstock kann nicht
geklemmt werden
Einstellung der Exzenterklemmung Sechskantmutter an der Unterseite ca. ½
Umdrehung mit Steckschlüssel nachdrehen
12 english
Manufacturer
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear customer,
We wish you much pleasure and success with your new
scheppach machine.
Note
In accordance with valid product liability laws, the manu-
facturer of this device shall not be responsible for dam-
age to and from this device which results from:
Improper care.
Noncompliance with the Operating Instructions.
Repairs made by unauthorized persons.
The installation and use of any parts which are not
original scheppach replacement parts.
Improper use and application.
Failure the electrical system as a result of noncompli-
ance with the legal and applicable electrical directives
and VDE regulations 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
We recommend
that you read through the entire operating instructions be-
fore putting into operation.
These operating instructions are to assist you in getting
to know your machine and utilize its proper applications.
The operating instructions contain important notes on
how you work with the machine safely, expertly, and eco-
nomically, and how you can avoid hazards, save repair
costs, reduce downtime and increase the reliability and
service life of the machine.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions, you must be careful to observe
your country’s applicable regulations.
The operating instructions must always be near the ma-
chine. Put them in a plastic folder to protect them from dirt
and humidity. They must be read by every operator be-
fore beginning work and observed conscientiously. Only
persons who have been trained in the use of the machine
and have been informed of the various dangers may work
with the machine. The required minimum age must be ob-
served.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions and your country’s applicable reg-
ulations, you should observe the generally recognized
technical rules concerning the operation of woodworking
machines.
General notes
After unpacking, check all parts for any transport dam-
age. Inform the supplier immediately of any faults.
Later complaints cannot be considered.
Make sure the delivery is complete.
Before putting into operation, familiarize yourself with
the machine by carefully reading these instructions.
Use only original scheppach accessories, wearing or
replacement parts. You can nd replacement parts at
your scheppach dealer.
When ordering, include our item number and the type
and year of construction of the machine.
Lata 7.0v
Included with delivery
Wood turner lathe
Tool holder
Driver
Live tailstock center
Tensioning spindle
Face plate
Mid. top
Assembly tools
Operating instructions
Technical data
Dimensions L x B x H mm
2060 x 500 x 1200
Bed height mm
920
Headstock thread
M33
Height of centers above bed
mm
230
Width between centers mm
1200
Diameter above bed mm
460
Diameter between centers
mm
350
Length of tool holder mm
355
Face plate ø mm
152
Weight kg
190,0
Wood turning spindle with dust-proof precision grooved
ball bearing
Revolutions 1/min
0–1200
1200–3200
Tailstock
Tailstock cone
MK2
Tailstock drill hole
(hollow spindle) ø mm
10
Tailstock sleeve adjustment
mm
110
Drive
Electric Motor
230240V/50 Hz
Input P1 kW
1,5
Output P2 kW
1,1
Revolutions 1/min
1400
Motor protection
yes
Undervoltage release
yes
Switch - plug combination
Netzstecker
Operating mode
S6 40%
Subject to technical modications!
Noise parameters
The noise emission values at the work place, determined
according to EN 23746 (acoustic power levels) and EN
31202 (acoustic pressure levels) with a correction factor
k3 calculated according to appendix A.2 of EN 31204,
based on operating conditions listed in ISO 7904, appen-
dix A, are:
Acoustic power level in dB
Idling L
WA
= 81.9 dB(A)
Operating L
WA
= 84.5 dB(A)
Acoustic pressure level in dB
Idling L
pAeq
= 72.4 dB(A)
Operating L
pAeq
= 76.2 dB(A)
A measuring uncertainty coefcient (K = 4 dB) ap-
plies to the emission values listed above.
english 13
Controls and features (Fig. 1.1)
1 Headstock
2 Face-plate
3 Carrier
4 Clamp lever for headstock
5 Tailstock
6 Live centre
7 Clamp lever for tool spindle
8 Clamp lever for headstock
9 Adjustment wheel for barrel
10 Tool support
11 Clamp lever for tool support
12 Clamp lever for height adjustment
13 Tool console
14 Lathe bed
15 Feet
m General Safety Notes
In these operating instructions we have marked the
places that have to do with your safety with this sign.
m
Please pass on safety notes and instructions to all
those who work on the machine.
Comply with all safety instructions and warnings on
the machine.
Keep all safety instructions and warnings on the ma-
chine fully legible.
Check all power supply lines. Do not use defective
lines.
Make sure that the machine stands stable on rm
ground.
Caution when working: There is a danger to ngers,
hands and eyes.
Keep children away from the machine when it is con-
nected to the power supply.
When working on the machine, all safety mechanisms
and covers must be mounted.
Operating personal must be at least 18 years of age.
Trainees must be at least 16 years of age, but may only
operate the machine under adult supervision.
Persons working on the machine may not be diverted
from their work.
The working space on the machine must be free of
chips and wood scrap.
Wear only close-tting clothes. Remove rings, brace-
lets and other jewelry.
For the safety of long hair, wear a cap or hair net.
Do not wear gloves.
Wear goggles when working.
Note the motor rotational direction – see electrical con-
nection.
The safety mechanisms on the machine may not be
removed or rendered unusable.
Cleaning, changing, calibrating, and setting of the
machine may only be carried out when the motor is
switched off. Pull the power supply plug and wait for
the rotating tool to completely stop.
Switch the machine off and pull power supply plug
when rectifying any malfunctions.
Connection and repair work on the electrical installa-
tion may be carried out by a qualied electrician only.
All protection and safety devices must be replaced af-
ter completing repair and maintenance procedures.
Place the tool support as tightly as possible against
the work piece.
The peripheral speed of wooden workpieces must not
exceed 25 m/s. Note spindle speed diagram!
Note the spindle rotation – see reversing switch.
Provide work pieces with center bores before clamp-
ing between pivots.
Work large and imbalanced work pieces at a reduced
rotational speed; it may be necessary beforehand to
cut accordingly with a band saw.
Before switching on the machine, check that the work-
piece is securely clamped.
Remove the chuck key or spring dowel sleeve before
turning the machine on.
Always close the belt cover.
Work with three- or four-jaw chucks may only be car-
ried out with mounted jaw chuck shield.
Never stop work pieces with the hand during run out.
Never take measurements on a rotating work piece.
Work only with well sharpened tools.
Always use both hands when using turning tool.
Nicked tools may not be used.
Note the correct rotational setting on the machine.
When leaving the work place, switch the motor off. Pull
the power supply plug.
Unplug the machine before moving, even if only slight-
ly. Correctly connect the machine to the electrical
source before operating again.
Warning! This electric tool generates an electromagnet-
ic eld during operation. This eld can impair active or
passive medical implants under certain conditions. In
order to prevent the risk of serious or deadly injuries,
we recommend that persons with medical implants
consult with their physician and the manufacturer of
the medical implant prior to operating the electric tool.
m Proper use
CE tested machines meet all valid EC machine guide-
lines as well as all relevent guidelines for each ma-
chine.
The machine must only be used in technically perfect
condition in accordance with its designated use and
the instructions set out in the operating manual, and
only by safety-conscious persons who are fully aware
of the risks involved in oerating the machine. Any func-
tional disorders, especially those affecting the safety of
the machine, sholud terefore be rectied immediately.
The scheppach wood turner has been constructed ex-
clusively for use with wood.
Any other use exceeds authorization. The manufac-
turer is not responsible for any damages resulting from
unauthorized use; risk is the sole responsibility of the
operator.
The safety, work and maintenance instructions of the
manufacturer as well as the technical data given in
the calibrations and dimensions must be adhered to.
Relevant accident prevention regulations and other,
generally recognized safety-technical rules must also
be adhered to.
The scheppach machine may only be used, main-
tained, and operated by persons familiar with it and
instructed in its operation and procedures. Arbitrary al-
terations to the machine release the manufacturer from
all responsibility for any resulting damages.
The scheppach machine may only be used with origi-
nal accessories and tools made by the manufacturer.
14 english
Please note that our equipment has not been designed
for use in commercial, trade or industrial applications.
Our warranty will be voided if the equipment is used in
commercial, trade or industrial businesses or for equiva-
lent purposes.
m Remaining hazards
The machine has been built using modern technolo-
gy in accordance with recognized safety rules. Some
remaining hazards, however, may still exist.
Only process selected woods without defects such as:
Branch knots, edge cracks, surface cracks. Wood with
such defects is prone to splintering and hazardous.
Wood which is not correctly glued can explode when
being processed due to centrifugal force.
Trim work piece to a rectangular shape, center and
correctly secure before processing. Unbalanced work
pieces can be hazardous.
Injuries can occur when feeding work pieces if tool sup-
ports are not correctly adjusted or if turning tools are
blunt. Sharp turning tools which are free of defects are
necessary for professional turning.
Long hair and loose clothing can be hazardous when
the work piece is rotating. Wear personal protective
gear such as a hair net and tight tting work clothes.
Saw dust and wood chips can be hazardous. Wear
pesonal protective gear such as safety goggles and
a dust mask.
The use of incorrect or damaged mains cables can lead
to injuries caused by electricity.
Even when all safety measures are taken, some re-
maining hazards which are not yet evident may still
be present.
Remaining hazards can be minimized by following the
instructions in „Safety Precautions“, „Proper Use“ and
in the entire operating manual.
Assembly (gure 2 – 8)
Due to packing reasons, your woodturning lathe will
be delivered partially assembled, in a wooden pallet
box. Fig. 2
1 Open the box and remove the lateral parts. Fig. 3
2 Remove the carton and all loose individual compo-
nents. Fig. 4
3 Remove the fastening screws which are used to secure
the lathe bed on the pallet. Fig. 5
4 Remove the feet from the pallet. Fig. 6
5 Place the lathe bed on the stable surface which is a bit
higher than the base frame feet. Fig. 7
Note! In order to make the assembly easier, you may re-
move the headstock before the assembly.
6 Attach both feet to the lathe bed and fasten the screws
tightly. Fig. 8
7 Now attach the tool support to the lathe bed, the face-
plate to the headstock and insert the tailstock centre
in the barrel.
8 Now the woodturning lathe is operational.
Start-up
Observe the safety notes in the operating instruc-
tions before operating the machine.
Remove the tensioning spindle or the chuck from the
spindle in addition to any step-up tools before rst
operating the machine!
Reversing switch, Fig. 6
Your turning machine is equipped witha reversing switch.
The motor is always switched on and off using the operat-
ing switch. I = green; 0 = red.
The reversing switch is merely a selector for the direction
of rotation. You can change the direction of rotation from
anticlockwise to clockwise as you require.
The speed setting can only be done when engine is
running.
For safety reasons, it is not possible to switch directly
from anticlockwise to clockwise when the motor is run-
ning. When the reversing switch is in 0-position it switch-
es the motor off, which must be switched back on using
the green switch.
Speed adjustment Fig. 7
The speed can only be adjusted during work.
The correct number of revolutions is visible on the speed
diagram located on the headstock. The speed diagram is
intended for medium-hard dry woods.
The appropriate speed is based on various factors such
as:
type and compostion of woods
seasoned, dry woods
diameter and length of workpieces
squared or unbalanced woods
width of pre-worked, balanced workpieces
wood turner tools and technique
workpieces out of glued wood
Successful wood turning does not result from high
speeds, but rather, from correct use of the machine.
Chart for number of revolutions
D mm Min-
Rpm
Medium -
Rpm
Max-
Rpm
0-50 1520 3200 3200
50-100 760 1600 2480
100-150 510 1080 1650
150-200 380 810 1240
200-250 300 650 1000
250-300 255 540 830
300-350 220 460 710
350-400 190 400 620
Guidelines for speed adjustment
Low speeds for:
workpieces with large diameters
hard workpieces with large diameters
long, unbalanced workpieces
glued pieces of wood
Adjustment of the speed Fig.9
The continuous setting of the rotations per minute (B)
may only be done while the machine is running.
The speed is visible on the display (D) and may be ad-
justed in 2 levels.
1 Level from 0 – 1,200
2 Level from 0 – 3,200
The adjustment is performed by shifting the drive belt and
is carried out as follows.
english 15
Attention! Unplug the mains plug.
1 Open the cover (E).
2 Open the belt clamping lever (G).
3 Lift the motor by means of the lever (H).
4 Set the belt to level 2.
5 Attention! The belt must be aligned accurately.
6 Clamp the belt and lock it with the clamp lever (G)
7 Rotate the spindle by hand slightly and check the belt
run.
8 Close the cover and lock with the screw.
NOTE: Extremely high belt-tension causes rapid wear of the
belt.
Close the casing and lock into place by turning the screw
1/4 of a revolution to the right. When the cover is closed,
read the adjusted speed from the viewing-window. When
working with highly unbalanced workpieces, select a
speed at least one level lower.
Overload protection Fig.9 (F)
In the event of an overload, the machine switches the
motor off.
Once the motor has cooled down, press the button (F). It
is now possible to start work again.
Driver, Fig. 1.1, B
The driver is used exclusively for work between both
centers.
Face plate, gure 1.1, A
The face plate is used with at larger tools.
Changing the tensioning tools. Fig. 10
Unfasten the headless set screw on the shaft of the face-
plate.
Rotate manually until the stopper bar snaps into place.
Remove the face-plate from the spindle by rotating it
counter-clockwise.
Changing the carrier Fig. 11
The carrier is located in the cone of the spindle and is
released by slightly knocking the stopper bar.
Attention!! When exchanging the tools, always clean the
cone from dust and shavings.
Tailstock, gure 12
Once the eccentric clamp has been loosened, the tail-
stock can be moved over the entire length of the bed
and can be secured at any distance from the head-
stock.
To insert a workpiece between the centers, loosen the
binder, turn the sleeve approx. 20 mm outward and
clamp.
Slide the tailstock to the workpiece and place the tail-
stock center into the sunken point in the center of the
workpiece.
Screw out the tailstock sleeve until the tailstock center
rests securely in the wood. Retighten the binder.
Turn the workpiece to see if it rests securely between
the two centers and can be rotated freely.
Tailstock center replacement, Fig. 12
Loosen the binder (5).
Turn tailstock spindle sleeve totally backwards until the
tip can be removed.
Headstock, Fig. 13
The headstock is moveable and can be clamped into any
position with the lever 1C.
By moving the headstock by 180°, work pieces with a di-
ameter of up to 500 mm can be worked with the exten-
sion console (accessory).
Tool holder, Fig. 14
The tool holder both insures safe use of wood turn-
ing tools and at the same time serves as a support
for the hand.
The height of the tool holder can be adjusted once the
binder has been loosened. To turn further, pull in the
direction indicated by the arrow.
Place the tool holder at a distance of 1 – 3 mm from the
workpiece. Check the adjustment in addition to rotating
the workpiece by hand.
Set the tool holder ca. 3 mm above the axis of the
workpiece.
Check the adjustment once again by rotating the work-
piece by hand.
Once the eccentric clamp has been loosened, the hold-
er console can be moved along the entire length of
the bed and in the direction perpendicular to the work-
piece. Furthermore, the holder console can be tilted
over approx. 45º to either side.
To work with a plane surface, turn the tool holder 90º
and place up against the surface to be worked. De-
pending on the wood turning tool, place the tool holder
up to 6 mm underneath the axis of the workpiece.
If the headstock is swivelled, then the tool rest with the
extension is to be used (Fig. 11).
Therefore it is inserted from the left of the headstock
so that larger discs can be processed.
Use of wood turning tools, Fig. 15
Examples of how to use the tools when working with
the most frequent forms. Once the machine has been
plugged in, it is ready to be used. Observe the operating
instructions in „Electrical connection“.
Operations
A perfect and sharp wood turner tool is a precondi-
tion for professional wood-turning.
Selection of materials
Wood to be turned must be of good quality and with-
out imperfections such as ssures against the grain,
a marred surface, or knots. Faulty wood tends to split
and becomes a risk for both the operator and the ma-
chine.
Workpieces that have been glued together should only
be processed by experienced craftsmen. Because the
workpiece can explode as a result of developing cen-
trifugal force, turning such wood demands careful glu-
ing without weak points.
Note: Beginners should rst master fundamental skills by
working exclusively with solid material.
Preparation of the materials
To turn long pieces of wood, the material must be cut
into a square form beforehand.
To turn a cross-arm, the material must be cut to size in
its natural state as well. Saw out the rough form with a
band saw. An octagonal form is recommended for the
material so that vibrations are reduced.
16 english
Centering of the workpiece (Fig. 16)
Centering the prepared workpiece is an important opera-
tion to be performed before placing it into the machine.
Centering consists of measuring the middle point of the
workpiece and marking it with a center punch.
Make a depression of 1.5 to 2 mm in the middle point.
If the workpiece has not been centered exactly, strong
vibrations will develop as a result of the imbalance. It is
possible that the workpiece could be hurled outward as a
result.
NOTE: Exact centering of the workpiece produces
smooth concentricity.
While working with the turner
Work with a rough workpiece should be conducted at
low speeds.
Only after the wood has been pre-turned (the pre-turn-
ing operation is complete once the basic form of the
workpiece as well as an even concentricity have been
achieved) can the speed be raised.
The live center must be readjusted from time to time
with the hand wheel. This operation only should be per-
formed when the motor has been turned off.
The tailstock center should rest rmly in the wood.
Turn the workpiece by hand to check if it rests secured.
Marking of the workpiece, gure 17
Sometimes the workpiece has to be taken out before it
has been completed. It is advantageous to mark the
workpiece and the driver with a pencil rst.
When placing the workpiece back in the machine, match
the marks on the workpiece and the driver.
By means of the spindle locking bolt (E1), you can lock
the spindle.
12 screenings with respectively 30° are possible by mark-
ing out.
Specialized literature
Specialized shops offer appropriate specialized literature
about wood turning. They can be a great help for begin-
ners in their work as well as a source of ideas for experts.
m Electrical connection
The installed electric motor is completely wired ready for
operation.
The customer’s connection to the power supply system,
and any extension cables that may be used, must con-
form with local regulations.
Important remark:
The motor is automatically switched off in the event of
an overload. The motor can be switched on again after a
cooling down period that can vary.
Defective electrical connection cables
Electrical connection cables often suffer insulation dam-
age.
Possible causes are:
Pinch points when connection cables are run through
window or door gaps.
Kinks resulting from incorrect attachment or laying of
the connection cable.
Cuts resulting from running over the connecting cable.
Insulation damage resulting from forcefully pulling out
of the wall socket.
Cracks through aging of insulation.
Such defective electrical connection cables must not be
used as the insulation damage makes them extremely
hazardous.
Check electrical connection cables regularly for dam-
age. Make sure the cable is disconnected from the mains
when checking.
Electrical connection cables must comply with the regula-
tions applicable in your country.
Single-phase motor
The mains voltage must coincide with the voltage spec-
ied on the motor’s rating plate.
Extension cables up to a length of 25 m must have a
cross-section of 1.5 mm
2
, and beyond 25 m at least
2.5 mm
2
.
The connection to the mains must be protected with a
16 A slow-acting fuse.
Only a qualied electrician is permitted to connect the ma-
chine and complete repairs on its electrical equipment.
In the event of enquiries please specify the following data:
Motor manufacturer
Type of current of the motor
Data recorded on the machine’s rating plate
Data recorded on the switch’s rating plate
If a motor has to be returned, it must always be dis-
patched with the complete driving unit and switch.
Maintenance
Overhauls, maintenance work, cleaning, as well as the
elimination of any malfunctions must only be under-
taken after turning off the motor.
All protective and safety equipment must be reinstalled
immediately upon completion of any repair or mainte-
nance work.
Clean and lightly oil the spindle thread of the tool hold-
er when changing tools.
When possible, the tail stock sleeve should be re-
moved by unscrewing it, cleaned and then sprayed
with a dry lubricant. Grease the threaded spindle.
Check the eccentric clamp of the tailstock as well as
the tool holder and adjust if necessary. In addition,
tighten the hex nut under the bracket.
Check the drive belt and replace when necessary.
Accessories
Jaw chuck protection Fig. 18
When working with the jaw chuck (accessory), the jaw
chuck protection must be used.
Extension console, Fig. 19
When working on a piece with a max. diameter of up to
500 mm, the extension console which is used must be at-
tached on the frontal side. Thereby, the headstock is re-
moved from the lathe bed, rotated by 180°, attached to
the lathe bed and refastened. The standard tool support
is employed here.
Article Art. No.
Screw chuck 7400 7200
Socket chuck Ø 30 mm 7400 8600
Socket chuck Ø 40 mm 7400 7300
Socket chuck Ø 60 mm 7400 8700
Driver plate Ø 80 mm 7400 8800
Three-jaw chuck Ø 100 mm 7400 8900
english 17
Four-jaw chuck Ø 125 mm 7400 7400
Extension console 8800 2756
Jaw chuck protection 8800 2758
Service information
Please note that the following parts of this product are
subject to normal or natural wear and that the following
parts are therefore also required for use as consuma-
bles.
Wear parts*: Carbon brushes, v-belt
* Not necessarily included in the scope of delivery!
Trouble shooting
Problem Possible Cause Help
Motor doesn’t start
a) No electricity
b) Defective switch, condenser
c) Defective extension cord
a) Check fuse
b) Have an electrician inspect unit
c) Unplug cord, inspect and replace, if
necessary
Drilled holes become
larger than the drill bit
Headstock and tailstock are not parallel. Set up headstock according to the tailstock
tip. Insert carrier into the drilling spindle for
this and position the tailstock with tip up to a
distance of approx. 1°mm.
Work piece atters
while working
a) Working piece becomes loose
while working
b) Work piece is not properly centered
c) Rotational speed is too high
a) Follow the instructions in the operating
manual
b) Follow the instructions in the operating
manual
c) Select a lower rotational speed
Tool rest or tailstock
cannot be clamped
Setting the eccentric clamping Return the hexagonal nut at the bottom side
about ½ rotation with the socket spanner
18 français
Manufacteur:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et du succès
au cours de vos travaux à venir, avec votre nouvel appa-
reil scheppach.
AVERTISSEMENT: Le constructeur de cet appareil n’est
pas responsable, conformément à la réglementation en
vigueur concernant la responsabilité des produits, des
dommages occasionnés par ou survenant à cet appareil
et ayant pour cause:
Maniement inadéquat.
Non respect des consignes d’utilisation.
Réparations par un tiers, n’étant pas un spécialiste
agréé.
Montage et remplacement de „pièces de rechange non
originelles de scheppach“.
Emploi non conforme à la prescription.
Défaillance de l’installation électrique, due au non res-
pect des réglementations électriques et des prescrip-
tions VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Nous vous conseillons de lire le texte du guide d’utili-
sation, avant d’effectuer le montage et la mise en oeuvre.
Ce manuel d’utilisation, conçu pour faciliter votre prise
de con tact avec la machine, vous permettra d’en exploi-
ter correc tement toutes les possibilités. Les indications
importantes qu’il contient vous apprendront comment
travailler avec la machine de manière sûre, ratio n nelle
et économique, comment éviter les dangers, ré duire les
coûts de réparation et raccourcir les périodes d’indisponi-
bilité, comment enn augmenter la abilité et la durée de
vie de la machine.
Outre les directives de sécurité gurant dans ce manuel,
vous devrez observer les prescriptions réglant l’utilisation
de la machine dans votre pays. Le manuel doit se trou-
ver en permanence à proximité de la machine. Mettez-le
dans une enveloppe plastique pour le protéger contre la
saleté et l’humidité. Chaque personne utilisatrice en pren-
dra con naissance avant le début de son travail et respec-
tera scru puleusement les instructions qui y sont données.
Seules pourront travailler sur la machine les personnes
instruites de son maniement et informées des dangers
inhérents à celui-ci. L’âge minimum autorisé doit être res-
pecté.
Outre les directives de sécurité contenues dans ce ma-
nuel et les prescriptions spéciques à votre pays, vous
observerez les règles techniques généralement recon-
nues pour la conduite des machines à travailler le bois.
Conseils généraux
Vérier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été -
tériorée pendant le transport. En cas de réclamation,
informer aussitôt le livreur.
Nous ne pouvons tenir compte des réclamations ulté-
rieures.
Vérier que la livraison soit bien complète.
Familiarisez-vous avec l’appareil avant la mise en
oeuvre par l’étude du guide d’utilisation.
Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser
que des pièces d’origine scheppach. Vous trouverez-
ces chez votre commerçant spécialisé scheppach.
Lors de commandes, donnez nos numéros d’article,
ainsi que le type et l’année de fabrication de l’appareil.
Lata 7.0v
Descriptif de livraison
Tour à bois
Porte-outil
Entraîneur
Contre-pointe tournante
Tige de serrage
Plateau circulaire
crête moyens
Outil de montage
Instructions d’utilisation
Caractéristiques techniques
Dimensions
Lo x La x H mm
2060 x 500 x 1200
Épaisseur de l’arma-
ture mm
920
Filetage de tête de
broche
M33
Hauteur des pointes
au-dessus de l’arma-
ture mm
230
Entre-pointes mm
1200
Diamètre sur armature
mm
460
Diamètre entre pointes
mm
350
Largeur du porte-outil
mm
355
Plateau circulaire ø mm
152
Poids kg
190,0
Arbre de tournage muni d’un roulement de précision, anti-
poussière,
rainuré à billes
Vitesse de rotation en
1/mn
0–1200
1200–3200
Contre-pointe
ne de la
contre-pointe
MK2
Alésage de poue
mobile (broche creuse)
ø mm
10
Ajustement de
la douille mm
110
Entraînement
Moteur électrique
230240V/50 Hz
Puissance consommée
P1 kW
1,5
Puissance fournie P2
kW
1,1
Vitesse de rotation en
1/mn
1400
Protection moteur
oui
Dispositif de déclenche-
ment basse tension
oui
Combinaison interrup-
teur-che
Netzstecker
Mode de fonctionne-
ment
S6 40%
Paramètres du bruit
Les valeurs du bruit émis sur le lieu de travail, détermi-
nées selon la N.E. 23746 pour le niveau de la puissance
sonore et la N.E. 31202 (facteur de correction k3 calculé
cf. annexe A.2 de la N.E. 31204) pour le niveau de pres-
sion acoustique, sont, en tenant compte des conditions
de travail dénies par ISO 7904, annexeA:
Niveau de puissance sonore en dB
Marche à vide LWA=81,9 dB(A) Traitement LWA=84,5
dB(A)
Niveau de pression acoustique sur le lieu de travail
en dB
français 19
Marche à vide LpAeq = 72,4 dB(A), Traitement LpAeq =
76,2 dB(A)
Pour les valeurs d’émission citées, il faut tenir compte
d’une incertitude de mesurage K = 4 dB.
Légende (Fig. 1)
1 Tête porte-broche
2 Plateau
3 Doigt d’entraînement
4 Levier de serrage pour la tête porte-broche
5 Contre-pointe
6 Pointe entraînée
7 Levier de serrage pour la broche porte-outil
8 Levier de serrage pour la tête porte-broche
9 Roue de réglage pour le fourreau
10 Support d’outil
11 Levier de serrage pour le support d’outil
12 Levier de serrage pour le réglage en hauteur
13 Console d’outils
14 Support du tour
15 Pieds
m Mesures de sécurité
Dans ce guide d’utilisation, nous avons repéré les
endroits relatifs à votre sécurité avec ce signe. m
Faites passer les consignes de sécurité à toutes les
personnes travaillant sur la machine.
Tenir compte de toutes les indications de sécurité et
de danger sur la machine.
Conserver la lisibilité complète de toutes les indications
de sécurité et de danger sur la machine.
Vérier les conducteurs de raccordement au réseau.
Ne pas utiliser de cordon défectueux.
Veiller à ce que la machine repose sur un support
stable.
Attention lors du travail: risque de se blesser aux
doigts, aux mains et aux yeux.
Tenir les enfants à distance quand la machine est bran-
chée au réseau.
Tous les dispositifs de sécurité et de protection doivent
être montés pour le travail.
La personne utilisatrice doit avoir 18 ans au moins.
Les élèves à former doivent avoir 16 ans au moins, et
travailler uniquement sous surveillance.
Ne pas distraire une personne en train de travailler
sur la machine.
L’emplacement de travail doit être maintenu libre de
copeaux et de chutes de bois.
Porter des vêtements bien seyants. Enlever les bijoux,
bagues, et montres.
Pour les personnes à cheveux longs, porter un couvre-
chef ou un let.
Ne pas porter de gants.
Porter des lunettes de protection pour travailler.
Veiller au sens de rotation du moteur – c.f. branche-
ment électrique.
Ne pas démonter les dispositifs de sécurité de la ma-
chine ou les rendre inutilisables.
Effectuer les opérations d’équipement, de réglage, de
mesure, et de nettoyage, seulement quand le moteur
est coupé. Débrancher la prise et attendre la mise au
repos de l’outil rotatif.
Pour pallier une cause de dérangement, arreter la ma-
chine, débrancher la prise.
Les branchements et réparations de l’équipement élec-
trique ne doivent être effectués que par un spécialiste
de l’électricité.
Une fois les travaux de réparation et de maintenance
achevés, tous les dispositifs de protection et de sécu-
rité doivent être remontés immédiatement.
Amener le porte-outil le plus près possible de la pièce.
Pour travailler le bois, une vitesse de 25 m/s à la cir-
conférence de la pièce est approprièe.
Consultez le diagramme afché sur le bloc moteur!
Veiller au sense de rotation de la broche – c.f. inver-
seur.
Faire un perçage de centrage aux deux extrémités
avec un forêt à centrer, avant de monter la pièce entre-
pointes.
Travailler les pièces de grandes dimensions et les
pièces présentant du ballant avec une faible vitesse;
les dégrossir éventuellement au préalable à la scie à
ruban.
Avant une mise sous tension de la machine, s’assurer
que la pièce soit correctement xée.
Éloignez les vis ou les clés de serrage avant la mise
en route de la machine.
Toujours fermer le carter à courroie.
Pour les travaux avec mandrins à trois ou quatre mors,
le dispositif de protection de mandrin doit toujours être
monté.
Ne jamais freiner à la main une pièce en train de s’ar-
rêter. Ne jamais prendre de mesure sur la pièce en
rotation.
Utiliser seulement des outils bien affûtés.
Toujours guider l’outil de tournage avec les deux mains.
Ne travailler que des pièces sans éclats.
Respecter la vitesse de rotation correcte de la ma-
chine.
Lorsque l’on s’éloigne de l’emplacement de travail, ar-
rêter le moteur et débrancher la prise.
Déconnecter la machine de toute alimentation élec-
tri que externe, même pour un très petit changement
d’emplacement. Brancher la machine réglementaire-
ment au secteur avant la remise en service!
Avertissement! Pendant son fonctionnement, cet outil
électrique génère un champ électromagnétique. Ce
champ peut dans certaines circonstances nuire aux im-
plants médicaux actifs ou passifs. Pour réduire les risques
de blessures graves voire mortelles, nous recommandons
aux personnes porteuses d‘implants médicaux de consul-
ter leur médecin, ainsi que le fabricant de leur implant
avant d‘utiliser l‘outil électrique.
m Utilisation conforme
Les machines contrôlées CE sont conformes aux direc-
tives de l’U.E. en vigueur concernant les machines ain-
si qu’à toutes les directives applicables à la machine.
Utiliser la machine/installation uniquement lorsqu’elle
est en parfait état du point de vue technique et confor-
mément à son emploi prévu en observant les instruc-
tions de service, en tenant compte de la sécurité et en
ayant conscience du danger! Eliminer notamment (ou
faire éliminer) immédiatement toute panne susceptible
de compromettré la sécurité!
Le tour scheppach n’est couçu que pour travailler le
bois.
20 français
Tout autre genre d’utilisation est considéré comme non
conforme. Le constructeur n’assume pas de responsa-
bilité en cas de dommages dans ce cas; le risque est
à la charge de l’utilisateur seul.
Les consignes de sécurité, de travail, et d ‘entretien
du constructeur ainsi que les dimensions qui sont indi-
quées dans les données techniques, doivent être res-
pectées.
Respecter les consignes de prévention antiaccidents
appropriées, ainsi que les autres règles de sécurité
techniques reconnues en général.
Utilisation, entretien, mise en condition de la machine
scheppach uniquement par des personnes familia-
risées et qui sont informées des dangers inhérents.
Toute initiative de modication de la machine exclut
la responsabilité du constructeur pour les dommages
y faisant suite.
La machine scheppach doit être utilisée unique-
ment avec des accessoires et des outils d’origine du
constructeur.
Veillez au fait que nos appareils, conformément au rè-
glement, n’ont pas été cous pour être utilisés dans
un environnement professionnel, industriel ou artisanal.
Nous déclinons toute responsabilité si l’appareil venait à
être utilisé professionnellement, artisanalement ou par
des sociétés industrielles, tout comme pour toute activité
équivalente.
m Risques résiduels
La machine est construite selon les règles de l’art et les
règles techniques de sécurité reconnues. Il est cepen-
dant possible que des risques résiduels apparaissent
pendant le travail.
Utilisez seulement des bois sélectionnés, sans défaut
tel que: Noeuds, ssures transversales, fentes super-
cielles. Le bois défectueux a tendance à éclater et
présente des risques pour le travail.
Les morceaux de bois qui n’ont pas été correctement
collés peuvent, en raison de la force centrifuge, explo-
ser pendant le travail.
Avant de monter la pièce brute, la tailler en forme car-
rée, la centrer et veiller au montage correct. Le désé-
quilibrage de la pièce à usiner est source de blessures.
Risques de blessures par le guidage incertain de l’outil
si son support n’est pas réglé correctement et par l’outil
à bois émoussé. La condition nécessaire pour dresser
de manière appropriée le bois est un outil à bois sans
défaut, parfaitement aiguisé.
Risques pour la santé provenant de la pièce à usiner
en mouvement rotatoire en raison des cheveux longs
et de vêtements ottants.
Risques pour la santé par les poussières de bois ou
copeaux de bois. Porter des équipements de protec-
tion personnels tels que protection des yeux et masque
antipoussière.
Risques électriques si utilisation de câbles de raccor-
dement électriques non conformes.
De plus, malgré toutes les précautions prises, des
risques résiduels non évidents peuvent exister.
Les risques résiduels peuvent être minimisés si les
«Consignes de sécurité» et l’«Utilisation conforme à
la destination» ainsi que les Instructions d’utilisation
sont intégralement respectées.
Montage (g. 2 – 8)
Pour des raisons d’emballage, le tour à bois est livré
partiellement monté dans une caisse sur une palette
en bois. Fig. 2
1 Ouvrir la caisse et enlever les parties latérales. Fig. 3
2 Enlever le carton et toutes les pièces détachées. Fig. 4
3 Enlever les vis de xation retenant le support du tour
sur la palette. Fig. 5
4 Enlever les pieds de la palette Fig. 6
5 Poser le support du tour sur un plan stable légèrement
plus haut que les pieds du montant. Fig. 7
Remarque ! Pour faciliter le montage il est possible
d'enlever la tête porte-broche.
6 Monter les deux pieds sur le support du tour et bien
serrer les vis. Fig. 8
7 Ensuite monter le support d’outils sur le support du
tour, le plateau sur la tête porte-brocher introduire la
contre-pointe dans le fourreau.
8 Le tour à bois est alors opérationnel.
Mise en route
Attention: Avant la mise en route, consultez les
consignes de sécurité.
Avant la mise en route, éloignez les mandrins, les
clefs de broche et les instruments de serrage!
Inverseur Fig. 6
Votre tour à bois est equipé d’un inverseur. La mise aen
marche et l’arrêt du moteur se font toujours par l’interrup-
teur général. I = vert; 0 = rouge.
L’inverseur ne doit seulement servir que comme s´lecteur
de sens de rotation. En fonction des travaux, vous pou-
vez sélectionner soit la rotation à gauche soit la rota-
tion à droite .
Important: Le changement de sens de rotation ne doit
se faire que lorsque le meoteur est à l’arrêt. Arrêter le
moteur – choisir le sens de rotation – mettre le moteur
en marche.
Pour des raisons de sécurité, l’inversion de la rotation
de droite à gauche, par exemple, n’est pas réalisable, le
moteur étant en route. En position 0, l’inverseur arrête
le moteur, obligeant ainsi une remise en service par le
poussoir vert.
Réglage de la vitesse de rotation Fig. 7
La vitesse de rotation doit uniquement être réglée
lorsque le moteur tourne.
Le diagramme de rotation situé sur la poupée xe vous
indique la vitesse adéquate.
Le diagramme est dessiné pour des bois semi-durs secs.
La vitesse adéquate de rotation dépend de différents pa-
ramètres tels que:
essence et provenance du bois
stockage, siccité du bois
diamètre et longueur des pièces
pièces polygonales ou dissymétriques
pièces symétriques larges et pré-tournées
outil de tournage, technique de tournage
pièces en bois collés
ATTENTION!
Un tournage réussi ne dépend pas d’une vitesse rapide,
mais d’une utilisation efcace des outils!
français 21
Tableau des vitesses
D mm Min-
Tr/min
Moyenne -
Tr/min
Max-
Tr/min
0-50 1520 3200 3200
50-100 760 1600 2480
100-150 510 1080 1650
150-200 380 810 1240
200-250 300 650 1000
250-300 255 540 830
300-350 220 460 710
350-400 190 400 620
Indications pour le réglage du nombre de tours/min:
Faible vitesse pour:
pièces de large diamètre
pièces dures de large diamètre
pièces longues et dissymétriques
bois collés
Réglage de la vitesse Fig.9
Le réglage de la vitesse en continu (B) ne doit être fait
que sur la machine en marche.
La vitesse est indiquée sur l'écran (D) et peut être réglée
en 2 étages.
1 Étage de 0 – 1200
2 Étage de 0 – 3200
Le réglage est assuré par décalage de la courroie d'en-
traînement de la manière suivante.
Attention ! Débrancher la che d'alimentation.
1 Ouvrir la protection (E)
2 Ouvrir le levier de serrage de la courroie (G).
3 Soulever le moteur avec le levier (H).
4 Placer la courroie pour l'étage 2.
5 Attention ! La courroie doit être parfaitement alignée.
6 Serrer la courroie et xer avec le levier de serrage (G)
7 Tourner la broche légèrement à la main et vérier le
parcours de la courroie
8 Fermer la protection et xer avec la vis.
ATTENTION: Une trop grande tension de la courroie pro-
voque son usure rapide! Refermer le capot et verrouiller
en tournant le boulon d’un quart de tour vers la droite. Vé-
rier le réglage de la vitesse par le fenêtron de contrôle.
En cas de balourd important, abaissez la vitesse d’au
moins un cran.
Protection thermique du moteur Fig.9 (F)
En cas de surcharge du tour, le moteur s’arrête.
Après refroidissement du moteur, appuyez sur le bouton
(F) pour reprendre le travail.
Entraîneur, Fig. 1.1, B
L’entraîneur n’est utilisé que pour un tournage „entre les
pointes“.
Plateau circulaire, Fig. 1.1, A
Le plateau circulaire est utilisé pour des pièces plates
plus grandes.
Remplacement des outils de serrage. Fig. 10
Desserrer la tige letée sur la tige du plateau.
Tourner la broche à la main jusqu'à ce que la tige de blo-
cage s'enclenche.
Tourner le plateau dans le sens inverse des aiguilles
d'une montre pour l'enlever de la broche.
Remplacement du doigt d'entraînement Fig. 11
Le doigt d'entraînement est dans le cône de la broche et
peut être desserré par de légers coups données avec la
tige de blocage.
Attention ! Lors du changement d’outil, toujours nettoyer
le cône et enlever la poussière et les copeaux.
Contre-pointe, Fig. 12
Une fois l’excentrique desserré, la contre-pointe peut
se déplacer librement et être rexée sur toute la lon-
gueur du rail.
Pour positionner votre pièce entre les deux pointes,
desserrer l’écrou de blocage (1). Faites sortir la douille
de contre-pointe d’environ 20 mm et resserrez la xa-
tion.
Positionner la contre-poupée contre la pièce. La pointe
de centrage doit reposer au renfoncement du point
d’axe de la pièce.
Manoeuvrer la contre-pointe jusqu’à ce qu’elle appuie
fermement sur le bois.
Resserrer l’écrou (1).
Faire pivoter la pièce avec la main; vérier qu’elle soit
solidement saisie entre les pointes et qu’elle puisse
tourner librement.
Changement de la contre-pointe, Fig. 12
Desserrer l’écrou.
Rentrer complètement la douille de la contre-pointe.
Un léger coup libère la contre-pointe de sa douille.
Tête porte-broche, Fig. 13
La tête porte-broche peut être déplacée et serrée dans
chaque position à l'aide du levier 1C.
Grâce au déplacement de la tête porte-broche de 180° il
est possible de travailler avec une console annexe (ac-
cessoire) sur des pièces atteignant un diamètre de 500
mm.
Pose du ciseau, Fig. 14
Le porte-outil sert à un guidage sûr de l’outil et d’appui
pour la main. Le réglage en hauteur du porte-outil peut
être effectu´e en desserrant la manivelle (2). Une fois
tirée dans le sens de la èche, elle peut se dévisser
librement.
Rapprocher le porte-outil à une distance d’1 à 3 mm
de la pièce. Vérier avec la main que la pièce puisse
tourner librement.
Le tranchant du ciseau doit attaquer le bois à une hau-
teur d’environ 3 mm au-dessus de l’axe de la pièce.
Vérier de nouveau avec la main que la pièce puisse
tourner librement.
En débloquant l’excentrique, le porte-outil peut être
déplacé sur toute la longueur du rail, et perpendicu-
lairement jusque contre la pièce de bois. De plus, le
socle du porte-outil peut pivoter dans les deux direc-
tions d’environ 45º autour de son axe.
Pour travailler sur une surface plane, tourner le porte-
outil à 90º et le pousser contre le bois. Selon le cas,
l’outil doit attaquer la surface jusqu’à une hauteur d’en-
viron 6 mm en dessous de l’axe de la pièce.
Guidage di ciseau, Fig. 15
Exemples de guidage de ciseau pour les formes les plus
courantes. La mise en service du tour scheppach Dmt
450 ne nécessite que le branchement sur le secteur.
Veuillez suivre les instructions „Raccordement au sec-
teur“.
22 français
Consignes de travail
An d’effectuer un travail irréprochable, n’employer
que des outils de qualité et correctement aiguisés.
Choix du matériau
Le bois de tournage doit être de bonne qualité, sans
défauts tels que ssures d’angle, fentes supercielles
ou noeuds. Un bois médiocre aura tendance à éclater
et représente ainsi un danger pour l’utilisateur autant
que pour le tour.
Le tournage de bois collés requiert de l’expérience! Le
travail sur ces pièces ne peut aboutir que si le collage
est soigné, sans points faibles. Dans le cas contraire,
la force centrifuge peut faire exploser la pièce de bois.
Attention: L’apprentissage sur le tour à bois ne doit s’ef-
fectuer qu’avec des bois massifs!
Préparation du matériau
Les pièces de bois de l doivent être équarries à 4
faces planes avant d’être travaillées sur le tour.
Les pièces en bois à contre-l doivent être également
équarries grossièrement:
Utiliser une scie à ruban pour l’équarrissage.
Une forme octogonale est avantageuse car elle restreint
les vibrations.
Centrage des pièces, Fig. 16
Il est important d’effectuer cette opération avant de mettre
les pièces entre pointes.
Centrer signie: déterminer le point d’axe de la pièce et
en marquer l’emplacement.
Marteler en ce point un renfoncement de 1,5 à 2 mm.
Si la pièce de bois n’est pas correctement centrée, il se
produit un effet de balourd et de fortes vibrations. La
pièce tournée peut être violemment projetée hors de la
machine. ATTENTION: Un centrage précis est la garan-
tie d’un tournage sûr.
Pendant le travail sur le tour
Travailler la pièce encore brute à vitesse réduite.
Après le pré-tournage, c’est à dire quand la forme gros-
sière est atteinte et que la rotation est équilibrée, la
vitesse peut alors être augmentée.
D’ABORD ARRÊTER ET DÉBRANCHER L’APPAREIL.
La contre-pointe dentée entraînée doit être ajustée
grâce au volant de réglage.
La contre-pointe dentée doit s’appuyer fermement
dans le bois.
Faire pivoter la pièce avec la main pour vérier la soli-
dité de la prise entre pointes.
Marquer la pièce, Fig. 17
Il est parfois nécesaire de dételer la pièce avant la ni-
tion.
An de la remettre plus tard en position sans problème,
il est utile de faire une marque au crayon sur la pièce et
sur l’entraîneur.
Le boulon de blocage de la broche (E1) permet de blo-
quer la broche.
Il existe 12 crans d'enclenchement de 30° respective-
ment.
Litérature spécialisée
Des éditions professionnelles offrent une large littérature
spécialisée, pour le débutant aussi bien que l’utilisateur
chevronné.
m Raccordement électrique
Le moteur électrique qui est installé est raccordé en
ordre de marche. Le raccordement électrique que
doit effectuer le client ainsi que les cables de rallonge
utilisés doivent correspondre aux normes en vigueur.
Remarques importantes
En cas de surcharge du moteur, celui-ci s’arrête auto-
matiquement. Après un temps de refroidissement (d’une
durée variable), il est possible de remettre le moteur en
marche.
Câbles de branchement électrique défectueux
Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles de bran-
chement électrique présente des avaries.
Les causes en sont:
Écrasements, si le câble passe sous la porte ou la
fenêtre.
Coudes dûs à une mauvaise xation ou un mauvais
guidage du câble de branchement.
Coupures dues à un écrasement du câble.
Extractions violentes du câble de la prise murale.
Fissures dues au vieillissement de l’isolation.
Il est déconseillé d’utiliser des câbles électriques qui pré-
sentent ces types d’avaries. Danger de mort.
Vérier régulièrement les câbles de branchement élec-
trique. Veiller à ce que le câble n’entre pas en contact
avec la tension de secteur pendant la vérication.
Les câbles de branchement électrique doivent corres-
pondre à la réglementation en vigueur dans votre pays.
Moteur monophasé
La tension du secteur doit correspondre aux indications
portées sur la plaque signalétique du moteur.
Les câbles de rallonge d’une longueur maximale de 25
m doivent présenter une section transversale de 1,5
mm2, ceux d’une longueur supérieure à 25 m doivent
présenter une section transversale de 2,5 mm2.
Le branchement au réseau est équipé d’un fusible à
action retardée de 16 A.
Les raccordements et les réparations de l’installation
électrique ne doivent être effectuées que par un électri-
cien.
En cas de questions supplémentaires, veuillez fournir les
indications suivantes:
Fabricant du moteur
Nature du courant du moteur
Données se trouvant sur la plaque signalétique de la
machine
Données se trouvant sur la plaque signalétique du
conjoncteur
En cas de renvoi du moteur, toujours envoyer l’unité mo-
teur complète avec le conjoncteur.
Entretien
Avant toute réparation, nettoyage ou révision, prière
de débrancher le moteur.
Tous les systèmes de sécurité et les protections
doivent être remontés dès la n de l’intervention sur
la machine.
Nettoyer et lubrier légèrement le letage du porte-outil
après chaque changement d’outil.
Démonter de temps en temps la douille de contre-
pointe, la nettoyer et la saupoudrer de lubriant sec.
Graisser les tiges letées.
français 23
Vérier et ajuster le serrage à excentrique de la contre-
pointe et du porte-outil. Resserrer pour cela l’écrou
hexagonal sous la cosse de serrage.
Vérier le bon état des courroies et les renouveler si
nécessaire.
Accessoires optionnels
Protection du mandrin à mors Fig. 18
Pour des travaux avec le mandrin à mors (accessoire) il
convient d'utiliser la protection du mandrin à mors.
Console annexe, Fig. 19
Pour des travaux avec un diamètre max. de 500 mm il
convient d'utiliser une console annexe qui est xée sur le
côté frontal. Pour cela, la tête porte-broche est retirée du
support du tour, tournée de 180°, posée sur le support du
tour et xée de nouveau.
Pour cela, utiliser le support d’outils standard.
Accessoire Art. nº
Mandrin leté 7400 7200
Manchon 30 mm 7400 8600
Manchon 40 mm 7400 7300
Manchon 60 mm 7400 8700
Disque d’entraînement 80 mm 7400 8800
Mandrin à trois mors 100 mm 7400 8900
Mandrin à quatre mors 125 mm 7400 740
Console annexe 8800 2756
Protection du mandrin à mors 8800 2758
Informations service après-vente
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les pièces
suivantes sont soumises à une usure liée à l‘utilisation ou
à une usure naturelle ou que les pièces suivantes sont
nécessaires en tant que consommables.
Pièces d‘usure*: Charbons, Courroie trapézoïdale
*Pas obligatoirement compris dans la livraison!
Aide au dépannage
Panne Cause possible Remède
Le moteur ne démarre
pas
a) pas de courant
b) interrupteur, condensateur défectueux
c) rallonge électrique défectueuse
a) vérier le fusible secteur
b) électricien, vérier
c) retirer la che secteur, vérier,
si nécessaire remplacer
Le diamètre des
alésages est supérieur
au diamètre du foret
La poupée xe et la poupée mobile ne sont
pas parallèles
Ajuster la poupée xe en fonction de la
contrepointe tournante. Pour ce faire, mon-
ter l’entraîneur dans la broche du tour à bois
et placer la poupée xe avec pointe à un
écart d’env. 1 mm
La pièce à usiner otte
pendant le travail
a) la pièce à usiner se desserre
pendant le travail
b) centrage incorrect
c) vitesse de rotation trop élevée
a) observer les consignes de travail de
l’instruction
b) observer les consignes de travail
de l’instruction
c) sélection d’une vitesse inférieure
Il est impossible de
bloquer le porte-outils
ou la poupée mobile
Réglage du blocage excentrique Resserrer l’écrou hexagonal sur la face
inférieure d’env. ½ tour avec une douille.
24 italiano
Costruttore
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen
Egregio cliente,
Le auguriamo buon divertimento e successo nel lavoro
con il suo nuovo apparecchio scheppach.
NOTA: Il produttore di questo apparecchio non assume re-
sponsabilità, secondo la relativa legge vigente, per danni
all’apparecchio o da esso provocati, nei seguenti casi:
trattamento improprio;
inosservanza delle istruzioni d’uso;
riparature effettuate da terze persone specializzate non
autorizzate;
montaggio o cambio di „pezzi di ricambio non originali
scheppach“;
utilizzo „non conforme alle prescrizioni“;
messa fuori uso dell’impianto elettrico, a causa dell’i-
nosservanza delle relative norme e delle prescrizioni
VDE (Associazione elettrotecnica tedesca) 0100, DIN
57113 / VDE 0113.
Raccomandiamo
di leggere attentamente tutto il testo delle istruzioni per
l’uso prima del montaggio e della messa in funzione.
Queste istruzioni per l’uso dovrebbero aiutarVi a cono-
scere la Vostra macchina e a sfruttare le varie possibilità
d’impiego in modo conforme a tali istruzioni.
Queste istruzioni per l’uso contengono preziose indica-
zioni su come la macchina può essere impiegata in modo
sicuro, corretto e con parsimonia, su come evitare perico-
li, risparmiare spese di riparazione, diminuire i tempi d’i-
nattività dovuti a guasti e su come aumentare l’afdabilità
e la durata della macchina.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istru-
zioni per l’uso, durante il funzionamento della macchina
bisogna assolutamente attenersi alle Norme in vigore nel
paese in cui viene impiegata la macchina.
Le istruzione per l’uso devono sempre trovarsi nei pressi
della macchina. Bisogna le mettere in una copertina pla-
stica per proteggerle da sporcizia e umidità. La persona
di servizio alla macchina deve leggere tali istruzioni prima
di iniziare i lavori e deve assolutamente attenersi a quan-
to contenutovi. La macchina deve essere impiegata solo
da persone istruite sul relativo funzionamento e a cono-
scenza dei pericoli che ne possono derivare. Inoltre biso-
gna attenersi all’età minima richiesta per la lavorazione
con tali macchine.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istru-
zioni e alle norme particolari in vigore nel Vostro paese,
durante l’impiego della macchina bisogna attenersi ai re-
golamenti tecnici generalmente riconosciuti per l’impiego
di macchine per la lavorazione del legno
Avvertenze generali
Dopo avere tolto Ia merce dall’imballaggio, controlla-
re in tutti i pezzi eventuali danni dovuti al trasporto. In
caso di reclami bisogna informarne immediatamente
il trasportatore.
Non possiamo accettare reclami presentati in seguito.
Vericare che la spedizione sia completa.
Prima dell’impiego, prendere condenza con l’appa-
recchio studiando le istruzioni per l’uso.
Per accessori, ricambi e pezzi soggetti ad usura, impie-
gare solo pezzi originali scheppach. Le parti di ricam-
bio sono disponibili presso il Vostro rivenditore specia-
lizzato scheppach.
Indicare nelle ordinazioni il nostro numero dell’articolo,
nonché tipo e anno di costruzione dell’apparecchio.
Lata 7.0v
Volume della fornitura
Tornio
Supporto per l’utensile
Entraîneur
Contropunta mobile
Spina di serraggio
Piattaforma
con punta
Elementi di montaggio
Istruzioni d’uso
Date tecnichi
Dimensioni
L x L x A mm
2060 x 500 x 1200
Altezza del
banco mm
920
Filettatura man-
drino
M33
Altezza delle pun-
te del banco mm
230
Distanza delle
punte mm
1200
Diametro del
banco mm
460
Diametro tra le
punte mm
350
Larghezza del
supporto per
l’utensile mm
355
Piattaforma ø mm
152
Peso kg
190,0
Cuscinetto a sfera a gola profonda di precisione, protetto
dalla polvere
Giri per minuto
0-1200
1200-3200
Toppo mobile
Cono della con-
tropunta
MK2
Foro del toppo
mobile (mandrino
cavo) ¯ mm
10
Aggiustamento
dell cannotto mm
110
Trasmissione
Motore elettrico
230240V/50 Hz
Potenza assorbita
P1 kW
1,5
Potenza effettiva
P2 kW
1,1
Giri per minuto
1400
Salvamotore
si
Dispositivo auto-
matico di bassa
tensione
si
Combinazione in-
terruttore - spina
Netzstecker
Modo operativo
S6 40%
Parametri dei rumori
Sulla base delle condizioni di lavoro di cui alla norma
ISO 7904 allegato A, i valori di emissione acustica rilevati
sulla postazione di lavoro – secondo la norma EN23746
per il livello di rumorosità o secondo la norma EN31202
(fattore di correzione k3 calcolato secondo l’allegato A.2
della EN 1204) per il livello di pressione acustica – cor-
rispondono a:
Livello di rumorosità in dB
Corsa a vuoto L
WA
= 81,9 dB(A)
Lavorazione L
WA
= 84,5 dB(A)
italiano 25
Livello di pressione acustica sulla
postazione di lavoro in dB
Corsa a vuoto L
pAeq
= 72,4 dB(A)
Lavorazione L
pAeq
= 76,2 dB(A)
Per i suddetti valori di emissione vale un coefciente
di insicurezza di misurazione K = 4 dB.
Legenda (Fig. 1)
1 Mandrino
2 Piattaforma
3 Meccanismo di trascinamento
4 Leva di blocco per mandrino
5 Contropunta
6 Contropunta rotante
7 Leva di blocco per mandrino portautensile
8 Leva di blocco per mandrino
9 Volantino di comando per contropunta
10 Supporto attrezzo
11 Leva di blocco per supporto attrezzo
12 Leva di blocco per regolazione altezza
13 Console attrezzo
14 Bancale di tornio
15 Piedi
m Note di sicurezza
In queste istruzioni per l’uso abbiamo indicato i punti
che riguardano la Sua sicurezza con questo simbolo m.
Distribuire le istruzioni per l’uso a tutte le persone che
lavorano con la macchina.
Osservare tutte le indicazione di pericolo e sulla sicu-
rezza apportate sulla macchina.
Accertarsi che tutte le indicazione di pericolo e sulla
sicurezza apportate sulla macchina siano sempre per-
fettamente leggibili.
Controllare i cavi di allacciamento alla rete. Non utiliz-
zare cavi difettosi.
Fare attenzione che la macchina poggi in modo stabile
su un pavimente saldo.
Attenzione durante la lavorazione: pericolo di lesioni
alle dita, alle mani e agli occhi.
Mantenere lontani i bambini dalla macchina allacciata
alla rete.
Durante la lavorazione alla macchina devono essere
montati i vari dispositivi di protezione e le coperture.
La persona di servizio alla macchina deve avere al-
meno 18 anni. Gli apprendisti devono avere almeno
16 anni e possono lavorare alla macchina solo sotto
sorveglianza.
Non distrarre le persone che lavorano alla macchina.
Mantenere il posto di servizio della macchina sgombro
da trucioli e avanzi di legno.
Indossare indumenti idonei. Togliersi gioielli, anelli e
braccialetti.
Per proteggere i capelli lunghi indossare un berretto o
una retina per i capelli.
Non indossare guanti da lavoro.
Durante il lavoro indossare occhiali protettivi.
Fare attenzione al senso di rotazione del motore – ve-
dasi „Allacciamento elettrico“.
E’ vietato smontare o rendere inutilizzabili i dispositivi
di sicurezza installati nella macchina.
Effettuare i lavori di preparazione, regolazione, misura-
zione e pulizia della macchina solo a motore spento.
Estrarre la spina di rete e attendere che l’utensile ro-
tante sia arrestato.
Spegnere il motore prima di procedere all’eliminazione
di guasti. Estrarre la spina.
Allacciamenti e riparazioni delle apparecchiature elet-
tri che possono essere fatti solo da un elettricista spe-
cializzato.
I vari dispositivi di protezione e di sicurezza devono
essere subito rimontati una volta conclusi i lavori di
ripa ra zione o di manutenzione.
Porre il supporto per l’utensile il più a contatto possi-
bile con il pezzo da lavorare.
Con pezzi di legno la velocità periferica non deve su-
perare 25 m/s. Si faccia attenzione al diagramma del
mandrino.
Fare attenzione al senso di rotazione del mandrino –
vedasi commutatore-invertitore.
Prima del serraggio praticare un foro da centro da en-
trambe le parti tra le estremità del pezzo da lavorare.
Lavorare i pezzi grandi e squilibrati solo con basso re-
gime e dopo averli eventualmente tagliati per mezzo
della sega a nastro.
Prima di accendere la macchina controllare che il pez-
zo da lavorare sia saldamente serrato.
Prima di accendere la macchina, togliere la bussola di
serraggio o la chiave di serraggio.
Non accompagnare mai con la mano l’utensile per tor-
nire.
Non utilizzare pezzi da lavorare incrinati.
Fare attenzione che il numero di giri nella macchina
sia correttamente regolato.
Spegnere il motore quando si lascia il posto di lavoro.
Estrarre la spina di rete.
Chiudere sempre la copertura per le cinghie.
I lavori con autocentrante a tre o quattro griffe devono
essere svolti solo con dispositivo di protezione dell’au-
tocentrante.
Non frenare mai i pezzi in fase di arresto graduale
con la mano. Non effettuare mai misurazioni sul pez-
zo rotante.
Lavorare solo con utensili ben aflati.
Anche in caso di lieve spostamento della macchina,
se par la da ogni alimentazione esterna di corrente! Ri-
allacciare correttamente la macchina alla rete prima di
rimetterla in funzione.
In queste istruzioni per l’uso abbiamo indicato i punti
che riguardano la Sua sicurezza con questo simbolo .#
Avviso! Questo elettroutensile genera un campo magne-
tico durante l‘esercizio. Tale campo può danneggiare im-
pianti medici attivi o passivi in particolari condizioni. Per
ridurre il rischio di lesioni serie o mortali, si raccomanda
alle persone con impianti medici di consultare il proprio
medico e il produttore dell‘impianto medico prima di uti-
lizzare l‘elettroutensile.
m Norme di consegna
Marchio con test CE in conformità alle normative CE
per i macchinari ed alle norme relative ad ogni mac-
chine.
Usare la macchina ossia l’impianto soltanto a con-
dizioni tecnicamente ineccepibili e conformi alla sua
desti na zione, con l’osservanza delle norme di sicu-
rezza e della prevenzione antinfortunistica, attenen-
dosi alle disposizioni del libretto d’uso e manutenzio-
ne. Elimi na re (far eliminare) immediatamente quei
guasti che pot reb bero pregiudicarne la sicurezza.
26 italiano
Il tornio scheppach è stato concepito per lavorare
esclu si vamente con legno.
Il produttore non risponde di danni provocati da un
uso non conforme alle norme; ogni rischio a carico
dell’utente.
E’ necessario attenersi alle indicazioni di sicurezza,
lavorazione e manutenzione del produttore così come
alle misure indicate nei dati tecnici.
E’ necessario rispettare le relative norme antinfor tu-
nistiche e le altre regole tecniche di sicurezza gene-
ral mente riconosciute.
La macchina scheppach deve essere utilizzata, curata
o riparata solo da persone con precedente esperienza
e a conoscenza dei relativi pericoli. Il produttore non
risponde di danni provocati da modiche apportate ar-
bitrariamente alla macchina.
La macchina scheppach deve essere utilizzata, solo
con accessori e utensili originali del produttore.
Tenete presente che i nostri apparecchi non sono stati
costruiti per l’impiego professionale, artigianale o indu-
striale. Non riconosciamo alcuna garanzia se l’apparec-
chio viene usato in imprese commerciali, artigianali o
industriali, o in attività equivalenti.
m Rischi eventuali
La macchina è stata concepita secondo il livello della tec-
nica ed in rispetto delle regolamentazioni per la sicurezza
riconosciute. Tuttavia, durante la lavorazione potrebbero
insorgere eventuali rischi.
Lavorare solo legno selezionato, senza difetti quali: di-
ramazioni, fenditure trasversali, fenditure superciali. Il
legno difettoso tende a scheggiare e diventa pericoloso
nella lavorazione.
A causa della forza centrifuga, i pezzi di legno non
correttamente incollati possono esplodere durante la
lavorazione.
Prima di montare il pezzo greggio bisogna tagliarlo in
forma quadrata, centrarlo e osservare l’attacco sicuro.
Ogni marcia irregolare è pericolosa.
Pericolo di ferimento in caso di guida insicura dell’uten-
sile se il portautensili non è impostato correttamente e
se l’utensile a tornire non è aflato. Il presupposto per
una perfetta tornitura è un utensile a tornire in ottime
condizioni e pefettamente aflato.
Pericolo per la salute costituito dal pezzo in rotazion
e in caso di capigiatura lunga o abbigliamento largo.
Raccogliere i capelli e indossare indumenti aderenti.
Pericolo per la salute a causa di polveri o trucioli di
legno. Indossare sempre le apposite protezioni, quali
occhiali e mascherina. Utilizzare il dispositivo di aspi-
razione!
Pericolo per la salute provocato da corrente elettrica,
in caso di impiego di cavi elettrici non idonei.
Inoltre, nonostante tutte le misure di sicurezza prese,
potrebbero sussistere dei rischi non evidenti.
Questo genere di rischi può essere ridotto se si osser-
veranno le „indicazioni sulla sicurezza“ e quanto espo-
sto nel capitolo „Impiego conforme alle dispo si zioni“,
così come le istruzioni per l’uso nella loro totalità.
Montaggio (Fig. 2 – 8)
Il vostro tornio sarà consegnato in una cassa con
pallet di legno. Fig. 2
1 Aprire la cassa e rimuovere le parti laterali. Fig. 3
2 Rimuovere il cartone e estrarre le singole parti. Fig. 4
3 Rimuovere le viti di ssaggio che bloccano il bancale
di tornio sul pallet. Fig. 5
4 Rimuovere i piedi del pallet. Fig. 6
5 Posizionare il bancale di tornio su una supercie sta-
bile, più alta dei piedi di sostegno. Fig. 7
Attenzione! Per un montaggio più semplice rimuovere
prima il mandrino.
6 Montare entrambi i piedi del bancale di tornio e strin-
gere le viti. Fig. 8
7 Ora montare il supporto attrezzo sul bancale di tornio,
la piattaforma sul mandrino e posizionare la contro-
punta rotante.
8 Il torno è pronto all'uso.
Messa in funzione
Prima della messa in funzione si osservino le note di
sicurezza nelle istruzioni d’uso.
Rimuovere le spine di serraggio, gli utensili di tirag-
gio e la bussola di serraggio prima della messa in
funzione della macchina!
Commutattore-invertitore Fig. 6
Il Suo tornio è provvisto di un commutattore-invertitore.
Accensione e spegnimento del motore avvengono sem-
pre tramite l’interruttore di servizio. I = verde; 0 = rosso.
Il commuttore-invertitore è solo un selettore per il senso
di rotazione. Si può modicare il senso di rotazione per
le relative lavorazioni da quello sinistrorso a quello
destrorso .
Importante: Il cambio del senso di rotazione deve avve-
nire solo a motore fermo.
Per ragioni di sicurezza non è possibile effettuare la com-
mutazione diretta, p. es. dal senso di rotazione sinistrorso
a quello destrorso, a motore in movimento. In posizione
0 il commutattore-invertitore spegne il motore, que deve
quindi essere rimesso in motocon il pulsante verde.
Impostazione del numero di giri Fig. 7
Impostare il numero di giri solo a motore acceso.
Il numero di giri adeguato è leggibile sul diagramma del
mandrino.
Il diagramma si riferisce a legni di media durezza sciutti.
L’adeguato valore del numero di giri dipende da differenti
fattori come:
tipo e caratteristiche del legno
stagionatura ed essiccamento del legno
diametro e lunghezza del pezzo da lavorare
spigolosità e squilibratura del legno
tornitura precedente di grandi pezzi equilibrati
utensile del tornio, tecnica di tornitura
pezzi di lavoro consistenti in legni incollati
NOTA: Il successo di una tornitura non dipende da un
alto numero di giri, bensì dal giusto utilizzo degli utensili
del tornio.
italiano 27
Diagramma velocità
D mm Min-
U/min
Media -
U/min
Max-
U/min
0-50 1520 3200 3200
50-100 760 1600 2480
100-150 510 1080 1650
150-200 380 810 1240
200-250 300 650 1000
250-300 255 540 830
300-350 220 460 710
350-400 190 400 620
Direttive per l’impostazione del numero di giri Basso nu-
mero di giri per
pezzi di lavoro di diametro notevole
pezzi di lavoro duri di diametro notevole
pezzi di lavoro lunghi di diametro notevole
legni incollati
Impostazione velocità Fig. 9
L'impostazione graduale della velocità (B) può essere ef-
fettuata solo con la macchina in funzione.
La velocità è visualizzata sul display (D) e può essere im-
postata su due stadi.
1 Stadio da 0-1200
2 Stadio da 0-3200
Il funzionamento avviene attraverso il movimento della
cinghia di trazione e avviene con le modalità seguenti.
Attenzione! Staccate la spina dalla presa di corrente.
1 Aprire la copertura (E)
2 Aprire la leva tendicinghia (G).
3 Sollevare il motore con la leva (H).
4 Posizionare la cinghia sullo stadio 2.
5 Attenzione! La cinghia deve aderire perfettamente.
6 Tendere la cinghia e ssarla con la leva di bloccaggio
(G)
7 Girare leggermente a mano il mandrino e vericare il
movimento della cinghia.
8 Richiudere la copertura e ssarla con le viti.
Importante: stabilire, prima del ssaggio di un nuovo
pezzo, il diametro del pezzo stesso e, analogamente, il
numero di giri come da diagramma del numero di giri. In
caso di pezzi instabili o molto grandi, scegliere almeno 1
livello inferiore.
Protezione da sovraccarico Fig.9 (F)
In caso di sovraccarico della macchina, il motore si di-
sinserisce.
Dopo il raffreddamento del motore, premere il pulsante
(F); è poi possibile riprendere il lavoro.
Trascinatore, Fig. 1.1, B
Il trascinatore viene utilizzato esclusivamente per lavori
„tra le punte“.
Piattaforma, Fig. 1.1, A
La piattaforma viene usata per pezzi grandi e piatti.
Sostituzione dell’elemento di bloccaggio. Fig. 10
Svitare la spina lettata sull'asse della piattaforma.
Ruotare manualmente il mandrino nché non scatta l'asta
di bloccaggio.
Rimuovere la piattaforma ruotando il mandrino in senso
antiorario.
Sostituzione del meccanismo di trascinamento Fig. 11
Il meccanismo di trascinamento si trova nel cono del
mandrino e si libera con un leggero colpo con l'asta di
bloccaggio.
Attenzione!! Durante la sostituzione del meccanismo di
trascinamento pulire sempre il cono dalla polvere e dalle
schegge.
Toppo mobile
Dopo aver sbloccato l’eccentrico, è possibile muovere
il toppo mobile per tutta la lunghezza del banco e s-
sarlo ad una qualsiasi distanza dalla testa portaman-
drino.
Per ssare un pezzo di lavoro tra le punte, allentare
la manopola di ssaggio (1), il cannotto deve uscire di
ca. 20 mm, e serrare.
Avvicinare il toppo mobile al pezzo di lavoro, collo-
cando la contropunta nella cavità del punto centrale.
Tramite il cannotto, far avanzare la contropunta e s-
sare il pezzo saldamente.
Serrare di nuovo la manopola di ssaggio (1).
Girare il pezzo di lavoro manualmente, assicurandosi
che esso sia saldamente ssato e possa liberamente
ruotare.
Sostituzione della contropunta, Fig. 12
Allentare la manopola di ssaggio.
Arretrare completamente il cannotto
Una volta raggiunto il punto di arresto la contropunta
è sbloccata e può essere estratta.
Mandrino, Fig. 13
Il mandrino è mobile e bloccarlo con la leva 1C.
Spostando il mandrino a 180°, con una console di mon-
taggio (Accessori), si possono lavorare pezzi con un dia-
metro no a 500 mm.
Supporto per l’utensile, Fig. 14
Il supporto serve come guida sicura per l’utensile ed
allo stesso tempo come appoggio per la mano.
La regolazione dell’altezza del supporto per l’utensi-
le viene effetuta svitando la leva di ssaggio (2). Per
un’ulteriore rotazione tirare nella direzione della frec-
cia.
Posizionare il supporto per l’utensile ad una distanza
di 1 – 3 mm dal pezzo di lavoro.
Controllare il giusto posizionamento ruotando a mano,
il pezzo di lavoro.
Regolare il supporto per l’utensile ca. 3 mm sopra l’as-
se del pezzo di lavoro.
Controllare il giusto posizionamento ruotando nuova-
mente, a mano, il pezzo di lavoro.
Dopo aver sbloccato l’eccentrico, (1) è possibile spo-
stare l’appoggio del supporto per l’utensile in senso
longitudinale su tutta la lunghezza del banco e, in sen-
so trasversale no al pezzo di lavoro.
Inoltre è possibile ruotare l’appoggio da ambo i lati di
ca. 45º.
Per la lavorazione di superci piane, ruotare il suppor-
to per l’utensile di 90º e regolarlo sulla superce da
lavorare. A secondo dell’utensile adoperato, centrare
il supporto no ad una distanza di 6 mm sotto l’asse
del pezzo di lavoro.
Se la testa portamandrino viene orientata, occorre usa-
re il supporto utensile con la prolunga (Fig. 11).
La prolunga viene montata a sinistra della testa porta-
mandrino, in modo tale da poter lavorare dei pezzi di
diametro grande.
28 italiano
Posizione dell’utensile, Fig. 15
Esempi per la guida dell’utensile per la lavorazione delle
forme più comuni. Dopo aver effettuato il collegamento
alla rete, il tornio è pronto per la messa in funzione. Os-
servare al riguardo le istruzioni d’uso „Collegamento elet-
trico“.
Indicazioni per la lavorazione
Il presupposto per una tornitura professionale è l’uso
di un utensile perfetto ed aflato.
Scelta del materiale
Il legno da tornire deve essere di buona qualità, sen-
za difetti come nodi ed incrinature trasversali o di su-
percie. Legno di scarsa qualità tende a scheggiarsi,
costituendo una fonte di pericolo per l’operatore e la
macchina.
Pezzi di legno incollati dovrebbero essere lavorati so-
lo da personale esperto. I pezzi di legno dovrebbero
essere incollati accuratamente e senza punti di cedi-
mento, in modo da evitare esplosioni in seguito alle
forze centrifughe.
Nota: Il principiante dovrebbe acquisire le cognizioni di
base e la padronanza della macchina, lavorando all’inizio
esclusivamente con pezzi di materiale massivo.
Preparazione del materiale
Per la tornitura di pezzi lunghi si deve prima intagliare
il legno in forma quadrangolare.
Per la tornitura di legna a bra trasversale bisogna,
anche in questo caso, tagliare il materiale a formato
grezzo. Con la sega circolare tagliare grossolanamen-
te il pezzo.
Anche una forma ottagonale è adeguata, così facendo
si riducono anche le vibrazioni.
Centramento del pezzo di lavoro, Fig. 16
Il centramento del pezzo di lavoro già preparato, prima
dell’utilizzo con la macchina, é un’operazione importante.
Con centramento si intende la misura ed il contrassegna-
mento del pezzo tramite un punzone.
Incidere una cavità di 1,5 – 2 mm y nel centro.
Un pezzo non esattamente centrato origina, a causo dello
sbilanciamento, vibrazioni troppo ampie. La consequenza
può essere un catapultamento del pezzo di lavoro.
NOTA: L’esatto centramento del pezzo di lavoro signica
un funzionamento regolare.
Durante la tornitura
Lavorare pezzi grossolani con un basso numero di giri.
Dopo la fase di pretornitura, cioè quando il pezzo pos-
siede già una forma grezza e si è raggiunto un funzio-
namento regolare e continuo, si può alzare il numero
di giri.
SPEGNERE PRIMA IL MOTORE – STACCARE LA
PRESA D’ALIMENTAZIONE
La punta mobile deve essere, a motore spento, di tanto
in tanto regolata tramite il volantino.
La punta deve essere ssata saldamente al legno.
Ruotare il pezzo di lavoro a mano, per vericare la sta-
bilità del ssaggio tra le punte.
Marcatura del pezzo di lavoro, Fig. 17
A volte é necessario allontanare il pezzo di lavoro prima
che esso sia nito.
In questo caso é vantaggioso, marcare precedentemente
sia il pezzo di lavoro che il trascinatore.
Quando si torna a serrare il pezzo far combaciare le mar-
cature.
Con il perno di arresto (E1) si bloccare il mandrino.
Con spostamenti di 30° sono disponibili 12 modalità di
lavorazione.
Letteratura specializzata
Sul mercato sono presenti differenti testi relativi alla torni-
tura per legno (librerie specializzate), che rappresentano
un grande aiuto ed una fonte di incentivi, sia per il princi-
piante che per l’esperto.
m Collegamento elettrico
Il motore elettrico installato è collegato e pronto per il ser-
vicio.
L’allacciamento alla rete del cliente e il cavo di prolunga-
mento utilizzato devono essere conformi alla normativa
vigente.
Avvisi importanti
In caso di sovraccarico il motore si disinserisce automati-
camente. Dopo un tempo di raffreddamento (di lunghez-
za variabile) é possibile reinserire il motore.
Cavi di allacciamento elettrico deteriorati
Spesso i cavi di allacciamento elettrico presentano danni
all’isolamento.
Le cause sono:
Schiacciature, laddove i cavi di allacciamento vengono
fatti passare per interstizi di porte e nestre.
Piegature in seguito a ssaggio o condutture del ca-
vo di allacciamento eseguiti in modo non appropriato.
Tagli provocati dal passaggio di veicoli sopra il cavo
di allacciamento.
Danni all’isolamento dovuti all’estrazione dalle prese
a muro.
Crepe da invecchiamento dell’isolamento.
Cavi di allacciamento elettrico che presentano tali guasti
non devono essere ed a causa dell’isolamento danneg-
giato sono pericolosissimi.
Vericare periodicamente lo stato dei cavi di allacciamen-
to elettrico. Assicurarsi, per la verica, che il cavo di allac-
ciamento non sia collegato a rete.
I cavi di allacciamento elettrico devono rispondere alle
norme vigenti nel vostro paese.
Motore monofase
La tensione di alimentazione deve corrispondere alle
indicazione sulla targhetta del motore.
I cavi di prolungamento no a 25 m di lunghezza de-
vono disporre di una sezione trasversale di 1,5 mm2,
oltre i 25 m almeno di 2,5 mm2.
ll collegamento a rete è protetto con fusibile inerte 16A
ll collegamento a rete è protetto al massimo con 16A.
Dopo l’allacciamento alla rete o dopo un trasferimento
è necessario vericare il senso di rotazione, ed even-
tualmente cambiare la polarità.
Collegamenti e riparazioni dell’attrezzatura elettrica devo-
no essere eseguiti esclusivamente dall’elettricista.
In caso di richiesta di chiarimenti preghiamo di fornire i
dati seguenti:
Ditta produttrice del motore
Tipo di corrente del motore
Dati della targhetta della macchina
italiano 29
Dati della targhetta dell’inseritore
In caso di rispedizione del motore inviare sempre il grup-
po motore completo di inseritore.
Manutenzione
I lavori di riparazione, manutenzione e pulizia, così
come la rimozione di errori di funzionamento, vanno
effetuati in linea di principio solo a motore spento.
Dopo aver effettuato riparazioni o lavori di manutenzio-
ne. Procedere subito al rimontaggio di tutti i dispositivi
di prevenzione e sicurezza.
In caso di sostituzione dell’utensile, pulire e oliare leg-
germente la sede d’alloggiamento.
Estrarre occasionalmente il cannotto, pulirlo e spruz-
zarlo con un lubricante secco. Ingrassare il fuso -
lettato.
Controllare il bloccaggio dell’eccentrico del toppo mo-
bile ed il supporto per l’utensile, e se necessario re-
golarli. Per questo scopo, stringere il dado esagonale
presente sotto il morsetto.
Controllare le cinghie di trazione e sostituirle se è il
caso.
Accessori opzionali
Protezione mandrino Fig. 18
Lavorando con il mandrino (Accessori) si deve usare una
protezione appropriata.
Console di montaggio, Fig. 19
La lavorazione di pezzi con diametro max. di 500 mm av-
viene mediante una console di montaggio, ssata frontal-
mente. Estrarre il mandrino dal bancale di tornio, ruotarlo
di 180°, riposizionarlo sul bancale e ssarlo nuovamente.
Usare un supporto attrezzo di dimensioni standard.
Accessori Art. Nr.
Pinza giraviti 7400 7200
Pinza per la perlinatura ø 30 mm 7400 8600
Pinza per la perlinatura ø 40 mm 7400 7300
Pinza per la perlinatura ø 60 mm 7400 8700
Menabrida ø 80 mm 7400 8800
Piattaforma con 3 griffe ø 100 mm 7400 8900
Piattaforma con 4 griffe ø 125 mm 7400 7400
Console di montaggio 8800 2756
Protezione mandrino 8800 2758
Informazioni sul Servizio Assistenza
Si deve tenere presente che le seguenti parti di questo
prodotto sono soggette a un‘usura naturale o dovuta
all‘uso ovvero che le seguenti parti sono necessarie
come materiali di consumo.
Parti soggette ad usura *: di carbonio; cintura
* non necessariamente compreso tra gli elementi forniti!
In caso di anomalie
Anomalie Possibile causa Soluzione
l motore non parte
a) Assenza di corrente
b) Interruttore, condensatore difettoso
c) Prolunga elettrica difettosa
a) Vericare il fusibile di rete
b) Controllare l’apparato elettrico
c) Estrarre la spina, controllarla e, se ne-
cessario, sostituirla
I fori diventano più
grandi della punta
La testa portamandrino e il toppo mobile non
sono paralleli
Regolare la testa portamandrino in base alla
contropunta. Per farlo, inserire il trascinatore
nel mandrino del tornio e regolare la contro-
punta a circa 1 mm di distanza.
Durante la lavorazione
il pezzo vibra
a) Durante la lavorazione il pezzo si libera
b) Centratura spostata dal pezzo
c) Numero di giri eccessivo
a) Seguire i consigli di lavorazione delle
istruzione per l’uso
b) Seguire i consigli di lavorazione delle
istruzioni per l’uso
c) Selezionare un numero di giri più basso
Il supporto utensile o il
toppo mobile non pos-
sono essere bloccati
Regolazione del bloccaggio eccentrico Serrare ulteriormente il dado esagonale
sul lato inferiore di circa ½ giro usando una
chiave a tubo.
30 nederlandse
Fabrikant:
Scheppach, Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH, Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Geachte klant,
Wij wensen U veel plezier en succes bij het werken met
het nieuwe apparaat van scheppach.
WENK: De fabrikant van dit apparaat stelt zich volgens
de geldende wet op de produktaansprakelijkheid niet
aansprakelijk voor door dit en aan dit apparaat ontstane
schade bij:
ondeskundige behandeling.
het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing.
reparaties door derden, niet geautoriseerde vakmen-
sen.
inbouwen en vervangen van „niet originele scheppach
reserveonderdelen“.
gebruik dat niet „aan de voorschriften voldet“.
het uitvallen van de elektrische installatie, bij het niet in
acht nemen van de elektrische voorschriften en VDE-
bepalingen 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Ons advies luidt:
Voor de montage en de ingebruikname eerst de gehele
tekst van de gebruiksaanwijzing doorlezen.
Deze gebruiksaanwijzing dient ertoe om het u te verge-
mak kelijken, om uw machine te leren kennen en de regle-
men tai re gebruiksmogelikheden te benutten.
De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke wenken over
hoe u met de machine veilig, deskundig en economisch
werkt en hoe u gevaren vermijdt, reparatiekosten spaart,
uitvalstijden vermindert en de betrouwbaarheid en le-
vensduur van de machine verhoogt.
Behalve de veiligheidsbepalingen in deze gebruiksaan-
wijzing moet u bovendien beslist de voor het gebruik van
de ma chine geldende voorschriften van uw land in acht
nemen.
De gebruiksaanwijzing moet steeds in de buurt van de
machine liggen – in een plastic hoes ter bescherming te-
gen vuil en vochtigheid. Ze moet door al het bedienend
perso neel voor het begin van het werk gelezen en zorg-
vuldig op ge volgd worden. Er mogen alleen maar perso-
nen aan de ma chine werken die in het gebruik van de
machine zijn op geleid en van de daarmee verbonden ge-
varen op de hoogte zijn gebracht. De vereiste minimum-
leeftijd moet aangehouden worden.
Naast de in deze gebruksaanwijzing vermelde veiligheids-
wenken en de speciale voorschriften van uw land moeten
de voor het gebruik van houtbewerkingsmachines algemeen
erkende vaktechnische regels in acht worden genomen.
Algemene opmerkingen
Na het uitpakken moet U controleren of alle onderde-
len door het transport zonder schade zijn gebleven. Bij
op- of aanmerkingen meteen de expediteur verwittigen.
Later gekomen reclamaties kunnen we niet meer aan-
nemen.
Controleer of de leverantie volledig is.
Voor de ingebruikname moet u zich met behulp van de
gebruiksaanwijzing vertrouwd maken met het apparaat.
Bij toebehoren, slijtage- of reserveonderdelen alleen
ori ginele onderdelen van scheppach gebruiken. Reser-
ve onderdelen zijn bij uw scheppach-speciaalzaak ver-
krijgbaar.
Bij bestellingen moet U ons artikelnummer alsmede
het type en het bouwjaar van het apparaat aangeven.
Lata 7.0v
Omvang van de levering
Draaibank
Support
Meenemer
Meedraaiende center van de losse
kop
Spandoorn
Stelplaat
midd. punt
Montagegereedschap
Gebruiksanwijzing
Technische gegevens
Dimensions
L x B x H mm
2060 x 500 x 1200
Hoogte van het
bed mm
920
Schroefdraad van
de vaste kop
M33
Hoogte van de
center boven bed
mm
230
Draailengte mm
1200
Diameter boven het
bed mm
460
Diameter tussen de
centerpunten mm
350
Lengte van de
support mm
355
Stelplaat ø mm
152
Gewicht kg
190,0
Draaibankspil met stofdichte, precisie-groefkogellager
Toerental 1/min
0–1200
1200–3200
Losse kop
Conus van de
losse kop
MK2
Boring van de
losse kop (holle
spindel) Ø mm
10
Verstellen van de
buitenspil mm
110
Drijf
Wisselstroom
230240V/50 Hz
Opgenomen
vermogen P1 kW
1,5
Afgegeven
vermogen P2 kW
1,1
Toerental 1/min
1400
Motorbeveiliging
ja
Onderspannings-
beveiliging
ja
Schakelaar-stek-
kercombinatie
Netzstecker
Bedrijfsmodus
S6 40%
Karakteristieke waarden van het geluid
De volgens EN 23746 voor het niveau van het geluids-
vermogen c.q. EN 31202 (correctiefactor k3 volgens het
aanhangsel A2 van EN 31204 berekend) voor de geluids-
drukniveau op de werkplek gemeten geluidsemissiewaar-
den bedragen op grond van de in ISO 7904 aanhangsel A
vermelde werksomstandigheden:
Niveau van het geluidsvermogen in dB
nullast L
WA
= 81,9 dB(A), bewerking L
WA
= 84,5 dB(A)
geluidsdrukniveau op de werkplek in dB
nullast L
pAeq
= 72,4 dB(A), bewerking L
pAeq
= 76,2 dB(A)
Voor de genoemde emissiewaarden geldt een
meetonzekerheidsfactor K = 4 dB.
nederlandse 31
Legenda (Fig. 1)
1 Spilkast
2 Vlakke schijf
3 Meenemer
4 Klemhendel voor spilkast
5 Rijstok
6 Meelopende punt
7 Klemhendel voor gereedschapsspil
8 Klemhendel voor spilkast
9 Verstelwiel voor pinole
10 Gereedschapssteun
11 Klemhendel voor gereedschapssteun
12 Klemhendel voor hoogteverstelling
13 Gereedschapsconsole
14 Draaibed
15 Poten
m Veiligheidswenken
In deze gebruiksaanwijzing hebben we de plaatsen,
die met uw veiligheid te maken hebben, van dit teken
voorzien: m.
Geeft u deze veiligheidswenken aan alle personen
door, die aan de machine werken.
Alle veiligheidswenken en waarschuwingen op de ma-
chine in acht nemen.
Alle veiligheidswenken en waarschuwingen op de ma-
chine compleet en in leesbare toestand houden.
Aansluitleidingen voor het stroomnet controleren. Geen
defecte leidingen gebruiken.
Let u erop, dat de machine standvast op een vaste
ondergrond staat.
Let u tijdens het werken op: Verwondingsgevaar van
vingers, handen en ogen.
Houdt u kinderen uit de buurt van de op het stroomnet
aangesloten machine.
Tijdens het werken aan de machine moeten alle vei-
ligheidsinrichtingen en afdekkingen gemonteerd zijn.
De bedienende persoon moet minstens 18 jaar oud
zijn. Per sonen in opleiding moeten minstens 16 jaar
oud zijn, maar mogen alleen onder toezicht aan de
machine werken.
De aan de machine werkende personen mogen niet
afgeleid worden.
Er mogen geen spaanders of houtafval op de bedie-
nings plaats van de machine liggen.
Nauwsluitende kleding dragen. Sieraden, ringen en
horlo ges afdoen.
Ter bescherming van lang haar een muts of haarnetje
opzetten.
Geen werkhandschoenen dragen.
Tijdens het werken een veiligheidsbril dragen.
Op de draairichting van de motor letten - zie electri-
sche aansluiting.
Veiligheidsinrichtingen aan de machine mogen niet ge-
demonteerd of onbruikbaar gemaakt worden.
Ombouw-, instel-, meet- en reinigingswerkzaamheden
alleen met uitgeschakelde motor uitvoeren. Stekker uit
het stopcontact trekken en wachten tot het roterende
gereedschap stilstaat.
Voor het verhelpen van storingen de machine uitscha-
kelen. Stekker eruit trekken.
Aansluitingen en reparaties van de electrische uitrus-
ting mogen alleen door de electrovakman worden
doorge voerd.
Alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen moeten
na aoop van de reparatie- en onderhoudswerkzaam-
heden meteen weer gemonteerd worden.
Het support zo dicht mogelijk bij het werkstuk zetten.
Bij werkstukken van hout mag de omtreksnelheid max.
25 m/s bedragen. Tekening van de spil in acht nemen!
Op draairichtung nan de spindel letten – zie omkeer-
schaakelaar.
Werkstukken voor het vastzetten tussen de centreer-
pennen aan beide zijden van een centreerboorgat
voorzien.
Grote werkstukken en werkstukken die niet in balans
zijn, mogen alleen met een laag toerental bewerkt wor-
den en moeten eventueel van te voren met de lintzaag
bijgezaagd worden.
Voor het inschakelen van de machine moet gecontro-
leerd worden of het werkstuk goed vastgezet is.
Spansleutel of spanhuls vóór het inschakelen van de
machine eraf halen.
Draaiersgereedschap altijd met beide handen gelei-
den.
Werkstukken met scheuren mogen niet gebruikt wor-
den.
Op de juiste instelling van het toerental van de ma-
chine letten.
Als u de werkplaats verlaat, de motor uitschakelen. De
stekker uit het stopcontact trekken.
Riemafdekking altijd sluiten.
Werkzaamheden met boorkoppen met 3 of 4 klauw-
platen mogen alleen met gemonteerde klauwplaatbe-
scherming uitgevoerd worden.
Een uitlopend werkstuk nooit met de hand afremmen.
Metingen nooit aan het draaiende werkstuk verrichten.
Alleen met goed geslepen gereedschap werken.
Ook bij kleine verplaatsingen de machine van elke
stroomtoevoer van buitenaf scheiden! Voor het weer
in gebruik nemen de machine volgens de voorschriften
op het lichtnet aansluiten!
Waarschuwing! Dit elektrisch apparaat genereert een
elektromagnetisch veld als het is ingeschakeld. Dit veld
kan onder bepaalde omstandigheden interfereren met
actieve of passieve medische implantaten. Om het ri-
sico op ernstig of dodelijk letsel te beperken, raden we
personen met medische implantaten aan om hun arts en
de fabrikant van het medische implantaat te raadplegen
voordat de machine wordt gebruikt.
m Gebruik volgens de voorschriften
CE geteste machines voldoen aan de geldende EG
richtlijnen voor machines, en aan alle richtlijnen voor
de desbetreffende machine.
De machine/installatie uitsluitend in technisch correc-
te toestand alsmede volgens de bestemming, bewust
van de veiligheidsaspecten en gevaren gebruiken met
inachtneming van de gebruiksaanwijzing! Vooral sto-
ringen, die de veiligheid nadelig kunnen beïnvloeden,
dient men onverwijld te (laten) verhelpen!
De „scheppach-draaibank“ is uitsluitend voor het be-
werken van hout geconstrueerd.
Elk ander gebruik geldt als niet voorgeschreven ge-
bruik. Voor de daaruit resulterende schaden stelt de fa-
brikant zich niet aansprakelijk. Het risico hiervan draagt
de gebruiker zelf.
32 nederlandse
De veiligheids-, arbeids- en onderhoudswenken van de
fabrikanten en de in de technische gegevens opgege-
ven afmetingen moeten nageleefd worden.
De betreffende voorschriften ter voorkoming van onge-
lukken en de overige algemeen erkende veiligheids-
technische regels moeten in acht genomen worden.
De scheppach-machine mag alleen door personen
gebruikt, onderhouden of gerepareerd worden, die er
vertrouwd mee zijn en die over de gevaren ervan zijn
geïnformeerd. Eigenhandige veranderingen aan de
machine sluiten de aansprakelijkheid van de fabrikant
voor de daaruit resulterende schaden uit.
De scheppach-machine mag alleen met origineel toe-
behoor, origineel gereedschap van de fabrikant ge-
bruikt worden.
Wij wijzen erop dat onze toestellen overeenkomstig hun
bestemming niet ontworpen zijn voor commercieel, am-
bachtelijk of industrieel gebruik. Wij zijn niet aanspra-
kelijk indien het apparaat in ambachtelijke of industriële
bedrijven alsmede bij gelijk te stellen activiteiten wordt
gebruikt.
m Overige risico’s
De machine is volgens de nieuwste stand van de
techniek en de erkende veiligheidstechnische regels
gebouwd. Toch kunnen er tijdens het werken nog een
enkele risico’s optreden.
Verwerk alleen uitgezocht hout zonder fouten zoals:
Kwasten, dwarsscheuren, oppervlaktescheuren. Hout
met fouten neigt tot splinters en vormt een risico tij-
dens het werken.
Niet zorgvuldig gelijmd hout kan door de middel-
puntvliedende kracht tijdens het bewerken exploderen.
Voor het inspannen het ruwe werkstuk in vierkante
vorm zagen, centreren en op goede inspanning let-
ten. Onbalans in het werkstuk leidt tot gevaar voor ver-
wondingen.
Gevaar voor verwondingen door slechte werkstuk-
geleiding bij niet exact opgestelde support en stomp
draaiers gereedschap. Voorwaarde voor deskundig
draaien is goed, scherp draaiersgereedschap.
Gevaar voor verwondingen door het roterende werk-
stuk bij lang haar en losse kleding. Persoonlijke
bescher mingsmiddelen zoals haarnetje en nauwslui-
tende werk kleding.
Gevaar voor uw gezondheid door houtstof of hout-
spaan ders. Persoonlijke beschermingsmiddelen zo-
als oog be scherming en stofmasker dragen.
Gevaar voor uw gezondheid door stroom, bij gebruik
van aansluitkabels, die niet aan de voorschriften vol-
doen.
Verder kunnen er ondanks alle voorzorgsmaatregelen
nog niet bekende risici’s bestaan.
Deze overige risico’s kunnen geminimaliseerd worden,
als de „Veiligheidswenken“ en het „Gebruik volgens de
voorschriften“ en de gebruiksaanwijzing in z’n geheel
in acht genomen worden.
Montage (g. 2 – 8)
Uw draaibank wordt om verpakkingsredenen gedeel-
telijk gemonteerd in een houten palletkist geleverd.
Fig 2
1 Maak de kist open en verwijder de zijdelen. Fig. 3
2 Verwijder het karton en alle losse onderdelen. Fig. 4
3 Verwijder de bevestigingsschroeven waarmee het
draaibed op de pallet geborgd is. Fig. 5
4 Verwijder de poten van de pallet. Fig. 6
5 Leg het draaibed op een stevige ondergrond, die iets
hoger is dan de poten van het onderstel. Fig. 7
Aanwijzing! Om de montage te vergemakkelijken kunt
u de spilkast vooraf verwijderen.
6 Monteer beide poten aan het draaibed en draai de
schroeven vast aan. Fig. 8
7 Monteer nu de gereedschapssteun op het draaibed,
de vlakke schijf op de spilkast en plaats de punt van
de rijstok in de pinole.
8 De draaibank is nu gereed voor gebruik.
Ingebruikneming
Neemt u vóór ingebruikneming de veiligheidswenken
in de gebruiksaanwijzing in acht. Voor ingebruikne-
ming spandoornen of sleutel van spil of opspange-
reedschap verwijderen!
Omkeerschakelaar Fig. 6
Uw draaibankmachine is voorzien van een omkeerscha-
kelaar. Het in- en uitschakelen van de motor geschiedt
altijd d.m.v. de bedrijfsschakelaar. I = groen; 0 = rood.
De omkeerschakelaar is alleen een keuzeschakelaar
voor de draairichting. U kunt voor bepaalde werkzaam-
heden de draairichting van links naar rechts
veranderen.
Belangrijk: De draairichting mag alleen tijdens de stil-
stand van de motor worden vervanderd. Motor uitschake-
len – draairichting kiezen – motor inschakelen.
Om veiligheidsredenen is het niet mogelijk, tijdens het lo-
pen van de motor over te schakelen van bijv. „linksdraai-
en“ naar „rechstdraaien“. De omkeerschakelaar schakelt
in de 0 positie de motor uit, zodat de motor met de groe-
ne schakelknop opnieuw in werking moet worden gezet.
Instelling van het toerental Fig. 7
De instelling van het toerental mag alleen met eruit ge-
trokken stekker geschieden!
Het juiste toerental kan van het toerentaldiagram op de
vaste kop afgelezen worden. Het toerentaldiagram is
voor middelhard, droog hout bestemd. Het juiste toerental
richt zich naar verschillende factoren zoals:
soort en toestand van het hout
belegen, droog hout
diameter en lengte van de werkstukken
hoekig of niet-centrisch hout
brede voorgedraaide, zware werkstukken
draaiersgereedschap, draaitechniek
werkstukken van gelijmd hout
WENK: Goed draaiwerk is niet van hoge toerentallen
afhan ke lijk, maar van juist gebruik van het draaiers ge-
reed schap.
nederlandse 33
Toerentaldiagram
D mm Min-
T/min
Gemiddelde -
T/min
Max-
T/min
0-50 1520 3200 3200
50-100 760 1600 2480
100-150 510 1080 1650
150-200 380 810 1240
200-250 300 650 1000
250-300 255 540 830
300-350 220 460 710
350-400 190 400 620
Richtlijnen voor de instelling van het toerental
Laag toerental voor
werkstukken met grote diameter
harde werkstukken met grote diameter
lange, niet-centrische werkstukken
gelijmd hout
Toerentalinstelling Fig. 9
Gebruik de traploze toerentalinstelling (B) alleen wanneer
de machine loopt.
Het toerental is zichtbaar op de display (D) en kan in twee
bereiken versteld worden.
1 Bereik van 0 - 1200
2 Bereik van 0 - 3200
Dit wordt ingesteld door het verplaatsen van de aandrijf-
riem. Dit wordt als volgt gedaan.
Let op! Trek de stekker uit de contactdoos.
1 Open afdekking (E).
2 Open riemspanhendel (G).
3 Motor optillen met hendel (H).
4 Leg de riem om overbrenging 2.
5 Let op! De riem moet precies in lijn gebracht worden.
6 Span de riem en borg hem met spanhendel (G).
7 Draai de spil met de hand en controleer de riemloop.
8 Afdekking sluiten en met de schroef borgen.
Belangrijk: stel voor het inspannen van een nieuw werk-
stuk de diameter van het werkstuk vast en stel vervol-
gens het toerental aan de hand van het toerentalschema
in. Bij onbalans of zeer grote werkstukken dient u mini-
maal 1 niveau lager te kiezen.
Overbelastingsbeveiliging afb.9 (F)
Bij overbelasting van de machine schakelt de motor uit.
Na het afkoelen van de motor, knop (F) indrukken, daar-
na kan weer verder worden gewerkt.
Meenemer, Fig. 1.1, B
De meenemer wordt uitsluitend voor werkzaamheden
„tus sen de centerpunten“ gebruikt
Stelplaat, Fig. 1.1, A
De stelplaat wordt gebruikt bij platte, grotere werk stuk-
ken.
Wissel van de opspangereedschappen. Fig. 10
Draai de schroefdraadpen aan de schacht van de vlakke
schijf los.
Draai de spil met de hand tot de blokkerstaaf vastklikt.
Verwijder de vlakke schijf van de spil door hem tegen de
klok in te draaien.
Wissel van de meenemer Fig. 11
De meenemer zit vast in de conus van de spil en wordt
losgemaakt door licht te kloppen met de blokkeerstaaf.
Let op! Verwijder bij een gereedschapswissel altijd stof
en spanen uit de conus.
Losse kop, Fig. 12
De losse kop kan na het losmaken van de excentriek-
klem over de gehele lengte van het bed versteld wor-
den en kan op elke afstand ten opzichte van de vaste
kop vast geklemd worden.
Voor het spannen van een werkstuk tussen de center-
punten het klemhandel losdraaien, de buitenspil ca. 20
mm eruit draaien en vastklemmen.
De losse kop tegen het werkstuk aan zetten en de
center punt van de losse kop in het verdiepte middel-
punt zetten.
De buitenspil van de losse kop zover eruit draaien, tot
de centerpunkt van de losse kop vast in het hout zit.
Het klem handel weer vastdraaien.
Het werkstuk met de hand draaien en controleren, of
het werk stuk goed vast tussen de centerpunten zit en
vrij bewegen kan. Vervangen van de centerpunten van
de losse kop.
Klemhandel (1) losdraaien
Buitenspil van de losse kop helemaal terugdraaien
Bij de aanslag komt de centerpunt van de losse kop
los en kan hij eruit gehaald worden.
Spilstok, g. 13
De spilstok is beweegbaar, en kan in iedere positie met
hendel 1C vastgeklemd worden.
Door de spilstok 180° te draaien kunnen met een aan-
bouwconsole (toebehoren) werkstukken met een door-
snede tot 500 mm worden bewerkt.
Support, Fig. 14
De support dient voor de veilige geleiding van het
draai ers gereedschap en is tegelijkertijd steun voor uw
hand.
De hoogteverstelling van de support geschiedt na het
losdraaien van het klemhandel (2). Voor het verder
draaien in de richting van de pijl uittrekken.
De support op een afstand van 1 – 3 mm van het werk-
stuk zetten. De instelling controleren, daarvoor het
werkstuk met de hand draaien.
De support ca. 3 mm boven de as van het werkstuk
instellen. De support opnieuw controleren, daarbij het
werkstuk weer met de hand draaien.
Na het losdraaien van de excentriek-klem (1) kan de
console van de support in lengterichting over de ge-
hele lengte van het bed en in dwarsrichting tot aan het
werk stuk verplaatst worden. Bovendien kan de con-
sole van de support naar beide kanten ca. 45º gekan-
teld worden.
Voor de bewerking van een vlak oppervlak de support
90º draaien en op het te bewerken vlak zetten. Al naar
gelang het draaiersgereedschap de support tot 6 mm
onder de werkstukas instellen.
Wordt de vaste kop gedraaid, dan moet de materiaal-
steun met de verlenging worden gebruikt (Fig. 11).
Hiertoe wordt deze links van de vaste kop geplaatst,
zodat nu grotere schijven kunnen worden bewerkt.
Geleiding van het gereedschap, Fig. 15
Voorbeelden van de geleiding van het gereedschap tij-
dens het bewerken van de meest voorkomende basis-
vormen. Na aansluting op het stroomnet is de scheppach
draaibank dmt 450 klaar voor gebruik. Neemt u daarvoor
de gebruiks aanwijzing „elektrische aansluiting“ in acht.
34 nederlandse
Wenken voor het werken met de
machine
Een vereiste voor het deskundig draaien is goed en
scherp draa iersgereedschap.
Keuze van het materiaal
Draaihout moet van goede kwaliteit zijn, zonder ge-
breken, zoals, dwarsscheuren, oppervlaktescheuren of
kwasten. Slecht hout neigt tot splinteren en vormt een
risico voor ge bruiker en machine.
Werkstukken van gelijmd hout, dienen alleen door een
ervaren vakman bewerkt te worden. Het draaien van
dit soort hout vereist een zorgvuldige manier van lij-
men zonder zwakke punten, aangezien het werkstuk
door de ontstane middelpuntvliedende kracht kan ex-
ploderen.
Wenk: Het beheersen van basiskennis dient de leek
zich uitsluitend met massief materiaal aan te leren.
Voorbereiding van het materiaal
Voor het draaien van langshout moet het materiaal
eerst tot een vierkante vorm gezaagd worden.
Voor het draaien van dwarshout moet het materiaal ook
eerst ruw op maat gezaagd worden. Met de lintzaag
ruw op maat zagen. Geschikt is een achthoekige vorm,
waar door vibraties verminderd worden.
Werkstukken centreren (Fig. 16)
Het centreren van de voorbereide werkstukken is vóór
het inzetten in de machine een belangrijke handeling.
Centreren wil zeggen: het middelpunt van het werkstuk
opmeten en met centerpons markeren.
Een putje van 1,5 à 2 mm Ø in het middelpunt slaan.
Als het werkstuk niet exact gecentreerd wordt, ontstaan
er door onbalans te sterke vibraties. Als gevolg hiervan
kan het werkstuk uit de machine geslingerd worden.
WENK: Exacte centrering van het werkstuk is zuiver
ronddraaien.
Tijdens de draaiwerkzaamheden
Het nog ruwe werkstuk met een laag toerental bewer-
ken.
Na het voordraaien, dat wil zeggen als de basisvorm
van het werkstuk en een gelijkmatig ronddraaien be-
reikt is, kan het toerental verhoogd worden.
De meedraaiende centerpunt moet via het handwiel,
met uitgeschakelde motor, tussendoor bijgesteld wor-
den. De centerpunt moet goed vast in het hout zitten.
Het werkstuk met de hand draaien om het goed vast-
zitten tussen de punten te controleren.
Werkstuk markeren, Fig. 17
Soms moet het werkstuk voor het afmaken uit de machi-
ne gehaald worden.
Het is handig om van tevoren met een potlood op het
werkstuk en op de meenemer een streepje aan te bren-
gen.
Bij opnieuw inspannen streepje op streepje zetten.
Met de spilvergrendelingsbouten kunt u de spil vergren-
delen.
Door afsteken zijn twaalf toenames van steeds 30° mo-
gelijk.
Vakliteratuur
De speciaalzaak biedt vakliteratuur over het draaien aan.
Voor de beginner en voor de expert een prima hulpmiddel
bij het werk, met veel ideeën voor het bewerken.
m Electrische aansluiting
De geinstalleerde electromotor is klaar voor gebruik aan-
gesloten.
De netaansluiting bij de klant en het gebruikte verleng-
snoer moeten aan de geldige voorschriften voldoen.
Belangrijke opmerking
Bij overbelasting van de motor wordt deze automatisch
uitgeschakeld. Na een afkoelperiode (van tijd tot tijd ver-
schillend) kan de motor weer worden ingeschakeld.
Beschadigde electro-aansluitings-kabels
Aan electrische aansluitingskabels ontstaan vaak isola-
tieschaden.
Oorzaken zijn:
Kneuzingen, als de aanslutingskabel door venster- of
deurkieren geleid wordt.
Knikken door onjuiste bevestiging of geleiding van de
aansluitingskabel.
Sneeën door over de aansluitingskabel heen te rijden.
Isolatieschaden door het uitrukken uit het stopcontact.
Scheuren door veroudering van de isolatie.
Zulke beschadigde electro-aansluitingskabels mogen niet
gebruikt worden en zijn door de isolatischaden Ievensge-
vaarIijk.
Electrische aansluitingskabels regelmatig op schaden
contro leren. Let u er op, dat tijdens het controleren de
aan slui tingskabel niet op het stroomnet is aangesloten.
Electrische aansluitingskabels moeten aan de voor uw
land geldende bepalingen voldoen.
Wisselstroommotor
De netspanning moet overeenkomen met de gegevens
op het typeplaatje van de motor.
Verlengsnoeren moeten bij een lengte van 25 m een
doorsnede van 1,5 mm2 hebben, bij een lengte van
meer dan 25 m ten minste 2,5 mm2.
De netaansluiting heeft een zekering van 16 A traag.
De netaansluting moet een zekering van maximaal 16
A hebben.
Bij de aansluiting op het net of bij verandering van
standplaats moet de draairichting worden gecontro-
leerd; eventueel moet de polariteit worden verwisseld.
Aansluitingen en reparaties aan de electrische installatie
mogen alleen door een bevoegd electro-vakman worden
uitgevoerd.
Bij vragen a.u.b. de volgende gegevens aangeven:
fabrikant van de motor
stroomsoort van de motor
gegevens van het typeplaatje van de machine
gegevens van het typeplaatje van de schakelaar
Bij het terugzenden van de motor altijd de volledige aan-
drijvingseenheid met schakelaar opsturen.
Onderhoud
Reparatie-, onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
en het verhelpen van storingen principieel alleen met
uitgeschakelde aandrijving verrichten.
Alle bescherm- en veiligheidsinrichtingen moeten na
aoop van de reparatie- en onderhoudswerkzaamhe-
den meteen weer gemonteerd worden.
Het schroefdraad van de spil voor het opnemen van het
gereedschap reinigen en een beetje met olie insmeren
nederlandse 35
De buitenspil van de losse kop af en toe eruit draaien,
reinigen en met droog glijmiddel inspuiten. De schroef-
spil invetten.
De excentriek-klem van de losse kop en van de sup-
port controleren en indien nodig bijstellen. Daarvoor de
inbusmoer onder de klemklauw vastdraaien.
Aandrijfriem controleren en indien nodig vervangen.
Speciaal toebehoor
Klauwplaatbescherming Fig. 18
Wanneer met de klauwplaat (toebehoren) gewerkt wordt
moet de klauwplaatbescherming gebruikt worden.
Aanbouwconsole, g. 19
Bij werkstukken met een doorsnede van max. 500 mm
wordt met de aanbouwconsole gewerkt. Deze wordt aan
de kopse kant bevestigd. Daarbij wordt de spilstok weg-
genomen van het draaibed, 180° gedraaid, op het draai-
bed teruggezet en weer vastgemaakt.
Daarbij wordt de standaard gereedschapssteun gebruikt.
Artikel Art. Nr.
Klauwplaat met drie klauwen Ø 100 mm 7400 8900
Klauwplaat met vier klauwen Ø 125 mm 7400 7400
Meeneemplaat Ø 80 mm 7400 8800
Boorhouder 7400 7200
Kop voor het vastzetten Ø 30 mm 7400 8600
Kop voor het vastzetten Ø 40 mm 7400 7300
Kop voor het vastzetten Ø 60 mm 7400 8700
Bohrfutter 3–16 mm Kegeldorn M33 7400 7700
Aanbouwconsole 8800 2756
Klauwplaatbescherming 8800 2758
Service-informatie
U moet er rekening mee houden dat bij dit product de
volgende delen onderhevig zijn aan een slijtage door
gebruik of een natuurlijke slijtage, resp. dat de volgende
delen nodig zijn als verbruiksmaterialen.
Slijtstukken*: Koolborstels; V-snaar
* niet verplicht bij de leveringsomvang begrepen!
Verhelpen van storingen
Storing Mogelijke oorzaak Verhelpen
Motor start niet
a) Geen stroom
b) Schakelaar, condensator defect
c) Elektrisch verlengsnoer defect
a) Zekering controleren
b) Door elektricien laten controleren
c) Stekker eruit trekken, controleren, indien
nodig vervangen
Boorgaten worden
groter dan de boordi-
ameter
Vaste kop en losse kop staan niet parallel Vaste kop naar opname van de losse kop
uitrichten. Hiertoe meenemer in de vaste kop
van de draaibank plaatsen en de losse kop
met opname tot op ca. 1 mm afstand stellen.
Het werkstuk slingert
tijdens het werken
a) Werkstuk gaat tijdens het werken los
b) Centrering niet in het midden
c) Te hoog toerental
a) Wenken in de gebruiksaanwijzing in acht
nemen
b) Wenken in de gebruiksaanwijzing in acht
nemen
c) Lager toerental kiezen
Materiaalsteun of
losse kop kan niet
worden geklemd
Instelling van de excenterklemming Zeskantmoer aan de onderzijde ca. ½
omwenteling met steeksleutel verder aan-
draaien
36 svenska
Tillverkare:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Ärade kund,
Vi önskar Dig stor arbetsglädje och framgang med Din
nya scheppach maskin
ANVISNING: Enligt gällande lag om produktansvar, har
tillverkaren ingen skyldighet att pata sig nagot som helst
ansvar för skada pa, eller som är förvallad av, denna ma-
skin, om skadan är ett resultat av
Icke fackmässig behandling
Att bruksanvisningen inte har följts
Reparationer utförda av icke auktoriserade personer
Att icke originala scheppach reservdelar har installe-
rats och använts
Icke föreskriftsenlig användning
Strömavbrott i maskinens elektriska system pga att de
elektriska föreskrifterna och VDE-reglerna 0100, DIN
57113/ VDE 0113 inte har följts.
Vi rekommenderar
Läs igenom hela bruksanvisningen före montering och
igangsättning.
Denna bruksanvisning skall göra det lättare för Dig att
sätta Dig in i maskinen och använda den korrekt.
Bruksanvisningen innehailer viktiga anvisningar hur Du
arbeter säkert, korrekt och ekonomiskt med maskinen
Vidare hur Du undvikar faror, sparar pa reparationskost-
nader, reducerar hindertiden vid fel samt hur Du ökar ma-
skinens funktionssäkerhet och livslängd.
Utöver de säkerhetsbestämmelser som anges i denna
bruksanvisning, skall även Ditt lands föreskrifter läsas
noga för användning av denna maskin.
Bevara alltid bruksanvisningen vid maskinen Lägg den i
ett plastfodral, sa den skyddas mot smuts och fukt Var
maskinarbetare skall noga ha läst igenom den innan ar-
betet pabörjas Endast de personer, som känner maskinen
och som blivit informerade om de faror som är förbundna
med maskinarbetet, far arbeta med maskinen.
Förutom de i denna bruksanvisning nämnda säker-
hetsanvisningar samt de för Ditt land gällande regler,
skall även de för användning av träbearbetNIngsmaski-
ner allmänna, godkända facktekniska regler beaktas.
Allmänna anvisningar
Etter uppackning, kontrollera alla maskindelar för ev.
transportskador. Skulle något vara skadat, kontakta ge-
nast leverantören.
Sent ankomna reklamationer godkänns inte.
Kontrollera att leveransen är komplett.
Läs naga bruksanvisningen innan maskinen används,
så du är säker på hur den fungerar.
Tillbehör, reserv- och slitdelar får endast vara origi-
nal-scheppach delar. Reservdelar erhålles hos Din
scheppach försäljare.
Vid beställning ange vårt arl nummer, rnaskintyp sarnt-
tihverkningsår
Lata 7.0v
I leveransen inr
Svarv
Verktygssupport
Medbringar
Dubbdockans dubb roterande
Spänndom
Planskiva
Montageverktyg
med. Spets
Bäddförlängning
Bruksanvisning
Teknisk data
ngd x Bredd x
Höjd mm
2060 x 500 x 1200
Dubbhöjd mm
920
Spindelhuvudets
gänga
M33
Dubbhöjd över
bordet mm
230
Dubbavstånd mm
1200
Diameter över
prisma mm
460
Diameter mellan
dubbar mm
350
Verktygssupport
ngd mm
355
Planskiva ø mm
152
Vikt kg
190,0
Svarvspindel med dämmtitå srkullager
Varvtal 1/min
0–1200
1200–3200
Dubbdocka
Konisk dubbdocka
MK2
Löpdockans hål
(ihålig spindel) ø
mm
10
Dubbjustering mm
110
Drift
Elektromotor
230240V/50 Hz
Ineffekt P1 kW
1,5
Uteffekt P2 kW
1,1
Varvtal 1/min
1400
Motorskydd
yes
Underspännings-
utlösning
yes
Kombinerad
strömbrytare/
stickkontakt
Netzstecker
Driftsart
S6 40%
Bullerparametrar
Bulleremissionvärdena för ljudtrycksnivån vid arbetsplat-
sen är beråknade enligt EN 23746 f. ljudeffektnivå samt
EN 31204 (korrekturfaktor k3 beräknad enl. EN 31204,
bilaga A.2) och uppgår, utgående från 25.08.1994 Arbets-
villkor i ISO 7904, bilaga A, till:
ljudeffektnivå i dB
tomgång L
WA
= 81,9 dB(A)
bearbetning L
WA
= 84,5 dB(A)
ljudtrycksnivå vid arbetsplatsen i dB
tomgång L
pAeq
= 72,4 dB(A)
bearbetning L
pAeq
= 76,2 dB(A)
För ovannämnda emissionsvärden gäller ett påslag
för mätosäkerhet på K = 4 dB.
svenska 37
Teckenförklaring (Fig. 1)
1 Spindeldocka
2 Planskiva
3 Medbringare
4 Spännspak för spindelhuvud
5 Dubbdocka
6 Roterande dubb
7 Spännspak för verktygsspindel
8 Spännspak för spindeldocka
9 Justeringshjul för pinol
10 Verktygsbänk
11 Spännspak för verktygsbänk
12 Spännspak för höjdjustering
13 Verktygskonsol
14 Svarvbädd
15 Fötter
m Säkerhetsföreskrifter
De ställen i bruksanvisningen som är markerade med
detta tecken har med Din säkerhet att göra. Samtliga
personer som arbetar vid maskinen skall ha känne-
dom om desse säkerhetsföreskrifter. m
Beakta alla maskinens säkerhets- och riskanvisningar.
Förvara alla maskinens säkerhets- och riskanvisningar
fulltaliga och i läsbart skick vid maskinen.
Stäng av all energitilIförsel också vid obetydlig yttning
av maskinen! Nätanslut maskinen ordentligt innan den
driftssätts på nytt!
Kontrollera nätanslutningsledningen. Använd inga de-
fekta ledningar.
Se till att maskinen står säkert på fast grund. Var för-
siktig vid arbetet: Olycksrisk för ngrar och händer.
Se till att inga barn uppehåller sig i närheten av den
nätanslutna maskinen.
Vid maskinarbete skall samtliga skyddsanordningar
och skydd vara monterade.
Maskinarbetaren skall vara minst 18 år gammal. Lär-
lingar skall vara minst 16 år, men får endast arbeta vid
maskinen under uppsyn.
Personer som arbetar vid maskinen får inte störas.
Se till det inte ligger spån och träavfall vid maskinens
stå- och arbetsplats.
Bär alltid tättsittande kläder. Ta av smycken, ringar och
armbandsklocka.
Använd mössa eller hårnät för att skydda långt hår.
Använd inga arbetshandskar.
Bär alltid skyddsglasögon under arbete.
Observera motorns varvriktning - se Elektrisk anslut-
ning
Säkerhetsanordningarna på maskinen får inte tas av
eller göras obrukbara.
Byten, inställnings-, rnätnings- och rengöringsarbeten
får endast utföras vid avstängd rnotor. Drag ut stick-
kontaken och vänta tills det roterande verktyget står
stilla.
Stäng av maskinen och drag ut stickkontakten innan
ev. störningar åtgärdas.
Installationer, reparationer och underhållsarbeten på
den elektriska utrustningen får endast utföras av elek-
triker.
Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar skall ge-
nast monteras på igen efter avslutade reparations- och
underhållsarbeten.
Ställ verktygssupporten så nära arbetsstycket som
möjligt.
Periferi hastigheten för arbetsstycken av trä fär inte
uppgå till mer än max. 25 m/s. Observera spindeldia-
grammet!
Innan arbetsstycket spänns fast mellan dubbarna, skall
det borras centreringshål på bägge ändama.
Stora och ostadiga arbetsstycken skall endast bear-
betas med litet varvtal. Om nödvändigt skall de före
bear bet ningen sågas av med en bandsåg till passande
längd.
Innan maskinen sätts igång, kontrollera att arbetsstyck-
et är säkert fastspännt.
Ta av spännyckeln eller spänntappen innan maskinen
sätts igång.
Stäng alltid remskyddet.
Arbete med tre-eller fyrbackschuckar får endast utföras
rned monterat backchuckskydd.
Stoppa aldrig utkommande arbetsstycken med handen.
Mät aldrig på roterande arbetsstycken.
Arbeta endast med välslipade verktyg.
Använd alltid bägge händerna vid arbeta med svarv-
verktygg.
Spruckna arbetsstycken får inte användas.
Observera det riktiga varvtalet på maskinen.
Stäng alltid av motorn innan Du lämnar arbetsplatsen.
Dra ut stickkontakten.
Varning! Detta el-verktyg skapar ett elektromagnetiskt
fältunder drift. Detta fält kan påverka aktiva eller passiva
medicinska implantat under vissa omständigheter. För att
förminska risken för allvarliga eller dödliga skador, reko
menderar vi att personer med medicinska implantat rå frå-
gar sina läkare och tillverkaren av det medicinska i planta-
tet, innan de manövrerar el-verktyget.
m Korrekt användning
Maskinen motsvarar EG:s rådande maskinriktlinje.
Maskinen har den tekniska standard som krävs och
är tillverkad enligt de godkända säkerhetstekniska be-
stämmelserna. Trots det kan den som arbe~?r vid ma-
skinen eller en tredje person risikera att komma till
skada. Aven maskinen eller andra materiella värden
kan beröras.
Maskinen får endast användas om den fungerar tek-
niskt korrekt och observera alltid de direktiv, säker-
hetsbestämmelser och faror som är angivna i bruks-
anvisningen! Åtgärda genast de störningar som kan
påverka säkerheten.
scheppach-svarven är uteslutande konstruerad för trä-
bearbetning.
All annan slags bearbetning ses som okorrekt. Tillver-
karen ansvarar ej för därav uppstådda skador; det sker
helt på användarens eget ansvar.
Följ tillverkarens angivna säkerhets- arbets- och under-
hållsföreskrifter sarnt de i “Teknisk data” angivna mått.
De gällande olycksfallsföreskrifter samt de övriga
allrnänna godkända säkerhetstekniska bestämmelser
skall observeras.
scheppach-maskinen får endast användas, underhål-
las och repareras av person, som känner maskinen
väl och som är informerad om riskerna. Egenhändiga
ändringar på maskinen, upphäver tillverkarens garanti
för därav uppstådda skador.
scheppach-maskinen får endast användas med tillver-
karens original-tillbehör och original-verktyg.
38 svenska
Var god notera att våra maskiner inte är avsedda för
användning i kommersiellt, hantverks- eller industriellt
bruk. Vi övertar inget ansvar om maskinen används för
kommersiellt, hantverks- eller industriellt bruk liksom
vid likvärdiga aktiviteter.
m Risker
Maskinen är tillverkad enligt teknisk standard och de god-
kända tekniska säkerhetsreglerna. Trots detta kan enskil-
da restrisker uppträda vid arbetet.
Bearbeta enbart utvalda träbitar utan fel som: kvistar,
tvärsprickor och ytsprickor. Undermåligt trä utgör en
risk i arbetet.
Undermåligt limmade träbitar kan vid bearbetningen
sprängas p.g.a. centrifugalkraften.
Före inspänningen måste arbetsstycket skäras till så
,att det blir fyrkantigt samt centreras. Se till att det sätts
fast på ett säkert sätt. Obalans i arbetsstycket leder
till skaderisk.
Skaderisk kan uppstå p.g.a. att inexakt inställd verk-
tygssupport och slöa svarvverktyg leder till osäker
verktygsstyming.
Fara för den personliga säkerheten p.g,a. det roteran-
de arbetsstycket kan uppstå för den som är långhårig
eller bär vida kläder. Personlig skyddsutrustning såsom
hårnät och tättsittande kläder måste bäras.
Hälsorisk p.g.a. trädamm eller träspån. Personlig
skyddsutrustning såsom skyddsglasögon och ansikts-
mask måste ovillkorligen bäras.
Fara p.g.a. elström om inte ordentlig anslutningskabel
används.
Trots alla vidtagna åtgärder kan ändå icke uppenbara
risker nnas.
Restriskerna kan minimeras om säkerhetsföreskrifter-
na och användandet enligt de bentliga bestämmel-
serna, såsom bruksanvisningen, beaktas i sin helhet.
Montering (g. 2 – 8)
Av förpackningsskäl levereras er svarv delmonterad i
en låda på en träpall. Fig. 2
1 Öppna lådan och tag bort sidorna. Fig. 3
2 Tag bort kartongen och alla lösa tillbehör. Fig. 4
3 Tag bort fästskruvarna, med dessa är svarvbädden
säkrad på paletten. Fig. 5
4 Tag bort fötterna från paletten. Fig. 6
5 Lägg svarvbädden på ett stabilt underlag som är något
högre än ställets fötter. Fig. 7
Observera! För enklare montage kan ni först ta bort
spindeldockan.
6 Montera de båda fötterna på svarvbädden och skruva
fast skruvarna hårt. Fig. 8
7 Nu monterar ni verktygshållaren på svarvbädden, plan-
skivan på spindeldockan und sätt spetsen på roterande
dubben i dubbröret (pinolen).
8 Svarven är nu bruksfärdig.
Igångsättning
Observera säkerhetsföreskrifterna i bruksanvisning-
en innan maskinen sätts igång. Ta bort spinndom
eller skruvnyckel från spindel och fastsättningsverk-
tyg.
Reverseringskontakt, Fig. 6
Svarven är utrustad med en reverseringskontakt. Till- och
frånkoppling av motorn ska alltid utföras med driftström-
brytaren. I = grön; 0 = röd.
Reverseringskontakten är endast en ”omkopplingskon-
takt” för rotationsriktningen. Det är möjligt att vid ändra
rotationsriktningen från vänster till höger vid
svarvning.
Viktigt: Rotationsriktningen får endast utföras medan
motorn står stilla: Frånkoppla motorn – Ändra rotations-
riktningen – starta motorn.
Av säkerhetsskäl kan rotationsriktningen inte ändras
medan motorn är i drift. Omkopplingskontakten kopplar
motorn till 0-läge, så att den måste återstartas m den
med den gröna startknappen.
Inställning av varvtal, Fig. 7
VarvtalinstäJlningen får endast utföras vid uttagen stick-
kontakt! Det korrekta varvtalet nns angivet i varvtalsdia-
grammet på spindeldockan.
Varvtalsdiagrammet är avsedd för mellanhårt, torrt trä.
Det passande varvtalet grundar sig på olika faktorer, så-
som:
träslag och kvalite
lagrat, torrt trä
arbetsstyckets diameter och längd
kantigt aller ostadigt trä
breda, försvarvade, stabila arbetsstycken
arbetsstycken av sammanlimmat trä
ANVISNING: Framgångsrik svarvning fås inte av ett högt
varvtal, utan är snarare ett resultat av korrekt användning
av maskinen.
Varvtalsdiagram
D mm Min-
U/min
Mittlere -
U/min
Max-
U/min
0-50 1520 3200 3200
50-100 760 1600 2480
100-150 510 1080 1650
150-200 380 810 1240
200-250 300 650 1000
250-300 255 540 830
300-350 220 460 710
350-400 190 400 620
Riktlinjer för varvtalinställning
Lågt varvtal för:
arbetsstycken med stor diameter
hårda arbetsstycken med stor diameter
långa, ostadiga arbetsstycken
arbetsstycken av limmat trä
Varvtalsinställning Fig. 9
Den steglösa varvtalsinställnigen(B) utförs endast vid gå-
ende maskin.
Varvtalet syns på displayen (D) och har två inställningar.
1 Inställning från 0 – 1200
2 Inställning från 0 – 3200
svenska 39
Inställningen följer av drivremmens läge/föryttning och
utförs enligt följande.
Observera! Drag ut stickkontakten.
3 Öpnna huven (E).
4 Öppna remspännspaken (G).
5 Lyft upp motor med spaken (H).
6 Sätt remmarna i inställning 2.
7 Observera! Remmarna måste vara exakt centrerade.
8 Spänn remmarna och säkra med spännspaken (G).
9 Snurra runt spindeln lätt för hand och kontrollera rem-
marnas löpning. Stäng huven och säkra med skruvarna.
ANVISNING: Extremt hög remspänning sliter snabbare
på remmen. Stäng skyddskåpan och vrid låsskruven ett
kvarts varv till höger. Läs av det inställda varvtalet genom
kontrollrutan på det stängda skyddshöljet. Vid mycket
ostadiga arbetsstycken, välj ett varvtal minst ett läge läg-
re än det angivna.
Överbelastningsskydd g.9 (F)
Vid överbelastning av maskinen stängs motorn av.
Tryck på knappen (F) när motorn har svalnat och sedan
kan arbetet fortsätta igen.
Medbringare, Fig. 1.1, B
Medbringaren används uteslutande för bearbetning „mel-
lan dubbama“. Inställ avståndet mellan centreringsdub-
bens utskjutande del till medbringartändema beroende
på träslaget.
Lossa, men ta inte ut gängtappen (1)
Mjukt träslag - dubb, ca. 9 mm
Hårt träslag - dubb ca. 5 mm
Drag åt gängtappen (1) igen.
Planskiva, Fig. 1.1, A
Planskivan används vid bearbetning av ata större
arbets stycken.
Byte av fastspänningsverktyg. Fig. 10
Lossa ställskruven på skaftet till planskivan.
Rotera spindeln för hand tills spärrstången knäpper i.
Planskivan snurras moturs för att lossa den från spindeln.
Byte av medbringare Fig. 11
Medbringaren sitter i spindelns kona och lossas med
hjälp av lätta slag med spärrstången.
Observera!! Håll konan alltid fri från damm och spån vid
verktygsbyte.
Dubbdocka, Fig. 12
Efter att dubbdockan har lossats kan den yttas över
hela prismat och spännas fast när som helst, oavsett
avståndet till spindeldockan.
Fastsättning av ett arbetsstycke mellan centrerings-
spetsarna; lossa spannskruven (1), dra ut dubben ca.
20 mm och spänn fast.
Ställ dubbdockan mot arbetsstycket och placera dubb-
dockens spets i arbetsstyckets fördjupade mittmarke-
ring.
Drag ut dubben i dubbdockan så långt tills spetsen sit-
ter fast i trät. Drag åt spännskruven (1).
Vrid runt på arbetsstycket med handen och kontrollera
att arbetsstycket sitter fast ordentligt mellan dubbama
och att det roterar fritt.
Byte av löpdockans spets, Fig. 12
Lossa spännskruven (5).
Vrid löpdockans dubbrör till spetsen kan tas loss.
Spindeldocka, Fig. 13
Spindeldockan är rörlig och kan i varje position fästas
med spännspaken 1C .
Genom omyttning av spindeldockorna 180° kan man
med en påbyggnadskonsol (Tillbehör) bearbeta delar
med en diameter upp till
500 mm.
Verktygssupport, Fig. 14
Supporten säkrar arbetsföringen av verktygen och
fungerar samtidigt som ett stöd för handen.
För höjd inställning av supporten; lossa spännspaken
(2), dra i pilens riktning.
Placera supporten ca. 1-3 mm från arbetsstycket. Kon-
trollera inställningen genom att vrida runt arbetsstycket
med handen.
Spänn fast verktygssupporten ca. 3 mm ovanför ar-
betsstyckets axel. Kontrollera inställningen ännu en
gång att vrida runt arbetsstycket.
Efter att centreringsspaken (1) har lossats, kan stödet
yttas längs hela prismat samt i tvärriktning mot arbets-
stycket. Dessutom kan stödet vippas 450 åt bägge sidor.
För bearbetning av en planyta, vrid supporten 90 och
placera den mot ytan som skall bearbetas. Placera
supporten upp till ca. 6 mm under arbetsstyckets axel,
beroende på svarvverktyg.
Om spindelhuvudet ska svängas, ska ett förlängt verk-
tygsunderlag användas (Fig. 11).
Montera fast det till vänster om spindeldockan, så att
nu större skivor kan bearbetas.
Verktygsföring, Fig. 15
Exempler på verktygsföring vid bearbetning av de van-
ligaste formema. Efter att scheppach dmt 450 har
stromanslutits, är den också driftsklar. Observera bruks-
anvisningen „Elektrisk anslutning“.
Arbetsinstruktioner
En förutsättning för professionell svarvning är ett
perfekt och välslipat svarvverktyg.
Materialurval
Trä för svarvning skall vara av god kvalite, utan några
fel, såsom tvärsprickor, ytsprickor eller kvistar. Skört
trä spricker lätt och utgör därmed en risk för både an-
vändaren och maskinen.
Hoplimmade arbetsstycken bör endast bearbetas av
erfaren handverkare. Det är viktigt att hoplimmade ar-
betsstycken är sammanpressade ordentligt utan några
svaga punkter, eftersom det annars kan explodera på
grund av centrifugalkfaften.
Anvisning: För att verkligen behärska svarvningens
grundprinciper bör olärda endast arbeta med massivt
material.
Förberedelse av material
För att kunna svarva längdträ, skall materialet först
skäras till fyrkantiga stycken.
För svarvning av tvärträ, skall materialet först skäras
till grovt. Den grova utsågningen görs med en band-
såg. Det är lämpligt att såga ut till åttahömiga stycken,
eftersom det reducerar vibrationema.
40 svenska
Centrering avarbetsstycken Fig. 16
Centreringen av de förberedda arbetsstyckena är ett vik-
tigt arbetsmoment innan de sätts in i maskinen.
Centrera betyder att inpassa medelpunkten på arbets-
stycket och markera punkten med ett centrumdorn.
Gör en fördjupning på 1,5 till 2 mm 0 i medelpunkten.
Om arbetsstycket inte centreras exakt, uppstår för stora
vibrationer på grund av obalansen. Det kan också ske att
arbetsstycket slungas ut.
ANVISNING: Exakt centrering avarbetsstycket ger en
jämn rotation.
Under svarvarbetet
Ett grovt arbetsstycke skall bearbetas med ett lågt
varvtal. Först efter förbearbetningen, det vill säga när
arbetsstycket har fått en grundform och roterar jämnt,
kan varvtalet höjas.
STÄNG AV MOTORN - DRAG UT STICKKONTAKTEN
Den roterande dubbspetsen skall emellanåt justeras
med handratten. Det får endast ske vid avstängd mo-
tor. Dubbspetsen skal sitta fast i trät. Vrid runt arbets-
stycket med handen för att kontrollera att det sitter
säkert.
Markering av arbetsstycke, Fig. 17
Ibland måste arbetsstycket tas ut innan det är färdigsvar-
vat. Det är då fördelaktigt att först göra en markering på
arbetsstycket och medbringaren.
Vid återisättningen skall markeringarna på arbetsstycket
och medbringaren överensstämma.
Med spindelspärrbultar (E1) kan ni blockera spindeln.
Det är 12 rastreringar med vardera 30° med hjälp av vilka
det är möjligt att markera.
Facklitteratur
Hos specialhandeln nns lämplig facklitteratur om svarv-
ning. Det kan vara en stor hjälp för både nybörjaren och
den erfarne att läsa något av det och man får många nya
ideer.
m Elektrisk anslutning
Den installerade elektromotom är startklar. Anslutningen
motsvarar de aktuella WE- och DIN bestämmelserna.
Nätanslutningen hos kunden samt ev. använd förläng-
ningskabeln skall motsvara dessa bestämmelser.
Viktiga anvisningar
Om motorn överbelastas stängs den av automatiskt. Efter
en avkylningsperiod (tiden varierar) kan motorn sättas på
igen.
Defekta el-anslutningskablar
Det uppstår ofta isoleringsskador på elkablar.
Möjliga orsaker är:
Tryckpunkter, när anslutningskabeln förs genom föns-
ter- eller dörrspringa.
Böjd ledning på grund av felaktig fastsåttning eller pla-
cering av kabel.
Skåror på grund av överkörd ledning.
Isoleringsskador, som kan uppstå när ledningen stills
ut ur vägguttaget.
Sprickor på grund av gammal isolering.
Skadade elanslutningskablar som dessa får inte anvin-
das. På grund av isoleringsskadorna är de livsfarliga.
Kontrollera elanslutningskablar regelbundet för skador.
Se till att ledningen inte är strömansluten vid kontrollen.
Elanslutningskablama skall motsvara de gällande VDE-
och DIN-bestämmelsema. Använd endast kabel med
benämningen H 07 AN. Den tryckta typbenämningen på
anslutningsledningen är föreskrift.
Enfasmotor
Nätspänningen skall uppgå till 230 V/50 Hz.
Förlängningskablama upp till 25 m skall ha ett tvärsnitt
på minst 1,5 mm2, kablar längre än 25 mm skall ha ett
tvärsnitt på minst 2,5 mm2.
Kopplingsschemat sitter på motoms anslutningslåda.
Vid förfrågan ange följande uppgifter:
Motortillverkare
Motoms strömart
Uppgifter på maskinens typskylt.
Uppgifter på strömbrytarens typskylt.
Om en motor måste återsändas, skall den kompletta
driftsenheten och strömbrytaren alltid sändas med.
Underhåll
Reparation, underhålls- och rengöringsarbeten samt
åtgärdande av funktionsstörningar skall alltid utföras
vid avstängd motor.
Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar skall
monteras direkt efter avslutade reparations- och un-
derhållsarbeten.
Vid verktygsbyte skall spindelgängan på verktygshål-
laren rengöras och oljas in lätt.
Dubbröret i dubbdockan skall ibland tagas ut, rengö-
ras och sprayas med torrt glidmedel. Fetta in gäng-
spindeln.
Centreringsspaken på dubbdockan och verktygssup-
porten skall kontrolleras och vid behov justeras. Juste-
ringen görs genom att draga åt sexkantmuttern under
klämklon.
Kontrollera driftsremmen och byt ut vid behov.
Specialtillbehör
Chuckbackskydd Fig. 18
Vid arbete med chuckback (tillbehör) måste chuckback-
skyddet användas.
Påbyggnadskonsol, Fig. 19
Vid arbete med en maximal diameter upp till 500 mm ar-
betar man med en påbyggnadskonsol. Denna fästs på
fronten. Sedan lossas spindeldockan från svarvbädden,
vrids 180°, sätts på svarvbädden och fästs igen.
En standardmässig verktygsuppsättning skall då använ-
das.
Artikel Art. Nr.
Trebackschuck Ø 100 mm 7400 8900
Fyrbackschuck Ø 125 mm 7400 7400
Medbringarskiva Ø 80 mm 7400 8800
Skruvchuck 7400 7200
Sprundchuck Ø 30 mm 7400 8600
Sprundchuck Ø 40 mm 7400 7300
Sprundchuck Ø 60 mm 7400 8700
Skruvchuck 3–16 mm Kegeldorn M33 7400 7700
Påbyggnadskonsol 8800 2756
Chuckbackskydd 8800 2758
svenska 41
Service Information
Kom ihåg att följande delar i denna produkt är utsatta för
ett bruksmässigt och naturligt slitage samt att följande delar
krävs som förbrukningsmaterial.
Slitdelar* : kolborstar, äktremmens
* ingår inte tvunget i leveransomfattningen!
Felsökning
Fel Möjlig orsak Åtgärd
Motorn startar ej
a) Ingen ström
b) Strömställare, kondensator defekt
c) Elektrisk förlängningssladd
a) Kontrollera nätsäkring
b) Kontrollera elektro-batteri
c) Dra ur nätsladd, kontrollera och byt vid
behov defekt austauschen
Hålen blir större än
borren
Spindeldockan och löpdockan är inte paral-
lella
Ställ in spindeldockan efter löpdockan. Sätt
i medbringaren i svarvspindeln och ställ
in löpdockan med spetsen på ca 1 mm
avstånd.
Arbetsstycket kastar
vid bearbetning
a) Arbetsstycket lösgör sig vid bearbetning
b) Centreringen ej i mitten
c) För högt varvtal
a) Se arbetsanvisningarna i bruksanvis-
ningen
b) Se arbetsanvisningama i bruksanvis-
ningen
c) Välj lågt varvtal
Varken slipstödet eller
löpdockan kan låsas
Inställning av excenterlåset Efterdra sexkantsmuttern på undersidan ca.
½ varv med en hylsnyckel
42 suomi
Valmistaja:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Arvoisa asiakkaamme,
toivomme että uusi scheppach-koneenne palvelee hyvin
puutöissänne
HUOM: Voimassa olevien tuotevastuulakien mukaisesti
tämän koneen valmistaja ei ole vastuussa vahingoista,
joiden syynä on:
koneen virheellinen hoito ja huolto
käyttöohjeiden laiminlyöminen,
korjaukset, jotka on tehnyt muu kuin valtuutettu, päte-
vä ammattihen kilö
muiden kuin alkuperäisten scheppach-varaosien asen-
nus ja käyttö,
ohjeista piittaamaton käyttö ja käsittely,
sähkölaitteiden väärä käyttö, tai kun sähkölaitteita kos-
kevia määräyksiä tai normeja ei ole noudatettu
Suosittelemme
että luette käyttöohjeen tekstin kokonaan läpi ennen
koneen asentamista ja käyttöönottoa.
Näiden käyttöohjeiden avulla opitte tuntemaan koneen ja
sen käyttöso vellukset.
Käyttöohjeet sisältävät monia tärkeitä ohjeita koneen
turvallisesta, asiantuntevasta ja taloudellisesta käytöstä.
Käyttöohje auttaa myös väIttämään vaaratilanteet, sääs-
tämään huoltokustannuksissa ja pitämään koneen pitem-
pään ja varmemmin toimintakunnossa.
Tähän käyttöohjeeseen oheistettujen turvamääräysten li-
säksi on noudatettava muita Suomessa voimassa olevia,
koneen käyttöön liittyviä turvamääräyksiä.
Käyttöohjeita on aina säilytettävä koneen läheisyydessä
Laita käyttöohjevihko muovitaskuun, jossa sen on suo-
jassa lialta ja kosteudelta. Kunkin henkilön, joka aloittaa
työskentelyn koneella, on ensin tutustuttava huolella
käyttöohjeisiin Konetta saa käyttää ainoastaan henkilö,
joka tuntee koneen käytön ja siihen liittyvät vaarat Määrä-
ysten mukaista vähimmäisikärajaa on noudatettava.
Tämän käyttöohjeen sisältämien ja muiden Suomessa
voimassa olevien erityisten turvamääräysten lisäksi on
noudatettava puutyöalan ylei siä määräyksiä.
Yleiset ohjeet
Tarkasta pakkauksen purkamisen jälkeen, että kaikki
osat ovat mukana ja vaurioitumattomia. Kaikista puut-
teista on heti ilmoitettava laitteen myyjälle.
Myöhästynyt reklamaatio jätetään huomiotta.
Varmista, että toimitussisältö on täydellinen.
Ennen kun otat koneen käyttöön, tutustu koneeseen
lukemalla käyttöja asennusohjeet huolella.
Käytä vain alkuperäisiä scheppach-lisävarusteita ja va-
raosia. Niitä saat scheppach-laitemyyj ältäsi.
Kun tilaat osia, muista mainita tuotenumero ja tyyppi
sekä koneesi valmistusvuosi.
Lata 7.0v
Toimitussisältö
Puusorvi
Työkalutuki
Vääntiöistukka
Pyörivä keskiökärki
Työnnin
Tasolevy
Asennustyökalut
kesk. kärki
Käyttöohjeet
Tekniset tiedot
Pituus x Leveys x
Korkeus
2060 x 500 x 1200
Alustan kokeus
920
Karanpääkierre
M33
Kärkikorkeus
johteiden päällä
230
Kärkipituus
1200
Sorvaushalkaisija
johteiden päällä
460
Sorvaushalkaisija
rkien välis
350
Työkalutuen pituus
355
Tasolevy ø mm
152
Paino
190,0
Sorvikara laakeroitu pölytiiveillä tarkkuuskuulalaakereilla
Karan kierrosluvut
0–1200
1200–3200
Siirtopylkkä
Siirtopylkkä kartio
MK2
Siirtopyln reikä
(ontto kara) ø mm
10
Siirtopylkkä karan
liikepituus
110
Käyttömoottori
Sähkömoottori
230240V/50 Hz
Ottoteho P1 kW
1,5
Antoteho P2 kW
1,1
Karan kierrosluvut
1400
Moottorinsuojus
yes
Alijännitelaukaisu
yes
Kytkin-pistoke-
yhdistelmä
Netzstecker
Käyttöluokka
S6 40%
Meluarvot
Määritetyt meluarvot äänitehoa koskevan euronormin EN
23746 tai äänen painetasoa työpaikalla koskevan eu-
ronorrnin EN 31202 (korjauskerroin k3 euronorrnin EN
31204 liitteen A.2 mukaisesti laskettuna) mukaisesti pe-
rustuen ISO 7904 norrnin liitteen A (25.8.1994) työsken-
telyolosuhteisiin:
Äänen tehotaso desibeleissä
Tyhjäkäynti L
WA
= 81,9 dB(A)
Työskentely L
WA
= 84,5 dB(A)
Äänen painetaso työpaikalla desibeleissä
Tyhjäkäynti L
pAeq
= 72,4 dB(A)
Työskentely L
pAeq
= 76,2 dB(A)
Mainittuihin emissioarvoihin sisältyy mittauksen epä-
varmuuslisä K = 4 dB.
suomi 43
Kuvan 1.1 selitys
1 Karapylkkä
2 Tasolevy
3 Naukkari
4 Kiristysvipu karapylkälle
5 Siirtopylkkä
6 Mukanakulkeva kärki
7 Kiristysvipu työkalukaralle
8 Kiristysvipu karapylkälle
9 Säätöpyörä pinolille
10 Työkalun asetustuki
11 Kiristysvipu työkalujen asetustuelle
12 Kiristysvipu korkeussäädölle
13 Työkalukonsoli
14 Sorvialusta
15 Jalat
m Turvaohjeet
Työskentelyturvallisuuden kannalta tärkeät kohdot
on merkitty tällä merkillä. m
Anna turvaohjeet jokaiselle, joka työskentelee koneel-
la.
Noudata koneen turva- ja käyttöohjeita.
Säilytä koneen turva- ja käyttöohjeet koneen lähetty-
villä luettavassa kunnossa.
Aina kun siirrät konetta pienenkin matkan, kytke kone
irti verkkovirrasta! Kytke kone asianmukaisesti takaisin
sähköverkkoon ennen ottamista uudelleen käyttöon.
Tarkasta kaikki sähköjohdot. Älä käytä viallisia johtoja.
Varrnista, että kone seisoo vakaasti tukevalla alustalla.
Ole varovainen työskennellessäsi koneella: voit loukata
sorrnesi ja kätesi.
Älä päästä lapsia sähköverkkoon liitetyn koneen lä-
helle.
Kaikkien suojalaitteiden ym. suojusten on oltava paikal-
leen kytkettyinä, kun koneella työskennellään.
Koneella työskentelevän on oltava vähintään 18 vuoden
ikäinen. Koulutettavien on oltava vähintään 16 ikäisiä ja
he saavat käyttää konetta vain aikuisen valvonnassa.
Koneella työskentelevää ei saa häiritä työn aikana.
Työskentelyalue koneen ääressä on pidettävä puhtaa-
na lastuista ja jätepuupaloista.
Älä käytä liian väljiä vaatteita. Poista sorrnukset sor-
mistasi sekä rannerenkaat ja muut korut.
Suojaa pitkä tukka päähineellä tai hiusverkolla.
Älä käytä käsineitä.
Pidä suojalaseja tai visiiriä.
Ota huomioon moottorin pyörimissljunta, ks. Sähkö-
liitännät.
Koneen suojaJaitteita ei saa poistaa tai tehdä muutoin
käyttökelvottomiksi.
Koneen puhdistamisen, säätämisen tai muun muutta-
misen aikana moottorin on oltava pysähdyksissä. Vedä
virtajohto irti pistorasiasta ja odota kunnes pyöriminen
pysähtyy.
Pysäytä kone ja irrota virtajohto pistorasiasta ennen
häiriötilanteiden korjaamista.
Sähkölaitteiden kytkentä- ja korjaustöitä ei saa tehdä
muu kuin valtuutettu sähköasennusliike.
Kaikki suojalaitteet on laitettava paikoilleen korjaus- ja
huoltotöiden jälkeen.
Aseta työkalutuki mahdollisimman lähelle työstettävää
puuta.
Puisen työkappaleen kehänopeus ei saa ylittää arvoa
25 m/s. Ks. karanopeuskaaviota.
Tee työkappaleen päihin keskiöporaukset, ennen kuin
kiinnität sen kärkien väliin.
Käytä pienempiä pyörimisnopeuksia sorvatessasi suu-
ria ja epätasapainoisia kappaleita. Toisinaan työkappa-
letta on muotoiltava etukäteen vannesahalla.
Tarkasta, että työkappale on tiukasti kiinni, ennen kuin
käynnistät sorvin.
Muista poistaa istukan kiristysavain tai kiristystappi en-
nen sorvin käynnistämistä.
Pidä hihnakotelon kansi suljettuna.
Kolmi- ja nelileukaistukan kanssa on aina käytettävä
leukaistukkasuojusta.
Älä koskaan pysäytä pysähtymässä olevaa työkappa-
letta käsin jarruttamalla. Älä koskaan mittaa työkappa-
letta sen pyöriessä.
Käytä sorvauksessa vain hyvin teroitettuja työkaluja.
Pidä sorvaustalttaa kaksin käsin sorvauksen aikana.
Älä sorvaa säröillyttä tai halkeillutta työ kappaletta.
Noudata ohjeeIlisia kierroslukuarvoja.
Kun lähdet koneen luota, sammuta moottori. Vedä vir-
tajohto irti pistorasiasta.
Varoitus! Tämä sähkötyökalu tuottaa käytönaikana
sähkömagneettisen kentän. Tämä kenttä voi
määrätyissä olosuhteissa heikentää aktiivisten tai
passiivisten lääketieteellisten implanttien toimintaa.
Vakavan tai jopa kuolemaan johtavan loukkaantumisen
vaaran välttämiseksi suosittelemme henkilöitä, joilla on
lääketieteellinen implantti, neuvottelemaan lääkärinsä
ja implantin valmistajan kanssa, ennen kuin.
m Oikea käyttö
Kone täyttää voimassa olevat EU-määräykset sovel-
tuvin osin.
Tämä sorvi on valmistettu alan uusimpien standardien
ja turvallisuusvaatimusten mukaiseksi. Silti sen käyttö
voi vaarantaa joko käyttäjän tai jonkun lähellä olevan
hengen tai terveyden. Myös sorvi itse tai muu omai-
suus voi vaurio itua käytön luonteesta johtuen.
Vain teknisesti moitteettomassa kunnossa olevaa ko-
netta saa käyttää. Konetta ei saa käyttää virheellisesti
eikä muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on
tarkoitettu. Käyttöohjeessa annettuja käyttöja turvalli-
suusohjeita on aina noudatettava. Kaikki toiminnalliset
häiriöt, erityisesti ne, jotka vaikuttavat turvallisuuteen,
on korjattava välittömästi.
scheppach-puusorvi on tarkoitettu vain puun sorvauk-
seen.
Kaikenlainen muu käyttö on kielletty. Valmistaja ei
vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat virheellisestä tai
väärästä käytöstä: käyttäjä itse kantaa vastuun seu-
rauksista.
Valmistajan toimittamia turvallisuus-, kåyttö- ja huolto-
ohjeita sekä säätöihin ja mitoitukseen liittyviä muita
ohjeita on noudatettava ehdottomasti.
Samoin on noudatettava muita onnettomuuksia ehkäi-
seviä määräyksiä ja yleisesti tunnettuja turvateknisiä
sääntöjä.
scheppach-sorvia saa käyttää ja huoltaa vain sellainen
henkilö, joka tuntee laitteen ja on opastettu sen käyt-
töön ja työmenetelmiin. Koneen omavaltainen muutta-
minen vapauttaa valmistajan muutosten aiheuttamien
vahinkojen seurausvastuusta.
scheppach-sorvin kanssa saa käyttää ainoastaan sa-
man valmistajan toimittamia, alkuperäisiä lisävarusteita
ja työkaluja.
44 suomi
Otathan huomioon, että laitteitamme ei ole suunniteltu
kaupalliseen tai teolliseen käyttöön tai käsityöläiskäyt-
töön. Emme ota minkäänlaista vastuuta siitä, jos laitetta
käytetään kaupalliseen tai teolliseen käyttöön, käsityö-
läiskäyttöön tai vastaavaan toimintaan.
m Vahingonvaara
Kone on valmistettu alan uusimpien standardien ja
turvallisusuusteknisten vaatimusten mukaiseksi. Silti
sen käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteita.
Työstä vain ensiluokkaista puuta, jossa ei ole oksan-
reikiä, poikkihalkeamia, pintahalkeamia jne. Viallinen
puu vaarantaa työturvallisuuden.
Huolimattomasti liimatut puut voivat sinkoutua irti kes-
kipakoisvoimien vaikutuksesta.
Ennen kuin kiinnität raakatyökappaleen, leikkaa se ne-
liön muotoiseksi, keskitä ja varmista huolellinen kiinni-
tys. Epätasapainoinen työkappale aiheuttaa loukkaan-
tumisvaaran.
Työkalun vieminen työkappaleelle aiheuttaa loukkaan-
tumisvaara, jos työkalupidintä ei ole asemoitu tarkal-
leen oikein tai jos sorvaustaltta on tylsä. Sorvaus on-
nistuu vain kunnossa olevalla, terävälIä sorvaustaltalla.
Pitkä tukka ja löysät, liehuvat vaatteet aiheuttavat louk-
kaantumisvaaran pyörivän työkappaleen läheisyydes-
sä. Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita kuten hius-
verkkoa ja vartalonmyötäisiä työvaatteita.
Puupöly ja -Iastut voivat vaarantaa terveyden. Käy-
tä ehdottomasti henkilökohtaisia soujavarusteita kten
suojalaseja ja hengiyssuojainta.
Sähkövirta aiheuttaa hengenvaaran, jos käytät sään-
nösten vastaisia tai viallisia jatkoym. virtajohtoja.
Kaikista varotoimista huolimatta koneella työskentely
on aina jossain määrin riskialtista.
Vaaratilanteet torjut parhaiten, kun käytät konetta “Tur-
vaohjeiden” ja muiden määräysten ja sääntöjen mukai-
sesti. Noudata tarkasti koneen käyttöohjetta.
Asennus (kuva 2 - 8)
Pakkaussyistä sorvisi toimitetaan osa-asennettuna
puupalettilaatikossa. Fig. 2
1 Avaa laatikko ja poista sivuosat. Fig. 3
2 Poista kartonki ja irtonaiset yksittäisosat. Fig. 4
3 Poista kiinnitysruuvit, joilla sorvialusta on kiinnitetty
palettiin. Fig. 5
4 Poista jalat paletista. Fig. 6
5 Aseta sorvialusta vakaalle alustalle, joka on vähän te-
linejalkoja korkeampi. Fig. 7
Ohje! Voit ensin poistaa karapylkän asennuksen hel-
pottamiseksi.
6 Asenna molemmat jalat sorvialustaan ja kiristä ruuvit.
Fig. 8
7 Nyt voit asentaa työkalutuen sorvialustaan, tasolevyn
karapylkkään ja aseta siirtopylkkä pinoliin.
8 Sorvi on käyttövalmis.
Käyttöönotto
Tutustu käyttöohjeen sivujen 4-6 turvaohjeisiin, en-
nen kuin alat käyttää sorvia. Poista kiristystuuma tai
-avain karasta taikka kiinnitystyökalut ennen ensim-
mäistä käyttöä!
Kääntökytkin, Kuva 6
Sorvi on varustettu kääntökytkimellä. Moottorin kytkemi-
nen päälle ja pois päältä tapahtuu aina käyttökytkimellä.
I = vihreä, O = punainen.
Kääntökytkin on vain pyörimissuunnan „valintakytkin“.
Vastaavia töitä varten voit muuttaa pyörimissuunnan va-
semmalta oikealle.
Tärkeää: Pyörimissuunnan muuttaminen on sallittu vain
moottorin ollessa pysähdyksissä. Kytke moottori pois
päältä - muuta pyörimissuunta - kytke moottori päälle.
Turvallisuussyistä pyörimissuunnan vaihtaminen ei ole
mahdollista moottorin pyöriessä. Kääntökytkin kytkee
moottorin pois päältä 0-asennossa, joten moottori on
käynnistettävä uudelleen vihreällä kytkinnupilla.
Nopeuden säätäminen
Koneen virtajohto on irrotettava pistorasiasta ennen kuin
pyörimisnopeus säädetään. Kierrosluvun oikea arvo sel-
viää karapylkän kierroslukukaaviosta. Kierroslukukaavio
pätee keski kovalle, kuivalle puulle.
Oikeaan nopeuteen vaikuttavia seikkoja ovat
puun tyyppi ja rakenne
puun varastointi, kuivuus,
sorvattavan kappaleen halkaisija ja pituus,
kantikas tai epätasapainoinen työkappale,
käytettävä taltat ja tekniikat,
liimapuiset työkappaleet.
HUOM: Onnistunutta lopputulosta ei takaa suuri nopeus
vaan oikeiden työkalujen käyttö.
Kierroslukukaavio
D mm Min-
U/min
Kesk. -
U/min
Max-
U/min
0-50 1520 3200 3200
50-100 760 1600 2480
100-150 510 1080 1650
150-200 380 810 1240
200-250 300 650 1000
250-300 255 540 830
300-350 220 460 710
350-400 190 400 620
Nopeuden säädön periaatteet:
Pieni pyörimisnopeus
halkaisijaltaan suurelle työkappaleelle,
kovapuiselle, halkaisijaltaan suurelle työkappaleIla,
pitkälle, epätasapainoiselle työkappaleelle,
liimapuiselle työkappaleelle.
Kierroslukuasetus, kuva 9
Tee portaaton kierroslukusäätö (B) vain koneen käydes-
sä.
Kierrosluku näkyy näytössä (D) ja säädettävissä kahdes-
sa portaassa.
1 Porras 0 – 1200
2 Porras 0 – 3200
Säätö tehdään käyttöhihnan paikkaa vaihtamalla ja teh-
dään seuraavasti.
Huomio! Poista verkkopistoke.
3 Avaa kansi (E)
4 Avaa hihnankiristysvipu (G).
5 Nosta moottoria vivulla (H).
6 Siirrä hihna portaalle 2.
7 Huomio! Hihnan on oltava tarkkaan samansuuntainen.
8 Kiristä hihna ja varmista kiristysvivulla (G)
suomi 45
9 Käännä karaa kevyesti käsin hihnankulun tarkistami-
seksi. Sulje kansi ja varmista se ruuvilla.
HUOM: Liiallinen hihnan kireys kuluttaa hihnan nopeasti.
Sulje kansi ja lukitse paikalleen kiertämällä ruuvia kierrok-
sen verran oikealle. Kun olet sulkenut kannen, lue aset-
tamasi kierrosluku ikkunasta. Kun työstät huomattavan
epätasapainoisia työkappaleita aseta kierrosluku ainakin
yhtä porrasta pienemmäksi.
Ylikuormitussuoja, kuva 9 (F)
Jos kone ylikuormittuu, moottori kytkeytyy pois päältä.
Kun moottori on jäähtynyt, paina nuppia (F), sen jälkeen
työskentelyä voidaan jatkaa.
Vääntiöistukka, Kuva 1.1, B
Vääntiöistukkaa käytetään vain kun sorvetaan puuta kär-
kien välissä. Säädä keskipiikin kärjen etäisyys vääntiöis-
tukan hampaista puulaadun mukaan.
Tasolevy, kuva 1.1, A
Tasolevyä käytetään litteissä suuremmissa työkappaleis-
sa.
Kiinnitystyökalujen vaihto. Kuva 10
Löysää kierrepuikko tasolevyn varressa.
Käännä karaa käsin, kunnes lukitustanko lukittuu.
Poista tasolevy karasta vastapäivään kiertämällä.
Naukkarin vaihto, kuva 11
Naukkari on karan kartiossa ja irrotetaan yhdessä lukitus-
tangon kanssa kevyesti koputtamalla.
Huomio!! Puhdista kartio pölystä ja lastuista aina työkalua
vaihdettaessa.
Kärkipylkkä, Kuva 12
Pikalukituksen vapauttamisen jälkeen pylkkää voidaan
siirtää johteiden koko pituudella ja lukita haluttuun paik-
kaan.
Sorvattavan puu kappaleen asettamiseksi kärkien vä-
liin löysää ensin lukitusnuppi (1) ja kierrä kärkipylkän
karaa noin 20 mm ulospäin ja lukitse paikalleen.
Uuuta kärkipylkkä työkappaleelle ja aseta kärki työkap-
paleen keski upotukseen.
Ruuvaa kärkipylkän karaa työkappaleeseen päin, kun-
nes pylkän kärki asettuu tukevasti työkappaleeseen.
Karapylkkä on siirrettävä irrotettuna sorvausalustalla,
jotta työkalunpidin voidaan asentaa siirtöpylkän vasem-
malle puolelle.
Pyöräytä työkappaletta havaitaksesi, lepääkö työkap-
pale tukevasti kärkien välissä ja pääseekö se pyöri-
mään vapaasti.
Siirtopylkän kärjen vaihto, Fig. 12
Löysää lukitusnuppia (5).
Kierrä siirtopylkän pinoli kokonaan taaksepäin kunnes
kärki voidaan irrottaa.
Karapylkkä, kuva 13
Karapylkä on siirrettävä ja se lukittuu mihin tahansa asen-
toon vivulla 1C.
Karapylkkää 180° siirtämällä voi lisäkonsolin (lisätarvike)
avulla työstää halkaisijaltaan enintään 500 mm:n kappa-
leita.
Työkalutuki, Kuva 14
TyökaJutuki varmistaa sorvaustyökalujen turvallisen
käytön ja toimii samalla käden tukena. TyökaJutuen
korkeus voidaan asettaa löysäämällä ensin lukitusvipu.
Lukituksen vapauttamiseksi vedä vipua nuolen suun-
nassa, jolloin se pääsee kääntymään sivuasentoon.
Aseta työkalutuki 1-3 mm:n etäisyydelle työkappalees-
ta. Tarkasta asetus vielä pyörittämällä työkappaletta
käsin.
Aseta työkalutuki noin 3 mm työkappaleen keskiakselin
yläpuolelle. Tarkasta asetus vielä kerran pyörittämällä
työkappaletta käsin.
Työkalutuen jalkaa voi siirtää koko johteiden pituudella
sekä kohtisuorassa työkappaleeseen nähden, kun en-
sin löysätään lukitusvipu (1). Usäksi työkalutuen jalka
kallistuu noin 45 astetta kumpaankin suuntaan.
Tasosorvauksessa työkalutukea käännetään 90 astetta
ja se asetetaan sorvattavaa pintaa vasten. Sorvaustyö-
kalusta riippuen työkalutuki astetaan enintään 6 mm
työkappaleen keskiakselin alapuolelle.
Jos karapylkkä käännetään, on käytettävä työkalunpi-
dintä yhdessä pidennyksen kanssa.
Se asetetaan tällöin paikalleen karapylkän vasemmalle
puolelle, jotta nyt voidaan työstää suurempia levyjä.
Sorvaustalttojen käyttö, Kuva 15
Kuva osoittaa, miten talttoja käytetään, kun sorvataan
yleisempiä sorvausmuotoja. scheppach dmt 450 -sorvi
on heti käyttövalmis, kun virtajohto on työnnetty pistorai-
saan. Kiinnitä huomiota kohtaan „Sähköliitännät“.
Työskentelyohjeet
Kunnossa oleva, hyvin teroitettu sorvaustyökalu on
onnistuneen sorvaustyön ennakkoedellytys.
Materiaalin valinta
Sorvattavan puun on oltava laadultaan hyvää, eikä sii-
nä saa olla poikkihalkeamia, pintahalkeamia ja oksa-
kohtia. Viallisella puulla on taipumus’repeillä, mikä ai-
heuttaa vaaran sekä sorvaajalleettä sorville
Osista liimatun puun sorvaaminen vaatii kokeneen sor-
vaajan taitoja. Uimaamisessa on oltava huolellinen ei-
kä heikkoja kohtia saa jäädä, jottei liimattu työkappale
hajoa palasiksi sorvauksen suurten keskipakovoimien
vaikutuksesta.
HUOM: Aloittelevan sorvaajan tulisi hankkia perus-
taidot työstämällä aluksi yhteinäisestä massiivipuusta
muodostu via työkappaleita.
Materiaalin esikäsittely Kuva 16
Pitkät sorvauskappaleet on ennalta leikattava poikki-
pinnaltaan neliömäiseksi.
Poikittain sorviin kiinnitettävät työkappaleet on myös
ennalta leikattava jotakuinkin oikeaan muotoon esi-
merkiksi vannesahalla. Kahdeksankulmion muotoinen
kappale on suositeltava, koska se täristää vähemmän.
Työkappaleen keskiöinti
Esikäsitellyn työkappaleen keskiakselin määritys on tär-
keä toimenpide, ennen kuin kappale kiinnitetään sorviin.
Keskiöinti sisåltää keskiakselin mittaamisen ja sen mer-
kitsemisen kartiupotuksella merkkipuikon avulla.
Lyö halkaisijaltaan 1,5-2 mm:n upotus keskipisteeseen.
Jos työkappaletta ei ole keskitetty kunnolla, se täristää
voimakkaasti epätasapainosta johtuen. Tämän seurauk-
sena työkappale voi sinkoutua irti.
46 suomi
HUOM: Tarkan keskiöinin awlla työkappaleen saa pyöri-
mään tasaisesti.
Sorvaustyö
Tee alku/karkeasorvaus pienillä kierrosluvuilla. Suuren-
na kierroslukua, vasta kun työkappale on esisorvattu
so. työkappale on saavuttanut perusmuotonsa ja se py-
ooi tasaisesti. PYSÄYTÄ SORVI- VEDÄ VlRTAJOHTO
IRTI PISTORASIAST A.
Kärkipylkän paikkaa on säädettävä aika ajoin työn ai-
kana käsi pyörän avulla. Moottori ei saa olla käynnissä
säädön aikana. Kärkipylkän kä~en on painuttava tiivis-
ti puuhun sorvauksen aikana. Pyöräytä työkappaletta
käsin, jolloin saat selville, onko työkappale tukevasti
kärkien välissä.
Työkappaleen merkitseminen, Kuva 17
Joskus työkappale on irrotettava sorvista ennen valmiiksi
sorvaamista. Ennen irrotamista tee kohdistusmerkkaus
työkappaleeseen ja vääntiöistukkaan kynän avulla. Kun
kiinnität työkappaleen takaisin sorviin, aseta vääntiöistu-
kan ja työkappaleen merkit kohdakkain.
Voit lukita karan karanlukituspultilla (E1).
Voit tehdä lukituksen pistämällä 12 eri asentoon 30° vä-
lein.
Ammaftikirjallisuus
Muun muassa askarteluliikkeistä on saatavilla sorvausta
käsittelevää ammattikirjallisuutta. Niistä voi olla suurta
apua aloitteleville. Myös kokeneempi sorvaaja löytää uu-
sia ideoita ki~oista.
m Sähköliitännät
Sorvin sähkömoottorin kaikki sähkOliitännät ovat täysin
valmiiksi tehdyt. Verkkoliitännän ja mahdollisesti käytettä-
vien jatkojohtojen on oltava miiriysten mukaiset.
TÄRKEÄÄ
Moottori pysähtyy automattisesti ytikuormitustilan-
teissa. Moottori voidaan käynnistää uudelleen jäähty-
misajan jälkeen (voi vaihdella tapauskohtaisesti).
Vialliset virtajohdot
Käytettävien virtajohtojen eristys voi vaurioitua.
Syitä voivat olla:
Eristeen puristuminen rikki esim. vedettäessä johto ik-
kunan tai oven rakosesta.
Erilaiset sykkyrät ja solmut, kun johto on kiinnitetty tai
reititetty virhellisesti.
Leikkautumat, jotka johtuvat johdon yli ajamisesta.
Eristysvauriot, jotka syntyvät, kun virtajohto repäistään
irti selnäpistorasiasta.
Ikääntymisen aiheuttamat halkeamat eristeessä.
Viallista virtajohtoa ei saa käyttää, koska eristysvau-
rio aiheuttaa hengenvaaran.
Tarkasta virtajohdot säännöllisin väliajoin mahdollisten
eristevaurioiden varalta. Varmista, että johto on irrotettu
pistorasiasta tarkastuksen ajaksi. Sähköjohtojen on täy-
tettävä voimassa olevat määräykset.
Yksivaihemoottori
Sähköverkon jännitteen on oltava sama kuin sorvin typ-
pi kilvessä mainittu arvo.
Jatkojohdon johtimien poikki pinnan on oltava vähin-
tään 1,5 mm
2
, kun johto on enintään 25 m pitkä, ja vä-
hintään 2,5 mm
2
, kun johdon pituus ylittää 25m
Verkkosulakkeena käytetään 16 A:n hidasta sulaketta.
Vain valtuutettu sähköasentaja/asennusliike saa kyt-
keä koneen tai korjata koneen sähkölaitteita.
Koneen kytkentäkaavio on kytkentäkotelossa.
Mahdollisiin tiedusteluihin on oheistettava seuraavat tie-
dot:
moottorin valmistaja,
moottorin käyttöjännite,
koneen tyyppikilven tiedot,
kytkimen tyyppi kilven tiedot.
Jos moottori joudutaan palauttamaan, sen kanssa on
lähetettävä moottorikäyttöyksikkö täydellisenä sekä
kytkin.
Huolto
Kunnostus-, huolto- ja puhdistustöihin sekä häiriötilan-
teiden korjaukseen saa ryhtyä, vasta kun moottori on
pysäytetty.
Suoja- ja turvalaitteet on palautettava paikalleen heti
korjauksen tai huollon jälkeen.
Puhdista ja öljyä karan kierteet kevyesti, kun vaihdat
kiinnitysistukan.
Kärkipylkän kara tulisi irrottaa aika ajoin. Kierrä se auki
ja sen jälkeen puhdista ja suihkuta kuivalla voiteluai-
neella. Rasvaa kierrekara.
Tarkasta kärkipylkän ja työkalutuen vipulukitus ja sää-
dä ne tarpeen mukaan. Kiristä lisäksi kannatintelineen
alapuolinen kuusiomutteri.
Tarkasta vetohihna ja uusi se tarvittaessa.
Lisävarusteet
Kiinnitysistukka-suoja, kuva 18
Kun työskentelet kiinnitysistukalla (lisätarvike), sinun on
käytettävä kiinnitysistukkasuojaa.
Lisäkonsoli, kuva 19
Töissä, joiden läpimitta on maks. 500 mm työskennellään
päätyyn kiinnitettävää lisäkonsolia käyttäen. Silloin kara-
pylkkä poistetaan sorvista, käännetään 180°, asennetaan
takaisin sorviin ja kiinnitetään.
silloin käytetään vakiotyökalutukea.
Osanro.
Kolmileukaistukka Ø 100 mm 7400 8900
Nelileukaistukka Ø 125 mm 7400 7400
Vääntiölaikka Ø 80 mm 7400 8800
Ruuvi-istukka 7400 7200
Kupi-istukka Ø 30 mm 7400 8600
Kupi-istukka Ø 40 mm 7400 7300
Kupi-istukka Ø 60 mm 7400 8700
Bohrfutter 3–16 mm Kegeldorn M33 7400 7700
Lisäkonsoli 8800 2756
Kiinnitysistukkasuoja 8800 2758
Asiakaspalvelutiedot
Huomaa, että seuraaviin tämän tuotteen osiin kohdistuu
käytöstä johtuvaa, luonnollista kulumista, ja että seuraa-
via osia tarvitaan käyttömateriaaleina.
Kuluvat osat*: Hiiliharjat, kiilahihna
* ei välttämättä kuulu toimitukseen!
suomi 47
Häiriöntilanteiden korjaus
Problem Mahdollinen syy Korjaus
Moottori ei pyöri
a) ei jännitettä
b) kytkin, kondensaattori viallinen
c) jatkojohto viallinen
a) tarkasta verkkosulake
b) anna sähköasentajan korjata laite
c) vedä pistoke irti pistorasiasta, tarkasta
johto, vaihda johto tarvittaessa
Poratut reiät tulevat
suuremmaksi kuin
pora
Karapylkkä ja siirtopylkkä eivät ole saman-
suuntaisia
Aseta karapylkkä siirtopylkän kärjen mu-
kaan Aseta tätä varten vääntiö sorvinkaraan
ja siirrä siirtopylkän kärki n. 1 mm etäisyy-
delle.
Työkappale vipattaa
sorvattaessa
a) työkappale antaa periksi sorvattaessa
b) keskitys ei ole kunnollinen
c) kierrosluku liian suuri
a) noudata käyttöohjeen sorvausohjeita
b) noudata käyttohjeen sorvausohjeita
c) pienennä kierroslukua
Työkalunpidintä tai
siirtopylkkää ei voi
kiinnittää kokonaan
Epäkeskokiinnityksen säätö Kiristä alapuolella sijaitsevaa kuusiokanta-
mutteria n. ½ kierrosta pistoavaimen avulla
NO norsk
Produsent:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen
Kjere kunde,
Vi 0nsker deg tillykke med din nye scheppach maskin, og
håper at du vil få glede og nytte av å arbeide med den.
LEGG MERKE TIL: Fabrikanten av denne maskinen er
if01ge gjeldene produktansvarslov ikke ansvarlig for ska-
der som måtte oppstå av nedenstående grunner på den-
ne eller på grunn av denne maskinen:
Ikke forskriftsmessig behandling.
Ignorering av bruksanvisningen.
Reparasjoner av utenforstående ikke autoriserte fag-
folk.
Innbygging og utskifting av „ikke originale scheppach
reservedeler“
Bruk av maskinen til annen bruk enn den er bestemt for.
Svikt i det elektriske anlegget ved at gjeldene elektris-
ke forskrifter og VDE forskriftene 0100, DIN 57113NDE
0113 ikke er blitt fulgt.
Vi anbefaler deg:
Les gjennom hele teksten i denne bruksanvisningen fer
du monterer maskinen og setter den igang Denne bruks-
anvisningen skal gjøre det lettere for deg å lere og kjenne
din maskin, slik at du på best mulig måte kan utnytte den
til alle de arbeidsoppgaver den er beregnet på.
Bruksanvisningen inneholder viktige anvisninger på hvor-
dan du på en sikker, fagmessig riktig og 10nnsom måte
kan arbeide med maskinen, uten at det oppstår uhell eller
skader, og slik at du sparer reparasjonsutgifter, minsker
stopptider, og 0ker maskinens pålitelighet og levetid.
I tillegg til de sikkerhetsreglene som er omtalt i denne
bruksanvisningen, må du ubetinget også f01ge forskrifte-
ne fra det norske Arbeidstilsynet.
Bruksanvisningen må de oppbevare i nerheten av mas-
kinen i et plastomslag, beskyttet mot fuktighet og smuss.
Enhver som bruker maskinen må samvittighetsfullt lese
bruksanvisningen og f01ge de anvisninger som er gitt i
den. Bare personer som er opplert i bruk av maskinen, og
som er kjent med de farer som kan oppstå, må betjene
maskinen. Tillatt minstealder må overholdes.
Foruten de nevnte sikkerhetsanvisninger, samt gjeldene
regler i norge, skal man vere oppmerksom på de fagtek-
niske og godkjente regler som gjelder.
Foruten de verneregler nr. 12 for trebearbeidingsmaski-
ner, som er spesisert i Arbeidsmilj010ven kap. 2. 9 9, må
du n0ye overholde allment anerkjente, fagtekniske regler
for bruk av trebearbeidingsmaskiner.
Allment
Pakk ut alle defene ved mottagelsen av maskinen, og
se etter om det har oppstått transportkader. Om så
skulle være tilfelle må du straks reklamere til spedi-
wren.
Senere reklamasjoner vil ikke bli godtatt.
Kontroller at forsendelsen er komplett.
Før du monterer maskinen eller tar den i bruk må du
gj0re deg kjent med den ved hjelp av denne bruksan-
visningen.
Når det gjefder tilbehør, slitedeler og reservedeler må
du bare bruke originale scheppach deler. Reservede-
ler får du hos din lokale forhandler eller hos importe-
ren Bergsli A/S.
Ved bestilling av deler ber vi deg oppgi artikkelnummer
samt maskintype og byggeår.
Lata 7.0v
Leveringsomfang
Tredreiebenk
Verktøyanlegg
Medbringerskive
Pinol
Sleide
Planskive
mitt. spiss
Monteringsverktøy
Bruksanvisning
Tekniske data
Lengde x Bredde x
yde mm
2060 x 500 x 1200
Vangehøyde
920
Spindelhodegjenge
M33
Senterhøyde over
vangen
230
Senteravstand mm
1200
Dreidiameter over
vangen
460
Dreiediameter mellom
spissene
350
Verktøyanleggets
bredde
355
Planskive ø mm
152
Vekt kg
190,0
Dreiebenkspindelen med støvtette presisjons sporkulelagre
Omdreininger / minutt
0-1200
1200-3200
Bakdokke
Konus i bakdokken
MK2
Bakdokkboring (hul-
spindel) ø mm
10
Pinolens forstilling
110
Drift
Elektrisk motor
230240V/50 Hz
Tilfort effekt P1 kW
1,5
Afgitt effekt P2 kW
1,1
Omdreininger / minutt
1400
Motorvern
yes
Underspenn-ingsut-
løsning
yes
Stikkontakt med
bryter
Netzstecker
Drifstype
S6 40%
Støynormer
Støyemisjonsverdiene for lydtrykknivået på arbeids-
plassen i hht. EN 23746 for lydytelsesnivå og EN 31202
(korrek turfaktor k3 beregnet ig. bilag A2 av EN 31204)
og på grunnlag av ISO 7904 bilag A for arbeidsbetingelser
utgjør følgende:
lydytelsesnivå i dB
tomgang L
WA
= 81,9 dB(A)
under arbeid L
WA
84,5 dB(A)
lydtrykknivå på arbeidsplassen i dB
tomgang L
pAeq
= 72,4 dB(A)
under arbeid L
pAeq
= 76,2 dB(A)
For de ovennevnte emisjonsverdiene nnes et
måleawik stil slag på K = 4 dB.
norsk 49
Forklaring (Fig. 1)
1 Spindelstokk
2 Planskive
3 Medbringer
4 Spennarm for spindelstokk
5 Ridestokk
6 Medløpende spisser
7 Spennarm for verktøyspindel
8 Spennarm for spindelstokk
9 Justeringshjul for pinol
10 Verktøyopplag
11 Spennarm for verktøyopplegg
12 Spennarm for høydejustering
13 Verktøykonsoll
14 Dreieseng
15 Føtter
m Sikkerhetsregler
Alle steder i denne bruksanvisningen, som har med
sikkerhet å gjøre er merket med dette symbolet: m.
Alle personer som skal arbeide med maskinen må bli
gjort kjent med sikkerhetsreglene.
Legg merke til alle sikkerhets- og farehenvisninger på
maskinen.
Alle sikkerhets- og farehenvisninger på maskinen hol-
des i lesbar tilstand.
Ved enhver ytting av maskinen brytes all energitil-
førsel. Ved idriftsetting tilkobles maskinen forskrifts-
messig.
Kontroller de eklektiske tilkoplingsledningene. Bruk al-
dri feilaktige ledninger.
Vær nøye med at maskinen står stott på solid underlag.
Vær forsiktig under arbeide med maskinen: Det er fare
for å kunne skade hender og ngre.
Hold barn vekk fra maskin som er tilkoplet nettet.
Under arbeide med maskinen må alle sikkerhets anord-
ninger og overdekninger vere satt på plass.
Personer som skal betjene maskinen må vere minst
18 år gamle. 16-åringer under opplæring kan imidler-
tid bruke maskinen, forutsatt at de er under oppsikt.
Personer som arbeider med maskinen må ikke bli for-
styrret.
Hold betjeningsplassen ren for spon og trebiter.
Bruk tettsittende klær. Legg vekk smykker, ringer og
armbåndsur.
Bruk lue eller håmett for å beskytte langt hår.
Vernehansker må ikke brukes.
Bruk vemebriller under arbeidet.
Se til at motoren har riktig dreieretning – se „Elektrisk
tilkopling“.
Sikkerhets anordninger på maskinen må ikke demon-
teres eller gjøres ubrukbare.
Omstillings-, innstillings-, måle- og rengjøringsarbeider
må bare Utføres med avslått motor. Trekk ut stikkon-
takten og vent til alle bevegelser har stoppet.
Ved retting av feil må maskinen koples fra strøm. Trekk
ut stikkontakten.
Installasjon, reparasjoner og vedlikehold av det elek-
triske anlegget må bare utføres av autorisert elektriker.
Etter utførte reparasjons- og vedlikeholdsarbeider må
samtlige sikkerhets- og beskyttelsesanordninger straks
monteres på igjen.
Verktøyanlegget må stilles så tett som mulig inntil ar-
beidsstykket.
Periferi hastigheten for arbeidsstykker av tre må ikke
overstige 25 m/s. Bruk diagrammet for innstilling av
spindelturtallet.
Lag senterboringer i begge ender på arbeidsstykker
før de blir spent opp mellom pinolspisser.
Store og ubalanserte arbeidsstykker må bare kjøres med
lave turtall, eventuelt bør de på forhånd tilskjmres i bånd-
sag.
Før maskinen blir koplet inn må det kontrolleres at ar-
beidsstykket er skikkelig spent fast.
Fjern chucknøkkel eller spennstifter før maskinen set-
tes i gang.
Lukk alltid remskivedekslet.
Ved arbeide med tre- eller rebakket chuck alltid
chuckbeskyttelsen være påmontert.
Brems aldri av arbeidsstykker for hand. Foreta aldri
målinger på roterende arbeidsstykker.
Bruk alltid skarpe verktøY.
Hold alltid dreieverktøY med begge hender.
Bruk aldri emner med sprekker.
Pass på å stille inn riktig turtall på maskinen.
Når du forlater arbeidsplassen må motoren slås av.
Trekk ut stikkontakten.
Advarsel! Dette elektroverktøyet skaper under driften et
elektromagnetisk felt. Dette feltet kan ved bestemte om-
stendigheter påvirke aktive eller passive medisinske im-
plantater. For å redusere faren for alvorlige eller dødeli-
ge perso skader, anbefaler vi personer med medisinske
implantater, å konsultere sin lege og produsenten av det
medisinske implantatet, før elektroverktøyet betjenes.
m Korrekt bruk
Maskinen er produsert i henhold til gyldige EU retnings-
linjer for maskiner.
Maskinen er bygget etter høyeste tekniske standard
og etter anerkjente sikkerhetstekniske regler. Allikevel
kan det ved bruk oppstå farer for liv og helse til bruke-
ren eller tredje person. Det kan også oppstå skade på
maskinen eller andre gjenstander.
Maskinen må bare bil brukt når den er teknisk i full-
verdig god stand, og når alle sikkerhetsanordninger
er til stede. Den må brukes i full overensstemmelse
med bruksanvisningen! Feil som kan innvirke på Sik-
kerhetsanordningene må straks bli rettet!
„scheppach tredreiebenken“ konstruert bare for
bearbei ding av tre.
Enhver anvendelse utover dette er feilaktig bruk. Leve-
randøren er ikke ansvarlig for skader som måtte opp-
stå på grunn av feilaktig bruk. Brukeren alene må bere
risi ko en.
Fabrikantens sikkerhets-, arbeids- og vedlike holds for-
skrifter må ubetinget bli fulgt. Dette gjelder også de mål
som er angitt i avsnittet Tekniske Data
Arbeidstilsynets forskrifter og andre regler og bestem-
mel ser for å unngå skader og uhell må bli fulgt.
scheppach maskinen må bare bli brukt, vedlikeholdt og
reparert av personer som er kjent med maskinens vir-
kemåte og de farer som kan oppstå ved bruk. Egenrå-
dige forandringer som måtte bli gjort på maskinen fritar
leverandøren for ansvar for skader som måtte oppstå
på grunn av dette.
scheppach maskinen må brukes med originalt tilbehør
og originale verktøy fra leverandøren.
NO norsk
Vær oppmerksom på at våre maskiner ikke er beregnet
for å benyttes til kommersiell, håndverksmessig eller in-
dustriell bruk. Vi påtar oss intet ansvar om maskinen be-
nyttes til kommersielt, håndverksmessig eller industrielt
bruk eller likeverdige aktiviteter.
m Andre farer
Maskinen er bygget etter dagens høyeste tekniske
standard og ifølge anerkjente sikkerhetsregler. På
tross av dette kan det under arbeid oppstå farer.
Bearbeid bare utsøkte, feilfri trematerialer, som er
kvistfri og ikke har tverr- aller lengdesprekker. Tre med
feil representerer et ekstra faremoment under arbeid.
Tre som ikke er omhyggelig og godt limt kan på grunn
av sentrifugalkraften eksplodere under bearbeidingen.
Skjær arbeidsstykett til kvadratisk form før det blir
spent inn, sentrer det og sørg for at det er godr fast-
spent. Ubulanse i arbeidsstyket fører til fare for skader.
Fare for skader ved usikker verktøyføring hvis verktøy-
anlegget ikke er riktig instilt og hvis dreiejemet er sløvt.
Forutsetning for fagmessig dreiearbeide er feilfritt,
skarp slipt dreiejem.
Fare for helseskader ved at roterende arbeidsstykke
gri per fatt i langt hår eller løse klesplagg. Bruk håmett
og tettsittende arbeidsantrekk.
Fare for helseskader på grunn av trestøv og trespon.
Bruk absolutt personlig verneutstyr som vemebriller og
støv maske.
Fare på grunn av elektrisk strøm fordi det er feil på
tilførselsledningen.
Selv om alle forgholdsregler vedrørende sikkerheten er
tatt, kan det allikevel oppstå uforutsette farer.
Farer kan bli redusert til et minimum hvis en nøye føl-
ger «sikkerhetsreglene», bruker maskinen som forut-
satt og forøvrig følger alle anvisninger og råd som er
gitt i den komplette bruksanvisnignen.
Montering (g. 2 – 8)
Av innpakningsmessige årsaker blir dreiemaskinen
levert delvis montert i en trepallkasse. Fig. 2
1 Åpne kassen og fjern sidedelene. Fig. 3
2 Fjern kartongen og alle løse enkeltdeler. Fig. 4
3 Fjern festeskruene, med hvilke dreiesengen er sikret
til pallen. Fig. 5
4 Ta føttene fra pallen Fig. 6
5 Legg dreiesengen på et stabilt underlag, som er noe
høyere enn rammeføttene. Fig. 7
Merk! For lettere montering kan først spindelstokken
tas av.
6 Monter begge føttene på dreiesengen og spenn fast
skruene. Fig. 8
7 Nå monteres verktøylaget på dreiesengen, planskiven
på spindelstokken og rettstokkspissen settes i pinolen.
8 Dreiemaskinen er nå klar til bruk.
Igangsetting
Fer du setter maskinen igang må du neye lese sikkerhets-
anvisningene som er spesisert i denne bruksanvisnin-
gen.
Fer igangsetting må alle spenndorer og nekler fjernes fra
spindel, chuck og oppspenningsanordningerl
Vendebryter (Fig. 6)
Dreiebenken er utstyrt med en vendebryter. Inn- og ut-
kobling av motoren gjøres alltid med driftsbryteren. I =
grønn; 0 = rød.
Vendebryteren er kun en ”valgbryter” for dreieretningen.
Dreieretningen kan endres fra venstre til høyre, tilpasset
det arbeidet som skal utføres.
Viktig: Dreieretningen må kun endres når motoren står
stille. Slå av motoren – endre dreieretning – slå på mo-
toren.
Av sikkerhetsårsaker er det ikke mulig å skifte dreieret-
ning når motoren er i gang. I 0-stilling kobler vendebry-
teren ut motoren, slik at den må slås på igjen med den
grønne bryteren.
Innstilling av turtallet
Turtallet må kun stilles når motoren er i gang.
Det riktige turtallet kan du avlese på diagrammet på spin-
deldokken.
Turtalldiagrammet er utarbeidet for tørre, mellomharde
tresorter.
Riktig turtall er avhengig av forskjellige faktorer, som:
Trematerialets type og beskaffenhet.
Lagrede, torre trematerialer.
Diameter og lengde på arbeitsstykkene.
Kantete eller ubalanserte emner.
Brede fordreiede, tunge arbeidsstykker.
Dreieverkt0Y, dreieteknikk.
Sammenlimte arbeidsstykker.
LEGG MERK TIL: Godt dreieresultat avhenger ikke av
heye turtall. Viktigere er riktig bruk av derieverkteyene.
Omdreiningsdiagram
D mm Min-
U/min
Mittlere -
U/min
Max-
U/min
0-50 1520 3200 3200
50-100 760 1600 2480
100-150 510 1080 1650
150-200 380 810 1240
200-250 300 650 1000
250-300 255 540 830
300-350 220 460 710
350-400 190 400 620
Retningslinjer for innstilling av turtallet
Lave turtall for:
Arbeidstykker med stor diameter.
Harde arbeidsstykker med stor diameter.
Lange, ubalanserte arbeidsstykker.
Sammenlimte arbeidsstykker.
Omdreiningsinnstilling Fig.9
Den trinnløse omdreiningsinnstillingen (B) kan bare fore-
tas på løpende maskiner.
Omdreiningstallet er synlig på displayet (D) og kan bli jus-
tert i 2 trinn.
1 Trinn fra 0 – 1200
2 Trinn fra 0 – 3200
Innstillingen foregår ved forytning av drivremmen og blir
gjennomført som følger.
Advarsel! Trekk ut stikkontakten.
3 Åpne dekslet (E)
4 Åpne remspennarmen (G).
5 Løft motor med hevearm (H).
6 Omlegg remmen på trinn 2.
norsk 51
7 Advarsel! Remmen må ukte nøyaktig.
8 Remmen spennes og sikres med spennarm (G)
9 Drei spindelen lett med hånden og kontroller remforlø-
pet. Lukk dekslet og sikre med skruen.
Viktig: Fastsett arbeidsstykkets diameter før det spen-
nes fast og still inn turtallet iht. turtall-diagrammet. Er ar-
beidsstykket ubalansert eller svært stort, velg minst ett
trinn mindre.
Overbelastningsbeskyttelse g. 9 (F)
Motoren slås automatisk av om den er overbelastet.
Trykk knappen (F) etter at motoren er avkjølt, da kan
man igjen arbeide videre.
Medbringer, Fig. 1.1 A
Medbringeren bruker du utelukkende for arbeider „mel-
lom spisser“.
Planskive Fig. 1.1 B
Planskiven brukes til bearbeiding av ate, større arbeids-
stykker.
Skifte av oppspenningsverktøy. Fig. 10
Løsne gjengestiften på akslen til planskiven.
Drei spindelen med hånden inntil blokadestangen inngriper.
Ta av planskiven ved dreining mot urviseren til spindelen.
Skifte av medbringer Fig. 11
Medbringeren sitter i konus til spindelen og blir løsnet ved
lett banking med blokkadestangen.
Advarsel!! Ved skifte av verktøy må konus alltid holdes
ren for støv og spon.
Bakdokke, Fig. 12
Etter at du har løst eksenterklemmen kan du bevege
bakdokken langs hele vangens lengde. Du kan klemme
den fast i hvilken som helst avstand fra spindeldokken.
Du spenner opp et arbeidsstykke mellom spisser ved
å løse klemmskruen (1), dreie pinolen ca. 20 mm frem
og klemme den fast igjen.
Skyv bakdokken mot arbeidsstykket og sett pinolspis-
sen inn i den senterfordypningen du har laget på for-
hånd.
Drei bakdokkepinolen videre frem slik at spissen sitter
godt fast i treet. Trekk til klemmskruen (1) igjen.
Drei arbeidsstykket for hånd for å kontrollere at det er
spent godt fast mellom spissene, og at det dreier fritt.
Skifte ut bakdokkspiss, Fig. 12
Los klemmskruen (1)
Drei bakdokken helt tilbake, slik at spissen kan tas av.
Spindelstokk, Fig. 13
Spindelstokken er forskyvbar og lar seg klemme i hver
posisjon med hevearmen 1C.
Ved omsetting av spindelstokken om 180° kan man med
en tilbyggingskonsoll (tilbehør) bearbeide deler med en
diameter på inntil 500 mm.
Verktøyanlegg, Fig. 14
Verktøyanlegget tjener til å gi en sikker føring for dreie-
verktøyet, samtidig som det gir stotte for hånden. Du
stiller verktøyanlegget i høyden ved å løse klemmhånd-
taket. For å dreie videre må du trekke i pilens retning.
Still verktøyanlegget i en avstand på 1-3 mm fra
arbeids stykket. Kontroller under innstillingen at ar-
beidsstykket fritt kan dreies med hånden.
Still verktøyanlegget ca. 3 mm over senteraksen på ar-
beidsstykket. Kontroller igjen innstillingen ved å dreie
arbeidsstykket med hånd, for å se at det leper fritt.
Etter at du har løst eksenterklemmen (1) kan du for-
stille konsollen for verktøyanlegget langs hele vange-
lengden, og i tverretningen helt inntil arbeidsstykket. I
tilleg kan du svinge konsollen ca. 45° til begge sider.
For å bearbeide en plan ate kan du dreie verktøyan-
legget 90°, og stille det inntil aten som skal dreies. Alt
etter hvilket verktøy du bruker kan du stille verktøyan-
legget inntil 6 mm under arbeidsstykkets senterakse.
Hvis spindelhodet dreies, må slipestøtten forlenges.
Monter forlengelsen til venstre for spindelhodet, slik at
større skiver kan bearbeides.
Verktøyføring, Fig. 15
Eksempler på føring av verktøy for de mest alminnelige
grunnfomner. Etter tilkopling til nettet er scheppach dreie-
benken dmt klar til bruk.
Følg anvisningene som er gitt i bruksanvisningen, “Elek-
trisk tilkopling”.
Råd vedrørende arbeide i maskinen
Forutsetningen for et fagmessig godt utfert dreiear-
beide er et fersteklasses, skarpslipt dreieverktøy.
Materialvalg
Tremateriale som skal dreies må være av god kvalitet,
kvistfritt og uten feil som tverriss eller overatesprek-
ker. Materiale med feil har lett for å sprekke og kan
derfor medføre fare for bruker og maskin.
Sammenlimte arbeidsstykker må bare bearbeides av-
en erfaren håndverker. Dreiing av slike arbeidsstykker
krever samvittighetsfull liming uten svake punkter, for-
di arbeidsstykket ellers kan komme til å ekspodere på
grunn av sentrifugalkraften.
LEGG MERKE TIL: Nybegynneren må bare bruke
massivt materiale for å Iære seg grunnprinsippene
vedrørende dreiing.
Klargjøring av materialet
Før du spenner opp tremateriale for lengdedreiing må
du skj~re det til, slik at det får en rkantet form.
Arbeidsstykker som skal plandreies må du også skjæ-
re til på forhånd. Sag det ut med båndsag. Åttekantet
form er godt egnet, fordi vibrasjonene da blir mindre.
Sentrering av arbeidsstykket, Fig. 16
Sentrering av arbeidsstykket før det blir spent opp i
maskinen er en viktig arbeidsoperasjon. Med sentrering
mener vi å måle ut senterpunktet på enden av arbeids-
stykket, og avmerke det med et kjømerslag.
Du må lage en fordypning på fra 1,5 til 2 mm med kjø-
meren.
Hvis arbeidsstykket ikke er n0yaktig sentrert oppstår det
ubalanse med sterke vibrasjoner. At arbeidsstykket blir
slynget ut kan også bli resultatet.
LEGG MERKE TIL: Nøyaktig sentrering av arbeidsstyk-
ket gir rolig rundlep.
NO norsk
Under arbeide med tredreiebenken
Råemnet må du dreie med lavt turtall. Etter fordreiing,
dvs når arbeidsstykket har fått sin grundform og roterer
rolig uten vesentlige vibrasjoner, kan du 0ke turtallet.
SJALT FØRST MOTOREN UT – TREKK UT STIK-
KONTAKTEN
Med utsjaltet motor må du etterstille den medløpende
pinolen med håndrattet. Pinolspissen må sitte godt fast
i treet. Drei arbeidsstykket med hånd for å kontrollere
at det sitter godt fast mellom spissene.
Markering på arbeidsstykket, Fig. 17
Mange ganger må du spenne ut arbeidsstykket før det er
ferdig dreiet. Det er da en fordel å merke det og medbrin-
geren med en blyant.
Når du da spenner inn arbeidsstykket igjen setter du mar-
keringene over for hverandre.
Med spindelarreteringsbolt (E1) kan spindelen blokkeres.
Det er 12 raster med mulig avmerking ved hver 30°.
Faglitteratur
I fagbutikker kan du få kj0pt fagb0ker om tredreiing. Både
for nybegynneren og for den mer erfame dreier kan en
slik bok v~re til stor hjelp, og gi mange gode tips.
m Elektrisk tilkopling
Den installerte motoren er tilkoplet klar for drift. Til-
koplingen er gjort ifølge gjeldene VDE- og DIN-for-
skrifter.
Nett-tilkopling på kundesiden og tilkoplingsledningen må
vere i overensstemmelse med disse forskriftene.
Viktig å legge merke til
Når motoren blir overbelastet sjalter den ut. Etter en
viss avkjelingstid (varierer) kan du igjen sjalte moto-
ren inn.
Defekt tilkoplingsledning
På elektriske tilkoplingsledninger oppstår det ofte feil på
isolasjonen.
Årsakene er:
Trykk på ledningen på steder hvor den blir ført gjennom
vindus- eller dørsprekker.
Knekk på ledningen hvor den ikke er festet eller ført
fagmessig.
Kutt på ledningen fordi den er blitt kjørt over.
Skader på isolasjonen fordi det er blitt trukket i lednin-
gen i stedet for i st0pslet når den trekkes ut av stik-
kontakten.
Sprekker i isolasjonen på grunn av aldring.
Slike defekte elektriske tilkoplingsledninger må aldri bli
brukt. På grunn av skadet isolasjon kan det oppstå livsfa-
re. Du må jevnlig kontrollere om det er oppstått skader på
tilkoplingsledningen. Under slik kontroll må du passe på
at ledningen ikke er tilkoplet nettet. Elektriske tilkoplings-
ledninger må være i overensstemmelse med VDE- og
DIN-forskriftene. Bruk bare ledninger av typen H 07 RN.
Etter forskriftene skal denne betegnelsen verelrykket på
ledningen.
1-faset vekselstremsmotor
Nettspenningen må være 230 volt / 50 Hz.
Opp til 25 meter lengde må forlengelsesledninger ha et
tverrsnitt på 1,5 mm
2
, over 25 m lengde må tverrsnittet
være minst 2,5 mm
2
.
Ved forespgrsler må du oppgi disse dataene:
Motorfabrikat.
Strømtype.
Dataene på maskinskiltet.
Dataene på bryterskiltet.
Hvis du sender motoren tilbake må du alltid sende hele
enheten inklusive bryteren.
Vedlikehold
Reparasjons-, vedlikeholds- og rengjøringsarbeider må
du bare utføre når maskinen er koplet fra.
Alle beskyttelses- og sikkerhetsanordninger må straks
settes på plass etter at reparasjons- og vedlikeholds-
arbeider er Utført.
Rengjør gjengene på spindel nesen og smør dem for-
siktig med olje hver gang du skifter oppspenningsverk-
tøy.
Drei leilighetsvis ut bakdokkepinolen, rengjør den og
smør den inn med et tørt smøremiddel. Smør gjenge-
spindelen med fett.
Kontroller av og til bakdokkens eksenterklemme, og
etterstill den ved behov. Det gjør du ved å etterstille
sekskantmutteren under braketten.
Kontroller drivremmen, og skift den hvis nødvendig.
Specialtillbehör
Spenninnretningsbeskyttelse Fig. 18
Ved arbeid med spenninnretning (tilbehør) må spenninn-
retningsbeskyttelsen bli anvendt.
Tilbyggkonsoll, Fig. 19
Ved arbeid ved en maksimal diameter inntil 500 mm blir
det arbeidet med en tilbyggkonsoll og denne blir festet til
forsiden. Dermed blir spindelstokken tatt av dreiesengen,
dreiet rundt 180°, plassert på dreiesengen og festet på
nytt.
De standardmessige verktøybetingelsene blir dermed an-
vendt.
Skruepatron 7400 7200
Hullpatron Ø 30 mm 7400 8600
Hullpatron Ø 40 mm 7400 7300
Hullpatron Ø 60 mm 7400 8700
Medbringerskive Ø 80 mm 7400 8800
Trebucket chuck Ø 100 mm 7400 8900
Trebucket chuck Ø 125 mm 7400 7400
Tilbyggkonsoll 8800 2756
Spenninnretning 8800 2758
Serviceinformasjon
Det bør bemerkes at følge i dette produktet de deler natü-
rlchen en anvendelse upassende eller Utsatt for slitasje,
og følgende deler som Rekvisita.
* Slitasje deler: kullbørster , kilerem
* Ikke nødvendigvis inkludert!
norsk 53
Feilsoking
Feil Mulig årsak Lesning
motor starter ikke
a) ingen strøm
b) bryter, kondensator er defekt
c) elektrisk forlengringskabel er defekt
a) sikringen sjekkes
b) sjekk av el-spesialist
c) kontakten trekkes ut, sjekkes og byttes
hvis nødvendig
Boringer blir større en
borrene
Spindelhode og bakdokk er ikke parallelle Rett inn spindelhode etter bakdokkspissen.
Sett medbringeren inn i dreiespindelen, og
still inn bakdokken med spissen på ca. 1
mm avstand.
Ustø bearbeidelses-
gjen-stand
a) Bearbeidelsesgjenstanden løsner ved
bearbeiding
b) Sentrering ikke midtstilt
c) For høy omdreining
a) Sjekk bearbeidingsråd i bruksanvisnin-
gen
b) Sjekk bearbeidingsråd i bruksanvisnin-
gen
c) Velg lavere omdreining
Vange eller bakdokk
kan ikke låses
Innstilling av eksenterlås Etterstram sekskantmutteren på undersiden
med ca ½ omdreining med en pipenøkkel
54 dansk
Fabrikation:
Scheppach, Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH, Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen
Generelle anvisninger
Kontroller alle enkelte dele med hensyn til transport-
skader. Ved eventuelle reklamationer skai speditøren
underrettes omgående.
Senere reklamationer kan ikke anerkendes. Kontroller,
om forsendelsen er fuldstændig.
Gør Dem før brug fortrolig med maskinens funktion ved
at læse håndbogen.
Brug som tilbehør og som slidog reservedele kun ori-
gi nale scheppach-dele. Tilbehørsdele køber De hos
Deres scheppach forhandler.
Meddel ved bestilling Vørt artikelnummer samt maskin-
type og fabrikationsår.
Ærede kunde,
vi ønsker Dem megen glrede og gode resultater ved ar-
bej det med Deres nye scheppach maskine
BEMÆRK: Producenten af dette udstyr hæfter ifølge
gælden de love om produktansvar ikke for skader påført
udstyret eller påført af udstyret som følge af:
Uhensigtsmressig behandling.
Manglende iagttagelse af betjeningsvejledning.
Reparation udført af ikke autoriseret personale.
Indsøtning af og udskiftning med andet end scheppach
originale reservedele.
Utilsigtet anvendelse af udstyret.
Udfald i elektriske installationer ved manglende iagt-
ta gel se af de deco 401 elektriske forskrifter og VDE-
bestemmelserne. 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Vi anbefaler: Læs hele betjeningsvejledningen nøje
igennem før ill i gangs ætning.
Denne betjeningsvejledning skai gøre det nemmere for
Dem at lære Deres nye maskine at kende. Derudover vil
De få oplysninger om. hvordan maskinen benyttes mest
hen sigts mæssigt til gennemførelse af det arbejde. som
den er konstrueret til
Betjeningsvejledningen indeholder vigtige henvisnin-
ger om. hvordan De arbejder sikkert. hensigtsmæssigt
og øko no misk med denne maskine. og hvordan De kan
undgå farer, reducere vedligeholdelsesomkostninger, for-
ringe tom gangs tiden og øge maskinens palidelighed og
holdbarhed.
Udover de sikkerhedsforskrifter, som ndes i denne vej-
led ning. skai De overholde de sikkerhedsforskrifter. som
gæl der i Deres land for denne type maskiner.
Denne betjeningsvejledning skai altid bende sig ved
mas ki nen. Den skal læses og overholdes af enhver, der
skai til at arbejde med denne maskine. Kun de personer,
der er ble vet specielt uddannede til at arbejde med denne
mas kine og som er blevet oplyst om de mulige farer. må
ar bej de med maskinen. Den krævede mindstealder skai
over holdes.
Udover de sikkerhedshenvisninger der er anfært i denne
betjeningsvejledning, samt de srerlige bestemmelser,
som skai overholdes i Deres hjemland, skai også de
alment an er kendte fagtekniske regler for drift af træbe-
arbej dings maskine overholdes.
Advarsel:
Brug en beskyttelsesleder for at undgå elektriske skader,
risi ko for brand og beskadigelse af vrerktøj.
Deres maskine er fra fabrikken dimensioneret til 230 V.
Maskinen må kun sluttes til et net med 230 V. Brug en
træg sikring på 15 A eller en skilleafbryder.
For at undgå elektriske stød og brand skai beskadigede
eller nedslidte kabler straks skiftes ud.
Lata 7.0v
Leverancens omfang
Drejemaskine
Værktøj san læg
Medbringer
Spindeldokspids
Stødstang
Planskive
mellem spids
montageværktøj
Betjeningsvejledning
Tekniske data
ngde x bredde
x højde mm
2060 x 500 x 1200
Vangehøjde
920
Spindelnæse-
gevind
M33
jde fra spidser
mm
230
ngde mellem
spidser mm
1200
Diameter over
vange mm
460
Diameter mellem
spidser mm
350
Længde, rk-
tøjsanlæg mm
355
Planskive ø mm
152
gt kg
190,0
Drejespindel med støvtæt præcisionsrillekuglelejer
Omdrejningstal
1/min
0–1200
1200–3200
Spindeldok
Spindeldokkonus
MK2
Pinoldokborehul
(hulspindel) Ø mm
10
Pinoljustering mm
110
Drev
Elektromotor
230240V/50 Hz
Effektoptagelse
P1 kW
1,5
Udgangseffekt
P2 kW
1,1
Omdrejningstal
1/min
1400
Motorværn
ja
Underspændings-
udløsning
ja
Kontaktstik-kom-
bination
Netzstecker
Driftsart
S6 40%
Støj specikationer
De støjemissionsværdier, som er målt i henhold til EN
23746 for lydeffektniveau resp. EN 31202 (korrekturfaktor
k3 beregnet iht. bilag A.2 til EN 31204) for lydtrykniveau
ved arbejdspladsen, andrager på baggrund af de i ISO
7904, bilag A opstillede arbejdsbetingelser.
lydeffektniveau i dB
tomgang L
WA
= 81,9 dB(A),
i arbejde L
WA
= 84,5 dB(A)
lydtrykniveau ved arbejdsplads i dB
tomgang L
pAeq
= 72,4 dB(A),
i arbejde L
pAeq
= 76,2 dB(A)
For de nævnte emissionsværdier gælder et målingsu-
sikker hedstillæg K = 4 dB.
dansk 55
Billedtekst til Fig. 1.1
1 Spindelskaft
2 Planskive
3 Griber
4 Klemmestang til spindelskaft
5 Pinoldok
6 Medløbende spids
7 Klemmestang til værktøjsspindel
8 Klemmestang til spindelskaft
9 Indstillingshjul til pinol
10 Værktøjsoplag
11 Klemmestang til værktøjsoplag
12 Klemmestang til højdeindstilling
13 Værktøjskonsol
14 Drejebræt
15 Fødder
m Sikkerhedshenvisninger
I denne betjeningsvejledning har vi forsynet punkter,
der angår sikkerheden, med dette symbol: m.
Videregiv sikkerhedshenvisningerne til alle personer,
der arbejder ved maskinen.
Overhold alle sikkerheds- og farehenvisninger på ma-
skinen.
Hold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen
fuldtalligt i læsbar stand.
Afbryd maskinen fra enhver ekstem energiforsygning
selv ved mindre ytninger af maskinen. Tilslut maski-
nen korrekt til strømnettet før ny ibrugtagning!
Kontroller nettilslutningskablerne. Der må ikke benyt-
tes defekte kabler.
Sørg for, at maskinen står stabilt på et fast underlag.
Udvis forsigtighed under arbejdet: Risiko for kvæstel-
ser på ngre og hænder.
Børn bør holdes på afstand, når maskinen er tilsluttet
strømnettet.
Betjeningspersoner skal være mindst 18 år. Unge un-
der uddannelse skal være mindst 16 år og må kun ar-
bejde ved maskinen under opsyn.
En person, der arbejder ved maskinen, må ikke di-
straheres.
Maskinens betjeningsområde skal holdes fri for spå-
ner og træaffald.
Undgå at bære løstsiddende klæder. Evt. smykker, rin-
ge og arbåndsur bør tages af.
Hvis håret er langt, bør der som beskyttelse benyttes
kasket eller håmet.
Undlad at bruge arbejdshandsker.
Bær beskyttelsesbriller under arbejdet.
Vær opmærksom på motorens omdrejningsretning -
se El-tilslutning.
Sikkerhedsanordningeme på maskinen må ikke afmon-
teres eller gøres uanvendelige.
Omrignings-, indstillings-, måle- og rengøringsarbej-
der må kun udføres, når der er slukket for maskinen.
Træk netstikket ud og vent til det roterende værktøj
er standset.
Sluk for maskinen under afhjælpning av driftsforstyrrel-
ser. Træk netstikket ud.
Installation, reparation og servicearbejder på elektro-
installationen må kun udføres af fagfolk.
Efter reparations- og vedligeholdelsesarbejder skal
samt lige beskyttelses- og sikkerhedsanordninger
straks monteres igen.
Værktøjsanlægget skal anbringes så tæt på ar-
bejdsemnet som muligt.
Ved arbejdsemner af træ må periferi hastigheden
maksi malt være 25 m/s. Vær opmærksom på spin-
delomdrejningsdiagrammet!
Før opspændingen af arbejdsemnet mellem medbrin-
ger og pinol skal det forsyne.s med centreringshuller
i begge ender.
Store og ubalancerede arbejdsemner må kun bear-
bejdes ved små omdrejningstal; evt. saves emnet til
forinden på en båndsav.
Kontroller, at arbejdsemnet er sikkert opspændt, før De
tænder for maskinen.
Husk altid at tage spændenøgle eller unbraconøgle af.
Husk altid at lukke remafdækningen.
Arbejder med centrerpatron med 3 eller 4 bakker må
kun udføres med påmonteret bakkepatronbeskyttelse.
Standsende værktøj må aldrig bremses med hånden.
Der må aldrig foretages målinger på et roterende ar-
bejdsemne.
Arbejd altid med skarpt værktøj.
Drejeværktøj skal altid føres med begge hænder.
Der må ikke anvendes arbejdsemner, hvori der er rev-
ner.
Sørg for, at maskinen har den rigtige indstilling af om-
drejningstal.
Sluk for motoren, når De forlader arbejdspladsen. Træk
netstikket ud.
Advarsel! Dette elektriske værktøj g nererer et elektro-
magnetisk felt under drift. Dette felt kan forringe aktive
eller passive medicinske implantater under visse betingel-
ser. For at forebygge risikoen for alvorlige eller dødelige
kvæstelser, anbefaler vi, at personer med medicinske im-
plantater rådføre sig med egen læge og producenten af
det medicinske implantat, før betjening af elektrisk værk-
tøj.
m Korrekt anvendelse
Maskinen opfylder gældende EG maskinregulativer.
Maskinen er bygget i overenstemmeise med den ny-
este tekniske udvikling og de alment anerkendte sik-
kerhedstekniske regler. På trods heraf kan brugen af
maskinen indebære risiko for liv og lemmer for bruge-
ren eller tredjemand eller forårsage skade på maskine
og andre genstande.
Maskinen må kun benyttes i teknisk perfekt stand samt
i overenstemmeise med dens beregnede anvendelse.
Ved brugen af maskinen skal man være bevidst om sik-
kerheden og evt. risici samt overholde angivelseme i
brugsvejledningen. Specielt skal fejl, som kan forringe
sikkerheden, afhjælpes omgående.
scheppach drejemaskinen” er udelukkende konstrueret
til bearbejdning af træ.
Enhver anden anvendelse betragtes som værende
uautoriseret. Producenten hæfter ikke for evt. skader,
der skyldes uautoriseret anvendelse; risikoen bæres
udelukkende af brugeren.
Producentens sikkerheds-, arbejds- og vedligeholdel-
seshenvisninger samt de mål, der er angivet i Tekniske
data, skal overholdes.
Gældende ulykkesforebyggende forskrifter og øvrige
alment anerkendte sikkerhedstekniske regler skal over-
holdes.
56 dansk
scheppach-maskinen må kun benyttes, vedligeholdes
eller repareres af personer, som er fortrolige hermed
og har kendskab til evt. farer. Egne foretagne ændrin-
ger ved maskinen fritager producenten for hæftelse for
heraf resulterende skader.
scheppach-drejemaskinen må kun anvendes med pro-
ducentens original-tilbehør og original-værktøj.
Læg venligst mærke til, at vores enheder efter hensigt
ikke er konstrueret til erhvervsmæssig, håndværksmæs-
sig eller industriel anvendelse .
Vi påtager os ingen garanti, hvis enheden bliver anvendt
til erhvervsmæssige, håndværksmæssige eller industri-
elle formål såvel som lignende anvendelsesområder.
m Restrisici
Maskinen er bygget efter den nyeste tekniske standard
og de anerkendte sikkerhedstekniske regler. På trods
heraf kan der ved arbeijdet forekomme enkelte restrisici.
Der bør udelukkende bearbejdes udsøgt træ uden fejl
som f.eks.: knaster, tværgående revner, overaderev-
ner. Dår ligt træ giver risiko for arbejdsskader.
Træ, der ikke er limet ordentligt, kan pga. centrifugal-
kraften eksplodere ved bearbejdningen.
Før det rå træ spændes fast, skal det skæres til i rkan-
tet form, centreres og spændes sikkert fast. Uligevægt
i arbejds emnet giver risiko for arbejdsskader.
Risiko for kvæstelser pga. usikker håndtering af værk-
tøjet, ukorrekt tilstilling af anlægget og sløvt drejeværk-
tøj. Fejlfrit og skarpslebet drejeværktøj er en forudsæt-
ning for faglig korrekt drejning.
Risiko for skader pga. det roterende værktøj ved langt
hår og løshængende beklædning. Personligt sikker heds-
udstyr som f.eks. hårnet og tætsiddende arbejdstøj skal
benyttes.
Sundhedsfare pga. træstøvelIer træspåner. Personligt
sikkerhedsudstyr som f.eks. beskyttelsesbriller og støv-
maske skal benyttes.
Risiko for ulykker pga. strøm ved brug af ureglemen-
terede el-tilslutninger.
Derudover kan der trods de trune sikkerhedsforan-
staltninger forekomme ikke åbenlyse restrisici.
Restrisici kan minimeres, når „Sikkerhedshenvisninger-
ne“ og „Bestemmelsesmæssig anvendelse“ samt
brugs an visningen følges.
Montering (g. 2 – 8)
Af forpakningsmæssige grunde leveres drejemaski-
nen delvist monteret i en træpallekasse. Fig. 2
1 Åbn kassen og fjern sidedelene. Fig. 3
2 Tag kartonen og alle løse enkeltdele ud. Fig. 4
3 Fjern fastgørelsesskruerne, hvormed drejebrættet er
sikret på pallen. Fig. 5
4 Fjern fødderne fra pallen. Fig. 6
5 Læg drejebrættet på et stabilt underlag, der er lidt hø-
jere en stelfødderne. Fig. 7
Henvisning! Til lettere montage kan spindelskaftet ta-
ges af først.
6 Monter begge fødder på drejebrættet, og skru skruerne
fast i. Fig. 8
7 Nu monteres bøjlen til fralægning af værktøj på dreje-
brættet, planskiverne på spindelskaftet, og pinolspid-
sen sættes i pinolen.
8 Drejemaskinen er nu anvendelig.
Idrifttagning
Læs sikkerhedshenvisningerne i betjeningsvejled-
ningen side før idrifttagning.
Fjern spændedorne eller nøgler fra spindelen eller
opspæn dingsværktøj før idrifttagning.
Reverseringskontakt (Fig. 6)
Trædrejemaskinen er udstyret med en reverseringskon-
takt. Motoren tændes og slukkes altid med driftskontak-
ten. I = grøn; 0 = rød.
Reverseringskontakten er kun en „valgkontakt“ for om-
drejningsretningen. De kan ændre omdrejningsretning fra
venstre til højre for det pågældende stykke arbejde.
Vigtigt: Ændring af omdrejningsretningen kan kun foregå
med slukket motor: Sluk for motoren - skift omdrejnings-
retning - tænd for motoren.
Det er af sikkerhedsgrunde ikke muligt at skifte omdrej-
ningsretning, når motoren er tændt. Reverseringskon-
takten slukker motoren i 0-pos., så den skal tændes igen
med den grønne startknap.
Indstilling af omdrejningstallet (Fig. 7)
Indstillingen af omdrejningstal skal altid foregå med
motoren tændt.
Det rigtige omdrejningstal kan aæses omdrej nings-
taldiagrammet på spindeldokken.
Omdrejningstaldiagrammet er beregnet efter mellem
hårdt, tørt træ.
Det passende omdrejningstal retter sig efter forskellige
faktorer, som:
træets art og beskaffenhed
lagret, tørt træ
arbejdsemnets diameter og længde
kantet eller ubalanceret træ
brede, fordrejede, balancerede arbejdsemner
drejeværktøj, drejeteknik
arbejdsemner af limtræ
Et godt drejeresultat afhænger ikke af høje omdreinings-
tal, men af den rigtige brug af drejeværktøjet.
Diagram over omdrejningstal
D mm Min-
U/min
Mellem
U/min
Max-
U/min
0-50 1520 3200 3200
50-100 760 1600 2480
100-150 510 1080 1650
150-200 380 810 1240
200-250 300 650 1000
250-300 255 540 830
300-350 220 460 710
350-400 190 400 620
Lave omdrejningstal for:
arbejdsemner med stor diameter
hårde arbejdsemner med stor diameter
lange, ukurante arbejdsemner
limtræ
Indstilling af omdrejningstal g. 9
Den trinløse indstilling af omdrejningstallet (B) kan kun
udføres, når maskinen er i gang.
Omdrejningstallet kan ses på displayet (D) og kan indstil-
les i 2 trin.
dansk 57
1 Trin fra 0 – 1200
2 Trin fra 0 – 3200
Indstillingen sker ved at ytte driftsremmen og gennemfø-
res som følger.
Forsigtig! Træk stikket ud.
3 Åbn afdækning (E)
4 Åbn remspændingsstangen (G).
5 Hæv motoren med stangen (H).
6 Læg remmen på trin 2.
7 Forsigtig! Remmen skal ugte nøjagtigt.
8 Spænd remmen, og fastgør den sikkert med spænde-
stangen (G)
9 Drej spindlen let med håndkraft, og kontrollér remmens
bane. Luk afdækningen, og fastgør den sikkert med
skruen.
Vigtigt: Mål emnets diameter, før et nyt emne opspæn-
des, og indstil omdrejningstallet iht. omdrejningstal-
diagrammet. Vælg mindst 1 trin lavere, hvis emner er
ubalancerede eller meget store.
Overbelastningsbeskyttelse g. 9 (F)
Overbelastes maskinen, slukker motoren.
Når motoren er afkølet, trykkes på knappen (F), herefter
kan arbejdet fortsættes.
Medbringer, Fig. 1.1, B
Medbringeren anvendes udelukkende til arbejder „mel-
lem spidseme“.
Planskive, Fig. 1.1, A
Planskiven benyttes ved ade store arbejdsemner.
Udskiftning af spændingsværktøjer. Fig. 10
Løsgør gevindstiften på skaftet af planskiven.
Drej spindlen med hånden, indtil blokadestangen falder
i hak.
Tag planskiven af spindlen ved at dreje mod uret.
Udskiftning af griberen g. 11
Griberen sidder i spindlens konus og løsnes ved at klap-
pe let med blokadestangen.
Forsigtig!! Ved udskiftning af værktøj skal konus altid ren-
gøres for støv og spåner.
Pinoldok, g. 12
Når ekcenterklemmen er løsnet kan pinoldokken ju-
steres i hele vangens længde og kan klemmes fast i
enhver afstand til spindeldokken.
For at opsænde et arbejdsemne mellem centrerpa-
troneme løsnes klemgrebet (1), pinolen drejes ca. 20
mm ud og klemmes fast.
Pinoldokken trækkes hen mod arbejdsemnet og pinol-
dokkens centrerpatron sættes ind centerfordybningen
på arbejdsemnet.
Pinoldokpinolen drejes så langt ud, at pinoldokkens
centrerpatron sidder fast i træet. Træk klemgrebet (1)
til igen.
Drej arbejdsemnet med hånden og kontroller, om ar-
beidsemnet sidder fast mellem de to centrerpatroner
og kan bevæges frit.
Udskiftning af pinolspids, g. 12
Løsn klemgrebet (1).
Drej pinol så langt tilbage, at spidsen kan tages af.
Spindelskaft, g. 13
Spindelskaftet er forskydeligt og kan med stangen 1C
klemmes i enhver position.
Ved at dreje spindelstangen 180° kan man med en tilbyg-
ningskonsol (tilbehør) bearbejde dele med en diameter
på op til 500 mm.
Værktøjanslæg, Fig. 14
Værktøjsanlægget tjener til en sikker styring af dreje-
værktøjet og er samtidig støtte for hånden. Værk-
tøjsanlægget kan justeres i højden, når klemhåndta-
get er løsnet. Træk anlægget i pilens retning for at
dreje videre.
Placer værktøjsanlægget i en afstand på 1-3 mm fra
arbejds emnet. Kontroller indstillingen endnu en gang
ved at dreje arbejdsemnet rundt med hånden.
Indstil værktøj san lægget ca. 3 mm over arbejdsem-
nets akse. Kontroller indstillingen endnu en gang ved
at dreje arbejdsemnet rundt med hånden.
Når ekcenterklemmen (1) er løsnet kan anlægskonsol-
len yttes i længderetningen i hele vangens længde og
i tværretning, indtil det når ind til arbejdsemnet. Des-
uden kan anlægskonsollen vippes ca. 450 til hver side.
For bearbejdning af en plan ade drejes værktøjsan-
lægget 900 og stilles ind mod den ade, der skal be-
arbejdes. Alt efter drejeværktøj indstilles værktøj san
lægget på indtil 6 mm under arbejdsemnets akse.
Hvis spindelnæsen drejes, skal der benyttes et værk-
tøjsunderlag med forlængelse.
Denne indsættes til venstre for spindelnæsen, således
at der nu kan bearbejdes større plader.
Føring af værktøjet, Fig. 15
Eksempler på føring af værktøjet ved bearbejdning af de
hyppigst forekommende grundformer. Når scheppach
dreje maskine Dmt 180 er tilsluttet strøm nettet, er den
driftsklar. Se hertil betjeningsvejledningens EI-tilslutning.
Henvisninger for arbejdet
Perfekt, skarpslebet drejeværktøj er en forudsætning for
professionelt drejearbejde.
Udvælgelse af materiale
Træ til drejning skal være af god kvalitet, uden fejl som
tværgående revner, revner i overaden eller knaster.
Dårligt træ har tendens til at splintre og bliver en risiko
for bruger og maskine.
Kun en erfaren håndværker bør bearbejde arbejdsem-
ner af limtræ. Drejning af sådant træ kræver om om-
hyggelig limning uden svage punkter, da arbejdsemnet
ellers kan eksplodere på grund af den centrifugalkraft,
der opstår.
BEMÆRK: Begyndere bør lære sig de grundliggende
færdigheder udelukkende ved at arbejde med massivt
træ.
Forberedelse af materialet
Forud for drejning af lange træemner skal materialet
saves til, så det er rkantet.
For drejning af endetræ skal materialet ligeleds saves
groft til. Sav materialet groft ud med en båndsav. En ot-
tekantet form er velegnet, da den reducerer vibrationer.
58 dansk
Centrering af arbejdsemner Fig. 16
Centreringen af det forberedte arbejdsemne er en vigtig
arbejdsgang forud for anbringelsen i maskinen. Centre-
ring består af udmåling af arbejdsemnets midte og af-
mærkning af denne med en kømer. Slå en fordybning på
ø 1,5 til 2 mm i midterpunktet.
Hvis arbejdsemnet ikke centreres nøjagtigt, opstår der for
kraftige vibrationer p.g.a. ubalancen. Dette kan have til
følge, at arbejdsemnet slynges ud.
BEMÆRK: Nøjagtig centrering af arbejdsemnet giver en
jævn rotation.
Under drejearbejdet
Det rå arbejdsemne bør bearbejdes ved lav hastighed.
Efter fordrejningen, dvs., når arbejdsemnet har fået sin
grundform og der er opnået en jævn rotation, kan ha-
stigheden sættes op.
SLUK FØRST FOR MOTOREN OG TRÆK NETSTIK-
KET UD.
Den medløbende kømerspids skal fra tid til anden ef-
terjusteres ved hjælp af håndhjulet - mens der er sluk-
ket for motoren. Kømerspidseme skal sidde godt fast
i træt.
Mærkning af arbejdsemnet, g. 17
Ofte må arbejdsemnet tages ud, før det er færdigbear-
bejdet. Det er en fordel, at man først sætter et mærke på
arbejds emnet og på medløberen med en blyant. Når ar-
bejdsemnet spændes op igen skal markeringeme anbrin-
ges mod hinanden.
Med spindelstandsningsbolten (E1) kan spindlen bloke-
res.
12 rasterpunkter med hver 30° er mulige ved hjælp af af-
stikning.
Faglitteratur
Hos specialforhandleme kan der købes gængs faglittera-
tur om drejearbejde. Det kan være til stor hjælp i arbejdet
for både begyndere og erfame og give mange ideer til
nye opgaver.
m El-tilslutning
Den installerede elektromotor er tilsluttet, så den er
drifts klar. Tilslutningen opfylder de gældende YDE- og
DIN-bestemmelser. Nettilslutningen hos kunden samt de
anvendte forlængerkabler skal opfylde disse forskrifter.
Vigtige henvisninger
Ved overbelastning kobler motoren automatisk fra. Efter
en afkølingsperiode (varierer) kan motoren atter slås til.
Defekte el-tilslutningskabler
Der opstår ofte skader på isoleringen på el-tilslut nings-
kabler.
Årsageme kan være:
tryksteder, når kablet føres gennem vindues- eller dør-
spalter.
knæksteder gennem ukorrekt fastgørelse eller føring
af tilslutningskablet.
snitsteder som opstår ved, at kablet køres over.
isoleringsskader som opstår ved, at stikket rives ud af
stikkontakten.
revner p.g.a. at isoleringen er gammel.
Sådanne defekte el-tilslutningskabler må ikke anven-
des og er på grund af isoleringsskademe livsfarlige.
EI-tilslutningskabler skal regelmæssigt kontrolleres for
ska der. Sørg for, at el-kablet ikke er forbundet med strøm
nettet under kontrollen. EI-tilslutningskabler skal opfylde
de gældende VDE- og DIN-bestemmelser. Brug kan til-
slut ningskabel med betegnelsen H 07 RN. Forskrifteme
kræver, at typebetegnelsen er påtrykt kableme.
Een-fasemotor
Netspændingen skal være 230 Volt I 50 Hz.
Forlængerkabler på op til 25 meter skal have en dia-
meter på minst 1,5 kvadratmillimeter, kabler på over
25 meter mindst 2,5 kvadratmillimeter.
Tilslutninger og reparationer på det elektriske udstyr
må kun udføres af en el-fagmand.
Tilslutningsdiamgrammet bender sig i motor-klem kas sen.
Ved henvendelser bedes De anføre følgende data:
Motorfabrikat
Motorens strømart
Data fra maskinens typeskilt
Data fra afbryderens typeskilt
Ved returnering af motoren skal De altid indsende den
kom plette drivenhed med afbryder.
Vedligeholdelse
Reparations- veldligeholdelses- og rengøringsarbejder
samt afhjælpning af funktionsforstyrrelser må kun fore-
ta ges, når der er slukket for motoren.
Efter reparations- og vedligeholdsesarbejder skal
samt li ge beskyttelses- og sikkerhedsanordninger
straks mon teres igen.
Ved værktøjsskift renses spindelgevindet for værktøjs-
holderen og smøres let.
Pinoldokpinolen bør af og til skrues ud, rengøres og
sprayes med tørglidemiddel. Gevindespindelen smø-
res.
Ekcenterklemmen for pinoldokken samt for værktøj san
lægget kontrolleres og justeres efter behov. Hertil ef-
terspændes møtrikken under klemkloen.
Drivremmen kontrolleres og udskiftes efter behov.
Ekstratilbehør
Slibestensbeskyttelse g. 18
Ved arbejde med slibestenen (tilbehør) skal slibestensbe-
skyttelsen anvendes.
Tilbygningskonsol, g. 19
Ved arbejde på en diameter på maks. 500 mm bearbej-
des der med en tilbygningskonsol, og denne fastgøres på
forsiden. Derved tages spindelstangen af drejebrættet,
drejes 180°, anbringes på drejebrættet og igen fastgjort.
Standard værktøjsanlæg anvendes dertil.
dansk 59
Artikel Art. Nr.
Centerpatron m. 3 bakker Ø 100 mm 7400 8900
Centerpatron m. 4 bakker Ø 125 mm 7400 7400
Medbringerskive Ø 80 mm 7400 8800
Skruepatron 7400 7200
Hulpatron Ø 30 mm 7400 8600
Hulpatron Ø 40 mm 7400 7300
Hulpatron Ø 60 mm 7400 8700
Bohrfutter 3–16 mm Kegeldorn M33 7400 7700
Tilbygningskonsol 8800 2756
Slibestensbeskyttelse 8800 2758
Serviceinformationer
Vær opmærksom på, at følgende dele på produktet slides
som følge af brug eller udsættes for naturligt slid resp. at
følgende dele anses som forbrugsmaterialer.
Sliddele*: kulbørster, ventilatorrem
* er ikke nødvendigvis indeholdt i leveringsomfanget!
Afhjælpning af fejl
Fejl Mulig årsag Afhjælpning
Motoren starter ikke a) ingen strøm
b) kontakt, kondensator defekt
c) el-forlængerledning defekt
a) kontroller netsikring
b) kontrolleres af elektriker
c) træk netstikket ud, kontroller udskift
om nødvendigt
Borehullerne bliver
større end boret
Spindeldokken og pinolen er ikke paral-
lelle
Ret spindeldokken ind efter pinolspidsen
Sæt til det formål medbringeren i tdre-
jespindlen og
Arbejdsemnet slår
under arbejdet
a) arbejdsemnet løsner sig under arbej-
det
b) centreringen ikke i midten
c) for høy omdrejninger
a) følg henvisningerne for arbejdet i
betj.-vejledningen
b) følg henvisningerne for arbejdet i
betj.-vejledningen
c) vælg et lavere omdrejningstal
Hverken værk-
tøjsunderlaget eller
pinolen kan låses
Indstilling af den excentriske spændean-
ordning
Drej sekskantmøtrikken på undersiden
ca. 1/2 omdrejning med en topnøgle
60 czech
Výrobce:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazníku,
přejeme Vám hodně radosti a úspěchů při práci s Vaším
novým přístrojem.
POZNÁMKA
V souladu s platnými zákony, které se týkají odpovědnosti
za výrobek, výrobce zařízení nepřebírá odpovědnost za
poškození výrobku nebo za škody způsobené výrobkem,
ke kterým z následujících důvodů:
Nesprávná manipulace.
Nedodržení pokynů pro obsluhu.
Opravy prováděné třetí stranou, opravy neprováděné v
autorizovaném servisu.
Montáž neoriginálních dílů nebo použití neoriginálních
dílů při výměně.
Jiné než specikované použití.
Porucha elektrického systému, která byla způsobena
nedodržením elektrických předpisů a předpisů VDE
0100, DIN 57113, VDE0113.
Doporučujeme:
Před montáží a obsluhou tohoto zařízení si přečtěte kom-
pletní text v návodu k obsluze. Pokyny pro obsluhu jsou
určeny k tomu, aby se uživatel seznámil s tímto zařízením
a aby při jeho použití využil všech jeho možností v sou-
ladu s uvedenými doporučeními. Tento návod k obsluze
obsahuje důležité informace o tom, jak provádět bezpeč-
nou, profesionální a hospodárnou obsluhu stroje, jak se
zabránit rizikům, jak ušetřit náklady na opravy, jak zkrátit
doby prostojů a jak zvýšit spolehlivost a prodloužit provoz-
životnost stroje. Mimo bezpečnostních předpisů uve-
dených v návodu k obsluze musíte dodržovat take platné
předpisy, které se týkají provozu stroje ve vaší zemi.
Uchovávejte návod k obsluze stále v blízkosti stroje a
uložte jej do plastového obalu, aby byl chráněn před ne-
čistotami a vlhkostí. Přečtěte si návod k obsluze před ka-
ždým použitím stroje a pečlivě dodržujte v něm uvedené
informace. Stroj mohou obsluhovat pouze osoby, které
byly řádně proškoleny v jeho obsluze a které byly řád-
informovány o rizicích spojených s jeho obsluhou. Při
obsluze stroje musí být splněn stanovený minimální věk.
Všeobecná upozornění
Po rozbalení zkontrolujte všechny části zdali nebyly po-
škozeny při transportu. Pokud zjistíte poškození, oka-
mžitě informujte dodavatele. Zkontrolujte kompletnost
dodávky
Pozdější reklamace nebudou uznány.
Seznamte se se strojem v souladu s návodem na ob-
sluhu.
Používejte pouze originální spotřebmateriál a origi-
nální náhradní díly. Náhradní díly obdržíte u distribu-
tora.
Pro objednání budete potřebovat číslo položky, typ a
rok výroby stroje.
Lata 7.0v
Rozsah dodávky
Soustruh na dřevo
Uložení nástroje
Unášeč(Fig. 1.2, A)
hrot koníku
Smýkadlo (Fig. 1.2, C)
Upínací deska
Otočný hrot
Nástroj k montáži
Návod k použití
Technická data
Rozměry d x š x v
mm
2060 x 500 x 1200
vit hlavy vřetena
920
Kužel hlavy vřetena
M33
ška hrotu nad
ložem mm
230
Šířka hrotu mm
1200
Průměr nad ložem
mm
460
Průměr mezi hroty
mm
350
lka ule
stroje mm
355
Upínací deska
152
Hmotnost kg
190,0
Soustružnické vřeteno s prachosnými přesnými radlmi
kulkovými ložisky
Otáčky 1/min
0–1200
1200–3200
Koník
Kužel koníku
MK2
Otvor koníku (duté
eteno) ø mm
10
Přestavení pinoly
mm
110
Pohon
Elektromotor
230240V/50 Hz
íkon P1 kW
1,5
Odevzvaný výkon
P2 kW
1,1
Otáčky min
-1
1400
Motorový jist
ja
Podpěťová spoť
ja
Kombinace spínač-
konektor
Netzstecker
Druh provozu
S6 40%
Charakteristiky hlučnosti
Hlukové emisní hodnoty stanovené podle normy EN
23746 pro hladinu akustického tlaku, resp. normy EN
31202 (korekč faktor k3 vypte podle přílohy A.2
normy EN 31204) pro hladinu akustického tlaku na praco-
višti odpovídají pracovním podmínkám uvedeným v ISO
7904 příloha A.
Hladina akustického výkonu v dB
Volnoběh L
WA
= 81,9 dB(A)
Zpracování L
WA
= 84,5 dB(A)
Hladina akustického tlaku na pracovišti v dB
Volnoběh L
pAeq
= 72,4 dB(A)
Obrábění L
pAeq
= 76,2 dB(A)
K uvedeným emisním platí přídavek na nejistotu -
ření K = 4 dB.
Technické změny vyhrazeny!
czech 61
Vybavení obr. 1
1 Vřeteník
1a Upínací deska
1b Unášeč
1c Upínací páčka pro vřeteník
2 Koník
2a Otočný hrot
2b Upínací páčka pro nástrojové vřeteno
2c Upínací páčka pro vřeteník
2d Seřizovací kolečko pinoly
3 Uložení nástroje
3a Upínací páčka pro uložení nástroje
3b Upínací páčka pro výškové nastavení
3c Nástrojová konzola
4 Lože soustruhu na dřevo
5 Nohy
m Všeobecné bezpečnostní pokyny
Informace týkající se bezpečnosti jsou v těchto pro-
vozních pokynech zvýrazněny tímto symbolem: m
Bezpečnostní pokyny předejte všem osobám, které
pracují se strojem.
Všechny pokyny ohledně bezpečnosti a rizik na stroji
udržujte kompletní a v čitelném stavu.
Zkontrolujte síťová připojovací vedení. Nepoužívejte
vadná vedení.
Dbejte na to, aby stroj byl bezpečně umístěn na pev-
ném podkladu.
Pozor při práci: Nebezpečí poranění prstů, rukou a očí.
Dbejte na to, aby se děti nepřibližovaly ke stroji připoje-
nému k elektrické síti.
Při práci na stroji musí být namontovaná všechna
ochranná zařízení a všechny kryty.
Osobě, která zařízení obsluhuje, musí být alespoň 18
let. Učňům musí být alespoň 16 let, smějí ale se strojem
pracovat jen pod dohledem.
Osoby pracující se strojem musí své práci věnovat ná-
ležitou pozornost.
Z pracoviště u stroje odstraňujte třísky a jiný dřevěný
odpad.
Noste přiléhavý oděv. Odložte šperky, prsteny, náram-
kové hodinky.
Dlouhé vlasy schovejte pod čepici nebo sepněte síťkou.
Nenoste pracovní rukavice.
Při práci noste ochranné brýle.
Respektujte směr otáčení motoru – viz Elektrické připo-
jení.
Dbejte na správné nastavení otáček stroje.
Bezpečnostní zařízení u stroje nesmíte demontovat ani
vyřazovat z funkce.
Při přestrojování, seřizování, měření a čištění vždy vy-
pněte motor. • Vytáhněte síťovou zástrčku a vyčkejte,
až se rotující nástroj zastaví.
Při odstraňování závad stroj vypněte. Vytáhněte zástrč-
ku ze sítě.
Instalaci, opravy a údržbu elektrické instalace smějí
provádět jen odborní pracovníci.
Všechny ochranné a bezpečnostní prostředky musí být
namontovány zpět ihned po dokončení oprav a údržby.
Přistavte uložení nástroje co nejtěsněji k obrobku.
U obrobků ze dřeva smí obvodová rychlost činit max. 25
m/s. Respektujte diagram otáček vřetena!
Dbejte směru otáčení – viz reverzní spínač.
Opatřete obrobky před upnutím mezi hroty z obou stran
centrovacím otvorem
Velké a nevyvážené obrobky obrábějte pouze malými
otáčkami a příp. předtím příslušně přiřízněte na pásové
pile.
Popraskané obrobky nesmějí být používány.
Před zapnutím stroje je třeba zkontrolovat bezpečné
upnutí obrobku
Upínací klíče nebo upínací kolíky před zapnutím stroje
vytáhněte
Kryt řemenu vždy zavřete.
Práce s tří nebo čtyřčelisťovým sklíčidlem se smějí pro-
vádět pouze s namontovanou ochranou sklíčidla.
Dobíhající obrobky nikdy nebrzďte rukou. Nikdy nepro-
vádějte měření na rotujícím obrobku.
Pracujte pouze s naostřenými nástroji.
Veďte vždy soustružnický nástroj oběma rukama.
Dodržujte správné nastavení otáček.
Když opouštíte pracoviště, vypněte motor. Vytáhněte
zástrčku ze sítě.
I při nepatrné změně místa stroj odpojte od všech ex-
terních zdrojů energie! Před opětovným uvedením do
provozu stroj řádně zapojte do sítě!
Upozornění! Tento elektrický nástroj vytváří během pro-
vozu elektromagnetické pole. Toto pole může za urči-
tých podmínek ovlivňovat aktivní nebo pasivní zdravotní
implantáty. Pro snížení rizika vážných nebo smrtelných
úrazů doporučujeme osobám se zdravotními implantáty,
aby se před obsluhou tohoto elektrického nástroje obrátily
na svého lékaře nebo na výrobce zdrvotního implantátu.
m Použití podle účelu určení
Stroj odpovídá platné ES směrnici o strojních zaříze-
ních.
Stroj používejte pouze v technicky bezvadném stavu, v
souladu s jeho určením, odpovědně a s vědomím všech
nebezpečí, a dodržujte návod k obsluze. Ihned odstraň-
te zejména poruchy (nebo je nechte opravit), které mo-
hou ohrozit bezpečnost.
Soustruh na dřevo scheppach je vyrobený výhradně k
obrábění dřeva.
Každé další, toto překračující použití, neodpovídá po-
užití podle účelu určení0. Za z toho vyplývající škody
nebo zranění všeho druhu ručí uživatel/obsluhující oso-
ba a ne výrobce
Je nutné dodržovat veškeré předpisy výrobce týkající
se bezpečnosti, práce a údržby stroje, a také rozměry
uvedené v technických datech.
Je nutné dodržovat příslušné předpisy úrazové preven-
ce a ostatní všeobecně uznávaná bezpečnostně tech-
nická pravidla.
Stroj smějí používat, udržovat nebo opravovat jen oso-
by, které jsou s ním obeznámeny a jsou informovány o
nebezpečí. Svévolné změny stroje vylučují ručení -
robce za škody, které takto vzniknou.
Stroj smí být používán jen s originálním příslušenstvím
a originálními nástroji výrobce.
Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly podle svého
účelu určení konstruovány pro živnostenské, řemeslnické
nebo průmyslové použití.
Nepřebíráme proto žádné ručení, pokud je přístroj pou-
žíván v živnostenských, řemeslných nebo průmyslových
podnicích a při srovnatelných činnostech.
62 czech
m Zbývající rizika
Stroj je zkonstruován podle aktuálního stavu tech-
niky a podle uznávaných bezpečnostně-technických
norem. Přesto se mohou během práce vyskytnout
jednotlivá zbytková rizika.
Zpracovávejte pouze vybrané dřevo bez kazů jako:
Sukovitá místa, příčné trhliny, povrchové trhliny. Kazové
dřevo má sklon ke štípání a stává se rizikem při práci.
Nedostatečně slepené dřevo může kvůli odstředivé síle
při obrábění explodovat.
Před upnutím přiřízněte surový obrobek do čtvercového
tvaru, vystřeďte a dbejte na bezpečné upnutí. Nevyvá-
ženost v obrobku vede k nebezpečí zranění.
Nebezpečí zranění v důsledku nejistého vedení nástro-
je při nepřesně přistaveném uložení nástroje a tupém
soustružnickém nástroji. Předpokladem pro odborné
soustružení je bezvadný, ostře nabroušený soustruž-
nický nástroj.
Ohrožení zdraví rotujícím obrobkem při dlouhých vla-
sech a rotujícím oděvu. Noste osobní ochranné vyba-
vení jako vlasovou síťku a přiléhající oděv.
Ohrožení zdraví dřevěným prachem a dřevěnými třís-
kami. Bezpodmínečně používejte osobní ochranné vy-
bavení jako chránič očí a masku proti prachu.
Ohrožení proudem při použití elektrických přívodních
kabelů, které nebudou v pořádku.
Kromě toho mohou přes všechna přijatá preventivní
opatření vzniknout zbytková rizika, která nebudou zjev-
ná.
Zbytková rizika mohou být minimalizována, budete-li
zachovávat bezpečnostní pokyny a použití v souladu s
určením a rovněž návod k obsluze.
Montáž (obr. 2 – 8)
Z důvodů balení je soustruh dodáván částečně smon-
tovaný v bedně z dřevěných palet. Obr. 2
1 Otevřete bednu a vyjměte boční díly. Obr. 3
2 Vyjměte karton a všechny volné jednotlivé díly. Obr. 4
3 Odstraňte upevňovací šrouby, jimiž je lože soustruhu
zajištěno na paletě. Obr. 5
4 Z palety odstraňte nohy obr. 6
5 Lože soustruhu umístěte na stabilní podklad,
který je trochu vyšší než nohy rámu. Obr. 7
Upozornění! K usnadnění montáže lze vřeteník před-
tím vyjmout.
6 Obě nohy namontujte na lože soustruhu a utáhněte
šrouby. Obr. 8
7 Nyní namontujte uložení nástroje na lože soustruhu,
upínací desku na vřeteník a vložte hrot koníku do
pinoly.
8 Soustruh je nyní připraven k použití
Uvedení do provozu
Před uvedením do provozu si prostudujte bezpeč-
nostní pokyny v návodu k obsluze.
Před uvedením do provozu odstraňte upínací trny
nebo klíče z vřetena nebo upínacích nástrojů!
Reverzní spín, obr. 9
Váš soustruh je vybavený reverzním spínačem.
Zapnu a vypnu motoru prohá vždy pomocí provoz-
ho spínače. I = zelená; 0 = červe.
Reverzní spínač je pouze „volicím spínačem“ sru otá-
čení.
Pro různé odpovídající práce můžete měnit směr otáčení
vlevo na otáčení vpravo.
Důležité: Změna směru otáčení se sprovést pouze,
je-li motor v klidu: Vypněte motor – změňte směr otáče
– zapněte motor.
Z bezpečnostních důvodů není změna směru otáčení
i běžícím motoru možná. Reverzní spínač v poloze 0
vypne motor, takže je třeba jej opět uvést do provozu ze-
leným tlačítkem.
Nastavení otáček
Nastavení otáček se smí provádět jen za chodu motoru!
Správné otáčky jsou patrné na diagramu otáček na vře-
teníku.
Diagram otáček je vypracovaný pro středně tvrdé suché
dřevo.
Vhodné otáčky se řídí podle různých faktorů jako:
Druh a povaha dřeva
Vyzrálé, suché dřevo
Průměr a délka obrobků
Hranaté nebo nevyvážené dřevo
Šířka hrubě osoustružených, vyvážených obrobků.
Soustružnické nástroje, technika soustružení
Obrobky z lepeného dřeva
Úspěšné soustružení nezávisí na vysokých otáčkách, ný-
brž na správném použití soustružnických nástrojů.
Diagram otáček
D mm Min.
ot/min
Střední -
ot/min
Max.
ot/min
0-50 1520 3200 3200
50-100 760 1600 2480
100-150 510 1080 1650
150-200 380 810 1240
200-250 300 650 1000
250-300 255 540 830
300-350 220 460 710
350-400 190 400 620
Směrnice pro nastavování otáček
Nízké otáčky pro:
Obrobky s velkým průměrem
Tvrdé obrobky s velkým průměrem
Dlouhé, nevyvážené obrobky
Lepené dřevo
Nastavení otáček obr. 9
Plynulé nastavení otáček (B) je nutné nyní provést při bě-
žícím stroji.
Otáčky jsou patrné na displeji (D) a lze je nastavit ve 2
stupních.
Stupeň 0–1200
Stupeň 0–3200
Nastavení se provádí přesunem hnacího řemenu a
provádí se následovně.
czech 63
1 Otevřete kryt (E)
2 Otevřete napínací páčku řemenu (G).
3 Zvedněte motor páčkou (H).
4 emen přemístěte na stupeň 2.
5 Pozor! Řemen musí přesně lícovat.
6 emen napněte a zajistěte napínací páčkou (G)
7 Vřeteno lehce protočte rukou a zkontrolujte chod
emenu.
8 Zavřete kryt a zajistěte šroubem.
Důležité: ed upnutím nového obrobku pevně nastavte
průměr obrobku a podle grafu otáček nastavte také otáč-
ky. V případě nevyvážených nebo velmi velkých obrobků
zvolte vždy otáčky nižší o 1 stupeň.
Ochrana proti přetížení obr. 9 (F)
Při přetížení stroje se motor vypne.
Po ochlazení motoru stiskněte knoík (F), poté lze opět
dále pracovat.
Unášeč, obr. 1.2, A
Unášeč se používá výhradně pro práci „mezi hroty“.
Upínací deska, obr. 1.1
Upínací deska se používá při plochých větších obrobcích.
Výměna upínacích nástrojů. Obr. 10
Uvolněte závitový kolík na stopce upínací desky.
Vřeteno otáčejte ručně, dokud nezaskočí blokovací tyč.
Upínací desku sejměte z vřetena otáčením proti směru
hodinových ručiček.
Výměna unášeče obr. 11
Unášeč sedí v kónusu vřetena a uvolní se mírným pokle-
páním na blokovací tyč.
Pozor!! Při výměně nástroje z kónusu vždy odstraňte
prach a třísky.
Koník, obr. 12
Koník je po uvolnění excentrického upnutí přestavitelný
po celé délce lože a lze jej upnout v každé vzdálenosti
od vřeteníku.
Pro upnutí obrobku mezi hroty uvolněte upínací rukojeť,
vyšroubujte pinolu o cca 20 mm a upněte.
Přistavte koník k obrobku a vsaďte hrot koníku do pro-
hloubeného středu.
Vyšroubujte pinolu koníku natolik, aby hrot koníku pev-
ně seděl ve dřevě. Znovu utáhněte upínací rukojeť.
Otáčejte obrobkem rukou a zkontrolujte, zda obrobek
pevně sedí mezi hroty a lze jím volně otáčet
Výměna hrotu koníku, obr. 12
Povolte upínací rukojeť (5).
Vytočte pinolu koníku zcela zpět natolik, aby bylo mož-
né hrot vyjmout.
Vřeteník, obr. 13
Vřeteník je posuvný a lze jej upnout páčkou 1C v každé
poloze.
Přestavením vřeteníku o 180° lze pomocí přídavné kon-
zoly (příslušenství) obrábět díly o průměru až 500 mm.
Uložení nástroje, obr. 14
Uložení nástroje slouží k bezpečnému vedení soustruž-
nických nástrojů a je zároveň opěrou pro ruku. Výškové
přestavení uložení nástroje se provádí po uvolnění upí-
nací páky. K dalšímu otáčení táhněte ve směru šipky.
Přistavte uložení nástroje ve vzdálenosti 1 3 mm k
obrobku. Zkontrolujte nastavení, k tomu ručně otáčejte
obrobkem.
Přistavte uložení nástroje cca 3 mm nad osu obrobku.
Znovu zkontrolujte nastavení tak, že znovu rukou otočí-
te obrobkem.
Po uvolnění excentrického upnutí je konzola uložení v
podélném směru přestavitelná po celé délce a příčný
směr k obrobku. Dále je konzola uložení do obou
stran otočná o cca 45°.
K obrábění rovinné plochy otočte uložení nástroje o 90°
a přistavte je k obráběné ploše. Podle soustružnického
nástroje přistavte uložení nástroje až 6 mm pod osu ob-
robku.
Když je vřeteník nakloněný, je třeba uložení nástroje
použít s prodloužením (obr. 11).
Nasadí se zleva od vřeteníku, takže nyní je možné ob-
rábět větší kotouče.
Vedení nástroje, obr. 15
Příklady pro vedení nástroje při obrábění nejčastějších
základních tvarů. Po připojení k elektrické síti je soustruh
na dřevo připravený k provozu. Povšimněte si k tou bodu
„Elektrické připojení“.
Pracovní pokyny
Předpokladem pro odborné soustružení je bezvadný,
ostře nabroušený soustružnický nástroj.
Výběr materiálu
Soustružené dřevo musí být dobré kvality, bez kazů
jako příčné trhliny, povrchové trhliny nebo sukovitá mís-
ta. Kazové dřevo sklon ke štípání a stává se rizikem
pro uživatele stroje.
Obrobky z lepeného dřeva by měl obrábět pouze zku-
šený řemeslník. Soustružení těchto dřev vyžaduje peč-
livé slepení bez slabých míst, neboť obrobek může v
důsledku vzniklé odstředivé síly explodovat.
Upozornění: Ke zvládnutí základních znalostí by se měl
laik dopracovat s masivním materiálem.
Příprava materiálu
Pro soustružení dlouhého dřeva se musí materiál před-
tím přiříznout na čtyřhranný tvar.
Pro soustružení příčného dřeva se musí materiál rov-
něž nahrubo přiříznout. Vyřízněte nahrubo pásovou
pilou. Vhodný je osmihranný tvar; tím lze maximálně
zabránit vibracím.
Centrování obrobků, obr. 16
Vycentrování připravených obrobků je před použitím stro-
je důležitým pracovním krokem. Vycentrování znamená
vyměření středu obrobku a vyznačení důlčíkem.
Vyrazte prohlubeň od 1,5 do 2 mm průměru do středu.
Pokud se obrobek přesně nevycentruje, vznikají nevyvá-
žeností příliš silné vibrace. Následkem může být vymrště-
ní obrobku.
UPOZORNĚNÍ:
Přesné vycentrování obrobku je čistý vystředěný chod.
64 czech
Během soustružení
Ještě surový obrobek obrábějte s nízkými otáčkami.
Po předběžném osoustružení, to znamená, když je do-
saženo základního tvaru obrobku a rovnoměrného vy-
středěného chodu, lze otáčky zvýšit.
Otáčející se hrot důlčíku se musí ručním kolečkem při
vypnutém motoru občas seřídit.
Hrot důlčíku musí pevně sedět ve dřevě.
Otáčejte ručně obrobkem a zkontrolujte pevné usazení
mezi hroty.
Označení obrobku, obr. 17
Občas se musí obrobek před dokončením uvolnit. Je
užitečné udělat tužkou na obrobku a unášeči značku. Při
opětném upnutí zarovnejte značku na značku.
Vřeteno lze zablokovat aretačním šroubem vřetena (E1).
Je možné vytyčit 12 aretačních poloh po 30°.
Odborná literatura
Specializovaný obchod nabízí příslušnou literaturu o sou-
stružení dřeva. Pro začátečníky i pro mistry velká pomoc
při práci a s mnoha podněty pro zpracovávání.
m Elektrická přípojka
Instalovaný elektromotor je zabudován v provozuschop-
ném stavu. Přípojka musí odpovídat příslušným předpi-
sům VDE a DIN.
Těmto předpisům musí odpovídat síťová přípojka zákaz-
níka i použité prodlužovací kabely.
Důležité pokyny
Při přetížení se motor automaticky vypne. Po určité době
na vychladnutí (čas se liší) nechte motor znovu zapnout.
Vadný elektrický přívodní kabel
U elektrických přívodních kabelů často dochází k poško-
zení izolace.
Jeho příčinami mohou být:
Poškození tlakem, je-li přívodní kabel veden oknem
nebo štěrbinou ve dveřích.
Prohnutí kvůli nevhodnému upevnění nebo vedení pří-
vodního kabelu.
Zlomení kvůli přejíždění přes přívodní kabel.
Poškození izolace kvůli vytrhnutí z elektrické zásuvky
ve stěně.
Protržení v důsledku stárnutí izolace.
Tyto vadné elektrické přívodní kabely nesmí být používá-
ny a kvůli poškození izolace jsou životu nebezpečné.
Pravidelně kontrolujte poškození elektrických přívodních
kabelů. Dávejte pozor, aby nebyl přívodní kabel při kont-
role připojen do elektrické sítě.
Elektrické přívodní kabely musí odpovídat příslušným
předpisům VDE a DIN. Používejte pouze přívodní kabely
s označením H 07 RN. Uvedení typového označení na
přívodním kabelu je povinné.
Motor na střídavý proud
Napětí v síti musí činit 220 – 240 Volt
Prodlužovací kabely do délky 25 m mít průměr 1,5 mili-
metru čtverečního.
Připojení a opravy elektrického vybavení mohou provádět
pouze odborní elektrikáři.
Při zpětných dotazech uvádějte prosím tyto údaje:
Výrobce motoru
Typ proudu napájejícího motor
Údaje z typového štítku stroje
Údaje z typového štítku motoru
Při zpětném zasílání motoru vždy zasílejte kompletní hna-
cí jednotku se spínačem.
m Údržba
Servisní práce, údržbu a čištění, stejně jako odstraňo-
vání poruch, lze zásadně provádět pouze při vypnutém
pohonu.
Všechny ochranné a bezpečnostní prostředky musí být
namontovány zpět ihned po dokončení oprav a údržby.
Závit vřetena pro upnutí nástroje při výměně nástroje
vyčistěte a lehce naolejujte.
Pinolu koníku příležitostně vyšroubujte, vyčistěte a na-
stříkejte suchým kluzným prostředkem. Závitové vřete-
no namažte tukem.
Excentrické upnutí koníku a uložení nástroje zkont-
rolujte a v případě potřeby seřiďte. K tomu dotáhněte
šestihrannou matici pod upínací patkou.
Zkontrolujte hnací řemen a v případě potřeby jej vy-
měňte.
Zvláštní příslušenství
Ochrana čelisťového sklíčidla obr. 18
Při práci s čelisťovým sklíčidlem (příslušenství) je nutno
používat ochranu čelisťového sklíčidla.
Přídavná konzola, obr. 19
Při práci na max. průměru 500 mm se pracuje s přídav-
nou konzolou, která se upevní na čelní stranu. Přitom se
vřeteník odstraní z lože soustruhu, otočí o 180°, nasadí
na lože soustruhu a opět upevní.
Přitom se použije standardní uložení nástroje.
Výrobek Č. výr.
Tříčelisťové sklíčidlo Ø 100 mm 7400 8900
Čtyřčelisťové sklíčidlo Ø 125 mm 7400 7400
Unášecí deska Ø 80 mm 7400 8800
Šroubovací sklíčidlo 7400 7200
tkové sklíčidlo Ø 30 mm 7400 8600
tkové sklíčidlo Ø 40 mm 7400 7300
tkové sklíčidlo Ø 60 mm 7400 8700
Vrtací sklíčidlo 3–16 mm kuželový trn M33 7400 7700
Přídavná konzola 8800 2756
Ochrana čelisťového sklíčidla 8800 2758
Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají -
sledující díly opotřebení přiměřenému použití nebo přiro-
zenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako spotřební
materiál.
Rychle opotřebitelné díly*: Uhlíkové kartáče, klínový ře-
men
* není nutně obsaženo v rozsahu dodávky!
czech 65
Řešení problémů
Porucha Možná příčina Řešení
Motor se nespustí a) Bez proudu
b) Spínač, kondenzátor
c) Elektrické prodlužovací vedení vadné
a) Kontrola síťové pojistky
b) Kontrola odborným elektrikářem
c) Vytáhněte síťovou zástrčku, zkontroluj-
te, v případě potřeby vyměňte
Otvory jsou větší
než vrták
Vřeteník a koník nejsou paralelně Seřiďte vřeteník podle hrotu koníku.
K tomuto účelu vložte do vřetena soustru-
hu unášeč a koník s hrotem nastavte na
vzdálenost cca 1 mm.
Obrobek se při práci
chvěje
a) Obrobek se při práci uvolnil
b) Centrování není vystředěné
c) Příliš vysoké otáčky
a) Dodržujte pracovní pokyny v návodu k
obsluze
b) Dodržujte pracovní pokyny v návodu k
obsluze
c) Zvolte nižší otáčky
Uložení nástroje
nebo koník nelze
upnout
Nastavení excentrického upnutí Dotáhněte šestihrannou matici na spodní
straně o cca ½ otáčky nástrčným klíčem
66 slovak
Výrobca:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazník,
Želáme Vám veľa zábavy a úspechov pri práci s Vaším
novým prístrojom.
Poznámka:
V súlade s platnými zákonmi, ktoré sa týkajú zodpo-
vednosti za výrobok, výrobca zariadenia nepreberá
zodpovednosť za poškodenia výrobku alebo za škody
spôsobené výrobkom, ku ktorým došlo z nasledujúcich
dôvodov:
nesprávnej manipulácie,
nedodržania pokynov na obsluhu,
opravy vykonanej treťou stranou, opravy nevykonanej v
autorizovanom servise,
montáže neoriginálnych dielcov alebo použitia neorigi-
nálnych dielcov pri výmene,
iného než špecikované použitia,
poruchy elektrického systému, ktorá bola spôsobená
nedodržaním elektrických predpisov a predpisov VDE
0100, DIN 57113, VDE0113.
Odporúčame:
Pred montážou a obsluhou tohto zariadenia si prečítajte
kompletný text v návode na obsluhu. Pokyny na obsluhu
sú určené na to, aby sa používateľ oboznámil s týmto za-
riadením a aby pri jeho použití využil všetky jeho možnosti
v súlade s uvedenými odporučeniami. Tento návod na ob-
sluhu obsahuje dôležité informácie o tom, ako vykonávať
bezpečnú, profesionálnu a hospodárnu obsluhu stroja,
ako zabrániť rizikám, ako ušetriť náklady na opravy, ako
skrátiť časy prestojov a ako zvýšiť spoľahlivosť a predĺ-
žiť prevádzkovú životnosť stroja. Okrem bezpečnostných
predpisov uvedených v návode na obsluhu musíte dodr-
žiavať tiež platné predpisy, týkajúce sa prevádzky stroja
vo vašej krajine.
Uchovávajte návod na obsluhu stále v blízkosti stroja a
uložte ho do plastového obalu, aby bol chránený pred ne-
čistotami a vlhkosťou. Prečítajte si návod na obsluhu pred
každým použitím stroja a dôkladne dodržiavajte v ňom uve-
dené informácie. Stroj môžu obsluhovať iba osoby, ktoré
boli riadne preškolené v jeho obsluhe a ktoré boli riadne
informované o rizikách spojených s jeho obsluhou. Pri ob-
sluhe stroja musí byť splnený stanovený minimálny vek.
Všeobecné pokyny
Po vybalení preverte všetky časti, či sa pri prevoze ne-
poškodili. Pri poruchách je potrebné ihneď informovať
dovozcu. Neskoršie reklamácie nebudú uznané.
Preverte úplnosť zásielky.
Pred nasadením sa podľa návodu na obsluhu oboz-
námte so zariadením.
Pri príslušenstve a takisto pri opotrebovaných a -
hradných dieloch používajte len pôvodné diely. Náhrad-
né diely obdržíte od Vášho odborného predajcu.
Pri objednávaní udajte naše číslo výrobku, ako aj typ
a rok výroby zariadenia.
Lata 7.0v
Rozsah dodávky
Sústruh
Dosadacia plocha nástroja
Unášač (Fig. 1.2, A)
Hrot koníka
Zdvíhadlo (Fig. 1.2, C)
Upínacia platňa
Str. hrot
Montážny nástroj
Návod na obsluhu
Technické údaje
Rozmery d x š x v
mm
2060 x 500 x 1200
ška lôžka mm
920
vit hlavy vretena
M33
Kužeľ hlavy vretena
230
ška hrotov nad
žkom mm
1200
Vzdialenosť hrotov
mm
460
Priemer nad lôžkom
mm
350
Priemer medzi
hrotmi mm
355
Upínacia platňa
152
Hmotnosť kg
190,0
Vreteno sústruhu s prachotesnými prednými radiálnymi
guľôčkovými liskami
Otáčky 1/min
0–1200
1200–3200
Koník
Kužeľ koníka
MK2
Otvor koníka (duté
vreteno) ø mm
10
Prestavenie pinoly
mm
110
Pohon
Elektromotor
230240V/50 Hz
Príkon P1 kW
1,5
kon P2 kW
1,1
Otáčky 1/min
1400
Ochrana motora
ja
Podpäťové
spúšťanie
ja
Kombinácia
spínača/zástrčky
Sieťová zástrčka
Prevádzkový rim
S6 40%
Hodnoty hluku
Hodnoty emishluku zistené na pracovisku pre hladina
akustického tlaku podľa normy EN 23746 pre hladinu
akustického výkonu, resp. normy EN 31202 (korekč
súčiniteľ k3 posudzovaný podľa prílohy A.2 normy EN
31204) sa rovnajú pracovným podmienkam uvedeným
na základe normy ISO 7904, príloha A.
Hladina akustického výkonu v dB
Chod naprázdno L
WA
= 81,9 dB(A)
Obrábanie L
WA
= 84,5 dB(A)
Hladina akustického tlaku na pracovisku v dB
Chod naprázdno L
pAeq
= 72,4 dB(A)
Obrábanie L
pAeq
= 76,2 dB(A)
Pre uvedené emisné hodnoty platí prídavok neistoty
merania K = 4 dB.
Technické zmeny vyhradené!
slovak 67
Výbava obr. 1
1 Vretenník
1a Upínacia platňa
1b Unášač
1c Zvieracia páka pre vretenník
2 Koník
2a Otáčavý hrot
2b Zvieracia páka pre vreteno nástroja
2c Zvieracia páka pre vretenník
2d Prestavovacie koleso pre pinolu
3 Dosadacia plocha nástroja
3a Zvieracia páka pre dosadaciu plochu nástroja
3b Zvieracia páka pre výškové prestavenie
3c Konzola nástroja
4 Lôžko sústruhu
5 Nohy
m Všeobecné bezpečnostné
Informácie týkajúce sa bezpečnosti v týchto prevádz-
kových pokynoch zvýraznené týmto symbolom.: m
Bezpečnostné upozornenia odovzdávajte ďalej tretím
osobám, ktoré pracujú na stroji.
Všetky bezpečnostné upozornenia a upozornenia na
nebezpečenstvá na stroji udržiavajte v čitateľnom sta-
ve.
Skontrolujte sieťové pripojenia. Nepoužívajte žiadne
chybné vedenia.
Dávajte pozor na to, aby stroj stabilne stál na rovnom
podklade.
Pozor pri prácach: Nebezpečenstvo poranenia prstov,
rúk a očí.
Deti udržiavajte v dostatočnej vzdialenosti od stroja pri-
pojeného k sieti.
Pri práci na stroji musia byť namontované všetky
ochranné zariadenia a kryty.
Obsluhujúca osoba musí mať minimálne 18 rokov. Učni
musia mať minimálne 16 rokov, no smú na stroji praco-
vať iba za dozoru.
Osoby pracujúce na stroji nesmú svoju pozornosť ve-
novať ničomu inému.
Ovládacie stanovisko udržiavajte čisté od pilín a odpa-
dového dreva.
Noste tesne priliehajúci odev. Šperky, prstene a náram-
kové hodiny odložte.
Na ochranu dlhých vlasov noste čiapku alebo sieťku na
vlasy.
Nenoste pracovné rukavice.
Pri práci noste ochranné okuliare.
Dávajte pozor na otáčanie motora – pozri časť Elektric-
ká prípojka.
Dbajte na správne nastavenie otáčok na stroji.
Bezpečnostné zariadenia na stroji sa nesmú demonto-
vať ani stať nepoužiteľnými.
Prestavovacie, nastavovacie, meracie a čistiace práce
vykonávajte iba pri vypnutom motore. Vytiahnite sieťovú
zástrčku a počkajte na zastavenie rotujúceho nástroja.
Na odstraňovanie porúch stroj vypnite. Vytiahnite sieťo-
vú zástrčku.
Inštalácie, opravy a údržbové práce na elektroinštalácii
smú vykonávať iba odborníci.
Všetky ochranné a bezpečnostné zariadenia sa mu-
sia po ukončených opravných a údržbových prácach
okamžite znovu namontovať.
Dosadaciu plochu nástroja presuňte čo najbližšie k ob-
robku.
Pri obrobkoch z dreva smie mať obvodová rýchlosť
max. 25 m/s. Dbajte na diagram otáčok vretena!
Dodržiavajte smer otáčania vretena pozri reverzný
spínač.
Do obrobkov pred upnutím medzi hrotmi obojstranne
vyvŕtajte strediaci otvor.
Veľké a nevyvážené obrobky obrábajte iba malými
otáčkami a príp. ich predtým opíľte na pásovej píle.
Popraskané obrobky sa nesmú používať.
Pred zapnutím stroja je potrebné prekontrolovať bez-
pečné upnutie obrobku.
Pred zapnutím stroja vytiahnite uťahovací kľúč alebo
upínacie kolíky.
Vždy zatvorte kryt remeňa.
Práce s trojčeľusťovým alebo štvorčeľusťovým skľučo-
vadlom sa smú vykonávať iba s namontovanou ochra-
nou čeľusťového skľučovadla.
Dobiehajúce obrobky nikdy nebrzdite rukou. Na rotujú-
com obrobku nikdy nevykonávajte merania.
Pracujte iba s dobre naostrenými nástrojmi.
Sústružnícky nástroj veďte vždy oboma rukami.
Dbajte na správne nastavenie otáčok.
Pri opustení pracoviska vypnite motor. Vytiahnite sieťo-
vú zástrčku.
Stroj odpojte od externého prívodu energie aj pri ne-
patrnej zmene stanoviska! Pred opätovným uvedením
stroja do prevádzky ho znovu pripojte k sieti!
Varovanie! Tento elektrický prístroj vytvára počas pre-
vádzky elektromagnetické pole. Toto pole môže za
určitých okolností ovplyvniť aktívne alebo pasívne im-
plantáty. Na zníženie nebezpečenstva závažných alebo
smrteľných poranení odporúčame osobám s implantátmi
prekonzultovať situáciu so svojím lekárom a výrobcom
implantátu ešte predtým, ako začnú obsluhovať elektrický
prístroj.
m Predpísaný účel použitia
Stroj zodpovedá platnej smernici ES o strojových zaria-
deniach.
Stroj používajte iba v technicky bezchybnom stave, v
súlade s určením, za zohľadnenia bezpečnosti a ve-
domia možných rizík a za dodržiavania návodu na ob-
sluhu. Okamžite odstráňte (nechajte odstrániť) hlavne
poruchy, ktoré by mohli ovplyvniť bezpečnosť.
Tento sústruh od spoločnosti Scheppach je výlučne
skonštruovaný na obrábanie dreva.
Akékoľvek iné odlišné použitie sa považuje za nespĺ-
ňajúce účel použitia. Za škody alebo zranenia akého-
koľvek druhu spôsobené nesprávnym používaním ručí
používateľ / obsluhujúca osoba, nie však výrobca.
Musia sa dodržiavať bezpečnostné, pracovné predpisy
a predpisy týkajúce sa údržby, ako aj rozmery uvedené
v technických údajoch.
Dodržiavajte príslušne predpisy BOZP a ostatné
všeobecne prijaté bezpečnostnotechnické pravidlá.
Stroj smú používať, vykonávať jeho údržbu a opravu
iba osoby, ktoré boli s ním oboznámené a poučené o
nebezpečenstvách. Pri škodách vzniknutých v dôsled-
ku svojvoľných zmien na stroji je vylúčená záruka -
robcu.
Stroj sa smie používať iba spolu s originálnym príslu-
šenstvom a originálnymi nástrojmi od výrobcu.
Prosím berte ohľad na skutočnosť, že naše prístroje ne-
boli svojim určením konštruované na profesionálne, re-
meselnícke ani priemyselné použitie.
68 slovak
Nepreberáme žiadne záručné ručenie, ak sa prístroj bude
používať v profesionálnych, remeselníckych alebo prie-
myselných prevádzkach ako aj na činnosti rovnocenné s
takýmto použitím.
m Zvyškové riziká
Stroj je skonštruovaný podľa stavu techniky a pri-
jatých bezpečnostnotechnických pravidiel. Napriek
tomu sa môžu pri práci vyskytnúť jednotlivé zostat-
kové riziká.
Obrábajte iba vybrané drevá bez chýb, ako: miesta s
hrčami, priečne trhliny, povrchové trhliny. Chybné drevo
má sklony k triešteniu a pri práci sa stáva rizikom.
Nedôkladne zlepené drevá môžu pôsobením odstredi-
vej sily pri obrábaní explodovať.
Surový obrobok pred upnutím orežte na štvorcový tvar,
vycentrujte a dbajte na bezpečné upnutie. Nevyváže-
nosť v obrobku vedie k nebezpečenstvu poranenia.
Nebezpečenstvo poranenia spôsobené neistým vede-
ním nástroja pri nepresne prisunutej dosadacej ploche
nástroja a tupom sústružníckom nástroji. Predpokla-
dom pre odborné sústruženie je bezchybný, ostro nab-
rúsený sústružnícky nástroj.
Ohrozenie zdravia spôsobené rotujúcim obrobkom pri
dlhých vlasoch a voľnom odeve. Noste osobný ochran-
výstroj, ako je sieťka na vlasy a tesne priliehajúci
odev.
Ohrozenie zdravia dreveným prachom alebo drevenými
trieskami. Noste osobný ochranný výstroj, ako je ochra-
na očí a maska proti prachu.
Ohrozenie prúdom pri použití elektrických prípojných
vedení v rozpore s určením.
Napriek všetkým prijatým opatreniam môžu pretrvávať
zostatkové riziká, ktoré nie sú očividné.
Zostatkové riziká je možné minimalizovať, ak sa dodr-
žiavajú bezpečnostné upozornenia, použitie v súlade s
určením, ako aj návod na obsluhu.
Montáž (obr. 2 – 8)
Z dôvodu zabalenia sa sústruh dodáva čiastočne
zmontovaný v drevenej paletovej debne. Obr. 2
1 Otvorte debnu a odnímte bočnice. Obr. 3
2 Odoberte kartón a všetky voľné jednotlivé diely. Obr. 4
3 Odskrutkujte upevňovacie skrutky, ktorými je lôžko
sústruhu zaistené na palete. Obr. 5
4 Odoberte nohy z palety Obr. 6
5 Položte lôžko sústruhu na stabilný podklad, ktorý je
trochu vyššie ako nohy podstavca. Obr. 7
6 Upozornenie! Pre ľahšiu montáž môžete najskôr
odobrať vretenník.
7 Namontujte obidve nohy na lôžko sústruhu a pevne
utiahnite skrutky. Obr. 8
8 Teraz namontujte dosadaciu plochu nástroja na lôž-
ko sústruhu, upínaciu platňu na vretenník a osaďte
hrot koníka do pinoly. Sústruh je teraz pripravený na
použitie.
Uvedenie do prevádzky
Pred uvedením do prevádzky dodržte bezpečnostné
upozornenia uvedené v návode na obsluhu.
Pred uvedením do prevádzky odstráňte upínacie tŕne
alebo kľúče z vretena alebo upínacích nástrojov!
Reverzný spínač, obr. 9
Sústruh je vybavený reverzným spínačom.
Motor sa vždy zapína a vypína pomocou prevádzkového
spína. I = zelená; 0 = červená.
Reverzný spínač je len „voliaci spínač“ pre smer otáča-
nia.
Pre príslušpráce žete smer otáčania zmeniť zľava
doprava.
Dôležité: Smer otáčania sa smie meniť, len keď je za-
stavený motor: Vypnite motor zmeňte smer otáčania
– zapnite motor.
Keď motor beží, z bezpečnostných dôvodov nie je prep-
nutie smeru otáčania možné. V 0-polohe reverzný spínač
vypne motor, takže sa opäť musí uviesť do prevádzky
pomocou zeleného spínacieho tlidla.
Nastavenie otáčok
Otáčky sa smú nastavovať, len keď beží motor!
Správne otáčky viditeľné na diagrame otáčok na
vretenníku.
Diagram otáčok je určený pre stredne tvrdé, suché drevá.
Vhodné otáčky sa riadia podľa rôznych faktorov, ako:
druh a vlastnosti driev
vyzreté, suché drevá
priemer a dĺžka obrobkov
hranaté alebo nevyvážené drevá
široké nahrubo osústružené, vyvážené obrobky
sústružnícke nástroje, sústružnícka technika
obrobky zo zlepených driev
Úspešné sústruženie nezávisí od vysokých otáčok, ale od
správneho použitia sústružníckych nástrojov.
Diagram otáčok
D mm Min.-
ot./min
Stredné -
ot./min
Max.-
ot./min
0-50 1520 3200 3200
50-100 760 1600 2480
100-150 510 1080 1650
150-200 380 810 1240
200-250 300 650 1000
250-300 255 540 830
300-350 220 460 710
350-400 190 400 620
Smernice na nastavenie otáčok
Nízke otáčky pre:
obrobky s veľkým priemerom
tvrdé obrobky s veľkým priemerom
dlhé, nevyvážené obrobky
zlepené drevá
Nastavenie otáčok Obr.9
Plynulé nastavenie otáčok (B) sa smie vykonávať, len
keď beží motor.
Otáčky viditeľné na displeji (D) a dajú sa prestaviť 2
stupňami.
Stupeň 0 – 1200
Stupeň 0 – 3200
slovak 69
Nastavenie sa uskutočňuje presadeným hnacím reme-
ňom a vykonáva sa nasledovne.
Pozor! Vytiahnite sieťovú zástrčku.
1 Otvorte kryt (E).
2 Otvorte napínaciu páku remeňa (G).
3 Zdvihnite motor s pákou (H).
4 Prehoďte remeň na stupeň 2.
5 Pozor! Remeň musí presne lícovať.
6 Napnite remeň a zaistite ho napínacou pákou (G).
7 Rukou zľahka pretočte vreteno a skontrolujte beh
remeňa.
8 Zatvorte kryt a zaistite ho skrutkou.
Dôležité: Pred upnutím nového obrobku zistite priemer
obrobku a na základe toho nastavte otáčky podľa diagra-
mu otáčok. Pri nevyvážených alebo veľmi veľkých obrob-
koch zvoľte minimálne o 1 stupeň menej.
Ochrana proti preťaženiu Obr.9 (F)
Pri preťažení stroja sa motor vypne.
Po ochladení motora stlačte tlačidlo (F), potom môžete
znovu ďalej pracovať.
Unášač, obr 1.1, B
Unášač sa používa výhradne na práce „medzi hrotmi“.
Upínacia platňa, obr. 1.1, A
Upínacia platňa sa používa pri plochých, väčších obrob-
koch.
Výmena upínacích nástrojov Obr. 10
Uvoľnite závitový kolík na stopke upínacej platne.
Rukou otáčajte vreteno, kým nezapadne blokovacia tyč.
Odoberte upínaciu platňu z vretena otáčaním proti smeru
hodinových ručičiek.
Výmena unášača Obr. 11
Unášač je osadený v kuželi vretena a uvoľní sa ľahkým
poklepaním blokovacou tyčou.
Pozor! Pri výmene nástrojov vždy očistite kužeľ od pra-
chu a triesok.
Koník, obr. 12
Koník je po uvoľnení excentrického zovretia prestaviteľ-
po celej dĺžke lôžka a zovrieť ho je možné v každej
vzdialenosti od vretenníka.
Na upnutie obrobku medzi hrotmi uvoľnite zvieraciu ru-
koväť, pinolu vyskrutkujte cca 20 mm a zovrite.
Koník pristavte k obrobku a hrot koníka vložte do zahĺ-
beného stredového bodu.
Pinolu koníka vyskrutkovávajte dovtedy, dokým hrot ko-
níka nebude pevne zasunutý v dreve. Opäť utiahnite
zvieraciu rukoväť.
Obrobok otáčajte rukou a skontrolujte, či je obrobok
pevne upnutý medzi hrotmi a či ním je možné voľne
otáčať.
Výmena hrotu koníka, obr. 12
Uvoľnite zvieraciu rukoväť (5).
Pinolu koníka úplne zaskrutkovávajte späť, dokým ne-
bude možné odobrať hrot.
Vretenník, obr. 13
Vretenník je posuvný a pomocou páky 1C sa upnúť v
každej polohe.
Presadením vretenníka o 180° sa pomocou montážnej
konzoly (príslušenstvo) dajú obrábať diely s priemerom
až do 500 mm.
Dosadacia plocha nástroja, obr. 14
Dosadacia plocha nástroja slúži na bezpečné vedenie
sústružníckych nástrojov a súčasne je podperou pre
ruku. Výškové prestavenie dosadacej plochy nástroja
sa realizuje po uvoľnení upínacej páky. Na otáčanie ďa-
lej ťahajte v smere šípky.
Dosadaciu plochu nástroja pristavte k obrobku vo vzdia-
lenosti 1 – 3 mm. Skontrolujte nastavenie, obrobkom na
to otáčajte rukou.
Dosadaciu plochu nástroja pristavte cca 3 mm nad osu
obrobku. Opakovane skontrolujte nastavenie tým, že
obrobkom budete otáčať rukou.
Po uvoľnení excentrického zovretia je konzola dosa-
dacej plochy prestaviteľná v pozdĺžnom smere po celej
dĺžke lôžka a v priečnom smere až k obrobku. Konzola
dosadacej plochy je okrem toho otočná do obidvoch
strán o cca 45°.
Dosadaciu plochu nástroja za účelom obrábania čelnej
plochy otočte o 90° a pristavte k ploche, ktorá sa
obrábať. Dosadaciu plochu nástroja pristavte podľa sú-
stružníckeho nástroja do 6 mm pod os nástroja.
Ak sa hlava vretena vychýli, tak treba použiť podložku
pod nástroj s nadstavcom (obr. 11).
Za týmto účelom sa nadstavec osadí naľavo od vreten-
níka, takže teraz sa dajú obrábať väčšie tabule.
Vedenie nástroja, obr. 15
Príklady vedenia nástroja pri obrábaní najčastejších zák-
ladných tvarov. Sústruh je po pripojení na elektrickú sieť
pripravený na prevádzku. Dodržte k tomu bod „Elektrická
prípojka“.
Pracovné pokyny
Predpokladom pre odborné sústruženie je bezchyb-
ný, ostro nabrúsený sústružnícky nástroj.
Výber materiálu
Pre sústruženie pozdĺžneho dreva sa materiál musí naj-
prv orezať na štvorhranný tvar.
Pre sústruženie priečneho dreva sa materiál musí tak-
tiež nahrubo orezať. Opíľte ho nahrubo pásovou pílou.
Vhodný je osemhranný tvar; tým je možné rozsiahlo za-
brániť vibráciám.
Upozornenie: Laik by mal základné vedomosti získať -
hradne prácou s masívnym materiálom.
Príprava materiálu
Pre sústruženie pozdĺžneho dreva sa materiál musí naj-
prv orezať na štvorhranný tvar.
Pre sústruženie priečneho dreva sa materiál musí tak-
tiež nahrubo orezať. Opíľte ho nahrubo pásovou pílou.
Vhodný je osemhranný tvar; tým je možné rozsiahlo za-
brániť vibráciám.
70 slovak
Centrovanie obrobkov, obr. 16
Centrovanie pripravených obrobkov pred vložením do
stroja je dôležitým pracovným krokom. Centrovanie zna-
mená vymeranie stredu obrobku a jeho označenie jam-
kovačom.
Do stredu vyrazte priehlbinu s priemerom 1,5 až 2 mm.
Ak sa obrobok presne nevycentruje, vplyvom nevyváže-
nosti vzniknú veľmi silné vibrácie. Dôsledkom môže byť
odhodenie obrobku.
UPOZORNENIE:
Presné centrovanie obrobku znamená čisté otáčanie bez
obvodového hádzania.
Počas sústruženia
Ešte surový obrobok obrábajte pri nízkych otáčkach.
Po sústružení nahrubo, to znamená, keď je dosiahnutý
základný tvar obrobku, ako aj rovnomerné otáčanie bez
obvodového hádzania, je možné otáčky zvýšiť.
Ešte surový obrobok obrábajte pri nízkych otáčkach.
Po sústružení nahrubo, to znamená, keď je dosiahnutý
základný tvar obrobku, ako aj rovnomerné otáčanie bez
obvodového hádzania, je možné otáčky zvýšiť.
Označenie obrobku, obr. 17
Obrobok sa niekedy pred dokončením musí uvoľniť. Pred-
tým je na obrobku a unášači vhodné nakresliť značku po-
mocou ceruzky. Pri opätovnom upnutí nastavte značku k
značke.
Aretačným čapom vretena (E1) môžete zablokovať vre-
teno.
Vytýčením je možných 12 západiek po 30°.
Odborná literatúra
Príslušnú odbornú literatúru o sústružení ponúka špecia-
lizovaný obchod. Pre začiatočníka, ako aj pre majstra je
veľkou pomocou pri práci a obsahuje mnohé podnety k
obrábaniu.
m Elektrická prípojka
Nainštalovaný elektromotor je pripojený a pripravený na
prevádzku. Pripojenie zodpovedá príslušným ustanove-
niam VDE a DIN.
Sieťová prípojka na strane zákazníka, ako aj predlžovacie
vedenie musia zodpovedať týmto predpisom.
Dôležité upozornenia
Pri preťažení motora sa tento samočinne vypne.
Po vychladení (časovo odlišné) je možné motor znovu
zapnúť.
Poškodené elektrické prípojné vedenie
Na elektrických prípojných vedeniach často vznikajú ško-
dy na izolácii.
Príčinami môžu byť:
Stlačené miesta, keď sa prípojné vedenia vedú cez
okno alebo medzeru medzi dverami.
Zalomené miesta v dôsledku neodborného upevnenia
alebo vedenia prípojného vedenia.
Rozrezané miesta vzniknuté pri prejazde cez prípojné
vedenie.
Škody na izolácii pri vytrhnutí zo zásuvky v stene.
Trhliny pri zostarnutí izolácie.
Takéto poškodené elektrické prípojné vedenia sa nesmú
používať a z dôvodu poškodenia izolácie sú životunebez-
pečné.
Elektrické prípojné vedenia pravidelne kontrolujte ohľad-
ne poškodení. Dávajte pozor na to, aby pri kontrole prí-
pojného vedenia nebolo toto pripojené k elektrickej sieti.
Elektrické prípojné vedenia musia zodpovedať príslušným
ustanoveniam VDE a DIN. Používajte iba prípojné vede-
nia s označením H 07 RN. Vytlačenie označenia typu na
prípojnom kábli je predpis.
Motor na striedavý prúd
Sieťové napätie musí predstavovať 220 – 240 Volt
Predlžovacie vedenia do dĺžky 25 m musia vykazovať
priemer 1,5 mm².
Prípojky a opravy elektrickej výbavy smie vykonávať iba
vyučený elektrikár.
V prípade otázok uveďte, prosím, nasledujúce údaje:
výrobca motora
druh prúdu motora,
údaje z typového štítka stroja,
údaje o motore z typového štítka.
Pri zaslaní motora späť vždy zasielajte kompletnú hnaciu
jednotku so spínačom.
m Údržba
Opravy, údržbové a čistiace práce, ako aj odstraňova-
nie funkčných porúch zásadne vykonávajte iba pri vyp-
nutom pohone.
Všetky ochranné a bezpečnostné zariadenia sa mu-
sia po ukončených opravných a údržbových prácach
okamžite znovu namontovať.
Pri výmene nástroja vyčistite a zľahka naolejujte vrete-
nový závit na upnutie nástroja.
Pinolu koníka príležitostne vyskrutkujte, vyčistite a na-
striekajte suchým klzným prostriedkom. Namažte závi-
tové vreteno.
Prekontrolujte a v prípade potreby dodatočne nastavte
excentrické zovretie koníka, ako aj dosadacej plochy
nástroja. Utiahnite na to šesťhrannú maticu pod upína-
cou príložkou.
Prekontrolujte a v prípade potreby vymeňte hnací remeň..
Špeciálne príslušenstvo
Chránič čeľusťového skľučovadla Obr. 18
Pri prácach s čeľusťovým skľučovadlom (príslušenstvo)
sa musí používať chránič čeľusťového skľučovadla.
Montážna konzola Obr. 19
Pri obrobkoch s priemerom max. do 500 mm sa pracuje s
montážnou konzolou, ktorá sa upevňuje čelne. Vretenník
sa pritom odoberie z lôžka sústruhu, otočí sa o 180°, na-
sadí sa na lôžko sústruhu a znovu sa upevní.
Používa sa pritom štandardná dosadacia plocha nástroja.
Výrobok Č. výr.
Trousťové skľovadlo Ø 100 mm 7400 8900
Štvorčeľusťové skľučovadlo Ø 125 mm 7400 7400
Unášací kotúč Ø 80 mm 7400 8800
Skrutkové skľučovadlo 7400 7200
tkové skľučovadlo Ø 30 mm 7400 8600
tkové skľučovadlo Ø 40 mm 7400 7300
tkové skľučovadlo Ø 60 mm 7400 8700
Skľovadlo vrtáka 3 – 16 mm kužeľový tŕň MK33
7400 7700
Montážna konzola 8800 2756
Chránič čeľusťového skľučovadla 8800 2758
slovak 71
Servisné informácie
Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku pod-
liehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému alebo
prirodzenému opotrebeniu, resp. sú nasledujúce diely
považované za spotrebný materiál.
Diely podliehajúce opotrebeniu*: Uhlíkové kefy, klinový
remeň
* nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme dodávky!
Odstraňovanie porúch
Porucha Možná príčina Náprava
Motor nenaštartuje
a) Žiadny prúd
b) Spínač, kondenzátor
c) Chybné elektrické predlžovacie vedenie
a) Skontrolujte sieťovú poistku
b) Prekontrolujte prostredníctvom vyučené-
ho elektrikára
c) Vytiahnite, prekontrolujte a v prípade
potreby vymeňte sieťovú zástku
Vyvŕtané otvory bu
väčšie ako vrták
Vretenník a koník nie sú rovnobežne Napravte vretenník podľa hrotu koníka.
Za týmto účelom osaďte unášač do vretena
sústruhu a koník s hrotom nastavte do
vzdialenosti až cca 1 mm.
Obrobok sa pri práci
chveje
a) Obrobok sa pri práci uvoľňuje
b) Centrovanie nie je stredové
c) Príliš vysoké otáčky
a) Dodržte pracovné pokyny v návode na
obsluhu
b) Dodržte pracovné pokyny v návode na
obsluhu
c) Zvoľte nižšie otáčky
Dosadaciu plochu
nástroja alebo koníka
nie je možné zovrieť
Nastavenie excentrického zovretia Šesťhrannú maticu na dolnej strane dotiah-
nite nástrčkovým kľúčom o cca ½ otáčky
72 magyar
Gyártó:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Tisztelt ügyfelünk,
az új készülékkel történő munkájához sok sikert és örö-
met kívánunk!
Kedves Vásárló!
A hatályban lévő termékfelelősségi törvény értelmében
a berendezés gyártója nem vonható felelősségre a be-
rendezésen vagy vele kapcsolatban keletkező károkért a
következő esetekben:
szakszerűtlen kezelés,
a használati utasítások be nem tartása,
harmadik személy által végzett, szakképzetlen javítások,
nem eredeti alkatrészek beszerelése és cseréje,
szakszerűtlen használat,
az elektromos rendszer kiesése az elektromos előírá-
sok, illetve a VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 szabá-
lyozások be nem tartása miatt.
Javaslatok :
Mielőtt a berendezést összeszerelné, és üzembe helyez-
olvassa el a használati útmutató teljes szövegét. Az
üzemelési utasítások célja a készülékkel való ismerke-
désének megkönnyítése és a használati lehetőségeinek
megismertetése. Az üzemelési utasítások fontos meg-
jegyzéseket tartalmaz a készülék biztonságos, szakszerű
és gazdaságos használatával kapcsolatosan, a veszé-
lyek elkerülésére, a javítási költségek megspórolására, a
kiesési idő csökkentésére, és a készülék megbízhatósá-
gának és élettartamának növelésére. A használati útmu-
tatóba foglalt biztonsági utasításokon kívül mindenképpen
be kell tartani a nemzeti érvényben lévő szabályozásokat
a készülék üzemelésével kapcsolatosan. Az üzemelé-
si utasításokat helyezze egy tiszta, műanyag mappába,
hogy megóvja a szennyeződéstől és a nedvességtől, és
tárolja a készülék közelében. A munka elkezdése előtt
minden gépkezelőnek el kell olvasnia az utasításokat
és gondosan be kell tartania őket. Csak olyan szemé-
lyek használhatják a készüléket, akiket kiképeztek a gép
használatáról, és a lehetséges veszélyekről, illetve koc-
kázatokról. Be kell tartani az előírt minimális kort. A jelen
üzemelési utasításokba foglalt biztonsági előírások és a
helyi országos különleges előírások kiegészítéseként be
kell tartani az általánosan elismert műszaki előírásokat a
fafeldolgozó szerszámgépek üzemelésekor.
Általános utasítások
Kicsomagolás után, ellenőrizzen minden alkatrészt,
hogy megsérült-e szállításkor. Bárminemű meghibás
dást észlel, azonnal értesítse a beszállítót.
Az utólagos panasztevéseket nem vesszük gyelembe.
Ellenőrizze, hogy a szállítmány teljes-e.
Mielőtt üzembe helyezné, ismerkedjen meg a készülék-
kel, gondosan elolvasva az utasításokat.
Csak eredeti tartozékokat, kopó- vagy pótalkatrészeket
használjon.
A cserealkatrészeket beszerezheti a forgalmazójától.
Rendeléskor adja meg a készüléke cikkszámát és típu
sát, illetve a gyártási évét.
Lata 7.0v
A szálsi csomag tartalma
Esztergagép
Szerszámtartó
Menesztő (Fig. 1.2, A)
Nyeregszeg
Lökőrúd (Fig. 1.2, C)
Síktárcsa
Középső csúcs
Szerelőszerszám
Üzemeltetési utasítások
Technikai adatok
Építési méretek
H x Sz x M mm
2060 x 500 x 1200
Ágymagasság
920
Orsófej menet
M33
Orfej kup
230
Ágy fölötti
csúcsmagasság
mm
1200
Csúcstávolság
mm
460
Átrő a
csúcsok között
mm
350
Szerszámtar
hossza mm
355
Lökőrúd
152
Tömeg kg
190,0
Esztergaorsó porzáró preziós barázdált
golyóscsapágyakkal
Fordulatszám 1/
perc
0–1200
1200–3200
Nyeregszeg
Nyeregszeg kúp
MK2
Nyeregszeg furat
(üreges orsó) ø
mm
10
Szegnyereghüvely
àllitès mm
110
Meghajtó
Motor V/Hz
230240V/50 Hz
Teljesítmény-
felvétel: P1 W
1,5
P2 leadott
teljesítmény kW
1,1
Fordulatszám 1/
perc
1400
Motorvédelem
ja
Feszültséghiány-
kioldás
ja
Kapcsoló-
csatlakozódugó
kombináció
Netzstecker
Üzemmód
S6 40%
Zajértékek
Az EN 23746 szerint a hangteljesítményszintre, ill. az
EN 31202 szerint (k3 helyesbítési nyező kismítása
az EN 31204 A.2. függeléke szerint) a hangnyomássz-
intre vonatkozó, a munkavégzés helyén meghatározott
zajkibocsátás érke megfelel az ISO 7904 szabvány A
függelékében megadott munkavégzési körülményeknek
Hangteljesítményszint dB egységben
Üresjárat LWA = 74,3 dB(A)
Megmunkálás LWA = 91,7 dB(A)
magyar 73
Hangnyomásszint a munkaállomáson dB egységben
Üresjárat LpAeq = 61,3 dB(A)
Megmunkálás LpAeq = 78,7 dB(A)
A megadott kibocsátási értékekre K=3 dB mérési bizony-
talansági érték vonatkozik.
A műszaki változások jogát fenntartjuk!
A berendezés részei, 1. ábra
1. Orsószekrény
1a Síktárcsa
1b Menesztő
1c Orsószekrény szorítókarja
2 Nyeregszeg
2a Mozgó csúcs
2b Szerszámorsó szorítókarja
2c Orsószekrény szorítókarja
2d Szegnyereghüvely állítókereke
3 Szerszámtartó
3a Szerszámtartó szorítókarja
3b Magasságállítás szorítókarja
3c Szerszámkonzol
4 Esztergaágy
5 Lábak
m Általános biztonsági
A jelen kezelési útmutatóban az Ön biztongával
kapcsolatos helyeket ez a szimbólum jelöli: m
Adja tovább ezeket a biztonsági utasításokat mindenki-
nek, aki a géppel dolgozik.
A gépen található összes biztonsági és veszélyekre vo-
natkozó utasítást hiánytalanul tartsa olvasható állapot-
ban.
Ellenőrizze a hálózati csatlakozóvezetékeket.Ne hasz-
náljon hibás vezetékeket.
Ügyeljen arra, hogy a gép stabilan álljon teherbíró ala-
pon.
Legyen óvatos a munkavégzésnél: fennáll az ujj-, a
kéz- és a szemsérülések veszélye.
Tartsa távol a gyermekeket a hálózatra csatlakoztatott
géptől.
A gépen végzett munka közben az összes védőberen-
dezés és burkolat legyen felszerelve.
A gépet csak 18. életévét betöltött személy kezelheti.
Az oktatásban részt vevő személyeknek legalább 16
évesnek kell lenniük, de ők csak felügyelettel dolgoz-
hatnak a gépen.
Nem szabad a gépen dolgozó személy gyelmét elvon-
ni.
A gép kezelőhelyét tartsa forgácstól és fahulladéktól
mentes állapotban.
Viseljen testhez simuló ruházatot. A munkakezdés előtt
vegye le az ékszereit, gyűrűit és karóráját.
A hosszú haj védelme érdekében vegyen fel sapkát
vagy hajhálót.
Ne viseljen munkavédelmi kesztyűt.
Munka közben viseljen védőszemüveget.
Vegye gyelembe a motor forgásirányát lásd: Elektro-
mos csatlakoztatás.
Vegye gyelembe a gép helyes fordulatszám-beállítá-
sát.
A gépen található biztonsági berendezéseket nem sza-
bad leszerelni vagy használhatatlanná tenni.
Átszerelés, beállítási, mérési és tisztítási munkákat
csak a motor leállítása után végezzen. Húzza ki a háló-
zati csatlakozódugót, és várja meg, hogy a forgó szer-
szám nyugalmi állapotba kerüljön.
Hibaelhárítás előtt kapcsolja ki a gépet. Húzza ki a -
lózati csatlakozódugót.
A villamossági egységeken telepítési, javítási és kar-
bantartási munkát kizárólag szakember végezze.
A javítási és karbantartási munkálatok befejezése után
azonnal szereljen a helyére minden védő- és biztonsági
berendezést.
Állítsa a lehető legközelebb a szerszámtartót a mun-
kadarabhoz.
Fa munkadarab esetén a kerületi sebesség max. 25 m/s
lehet. Vegye gyelembe az orsófordulatszám ábráját!
Vegye gyelembe az orsó forgásirányát lásd a váltó-
kapcsolót.
A csúcsok közé történő befogás előtt alakítson ki köz-
pontosító furatot a munkadarab mindkét oldalán
A nagy és kiegyensúlyozatlan munkadarabokat csak
alacsony fordulatszámmal munkálja meg, és esetleg
előzetesen vágja meg a megfelelő módon szalagfű-
résszel.
Nem szabad repedezett munkadarabot megmunkálni.
A gép bekapcsolása előtt ellenőrizze, hogy a munkada-
rab biztonságosan be van-e fogva
A gép bekapcsolása előtt távolítsa el a feszítőkulcsokat
és a hasított feszítőhüvelyeket
A szíjburkolatot mindig zárja le.
Három- vagy négypofás tokmánnyal csak felszerelt po-
fás tokmány védő esetén szabad munkát végezni.
A kiugró munkadarabot soha ne fékezze le kézzel.
Soha ne végezzen mérést a forgó munkadarabon.
Csak jól megélezett szerszámokkal dolgozzon.
Mindig kéz kézzel vezesse az esztergaszerszámot.
Vegye gyelembe a helyes fordulatszám-beállítást.
A munkaállomás elhagyása előtt állítsa le a motort.
Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
A legkisebb helyváltoztatás előtt is válassza le a gépet
minden külső energiaforrásról! Az ismételt üzembe he-
lyezés előtt a gépet szabályszerűen csatlakoztassa a
hálózatra!
Figyelmeztetés! Ez az elektromos kéziszerszám mű-
dés közben elektromágneses mezőt képez. Ez a mező
bizonyos körülmények között befolyásolhatja az aktív és
passzív orvosi implantátumok működését. A súlyos és
halálos sérülések veszélyének csökkentése érdekében
javasoljuk, hogy az orvosi implantátumokkal élő szemé-
lyek az elektromos kéziszerszám kezelése előtt kérjék
ki orvosuk és az implantátum gyártójának véleményé
m Tervezett felhasználás
A gép megfelel az érvényes EC gép előírásoknak.
A szalag- és tányéros csiszológép meghatározása sze-
rint egy hordozható gép.
A balesetek elkerülése érdekében a gép munkaterü-
letén és környezetében nem lehetnek zavaró idegen
tárgyak.
A megmunkálandó munkadarabok alapvetően nem tar-
talmazhatnak idegen tárgyakat, például szeget vagy
csavart.
A szalag- és tányéros csiszológép kizárólag fa és fa-
szerű anyagok megmunkálására készült. Csak eredeti
szerszámokat és tartozékokat szabad használni.
74 magyar
A gépet csak műszakilag kifogástalan állapotban, va-
lamint a rendeltetésének megfelelően, biztonság- és
veszélytudatosan, a használati utasítás gyelembe-
vételével szabad használni. Különösen a biztonságot
hátrányosan befolyásoló üzemzavarokat kell haladék-
talanul elhárít(tat)ni.
A biztonsági, a munka és a karbantartási utasításokat
a gyártó által megadottak szerint kell betartani.
A vonatkozó baleseti- és megelőzési előírásokat és az
egyéb, általánosan elismert biztonsági szabályokat be
kell tartani.
A gép csak hozzáértő személyek által működtethető
vagy javítható. Egyéb, nem a gyártó általi módosításo-
kért, és az ebből eredő károkért a gép gyártójának a
felelőssége ki van zárva.
A gépet csak eredeti tartozékokkal és a gyártó által for-
galmazott/ mellékelt eredeti eszközökkel lehet használ-
ni.
Egyéb felhasználás helytelennek tekinthető. A gyártó
nem felelős minden olyan kárért, ami a nem előírás
szerinti használatból származik, ezért egyedül a fel-
használó felelős.
Kerjuk vegye gyelembe, hogy a keszulekeink rende te-
tesuk szerint nem az ipari, kezműipari vagy gyari has na-
latra lettek konstrualva. Nem vallalunk szavatossagot, ha
a keszulek ipari, kezműipari vagy gyari uzemek ter leten
valamint egyenertekű tevekenysegek teruleten van
m Fennmaradó kockázatokról
A gép az ismert és elismert biztonsági szabályok sze-
rint lett legyártva, azonban néhány fennmaradó koc-
kázat léphet fel az alkalmazása során.
Csak válogatott, a következő hibáktól mentes fát mun-
káljon meg: görcs, keresztirányú repedés, felületi repe-
dés. A hibás fa könnyen széthasad, és kockázatot jelent
munkavégzés közben.
A nem gondosan ragasztott fa a centrifugális erő miatt
megmunkáláskor felrobbanhat.
A nyers munkadarabot befogás előtt négyzet alakúra kell
vágni, központosítani kell, és ügyelni kell a biztonságos
befogásra. A munkadarab kiegyensúlyozatlansága sérü-
lésveszélyt okoz.
A nem biztonságos szerszámvezetés sérülésveszélyt
okoz, ha a szerszámtartó nincs pontosan beállítva és
tompa az esztergaszerszám. A szakszerű esztergálás
előfeltétele a kifogástalan, élesre köszörült eszterga-
szerszám.
A forgó munkadarab hosszú haj és laza ruházat esetén
veszélyeztetést jelent az egészségre. Viseljen egyéni
védőeszközöket, mint például hajhálót és szűk, testhez
simuló ruhát.
A fapor és faforgács veszélyeztetheti az egészséget. Vi-
seljen személyi védőeszközöket, például szemvédőt és
porálarcot. Elektromos veszélyt jelenthet a nem megfe-
lelő kábel használata.
E mellett előfordulhatnak fennmaradó kockázatok, a
nak ellenére, hogy minden elővigyázatossági intézk
dést megtett.
Fennmaradó kockázatok minimalizálhatók, ha a biztos-
ági utasításokat és a Tervezett használat résznél leírt
kat, valamint a használati utasítást, teljes mértékben b
tartja.
Összeszerelés (2–8. ábra)
Csomagolástechnikai okokból az esztergagépet falá-
dában, részben összeszerelve szállítjuk ki. 2. ábra
1 Nyissa fel a ládát, és távolítsa el az oldalsó részeket.
3. ábra
2 Vegye ki a kartondobozt és az összes leszerelt
alkatrészt. 4. ábra
3 Távolítsa el a rögzítőcsavarokat, amelyekkel az esz-
tergaágy a raklapra van rögzítve. 5. ábra
4 Vegye le a lábakat a raklapról 6. ábra
5 Helyezze az esztergaágyat egy stabil alátétre, amely
az állványlábaknál kicsit magasabban található.
7. ábra
6 Megjegyzés! A könnyebb felszerelés érdekében előtte
leveheti az orsószekrényt.
7 Szerelje az esztergaasztalra a két lábat, és húzza
meg a csavarokat. 8. ábra
8 Szerelje fel a szerszámtartót az esztergaágyra, a
síktárcsát pedig az orsószekrényre, és helyezze a
szegnyereghüvelybe a nyeregszeg csúcsát. Most már
használható az esztergagép.
Üzembe helyezés
Büzembe helyezés előtt vegye gyelembe a kezelési
utasításban megadott biztonsági utasításokat.
Üzembe helyezés előtt távolítsa el a feszítőtüskéket
és a kulcsokat az orsóból és a befogószerszámokból!
Váltókapcsoló, 9. ábra
Az Ön esztergagépe egy váltókapcsolóval rendelkezik.
A motor be- és kikapcsolása mindig az üzemi kapcsoló-
val történik. I = zöld; 0 = piros.
A váltókapcsoló csak egy „választókapcsoló” a forgási-
rányhoz.
Az egyes munkálatokhoz módosíthatja a balra, illetve
jobbra törnő forgás irányát.
Fontos: A forgásirány módosítására csak a motor nyu-
galmi állapotában van lehetőség: motor kikapcsolása
forgásirány módosítása – motor bekapcsolása.
Biztonsági okokl járó motornál nem lehet átkapcsolni
a forgásirányt. A váltókapcsoló 0 állásban kikapcsolja
a motort, így a ld kapcsológombbal újra üzembe kell
helyezni.
Fordulatszám beállítás
A fordulatszám beállítását csak járó motornál végezze!
A helyes fordulatszám az orsószekrényen található fordu-
latszám-diagramon látható.
A fordulatszám-diagram közepesen kemény fához ké-
szült.
A megfelelő fordulatszám különböző tényezőktől függ,
mint például:
A fa típusa és tulajdonságai
Betárolt, száraz fa
A munkadarab átmérője és hossza
Szögletes vagy kiegyensúlyozatlan fa
Széles, előesztergált, kiegyensúlyozott munkadarab.
Esztergaszerszámok, esztergálási technika
Ragasztott fából készült munkadarab
A sikeres esztergálás nem a nagy fordulatszámtól függ,
hanem az esztergaszerszámok helyes használatától.
magyar 75
A fordulatszám diagramja
D mm Min.
ford./perc
Max.
ford./perc
Max.
ford./perc
0-50 1520 3200 3200
50-100 760 1600 2480
100-150 510 1080 1650
150-200 380 810 1240
200-250 300 650 1000
250-300 255 540 830
300-350 220 460 710
350-400 190 400 620
A fordulatszám beállítására vonatkozó irányelvek
Alacsony fordulatszám a következő esetekben:
Nagy átmérőjű munkadarabo
Nagy átmérőjű kemény munkadarabok
Hosszú, kiegyensúlyozott munkadarabok
Ragasztott fa
A fordulatszám beállítása, 9. ábra
A fordulatszám (B) fokozatmentes beállítását csak műkö-
dő gépnél végezze.
A fordulatszám a (D) kijelzőn látható, és 2 fokozatban ál-
lítható.
1 0–1200 fokozat
2 0–3200 fokozat
A beállítás a hajtószíj állításával történik, és a következő-
képpen kell elvégezni.
Figyelem! Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
1 Nyissa fel az (E) burkolatot
2 Oldja ki a (G) szíjfeszítő kart.
3 A (H) karral emelje meg a motort.
4 Helyezze át a 2. fokozatra a szíjat.
5 Figyelem! A szíjnak pontosan egy vonalban kell ha-
ladnia.
6 Feszítse meg a szíjat, és a (G) feszítőkarral biztosítsa
7 Kézzel óvatosan forgassa az orsót, és ellenőrizze a
szíj mozgását.
8 Zárja le és a csavarral rögzítse a burkolatot.
Fontos: Új munkadarab befogása előtt állapítsa meg a
munkadarab átmérőjét, és ennek megfelelően határozza
meg a fordulatszámot a fordulatszám-diagram alapján.
Kiegyensúlyozatlan vagy nagyon nagy munkadarabok
esetén legalább 1 fokozattal kisebbet válasszon.
Túlterhelés elleni védelem, 9. ábra (F)
A gép túlterhelése esetén lekapcsol a motor.
A motor lehűlése után nyomja meg az (F) gombot, és utá-
na folytathatja a munkát.
Menesztő, 1.1, B abra
A menesztő kizárólag „csúcsok közötti“ munkához hasz-
nálatos.
Síktárcsa, 1.1, A ábra
A síktárcsa lapos, nagyobb munkadaraboknál használa-
tos.
A befogószerszámok cseréje, 10. ábra
Oldja ki a menetes csapot a síktárcsa száránál.
Forgassa kézzel az orsót, amíg a blokkoló rúd be nem
pattan.
Az óramutató járásával ellentétes irányban forgatva ve-
gye le a síktárcsát az orsóról.
A menesztő cseréje, 11. ábra
A menesztő az orsó kúpjában található, és a blokkoló
rúddal végzett enyhe ütögetéssel kioldható.
Figyelem! Szerszámcsere esetén mindig tisztítsa meg a
kúpot a portól és a forgácsoktól.
Nyeregszeg, 12 ábra
Az excenteres befogó meglazítása után a nyeregszeg
az ágy teljes szélességében állítható, és az orsószek-
rénytől bármilyen távolságban beszorítható.
A munkadarab csúcsok közötti befogásához lazítsa
meg a befogó fogantyút, csavarozza ki a szegnyereg-
hüvelyt kb. 20 mm-rel és szorítsa be.
Állítsa a nyeregszeget a munkadarabhoz, és helyezze
a nyeregszeg csúcsát a bemélyített középpontba.
Csavarozza ki annyira a nyeregszeg hüvelyét, hogy a
nyeregszeg csúcsa xen a fában legyen. Húzza meg
újra a befogó fogantyút.
Forgassa kézzel a munkadarabot és ellenőrizze, hogy
a munkadarab xen a csúcsok között van-e, és hogy
szabadon forgatható-e
A nyeregszeg csúcsának cseréje, 12. abra
Teljesen csavarozza vissza a nyeregszeg hüvelyét,
amíg le nem lehet venni a csúcsot.
Oldja ki az (5) szorítófogantyút.
Orszekny, 13. abra
Az orsószekrény eltolható, és az 1C karral bármely pozí-
cióban rögzíthető.
Az orsószekrényt 180°-kal elfordítva a legfeljebb 500 mm
átmérőjű darabok egy felszerelt konzol (tartozék) haszná-
latával munkálhatók meg.
Szerszámtartó, 14. abra
A szerszámtartó az esztergaszerszámok biztonságos
vezetésére és a kéz alátámasztására is szolgál. A szer-
számtartó magasságállítása a befogókar kioldása után
történik. A továbbforgatáshoz húzza a nyíl irányába.
Állítsa be a szerszámtartót a munkadarabtól 1 3 mm
távolságra. Ellenőrizze a beállítást, és ehhez forgassa
kézzel a munkadarabot.
Állítsa be a szerszámtartót a munkadarab tengelye fölé
kb. 3 mm-rel. Ellenőrizze újra a beállítást oly módon,
hogy ismét forgassa kézzel a munkadarabot.
Az excenteres befogó kioldása után a tartókonzol
hosszanti irányban az ágy teljes hosszában és ke-
resztirányban a munkadarabig állítható. Ezen kívül a
tartókonzol mindkét oldalra több mint kb. 45°-kal elfor-
dítható.
Sík felület megmunkálásához forgassa el a szerszám-
tartót 90°-kal és állítsa a megmunkálandó felülethez. Az
esztergaszerszámtól függően állítsa a szerszámtartót
legfeljebb 6 mm-rel a munkadarab tengelye alá.
Szerszámvezetés, 15. ábra
Példa a szerszámvezetésre a leggyakoribb alapformák
megmunkálásakor. Miután csatlakozott az áramhálózat-
hoz, az esztergagép üzemkész. Ezzel kapcsolatban ve-
gye gyelembe az „Elektromos csatlakoztatás“ pontot“.
76 magyar
Munkavégzési utasítások
A szakszerű esztergálás előfeltétele a kifogástalan,
élesre köszörült esztergaszerszám.
Anyagválasztás
Az esztergálandó fa legyen minőségű és ne legyen
rajta hiba, mint például keresztirányú repedés, felületi
repedés vagy görcs. A hibás fa könnyen széthasad, és
kockázatot jelent a felhasználó és a gép számára.
Ragasztott fából készült munkadarabot csak tapasztalt
mesterember munkálhat meg. Az ilyen fa esztergálásá-
hoz gondos ragasztás szükséges gyenge pontok nél-
kül, mert a munkadarab a fellépő centrifugális erő miatt
felrobbanhat.
Megjegyzés: A laikusoknak az alapismereteket kizárólag
tömör anyagon célszerű elsajátítani.
Anyagelőkészítés
Szálfa esztergálásához az anyagot előzetesen négy-
szög alakúra kell vágni.
Keresztirányban darabolt fa esztergálásához az anya-
got előzetesen szintén durván méretre kell vágni. A sza-
lagfűrésszel durván fűrészelje ki. A nyolcszögletű forma
minősül alkalmasnak; így nagy mértékben elkerülhetők
a vibrációk.
Munkadarabok központozása, 16. ábra
Az előkészített munkadarabok központozása fontos mun-
kafolyamat a gépbe történő behelyezés előtt. A központo-
zás a munkadarab közepének a kimérését, és pontozás-
sal történő megjelölését jelenti.
Üssön 1,5 - 2 mm átmérőjű mélyedést a középpontba.
Amennyiben a munkadarab központozását nem pontosan
végzik, akkor a kiegyensúlyozatlanság miatt túl erős vib-
ráció keletkezik. Ennek következménye lehet a munkada-
rab kicsapódása.
MEGJEGYZÉS:
A munkadarab pontos központozása tiszta körkörös moz-
gást jelent.
Esztergálás közben
A még nyers munkadarabot alacsony fordulatszámon kell
megmunkálni. Előesztergálás után, vagyis amikor a
munkadarab elérte az alapformát, valamint az egyen-
letes körkörös mozgást, lehet növelni a fordulatszámot.
A mozgó pontozó csúcsot a kézi kerékkel a motor ki-
kapcsolása után kell időnként utánállítani. A pontozó
csúcsnak xen a fában kell lenni. A munkadarabot kéz-
zel kell forgatni, hogy ellenőrizze a csúcsok közötti rög-
zítettséget.
A munkadarab jelölése
A munkadarab befogását néha a befejezés előtt meg kell
szüntetni. Célszerű lehet előzetesen megjelölni a mun-
kadarabot és a menesztőt egy ceruzával. Az újbóli befo-
gásnál illessze egymáshoz a jelöléseket.
Szakirodalom
Szaküzletben megtalálható a vonatkozó szakirodalom
az esztergálással kapcsolatban. Ez nagy segítség lehet
a kezdők és a prok számára is a munkavégzéshez, és
számos ötletet adhat a megmunkáláshoz.
m Elektromos csatlakozás
A beépített elektromos motor készen áll a használatra,
ami megfelel a VDE és a DIN előírásoknak.
A vevő oldali hálózati kapcsolatnak, valamint a használt
hosszabbító kábelnek meg kell felelnie ezeknek az elő-
írásoknak.
Fontos utasítások
A motor túlterhelés esetén magától kikapcsol. Az (eltérő
hosszúságú) hűtési idő után visszakapcsolhatja a motort.
Sérült elektromos csatlakozóvezetékek
Az elektromos csatlakozóvezetékek szigetelése gyakran
megsérül.
Ennek oka lehet:
Nyomási helyek, ha a csatlakozóvezetéket ablak- vagy
ajtóréseken keresztül vezeti.
Törési helyek a csatlakozóvezetékek szakszerűtlen
rögzítése vagy vezetése miatt.
Vágási helyek a csatlakozóvezetéken való áthajtás
miatt.
Szigetelés sérülése a fali csatlakozóaljzatból való ki-
szakítás miatt.
Repedések a szigetelés öregedése miatt.
Ne használjon ilyen sérült elektromos csatlakozóveze-
tékeket, mivel használatuk a szigetelés sérülése miatt
életveszélyes. Rendszeresen ellenőrizze, hogy nem sé-
rültek-e az elektromos csatlakozóvezetékek. Ügyeljen
arra, hogy ellenőrzéskor a vezeték ne csatlakozzon a
hálózatra.
Az elektromos csatlakozóvezetékek feleljenek meg a vo-
natkozó VDE és DIN rendelkezéseknek. Csak H 07 RN
jelölésű csatlakozóvezetékeket használjon.
A csatlakozóvezeték típusának megnevezését a vezeté-
ken fel kell tüntetni.
Váltóáramú motor
A hálózati feszültség 230 V~ legyen
A 25 méternél rövidebb hosszabbító vezetékek ke-
resztmetszete 1,5 négyzetmilliméter legyen.
Az elektromos berendezések csatlakoztatását és javítá-
sát csak villamossági szakember végezheti.
Kérdései esetén az alábbi adatokat kell megadni:
Motorgyártó
Gép típuscímkéjének adatai
Motor típuscímkéjének adatai
A motor visszaküldése esetén mindig a teljes, a kapcsolót
is tartalmazó meghajtóegységet küldje vissza.
m Karbantartás
Javítási, karbantartási és tisztítási munkálatokat és az
üzemzavarok elhárítását alapvetően csak a hajtás ki-
kapcsolása után szabad elvégezni.
A javítási és karbantartási munkálatok befejezése után
azonnal szereljen a helyére minden védő- és biztonsági
berendezést.
Szerszámcserénél a szerszámbefogáshoz tisztítsa
meg és noman olajozza be az orsómenetet.
magyar 77
Csavarozza ki alkalmanként a nyeregszeg hüvelyét,
tisztítsa meg és fújjon rá száraz kenőanyagot. Zsírozza
be menetes orsót. Ellenőrizze a nyeregszeg excenteres
befogóját és a szerszámtartót, és szükség esetén állít-
sa után. Ehhez húzza után a szorítótalp alatti hatlapú
anyát. Ellenőrizze a hajtószíjat és szükség esetén cse-
rélje ki.
Különleges tartozékok
A pofás tokmány védője, 18. ábra
A pofás tokmánnyal (tartozék) végzett munkálatokhoz
használja a pofás tokmány védőjét.
Felszerelt konzol, 19. ábra
Legfeljebb 500 mm-es átmérőig egy felszerelt konzollal
történik a munkavégzés, amelyet a homlokoldalra kell
rögzíteni. Ehhez vegye le az orsószekrényt az eszterga-
ágyról, 180°-kal forgassa el, helyezze vissza az eszterga-
ágyra, és ismét rögzítse.
Ehhez a normál szerszámtartót használja.
Árucikk Cikkszám
Hárompofás tokmány Ø 100 mm 7400 8900
Négypofás tokmány Ø 125 mm 7400 7400
Menesztőtárcsa Ø 80 mm 7400 8800
Csavaros tokny 7400 7200
Befogóhüvely Ø 30 mm 7400 8600
Befogóhüvely Ø 40 mm 7400 7300
Befogóhüvely Ø 60 mm 7400 8700
Fúrótokmány 3–16 mm, M33 kúpos tüske 7400 7700
Felszerelt konzol 8800 2756
Pofás tokmány véje 8800 2758
Szervíz-információk
Figyelembe kell venni, hogy ennél a terméknél a követ-
kező részek már használat szerinti vagy természetes ko-
pásnak vannak alávetve ill. a következő részekre van mint
fogyóeszközökre szükség.
Gyorsan kopó részek*: Szénkefék, ékszíj
* nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében!
Hibaelhárítás
Üzemzavar Lehetséges ok Elhárítás
A motor nem indul be a) Nincs áram
b) Kapcsoló, kondenzátor
c) Hibás az elektromos hosszabbító veze-
ték
a) Ellenőrizze a hálózati biztosítékot
b) Vizsgálja felül villamossági szakember
c) Húzza ki a hálózati csatlakozódugót,
ellenőrizze, szükség esetén cserélje ki
A furatok nagyobbak
lesznek, mint a fúró
Az orsószekrény és a nyeregszeg nem
párhuzamos egymással
A nyeregszeg csúcsa alapján igazítsa be
az orsószekrényt.
Ehhez helyezze az esztergaorsóba a me-
nesztőt, és a nyeregszeget a csúccsal kb.
1 mm távolságra állítsa.
Megmunkálás köz-
ben a munkadarab
remeg
a) Megmunkálás közben a munkadarab
meglazul
b) A központosítás nincs középen
c) Túl nagy a fordulatszám
a) Vegye gyelembe a kezelési utasítás-
ban megadott munkavégzési utasítá-
sokat
b) Vegye gyelembe a kezelési utasítás-
ban megadott munkavégzési utasítá-
sokat
c) Válasszon alacsonyabb fordulatszámot
A szerszámtartó
vagy a nyeregszeg
nem szorítható be
Az excenteres befogó beállítása Az alsó részen csavarja meg a hatlapú
anyát dugókulccsal kb. ½ fordulattal
78 international
DIGITAL
READOUT
international 79
80 international
22
24
27
29
31
30
1
2
3
5
4
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
23
25
26
28
70
32
international 81
Drechselmaschine - Lata 7.0v
Standard references:
EN 12100-1, EN 12100-2, EN 13857, EN 55014,
EN 50082-1, EN 60555-2, EN 60 204-1
The object of the declaration described above fulls the regulations of the directive 2011/65/EU of the European Parliament and Council from 8th
June 2011, on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment.
Konformitätserklärung
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69 • 89335 Ichenhausen, Germany
Ichenhausen, den 11.05.2016 _____________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
Art.-No. 1902302901
Subject to change without notice
Documents registar: Stefan Hartinger
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
2014/29/EU
X 2014/35/EU
2006/28/EC
2005/32/EC
X 2014/30/EU
2004/22/EC
1999/5/EC
2014/68/EU
90/396/EC
X 2011/65/EU
X 2006/42/EC
Annex IV
Notied Body:
Notied Body No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise:
measured L
WA
= xx dB(A); guaranteed L
WA
= xx dB(A)
Notied Body:
Notied Body No.:
DE
erklärt folgende Konformität gemäß
EU-Richtlinie und Normen für den Artikel
GB
hereby declares the following conformity under the
EU Directive and standards for the following article
FR
déclare la conformité suivante selon la directive UE
et les normes pour l’article
IT
dichiara la seguente conformità secondo le diret-
tive e le normative UE per l‘articolo
CZ
prohlašuje následující shodu podle smernice EU a
norem pro výrobek
HU
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti
következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi a
termékre
HR
ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EU-
smjernica i normama za sljedece artikle
RO
declară următoarea conformitate corespunzător
directivelor şi normelor UE pentru articolul
TR
Normları geregince asagıdaki uygunluk açıkla
masını sunar.
FIN
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala
esitetyt EU-direktiivit ja standardit
PL
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi
dyrektywami UE i normami
SLO
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in nor-
mami za artikel
SK
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a
noriem pre výrobok
EST
kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja
standardite järgmist artiklinumbrit
LT
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir
standartai šį straipsnį
LV
apliecina šādu saskaņā ar ES direkvu atbilstības
un standarti šādu rakstu
NL
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet
aan de daarop betrekking hebbende EG-richtlijnen
en normen
RUS
заявляет о соответствии товара следующим
директивам и нормам ЕС
PT
declara o seguinte conformidade com a Directiva
da UE e as normas para o seguinte artigo
ES
declara la conformidad siguiente según la directiva
la UE y las normas para el artículo
DK
erklærer hermed, at følgende produkt er ioverens-
stemmelse med nedenstående EUdirektiver og
standarder:
SE
försäkrar härmed följande överensstämmelse en-
ligt EU-direktiv och standarder för följande artikeln
NO
erklærer herved følgende samsvar under EU-
direktiv og standarder for følgende artikkel
BG
декларира съответното съответствие
съгласно Дирек-тива на ЕС и норми за артикул
international 83
Garantie DE
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andern-
falls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für
unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist
ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar
in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für
Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsan-
sprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt
der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche
sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notied within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the
buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in
case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a
way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due
to faulty material or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not
manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the
upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer.
The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for dam-
ages shall be excluded.
Garantie FR
Les défauts visibles doivent être signas au plus tard 8 jours après la réception de la marchan-
dise, sans quoi l’acheteur perd tout droit au dédommagement.
Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont utilisées de fon conforme,
pendant la durée légale de garantie à compter de la réception, sachant que nous remplons
gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable du fait d’un défaut de matière ou
d’usinage durant cette période. Toutes les pièces que nous ne fabriquons pas nous-mes ne
sont garanties que si nous avons la possibilité d’un recours en garantie aups des fournisseurs
respectifs. Les frais de main d’œuvre occasionnés par le remplacement des pièces sont à la
charge de l’acquéreur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à une remise ainsi que tous
autres droits à dommages et intérêts sont exclus
Garanzia IT
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti
i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíac-
quirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere
dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro
tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per
componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo
rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei
componenti nuovi sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di
riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld,
zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines
worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn
gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk
onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als
gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij
verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf
produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier.
De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het
aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellings-
claims zijn uitgesloten.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser noticados dentro de 8 días después de haber recibido la
mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos. Ga-
rantizamos nuestras máquinas en caso de manipulacn correcta durante el plazo de garantía
legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro
de este plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no
son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda
garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocacn de piezas nuevas recaen sobre
el comprador. Están excluidos derechos por modicaciones, aminoraciones y otros derechos de
indemnizacn por daños y perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente
defeitos de matérial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao
cliente efetuar a substituão. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas.
Não há direito à garantia no caso de: pas de desgaste, danos de transporte, danos causados
pelo manejo indevido ou pela desateão as instrões de serviço, falhas da instalão elétrica
por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só poderá ser
reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garan-
tia só vale em conexão com a fatura.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden
samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under
den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnads-
fritt hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller
produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som
garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering av
nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
Takuu FI
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta.
Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille
koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme
korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvot-
tomaksi raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme
takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskus-
tannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset
eivät tule kysymykseen.
Garanti
SE
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och kon-
struktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår
garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej,
transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats.
Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
ruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ič zákazník stratí
etky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne
používané pas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť aparátu,
ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dozateľne nefunkčnou dôsledkom materlnej či
výrobnej vady. Na časti ktoré sami nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom
nám prísluší nárok na zárné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa italácie novej
súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahrade-
nie škody sú vylúčené.
Garancija SI
itne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru
izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za ne naprave dajemo
garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in sicer
na takšen nin, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku
izkazalo, da je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne
izdelujemo, jaimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za vstavljanje
novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomesti-
lo škode so izkljene.
Szavatosság HU
A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti
minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának
hallgatólagos garancia a szállítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden egyes része ezen
idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket, hogy
nem termel magunkat, hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények beszállítókkal
szemben. A költségek beillesztése az új részek a vevőnek. Átalakítása és csökkentése
követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com
Garancija HR
Vidljive štete se moraju prijaviti u roku od 8 dana od primitka robe U suprotnom slučaju kupac gubi
pravo na reklamaciju. Mi jamčimo za naše strojeve u slučaju ispravnog postupanja tijekom perioda
zakonskog jamstva tako što zamijenjujemo besplatno bilo koji dio stroja koji dokazano postane
neupotrebljiv uslijed neispravnog materijala ili grešaka u proizvodnji u tom vremenskom periodu
Za dijelove koje mi nismo proizveli jamčimo samo ukoliko imamo pravo na reklamaciju prema
dobavljačima Troškove za ugradnju novih dijelova snosi kupac Molbe za smanjenjem cijene kao i
sve druge reklamacije zbog šteta su isključene.
ruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny
nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně
zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme
každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem
materiálové či výrobní vady. Na díly, které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v
rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na instalaci
nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou
vyloučené.
Gwarancja PL
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w
przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji
wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału z jakie-
go zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna
będzie obsługiwana zgodnie z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez
nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji nowych części
są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny
zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garanție RO
Defecte evidente trebuie să e raportate în termen de 8 zile de la primirea de bunuri, altfel cum-
părătorul pierde toate cererile pentru astfel de defecte. Oferim o garanție de pe mașinile noastre
cu un tratament adecvat pe durata unei garanții implicite de la data de livrare în așa fel încât vom
înlocui ecare parte în acel moment detectabil într-un rând în material sau manoperă ar  inutil,
gratuit. Pentru părțile care nu ne produc, vom face doar o astfel de garanție, așa cum avem dreptul
la pretenții de garanție împotriva furnizorilor. Costurile pentru introducerea de piese noi la cum-
părător. Conversie și reducerea creanțe și alte cererile de despăgubire sunt excluse.
Garantii EE
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul
kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma
masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks
materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas,
mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis- ja
amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Garantija LV
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja
tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām
iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies bez maksas piegā-
dāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defek-
tu dēļ šajā laika periodā. Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam
tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno detaļu uzstādīšanas izmaksas
ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas
prasības par bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
Garantija LT
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento.
Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes
garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra laikomasi
gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis,
sugedusias dėl blogos medžiagos ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne
mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo atsakomybė. Pirkimo
nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus
patenkinamos.
Ábyrgð IS
Augljósar skemmdir verður að tilkynna innan 8 daga frá viðtöku vörunnar. Annars er réttur kau-
panda um bætur vegna slíka skemmda ógildur. Við ábyrgjumst, í tilfelli réttrar meðhöndlunar yr
lögbundið ábyrgðartímabil frá afhendingu, að við skiptum um hvern vélarhlut án kostnaðar sem
ónothæfur er vegna gallaðs efnis eða skemmda í framleiðslu innan ákveðins tímabils. Af því er
tekur til hluti sem ekki eru framleiddir af
okkur, ábyrgjumst við af því leiti aðeins að við eigum rétt á ábyrgðarkröfum gagnvart birgðasölum.
Kostnaður vegna uppsetningar á nýjum hlutum skal falla í skaut kaupanda. Ógilding sölu eða
afsláttur á kaupverði sem og aðrar kröfur vegna skemmda eru undanskildar.
Garanti TR
Apaçık kusurları malların alınmasından 8 gün içinde bildirilmesi gerekir, aksi takdirde alıcı bu
kusurları için tüm talepler kaybeder. Biz ücretsiz, yararsız olmalıdır malzeme veya işçilik üst üste
saptanabilir bu süre içinde her bir parça takmadan böyle bir şekilde teslim tarihinden itibaren zımni
garanti süresine uygun tedavi ile makinelerde bir garanti veriyoruz. Biz tedarikçiler karşı garanti
talepleri hakkı olarak kendimizi üretmek değil bu parça için, biz, sadece teminat olun. Alıcıya yeni
parçaların yerleştirilmesi için maliyetleri. Dönüşüm ve azaltma iddiaları ve diğer tazminat talepleri
dahil değildir.
гаранция BG
Очевидни недостатъци трябва да бъдат докладвани в рамките на 8 дни от получаването на
стоки, в противен случай купувачът губи всякакви претенции за такива дефекти. Предлагаме
гаранция на нашите машини с правилното лечение на срока на действие на косвена
гаранция от датата на доставка по такъв начин, че ние замени всяка част в рамките на
това време открива в един ред в материала или изработката трябва да бъде безполезно,
безплатно. За части, които ние не се произвеждат, ние правим само като гаранция, като
имаме право на гаранционни искове срещу доставчици. Разходите за вмъкване на нови
части на купувача. Преобразуване и намаляване вземания и други исковете за обезщетения,
са изключени.
Гарантия RU
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В
ином случае все претензии покупателя по таким дефектам не принимаются. Мы предостав-
ляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними. Гарантия дей-
ствует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока.
В течение этого времени мы гарантируем бесплатную замену любой части машины, если
они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок в применяемых
материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами,
мы предоставляем гарантии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии
к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель. Претензии на расторжение
договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются.
Garantie BE-VLG
Zichtbare gebreken moeten binnen 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld,
anders verliest de koper elk recht op aanspraak voor dergelijke gebreken. Bij een juiste
behandeling van onze machines en gedurende de wettelijke garantietermijn vanaf de aevering
bieden wij garantie door elk machineonderdeel, dat tijdens deze periode door materiaal- of
productiefouten onbruikbaar zou worden, gratis te vervangen. Voor onderdelen die wij niet zelf
produceren, bieden wij enkel garantie in de mate die de toeleveranciers ons bieden. De kosten
voor de plaatsing van de nieuwe onderdelen draagt de koper. Aanspraken voor wijzigingen,
waardevermindering en overige schadeloosstelling zijn uitgesloten.

Documenttranscriptie

Art.Nr. 1902302901 AusgabeNr. 1902302850 Rev.Nr. 27/09/2017 Lata 7.0v Drechselmaschine D Original-Anleitung turner lathe GB Wood Translation from the original instruction manual FIN Puusorvi Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta NO Tredreiebenk Oversettelse fra original brukermanual Tour à bois DK Vedhogger Tornio CZ Soustruh na dřevo NL Draaibankmachine SK Sústruh SE Svarv HU Esztergagép FR I Traduction des instructions d’origine Traduzione dalle istruzioni d’uso originali Vertaling van originele handleiding Översättning av original-bruksanvisning Oversættelse fra den originale brugervejledning Překlad originálního návodu k obsluze Preklad originálu návodu na obsluhu Az eredeti útmutató fordítása Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!  www.scheppach.com  [email protected]  +(49)-08223-4002-99  +(49)-08223-4002-58 DE SK Nur für EU-Länder. Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und ElektronikAltgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. GB Len pre krajiny EÚ. Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu! Podía európskej smernice 2012/19/EU o nakladani s použitými elektrickými a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ustanovení právnych predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí zbierat’ oddelene od ostatného odpadu a podrobit’ ekologicky šetrnej recyklácii. SI Only for EU countries. Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility. FR Samo za države EU. Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki! V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani električni in elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električna orodja ob koncu nijihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v postopek okolju prijaznega recikliranja. HU Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement. IT Csak EU-országok számára. Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznositani. HR Solo per Paesi EU. Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici! Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui rifiuti di apparrecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile. NL Samo za EU-države. Električne alate ne odlažite u kućne otpatke! Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu. CZ Allen voor EU-landen. Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen. ES Jen pro státy EU. Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu! Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování. PL Sólo para países de la EU ¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas. PT Tylko dla państw UE. Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi! Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska. RO Apenas para países da UE. Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De acordo cum a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica. SE Numai pentru ţările din UE. Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere! Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale, echipamentele electrice care au ajuns la finalul duratei de viaţă trebuie să fie colectate separat şi trebuie să fie predate unei unităţi de reciclare. EE Gåller endast EU-länder. Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna! Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning. FI Kehtib vaid EL maade suhtes. Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega! Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäätmete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkonnasõbralikku taasringlusesse. LV Koskee vain EU-maita. Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana! Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/ EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen. NO Tikai attiecībā uz ES valstīm. Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem! Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu, elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās. LT Kun for EU-land. Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet! I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg. DK Tik ES šalims. Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis! Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei. IS Kun for EU-lande. Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt. Aðeins fyrir lönd ESB: Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi! Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2012/19/EU um fargaðan rafbúnað og rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða rafmagnstæki sem úr sér gengin. D Drechselmaschine 06-11 GB Wood turner lathe 12-17 FR Tour à bois 18-23 Tornio 24-29 NL Draaibankmachine 30-35 SE Svarv 36-41 FIN Puusorvi 42-47 NO Tredreiebenk 48-53 DK Vedhogger 54-59 CZ Soustruh na dřevo 60-65 SK Sústruh 66-71 HU Esztergagép 72-77 I 1a Fig. 1 1c 1 1b 2d 2b 2a Fig. 4 2c 3 3b 2 3a 4 5 Fig. 5 1a 6 2a 1b 3c 9 7 Fig. 6 8 3 Fig. 2 Fig. 7 Fig. 3 Fig. 8 Fig. 14 Fig. 15 Fig. 8.1 Fig. 9 Fig. 16 D E F H C G A Fig. 10 Fig. 17 B Fig. 11 E1 Fig. 18 Fig. 12 Fig. 13 Fig. 19 Hersteller: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Lata 7.0v Lieferumfang Drechselmaschine Werkzeugauflage Mitnehmer Reitstockspitze Stößel Planscheibe mitt. Spitze Montagewerkzeug Bedienungsanweisung Verehrter Kunde, Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen scheppach Maschine. Hinweis: Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei: • unsachgemäßer Behandlung, • Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung, • Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte, • Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz­ teilen, • nicht bestimmungsgemäßer Verwendung, • Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113. Wir empfehlen Ihnen: Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den gesamten Text der Bedienungsanweisung durch. Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirtschaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be­ die­nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be­trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten. Die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine aufbe­wah­ren. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Auf­nah­me der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Ge­brauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte Mindestalter ist einzuhalten. Allgemeine Hinweise • Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even­tu­elle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss so­fort der Zubringer verständigt werden. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt. • Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit. • Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be­die­ nungs­anweisung mit dem Gerät vertraut. • Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er­ satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem scheppach-Fachhändler. • Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so­wie Typ und Baujahr des Gerätes an. 6 deutsch Technische Daten Baumaße L x B x H mm Betthöhe Spindelkopfgewinde Spitzenhöhe über Bett mm Spitzenweite mm Durchmesser über Bett mm 2060 x 500 x 1200 920 M33 230 1200 460 Durchmesser zwischen Spitzen mm 350 Werkzeugauflagelänge mm 355 Planscheibe ø mm 152 190,0 Gewicht kg Drechselspindel mit staubdichten PräzisionsRillenkugellagern Drehzahl 1/min 0–1200 1200–3200 Reitstock Reitstockkonus MK2 Reitstockbohrung (Hohlspindel) ø mm 10 Pinolenverstellung mm 110 Antrieb Elektromotor Aufnahmeleistung P1 kW Abgabeleistung P2 kW Drehzahl 1/min Motorschutz Unterspannungs-auslösung Schalter-SteckerKombination Betriebsart 230–240V/50 Hz 1,5 1,1 1400 ja ja Netzstecker S6 40% Geräuschkennwerte Die nach EN 23746 für den Schalleistungspegel bzw. EN 31202 (Korrektorfaktor k3 nach Anhang A.2 von EN 31204 berechnet) für den Schalldruckpegel am Arbeitsplatz ermittelten Geräuschemissionswerte betragen unter Zu­grundelegung der in ISO 7904 Anhang A aufgeführten Arbeits­bedingungen. Schalleistungspegel in dB Leerlauf LWA = 81,9 dB(A), Bearbeitung LWA = 84,5 dB(A) Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB Leerlauf LpAeq = 72,4 dB(A), Bearbeitung LpAeq = 76,2 dB(A) Für die genannten Emissionswerte gilt ein Meßunsicher­heitszuschlag K = 4 dB. Technische Änderungen vorbehalten! Ausstattung Fig. 1 1 1a 1b 1c 2 2a 2b 2c 2d 3 3a 3b 3c 4 5 Spindelstock Planscheibe Mitnehmer Klemmhebel für Spindelstock Reitstock Mitlaufende Spitze Klemmhebel für Werkzeugspindel Klemmhebel für Spindelstock Verstellrad für Pinole Werkzeugauflage Klemmhebel für Werkzeugauflage Klemmhebel für Höhenverstellung Werkzeugkonsole Drechselbett Füße mAllgemeine Sicherheitshinweise In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m. • Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter, die an der Maschine arbeiten. • Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten. • Netzanschlussleitungen überprüfen.Keine fehlerhaften Leitungen verwenden. • Achten Sie darauf, dass die Maschine standsicher auf festem Grund steht. • Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger, Hände und Augen. • Halten Sie Kinder von der an das Netz angeschlossenen Maschine fern. • Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein. • Die Bedienungsperson muss mindestens 18 Jahre alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine arbeiten. • An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abgelenkt werden. • Den Bedienplatz der Maschine von Spänen und Holzabfällen freihalten. • Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und Armbanduhren ablegen. • Zum Schutz von langem Kopfhaar Mütze oder Haarnetz aufsetzen. • Keine Arbeitshandschuhe tragen. • Beim Arbeiten Schutzbrille tragen. • Die Motordrehrichtung beachten – siehe Elektrischer Anschluss. • Die richtige Drehzahleinstellung an der Maschine beachten. • Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden. • Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges abwarten. • Zum Beheben von Störungen die Maschine abschalten. Netzstecker ziehen. • Installationen und Wartungsarbeiten an der Elektroinstallation dürfen nur von Fachleuten ausgeführt werden. • Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden. • Die Werkzeugauflage so dicht wie möglich an das Werkstück heranstellen. • Bei Werkstücken aus Holz darf die Umfanggeschwindig­ keit max. 25 m/s betragen. Spindeldrehzahlschaubild beachten! • Die Spindeldrehrichtung beachten – s. Wende­schal­ter. • Werkstücke vor dem Spannen zwischen Spitzen beidseitig mit Zentrierbohrung versehen • Groß und unwuchtige Werkstücke nur mit kleiner Drehzahl bearbeiten und evtl. vorher auf der Bandsäge entsprechend beschneiden. • Rissige Werkstücke dürfen nicht verwendet werden. • Vor dem Einschalten der Maschine ist die sichere Einspannung des Werkstückes zu überprüfen • Spannschlüssel oder Spannstifte vor dem Einschaltend der Maschine abziehen • Riemenabdeckung immer schließen. • Arbeiten mit Drei- oder Vierbackenfutter dürfen nur mit montiertem Backenfutterschutz ausgeführt werden. • Auslaufende Werkstücke nie von Hand abbremsen. Messungen nie am rotierenden Werkstück vornehmen. • Nur mit gut geschärften Werkzeugen arbeiten. • Drechselwerkzeug immer mit beiden Händen führen. • Die richtige Drehzahleinstellung beach­ten. • Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschalten. Netzstecker ziehen. • Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine von jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wiederinbe­trieb­nahme die Maschine ordnungsgemäß an das Netz anschließen! Warnung! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt während des Betriebs ein elektromagnetisches Feld. Dieses Feld kann unter bestimmten Umständen aktive oder passive medizinische Implantate beeinträchtigen. Um die Gefahr von ernsthaften oder tödlichen Verletzungen zu verringern, empfehlen wir Personen mit medizinische Implantaten ihren Arzt und den Hersteller vom medizinischen Implantat zu konsultieren, bevor das Elektrowerkzeug bedient wird. mBestimmungsgemäße Verwendung • Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinen­ richtlinie. • Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahren­ bewusst unter Beachtung der Betriebsanleitung benut­zen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beein­ trächtigen können, umgehend beseitigen (lassen)! • Die scheppach-Drechselmaschine ist ausschließlich zum Bearbeiten von Holz gebaut. • Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein der Benutzer. • Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des Herstellers sowie die in den Technischen Daten an­ gegebenen Abmessungen müssen eingehalten wer­den. Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechnischen Regeln müssen beachtet werden. deutsch 7 • Die scheppach-Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Ver­än­derungen an der Maschine schließen eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus. • Die scheppach-Maschine darf nur mit Originalzubehör und -werkzeugen des Herstellers genutzt werden. Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird. mRestrisiken Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den an­erkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten. • Verarbeiten Sie nur ausgesuchte Hölzer ohne Fehler wie: Ast­stellen, Querrisse, Oberflächenrisse. Fehlerhaftes Holz neigt zum Splittern und wird zum Risiko beim Arbeiten. • Nicht sorgfältig verleimte Hölzer können aufgrund der Zentrifugalkraft beim Bearbeiten explodieren. • Vor dem Einspannen das rohe Werkstück auf Quadrat­ form zuschneiden, zentrieren und auf sichere Einspan­ nung achten. Umwucht im Werkstück führt zu Verlet­ zungs­gefahr. • Verletzungsgefahr durch unsichere Werkzeugführung bei nicht exakt angestellter Werkzeugauflage und stumpfem Drechselwerkzeug. Voraussetzung für fachgerechtes Drechseln ist einwandfreies, scharf geschliffenes Drech­sel­werkzeug. • Gefährdung der Gesundheit durch das rotierende Werkstück bei langem Kopfhaar und loser Kleidung. Per­sönliche Schutzausrüstung wie Haarnetz und eng anliegende Kleidung tragen. • Gefährdung der Gesundheit durch Holzstäube oder Holz­späne. Persönliche Schutzausrüstungen wie Augenschutz und Staubmaske tragen. • Gefährdung der Gesundheit durch Strom bei Verwendung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen. • Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen. • Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Si­ cherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Ver­ wendung“, sowie die Bedienungsanweisung insge­samt beachtet werden. Montage Fig. 2 – 8 Aus Verpackungsgründen wird Ihre Drechselmaschine in einer Holzpalettenkiste teilmontiert geliefert. Fig. 2 1 Öffnen Sie die Kiste und entfernen die Seitenteile. Fig. 3 2 Entnehmen Sie den Karton und alle losen Einzelteile. Fig. 4 3 Entfernen Sie die Befestigungsschrauben, mit denen das Drechselbett auf der Palette gesichert ist. Fig. 5 4 Entnehmen Sie die Füße von der Palette Fig. 6 8 deutsch 5 Legen Sie das Drechselbett auf eine stabile Unterlage, die etwas höher ist als die Gestellfüße. Fig. 7 Hinweis! Zur leichteren Montage können Sie vorher den Spindelstock abnehmen. 6 Montieren Sie beide Füße an das Drechselbett und ziehen die Schrauben fest an. Fig. 8 7 Nun montieren Sie die Werkzeugauflage auf das Drechselbett, die Planscheibe an den Spindelstock und setzen die Reitstockspitze in die Pinole. 8 Die Drechselmaschine ist nun einsatzfähig. Inbetriebnahme Beachten Sie vor der Inbetriebnahme die Sicherheitshin­weise in der Bedienungsanweisung. Vor Inbetriebnahme Spanndorne oder Schlüssel von Spin­del oder Aufspannwerkzeugen entfernen! Wendeschalter, Fig. 9 Ihre Drechselmaschine ist mit einem Wendeschalter ausgestattet. Das Ein- und Ausschalten des Motors erfolgt immer über den Betriebsschalter. I = grün; 0 = rot. (Fig. 9a) Der Wendeschalter ist nur ein „Wahlschalter“ für die Dreh­richtung. Sie können für die entsprechenden Arbeiten die Drehrichtung von links nach rechts verändern (Fig. 9c). Wichtig: Das Verändern der Drehrichtung darf nur bei Stillstand des Motors erfolgen: Motor ausschalten – Dreh­ richtung ändern – Motor einschalten. Aus Sicherheitsgründen ist bei laufendem Motor ein Umschalten der Drehrichtung nicht möglich. Der Wende­ schalter schaltet in 0-Stellung den Motor aus, sodass er am grünen Schaltknopf erneut in Betrieb genommen wer­ den muss. Drehzahleinstellung Die Drehzahleinstellung ist nur bei laufendem Motor vorzunehmen! Die richtige Drehzahl ist auf dem Drehzahldiagramm ersichtlich. Das Drehzahldiagramm ist für mittelharte trockene Hölzer ausgelegt. Die geeignete Drehzahl richtet sich nach verschiedenen Faktoren wie: • Art und Beschaffenheit der Hölzer • Abgelagerte, trockene Hölzer • Durchmesser und Länge der Werkstücke • Kantige oder unwuchtige Hölzer • Breite vorgedrechselte, wuchtige Werkstücke. • Drechselwerkzeuge, Drechseltechnik • Werkstücke aus verleimten Hölzern Erfolgreiches Drechseln hängt nicht von hohen Dreh­zah­ len ab, sondern von der richtigen Anwendung der Drechselwerkzeuge. Drehzahldiagramm D mm MinU/min Mittlere U/min MaxU/min 0-50 1520 3200 3200 50-100 760 1600 2480 100-150 510 1080 1650 150-200 380 810 1240 200-250 300 650 1000 250-300 255 540 830 300-350 220 460 710 350-400 190 400 620 Richtlinien zur Drehzahleinstellung Niedrige Drehzahl für: • Werkstücke mit großem Durchmesser • Harte Werkstücke mit großem Durchmesser • Lange, unwuchtige Werkstücke • Verleimte Hölzer • Die Reitstockpinole soweit herausdrehen, bis die Reit­ stock­spitze fest im Holz sitzt. Den Klemmgriff (2b) wie­ der anziehen. • Das Werkstück von Hand drehen und prüfen, ob das Werk­stück fest zwischen den Spitzen sitzt und sich frei dre­hen läßt Drehzahleinstellung Fig.9 Die stufenlose Drehzahleinstellung (B) ist nur bei laufender Maschine vorzunehmen. Die Drehzahl ist auf dem Display (D) ersichtlich und kann durch 2 Stufen verstellt werden. 1 Stufe von 0 – 1200 2 Stufe von 0 – 3200 Die Einstellung erfolgt durch versetzen des Antriebsriemen und wird wie folgt durchgeführt. Achtung! Netzstecker ziehen. 1 Abdeckung (E) öffnen 2 Riemenspannhebel (G) öffnen. 3 Motor mit Hebel (H) anheben. 4 Riemen auf Stufe 2 umlegen. 5 Achtung! Riemen muss genau fluchten. 6 Riemen spannen und mit Spannhebel (G) sichern 7 Spindel von Hand leicht durchdrehen und den Riemenlauf überprüfen. 8 Abdeckung schließen und mit der Schraube sichern. Wichtig: stellen Sie vor dem Aufspannen eines neuen Werk­ stückes den Durchmesser des Werkstückes fest und dem­ entsprechend die Drehzahl gemäß dem Drehzahl­diagramm ein. Bei unwuchtigen oder sehr großen Werkstücken wählen Sie mindestens 1 Stufe kleiner. Reitstockspitze auswechseln, Fig. 12 • Klemmgriff (2b) lösen. • Reitstockpinole ganz zurückdrehen, bis die Spitze ab­ nehm­bar ist. Überlastschutz Fig.9 (F) Bei Überlastung der Maschine schaltet der Motor ab. Nach Abkühlung des Motors, den Knopf (F) drücken, danach kann wieder weiter gearbeitet werden. Mitnehmer, Fig. 1.1, B Der Mitnehmer wird ausschließlich für Arbeiten „zwischen den Spitzen“ eingesetzt. Planscheibe, Fig. 1.1, A Die Planscheibe wird bei flachen größeren Werkstücken ver­wendet. Wechsel der Aufspannwerkzeuge. Fig. 10 Gewindestift am Schaft der Planscheibe lösen. Mit der Hand die Spindel drehen bis die Blockadestange einrastet. Die Planscheibe durch drehen gegen den Uhrzeigersinn von der Spindel abnehmen. Wechsel des Mitnehmers Fig. 11 Der Mitnehmer sitzt im Konus der Spindel und wird durch leichtes klopfen mit der Blockadestange gelöst. Achtung!! Beim Werkzeugwechsel den Konus immer von Staub und Spänen säubern. Reitstock, Fig. 12 • Der Reitstock ist nach Lösen der Exzenterklemmung (2) über die gesamte Bettlänge verstellbar und kann in je­dem Abstand zum Spindelstock geklemmt werden. • Zum Spannen eines Werkstückes zwischen den Spitzen der Klemmgriff (2b) lösen, die Pinole ca. 20 mm heraus­dre­hen und klemmen. • Den Reitstock an das Werkstück anstellen und die Reit­stockspitze in den vertieften Mittpunkt setzen. Spindelstock, Fig. 13 Der Spindelstock ist verschiebbar und lässt sich in jeder Position mit dem Hebel 1C klemmen. Durch Umsetzen des Spindelstocks um 180° kann man mit einer Anbaukonsole (Zubehör) Teile mit einem Durchmesser bis zu 500 mm bearbeiten. Werkzeugauflage, Fig. 14 • Die Werkzeugauflage (3) dient zur sicheren Führung der Drechselwerkzeuge und ist zugleich Stütze für die Hand. Die Höhenverstellung der Werkzeugauflage erfolgt nach Lösen des Klemmhebels (3). • Die Werkzeugauflage im Abstand von 1 – 3 mm an das Werkstück anstellen. Die Einstellung prüfen, dazu das Werkstück von Hand drehen. • Die Werkzeugauflage ca. 3 mm oberhalb der Werk­ stück­achse anstellen. Die Einstellung erneut prüfen, indem Sie das Werkstück wieder von Hand drehen. • Nach Lösen der Exzenterklemmung (3a) ist die Auflage­kon­so­le in Längsrichtung über die gesamte Bettlänge und die Querrichtung bis an das Werkstück verstellbar. Desweiteren ist die Auflangkonsole nach beiden Seiten über ca. 45° schwenkbar. • Zur Bearbeitung einer Planfläche die Werkzeugauflage 90° drehen und an die zu bearbeitende Fläche anstellen. Je nach Drechselwerkzeug die Werkzeugauflage bis 6 mm unterhalb der Werkstückachse anstellen. Werkzeugführung, Fig. 15 Beispiele der Werkzeugführung beim Bearbeiten der häufigsten Grundformen. Nach Anschluss an das Stromnetz ist die Drechselmaschine betriebsbereit. Beachten Sie dazu den Punkt „Elektrischer Anschluss“. Arbeitshinweise Eine Voraussetzung für fachgerechtes Drechseln ist ein ein­wandfreies, scharfgeschliffenes Drechselwerkzeug. Materialauswahl • Drechselholz muss von guter Qualität sein, ohne Feh­ ler wie Querrisse, Oberflächenrisse oder Aststellen. Fehlerhaftes Holz neigt zum Splittern und wird zum Risiko für Benutzer und Maschine. • Werkstücke aus verleimten Hölzern sollte nur ein erfahrener Handwerker bearbeiten. Das Drechseln die­ ser Hölzer erfordert eine sorgfältige Verleimung ohne Schwachstellen, da das Werkstück aufgrund der ent­ stehenden Zentrifugalkraft explodieren kann. Hinweis: Die Beherrschung der Grundkenntnisse sollte sich der Laie ausschließlich mit massivem Material erarbeiten. deutsch 9 Materialvorbereitung • Für das Drechseln von Langholz muss das Material vor­her auf eine Vierkantform zugeschnitten werden. • Für das Drechseln von Querholz muss das Material eben­falls roh zugeschnitten werden. Mit der Bandsäge roh aussägen. Geeignet ist eine achteckige Form; dadurch lassen sich Vibrationen weitgehend vermeiden. Werkstücke zentrieren, Fig. 16 Das Zentrieren der vorbereiteten Werkstücke ist vor dem Einsetzen in die Maschine ein wichtiger Arbeitsgang. Zen­ trie­ ren heißt den Werkstückmittelpunkt ausmessen und mit Körner kennzeichnen. Eine Vertiefung von 1,5 bis 2 mm Ø in den Mittelpunkt schlagen. Wird das Werkstück nicht exakt zentriert, entstehen durch die Unwucht zu starke Vibrationen. Ein Herausschleudern des Werkstückes kann die Folge sein. HINWEIS Exakte Werkstückzentrierung ist sauberer Rundlauf. Während der Drechselarbeit • Das noch rohe Werkstück bei niedriger Drehzahl bear­ beiten. Nach dem Vordrechseln, das heißt wenn die Grundform des Werkstückes, sowie ein gleichmäßiger Rundlauf erreicht ist, kann die Drehzahl erhöht werden. • Die mitlaufende Körnerspitze muss über das Handrad, bei ausgeschaltetem Motor, zwischendurch nachgestellt werden. Die Körnerspitze muss fest im Holz sitzen. Das Werkstück von Hand drehen um den festen Sitz zwischen den Spitzen zu prüfen. Werkstück markieren, Fig. 17 Manchmal muss das Werkstück vor der Fertigstellung aus­gespannt werden. Es ist vorteilhaft, vorher mit einem Blei­ stift auf dem Werkstück und dem Mitnehmer eine Mar­kierung anzubringen. Beim Wiedereinspannen Markierung auf Markierung setzen. Mit dem Spindelarretierungsbolzen (E1) können Sie die Spindel blockieren. Es sind 12 Rasterungen mit jeweils 30° durch Abstecken möglich. Fachliteratur Der Fachhandel bietet Fachliteratur über das Drechseln an. Für den Anfänger und den Könner eine große Hilfe beim Arbeiten und mit vielen Anregungen zum Verarbeiten. Elektrischer Anschluss Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig ange­schlos­ sen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDEund DIN-Bestimmungen. Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete Ver­ längerungsleitung müssen diesen Vorschriften ent­ spre­chen. Wichtige Hinweise Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbständig ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) lässt sich der Motor wieder einschalten 10 deutsch Schadhafte Elektro-Anschlussleitung An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isola­ tionsschäden. Ursachen sind: • Durchstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fensteroder Türspalten geführt werden. • Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder Führung der Anschlussleitung. • Schnittstellen durch Überfahren der Anschluss­leitung. • Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wand­ steck­­dose. • Risse durch Alterung der Isolation. Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden und sind auf Grund der Iso­la­ti­ ons­schäden lebensgefährlich. Elektrischen Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt. Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H 07 RN. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem Anschlusskabel ist Vorschrift. Wechselstrommotor • Die Netzspannung muss 220 – 240 Volt • Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter aufweisen. Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüstung dür­fen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgeführt wer­den. Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben: • Motorenhersteller • Stromart des Motors • Daten des Maschinen-Typenschildes • Daten des Schalter-Typschildes Bei Rücksendung des Motors immer die komplette Antriebs­einheit mit Schalter einsenden. Wartung • Instandsetzungs-, Wartungs- und Reinigungsarbeiten ­so­­wie die Beseitigung von Funktionsstörungen grund­ sätzlich nur bei ausgeschaltetem Antrieb vornehmen. • Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden. • Das Spindelgewinde zur Werkzeugaufnahme beim Werk­zeugwechsel reinigen und leicht einölen. • Die Reitstockpinole gelegentlich herausdrehen, reini­ gen und mit Trocken-Gleitmittel einsprühen. Die Gewin­de­spindel einfetten. • Die Exzenterklemmung von Reitstock sowie Werkzeug­ auflage überprüfen und bei Bedarf nachstellen. Dazu die Sechskantmutter unter der Klemmpratze nachziehen. • Antriebsriemen überprüfen und bei Bedarf erneuern. Sonderzubehör Backenfutter-Schutz Fig. 18 Bei Arbeiten mit dem Backenfutter (Zubehör) muss der Backenfutterschutz verwendet werden. Anbaukonsole, Fig. 19 Bei Arbeiten von einem max. Durchmesser bis 500 mm wird mit einer Anbaukonsole gearbeitet diese wird stirnseitig befestigt. Dabei wird der Spindelstock vom Drechselbett abgenommen, um 180° gedreht, auf das Drechselbett aufgesetzt und wieder befestigt. Die standardmäßige Werkzeugauflage wird dabei verwendet. Artikel Dreibackenfutter Ø 100 mm Vierbackenfutter Ø 125 mm Mitnehmerscheibe Ø 80 mm Schraubenfutter Art. Nr. 7400 8900 7400 7400 7400 8800 7400 7200 Spundfutter Ø 30 mm Spundfutter Ø 40 mm Spundfutter Ø 60 mm Bohrfutter 3–16 mm Kegeldorn M33 Anbaukonsole Backenfutter-Schutz 7400 8600 7400 7300 7400 8700 7400 7700 8800 2756 8800 2758 Service-Informationen Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgende Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlchen Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Verbrauchsmaterialien benötigt werden. Verschleißteile*: Kohlebürsten, Keilriemen * nicht zwingend im Lieferumfang enthalten! Störungsabhilfe Störung Motor läuft nicht an Bohrungen werden größer als der Bohrer Das Werkstück flattert beim Arbeiten Mögliche Ursache a) Kein Strom b) Schalter, Kondensator c) Elektrische Verlängerungsleitung defekt Spindelstock und Reitstock sind nicht parallel a) Werkstück lockert sich beim Arbeiten b) Zentrierung nicht mittig c) Zu hohe Drehzahl Werkzeugauflage oder Reitstock kann nicht geklemmt werden Einstellung der Exzenterklemmung Abhilfe a) Netzsicherung überprüfen b) Elektro- Fachkraft überprüfen c) Netzstecker ziehen, überprüfen, bei Bedarf austauschen Spindelstock nach Reitstockspitze einrichten. Hierzu Mitnehmer in die Drechselspindel einsetzen und den Reitstock mit Spitze bis auf ca. 1 mm Abstand anstellen. a) Arbeithinweise in Bedienungsanweisung beachten b) Arbeitshinweise in Bedienungsanweisung beachten c) Niedrigere Drehzahl wählen Sechskantmutter an der Unterseite ca. ½ Umdrehung mit Steckschlüssel nachdrehen deutsch 11 Manufacturer Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Lata 7.0v Included with delivery Wood turner lathe Tool holder Driver Live tailstock center Tensioning spindle Face plate Mid. top Assembly tools Operating instructions Dear customer, We wish you much pleasure and success with your new scheppach machine. Note In accordance with valid product liability laws, the manufacturer of this device shall not be responsible for damage to and from this device which results from: • Improper care. • Noncompliance with the Operating Instructions. • Repairs made by unauthorized persons. • The installation and use of any parts which are not original scheppach replacement parts. • Improper use and application. • Failure the electrical system as a result of noncompliance with the legal and applicable electrical directives and VDE regulations 0100, DIN 57113 / VDE 0113. We recommend that you read through the entire operating instructions before putting into operation. These operating instructions are to assist you in getting to know your machine and utilize its proper applications. The operating instructions contain important notes on how you work with the machine safely, expertly, and economically, and how you can avoid hazards, save repair costs, reduce downtime and increase the reliability and service life of the machine. In addition to the safety requirements contained in these operating instructions, you must be careful to observe your country’s applicable regulations. The operating instructions must always be near the machine. Put them in a plastic folder to protect them from dirt and humidity. They must be read by every operator before beginning work and observed conscientiously. Only persons who have been trained in the use of the machine and have been informed of the various dangers may work with the machine. The required minimum age must be observed. In addition to the safety requirements contained in these operating instructions and your country’s applicable regulations, you should observe the generally recognized technical rules concerning the operation of woodworking machines. General notes • After unpacking, check all parts for any transport damage. Inform the supplier immediately of any faults. • Later complaints cannot be considered. • Make sure the delivery is complete. • Before putting into operation, familiarize yourself with the machine by carefully reading these instructions. • Use only original scheppach accessories, wearing or replacement parts. You can find replacement parts at your scheppach dealer. • When ordering, include our item number and the type and year of construction of the machine. 12 english Technical data Dimensions L x B x H mm 2060 x 500 x 1200 Headstock thread 920 M33 Height of centers above bed mm 230 Width between centers mm 1200 Bed height mm Diameter above bed mm 460 Diameter between centers mm 350 Length of tool holder mm 355 152 190,0 Face plate ø mm Weight kg Wood turning spindle with dust-proof precision grooved ball bearing Revolutions 1/min 0–1200 1200–3200 Tailstock Tailstock cone MK2 Tailstock drill hole (hollow spindle) ø mm 10 Tailstock sleeve adjustment mm 110 Drive Electric Motor Input P1 kW Output P2 kW Revolutions 1/min Motor protection Undervoltage release Switch - plug combination Operating mode 230–240V/50 Hz 1,5 1,1 1400 yes yes Netzstecker S6 40% Subject to technical modifications! Noise parameters The noise emission values at the work place, determined according to EN 23746 (acoustic power levels) and EN 31202 (acoustic pressure levels) with a correction factor k3 calculated according to appendix A.2 of EN 31204, based on operating conditions listed in ISO 7904, appendix A, are: Acoustic power level in dB Idling LWA = 81.9 dB(A)   Operating LWA = 84.5 dB(A) Acoustic pressure level in dB Idling LpAeq = 72.4 dB(A)   Operating LpAeq = 76.2 dB(A) A measuring uncertainty coefficient (K = 4 dB) applies to the emission values listed above. Controls and features (Fig. 1.1) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Headstock Face-plate Carrier Clamp lever for headstock Tailstock Live centre Clamp lever for tool spindle Clamp lever for headstock Adjustment wheel for barrel Tool support Clamp lever for tool support Clamp lever for height adjustment Tool console Lathe bed Feet mGeneral Safety Notes In these operating instructions we have marked the places that have to do with your safety with this sign. m • Please pass on safety notes and instructions to all those who work on the machine. • Comply with all safety instructions and warnings on the machine. • Keep all safety instructions and warnings on the machine fully legible. • Check all power supply lines. Do not use defective lines. • Make sure that the machine stands stable on firm ground. • Caution when working: There is a danger to fingers, hands and eyes. • Keep children away from the machine when it is connected to the power supply. • When working on the machine, all safety mechanisms and covers must be mounted. • Operating personal must be at least 18 years of age. Trainees must be at least 16 years of age, but may only operate the machine under adult supervision. • Persons working on the machine may not be diverted from their work. • The working space on the machine must be free of chips and wood scrap. • Wear only close-fitting clothes. Remove rings, bracelets and other jewelry. • For the safety of long hair, wear a cap or hair net. • Do not wear gloves. • Wear goggles when working. • Note the motor rotational direction – see electrical connection. • The safety mechanisms on the machine may not be removed or rendered unusable. • Cleaning, changing, calibrating, and setting of the machine may only be carried out when the motor is switched off. Pull the power supply plug and wait for the rotating tool to completely stop. • Switch the machine off and pull power supply plug when rectifying any malfunctions. • Connection and repair work on the electrical installation may be carried out by a qualified electrician only. • All protection and safety devices must be replaced after completing repair and maintenance procedures. • Place the tool support as tightly as possible against the work piece. • The peripheral speed of wooden workpieces must not exceed 25 m/s. Note spindle speed diagram! • Note the spindle rotation – see reversing switch. • Provide work pieces with center bores before clamping between pivots. • Work large and imbalanced work pieces at a reduced rotational speed; it may be necessary beforehand to cut accordingly with a band saw. • Before switching on the machine, check that the workpiece is securely clamped. • Remove the chuck key or spring dowel sleeve before turning the machine on. • Always close the belt cover. • Work with three- or four-jaw chucks may only be carried out with mounted jaw chuck shield. • Never stop work pieces with the hand during run out. Never take measurements on a rotating work piece. • Work only with well sharpened tools. • Always use both hands when using turning tool. • Nicked tools may not be used. • Note the correct rotational setting on the machine. • When leaving the work place, switch the motor off. Pull the power supply plug. • Unplug the machine before moving, even if only slightly. Correctly connect the machine to the electrical source before operating again. Warning! This electric tool generates an electromagnetic field during operation. This field can impair active or passive medical implants under certain conditions. In order to prevent the risk of serious or deadly injuries, we recommend that persons with medical implants consult with their physician and the manufacturer of the medical implant prior to operating the electric tool. mProper use CE tested machines meet all valid EC machine guidelines as well as all relevent guidelines for each machine. • The machine must only be used in technically perfect condition in accordance with its designated use and the instructions set out in the operating manual, and only by safety-conscious persons who are fully aware of the risks involved in oerating the machine. Any functional disorders, especially those affecting the safety of the machine, sholud terefore be rectified immediately. • The scheppach wood turner has been constructed exclusively for use with wood. • Any other use exceeds authorization. The manufacturer is not responsible for any damages resulting from unauthorized use; risk is the sole responsibility of the operator. • The safety, work and maintenance instructions of the manufacturer as well as the technical data given in the calibrations and dimensions must be adhered to. • Relevant accident prevention regulations and other, generally recognized safety-technical rules must also be adhered to. • The scheppach machine may only be used, maintained, and operated by persons familiar with it and instructed in its operation and procedures. Arbitrary alterations to the machine release the manufacturer from all responsibility for any resulting damages. • The scheppach machine may only be used with original accessories and tools made by the manufacturer. english 13 Please note that our equipment has not been designed for use in commercial, trade or industrial applications. Our warranty will be voided if the equipment is used in commercial, trade or industrial businesses or for equivalent purposes. mRemaining hazards The machine has been built using modern technology in accordance with recognized safety rules. Some remaining hazards, however, may still exist. • Only process selected woods without defects such as: Branch knots, edge cracks, surface cracks. Wood with such defects is prone to splintering and hazardous. • Wood which is not correctly glued can explode when being processed due to centrifugal force. • Trim work piece to a rectangular shape, center and correctly secure before processing. Unbalanced work pieces can be hazardous. • Injuries can occur when feeding work pieces if tool supports are not correctly adjusted or if turning tools are blunt. Sharp turning tools which are free of defects are necessary for professional turning. • Long hair and loose clothing can be hazardous when the work piece is rotating. Wear personal protective gear such as a hair net and tight fitting work clothes. • Saw dust and wood chips can be hazardous. Wear pesonal protective gear such as safety goggles and a dust mask. • The use of incorrect or damaged mains cables can lead to injuries caused by electricity. • Even when all safety measures are taken, some remaining hazards which are not yet evident may still be present. • Remaining hazards can be minimized by following the instructions in „Safety Precautions“, „Proper Use“ and in the entire operating manual. Assembly (figure 2 – 8) Due to packing reasons, your woodturning lathe will be delivered partially assembled, in a wooden pallet box. Fig. 2 1 Open the box and remove the lateral parts. Fig. 3 2 Remove the carton and all loose individual components. Fig. 4 3 Remove the fastening screws which are used to secure the lathe bed on the pallet. Fig. 5 4 Remove the feet from the pallet. Fig. 6 5 Place the lathe bed on the stable surface which is a bit higher than the base frame feet. Fig. 7 Note! In order to make the assembly easier, you may remove the headstock before the assembly. 6 Attach both feet to the lathe bed and fasten the screws tightly. Fig. 8 7 Now attach the tool support to the lathe bed, the faceplate to the headstock and insert the tailstock centre in the barrel. 8 Now the woodturning lathe is operational. 14 english Start-up Observe the safety notes in the operating instructions before operating the machine. Remove the tensioning spindle or the chuck from the spindle in addition to any step-up tools before first operating the machine! Reversing switch, Fig. 6 Your turning machine is equipped witha reversing switch. The motor is always switched on and off using the operating switch. I = green; 0 = red. The reversing switch is merely a selector for the direction of rotation. You can change the direction of rotation from anticlockwise to clockwise as you require. The speed setting can only be done when engine is running. For safety reasons, it is not possible to switch directly from anticlockwise to clockwise when the motor is running. When the reversing switch is in 0-position it switches the motor off, which must be switched back on using the green switch. Speed adjustment Fig. 7 The speed can only be adjusted during work. The correct number of revolutions is visible on the speed diagram located on the headstock. The speed diagram is intended for medium-hard dry woods. The appropriate speed is based on various factors such as: • type and compostion of woods • seasoned, dry woods • diameter and length of workpieces • squared or unbalanced woods • width of pre-worked, balanced workpieces • wood turner tools and technique • workpieces out of glued wood Successful wood turning does not result from high speeds, but rather, from correct use of the machine. Chart for number of revolutions D mm MinRpm Medium Rpm MaxRpm 0-50 1520 3200 3200 50-100 760 1600 2480 100-150 510 1080 1650 150-200 380 810 1240 200-250 300 650 1000 250-300 255 540 830 300-350 220 460 710 350-400 190 400 620 Guidelines for speed adjustment Low speeds for: • workpieces with large diameters • hard workpieces with large diameters • long, unbalanced workpieces • glued pieces of wood Adjustment of the speed Fig.9 The continuous setting of the rotations per minute (B) may only be done while the machine is running. The speed is visible on the display (D) and may be adjusted in 2 levels. 1 Level from 0 – 1,200 2 Level from 0 – 3,200 The adjustment is performed by shifting the drive belt and is carried out as follows. Attention! Unplug the mains plug. 1 Open the cover (E). 2 Open the belt clamping lever (G). 3 Lift the motor by means of the lever (H). 4 Set the belt to level 2. 5 Attention! The belt must be aligned accurately. 6 Clamp the belt and lock it with the clamp lever (G) 7 Rotate the spindle by hand slightly and check the belt run. 8 Close the cover and lock with the screw. NOTE: Extremely high belt-tension causes rapid wear of the belt. Close the casing and lock into place by turning the screw 1/4 of a revolution to the right. When the cover is closed, read the adjusted speed from the viewing-window. When working with highly unbalanced workpieces, select a speed at least one level lower. Overload protection Fig.9 (F) In the event of an overload, the machine switches the motor off. Once the motor has cooled down, press the button (F). It is now possible to start work again. Driver, Fig. 1.1, B The driver is used exclusively for work between both centers. Face plate, figure 1.1, A The face plate is used with flat larger tools. Changing the tensioning tools. Fig. 10 Unfasten the headless set screw on the shaft of the faceplate. Rotate manually until the stopper bar snaps into place. Remove the face-plate from the spindle by rotating it counter-clockwise. Changing the carrier Fig. 11 The carrier is located in the cone of the spindle and is released by slightly knocking the stopper bar. Attention!! When exchanging the tools, always clean the cone from dust and shavings. Tailstock, figure 12 • Once the eccentric clamp has been loosened, the tailstock can be moved over the entire length of the bed and can be secured at any distance from the headstock. • To insert a workpiece between the centers, loosen the binder, turn the sleeve approx. 20 mm outward and clamp. • Slide the tailstock to the workpiece and place the tailstock center into the sunken point in the center of the workpiece. • Screw out the tailstock sleeve until the tailstock center rests securely in the wood. Retighten the binder. • Turn the workpiece to see if it rests securely between the two centers and can be rotated freely. Tailstock center replacement, Fig. 12 • Loosen the binder (5). • Turn tailstock spindle sleeve totally backwards until the tip can be removed. Headstock, Fig. 13 The headstock is moveable and can be clamped into any position with the lever 1C. By moving the headstock by 180°, work pieces with a diameter of up to 500 mm can be worked with the extension console (accessory). Tool holder, Fig. 14 • The tool holder both insures safe use of wood turning tools and at the same time serves as a support for the hand. The height of the tool holder can be adjusted once the binder has been loosened. To turn further, pull in the direction indicated by the arrow. • Place the tool holder at a distance of 1 – 3 mm from the workpiece. Check the adjustment in addition to rotating the workpiece by hand. • Set the tool holder ca. 3 mm above the axis of the workpiece. Check the adjustment once again by rotating the workpiece by hand. • Once the eccentric clamp has been loosened, the holder console can be moved along the entire length of the bed and in the direction perpendicular to the workpiece. Furthermore, the holder console can be tilted over approx. 45º to either side. • To work with a plane surface, turn the tool holder 90º and place up against the surface to be worked. Depending on the wood turning tool, place the tool holder up to 6 mm underneath the axis of the workpiece. • If the headstock is swivelled, then the tool rest with the extension is to be used (Fig. 11). • Therefore it is inserted from the left of the headstock so that larger discs can be processed. Use of wood turning tools, Fig. 15 Examples of how to use the tools when working with the most frequent forms. Once the machine has been plugged in, it is ready to be used. Observe the operating instructions in „Electrical connection“. Operations A perfect and sharp wood turner tool is a precondition for professional wood-turning. Selection of materials • Wood to be turned must be of good quality and without imperfections such as fissures against the grain, a marred surface, or knots. Faulty wood tends to split and becomes a risk for both the operator and the machine. • Workpieces that have been glued together should only be processed by experienced craftsmen. Because the workpiece can explode as a result of developing centrifugal force, turning such wood demands careful gluing without weak points. Note: Beginners should first master fundamental skills by working exclusively with solid material. Preparation of the materials • To turn long pieces of wood, the material must be cut into a square form beforehand. • To turn a cross-arm, the material must be cut to size in its natural state as well. Saw out the rough form with a band saw. An octagonal form is recommended for the material so that vibrations are reduced. english 15 Centering of the workpiece (Fig. 16) Centering the prepared workpiece is an important operation to be performed before placing it into the machine. Centering consists of measuring the middle point of the workpiece and marking it with a center punch. Make a depression of 1.5 to 2 mm in the middle point. If the workpiece has not been centered exactly, strong vibrations will develop as a result of the imbalance. It is possible that the workpiece could be hurled outward as a result. NOTE: Exact centering of the workpiece produces smooth concentricity. While working with the turner • Work with a rough workpiece should be conducted at low speeds. • Only after the wood has been pre-turned (the pre-turning operation is complete once the basic form of the workpiece as well as an even concentricity have been achieved) can the speed be raised. • The live center must be readjusted from time to time with the hand wheel. This operation only should be performed when the motor has been turned off. The tailstock center should rest firmly in the wood. • Turn the workpiece by hand to check if it rests secured. Marking of the workpiece, figure 17 Sometimes the workpiece has to be taken out before it has been completed. It is advantageous to mark the workpiece and the driver with a pencil first. When placing the workpiece back in the machine, match the marks on the workpiece and the driver. By means of the spindle locking bolt (E1), you can lock the spindle. 12 screenings with respectively 30° are possible by marking out. Specialized literature Specialized shops offer appropriate specialized literature about wood turning. They can be a great help for beginners in their work as well as a source of ideas for experts. mElectrical connection The installed electric motor is completely wired ready for operation. The customer’s connection to the power supply system, and any extension cables that may be used, must conform with local regulations. Important remark: The motor is automatically switched off in the event of an overload. The motor can be switched on again after a cooling down period that can vary. Defective electrical connection cables Electrical connection cables often suffer insulation damage. Possible causes are: • Pinch points when connection cables are run through window or door gaps. • Kinks resulting from incorrect attachment or laying of the connection cable. • Cuts resulting from running over the connecting cable. • Insulation damage resulting from forcefully pulling out of the wall socket. • Cracks through aging of insulation. 16 english Such defective electrical connection cables must not be used as the insulation damage makes them extremely hazardous. Check electrical connection cables regularly for damage. Make sure the cable is disconnected from the mains when checking. Electrical connection cables must comply with the regulations applicable in your country. Single-phase motor • The mains voltage must coincide with the voltage specified on the motor’s rating plate. • Extension cables up to a length of 25 m must have a cross-section of 1.5 mm2, and beyond 25 m at least 2.5 mm2. • The connection to the mains must be protected with a 16 A slow-acting fuse. Only a qualified electrician is permitted to connect the machine and complete repairs on its electrical equipment. In the event of enquiries please specify the following data: • Motor manufacturer • Type of current of the motor • Data recorded on the machine’s rating plate • Data recorded on the switch’s rating plate If a motor has to be returned, it must always be dispatched with the complete driving unit and switch. Maintenance • Overhauls, maintenance work, cleaning, as well as the elimination of any malfunctions must only be undertaken after turning off the motor. • All protective and safety equipment must be reinstalled immediately upon completion of any repair or maintenance work. • Clean and lightly oil the spindle thread of the tool holder when changing tools. • When possible, the tail stock sleeve should be removed by unscrewing it, cleaned and then sprayed with a dry lubricant. Grease the threaded spindle. • Check the eccentric clamp of the tailstock as well as the tool holder and adjust if necessary. In addition, tighten the hex nut under the bracket. • Check the drive belt and replace when necessary. Accessories Jaw chuck protection Fig. 18 When working with the jaw chuck (accessory), the jaw chuck protection must be used. Extension console, Fig. 19 When working on a piece with a max. diameter of up to 500 mm, the extension console which is used must be attached on the frontal side. Thereby, the headstock is removed from the lathe bed, rotated by 180°, attached to the lathe bed and refastened. The standard tool support is employed here. Article Screw chuck Socket chuck Ø 30 mm Socket chuck Ø 40 mm Socket chuck Ø 60 mm Driver plate Ø 80 mm Three-jaw chuck Ø 100 mm Art. No. 7400 7200 7400 8600 7400 7300 7400 8700 7400 8800 7400 8900 Four-jaw chuck Ø 125 mm Extension console Jaw chuck protection 7400 7400 8800 2756 8800 2758 Service information Please note that the following parts of this product are subject to normal or natural wear and that the following parts are therefore also required for use as consumables. Wear parts*: Carbon brushes, v-belt * Not necessarily included in the scope of delivery! Trouble shooting Problem Possible Cause Help Motor doesn’t start a) No electricity b) Defective switch, condenser c) Defective extension cord a) Check fuse b) Have an electrician inspect unit c) Unplug cord, inspect and replace, if necessary Drilled holes become larger than the drill bit Headstock and tailstock are not parallel. Set up headstock according to the tailstock tip. Insert carrier into the drilling spindle for this and position the tailstock with tip up to a distance of approx. 1°mm. Work piece flatters while working a) Working piece becomes loose while working b) Work piece is not properly centered a) Follow the instructions in the operating manual b) Follow the instructions in the operating manual c) Select a lower rotational speed c) Rotational speed is too high Tool rest or tailstock cannot be clamped Setting the eccentric clamping Return the hexagonal nut at the bottom side about ½ rotation with the socket spanner english 17 Manufacteur: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen Cher client, Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et du succès au cours de vos travaux à venir, avec votre nouvel appareil scheppach. AVERTISSEMENT: Le constructeur de cet appareil n’est pas responsable, conformément à la réglementation en vigueur concernant la responsabilité des produits, des dommages occasionnés par ou survenant à cet appareil et ayant pour cause: • Maniement inadéquat. • Non respect des consignes d’utilisation. • Réparations par un tiers, n’étant pas un spécialiste agréé. • Montage et remplacement de „pièces de rechange non originelles de scheppach“. • Emploi non conforme à la prescription. • Défaillance de l’installation électrique, due au non respect des réglementations électriques et des prescriptions VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113. Nous vous conseillons de lire le texte du guide d’utilisation, avant d’effectuer le montage et la mise en oeuvre. Ce manuel d’utilisation, conçu pour faciliter votre prise de con­tact avec la machine, vous permettra d’en exploiter correc­tement toutes les possibilités. Les indications importantes qu’il contient vous apprendront comment travailler avec la machine de manière sûre, ratio­n­nelle et économique, comment éviter les dangers, ré­duire les coûts de réparation et raccourcir les périodes d’indisponibilité, comment enfin augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine. Outre les directives de sécurité figurant dans ce manuel, vous devrez observer les prescriptions réglant l’utilisation de la machine dans votre pays. Le manuel doit se trouver en permanence à proximité de la machine. Mettez-le dans une enveloppe plastique pour le protéger contre la saleté et l’humidité. Chaque personne utilisatrice en prendra con­naissance avant le début de son travail et respectera scru­puleusement les instructions qui y sont données. Seules pourront travailler sur la machine les personnes instruites de son maniement et informées des dangers inhérents à celui-ci. L’âge minimum autorisé doit être respecté. Outre les directives de sécurité contenues dans ce manuel et les prescriptions spécifiques à votre pays, vous observerez les règles techniques généralement reconnues pour la conduite des machines à travailler le bois. Conseils généraux • Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été détériorée pendant le transport. En cas de réclamation, informer aussitôt le livreur. • Nous ne pouvons tenir compte des réclamations ultérieures. • Vérifier que la livraison soit bien complète. • Familiarisez-vous avec l’appareil avant la mise en oeuvre par l’étude du guide d’utilisation. • Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser que des pièces d’origine scheppach. Vous trouverezces chez votre commerçant spécialisé scheppach. • Lors de commandes, donnez nos numéros d’article, ainsi que le type et l’année de fabrication de l’appareil. 18 français Lata 7.0v Descriptif de livraison Tour à bois Porte-outil Entraîneur Contre-pointe tournante Tige de serrage Plateau circulaire crête moyens Outil de montage Instructions d’utilisation Caractéristiques techniques Dimensions Lo x La x H mm 2060 x 500 x 1200 Épaisseur de l’armature mm 920 Filetage de tête de broche M33 Hauteur des pointes au-dessus de l’armature mm 230 Entre-pointes mm 1200 Diamètre sur armature mm 460 Diamètre entre pointes mm 350 Largeur du porte-outil mm 355 Plateau circulaire ø mm 152 190,0 Poids kg Arbre de tournage muni d’un roulement de précision, antipoussière, rainuré à billes Vitesse de rotation en 1/mn 0–1200 1200–3200 Contre-pointe Cône de la contre-pointe MK2 Alésage de poupée mobile (broche creuse) ø mm 10 Ajustement de la douille mm 110 Entraînement Moteur électrique 230–240V/50 Hz Puissance consommée P1 kW 1,5 Puissance fournie P2 kW 1,1 Vitesse de rotation en 1/mn 1400 Protection moteur oui Dispositif de déclenchement basse tension oui Combinaison interrupteur-fiche Mode de fonctionnement Netzstecker S6 40% Paramètres du bruit Les valeurs du bruit émis sur le lieu de travail, déterminées selon la N.E. 23746 pour le niveau de la puissance sonore et la N.E. 31202 (facteur de correction k3 calculé cf. annexe A.2 de la N.E. 31204) pour le niveau de pression acoustique, sont, en tenant compte des conditions de travail définies par ISO 7904, annexeA: Niveau de puissance sonore en dB Marche à vide LWA=81,9 dB(A) Traitement LWA=84,5 dB(A) Niveau de pression acoustique sur le lieu de travail en dB Marche à vide LpAeq = 72,4 dB(A), Traitement LpAeq = 76,2 dB(A) Pour les valeurs d’émission citées, il faut tenir compte d’une incertitude de mesurage K = 4 dB. Légende (Fig. 1) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Tête porte-broche Plateau Doigt d’entraînement Levier de serrage pour la tête porte-broche Contre-pointe Pointe entraînée Levier de serrage pour la broche porte-outil Levier de serrage pour la tête porte-broche Roue de réglage pour le fourreau Support d’outil Levier de serrage pour le support d’outil Levier de serrage pour le réglage en hauteur Console d’outils Support du tour Pieds mMesures de sécurité Dans ce guide d’utilisation, nous avons repéré les endroits relatifs à votre sécurité avec ce signe. m • Faites passer les consignes de sécurité à toutes les personnes travaillant sur la machine. • Tenir compte de toutes les indications de sécurité et de danger sur la machine. • Conserver la lisibilité complète de toutes les indications de sécurité et de danger sur la machine. • Vérifier les conducteurs de raccordement au réseau. Ne pas utiliser de cordon défectueux. • Veiller à ce que la machine repose sur un support stable. • Attention lors du travail: risque de se blesser aux doigts, aux mains et aux yeux. • Tenir les enfants à distance quand la machine est branchée au réseau. • Tous les dispositifs de sécurité et de protection doivent être montés pour le travail. • La personne utilisatrice doit avoir 18 ans au moins. Les élèves à former doivent avoir 16 ans au moins, et travailler uniquement sous surveillance. • Ne pas distraire une personne en train de travailler sur la machine. • L’emplacement de travail doit être maintenu libre de copeaux et de chutes de bois. • Porter des vêtements bien seyants. Enlever les bijoux, bagues, et montres. • Pour les personnes à cheveux longs, porter un couvrechef ou un filet. • Ne pas porter de gants. • Porter des lunettes de protection pour travailler. • Veiller au sens de rotation du moteur – c.f. branchement électrique. • Ne pas démonter les dispositifs de sécurité de la machine ou les rendre inutilisables. • Effectuer les opérations d’équipement, de réglage, de mesure, et de nettoyage, seulement quand le moteur est coupé. Débrancher la prise et attendre la mise au repos de l’outil rotatif. • Pour pallier une cause de dérangement, arreter la machine, débrancher la prise. • Les branchements et réparations de l’équipement électrique ne doivent être effectués que par un spécialiste de l’électricité. • Une fois les travaux de réparation et de maintenance achevés, tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être remontés immédiatement. • Amener le porte-outil le plus près possible de la pièce. • Pour travailler le bois, une vitesse de 25 m/s à la circonférence de la pièce est approprièe. Consultez le diagramme affiché sur le bloc moteur! • Veiller au sense de rotation de la broche – c.f. inverseur. • Faire un perçage de centrage aux deux extrémités avec un forêt à centrer, avant de monter la pièce entrepointes. • Travailler les pièces de grandes dimensions et les pièces présentant du ballant avec une faible vitesse; les dégrossir éventuellement au préalable à la scie à ruban. • Avant une mise sous tension de la machine, s’assurer que la pièce soit correctement fixée. • Éloignez les vis ou les clés de serrage avant la mise en route de la machine. • Toujours fermer le carter à courroie. • Pour les travaux avec mandrins à trois ou quatre mors, le dispositif de protection de mandrin doit toujours être monté. • Ne jamais freiner à la main une pièce en train de s’arrêter. Ne jamais prendre de mesure sur la pièce en rotation. • Utiliser seulement des outils bien affûtés. • Toujours guider l’outil de tournage avec les deux mains. • Ne travailler que des pièces sans éclats. • Respecter la vitesse de rotation correcte de la machine. • Lorsque l’on s’éloigne de l’emplacement de travail, arrêter le moteur et débrancher la prise. • Déconnecter la machine de toute alimentation élec­ tri­que externe, même pour un très petit changement d’emplacement. Brancher la machine réglementairement au secteur avant la remise en service! Avertissement! Pendant son fonctionnement, cet outil électrique génère un champ électromagnétique. Ce champ peut dans certaines circonstances nuire aux implants médicaux actifs ou passifs. Pour réduire les risques de blessures graves voire mortelles, nous recommandons aux personnes porteuses d‘implants médicaux de consulter leur médecin, ainsi que le fabricant de leur implant avant d‘utiliser l‘outil électrique. mUtilisation conforme • Les machines contrôlées CE sont conformes aux directives de l’U.E. en vigueur concernant les machines ainsi qu’à toutes les directives applicables à la machine. • Utiliser la machine/installation uniquement lorsqu’elle est en parfait état du point de vue technique et conformément à son emploi prévu en observant les instructions de service, en tenant compte de la sécurité et en ayant conscience du danger! Eliminer notamment (ou faire éliminer) immédiatement toute panne susceptible de compromettré la sécurité! • Le tour scheppach n’est couçu que pour travailler le bois. français 19 • Tout autre genre d’utilisation est considéré comme non conforme. Le constructeur n’assume pas de responsabilité en cas de dommages dans ce cas; le risque est à la charge de l’utilisateur seul. • Les consignes de sécurité, de travail, et d ‘entretien du constructeur ainsi que les dimensions qui sont indiquées dans les données techniques, doivent être respectées. • Respecter les consignes de prévention antiaccidents appropriées, ainsi que les autres règles de sécurité techniques reconnues en général. • Utilisation, entretien, mise en condition de la machine scheppach uniquement par des personnes familiarisées et qui sont informées des dangers inhérents. Toute initiative de modification de la machine exclut la responsabilité du constructeur pour les dommages y faisant suite. • La machine scheppach doit être utilisée uniquement avec des accessoires et des outils d’origine du constructeur. Veillez au fait que nos appareils, conformément au règlement, n’ont pas été conçus pour être utilisés dans un environnement professionnel, industriel ou artisanal. Nous déclinons toute responsabilité si l’appareil venait à être utilisé professionnellement, artisanalement ou par des sociétés industrielles, tout comme pour toute activité équivalente. mRisques résiduels La machine est construite selon les règles de l’art et les règles techniques de sécurité reconnues. Il est cependant possible que des risques résiduels apparaissent pendant le travail. • Utilisez seulement des bois sélectionnés, sans défaut tel que: Noeuds, fissures transversales, fentes superficielles. Le bois défectueux a tendance à éclater et présente des risques pour le travail. • Les morceaux de bois qui n’ont pas été correctement collés peuvent, en raison de la force centrifuge, exploser pendant le travail. • Avant de monter la pièce brute, la tailler en forme carrée, la centrer et veiller au montage correct. Le déséquilibrage de la pièce à usiner est source de blessures. • Risques de blessures par le guidage incertain de l’outil si son support n’est pas réglé correctement et par l’outil à bois émoussé. La condition nécessaire pour dresser de manière appropriée le bois est un outil à bois sans défaut, parfaitement aiguisé. • Risques pour la santé provenant de la pièce à usiner en mouvement rotatoire en raison des cheveux longs et de vêtements flottants. • Risques pour la santé par les poussières de bois ou copeaux de bois. Porter des équipements de protection personnels tels que protection des yeux et masque antipoussière. • Risques électriques si utilisation de câbles de raccordement électriques non conformes. • De plus, malgré toutes les précautions prises, des risques résiduels non évidents peuvent exister. • Les risques résiduels peuvent être minimisés si les «Consignes de sécurité» et l’«Utilisation conforme à la destination» ainsi que les Instructions d’utilisation sont intégralement respectées. 20 français Montage (fig. 2 – 8) Pour des raisons d’emballage, le tour à bois est livré partiellement monté dans une caisse sur une palette en bois. Fig. 2 1 Ouvrir la caisse et enlever les parties latérales. Fig. 3 2 Enlever le carton et toutes les pièces détachées. Fig. 4 3 Enlever les vis de fixation retenant le support du tour sur la palette. Fig. 5 4 Enlever les pieds de la palette Fig. 6 5 Poser le support du tour sur un plan stable légèrement plus haut que les pieds du montant. Fig. 7 Remarque ! Pour faciliter le montage il est possible d'enlever la tête porte-broche. 6 Monter les deux pieds sur le support du tour et bien serrer les vis. Fig. 8 7 Ensuite monter le support d’outils sur le support du tour, le plateau sur la tête porte-brocher introduire la contre-pointe dans le fourreau. 8 Le tour à bois est alors opérationnel. Mise en route Attention: Avant la mise en route, consultez les consignes de sécurité. Avant la mise en route, éloignez les mandrins, les clefs de broche et les instruments de serrage! Inverseur Fig. 6 Votre tour à bois est equipé d’un inverseur. La mise aen marche et l’arrêt du moteur se font toujours par l’interrupteur général. I = vert; 0 = rouge. L’inverseur ne doit seulement servir que comme s´lecteur de sens de rotation. En fonction des travaux, vous pouvez sélectionner soit la rotation à gauche soit la rotation à droite . Important: Le changement de sens de rotation ne doit se faire que lorsque le meoteur est à l’arrêt. Arrêter le moteur – choisir le sens de rotation – mettre le moteur en marche. Pour des raisons de sécurité, l’inversion de la rotation de droite à gauche, par exemple, n’est pas réalisable, le moteur étant en route. En position 0, l’inverseur arrête le moteur, obligeant ainsi une remise en service par le poussoir vert. Réglage de la vitesse de rotation Fig. 7 La vitesse de rotation doit uniquement être réglée lorsque le moteur tourne. Le diagramme de rotation situé sur la poupée fixe vous indique la vitesse adéquate. Le diagramme est dessiné pour des bois semi-durs secs. La vitesse adéquate de rotation dépend de différents paramètres tels que: • essence et provenance du bois • stockage, siccité du bois • diamètre et longueur des pièces • pièces polygonales ou dissymétriques • pièces symétriques larges et pré-tournées • outil de tournage, technique de tournage • pièces en bois collés ATTENTION! Un tournage réussi ne dépend pas d’une vitesse rapide, mais d’une utilisation efficace des outils! Tableau des vitesses D mm MinTr/min Moyenne Tr/min MaxTr/min 0-50 1520 3200 3200 50-100 760 1600 2480 100-150 510 1080 1650 150-200 380 810 1240 200-250 300 650 1000 250-300 255 540 830 300-350 220 460 710 350-400 190 400 620 Indications pour le réglage du nombre de tours/min: Faible vitesse pour: • pièces de large diamètre • pièces dures de large diamètre • pièces longues et dissymétriques • bois collés Réglage de la vitesse Fig.9 Le réglage de la vitesse en continu (B) ne doit être fait que sur la machine en marche. La vitesse est indiquée sur l'écran (D) et peut être réglée en 2 étages. 1 Étage de 0 – 1200 2 Étage de 0 – 3200 Le réglage est assuré par décalage de la courroie d'entraînement de la manière suivante. Attention ! Débrancher la fiche d'alimentation. 1 Ouvrir la protection (E) 2 Ouvrir le levier de serrage de la courroie (G). 3 Soulever le moteur avec le levier (H). 4 Placer la courroie pour l'étage 2. 5 Attention ! La courroie doit être parfaitement alignée. 6 Serrer la courroie et fixer avec le levier de serrage (G) 7 Tourner la broche légèrement à la main et vérifier le parcours de la courroie 8 Fermer la protection et fixer avec la vis. ATTENTION: Une trop grande tension de la courroie provoque son usure rapide! Refermer le capot et verrouiller en tournant le boulon d’un quart de tour vers la droite. Vérifier le réglage de la vitesse par le fenêtron de contrôle. En cas de balourd important, abaissez la vitesse d’au moins un cran. Protection thermique du moteur Fig.9 (F) En cas de surcharge du tour, le moteur s’arrête. Après refroidissement du moteur, appuyez sur le bouton (F) pour reprendre le travail. Entraîneur, Fig. 1.1, B L’entraîneur n’est utilisé que pour un tournage „entre les pointes“. Plateau circulaire, Fig. 1.1, A Le plateau circulaire est utilisé pour des pièces plates plus grandes. Remplacement des outils de serrage. Fig. 10 Desserrer la tige filetée sur la tige du plateau. Tourner la broche à la main jusqu'à ce que la tige de blocage s'enclenche. Tourner le plateau dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour l'enlever de la broche. Remplacement du doigt d'entraînement Fig. 11 Le doigt d'entraînement est dans le cône de la broche et peut être desserré par de légers coups données avec la tige de blocage. Attention ! Lors du changement d’outil, toujours nettoyer le cône et enlever la poussière et les copeaux. Contre-pointe, Fig. 12 • Une fois l’excentrique desserré, la contre-pointe peut se déplacer librement et être refixée sur toute la longueur du rail. • Pour positionner votre pièce entre les deux pointes, desserrer l’écrou de blocage (1). Faites sortir la douille de contre-pointe d’environ 20 mm et resserrez la fixation. • Positionner la contre-poupée contre la pièce. La pointe de centrage doit reposer au renfoncement du point d’axe de la pièce. • Manoeuvrer la contre-pointe jusqu’à ce qu’elle appuie fermement sur le bois. Resserrer l’écrou (1). • Faire pivoter la pièce avec la main; vérifier qu’elle soit solidement saisie entre les pointes et qu’elle puisse tourner librement. Changement de la contre-pointe, Fig. 12 • Desserrer l’écrou. • Rentrer complètement la douille de la contre-pointe. • Un léger coup libère la contre-pointe de sa douille. Tête porte-broche, Fig. 13 La tête porte-broche peut être déplacée et serrée dans chaque position à l'aide du levier 1C. Grâce au déplacement de la tête porte-broche de 180° il est possible de travailler avec une console annexe (accessoire) sur des pièces atteignant un diamètre de 500 mm. Pose du ciseau, Fig. 14 • Le porte-outil sert à un guidage sûr de l’outil et d’appui pour la main. Le réglage en hauteur du porte-outil peut être effectu´e en desserrant la manivelle (2). Une fois tirée dans le sens de la flèche, elle peut se dévisser librement. • Rapprocher le porte-outil à une distance d’1 à 3 mm de la pièce. Vérifier avec la main que la pièce puisse tourner librement. • Le tranchant du ciseau doit attaquer le bois à une hauteur d’environ 3 mm au-dessus de l’axe de la pièce. Vérifier de nouveau avec la main que la pièce puisse tourner librement. • En débloquant l’excentrique, le porte-outil peut être déplacé sur toute la longueur du rail, et perpendiculairement jusque contre la pièce de bois. De plus, le socle du porte-outil peut pivoter dans les deux directions d’environ 45º autour de son axe. • Pour travailler sur une surface plane, tourner le porteoutil à 90º et le pousser contre le bois. Selon le cas, l’outil doit attaquer la surface jusqu’à une hauteur d’environ 6 mm en dessous de l’axe de la pièce. Guidage di ciseau, Fig. 15 Exemples de guidage de ciseau pour les formes les plus courantes. La mise en service du tour scheppach Dmt 450 ne nécessite que le branchement sur le secteur. Veuillez suivre les instructions „Raccordement au secteur“. français 21 Consignes de travail mRaccordement électrique Afin d’effectuer un travail irréprochable, n’employer que des outils de qualité et correctement aiguisés. Choix du matériau • Le bois de tournage doit être de bonne qualité, sans défauts tels que fissures d’angle, fentes superficielles ou noeuds. Un bois médiocre aura tendance à éclater et représente ainsi un danger pour l’utilisateur autant que pour le tour. • Le tournage de bois collés requiert de l’expérience! Le travail sur ces pièces ne peut aboutir que si le collage est soigné, sans points faibles. Dans le cas contraire, la force centrifuge peut faire exploser la pièce de bois. Attention: L’apprentissage sur le tour à bois ne doit s’effectuer qu’avec des bois massifs! Le moteur électrique qui est installé est raccordé en ordre de marche. Le raccordement électrique que doit effectuer le client ainsi que les cables de rallonge utilisés doivent correspondre aux normes en vigueur. Remarques importantes En cas de surcharge du moteur, celui-ci s’arrête automatiquement. Après un temps de refroidissement (d’une durée variable), il est possible de remettre le moteur en marche. Préparation du matériau • Les pièces de bois de fil doivent être équarries à 4 faces planes avant d’être travaillées sur le tour. • Les pièces en bois à contre-fil doivent être également équarries grossièrement: Utiliser une scie à ruban pour l’équarrissage. Une forme octogonale est avantageuse car elle restreint les vibrations. Centrage des pièces, Fig. 16 Il est important d’effectuer cette opération avant de mettre les pièces entre pointes. Centrer signifie: déterminer le point d’axe de la pièce et en marquer l’emplacement. Marteler en ce point un renfoncement de 1,5 à 2 mm. Si la pièce de bois n’est pas correctement centrée, il se produit un effet de balourd et de fortes vibrations. La pièce tournée peut être violemment projetée hors de la machine. ATTENTION: Un centrage précis est la garantie d’un tournage sûr. Pendant le travail sur le tour • Travailler la pièce encore brute à vitesse réduite. • Après le pré-tournage, c’est à dire quand la forme grossière est atteinte et que la rotation est équilibrée, la vitesse peut alors être augmentée. • D’ABORD ARRÊTER ET DÉBRANCHER L’APPAREIL. • La contre-pointe dentée entraînée doit être ajustée grâce au volant de réglage. La contre-pointe dentée doit s’appuyer fermement dans le bois. • Faire pivoter la pièce avec la main pour vérifier la solidité de la prise entre pointes. Marquer la pièce, Fig. 17 Il est parfois nécesaire de dételer la pièce avant la finition. Afin de la remettre plus tard en position sans problème, il est utile de faire une marque au crayon sur la pièce et sur l’entraîneur. Le boulon de blocage de la broche (E1) permet de bloquer la broche. Il existe 12 crans d'enclenchement de 30° respectivement. Litérature spécialisée Des éditions professionnelles offrent une large littérature spécialisée, pour le débutant aussi bien que l’utilisateur chevronné. 22 français Câbles de branchement électrique défectueux Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles de branchement électrique présente des avaries. Les causes en sont: • Écrasements, si le câble passe sous la porte ou la fenêtre. • Coudes dûs à une mauvaise fixation ou un mauvais guidage du câble de branchement. • Coupures dues à un écrasement du câble. • Extractions violentes du câble de la prise murale. • Fissures dues au vieillissement de l’isolation. Il est déconseillé d’utiliser des câbles électriques qui présentent ces types d’avaries. Danger de mort. Vérifier régulièrement les câbles de branchement électrique. Veiller à ce que le câble n’entre pas en contact avec la tension de secteur pendant la vérification. Les câbles de branchement électrique doivent correspondre à la réglementation en vigueur dans votre pays. Moteur monophasé • La tension du secteur doit correspondre aux indications portées sur la plaque signalétique du moteur. • Les câbles de rallonge d’une longueur maximale de 25 m doivent présenter une section transversale de 1,5 mm2, ceux d’une longueur supérieure à 25 m doivent présenter une section transversale de 2,5 mm2. • Le branchement au réseau est équipé d’un fusible à action retardée de 16 A. Les raccordements et les réparations de l’installation électrique ne doivent être effectuées que par un électricien. En cas de questions supplémentaires, veuillez fournir les indications suivantes: • Fabricant du moteur • Nature du courant du moteur • Données se trouvant sur la plaque signalétique de la machine • Données se trouvant sur la plaque signalétique du conjoncteur En cas de renvoi du moteur, toujours envoyer l’unité moteur complète avec le conjoncteur. Entretien • Avant toute réparation, nettoyage ou révision, prière de débrancher le moteur. • Tous les systèmes de sécurité et les protections doivent être remontés dès la fin de l’intervention sur la machine. • Nettoyer et lubrifier légèrement le filetage du porte-outil après chaque changement d’outil. • Démonter de temps en temps la douille de contrepointe, la nettoyer et la saupoudrer de lubrifiant sec. Graisser les tiges filetées. • Vérifier et ajuster le serrage à excentrique de la contrepointe et du porte-outil. Resserrer pour cela l’écrou hexagonal sous la cosse de serrage. • Vérifier le bon état des courroies et les renouveler si nécessaire. Accessoires optionnels Protection du mandrin à mors Fig. 18 Pour des travaux avec le mandrin à mors (accessoire) il convient d'utiliser la protection du mandrin à mors. Console annexe, Fig. 19 Pour des travaux avec un diamètre max. de 500 mm il convient d'utiliser une console annexe qui est fixée sur le côté frontal. Pour cela, la tête porte-broche est retirée du support du tour, tournée de 180°, posée sur le support du tour et fixée de nouveau. Pour cela, utiliser le support d’outils standard. Accessoire Mandrin fileté Manchon 30 mm Manchon 40 mm Manchon 60 mm Disque d’entraînement 80 mm Mandrin à trois mors 100 mm Mandrin à quatre mors 125 mm Console annexe Protection du mandrin à mors Art. nº 7400 7200 7400 8600 7400 7300 7400 8700 7400 8800 7400 8900 7400 740 8800 2756 8800 2758 Informations service après-vente Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les pièces suivantes sont soumises à une usure liée à l‘utilisation ou à une usure naturelle ou que les pièces suivantes sont nécessaires en tant que consommables. Pièces d‘usure*: Charbons, Courroie trapézoïdale *Pas obligatoirement compris dans la livraison! Aide au dépannage Panne Cause possible Remède Le moteur ne démarre pas a) pas de courant b) interrupteur, condensateur défectueux c) rallonge électrique défectueuse a) vérifier le fusible secteur b) électricien, vérifier c) retirer la fiche secteur, vérifier, si nécessaire remplacer Le diamètre des alésages est supérieur au diamètre du foret La poupée fixe et la poupée mobile ne sont pas parallèles Ajuster la poupée fixe en fonction de la contrepointe tournante. Pour ce faire, monter l’entraîneur dans la broche du tour à bois et placer la poupée fixe avec pointe à un écart d’env. 1 mm La pièce à usiner flotte pendant le travail a) la pièce à usiner se desserre pendant le travail b) centrage incorrect a) observer les consignes de travail de l’instruction b) observer les consignes de travail de l’instruction c) sélection d’une vitesse inférieure c) vitesse de rotation trop élevée Il est impossible de bloquer le porte-outils ou la poupée mobile Réglage du blocage excentrique Resserrer l’écrou hexagonal sur la face inférieure d’env. ½ tour avec une douille. français 23 Costruttore Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen • Indicare nelle ordinazioni il nostro numero dell’articolo, nonché tipo e anno di costruzione dell’apparecchio. Lata 7.0v Volume della fornitura Egregio cliente, Le auguriamo buon divertimento e successo nel lavoro con il suo nuovo apparecchio scheppach. NOTA: Il produttore di questo apparecchio non assume responsabilità, secondo la relativa legge vigente, per danni all’apparecchio o da esso provocati, nei seguenti casi: • trattamento improprio; • inosservanza delle istruzioni d’uso; • riparature effettuate da terze persone specializzate non autorizzate; • montaggio o cambio di „pezzi di ricambio non originali scheppach“; • utilizzo „non conforme alle prescrizioni“; • messa fuori uso dell’impianto elettrico, a causa dell’inosservanza delle relative norme e delle prescrizioni VDE (Associazione elettrotecnica tedesca) 0100, DIN 57113 / VDE 0113. Raccomandiamo di leggere attentamente tutto il testo delle istruzioni per l’uso prima del montaggio e della messa in funzione. Queste istruzioni per l’uso dovrebbero aiutarVi a conoscere la Vostra macchina e a sfruttare le varie possibilità d’impiego in modo conforme a tali istruzioni. Queste istruzioni per l’uso contengono preziose indicazioni su come la macchina può essere impiegata in modo sicuro, corretto e con parsimonia, su come evitare pericoli, risparmiare spese di riparazione, diminuire i tempi d’inattività dovuti a guasti e su come aumentare l’affidabilità e la durata della macchina. Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istruzioni per l’uso, durante il funzionamento della macchina bisogna assolutamente attenersi alle Norme in vigore nel paese in cui viene impiegata la macchina. Le istruzione per l’uso devono sempre trovarsi nei pressi della macchina. Bisogna le mettere in una copertina plastica per proteggerle da sporcizia e umidità. La persona di servizio alla macchina deve leggere tali istruzioni prima di iniziare i lavori e deve assolutamente attenersi a quanto contenutovi. La macchina deve essere impiegata solo da persone istruite sul relativo funzionamento e a conoscenza dei pericoli che ne possono derivare. Inoltre bisogna attenersi all’età minima richiesta per la lavorazione con tali macchine. Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istruzioni e alle norme particolari in vigore nel Vostro paese, durante l’impiego della macchina bisogna attenersi ai regolamenti tecnici generalmente riconosciuti per l’impiego di macchine per la lavorazione del legno Tornio Supporto per l’utensile Entraîneur Contropunta mobile Spina di serraggio Piattaforma con punta Elementi di montaggio Istruzioni d’uso Date tecnichi Dimensioni L x L x A mm Altezza del banco mm 920 Filettatura mandrino M33 Altezza delle punte del banco mm 230 Distanza delle punte mm 24 italiano 1200 Diametro del banco mm 460 Diametro tra le punte mm 350 Larghezza del supporto per l’utensile mm 355 Piattaforma ø mm Peso kg 152 190,0 Cuscinetto a sfera a gola profonda di precisione, protetto dalla polvere Giri per minuto Toppo mobile Cono della contropunta 0-1200 1200-3200 MK2 Foro del toppo mobile (mandrino cavo) ¯ mm 10 Aggiustamento dell cannotto mm 110 Trasmissione Motore elettrico 230–240V/50 Hz Potenza assorbita P1 kW 1,5 Potenza effettiva P2 kW 1,1 Giri per minuto Salvamotore 1400 si Dispositivo automatico di bassa tensione si Combinazione interruttore - spina Netzstecker Modo operativo Avvertenze generali • Dopo avere tolto Ia merce dall’imballaggio, controllare in tutti i pezzi eventuali danni dovuti al trasporto. In caso di reclami bisogna informarne immediatamente il trasportatore. • Non possiamo accettare reclami presentati in seguito. • Verificare che la spedizione sia completa. • Prima dell’impiego, prendere confidenza con l’apparecchio studiando le istruzioni per l’uso. • Per accessori, ricambi e pezzi soggetti ad usura, impiegare solo pezzi originali scheppach. Le parti di ricambio sono disponibili presso il Vostro rivenditore specializzato scheppach. 2060 x 500 x 1200 S6 40% Parametri dei rumori Sulla base delle condizioni di lavoro di cui alla norma ISO 7904 allegato A, i valori di emissione acustica rilevati sulla postazione di lavoro – secondo la norma EN23746 per il livello di rumorosità o secondo la norma EN31202 (fattore di correzione k3 calcolato secondo l’allegato A.2 della EN 1204) per il livello di pressione acustica – corrispondono a: Livello di rumorosità in dB Corsa a vuoto LWA = 81,9 dB(A) Lavorazione LWA = 84,5 dB(A) Livello di pressione acustica sulla postazione di lavoro in dB Corsa a vuoto LpAeq = 72,4 dB(A) Lavorazione LpAeq = 76,2 dB(A) Per i suddetti valori di emissione vale un coefficiente di insicurezza di misurazione K = 4 dB. Legenda (Fig. 1) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Mandrino Piattaforma Meccanismo di trascinamento Leva di blocco per mandrino Contropunta Contropunta rotante Leva di blocco per mandrino portautensile Leva di blocco per mandrino Volantino di comando per contropunta Supporto attrezzo Leva di blocco per supporto attrezzo Leva di blocco per regolazione altezza Console attrezzo Bancale di tornio Piedi mNote di sicurezza In queste istruzioni per l’uso abbiamo indicato i punti che riguardano la Sua sicurezza con questo simbolo m. • Distribuire le istruzioni per l’uso a tutte le persone che lavorano con la macchina. • Osservare tutte le indicazione di pericolo e sulla sicurezza apportate sulla macchina. • Accertarsi che tutte le indicazione di pericolo e sulla sicurezza apportate sulla macchina siano sempre perfettamente leggibili. • Controllare i cavi di allacciamento alla rete. Non utilizzare cavi difettosi. • Fare attenzione che la macchina poggi in modo stabile su un pavimente saldo. • Attenzione durante la lavorazione: pericolo di lesioni alle dita, alle mani e agli occhi. • Mantenere lontani i bambini dalla macchina allacciata alla rete. • Durante la lavorazione alla macchina devono essere montati i vari dispositivi di protezione e le coperture. • La persona di servizio alla macchina deve avere almeno 18 anni. Gli apprendisti devono avere almeno 16 anni e possono lavorare alla macchina solo sotto sorveglianza. • Non distrarre le persone che lavorano alla macchina. • Mantenere il posto di servizio della macchina sgombro da trucioli e avanzi di legno. • Indossare indumenti idonei. Togliersi gioielli, anelli e braccialetti. • Per proteggere i capelli lunghi indossare un berretto o una retina per i capelli. • Non indossare guanti da lavoro. • Durante il lavoro indossare occhiali protettivi. • Fare attenzione al senso di rotazione del motore – vedasi „Allacciamento elettrico“. • E’ vietato smontare o rendere inutilizzabili i dispositivi di sicurezza installati nella macchina. • Effettuare i lavori di preparazione, regolazione, misura­ zione e pulizia della macchina solo a motore spento. Estrarre la spina di rete e attendere che l’utensile rotante sia arrestato. • Spegnere il motore prima di procedere all’eliminazione di guasti. Estrarre la spina. • Allacciamenti e riparazioni delle apparecchiature elet­ tri­che possono essere fatti solo da un elettricista specializzato. • I vari dispositivi di protezione e di sicurezza devono essere subito rimontati una volta conclusi i lavori di ripa­ra­zione o di manutenzione. • Porre il supporto per l’utensile il più a contatto possibile con il pezzo da lavorare. • Con pezzi di legno la velocità periferica non deve superare 25 m/s. Si faccia attenzione al diagramma del mandrino. • Fare attenzione al senso di rotazione del mandrino – vedasi commutatore-invertitore. • Prima del serraggio praticare un foro da centro da entrambe le parti tra le estremità del pezzo da lavorare. • Lavorare i pezzi grandi e squilibrati solo con basso regime e dopo averli eventualmente tagliati per mezzo della sega a nastro. • Prima di accendere la macchina controllare che il pezzo da lavorare sia saldamente serrato. • Prima di accendere la macchina, togliere la bussola di serraggio o la chiave di serraggio. • Non accompagnare mai con la mano l’utensile per tornire. • Non utilizzare pezzi da lavorare incrinati. • Fare attenzione che il numero di giri nella macchina sia correttamente regolato. • Spegnere il motore quando si lascia il posto di lavoro. Estrarre la spina di rete. • Chiudere sempre la copertura per le cinghie. • I lavori con autocentrante a tre o quattro griffe devono essere svolti solo con dispositivo di protezione dell’autocentrante. • Non frenare mai i pezzi in fase di arresto graduale con la mano. Non effettuare mai misurazioni sul pezzo rotante. • Lavorare solo con utensili ben affilati. • Anche in caso di lieve spostamento della macchina, se­par­la da ogni alimentazione esterna di corrente! Riallacciare correttamente la macchina alla rete prima di rimetterla in funzione. • In queste istruzioni per l’uso abbiamo indicato i punti che riguardano la Sua sicurezza con questo simbolo .# Avviso! Questo elettroutensile genera un campo magnetico durante l‘esercizio. Tale campo può danneggiare impianti medici attivi o passivi in particolari condizioni. Per ridurre il rischio di lesioni serie o mortali, si raccomanda alle persone con impianti medici di consultare il proprio medico e il produttore dell‘impianto medico prima di utilizzare l‘elettroutensile. mNorme di consegna • Marchio con test CE in conformità alle normative CE per i macchinari ed alle norme relative ad ogni macchine. • Usare la macchina ossia l’impianto soltanto a condizioni tecnicamente ineccepibili e conformi alla sua desti­na­zione, con l’osservanza delle norme di sicurezza e della prevenzione antinfortunistica, attenendosi alle disposizioni del libretto d’uso e manutenzione. Elimi­ na­ re (far eliminare) immediatamente quei guasti che pot­ reb­ bero pregiudicarne la sicurezza. italiano 25 • Il tornio scheppach è stato concepito per lavorare esclu­si­vamente con legno. • Il produttore non risponde di danni provocati da un uso non conforme alle norme; ogni rischio a carico dell’utente. • E’ necessario attenersi alle indicazioni di sicurezza, lavorazione e manutenzione del produttore così come alle misure indicate nei dati tecnici. • E’ necessario rispettare le relative norme antinfor­tu­ nistiche e le altre regole tecniche di sicurezza gene­ ral­mente riconosciute. • La macchina scheppach deve essere utilizzata, curata o riparata solo da persone con precedente esperienza e a conoscenza dei relativi pericoli. Il produttore non risponde di danni provocati da modifiche apportate arbitrariamente alla macchina. • La macchina scheppach deve essere utilizzata, solo con accessori e utensili originali del produttore. Tenete presente che i nostri apparecchi non sono stati costruiti per l’impiego professionale, artigianale o industriale. Non riconosciamo alcuna garanzia se l’apparecchio viene usato in imprese commerciali, artigianali o industriali, o in attività equivalenti. mRischi eventuali La macchina è stata concepita secondo il livello della tecnica ed in rispetto delle regolamentazioni per la sicurezza riconosciute. Tuttavia, durante la lavorazione potrebbero insorgere eventuali rischi. • Lavorare solo legno selezionato, senza difetti quali: diramazioni, fenditure trasversali, fenditure superficiali. Il legno difettoso tende a scheggiare e diventa pericoloso nella lavorazione. • A causa della forza centrifuga, i pezzi di legno non correttamente incollati possono esplodere durante la lavorazione. • Prima di montare il pezzo greggio bisogna tagliarlo in forma quadrata, centrarlo e osservare l’attacco sicuro. Ogni marcia irregolare è pericolosa. • Pericolo di ferimento in caso di guida insicura dell’utensile se il portautensili non è impostato correttamente e se l’utensile a tornire non è affilato. Il presupposto per una perfetta tornitura è un utensile a tornire in ottime condizioni e pefettamente affilato. • Pericolo per la salute costituito dal pezzo in rotazion e in caso di capigiatura lunga o abbigliamento largo. Raccogliere i capelli e indossare indumenti aderenti. • Pericolo per la salute a causa di polveri o trucioli di legno. Indossare sempre le apposite protezioni, quali occhiali e mascherina. Utilizzare il dispositivo di aspirazione! • Pericolo per la salute provocato da corrente elettrica, in caso di impiego di cavi elettrici non idonei. • Inoltre, nonostante tutte le misure di sicurezza prese, potrebbero sussistere dei rischi non evidenti. • Questo genere di rischi può essere ridotto se si osser­ veranno le „indicazioni sulla sicurezza“ e quanto esposto nel capitolo „Impiego conforme alle dispo­si­zioni“, così come le istruzioni per l’uso nella loro totalità. 26 italiano Montaggio (Fig. 2 – 8) Il vostro tornio sarà consegnato in una cassa con pallet di legno. Fig. 2 1 Aprire la cassa e rimuovere le parti laterali. Fig. 3 2 Rimuovere il cartone e estrarre le singole parti. Fig. 4 3 Rimuovere le viti di fissaggio che bloccano il bancale di tornio sul pallet. Fig. 5 4 Rimuovere i piedi del pallet. Fig. 6 5 Posizionare il bancale di tornio su una superficie stabile, più alta dei piedi di sostegno. Fig. 7 Attenzione! Per un montaggio più semplice rimuovere prima il mandrino. 6 Montare entrambi i piedi del bancale di tornio e stringere le viti. Fig. 8 7 Ora montare il supporto attrezzo sul bancale di tornio, la piattaforma sul mandrino e posizionare la contropunta rotante. 8 Il torno è pronto all'uso. Messa in funzione Prima della messa in funzione si osservino le note di sicurezza nelle istruzioni d’uso. Rimuovere le spine di serraggio, gli utensili di tiraggio e la bussola di serraggio prima della messa in funzione della macchina! Commutattore-invertitore Fig. 6 Il Suo tornio è provvisto di un commutattore-invertitore. Accensione e spegnimento del motore avvengono sempre tramite l’interruttore di servizio. I = verde; 0 = rosso. Il commuttore-invertitore è solo un selettore per il senso di rotazione. Si può modificare il senso di rotazione per le relative lavorazioni da quello sinistrorso a quello destrorso . Importante: Il cambio del senso di rotazione deve avvenire solo a motore fermo. Per ragioni di sicurezza non è possibile effettuare la commutazione diretta, p. es. dal senso di rotazione sinistrorso a quello destrorso, a motore in movimento. In posizione 0 il commutattore-invertitore spegne il motore, que deve quindi essere rimesso in motocon il pulsante verde. Impostazione del numero di giri Fig. 7 Impostare il numero di giri solo a motore acceso. Il numero di giri adeguato è leggibile sul diagramma del mandrino. Il diagramma si riferisce a legni di media durezza sciutti. L’adeguato valore del numero di giri dipende da differenti fattori come: • tipo e caratteristiche del legno • stagionatura ed essiccamento del legno • diametro e lunghezza del pezzo da lavorare • spigolosità e squilibratura del legno • tornitura precedente di grandi pezzi equilibrati • utensile del tornio, tecnica di tornitura • pezzi di lavoro consistenti in legni incollati NOTA: Il successo di una tornitura non dipende da un alto numero di giri, bensì dal giusto utilizzo degli utensili del tornio. Diagramma velocità D mm MinU/min Media U/min MaxU/min 0-50 1520 3200 3200 50-100 760 1600 2480 100-150 510 1080 1650 150-200 380 810 1240 200-250 300 650 1000 250-300 255 540 830 300-350 220 460 710 350-400 190 400 620 Direttive per l’impostazione del numero di giri Basso numero di giri per • pezzi di lavoro di diametro notevole • pezzi di lavoro duri di diametro notevole • pezzi di lavoro lunghi di diametro notevole • legni incollati Impostazione velocità Fig. 9 L'impostazione graduale della velocità (B) può essere effettuata solo con la macchina in funzione. La velocità è visualizzata sul display (D) e può essere impostata su due stadi. 1 Stadio da 0-1200 2 Stadio da 0-3200 Il funzionamento avviene attraverso il movimento della cinghia di trazione e avviene con le modalità seguenti. Attenzione! Staccate la spina dalla presa di corrente. 1 Aprire la copertura (E) 2 Aprire la leva tendicinghia (G). 3 Sollevare il motore con la leva (H). 4 Posizionare la cinghia sullo stadio 2. 5 Attenzione! La cinghia deve aderire perfettamente. 6 Tendere la cinghia e fissarla con la leva di bloccaggio (G) 7 Girare leggermente a mano il mandrino e verificare il movimento della cinghia. 8 Richiudere la copertura e fissarla con le viti. Importante: stabilire, prima del fissaggio di un nuovo pezzo, il diametro del pezzo stesso e, analogamente, il numero di giri come da diagramma del numero di giri. In caso di pezzi instabili o molto grandi, scegliere almeno 1 livello inferiore. Protezione da sovraccarico Fig.9 (F) In caso di sovraccarico della macchina, il motore si disinserisce. Dopo il raffreddamento del motore, premere il pulsante (F); è poi possibile riprendere il lavoro. Trascinatore, Fig. 1.1, B Il trascinatore viene utilizzato esclusivamente per lavori „tra le punte“. Piattaforma, Fig. 1.1, A La piattaforma viene usata per pezzi grandi e piatti. Sostituzione dell’elemento di bloccaggio. Fig. 10 Svitare la spina filettata sull'asse della piattaforma. Ruotare manualmente il mandrino finché non scatta l'asta di bloccaggio. Rimuovere la piattaforma ruotando il mandrino in senso antiorario. Sostituzione del meccanismo di trascinamento Fig. 11 Il meccanismo di trascinamento si trova nel cono del mandrino e si libera con un leggero colpo con l'asta di bloccaggio. Attenzione!! Durante la sostituzione del meccanismo di trascinamento pulire sempre il cono dalla polvere e dalle schegge. Toppo mobile • Dopo aver sbloccato l’eccentrico, è possibile muovere il toppo mobile per tutta la lunghezza del banco e fissarlo ad una qualsiasi distanza dalla testa portamandrino. • Per fissare un pezzo di lavoro tra le punte, allentare la manopola di fissaggio (1), il cannotto deve uscire di ca. 20 mm, e serrare. • Avvicinare il toppo mobile al pezzo di lavoro, collocando la contropunta nella cavità del punto centrale. • Tramite il cannotto, far avanzare la contropunta e fissare il pezzo saldamente. Serrare di nuovo la manopola di fissaggio (1). • Girare il pezzo di lavoro manualmente, assicurandosi che esso sia saldamente fissato e possa liberamente ruotare. Sostituzione della contropunta, Fig. 12 • Allentare la manopola di fissaggio. • Arretrare completamente il cannotto • Una volta raggiunto il punto di arresto la contropunta è sbloccata e può essere estratta. Mandrino, Fig. 13 Il mandrino è mobile e bloccarlo con la leva 1C. Spostando il mandrino a 180°, con una console di montaggio (Accessori), si possono lavorare pezzi con un diametro fino a 500 mm. Supporto per l’utensile, Fig. 14 • Il supporto serve come guida sicura per l’utensile ed allo stesso tempo come appoggio per la mano. La regolazione dell’altezza del supporto per l’utensile viene effetuta svitando la leva di fissaggio (2). Per un’ulteriore rotazione tirare nella direzione della freccia. • Posizionare il supporto per l’utensile ad una distanza di 1 – 3 mm dal pezzo di lavoro. Controllare il giusto posizionamento ruotando a mano, il pezzo di lavoro. • Regolare il supporto per l’utensile ca. 3 mm sopra l’asse del pezzo di lavoro. Controllare il giusto posizionamento ruotando nuovamente, a mano, il pezzo di lavoro. • Dopo aver sbloccato l’eccentrico, (1) è possibile spostare l’appoggio del supporto per l’utensile in senso longitudinale su tutta la lunghezza del banco e, in senso trasversale fino al pezzo di lavoro. Inoltre è possibile ruotare l’appoggio da ambo i lati di ca. 45º. • Per la lavorazione di superfici piane, ruotare il supporto per l’utensile di 90º e regolarlo sulla superfice da lavorare. A secondo dell’utensile adoperato, centrare il supporto fino ad una distanza di 6 mm sotto l’asse del pezzo di lavoro. • Se la testa portamandrino viene orientata, occorre usare il supporto utensile con la prolunga (Fig. 11). • La prolunga viene montata a sinistra della testa portamandrino, in modo tale da poter lavorare dei pezzi di diametro grande. italiano 27 Posizione dell’utensile, Fig. 15 Esempi per la guida dell’utensile per la lavorazione delle forme più comuni. Dopo aver effettuato il collegamento alla rete, il tornio è pronto per la messa in funzione. Osservare al riguardo le istruzioni d’uso „Collegamento elettrico“. Indicazioni per la lavorazione Il presupposto per una tornitura professionale è l’uso di un utensile perfetto ed affilato. Scelta del materiale • Il legno da tornire deve essere di buona qualità, senza difetti come nodi ed incrinature trasversali o di superficie. Legno di scarsa qualità tende a scheggiarsi, costituendo una fonte di pericolo per l’operatore e la macchina. • Pezzi di legno incollati dovrebbero essere lavorati solo da personale esperto. I pezzi di legno dovrebbero essere incollati accuratamente e senza punti di cedimento, in modo da evitare esplosioni in seguito alle forze centrifughe. Nota: Il principiante dovrebbe acquisire le cognizioni di base e la padronanza della macchina, lavorando all’inizio esclusivamente con pezzi di materiale massivo. Preparazione del materiale • Per la tornitura di pezzi lunghi si deve prima intagliare il legno in forma quadrangolare. • Per la tornitura di legna a fibra trasversale bisogna, anche in questo caso, tagliare il materiale a formato grezzo. Con la sega circolare tagliare grossolanamente il pezzo. Anche una forma ottagonale è adeguata, così facendo si riducono anche le vibrazioni. Centramento del pezzo di lavoro, Fig. 16 Il centramento del pezzo di lavoro già preparato, prima dell’utilizzo con la macchina, é un’operazione importante. Con centramento si intende la misura ed il contrassegnamento del pezzo tramite un punzone. Incidere una cavità di 1,5 – 2 mm y nel centro. Un pezzo non esattamente centrato origina, a causo dello sbilanciamento, vibrazioni troppo ampie. La consequenza può essere un catapultamento del pezzo di lavoro. NOTA: L’esatto centramento del pezzo di lavoro significa un funzionamento regolare. Durante la tornitura • Lavorare pezzi grossolani con un basso numero di giri. • Dopo la fase di pretornitura, cioè quando il pezzo possiede già una forma grezza e si è raggiunto un funzionamento regolare e continuo, si può alzare il numero di giri. • SPEGNERE PRIMA IL MOTORE – STACCARE LA PRESA D’ALIMENTAZIONE • La punta mobile deve essere, a motore spento, di tanto in tanto regolata tramite il volantino. La punta deve essere fissata saldamente al legno. • Ruotare il pezzo di lavoro a mano, per verificare la stabilità del fissaggio tra le punte. 28 italiano Marcatura del pezzo di lavoro, Fig. 17 A volte é necessario allontanare il pezzo di lavoro prima che esso sia finito. In questo caso é vantaggioso, marcare precedentemente sia il pezzo di lavoro che il trascinatore. Quando si torna a serrare il pezzo far combaciare le marcature. Con il perno di arresto (E1) si bloccare il mandrino. Con spostamenti di 30° sono disponibili 12 modalità di lavorazione. Letteratura specializzata Sul mercato sono presenti differenti testi relativi alla tornitura per legno (librerie specializzate), che rappresentano un grande aiuto ed una fonte di incentivi, sia per il principiante che per l’esperto. mCollegamento elettrico Il motore elettrico installato è collegato e pronto per il servicio. L’allacciamento alla rete del cliente e il cavo di prolungamento utilizzato devono essere conformi alla normativa vigente. Avvisi importanti In caso di sovraccarico il motore si disinserisce automaticamente. Dopo un tempo di raffreddamento (di lunghezza variabile) é possibile reinserire il motore. Cavi di allacciamento elettrico deteriorati Spesso i cavi di allacciamento elettrico presentano danni all’isolamento. Le cause sono: • Schiacciature, laddove i cavi di allacciamento vengono fatti passare per interstizi di porte e finestre. • Piegature in seguito a fissaggio o condutture del cavo di allacciamento eseguiti in modo non appropriato. • Tagli provocati dal passaggio di veicoli sopra il cavo di allacciamento. • Danni all’isolamento dovuti all’estrazione dalle prese a muro. • Crepe da invecchiamento dell’isolamento. Cavi di allacciamento elettrico che presentano tali guasti non devono essere ed a causa dell’isolamento danneggiato sono pericolosissimi. Verificare periodicamente lo stato dei cavi di allacciamento elettrico. Assicurarsi, per la verifica, che il cavo di allacciamento non sia collegato a rete. I cavi di allacciamento elettrico devono rispondere alle norme vigenti nel vostro paese. Motore monofase • La tensione di alimentazione deve corrispondere alle indicazione sulla targhetta del motore. • I cavi di prolungamento fino a 25 m di lunghezza devono disporre di una sezione trasversale di 1,5 mm2, oltre i 25 m almeno di 2,5 mm2. • ll collegamento a rete è protetto con fusibile inerte 16A • ll collegamento a rete è protetto al massimo con 16A. • Dopo l’allacciamento alla rete o dopo un trasferimento è necessario verificare il senso di rotazione, ed eventualmente cambiare la polarità. Collegamenti e riparazioni dell’attrezzatura elettrica devono essere eseguiti esclusivamente dall’elettricista. In caso di richiesta di chiarimenti preghiamo di fornire i dati seguenti: • Ditta produttrice del motore • Tipo di corrente del motore • Dati della targhetta della macchina • Dati della targhetta dell’inseritore In caso di rispedizione del motore inviare sempre il gruppo motore completo di inseritore. Manutenzione • I lavori di riparazione, manutenzione e pulizia, così come la rimozione di errori di funzionamento, vanno effetuati in linea di principio solo a motore spento. • Dopo aver effettuato riparazioni o lavori di manutenzione. Procedere subito al rimontaggio di tutti i dispositivi di prevenzione e sicurezza. • In caso di sostituzione dell’utensile, pulire e oliare leggermente la sede d’alloggiamento. • Estrarre occasionalmente il cannotto, pulirlo e spruzzarlo con un lubrificante secco. Ingrassare il fuso filettato. • Controllare il bloccaggio dell’eccentrico del toppo mobile ed il supporto per l’utensile, e se necessario regolarli. Per questo scopo, stringere il dado esagonale presente sotto il morsetto. • Controllare le cinghie di trazione e sostituirle se è il caso. Accessori opzionali Protezione mandrino Fig. 18 Lavorando con il mandrino (Accessori) si deve usare una protezione appropriata. Console di montaggio, Fig. 19 La lavorazione di pezzi con diametro max. di 500 mm avviene mediante una console di montaggio, fissata frontalmente. Estrarre il mandrino dal bancale di tornio, ruotarlo di 180°, riposizionarlo sul bancale e fissarlo nuovamente. Usare un supporto attrezzo di dimensioni standard. Accessori Pinza giraviti Pinza per la perlinatura ø 30 mm Pinza per la perlinatura ø 40 mm Pinza per la perlinatura ø 60 mm Menabrida ø 80 mm Piattaforma con 3 griffe ø 100 mm Piattaforma con 4 griffe ø 125 mm Console di montaggio Protezione mandrino Art. Nr. 7400 7200 7400 8600 7400 7300 7400 8700 7400 8800 7400 8900 7400 7400 8800 2756 8800 2758 Informazioni sul Servizio Assistenza Si deve tenere presente che le seguenti parti di questo prodotto sono soggette a un‘usura naturale o dovuta all‘uso ovvero che le seguenti parti sono necessarie come materiali di consumo. Parti soggette ad usura *: di carbonio; cintura * non necessariamente compreso tra gli elementi forniti! In caso di anomalie Anomalie Possibile causa Soluzione l motore non parte a) Assenza di corrente b) Interruttore, condensatore difettoso c) Prolunga elettrica difettosa a) Verificare il fusibile di rete b) Controllare l’apparato elettrico c) Estrarre la spina, controllarla e, se necessario, sostituirla I fori diventano più grandi della punta La testa portamandrino e il toppo mobile non sono paralleli Regolare la testa portamandrino in base alla contropunta. Per farlo, inserire il trascinatore nel mandrino del tornio e regolare la contropunta a circa 1 mm di distanza. Durante la lavorazione il pezzo vibra a) Durante la lavorazione il pezzo si libera a) Seguire i consigli di lavorazione delle istruzione per l’uso b) Seguire i consigli di lavorazione delle istruzioni per l’uso c) Selezionare un numero di giri più basso b) Centratura spostata dal pezzo c) Numero di giri eccessivo Il supporto utensile o il toppo mobile non possono essere bloccati Regolazione del bloccaggio eccentrico Serrare ulteriormente il dado esagonale sul lato inferiore di circa ½ giro usando una chiave a tubo. italiano 29 Fabrikant: Scheppach, Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Geachte klant, Wij wensen U veel plezier en succes bij het werken met het nieuwe apparaat van scheppach. WENK: De fabrikant van dit apparaat stelt zich volgens de geldende wet op de produktaansprakelijkheid niet aansprakelijk voor door dit en aan dit apparaat ontstane schade bij: • ondeskundige behandeling. • het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing. • reparaties door derden, niet geautoriseerde vakmensen. • inbouwen en vervangen van „niet originele scheppach reserveonderdelen“. • gebruik dat niet „aan de voorschriften voldet“. • het uitvallen van de elektrische installatie, bij het niet in acht nemen van de elektrische voorschriften en VDEbepalingen 0100, DIN 57113 / VDE 0113. Ons advies luidt: Voor de montage en de ingebruikname eerst de gehele tekst van de gebruiksaanwijzing doorlezen. Deze gebruiksaanwijzing dient ertoe om het u te verge­ mak­kelijken, om uw machine te leren kennen en de regle­ men­tai­re gebruiksmogelikheden te benutten. De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke wenken over hoe u met de machine veilig, deskundig en economisch werkt en hoe u gevaren vermijdt, reparatiekosten spaart, uitvalstijden vermindert en de betrouwbaarheid en levensduur van de machine verhoogt. Behalve de veiligheidsbepalingen in deze gebruiksaanwijzing moet u bovendien beslist de voor het gebruik van de ma­chine geldende voorschriften van uw land in acht nemen. De gebruiksaanwijzing moet steeds in de buurt van de machine liggen – in een plastic hoes ter bescherming te­ gen vuil en vochtigheid. Ze moet door al het bedienend perso­neel voor het begin van het werk gelezen en zorgvuldig op­ge­volgd worden. Er mogen alleen maar personen aan de ma­chine werken die in het gebruik van de machine zijn op­geleid en van de daarmee verbonden gevaren op de hoogte zijn gebracht. De vereiste minimumleeftijd moet aangehouden worden. Naast de in deze gebruksaanwijzing vermelde veiligheids­ wenken en de speciale voorschriften van uw land moeten de voor het gebruik van houtbewerkingsmachines algemeen erkende vaktechnische regels in acht worden genomen. Algemene opmerkingen • Na het uitpakken moet U controleren of alle onderdelen door het transport zonder schade zijn gebleven. Bij op- of aanmerkingen meteen de expediteur verwittigen. • Later gekomen reclamaties kunnen we niet meer aannemen. • Controleer of de leverantie volledig is. • Voor de ingebruikname moet u zich met behulp van de gebruiksaanwijzing vertrouwd maken met het apparaat. • Bij toebehoren, slijtage- of reserveonderdelen alleen ori­ginele onderdelen van scheppach gebruiken. Reser­ ve­onderdelen zijn bij uw scheppach-speciaalzaak verkrijgbaar. • Bij bestellingen moet U ons artikelnummer alsmede het type en het bouwjaar van het apparaat aangeven. 30 nederlandse Lata 7.0v Omvang van de levering Draaibank Support Meenemer Meedraaiende center van de losse kop Spandoorn Stelplaat midd. punt Montagegereedschap Gebruiksanwijzing Technische gegevens Dimensions L x B x H mm 2060 x 500 x 1200 Hoogte van het bed mm 920 Schroefdraad van de vaste kop M33 Hoogte van de center boven bed mm 230 Draailengte mm 1200 Diameter boven het bed mm 460 Diameter tussen de centerpunten mm 350 Lengte van de support mm 355 Stelplaat ø mm 152 190,0 Gewicht kg Draaibankspil met stofdichte, precisie-groefkogellager Toerental 1/min Losse kop Conus van de losse kop 0–1200 1200–3200 MK2 Boring van de losse kop (holle spindel) Ø mm 10 Verstellen van de buitenspil mm 110 Drijf Wisselstroom 230–240V/50 Hz Opgenomen vermogen P1 kW 1,5 Afgegeven vermogen P2 kW 1,1 Motorbeveiliging 1400 ja Onderspanningsbeveiliging ja Schakelaar-stekkercombinatie Netzstecker Toerental 1/min Bedrijfsmodus S6 40% Karakteristieke waarden van het geluid De volgens EN 23746 voor het niveau van het geluidsvermogen c.q. EN 31202 (correctiefactor k3 volgens het aanhangsel A2 van EN 31204 berekend) voor de geluidsdrukniveau op de werkplek gemeten geluidsemissiewaarden bedragen op grond van de in ISO 7904 aanhangsel A vermelde werksomstandigheden: Niveau van het geluidsvermogen in dB nullast LWA = 81,9 dB(A), bewerking LWA = 84,5 dB(A) geluidsdrukniveau op de werkplek in dB nullast LpAeq = 72,4 dB(A), bewerking LpAeq = 76,2 dB(A) Voor de genoemde emissiewaarden geldt een meetonzekerheidsfactor K = 4 dB. Legenda (Fig. 1) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Spilkast Vlakke schijf Meenemer Klemhendel voor spilkast Rijstok Meelopende punt Klemhendel voor gereedschapsspil Klemhendel voor spilkast Verstelwiel voor pinole Gereedschapssteun Klemhendel voor gereedschapssteun Klemhendel voor hoogteverstelling Gereedschapsconsole Draaibed Poten mVeiligheidswenken In deze gebruiksaanwijzing hebben we de plaatsen, die met uw veiligheid te maken hebben, van dit teken voorzien: m. • Geeft u deze veiligheidswenken aan alle personen door, die aan de machine werken. • Alle veiligheidswenken en waarschuwingen op de machine in acht nemen. • Alle veiligheidswenken en waarschuwingen op de machine compleet en in leesbare toestand houden. • Aansluitleidingen voor het stroomnet controleren. Geen defecte leidingen gebruiken. • Let u erop, dat de machine standvast op een vaste ondergrond staat. • Let u tijdens het werken op: Verwondingsgevaar van vingers, handen en ogen. • Houdt u kinderen uit de buurt van de op het stroomnet aangesloten machine. • Tijdens het werken aan de machine moeten alle veiligheidsinrichtingen en afdekkingen gemonteerd zijn. • De bedienende persoon moet minstens 18 jaar oud zijn. Per­sonen in opleiding moeten minstens 16 jaar oud zijn, maar mogen alleen onder toezicht aan de machine werken. • De aan de machine werkende personen mogen niet afgeleid worden. • Er mogen geen spaanders of houtafval op de bedie­ nings­plaats van de machine liggen. • Nauwsluitende kleding dragen. Sieraden, ringen en horlo­ges afdoen. • Ter bescherming van lang haar een muts of haarnetje opzetten. • Geen werkhandschoenen dragen. • Tijdens het werken een veiligheidsbril dragen. • Op de draairichting van de motor letten - zie electrische aansluiting. • Veiligheidsinrichtingen aan de machine mogen niet gedemonteerd of onbruikbaar gemaakt worden. • Ombouw-, instel-, meet- en reinigingswerkzaamheden alleen met uitgeschakelde motor uitvoeren. Stekker uit het stopcontact trekken en wachten tot het roterende gereedschap stilstaat. • Voor het verhelpen van storingen de machine uitschakelen. Stekker eruit trekken. • Aansluitingen en reparaties van de electrische uitrus­ ting mogen alleen door de electrovakman worden doorge­voerd. • Alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen moeten na afloop van de reparatie- en onderhoudswerkzaamheden meteen weer gemonteerd worden. • Het support zo dicht mogelijk bij het werkstuk zetten. • Bij werkstukken van hout mag de omtreksnelheid max. 25 m/s bedragen. Tekening van de spil in acht nemen! • Op draairichtung nan de spindel letten – zie omkeer­ schaakelaar. • Werkstukken voor het vastzetten tussen de centreerpennen aan beide zijden van een centreerboorgat voorzien. • Grote werkstukken en werkstukken die niet in balans zijn, mogen alleen met een laag toerental bewerkt worden en moeten eventueel van te voren met de lintzaag bijgezaagd worden. • Voor het inschakelen van de machine moet gecontroleerd worden of het werkstuk goed vastgezet is. • Spansleutel of spanhuls vóór het inschakelen van de machine eraf halen. • Draaiersgereedschap altijd met beide handen geleiden. • Werkstukken met scheuren mogen niet gebruikt worden. • Op de juiste instelling van het toerental van de machine letten. • Als u de werkplaats verlaat, de motor uitschakelen. De stekker uit het stopcontact trekken. • Riemafdekking altijd sluiten. • Werkzaamheden met boorkoppen met 3 of 4 klauwplaten mogen alleen met gemonteerde klauwplaatbescherming uitgevoerd worden. • Een uitlopend werkstuk nooit met de hand afremmen. Metingen nooit aan het draaiende werkstuk verrichten. • Alleen met goed geslepen gereedschap werken. • Ook bij kleine verplaatsingen de machine van elke stroomtoevoer van buitenaf scheiden! Voor het weer in gebruik nemen de machine volgens de voorschriften op het lichtnet aansluiten! Waarschuwing! Dit elektrisch apparaat genereert een elektromagnetisch veld als het is ingeschakeld. Dit veld kan onder bepaalde omstandigheden interfereren met actieve of passieve medische implantaten. Om het risico op ernstig of dodelijk letsel te beperken, raden we personen met medische implantaten aan om hun arts en de fabrikant van het medische implantaat te raadplegen voordat de machine wordt gebruikt. mGebruik volgens de voorschriften CE geteste machines voldoen aan de geldende EG richtlijnen voor machines, en aan alle richtlijnen voor de desbetreffende machine. • De machine/installatie uitsluitend in technisch correcte toestand alsmede volgens de bestemming, bewust van de veiligheidsaspecten en gevaren gebruiken met inachtneming van de gebruiksaanwijzing! Vooral storingen, die de veiligheid nadelig kunnen beïnvloeden, dient men onverwijld te (laten) verhelpen! • De „scheppach-draaibank“ is uitsluitend voor het bewerken van hout geconstrueerd. • Elk ander gebruik geldt als niet voorgeschreven gebruik. Voor de daaruit resulterende schaden stelt de fabrikant zich niet aansprakelijk. Het risico hiervan draagt de gebruiker zelf. nederlandse 31 • De veiligheids-, arbeids- en onderhoudswenken van de fabrikanten en de in de technische gegevens opgegeven afmetingen moeten nageleefd worden. • De betreffende voorschriften ter voorkoming van onge­ lukken en de overige algemeen erkende veiligheidstechnische regels moeten in acht genomen worden. • De scheppach-machine mag alleen door personen gebruikt, onderhouden of gerepareerd worden, die er vertrouwd mee zijn en die over de gevaren ervan zijn geïnformeerd. Eigenhandige veranderingen aan de machine sluiten de aansprakelijkheid van de fabrikant voor de daaruit resulterende schaden uit. • De scheppach-machine mag alleen met origineel toe­ behoor, origineel gereedschap van de fabrikant gebruikt worden. Wij wijzen erop dat onze toestellen overeenkomstig hun bestemming niet ontworpen zijn voor commercieel, ambachtelijk of industrieel gebruik. Wij zijn niet aansprakelijk indien het apparaat in ambachtelijke of industriële bedrijven alsmede bij gelijk te stellen activiteiten wordt gebruikt. mOverige risico’s De machine is volgens de nieuwste stand van de techniek en de erkende veiligheidstechnische regels gebouwd. Toch kunnen er tijdens het werken nog een enkele risico’s optreden. • Verwerk alleen uitgezocht hout zonder fouten zoals: Kwasten, dwarsscheuren, oppervlaktescheuren. Hout met fouten neigt tot splinters en vormt een risico tijdens het werken. • Niet zorgvuldig gelijmd hout kan door de middel­ puntvliedende kracht tijdens het bewerken exploderen. • Voor het inspannen het ruwe werkstuk in vierkante vorm zagen, centreren en op goede inspanning letten. Onbalans in het werkstuk leidt tot gevaar voor verwondingen. • Gevaar voor verwondingen door slechte werkstukgeleiding bij niet exact opgestelde support en stomp draaiers­ gereedschap. Voorwaarde voor deskundig draaien is goed, scherp draaiersgereedschap. • Gevaar voor verwondingen door het roterende werk­ stuk bij lang haar en losse kleding. Persoonlijke bescher­mingsmiddelen zoals haarnetje en nauwsluitende werk­kleding. • Gevaar voor uw gezondheid door houtstof of hout­ spaan­ ders. Persoonlijke beschermingsmiddelen zoals oog­be­scherming en stofmasker dragen. • Gevaar voor uw gezondheid door stroom, bij gebruik van aansluitkabels, die niet aan de voorschriften voldoen. • Verder kunnen er ondanks alle voorzorgsmaatregelen nog niet bekende risici’s bestaan. • Deze overige risico’s kunnen geminimaliseerd worden, als de „Veiligheidswenken“ en het „Gebruik volgens de voorschriften“ en de gebruiksaanwijzing in z’n geheel in acht genomen worden. 32 nederlandse Montage (fig. 2 – 8) Uw draaibank wordt om verpakkingsredenen gedeeltelijk gemonteerd in een houten palletkist geleverd. Fig 2 1 Maak de kist open en verwijder de zijdelen. Fig. 3 2 Verwijder het karton en alle losse onderdelen. Fig. 4 3 Verwijder de bevestigingsschroeven waarmee het draaibed op de pallet geborgd is. Fig. 5 4 Verwijder de poten van de pallet. Fig. 6 5 Leg het draaibed op een stevige ondergrond, die iets hoger is dan de poten van het onderstel. Fig. 7 Aanwijzing! Om de montage te vergemakkelijken kunt u de spilkast vooraf verwijderen. 6 Monteer beide poten aan het draaibed en draai de schroeven vast aan. Fig. 8 7 Monteer nu de gereedschapssteun op het draaibed, de vlakke schijf op de spilkast en plaats de punt van de rijstok in de pinole. 8 De draaibank is nu gereed voor gebruik. Ingebruikneming Neemt u vóór ingebruikneming de veiligheidswenken in de gebruiksaanwijzing in acht. Voor ingebruikneming spandoornen of sleutel van spil of opspangereedschap verwijderen! Omkeerschakelaar Fig. 6 Uw draaibankmachine is voorzien van een omkeerschakelaar. Het in- en uitschakelen van de motor geschiedt altijd d.m.v. de bedrijfsschakelaar. I = groen; 0 = rood. De omkeerschakelaar is alleen een keuzeschakelaar voor de draairichting. U kunt voor bepaalde werkzaamheden de draairichting van links naar rechts veranderen. Belangrijk: De draairichting mag alleen tijdens de stilstand van de motor worden vervanderd. Motor uitschakelen – draairichting kiezen – motor inschakelen. Om veiligheidsredenen is het niet mogelijk, tijdens het lopen van de motor over te schakelen van bijv. „linksdraaien“ naar „rechstdraaien“. De omkeerschakelaar schakelt in de 0 positie de motor uit, zodat de motor met de groene schakelknop opnieuw in werking moet worden gezet. Instelling van het toerental Fig. 7 De instelling van het toerental mag alleen met eruit getrokken stekker geschieden! Het juiste toerental kan van het toerentaldiagram op de vaste kop afgelezen worden. Het toerentaldiagram is voor middelhard, droog hout bestemd. Het juiste toerental richt zich naar verschillende factoren zoals: • soort en toestand van het hout • belegen, droog hout • diameter en lengte van de werkstukken • hoekig of niet-centrisch hout • brede voorgedraaide, zware werkstukken • draaiersgereedschap, draaitechniek • werkstukken van gelijmd hout WENK: Goed draaiwerk is niet van hoge toerentallen afhan­ke­lijk, maar van juist gebruik van het draaiers­ge­ reed­schap. Toerentaldiagram D mm MinT/min Gemiddelde T/min MaxT/min 0-50 1520 3200 3200 50-100 760 1600 2480 100-150 510 1080 1650 150-200 380 810 1240 200-250 300 650 1000 250-300 255 540 830 300-350 220 460 710 350-400 190 400 620 Richtlijnen voor de instelling van het toerental Laag toerental voor • werkstukken met grote diameter • harde werkstukken met grote diameter • lange, niet-centrische werkstukken • gelijmd hout Toerentalinstelling Fig. 9 Gebruik de traploze toerentalinstelling (B) alleen wanneer de machine loopt. Het toerental is zichtbaar op de display (D) en kan in twee bereiken versteld worden. 1 Bereik van 0 - 1200 2 Bereik van 0 - 3200 Dit wordt ingesteld door het verplaatsen van de aandrijfriem. Dit wordt als volgt gedaan. Let op! Trek de stekker uit de contactdoos. 1 Open afdekking (E). 2 Open riemspanhendel (G). 3 Motor optillen met hendel (H). 4 Leg de riem om overbrenging 2. 5 Let op! De riem moet precies in lijn gebracht worden. 6 Span de riem en borg hem met spanhendel (G). 7 Draai de spil met de hand en controleer de riemloop. 8 Afdekking sluiten en met de schroef borgen. Belangrijk: stel voor het inspannen van een nieuw werkstuk de diameter van het werkstuk vast en stel vervolgens het toerental aan de hand van het toerentalschema in. Bij onbalans of zeer grote werkstukken dient u minimaal 1 niveau lager te kiezen. Overbelastingsbeveiliging afb.9 (F) Bij overbelasting van de machine schakelt de motor uit. Na het afkoelen van de motor, knop (F) indrukken, daarna kan weer verder worden gewerkt. Meenemer, Fig. 1.1, B De meenemer wordt uitsluitend voor werkzaamheden „tus­sen de centerpunten“ gebruikt Stelplaat, Fig. 1.1, A De stelplaat wordt gebruikt bij platte, grotere werk­stuk­ ken. Wissel van de opspangereedschappen. Fig. 10 Draai de schroefdraadpen aan de schacht van de vlakke schijf los. Draai de spil met de hand tot de blokkerstaaf vastklikt. Verwijder de vlakke schijf van de spil door hem tegen de klok in te draaien. Wissel van de meenemer Fig. 11 De meenemer zit vast in de conus van de spil en wordt losgemaakt door licht te kloppen met de blokkeerstaaf. Let op! Verwijder bij een gereedschapswissel altijd stof en spanen uit de conus. Losse kop, Fig. 12 • De losse kop kan na het losmaken van de excentriekklem over de gehele lengte van het bed versteld worden en kan op elke afstand ten opzichte van de vaste kop vast­­geklemd worden. • Voor het spannen van een werkstuk tussen de center­ punten het klemhandel losdraaien, de buitenspil ca. 20 mm eruit draaien en vastklemmen. • De losse kop tegen het werkstuk aan zetten en de center­punt van de losse kop in het verdiepte middelpunt zetten. • De buitenspil van de losse kop zover eruit draaien, tot de centerpunkt van de losse kop vast in het hout zit. Het klem­handel weer vastdraaien. • Het werkstuk met de hand draaien en controleren, of het werk­stuk goed vast tussen de centerpunten zit en vrij bewegen kan. Vervangen van de centerpunten van de losse kop. • Klemhandel (1) losdraaien • Buitenspil van de losse kop helemaal terugdraaien • Bij de aanslag komt de centerpunt van de losse kop los en kan hij eruit gehaald worden. Spilstok, fig. 13 De spilstok is beweegbaar, en kan in iedere positie met hendel 1C vastgeklemd worden. Door de spilstok 180° te draaien kunnen met een aanbouwconsole (toebehoren) werkstukken met een doorsnede tot 500 mm worden bewerkt. Support, Fig. 14 • De support dient voor de veilige geleiding van het draai­ers­gereedschap en is tegelijkertijd steun voor uw hand. De hoogteverstelling van de support geschiedt na het losdraaien van het klemhandel (2). Voor het verder draaien in de richting van de pijl uittrekken. • De support op een afstand van 1 – 3 mm van het werkstuk zetten. De instelling controleren, daarvoor het werkstuk met de hand draaien. • De support ca. 3 mm boven de as van het werkstuk instellen. De support opnieuw controleren, daarbij het werkstuk weer met de hand draaien. • Na het losdraaien van de excentriek-klem (1) kan de console van de support in lengterichting over de gehele lengte van het bed en in dwarsrichting tot aan het werk­stuk verplaatst worden. Bovendien kan de console van de support naar beide kanten ca. 45º gekanteld worden. • Voor de bewerking van een vlak oppervlak de support 90º draaien en op het te bewerken vlak zetten. Al naar gelang het draaiersgereedschap de support tot 6 mm onder de werkstukas instellen. • Wordt de vaste kop gedraaid, dan moet de materiaalsteun met de verlenging worden gebruikt (Fig. 11). • Hiertoe wordt deze links van de vaste kop geplaatst, zodat nu grotere schijven kunnen worden bewerkt. Geleiding van het gereedschap, Fig. 15 Voorbeelden van de geleiding van het gereedschap tijdens het bewerken van de meest voorkomende basisvormen. Na aansluting op het stroomnet is de scheppach draaibank dmt 450 klaar voor gebruik. Neemt u daarvoor de gebruiks­aanwijzing „elektrische aansluiting“ in acht. nederlandse 33 Wenken voor het werken met de mElectrische aansluiting machine De geinstalleerde electromotor is klaar voor gebruik aangesloten. De netaansluiting bij de klant en het gebruikte verlengsnoer moeten aan de geldige voorschriften voldoen. Een vereiste voor het deskundig draaien is goed en scherp draa­iersgereedschap. Keuze van het materiaal • Draaihout moet van goede kwaliteit zijn, zonder gebreken, zoals, dwarsscheuren, oppervlaktescheuren of kwasten. Slecht hout neigt tot splinteren en vormt een risico voor ge­bruiker en machine. • Werkstukken van gelijmd hout, dienen alleen door een ervaren vakman bewerkt te worden. Het draaien van dit soort hout vereist een zorgvuldige manier van lijmen zonder zwakke punten, aangezien het werkstuk door de ontstane middelpuntvliedende kracht kan exploderen. • Wenk: Het beheersen van basiskennis dient de leek zich uitsluitend met massief materiaal aan te leren. Voorbereiding van het materiaal • Voor het draaien van langshout moet het materiaal eerst tot een vierkante vorm gezaagd worden. • Voor het draaien van dwarshout moet het materiaal ook eerst ruw op maat gezaagd worden. Met de lintzaag ruw op maat zagen. Geschikt is een achthoekige vorm, waar­door vibraties verminderd worden. Werkstukken centreren (Fig. 16) Het centreren van de voorbereide werkstukken is vóór het inzetten in de machine een belangrijke handeling. Centreren wil zeggen: het middelpunt van het werkstuk opmeten en met centerpons markeren. Een putje van 1,5 à 2 mm Ø in het middelpunt slaan. Als het werkstuk niet exact gecentreerd wordt, ontstaan er door onbalans te sterke vibraties. Als gevolg hiervan kan het werkstuk uit de machine geslingerd worden. WENK: Exacte centrering van het werkstuk is zuiver ronddraaien. Tijdens de draaiwerkzaamheden • Het nog ruwe werkstuk met een laag toerental bewerken. • Na het voordraaien, dat wil zeggen als de basisvorm van het werkstuk en een gelijkmatig ronddraaien bereikt is, kan het toerental verhoogd worden. • De meedraaiende centerpunt moet via het handwiel, met uitgeschakelde motor, tussendoor bijgesteld worden. De centerpunt moet goed vast in het hout zitten. • Het werkstuk met de hand draaien om het goed vastzitten tussen de punten te controleren. Werkstuk markeren, Fig. 17 Soms moet het werkstuk voor het afmaken uit de machine gehaald worden. Het is handig om van tevoren met een potlood op het werkstuk en op de meenemer een streepje aan te bren­ gen. Bij opnieuw inspannen streepje op streepje zetten. Met de spilvergrendelingsbouten kunt u de spil vergrendelen. Door afsteken zijn twaalf toenames van steeds 30° mogelijk. Vakliteratuur De speciaalzaak biedt vakliteratuur over het draaien aan. Voor de beginner en voor de expert een prima hulpmiddel bij het werk, met veel ideeën voor het bewerken. 34 nederlandse Belangrijke opmerking Bij overbelasting van de motor wordt deze automatisch uitgeschakeld. Na een afkoelperiode (van tijd tot tijd verschillend) kan de motor weer worden ingeschakeld. Beschadigde electro-aansluitings-kabels Aan electrische aansluitingskabels ontstaan vaak isolatieschaden. Oorzaken zijn: • Kneuzingen, als de aanslutingskabel door venster- of deurkieren geleid wordt. • Knikken door onjuiste bevestiging of geleiding van de aansluitingskabel. • Sneeën door over de aansluitingskabel heen te rijden. • Isolatieschaden door het uitrukken uit het stopcontact. • Scheuren door veroudering van de isolatie. Zulke beschadigde electro-aansluitingskabels mogen niet gebruikt worden en zijn door de isolatischaden IevensgevaarIijk. Electrische aansluitingskabels regelmatig op schaden contro­leren. Let u er op, dat tijdens het controleren de aan­slui­tingskabel niet op het stroomnet is aangesloten. Electrische aansluitingskabels moeten aan de voor uw land geldende bepalingen voldoen. Wisselstroommotor • De netspanning moet overeenkomen met de gegevens op het typeplaatje van de motor. • Verlengsnoeren moeten bij een lengte van 25 m een doorsnede van 1,5 mm2 hebben, bij een lengte van meer dan 25 m ten minste 2,5 mm2. • De netaansluiting heeft een zekering van 16 A traag. • De netaansluting moet een zekering van maximaal 16 A hebben. • Bij de aansluiting op het net of bij verandering van standplaats moet de draairichting worden gecontroleerd; eventueel moet de polariteit worden verwisseld. Aansluitingen en reparaties aan de electrische installatie mogen alleen door een bevoegd electro-vakman worden uitgevoerd. Bij vragen a.u.b. de volgende gegevens aangeven: • fabrikant van de motor • stroomsoort van de motor • gegevens van het typeplaatje van de machine • gegevens van het typeplaatje van de schakelaar Bij het terugzenden van de motor altijd de volledige aandrijvingseenheid met schakelaar opsturen. Onderhoud • Reparatie-, onderhouds- en reinigingswerkzaamheden en het verhelpen van storingen principieel alleen met uitgeschakelde aandrijving verrichten. • Alle bescherm- en veiligheidsinrichtingen moeten na afloop van de reparatie- en onderhoudswerkzaamheden meteen weer gemonteerd worden. • Het schroefdraad van de spil voor het opnemen van het gereedschap reinigen en een beetje met olie insmeren • De buitenspil van de losse kop af en toe eruit draaien, reinigen en met droog glijmiddel inspuiten. De schroefspil invetten. • De excentriek-klem van de losse kop en van de support controleren en indien nodig bijstellen. Daarvoor de inbusmoer onder de klemklauw vastdraaien. • Aandrijfriem controleren en indien nodig vervangen. Speciaal toebehoor Service-informatie U moet er rekening mee houden dat bij dit product de volgende delen onderhevig zijn aan een slijtage door gebruik of een natuurlijke slijtage, resp. dat de volgende delen nodig zijn als verbruiksmaterialen. Slijtstukken*: Koolborstels; V-snaar * niet verplicht bij de leveringsomvang begrepen! Klauwplaatbescherming Fig. 18 Wanneer met de klauwplaat (toebehoren) gewerkt wordt moet de klauwplaatbescherming gebruikt worden. Aanbouwconsole, fig. 19 Bij werkstukken met een doorsnede van max. 500 mm wordt met de aanbouwconsole gewerkt. Deze wordt aan de kopse kant bevestigd. Daarbij wordt de spilstok weggenomen van het draaibed, 180° gedraaid, op het draaibed teruggezet en weer vastgemaakt. Daarbij wordt de standaard gereedschapssteun gebruikt. Artikel Art. Nr. Klauwplaat met drie klauwen Ø 100 mm 7400 8900 Klauwplaat met vier klauwen Ø 125 mm 7400 7400 Meeneemplaat Ø 80 mm 7400 8800 Boorhouder 7400 7200 Kop voor het vastzetten Ø 30 mm 7400 8600 Kop voor het vastzetten Ø 40 mm 7400 7300 Kop voor het vastzetten Ø 60 mm 7400 8700 Bohrfutter 3–16 mm Kegeldorn M33 7400 7700 Aanbouwconsole 8800 2756 Klauwplaatbescherming8800 2758 Verhelpen van storingen Storing Mogelijke oorzaak Verhelpen Motor start niet a) Geen stroom b) Schakelaar, condensator defect c) Elektrisch verlengsnoer defect a) Zekering controleren b) Door elektricien laten controleren c) Stekker eruit trekken, controleren, indien nodig vervangen Boorgaten worden groter dan de boordiameter Vaste kop en losse kop staan niet parallel Vaste kop naar opname van de losse kop uitrichten. Hiertoe meenemer in de vaste kop van de draaibank plaatsen en de losse kop met opname tot op ca. 1 mm afstand stellen. Het werkstuk slingert tijdens het werken a) Werkstuk gaat tijdens het werken los a) Wenken in de gebruiksaanwijzing in acht nemen b) Wenken in de gebruiksaanwijzing in acht nemen c) Lager toerental kiezen b) Centrering niet in het midden c) Te hoog toerental Materiaalsteun of losse kop kan niet worden geklemd Instelling van de excenterklemming Zeskantmoer aan de onderzijde ca. ½ omwenteling met steeksleutel verder aandraaien nederlandse 35 Tillverkare: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Lata 7.0v I leveransen ingår Svarv Verktygssupport Medbringar Dubbdockans dubb roterande Spänndom Planskiva Montageverktyg med. Spets Bäddförlängning Bruksanvisning Ärade kund, Vi önskar Dig stor arbetsglädje och framgang med Din nya scheppach maskin ANVISNING: Enligt gällande lag om produktansvar, har tillverkaren ingen skyldighet att pata sig nagot som helst ansvar för skada pa, eller som är förvallad av, denna maskin, om skadan är ett resultat av • Icke fackmässig behandling • Att bruksanvisningen inte har följts • Reparationer utförda av icke auktoriserade personer • Att icke originala scheppach reservdelar har installerats och använts • Icke föreskriftsenlig användning • Strömavbrott i maskinens elektriska system pga att de elektriska föreskrifterna och VDE-reglerna 0100, DIN 57113/ VDE 0113 inte har följts. Vi rekommenderar Läs igenom hela bruksanvisningen före montering och igangsättning. Denna bruksanvisning skall göra det lättare för Dig att sätta Dig in i maskinen och använda den korrekt. Bruksanvisningen innehailer viktiga anvisningar hur Du arbeter säkert, korrekt och ekonomiskt med maskinen Vidare hur Du undvikar faror, sparar pa reparationskostnader, reducerar hindertiden vid fel samt hur Du ökar maskinens funktionssäkerhet och livslängd. Utöver de säkerhetsbestämmelser som anges i denna bruksanvisning, skall även Ditt lands föreskrifter läsas noga för användning av denna maskin. Bevara alltid bruksanvisningen vid maskinen Lägg den i ett plastfodral, sa den skyddas mot smuts och fukt Var maskinarbetare skall noga ha läst igenom den innan arbetet pabörjas Endast de personer, som känner maskinen och som blivit informerade om de faror som är förbundna med maskinarbetet, far arbeta med maskinen. Förutom de i denna bruksanvisning nämnda säker­ hetsanvisningar samt de för Ditt land gällande regler, skall även de för användning av träbearbetNIngsmaskiner allmänna, godkända facktekniska regler beaktas. Allmänna anvisningar • Etter uppackning, kontrollera alla maskindelar för ev. transportskador. Skulle något vara skadat, kontakta genast leverantören. • Sent ankomna reklamationer godkänns inte. • Kontrollera att leveransen är komplett. • Läs naga bruksanvisningen innan maskinen används, så du är säker på hur den fungerar. • Tillbehör, reserv- och slitdelar får endast vara original-scheppach delar. Reservdelar erhålles hos Din scheppach­försäljare. • Vid beställning ange vårt arl nummer, rnaskintyp sarnttihverkningsår 36 svenska Teknisk data Längd x Bredd x Höjd mm 2060 x 500 x 1200 Dubbhöjd mm 920 Spindelhuvudets gänga M33 Dubbhöjd över bordet mm 230 Dubbavstånd mm 1200 Diameter över prisma mm 460 Diameter mellan dubbar mm 350 Verktygssupport längd mm 355 Planskiva ø mm 152 190,0 Vikt kg Svarvspindel med dämmtitå spårkullager Varvtal 1/min Dubbdocka Konisk dubbdocka 0–1200 1200–3200 MK2 Löpdockans hål (ihålig spindel) ø mm 10 Dubbjustering mm 110 Drift Elektromotor Ineffekt P1 kW Uteffekt P2 kW Varvtal 1/min Motorskydd Underspänningsutlösning Kombinerad strömbrytare/ stickkontakt Driftsart 230–240V/50 Hz 1,5 1,1 1400 yes yes Netzstecker S6 40% Bullerparametrar Bulleremissionvärdena för ljudtrycksnivån vid arbetsplatsen är beråknade enligt EN 23746 f. ljudeffektnivå samt EN 31204 (korrekturfaktor k3 beräknad enl. EN 31204, bilaga A.2) och uppgår, utgående från 25.08.1994 Arbetsvillkor i ISO 7904, bilaga A, till: ljudeffektnivå i dB tomgång LWA = 81,9 dB(A) bearbetning LWA = 84,5 dB(A) ljudtrycksnivå vid arbetsplatsen i dB tomgång LpAeq = 72,4 dB(A) bearbetning LpAeq = 76,2 dB(A) För ovannämnda emissionsvärden gäller ett påslag för mätosäkerhet på K = 4 dB. Teckenförklaring (Fig. 1) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Spindeldocka Planskiva Medbringare Spännspak för spindelhuvud Dubbdocka Roterande dubb Spännspak för verktygsspindel Spännspak för spindeldocka Justeringshjul för pinol Verktygsbänk Spännspak för verktygsbänk Spännspak för höjdjustering Verktygskonsol Svarvbädd Fötter mSäkerhetsföreskrifter De ställen i bruksanvisningen som är markerade med detta tecken har med Din säkerhet att göra. Samtliga personer som arbetar vid maskinen skall ha kännedom om desse säkerhetsföreskrifter. m • Beakta alla maskinens säkerhets- och riskanvisningar. • Förvara alla maskinens säkerhets- och riskanvisningar fulltaliga och i läsbart skick vid maskinen. • Stäng av all energitilIförsel också vid obetydlig flyttning av maskinen! Nätanslut maskinen ordentligt innan den driftssätts på nytt! • Kontrollera nätanslutningsledningen. Använd inga defekta ledningar. • Se till att maskinen står säkert på fast grund. Var försiktig vid arbetet: Olycksrisk för fingrar och händer. • Se till att inga barn uppehåller sig i närheten av den nätanslutna maskinen. • Vid maskinarbete skall samtliga skyddsanordningar och skydd vara monterade. • Maskinarbetaren skall vara minst 18 år gammal. Lärlingar skall vara minst 16 år, men får endast arbeta vid maskinen under uppsyn. • Personer som arbetar vid maskinen får inte störas. • Se till det inte ligger spån och träavfall vid maskinens stå- och arbetsplats. • Bär alltid tättsittande kläder. Ta av smycken, ringar och armbandsklocka. • Använd mössa eller hårnät för att skydda långt hår. • Använd inga arbetshandskar. • Bär alltid skyddsglasögon under arbete. • Observera motorns varvriktning - se Elektrisk anslutning • Säkerhetsanordningarna på maskinen får inte tas av eller göras obrukbara. • Byten, inställnings-, rnätnings- och rengöringsarbeten får endast utföras vid avstängd rnotor. Drag ut stickkontaken och vänta tills det roterande verktyget står stilla. • Stäng av maskinen och drag ut stickkontakten innan ev. störningar åtgärdas. • Installationer, reparationer och underhållsarbeten på den elektriska utrustningen får endast utföras av elektriker. • Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar skall genast monteras på igen efter avslutade reparations- och underhållsarbeten. • Ställ verktygssupporten så nära arbetsstycket som möjligt. • Periferi hastigheten för arbetsstycken av trä fär inte uppgå till mer än max. 25 m/s. Observera spindeldiagrammet! • Innan arbetsstycket spänns fast mellan dubbarna, skall det borras centreringshål på bägge ändama. • Stora och ostadiga arbetsstycken skall endast bearbetas med litet varvtal. Om nödvändigt skall de före bear­bet­ningen sågas av med en bandsåg till passande längd. • Innan maskinen sätts igång, kontrollera att arbetsstycket är säkert fastspännt. • Ta av spännyckeln eller spänntappen innan maskinen sätts igång. • Stäng alltid remskyddet. • Arbete med tre-eller fyrbackschuckar får endast utföras rned monterat backchuckskydd. • Stoppa aldrig utkommande arbetsstycken med handen. Mät aldrig på roterande arbetsstycken. • Arbeta endast med välslipade verktyg. • Använd alltid bägge händerna vid arbeta med svarvverktygg. • Spruckna arbetsstycken får inte användas. • Observera det riktiga varvtalet på maskinen. • Stäng alltid av motorn innan Du lämnar arbetsplatsen. Dra ut stickkontakten. Varning! Detta el-verktyg skapar ett elektromagnetiskt fältunder drift. Detta fält kan påverka aktiva eller passiva medicinska implantat under vissa omständigheter. För att förminska risken för allvarliga eller dödliga skador, reko menderar vi att personer med medicinska implantat rå frågar sina läkare och tillverkaren av det medicinska i plantatet, innan de manövrerar el-verktyget. mKorrekt användning Maskinen motsvarar EG:s rådande maskinriktlinje. • Maskinen har den tekniska standard som krävs och är tillverkad enligt de godkända säkerhetstekniska bestämmelserna. Trots det kan den som arbe~?r vid maskinen eller en tredje person risikera att komma till skada. Aven maskinen eller andra materiella värden kan beröras. • Maskinen får endast användas om den fungerar tekniskt korrekt och observera alltid de direktiv, säkerhetsbestämmelser och faror som är angivna i bruksanvisningen! Åtgärda genast de störningar som kan påverka säkerheten. • scheppach-svarven är uteslutande konstruerad för träbearbetning. • All annan slags bearbetning ses som okorrekt. Tillverkaren ansvarar ej för därav uppstådda skador; det sker helt på användarens eget ansvar. • Följ tillverkarens angivna säkerhets- arbets- och underhållsföreskrifter sarnt de i “Teknisk data” angivna mått. • De gällande olycksfallsföreskrifter samt de övriga allrnänna godkända säkerhetstekniska bestämmelser skall observeras. • scheppach-maskinen får endast användas, underhållas och repareras av person, som känner maskinen väl och som är informerad om riskerna. Egenhändiga ändringar på maskinen, upphäver tillverkarens garanti för därav uppstådda skador. • scheppach-maskinen får endast användas med tillverkarens original-tillbehör och original-verktyg. svenska 37 Var god notera att våra maskiner inte är avsedda för användning i kommersiellt, hantverks- eller industriellt bruk. Vi övertar inget ansvar om maskinen används för kommersiellt, hantverks- eller industriellt bruk liksom vid likvärdiga aktiviteter. mRisker Maskinen är tillverkad enligt teknisk standard och de godkända tekniska säkerhetsreglerna. Trots detta kan enskilda restrisker uppträda vid arbetet. • Bearbeta enbart utvalda träbitar utan fel som: kvistar, tvärsprickor och ytsprickor. Undermåligt trä utgör en risk i arbetet. • Undermåligt limmade träbitar kan vid bearbetningen sprängas p.g.a. centrifugalkraften. • Före inspänningen måste arbetsstycket skäras till så ,att det blir fyrkantigt samt centreras. Se till att det sätts fast på ett säkert sätt. Obalans i arbetsstycket leder till skaderisk. • Skaderisk kan uppstå p.g.a. att inexakt inställd verktygssupport och slöa svarvverktyg leder till osäker verktygsstyming. • Fara för den personliga säkerheten p.g,a. det roterande arbetsstycket kan uppstå för den som är långhårig eller bär vida kläder. Personlig skyddsutrustning såsom hårnät och tättsittande kläder måste bäras. • Hälsorisk p.g.a. trädamm eller träspån. Personlig skyddsutrustning såsom skyddsglasögon och ansiktsmask måste ovillkorligen bäras. • Fara p.g.a. elström om inte ordentlig anslutningskabel används. • Trots alla vidtagna åtgärder kan ändå icke uppenbara risker finnas. • Restriskerna kan minimeras om säkerhetsföreskrifterna och användandet enligt de befintliga bestämmelserna, såsom bruksanvisningen, beaktas i sin helhet. Montering (fig. 2 – 8) Av förpackningsskäl levereras er svarv delmonterad i en låda på en träpall. Fig. 2 1 Öppna lådan och tag bort sidorna. Fig. 3 2 Tag bort kartongen och alla lösa tillbehör. Fig. 4 3 Tag bort fästskruvarna, med dessa är svarvbädden säkrad på paletten. Fig. 5 4 Tag bort fötterna från paletten. Fig. 6 5 Lägg svarvbädden på ett stabilt underlag som är något högre än ställets fötter. Fig. 7 Observera! För enklare montage kan ni först ta bort spindeldockan. 6 Montera de båda fötterna på svarvbädden och skruva fast skruvarna hårt. Fig. 8 7 Nu monterar ni verktygshållaren på svarvbädden, planskivan på spindeldockan und sätt spetsen på roterande dubben i dubbröret (pinolen). 8 Svarven är nu bruksfärdig. Igångsättning Observera säkerhetsföreskrifterna i bruksanvisningen innan maskinen sätts igång. Ta bort spinndom eller skruvnyckel från spindel och fastsättningsverktyg. Reverseringskontakt, Fig. 6 Svarven är utrustad med en reverseringskontakt. Till- och frånkoppling av motorn ska alltid utföras med driftströmbrytaren. I = grön; 0 = röd. Reverseringskontakten är endast en ”omkopplingskontakt” för rotationsriktningen. Det är möjligt att vid ändra rotationsriktningen från vänster till höger vid svarvning. Viktigt: Rotationsriktningen får endast utföras medan motorn står stilla: Frånkoppla motorn – Ändra rotationsriktningen – starta motorn. Av säkerhetsskäl kan rotationsriktningen inte ändras medan motorn är i drift. Omkopplingskontakten kopplar motorn till 0-läge, så att den måste återstartas m den med den gröna startknappen. Inställning av varvtal, Fig. 7 VarvtalinstäJlningen får endast utföras vid uttagen stickkontakt! Det korrekta varvtalet finns angivet i varvtalsdiagrammet på spindeldockan. Varvtalsdiagrammet är avsedd för mellanhårt, torrt trä. Det passande varvtalet grundar sig på olika faktorer, såsom: • träslag och kvalite • lagrat, torrt trä • arbetsstyckets diameter och längd • kantigt aller ostadigt trä • breda, försvarvade, stabila arbetsstycken • arbetsstycken av sammanlimmat trä ANVISNING: Framgångsrik svarvning fås inte av ett högt varvtal, utan är snarare ett resultat av korrekt användning av maskinen. Varvtalsdiagram D mm MinU/min Mittlere U/min MaxU/min 0-50 1520 3200 3200 50-100 760 1600 2480 100-150 510 1080 1650 150-200 380 810 1240 200-250 300 650 1000 250-300 255 540 830 300-350 220 460 710 350-400 190 400 620 Riktlinjer för varvtalinställning Lågt varvtal för: • arbetsstycken med stor diameter • hårda arbetsstycken med stor diameter • långa, ostadiga arbetsstycken • arbetsstycken av limmat trä Varvtalsinställning Fig. 9 Den steglösa varvtalsinställnigen(B) utförs endast vid gående maskin. Varvtalet syns på displayen (D) och har två inställningar. 1 Inställning från 0 – 1200 2 Inställning från 0 – 3200 38 svenska Inställningen följer av drivremmens läge/förflyttning och utförs enligt följande. Observera! Drag ut stickkontakten. 3 Öpnna huven (E). 4 Öppna remspännspaken (G). 5 Lyft upp motor med spaken (H). 6 Sätt remmarna i inställning 2. 7 Observera! Remmarna måste vara exakt centrerade. 8 Spänn remmarna och säkra med spännspaken (G). 9 Snurra runt spindeln lätt för hand och kontrollera remmarnas löpning. Stäng huven och säkra med skruvarna. ANVISNING: Extremt hög remspänning sliter snabbare på remmen. Stäng skyddskåpan och vrid låsskruven ett kvarts varv till höger. Läs av det inställda varvtalet genom kontrollrutan på det stängda skyddshöljet. Vid mycket ostadiga arbetsstycken, välj ett varvtal minst ett läge lägre än det angivna. Överbelastningsskydd fig.9 (F) Vid överbelastning av maskinen stängs motorn av. Tryck på knappen (F) när motorn har svalnat och sedan kan arbetet fortsätta igen. Medbringare, Fig. 1.1, B Medbringaren används uteslutande för bearbetning „mellan dubbama“. Inställ avståndet mellan centreringsdubbens utskjutande del till medbringartändema beroende på träslaget. Lossa, men ta inte ut gängtappen (1) Mjukt träslag - dubb, ca. 9 mm Hårt träslag - dubb ca. 5 mm Drag åt gängtappen (1) igen. Planskiva, Fig. 1.1, A Planskivan används vid bearbetning av flata större arbets­stycken. Byte av fastspänningsverktyg. Fig. 10 Lossa ställskruven på skaftet till planskivan. Rotera spindeln för hand tills spärrstången knäpper i. Planskivan snurras moturs för att lossa den från spindeln. Byte av medbringare Fig. 11 Medbringaren sitter i spindelns kona och lossas med hjälp av lätta slag med spärrstången. Observera!! Håll konan alltid fri från damm och spån vid verktygsbyte. Dubbdocka, Fig. 12 • Efter att dubbdockan har lossats kan den flyttas över hela prismat och spännas fast när som helst, oavsett avståndet till spindeldockan. • Fastsättning av ett arbetsstycke mellan centreringsspetsarna; lossa spannskruven (1), dra ut dubben ca. 20 mm och spänn fast. • Ställ dubbdockan mot arbetsstycket och placera dubbdockens spets i arbetsstyckets fördjupade mittmarkering. • Drag ut dubben i dubbdockan så långt tills spetsen sitter fast i trät. Drag åt spännskruven (1). • Vrid runt på arbetsstycket med handen och kontrollera att arbetsstycket sitter fast ordentligt mellan dubbama och att det roterar fritt. Spindeldocka, Fig. 13 Spindeldockan är rörlig och kan i varje position fästas med spännspaken 1C . Genom omflyttning av spindeldockorna 180° kan man med en påbyggnadskonsol (Tillbehör) bearbeta delar med en diameter upp till 500 mm. Verktygssupport, Fig. 14 • Supporten säkrar arbetsföringen av verktygen och fungerar samtidigt som ett stöd för handen. För höjd inställning av supporten; lossa spännspaken (2), dra i pilens riktning. • Placera supporten ca. 1-3 mm från arbetsstycket. Kontrollera inställningen genom att vrida runt arbetsstycket med handen. • Spänn fast verktygssupporten ca. 3 mm ovanför arbetsstyckets axel. Kontrollera inställningen ännu en gång att vrida runt arbetsstycket. • Efter att centreringsspaken (1) har lossats, kan stödet flyttas längs hela prismat samt i tvärriktning mot arbetsstycket. Dessutom kan stödet vippas 450 åt bägge sidor. • För bearbetning av en planyta, vrid supporten 90 och placera den mot ytan som skall bearbetas. Placera supporten upp till ca. 6 mm under arbetsstyckets axel, beroende på svarvverktyg. • Om spindelhuvudet ska svängas, ska ett förlängt verktygsunderlag användas (Fig. 11). • Montera fast det till vänster om spindeldockan, så att nu större skivor kan bearbetas. Verktygsföring, Fig. 15 Exempler på verktygsföring vid bearbetning av de vanligaste formema. Efter att scheppach dmt 450 har stromanslutits, är den också driftsklar. Observera bruksanvisningen „Elektrisk anslutning“. Arbetsinstruktioner En förutsättning för professionell svarvning är ett perfekt och välslipat svarvverktyg. Materialurval • Trä för svarvning skall vara av god kvalite, utan några fel, såsom tvärsprickor, ytsprickor eller kvistar. Skört trä spricker lätt och utgör därmed en risk för både användaren och maskinen. • Hoplimmade arbetsstycken bör endast bearbetas av erfaren handverkare. Det är viktigt att hoplimmade arbetsstycken är sammanpressade ordentligt utan några svaga punkter, eftersom det annars kan explodera på grund av centrifugalkfaften. • Anvisning: För att verkligen behärska svarvningens grundprinciper bör olärda endast arbeta med massivt material. Förberedelse av material • För att kunna svarva längdträ, skall materialet först skäras till fyrkantiga stycken. • För svarvning av tvärträ, skall materialet först skäras till grovt. Den grova utsågningen görs med en bandsåg. Det är lämpligt att såga ut till åttahömiga stycken, eftersom det reducerar vibrationema. Byte av löpdockans spets, Fig. 12 • Lossa spännskruven (5). • Vrid löpdockans dubbrör till spetsen kan tas loss. svenska 39 Centrering avarbetsstycken Fig. 16 Centreringen av de förberedda arbetsstyckena är ett viktigt arbetsmoment innan de sätts in i maskinen. Centrera betyder att inpassa medelpunkten på arbetsstycket och markera punkten med ett centrumdorn. Gör en fördjupning på 1,5 till 2 mm 0 i medelpunkten. Om arbetsstycket inte centreras exakt, uppstår för stora vibrationer på grund av obalansen. Det kan också ske att arbetsstycket slungas ut. ANVISNING: Exakt centrering avarbetsstycket ger en jämn rotation. Elanslutningskablama skall motsvara de gällande VDEoch DIN-bestämmelsema. Använd endast kabel med benämningen H 07 AN. Den tryckta typbenämningen på anslutningsledningen är föreskrift. Under svarvarbetet • Ett grovt arbetsstycke skall bearbetas med ett lågt varvtal. Först efter förbearbetningen, det vill säga när arbetsstycket har fått en grundform och roterar jämnt, kan varvtalet höjas. STÄNG AV MOTORN - DRAG UT STICKKONTAKTEN • Den roterande dubbspetsen skall emellanåt justeras med handratten. Det får endast ske vid avstängd motor. Dubbspetsen skal sitta fast i trät. Vrid runt arbetsstycket med handen för att kontrollera att det sitter säkert. Vid förfrågan ange följande uppgifter: • Motortillverkare • Motoms strömart • Uppgifter på maskinens typskylt. • Uppgifter på strömbrytarens typskylt. Markering av arbetsstycke, Fig. 17 Ibland måste arbetsstycket tas ut innan det är färdigsvarvat. Det är då fördelaktigt att först göra en markering på arbetsstycket och medbringaren. Vid återisättningen skall markeringarna på arbetsstycket och medbringaren överensstämma. Med spindelspärrbultar (E1) kan ni blockera spindeln. Det är 12 rastreringar med vardera 30° med hjälp av vilka det är möjligt att markera. Facklitteratur Hos specialhandeln finns lämplig facklitteratur om svarvning. Det kan vara en stor hjälp för både nybörjaren och den erfarne att läsa något av det och man får många nya ideer. Enfasmotor • Nätspänningen skall uppgå till 230 V/50 Hz. • Förlängningskablama upp till 25 m skall ha ett tvärsnitt på minst 1,5 mm2, kablar längre än 25 mm skall ha ett tvärsnitt på minst 2,5 mm2. Kopplingsschemat sitter på motoms anslutningslåda. Om en motor måste återsändas, skall den kompletta driftsenheten och strömbrytaren alltid sändas med. Underhåll • Reparation, underhålls- och rengöringsarbeten samt åtgärdande av funktionsstörningar skall alltid utföras vid avstängd motor. • Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar skall monteras direkt efter avslutade reparations- och underhållsarbeten. • Vid verktygsbyte skall spindelgängan på verktygshållaren rengöras och oljas in lätt. • Dubbröret i dubbdockan skall ibland tagas ut, rengöras och sprayas med torrt glidmedel. Fetta in gängspindeln. • Centreringsspaken på dubbdockan och verktygssupporten skall kontrolleras och vid behov justeras. Justeringen görs genom att draga åt sexkantmuttern under klämklon. • Kontrollera driftsremmen och byt ut vid behov. mElektrisk anslutning Den installerade elektromotom är startklar. Anslutningen motsvarar de aktuella WE- och DIN bestämmelserna. Nätanslutningen hos kunden samt ev. använd förlängningskabeln skall motsvara dessa bestämmelser. Viktiga anvisningar Om motorn överbelastas stängs den av automatiskt. Efter en avkylningsperiod (tiden varierar) kan motorn sättas på igen. Defekta el-anslutningskablar Det uppstår ofta isoleringsskador på elkablar. Möjliga orsaker är: • Tryckpunkter, när anslutningskabeln förs genom fönster- eller dörrspringa. • Böjd ledning på grund av felaktig fastsåttning eller placering av kabel. • Skåror på grund av överkörd ledning. • Isoleringsskador, som kan uppstå när ledningen stills ut ur vägguttaget. • Sprickor på grund av gammal isolering. Skadade elanslutningskablar som dessa får inte anvindas. På grund av isoleringsskadorna är de livsfarliga. Kontrollera elanslutningskablar regelbundet för skador. Se till att ledningen inte är strömansluten vid kontrollen. 40 svenska Specialtillbehör Chuckbackskydd Fig. 18 Vid arbete med chuckback (tillbehör) måste chuckbackskyddet användas. Påbyggnadskonsol, Fig. 19 Vid arbete med en maximal diameter upp till 500 mm arbetar man med en påbyggnadskonsol. Denna fästs på fronten. Sedan lossas spindeldockan från svarvbädden, vrids 180°, sätts på svarvbädden och fästs igen. En standardmässig verktygsuppsättning skall då användas. Artikel Art. Nr. Trebackschuck Ø 100 mm 7400 8900 Fyrbackschuck Ø 125 mm 7400 7400 Medbringarskiva Ø 80 mm 7400 8800 Skruvchuck 7400 7200 Sprundchuck Ø 30 mm 7400 8600 Sprundchuck Ø 40 mm 7400 7300 Sprundchuck Ø 60 mm 7400 8700 Skruvchuck 3–16 mm Kegeldorn M33 7400 7700 Påbyggnadskonsol 8800 2756 Chuckbackskydd 8800 2758 Service Information Kom ihåg att följande delar i denna produkt är utsatta för ett bruksmässigt och naturligt slitage samt att följande delar krävs som förbrukningsmaterial. Slitdelar* : kolborstar, fläktremmens * ingår inte tvunget i leveransomfattningen! Felsökning Fel Möjlig orsak Åtgärd Motorn startar ej a) Ingen ström b) Strömställare, kondensator defekt c) Elektrisk förlängningssladd a) Kontrollera nätsäkring b) Kontrollera elektro-batteri c) Dra ur nätsladd, kontrollera och byt vid behov defekt austauschen Hålen blir större än borren Spindeldockan och löpdockan är inte parallella Ställ in spindeldockan efter löpdockan. Sätt i medbringaren i svarvspindeln och ställ in löpdockan med spetsen på ca 1 mm avstånd. Arbetsstycket kastar vid bearbetning a) Arbetsstycket lösgör sig vid bearbetning a) Se arbetsanvisningarna i bruksanvisningen b) Se arbetsanvisningama i bruksanvisningen c) Välj lågt varvtal Varken slipstödet eller löpdockan kan låsas Inställning av excenterlåset b) Centreringen ej i mitten c) För högt varvtal Efterdra sexkantsmuttern på undersidan ca. ½ varv med en hylsnyckel svenska 41 Valmistaja: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Lata 7.0v Toimitussisältö Puusorvi Työkalutuki Vääntiöistukka Pyörivä keskiökärki Työnnin Tasolevy Asennustyökalut kesk. kärki Käyttöohjeet Arvoisa asiakkaamme, toivomme että uusi scheppach-koneenne palvelee hyvin puutöissänne HUOM: Voimassa olevien tuotevastuulakien mukaisesti tämän koneen valmistaja ei ole vastuussa vahingoista, joiden syynä on: • koneen virheellinen hoito ja huolto • käyttöohjeiden laiminlyöminen, • korjaukset, jotka on tehnyt muu kuin valtuutettu, pätevä ammattihen kilö • muiden kuin alkuperäisten scheppach-varaosien asennus ja käyttö, • ohjeista piittaamaton käyttö ja käsittely, • sähkölaitteiden väärä käyttö, tai kun sähkölaitteita koskevia määräyksiä tai normeja ei ole noudatettu Suosittelemme että luette käyttöohjeen tekstin kokonaan läpi ennen koneen asentamista ja käyttöönottoa. Näiden käyttöohjeiden avulla opitte tuntemaan koneen ja sen käyttöso vellukset. Käyttöohjeet sisältävät monia tärkeitä ohjeita koneen turvallisesta, asiantuntevasta ja taloudellisesta käytöstä. Käyttöohje auttaa myös väIttämään vaaratilanteet, säästämään huoltokustannuksissa ja pitämään koneen pitempään ja varmemmin toimintakunnossa. Tähän käyttöohjeeseen oheistettujen turvamääräysten lisäksi on noudatettava muita Suomessa voimassa olevia, koneen käyttöön liittyviä turvamääräyksiä. Käyttöohjeita on aina säilytettävä koneen läheisyydessä Laita käyttöohjevihko muovitaskuun, jossa sen on suojassa lialta ja kosteudelta. Kunkin henkilön, joka aloittaa työskentelyn koneella, on ensin tutustuttava huolella käyttöohjeisiin Konetta saa käyttää ainoastaan henkilö, joka tuntee koneen käytön ja siihen liittyvät vaarat Määräysten mukaista vähimmäisikärajaa on noudatettava. Tämän käyttöohjeen sisältämien ja muiden Suomessa voimassa olevien erityisten turvamääräysten lisäksi on noudatettava puutyöalan ylei siä määräyksiä. Yleiset ohjeet • Tarkasta pakkauksen purkamisen jälkeen, että kaikki osat ovat mukana ja vaurioitumattomia. Kaikista puutteista on heti ilmoitettava laitteen myyjälle. • Myöhästynyt reklamaatio jätetään huomiotta. • Varmista, että toimitussisältö on täydellinen. • Ennen kun otat koneen käyttöön, tutustu koneeseen lukemalla käyttöja asennusohjeet huolella. • Käytä vain alkuperäisiä scheppach-lisävarusteita ja varaosia. Niitä saat scheppach-laitemyyj ältäsi. • Kun tilaat osia, muista mainita tuotenumero ja tyyppi sekä koneesi valmistusvuosi. 42 suomi Tekniset tiedot Pituus x Leveys x Korkeus Alustan kokeus Karanpääkierre Kärkikorkeus johteiden päällä Kärkipituus 2060 x 500 x 1200 920 M33 230 1200 Sorvaushalkaisija johteiden päällä 460 Sorvaushalkaisija kärkien välissä 350 Työkalutuen pituus Tasolevy ø mm Paino 355 152 190,0 Sorvikara laakeroitu pölytiiveillä tarkkuuskuulalaakereilla Karan kierrosluvut 0–1200 1200–3200 Siirtopylkkä Siirtopylkkä kartio MK2 Siirtopylkän reikä (ontto kara) ø mm 10 Siirtopylkkä karan liikepituus 110 Käyttömoottori Sähkömoottori Ottoteho P1 kW Antoteho P2 kW Karan kierrosluvut Moottorinsuojus Alijännitelaukaisu Kytkin-pistokeyhdistelmä Käyttöluokka 230–240V/50 Hz 1,5 1,1 1400 yes yes Netzstecker S6 40% Meluarvot Määritetyt meluarvot äänitehoa koskevan euronormin EN 23746 tai äänen painetasoa työpaikalla koskevan euronorrnin EN 31202 (korjauskerroin k3 euronorrnin EN 31204 liitteen A.2 mukaisesti laskettuna) mukaisesti perustuen ISO 7904 norrnin liitteen A (25.8.1994) työskentelyolosuhteisiin: Äänen tehotaso desibeleissä Tyhjäkäynti LWA = 81,9 dB(A) Työskentely LWA = 84,5 dB(A) Äänen painetaso työpaikalla desibeleissä Tyhjäkäynti LpAeq = 72,4 dB(A) Työskentely LpAeq = 76,2 dB(A) Mainittuihin emissioarvoihin sisältyy mittauksen epävarmuuslisä K = 4 dB. Kuvan 1.1 selitys 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Karapylkkä Tasolevy Naukkari Kiristysvipu karapylkälle Siirtopylkkä Mukanakulkeva kärki Kiristysvipu työkalukaralle Kiristysvipu karapylkälle Säätöpyörä pinolille Työkalun asetustuki Kiristysvipu työkalujen asetustuelle Kiristysvipu korkeussäädölle Työkalukonsoli Sorvialusta Jalat mTurvaohjeet Työskentelyturvallisuuden kannalta tärkeät kohdot on merkitty tällä merkillä. m • Anna turvaohjeet jokaiselle, joka työskentelee koneella. • Noudata koneen turva- ja käyttöohjeita. • Säilytä koneen turva- ja käyttöohjeet koneen lähettyvillä luettavassa kunnossa. • Aina kun siirrät konetta pienenkin matkan, kytke kone irti verkkovirrasta! Kytke kone asianmukaisesti takaisin sähköverkkoon ennen ottamista uudelleen käyttöon. • Tarkasta kaikki sähköjohdot. Älä käytä viallisia johtoja. • Varrnista, että kone seisoo vakaasti tukevalla alustalla. • Ole varovainen työskennellessäsi koneella: voit loukata sorrnesi ja kätesi. • Älä päästä lapsia sähköverkkoon liitetyn koneen lähelle. • Kaikkien suojalaitteiden ym. suojusten on oltava paikalleen kytkettyinä, kun koneella työskennellään. • Koneella työskentelevän on oltava vähintään 18 vuoden ikäinen. Koulutettavien on oltava vähintään 16 ikäisiä ja he saavat käyttää konetta vain aikuisen valvonnassa. • Koneella työskentelevää ei saa häiritä työn aikana. • Työskentelyalue koneen ääressä on pidettävä puhtaana lastuista ja jätepuupaloista. • Älä käytä liian väljiä vaatteita. Poista sorrnukset sormistasi sekä rannerenkaat ja muut korut. • Suojaa pitkä tukka päähineellä tai hiusverkolla. • Älä käytä käsineitä. • Pidä suojalaseja tai visiiriä. • Ota huomioon moottorin pyörimissljunta, ks. Sähköliitännät. • Koneen suojaJaitteita ei saa poistaa tai tehdä muutoin käyttökelvottomiksi. • Koneen puhdistamisen, säätämisen tai muun muuttamisen aikana moottorin on oltava pysähdyksissä. Vedä virtajohto irti pistorasiasta ja odota kunnes pyöriminen pysähtyy. • Pysäytä kone ja irrota virtajohto pistorasiasta ennen häiriötilanteiden korjaamista. • Sähkölaitteiden kytkentä- ja korjaustöitä ei saa tehdä muu kuin valtuutettu sähköasennusliike. • Kaikki suojalaitteet on laitettava paikoilleen korjaus- ja huoltotöiden jälkeen. • Aseta työkalutuki mahdollisimman lähelle työstettävää puuta. • Puisen työkappaleen kehänopeus ei saa ylittää arvoa 25 m/s. Ks. karanopeuskaaviota. • Tee työkappaleen päihin keskiöporaukset, ennen kuin kiinnität sen kärkien väliin. • Käytä pienempiä pyörimisnopeuksia sorvatessasi suuria ja epätasapainoisia kappaleita. Toisinaan työkappaletta on muotoiltava etukäteen vannesahalla. • Tarkasta, että työkappale on tiukasti kiinni, ennen kuin käynnistät sorvin. • Muista poistaa istukan kiristysavain tai kiristystappi ennen sorvin käynnistämistä. • Pidä hihnakotelon kansi suljettuna. • Kolmi- ja nelileukaistukan kanssa on aina käytettävä leukaistukkasuojusta. • Älä koskaan pysäytä pysähtymässä olevaa työkappaletta käsin jarruttamalla. Älä koskaan mittaa työkappaletta sen pyöriessä. • Käytä sorvauksessa vain hyvin teroitettuja työkaluja. • Pidä sorvaustalttaa kaksin käsin sorvauksen aikana. • Älä sorvaa säröillyttä tai halkeillutta työ kappaletta. • Noudata ohjeeIlisia kierroslukuarvoja. • Kun lähdet koneen luota, sammuta moottori. Vedä virtajohto irti pistorasiasta. Varoitus! Tämä sähkötyökalu tuottaa käytönaikana sähkömagneettisen kentän. Tämä kenttä voi määrätyissä olosuhteissa heikentää aktiivisten tai passiivisten lääketieteellisten implanttien toimintaa. Vakavan tai jopa kuolemaan johtavan loukkaantumisen vaaran välttämiseksi suosittelemme henkilöitä, joilla on lääketieteellinen implantti, neuvottelemaan lääkärinsä ja implantin valmistajan kanssa, ennen kuin. mOikea käyttö Kone täyttää voimassa olevat EU-määräykset soveltuvin osin. • Tämä sorvi on valmistettu alan uusimpien standardien ja turvallisuusvaatimusten mukaiseksi. Silti sen käyttö voi vaarantaa joko käyttäjän tai jonkun lähellä olevan hengen tai terveyden. Myös sorvi itse tai muu omaisuus voi vaurio itua käytön luonteesta johtuen. • Vain teknisesti moitteettomassa kunnossa olevaa konetta saa käyttää. Konetta ei saa käyttää virheellisesti eikä muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on tarkoitettu. Käyttöohjeessa annettuja käyttöja turvallisuusohjeita on aina noudatettava. Kaikki toiminnalliset häiriöt, erityisesti ne, jotka vaikuttavat turvallisuuteen, on korjattava välittömästi. • scheppach-puusorvi on tarkoitettu vain puun sorvaukseen. • Kaikenlainen muu käyttö on kielletty. Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat virheellisestä tai väärästä käytöstä: käyttäjä itse kantaa vastuun seurauksista. • Valmistajan toimittamia turvallisuus-, kåyttö- ja huoltoohjeita sekä säätöihin ja mitoitukseen liittyviä muita ohjeita on noudatettava ehdottomasti. • Samoin on noudatettava muita onnettomuuksia ehkäiseviä määräyksiä ja yleisesti tunnettuja turvateknisiä sääntöjä. • scheppach-sorvia saa käyttää ja huoltaa vain sellainen henkilö, joka tuntee laitteen ja on opastettu sen käyttöön ja työmenetelmiin. Koneen omavaltainen muuttaminen vapauttaa valmistajan muutosten aiheuttamien vahinkojen seurausvastuusta. • scheppach-sorvin kanssa saa käyttää ainoastaan saman valmistajan toimittamia, alkuperäisiä lisävarusteita ja työkaluja. suomi 43 Otathan huomioon, että laitteitamme ei ole suunniteltu kaupalliseen tai teolliseen käyttöön tai käsityöläiskäyttöön. Emme ota minkäänlaista vastuuta siitä, jos laitetta käytetään kaupalliseen tai teolliseen käyttöön, käsityöläiskäyttöön tai vastaavaan toimintaan. mVahingonvaara Kone on valmistettu alan uusimpien standardien ja turvallisusuusteknisten vaatimusten mukaiseksi. Silti sen käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteita. • Työstä vain ensiluokkaista puuta, jossa ei ole oksanreikiä, poikkihalkeamia, pintahalkeamia jne. Viallinen puu vaarantaa työturvallisuuden. • Huolimattomasti liimatut puut voivat sinkoutua irti keskipakoisvoimien vaikutuksesta. • Ennen kuin kiinnität raakatyökappaleen, leikkaa se neliön muotoiseksi, keskitä ja varmista huolellinen kiinnitys. Epätasapainoinen työkappale aiheuttaa loukkaantumisvaaran. • Työkalun vieminen työkappaleelle aiheuttaa loukkaantumisvaara, jos työkalupidintä ei ole asemoitu tarkalleen oikein tai jos sorvaustaltta on tylsä. Sorvaus onnistuu vain kunnossa olevalla, terävälIä sorvaustaltalla. • Pitkä tukka ja löysät, liehuvat vaatteet aiheuttavat loukkaantumisvaaran pyörivän työkappaleen läheisyydessä. Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita kuten hiusverkkoa ja vartalonmyötäisiä työvaatteita. • Puupöly ja -Iastut voivat vaarantaa terveyden. Käytä ehdottomasti henkilökohtaisia soujavarusteita kten suojalaseja ja hengiyssuojainta. • Sähkövirta aiheuttaa hengenvaaran, jos käytät säännösten vastaisia tai viallisia jatkoym. virtajohtoja. • Kaikista varotoimista huolimatta koneella työskentely on aina jossain määrin riskialtista. • Vaaratilanteet torjut parhaiten, kun käytät konetta “Turvaohjeiden” ja muiden määräysten ja sääntöjen mukaisesti. Noudata tarkasti koneen käyttöohjetta. Asennus (kuva 2 - 8) Pakkaussyistä sorvisi toimitetaan osa-asennettuna puupalettilaatikossa. Fig. 2 1 Avaa laatikko ja poista sivuosat. Fig. 3 2 Poista kartonki ja irtonaiset yksittäisosat. Fig. 4 3 Poista kiinnitysruuvit, joilla sorvialusta on kiinnitetty palettiin. Fig. 5 4 Poista jalat paletista. Fig. 6 5 Aseta sorvialusta vakaalle alustalle, joka on vähän telinejalkoja korkeampi. Fig. 7 Ohje! Voit ensin poistaa karapylkän asennuksen helpottamiseksi. 6 Asenna molemmat jalat sorvialustaan ja kiristä ruuvit. Fig. 8 7 Nyt voit asentaa työkalutuen sorvialustaan, tasolevyn karapylkkään ja aseta siirtopylkkä pinoliin. 8 Sorvi on käyttövalmis. Käyttöönotto Tutustu käyttöohjeen sivujen 4-6 turvaohjeisiin, ennen kuin alat käyttää sorvia. Poista kiristystuuma tai -avain karasta taikka kiinnitystyökalut ennen ensimmäistä käyttöä! 44 suomi Kääntökytkin, Kuva 6 Sorvi on varustettu kääntökytkimellä. Moottorin kytkeminen päälle ja pois päältä tapahtuu aina käyttökytkimellä. I = vihreä, O = punainen. Kääntökytkin on vain pyörimissuunnan „valintakytkin“. Vastaavia töitä varten voit muuttaa pyörimissuunnan vasemmalta oikealle. Tärkeää: Pyörimissuunnan muuttaminen on sallittu vain moottorin ollessa pysähdyksissä. Kytke moottori pois päältä - muuta pyörimissuunta - kytke moottori päälle. Turvallisuussyistä pyörimissuunnan vaihtaminen ei ole mahdollista moottorin pyöriessä. Kääntökytkin kytkee moottorin pois päältä 0-asennossa, joten moottori on käynnistettävä uudelleen vihreällä kytkinnupilla. Nopeuden säätäminen Koneen virtajohto on irrotettava pistorasiasta ennen kuin pyörimisnopeus säädetään. Kierrosluvun oikea arvo selviää karapylkän kierroslukukaaviosta. Kierroslukukaavio pätee keski kovalle, kuivalle puulle. Oikeaan nopeuteen vaikuttavia seikkoja ovat • puun tyyppi ja rakenne • puun varastointi, kuivuus, • sorvattavan kappaleen halkaisija ja pituus, • kantikas tai epätasapainoinen työkappale, • käytettävä taltat ja tekniikat, • liimapuiset työkappaleet. HUOM: Onnistunutta lopputulosta ei takaa suuri nopeus vaan oikeiden työkalujen käyttö. Kierroslukukaavio D mm MinU/min Kesk. U/min MaxU/min 0-50 1520 3200 3200 50-100 760 1600 2480 100-150 510 1080 1650 150-200 380 810 1240 200-250 300 650 1000 250-300 255 540 830 300-350 220 460 710 350-400 190 400 620 Nopeuden säädön periaatteet: Pieni pyörimisnopeus • halkaisijaltaan suurelle työkappaleelle, • kovapuiselle, halkaisijaltaan suurelle työkappaleIla, • pitkälle, epätasapainoiselle työkappaleelle, • liimapuiselle työkappaleelle. Kierroslukuasetus, kuva 9 Tee portaaton kierroslukusäätö (B) vain koneen käydessä. Kierrosluku näkyy näytössä (D) ja säädettävissä kahdessa portaassa. 1 Porras 0 – 1200 2 Porras 0 – 3200 Säätö tehdään käyttöhihnan paikkaa vaihtamalla ja tehdään seuraavasti. Huomio! Poista verkkopistoke. 3 Avaa kansi (E) 4 Avaa hihnankiristysvipu (G). 5 Nosta moottoria vivulla (H). 6 Siirrä hihna portaalle 2. 7 Huomio! Hihnan on oltava tarkkaan samansuuntainen. 8 Kiristä hihna ja varmista kiristysvivulla (G) 9 Käännä karaa kevyesti käsin hihnankulun tarkistamiseksi. Sulje kansi ja varmista se ruuvilla. HUOM: Liiallinen hihnan kireys kuluttaa hihnan nopeasti. Sulje kansi ja lukitse paikalleen kiertämällä ruuvia kierroksen verran oikealle. Kun olet sulkenut kannen, lue asettamasi kierrosluku ikkunasta. Kun työstät huomattavan epätasapainoisia työkappaleita aseta kierrosluku ainakin yhtä porrasta pienemmäksi. Ylikuormitussuoja, kuva 9 (F) Jos kone ylikuormittuu, moottori kytkeytyy pois päältä. Kun moottori on jäähtynyt, paina nuppia (F), sen jälkeen työskentelyä voidaan jatkaa. Vääntiöistukka, Kuva 1.1, B Vääntiöistukkaa käytetään vain kun sorvetaan puuta kärkien välissä. Säädä keskipiikin kärjen etäisyys vääntiöistukan hampaista puulaadun mukaan. Tasolevy, kuva 1.1, A Tasolevyä käytetään litteissä suuremmissa työkappaleissa. Kiinnitystyökalujen vaihto. Kuva 10 Löysää kierrepuikko tasolevyn varressa. Käännä karaa käsin, kunnes lukitustanko lukittuu. Poista tasolevy karasta vastapäivään kiertämällä. Naukkarin vaihto, kuva 11 Naukkari on karan kartiossa ja irrotetaan yhdessä lukitustangon kanssa kevyesti koputtamalla. Huomio!! Puhdista kartio pölystä ja lastuista aina työkalua vaihdettaessa. Kärkipylkkä, Kuva 12 • Pikalukituksen vapauttamisen jälkeen pylkkää voidaan siirtää johteiden koko pituudella ja lukita haluttuun paikkaan. • Sorvattavan puu kappaleen asettamiseksi kärkien väliin löysää ensin lukitusnuppi (1) ja kierrä kärkipylkän karaa noin 20 mm ulospäin ja lukitse paikalleen. • Uuuta kärkipylkkä työkappaleelle ja aseta kärki työkappaleen keski upotukseen. • Ruuvaa kärkipylkän karaa työkappaleeseen päin, kunnes pylkän kärki asettuu tukevasti työkappaleeseen. • Karapylkkä on siirrettävä irrotettuna sorvausalustalla, jotta työkalunpidin voidaan asentaa siirtöpylkän vasemmalle puolelle. • Pyöräytä työkappaletta havaitaksesi, lepääkö työkappale tukevasti kärkien välissä ja pääseekö se pyörimään vapaasti. Siirtopylkän kärjen vaihto, Fig. 12 • Löysää lukitusnuppia (5). • Kierrä siirtopylkän pinoli kokonaan taaksepäin kunnes kärki voidaan irrottaa. Karapylkkä, kuva 13 Karapylkä on siirrettävä ja se lukittuu mihin tahansa asentoon vivulla 1C. Karapylkkää 180° siirtämällä voi lisäkonsolin (lisätarvike) avulla työstää halkaisijaltaan enintään 500 mm:n kappaleita. Työkalutuki, Kuva 14 • TyökaJutuki varmistaa sorvaustyökalujen turvallisen käytön ja toimii samalla käden tukena. TyökaJutuen korkeus voidaan asettaa löysäämällä ensin lukitusvipu. Lukituksen vapauttamiseksi vedä vipua nuolen suunnassa, jolloin se pääsee kääntymään sivuasentoon. • Aseta työkalutuki 1-3 mm:n etäisyydelle työkappaleesta. Tarkasta asetus vielä pyörittämällä työkappaletta käsin. • Aseta työkalutuki noin 3 mm työkappaleen keskiakselin yläpuolelle. Tarkasta asetus vielä kerran pyörittämällä työkappaletta käsin. • Työkalutuen jalkaa voi siirtää koko johteiden pituudella sekä kohtisuorassa työkappaleeseen nähden, kun ensin löysätään lukitusvipu (1). Usäksi työkalutuen jalka kallistuu noin 45 astetta kumpaankin suuntaan. • Tasosorvauksessa työkalutukea käännetään 90 astetta ja se asetetaan sorvattavaa pintaa vasten. Sorvaustyökalusta riippuen työkalutuki astetaan enintään 6 mm työkappaleen keskiakselin alapuolelle. • Jos karapylkkä käännetään, on käytettävä työkalunpidintä yhdessä pidennyksen kanssa. • Se asetetaan tällöin paikalleen karapylkän vasemmalle puolelle, jotta nyt voidaan työstää suurempia levyjä. Sorvaustalttojen käyttö, Kuva 15 Kuva osoittaa, miten talttoja käytetään, kun sorvataan yleisempiä sorvausmuotoja. scheppach dmt 450 -sorvi on heti käyttövalmis, kun virtajohto on työnnetty pistoraisaan. Kiinnitä huomiota kohtaan „Sähköliitännät“. Työskentelyohjeet Kunnossa oleva, hyvin teroitettu sorvaustyökalu on onnistuneen sorvaustyön ennakkoedellytys. Materiaalin valinta • Sorvattavan puun on oltava laadultaan hyvää, eikä siinä saa olla poikkihalkeamia, pintahalkeamia ja oksakohtia. Viallisella puulla on taipumus’repeillä, mikä aiheuttaa vaaran sekä sorvaajalleettä sorville • Osista liimatun puun sorvaaminen vaatii kokeneen sorvaajan taitoja. Uimaamisessa on oltava huolellinen eikä heikkoja kohtia saa jäädä, jottei liimattu työkappale hajoa palasiksi sorvauksen suurten keskipakovoimien vaikutuksesta. • HUOM: Aloittelevan sorvaajan tulisi hankkia perustaidot työstämällä aluksi yhteinäisestä massiivipuusta muodostu via työkappaleita. Materiaalin esikäsittely Kuva 16 • Pitkät sorvauskappaleet on ennalta leikattava poikkipinnaltaan neliömäiseksi. • Poikittain sorviin kiinnitettävät työkappaleet on myös ennalta leikattava jotakuinkin oikeaan muotoon esimerkiksi vannesahalla. Kahdeksankulmion muotoinen kappale on suositeltava, koska se täristää vähemmän. Työkappaleen keskiöinti Esikäsitellyn työkappaleen keskiakselin määritys on tärkeä toimenpide, ennen kuin kappale kiinnitetään sorviin. Keskiöinti sisåltää keskiakselin mittaamisen ja sen merkitsemisen kartiupotuksella merkkipuikon avulla. Lyö halkaisijaltaan 1,5-2 mm:n upotus keskipisteeseen. Jos työkappaletta ei ole keskitetty kunnolla, se täristää voimakkaasti epätasapainosta johtuen. Tämän seurauksena työkappale voi sinkoutua irti. suomi 45 HUOM: Tarkan keskiöinin awlla työkappaleen saa pyörimään tasaisesti. Sorvaustyö • Tee alku/karkeasorvaus pienillä kierrosluvuilla. Suurenna kierroslukua, vasta kun työkappale on esisorvattu so. työkappale on saavuttanut perusmuotonsa ja se pyooi tasaisesti. PYSÄYTÄ SORVI- VEDÄ VlRTAJOHTO IRTI PISTORASIAST A. • Kärkipylkän paikkaa on säädettävä aika ajoin työn aikana käsi pyörän avulla. Moottori ei saa olla käynnissä säädön aikana. Kärkipylkän kä~en on painuttava tiivisti puuhun sorvauksen aikana. Pyöräytä työkappaletta käsin, jolloin saat selville, onko työkappale tukevasti kärkien välissä. Vain valtuutettu sähköasentaja/asennusliike saa kytkeä koneen tai korjata koneen sähkölaitteita. Koneen kytkentäkaavio on kytkentäkotelossa. Mahdollisiin tiedusteluihin on oheistettava seuraavat tiedot: • moottorin valmistaja, • moottorin käyttöjännite, • koneen tyyppikilven tiedot, • kytkimen tyyppi kilven tiedot. Jos moottori joudutaan palauttamaan, sen kanssa on lähetettävä moottorikäyttöyksikkö täydellisenä sekä kytkin. Työkappaleen merkitseminen, Kuva 17 Joskus työkappale on irrotettava sorvista ennen valmiiksi sorvaamista. Ennen irrotamista tee kohdistusmerkkaus työkappaleeseen ja vääntiöistukkaan kynän avulla. Kun kiinnität työkappaleen takaisin sorviin, aseta vääntiöistukan ja työkappaleen merkit kohdakkain. Voit lukita karan karanlukituspultilla (E1). Voit tehdä lukituksen pistämällä 12 eri asentoon 30° välein. • Kunnostus-, huolto- ja puhdistustöihin sekä häiriötilanteiden korjaukseen saa ryhtyä, vasta kun moottori on pysäytetty. • Suoja- ja turvalaitteet on palautettava paikalleen heti korjauksen tai huollon jälkeen. • Puhdista ja öljyä karan kierteet kevyesti, kun vaihdat kiinnitysistukan. • Kärkipylkän kara tulisi irrottaa aika ajoin. Kierrä se auki ja sen jälkeen puhdista ja suihkuta kuivalla voiteluaineella. Rasvaa kierrekara. • Tarkasta kärkipylkän ja työkalutuen vipulukitus ja säädä ne tarpeen mukaan. Kiristä lisäksi kannatintelineen alapuolinen kuusiomutteri. • Tarkasta vetohihna ja uusi se tarvittaessa. Ammaftikirjallisuus Muun muassa askarteluliikkeistä on saatavilla sorvausta käsittelevää ammattikirjallisuutta. Niistä voi olla suurta apua aloitteleville. Myös kokeneempi sorvaaja löytää uusia ideoita ki~oista. mSähköliitännät Sorvin sähkömoottorin kaikki sähkOliitännät ovat täysin valmiiksi tehdyt. Verkkoliitännän ja mahdollisesti käytettävien jatkojohtojen on oltava miiriysten mukaiset. TÄRKEÄÄ Moottori pysähtyy automattisesti ytikuormitustilanteissa. Moottori voidaan käynnistää uudelleen jäähtymisajan jälkeen (voi vaihdella tapauskohtaisesti). Vialliset virtajohdot Käytettävien virtajohtojen eristys voi vaurioitua. Syitä voivat olla: • Eristeen puristuminen rikki esim. vedettäessä johto ikkunan tai oven rakosesta. • Erilaiset sykkyrät ja solmut, kun johto on kiinnitetty tai reititetty virhellisesti. • Leikkautumat, jotka johtuvat johdon yli ajamisesta. • Eristysvauriot, jotka syntyvät, kun virtajohto repäistään irti selnäpistorasiasta. • Ikääntymisen aiheuttamat halkeamat eristeessä. Viallista virtajohtoa ei saa käyttää, koska eristysvaurio aiheuttaa hengenvaaran. Tarkasta virtajohdot säännöllisin väliajoin mahdollisten eristevaurioiden varalta. Varmista, että johto on irrotettu pistorasiasta tarkastuksen ajaksi. Sähköjohtojen on täytettävä voimassa olevat määräykset. Yksivaihemoottori • Sähköverkon jännitteen on oltava sama kuin sorvin typpi kilvessä mainittu arvo. • Jatkojohdon johtimien poikki pinnan on oltava vähintään 1,5 mm2, kun johto on enintään 25 m pitkä, ja vähintään 2,5 mm2, kun johdon pituus ylittää 25m • Verkkosulakkeena käytetään 16 A:n hidasta sulaketta. 46 suomi Huolto Lisävarusteet Kiinnitysistukka-suoja, kuva 18 Kun työskentelet kiinnitysistukalla (lisätarvike), sinun on käytettävä kiinnitysistukkasuojaa. Lisäkonsoli, kuva 19 Töissä, joiden läpimitta on maks. 500 mm työskennellään päätyyn kiinnitettävää lisäkonsolia käyttäen. Silloin karapylkkä poistetaan sorvista, käännetään 180°, asennetaan takaisin sorviin ja kiinnitetään. silloin käytetään vakiotyökalutukea. Osanro. Kolmileukaistukka Ø 100 mm 7400 8900 Nelileukaistukka Ø 125 mm 7400 7400 Vääntiölaikka Ø 80 mm 7400 8800 Ruuvi-istukka 7400 7200 Kupi-istukka Ø 30 mm 7400 8600 Kupi-istukka Ø 40 mm 7400 7300 Kupi-istukka Ø 60 mm 7400 8700 Bohrfutter 3–16 mm Kegeldorn M33 7400 7700 Lisäkonsoli 8800 2756 Kiinnitysistukkasuoja8800 2758 Asiakaspalvelutiedot Huomaa, että seuraaviin tämän tuotteen osiin kohdistuu käytöstä johtuvaa, luonnollista kulumista, ja että seuraavia osia tarvitaan käyttömateriaaleina. Kuluvat osat*: Hiiliharjat, kiilahihna * ei välttämättä kuulu toimitukseen! Häiriöntilanteiden korjaus Problem Mahdollinen syy Korjaus Moottori ei pyöri a) ei jännitettä b) kytkin, kondensaattori viallinen c) jatkojohto viallinen a) tarkasta verkkosulake b) anna sähköasentajan korjata laite c) vedä pistoke irti pistorasiasta, tarkasta johto, vaihda johto tarvittaessa Poratut reiät tulevat suuremmaksi kuin pora Karapylkkä ja siirtopylkkä eivät ole samansuuntaisia Aseta karapylkkä siirtopylkän kärjen mukaan Aseta tätä varten vääntiö sorvinkaraan ja siirrä siirtopylkän kärki n. 1 mm etäisyydelle. Työkappale vipattaa sorvattaessa a) työkappale antaa periksi sorvattaessa b) keskitys ei ole kunnollinen a) noudata käyttöohjeen sorvausohjeita b) noudata käyttohjeen sorvausohjeita c) pienennä kierroslukua c) kierrosluku liian suuri Työkalunpidintä tai siirtopylkkää ei voi kiinnittää kokonaan Epäkeskokiinnityksen säätö Kiristä alapuolella sijaitsevaa kuusiokantamutteria n. ½ kierrosta pistoavaimen avulla suomi 47 Produsent: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen Kjere kunde, Vi 0nsker deg tillykke med din nye scheppach maskin, og håper at du vil få glede og nytte av å arbeide med den. LEGG MERKE TIL: Fabrikanten av denne maskinen er if01ge gjeldene produktansvarslov ikke ansvarlig for skader som måtte oppstå av nedenstående grunner på denne eller på grunn av denne maskinen: • Ikke forskriftsmessig behandling. • Ignorering av bruksanvisningen. • Reparasjoner av utenforstående ikke autoriserte fagfolk. • Innbygging og utskifting av „ikke originale scheppach reservedeler“ • Bruk av maskinen til annen bruk enn den er bestemt for. • Svikt i det elektriske anlegget ved at gjeldene elektriske forskrifter og VDE forskriftene 0100, DIN 57113NDE 0113 ikke er blitt fulgt. Vi anbefaler deg: Les gjennom hele teksten i denne bruksanvisningen fer du monterer maskinen og setter den igang Denne bruks­ anvisningen skal gjøre det lettere for deg å lere og kjenne din maskin, slik at du på best mulig måte kan utnytte den til alle de arbeidsoppgaver den er beregnet på. Bruksanvisningen inneholder viktige anvisninger på hvor­ dan du på en sikker, fagmessig riktig og 10nnsom måte kan arbeide med maskinen, uten at det oppstår uhell eller skader, og slik at du sparer reparasjonsutgifter, minsker stopptider, og 0ker maskinens pålitelighet og levetid. I tillegg til de sikkerhetsreglene som er omtalt i denne bruksanvisningen, må du ubetinget også f01ge forskriftene fra det norske Arbeidstilsynet. Bruksanvisningen må de oppbevare i nerheten av maskinen i et plastomslag, beskyttet mot fuktighet og smuss. Enhver som bruker maskinen må samvittighetsfullt lese bruksanvisningen og f01ge de anvisninger som er gitt i den. Bare personer som er opplert i bruk av maskinen, og som er kjent med de farer som kan oppstå, må betjene maskinen. Tillatt minstealder må overholdes. Foruten de nevnte sikkerhetsanvisninger, samt gjeldene regler i norge, skal man vere oppmerksom på de fagtekniske og godkjente regler som gjelder. Foruten de verneregler nr. 12 for trebearbeidingsmaskiner, som er spesifisert i Arbeidsmilj010ven kap. 2. 9 9, må du n0ye overholde allment anerkjente, fagtekniske regler for bruk av trebearbeidingsmaskiner. Allment • Pakk ut alle defene ved mottagelsen av maskinen, og se etter om det har oppstått transportkader. Om så skulle være tilfelle må du straks reklamere til spediwren. • Senere reklamasjoner vil ikke bli godtatt. • Kontroller at forsendelsen er komplett. • Før du monterer maskinen eller tar den i bruk må du gj0re deg kjent med den ved hjelp av denne bruksanvisningen. • Når det gjefder tilbehør, slitedeler og reservedeler må du bare bruke originale scheppach deler. Reservedeler får du hos din lokale forhandler eller hos importeren Bergsli A/S. • Ved bestilling av deler ber vi deg oppgi artikkelnummer samt maskintype og byggeår. NO norsk Lata 7.0v Leveringsomfang Tredreiebenk Verktøyanlegg Medbringerskive Pinol Sleide Planskive mitt. spiss Monteringsverktøy Bruksanvisning Tekniske data Lengde x Bredde x høyde mm 2060 x 500 x 1200 Spindelhodegjenge 920 M33 Senterhøyde over vangen 230 Senteravstand mm 1200 Dreidiameter over vangen 460 Dreiediameter mellom spissene 350 Verktøyanleggets bredde 355 Vangehøyde Planskive ø mm Vekt kg 152 190,0 Dreiebenkspindelen med støvtette presisjons sporkulelagre Omdreininger / minutt 0-1200 1200-3200 Bakdokke Konus i bakdokken MK2 Bakdokkboring (hulspindel) ø mm 10 Pinolens forstilling 110 Drift Elektrisk motor Tilfort effekt P1 kW Afgitt effekt P2 kW Omdreininger / minutt Motorvern Underspenn-ingsutløsning Stikkontakt med bryter Drifstype 230–240V/50 Hz 1,5 1,1 1400 yes yes Netzstecker S6 40% Støynormer Støyemisjonsverdiene for lydtrykknivået på arbeidsplassen i hht. EN 23746 for lydytelsesnivå og EN 31202 (korrek­turfaktor k3 beregnet iflg. bilag A2 av EN 31204) og på grunnlag av ISO 7904 bilag A for arbeidsbetingelser utgjør følgende: lydytelsesnivå i dB tomgang LWA = 81,9 dB(A) under arbeid LWA 84,5 dB(A) lydtrykknivå på arbeidsplassen i dB tomgang LpAeq = 72,4 dB(A) under arbeid LpAeq = 76,2 dB(A) For de ovennevnte emisjonsverdiene finnes et måleawik­stil­slag på K = 4 dB. Forklaring (Fig. 1) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Spindelstokk Planskive Medbringer Spennarm for spindelstokk Ridestokk Medløpende spisser Spennarm for verktøyspindel Spennarm for spindelstokk Justeringshjul for pinol Verktøyopplag Spennarm for verktøyopplegg Spennarm for høydejustering Verktøykonsoll Dreieseng Føtter mSikkerhetsregler Alle steder i denne bruksanvisningen, som har med sikkerhet å gjøre er merket med dette symbolet: m. • Alle personer som skal arbeide med maskinen må bli gjort kjent med sikkerhetsreglene. • Legg merke til alle sikkerhets- og farehenvisninger på maskinen. • Alle sikkerhets- og farehenvisninger på maskinen holdes i lesbar tilstand. • Ved enhver flytting av maskinen brytes all energitilførsel. Ved idriftsetting tilkobles maskinen forskriftsmessig. • Kontroller de eklektiske tilkoplingsledningene. Bruk aldri feilaktige ledninger. • Vær nøye med at maskinen står stott på solid underlag. • Vær forsiktig under arbeide med maskinen: Det er fare for å kunne skade hender og fingre. • Hold barn vekk fra maskin som er tilkoplet nettet. • Under arbeide med maskinen må alle sikkerhets­anord­ ninger og overdekninger vere satt på plass. • Personer som skal betjene maskinen må vere minst 18 år gamle. 16-åringer under opplæring kan imidlertid bruke maskinen, forutsatt at de er under oppsikt. • Personer som arbeider med maskinen må ikke bli forstyrret. • Hold betjeningsplassen ren for spon og trebiter. • Bruk tettsittende klær. Legg vekk smykker, ringer og armbåndsur. • Bruk lue eller håmett for å beskytte langt hår. • Vernehansker må ikke brukes. • Bruk vemebriller under arbeidet. • Se til at motoren har riktig dreieretning – se „Elektrisk tilkopling“. • Sikkerhets anordninger på maskinen må ikke demonteres eller gjøres ubrukbare. • Omstillings-, innstillings-, måle- og rengjøringsarbeider må bare Utføres med avslått motor. Trekk ut stikkontakten og vent til alle bevegelser har stoppet. • Ved retting av feil må maskinen koples fra strøm. Trekk ut stikkontakten. • Installasjon, reparasjoner og vedlikehold av det elektriske anlegget må bare utføres av autorisert elektriker. • Etter utførte reparasjons- og vedlikeholdsarbeider må samtlige sikkerhets- og beskyttelsesanordninger straks monteres på igjen. • Verktøyanlegget må stilles så tett som mulig inntil arbeidsstykket. • Periferi hastigheten for arbeidsstykker av tre må ikke overstige 25 m/s. Bruk diagrammet for innstilling av spindelturtallet. • Lag senterboringer i begge ender på arbeidsstykker før de blir spent opp mellom pinolspisser. • Store og ubalanserte arbeidsstykker må bare kjøres med lave turtall, eventuelt bør de på forhånd tilskjmres i båndsag. • Før maskinen blir koplet inn må det kontrolleres at arbeidsstykket er skikkelig spent fast. • Fjern chucknøkkel eller spennstifter før maskinen settes i gang. • Lukk alltid remskivedekslet. • Ved arbeide med tre- eller firebakket chuck må alltid chuckbeskyttelsen være påmontert. • Brems aldri av arbeidsstykker for hand. Foreta aldri målinger på roterende arbeidsstykker. • Bruk alltid skarpe verktøY. • Hold alltid dreieverktøY med begge hender. • Bruk aldri emner med sprekker. • Pass på å stille inn riktig turtall på maskinen. • Når du forlater arbeidsplassen må motoren slås av. Trekk ut stikkontakten. Advarsel! Dette elektroverktøyet skaper under driften et elektromagnetisk felt. Dette feltet kan ved bestemte omstendigheter påvirke aktive eller passive medisinske implantater. For å redusere faren for alvorlige eller dødelige perso skader, anbefaler vi personer med medisinske implantater, å konsultere sin lege og produsenten av det medisinske implantatet, før elektroverktøyet betjenes. mKorrekt bruk Maskinen er produsert i henhold til gyldige EU retningslinjer for maskiner. • Maskinen er bygget etter høyeste tekniske standard og etter anerkjente sikkerhetstekniske regler. Allikevel kan det ved bruk oppstå farer for liv og helse til brukeren eller tredje person. Det kan også oppstå skade på maskinen eller andre gjenstander. • Maskinen må bare bil brukt når den er teknisk i fullverdig god stand, og når alle sikkerhetsanordninger er til stede. Den må brukes i full overensstemmelse med bruksanvisningen! Feil som kan innvirke på Sikkerhetsanordningene må straks bli rettet! • „scheppach tredreiebenken“ konstruert bare for bearbei­ding av tre. • Enhver anvendelse utover dette er feilaktig bruk. Leverandøren er ikke ansvarlig for skader som måtte opp­ stå på grunn av feilaktig bruk. Brukeren alene må bere risi­ko­en. • Fabrikantens sikkerhets-, arbeids- og vedlike­holds­for­ skrifter må ubetinget bli fulgt. Dette gjelder også de mål som er angitt i avsnittet Tekniske Data • Arbeidstilsynets forskrifter og andre regler og bestem­ mel­ser for å unngå skader og uhell må bli fulgt. • scheppach maskinen må bare bli brukt, vedlikeholdt og reparert av personer som er kjent med maskinens virkemåte og de farer som kan oppstå ved bruk. Egenrådige forandringer som måtte bli gjort på maskinen fritar leverandøren for ansvar for skader som måtte oppstå på grunn av dette. • scheppach maskinen må brukes med originalt tilbehør og originale verktøy fra leverandøren. norsk 49 Vær oppmerksom på at våre maskiner ikke er beregnet for å benyttes til kommersiell, håndverksmessig eller industriell bruk. Vi påtar oss intet ansvar om maskinen benyttes til kommersielt, håndverksmessig eller industrielt bruk eller likeverdige aktiviteter. mAndre farer Maskinen er bygget etter dagens høyeste tekniske standard og ifølge anerkjente sikkerhetsregler. På tross av dette kan det under arbeid oppstå farer. • Bearbeid bare utsøkte, feilfri trematerialer, som er kvistfri og ikke har tverr- aller lengdesprekker. Tre med feil representerer et ekstra faremoment under arbeid. • Tre som ikke er omhyggelig og godt limt kan på grunn av sentrifugalkraften eksplodere under bearbeidingen. • Skjær arbeidsstykett til kvadratisk form før det blir spent inn, sentrer det og sørg for at det er godr fastspent. Ubulanse i arbeidsstyket fører til fare for skader. • Fare for skader ved usikker verktøyføring hvis verktøy­ anlegget ikke er riktig instilt og hvis dreiejemet er sløvt. Forutsetning for fagmessig dreiearbeide er feilfritt, skarp­slipt dreiejem. • Fare for helseskader ved at roterende arbeidsstykke gri­per fatt i langt hår eller løse klesplagg. Bruk håmett og tettsittende arbeidsantrekk. • Fare for helseskader på grunn av trestøv og trespon. Bruk absolutt personlig verneutstyr som vemebriller og støv­maske. • Fare på grunn av elektrisk strøm fordi det er feil på tilførselsledningen. • Selv om alle forgholdsregler vedrørende sikkerheten er tatt, kan det allikevel oppstå uforutsette farer. • Farer kan bli redusert til et minimum hvis en nøye følger «sikkerhetsreglene», bruker maskinen som forutsatt og forøvrig følger alle anvisninger og råd som er gitt i den komplette bruksanvisnignen. Vendebryter (Fig. 6) Dreiebenken er utstyrt med en vendebryter. Inn- og utkobling av motoren gjøres alltid med driftsbryteren. I = grønn; 0 = rød. Vendebryteren er kun en ”valgbryter” for dreieretningen. Dreieretningen kan endres fra venstre til høyre, tilpasset det arbeidet som skal utføres. Viktig: Dreieretningen må kun endres når motoren står stille. Slå av motoren – endre dreieretning – slå på motoren. Av sikkerhetsårsaker er det ikke mulig å skifte dreieretning når motoren er i gang. I 0-stilling kobler vendebryteren ut motoren, slik at den må slås på igjen med den grønne bryteren. Innstilling av turtallet Turtallet må kun stilles når motoren er i gang. Det riktige turtallet kan du avlese på diagrammet på spindeldokken. Turtalldiagrammet er utarbeidet for tørre, mellomharde tresorter. Riktig turtall er avhengig av forskjellige faktorer, som: • Trematerialets type og beskaffenhet. • Lagrede, torre trematerialer. • Diameter og lengde på arbeitsstykkene. • Kantete eller ubalanserte emner. • Brede fordreiede, tunge arbeidsstykker. • Dreieverkt0Y, dreieteknikk. • Sammenlimte arbeidsstykker. LEGG MERK TIL: Godt dreieresultat avhenger ikke av heye turtall. Viktigere er riktig bruk av derieverkteyene. Omdreiningsdiagram D mm MinU/min Mittlere U/min MaxU/min 0-50 1520 3200 3200 Montering (fig. 2 – 8) 50-100 760 1600 2480 100-150 510 1080 1650 Av innpakningsmessige årsaker blir dreiemaskinen levert delvis montert i en trepallkasse. Fig. 2 1 Åpne kassen og fjern sidedelene. Fig. 3 2 Fjern kartongen og alle løse enkeltdeler. Fig. 4 3 Fjern festeskruene, med hvilke dreiesengen er sikret til pallen. Fig. 5 4 Ta føttene fra pallen Fig. 6 5 Legg dreiesengen på et stabilt underlag, som er noe høyere enn rammeføttene. Fig. 7 Merk! For lettere montering kan først spindelstokken tas av. 6 Monter begge føttene på dreiesengen og spenn fast skruene. Fig. 8 7 Nå monteres verktøylaget på dreiesengen, planskiven på spindelstokken og rettstokkspissen settes i pinolen. 8 Dreiemaskinen er nå klar til bruk. 150-200 380 810 1240 200-250 300 650 1000 250-300 255 540 830 300-350 220 460 710 350-400 190 400 620 Igangsetting Fer du setter maskinen igang må du neye lese sikkerhets­ anvisningene som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Fer igangsetting må alle spenndorer og nekler fjernes fra spindel, chuck og oppspenningsanordningerl NO norsk Retningslinjer for innstilling av turtallet Lave turtall for: • Arbeidstykker med stor diameter. • Harde arbeidsstykker med stor diameter. • Lange, ubalanserte arbeidsstykker. • Sammenlimte arbeidsstykker. Omdreiningsinnstilling Fig.9 Den trinnløse omdreiningsinnstillingen (B) kan bare foretas på løpende maskiner. Omdreiningstallet er synlig på displayet (D) og kan bli justert i 2 trinn. 1 Trinn fra 0 – 1200 2 Trinn fra 0 – 3200 Innstillingen foregår ved forflytning av drivremmen og blir gjennomført som følger. Advarsel! Trekk ut stikkontakten. 3 Åpne dekslet (E) 4 Åpne remspennarmen (G). 5 Løft motor med hevearm (H). 6 Omlegg remmen på trinn 2. 7 Advarsel! Remmen må flukte nøyaktig. 8 Remmen spennes og sikres med spennarm (G) 9 Drei spindelen lett med hånden og kontroller remforløpet. Lukk dekslet og sikre med skruen. Viktig: Fastsett arbeidsstykkets diameter før det spennes fast og still inn turtallet iht. turtall-diagrammet. Er arbeidsstykket ubalansert eller svært stort, velg minst ett trinn mindre. Overbelastningsbeskyttelse fig. 9 (F) Motoren slås automatisk av om den er overbelastet. Trykk knappen (F) etter at motoren er avkjølt, da kan man igjen arbeide videre. Medbringer, Fig. 1.1 A Medbringeren bruker du utelukkende for arbeider „mellom spisser“. Planskive Fig. 1.1 B Planskiven brukes til bearbeiding av flate, større arbeidsstykker. Skifte av oppspenningsverktøy. Fig. 10 Løsne gjengestiften på akslen til planskiven. Drei spindelen med hånden inntil blokadestangen inngriper. Ta av planskiven ved dreining mot urviseren til spindelen. Skifte av medbringer Fig. 11 Medbringeren sitter i konus til spindelen og blir løsnet ved lett banking med blokkadestangen. Advarsel!! Ved skifte av verktøy må konus alltid holdes ren for støv og spon. Bakdokke, Fig. 12 • Etter at du har løst eksenterklemmen kan du bevege bakdokken langs hele vangens lengde. Du kan klemme den fast i hvilken som helst avstand fra spindeldokken. • Du spenner opp et arbeidsstykke mellom spisser ved å løse klemmskruen (1), dreie pinolen ca. 20 mm frem og klemme den fast igjen. • Skyv bakdokken mot arbeidsstykket og sett pinolspissen inn i den senterfordypningen du har laget på forhånd. • Drei bakdokkepinolen videre frem slik at spissen sitter godt fast i treet. Trekk til klemmskruen (1) igjen. • Drei arbeidsstykket for hånd for å kontrollere at det er spent godt fast mellom spissene, og at det dreier fritt. Skifte ut bakdokkspiss, Fig. 12 • Los klemmskruen (1) • Drei bakdokken helt tilbake, slik at spissen kan tas av. Spindelstokk, Fig. 13 Spindelstokken er forskyvbar og lar seg klemme i hver posisjon med hevearmen 1C. Ved omsetting av spindelstokken om 180° kan man med en tilbyggingskonsoll (tilbehør) bearbeide deler med en diameter på inntil 500 mm. Verktøyanlegg, Fig. 14 • Verktøyanlegget tjener til å gi en sikker føring for dreie­ verktøyet, samtidig som det gir stotte for hånden. Du stiller verktøyanlegget i høyden ved å løse klemmhåndtaket. For å dreie videre må du trekke i pilens retning. • Still verktøyanlegget i en avstand på 1-3 mm fra arbeids­ stykket. Kontroller under innstillingen at arbeidsstykket fritt kan dreies med hånden. • Still verktøyanlegget ca. 3 mm over senteraksen på arbeidsstykket. Kontroller igjen innstillingen ved å dreie arbeidsstykket med hånd, for å se at det leper fritt. • Etter at du har løst eksenterklemmen (1) kan du forstille konsollen for verktøyanlegget langs hele vangelengden, og i tverretningen helt inntil arbeidsstykket. I tilleg kan du svinge konsollen ca. 45° til begge sider. • For å bearbeide en plan flate kan du dreie verktøyanlegget 90°, og stille det inntil flaten som skal dreies. Alt etter hvilket verktøy du bruker kan du stille verktøyanlegget inntil 6 mm under arbeidsstykkets senterakse. • Hvis spindelhodet dreies, må slipestøtten forlenges. • Monter forlengelsen til venstre for spindelhodet, slik at større skiver kan bearbeides. Verktøyføring, Fig. 15 Eksempler på føring av verktøy for de mest alminnelige grunnfomner. Etter tilkopling til nettet er scheppach dreiebenken dmt klar til bruk. Følg anvisningene som er gitt i bruksanvisningen, “Elektrisk tilkopling”. Råd vedrørende arbeide i maskinen Forutsetningen for et fagmessig godt utfert dreiearbeide er et fersteklasses, skarpslipt dreieverktøy. Materialvalg • Tremateriale som skal dreies må være av god kvalitet, kvistfritt og uten feil som tverriss eller overflatesprekker. Materiale med feil har lett for å sprekke og kan derfor medføre fare for bruker og maskin. • Sammenlimte arbeidsstykker må bare bearbeides aven erfaren håndverker. Dreiing av slike arbeidsstykker krever samvittighetsfull liming uten svake punkter, fordi arbeidsstykket ellers kan komme til å ekspodere på grunn av sentrifugalkraften. • LEGG MERKE TIL: Nybegynneren må bare bruke massivt materiale for å Iære seg grunnprinsippene vedrørende dreiing. Klargjøring av materialet • Før du spenner opp tremateriale for lengdedreiing må du skj~re det til, slik at det får en firkantet form. • Arbeidsstykker som skal plandreies må du også skjære til på forhånd. Sag det ut med båndsag. Åttekantet form er godt egnet, fordi vibrasjonene da blir mindre. Sentrering av arbeidsstykket, Fig. 16 Sentrering av arbeidsstykket før det blir spent opp i maskinen er en viktig arbeidsoperasjon. Med sentrering mener vi å måle ut senterpunktet på enden av arbeidsstykket, og avmerke det med et kjømerslag. Du må lage en fordypning på fra 1,5 til 2 mm med kjømeren. Hvis arbeidsstykket ikke er n0yaktig sentrert oppstår det ubalanse med sterke vibrasjoner. At arbeidsstykket blir slynget ut kan også bli resultatet. LEGG MERKE TIL: Nøyaktig sentrering av arbeidsstykket gir rolig rundlep. norsk 51 Under arbeide med tredreiebenken • Råemnet må du dreie med lavt turtall. Etter fordreiing, dvs når arbeidsstykket har fått sin grundform og roterer rolig uten vesentlige vibrasjoner, kan du 0ke turtallet. SJALT FØRST MOTOREN UT – TREKK UT STIKKONTAKTEN • Med utsjaltet motor må du etterstille den medløpende pinolen med håndrattet. Pinolspissen må sitte godt fast i treet. Drei arbeidsstykket med hånd for å kontrollere at det sitter godt fast mellom spissene. Markering på arbeidsstykket, Fig. 17 Mange ganger må du spenne ut arbeidsstykket før det er ferdig dreiet. Det er da en fordel å merke det og medbringeren med en blyant. Når du da spenner inn arbeidsstykket igjen setter du markeringene over for hverandre. Med spindelarreteringsbolt (E1) kan spindelen blokkeres. Det er 12 raster med mulig avmerking ved hver 30°. Faglitteratur I fagbutikker kan du få kj0pt fagb0ker om tredreiing. Både for nybegynneren og for den mer erfame dreier kan en slik bok v~re til stor hjelp, og gi mange gode tips. mElektrisk tilkopling Den installerte motoren er tilkoplet klar for drift. Tilkoplingen er gjort ifølge gjeldene VDE- og DIN-forskrifter. Nett-tilkopling på kundesiden og tilkoplingsledningen må vere i overensstemmelse med disse forskriftene. Viktig å legge merke til Når motoren blir overbelastet sjalter den ut. Etter en viss avkjelingstid (varierer) kan du igjen sjalte motoren inn. Defekt tilkoplingsledning På elektriske tilkoplingsledninger oppstår det ofte feil på isolasjonen. Årsakene er: • Trykk på ledningen på steder hvor den blir ført gjennom vindus- eller dørsprekker. • Knekk på ledningen hvor den ikke er festet eller ført fagmessig. • Kutt på ledningen fordi den er blitt kjørt over. • Skader på isolasjonen fordi det er blitt trukket i ledningen i stedet for i st0pslet når den trekkes ut av stikkontakten. • Sprekker i isolasjonen på grunn av aldring. Slike defekte elektriske tilkoplingsledninger må aldri bli brukt. På grunn av skadet isolasjon kan det oppstå livsfare. Du må jevnlig kontrollere om det er oppstått skader på tilkoplingsledningen. Under slik kontroll må du passe på at ledningen ikke er tilkoplet nettet. Elektriske tilkoplingsledninger må være i overensstemmelse med VDE- og DIN-forskriftene. Bruk bare ledninger av typen H 07 RN. Etter forskriftene skal denne betegnelsen verelrykket på ledningen. 1-faset vekselstremsmotor • Nettspenningen må være 230 volt / 50 Hz. • Opp til 25 meter lengde må forlengelsesledninger ha et tverrsnitt på 1,5 mm2, over 25 m lengde må tverrsnittet være minst 2,5 mm2. NO norsk Ved forespgrsler må du oppgi disse dataene: • Motorfabrikat. • Strømtype. • Dataene på maskinskiltet. • Dataene på bryterskiltet. Hvis du sender motoren tilbake må du alltid sende hele enheten inklusive bryteren. Vedlikehold • Reparasjons-, vedlikeholds- og rengjøringsarbeider må du bare utføre når maskinen er koplet fra. • Alle beskyttelses- og sikkerhetsanordninger må straks settes på plass etter at reparasjons- og vedlikeholdsarbeider er Utført. • Rengjør gjengene på spindel nesen og smør dem forsiktig med olje hver gang du skifter oppspenningsverktøy. • Drei leilighetsvis ut bakdokkepinolen, rengjør den og smør den inn med et tørt smøremiddel. Smør gjengespindelen med fett. • Kontroller av og til bakdokkens eksenterklemme, og etterstill den ved behov. Det gjør du ved å etterstille sekskantmutteren under braketten. • Kontroller drivremmen, og skift den hvis nødvendig. • Specialtillbehör Spenninnretningsbeskyttelse Fig. 18 Ved arbeid med spenninnretning (tilbehør) må spenninnretningsbeskyttelsen bli anvendt. Tilbyggkonsoll, Fig. 19 Ved arbeid ved en maksimal diameter inntil 500 mm blir det arbeidet med en tilbyggkonsoll og denne blir festet til forsiden. Dermed blir spindelstokken tatt av dreiesengen, dreiet rundt 180°, plassert på dreiesengen og festet på nytt. De standardmessige verktøybetingelsene blir dermed anvendt. Skruepatron 7400 7200 Hullpatron Ø 30 mm 7400 8600 Hullpatron Ø 40 mm 7400 7300 Hullpatron Ø 60 mm 7400 8700 Medbringerskive Ø 80 mm 7400 8800 Trebucket chuck Ø 100 mm 7400 8900 Trebucket chuck Ø 125 mm 7400 7400 Tilbyggkonsoll 8800 2756 Spenninnretning8800 2758 Serviceinformasjon Det bør bemerkes at følge i dette produktet de deler natürlchen en anvendelse upassende eller Utsatt for slitasje, og følgende deler som Rekvisita. * Slitasje deler: kullbørster , kilerem * Ikke nødvendigvis inkludert! Feilsoking Feil Mulig årsak Lesning motor starter ikke a) ingen strøm b) bryter, kondensator er defekt c) elektrisk forlengringskabel er defekt a) sikringen sjekkes b) sjekk av el-spesialist c) kontakten trekkes ut, sjekkes og byttes hvis nødvendig Boringer blir større en borrene Spindelhode og bakdokk er ikke parallelle Rett inn spindelhode etter bakdokkspissen. Sett medbringeren inn i dreiespindelen, og still inn bakdokken med spissen på ca. 1 mm avstand. Ustø bearbeidelsesgjen-stand a) Bearbeidelsesgjenstanden løsner ved bearbeiding b) Sentrering ikke midtstilt c) For høy omdreining a) Sjekk bearbeidingsråd i bruksanvisningen Innstilling av eksenterlås Etterstram sekskantmutteren på undersiden med ca ½ omdreining med en pipenøkkel Vange eller bakdokk kan ikke låses b) Sjekk bearbeidingsråd i bruksanvisningen c) Velg lavere omdreining norsk 53 Fabrikation: Scheppach, Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen Generelle anvisninger • Kontroller alle enkelte dele med hensyn til transportskader. Ved eventuelle reklamationer skai speditøren underrettes omgående. • Senere reklamationer kan ikke anerkendes. Kontroller, om forsendelsen er fuldstændig. • Gør Dem før brug fortrolig med maskinens funktion ved at læse håndbogen. • Brug som tilbehør og som slidog reservedele kun ori­ gi­nale scheppach-dele. Tilbehørsdele køber De hos Deres scheppach forhandler. • Meddel ved bestilling Vørt artikelnummer samt maskin­ type og fabrikationsår. Ærede kunde, vi ønsker Dem megen glrede og gode resultater ved ar­ bej­det med Deres nye scheppach maskine BEMÆRK: Producenten af dette udstyr hæfter ifølge gælden­de love om produktansvar ikke for skader påført udstyret eller påført af udstyret som følge af: • Uhensigtsmressig behandling. • Manglende iagttagelse af betjeningsvejledning. • Reparation udført af ikke autoriseret personale. • Indsøtning af og udskiftning med andet end scheppach originale reservedele. • Utilsigtet anvendelse af udstyret. • Udfald i elektriske installationer ved manglende iagt­ ta­gel­se af de deco 401 elektriske forskrifter og VDEbestemmelserne. 0100, DIN 57113 / VDE 0113. Vi anbefaler: Læs hele betjeningsvejledningen nøje igennem før ill i­gangs­­ætning. Denne betjeningsvejledning skai gøre det nemmere for Dem at lære Deres nye maskine at kende. Derudover vil De få oplysninger om. hvordan maskinen benyttes mest hen­sigts­mæssigt til gennemførelse af det arbejde. som den er konstrueret til Betjeningsvejledningen indeholder vigtige henvisninger om. hvordan De arbejder sikkert. hensigtsmæssigt og øko­no­misk med denne maskine. og hvordan De kan undgå farer, reducere vedligeholdelsesomkostninger, forringe tom­gangs­tiden og øge maskinens palidelighed og holdbarhed. Udover de sikkerhedsforskrifter, som findes i denne vej­ led­ning. skai De overholde de sikkerhedsforskrifter. som gæl­der i Deres land for denne type maskiner. Denne betjeningsvejledning skai altid befinde sig ved mas­ki­nen. Den skal læses og overholdes af enhver, der skai til at arbejde med denne maskine. Kun de personer, der er ble­vet specielt uddannede til at arbejde med denne mas­kine og som er blevet oplyst om de mulige farer. må ar­bej­de med maskinen. Den krævede mindstealder skai over­holdes. Udover de sikkerhedshenvisninger der er anfært i denne betjeningsvejledning, samt de srerlige bestemmelser, som skai overholdes i Deres hjemland, skai også de alment an­er­kendte fagtekniske regler for drift af træbe­ arbej­dings­maskine overholdes. Advarsel: Brug en beskyttelsesleder for at undgå elektriske skader, risi­ko for brand og beskadigelse af vrerktøj. Deres maskine er fra fabrikken dimensioneret til 230 V. Maskinen må kun sluttes til et net med 230 V. Brug en træg sikring på 15 A eller en skilleafbryder. 54 dansk For at undgå elektriske stød og brand skai beskadigede eller nedslidte kabler straks skiftes ud. Lata 7.0v Leverancens omfang Drejemaskine Værktøj san læg Medbringer Spindeldokspids Stødstang Planskive mellem spids montageværktøj Betjeningsvejledning Tekniske data Længde x bredde x højde mm 2060 x 500 x 1200 Vangehøjde 920 Spindelnæsegevind M33 Højde fra spidser mm 230 Længde mellem spidser mm 1200 Diameter over vange mm 460 Diameter mellem spidser mm 350 Længde, værktøjsanlæg mm 355 Planskive ø mm 152 190,0 Vægt kg Drejespindel med støvtæt præcisionsrillekuglelejer Omdrejningstal 1/min 0–1200 1200–3200 Spindeldok Spindeldokkonus MK2 Pinoldokborehul (hulspindel) Ø mm 10 Pinoljustering mm 110 Drev Elektromotor 230–240V/50 Hz Effektoptagelse P1 kW 1,5 Udgangseffekt P2 kW 1,1 Omdrejningstal 1/min 1400 Motorværn ja Underspændingsudløsning ja Kontaktstik-kombination Netzstecker Driftsart S6 40% Støj specifikationer De støjemissionsværdier, som er målt i henhold til EN 23746 for lydeffektniveau resp. EN 31202 (korrekturfaktor k3 beregnet iht. bilag A.2 til EN 31204) for lydtrykniveau ved arbejdspladsen, andrager på baggrund af de i ISO 7904, bilag A opstillede arbejdsbetingelser. lydeffektniveau i dB tomgang LWA = 81,9 dB(A), i arbejde LWA = 84,5 dB(A) lydtrykniveau ved arbejdsplads i dB tomgang LpAeq = 72,4 dB(A), i arbejde LpAeq = 76,2 dB(A) For de nævnte emissionsværdier gælder et målingsu­ sikker­hedstillæg K = 4 dB. Billedtekst til Fig. 1.1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Spindelskaft Planskive Griber Klemmestang til spindelskaft Pinoldok Medløbende spids Klemmestang til værktøjsspindel Klemmestang til spindelskaft Indstillingshjul til pinol Værktøjsoplag Klemmestang til værktøjsoplag Klemmestang til højdeindstilling Værktøjskonsol Drejebræt Fødder mSikkerhedshenvisninger I denne betjeningsvejledning har vi forsynet punkter, der angår sikkerheden, med dette symbol: m. • Videregiv sikkerhedshenvisningerne til alle personer, der arbejder ved maskinen. • Overhold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen. • Hold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen fuldtalligt i læsbar stand. • Afbryd maskinen fra enhver ekstem energiforsygning selv ved mindre flytninger af maskinen. Tilslut maskinen korrekt til strømnettet før ny ibrugtagning! • Kontroller nettilslutningskablerne. Der må ikke benyttes defekte kabler. • Sørg for, at maskinen står stabilt på et fast underlag. • Udvis forsigtighed under arbejdet: Risiko for kvæstelser på fingre og hænder. • Børn bør holdes på afstand, når maskinen er tilsluttet strømnettet. • Betjeningspersoner skal være mindst 18 år. Unge under uddannelse skal være mindst 16 år og må kun arbejde ved maskinen under opsyn. • En person, der arbejder ved maskinen, må ikke distraheres. • Maskinens betjeningsområde skal holdes fri for spåner og træaffald. • Undgå at bære løstsiddende klæder. Evt. smykker, ringe og arbåndsur bør tages af. • Hvis håret er langt, bør der som beskyttelse benyttes kasket eller håmet. • Undlad at bruge arbejdshandsker. • Bær beskyttelsesbriller under arbejdet. • Vær opmærksom på motorens omdrejningsretning se El-tilslutning. • Sikkerhedsanordningeme på maskinen må ikke afmonteres eller gøres uanvendelige. • Omrignings-, indstillings-, måle- og rengøringsarbejder må kun udføres, når der er slukket for maskinen. Træk netstikket ud og vent til det roterende værktøj er standset. • Sluk for maskinen under afhjælpning av driftsforstyrrelser. Træk netstikket ud. • Installation, reparation og servicearbejder på elektro­ installationen må kun udføres af fagfolk. • Efter reparations- og vedligeholdelsesarbejder skal samt­ lige beskyttelses- og sikkerhedsanordninger straks monteres igen. • Værktøjsanlægget skal anbringes så tæt på arbejdsemnet som muligt. • Ved arbejdsemner af træ må periferi hastigheden maksi­malt være 25 m/s. Vær opmærksom på spindelomdrejningsdiagrammet! • Før opspændingen af arbejdsemnet mellem medbringer og pinol skal det forsyne.s med centreringshuller i begge ender. • Store og ubalancerede arbejdsemner må kun bearbejdes ved små omdrejningstal; evt. saves emnet til forinden på en båndsav. • Kontroller, at arbejdsemnet er sikkert opspændt, før De tænder for maskinen. • Husk altid at tage spændenøgle eller unbraconøgle af. • Husk altid at lukke remafdækningen. • Arbejder med centrerpatron med 3 eller 4 bakker må kun udføres med påmonteret bakkepatronbeskyttelse. • Standsende værktøj må aldrig bremses med hånden. Der må aldrig foretages målinger på et roterende arbejdsemne. • Arbejd altid med skarpt værktøj. • Drejeværktøj skal altid føres med begge hænder. • Der må ikke anvendes arbejdsemner, hvori der er rev­ ner. • Sørg for, at maskinen har den rigtige indstilling af omdrejningstal. • Sluk for motoren, når De forlader arbejdspladsen. Træk netstikket ud. Advarsel! Dette elektriske værktøj g nererer et elektromagnetisk felt under drift. Dette felt kan forringe aktive eller passive medicinske implantater under visse betingelser. For at forebygge risikoen for alvorlige eller dødelige kvæstelser, anbefaler vi, at personer med medicinske implantater rådføre sig med egen læge og producenten af det medicinske implantat, før betjening af elektrisk værktøj. mKorrekt anvendelse Maskinen opfylder gældende EG maskinregulativer. • Maskinen er bygget i overenstemmeise med den nyeste tekniske udvikling og de alment anerkendte sikkerhedstekniske regler. På trods heraf kan brugen af maskinen indebære risiko for liv og lemmer for brugeren eller tredjemand eller forårsage skade på maskine og andre genstande. • Maskinen må kun benyttes i teknisk perfekt stand samt i overenstemmeise med dens beregnede anvendelse. Ved brugen af maskinen skal man være bevidst om sikkerheden og evt. risici samt overholde angivelseme i brugsvejledningen. Specielt skal fejl, som kan forringe sikkerheden, afhjælpes omgående. • scheppach drejemaskinen” er udelukkende konstrueret til bearbejdning af træ. • Enhver anden anvendelse betragtes som værende uautoriseret. Producenten hæfter ikke for evt. skader, der skyldes uautoriseret anvendelse; risikoen bæres udelukkende af brugeren. • Producentens sikkerheds-, arbejds- og vedligeholdelseshenvisninger samt de mål, der er angivet i Tekniske data, skal overholdes. • Gældende ulykkesforebyggende forskrifter og øvrige alment anerkendte sikkerhedstekniske regler skal over­ holdes. dansk 55 • scheppach-maskinen må kun benyttes, vedligeholdes eller repareres af personer, som er fortrolige hermed og har kendskab til evt. farer. Egne foretagne ændringer ved maskinen fritager producenten for hæftelse for heraf resulterende skader. • scheppach-drejemaskinen må kun anvendes med producentens original-tilbehør og original-værktøj. Læg venligst mærke til, at vores enheder efter hensigt ikke er konstrueret til erhvervsmæssig, håndværksmæssig eller industriel anvendelse . Vi påtager os ingen garanti, hvis enheden bliver anvendt til erhvervsmæssige, håndværksmæssige eller industrielle formål såvel som lignende anvendelsesområder. mRestrisici Maskinen er bygget efter den nyeste tekniske standard og de anerkendte sikkerhedstekniske regler. På trods heraf kan der ved arbeijdet forekomme enkelte restrisici. • Der bør udelukkende bearbejdes udsøgt træ uden fejl som f.eks.: knaster, tværgående revner, overfladerevner. Dår­ligt træ giver risiko for arbejdsskader. • Træ, der ikke er limet ordentligt, kan pga. centrifugalkraften eksplodere ved bearbejdningen. • Før det rå træ spændes fast, skal det skæres til i firkantet form, centreres og spændes sikkert fast. Uligevægt i arbejds­emnet giver risiko for arbejdsskader. • Risiko for kvæstelser pga. usikker håndtering af værktøjet, ukorrekt tilstilling af anlægget og sløvt drejeværktøj. Fejlfrit og skarpslebet drejeværktøj er en forudsætning for faglig korrekt drejning. • Risiko for skader pga. det roterende værktøj ved langt hår og løshængende beklædning. Personligt sikker­heds­ udstyr som f.eks. hårnet og tætsiddende arbejdstøj skal benyttes. • Sundhedsfare pga. træstøvelIer træspåner. Personligt sikkerhedsudstyr som f.eks. beskyttelsesbriller og støvmaske skal benyttes. • Risiko for ulykker pga. strøm ved brug af ureglementerede el-tilslutninger. • Derudover kan der trods de trufine sikkerhedsforanstaltninger forekomme ikke åbenlyse restrisici. • Restrisici kan minimeres, når „Sikkerhedshenvisninger­ ne“ og „Bestemmelsesmæssig anvendelse“ samt brugs­an­visningen følges. Idrifttagning Læs sikkerhedshenvisningerne i betjeningsvejledningen side før idrifttagning. Fjern spændedorne eller nøgler fra spindelen eller opspæn­dingsværktøj før idrifttagning. Reverseringskontakt (Fig. 6) Trædrejemaskinen er udstyret med en reverseringskontakt. Motoren tændes og slukkes altid med driftskontakten. I = grøn; 0 = rød. Reverseringskontakten er kun en „valgkontakt“ for omdrejningsretningen. De kan ændre omdrejningsretning fra venstre til højre for det pågældende stykke arbejde. Vigtigt: Ændring af omdrejningsretningen kan kun foregå med slukket motor: Sluk for motoren - skift omdrejningsretning - tænd for motoren. Det er af sikkerhedsgrunde ikke muligt at skifte omdrejningsretning, når motoren er tændt. Reverseringskontakten slukker motoren i 0-pos., så den skal tændes igen med den grønne startknap. Indstilling af omdrejningstallet (Fig. 7) Indstillingen af omdrejningstal skal altid foregå med motoren tændt. Det rigtige omdrejningstal kan aflæses på omdrej­nings­ taldiagrammet på spindeldokken. Omdrejningstaldiagrammet er beregnet efter mellem hårdt, tørt træ. Det passende omdrejningstal retter sig efter forskellige faktorer, som: • træets art og beskaffenhed • lagret, tørt træ • arbejdsemnets diameter og længde • kantet eller ubalanceret træ • brede, fordrejede, balancerede arbejdsemner • drejeværktøj, drejeteknik • arbejdsemner af limtræ Et godt drejeresultat afhænger ikke af høje omdreiningstal, men af den rigtige brug af drejeværktøjet. Diagram over omdrejningstal D mm MinU/min Mellem U/min MaxU/min 0-50 1520 3200 3200 Montering (fig. 2 – 8) 50-100 760 1600 2480 100-150 510 1080 1650 Af forpakningsmæssige grunde leveres drejemaskinen delvist monteret i en træpallekasse. Fig. 2 1 Åbn kassen og fjern sidedelene. Fig. 3 2 Tag kartonen og alle løse enkeltdele ud. Fig. 4 3 Fjern fastgørelsesskruerne, hvormed drejebrættet er sikret på pallen. Fig. 5 4 Fjern fødderne fra pallen. Fig. 6 5 Læg drejebrættet på et stabilt underlag, der er lidt højere en stelfødderne. Fig. 7 Henvisning! Til lettere montage kan spindelskaftet tages af først. 6 Monter begge fødder på drejebrættet, og skru skruerne fast i. Fig. 8 7 Nu monteres bøjlen til fralægning af værktøj på drejebrættet, planskiverne på spindelskaftet, og pinolspidsen sættes i pinolen. 8 Drejemaskinen er nu anvendelig. 150-200 380 810 1240 200-250 300 650 1000 250-300 255 540 830 300-350 220 460 710 350-400 190 400 620 56 dansk Lave omdrejningstal for: • arbejdsemner med stor diameter • hårde arbejdsemner med stor diameter • lange, ukurante arbejdsemner • limtræ Indstilling af omdrejningstal fig. 9 Den trinløse indstilling af omdrejningstallet (B) kan kun udføres, når maskinen er i gang. Omdrejningstallet kan ses på displayet (D) og kan indstilles i 2 trin. 1 Trin fra 0 – 1200 2 Trin fra 0 – 3200 Indstillingen sker ved at flytte driftsremmen og gennemføres som følger. Forsigtig! Træk stikket ud. 3 Åbn afdækning (E) 4 Åbn remspændingsstangen (G). 5 Hæv motoren med stangen (H). 6 Læg remmen på trin 2. 7 Forsigtig! Remmen skal flugte nøjagtigt. 8 Spænd remmen, og fastgør den sikkert med spændestangen (G) 9 Drej spindlen let med håndkraft, og kontrollér remmens bane. Luk afdækningen, og fastgør den sikkert med skruen. Vigtigt: Mål emnets diameter, før et nyt emne opspændes, og indstil omdrejningstallet iht. omdrejningstaldiagrammet. Vælg mindst 1 trin lavere, hvis emner er ubalancerede eller meget store. Spindelskaft, fig. 13 Spindelskaftet er forskydeligt og kan med stangen 1C klemmes i enhver position. Ved at dreje spindelstangen 180° kan man med en tilbygningskonsol (tilbehør) bearbejde dele med en diameter på op til 500 mm. Planskive, Fig. 1.1, A Planskiven benyttes ved flade store arbejdsemner. Værktøjanslæg, Fig. 14 • Værktøjsanlægget tjener til en sikker styring af dreje­ værktøjet og er samtidig støtte for hånden. Værk­ tøjsanlægget kan justeres i højden, når klemhåndtaget er løsnet. Træk anlægget i pilens retning for at dreje videre. • Placer værktøjsanlægget i en afstand på 1-3 mm fra arbejds­emnet. Kontroller indstillingen endnu en gang ved at dreje arbejdsemnet rundt med hånden. • Indstil værktøj san lægget ca. 3 mm over arbejdsemnets akse. Kontroller indstillingen endnu en gang ved at dreje arbejdsemnet rundt med hånden. • Når ekcenterklemmen (1) er løsnet kan anlægskonsollen flyttes i længderetningen i hele vangens længde og i tværretning, indtil det når ind til arbejdsemnet. Desuden kan anlægskonsollen vippes ca. 450 til hver side. • For bearbejdning af en plan flade drejes værktøjsanlægget 900 og stilles ind mod den flade, der skal bearbejdes. Alt efter drejeværktøj indstilles værktøj san lægget på indtil 6 mm under arbejdsemnets akse. • Hvis spindelnæsen drejes, skal der benyttes et værktøjsunderlag med forlængelse. • Denne indsættes til venstre for spindelnæsen, således at der nu kan bearbejdes større plader. Udskiftning af spændingsværktøjer. Fig. 10 Løsgør gevindstiften på skaftet af planskiven. Drej spindlen med hånden, indtil blokadestangen falder i hak. Tag planskiven af spindlen ved at dreje mod uret. Føring af værktøjet, Fig. 15 Eksempler på føring af værktøjet ved bearbejdning af de hyppigst forekommende grundformer. Når scheppach dreje­maskine Dmt 180 er tilsluttet strøm nettet, er den driftsklar. Se hertil betjeningsvejledningens EI-tilslutning. Udskiftning af griberen fig. 11 Griberen sidder i spindlens konus og løsnes ved at klappe let med blokadestangen. Forsigtig!! Ved udskiftning af værktøj skal konus altid rengøres for støv og spåner. Henvisninger for arbejdet Overbelastningsbeskyttelse fig. 9 (F) Overbelastes maskinen, slukker motoren. Når motoren er afkølet, trykkes på knappen (F), herefter kan arbejdet fortsættes. Medbringer, Fig. 1.1, B Medbringeren anvendes udelukkende til arbejder „mellem spidseme“. Pinoldok, fig. 12 • Når ekcenterklemmen er løsnet kan pinoldokken justeres i hele vangens længde og kan klemmes fast i enhver afstand til spindeldokken. • For at opsænde et arbejdsemne mellem centrerpatroneme løsnes klemgrebet (1), pinolen drejes ca. 20 mm ud og klemmes fast. • Pinoldokken trækkes hen mod arbejdsemnet og pinol­ dokkens centrerpatron sættes ind centerfordybningen på arbejdsemnet. • Pinoldokpinolen drejes så langt ud, at pinoldokkens centrerpatron sidder fast i træet. Træk klemgrebet (1) til igen. • Drej arbejdsemnet med hånden og kontroller, om arbeidsemnet sidder fast mellem de to centrerpatroner og kan bevæges frit. Udskiftning af pinolspids, fig. 12 • Løsn klemgrebet (1). • Drej pinol så langt tilbage, at spidsen kan tages af. Perfekt, skarpslebet drejeværktøj er en forudsætning for professionelt drejearbejde. Udvælgelse af materiale • Træ til drejning skal være af god kvalitet, uden fejl som tværgående revner, revner i overfladen eller knaster. Dårligt træ har tendens til at splintre og bliver en risiko for bruger og maskine. • Kun en erfaren håndværker bør bearbejde arbejdsemner af limtræ. Drejning af sådant træ kræver om omhyggelig limning uden svage punkter, da arbejdsemnet ellers kan eksplodere på grund af den centrifugalkraft, der opstår. BEMÆRK: Begyndere bør lære sig de grundliggende færdigheder udelukkende ved at arbejde med massivt træ. Forberedelse af materialet • Forud for drejning af lange træemner skal materialet saves til, så det er firkantet. • For drejning af endetræ skal materialet ligeleds saves groft til. Sav materialet groft ud med en båndsav. En ottekantet form er velegnet, da den reducerer vibrationer. dansk 57 Centrering af arbejdsemner Fig. 16 Centreringen af det forberedte arbejdsemne er en vigtig arbejdsgang forud for anbringelsen i maskinen. Centrering består af udmåling af arbejdsemnets midte og afmærkning af denne med en kømer. Slå en fordybning på ø 1,5 til 2 mm i midterpunktet. Hvis arbejdsemnet ikke centreres nøjagtigt, opstår der for kraftige vibrationer p.g.a. ubalancen. Dette kan have til følge, at arbejdsemnet slynges ud. BEMÆRK: Nøjagtig centrering af arbejdsemnet giver en jævn rotation. Under drejearbejdet • Det rå arbejdsemne bør bearbejdes ved lav hastighed. Efter fordrejningen, dvs., når arbejdsemnet har fået sin grundform og der er opnået en jævn rotation, kan hastigheden sættes op. SLUK FØRST FOR MOTOREN OG TRÆK NETSTIKKET UD. • Den medløbende kømerspids skal fra tid til anden efterjusteres ved hjælp af håndhjulet - mens der er slukket for motoren. Kømerspidseme skal sidde godt fast i træt. Mærkning af arbejdsemnet, fig. 17 Ofte må arbejdsemnet tages ud, før det er færdigbearbejdet. Det er en fordel, at man først sætter et mærke på arbejds­emnet og på medløberen med en blyant. Når arbejdsemnet spændes op igen skal markeringeme anbringes mod hinanden. Med spindelstandsningsbolten (E1) kan spindlen blokeres. 12 rasterpunkter med hver 30° er mulige ved hjælp af afstikning. Faglitteratur Hos specialforhandleme kan der købes gængs faglitteratur om drejearbejde. Det kan være til stor hjælp i arbejdet for både begyndere og erfame og give mange ideer til nye opgaver. mEl-tilslutning Den installerede elektromotor er tilsluttet, så den er drifts­ klar. Tilslutningen opfylder de gældende YDE- og DIN-bestemmelser. Nettilslutningen hos kunden samt de anvendte forlængerkabler skal opfylde disse forskrifter. Sådanne defekte el-tilslutningskabler må ikke anvendes og er på grund af isoleringsskademe livsfarlige. EI-tilslutningskabler skal regelmæssigt kontrolleres for ska­der. Sørg for, at el-kablet ikke er forbundet med strøm nettet under kontrollen. EI-tilslutningskabler skal opfylde de gældende VDE- og DIN-bestemmelser. Brug kan til­ slut­ningskabel med betegnelsen H 07 RN. Forskrifteme kræver, at typebetegnelsen er påtrykt kableme. Een-fasemotor • Netspændingen skal være 230 Volt I 50 Hz. • Forlængerkabler på op til 25 meter skal have en diameter på minst 1,5 kvadratmillimeter, kabler på over 25 meter mindst 2,5 kvadratmillimeter. Tilslutninger og reparationer på det elektriske udstyr må kun udføres af en el-fagmand. Tilslutningsdiamgrammet befinder sig i motor-klem kas­sen. Ved henvendelser bedes De anføre følgende data: • Motorfabrikat • Motorens strømart • Data fra maskinens typeskilt • Data fra afbryderens typeskilt Ved returnering af motoren skal De altid indsende den kom­plette drivenhed med afbryder. Vedligeholdelse • Reparations- veldligeholdelses- og rengøringsarbejder samt afhjælpning af funktionsforstyrrelser må kun fore­ ta­ges, når der er slukket for motoren. • Efter reparations- og vedligeholdsesarbejder skal samt­ li­ ge beskyttelses- og sikkerhedsanordninger straks mon­teres igen. • Ved værktøjsskift renses spindelgevindet for værktøjs­ holderen og smøres let. • Pinoldokpinolen bør af og til skrues ud, rengøres og sprayes med tørglidemiddel. Gevindespindelen smøres. • Ekcenterklemmen for pinoldokken samt for værktøj san lægget kontrolleres og justeres efter behov. Hertil efterspændes møtrikken under klemkloen. • Drivremmen kontrolleres og udskiftes efter behov. Ekstratilbehør Vigtige henvisninger Slibestensbeskyttelse fig. 18 Ved arbejde med slibestenen (tilbehør) skal slibestensbeskyttelsen anvendes. Defekte el-tilslutningskabler Tilbygningskonsol, fig. 19 Ved arbejde på en diameter på maks. 500 mm bearbejdes der med en tilbygningskonsol, og denne fastgøres på forsiden. Derved tages spindelstangen af drejebrættet, drejes 180°, anbringes på drejebrættet og igen fastgjort. Standard værktøjsanlæg anvendes dertil. Ved overbelastning kobler motoren automatisk fra. Efter en afkølingsperiode (varierer) kan motoren atter slås til. Der opstår ofte skader på isoleringen på el-tilslut­nings­ kabler. Årsageme kan være: • tryksteder, når kablet føres gennem vindues- eller dørspalter. • knæksteder gennem ukorrekt fastgørelse eller føring af tilslutningskablet. • snitsteder som opstår ved, at kablet køres over. • isoleringsskader som opstår ved, at stikket rives ud af stikkontakten. • revner p.g.a. at isoleringen er gammel. 58 dansk Artikel Art. Nr. Centerpatron m. 3 bakker Ø 100 mm 7400 8900 Centerpatron m. 4 bakker Ø 125 mm 7400 7400 Medbringerskive Ø 80 mm 7400 8800 Skruepatron 7400 7200 Hulpatron Ø 30 mm 7400 8600 Hulpatron Ø 40 mm 7400 7300 Hulpatron Ø 60 mm 7400 8700 Bohrfutter 3–16 mm Kegeldorn M33 7400 7700 Tilbygningskonsol 8800 2756 Slibestensbeskyttelse8800 2758 Serviceinformationer Vær opmærksom på, at følgende dele på produktet slides som følge af brug eller udsættes for naturligt slid resp. at følgende dele anses som forbrugsmaterialer. Sliddele*: kulbørster, ventilatorrem * er ikke nødvendigvis indeholdt i leveringsomfanget! Afhjælpning af fejl Fejl Mulig årsag Afhjælpning Motoren starter ikke a) ingen strøm b) kontakt, kondensator defekt c) el-forlængerledning defekt a) kontroller netsikring b) kontrolleres af elektriker c) træk netstikket ud, kontroller udskift om nødvendigt Borehullerne bliver større end boret Spindeldokken og pinolen er ikke parallelle Ret spindeldokken ind efter pinolspidsen Sæt til det formål medbringeren i trædrejespindlen og Arbejdsemnet slår under arbejdet a) arbejdsemnet løsner sig under arbejdet b) centreringen ikke i midten c) for høy omdrejninger a) følg henvisningerne for arbejdet i betj.-vejledningen b) følg henvisningerne for arbejdet i betj.-vejledningen c) vælg et lavere omdrejningstal Indstilling af den excentriske spændeanordning Drej sekskantmøtrikken på undersiden ca. 1/2 omdrejning med en topnøgle Hverken værktøjsunderlaget eller pinolen kan låses dansk 59 Výrobce: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Lata 7.0v Rozsah dodávky Soustruh na dřevo Uložení nástroje Unášeč(Fig. 1.2, A) hrot koníku Smýkadlo (Fig. 1.2, C) Upínací deska Vážený zákazníku, Otočný hrot Nástroj k montáži přejeme Vám hodně radosti a úspěchů při práci s Vaším novým přístrojem. POZNÁMKA V souladu s platnými zákony, které se týkají odpovědnosti za výrobek, výrobce zařízení nepřebírá odpovědnost za poškození výrobku nebo za škody způsobené výrobkem, ke kterým z následujících důvodů: • Nesprávná manipulace. • Nedodržení pokynů pro obsluhu. • Opravy prováděné třetí stranou, opravy neprováděné v autorizovaném servisu. • Montáž neoriginálních dílů nebo použití neoriginálních dílů při výměně. • Jiné než specifikované použití. • Porucha elektrického systému, která byla způsobena nedodržením elektrických předpisů a předpisů VDE 0100, DIN 57113, VDE0113. Doporučujeme: Před montáží a obsluhou tohoto zařízení si přečtěte kompletní text v návodu k obsluze. Pokyny pro obsluhu jsou určeny k tomu, aby se uživatel seznámil s tímto zařízením a aby při jeho použití využil všech jeho možností v souladu s uvedenými doporučeními. Tento návod k obsluze obsahuje důležité informace o tom, jak provádět bezpečnou, profesionální a hospodárnou obsluhu stroje, jak se zabránit rizikům, jak ušetřit náklady na opravy, jak zkrátit doby prostojů a jak zvýšit spolehlivost a prodloužit provozní životnost stroje. Mimo bezpečnostních předpisů uvedených v návodu k obsluze musíte dodržovat take platné předpisy, které se týkají provozu stroje ve vaší zemi. Uchovávejte návod k obsluze stále v blízkosti stroje a uložte jej do plastového obalu, aby byl chráněn před nečistotami a vlhkostí. Přečtěte si návod k obsluze před každým použitím stroje a pečlivě dodržujte v něm uvedené informace. Stroj mohou obsluhovat pouze osoby, které byly řádně proškoleny v jeho obsluze a které byly řádně informovány o rizicích spojených s jeho obsluhou. Při obsluze stroje musí být splněn stanovený minimální věk. Všeobecná upozornění • Po rozbalení zkontrolujte všechny části zdali nebyly poškozeny při transportu. Pokud zjistíte poškození, okamžitě informujte dodavatele. Zkontrolujte kompletnost dodávky • Pozdější reklamace nebudou uznány. • Seznamte se se strojem v souladu s návodem na obsluhu. • Používejte pouze originální spotřební materiál a originální náhradní díly. Náhradní díly obdržíte u distributora. • Pro objednání budete potřebovat číslo položky, typ a rok výroby stroje. 60 czech Návod k použití Technická data Rozměry d x š x v mm 2060 x 500 x 1200 Kužel hlavy vřetena 920 M33 Výška hrotu nad ložem mm 230 Šířka hrotu mm 1200 Závit hlavy vřetena Průměr nad ložem mm 460 Průměr mezi hroty mm 350 Délka uložení nástroje mm 355 Upínací deska 152 190,0 Hmotnost kg Soustružnické vřeteno s prachotěsnými přesnými radiálními kuličkovými ložisky Otáčky 1/min 0–1200 1200–3200 Koník Kužel koníku MK2 Otvor koníku (duté vřeteno) ø mm 10 Přestavení pinoly mm 110 Pohon Elektromotor Příkon P1 kW Odevzdávaný výkon P2 kW 230–240V/50 Hz 1,5 1,1 Podpěťová spoušť 1400 ja ja Kombinace spínačkonektor Netzstecker Otáčky min -1 Motorový jistič Druh provozu S6 40% Charakteristiky hlučnosti Hlukové emisní hodnoty stanovené podle normy EN 23746 pro hladinu akustického tlaku, resp. normy EN 31202 (korekční faktor k3 vypočtený podle přílohy A.2 normy EN 31204) pro hladinu akustického tlaku na pracovišti odpovídají pracovním podmínkám uvedeným v ISO 7904 příloha A. Hladina akustického výkonu v dB Volnoběh LWA = 81,9 dB(A) Zpracování LWA = 84,5 dB(A) Hladina akustického tlaku na pracovišti v dB Volnoběh LpAeq = 72,4 dB(A) Obrábění LpAeq = 76,2 dB(A) K uvedeným emisním platí přídavek na nejistotu měření K = 4 dB. Technické změny vyhrazeny! Vybavení obr. 1 1 1a 1b 1c 2 2a 2b 2c 2d 3 3a 3b 3c 4 5 Vřeteník Upínací deska Unášeč Upínací páčka pro vřeteník Koník Otočný hrot Upínací páčka pro nástrojové vřeteno Upínací páčka pro vřeteník Seřizovací kolečko pinoly Uložení nástroje Upínací páčka pro uložení nástroje Upínací páčka pro výškové nastavení Nástrojová konzola Lože soustruhu na dřevo Nohy mVšeobecné bezpečnostní pokyny Informace týkající se bezpečnosti jsou v těchto provozních pokynech zvýrazněny tímto symbolem: m • Bezpečnostní pokyny předejte všem osobám, které pracují se strojem. • Všechny pokyny ohledně bezpečnosti a rizik na stroji udržujte kompletní a v čitelném stavu. • Zkontrolujte síťová připojovací vedení. Nepoužívejte vadná vedení. • Dbejte na to, aby stroj byl bezpečně umístěn na pevném podkladu. • Pozor při práci: Nebezpečí poranění prstů, rukou a očí. • Dbejte na to, aby se děti nepřibližovaly ke stroji připojenému k elektrické síti. • Při práci na stroji musí být namontovaná všechna ochranná zařízení a všechny kryty. • Osobě, která zařízení obsluhuje, musí být alespoň 18 let. Učňům musí být alespoň 16 let, smějí ale se strojem pracovat jen pod dohledem. • Osoby pracující se strojem musí své práci věnovat náležitou pozornost. • Z pracoviště u stroje odstraňujte třísky a jiný dřevěný odpad. • Noste přiléhavý oděv. Odložte šperky, prsteny, náramkové hodinky. • Dlouhé vlasy schovejte pod čepici nebo sepněte síťkou. • Nenoste pracovní rukavice. • Při práci noste ochranné brýle. • Respektujte směr otáčení motoru – viz Elektrické připojení. • Dbejte na správné nastavení otáček stroje. • Bezpečnostní zařízení u stroje nesmíte demontovat ani vyřazovat z funkce. • Při přestrojování, seřizování, měření a čištění vždy vypněte motor. • Vytáhněte síťovou zástrčku a vyčkejte, až se rotující nástroj zastaví. • Při odstraňování závad stroj vypněte. Vytáhněte zástrčku ze sítě. • Instalaci, opravy a údržbu elektrické instalace smějí provádět jen odborní pracovníci. • Všechny ochranné a bezpečnostní prostředky musí být namontovány zpět ihned po dokončení oprav a údržby. • Přistavte uložení nástroje co nejtěsněji k obrobku. • U obrobků ze dřeva smí obvodová rychlost činit max. 25 m/s. Respektujte diagram otáček vřetena! • Dbejte směru otáčení – viz reverzní spínač. • Opatřete obrobky před upnutím mezi hroty z obou stran centrovacím otvorem • Velké a nevyvážené obrobky obrábějte pouze malými otáčkami a příp. předtím příslušně přiřízněte na pásové pile. • Popraskané obrobky nesmějí být používány. • Před zapnutím stroje je třeba zkontrolovat bezpečné upnutí obrobku • Upínací klíče nebo upínací kolíky před zapnutím stroje vytáhněte • Kryt řemenu vždy zavřete. • Práce s tří nebo čtyřčelisťovým sklíčidlem se smějí provádět pouze s namontovanou ochranou sklíčidla. • Dobíhající obrobky nikdy nebrzďte rukou. Nikdy neprovádějte měření na rotujícím obrobku. • Pracujte pouze s naostřenými nástroji. • Veďte vždy soustružnický nástroj oběma rukama. • Dodržujte správné nastavení otáček. • Když opouštíte pracoviště, vypněte motor. Vytáhněte zástrčku ze sítě. • I při nepatrné změně místa stroj odpojte od všech externích zdrojů energie! Před opětovným uvedením do provozu stroj řádně zapojte do sítě! Upozornění! Tento elektrický nástroj vytváří během provozu elektromagnetické pole. Toto pole může za určitých podmínek ovlivňovat aktivní nebo pasivní zdravotní implantáty. Pro snížení rizika vážných nebo smrtelných úrazů doporučujeme osobám se zdravotními implantáty, aby se před obsluhou tohoto elektrického nástroje obrátily na svého lékaře nebo na výrobce zdrvotního implantátu. mPoužití podle účelu určení • Stroj odpovídá platné ES směrnici o strojních zařízeních. • Stroj používejte pouze v technicky bezvadném stavu, v souladu s jeho určením, odpovědně a s vědomím všech nebezpečí, a dodržujte návod k obsluze. Ihned odstraňte zejména poruchy (nebo je nechte opravit), které mohou ohrozit bezpečnost. • Soustruh na dřevo scheppach je vyrobený výhradně k obrábění dřeva. • Každé další, toto překračující použití, neodpovídá použití podle účelu určení0. Za z toho vyplývající škody nebo zranění všeho druhu ručí uživatel/obsluhující osoba a ne výrobce • Je nutné dodržovat veškeré předpisy výrobce týkající se bezpečnosti, práce a údržby stroje, a také rozměry uvedené v technických datech. • Je nutné dodržovat příslušné předpisy úrazové prevence a ostatní všeobecně uznávaná bezpečnostně technická pravidla. • Stroj smějí používat, udržovat nebo opravovat jen osoby, které jsou s ním obeznámeny a jsou informovány o nebezpečí. Svévolné změny stroje vylučují ručení výrobce za škody, které takto vzniknou. • Stroj smí být používán jen s originálním příslušenstvím a originálními nástroji výrobce. Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly podle svého účelu určení konstruovány pro živnostenské, řemeslnické nebo průmyslové použití. Nepřebíráme proto žádné ručení, pokud je přístroj používán v živnostenských, řemeslných nebo průmyslových podnicích a při srovnatelných činnostech. czech 61 mZbývající rizika Stroj je zkonstruován podle aktuálního stavu techniky a podle uznávaných bezpečnostně-technických norem. Přesto se mohou během práce vyskytnout jednotlivá zbytková rizika. • Zpracovávejte pouze vybrané dřevo bez kazů jako: Sukovitá místa, příčné trhliny, povrchové trhliny. Kazové dřevo má sklon ke štípání a stává se rizikem při práci. • Nedostatečně slepené dřevo může kvůli odstředivé síle při obrábění explodovat. • Před upnutím přiřízněte surový obrobek do čtvercového tvaru, vystřeďte a dbejte na bezpečné upnutí. Nevyváženost v obrobku vede k nebezpečí zranění. • Nebezpečí zranění v důsledku nejistého vedení nástroje při nepřesně přistaveném uložení nástroje a tupém soustružnickém nástroji. Předpokladem pro odborné soustružení je bezvadný, ostře nabroušený soustružnický nástroj. • Ohrožení zdraví rotujícím obrobkem při dlouhých vlasech a rotujícím oděvu. Noste osobní ochranné vybavení jako vlasovou síťku a přiléhající oděv. • Ohrožení zdraví dřevěným prachem a dřevěnými třískami. Bezpodmínečně používejte osobní ochranné vybavení jako chránič očí a masku proti prachu. • Ohrožení proudem při použití elektrických přívodních kabelů, které nebudou v pořádku. • Kromě toho mohou přes všechna přijatá preventivní opatření vzniknout zbytková rizika, která nebudou zjevná. • Zbytková rizika mohou být minimalizována, budete-li zachovávat bezpečnostní pokyny a použití v souladu s určením a rovněž návod k obsluze. Montáž (obr. 2 – 8) Z důvodů balení je soustruh dodáván částečně smontovaný v bedně z dřevěných palet. Obr. 2 1 Otevřete bednu a vyjměte boční díly. Obr. 3 2 Vyjměte karton a všechny volné jednotlivé díly. Obr. 4 3 Odstraňte upevňovací šrouby, jimiž je lože soustruhu zajištěno na paletě. Obr. 5 4 Z palety odstraňte nohy obr. 6 5 Lože soustruhu umístěte na stabilní podklad, který je trochu vyšší než nohy rámu. Obr. 7 Upozornění! K usnadnění montáže lze vřeteník předtím vyjmout. 6 Obě nohy namontujte na lože soustruhu a utáhněte šrouby. Obr. 8 7 Nyní namontujte uložení nástroje na lože soustruhu, upínací desku na vřeteník a vložte hrot koníku do pinoly. 8 Soustruh je nyní připraven k použití Uvedení do provozu Před uvedením do provozu si prostudujte bezpečnostní pokyny v návodu k obsluze. Před uvedením do provozu odstraňte upínací trny nebo klíče z vřetena nebo upínacích nástrojů! 62 czech Reverzní spínač, obr. 9 Váš soustruh je vybavený reverzním spínačem. Zapnutí a vypnutí motoru probíhá vždy pomocí provozního spínače. I = zelená; 0 = červená. Reverzní spínač je pouze „volicím spínačem“ směru otáčení. Pro různé odpovídající práce můžete měnit směr otáčení vlevo na otáčení vpravo. Důležité: Změna směru otáčení se smí provést pouze, je-li motor v klidu: Vypněte motor – změňte směr otáčení – zapněte motor. Z bezpečnostních důvodů není změna směru otáčení při běžícím motoru možná. Reverzní spínač v poloze 0 vypne motor, takže je třeba jej opět uvést do provozu zeleným tlačítkem. Nastavení otáček Nastavení otáček se smí provádět jen za chodu motoru! Správné otáčky jsou patrné na diagramu otáček na vřeteníku. Diagram otáček je vypracovaný pro středně tvrdé suché dřevo. Vhodné otáčky se řídí podle různých faktorů jako: • Druh a povaha dřeva • Vyzrálé, suché dřevo • Průměr a délka obrobků • Hranaté nebo nevyvážené dřevo • Šířka hrubě osoustružených, vyvážených obrobků. • Soustružnické nástroje, technika soustružení • Obrobky z lepeného dřeva Úspěšné soustružení nezávisí na vysokých otáčkách, nýbrž na správném použití soustružnických nástrojů. Diagram otáček D mm Min. ot/min Střední ot/min Max. ot/min 0-50 1520 3200 3200 50-100 760 1600 2480 100-150 510 1080 1650 150-200 380 810 1240 200-250 300 650 1000 250-300 255 540 830 300-350 220 460 710 350-400 190 400 620 Směrnice pro nastavování otáček Nízké otáčky pro: • Obrobky s velkým průměrem • Tvrdé obrobky s velkým průměrem • Dlouhé, nevyvážené obrobky • Lepené dřevo Nastavení otáček obr. 9 Plynulé nastavení otáček (B) je nutné nyní provést při běžícím stroji. Otáčky jsou patrné na displeji (D) a lze je nastavit ve 2 stupních. Stupeň 0–1200 Stupeň 0–3200 Nastavení se provádí přesunem hnacího řemenu a provádí se následovně. Otevřete kryt (E) Otevřete napínací páčku řemenu (G). Zvedněte motor páčkou (H). emen přemístěte na stupeň 2. Pozor! Řemen musí přesně lícovat. emen napněte a zajistěte napínací páčkou (G) Vřeteno lehce protočte rukou a zkontrolujte chod emenu. 8 Zavřete kryt a zajistěte šroubem. Důležité: před upnutím nového obrobku pevně nastavte průměr obrobku a podle grafu otáček nastavte také otáčky. V případě nevyvážených nebo velmi velkých obrobků zvolte vždy otáčky nižší o 1 stupeň. 1 2 3 4 5 6 7 Ochrana proti přetížení obr. 9 (F) Při přetížení stroje se motor vypne. Po ochlazení motoru stiskněte knoflík (F), poté lze opět dále pracovat. Unášeč, obr. 1.2, A Unášeč se používá výhradně pro práci „mezi hroty“. Upínací deska, obr. 1.1 Upínací deska se používá při plochých větších obrobcích. Výměna upínacích nástrojů. Obr. 10 Uvolněte závitový kolík na stopce upínací desky. Vřeteno otáčejte ručně, dokud nezaskočí blokovací tyč. Upínací desku sejměte z vřetena otáčením proti směru hodinových ručiček. Výměna unášeče obr. 11 Unášeč sedí v kónusu vřetena a uvolní se mírným poklepáním na blokovací tyč. Pozor!! Při výměně nástroje z kónusu vždy odstraňte prach a třísky. Koník, obr. 12 • Koník je po uvolnění excentrického upnutí přestavitelný po celé délce lože a lze jej upnout v každé vzdálenosti od vřeteníku. • Pro upnutí obrobku mezi hroty uvolněte upínací rukojeť, vyšroubujte pinolu o cca 20 mm a upněte. • Přistavte koník k obrobku a vsaďte hrot koníku do prohloubeného středu. • Vyšroubujte pinolu koníku natolik, aby hrot koníku pevně seděl ve dřevě. Znovu utáhněte upínací rukojeť. • Otáčejte obrobkem rukou a zkontrolujte, zda obrobek pevně sedí mezi hroty a lze jím volně otáčet Výměna hrotu koníku, obr. 12 • Povolte upínací rukojeť (5). • Vytočte pinolu koníku zcela zpět natolik, aby bylo možné hrot vyjmout. Vřeteník, obr. 13 Vřeteník je posuvný a lze jej upnout páčkou 1C v každé poloze. Přestavením vřeteníku o 180° lze pomocí přídavné konzoly (příslušenství) obrábět díly o průměru až 500 mm. Uložení nástroje, obr. 14 • Uložení nástroje slouží k bezpečnému vedení soustružnických nástrojů a je zároveň opěrou pro ruku. Výškové přestavení uložení nástroje se provádí po uvolnění upínací páky. K dalšímu otáčení táhněte ve směru šipky. • Přistavte uložení nástroje ve vzdálenosti 1 – 3 mm k obrobku. Zkontrolujte nastavení, k tomu ručně otáčejte obrobkem. • Přistavte uložení nástroje cca 3 mm nad osu obrobku. Znovu zkontrolujte nastavení tak, že znovu rukou otočíte obrobkem. • Po uvolnění excentrického upnutí je konzola uložení v podélném směru přestavitelná po celé délce a příčný směr až k obrobku. Dále je konzola uložení do obou stran otočná o cca 45°. • K obrábění rovinné plochy otočte uložení nástroje o 90° a přistavte je k obráběné ploše. Podle soustružnického nástroje přistavte uložení nástroje až 6 mm pod osu obrobku. • Když je vřeteník nakloněný, je třeba uložení nástroje použít s prodloužením (obr. 11). • Nasadí se zleva od vřeteníku, takže nyní je možné obrábět větší kotouče. Vedení nástroje, obr. 15 Příklady pro vedení nástroje při obrábění nejčastějších základních tvarů. Po připojení k elektrické síti je soustruh na dřevo připravený k provozu. Povšimněte si k tou bodu „Elektrické připojení“. Pracovní pokyny Předpokladem pro odborné soustružení je bezvadný, ostře nabroušený soustružnický nástroj. Výběr materiálu • Soustružené dřevo musí být dobré kvality, bez kazů jako příčné trhliny, povrchové trhliny nebo sukovitá místa. Kazové dřevo má sklon ke štípání a stává se rizikem pro uživatele stroje. • Obrobky z lepeného dřeva by měl obrábět pouze zkušený řemeslník. Soustružení těchto dřev vyžaduje pečlivé slepení bez slabých míst, neboť obrobek může v důsledku vzniklé odstředivé síly explodovat. Upozornění: Ke zvládnutí základních znalostí by se měl laik dopracovat s masivním materiálem. Příprava materiálu • Pro soustružení dlouhého dřeva se musí materiál předtím přiříznout na čtyřhranný tvar. • Pro soustružení příčného dřeva se musí materiál rovněž nahrubo přiříznout. Vyřízněte nahrubo pásovou pilou. Vhodný je osmihranný tvar; tím lze maximálně zabránit vibracím. Centrování obrobků, obr. 16 Vycentrování připravených obrobků je před použitím stroje důležitým pracovním krokem. Vycentrování znamená vyměření středu obrobku a vyznačení důlčíkem. Vyrazte prohlubeň od 1,5 do 2 mm průměru do středu. Pokud se obrobek přesně nevycentruje, vznikají nevyvážeností příliš silné vibrace. Následkem může být vymrštění obrobku. UPOZORNĚNÍ: Přesné vycentrování obrobku je čistý vystředěný chod. czech 63 Během soustružení • Ještě surový obrobek obrábějte s nízkými otáčkami. Po předběžném osoustružení, to znamená, když je dosaženo základního tvaru obrobku a rovnoměrného vystředěného chodu, lze otáčky zvýšit. • Otáčející se hrot důlčíku se musí ručním kolečkem při vypnutém motoru občas seřídit. Hrot důlčíku musí pevně sedět ve dřevě. Otáčejte ručně obrobkem a zkontrolujte pevné usazení mezi hroty. Připojení a opravy elektrického vybavení mohou provádět pouze odborní elektrikáři. Označení obrobku, obr. 17 Občas se musí obrobek před dokončením uvolnit. Je užitečné udělat tužkou na obrobku a unášeči značku. Při opětném upnutí zarovnejte značku na značku. Vřeteno lze zablokovat aretačním šroubem vřetena (E1). Je možné vytyčit 12 aretačních poloh po 30°. mÚdržba Odborná literatura Specializovaný obchod nabízí příslušnou literaturu o soustružení dřeva. Pro začátečníky i pro mistry velká pomoc při práci a s mnoha podněty pro zpracovávání. mElektrická přípojka Instalovaný elektromotor je zabudován v provozuschopném stavu. Přípojka musí odpovídat příslušným předpisům VDE a DIN. Těmto předpisům musí odpovídat síťová přípojka zákazníka i použité prodlužovací kabely. Důležité pokyny Při přetížení se motor automaticky vypne. Po určité době na vychladnutí (čas se liší) nechte motor znovu zapnout. Vadný elektrický přívodní kabel U elektrických přívodních kabelů často dochází k poškození izolace. Jeho příčinami mohou být: • Poškození tlakem, je-li přívodní kabel veden oknem nebo štěrbinou ve dveřích. • Prohnutí kvůli nevhodnému upevnění nebo vedení přívodního kabelu. • Zlomení kvůli přejíždění přes přívodní kabel. • Poškození izolace kvůli vytrhnutí z elektrické zásuvky ve stěně. • Protržení v důsledku stárnutí izolace. Tyto vadné elektrické přívodní kabely nesmí být používány a kvůli poškození izolace jsou životu nebezpečné. Pravidelně kontrolujte poškození elektrických přívodních kabelů. Dávejte pozor, aby nebyl přívodní kabel při kontrole připojen do elektrické sítě. Elektrické přívodní kabely musí odpovídat příslušným předpisům VDE a DIN. Používejte pouze přívodní kabely s označením H 07 RN. Uvedení typového označení na přívodním kabelu je povinné. Motor na střídavý proud • Napětí v síti musí činit 220 – 240 Volt • Prodlužovací kabely do délky 25 m mít průměr 1,5 milimetru čtverečního. 64 czech Při zpětných dotazech uvádějte prosím tyto údaje: • Výrobce motoru • Typ proudu napájejícího motor • Údaje z typového štítku stroje • Údaje z typového štítku motoru Při zpětném zasílání motoru vždy zasílejte kompletní hnací jednotku se spínačem. • Servisní práce, údržbu a čištění, stejně jako odstraňování poruch, lze zásadně provádět pouze při vypnutém pohonu. • Všechny ochranné a bezpečnostní prostředky musí být namontovány zpět ihned po dokončení oprav a údržby. • Závit vřetena pro upnutí nástroje při výměně nástroje vyčistěte a lehce naolejujte. • Pinolu koníku příležitostně vyšroubujte, vyčistěte a nastříkejte suchým kluzným prostředkem. Závitové vřeteno namažte tukem. • Excentrické upnutí koníku a uložení nástroje zkontrolujte a v případě potřeby seřiďte. K tomu dotáhněte šestihrannou matici pod upínací patkou. • Zkontrolujte hnací řemen a v případě potřeby jej vyměňte. Zvláštní příslušenství Ochrana čelisťového sklíčidla obr. 18 Při práci s čelisťovým sklíčidlem (příslušenství) je nutno používat ochranu čelisťového sklíčidla. Přídavná konzola, obr. 19 Při práci na max. průměru 500 mm se pracuje s přídavnou konzolou, která se upevní na čelní stranu. Přitom se vřeteník odstraní z lože soustruhu, otočí o 180°, nasadí na lože soustruhu a opět upevní. Přitom se použije standardní uložení nástroje. Výrobek Tříčelisťové sklíčidlo Ø 100 mm Čtyřčelisťové sklíčidlo Ø 125 mm Unášecí deska Ø 80 mm Šroubovací sklíčidlo Zátkové sklíčidlo Ø 30 mm Zátkové sklíčidlo Ø 40 mm Zátkové sklíčidlo Ø 60 mm Vrtací sklíčidlo 3–16 mm kuželový trn M33 Přídavná konzola Ochrana čelisťového sklíčidla Č. výr. 7400 8900 7400 7400 7400 8800 7400 7200 7400 8600 7400 7300 7400 8700 7400 7700 8800 2756 8800 2758 Servisní informace Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají následující díly opotřebení přiměřenému použití nebo přirozenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako spotřební materiál. Rychle opotřebitelné díly*: Uhlíkové kartáče, klínový řemen * není nutně obsaženo v rozsahu dodávky! Řešení problémů Porucha Možná příčina Řešení Motor se nespustí a) Bez proudu b) Spínač, kondenzátor c) Elektrické prodlužovací vedení vadné a) Kontrola síťové pojistky b) Kontrola odborným elektrikářem c) Vytáhněte síťovou zástrčku, zkontrolujte, v případě potřeby vyměňte Otvory jsou větší než vrták Vřeteník a koník nejsou paralelně Seřiďte vřeteník podle hrotu koníku. K tomuto účelu vložte do vřetena soustruhu unášeč a koník s hrotem nastavte na vzdálenost cca 1 mm. Obrobek se při práci chvěje a) Obrobek se při práci uvolnil b) Centrování není vystředěné c) Příliš vysoké otáčky a) Dodržujte pracovní pokyny v návodu k obsluze b) Dodržujte pracovní pokyny v návodu k obsluze c) Zvolte nižší otáčky Uložení nástroje nebo koník nelze upnout Nastavení excentrického upnutí Dotáhněte šestihrannou matici na spodní straně o cca ½ otáčky nástrčným klíčem czech 65 Výrobca: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Lata 7.0v Rozsah dodávky Sústruh Dosadacia plocha nástroja Unášač (Fig. 1.2, A) Hrot koníka Zdvíhadlo (Fig. 1.2, C) Upínacia platňa Vážený zákazník, Str. hrot Montážny nástroj Želáme Vám veľa zábavy a úspechov pri práci s Vaším novým prístrojom. Návod na obsluhu Poznámka: V súlade s platnými zákonmi, ktoré sa týkajú zodpovednosti za výrobok, výrobca zariadenia nepreberá zodpovednosť za poškodenia výrobku alebo za škody spôsobené výrobkom, ku ktorým došlo z nasledujúcich dôvodov: • nesprávnej manipulácie, • nedodržania pokynov na obsluhu, • opravy vykonanej treťou stranou, opravy nevykonanej v autorizovanom servise, • montáže neoriginálnych dielcov alebo použitia neoriginálnych dielcov pri výmene, • iného než špecifikované použitia, • poruchy elektrického systému, ktorá bola spôsobená nedodržaním elektrických predpisov a predpisov VDE 0100, DIN 57113, VDE0113. Technické údaje Odporúčame: Pred montážou a obsluhou tohto zariadenia si prečítajte kompletný text v návode na obsluhu. Pokyny na obsluhu sú určené na to, aby sa používateľ oboznámil s týmto zariadením a aby pri jeho použití využil všetky jeho možnosti v súlade s uvedenými odporučeniami. Tento návod na obsluhu obsahuje dôležité informácie o tom, ako vykonávať bezpečnú, profesionálnu a hospodárnu obsluhu stroja, ako zabrániť rizikám, ako ušetriť náklady na opravy, ako skrátiť časy prestojov a ako zvýšiť spoľahlivosť a predĺžiť prevádzkovú životnosť stroja. Okrem bezpečnostných predpisov uvedených v návode na obsluhu musíte dodržiavať tiež platné predpisy, týkajúce sa prevádzky stroja vo vašej krajine. Uchovávajte návod na obsluhu stále v blízkosti stroja a uložte ho do plastového obalu, aby bol chránený pred nečistotami a vlhkosťou. Prečítajte si návod na obsluhu pred každým použitím stroja a dôkladne dodržiavajte v ňom uvedené informácie. Stroj môžu obsluhovať iba osoby, ktoré boli riadne preškolené v jeho obsluhe a ktoré boli riadne informované o rizikách spojených s jeho obsluhou. Pri obsluhe stroja musí byť splnený stanovený minimálny vek. Otáčky 1/min Všeobecné pokyny • Po vybalení preverte všetky časti, či sa pri prevoze nepoškodili. Pri poruchách je potrebné ihneď informovať dovozcu. Neskoršie reklamácie nebudú uznané. • Preverte úplnosť zásielky. • Pred nasadením sa podľa návodu na obsluhu oboznámte so zariadením. • Pri príslušenstve a takisto pri opotrebovaných a náhradných dieloch používajte len pôvodné diely. Náhradné diely obdržíte od Vášho odborného predajcu. • Pri objednávaní udajte naše číslo výrobku, ako aj typ a rok výroby zariadenia. Rozmery d x š x v mm 2060 x 500 x 1200 Kužeľ hlavy vretena 920 M33 230 Výška hrotov nad lôžkom mm 1200 Výška lôžka mm Závit hlavy vretena Vzdialenosť hrotov mm 460 Priemer nad lôžkom mm 350 Priemer medzi hrotmi mm 355 Upínacia platňa 152 190,0 Hmotnosť kg Vreteno sústruhu s prachotesnými prednými radiálnymi guľôčkovými ložiskami Koník MK2 Kužeľ koníka Otvor koníka (duté vreteno) ø mm 10 Prestavenie pinoly mm 110 Pohon Elektromotor Príkon P1 kW Výkon P2 kW Otáčky 1/min Ochrana motora 230–240V/50 Hz 1,5 1,1 1400 ja Podpäťové spúšťanie Kombinácia spínača/zástrčky Prevádzkový režim ja Sieťová zástrčka S6 40% Hodnoty hluku Hodnoty emisií hluku zistené na pracovisku pre hladina akustického tlaku podľa normy EN 23746 pre hladinu akustického výkonu, resp. normy EN 31202 (korekčný súčiniteľ k3 posudzovaný podľa prílohy A.2 normy EN 31204) sa rovnajú pracovným podmienkam uvedeným na základe normy ISO 7904, príloha A. Hladina akustického výkonu v dB Chod naprázdno LWA = 81,9 dB(A) Obrábanie LWA = 84,5 dB(A) Hladina akustického tlaku na pracovisku v dB Chod naprázdno LpAeq = 72,4 dB(A) Obrábanie LpAeq = 76,2 dB(A) Pre uvedené emisné hodnoty platí prídavok neistoty merania K = 4 dB. Technické zmeny vyhradené! 66 slovak 0–1200 1200–3200 Výbava obr. 1 1 1a 1b 1c 2 2a 2b 2c 2d 3 3a 3b 3c 4 5 Vretenník Upínacia platňa Unášač Zvieracia páka pre vretenník Koník Otáčavý hrot Zvieracia páka pre vreteno nástroja Zvieracia páka pre vretenník Prestavovacie koleso pre pinolu Dosadacia plocha nástroja Zvieracia páka pre dosadaciu plochu nástroja Zvieracia páka pre výškové prestavenie Konzola nástroja Lôžko sústruhu Nohy mVšeobecné bezpečnostné Informácie týkajúce sa bezpečnosti sú v týchto prevádzkových pokynoch zvýraznené týmto symbolom.: m • Bezpečnostné upozornenia odovzdávajte ďalej tretím osobám, ktoré pracujú na stroji. • Všetky bezpečnostné upozornenia a upozornenia na nebezpečenstvá na stroji udržiavajte v čitateľnom stave. • Skontrolujte sieťové pripojenia. Nepoužívajte žiadne chybné vedenia. • Dávajte pozor na to, aby stroj stabilne stál na rovnom podklade. • Pozor pri prácach: Nebezpečenstvo poranenia prstov, rúk a očí. • Deti udržiavajte v dostatočnej vzdialenosti od stroja pripojeného k sieti. • Pri práci na stroji musia byť namontované všetky ochranné zariadenia a kryty. • Obsluhujúca osoba musí mať minimálne 18 rokov. Učni musia mať minimálne 16 rokov, no smú na stroji pracovať iba za dozoru. • Osoby pracujúce na stroji nesmú svoju pozornosť venovať ničomu inému. • Ovládacie stanovisko udržiavajte čisté od pilín a odpadového dreva. • Noste tesne priliehajúci odev. Šperky, prstene a náramkové hodiny odložte. • Na ochranu dlhých vlasov noste čiapku alebo sieťku na vlasy. • Nenoste pracovné rukavice. • Pri práci noste ochranné okuliare. • Dávajte pozor na otáčanie motora – pozri časť Elektrická prípojka. • Dbajte na správne nastavenie otáčok na stroji. • Bezpečnostné zariadenia na stroji sa nesmú demontovať ani stať nepoužiteľnými. • Prestavovacie, nastavovacie, meracie a čistiace práce vykonávajte iba pri vypnutom motore. Vytiahnite sieťovú zástrčku a počkajte na zastavenie rotujúceho nástroja. • Na odstraňovanie porúch stroj vypnite. Vytiahnite sieťovú zástrčku. • Inštalácie, opravy a údržbové práce na elektroinštalácii smú vykonávať iba odborníci. • Všetky ochranné a bezpečnostné zariadenia sa musia po ukončených opravných a údržbových prácach okamžite znovu namontovať. • Dosadaciu plochu nástroja presuňte čo najbližšie k obrobku. • Pri obrobkoch z dreva smie mať obvodová rýchlosť max. 25 m/s. Dbajte na diagram otáčok vretena! • Dodržiavajte smer otáčania vretena – pozri reverzný spínač. • Do obrobkov pred upnutím medzi hrotmi obojstranne vyvŕtajte strediaci otvor. • Veľké a nevyvážené obrobky obrábajte iba malými otáčkami a príp. ich predtým opíľte na pásovej píle. • Popraskané obrobky sa nesmú používať. • Pred zapnutím stroja je potrebné prekontrolovať bezpečné upnutie obrobku. • Pred zapnutím stroja vytiahnite uťahovací kľúč alebo upínacie kolíky. • Vždy zatvorte kryt remeňa. • Práce s trojčeľusťovým alebo štvorčeľusťovým skľučovadlom sa smú vykonávať iba s namontovanou ochranou čeľusťového skľučovadla. • Dobiehajúce obrobky nikdy nebrzdite rukou. Na rotujúcom obrobku nikdy nevykonávajte merania. • Pracujte iba s dobre naostrenými nástrojmi. • Sústružnícky nástroj veďte vždy oboma rukami. • Dbajte na správne nastavenie otáčok. • Pri opustení pracoviska vypnite motor. Vytiahnite sieťovú zástrčku. • Stroj odpojte od externého prívodu energie aj pri nepatrnej zmene stanoviska! Pred opätovným uvedením stroja do prevádzky ho znovu pripojte k sieti! Varovanie! Tento elektrický prístroj vytvára počas prevádzky elektromagnetické pole. Toto pole môže za určitých okolností ovplyvniť aktívne alebo pasívne implantáty. Na zníženie nebezpečenstva závažných alebo smrteľných poranení odporúčame osobám s implantátmi prekonzultovať situáciu so svojím lekárom a výrobcom implantátu ešte predtým, ako začnú obsluhovať elektrický prístroj. mPredpísaný účel použitia • Stroj zodpovedá platnej smernici ES o strojových zariadeniach. • Stroj používajte iba v technicky bezchybnom stave, v súlade s určením, za zohľadnenia bezpečnosti a vedomia možných rizík a za dodržiavania návodu na obsluhu. Okamžite odstráňte (nechajte odstrániť) hlavne poruchy, ktoré by mohli ovplyvniť bezpečnosť. • Tento sústruh od spoločnosti Scheppach je výlučne skonštruovaný na obrábanie dreva. • Akékoľvek iné odlišné použitie sa považuje za nespĺňajúce účel použitia. Za škody alebo zranenia akéhokoľvek druhu spôsobené nesprávnym používaním ručí používateľ / obsluhujúca osoba, nie však výrobca. • Musia sa dodržiavať bezpečnostné, pracovné predpisy a predpisy týkajúce sa údržby, ako aj rozmery uvedené v technických údajoch. • Dodržiavajte príslušne predpisy BOZP a ostatné všeobecne prijaté bezpečnostnotechnické pravidlá. • Stroj smú používať, vykonávať jeho údržbu a opravu iba osoby, ktoré boli s ním oboznámené a poučené o nebezpečenstvách. Pri škodách vzniknutých v dôsledku svojvoľných zmien na stroji je vylúčená záruka výrobcu. • Stroj sa smie používať iba spolu s originálnym príslušenstvom a originálnymi nástrojmi od výrobcu. Prosím berte ohľad na skutočnosť, že naše prístroje neboli svojim určením konštruované na profesionálne, remeselnícke ani priemyselné použitie. slovak 67 Nepreberáme žiadne záručné ručenie, ak sa prístroj bude používať v profesionálnych, remeselníckych alebo priemyselných prevádzkach ako aj na činnosti rovnocenné s takýmto použitím. mZvyškové riziká Stroj je skonštruovaný podľa stavu techniky a prijatých bezpečnostnotechnických pravidiel. Napriek tomu sa môžu pri práci vyskytnúť jednotlivé zostatkové riziká. • Obrábajte iba vybrané drevá bez chýb, ako: miesta s hrčami, priečne trhliny, povrchové trhliny. Chybné drevo má sklony k triešteniu a pri práci sa stáva rizikom. • Nedôkladne zlepené drevá môžu pôsobením odstredivej sily pri obrábaní explodovať. • Surový obrobok pred upnutím orežte na štvorcový tvar, vycentrujte a dbajte na bezpečné upnutie. Nevyváženosť v obrobku vedie k nebezpečenstvu poranenia. • Nebezpečenstvo poranenia spôsobené neistým vedením nástroja pri nepresne prisunutej dosadacej ploche nástroja a tupom sústružníckom nástroji. Predpokladom pre odborné sústruženie je bezchybný, ostro nabrúsený sústružnícky nástroj. • Ohrozenie zdravia spôsobené rotujúcim obrobkom pri dlhých vlasoch a voľnom odeve. Noste osobný ochranný výstroj, ako je sieťka na vlasy a tesne priliehajúci odev. • Ohrozenie zdravia dreveným prachom alebo drevenými trieskami. Noste osobný ochranný výstroj, ako je ochrana očí a maska proti prachu. • Ohrozenie prúdom pri použití elektrických prípojných vedení v rozpore s určením. • Napriek všetkým prijatým opatreniam môžu pretrvávať zostatkové riziká, ktoré nie sú očividné. • Zostatkové riziká je možné minimalizovať, ak sa dodržiavajú bezpečnostné upozornenia, použitie v súlade s určením, ako aj návod na obsluhu. Montáž (obr. 2 – 8) Z dôvodu zabalenia sa sústruh dodáva čiastočne zmontovaný v drevenej paletovej debne. Obr. 2 1 Otvorte debnu a odnímte bočnice. Obr. 3 2 Odoberte kartón a všetky voľné jednotlivé diely. Obr. 4 3 Odskrutkujte upevňovacie skrutky, ktorými je lôžko sústruhu zaistené na palete. Obr. 5 4 Odoberte nohy z palety Obr. 6 5 Položte lôžko sústruhu na stabilný podklad, ktorý je trochu vyššie ako nohy podstavca. Obr. 7 6 Upozornenie! Pre ľahšiu montáž môžete najskôr odobrať vretenník. 7 Namontujte obidve nohy na lôžko sústruhu a pevne utiahnite skrutky. Obr. 8 8 Teraz namontujte dosadaciu plochu nástroja na lôžko sústruhu, upínaciu platňu na vretenník a osaďte hrot koníka do pinoly. Sústruh je teraz pripravený na použitie. Uvedenie do prevádzky Pred uvedením do prevádzky dodržte bezpečnostné upozornenia uvedené v návode na obsluhu. Pred uvedením do prevádzky odstráňte upínacie tŕne alebo kľúče z vretena alebo upínacích nástrojov! Reverzný spínač, obr. 9 Sústruh je vybavený reverzným spínačom. Motor sa vždy zapína a vypína pomocou prevádzkového spínača. I = zelená; 0 = červená. Reverzný spínač je len „voliaci spínač“ pre smer otáčania. Pre príslušné práce môžete smer otáčania zmeniť zľava doprava. Dôležité: Smer otáčania sa smie meniť, len keď je zastavený motor: Vypnite motor – zmeňte smer otáčania – zapnite motor. Keď motor beží, z bezpečnostných dôvodov nie je prepnutie smeru otáčania možné. V 0-polohe reverzný spínač vypne motor, takže sa opäť musí uviesť do prevádzky pomocou zeleného spínacieho tlačidla. Nastavenie otáčok Otáčky sa smú nastavovať, len keď beží motor! Správne otáčky sú viditeľné na diagrame otáčok na vretenníku. Diagram otáčok je určený pre stredne tvrdé, suché drevá. Vhodné otáčky sa riadia podľa rôznych faktorov, ako: • druh a vlastnosti driev • vyzreté, suché drevá • priemer a dĺžka obrobkov • hranaté alebo nevyvážené drevá • široké nahrubo osústružené, vyvážené obrobky • sústružnícke nástroje, sústružnícka technika • obrobky zo zlepených driev Úspešné sústruženie nezávisí od vysokých otáčok, ale od správneho použitia sústružníckych nástrojov. Diagram otáčok D mm Min.ot./min Stredné ot./min Max.ot./min 0-50 1520 3200 3200 50-100 760 1600 2480 100-150 510 1080 1650 150-200 380 810 1240 200-250 300 650 1000 250-300 255 540 830 300-350 220 460 710 350-400 190 400 620 Smernice na nastavenie otáčok Nízke otáčky pre: • obrobky s veľkým priemerom • tvrdé obrobky s veľkým priemerom • dlhé, nevyvážené obrobky • zlepené drevá Nastavenie otáčok Obr.9 Plynulé nastavenie otáčok (B) sa smie vykonávať, len keď beží motor. Otáčky sú viditeľné na displeji (D) a dajú sa prestaviť 2 stupňami. Stupeň 0 – 1200 Stupeň 0 – 3200 68 slovak Nastavenie sa uskutočňuje presadeným hnacím remeňom a vykonáva sa nasledovne. Pozor! Vytiahnite sieťovú zástrčku. Otvorte kryt (E). Otvorte napínaciu páku remeňa (G). Zdvihnite motor s pákou (H). Prehoďte remeň na stupeň 2. Pozor! Remeň musí presne lícovať. Napnite remeň a zaistite ho napínacou pákou (G). Rukou zľahka pretočte vreteno a skontrolujte beh remeňa. 8 Zatvorte kryt a zaistite ho skrutkou. Dôležité: Pred upnutím nového obrobku zistite priemer obrobku a na základe toho nastavte otáčky podľa diagramu otáčok. Pri nevyvážených alebo veľmi veľkých obrobkoch zvoľte minimálne o 1 stupeň menej. 1 2 3 4 5 6 7 Ochrana proti preťaženiu Obr.9 (F) Pri preťažení stroja sa motor vypne. Po ochladení motora stlačte tlačidlo (F), potom môžete znovu ďalej pracovať. Unášač, obr 1.1, B Unášač sa používa výhradne na práce „medzi hrotmi“. Upínacia platňa, obr. 1.1, A Upínacia platňa sa používa pri plochých, väčších obrobkoch. Výmena upínacích nástrojov Obr. 10 Uvoľnite závitový kolík na stopke upínacej platne. Rukou otáčajte vreteno, kým nezapadne blokovacia tyč. Odoberte upínaciu platňu z vretena otáčaním proti smeru hodinových ručičiek. Výmena unášača Obr. 11 Unášač je osadený v kuželi vretena a uvoľní sa ľahkým poklepaním blokovacou tyčou. Pozor! Pri výmene nástrojov vždy očistite kužeľ od prachu a triesok. Koník, obr. 12 • Koník je po uvoľnení excentrického zovretia prestaviteľný po celej dĺžke lôžka a zovrieť ho je možné v každej vzdialenosti od vretenníka. • Na upnutie obrobku medzi hrotmi uvoľnite zvieraciu rukoväť, pinolu vyskrutkujte cca 20 mm a zovrite. • Koník pristavte k obrobku a hrot koníka vložte do zahĺbeného stredového bodu. • Pinolu koníka vyskrutkovávajte dovtedy, dokým hrot koníka nebude pevne zasunutý v dreve. Opäť utiahnite zvieraciu rukoväť. • Obrobok otáčajte rukou a skontrolujte, či je obrobok pevne upnutý medzi hrotmi a či ním je možné voľne otáčať. Výmena hrotu koníka, obr. 12 • Uvoľnite zvieraciu rukoväť (5). • Pinolu koníka úplne zaskrutkovávajte späť, dokým nebude možné odobrať hrot. Vretenník, obr. 13 Vretenník je posuvný a pomocou páky 1C sa dá upnúť v každej polohe. Presadením vretenníka o 180° sa pomocou montážnej konzoly (príslušenstvo) dajú obrábať diely s priemerom až do 500 mm. Dosadacia plocha nástroja, obr. 14 • Dosadacia plocha nástroja slúži na bezpečné vedenie sústružníckych nástrojov a súčasne je podperou pre ruku. Výškové prestavenie dosadacej plochy nástroja sa realizuje po uvoľnení upínacej páky. Na otáčanie ďalej ťahajte v smere šípky. • Dosadaciu plochu nástroja pristavte k obrobku vo vzdialenosti 1 – 3 mm. Skontrolujte nastavenie, obrobkom na to otáčajte rukou. • Dosadaciu plochu nástroja pristavte cca 3 mm nad osu obrobku. Opakovane skontrolujte nastavenie tým, že obrobkom budete otáčať rukou. • Po uvoľnení excentrického zovretia je konzola dosadacej plochy prestaviteľná v pozdĺžnom smere po celej dĺžke lôžka a v priečnom smere až k obrobku. Konzola dosadacej plochy je okrem toho otočná do obidvoch strán o cca 45°. • Dosadaciu plochu nástroja za účelom obrábania čelnej plochy otočte o 90° a pristavte k ploche, ktorá sa má obrábať. Dosadaciu plochu nástroja pristavte podľa sústružníckeho nástroja do 6 mm pod os nástroja. • Ak sa hlava vretena vychýli, tak treba použiť podložku pod nástroj s nadstavcom (obr. 11). • Za týmto účelom sa nadstavec osadí naľavo od vretenníka, takže teraz sa dajú obrábať väčšie tabule. Vedenie nástroja, obr. 15 Príklady vedenia nástroja pri obrábaní najčastejších základných tvarov. Sústruh je po pripojení na elektrickú sieť pripravený na prevádzku. Dodržte k tomu bod „Elektrická prípojka“. Pracovné pokyny Predpokladom pre odborné sústruženie je bezchybný, ostro nabrúsený sústružnícky nástroj. Výber materiálu • Pre sústruženie pozdĺžneho dreva sa materiál musí najprv orezať na štvorhranný tvar. • Pre sústruženie priečneho dreva sa materiál musí taktiež nahrubo orezať. Opíľte ho nahrubo pásovou pílou. Vhodný je osemhranný tvar; tým je možné rozsiahlo zabrániť vibráciám. Upozornenie: Laik by mal základné vedomosti získať výhradne prácou s masívnym materiálom. Príprava materiálu • Pre sústruženie pozdĺžneho dreva sa materiál musí najprv orezať na štvorhranný tvar. • Pre sústruženie priečneho dreva sa materiál musí taktiež nahrubo orezať. Opíľte ho nahrubo pásovou pílou. Vhodný je osemhranný tvar; tým je možné rozsiahlo zabrániť vibráciám. slovak 69 Centrovanie obrobkov, obr. 16 Centrovanie pripravených obrobkov pred vložením do stroja je dôležitým pracovným krokom. Centrovanie znamená vymeranie stredu obrobku a jeho označenie jamkovačom. Do stredu vyrazte priehlbinu s priemerom 1,5 až 2 mm. Ak sa obrobok presne nevycentruje, vplyvom nevyváženosti vzniknú veľmi silné vibrácie. Dôsledkom môže byť odhodenie obrobku. UPOZORNENIE: Presné centrovanie obrobku znamená čisté otáčanie bez obvodového hádzania. Počas sústruženia • Ešte surový obrobok obrábajte pri nízkych otáčkach. Po sústružení nahrubo, to znamená, keď je dosiahnutý základný tvar obrobku, ako aj rovnomerné otáčanie bez obvodového hádzania, je možné otáčky zvýšiť. • Ešte surový obrobok obrábajte pri nízkych otáčkach. Po sústružení nahrubo, to znamená, keď je dosiahnutý základný tvar obrobku, ako aj rovnomerné otáčanie bez obvodového hádzania, je možné otáčky zvýšiť. Označenie obrobku, obr. 17 Obrobok sa niekedy pred dokončením musí uvoľniť. Predtým je na obrobku a unášači vhodné nakresliť značku pomocou ceruzky. Pri opätovnom upnutí nastavte značku k značke. Aretačným čapom vretena (E1) môžete zablokovať vreteno. Vytýčením je možných 12 západiek po 30°. Odborná literatúra Príslušnú odbornú literatúru o sústružení ponúka špecializovaný obchod. Pre začiatočníka, ako aj pre majstra je veľkou pomocou pri práci a obsahuje mnohé podnety k obrábaniu. mElektrická prípojka Nainštalovaný elektromotor je pripojený a pripravený na prevádzku. Pripojenie zodpovedá príslušným ustanoveniam VDE a DIN. Sieťová prípojka na strane zákazníka, ako aj predlžovacie vedenie musia zodpovedať týmto predpisom. Dôležité upozornenia Pri preťažení motora sa tento samočinne vypne. Po vychladení (časovo odlišné) je možné motor znovu zapnúť. Poškodené elektrické prípojné vedenie Na elektrických prípojných vedeniach často vznikajú škody na izolácii. Príčinami môžu byť: • Stlačené miesta, keď sa prípojné vedenia vedú cez okno alebo medzeru medzi dverami. • Zalomené miesta v dôsledku neodborného upevnenia alebo vedenia prípojného vedenia. • Rozrezané miesta vzniknuté pri prejazde cez prípojné vedenie. • Škody na izolácii pri vytrhnutí zo zásuvky v stene. • Trhliny pri zostarnutí izolácie. Takéto poškodené elektrické prípojné vedenia sa nesmú používať a z dôvodu poškodenia izolácie sú životunebezpečné. 70 slovak Elektrické prípojné vedenia pravidelne kontrolujte ohľadne poškodení. Dávajte pozor na to, aby pri kontrole prípojného vedenia nebolo toto pripojené k elektrickej sieti. Elektrické prípojné vedenia musia zodpovedať príslušným ustanoveniam VDE a DIN. Používajte iba prípojné vedenia s označením H 07 RN. Vytlačenie označenia typu na prípojnom kábli je predpis. Motor na striedavý prúd • Sieťové napätie musí predstavovať 220 – 240 Volt • Predlžovacie vedenia do dĺžky 25 m musia vykazovať priemer 1,5 mm². Prípojky a opravy elektrickej výbavy smie vykonávať iba vyučený elektrikár. V prípade otázok uveďte, prosím, nasledujúce údaje: • výrobca motora • druh prúdu motora, • údaje z typového štítka stroja, • údaje o motore z typového štítka. Pri zaslaní motora späť vždy zasielajte kompletnú hnaciu jednotku so spínačom. mÚdržba • Opravy, údržbové a čistiace práce, ako aj odstraňovanie funkčných porúch zásadne vykonávajte iba pri vypnutom pohone. • Všetky ochranné a bezpečnostné zariadenia sa musia po ukončených opravných a údržbových prácach okamžite znovu namontovať. • Pri výmene nástroja vyčistite a zľahka naolejujte vretenový závit na upnutie nástroja. • Pinolu koníka príležitostne vyskrutkujte, vyčistite a nastriekajte suchým klzným prostriedkom. Namažte závitové vreteno. • Prekontrolujte a v prípade potreby dodatočne nastavte excentrické zovretie koníka, ako aj dosadacej plochy nástroja. Utiahnite na to šesťhrannú maticu pod upínacou príložkou. • Prekontrolujte a v prípade potreby vymeňte hnací remeň.. Špeciálne príslušenstvo Chránič čeľusťového skľučovadla Obr. 18 Pri prácach s čeľusťovým skľučovadlom (príslušenstvo) sa musí používať chránič čeľusťového skľučovadla. Montážna konzola Obr. 19 Pri obrobkoch s priemerom max. do 500 mm sa pracuje s montážnou konzolou, ktorá sa upevňuje čelne. Vretenník sa pritom odoberie z lôžka sústruhu, otočí sa o 180°, nasadí sa na lôžko sústruhu a znovu sa upevní. Používa sa pritom štandardná dosadacia plocha nástroja. Výrobok Č. výr. Trojčeľusťové skľučovadlo Ø 100 mm 7400 8900 Štvorčeľusťové skľučovadlo Ø 125 mm 7400 7400 Unášací kotúč Ø 80 mm 7400 8800 Skrutkové skľučovadlo 7400 7200 Zátkové skľučovadlo Ø 30 mm 7400 8600 Zátkové skľučovadlo Ø 40 mm 7400 7300 Zátkové skľučovadlo Ø 60 mm 7400 8700 Skľučovadlo vrtáka 3 – 16 mm kužeľový tŕň MK33 7400 7700 Montážna konzola 8800 2756 Chránič čeľusťového skľučovadla 8800 2758 Servisné informácie Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku podliehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému alebo prirodzenému opotrebeniu, resp. sú nasledujúce diely považované za spotrebný materiál. Diely podliehajúce opotrebeniu*: Uhlíkové kefy, klinový remeň * nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme dodávky! Odstraňovanie porúch Porucha Možná príčina Náprava Motor nenaštartuje a) Žiadny prúd b) Spínač, kondenzátor c) C  hybné elektrické predlžovacie vedenie Vyvŕtané otvory budú väčšie ako vrták Vretenník a koník nie sú rovnobežne a) Skontrolujte sieťovú poistku b) P  rekontrolujte prostredníctvom vyučeného elektrikára c) V  ytiahnite, prekontrolujte a v prípade potreby vymeňte sieťovú zástrčku Napravte vretenník podľa hrotu koníka. Za týmto účelom osaďte unášač do vretena sústruhu a koník s hrotom nastavte do vzdialenosti až cca 1 mm. Obrobok sa pri práci chveje a) Obrobok sa pri práci uvoľňuje b) Centrovanie nie je stredové c) Príliš vysoké otáčky a) Dodržte pracovné pokyny v návode na obsluhu b) D  održte pracovné pokyny v návode na obsluhu c) Zvoľte nižšie otáčky Dosadaciu plochu nástroja alebo koníka nie je možné zovrieť Nastavenie excentrického zovretia Šesťhrannú maticu na dolnej strane dotiahnite nástrčkovým kľúčom o cca ½ otáčky slovak 71 Gyártó: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Lata 7.0v A szállítási csomag tartalma Esztergagép Szerszámtartó Menesztő (Fig. 1.2, A) Nyeregszeg Lökőrúd (Fig. 1.2, C) Síktárcsa Tisztelt ügyfelünk, Középső csúcs Szerelőszerszám az új készülékkel történő munkájához sok sikert és örömet kívánunk! Kedves Vásárló! A hatályban lévő termékfelelősségi törvény értelmében a berendezés gyártója nem vonható felelősségre a berendezésen vagy vele kapcsolatban keletkező károkért a következő esetekben: • szakszerűtlen kezelés, • a használati utasítások be nem tartása, • harmadik személy által végzett, szakképzetlen javítások, • nem eredeti alkatrészek beszerelése és cseréje, • szakszerűtlen használat, • az elektromos rendszer kiesése az elektromos előírások, illetve a VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 szabályozások be nem tartása miatt. Javaslatok : Mielőtt a berendezést összeszerelné, és üzembe helyezné olvassa el a használati útmutató teljes szövegét. Az üzemelési utasítások célja a készülékkel való ismerkedésének megkönnyítése és a használati lehetőségeinek megismertetése. Az üzemelési utasítások fontos megjegyzéseket tartalmaz a készülék biztonságos, szakszerű és gazdaságos használatával kapcsolatosan, a veszélyek elkerülésére, a javítási költségek megspórolására, a kiesési idő csökkentésére, és a készülék megbízhatóságának és élettartamának növelésére. A használati útmutatóba foglalt biztonsági utasításokon kívül mindenképpen be kell tartani a nemzeti érvényben lévő szabályozásokat a készülék üzemelésével kapcsolatosan. Az üzemelési utasításokat helyezze egy tiszta, műanyag mappába, hogy megóvja a szennyeződéstől és a nedvességtől, és tárolja a készülék közelében. A munka elkezdése előtt minden gépkezelőnek el kell olvasnia az utasításokat és gondosan be kell tartania őket. Csak olyan személyek használhatják a készüléket, akiket kiképeztek a gép használatáról, és a lehetséges veszélyekről, illetve kockázatokról. Be kell tartani az előírt minimális kort. A jelen üzemelési utasításokba foglalt biztonsági előírások és a helyi országos különleges előírások kiegészítéseként be kell tartani az általánosan elismert műszaki előírásokat a fafeldolgozó szerszámgépek üzemelésekor. Általános utasítások • Kicsomagolás után, ellenőrizzen minden alkatrészt, hogy megsérült-e szállításkor. Bárminemű meghibás dást észlel, azonnal értesítse a beszállítót. • Az utólagos panasztevéseket nem vesszük figyelembe. • Ellenőrizze, hogy a szállítmány teljes-e. • Mielőtt üzembe helyezné, ismerkedjen meg a készülékkel, gondosan elolvasva az utasításokat. • Csak eredeti tartozékokat, kopó- vagy pótalkatrészeket használjon. • A cserealkatrészeket beszerezheti a forgalmazójától. • Rendeléskor adja meg a készüléke cikkszámát és típu sát, illetve a gyártási évét. 72 magyar Üzemeltetési utasítások Technikai adatok Építési méretek H x Sz x M mm Ágymagasság Orsófej menet Orsófej kup Ágy fölötti csúcsmagasság mm Csúcstávolság mm Átmérő a csúcsok között mm Szerszámtartó hossza mm Lökőrúd 2060 x 500 x 1200 920 M33 230 1200 460 350 355 152 190,0 Tömeg kg Esztergaorsó porzáró precíziós barázdált golyóscsapágyakkal Fordulatszám 1/ perc Nyeregszeg Nyeregszeg kúp Nyeregszeg furat (üreges orsó) ø mm Szegnyereghüvely àllitès mm Meghajtó Motor V/Hz Teljesítményfelvétel: P1 W P2 leadott teljesítmény kW Fordulatszám 1/ perc Motorvédelem Feszültséghiánykioldás Kapcsolócsatlakozódugó kombináció Üzemmód 0–1200 1200–3200 MK2 10 110 230–240V/50 Hz 1,5 1,1 1400 ja ja Netzstecker S6 40% Zajértékek Az EN 23746 szerint a hangteljesítményszintre, ill. az EN 31202 szerint (k3 helyesbítési tényező kiszámítása az EN 31204 A.2. függeléke szerint) a hangnyomásszintre vonatkozó, a munkavégzés helyén meghatározott zajkibocsátás értéke megfelel az ISO 7904 szabvány A függelékében megadott munkavégzési körülményeknek Hangteljesítményszint dB egységben Üresjárat LWA = 74,3 dB(A) Megmunkálás LWA = 91,7 dB(A) Hangnyomásszint a munkaállomáson dB egységben Üresjárat LpAeq = 61,3 dB(A) Megmunkálás LpAeq = 78,7 dB(A) A megadott kibocsátási értékekre K=3 dB mérési bizonytalansági érték vonatkozik. A műszaki változások jogát fenntartjuk! A berendezés részei, 1. ábra 1. 1a 1b 1c 2 2a 2b 2c 2d 3 3a 3b 3c 4 5 Orsószekrény Síktárcsa Menesztő Orsószekrény szorítókarja Nyeregszeg Mozgó csúcs Szerszámorsó szorítókarja Orsószekrény szorítókarja Szegnyereghüvely állítókereke Szerszámtartó Szerszámtartó szorítókarja Magasságállítás szorítókarja Szerszámkonzol Esztergaágy Lábak mÁltalános biztonsági A jelen kezelési útmutatóban az Ön biztonságával kapcsolatos helyeket ez a szimbólum jelöli: m • Adja tovább ezeket a biztonsági utasításokat mindenkinek, aki a géppel dolgozik. • A gépen található összes biztonsági és veszélyekre vonatkozó utasítást hiánytalanul tartsa olvasható állapotban. • Ellenőrizze a hálózati csatlakozóvezetékeket.Ne használjon hibás vezetékeket. • Ügyeljen arra, hogy a gép stabilan álljon teherbíró alapon. • Legyen óvatos a munkavégzésnél: fennáll az ujj-, a kéz- és a szemsérülések veszélye. • Tartsa távol a gyermekeket a hálózatra csatlakoztatott géptől. • A gépen végzett munka közben az összes védőberendezés és burkolat legyen felszerelve. • A gépet csak 18. életévét betöltött személy kezelheti. Az oktatásban részt vevő személyeknek legalább 16 évesnek kell lenniük, de ők csak felügyelettel dolgozhatnak a gépen. • Nem szabad a gépen dolgozó személy figyelmét elvonni. • A gép kezelőhelyét tartsa forgácstól és fahulladéktól mentes állapotban. • Viseljen testhez simuló ruházatot. A munkakezdés előtt vegye le az ékszereit, gyűrűit és karóráját. • A hosszú haj védelme érdekében vegyen fel sapkát vagy hajhálót. • Ne viseljen munkavédelmi kesztyűt. • Munka közben viseljen védőszemüveget. • Vegye figyelembe a motor forgásirányát – lásd: Elektromos csatlakoztatás. • Vegye figyelembe a gép helyes fordulatszám-beállítását. • A gépen található biztonsági berendezéseket nem szabad leszerelni vagy használhatatlanná tenni. • Átszerelés, beállítási, mérési és tisztítási munkákat csak a motor leállítása után végezzen. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót, és várja meg, hogy a forgó szerszám nyugalmi állapotba kerüljön. • Hibaelhárítás előtt kapcsolja ki a gépet. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót. • A villamossági egységeken telepítési, javítási és karbantartási munkát kizárólag szakember végezze. • A javítási és karbantartási munkálatok befejezése után azonnal szereljen a helyére minden védő- és biztonsági berendezést. • Állítsa a lehető legközelebb a szerszámtartót a munkadarabhoz. • Fa munkadarab esetén a kerületi sebesség max. 25 m/s lehet. Vegye figyelembe az orsófordulatszám ábráját! • Vegye figyelembe az orsó forgásirányát – lásd a váltókapcsolót. • A csúcsok közé történő befogás előtt alakítson ki központosító furatot a munkadarab mindkét oldalán • A nagy és kiegyensúlyozatlan munkadarabokat csak alacsony fordulatszámmal munkálja meg, és esetleg előzetesen vágja meg a megfelelő módon szalagfűrésszel. • Nem szabad repedezett munkadarabot megmunkálni. • A gép bekapcsolása előtt ellenőrizze, hogy a munkadarab biztonságosan be van-e fogva • A gép bekapcsolása előtt távolítsa el a feszítőkulcsokat és a hasított feszítőhüvelyeket • A szíjburkolatot mindig zárja le. • Három- vagy négypofás tokmánnyal csak felszerelt pofás tokmány védő esetén szabad munkát végezni. • A kiugró munkadarabot soha ne fékezze le kézzel. Soha ne végezzen mérést a forgó munkadarabon. • Csak jól megélezett szerszámokkal dolgozzon. • Mindig kéz kézzel vezesse az esztergaszerszámot. • Vegye figyelembe a helyes fordulatszám-beállítást. • A munkaállomás elhagyása előtt állítsa le a motort. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót. • A legkisebb helyváltoztatás előtt is válassza le a gépet minden külső energiaforrásról! Az ismételt üzembe helyezés előtt a gépet szabályszerűen csatlakoztassa a hálózatra! Figyelmeztetés! Ez az elektromos kéziszerszám működés közben elektromágneses mezőt képez. Ez a mező bizonyos körülmények között befolyásolhatja az aktív és passzív orvosi implantátumok működését. A súlyos és halálos sérülések veszélyének csökkentése érdekében javasoljuk, hogy az orvosi implantátumokkal élő személyek az elektromos kéziszerszám kezelése előtt kérjék ki orvosuk és az implantátum gyártójának véleményé mTervezett felhasználás A gép megfelel az érvényes EC gép előírásoknak. • A szalag- és tányéros csiszológép meghatározása szerint egy hordozható gép. • A balesetek elkerülése érdekében a gép munkaterületén és környezetében nem lehetnek zavaró idegen tárgyak. • A megmunkálandó munkadarabok alapvetően nem tartalmazhatnak idegen tárgyakat, például szeget vagy csavart. • A szalag- és tányéros csiszológép kizárólag fa és faszerű anyagok megmunkálására készült. Csak eredeti szerszámokat és tartozékokat szabad használni. magyar 73 • A gépet csak műszakilag kifogástalan állapotban, valamint a rendeltetésének megfelelően, biztonság- és veszélytudatosan, a használati utasítás figyelembevételével szabad használni. Különösen a biztonságot hátrányosan befolyásoló üzemzavarokat kell haladéktalanul elhárít(tat)ni. • A biztonsági, a munka és a karbantartási utasításokat a gyártó által megadottak szerint kell betartani. • A vonatkozó baleseti- és megelőzési előírásokat és az egyéb, általánosan elismert biztonsági szabályokat be kell tartani. • A gép csak hozzáértő személyek által működtethető vagy javítható. Egyéb, nem a gyártó általi módosításokért, és az ebből eredő károkért a gép gyártójának a felelőssége ki van zárva. • A gépet csak eredeti tartozékokkal és a gyártó által forgalmazott/ mellékelt eredeti eszközökkel lehet használni. • Egyéb felhasználás helytelennek tekinthető. A gyártó nem felelős minden olyan kárért, ami a nem előírás szerinti használatból származik, ezért egyedül a felhasználó felelős. Kerjuk vegye figyelembe, hogy a keszulekeink rende tetesuk szerint nem az ipari, kezműipari vagy gyari has nalatra lettek konstrualva. Nem vallalunk szavatossagot, ha a keszulek ipari, kezműipari vagy gyari uzemek ter leten valamint egyenertekű tevekenysegek teruleten van m Fennmaradó kockázatokról A gép az ismert és elismert biztonsági szabályok szerint lett legyártva, azonban néhány fennmaradó kockázat léphet fel az alkalmazása során. • Csak válogatott, a következő hibáktól mentes fát munkáljon meg: görcs, keresztirányú repedés, felületi repedés. A hibás fa könnyen széthasad, és kockázatot jelent munkavégzés közben. • A nem gondosan ragasztott fa a centrifugális erő miatt megmunkáláskor felrobbanhat. • A nyers munkadarabot befogás előtt négyzet alakúra kell vágni, központosítani kell, és ügyelni kell a biztonságos befogásra. A munkadarab kiegyensúlyozatlansága sérülésveszélyt okoz. • A nem biztonságos szerszámvezetés sérülésveszélyt okoz, ha a szerszámtartó nincs pontosan beállítva és tompa az esztergaszerszám. A szakszerű esztergálás előfeltétele a kifogástalan, élesre köszörült esztergaszerszám. • A forgó munkadarab hosszú haj és laza ruházat esetén veszélyeztetést jelent az egészségre. Viseljen egyéni védőeszközöket, mint például hajhálót és szűk, testhez simuló ruhát. • A fapor és faforgács veszélyeztetheti az egészséget. Viseljen személyi védőeszközöket, például szemvédőt és porálarcot. Elektromos veszélyt jelenthet a nem megfelelő kábel használata. • E mellett előfordulhatnak fennmaradó kockázatok, a nak ellenére, hogy minden elővigyázatossági intézk dést megtett. • Fennmaradó kockázatok minimalizálhatók, ha a biztosági utasításokat és a Tervezett használat résznél leírt kat, valamint a használati utasítást, teljes mértékben b tartja. 74 magyar Összeszerelés (2–8. ábra) Csomagolástechnikai okokból az esztergagépet faládában, részben összeszerelve szállítjuk ki. 2. ábra 1 Nyissa fel a ládát, és távolítsa el az oldalsó részeket. 3. ábra 2 Vegye ki a kartondobozt és az összes leszerelt alkatrészt. 4. ábra 3 Távolítsa el a rögzítőcsavarokat, amelyekkel az esztergaágy a raklapra van rögzítve. 5. ábra 4 Vegye le a lábakat a raklapról 6. ábra 5 Helyezze az esztergaágyat egy stabil alátétre, amely az állványlábaknál kicsit magasabban található. 7. ábra 6 Megjegyzés! A könnyebb felszerelés érdekében előtte leveheti az orsószekrényt. 7 Szerelje az esztergaasztalra a két lábat, és húzza meg a csavarokat. 8. ábra 8 Szerelje fel a szerszámtartót az esztergaágyra, a síktárcsát pedig az orsószekrényre, és helyezze a szegnyereghüvelybe a nyeregszeg csúcsát. Most már használható az esztergagép. Üzembe helyezés Büzembe helyezés előtt vegye figyelembe a kezelési utasításban megadott biztonsági utasításokat. Üzembe helyezés előtt távolítsa el a feszítőtüskéket és a kulcsokat az orsóból és a befogószerszámokból! Váltókapcsoló, 9. ábra Az Ön esztergagépe egy váltókapcsolóval rendelkezik. A motor be- és kikapcsolása mindig az üzemi kapcsolóval történik. I = zöld; 0 = piros. A váltókapcsoló csak egy „választókapcsoló” a forgásirányhoz. Az egyes munkálatokhoz módosíthatja a balra, illetve jobbra történő forgás irányát. Fontos: A forgásirány módosítására csak a motor nyugalmi állapotában van lehetőség: motor kikapcsolása – forgásirány módosítása – motor bekapcsolása. Biztonsági okokból járó motornál nem lehet átkapcsolni a forgásirányt. A váltókapcsoló 0 állásban kikapcsolja a motort, így a zöld kapcsológombbal újra üzembe kell helyezni. Fordulatszám beállítás A fordulatszám beállítását csak járó motornál végezze! A helyes fordulatszám az orsószekrényen található fordulatszám-diagramon látható. A fordulatszám-diagram közepesen kemény fához készült. A megfelelő fordulatszám különböző tényezőktől függ, mint például: • A fa típusa és tulajdonságai • Betárolt, száraz fa • A munkadarab átmérője és hossza • Szögletes vagy kiegyensúlyozatlan fa • Széles, előesztergált, kiegyensúlyozott munkadarab. • Esztergaszerszámok, esztergálási technika • Ragasztott fából készült munkadarab A sikeres esztergálás nem a nagy fordulatszámtól függ, hanem az esztergaszerszámok helyes használatától. A fordulatszám diagramja D mm Min. ford./perc Max. ford./perc Max. ford./perc 0-50 1520 3200 3200 50-100 760 1600 2480 100-150 510 1080 1650 150-200 380 810 1240 200-250 300 650 1000 250-300 255 540 830 300-350 220 460 710 350-400 190 400 620 A fordulatszám beállítására vonatkozó irányelvek Alacsony fordulatszám a következő esetekben: • Nagy átmérőjű munkadarabo • Nagy átmérőjű kemény munkadarabok • Hosszú, kiegyensúlyozott munkadarabok • Ragasztott fa A fordulatszám beállítása, 9. ábra A fordulatszám (B) fokozatmentes beállítását csak működő gépnél végezze. A fordulatszám a (D) kijelzőn látható, és 2 fokozatban állítható. 1 0–1200 fokozat 2 0–3200 fokozat A beállítás a hajtószíj állításával történik, és a következőképpen kell elvégezni. Figyelem! Húzza ki a hálózati csatlakozódugót. Nyissa fel az (E) burkolatot Oldja ki a (G) szíjfeszítő kart. A (H) karral emelje meg a motort. Helyezze át a 2. fokozatra a szíjat. Figyelem! A szíjnak pontosan egy vonalban kell haladnia. 6 Feszítse meg a szíjat, és a (G) feszítőkarral biztosítsa 7 Kézzel óvatosan forgassa az orsót, és ellenőrizze a szíj mozgását. 8 Zárja le és a csavarral rögzítse a burkolatot. Fontos: Új munkadarab befogása előtt állapítsa meg a munkadarab átmérőjét, és ennek megfelelően határozza meg a fordulatszámot a fordulatszám-diagram alapján. Kiegyensúlyozatlan vagy nagyon nagy munkadarabok esetén legalább 1 fokozattal kisebbet válasszon. 1 2 3 4 5 Túlterhelés elleni védelem, 9. ábra (F) A gép túlterhelése esetén lekapcsol a motor. A motor lehűlése után nyomja meg az (F) gombot, és utána folytathatja a munkát. Menesztő, 1.1, B abra A menesztő kizárólag „csúcsok közötti“ munkához használatos. Síktárcsa, 1.1, A ábra A síktárcsa lapos, nagyobb munkadaraboknál használatos. A befogószerszámok cseréje, 10. ábra Oldja ki a menetes csapot a síktárcsa száránál. Forgassa kézzel az orsót, amíg a blokkoló rúd be nem pattan. Az óramutató járásával ellentétes irányban forgatva vegye le a síktárcsát az orsóról. A menesztő cseréje, 11. ábra A menesztő az orsó kúpjában található, és a blokkoló rúddal végzett enyhe ütögetéssel kioldható. Figyelem! Szerszámcsere esetén mindig tisztítsa meg a kúpot a portól és a forgácsoktól. Nyeregszeg, 12 ábra • Az excenteres befogó meglazítása után a nyeregszeg az ágy teljes szélességében állítható, és az orsószekrénytől bármilyen távolságban beszorítható. • A munkadarab csúcsok közötti befogásához lazítsa meg a befogó fogantyút, csavarozza ki a szegnyereghüvelyt kb. 20 mm-rel és szorítsa be. • Állítsa a nyeregszeget a munkadarabhoz, és helyezze a nyeregszeg csúcsát a bemélyített középpontba. • Csavarozza ki annyira a nyeregszeg hüvelyét, hogy a nyeregszeg csúcsa fixen a fában legyen. Húzza meg újra a befogó fogantyút. • Forgassa kézzel a munkadarabot és ellenőrizze, hogy a munkadarab fixen a csúcsok között van-e, és hogy szabadon forgatható-e A nyeregszeg csúcsának cseréje, 12. abra • Teljesen csavarozza vissza a nyeregszeg hüvelyét, amíg le nem lehet venni a csúcsot. • Oldja ki az (5) szorítófogantyút. Orsószekrény, 13. abra Az orsószekrény eltolható, és az 1C karral bármely pozícióban rögzíthető. Az orsószekrényt 180°-kal elfordítva a legfeljebb 500 mm átmérőjű darabok egy felszerelt konzol (tartozék) használatával munkálhatók meg. Szerszámtartó, 14. abra • A szerszámtartó az esztergaszerszámok biztonságos vezetésére és a kéz alátámasztására is szolgál. A szerszámtartó magasságállítása a befogókar kioldása után történik. A továbbforgatáshoz húzza a nyíl irányába. • Állítsa be a szerszámtartót a munkadarabtól 1 – 3 mm távolságra. Ellenőrizze a beállítást, és ehhez forgassa kézzel a munkadarabot. • Állítsa be a szerszámtartót a munkadarab tengelye fölé kb. 3 mm-rel. Ellenőrizze újra a beállítást oly módon, hogy ismét forgassa kézzel a munkadarabot. • Az excenteres befogó kioldása után a tartókonzol hosszanti irányban az ágy teljes hosszában és keresztirányban a munkadarabig állítható. Ezen kívül a tartókonzol mindkét oldalra több mint kb. 45°-kal elfordítható. • Sík felület megmunkálásához forgassa el a szerszámtartót 90°-kal és állítsa a megmunkálandó felülethez. Az esztergaszerszámtól függően állítsa a szerszámtartót legfeljebb 6 mm-rel a munkadarab tengelye alá. Szerszámvezetés, 15. ábra Példa a szerszámvezetésre a leggyakoribb alapformák megmunkálásakor. Miután csatlakozott az áramhálózathoz, az esztergagép üzemkész. Ezzel kapcsolatban vegye figyelembe az „Elektromos csatlakoztatás“ pontot“. magyar 75 Munkavégzési utasítások mElektromos csatlakozás A szakszerű esztergálás előfeltétele a kifogástalan, élesre köszörült esztergaszerszám. A beépített elektromos motor készen áll a használatra, ami megfelel a VDE és a DIN előírásoknak. A vevő oldali hálózati kapcsolatnak, valamint a használt hosszabbító kábelnek meg kell felelnie ezeknek az előírásoknak. Anyagválasztás • Az esztergálandó fa legyen jó minőségű és ne legyen rajta hiba, mint például keresztirányú repedés, felületi repedés vagy görcs. A hibás fa könnyen széthasad, és kockázatot jelent a felhasználó és a gép számára. • Ragasztott fából készült munkadarabot csak tapasztalt mesterember munkálhat meg. Az ilyen fa esztergálásához gondos ragasztás szükséges gyenge pontok nélkül, mert a munkadarab a fellépő centrifugális erő miatt felrobbanhat. Megjegyzés: A laikusoknak az alapismereteket kizárólag tömör anyagon célszerű elsajátítani. Anyagelőkészítés • Szálfa esztergálásához az anyagot előzetesen négyszög alakúra kell vágni. • Keresztirányban darabolt fa esztergálásához az anyagot előzetesen szintén durván méretre kell vágni. A szalagfűrésszel durván fűrészelje ki. A nyolcszögletű forma minősül alkalmasnak; így nagy mértékben elkerülhetők a vibrációk. Munkadarabok központozása, 16. ábra Az előkészített munkadarabok központozása fontos munkafolyamat a gépbe történő behelyezés előtt. A központozás a munkadarab közepének a kimérését, és pontozással történő megjelölését jelenti. Üssön 1,5 - 2 mm átmérőjű mélyedést a középpontba. Amennyiben a munkadarab központozását nem pontosan végzik, akkor a kiegyensúlyozatlanság miatt túl erős vibráció keletkezik. Ennek következménye lehet a munkadarab kicsapódása. MEGJEGYZÉS: A munkadarab pontos központozása tiszta körkörös mozgást jelent. Esztergálás közben A még nyers munkadarabot alacsony fordulatszámon kell megmunkálni. Előesztergálás után, vagyis amikor a munkadarab elérte az alapformát, valamint az egyenletes körkörös mozgást, lehet növelni a fordulatszámot. • A mozgó pontozó csúcsot a kézi kerékkel a motor kikapcsolása után kell időnként utánállítani. A pontozó csúcsnak fixen a fában kell lenni. A munkadarabot kézzel kell forgatni, hogy ellenőrizze a csúcsok közötti rögzítettséget. A munkadarab jelölése A munkadarab befogását néha a befejezés előtt meg kell szüntetni. Célszerű lehet előzetesen megjelölni a munkadarabot és a menesztőt egy ceruzával. Az újbóli befogásnál illessze egymáshoz a jelöléseket. Szakirodalom Szaküzletben megtalálható a vonatkozó szakirodalom az esztergálással kapcsolatban. Ez nagy segítség lehet a kezdők és a profik számára is a munkavégzéshez, és számos ötletet adhat a megmunkáláshoz. 76 magyar Fontos utasítások A motor túlterhelés esetén magától kikapcsol. Az (eltérő hosszúságú) hűtési idő után visszakapcsolhatja a motort. Sérült elektromos csatlakozóvezetékek Az elektromos csatlakozóvezetékek szigetelése gyakran megsérül. Ennek oka lehet: • Nyomási helyek, ha a csatlakozóvezetéket ablak- vagy ajtóréseken keresztül vezeti. • Törési helyek a csatlakozóvezetékek szakszerűtlen rögzítése vagy vezetése miatt. • Vágási helyek a csatlakozóvezetéken való áthajtás miatt. • Szigetelés sérülése a fali csatlakozóaljzatból való kiszakítás miatt. • Repedések a szigetelés öregedése miatt. Ne használjon ilyen sérült elektromos csatlakozóvezetékeket, mivel használatuk a szigetelés sérülése miatt életveszélyes. Rendszeresen ellenőrizze, hogy nem sérültek-e az elektromos csatlakozóvezetékek. Ügyeljen arra, hogy ellenőrzéskor a vezeték ne csatlakozzon a hálózatra. Az elektromos csatlakozóvezetékek feleljenek meg a vonatkozó VDE és DIN rendelkezéseknek. Csak H 07 RN jelölésű csatlakozóvezetékeket használjon. A csatlakozóvezeték típusának megnevezését a vezetéken fel kell tüntetni. Váltóáramú motor • A hálózati feszültség 230 V~ legyen • A 25 méternél rövidebb hosszabbító vezetékek keresztmetszete 1,5 négyzetmilliméter legyen. Az elektromos berendezések csatlakoztatását és javítását csak villamossági szakember végezheti. Kérdései esetén az alábbi adatokat kell megadni: • Motorgyártó • Gép típuscímkéjének adatai • Motor típuscímkéjének adatai A motor visszaküldése esetén mindig a teljes, a kapcsolót is tartalmazó meghajtóegységet küldje vissza. mKarbantartás • Javítási, karbantartási és tisztítási munkálatokat és az üzemzavarok elhárítását alapvetően csak a hajtás kikapcsolása után szabad elvégezni. • A javítási és karbantartási munkálatok befejezése után azonnal szereljen a helyére minden védő- és biztonsági berendezést. • Szerszámcserénél a szerszámbefogáshoz tisztítsa meg és finoman olajozza be az orsómenetet. • Csavarozza ki alkalmanként a nyeregszeg hüvelyét, tisztítsa meg és fújjon rá száraz kenőanyagot. Zsírozza be menetes orsót. Ellenőrizze a nyeregszeg excenteres befogóját és a szerszámtartót, és szükség esetén állítsa után. Ehhez húzza után a szorítótalp alatti hatlapú anyát. Ellenőrizze a hajtószíjat és szükség esetén cserélje ki. Különleges tartozékok A pofás tokmány védője, 18. ábra A pofás tokmánnyal (tartozék) végzett munkálatokhoz használja a pofás tokmány védőjét. Felszerelt konzol, 19. ábra Legfeljebb 500 mm-es átmérőig egy felszerelt konzollal történik a munkavégzés, amelyet a homlokoldalra kell rögzíteni. Ehhez vegye le az orsószekrényt az esztergaágyról, 180°-kal forgassa el, helyezze vissza az esztergaágyra, és ismét rögzítse. Ehhez a normál szerszámtartót használja. Árucikk Hárompofás tokmány Ø 100 mm Négypofás tokmány Ø 125 mm Menesztőtárcsa Ø 80 mm Csavaros tokmány Befogóhüvely Ø 30 mm Befogóhüvely Ø 40 mm Befogóhüvely Ø 60 mm Fúrótokmány 3–16 mm, M33 kúpos tüske Felszerelt konzol Pofás tokmány védője Cikkszám 7400 8900 7400 7400 7400 8800 7400 7200 7400 8600 7400 7300 7400 8700 7400 7700 8800 2756 8800 2758 Szervíz-információk Figyelembe kell venni, hogy ennél a terméknél a következő részek már használat szerinti vagy természetes kopásnak vannak alávetve ill. a következő részekre van mint fogyóeszközökre szükség. Gyorsan kopó részek*: Szénkefék, ékszíj * nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében! Hibaelhárítás Üzemzavar Lehetséges ok Elhárítás A motor nem indul be a) Nincs áram b) Kapcsoló, kondenzátor c) Hibás az elektromos hosszabbító vezeték a) Ellenőrizze a hálózati biztosítékot b) Vizsgálja felül villamossági szakember c) Húzza ki a hálózati csatlakozódugót, ellenőrizze, szükség esetén cserélje ki A furatok nagyobbak lesznek, mint a fúró Az orsószekrény és a nyeregszeg nem párhuzamos egymással Megmunkálás közben a munkadarab remeg a) Megmunkálás közben a munkadarab meglazul A nyeregszeg csúcsa alapján igazítsa be az orsószekrényt. Ehhez helyezze az esztergaorsóba a menesztőt, és a nyeregszeget a csúccsal kb. 1 mm távolságra állítsa. a) Vegye figyelembe a kezelési utasításban megadott munkavégzési utasításokat b) Vegye figyelembe a kezelési utasításban megadott munkavégzési utasításokat c) Válasszon alacsonyabb fordulatszámot Az alsó részen csavarja meg a hatlapú anyát dugókulccsal kb. ½ fordulattal A szerszámtartó vagy a nyeregszeg nem szorítható be b) A központosítás nincs középen c) Túl nagy a fordulatszám Az excenteres befogó beállítása magyar 77 78 international READOUT DIGITAL international 79 80 international international 81 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 32 31 30 14 15 16 17 18 70 19 20 28 29 27 26 25 24 23 22 21 scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH • Günzburger Str. 69 • 89335 Ichenhausen, Germany Konformitätserklärung DE erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für den Artikel SK prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem pre výrobok GB hereby declares the following conformity under the EU Directive and standards for the following article EST kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja standardite järgmist artiklinumbrit FR déclare la conformité suivante selon la directive UE et les normes pour l’article LT pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straipsnį IT dichiara la seguente conformità s ­ econdo le direttive e le normative UE per l‘articolo LV apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu atbilstības un standarti šādu rakstu CZ prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro výrobek NL HU az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi a termékre verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop betrekking ­hebbende EG-richtlijnen en normen RUS HR ovime izjavljuje da postoji s ­ ukladnost prema EUsmjernica i normama za sljedece artikle PT declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as normas para o seguinte artigo RO declară următoarea conformitate corespunzător directivelor şi ­normelor UE pentru articolul ES declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las normas para el artículo TR Normları geregince asagıdaki ­uygunluk açıkla masını sunar. DK FIN vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EU-direktiivit ja standardit erklærer hermed, at følgende produkt er ioverensstemmelse med nedenstående EUdirektiver og standarder: PL deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami UE i normami SE försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv och standarder för följande artikeln NO erklærer herved følgende samsvar under EUdirektiv og standarder for følgende artikkel BG декларира съответното съответствие съгласно Дирек-тива на ЕС и норми за артикул SLO izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel заявляет о соответствии товара следующим директивам и нормам ЕС Drechselmaschine - Lata 7.0v 2014/29/EU X 2014/35/EU 2011/65/EU X 2006/42/EC Annex IV 2006/28/EC Notified Body: 2005/32/EC X X Notified Body No.: 2014/30/EU 2000/14/EC_2005/88/EC 2004/22/EC Annex V 1999/5/EC Noise: measured LWA = xx dB(A); guaranteed LWA = xx dB(A) Annex VI 2014/68/EU Notified Body: Notified Body No.: 90/396/EC Standard references: EN 12100-1, EN 12100-2, EN 13857, EN 55014, EN 50082-1, EN 60555-2, EN 60 204-1 The object of the declaration described above fulfils the regulations of the directive 2011/65/EU of the European Parliament and Council from 8th June 2011, on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment. Ichenhausen, den 11.05.2016 Art.-No. 1902302901 Subject to change without notice _____________________ Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director Documents registar: Stefan Hartinger Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen Garantie DE Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen. Warranty GB Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded. Garantie FR Les défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi l’acheteur perd tout droit au dédommagement. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont utilisées de façon conforme, pendant la durée légale de garantie à compter de la réception, sachant que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable du fait d’un défaut de matière ou d’usinage durant cette période. Toutes les pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous avons la possibilité d’un recours en garantie auprès des fournisseurs respectifs. Les frais de main d’œuvre occasionnés par le remplacement des pièces sont à la charge de l’acquéreur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à une remise ainsi que tous autres droits à dommages et intérêts sont exclus Garanzia IT Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni. Garantie NL Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten. Garantía ES Los defectos evidentes deberán ser notificados dentro de 8 días después de haber recibido la mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están excluidos derechos por modificaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización por daños y perjuicios. Garantia PT Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas. Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desatenção as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em conexão com a fatura. Garanti NO Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede. Takuu FI Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvot- tomaksi raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen. Garanti SE Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part. Záruka SK Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí všetky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej vady. Na časti ktoré sami nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené. Garancija SI Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene. Szavatosság HU A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának hallgatólagos garancia a szállítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden egyes része ezen idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket, hogy nem termel magunkat, hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények beszállítókkal szemben. A költségek beillesztése az új részek a vevőnek. Átalakítása és csökkentése követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva. international 83 Garancija HR Vidljive štete se moraju prijaviti u roku od 8 dana od primitka robe U suprotnom slučaju kupac gubi pravo na reklamaciju. Mi jamčimo za naše strojeve u slučaju ispravnog postupanja tijekom perioda zakonskog jamstva tako što zamijenjujemo besplatno bilo koji dio stroja koji dokazano postane neupotrebljiv uslijed neispravnog materijala ili grešaka u proizvodnji u tom vremenskom periodu Za dijelove koje mi nismo proizveli jamčimo samo ukoliko imamo pravo na reklamaciju prema dobavljačima Troškove za ugradnju novih dijelova snosi kupac Molbe za smanjenjem cijene kao i sve druge reklamacije zbog šteta su isključene. Záruka CZ Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly, které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené. Gwarancja PL Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane. Garanție RO Defecte evidente trebuie să fie raportate în termen de 8 zile de la primirea de bunuri, altfel cumpărătorul pierde toate cererile pentru astfel de defecte. Oferim o garanție de pe mașinile noastre cu un tratament adecvat pe durata unei garanții implicite de la data de livrare în așa fel încât vom înlocui fiecare parte în acel moment detectabil într-un rând în material sau manoperă ar fi inutil, gratuit. Pentru părțile care nu ne produc, vom face doar o astfel de garanție, așa cum avem dreptul la pretenții de garanție împotriva furnizorilor. Costurile pentru introducerea de piese noi la cumpărător. Conversie și reducerea creanțe și alte cererile de despăgubire sunt excluse. Garantii EE Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis- ja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse. Garantija LV Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defek- tu dēļ šajā laika periodā. Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas. Garantija LT Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra laikomasi gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis, sugedusias dėl blogos medžiagos ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus patenkinamos. Ábyrgð IS Augljósar skemmdir verður að tilkynna innan 8 daga frá viðtöku vörunnar. Annars er réttur kaupanda um bætur vegna slíka skemmda ógildur. Við ábyrgjumst, í tilfelli réttrar meðhöndlunar yfir lögbundið ábyrgðartímabil frá afhendingu, að við skiptum um hvern vélarhlut án kostnaðar sem ónothæfur er vegna gallaðs efnis eða skemmda í framleiðslu innan ákveðins tímabils. Af því er tekur til hluti sem ekki eru framleiddir af ­okkur, ábyrgjumst við af því leiti aðeins að við eigum rétt á ábyrgðarkröfum ­gagnvart birgðasölum. Kostnaður vegna uppsetningar á nýjum hlutum skal falla í skaut kaupanda. Ógilding sölu eða afsláttur á kaupverði sem og aðrar kröfur vegna skemmda eru undanskildar. Garanti TR Apaçık kusurları malların alınmasından 8 gün içinde bildirilmesi gerekir, aksi takdirde alıcı bu kusurları için tüm talepler kaybeder. Biz ücretsiz, yararsız olmalıdır malzeme veya işçilik üst üste saptanabilir bu süre içinde her bir parça takmadan böyle bir şekilde teslim tarihinden itibaren zımni garanti süresine uygun tedavi ile makinelerde bir garanti veriyoruz. Biz tedarikçiler karşı garanti talepleri hakkı olarak kendimizi üretmek değil bu parça için, biz, sadece teminat olun. Alıcıya yeni parçaların yerleştirilmesi için maliyetleri. Dönüşüm ve azaltma iddiaları ve diğer tazminat talepleri dahil değildir. гаранция BG Очевидни недостатъци трябва да бъдат докладвани в рамките на 8 дни от получаването на стоки, в противен случай купувачът губи всякакви претенции за такива дефекти. Предлагаме гаранция на нашите машини с правилното лечение на срока на действие на косвена гаранция от датата на доставка по такъв начин, че ние замени всяка част в рамките на това време открива в един ред в материала или изработката трябва да бъде безполезно, безплатно. За части, които ние не се произвеждат, ние правим само като гаранция, като имаме право на гаранционни искове срещу доставчици. Разходите за вмъкване на нови части на купувача. Преобразуване и намаляване вземания и други исковете за обезщетения, са изключени. Гарантия RU Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В ином случае все претензии покупателя по таким дефектам не принимаются. Мы предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними. Гарантия действует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока. В течение этого времени мы гарантируем бесплатную замену любой части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок в применяемых материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами, мы предоставляем гарантии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель. Претензии на расторжение договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются. Garantie BE-VLG Zichtbare gebreken moeten binnen 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, anders verliest de koper elk recht op aanspraak voor dergelijke gebreken. Bij een juiste behandeling van onze machines en gedurende de wettelijke garantietermijn vanaf de aflevering bieden wij garantie door elk machineonderdeel, dat tijdens deze periode door materiaal- of productiefouten onbruikbaar zou worden, gratis te vervangen. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, bieden wij enkel garantie in de mate die de toeleveranciers ons bieden. De kosten voor de plaatsing van de nieuwe onderdelen draagt de koper. Aanspraken voor wijzigingen, waardevermindering en overige schadeloosstelling zijn uitgesloten. scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 | D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

Scheppach 1902302901 Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor