Hikoki N5024A2 Handleiding

Categorie
Nagel pistool
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

N 5024A2
Stapler
Nagler
Agrafeuse
Fissatrice pneumatica
Nietapparaat
Grapadora
Agrafadora
Read through carefully and understand these instructions before use.
Keep this Manual available for others before they use the Stapler.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Dieses Handbuch ist von allen Bedienern des Naglers vor Gebrauch zu lesen. Bitte bewahren Sie es
daher sorgfältig auf.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Conservez ce manuel pour que les futurs utilisateurs puissent s'y référer avant d'utiliser l'agrafeuse.
Prima dell'uso leggere attentamente e comprendere queste instuzioni.
Conservate il presente manuale in modo che sia disponibile per gli altri prima che utilizzino la fissatrice
pneumatica.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Zorg ervoor dat deze handleiding beschikbaar is voor anderen voordat zij het nietapparaat gebruiken.
Leer cuidadosamente y comprender estas instucciones antes del uso.
Proporcione este Manual a otras personas antes de que utilicen la grapadora.
Leia cuidadosamente e compreenda estas instruções antes da utilização.
Mantenha este Manual disponível para outros antes de usarem a Agrafadora.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
Instruções de uso
001Cover_N5024A2_WE 08/7/18, 09:271
1
1
3
5
2
4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
0
I
J
0
8
F
00Table_N5024A2_WE 08/7/18, 09:281
2
6
7
9
8
10
K
8
L
M
6
7
M
O
N
P
Q
R
00Table_N5024A2_WE 08/7/18, 09:282
3
English Deutsch Français Italiano
Piston Kolben Piston Pistone
Piston O-Ring Kolben-O-Ring Joint torique de piston O-ring del pistone
Driver Blade Schraubenzieherklinge Lame d’entraînement Lama
Nose Nase Bec Naso
Guide plate Führungsplatte Plaque de guidage Piastra di guida
Lock Lever Verriegelungshebel Levier de verrouillage Leva di blocco
Blade Guide Klingenführung Guide de lame Guida della lama
Push Lever (A) Auslösesicherung (A) Bras. de contact (A) Leva di spinta (A)
Firing Head (outlet) Schießkopf (Auslass) Tête de clouage (sortie) Testa di sparo (uscita)
Staple Feeder Krampenzuführung Alimenteur d’agrafes Alimentatore punti
Magazine Assembly Magazinbaugruppe Ensemble de magasin Gruppo caricatore
Magazine Cover Magazinabdeckung Couvercle du magasin Coperchio caricatore
Air Plug Luftanschluss
Bouchon d’air
Tappo aria
Cap Kappe Capuchon Coperchio
Body Körper Corps Corpo
Trigger Auslöser Détente Grilletto
Exhaust Cover Entlüftungsdeckel Chapeau d’aération Copertura scarico
Groove Nut Encoche Scanalatura
Staple Krampe Agrafes Punto
Magazine Magazin Magasin Contenitore
Previously pull the trigger
Vorher den Auslöser
Au préalable,
Premere prima il grilletto
durchziehen
tirer sur la gâchette
Adjuster Regler Ajusteur Regolatore
Disconnect air hose Luftschlauchanschluss Débrancher le tuyau d’air Scollegare il tubo dell’aria
Stapler Side Naglerseite Côté agrafeuse
Lato della Fissatrice
pneumatica
Reducing Valve Reduzier-Ventil Valve réductrice Valvola di riduzione
Oiler Oeler Lubrificateurs Oliatore
Compressor Side Kompressor-Seite Côté compresseur Lato compressore
Filter Filter Filtre Filtro
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
00Table_N5024A2_WE 08/7/18, 11:303
4
Nederlands Español Português
Zuiger Pistón Êmbolo
O-ring van zuiger Anillo O del pistón O-Ring do êmbolo
Aandrijfblad Cuchilla impulsora Lâmina de accionamento
Neusstuk Morro Nariz
Geleideplaat Placa de guía Placa de guia
Vergrendeling Palanca de bloqueo Alavanca de bloqueio
Bladgeleider Guía de cuchilla Guia da lâmina
Veiligheidshendel (A) Palanca de empuje (A) Alavanca de pressão (A)
Niet-uitlaat
Cabeza de salida de los
Cabeça de disparo (saída)
grapas
Nietentoevoer Alimentador de grapas
Alimentador da agrafadora
Magazijnconstructie Conjunto de cargador Conjunto de carregador
Magazijnkap Cubierta del cargador Tampa do carregador
Persluchtaansluiting Toma de aire Tampa de ar
Kap Tapa Tampa
Behuizing Cuerpo Corpo
Trekker Gatillo Gatilho
Uitlaatdeksel Cubierta de escape Tampa de escape
Groef Ranura Ranhura
Niet Grapas Agrafo
Magazijn Cargador Depósito
Haal eerst de trekker over Apriete primero el gatillo Prima primeiro o gatilho
Afsteller Ajustador Manípulo de ajuste
Luchtslang loskoppelen
Desconecte la manguera
Desligue o tubo de ar
de aire
Kant van het nietapparaat Lado de la grapadora Lado da agrafadora
Reductieklep Válvula de reducción Válvula redutora
Zelfsmeernippel Engrasador Lubrificador
Kant van de compressor Lado del compresor Lado do compressor
Filter Filtro Filtro
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
00Table_N5024A2_WE 08/7/18, 11:354
English
5
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
1. Operate the power tool safely for correct uses.
Do not use the power tool for uses other than those
specified in this instructions.
2. For safe operation handle the power tool correctly.
Please follow the instructions given in this
instruction manual and correctly handle this tool so
as to ensure safe operation. Never let the tool be
use by children or people who do not know enough
to be able to handle it correctly, or let it be used by
people who cannot operate it correctly.
3. Confirm the safety of the workshop.
Keep unauthorized people away from the workshop.
Especially children should be kept away.
4. The right parts in the right places.
Do not remove any of the covers or screws. Keep
them in place as they have their functions.
Moreover, because it would be dangerous, never
make modifications to the tool or use it after making
modifications.
5. Check the tool before using it.
Before using the tool, always check that no parts of
it are broken, that all screws are completely tight,
and that no parts are missing or rusty.
6. Excessive work could cause accidents.
Do not make tools and accessories work beyond
their abilities. Excessive work not only damages the
power tool but also is dangerous in itself.
7. Stop operation immediately if abnormalities are
noticed.
Stop operation if you notice abnormalities, or if the
power tool does not work properly; have the power
tool inspected and serviced.
8. Look after the power tool carefully.
If you drop or knock the power tool against things,
the outer frame may be deformed and cracks or
other kinds of damage may occur, so please handle
it with sufficient care. Also, do not scratch or engrave
signs on the power tool. Owing to high pressure air
inside the tool, cracks in the surface are dangerous.
Never use the power tool if a crack develops or if air
is escaping from a crack.
9. Take good care for a long life.
Always take good care of the power tool and keep it
clean.
10. Inspection at regular intervals is essential for safety.
Inspect the power tool at regular intervals so that
the power tool can be operated safety and efficiently
at all times.
11. Consult an authorized service agent if repair or parts
replacement is necessary.
Ensure that the power tool is serviced by authorized
service centers only, and that only genuine,
replacement parts are used.
12. Keep the power tool in a proper place.
When not in use, the power tool should be kept in a
dry place out of the reach of children. Put into the
body about 2cc oil through the hose joint to protect
the tool from rust.
13. The exploded assembly drawing on this handling
instructions should be used only for authorized
service center.
PRECAUTIONS ON USING STAPLER
1. Safe operation through correct usage.
This tool was designed for driving staples into wood
and similar materials. Use it for its intended purpose
only.
2. Make sure air pressure is within the rated range of
air pressure.
Fastener driving tools operated by compressed air
shall only be connected to compressed air lines
where the maximum allowable pressure cannot be
exceeded by a factor of more than 10% which can
for example be achieved by a pressure reduction
valve which includes a downstream safety valve.
(For model N5024A2, 110% of rated maximum
allowable pressure is 9.1 bar = 130 psi)
Fastener driving tools operated by compressed air
should only be operated at the lowest pressure
required for the work process at hand, in order to
prevent unnecessarily high noise levels, increased
wear and resulting failures.
3. Never operate the equipment with high-pressure
gases other than compressed air.
Never use carbon dioxide, oxygen or another gas
from pressurized containers under any
circumstances.
4. Be careful of ignition and explosions.
Since sparks may fly during stapling, it is dangerous
to use this tool near lacquer, paint, benzine, thinner,
gasoline, gas, adhesives and similar inflammable
substances as they may ignite or explode. Under
no circumstances should this tool therefore be used
in the vicinity of such inflammable material.
5. Always wear eye protection (protective goggles).
When operating the power tool, always wear eye
protection, and ensure that surrounding people wear
eye protection too.
The possibility of fragments of staples or staples
that were not properly hit entering the eye is a threat
to sight. Eye protection can be bought at any
hardware store. Always wear eye protection while
operating this tool. Use either eye protection or a
wide vision mask over prescription glasses.
Employers should always enforce the use of eye
protection equipment.
6. Protect your ears and head.
When engaged in stapling work please wear ear
mufflers and head protection. Also, depending on
condition, ensure that surrounding people also wear
ear mufflers and head protection.
7. Pay attention to those working close to you.
It would be very dangerous if staples that were not
properly driven in should hit other people.
Therefore, always pay attention to the safety of the
people around you when using this tool. Always
make sure that nobody’s body, hands or feet are
close to the staple outlet.
8. Never point the staple outlet towards people.
Always assume the tool contains fasteners.
If the staple outlet is pointed towards people, serious
accidents may be caused if you mistakenly discharge
the tool. When connecting and disconnecting the
hose, during staple loading or similar operations,
be sure the staple outlet is not pointed towards
01Eng_N5024A2_WE 08/7/18, 09:285
English
6
anyone (including yourself). Even when no staples
are loaded at all, it is dangerous to discharge the
tool while pointing it at someone, so never attempt
to do so. No horseplay. Respect the tool as a working
implement.
9. Before using the power tool, check the push lever.
Before using the power tool make sure to check that
the push lever and valve operate properly. Without
staples loaded into the power tool, connect the hose
and check the following. If the sound of operation
occurs this indicates a fault, so in such a case do
not use the power tool until it has been inspected
and repaired.
If merely pulling the trigger causes operating
sound of drive bit movement occur, the power
tool is faulty.
If merely pushing the push lever against the
material to be stapled causes the sound of
drive bit movement to occur, the power tool
is faulty. Furthermore, with regard to the push
lever, please note that it must never be modified
or removed.
10. Use specified staples only.
Never use staples other than those specified and
described in these instructions.
11. Be careful when connecting the hose.
When connecting the hose and loading staples in
order not to fire the tool by mistake, make sure of
the following.
Do not touch the trigger.
Do not allow the firing head to contact with
any surface.
Keep the firing head down.
Strictly observe the above instructions, and always
make sure that no part of the body, hands or legs is
ever in front of the staple outlet.
12. Do not carelessly place your finger on the trigger.
Do not place your finger on the trigger except when
actually stapling. If you carry this tool or hand it to
someone while having your finger on the trigger,
you may inadvertently discharge a staple and thus
cause an accident.
13. Completely Close the blade guide and do not open
it during operation.
If stapling is attempted when the blade guide is
open, staples will not be driven into the timber, and
there is a risk of dangerous discharge.
14. Press the staple outlet firmly against the material
to be stapled.
When driving in staples, press the staple outlet
firmly against the material to be stapled. If the outlet
is not applied properly, the staples may rebound.
15. Keep hands and feet away from the firing head
when using.
It is very dangerous for a staple to hit the hands or
feet by mistake.
16. Beware of the tool’s kickback.
Do not approach the top of the tool with your head
etc. during operation. This is dangerous because the
tool may recoil violently if the staple currently being
driven in comes into contact with a previous staple
or a knot in the wood.
17. Take care when stapling thin boards or the corners
of wood.
When stapling thin boards, the staples may pass
right through, as may also be the case when stapling
the corners of wood due to deviation of the staples.
In such cases, always make sure that there is no
one (and nobody’s hands or feet; etc.) behind the
thin board or next to the wood you are going to
staple.
18. Simultaneous staping on both sides of the same
wall is dangerous.
Under no circumstances should stapling be
performed on both sides of a wall at the same time.
This would be very dangerous since the staples
might pass through the wall and thus cause injuries.
19. Do not use the power tool on scaffoldings, ladders.
The power tool shall not be used for specific
application for example:
when changing one driving location to another
involves the use of scafforldings, stairs, ladders
or ladder alike constructions, e.g. roof laths,
closing boxes or crates,
fitting transportation safety systems e.g. on
vehicles and wagons
20. Do not disconnect the hose with your finger on the
trigger.
If you disconnect the hose with your finger on the
trigger, the next time the hose is connected, there
is a danger that the power tool will fire a staple
spontaneously, or operate incorrectly.
21. Disconnect the hose and take out any staples left
in the magazine after use.
Disconnect tool from air before doing tool
maintenance, cleaning a jammed fastener, leaving
work area, moving tool to another location, or after
use. It is very dangerous for a staple to be fired by
mistake.
22. When removing a staple which has become stuck,
make sure to first of all disconnect the hose and
release compressed air.
When removing a staple which has become stuck
in the staple outlet, first of all make sure to
disconnect the hose and release compressed air
inside the power tool.
Accidental firing of the staple could be very
dangerous.
23. To avoid hazards caused by falling staples, never
open the magazine with the device facing
downward while loading staples.
24. A female plug (air socket) should not be used in the
body.
If a female plug is installed in the body, the
compressed air sometimes can not be drawn when
the hose is disconnected so avoid this.
The tool and air supply hose must have a hose
coupling such that all pressure is removed from the
tool when the coupling joint is disconnected.
25. When cleaning the power tool, do not use gasoline
or other inflammable liquids.
If vapour from an inflammable liquid gets into the
power tool, there is a danger that sparks produced
when stapling etc. may cause an explosion.
01Eng_N5024A2_WE 08/7/18, 09:286
English
7
STAPLE SELECTION
Choose a suitable staple from Fig. Staples which are not
shown in Fig. can not be driven with this tool.
Dimension of staples
STANDARD ACCESSORIES
(1) Eye protection ............................................................. 1
(2) Oiler ............................................................................. 1
OPTIONAL ACCESSORY
Sequential Trip Mechanism Kit (Code No.876762)
(Sequential Fire Parts Set, Single Shot Parts)
With the sequential fire parts, the staple is driven
only by squeezing the trigger after pushing down
the push lever.
By installing these parts, driving staples into
improper positions and unexpected firing of staples
caused by accidental operation of the push lever can
be prevented.
APPLICATIONS
Insulation sheathing.
Wire lathing.
PREPARATION PRIOR TO OPERATION
1. Prepare the hose
Be sure to use the hose provided with minimum
6 mm (1/4”) inside diameter.
NOTE:
The air supply hoses must have a minimum working
pressure rating of 12.8 bar (180 psi) or 150 percent of
the maximum pressure produced in the air supply
system, whichever is higher.
2. Check on safety
CAUTIONS:
Unauthorized persons (including children) must be
kept away from the equipment.
Wear eye protection.
Check the retaining screws which fix the exhaust
cover, etc. for tightness.
Check the stapler for air leaks and defective or rusty
parts.
Check whether or not the push lever works correctly.
Also check whether or not any dirt has adhered to the
moving parts of the push lever.
Recheck on operational safety.
BEFORE USE
1. Check the air pressure
CAUTION:
The air pressure must be constantly maintained at 4.9
– 8.3 bar (70 – 120 psi.).
Adjust the air pressure between 4.9 to 8.3 bar (70 –
120 psi.) according to the diameters and length of
staples and hardness of the wood being stapled. Pay
special attention to the output pressure, capacity, and
piping on the air compressor, so that air pressure does
not exceed the specified limit. Note that excessive
pressure may affect overall performance, service life,
and safety.
2. Lubrication
(1) Prior to operating this stapler, be sure to provide an
air set between the air compressor and this device.
Lubrication through the air set offers smooth
operation, extended service life, and anticorrosion.
Adjust the oiler so that a single drop of oil is supplied
at intervals of 5 to 10 stapling cycles.
(2) It is recommended using the recommended oil (SHELL
TONNA). Other applicable oils are listed. Never mix
two or more types of different oils.
3. Load staples
CAUTIONS:
When loading staples into stapler,
Type of power Piston reciprocating
Air pressure (Gauge) 4.9 – 8.3 bar (70 – 120 psi.)
Applicable staples ref. Fig.
Amount of loadable staples 150 staples
Size 360 mm (L) × 250 mm (H) × 76 mm (W) (14-11/64” × 9-13/16” × 3”)
Weight 2.1 kg (4.7 lbs)
Hose (inside diam.) 6 mm (1/4”)
SPECIFICATIONS
16 Gauge 1" Crown
Min. Max.
23.3mm
(.917")
1.45mm
(.057")
50mm (2")
25mm (1")
1.61mm
(.063")
01Eng_N5024A2_WE 08/7/18, 09:287
English
8
(1) do not depress trigger;
(2) do not depress push lever; and
(3) keep your face, hands feet and other body parts,
as well as those of other persons away from the
nose muzzle to avoid possible injury during usage
and carrying.
(1) Pull the staple feeder backward and attach it securely
to a groove of the magazine. (See Fig. 2)
(2) Place the staple strip over the magazine.
Make sure that the staple strip slides freely on the
magazine. (See Fig. 3)
(3) Pull the staple feeder backward. Then, detach it from
the groove of magazine and softly bring the staple
back as if it were being gently pushed, avoiding any
impact. (See Fig. 4)
The stapler is now ready to operate.
CAUTIONS:
If the staple feeder is released all of a sudden, it can
return abruptly, causing deformation and/or scatter,
eventually ending up in clogged staples.
Be absolutely sure to bring back the staple feeder,
avoiding any impact.
To prevent unintentional operation, never touch the
trigger or place the top end of the push lever on a
work bench on floor. Also, never face the staple outlet
toward any part of a person.
HOW TO USE THE STAPLER
CAUTIONS:
Never use the head or body of this device as a hammer.
Take precautions to ensure the safety of persons in
the vicinity during operation.
1. Stapling procedures
(1) Intermittent stapling
Depress the staple outlet onto the desired point; then
pull the trigger to drive a staple in a single shot. (See
Fig. 5)
CAUTION:
This tool will bounce and shoot several staples instead
of just one in rapid succession when strongly pressed
flush against a surface or when using on hard
materials. In such cases, fire the staples by squeezing
and quickly releasing the trigger.
(2) Push lever
When depressing the staple outlet, be sure to fully lift
the push lever (See Fig. 5) to release the safety lock.
Thus, staples cannot be driven without releasing the
safety lock even though the trigger is pulled.
(3) Continuous stapling
First, pull the trigger. Then depress the devise onto
the desired position to automatically drive staples.
(See Fig. 6).
CAUTIONS:
Exercise care when stapling corners of lumber. When
continuous stapling corners of lumber, a staple may
go astray or break through the corner.
Do not drive a staple on another staple.
Do not drive a staple on metal parts.
NOTES:
Precautions on no-load operation
Sometimes stapling will continue after driving in all
staples previously contained in the magazine.
This is termed “no-load operation”. Such operation may
deteriorate the bumper, magazine, and staple feeder.
To avoid no-load operation, occasionally confirm the
amount of remaining staples. On the other hand, all
staples should be removed after using this stapler.
After stapling:
(1) disconnect air hose from the stapler;
(2) remove all staples from the stapler;
(3) supply 5 – 10 drops of Hitachi pneumatic tool
lubricant into the air plug on the stapler; and
(4) open the petcock on the air compressor tank to
drain any moisture.
Under low temperature conditions, the machine
sometimes does not operate correctly. Always operate
the machine at the appropriate ambient temperature.
2. How to adjust the stapling depth
To assure that each staple penetrates to the same
depth, be sure that:
(1) the air pressure to the stapler remains constant
(regulator is installed and working properly), and
(2) the stapler is always held firmly against the workpiece.
If staples are driven too deep or shallow into the
workpiece, adjust the stapling in the following order.
(See Fig. 7)
1 DISCONNECT AIR HOSE.
2 If staples are driven too deep, turn the adjuster to
the shallow side.
If staples are driven too shallow, turn the adjuster
to the deep side.
3 Stop turning the adjuster when a suitable position
is reached for a stapling test.
4 Connect the air hose.
ALWAYS WEAR EYE PROTECTOR.
Perform a stapling test.
5 DISCONNECT AIR HOSE.
6 Choose a suitable position for the adjuster.
NOTE:
Please use the minimum air pressure that is sufficient
to drive the staples to a suitable depth. If an overly
high pressure is used, the life of the piston damper
etc. will be shortened.
INSPECTION AND MAINTENANCE
CAUTION:
Be sure to disconnect the hose during cleaning
jams, inspection, maintenance and cleaning.
1. Countermeasure for staple jamming
(1) Remove all staples.
(2) Release the lock lever and open the blade guide. (See
Fig. 8)
(3) Remove the jammed staple with a slotted-head
screwdriver. (See Fig. 9)
(4) Close the blade guide and latch.
(5) In case of frequent jam, contact a Hitachi authorized
service center.
2. Inspection and maintenance
Periodically inspect the device.
(1) Remove the four hexagon socket hd. bolts securing
the exhaust cover and remove the exhaust cover.
Then, cylinder, piston, and other parts can be removed
in respective assembly groups.
Wipe the drive bit, the piston sliding part and the body
interior with a cloth to remove deposited dirt.
(2) Confirm that the piston damper offers normal
operation. A damaged piston damper may cause
damage to other component parts.
01Eng_N5024A2_WE 08/7/18, 09:288
English
9
(3) Carefully check the O-ring for wear while
disassembling. A worn or damaged O-ring may
deteriorate overall performance. Replace a worn or
damaged O-ring with new one.
(4) Prior to reassembling the device, apply grease
(Attolub No. 2 Grease) to the O-ring. Also, lubricate
the device with the recommended oil.
3. Check on mounting screws for each part
At regular intervals check every part for loose
mounting screws and whether or not there are any
air leaks. Retighten any loose screws. Operating the
equipment with loose screws untightened will incur
a hazard.
4. Inspecting the push lever
Check if the push lever (Fig. 1) can slide smoothly.
Clean up the sliding area of the push lever and use the
provided oil for lubrication from time to time.
Lubrication enables smooth sliding and simultaneously
serves to prevent the formation of rust.
5. Storing
When not in use for an extended period, apply a thin
coat of the lubricant to the steel parts to avoid rust.
Do not store the stapler in a cold weather environment.
Keep the stapler in a warm area.
When not in use, the stapler should be stored in a
warm and dry place.
Keep out of reach of children.
6. Service parts list
CAUTION:
Repair, modification and inspection of Hitachi Power
Tools must be carried out by an Hitachi Authorized
Service Center.
This Parts List will be helpful if presented with the
tool to the Hitachi Authorized Service Center when
requesting repair or other maintenance.
In the operation and maintenance of power tools, the
safety regulations and standards prescribed in each
country must be observed.
MODIFICATIONS:
Hitachi Power Tools are constantly being improved
and modified to incorporate the latest technological
advancements.
Accordingly, some parts may be changed without
prior notice.
COMPRESSOR
CAUTION:
When the maximum, operating pressure of the air
compressor exceeds 8.3 bar (120 psi.), be sure to
provide a reducing valve between the air compressor
and nailer. Then, adjust the air pressure within the
operating range of 4.9 ~ 8.3 bar (70 ~ 120 psi.). If the
air set is installed, lubrication is also possible, thus
providing additional convenience.
OILER-FILTER-REDUCING VALVE (Air Set)
So that the equipment can be operated under an optimum
condition to ensure extended service life, it is advisable
to use an oiler filter reducing valve. Please limit the length
of the hose between the unit and the air set to within
10m when using. (Fig. 10)
APPLICABLE LUBRICANTS
Noise Information
Noise characteristic values in accordance with EN 792-
13, JUNE, 2000.
The typical A-weighted single-event sound power level
LWA,
1s,d = 94 dB
The typical A-weighted single-event emission sound
pressure level at work station
LpA,
1s,d = 81 dB
These values are tool-related characteristic values and
do not represent the noise development at the point of
use. Noise development at the point of use will for
example depend on the working environment, the
workpiece, the workpiece support and the number of
driving operations, etc.
Depending on the conditions at the workplace and the
form of the workpiece, individual noise attenuation
measures may need to be carried out, such as placing
workpieces on sound-damping supports, preventing
workpiece vibration by means of clamping or covering,
adjusting to the minimum air pressure required for the
operaion involved, etc.
In special cases it is necessary to wear hearing protection
equipment.
Vibration Information
The typical vibration characteristic value in accordance
with EN 792-13, JUNE, 2000: 5.3 m/s
2
.
This values is a tool-related characteristic value and does
not represent the influence to the hand-arm-system
when using the tool. An influence to the hand-arm-system
when using the tool will for example depend on the
gripping force, the contact pressure force, the working
direction, the adjustment of energy supply, the
workpiece, the workpiece support.
Type of lubricant Name of lubricant
Recommended oil SHELL TONNA
Motor oil SAE10W, SAE20W
Turbine oil ISO VG32 – 68
(#90 – #180)
01Eng_N5024A2_WE 08/7/18, 09:289
Deutsch
10
GENERELLE VORSICHTSMASSNAHMEN
1. Benutzen Sie das Gerät sicher und für die richtige
Verwendung.
Benutzen Sie das Gerät nie für andere
Verwendungszwecke als die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen.
2. Behandeln Sie das Gerät korrekt für eine sichere
Arbeitsweise.
Beachten Sie die Anweisungen dieser
Betriebsanleitung und behandeln Sie das Gerät
korrekt, um eine sichere Arbeitsweise zu
gewährleisten. Lassen Sie das Gerät niemals von
Kindern oder von unerfahrenen Personen, die mit
der Arbeitsweise des Gerätes nicht vertraut sind
benutzen.
3. Achten Sie auf Sicherheit des Arbeitsplatzes.
Halten Sie unbefugte Personen vom Arbeitsplatz
fern, insbesondere Kinder.
4. Das richtige Teil am richtigen Platz.
Entfernen Sie keine Deckel oder Schrauben. Lassen
Sie sie dort, wo sie ihre Funktion erfüllen.
Nehmen Sie keine Äenderungen des Gerätes vor
und benutzen Sie kein geändertes Gerät. Dies könnte
gefährlich sein.
5. Prüfen Sie das Gerät vor Gebrauch.
Prüfen Sie vor der Benutzung des Gerätes, ob keine
Teile gebrochen sind, ob alle Schrauben fest
angezogen sind und ob keine Teile fehlen oder rostig
sind.
6. Überbeanspruchung kann Unfälle hervorrufen.
Beanspruchen Sie das Gerät sowie die Zubehörteile
nie stärker als vorgesehen. Überbeanspruchung
zerstört nicht nur das Gerät sondern ist an sich
gefährlich.
7. Unterbrechen Sie die Arbeit sofort bei auftretenden
Unregelmäßigkeiten.
Sobald Sie Unregelmäßigkeiten bemerken, unter-
brechen Sie unverzüglich die Arbeit und lassen Sie
das Gerät prüfen und warten.
8. Behandeln Sie das Gerät sorgfältig.
Wenn Sie das Gerät fallen lassen oder gegen andere
Gegenstände stoßen, kann der Außenkörper
deformiert werden, brechen, oder anderweitig
beschädigt werden. Behandeln Sie deshalb das
Gerät mit Sorgfalt. Kratzen oder gravieren Sie
keinerlei Zeichen auf das Gerät. Bedingt durch den
hohen Innendruck sind Beschädigungen an der
Oberfläche gefährlich.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn sich Risse bilden
oder Luft durch einen Riss entweicht.
9. Gute Pflege garantiert eine lange Lebensdauer.
Pflegen Sie das Gerät gut und halten Sie es sauber.
10. Regelmässige Inspektionen sind für die Sicherheit
wichtig.
Nehmen Sie in regelmässigen Abständen
Inspektionen vor, damit das Gerät stets sicher und
wirksam benutzt werden kann.
11. Lassen Sie Reparaturen und das Auswechseln von
Teilen nur von Ihrem autorisierten Agenten
vornehmen.
Stellen Sie sicher, dass das Werkzeug nur in einem
autorisierten Wartungszentrum gewartet wird und
dass nur Original-Ersatzteile verwendet werden.
12. Lagern Sie das Gerät an einem sauberen Platz.
Wenn das Gerät nicht benutzt wird, sollte es an
einem trockenen Platz außer Reichweite von Kindern
aufbewahrt werden. Füllen Sie ca. 2 cm
3
Öl durch
den Schlauchanschluss in den Körper, um das Gerät
vor Rost zu schützen.
13. Die Explosionszeichnung die der
Bedienungsanleitung beigefügt ist, ist nur für
autorisierte Service-Werkstätten bestimmt.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM GEBRAUCH
DES NAGLERS
1. Sichere Arbeitsweise durch korrekten Gebrauch.
Dieses Gerät wurde zum Eintreiben von Krampen
in Holz oder ähnliches Material entwickelt. Benutzen
Sie es ausschließlich für den vorgesehenen
Verwendungszweck.
2. Beachten Sie, dass der Luftdruck innerhalb der
vorgeschriebenen Grenzen liegt.
Druckluftbetriebene Werkzeuge dürfen nur an
Druckluftleitungen angeschlossen werden, bei denen
sichergestellt ist, dass der maximal zulässige Druck
um nicht mehr als 10 % überschritten werden kann.
Dies kann z. B. durch ein Druckminderungsventil mit
Sicherheitsventil in der Zuleitung erreicht werden.
(Bei Modell N5024A2: 110 % des maximal zulässigen
Nenndrucks entsprechen 9,1 bar = 130 psi).
Druckluftbetriebene Werkzeuge sollten lediglich mit
dem für die jeweilige Tätigkeit ausreichenden
Minimaldruck betrieben werden, um unnötige
Lärmbelästigung, gesteigerten Verschleiß und daraus
resultierende Ausfälle zu vermeiden.
3. Benutzen Sie das Gerät niemals mit Hochdruck-Gas
sondern ausschließlich mit komprimierter Luft.
Benutzen Sie unter keinen Umständen
Kohlenstoffdioxyde, Sauerstoff oder andere Gase
aus Druckbehältern.
4. Schützen Sie sich vor Bränden und Explosionen.
Da während des Heftens Funken umherfliegen
können ist est gefährlich, das Gerät in der Nähe von
Lacken, Farben, Benzin, Verdünnern, Gasolin, Gas,
Klebstoffen oder ähnlichen brennbaren Substanzen
zu benutzen, da diese sich entzünden oder
explodieren können. Das Gerät darf aus diesem
Grunde unter keinen Umständen in der Nähe solcher
brennbaren Materialien benutzt werden.
5. Schützen Sie immer Ihre Augen (Schutzbrille).
Tragen Sie stets eine Schutzbrille, wenn Sie mit dem
Gerät arbeiten, und achten Sie darauf, dass auch
Personen in Ihrer Umgebung Schutzbrillen tragen.
Es können Teile der Krampen oder Krampen, die
nicht korrekt getroffen wurden, in das Auge
eindringen und das Augenlicht zerstören.
Schutzbrillen sind in jedem Fachgeschäft erhältlich.
Tragen Sie stets einen Augenschutz, wenn Sie
dieses Werkzeug verwenden. Verwenden Sie
entweder eine Schutzbrille oder eine Schutzmaske
über einer Brille.
6. Schützen Sie Ihre Ohren und Ihren Kopf.
Tragen Sie während des Heftens Lärmschutz und
Sicherheitshelme. Abhängig von den Bedingungen
sollten auch Personen in der Umgebung Lärmschutz
und Sicherheitshelme tragen.
02Ger_N5024A2_WE 08/7/18, 09:2910
Deutsch
11
7. Achten Sie auf Personen, die in Ihrer Nähe arbeiten.
Es kann gefährlich werde wenn Krampen, die nicht
richtig eingetrieben wurden andere Personen
verletzen. Achten Sie aus diesem Grunde auf die
Sicherheit der Sie umgebenden Personen wenn Sie
dieses Gerät benutzen. Achten Sie darauf, dass die
Mündung des Gerätes nicht in die Nähe von
Personen, Händen oder Füßen kommt.
8. Richten Sie die Mündung des Gerätes nie auf
Personen.
Nehmen Sie immer an, dass das Gerät Krampen
enthält.
Es kann zu schweren Unfällen kommen, wenn Sie
das Gerät versehentlich auslösen, während die
Mündung auf eine Person gerichtet ist. Achten Sie
darauf, dass die Mündung des Gerätes nie auf eine
Person gerichtet ist (auch nicht auf Sie selbst), wenn
Sie den Druckschlauch anschließen oder abtrennen,
Krampen einlegen oder ähnliche Arbeiten
durchführen. Selbst wenn keine Krampen eingelegt
sind, ist es gefährlich, das Gerät auszulösen,
während die Mündung auf eine Person gerichtet ist.
Spielen Sie nicht herum. Respektieren Sie das
Werkzeug als ein Arbeitsmittel.
9. Prüfen Sie die Druckhebel, bevor Sie das Gerät
benutzen.
Achten Sie darauf, dass die Druckhebel und das
Ventil richtig funktionieren, bevor Sie das Gerät
benutzen. Schließen Sie den Schlauch an, ohne dass
sich Krampen im Gerät befinden und überprüfen Sie
folgendes. Tritt ein Arbeitsgeräusch auf, so zeigt dies
einen Fehler an. Benutzen Sie in diesem Fall das
Gerät nicht, bevor es inspiziert und repariert wurde.
Tritt ein Arbeitsgeräusch beim Ziehen des
Auslösers auf, ist das Gerät nicht in Ordnung.
Tritt beim Andrücken der Druckhebel an das
zu heftende Material das Geräusch des sich
bewegenden Treibers auf, ist das Gerät nicht
in Ordnung.
Bitte beachten Sie außerdem, dass die
Druckhebel niemals verändert oder entfernt
werden dürfen.
10. Benutzen Sie ausschließlich die vorgeschriebenen
Krampen.
Es dürfen ausschließlich die in der Betriebs-
anleitung bezeichneten Befestigungsmittel
verarbeitet werden.
11. Schließen Sie den Schlauch sorgfältig an.
Wenn Sie den Schlauch anschließen und Krampen
einführen, beachten Sie folgende Punkte, damit das
Gerät nicht irrtümlich schießt.
Berühren Sie auf keinen Fall den Auslöser.
Achten Sie darauf, dass die Mündung nicht mit
irgendeinem Gegenstand in Berührung kommt.
Halten Sie die Mündung nach unten gerichtet.
Beachten Sie unbedingt die obigen Anweisungen
und sorgen Sie dafür, dass sich keine Körperteile,
Hände oder Füße vor der Mündung des Gerätes
befinden.
12. Berühren Sie niemals achtlos den Auslöser.
Berühren Sie den Auslöser mit dem Finger nur beim
Heften. Wenn Sie das Gerät tragen oder jemandem
überreichen während Sie den Finger am Auslöser
haben, können Sie unbeabsichtigt einen Schuss
auslösen und so einen Unfall verursachen.
13. Schließen Sie die Krampenführung fest zu und
öffnen Sie sie nicht während des Arbeitens.
Wenn Sie mit geöffneter Krampenführung heften,
werden die Krampen nicht in das Holz eingetrieben
und es besteht die Gefahr einer gefährlichen
Entladung.
14. Drücken Sie die Mündung fest gegen das zu
heftende Material.
Wenn Sie Krampen eintreiben, drücken Sie die
Mündung fest gegen das zu heftende Material.
Geschieht dies nicht sorgfältig, können die Krampen
zurückschlagen.
15. Halten Sie Hände und Füße während des Arbeitens
von der Mündung entfernt.
Es ist sehr gefährlich, wenn eine Krampe durch einen
Fehler in die Hände oder Füße eindringt.
16. Schützen Sie sich vor dem Rückschlag des Gerätes
Nähern Sie sich während des Arbeitens nicht mit
dem Kopf oder anderen Körperteilen dem Oberteil
des Gerätes. Dies ist gefährlich, da das Gerät heftig
zurückschlagen kann, wenn eine Krampe auf eine
vorher eingetriebene Krampe oder auf einen Knoten
im Holz trifft.
17. Seien Sie vorsichtig beim Heften von dünnen
Brettern oder Holzkanten.
Beim Heften von dünnen Brettern können die Krampen
durchschlagen, wie dies auch beim Heften von
Holzkanten durch Querschläger geschehen kann.
Achten Sie in solchen Fällen darauf, dass sich niemand
(auch keine Hände, Füße etc.) hinter dem Brett oder in
der Nähe des Holzes, das Sie gerade heften befindet.
18. Gleichzeitiges Heften auf beiden Seiten einer Wand
ist gefährlich.
Unter keinen Umständen darf auf beiden Seiten
derselben Wand gleichzeitig geheftet werden. Dies
wäre gefährlich, da die Krampen durch die Wand
schlagen könnten und so Verletzungen hervorrufen.
19. Verwenden Sie das Werkzeug nicht auf Leitern und
auf Gerüsten.
Das Werkzeug darf für bestimmte Anwendungen
nicht eingesetzt werden, wie z.B.:
wenn das Wechseln von einer Eintreibstelle zur
anderen über Gerüste, Treppen, Leitern oder
leiterähnlichen Konstruktionen, wie z.B.:
Dachlattungen, erfolgt,
das Schließen von Kisten und Verschlägen,
beim Anbringen von Transportsicherungen z. B.:
auf Fahrzeugen und Waggons
20. Klemmen Sie nach der Verwendung den
Druckschlauch ab und entnehmen Sie alle
verbliebenen Krampen aus dem Magazin.
Trennen Sie das Werkzeug von der Luftquelle, bevor
Sie das Werkzeug warten, eine verklemmte Krampe
entfernen, den Arbeitsbereich verlassen, das
Werkzeug an einen anderen Ort bringen oder nach
der Verwendung. Versehentliches Schießen einer
Krampe ist sehr gefährlich.
21. Klemmen Sie den Druckschlauch ab und entnehmen
Sie aus dem Magazin sämtliche verbliebenen
Krampen.
Klemmen sie den Druckschlauch ab und entfernen
Sie nach der Benutzung alle Krampen oder solche,
die die Funktion stören. Klemmen Sie den Schlauch
ab, wenn Sie Teile ersetzen, eine verklemmte
Krampe entfernen oder das Gerät inspizieren.
Es ist sehr gefährlich, wenn eine Krampe durch einen
Fehler geschossen wird.
02Ger_N5024A2_WE 08/7/18, 09:2911
Deutsch
12
22. Klemmen Sie den Schlauch ab und lassen Sie die
Druckluft entweichen, bevor Sie eine
steckengebliebene Krampe entfernen.
Bevor Sie eine in der Mündung verklemmte Krampe
entfernen beachten Sie, dass Sie den Druckschlauch
abklemmen und die Druckluft aus dem Gerät
entweichen lassen.
Eine fälschlich abgeschossene Krampe könnte sehr
gefährlich sein.
23. Öffnen Sie das Magazin nicht wenn dieses nach
unten gerichtet ist, um Unfälle durch herabfallende
Krampen zu vermeiden.
24. Im Gerätekörper sollte keine Anschlussbuchse
(Schnellkupplung) verwendet werden.
Wenn im Gerätekörper eine Anschlussbuchse
(Schnellkupplung) installiert ist, kann die Druckluft
manchmal nicht entweichen, wenn der Schlauch
abgetrennt wird. Vermeiden Sie deshalb eine solche
Verwendung.
Das Werkzeug und der Luftschlauch müssen eine
Verbindung haben, die allen Druck aus dem
Werkzeug entweichen lässt, wenn die Verbindung
getrennt wird.
25. Beim Reinigen des Werkzeugs Kein Benzin oder
andere brennbare Flüssigkeiten verwenden.
Im Fall, dass Dampf einer entzündlichen Flüssigkeit
in das Gerät eindringt, können beim Heften Funken
entstehen, die zu einer Explosion führen können.
SPEZIFIKATIONEN
AUSWAHL DER KRAMPEN
Wählen Sie geeignete Krampen gemäß der Abbildung.
Krampen, die nicht in der Abbildung gezeigt sind, können
mit diesem Gerät nicht verarbeitet werden.
Abmessungen der Krampen
STANDARDZUBEHÖR
(1) Augenschutz ............................................................... 1
(2) Ölkanne ....................................................................... 1
Antrieb Kolben, druckluftgetrieben
Luftdruck 4,9 – 8,3 bar
Krampen siehe Abb.
Anzahl Krampen 150 Krampen
Geräteabmessungen 360 mm (L) × 250 mm (H) × 76 mm (B)
Gewicht 2,1 kg
Schlauch (Innen-φ)6 mm
SONDERZUBEHÖR
Satz für sequentiellen Auslösungsmechanismus
(Kode Nr. 876762)
(Teilesatz für sequentielles Auslösen, Teile für
Einzelauslösung)
Mit den Teilen für sequentielle Auslösung wird die
Krampe nur durch Ziehen am Abzug nach
Herunterdrücken des Druckhebels eingetrieben.
Durch Installieren dieser Teile kann Eintreiben von
Krampen an nicht angemessenen Positionen und
unerwartetes Abfeuern von Krampen durch
ungewollte Betätigung des Druckhebels verhütet
werden.
ANWENDUNGEN
Isolierungsummantelung.
Kabelhülle.
VORBEREITUNGEN VOR GEBRAUCH
1. Bereiten Sie den Schlauch vor
Achten Sie darauf, dass der Schlauch einen
Innendurchmesser von min. 6 mm hat.
BEMERKUNG:
Die Luftschläuche müssen mindestens für einen
Arbeitsnenndruck von 12,8 bar bzw. 150 Prozent des
durch das Kompressorsystem erzeugten
Maximaldrucks ausgelegt sein, wobei der höhere Wert
gilt.
2. Prüfen Sie die Sicherheit
ACHTUNG:
Unbefugte Personen (insbes. Kinder) müssen von
dem Gerät ferngehalten werden.
Augenschutz tragen.
Dicke 16, Krone 1"
Min. Max.
23,3mm
1,45mm
50mm
25mm
1,61mm
02Ger_N5024A2_WE 08/7/18, 09:2912
Deutsch
13
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR DEN NAGLER
ACHTUNG:
Benutzen Sie niemals das Oberteil oder den Geräte-
körper als Hammer.
Treffen Sie die nötigen Vorsichtsmaßnahmen, um die
Sicherheit von Personen in der Nähe während der
Arbeiten zu gewährleisten.
1. Verschiedene Arten des Heftens
(1) Unterbrochenes Hefter
Drücken Sie die Mündung gegen die gewünschte
Stelle; dann ziehen Sie den Auslöser. Eine Krampe
wird mit einem Schuss eingetrieben. (Siehe Abb. 5)
ACHTUNG:
Das Gerät feuert manchmal zweimal in schneller
Reihenfolge wenn es stark direkt gegen die Oberfläche
gedrückt wird oder wenn es auf hartem Material
benutzt wird. Ziehen Sie den Auslöser in solchen
Fällen nur ganz leicht und lassen Sie ihn sofort wieder
los.
(2) Druckhebel
Achten Sie darauf, dass beim Andrücken der
Mündung der Druckhebel völlig hochgedrückt wird,
um den Sicherheitsmechanismus zu lösen (Siehe Abb.
5). Nur so ist garantiert, dass keine Krampe ohne
Lösen des Sicherheitsmechanismus eingetrieben
werden kann, auch wenn der Auslöser gezogen ist.
(3) Kontinuierliches Heften
Ziehen Sie zunächst den Auslöser. Drücken Sie danach
das Gerät in die gewünschte Position um
kontinuierlich zu heften. (Siehe Abb. 6)
ACHTUNG:
Heften Sie sorgfältig an Holzkanten. Bei kontinuier-
lichem Heften von Holzkanten kann eine Krampe
abrutschen oder durch die Kante brechen.
Heften Sie keine Krampen auf bereits vorhandene
Krampen.
Heften Sie keine Krampen auf Metallteile.
BEMERKUNG:
Vorsichtsmaßnahmen gegen Leerschüsse
Gelegentlich wird weiter geheftet, obwohl alle
Krampen im Magazin verschossen sind.
Dies nennt man “Leerschüsse”. Leerschüsse können
den Puffer, das Magazin und die Krampenzuführung
zerstören. Überprüfen Sie deshalb von Zeit zu Zeit die
Anzahl der sich noch im Magazin befindlichen
Krampen, um Leerschüsse zu vermeiden.
Andererseits sind nach der Benutzung des Naglers
alle Krampen zu entnehmen.
Nach dem Heften:
(1) muss der Luftschlauch vom Hefter abgetrennt
werden;
(2) müssen alle Krampen aus dem Nagler entfernt
werden;
(3) Geben Sie 5-10 Tropfen Schmieröl für Hitachi
Pneumatikwerkzeuge in den Luftanschluss des
Naglers ein, und
(4) Öffnen Sie den Ablasshahn am
Luftkompressortank, um alle Feuchtigkeit
abzulassen.
Bei niedrigen Temperaturen arbeitet das Gerät
manchmal nicht korrekt. Arbeiten Sie deshalb mit dem
Gerät immer in der geeigneten
Umgebungstemperatur.
Prüfen Sie die Befestigungsschrauben, die den
Entlüftungsdeckel halten, usw. auf sicheren Sitz.
Untersuchen Sie den Nagler nach undichten Stellen
und defekten oder rostigen Teilen.
Prüfen Sie, ob der Kontaktarm richtig arbeitet. Achten
Sie darauf, dass kein Schmutz an den beweglichen
Teilen des Kontaktarmes haftet.
Prüfen Sie nochmals die Funktionssicherheit.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Prüfen Sie den Luftdruck
ACHTUNG:
Der Luftdruck muss konstant zwischen 4,9–8,3 bar
gehalten werden.
Stellen Sie den Luftdruck entsprechend den
Abmessungen und Längen der Krampen sowie der
Härte des zu heftenden Holzes zwischen 4,9 und 8,3 bar
ein. Achten Sie besonders auf den Auslassdruck, die
Kapazität und den Anschluss am Kompressor, damit der
Druck das spezifizierte Limit nicht überschreitet. Zu hoher
Druck kann die generelle Leistung, die Lebensdauer und
die Sicherheit beeinträchtigen.
2. Ölen
(1) Bringen Sie ein Ölfilter-Reduzierventil zwischen dem
Kompressor und dem Gerät an, bevor Sie mit dem
Gerät arbeiten. Schmierung durch das Ölfilter-
Reduzierventil bietet glatten Betrieb, verlängerte
Lebenszeit und Korrosionsschutz.
Stellen Sie den Öler so ein, dass alle 5 bis 10 Heftzyklen
ein Tropfen Öl zugegeben wird.
(2) Benutzen Sie das empfohlene Öl (Shell Tonna).
Andere verwendbare Öle sind am Ende angegeben.
Mischen Sie niemals verschiedene Ölarten.
3. Laden der Krampen
ACHTUNG:
Wenn Sie die Nägel in den Nagler einlegen,
(1) nicht am Abzug ziehen
(2) nicht gegen den Druckhebel drücken
(3) die Mündung nicht auf Gesicht, Hände, Füße,
andere Körperteile oder andere Personen richten,
um mögliche Verletzungen während Verwendung
und Transport zu verhüten.
(1) Ziehen Sie die Krampenzuführung nach hinten und
befestigen Sie sie sicher in einer Nut des Magazins.
(Siehe Abb. 2.)
(2) Legen Sie den Krampenstreifen auf das Magazin.
Stellen Sie sicher, dass der Krampenstreifen frei auf
dem Magazin gleitet. (Siehe Abb. 3.)
(3) Ziehen Sie die Krampenzuführung nach hinten. Lösen
Sie sie dann aus der Nut des Magazins, bringen Sie
die Krampen vorsichtig zurück, als würden sie sanft
geschoben, und vermeiden Sie jegliche Stöße. (Siehe
Abb. 4.)
Der Nagler ist nun betriebsbereit.
ACHTUNG:
Wenn die Krampenzuführung plötzlich losgelassen
wird, kann sie abrupt zurückkehren und Verformung
und/oder Streuung verursachen, was schließlich zu
Verklemmen der Krampen führt.
Achten Sie unbedingt darauf, die Krampenzuführung
ohne jeglichen Stoß zurückzuführen.
Um ein unbeabsichtiges Schiessen zu verhindern,
berühren Sie niemals den Abzug und legen Sie nie
den Kontaktarm auf die Werkbank oder auf den Boden.
Richten Sie die Mündung des Naglers niemals gegen
Personen.
02Ger_N5024A2_WE 08/7/18, 09:2913
Deutsch
14
2. Einstellen der Krampen-Einschusstiefe
Achten Sie auf die folgenden Punkte, um
sicherzustellen, dass alle Krampen zur gleichen Tiefe
eingetrieben werden:
(1) Der Luftdruck zum Nagler muss konstant bleiben
(der Regler muss installiert sein und korrekt
funktionieren).
(2) Der Nagler muss immer fest gegen das Werkstück
gehalten werden.
Werden die Krampen zu tief, oder nicht tief genug in
das Werkstück getrieben, stellen Sie den Nagler in
folgenden Schritten ein (Siehe Abb. 7):
1 KLEMMEN SIE DEN DRUCKLUFTSCHLAUCH AB.
2 Wenn die Krampen zu tief eingetrieben werden,
drehen Sie die Justiervorrichtung auf flacher.
Werden die Krampen nicht tief genug
eingetrieben, drehen Sie die Justiervorrichtung auf
tiefer.
3 Drehen Sie die Justiervorrichtung nicht weiter,
wenn eine passende Stellung für einen Nageltest
erreicht ist.
4 Schließen Sie den Druckluftschlauch wieder an.
TRAGEN SIE IMMER SCHUTZBRILLEN.
Führen Sie einen Nageltest durch.
5 KLEMMEN SIE DEN DRUCKLUFTSCHLAUCH AB.
6 Wählen Sie eine angemessene Position für die
Einstellung.
BEMERKUNG:
Wählen Sie den Luftdruck so, dass Sie eine
ausreichende Einschusstiefe erreichen. Zu hoher
Luftdruck führt zu frühzeitigem Verschleiß des
Kolbendämpfers etc.
INSPEKTION UND WARTUNG
ACHTUNG:
Klemmen Sie den Druckschlauch bei der Reinigung,
Inspektion und Wartung ab.
1. Maßnahmen gegen das Verklemmen von Krampen
(1) Entfernen Sie alle Krampen.
(2) Lösen Sie den Verriegelungshebel und öffnen Sie die
Klingenführung. (Siehe Abb. 8.)
(3) Entfernen Sie die verklemmte Krampe mit einem
flachen Schraubenzieher. (Siehe Abb. 9.)
(4) Schließen Sie die Klingenführung und die
Verriegelung.
(5) Wenn es oft zu Verklemmen kommt, so wenden Sie
sich bitte an ein von Hitachi autorisiertes
Kundendienstzentrum.
2. Inspektion und Wartung
Führen Sie regelmäßig eine Inspektion des Gerätes
durch.
(1) Lösen Sie die vier Innensechskantschrauben, die den
Entlüftungsdeckel halten und heben Sie diesen ab.
Danach können der Zylinder, der Kolben und andere
Teile in den entsprechenden Sets entnommen
werden.
Wischen Sie den Treiber, die gleitenden Teile des
Kolbens und das Innere des Körpers mit einem Tuch
ab, um abgelagerten Schmutz zu entfernen.
(2) Prüfen Sie, ob der Dämpfer seine richtige Funktion
erfüllt. Ein beschädigter Dämpfer kann andere
benachbarte Teile beschädigen.
(3) Prüfen Sie sorgfältig den O-Ring auf Verschleiß. Ein
verschlissener oder beschädigter O-Ring kann die
Gesamtleistung zerstören. Ersetzen Sie einen
verschlissenen oder beschädigten O-Ring durch einen
neuen.
(4) Bevor Sie das Gerät wieder zusammensetzen, fetten
Sie den O-Ring (Attolub-Fett Nr. 2). Ölen Sie das Gerät
mit dem empfohlenen Öl.
3. Prüfen Sie die Befestigungsschrauben für jedes Teil
Prüfen Sie in regelmässigen Abständen jedes Teil
nach lockeren Schrauben und undichten Stellen.
Ziehen Sie lockere Schrauben wieder an. Die
Benutzung des Gerätes mit nicht fest angezogenen
Schrauben bedeutet Gefahr.
4. Inspektion des Druckhebels
Überprüfen Sie, ob der Druckhebel (Abb. 1) glatt
gleiten kann.
Reinigen Sie den Gleitbereich des Druckhebels und
verwenden Sie das mitgelieferte Öl für Schmierung
von Zeit zu Zeit. Schmierung ermöglicht glattes
Gleiten und dient gleichzeitig zur Rostverhütung.
5. Aufbewahrung
Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet werden
soll, so tragen Sie eine dünne Schicht Schmiermittel
auf die Stahlteile auf, um Rosten zu verhüten.
Bewahren Sie den Nagler nicht bei kalten
Umgebungstemperaturen auf.
Bewahren Sie den Nagler an einem warmen Ort auf.
Wenn der Nagler nicht verwendet wird, bewahren Sie
ihn an einem warmen und trockenen Ort auf.
Halten Sie den Nagler außerhalb der Reichweite von
Kindern.
6. Liste der Wartungsteile
ACHTUNG:
Reparatur, Modifikation und Inspektion von Hitachi-
Werkzeugen müssen durch ein autorisiertes Hitachi-
Kundendienstzentrum durchgeführt werden.
Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem
autorisierten Hitachi-Kundendienstzentrum
zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder
Wartung ausgehändigt wird.
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen
müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen
beachtet werden.
MODIFIKATIONEN:
Hitachi-Werkzeuge werden fortwährend verbessert
und modifiziert, um die neuesten technischen
Fortschritte einzubauen.
Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile
ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden.
KOMPRESSOR
ACHTUNG:
Wenn die maximale Arbeitsleistung des Kompressors
8,3 bar übersteigt, benutzen Sie ein Reduzier-Ventil
zwischem dem Kompressor und dem Gerät. Regeln
Sie anschliessend den Luftdruck innerhalb des
Arbeitsbereiches von 4,9–8,3 bar. Bei Installation eines
Air-Sets ist ein gleichzeitiges Ölen möglich, eine
zusätzliche Erleichterung.
02Ger_N5024A2_WE 08/7/18, 09:2914
Deutsch
15
ÖLER-FILTER-REDUZIERVENTIL (Air Set)
Es ist empfehlenswert, ein Öler-Filter-Reduzierventil zu
benutzen, um optimale Bedingungen für eine lange
Lebensdauer des Gerätes zu gewährleisten. Beschränken
Sie die Länge des Druckschlauches zwischen dem Gerät
und dem Air-Set auf max. 10 m. (Abb. 10)
ANWENDBARE SCHMIERMITTEL
Lärminformation
Lärmkennwerte entsprechend EN 792-13, Juni 2000:
Typischer A-bewerterer Schallpegel für ein einzelnes
Ereignis:
LWA,
1s,d = 94 dB
Typischer A-bewerterer Schallpegel am Arbeitsplatz:
LpA,
1s,d = 81 dB
Diese Werte sind mit dem Werkzeug zusammenhängende
Werte und stellen nicht die Lärmentwicklung am
Verwendungspunkt dar. Die Lärmentwicklung am
Arbeitsplatz hängt z.B. von der Arbeitsumgebung, dem
Werkstück, der Werkstückunterstützung, der Anzahl der
Krampeneintreibungen usw. ab.
Abhängig von den Bedingungen am Arbeitsplatz und der
Form des Werkstücks müssen möglicherweise
individuelle Lärmverhütungsmaßnahmen durchgeführt
werden, z.B. Aufstellung des Werkstücks auf einer
schalldämpfenden Unterstützung, Verhüten von
Werkstückvibration durch Festklemmen oder Abdecken,
Einstellen auf den minimalen für den Betrieb
erforderlichen Luftdruck usw.
In besonderen Fällen ist das Tragen von Gehörschutz
erforderlich.
Vibrationsinformation
Typischer Vibrationskennwert entsprechend EN 792-13,
Juni 2000: 5,3 m/s
2
.
Dieser Wert ist ein auf das Werkzeug bezogener Kennwert
und stellt nicht den Einfluss auf das Hand-Arm-System
bei der Verwendung des Werkzeugs dar. Der Einfluss auf
das Hand-Arm-System bei Verwendung des Werkzeugs
hängt z. B. von der Greifkraft, der Kontaktdruckkraft, der
Arbeitsrichtung, der Einstellung der Energieversorgung,
dem Werkstück und der Werkstückunterstützung ab.
Type Bezeichnung
Empfohlenes Öl SHELL TONNA
Motor-Öl SAE 10W, SAE 20W
Turbinen-Öl ISO VG32-68 (90–180)
02Ger_N5024A2_WE 08/7/18, 09:2915
Français
16
AVERTISSEMENTS GENERAUX
1. Utilisez l’outil en toute sécurité et pour l’usage
correct.
N’utilisez pas l’outil pour des applications non
prévues dans ce manuel.
2. Employez l’appareil correctement afin d’assurer un
fonctionnement en sécurité.
Veuillez suivre les instructions du manuel et
employer l’appareil correctement. Tenez l’appareil
à l’écart des enfants et des personnes qui ne sont
pas au courant du bon fonctionnement.
3. Assurez la sécurité de l’atelier.
Tenez les personnes non-autorisées et spécialement
les enfants en dehors de l’atelier.
4. Les bonnes pièces sur les bonnes places.
Ne démontez ni les couvercles ni les vis puisqu’ils
ont leur fonction précise. En plus, n’effectuez pas
de modification à l’appareil et ne l’utilisez pas après
une modification.
5. Contrôlez l’appareil avant de l’utiliser.
Avant l’utilisation de l’appareil contrôlez toujours si
aucune pièce n’est cassée, si tous les vis sont serrés
et s’il n’y a pas de pièce qui manque ou qui est
rouillée.
6. Un travail continu excessif pourrait causer des
accidents.
N’employez l’appareil pas au-delà de ses capacités.
Un travail continu ne cause pas seulement des
dommages à l’appareil mais doit être considéré
comme danger en soi-même.
7. Arrêtez le travail immédiatement si vous remarquez
des anomalies.
Arrêtez le travail si vous remarquez des anomalies
ou si l’appareil ne fonctionne pas correctement;
faites-le inspecter et réparer.
8. Soignez bien l’agrafeuse.
Si vous heurtez ou laissez tomber votre appareil,
des fissures ou d’autres dommages peuvent
apparaître. Veuillez donc faire parvenir les soins
nécessaires à votre agrafeuse. En plus, ne grattez
ou gravez pas de signes sur l’appareil. Vu que
l’agrafeuse est destinée à un emploi sous haute
pression, des fissures dans la surface pourraient
devenir dangereuses.
N’utilisez l’appareil jamais si des fissures
apparaissent ou si l’air échappe par une fissure.
9. Des bons soins assureront une longue vie.
Prenez toujours des bons soins de l’agrafeuse et
gardezla propre.
10. Des inspections régulières sont essentielles pour
garantir la sécurité.
Inspectez l’agrafeuse à des intervalles réguliers afin
qu’elle puisse être utilisé en sécurité et de façon
efficace à tout moment.
11. Faites réparer et changer les pièces par un agent-
service autorisé.
Les réparations ne peuvent être effectuées que par
des personnes agréés par le fabricant, et utilisez
uniquement des pièces de rechange d’origine.
12. Gardez l’agrafeuse dans un lieu adéquat.
S’il est hors usage, l’appareil doit être tenu dans un
lieu sec hors portée des enfants. Pour protéger
l’appareil contre la rouille, versez env. 2 cc d’huile
par le raccord du tuyau.
13. La vue éclatee contenue dans ce manuel
d’instructions doit être utilisée seulement dans un
centre de réparation agrée.
PRECAUTIONS A PRENDRE LORS DE L’USAGE
DE L’AGRAFEUSE
1. La manutention en sécurité est garantie par un
usage correct.
Cet appareil a été construit pour enfoncer des
agrafes dans du bois ou des matériaux similaires.
Utilisez-le seulement pour les emplois désignés.
2. Assurez que la pression d’air soit dans la gamme
nominale de pression d’air prévue.
Les outils de serrage actionnés par air comprimé ne
doivent être raccordés qu’à des lignes d’air comprimé
où la pression maximum autorisée ne peut être
excédée d’un facteur de plus de 10%, qui par exemple,
peut être atteinte par une soupape de réduction de la
pression équipée d’une soupape de sécurité en aval.
(Pour le modèle N5024A2, 110% de la pression
nominale maximum autorisée est de 9,1 bar = 130 psi).
Les outils de serrage actionnés par air comprimé ne
doivent être utilisés qu’à la pression la plus basse
requise pour travailler à la main, afin d’éviter les
niveaux sonores inutilement élevés, l’usure accrue et
les dysfonctionnements inhérents.
3. N’utilisez jamais d’autres gaz haute-pression que
de l’air comprimé.
N’utilisez jamais du dioxide de carbone, de
l’oxygène ou d’autres gaz conditionés dans des
conteneurs sous pression.
4. Evitez les inflammations et les explosions.
Vu que des étincelles peuvent se produire, il est
dangereux d’utiliser l’appareil à proximité de laques,
de couleurs, d’essence, de dilutants, de fuel, de gaz,
de colles ou d’autres substances inflammables
similaires. Dans aucun cas, l’appareil ne doit être
utilisé proche de pareils produits inflammables.
5. Protégez vos yeux à l’aide de lunettes de sécurité.
Portez toujours des lunettes de sécurité si vous
utilisez l’appareil et assurez que les personnes qui
vous entourent en portent aussi.
La possibilité que des fragments d’agrafe ou des
agrafes mal touchées n’endommagent les yeux sont
un danger pour la vue. Vous trouvez des lunettes
de sécurité dans chaque quincaillerie. Portez
toujours des lunettes de sécurité ou un masque de
sécurité si vous utilisez l’agrafeuse.
Les employeurs doivent veiller à ce que
l’équipement de protection soit toujours porté.
6. Protégez vos oreillies.
Veuillez porter des oreillettes lors de chaque usage
de l’agrafeuse et selon les conditions, veillez à ce
que les personnes qui vous entourent en portent
aussi.
7. Faites attention aux personnes qui travaillent
proche de vous.
Des agrafes qui sont mal enfoncées représentent
un danger pour les autres. En conséquence, veillez
à assurer la sécurité des personnes alentour pendant
le travail. Veillez toujours à ne pas trop rapprocher
votre corps, vos mains ou vos pieds du déclencheur.
03Fre_N5024A2_WE 08/7/18, 09:2916
Français
17
8. Ne pointez jamais l’orifice de décharge en direction
d’une personne.
Supposez toujours que l’outil renferme des agrafes.
Si l’orifice de décharge est pointé en direction d’une
personne, des accidents sérieux peuvent se produire
si vous pressez la détente. En branchant ou
débranchant le tuyau, en chargeant les agrafes etc.,
évitez de pointer l’orifice de décharge en direction
d’une personne (vous-même inclus).
Même s’il n’y a pas de agrafes dans l’outil, il serait
dangereux de le décharger en le dirigeant vers
quelqu’un. Pas de jeux brutaux. L’outil est un
instrument de travail.
9. Contrôlez le levier de détente avant d’utiliser
l’agrafeuse.
Assurez-vous que le levier de détente et la soupape
fonctionnent correctement. Branchez le tuyau et
contrôlez les points suivants sans charger l’agrafeuse.
Si l’agrafeuse produit le même bruit que lorsque vous
enfoncez une agrafe, ceci indique qu’elle fonctionne
mal et qu’elle doit être inspectée et réparée.
Si le bruit d’opération est produit par le simple
appui sur la détente, l’agrafeuse fonctionne mal.
Si le bruit d’opération est produit par le simple
appui du levier de détente contre le matériel
à fixer, l’agrafeuse fonctionne mal. Par ailleurs,
notez que le levier de détente ne doit être ni
modifié ni retiré.
10. Utilisez seulement des agrafes spécifiées.
Utilisez exclusivement les produits de fixation
indiqués dans le manuel de manutention.
11. Soyez prudents en branchant le tuyau.
Pour assurer qu’aucune agrafe n’est tirée lorsque
vous branchez le tuyau ou chargez les agrafes.
ne touchez pas la détente.
évitez de toucher l’orifice de décharge.
pointez l’orifice de décharge vers le bas.
Observer scrupuleusement les instructions ci-
dessus, et toujours veiller à ce qu’aucune partie du
corps, main ou jambe ne se trouve devant la sortie
des agrafes.
12. Ne touchez pas imprudemment la détente.
Ne posez pas votre doigt sur la détente si vous
n’agrafez pas. Si vous portez l’appareil ou si vous le
passez à une autre personne tout en gardant le doigt
sur la détente, vous pouvez causer un accident.
13. Fermez le support de guidage complètement et ne
l’ouvrez pas lors de l’usage.
Si vous essayez d’agrafer pendant que le support
de guidage est ouvert les agrafes ne seront pas
enfoncées dans le bois et vous risquez une décharge
dangereuse.
14. Pressez l’orifice de décharge fortement contre le
matériel à fixer.
En enfonçant des agrafes, pressez l’orifice de
décharge fortement contre le matériel à fixer. Si
l’orifice est mal-posé, les agrafes peuvent rebondir.
15. Tenez les mains et les pieds à l’écart de l’orifice de
décharge.
Il serait très dangereux qu’un outil frappe la main
ou le pied par erreur.
16. Evitez les contrecoups de l’agrafeuse.
Evitez d’approcher le haut de l’agrafeuse avec la tête
pendant que vous agrafez. Ceci est dangereux puisque
l’appareil peut reculer violemment touchant une
ancienne agrafe enfoncée ou un nœud dans le bois.
17. Soyez prudents en agrafant des planches minces
ou les bords du bois.
En agrafant des planches minces ou les bords du
bois, les agrafes peuvent passer à travers ou être
déviées. Dans ce cas, assurez-vous qu’il n’y a
personne derrière le panneau ou proche du bois que
vous êtes en train d’agrafer.
18. Il est dangereux d’agrafer simultanément sur les
deux côtés d’un mur.
Il faut absolument éviter d’agrafer en même temps
sur les deux côtés d’un mur puisque les agrafes
peuvent passer à travers et causer ainsi des
blessures.
19. Ne pas utiliser l’outillage sur des échafsdages ou
des échelles.
Ne pas utiliser l’outil pour des applications
spécifiques, par exemple:
lorsque le changement d’une position d’agrafage
fait intervenir l’utilisation d’échafaudages,
d’escaliers, d’échelles ou de toute autre
construction de type échelle, par ex. des lattes de
toit,
la fermeture de boîtes ou de caisses,
la fixation de systèmes de sécurité, par ex. sur des
véhicules ou des wagons
20. Ne débranchez pas le tuyau à air en gardant le doigt
sur la détente.
Si vous débranchez le tuyau en gardant le doigt sur
la détente, vous risquez que l’appareil éjecte
spontanément une agrafe ou fonctionne mal lors
du prochain usage.
21. Débranchez le tuyau à air et sortez toutes les agrafes
du chargeur après l’usage.
Débranchez le tuyau d’effectuer un entretien, de
retirer une agrafe coincée, de laisser l’outil sans
surveillance, d’amener l’outil dans un autre endroit,
ou après l’utilisation. Il serait très dangereux qu’une
agrafe soit déchargée par erreur.
22. Si vous sortez une agrafe qui a été coincée dans
l’appareil, débranchez d’abord le tuyau et dégagez
l’air comprimé.
Avant de sortir une agrafe qui est coincée dans
l’orifice de décharge de l’appareil, débranchez le
tuyau et dégagez l’air comprimé à l’intérieur de
l’agrafeuse.
Il serait très dangereux qu’une agrafe soit déchargée
par erreur.
23. Pour éviter les risques causés par des agrafes qui
tombent, n’ouvrez jamais le chargeur pour le
remplir en pointant l’ouverture vers le bas.
24. Ne branchez pas un raccord-rapide femelle
directement sur l’appareil.
Lorsqu’un raccord-rapide femelle est monté
directement sur l’appareil, l’air comprimé ne pourra
sortir lors du débranchement.
L’outil et le tuyau d’air doivent avoir un couplage
tel que la pression soit entièrement évacuée de
l’outil lorsque le raccord de couplage est débranché.
25. Lors du nettoyage de l’appareil, ne pas utiliser
d’essence ou autre liquide inflammable.
Si des vapeurs provenant d'un liquide inflammable
pénètrent à l'intérieur de l'outil électrique, les
étincelles produites au moment de l'agrafage
risquent de provoquer une explosion.
03Fre_N5024A2_WE 08/7/18, 09:2917
Français
18
APPLICATIONS
Doublage d'isolation.
Lattage.
PREPARATIONS AVANT USAGE
1. Préparez le tuyau
Assurez-vous que le tuyau utilisé a un diamètre
intérieur minimal de 6 mm.
REMARQUE:
Les tuyaux d’approvisionnement d’air comprimé
doivent fournir une pression minimale de 12,8 bars
ou de 150 pourcent de la pression maximale produite,
à savoir la valeur la plus forte.
2. Veillez à la sécurité
ATTENTION:
Des personnes non-autorisées (enfants inclus) doivent
être tenues à l’écart de l’équipement.
Portez une protection pour les yeux.
Contrôlez si la vis qui tient le chapeau d’aération est
bien serrée.
Contrôlez s’il n’y a pas de fuite d’air ou de pièce
défectueuse.
Contrôlez si le levier-poussoir fonctionne
correctement et si aucune crotte s’est posée sur les
parties mobiles du bras.
Veillez à la sécurité opérationnelle.
AVANT USAGE
1. Contrôlez la pression de l’air
ATTENTION:
La pression d’air doit constamment être maintenue à
4,9 – 8,3 bar en relation avec le diamètre et la longueur
de l’agrafage la dûreté du bois utilisé. Veillez
spécialement à la pression nominale, à la capacité et
au tuyautage du compresseur de façon à ce que la
pression ne dépasse pas la limite indiquée. Notez
qu’une pression trop élevée peut porter préjudice à
la performance, à la durée de vie et à la sécurité de
l’agrafeuse.
2. Graissage
(1) Montez un filtre-régulateur-lubrificateur entre le
compresseur et l’agrafeuse avant d’utiliser l’appareil.
Ceci permet une longue durée de vie et contribue à
l’anticorrosion.
Réglez le lubrificateur de façon à ce qu’il fournisse
une seule goutte d’huile tous les 5 à 10 agrafages.
SELECTION DES AGRAFES
Choisissez une agrafe parmi colles de la fig. Des agrafes
qui n’apparaissent pas sur cettee figure ne peuvent être
utilisées dans cet appareil.
Dimension des agrafes
ACCESSOIRES STANDARDS
(1) Protection pour les yeux ............................................ 1
(2) Burette d’huile ............................................................ 1
ACCESSOIRES EN OPTION
Kit de mécanisme d’agrafage séquentiel (code No.
876762) (ensemble de pièces pour agrafage continu,
pièces pour agrafage unique)
Avec les pièces pour déclenchement séquentiel,
l’agrafe n’est enfoncée que lorsqu’on appuie sur la
gâchette après avoir appuyé sur le levier-poussoir.
L’installation de ces pièces permet d’éviter
l’enfoncement des agrafes en position incorrecte et
le déclenchement accidentel de l’agrafage sous
l’action inopinée du levier-poussoir.
Type Piston réciproque
Pression d’air 4,9 – 8,3 bar
Clous appliquables voir Fig.
Nombre de agrafes 150 agrafes
Dimension/l’agrafeuse 360 mm (L) × 250 mm (H) × 76 mm (larg.)
Poids 2,1 kg
Tuyau (dia. int.) 6 mm
SPECIFICATIONS
Calibre 16 (Couronne 1")
Min. Max.
23,3mm
1,45mm
50mm
25mm
1,61mm
03Fre_N5024A2_WE 08/7/18, 09:2918
Français
19
N'enfoncez jamais d'agrafe sur des pièces
métalliques.
REMARQUES:
Précautions à prendre lors de l’agrafage à viéde
Il peut arriver que l’agrafage continue après que le
magasin a été vidé. Ceci est appelé agrafage à vide et
peut endommager le protecteur, le magasin et le
poussoir d’agrafes. Pour éviter ceci, contrôlez le nombre
d’agrafes de temps en temps. Sortez toujours les
agrafes non-utilisés si vous arrêtez l’agrafage.
Après l'agrafage,
(1) débranchez le tuyau pneumatique de l'agrafeuse;
(2) ôtez toutes les agrafes de l'agrafeuse;
(3) mettez 5 à 10 gouttes de lubrifiant pour machines
pneumatiques Hitachi dans le bouchon d’air de
l’agrafeuse ; et
(4) ouvrir le robinet de purge du réservoir du
compresseur d’air pour purger toute l’humidité.
Si les températures extérieures sont trop basses, il se
peut que l’agrafeuse fonctionne mal.
2. Comment ajuster la profondeur de clouage
Pour que les agrafes s’enfoncent toutes à la même
profondeur, s’assurer que:
(1) la pression d’air de l'agrafeuse reste constante (le
régulateur est installé et il fonctionne
normalement), et
(2) l'agrafeuse est toujours maintenue fermement
contre la pièce;
Si les agrafes sont enfoncées trop loin ou pas assez
dans la pièce, réglez l’agrafage dans l’ordre suivant.
(Voir Fig. 7)
1 DÉBRANCHEZ LE TUYAU D’AIR.
2 Si les agrafes sont enfoncées trop loin, tournez
l’organe de réglage sur le côté peu profond.
Si les agrafes ne sont pas assez enfoncées, tournez
l’organe de réglage sur le côté profond.
3 Arrêtez de tourner l’organe de réglage lorsque la
position adéquate est atteinte pour le test
d’agrafage.
4 Branchez le tuyau d’air.
PORTEZ TOUJOURS UN PROTECTEUR
OCULAIRE.
Effectuez un test d’agrafage.
5 DÉBRANCHEZ LE TUYAU D’AIR.
6 Sélectionner la position qui convient pour
l’ajusteur.
REMARQUES:
Utilisez la pression d’air minimale nécessaire pour
enfoncer les agrafes. Une pression trop élevée
diminue la durée de vie de l’amortisseur etc.
INSPECTION ET MANUTENTION
ATTENTION:
Débranchez toujours le tuyau d’air si vous nettoyez
ou inspectez l’agrafeuse.
1. Mesures à prendre lors d’un enrayement
(1) Retirer toutes les agrafes.
(2) Libérer le levier de verrouillage et ouvrir le guide de
lame. (Voir Fig. 8)
(3) Retirer l’agrafe coincée avec un tournevis pour écrou
à fente. (Voir Fig. 9)
(4) Refermer le guide de lame et la fermeture.
(5) Si les agrafes se coincent fréquemment, contacter un
service après-vente Hitachi agréé.
(2) Nous recommandons l’huile (SHELL TONNA). Ne
mélangez jamais deux ou plusieurs types et marques
d’huile.
3. Comment charger les agrafes
ATTENTION:
Lors du chargement des agrafes dans l'agrafeuse,
(1) ne pas appuyer sur la gâchette ;
(2) ne pas actionner le levier-poussoir ; et
(3) pour éviter tout risque de blessures pendant
l’utilisation et le transport, ne pas approcher le
visage, les mains, les pieds ni aucune autre partie
du corps, de l’opérateur ou des autres personnes,
du bec de la buse.
(1) Tirer l’alimenteur d’agrafes vers l’arrière et le fixer
solidement à une encoche du magasin. (Voir Fig. 2)
(2) Placer la bande d’agrafes sur le magasin.
Vérifier que la bande d’agrafes glisse en douceur sur
le magasin. (Voir Fig. 3)
(3) Tirer l’alimenteur d’agrafes vers l’arrière. Ensuite, le
détacher de l’encoche du magasin et ramener
doucement l’agrafe en arrière comme si elle subissait
une poussée douce, en évitant tout impact. (Voir Fig.
4)
L’agrafeuse est maintenant prête à fonctionner.
ATTENTION:
Si l’on relâche l’alimenteur d’agrafes subitement, il
risque de revenir brusquement, ce qui pourrait
déformer et/ou éparpiller les agrafes, et qui finirait
par coincer les agrafes.
Bien ramener l’alimenteur d’agrafes en arrière en
évitant absolument tout impact.
Ne touchez pas la détente et ne placez le levier de
détente pas sur le banc de travail ou sur le sol.
En outre, ne pointez jamais l'orifice de décharge vers
une personne.
COMMENT UTILISER L’AGRAFEUSE
ATTENTION:
N’utilisez jamais la tête ou le corps de l’appareil
comme marteau.
Prenez soins des personnes qui vous entourent
lorsque vous agrafez.
1. Différentes méthodes d’agrafage
(1) Agrafage interrompu
Pressez l’orifice de décharge sur le lieu désigné, puis
tirez la détente pour enfoncer l’agrafe. (Voir Fig. 5)
ATTENTION:
Si vous agrafez dans du bois dur et si vous appliquez
une haute pression, il se peut que l’appareil tire deux
fois. Dans ces cas, pressez la détente doucement.
(2) Levier-poussoir
En pressant l’orifice de décharge vers le bas, assurez-
vous que le levier-poussoir est levé sufisamment pour
déclencher le verrou de sécurité (Voir Fig. 5). Sinon, il
sera impossible d’agrafer.
(3) Agrafage continu
Tirez d’abord la détente; puis placez l’orifice de
décharge sur le lieu désigné et agrafez
automatiquement. (Voir Fig. 6)
ATTENTION:
Soyez prudents en agrafant les bords. Lors de
l’agrafage continu, une agrafe risque d’être dévié et
de dépasser le bois.
N'enfoncez jamais d'agrafe par dessus une autre
agrafe.
03Fre_N5024A2_WE 08/7/18, 09:2919
Français
20
2. Inspection et maintenance
Contrôlez l’appareil périodiquement
(1) Enlevez les 4 vis à 6 pans creux qul fixent le chapeau
d’aération et démontez le chapeau d’aération.
Vous arrivez alors à démonter le cylindre, le piston et
d’autres pièces.
Nettoyez l’intérieur de l’appareil à l’aide d’un chiffon.
(2) Assurez que la soupape de réglage fonctionne
normalement. Sinon, d’autres pièces de l’appareil
peuvent être endommagées.
(3) Contrôlez minutieusement si le joint n’est pas usé.
Un joint usé ou endommagé peut réduire la
performance. Remplacez-le par un nouveau.
(4) Graissez le joint (Attolub Grease No. 2) avant de
réasssembler l’agrafeuse. Lubrifiez également
l’agrafeuse avec l’huile recommandée.
3. Contrôlez les vis de fixation pour chaque pièce
Il faut contrôler régulièrement s’il n’y a pas de vis
desserrés ou de fuites d’air. Employer l’agrafeuse avec
des vis desserrés peut causer des accidents.
4. Vérifier si le levier-poussir sans difficulté
Nettoyer la section coulissante du levier-poussoir (Fig.
1) et la graisser de temps en temps avec l’huile de
graissage fournie.
Le graissage permet de faciliter le coulissement en
même temps qu’il contribue à éviter la formation de
rouille.
5. Rangement
Quand on ne se sert pas de la cloueuse pendant une
durée prolongée, enduire les pièces en acier d’une
fine couche de graisse pour éviter qu’elles ne rouillent.
Ne stockez pas l'agrafeuse dans un environnement
soumis au froid.
Conservez l'agrafeuse dans un endroit chaud.
Lorsqu'elle n'est pas utilisée, l'agrafeuse doit être
stockée dans un endroit chaud et sec.
Ranger hors de portée des enfants.
6. Liste des pièces de rechange
ATTENTION:
Les réparations, modifications et inspections des
outils Hitachi doivent être confiées à un service après-
vente Hitachi agréé.
Il sera utile de présenter cette liste de pièces au service
après-vente Hitachi agréé lorsqu’on apporte un outil
nécessitant des réparations ou tout autre entretien.
Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil
électrique, respecter les règlements et les normes de
sécurité en vigueur dans le pays en question.
MODIFICATIONS:
Les outils Hitachi sont constamment améliorés et
modifiés afin d’incorporer les tous derniers progrès
technologiques.
En conséquence, il est possible que certaines pièces
soient modifiées sans avis préalable.
COMPRESSEUR
ATTENTION:
Si la pression maximale du compresseur à air dépasse
les 8,3 bar, il vous faut installer une valve réductrice
entre le compresseur et l’agrafeuse. Puis, ajustez la
pression d’air entre 4,9 et 8,3 bar.
L’installation d’un filtre-régulateur-lubrificateur assure
un entretien permanent.
FILTRE-REGULATEUR-LUBRIFICATEUR
Afin d’assurer un fonctionnement optimal et une longue
durée de vie, il est conseillé d’installer un filtre-régulateur-
lubrificateur. Limitez la longueur du tuyau entre le filtre-
régulateur-lubrificateur et l’agrafeuse à 10 mètres. (Fig.
10)
LUBRIFIANTS AUTORISES
Information sur le bruit
Valeurs des caractéristiques de bruit conformément à EN
792-13, juin 2000:
Niveau type de puissance sonore de l’enfoncement
d’une agrafe, pondéré A
LWA,
A,s,d = 94 dB
Niveau type de pression sonore d’émission de
l’enfoncement d’une agrafe, pondéré A, au poste de
travail
LpA,
A,s,d = 81 dB
Ces valeurs sont des valeurs caractéristiques relatives à
l’outil et elles ne représentent pas la génération de bruit
au point d’utilisation. La génération de bruit au point
d’utilisation pourra dépendre par exemple de
l’environnement de travail, de la pièce, du support de
pièce, du nombre d’opérations d’agrafage, etc.
Selon les conditions du lieu de travail et la forme de la
pièce, il faudra peut-être adopter des mesures
individuelles d’atténuation du bruit, par exemple en
plaçant les pièces sur des supports d’insonorisation, en
supprimant la vibration des pièces au moyen de serrage
ou de couvertures, en réglant l’outil à la pression d’air la
plus faible possible pour l’opération en question, etc.
Dans certains cas spéciaux, il faudra porter des
protections anti-bruit.
Informations sur les vibrations
La valeur des caractéristiques de vibration type est
conforme à EN 792-13, juin 2000 : 5,3 m/s
2
.
Cette valeur est une valeur caractéristique relative à l’outil
et elle ne représente pas l’influence sur le système main-
bras lors du fonctionnement de l’outil. L’influence sur le
système main-bras lors du fonctionnement de l’outil
pourra dépendre par exemple de la force de saisie, de
laforce de la pression de contact, du sens de travail, du
réglage de l’alimentation énergétique, de la pièce et du
support de pièce.
TYPE NOM
Huile recommandée SHELL TONNA
Huile moteur SAE 10 W, SAE 20 W
Huile turbine
ISO VG 32 – 68 (#90 – #180)
03Fre_N5024A2_WE 08/7/18, 09:2920
Italiano
21
PRECAUZIONI GENERALI
1. Utilizzate l’utensile pneumatico in sicurezza e in
modo appropriato.
Non usatelo per scopi diversi da quelli specificati in
queste istruzioni.
2. Per un utilizzo in sicurezza, impugnate l’utensile
correttamente.
Seguite le istruzioni contenute in questo manuale e
impugnate correttamente questo utensile in modo
da operare in sicurezza. Non lasciate mai che
l’utensile venga usato da bambini o da persone che
non lo conoscono abbastanza per poterlo usare
correttamente, o che comunque non sono in grado
di usarlo.
3. Rendete sicuro il luogo di lavoro.
Tenete le persone non autorizzate lontane dal luogo
di lavoro. Specialmente i bambini dovrebbero
tenersi lontani.
4. I pezzi giusti al posto giusto.
Non rimuovete tappi o viti. Teneteli al loro posto
così che possano funzionare correttamente.
Non fate mai modifiche all’utensile perché potrebbe
essere molto pericoloso.
5. Controllate sempre l’utensile prima dell’uso.
Prima di utilizzare l’utensile, controllate sempre che
vi siano delle Parti rotte, che tutte le viti siano
completamente fissate, che non manchino dei pezzi
o che non siano arrugginiti.
6. Un eccessivo prolungamento del lavoro può causare
incidenti.
Non fate lavorare l’utensile e gli accessori oltre le
loro possibilità. Un eccessivo prolungamento del
lavoro potrebbe danneggiare non solo l’utensile, ma
anche voi stessi.
7. Fermate immediatamente le operazioni se accade
qualcosa di insolito.
o se l’utensile non lavora in modo appropriato; fatelo
controllare e fate fare la manutenzione.
8. Fate attenzione all’utensile dopo l’uso.
Se appoggiate o urtate l’utensile contro qualcosa, il
telaio esterno potrebbe essere deformato e rompersi
o potrebbe subire altri tipi di danni, quindi
maneggiatelo con cura. Non graffiate e non incidete
scritte sull’utensile. Lasciando l’aria ad alta
pressione all’interno dell’utensile, le spaccature sulla
superficie sarebbero pericolose. Non usate mai
l’utensile se si verifica una spaccatura o se l’aria
fuoriesce dalle spaccature.
9. Tenetelo con cura per una lunga durata.
Tenete sempre l’utensile in buone condizioni e
pulito.
10. L’ispezione a intervalli regolari è indispensabile ai
fini della sicurezza.
Controllate l’utensile a intervalli regolari in modo
che questo possa operare sempre in sicurezza ed
efficentemente.
11. Consultate un rivenditore autorizzato se dovete fare
delle riparazioni o delle sostituzioni di pezzi.
Assicuratevi che la manutenzione venga fatta solo
da un rivenditore autorizzato e che questo utilizzi
soltanto parti di ricambio originali.
12. Tenete l’utensile in un luogo appropriato.
Quando non lo usate, l’utensile dovrebbe essere
tenuto in un luogo sciutto e lontano dalla portata
dei bambini. Mettete nel serbatoio circa 2 cc di olio
attraverso il tubo in modo da proteggere l’utensile
dalla ruggine.
13. Gli esplosi per l’assemblaggio contenuti in queste
istruzioni devono essere usati solo da un centro
assistenza autorizzato.
PRECAUZIONI PER L’USO DELLA FISSATRICE
PNEUMATICA
1. Operazioni sicure grazie a un corretto uso.
Questo utensile è stato progettato per inserire dei
punti nel legno e in altri materiali simili. Usatelo solo
a questo fine.
2. Assicuratevi che la pressione dell’aria si mantenga
entro la portata.
Gli utensili di guida di fissaggio funzionanti tramite
aria compressa devono essere solamente collegati
a linee d’aria dove la massima pressione consentita
non può essere superata da un fattore di oltre 10%
che, per esempio, può essere ottenuto tramite una
valvola di riduzione della pressione comprendente
una valvola di sicurezza a valle.
(Per il modello N5024A2, 110% la massima
pressione nominale consentita è 9,1 bar = 130 psi)
Gli utensili di guida di fissaggio funzionanti tramite
aria compressa devono essere adoperati solamente
alla pressione più bassa richiesta per il processo di
lavoro corrente, per prevenire livelli di rumore
eccessivamente alti, un aumento dell’usura e
conseguenti guasti.
3. Non usate l’equipaggiamento con gas in pressione
diversi dall’aria compressa.
Non utilizzate mai biossido di carbonio, ossigeno o
altri gas da contenitori pressurizzati.
4. Fate attenzione ad accensioni e ad esplosioni.
A causa delle scintille che potrebbero volare durante
le operazioni, è pericoloso usare questo utensile
vicino a lacca, vernice, benzina, solvente, gasolio,
gas, adesivi e altre sostanze infiammabili simili che
potrebbero infiammarsi ed esplodere. In nessuna
circostanza questo utensile può essere utilizzato in
prossimità di materiali infiammabili.
5. Indossate sempre una protezione per gli occhi
(occhiali di protezione).
Quando usate questo utensile, indossate sempre gli
occhiali di protezione, e assicuratevi che anche le
persone intorno li indossino.
La possibilità che frammenti di cavo o di plastica
che uniscono i punti o che punti non propriamente
inseriti colpiscano gli occhi è da prevedere. Gli
occhiali di protezione possono essere acquistati in
qualsiasi negozio di ferramenta. Indossateli sempre
durante l’uso dell’utensile. Usate gli occhiali di
protezione o la mascherina ad ampia visuale su
prescrizione.
L’utilizzatore dovrebbe sempre preoccuparsi di
utilizzarel’equipaggiamento di protezione.
6. Proteggete le vostre orecchie e la testa.
Quando siete impegnati nell’uso della graffatrice,
indossate sempre le protezioni per orecchie e testa.
Inoltre, in base alla condizione, assicuratevi che
anche le persone intorno indossino il para orecchie
e la protezione per la testa.
04Ita_N5024A2_WE 08/7/18, 09:2921
Italiano
22
7. Fate attenzione a quelli che lavorano vicino a voi.
Potrebbe essere molto pericoloso se i punti che non
sono stati correttamente inseriti colpiscono altre
persone. In ogni caso, fate sempre attenzione alla
sicurezza delle persone attorno a voi quando state
usando la graffatrice. Assicuratevi che non ci sia il
corpo di qualcuno, mani o piedi vicino all’uscita dei
punti.
8. Non puntate mai la graffatrice in direzione delle
persone.
Tenete sempre chiusa la graffatrice.
Se l’apertura è puntata in direzione di persone,
potrebbero verificarsi seri incidenti se per errore
azionate la graffatrice.
Quando connettete e sconnettete il tubo, durante il
caricamento dell’utensile o altre operazioni,
assicuratevi che l’apertura della graffatrice non sia
puntata in direzione di persone (inclusi voi stessi).
Se la graffatrice non è caricata, è pericoloso scaricare
l’utensile mentre è puntato verso qualcuno. Abbiate
cura dell’utensile come uno strumento di lavoro.
9. Prima di usare la graffatrice, controllate la leva di
espulsione.
Prima di usare la graffatrice assicuratevi di
controllare la leva di espulsione e che la valvola
funzioni correttamente. Senza punti caricati
nell’utensile, collegate il tubo dell’aria e controllate
ciò che segue. Se dopo aver collegato il tubo
l’utensile spara un colpo, ciò indica un difetto, quindi
non usate la graffatrice fino a quando questa non
viene controllata e riparata.
Se la graffatrice spara azionando solamente il
grilletto, l’utensile è danneggiato.
Se spara solamente quando premete la leva contro
un materiale, la graffatrice è danneggiata.
Comunque, riguardo alla leva tastatore, tenete
presente che essa non deve mai essere rimossa
o modificata.
10. Usate solo punti specifici.
Non usate mai punti diversi da quelli descritti in
queste istruzioni.
11. Fate attenzione quando connettete il tubo.
Quando connettete il tubo e caricate i punti, per non
sparare per errore con la graffatrice, fate attenzione
a quanto segue.
Con la graffatrice, fate attenzione a quanto segue.
Non toccate il grilletto.
Non lasciate che l’estremità della graffatrice tocchi
alcuna superficie.
Tenete l’estremità della graffatrice verso il basso.
Seguite strettamente le istruzioni di cui sopra e
assicuratevi sempre che non vi sia alcuna parte del
vostro corpo o di quello di altre persone di fronte
all’apertura della graffatrice.
12. Evitate di mettere il dito sul grilletto.
Non mettete il dito sul grilletto eccetto quando
dovete sparare i punti. Se porgete o consegnate
l’utensile a qualcuno mentre avete il vostro dito
appoggiato sul grilletto, potreste inavvertitamente
sparare un punto e causare un incidente.
13. Chiudete completamente la guida punti e non
apritela durante l’utilizzo.
Se provate a sparare i punti mentre la guida è aperta,
il punto non viene inserito dentro il legno, e c’è il
rischio di un pericoloso scarico del punto.
14. Premete con forza l’apertura della graffatrice contro
il materiale interessato.
Quando guidate un punto, premete con forza
l’apertura dell’utensile contro il materiale da colpire.
Se l’apertura non è correttamente premuta, i punti
potrebbero rimbalzare.
15. Tenete le mani e i piedi lontani dalla testa
dell’utensile quando lo usate.
E’ molto pericoloso che la graffatrice colpisca mani
o piedi per errore.
16. State attenti al contraccolpo.
Non avvicinatevi all’estremità dell’utensile con il
capo durante le operazioni. Sarebbe molto
pericoloso perché l’utensile potrebbe subire un
violento contraccolpo se il punto che state guidando,
entra in contatto con uno già inserito o con un nodo
del legno.
17. Usate molta cautela quando inchiodate assi sottili
o gli angoli del legno.
Quando inchiodate assi sottili, i punti potrebbero
trapassare, così come anche nel caso in cui dovete
cucire gli angoli del legno a causa della deviazione
dei punti. In questi casi assicuratevi sempre che non
vi sia nessuno nelle vicinanze dietro l’asse o vicino
al legno che dovete cucire.
18. La cucitura simultanea da ambo le parti della stessa
parete è pericolosa.
In nessun caso la cucitura dovrebbe essere fatta allo
stesso tempo sui due lati di una parete.
Questo potrebbe essere molto pericoloso perchè i
punti possono possono attraversare la parete e
causare seri incidenti.
19. Non usare l’utensile pneumatico su scaffalature,
scale.
L’utensile pneumatico non va usato per applicazioni
specifiche, come ad esempio:
Quando il passaggio da un punto di cucitura ad
un altro prevede l’uso di scaffalature, gradini, scale
o simili, come intelaiature,
Chiusura di scatole o casse,
Applicazione di sistemi di sicurezza per trasporto,
ad esempio su veicoli o rimorchi
20. Non sconnettete il tubo con le dita sul grilletto.
Se sconnettete il tubo con le dita appoggiate sul
grilletto, c’è il rischio che la volta successiva che
connette il tubo dell’aria, l’utensile spari un colpo o
funzioni scorrettamente.
21. Disconnettete il tubo e togliete qualsiasi punto
lasciato nel caricatore dopo l’uso.
Disconnettete l’utensile dall’aria prima di effettuare
la manutenzione, la pulizia da residui del materiale
che lega i punti, di lasciare l’area di lavoro, di
spostare l’utensile in un altro luogo, o dopo averlo
usato. E’ molto pericoloso che un punto venga
sparato per errore.
22. Quando rimuovete un punto inceppato, assicuratevi
prima di tutto.
Prima di tutto di disconnettere il tubo e di rilasciare
l’aria compressa all’interno dell’utensile.
Lo sparo accidentale di un punto potrebbe essere
molto pericoloso.
23. Per evitare incidenti causati dalla caduta dei punti,
non aprite mai il caricatore tenendolo rivolto verso
il basso mentre caricate i punti.
04Ita_N5024A2_WE 08/7/18, 09:2922
Italiano
23
24. Non usate mai un connettore aria femmina nel
corpo macchina.
Quando rimuovete un punto inceppato, assicuratevi
prima di tutto di disconnettere il tubo e di rilasciare
l’aria compressa.
Quando rimuovete un punto inceppato, assicuratevi
prima di tutto di disconnettere il tubo e di rilasciare
l’aria compressa all’interno dell’utensile.
Lo sparo accidentale di un punto potrebbe essere
molto pericoloso.
25. Quando si pulisce l’utensile elettrico, non usare
benzina o altri liquidi infiammabili.
Se il vapore proveniente da un liquido infiammabile
entra nell’utensile elettrico, vi è il pericolo che le
scintille prodotte durante l’operazione ecc. possano
causare un’esplosione.
SPECIFICHE
Tipo di potenza Pistone alternativo
Pressione dell’aria 4,9 – 8,3 bar
Punti applicabili Fig. rif.
Quantità punti caricabili 150 punti
Misure 360 mm (Lu) × 250 mm (A) × 76 mm (La)
Peso 2,1 kg
Foro (diametro interno) 6 mm
SELEZIONE PUNTI
Scegliete il punto adeguato dalla figura. I punti non
mostrati nella figura non possono essere usati con questo
utensile.
ACCESSORI STANDARD
(1) Protezione per gli occhi ............................................. 1
(2) Oliatore ........................................................................ 1
ACCESSORI OPTIONAL
Kit meccanismo sequenziale (Code No. 876762)
(Set ricambi emissione sequenziale, Ricambi sparo
singolo)
Con i ricambi per l’emissione sequenziale, il punto e
sparato solo premendo il grilletto dopo aver premuto
la leva di emissione.
Installando queste parti, lo sparo di punti in posizioni
scorrette e una inaspettata espulsione di punti
causata da operazioni accidentali della leva di
espulsione possono essere evitati.
APPLICAZIONI
Rivestimento isolante.
Tornitura di cavi.
PREPARAZIONE PRIMA DELL’UTILIZZO
1. Preparate il tubo
Assicuratevi di utilizzare un tubo con un diametro
interno di almeno 6 mm.
NOTA:
I tubi dell’aria devono avere una pressione minima di
12,8 bar o 150 % della pressione massima prodotta
dal sistema dell’aria.
2. Controllate la sicurezza
CAUTELA:
Le persone non autorizzate (inclusi i bambini) devono
essere tenute lontane dall’equipaggiamento.
Indossare la protezione per gli occhi.
Controllate che le viti che fissano il coperchio dello
scarico siano ben fissate.
Controllate che la fissatrice pneumatica non abbia
perdite d’aria o parti difettate o arrugginite.
Controllate se la leva tastatore lavora correttamente.
Controllate anche che non vi sia della polvere tra le
parti in movimento della leva tastatore.
Ricontrollate che le operazioni siano sicure.
Dimensioni dei punti
Misura 16 1” Crown
Min. Max.
23,3mm
1,45mm
50mm
25mm 1,61mm
04Ita_N5024A2_WE 08/7/18, 09:2923
Italiano
24
PRIMA DELL’USO
1. Controllate la pressione dell’aria
CAUTELA:
La pressione dell’aria deve essere mantenuta
costantemente a 4,9 – 8,3 bar.
Regolate la pressione dell’aria tra 4,9 to 8,3 bar in base
al diametro e alla lunghezza dei punti e alla
consistenza del legno che dovete cucire. Prestate
particolare attenzione alla pressione in uscita, alla
capacità, ed ai tubi del compressore aria, in modo che
la pressione non superi il limite specificato. Notate
che un’eccessiva pressione potrebbe provocare una
diminuzione delle prestazioni, della durata della vita
dell’utensile e della sicurezza.
2. Lubrificazione
(1) Prima di utilizzare la fissatrice pneumatica,
assicuratevi di mettere un kit deumidificatore e
lubrificatore tra il compressore e la macchina.
La lubrificazione attraverso questo kit offre un utilizzo
scorrevole, di lunga durata, e protetto dal rischio di
corrosione.
Regolate l’oliatore in modo che una singola goccia di
olio sia fornita ad intervalli di 5 – 10 cicli di cucitura.
(2) Vi preghiamo di usare l’olio raccomandato (SHELL
TONNA). Gli altri oli applicabili sono elencati. Non
mescolate mai due o più tipi di oli diversi.
3. Carico dei punti
CAUTELA:
Quando caricate i chiodi nella fissatrice pneumatica,
(1) non premere il grilletto;
(2) non premere la leva di spinta e
(3) tenere viso, mani, piedi e altri parti del corpo, vostre
e delle altre persone, lontane dal naso dell’utensile
per evitare lesioni durante l’uso o il trasporto.
(1) Tirare l’alimentatore dei punti della graffatrice
all’indietro e fissarlo fermamente ad una fermamente
ad una scanalatura del caricatore (Vedere Fig. 2).
(2) Mettere una cartuccia di punti sopra il caricatore.
Controllare che scivoli liberamente sul caricatore
(Vedere Fig. 3).
(3) Tirare l’alimentatore dei punti all’indietro. Staccarlo
quindi dalla scanalatura del caricatore e portarlo piano
indietro come se venisse spinto dalla macchina,
evitando urti (Vedere Fig. 4).
La fissatrice pneumatica è ora pronta per il lavoro.
CAUTELA:
Se l’alimentatore dei punti viene lasciato andare
bruscamente, potrebbe aprirsi di scatto, deformando
e/o facendo volare i punti, causando inceppamenti.
Aprirlo quindi sempre a mano, evitando gli impatti.
Per prevenire operazioni involontarie, non toccate mai
il grilletto e non appoggiate mai l’estremità finale della
leva di espulsione su un piano di lavoro o su un
pavimento. Inoltre, non rivolgete mai l'uscita dei punti
verso alcuna parte del corpo di una persona.
COME USARE LA FISSATRICE PNEUMATICA
CAUTELA:
Non usate mai la testa o il corpo della graffatrice come
martello.
Prendete le precauzioni per salvaguardare la sicurezza
delle persone nelle vicinanze delle operazioni.
1. Procedure per la puntavra
(1) Cucitura intermittente
Premete la graffatrice nel punto desiderato; poi tirate
il grilletto per piantare un punto con un singolo sparo.
(Vedere la Fig. 5)
CAUTELA:
Questo utensile può sparare punti in rapida
successione invece che uno alla volta quando viene
premuto fortemente contro una superficie o quando
viene usata con materiali molto duri. In questi casi,
sparate i punti premendo e rilasciando il grilletto.
(2) Leva tastatore
Quando premete fuori il punto, assicuratevi di
sollevare la leva tastatore completamente (Vedi Fig.
5) per rilasciare il blocco. In questo modo i punti non
possono essere guidati senza il rilascio della leva di
blocco.
(3) Cucitura continua
Prima premete il grillatto. Poi abbassate il dispositivo
nella posizione desiderata per guidare
automaticamente i punti. (Vedi Fig. 6)
CAUTELA:
Operate con cura quando chiodate gli angoli dei
flessibili. Se effettuate una cucitura continua degli
angoli di un flessibile, un punto può andare fuori
strada o sfondare l’angolo.
Non inserite un punto su un altro punto.
Non inserite un punto sulle parti metalliche.
NOTA:
Precauzioni nell’operazione di no - carico
Qualche volta la cucitura continua dopo aver guidato
tutti i punti precedentemente contenuti nel caricatore.
Questa è chiamata “operazione no - carico”. Questa
operazione può deteriorare il parabordo, il caricatore,
l’alimentatore. Per evitare l’ operazione no-carico,
accertatevi occasionalmente del numero dei punti
rimasti. D’altra parte tutti i punti devono essere rimossi
dopo l’uso di questa fissatrice pneumatica.
Dopo l’operazione,
(1) scollegate il tubo dell’aria dalla fissatrice pneumatica;
(2) rimuovete tutti i punti dalla fissatrice pneumatica;
(3) applicare 5-10 gocce di lubrificante Hitachi per
utensili pneumatici nella presa dell’aria della
fissatrice pneumatica; e
(4) aprire il rubinetto di spurgo del serbatoio del
compressore ad aria per eliminare l’umidità.
In condizioni di basse temperature, l’utensile talvolta
non opera in modo corretto. Usatelo sempre in
ambienti con appropriate temperature.
2. Regolazione della lunghezza dei punti
Per assicurarsi che ciascun punto penetri alla stessa
profondità, controllare che:
(1) la pressione dell’aria della fissatrice pneumatica
rimanga costante (vale a dire che il regolatore sia
installato e in buone condizioni), e che
(2) la fissatrice pneumatica sia sempre tenuta contro
il pezzo da cucire.
Se i punti penetrano troppo o troppo poco nel pezzo
da lavorare, le varie operazioni di regolazione vanno
eseguite nel seguente ordine. (Vedere Fig. 7)
1 SCOLLEGARE IL TUBO DELL’ARIA.
2 Se i punti penetrano troppo, regolare la vite verso
il basso.
Se i punti penetrano troppo poco, regolare la vite
verso l’alto.
04Ita_N5024A2_WE 08/7/18, 09:3024
Italiano
25
3 Smettere di girare la vite quando viene raggiunta
una posizione adatta per un test di fissaggio.
4 Collegare il tubo dell’aria.
INDOSSARE SEMPRE PROTEZIONI OCULARI.
Eseguire un test di fissaggio.
5 SCOLLEGARE IL TUBO DELL’ARIA.
6 Scegliere una posizione adatta per il regolatore.
NOTA:
Usare sempre la pressione dell’aria minima sufficiente
a far penetrare i punti alla profondità desiderata. Se
si usa una pressione troppo alta, la durata
dell’ammortizzatore a pistone e delle altre parti
interessate scende.
CONTROLLI E MANUTENZIONE
CAUTELA:
Assicuratevi di disconnettere il tubo durante le
operazioni di controllo, manutenzione e pulizia.
1. Se la macchina si inceppa
(1) Rimuovere tutti i punti.
(2) Liberare la leva di bloccaggio ed aprire la guida della
lama (Vedere Fig. 8).
(3) Rimuovere il punto inceppato con un cacciavite
(Vedere Fig. 9).
(4) Chiudere la guida della lama ed il chiavistello.
(5) Se gli inceppamenti sono frequenti, consultare un
centro assistenza autorizzato Hitachi.
2. Inspezione e manutenzione
Controllate periodicamente il dispositivo.
(1) Rimuovete la vite esagonale.
Allentate i bulloni del coperchio esagonale e
rimuovetelo.
Poi cilindro, pistone e altre parti possono essere
rimossi nei rispettivi gruppi di assemblaggio.
Asciugate la punta guida, la parte slittante del pistone
e il corpo interno con un panno per rimuovere i
depositi di polvere.
(2) Assicuratevi che l’ammortizzatore del pistone operi
normalmente. Se questo fosse danneggiato, potrebbe
causare danni alle altre parti componenti.
(3) Controllate con cura che l’anello non sia usurato
mentre lo smontate. Un anello usurato o danneggiato
potrebbe deteriorare completamente la prestazione.
Sostituitelo con uno di nuovo.
(4) Prima di riassemblare il dispositivo, applicate del
grasso (Attolub No.2 Grease) all’anello. Inoltre,
lubrificate il dispositivo con l’olio raccomandato.
3. Controllate le viti di montaggio
A intervalli regolari controllate che ogni parte non
abbia le viti di montaggio allentate e che non ci siano
perdite d’aria. Fissate qualsiasi vite allentata.
Utilizzando l’equipaggiamento con le viti allentate
potreste incorrere in un incidente.
4. Ispezione della leva di spinta
Controllare se la leva di spinta (Fig. 1) può scorrere
bene. Pulire la parte scorrevole della leva di spinta e
usare l’olio in dotazione per lubrificare di tanto in
tanto. La lubrificazione permette un buono
scorrimento e serve inoltre ad evitare la formazione
di ruggine.
5. Conservazione
Quando non si usa l’utensile per lunghi periodi,
applicare un leggero strato di lubrificante alle parti in
acciaio per evitare la formazione di ruggine.
Non conservate la fissatrice pneumatica in un
ambiente freddo.
Conservatela in un ambiente caldo.
Quando non viene utilizzata, la fissatrice pneumatica
deve essere conservata in un luogo caldo e asciutto.
Tenere fuori della portata dei bambini.
6. Lista dei pezzi di ricambio
CAUTELA:
Riparazioni, modifiche e ispezioni di utensili Hitachi
devono essere eseguite da un centro assistenza
Hitachi autorizzato.
Questa lista dei pezzi torna utile se viene presentata
con l’utensile al centro assistenza Hitachi autorizzato
quando si richiedono riparazioni o altri interventi di
manutenzione.
Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici
devono essere osservate le normative di sicurezza e i
criteri prescritti in ciascun paese.
MODIFICHE:
Gli utensili Hitachi vengono continuamente migliorati
e modificati per includere le più recenti innovazioni
tecnologiche.
Di conseguenza, alcuni pezzi possono essere
modificati senza preavviso.
COMPRESSORE
CAUTELA:
Quando il massimo della pressione del compressore
aria eccede 8,3 bar, assicuratevi di applicare una
valvola riduttore tra il compressore aria e la graffatrice.
Poi, regolate la pressione dell’aria tra 4,9 e 8,3 bar. Se
installate un set aria sarà possibile anche la
lubrificazione. Provvedete così ad incrementare la
convenienza.
OLIATORE-FILTRO-VALVOLA DI RIDUZIONE
(Set aria)
In modo che l’utensile possa essere usato in condizioni
ottimali per una lunga durata di servizio, si consiglia di
usare un oliatore-filtro-valvola di riduzione. Limitare la
lunghezza del tubo tra l’unità e il set aria entro 10 m
durante l’uso. (Fig. 10)
LUBRIFICANTI APPLICABILI
Tipo di Lubrificante Nome del Lubrificante
Olio raccomandato SHELL TONNA
Olio motore SAE10W, SAE20W
Olio turbina
ISO VG32 – 68
(#90 – #180)
04Ita_N5024A2_WE 08/7/18, 09:3025
Italiano
26
Informazioni sul rumore
Le caratteristiche del rumore sono valutate in accordo
con EN 792-13, GIUGNO, 2000:
Livello di potenza acustica per singolo colpo (tipo A)
LWA,
1s, d = 94 dB
Livello di pressione acustica per singolo colpo (tipo A)
alla stazione di lavoro
LpA,
1s, d = 81 dB.
Questi valori rappresentano i valori caratteristici
dell’utensile e non il rumore che si sviluppa durante
l’utilizzo. Il rumore che si sviluppa durante l’uso dipende
ad esempio dall’ambiente di lavoro, dal supporto e dal
numero di operazioni.
Dipendono dalle condizioni dell’ambiente di lavoro e dai
pezzi da lavorare, le misure individuali di attenuazione
del rumore che potrebbe essere necessario eseguire,
come disporre i pezzi da lavorare su dei supporti scarica-
vibrazioni, in modo da prevenire le vibrazioni del pezzo
tramite un fissaggio o una copertura, regolando il minimo
della pressione dell’aria richiesta per le operazioni
complesse, ecc.
In casi speciali è necessario indossare l’equipaggiamento
di protezione per l’udito.
Informazioni sulle vibrazioni
Il valore caratteristico delle vibrazioni tipiche conforme
alla norma EN 792-13, GIUGNO, 2000 è: 5,3 m/s
2
.
Questo valore è caratteristico dell’utensile in uso e non
tiene conto dell’effetto sul sistema mano-braccio quando
si utilizza l’utensile: esso dipende, per esempio, dalla forza
con cui si afferra l’utensile, dalla pressione applicata, dalla
direzione di lavoro, dalla regolazione dell’energia
applicata, dal pezzo da lavorare e dal relativo supporto.
04Ita_N5024A2_WE 08/7/18, 09:3026
Nederlands
27
ALGEMENE VOORZORGEN VOOR HET
GEBRUIK
1. Gebruik dit pneumatisch gereedschap op een veilige
manier en alleen voor geëigende doelen.
Gebruik dit pneumatisch gereedschap niet voor
andere doelen dan die in deze instructies
gespecificeerd zijn.
2. Ga op juiste en veilige wijze om met dit
pneumatisch gereedschap.
Volgt u alstublieft de instructies in deze handleiding
zorgvuldig op en hanteer dit pneumatisch
gereedschap op de correcte manier om zorg te
dragen voor uw en andermans veiligheid. Laat het
pneumatisch gereedschap nooit in handen van
kinderen komen of mensen die er niet genoeg van
weten om er verantwoord mee om te kunnen gaan,
of anderszins niet in staat zijn om het pneumatisch
gereedschap op de juiste wijze te hanteren.
3. Verzeker u ervan dat het pneumatisch gereedschap
gebruikt wordt in een veilige werkomgeving.
Houd onbevoegden weg van de werkplaats. In het
bijzonder behoren kinderen weggehouden te
worden van de werkplaats.
4. De juiste onderdelen op de juiste plaats.
Probeer niet een van de deksels of schroeven te
verwijderen. Elk onderdeel heeft zijn eigen functie,
dus laat alles op zijn plaats. Probeer bovendien nooit
op eigen houtje veranderingen aan het apparaat aan
te brengen, of het na zelf gefabriekte modificaties
nog te gebruiken.
5. Controleer het pneumatisch gereedschap grondig
voor u het gaat gebruiken.
Controleer voor gebruik altijd of er geen onderdelen
ontbreken of gebroken, geroest of versleten zijn en
of alle schroeven stevig op hun plaats zitten.
6. Grenzen overschrijden kan tot ongelukken leiden.
Verg niet het uiterste van het pneumatisch
gereedschap. Er zijn grenzen aan wat u ermee kunt
doen. Als u teveel probeert te doen kunt u niet alleen
het pneumatisch gereedschap beschadigen, maar
loopt u zelf ook risico.
7. Stop het werken met het pneumatisch gereedschap
onmiddellijk als u iets abnormaals opmerkt.
Stop het werken met het apparaat direct als u iets
abnormaals waarneemt, of wanneer het
pneumatisch gereedschap niet naar behoren
functioneert; laat het pneumatisch gereedschap
nakijken en eventueel repareren.
8. Zorg goed voor uw pneumatisch gereedschap.
Als u het apparaat laat vallen, of het tegen dingen
stoot, kan het buitenframe vervormd raken en
kunnen er barsten of andere vormen van schade
optreden, dus wees alstublieft voorzichtig. Graveer
of kras ook geen tekens op het pneumatisch
gereedschap. Vanwege de hoge luchtdruk in het
binnenste van het apparaat, kunnen barstjes in de
buitenkant zeer gevaarlijk zijn. Gebruik het
pneumatisch gereedschap nooit als zich een barst
vormt, of wanneer lucht ontsnapt via een barst.
9. Goede zorgen verlengen de levensduur.
Houd uw pneumatisch gereedschap mooi schoon
en zorg er goed voor.
10. Regelmatige inspectie is essentieel voor de
veiligheid.
Kijk het apparaat regelmatig na zodat het
pneumatisch gereedschap altijd veilig en doelmatig
functioneert.
11. Raadpleeg een officiële servicemonteur wanneer
reparatie of vervanging van onderdelen
noodzakelijk zijn.
Let er op dat het pneumatisch gereedschap alleen
door een erkende vakman wordt nagezien en
gerepareerd en dat alleen officiële identieke
vervangingsonderdelen worden gebruikt.
12. Bewaar het pneumatisch gereedschap op een
geschikte plaats.
Wanneer u het apparaat niet gebruikt, dient u het te
bewaren op een droge plaats die onbereikbaar is
voor kinderen. Om het pneumatisch gereedschap
tegen roest te beschermen, kunt u 2 cc olie in de
behuizing doen via de slang-aansluiting.
13. De opengewerkte montagetekening in deze
handleiding is alleen bedoeld voor erkend service
personeel.
VOORZORGEN VOOR HET GEBRUIK VAN HET
NIETAPPARAAT.
1. Veiligheid door correct gebruik.
Dit pneumatisch gereedschap is ontworpen om
nieten in hout en vergelijkbare materialen te drijven.
Gebruik het apparaat alleen voor dit doel.
2. Let er op dat de luchtdruk binnen het opgegeven
bereik voor dit apparaat valt.
Spijkerapparaten die op perslucht werken mogen
uitsluitend op persluchtleidingen worden
aangesloten wanneer de maximaal toelaatbare druk
niet met een factor van meer dan 10% overschreden
kan worden. Dit kan bijvoorbeeld worden bereikt
door een reduceerventiel met afgaand
veiligheidsventiel.
(Voor model N5024A2, 110% van de nominale
maximaal toelaatbare druk is 9,1 bar = 130 psi)
Spijkerapparaten die op perslucht werken mogen
uitsluitend op de laagst mogelijke druk worden
gebruikt die nodig is om de werkzaamheden uit te
voeren, teneinde overmatig lawaai, slijtage en
defecten van de apparatuur te voorkomen.
3. Gebruik het pneumatisch gereedschap nooit met
andere gassen onder hoge druk dan
gecomprimeerde lucht.
Gebruik nooit en te nimmer, onder welke
omstandigheden dan ook kooldioxide, zuurstof of
andere gassen uit drukflessen o.i.d.
4. Wees beducht voor ontsteking- en
ontploffingsgevaar.
Omdat tijdens het nieten vonken geslagen kunnen
worden, is het gevaarlijk om dit pneumatisch
gereedschap te gebruiken in de buurt van lak, verf,
benzine, thinner, gasolie, gas, lijmsoorten, en
vergelijkbaar ontvlambare materialen die door de
vonken zouden kunnen ontvlammen of exploderen.
Onder geen enkele voorwaarde mag dit
pneumatisch gereedschap daarom gebruikt worden
in de nabijheid van dergelijke ontvlambare
materialen.
05Ned_N5024A2_WE 08/7/18, 09:3027
Nederlands
28
5. Draag altijd uw oogbescherming (veiligheidsbril).
Draag altijd uw oogbescherming wanneer u met dit
pneumatisch gereedschap werkt, en zorg ervoor dat
de mensen in uw omgeving hetzelfde doen.
De mogelijkheid dat rondvliegende stukjes van het
draad of het plastic dat de nieten vasthoudt, of nieten
die niet goed geraakt werden in uw oog
terechtkomen is een bedreiging voor uw
gezichtsvermogen. Oogbescherming is verkrijgbaar
in elke gereedschapswinkel. Draag altijd een vorm
van oogbescherming wanneer u met dit apparaat
werkt. Er zijn speciale maskers of veiligheidsbrillen
die over uw bril passen.
Werkgevers behoren er op toe te zien dat
oogbescherming gedragen wordt op de werkplek.
6. Bescherm uw hoofd en uw oren.
Draagt u alstublieft een helm en oorbeschermers
als u nietwerk doet. Let u er ook op dat de mensen
rondom u, afhankelijk van de omstandigheden, hun
helmen en oorbeschermers dragen.
7. Let op de mensen die dicht bij u werken.
Het zou bijzonder gevaarlijk kunnen zijn als nieten
die niet goed ingeslagen zijn anderen zouden
kunnen raken. Let daarom ook altijd op de veiligheid
van de mensen rondom u wanneer u met dit
pneumatisch gereedschap werkt. Let er altijd op dat
er niet iemands lichaam, hand of voet dichtbij de
niet-uitgang is.
8. Richt het nietapparaat nooit op iemand.
Ga er altijd van uit dat het apparaat geladen is.
Als u het apparaat op iemand richt kunt u ernstige
ongelukken veroorzaken wanneer u per abuis het
apparaat aan zet. Let er goed op dat het apparaat
niet op iemand (inclusief uzelf...) gericht is terwijl u
de slang aan- of afkoppelt, terwijl u nieten in het
apparaat laadt, of gedurende soortgelijke
handelingen. Zelfs wanneer er geen nieten in het
apparaat zitten is het gevaarlijk om het af te doen
gaan terwijl het in de richting van een persoon wijst,
dus probeer dat niet. Geen geintjes. Heb respect en
ontzag voor het gereedschap waar u mee werkt.
9. Controleer de veiligheidshendel voor u het
pneumatisch gereedschap gaat gebruiken.
Voor u het pneumatisch gereedschap gaat
gebruiken moet u controleren of de
veiligheidshendel en de afsluiter goed functioneren.
Sluit de slang aan op het apparaat en controleer het
volgende zonder dat er nieten in het apparaat
geladen zijn. Als het apparaat klinkt alsof het werkt,
dan is dat een teken dat er iets fout is en dat u het
pneumatisch gereedschap dus niet kunt gebruiken
tot het nagekeken en eventueel gerepareerd is.
Als alleen het bewegen van de trekker het
apparaat doet overgaan, als u dus hoort dat het
binnenwerk beweegt zoals het beweegt wanneer
er gewoon geniet wordt, dan is het pneumatisch
gereedschap defect.
Als alleen het drukken van de veiligheidshendel
tegen het te nieten materiaal het apparaat doet
overgaan, als u dus hoort dat het binnenwerk
beweegt zoals het beweegt wanneer er gewoon
geniet wordt, dan is het pneumatisch gereedschap
defect. Met betrekking tot de veiligheidshendel
zij bovendien nog opgemerkt dat deze nooit
gewijzigd of verwijderd mag worden.
10. Gebruik alleen de voorgeschreven nieten.
Gebruik nooit andere nieten dan de in deze
handleiding beschreven en gespecificeerde.
11. Wees voorzichtig wanneer u de slang aan- of
afkoppelt.
Let op de volgende punten om te voorkomen dat
het apparaat per ongeluk afgaat wanneer u de slang
aan- of afkoppelt, of nieten laadt.
Raak de trekker niet aan.
Laat de kop van het apparaat niet in contact
komen met enig oppervlak.
Houd de kop van het apparaat naar beneden
gericht.
Volg bovenstaande instructies zorgvuldig op en let
er altijd op dat er zich geen lichaamsdelen, handen
of benen voor de niet-uitgang bevinden.
12. Houd niet achteloos uw vinger aan de trekker.
Breng uw vinger alleen aan de trekker wanneer u
inderdaad gaat nieten. Als u dit pneumatisch
gereedschap draagt, of u geeft het aan iemand
anders met uw vinger aan de trekker, kunt u per
ongeluk een niet afschieten en een ongeval
veroorzaken.
13. Sluit de nietgeleiding geheel en maak hem niet open
terwijl het apparaat in werking is.
Als u probeert te nieten terwijl de nietgeleiding open
staat, zal de niet in het hout gedreven worden en
ontstaat er een gevaarlijke situatie.
14. Druk de niet-uitgang stevig tegen het te nieten
materiaal.
Druk de niet-uitgang stevig tegen het te nieten
materiaal wanneer u gaat nieten. De nieten kunnen
terugkaatsen als u de niet-uitgang niet goed houdt.
15. Houd handen en voeten weg van de kop van het
apparaat wanneer er geniet wordt.
Het kan ernstige gevolgen hebben wanneer een niet
per ongeluk een hand of voet raakt.
16. Wees bedacht op de terugslag van het pneumatisch
gereedschap.
Breng uw hoofd of andere lichaamsdelen niet dicht
bij de bovenkant van het apparaat terwijl het in
werking is. Dit is gevaarlijk omdat het apparaat een
krachtige terugslag kan geven als bijvoorbeeld de
niet die wordt ingedreven een oude niet of een
knoest in het hout raakt.
17. Wees voorzichtig wanneer u dun plaatmateriaal of
de hoeken van een stuk hout gaat nieten.
Wanneer u dun plaatmateriaal niet, kunnen de
nieten er dwars doorheen vliegen, wat ook kan
gebeuren als u de hoek van een stuk hout niet en de
niet afketst. In dergelijke gevallen dient u ervoor te
zorgen dat er zich niemand (en ook geen handen,
voeten e.d.) achter het dunne plaatmateriaal of naast
het hout dat u wilt nieten bevindt.
18. Tegelijkertijd nieten aan beide zijden van een wand
is gevaarlijk.
Onder geen enkele voorwaarde mag u aan beide
zijden van een wand samen met iemand anders
staan te nieten. Dit kan bijzonder gevaarlijk zijn daar
de nieten door de wand kunnen dringen en zo
verwondingen kunnen veroorzaken.
19. Gebruik het gereedschap niet op stellingen, ladders.
Het gereedschap mag niet worden gebruikt in
bijvoorbeeld de volgende gevallen:
op steigers, trap, ladder of andere dergelijke
constructies,
05Ned_N5024A2_WE 08/7/18, 09:3028
Nederlands
29
STANDAARD ACCESSOIRES
(1) Veiligheidsbril ............................................................. 1
(2) Zelfsmeernippel .......................................................... 1
OPTIONELE ACCESSOIRES
Continu nietmechanisme kit (codenr. 876762)
(Continu nieten onderdelenset, enkelschots
onderdelen)
Met deze set op het apparaat, zal er alleen een niet
worden afgeschoten wanneer de trekker gebruikt
wordt nadat de veiligheidshendel is ingedrukt.
Door deze onderdelen te installeren kunt u
voorkomen dat nieten onverwachts worden
afgevuurd, of terwijl het apparaat zich in een
verkeerde positie bevindt omdat per ongeluk de
veiligheidshendel werd ingedrukt.
TOEPASSINGEN
Isolatiekabels.
Bedrading.
dichtmaken van dozen of kratten,
–vastzetten van veiligheidssystemen voor het
vervoer enz. op voertuigen en wagons
20. Koppel de slang niet af met uw vinger aan de
trekker.
Als u de slang afkoppelt met uw vinger aan de
trekker, bestaat het gevaar dat het apparaat
spontaan een niet afschiet wanneer u de volgende
keer de slang aankoppelt, of anderszins niet naar
behoren functioneert.
21. Koppel de slang af en verwijder alle nieten die nog
in het magazijn zitten na gebruik.
Koppel het pneumatisch gereedschap van de
luchtdruk af voor u onderhoudswerkzaamheden uit
gaat voeren, een vastzittende niet gaat verwijderen,
de werkplek gaat verlaten, het pneumatisch
gereedschap naar een andere plaats gaat brengen,
of nadat u het apparaat gebruikt hebt. Het is
levensgevaarlijk de luchtdruk aangekoppeld te
houden en het risico te lopen dat per ongeluk een
niet afgeschoten wordt.
22. Wanneer u een niet die vast is komen te zitten gaat
verwijderen, moet u er allereerst op letten dat u de
slang afkoppelt en gecomprimeerde lucht die zich
nog in het apparaat bevindt laat ontsnappen.
Het kan zeer gevaarlijk zijn wanneer bijvoorbeeld
de niet opeens loskomt en dan alsnog afgeschoten
wordt.
23. Om de risico’s van vallende nieten te vermijden
moet u nooit het magazijn openen terwijl het
apparaat naar beneden gericht is terwijl u nieten
laadt.
24. Een ‘vrouwelijke’ aansluiting (pneumatische
koppeling) mag niet in dit apparaat gebruikt
worden.
Als een dergelijke aansluiting is geïnstalleerd, is het
soms niet mogelijk om de gecomprimeerde lucht in
het apparaat te laten ontsnappen wanneer de slang
afgekoppeld wordt.
Vermijd het gebruik hiervan dus. Het pneumatisch
gereedschap en de slang voor de luchttoevoer
moeten een koppeling hebben die toestaat dat de
in het apparaat aanwezige gecomprimeerde lucht
weg kan wanneer de slang afgekoppeld wordt.
25. Bij het reinigen van het gereedschap mag u in geen
geval gebruik maken van benzine of andere
ontvlambare vloeistoffen.
Wanneer de dampen van een ontvlambare vloeistof
in het elektrisch gereedschap terechtkomen bestaat
er het risico dat er tijdens het nieten enz. vonken
worden geproduceerd die tot een ontploffing
kunnen leiden.
Krachtbron Reciprocerende zuiger
Luchtdruk (Drukmeter) 4,9 – 8,3 bar
Bruikbare nieten zie Afb.
Aantal te laden nieten 150 nieten
Afmetingen 360 mm (L) × 250 mm (H) × 76 mm (W)
Gewicht 2,1 kg
Slang (binnen diameter) 6 mm
TECHNISCHE GEGEVENS
NIETSELECTIE
Kies een geschikte niet op de Afbeelding. Nieten die niet
op de Afbeelding staan kunnen niet gebruikt worden in
dit apparaat.
Afmetingen van de nieten
Maat 16 1 inch bovenaan
Min. Max.
23,3mm
1,45mm
50mm
25mm
1,61mm
05Ned_N5024A2_WE 08/7/18, 09:3029
Nederlands
30
(1) Trek de nietentoevoer naar achteren en zet deze goed
vast in een groef in het magazijn. (Zie Afb. 2)
(2) Plaats de nietenstrip over het magazijn.
Zorg ervoor dat de nietenstrip vrij kan bewegen over
het magazijn. (Zie Afb. 3)
(3) Trek de nietentoevoer naar achteren, maak deze los
uit de groef in het magazijn en breng hem vervolgens
zachtjes terug terwijl u ervoor zorgt dat er niets klem
komt te zitten. (Zie Afb. 4)
Het nietapparaat is nu klaar voor gebruik.
VOORZICHTIG:
Als de nietentoevoer ineens wordt losgelaten, kan
deze ineens terugschieten waardoor nieten vervormd
en/of beschadigd kunnen raken, hetgeen kan leiden
tot vastlopers.
Daarom moet u de nietentoevoer rustig terugbrengen
en ervoor zorgen dat er niets klem zit.
Om te voorkomen dat het apparaat per ongeluk afgaat,
mag u nooit de trekker overhalen of de tip van de
drukhefboom op de werkbank of de vloer laten rusten.
De nietuitgang mag niet in de richting van een persoon
wijzen.
GEBRUIK VAN HET NIETAPPARAAT
VOORZICHTIG:
Gebruik de kop of de behuizing van dit pneumatisch
gereedschap nooit als hamer.
Neem uw voorzorgen om de veiligheid van personen
in de buurt te waarborgen.
1. Nieten
(1) Nieten van een enkele niet
Druk de niet-uitlaat op de plek waar u de niet in het
werkstuk wilt slaan; haal nu de trekker over om een
enkele niet in het werkstuk te drijven. (Zie Afb. 5)
VOORZICHTIG:
Dit gereedschap kan snel achter elkaar een reeks
nieten afvuren wanneer u het te hard tegen het
oppervlak van het werkstuk aan drukt of wanneer het
gebruikt wordt op harde materialen. In dergelijke
gevallen dient u de nieten af te vuren door de trekker
over te halen en direct weer los te laten.
(2) Veiligheidshendel
Wanneer u de niet-uitgang indrukt, moet u er op letten
dat de veiligheidshendel helemaal omhoog gaat (Zie
Afb. 5) om de veiligheidsvergrendeling op te heffen.
Er kan met andere woorden niet geniet worden als
de vergrendeling niet opgeheven is, zelfs al is de
trekker overgehaald.
(3) Doorlopend nieten
Haal eerst de trekker over. Druk vervolgens het
apparaat op de gewenste plekken tegen het werkstuk
om automatisch nieten af te vuren. (Zie Afb. 6)
VOORZICHTIG:
Wees voorzichtig wanneer u de hoeken van stukken
hout wilt nieten. Zeker bij het contact-nieten op
hoeken, kunnen er gemakkelijk nieten door de hoek
heen dringen of afketsen.
Vuur geen nieten af op andere nieten.
Vuur geen nieten af op metalen onderdelen.
OPMERKING:
Voorzorgen met betrekking tot ongeladen nieten.
Soms gaat het apparaat door met nieten terwijl het
magazijn al leeg is. Dit noemen we “ongeladen
nieten”. Dit is slecht voor het apparaat, voor het
VOORBEREIDINGEN VOOR HET GEBRUIK
1. Leg de slang klaar
Let er op dat de gebruikte slang een minimum binnen
diameter heeft van 6 mm.
OPMERKING:
De slang voor de luchttoevoer moet een minimum
werkdruk belasting hebben van 12,8 bar of 150 procent
van de maximum luchtdruk die door het pneumatisch
systeem geleverd kan worden, als dat een hogere
belasting oplevert.
2. Veiligheidscontrole
VOORZICHTIG:
Onbevoegden (inclusief kinderen) moeten ver van dit
pneumatisch gereedschap vandaan gehouden
worden.
Draag een veiligheidsbril.
Controleer of de schroeven die de uitlaat afdekking
enz. vastzetten goed aangedraaid zijn.
Controleer of het apparaat lekken vertoont en of er
kapotte of verroeste onderdelen zijn.
Controleer of de veiligheidshendel naar behoren
functioneert. Controleer ook of de bewegende
onderdelen van de veiligheidshendel niet vuil
geworden zijn.
Controleer nogmaals of het veilig is het pneumatisch
gereedschap te gaan gebruiken.
VOOR GEBRUIK
1. Controleer de luchtdruk
VOORZICHTIG:
De luchtdruk moet constant gehandhaafd blijven op
4,9 – 8,3 bar.
Stel de luchtdruk bij in het bereik van 4,9 – 8,3 bar, al
naar gelang de doorsnee en de lengte van de nieten
en de hardheid van het te nieten materiaal. Let
speciaal op de uitgangsdruk, de capaciteit en de pijpen
en aansluitingen op de compressor, zodat de
luchtdruk niet de voorgeschreven grenzen
overschrijdt. Wij wijzen u er op dat te hoge druk de
prestaties van het apparaat, de levensduur en de
veiligheid kan aantasten.
2. Smering
(1) Voordat u dit nietapparaat gaat gebruiken moet u er
op letten dat er tussen dit apparaat en de compressor
een Luchttoevoer Set gemonteerd is. Smering door
middel van de zelfsmeernippel uit de Set zorgt voor
een soepele werking, langere levensduur en
bescherming tegen roest.
Stel de zelfsmeernippel zo af dat een enkele druppel
olie wordt gegeven om de 5 a 10 niet-acties.
(2) Wij adviseren u de aanbevolen olie (SHELL TONNA)
te gebruiken. Andere geschikte oliesoorten staan
aangegeven. Meng nooit twee of zelfs meer
verschillende soorten olie.
3. Spijkers laden
VOORZICHTIG:
Tijdens het laden van nieten in het nietapparaat,
(1) druk niet de trekker in;
(2) druk niet de drukhefboom in; en
(3) houd uw gezicht, handen, voeten en andere
lichaamsdelen, en ook die van andere personen,
uit de buurt van de opening van het neusstuk, om
letsel tijdens het gebruik en het dragen te
voorkomen.
05Ned_N5024A2_WE 08/7/18, 09:3030
Nederlands
31
magazijn en voor de niettoevoer. Om ongeladen
nieten te voorkomen, dient u zo nu en dan te kijken of
er nog voldoende nieten in het magazijn zitten. U moet
er natuurlijk wel voor blijven zorgen dat na gebruik
alle nieten uit het apparaat verwijderd worden.
Na het nieten,
(1) de slang van het nietapparaat afkoppelen;
(2) alle nieten uit het nietapparaat halen;
(3) Breng 5-10 druppels Hitachi smeerolie voor
pneumatische gereedschappen aan in de
persluchtaansluiting van het nietapparaat, en
(4) open het kraantje van de luchtcompressortank om
eventueel vocht te verwijderen.
Bij lage temperaturen zal het apparaat soms niet naar
behoren functioneren. Gebruik het pneumatisch
gereedschap alleen bij geschikte
omgevingstemperaturen.
2. Instellen van de nietdiepte
Om er zeker van te zijn dat alle nieten tot dezelfde
diepte worden ingeslagen moet u ervoor zorgen dat:
(1) de luchtdruk voor het nietapparaat constant blijft
(gebruik daarvoor een goed werkende regulateur)
en dat
(2) het nietapparaat altijd stevig tegen het werkstuk
wordt gedrukt.
Als de nieten te diep of te ondiep in het werkstuk
worden ingeslagen, dan kunt u het nietapparaat op
de volgende manier instellen. (Zie Fig. 7)
1 DE LUCHTSLANG LOSKOPPELEN.
2 Als de nieten te diep worden ingeslagen moet u
de afsteller naar de ondiepe kant draaien.
Als de nieten te ondiep worden ingeslagen moet
u de afsteller naar de diepe kant draaien.
3 Stop met het draaien van de afsteller wanneer er
een geschikte positie is bereikt voor een niettest.
4 Sluit de luchtslang weer aan.
DRAAG ALTIJD OOGBESCHERMING.
Voer een niettest uit.
5 DE LUCHTSLANG LOSKOPPELEN.
6 Kies indien nodig een nieuwe afstelling.
OPMERKING:
Gebruik de minimale persluchtdruk die nodig is om
de nieten tot de gewenste diepte in te slaan. Als u
een te hoge druk gebruikt, zal de levensduur van de
zuiger en andere onderdelen bekort worden.
INSPECTIE EN ONDERHOUD
VOORZICHTIG:
Let er op dat u de slang afkoppelt wanneer u
vastzittende nieten verwijdert, het apparaat
schoonmaakt, inspecteert, of er onderhoud aan pleegt.
1. Verhelpen van vastgelopen nieten
(1) Verwijder alle nieten.
(2) Maak de vergrendeling los en open de geleider. (Zie
Afb. 8)
(3) Verwijder de vastgelopen niet met behulp van een
schroevendraaier. (Zie Afb. 9)
(4) Sluit de geleider en de vergrendeling.
(5) Als het apparaat vaak vastloopt, dient u een erkend
Hitachi onderhoudscentrum te raadplegen.
2. Inspectie en onderhoud
U moet het apparaat regelmatig inspecteren.
(1) Verwijder de vier inbusbouten waarmee het
uitlaatdeksel vast zit en haal het uitlaatdeksel los.
Vervolgens kunt u de cilinder, de zuiger en andere
onderdelen demonteren in hun respectievelijke
montage-groepen.
Veeg het drijfbit, het op en neer bewegende deel van
de zuiger en de binnenkant van de behuizing schoon
met een doek om het daar opgehoopte vuil te
verwijderen.
(2) Controleer of de zuigerdemper naar behoren
functioneert. Een beschadigde zuigerdemper kan
andere onderdelen beschadigen.
(3) Controleer de zuigerring zorgvuldig op slijtage
wanneer u het apparaat demonteert. Een versleten of
beschadigde zuigerring heeft een negatieve invloed
op de prestaties van het apparaat. Vervang een
versleten of beschadigde zuigerring onmiddellijk door
een nieuwe.
(4) Smeer de zuigerring voor u het apparaat weer in
elkaar zet (Attolub No.2 Vet). Smeer het apparaat met
de aanbevolen olie.
3. Controleer de schroeven waar alle onderdelen mee
vast zitten.
Controleer regelmatig of er ergens een schroef los zit
en of er geen lekken zijn. Draai eventueel losse
schroeven weer vast. Het is gevaarlijk om het apparaat
te gebruiken als er schroeven los zitten.
4. Inspecteren van de veiligheidshendel
Controleer of de veiligheidshendel (Afb. 1) soepel kan
bewegen.
Maak de bewegende delen van de veiligheidshendel
schoon en smeer ze geregeld met de meegeleverde
smeerolie. Door geregeld schoon te maken en te
smeren zorg u ervoor dat de veiligheidshendel soepel
blijft functioneren en gaat u de vorming van roest
tegen.
5. Opslag
Wanneer u het apparaat voor langere tijd niet zult
gebruiken, kunt u het beste een dunne laag
machineolie aanbrengen op de stalen onderdelen van
het apparaat om roest tegen te gaan.
Het nietapparaat mag niet in een koude omgeving
worden opgeslagen.
Bewaar het nietapparaat in een warme omgeving.
Wanneer het nietapparaat niet gebruikt wordt moet
het op een warme en droge plaats worden
opgeborgen.
Buiten bereik van kinderen houden.
6. Lijst vervangingsonderdelen
VOORZICHTIG:
Reparatie, modificatie en inspectie van Hitachi
gereedschap dient te worden uitgevoerd door een
erkend Hitachi Service-centrum.
Deze Onderdelenlijst komt van pas wanneer u deze
samen met het gereedschap aanbiedt bij het erkende
Hitachi Service-centrum wanneer u om reparatie of
ander onderhoud verzoekt.
Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
dienen de in het land waar u zich bevindt geldende
veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden
stipt te worden opgevolgd.
MODIFICATIES:
Hitachi gereedschap wordt voortdurend verbeterd en
gewijzigd teneinde gebruik te kunnen maken van de
nieuwste technische ontwikkelingen.
Daarom is mogelijk dat sommige onderdelen zonder
voorafgaande kennisgeving gewijzigd worden.
05Ned_N5024A2_WE 08/7/18, 09:3031
Nederlands
32
COMPRESSOR
VOORZICHTIG:
Wanneer de maximum luchtdruk van de compressor
de 8,3 bar overschrijdt, dient u er voor te zorgen dat
er een reductieklep tussen de compressor en dit
pneumatisch gereedschap is aangebracht. Vervolgens
stelt u de aan het nietapparaat geleverde luchtdruk
bij tot deze binnen het bereik van 4,9 - 8,3 bar valt. Als
ook de Luchttoevoer Set gemonteerd is, is het ook
mogelijk de smering van het apparaat op zeer
gemakkelijke wijze uit te voeren.
ZELFSMEERNIPPEL-FILTER-REDUCTIEKLEP
(Luchttoevoer set)
Wij bevelen aan het nietapparaat altijd met deze set,
bestaande uit een zelfsmeernippel, een filter en een
reductieklep, te gebruiken zodat u het apparaat altijd
onder de meest gunstige omstandigheden kunt
gebruiken. Let u er alstublieft op dat de slang tussen de
set en het nietapparaat niet langer mag zijn dan 10 m.
(Afb. 10)
GESCHIKTE SMEERMIDDELEN
Type smeermiddel Naam van het smeermiddel
Aanbevolen olie SHELL TONNA
Motorolie SAE 10W, SAE 20W
Turbine olie ISO VG32 - 68 (#90 - #180)
Geluidsinformatie
Geluidskarakteristiek-waarden in overeenstemming met
EN 792-13, JUNI, 2000:
Het typische A-zwaarte enkele geluidssterkteniveau
LWA,
1s,d= 94 dB
Het typische A-zwaarte enkele geluidsdrukniveau op
de werkplek
LpA,
1s,d= 81 dB
Deze waarden zijn gereedschap-gerelateerde
karakteristieke waarden en geven niet het geproduceerde
geluid op het moment van daadwerkelijk gebruiken van
het apparaat weer. Het geproduceerde geluid tijdens het
werken met het apparaat hangt bijvoorbeeld ook af van
de werkomgeving, het stuk waaraan gewerkt wordt, hoe
dat stuk ondersteund wordt, het aantal nieten dat
ingeslagen wordt enz.
Afhankelijk van de omstandigheden op de werkplek en
de vorm van het stuk waaraan gewerkt wordt, is het nodig
om persoonlijke beschermingsmiddelen toe te passen,
zoals het plaatsen van het werkstuk op een
geluiddempende ondergrond, voorkomen van vibratie
van het werkstuk door het vast te klemmen of te bedekken,
minimaliseren van de benodigde luchtdruk enz.
In speciale gevallen zal het nodig zijn om oorbeschermers
te dragen.
Trillingsinformatie
De typische trillingskarakteristiek waarde in
overeenstemming met EN 792-13, JUNI, 2000 : 5,3 m/s
2
.
Deze waarde is een gereedschap-gerelateerde
karakteristieke waarde en geeft niet de invloed op het
hand-arm-systeem op het moment van daadwerkelijk
gebruiken van het apparaat weer. De invloed op het hand-
arm-systeem bij het gebruiken van dit apparaat hangt
bijvoorbeeld ook af van de kracht waarmee men het
apparaat beet houdt, van de kracht waarmee het apparaat
tegen het werkoppervlak gedrukt wordt, de richting
waarin geniet wordt, de afstelling van de luchttoevoer,
het stuk waaraan gewerkt wordt, hoe dat ondersteund is
enz.
05Ned_N5024A2_WE 08/7/18, 09:3032
Español
33
PRECAUCIONES PARA LAS OPERACIONES EN
GENERAL
1. Opere la herramienta eléctrica de forma segura y
correctamente.
No la emplee para otros usos que no sean los
especificados en este manual de instrucciones.
2. Para llevar a cabo una operación segura, maneje la
herramienta eléctrica correctamente.
Siga las instrucciones dadas en este manual de
instrucciones y emplee la herramienta de la forma
indicada para asegurar una operación segura. Nunca
permita su uso a niños o personas que no conozcan
la herramienta y su funcionamiento ni a personas
que no puedan emplearla correctamente.
3. Confirme la seguridad del lugar de trabajo.
Mantenga alejadas del lugar de trabajo a las
personas no autorizadas.
Especialmente deben mantenerse alejados a los
niños.
4. Coloque las partes correspondientes en sus lugares
de forma correcta.
No extraiga ninguna de las cubiertas ni los tornillos.
Manténgalos en su lugar puesto que tienen sus
funciones.
Además, puesto que podría ser peligroso, no efectúe
nunca modificaciones en la herramienta ni la emplee
después de haber hecho modificaciones.
5. Compruebe la herramienta antes de usarla.
Antes de usar la herramienta, compruebe que
ninguna de sus partes esté rota, que todos los
tornillos estén bien apretados y que no haya partes
perdidas ni oxidadas.
6. El trabajo excesivo puede causar accidentes.
No haga funcionar la herramienta y sus accesorios
más allá de sus capacidades. El trabajo excesivo no
solamente dañará la herramienta eléctrica sino que
la convertirá en un aparato peligroso.
7. Detenga la operación inmediatamente si nota
alguna anormalidad.
Pare la operación si se da cuenta de alguna
anormalidad o si la herramienta eléctrica no
funciona correctamente. Haga que le inspeccionen
y reparen la herramienta si es necesario.
8. Trate bien y con cuidado la herramienta eléctrica.
Si se le cae o golpea la herramienta eléctrica contra
algo, el bastidor exterior podría deformarse y
agrietarse, o podrían ocurrir otro tipo de daños, por
lo tanto manéjela siempre con mucho cuidado.
Tampoco no raye ni grabe nada en la herramienta
eléctrica. Debido al aire a alta presión que hay dentro
de la herramienta, las grietas en su superficie
pueden resultar peligrosas.
No utilice nunca la herramienta eléctrica si encuentra
alguna grieta y si hay fugas de aire.
9. Cuide bien la herramienta para que tenga una vida
de servicio larga.
Cuide siempre la herramienta eléctrica y manténgala
limpia.
10. Efectúe una inspección a intervalos regulares
puesto que es esencial para la seguridad.
Inspeccione la herramienta eléctrica a intervalos
regulares para poder operarla con seguridad y
eficientemente en todo momento.
11. Lleve la herramienta a un agente de servicio
autorizado si es necesario efectuar alguna
reparación o reemplazo de alguna parte.
Asegúrese de que la herramienta eléctrica es
revisada solamente por un agente de servicio
autorizado y que solamente se emplean partes de
reemplazo idénticas autorizadas.
12. Mantenga la herramienta eléctrica en un lugar
apropiado.
Cuando no la utilice, deberá guardarla en un lugar
seco fuera del alcance de los niños. Vierta en el
cuerpo de la herramienta unos 2 cc de aceite a través
de la junta de la manguera para protegerla contra
la oxidación.
13. El plano de montaje detallado de este manual de
instrucciones debe ser utilizado solamente por el
agente de servicio autorizado.
PRECAUCIONES SOBRE EL USO DE LA
GRAPADORA
1. Emplee la herramienta correctamente para que la
operación sea segura.
Esta herramienta ha sido diseñada para introducir
grapas en madera y materiales similares. Empléela
solamente para los propósitos indicados.
2. Asegúrese de que la presión de aire se encuentra
dentro del valor nominal de presión de aire.
Las herramientas de sujeción operadas por aire
comprimido deben conectarse sólo a líneas de aire
comprimido donde la presión máxima permitida no
pueda ser superada por un factor superior al 10%,
que por ejemplo puede obtenerse mediante una
válvula de reducción de presión que incluya una
válvula de seguridad descendente.
(Para el modelo N5024A2, 110% de la presión
nominal máxima permitida es de 9,1 bar = 130 psi)
Las herramientas de sujeción operadas por aire
comprimido deben utilizarse sólo a presión más
reducida requerida para el proceso de trabajo a
mano, con el fin de evitar niveles elevados de ruido
innecesarios, un mayor desgaste y fallos.
3. No opere nunca el equipo con gases a alta presión
que no sean aire comprimido.
No utilice nunca dióxido de carbono, oxígeno u otro
gas sellado en un contenedor a presión bajo ninguna
circunstancia.
4. Tenga cuidado para evitar fuegos y explosiones.
Puesto que pueden salir disparadas chispas durante
la operación de grapado, es muy peligroso emplear
la herramienta cerca de lacas, pinturas, bencinas,
disolventes, gasolina, adhesivos y sustancias
inflamables similares puesto que podrían
encenderse o explotar. Bajo ninguna circunstancia
deberá emplear esta herramienta en la vecindad de
tales materiales inflamables.
5. Protéjase siempre los ojos (con unas gafas
protectoras).
Cuando opere la herramienta eléctrica, siempre
protéjase los ojos y asegúrese de que las personas
que puedan encontrarse en los alrededores también
se los hayan protegido.
Existe una gran posibilidad de que salgan
disparados fragmentos de las grapas o incluso las
mismas grapas, lo que es una amenaza para los ojos.
06Spa_N5024A2_WE 08/7/18, 09:3033
Español
34
11. Tenga cuidado cuando conecte la manguera.
Cuando conecte la manguera y cargue las grapas,
asegúrese de lo siguiente para no accionar la
herramienta por error.
No toque el gatillo.
No permita que el cabezal de disparo se ponga
en contacto con ninguna superficie.
Mantenga el cabezal de disparo hacia abajo.
Observe estrictamente las instrucciones de arriba y
asegúrese siempre de que ninguna parte de su
cuerpo, manos o pies se encuentra delante de la
salida de los clavos.
12. No coloque descuidadamente el dedo en el gatillo.
No coloque el dedo en el gatillo excepto cuando vaya
a efectuar la operación de grapado. Si transporta la
herramienta o se la pasa a alguien teniendo usted el
dedo en el gatillo, podría descargar inadvertidamente
una grapa causando un accidente serio.
13. Cierre completamente la guía de las grapas y no la
abra durante la operación.
Si intenta efectuar el grapado mientras la guía de
las grapas está abierta, las grapas no serán grapados
en el madero, y existe el peligro de una descarga
peligrosa.
14. Presione firmemente la salida de las grapas contra
el material donde vaya a efectuar el grapados.
Cuando introduzca las grapas, presione firmemente
la salida de las grapas contra el material donde vaya
a efectuar el grapado. Si la salida no está
correctamente colocada, las grapas rebotarán.
15. Mantenga las manos y pies alejados del cabezal de
disparo durante la operación.
Es muy peligroso si una grapa se clavase en una
mano o pie por error.
16. Tenga en cuenta el retorno de la herramienta.
No acerque la parte superior de la herramienta a su
cabeza, etc., durante la operación. Es muy peligroso
puesto que la herramienta podría retroceder
violentamente si la grapa que está siendo
introducida contactara con otra grapa que ya
estuviera introducida en la madera.
17. Tenga cuidado cuando efectúe el grapado en
tableros delgados o en las esquinas de la madera.
Cuando efectúe el grapado en tableros delgados,
las grapas pueden traspasarlos, así como también
cuando grape las esquinas de madera debido a la
desviación de las grapas. En tales casos, asegúrese
siempre de que no haya nadie (ni ninguna mano,
pie, etc., de nadie) detrás del tablero o cerca de la
madera que vaya a grapar.
18. El grapado simultáneo en ambos lados de la misma
pared es peligroso.
Bajo ninguna circunstancia deberá grapar en ambos
lados de una pared a la vez. Podría ser muy peligroso
puesto que las grapas podrían pasar a través de la
pared y causar daños personales.
19. No utilice la herramienta sobre andamios o
escaleras.
La herramienta no deberá utilizarse para
aplicaciones específicas, como por ejemplo:
cuando el cambio de un sitio de trabajo a otro
implica el uso de andamiaje, escalones, escaleras,
o construcciones similares,
cierre de cajas o jaulas,
fijación de sistemas de seguridad para el
transporte, por ej., en vehículos y vagones
Protéjase siempre los ojos mientras opera la
herramienta. Puede protegerse los ojos con unas
gafas protectoras o también ponerse una máscara
de visión amplia encima de gafas graduadas si es
que las lleva.
Los encargados deben siempre hacer obligatorio el
empleo de protección para los ojos.
6. Protéjase los oídos y la cabeza.
Cuando tenga que efectuar un trabajo de grapado
póngase orejeras y protección en la cabeza.
También, dependiendo de las condiciones,
asegúrese de que las personas que pueda haber en
los alrededores también llevan orejeras y protección
en la cabeza.
7. Ponga mucha atención en los que trabajan cerca
de usted.
Sería muy peligroso si las grapas que no se
introducen correctamente golpearan a otras
personas. Por lo tanto, ponga siempre mucha
atención a la seguridad de las personas que pueda
haber en los alrededores cuando emplee la
herramienta. Asegúrese siempre de que el cuerpo,
manos o pies de ninguna persona estén cerca de la
salida de las grapas.
8. No dirija nunca la salida de las grapas hacia ninguna
persona.
Piense que la herramienta siempre está cargada con
grapas.
Si dirige la salida de las grapas hacia alguna
persona, podría causar accidentes muy serios si por
error se descargara la herramienta. Cuando conecte
y desconecte la manguera, durante la recarga de
grapas u operaciones similares, asegúrese de que
la salida de las grapas no está encarada hacia
ninguna persona (incluido usted mismo). Incluso
cuando sabe que no hay ninguna grapa en la
herramienta es peligroso descargarla mientras la
dirige hacia alguien, por lo tanto no lo haga nunca.
No se suba encima de la herramienta. Respétela
como herramienta de trabajo que es.
9. Antes de emplear la herramienta eléctrica,
compruebe la palanca de empuje.
Antes de emplear la herramienta asegúrese de que
la palanca de empuje y la válvula operan
correctamente. Sin grapas cargadas en la
herramienta, conecte la manguera y compruebe lo
siguiente. Si se escucha sonido de operación indica
una falla, por lo tanto no emplee la herramienta
hasta que haya sido inspeccionada y reparada.
Si al pulsar meramente el gatillo se escucha
el sonido de operación o si ocurre el
movimiento de la broca de impulsión, significa
que la herramienta está defectuosa.
Si al pulsar meramente la palanca de empuje
contra el material donde va a efectuar el
grapado se escucha el sonido de operación o
si ocurre el movimiento de la broca de
impulsión, significa que la herramienta está
defectuosa.
Además, con respeto a la palanca de empuje,
tenga en cuenta que no debe nunca modificarse
ni extraerse.
10. Emplee solamente las grapas especificadas.
No emplee nunca otras grapas que no sean los
especificadas y descritas en este manual de
instrucciones.
06Spa_N5024A2_WE 08/7/18, 09:3034
Español
35
SELECCIÓN DE LAS GRAPAS
Elija las grapas apropiadas de la figura. Las grapas que
no se muestran en la figura no pueden ser introducidas
con esta herramienta.
ESPECIFICACIONES
ACCESORIOS ESTÁNDAR
(1) Protección para los ojos ........................................... 1
(2) Engrasador .................................................................. 1
ACCESORIOS OPCIONALES
Kit del mecanismo de disparo secuencial (Código N°
876762)
(Juego de piezas de disparo secuencial, piezas de
disparo individual)
Con las partes de disparo secuencial, las grapas son
disparadas solamente al apretar el gatillo después
de presionar la palanca de empuje.
Instalando estas partes, pueden evitarse el disparo
de las grapas en posiciones incorrectas y el disparo
inesperado de las grapas causado por un
accionamiento accidental de la herramienta.
APLICACIONES
Revestimiento aislante.
Enlistonado de alambre.
Tipo motorizado Pistón alternativo
Presión de aire (medidor) 4,9 – 8,3 barias
Grapas aplicables consultar la Fig.
Cantidad de grapas a cargar 150 grapas
Tamaño 360 mm (L) × 250 mm (Al) × 76 mm (An)
Peso 2,1 kg.
Manguera (diámetro interior) 6 mm
Dimensiones de las grapas
20. No desconecte la manguera con el dedo en el gatillo.
Si desconecta la manguera con el dedo en el gatillo,
la siguiente vez que conecte la manguera existirá el
peligro de que la herramienta dispare una grapa
espontáneamente o que opere incorrectamente.
21. Desconecte la manguera y saque las grapas que
hayan quedado en el cargador después del uso.
Desconecte el aire de la herramienta antes de
efectuar el mantenimiento, extraer una grapa
atascada, abandonar el lugar de trabajo, mover la
herramienta a otro lugar o después de usarla. Es
muy peligroso dejar grapas en la herramienta
puesto que podrían ser dispara das por accidente.
22. Cuando extraiga una grapa que se ha atascado,
asegúrese de desconectar primero la manguera y
de liberar el aire comprimido.
Cuando extraiga una grapa que se ha atascado,
primero asegúrese de desconectar la manguera y
liberar el aire comprimido que hay dentro de la
misma.
El disparo accidental de una grapa puede resultar
muy peligroso.
23. Para evitar peligros causados por grapas que se
caen, no abra nunca el cargador con el aparato
encarado hacia abajo mientras carga las grapas.
24. En el cuerpo de la herramienta no debe emplearse
una clavija hembra (enchufe de aire).
Si instala una clavija hembra en el cuerpo de la
herramienta, a veces el aire comprimido no podrá
ser dirigido cuando la manguera está desconectada,
por lo tanto evítelo.
La herramienta y la manguera de suministro de aire
deben tener un acoplamiento de manguera para
extraer toda la presión de la herramienta al
desconectar la junta del acoplamiento.
25. No utilice gasolina ni otros líquidos inflamables para
limpiar la herramienta eléctrica.
Si entra vapor de un líquido inflamable en la
herramienta eléctrica, existe peligro de que las
chispas producidas al grapar, etc. causen una
explosión.
Calibre 16 Corona de 1"
Min. Max.
23,3mm
1,45mm
50mm
25mm
1,61mm
06Spa_N5024A2_WE 08/7/18, 09:3035
Español
36
PREPARACIÓN PARA ANTES DE LA
OPERACIÓN
1. Prepare la manguera
Asegúrese de emplear una manguera con un diámetro
interior mínimo de 6 mm.
NOTA:
Las mangueras de suministro de aire deben tener un
margen de presión de trabajo mínima de 12,8 barias
o el 150 por ciento de la presión máxima producida
en el sistema de suministro de aire, lo que sea mayor.
2. Comprobación de la seguridad
PRECAUCIONES:
Las personas no autorizadas (incluyendo niños)
deberán mantenerse alejadas del equipo.
Utilice protección para los ojos.
Compruebe los tornillos de retención que fijan la
cubierta de escape, etc., para ver si están bien
apretados.
Compruebe la grapadora para ver si hay fugas de aire
o si alguna de sus partes está defectuosa u oxidada.
Compruebe si la palanca de empuje funciona
correctamente.
También compruebe si se ha adherido suciedad en
las partes móviles de la palanca de empuje.
Vuelva a comprobar la seguridad operacional.
ANTES DEL EMPLEO
1. Compruebe la presión de aire
PRECAUCIÓN:
La presión de aire debe mantenerse constantemente
a 4,9 - 8,3 barias.
Ajuste la presión de aire entre 4,9 a 8,3 barias de
acuerdo con el diámetro y longitud de las grapas y la
dureza de la madera que vaya a ser grapada. Ponga
especial atención a la presión de salida, capacidad y
tubería del compresor de aire, para que la presión no
exceda del límite especificado. Tenga en cuenta que
la presión excesiva podría afectar el rendimiento total,
la vida de servicio y la seguridad.
2. Lubricación
(1) Antes de operar esta grapadora, asegúrese de
proporcionar un equipo de aire entre el compresor
de aire y el aparato.
La lubricación a través del equipo de aire ofrece una
operación suave, una vida de servicio más larga y
anticorrosión.
Ajuste el engrasador de forma que se suministre una
sola gota de aceite a intervalos de 5 a 10 ciclos de
grapado.
(2) Se recomienda el uso del aceite recomendado (SHELL
TONNA). Pueden también usarse los aceites listados
más adelante. No mezcle nunca dos o más tipos de
aceite.
3. Cargue los grapas
PRECAUCIÓN:
Cuando cargue clavos en la grapadora
(1) no apriete el gatillo,
(2) no apriete la palanca de empuje, y
(3) para evitar posibles lesiones durante el uso y el
transporte, tenga la precaución de mantener la
cara, pies, y otras partes de su cuerpo o de otras
personas alejadas del morro.
(1) Tire del alimentador de grapas hacia atrás y fíjelo
firmemente a la ranura del cargador. (Consulte la Fig.
2)
(2) Coloque la tira de rapas sobre el cargador.
Asegúrese de que la tira de grapas se deslice
libremente sobre el cargador. (Consulte la Fig. 3)
(3) Tire de alimentador de grapas hacia atrás. Luego,
sepárelo de la ranura del cargador y regrese
suavemente el alimentador de grapas como si lo
estuviera empujando levemente, evitando cualquier
posible impacto. (Consulte la Fig. 4)
La grapadora habrá quedado lista ahora para poder
utilizarse.
PRECAUCIÓN:
Si libera repentinamente el alimentador de grapas,
podrá retornar con brusquedad, provocando
deformación y/o dispersión, y eventualmente, el
bloqueo de las grapas.
Asegúrese de regresar el alimentador de grapas con
suavidad, evitando cualquier posible impacto.
Para evitar una operación involuntaria, no toque
nunca el gatillo ni ponga el extremo superior de la
palanca de empuje sobre un banco de trabajo o el
piso. Asimismo, no coloque la salida de la grapa
mirando hacia alguna parte de una persona.
CÓMO EMPLEAR LA GRAPADORA
PRECAUCIONES:
No emplee nunca el cabezal o el cuerpo de este
aparato como martillo.
Tome las precauciones necesarias para asegurar la
seguridad de las personas que se encuentren en los
alrededores durante la operación.
1. Procedimientos de grapado
(1) Grapado intermitente
Apriete la salida de las grapas sobre el punto deseado,
luego tire del gatillo para introducir una grapa con un
solo disparo. (Consulte la Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
Esta herramienta lanzará y disparará varias grapas
en lugar de una sola en rápida sucesión cuando la
presiona fuertemente al ras contra una superficie o
cuando la utiliza sobre materiales duros. En tales
casos, dispare las grapas apretando y soltando
rápidamente el gatillo.
(2) Palanca de empuje
Cuando presione la salida de las grapas, asegúrese
de elevar totalmente la palanca de empuje (vea la Fig.
5) para liberar el bloqueo de seguridad. Esto quiere
decir que las grapas no podrán ser disparadas sin
liberar el bloqueo de seguridad aunque accione el
gatillo.
(3) Grapado continuo
En primer lugar, tire del gatillo. Luego presione el
aparato sobre la posición deseada para que las grapas
se introduzcan automáticamente. (Consulte la Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
Tenga cuidado cuando introduzca grapas en esquinas
de maderos. Cuando introduzca continuamente
grapas en esquinas de maderos, alguna grapa podría
salirse o romperse en la esquina.
No coloque una grapa sobre otra grapa.
No coloque una grapa sobre piezas metálicas.
06Spa_N5024A2_WE 08/7/18, 09:3036
Español
37
NOTAS:
Precauciones sobre la operación sin grapas cargadas
A veces el grapado continuará después de grapar
todos las grapas contenidos en el cargador.
Esto se llama “Operación sin grapas cargadas”. Tal
operación deteriorará el amortiguador, cargador y el
alimentador de grapas.
Para evitar la operación sin grapas cargadas, confirme
ocasionalmente la cantidad de clavos restantes. Por
otro lado, todas las grapas deben extraerse al terminar
el uso del martillo con ristra de grapas.
Tras el grapado,
(1) desconecte la manguera de aire de la grapadora,
(2) retire todas las grapas de la grapadora,
(3) aplique 5-10 gotas de lubricante para herramientas
neumáticas Hitachi a la entrada de aire de la
grapadora, y
(4) abra la llave de escape del depósito del compresor
de aire para drenar la humedad que pueda existir.
En lugares con temperaturas bajas, la herramienta no
funcionará correctamente algunas veces. Opere
siempre el aparato en lugares con temperaturas
apropiadas.
2. Cómo ajustar la profundidad de grapado
Para asegurar que cada grapas penetre con la misma
profundidad, cerciórese de que:
(1) la presión de aire suministrada a la grapadora
permanezca constante (regulador instalado y
trabajando adecuadamente), y
(2) esté sujetando firmemente la grapadora contra la
pieza de trabajo.
Si las grapas penetran demasiado o demasiado poco
en la pieza de trabajo, realice el ajuste en el orden
siguiente. (Consulte la Fig. 7)
1 DESCONECTE LA MANGUERA DE AIRE.
2 Si las grapas penetran demasiado, gire el
ajustador al lado de aflojado.
Si las grapas penetran demasiado poco, gire el
ajustador al lado de apretado.
3 Deje de girar el ajustador cuando se alcance la
posición adecuada para una prueba de grapado.
4 Conecte la manguera de aire.
UTILICE SIEMPRE PROTECTOR DE OJOS.
Realice una prueba de grapado.
5 DESCONECTE LA MANGUERA DE AIRE.
6 Escoja una posición adecuada para el ajustador.
NOTA:
Por favor utilice una presión de aire mínima, suficiente
para introducir las grapas hasta una profundidad
apropiada. Si se utiliza una presión innecesariamente
alta se podrá acortar la vida útil del amortiguador del
pistón, etc.
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese de desconectar la manguera durante la
limpieza de atascos, inspección, mantenimiento y
limpieza.
1. Medidas contra el atasco de las grapas
(1) Quite todas las grapas.
(2) Suelte la palanca de bloqueo y abra la guía de la
cuchilla. (Consulte la Fig. 8)
(3) Extraiga la grapa atascada con un destornillador de
punta plana. (Consulte la Fig. 9)
(4) Cierre la guía de la cuchilla y guía de la cuchilla y el
enganche.
(5) En caso de atasco frecuente, póngase en contacto con
un centro de reparaciones autorizado por Hitachi.
2. Inspección y mantenimiento
Inspeccione el aparato periódicamente.
(1) Quite los cuatro pernos de cabeza hexagonal que
aseguran la cubierta de escape y retire dicha cubierta.
Luego, el cilindro, el pistón y las demás piezas podrán
desmontarse con los respectivos grupos de montaje.
Limpie con un paño la broca de hincar, la parte
deslizante del pistón y el interior del cuerpo para
eliminar las impurezas depositadas.
(2) Confirme que el amortiguador de pistón realice una
operación normal. Un amortiguador de pistón dañado
podría estropear las demás piezas componentes.
(3) Inspeccione atentamente la junta tórica por signos de
desgaste mientras efectúa el desarmado. Una junta
tórica gastada o dañada podría deteriorar el
rendimiento total. Reemplace una junta tórica gastada
o dañada por otra nueva.
(4) Antes de volver a armar el aparato, aplique grasa
(grasa Attolub N°2) a la junta tórica. También lubrique
el aparato con el aceite recomendado.
3. Compruebe los tornillos de montaje de cada parte
A intervalos regulares, compruebe cada parte para
ver si hay tornillos de montaje flojos y si hay fugas de
aire. Vuelva a apretar los tornillos flojos que
encuentre. La operación con tornillos flojos sin apretar
es peligrosa.
4. Inspeccione la palanca de empuje
Compruebe si la palanca de empuje (Fig. 1) puede
deslizarse con suavidad.
Limpie el área deslizante de la palanca de empuje y
emplee el aceite proporcionado para lubricarla de
tanto en tanto.
La lubricación permitirá un deslizamiento suave
sirviendo a la vez como medida de prevención contra
el óxido.
5. Almacenaje
Cuando no utilice la herramienta durante mucho
tiempo, aplique una ligera capa de lubricante en las
partes de acero para evitar oxidación.
No almacene la grapadora en un lugar frío.
Guarde la grapadora en una zona caliente.
Cuando no se utilice, la grapadora debe guardarse
en un lugar caliente y seco.
Manténgala fuera del alcance de los niños.
6. Lista de repuestos
PRECAUCIÓN:
La reparación, modificación e inspección de las
herramientas Hitachi deben ser realizadas por un
Centro de Servicio Autorizado de Hitachi.
Esta lista de repuestos será de utilidad si es presentada
junto con la herramienta al Centro de Servicio
Autorizado de Hitachi, para solicitar la reparación o
cualquier otro tipo de mantenimiento.
En el manejo y el mantenimiento de las herramientas
eléctricas, se deberán observar las normas y
reglamentos vigentes en cada país.
MODIFICACIONES:
Hitachi Power Tools introduce constantemente
mejoras y modificaciones para incorporar los últimos
avances tecnológicos.
Por consiguiente, algunas partes pueden ser
modificadas sin previo aviso.
06Spa_N5024A2_WE 08/7/18, 09:3037
Español
38
COMPRESOR
PRECAUCIONES:
Cuando la presión de operación máxima del
compresor de aire exceda de 8,3 barias asegúrese de
proporcionar una válvula de reducción entre el
compresor de aire y la grapadora. Luego, ajuste la
presión de aire dentro del margen de operación de
4,9 – 8,3 barias. Si hay un equipo de aire instalado,
también será posible efectuar la lubricación, lo que
será además una gran conveniencia.
VÁLVULA DE REDUCCIÓN DEL FILTRO DEL
ENGRASADOR (Equipo de aire)
Para que el equipo pueda operar en unas buenas
condiciones y asegurar una larga vida de servicio, se
recomienda emplear una válvula de reducción del filtro
del engrasador. Durante su operación, limite la longitud
de la manguera entre la unidad y el equipo de aire a 10 m
como máximo. (Fig. 10)
LUBRICANTES APLICABLES
Tipo de lubricante Nombre del lubricante
Aceite recomendado SELL TONNA
Aceite de motor SAE10W, SAE20W
Aceite de turbina ISO VG32- 68 (N°90 - N°180)
Información sobre el ruido
Valores de la característica de ruido de acuerdo con la
norma PEN 792-12, junio, 2000:
Nivel de potencia de sonido de un evento de
ponderación A típica
LWA,
1s,d = 94 dB
Nivel de presión de sonido de emisión de un evento
de ponderación A típica en el lugar de trabajo
LpA,
1s,d = 81 dB
Estos valores son los valores característicos relacionados
con la herramienta y no representan el desarrollo del
ruido en el lugar de empleo. El desarrollo de ruido en el
lugar de empleo dependerá del ambiente de trabajo, pieza
de trabajo, soporte de la pieza, número de operaciones
de clavado, etc.
Dependiendo de las condiciones del lugar de trabajo y
de la forma de la pieza de trabajo, deberán llevarse a
cabo medidas de atenuación de ruido individuales, tales
como la colocación de las piezas de trabajo en soportes
amortiguadores de ruido, prevención de vibraciones de
la pieza de trabajo mediante sujeción o cobertura, ajuste
de la presión de aire mínima requerida para la operación
a ejecutar, etc.
En casos especiales será necesario llevar puesto un
equipo de protección en los oídos.
Información sobre las vibraciones
Valor característico de vibración típico de acuerdo con
EN 792-13, JUNE, 2000: 5,3 m/s
2
.
Estos son valores característicos relacionados con la
herramienta y no representan al sistema de mano-brazo
cuando se utiliza la herramienta. La influencia sobre el
sistema de mano-brazo al utilizar la herramienta
dependerá por ejemplo, de la fuerza de agarre, de la fuerza
de la presión de contacto, de la dirección del trabajo, del
ajuste de la fuente de energía, de la pieza de trabajo y del
soporte de la pieza de trabajo.
06Spa_N5024A2_WE 08/7/18, 09:3038
Português
39
PRECAUÇÕES GERAIS DE UTILIZAÇÃO
1. Utilizar a ferramenta eléctrica com segurança.
Não utilize a ferramenta eléctrica para efeitos que
não os especificados nestas instruções.
2. Para uma utilização segura, manusear a ferramenta
eléctrica correctamente.
Siga as instruções fornecidas neste manual e
manuseie correctamente esta ferramenta para
garantir uma operação segura. Nunca permita que
a ferramenta seja utilizada por crianças ou pessoas
que não tenham conhecimentos suficientes para a
manusear correctamente nem por pessoas que não
sejam capazes de a utilizar correctamente.
3. Confirmar a segurança da oficina.
Mantenha as pessoas não autorizadas afastadas da
oficina.
Especialmente as crianças devem ser mantidas
afastadas.
4. As peças correctas nos sítios correctos.
Não retire as tampas nem os parafusos. Mantenha-
os no lugar, pois estes têm as suas funções
específicas.
Acima de tudo, para evitar o perigo, nunca efectue
alterações à ferramenta nem a utilize após efectuar
alterações.
5. Verificar a ferramenta antes de a utilizar.
Antes de utilizar a ferramenta, verifique sempre se
esta não apresenta peças partidas, enferrujadas ou
em falta e se todos os parafusos estão bem
apertados.
6. A utilização excessiva pode provocar acidentes.
Não mantenha as ferramentas e os acessórios a
funcionar para além das respectivas capacidades de
trabalho. A utilização excessiva não só danifica a
ferramenta eléctrica como também representa um
perigo.
7. Interromper a utilização imediatamente se detectar
anomalias.
Interrompa a utilização se detectar anomalias ou se
a ferramenta não funcionar correctamente; solicite
a realização de operações de inspecção e
manutenção.
8. Manter a ferramenta eléctrica cuidadosamente.
Se deixar cair ou bater com a ferramenta eléctrica
contra outros objectos, a estrutura externa pode
deformar-se, abrir fendas ou sofrer outro tipo de
danos, por isso, manuseie a ferramenta com o
cuidado exigido. Do mesmo modo, não efectue
marcas nem gravações na ferramenta eléctrica.
Devido ao ar de alta pressão dentro da ferramenta,
as fendas na superfície são perigosas.
Nunca utilize a ferramenta se surgir uma fenda ou
se estiver ar a sair de uma fenda.
9. Proceder a uma boa manutenção para obter uma
longa vida útil.
Proceda a uma boa manutenção da ferramenta
eléctrica e mantenha-a limpa.
10. A inspecção a intervalos regulares é essencial para
a segurança.
Inspeccione a ferramenta eléctrica a intervalos
regulares, de modo a que a ferramenta eléctrica
possa ser sempre utilizada com segurança e
eficiência.
11. Consultar um agente de assistência autorizado se
for necessário proceder a reparações ou à
substituição de peças.
Certifique-se de que as operações de assistência
sejam efectuadas apenas por um agente de
assistência autorizado e de que se utilizem apenas
peças de substituição originais.
12. Manter a ferramenta eléctrica num local adequado.
Quando não estiver a utilizar a ferramenta, deve
mantê-la num local seco, fora do alcance das crianças.
Coloque no corpo cerca de 2cc de óleo pela junta do
tubo para proteger a ferramenta da ferrugem.
13. As imagens detalhadas de montagem nestas
instruções de utilização só devem ser utilizadas pelo
centro de apoio autorizado.
PRECAUÇÕES NA UTILIZAÇÃO DA AGRAFADORA
1. Operação segura através de uma utilização correcta.
Esta ferramenta foi concebida para grampear
grampos em madeira ou em materiais semelhantes.
Utilize-a apenas para o fim a que se destina.
2. Certitique-se que a pressão de ar está dentro do
valor nominal da pressão de ar.
Ferramentas de aperto operadas por ar comprimido
só devem estar ligadas a linhas de ar comprimido
onde a pressão máxima admissível não pode exceder
10% que podem ser alcançados, por exemplo, através
de uma válvula redutora de pressão que inclui uma
válvula de segurança a jusante.
(Para o modelo N5024A2, 110% de pressão máxima
admissível nominal é 9,1 bar = 130 psi)
Ferramentas de aperto operadas por ar comprimido
só devem ser operadas à pressão mínima requerida
para o processo de trabalho em curso, de modo a
evitar altos níveis de ruído desnecessários, desgaste
cada vez maior e avarias.
3. Nunca opere o equipamento com gases de alta
pressão além de ar comprimido.
Nunca utilize dióxido de carbono, oxigénio ou outro
gás de recipientes pressurizados sob quaisquer
circunstâncias.
4. Tenha cuidado com incêndios e explosões.
Uma vez que se podem produzir faíscas enquanto se
utiliza a ferramenta, é perigoso utilizar esta ferramenta
perto de verniz, tinta, benzina, diluente, gasolina,
gasóleo, adesivos e substâncias inflamáveis
semelhantes, uma vez que estas podem incendiar ou
explodir. Em resumo, esta ferramenta não deve, sob
quaisquer circunstâncias, ser utilizada nas
proximidades dos referidos materiais inflamáveis.
5. Usar sempre protecção ocular (óculos de
protecção).
Quando utilizar a ferramenta eléctrica, use sempre
protecção ocular e certifique-se de que as pessoas
na área circundante também estão a usar protecção
ocular.
A possibilidade de fragmentos de agrafos ou agrafos
que não foram bem colocados, ao entrarem nos
olhos são um perigo para a visão. O equipamento
de protecção ocular pode ser adquirido em qualquer
loja de equipamento de segurança. Use sempre
protecção ocular quando utilizar esta ferramenta.
Utilize óculos ou máscara de protecção sobre os
óculos de correcção da visão.
07Por_N5024A2_WE 08/7/18, 09:3039
Português
40
A entidade patronal deve estabelecer a obrigação de
uso de equipamento de protecção.
6. Proteger os ouvidos e a cabeça.
Quando estiver a grampear use tampões nos
ouvidos e capacete de protecção. Do mesmo modo,
dependendo das condições, certifique-se de que as
pessoas na área circundante também estejam a usar
tampões nos ouvidos e capacete de protecção.
7. Prestar atenção às pessoas que estão a trabalhar
na área circundante.
Seria extremamente perigoso se os grampos
incorrectamente grampeados atingissem as outras
pessoas.
Por isso, preste sempre atenção à segurança das
pessoas que o rodeiam quando utilizar esta
ferramenta. Certifique-se sempre de que a saída de
grampos não se encontra perto do corpo, das mãos
ou dos pés de alguém.
8. Nunca aponte a saída de agrafos para as pessoas.
Presuma sempre que a ferramenta contém
dispositivos de aperto.
Se a saída de agrafos for apontada para as pessoas,
pode causar acidentes graves se descarregar
involuntariamente a ferramenta. Quando ligar e
desligar o tubo, durante o carregamento de agrafos
ou operações semelhantes, certifique-se de que a
saída de agrafos não está apontada para ninguém
(nem mesmo para si). Mesmo quando não tiver
agrafos carregados, é perigoso descarregar a
ferramenta apontado-a para alguém, por isso, nunca
faça isso. Nada de brincadeiras. Respeite a
ferramenta como um instrumento de trabalho.
9. Antes de utilizar a ferramenta eléctrica, verificar a
alavanca de pressão.
Antes de utilizar a ferramenta eléctrica, certifique-
se de que verifica se a alavanca de pressão está a
funcionar correctamente. Sem agrafos carregados
na ferramenta, ligue o tubo e verifique o seguinte.
Se o som de operação ocorrer, indica uma avaria,
por isso, neste caso não utilize a ferramenta até ser
inspeccionada e reparada.
Se simplesmente ao premir o gatilho causa o
som de operação do movimento da ponta, a
ferramenta está avariada.
Se simplesmente ao puxar a alavanca de
pressão contra o material a ser agrafado, causa
o som de movimento da ponta, a ferramenta
está avariada. Além disso, relativamente à
alavanca de pressão, atente que nunca pode
ser modificada ou removida.
10. Utilize apenas agrafos especificados.
Nunca utilize agrafos além dos agrafos
especificados e descritos nestas instruções.
11. Tenha cuidado quando ligar o tubo
Quando ligar o tubo e carregar os agrafos de modo
a não disparar a ferramenta acidentalmente,
certifique-se do seguinte.
Não toque no gatilho.
Não permita que a cabeça de disparo entre
em contacto com qualquer superfície.
Mantenha a cabeça de saída para baixo.
Cumpra minuciosamente as instruções acima e
certifique-se sempre de que nenhuma parte do corpo,
mãos ou pernas esteja à frente da saída de agrafos.
12. Não colocar o dedo no gatilho distraidamente.
Não coloque o dedo no gatilho, excepto quando
pretender grampear os grampos. Se transportar esta
ferramenta ou a entregar a alguém mantendo o dedo
no gatilho, pode descarregar involuntariamente um
grampo e causar um acidente.
13. Feche completamente a guia da lâmina e não a abra
durante a operação.
Se tentar agrafar com a guia da lâmina aberta, os
agrafos não irão entrar na madeira e existe o risco
de descarga perigosa.
14. Prima bem a saída de agrafos contra o material a
ser agrafado.
Quando estiver a agrafar, prima a saída de agrafos
contra o material a ser agrafado. Se a saída não for
bem aplicada, os agrafos podem ressaltar.
15. Manter as mãos e os pés afastados da cabeça de
disparo durante a utilização.
É muito perigoso que um grampo atinja as mãos
ou os pés involuntariamente.
16. Ter cuidado com o recuo da ferramenta.
Não aproxime a parte de cima da ferramenta da
cabeça, etc. durante a utilização. Este procedimento
é perigoso pois a ferramenta pode recuar com
violência se o grampo que está a pregar entrar em
contacto com um grampo aplicado anteriormente
ou um nó da madeira.
17. Tenha cuidado quando agrafar tábuas finas ou os
cantos de madeira.
Quando agrafar tábuas finas, os agrafos podem
atravessar, assim como quando agrafar cantos de
madeira devido ao desvio dos agrafos. Nesses
casos, certifique-se sempre de que não está
ninguém (nem as mãos ou pés de alguém; etc) por
trás da placa fina ou próximo da madeira que está a
agrafar.
18. Agrafar simultaneamente em ambos os lados da
mesma parede é perigoso.
Nunca deve agrafar em ambos os lados de uma
parede ao mesmo tempo. Isto seria muito perigoso
uma vez que os agrafos podem atravessar a parede
e assim causar ferimentos.
19. Não utilizar a ferramenta eléctrica em andaimes,
escadotes.
A ferramenta eléctrica não deve ser utilizada para
aplicações específicas, tais como:
alteração de uma localização de trabalho para
outra que envolva a utilização de andaimes,
escadas, escadotes ou estruturas semelhantes, por
exemplo, para pregar ripas de telhado,
fechar caixas ou embalagens,
montagem de sistemas de segurança para
transporte, por exemplo, em veículos
20. Não desligue o tubo com o dedo no gatilho.
Se desligar o tubo com o dedo no gatilho, a próxima
vez que ligar o tubo, existe o perigo da ferramenta
disparar um agrafo acidentalmente ou operar
incorrectamente.
21. Desligue o tubo e retire quaisquer agrafos restantes
no carregador após a utilização.
Desligue a ferramenta do ar antes de fazer a
manutenção da ferramenta, limpar um dispositivo
de aperto encravado, abandonar a área de trabalho,
deslocar a ferramenta para outro local ou após a
utilização. É muito perigoso disparar um agrafo
acidentalmente.
07Por_N5024A2_WE 08/7/18, 09:3040
Português
41
Com as peças de disparo sequencial, o agrafo é
disparado apenas se premir o gatilho após empurrar
a alavanca de pressão para baixo.
Ao instalar estas peças, disparar agrafos em
posições inadequadas e disparo acidental de agrafos
causado pela operação acidental da alavanca de
pressão pode ser evitado.
APLICAÇÕES
Revestimento de isolação.
Rede de cabos.
PREPARAÇÃO PARA UTILIZAÇÃO
1. Prepare o tubo
Certifique-se de que utiliza o tubo fornecido no
mínimo com 6 mm de diâmetro interno.
NOTA:
Os tubos de alimentação de ar têm de ter uma
classificação de pressão de funcionamento mínima
de 12,8 bar ou 150 por cento da pressão máxima
produzida no sistema de alimentação de ar, o que for
maior.
2. Verificar a segurança
PRECAUÇÕES
As pessoas não autorizadas (incluindo crianças)
devem ser mantidas afastadas do equipamento.
Use protecção ocular.
Verifique o aperto dos parafusos de retenção que
fixam a tampa de escape etc.
Verifique a agrafadora por fugas de ar e peças
defeituosas ou com ferrugem.
Verifique se a alavanca de pressão funciona
correctamente Verifique também se as peças móveis
da alavanca de pressão têm sujidade.
Volte a verificar a segurança operacional.
22. Quando remover um agrafo que está encravado,
certifique-se de que primeiro desliga o tubo e solta
o ar comprimido.
Quando remover um agrafo que se encravou na
saída de agrafos, primeiro que tudo certifique-se de
que desliga o tubo e solta o ar comprimido dentro
da ferramenta.
O disparo acidental de um agrafo pode ser muito
perigoso.
23. Para evitar perigos causados por agrafos caídos,
nunca abra o carregador com o dispositivo
apontado para baixo enquanto carrega agrafos.
24. Uma ficha fêmea (tomada de ar) não deve ser
utilizada no corpo.
Se uma tomada fêmea está instalada no corpo, o ar
comprimido por vezes não pode ser atraído quando
o tubo está desligado, por isso evite isto.
A ferramenta e o tubo de alimentação de ar têm de
ter um acoplamento de tubo de modo a que toda a
pressão seja removida da ferramenta quando a junta
de acoplamento está desligada.
25. Quando limpar a ferramenta, não utilize gasolina
ou outro líquido inflamável.
Se o vapor de um líquido inflamável entrar para a
ferramenta, existe o perigo de provocar faíscas
quando agrafar etc. causando uma explosão.
Tipo de alimentação Alternância do pistão
Pressão de ar (Manómetro) 4,9 – 8,3 bar
Agrafos aplicáveis ref. Fig.
Quantidade de agrafos carregáveis 150 agrafos
Dimensões 360 mm (L) × 250 mm (H) × 76 mm (W)
Peso 2,1 kg
Tubo (diâm. interno) 6 mm
ESPECIFICAÇÕES
SELECÇÃO DE AGRAFOS
Escolha um agrafo adequado a partir da Fig. Os agrafos
que não são apresentados na Fig. não podem ser
utilizados nesta ferramenta
Dimensão dos agrafos
ACESSÓRIOS DE SÉRIE
(1) Protector ocular .......................................................... 1
(2) Lubrificador ................................................................. 1
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
Kit mecanismo de disparo sequencial (Nº código
876762)
(Conjunto de peças de disparo sequencial, peças de
disparo único)
16 Manómetro 1" Coroa
Mín. Máx.
23,3mm
1,45mm
50mm
25mm
1,61mm
07Por_N5024A2_WE 08/7/18, 09:3041
Português
42
ANTES DA UTILIZAÇÃO
1. Verifique a pressão de ar
ATENÇÃO:
A pressão de ar deve ser mantida constantemente a 4,9
– 8,3 bar.
Regule a pressão de ar entre 4,9 a 8,3 bar de acordo
com os diâmetros e comprimento dos agrafos e dureza
da madeira a agrafar. Preste atenção à pressão de saída,
capacidade e tubagem no compressor de ar, de modo
a que a pressão de ar não exceda o limite especificado.
Tenha em conta que a pressão excessiva pode afectar
o desempenho geral, vida útil e segurança.
2. Lubrificação
(1) Antes de utilizar este agrafador, certifique-se de que
proporciona um conjunto de ar entre o compressor
de ar e este dispositivo. A lubrificação através do
conjunto de ar oferece uma operação suave, vida útil
alargada e anti-corrosão.
Regule o lubrificador de modo a que uma gota de
óleo seja fornecida em intervalos de 5 a 10 ciclos de
agrafagem.
(2) É aconselhável utilizar o óleo recomendado (SHELL
TONNA). Estão listados outros óleos aplicáveis. Nunca
misture dois ou mais tipos de óleo diferentes.
3. Carregar agrafar
CUIDADOS
Quando carregar agrafos na Agrafadora,
(1) não prima o gatilho;
(2) não empurre a alavanca de pressão; e
(3) mantenha o rosto, mãos, pés e outras partes do
corpo, assim como outras pessoas longe do nariz
para evitar possíveis ferimentos durante a
utilização e deslocação.
(1) Puxe o alimentador de agrafos para trás e engate-o
bem numa ranhura do carregador. (Ver Fig. 2)
(2) Coloque a tira de agrafos sobre o carregador.
Certifique-se de que a tira de agrafos desliza
livremente no carregador. (Ver Fig. 3)
(3) Puxe o alimentador de agrafos para trás. De seguida,
desengate-o da ranhura do carregador e suavemente
recue o agrafo como se tivesse a ser gentilmente
puxado, evitando qualquer impacto. (Ver Fig. 4)
A agrafadora está agora pronta a funcionar.
CUIDADOS:
Se o alimentador for solto de repente, pode voltar à
posição abruptamente, causando deformação e/ou
dispersão resultando em agrafos obstruídos.
Certifique-se de que recua o alimentador de agrafos,
evitando qualquer impacto.
Para evitar um funcionamento involuntário, nunca
toque no gatilho nem coloque a extremidade superior
da alavanca de pressão numa bancada ou no chão.
Além disso, nunca aponte a saída de agrafos para uma
pessoa.
COMO UTILIZAR A AGRAFADORA
PRECAUÇÃO
Nunca utilize a tampa superior nem a caixa deste
dispositivo como martelo.
Tenha cuidado para garantir a segurança das pessoas
na zona circundante durante o funcionamento.
1. Procedimento de agrafagem
(1) Agrafagem intermitente
Prima a saída de agrafais contra o ponto pretendido;
de seguida, puxe o gatilho para agrafar num único
disparo. (Ver Fig. 5)
ATENÇÃO:
Esta ferramenta irá saltar e disparar vários agrafos em
vez de apenas um, numa rápida sucessão quando
premida fortemente contra uma superfície ou quando
utilizada em materiais duros. Nesses casos, dispare os
agrafos premindo e soltando rapidamente o gatilho.
(2) Alavanca de pressão
Quando premir a saída de agrafos, certifique-se de
que levanta por completo a alavanca de pressão (Ver
Fig. 5) para soltar o bloqueio de segurança. Assim,
os agrafos não podem ser disparados sem soltar o
bloqueio de segurança mesmo quando o gatilho é
premido.
(3) Agrafagem contínua
Primeiro, prima o gatilho. De seguida, prima o
dispositivo contra a posição pretendida para disparar
agrafos automaticamente. (Ver Fig. 6).
CUIDADOS:
Tenha cuidado quando agrafar cantos de madeira.
Quando agrafar continuamente cantos de madeira,
um agrafo pode ser extraviado ou atravessar o canto.
Não dispare um agrafo por cima de outro agrafo.
Não dispare um agrafo em peças de metal.
NOTAS:
Precauções na operação sem carga
Por vezes a agrafagem continua após disparar todos
os agrafos contidos no carregador.
A isto chama-se "operação sem carga". Essa operação
pode danificar o protector, o carregador e o
alimentador de agrafos.
Para evitar a operação sem carga, confirme
ocasionalmente a quantidade de agrafos restantes.
Por outro lado, todos os agrafos devem ser removidos
após a utilização desta agrafadora.
Após a agrafagem:
(1) desligue o tubo de ar da agrafadora;
(2) retire todos os agrafos da agrafadora;
(3) coloque 5-10 gotas de lubrificante para
ferramentas pneumáticas Hitachi na ficha de ar
do agrafador; e
(4) abra a válvula no depósito do compressor de ar
para purgar a humidade.
Sob condições de baixas temperaturas, a máquina,
por vezes, não funciona correctamente. Opere sempre
a máquina à temperatura ambiente adequada.
2. Como ajustar a profundidade de agrafagem
Para garantir que cada agrafo penetra a mesma
profundidade, certifique-se de que:
(1) a pressão de ar para a agrafadora permanece
constante (regulador está instalado e a funcionar
correctamente) e
(2) a agrafadora está sempre bem segura contra a
peça de trabalho.
Se os agrafos forem colocados muito profundamente
ou muito rasos na peça de trabalho, ajuste o
agrafamento pela ordem seguinte. (Ver Fig. 7)
1 DESLIGUE A MANGUEIRA DE AR.
2 Se os agrafos forem colocados muito
profundamente, rode o manípulo de ajuste para o
lado raso.
07Por_N5024A2_WE 08/7/18, 09:3042
Português
43
3 Pare de rodar o manípulo de ajuste quando
encontrar uma posição adequada para um teste
de agrafamento.
4 Ligue a mangueira de ar.
USE SEMPRE PROTECÇÃO OCULAR.
Efectue um teste de agrafamento.
5 DESLIGUE A MANGUEIRA DE AR.
6 Escolha uma posição adequada para o manípulo
de ajuste.
NOTA:
Utilize a pressão de ar mínima que é suficiente para
disparar os agrafos a uma profundidade adequada.
Se for utilizada uma pressão demasiado alta, a vida
útil do amortecedor do êmbolo etc. será encurtada.
INSPECÇÃO E MANUTENÇÃO
ATENÇÃO:
Certifique-se de que desliga o tubo durante a limpeza
de obstruções, inspecção, manutenção e limpeza.
1. Contra-medida para encravamento de agrafos
(1) Retire todos os agrafos.
(2) Solte a alavanca de bloqueio e abra a guia da lâmina.
(Ver Fig. 8)
(3) Retire o agrafo encravado com uma chave de fendas
de cabeça fendida. (Ver Fig. 9)
(4) Feche a guia da lâmina e a lingueta.
(5) Em caso de encravamento frequente, contactar um
certo de apoio Hitachi.
2. Inspecção e manutenção
Inspeccione periodicamente o dispositivo.
(1) Retire os quatro parafusos sextavados que fixam a
tampa de escape e retire a tampa de escape.
De seguida, cilindro, êmbolo e outras peças podem
ser retiradas nos respectivos grupos de montagem.
Limpe a ponta, a peça deslizante do êmbolo e o interior
do corpo com um pano para remover a sujidade.
(2) Confirme que o amortecedor do êmbolo oferece um
funcionamento normal. Um amortecedor de êmbolo
danificado pode causar danos a outros peças
componentes.
(3) Verifique cuidadosamente o O-ring por desgaste
aquando da desmontagem. Um O-ring desgastado ou
danificado pode deteriorar o desempenho geral.
Substitua um O-ring desgastado ou danificado por
um novo.
(4) Antes de montar o dispositivo, aplique massa
lubrificante (Massa lubrificante Attolub Nº. 2) no O-
ring. Além disso, lubrifique o dispositivo com o óleo
recomendado.
3. Verifique os parafusos de montagem para cada peça
Verifique em intervalos regulares cada peça por
parafusos de montagem soltos e por fugas. Reaperte
quaisquer parafusos soltos. Operar o equipamento
com parafusos soltos irá resultar num acidente.
4. Inspeccionar a alavanca de pressão
Verifique se a alavanca de pressão (Fig. 1) desliza
suavemente.
Limpe a área deslizante da alavanca de pressão e
utilize o óleo fornecido para lubrificação
periodicamente. A lubrificação permite um
deslizamento suave e ao mesmo tempo serve para
evitar a formação de ferrugem.
5. Armazenamento
Quando não utilizar por um longo período, aplique
uma camada fina de lubrificante nas peças de aço para
evitar ferrugem.
Não guarde a Agrafadora num ambiente de baixas
temperaturas. Guarde a Agrafadora numa área quente.
Quando não for utilizada, a Agrafadora deve ser
guardada num local quente e seco.
Mantenha afastada das crianças.
6. Lista de peças para conserto
CUIDADO
Consertos, modificações e inspeção de Ferramentas
Elétricas da Hitachi devem ser realizados por uma
Oficina Autorizada da Hitachi.
Esta lista de peças pode ser útil se apresentada com
a ferramenta na Oficina Autorizada da Hitachi ao
solicitar conserto ou manutenção.
Na operação e na manutenção das ferramentas
elétricas, devem-se observar as normas de segurança
e os padrões prescritos por cada país.
MODIFICAÇÃO
As Ferramentas Elétricas da Hitachi estão sempre
sendo aperfeiçoadas e modificadas para incorporar
os mais recentes avanços tecnológicos.
Dessa forma, algumas peças podem mudar sem aviso
prévio.
COMPRESSOR
ATENÇÃO:
Quando a pressão de funcionamento máxima do
compressor de ar exceder 8,3 bar, certifique-se de que
proporciona uma válvula redutora entre o compressor
de ar e a máquina de pregar. De seguida, regule a
pressão de ar dentro do intervalo de funcionamento
de 4,9 ~ 8,3 bar. Se o conjunto de ar for instalado, a
lubrificação também é possível, fornecendo assim
conveniência adicional.
VÁLVULA REDUTORA FILTRO DE ÓLEO
(Conjunto de ar)
De modo a que o equipamento possa ser operado numa
condição ideal para garantir uma vida útil alargada, é
aconselhável utilizar uma válvula redutora filtro de óleo.
Limite o comprimento do tubo entre a unidade e o
conjunto de ar para 10m quando utilizar. (Fig. 10)
LUBRIFICANTES APLICÁVEIS
Tipo de lubrificante Nome de lubrificante
Óleo recomendado SHELL TONNA
Óleo motor SAE10W, SAE20W
Óleo turbina ISO VG32 – 68
(#90 – #180)
07Por_N5024A2_WE 08/7/18, 09:3043
Português
44
Informações relativas a ruído
Valores de ruído característicos em conformidade com a
norma EN 792-13, JUNHO DE 2000:
Nível de potência sonora com ponderação A
LWA
,1s,d = 94 dB
Pressão sonora com ponderação A na estação de
trabalho
LpA
,1s,d = 81 dB
Estes valores são valores característicos relacionados
com a ferramenta e não representam o desenvolvimento
de ruído aquando da utilização. O desenvolvimento de
ruído aquando da utilização dependerá, por exemplo, do
ambiente de trabalho, da peça de trabalho, do suporte
da mesma, do número de operações, etc.
Dependendo das condições do espaço de trabalho e do
formato da peça de trabalho, pode ser necessário
implementar medidas de atenuação do ruído individual,
tais como colocar as peças de trabalho em suportes de
amortecimento de som, evitando a vibração da peça de
trabalho através de aperto ou cobertura, etc.
Em casos especiais, é necessário usar equipamento de
protecção auditiva.
Informações relativas a vibração
Valor característico de vibração em conformidade com a
norma EN 792-13, JUNHO DE 2000: 5,3 m/s
2
Estes valores são valores característicos relacionados
com a ferramenta e não representam a influência no
sistema mão-braço ao utilizar a ferramenta. Uma
influência no sistema mão-braço ao utilizar a ferramenta
dependerá, por exemplo, da força de preensão, da força
de pressão de contacto, da direcção de trabalho, do ajuste
do fornecimento de energia, da peça de trabalho e do
suporte da mesma.
07Por_N5024A2_WE 08/7/18, 09:3144
45
08Back_N5024A2_WE 08/7/18, 09:3145
46
Item
No.
Part Name Q’TY
1 HEX. SOCKET HD. BOLT M5 × 25 2
2 TOP COVER 1
3 HEX. SOCKET HD. BOLT M5 × 20 4
4 EXHAUST COVER 1
5 WARNING LABEL (A) 1
6 GASKET (F) 1
7 GASKET (C) 1
8 EXHAUST VALVE 1
9 HEAD CAP ASS’Y 1
10 PISTON O-RING 1
11 PISTON 1
12 O-RING (I.D. 64.5) 3
13 CYLINDER O-RING (D) 1
14 CYLINDER PLATE 1
15 CYLINDER 1
16 CYLINDER RING 1
17 CYLINDER SPRING 1
18 CYLINDER O-RING (A) 1
19 CYLINDER GUIDE 1
20 CYLINDER O-RING (B) 1
21 NAME PLATE 1
22 BODY ASS’Y 1
23 CYLINDER O-RING (C) 1
24 PISTON BUMPER 1
25 BUMPER SHEET 1
26 GASKET (A) 1
27 NOSE 1
28 NYLOCK HEX. SOCKET HD. BOLT M5 × 16 4
29 HEX. SOCKET HD. BOLT M5 × 10 2
30 GUIDE PLATE 1
31 ROLL PIN D4 × 16 1
32 BLADE GUIDE 1
33 LOCK LEVER 1
34 ROLL PIN D3 × 30 1
35 HEX. SOCKET HD. BOLT M5 × 18 2
36 WASHER 2
37 GUARD 1
38 SLEEVE 1
39 GRIP RUBBER 1
40 NYLON NUT M5 4
41 GASKET (D) 1
42 CAP 1
43 HEX. SOCKET HD. BOLT M5 × 16 3
44 AIR PLUG NPT 1/4 1
45 HITACHI PLATE 1
46 VALVE GUARD 1
47 ROLL PIN D3 × 45 1
48
MACHINE SCREW (W/SP. WASHER) M5 × 16
1
49 HOLDER SPRING 1
50 SAFETY BOLT 1
51 NUT M5 1
52 PUSHING LEVER 1
53 ADJUSTER 1
54 RATCHET SPRING 2
55 PUSHING LEVER(A) 1
56 PLUNGER SPRING 1
57 PLUNGER (A) 1
58 PLUNGER O-RING 1
59 O-RING (S-12) 3
60 VALVE BUSHING 1
61 PLUNGER (B) 1
62 VALVE PACKING 1
63 URETHANE BALL (C) D7.14 1
64 VALVE PLATE 1
65 TRIGGER VALVE BUSHING 1
66 PLUNGER O-RING 1
67 TRIGGER PLUNGER 1
Item
No.
Part Name Q’TY
68 TRIGGER 1
69 ROLL PIN D3 × 30 (10 PCS.) 1
70 HANDLE ARM 1
71 WARNING LABEL 1
72 MAGAZINE COVER 1
73 RIBBON SPRING 1
74 COVER SPRING 1
75 ROLL PIN D3 × 81
76 MAGAZINE PIECE 1
77 STAPLE FEEDER 1
78 HINGE PIN 1
79 MAGAZINE ASS’Y 1
80 MACHINE SCREW (W/WASHERS) M5 × 14 2
81 LABEL 1
501 SAFETY GLASSES 1
504 PNEUMATIC TOOL LUBRICANT (30CC) 1
08Back_N5024A2_WE 08/7/18, 09:3146
Hitachi Koki Co., Ltd.
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with standard EN792-13 in
accordance with Council Directives 98/37/EC.
This declaration is applicable to the product affixed
CE marking.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT
CE-REGELN
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses
Produkt dem Standard EN792-13 in Übereinstimmung
mit der Direktive des Europarates 98/37/CE entspricht.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung
tragen.
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière
responsabilité que ce produit est conforme à la
norme EN792-13, en accord avec la Directive 98/
37/CE du Conseil.
Cette déclaration s’applique aux produits
désignés CE.
Nederlands
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat
dit product conform de richtlijn EN792-13, voldoet
aan de eisen van EEG Bepaling 98/37/EC.
Deze verklaring is van toepassing op produkten
voorzien van de CE-markeringen.
Español
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que
este producto está de acuerdo con la norma EN792-
13, según indica la Directriz del Consejo 98/37/CE.
Esta declaración se aplica a los productos con marcas
de la CE.
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
30. 9. 2008
K. Kato
Board Director
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo
prodotto è conforme alla normativa EN792-13, in
base alle Direttive del Concilio 98/37/CE.
Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui
sono applicati i marchi CE.
809
Code No. C99174071
Printed in Taiwan
Português
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos, sob nossa única e inteira
responsabilidade, que este produto está de acordo
com a norma EN792-13 em conformidade com as
Diretrizes 98/37/CE do Conselho.
Esta declaração se aplica aos produtos designados
CE.
08Back_N5024A2_WE 08/7/18, 09:3147

Documenttranscriptie

Stapler Nagler Agrafeuse Fissatrice pneumatica Nietapparaat Grapadora Agrafadora N 5024A2 Read through carefully and understand these instructions before use. Keep this Manual available for others before they use the Stapler. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen. Dieses Handbuch ist von allen Bedienern des Naglers vor Gebrauch zu lesen. Bitte bewahren Sie es daher sorgfältig auf. Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage. Conservez ce manuel pour que les futurs utilisateurs puissent s'y référer avant d'utiliser l'agrafeuse. Prima dell'uso leggere attentamente e comprendere queste instuzioni. Conservate il presente manuale in modo che sia disponibile per gli altri prima che utilizzino la fissatrice pneumatica. Deze gebruiksaanwijzing s.v.p voor gebruik zorgvuldig doorlezen. Zorg ervoor dat deze handleiding beschikbaar is voor anderen voordat zij het nietapparaat gebruiken. Leer cuidadosamente y comprender estas instucciones antes del uso. Proporcione este Manual a otras personas antes de que utilicen la grapadora. Leia cuidadosamente e compreenda estas instruções antes da utilização. Mantenha este Manual disponível para outros antes de usarem a Agrafadora. Handling instructions Bedienungsanleitung Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Instrucciones de manejo Instruções de uso 001Cover_N5024A2_WE 1 08/7/18, 09:27 1 G 1 E F 2 D C 3 4 B 5 6 7 8 A 0 9 2 3 H 0 J I 4 5 0 F 8 1 00Table_N5024A2_WE 1 08/7/18, 09:28 6 7 K M L 8 8 9 6 7 M 10 O N Q R P 2 00Table_N5024A2_WE 2 08/7/18, 09:28 English Deutsch Français Italiano 1 Piston Kolben Piston Pistone 2 Piston O-Ring Kolben-O-Ring Joint torique de piston O-ring del pistone 3 Driver Blade Schraubenzieherklinge Lame d’entraînement Lama 4 Nose Nase Bec Naso 5 Guide plate Führungsplatte Plaque de guidage Piastra di guida 6 Lock Lever Verriegelungshebel Levier de verrouillage Leva di blocco 7 Blade Guide Klingenführung Guide de lame Guida della lama 8 Push Lever (A) Auslösesicherung (A) Bras. de contact (A) Leva di spinta (A) 9 Firing Head (outlet) Schießkopf (Auslass) Tête de clouage (sortie) Testa di sparo (uscita) 0 Staple Feeder Krampenzuführung Alimenteur d’agrafes Alimentatore punti A Magazine Assembly Magazinbaugruppe Ensemble de magasin Gruppo caricatore B Magazine Cover Magazinabdeckung Couvercle du magasin Coperchio caricatore C Air Plug Luftanschluss Bouchon d’air Tappo aria D Cap Kappe Capuchon Coperchio E Body Körper Corps Corpo F Trigger Auslöser Détente Grilletto G Exhaust Cover Entlüftungsdeckel Chapeau d’aération Copertura scarico H Groove Nut Encoche Scanalatura I Staple Krampe Agrafes Punto J Magazine Magazin Magasin Contenitore K Previously pull the trigger Vorher den Auslöser Au préalable, durchziehen tirer sur la gâchette Premere prima il grilletto L Adjuster Regler Ajusteur Regolatore M Disconnect air hose Luftschlauchanschluss Débrancher le tuyau d’air Scollegare il tubo dell’aria N Stapler Side Naglerseite Côté agrafeuse O Reducing Valve Reduzier-Ventil Valve réductrice Valvola di riduzione P Oiler Oeler Lubrificateurs Oliatore Q Compressor Side Kompressor-Seite Côté compresseur Lato compressore R Filter Filter Filtre Filtro Lato della Fissatrice pneumatica 3 00Table_N5024A2_WE 3 08/7/18, 11:30 Nederlands Español Português 1 Zuiger Pistón Êmbolo 2 O-ring van zuiger Anillo O del pistón O-Ring do êmbolo 3 Aandrijfblad Cuchilla impulsora Lâmina de accionamento 4 Neusstuk Morro Nariz 5 Geleideplaat Placa de guía Placa de guia 6 Vergrendeling Palanca de bloqueo Alavanca de bloqueio 7 Bladgeleider Guía de cuchilla Guia da lâmina 8 Veiligheidshendel (A) Palanca de empuje (A) Alavanca de pressão (A) 9 Niet-uitlaat 0 Nietentoevoer Alimentador de grapas Alimentador da agrafadora A Magazijnconstructie Conjunto de cargador Conjunto de carregador B Magazijnkap Cubierta del cargador Tampa do carregador C Persluchtaansluiting Toma de aire Tampa de ar D Kap Tapa Tampa E Behuizing Cuerpo Corpo F Trekker Gatillo Gatilho G Uitlaatdeksel Cubierta de escape Tampa de escape H Groef Ranura Ranhura I Niet Grapas Agrafo J Magazijn Cargador Depósito K Haal eerst de trekker over Apriete primero el gatillo Prima primeiro o gatilho L Afsteller Ajustador M Luchtslang loskoppelen Cabeza de salida de los grapas Desconecte la manguera de aire Cabeça de disparo (saída) Manípulo de ajuste Desligue o tubo de ar N Kant van het nietapparaat Lado de la grapadora Lado da agrafadora O Reductieklep Válvula de reducción Válvula redutora P Zelfsmeernippel Engrasador Lubrificador Q Kant van de compressor Lado del compresor Lado do compressor R Filter Filtro Filtro 4 00Table_N5024A2_WE 4 08/7/18, 11:35 English GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Operate the power tool safely for correct uses. Do not use the power tool for uses other than those specified in this instructions. For safe operation handle the power tool correctly. Please follow the instructions given in this instruction manual and correctly handle this tool so as to ensure safe operation. Never let the tool be use by children or people who do not know enough to be able to handle it correctly, or let it be used by people who cannot operate it correctly. Confirm the safety of the workshop. Keep unauthorized people away from the workshop. Especially children should be kept away. The right parts in the right places. Do not remove any of the covers or screws. Keep them in place as they have their functions. Moreover, because it would be dangerous, never make modifications to the tool or use it after making modifications. Check the tool before using it. Before using the tool, always check that no parts of it are broken, that all screws are completely tight, and that no parts are missing or rusty. Excessive work could cause accidents. Do not make tools and accessories work beyond their abilities. Excessive work not only damages the power tool but also is dangerous in itself. Stop operation immediately if abnormalities are noticed. Stop operation if you notice abnormalities, or if the power tool does not work properly; have the power tool inspected and serviced. Look after the power tool carefully. If you drop or knock the power tool against things, the outer frame may be deformed and cracks or other kinds of damage may occur, so please handle it with sufficient care. Also, do not scratch or engrave signs on the power tool. Owing to high pressure air inside the tool, cracks in the surface are dangerous. Never use the power tool if a crack develops or if air is escaping from a crack. Take good care for a long life. Always take good care of the power tool and keep it clean. Inspection at regular intervals is essential for safety. Inspect the power tool at regular intervals so that the power tool can be operated safety and efficiently at all times. Consult an authorized service agent if repair or parts replacement is necessary. Ensure that the power tool is serviced by authorized service centers only, and that only genuine, replacement parts are used. Keep the power tool in a proper place. When not in use, the power tool should be kept in a dry place out of the reach of children. Put into the body about 2cc oil through the hose joint to protect the tool from rust. The exploded assembly drawing on this handling instructions should be used only for authorized service center. PRECAUTIONS ON USING STAPLER 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Safe operation through correct usage. This tool was designed for driving staples into wood and similar materials. Use it for its intended purpose only. Make sure air pressure is within the rated range of air pressure. Fastener driving tools operated by compressed air shall only be connected to compressed air lines where the maximum allowable pressure cannot be exceeded by a factor of more than 10% which can for example be achieved by a pressure reduction valve which includes a downstream safety valve. (For model N5024A2, 110% of rated maximum allowable pressure is 9.1 bar = 130 psi) Fastener driving tools operated by compressed air should only be operated at the lowest pressure required for the work process at hand, in order to prevent unnecessarily high noise levels, increased wear and resulting failures. Never operate the equipment with high-pressure gases other than compressed air. Never use carbon dioxide, oxygen or another gas from pressurized containers under any circumstances. Be careful of ignition and explosions. Since sparks may fly during stapling, it is dangerous to use this tool near lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline, gas, adhesives and similar inflammable substances as they may ignite or explode. Under no circumstances should this tool therefore be used in the vicinity of such inflammable material. Always wear eye protection (protective goggles). When operating the power tool, always wear eye protection, and ensure that surrounding people wear eye protection too. The possibility of fragments of staples or staples that were not properly hit entering the eye is a threat to sight. Eye protection can be bought at any hardware store. Always wear eye protection while operating this tool. Use either eye protection or a wide vision mask over prescription glasses. Employers should always enforce the use of eye protection equipment. Protect your ears and head. When engaged in stapling work please wear ear mufflers and head protection. Also, depending on condition, ensure that surrounding people also wear ear mufflers and head protection. Pay attention to those working close to you. It would be very dangerous if staples that were not properly driven in should hit other people. Therefore, always pay attention to the safety of the people around you when using this tool. Always make sure that nobody’s body, hands or feet are close to the staple outlet. Never point the staple outlet towards people. Always assume the tool contains fasteners. If the staple outlet is pointed towards people, serious accidents may be caused if you mistakenly discharge the tool. When connecting and disconnecting the hose, during staple loading or similar operations, be sure the staple outlet is not pointed towards 5 01Eng_N5024A2_WE 5 08/7/18, 09:28 English 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. anyone (including yourself). Even when no staples are loaded at all, it is dangerous to discharge the tool while pointing it at someone, so never attempt to do so. No horseplay. Respect the tool as a working implement. Before using the power tool, check the push lever. Before using the power tool make sure to check that the push lever and valve operate properly. Without staples loaded into the power tool, connect the hose and check the following. If the sound of operation occurs this indicates a fault, so in such a case do not use the power tool until it has been inspected and repaired. 䡬 If merely pulling the trigger causes operating sound of drive bit movement occur, the power tool is faulty. 䡬 If merely pushing the push lever against the material to be stapled causes the sound of drive bit movement to occur, the power tool is faulty. Furthermore, with regard to the push lever, please note that it must never be modified or removed. Use specified staples only. Never use staples other than those specified and described in these instructions. Be careful when connecting the hose. When connecting the hose and loading staples in order not to fire the tool by mistake, make sure of the following. 䡬 Do not touch the trigger. 䡬 Do not allow the firing head to contact with any surface. 䡬 Keep the firing head down. Strictly observe the above instructions, and always make sure that no part of the body, hands or legs is ever in front of the staple outlet. Do not carelessly place your finger on the trigger. Do not place your finger on the trigger except when actually stapling. If you carry this tool or hand it to someone while having your finger on the trigger, you may inadvertently discharge a staple and thus cause an accident. Completely Close the blade guide and do not open it during operation. If stapling is attempted when the blade guide is open, staples will not be driven into the timber, and there is a risk of dangerous discharge. Press the staple outlet firmly against the material to be stapled. When driving in staples, press the staple outlet firmly against the material to be stapled. If the outlet is not applied properly, the staples may rebound. Keep hands and feet away from the firing head when using. It is very dangerous for a staple to hit the hands or feet by mistake. Beware of the tool’s kickback. Do not approach the top of the tool with your head etc. during operation. This is dangerous because the tool may recoil violently if the staple currently being driven in comes into contact with a previous staple or a knot in the wood. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. Take care when stapling thin boards or the corners of wood. When stapling thin boards, the staples may pass right through, as may also be the case when stapling the corners of wood due to deviation of the staples. In such cases, always make sure that there is no one (and nobody’s hands or feet; etc.) behind the thin board or next to the wood you are going to staple. Simultaneous staping on both sides of the same wall is dangerous. Under no circumstances should stapling be performed on both sides of a wall at the same time. This would be very dangerous since the staples might pass through the wall and thus cause injuries. Do not use the power tool on scaffoldings, ladders. The power tool shall not be used for specific application for example: – when changing one driving location to another involves the use of scafforldings, stairs, ladders or ladder alike constructions, e.g. roof laths, – closing boxes or crates, – fitting transportation safety systems e.g. on vehicles and wagons Do not disconnect the hose with your finger on the trigger. If you disconnect the hose with your finger on the trigger, the next time the hose is connected, there is a danger that the power tool will fire a staple spontaneously, or operate incorrectly. Disconnect the hose and take out any staples left in the magazine after use. Disconnect tool from air before doing tool maintenance, cleaning a jammed fastener, leaving work area, moving tool to another location, or after use. It is very dangerous for a staple to be fired by mistake. When removing a staple which has become stuck, make sure to first of all disconnect the hose and release compressed air. When removing a staple which has become stuck in the staple outlet, first of all make sure to disconnect the hose and release compressed air inside the power tool. Accidental firing of the staple could be very dangerous. To avoid hazards caused by falling staples, never open the magazine with the device facing downward while loading staples. A female plug (air socket) should not be used in the body. If a female plug is installed in the body, the compressed air sometimes can not be drawn when the hose is disconnected so avoid this. The tool and air supply hose must have a hose coupling such that all pressure is removed from the tool when the coupling joint is disconnected. When cleaning the power tool, do not use gasoline or other inflammable liquids. If vapour from an inflammable liquid gets into the power tool, there is a danger that sparks produced when stapling etc. may cause an explosion. 6 01Eng_N5024A2_WE 6 08/7/18, 09:28 English SPECIFICATIONS Type of power Air pressure (Gauge) Applicable staples Amount of loadable staples Size Weight Hose (inside diam.) Piston reciprocating 4.9 – 8.3 bar (70 – 120 psi.) ref. Fig. 150 staples 360 mm (L) × 250 mm (H) × 76 mm (W) (14-11/64” × 9-13/16” × 3”) 2.1 kg (4.7 lbs) 6 mm (1/4”) STAPLE SELECTION PREPARATION PRIOR TO OPERATION Choose a suitable staple from Fig. Staples which are not shown in Fig. can not be driven with this tool. 1. Prepare the hose Be sure to use the hose provided with minimum 6 mm (1/4”) inside diameter. NOTE: The air supply hoses must have a minimum working pressure rating of 12.8 bar (180 psi) or 150 percent of the maximum pressure produced in the air supply system, whichever is higher. 2. Check on safety CAUTIONS: 䡬 Unauthorized persons (including children) must be kept away from the equipment. 䡬 Wear eye protection. 䡬 Check the retaining screws which fix the exhaust cover, etc. for tightness. Check the stapler for air leaks and defective or rusty parts. 䡬 Check whether or not the push lever works correctly. Also check whether or not any dirt has adhered to the moving parts of the push lever. 䡬 Recheck on operational safety. 16 Gauge 1" Crown Max. 50mm (2") 25mm (1") 1.61mm (.063") Min. 1.45mm (.057") 23.3mm (.917") BEFORE USE Dimension of staples STANDARD ACCESSORIES (1) Eye protection ............................................................. 1 (2) Oiler ............................................................................. 1 OPTIONAL ACCESSORY 䡬 Sequential Trip Mechanism Kit (Code No.876762) (Sequential Fire Parts Set, Single Shot Parts) With the sequential fire parts, the staple is driven only by squeezing the trigger after pushing down the push lever. By installing these parts, driving staples into improper positions and unexpected firing of staples caused by accidental operation of the push lever can be prevented. APPLICATIONS 䡬 Insulation sheathing. 䡬 Wire lathing. 1. Check the air pressure CAUTION: The air pressure must be constantly maintained at 4.9 – 8.3 bar (70 – 120 psi.). Adjust the air pressure between 4.9 to 8.3 bar (70 – 120 psi.) according to the diameters and length of staples and hardness of the wood being stapled. Pay special attention to the output pressure, capacity, and piping on the air compressor, so that air pressure does not exceed the specified limit. Note that excessive pressure may affect overall performance, service life, and safety. 2. Lubrication (1) Prior to operating this stapler, be sure to provide an air set between the air compressor and this device. Lubrication through the air set offers smooth operation, extended service life, and anticorrosion. Adjust the oiler so that a single drop of oil is supplied at intervals of 5 to 10 stapling cycles. (2) It is recommended using the recommended oil (SHELL TONNA). Other applicable oils are listed. Never mix two or more types of different oils. 3. Load staples CAUTIONS: 䡬 When loading staples into stapler, 7 01Eng_N5024A2_WE 7 08/7/18, 09:28 English (1) do not depress trigger; (2) do not depress push lever; and (3) keep your face, hands feet and other body parts, as well as those of other persons away from the nose muzzle to avoid possible injury during usage and carrying. (1) Pull the staple feeder backward and attach it securely to a groove of the magazine. (See Fig. 2) (2) Place the staple strip over the magazine. Make sure that the staple strip slides freely on the magazine. (See Fig. 3) (3) Pull the staple feeder backward. Then, detach it from the groove of magazine and softly bring the staple back as if it were being gently pushed, avoiding any impact. (See Fig. 4) The stapler is now ready to operate. CAUTIONS: 䡬 If the staple feeder is released all of a sudden, it can return abruptly, causing deformation and/or scatter, eventually ending up in clogged staples. Be absolutely sure to bring back the staple feeder, avoiding any impact. 䡬 To prevent unintentional operation, never touch the trigger or place the top end of the push lever on a work bench on floor. Also, never face the staple outlet toward any part of a person. HOW TO USE THE STAPLER CAUTIONS: 䡬 Never use the head or body of this device as a hammer. 䡬 Take precautions to ensure the safety of persons in the vicinity during operation. 1. Stapling procedures (1) Intermittent stapling Depress the staple outlet onto the desired point; then pull the trigger to drive a staple in a single shot. (See Fig. 5) CAUTION: 䡬 This tool will bounce and shoot several staples instead of just one in rapid succession when strongly pressed flush against a surface or when using on hard materials. In such cases, fire the staples by squeezing and quickly releasing the trigger. (2) Push lever When depressing the staple outlet, be sure to fully lift the push lever (See Fig. 5) to release the safety lock. Thus, staples cannot be driven without releasing the safety lock even though the trigger is pulled. (3) Continuous stapling First, pull the trigger. Then depress the devise onto the desired position to automatically drive staples. (See Fig. 6). CAUTIONS: 䡬 Exercise care when stapling corners of lumber. When continuous stapling corners of lumber, a staple may go astray or break through the corner. 䡬 Do not drive a staple on another staple. 䡬 Do not drive a staple on metal parts. NOTES: 䡬 Precautions on no-load operation Sometimes stapling will continue after driving in all staples previously contained in the magazine. This is termed “no-load operation”. Such operation may deteriorate the bumper, magazine, and staple feeder. To avoid no-load operation, occasionally confirm the amount of remaining staples. On the other hand, all staples should be removed after using this stapler. 䡬 After stapling: (1) disconnect air hose from the stapler; (2) remove all staples from the stapler; (3) supply 5 – 10 drops of Hitachi pneumatic tool lubricant into the air plug on the stapler; and (4) open the petcock on the air compressor tank to drain any moisture. 䡬 Under low temperature conditions, the machine sometimes does not operate correctly. Always operate the machine at the appropriate ambient temperature. 2. How to adjust the stapling depth To assure that each staple penetrates to the same depth, be sure that: (1) the air pressure to the stapler remains constant (regulator is installed and working properly), and (2) the stapler is always held firmly against the workpiece. If staples are driven too deep or shallow into the workpiece, adjust the stapling in the following order. (See Fig. 7) 1 DISCONNECT AIR HOSE. 2 If staples are driven too deep, turn the adjuster to the shallow side. If staples are driven too shallow, turn the adjuster to the deep side. 3 Stop turning the adjuster when a suitable position is reached for a stapling test. 4 Connect the air hose. ALWAYS WEAR EYE PROTECTOR. Perform a stapling test. 5 DISCONNECT AIR HOSE. 6 Choose a suitable position for the adjuster. NOTE: 䡬 Please use the minimum air pressure that is sufficient to drive the staples to a suitable depth. If an overly high pressure is used, the life of the piston damper etc. will be shortened. INSPECTION AND MAINTENANCE CAUTION: Be sure to disconnect the hose during cleaning jams, inspection, maintenance and cleaning. 1. Countermeasure for staple jamming (1) Remove all staples. (2) Release the lock lever and open the blade guide. (See Fig. 8) (3) Remove the jammed staple with a slotted-head screwdriver. (See Fig. 9) (4) Close the blade guide and latch. (5) In case of frequent jam, contact a Hitachi authorized service center. 2. Inspection and maintenance Periodically inspect the device. (1) Remove the four hexagon socket hd. bolts securing the exhaust cover and remove the exhaust cover. Then, cylinder, piston, and other parts can be removed in respective assembly groups. Wipe the drive bit, the piston sliding part and the body interior with a cloth to remove deposited dirt. (2) Confirm that the piston damper offers normal operation. A damaged piston damper may cause damage to other component parts. 8 01Eng_N5024A2_WE 8 08/7/18, 09:28 English (3) Carefully check the O-ring for wear while disassembling. A worn or damaged O-ring may deteriorate overall performance. Replace a worn or damaged O-ring with new one. (4) Prior to reassembling the device, apply grease (Attolub No. 2 Grease) to the O-ring. Also, lubricate the device with the recommended oil. 3. Check on mounting screws for each part At regular intervals check every part for loose mounting screws and whether or not there are any air leaks. Retighten any loose screws. Operating the equipment with loose screws untightened will incur a hazard. 4. Inspecting the push lever Check if the push lever (Fig. 1) can slide smoothly. Clean up the sliding area of the push lever and use the provided oil for lubrication from time to time. Lubrication enables smooth sliding and simultaneously serves to prevent the formation of rust. 5. Storing 䡬 When not in use for an extended period, apply a thin coat of the lubricant to the steel parts to avoid rust. 䡬 Do not store the stapler in a cold weather environment. Keep the stapler in a warm area. 䡬 When not in use, the stapler should be stored in a warm and dry place. Keep out of reach of children. 6. Service parts list CAUTION: Repair, modification and inspection of Hitachi Power Tools must be carried out by an Hitachi Authorized Service Center. This Parts List will be helpful if presented with the tool to the Hitachi Authorized Service Center when requesting repair or other maintenance. In the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and standards prescribed in each country must be observed. MODIFICATIONS: Hitachi Power Tools are constantly being improved and modified to incorporate the latest technological advancements. Accordingly, some parts may be changed without prior notice. COMPRESSOR CAUTION: When the maximum, operating pressure of the air compressor exceeds 8.3 bar (120 psi.), be sure to provide a reducing valve between the air compressor and nailer. Then, adjust the air pressure within the operating range of 4.9 ~ 8.3 bar (70 ~ 120 psi.). If the air set is installed, lubrication is also possible, thus providing additional convenience. OILER-FILTER-REDUCING VALVE (Air Set) So that the equipment can be operated under an optimum condition to ensure extended service life, it is advisable to use an oiler filter reducing valve. Please limit the length of the hose between the unit and the air set to within 10m when using. (Fig. 10) APPLICABLE LUBRICANTS Type of lubricant SHELL TONNA Motor oil SAE10W, SAE20W Turbine oil ISO VG32 – 68 (#90 – #180) Noise Information Noise characteristic values in accordance with EN 79213, JUNE, 2000. The typical A-weighted single-event sound power level LWA,1s,d = 94 dB The typical A-weighted single-event emission sound LpA,1s,d = 81 dB pressure level at work station These values are tool-related characteristic values and do not represent the noise development at the point of use. Noise development at the point of use will for example depend on the working environment, the workpiece, the workpiece support and the number of driving operations, etc. Depending on the conditions at the workplace and the form of the workpiece, individual noise attenuation measures may need to be carried out, such as placing workpieces on sound-damping supports, preventing workpiece vibration by means of clamping or covering, adjusting to the minimum air pressure required for the operaion involved, etc. In special cases it is necessary to wear hearing protection equipment. Vibration Information The typical vibration characteristic value in accordance with EN 792-13, JUNE, 2000: 5.3 m/s2. This values is a tool-related characteristic value and does not represent the influence to the hand-arm-system when using the tool. An influence to the hand-arm-system when using the tool will for example depend on the gripping force, the contact pressure force, the working direction, the adjustment of energy supply, the workpiece, the workpiece support. 9 01Eng_N5024A2_WE 9 Name of lubricant Recommended oil 08/7/18, 09:28 Deutsch GENERELLE VORSICHTSMASSNAHMEN 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Benutzen Sie das Gerät sicher und für die richtige Verwendung. Benutzen Sie das Gerät nie für andere Verwendungszwecke als die in dieser Betriebsanleitung angegebenen. Behandeln Sie das Gerät korrekt für eine sichere Arbeitsweise. Beachten Sie die Anweisungen dieser Betriebsanleitung und behandeln Sie das Gerät korrekt, um eine sichere Arbeitsweise zu gewährleisten. Lassen Sie das Gerät niemals von Kindern oder von unerfahrenen Personen, die mit der Arbeitsweise des Gerätes nicht vertraut sind benutzen. Achten Sie auf Sicherheit des Arbeitsplatzes. Halten Sie unbefugte Personen vom Arbeitsplatz fern, insbesondere Kinder. Das richtige Teil am richtigen Platz. Entfernen Sie keine Deckel oder Schrauben. Lassen Sie sie dort, wo sie ihre Funktion erfüllen. Nehmen Sie keine Äenderungen des Gerätes vor und benutzen Sie kein geändertes Gerät. Dies könnte gefährlich sein. Prüfen Sie das Gerät vor Gebrauch. Prüfen Sie vor der Benutzung des Gerätes, ob keine Teile gebrochen sind, ob alle Schrauben fest angezogen sind und ob keine Teile fehlen oder rostig sind. Überbeanspruchung kann Unfälle hervorrufen. Beanspruchen Sie das Gerät sowie die Zubehörteile nie stärker als vorgesehen. Überbeanspruchung zerstört nicht nur das Gerät sondern ist an sich gefährlich. Unterbrechen Sie die Arbeit sofort bei auftretenden Unregelmäßigkeiten. Sobald Sie Unregelmäßigkeiten bemerken, unterbrechen Sie unverzüglich die Arbeit und lassen Sie das Gerät prüfen und warten. Behandeln Sie das Gerät sorgfältig. Wenn Sie das Gerät fallen lassen oder gegen andere Gegenstände stoßen, kann der Außenkörper deformiert werden, brechen, oder anderweitig beschädigt werden. Behandeln Sie deshalb das Gerät mit Sorgfalt. Kratzen oder gravieren Sie keinerlei Zeichen auf das Gerät. Bedingt durch den hohen Innendruck sind Beschädigungen an der Oberfläche gefährlich. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn sich Risse bilden oder Luft durch einen Riss entweicht. Gute Pflege garantiert eine lange Lebensdauer. Pflegen Sie das Gerät gut und halten Sie es sauber. Regelmässige Inspektionen sind für die Sicherheit wichtig. Nehmen Sie in regelmässigen Abständen Inspektionen vor, damit das Gerät stets sicher und wirksam benutzt werden kann. Lassen Sie Reparaturen und das Auswechseln von Teilen nur von Ihrem autorisierten Agenten vornehmen. Stellen Sie sicher, dass das Werkzeug nur in einem autorisierten Wartungszentrum gewartet wird und dass nur Original-Ersatzteile verwendet werden. 12. 13. Lagern Sie das Gerät an einem sauberen Platz. Wenn das Gerät nicht benutzt wird, sollte es an einem trockenen Platz außer Reichweite von Kindern aufbewahrt werden. Füllen Sie ca. 2 cm3 Öl durch den Schlauchanschluss in den Körper, um das Gerät vor Rost zu schützen. Die Explosionszeichnung die der Bedienungsanleitung beigefügt ist, ist nur für autorisierte Service-Werkstätten bestimmt. VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM GEBRAUCH DES NAGLERS 1. 2. 3. 4. 5. 6. Sichere Arbeitsweise durch korrekten Gebrauch. Dieses Gerät wurde zum Eintreiben von Krampen in Holz oder ähnliches Material entwickelt. Benutzen Sie es ausschließlich für den vorgesehenen Verwendungszweck. Beachten Sie, dass der Luftdruck innerhalb der vorgeschriebenen Grenzen liegt. Druckluftbetriebene Werkzeuge dürfen nur an Druckluftleitungen angeschlossen werden, bei denen sichergestellt ist, dass der maximal zulässige Druck um nicht mehr als 10 % überschritten werden kann. Dies kann z. B. durch ein Druckminderungsventil mit Sicherheitsventil in der Zuleitung erreicht werden. (Bei Modell N5024A2: 110 % des maximal zulässigen Nenndrucks entsprechen 9,1 bar = 130 psi). Druckluftbetriebene Werkzeuge sollten lediglich mit dem für die jeweilige Tätigkeit ausreichenden Minimaldruck betrieben werden, um unnötige Lärmbelästigung, gesteigerten Verschleiß und daraus resultierende Ausfälle zu vermeiden. Benutzen Sie das Gerät niemals mit Hochdruck-Gas sondern ausschließlich mit komprimierter Luft. Benutzen Sie unter keinen Umständen Kohlenstoffdioxyde, Sauerstoff oder andere Gase aus Druckbehältern. Schützen Sie sich vor Bränden und Explosionen. Da während des Heftens Funken umherfliegen können ist est gefährlich, das Gerät in der Nähe von Lacken, Farben, Benzin, Verdünnern, Gasolin, Gas, Klebstoffen oder ähnlichen brennbaren Substanzen zu benutzen, da diese sich entzünden oder explodieren können. Das Gerät darf aus diesem Grunde unter keinen Umständen in der Nähe solcher brennbaren Materialien benutzt werden. Schützen Sie immer Ihre Augen (Schutzbrille). Tragen Sie stets eine Schutzbrille, wenn Sie mit dem Gerät arbeiten, und achten Sie darauf, dass auch Personen in Ihrer Umgebung Schutzbrillen tragen. Es können Teile der Krampen oder Krampen, die nicht korrekt getroffen wurden, in das Auge eindringen und das Augenlicht zerstören. Schutzbrillen sind in jedem Fachgeschäft erhältlich. Tragen Sie stets einen Augenschutz, wenn Sie dieses Werkzeug verwenden. Verwenden Sie entweder eine Schutzbrille oder eine Schutzmaske über einer Brille. Schützen Sie Ihre Ohren und Ihren Kopf. Tragen Sie während des Heftens Lärmschutz und Sicherheitshelme. Abhängig von den Bedingungen sollten auch Personen in der Umgebung Lärmschutz und Sicherheitshelme tragen. 10 02Ger_N5024A2_WE 10 08/7/18, 09:29 Deutsch 7. Achten Sie auf Personen, die in Ihrer Nähe arbeiten. Es kann gefährlich werde wenn Krampen, die nicht richtig eingetrieben wurden andere Personen verletzen. Achten Sie aus diesem Grunde auf die Sicherheit der Sie umgebenden Personen wenn Sie dieses Gerät benutzen. Achten Sie darauf, dass die Mündung des Gerätes nicht in die Nähe von Personen, Händen oder Füßen kommt. 8. Richten Sie die Mündung des Gerätes nie auf Personen. Nehmen Sie immer an, dass das Gerät Krampen enthält. Es kann zu schweren Unfällen kommen, wenn Sie das Gerät versehentlich auslösen, während die Mündung auf eine Person gerichtet ist. Achten Sie darauf, dass die Mündung des Gerätes nie auf eine Person gerichtet ist (auch nicht auf Sie selbst), wenn Sie den Druckschlauch anschließen oder abtrennen, Krampen einlegen oder ähnliche Arbeiten durchführen. Selbst wenn keine Krampen eingelegt sind, ist es gefährlich, das Gerät auszulösen, während die Mündung auf eine Person gerichtet ist. Spielen Sie nicht herum. Respektieren Sie das Werkzeug als ein Arbeitsmittel. 9. Prüfen Sie die Druckhebel, bevor Sie das Gerät benutzen. Achten Sie darauf, dass die Druckhebel und das Ventil richtig funktionieren, bevor Sie das Gerät benutzen. Schließen Sie den Schlauch an, ohne dass sich Krampen im Gerät befinden und überprüfen Sie folgendes. Tritt ein Arbeitsgeräusch auf, so zeigt dies einen Fehler an. Benutzen Sie in diesem Fall das Gerät nicht, bevor es inspiziert und repariert wurde. 䡬 Tritt ein Arbeitsgeräusch beim Ziehen des Auslösers auf, ist das Gerät nicht in Ordnung. 䡬 Tritt beim Andrücken der Druckhebel an das zu heftende Material das Geräusch des sich bewegenden Treibers auf, ist das Gerät nicht in Ordnung. Bitte beachten Sie außerdem, dass die Druckhebel niemals verändert oder entfernt werden dürfen. 10. Benutzen Sie ausschließlich die vorgeschriebenen Krampen. Es dürfen ausschließlich die in der Betriebsanleitung bezeichneten Befestigungsmittel verarbeitet werden. 11. Schließen Sie den Schlauch sorgfältig an. Wenn Sie den Schlauch anschließen und Krampen einführen, beachten Sie folgende Punkte, damit das Gerät nicht irrtümlich schießt. 䡬 Berühren Sie auf keinen Fall den Auslöser. 䡬 Achten Sie darauf, dass die Mündung nicht mit irgendeinem Gegenstand in Berührung kommt. 䡬 Halten Sie die Mündung nach unten gerichtet. Beachten Sie unbedingt die obigen Anweisungen und sorgen Sie dafür, dass sich keine Körperteile, Hände oder Füße vor der Mündung des Gerätes befinden. 12. Berühren Sie niemals achtlos den Auslöser. Berühren Sie den Auslöser mit dem Finger nur beim Heften. Wenn Sie das Gerät tragen oder jemandem überreichen während Sie den Finger am Auslöser haben, können Sie unbeabsichtigt einen Schuss auslösen und so einen Unfall verursachen. 11 02Ger_N5024A2_WE 11 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. Schließen Sie die Krampenführung fest zu und öffnen Sie sie nicht während des Arbeitens. Wenn Sie mit geöffneter Krampenführung heften, werden die Krampen nicht in das Holz eingetrieben und es besteht die Gefahr einer gefährlichen Entladung. Drücken Sie die Mündung fest gegen das zu heftende Material. Wenn Sie Krampen eintreiben, drücken Sie die Mündung fest gegen das zu heftende Material. Geschieht dies nicht sorgfältig, können die Krampen zurückschlagen. Halten Sie Hände und Füße während des Arbeitens von der Mündung entfernt. Es ist sehr gefährlich, wenn eine Krampe durch einen Fehler in die Hände oder Füße eindringt. Schützen Sie sich vor dem Rückschlag des Gerätes Nähern Sie sich während des Arbeitens nicht mit dem Kopf oder anderen Körperteilen dem Oberteil des Gerätes. Dies ist gefährlich, da das Gerät heftig zurückschlagen kann, wenn eine Krampe auf eine vorher eingetriebene Krampe oder auf einen Knoten im Holz trifft. Seien Sie vorsichtig beim Heften von dünnen Brettern oder Holzkanten. Beim Heften von dünnen Brettern können die Krampen durchschlagen, wie dies auch beim Heften von Holzkanten durch Querschläger geschehen kann. Achten Sie in solchen Fällen darauf, dass sich niemand (auch keine Hände, Füße etc.) hinter dem Brett oder in der Nähe des Holzes, das Sie gerade heften befindet. Gleichzeitiges Heften auf beiden Seiten einer Wand ist gefährlich. Unter keinen Umständen darf auf beiden Seiten derselben Wand gleichzeitig geheftet werden. Dies wäre gefährlich, da die Krampen durch die Wand schlagen könnten und so Verletzungen hervorrufen. Verwenden Sie das Werkzeug nicht auf Leitern und auf Gerüsten. Das Werkzeug darf für bestimmte Anwendungen nicht eingesetzt werden, wie z.B.: – wenn das Wechseln von einer Eintreibstelle zur anderen über Gerüste, Treppen, Leitern oder leiterähnlichen Konstruktionen, wie z.B.: Dachlattungen, erfolgt, – das Schließen von Kisten und Verschlägen, – beim Anbringen von Transportsicherungen z. B.: auf Fahrzeugen und Waggons Klemmen Sie nach der Verwendung den Druckschlauch ab und entnehmen Sie alle verbliebenen Krampen aus dem Magazin. Trennen Sie das Werkzeug von der Luftquelle, bevor Sie das Werkzeug warten, eine verklemmte Krampe entfernen, den Arbeitsbereich verlassen, das Werkzeug an einen anderen Ort bringen oder nach der Verwendung. Versehentliches Schießen einer Krampe ist sehr gefährlich. Klemmen Sie den Druckschlauch ab und entnehmen Sie aus dem Magazin sämtliche verbliebenen Krampen. Klemmen sie den Druckschlauch ab und entfernen Sie nach der Benutzung alle Krampen oder solche, die die Funktion stören. Klemmen Sie den Schlauch ab, wenn Sie Teile ersetzen, eine verklemmte Krampe entfernen oder das Gerät inspizieren. Es ist sehr gefährlich, wenn eine Krampe durch einen Fehler geschossen wird. 08/7/18, 09:29 Deutsch 22. 23. Klemmen Sie den Schlauch ab und lassen Sie die Druckluft entweichen, bevor Sie eine steckengebliebene Krampe entfernen. Bevor Sie eine in der Mündung verklemmte Krampe entfernen beachten Sie, dass Sie den Druckschlauch abklemmen und die Druckluft aus dem Gerät entweichen lassen. Eine fälschlich abgeschossene Krampe könnte sehr gefährlich sein. Öffnen Sie das Magazin nicht wenn dieses nach unten gerichtet ist, um Unfälle durch herabfallende Krampen zu vermeiden. 24. 25. Im Gerätekörper sollte keine Anschlussbuchse (Schnellkupplung) verwendet werden. Wenn im Gerätekörper eine Anschlussbuchse (Schnellkupplung) installiert ist, kann die Druckluft manchmal nicht entweichen, wenn der Schlauch abgetrennt wird. Vermeiden Sie deshalb eine solche Verwendung. Das Werkzeug und der Luftschlauch müssen eine Verbindung haben, die allen Druck aus dem Werkzeug entweichen lässt, wenn die Verbindung getrennt wird. Beim Reinigen des Werkzeugs Kein Benzin oder andere brennbare Flüssigkeiten verwenden. Im Fall, dass Dampf einer entzündlichen Flüssigkeit in das Gerät eindringt, können beim Heften Funken entstehen, die zu einer Explosion führen können. SPEZIFIKATIONEN Antrieb Luftdruck Krampen Anzahl Krampen Geräteabmessungen Gewicht Schlauch (Innen-φ) Kolben, druckluftgetrieben 4,9 – 8,3 bar siehe Abb. 150 Krampen 360 mm (L) × 250 mm (H) × 76 mm (B) 2,1 kg 6 mm AUSWAHL DER KRAMPEN SONDERZUBEHÖR Wählen Sie geeignete Krampen gemäß der Abbildung. Krampen, die nicht in der Abbildung gezeigt sind, können mit diesem Gerät nicht verarbeitet werden. 䡬 Satz für sequentiellen Auslösungsmechanismus (Kode Nr. 876762) (Teilesatz für sequentielles Auslösen, Teile für Einzelauslösung) Mit den Teilen für sequentielle Auslösung wird die Krampe nur durch Ziehen am Abzug nach Herunterdrücken des Druckhebels eingetrieben. Durch Installieren dieser Teile kann Eintreiben von Krampen an nicht angemessenen Positionen und unerwartetes Abfeuern von Krampen durch ungewollte Betätigung des Druckhebels verhütet werden. Dicke 16, Krone 1" Max. 1,61mm Min. 50mm 25mm ANWENDUNGEN 1,45mm 23,3mm Abmessungen der Krampen STANDARDZUBEHÖR (1) Augenschutz ............................................................... 1 (2) Ölkanne ....................................................................... 1 02Ger_N5024A2_WE 12 䡬 Isolierungsummantelung. 䡬 Kabelhülle. VORBEREITUNGEN VOR GEBRAUCH 1. Bereiten Sie den Schlauch vor Achten Sie darauf, dass der Schlauch einen Innendurchmesser von min. 6 mm hat. BEMERKUNG: Die Luftschläuche müssen mindestens für einen Arbeitsnenndruck von 12,8 bar bzw. 150 Prozent des durch das Kompressorsystem erzeugten Maximaldrucks ausgelegt sein, wobei der höhere Wert gilt. 2. Prüfen Sie die Sicherheit ACHTUNG: 䡬 Unbefugte Personen (insbes. Kinder) müssen von dem Gerät ferngehalten werden. 䡬 Augenschutz tragen. 12 08/7/18, 09:29 Deutsch 䡬 Prüfen Sie die Befestigungsschrauben, die den Entlüftungsdeckel halten, usw. auf sicheren Sitz. Untersuchen Sie den Nagler nach undichten Stellen und defekten oder rostigen Teilen. 䡬 Prüfen Sie, ob der Kontaktarm richtig arbeitet. Achten Sie darauf, dass kein Schmutz an den beweglichen Teilen des Kontaktarmes haftet. 䡬 Prüfen Sie nochmals die Funktionssicherheit. VOR INBETRIEBNAHME 1. Prüfen Sie den Luftdruck ACHTUNG: Der Luftdruck muss konstant zwischen 4,9–8,3 bar gehalten werden. Stellen Sie den Luftdruck entsprechend den Abmessungen und Längen der Krampen sowie der Härte des zu heftenden Holzes zwischen 4,9 und 8,3 bar ein. Achten Sie besonders auf den Auslassdruck, die Kapazität und den Anschluss am Kompressor, damit der Druck das spezifizierte Limit nicht überschreitet. Zu hoher Druck kann die generelle Leistung, die Lebensdauer und die Sicherheit beeinträchtigen. 2. Ölen (1) Bringen Sie ein Ölfilter-Reduzierventil zwischen dem Kompressor und dem Gerät an, bevor Sie mit dem Gerät arbeiten. Schmierung durch das ÖlfilterReduzierventil bietet glatten Betrieb, verlängerte Lebenszeit und Korrosionsschutz. Stellen Sie den Öler so ein, dass alle 5 bis 10 Heftzyklen ein Tropfen Öl zugegeben wird. (2) Benutzen Sie das empfohlene Öl (Shell Tonna). Andere verwendbare Öle sind am Ende angegeben. Mischen Sie niemals verschiedene Ölarten. 3. Laden der Krampen ACHTUNG: 䡬 Wenn Sie die Nägel in den Nagler einlegen, (1) nicht am Abzug ziehen (2) nicht gegen den Druckhebel drücken (3) die Mündung nicht auf Gesicht, Hände, Füße, andere Körperteile oder andere Personen richten, um mögliche Verletzungen während Verwendung und Transport zu verhüten. (1) Ziehen Sie die Krampenzuführung nach hinten und befestigen Sie sie sicher in einer Nut des Magazins. (Siehe Abb. 2.) (2) Legen Sie den Krampenstreifen auf das Magazin. Stellen Sie sicher, dass der Krampenstreifen frei auf dem Magazin gleitet. (Siehe Abb. 3.) (3) Ziehen Sie die Krampenzuführung nach hinten. Lösen Sie sie dann aus der Nut des Magazins, bringen Sie die Krampen vorsichtig zurück, als würden sie sanft geschoben, und vermeiden Sie jegliche Stöße. (Siehe Abb. 4.) Der Nagler ist nun betriebsbereit. ACHTUNG: 䡬 Wenn die Krampenzuführung plötzlich losgelassen wird, kann sie abrupt zurückkehren und Verformung und/oder Streuung verursachen, was schließlich zu Verklemmen der Krampen führt. Achten Sie unbedingt darauf, die Krampenzuführung ohne jeglichen Stoß zurückzuführen. 䡬 Um ein unbeabsichtiges Schiessen zu verhindern, berühren Sie niemals den Abzug und legen Sie nie den Kontaktarm auf die Werkbank oder auf den Boden. Richten Sie die Mündung des Naglers niemals gegen 13 Personen. 02Ger_N5024A2_WE 13 BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR DEN NAGLER ACHTUNG: 䡬 Benutzen Sie niemals das Oberteil oder den Gerätekörper als Hammer. 䡬 Treffen Sie die nötigen Vorsichtsmaßnahmen, um die Sicherheit von Personen in der Nähe während der Arbeiten zu gewährleisten. 1. Verschiedene Arten des Heftens (1) Unterbrochenes Hefter Drücken Sie die Mündung gegen die gewünschte Stelle; dann ziehen Sie den Auslöser. Eine Krampe wird mit einem Schuss eingetrieben. (Siehe Abb. 5) ACHTUNG: 䡬 Das Gerät feuert manchmal zweimal in schneller Reihenfolge wenn es stark direkt gegen die Oberfläche gedrückt wird oder wenn es auf hartem Material benutzt wird. Ziehen Sie den Auslöser in solchen Fällen nur ganz leicht und lassen Sie ihn sofort wieder los. (2) Druckhebel Achten Sie darauf, dass beim Andrücken der Mündung der Druckhebel völlig hochgedrückt wird, um den Sicherheitsmechanismus zu lösen (Siehe Abb. 5). Nur so ist garantiert, dass keine Krampe ohne Lösen des Sicherheitsmechanismus eingetrieben werden kann, auch wenn der Auslöser gezogen ist. (3) Kontinuierliches Heften Ziehen Sie zunächst den Auslöser. Drücken Sie danach das Gerät in die gewünschte Position um kontinuierlich zu heften. (Siehe Abb. 6) ACHTUNG: 䡬 Heften Sie sorgfältig an Holzkanten. Bei kontinuierlichem Heften von Holzkanten kann eine Krampe abrutschen oder durch die Kante brechen. 䡬 Heften Sie keine Krampen auf bereits vorhandene Krampen. 䡬 Heften Sie keine Krampen auf Metallteile. BEMERKUNG: 䡬 Vorsichtsmaßnahmen gegen Leerschüsse Gelegentlich wird weiter geheftet, obwohl alle Krampen im Magazin verschossen sind. Dies nennt man “Leerschüsse”. Leerschüsse können den Puffer, das Magazin und die Krampenzuführung zerstören. Überprüfen Sie deshalb von Zeit zu Zeit die Anzahl der sich noch im Magazin befindlichen Krampen, um Leerschüsse zu vermeiden. Andererseits sind nach der Benutzung des Naglers alle Krampen zu entnehmen. 䡬 Nach dem Heften: (1) muss der Luftschlauch vom Hefter abgetrennt werden; (2) müssen alle Krampen aus dem Nagler entfernt werden; (3) Geben Sie 5-10 Tropfen Schmieröl für Hitachi Pneumatikwerkzeuge in den Luftanschluss des Naglers ein, und (4) Öffnen Sie den Ablasshahn am Luftkompressortank, um alle Feuchtigkeit abzulassen. 䡬 Bei niedrigen Temperaturen arbeitet das Gerät manchmal nicht korrekt. Arbeiten Sie deshalb mit dem Gerät immer in der geeigneten Umgebungstemperatur. 08/7/18, 09:29 Deutsch 2. Einstellen der Krampen-Einschusstiefe Achten Sie auf die folgenden Punkte, um sicherzustellen, dass alle Krampen zur gleichen Tiefe eingetrieben werden: (1) Der Luftdruck zum Nagler muss konstant bleiben (der Regler muss installiert sein und korrekt funktionieren). (2) Der Nagler muss immer fest gegen das Werkstück gehalten werden. Werden die Krampen zu tief, oder nicht tief genug in das Werkstück getrieben, stellen Sie den Nagler in folgenden Schritten ein (Siehe Abb. 7): 1 KLEMMEN SIE DEN DRUCKLUFTSCHLAUCH AB. 2 Wenn die Krampen zu tief eingetrieben werden, drehen Sie die Justiervorrichtung auf flacher. Werden die Krampen nicht tief genug eingetrieben, drehen Sie die Justiervorrichtung auf tiefer. 3 Drehen Sie die Justiervorrichtung nicht weiter, wenn eine passende Stellung für einen Nageltest erreicht ist. 4 Schließen Sie den Druckluftschlauch wieder an. TRAGEN SIE IMMER SCHUTZBRILLEN. Führen Sie einen Nageltest durch. 5 KLEMMEN SIE DEN DRUCKLUFTSCHLAUCH AB. 6 Wählen Sie eine angemessene Position für die Einstellung. BEMERKUNG: 䡬 Wählen Sie den Luftdruck so, dass Sie eine ausreichende Einschusstiefe erreichen. Zu hoher Luftdruck führt zu frühzeitigem Verschleiß des Kolbendämpfers etc. INSPEKTION UND WARTUNG ACHTUNG: Klemmen Sie den Druckschlauch bei der Reinigung, Inspektion und Wartung ab. 1. Maßnahmen gegen das Verklemmen von Krampen (1) Entfernen Sie alle Krampen. (2) Lösen Sie den Verriegelungshebel und öffnen Sie die Klingenführung. (Siehe Abb. 8.) (3) Entfernen Sie die verklemmte Krampe mit einem flachen Schraubenzieher. (Siehe Abb. 9.) (4) Schließen Sie die Klingenführung und die Verriegelung. (5) Wenn es oft zu Verklemmen kommt, so wenden Sie sich bitte an ein von Hitachi autorisiertes Kundendienstzentrum. 2. Inspektion und Wartung Führen Sie regelmäßig eine Inspektion des Gerätes durch. (1) Lösen Sie die vier Innensechskantschrauben, die den Entlüftungsdeckel halten und heben Sie diesen ab. Danach können der Zylinder, der Kolben und andere Teile in den entsprechenden Sets entnommen werden. Wischen Sie den Treiber, die gleitenden Teile des Kolbens und das Innere des Körpers mit einem Tuch ab, um abgelagerten Schmutz zu entfernen. (2) Prüfen Sie, ob der Dämpfer seine richtige Funktion erfüllt. Ein beschädigter Dämpfer kann andere benachbarte Teile beschädigen. (3) Prüfen Sie sorgfältig den O-Ring auf Verschleiß. Ein verschlissener oder beschädigter O-Ring kann die Gesamtleistung zerstören. Ersetzen Sie einen verschlissenen oder beschädigten O-Ring durch einen neuen. (4) Bevor Sie das Gerät wieder zusammensetzen, fetten Sie den O-Ring (Attolub-Fett Nr. 2). Ölen Sie das Gerät mit dem empfohlenen Öl. 3. Prüfen Sie die Befestigungsschrauben für jedes Teil Prüfen Sie in regelmässigen Abständen jedes Teil nach lockeren Schrauben und undichten Stellen. Ziehen Sie lockere Schrauben wieder an. Die Benutzung des Gerätes mit nicht fest angezogenen Schrauben bedeutet Gefahr. 4. Inspektion des Druckhebels Überprüfen Sie, ob der Druckhebel (Abb. 1) glatt gleiten kann. Reinigen Sie den Gleitbereich des Druckhebels und verwenden Sie das mitgelieferte Öl für Schmierung von Zeit zu Zeit. Schmierung ermöglicht glattes Gleiten und dient gleichzeitig zur Rostverhütung. 5. Aufbewahrung 䡬 Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet werden soll, so tragen Sie eine dünne Schicht Schmiermittel auf die Stahlteile auf, um Rosten zu verhüten. 䡬 Bewahren Sie den Nagler nicht bei kalten Umgebungstemperaturen auf. Bewahren Sie den Nagler an einem warmen Ort auf. 䡬 Wenn der Nagler nicht verwendet wird, bewahren Sie ihn an einem warmen und trockenen Ort auf. Halten Sie den Nagler außerhalb der Reichweite von Kindern. 6. Liste der Wartungsteile ACHTUNG: Reparatur, Modifikation und Inspektion von HitachiWerkzeugen müssen durch ein autorisiertes HitachiKundendienstzentrum durchgeführt werden. Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem autorisierten Hitachi-Kundendienstzentrum zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder Wartung ausgehändigt wird. Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden. MODIFIKATIONEN: Hitachi-Werkzeuge werden fortwährend verbessert und modifiziert, um die neuesten technischen Fortschritte einzubauen. Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden. KOMPRESSOR ACHTUNG: Wenn die maximale Arbeitsleistung des Kompressors 8,3 bar übersteigt, benutzen Sie ein Reduzier-Ventil zwischem dem Kompressor und dem Gerät. Regeln Sie anschliessend den Luftdruck innerhalb des Arbeitsbereiches von 4,9–8,3 bar. Bei Installation eines Air-Sets ist ein gleichzeitiges Ölen möglich, eine zusätzliche Erleichterung. 14 02Ger_N5024A2_WE 14 08/7/18, 09:29 Deutsch ÖLER-FILTER-REDUZIERVENTIL (Air Set) Es ist empfehlenswert, ein Öler-Filter-Reduzierventil zu benutzen, um optimale Bedingungen für eine lange Lebensdauer des Gerätes zu gewährleisten. Beschränken Sie die Länge des Druckschlauches zwischen dem Gerät und dem Air-Set auf max. 10 m. (Abb. 10) ANWENDBARE SCHMIERMITTEL Type Bezeichnung Empfohlenes Öl SHELL TONNA Motor-Öl SAE 10W, SAE 20W Turbinen-Öl ISO VG32-68 (90–180) Lärminformation Lärmkennwerte entsprechend EN 792-13, Juni 2000: Typischer A-bewerterer Schallpegel für ein einzelnes LWA,1s,d = 94 dB Ereignis: Typischer A-bewerterer Schallpegel am Arbeitsplatz: LpA,1s,d = 81 dB Diese Werte sind mit dem Werkzeug zusammenhängende Werte und stellen nicht die Lärmentwicklung am Verwendungspunkt dar. Die Lärmentwicklung am Arbeitsplatz hängt z.B. von der Arbeitsumgebung, dem Werkstück, der Werkstückunterstützung, der Anzahl der Krampeneintreibungen usw. ab. Abhängig von den Bedingungen am Arbeitsplatz und der Form des Werkstücks müssen möglicherweise individuelle Lärmverhütungsmaßnahmen durchgeführt werden, z.B. Aufstellung des Werkstücks auf einer schalldämpfenden Unterstützung, Verhüten von Werkstückvibration durch Festklemmen oder Abdecken, Einstellen auf den minimalen für den Betrieb erforderlichen Luftdruck usw. In besonderen Fällen ist das Tragen von Gehörschutz erforderlich. Vibrationsinformation Typischer Vibrationskennwert entsprechend EN 792-13, Juni 2000: 5,3 m/s2. Dieser Wert ist ein auf das Werkzeug bezogener Kennwert und stellt nicht den Einfluss auf das Hand-Arm-System bei der Verwendung des Werkzeugs dar. Der Einfluss auf das Hand-Arm-System bei Verwendung des Werkzeugs hängt z. B. von der Greifkraft, der Kontaktdruckkraft, der Arbeitsrichtung, der Einstellung der Energieversorgung, dem Werkstück und der Werkstückunterstützung ab. 15 02Ger_N5024A2_WE 15 08/7/18, 09:29 Français AVERTISSEMENTS GENERAUX 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Utilisez l’outil en toute sécurité et pour l’usage correct. N’utilisez pas l’outil pour des applications non prévues dans ce manuel. Employez l’appareil correctement afin d’assurer un fonctionnement en sécurité. Veuillez suivre les instructions du manuel et employer l’appareil correctement. Tenez l’appareil à l’écart des enfants et des personnes qui ne sont pas au courant du bon fonctionnement. Assurez la sécurité de l’atelier. Tenez les personnes non-autorisées et spécialement les enfants en dehors de l’atelier. Les bonnes pièces sur les bonnes places. Ne démontez ni les couvercles ni les vis puisqu’ils ont leur fonction précise. En plus, n’effectuez pas de modification à l’appareil et ne l’utilisez pas après une modification. Contrôlez l’appareil avant de l’utiliser. Avant l’utilisation de l’appareil contrôlez toujours si aucune pièce n’est cassée, si tous les vis sont serrés et s’il n’y a pas de pièce qui manque ou qui est rouillée. Un travail continu excessif pourrait causer des accidents. N’employez l’appareil pas au-delà de ses capacités. Un travail continu ne cause pas seulement des dommages à l’appareil mais doit être considéré comme danger en soi-même. Arrêtez le travail immédiatement si vous remarquez des anomalies. Arrêtez le travail si vous remarquez des anomalies ou si l’appareil ne fonctionne pas correctement; faites-le inspecter et réparer. Soignez bien l’agrafeuse. Si vous heurtez ou laissez tomber votre appareil, des fissures ou d’autres dommages peuvent apparaître. Veuillez donc faire parvenir les soins nécessaires à votre agrafeuse. En plus, ne grattez ou gravez pas de signes sur l’appareil. Vu que l’agrafeuse est destinée à un emploi sous haute pression, des fissures dans la surface pourraient devenir dangereuses. N’utilisez l’appareil jamais si des fissures apparaissent ou si l’air échappe par une fissure. Des bons soins assureront une longue vie. Prenez toujours des bons soins de l’agrafeuse et gardezla propre. Des inspections régulières sont essentielles pour garantir la sécurité. Inspectez l’agrafeuse à des intervalles réguliers afin qu’elle puisse être utilisé en sécurité et de façon efficace à tout moment. Faites réparer et changer les pièces par un agentservice autorisé. Les réparations ne peuvent être effectuées que par des personnes agréés par le fabricant, et utilisez uniquement des pièces de rechange d’origine. Gardez l’agrafeuse dans un lieu adéquat. S’il est hors usage, l’appareil doit être tenu dans un lieu sec hors portée des enfants. Pour protéger l’appareil contre la rouille, versez env. 2 cc d’huile par le raccord du tuyau. 13. La vue éclatee contenue dans ce manuel d’instructions doit être utilisée seulement dans un centre de réparation agrée. PRECAUTIONS A PRENDRE LORS DE L’USAGE DE L’AGRAFEUSE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. La manutention en sécurité est garantie par un usage correct. Cet appareil a été construit pour enfoncer des agrafes dans du bois ou des matériaux similaires. Utilisez-le seulement pour les emplois désignés. Assurez que la pression d’air soit dans la gamme nominale de pression d’air prévue. Les outils de serrage actionnés par air comprimé ne doivent être raccordés qu’à des lignes d’air comprimé où la pression maximum autorisée ne peut être excédée d’un facteur de plus de 10%, qui par exemple, peut être atteinte par une soupape de réduction de la pression équipée d’une soupape de sécurité en aval. (Pour le modèle N5024A2, 110% de la pression nominale maximum autorisée est de 9,1 bar = 130 psi). Les outils de serrage actionnés par air comprimé ne doivent être utilisés qu’à la pression la plus basse requise pour travailler à la main, afin d’éviter les niveaux sonores inutilement élevés, l’usure accrue et les dysfonctionnements inhérents. N’utilisez jamais d’autres gaz haute-pression que de l’air comprimé. N’utilisez jamais du dioxide de carbone, de l’oxygène ou d’autres gaz conditionés dans des conteneurs sous pression. Evitez les inflammations et les explosions. Vu que des étincelles peuvent se produire, il est dangereux d’utiliser l’appareil à proximité de laques, de couleurs, d’essence, de dilutants, de fuel, de gaz, de colles ou d’autres substances inflammables similaires. Dans aucun cas, l’appareil ne doit être utilisé proche de pareils produits inflammables. Protégez vos yeux à l’aide de lunettes de sécurité. Portez toujours des lunettes de sécurité si vous utilisez l’appareil et assurez que les personnes qui vous entourent en portent aussi. La possibilité que des fragments d’agrafe ou des agrafes mal touchées n’endommagent les yeux sont un danger pour la vue. Vous trouvez des lunettes de sécurité dans chaque quincaillerie. Portez toujours des lunettes de sécurité ou un masque de sécurité si vous utilisez l’agrafeuse. Les employeurs doivent veiller à ce que l’équipement de protection soit toujours porté. Protégez vos oreillies. Veuillez porter des oreillettes lors de chaque usage de l’agrafeuse et selon les conditions, veillez à ce que les personnes qui vous entourent en portent aussi. Faites attention aux personnes qui travaillent proche de vous. Des agrafes qui sont mal enfoncées représentent un danger pour les autres. En conséquence, veillez à assurer la sécurité des personnes alentour pendant le travail. Veillez toujours à ne pas trop rapprocher votre corps, vos mains ou vos pieds du déclencheur. 16 03Fre_N5024A2_WE 16 08/7/18, 09:29 Français 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Ne pointez jamais l’orifice de décharge en direction d’une personne. Supposez toujours que l’outil renferme des agrafes. Si l’orifice de décharge est pointé en direction d’une personne, des accidents sérieux peuvent se produire si vous pressez la détente. En branchant ou débranchant le tuyau, en chargeant les agrafes etc., évitez de pointer l’orifice de décharge en direction d’une personne (vous-même inclus). Même s’il n’y a pas de agrafes dans l’outil, il serait dangereux de le décharger en le dirigeant vers quelqu’un. Pas de jeux brutaux. L’outil est un instrument de travail. Contrôlez le levier de détente avant d’utiliser l’agrafeuse. Assurez-vous que le levier de détente et la soupape fonctionnent correctement. Branchez le tuyau et contrôlez les points suivants sans charger l’agrafeuse. Si l’agrafeuse produit le même bruit que lorsque vous enfoncez une agrafe, ceci indique qu’elle fonctionne mal et qu’elle doit être inspectée et réparée. 䡬 Si le bruit d’opération est produit par le simple appui sur la détente, l’agrafeuse fonctionne mal. 䡬 Si le bruit d’opération est produit par le simple appui du levier de détente contre le matériel à fixer, l’agrafeuse fonctionne mal. Par ailleurs, notez que le levier de détente ne doit être ni modifié ni retiré. Utilisez seulement des agrafes spécifiées. Utilisez exclusivement les produits de fixation indiqués dans le manuel de manutention. Soyez prudents en branchant le tuyau. Pour assurer qu’aucune agrafe n’est tirée lorsque vous branchez le tuyau ou chargez les agrafes. 䡬 ne touchez pas la détente. 䡬 évitez de toucher l’orifice de décharge. 䡬 pointez l’orifice de décharge vers le bas. Observer scrupuleusement les instructions cidessus, et toujours veiller à ce qu’aucune partie du corps, main ou jambe ne se trouve devant la sortie des agrafes. Ne touchez pas imprudemment la détente. Ne posez pas votre doigt sur la détente si vous n’agrafez pas. Si vous portez l’appareil ou si vous le passez à une autre personne tout en gardant le doigt sur la détente, vous pouvez causer un accident. Fermez le support de guidage complètement et ne l’ouvrez pas lors de l’usage. Si vous essayez d’agrafer pendant que le support de guidage est ouvert les agrafes ne seront pas enfoncées dans le bois et vous risquez une décharge dangereuse. Pressez l’orifice de décharge fortement contre le matériel à fixer. En enfonçant des agrafes, pressez l’orifice de décharge fortement contre le matériel à fixer. Si l’orifice est mal-posé, les agrafes peuvent rebondir. Tenez les mains et les pieds à l’écart de l’orifice de décharge. Il serait très dangereux qu’un outil frappe la main ou le pied par erreur. Evitez les contrecoups de l’agrafeuse. Evitez d’approcher le haut de l’agrafeuse avec la tête pendant que vous agrafez. Ceci est dangereux puisque l’appareil peut reculer violemment touchant une ancienne agrafe enfoncée ou un nœud dans le bois. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. Soyez prudents en agrafant des planches minces ou les bords du bois. En agrafant des planches minces ou les bords du bois, les agrafes peuvent passer à travers ou être déviées. Dans ce cas, assurez-vous qu’il n’y a personne derrière le panneau ou proche du bois que vous êtes en train d’agrafer. Il est dangereux d’agrafer simultanément sur les deux côtés d’un mur. Il faut absolument éviter d’agrafer en même temps sur les deux côtés d’un mur puisque les agrafes peuvent passer à travers et causer ainsi des blessures. Ne pas utiliser l’outillage sur des échafsdages ou des échelles. Ne pas utiliser l’outil pour des applications spécifiques, par exemple: – lorsque le changement d’une position d’agrafage fait intervenir l’utilisation d’échafaudages, d’escaliers, d’échelles ou de toute autre construction de type échelle, par ex. des lattes de toit, – la fermeture de boîtes ou de caisses, – la fixation de systèmes de sécurité, par ex. sur des véhicules ou des wagons Ne débranchez pas le tuyau à air en gardant le doigt sur la détente. Si vous débranchez le tuyau en gardant le doigt sur la détente, vous risquez que l’appareil éjecte spontanément une agrafe ou fonctionne mal lors du prochain usage. Débranchez le tuyau à air et sortez toutes les agrafes du chargeur après l’usage. Débranchez le tuyau d’effectuer un entretien, de retirer une agrafe coincée, de laisser l’outil sans surveillance, d’amener l’outil dans un autre endroit, ou après l’utilisation. Il serait très dangereux qu’une agrafe soit déchargée par erreur. Si vous sortez une agrafe qui a été coincée dans l’appareil, débranchez d’abord le tuyau et dégagez l’air comprimé. Avant de sortir une agrafe qui est coincée dans l’orifice de décharge de l’appareil, débranchez le tuyau et dégagez l’air comprimé à l’intérieur de l’agrafeuse. Il serait très dangereux qu’une agrafe soit déchargée par erreur. Pour éviter les risques causés par des agrafes qui tombent, n’ouvrez jamais le chargeur pour le remplir en pointant l’ouverture vers le bas. Ne branchez pas un raccord-rapide femelle directement sur l’appareil. Lorsqu’un raccord-rapide femelle est monté directement sur l’appareil, l’air comprimé ne pourra sortir lors du débranchement. L’outil et le tuyau d’air doivent avoir un couplage tel que la pression soit entièrement évacuée de l’outil lorsque le raccord de couplage est débranché. Lors du nettoyage de l’appareil, ne pas utiliser d’essence ou autre liquide inflammable. Si des vapeurs provenant d'un liquide inflammable pénètrent à l'intérieur de l'outil électrique, les étincelles produites au moment de l'agrafage risquent de provoquer une explosion. 17 03Fre_N5024A2_WE 17 08/7/18, 09:29 Français SPECIFICATIONS Type Pression d’air Clous appliquables Nombre de agrafes Dimension/l’agrafeuse Poids Tuyau (dia. int.) Piston réciproque 4,9 – 8,3 bar voir Fig. 150 agrafes 360 mm (L) × 250 mm (H) × 76 mm (larg.) 2,1 kg 6 mm SELECTION DES AGRAFES APPLICATIONS Choisissez une agrafe parmi colles de la fig. Des agrafes qui n’apparaissent pas sur cettee figure ne peuvent être utilisées dans cet appareil. 䡬 Doublage d'isolation. 䡬 Lattage. PREPARATIONS AVANT USAGE Calibre 16 (Couronne 1") Max. 23,3mm 50mm 25mm 1,61mm Min. 1,45mm Dimension des agrafes 1. Préparez le tuyau Assurez-vous que le tuyau utilisé a un diamètre intérieur minimal de 6 mm. REMARQUE: Les tuyaux d’approvisionnement d’air comprimé doivent fournir une pression minimale de 12,8 bars ou de 150 pourcent de la pression maximale produite, à savoir la valeur la plus forte. 2. Veillez à la sécurité ATTENTION: 䡬 Des personnes non-autorisées (enfants inclus) doivent être tenues à l’écart de l’équipement. 䡬 Portez une protection pour les yeux. 䡬 Contrôlez si la vis qui tient le chapeau d’aération est bien serrée. Contrôlez s’il n’y a pas de fuite d’air ou de pièce défectueuse. 䡬 Contrôlez si le levier-poussoir fonctionne correctement et si aucune crotte s’est posée sur les parties mobiles du bras. 䡬 Veillez à la sécurité opérationnelle. ACCESSOIRES STANDARDS (1) Protection pour les yeux ............................................ 1 (2) Burette d’huile ............................................................ 1 ACCESSOIRES EN OPTION 䡬 Kit de mécanisme d’agrafage séquentiel (code No. 876762) (ensemble de pièces pour agrafage continu, pièces pour agrafage unique) Avec les pièces pour déclenchement séquentiel, l’agrafe n’est enfoncée que lorsqu’on appuie sur la gâchette après avoir appuyé sur le levier-poussoir. L’installation de ces pièces permet d’éviter l’enfoncement des agrafes en position incorrecte et le déclenchement accidentel de l’agrafage sous l’action inopinée du levier-poussoir. AVANT USAGE 1. Contrôlez la pression de l’air ATTENTION: La pression d’air doit constamment être maintenue à 4,9 – 8,3 bar en relation avec le diamètre et la longueur de l’agrafage la dûreté du bois utilisé. Veillez spécialement à la pression nominale, à la capacité et au tuyautage du compresseur de façon à ce que la pression ne dépasse pas la limite indiquée. Notez qu’une pression trop élevée peut porter préjudice à la performance, à la durée de vie et à la sécurité de l’agrafeuse. 2. Graissage (1) Montez un filtre-régulateur-lubrificateur entre le compresseur et l’agrafeuse avant d’utiliser l’appareil. Ceci permet une longue durée de vie et contribue à l’anticorrosion. Réglez le lubrificateur de façon à ce qu’il fournisse une seule goutte d’huile tous les 5 à 10 agrafages. 18 03Fre_N5024A2_WE 18 08/7/18, 09:29 Français (2) Nous recommandons l’huile (SHELL TONNA). Ne mélangez jamais deux ou plusieurs types et marques d’huile. 3. Comment charger les agrafes ATTENTION: 䡬 Lors du chargement des agrafes dans l'agrafeuse, (1) ne pas appuyer sur la gâchette ; (2) ne pas actionner le levier-poussoir ; et (3) pour éviter tout risque de blessures pendant l’utilisation et le transport, ne pas approcher le visage, les mains, les pieds ni aucune autre partie du corps, de l’opérateur ou des autres personnes, du bec de la buse. (1) Tirer l’alimenteur d’agrafes vers l’arrière et le fixer solidement à une encoche du magasin. (Voir Fig. 2) (2) Placer la bande d’agrafes sur le magasin. Vérifier que la bande d’agrafes glisse en douceur sur le magasin. (Voir Fig. 3) (3) Tirer l’alimenteur d’agrafes vers l’arrière. Ensuite, le détacher de l’encoche du magasin et ramener doucement l’agrafe en arrière comme si elle subissait une poussée douce, en évitant tout impact. (Voir Fig. 4) L’agrafeuse est maintenant prête à fonctionner. ATTENTION: 䡬 Si l’on relâche l’alimenteur d’agrafes subitement, il risque de revenir brusquement, ce qui pourrait déformer et/ou éparpiller les agrafes, et qui finirait par coincer les agrafes. Bien ramener l’alimenteur d’agrafes en arrière en évitant absolument tout impact. 䡬 Ne touchez pas la détente et ne placez le levier de détente pas sur le banc de travail ou sur le sol. En outre, ne pointez jamais l'orifice de décharge vers une personne. COMMENT UTILISER L’AGRAFEUSE ATTENTION: 䡬 N’utilisez jamais la tête ou le corps de l’appareil comme marteau. 䡬 Prenez soins des personnes qui vous entourent lorsque vous agrafez. 1. Différentes méthodes d’agrafage (1) Agrafage interrompu Pressez l’orifice de décharge sur le lieu désigné, puis tirez la détente pour enfoncer l’agrafe. (Voir Fig. 5) ATTENTION: 䡬 Si vous agrafez dans du bois dur et si vous appliquez une haute pression, il se peut que l’appareil tire deux fois. Dans ces cas, pressez la détente doucement. (2) Levier-poussoir En pressant l’orifice de décharge vers le bas, assurezvous que le levier-poussoir est levé sufisamment pour déclencher le verrou de sécurité (Voir Fig. 5). Sinon, il sera impossible d’agrafer. (3) Agrafage continu Tirez d’abord la détente; puis placez l’orifice de décharge sur le lieu désigné et agrafez automatiquement. (Voir Fig. 6) ATTENTION: 䡬 Soyez prudents en agrafant les bords. Lors de l’agrafage continu, une agrafe risque d’être dévié et de dépasser le bois. 䡬 N'enfoncez jamais d'agrafe par dessus une autre agrafe. 䡬 N'enfoncez jamais d'agrafe sur des pièces métalliques. REMARQUES: 䡬 Précautions à prendre lors de l’agrafage à viéde Il peut arriver que l’agrafage continue après que le magasin a été vidé. Ceci est appelé agrafage à vide et peut endommager le protecteur, le magasin et le poussoir d’agrafes. Pour éviter ceci, contrôlez le nombre d’agrafes de temps en temps. Sortez toujours les agrafes non-utilisés si vous arrêtez l’agrafage. 䡬 Après l'agrafage, (1) débranchez le tuyau pneumatique de l'agrafeuse; (2) ôtez toutes les agrafes de l'agrafeuse; (3) mettez 5 à 10 gouttes de lubrifiant pour machines pneumatiques Hitachi dans le bouchon d’air de l’agrafeuse ; et (4) ouvrir le robinet de purge du réservoir du compresseur d’air pour purger toute l’humidité. 䡬 Si les températures extérieures sont trop basses, il se peut que l’agrafeuse fonctionne mal. 2. Comment ajuster la profondeur de clouage Pour que les agrafes s’enfoncent toutes à la même profondeur, s’assurer que: (1) la pression d’air de l'agrafeuse reste constante (le régulateur est installé et il fonctionne normalement), et (2) l'agrafeuse est toujours maintenue fermement contre la pièce; Si les agrafes sont enfoncées trop loin ou pas assez dans la pièce, réglez l’agrafage dans l’ordre suivant. (Voir Fig. 7) 1 DÉBRANCHEZ LE TUYAU D’AIR. 2 Si les agrafes sont enfoncées trop loin, tournez l’organe de réglage sur le côté peu profond. Si les agrafes ne sont pas assez enfoncées, tournez l’organe de réglage sur le côté profond. 3 Arrêtez de tourner l’organe de réglage lorsque la position adéquate est atteinte pour le test d’agrafage. 4 Branchez le tuyau d’air. PORTEZ TOUJOURS UN PROTECTEUR OCULAIRE. Effectuez un test d’agrafage. 5 DÉBRANCHEZ LE TUYAU D’AIR. 6 Sélectionner la position qui convient pour l’ajusteur. REMARQUES: 䡬 Utilisez la pression d’air minimale nécessaire pour enfoncer les agrafes. Une pression trop élevée diminue la durée de vie de l’amortisseur etc. INSPECTION ET MANUTENTION ATTENTION: Débranchez toujours le tuyau d’air si vous nettoyez ou inspectez l’agrafeuse. 1. Mesures à prendre lors d’un enrayement (1) Retirer toutes les agrafes. (2) Libérer le levier de verrouillage et ouvrir le guide de lame. (Voir Fig. 8) (3) Retirer l’agrafe coincée avec un tournevis pour écrou à fente. (Voir Fig. 9) (4) Refermer le guide de lame et la fermeture. (5) Si les agrafes se coincent fréquemment, contacter un service après-vente Hitachi agréé. 19 03Fre_N5024A2_WE 19 08/7/18, 09:29 Français 2. Inspection et maintenance Contrôlez l’appareil périodiquement (1) Enlevez les 4 vis à 6 pans creux qul fixent le chapeau d’aération et démontez le chapeau d’aération. Vous arrivez alors à démonter le cylindre, le piston et d’autres pièces. Nettoyez l’intérieur de l’appareil à l’aide d’un chiffon. (2) Assurez que la soupape de réglage fonctionne normalement. Sinon, d’autres pièces de l’appareil peuvent être endommagées. (3) Contrôlez minutieusement si le joint n’est pas usé. Un joint usé ou endommagé peut réduire la performance. Remplacez-le par un nouveau. (4) Graissez le joint (Attolub Grease No. 2) avant de réasssembler l’agrafeuse. Lubrifiez également l’agrafeuse avec l’huile recommandée. 3. Contrôlez les vis de fixation pour chaque pièce Il faut contrôler régulièrement s’il n’y a pas de vis desserrés ou de fuites d’air. Employer l’agrafeuse avec des vis desserrés peut causer des accidents. 4. Vérifier si le levier-poussir sans difficulté Nettoyer la section coulissante du levier-poussoir (Fig. 1) et la graisser de temps en temps avec l’huile de graissage fournie. Le graissage permet de faciliter le coulissement en même temps qu’il contribue à éviter la formation de rouille. 5. Rangement 䡬 Quand on ne se sert pas de la cloueuse pendant une durée prolongée, enduire les pièces en acier d’une fine couche de graisse pour éviter qu’elles ne rouillent. 䡬 Ne stockez pas l'agrafeuse dans un environnement soumis au froid. Conservez l'agrafeuse dans un endroit chaud. 䡬 Lorsqu'elle n'est pas utilisée, l'agrafeuse doit être stockée dans un endroit chaud et sec. Ranger hors de portée des enfants. 6. Liste des pièces de rechange ATTENTION: Les réparations, modifications et inspections des outils Hitachi doivent être confiées à un service aprèsvente Hitachi agréé. Il sera utile de présenter cette liste de pièces au service après-vente Hitachi agréé lorsqu’on apporte un outil nécessitant des réparations ou tout autre entretien. Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil électrique, respecter les règlements et les normes de sécurité en vigueur dans le pays en question. MODIFICATIONS: Les outils Hitachi sont constamment améliorés et modifiés afin d’incorporer les tous derniers progrès technologiques. En conséquence, il est possible que certaines pièces soient modifiées sans avis préalable. COMPRESSEUR ATTENTION: Si la pression maximale du compresseur à air dépasse les 8,3 bar, il vous faut installer une valve réductrice entre le compresseur et l’agrafeuse. Puis, ajustez la pression d’air entre 4,9 et 8,3 bar. L’installation d’un filtre-régulateur-lubrificateur assure un entretien permanent. FILTRE-REGULATEUR-LUBRIFICATEUR Afin d’assurer un fonctionnement optimal et une longue durée de vie, il est conseillé d’installer un filtre-régulateurlubrificateur. Limitez la longueur du tuyau entre le filtrerégulateur-lubrificateur et l’agrafeuse à 10 mètres. (Fig. 10) LUBRIFIANTS AUTORISES TYPE NOM Huile recommandée SHELL TONNA Huile moteur SAE 10 W, SAE 20 W Huile turbine ISO VG 32 – 68 (#90 – #180) Information sur le bruit Valeurs des caractéristiques de bruit conformément à EN 792-13, juin 2000: Niveau type de puissance sonore de l’enfoncement LWA, A,s,d = 94 dB d’une agrafe, pondéré A Niveau type de pression sonore d’émission de l’enfoncement d’une agrafe, pondéré A, au poste de LpA, A,s,d = 81 dB travail Ces valeurs sont des valeurs caractéristiques relatives à l’outil et elles ne représentent pas la génération de bruit au point d’utilisation. La génération de bruit au point d’utilisation pourra dépendre par exemple de l’environnement de travail, de la pièce, du support de pièce, du nombre d’opérations d’agrafage, etc. Selon les conditions du lieu de travail et la forme de la pièce, il faudra peut-être adopter des mesures individuelles d’atténuation du bruit, par exemple en plaçant les pièces sur des supports d’insonorisation, en supprimant la vibration des pièces au moyen de serrage ou de couvertures, en réglant l’outil à la pression d’air la plus faible possible pour l’opération en question, etc. Dans certains cas spéciaux, il faudra porter des protections anti-bruit. Informations sur les vibrations La valeur des caractéristiques de vibration type est conforme à EN 792-13, juin 2000 : 5,3 m/s2. Cette valeur est une valeur caractéristique relative à l’outil et elle ne représente pas l’influence sur le système mainbras lors du fonctionnement de l’outil. L’influence sur le système main-bras lors du fonctionnement de l’outil pourra dépendre par exemple de la force de saisie, de laforce de la pression de contact, du sens de travail, du réglage de l’alimentation énergétique, de la pièce et du support de pièce. 20 03Fre_N5024A2_WE 20 08/7/18, 09:29 Italiano PRECAUZIONI GENERALI 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Utilizzate l’utensile pneumatico in sicurezza e in modo appropriato. Non usatelo per scopi diversi da quelli specificati in queste istruzioni. Per un utilizzo in sicurezza, impugnate l’utensile correttamente. Seguite le istruzioni contenute in questo manuale e impugnate correttamente questo utensile in modo da operare in sicurezza. Non lasciate mai che l’utensile venga usato da bambini o da persone che non lo conoscono abbastanza per poterlo usare correttamente, o che comunque non sono in grado di usarlo. Rendete sicuro il luogo di lavoro. Tenete le persone non autorizzate lontane dal luogo di lavoro. Specialmente i bambini dovrebbero tenersi lontani. I pezzi giusti al posto giusto. Non rimuovete tappi o viti. Teneteli al loro posto così che possano funzionare correttamente. Non fate mai modifiche all’utensile perché potrebbe essere molto pericoloso. Controllate sempre l’utensile prima dell’uso. Prima di utilizzare l’utensile, controllate sempre che vi siano delle Parti rotte, che tutte le viti siano completamente fissate, che non manchino dei pezzi o che non siano arrugginiti. Un eccessivo prolungamento del lavoro può causare incidenti. Non fate lavorare l’utensile e gli accessori oltre le loro possibilità. Un eccessivo prolungamento del lavoro potrebbe danneggiare non solo l’utensile, ma anche voi stessi. Fermate immediatamente le operazioni se accade qualcosa di insolito. o se l’utensile non lavora in modo appropriato; fatelo controllare e fate fare la manutenzione. Fate attenzione all’utensile dopo l’uso. Se appoggiate o urtate l’utensile contro qualcosa, il telaio esterno potrebbe essere deformato e rompersi o potrebbe subire altri tipi di danni, quindi maneggiatelo con cura. Non graffiate e non incidete scritte sull’utensile. Lasciando l’aria ad alta pressione all’interno dell’utensile, le spaccature sulla superficie sarebbero pericolose. Non usate mai l’utensile se si verifica una spaccatura o se l’aria fuoriesce dalle spaccature. Tenetelo con cura per una lunga durata. Tenete sempre l’utensile in buone condizioni e pulito. L’ispezione a intervalli regolari è indispensabile ai fini della sicurezza. Controllate l’utensile a intervalli regolari in modo che questo possa operare sempre in sicurezza ed efficentemente. Consultate un rivenditore autorizzato se dovete fare delle riparazioni o delle sostituzioni di pezzi. Assicuratevi che la manutenzione venga fatta solo da un rivenditore autorizzato e che questo utilizzi soltanto parti di ricambio originali. Tenete l’utensile in un luogo appropriato. Quando non lo usate, l’utensile dovrebbe essere tenuto in un luogo sciutto e lontano dalla portata 13. dei bambini. Mettete nel serbatoio circa 2 cc di olio attraverso il tubo in modo da proteggere l’utensile dalla ruggine. Gli esplosi per l’assemblaggio contenuti in queste istruzioni devono essere usati solo da un centro assistenza autorizzato. PRECAUZIONI PER L’USO DELLA FISSATRICE PNEUMATICA 1. 2. 3. 4. 5. 6. Operazioni sicure grazie a un corretto uso. Questo utensile è stato progettato per inserire dei punti nel legno e in altri materiali simili. Usatelo solo a questo fine. Assicuratevi che la pressione dell’aria si mantenga entro la portata. Gli utensili di guida di fissaggio funzionanti tramite aria compressa devono essere solamente collegati a linee d’aria dove la massima pressione consentita non può essere superata da un fattore di oltre 10% che, per esempio, può essere ottenuto tramite una valvola di riduzione della pressione comprendente una valvola di sicurezza a valle. (Per il modello N5024A2, 110% la massima pressione nominale consentita è 9,1 bar = 130 psi) Gli utensili di guida di fissaggio funzionanti tramite aria compressa devono essere adoperati solamente alla pressione più bassa richiesta per il processo di lavoro corrente, per prevenire livelli di rumore eccessivamente alti, un aumento dell’usura e conseguenti guasti. Non usate l’equipaggiamento con gas in pressione diversi dall’aria compressa. Non utilizzate mai biossido di carbonio, ossigeno o altri gas da contenitori pressurizzati. Fate attenzione ad accensioni e ad esplosioni. A causa delle scintille che potrebbero volare durante le operazioni, è pericoloso usare questo utensile vicino a lacca, vernice, benzina, solvente, gasolio, gas, adesivi e altre sostanze infiammabili simili che potrebbero infiammarsi ed esplodere. In nessuna circostanza questo utensile può essere utilizzato in prossimità di materiali infiammabili. Indossate sempre una protezione per gli occhi (occhiali di protezione). Quando usate questo utensile, indossate sempre gli occhiali di protezione, e assicuratevi che anche le persone intorno li indossino. La possibilità che frammenti di cavo o di plastica che uniscono i punti o che punti non propriamente inseriti colpiscano gli occhi è da prevedere. Gli occhiali di protezione possono essere acquistati in qualsiasi negozio di ferramenta. Indossateli sempre durante l’uso dell’utensile. Usate gli occhiali di protezione o la mascherina ad ampia visuale su prescrizione. L’utilizzatore dovrebbe sempre preoccuparsi di utilizzarel’equipaggiamento di protezione. Proteggete le vostre orecchie e la testa. Quando siete impegnati nell’uso della graffatrice, indossate sempre le protezioni per orecchie e testa. Inoltre, in base alla condizione, assicuratevi che anche le persone intorno indossino il para orecchie e la protezione per la testa. 21 04Ita_N5024A2_WE 21 08/7/18, 09:29 Italiano 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Fate attenzione a quelli che lavorano vicino a voi. Potrebbe essere molto pericoloso se i punti che non sono stati correttamente inseriti colpiscono altre persone. In ogni caso, fate sempre attenzione alla sicurezza delle persone attorno a voi quando state usando la graffatrice. Assicuratevi che non ci sia il corpo di qualcuno, mani o piedi vicino all’uscita dei punti. Non puntate mai la graffatrice in direzione delle persone. Tenete sempre chiusa la graffatrice. Se l’apertura è puntata in direzione di persone, potrebbero verificarsi seri incidenti se per errore azionate la graffatrice. Quando connettete e sconnettete il tubo, durante il caricamento dell’utensile o altre operazioni, assicuratevi che l’apertura della graffatrice non sia puntata in direzione di persone (inclusi voi stessi). Se la graffatrice non è caricata, è pericoloso scaricare l’utensile mentre è puntato verso qualcuno. Abbiate cura dell’utensile come uno strumento di lavoro. Prima di usare la graffatrice, controllate la leva di espulsione. Prima di usare la graffatrice assicuratevi di controllare la leva di espulsione e che la valvola funzioni correttamente. Senza punti caricati nell’utensile, collegate il tubo dell’aria e controllate ciò che segue. Se dopo aver collegato il tubo l’utensile spara un colpo, ciò indica un difetto, quindi non usate la graffatrice fino a quando questa non viene controllata e riparata. 䡬 Se la graffatrice spara azionando solamente il grilletto, l’utensile è danneggiato. 䡬 Se spara solamente quando premete la leva contro un materiale, la graffatrice è danneggiata. Comunque, riguardo alla leva tastatore, tenete presente che essa non deve mai essere rimossa o modificata. Usate solo punti specifici. Non usate mai punti diversi da quelli descritti in queste istruzioni. Fate attenzione quando connettete il tubo. Quando connettete il tubo e caricate i punti, per non sparare per errore con la graffatrice, fate attenzione a quanto segue. Con la graffatrice, fate attenzione a quanto segue. 䡬 Non toccate il grilletto. 䡬 Non lasciate che l’estremità della graffatrice tocchi alcuna superficie. 䡬 Tenete l’estremità della graffatrice verso il basso. Seguite strettamente le istruzioni di cui sopra e assicuratevi sempre che non vi sia alcuna parte del vostro corpo o di quello di altre persone di fronte all’apertura della graffatrice. Evitate di mettere il dito sul grilletto. Non mettete il dito sul grilletto eccetto quando dovete sparare i punti. Se porgete o consegnate l’utensile a qualcuno mentre avete il vostro dito appoggiato sul grilletto, potreste inavvertitamente sparare un punto e causare un incidente. Chiudete completamente la guida punti e non apritela durante l’utilizzo. Se provate a sparare i punti mentre la guida è aperta, il punto non viene inserito dentro il legno, e c’è il rischio di un pericoloso scarico del punto. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. Premete con forza l’apertura della graffatrice contro il materiale interessato. Quando guidate un punto, premete con forza l’apertura dell’utensile contro il materiale da colpire. Se l’apertura non è correttamente premuta, i punti potrebbero rimbalzare. Tenete le mani e i piedi lontani dalla testa dell’utensile quando lo usate. E’ molto pericoloso che la graffatrice colpisca mani o piedi per errore. State attenti al contraccolpo. Non avvicinatevi all’estremità dell’utensile con il capo durante le operazioni. Sarebbe molto pericoloso perché l’utensile potrebbe subire un violento contraccolpo se il punto che state guidando, entra in contatto con uno già inserito o con un nodo del legno. Usate molta cautela quando inchiodate assi sottili o gli angoli del legno. Quando inchiodate assi sottili, i punti potrebbero trapassare, così come anche nel caso in cui dovete cucire gli angoli del legno a causa della deviazione dei punti. In questi casi assicuratevi sempre che non vi sia nessuno nelle vicinanze dietro l’asse o vicino al legno che dovete cucire. La cucitura simultanea da ambo le parti della stessa parete è pericolosa. In nessun caso la cucitura dovrebbe essere fatta allo stesso tempo sui due lati di una parete. Questo potrebbe essere molto pericoloso perchè i punti possono possono attraversare la parete e causare seri incidenti. Non usare l’utensile pneumatico su scaffalature, scale. L’utensile pneumatico non va usato per applicazioni specifiche, come ad esempio: – Quando il passaggio da un punto di cucitura ad un altro prevede l’uso di scaffalature, gradini, scale o simili, come intelaiature, – Chiusura di scatole o casse, – Applicazione di sistemi di sicurezza per trasporto, ad esempio su veicoli o rimorchi Non sconnettete il tubo con le dita sul grilletto. Se sconnettete il tubo con le dita appoggiate sul grilletto, c’è il rischio che la volta successiva che connette il tubo dell’aria, l’utensile spari un colpo o funzioni scorrettamente. Disconnettete il tubo e togliete qualsiasi punto lasciato nel caricatore dopo l’uso. Disconnettete l’utensile dall’aria prima di effettuare la manutenzione, la pulizia da residui del materiale che lega i punti, di lasciare l’area di lavoro, di spostare l’utensile in un altro luogo, o dopo averlo usato. E’ molto pericoloso che un punto venga sparato per errore. Quando rimuovete un punto inceppato, assicuratevi prima di tutto. Prima di tutto di disconnettere il tubo e di rilasciare l’aria compressa all’interno dell’utensile. Lo sparo accidentale di un punto potrebbe essere molto pericoloso. Per evitare incidenti causati dalla caduta dei punti, non aprite mai il caricatore tenendolo rivolto verso il basso mentre caricate i punti. 22 04Ita_N5024A2_WE 22 08/7/18, 09:29 Italiano 24. Non usate mai un connettore aria femmina nel corpo macchina. Quando rimuovete un punto inceppato, assicuratevi prima di tutto di disconnettere il tubo e di rilasciare l’aria compressa. Quando rimuovete un punto inceppato, assicuratevi prima di tutto di disconnettere il tubo e di rilasciare l’aria compressa all’interno dell’utensile. Lo sparo accidentale di un punto potrebbe essere molto pericoloso. 25. Quando si pulisce l’utensile elettrico, non usare benzina o altri liquidi infiammabili. Se il vapore proveniente da un liquido infiammabile entra nell’utensile elettrico, vi è il pericolo che le scintille prodotte durante l’operazione ecc. possano causare un’esplosione. SPECIFICHE Tipo di potenza Pistone alternativo Pressione dell’aria 4,9 – 8,3 bar Punti applicabili Fig. rif. Quantità punti caricabili 150 punti Misure 360 mm (Lu) × 250 mm (A) × 76 mm (La) Peso 2,1 kg Foro (diametro interno) 6 mm SELEZIONE PUNTI Scegliete il punto adeguato dalla figura. I punti non mostrati nella figura non possono essere usati con questo utensile. Misura 16 1” Crown Min. Max. APPLICAZIONI 1,61mm 䡬 Rivestimento isolante. 䡬 Tornitura di cavi. PREPARAZIONE PRIMA DELL’UTILIZZO 50mm 25mm 23,3mm Con i ricambi per l’emissione sequenziale, il punto e sparato solo premendo il grilletto dopo aver premuto la leva di emissione. Installando queste parti, lo sparo di punti in posizioni scorrette e una inaspettata espulsione di punti causata da operazioni accidentali della leva di espulsione possono essere evitati. 1,45mm Dimensioni dei punti ACCESSORI STANDARD (1) Protezione per gli occhi ............................................. 1 (2) Oliatore ........................................................................ 1 ACCESSORI OPTIONAL 1. Preparate il tubo Assicuratevi di utilizzare un tubo con un diametro interno di almeno 6 mm. NOTA: I tubi dell’aria devono avere una pressione minima di 12,8 bar o 150 % della pressione massima prodotta dal sistema dell’aria. 2. Controllate la sicurezza CAUTELA: 䡬 Le persone non autorizzate (inclusi i bambini) devono essere tenute lontane dall’equipaggiamento. 䡬 Indossare la protezione per gli occhi. 䡬 Controllate che le viti che fissano il coperchio dello scarico siano ben fissate. Controllate che la fissatrice pneumatica non abbia perdite d’aria o parti difettate o arrugginite. 䡬 Controllate se la leva tastatore lavora correttamente. Controllate anche che non vi sia della polvere tra le parti in movimento della leva tastatore. 䡬 Ricontrollate che le operazioni siano sicure. 䡬 Kit meccanismo sequenziale (Code No. 876762) (Set ricambi emissione sequenziale, Ricambi sparo singolo) 23 04Ita_N5024A2_WE 23 08/7/18, 09:29 Italiano PRIMA DELL’USO 1. Controllate la pressione dell’aria CAUTELA: La pressione dell’aria deve essere mantenuta costantemente a 4,9 – 8,3 bar. Regolate la pressione dell’aria tra 4,9 to 8,3 bar in base al diametro e alla lunghezza dei punti e alla consistenza del legno che dovete cucire. Prestate particolare attenzione alla pressione in uscita, alla capacità, ed ai tubi del compressore aria, in modo che la pressione non superi il limite specificato. Notate che un’eccessiva pressione potrebbe provocare una diminuzione delle prestazioni, della durata della vita dell’utensile e della sicurezza. 2. Lubrificazione (1) Prima di utilizzare la fissatrice pneumatica, assicuratevi di mettere un kit deumidificatore e lubrificatore tra il compressore e la macchina. La lubrificazione attraverso questo kit offre un utilizzo scorrevole, di lunga durata, e protetto dal rischio di corrosione. Regolate l’oliatore in modo che una singola goccia di olio sia fornita ad intervalli di 5 – 10 cicli di cucitura. (2) Vi preghiamo di usare l’olio raccomandato (SHELL TONNA). Gli altri oli applicabili sono elencati. Non mescolate mai due o più tipi di oli diversi. 3. Carico dei punti CAUTELA: 䡬 Quando caricate i chiodi nella fissatrice pneumatica, (1) non premere il grilletto; (2) non premere la leva di spinta e (3) tenere viso, mani, piedi e altri parti del corpo, vostre e delle altre persone, lontane dal naso dell’utensile per evitare lesioni durante l’uso o il trasporto. (1) Tirare l’alimentatore dei punti della graffatrice all’indietro e fissarlo fermamente ad una fermamente ad una scanalatura del caricatore (Vedere Fig. 2). (2) Mettere una cartuccia di punti sopra il caricatore. Controllare che scivoli liberamente sul caricatore (Vedere Fig. 3). (3) Tirare l’alimentatore dei punti all’indietro. Staccarlo quindi dalla scanalatura del caricatore e portarlo piano indietro come se venisse spinto dalla macchina, evitando urti (Vedere Fig. 4). La fissatrice pneumatica è ora pronta per il lavoro. CAUTELA: 䡬 Se l’alimentatore dei punti viene lasciato andare bruscamente, potrebbe aprirsi di scatto, deformando e/o facendo volare i punti, causando inceppamenti. Aprirlo quindi sempre a mano, evitando gli impatti. 䡬 Per prevenire operazioni involontarie, non toccate mai il grilletto e non appoggiate mai l’estremità finale della leva di espulsione su un piano di lavoro o su un pavimento. Inoltre, non rivolgete mai l'uscita dei punti verso alcuna parte del corpo di una persona. COME USARE LA FISSATRICE PNEUMATICA CAUTELA: 䡬 Non usate mai la testa o il corpo della graffatrice come martello. 䡬 Prendete le precauzioni per salvaguardare la sicurezza delle persone nelle vicinanze delle operazioni. 1. Procedure per la puntavra (1) Cucitura intermittente Premete la graffatrice nel punto desiderato; poi tirate il grilletto per piantare un punto con un singolo sparo. (Vedere la Fig. 5) CAUTELA: 䡬 Questo utensile può sparare punti in rapida successione invece che uno alla volta quando viene premuto fortemente contro una superficie o quando viene usata con materiali molto duri. In questi casi, sparate i punti premendo e rilasciando il grilletto. (2) Leva tastatore Quando premete fuori il punto, assicuratevi di sollevare la leva tastatore completamente (Vedi Fig. 5) per rilasciare il blocco. In questo modo i punti non possono essere guidati senza il rilascio della leva di blocco. (3) Cucitura continua Prima premete il grillatto. Poi abbassate il dispositivo nella posizione desiderata per guidare automaticamente i punti. (Vedi Fig. 6) CAUTELA: 䡬 Operate con cura quando chiodate gli angoli dei flessibili. Se effettuate una cucitura continua degli angoli di un flessibile, un punto può andare fuori strada o sfondare l’angolo. 䡬 Non inserite un punto su un altro punto. 䡬 Non inserite un punto sulle parti metalliche. NOTA: 䡬 Precauzioni nell’operazione di no - carico Qualche volta la cucitura continua dopo aver guidato tutti i punti precedentemente contenuti nel caricatore. Questa è chiamata “operazione no - carico”. Questa operazione può deteriorare il parabordo, il caricatore, l’alimentatore. Per evitare l’ operazione no-carico, accertatevi occasionalmente del numero dei punti rimasti. D’altra parte tutti i punti devono essere rimossi dopo l’uso di questa fissatrice pneumatica. 䡬 Dopo l’operazione, (1) scollegate il tubo dell’aria dalla fissatrice pneumatica; (2) rimuovete tutti i punti dalla fissatrice pneumatica; (3) applicare 5-10 gocce di lubrificante Hitachi per utensili pneumatici nella presa dell’aria della fissatrice pneumatica; e (4) aprire il rubinetto di spurgo del serbatoio del compressore ad aria per eliminare l’umidità. 䡬 In condizioni di basse temperature, l’utensile talvolta non opera in modo corretto. Usatelo sempre in ambienti con appropriate temperature. 2. Regolazione della lunghezza dei punti Per assicurarsi che ciascun punto penetri alla stessa profondità, controllare che: (1) la pressione dell’aria della fissatrice pneumatica rimanga costante (vale a dire che il regolatore sia installato e in buone condizioni), e che (2) la fissatrice pneumatica sia sempre tenuta contro il pezzo da cucire. Se i punti penetrano troppo o troppo poco nel pezzo da lavorare, le varie operazioni di regolazione vanno eseguite nel seguente ordine. (Vedere Fig. 7) 1 SCOLLEGARE IL TUBO DELL’ARIA. 2 Se i punti penetrano troppo, regolare la vite verso il basso. Se i punti penetrano troppo poco, regolare la vite verso l’alto. 24 04Ita_N5024A2_WE 24 08/7/18, 09:30 Italiano 3 Smettere di girare la vite quando viene raggiunta una posizione adatta per un test di fissaggio. 4 Collegare il tubo dell’aria. INDOSSARE SEMPRE PROTEZIONI OCULARI. Eseguire un test di fissaggio. 5 SCOLLEGARE IL TUBO DELL’ARIA. 6 Scegliere una posizione adatta per il regolatore. NOTA: 䡬 Usare sempre la pressione dell’aria minima sufficiente a far penetrare i punti alla profondità desiderata. Se si usa una pressione troppo alta, la durata dell’ammortizzatore a pistone e delle altre parti interessate scende. CONTROLLI E MANUTENZIONE CAUTELA: Assicuratevi di disconnettere il tubo durante le operazioni di controllo, manutenzione e pulizia. 1. Se la macchina si inceppa (1) Rimuovere tutti i punti. (2) Liberare la leva di bloccaggio ed aprire la guida della lama (Vedere Fig. 8). (3) Rimuovere il punto inceppato con un cacciavite (Vedere Fig. 9). (4) Chiudere la guida della lama ed il chiavistello. (5) Se gli inceppamenti sono frequenti, consultare un centro assistenza autorizzato Hitachi. 2. Inspezione e manutenzione Controllate periodicamente il dispositivo. (1) Rimuovete la vite esagonale. Allentate i bulloni del coperchio esagonale e rimuovetelo. Poi cilindro, pistone e altre parti possono essere rimossi nei rispettivi gruppi di assemblaggio. Asciugate la punta guida, la parte slittante del pistone e il corpo interno con un panno per rimuovere i depositi di polvere. (2) Assicuratevi che l’ammortizzatore del pistone operi normalmente. Se questo fosse danneggiato, potrebbe causare danni alle altre parti componenti. (3) Controllate con cura che l’anello non sia usurato mentre lo smontate. Un anello usurato o danneggiato potrebbe deteriorare completamente la prestazione. Sostituitelo con uno di nuovo. (4) Prima di riassemblare il dispositivo, applicate del grasso (Attolub No.2 Grease) all’anello. Inoltre, lubrificate il dispositivo con l’olio raccomandato. 3. Controllate le viti di montaggio A intervalli regolari controllate che ogni parte non abbia le viti di montaggio allentate e che non ci siano perdite d’aria. Fissate qualsiasi vite allentata. Utilizzando l’equipaggiamento con le viti allentate potreste incorrere in un incidente. 4. Ispezione della leva di spinta Controllare se la leva di spinta (Fig. 1) può scorrere bene. Pulire la parte scorrevole della leva di spinta e usare l’olio in dotazione per lubrificare di tanto in tanto. La lubrificazione permette un buono scorrimento e serve inoltre ad evitare la formazione di ruggine. 5. Conservazione 䡬 Quando non si usa l’utensile per lunghi periodi, applicare un leggero strato di lubrificante alle parti in acciaio per evitare la formazione di ruggine. 䡬 Non conservate la fissatrice pneumatica in un ambiente freddo. Conservatela in un ambiente caldo. 䡬 Quando non viene utilizzata, la fissatrice pneumatica deve essere conservata in un luogo caldo e asciutto. Tenere fuori della portata dei bambini. 6. Lista dei pezzi di ricambio CAUTELA: Riparazioni, modifiche e ispezioni di utensili Hitachi devono essere eseguite da un centro assistenza Hitachi autorizzato. Questa lista dei pezzi torna utile se viene presentata con l’utensile al centro assistenza Hitachi autorizzato quando si richiedono riparazioni o altri interventi di manutenzione. Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici devono essere osservate le normative di sicurezza e i criteri prescritti in ciascun paese. MODIFICHE: Gli utensili Hitachi vengono continuamente migliorati e modificati per includere le più recenti innovazioni tecnologiche. Di conseguenza, alcuni pezzi possono essere modificati senza preavviso. COMPRESSORE CAUTELA: Quando il massimo della pressione del compressore aria eccede 8,3 bar, assicuratevi di applicare una valvola riduttore tra il compressore aria e la graffatrice. Poi, regolate la pressione dell’aria tra 4,9 e 8,3 bar. Se installate un set aria sarà possibile anche la lubrificazione. Provvedete così ad incrementare la convenienza. OLIATORE-FILTRO-VALVOLA DI RIDUZIONE (Set aria) In modo che l’utensile possa essere usato in condizioni ottimali per una lunga durata di servizio, si consiglia di usare un oliatore-filtro-valvola di riduzione. Limitare la lunghezza del tubo tra l’unità e il set aria entro 10 m durante l’uso. (Fig. 10) LUBRIFICANTI APPLICABILI Tipo di Lubrificante Nome del Lubrificante Olio raccomandato SHELL TONNA Olio motore SAE10W, SAE20W Olio turbina ISO VG32 – 68 (#90 – #180) 25 04Ita_N5024A2_WE 25 08/7/18, 09:30 Italiano Informazioni sul rumore Le caratteristiche del rumore sono valutate in accordo con EN 792-13, GIUGNO, 2000: Livello di potenza acustica per singolo colpo (tipo A) LWA, 1s, d = 94 dB Livello di pressione acustica per singolo colpo (tipo A) LpA, 1s, d = 81 dB. alla stazione di lavoro Questi valori rappresentano i valori caratteristici dell’utensile e non il rumore che si sviluppa durante l’utilizzo. Il rumore che si sviluppa durante l’uso dipende ad esempio dall’ambiente di lavoro, dal supporto e dal numero di operazioni. Dipendono dalle condizioni dell’ambiente di lavoro e dai pezzi da lavorare, le misure individuali di attenuazione del rumore che potrebbe essere necessario eseguire, come disporre i pezzi da lavorare su dei supporti scaricavibrazioni, in modo da prevenire le vibrazioni del pezzo tramite un fissaggio o una copertura, regolando il minimo della pressione dell’aria richiesta per le operazioni complesse, ecc. In casi speciali è necessario indossare l’equipaggiamento di protezione per l’udito. Informazioni sulle vibrazioni Il valore caratteristico delle vibrazioni tipiche conforme alla norma EN 792-13, GIUGNO, 2000 è: 5,3 m/s2. Questo valore è caratteristico dell’utensile in uso e non tiene conto dell’effetto sul sistema mano-braccio quando si utilizza l’utensile: esso dipende, per esempio, dalla forza con cui si afferra l’utensile, dalla pressione applicata, dalla direzione di lavoro, dalla regolazione dell’energia applicata, dal pezzo da lavorare e dal relativo supporto. 26 04Ita_N5024A2_WE 26 08/7/18, 09:30 Nederlands ALGEMENE VOORZORGEN VOOR HET GEBRUIK 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Gebruik dit pneumatisch gereedschap op een veilige manier en alleen voor geëigende doelen. Gebruik dit pneumatisch gereedschap niet voor andere doelen dan die in deze instructies gespecificeerd zijn. Ga op juiste en veilige wijze om met dit pneumatisch gereedschap. Volgt u alstublieft de instructies in deze handleiding zorgvuldig op en hanteer dit pneumatisch gereedschap op de correcte manier om zorg te dragen voor uw en andermans veiligheid. Laat het pneumatisch gereedschap nooit in handen van kinderen komen of mensen die er niet genoeg van weten om er verantwoord mee om te kunnen gaan, of anderszins niet in staat zijn om het pneumatisch gereedschap op de juiste wijze te hanteren. Verzeker u ervan dat het pneumatisch gereedschap gebruikt wordt in een veilige werkomgeving. Houd onbevoegden weg van de werkplaats. In het bijzonder behoren kinderen weggehouden te worden van de werkplaats. De juiste onderdelen op de juiste plaats. Probeer niet een van de deksels of schroeven te verwijderen. Elk onderdeel heeft zijn eigen functie, dus laat alles op zijn plaats. Probeer bovendien nooit op eigen houtje veranderingen aan het apparaat aan te brengen, of het na zelf gefabriekte modificaties nog te gebruiken. Controleer het pneumatisch gereedschap grondig voor u het gaat gebruiken. Controleer voor gebruik altijd of er geen onderdelen ontbreken of gebroken, geroest of versleten zijn en of alle schroeven stevig op hun plaats zitten. Grenzen overschrijden kan tot ongelukken leiden. Verg niet het uiterste van het pneumatisch gereedschap. Er zijn grenzen aan wat u ermee kunt doen. Als u teveel probeert te doen kunt u niet alleen het pneumatisch gereedschap beschadigen, maar loopt u zelf ook risico. Stop het werken met het pneumatisch gereedschap onmiddellijk als u iets abnormaals opmerkt. Stop het werken met het apparaat direct als u iets abnormaals waarneemt, of wanneer het pneumatisch gereedschap niet naar behoren functioneert; laat het pneumatisch gereedschap nakijken en eventueel repareren. Zorg goed voor uw pneumatisch gereedschap. Als u het apparaat laat vallen, of het tegen dingen stoot, kan het buitenframe vervormd raken en kunnen er barsten of andere vormen van schade optreden, dus wees alstublieft voorzichtig. Graveer of kras ook geen tekens op het pneumatisch gereedschap. Vanwege de hoge luchtdruk in het binnenste van het apparaat, kunnen barstjes in de buitenkant zeer gevaarlijk zijn. Gebruik het pneumatisch gereedschap nooit als zich een barst vormt, of wanneer lucht ontsnapt via een barst. Goede zorgen verlengen de levensduur. Houd uw pneumatisch gereedschap mooi schoon en zorg er goed voor. 10. 11. 12. 13. Regelmatige inspectie is essentieel voor de veiligheid. Kijk het apparaat regelmatig na zodat het pneumatisch gereedschap altijd veilig en doelmatig functioneert. Raadpleeg een officiële servicemonteur wanneer reparatie of vervanging van onderdelen noodzakelijk zijn. Let er op dat het pneumatisch gereedschap alleen door een erkende vakman wordt nagezien en gerepareerd en dat alleen officiële identieke vervangingsonderdelen worden gebruikt. Bewaar het pneumatisch gereedschap op een geschikte plaats. Wanneer u het apparaat niet gebruikt, dient u het te bewaren op een droge plaats die onbereikbaar is voor kinderen. Om het pneumatisch gereedschap tegen roest te beschermen, kunt u 2 cc olie in de behuizing doen via de slang-aansluiting. De opengewerkte montagetekening in deze handleiding is alleen bedoeld voor erkend service personeel. VOORZORGEN VOOR HET GEBRUIK VAN HET NIETAPPARAAT. 1. 2. 3. 4. Veiligheid door correct gebruik. Dit pneumatisch gereedschap is ontworpen om nieten in hout en vergelijkbare materialen te drijven. Gebruik het apparaat alleen voor dit doel. Let er op dat de luchtdruk binnen het opgegeven bereik voor dit apparaat valt. Spijkerapparaten die op perslucht werken mogen uitsluitend op persluchtleidingen worden aangesloten wanneer de maximaal toelaatbare druk niet met een factor van meer dan 10% overschreden kan worden. Dit kan bijvoorbeeld worden bereikt door een reduceerventiel met afgaand veiligheidsventiel. (Voor model N5024A2, 110% van de nominale maximaal toelaatbare druk is 9,1 bar = 130 psi) Spijkerapparaten die op perslucht werken mogen uitsluitend op de laagst mogelijke druk worden gebruikt die nodig is om de werkzaamheden uit te voeren, teneinde overmatig lawaai, slijtage en defecten van de apparatuur te voorkomen. Gebruik het pneumatisch gereedschap nooit met andere gassen onder hoge druk dan gecomprimeerde lucht. Gebruik nooit en te nimmer, onder welke omstandigheden dan ook kooldioxide, zuurstof of andere gassen uit drukflessen o.i.d. Wees beducht voor ontstekingen ontploffingsgevaar. Omdat tijdens het nieten vonken geslagen kunnen worden, is het gevaarlijk om dit pneumatisch gereedschap te gebruiken in de buurt van lak, verf, benzine, thinner, gasolie, gas, lijmsoorten, en vergelijkbaar ontvlambare materialen die door de vonken zouden kunnen ontvlammen of exploderen. Onder geen enkele voorwaarde mag dit pneumatisch gereedschap daarom gebruikt worden in de nabijheid van dergelijke ontvlambare materialen. 27 05Ned_N5024A2_WE 27 08/7/18, 09:30 Nederlands 5. 6. 7. 8. 9. Draag altijd uw oogbescherming (veiligheidsbril). Draag altijd uw oogbescherming wanneer u met dit pneumatisch gereedschap werkt, en zorg ervoor dat de mensen in uw omgeving hetzelfde doen. De mogelijkheid dat rondvliegende stukjes van het draad of het plastic dat de nieten vasthoudt, of nieten die niet goed geraakt werden in uw oog terechtkomen is een bedreiging voor uw gezichtsvermogen. Oogbescherming is verkrijgbaar in elke gereedschapswinkel. Draag altijd een vorm van oogbescherming wanneer u met dit apparaat werkt. Er zijn speciale maskers of veiligheidsbrillen die over uw bril passen. Werkgevers behoren er op toe te zien dat oogbescherming gedragen wordt op de werkplek. Bescherm uw hoofd en uw oren. Draagt u alstublieft een helm en oorbeschermers als u nietwerk doet. Let u er ook op dat de mensen rondom u, afhankelijk van de omstandigheden, hun helmen en oorbeschermers dragen. Let op de mensen die dicht bij u werken. Het zou bijzonder gevaarlijk kunnen zijn als nieten die niet goed ingeslagen zijn anderen zouden kunnen raken. Let daarom ook altijd op de veiligheid van de mensen rondom u wanneer u met dit pneumatisch gereedschap werkt. Let er altijd op dat er niet iemands lichaam, hand of voet dichtbij de niet-uitgang is. Richt het nietapparaat nooit op iemand. Ga er altijd van uit dat het apparaat geladen is. Als u het apparaat op iemand richt kunt u ernstige ongelukken veroorzaken wanneer u per abuis het apparaat aan zet. Let er goed op dat het apparaat niet op iemand (inclusief uzelf...) gericht is terwijl u de slang aan- of afkoppelt, terwijl u nieten in het apparaat laadt, of gedurende soortgelijke handelingen. Zelfs wanneer er geen nieten in het apparaat zitten is het gevaarlijk om het af te doen gaan terwijl het in de richting van een persoon wijst, dus probeer dat niet. Geen geintjes. Heb respect en ontzag voor het gereedschap waar u mee werkt. Controleer de veiligheidshendel voor u het pneumatisch gereedschap gaat gebruiken. Voor u het pneumatisch gereedschap gaat gebruiken moet u controleren of de veiligheidshendel en de afsluiter goed functioneren. Sluit de slang aan op het apparaat en controleer het volgende zonder dat er nieten in het apparaat geladen zijn. Als het apparaat klinkt alsof het werkt, dan is dat een teken dat er iets fout is en dat u het pneumatisch gereedschap dus niet kunt gebruiken tot het nagekeken en eventueel gerepareerd is. 䡬 Als alleen het bewegen van de trekker het apparaat doet overgaan, als u dus hoort dat het binnenwerk beweegt zoals het beweegt wanneer er gewoon geniet wordt, dan is het pneumatisch gereedschap defect. 䡬 Als alleen het drukken van de veiligheidshendel tegen het te nieten materiaal het apparaat doet overgaan, als u dus hoort dat het binnenwerk beweegt zoals het beweegt wanneer er gewoon geniet wordt, dan is het pneumatisch gereedschap defect. Met betrekking tot de veiligheidshendel zij bovendien nog opgemerkt dat deze nooit gewijzigd of verwijderd mag worden. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. Gebruik alleen de voorgeschreven nieten. Gebruik nooit andere nieten dan de in deze handleiding beschreven en gespecificeerde. Wees voorzichtig wanneer u de slang aan- of afkoppelt. Let op de volgende punten om te voorkomen dat het apparaat per ongeluk afgaat wanneer u de slang aan- of afkoppelt, of nieten laadt. 䡬 Raak de trekker niet aan. 䡬 Laat de kop van het apparaat niet in contact komen met enig oppervlak. 䡬 Houd de kop van het apparaat naar beneden gericht. Volg bovenstaande instructies zorgvuldig op en let er altijd op dat er zich geen lichaamsdelen, handen of benen voor de niet-uitgang bevinden. Houd niet achteloos uw vinger aan de trekker. Breng uw vinger alleen aan de trekker wanneer u inderdaad gaat nieten. Als u dit pneumatisch gereedschap draagt, of u geeft het aan iemand anders met uw vinger aan de trekker, kunt u per ongeluk een niet afschieten en een ongeval veroorzaken. Sluit de nietgeleiding geheel en maak hem niet open terwijl het apparaat in werking is. Als u probeert te nieten terwijl de nietgeleiding open staat, zal de niet in het hout gedreven worden en ontstaat er een gevaarlijke situatie. Druk de niet-uitgang stevig tegen het te nieten materiaal. Druk de niet-uitgang stevig tegen het te nieten materiaal wanneer u gaat nieten. De nieten kunnen terugkaatsen als u de niet-uitgang niet goed houdt. Houd handen en voeten weg van de kop van het apparaat wanneer er geniet wordt. Het kan ernstige gevolgen hebben wanneer een niet per ongeluk een hand of voet raakt. Wees bedacht op de terugslag van het pneumatisch gereedschap. Breng uw hoofd of andere lichaamsdelen niet dicht bij de bovenkant van het apparaat terwijl het in werking is. Dit is gevaarlijk omdat het apparaat een krachtige terugslag kan geven als bijvoorbeeld de niet die wordt ingedreven een oude niet of een knoest in het hout raakt. Wees voorzichtig wanneer u dun plaatmateriaal of de hoeken van een stuk hout gaat nieten. Wanneer u dun plaatmateriaal niet, kunnen de nieten er dwars doorheen vliegen, wat ook kan gebeuren als u de hoek van een stuk hout niet en de niet afketst. In dergelijke gevallen dient u ervoor te zorgen dat er zich niemand (en ook geen handen, voeten e.d.) achter het dunne plaatmateriaal of naast het hout dat u wilt nieten bevindt. Tegelijkertijd nieten aan beide zijden van een wand is gevaarlijk. Onder geen enkele voorwaarde mag u aan beide zijden van een wand samen met iemand anders staan te nieten. Dit kan bijzonder gevaarlijk zijn daar de nieten door de wand kunnen dringen en zo verwondingen kunnen veroorzaken. Gebruik het gereedschap niet op stellingen, ladders. Het gereedschap mag niet worden gebruikt in bijvoorbeeld de volgende gevallen: – op steigers, trap, ladder of andere dergelijke constructies, 28 05Ned_N5024A2_WE 28 08/7/18, 09:30 Nederlands 20. 21. 22. – dichtmaken van dozen of kratten, – vastzetten van veiligheidssystemen voor het vervoer enz. op voertuigen en wagons Koppel de slang niet af met uw vinger aan de trekker. Als u de slang afkoppelt met uw vinger aan de trekker, bestaat het gevaar dat het apparaat spontaan een niet afschiet wanneer u de volgende keer de slang aankoppelt, of anderszins niet naar behoren functioneert. Koppel de slang af en verwijder alle nieten die nog in het magazijn zitten na gebruik. Koppel het pneumatisch gereedschap van de luchtdruk af voor u onderhoudswerkzaamheden uit gaat voeren, een vastzittende niet gaat verwijderen, de werkplek gaat verlaten, het pneumatisch gereedschap naar een andere plaats gaat brengen, of nadat u het apparaat gebruikt hebt. Het is levensgevaarlijk de luchtdruk aangekoppeld te houden en het risico te lopen dat per ongeluk een niet afgeschoten wordt. Wanneer u een niet die vast is komen te zitten gaat verwijderen, moet u er allereerst op letten dat u de slang afkoppelt en gecomprimeerde lucht die zich nog in het apparaat bevindt laat ontsnappen. 23. 24. 25. Het kan zeer gevaarlijk zijn wanneer bijvoorbeeld de niet opeens loskomt en dan alsnog afgeschoten wordt. Om de risico’s van vallende nieten te vermijden moet u nooit het magazijn openen terwijl het apparaat naar beneden gericht is terwijl u nieten laadt. Een ‘vrouwelijke’ aansluiting (pneumatische koppeling) mag niet in dit apparaat gebruikt worden. Als een dergelijke aansluiting is geïnstalleerd, is het soms niet mogelijk om de gecomprimeerde lucht in het apparaat te laten ontsnappen wanneer de slang afgekoppeld wordt. Vermijd het gebruik hiervan dus. Het pneumatisch gereedschap en de slang voor de luchttoevoer moeten een koppeling hebben die toestaat dat de in het apparaat aanwezige gecomprimeerde lucht weg kan wanneer de slang afgekoppeld wordt. Bij het reinigen van het gereedschap mag u in geen geval gebruik maken van benzine of andere ontvlambare vloeistoffen. Wanneer de dampen van een ontvlambare vloeistof in het elektrisch gereedschap terechtkomen bestaat er het risico dat er tijdens het nieten enz. vonken worden geproduceerd die tot een ontploffing kunnen leiden. TECHNISCHE GEGEVENS Krachtbron Luchtdruk (Drukmeter) Bruikbare nieten Aantal te laden nieten Afmetingen Gewicht Slang (binnen diameter) Reciprocerende zuiger 4,9 – 8,3 bar zie Afb. 150 nieten 360 mm (L) × 250 mm (H) × 76 mm (W) 2,1 kg 6 mm NIETSELECTIE STANDAARD ACCESSOIRES Kies een geschikte niet op de Afbeelding. Nieten die niet op de Afbeelding staan kunnen niet gebruikt worden in dit apparaat. (1) Veiligheidsbril ............................................................. 1 (2) Zelfsmeernippel .......................................................... 1 OPTIONELE ACCESSOIRES Maat 16 1 inch bovenaan Max. 50mm 25mm 1,61mm Min. 1,45mm 23,3mm 䡬 Continu nietmechanisme kit (codenr. 876762) (Continu nieten onderdelenset, enkelschots onderdelen) Met deze set op het apparaat, zal er alleen een niet worden afgeschoten wanneer de trekker gebruikt wordt nadat de veiligheidshendel is ingedrukt. Door deze onderdelen te installeren kunt u voorkomen dat nieten onverwachts worden afgevuurd, of terwijl het apparaat zich in een verkeerde positie bevindt omdat per ongeluk de veiligheidshendel werd ingedrukt. TOEPASSINGEN 䡬 Isolatiekabels. 䡬 Bedrading. Afmetingen van de nieten 29 05Ned_N5024A2_WE 29 08/7/18, 09:30 Nederlands VOORBEREIDINGEN VOOR HET GEBRUIK 1. Leg de slang klaar Let er op dat de gebruikte slang een minimum binnen diameter heeft van 6 mm. OPMERKING: De slang voor de luchttoevoer moet een minimum werkdruk belasting hebben van 12,8 bar of 150 procent van de maximum luchtdruk die door het pneumatisch systeem geleverd kan worden, als dat een hogere belasting oplevert. 2. Veiligheidscontrole VOORZICHTIG: 䡬 Onbevoegden (inclusief kinderen) moeten ver van dit pneumatisch gereedschap vandaan gehouden worden. 䡬 Draag een veiligheidsbril. 䡬 Controleer of de schroeven die de uitlaat afdekking enz. vastzetten goed aangedraaid zijn. Controleer of het apparaat lekken vertoont en of er kapotte of verroeste onderdelen zijn. 䡬 Controleer of de veiligheidshendel naar behoren functioneert. Controleer ook of de bewegende onderdelen van de veiligheidshendel niet vuil geworden zijn. 䡬 Controleer nogmaals of het veilig is het pneumatisch gereedschap te gaan gebruiken. VOOR GEBRUIK 1. Controleer de luchtdruk VOORZICHTIG: De luchtdruk moet constant gehandhaafd blijven op 4,9 – 8,3 bar. Stel de luchtdruk bij in het bereik van 4,9 – 8,3 bar, al naar gelang de doorsnee en de lengte van de nieten en de hardheid van het te nieten materiaal. Let speciaal op de uitgangsdruk, de capaciteit en de pijpen en aansluitingen op de compressor, zodat de luchtdruk niet de voorgeschreven grenzen overschrijdt. Wij wijzen u er op dat te hoge druk de prestaties van het apparaat, de levensduur en de veiligheid kan aantasten. 2. Smering (1) Voordat u dit nietapparaat gaat gebruiken moet u er op letten dat er tussen dit apparaat en de compressor een Luchttoevoer Set gemonteerd is. Smering door middel van de zelfsmeernippel uit de Set zorgt voor een soepele werking, langere levensduur en bescherming tegen roest. Stel de zelfsmeernippel zo af dat een enkele druppel olie wordt gegeven om de 5 a 10 niet-acties. (2) Wij adviseren u de aanbevolen olie (SHELL TONNA) te gebruiken. Andere geschikte oliesoorten staan aangegeven. Meng nooit twee of zelfs meer verschillende soorten olie. 3. Spijkers laden VOORZICHTIG: 䡬 Tijdens het laden van nieten in het nietapparaat, (1) druk niet de trekker in; (2) druk niet de drukhefboom in; en (3) houd uw gezicht, handen, voeten en andere lichaamsdelen, en ook die van andere personen, uit de buurt van de opening van het neusstuk, om letsel tijdens het gebruik en het dragen te voorkomen. (1) Trek de nietentoevoer naar achteren en zet deze goed vast in een groef in het magazijn. (Zie Afb. 2) (2) Plaats de nietenstrip over het magazijn. Zorg ervoor dat de nietenstrip vrij kan bewegen over het magazijn. (Zie Afb. 3) (3) Trek de nietentoevoer naar achteren, maak deze los uit de groef in het magazijn en breng hem vervolgens zachtjes terug terwijl u ervoor zorgt dat er niets klem komt te zitten. (Zie Afb. 4) Het nietapparaat is nu klaar voor gebruik. VOORZICHTIG: 䡬 Als de nietentoevoer ineens wordt losgelaten, kan deze ineens terugschieten waardoor nieten vervormd en/of beschadigd kunnen raken, hetgeen kan leiden tot vastlopers. Daarom moet u de nietentoevoer rustig terugbrengen en ervoor zorgen dat er niets klem zit. 䡬 Om te voorkomen dat het apparaat per ongeluk afgaat, mag u nooit de trekker overhalen of de tip van de drukhefboom op de werkbank of de vloer laten rusten. De nietuitgang mag niet in de richting van een persoon wijzen. GEBRUIK VAN HET NIETAPPARAAT VOORZICHTIG: 䡬 Gebruik de kop of de behuizing van dit pneumatisch gereedschap nooit als hamer. 䡬 Neem uw voorzorgen om de veiligheid van personen in de buurt te waarborgen. 1. Nieten (1) Nieten van een enkele niet Druk de niet-uitlaat op de plek waar u de niet in het werkstuk wilt slaan; haal nu de trekker over om een enkele niet in het werkstuk te drijven. (Zie Afb. 5) VOORZICHTIG: 䡬 Dit gereedschap kan snel achter elkaar een reeks nieten afvuren wanneer u het te hard tegen het oppervlak van het werkstuk aan drukt of wanneer het gebruikt wordt op harde materialen. In dergelijke gevallen dient u de nieten af te vuren door de trekker over te halen en direct weer los te laten. (2) Veiligheidshendel Wanneer u de niet-uitgang indrukt, moet u er op letten dat de veiligheidshendel helemaal omhoog gaat (Zie Afb. 5) om de veiligheidsvergrendeling op te heffen. Er kan met andere woorden niet geniet worden als de vergrendeling niet opgeheven is, zelfs al is de trekker overgehaald. (3) Doorlopend nieten Haal eerst de trekker over. Druk vervolgens het apparaat op de gewenste plekken tegen het werkstuk om automatisch nieten af te vuren. (Zie Afb. 6) VOORZICHTIG: 䡬 Wees voorzichtig wanneer u de hoeken van stukken hout wilt nieten. Zeker bij het contact-nieten op hoeken, kunnen er gemakkelijk nieten door de hoek heen dringen of afketsen. 䡬 Vuur geen nieten af op andere nieten. 䡬 Vuur geen nieten af op metalen onderdelen. OPMERKING: 䡬 Voorzorgen met betrekking tot ongeladen nieten. Soms gaat het apparaat door met nieten terwijl het magazijn al leeg is. Dit noemen we “ongeladen nieten”. Dit is slecht voor het apparaat, voor het 30 05Ned_N5024A2_WE 30 08/7/18, 09:30 Nederlands magazijn en voor de niettoevoer. Om ongeladen nieten te voorkomen, dient u zo nu en dan te kijken of er nog voldoende nieten in het magazijn zitten. U moet er natuurlijk wel voor blijven zorgen dat na gebruik alle nieten uit het apparaat verwijderd worden. 䡬 Na het nieten, (1) de slang van het nietapparaat afkoppelen; (2) alle nieten uit het nietapparaat halen; (3) Breng 5-10 druppels Hitachi smeerolie voor pneumatische gereedschappen aan in de persluchtaansluiting van het nietapparaat, en (4) open het kraantje van de luchtcompressortank om eventueel vocht te verwijderen. 䡬 Bij lage temperaturen zal het apparaat soms niet naar behoren functioneren. Gebruik het pneumatisch gereedschap alleen bij geschikte omgevingstemperaturen. 2. Instellen van de nietdiepte Om er zeker van te zijn dat alle nieten tot dezelfde diepte worden ingeslagen moet u ervoor zorgen dat: (1) de luchtdruk voor het nietapparaat constant blijft (gebruik daarvoor een goed werkende regulateur) en dat (2) het nietapparaat altijd stevig tegen het werkstuk wordt gedrukt. Als de nieten te diep of te ondiep in het werkstuk worden ingeslagen, dan kunt u het nietapparaat op de volgende manier instellen. (Zie Fig. 7) 1 DE LUCHTSLANG LOSKOPPELEN. 2 Als de nieten te diep worden ingeslagen moet u de afsteller naar de ondiepe kant draaien. Als de nieten te ondiep worden ingeslagen moet u de afsteller naar de diepe kant draaien. 3 Stop met het draaien van de afsteller wanneer er een geschikte positie is bereikt voor een niettest. 4 Sluit de luchtslang weer aan. DRAAG ALTIJD OOGBESCHERMING. Voer een niettest uit. 5 DE LUCHTSLANG LOSKOPPELEN. 6 Kies indien nodig een nieuwe afstelling. OPMERKING: 䡬 Gebruik de minimale persluchtdruk die nodig is om de nieten tot de gewenste diepte in te slaan. Als u een te hoge druk gebruikt, zal de levensduur van de zuiger en andere onderdelen bekort worden. INSPECTIE EN ONDERHOUD VOORZICHTIG: Let er op dat u de slang afkoppelt wanneer u vastzittende nieten verwijdert, het apparaat schoonmaakt, inspecteert, of er onderhoud aan pleegt. 1. Verhelpen van vastgelopen nieten (1) Verwijder alle nieten. (2) Maak de vergrendeling los en open de geleider. (Zie Afb. 8) (3) Verwijder de vastgelopen niet met behulp van een schroevendraaier. (Zie Afb. 9) (4) Sluit de geleider en de vergrendeling. (5) Als het apparaat vaak vastloopt, dient u een erkend Hitachi onderhoudscentrum te raadplegen. 2. Inspectie en onderhoud U moet het apparaat regelmatig inspecteren. (1) Verwijder de vier inbusbouten waarmee het uitlaatdeksel vast zit en haal het uitlaatdeksel los. Vervolgens kunt u de cilinder, de zuiger en andere onderdelen demonteren in hun respectievelijke montage-groepen. Veeg het drijfbit, het op en neer bewegende deel van de zuiger en de binnenkant van de behuizing schoon met een doek om het daar opgehoopte vuil te verwijderen. (2) Controleer of de zuigerdemper naar behoren functioneert. Een beschadigde zuigerdemper kan andere onderdelen beschadigen. (3) Controleer de zuigerring zorgvuldig op slijtage wanneer u het apparaat demonteert. Een versleten of beschadigde zuigerring heeft een negatieve invloed op de prestaties van het apparaat. Vervang een versleten of beschadigde zuigerring onmiddellijk door een nieuwe. (4) Smeer de zuigerring voor u het apparaat weer in elkaar zet (Attolub No.2 Vet). Smeer het apparaat met de aanbevolen olie. 3. Controleer de schroeven waar alle onderdelen mee vast zitten. Controleer regelmatig of er ergens een schroef los zit en of er geen lekken zijn. Draai eventueel losse schroeven weer vast. Het is gevaarlijk om het apparaat te gebruiken als er schroeven los zitten. 4. Inspecteren van de veiligheidshendel Controleer of de veiligheidshendel (Afb. 1) soepel kan bewegen. Maak de bewegende delen van de veiligheidshendel schoon en smeer ze geregeld met de meegeleverde smeerolie. Door geregeld schoon te maken en te smeren zorg u ervoor dat de veiligheidshendel soepel blijft functioneren en gaat u de vorming van roest tegen. 5. Opslag 䡬 Wanneer u het apparaat voor langere tijd niet zult gebruiken, kunt u het beste een dunne laag machineolie aanbrengen op de stalen onderdelen van het apparaat om roest tegen te gaan. 䡬 Het nietapparaat mag niet in een koude omgeving worden opgeslagen. Bewaar het nietapparaat in een warme omgeving. 䡬 Wanneer het nietapparaat niet gebruikt wordt moet het op een warme en droge plaats worden opgeborgen. Buiten bereik van kinderen houden. 6. Lijst vervangingsonderdelen VOORZICHTIG: Reparatie, modificatie en inspectie van Hitachi gereedschap dient te worden uitgevoerd door een erkend Hitachi Service-centrum. Deze Onderdelenlijst komt van pas wanneer u deze samen met het gereedschap aanbiedt bij het erkende Hitachi Service-centrum wanneer u om reparatie of ander onderhoud verzoekt. Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap dienen de in het land waar u zich bevindt geldende veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden stipt te worden opgevolgd. MODIFICATIES: Hitachi gereedschap wordt voortdurend verbeterd en gewijzigd teneinde gebruik te kunnen maken van de nieuwste technische ontwikkelingen. Daarom is mogelijk dat sommige onderdelen zonder voorafgaande kennisgeving gewijzigd worden. 31 05Ned_N5024A2_WE 31 08/7/18, 09:30 Nederlands COMPRESSOR VOORZICHTIG: Wanneer de maximum luchtdruk van de compressor de 8,3 bar overschrijdt, dient u er voor te zorgen dat er een reductieklep tussen de compressor en dit pneumatisch gereedschap is aangebracht. Vervolgens stelt u de aan het nietapparaat geleverde luchtdruk bij tot deze binnen het bereik van 4,9 - 8,3 bar valt. Als ook de Luchttoevoer Set gemonteerd is, is het ook mogelijk de smering van het apparaat op zeer gemakkelijke wijze uit te voeren. ZELFSMEERNIPPEL-FILTER-REDUCTIEKLEP (Luchttoevoer set) Wij bevelen aan het nietapparaat altijd met deze set, bestaande uit een zelfsmeernippel, een filter en een reductieklep, te gebruiken zodat u het apparaat altijd onder de meest gunstige omstandigheden kunt gebruiken. Let u er alstublieft op dat de slang tussen de set en het nietapparaat niet langer mag zijn dan 10 m. (Afb. 10) Geluidsinformatie Geluidskarakteristiek-waarden in overeenstemming met EN 792-13, JUNI, 2000: Het typische A-zwaarte enkele geluidssterkteniveau LWA, 1s,d= 94 dB Het typische A-zwaarte enkele geluidsdrukniveau op LpA, 1s,d= 81 dB de werkplek Deze waarden zijn gereedschap-gerelateerde karakteristieke waarden en geven niet het geproduceerde geluid op het moment van daadwerkelijk gebruiken van het apparaat weer. Het geproduceerde geluid tijdens het werken met het apparaat hangt bijvoorbeeld ook af van de werkomgeving, het stuk waaraan gewerkt wordt, hoe dat stuk ondersteund wordt, het aantal nieten dat ingeslagen wordt enz. Afhankelijk van de omstandigheden op de werkplek en de vorm van het stuk waaraan gewerkt wordt, is het nodig om persoonlijke beschermingsmiddelen toe te passen, zoals het plaatsen van het werkstuk op een geluiddempende ondergrond, voorkomen van vibratie van het werkstuk door het vast te klemmen of te bedekken, minimaliseren van de benodigde luchtdruk enz. GESCHIKTE SMEERMIDDELEN Type smeermiddel Naam van het smeermiddel Aanbevolen olie SHELL TONNA Motorolie SAE 10W, SAE 20W Turbine olie ISO VG32 - 68 (#90 - #180) In speciale gevallen zal het nodig zijn om oorbeschermers te dragen. Trillingsinformatie De typische trillingskarakteristiek waarde in overeenstemming met EN 792-13, JUNI, 2000 : 5,3 m/s2. Deze waarde is een gereedschap-gerelateerde karakteristieke waarde en geeft niet de invloed op het hand-arm-systeem op het moment van daadwerkelijk gebruiken van het apparaat weer. De invloed op het handarm-systeem bij het gebruiken van dit apparaat hangt bijvoorbeeld ook af van de kracht waarmee men het apparaat beet houdt, van de kracht waarmee het apparaat tegen het werkoppervlak gedrukt wordt, de richting waarin geniet wordt, de afstelling van de luchttoevoer, het stuk waaraan gewerkt wordt, hoe dat ondersteund is enz. 32 05Ned_N5024A2_WE 32 08/7/18, 09:30 Español PRECAUCIONES PARA LAS OPERACIONES EN GENERAL 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Opere la herramienta eléctrica de forma segura y correctamente. No la emplee para otros usos que no sean los especificados en este manual de instrucciones. Para llevar a cabo una operación segura, maneje la herramienta eléctrica correctamente. Siga las instrucciones dadas en este manual de instrucciones y emplee la herramienta de la forma indicada para asegurar una operación segura. Nunca permita su uso a niños o personas que no conozcan la herramienta y su funcionamiento ni a personas que no puedan emplearla correctamente. Confirme la seguridad del lugar de trabajo. Mantenga alejadas del lugar de trabajo a las personas no autorizadas. Especialmente deben mantenerse alejados a los niños. Coloque las partes correspondientes en sus lugares de forma correcta. No extraiga ninguna de las cubiertas ni los tornillos. Manténgalos en su lugar puesto que tienen sus funciones. Además, puesto que podría ser peligroso, no efectúe nunca modificaciones en la herramienta ni la emplee después de haber hecho modificaciones. Compruebe la herramienta antes de usarla. Antes de usar la herramienta, compruebe que ninguna de sus partes esté rota, que todos los tornillos estén bien apretados y que no haya partes perdidas ni oxidadas. El trabajo excesivo puede causar accidentes. No haga funcionar la herramienta y sus accesorios más allá de sus capacidades. El trabajo excesivo no solamente dañará la herramienta eléctrica sino que la convertirá en un aparato peligroso. Detenga la operación inmediatamente si nota alguna anormalidad. Pare la operación si se da cuenta de alguna anormalidad o si la herramienta eléctrica no funciona correctamente. Haga que le inspeccionen y reparen la herramienta si es necesario. Trate bien y con cuidado la herramienta eléctrica. Si se le cae o golpea la herramienta eléctrica contra algo, el bastidor exterior podría deformarse y agrietarse, o podrían ocurrir otro tipo de daños, por lo tanto manéjela siempre con mucho cuidado. Tampoco no raye ni grabe nada en la herramienta eléctrica. Debido al aire a alta presión que hay dentro de la herramienta, las grietas en su superficie pueden resultar peligrosas. No utilice nunca la herramienta eléctrica si encuentra alguna grieta y si hay fugas de aire. Cuide bien la herramienta para que tenga una vida de servicio larga. Cuide siempre la herramienta eléctrica y manténgala limpia. Efectúe una inspección a intervalos regulares puesto que es esencial para la seguridad. Inspeccione la herramienta eléctrica a intervalos regulares para poder operarla con seguridad y eficientemente en todo momento. 11. 12. 13. Lleve la herramienta a un agente de servicio autorizado si es necesario efectuar alguna reparación o reemplazo de alguna parte. Asegúrese de que la herramienta eléctrica es revisada solamente por un agente de servicio autorizado y que solamente se emplean partes de reemplazo idénticas autorizadas. Mantenga la herramienta eléctrica en un lugar apropiado. Cuando no la utilice, deberá guardarla en un lugar seco fuera del alcance de los niños. Vierta en el cuerpo de la herramienta unos 2 cc de aceite a través de la junta de la manguera para protegerla contra la oxidación. El plano de montaje detallado de este manual de instrucciones debe ser utilizado solamente por el agente de servicio autorizado. PRECAUCIONES SOBRE EL USO DE LA GRAPADORA 1. 2. 3. 4. 5. Emplee la herramienta correctamente para que la operación sea segura. Esta herramienta ha sido diseñada para introducir grapas en madera y materiales similares. Empléela solamente para los propósitos indicados. Asegúrese de que la presión de aire se encuentra dentro del valor nominal de presión de aire. Las herramientas de sujeción operadas por aire comprimido deben conectarse sólo a líneas de aire comprimido donde la presión máxima permitida no pueda ser superada por un factor superior al 10%, que por ejemplo puede obtenerse mediante una válvula de reducción de presión que incluya una válvula de seguridad descendente. (Para el modelo N5024A2, 110% de la presión nominal máxima permitida es de 9,1 bar = 130 psi) Las herramientas de sujeción operadas por aire comprimido deben utilizarse sólo a presión más reducida requerida para el proceso de trabajo a mano, con el fin de evitar niveles elevados de ruido innecesarios, un mayor desgaste y fallos. No opere nunca el equipo con gases a alta presión que no sean aire comprimido. No utilice nunca dióxido de carbono, oxígeno u otro gas sellado en un contenedor a presión bajo ninguna circunstancia. Tenga cuidado para evitar fuegos y explosiones. Puesto que pueden salir disparadas chispas durante la operación de grapado, es muy peligroso emplear la herramienta cerca de lacas, pinturas, bencinas, disolventes, gasolina, adhesivos y sustancias inflamables similares puesto que podrían encenderse o explotar. Bajo ninguna circunstancia deberá emplear esta herramienta en la vecindad de tales materiales inflamables. Protéjase siempre los ojos (con unas gafas protectoras). Cuando opere la herramienta eléctrica, siempre protéjase los ojos y asegúrese de que las personas que puedan encontrarse en los alrededores también se los hayan protegido. Existe una gran posibilidad de que salgan disparados fragmentos de las grapas o incluso las mismas grapas, lo que es una amenaza para los ojos. 33 06Spa_N5024A2_WE 33 08/7/18, 09:30 Español 6. 7. 8. 9. 10. Protéjase siempre los ojos mientras opera la herramienta. Puede protegerse los ojos con unas gafas protectoras o también ponerse una máscara de visión amplia encima de gafas graduadas si es que las lleva. Los encargados deben siempre hacer obligatorio el empleo de protección para los ojos. Protéjase los oídos y la cabeza. Cuando tenga que efectuar un trabajo de grapado póngase orejeras y protección en la cabeza. También, dependiendo de las condiciones, asegúrese de que las personas que pueda haber en los alrededores también llevan orejeras y protección en la cabeza. Ponga mucha atención en los que trabajan cerca de usted. Sería muy peligroso si las grapas que no se introducen correctamente golpearan a otras personas. Por lo tanto, ponga siempre mucha atención a la seguridad de las personas que pueda haber en los alrededores cuando emplee la herramienta. Asegúrese siempre de que el cuerpo, manos o pies de ninguna persona estén cerca de la salida de las grapas. No dirija nunca la salida de las grapas hacia ninguna persona. Piense que la herramienta siempre está cargada con grapas. Si dirige la salida de las grapas hacia alguna persona, podría causar accidentes muy serios si por error se descargara la herramienta. Cuando conecte y desconecte la manguera, durante la recarga de grapas u operaciones similares, asegúrese de que la salida de las grapas no está encarada hacia ninguna persona (incluido usted mismo). Incluso cuando sabe que no hay ninguna grapa en la herramienta es peligroso descargarla mientras la dirige hacia alguien, por lo tanto no lo haga nunca. No se suba encima de la herramienta. Respétela como herramienta de trabajo que es. Antes de emplear la herramienta eléctrica, compruebe la palanca de empuje. Antes de emplear la herramienta asegúrese de que la palanca de empuje y la válvula operan correctamente. Sin grapas cargadas en la herramienta, conecte la manguera y compruebe lo siguiente. Si se escucha sonido de operación indica una falla, por lo tanto no emplee la herramienta hasta que haya sido inspeccionada y reparada. 䡬 Si al pulsar meramente el gatillo se escucha el sonido de operación o si ocurre el movimiento de la broca de impulsión, significa que la herramienta está defectuosa. 䡬 Si al pulsar meramente la palanca de empuje contra el material donde va a efectuar el grapado se escucha el sonido de operación o si ocurre el movimiento de la broca de impulsión, significa que la herramienta está defectuosa. Además, con respeto a la palanca de empuje, tenga en cuenta que no debe nunca modificarse ni extraerse. Emplee solamente las grapas especificadas. No emplee nunca otras grapas que no sean los especificadas y descritas en este manual de instrucciones. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. Tenga cuidado cuando conecte la manguera. Cuando conecte la manguera y cargue las grapas, asegúrese de lo siguiente para no accionar la herramienta por error. 䡬 No toque el gatillo. 䡬 No permita que el cabezal de disparo se ponga en contacto con ninguna superficie. 䡬 Mantenga el cabezal de disparo hacia abajo. Observe estrictamente las instrucciones de arriba y asegúrese siempre de que ninguna parte de su cuerpo, manos o pies se encuentra delante de la salida de los clavos. No coloque descuidadamente el dedo en el gatillo. No coloque el dedo en el gatillo excepto cuando vaya a efectuar la operación de grapado. Si transporta la herramienta o se la pasa a alguien teniendo usted el dedo en el gatillo, podría descargar inadvertidamente una grapa causando un accidente serio. Cierre completamente la guía de las grapas y no la abra durante la operación. Si intenta efectuar el grapado mientras la guía de las grapas está abierta, las grapas no serán grapados en el madero, y existe el peligro de una descarga peligrosa. Presione firmemente la salida de las grapas contra el material donde vaya a efectuar el grapados. Cuando introduzca las grapas, presione firmemente la salida de las grapas contra el material donde vaya a efectuar el grapado. Si la salida no está correctamente colocada, las grapas rebotarán. Mantenga las manos y pies alejados del cabezal de disparo durante la operación. Es muy peligroso si una grapa se clavase en una mano o pie por error. Tenga en cuenta el retorno de la herramienta. No acerque la parte superior de la herramienta a su cabeza, etc., durante la operación. Es muy peligroso puesto que la herramienta podría retroceder violentamente si la grapa que está siendo introducida contactara con otra grapa que ya estuviera introducida en la madera. Tenga cuidado cuando efectúe el grapado en tableros delgados o en las esquinas de la madera. Cuando efectúe el grapado en tableros delgados, las grapas pueden traspasarlos, así como también cuando grape las esquinas de madera debido a la desviación de las grapas. En tales casos, asegúrese siempre de que no haya nadie (ni ninguna mano, pie, etc., de nadie) detrás del tablero o cerca de la madera que vaya a grapar. El grapado simultáneo en ambos lados de la misma pared es peligroso. Bajo ninguna circunstancia deberá grapar en ambos lados de una pared a la vez. Podría ser muy peligroso puesto que las grapas podrían pasar a través de la pared y causar daños personales. No utilice la herramienta sobre andamios o escaleras. La herramienta no deberá utilizarse para aplicaciones específicas, como por ejemplo: – cuando el cambio de un sitio de trabajo a otro implica el uso de andamiaje, escalones, escaleras, o construcciones similares, – cierre de cajas o jaulas, – fijación de sistemas de seguridad para el transporte, por ej., en vehículos y vagones 34 06Spa_N5024A2_WE 34 08/7/18, 09:30 Español 20. 21. 22. No desconecte la manguera con el dedo en el gatillo. Si desconecta la manguera con el dedo en el gatillo, la siguiente vez que conecte la manguera existirá el peligro de que la herramienta dispare una grapa espontáneamente o que opere incorrectamente. Desconecte la manguera y saque las grapas que hayan quedado en el cargador después del uso. Desconecte el aire de la herramienta antes de efectuar el mantenimiento, extraer una grapa atascada, abandonar el lugar de trabajo, mover la herramienta a otro lugar o después de usarla. Es muy peligroso dejar grapas en la herramienta puesto que podrían ser dispara das por accidente. Cuando extraiga una grapa que se ha atascado, asegúrese de desconectar primero la manguera y de liberar el aire comprimido. Cuando extraiga una grapa que se ha atascado, primero asegúrese de desconectar la manguera y liberar el aire comprimido que hay dentro de la misma. El disparo accidental de una grapa puede resultar muy peligroso. 23. 24. 25. Para evitar peligros causados por grapas que se caen, no abra nunca el cargador con el aparato encarado hacia abajo mientras carga las grapas. En el cuerpo de la herramienta no debe emplearse una clavija hembra (enchufe de aire). Si instala una clavija hembra en el cuerpo de la herramienta, a veces el aire comprimido no podrá ser dirigido cuando la manguera está desconectada, por lo tanto evítelo. La herramienta y la manguera de suministro de aire deben tener un acoplamiento de manguera para extraer toda la presión de la herramienta al desconectar la junta del acoplamiento. No utilice gasolina ni otros líquidos inflamables para limpiar la herramienta eléctrica. Si entra vapor de un líquido inflamable en la herramienta eléctrica, existe peligro de que las chispas producidas al grapar, etc. causen una explosión. ESPECIFICACIONES Tipo motorizado Presión de aire (medidor) Grapas aplicables Cantidad de grapas a cargar Tamaño Peso Manguera (diámetro interior) Pistón alternativo 4,9 – 8,3 barias consultar la Fig. 150 grapas 360 mm (L) × 250 mm (Al) × 76 mm (An) 2,1 kg. 6 mm SELECCIÓN DE LAS GRAPAS ACCESORIOS ESTÁNDAR Elija las grapas apropiadas de la figura. Las grapas que no se muestran en la figura no pueden ser introducidas con esta herramienta. (1) Protección para los ojos ........................................... 1 (2) Engrasador .................................................................. 1 ACCESORIOS OPCIONALES Calibre 16 Corona de 1" Max. 50mm 25mm 1,61mm Min. 1,45mm 23,3mm 䡬 Kit del mecanismo de disparo secuencial (Código N° 876762) (Juego de piezas de disparo secuencial, piezas de disparo individual) Con las partes de disparo secuencial, las grapas son disparadas solamente al apretar el gatillo después de presionar la palanca de empuje. Instalando estas partes, pueden evitarse el disparo de las grapas en posiciones incorrectas y el disparo inesperado de las grapas causado por un accionamiento accidental de la herramienta. APLICACIONES 䡬 Revestimiento aislante. 䡬 Enlistonado de alambre. Dimensiones de las grapas 35 06Spa_N5024A2_WE 35 08/7/18, 09:30 Español PREPARACIÓN PARA ANTES DE LA OPERACIÓN 1. Prepare la manguera Asegúrese de emplear una manguera con un diámetro interior mínimo de 6 mm. NOTA: Las mangueras de suministro de aire deben tener un margen de presión de trabajo mínima de 12,8 barias o el 150 por ciento de la presión máxima producida en el sistema de suministro de aire, lo que sea mayor. 2. Comprobación de la seguridad PRECAUCIONES: 䡬 Las personas no autorizadas (incluyendo niños) deberán mantenerse alejadas del equipo. 䡬 Utilice protección para los ojos. 䡬 Compruebe los tornillos de retención que fijan la cubierta de escape, etc., para ver si están bien apretados. Compruebe la grapadora para ver si hay fugas de aire o si alguna de sus partes está defectuosa u oxidada. 䡬 Compruebe si la palanca de empuje funciona correctamente. También compruebe si se ha adherido suciedad en las partes móviles de la palanca de empuje. 䡬 Vuelva a comprobar la seguridad operacional. (1) Tire del alimentador de grapas hacia atrás y fíjelo firmemente a la ranura del cargador. (Consulte la Fig. 2) (2) Coloque la tira de rapas sobre el cargador. Asegúrese de que la tira de grapas se deslice libremente sobre el cargador. (Consulte la Fig. 3) (3) Tire de alimentador de grapas hacia atrás. Luego, sepárelo de la ranura del cargador y regrese suavemente el alimentador de grapas como si lo estuviera empujando levemente, evitando cualquier posible impacto. (Consulte la Fig. 4) La grapadora habrá quedado lista ahora para poder utilizarse. PRECAUCIÓN: 䡬 Si libera repentinamente el alimentador de grapas, podrá retornar con brusquedad, provocando deformación y/o dispersión, y eventualmente, el bloqueo de las grapas. Asegúrese de regresar el alimentador de grapas con suavidad, evitando cualquier posible impacto. 䡬 Para evitar una operación involuntaria, no toque nunca el gatillo ni ponga el extremo superior de la palanca de empuje sobre un banco de trabajo o el piso. Asimismo, no coloque la salida de la grapa mirando hacia alguna parte de una persona. CÓMO EMPLEAR LA GRAPADORA ANTES DEL EMPLEO 1. Compruebe la presión de aire PRECAUCIÓN: La presión de aire debe mantenerse constantemente a 4,9 - 8,3 barias. Ajuste la presión de aire entre 4,9 a 8,3 barias de acuerdo con el diámetro y longitud de las grapas y la dureza de la madera que vaya a ser grapada. Ponga especial atención a la presión de salida, capacidad y tubería del compresor de aire, para que la presión no exceda del límite especificado. Tenga en cuenta que la presión excesiva podría afectar el rendimiento total, la vida de servicio y la seguridad. 2. Lubricación (1) Antes de operar esta grapadora, asegúrese de proporcionar un equipo de aire entre el compresor de aire y el aparato. La lubricación a través del equipo de aire ofrece una operación suave, una vida de servicio más larga y anticorrosión. Ajuste el engrasador de forma que se suministre una sola gota de aceite a intervalos de 5 a 10 ciclos de grapado. (2) Se recomienda el uso del aceite recomendado (SHELL TONNA). Pueden también usarse los aceites listados más adelante. No mezcle nunca dos o más tipos de aceite. 3. Cargue los grapas PRECAUCIÓN: 䡬 Cuando cargue clavos en la grapadora (1) no apriete el gatillo, (2) no apriete la palanca de empuje, y (3) para evitar posibles lesiones durante el uso y el transporte, tenga la precaución de mantener la cara, pies, y otras partes de su cuerpo o de otras personas alejadas del morro. PRECAUCIONES: 䡬 No emplee nunca el cabezal o el cuerpo de este aparato como martillo. 䡬 Tome las precauciones necesarias para asegurar la seguridad de las personas que se encuentren en los alrededores durante la operación. 1. Procedimientos de grapado (1) Grapado intermitente Apriete la salida de las grapas sobre el punto deseado, luego tire del gatillo para introducir una grapa con un solo disparo. (Consulte la Fig. 5) PRECAUCIÓN: 䡬 Esta herramienta lanzará y disparará varias grapas en lugar de una sola en rápida sucesión cuando la presiona fuertemente al ras contra una superficie o cuando la utiliza sobre materiales duros. En tales casos, dispare las grapas apretando y soltando rápidamente el gatillo. (2) Palanca de empuje Cuando presione la salida de las grapas, asegúrese de elevar totalmente la palanca de empuje (vea la Fig. 5) para liberar el bloqueo de seguridad. Esto quiere decir que las grapas no podrán ser disparadas sin liberar el bloqueo de seguridad aunque accione el gatillo. (3) Grapado continuo En primer lugar, tire del gatillo. Luego presione el aparato sobre la posición deseada para que las grapas se introduzcan automáticamente. (Consulte la Fig. 6) PRECAUCIÓN: 䡬 Tenga cuidado cuando introduzca grapas en esquinas de maderos. Cuando introduzca continuamente grapas en esquinas de maderos, alguna grapa podría salirse o romperse en la esquina. 䡬 No coloque una grapa sobre otra grapa. 䡬 No coloque una grapa sobre piezas metálicas. 36 06Spa_N5024A2_WE 36 08/7/18, 09:30 Español NOTAS: 䡬 Precauciones sobre la operación sin grapas cargadas A veces el grapado continuará después de grapar todos las grapas contenidos en el cargador. Esto se llama “Operación sin grapas cargadas”. Tal operación deteriorará el amortiguador, cargador y el alimentador de grapas. Para evitar la operación sin grapas cargadas, confirme ocasionalmente la cantidad de clavos restantes. Por otro lado, todas las grapas deben extraerse al terminar el uso del martillo con ristra de grapas. 䡬 Tras el grapado, (1) desconecte la manguera de aire de la grapadora, (2) retire todas las grapas de la grapadora, (3) aplique 5-10 gotas de lubricante para herramientas neumáticas Hitachi a la entrada de aire de la grapadora, y (4) abra la llave de escape del depósito del compresor de aire para drenar la humedad que pueda existir. 䡬 En lugares con temperaturas bajas, la herramienta no funcionará correctamente algunas veces. Opere siempre el aparato en lugares con temperaturas apropiadas. 2. Cómo ajustar la profundidad de grapado Para asegurar que cada grapas penetre con la misma profundidad, cerciórese de que: (1) la presión de aire suministrada a la grapadora permanezca constante (regulador instalado y trabajando adecuadamente), y (2) esté sujetando firmemente la grapadora contra la pieza de trabajo. Si las grapas penetran demasiado o demasiado poco en la pieza de trabajo, realice el ajuste en el orden siguiente. (Consulte la Fig. 7) 1 DESCONECTE LA MANGUERA DE AIRE. 2 Si las grapas penetran demasiado, gire el ajustador al lado de aflojado. Si las grapas penetran demasiado poco, gire el ajustador al lado de apretado. 3 Deje de girar el ajustador cuando se alcance la posición adecuada para una prueba de grapado. 4 Conecte la manguera de aire. UTILICE SIEMPRE PROTECTOR DE OJOS. Realice una prueba de grapado. 5 DESCONECTE LA MANGUERA DE AIRE. 6 Escoja una posición adecuada para el ajustador. NOTA: 䡬 Por favor utilice una presión de aire mínima, suficiente para introducir las grapas hasta una profundidad apropiada. Si se utiliza una presión innecesariamente alta se podrá acortar la vida útil del amortiguador del pistón, etc. INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO PRECAUCIÓN: Asegúrese de desconectar la manguera durante la limpieza de atascos, inspección, mantenimiento y limpieza. 1. Medidas contra el atasco de las grapas (1) Quite todas las grapas. (2) Suelte la palanca de bloqueo y abra la guía de la cuchilla. (Consulte la Fig. 8) (3) Extraiga la grapa atascada con un destornillador de punta plana. (Consulte la Fig. 9) (4) Cierre la guía de la cuchilla y guía de la cuchilla y el enganche. (5) En caso de atasco frecuente, póngase en contacto con un centro de reparaciones autorizado por Hitachi. 2. Inspección y mantenimiento Inspeccione el aparato periódicamente. (1) Quite los cuatro pernos de cabeza hexagonal que aseguran la cubierta de escape y retire dicha cubierta. Luego, el cilindro, el pistón y las demás piezas podrán desmontarse con los respectivos grupos de montaje. Limpie con un paño la broca de hincar, la parte deslizante del pistón y el interior del cuerpo para eliminar las impurezas depositadas. (2) Confirme que el amortiguador de pistón realice una operación normal. Un amortiguador de pistón dañado podría estropear las demás piezas componentes. (3) Inspeccione atentamente la junta tórica por signos de desgaste mientras efectúa el desarmado. Una junta tórica gastada o dañada podría deteriorar el rendimiento total. Reemplace una junta tórica gastada o dañada por otra nueva. (4) Antes de volver a armar el aparato, aplique grasa (grasa Attolub N°2) a la junta tórica. También lubrique el aparato con el aceite recomendado. 3. Compruebe los tornillos de montaje de cada parte A intervalos regulares, compruebe cada parte para ver si hay tornillos de montaje flojos y si hay fugas de aire. Vuelva a apretar los tornillos flojos que encuentre. La operación con tornillos flojos sin apretar es peligrosa. 4. Inspeccione la palanca de empuje Compruebe si la palanca de empuje (Fig. 1) puede deslizarse con suavidad. Limpie el área deslizante de la palanca de empuje y emplee el aceite proporcionado para lubricarla de tanto en tanto. La lubricación permitirá un deslizamiento suave sirviendo a la vez como medida de prevención contra el óxido. 5. Almacenaje 䡬 Cuando no utilice la herramienta durante mucho tiempo, aplique una ligera capa de lubricante en las partes de acero para evitar oxidación. 䡬 No almacene la grapadora en un lugar frío. Guarde la grapadora en una zona caliente. 䡬 Cuando no se utilice, la grapadora debe guardarse en un lugar caliente y seco. Manténgala fuera del alcance de los niños. 6. Lista de repuestos PRECAUCIÓN: La reparación, modificación e inspección de las herramientas Hitachi deben ser realizadas por un Centro de Servicio Autorizado de Hitachi. Esta lista de repuestos será de utilidad si es presentada junto con la herramienta al Centro de Servicio Autorizado de Hitachi, para solicitar la reparación o cualquier otro tipo de mantenimiento. En el manejo y el mantenimiento de las herramientas eléctricas, se deberán observar las normas y reglamentos vigentes en cada país. MODIFICACIONES: Hitachi Power Tools introduce constantemente mejoras y modificaciones para incorporar los últimos avances tecnológicos. Por consiguiente, algunas partes pueden ser modificadas sin previo aviso. 37 06Spa_N5024A2_WE 37 08/7/18, 09:30 Español COMPRESOR PRECAUCIONES: Cuando la presión de operación máxima del compresor de aire exceda de 8,3 barias asegúrese de proporcionar una válvula de reducción entre el compresor de aire y la grapadora. Luego, ajuste la presión de aire dentro del margen de operación de 4,9 – 8,3 barias. Si hay un equipo de aire instalado, también será posible efectuar la lubricación, lo que será además una gran conveniencia. VÁLVULA DE REDUCCIÓN DEL FILTRO DEL ENGRASADOR (Equipo de aire) Para que el equipo pueda operar en unas buenas condiciones y asegurar una larga vida de servicio, se recomienda emplear una válvula de reducción del filtro del engrasador. Durante su operación, limite la longitud de la manguera entre la unidad y el equipo de aire a 10 m como máximo. (Fig. 10) LUBRICANTES APLICABLES Tipo de lubricante Nombre del lubricante Aceite recomendado SELL TONNA Aceite de motor SAE10W, SAE20W Aceite de turbina ISO VG32- 68 (N°90 - N°180) Información sobre el ruido Valores de la característica de ruido de acuerdo con la norma PEN 792-12, junio, 2000: Nivel de potencia de sonido de un evento de LWA,1s,d = 94 dB ponderación A típica Nivel de presión de sonido de emisión de un evento de ponderación A típica en el lugar de trabajo LpA, 1s,d = 81 dB Estos valores son los valores característicos relacionados con la herramienta y no representan el desarrollo del ruido en el lugar de empleo. El desarrollo de ruido en el lugar de empleo dependerá del ambiente de trabajo, pieza de trabajo, soporte de la pieza, número de operaciones de clavado, etc. Dependiendo de las condiciones del lugar de trabajo y de la forma de la pieza de trabajo, deberán llevarse a cabo medidas de atenuación de ruido individuales, tales como la colocación de las piezas de trabajo en soportes amortiguadores de ruido, prevención de vibraciones de la pieza de trabajo mediante sujeción o cobertura, ajuste de la presión de aire mínima requerida para la operación a ejecutar, etc. En casos especiales será necesario llevar puesto un equipo de protección en los oídos. Información sobre las vibraciones Valor característico de vibración típico de acuerdo con EN 792-13, JUNE, 2000: 5,3 m/s2. Estos son valores característicos relacionados con la herramienta y no representan al sistema de mano-brazo cuando se utiliza la herramienta. La influencia sobre el sistema de mano-brazo al utilizar la herramienta dependerá por ejemplo, de la fuerza de agarre, de la fuerza de la presión de contacto, de la dirección del trabajo, del ajuste de la fuente de energía, de la pieza de trabajo y del soporte de la pieza de trabajo. 38 06Spa_N5024A2_WE 38 08/7/18, 09:30 Português PRECAUÇÕES GERAIS DE UTILIZAÇÃO 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Utilizar a ferramenta eléctrica com segurança. Não utilize a ferramenta eléctrica para efeitos que não os especificados nestas instruções. Para uma utilização segura, manusear a ferramenta eléctrica correctamente. Siga as instruções fornecidas neste manual e manuseie correctamente esta ferramenta para garantir uma operação segura. Nunca permita que a ferramenta seja utilizada por crianças ou pessoas que não tenham conhecimentos suficientes para a manusear correctamente nem por pessoas que não sejam capazes de a utilizar correctamente. Confirmar a segurança da oficina. Mantenha as pessoas não autorizadas afastadas da oficina. Especialmente as crianças devem ser mantidas afastadas. As peças correctas nos sítios correctos. Não retire as tampas nem os parafusos. Mantenhaos no lugar, pois estes têm as suas funções específicas. Acima de tudo, para evitar o perigo, nunca efectue alterações à ferramenta nem a utilize após efectuar alterações. Verificar a ferramenta antes de a utilizar. Antes de utilizar a ferramenta, verifique sempre se esta não apresenta peças partidas, enferrujadas ou em falta e se todos os parafusos estão bem apertados. A utilização excessiva pode provocar acidentes. Não mantenha as ferramentas e os acessórios a funcionar para além das respectivas capacidades de trabalho. A utilização excessiva não só danifica a ferramenta eléctrica como também representa um perigo. Interromper a utilização imediatamente se detectar anomalias. Interrompa a utilização se detectar anomalias ou se a ferramenta não funcionar correctamente; solicite a realização de operações de inspecção e manutenção. Manter a ferramenta eléctrica cuidadosamente. Se deixar cair ou bater com a ferramenta eléctrica contra outros objectos, a estrutura externa pode deformar-se, abrir fendas ou sofrer outro tipo de danos, por isso, manuseie a ferramenta com o cuidado exigido. Do mesmo modo, não efectue marcas nem gravações na ferramenta eléctrica. Devido ao ar de alta pressão dentro da ferramenta, as fendas na superfície são perigosas. Nunca utilize a ferramenta se surgir uma fenda ou se estiver ar a sair de uma fenda. Proceder a uma boa manutenção para obter uma longa vida útil. Proceda a uma boa manutenção da ferramenta eléctrica e mantenha-a limpa. A inspecção a intervalos regulares é essencial para a segurança. Inspeccione a ferramenta eléctrica a intervalos regulares, de modo a que a ferramenta eléctrica possa ser sempre utilizada com segurança e eficiência. 11. 12. 13. Consultar um agente de assistência autorizado se for necessário proceder a reparações ou à substituição de peças. Certifique-se de que as operações de assistência sejam efectuadas apenas por um agente de assistência autorizado e de que se utilizem apenas peças de substituição originais. Manter a ferramenta eléctrica num local adequado. Quando não estiver a utilizar a ferramenta, deve mantê-la num local seco, fora do alcance das crianças. Coloque no corpo cerca de 2cc de óleo pela junta do tubo para proteger a ferramenta da ferrugem. As imagens detalhadas de montagem nestas instruções de utilização só devem ser utilizadas pelo centro de apoio autorizado. PRECAUÇÕES NA UTILIZAÇÃO DA AGRAFADORA 1. 2. 3. 4. 5. Operação segura através de uma utilização correcta. Esta ferramenta foi concebida para grampear grampos em madeira ou em materiais semelhantes. Utilize-a apenas para o fim a que se destina. Certitique-se que a pressão de ar está dentro do valor nominal da pressão de ar. Ferramentas de aperto operadas por ar comprimido só devem estar ligadas a linhas de ar comprimido onde a pressão máxima admissível não pode exceder 10% que podem ser alcançados, por exemplo, através de uma válvula redutora de pressão que inclui uma válvula de segurança a jusante. (Para o modelo N5024A2, 110% de pressão máxima admissível nominal é 9,1 bar = 130 psi) Ferramentas de aperto operadas por ar comprimido só devem ser operadas à pressão mínima requerida para o processo de trabalho em curso, de modo a evitar altos níveis de ruído desnecessários, desgaste cada vez maior e avarias. Nunca opere o equipamento com gases de alta pressão além de ar comprimido. Nunca utilize dióxido de carbono, oxigénio ou outro gás de recipientes pressurizados sob quaisquer circunstâncias. Tenha cuidado com incêndios e explosões. Uma vez que se podem produzir faíscas enquanto se utiliza a ferramenta, é perigoso utilizar esta ferramenta perto de verniz, tinta, benzina, diluente, gasolina, gasóleo, adesivos e substâncias inflamáveis semelhantes, uma vez que estas podem incendiar ou explodir. Em resumo, esta ferramenta não deve, sob quaisquer circunstâncias, ser utilizada nas proximidades dos referidos materiais inflamáveis. Usar sempre protecção ocular (óculos de protecção). Quando utilizar a ferramenta eléctrica, use sempre protecção ocular e certifique-se de que as pessoas na área circundante também estão a usar protecção ocular. A possibilidade de fragmentos de agrafos ou agrafos que não foram bem colocados, ao entrarem nos olhos são um perigo para a visão. O equipamento de protecção ocular pode ser adquirido em qualquer loja de equipamento de segurança. Use sempre protecção ocular quando utilizar esta ferramenta. Utilize óculos ou máscara de protecção sobre os óculos de correcção da visão. 39 07Por_N5024A2_WE 39 08/7/18, 09:30 Português 6. 7. 8. 9. 10. 11. A entidade patronal deve estabelecer a obrigação de uso de equipamento de protecção. Proteger os ouvidos e a cabeça. Quando estiver a grampear use tampões nos ouvidos e capacete de protecção. Do mesmo modo, dependendo das condições, certifique-se de que as pessoas na área circundante também estejam a usar tampões nos ouvidos e capacete de protecção. Prestar atenção às pessoas que estão a trabalhar na área circundante. Seria extremamente perigoso se os grampos incorrectamente grampeados atingissem as outras pessoas. Por isso, preste sempre atenção à segurança das pessoas que o rodeiam quando utilizar esta ferramenta. Certifique-se sempre de que a saída de grampos não se encontra perto do corpo, das mãos ou dos pés de alguém. Nunca aponte a saída de agrafos para as pessoas. Presuma sempre que a ferramenta contém dispositivos de aperto. Se a saída de agrafos for apontada para as pessoas, pode causar acidentes graves se descarregar involuntariamente a ferramenta. Quando ligar e desligar o tubo, durante o carregamento de agrafos ou operações semelhantes, certifique-se de que a saída de agrafos não está apontada para ninguém (nem mesmo para si). Mesmo quando não tiver agrafos carregados, é perigoso descarregar a ferramenta apontado-a para alguém, por isso, nunca faça isso. Nada de brincadeiras. Respeite a ferramenta como um instrumento de trabalho. Antes de utilizar a ferramenta eléctrica, verificar a alavanca de pressão. Antes de utilizar a ferramenta eléctrica, certifiquese de que verifica se a alavanca de pressão está a funcionar correctamente. Sem agrafos carregados na ferramenta, ligue o tubo e verifique o seguinte. Se o som de operação ocorrer, indica uma avaria, por isso, neste caso não utilize a ferramenta até ser inspeccionada e reparada. 䡬 Se simplesmente ao premir o gatilho causa o som de operação do movimento da ponta, a ferramenta está avariada. 䡬 Se simplesmente ao puxar a alavanca de pressão contra o material a ser agrafado, causa o som de movimento da ponta, a ferramenta está avariada. Além disso, relativamente à alavanca de pressão, atente que nunca pode ser modificada ou removida. Utilize apenas agrafos especificados. Nunca utilize agrafos além dos agrafos especificados e descritos nestas instruções. Tenha cuidado quando ligar o tubo Quando ligar o tubo e carregar os agrafos de modo a não disparar a ferramenta acidentalmente, certifique-se do seguinte. 䡬 Não toque no gatilho. 䡬 Não permita que a cabeça de disparo entre em contacto com qualquer superfície. 䡬 Mantenha a cabeça de saída para baixo. Cumpra minuciosamente as instruções acima e certifique-se sempre de que nenhuma parte do corpo, mãos ou pernas esteja à frente da saída de agrafos. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. Não colocar o dedo no gatilho distraidamente. Não coloque o dedo no gatilho, excepto quando pretender grampear os grampos. Se transportar esta ferramenta ou a entregar a alguém mantendo o dedo no gatilho, pode descarregar involuntariamente um grampo e causar um acidente. Feche completamente a guia da lâmina e não a abra durante a operação. Se tentar agrafar com a guia da lâmina aberta, os agrafos não irão entrar na madeira e existe o risco de descarga perigosa. Prima bem a saída de agrafos contra o material a ser agrafado. Quando estiver a agrafar, prima a saída de agrafos contra o material a ser agrafado. Se a saída não for bem aplicada, os agrafos podem ressaltar. Manter as mãos e os pés afastados da cabeça de disparo durante a utilização. É muito perigoso que um grampo atinja as mãos ou os pés involuntariamente. Ter cuidado com o recuo da ferramenta. Não aproxime a parte de cima da ferramenta da cabeça, etc. durante a utilização. Este procedimento é perigoso pois a ferramenta pode recuar com violência se o grampo que está a pregar entrar em contacto com um grampo aplicado anteriormente ou um nó da madeira. Tenha cuidado quando agrafar tábuas finas ou os cantos de madeira. Quando agrafar tábuas finas, os agrafos podem atravessar, assim como quando agrafar cantos de madeira devido ao desvio dos agrafos. Nesses casos, certifique-se sempre de que não está ninguém (nem as mãos ou pés de alguém; etc) por trás da placa fina ou próximo da madeira que está a agrafar. Agrafar simultaneamente em ambos os lados da mesma parede é perigoso. Nunca deve agrafar em ambos os lados de uma parede ao mesmo tempo. Isto seria muito perigoso uma vez que os agrafos podem atravessar a parede e assim causar ferimentos. Não utilizar a ferramenta eléctrica em andaimes, escadotes. A ferramenta eléctrica não deve ser utilizada para aplicações específicas, tais como: – alteração de uma localização de trabalho para outra que envolva a utilização de andaimes, escadas, escadotes ou estruturas semelhantes, por exemplo, para pregar ripas de telhado, – fechar caixas ou embalagens, – montagem de sistemas de segurança para transporte, por exemplo, em veículos Não desligue o tubo com o dedo no gatilho. Se desligar o tubo com o dedo no gatilho, a próxima vez que ligar o tubo, existe o perigo da ferramenta disparar um agrafo acidentalmente ou operar incorrectamente. Desligue o tubo e retire quaisquer agrafos restantes no carregador após a utilização. Desligue a ferramenta do ar antes de fazer a manutenção da ferramenta, limpar um dispositivo de aperto encravado, abandonar a área de trabalho, deslocar a ferramenta para outro local ou após a utilização. É muito perigoso disparar um agrafo acidentalmente. 40 07Por_N5024A2_WE 40 08/7/18, 09:30 Português 22. 23. Quando remover um agrafo que está encravado, certifique-se de que primeiro desliga o tubo e solta o ar comprimido. Quando remover um agrafo que se encravou na saída de agrafos, primeiro que tudo certifique-se de que desliga o tubo e solta o ar comprimido dentro da ferramenta. O disparo acidental de um agrafo pode ser muito perigoso. Para evitar perigos causados por agrafos caídos, nunca abra o carregador com o dispositivo apontado para baixo enquanto carrega agrafos. 24. 25. Uma ficha fêmea (tomada de ar) não deve ser utilizada no corpo. Se uma tomada fêmea está instalada no corpo, o ar comprimido por vezes não pode ser atraído quando o tubo está desligado, por isso evite isto. A ferramenta e o tubo de alimentação de ar têm de ter um acoplamento de tubo de modo a que toda a pressão seja removida da ferramenta quando a junta de acoplamento está desligada. Quando limpar a ferramenta, não utilize gasolina ou outro líquido inflamável. Se o vapor de um líquido inflamável entrar para a ferramenta, existe o perigo de provocar faíscas quando agrafar etc. causando uma explosão. ESPECIFICAÇÕES Tipo de alimentação Pressão de ar (Manómetro) Agrafos aplicáveis Quantidade de agrafos carregáveis Dimensões Peso Tubo (diâm. interno) Alternância do pistão 4,9 – 8,3 bar ref. Fig. 150 agrafos 360 mm (L) × 250 mm (H) × 76 mm (W) 2,1 kg 6 mm SELECÇÃO DE AGRAFOS Escolha um agrafo adequado a partir da Fig. Os agrafos que não são apresentados na Fig. não podem ser utilizados nesta ferramenta 16 Manómetro 1" Coroa Máx. APLICAÇÕES 1,61mm Mín. Com as peças de disparo sequencial, o agrafo é disparado apenas se premir o gatilho após empurrar a alavanca de pressão para baixo. Ao instalar estas peças, disparar agrafos em posições inadequadas e disparo acidental de agrafos causado pela operação acidental da alavanca de pressão pode ser evitado. 䡬 Revestimento de isolação. 䡬 Rede de cabos. 50mm 25mm PREPARAÇÃO PARA UTILIZAÇÃO 1,45mm 23,3mm Dimensão dos agrafos ACESSÓRIOS DE SÉRIE (1) Protector ocular .......................................................... 1 (2) Lubrificador ................................................................. 1 ACESSÓRIOS OPCIONAIS 䡬 Kit mecanismo de disparo sequencial (Nº código 876762) (Conjunto de peças de disparo sequencial, peças de disparo único) 1. Prepare o tubo Certifique-se de que utiliza o tubo fornecido no mínimo com 6 mm de diâmetro interno. NOTA: Os tubos de alimentação de ar têm de ter uma classificação de pressão de funcionamento mínima de 12,8 bar ou 150 por cento da pressão máxima produzida no sistema de alimentação de ar, o que for maior. 2. Verificar a segurança PRECAUÇÕES 䡬 As pessoas não autorizadas (incluindo crianças) devem ser mantidas afastadas do equipamento. 䡬 Use protecção ocular. 䡬 Verifique o aperto dos parafusos de retenção que fixam a tampa de escape etc. Verifique a agrafadora por fugas de ar e peças defeituosas ou com ferrugem. 䡬 Verifique se a alavanca de pressão funciona correctamente Verifique também se as peças móveis da alavanca de pressão têm sujidade. 䡬 Volte a verificar a segurança operacional. 41 07Por_N5024A2_WE 41 08/7/18, 09:30 Português ANTES DA UTILIZAÇÃO 1. Verifique a pressão de ar ATENÇÃO: A pressão de ar deve ser mantida constantemente a 4,9 – 8,3 bar. Regule a pressão de ar entre 4,9 a 8,3 bar de acordo com os diâmetros e comprimento dos agrafos e dureza da madeira a agrafar. Preste atenção à pressão de saída, capacidade e tubagem no compressor de ar, de modo a que a pressão de ar não exceda o limite especificado. Tenha em conta que a pressão excessiva pode afectar o desempenho geral, vida útil e segurança. 2. Lubrificação (1) Antes de utilizar este agrafador, certifique-se de que proporciona um conjunto de ar entre o compressor de ar e este dispositivo. A lubrificação através do conjunto de ar oferece uma operação suave, vida útil alargada e anti-corrosão. Regule o lubrificador de modo a que uma gota de óleo seja fornecida em intervalos de 5 a 10 ciclos de agrafagem. (2) É aconselhável utilizar o óleo recomendado (SHELL TONNA). Estão listados outros óleos aplicáveis. Nunca misture dois ou mais tipos de óleo diferentes. 3. Carregar agrafar CUIDADOS 䡬 Quando carregar agrafos na Agrafadora, (1) não prima o gatilho; (2) não empurre a alavanca de pressão; e (3) mantenha o rosto, mãos, pés e outras partes do corpo, assim como outras pessoas longe do nariz para evitar possíveis ferimentos durante a utilização e deslocação. (1) Puxe o alimentador de agrafos para trás e engate-o bem numa ranhura do carregador. (Ver Fig. 2) (2) Coloque a tira de agrafos sobre o carregador. Certifique-se de que a tira de agrafos desliza livremente no carregador. (Ver Fig. 3) (3) Puxe o alimentador de agrafos para trás. De seguida, desengate-o da ranhura do carregador e suavemente recue o agrafo como se tivesse a ser gentilmente puxado, evitando qualquer impacto. (Ver Fig. 4) A agrafadora está agora pronta a funcionar. CUIDADOS: 䡬 Se o alimentador for solto de repente, pode voltar à posição abruptamente, causando deformação e/ou dispersão resultando em agrafos obstruídos. Certifique-se de que recua o alimentador de agrafos, evitando qualquer impacto. 䡬 Para evitar um funcionamento involuntário, nunca toque no gatilho nem coloque a extremidade superior da alavanca de pressão numa bancada ou no chão. Além disso, nunca aponte a saída de agrafos para uma pessoa. COMO UTILIZAR A AGRAFADORA PRECAUÇÃO 䡬 Nunca utilize a tampa superior nem a caixa deste dispositivo como martelo. 䡬 Tenha cuidado para garantir a segurança das pessoas na zona circundante durante o funcionamento. 1. Procedimento de agrafagem (1) Agrafagem intermitente Prima a saída de agrafais contra o ponto pretendido; de seguida, puxe o gatilho para agrafar num único disparo. (Ver Fig. 5) ATENÇÃO: 䡬 Esta ferramenta irá saltar e disparar vários agrafos em vez de apenas um, numa rápida sucessão quando premida fortemente contra uma superfície ou quando utilizada em materiais duros. Nesses casos, dispare os agrafos premindo e soltando rapidamente o gatilho. (2) Alavanca de pressão Quando premir a saída de agrafos, certifique-se de que levanta por completo a alavanca de pressão (Ver Fig. 5) para soltar o bloqueio de segurança. Assim, os agrafos não podem ser disparados sem soltar o bloqueio de segurança mesmo quando o gatilho é premido. (3) Agrafagem contínua Primeiro, prima o gatilho. De seguida, prima o dispositivo contra a posição pretendida para disparar agrafos automaticamente. (Ver Fig. 6). CUIDADOS: 䡬 Tenha cuidado quando agrafar cantos de madeira. Quando agrafar continuamente cantos de madeira, um agrafo pode ser extraviado ou atravessar o canto. 䡬 Não dispare um agrafo por cima de outro agrafo. 䡬 Não dispare um agrafo em peças de metal. NOTAS: 䡬 Precauções na operação sem carga Por vezes a agrafagem continua após disparar todos os agrafos contidos no carregador. A isto chama-se "operação sem carga". Essa operação pode danificar o protector, o carregador e o alimentador de agrafos. Para evitar a operação sem carga, confirme ocasionalmente a quantidade de agrafos restantes. Por outro lado, todos os agrafos devem ser removidos após a utilização desta agrafadora. 䡬 Após a agrafagem: (1) desligue o tubo de ar da agrafadora; (2) retire todos os agrafos da agrafadora; (3) coloque 5-10 gotas de lubrificante para ferramentas pneumáticas Hitachi na ficha de ar do agrafador; e (4) abra a válvula no depósito do compressor de ar para purgar a humidade. 䡬 Sob condições de baixas temperaturas, a máquina, por vezes, não funciona correctamente. Opere sempre a máquina à temperatura ambiente adequada. 2. Como ajustar a profundidade de agrafagem Para garantir que cada agrafo penetra a mesma profundidade, certifique-se de que: (1) a pressão de ar para a agrafadora permanece constante (regulador está instalado e a funcionar correctamente) e (2) a agrafadora está sempre bem segura contra a peça de trabalho. Se os agrafos forem colocados muito profundamente ou muito rasos na peça de trabalho, ajuste o agrafamento pela ordem seguinte. (Ver Fig. 7) 1 DESLIGUE A MANGUEIRA DE AR. 2 Se os agrafos forem colocados muito profundamente, rode o manípulo de ajuste para o lado raso. 42 07Por_N5024A2_WE 42 08/7/18, 09:30 Português 3 Pare de rodar o manípulo de ajuste quando encontrar uma posição adequada para um teste de agrafamento. 4 Ligue a mangueira de ar. USE SEMPRE PROTECÇÃO OCULAR. Efectue um teste de agrafamento. 5 DESLIGUE A MANGUEIRA DE AR. 6 Escolha uma posição adequada para o manípulo de ajuste. NOTA: 䡬 Utilize a pressão de ar mínima que é suficiente para disparar os agrafos a uma profundidade adequada. Se for utilizada uma pressão demasiado alta, a vida útil do amortecedor do êmbolo etc. será encurtada. INSPECÇÃO E MANUTENÇÃO ATENÇÃO: Certifique-se de que desliga o tubo durante a limpeza de obstruções, inspecção, manutenção e limpeza. 1. Contra-medida para encravamento de agrafos (1) Retire todos os agrafos. (2) Solte a alavanca de bloqueio e abra a guia da lâmina. (Ver Fig. 8) (3) Retire o agrafo encravado com uma chave de fendas de cabeça fendida. (Ver Fig. 9) (4) Feche a guia da lâmina e a lingueta. (5) Em caso de encravamento frequente, contactar um certo de apoio Hitachi. 2. Inspecção e manutenção Inspeccione periodicamente o dispositivo. (1) Retire os quatro parafusos sextavados que fixam a tampa de escape e retire a tampa de escape. De seguida, cilindro, êmbolo e outras peças podem ser retiradas nos respectivos grupos de montagem. Limpe a ponta, a peça deslizante do êmbolo e o interior do corpo com um pano para remover a sujidade. (2) Confirme que o amortecedor do êmbolo oferece um funcionamento normal. Um amortecedor de êmbolo danificado pode causar danos a outros peças componentes. (3) Verifique cuidadosamente o O-ring por desgaste aquando da desmontagem. Um O-ring desgastado ou danificado pode deteriorar o desempenho geral. Substitua um O-ring desgastado ou danificado por um novo. (4) Antes de montar o dispositivo, aplique massa lubrificante (Massa lubrificante Attolub Nº. 2) no Oring. Além disso, lubrifique o dispositivo com o óleo recomendado. 3. Verifique os parafusos de montagem para cada peça Verifique em intervalos regulares cada peça por parafusos de montagem soltos e por fugas. Reaperte quaisquer parafusos soltos. Operar o equipamento com parafusos soltos irá resultar num acidente. 4. Inspeccionar a alavanca de pressão Verifique se a alavanca de pressão (Fig. 1) desliza suavemente. Limpe a área deslizante da alavanca de pressão e utilize o óleo fornecido para lubrificação periodicamente. A lubrificação permite um deslizamento suave e ao mesmo tempo serve para evitar a formação de ferrugem. 5. Armazenamento 䡬 Quando não utilizar por um longo período, aplique uma camada fina de lubrificante nas peças de aço para evitar ferrugem. 䡬 Não guarde a Agrafadora num ambiente de baixas temperaturas. Guarde a Agrafadora numa área quente. 䡬 Quando não for utilizada, a Agrafadora deve ser guardada num local quente e seco. Mantenha afastada das crianças. 6. Lista de peças para conserto CUIDADO Consertos, modificações e inspeção de Ferramentas Elétricas da Hitachi devem ser realizados por uma Oficina Autorizada da Hitachi. Esta lista de peças pode ser útil se apresentada com a ferramenta na Oficina Autorizada da Hitachi ao solicitar conserto ou manutenção. Na operação e na manutenção das ferramentas elétricas, devem-se observar as normas de segurança e os padrões prescritos por cada país. MODIFICAÇÃO As Ferramentas Elétricas da Hitachi estão sempre sendo aperfeiçoadas e modificadas para incorporar os mais recentes avanços tecnológicos. Dessa forma, algumas peças podem mudar sem aviso prévio. COMPRESSOR ATENÇÃO: Quando a pressão de funcionamento máxima do compressor de ar exceder 8,3 bar, certifique-se de que proporciona uma válvula redutora entre o compressor de ar e a máquina de pregar. De seguida, regule a pressão de ar dentro do intervalo de funcionamento de 4,9 ~ 8,3 bar. Se o conjunto de ar for instalado, a lubrificação também é possível, fornecendo assim conveniência adicional. VÁLVULA REDUTORA FILTRO DE ÓLEO (Conjunto de ar) De modo a que o equipamento possa ser operado numa condição ideal para garantir uma vida útil alargada, é aconselhável utilizar uma válvula redutora filtro de óleo. Limite o comprimento do tubo entre a unidade e o conjunto de ar para 10m quando utilizar. (Fig. 10) LUBRIFICANTES APLICÁVEIS Tipo de lubrificante Nome de lubrificante Óleo recomendado SHELL TONNA Óleo motor SAE10W, SAE20W Óleo turbina ISO VG32 – 68 (#90 – #180) 43 07Por_N5024A2_WE 43 08/7/18, 09:30 Português Informações relativas a ruído Valores de ruído característicos em conformidade com a norma EN 792-13, JUNHO DE 2000: Nível de potência sonora com ponderação A LWA,1s,d = 94 dB Pressão sonora com ponderação A na estação de LpA,1s,d = 81 dB trabalho Estes valores são valores característicos relacionados com a ferramenta e não representam o desenvolvimento de ruído aquando da utilização. O desenvolvimento de ruído aquando da utilização dependerá, por exemplo, do ambiente de trabalho, da peça de trabalho, do suporte da mesma, do número de operações, etc. Dependendo das condições do espaço de trabalho e do formato da peça de trabalho, pode ser necessário implementar medidas de atenuação do ruído individual, tais como colocar as peças de trabalho em suportes de amortecimento de som, evitando a vibração da peça de trabalho através de aperto ou cobertura, etc. Em casos especiais, é necessário usar equipamento de protecção auditiva. Informações relativas a vibração Valor característico de vibração em conformidade com a norma EN 792-13, JUNHO DE 2000: 5,3 m/s2 Estes valores são valores característicos relacionados com a ferramenta e não representam a influência no sistema mão-braço ao utilizar a ferramenta. Uma influência no sistema mão-braço ao utilizar a ferramenta dependerá, por exemplo, da força de preensão, da força de pressão de contacto, da direcção de trabalho, do ajuste do fornecimento de energia, da peça de trabalho e do suporte da mesma. 44 07Por_N5024A2_WE 44 08/7/18, 09:31 45 08Back_N5024A2_WE 45 08/7/18, 09:31 Item No. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 Part Name Q’TY HEX. SOCKET HD. BOLT M5 × 25 TOP COVER HEX. SOCKET HD. BOLT M5 × 20 EXHAUST COVER WARNING LABEL (A) GASKET (F) GASKET (C) EXHAUST VALVE HEAD CAP ASS’Y PISTON O-RING PISTON O-RING (I.D. 64.5) CYLINDER O-RING (D) CYLINDER PLATE CYLINDER CYLINDER RING CYLINDER SPRING CYLINDER O-RING (A) CYLINDER GUIDE CYLINDER O-RING (B) NAME PLATE BODY ASS’Y CYLINDER O-RING (C) PISTON BUMPER BUMPER SHEET GASKET (A) NOSE NYLOCK HEX. SOCKET HD. BOLT M5 × 16 HEX. SOCKET HD. BOLT M5 × 10 GUIDE PLATE ROLL PIN D4 × 16 BLADE GUIDE LOCK LEVER ROLL PIN D3 × 30 HEX. SOCKET HD. BOLT M5 × 18 WASHER GUARD SLEEVE GRIP RUBBER NYLON NUT M5 GASKET (D) CAP HEX. SOCKET HD. BOLT M5 × 16 AIR PLUG NPT 1/4 HITACHI PLATE VALVE GUARD ROLL PIN D3 × 45 MACHINE SCREW (W/SP. WASHER) M5 × 16 HOLDER SPRING SAFETY BOLT NUT M5 PUSHING LEVER ADJUSTER RATCHET SPRING PUSHING LEVER(A) PLUNGER SPRING PLUNGER (A) PLUNGER O-RING O-RING (S-12) VALVE BUSHING PLUNGER (B) VALVE PACKING URETHANE BALL (C) D7.14 VALVE PLATE TRIGGER VALVE BUSHING PLUNGER O-RING TRIGGER PLUNGER 2 1 4 1 1 1 1 1 1 1 1 3 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4 2 1 1 1 1 1 2 2 1 1 1 4 1 1 3 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 3 1 1 1 1 1 1 1 1 Item No. 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 501 504 Part Name Q’TY TRIGGER ROLL PIN D3 × 30 (10 PCS.) HANDLE ARM WARNING LABEL MAGAZINE COVER RIBBON SPRING COVER SPRING ROLL PIN D3 × 8 MAGAZINE PIECE STAPLE FEEDER HINGE PIN MAGAZINE ASS’Y MACHINE SCREW (W/WASHERS) M5 × 14 LABEL SAFETY GLASSES PNEUMATIC TOOL LUBRICANT (30CC) 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 46 08Back_N5024A2_WE 46 08/7/18, 09:31 English Nederlands EC DECLARATION OF CONFORMITY EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standard EN792-13 in accordance with Council Directives 98/37/EC. Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit product conform de richtlijn EN792-13, voldoet aan de eisen van EEG Bepaling 98/37/EC. This declaration is applicable to the product affixed CE marking. Deze verklaring is van toepassing op produkten voorzien van de CE-markeringen. Español Deutsch ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt dem Standard EN792-13 in Übereinstimmung mit der Direktive des Europarates 98/37/CE entspricht. Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung tragen. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que este producto está de acuerdo con la norma EN79213, según indica la Directriz del Consejo 98/37/CE. Esta declaración se aplica a los productos con marcas de la CE. Português Français DECLARATION DE CONFORMITE CE DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE Nous déclarons sous notre seule et entière responsabilité que ce produit est conforme à la norme EN792-13, en accord avec la Directive 98/ 37/CE du Conseil. Declaramos, sob nossa única e inteira responsabilidade, que este produto está de acordo com a norma EN792-13 em conformidade com as Diretrizes 98/37/CE do Conselho. Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE. Esta declaração se aplica aos produtos designados CE. Italiano DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo prodotto è conforme alla normativa EN792-13, in base alle Direttive del Concilio 98/37/CE. Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono applicati i marchi CE. Representative office in Europe Hitachi Power Tools Europe GmbH 30. 9. 2008 Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany Head office in Japan Hitachi Koki Co., Ltd. K. Kato Board Director Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan Hitachi Koki Co., Ltd. 809 Code No. C99174071 Printed in Taiwan 08Back_N5024A2_WE 47 08/7/18, 09:31
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Hikoki N5024A2 Handleiding

Categorie
Nagel pistool
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor

Gerelateerde artikelen