Kress 900 WTSE, WTS 900 E de handleiding

  • Hallo! Ik ben een AI-chatbot die speciaal is getraind om je te helpen met de Kress 900 WTSE de handleiding. Ik heb het document al doorgenomen en kan je duidelijke en eenvoudige antwoorden geven.
Bedienungsanleitung 4
Operating Instructions 8
Mode d’emploi 12
Gebruiksaanwijzing 16
Manuale di servizio 20
Instrucciones de servicio 24
Bruksanvisning 28
Betjeningsvejledning 32
Bruksanvisning 36
Käyttöohje 40
Oδηγίες ρήσης 44
D
GB
F
NL
I
E
S
DK
N
FIN
GR
900 WTSE
47623/0106 TC
47623/0305 TC
A C
B D
5
5
6
7
8
2030°
900 WTSE - Buch Seite 2 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
4
1
5
6
3
2
900 WTSE - Buch Seite 3 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
4
Deutsch 900 WTSE
Der Winkelschleifer ist universell einsetzbar zum
Trennen und Bearbeiten von Metallen und Gestein.
Verwenden Sie nur für die hohen Drehzahlen der
Maschine zugelassene Trenn- und Schleifmittel.
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie
die Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen
Sie die
Sicherheitshinweise
in dieser Anleitung
sowie die Allgemeinen
Sicherheitshinweise für
Elektrowerkzeuge
im beigelegten Heft.
Wichtige Hinweise, die Sie vor Inbetriebnahme
unbedingt lesen sollten und deren Beachtung wir
dringend empfehlen:
Wird das Netzkabel während der Arbeit beschä-
digt, sofort Netzstecker ziehen.
Niemals mit beschädigtem Netzkabel arbeiten.
Schutzbrille, Gehörschutz, Schutzhandschuhe
und festes Schuhwerk tragen.
Beim Arbeiten entstehender Staub ist gesund-
heitsschädlich. Staubabsaugung verwenden und
Staubschutzmaske tragen.
Das Gerät darf nur für Trockenschnitt/
Trockenschliff verwendet werden.
Kein asbesthaltiges Material bearbeiten.
Gerät nicht am Kabel tragen.
Das Gerät immer fest mit beiden Händen halten
und für einen sicheren Stand sorgen.
Das Kabel immer nach hinten vom Gerät wegfüh-
ren.
Netzstecker nur in die Steckdose einstecken,
wenn das Gerät ausgeschaltet ist.
Wird der Netzstecker gezogen, oder fällt der
Strom aus, den Ein-/Ausschalter sofort entriegeln
und in Aus-Position bringen, um einen unkontrol-
lierten Wiederanlauf zu verhindern.
Der Zusatzgriff dient Ihrer Sicherheit. Arbeiten Sie
mit montiertem Zusatzgriff.
Trennen und Schleifen nur mit montierter Schutz-
haube!
Der bei der Bearbeitung von Gestein mit kristalli-
ner Kieselsäure entstehende Staub ist gesund-
heitsgefährdend. Staubabsaugung verwenden
und Staubschutzmaske tragen. Der Staubsauger
muss für das Absaugen von Gestein geeignet
sein.
Zum Aufspannen der Schleifscheiben dürfen nur
gleich große und an der Auflagefläche gleichge-
formte Spannflansche verwendet werden. Beach-
ten Sie bitte die Hinweise zur Verwendung des
Spannflansches in der Bedienungsanleitung. Zwi-
schenlagen dürfen auf konischen oder gekröpften
Schleifscheiben nicht verwendet werden.
Beim Aufspannen von ausgesparten Schleifkör-
pern muss der Durchmesser des Spannflansches
um mindestens 5 mm kleiner sein als der Durch-
messer der ebenen Aussparungsfläche des
Schleifkörpers; dabei darf der Spannflansch nicht
auf den Übergangsradius der Aussparung drü-
cken.
Die Aufnahmebohrung von Schleifkörpern darf
wegen der damit verbundenen Bruchgefahr nicht
nachträglich aufgebohrt werden.
Schleifkörper dürfen keinesfalls mit einer Dreh-
zahl betrieben werden, die höher ist als die vom
Hersteller des Schleifkörpers angegebene Dreh-
zahl.
Es dürfen nur faserstoffverstärkte Schleifschei-
ben oder Diamant -Trennscheiben verwendet
werden.
Die zur Verwendung kommenden Schleifschei-
ben usw. müssen die Zulassung für eine
Umfangsgeschwindigkeit von 80 m/s haben!
Formel:
d = Durchmesser der Schleifscheibe in mm
n = Leerlaufdrehzahl/min. (s. Typenschild)
m/s = Umfangsgeschwindigkeit in Meter pro
Sekunde
Ein neuer Schleifkörper und jeglicher Schleifkör-
per, der erneut montiert wird, muss im Leerlauf für
eine halbe Minute auf dem Gerät laufen, auf dem
er betrieben werden soll. Bedienungs- und ande-
res Personal muss während des Probelaufs
außerhalb des Gefahrenbereichs stehen.
Das Gerät darf nur im eingeschalteten Zustand
gegen das Werkstück geführt werden.
Vorsicht vor rotierenden Schleifwerkzeugen.
Die Drehrichtung beachten: Das Gerät stets so
halten, dass Schleifstaub oder Funken vom
Körper weg fliegen. Beim Schleifen von Metall
können Funken entstehen. Auf in der Nähe
befindliche Personen und Gegenstände achten.
Brennbare Materialien dürfen sich nicht in der
Nähe befinden.
Den Arbeitsbereich mit einem Metallortungsgerät
überprüfen, um verdeckt liegende elektrische Lei-
tungen, Wasser- oder Gasrohre nicht zu beschä-
digen.
Das Gerät sofort ausschalten, sobald die Trenn-
scheibe blockiert (ruckartige Reaktionskraft).
1 Verwendung
2
Sicherheitshinweise und
Unfallschutz
d · 3,14 · n = m/s
6000
900 WTSE - Buch Seite 4 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Deutsch
5
Keine Trennscheiben zum Schruppschleifen ver-
wenden.
Schleifkörper dürfen nicht durch Andrücken des
Umfangs oder der Stirnseite des Schleifkörpers
zum Stillstand gebracht werden.
Gerät nicht im Schraubstock festspannen.
Anweisungen zur Montage und Verwendung des
Schleifkörper-Herstellers beachten.
Schleifscheiben stets so aufbewahren, dass sie
vor Beschädigungen geschützt sind.
Vor dem Ablegen das Gerät immer ausschalten
und auslaufen lassen. Schleifkörper läuft nach
dem Ausschalten noch nach.
Steckdosen im Außenbereich müssen über Feh-
lerstromschutzschalter (FI-) abgesichert sein.
Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das
Gehäuse nicht angebohrt werden. Die Schutziso-
lation wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschil-
der.
Messwerte ermittelt entsprechend EN 50 260.
Schalldruckpegel: 82,5 dB (A)
Schallleistungspegel: 95,5 dB (A)
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert: 85,5 dB (A).
Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen
erforderlich.
Die bewertete Beschleunigung ist typischerweise klei-
ner als 2,5 m/s
2
.
1
Ein-/Ausschalter
2
Arretierung Netzkabelmodul
3
Lüftungsschlitze
4
Zusatzgriff
5
Schutzhaube
6
Schrupp-/Trennscheibe
7
Spannflansch
8
Schnellspannmutter
Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör gehört teil-
weise nicht zum Lieferumfang.
Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den Netz-
stecker.
Montage des Zusatzgriffs
Das Spannband um den Getriebekopf legen und es
mit den Öffnungen am Spannteil des Zusatzgriffes
einhängen. Durch Drehen des Griff im Uhrzeigersinn,
wird der Zusatzgriff fixiert. Dabei ist darauf zu achten,
dass das Stützteil mit seinen Nocken in die Nut am
Gehäuse des Gerätes eingreift.
Verstellen des Zusatzgriffs
Durch Drehen des Griffs entgegen dem Uhrzeiger-
sinn, wird die Fixierung gelöst. Der Zusatzgriff kann in
die gewünschte Position gedreht werden. Durch
Drehen des Griff im Uhrzeigersinn, wird der Zusatz-
griff wieder fixiert.
Schließen Sie das Netzkabelmodul an den Handgriff
an. Der Stecker muss einrasten.
Verwenden Sie das Netzkabelmodul nur für
Kress-Elektrowerkzeuge. Versuchen Sie nicht,
andere Geräte damit zu betreiben.
Verwenden Sie nur Original Kress-Netzkabelmodule
und zwar mindestens Gummischlauchleitung (Code-
Bezeichnung H05 RR-F).
3 Lärm-/Vibrationsinformation
4 Technische Daten
Winkelschleifer 900 WTSE
Artikelnummer 06 05 1401
Aufnahmeleistung 900 Watt
Abgabeleistung 490 Watt
Leerlaufdrehzahl 9500 min
-1
Lastdrehzahl 7500 min
-1
Schleifscheiben-Ø max. 125 mm
Trenntiefe max. 32 mm
max. Umfangsgeschwindigkeit
für Schrupp- und Trennscheiben 80 m/s
Einspannloch der Scheibe Ø 22 mm
Schleifspindelgewinde M 14
Gewicht ca. 1,75 kg
Schutzklasse
II/
5 Bild
6
Zusatzgriff und Netzkabelmodul
montieren
900 WTSE - Buch Seite 5 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
6
Deutsch 900 WTSE
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Netzspan-
nung mit der Angabe auf dem Typenschild des
Gerätes übereinstimmt.
Ein-Aus-Schalten
Den Ein-/Ausschalter
1
nach vorn schieben um das
Gerät einzuschalten. Zum Arretieren den Ein-/Aus-
schalter
1
ganz nach vorn schieben.
Durch Drücken auf die ausgekippte Vorderkante des
Ein-/Ausschalters
1
kehrt dieser wieder in die Aus-
Stellung zurück. Das Gerät kommt langsam zum Still-
stand.
Sanftanlauf
Die Anlaufstrombegrenzung reduziert den Einschalt-
strom. Der Motor dreht langsam hoch zur Leerlauf-
drehzahl, schont dabei Anwender und Getriebe und
verlängert die Lebensdauer der Maschine.
Konstantelektronik
Bei Belastung wird die Spannung am Motor hochge-
regelt. Die volle Leistung steht zur Verfügung, die
Maschine dreht mit maximal möglicher Drehzahl. Bei
Entlastung wird die Spannung wieder zurückgenom-
men und der Geräuschpegel für den Anwender ist
reduziert.
Automatische Spindelarretierung
(Auto-Spindel-Lock, ASL)
Das Gerät ist mit einer automatische Spindelarretie-
rung ausgerüstet. Die Werkzeugaufnahme ist im Still-
stand automatisch blockiert und erleichtert damit den
Werkzeugwechsel.
Hinweis zur Vermeidung einer
Überbelastung des Motors
Bei normaler Beanspruchung des Gerätes ist eine
leichte Erwärmung des Gehäuses spürbar. Wird das
Gehäuse jedoch heiß, bedeutet das, dass der Motor
überbeansprucht wurde und dieser beschädigt
werden kann. Durch Betreiben des Gerätes im Leer-
lauf kühlt sich der Motor sehr schnell wieder ab, und
es kann weitergearbeitet werden.
Einstellen der Schutzhaube (Abb. A)
Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den Netz-
stecker.
Die Schutzhaube
5
kann je nach Anwendung bis zum
Anschlag verstellt werden.
Die geschlossene Seite der Schutzhaube 5 muss
stets zum Bediener zeigen.
Demontage/Montage der Schutzhaube
(Abb. B)
Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den Netz-
stecker.
Zur Demontage der Schutzhaube
5
die 2 Schrauben
entfernen und den Gegenflansch abnehmen. Die
Schutzhaube und die Scheibe abheben. Montage der
Schutzhaube in umgekehrter Reihenfolge.
Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den Netz-
stecker.
Trennen und Schleifen nur mit montierter Schutz-
haube!
Die Schleifkörper müssen leicht beweglich, aber
nicht zu lose auf der Spindel sitzen. Die Schnell-
spannmutter muss nur so stark angezogen wer-
den, dass der Schleifkörper festgehalten wird.
Schrupp- und Trennscheiben (Abb. C)
Die automatische Spindelarretierung (ASL) erleichtert
den Werkzeugwechsel.
Die Schnellspannmutter
8
kann ohne Hilfsmittel
schnell gelöst und abgeschraubt werden.
Griffbügel nach dem Festspannen schließen.
Die Schnellspannmutter immer nur von Hand
anziehen oder lösen, keinesfalls mit einem
Schraubendreher, einer Zange etc.
Lässt sich die Schnellspannmutter nicht von Hand
lösen, darf sie nur mittels eines Zweilochschlüssels
gelöst werden.
Ist der Griffbügel lose oder beschädigt, darf die
Schnellspannmutter keinesfalls weiter benutzt
werden.
Die Bohrung der Schrupp-/Trennscheibe
6
muss
ohne Spiel auf den Spannflansch
7
passen. Das Ver-
wenden von Adaptern oder Reduzierstücken ist nicht
zulässig.
Bei Verwendung einer Diamant-Trennscheibe darauf
achten, dass der Drehrichtungspfeil auf der Diamant-
Trennscheibe und die Drehrichtung des Gerätes
(Drehrichtungspfeil auf dem Gerätekopf) übereinstim-
men.
Ein neuer Schleifkörper und jeglicher Schleifkör-
per, der erneut montiert wird, muss im Leerlauf für
eine halbe Minute auf dem Gerät laufen, auf der
er betrieben werden soll. Bedienungs- und ande-
res Personal muss während des Probelaufs
außerhalb des Gefahrenbereichs stehen.
7 Inbetriebnahme
8 Werkzeug einsetzen/entnehmen
900 WTSE - Buch Seite 6 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Deutsch
7
Schruppschleifen (Abb. D)
Die besten Ergebnisse beim Schleifen erreichen Sie,
wenn Sie mit einem Anstellwinkel von ca. 20°30°
arbeiten.
Trennschleifen
Beim Trennschleifen sollten Sie mit mäßigem Druck
arbeiten und die Trennscheibe nicht verkanten.
Das Gerät muss im Gegenlauf arbeiten, damit es nicht
aus dem Schnitt gedrückt wird.
Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den Netz-
stecker.
Halten Sie die Lüftungsschlitze stets sauber.
Von außen zugängliche Kunststoffteile regelmäßig
mit einem Tuch ohne Reinigungsmittel abwischen.
Nach starker Beanspruchung über einen längeren
Zeitraum sollte das Gerät zur Inspektion und gründli-
chen Reinigung einer Kress-Servicestelle zugeführt
werden.
Mitgeliefertes Zubehör
1 Trennscheibe für Stahl
Kress nimmt ausgesonderte Maschi-
nen zurück zum ressourcen-schonen-
den Recycling. Durch ihre modulare
Bauweise können Kress-Maschinen
sehr einfach in ihre wiederverwertba-
ren Werkstoffe zerlegt werden.
Geben Sie Ihre ausgesonderte Kress-Maschine beim
Handel ab oder schicken Sie sie direkt an Kress.
Änderungen vorbehalten
9 Für die Praxis
10 Wartungsmaßnahmen
11 Zubehör
12 Umweltschutz
900 WTSE - Buch Seite 7 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
8
English 900 WTSE
The angle grinder can be used universally for cutting
and treating metals and stone. For high speeds, only
use the cutting and grinding items approved for the
machine.
Before operating the machine, please read through
the operating instructions completely, follow the
Safety Instructions
in this manual as well as the gen-
eral
Safety Instructions for Power Tools
in the
accompanying booklet.
Important instructions, which should be read
before starting operation, and which we strongly
recommend observing:
If the mains cable is damaged while working, pull
the mains plug immediately.
Never work with a damaged mains cable.
Wear protective glasses, hearing protection, pro-
tective gloves and sturdy shoes.
The dust that is produced while working is detri-
mental to health. Use dust extraction and wear a
dust mask.
The machine must be used only for dry cutting/
grinding.
Do not work with materials containing asbestos.
Do not carry the machine by the cable.
Always hold the machine firmly in both hands and
take a firm stance.
Always conduct the cable away to the rear of the
machine.
Only insert the mains plug into the socket when
the machine is turned Off.
If the mains plug is pulled out, of if there is a power
cut, unlock the On/Off switch immediately and set
it to the Off position in order to prevent it from
starting to run again in an uncontrolled manner.
The auxiliary handle serves for your safety. Work
with the additional handle mounted.
Only do cutting and grinding work with the protec-
tive guard mounted!
The dust produced when treating stone with crys-
talline silicic acid is hazardous to health. Use a
dust extractor and wear a dust mask. The dust
extractor must be suitable for vacuuming stone.
For clamping the grinding discs, clamping flanges
may only be used that are the same size and
shaped to fit the contacting surface. Please
observe the instructions for using the clamping
flange in the operating manual. Intermediate
layers may not be used on conical or depressed-
centre grinding discs.
When clamping depressed-centre grinding tools
the diameter of the clamping flange must be at
least 5 mm smaller than the diameter of the flat
depressed-centre surface of the grinding tool;
here, the clamping flange must not press onto the
transitional radius of the clearance.
The location bore of the grinding tools may not be
drilled afterwards as there is risk of fracture.
Grinding tools may on no account be operated at
a speed higher than that stipulated by the grinding
tool manufacturer.
Only fibre-reinforced grinding discs or diamond
cutting discs may be used.
The grinding discs etc. intended for use must be
approved for a peripheral velocity of 80 m/s!
Formula:
d = Diameter of the grinding disc in mm
n = No-load speed/min.
(see identification plate)
m/s = Peripheral velocity in metres per second
A new grinding tool and any grinding tool that is
re-mounted, must run on the machine intended for
use at no-load for 30 seconds. Operating person-
nel and any other persons must stand outside the
danger area during the test run.
The machine may only be brought into contact
with the work piece once it has been switched on.
Caution! Be careful of rotating grinding tools.
Pay attention to the direction of rotation: Always
hold the machine such that the grinding dust or
sparks fly away from the body. When grinding
metal, sparks can occur. Be careful if persons or
objects are standing nearby. Inflammable material
must not be kept in the vicinity.
Check the working area with a metal detector in
order to avoid damaging any concealed electrical
leads, or water and gas pipes.
Switch the machine off immediately if the cutting
disc should jam (jerky reaction force).
Do not use any cutting discs for rough grinding.
Grinding tools may not be brought to a standstill
by pressing against the periphery or grinding face
of the grinding tool.
Do not clamp the machine in a vice.
Observe the instructions for assembly and opera-
tion provided by the manufacturer of the grinding
tool.
1 Application
2
Safety Instructions and
Accident Prevention
d · 3.14 · n = m/s
6000
900 WTSE - Buch Seite 8 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE English
9
Always store grinding discs such that they are pro-
tected against damage.
Before placing the machine down anywhere,
switch it off and wait for it to come to a standstill.
The grinding tools continue to run a little after
switching off.
The mains receptacles in the working area must
be protected by a residual current circuit
breaker (RC).
Do not drill holes into the housing to label the
machine. The protective insulation will be bridged.
Please use self-adhesive labels.
Measured values determined according to EN 50 260.
Sound pressure level: 82.5 dB (A)
Sound power level: 95.5 dB (A)
Work place emission value: 85.5 dB (A).
For operation, noise protection measures are
required.
The acceleration measured is usually less
than als 2.5 m/s
2
.
1
ON/OFF switch
2
Latch for mains cable module
3
Ventilation slots
4
Auxiliary handle
5
Protective guard
6
Roughing/cutting disc
7
Clamping flange
8
Quick-lock nut
Not all of the accessories illustrated or described are
included as standard delivery.
Before any work on the machine itself, pull the
mains plug!
Assembling the auxiliary handle
Place the clamping strap around the gearhead and
insert it in the openings on the clamping part of the
auxiliary handle. The auxiliary handle is locked by
turning it clockwise. In so doing make sure that the
notches on the supporting part grip in the groove on
the machine housing.
Adjusting the auxiliary handle
By turning the handle anticlockwise, the fixture is
unlocked. The auxiliary handle can be turned to the
required position. By turning the auxiliary handle
clockwise, it is locked again.
Connect the mains cable module to the handle. The
plug must latch.
Use the mains cable module provided only for
Kress Electro-Tools. Do not attempt to operate
other machines with the module.
Only use original Kress mains cable modules and at
least flexible rubber tube (code designation
H05 RR-F).
3 Noise/vibration information
4 Technical Data
Angle Grinder 900 WTSE
Article number 06 05 1401
Input power 900 Watt
Output power 490 Watt
No-load speed 9500 RPM
Speed under load 7500 RPM
Grinding discs Ø max. 125 mm
Cutting depth max. 32 mm
max. peripheral velocity for
roughing and cutting discs 80 m/s
Disc chucking bore Ø 22 mm
Grinding spindle thread M 14
Weight approx. 1.75 kg
Safety class
II/
5 Illustration
6
Mounting the Auxiliary Handle and
the Mains Cable Module
900 WTSE - Buch Seite 9 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
10
English 900 WTSE
Check before putting into operation that the mains
voltage agrees with the voltage specified on the
nameplate of the machine.
Switching on and off
Push the On/Off switch
1
forwards to switch the
machine on. To lock, push the On/Off switch
1
for-
wards fully.
By pressing the projecting front edge of the On/Off
switch
1
, it returns to its initial position. The machine
slowly comes to a standstill.
Gentle starting
The starting current limiter reduces the starting cur-
rent. The motor slowly runs up to no-load speed,
thereby protecting the user and the gearing and pro-
longing the life of the machine.
Constant electronics
Under load, the voltage on the motor is increased. Full
power is then available and the machine turns at the
maximum possible speed. When the load is reduced,
the voltage drops again and the sound level for the
user is reduced.
Automatic spindle locking facility
(Auto-Spindel-Lock, ASL)
The machine is fitted with an automatic spindle-lock-
ing facility. The tool carrier is automatically blocked
when the machine is at a standstill, thereby facilitating
the tool to be changed.
Information for avoiding
over-loading the machine
When stressing the machine under normal conditions
the housing becomes noticeably a little warmer. How-
ever, if the housing becomes hot, this means that the
motor has been over-strained, and can become dam-
aged. By running the machine at no-load, the motor
cools down very quickly again and work can be con-
tinued.
Adjusting the protective guard (Fig. A)
Before any work on the machine itself, pull the
mains plug!
The protective guard
5
can be adjusted as far as it will
go, depending on the application.
The closed side of the protective guard 5 must
always point to the operator.
Disassembling/assembling the protective
guard (Fig. B)
Before any work on the machine itself, pull the
mains plug!
For disassembling the protective guard
5
, remove the
2 screws and take off the counterflange. Lift the pro-
tective guard and the disc. The protective guard is
assembled in the reverse sequence.
Before any work on the machine itself, pull the
mains plug!
Only cut and grind when the protective guard is
mounted!
It must be possible to move the grinding tools
slightly, but they should not sit too loosely on the
spindle. The clamping nut must only be tightened
to the extent that the grinding tool is held firmly.
Roughing and cutting discs (Fig. C)
The automatic spindle-locking facility (ASL) enables
the tool to be changed more easily.
The quick-lock nut
8
can be loosened and unscrewed
quickly without additional tools.
Fold the grip pulley down after tightening.
Loosen or tighten the quick-lock nut by hand only.
Never use a screwdriver or pliers, etc.
If the quick-lock nut can not be loosened by hand, use
only a two-pin spanner to loosen it.
If the grip pulley is damaged or does not hold
down, the quick-lock nut must not be used further
under any circumstances.
The bore on the roughing/cutting disc
6
must fit on the
clamping flange
7
without any tolerance. It is not per-
missible to use adapters or reducers.
When using a diamond cutting disc, make sure that
the arrow pointing in the direction of rotation on the
diamond cutting disc agrees with the direction of rota-
tion of the machine (the arrow for the direction of rota-
tion is on the head of the machine).
A new grinding tool and any grinding tool that is
re-mounted, must run on the machine intended for
use at no-load for 30 seconds. Operating person-
nel and any other persons must stand outside the
danger area during the test run.
7 Putting into Operation
8 Inserting/Removing Tools
900 WTSE - Buch Seite 10 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE English 11
Rough Grinding (Fig. D)
The best grinding results can be obtained by working
at an angle of incline of approx. 20°30°.
Cutting
For cut-off grinding, you should work using moderate
pressure and not tilt the cutting disc.
The machine must run in the opposite sense so that it
is not pressed out of the cut.
Before any work on the machine itself, pull the
mains plug!
Always keep the ventilation slots clean.
Wipe off the accessible plastic parts regularly with a
cloth without cleaning agent.
After heavy use over a long period, the machine
should be taken to a Kress service location for an
inspection and thorough cleaning.
Auxiliaries supplied with the machine
1 Cutting wheel for steel
Kress takes back worn-out machines
for the purpose of resource-saving
recycling. As a result of their modular
construction, Kress machines can be
very easily dismantled into their reusa-
ble materials.
Give your worn-out Kress machine to your dealer or
send it directly to Kress.
Subject to change without notice
9 Practical Tips
10 Maintenance Measures
11 Accessory
12 Environmental Protection
900 WTSE - Buch Seite 11 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
12 Français 900 WTSE
La meuleuse d’angle est utilisable universellement
pour couper et travailler les métaux et les minéraux.
Utiliser exclusivement des additifs de coupe et de
meulage homologués compte tenu des vitesses éle-
vées de cette machine.
Lire entièrement la notice d’utilisation avant de mettre
la machine en service, respecter les consignes de
sécurité de cette notice, de même que les consignes
de sécurité générales relatives aux outils électriques
dispensées dans la brochure fournie avec la notice.
Avant la mise en service de l’appareil, nous vous
recommandons instamment de lire les points sui-
vants et de les respecter :
Si le cordon d’alimentation est endommagé pen-
dant un travail, extraire immédiatement la fiche du
cordon d’alimentation hors de la prise électrique.
Ne jamais travailler avec un cordon d’alimentation
endommagé.
Porter une paire de lunettes de sécurité, une pro-
tection acoustique, une paire de gants de travail
ainsi qu’une paire de solides chaussures.
La poussière générée est nuisible à la santé. Uti-
liser un dispositif d’aspiration et un masque respi-
ratoire protecteur.
L’appareil ne doit être utilisé que pour la coupe à
sec/le ponçage à sec.
Ne pas travailler les matériaux contenant de
l’amiante.
Ne jamais porter l’appareil par son cordon d’ali-
mentation.
Maintenir toujours fermement l’appareil avec les
deux mains et veiller à adopter une position de
sécurité.
Le câble doit toujours être maintenu vers l’arrière
de l’appareil.
Insérer le connecteur réseau dans la prise de cou-
rant uniquement si l’appareil est coupé.
Au cas où le connecteur serait retiré ou en cas de
coupure de courant, déverrouiller immédiatement
l’interrupteur Marche/Arrêt puis le placer sur la
position Arrêt afin d’éviter tout redémarrage
incontrôlé.
La poignée supplémentaire est conçue pour votre
sécurité. Travailler avec la poignée montée.
Couper et meuler uniquement avec le capot de
protection monté !
La poussière qui est produite lors du travail de
minéraux avec de l’acide silicique cristallin est
dangereuse pour la santé. Utiliser un dispositif
d’aspiration des poussières et porter un masque
de protection. L’aspirateur de poussière doit être
adapté pour aspirer des minéraux.
Pour serrer les disques de meulage il convient
d’utiliser uniquement des flasques de serrage de
même grandeur et de même forme adaptée à la
portée du serrage. Veuillez observer les indica-
tions pour l’utilisation des flasques de serrage
dans le manuel utilitaire. Des entretoises ne doi-
vent pas être utilisées avec des disques de meu-
lage coniques ou ondulés.
Dans le cas du serrage d’outils de meulage à évi-
dement, le diamètre du flasque de serrage doit
être plus petit d’au moins 5 mm au diamètre du
plan de la surface de l’épargne de la pièce de
meulage afin que le flasque de serrage ne puisse
pas dans ce cas porter sur le rayon de raccorde-
ment de l’évidement.
Le trou prévu pour le montage des outils de meu-
lage ne doit pas être retouché par perçage faute
de quoi des risques de rupture peuvent être occa-
sionnés.
Les outils de meulage ne doivent en aucun cas
être utilisés à des vitesses de rotation plus éle-
vées que les vitesses de rotation qui sont préconi-
sées par le fabricant des disques meules.
On doit utiliser exclusivement des disques de
meulage renforcés de fibres ou des disques de
coupe diamantés.
Les disques de meulage ou autres pièces que l’on
peut prétendre utiliser doivent être homologués
pour une vitesse périphérique jusqu’à 80 m/s !
Formule :
d = Diamètre du disque de meulage en mm
n = Vitesse de rotation à vide tr/min.
(se référer à la plaquette signalétique)
m/s = Vitesse périphérique en mètres par
seconde
Un nouvel outil de meulage ainsi que tout autre outil
de meulage qui a été nouvellement monté doit être
laissé en fonctionnement à vide pendant une demie
minute sur l’appareil sur lequel il doit être utilisé. Le
personnel utilisateur ou toute autre personne doit
se tenir à l’extérieur de la zone considérée comme
dangereuse pendant cette période d’essai.
L’appareil doit être appliqué contre la pièce à tra-
vailler uniquement après mise sous tension.
Faire très attention aux outils de meulage en rota-
tion.
Respecter le sens de rotation : maintenir l’appareil
constamment de telle sorte que la poussière de
meulage ou les étincelles soient projetées loin du
corps. Lors du meulage de pièces de métal des
étincelles peuvent être produites. Faire attention
aux objets et aux personnes qui se trouvent dans
le voisinage. Des matières inflammables ne doi-
vent pas se trouver à proximité.
Contrôler la zone de travail à l’aide d’un appareil
détecteur de métaux afin de ne pas endommager
les canalisations enterrées qui conduisent l’élec-
tricité, l’eau ou le gaz.
1 Utilisation
2
Consignes de sécurité et
prévention des accidents
d · 3,14 · n = m/s
6000
900 WTSE - Buch Seite 12 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Français 13
Arrêter l’appareil aussitôt que le disque de coupe
se bloque (coup de bélier de force réactive).
Ne pas utiliser de disque de coupe pour du meu-
lage de dégrossissage.
Les outils de meulage ne doivent pas être arrêtés
en appuyant sur leur périphérie ou sur la face
avant de l’outil de meulage.
Ne pas fixer l’appareil dans un étau.
Respecter les indications du fabricant des outils
de meulage pour leur montage et l’utilisation.
Les disques de meulage doivent être stockés en
permanence de telle sorte qu’ils soient protégés
des détériorations.
Avant de reposer l’appareil couper toujours l’inter-
rupteur et attendre l’arrêt complet. Les outils de
meulage continuent de tourner après avoir coupé
l’alimentation électrique.
Les prises électriques situées en extérieur doivent
être protégées par un disjoncteur à courant de
défaut.
L’identification de la machine ne doit pas nécessi-
ter le perçage du carter. La double isolation est
pontée. Utiliser des étiquettes autocollantes.
Valeurs de mesures obtenues conformément à la
norme européenne EN 50 260.
Intensité de bruit : 82,5 dB (A)
Niveau de bruit : 95,5 dB (A)
Valeur d’émission spécifique au lieu
de travail : 85,5 dB (A).
Les utilisateurs doivent porter une protection acousti-
que.
La valeur mesurée représentative de l’accélération
est inférieure à 2,5 m/s
2
.
1 Interrupteur marche/arrêt
2 Dispositif de blocage du cordon
d’alimentation modulaire
3 Ouïes de refroidissement
4 Poignée supplémentaire
5 Capot de protection
6 Disque de meulage/de coupe
7 Flasque de serrage
8 Ecrou de serrage rapide
Les accessoires reproduits et décrits dans la notice
d’instructions ne sont pas forcément compris dans les
fournitures.
Toujours extraire la fiche du cordon d’alimentation
modulaire hors de la prise électrique avant
d’entreprendre une quelconque intervention sur
l’appareil lui-même.
Montage de la poignée supplémentaire
Placer la bande de serrage sur la tête du réducteur et
la suspendre par l’intermédiaire des orifices à la pièce
de fixation de la poignée supplémentaire. En tournant
la poignée dans le sens des aiguilles d’une montre,
celle-ci se trouve arrêtée. Veiller lors de cette opéra-
tion à ce que la pièce support avec ses ergots
s’emmanche dans la rainure du carter de l’appareil.
Positionnement de la poignée supplémentaire
En tournant la poignée dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre la fixation est libérée. La poi-
gnée supplémentaire peut alors être tournée dans la
position souhaitée. En tournant la poignée dans le
sens horaire la poignée supplémentaire est de nou-
veau arrêtée.
Raccorder le cordon d’alimentation modulaire à la poi-
gnée de l’appareil. La fiche doit enclencher.
N’utiliser le module de cordon d’alimentation
qu’avec les outillages électroportatifs Kress. Ne
jamais tenter d’y raccorder un appareil d’un autre
constructeur.
N’utiliser que les modules de câble de secteur Kress
d’origine et au moins un câble souple sous caout-
chouc (désignation de code H05 RR-F).
3 Bruits et vibrations
4 Caractéristiques techniques
Meuleuse angulaire 900 WTSE
Référence 06 05 1401
Puissance absorbée 900 Watt
Puissance débitée 490 Watt
Vitesse à vide 9500 min
-1
Régime en charge 7500 min
-1
Disques de meulage-Ø max. 125 mm
Profondeur de tronçonnage max. 32 mm
Vitesse périphérique max. pour les
disques de meulage et de coupe 80 m/s
Orifice de fixation du disque Ø 22 mm
Filetage de la broche de meulage M 14
Poids env. 1,75 kg
Classe de protection II/
5 Figure
6
Assemblage de la poignée
supplémentaire et du cordon
d’alimentation modulaire
900 WTSE - Buch Seite 13 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
14 Français 900 WTSE
Avant de mettre l’appareil en service, toujours
s’assurer au préalable que la tension fournie par
le secteur coïncide bien avec celle qui est indi-
quée sur la plaquette signalétique de l’appareil.
Mise en marche/arrêt
Repousser l’interrupteur Marche/Arrêt 1 vers l’avant
pour enclencher l’appareil. Pour l’arrêter repousser
l’interrupteur Marche/Arrêt 1 complètement vers
l’avant.
En appuyant sur le côté avant basculé de l’interrup-
teur Marche/Arrêt 1 celui-ci revient dans sa position
d’arrêt. La vitesse de l’appareil se réduit progressive-
ment jusqu’à l’arrêt complet.
Démarrage progressif
La limitation du courant au démarrage abaisse l’inten-
sité à la mise en service. La vitesse de rotation du
moteur s’accroît lentement jusqu’à la vitesse de fonc-
tionnement à vide, cette disposition préserve le réduc-
teur et l’utilisateur et augmente la durée de vie de la
machine.
Electronique à régulation constante
En charge la tension au moteur est régulée à une forte
valeur. La pleine puissance est alors disponible, la
machine tourne à la vitesse maximale possible. Hors
charge la tension est de nouveau abaissée et pour
l’utilisateur le niveau de bruit s’en trouve réduit.
Arrêt automatique de la broche
(Auto-Spindel-Lock, ASL)
L’appareil est équipé d’un arrêt automatique de la bro-
che. A l’arrêt le porte outil se trouve bloqué automati-
quement et de ce fait facilite l’échange des outils.
Suggestion pour éviter une surcharge du
moteur
Lorsque l’appareil est soumis à des contraintes nor-
males un léger échauffement du boîtier est détecta-
ble. Si le carter cependant devient chaud, cela signifie
que le moteur a été en surcharge et que celui-ci peut
s’en trouver détérioré. En laissant l’appareil fonction-
ner à vide le moteur se refroidit très rapidement et le
processus de travail peut être repris.
Mise en place du capot de protection (fig. A)
Toujours extraire la fiche du cordon d’alimentation
modulaire hors de la prise électrique avant
d’entreprendre une quelconque intervention sur
l’appareil lui-même.
Le capot de protection 5 peut être ajusté jusqu’en
butée selon le type d’utilisation.
Le côté fermé du capot de protection 5 doit tou-
jours être dirigé vers l’utilisateur.
Démontage/montage du capot de protection
(fig. B)
Toujours extraire la fiche du cordon d’alimentation
modulaire hors de la prise électrique avant
d’entreprendre une quelconque intervention sur
l’appareil lui-même.
Pour le démontage du capot de protection 5 retirer les
2 vis puis enlever le contre-flasque. Soulever le capot
de protection ainsi que les rondelles Effectuer le mon-
tage du capot de protection en procédant en sens
inverse.
Toujours extraire la fiche du cordon d’alimentation
modulaire hors de la prise électrique avant
d’entreprendre une quelconque intervention sur
l’appareil lui-même.
Couper et meuler est admissible uniquement
avec le capot de protection monté !
Les outils de meulage doivent être légèrement
mobiles mais doivent cependant ne pas être
montés trop libres sur la broche. L’écrou de fixa-
tion doit être serré assez fortement pour que l’outil
de meulage soit maintenu solidement.
Disques de meulage et de dégrossissage
(fig. C)
L’arrêt automatique de la broche (ASL) facilite
l’échange des outils.
L’écrou de serrage rapide 8 peut être desserré et
enlevé sans avoir recours à des outils.
Après le serrage, rabattre l’étrier.
Toujours serrer ou desserrer manuellement
l’écrou à serrage rapide ; n’utiliser en aucun cas
un tournevis, une pince ou autres.
Au cas où l’écrou de serrage rapide ne se laisserait
pas desserrer manuellement, il ne doit être desserré
qu’à l’aide d’une clé à ergots.
7 Mise en service
8 Mise en place/Retrait de l’outil
900 WTSE - Buch Seite 14 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Français 15
Au cas où l’étrier serait détaché ou endommagé,
ne continuer en aucun cas d’utiliser l’écrou de
serrage rapide.
Le trou du disque de coupe/de dégrossissage 6 doit
s’adapter sans jeu sur le flasque de serrage 7. L’utili-
sation d’adaptateurs ou de pièces de réduction n’est
pas admissible.
Dans le cas de l’utilisation d’un disque de coupe dia-
manté veiller à ce que la flèche qui indique le sens de
rotation sur le disque de coupe diamanté et que le
sens de rotation de l’appareil (flèche indiquant le sens
de rotation sur le nez de l’appareil) soient identiques.
Un nouvel outil de meulage ainsi que tout autre
outil de meulage qui a été nouvellement monté
doit être laissé en fonctionnement à vide pendant
une demie minute sur l’appareil sur lequel il doit
être utilisé. Le personnel utilisateur ou toute autre
personne doit se tenir à l’extérieur de la zone con-
sidérée comme dangereuse pendant cette
période d’essai.
Travaux de meulage (fig. D)
Au meulage les meilleurs résultats sont obtenus
lorsque l’on travaille sous un angle d’attaque d’env.
20°30°.
Travaux de tronçonnage
Dans le cas de disques de coupe il convient de tra-
vailler sous une pression mesurée et ne pas déformer
le bord du disque.
L’appareil doit travailler en sens opposé afin qu’il ne
puisse porter à l’extérieur de la coupe.
Toujours extraire la fiche du cordon d’alimentation
modulaire hors de la prise électrique avant
d’entreprendre une quelconque intervention sur
l’appareil lui-même.
Les ouïes de refroidissement de la machine doivent
rester propres.
Essuyer régulièrement les pièces en matière plasti-
que accessibles de l’extérieur avec un chiffon humide
mais non imbibé de produit de nettoyage.
Après avoir exploité la machine de manière intensive
pendant une longue période, la confier à un centre de
service agréé Kress afin qu’elle soit inspectée sérieu-
sement et complètement nettoyée.
Accessoire fourni
1 Disque à tronçonner, pour acier
Kress reprend les machines rebutées
afin que les différentes pièces dont
elles sont constituées alimentent un
processus de récupération des matiè-
res premières. Grâce à leur conception
modulaire, la séparation des éléments
récupérables des machines Kress peut
s’effectuer dans de bonnes conditions.
A l’occasion de la mise au rebut d’une machine Kress
usagée, apporter la machine au revendeur. Il est éga-
lement possible à l’utilisateur de nous l’envoyer direc-
tement.
Sous réserves de modifications techniques
9 Conseils pratiques
10 Interventions de maintenance
11 Accessoire
12 Protection de l’environnement
900 WTSE - Buch Seite 15 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
16 Nederlands 900 WTSE
De haakse slijpmachine kan universeel worden
gebruikt voor het doorslijpen en bewerken van meta-
len en steen. Gebruik alleen doorslijp- en slijptoebe-
horen dat voor de hoge toerentallen van de machine
is toegestaan.
Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiks-
aanwijzing helemaal door. Neem de veiligheidsricht-
lijnen in deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de
algemene veiligheidsvoorschriften voor elektrisch
gereedschap in het hierbij ingesloten boekje.
Belangrijke gegevens die voor gebruik gelezen
moeten worden en waarvan wij een strikt naleven
aanbevelen:
Indien de stroomkabel tijdens de werkzaamheden
wordt beschadigd, onmiddellijk de stekker uit het
stopcontact trekken.
Werk nooit met een beschadigde stroomkabel.
Veiligheidsbril, gehoorbescherming, werkhand-
schoenen en stevige schoenen dragen.
Tijdens de werkzaamheden vrijkomend stof is
schadelijk voor de gezondheid. Stofafzuiging
gebruiken en stofmasker dragen.
De machine mag alleen worden gebruik voor
droog doorslijpen en droog schuren.
Geen asbesthoudend materiaal bewerken.
Machine niet aan de kabel dragen.
Houd de machine altijd stevig met beide handen
vast en zorg ervoor dat u stevig staat.
Geleid de kabel altijd aan de achterzijde van
machine.
Steek de stekker alleen in het stopcontact wan-
neer de machine uitgeschakeld is.
Wanneer de stekker uit stopcontact wordt getrok-
ken of de stroom uitvalt, de aan/uit-schakelaar
onmiddellijk ontgrendelen en in de uit-stand
zetten om ongecontroleerd opnieuw starten te
voorkomen.
De extra handgreep dient voor uw veiligheid.
Werk met een gemonteerde extra handgreep.
Voer alleen doorslijp- en slijpwerkzaamheden met
een gemonteerde beschermkap uit.
Het stof dat vrijkomt bij de bewerking van steen
met kristallijn kiezelzuur is gevaarlijk voor de
gezondheid. Gebruik een stofafzuiging en draag
een stofmasker. De stofzuiger moet geschikt zijn
voor het zuigen van steen.
Voor het opspannen van de slijpschijven mogen
alleen even grote en bij het steunvlak gelijk
gevormde spanflenzen worden gebruikt. Neem de
beschrijving in de gebruiksaanwijzing over het
gebruik van de spanflens in acht. Tussenringen
mogen op conische en gebogen slijpschijven niet
gebruikt worden.
Bij het opspannen van uitgespaarde slijpschijven
moet de diameter van de spanflens minstens
5 mm kleiner zijn dan de diameter van het vlakke
uitsparingsvlak van de slijpschijf. Daarbij mag de
spanflens niet op de overgangsradius van de uit-
sparing drukken.
Het opnameboorgat van slijpschijven mag van-
wege de daarmee verbonden kans op breuk niet
achteraf worden opengeboord.
Slijpschijven mogen in geen geval worden
gebruikt met een toerental dat hoger is dan het
door de fabrikant van de slijpschijf opgegeven
toerental.
Gebruik alleen met vezelmateriaal versterkte slijp-
schijven of diamantdoorslijpschijven.
De gebruikte slijpschijven moeten zijn goedge-
keurd voor een omtreksnelheid van 80 m/s.
Formule:
d = diameter van de slijpschijf in mm
n = onbelast toerental/min. (zie typeplaatje)
m/s = omtreksnelheid in meter per seconde
Een nieuwe slijpschijf en elke slijpschijf die
opnieuw gemonteerd wordt, moet onbelast een
halve minuut lopen op de machine waarop de
schijf moet worden gebruikt. Bedieningspersoneel
en ander personeel moet zich tijdens het proef-
draaien buiten het gevaarlijke gebied bevinden.
De machine mag alleen in ingeschakelde toe-
stand tegen het werkstuk worden bewogen.
Wees voorzichtig met rondraaiende slijpgereed-
schappen.
Let op de draairichting: houd de machine altijd zo
vast dat slijpstof en vonken van het lichaam weg
vliegen. Bij het slijpen van metaal kunnen vonken
ontstaan. Let op personen en voorwerpen die zich
in de buurt bevinden. Brandbare materialen
mogen zich niet in de buurt bevinden.
Controleer de werkomgeving met een metaalde-
tector om verborgen liggende elektrische leidin-
gen en water- en gasbuizen niet te beschadigen.
Schakel de machine onmiddellijk uit zodra de
doorslijpschijf blokkeert (plotselinge reactie-
kracht).
Gebruik doorslijpschijven niet om af te bramen.
1 Gebruik
2
Veiligheidsvoorschriften en
voorkoming van ongevallen
d · 3,14 · n = m/s
6000
900 WTSE - Buch Seite 16 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Nederlands 17
Slijpschijven mogen niet tot stilstand worden
gebracht door aandrukken van de omtrek of de
kopzijde van de slijpschijf.
Span de machine niet in een bankschroef.
Neem de voorschriften van de fabrikant over de
montage en het gebruik van het slijpgereedschap
in acht.
Bewaar slijpschijven altijd zo dat deze tegen
beschadigingen beschermd worden.
Schakel het gereedschap altijd uit en laat het uit-
lopen voordat u het neerlegt. De slijpschijf loopt
na het uitschakelen nog uit.
Stopcontacten buitenshuis moeten door middel
van aardlekschakelaars zijn beveiligd.
Om de machine te markeren mag er niet in het
huis geboord worden. De veiligheidsisolatie wordt
daardoor overbrugd. Gebruik daar stickers voor.
Meetwaarden vastgesteld volgens EN 50 260.
Geluidsdrukniveau: 82,5 dB (A)
Geluidsvermogenniveau: 95,5 dB (A)
Emissiewaarde met betrekking
tot de arbeidsplaats: 85,5 dB (A).
Voor de bediener van de machine zijn maatregelen ter
beperking van lawaaioverlast vereist.
De gemeten versnelling is gemiddeld kleiner
dan 2,5 m/s
2
.
1 Aan-/uitschakelaar
2 Vergrendeling stroomkabelmodule
3 Ventilatieopeningen
4 Extra handgreep
5 Beschermkap
6 Afbraam- of doorslijpschijf
7 Spanflens
8 Snelspanmoer
In de gebruiksaanwijzing afgebeeld en beschreven toebe-
horen wordt niet altijd standaard meegeleverd.
Trek voordat u werkzaamheden aan de machine
uitvoert altijd de stekker uit het stopcontact.
Montage van de extra handgreep
Leg de spanband rond de voorzijde van de machine
en bevestig deze met de openingen aan het spandeel
van de extra handgreep. Zet de extra handgreep vast
door de greep met de wijzers van de klok mee te
draaien. Let er daarbij op dat het steundeel met de
nok in de groef op het huis van de machine grijpt.
Extra handgreep verstellen
Door de greep tegen de wijzers van de klok in te
draaien wordt de bevestiging losgemaakt. De extra
handgreep kan in de gewenste stand worden
gedraaid. Zet de extra handgreep weer vast door de
greep met de wijzers van de klok mee te draaien.
Sluit de stroomkabelmodule op de handgreep aan. De
stekker moet vastklikken.
Gebruik de stroomkabelmodule alleen voor elek-
trisch gereedschap van Kress. Probeer niet om er
andere machines mee te gebruiken.
Gebruik uitsluitend originele Kress-netkabelmodules
en wel minstens rubberslangleiding (code H05 RR-F).
3 Informatie over geluid en vibratie
4 Technische gegevens
Haakse slijpmachine 900 WTSE
Artikelnummer 06 05 1401
Opgenomen vermogen 900 Watt
Afgegeven vermogen 490 Watt
Toerental onbelast 9500 min
-1
Belast toerental 7500 min
-1
Slijpschijf-Ø max. 125 mm
Doorslijpdiepte max. 32 mm
Max. omtreksnelheid voor
afbraam- en doorslijpschijven 80 m/s
nspangat van de schijf Ø 22 mm
Schroefdraad uitgaande as M 14
Gewicht ca. 1,75 kg
Beschermingsklasse II/
5 Afbeelding
6
Extra handgreep en
stroomkabelmodule monteren
900 WTSE - Buch Seite 17 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
18 Nederlands 900 WTSE
Controleer voor de ingebruikneming of de net-
spanning overeenkomt met de gegevens op het
typeplaatje van de machine.
Aan-/uitschakelen
Duw de aan/uit-schakelaar 1 naar voren om de
machine in te schakelen. Voor de blokkering de aan/
uit-schakelaar 1 helemaal naar voren duwen.
Door op de uitgekantelde voorkant van de aan/uit-
schakelaar 1 te drukken keert deze weer terug naar
de uit-stand. De machine komt langzaam tot stilstand.
Zacht aanlopen
De aanloopstroombegrenzing vermindert de inscha-
kelstroom. De motor komt langzaam op tot aan het
onbelaste toerental. Daardoor worden de gebruiker
en de overbrenging ontzien en wordt de levensduur
van de machine verlengd.
Contant-electronic
Bij belasting wordt de spanning op de motor hoger
geregeld. De volledige capaciteit staat ter beschik-
king. De machine draait met maximaal mogelijk toe-
rental. Bij ontlasting wordt de spanning weer terugge-
nomen en het geluidsniveau voor de gebruiker wordt
verminderd.
Automatische blokkering van de
uitgaande as
(Auto-Spindel-Lock, ASL)
De machine is voorzien van een automatische blokke-
ring van de uitgaande as. De gereedschapopname is
bij stilstand automatisch geblokkeerd en vergemakke-
lijkt daardoor het wisselen van gereedschap.
Voorkom overbelasting van de motor
Bij normale belasting van de machine is een lichte ver-
warming van het huis merkbaar. Wanneer het huis
echter heet wordt, betekent dit dat de motor overbe-
last is en deze beschadigd kan worden. Door de
machine onbelast te laten draaien, koelt de motor snel
weer af en kunt u verderwerken.
Beschermkap instellen (afb. A)
Trek voordat u werkzaamheden aan de machine
uitvoert altijd de stekker uit het stopcontact.
De beschermkap 5 kan afhankelijk van het gebruik tot
aan de aanslag worden versteld.
De gesloten zijde van de beschermkap 5 moet
altijd naar de bediener wijzen.
Demontage en montage van de
beschermkap (afb. B)
Trek voordat u werkzaamheden aan de machine
uitvoert altijd de stekker uit het stopcontact.
Verwijder voor de demontage van de beschermkap 5
de twee schroeven en verwijder de contraflens. Til de
beschermkap en de schijf omhoog. Montage van de
beschermkap in omgekeerde volgorde.
Trek voordat u werkzaamheden aan de machine
uitvoert altijd de stekker uit het stopcontact.
Voer alleen doorslijp- en slijpwerkzaamheden met
een gemonteerde beschermkap uit.
De slijpschijven moeten licht beweegbaar, maar
niet te los op de uitgaande as zitten. De spanmoer
mag slechts zo strak worden vastgedraaid dat de
slijpschijf wordt vastgehouden.
Afbraam- en doorslijpschijven (afb. C)
De automatische blokkering van de uitgaande
as (ASL) vergemakkelijkt het wisselen van gereed-
schap.
De snelspanmoer 8 kan zonder extra hulpgereed-
schap snel losgedraaid en verwijderd worden.
Sluit de greepbeugel na het vastspannen.
Draai de snelspanmoer altijd alleen met de hand
vast, in geen geval met een schroevendraaier of
tang.
Wanneer de snelspanmoer niet met de hand kan
worden losgedraaid, mag deze alleen met een pen-
sleutel worden losgedraaid.
Wanneer de greepbeugel los of beschadigd is,
mag de snelspanmoer in geen geval meer worden
gebruikt.
Het boorgat van de afbraam- of doorslijpschijf 6 moet
zonder speling op de spanflens 7 passen. Het gebruik
van adapters of reduceerstukken is niet toegestaan.
Let er bij gebruik van een diamantdoorslijpschijf op
dat de draairichtingpijl op de diamantdoorslijpschijf
overeenkomt met de draairichting van de machine
(draairichtingpijl op de voorzijde van de machine).
Een nieuwe slijpschijf en elke slijpschijf die
opnieuw gemonteerd wordt, moet onbelast een
halve minuut lopen op de machine waarop de
schijf moet worden gebruikt. Bedieningspersoneel
en ander personeel moet zich tijdens het proef-
draaien buiten het gevaarlijke gebied bevinden.
7 Ingebruikneming
8
Gereedschap inzetten of
verwijderen
900 WTSE - Buch Seite 18 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Nederlands 19
Afbramen (afb. D)
U bereikt de beste resultaten bij het slijpen wanneer u
met een aanzethoek van ca. 20°30° werkt.
Doorslijpen
Werk bij het doorslijpen met matige druk en kantel de
doorslijpschijf niet.
De machine moet tegenlopende werken zodat deze
niet uit de freeslijn wordt geduwd.
Trek voordat u werkzaamheden aan de machine
uitvoert altijd de stekker uit het stopcontact.
De ventilatieopeningen altijd schoon houden.
Van buiten toegankelijke kunststofonderdelen regel-
matig afvegen met een doek zonder reinigingsmiddel.
Na intensief gebruik gedurende een lange periode
moet de machine voor inspectie en grondige reiniging
naar een Kress-servicewerkplaats worden gebracht of
gestuurd.
Meegeleverd toebehoren
1 doorslijpschijf voor staal
Kress neemt onbruikbaar geworden
machines terug om deze te recyclen,
zodat met grondstoffen zuinig wordt
omgegaan. Door hun modulaire con-
structie kunnen machines van Kress
zeer eenvoudig uit elkaar worden
gehaald in materialen die opnieuw
kunnen worden gebruikt.
Geef onbruikbaar geworden machines af bij de vak-
handel of stuur deze rechtstreeks naar Kress.
Wijzigingen voorbehouden
9 Voor de praktijk
10 Onderhoudswerkzaamheden
11 Toebehoren
12 Milieubescherming
900 WTSE - Buch Seite 19 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
20 Italia 900 WTSE
La smerigliatrice angolare viene utilizzata universal-
mente per lavori di troncatura e per la lavorazione di
metalli e di materiale minerale. Utilizzare esclusiva-
mente mole da taglio diritto e mole abrasive che siano
omologate per l’alta velocità della macchina.
Prima di mettere in funzione la macchina si prega di
leggere attentamente le istruzioni per l’uso, di seguire
le indicazioni di sicurezza presenti in queste istru-
zioni e le generali indicazioni di sicurezza per uten-
sili elettrici nel manualetto allegato.
Consigliamo vivamente di osservare e leggere
attentamente le seguenti istruzioni prima della
messa in funzione:
Qualora durante l’operazione di lavoro venisse
danneggiato il cavo di rete, estrarre immediata-
mente la spina dalla presa della corrente.
Mai lavorare con un cavo di rete danneggiato.
Portare gli occhiali, la cuffia ed i guanti di prote-
zione, nonchè scarpe di sicurezza.
La polvere che viene a crearsi durante l’opera-
zione di lavoro è dannosa alla salute. Utilizzare
l’aspirazione polvere e portare la maschera di pro-
tezione.
La macchina può essere utilizzata esclusiva-
mente per la smerigliatura a secco.
Non lavorare su materiale contenente amianto.
Non trasportare la macchina tenendola per il
cavo.
Tenere sempre la macchina con entrambe le
mani ed adottare una posizione di lavoro sicura.
Far passare sempre il cavo sul lato posteriore
della macchina.
Inserire la spina di rete nella presa soltanto
quando la macchina è disinserita
Estraendo la spina di rete oppure quando viene a
mancare la corrente, sbloccare immediatamente
l’interruttore avvio/arresto e metterlo alla posi-
zione di arresto al fine di poter impedire un riav-
viamento incontrollato.
L’impugnatura supplementare serve alla Vostra
sicurezza. Operare soltanto con l’impugnatura
supplementare montata.
Eseguire lavori di troncatura e di smerigliatura
esclusivamente con la calotta di protezione mon-
tata!
Durante la lavorazione di materiale minerale con-
tenente acido silicico cristallino si provoca polvere
nociva per la salute. Utilizzare l’aspirazione pol-
vere ed indossare la maschera di protezione.
L’aspirapolvere deve essere adatto per l’aspira-
zione della polvere di materiale minerale.
Per applicare mole abrasive possono essere uti-
lizzate esclusivamente flange di serraggio che
siano delle stesse dimensioni e la cui forma sia
adatta alla superficie di appoggio. Si prega di
rispettare le indicazioni relative all’utilizzazione
della flangia di serraggio riportate nelle Istruzioni
per l’uso. In caso di mole abrasive coniche oppure
a centro depresso non è permesso utilizzare
distanziali.
Applicando mole incavate è indispensabile che il
diametro della flangia di serraggio sia almeno
5 mm più piccola del diametro della superficie
piana incavata della mola. In tal caso la flangia di
serraggio non deve poter esercitare pressione sul
raggio di giunzione della rientranza.
Per via del pericolo di rottura, le dimensioni del
foro di alloggiamento di mole abrasive non può
essere successivamente modificato.
È assolutamente vietato utilizzare mole abrasive
con una velocità che sia superiore alla velocità
indicata dal produttore delle mole.
È permesso utilizzare esclusivamente mole abra-
sive rinforzate con materie fibrose oppure mole
da taglio diamantate.
Ogni tipo di mola abrasiva utilizzata deve avere
l’omologazione per una velocità perimetrale pari a
80 m/s!
Formula:
d = diametro del disco abrasivo in mm
n = numero di giri a vuoto/min.
(cfr. targhetta di costruzione)
m/s = velocità perimetrale in metri al secondo
Prima di passare all’uso vero e proprio, ogni
nuovo utensile abrasivo e qualunque tipo di mola
che viene applicata nuovamente alla macchina,
deve girare per un mezzo minuto in funziona-
mento a vuoto sulla macchina su cui dovrà essere
utilizzato. Durante la fase di prova, il personale
operante e qualunque altro tipo di personale deve
trovarsi al di fuori dell’area di pericolo.
La macchina può essere avvicinata al pezzo in
lavorazione soltanto quando essa è in azione.
Fare sempre attenzione ad utensili abrasivi in
rotazione.
Rispettare sempre il senso di rotazione: tenere la
macchina sempre in posizione tale che la polvere
di abrasione oppure le scie di scintille siano dirette
in direzione opposta a quella del corpo. Durante la
levigazione di metallo vi è il pericolo di provocare
una scia di scintille. Attenzione sempre a persone
ed oggetti che si trovano nelle vicinanze. Evitare
assolutamente che nelle vicinanze si trovino
materiali infiammabili.
Utilizzando un rilevatore di metalli, controllare la
zona di operazione al fine di evitare che si pos-
sano danneggiare linee elettriche, tubazioni
dell’acqua o del gas non visibili.
1 Applicazione
2
Indicazioni di sicurezza e
misure antinfortunistiche
d · 3,14 · n = m/s
6000
900 WTSE - Buch Seite 20 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Italia 21
Disinserire immediatamente la macchina non
appena la mola da taglio si blocca (forza da con-
traccolpo della macchina).
Non utilizzare mai mole abrasive da taglio diritto
per eseguire lavori di sgrossatura.
Non cercare mai di fermare le mole esercitando
pressione lateralmente oppure frontalmente sulla
mola abrasiva.
Non bloccare la macchina nella morsa a vite.
Rispettare le indicazioni della casa costruttrice
relative al montaggio ed all’applicazione dell’uten-
sile abrasivo.
Conservare le mole abrasive in modo tale che
possano essere protette dal pericolo di danneg-
giamenti.
Prima di appoggiare la macchina, disinserirla ed
attendere che sia completamente ferma. La mola
abrasiva continua a girare ancora anche dopo
aver disinserito la macchina.
Le prese in ambienti esterni devono essere assi-
curate tramite un interruttore di sicurezza per cor-
renti di guasto (FI).
Per contrassegnare l’apparecchio non deve
esserne forata la carcassa. L’isolamento di prote-
zione viene escluso. Utilizzare etichette autoade-
sive.
Valori misurati conformemente alla norma EN 50 260.
Livello di rumorosità: 82,5 dB (A)
Potenza della rumorosità: 95,5 dB (A)
Valore emesso riferito al posto di lavoro: 85,5 dB (A).
Per l’operatore sono necessarie misure di protezione
contro i rumori.
L’accelerazione rilevata è di solito inferiore a 2,5 m/s
2
.
1 Interruttore di inserimento/disinserimento
2 Blocco del modulo cavo di retel
3 Feritoia di ventilazione
4 Impugnatura supplementare
5 Calotta di protezione
6 Mola abrasiva da sgrosso e taglio
7 Flangia di serraggio
8 Dado a serraggio rapido
Gli accessori illustrati o descritti nelle istruzioni per l’uso
non sono sempre compresi nella fornitura.
Prima di ogni intervento alla macchina, estrarre la
spina dalla prese di rete.
Montaggio dell’impugnatura supplementare
Posare la fascia di tensione intorno alla testata ingra-
naggi e sospenderla con le aperture ai particolari di
serraggio dell’impugnatura supplementare. L’impu-
gnatura supplementare si fissa ruotando l’impugna-
tura in senso orario. Così facendo ci si deve accertare
che le camme dell’elemento di supporto arrivino a far
presa nella scanalatura alla carcassa della macchina.
Regolazione dell’impugnatura supplementare
Il fissaggio si allenta ruotando l’impugnatura in senso
antiorario. L’impugnatura supplementare può essere
ruotata alla posizione che si desidera. L’impugnatura
supplementare si fissa nuovamente ruotando l’impu-
gnatura in senso orario.
Collegare il modulo del cavo di rete all’impugnatura.
La spina deve innestarsi in posizione.
Utilizzare il modulo di cavo di rete esclusivamente
per elettroutensili Kress. Non tentare di utilizzare
il modulo in combinazione con altre macchine.
Utilizzare esclusivamente moduli del cavo di rete ori-
ginali Kress e cioè almeno filo isolato in gomma
(codice commerciale H05 RR-F).
3
Informazioni sulla rumorosità e
sulla vibrazione
4 Dati tecnici
Smerigliatrice angolare 900 WTSE
Codice di ordinazione 06 05 1401
Potenza assorbita 900 Watt
Potenza resa 490 Watt
Num. di giri a vuoto 9500 min
-1
Numero di giri sotto carico 7500 min
-1
Mole abrasive Ø mass. 125 mm
Profondità di troncatura mass. 32 mm
Max. velocità perimetrale per mole
abrasive da sgrosso e da taglio 80 m/s
Foro di serraggio del disco Ø 22 mm
Filettatura dell’alberino portamola M 14
Peso ca. 1,75 kg
Classe di protezione II/
5 Figura
6
Montaggio dell’impugnatura
supplementare e del modulo del
cavo di rete
900 WTSE - Buch Seite 21 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
22 Italia 900 WTSE
Prima della messa in esercizio, controllare che la
tensione di rete corrisponda ai valori indicati sulla
targhetta di costruzione della macchina.
Inserimento-disinserimento
Per accendere la macchina, spingere in avanti l’inter-
ruttore avvio/arresto 1. Per fissare, spingere l’interrut-
tore avvio/arresto 1 completamente in avanti.
Premendo sullo spigolo anteriore rialzato dell’interrut-
tore avvio/arresto 1, l’interruttore torna nuovamente
indietro alla posizione di spento. La macchina comin-
cia a fermarsi lentamente.
Avviamento dolce
Il limitatore di spunto alla partenza riduce la corrente
di inserimento. Il motore aumenta lentamente la pro-
pria velocità fino a raggiungere il numero di giri a
vuoto; in questo modo non richiede eccessivi sforzi da
parte dell’operatore, non sottopone a carico eccessivo
gli ingranaggi ed allunga la durata della macchina.
Constant Electronic
In condizioni di carico la tensione al motore viene
regolata appropriatamente. La potenza completa è
disponibile quando la macchina gira con la velocità
massima possibile. Riducendo il carico, la tensione si
riduce nuovamente e contemporaneamente si riduce
anche il livello di rumorosità per l’operatore.
Blocco automatico dell’alberino
(Auto-Spindel-Lock, ASL)
La macchina è equipaggiata con un blocco automa-
tico dell’alberino. Quando la macchina è ferma,
l’attacco utensili è automaticamente bloccato facili-
tando così l’operazione di sostituzione degli utensili.
Indicazione per evitare di sottoporre il
motore a sovraccarico
In caso di normale utilizzo della macchina si rende
percepibile un leggero riscaldamento della carcassa.
Se, comunque, la carcassa dovesse riscaldarsi
troppo, ciò significa che il motore è stato sottoposto a
sforzi eccessivi e che può subirne anche danni.
Facendo funzionare la macchina in funzionamento a
vuoto, il motore si raffredda di nuovo molto veloce-
mente permettendo quindi di continuare con le proprie
applicazioni.
Regolazione della calotta di protezione
(Fig. A)
Prima di ogni intervento alla macchina, estrarre la
spina dalla prese di rete.
La calotta di protezione 5 può essere regolata fino alla
battuta a seconda dell’applicazione in corso.
Il lato chiuso della calotta di protezione 5 deve
essere rivolto sempre verso l’operatore.
Smontaggio/Montaggio della calotta
di protezione (Fig. B)
Prima di ogni intervento alla macchina, estrarre la
spina dalla prese di rete.
Per smontare la calotta di protezione 5 togliere le 2 viti
e rimuovere la controflangia. Asportare la calotta di
protezione ed il disco. Montaggio della calotta di pro-
tezione seguendo l’ordine inverso.
Prima di ogni intervento alla macchina, estrarre la
spina dalla prese di rete.
Eseguire lavori di troncatura e di smerigliatura
esclusivamente con la calotta di protezione mon-
tata!
Le mole abrasive montate devono avere un leg-
gero gioco e ci si deve assicurare che il gioco non
sia troppo grande quando in posizione sull’albe-
rino. Il dado di fissaggio deve essere avvitato
bene in modo tale che l’utensile abrasivo sia ben
fisso.
Mole abrasive da sgrosso e da taglio (Fig. C)
Il blocco automatico dell’alberino (ASL) facilita la
sostituzione utensili.
Il dado a serraggio rapido 8 può essere sbloccato e
svitato velocemente senza la necessità di ricorrere a
mezzi ausiliari.
Chiudere l’impugnatura dopo averla bloccato in posi-
zione.
Stringere oppure allentare il dado a serraggio
rapido utilizzando sempre esclusivamente le mani
ed evitare assolutamente di ricorrere a cacciavite,
tenaglie ecc.
Se non è possibile allentare manualmente il dado a
serraggio rapido, ricorrere esclusivamente all’aiuto di
una chiave a due fori.
7 Messa in esercizio
8 Inserire ed estrarre gli utensili
900 WTSE - Buch Seite 22 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Italia 23
Se l’impugnatura è allentata oppure danneggiata,
evitare assolutamente di continuare ad usare il
dado a serraggio rapido.
La foratura della mola abrasiva da sgrosso e taglio 6
deve avere la misura giusta ed essere senza gioco
sulla flangia di serraggio 7. Non è permesso utilizzare
né adattatori né elementi di riduzione.
Utilizzando una mola da taglio diamantata, accertarsi
che la freccia indicante il senso di rotazione applicata
sulla mola da taglio diamantata corrisponda al senso
di rotazione della macchina (freccia indicante il senso
di rotazione applicata sulla testa dell’elettroutensile).
Prima di passare all’uso vero e proprio, ogni
nuovo utensile abrasivo e qualunque tipo di mola
che viene applicata nuovamente alla macchina,
deve girare per un mezzo minuto in funziona-
mento a vuoto sulla macchina su cui dovrà essere
utilizzato. Durante la fase di prova, il personale
operante e qualunque altro tipo di personale deve
trovarsi al di fuori dell’area di pericolo.
Lavori di sgrossatura (Fig. D)
I migliori risultati di smerigliatura si raggiungono
quando si opera con un’angolatura di ca. 20°30°.
Troncare
In caso di lavori di troncatura si dovrebbe lavorare
esercitando una modesta pressione ed evitando di
dare angolature alla mola abrasiva da taglio diritto.
La macchina deve lavorare a rotazione invertita in
modo che non venga sbalzata fuori dal taglio.
Prima di ogni intervento alla macchina, estrarre la
spina dalla prese di rete.
Mantenere sempre pulite le feritoie di ventilazione.
Pulire regolarmente con uno straccio e senza deter-
genti, parti in materiale artificiale che siano accessibili
dall’esterno.
Dopo un periodo abbastanza lungo in cui la macchina
sia stata soggetta a condizioni operative estreme,
sarà necessario affidare la macchina ad un Centro di
servizio Kress perchè venga eseguita una ispezione
ed una minuziosa pulizia.
Accessori a corredo
1 mola abrasiva da taglio diritto per acciaio
La Kress riprende indietro le macchine
fuori uso al fine di realizzare un tipo di
smaltimento volto ad un riciclaggio
massimo delle risorse. Grazie al
sistema costruttivo modulare, le mac-
chine della Kress possono essere
separate facilmente secondo i diversi
tipi di materiali riciclabili.
Quando la Vostra macchina Kress sarà fuori uso,
riconsegnatela al Vostro Rivenditore oppure speditela
direttamente alla Kress.
Con riserva di modifiche
9 Consigli pratici
10 Disposizioni di manutenzione
11 Accessorio
12 Misure ecologiche
900 WTSE - Buch Seite 23 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
24 Español 900 WTSE
La amoladora puede utilizarse de forma muy versátil
para tronzar y trabajar metal y piedra. Emplee única-
mente útiles de tronzar y amolar homologados para
las altas revoluciones con que trabaja de la máquina.
Antes de poner la máquina en funcionamiento lea
íntegramente las instrucciones de manejo y aténgase
a las indicaciones de seguridad allí descritas así
como a las indicaciones generales de seguridad
para herramientas eléctricas en el folleto adjunto.
Indicaciones importantes que debería leer sin
falta antes de usar el aparato y cuya observancia
recomendamos encarecidamente:
Si se llegase a deteriorar el cable de red durante
su utilización extraer inmediatamente el enchufe
de la red.
No trabaje jamás con cable de red deteriorado.
Colocarse unas gafas de protección, un protector
de oídos, unos guantes de protección y llevar un
calzado fuerte.
El polvo formado al trabajar es nocivo para la
salud. Emplear un equipo para aspiración de
polvo y una máscara antipolvo.
El aparato debe utilizarse solamente para el tron-
zado y amolado en seco.
No trabajar materiales que contengan amianto.
No transportar el aparato asiéndolo del cable.
Sujetar siempre firmemente el aparato con ambas
manos y trabajar sobre una base estable.
Mantener siempre el cable detrás del aparato.
Solamente conectar el enchufe de red a la toma
de corriente si el aparato está desconectado.
En caso de extraer el enchufe de red con el apa-
rato en marcha, o al presentarse un corte del
fluido eléctrico, desenclavar inmediatamente el
interruptor de conexión/desconexión y llevarlo a
la posición de desconexión para evitar una puesta
en marcha accidental.
La empuñadura adicional es un elemento de
seguridad. Trabaje siempre con la empuñadura
adicional montada.
¡Solamente debe tronzarse y amolarse con la
caperuza protectora montada en el aparato!
El polvo de piedra, y muy en especial aquel que
contenga ácido silícico cristalino, es nocivo para
la salud. Emplear un equipo para aspiración de
polvo y colocarse una mascarilla antipolvo. El
aspirador utilizado debe ser adecuado para aspi-
rar polvo de piedra.
Para sujetar los discos de amolar deben
emplearse unas bridas de apriete de igual
tamaño, cuyas bases de asiento tengan además
la misma forma. Observe las indicaciones refe-
rentes a la aplicación de la brida de apriete que se
mencionan en las instrucciones de manejo. No
deben usarse piezas intermedias en muelas cóni-
cas o discos ahondados.
Al montar útiles ahondados, el diámetro de la
brida de apriete debe ser como mínimo 5 mm más
pequeño que el diámetro de la superficie de
asiento del útil para evitar que la brida asiente
sobre el radio del fondo.
El diámetro del orificio de los útiles de amolar no
debe agrandarse, debido al peligro de rotura que
ello implica.
Jamás deje funcionar útiles de amolar a unas
revoluciones superiores a las que el fabricante del
útil de amolar indica.
Únicamente deben usarse útiles de amolar arma-
dos de fibras, o discos tronzadores diamantados.
¡Los útiles de amolar utilizados deben estar auto-
rizados para trabajar a una velocidad periférica de
80 m/s!
Fórmula:
d = diámetro del útil de amolar en mm
n = r.p.m. en vacío
(ver placa de características)
m/s = velocidad periférica en metros por
segundo
Siempre que se monte un útil de amolar, indepen-
dientemente de que sea nuevo o usado, éste
deberá dejarse funcionar en vacío durante medio
minuto sobre el aparato en el que va a utilizarse.
El usuario y demás personal deberá encontrarse
fuera del área de peligro durante esta comproba-
ción.
Solamente debe aproximarse el aparato en fun-
cionamiento a la pieza de trabajo.
Tenga precaución con los útiles de amolar en fun-
cionamiento.
Considere el sentido de giro: sujete siempre el
aparato de manera que el polvo y las chispas
sean proyectadas en sentido opuesto a su
cuerpo. Al amolar metal pueden llegar a produ-
cirse chispas. Preste atención a las personas y
objetos en las inmediaciones. No es permisible
que se encuentren cerca materiales combusti-
bles.
Explorar la zona de trabajo con un detector de
metales para no dañar conductores eléctricos y
tuberías de agua o gas que pudieran encontrarse
ocultos.
Desconectar inmediatamente el aparato si el
disco tronzador se bloquea (par de reacción
brusco).
1 Aplicación
2
Indicaciones de seguridad y
prevención de accidentes
d · 3,14 · n = m/s
6000
900 WTSE - Buch Seite 24 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Español 25
No utilizar discos tronzadores para trabajos de
desbaste.
Al desconectar la máquina no deben frenarse los
útiles de amolar ejerciendo presión contra su peri-
feria o frente.
No sujetar el aparato en un tornillo de banco.
Observar las instrucciones de montaje y de apli-
cación del fabricante del útil de amolar.
Guardar siempre los útiles de amolar de manera
que queden protegidos contra posibles deterio-
ros.
Antes de depositarlo, desconectar siempre el
aparato y esperar primero a que se detenga. El
útil de amolar se mantiene cierto tiempo en fun-
cionamiento por inercia después de su desco-
nexión.
Las tomas de corriente en el exterior deben prote-
gerse por un fusible diferencial.
No taladre la carcasa de la máquina para identifi-
carla. Se puenteará el aislamiento de protección.
Utilice etiquetas adhesivas.
Determinación de los valores de medición según
norma EN 50 260.
Presión acústica: 82,5 dB (A)
Resonancia acústica: 95,5 dB (A)
Valor de emisión en el puesto de
trabajo: 85,5 dB (A).
Se requieren medidas contra el ruido por parte del
usuario.
La aceleración calculada es de menor de 2,5 m/s
2
.
1 Interruptor conexion/desconexion
2 Fiador de módulo de cable de red
3 Aberturas de refrigeración
4 Empuñadura adicional
5 Caperuza protectora
6 Disco de tronzar y tronzar
7 Brida de apriete
8 Tuerca de sujeción rápida
Los accesorios descritos e ilustrados en las instruccio-
nes de servicio no siempre enstán comprendidos en el
volumen de entrega.
¡Antes de cualquier manipulación en el aparato
extraer el enchufe de la red!
Montaje de la empuñadura adicional
Insertar la banda tensora sobre el cabezal del engra-
naje y engancharla por los orificios en la pieza de
sujeción de la empuñadura adicional. La empuñadura
adicional se sujeta girándola en el sentido de las
agujas del reloj. Al realizar esto debe prestarse aten-
ción a que el resalte de la pieza de apoyo penetre en
la ranura de la carcasa del aparato.
Ajuste de la empuñadura adicional
La empuñadura se afloja girándola en sentido contra-
rio a las agujas del reloj. Ello permite girar la empuña-
dura adicional a la posición deseada. La empuñadura
se sujeta girándola en el sentido de las agujas del
reloj.
Conecte el módulo de cable de red a la empuñadura.
El conector debe quedar enclavado.
Emplee el módulo de cable de red sólo en herra-
mientas eléctricas Kress. No intente accionar
otros aparatos con él.
Utilice únicamente módulos de cable de red originales
Kress dotados, como mínimo, de un recubrimiento de
goma (código H05 RR-F).
3
Información sobre ruidos y
vibraciones
4 Datos técnicos
Amoladora 900 WTSE
Nº de artículo 06 05 1401
Potencia absorbida 900 Watt
Potencia útil 490 Watt
Velocidad en vacío 9500 min
-1
Revoluciones bajo carga 7500 min
-1
Ø de los útiles amolar máx. 125 mm
Grosor de tronzado máx. 32 mm
Velocidad periférica máx. para
discos de desbastar y tronzar 80 m/s
Orificio de alojamiento del disco Ø 22 mm
Rosca del husillo M 14
Peso aprox. 1,75 kg
Protección II/
5 Figura
6
Montaje de la empuñadura adicio-
nal y del módulo de cable de red
900 WTSE - Buch Seite 25 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
26 Español 900 WTSE
Compruebe antes de la puesta en marcha, si la
tensión de red coincide con la indicada en la placa
de características del aparato.
Conexión/desconexión
Para conectar el aparato desplazar hacia adelante el
interruptor de conexión/desconexión 1. El interruptor
de conexión/desconexión 1 se enclava desplazán-
dolo completamente hacia adelante.
Presionando el borde delantero, sobresaliente, del
interruptor de conexión/desconexión 1, se regresa
éste a la posición de desconexión. El aparato se va
deteniendo entonces paulatinamente.
Arranque suave
El dispositivo de limitación de la corriente de arranque
reduce la corriente del motor en la puesta en marcha.
Ya que las revoluciones van aumentando lentamente
hasta alcanzar las revoluciones en vacío, ello resulta
más confortable para el usuario y además preserva el
engranaje e incrementa la vida útil de la máquina.
Electrónica de revoluciones constantes
Al solicitar el motor se aumenta la tensión con que es
alimentado hasta obtener su plena potencia y las
revoluciones máximas. Si se reduce la solicitación del
motor, se disminuye nuevamente la tensión y con ello
el nivel de ruido a que queda expuesto el usuario.
Bloqueador automático del husillo
(Auto-Spindel-Lock, ASL)
El aparato está dotado de un bloqueador de husillo
que retiene automáticamente el portaútiles al dete-
nerse la máquina, facilitándose así el cambio de útil.
Recomendaciones para evitar una
solicitación excesiva del motor
Al solicitarse normalmente el aparato, el calenta-
miento obtenido en la carcasa es leve. En caso de
que la carcasa adquiera una temperatura mayor, ello
es señal de que el motor se está solicitado excesiva-
mente, pudiendo incluso llegar a dañarse. Dejando
funcionar el aparato en vacío se consigue un enfria-
miento muy rápido que le permite continuar traba-
jando.
Ajuste de la caperuza protectora (fig. A)
¡Antes de cualquier manipulación en el aparato
extraer el enchufe de la red!
La caperuza protectora 5 puede girarse hasta el tope
para adaptarla a la posición deseada.
El lado cerrado de la caperuza protectora 5 debe
mostrar siempre hacia el usuario.
Desmontaje/montaje de la caperuza
protectora (fig. B)
¡Antes de cualquier manipulación en el aparato
extraer el enchufe de la red!
Para desmontar la caperuza protectora 5, desenros-
car los 2 tornillos y sacar la brida de asiento. Extraer
la caperuza protectora y la arandela. El montaje de la
caperuza protectora se efectúa en orden inverso.
¡Antes de cualquier manipulación en el aparato
extraer el enchufe de la red!
¡Únicamente se debe tronzar y amolar con la
caperuza protectora montada!
El útil de amolar debe girar solidario con el husillo
y sin rozar en ningún lado. La tuerca de fijación
debe apretarse lo suficiente nada más para que
quede sujeto el útil de amolar.
Discos de desbastar y tronzar (fig. C)
El bloqueador automático del husillo (ASL) facilita el
cambio de útil.
La tuerca de sujeción rápida 8 puede aflojarse y des-
enroscarse rápidamente sin precisar unos medios
auxiliares.
Cerrar el estribo después de haber apretado la tuerca.
Siempre apretar o aflojar manualmente la tuerca
de sujeción rápida, y jamás empleando un destor-
nillador, unas tenazas, etc.
En caso de que la tuerca no deje desmontarse
manualmente solamente deberá aflojarse con ayuda
de una llave de dos pivotes.
Si el estribo estuviese suelto o deteriorado, no es
permisible seguir utilizando la tuerca de sujeción
rápida.
El orificio del disco de desbastar/tronzar 6 debe ajus-
tar sin holgura en la brida de apriete 7. No es admisi-
ble emplear adaptadores o piezas de reducción.
Al utilizar discos tronzadores diamantados debe
observarse que coincidan ambas flechas de sentido
de giro en el disco tronzador diamantado y en el apa-
rato (flecha de sentido de giro en el cabezal del apa-
rato).
Siempre que se monte un útil de amolar, indepen-
dientemente de que sea nuevo o usado, éste
deberá dejarse funcionar en vacío durante medio
minuto sobre el aparato en el que va a utilizarse.
El usuario y demás personal deberá encontrarse
fuera del área de peligro durante esta comproba-
ción.
7 Puesta en marcha
8 Inserción/extracción del útil
900 WTSE - Buch Seite 26 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Español 27
Desbastado (fig. D)
Los mejores resultados al amolar se obtienen traba-
jando con un ángulo de ataque de aprox. 20° a 30°.
Tronzado
Al tronzar debe ejercerse una presión moderada pro-
curando no ladear el disco tronzador.
El aparato debe guiarse en sentido opuesto al sentido
de giro del útil para evitar que éste tienda a salirse de
la ranura de corte.
¡Antes de cualquier manipulación en el aparato
extraer el enchufe de la red!
Mantenga siempre limpias las aberturas de refrigera-
ción.
Limpiar periódicamente con un paño, sin emplear pro-
ductos de limpieza, las piezas de material sintético
accesibles desde el exterior.
Después de una fuerte solicitación durante un tiempo
prolongado debe entregarse el aparato para su ins-
pección y limpieza a fondo a un taller de servicio
Kress.
Accesorios que se adjuntan
1 Disco de tronzar para acero
Kress se hace cargo de las máquinas
desechadas para su reciclaje y conser-
vación de las materias primas. Por su
construcción modular, las máquinas
Kress pueden desmontarse de manera
muy simple y descomponerse en mate-
riales reutilizables.
Entregue la máquina Kress desechada a un lugar de
venta o envíela a Kress directamente.
Reservado el derecho a modificaciones
9 Consejos prácticos
10 Medidas para mantenimiento
11 Accesorio
12 Protección del medio ambiente
900 WTSE - Buch Seite 27 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
28 Svenska 900 WTSE
Vinkelslipen kan användas universellt till att skära och
bearbeta metall- och stenmaterial. Använd endast
skär- och slipmedel som är godkända för maskinens
höga varvtal.
Innan maskinen tas i drift bör du noggrant läsa igenom
bruksanvisningen och exakt följa de instruktioner som
lämnas i denna instruktionsboks säkerhetsanvisnin-
gar samt i Allmänna säkerhetsanvisningarna för
elverktyg i medföljande bok.
Viktiga anvisningar som du bör läsa innan idrift-
tagandet och ta hänsyn till under användningen:
Skadas anslutningssladden under arbetet, dra
genast bort stickkontakten ur vägguttaget.
Arbeten får aldrig utföras med skadad nätsladd.
Använd skyddsglasögon, hörselskydd, skydds-
handskar och kraftiga skor.
Dammet som uppstår under arbetet är hälso-våd-
ligt. Använd dammutsugning och damm-skydds-
mask.
Maskinen får användas endast för torrkapning/
torrslipning.
Asbesthaltigt material får inte bearbetas.
Bär ej maskinen i anslutningssladden.
Håll alltid hårt i apparaten med båda händerna
och se till att du står säkert och stabilt.
Se till att kabeln alltid leder bakåt bort från appa-
raten.
Sätt endast stickproppen i eluttaget när apparaten
är frånkopplad.
Om nätstickproppen dras ut eller om strömmen
bryts, regla omedelbart upp till-/frånkopplaren och
sätt den på positionen Från för att undvika att
apparaten okontrollerat sätter igång igen.
Tillägggshandtaget är till för din säkerhet. Arbeta
endast med monterat tilläggshandtag.
Skärning och slipning endast med monterad
skyddshuv!
Dammet som uppstår vid bearbetning av stenar
med kristallin kiselsyra är hälsovådligt. Använd
dammutsugning och dammskyddsmask. Dam-
mutsugningen måste vara lämplig för utsugning
av stendamm.
För fastspänning av slipskivorna får endast lika
stora och på uppläggningsytan lika formade
spännflänsar användas. Var god observera upp-
lysningarna i bruksanvisningen beträffande
användning av spännflänsen. Mellanlägg får inte
användas på koniska eller böjda slipskivor
Vid fastspänning av utskurna slipelement måste
spännflänsens diameter vara minst 5 mm mindre
än diametern av slipelementets plana utskär-
ningsyta; härvid får spännflänsen inte trycka på
utskärningens övergångsradie.
Monteringsfästhålet av slipelement får inte borras
upp i efterhand på grund av den därmed samman-
hängande brottrisken.
Slipelement får under inga omständigheter drivas
med ett varvtal som är högre än det varvtal som
tillverkaren har angivit för slipelementet.
Endast fiberförstärkta slipskivor eller diamant-
skärskivor får användas.
Slipskivorna osv. som skall användas måste vara
godkända för en periferihastighet om 80 m/s!
Formel:
d = Slipskivans diameter i mm
n = Tomgångsvarvtal/min. (se typskylt)
m/s = Periferihastighet i meter per sekund
Ett nytt slipelement och varje slipelement, som
monteras på nytt, måste köras en halv minut i
tomgång på den apparat, den skall användas på.
Handhavande och annan personal måste stå
utanför riskområdet under provkörningen.
Apparaten får endast föras mot arbetsstycket i till-
kopplat tillstånd.
Akta dig för roterande slipverktyg.
Observera rotationsriktningen: Håll alltid appara-
ten så att slipdamm eller gnistor flyger bort från
kroppen. Vid slipning av metall kan gnistor upp-
stå. Var försiktig med personer och föremål som
befinner sig i närheten. Brännbart material får inte
finnas i närheten.
Kontrollera arbetsområdet med en metallpejlings-
apparat, för att inte skada dolt liggande elektriska
ledningar, vatten- eller gasrör.
Stäng omedelbart av apparaten, om skärskivan
blockerar (ryckig reaktionskraft).
Använd inga skärskivor för skrubbslipning.
Du får inte stanna av slipelement genom att
pressa mot periferin eller frontsidan.
Maskinen får inte spännas fast i skruvstäd.
Du får inte stanna av slipelement genom att
pressa mot periferin eller frontsidan.
Observera anvisningarna för montering och bruk
av slipelementets tillverkare.
1 Användning
2
Säkerhetsanvisningar för
undvikande av olycksfall
d · 3,14 · n = m/s
6000
900 WTSE - Buch Seite 28 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Svenska 29
Förvara slipskivor alltid så att de är skyddade mot
skador. Stäng alltid av apparaten och låt den löpa
ut, innan du lägger ner apparaten. Slipelementet
löper ett tag till efter att apparaten har kopplats
från.
Uttag utomhus skall säkras med felströmsskydd
(FI- jordfelsbrytare).
För att märka maskinen får man inte borra i höljet.
Skyddsisoleringen överbryggs. Använd dekaler.
Mätvärdena har tagits fram baserande på EN 50 260.
Ljudnivå: 82,5 dB (A)
Ljudeffektnivå: 95,5 dB (A)
Emissionsvärde på arbetsplatsen: 85,5 dB (A).
För användaren skall åtgärder vidtas för ljuddämp-
ning.
Den vägda accelerationen är normalt 2,5 m/s
2
.
1 Strömbrytare Till/Från
2 Låsning av nätkabelmodul
3 Ventilationsöppningar
4 Stödhandtag
5 Sprängskydd
6 Skrubb-/skärskiva
7 Spännfläns
8 Snabbspännmutter
I bruksanvisningen avbildat och beskrivet tillbehör ingår
inte alltid i leveransen.
Innan åtgärder vidtas på maskinen ta alltid bort
stickkontakten ur uttaget.
Montering av tilläggshandtaget
Lägg fastspänningsbandet runt växelhuvudet och
häng fast det med öppningarna på tilläggshandtagets
fastspänningsdel. Genom att vrida handtaget medsols
fixeras tilläggshandtaget. Härvid bör dock observeras
att stöddelen med sina kuggar griper tag i spåret på
apparatens kåpa.
Justering av tilläggshandtaget
Genom att vrida handtaget motsols lossar du fixe-
ringen. Tilläggshandtaget kan vridas till önskad posi-
tion. Genom att vrida handtaget medsols fixeras till-
läggshandtaget igen.
Anslut nätkabelmodulen till maskinens handtag. Se till
att stickkontakten faller i läge.
Nätkabelmodulen får endast användas för Kress-
elverktyg; försök inte driva andra maskiner med
denna kabel.
Använd endast original Kress nätkabelmoduler, dvs
minst gummislangledning (kodbeteckning H05 RR-F).
3 Ljud-/vibrationsdata
4 Tekniska data
Vinkelslipmaskin 900 WTSE
Artikelnummer 06 05 1401
Upptagen effekt 900 Watt
Avgiven effekt 490 Watt
Tomgångsvarvtal 9500 min
-1
Lastvarvtal 7500 min
-1
Slipskiva-Ø max. 125 mm
Kadjup max. 32 mm
max. periferihastighet för
skrubb- och skärskivor 80 m/s
Skivans inspänningshål Ø 22 mm
Slipspindelgänga M 14
Vikt ca. 1,75 kg
Skyddstyp II/
5 Bild
6
Så här monteras stödhandtag och
nätkabelmodul
900 WTSE - Buch Seite 29 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
30 Svenska 900 WTSE
Kontrollera innan maskinen startas att nätspän-
ningen överensstämmer med data på maskinens
typskylt.
In- och urkoppling
Skjut till-/frånkopplaren 1 framåt för att koppla till
apparaten. För arretering skjuts till-/frånkopplaren 1
ända fram.
Genom att trycka på den utfällda framkanten av till-/
frånkopplaren 1, återgår denna igen till Från-läget.
Apparaten stannar långsamt.
Mjukgång
Startströmbegränsningen reducerar inkopplings-
strömmen. Motorn accelererar långsamt upp till tom-
gångsvarvtalet, skonar på så sätt användare och
växeln och förlänger maskinens livslängd.
Konstantelektronik
Vid stark belastning regleras spänningen uppåt på
motorn. Den fulla prestationen står till förfogande,
maskinen går med maximalt möjliga varvtal. När
belastningen minskar sätts spänningen ner igen och
ljudnivån reduceras för användaren.
Automatisk spindelarretering
(Auto-Spindel-Lock, ASL)
Apparaten är utrustad med en automatisk spindelarre-
tering. Verktygsfixturen är automatiskt blockerad i stil-
lastående tillstånd och detta underlättar verktygsbytet.
Upplysning för att undvika en
överbelastning av motorn
Vid normal belastning av apparaten kan en lätt upp-
värmning av kåpan kännas. Om kåpan dock blir
mycket varm, betyder detta att motorn har överbelas-
tats och att denna kan ta skada. Genom att driva
apparaten i tomgång kyls motorn snabbt ner igen och
du kan fortsätta att arbeta.
Inställning av skyddshuven (bild A)
Innan åtgärder vidtas på maskinen ta alltid bort
stickkontakten ur uttaget.
Skyddshuven 5 kan justeras ända till stopp, beroende
på vad apparaten skall användas för.
Den slutna sidan på sprängskyddet 5 måste alltid
vara riktad mot användaren.
Demontering/montering av skyddshuven
(bild B)
Innan åtgärder vidtas på maskinen ta alltid bort
stickkontakten ur uttaget.
Avlägsna de 2 skruvarna och ta av motflänsen för
demontering av skyddshuven 5. Lyft av skyddshuven
och skivan. Montering av skyddshuven i omvänd ord-
ningsföljd.
Innan åtgärder vidtas på maskinen ta alltid bort
stickkontakten ur uttaget.
Skärning och slipning endast med monterad
skyddshuv!
Slipelementen måste sitta lätt rörliga, men inte för
lösa på spindeln. Spännmuttern måste endast
dras åt så hårt, att slipelementet sitter fast.
Skrubb- och skärskivor (bild C)
Den automatiska spindelarreteringen (ASL) underlät-
tar verktygsbytet.
Snabbspännmuttern 8 kan snabbt skruvas bort utan
verktyg.
Stäng greppbygeln efter fastspänning.
Snabbspännmuttern får endast för hand dras åt
och lossas, skruvdragare, tång eller andra verktyg
får absolut inte användas.
Kan snabbspännmuttern inte lossas för hand får
endast tvåstiftsnyckel användas.
Är greppbygeln lös eller skadad får snabbspänn-
muttern inte längre användas.
Skrubb-/skärskivans 6 fästhål måste utan spel passa
på spännflänsen 7. Det är inte tillåtet att använda
adaptrar eller reducerstycken.
Om du använder en diamant-skärskiva bör du obser-
vera att rotationsriktningspilen på diamant-skärskivan
och apparatens rotationsriktning (rotationsriktningspil
på apparathuvudet) stämmer överens.
Ett nytt slipelement och varje slipelement, som
monteras på nytt, måste köras en halv minut i
tomgång på den apparat, den skall användas på.
Handhavande och annan personal måste stå
utanför riskområdet under provkörningen.
7 Driftstart
8
Ditsättning och borttagning av
verktyg
900 WTSE - Buch Seite 30 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Svenska 31
Grovslipning (bild D)
De bästa resultaten vid slipningen uppnår du om du
arbetar med en inställningsvinkel om ca. 20°30°.
Kapslipning
Vid skärslipningen bör du arbeta med måttligt tryck så
att inte skärskivan kläms och blockerar.
Apparaten måste arbeta i motriktning, så att den inte
trycks ur skärningen.
Innan åtgärder vidtas på maskinen ta alltid bort
stickkontakten ur uttaget.
Håll ventilationsöppningarna rena.
Använd en trasa utan rengöringsmedel för att regel-
bundet torka av de plastdelar på maskinen som är
åtkomliga från utsidan.
Efter kraftig påkänning under en längre period lämna
in maskinen till en Kress-serviceverkstad för grundlig
rengöring.
Medlevererat tillbehör
1 Kapskiva för stål
Kress tar tillbaka gamla kasserade
maskiner för miljövänlig återvinning.
Eftersom Kress-maskinerna är modu-
luppbyggda är det mycket enkelt att
plocka isär de olika materialen för åter-
vinning.
Lämna in din gamla Kress-maskin till återförsäljaren
eller skicka den direkt till Kress.
Reservation för ändringar
9 Praktiska tips
10 Underhållsåtgärder
11 Tillbehör
12 Miljöskydd
900 WTSE - Buch Seite 31 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
32 Dansk 900 WTSE
Vinkelsliberen er universelt anvendelig til skæring og
bearbejdning af metaller og sten. Ved høje omdrej-
ningstal på maskinen må der kun benyttes godkendte
skære- og slibemidler.
Inden De tager maskinen i brug, skal De først læse
hele betjeningsvejledningen igennem. Følg sikker-
hedshenvisningerne i denne vejledning samt de
generelle sikkerhedshenvisninger for el-værktøj
i vedlagte hæfte.
Vigtige henvisninger, som De absolut bør læse før
ibrugtagning og som vi indtrængende anbefaler at
De overholder:
Hvis netkablet beskadiges under arbejdet, skal
netstikket trækkes ud med det samme.
Arbejd aldrig med beskadigede netkabler.
Bær beskyttelsesbriller, høreværn, beskyttelses-
handsker og fastsiddende fodtøj.
Støv, som opstår under arbejdet, er sundhedsfar-
ligt. Benyt støvudsugning og bær støvbeskyttel-
sesmaske.
Maskinen må kun benyttes til tørskæring/tørslib-
ning.
Undgå bearbejdning af asbestholdigt materiale.
Maskinen/apparatet må ikke bæres i kablet.
Maskinen/apparatet skal altid føres med begge
hænder. Sørg for at stå sikkert og fast under
arbejdet.
Ledningen skal altid føres bagud og væk fra
maskinen/apparatet.
Netstikket må kun sættes ind i stikdåsen, når
maskinen/apparatet er slukket.
Hvis netstikket tages ud eller i tilfælde af strøm-
svigt, skal start/stop-kontakten øjeblikkeligt
løsnes og stilles i slukket-position for at forhindre,
at maskinen/apparatet kan starte uforvarende
igen.
Støttegrebet øger Deres egen sikkerhed. Arbejd
altid med støttegrebet monteret.
Ved skæring og slibning skal beskyttelsesskær-
men være påmonteret!
Under arbejde i stensorter med krystallinsk kisel-
syre opstår der sundhedsfarligt støv. Brug støvud-
sugning og anvend støvmaske. Støvsugeren skal
være egnet til opsugning af sten.
Til opspænding af slibeskiverne må der kun
anvendes en spændeflange i samme størrelse og
med samme form på anlægsfladen. Følg anvis-
ningerne i betjeningsvejledningen om brug af
spændeflange. Der må ikke anvendes mellemlag
på koniske eller forkrøppede slibeskiver.
Ved opspænding af slibeværktøj med udsparinger
skal spændeflangens diameter være mindst 5 mm
mindre end diameteren på slibeværktøjets lige
udsparingsflade; spændeflangen må ikke presse
mod udsparingens overgangsradius.
Spændeåbningen på slibeværktøj må ikke udbo-
res ekstra, da der er risiko for brud.
Slibeværktøjer må aldrig køre med en højere
hastighed end angivet af værktøjets producent.
Der må kun anvendes fiberarmerede slibeskiver
eller diamant-skæreskiver.
De slibeskiver osv., der anvendes, skal være god-
kendte for en periferihastighed på 80 m/s!
Formel:
d = Slibeskivediameter i mm
n = omdrejningstal, ubelastet/min.
(se typepladen)
m/s = periferihastighed i meter pr. sekund
Et nyt slibeværktøj og ethvert slibeværktøj, der
genbruges, skal køre i tomgang et halvt minut på
maskinen/apparatet, hvorpå det monteres. Betje-
ningspersonen og andre personer skal opholde
sig uden for risikozonen under prøvekørslen.
Maskinen/apparatet må kun holdes ind mod
arbejdsemnet, efter at der er tændt for den/det.
Vær forsigtig med roterende slibeværktøjer.
Pas på drejeretningen: Hold altid maskinen/appa-
ratet sådan, at slibestøv eller gnister flyver ud og
væk fra kroppen. Når der slibes på metal, kan der
opstå gnister. Pas på personer og genstande, der
befinder sig i nærheden. Der må ikke være
brændbare materialer i nærheden.
Afsøg arbejdsområdet med et metalsøgeapparat,
for ikke at komme til at beskadige skjulte elkabler,
vand- eller gasledninger.
Sluk for apparatet/maskinen øjeblikkeligt, hvis
skæreskiven blokeres (maskinen/apparatet giver
et ryk).
Der må ikke anvendes skæreskiver til skrubning.
Slibeværktøjet må ikke standses ved at presse
kanten eller endefladen af slibeværktøjet imod.
Maskinen må ikke fastspændes i et skruestik.
Følg slibeværktøjsfabrikantens anvisninger om
montering og anvendelse.
1 Anvendelse
2
Sikkerhedsforskrifter og
beskyttelse mod uheld
d · 3,14 · n = m/s
6000
900 WTSE - Buch Seite 32 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Dansk 33
Slibeskiver skal altid opbevares, så det er beskyt-
tede mod beskadigelser.
Før maskinen/apparatet lægges til side, skal det
være slukket og stå stille. Slibeværktøjet har et
efterløb, efter at maskinen/apparatet er slukket.
Stikdåser til udendørs brug skal altid være sikret
via en fejlstrømbeskyttelseskontakt (FI).
Når De ønsker at kendetegne maskinen må De
ikke bore i bore-skruemaskinens hus. Beskyttel-
sesisoleringen kobles fra. Anvend i stedet klæbe-
skilte.
Måleværdier beregnes iht. EN 50 260.
Lydtrykniveau: 82,5 dB (A)
Lydeffekt niveau: 95,5 dB (A)
Arbejdspladsrelateret emmissionsværdi: 85,5 dB (A).
Brugeren skal bære høreværn.
Den vurderede acceleration er typisk mindre
end 2,5 m/s
2
.
1 Start-stop-kontakt
2 Lås netkabelmodul
3 Ventilationshuller
4 Ekstra-håndgreb
5 Beskyttelsesskærm
6 Skrub-/skæreskive
7 Spændeflange
8 Lynspændemøtrik
Tilbehør, som er illustreret og beskrevet i betjeningsvej-
ledninger, er ikke altid inteholdt i leveringen.
Træk netstikket ud, før ethvert arbejde på værktø-
jet påbegyndes.
Montering af støttegrebet
Læg spændebåndet om gearhovedet og sæt det på
med åbningerne ved støttegrebets opspændingsdel.
Når grebet drejes i urets retning, bliver støttegrebet
fikseret. Sørg samtidig for, at støttedelen sidder fast
med knasterne i fordybningen på maskinens hus.
Indstilling af støttegrebet
Når grebet drejes mod urets retning, løsnes fikserin-
gen. Støttegrebet kan nu drejes i den ønskede posi-
tion. Når grebet drejes i urets retning, bliver støttegre-
bet fikseret igen.
Tilslut netkabelmodulet til håndgrebet. Stikket skal
falde i indgreb.
Benyt kun netkabelmodulet til Kress-el-værktøj.
Forsøg ikke at benytte modulet til andre appara-
ter.
Brug kun originale netkabelmoduler fra Kress- dog
mindst gummislangeledning (kode-betegnelse
H05 RR-F).
3 Støj-/vibrationsinformation
4 Tekniske data
Vinkelsliber 900 WTSE
Varenummer 06 05 1401
Optagen effekt 900 Watt
Afgiven effekt 490 Watt
Omdrejningstal, ubelastet 9500 min
-1
Omdrejningstal, belastet 7500 min
-1
Slibeskive-Ø maks. 125 mm
Skæredybde maks. 32 mm
maks. periferihastighed for
skrub- og skæreskiver 80 m/s
Skivens opspændingshu Ø 22 mm
Slibespindelgevind M 14
Vægt ca. 1,75 kg
Dobbeltisoleret II/
5 Fig.
6
Montering af ekstra-håndgreb og
netkabelmodul
900 WTSE - Buch Seite 33 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
34 Dansk 900 WTSE
Før værktøjet tages i brug, skal det kontrolleres, at
netspændingen stemmer overens med angivel-
serne på værktøjets typeskilt.
Start og stop
Skyd start-/stop-kontakten 1 fremad for at tænde for
maskinen. Skyd start-/stop-kontakten 1 helt frem for
at arretere den.
Når der trykkes på den fremtrædende forkant på
start-/stop-kontakten 1, vender den tilbage til sin
udgangsposition. Maskinen standser langsomt.
Blød start
Startstrømbegrænsningen reducerer startstrømmen.
Motoren kører langsomt op i fart, indtil omdrejningstal-
let i tomgang er nået. Dette er mere skånsomt for bru-
geren og gearet og maskinens levetid forlænges.
Konstantelektronik
Under belastning reguleres spændingen på motoren
op. Den fulde effekt står til rådighed, maskinen drejer
med det maksimale omdrejningstal. Under belastning
reduceres spændingen igen og støjniveauet er redu-
ceret for brugeren.
Automatisk spindelarretering
(Auto-Spindel-Lock, ASL)
Maskinen er forsynet med automatisk spindelarrete-
ring. Værktøjsholderen er automatisk blokeret i stil-
stand og gør derved et værktøjsskift nemmere.
Henvisning for at undgå at
overbelaste motoren
Ved normal belastning af maskinen kan man mærke,
at huset bliver lidt varmt. Men hvis huset bliver meget
varmt, betyder det, at motoren er overbelastet og kan
blive beskadiget. Hvis maskinen får lov at køre i tom-
gang, køler motoren hurtigt af og man kan arbejde
videre.
Indstilling af beskyttelsesskærm (fig. A)
Træk netstikket ud, før ethvert arbejde på værktø-
jet påbegyndes.
Beskyttelsesskærmen 5 kan indstilles indtil anslaget,
så det passer til opgaven.
Den lukkede side på beskyttelsesskærmen 5 skal
altid vende hen imod brugeren.
Afmontering/montering af
beskyttelsesskærmen (fig. B)
Træk netstikket ud, før ethvert arbejde på værktø-
jet påbegyndes.
For at afmontere beskyttelsesskærmen 5 fjernes de
2 skruer og modflangen tages af. Løft beskyttelses-
skærmen og skiven af. Beskyttelsesskærmen monte-
res på i omvendt rækkefølge.
Træk netstikket ud, før ethvert arbejde på værktø-
jet påbegyndes.
Ved skæring og slibning skal beskyttelsesskær-
men være påmonteret!
Slibeværktøjet skal kunne bevæges en smule,
men må ikke sidde for løst på spindelen. Spænde-
møtrikken skal kun lige akkurat være spændt så
meget, at slibeværktøjet holdes fast.
Skrub- og skæreskiver (fig. C)
Den automatiske spindelarretering (ASL) gør det
nemmere at skifte værktøj.
Lynspændemøtrikken 8 kan løsnes og skrues af uden
brug af hjælpemidler.
Luk bøjlegrebet efter fastspændingen.
Tag altid lynspændemøtrikken af med hånden,
brug aldrig en skruetrækker, en tang osv.
Hvis det ikke er muligt at løsne lynspændemøtrikken
med hånden, må den kun løsnes med en tapnøgle.
Er bøjlegrebet løst eller beskadiget, må lynspæn-
demøtrikken under ingen omstændigheder benyt-
tes.
Boringen på skrub-/skæreskiven 6 skal passe på
spændeflangen 7 uden frigang. Det er ikke tilladt at
bruge adaptere eller reduktioner.
Når der anvendes diamant-skæreskive skal man
sørge for, at retningspilen på diamant-skæreskiven
stemmer overens med maskinens drejeretning (dreje-
retningspilen på maskinens hoved).
Et nyt slibeværktøj og ethvert slibeværktøj, der
genbruges, skal køre i tomgang et halvt minut på
maskinen/apparatet, hvorpå det monteres. Betje-
ningspersonen og andre personer skal opholde
sig uden for risikozonen under prøvekørslen.
7 Ibrugtagning
8 Isætning/udtagning af værktøj
900 WTSE - Buch Seite 34 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Dansk 35
Skrubslibning (fig. D)
De bedste resultater ved slibningen får man ved at
arbejde med en tilholdervinkel på ca. 20°30°.
Skæring
Ved vinkelskæring skal der arbejdes med et middel-
tryk og skæreskiven må ikke sætte sig fast.
Maskinen skal køre i modløbsfunktion, så den ikke
presses ud af snittet.
Træk netstikket ud, før ethvert arbejde på værktø-
jet påbegyndes.
Sørg for, at ventilationshullerne altid er rene.
Plasticdele, som er tilgængelige udefra, tørres af med
en klud uden rengøringsmiddel med regelmæssige
mellemrum.
Hvis værktøjet har været benyttet intensivt i længere
tid, skal det inspiceres og renses grundigt på et Kress-
serviceværksted.
Medfølgende tilbehør
1 Skæreskive til stål
Udsorteret værktøj kan afleveres hos
Kress, som sørger for, at de indgår i et
ressource-besparende recycling-
system. Da Kress-værktøj er modulop-
bygget, er det meget nemt at skille dem
ad i deres forskellige genanvendelige
materialer.
Aflevér Deres udsorterede Kress-værktøj hos Deres
forhandler eller send det direkte til Kress.
Ret til ændringer forbeholdes
9 I praksis
10 Service
11 Tilbehør
12 Miljøbeskyttelse
900 WTSE - Buch Seite 35 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
36 Norsk 900 WTSE
Vinkelsliperen kan brukes universelt til kapping og
bearbeiding av metall og stein. Bruk kun kappe-og sli-
pematerialer som er godkjent for denne maskinens
høye turtall.
Før du tar maskinen i bruk for første gang, må du lese
nøye gjennom hele bruksanvisningen. Du må følge de
sikkerhetsregler som står oppført i denne bruksan-
visningen, samt de generelle sikkerhetsregler for
elektromaskiner som står i det vedlagte heftet.
Viktige anvisninger som du absolutt bør lese før
oppstart. Vi anbefaler på det varmeste at disse
reglene blir fulgt:
Hvis nettkabelen skades under arbeid, må straks
støpselet trekkes ut.
Arbeid aldri med skadet strømkabel.
Bruk vernebriller, hørselvern, vernehansker og
solide sko.
Støv som oppstår under arbeid er helsefarlig.
Bruk støvavsug og støvmaske.
Maskinen må kun brukes til tørrskjæring/tørrsli-
ping.
Ikke bearbeid asbestholdig material.
Ikke bær maskinen i kabelen.
Hold maskinen alltid fast med begge hender og
sørg for å stå stødig.
Før ledningen alltid bakover bort fra maskinen.
Sett støpselet kun inn i stikkontakten når maski-
nen er slått av.
Når støpselet trekkes ut eller strømmen svikter
må på-/av-bryteren straks frigjøres og settes i av-
posisjon, for å forhindre en ukontrollert ny start.
Ekstrahåndtaket er for din egen sikkerhet. Arbeid
med montert ekstrahåndtak.
Kapping og sliping kun med montert vernedeksel!
Støvet som oppstår ved bearbeiding av stein med
krystallinsk kiselsyre er helsefarlig. Bruk støvav-
sug og støvmaske. Støvsugeren må være egnet
til avsuging av stein.
Til fastspenning av slipeskivene må det kun
brukes spennflenser som er like store og har
samme form på liggeflaten. Les henvisningene
om bruk av spennflensen i bruksanvisningen.
Mellomlegg må ikke brukes på koniske slipeskiver
eller slipeskiver med forsenket nav.
Ved fastspenning av utsparede slipeskiver må
spennflensens diameter være minst 5 mm mindre
enn diameteren til den jevne utsparingsflaten til
slipeskiven; samtidig må spennflensen ikke trykke
mot overgangsradiusen til utsparingen.
Festeboringen til slipeskiver må ikke bores opp
igjen på grunn av bruddfaren.
Slipeskiver må aldri brukes med et turtall som er
høyere enn det turtallet slipeskive-produsenten
har angitt.
Det må kun brukes fiberarmerte slipeskiver eller
diamant -kappeskiver.
Slipeskivene o.a. som brukes må være godkjent
for en periferihastighet på 80 m/s!
Formel:
d = slipeskivens diameter i mm
n = tomgangsturtall/min. (se typeskiltet)
m/s = periferihastighet i meter pr. sekund
En ny slipeskive og alle typer slipeskiver som
monteres på nytt, må gå i tomgang i et halvt minutt
på den maskinen de skal brukes på. Betjenings-
og annet personal må oppholde seg utenfor fare-
området under prøvekjøringen.
Maskinen må kun føres inn mot arbeidsemnet i
innkoblet tilstand.
Vær forsiktig med roterende slipeverktøy.
Ta hensyn til dreieretningen: Hold maskinen alltid
slik at slipestøv eller gnister fyker bort fra kroppen.
Ved sliping av metall kan det oppstå gnister. Gi
akt på personer og gjenstander i nærheten.
Brennbare materialer må ikke befinne seg i nær-
heten.
Kontroller arbeidsområdet med en metallsøker,
for ikke å skade skjulte elektriske ledninger, vann-
eller gassrør.
Slå maskinen straks av når kappeskiven blokke-
rer (rykkaktige reaksjoner).
Ikke bruk kappeskiver til grovsliping.
Slipeskiver må ikke stanses ved å trykkes mot
periferien eller frontsiden av slipeskiven.
Ikke spenn maskinen fast i skrustikken.
1 Bruk
2
Sikkerhetsinformasjoner og
uhellforebyggende tiltak
d · 3,14 · n = m/s
6000
900 WTSE - Buch Seite 36 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Norsk 37
Følg slipeskive-produsentens anvisninger om
montering og bruk av slipeskiven.
Oppbevar slipeskiver alltid slik at de er beskyttet
mot skader.
Slå alltid av maskinen og la den løpe ut før du
legger den ned. Slipeskiven fortsetter å gå en
stund etter utkoblingen.
Stikkontakter utendørs må vúre sikret med en
jordfeilbryter.
Det må ikke bores hull i huset når maskinen skal
kjennemerkes. Det dannes da broforbindelse over
isoleringen. Bruk skilt som kan klistres på.
Måleverdier funnet i samsvar med EN 50 260.
Lydtrykknivå: 82,5 dB (A)
Lydstyrkenivå: 95,5 dB (A)
Arbeidsplassrelatert emisjonsverdi: 85,5 dB (A).
Det er nødvendig med støyverntiltak for brukeren.
Den typiske vurderte akselerasjon er mindre
enn 2,5 m/s
2
.
1 På/av-bryter
2 Lås nettkabelmodul
3 Ventilasjonsspalter
4 Ekstrahåndtak
5 Vernedeksel
6 Slipe-/kappeskive
7 Spennflens
8 Hurtiglås
Tilbehør som er beskrevet og illustrert i bruksanvisnin-
gen inngår ikke alltid i leveransen.
Før alle arbeider på maskinen utføres må støpse-
let trekkes ut.
Montering av ekstrahåndtaket
Legg spennbåndet rundt girhodet og heng det inn
med åpningene på spenndelen til ekstrahåndtaket.
Ved å dreie håndtaket med urviserene låses ekstra-
håndtaket. Samtidig må det passes på at støttedelen
griper inn i noten på maskinhuset med sine knaster.
Innstilling av ekstrahåndtaket
Ved å dreie håndtaket mot urviserne løses låsen.
Ekstrahåndtaket kan dreies til ønsket posisjon. Ved å
dreie håndtaket med urviserene låses ekstrahåndta-
ket igjen.
Kople nettkabelmodulen til håndtaket. Støpselet må
gå i inngrep.
Bruk nettkabelmodulen kun for Kress-elektroverk-
tøy. Ikke forsøk å bruke andre maskiner med
denne.
Bruk kun original Kress-kabelmoduler; minimum gum-
mislangeledning (kode-betegnelse H05 RR-F).
3 Støy-/vibrasjonsinformasjon
4 Tekniske data
Vinkelsliper 900 WTSE
Artikkelnummer 06 05 1401
Opptatt effekt 900 Watt
Avgitt effekt 490 Watt
Tomgangsturtall 9500 min
-1
Turtall, belastet 7500 min
-1
Slipeskive-diameter Maks. 125 mm
Kappedybde Maks. 32 mm
maks. periferihastighet for
slipe- og kappeskiver 80 m/s
Innspenningshull på skiven Ø 22 mm
Slipespindelgjenger M 14
Vekt ca. 1,75 kg
Beskyttelsesklasse II/
5 Bilde
6
Montering av ekstrahåndtak og
nettkabelmodul
900 WTSE - Buch Seite 37 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
38 Norsk 900 WTSE
Før maskinen tas i bruk må det kontrolleres om
nettspenningen stemmer overens med informa-
sjonene på maskinens typeskilt.
Inn-Ut-kopling
Skyv på-/av-bryter 1 fremover for å slå på maskinen.
Til låsing skyves på-/av-bryter 1 helt fremover.
Ved å trykke på den oppvippede forkanten til på-/av-
bryter 1 går denne tilbake til utgangsstilling. Maskinen
stanser langsomt.
Mykstart
Startstrømbegrensningen reduserer innkoblings-
strømmen. Motoren dreier langsomt opp til tomgangs-
turtall, men skåner samtidig bruker og gir og øker
maskinens levetid.
Konstantelektronikk
Ved belastning økes spenningen på motoren. Den
fulle effekten står til disposisjon, maskinen dreier med
maksimalt turtall. Ved avlastning reduseres spennin-
gen igjen og støynivået for brukeren er redusert.
Automatisk spindellås
(Auto-Spindel-Lock, ASL)
Maskinen er utstyrt med en automatisk spindellås.
Verktøyfestet er automatisk blokkert i stillstand og for-
enkler slik verktøyskiftet.
Informasjon om hvordan man unngår
å overbelaste motoren
Ved normal belastning av maskinen er en svak opp-
varming av huset følbar. Men hvis huset blir riktig
varmt betyr det at motoren ble overbelastet og at den
kan ta skade. Ved å la maskinen gå en stund i tom-
gang avkjøles motoren hurtig og det kan arbeides
videre.
Innstilling av vernedekselet (fig. A)
Før alle arbeider på maskinen utføres må støpse-
let trekkes ut.
Vernedeksel 5 kan avhengig av brukssituasjonen jus-
teres frem til anslaget.
Den lukkede siden av vernedeksel 5 må alltid
peke mot brukeren.
Demontering/montering av vernedekselet
(fig. B)
Før alle arbeider på maskinen utføres må støpse-
let trekkes ut.
Til demontering av vernedekselet 5 fjernes de 2 skru-
eneog motflensen tas av. Løft vernedekselet og
skiven av. Montering av vernedekselet i omvendt rek-
kefølge.
Før alle arbeider på maskinen utføres må støpse-
let trekkes ut.
Kapping og sliping kun med montert vernedeksel!
Slipeskivene må sitte lett bevegelig, men ikke for
løst på spindelen. Spennmutteren må kun trekkes
så sterkt til at slipeskiven holdes fast.
Slipe- og kappeskiver (fig. C)
Den automatiske spindellåsen (ASL) forenkler verk-
tøyskiftet.
Hurtiglåsen 8 kan løses hurtig uten hjelpemidler og
skrus av.
Lukk bøylehåndtaket etter fastspenningen.
Hurtiglåsen må alltid kun trekkes til eller løses
med hånden, aldri med en skrutrekker, en tang
etc.
Hvis en hurtiglås ikke kan løses med hånden, må den
kun løses med en hakenøkkel.
Hvis bøylehåndtaket er løst eller skadet, må hurti-
glåsen aldri brukes videre.
Boringen til slipe-/kappeskiven 6 må passe uten kla-
ring på spennflensen 7. Det er ikke tillatt å bruke
adaptere eller reduksjonsstykker.
Ved bruk av en diamant-kappeskive må det passes på
at dreieretningspilen på diamant-kappeskiven og
dreieretningen til maskinen (dreieretningspil på mas-
kinhodet) stemmer overens.
En ny slipeskive og alle typer slipeskiver som
monteres på nytt, må gå i tomgang i et halvt minutt
på den maskinen de skal brukes på. Betjenings-
og annet personal må oppholde seg utenfor fare-
området under prøvekjøringen.
7 Igangsetting
8 Innsetting/avmontering av verktøy
900 WTSE - Buch Seite 38 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Norsk 39
Grovsliping (fig. D)
De beste sliperesultatene oppnår du når du arbeider
med en arbeidsvinkel på ca. 20°30°.
Kapping
Ved kapping bør du arbeide med middels trykk og ikke
kile fast kappeskiven
Arbeid alltid med motgående bevegelser, slik at mas-
kinen ikke trykkes ut av snittet.
Før alle arbeider på maskinen utføres må støpse-
let trekkes ut.
Hold alltid ventilasjonsspaltene rene.
Kunststoffdeler som er tilgjengelige utenfra må ren-
gjøres med en klut uten rengjøringsmiddel.
Etter bruk over lengre tid bør maskinen leveres inn til
inspeksjon og grundig rengjøring hos en Kress-servi-
ceavdeling.
Medlevert tilbehør
1 Kappeskive for stål
Kress tar imot utbrukte maskiner til res-
sursskånende resirkulering. På grunn
av sin moduloppbygning kan Kress-
maskiner svúrt enkelt tas fra hverandre
og materialer adskilles til gjenbruk.
Din utbrukte Kress-maskin kan leveres
inn til forhandleren eller sendes direkte
inn til Kress.
Endringer forbeholdes
9 For det praktiske arbeidet
10 Vedlikeholdstiltak
11 Tilbehør
12 Miljøvern
900 WTSE - Buch Seite 39 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
40 Suomi 900 WTSE
Kulmahiomakonetta voidaan käyttää yleisesti metallin
ja kiviaineksen leikkaukseen ja työstöön. Käytä aino-
astaan koneen korkealle kierrosluvulle soveltuvia leik-
kaus- ja hioma-tarvikkeita.
Ennen kuin otat koneen käyttöön, lue käyttöohje koko-
naan läpi, noudata tämän käyttöohjeen turvallisuus-
ohjeita sekä mukana olevan vihkosen yleisiä sähkö-
työkalujen turvallisuusohjeita.
Tärkeitä ohjeita, jotka on ennen käyttöönottoa
ehdottomasti luettava ja joiden noudattamista
ehdottomasti suosittelemme:
Irrota välittömästi pistotulppa pistorasiasta, jos
verkkojohdin vioittuu työskentelyn aikana.
Älä koskaan työskentele laitteen kanssa, jos sen
verkkojohdin on vioittunut.
Käytä suojalaseja, suojakäsineitä, kuulosuojaimia
ja tukevia jalkineita.
Työskenneltäessä syntyvä pöly on terveydelle
haitallista. Käytä pölynpoistoa ja pölynsuojainta.
Laitetta saa käyttää vain kuivaleikkaukseen/kui-
vahiontaan.
Älä työstä asbestipitoista ainetta.
Älä kanna laitetta verkkojohdosta.
Pidä aina konetta tukevasti kaksin käsin ja huo-
lehdi tukevasta seisoma-asennosta.
Vedä aina kaapeli taaksepäin pois koneesta.
Liitä pistotulppa pistorasiaan ainoastaan koneen
ollessa poiskytkettynä.
Jos pistotulppa poistetaan pistorasiasta tai jos
esiintyy sähkökatkos, on käynnistyskytkin välittö-
mästi vapautettava ja saatettava poiskytkettyyn
asentoon, jotta hallitsematon jälleenkäynnistys
estetään.
Lisäkahva on sinun turvallisuuttasi varten. Työs-
kentele aina asennetulla lisäkahvalla.
Leikkaa ja hio ainoastaan asennetulla suojuk-
sella!
Työstettäessä kiviainesta, joka sisältää kidemuo-
toista piihappoa, syntyvä on pöly haitallista terve-
ydelle. Käytä pölynimua ja pölynsuojanaamaria.
Pölynimurin tulee olla soveltuva kiviaineksen imu-
rointiin.
Hiomalaikkojen kiinnitykseen saa käyttää ainoas-
taan samankokoisia ja kiinnityspinnoiltaan
samanmuotoisia kiinnityslaippoja. Ota huomioon
käyttöohjeen ohjeet kiinnityslaippojen kiinnityk-
sestä.
Kartionmuotoisissa tai taivutetuissa laikoissa ei
saa käyttää välikkeitä. Kiinnitettäessä aukollisia
karalaikkoja, tulee kiinnityslaipan halkaisijan olla
vähintään 5 mm pienempi kuin karalaikan tasai-
nen aukkopinta-ala. Kiinnityslaippa ei saa painaa
aukon muuttumissädettä.
Karalaikkojen kiinnitysreikää ei saa suurentaa,
koska se synnyttää murtumisvaaraa.
Karalaikkaa ei missään tapauksessa saa käyttää
kierrosluvulla, joka on suurempi kuin laikan val-
mistajan mainitsema kierrosluku.
Ainoastaan kuituvahvistettuja hiomalaikkoja ja
timantti-katkaisulaikkoja saa käyttää.
Käytettävien hiomalaikkojen yms. sallitun kehäno-
peuden tulee olla 80 m/s!
Kaava:
d = hiomalaikan halkaisija, mm
n = tyhjäkäyntikierrosluku/min
(katso mallikilpi)
m/s = kehänopeus, m/s
Uutta karalaikkaa ja jokaista laikkaa, jota asenne-
taan uudelleen, on käytettävä tyhjäkäynnillä puoli
minuuttia samassa koneessa, jossa sitä tullaan
käyttämään. Käyttö- ja muun henkilökunnan tulee
koekäytön aikana seistä vaaravyöhykkeen ulko-
puolella.
Konetta saa viedä vain käynnissä olevana työkap-
paletta vasten.
Varo pyöriviä hiomatyökaluja.
Ota kiertosuunta huomioon: pidä aina laitetta niin,
että hiomapöly ja kipinät lentävät kehosta pois-
päin. Metallia hiottaessa saattaa syntyä kipinöitä.
Varo lähistöllä olevia henkilöitä ja esineitä. Pala-
vaa ainetta ei saa olla lähistöllä.
Tarkista työalue metallinilmaisimella, jotta et
vahingoittaisi piilossa olevia sähköjohtoja, tai
vesi- ja kaasuputkia.
Pysäytä välittömästi kone, jos katkaisulaikka
joutuu puristukseen (nykäyksenomainen vasta-
voima).
Älä koskaan käytä katkaisulaikkaa hiomalaik-
kana.
1 Käyttö
2
Turvaohjeet ja
tapaturmasuoja
d · 3,14 · n = m/s
6000
900 WTSE - Buch Seite 40 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Suomi 41
Laikkoja ei saa saattaa pysähtymään painamalla
laikan kehää tai etupintaa jotakin esinettä vasten.
Älä kiinnitä laitetta ruuvipenkkiin.
Ota huomioon hiomalaikan valmistajan ohjeet
koskien laikkojen asennusta ja käyttöä.
Säilytä aina hiomalikat niin, että ne ovat suojassa
vaurioilta.
Pysäytä aina kone ja anna sen pyöriä pysähdyk-
siin, ennen kuin asetat sen pois käsistäsi. Hioma-
laikat pyörivät vielä koneen pysäyttämisen jäl-
keen.
Ulkona sijaitsevat pistorasiat tulee suojata vikavir-
takytkimellä (FI-).
Koteloa ei saa porata koneen merkitsemiseksi.
Suojaeristys vahingoittuu. Käytä tarroja.
Mitta-arvot annettu EN 50 260 mukaan.
Melutaso: 82,5 dB (A)
Äänenvoimakkuus: 95,5 dB (A)
Työpaikkakohtaiset arvot: 85,5 dB (A).
Käyttöhenkilö tarvitsee kuulosuojaimia.
Arvioitu kiihdytys on tyypillisesti alle 2,5 m/s
2
.
1 Käynnistyskytkin
2 Verkkojohdinyksikön lukitus
3 Tuuletusaukot
4 Lisäkahva
5 Laikkasuojus
6 Hioma-/katkaisulaikka
7 Kiinnityslaippa
8 Pikakiinnitysmutteri
Käyttöohjeissa kuvatut lisätarvikkeet eivät välttämättä
sisälly toimitukseen.
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia lait-
teeseen kohdistuvia töitä.
Lisäkahvan asennus
Aseta kiristysnauha vaihdepään ympäri ja ripusta se
aukoistaan lisäkahvan kiinnitysosaan. Lisäkahva kiin-
nitetään kiertämällä kahvaa myötäpäivään. Tällöin on
tarkistettava, että tukiosa nokkineen asettuu kotelon
uraan.
Lisäkahvan siirtäminen
Kiertämällä kahvaa vastapäivään löystyy kiinnitys.
Lisäkahva voidaan kiertää haluttuun asentoon. Kiertä-
mällä kahvaa myötäpäivään kiristetään kahva uudel-
leen.
Liitä verkkojohdinyksikkö käsikahvaan. Pistokkeen
tulee lukkiutua paikalleen.
Käytä verkkojohdinyksikköä vain Kress-sähkötyö-
kalujen kanssa. Älä kokeile yksikköä muissa lait-
teissa.
Käytä yksinomaan alkuperäisiä Kress-verkkokaapeli-
moduuleja ja vähintään kumikaapelia (koodimerkintä
H05 RR-F).
3 Melu-/tärinätieto
4 Tekniset tiedot
Kulmahiomakone 900 WTSE
Tuotenumero 06 05 1401
Ottoteho 900 Watt
Antoteho 490 Watt
Tyhjäkäyntikierrosluku 9500 min
-1
Kierrosluku kuormitettuna 7500 min
-1
Hiomalaikka-Ø maks. 125 mm
Katkaisusyvyys maks. 32 mm
maks. kehänopeus hioma- ja
katkaisulaikoille 80 m/s
Laikan kiinnitysaukko Ø 22 mm
Hiomakaran kierre M 14
Paino n. 1,75 kg
Suojausluokka II/
5 Kuva
6
Lisäkahvan ja verkkojohdinyksikön
asennus
900 WTSE - Buch Seite 41 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
42 Suomi 900 WTSE
Tarkista ennen käyttöönottoa, että verkkojännite
vastaa laitteen tyyppikilvessä mainittua jännitettä.
Käynnistys, pysäytys
Käynnistä kone työntämällä käynnistyskytkin 1 eteen-
päin. Lukitse käynnistyskytkin 1 työntämällä se aivan
eteen asti.
Painamalla käynnistyskytkimen 1 ulosponnahtanutta
etureunaa palaa tämä taas OFF-asentoon. Laite
pysähtyy vähitellen.
Pehmeäkäynnistys
Käynnistysvirran rajoitin pienentää käynnistysvirtaa.
Moottorin kiertonopeus kasvaa hitaasti tyhjäkäynti-
kierroslukuun asti ja säästää tällöin sekä käyttäjää
että vaihteistoa ja pidentää koneen kestoikää.
Vakioelektroniikka
Kuormitettaessa nostetaan moottoriin tuleva jännite.
Täysi teho on käytettävissä ja kone pyörii suurimmalla
kierrosluvulla. Kuorman pienentyessä putoaa jännite
takaisin ja käyttäjään kohdistuva melutaso alenee.
Automaattinen karalukitus
(Auto-Spindel-Lock, ASL)
Kone on varustettu automaattisella karalukituksella.
Työkalunpidin on automaattisesti lukittuna koneen
seistessä ja helpottaa täten työkalunvaihtoa.
Ohjeita moottorin ylikuorman välttämiseksi
Koneen tavanomaisessa käytössä voidaan huomata
kotelon lievä lämpeneminen. Jos kotelo kuitenkin
tulee kuumaksi, tarkoittaa se, että moottoria ylikuor-
mitetaan, mikä saattaa vahingoittaa sitä. Käyttämällä
konetta tyhjäkäynnillä jäähdytetään moottori hyvin
nopeasti ja työt voidaan jatkaa.
Laikkasuojuksen asetus (kuva A)
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia lait-
teeseen kohdistuvia töitä.
Laikkasuojusta 5 voidaan käytön mukaan asettaa
vasteeseen asti.
Laikkasuojuksen 5 suljetun puolen tulee aina olla
käyttäjään päin.
Laikkasuojuksen irrotus/asennus (kuva B)
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia lait-
teeseen kohdistuvia töitä.
Irrota laikkasuojus 5 poistamalla 2 ruuvia ja irrotta-
malla vastalaippa. Nosta ylös laikkasuojus ja laatta.
Asenna laikkasuojus käänteisessä järjestyksessä.
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia lait-
teeseen kohdistuvia töitä.
Katkaisu ja hionta ainoastaan asennetulla laikka-
suojuksella!
Hiomalaikan on liikuttava vapaasti, mutta se ei
saa olla liian löysällä karassa. Kiinnitysmutteria
pitää kiristää vain sen verran, että hiomalaikka
pysyy paikallaan.
Hioma- ja katkaisulaikat (kuva C)
Automaattinen karalukitus (ASL) helpottaa työkalujen
vaihtoa.
Pikakiinnitysmutteria 8 voidaan nopeasti avata ja kier-
tää irti ilman työkaluja.
Sulje kahvasanka kiinnittämisen jälkeen.
Kiristä tai irrota pikakiinnitysmutteri aina vain
käsin, älä missään tapauksessa käytä ruuvitalttaa,
pihtejä tms.
Ellei pikakiinnitysmutteri irtoa käsivoimin, saadaan se
irrottaa ainoastaan kaksireikäavainta käyttäen.
Jos sankakahva on löyhä tai vaurioitunut, ei pika-
kiinnitysmutteria saa enää käyttää.
Hioma-/katkaisulaikan 6 tulee sopia kiristyslaippaan 7
ilman välystä. Adaptereiden tai supistuskappaleiden
käyttö ei ole sallittua.
Timanttikatkaisulaikkaa käytettäessä on tarkistettava,
että timanttikatkaisulaikassa oleva kiertosuunnan
osoittava nuoli täsmää koneen kiertosuunnan (ja laite-
päässä olevan nuolen) kanssa.
Uutta karalaikkaa ja jokaista laikkaa, jota asenne-
taan uudelleen, on käytettävä tyhjäkäynnillä puoli
minuuttia samassa koneessa, jossa sitä tullaan
käyttämään. Käyttö- ja muun henkilökunnan tulee
koekäytön aikana seistä vaaravyöhykkeen ulko-
puolella.
7 Käyttöönotto
8 Työkalun asennus ja irrotus
900 WTSE - Buch Seite 42 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE Suomi 43
Hionta (kuva D)
Parhaat hiomatulokset saavutetaan käyttämällä hion-
nassa n. 20°30° päästökulmaa.
Katkaisuhionta
Katkaisuhionnassa tulee työskennellä kohtuullisella
paineella katkaisulaikkaa kallistamatta.
Koneen tulee toimia vastapyörinnässä, jotta se ei
nouse leikkausurasta.
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia lait-
teeseen kohdistuvia töitä.
Pidä aina tuuletusaukot puhtaina.
Puhdista ulkoa päästävät muoviosat kostealla rie-
vulla, ilman pesuainetta.
Kovan, pitkäaikaisen käytön jälkeen tulisi laite tuoda
Kress-huoltopajaan tarkistusta ja perusteellista puh-
distusta varten.
Toimitukseen kuuluvat tarvikkeet
1 Katkaisulaikka terästä varten
Kress ottaa loppuun käytetyt koneet
takaisin perusaineita säästävään kier-
rätykseen. Modulaarisen rakenteensa
ansiosta voidaan Kress-koneet hyvin
yksinkertaisesti purkaa uudelleenkäy-
tettäviksi raaka-aineiksi.
Palauta loppuun käytetty koneesi myymälään tai
lähetä se suoraan Kressille.
Oikeus muutoksiin pidätetään
9 Käytännön ohjeita
10 Huoltotoimenpiteet
11 Tarvike
12 Ympäristönsuoja
900 WTSE - Buch Seite 43 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
44 EλλŁνικά 900 WTSE
à γωνιακÞς λειαντήρας øρησιµïπïιείται γενικά
για την κïπή και κατεργασία µετάλλων και
πετρωµάτων. Ìρησιµïπïιείτε µÞνï τα εγκριµένα
για τïν υψηλÞ αριθµÞ στρïæών τïυ µηøανήµατïς
µέσα κïπής και λείανσης.
Πριν θέσετε τη µηøανή σε λειτïυργία διαâάστε
τις ïδηγίες øρήσης, τηρήστε τις υπïäåÝêåι÷
αóæαλåÝα÷ των ïδηγιών αυτών καθώς και τις
Γåνικέ÷ YπïäåÝêåι÷ αóæαλåÝα÷ çια Łλåκτòικά
åòçαλåÝα στï æυλλάδιï πïυ συνïδεύει τï
εργαλείï.
ΣŁµαντικέ÷ υπïäåÝêåι÷, πïυ πòέπåι ïπωóäÜπïτå
να äιαâαóτïύν και να πòïóåłθïύν πòιν θέóåτå τŁ
óυóκåυÜ óå λåιτïυòçÝα:
Σε περίπτωση πïυ κατά τη διάρκεια της
εργασίας σας θα υπïστεί τï ηλεκτρικÞ
καλώδιï âλάâη, âγάλτε αµέσως τï æις απÞ
την πρίúα.
Μην εργάúεσθε πïτέ µε øαλασµένï ηλεκτρικÞ
καλώδιï.
Φïράτε πρïστατευτικά γυαλιά, ωτασπίδες,
πρïστατευτικά γάντια και στερεά υπïδήµατα.
Η σκÞνη πïυ δηµιïυργείται κατά τη εργασία
είναι ανθυγιεινή. Ìρησιµïπïιείτε
αναρρÞæηση σκÞνης και æïράτε πρïσωπίδα
πρïστασίας αναπνïής.
Τï µηøάνηµα επιτρέπεται να øρησιµïπïιείται
για êηρή κïπή/êηρή λείανση.
Μην κατεργάúεσθε αµιαντïύøα υλικά.
Μη κρατάτε τï µηøάνηµα απÞ τï καλώδιï.
Κρατάτε τï µηøάνηµα πάντïτε σταθερά και
µε τα δυï σας øέρια και æρïντίúετε για την
ασæαλή στάση τïυ σώµατÞς σας.
Απïµακρύνετε τï καλώδιï πάντïτε πίσω απÞ
τï µηøάνηµα.
Βάúετε τï æις στην πρίúα µÞνï Þταν τï
µηøάνηµα âρίσκεται εκτÞς λειτïυργίας.
Σε περίπτωση πïυ τραâηøτεί τï æις απÞ την
πρίúα ή αν διακïπεί τï ηλκετρικÞ ρεύµα
απïµανδαλώστε αµέσως τï διακÞπτη ON/OFF
και τïπïθετήστε τïν στη θέση OFF, για να
εµπïδίσετε έτσι την τυøÞν ανεêέλεγκτη
επανεκκίνηση τïυ µηøανήµατïς.
Η πρÞσθετη λαâή εêυπηρετεί την ασæάλειά
σας. Εργάúεσθε πάντïτε µε
συναρµïλïγηµένη την πρÞσθετη λαâή.
ΚÞâετε και λειαίνετε µÞνï Þταν ï
πρïæυλακτήρας είναι συναρµïλïγηµένïς!
Η σκÞνη πïυ δηµιïυργείται κατά την
κατεργασία πετρωµάτων περιέøει
κρυσταλλικÞ διïêείδιï τïυ πυριτίïυ και είναι
ανθυγιεινή. Ìρησιµïπïιείτε αναρρÞæηση
σκÞνης και æïράτε πρïσωπίδα πρïστασίας
απÞ σκÞνη. Ã απïρρïæητήρας σκÞνης πρέπει
να είναι κατάλληλïς για την αναρρÞæηση
σκÞνης πετρωµάτων.
Για τη σύσæιêη των δίσκων λείανσης πρέπει
να øρησιµïπïιïύνται æλάντúες σύσæιêης πïυ
έøïυν τï ίδιï µέγεθïς καθώς και
ïµïιÞµïρæες επιæάνειες στήριêης
[ακïυµπίσµατïς]. Παρακαλïύµε, πρïσέêτε
τις σøετικές µε τη øρήση των æλαντúών
σύσæιêης υπïδείêεις στις ïδηγίες øρήσης.
∆εν επιτρέπεται η øρήση ενδιάµεσων
πρïσαρµïστικών σε κωνικïύς ή
γωνιασµένïυς δίσκïυς λείανσης.
Κατά τη σύσæιêη λειαντικών σωµάτων µε
επιæάνεια διατïµής στï κέντρï η διάµετρïς
της æλάντúας σύσæιêης πρέπει να είναι
τïυλάøιστïν 5 mm µικρÞτερη απÞ τη
διάµετρï της επίπεδης επιæάνειας της
διατïµής τïυ λειαντικïύ σώµατïς·
πρïσέøετε, η æλάντúα σύσæιêης να µην
πατάει στï πέρασµα απÞ την επιæάνεια
διατïµής στï κύριï τµήµα τïυ λειαντικïύ
σώµατïς.
Η τρύπα υπïδïøής των λειαντικών σωµάτων
δεν επιτρέπεται να διευρυνθεί εκ των
υστέρων για να απïæευøτεί έτσι κάθε
ενδεøÞµενïς κίνδυνïς θραύσης.
Τα λειαντικά σώµατα δεν επιτρέπεται να
εργασθïύν πïτέ υπÞ αριθµÞ στρïæών
υψηλÞτερï απï τïν αριθµÞ στρïæών πïυ
αναæέρει ï κατασκευαστής τïυ λειαντικïύ
σώµατïς.
Επιτρέπεται µÞνï η øρήση δίσκων λείανσης
ενισøυµένων µε ινώδη υλκά ή
διαµαντÞδισκïων κïπής.
Ãι øρησιµïπïιήσιµïι δίσκïι λείανσης κτλ.
πρέπει να είναι εγκριµένïι για µια
περιæερειακή ταøύτητα 80 m/s!
ΦÞρµïυλα:
d = διατïµή τïυ δίσκïυ λείανσης σε mm
n = αριθ. στρïæών øωρίς æïρτίïl/min.
(âλ. πινακίδα κατασκευαστή)
m/s = περιæερειακή ταøύτητα σε µέτρα
ανά δευτερÞλεπτï
1 ÌòÜóŁ
2
ΥπïäåÝêåι÷ αóæάλåια÷ και
πòïóταóÝα απÞ ατυłÜµατα
d · 3,14 · n = m/s
6000
900 WTSE - Buch Seite 44 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE EλλŁνικά 45
Ένας καινïύριïς δίσκïς λείανσης, καθώς και
ïπïιïδήπïτε λειαντικÞ σώµα πïυ
συναρµïλïγείται εκ νέïυ, πρέπει να εργαστεί
για µισÞ λεπτÞ øωρίς æïρτίï επάνω στï
µηøάνηµα στï ïπïίï πρÞκειται να
øρησιµïπïιηθεί. Τï πρïσωπικÞ øειρισµïύ
καθώς και ïπïιïδήπïτε άλλï άτïµï πρέπει,
κατά τη διάρκεια της δïκιµαστικής
λειτïυργίας, να âρίσκεται εκτÞς της
επικίνδυνης περιïøής.
Τï µηøάνηµα επιτρέπεται να ïδηγηθεί στï
υπÞ κατεργασία τεµάøιï µÞνï Þταν αυτÞ
âρίσκεται σε λειτïυργία.
Πρïσïøή στα περιστρεæÞµενα εêαρτήµατα.
Λαµâάνετε πάντα υπÞψην σας τη æïρά
περιστρïæής: Κρατάτε τï µηøάνηµα πάντïτε
κατά τέτïιï τρÞπï, ώστε η σκÞνη λείανσης
και ï σπινθηρισµÞς να εκσæενδïνίúïνται
µακριά απÞ τï σώµα σας. Κατά τη λείανση
µετάλλων µπïρεί να δηµιïυργηθεί
σπινθηρισµÞς. Πρïσέøετε τα άτïµα και τα
αντικείµενα πïυ âρίσκïνται κïντά. ∆εν
επιτρέπεται να âρίσκïνται εύæλεκτα υιλκά
στï γύρω, κïντινÞ øώρï.
Ελέγêτε τïν τïµέα τïν ïπïίï πρÞκειται να
κατεργαστήτε µ΄ ένα Þργανï ανίøνευσης
µετάλλων, για να απïæύγετε ενδεøÞµενες
úηµιές σε ηλεκτρικές γραµµές και σωλήνες
νερïύ ή γκαúιïύ.
Θέστε τï µηøάνηµα αµέσως εκτÞς
λειτïυργίας µÞλις µπλïκάρει ï δίσκïς κïπής
(κλÞτσηµα λÞγω αντιδραστικών δυνάµεων).
Μην øρησιµïπïιείτε τïυς δίσκïυς κïπής για
êεøÞντρισµα.
∆εν επιτρέπεται τï æρενάρισµα των
λειαντικών σωµάτων µε πάτηµα στην
περιæέρειά τïυς ή στη µετωπική τïυς
πλευρά.
Μη συσæίγγετε τï µηøάνηµα στη µέγκενη.
Τηρείτε τις ïδηγίες συναρµïλÞγησης και
øρήσης τïυ κατασκευαστή τïυ λειαντικïύ
σώµατïς.
∆ιαæυλάγετε τïυς δίσκïυς λείνασης πάντïτε
κατά τέτïιï τρÞπï, ώστες να πρïστατεύïνται
απÞ τυøÞν âλάâες.
Πριν απïθέσετε τï µηøάνηµα διακÞψτε τη
λειτïυργία τïυ κι αæήστε τï να πάψει να
κινείται. Τï λειαντικÞ σώµα συνεøίúει να
περιστρέæεται µετά τη διακïπή της
λειτïυργίας τïυ µηøανήµατïς.
Εêωτερικές πρίúες πρέπει να ασæαλίúïνται µε
πρïστατευτικÞ διακÞπτη διαæïρικïύ
ρεύµατïς (FI).
Για τη σήµανση της µηøανής µην τρυπάτε
τï περίâληµα της. Eτσι υπεργεæυρώνεται
η πρïστατευτική µÞνωση. Xρησιµïπïιείτε
αυτïκÞλλητες ετικέτες.
Εêακρίâωση των τιµών µέτρησης σύµæωνα µε
EN 50 260.
Στάθµη ακïυστικής πίεσης: 82,5 dB (A)
Στάθµη ηøητικής ισøύïς: 95,5 dB (A)
Tιµή εκπïµπής στ η
θέση εργασίας: 85,5 dB (A).
Για τïυς øειριστές είναι απαραίτητα µέτρα
ηøïπρïστασίας.
H τυπική επιτάøυνση πïυ µετρήθηκε ανέρøεται
σε 2,5 m/s
2
.
1 ∆ιακÞπτης ON-OFF
2 Μανδάλωση της ενÞτητας (module)
ηλεκτρικïύ καλωδίïυ
3 Σøισµές αερισµïύ
4 ΠρÞσθετη λαâή
5 Πρïæυλακτήρας
6 ∆ίσκïς êεøïντρίσµατïς/κïπής
7 Φλάντúα σύσæιêης
8 Παêιµάδι ταøυσύσæιêης
Εêαòτܵατα πïυ åικïνÝúïνται και πåòιçòάæïνται óτι÷
ïäŁçÝå÷ łåιòιóµïύ, äåν óυνïäåύïυν πάντïτå τï
µŁłάνŁµα.
3
ΠλŁòïæïòÝå÷ çια θÞòυâï και
äïνŁóåι÷
4 Τåłνικά łαòακτŁòιóτικά
ΓωνιακÞ÷ λåιαντÜòα÷ 900 WTSE
ΑριθµÞς πρïϊÞντïς 06 05 1401
Ãνïµαστική ισøύς 900 Watt
Ισøύς εêÞδïυ 490 Watt
Σπείρωµα άêïνα 9500 min
-1
ΑριθµÞς στρïæών υπÞ æïρτίï 7500 min
-1
Ø δίσκων λείανσης µέγ. 125 mm
Μέγιστï âάθïς κïπής µέγ. 32 mm
µέγιστη περιæερειακή
ταøύτητα για δίσκïυς
êεøïντρίσµατïς και κïπής 80 m/s
Ø τρύπας σύσæιêης τïυ δίσκïυ 22 mm
Σπείρωµα τïυ άêïνα λείανσης M 14
Βάρïς περίπïυ. 1,75 kg
ΜÞνωση II/
5 ΕικÞνα
900 WTSE - Buch Seite 45 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
46 EλλŁνικά 900 WTSE
Βγάúετε τï æις απÞ την πρίúα πριν διεêάγετε
ïπïιαδήπïτε εργασία στï ίδιï τï µηøάνηµα.
ΣυναòµïλÞçŁóŁ τŁ÷ πòÞóθåτŁ÷ λαâÜ÷
Τïπïθετήστε την ταινία σύσæιêης γύρω απÞ την
κεæαλή τïυ µηøανισµïύ κίνησης και αναρτήστε
την µε τα ανïίγµατα στï τµήµα σύσæιêης της
πρÞσθετης λαâής. Η πρÞσθετη λαâή
σταθερïπïιείται µε περιστρïæή της λαâής µε
æïρά ίδια µ΄ εκείνη των δεικτών τïυ ρïλïγιïύ.
∆ώστε πρïσïøή, ώστε τï τµήµα στήριêης να
«πιάσει» µε τα έκκεντρά τïυ στην αυλάκωση τïυ
περιâλήµατïις τïυ µηøανήµατïς.
ΜåτακÝνŁóŁ τŁ÷ πòÞóθåτŁ÷ λαâÜ÷
Με περιστρïæή της λαâής µε æïρά αντίθετης
εκείνης των δεικτών τïυ ρïλïγιïύ η πρÞσθετη
λαâή øαλαρώνετα.ι Η πρÞσθετη λαâή µπïρεί
τώρα να γυριστεί στην επιθυµητή θέση. Η
πρÞσθετη λαâή êαναστερεώνεται µε περιστρïæή
της λαâής µε æïρά ίδια µ΄ εκείνη των δεικτών τïυ
ρïλïγιïύ.
Συνδέστε την ενÞτητα ηλεκτρικïύ καλωδίïυ στη
øειρïλαâή. Τï æις πρέπει να ασæαλίσει αισθητά.
Ìρησιµïπïιείτε την ενÞτητα ελεκτρικïύ
καλωδίïυ µÞνï για τα ηλεκτρικά εργαλεία της
Kress. Μην πρïσπαθείτε να θέστε µ' αυτήν σε
λειτïυργία άλλα µηøανήµατα.
Ìρησιµïπïιείτε πάντïτε γνήσια µπλïκ
ηλεκτρικïύ καλωδίïυ της Kress και µάλιστα
τïυλάøιστï µε ελαστικÞ καλώδιï (κωδικÞς
αριθµÞς H05 RR-F).
Πριν θέσετε τï µηøάνηµα σε λειτïυργία
ελέγêτε, αν η τάση δικτύïυ συµæωνεί µ'
εκείνη πïυ αναγράæεται στην πινακίδα τύπïυ
(κατασκευαστή) τïυ µηøανήµατïς.
ΘέóŁ óå και åκτÞ÷ λåιτïυòçÝα÷
Για να θέσετε τï µηøάνηµα σε λειτïυργία
σπρώêτε τï διακÞπτη ON/OFF1 πρïς τα εµπρÞς.
Για να µανδαλώσετε τï διακÞπτη ON/OFF1
σπρώêτε τïν τελείως πρïς τα εµπρÞς.
à διακÞπτης ON/OFF1 επιστρέæει στη θέση OFF
µε πάτηµα της πρïεêέøïυσας µπρïστινής ακµής
τïυ διακÞπτη. Τï µηøάνηµα ακινητïπïιείται
αργά-αργά.
õαλÜ åκκÝνŁóŁ
à περιïρισµÞς τïυ ρεύµατïς εκκίνησης µειώνει
τï ρεύµα úεύêης. Ã κινητήρας αρøίúει να
περιστρεæεται αργά-αργά· έτσι πρïστεύïνται ï
øειριστής και ï µηøανισµÞς κίνησης και αυêάνει η
διάρκεια úωής τïυ µηøανήµατïς.
ΗλåκτòïνικÜ óταθåòïπïÝŁóŁ
Ãταν τï µηøάνηµα επιâαρύνεται η τάση στïν
κινητήρα αυêάνεται. Τï µηøάνηµα εργάúεται µε
πλήρη ισøύ, τï µηøάνηµα περιστρέæεται µε τï
µέγιστï δυνατÞ αριθµÞ στρïæών. Ùταν
ελαττωθεί η επιâάρυνση η τάση ελαττώνεται, ενώ
για τï øειριστή µειώνεται η στάθµη θïρύâïυ.
ΑυτÞµατŁ µανäάλωóŁ τïυ άêïνα
(Auto-Spindel-Lock, ASL)
Τï µηøάνηµα είναι εêïπλισαµένï µε µια διάταêη
αυτÞµατης µανδάλωσης τïυ άêïνα. Κατά την
ακινησία τïυ µηøανήµατïς η υπïδïøή εργαλείïυ
είναι αυτÞµατα µπλïκαρισµένη κι έτσι
διευκïλύνεται η αντικατάσταση τïυ εργαλείïυ.
ΥπÞäåιêŁ çια τŁν απïæυçÜ τŁ÷
υπåòæÞòτιóŁ÷ τïυ κινŁτÜòα
ΥπÞ κανïνική επιâάρυνση τïυ µηøανήµατïς τï
περίâληµα θερµαίνεται ελαæρά. Σε περίπτωση,
Þµως, πïυ τï περίâληµα θερµανθεί υπερâïλικά,
τÞτε ï κινητήρας υπερæïρτώθηκε κι αυτÞ µπïρεί
να πρïκαλέσει âλάâη. Ùταν τï µηøάνηµα
λειτïυργήσει øωρίς æïρτίï. ï κινητήρας ψύøεται
πïλύ γρήγïρα κι έτσι µπïρείτε να συνεøίσετε την
εργασίας σας.
ΡύθµιóŁ τïυ πòïæυλακτÜòα (åικ. A)
Βγάúετε τï æις απÞ την πρίúα πριν διεêάγετε
ïπïιαδήπïτε εργασία στï ίδιï τï µηøάνηµα.
à πρïæυλακτήρας5 µπïρεί να ρυθµιστεί µέøρι
αναστïλής, ανάλïγα µε την εκάστïτε øρήση.
Η κλåιóτÜ πλåυòά τïυ πòïæυλακτÜòα5 πòέπåι
να «äåÝłνåι» πάντïτå πòï÷ τï łåιòιóτÜ.
ΣυναòµïλÞçŁóŁ/απïóυναòµïλÞçŁóŁ τïυ
πòïæυλακτÜòα (åικ. B)
Βγάúετε τï æις απÞ την πρίúα πριν διεêάγετε
ïπïιαδήπïτε εργασία στï ίδιï τï µηøάνηµα.
Για να απïσυναρµïλïγήσετε τïν
πρïæυλακτήρα5 απïµακρύντε τις 2 âίδες και
αæαιρέστε τη æλάντúα κïντραρίσµατïς.
Ανασηκώστε τïν πρïæυλακτήρα και τï δίσκï. Η
συναρµïλÞγηση τïυ πρïæυλακτήρα διεêάγεται
µε την αντίστρïæη διαδικασία.
6
Moντάòιóµα τŁ÷ πòÞóθåτŁ÷ λαâÜ÷
και τŁ÷ åνÞτŁτα÷ (module)
Łλåκτòικïύ καλώäιïυ
7 ΘέóŁ óå λåιτïυòçÝα
900 WTSE - Buch Seite 46 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE EλλŁνικά 47
Βγάúετε τï æις απÞ την πρίúα πριν διεêάγετε
ïπïιαδήπïτε εργασία στï ίδιï τï µηøάνηµα.
Κïπή και êεøÞντρισµα µÞνï µε
συναρµïλïγηµένï πρïæυλακτήρα!
Τα λειαντικά σώµατα πρέπει να µπïρïύν να
κινïύνται εύκïλα, øωρίς, ïµως, να
«κάθïνται» øαλαρά επάνω στïν άêïνα. Τï
παêιµάδι σύσæιêης πρέπει να σæιøτεί τÞσï
δυνατά, Þσï øρειάúεται για να συγκρατηθεί τï
λειαντικÞ σώµα.
∆Ýóκïι êåłïντòÝóµατïι÷ και κïπÜ÷ (åικ. C)
Η αυτÞµατη µανδάλωση τïυ άêïνα (ASL)
διευκïλύνει την αντικατάσταση τïυ εργαλείïυ.
Τï παêιµάδι ταøυσύσæιêης8 µπïρεί να λυθεί και
να êεâιδωθεί γρήγïρα øωρίς âïηθητικά µέσα.
Μετά τï σæίêιµï κλείστε τï øερïύλι.
Τï παêιµάäι ταłυóύóæιêŁ÷ πòέπåι να óæÝççåται
και να λύνåται µÞνï µå τï łέòι, µŁ łòŁóιµïπïιåÝτå
πïτέ κατóαâÝäια, πένóå÷ κτλ.
Σε περίπτωση πïυ τï παêιµάδι ταøυσύσæιêης δεν
µπïρεί να λυθεί µε τï øέρι πρέπει να τï λύσετε µε
τη âïήθεια ενÞς γαντúÞκλειδïυ.
Αν τï łåòïύλι åÝναι łαλαòÞ Ü łαλαóµένï äåν
åπιτòέπåται πλέïν óå καµιά πåòÝπτωóŁ Ł
πåòαιτέòω łòÜóŁ τïυ παêιµαäιïύ ταłυóύóæιêŁ÷.
Η τρύπα τïυ δίσκïυ êεøïντρίσµατïς/κïπής6
πρέπει να ταιριάêει øωρίς «παιøνίδι» στη æλάντúα
σύσæιêης7. ∆εν επιτρέπεται η øρήση
πρïσαρµïστικών και/ή µειωτήρων.
Σε περίπτωση øρήσης διαµαντÞδισκïυ κïπής
δώστε πρïσïøή, ώστε να ταυτίúïνται η æïρά
περιστρïæής τïυ διαµαντÞδισκïυ κïπής, την
ïπïία δείøνει τï âέλïς ένδειêης æïράς
περιστρïæής στï διαµαντÞδισκï κïπής, και η
æïρά περιστρïæής τïυ µηøανήµατïς (âέλïς
ένδειêης æïράς περιστρïæής στην κεæαλή τïυ
µηøανήµατïς).
Ένας καινïύριïς δίσκïς λείανσης, καθώς και
ïπïιïδήπïτε λειαντικÞ σώµα πïυ
συναρµïλïγείται εκ νέïυ, πρέπει να εργαστεί
για µισÞ λεπτÞ øωρίς æïρτίï επάνω στï
µηøάνηµα στï ïπïίï πρÞκειται να
øρησιµïπïιηθεί. Τï πρïσωπικÞ øειρισµïύ
καθώς και ïπïιïδήπïτε άλλï άτïµï πρέπει,
κατά τη διάρκεια της δïκιµαστικής
λειτïυργίας, να âρίσκεται εκτÞς της
επικίνδυνης περιïøής.
¥åłÞνäòιóµα (åικ. D)
Τα καλύτερα λειαντικά απïτελέσµατα
επιτυγøάνïνται Þταν εργάúεσθε µε γωνία
πρïσâïλής 20° 30° περίπïυ.
ΚïπÜ µå τòïłÞ
Κατά την κïπή θα πρέπει να εργάúεσθε µε µέτρια
πίεση øωρίς να στρεâλώνετε τï δίσκï.
Τï µηøάνηµα πρέπει να εργάúεται µε æïρά
αντίθετη εκείνης της æïράς περιστρïæής τïυ
δίσκïυ για να µην πεταøτεί έêω απÞ την τïµή.
Βγάúετε τï æις απÞ την πρίúα πριν διεêάγετε
ïπïιαδήπïτε εργασία στï ίδιï τï µηøάνηµα.
∆ιατηρείτε τις σøισµές αερισµïύ πάντα καθαρές.
Καθαρίúετε τακτικά µ' ένα πανί øωρίς µέσα
καθαρισµïύ τα πλαστικά µέρη τïυ εργαλείïυ, στα
ïπïία έøετε πρÞσâαση «απ' έêω«.
Μετά απÞ µακρïøρÞνια øρήση τïυ µηøανήµατïς
κάτω απÞ δυσµενείς συνθήκες, καλÞ θα ήταν, τï
µηøάνηµα να απïσταλεί για επιθεώρηση και
γενικÞ καθαρισµÞ σε µια υπηρεσία εêυπηρέτησης
πελατών της Kress.
ΣυµπαòαäιäÞµåνα åêαòτܵατα
1 ∆ίσκïς κïπής για øάλυâα
Η Kress παίρνει πίσω παλιά,
άøρηστα µηøανήµατα µε στÞøï τη
æειδωλή σε πρώτες ύλες
ανακύκλωσή τïυς. Τα µηøανήµατα
της Kress µπïρïύν, øάρη στïν
αρθρωτÞ, τυπïπïιηµένï τρÞπï της
κατασκευής τïυς, να διαøωρισθïύν
εύκïλα στα επί µέρïυς
επαναøρησιµïπïιήσιµα υλικά τïυς.
Παραδώστε τï άøρηστï Kress-µηøάνηµά σας
στïν έµπïρά σας ή απïστείλτε τï κατευθείαν
πίσω στην Kress.
∆ιατŁòïύµå τï äικαÝωµα αλλαçών
8
ΤïπïθέτŁóŁ/αæαÝòåóŁ τïυ
åòçαλåÝïυ
9 Πòακτικέ÷ υπïäåÝêåι÷
10 Μέτòα óυντÜòŁóŁ÷
11 ΕêάòτŁµα
12 ΠòïóταóÝα τïυ πåòιâάλλïντï÷
900 WTSE - Buch Seite 47 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG
Kress-elektrik GmbH + Co., D-72406 Bisingen
Bisingen, im Mai 2003
KRESS • OSW 06/01 • Garantie 900 WTSE • Seite 49
1. Dieses Elektrowerkzeug wurde mit hoher Präzision gefertigt und
unterliegt strengen werkseitigen Qualitätskontrollen.
2. Daher garantieren wir die kostenlose Beseitigung von Fabrikations-
oder Materialfehlern, die innerhalb von 24 Monaten ab Verkaufsda-
tum an den Endverbraucher auftreten. Wir behalten uns vor, defekte
Teile auszubessern oder durch neue zu ersetzen. Ausgetauschte
Teile gehen in unser Eigentum über.
3. Unsachgemäße Verwendung oder Behandlung sowie die Öffnung
des Gerätes durch nicht autorisierte Reparaturstellen führen zum
Erlöschen der Garantie. Dem Verschleiß unterworfene Teile sind von
Garantieleistungen ausgeschlossen.
4. Garantieansprüche können nur bei unverzüglicher Meldung von
Mängeln (auch bei Transportschäden) anerkannt werden. Durch
Ausführung von Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht ver-
längert.
5. Bei Störungen bitte Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte und kurzer
Mängelbeschreibung an uns oder die zuständige Servicestelle ein-
senden. Kaufbeleg beifügen.
6. Durch die von uns übernommenen Garantie-Verpflichtungen werden
alle weitergehenden Ansprüche des Käufers – insbesondere das
Recht auf Wandelung, Minderung oder Geltendmachung von Scha-
denersatzansprüchen – ausgeschlossen.
7. Dem Käufer steht jedoch nach seiner Wahl das Recht auf Minderung
(Herabsetzung des Kaufpreises) oder Wandelung (Rückgängigma-
chung des Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht gelingt, evtl. auftre-
tende Mängel innerhalb einer angemessenen Frist zu beseitigen.
8. Nicht ausgeschlossen sind die Schadensersatzansprüche nach den
§§ 463, 480 Abs. 2,635 BGB wegen Fehlens zugesicherter Eigen-
schaften.
9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8 gelten nur für den Bereich der
Bundesrepublik Deutschland.
1. This electro-tool was manufactured with high precision and subjected
to rigorous factory quality controls.
2. Therefore, we guarantee the cost-free correction of fabrication or
material defects that occur within 24 months of the date of purchase
by the end user. We reserve the right to repair defective parts or
replace them with new parts. Replaced parts become our property.
3. Improper use or handling as well as opening of the machine by unau-
thorised repair agencies voids the guarantee. Parts subject to wear
are excluded from the guarantee.
4. The guarantee may only be enforced when defects are reported with-
out undue delay (including shipping damage). Guarantee implemen-
tation does not extend the guarantee period.
5. If the tool is defective, please complete the guarantee card and return
the unit, guarantee card and a brief description of the problem to the
responsible service location. Please enclose your sales receipt.
6. The guarantee obligations assumed by us shall exclude any further
claims on the part of the buyer, in particular the right to recission of a
sale, reduction and the assertion of damage claims.
7. However, the buyer shall have the right to either a reduction (in the
purchase price) or the recission of the sale (cancellation of the sales
agreement) should we fail to eliminate any defects within a reasona-
ble period of time.
8. Damage claims in accordance with §§ 463, 480 Paragraph 2,635
BGB due to absence of guaranteed quality shall not be not excluded.
9. The provisions defined in Items 7 and 8 only apply to the Federal
Republic of Germany.
1. Cet outillage électroportatif a été construit de manière très précise et
a fait, en usine, l’objet de contrôles de qualité très stricts.
2. Cela nous permet d’assurer une réparation gratuite des défauts de
fabrication ou de matériau susceptibles d'être découvertes dans les
24 mois chez l’utilisateur à dater de la date d'achat. Nous nous réser-
vons le droit soit de modifier les pièces défectueuses, soit de les
échanger contre des neuves. Les pièces échangées deviennent alors
immédiatement notre propriété.
3. Toute utilisation inadaptée, tout traitement inapproprié, toute ouver-
ture de l’outillage effectuée par un personnel ou un service non habi-
lité à le faire entraîne automatiquement l’extinction de toute revendi-
cation relative à cette garantie. Les pièces d’usure sont expressé-
ment exclues de cette garantie.
4. Les revendications de garantie ne pourront être prises en compte
qu’en cas de déclaration immédiate des défauts (avaries dues au
transport y comprises). L’exécution des prestations de garantie ne
donne pas droit à une prolongation de la période de validité de la
garantie.
5. En cas de dysfonctionnement, veuillez expédier l’appareil avec sa
carte de garantie dûment complétée et une brève description des
défauts à notre adresse ou à la station de service après-vente con-
cernée. Prière de joindre la facture.
6. Une prise en charge par nos soins dans le cadre de la garantie, exclut
tout autre recours de la part de l’acheteur, en particulier le droit de
rétraction, de réduction ou de revendication de dommages-intérêts.
7. Cependant, il conserve son droit de rétraction (annulation du contrat
de vente) ou de réduction (abaissement du prix d’achat), selon ses
convenances, si nous ne sommes pas en mesure d'éliminer d’éven-
tuels défauts dans un délai convenable.
8. Ne sont pas exclues, les revendications de dommages-intérêts selon
§§ 463, 480 Al. 2,635 du Code Civil allemand, relatives à l’absence
de propriétés garanties.
9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables que pour l’Allemagne.
1. Dit elektrisch gereedschap is vervaardigd met grote nauwkeurigheid
en is onderhevig aan strenge kwaliteitscontroles in de fabriek.
2. Daarom garanderen wij het kosteloos verhelpen van fabricage- of
materiaalfouten die binnen 24 maanden na de datum van de verkoop
aan eindverbruiker optreden. Wij behouden ons het recht voor,
defecte onderdelen te repareren of door nieuwe te vervangen. Ver-
vangen onderdelen worden ons eigendom.
3. Ondeskundig gebruik of ondeskundige behandeling alsmede het
openen van de machine door niet erkende reparatiebedrijven leiden
tot verlies van de garantie. Onderdelen die aan slijtage onderhevig
zijn, zijn van de garantie uitgesloten.
4. Er kan slechts aanspraak op garantie verleend worden als de schade
onverwijld gemeld werd (ook bij transportschade). Er volgt geen ver-
lenging van de garantieperiode na uitvoering van garantieprestaties.
5. Gelieve in geval van storing de machine met ingevulde garantie-bon
en een korte beschrijving van de schade aan ons of aan een
bevoegde service-dienst in te sturen. Cassabon bijvoegen.
6. Door de door ons opgenomen garantieverplichtingen zijn alle verdere
aanspraken van de koper – met name het recht op koopvernietiging,
prijsreductie of het eisen van schadevergoeding – uitgesloten.
7. De koper heeft echter naar keuze het recht op prijsreductie (vermin-
dering van de aankoopprijs) of op koopvernietiging (annuleren van
het koopcontract), indien wij er niet in slagen, eventueel opgetreden
defecten binnen een redelijke termijn te herstellen.
8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schadevergoeding volgens §§ 463,
480 alinea. 2,635 BGB wegens niet bestaande, toegekende eigen-
schappen.
9. De bepalingen onder punt 7 en 8 gelden alleen maar voor de Bonds-
republiek Duitsland.
Garantie
Guarantee
D
GB
Garantie
Garantie
F
NL
900 WTSE - Buch Seite 49 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
KRESS • OSW 06/01 • Garantie 900 WTSE • Seite 50
1. Il presente elettroutensile è stato realizzato secondo criteri produttivi
di alta precisione ed è stato sottoposto a severi controlli di qualità da
parte della casa costruttrice.
2. Per questo motivo siamo in grado di garantire l’eliminazione gratuita
di difetti costruttivi o di materiale difettoso che dovessero essere
riscontrati entro 24 mesi dalla data di vendita all’utente finale. Ci
riserviamo il diritto di riparare oppure sostituire le parti difettose. Le
parti sostituite tornano ad essere di proprietà della casa costruttrice.
3. Si perde il diritto di garanzia in caso che la macchina venga impiegata
oppure trattata in maniera impropria e, cosippure, se la macchina
viene aperta da un Centro Servizio non autorizzato. Le parti soggette
ad usura non sono comprese nella garanzia.
4. La garanzia può essere riconosciuta solo in caso di immediata sega-
lazione del difetto (anche per danni di trasporto). La durata della
garanzia non viene prolungata della durata dell'eventuale ripara-
zione.
5. In caso di disturbi preghiamo di spedire l’apparecchio alla fabbrica o
ad un Centro Assistenza autorizzato, insieme alla scheda di garanzia
compilata e una breve descrizione del difetto.
6. Gli obblighi di garanzia da noi assunti escludono completamete ulte-
riori pretese – in particolare il diritto di convertibilità, riduzione del
prezzo o risarcimento danni.
7. L’acquirente può comunque a propria scelta avvalersi del diritto di
riduzione (diminuzione del prezzo d’acquisto) oppure di con-vertibilità
(annullamento del contratto di vendita), nel caso in cui l’azienda non
fosse in grado di eliminare il difetto eventualmente insorto entro un
intervallo di tempo ragionevole.
8. Non sono esclusi i diritti al risarcimento danni per i casi contemplati
dal §§ 463, 480 par. 2,635 BGB, riguardanti la mancanza di caratte-
ristiche assicurate.
9. Le disposizioni citate nei punti 7 e 8 sono valide solo per il territorio
della Repubblica Federale Tedesca.
1. Esta herramienta eléctrica es el resultado de una fabricación de alta
precisión y de estrictos controles de calidad realizados en nuestra
fábrica.
2. Garantizamos por ello subsanar sin costo los fallos de fabricación o
material que se presenten al consumidor final en el transcurso de los
24 meses a partir de la fecha de venta. Nos reservamos el derecho
de reparar las piezas defectuosas o de sustituirlas por otras nuevas.
Las piezas sustituidas pasan a ser posesión nuestra.
3. El empleo o trato no reglamentado, así como la apertura del aparato
por puntos de reparación no autorizados, extinguen la garantía. La
partes sujetas a desgaste quedan excluidas de la garantía.
4. Las reclamaciones de garantía se podrán reconocer sólo en caso de
comunicación inmediata (también en caso de daños de transporte).
El plazo de garantía no se prolongará debido a la ejecución de pres-
taciones de garantía.
5. En caso de fallos, envíe el equipo con la tarjeta de garantía llenada y
una breve descripción del fallo a nosotros o al Centro de Servicio
competente. Adjunte los comprobantes de venta.
6. Los compromisos de garantía asumidos por nosotros excluyen cual-
quier otro derecho a indemnización del comprador – particularmente
el derecho a redhibición, rebaja o ejercicio del derecho a indemniza-
ción por daños y perjuicios.
7. Sin embargo, el comprador tendrá el derecho, a su elección, a rebaja
(reducción del precio de compraventa) o redhibición (anulación del
contrato de compraventa), si no logramos subsanar dentro de un
plazo razonable las deficiencias que se hayan producido.
8. No están excluidos los derechos a indemnización por daños y perjui-
cios según §§ 463, 480 Abs. 2,635 BGB por falta de las propiedades
prometidas.
9. Las disposiciones de los puntos 7 y 8 sólo son válidas para el territo-
rio de la República Federal de Alemania.
1. Detta elverktyg tillverkas med högsta precision och underkastas en
sträng kvalitetskontroll i fabriken.
2. Därför garanterar vi gratis reparation vid fabrikations- och materialfel,
som uppstår inom 24 månader räknat från köpdatum. Vi äger välja
mellan att reparera eller att byta ut defekta delar mot nya. Utbytta
delar tillfaller oss.
3. Felaktig användning eller hantering samt öppning av apparaten av
annan än auktoriserad serviceverkstad leder till att garantin inte
längre gäller. Garantin omfattar inte delar som utsätts för normal för-
slitning.
4. Garantianspråk kan endast göras vid omedelbart påpekande av bris-
ter (även transportskador). Utnyttjande av garantibe-stämmelserna
förlänger inte garantitiden.
5. Vid fel, var vänlig sänd apparaten med ifyllt garantikort och kort felbe-
skrivning till oss eller lämplig kundtjänst. Bifoga kvitto.
6. Genom garantiförpliktelserna som vi tagit på oss, faller alla vidare
anspråk köparen må ha – särskilt rätten till tillbakagång av köpet,
nedsättning av priset eller skadeståndsanspråk.
7. Däremot har köparen rätt till tillbakagång av köpet eller ned-sättning
av köppriset om vi misslyckas avlägsna ev. brister, skador inom en
skälig tidsperiod.
8. Skadeståndsanspråk kan dock ej uteslutas enl. §§ 463, 480 avsn.
2,635 BGB om tillförsäkrade egenskaper saknas.
9. Bestämmelserna enl. punkterna 7 och 8 gäller endast i Förbundsre-
publiken Tyskland.
1. Dette el-værktøj blev fremstillet med stor præcision og har gennem-
gået strenge kvalitetskontroller på fabrikken.
2. Af den grund garanterer vi gratis afhjælpning af fabrikations- eller
materialefejl, som måtte opstå indtil 24 måneder fra den salgsdato,
som gælder for den endelige forbruger. Vi forbeholder os ret til at
udbedre defekte dele eller at udskifte disse. Udskiftede dele er deref-
ter vores ejendom.
3. Garantien bortfalder ved ukorrekt brug eller ukorrekt behandling samt
åbning af værktøjet hos ikke autoriserede værksteder. Sliddele er
ikke dækket af garantiydelserne.
4. Garantikrav anerkendes kun ved øjeblikkelig meddelelse af mangler
(også ved transportskader). Garantiperioden forlænges ikke gennem
udførelse af garantiydelser.
5. Ved fejl sendes apparatet til os eller det pågældende service-værk-
sted med udfyldt garantikort og en kort beskrivelse af manglerne.
Kvitteringen vedlægges.
6. Pga. de garanti-forpligtelser, som vi har påtaget os, bortfalder alle
yderligere krav fra købers side – især retten til annullering af ordren
pga. mangler, prisnedsættelse pga. mangler eller anmeldelse af ska-
deserstatningskrav.
7. Køberen har imidlertid efter eget valg ret til nedsættelse af købsprisen
eller annullering af handelen, hvis det ikke lykkes os at udbedre evt.
mangler indenfor en passende tidsfrist.
8. Skadeserstatningskrav iht §§ 463, 480 afsn. 2,635 BGB pga. mang-
lende garanterede egenskaber bortfalder ikke.
9. Bestemmelserne i punkt 7 og 8 gælder kun for Forbunds-republikken
Tyskland.
Garanzia
Garantía
I
E
Garanti
Garanti
S
DK
900 WTSE - Buch Seite 50 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
KRESS • OSW 06/01 • Garantie 900 WTSE • Seite 51
1. Dette elektroverktøyet ble produsert med høy presisjon og har gjen-
nomgått strenge kvalitetskontroller på fabrikken.
2. Derfor garanterer vi gratis utbedring av fabrikasjons- eller materialfeil,
som oppstår innen 24 måneder fra den datum produktet ble solgt til
brukeren. Vi forbeholder oss retten til å reparere defekte deler eller
skifte dem ut mot nye. Deler som skiftes ut er vår eiendom.
3. Usakkyndig bruk eller behandling samt åpning av apparatet av ikke-
autoriserte reparasjonsverksteder fører til at garantien mister sin gyl-
dighet. Deler som er utsatt for slitasje er utelukket fra garantien.
4. Garantikrav anerkjennes kun hvis vi får umiddelbar beskjed om
skaden (dette gjelder også transportskader). Garantitiden forlenges
ikke på grunn av reparasjonsarbeider som utføres på basis av garan-
tikrav.
5. Hvis det skulle oppstå en feil på maskinen, må du være vennlig å
sende maskinen med utfyllt garantikort og en kort beskrivelse av
feilen til oss eller til det ansvarlige serviceverksted. Legg en kjøpskvit-
tering med.
6. De garantiforpliktelser som vi påtar oss utelukker alle videre-gående
krav fra kjøpers side, spesielt når det gjelder retten til annulering,
rabatt eller krav om skadeserstatning.
7. Kjøper har derimot etter eget valg krav på rabatt (reduksjon av kjøpe-
prisen) eller anullering (salgskontrakten oppheves) hvis vi ikke lykkes
i å reparere eventuelle mangler innen en rimelig tidsfrist.
8. Ikke utelukket er krav om skadeserstatning i henhold til §§ 463, 480
avsn. 2,635 BGB (tysk lovverk) vedrørende mangel på garanterte
egenskaper.
9. Bestemmelsene under punkt 7 og punkt 8 gjelder kun for Forbunds-
republikken Tyskland.
1. Tätä sähkötyökalua valmistetaan suurella tarkkuudella ja se on teh-
taalla tarkan laatutarkkailun kohteena.
2. Tästä johtuen takaamme niiden valmistus- ja materiaalivikojen veli-
tuksettoman korjauksen, jotka ilmenevät 24 kuukauden aikana lopul-
lisen kuluttajan ostopäivästä. Pidätämme oikeuden korjata tai vaihtaa
vialliset osat. Vaihdetut, vialliset osat ovat meidän omaisuuttamme.
3. Asiaton käyttö tai käsittely sekä laitteen avaaminen muualla kuin val-
tuutetuissa korjauspajoissa johtavat takuun raukeamiseen. Käytössä
kuluvat osat eivät kuulu takuun piiriin.
4. Takuukorvausvaatimus voidaan hyväksyä vain, kun viasta ilmoite-
taan valmistajalle välittömästi sen havaitsemisen jälkeen (myöskin
kuljetusvahingot). Takuuaika ei pidenny takuukorjaustapauksessa.
5. Lähetä laite vahinkotapauksessa valmistajalle tai valtuutettuun liik-
keeseen ja liitä mukaan täytetty takuukortti ja lyhyt selostus laitteen
viasta. Liitä mukaan ostotodistus.
6. Takaamamme takuuehdot sulkevat ulkopuolelle kaikki asiakkaan
esittämät takuuehtoihin sisältymättömät vaatimukset – etenkin oikeus
vahingonkorvausvaatimusten muutokseen, rajoitukseen tai vahin-
gonkorvausvaatimuksen voimaansaattamiseen.
7. Ostajalla on kuitenkin oikeus valinnan mukaan vähennykseen (osto-
hintaa pienennetään) tai muutokseen (kauppa puretaan), jos emmem
onnistu korjaamaan ilmennyttä vikaa kohtuullisen ajan kuluessa.
8. Lain mukaisia (§§ 463, 480 pykälä 2,635 BGB-Saksalainen lakikirja)
vahingon-korvausvaatimuksia ei voida sulkea ulkopuolelle, mikäli
laite ei vastaa valmistajan ilmoittamia ominaisuuksia.
9. Kohtien 7 ja 8 mukaiset määräykset pätevät vain Saksan liittotasaval-
lassa.
1. Τï µηøάνηµα αυτÞ κατασκευάστηκε µε µεγάλη ακρίâεια και υπÞ
τïν αυστηρÞ έλεγøï τïυ κατασκευαστή.
2. Γι' αυτÞ εγγυïύµαστε τη δωρεάν επισκευή âλαâών πïυ θα
πρïκύψïυν εντÞς 24 µηνών απÞ την ηµέρα πώλησης στïν
τελικÞ αγïραστή και ïι ïπïίες θα πρïέρøïνται απÞ
ελαττωµατικÞ υλικÞ ή απÞ σæάλµα τïυ κατασκευαστή.
ΕπιæυλασσÞµαστε Þσï αæïρά την απÞæαση, αν τα
ελαττωµατικά εêαρτήµατα θα αντικατασταθïύν ή θα
επισκευαστïύν. Αντικαταστηµένα εêαρτήµατα περνïύν στην
ιδιïκτησία µας.
3. Η εγγύηση λήγει σε περίπτωση λανθασµένïυ øειρισµïύ ή
λανθασµένης µεταøείρησης, καθώς και σε περίπτωση
ανïίγµατïς τïυ µηøανήµατïς απÞ µη εêïυσιïδïτηµένα
συνεργεία επισκευών. Η κάλυψη âλαâών πïυ πρïέρøïνται απÞ
æυσιïλïγική æθïρά δεν συµπεριλαµâάνεται στην εγγύηση.
4. Aêιώσεις απÞ την εγγύηση µπïρïύν να αναγνωρισθïύν µÞνï µε
την έγκαιρη δήλωση ελαττωµάτων (ακÞµη και âλάâες απÞ τη
µεταæïρά). Mε τη διεêαγωγή των επισκευών µέσω της
εγγύησης δεν παρατείνεται τï διάστηµα ισøύïς της εγγύησης.
5. Σε περίπτωση ανωµαλιών απïστείλτε τï µηøάνηµα µε
συµπληρωµένï τï ∆ελτίï Eγγύησης καθώς και σύντïµη
περιγραæή τïυ ελαττώµατïς στï αρµÞδιï συνεργείï σέρâις.
Eσωκλείστε και την απÞδειêη αγïράς.
6. Mε την ανάληψη των υπïøρεώσεων πïυ πηγάúïυν απÞ την
εγγύηση απïκλείïνται άλλες αêιώσεις τïυ αγïραστή – ιδιαίτερα
τï δικαίωµα µείωσης τιµής αγïράς, ακύρωσης συµâïλαίïυ
αγïράς ή αêιώσεις απïúηµίωσης.
7. O αγïραστής έøει τï δικαίωµα να απαιτήσει µείωση της τιµής
αγïράς ή και ακύρωση τïυ συµâïλαίïυ αγïράς, σε περίπτωση
πïυ δεν καταæέρïυµε να απïκαταστήσïυµε τη âλάâη µέσα σε
εύλïγï øρïνικÞ διάστηµα.
8. ∆εν απïκλείïνται αêιώσεις σύµæωνα µε τα άρθρα 463, 480 παρ.
2,635 Aστικïύ Kώδικα λÞγω έλλειψης âεâαιωµένων απÞ τïν
κατασκευαστή ιδιïτήτων.
9. Oι Þρïι των σηµείων 7 και 8 ισøύïυν µÞνï στην επικράτεια της
Oµïσπïνδιακής ∆ηµïκρατίας της Γερµανίας.
Garanti
Takuu
N
FIN
EççύŁóŁ
GR
900 WTSE - Buch Seite 51 Donnerstag, 28. Juni 2001 2:52 14
900 WTSE
Serie No.:
Serial No.:
No. de série:
Fabrikations-Nr.:
Manufacturing No.:
Fabrication No.:
Bitte sofort ausfüllen und aufbewahren.
Please fill in immediately and keep in safe place.
Veuillez remplir aussitôt et conserver.
Elektrowerkzeuge
®
Garantie-Karte
Warranty card
Bon de Garantie
Käufer / Purchaser /Acheteur:
Kaufdatum:
Date purchased:
Date d'achat:
Verkauft durch / Dealer’s name / Vendeur:
Typ:
Type:
Type:
http://www.kress-elektrik.de
http://spareparts.kress-elektrik.de
Service-Anschriften / After sales service / Service après-vente
Bundesrepublik Deutschland:
Kress-elektrik GmbH & Co. – Elektromotorenfabrik – Abt. Kundendienst/Werk 2
Hechinger Strasse 48, D-72406 Bisingen/Zollernalbkreis,
Telefon +49-(0)74 76-8 74 50 – Telefax +49-(0)74 76-8 73 75
e-mail: tkd@kress-elektrik.de
Schweiz
CEKA Elektrowerkzeuge AG + Co. KG
Industriestraße 2
CH-9630 Wattwil
Telefon: +41 (0)71 - 987 40 40
Telefax: +41 (0)71 - 987 40 41
E-mail: info@ceka.ch
Belgie/Belgique, Nederland
Present Handel bvba/sprl
Industriezone "Wolfstee"
Toekomstlaan 6
B-2200 Herentals
Téléphone: +32 - (0)14 - 25 74 74
Telefax: +32 - (0)14 - 25 74 75
E-mail: info@present.be
France
S.A.R.L. Induba
4 Rue du Viaduc - B.P. 87
F-01130 Les Neyrolles
Téléphone: +33 (0)4 - 74 75 01 33
Téléfax: +33 (0)4 - 74 75 23 62
E-mail: induba@online.fr
Sverige
AB Novum
Mörsaregatan 8
S-25466 Helsingborg
Phone: +46 (0)42 - 15 10 30 Telefax:
+46 (0)42 - 16 16 66
E-mail: mail@abnovum.se
Norge
Ifö Electric AS
P.O.B. 336 Alnabru
Brobekkveien 115 B
N-0614 Oslo
Phone: +47 - 23 - 37 81 10
Talefax: +47 - 23 - 37 81 20
E-mail: info@ifoelectric.no
Hellas
D. Nikolaou & Co Ltd.
Leonidoy 6
GR-17343 Athens
Phone: +30 - 1 - 975 37 57
Telefax: +30 - 1 - 973 74 23
E-mail: gnikolaou@yahoo.com
Espana
Apolo fijaciones y herramientas s.l.
Garrotxa Naves 10-22
Polig. Ind. Pla. de la Bruguera
E-08211 Castellar del Vallès (Barcelona)
Telefono: +34 - 93 - 747 33 35
Telefax: +34 - 93 - 747 33 37
E-mail: fijaciones@apolo.es
Österreich
b+s Elektroinstallations- +
Maschinenbaugesellschaft m.b.H.
Jheringgasse 22
A-1150 Wien
Telefon: +43 (0)1 - 893 60 77
Telefax: +43 (0)1 - 893 60 16
E-mail: office@bs-elektro.at
Italia
Hodara Utensili S.p.A.
Viale Lombardia, 16
I-20090 Buccinasco (Milano)
Telefon: +39 - 02 - 48 84 25 97
Telefax: +39 - 02 - 48 84 27 75
E-mail: info@hodara.it
Danmark
Ryttergaard Vaerktoj A/S
Postbox 118, Rodovrevej 151
DK-2610 Rodovre
Phone: +45 - 36 70 65 55
Telefax: +45 - 36 41 44 72
E-mail: Kress@os.dk
Suomi
Tecalemit
Hankasuontie 13, P.O. Box 78
FIN-00391 Helsinki
Phone: +358 (0)9 - 54 77 01
Telefax: +358 (0)9 - 547 17 79
E-mail: jyri.lahti@tecalemit.fi
Great Britain
N & J Tools Ltd.
Westcross Centre, 15 Shield Drive
Brentford TW8 9EX
Phone: +44 (0)208-560 0885
Telefax: +44 (0)208-847 0790
E-mail: njtoolsbrentford@btopenworld.com
Portugal
Sarraipa S.A.
Máquinas e Equipamentos Industriais
Rua das Flores, Carreira d´Agua
Zona Industrial da Barosa
PT-2400 Leiria
Phone: +351 - (2)44 - 81 90 60
Telefax: +351 - (2)44 - 81 90 69
E-mail: sarraipa@net.sapo.pt
1/52