mothercare Chicco_Car Seat Unico Plus Manual Gebruikershandleiding

Categorie
Autostoelen
Type
Gebruikershandleiding
ISTRUZIONI D’USO
MODE D’EMPLOI
GEBRAUCHSANLEITUNG
INSTRUCTIONS FOR USE
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
ANVÄNDNINGSINSTRUKTIONER
VOD K POUŽITÍ
INSTRUKCJE SPOSOBU UŻYCIA
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
KULLANIM BİLGİLERİ
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА
ІНСТРУКЦІЯ З ВИКОРИСТАННЯ
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
GR. 0+/1/2/3
(0- 36 Kg)
3
3
F
A
B
C
E
D
V
NO AIRBAG
GR. 0+ (0-13)
S
T
U
V
A
C
Q
G
R
H
I
J
K
L
M
P
O
N
B
1
2
3
5
4
1
2
3
R
4A 4B
6
5
7
8
9
5
4
10
12
13B
11
13A
13C
7
6
13D
15
1
2
14
16
17
18
7
6
1
2
3
R
19
21
20
22
23
24
9
8
25
27
26
28
29
9
8
30
32
31
33
34
35
11
10
1
2
3
36
38
37
39
40
41
11
10
42
44
43
45
46
47
13
12
48
49B
49A
50
51
52
13
12
1
2
3
53
55
54
56
57
58
15
14
59
61
60
62
63
64
15
14
65
67
66
17
16
UNICO PLUS Gr. 0+/1/2/3
0-36 kg
IMPORTANTISSIMO! DA LEGGERE SUBITO.
IMPORTANTE: PRIMA DELL’USO LEGGERE
ATTENTAMENTE E INTEGRALMENTE QUE-
STO LIBRETTO D’ISTRUZIONI PER EVITARE
PERICOLI NELL’UTILIZZO E CONSERVAR-
LO PER OGNI FUTURO RIFERIMENTO. PER
NON COMPROMETTERE LA SICUREZZA
DEL VOSTRO BAMBINO SEGUITE ATTEN-
TAMENTE QUESTE ISTRUZIONI.
ATTENZIONE: PRIMA DELL’USO RIMUOVE-
RE ED ELIMINARE EVENTUALI SACCHETTI
DI PLASTICA E TUTTI GLI ELEMENTI FA-
CENTI PARTE DELLA CONFEZIONE DEL
PRODOTTO O COMUNQUE TENERLI LON-
TANI DALLA PORTATA DEI BAMBINI. SI
RACCOMANDA DI EFFETTUARE LO SMAL-
TIMENTO DI QUESTI ELEMENTI OPERAN-
DO LA RACCOLTA DIFFERENZIATA IN CON-
FORMITA ALLE LEGGI VIGENTI.
INDICE:
1. INTRODUZIONE
1.1 AVVERTENZE
1.2 DESCRIZIONE COMPONENTI
1.3 CARATTERISTICHE DEL PRODOTTO
1.4 LIMITAZIONI E REQUISITI D’USO RELATIVI AL
PRODOTTO E AL SEDILE AUTO
2. INSTALLAZIONE
2.1 INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLINO
IN GR. 0+ CON CONNETTORI RIGIDI E TOP
TETHER (0-13 KG)
2.2 INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLINO
IN GR. 0+ CON CONNETTORI RIGIDI E CIN-
TURA A TRE PUNTI DELLAUTO (0-13 KG)
2.3 INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLINO
IN GR. 1 CON CONNETTORI RIGIDI E CINTU-
RA A TRE PUNTI DELLAUTO (9-18 KG)
2.4 MODIFICA CONFIGURAZIONE DEL SEGGIO-
LINO DA GRUPPO 1 (9-18 KG) A GRUPPO 2/3
(15-36 KG)
2.5 INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLINO
E ALLOGGIAMENTO DEL BAMBINO IN GR.
2/3 CON CONNETTORI RIGIDI E CINTURA A
TRE PUNTI DELLAUTO (15-36 KG)
2.6 RIPRISTINO DELLE CINTURE PER UTILIZZO
NEI GRUPPI 0+ (0-13 KG) e 1 (9-18 KG)
3 ULTERIORI OPERAZIONI
3.1 REGOLAZIONE DELLALTEZZA DEL POGGIA-
TESTA
3.2 RECLINAZIONE
3.3 SIDE SAFETY SYSTEM
3.4 PULIZIA E MANUTENZIONE
1. INTRODUZIONE
1.1 AVVERTENZE
Per il montaggio e l’installazione del prodotto
seguire scrupolosamente le istruzioni. Evitare
che qualcuno utilizzi il prodotto senza aver
letto le istruzioni.
• Conservare questo manuale per utilizzi futuri.
Ogni paese prevede leggi e regolamenti di-
versi in materia di sicurezza per il trasporto
dei bambini in auto. Per questo è consigliabile
contattare le autorità locali per avere maggiori
informazioni.
ATTENZIONE! In base alle statistiche sugli
incidenti, generalmente i sedili posteriori del
veicolo sono più sicuri di quello anteriore: si
consiglia pertanto di installare il Seggiolino
sui sedili posteriori. In particolare il sedile più
sicuro è quello centrale posteriore, se dotato
di cintura a 3 punti ed ancoraggi ISOFIX.
Si raccomanda che tutti i passeggeri occupan-
ti siano informati della modalità di sgancio del
bambino in caso di emergenza.
ATTENZIONE! GRAVE PERICOLO! In Grup-
po 0+ (0-13 kg) non utilizzare mai questo Seg-
giolino su un sedile anteriore dotato di airbag
frontale. E’ possibile installare il Seggiolino sul
sedile anteriore soltanto se l’airbag frontale è
stato disattivato: vericare con la casa auto-
mobilistica o sul manuale d’istruzioni dell’auto
la possibilità di disinserire l’airbag.
Neonati prematuri nati con meno di 37 setti-
mane di gestazione possono essere a rischio
nel Seggiolino. Tali neonati possono avere
dicoltà respiratorie mentre sono seduti nel
Seggiolino auto. Consigliamo quindi di rivol-
gervi al vostro medico o al personale dell’o-
spedale anché possano valutare il vostro
bambino e raccomandare il Seggiolino auto
adatto prima di lasciare l’ospedale.
In Gruppo 1 (9-18 kg) se il Seggiolino viene
posizionato sul sedile anteriore con l’airbag
17
16
frontale attivato, per maggiore sicurezza si
raccomanda di arretrare il più possibile il se-
dile compatibilmente con la presenza di altri
passeggeri sul sedile posteriore.
Non utilizzare mai questo Seggiolino su se-
dili rivolti lateralmente o opposti al senso di
marcia.
Installare il Seggiolino solo su sedili corretta-
mente ssati alla struttura dell’auto e rivolti
nel senso di marcia.
Prestare attenzione a come si installa il Seg-
giolino in auto in modo da evitare che un
sedile mobile o la portiera possano interferire
con esso.
Nessun Seggiolino può garantire la totale si-
curezza del bambino in caso d’incidente, ma
l’utilizzo di questo prodotto riduce il rischio di
lesioni gravi o di morte.
Il rischio di seri danni al bambino, non solo
in caso d’incidente, ma anche in altre circo-
stanze (per es. brusche frenate, ecc.) aumenta
se le indicazioni riportate in questo manuale
non vengono seguite in modo scrupoloso:
vericare sempre che il Seggiolino sia aggan-
ciato correttamente al sedile.
Nel caso in cui il Seggiolino fosse danneggia-
to, deformato o fortemente usurato, questo
deve essere sostituito, potrebbe aver perso le
caratteristiche originali di sicurezza.
Non eettuare modiche o aggiunte al pro-
dotto senza l’approvazione del costruttore.
Non installare accessori, parti di ricambio e
componenti non forniti dal costruttore.
Non interporre nulla, che non sia un accesso-
rio approvato per il prodotto, né tra il sedile
auto e il seggiolino, né tra il seggiolino e il
bambino: in caso di incidente il Seggiolino
potrebbe non funzionare correttamente.
In seguito ad un incidente anche lieve il Seg-
giolino può subire danni non sempre visibili
a occhio nudo: è pertanto necessario sosti-
tuirlo.
NON utilizzare il prodotto per un periodo
superiore a 10 anni. Dopo questo periodo
le alterazioni dei materiali (ad esempio per
esposizione alla luce solare) possono ridurre
o compromettere l’ecacia del prodotto.
Non utilizzare Seggiolini di seconda mano:
potrebbero avere subito danni strutturali non
visibili a occhio nudo, ma compromettenti la
sicurezza del prodotto.
Non lasciare mai il bambino incustodito nel
Seggiolino per nessun motivo.
Nel caso in cui l’auto venisse lasciata sotto il
sole, ispezionare accuratamente il Seggiolino,
prima di accomodare il bambino, vericando
che alcune parti di esso non si siano surriscal-
date: in tal caso lasciarle rareddare prima di
far sedere il bambino, in modo da evitare che
possa scottarsi.
La fodera può essere sostituita esclusivamen-
te con una approvata dal costruttore, poiché
costituisce una parte integrante del Seggioli-
no auto. Il Seggiolino auto non deve essere
mai usato senza la fodera, per non compro-
mettere la sicurezza del bambino.
Controllare che il nastro della cintura non ri-
sulti attorcigliato ed evitare che quest’ultimo
o parti del Seggiolino vengano pizzicate tra
le portiere o sfreghino contro punti taglienti.
Il Seggiolino non è più utilizzabile qualora la
cintura presenti tagli o slacciature.
Quando non si trasporta il bambino, il Seg-
giolino deve essere comunque lasciato ag-
ganciato, oppure va riposto nel bagagliaio. Il
Seggiolino non agganciato può infatti costi-
tuire un pericolo per i passeggeri in caso di
incidente o di brusche frenate.
Vericare che non vengano trasportati, in
particolare sul ripiano posteriore all’interno
del veicolo, oggetti o bagagli che non siano
stati ssati o posizionati in maniera sicura: in
caso di incidente o brusca frenata potrebbero
ferire i passeggeri.
Fare attenzione a non lasciare sedili auto
pieghevoli o rotanti non ben agganciati, in
caso di incidente potrebbero costituire un
pericolo.
Vericare che il poggiatesta del sedile non
interferisca con il poggiatesta del Seggiolino:
non deve spingerlo in avanti. Qualora questo
avvenga rimuovere il poggiatesta dal sedile
dell’auto sul quale viene installato il Seggio-
lino avendo cura di non appoggiarlo sulla
cappelliera.
Assicurarsi che tutti i passeggeri della vettu-
ra utilizzino la propria cintura di sicurezza sia
per la propria sicurezza sia perché durante il
19
18
viaggio, in caso di incidente o brusca frenata,
potrebbero ferire il bambino.
In caso di lunghi viaggi fate delle soste fre-
quenti. Il bambino si stanca molto facilmente.
Per nessuna ragione estrarre il bambino dal
Seggiolino auto mentre l’auto è in movimen-
to. Se il bambino ha bisogno di attenzione,
è necessario trovare un posto sicuro e acco-
stare.
La società Artsana declina ogni responsabilità
per un uso improprio del prodotto.
1.2 DESCRIZIONE COMPONENTI
Fig. A
A. Seduta del seggiolino
B. Base del seggiolino
C. Connettori rigidi
D. Pulsante connettori rigidi
E. Indicatori aggancio connettori rigidi
F. Side Safety System
V. Top Tether
Fig. B
G. Poggiatesta
H. Schienale
I. Spallacci
J. Cinture del Seggiolino
K. Fibbia
L. Leva reclinazione
M. Leva rotazione seduta
N. Nastro regolazione cinture
O. Pulsante regolazione delle cinture
P. Guida cintura
Q. Guida cintura Gruppo 2/3
R. Mini riduttore
Fig. C
S. Leva regolazione poggiatesta
T. Guida cintura superiore
U. Vano cintura
V. Top Tether
1.3 CARATTERISTICHE DEL PRODOTTO
GRUPPO 0+, 1, 2 e 3 (SEMI UNIVERSALE).
AVVISO IMPORTANTE
1. Questo è un dispositivo di ritenuta bambi-
ni “Semi-Universale”, omologato secondo
Regolamento ECE R44/04 ed è compatibile
esclusivamente con i veicoli indicati nell’ap-
posita “Lista delle autovetture fornita con il
prodotto.
2. Adatto per l’impiego nei veicoli dotati di cin-
tura di sicurezza a 3 punti, statica o con arro-
tolatore, omologata in base al Regolamento
UN/ECE N°16 o altri standard equivalenti.
3. In caso di dubbio, contattare il produttore
del dispositivo di ritenuta oppure il rivendi-
tore.
1.4 LIMITAZIONI E REQUISITI D’USO RELA-
TIVI AL PRODOTTO E AL SEDILE AUTO
ATTENZIONE! Rispettare scrupolosamente le
seguenti limitazioni e requisiti d’uso relativi al
prodotto e al sedile auto: in caso contrario non
è garantita la sicurezza.
Questo Seggiolino è omologato per l’utilizzo
con bambini di peso tra 0 e 36 kg (dalla nasci-
ta no indicativamente a 12 anni).
Il sedile dell’auto deve essere dotato di cintura
di sicurezza a 3 punti, statica o con arrotolato-
re, omo-logata in base al Regolamento UNI/
ECE N°16 o altri standard equivalenti (Fig. 1).
ATTENZIONE! Non installare mai il seggiolino
con la cintura dell’auto a due punti di anco-
raggio (Fig. 2).
Il Seggiolino può essere installato sul sedile
anteriore lato passeggero dotato di ancorag-
gi ISOFIX o su uno qualsiasi dei sedili poste-
riori dotato di ancoraggi ISOFIX. In Gruppo 0+
(0-13 kg) è possibile installare il Seggiolino sul
sedile anteriore soltanto se l’airbag frontale
è stato disattivato. Non utilizzare mai questo
Seggiolino su sedili rivolti lateralmente o op-
posti al senso di marcia (Fig. 3).
Il prodotto è destinato esclusivamente a un
uso come Seggiolino per auto e non all’uti-
lizzo in casa.
Può accadere che la bbia della cintura di
sicurezza dell’auto sia troppo lunga e superi
l’altezza prevista rispetto alla parte inferiore
della seduta (Fig. 4A-4B). In tal caso il Seg-
giolino non deve essere ssato su quel sedile
ma dovrà essere installato su un altro sedile
su cui non si presenti il problema. Per ulteriori
informazioni su questo aspetto, contattare la
casa produttrice dell’auto.
ATTENZIONE! Gruppo 0+ e Gruppo 1. In caso
19
18
di utilizzo in veicoli dotati di cinture di sicurez-
za posteriori con airbag integrati (cinture gon-
abili), l’interazione tra la porzione gonabile
della cintura del veicolo con questo sistema
di ritenuta per bambini può provocare gravi
lesioni o la morte. Non installare questo dispo-
sitivo di ritenuta per bambini utilizzando una
cintura di sicurezza gonabile.
ATTENZIONE! Gruppo 2/3. In caso di utilizzo
in veicoli dotati di cinture di sicurezza poste-
riori con airbag integrati (cinture gonabili),
seguire il manuale istruzioni del produttore
dell’auto.
2. INSTALLAZIONE
ATTENZIONE! Queste istruzioni si riferiscono,
sia nel testo che nei disegni, ad un’installazione
del Seggiolino sul sedile posteriore lato destro.
Per installazioni in altre posizioni eseguire co-
munque la stessa sequenza di operazioni.
2.1 INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEG-
GIOLINO IN GR. 0+ CON CONNETTORI
RIGIDI E TOP TETHER (0-13 KG)
Il seggiolino in Gruppo 0+ va installato SEM-
PRE in direzione contraria al senso di marcia,
disattivando l’Airbag.
Linstallazione deve essere eseguita utilizzando
SEMPRE i connettori rigidi e il Top Tether.
Agire sulla leva (M) e ruotare la seduta di 180°,
vericando che sia bloccata e posizionata in
senso contrario alla direzione di marcia (Fig. 5).
Agire sulla leva reclinazione (L), no a far
coincidere la freccia rossa con la posizione R
(Fig. 6).
Posizionare il seggiolino sul sedile dell’auto in
senso contrario alla direzione di marcia.
Estrarre completamente i connettori rigidi
(C), agendo sul pulsante (D) (Fig. 7).
Agganciare i connettori agli agganci presenti
tra lo schienale e la seduta (Fig. 8). Un carat-
teristico click segnalerà l’avvenuto aggancio
l’indicatore passerà dal colore rosso al verde.
Spingere con energia il seggiolino verso lo
schienale del sedile per assicurare la massima
aderenza (Fig. 9).
Far passare il Top Tether (V) in corrispondenza
del guida cinture azzurro (P) (Fig. 10).
Vericare che la cintura del Top Tether sia po-
sizionata correttamente all’interno del guida
cinture azzurro (Fig. 11).
ATTENZIONE! Far passare il Top Tether tra la
parte alta dello schienale del sedile dell’auto-
veicolo e il poggiatesta. Non far passare mai
il Top Tether sopra il poggiatesta dell’auto
(Fig. 12).
ATTENZIONE! Fare riferimento al libretto di
istruzioni dell’auto per individuare il punto di
aggancio del Top Tether del Seggiolino. Tale
punto di aggancio è contrassegnato da ap-
posita etichetta (Fig. 13) e si può trovare nelle
posizioni indicate dalle gure 13A – 13B – 13C
– 13D.
ATTENZIONE! Vericare che l’ancoraggio
utilizzato per il Top Tether sia quello previsto.
Evitare di confonderlo con un anello previsto
per ssare i bagagli.
Una volta individuato il punto di ancoraggio,
connettervi il gancio del Top Tether (V). Rego-
lare la lunghezza della cintura del Top Tether
tirando energicamente il nastro per metterlo
in tensione. La conferma del corretto tensio-
namento avviene attraverso il colore verde
dell’indicatore presente sul nastro (Fig. 14).
Avvolgere il nastro in eccedenza e assicurarlo
con apposito velcro. Il cuscino mini-riduttore
va utilizzato dalla nascita no a 6 kg. Comple-
tata l’installazione per alloggiare il bambino
procedere come segue:
Premere il pulsante di regolazione delle cin-
ture (O) ed impugnare contemporaneamen-
te le cinture e tirare verso di sè le cinture del
seggiolino no ad ottenere la massima esten-
sione possibile (Fig. 15).
Sganciare le cinture del seggiolino premendo
il pulsante della bbia (Fig. 16).
Sistemare con cura il bambino sul seggiolino
unire le due linguette della cintura ed aggan-
ciarle nuovamente nella cintura (Fig. 17).
Attraverso l’apposita leva (S), regolare l’altezza
del poggiatesta, in modo che le cinture fuo-
riescano all’altezza delle spalle del bambino
(Fig. 18).
Per regolare la tensione delle cinture, tirare
verso l’alto e con cautela il nastro di regola-
zione (N) no ad ottenere il giusto livello di
tensionamento (Fig. 19).
Per disinstallare il seggiolino, sganciare le cin-
21
20
ture di sicurezza dell’auto e i connettori rigidi
(C) premendo i pulsanti di sgancio (D).
2.2 INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIO-
LINO IN GR. 0+ CON CONNETTORI RI-
GIDI E CINTURA A TRE PUNTI DELLAU-
TO (0-13 KG)
Il seggiolino in Gruppo 0+ va installato SEM-
PRE in direzione contraria al senso di marcia,
disattivando l’Airbag.
Linstallazione deve essere eseguita utilizzando
SEMPRE i connettori rigidi e la cintura a 3 punti
dell’auto.
Agire sulla leva (M) e ruotare la seduta di 180°,
vericando che sia bloccata e posizionata in
senso contrario alla direzione di marcia (Fig.
20).
Agire sulla leva reclinazione (L), no a far
coincidere la freccia rossa con la posizione R
(Fig. 21).
Posizionare il seggiolino sul sedile dell’auto in
senso contrario alla direzione di marcia.
Estrarre completamente i connettori rigidi
(C), agendo sul pulsante (D) (Fig. 22).
Agganciare i connettori agli agganci presenti
tra lo schienale e la seduta (Fig. 23). Un carat-
teristico click segnalerà l’avvenuto aggancio
l’indicatore passerà dal colore rosso al verde.
Spingere con energia il seggiolino verso lo
schienale del sedile per assicurare la massima
aderenza (Fig. 24).
Rimuovere il riduttore e sganciare la bbia del
seggiolino (Fig. 25).
Far passare la porzione addominale della
cintura in corrispondenza del guida cinture
azzurro (P) (Fig. 26) far passare la porzione
diagonale della cintura dell’auto nel guida
cintura superiore (T), facendola passare tra il
poggiatesta e la seduta in corrispondenza del
guida cinture azzurro (Fig. 27).
• Agganciare la cintura alla bbia (Fig. 28).
Riposizionare il cuscino mini-riduttore (0-6
kg).
La congurazione nale del seggiolino dovrà
essere come riportato in Fig. 29.
Il cuscino mini-riduttore va utilizzato dalla na-
scita no a 6 kg.
Completata l’installazione per alloggiare il
bambino procedere come segue:
Premere il pulsante di regolazione delle cin-
ture (O) ed impugnare contemporaneamen-
te le cinture e tirare verso di sè le cinture del
seggiolino no ad ottenere la massima esten-
sione possibile (Fig. 30).
Sganciare le cinture del seggiolino premendo
il pulsante della bbia (Fig. 31).
Sistemare con cura il bambino sul seggiolino
unire le due linguette della cintura ed aggan-
ciarle nuovamente nella cintura (Fig. 32).
Attraverso l’apposita leva (S), regolare l’altezza
del poggiatesta, in modo che le cinture fuo-
riescano all’altezza delle spalle del bambino
(Fig. 33).
Per regolare la tensione delle cinture , tirare
verso l’alto e con cautela il nastro di regola-
zione (N) no ad ottenere il giusto livello di
tensionamento (Fig. 34).
Per disinstallare il seggiolino, sganciare le cin-
ture di sicurezza dell’auto e i connettori rigidi
(C) premendo i pulsanti di sgancio (D).
2.3 INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIO-
LINO IN GR. 1 CON CONNETTORI RIGI-
DI E CINTURA A TRE PUNTI DELLAUTO
(9-18 KG)
Il seggiolino in Gruppo 1 va installato SEMPRE
in direzione di marcia, utilizzando SEMPRE i
connettori rigidi e la cintura a 3 punti dell’auto.
ATTENZIONE! Utilizzare il seggiolino reclinato
nelle posizioni 1, 2 o 3. Non utilizzare MAI la
posizione R.
Agire sulla leva (M) e ruotare la seduta di 180°,
vericando che sia bloccata e posizionata in
direzione di marcia (Fig. 35).
Posizionare il seggiolino sul sedile dell’auto in
direzione di marcia.
Estrarre completamente i connettori rigidi
(C), agendo sul pulsante (D) (Fig. 36).
Agganciare i connettori agli agganci presenti
tra lo schienale e la seduta (Fig. 37). Un carat-
teristico click segnalerà l’avvenuto aggancio
l’indicatore passerà dal colore rosso al verde.
Far passare la porzione diagonale della cin-
tura nel guida cintura superiore (T). Inserire
la cintura a tre punti nel vano (U) cintura fa-
cendola fuoriuscire dal vano opposto (Fig. 38)
Agganciare la cintura dell’auto (Fig. 39)
Spingere con energia il seggiolino verso lo
21
20
schienale del sedile per assicurare la massima
aderenza (Fig. 40) e tensionare la porzione
diagonale della cintura (Fig. 41).
Completata l’installazione per alloggiare il
bambino procedere come segue:
Premere il pulsante di regolazione delle cintu-
re (O) ed impugnare contemporaneamente
le cinture e tirare verso le cinture del seggio-
lino no ad ottenere la massima estensione
possibile (Fig. 42).
Sganciare le cinture del seggiolino premendo
il pulsante della bbia (Fig. 43).
Sistemare con cura il bambino sul seggiolino
unire le due linguette della cintura ed aggan-
ciarle nuovamente nella cintura (Fig. 44).
Attraverso l’apposita leva (S), regolare l’altezza
del poggiatesta, in modo che le cinture fuo-
riescano all’altezza delle spalle del bambino
(Fig. 45).
Per regolare la tensione delle cinture, tirare
con cautela il nastro di regolazione (N)no
ad ottenere il giusto livello di tensionamento
(Fig. 46).
2.4 MODIFICA CONFIGURAZIONE DEL
SEGGIOLINO DA GRUPPO 1 (9-18 KG)
A GRUPPO 2/3 (15-36 KG)
Per cambiare la congurazione da Gruppo 1 a
Gruppo 2/3 è necessario eseguire le seguenti
operazioni:
Allentare al massimo le cinture del seggiolino
premendo il pulsante di regolazione (O) (Fig.
47).
Agire sulla leva (S) per posizionare il poggiate-
sta alla sua massima estensione (Fig. 48).
Slare le cinture del seggiolino dall’ancora
(Fig. 49A) e posizionare l’ancora nell’apposito
alloggiamento (Fig. 49B).
Far passare le cinture del seggiolino attraver-
so le asole e slarle dalla bbia (Fig. 50).
Dopo aver rimosso il tessile dalla seduta, po-
sizionare la bbia nell’apposito vano presente
nella zona piedi (Fig. 51).
Arrotolare le cinture e posizionarle nei vani
presenti ai lati seduta (Fig. 52).
Posizionare gli spallacci nello schienale (Fig.
53) e la protezione spartigambe sotto il tessi-
le della seduta (Fig. 54).
2.5 INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIO-
LINO E ALLOGGIAMENTO DEL BAMBI-
NO IN GRUPPO 2/3 (15-36 KG) CON
CONNETTORI RIGIDI E CINTURA A TRE
PUNTI DELLAUTO.
ATTENZIONE! Utilizzare il seggiolino reclina-
to nelle posizioni 1 e 2. Non utilizzare MAI le
posizioni R e 3.
Linstallazione deve essere eseguita utilizzando
SEMPRE i connettori rigidi e la cintura a 3 punti
dell’auto.
Posizionare il seggiolino sul sedile dell’auto in
direzione di marcia.
Estrarre completamente i connettori rigidi
(C), agendo sul pulsante (D) (Fig. 55).
Agganciare i connettori agli agganci presenti
tra lo schienale e la seduta (Fig. 56). Un carat-
teristico click segnalerà l’avvenuto aggancio
l’indicatore passerà dal colore rosso al verde.
Fare passare il ramo diagonale della cintura
dell’auto dietro il poggiatesta e attraverso
l’apposito passaggio cintura rosso del pog-
giatesta (Q) (Fig. 57).
Far sedere il bambino sul seggiolino, assicu-
randosi che la sua schiena sia ben aderente
allo schienale del seggiolino.
Agganciare la cintura dell’auto alla bbia (Fig. 58).
In fase di regolazione del poggiatesta veri-
care che il guida cinture diagonale (Q) sia
posizionato sopra la spalla ad una distanza
massima di 2 cm (Fig. 59).
Tirare la parte diagonale della cintura verso
l’arrotolatore, in modo che tutta la cintura ri-
sulti ben tesa e aderente al torace e alle gam-
be del bambino (Fig. 60).
ATTENZIONE!
Vericare sempre che la cintura sia distribuita
uniformemente in tutti i punti e non presenti
attorcigliamenti.
Vericare che la cintura diagonale sia ap-
poggiata correttamente contro la spalla del
bambino e non eserciti pressione sul collo; se
necessario regolare il poggiatesta.
Vericare che l’arrotolatore della cintura
dell’auto risulti in posizione arretrata allo
schienale del sedile dell’auto (Fig. 61).
2.6 RIPRISTINO DELLE CINTURE PER
UTILIZZO NEI GRUPPI 0+ (0-13 KG) e
23
22
30° C
30° C
GRUPPO 1 (9-18KG)
Ripercorrere a ritroso le istruzioni appena de-
scritte nel capitolo 2.3.
3. ULTERIORI OPERAZIONI
3.1 REGOLAZIONE DELLALTEZZA DEL
POGGIATESTA
E’ possibile regolare l’altezza il poggiatesta per
permettere di adattare al meglio il Seggiolino
all’altezza del bambino. Una regolazione otti-
male consente:
Che la testa sia sempre ben contenuta e pro-
tetta (Gruppo 1/2/3).
Che le cinture di sicurezza del seggiolino si-
ano sempre all’altezza corretta, cioè quella
delle spalle (Gruppo 0+ e Gruppo 1).
Che la cintura diagonale dell’auto sia sempre
all’altezza giusta grazie ai passaggi cintura in-
tegrati nel poggiatesta (Q) (Gruppo 2/3).
Per eettuare la regolazione dell’altezza del
poggiatesta, agire sulla leva regolazione pog-
giatesta (S), no a raggiungere l’altezza deside-
rata (Fig. 62).
3.2 REGOLAZIONE DELLA RECLINAZIONE
Per variare l’inclinazione è necessario sbloccare
la leva di reclinazione (L) posta sotto la seduta
agendo sulla seconda sicurezza e selezionare
la posizione desiderata.
Quando installato in Gruppo 0+ (0-13 kg) il
seggiolino deve essere regolato nella posizio-
ne R.
In Gruppo 1 (9-18 kg) il seggiolino può essere
regolato nelle posizioni 1, 2 e 3.
In Gruppo 2/3 (15-36 kg) il seggiolino può es-
sere utilizzato solamente nelle posizioni 1 e 2.
3.3 SIDE SAFETY SYSTEM
Il seggiolino è dotato di Side Safety System (F)
per garantire maggiore protezione in caso di
impatto laterale.
Se il dispositivo dovesse interferire con parti
dell’auto è possibile rimuoverlo, sganciandolo
dalla sua sede (Fig. 63).
3.4 PULIZIA E MANUTENZIONE
Le operazioni di pulizia e manutenzione devo-
no essere eettuate solo da un adulto.
Pulizia della fodera.
La fodera del Seggiolino è completamente
sfoderabile e lavabile a mano o in lavatrice a
30°C. Per il lavaggio seguire le istruzioni ripor-
tate sull’etichetta del rivestimento.
Lavaggio in lavatrice a 30°C
Non candeggiare
Non asciugare in asciugatrice
Non stirare
Non lavare a secco
Non usare mai detergenti abrasivi o solventi.
Non centrifugare la fodera e lasciarla asciugare
senza strizzarla. La fodera può essere sostituita
esclusivamente con un ricambio approvato
dal costruttore, poiché costituisce parte inte-
grante del Seggiolino e quindi elemento di
sicurezza.
ATTENZIONE! Il Seggiolino non deve essere
mai usato senza la fodera, per non compro-
mettere la sicurezza del bambino.
Per rimuovere il tessile procedere come indi-
cato di seguito:
Poggiatesta
Slare il poggiatesta dal guida cinture (Fig. 64)
e sganciare i bottoni sul retro (Fig. 65).
Seduta
Sganciare i bottoni della patella centrale (Fig.
66) e successivamente quelli posti attorno
alla scocca (Fig. 67).
PULIZIA DELLE PARTI PLASTICHE O IN
METALLO
Per la pulizia delle parti in plastica o in metal-
lo verniciato utilizzare solamente un panno
umido. Non utilizzare mai detergenti abrasivi
o solventi. Le parti mobili del Seggiolino non
devono essere in alcun modo lubricate.
CONTROLLO DELL’INTEGRITÀ DEI COM-
PONENTI
Si raccomanda di vericare regolarmente l’in-
tegrità e lo stato di usura dei seguenti com-
ponenti:
Fodera: vericare che non fuoriescano im-
23
22
bottiture o che non ci sia rilascio di parti di
esse. Vericare lo stato delle cuciture che de-
vono essere sempre integre.
Cinture: vericare che non ci sia un anomalo
sbramento della trama tessile con evidente
riduzione dello spessore in corrispondenza
del nastro di regolazione, dello spartigambe,
sui rami spalle e nella zona della piastra di re-
golazione delle cinture.
Plastiche: vericare lo stato di usura di tutte
le parti in plastica che non devono presen-
tare evidenti segni di danneggiamento o di
scolorimento.
ATTENZIONE! Nel caso in cui il Seggiolino ri-
sultasse deformato o fortemente usurato deve
essere sostituito: potrebbe aver perso le carat-
teristiche originali di sicurezza.
CONSERVAZIONE DEL PRODOTTO
Quando non installato sull’auto si raccomanda
di conservare il Seggiolino in un posto asciut-
to, lontano da fonti di calore e al riparo da pol-
vere, umidita e luce solare diretta.
SMALTIMENTO DEL PRODOTTO
Raggiunto il limite di utilizzo previsto per il
Seggiolino, interrompere l’uso dello stesso e
depositarlo tra i riuti. Per motivi di rispetto
dell’ambiente, separare i diversi tipi di riuti
secondo quanto previsto dalla normativa vi-
gente nel proprio Paese.
GARANZIA
Il prodotto è garantito contro ogni difetto di
conformità in normali condizioni di utilizzo
secondo quanto previsto dalle istruzioni d’uso.
La garanzia non sarà applicata, dunque, in caso
di danni derivanti da un uso improprio, usura o
eventi accidentali.
Per la durata della garanzia sui difetti di con-
formità si rinvia alle speciche previsioni delle
normative nazionali applicabili nel paese d’ac-
quisto, dove previste.
25
24
UNICO PLUS Gr. 0+/1/2/3
0-36 kg
VERY IMPORTANT! TO BE READ IMMEDI-
ATELY.
IMPORTANT: READ THE ENTIRE INSTRUC-
TION BOOKLET CAREFULLY BEFORE USE
IN ORDER TO AVOID RISKS WHEN USING
THE PRODUCT AND STORE IT FOR FUTURE
REFERENCE. FOLLOW THESE INSTRUC-
TIONS CAREFULLY IN ORDER NOT TO COM-
PROMISE YOUR CHILD’S SAFETY.
WARNING: BEFORE USE, REMOVE AND
DISPOSE OF ALL PLASTIC BAGS AND
PACKAGING MATERIALS AND KEEP THEM
OUT OF REACH OF CHILDREN. IT IS REC-
OMMENDED TO DISPOSE OF THESE ITEMS
AT A SEPARATE WASTE SORTING COLLEC-
TION POINT, AS REQUIRED BY REGULA-
TIONS IN FORCE.
CONTENTS:
1. INTRODUCTION
1.1 WARNINGS
1.2 DESCRIPTION OF THE COMPONENTS
1.3 PRODUCT FEATURES
1.4 RESTRICTIONS AND REQUIREMENTS RE-
GARDING THE USE OF THE PRODUCT AND
VEHICLE SEAT
2. INSTALLATION
2.1 FITTING THE GR. 0+ CAR SEAT IN THE VEHI-
CLE USING RIGID CONNECTORS AND TOP
TETHER (0-13 KG)
2.2 FITTING THE GR. 0+ CAR SEAT USING THE
RIGID CONNECTORS AND THE CAR’S THREE-
POINT-BELT (0-13 KG)
2.3 FITTING THE GR. 1 CAR SEAT USING THE
RIGID CONNECTORS AND THE CAR’S THREE-
POINT-BELT (9-18 KG)
2.4 CHANGING THE CONFIGURATION OF THE
CAR SEAT FROM GROUP 1 (9-18 KG) TO
GROUP 2/3 (15-36 KG)
2.5 INSTALLING THE CAR SEAT IN THE CAR AND
PLACING THE CHILD IN THE GROUP 2/3
CONFIGURATION WITH RIGID CONNEC-
TORS AND THE CAR’S THREE-POINT SEAT
BELT (15-36 KG)
2.6 RESETTING THE SEAT BELTS FOR USE IN
GROUPS 0+ (0-13 KG) and 1 (9-18KG)
3 OTHER OPERATIONS
3.1 ADJUSTING THE HEIGHT OF THE HEADREST
3.2 RECLINING POSITION
3.3 SIDE SAFETY SYSTEM
3.4 CLEANING & MAINTENANCE
1. INTRODUCTION
1.1 WARNINGS
Read these instructions carefully before as-
sembling and installing the product. Prevent
anybody from using the product without
reading the instructions.
• Keep this instruction booklet for future use.
Each country has dierent safety laws and
regulations for the transportation of children
in cars. For this reason, contact local authori-
ties for further information.
WARNING! According to accident statistics,
a vehicle’s rear seat is generally safer than the
front seat: therefore, we suggest to install the
car seat on the rear seat of the vehicle. The
safest seat is the rear middle seat, if equipped
with 3-point seat belt and ISOFIX anchorages.
Make sure that all passengers in the vehicle
know how to release the child from the child
car seat in case of an emergency.
WARNING! HAZARD! For Group 0+ (from 0
up to 13 kg): never t this child car seat on a
front seat equipped with front airbag. Use only
if the front airbag is deactivated: check with the
car manufacturer or see the owner’s manual for
instructions on how to deactivate the airbag.
Premature babies born before the 37th week
of pregnancy can be at risk if placed in a child
car seat. Newborn babies may have breathing
diculties when seated in the child car seat.
We recommend consulting your doctor, or
the hospital’s sta, for their medical advice on
whether your child can be transported in the
child car seat when leaving the hospital.
In the Group 1 conguration (9-18 kg) if the
car seat is placed on the front seat with the
front airbag activated, for greater safety it is
advised to push the front seat as far back as
possible, to an extent compatible with any
passengers present in the rear seat.
Never use this child car seat on side-facing or
rear-facing car seats.
25
24
Only t the child car seat onto seats which
are fastened to the car chassis and facing
forwards.
Pay attention when tting the child car seat
into the car in order to avoid damaging the
car seat or car door, which may interfere with
installation.
No car seat can guarantee your child’s total
safety in the event of an accident, but the use
of this product reduces the risk of serious in-
juries or death when installed correctly.
The risk of serious injuries to the child increas-
es, not only in the case of accidents, but also
in other circumstances (i.e.: sudden braking,
etc.) if these instructions are not followed
carefully: always check that the child car seat
is secured correctly to the vehicles seat.
If the child car seat is damaged, deformed
or worn out, it must be replaced: it may no
longer meet the original safety standards.
This product must not be modied in any
way unless the modication has been ap-
proved by the manufacturer.
Do not t any accessories, spare parts or
components not supplied or approved by
the manufacturer.
Do not insert anything between the vehicle
seat and the child car seat, or between the
child car seat and the child, unless it is an
accessory approved by the manufacturer: in
case of accident, the child car seat may not
work properly.
After an accident, even a minor one, the child
seat can incur damage which may not be vis-
ible to the naked eye: it must be replaced.
DO NOT use the product for more than 10 years.
after this period, alterations of the materials (e.g.,
due to exposure to sunlight) may reduce or
compromise the product’s eectiveness.
Do not use second-hand child car seats: they
may be structurally damaged, even if not vis-
ible to the naked eye, and could compromise
the safety of the product.
Never leave the child unattended in the child
car seat for any reason.
If the vehicle has been left in the sun, check
that the dierent parts of the child car seat
are not too hot before seating the child in it:
in this case, let the child car seat cool down
rst before placing the child into it, in order
to avoid burns.
The seat fabric must only be replaced with
another approved by the manufacturer as it
forms an integral part of the child car seat. To
ensure your child’s safety, the child car seat
must never be used without the fabric cover.
Check that the safety harness strap is not twist-
ed to avoid the strap or any parts of the child
car seat becoming trapped between the car
doors, or rubbing against cutting edges. The
car seat is no longer usable if the safety har-
ness shows signs of cutting or fraying.
When the child car seat is not in use, it should
be left secured to the car’s seat, or stowed in
the cars boot with the seat inclination adjuster
handle completely inserted into the lower part
of the child car seat. In fact, an unsecured car
seat may pose a hazard to the passengers in
the event of an accident or sudden braking.
Do not transport loose, unsecured objects
or baggage on the back shelf of the vehicle:
they may injure the passengers in the event
of an accident or sudden braking.
Make sure that all folding or rotating car seats
are always rmly fastened in place, otherwise
they could be dangerous.
Check that the vehicle car seat headrest does
not interfere with that of the child car seat: do
not push it forwards. If this is the case, remove
the headrest from the car seat on which the
child car seat is tted, without resting it on
the luggage rack.
Ensure that all the car passengers fasten their
vehicle seat belt for their own safety as dur-
ing the journey, they may injure the child in
the event of an accident or sudden braking
of the car.
On long distance journeys, make frequent
stops. Children get tired easily.
Do not remove the child from the child car
seat while travelling. If your child needs atten-
tion, nd a safe place and stop.
Artsana declines all responsibility for any in-
appropriate use of the product.
1.2 DESCRIPTION OF THE COMPONENTS
Fig. A
A. Seat of Car seat
27
26
B. Car seat base
C. Rigid connectors
D. Rigid connector button
E. Rigid connector fastening indicators
F. Side Safety System
V. Top Tether
Fig. B
G. Headrest
H. Backrest
I. Shoulder straps
J. Child car seat restraint harness
K. Buckle
L. Recline lever
M. Seat rotation lever
N. Belt adjustment strap
O. Belt adjustment button
P. Belt guide
Q. Group 2/3 belt guide
R. Mini reducer
Fig. C
S. Headrest adjustment lever
T. Top belt guide
U. Belt slot
V. Top Tether
1.3 PRODUCT FEATURES
GROUPS 0+, 1, 2 and 3 (SEMI-UNIVERSAL).
IMPORTANT WARNING
1. This is a “Semi-universal child car seat, type-
approved in accordance with ECE Regula-
tion R44/04 and exclusively compatible with
the vehicles specied in the “Vehicle list” that
comes with the product.
2. It is only suitable for vehicles which feature
a 3-point static or 3-point retractable vehi-
cle seat belt approved according to UN/
ECE Regulation No.16, or other equivalent
standards.
3. In case of doubts, contact the manufacturer
of the restraint device or your dealer.
1.4 RESTRICTIONS AND REQUIREMENTS
REGARDING THE USE OF THE PROD-
UCT AND VEHICLE SEAT
WARNING! Follow the restrictions and re-
quirements for use of this product and the
vehicle car seat at all times: safety will not be
guaranteed otherwise.
This car seat is type-approved for use with
children who weigh between 0 to 36 kg (from
birth until roughly 12 years of age).
The vehicle seat must be equipped with a
3-point vehicle seat belt, static or with retrac-
tor, type-approved in accordance with UNI/
ECE Regulation No 16 or other equivalent
standards (Figure 1).
WARNING! Never t the child car seat to a ve-
hicle seat that is only equipped with a 2-point
safety belt (Fig. 2).
The car seat may be xed to the passenger
side front seat equipped with ISOFIX anchor-
ages or to any of the rear seats equipped with
ISOFIX anchorages. In the Group 0+ congu-
ration (0-13 kg) the car seat may only be xed
to the front seat if the airbag has been deac-
tivated. Never use this child car seat on rear-
facing or side-facing car seats (Fig. 3).
This product is only intended to be used as a
child car seat; it is not meant for use indoors.
It may happen that the vehicle seat belt
buckle is too long and exceeds the expected
height above the bottom of the car seat (Fig.
4A-4B). In this case the seat must not be xed
on that seat but must be installed on another
seat on which there is no problem. For more
information, contact your car manufacturer.
WARNING! Group 0+ and Group 1. If it is used
in a vehicle equipped with rear safety har-
nesses with integrated airbags (inatable seat
belts), the interplay between the inatable
portion of the seat belt and this child restraint
system could cause serious injury or death. Do
not install this child restraint equipment where
an inatable safety harness must be used.
WARNING! Group 2/3. When using in vehicles
equipped with rear seat belts with integrated
airbags (inatable seat belts), follow the car
manufacturers instruction manual.
2. INSTALLATION
WARNING! The text and gures of these in-
structions refer to the installation of the child
car seat on the right back seat. Follow the
same steps to install the car seat in other posi-
tions.
27
26
2.1 FITTING THE GR. 0+ CAR SEAT IN THE
VEHICLE USING RIGID CONNECTORS
AND TOP TETHER (0-13 KG)
For the Group 0+ conguration, the car seat
must ALWAYS be rear-facing, with the airbag
deactivated.
Installation must ALWAYS be carried out using
the rigid connectors and Top Tether.
Use the lever (M) to rotate the seat 180°, verify-
ing that it has locked in the rear-facing posi-
tion (Fig. 5).
Use the recline lever (L), to line up the red ar-
row with position R (Fig. 6).
Position the car seat on the seat of the vehicle
in the rear-facing direction.
Pull the rigid connectors out completely (C),
by using the button (D) (Fig. 7).
Fasten the connectors to the hooks present
between the backrest and the seat (Fig. 8).
Once fastening occurs, you will hear a typi-
cal click and the indicator will change from
red to green.
Firmly push the car seat toward the backrest of
the vehicle seat to ensure the best t (Fig. 9).
Pass the Top Tether (V) through the indicated
belt guide (P) (Fig. 10).
Check that the Top Tether belt is properly
positioned inside the indicated belt guide
(Fig. 11).
WARNING! Pass the Top Tether between the
top of the car seat backrest and the head-
rest. Never pass the Top Tether above the car
headrest (Fig. 12).
WARNING! Refer to your car’s user manual to
identify where the Top Tether of the child car
seat is attached to the car. This fastening point
is denoted with a specic label (Fig. 13) and
can be found in the positions indicated by the
gures 13A – 13B – 13C – 13D.
WARNING! Check that the Top Tether fastener
used is the one that has been specially desig-
nated. Do not confuse it with a ring used for
hanging bags.
Once you have identied the fastening point,
connect the Top Tether hook (V) to it. Adjust
the length of the Top Tether belt by forcefully
pulling the belt until it is tight. The indicator
on the belt goes green when the tether is
suitably tight (Fig. 14). Roll up any excess belt
and tie up using the velcro. The mini reducer
cushion is to be used from birth up to 6 kg.
Once installation is complete place the baby
in the seat as follows:
Press the belt adjustment button (O) and
hold and pull both the car seat belts toward
yourself until the maximum length is reached
(Fig. 15).
Unbuckle the car seat belts by pressing the
button on the buckle (Fig. 16).
Place the baby in the car seat with care, join
the two buckle tongues and fasten them
once again (Fig. 17).
Using the appropriate lever (S), adjust the
height of the headrest, so that the belts exit
at the height of the baby’s shoulders (Fig. 18).
To adjust belt tightness, pull the adjustment
strap (N) upwards with caution until the belt
is suitably tight (Fig. 19).
To remove the car seat, unhook the car seat
belts and the rigid connectors (C) by pushing
the release buttons (D).
2.2 FITTING THE GR. 0+ CAR SEAT USING
THE RIGID CONNECTORS AND THE
CAR’S THREE-POINT-BELT (0-13 KG)
For the Group 0+ conguration, the car seat
must ALWAYS be rear-facing, with the airbag
deactivated.
The installation must ALWAYS make use of the
rigid connectors and the cars 3-point seat belt.
Use the lever (M) to rotate the seat 180°, veri-
fying that it has locked in the rear-facing posi-
tion (Fig. 20).
Use the recline lever (L), to line up the red ar-
row with position R (Fig. 21).
Position the car seat on the seat of the vehicle
in the rear-facing direction.
Pull the rigid connectors out completely (C),
by using the button (D) (Fig. 22).
Fasten the connectors to the hooks present
between the backrest and the seat (Fig. 23).
Once fastening occurs, you will hear a typical
click and the indicator will change from red
to green.
Firmly push the car seat toward the backrest of
the vehicle seat to ensure the best t (Fig. 24).
Remove the reducer and unhook the vehicle
seat buckle (Fig. 25).
29
28
Run the abdominal portion of the belt along
the blue guide (P) (Fig. 26) run the diagonal
portion of the car seat belt through the top
guide (T), along the path between the head-
rest and the seat following the indicated seat
belt guide (Fig. 27).
• Fasten the belt to the buckle (Fig. 28).
Put the mini reducer cushion back in place
(0-6 kg).
The nal conguration of the car seat must
match Fig. 29.
The mini reducer cushion is to be used from
birth up to 6 kg.
Once installation is complete place the baby in
the seat as follows:
Press the belt adjustment button (O) and
hold and pull both the car seat belts toward
yourself until the maximum length is reached
(Fig. 30).
Unbuckle the car seat belts by pressing the
button on the buckle (Fig. 31).
Place the baby in the car seat with care, join
the two buckle tongues and fasten them
once again (Fig. 32).
Using the appropriate lever (S), adjust the
height of the headrest, so that the belts exit
at the height of the baby’s shoulders (Fig. 33).
To adjust belt tightness, pull the adjustment
strap (N) upwards with caution until the belt
is suitably tight (Fig. 34).
To remove the car seat, unhook the car seat
belts and the rigid connectors (C) by pushing
the release buttons (D).
2.3 FITTING THE GR. 1 CAR SEAT USING
THE RIGID CONNECTORS AND THE
CAR’S THREE-POINT-BELT (9-18 KG)
In the Group 1 conguration, the car seat must
ALWAYS be front-facing, and must ALWAYS be
installed using the rigid connectors and the
cars 3-point seat belt.
WARNING! Use the reclined car seat in the
positions 1, 2 or 3. NEVER use position R.
Use the lever (M) to rotate the seat 180°,
verifying that it has locked in the front-facing
position (Fig. 35).
Position the car seat on the seat of the vehicle
in the front-facing direction.
Pull the rigid connectors out completely (C),
by using the button (D) (Fig. 36).
Fasten the connectors to the hooks present
between the backrest and the seat (Fig. 37).
Once fastening occurs, you will hear a typical
click and the indicator will change from red
to green.
Run the diagonal portion of the belt along
the top belt guide (T). Insert the three-point
belt in the belt slot (U) and have it exit from
the slot on the opposite side (Fig. 38)
Buckle the car’s seat belt (Fig. 39)
Push the car seat rmly against the backrest
of the vehicle seat to ensure the best t (Fig.
40) and tighten the diagonal portion of the
belt (Fig. 41).
Once installation is complete place the baby in
the seat as follows:
Press the belt adjustment button (O) and
hold and pull both the car seat belts toward
yourself until the maximum length is reached
(Fig. 42).
Unbuckle the car seat belts by pressing the
button on the buckle (Fig. 43).
Place the baby in the car seat with care, join
the two buckle tongues and fasten them
once again (Fig. 44).
Using the appropriate lever (S), adjust the
height of the headrest, so that the belts exit
at the height of the baby’s shoulders (Fig. 45).
To adjust belt tightness, pull the adjustment
strap (N) with caution until the belt is suitably
tight (Fig. 46).
2.4 CHANGING THE CONFIGURATION OF
THE CAR SEAT FROM GROUP 1 (9-18
KG) TO GROUP 2/3 (15-36 KG)
To change the conguration from Group 1 to
Group 2/3 you will need to complete the fol-
lowing steps:
Loosen the belts on the car seat completely
by pressing the adjustment button (O) (Fig.
47).
Use the lever (S) to set the maximum exten-
sion possible for the headrest (Fig. 48).
Free the car seat belts from the anchor (Fig.
49A) and place the anchor in the appropriate
housing (Fig. 49B).
Run the car seat belts through the holes and
free them from the buckle (Fig. 50).
29
28
After having lifted the fabric from the seat,
position the buckle in the appropriate com-
partment located near the feet (Fig. 51).
Roll up the belts and place them in the com-
partments present to the sides of the seat
(Fig. 52).
Place the shoulder straps in the backrest (Fig.
53) and the leg separator guard under the
seat fabric (Fig. 54).
2.5 INSTALLING THE CAR SEAT IN THE
CAR AND PLACING THE CHILD IN THE
GROUP 2/3 CONFIGURATION (15-36
KG) WITH RIGID CONNECTORS AND
THE CAR’S THREE-POINT SEAT BELT.
WARNING! Use the reclined car seat in posi-
tions 1 and 2. NEVER use positions R and 3.
The installation must ALWAYS make use of the
rigid connectors and the cars 3-point seat belt.
Position the car seat on the seat of the vehicle
in the front-facing direction.
Pull the rigid connectors out completely (C),
by using the button (D) (Fig. 55).
Fasten the connectors to the hooks present
between the backrest and the seat (Fig. 56).
Once fastening occurs, you will hear a typical
click and the indicator will change from red
to green.
Run the diagonal segment of the vehicle seat
belt behind the headrest and through the red
belt guide on the headrest (Q) (Fig. 57).
Place the child in the car seat, verifying that
the child’s back rests rmly against the back-
rest of the car seat.
Hook the vehicle seat belt to the buckle (Fig. 58).
When adjusting the headrest check that the
diagonal belt guide (Q) is located above the
shoulder at a maximum distance of 2 cm (Fig.
59).
Pull the diagonal portion of the belt toward
the retractor, so that the belt is tight and ts
snugly against the chest and legs of the child
(Fig. 60).
WARNING!
Always check that the seat belt is distributed
evenly in all points and that it is not twisted.
Check that the diagonal seat belt ts correctly
across the child’s shoulder and does not press
on the child’s neck; If necessary, adjust the
headrest.
Check that the car safety belt retractor is be-
hind the backrest of the car seat (Fig. 61).
2.6 RESETTING THE SEAT BELTS FOR USE
IN GROUP 0+ (0-13 KG) and GROUP 1
(9-18KG)
Work backwards through the steps described
in chapter 2.3.
3. OTHER OPERATIONS
3.1 ADJUSTING THE HEIGHT OF THE
HEADREST
The height of the headrest can be adjusted to
better adapt the child car seat to the height
of the child. When it is correctly adjusted, it
ensures:
That the head is always well positioned and
protected (Group 1/2/3).
That the vehicle seat belts of the car seat are
always at the correct height, in other words at
the shoulders (Group 0+ and Group 1).
That the cars diagonal belt is always at the
right height thanks to the guides built into
the headrest (Q) (Group 2/3).
To adjust the height of the headrest, use the
headrest adjustment lever (S), until the desired
height is reached (Fig. 62).
3.2 RECLINING THE SEAT
The recline lever (L) located under the seat
must be unlocked using the second safety
catch to bring the incline of the seat to the
desired position.
When the car seat is installed in the Group 0+
conguration (0-13 kg) it must be set to posi-
tion R.
In the Group 1 conguration (9-18 kg) the car
seat can be set to positions 1, 2 and 3.
In the Group 2/3 conguration (15-36 kg) the
car seat can only be used in positions 1 and 2.
3.3 SIDE SAFETY SYSTEM
The car seat is equipped with a Side Safety Sys-
tem (F) to guarantee greater protection in the
event of impact from the side.
Should the device interfere with vehicle com-
ponents it can be removed, by unhooking it
(Fig. 63).
31
30
dition of the following components to make
sure they are not damaged or worn:
Fabric cover: check that the padding does
not come out from the seams. Check the
condition of the seams: they must always be
intact and undamaged.
Harness straps: check that the fabric lining
is not frayed or the harness strap worn out in
areas around the adjuster on the crotch strap,
shoulders and harness adjustment plate.
Plastic parts: check that the plastic parts are
not worn out, damaged or faded.
WARNING! If the child car seat is damaged,
deformed or excessively worn, it must be re-
placed as its original safety features may have
been compromised.
STORING THE PRODUCT
When it is not tted in the car, it is advisable
to store the child car seat in a dry place, away
from sources of heat and to protect it from
dust, humidity and direct sunlight.
DISPOSING OF THE PRODUCT
When the child car seat no longer complies
with the original safety standards, stop using
it and dispose of it at an appropriate collection
point. Always dispose of the child car seat fol-
lowing the guidance and regulations set out in
the country of use.
WARRANTY
The product is guaranteed against any con-
formity defect in normal conditions of use as
provid ed for by the instructions.
The warranty shall not therefore apply in the
case of damage caused by improper use, wear
or accidental events.
For the duration of the warranty on conformity
defects please refer to the specic provisions
of applicable national laws in the country of
pur chase, where appropriate.
30° C
30° C
3.4 CLEANING & MAINTENANCE
The cleaning and maintenance of the product
must only be carried out by an adult.
How to clean the fabric cover.
The child car seat’s fabric cover can be re-
moved and washed by hand or in a washing
machine at
30°C. Please refer to the care label for instruc-
tions on cleaning the seat fabric.
Machine washable at 30°C
Do not bleach
Do not tumble dry
Do not iron
Do not dry clean
Never use abrasive detergents or solvents. Do
not dry the fabric cover within a dryer, let it dry
without squeezing it. The fabric cover must
only be replaced with another cover approved
by the manufacturer, since it is an integral part
of the child car seat and, therefore, one of its
safety elements.
WARNING! To ensure the safety of the child
car seat, never use it without its fabric cover.
To remove the fabric cover follow the instruc-
tions below:
Headrest
Slide the headrest o the belt guide (Fig. 64)
and unhook the buttons on the back (Fig. 65).
Seat
Unhook the buttons of the central ap (Fig.
66) and then those located around the body
(Fig. 67).
HOW TO CLEAN THE PLASTIC OR METAL
PARTS
Clean the plastic and coated metal parts with
a damp cloth only. Never use abrasive deter-
gents or solvents. The moving parts of the
child car seat must not be lubricated.
CHECKING THE CONDITION OF THE COM-
PONENTS
It is recommended to regularly check the con-
31
30
UNICO PLUS Gr. 0+/1/2/3
0-36 kg
TRÈS IMPORTANT ! À LIRE IMMÉDIATE-
MENT.
IMPORTANT: LIRE ATTENTIVEMENT ET IN-
TÉGRALEMENT CETTE NOTICE D’EMPLOI
AVANT DE SE SERVIR DU PRODUIT POUR
ÉVITER TOUT RISQUE PENDANT L’UTILISA-
TION, CONSERVER LA NOTICE POUR POU-
VOIR LA CONSULTER PAR LA SUITE. VOTRE
ENFANT RISQUE DE SE BLESSER SI VOUS
NE LA SUIVEZ PAS.
ATTENTION : AVANT L’EMPLOI, ENLEVER
ET ÉLIMINER TOUS LES SACS EN PLAS-
TIQUE ET ÉLÉMENTS QUI FONT PARTIE
DE L’EMBALLAGE DU PRODUIT ET LES
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
NOUS RECOMMANDONS DE JETER CES
ÉLÉMENTS CONFORMÉMENT AUX RÉGLE-
MENTATIONS EN VIGUEUR EN MATIÈRE DE
TRI SÉLECTIF.
TABLE DES MATIÈRES :
1. INTRODUCTION
1.1 AVERTISSEMENTS
1.2 DESCRIPTION DES COMPOSANTS
1.3 CARACTÉRISTIQUES DU PRODUIT
1.4 LIMITATIONS ET CONDITIONS D’UTILISA-
TION RELATIVES AU SIÈGE-AUTO
2. INSTALLATION
2.1 INSTALLATION EN VOITURE DU SIÈGE-AUTO
EN GR. 0+ AVEC CONNECTEURS RIGIDES ET
TOP TETHER (0-13 KG)
2.2 INSTALLATION EN VOITURE DU SIÈGE-AUTO
EN GR. 0 AVEC CONNECTEURS RIGIDES ET
CEINTURE À TROIS POINTS DU VÉHICULE
(0-13 KG)
2.3 INSTALLATION EN VOITURE DU SIÈGE-AUTO
EN GR. 1 AVEC CONNECTEURS RIGIDES ET
CEINTURE À TROIS POINTS DU VÉHICULE
(9-18 KG)
2.4 MODIFICATION DE LA CONFIGURATION DU
SIÈGE-AUTO DU GROUPE 1 (9-18 KG) AU
GROUPE 2/3 (15-36 KG)
2.5 INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO DANS LE
VÉHICULE ET MISE EN PLACE DE L’ENFANT
EN GR. 2/3 AVEC CONNECTEURS RIGIDES
ET CEINTURE À TROIS POINTS DU VÉHICULE
(15-36 KG)
2.6 REMONTAGE DES CEINTURES POUR UNE
UTILISATION DANS LES GROUPES 0+ (0-13
KG) et 1 (9-18KG)
3 AUTRES OPÉRATIONS
3.1 RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DU REPOSE-TÊTE
3.2 INCLINAISON
3.3 SIDE SAFETY SYSTEM
3.4 NETTOYAGE ET ENTRETIEN
1. INTRODUCTION
1.1 AVERTISSEMENTS
Pour le montage et l’installation du produit
s’en tenir scrupuleusement aux instructions.
N’utiliser le produit qu’après avoir lu la notice.
Conserver cette notice d’emploi pour toute
utilisation future.
Chaque pays a des lois et des règlements dif-
férents en matière de sécurité pour le trans-
port des enfants en voiture. C’est pourquoi il
est conseillé de contacter les autorités locales
pour obtenir davantage d’informations.
ATTENTION ! D’après les statistiques sur les
accidents, les sièges arrière du véhicule sont
généralement plus sûrs que le siège avant : il
est donc conseillé d’installer le siège-auto sur
les sièges arrière. Plus précisément, le siège le
plus sûr est le siège central arrière, si équipé
d’une ceinture à 3 points et d’ancrages ISOFIX.
Nous recommandons d’informer tous les pas-
sagers du véhicule sur la façon de détacher le
siège-auto en cas d’urgence.
ATTENTION ! GRAVE DANGER ! Pour le
Groupe 0+ (0-13 kg) ne jamais utiliser ce
siège-auto sur un siège avant muni d’un air-
bag passager. Il n’est possible d’installer le
siège-auto sur le siège avant que si l’airbag
frontal est désactivé : vérier avec le construc-
teur automobile ou dans la notice d’emploi s’il
est possible de désactiver l’airbag.
Les nouveau-nés prématurés, qui sont nés
après moins de 37 semaines de gestation,
peuvent courir un risque dans le siège-auto.
Ces enfants peuvent avoir des dicultés res-
piratoires une fois installés dans le siège-auto.
Nous conseillons donc de demander un avis
médical quant au siège-auto le mieux adapté
au transport de votre enfant.
33
32
En conguration Groupe 1 (9-18 kg), si le
siège-auto est installé sur le siège avant avec
l’airbag frontal activé, pour plus de sécurité,
il est recommandé de reculer le siège avant
le plus possible, en fonction de la présence
d’autres passagers sur le siège arrière.
Ne jamais utiliser ce siège-auto sur des sièges
tournés sur le côté ou dos à la route.
Installer le siège-auto uniquement sur des
sièges correctement xés à la structure du
véhicule et tournés dans le sens de la marche.
Veiller à ce que le siège-auto soit installé dans
la voiture en évitant qu’un siège mal xé ou
qu’une portière n’interfère avec le siège-auto.
Aucun siège-auto ne peut garantir la sécurité
totale du bébé en cas d’accident. L’utilisation
de ce produit réduit le risque de blessures
graves ou mortelles.
Le risque de blessures graves pour le bébé,
non seulement en cas d’accident, mais aussi
dans d’autres circonstances (par ex. coups
de frein brusques, etc.), augmente si on ne
suit pas scrupuleusement les instructions
de cette notice : toujours s’assurer que le
siège-auto est correctement xé au siège du
véhicule.
Si le siège-auto est endommagé, déformé ou
fortement usé, le remplacer car ses caractéris-
tiques originales de sécurité pourraient être
compromises.
Ne pas apporter de modications ou d’ajouts
au produit sans l’approbation du fabricant.
Ne pas installer d’accessoires, de pièces de
rechange et d’éléments non fournis par le
fabricant.
Ne rien mettre, excepté un accessoire ap-
prouvé pour le produit, entre le siège du vé-
hicule et le siège auto, ni entre le siège-auto
et l’enfant : en cas d’accident, le siège-auto
pourrait ne pas fonctionner correctement.
Suite à un accident, même léger, le siège-
auto peut subir des dommages qui ne sont
pas toujours visibles à l’œil nu : il faut donc
le remplacer.
NE PAS utiliser le produit pendant plus de 10
ans. Après cette période, les altérations des
matériaux (par exemple en raison de l’expo-
sition au soleil) peuvent réduire ou compro-
mettre l’ecacité du produit.
Ne pas utiliser de siège-auto d’occasion : ils
pourraient avoir subi des dommages struc-
turaux invisibles à l’œil nu, mais qui peuvent
compromettre la sécurité du produit.
Ne jamais laisser l’enfant sans surveillance
dans le siège-auto.
Si le véhicule est resté stationné au soleil,
s’assurer, avant d’installer l’enfant sur le siège-
auto, que les diérentes parties de celui-ci
ne sont pas trop chaudes : si c’est le cas, les
laisser refroidir avant d’y faire asseoir l’enfant
pour éviter tout risque de brûlure.
La housse ne peut être remplacée que par
une housse approuvée par le fabricant car
elle fait partie intégrante du siège-auto. Ne
jamais utiliser le siège-auto sans sa housse
pour ne pas compromettre la sécurité de
l’enfant.
S’assurer que le harnais de sécurité n’est pas
entortillé et ne pas laisser ce dernier ou des
parties du siège-auto se coincer dans les
portières ou frotter contre des arêtes tran-
chantes. Le siège-auto ne peut plus être uti-
lisé dès lors qu’il présente des entailles ou s’il
s’eloche.
Lorsque l’enfant n’est pas dans son siège-au-
to, celui-ci doit rester accroché ou être rangé
dans le core. Le siège-auto non attaché
peut en eet constituer un danger pour les
passagers en cas d’accident ou de freinage
brusque.
Vérier qu’aucun objet ou bagage non xé ou
positionné en toute sécurité nest transporté,
tout particulièrement sur la plage arrière à
l’intérieur du véhicule: en cas d’accident ou
de freinage brusque, ils pourraient blesser les
passagers.
Ne jamais laisser les sièges de la voiture pliants
ou pivotants, mal accrochés, en cas d’accident
ils pourraient constituer un danger.
S’assurer que le repose-tête du siège de véhi-
cule n’interfère pas avec celui du siège auto : il
ne doit pas le pousser en avant. Si cela se pro-
duisait, retirer le repose-tête du siège de la voi-
ture sur lequel le siège-auto est installé en pre-
nant soin de ne pas le poser sur la plage arrière.
S’assurer que tous les passagers de la voiture
attachent leur ceinture de sécurité, aussi bien
pour leur propre sécurité que pour éviter tout
33
32
risque de blesser l’enfant en cas d’accident ou
de coup de frein brusque.
En cas de voyages longs, faites des arrêts fré-
quents. l’enfant se fatigue très facilement.
Ne jamais retirer l’enfant du siège-auto
lorsque le véhicule est en marche. Si l’enfant
a besoin d’attention, chercher un endroit sûr
et s’arrêter.
La société Artsana décline toute responsabi-
lité en cas de mauvaise utilisation du siège-
auto.
1.2 DESCRIPTION DES COMPOSANTS
Fig.A
A. Assise du Siège-auto
B. Base du Siège-auto
C. Connecteurs rigides
D. Bouton connecteurs rigides
E. Indicateurs de xation des connecteurs
rigides
F. Side Safety System
V. Top Tether
Fig. B
G. Repose-tête
H. Dossier
I. Couvre-harnais
J. Harnais de sécurité du siège-auto
K. Boucle
L. Levier d’inclinaison
M. Levier de rotation de l’assise
N. Sangle de réglage du harnais
O. Bouton de réglage des ceintures
P. Guide ceinture
Q. Guide de la ceinture Groupe 2/3
R. Mini-réducteur
Fig. C
S. Levier de réglage du repose-tête
T. Guide de la ceinture supérieure
U. Ouverture de la ceinture
V. Top Tether
1.3 CARACTÉRISTIQUES DU PRODUIT
GROUPE 0+, 1, 2 et 3 (SEMI-UNIVERSEL).
AVERTISSEMENT IMPORTANT
1. Il s’agit d’un dispositif de retenue pour en-
fant «Semi-Universel» homologué selon le
Règlement ECE R44/04 et compatible exclu-
sivement avec les véhicules indiqués dans la
«Liste des véhicules compatibles»fournie
avec le produit.
2. Adapté uniquement pour l’utilisation dans
des véhicules équipés d’une ceinture de
sécurité à 3 points, statique ou à enrouleurs,
homologuée conformément à la norme
UN/ECE N°16 ou autres standards équiva-
lents.
3. En cas de doute, contacter le fabricant du
dispositif de retenue ou le revendeur.
1.4 LIMITATIONS ET CONDITIONS D’UTI-
LISATION RELATIVES AU SIÈGE-AUTO
ATTENTION! Respecter scrupuleusement les
limitations et les conditions d’utilisation sui-
vantes relatives au produit et au siège-auto: si
ce nest pas le cas, la sécurité n’est pas garantie.
Ce siège-auto est homologué pour des en-
fants de 0 à 36 kg (de la naissance à 12 ans
environ).
Le siège-auto doit être doté d’une ceinture
de sécurité à 3 points, statique ou à enrouleur,
homologuée conformément à la norme UN/
ECE N°16 ou à d’autres standards équivalents
(Fig. 1).
ATTENTION! Ne jamais installer le siège-auto
avec la ceinture de la voiture à deux points de
xation (Fig. 2).
Le siège-auto peut être installé sur le siège
avant côté passager doté d’ancrages ISOFIX
ou sur n’importe quel siège arrière doté d’an-
crages ISOFIX. En conguration Groupe 0+
(0-13 kg), il n’est possible d’installer le siège-
auto sur le siège avant que si l’airbag frontal
est désactivé. Ne jamais utiliser ce siège-auto
sur des sièges orientés latéralement ou dans
le sens contraire de la marche (Fig. 3).
Le produit est exclusivement destiné à servir
de siège-auto et non à une utilisation domes-
tique.
Il peut arriver que la boucle de la ceinture
de sécurité du véhicule soit trop longue et
dépasse la hauteur prévue par rapport à la
partie inférieure de l’assise (Fig. 4A-4B). Dans
ce cas, le siège-auto ne doit pas être xé sur
ce siège, mais il doit être installé sur un autre
siège où le problème ne se pose pas. Pour
35
34
plus d’informations à ce sujet, contacter le
constructeur automobile.
ATTENTION! Groupe 0+ et Groupe 1. En cas
d’utilisation dans des véhicules équipés de
ceintures de sécurité arrière avec airbags inté-
grés (ceintures gonables), l’interaction entre
la partie gonable de la ceinture du véhicule
et ce système de retenue pour enfants peut
provoquer de graves lésions, voire la mort.
Ne pas installer ce dispositif de retenue pour
enfants en utilisant une ceinture de sécurité
gonable.
ATTENTION! Groupe 2/3. En cas d’utilisation
dans des véhicules équipés de ceintures de
sécurité arrière avec airbags intégrés (ceintures
gonables), se conformer à la notice d’utilisa-
tion du constructeur du véhicule.
2. INSTALLATION
ATTENTION ! Ces instructions se réfèrent,
tant le texte que les illustrations, à une instal-
lation du siège-auto sur le siège arrière côté
droit. Pour l’installer ailleurs, suivre la même
séquence d’opérations.
2.1 INSTALLATION EN VOITURE DU SIÈGE-
AUTO EN GR. 0+ AVEC CONNECTEURS
RIGIDES ET TOP TETHER (0-13 KG)
Le siège-auto pour le Groupe 0+ doit TOU-
JOURS être installé dos à la route avec l’airbag
désactivé.
Linstallation doit être eectuée en utilisant
TOUJOURS les connecteurs rigides et le Top
Tether.
Agir sur le levier (M) et faire tourner l’assise de
180°, en vériant qu’elle soit bloquée et posi-
tionnée dos à la route (Fig. 5).
Agir sur le levier d’inclinaison (L), jusqu’à faire
coïncider la èche rouge avec la position R
(Fig. 6).
Positionner le siège-auto sur le siège de la
voiture dos à la route.
Extraire complètement les connecteurs ri-
gides (C), en agissant sur le bouton (D) (Fig. 7).
Fixer les connecteurs aux crochets présents
entre le dossier et l’assise (Fig. 8). Un déclic
caractéristique signalera que les connecteurs
sont xés et l’indicateur passera du rouge au
vert.
Pousser fortement le siège-auto vers le dos-
sier du siège pour assurer une adhérence
maximale (Fig. 9).
Faire passer le Top Tether (V) au niveau du
guide ceinture bleu ciel (P) (Fig. 10).
Vérier que la ceinture du Top Tether soit cor-
rectement positionnée à l’intérieur du guide
ceinture bleu ciel (Fig. 11).
ATTENTION ! Faire passer le Top Tether entre
la partie haute du dossier du siège du véhi-
cule et l’appui-tête. Ne jamais faire passer le
Top Tether au-dessus du repose-tête du véhi-
cule (Fig. 12).
ATTENTION! Consulter la notice du véhicule
pour identier le point d’ancrage du Top Te-
ther du siège-auto. Ce point d’ancrage reporte
une étiquette spécique (Fig. 13) et il peut se
trouver dans les positions indiquées dans les
gures 13A – 13B – 13C – 13D.
ATTENTION ! Vérier que l’ancrage utilisé
pour le Top Tether est bien celui qui est prévu.
Éviter de le confondre avec une bague prévue
pour xer les bagages.
Une fois le point d’ancrage identié, y enclen-
cher le crochet du Top Tether (V). Régler la
longueur de la ceinture du Top Tether en ti-
rant énergiquement la sangle pour la tendre.
La tension correcte est conrmée par la cou-
leur verte de l’indicateur présent sur la sangle
(Fig. 14). Enrouler la sangle excédentaire et
la xer à l’aide du velcro prévu à cet eet. Le
coussin mini-réducteur doit être utilisé de la
naissance jusqu’à 6 kg. Après l’installation de
l’enfant, procéder comme suit :
Appuyer sur le bouton de réglage des cein-
tures (O) tout en prenant les ceintures et en
tirant vers soi les ceintures du siège-auto,
jusqu’à obtenir l’extension maximale (Fig. 15).
Décrocher les ceintures du siège-auto en
appuyant sur le bouton de la boucle (Fig. 16).
Placer l’enfant avec soin dans le siège-auto,
unir les deux languettes de la ceinture et les
accrocher une nouvelle fois à la ceinture (Fig.
17).
Régler la hauteur du repose-tête du siège-au-
to, à l’aide du levier de réglage (S), de manière
à ce que les ceintures sortent à la hauteur des
épaules de l’enfant (Fig. 18).
Pour régler la tension des ceintures, tirer vers
35
34
le haut et avec précaution la sangle de ré-
glage (N) jusqu’à obtenir le niveau de tension
approprié (Fig. 19).
Pour désinstaller le siège-auto, détacher
les ceintures de sécurité de la voiture et les
connecteurs rigides (C) en appuyant sur les
boutons de décrochage (D).
2.2 INSTALLATION EN VOITURE DU SIÈGE-
AUTO EN GR. 0 AVEC CONNECTEURS
RIGIDES ET CEINTURE À TROIS POINTS
DU VÉHICULE (0-13 KG)
Le siège-auto pour le Groupe 0+ doit TOU-
JOURS être installé dos à la route avec l’airbag
désactivé.
Linstallation doit être eectuée en utilisant
TOUJOURS les connecteurs rigides et la cein-
ture à 3 points du véhicule.
Agir sur le levier (M) et faire tourner l’assise de
180°, en vériant qu’elle soit bloquée et posi-
tionnée dos à la route (Fig. 20).
Agir sur le levier d’inclinaison (L), jusqu’à faire
coïncider la èche rouge avec la position R
(Fig. 21).
Positionner le siège-auto sur le siège de la
voiture dos à la route.
Extraire complètement les connecteurs
rigides (C), en agissant sur le bouton (D) (Fig.
22).
Fixer les connecteurs aux crochets présents
entre le dossier et l’assise (Fig. 23). Un déclic
caractéristique signalera que les connecteurs
sont xés et l’indicateur passera du rouge au
vert.
Pousser fortement le siège-auto vers le dos-
sier du siège pour assurer une adhérence
maximale (Fig. 24).
Retirer le réducteur et décrocher la boucle du
siège-auto (Fig. 25).
Faire passer la partie abdominale de la cein-
ture au niveau du guide ceinture bleu ciel (P)
(Fig. 26), faire passer la partie diagonale de
la ceinture de la voiture dans le guide cein-
ture supérieur (T), en la faisant passer entre
le repose-tête et l’assise au niveau du guide
ceinture bleu ciel (Fig. 27).
Accrocher la ceinture de la voiture à la boucle
(Fig. 28).
Replacer le coussin mini-réducteur (0-6 kg).
La conguration nale du siège-auto devra
correspondre à celle indiquée dans la Fig. 29.
Le coussin mini-réducteur doit être utilisé de la
naissance jusqu’à 6 kg.
Après l’installation de l’enfant, procéder
comme suit :
Appuyer sur le bouton de réglage des cein-
tures (O) tout en prenant les ceintures et en
tirant vers soi les ceintures du siège-auto,
jusqu’à obtenir l’extension maximale (Fig. 30).
Décrocher les ceintures du siège-auto en
appuyant sur le bouton de la boucle (Fig. 31).
Placer l’enfant avec soin dans le siège-auto,
unir les deux languettes de la ceinture et les
accrocher une nouvelle fois à la ceinture (Fig.
32).
Régler la hauteur du repose-tête du siège-au-
to, à l’aide du levier de réglage (S), de manière
à ce que les ceintures sortent à la hauteur des
épaules de l’enfant (Fig. 33).
Pour régler la tension des ceintures, tirer vers
le haut et avec précaution la sangle de ré-
glage (N) jusqu’à obtenir le niveau de tension
approprié (Fig. 34).
Pour désinstaller le siège-auto, détacher
les ceintures de sécurité de la voiture et les
connecteurs rigides (C) en appuyant sur les
boutons de décrochage (D).
2.3 INSTALLATION EN VOITURE DU SIÈGE-
AUTO EN GR. 1 AVEC CONNECTEURS
RIGIDES ET CEINTURE À TROIS POINTS
DU VÉHICULE (9-18 KG)
Le siège-auto en conguration Groupe 1 doit
TOUJOURS être installé face à la route, en uti-
lisant TOUJOURS les connecteurs rigides et la
ceinture à 3 points du véhicule.
ATTENTION ! Utiliser le siège-auto incliné
dans les positions 1, 2 ou 3. Ne JAMAIS utiliser
la position R.
Agir sur le levier (M) et faire tourner l’assise de
180°, en vériant qu’elle soit bloquée et posi-
tionnée face à la route (Fig. 35).
Positionner le siège-auto sur le siège de la
voiture dans le sens de la marche.
Extraire complètement les connecteurs
rigides (C), en agissant sur le bouton (D) (Fig.
36).
Fixer les connecteurs aux crochets présents
37
36
entre le dossier et l’assise (Fig. 37). Un déclic
caractéristique signalera que les connecteurs
sont xés et l’indicateur passera du rouge au
vert.
Faire passer la partie diagonale de la ceinture
de la voiture dans le guide ceinture supérieur
(T). Insérer la ceinture à trois points dans l’ou-
verture (U) de la ceinture en la faisant ressortir
par l’ouverture opposée (Fig. 38)
Attacher la ceinture du véhicule (Fig. 39)
Pousser fortement le siège-auto vers le dos-
sier du siège pour assurer une adhérence
maximale (Fig. 40) et tendre la partie diago-
nale de la ceinture (Fig. 41).
Après l’installation de l’enfant, procéder
comme suit :
Appuyer sur le bouton de réglage des cein-
tures (O) tout en prenant les ceintures et en
tirant vers soi les ceintures du siège-auto,
jusqu’à obtenir l’extension maximale (Fig. 42).
Décrocher les ceintures du siège-auto en
appuyant sur le bouton de la boucle (Fig. 43).
Placer l’enfant avec soin dans le siège-auto,
unir les deux languettes de la ceinture et les
accrocher une nouvelle fois à la ceinture (Fig.
44).
Régler la hauteur du repose-tête du siège-au-
to, à l’aide du levier de réglage (S), de manière
à ce que les ceintures sortent à la hauteur des
épaules de l’enfant (Fig. 45).
Pour régler la tension des ceintures, tirer avec
précaution la sangle de réglage (N) jusqu’à
obtenir le niveau de tension approprié (Fig.
46).
2.4 MODIFICATION DE LA CONFIGURA-
TION DU SIÈGE-AUTO DU GROUPE 1
(9-18 KG) AU GROUPE 2/3 (15-36 KG)
Pour modier la conguration de Groupe 1
à Groupe 2/3, il est nécessaire d’eectuer les
opérations suivantes:
Desserrer au maximum les ceintures du
siège-auto en appuyant sur le bouton de
réglage (O) (Fig. 47).
Agir sur le levier (S) pour positionner le
repose-tête à l’extension maximale (Fig. 48).
Déler les ceintures du siège-auto de la xa-
tion (Fig. 49A) et positionner la xation dans
son logement (Fig. 49B).
Faire passer les ceintures du siège-auto dans
les fentes et les retirer de la boucle (Fig. 50).
Après avoir retiré le tissu de l’assise, position-
ner la boucle dans le compartiment présent
dans la zone des pieds (Fig. 51).
Enrouler les ceintures et les positionner dans
les compartiments présents sur les côtés de
l’assise (Fig. 52).
Positionner les couvre-harnais dans le dossier
(Fig. 53) et la protection d’entrejambe sous le
tissu de l’assise (Fig. 54).
2.5 INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO DANS
LE VÉHICULE ET MISE EN PLACE DE
L’ENFANT EN GROUPE 2/3 (15-36 KG)
AVEC CONNECTEURS RIGIDES ET
CEINTURE À TROIS POINTS DU VÉHI-
CULE.
ATTENTION ! Utiliser le siège-auto incliné
dans les positions 1 et 2. Ne JAMAIS utiliser les
positions R et 3.
Linstallation doit être eectuée en utilisant
TOUJOURS les connecteurs rigides et la cein-
ture à 3 points du véhicule.
Positionner le siège-auto sur le siège de la
voiture dans le sens de la marche.
Extraire complètement les connecteurs
rigides (C), en agissant sur le bouton (D) (Fig.
55).
Fixer les connecteurs aux crochets présents
entre le dossier et l’assise (Fig. 56). Un déclic
caractéristique signalera que les connecteurs
sont xés et l’indicateur passera du rouge au
vert.
Faire passer la section diagonale de la cein-
ture de la voiture derrière le repose-tête et
à travers le passant rouge de la ceinture du
repose-tête (Q) (Fig. 57).
Faire asseoir l’enfant dans le siège-auto en
s’assurant que son dos adhère bien au dos-
sier du siège-auto.
Attacher la ceinture du véhicule à la boucle (Fig.
58).
Lors du réglage du repose-tête, vérier que le
guide de la ceinture diagonale (Q) soit bien
positionné au-dessus de l’épaule à une dis-
tance maximale de 2 cm (Fig. 59).
Tirer la partie diagonale de la ceinture vers
l’enrouleur, de manière à ce que toute la cein-
37
36
la position R.
En conguration Groupe 1 (9-18 kg), le siège-
auto peut être réglé sur les positions 1, 2 et 3.
En conguration Groupe 2/3 (15-36 kg), le
siège-auto peut être exclusivement utilisé
dans les positions 1 et 2.
3.3 SIDE SAFETY SYSTEM
Le siège-auto est doté du Side Safety System
(T) pour assurer une meilleure protection en
cas de choc latéral.
Si le dispositif devait interférer avec des parties
de la voiture, il est possible de le retirer en le
détachant de son emplacement (Fig. 63).
3.4 NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Les opérations de nettoyage et d’entretien
doivent être eectuées par un adulte.
Nettoyage de la housse.
La housse du siège-auto est complètement
amovible et lavable à la main ou en machine à
30°C. Pour le lavage, suivre les instructions
reportées sur l’étiquette du revêtement.
Laver en machine à 30°C
Ne pas blanchir
Ne pas sécher en machine
Ne pas repasser
Ne pas laver à sec
Ne jamais utiliser de détergents abrasifs ou de
solvants. Ne pas essorer la housse et la lais-
ser sécher sans la tordre. La housse peut être
remplacée exclusivement par une pièce de
rechange approuvée par le fabricant, parce
qu’elle fait partie intégrante du siège-auto et
constitue donc un élément de sécurité.
ATTENTION ! Le siège-auto ne doit jamais
être utilisé sans la housse, an de ne pas com-
promettre la sécurité du bébé.
Pour enlever la housse, procéder comme suit:
Repose-tête
Retirer le repose-tête du guide ceinture (Fig.
64) et détacher les boutons situés au dos (Fig.
65).
30° C
30° C
ture soit bien tendue et adhère parfaitement
au thorax et aux jambes de l’enfant (Fig. 60).
ATTENTION!
Toujours s’assurer que la ceinture de sécurité
est correctement tendue et nest pas entor-
tillée.
Vérier que la ceinture diagonale s’appuie
correctement contre l’épaule de l’enfant et
qu’elle n’exerce pas de pression sur son cou;
régler le repose-tête le cas échéant.
Vérier que l’enrouleur de la ceinture de la
voiture est en arrière par rapport au dossier
du siège de la voiture (Fig. 61).
2.6 REMONTAGE DES CEINTURES POUR
UNE UTILISATION DANS LES GROUPES
0+ (0-13 KG) et le GROUPE 1 (9-18KG)
Suivre les indications décrites au chapitre 2.3,
mais dans le sens inverse.
3. AUTRES OPÉRATIONS
3.1 RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DU RE-
POSE-TÊTE
Il est possible de régler la hauteur du repose-
tête pour permettre d’adapter au mieux le
siège-auto à la taille de l’enfant. Un réglage
optimal permet:
Que la tête soit toujours bien soutenue et
protégée (Groupe 1/2/3).
Que les harnais de sécurité du siège-auto
soient toujours à la bonne hauteur, cest-à-
dire à la hauteur des épaules (Groupe 0+ et
Groupe 1).
Que la ceinture diagonale de la voiture soit
toujours à la bonne hauteur grâce aux pas-
sants de la ceinture intégrés dans le repose-
tête (Q) (Groupe 2/3).
Pour eectuer le réglage de la hauteur du
repose-tête, agir sur le levier de réglage du
repose-tête (S), jusqu’à obtenir la hauteur dési-
rée (Fig. 62).
3.2 RÉGLAGE DE L’INCLINAISON
Pour modier l’inclinaison, il est nécessaire de
débloquer le levier d’inclinaison (L) situé sous
l’assise en agissant sur la seconde sécurité et
de sélectionner la position désirée.
Quand il est installé en conguration Groupe
0+ (0-13 kg), le siège-auto doit être réglé sur
39
38
Assise
Décrocher les boutons du rabat central (Fig.
66) puis ceux situés autour de la coque (Fig.
67).
NETTOYAGE DES PARTIES EN PLASTIQUE
OU EN MÉTAL
Pour le nettoyage des parties en plastique
ou en métal verni, utiliser seulement un chif-
fon humide. Ne jamais utiliser de détergents
abrasifs ou de solvants. Les parties mobiles du
siège-auto ne doivent en aucune sorte être
lubriées.
CONTRÔLE DE L’ÉTAT DES COMPOSANTS
Il est conseillé de vérier régulièrement l’inté-
grité et l’état d’usure des éléments suivants:
Housse: vérier que le rembourrage ne sort
pas et qu’aucune partie nest desserrée. Véri-
er l’état des coutures qui doivent toujours
être parfaites.
Harnais de sécurité: vérier qu’il n’y a pas
d’elochage anormal du tissu, avec une
réduction évidente de l’épaisseur au niveau
du ruban de réglage, de l’entrejambe, sur
les épaules et dans la zone de la plaque de
réglage des ceintures.
Plastiques: vérier l’état d’usure de toutes
les parties en plastique qui ne doivent mon-
trer aucun signe évident d’endommagement
ou de décoloration.
ATTENTION! Si le siège-auto est déformé ou
fortement usé, il doit être remplacé: ses carac-
téristiques originales de sécurité pourraient
être compromises.
CONSERVATION DU PRODUIT
Quand il nest pas installé dans la voiture, il
est conseillé de conserver le siège-auto dans
un endroit sec, loin des sources de chaleur et
à l’abri de la poussière, de l’humidité et de la
lumière directe du soleil.
ÉLIMINATION DU PRODUIT
Une fois la limite d’utilisation prévue pour le
siège-auto atteinte, interrompre son utilisation
et le déposer parmi les déchets. Pour des mo-
tifs de respect de l’environnement, séparer les
diérents types de déchets conformément à
la réglementation en vigueur dans votre pays.
GARANTIE
Le produit est garanti contre tout défaut de
conformité dans des conditions normales
d’utilisation selon les indications gurant sur la
notice d’utilisation.
La garantie ne sera donc pas appliquée en cas
de dommages dérivant d’un usage inappro-
prié, de l’usure ou d’événements accidentels.
En ce qui concerne la durée de la garantie
contre les défauts de conformité, consulter
les conditions prévues par les normes natio-
nales applicables, le cas échéant, dans le pays
d’achat.
39
38
UNICO PLUS Gr. 0+/1/2/3
0-36 kg
SEHR WICHTIG! BITTE SOFORT LESEN.
WICHTIG: BITTE LESEN SIE VOR DEM GE-
BRAUCH DIESE ANLEITUNG SORGFÄLTIG
UND VOLLSTÄNDIG DURCH, UM GEFAH-
REN BEI DER VERWENDUNG ZU VERMEI-
DEN. BEWAHREN SIE DIE GEBRAUCHS-
ANLEITUNG FÜR SPÄTERES NACHLESEN
AUF. BEFOLGEN SIE DIESE ANWEISUNGEN
GENAU, UM DIE SICHERHEIT IHRES KINDES
NICHT ZU GEFÄHRDEN.
ACHTUNG: VOR DEM GEBRAUCH EVEN-
TUELLE POLYBEUTEL UND ALLE ELEMEN-
TE, DIE TEIL DER PRODUKTVERPACKUNG
SIND, ABNEHMEN UND ENTSORGEN SO-
WIE VON KINDERN FERNHALTEN. ES WIRD
EMPFOHLEN, DIESE ELEMENTE NACH DEN
GELTENDEN GESETZEN ZU ENTSORGEN
UND AN EINER GEEIGNETEN SAMMEL-
STELLE ABZUGEBEN.
INHALTSVERZEICHNIS:
1. EINLEITUNG
1.1 HINWEISE
1.2 BESCHREIBUNG DER BESTANDTEILE
1.3 PRODUKTEIGENSCHAFTEN
1.4 FÜR DAS PRODUKT UND DEN FAHRZEUG-
SITZ GELTENDE EINSCHRÄNKUNGEN UND
NUTZUNGSBESTIMMUNGEN
2. INSTALLATION
2.1 INSTALLATION DES AUTOKINDERSITZES IM
AUTO GR. 0+ MIT RASTARMEN UND TOP
TETHER (0-13 KG)
2.2 INSTALLATION DES AUTOKINDERSITZES IM
AUTO GR. 0+ MIT RASTARMEN UND DEM
3-PUNKT-GURT DES AUTOS (0-13 KG)
2.3 INSTALLATION DES AUTOKINDERSITZES IM
AUTO GR. 1 MIT RASTARMEN UND DEM
3-PUNKT-GURT DES AUTOS (9-18 KG)
2.4 ÄNDERUNG DER KONFIGURATION DES AU-
TOKINDERSITZES VON GRUPPE 1 (9-18 KG)
AUF GRUPPE 2/3 (15-36 KG)
2.5 INSTALLATION DES AUTOKINDERSITZES
IM AUTO UND HINEINSETZEN DES KINDES
IN GR.2/3 MIT RASTARMEN UND 3-PUNKT-
GURT DES FAHRZEUGS (15-36 KG)
2.6 WIEDEREINRICHTUNG DER GURTE FÜR DEN
GEBRAUCH IN DEN GRUPPEN 0+ (0-13 KG)
und 1 (9-18 KG)
3 WEITERE MASSNAHMEN
3.1 VERSTELLEN DER HÖHE DER KOPFSTÜTZE
3.2 VERSTELLEN DER RÜCKENLEHNE
3.3 SIDE SAFETY SYSTEM
3.4 REINIGUNG UND WARTUNG
1. EINLEITUNG
1.1 HINWEISE
Bitte befolgen Sie bei der Montage und
Installation genau die Anweisungen der
Gebrauchsanleitung. Vermeiden Sie, dass je-
mand das Produkt verwendet, ohne die Anlei-
tung gelesen zu haben.
Bewahren Sie dieses Handbuch für zukünfti-
gen Gebrauch auf.
In jedem Land sind hinsichtlich der Sicherheit
andere Gesetze und Regelungen für die Beför-
derung von Kindern im Auto vorgesehen. Da-
her sollte man sich für weitere Informationen
an die örtlichen Behörden wenden.
ACHTUNG! Nach den Unfallstatistiken sind
im Allgemeinen die Rücksitze des Fahrzeugs
sicherer als die Vordersitze: Deshalb wird emp-
fohlen, den Autokindersitz auf den Rücksitzen
zu installieren. Insbesondere ist der sicherste
Sitz der in der Mitte hinten, sofern dieser mit
einem 3-Punkt-Sicherheitsgurt und ISOFIX-
Verankerungspunkten ausgestattet ist.
Es wird empfohlen, alle Insassen darüber in
Kenntnis zu setzen, wie das Kind im Notfall
abzuschnallen ist.
ACHTUNG! GROSSE GEFAHR! Verwenden
Sie in Gruppe 0+ (0-13 kg) diesen Autokin-
dersitz niemals auf einem Vordersitz mit Fron-
tairbag. Der Autokindersitz darf nur dann auf
dem Beifahrersitz installiert werden, wenn der
Frontairbag deaktiviert ist: Mit dem Autoher-
steller oder in der Bedienungsanleitung des
Autos überprüfen, ob es möglich ist, den Air-
bag zu deaktivieren.
Frühgeborene, die vor der 37. Schwanger-
schaftswoche zur Welt gekommen sind,
könnten im Autokindersitz einem Risiko aus-
gesetzt sein. Neugeborene könnten Schwie-
rigkeiten mit der Atmung bekommen, wenn
sie im Autokindersitz sitzen. Wir empfehlen
41
40
Ihnen daher, sich an Ihren Arzt oder an das
Krankenhauspersonal zu wenden, damit
diese Ihr Kind beurteilen und den entspre-
chenden Autokindersitz empfehlen können,
bevor Sie das Krankenhaus verlassen.
In Gruppe 1 (9-18 kg), wenn der Autokinder-
sitz auf dem Vordersitz mit aktiviertem Fron-
tairbag installiert wird, empehlt es sich aus
Sicherheitsgründen, den Fahrzeugsitz soweit
zurückzustellen, wie dies mit den anderen In-
sassen auf dem Rücksitz vereinbar ist.
Verwenden Sie diesen Autokindersitz niemals
auf Autositzen, die seitlich oder entgegen der
Fahrrichtung ausgerichtet sind.
Den Autokindersitz nur auf Autositzen instal-
lieren, die korrekt auf das Fahrgestell montiert
wurden und in Fahrtrichtung ausgerichtet
sind.
Achten Sie darauf, wie der Autokindersitz im
Fahrzeug installiert wird, damit ein beweg-
licher Fahrzeugsitz oder die Autotür keine
Gefahr bergen.
Kein Autokindersitz kann bei einem Unfall
die totale Sicherheit des Kindes gewährleis-
ten, aber die Verwendung dieses Produktes
reduziert das Verletzungs- und Todesrisiko
des Kindes.
Das Risiko ernsthafter Schäden für das Kind
steigt nicht nur im Falle eines Unfalls, son-
dern auch unter anderen Umständen (z. B.
scharfes Bremsen usw.), wenn die in diesem
Handbuch angegebenen Anweisungen
nicht gewissenhaft befolgt werden. Prüfen
Sie stets, ob der Autokindersitz korrekt am
Fahrzeugsitz xiert ist.
Bei Beschädigung, Verformung oder starker
Abnutzung muss der Autokindersitz ersetzt
werden: Die ursprünglichen Sicherheitsei-
genschaften könnten nicht mehr gewähr-
leistet sein.
Nehmen Sie ohne die Zustimmung des Her-
stellers keine Änderungen oder Ergänzungen
am Produkt vor.
Installieren Sie ausschließlich Zubehör, Ersatz-
teile und Komponenten, die vom Hersteller
geliefert wurden.
Legen Sie keine Gegenstände, außer für das
Produkt genehmigte Zubehörteile, weder
zwischen den Fahrzeugsitz und den Auto-
kindersitz noch zwischen den Autokindersitz
und das Kind: Im Fall eines Unfalls könnte
sonst der Autokindersitz nicht korrekt funk-
tionieren.
Auch nach einem leichten Unfall kann der
Autokindersitz Schäden davon tragen, die
nicht stets mit bloßem Auge sichtbar sind:
Er muss daher auf jeden Fall ersetzt werden.
Verwenden Sie das Produkt NICHT länger als
10 Jahre. Nach Ablauf dieser Zeit können Ma-
terialveränderungen (z.B. durch Einwirkung
von Sonnenlicht) die Wirksamkeit des Pro-
dukts verringern oder beeinträchtigen.
Benutzen Sie bitte keine Autokindersitze aus
zweiter Hand: Diese könnten Strukturschä-
den erlitten haben, die nicht mit bloßem
Auge sichtbar sind und somit die Sicherheit
des Produkts gefährden.
Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Au-
tokindersitz sitzen.
Falls Ihr Fahrzeug länger in der Sonne stand,
vergewissern Sie sich bitte, bevor Sie das Kind
in den Autokindersitz setzen, dass kein Teil
des Autokindersitzes überhitzt ist: In einem
solchen Fall lassen Sie den Autokindersitz
abkühlen, bevor Sie das Kind hineinsetzen,
damit es sich nicht verbrennt.
Der Bezug darf nur durch einen vom Her-
steller genehmigten Bezug ersetzt werden,
da dieser ein fester Bestandteil des Autokin-
dersitzes ist. Der Autokindersitz darf niemals
ohne Bezug benutzt werden, um die Sicher-
heit des Kindes nicht zu beeinträchtigen.
Achten Sie darauf, dass das Gurtband nicht
verdreht ist und vermeiden Sie, dass diese
oder Teile des Autokindersitzes in die Türen
eingeklemmt werden oder scharfen Stellen
streifen. Der Autokindersitz ist nicht mehr
verwendbar, wenn der Gurt durchgeschnit-
ten oder zerfranst ist.
Wenn das Kind nicht im Auto transportiert
wird, muss der Autokindersitz trotzdem be-
festigt bleiben oder in den Koerraum gelegt
werden. Der nicht befestigte Autokindersitz
kann im Falle eines Unfalls oder scharfen
Bremsens für die Fahrgäste eine Gefahr dar-
stellen.
Vergewissern Sie sich, dass insbesondere auf
der Hutablage im Fahrzeug weder Gegen-
41
40
stände noch Gepäck transportiert werden,
die nicht sicher festgemacht oder positio-
niert wurden: Bei einem Unfall oder bei ruck-
artigem Bremsen könnten diese die Insassen
verletzen.
Achten Sie darauf, dass umklappbare oder
drehbare Fahrzeugsitze gut eingerastet sind.
Diese könnten bei einem Unfall eine Gefahr
darstellen.
Vergewissern Sie sich, dass die Kopfstütze
des Fahrzeugsitzes nicht gegen die Kopfstüt-
ze des Autokindersitzes stößt: Sie darf diese
nicht nach vorne drücken. Sollte dies jedoch
der Fall sein, entfernen Sie die Kopfstütze
vom Fahrzeugsitz, auf welchem der Auto-
kindersitz installiert wird und legen Sie diese
nicht auf die Hutablage.
Achten Sie darauf, dass alle Insassen zu ihrer
eigenen Sicherheit im Fahrzeug angeschnallt
sind. Ein Insasse, der nicht mit dem Sicher-
heitsgurt angeschnallt ist, kann bei einem
Unfall oder scharfem Bremsen eine Gefahr für
das Kind im Autokindersitz darstellen.
Machen Sie während einer langen Autoreise
öfters Pausen. Das Kind ermüdet sehr schnell.
Nehmen Sie das Kind auf keinen Fall während
der Fahrt aus dem Autokindersitz. Wenn das
Kind Bewegung oder Ihre Aufmerksamkeit
braucht, suchen Sie einen sicheren Platz und
halten Sie an.
Die Gesellschaft Artsana übernimmt keine
Haftung bei unsachgemäßem Gebrauch des
Produktes.
1.2 BESCHREIBUNG DER BESTANDTEILE
Abb. A
A. Sitzäche des Autokindersitzes
B. Basis des Autokindersitzes
C. Rastarme
D. Taste Rastarme
E. Anzeiger Rastarme eingerastet
F. Side Safety System
V. Top Tether
Abb. B
G. Kopfstütze
H. Rückenlehne
I. Schulterpolster
J. Gurte des Autokindersitzes
K. Gurtschloss
L. Hebel zum Verstellen der Rückenlehne
M. Hebel zum Drehen der Sitzäche
N. Gurtlängenverstellband
O. Gurtverstelltaste
P. Gurtführung
Q. Gurtführung Gruppe 2/3
R. Sitzverkleinerer
Abb. C
S. Hebel zum Verstellen der Kopfstütze
T. Obere Gurtführung
U. Gurtführungsschlitz
V. Top Tether
1.3 PRODUKTEIGENSCHAFTEN
GRUPPE 0+, 1, 2 und 3 (SEMI-UNIVERSAL).
WICHTIGER HINWEIS
1. Dies ist eine “semi-universale” Rückhalteein-
richtung für Kinder, die nach der Richtlinie
ECE R44/04 zugelassen und ausschließlich
mit den Fahrzeugen kompatibel ist, die in
der speziellen, mit dem Produkt gelieferten
“Liste der Fahrzeuge” aufgeführt sind.
2. Geeignet für den Einsatz in Fahrzeugen mit
Dreipunkt-, Statik- oder Retraktor-Sicher-
heitsgurten, die der Richtlinie UN/ECE Nr.
16 oder anderen vergleichbaren Normen
entsprechen.
3. Sollten Zweifel bestehen, wenden Sie sich
bitte an den Hersteller der Rückhalteeinrich-
tung oder an den Händler.
1.4 FÜR DAS PRODUKT UND DEN FAHR-
ZEUGSITZ GELTENDE EINSCHRÄN-
KUNGEN UND NUTZUNGSBESTIM-
MUNGEN
ACHTUNG! Halten Sie gewissenhaft die fol-
genden Einschränkungen und Nutzungsbe-
stimmungen in Bezug auf das Produkt und
den Fahrzeugsitz ein: Andernfalls ist keine Si-
cherheit gewährt.
Dieser Autokindersitz ist für die Verwendung
mit Kindern zwischen 0 und 36 kg Gewicht
zugelassen (ab der Geburt bis etwa 12 Jahre).
Der Fahrzeugsitz muss mit einem Drei-
punkt-, Statik- oder Retraktor-Sicher-
heitsgurt ausgestattet sein, der nach der
43
42
UNI/ECE-Regelung Nr. 16 oder anderen
vergleichbaren Normen zugelassen ist (Abb. 1).
ACHTUNG! Den Autokindersitz niemals mit
dem Zwei-Punkt-Sicherheitsgurt des Autos
(Abb. 2) befestigen.
Der Autokindersitz kann auf dem vorde-
ren Beifahrersitz montiert werden, der mit
ISOFIX-Verankerungen ausgestattet ist, oder
auf einem beliebigen Rücksitz mit ISOFIX-
Verankerungen. In der Gruppe 0+ (0-13 kg)
darf der Autokindersitz nur dann auf dem
Beifahrersitz installiert werden, wenn der
Frontairbag deaktiviert ist. Verwenden Sie
diesen Autokindersitz niemals auf seitlich
ausgerichteten oder gegen die Fahrrichtung
montierten Sitzen (Abb. 3).
Das Produkt ist ausschließlich für den Ge-
brauch als Autokindersitz und nicht für die
Verwendung im Haus bestimmt.
Es kann vorkommen, dass das Gurtschloss
des Fahrzeuggurts zu lang ist und die vorge-
sehene Höhe im Verhältnis zum unteren Teil
des Sitzes übersteigt (Abb. 4A-4B). In diesem
Fall darf der Autokindersitz nicht auf diesem
Sitz befestigt werden, sondern ist auf einem
anderen Sitz zu installieren, bei dem dieses
Problem nicht besteht. Für weitere Informa-
tionen zu diesem Thema, wenden Sie sich
bitte an den Fahrzeughersteller.
ACHTUNG! Gruppe 0+ und Gruppe 1. Bei
Verwendung in Fahrzeugen, die auf der hinte-
ren Sitzbank mit Sicherheitsgurten mit integ-
rierten Airbags ausgestattet sind (aufblasbare
Gurte), kann die Wechselwirkung zwischen
dem aufblasbaren Teil des Fahrzeuggurts und
dieser Rückhalteeinrichtung für Kinder schwe-
re oder sogar tödliche Verletzungen bewirken.
Montieren Sie diese Rückhalteeinrichtung für
Kinder nicht, wenn Sie einen aufblasbaren Si-
cherheitsgurt verwenden.
ACHTUNG! Gruppe 2/3. Bei Verwendung in
Fahrzeugen mit hinteren Sicherheitsgurten
mit integriertem Airbag (aufblasbare Gurte),
die Gebrauchsanweisung des Fahrzeugher-
stellers befolgen.
2. INSTALLATION
ACHTUNG! Diese Anleitung bezieht sich so-
wohl im Text als auch in den Zeichnungen
auf eine Installation auf dem hinteren rechten
Fahrzeugsitz. Für die Installation in anderen
Positionen muss dieselbe Abfolge der Arbeits-
gänge vorgenommen werden.
2.1 INSTALLATION DES AUTOKINDERSIT-
ZES IM AUTO GR. 0+ MIT RASTARMEN
UND TOP TETHER (0-13 KG)
Der Autokindersitz in Gruppe 0+ ist IMMER
entgegengesetzt zur Fahrtrichtung mit deak-
tiviertem Airbag zu installieren.
Bei der Installation müssen STETS die Rastarme
und der Top Tether verwendet werden.
Betätigen Sie den Hebel (M) und drehen Sie
die Sitzäche um 180°, vergewissern Sie sich
dabei, dass sie blockiert und entgegengesetzt
zur Fahrtrichtung ausgerichtet ist (Abb. 5).
Betätigen Sie den Hebel zum Verstellen der
Rückenlehne (L), bis der rote Pfeil mit der Po-
sition R übereinstimmt (Abb. 6).
Stellen Sie den Autokindersitz entgegen die
Fahrtrichtung auf den Fahrzeugsitz.
Ziehen Sie die Rastarme (C) vollständig her-
aus, drücken Sie dazu die Tasten (D) (Abb. 7).
Befestigen Sie die Rastarme an den Rastbü-
geln zwischen der Rückenlehne und der Sitz-
äche (Abb. 8). Ein Klicken zeigt an, dass die
Rastarme eingerastet sind und der Anzeiger
wechselt von Rot auf Grün.
Drücken Sie den Autokindersitz kräftig gegen
die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes, damit er
optimal anliegt (Abb. 9).
Führen Sie den Top Tether (V) auf Höhe der
blauen Gurtführung (P) durch (Abb. 10).
Prüfen Sie, dass der Gurt des Top Tether kor-
rekt in der blauen Gurtführung sitzt (Abb. 11).
ACHTUNG! Den Top Tether zwischen dem
oberen Teil der Rückenlehne des Fahrzeugsit-
zes und der Kopfstütze durchführen. Den Top
Tether niemals oberhalb der Kopfstütze des
Autos entlang führen (Abb. 12).
ACHTUNG! In der Gebrauchsanweisung des
Autos nachsehen, um den Befestigungspunkt
des Top Tether des Kinderautositzes zu nden.
Dieser Befestigungspunkt ist durch ein ent-
sprechendes Etikett gekennzeichnet (Abb. 13)
und kann sich in den Positionen benden, die
in den Abbildungen 13A – 13B – 13C – 13D
angegeben sind.
43
42
ACHTUNG! Sicherstellen, dass die richtige
Verankerung für den Top Tether verwendet
wird. Sie darf nicht mit dem Ring für die Ge-
päckbefestigung verwechselt werden.
Sobald der Verankerungspunkt gefunden ist,
den Haken des Top Tether (V) dort einhaken.
Die Gurtlänge des Top Tether einstellen, in-
dem fest am Band gezogen wird, um es zu
spannen. Die ordnungsgemäße Spannung
wird durch einen grünen Anzeiger am Band
bestätigt (Abb. 14). Das überschüssige Band
aufwickeln und mit dem speziellen Klettver-
schluss sichern. Das Sitzverkleinerer-Kissen ist
ab der Geburt bis 6 kg zu verwenden. Nach
abgeschlossener Installation, um das Kind
hineinzusetzen wie folgt vorgehen:
Drücken Sie die Gurtverstelltaste (O), greifen
Sie gleichzeitig die Gurte des Autokindersit-
zes und ziehen Sie diese zu sich, bis sie so
weit wie möglich herausgezogen sind (Abb.
15).
Lösen Sie die Gurte des Autokindersitzes, in-
dem Sie die Taste des Gurtschlosses drücken
(Abb. 16).
Setzen Sie das Kind vorsichtig in den Auto-
kindersitz, setzen Sie die beiden Zungen des
Gurts zusammen und rasten Sie diese wieder
in das Gurtschloss ein (Abb. 17).
Regeln Sie die Höhe der Kopfstütze mit dem
speziellen Hebel (S), so dass die Gurte in
Höhe der Schultern des Kindes herauskom-
men (Abb. 18).
Um die Gurtspannung einzustellen, ziehen
Sie das Verstellband (N) vorsichtig nach oben,
bis die richtige Spannung erreicht ist (Abb.
19).
Um den Autokindersitz auszubauen, lösen Sie
die Sicherheitsgurte des Autos und die Rastar-
me (C), indem Sie die Entriegelungstasten (D)
drücken.
2.2 INSTALLATION DES AUTOKINDERSIT-
ZES IM AUTO GR. 0+ MIT RASTARMEN
UND DEM 3-PUNKT-GURT DES AUTOS
(0-13 KG)
Der Autokindersitz in Gruppe 0+ ist IMMER
entgegengesetzt zur Fahrtrichtung mit deak-
tiviertem Airbag zu installieren.
Die Installation muss STETS mit den Rastarmen
und dem 3-Punkt-Gurt des Autos erfolgen.
Betätigen Sie den Hebel (M) und drehen Sie
die Sitzäche um 180°, vergewissern Sie sich
dabei, dass sie blockiert und entgegenge-
setzt zur Fahrtrichtung ausgerichtet ist (Abb.
20).
Betätigen Sie den Hebel zum Verstellen der
Rückenlehne (L), bis der rote Pfeil mit der Po-
sition R übereinstimmt (Abb. 21).
Stellen Sie den Autokindersitz entgegen die
Fahrtrichtung auf den Fahrzeugsitz.
Ziehen Sie die Rastarme (C) vollständig her-
aus, drücken Sie dazu die Tasten (D) (Abb. 22).
Befestigen Sie die Rastarme an den Rastbü-
geln zwischen der Rückenlehne und der Sitz-
äche (Abb. 23). Ein Klicken zeigt an, dass die
Rastarme eingerastet sind und der Anzeiger
wechselt von Rot auf Grün.
Drücken Sie den Autokindersitz kräftig gegen
die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes, damit er
optimal anliegt (Abb. 24).
Nehmen Sie den Sitzverkleinerer ab und ö-
nen Sie das Gurtschloss des Autokindersitzes
(Abb. 25).
Ziehen Sie den Beckengurt des Sicherheits-
gurtes durch die blauen Gurtführungen (P)
(Abb. 26). Ziehen Sie den diagonalen Teil des
Fahrzeuggurts durch die obere Gurtführung
(T) und führen Sie ihn dabei in Höhe der
blauen Gurtführung zwischen der Kopfstütze
und dem Sitz durch (Abb. 27).
Befestigen Sie den Gurt am Gurtschloss (Abb.
28).
Legen Sie das Sitzverkleinerer-Kissen (0-6 kg)
wieder auf.
Die Endkonguration des Autokindersitzes
muss wie in Abb. 29 dargestellt aussehen.
Das Sitzverkleinerer-Kissen ist ab der Geburt
bis 6 kg zu verwenden.
Nach abgeschlossener Installation, um das
Kind hineinzusetzen wie folgt vorgehen:
Drücken Sie die Gurtverstelltaste (O), greifen
Sie gleichzeitig die Gurte des Autokindersit-
zes und ziehen Sie diese zu sich, bis sie so
weit wie möglich herausgezogen sind (Abb.
30).
Lösen Sie die Gurte des Autokindersitzes, in-
dem Sie die Taste des Gurtschlosses drücken
(Abb. 31).
45
44
Setzen Sie das Kind vorsichtig in den Auto-
kindersitz, setzen Sie die beiden Zungen des
Gurts zusammen und rasten Sie diese wieder
in das Gurtschloss ein (Abb. 32).
Regeln Sie die Höhe der Kopfstütze mit dem
speziellen Hebel (S), so dass die Gurte in
Höhe der Schultern des Kindes herauskom-
men (Abb. 33).
Um die Gurtspannung einzustellen, ziehen Sie
das Verstellband (N) vorsichtig nach oben, bis
die richtige Spannung erreicht ist (Abb. 34).
Um den Autokindersitz auszubauen, lösen Sie
die Sicherheitsgurte des Autos und die Rastar-
me (C), indem Sie die Entriegelungstasten (D)
drücken.
2.3 INSTALLATION DES AUTOKINDERSIT-
ZES IM AUTO GR. 1 MIT RASTARMEN
UND DEM 3-PUNKT-GURT DES AUTOS
(9-18 KG)
Der Autokindersitz in Gruppe 1 ist IMMER in
Fahrtrichtung zu installieren und es müssen
STETS die Rastarme und der 3-Punkt-Gurt des
Autos verwendet werden.
ACHTUNG! Verwenden Sie den geneigten
Autokindersitz in den Positionen 1, 2 oder 3.
Verwenden Sie NIEMALS die Position R.
Betätigen Sie den Hebel (M) und drehen Sie
die Sitzäche um 180°, vergewissern Sie sich
dabei, dass sie blockiert und in Fahrtrichtung
ausgerichtet ist (Abb. 35).
Stellen Sie den Autokindersitz in Fahrtrich-
tung auf den Fahrzeugsitz.
Ziehen Sie die Rastarme (C) vollständig her-
aus, drücken Sie dazu die Tasten (D) (Abb. 36).
Befestigen Sie die Rastarme an den Rastbü-
geln zwischen der Rückenlehne und der Sitz-
äche (Abb. 37). Ein Klicken zeigt an, dass die
Rastarme eingerastet sind und der Anzeiger
wechselt von Rot auf Grün.
Ziehen Sie den diagonalen Teil des Fahrzeug-
gurts durch die obere Gurtführung (T). Fügen
Sie den 3-Punkt-Gurt in den Gurtführungs-
schlitz (U) ein und lassen Sie ihn aus dem
entgegengesetzten Schlitz wieder austreten
(Abb. 38)
Befestigen Sie den Autogurt (Abb. 39)
Drücken Sie den Autokindersitz kräftig gegen
die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes, damit
er optimal anliegt (Abb. 40) und spannen Sie
den diagonalen Gurt (Abb. 41).
Nach abgeschlossener Installation, um das
Kind hineinzusetzen wie folgt vorgehen:
Drücken Sie die Gurtverstelltaste (O), greifen
Sie gleichzeitig die Gurte des Autokindersit-
zes und ziehen Sie diese, bis sie so weit wie
möglich herausgezogen sind (Abb. 42).
Lösen Sie die Gurte des Autokindersitzes, in-
dem Sie die Taste des Gurtschlosses drücken
(Abb. 43).
Setzen Sie das Kind vorsichtig in den Auto-
kindersitz, setzen Sie die beiden Zungen des
Gurts zusammen und rasten Sie diese wieder
in das Gurtschloss ein (Abb. 44).
Regeln Sie die Höhe der Kopfstütze mit dem
speziellen Hebel (S), so dass die Gurte in
Höhe der Schultern des Kindes herauskom-
men (Abb. 45).
Um die Gurtspannung einzustellen, ziehen
Sie vorsichtig das Verstellband (N), bis die
richtige Spannung erreicht ist (Abb. 46).
2.4 ÄNDERUNG DER KONFIGURATION
DES AUTOKINDERSITZES VON GRUP-
PE 1 (9-18 KG) AUF GRUPPE 2/3 (15-36
KG)
Um die Konguration von Gruppe 1 auf Grup-
pe 2/3 zu wechseln, muss wie folgt vorgegan-
gen werden:
Lockern Sie die Gurte des Autokindersitzes so
weit wie möglich, indem Sie die Verstelltaste
(O) drücken (Abb. 47).
Betätigen Sie den Hebel (S), um die Kopfstüt-
ze so hoch wie möglich zu stellen (Abb. 48).
Ziehen Sie die Gurte des Autokindersitzes
aus der Verankerung (Abb. 49A) und setzen
Sie die Verankerung in die dazu bestimmte
Aufnahme ein (Abb. 49B).
Ziehen Sie die Gurte des Autokindersitzes
durch die Ösen und aus dem Gurtschloss
(Abb. 50).
Nachdem Sie den Bezug vom Sitz abgenom-
men haben, positionieren Sie das Gurtschloss
in die entsprechende Aufnahme im Fußbe-
reich (Abb. 51).
Rollen Sie die Gurte auf und verstauen Sie
diese in den Aufnahmen an der Seite der Sitz-
äche (Abb. 52).
45
44
keinen Druck auf den Hals ausübt; wenn not-
wendig verstellen Sie die Kopfstütze.
Prüfen Sie dann, ob sich der Gurtregler in zu-
rückgestellter Position zur Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes bendet (Abb. 61).
2.6 WIEDEREINRICHTUNG DER GURTE
FÜR DEN GEBRAUCH IN DEN GRUPPEN
0+ (0-13 KG) und 1 (9-18 KG)
Die gerade im Kapitel 2.3 beschriebenen An-
weisungen in umgekehrter Reihenfolge aus-
führen.
3. WEITERE MASSNAHMEN
3.1 VERSTELLEN DER HÖHE DER KOPF-
STÜTZE
Die Höhe der Kopfstütze kann eingestellt wer-
den, um den Autokindersitz bestmöglich an
die Körpergröße des Kindes anzupassen. Eine
optimale Einstellung ermöglicht:
dass der Kopf immer gut gehalten und ge-
schützt ist (Gruppe 1/2/3).
dass die Sicherheitsgurte des Autokindersitzes
immer die richtige Höhe haben, d.h. auf Schul-
terhöhe sind (Gruppe 0+ und Gruppe 1).
dass das diagonale Fahrzeuggurtband, dank
der in die Kopfstütze (Q) integrierten Gurt-
führungen immer die richtige Höhe hat
(Gruppe 2/3).
Um die Höhe der Kopfstütze zu verstellen,
betätigen Sie den Verstellhebel der Kopfstütze
(S) solange, bis die gewünschte Höhe erreicht
wird (Abb. 62).
3.2 EINSTELLUNG DER NEIGUNG
Um die Neigung zu verändern, müssen Sie
den Neigungshebel (L) unter der Sitzäche
entriegeln, indem Sie die zweite Sicherung be-
tätigen und die gewünschte Position wählen.
Wenn der Autokindersitz in Gruppe 0+ (0-13
kg) installiert ist, muss er in Position R einge-
stellt sein.
In Gruppe 1 (9-18 kg) kann der Autokindersitz
in die Positionen 1, 2 und 3 eingestellt werden.
In Gruppe 2/3 (15-36 kg) kann er nur in den
Positionen 1 und 2 verwendet werden.
3.3 SIDE SAFETY SYSTEM
Der Autokindersitz ist mit Side Safety System
Verstauen Sie die Schulterpolster in der Rü-
ckenlehne (Abb. 53) und den gepolsterten
Mittelsteg unter dem Bezug der Sitzäche
(Abb. 54).
2.5 INSTALLATION DES AUTOKINDERSIT-
ZES IM AUTO UND HINEINSETZEN DES
KINDES IN GRUPPE 2/3 (15-36 KG) MIT
RASTARMEN UND 3-PUNKT-GURT DES
FAHRZEUGS.
ACHTUNG! Verwenden Sie den geneigten
Autokindersitz in den Positionen 1 und 2. Ver-
wenden Sie NIEMALS die Positionen R und 3.
Die Installation muss STETS mit den Rastarmen
und dem 3-Punkt-Gurt des Autos erfolgen.
Stellen Sie den Autokindersitz in Fahrtrich-
tung auf den Fahrzeugsitz.
Ziehen Sie die Rastarme (C) vollständig her-
aus, drücken Sie dazu die Tasten (D) (Abb. 55).
Befestigen Sie die Rastarme an den Rastbü-
geln zwischen der Rückenlehne und der Sitz-
äche (Abb. 56). Ein Klicken zeigt an, dass die
Rastarme eingerastet sind und der Anzeiger
wechselt von Rot auf Grün.
Führen Sie den diagonalen Teil des Fahrzeug-
gurts hinter der Kopfstütze vorbei und durch
die spezielle rote Gurtführung der Kopfstütze
(Q) (Abb. 57).
Setzen Sie das Kind in den Autokindersitz
und vergewissern Sie sich, dass sein Rücken
gut an der Rückenlehne des Autokindersitzes
auiegt.
Befestigen Sie den Autogurt am Gurtschloss
(Abb. 58).
Bei der Höhenverstellung der Kopfstütze ach-
ten Sie bitte darauf, dass die diagonale Gurt-
führung (Q) sich über der Schulter des Kindes
bendet, in einem Abstand von höchstens 2
cm (Abb. 59).
Ziehen Sie den diagonalen Teil des Fahrzeug-
gurts zum Gurtaufroller, so dass der ganze
Gurt gut gespannt ist und fest am Oberkör-
per des Kinds anliegt (Abb. 60).
ACHTUNG!
Vergewissern Sie sich stets, dass der Gurt
gleichmäßig angebracht und an keiner Stelle
verdreht ist.
Prüfen Sie, ob das diagonale Gurtband rich-
tig an der Schulter des Kindes anliegt und
47
46
(F) ausgestattet, um größere Sicherheit bei ei-
nem seitlichen Aufprall zu gewährleisten.
Wenn die Vorrichtung sich mit Teilen des Autos
überlagern sollte, kann sie entfernt werden, in-
dem man sie aus ihrem Sitz löst (Abb. 63).
3.4 REINIGUNG UND WARTUNG
Die Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen
nur von einem Erwachsenen durchgeführt
werden.
Reinigung des Bezugs.
Der Bezug des Autokindersitzes kann vollstän-
dig abgenommen und von Hand oder in der
Waschmaschine gewaschen werden (30°C).
Zur Reinigung befolgen Sie bitte die Anleitun-
gen auf dem Pege-Etikett des Bezugs.
In der Maschine bei 30°C waschen
Nicht bleichen
Nicht im Trockner trocknen
Nicht bügeln
Keine chemische Reinigung möglich
Verwenden Sie keine Scheuer- oder Lösungs-
mittel. Den Bezug nicht schleudern und ohne
Auswringen trocknen lassen. Der Bezug darf
ausschließlich durch einen vom Hersteller
genehmigten Bezug ersetzt werden, da er Be-
standteil des Autokindersitzes und somit ein
Sicherheitselement ist.
ACHTUNG! Der Autokindersitz darf niemals
ohne den Bezug verwendet werden, damit
die Sicherheit des Kindes nicht beeinträchtigt
wird.
Um den Bezug zu entfernen, wie folgt vorge-
hen:
Kopfstütze
Die Kopfstütze aus der Gurtführung ziehen
(Abb. 64) und die Knöpfe auf der Rückseite
lösen (Abb. 65).
Sitz
Die Knöpfe des mittleren Stoteils (Abb. 66)
und daraufhin die um das Gestell herum
(Abb. 67) önen.
REINIGUNG DER KUNSTSTOFF- UND ME-
TALLTEILE
Für die Reinigung der Kunststo- oder der
lackierten Metallteile sollte nur ein feuchtes
Tuch verwendet werden. Benutzen Sie keine
Scheuer- oder Lösungsmittel. Die bewegli-
chen Teile des Autokindersitzes dürfen keines-
falls geschmiert werden.
KONTROLLE DER UNVERSEHRTHEIT DER
BESTANDTEILE
Es wird empfohlen, regelmäßig die Unver-
sehrtheit und den Verschleiß folgender Be-
standteile des Autokindersitzes zu überprüfen:
Bezug: Prüfen, ob die Polsterungen oder
Teile davon beschädigt sind. Prüfen, ob die
Nähte in perfektem Zustand sind.
Gurte: Vergewissern Sie sich, dass am Ver-
stellband, am Schrittgurt, an den Schulter-
bändern und im Bereich der Verstellplatte
der Gurte kein Zerfransen des Gewebes mit
sichtbarer Ausdünnung auftritt.
Kunststoe: Alle Kunststoteile auf ihren
Verschleißzustand prüfen. Sie dürfen keine
sichtbaren Zeichen von Beschädigung, Ver-
schleiß oder Ausbleichung zeigen.
ACHTUNG! Bei starker Verformung oder Ab-
nutzung muss der Autokindersitz ersetzt wer-
den: Die ursprünglichen Sicherheitskriterien
könnten nicht mehr gegeben sein.
AUFBEWAHRUNG DES PRODUKTS
Wenn der Kindersitz nicht im Auto montiert ist,
wird empfohlen, ihn an einem trockenen Ort,
von Wärmequellen entfernt und vor Staub,
Feuchtigkeit und direktem Sonnenlicht ge-
schützt, aufzubewahren.
ENTSORGUNG DES PRODUKTS
Ist die für den Autokindersitz vorgesehene
Gebrauchsgrenze erreicht, entsorgen Sie ihn.
Aus Umweltschutzgründen müssen die ver-
schiedenen Einzelteile des Autokindersitzes
getrennt und die Entsorgungsbestimmungen
Ihres Landes befolgt werden.
GARANTIE
Die Garantie gilt bei allen Konformitätsfehlern,
die trotz normaler Gebrauchsbedingungen
30° C
30° C
47
46
(gemäß den Vorgaben der Gebrauchsanlei-
tung) auftreten.
Die Garantie ist verwirkt bei unsachgemäßem
Gebrauch, Abnutzung oder bei persönlichen
Unglücksfällen.
Für die Laufzeit der Garantie auf Konformitäts-
mängel wird auf die besonderen Bestimmun-
gen der nationalen Gesetzesvorschriften ver-
wiesen, die im Land des Kaufs gelten, soweit
vorgesehen.
49
48
UNICO PLUS Gr. 0+/1/2/3
0-36 kg
¡MUY IMPORTANTE! LEER INMEDIATA-
MENTE.
IMPORTANTE: ANTES DE UTILIZAR EL
PRODUCTO, LEA DETENIDAMENTE Y POR
COMPLETO ESTE MANUAL DE INSTRUC-
CIONES PARA EVITAR PELIGROS DURANTE
EL USO Y CONSÉRVELO PARA FUTURAS
CONSULTAS. PARA NO PONER EN PELIGRO
LA SEGURIDAD DEL NIÑO, SIGA ATENTA-
MENTE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: ANTES DEL USO, QUITE Y
ELIMINE LAS BOLSAS DE PLÁSTICO Y LOS
DEMÁS COMPONENTES QUE FORMEN
PARTE DEL EMBALAJE DEL PRODUCTO
O, EN CUALQUIER CASO, MANTÉNGALOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. SE
RECOMIENDA ELIMINAR ESTOS ELEMEN-
TOS DE ACUERDO CON LAS LEYES VIGEN-
TES EN MATERIA DE RECOGIDA SELECTIVA
DE RESIDUOS.
ÍNDICE:
1. INTRODUCCIÓN
1.1 ADVERTENCIAS
1.2 DESCRIPCIÓN DE LOS COMPONENTES
1.3 CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO
1.4 LIMITACIONES Y REQUISITOS PARA EL USO
RELATIVOS AL PRODUCTO Y AL ASIENTO
DEL AUTOMÓVIL
2. MONTAJE
2.1 INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL COCHE
DEL GRUPO 0+ CON CONECTORES RÍGIDOS
Y TOP TETHER (0-13 KG)
2.2 INSTALACIÓN EN EL COCHE DE LA SILLA
DEL GRUPO 0+ CON CONECTORES RÍGIDOS
Y CINTURÓN DE SEGURIDAD DE TRES PUN-
TOS DEL AUTOMÓVIL (0-13 KG)
2.3 INSTALACIÓN EN EL COCHE DE LA SILLA
DEL GRUPO 1 CON CONECTORES RÍGIDOS
Y CINTURÓN DE SEGURIDAD DE TRES PUN-
TOS DEL AUTOMÓVIL (9-18 KG)
2.4 MODIFICACIÓN DE LA CONFIGURACIÓN DE
LA SILLA, DEL GRUPO 1 (9-18 KG) AL GRUPO
2/3 (15-36 KG)
2.5 INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL AUTO-
MÓVIL Y ACOMODACIÓN DEL NIÑO, PARA
GRUPO 2/3 (15-36 KG), CON CONECTORES
RÍGIDOS Y CINTURÓN DE TRES PUNTOS DEL
AUTOMÓVIL
2.6 VOLVER A COLOCAR LOS CINTURONES
PARA UTILIZARLA CON EL GRUPO 0+ (0-13
KG) y 1 (9-18 KG)
3. OPERACIONES ADICIONALES
3.1 REGULACIÓN DE LA ALTURA DEL REPOSA-
CABEZAS
3.2 RECLINACIÓN
3.3 SIDE SAFETY SYSTEM
3.4 LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
1. INTRODUCCIÓN
1.1 ADVERTENCIAS
Para el montaje y la instalación del producto,
siga las instrucciones al pie de la letra. Impi-
da el uso del producto si no se han leído las
instrucciones.
• Conserve este manual para futuras consultas.
Cada país establece leyes y reglamentos dife-
rentes en materia de seguridad para el trans-
porte de niños en automóvil. Por este motivo,
es recomendable contactar con las autorida-
des locales para obtener más información.
ADVERTENCIA! Sobre la base de las estadís-
ticas sobre accidentes, en general, los asientos
traseros del vehículo son más seguros que los
delanteros: por tanto, se recomienda instalar
la silla en los asientos traseros. En particular, el
asiento más seguro es el central trasero, si éste
posee cinturón de 3 puntos y anclajes ISOFIX.
Se aconseja que todos los pasajeros que ocu-
pen el vehículo sepan cómo sacar al niño en
caso de emergencia.
ADVERTENCIA! ¡PELIGRO GRAVE! Para el
Grupo 0+ (0-13 kg), nunca utilice esta silla
sobre un asiento delantero provisto de air-
bag frontal. Es posible instalar la silla sobre un
asiento delantero solo si el airbag frontal ha
sido desactivado: verique con el concesiona-
rio del coche o en el manual de instrucciones
del automóvil la posibilidad de desactivar el
airbag.
Los niños prematuros nacidos con menos de
37 semanas de gestación pueden correr ries-
go en la silla. ya que pueden sufrir dicultades
respiratorias mientras estén sentados en ella.
49
48
Le aconsejamos que consulte con su médico
o con el personal del hospital para que exa-
minen al niño y le aconsejen la silla de auto
más adecuada antes de salir del hospital.
Para el Grupo 1 (9-18 kg), si la silla se coloca
en el asiento delantero con el airbag frontal
activado, para mayor seguridad, se recomien-
da retroceder el asiento lo más posible, de-
pendiendo de si hay o no otros pasajeros en
el asiento trasero.
Nunca utilice esta silla en asientos girados la-
teralmente ni orientados en sentido contrario
a la marcha.
Instale la silla únicamente en asientos jados
correctamente en la estructura del automóvil
y orientados en el sentido de la marcha.
Preste atención al instalar la silla en el auto-
móvil para evitar que un asiento móvil o la
puerta puedan interferir con la misma.
Ninguna silla de auto puede garantizar la se-
guridad total del niño en caso de accidente,
pero la utilización de este producto reduce el
riesgo de muerte o lesiones graves.
Si no se siguen al pie de la letra las instruccio-
nes de este manual, se aumenta el riesgo de
lesiones graves para el niño, no solo en caso
de accidente, sino también en otras situa-
ciones (por ejemplo, frenadas bruscas, etc.):
Compruebe siempre que la silla esté correc-
tamente enganchada en el asiento.
En caso de que la silla estuviese dañada, de-
formada o muy desgastada, debe ser sustitui-
da: podría haber perdido las características
originales de seguridad.
No modique ni incorpore partes adicionales
al producto sin la aprobación del fabricante.
No instale accesorios, recambios ni compo-
nentes no suministrados por el fabricante.
No coloque nada, a no ser que sea un ac-
cesorio aprobado para el producto, entre el
asiento del automóvil y la silla, ni entre la silla
y el niño: en caso de accidente, la silla podría
no funcionar correctamente.
En caso de accidente incluso leve, la silla
puede sufrir daños que no siempre pueden
verse a simple vista: por lo tanto, es necesario
sustituirla.
NO utilice el producto por un período su-
perior a 10 años. Pasado este tiempo, las
alteraciones que sufren los materiales (por
ejemplo, a causa de la exposición a la luz del
sol) pueden disminuir o comprometer las
propiedades del producto.
No utilice sillas de segunda mano: podrían
haber sufrido daños estructurales no eviden-
tes a simple vista, pero que comprometen la
seguridad del producto.
No deje nunca al niño desatendido en la silla
de auto.
En caso de dejar el automóvil bajo el sol,
inspeccione con cuidado la silla antes de
acomodar al niño, comprobando que no se
haya recalentado ninguna de sus partes: en
tal caso deje que se enfríen antes de colocar
al niño, para evitar que se queme.
La funda puede sustituirse única y exclusi-
vamente por fundas aprobadas por el fabri-
cante, ya que constituye una parte integrante
de la silla de auto. Para no comprometer la
seguridad del niño, nunca utilice la silla de
auto sin la funda.
Compruebe que el cinturón de seguridad no
esté retorcido y evite que el mismo o cual-
quier parte de la silla queden enganchados
con la puerta, o bien que rocen contra puntas
salientes. La silla ya no podrá utilizarse más si
el cinturón presenta cortes o está deshila-
chado.
Cuando no se esté llevando al niño, la silla
debe dejarse enganchada, o meterse en el
maletero. En efecto, una silla sin sujetar pue-
de representar un peligro para los pasajeros
en caso de accidente o de frenado brusco.
Asegúrese de que no se transporten objetos
ni equipajes sin jarlos o colocarlos de forma
segura, sobre todo en la parte trasera del au-
tomóvil: en caso de accidente o frenada brus-
ca pueden herir a los pasajeros.
Preste atención a que los asientos del au-
tomóvil plegables o rotativos queden bien
enganchados; en caso de accidente podrían
representar un peligro.
Verique que el reposacabezas del asiento no
interera con el de la silla: no debe empujarlo
hacia adelante. Si esto ocurre, quite el reposa-
cabezas del asiento del automóvil en el que
se vaya a instalar la silla, prestando atención
a no apoyarlo en el panel trasero del coche.
51
50
Asegúrese de que todos los pasajeros del au-
tomóvil usen el cinturón de seguridad, por su
propia seguridad, pero también porque du-
rante el viaje. En caso de accidente o frenada
brusca, podrían golpear al niño.
Durante los viajes largos se aconseja realizar
paradas frecuentes. El niño se cansa muy fá-
cilmente.
No saque por ningún motivo al niño de la si-
lla de auto mientras el vehículo esté en movi-
miento. Si el niño requiere atención, busque
un lugar seguro y pare.
La sociedad Artsana no asume responsabi-
lidad alguna por el uso inadecuado del pro-
ducto.
1.2 DESCRIPCIÓN DE LOS COMPONENTES
Fig. A
A. Asiento de la silla
B. Base de la silla
C. Conectores rígidos
D. Botón de los conectores rígidos
E. Indicadores de enganche de los conectores
rígidos
F. Side Safety System
V. Top Tether
Fig. B
G. Reposacabezas
H. Respaldo
I. Hombreras
J. Cinturones de la silla
K. Hebilla
L. Palanca de reclinación
M. Palanca de rotación del asiento
N. Cinta de regulación de los cinturones
O. Botón de regulación de los cinturones
P. Guía para cinturón
Q. Guía de cinturón para el Grupo 2/3
R. Minirreductor
Fig. C
S. Palanca de regulación del reposacabezas
T. Guía para el cinturón superior
U. Compartimiento para cinturón
V. Top Tether
1.3 CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO
GRUPO 0+, 1, 2 y 3 (SEMIUNIVERSAL).
AVISO IMPORTANTE
1. Este es un dispositivo de retención “Semiu-
niversal” para niños, homologado conforme
al Reglamento ECE R44/04, y es compatible
exclusivamente con los vehículos que se
enumeran en la respectiva “Lista de vehícu-
los” que se proporciona junto al producto.
2. Apto para el uso en vehículos provistos de
cinturón de seguridad de 3 puntos, estático
o con enrollador, homologado en base al
Reglamento UN/ECE N.° 16 o a otros están-
dares equivalentes.
3. En caso de duda, póngase en contacto con
el fabricante del dispositivo de retención o
con el vendedor.
1.4 LIMITACIONES Y REQUISITOS PARA EL
USO RELATIVOS AL PRODUCTO Y AL
ASIENTO DEL AUTOMÓVIL
¡ADVERTENCIA! Respetar estrictamente las
siguientes limitaciones y requisitos para el
uso relativos al producto y al asiento del auto-
móvil: de lo contrario, la seguridad no puede
garantizarse.
Esta silla ha sido homologada para ser utili-
zada con niños cuyo peso esté comprendido
entre 0 y 36 kg (desde el nacimiento hasta los
12 años, aproximadamente).
El asiento del automóvil debe estar equipado
con cinturón de seguridad de 3 puntos, estáti-
co o con enrollador, homologado conforme al
Reglamento UNI/ECE N.° 16, u otros estánda-
res equivalentes (Fig. 1).
¡ADVERTENCIA! No instale la silla con el cin-
turón del auto de dos puntos de anclaje (Fig. 2).
La silla puede instalarse en el asiento delante-
ro, lado pasajero, si éste posee anclajes ISOFIX
o en uno cualquiera de los asientos traseros
que posea anclajes ISOFIX. Para el Grupo 0+
(0-13 kg) la silla puede instalarse en el asiento
delantero solamente si el airbag frontal se ha
desactivado. Nunca utilice esta silla en asien-
tos laterales u opuestos al sentido de marcha
(Fig. 3).
El producto está pensado para ser utilizado
únicamente como silla de auto y no para el
uso en casa.
Puede suceder que la hebilla del cinturón
de seguridad del automóvil sea demasiado
51
50
larga y que sobrepase la altura prevista, en la
parte inferior del asiento (Fig. 4A-4B). En este
caso, la silla no deberá jarse en ese asiento
sino instalarse en otro que no presente dicho
problema. Para más información sobre este
aspecto, contacte con la casa productora del
automóvil.
¡ADVERTENCIA! Grupo 0+ y Grupo 1. En caso
de usar el producto en vehículos equipados
con cinturones de seguridad traseros con
airbag integrado (cinturones hinchables), la
interacción de la parte hinchable del cinturón
del vehículo con este sistema de retención
para niños puede ocasionar lesiones graves o
incluso la muerte. No instale este sistema de
retención para niños si se utiliza un cinturón
de seguridad hinchable.
¡ADVERTENCIA! Grupo 2/3. En caso de uti-
lizarse en vehículos provistos de cinturones
de seguridad traseros con airbag integrado
(cinturones inables), deben seguirse las ins-
trucciones del manual de instrucciones del
fabricante del automóvil.
2. MONTAJE
¡ADVERTENCIA! Estas instrucciones se ree-
ren, tanto en el texto como en las imágenes,
a la instalación de la sillita en el asiento trasero
del lado derecho. Para instalarla en otras po-
siciones, realice la misma secuencia de opera-
ciones.
2.1 INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL CO-
CHE DEL GRUPO 0+ CON CONECTORES
RÍGIDOS Y TOP TETHER (0-13 KG)
Para el Grupo 0+, la silla debe instalarse SIEM-
PRE en dirección contraria a la del sentido de
marcha, con el Airbag desactivado.
La instalación debe hacerse SIEMPRE utilizan-
do los conectores rígidos y el Top Tether.
Por medio de la palanca (M), gire el asiento
180°, comprobando que quede bloqueado y
colocado en sentido contrario a la dirección
de marcha (Fig. 5).
Por medio de la palanca de reclinación (L),
haga coincidir la echa roja con la posición
R (Fig. 6).
Coloque la silla sobre el asiento del auto-
móvil, en sentido contrario a la dirección de
marcha.
Extraiga completamente los conectores rígi-
dos (C), presionando el botón (D) (Fig. 7).
Enganche los conectores en los enganches
presentes entre el respaldo y el asiento (Fig.
8). Un click característico indicará su engan-
che y el indicador pasará de color rojo a ver-
de.
Empuje con fuerza la silla hacia el respaldo
del asiento para asegurarse de que quede
bien adherida a éste (Fig. 9).
Pase el Top Tether (V) por la guía celeste del
cinturón (P) (Fig. 10).
Compruebe que el cinturón del Top Tether
esté bien colocado dentro de la guía celeste
del cinturón (Fig. 11).
ADVERTENCIA! Haga pasar el Top Tether
entre la parte alta del respaldo del asiento del
coche y el reposacabezas. Nunca haga pasar
el Top Tether por encima del reposacabezas
del coche (Fig. 12).
¡ADVERTENCIA! Consulte el manual de ins-
trucciones del coche para identicar el punto
de enganche del Top Tether de la sillita. Dicho
punto de enganche está marcado con una
etiqueta (Fig. 13) y puede encontrarse en las
posiciones que se indican en las guras 13A –
13B – 13C – 13D.
¡ADVERTENCIA! Compruebe que el anclaje
utilizado para el Top Tether sea el indicado.
No lo confunda con un anillo para asegurar el
equipaje.
Una vez identicado el punto de anclaje, co-
necte el gancho del Top Tether (V). Regule la
longitud del cinturón del Top Tether tirando
de la cinta con fuerza para tensarla. El color
verde en el indicador que lleva la cinta con-
rma que está bien tensada (Fig. 14). Enrolle
la cinta sobrante y asegúrela con la cinta ad-
hesiva al efecto. El cojín minirreductor debe
utilizarse desde el nacimiento hasta los 6 kg.
Al terminar la instalación, para acomodar al
niño, hay que hacer lo siguiente:
Presione el botón de regulación del cinturón
(O) y, al mismo tiempo, sujete y tire hacia sí el
cinturón de la silla hasta obtener la extensión
máxima posible (Fig. 15).
Desenganche el cinturón de la silla, presio-
nando el botón de la hebilla (Fig. 16).
53
52
Acomode con cuidado al niño en la silla, una
las dos lengüetas del cinturón y engánchelas
nuevamente en el cinturón (Fig. 17).
A través de la respectiva palanca (S), ajuste la
altura del reposacabezas, de manera que el
cinturón salga a la altura de los hombros del
niño (Fig. 18).
Para ajustar el tensado del cinturón, tire hacia
arriba y con cuidado de la cinta de regulación
(N) hasta obtener el grado de tensado apro-
piado (Fig. 19).
Para desinstalar la silla, desenganche el cintu-
rón de seguridad del automóvil y los conec-
tores rígidos (C), presionando los botones de
desenganche (D).
2.2 INSTALACIÓN EN EL COCHE DE LA SI-
LLA DEL GRUPO 0+ CON CONECTORES
RÍGIDOS Y CINTURÓN DE SEGURIDAD
DE TRES PUNTOS DEL AUTOMÓVIL (0-
13 KG)
Para el Grupo 0+, la silla debe instalarse SIEM-
PRE en dirección contraria a la del sentido de
marcha, con el Airbag desactivado.
La instalación debe hacerse SIEMPRE utilizan-
do los conectores rígidos y el cinturón de 3
puntos del automóvil.
Por medio de la palanca (M), gire el asiento
180°, comprobando que quede bloqueado y
colocado en sentido contrario a la dirección
de marcha (Fig. 20).
Por medio de la palanca de reclinación (L),
haga coincidir la echa roja con la posición
R (Fig. 21).
Coloque la silla sobre el asiento del auto-
móvil, en sentido contrario a la dirección de
marcha.
Extraiga completamente los conectores rí-
gidos (C), presionando el botón (D) (Fig. 22).
Enganche los conectores en los enganches
presentes entre el respaldo y el asiento (Fig.
23). Un click característico indicará su en-
ganche y el indicador pasará de color rojo a
verde.
Empuje con fuerza la silla hacia el respaldo
del asiento para asegurarse de que quede
bien adherida a éste (Fig. 24).
Retire el reductor y desenganche la hebilla de
la silla (Fig. 25).
Pase el segmento abdominal del cinturón a
nivel de la guía celeste del cinturón (P) (Fig.
26); pase el segmento diagonal del cinturón
del automóvil por la guía del cinturón su-
perior (T), haciéndolo pasar entre el reposa-
cabezas y el asiento, por la guía celeste del
cinturón (Fig. 27).
• Enganche el cinturón a la hebilla (Fig. 28).
Coloque de nuevo el cojín minirreductor (0-6
kg).
La conguración nal de la silla debe ser
como se observa en la Fig. 29.
El cojín minirreductor debe utilizarse desde el
nacimiento hasta los 6 kg.
Al terminar la instalación, para acomodar al
niño, hay que hacer lo siguiente:
Presione el botón de regulación del cinturón
(O) y, al mismo tiempo, sujete y tire hacia sí el
cinturón de la silla hasta obtener la extensión
máxima posible (Fig. 30).
Desenganche el cinturón de la silla, presio-
nando el botón de la hebilla (Fig. 31).
Acomode con cuidado al niño en la silla, una
las dos lengüetas del cinturón y engánchelas
nuevamente en el cinturón (Fig. 32).
A través de la respectiva palanca (S), ajuste la
altura del reposacabezas, de manera que el
cinturón salga a la altura de los hombros del
niño (Fig. 33).
Para ajustar el tensado del cinturón, tire hacia
arriba y con cuidado de la cinta de regulación
(N) hasta obtener el grado de tensado apro-
piado (Fig. 34).
Para desinstalar la silla, desenganche el cintu-
rón de seguridad del automóvil y los conec-
tores rígidos (C), presionando los botones de
desenganche (D).
2.3 INSTALACIÓN EN EL COCHE DE LA SI-
LLA DEL GRUPO 1 CON CONECTORES
RÍGIDOS Y CINTURÓN DE SEGURIDAD
DE TRES PUNTOS DEL AUTOMÓVIL (9-
18 KG)
Para el Grupo 1, la silla debe instalarse SIEMPRE
en la dirección de marcha, utilizando SIEMPRE
los conectores rígidos y el cinturón de tres
puntos del automóvil.
¡ADVERTENCIA! Utilice la silla reclinada en
las posiciones 1, 2 o 3. NUNCA la utilice en la
53
52
posición R.
Por medio de la palanca (M), gire el asiento
180°, comprobando que quede bloqueado y
colocado en la dirección de marcha (Fig. 35).
Coloque la silla sobre el asiento del automó-
vil, en la dirección de marcha.
Extraiga completamente los conectores rí-
gidos (C), presionando el botón (D) (Fig. 36).
Enganche los conectores en los enganches
presentes entre el respaldo y el asiento (Fig.
37). Un click característico indicará su en-
ganche y el indicador pasará de color rojo a
verde.
Haga pasar el segmento diagonal del cin-
turón por la guía del cinturón superior (T).
Introduzca el cinturón de tres puntos en el
alojamiento (U) del cinturón, haciéndolo salir
por el alojamiento opuesto (Fig. 38)
Enganche el cinturón del automóvil (Fig. 39)
Empuje con fuerza la silla hacia el respaldo
del asiento para garantizar su máxima adhe-
rencia (Fig. 40) y tense el segmento diagonal
del cinturón (Fig. 41).
Al terminar la instalación, para acomodar al
niño, hay que hacer lo siguiente:
Presione el botón de regulación del cinturón
(O) y, al mismo tiempo, sujete y tire hacia sí el
cinturón de la silla hasta obtener la extensión
máxima posible (Fig. 42).
Desenganche el cinturón de la silla, presio-
nando el botón de la hebilla (Fig. 43).
Acomode con cuidado al niño en la silla, una
las dos lengüetas del cinturón y engánchelas
nuevamente en el cinturón (Fig. 44).
A través de la respectiva palanca (S), ajuste la
altura del reposacabezas, de manera que el
cinturón salga a la altura de los hombros del
niño (Fig. 45).
Para ajustar el tensado del cinturón, tire hacia
arriba y con cuidado de la cinta de regulación
(N) hasta obtener el grado de tensado apro-
piado (Fig. 46).
2.4 MODIFICACIÓN DE LA CONFIGURA-
CIÓN DE LA SILLA, DEL GRUPO 1 (9-18
KG) AL GRUPO 2/3 (15-36 KG)
Para cambiar la conguración, de Grupo 1 a
Grupo 2/3, es necesario realizar las siguientes
operaciones:
Aoje lo más posible el cinturón de la silla,
presionando el botón de regulación (O) (Fig.
47).
Accione la palanca (S) para colocar el reposa-
cabezas en su posición de máxima extensión
(Fig. 48).
Extraiga el cinturón de la silla del anclaje (Fig.
49A) y coloque el anclaje en su alojamiento
(Fig. 49B).
Haga pasar el cinturón de la silla a través de
los ojales y sáquelo de la hebilla (Fig. 50).
Después de haber quitado el forro al asien-
to, coloque la hebilla en el compartimiento
correspondiente localizado en la zona de los
pies (Fig. 51).
Enrolle el cinturón y guárdelo en el compar-
timiento presente a los lados del asiento (Fig.
52).
Coloque las hombreras en el respaldo (Fig.
53) y la protección del separapiernas debajo
del forro del asiento (Fig. 54).
2.5 INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL
AUTOMÓVIL Y ACOMODACIÓN DEL
NIÑO, PARA EL GRUPO 2/3 (15-36 KG),
CON CONECTORES RÍGIDOS Y CINTU-
RÓN DE TRES PUNTOS EN EL AUTO-
MÓVIL.
¡ADVERTENCIA! Utilice la silla reclinada en las
posiciones 1 y 2. NUNCA la utilice en las posi-
ciones R y 3.
La instalación debe hacerse SIEMPRE utilizan-
do los conectores rígidos y el cinturón de 3
puntos del automóvil.
Coloque la silla sobre el asiento del automó-
vil, en la dirección de marcha.
Extraiga completamente los conectores rí-
gidos (C), presionando el botón (D) (Fig. 55).
Enganche los conectores en los enganches
presentes entre el respaldo y el asiento (Fig.
56). Un click característico indicará su en-
ganche y el indicador pasará de color rojo a
verde.
Pase el segmento diagonal del cinturón del
automóvil por detrás del reposacabezas y a
través del respectivo pasador rojo para cintu-
rón del reposacabezas (Q) (Fig. 57).
Siente al niño en la silla, asegurándose de que
la espalda le quede bien adherida al respaldo
55
54
3.2 REGULACIÓN DE LA RECLINACIÓN
Para cambiar la inclinación es necesario des-
bloquear la palanca de reclinación (L) situada
debajo del asiento, accionando el segundo
dispositivo de seguridad y seleccionar la posi-
ción que se desea.
Cuando está instalada para el Grupo 0+ (0-13
kg), la silla debe regularse en la posición R.
Para el Grupo 1 (9-18 kg), la silla puede regular-
se en las posiciones 1, 2 y 3.
Para el Grupo 2/3 (15-36 kg), la silla puede utili-
zarse únicamente en las posiciones 1 y 2.
3.3 SIDE SAFETY SYSTEM
La silla está equipada con Side Safety System
(F) para garantizar una mayor protección en
caso de impacto lateral.
Si el dispositivo interere con las partes del
automóvil, el mismo puede desmontarse des-
enganchándolo de su sede (Fig. 63).
3.4 LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Las operaciones de limpieza y mantenimiento
deben ser realizadas únicamente por un adulto.
Limpieza de la funda.
La funda de la silla puede desmontarse total-
mente y lavarse a mano o en lavadora a 30 °C.
Para el lavado, observe las instrucciones que se
indican en la etiqueta de la funda.
Lavado en lavadora a 30 °C
No usar lejía
No secar en secadora
No planchar
No lavar en seco
No utilizar detergentes abrasivos ni disolven-
tes. No centrifugar la funda y dejarla secar
sin retorcerla. La funda puede ser sustituida
únicamente por un repuesto aprobado por
el fabricante puesto que constituye parte in-
tegrante de la silla y, por tanto, un elemento
de seguridad.
¡ADVERTENCIA! La silla no debe ser utilizada
nunca sin la funda para no poner en riesgo la
30° C
30° C
de la silla.
Enganche el cinturón del automóvil a la hebilla
(Fig. 58).
Durante la regulación del reposacabezas,
compruebe que la guía del cinturón diagonal
(Q) quede colocada por encima del hombro,
a una distancia máxima de 2 cm (Fig. 59).
Tire de la parte diagonal del cinturón hacia
el enrollador, de manera que todo el cinturón
quede bien tensado y adherido al tórax y a las
piernas del niño (Fig. 60).
¡ADVERTENCIA!
Compruebe siempre que el cinturón esté uni-
formemente distribuido en todos los puntos
y que no esté retorcido.
Compruebe que el cinturón diagonal esté
apoyado correctamente contra el hombro
del niño y que no le presione el cuello; de ser
necesario, regule el reposacabezas.
Compruebe que el enrollador del cinturón
del automóvil se encuentre en posición re-
traída respecto al respaldo del asiento del
automóvil (Fig. 61).
2.6 VOLVER A COLOCAR LOS CINTURONES
PARA UTILIZARLA CON EL GRUPO 0+
(0-13 KG) Y EL GRUPO 1 (9-18KG)
Realizar en orden inverso las instrucciones que
se han descrito en el capítulo 2.3.
3. OPERACIONES ADICIONALES
3.1 REGULACIÓN DE LA ALTURA DEL RE-
POSACABEZAS
La altura del reposacabezas se puede regular
para adaptar mejor la silla a la altura del niño.
Una regulación óptima permite:
Que la cabeza siempre esté bien asegurada y
protegida (Grupo 1/2/3).
Que el cinturón de seguridad de la silla siem-
pre esté a la altura correcta, es decir, a la altura
de los hombros (Grupo 0+ y Grupo 1).
Que el cinturón diagonal del automóvil
siempre esté a la altura adecuada, gracias a
los pasadores para cinturón integrados en el
reposacabezas (Q) (Grupo 2/3).
Para regular la altura del reposacabezas, accio-
ne la palanca de regulación del reposacabezas
(S) hasta alcanzar la altura deseada (Fig. 62).
55
54
seguridad del niño.
Para quitar la funda, lleve a cabo el siguiente
procedimiento:
Reposacabezas
Extraiga el reposacabezas de la guía para cin-
turón (Fig. 64) y desabroche los botones de la
parte trasera (Fig. 65).
Asiento
Desabroche los botones de la solapa central
(Fig. 66) y, seguidamente, los que se encuen-
tran alrededor del armazón (Fig. 67).
LIMPIEZA DE LAS PARTES DE PLÁSTICO O
DE METAL
Para la limpieza de las partes de plástico o metal
barnizado, utilice solo un paño húmedo. Nunca
utilice detergentes abrasivos o disolventes. Las
partes móviles de la silla no deben ser lubricadas.
CONTROL DE LA INTEGRIDAD DE LOS
COMPONENTES
Se recomienda comprobar regularmente la
integridad y el estado de desgaste de los si-
guientes componentes:
Funda: Compruebe que el acolchado no se
salga por las costuras. y que las costuras es-
tén intactas y sin daños.
Cinturones: Controle que no haya partes
deshilachadas con evidente reducción del
espesor de las correas, la cinta de regulación,
el separapiernas, los hombros y la zona de
regulación de los cinturones.
Partes de plástico: Revise el estado de des-
gaste de todas las partes de plástico que no
deben presentar señales visibles de deterioro
ni estar desteñidas.
¡ADVERTENCIA! En el caso de que la silla
estuviera deformada o muy desgastada, será
necesario sustituirla: podría haber perdido sus
características originales de seguridad.
ALMACENAMIENTO DEL PRODUCTO
Cuando no esté instalada en el automóvil, se
recomienda guardar la silla en un lugar seco,
alejada de fuentes de calor y protegida del pol-
vo, la humedad y la luz solar directa.
ELIMINACIÓN DEL PRODUCTO
Al nal de la vida útil de la silla, suspenda su
uso y deposítela en un punto de recogida de
residuos adecuado. A efectos del respeto y
la protección del medio ambiente, se deben
separar los distintos tipos de residuos según
establecen las normativas vigentes en el país
de uso.
GARANTÍA
El producto está garantizado contra todo
defecto de conformidad en condiciones nor-
males de uso según lo previsto en las instruc-
ciones.
Por lo tanto, la garantía no será aplicada en
caso de daños ocasionados por uso incorrecto,
desgaste o hechos accidentales.
Para la duración de la garantía sobre los de-
fectos de conformidad se remite a las dispo-
siciones especícas de la normativa nacional
aplicable en el país de compra, si las hubiera.
57
56
ÚNICO PLUS Gr. 0+/1/2/3
0-36 kg
IMPORTANTÍSSIMO! PARA LER DE IMEDIATO.
IMPORTANTE: ANTES DE USAR O PRODU-
TO, LEIA ATENTAMENTE ESTE MANUAL DE
INSTRUÇÕES PARA EVITAR RISCOS NA UTI-
LIZAÇÃO E GUARDE-O PARA CONSULTAS
FUTURAS. PARA NÃO COMPROMETER A
SEGURANÇA DO SEU FILHO, SIGA ATENTA-
MENTE ESTAS INSTRUÇÕES.
ATENÇÃO: ANTES DA UTILIZAÇÃO, REMO-
VA E ELIMINE EVENTUAIS SACOS DE PLÁS-
TICO E TODOS OS ELEMENTOS QUE FAZEM
PARTE DA EMBALAGEM DO PRODUTO OU
MANTENHA-OS FORA DO ALCANCE DAS
CRIANÇAS. QUANDO OS DEITAR FORA,
COLOQUE-OS NOS CONTENTORES ADE-
QUADOS PARA A RECOLHA DIFERENCIA-
DA, EM CONFORMIDADE COM AS LEIS EM
VIGOR.
ÍNDICE:
1. INTRODUÇÃO
1.1 ADVERTÊNCIAS
1.2 DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES
1.3 CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO
1.4 LIMITAÇÕES E REQUISITOS DE UTILIZAÇÃO
RELATIVOS AO PRODUTO E AO BANCO DO
AUTOMÓVEL
2. INSTALAÇÃO
2.1 INSTALAÇÃO NO AUTOMÓVEL DA CADEIRA
AUTO NO GR. 0+ COM CONECTORES RÍGI-
DOS E TOP TETHER (0-13 KG)
2.2 INSTALAÇÃO NO AUTOMÓVEL DA CADEIRA
AUTO NO GR. 0+ COM CONECTORES RÍGI-
DOS E CINTO DE TRÊS PONTOS DO AUTO-
MÓVEL (0-13 KG)
2.3 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO AUTO-
MÓVEL NO GR. 1 COM CONECTORES RÍGI-
DOS E CINTO DE TRÊS PONTOS DO AUTO-
MÓVEL (9-18 KG)
2.4 MUDANÇA DE CONFIGURAÇÃO DA CADEI-
RA AUTO DO GRUPO 1 (9-18 KG) PARA O
GRUPO 2/3 (15-36 KG)
2.5 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO AU-
TOMÓVEL E INSTALAÇÃO DA CRIANÇA
NO GR.2/3 COM CONECTORES RÍGIDOS E
CINTO DE TRÊS PONTOS DO AUTOMÓVEL
(15-36 KG)
2.6 RECOLOCAÇÃO DO CINTO PARA UTILIZA-
ÇÃO NOS GRUPOS 0+ (0-13 KG) e 1 (9-18
KG)
3 OUTRAS OPERAÇÕES
3.1 REGULAÇÃO DA ALTURA DO APOIO DA
CABEÇA
3.2 RECLINAÇÃO
3.3 SIDE SAFETY SYSTEM
3.4 LIMPEZA E MANUTENÇÃO
1. INTRODUÇÃO
1.1 ADVERTÊNCIAS
Para a montagem e instalação do produto,
siga escrupulosamente as instruções forneci-
das. Não permita que alguém utilize o produ-
to sem ter lido as instruções.
• Conserve este manual para consultas futuras.
Cada país prevê leis e regulamentos diferentes
em matéria de segurança para o transporte
de crianças no automóvel. Por este motivo,
recomendamos entrar em contato com as au-
toridades locais para obter mais informações.
ATENÇÃO! Com base nas estatísticas sobre
acidentes, geralmente os bancos de trás do
veículo são mais seguros do que o banco da
frente: portanto é aconselhável, instalar a Ca-
deira auto num dos bancos de trás. Em parti-
cular, o banco mais seguro é o banco central
de trás, se equipado com um cinto de 3 pon-
tos e xações ISOFIX.
Recomenda-se que todos os passageiros a
bordo sejam informados sobre como retirar
a criança da Cadeira auto, em caso de emer-
gência.
ATENÇÃO! PERIGO GRAVE! Para o Grupo 0+
(0-13 kg), nunca utilize esta cadeira auto num
banco da frente equipado com airbag frontal.
É possível instalar a Cadeira auto no banco da
frente somente se o airbag frontal estiver de-
sativado: verique com o fabricante do auto-
móvel ou no manual de instruções do mesmo
se é possível desativar o airbag.
Os recém-nascidos prematuros com menos
de 37 semanas de gestação podem correr
perigo na Cadeira auto. Estes recém-nascidos
podem ter diculdades respiratórias enquan-
to sentados na Cadeira auto. É aconselhável
57
56
consultar o seu médico ou a equipa hospi-
talar para avaliar as condições especícas da
criança e para recomendarem qual o disposi-
tivo de retenção para o automóvel mais ade-
quado, antes de sair da maternidade.
No Grupo 1 (9-18 kg) se a Cadeira auto for ins-
talada no banco da frente com airbag frontal
ativado, para maior segurança, recomenda-se
que o banco seja recuado o mais possível, de
forma compatível com a presença de outros
passageiros no banco de trás.
Nunca instale esta cadeira auto em bancos
virados lateralmente ou posicionados no sen-
tido inverso à marcha.
Instale a cadeira auto apenas em bancos cor-
retamente xados à estrutura do automóvel
e posicionados no sentido da marcha.
Tenha o cuidado de instalar a cadeira auto
de modo a que esta não entre em contacto
com um banco móvel ou com a porta do
automóvel.
Nenhuma Cadeira auto pode garantir a segu-
rança total da criança em caso de acidente,
mas a utilização deste produto reduz o risco
de ferimentos e de morte da criança.
O risco de lesões graves para a criança, não só
em caso de acidente, mas também noutras
situações (por exemplo, travagens bruscas)
aumenta se não forem seguidas escrupulo-
samente as indicações fornecidas neste livro
de instruções: verique sempre se a Cadeira
auto está xada corretamente no banco do
automóvel.
Se a cadeira auto estiver danicada, deforma-
da ou excessivamente desgastada, deve ser
substituída: poderá ter perdido as caracterís-
ticas originais de segurança.
Não faça alterações ou acrescentos ao produ-
to sem aprovação do fabricante.
Não utilize acessórios, peças de substituição
e componentes não fornecidos pelo fabri-
cante.
Não coloque nada que não seja um acessório
aprovado para o produto, entre o banco do
automóvel e a cadeira auto nem entre a ca-
deira auto e a criança: em caso de acidente,
a Cadeira auto pode não funcionar correta-
mente.
Após um acidente, ainda que ligeiro, a Cadei-
ra auto pode ter sofrido danos nem sempre
visíveis a olho nu: portanto, é necessário
substituí-la.
NON utilize o produto por mais de 10 anos.
Após esse período, as alterações dos mate-
riais (por exemplo, devido à exposição à luz
solar) podem reduzir ou comprometer a e-
cácia do produto.
Não utilize Cadeiras auto em segunda mão:
poderão ter sofrido danos estruturais não
visíveis a olho nu, mas que comprometem a
segurança do produto.
Nunca deixe o bebé sem vigilância, por ne-
nhum motivo.
Se o automóvel estiver ao sol, inspeccione
cuidadosamente a Cadeira auto antes de ins-
talar a criança, vericando se algumas partes
estão demasiado quentes: se for o caso, deixe
arrefecer antes de sentar a criança, para evitar
que ela se queime.
O revestimento só pode ser substituído por
outro aprovado pelo fabricante, pois é parte
integrante da cadeira auto. A cadeira auto
nunca deve ser utilizada sem o revestimen-
to, para não comprometer a segurança da
criança.
Certique-se de que o cinto de segurança
do automóvel não ca torcido. Evite que este
último ou componentes da Cadeira auto
quem entalados na porta ou em contacto
com pontos cortantes. A Cadeira auto não
pode mais ser usada se o cinto estiver corta-
do ou desado.
Mesmo quando não transportar a criança, a
Cadeira auto deve estar xada corretamente
ou então deve ser guardada no porta-ba-
gagem. Se a Cadeira auto não estiver xada
corretamente, pode constituir um perigo
para os passageiros, em caso de acidente ou
travagem brusca.
Certique-se de que não são transportados
no interior do veículo, nomeadamente na
chapeleira, objetos ou bagagens que não
tenham sido xados ou colocados de forma
segura: em caso de acidente ou travagem
brusca podem ferir os passageiros.
Não deixe bancos de automóvel dobráveis
ou rotativos mal xados pois, em caso de aci-
dente, podem constituir um perigo.
59
58
Verique se o apoio da cabeça do banco do
automóvel interfere com o apoio da cabeça
da Cadeira auto: não deve empurrá-lo para a
frente. Se tal suceder, retire o apoio da cabeça
do banco do automóvel onde está instalada
a Cadeira auto, tendo o cuidado de não o co-
locar solto sobre a chapeleira.
Assegure-se de que todos os passageiros do
automóvel utilizam o cinto de segurança,
não só para a sua própria segurança, mas
também para que durante a viagem, em caso
de acidente ou travagem brusca, não possam
ferir a criança.
No caso de viagens longas, faça paragens
frequentes. A criança cansa-se muito facil-
mente.
Em nenhuma circunstância, retire a criança
da Cadeira auto, enquanto o automóvel esti-
ver em movimento. Se a criança tiver neces-
sidade de cuidados, procure um local seguro
para estacionar o veículo.
A sociedade Artsana declina qualquer res-
ponsabilidade pelo uso impróprio do pro-
duto.
1.2 DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES
Fig. A
A. Assento da Cadeira auto
B. Base da Cadeira auto
C. Conectores rígidos
D. Botão dos conectores rígidos
E. Indicadores de engate dos conectores rígidos
F. Side Safety System
V. Top Tether
Fig. B
G. Apoio da cabeça
H. Encosto
I. Protetores das correias dos ombros
J. Cinto da cadeira auto
K. Fecho
L. Manípulo de reclinação
M. Manípulo de rotação do assento
N. Correia de regulação central da tensão do
cinto
O. Botão de regulação da tensão do cinto
P. Guia para correia torácica do cinto
Q. Guias para correia torácica do cinto - Grupo
2/3
R. Mini redutor
Fig. C
S- Manípulo de regulação do apoio da cabeça
T. Guias superiores do cinto
U. Aberturas de passagem do cinto
V. Top Tether
1.3 CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO
GRUPO 0+, 1, 2 e 3 (SEMIUNIVERSAL).
AVISO IMPORTANTE
1. Este é um dispositivo de retenção para
crianças "Semiuniversal", homologado de
acordo com o Regulamento ECE R44 / 04 e
é compatível apenas com os modelos indi-
cados na "Lista de veículos" fornecida com
o produto.
2. É adequado exclusivamente para veículos
equipados com cinto de segurança com 3
pontos de xação, estático ou com enrola-
dor, certicado de acordo com o Regula-
mento UNI/ECE N° 16.
3. Em caso de dúvida, entre em contacto com
o fabricante do dispositivo de retenção ou
com o seu revendedor.
1.4 LIMITÕES E REQUISITOS DE UTILI-
ZAÇÃO RELATIVOS AO PRODUTO E AO
BANCO DO AUTOMÓVEL
ATENÇÃO! Respeite escrupulosamente as
seguintes limitações e requisitos de utilização
relativos ao produto e ao banco do automóvel:
caso contrário, a segurança será comprometida.
Esta Cadeira auto está homologada para o
uso com crianças com peso entre 0 e os 36
kg (de recém-nascida até aproximadamente
os 12 anos).
O banco do automóvel deve estar equipado
com um cinto de segurança de 3 pontos, está-
tico ou com enrolador, homologado com base
no Regulamento UNI/ECE nº 16 ou outras nor-
mas equivalentes (Fig. 1).
ATENÇÃO! Nunca instale a cadeira auto com
um cinto de dois pontos de xação (Fig. 2).
A Cadeira auto pode ser instalada no banco
da frente do lado do passageiro, equipado
com xações ISOFIX ou em qualquer um dos
bancos de trás com xações ISOFIX. No Gru-
59
58
po 0+ (0-13 kg) é possível instalar a Cadeira
auto no banco da frente somente se o airbag
frontal foi desativado. Nunca instale esta Ca-
deira auto em bancos virados lateralmente
ou posicionados no sentido inverso à marcha
(Fig. 3).
O produto destina-se exclusivamente a ser
utilizado como Cadeira auto para automóvel
e não para usar em casa.
Pode acontecer que o fecho do cinto de se-
gurança do automóvel seja demasiado longo
e ultrapasse a altura prevista em relação à
parte inferior do assento (Fig. 4A-4B). Nesse
caso, a cadeira auto não poderá ser xada
nesse banco; deverá ser instalada noutro
banco onde isso não aconteça. Para obter
mais informações sobre esta situação, entre
em contato com o fabricante do carro.
ATENÇÃO! Grupo 0+ e Grupo 1. No caso de
utilização em veículos equipados com cintos
de segurança traseiros com airbag integrado
(cintos de segurança insuáveis), a interação
entre a secção insuável do cinto do veículo e
esta Cadeira auto pode provocar lesões graves
ou morte. Não instale esta Cadeira auto utili-
zando um cinto de segurança insuável.
ATENÇÃO! Grupo 2/3. No caso de utilização
em veículos equipados com cintos de segu-
rança posteriores com airbag integrado (cin-
tos insuáveis), siga o manual de instruções do
fabricante do carro.
2. INSTALAÇÃO
ATENÇÃO! Estas instruções aplicam-se, tan-
to no texto como nas guras, à instalação da
Cadeira auto no banco de trás, do lado direito.
Para instalação noutras posições, execute a
mesma sequência de operações.
2.1 INSTALAÇÃO NO AUTOMÓVEL DA CA-
DEIRA AUTO NO GR. 0+ COM CONEC-
TORES RÍGIDOS E TOP TETHER (0-13
KG)
A cadeira auto no Grupo 0+ deve ser instalada
SEMPRE no sentido inverso à marcha, desati-
vando o Airbag.
A instalação SEMPRE deve ser realizada usan-
do os conectores rígidos Top Tether.
Acione o manípulo (M) e gire a cadeira 180°,
certicando-se de que ca bloqueada e posi-
cionada no sentido inverso à marcha (Fig. 5).
Acione o manípulo de reclinação (L), até a
seta vermelha coincidir com a posição R (Fig.
6).
Posicione a cadeira auto no banco do carro
no sentido inverso à marcha.
Extraia completamente os conectores rígidos
(C), utilizando o botão (D) (Fig. 7).
Fixe os conectores nos pontos de ancoragem
existentes entre o encosto e o assento (Fig.
8). Um clique característico sinalizará que
ocorreu o engate e o indicador mudará de
vermelho para verde.
Empurre com força a cadeira auto na direção
do encosto do banco para garantir a máxima
aderência (Fig. 9).
Faça passar o Top Tether (V) de modo que
coincida com a guia dos cintos azul (P) (Fig.
10).
Verique se o cinto do Top Tether está posi-
cionado corretamente dentro da guia dos
cintos azul (Fig. 11).
ATENÇÃO! Passe o Top Tether entre a parte
superior do encosto do banco do automóvel
e o apoio da cabeça. Nunca passe o Top Te-
ther por cima do apoio da cabeça do auto-
móvel (Fig. 12).
ATENÇÃO! Consulte o manual de instruções
do automóvel para identicar o ponto de en-
gate do Top Tether da cadeira auto. Este ponto
de xação está sinalizado por um símbolo grá-
co (Fig. 13) e pode encontrar-se nas posições
indicadas nas guras 13A – 13B – 13C – 13D.
ATENÇÃO! Certique-se de que o ponto de
xação utilizado para o Top Tether é o previsto.
Nunca deverá confundi-lo com um anel ade-
quado apenas para xar as bagagens.
Depois de identicar o ponto de xação,
prenda o gancho do Top Tether (V). Regule
o comprimento do cinto do Top Tether, pu-
xando energicamente a ta para a colocar
em tensão. A conrmação da tensão corre-
ta ocorre quando o indicador presente no
cinto (Fig. 14) passa para a cor verde. Enrole
o excesso de ta e prenda-a com o respeti-
vo velcro. A almofada do mini redutor deve
ser utilizada desde o nascimento até os 6
kg. Concluída a instalação para acomodar a
61
60
criança proceda da seguinte maneira:
Prima o botão de regulação da tensão do
cinto (O) e, ao mesmo tempo, segure nas
correias dos ombros e puxe-as na sua dire-
ção até obter a máxima extensão possível
(Fig. 15).
Abra o cinto da cadeira auto premindo no
botão do fecho (Fig. 16).
Coloque a criança com cuidado na cadeira
auto, junte as duas linguetas do cinto e enga-
te-as novamente no fecho (Fig. 17).
Acionando o manípulo adequado (S), ajuste a
altura do apoio da cabeça, de modo a que as
correias saiam à altura dos ombros da criança.
(Fig. 18).
Para regular a tensão do cinto, puxe para cima
e com cuidado a correia de ajuste (N) até atin-
gir o nível de tensão correto. (Fig. 19).
Para desinstalar a cadeira auto, solte o cinto de
segurança do carro e os conectores rígidos (C)
premindo os botões de desengate (D).
2.2 INSTALAÇÃO NO AUTOMÓVEL DA CA-
DEIRA AUTO NO GR. 0+ COM CONEC-
TORES RÍGIDOS E CINTO DE TRÊS PON-
TOS DO AUTOMÓVEL (0-13 KG)
A cadeira auto no Grupo 0+ deve ser instalada
SEMPRE no sentido inverso à marcha, desati-
vando o Airbag.
A instalação deve ser executada usando SEM-
PRE os conectores rígidos e o cinto de 3 pon-
tos do carro.
Acione o manípulo (M) e gire a cadeira 180°,
certicando-se de que ca bloqueada e posi-
cionada no sentido inverso à marcha (Fig. 20).
Acione o manípulo de reclinação (L), até a
seta vermelha coincidir com a posição R (Fig.
21).
Posicione a cadeira auto no banco do carro
no sentido inverso à marcha.
Extraia completamente os conectores rígidos
(C), utilizando o botão (D) (Fig. 22).
Fixe os conectores nos pontos de ancoragem
existentes entre o encosto e o assento (Fig.
23). Um clique característico sinalizará que
ocorreu o engate e o indicador mudará de
vermelho para verde.
Empurre com força a cadeira auto na direção
do encosto do banco para garantir a máxima
aderência (Fig. 24).
Remova o redutor e abra o fecho da cadeira
auto (Fig. 25).
Faça passar a correia abdominal do cinto em
correspondência com as guias azuis do cinto
(P) (Fig. 26) e passe a correia diagonal do cin-
to do carro na guia superior do cinto (T), en-
tre o apoio da cabeça e o encosto, em corres-
pondência com a guia azul do cinto (Fig. 27).
• Engate o cinto no fecho (Fig. 28).
Reposicione a almofada do mini redutor (0-6
kg).
A conguração nal da cadeira auto deve ser
a indicada na Fig. 29.
A almofada do mini redutor deve ser utilizada
desde o nascimento até os 6 kg.
Concluída a instalação para acomodar a crian-
ça proceda da seguinte maneira:
Prima o botão de regulação da tensão do
cinto (O) e, ao mesmo tempo, segure nas
correias dos ombros e puxe-as na sua dire-
ção até obter a máxima extensão possível
(Fig. 30).
Abra o cinto da cadeira auto premindo no
botão do fecho (Fig. 31).
Coloque a criança com cuidado na cadeira
auto, junte as duas linguetas do cinto e enga-
te-as novamente no fecho (Fig. 32).
Acionando o manípulo adequado (S), ajuste a
altura do apoio da cabeça, de modo a que as
correias saiam à altura dos ombros da criança.
(Fig. 33).
Para regular a tensão do cinto, puxe para cima
e com cuidado a correia de ajuste (N) até atin-
gir o nível de tensão correto. (Fig. 34).
Para desinstalar a cadeira auto, solte o cinto de
segurança do carro e os conectores rígidos (C)
premindo os botões de desengate (D).
2.3 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO
AUTOMÓVEL NO GR. 1 COM CONEC-
TORES RÍGIDOS E CINTO DE TRÊS PON-
TOS DO AUTOMÓVEL (9-18 KG)
A cadeira auto no Grupo 1 deve ser instala-
da SEMPRE no sentido da marcha, utilizando
SEMPRE os conectores rígidos e o cinto de 3
pontos do carro.
ATENÇÃO! Utilize a cadeira auto reclinada nas
posições 1, 2 ou 3. NUNCA utilize a posição R.
61
60
Acione o manípulo (M) e gire a cadeira 180°,
certicando-se de que ca bloqueada e posi-
cionada no sentido da marcha (Fig. 35).
Posicione a cadeira auto no banco do carro
no sentido da marcha.
Extraia completamente os conectores rígidos
(C), utilizando o botão (D) (Fig. 36).
Fixe os conectores nos pontos de ancoragem
existentes entre o encosto e o assento (Fig.
37). Um clique característico sinalizará que
ocorreu o engate e o indicador mudará de
vermelho para verde.
Passe a correia diagonal do cinto na guia
superior do cinto (T). Insira o cinto de três
pontos na abertura de passagem (U) do cinto
fazendo com que saia pela abertura oposta
(Fig. 38)
Feche o cinto do carro (Fig. 39)
Empurre a com força a cadeira auto na di-
reção do encosto do banco para garantir a
máxima aderência (Fig. 40) e estique a parte
diagonal do cinto (Fig. 41).
Concluída a instalação para acomodar a crian-
ça proceda da seguinte maneira:
Prima o botão de regulação da tensão do
cinto (O) e, ao mesmo tempo, segure nas
correias dos ombros e puxe-as na sua dire-
ção até obter a máxima extensão possível
(Fig. 42).
Abra o cinto da cadeira auto premindo no
botão do fecho (Fig. 43).
Coloque a criança com cuidado na cadeira
auto, junte as duas linguetas do cinto e enga-
te-as novamente no fecho (Fig. 44).
Acionando o manípulo adequado (S), ajuste a
altura do apoio da cabeça, de modo a que as
correias saiam à altura dos ombros da criança.
(Fig. 45).
Para regular a tensão do cinto, puxe com cui-
dado a correia de regulação (N) até atingir o
nível de tensão correto. (Fig. 46).
2.4 MUDANÇA DE CONFIGURAÇÃO DA
CADEIRA AUTO DO GRUPO 1 (9-18 KG)
PARA O GRUPO 2/3 (15-36 KG)
Para mudar a conguração do Grupo 1 para o
Grupo 2/3, é necessário executar as seguintes
operações:
Folgue o cinto da cadeira auto o máximo
possível, premindo no botão de regulação
(O) (Fig. 47).
Acione o manípulo (S) para posicionar o
apoio da cabeça na sua extensão máxima
(Fig. 48).
Retire as correias dos ombros da peça de
união (Fig. 49A) e coloque a peça no respe-
tivo compartimento (Fig. 49B).
Passe as correias da cadeira auto através das
ranhuras e retire-as do fecho (Fig. 50).
Depois de retirar o têxtil do assento, coloque
o fecho no compartimento apropriado na
zona dos pés (Fig. 51).
Enrole os cintos e os coloque nos comparti-
mentos nas laterais do assento (Fig. 52).
Posicione os protetores das correias dos
ombros no encosto (Fig. 53) e a proteção da
correia separadora de pernas sob o têxtil do
assento (Fig. 54).
2.5 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO
CARRO E INSTALAÇÃO DA CRIANÇA
NO GR.2/3 (15-36 KG) COM CONECTO-
RES RÍGIDOS E CINTO DE TRÊS PON-
TOS DO AUTOMÓVEL.
ATENÇÃO! Utilize a cadeira auto reclinada nas
posições 1 e 2. NUNCA utilize as posições R e 3.
A instalação deve ser executada usando SEM-
PRE os conectores rígidos e o cinto de 3 pon-
tos do carro.
Posicione a cadeira auto no banco do carro
no sentido da marcha.
Extraia completamente os conectores rígidos
(C), utilizando o botão (D) (Fig. 55).
Fixe os conectores nos pontos de ancoragem
existentes entre o encosto e o assento (Fig.
56). Um clique característico sinalizará que
ocorreu o engate e o indicador mudará de
vermelho para verde.
Passe a correia diagonal do cinto do carro
atrás do apoio da cabeça e através da passa-
gem apropriada do cinto vermelho do apoio
da cabeça (Q) (Fig. 57).
Coloque a criança na cadeira auto, certi-
cando-se de que as suas costas estejam bem
apoiadas no encosto da cadeira auto.
Engate o cinto do automóvel no fecho (Fig. 58).
Na fase de regulação do apoio da cabeça, ve-
rique se a guia da correia diagonal (Q) está
63
62
Quando instalada no Grupo 0+ (0-13 kg), a
cadeira auto deve ser regulada na posição R.
No Grupo 1 (9-18 kg) a cadeira auto pode ser
regulada nas posições 1, 2 e 3.
No Grupo 2/3 (15-36 kg) a cadeira auto só
pode ser utilizada nas posições 1 e 2.
3.3 SIDE SAFETY SYSTEM
A cadeira auto está equipada com Side Safety
System (F) para garantir maior proteção em
caso de impacto lateral.
Se o dispositivo interferir com partes do carro,
é possível removê-lo, desencaixando-o do seu
alojamento (Fig. 63).
3.4 LIMPEZA E MANUTENÇÃO
As operações de limpeza e manutenção de-
vem ser efetuadas apenas por um adulto.
Limpeza do forro.
O revestimento da cadeira auto é completa-
mente removível e lavável à mão ou na máqui-
na a 30 °C. Para a lavagem, siga as instruções
que constam na etiqueta do revestimento.
Lavar na máquina a 30 °C
Não usar lixívia
Não secar na máquina
Não passar a ferro
Não limpar a seco
Nunca utilize detergentes abrasivos ou solven-
tes. Não centrifugue o forro e deixe-o secar
sem torcer. O revestimento pode ser substituí-
do apenas por outro aprovado pelo fabricante,
pois constitui parte integrante da Cadeira auto
e, portanto, é um elemento de segurança.
ATENÇÃO! A Cadeira auto nunca deve ser
utilizada sem o revestimento, para não com-
prometer a segurança da criança.
Para remover o revestimento têxtil, proceda
conforme indicado em seguida:
Apoio da cabeça
Remova o apoio da cabeça, da guia dos cin-
tos (Fig. 64) e abra as molas de pressão na
parte de trás (Fig. 65).
30° C
30° C
posicionada sobre o ombro a uma distância
máxima de 2 cm (Fig. 59).
Puxe a correia diagonal do cinto em direção
ao enrolador, de modo a que todo o cinto
que bem esticado e ajustado ao peito e às
pernas da criança (Fig. 60).
ATENÇÃO!
Certique-se sempre de que o cinto está dis-
tribuído uniformemente em todos os pontos
e de que não está torcido.
Certique-se de que a correia diagonal está
corretamente apoiada sobre o ombro da
criança e de que não exerce pressão no pes-
coço; se necessário, regule o apoio da cabeça.
Certique-se de que o enrolador do cinto
do automóvel ca em posição recuada em
relação ao encosto do banco do automóvel
(Fig. 61).
2.6 RECOLOCAÇÃO DOS CINTOS PARA
UTILIZAÇÃO NOS GRUPOS 0+ (0-13
KG) e 1 (9-18KG)
Execute pela ordem inversa as instruções des-
critas no capítulo 2.3.
3. OUTRAS OPERAÇÕES
3.1 REGULAÇÃO DA ALTURA DO APOIO
DA CABEÇA
É possível regular a altura do apoio da cabeça
para adaptar melhor a Cadeira auto à altura da
criança. Uma boa regulação permite que:
Que a cabeça esteja sempre bem acomoda-
da e protegida (Grupo 1/2/3).
Que as correias da cadeira auto estejam sem-
pre na altura correta, isto é, à altura dos om-
bros (Grupo 0+ e Grupo 1).
Que a correia diagonal esteja sempre na
altura certa, graças às guias de passagem
do cinto integradas no apoio da cabeça (Q)
(Grupo 2/3).
Para regular a altura do apoio da cabeça, prima
o manípulo de ajuste do apoio da cabeça (S) e
regule até alcançar a altura desejada (Fig. 62).
3.2 REGULAÇÃO DA RECLINAÇÃO
Para regular a reclinação, é necessário desblo-
quear o manípulo de reclinação (L) localizado
sob o assento, acionando a segunda seguran-
ça e regulando para a posição desejada.
63
62
Cadeira
Abra as molas de pressão da rótula central
(Fig. 66) e depois as que estão em volta da
estrutura (Fig. 67).
LIMPEZA DOS COMPONENTES DE PLÁSTI-
CO E DE METAL
Para a limpeza dos componentes em plástico
ou em metal pintado, utilize apenas um pano
húmido. Nunca utilize detergentes abrasivos
ou solventes. As partes móveis da Cadeira auto
não devem, de modo algum, ser lubricadas.
CONTROLO DA INTEGRIDADE DOS COM-
PONENTES
É aconselhável vericar regularmente a inte-
gridade e o estado de desgaste dos seguintes
componentes:
Forro: certique-se de que não estão a des-
fazer-se nem a sair para fora do acolchoado,
partes do enchimento. Verique o estado das
costuras, que devem estar sempre intactas.
Cinto: verique se o material têxtil está a
desfazer-se e se há uma evidente redução
da espessura na zona da correia reguladora,
na correia separadora de pernas, nas correias
dos ombros e na zona da peça de união das
mesmas.
Plásticos: verique o estado de desgaste de
todos os componentes em plástico, que não
devem apresentar evidentes sinais de dete-
rioração nem perda de cor.
ATENÇÃO! Se a Cadeira auto estiver deforma-
da ou muito desgastada deve ser substituída:
pois poderá ter perdido as características origi-
nais de segurança.
CONSERVAÇÃO DO PRODUTO
Quando não está instalada no automóvel, é
aconselhável conservar a cadeira auto num
local seco, longe de fontes de calor e ao abrigo
do pó, da humidade e da luz solar direta.
ELIMINAÇÃO DO PRODUTO
Atingido o limite de utilização previsto para a
Cadeira auto, deixe de a usar e coloque-a no
lixo. Por respeito ao meio ambiente, separe os
diferentes tipos de resíduos de acordo com a
legislação vigente no seu País.
GARANTIA
O produto dispõe de garantia contra qualquer
defeito de conformidade, vericado em condi-
ções normais de utilização, de acordo com o
disposto nas instruções de uso.
A garantia não poderá portanto aplicar-se re-
lativamente a danos no produto provocados
por utilização imprópria, desgaste ou acidente.
O prazo de validade da garantia sobre defeitos
de conformidade remete-se para as disposi-
ções especícas das normas nacionais aplicá-
veis no país de aquisição, se existentes.
65
64
UNICO PLUS skupina
0+/1/2/3 0–36kg
VELMI DŮLEŽITÉ! PŘEČTĚTE BEZ ZBYTEČ-
NÉHO ODKLADU.
DŮLEŽITÉ: PŘED POUŽITÍM SI POZORNĚ
PROČTĚTE CELÝ TENTO NÁVOD K POUŽI-
TÍ, ABYSTE SE VYHNULI MOŽNÝM NEBEZ-
PEČÍM PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU; NÁVOD
USCHOVEJTE PRO PŘÍPADNÉ DALŠÍ POU-
ŽITÍ. ŘIĎTE SE POKYNY UVEDENÝMI V-
VODU, ABYSTE NEOHROZILI BEZPEČNOST
VAŠEHO DÍTĚTE.
UPOZORNĚNÍ: PŘED POUŽITÍM ODSTRAŇ-
TE A ZLIKVIDUJTE PŘÍPADNÉ PLASTOVÉ
SÁČKY AVŠECHNY ČÁSTI OBALU TOHOTO
VÝROBKU NEBO JE ALESPOŇ UCHOVEJ-
TE MIMO DOSAH DĚTÍ. DOPORUČUJEME
TYTO ČÁSTI VYHODIT DO TŘÍDĚNÉHO OD-
PADU VSOULADU SPLATNÝMI PRÁVNÍMI
PŘEDPISY.
OBSAH:
1. ÚVOD
1.1 UPOZORNĚNÍ
1.2 POPIS SOUČÁSTÍ
1.3 VLASTNOSTI VÝROBKU
1.4 OMEZENÍ PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU A PO-
ŽADAVKY NA SEDADLO VOZIDLA
2. MONTÁŽ
2.1 PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA
PRO SKUPINU 0+ POMOCÍ PEVNÝCH KO-
NEKTORŮ ATOP TETHER (0–13KG)
2.2 PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA
PRO SKUPINU 0+ POMOCÍ PEVNÝCH KO-
NEKTORŮ A TŘÍBODOVÝCH BEZPEČNOST-
NÍCH PÁSŮ VOZIDLA (0-13KG)
2.3 PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA
PRO SKUPINU 1 POMOCÍ PEVNÝCH KONEK-
TORŮ A TŘÍBODOVÝCH BEZPEČNOSTNÍCH
PÁSŮ VOZIDLA (9-18KG)
2.4 ZMĚNA KONFIGURACE AUTOSEDAČKY
ZE SKUPINY 1 (9–18 KG) NA SKUPINU 2/3
(15–36KG)
2.5 INSTALACE AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA
A USAZENÍ DÍTĚTE VNÍ USK.2/3 POMOCÍ
PEVNÝCH KONEKTORŮ A TŘÍBODOVÉHO
PÁSU AUTOMOBILU (15–36KG)
2.6 OBNOVENÍ NASTAVENÍ PÁSŮ PRO POUŽITÍ
USKUPIN0+ (0–13KG) a1 (9–18KG)
3 DALŠÍ ÚKONY
3.1 NASTAVENÍ VÝŠKY OPĚRKY HLAVY
3.2 NAKLOPENÍ
3.3 SIDE SAFETY SYSTEM
3.4 ČIŠTĚNÍ AÚDRŽBA
1. ÚVOD
1.1 UPOZORNĚNÍ
Při montáži a připevnění výrobku pečlivě
dodržujte návod k použití. Nedovolte, aby
kdokoliv používal výrobek, pokud se předtím
neseznámil stímto návodem.
Návod uschovejte pro případné budoucí po-
užití.
V jednotlivých státech platí různé vyhlášky
abezpečnostní předpisy vztahující se na pře-
pravu dětí v automobilu. Proto je vhodné se
obrátit na místní orgány ohledně podrobněj-
ších informací.
UPOZORNĚNÍ! Ze statistik dopravních nehod
vyplývá, že zadní sedadla vozidla jsou bezpeč-
nější než přední: doporučujeme proto připev-
nit autosedačku na zadní sedadla. Zvláště bez-
pečným místem je prostřední zadní sedadlo,
pokud je vybaveno tříbodovým bezpečnost-
ním pásem akotvicími prvky ISOFIX.
Doporučujeme, aby všichni spolucestující byli
obeznámeni se způsobem odepnutí pásů
auvolnění dítěte ze sedačky vpřípadě nouze.
UPOZORNĚNÍ! VELMI NEBEZPEČNÉ! Pro
skupinu 0+ (0-13 kg): Nikdy nepoužívejte tuto
autosedačku na předním sedadle, pokud je
vybaveno airbagem. Autosedačku je možné
připevnit na přední sedadlo, pouze pokud je
airbag deaktivován: informujte se o možnos-
ti deaktivace airbagu přímo u výrobce nebo
vnávodu kpoužití vozidla.
Pro děti narozené předčasně, před 37.týdnem
těhotenství, může být autosedačka nebez-
pečná. Tyto děti, pokud jsou usazeny v auto-
sedačce, mohou mít problémy s dýcháním.
Doporučujeme proto obrátit se na vašeho
lékaře nebo na personál porodnice, který po
zhodnocení stavu vašeho dítěte, vám před
odjezdem z porodnice může doporučit vhod-
ný druh autosedačky.
Budete-li autosedačku v rámci skupiny 1
65
64
(9–18 kg) upevňovat na přední sedadlo
s aktivovaným čelním airbagem, pro větší
bezpečnost vám doporučujeme posunout
sedadlo co nejvíce dozadu, jak jen to přítom-
nost ostatních cestujících na zadním sedadle
umožňuje.
Nikdy nepřipevňujte autosedačku na sedadla
otočená do boku nebo proti směru jízdy.
Připevněte autosedačku pouze na sedadla
správně upevněná ke konstrukci vozidla a
otočená ve směru jízdy.
Při upevňování autosedačky do vozidla po-
stupujte se zvýšenou obezřetností adbejte,
aby se nemohla dostat do kontaktu spřed-
ním sedadlem nebo dveřmi vozidla.
Žádná autosedačka nezaručí úplnou bezpeč-
nost dítěte vpřípadě nehody, ale její použití
sníží riziko zranění nebo smrti dítěte.
Riziko vážného zranění dítěte se zvyšuje
nejen vpřípadě nehody, ale ivjiných situa-
cích (např. prudké zabrzdění), pokud nejsou
přesně dodržovány pokyny uvedené vtomto
návodu k použití: vždy zkontrolujte, zda je
autosedačka správně připevněna ksedadlu.
Pokud je autosedačka poškozená, deformo-
vaná, velmi opotřebovaná, nebo pokud jí do-
konce nějaká část chybí, musí být vyměněna,
protože už nemusí splňovat původní poža-
davky na bezpečnost.
Na výrobku nesmí být provedena žádná úpra-
va nebo změna bez předchozího souhlasu
výrobce.
Nepoužívejte doplňky, náhradní díly nebo
části, které nejsou dodávány výrobcem.
Nepoužívejte žádný předmět, pokud není
výrobcem dodáván jako doplněk, ať už mezi
sedadlo vozidla nebo mezi autosedačkou a
dítětem: v případě nehody by autosedačka
nemusela být plně funkční.
Ipři malé dopravní nehodě může dojít kpo-
škození struktury autosedačky, ikdyž nepo-
znatelnému pouhým okem: je proto nutné ji
vyměnit.
Výrobek NEPOUŽÍVEJTE po dobu delší než
10let. Po této době může změna materiálu
(např. zdůvodu vystavení slunečnímu záření)
omezit nebo znehodnotit funkčnost výrobku.
Nepoužívejte autosedačku zakoupenou
vbazarech nebo zdruhé ruky: struktura au-
tosedačky může být poškozena, přičemž zá-
vada nemusí být viditelná pouhým okem, ale
může snížit bezpečnost výrobku.
Nikdy nenechávejte dítě vautosedačce bez
dozoru.
Stálo-li auto delší dobu na slunci, autosedač-
ku pozorně prohlédněte, než do ní dítě umís-
títe; ubezpečte se, zda některé její části ne-
jsou rozpálené: v takovém případě ji nechte
vychladnout, než do ní položíte dítě, mohlo
by se popálit.
Potah může být nahrazen pouze potahem
schváleným výrobcem, neboť je nedílnou
součástí autosedačky. Autosedačka nesmí
být nikdy používána bez potahu, aby nebyla
ohrožena bezpečnost dítěte.
Zkontrolujte, zda není popruh pásu překrou-
cený, azabraňte tomu, aby se popruh či části
autosedačky mohly přivřít ve dveřích vozidla
nebo se třely o ostré hrany. Sedačku nelze
dále používat, pokud pás vykazuje známky
řezných poškození nebo je roztřepený.
Pokud nepřepravujete dítě, musí být autose-
dačka připevněna k sedadlu nebo uložena
do kufru vozidla. Nepřipevněná autosedačka
by mohla vpřípadě nehody nebo prudkého
zabrzdění zranit spolucestující.
Zkontrolujte, zda nevezete ve vozidle volně
ležící nebo špatně upevněné předměty aza-
vazadla, ato zvláště na zadní odkládací desce:
vpřípadě nehody nebo prudkého zabrzdění
by mohly zranit cestující ve vozidle.
Velkou pozornost věnujte sklápěcím či otoč-
ným sedadlům, zkontrolujte, zda jsou správně
ukotvená, vpřípadě nehody by mohla před-
stavovat nebezpečí.
Zkontrolujte, zda se opěrka hlavy sedadla
nedotýká opěrky hlavy autosedačky: nesmí
ji tlačit dopředu. Pokud by k tomu došlo,
odmontujte opěrku hlavy ze sedadla auto-
mobilu, na něž je autosedačka připevněna,
aneukládejte ji volně na odkládací prostor za
zadním sedadlem automobilu.
Ujistěte se, zda mají všichni spolucestující
zapnutý bezpečnostní pás, ato jak pro jejich
vlastní bezpečnost, tak iproto, že by vpřípa-
dě nehody nebo prudkého zabrzdění mohli
zranit vaše dítě.
Během dlouhých cest dělejte časté zastávky.
67
66
Dítě se velmi snadno unaví.
Zžádného důvodu neodpínejte dítě zauto-
sedačky, pokud je vozidlo vpohybu. Jestliže
dítě vyžaduje vaši pozornost, najděte vhodné
místo kzastavení azastavte.
Společnost Artsana nenese žádnou odpo-
vědnost za nesprávné používání výrobku.
1.2 POPIS SOUČÁSTÍ
Obr. A
A. Sedátko autosedačky
B. Základna autosedačky
C. Pevné konektory
D. Tlačítko pevných konektorů
E. Indikátory pro připojení pevných konektorů
F. Side Safety System
V. Top Tether
Obr. B
G. Opěrka hlavy
H. Opěrka zad
I. Ramenní popruhy
J. Pásy autosedačky
K. Přezka
L. Páčka pro naklápění
M. Páčka pro otáčení sedací části
N. Popruh pro nastavení pásů
O. Tlačítko pro nastavení délky pásů
P. Vodítko pásu
Q. Vodítko pásu – skupina2/3
R. Miniredukce
Obr. C
S. Páčka pro nastavení opěrky hlavy
T. Vodítko horního pásu
U. Úložný prostor pro pás
V. Top Tether
1.3 VLASTNOSTI VÝROBKU
SKUPINA 0+, 1, 2 a3 (POLOUNIVERZÁLNÍ).
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ
1. Toto je polouniverzální dětský zádržný sys-
tém, homologovaný vsouladu snařízením
OSN R44/04, který je kompatibilní pouze
s vozidly uvedenými na „Seznamu vozidel“
dodávaném ktomuto výrobku.
2. Je vhodná pro použití ve vozidlech vyba-
vených tříbodovými bezpečnostními pásy,
pevnými nebo s automatickým navíjením,
které byly schváleny podle ustanovení nor-
my UN/ECE č. 16 nebo jiných podobných
norem.
3. Vpřípadě jakýchkoliv pochybností se obrať-
te na výrobce zádržného zařízení nebo na
příslušnou prodejnu.
1.4 OMEZENÍ PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU
APOŽADAVKY NA SEDADLO VOZIDLA
UPOZORNĚNÍ! Striktně dodržujte následují-
cí omezení apožadavky týkající se používání
výrobku asedadla vozidla: vopačném případě
není zaručena plná bezpečnost.
Tato sedačka je homologována kpoužití pro
děti shmotností mezi 0 a36kg (od narození
do přibližně 12let věku).
Sedadlo automobilu musí být vybaveno tří-
bodovým bezpečnostním pásem (statickým
nebo snavijákem), který je homologován na
základě nařízení EHK/OSN č. 16 nebo jiných
ekvivalentních standardů (obr.1).
UPOZORNĚNÍ! Nikdy nepřipevňujte autose-
dačku na sedadlo vybavené pouze dvoubodo-
vým bezpečnostním pásem (Obr.2).
Autosedačku lze nainstalovat na přední seda-
dlo spolujezdce, které je opatřeno kotvicími
prvky ISOFIX, popřípadě na kterékoli ze zad-
ních sedadel se systémem ukotvení ISOFIX.
V případě skupiny 0+ (0–13 kg) je možné
autosedačku připevnit na přední sedadlo
pouze za podmínky, že je deaktivován čelní
airbag. Nikdy nepřipevňujte autosedačku na
sedadla, která jsou otočena bokem nebo pro-
ti směru jízdy (obr.3).
Výrobek je určen pro použití výhradně jako
autosedačka, anikoli pro využití vdomácím
prostředí.
Může se stát, že přezka bezpečnostního pásu
automobilu je příliš dlouhá apřekračuje před-
pokládanou výšku vzhledem k sedací části
(obr. 4A–4B). V takovém případě nesmí být
autosedačka na takovém sedadle upevněna
aje nutné ji nainstalovat na jiné sedadlo, kde
problém není. Pro další informace vtéto věci
se obraťte na výrobce vozidla.
UPOZORNĚNÍ! Skupina 0+ askupina 1. V pří-
padě použití ve vozidlech vybavených zadními
bezpečnostními pás s integrovanými airbagy
67
66
(nafukovací pásy), tak interakce nafukovací
části bezpečnostního pásu vozidla s tímto
dětským zádržným systémem může mít za ná-
sledek vážné zranění nebo smrt. Neinstalujte
tento dětský zádržný systém za použití nafu-
kovacího bezpečnostního pásu.
UPOZORNĚNÍ! Skupina 2/3. Uvozidel vyba-
vených zadními bezpečnostními pásy sinte-
grovaným airbagem (nafukovací pásy) se řiďte
návodem kobsluze výrobce automobilu.
2. MONTÁŽ
UPOZORNĚNÍ! Tento návod se týká, pokud
jde o text i obrázky, způsobu připevnění au-
tosedačky na pravé zadní sedadlo. Pro připev-
nění sedačky na ostatní sedadla je však nutno
dodržovat stejný postup.
2.1 PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY DO VO-
ZIDLA PRO SKUPINU 0+ POMOCÍ
PEVNÝCH KONEKTORŮ ATOP TETHER
(0–13KG)
Sedačka vrámci skupiny 0+ se instaluje VŽDY
proti směru jízdy při současné deaktivaci air-
bagu.
Montáž je nutné provádět VŽDY pomocí pev-
ných konektorů apásu Top Tether.
Stlačte páčku (M), otočte sedací částí o 180°
apřekontrolujte, zda došlo kzajištění azda je
umístěna vpoloze proti směru jízdy (obr.5).
Stlačte páčku pro naklápění(L), dokud se čer-
vená šipka nebude krýt spolohou„R“ (obr.6).
Autosedačku umístěte na sedadlo automobi-
lu proti směru jízdy.
Pomocí tlačítka(D) kompletně vyjměte pev-
né konektory(C) (obr.7).
Konektory zahákněte na háčky, které se na-
cházejí mezi opěradlem asedací částí (obr.8).
Typické cvaknutí bude signalizovat, že došlo
ke spojení abarva indikátoru se změní zčer-
vené na zelenou.
Autosedačku rázně přitlačte směrem kopěra-
dlu sedadla, aby kněmu maximálně přilehla
(obr.9).
Protáhněte Top Tether(V) přes modré vodítko
pásu(P) (obr.10).
Zkontrolujte, zda pás Top Tether je řádně
umístěn vmodrém vodítku pásu (obr.11).
UPOZORNĚNÍ! Protáhněte Top Tether mezi
horní částí opěrky zad sedadla vozidla a opěr-
kou hlavy. Nikdy neprotahujte Top Tether nad
opěrkou hlavy vozidla (Obr. 12).
UPOZORNĚNÍ! K vyhledání bodu připojení
Top Tether autosedačky nahlédněte do návo-
du k použití vozidla. Tento připevňovací bod
je označen zvláštním štítkem (Obr. 13), a lze je
nalézt v místech znázorněných na obrázcích
13A – 13B – 13C – 13D.
UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, že použité uko-
tvení pro Top Tether je, jak je předepsáno. Ne-
pleťte si to skroužkem určeným kupevnění
zavazadel.
Jakmile určíte kotevní bod, připojte kněmu
háček pásu Top Tether“ (V). Nastavte délku
pásu Top Tether energickým zatažením pásu
tak, abyste jej natáhli. Jako kontrola správ-
ného napnutí pásu se na indikátoru nachá-
zejícím se na popruhu objeví zelená barva
(obr. 14). Naviňte přesahující pás a zajistěte
jej příslušným suchým zipem. Polštářek mini-
redukce se používá od narození do 6kg. Po
dokončení instalace autosedačky dítě usadíte
následujícím způsobem:
Stiskněte tlačítko pro nastavení pásů (O)
asoučasně pásy autosedačky uchopte atáh-
něte směrem ksobě, dokud nedocílíte jejich
maximálního možného prodloužení (obr.15).
Stiskem tlačítka přezky rozepněte pásy auto-
sedačky (obr.16).
Sopatrností apečlivostí usaďte dítě do sedač-
ky, spojte oba jazýčky pásu azacvakněte zpět
do pásu (obr.17).
Pomocí příslušné páčky (S) nastavte výšku
opěrky hlavy tak, aby pásy vycházely ve výšce
ramen dítěte (obr.18).
Pro nastavení napnutí pásů opatrně vytahujte
nastavovací pásku(N) směrem nahoru, dokud
nedocílíte správné úrovně napnutí (obr.19).
Autosedačka se demontuje tak, že se odepnou
bezpečnostní pásy automobilu aodpojí pevné
konektory (C), přičemž se současně stisknou
tlačítka pro uvolnění(D).
2.2 PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY DO VOZI-
DLA PRO SKUPINU 0+ POMOCÍ PEV-
CH KONEKTORŮ A TŘÍBODOVÝCH
BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ VOZIDLA
(0-13KG)
69
68
Sedačka vrámci skupiny 0+ se instaluje VŽDY
proti směru jízdy při současné deaktivaci air-
bagu.
Instalaci je VŽDY třeba provádět pomocí pev-
ných konektorů atříbodového pásu automo-
bilu.
Stlačte páčku(M), otočte sedací částí o180°
apřekontrolujte, zda došlo kzajištění azda je
umístěna vpoloze proti směru jízdy (obr.20).
Stlačte páčku pro naklápění (L), dokud se
červená šipka nebude krýt s polohou „R“
(obr.21).
Autosedačku umístěte na sedadlo automobi-
lu proti směru jízdy.
Pomocí tlačítka(D) kompletně vyjměte pev-
né konektory(C), (obr.22).
Konektory zahákněte na háčky, které se
nacházejí mezi opěradlem a sedací částí
(obr.23). Typické cvaknutí bude signalizovat,
že došlo ke spojení abarva indikátoru se změ-
ní zčervené na zelenou.
Autosedačku rázně přitlačte směrem kopěra-
dlu sedadla, aby kněmu maximálně přilehla
(obr.24).
Odeberte redukci arozepněte přezku autose-
dačky (obr.25).
Břišní část pásu veďte vrovině smodrým vo-
dítek pásu(P) (obr.26), diagonální část pásu
automobilu protáhněte vodítkem horního
pásu (T), a to mezi opěrkou hlavy a seda-
cí částí v rovině s modrým vodítkem pásu
(obr.27).
• Připněte pás kpřezce (obr.28).
Upravte polohu polštářku miniredukce
(0–6kg).
Finální kongurace autosedačky musí vypa-
dat jako na obr.29.
Polštářek miniredukce se používá od narození
do 6kg.
Po dokončení instalace autosedačky dítě usa-
díte následujícím způsobem:
Stiskněte tlačítko pro nastavení pásů (O)
asoučasně pásy autosedačky uchopte atáh-
něte směrem ksobě, dokud nedocílíte jejich
maximálního možného prodloužení (obr.30).
Stiskem tlačítka přezky rozepněte pásy auto-
sedačky (obr.31).
Sopatrností apečlivostí usaďte dítě do sedač-
ky, spojte oba jazýčky pásu azacvakněte zpět
do pásu (obr.32).
Pomocí příslušné páčky (S) nastavte výšku
opěrky hlavy tak, aby pásy vycházely ve výšce
ramen dítěte (obr.33).
Pro nastavení napnutí pásů opatrně vytahujte
nastavovací pásku(N) směrem nahoru, dokud
nedocílíte správné úrovně napnutí (obr.34).
Autosedačka se demontuje tak, že se odepnou
bezpečnostní pásy automobilu aodpojí pevné
konektory (C), přičemž se současně stisknou
tlačítka pro uvolnění(D).
2.3 PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY DO VO-
ZIDLA PRO SKUPINU 1 POMOCÍ PEV-
CH KONEKTORŮ A TŘÍBODOVÝCH
BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ VOZIDLA
(9-18KG)
Autosedačka skupiny1 musí být VŽDY nainsta-
lovaná ve směru jízdy aZA VŠECH OKOLNOSTÍ
je třeba použít pevné konektory a tříbodový
pás automobilu.
UPOZORNĚNÍ! Používejte sedačku naklope-
nou do poloh1, 2 nebo3. NIKDY nepoužívejte
polohu„R“.
Stlačte páčku(M), otočte sedací částí o180°
apřekontrolujte, zda došlo kzajištění azda je
umístěna vpoloze po směru jízdy (obr.35).
Sedačku umístěte na sedadlo automobilu ve
směru jízdy.
Pomocí tlačítka(D) kompletně vyjměte pev-
né konektory(C), (obr.36).
Konektory zahákněte na háčky, které se
nacházejí mezi opěradlem a sedací částí
(obr.37). Typické cvaknutí bude signalizovat,
že došlo ke spojení abarva indikátoru se změ-
ní zčervené na zelenou.
Diagonální část pásu protáhněte vodítkem
horního pásu(T). Zasuňte tříbodový pás do
prostoru pro pás(U) avytáhněte jej ven pro-
tějším prostorem (obr.38)
Zapněte pás automobilu (obr.39)
Autosedačku rázně přitlačte směrem kopě-
radlu sedadla, aby kněmu maximálně přileh-
la (obr. 40) a napněte diagonální část pásu
(obr.41).
Po dokončení instalace autosedačky dítě usa-
díte následujícím způsobem:
Stiskněte tlačítko pro nastavení pásů (O)
asoučasně pásy autosedačky uchopte atáh-
69
68
něte, dokud nedocílíte jejich maximálního
možného prodloužení (obr.42).
Stiskem tlačítka přezky rozepněte pásy auto-
sedačky (obr.43).
Sopatrností apečlivostí usaďte dítě do sedač-
ky, spojte oba jazýčky pásu azacvakněte zpět
do pásu (obr.44).
Pomocí příslušné páčky (S) nastavte výšku
opěrky hlavy tak, aby pásy vycházely ve výšce
ramen dítěte (obr.45).
Pro nastavení napnutí pásů opatrně vytahuj-
te nastavovací pásku (N), dokud nedocílíte
správné úrovně napnutí (obr.46).
2.4 ZMĚNA KONFIGURACE AUTOSED-
KY ZE SKUPINY1 (9–18KG) NA SKUPI-
NU2/3 (15–36KG)
Pro změnu kongurace ze skupiny1 na skupi-
nu2/3 je třeba učinit následující kroky:
Pásy autosedačky povolte na maximum
astiskněte nastavovací tlačítko(O) (obr.47).
Pomocí páčky (S) umístěte opěrku hlavy do
polohy jejího maximálního vytažení (obr.48).
Vyvlékněte pásy autosedačky z kotvy
(obr. 49A) a kotvu umístěte do příslušného
uložení (obr.49B).
Pásy autosedačky protáhněte skrze otvory
avyvlékněte je zpřezky (obr.50).
Po sejmutí látky potahu ze sedací části umís-
těte přezku do příslušného uložení nacházejí-
cího se vprostoru pro nohy (obr.51).
Pásy srolujte aumístěte je do úložných pro-
stor nacházejících se po stranách sedací části
(obr.52).
Ramenní popruhy uložte do opěradla
(obr.53) achránič mezinožního pásu pod lát-
kový potah sedací části (obr.54).
2.5 MONTÁŽ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA
A USAZENÍ DÍTĚTE DO NÍ VPŘÍPADĚ
SK.2/3 (15–36KG) POMOCÍ PEVNÝCH
KONEKTORŮ A TŘÍBODOVÉHO PÁSU
AUTOMOBILU.
UPOZORNĚNÍ! Sedačku naklápějte do poloh
„1“ a„2“. NIKDY nepoužívejte polohy„R“ a3.
Instalaci je VŽDY třeba provádět pomocí pev-
ných konektorů atříbodového pásu automo-
bilu.
Sedačku umístěte na sedadlo automobilu ve
směru jízdy.
Pomocí tlačítka(D) kompletně vyjměte pev-
né konektory(C), (obr.55).
Konektory zahákněte na háčky, které se
nacházejí mezi opěradlem a sedací částí
(obr.56). Typické cvaknutí bude signalizovat,
že došlo ke spojení abarva indikátoru se změ-
ní zčervené na zelenou.
Diagonální část pásu vozidla veďte za opěr-
kou hlavy askrze příslušný červený průchod
pásu na opěrce hlavy(Q) (obr.57).
Usaďte dítě do autosedačky aujistěte se, že
má záda dobře opřená oopěrku zad autose-
dačky.
Pás automobilu zapněte do přezky (obr.58).
Při nastavování opěrky hlavy překontrolujte,
zda se vodítko diagonálního pásu(Q) nachází
maximálně 2cm nad ramenem (obr.59).
Zatáhněte za diagonální část pásu automo-
bilu směrem knavíječi tak, aby byl celý pás
napnutý adobře přiléhal khrudníku anohám
dítěte (obr.60).
UPOZORNĚNÍ!
Vždy se ujistěte, že je bezpečnostní pás stej-
noměrně rozmístěný ve všech bodech anení
zkroucený.
Ujistěte se, že diagonální pás je správně upev-
něný proti rameni dítěte anetlačí na krk; vpří-
padě potřeby nastavte výšku opěrky hlavy.
Ujistěte se, že samočinné navíjení bezpeč-
nostního pásu automobilu se nachází vzadní
poloze vůči opěradlu sedadla automobilu
(Obr.61).
2.6 OBNOVENÍ NASTAVENÍ PÁSŮ PRO PO-
UŽITÍ USKUPIN 0+ (0–13KG) aSKUPI-
NY1 (9–18KG)
Pokyny, které byly právě popsány v kapito-
le2.3., proveďte vobráceném pořadí.
3. DALŠÍ ÚKONY
3.1 NASTAVENÍ VÝŠKY OPĚRKY HLAVY
Je možné nastavit výšku opěrky hlavy, aby se
autosedačka co nejlépe přizpůsobila výšce dí-
těte. Optimální regulace umožňuje:
Aby byla hlava vždy dobře opřená achráněná
(skupina1/2/3).
Aby bezpečnostní pásy autosedačky byly
vždy ve správné výšce, tj. v úrovni ramen
71
70
Potah neždímejte anechte jej volně uschnout.
Potah může být nahrazen pouze potahem
schváleným výrobcem, neb je nedílnou sou-
částí autosedačky a tudíž přispívá k její bez-
pečnosti.
UPOZORNĚNÍ! Nikdy nepoužívejte autose-
dačku bez potahu, abyste neohrozili bezpeč-
nost dítěte.
Chcete-li odstranit textilní potah, postupujte
následovně:
Opěrka hlavy
Vyvlékněte opěrku hlavy z vodítka pásu
(obr.64) a rozepněte knoíky nacházející se
vzadu (obr.65).
Sedák
Rozepněte knoíky na středové klopě
(obr. 66) a následně i ty, které se nacházejí
okolo skořepiny (obr.67).
ČIŠTĚNÍ PLASTOVÝCH NEBO KOVOCH
ČÁSTÍ
Části z plastu nebo lakovaného kovu čistěte
pouze navlhčeným hadříkem. Nikdy nepouží-
vejte tekutý písek ani ředidla. Pohyblivé části
autosedačky nesmí být nijak olejovány.
KONTROLA CELISTVOSTI JEDNOTLIVÝCH
ČÁSTÍ
Doporučujeme pravidelně kontrolovat celis-
tvost astav opotřebení následujících částí:
Potah: zkontrolujte, jestli vycpávka někde
nevyčnívá nebo se nedrolí; zkontrolujte stav
švů. Nesmí se nikde párat.
pásy: zkontrolujte, zda útek látky neřídne a
jestli viditelně neslábne tloušťka pásů v blíz-
kosti regulačního popruhu pásů mezi noha-
ma dítěte, na úrovni ramen a okolo destičky
na úpravu pásů.
Plasty: Kontrolujte stupeň opotřebení všech
plastových částí, které nesmí být ani viditelně
poškozené ani vybledlé.
UPOZORNĚNÍ! Pokud je autosedačka de-
formovaná nebo velmi opotřebená, musí být
vyměněna: nemusela by už splňovat původní
požadavky na bezpečnost.
USCHOVÁNÍ VÝROBKU
Pokud není autosedačka používána ve vozidle,
doporučujeme ji uschovat na suchém místě
30° C
30° C
(skupina0+ askupina1).
Aby diagonální pás vozidla byl vždy vsprávné
výšce díky průchodům pásu, které jsou inte-
grovány vopěrce hlavy(Q) (skupina2/3).
Pro přizpůsobení výšky opěrky hlavy použijte
nastavovací páčku(S) opěrky hlavy, dokud ne-
docílíte požadované výšky (obr.62).
3.2 NASTAVENÍ ÚHLU NAKLOPENÍ
Přejete-li si změnit úhel naklopení, je třeba
uvolnit páčku pro naklápění (L), která se na-
chází pod sedací částí a slouží jako přídavný
bezpečnostní prvek, a následně zvolte poža-
dovanou polohu.
Jestliže je autosedačka instalována v rámci
skupiny 0+ (0–13 kg), je třeba ji naklopit do
polohy„R“.
Vrámci skupiny1 (9–18kg) může být autose-
dačka naklápěna do poloh 1, 2 a3.
Vrámci skupiny2/3 (15–36kg) může být au-
tosedačka používána pouze vpolohách1 a2.
3.3 SIDE SAFETY SYSTEM
Autosedačka je opatřena systémem Side Safe-
ty System(F) pro zajištění větší ochrany vpří-
padě bočního nárazu.
Pokud by toto zařízení narušovalo funkci sou-
částí automobilu, lze jej odstranit odepnutím
zjeho usazení (obr.63).
3.4 ČIŠTĚNÍ AÚDRŽBA
Čištění aúdržbu musí provádět výhradně do-
spělá osoba.
Čištění potahu.
Potah autosedačky je možno celý sejmout
avyprat vruce nebo vpračce na 30°C. Při praní
se řiďte pokyny uvedenými na štítku potahu.
Perte vpračce na 30°C
Nebělte
Nesušte vsušičce
Nežehlete
Nečistěte chemicky
Nikdy nepoužívejte tekutý písek ani ředidla.
71
70
mimo dosah tepelných zdrojů a uložit ji tak,
aby byla chráněna před prachem, vlhkostí
apřímým slunečním světlem.
LIKVIDACE VÝROBKU
Po uplynutí stanovené životnosti výrobku jej
přestaňte používat avyhoďte ho do odpadu.
Zdůvodu ochrany životního prostředí umístě-
te jednotlivé části výrobku do tříděného odpa-
du vsouladu spředpisy platnými ve vaší zemi.
ZÁRUKA
Na výrobek se vztahuje záruka, která pok
jakoukoli vadu výrobku při běžných podmín-
kách použití vsouladu snávodem kpoužití.
Záruka se nevztahuje na škody vzniklé v -
sledku nesprávného použití, opotřebení nebo
nahodilých událostí.
Dobu trvání záruky na vady týkající se výrob-
ku upravují konkrétní předpisy uplatňované
vzemi, kde byl výrobek zakoupen.
73
72
UNICO PLUS Gr. 0+/1/2/3
0-36 kg
ZEER BELANGRIJK! METEEN LEZEN.
BELANGRIJK: LEES DEZE GEBRUIKSAAN-
WIJZING VOOR HET GEBRUIK VOLLEDIG
EN AANDACHTIG DOOR OM KANS OP GE-
VAAR BIJ HET GEBRUIK TE VOORKOMEN
EN BEWAAR ZE VOOR LATERE RAADPLE-
GING. VOLG DEZE GEBRUIKSAANWIJZIN-
GEN AANDACHTIG OP OM DE VEILIGHEID
VAN UW KIND NIET IN GEVAAR TE BREN-
GEN.
WAARSCHUWING: VERWIJDER VOOR HET
GEBRUIK EVENTUELE PLASTIC ZAKKEN
EN ALLE ANDERE VERPAKKINGSONDER-
DELEN EN GOOI ZE WEG OF HOUD ZE IN
IEDER GEVAL BUITEN HET BEREIK VAN
KINDEREN. GOOI ZE WEG IN OVEREEN-
STEMMING MET DE GELDENDE WETTEN
VOOR GESCHEIDEN AFVALINZAMELING.
INHOUDSOPGAVE:
1. INLEIDING
1.1 WAARSCHUWINGEN
1.2 BESCHRIJVING VAN DE ONDERDELEN
1.3 KENMERKEN VAN HET PRODUCT
1.4 BEPERKINGEN EN GEBRUIKSVEREISTEN VAN
HET ARTIKEL EN DE AUTOZITTING
2. INSTALLEREN
2.1 INSTALLATIE VAN HET AUTOSTOELTJE IN DE
AUTO VOOR GR. 0+ MET VASTE KOPPEL-
STUKKEN EN TOP TETHER (BOVENGORDEL)
(0-13 KG)
2.2 INSTALLATIE VAN HET AUTOSTOELTJE IN DE
AUTO VOOR GR. 0+ MET VASTE KOPPEL-
STUKKEN EN DRIEPUNTSGORDEL VAN DE
AUTO (0-13 KG)
2.3 INSTALLATIE VAN HET AUTOSTOELTJE IN DE
AUTO VOOR GR. 1 MET VASTE KOPPELSTUK-
KEN EN DRIEPUNTSGORDEL VAN DE AUTO
(9-18 KG)
2.4 WIJZIGING VAN CONFIGURATIE VAN AU-
TOSTOELTJE VAN GROEP 1 (9-18 KG) NAAR
GROEP 2/3 (15-36 KG)
2.5 INSTALLATIE VAN HET AUTOSTOELTJE IN
DE AUTO EN HET KIND ERIN ZETTEN VOOR
GR.2/3 MET VASTE KOPPELSTUKKEN EN
DRIEPUNTSGORDEL VAN DE AUTO (15-36
KG)
2.6 HERSTEL VAN DE GORDELS VOOR GEBRUIK
MET GROEPEN 0+ (0-13 KG) en 1 (9-18 KG)
3 VERDERE HANDELINGEN
3.1 DE HOOGTE VAN DE HOOFDSTEUN INSTEL-
LEN
3.2 KANTELEN SCHUIN
3.3 SIDE SAFETY SYSTEM
3.4 REINIGING EN ONDERHOUD
1. INLEIDING
1.1 WAARSCHUWINGEN
Volg de instructies voor de montage en de
installatie van het artikel nauwgezet. Laat nie-
mand het artikel gebruiken zonder eerst de
instructies te hebben gelezen.
Bewaar deze handleiding voor eventuele late-
re raadpleging.
Ieder land heeft andere wetten en voorschrif-
ten betreende een veilig vervoer van kinde-
ren in de auto. Het is daarom aangeraden voor
meer informatie contact op te nemen met de
plaatselijke autoriteiten.
WAARSCHUWING! Volgens de statistieken
over ongelukken is de achterbank van het
voertuig veiliger dan de voorzetels: daarom
wordt aangeraden het autostoeltje op de
achterbank te installeren. De veiligste zitplaats
is de middelste zitplaats van de achterbank,
als hij voorzien is van een driepuntsgordel en
ISOFIX-verankeringen.
Het wordt aanbevolen alle inzittenden te in-
formeren over hoe het kind in geval van nood
kan worden losgekoppeld.
WAARSCHUWING! ERNSTIG GEVAAR! Ge-
bruik dit autostoeltje bij Groep 0+ (0-13 kg)
nooit op een voorzitting uitgerust met een
frontale airbag. Het stoeltje kan alleen op een
voorzitting worden geïnstalleerd als de fron-
tale airbag is uitgeschakeld: controleer bij de
autofabrikant, of in de gebruiksaanwijzing van
de auto, of de airbag kan worden uitgescha-
keld.
Te vroeg geboren kinderen, die zijn geboren
vóór de 37ste week zwangerschap, kunnen
gevaar lopen in het autostoeltje. Deze baby’s
kunnen ademhalingsmoeilijkheden hebben,
terwijl ze in het autostoeltje zitten. We raden
73
72
u dus aan u tot uw arts of het ziekenhuisper-
soneel te wenden, zodat uw kind kan worden
beoordeeld en het geschikte autostoeltje kan
worden aangeraden, voordat u uit het zie-
kenhuis komt.
Als voor Groep 1 (9-18 kg) het autostoeltje op
de voorzitting wordt geplaatst wanneer de
frontale airbag is ingeschakeld, wordt voor
meer veiligheid aangeraden om de zetel zo
ver mogelijk naar achter te verplaatsen, voor
zover dat mogelijk is als passagiers op de ach-
terbank zitten.
Gebruik dit autostoeltje nooit op zittingen die
zijdelings of tegen de rijrichting in gedraaid
zijn.
Plaats het autostoeltje alleen op zittingen die
correct aan de structuur van de auto zijn be-
vestigd en die in de rijrichting staan.
Let erop hoe het autostoeltje in de auto
wordt geïnstalleerd om te voorkomen dat
een mobiele zetel of het portier stoort.
Geen enkel autostoeltje kan de absolute vei-
ligheid van het kind in geval van een ongeluk
garanderen, maar het gebruik van dit artikel
vermindert het gevaar voor ernstig letsel of
de dood.
Het gevaar voor ernstig letsel van het kind,
en niet alleen bij een ongeluk, maar ook in
andere omstandigheden (bijv. bij hard rem-
men, enz.) wordt groter als de aanwijzingen
die in deze handleiding worden beschreven
niet nauwgezet in acht worden genomen:
controleer altijd dat het autostoeltje correct
aan de zitting is bevestigd.
Indien het autostoeltje beschadigd, ver-
vormd of ernstig versleten mocht zijn, moet
het worden vervangen. Het kan zijn oor-
spronkelijke veiligheidskenmerken hebben
verloren.
Wijzig niets aan het artikel en voeg er niets
aan toe zonder toestemming van de fabri-
kant.
Breng geen niet door de fabrikant geleverde
accessoires, reserveonderdelen of onderde-
len aan.
Zet niets dat geen voor het artikel goedge-
keurd accessoire is tussen de autozitting en
het autostoeltje, of tussen het autostoeltje en
het kind: in geval van een ongeluk kan het
dan gebeuren dat het autostoeltje niet goed
functioneert.
Ook na een niet ernstig ongeluk kan het
autostoeltje schade opgelopen hebben, die
echter niet altijd met het blote oog zichtbaar
is: het moet daarom worden vervangen.
Gebruik het product NIET langer dan 10 jaren.
Na deze periode kunnen de wijzigingen in de
materialen (bijvoorbeeld door blootstelling
aan zonlicht) de goede werking van het pro-
duct reduceren of negatief beïnvloeden.
Gebruik geen tweedehandsautostoeltjes:
deze kunnen voor het blote oog onzichtbare
structurele schade hebben opgelopen, die
zodanig is dat de veiligheid van het artikel
niet langer gewaarborgd wordt.
Laat uw kind nooit zonder toezicht in het au-
tostoeltje achter.
Als het voertuig in de zon heeft gestaan, con-
troleert u de autostoel zorgvuldig, voordat u
het kind erin zet, door na te gaan of de ver-
schillende delen ervan niet heet zijn gewor-
den: in dit geval laat u ze eerst afkoelen voor-
dat u het kind er in legt, om te voorkomen
dat het zich verbrandt.
De hoes kan uitsluitend worden vervangen
met een door de fabrikant goedgekeurde
hoes, omdat deze integraal deel uitmaakt
van het autostoeltje. Het autostoeltje mag
nooit zonder hoes worden gebruikt, om de
veiligheid van het kind niet in het gedrang te
brengen.
Controleer dat de band van de gordel niet
verdraaid zit en voorkom dat deze of een ge-
deelte van het autostoeltje tussen de portie-
ren komt of over scherpe punten wrijft. Het
autostoeltje kan niet langer gebruikt worden
als de gordel beschadigd is of rafelt.
Als het kind niet wordt vervoerd, moet het
autostoeltje vast blijven zitten of in de koer-
bak worden gezet. Een niet vastgezet auto-
stoeltje kan in geval van een ongeluk of bij
hard remmen namelijk een gevaar inhouden
voor de passagiers.
Controleer of er geen voorwerpen of bagage,
in het bijzonder op de hoedenplank, in het
voertuig worden vervoerd, die niet zijn vast-
gezet of veilig zijn geplaatst: in geval van een
ongeluk of bij hard remmen kunnen ze de
75
74
passagiers verwonden.
Kijk goed uit dat inklapbare of draaiende au-
tozetels stevig vastzitten, omdat deze bij een
ongeluk een gevaar kunnen inhouden.
Controleer of de hoofdsteun van de autoze-
tel niet in de weg zit van de hoofdsteun van
de autostoel: hij mag hem niet naar voren
duwen. Als dit mocht gebeuren, verwijdert u
de hoofdsteun van de autozetel waarop de
autostoel wordt geïnstalleerd en zorgt u er-
voor dat u hem niet op de hoedenplank legt.
Verzeker u ervan dat alle passagiers van het
voertuig hun eigen veiligheidsgordel ge-
bruiken, zowel voor de eigen veiligheid, als
omdat zij tijdens de reis bij een ongeluk of bij
hard remmen het kind kunnen verwonden.
Stop vaak tijdens lange reizen. Een kind wordt
het al gauw beu.
Haal het kind om geen enkele reden uit het
autostoeltje terwijl de auto rijdt. Als het kind
aandacht nodig heeft, moet u een veilige
plek zoeken en stoppen.
De rma Artsana wijst elke vorm van aanspra-
kelijkheid af voor een oneigenlijk gebruik van
het artikel.
1.2 BESCHRIJVING VAN DE ONDERDELEN
Fig. A
A. Zitting van het Autostoeltje
B. Onderstel van het Autostoeltje
C. Vaste koppelstukken
D. Drukknop van vaste koppelstukken
E. Indicatoren van bevestiging van vaste kop-
pelstukken
F. Side Safety System
V. Top Tether (bovengordel)
Fig. B
G. Hoofdsteun
H. Rugleuning
I. Schouderriemen
J. Gordels van het autostoeltje
K. Gesp
L. Hendel voor kantelen schuin
M. Hendel voor rotatie van de zitting
N. Band voor afstelling van de gordels
O. Drukknop voor afstelling van de gordels
P. Gordelgeleider
Q. Gordelgeleider Groep 2/3
R. Miniverkleinkussen
Fig. C
S. Hendel voor afstelling van de hoofdsteun
T. Bovenste gordelgeleider
U. Ruimte voor gordel
V. Top Tether (bovengordel)
1.3 KENMERKEN VAN HET PRODUCT
GROEP 0+, 1, 2 en 3 (SEMI-UNIVERSEEL).
BELANGRIJKE MEDEDELINGEN
1. Dit is een “Semi-Universeel” kinderbevei-
ligingssysteem, goedgekeurd volgens de
Voorschriften ECE R44/04,en is enkel com-
patibel met de voertuigen vermeld in de
speciale “Lijst van autovoertuigen” die wordt
meegeleverd met het product.
2. Geschikt om te worden gebruikt in voertui-
gen met vaste of oprolbare driepuntsgordel,
die goedgekeurd is volgens de Voorschrif-
ten UN/ECE Nr.16 of andere gelijkwaardige
normen.
3. Neem in geval van twijfel contact op met de
fabrikant van het kinderbeveiligingssysteem
of met de dealer.
1.4 BEPERKINGEN EN GEBRUIKSVEREIS-
TEN VAN HET ARTIKEL EN DE AUTO-
ZITTING
WAARSCHUWING! Neem de volgende be-
perkingen en gebruiksvereisten betreende
het artikel en de autozitting nauwgezet in
acht: anders is de veiligheid niet verzekerd.
Dit autostoeltje is goedgekeurd voor gebruik
met kinderen met een gewicht van 0 tot 36
kg (vanaf de geboorte tot ongeveer 12 jaar).
De autozetel moet voorzien zijn van een drie-
puntsgordel, statisch of met oprolsysteem,
goedgekeurd volgens de Voorschriften UNI/
ECE Nr. 16 of andere gelijkwaardige normen
(Fig. 1).
WAARSCHUWING! Installeer het autostoeltje
nooit met de tweepuntsgordel van de auto
(Fig. 2).
Het autostoeltje kan geïnstalleerd worden op
de voorzitting aan passagierszijde uitgerust
met ISOFIX-verankeringen of op een wille-
keurige zitplaats van de achterbank uitgerust
75
74
met ISOFIX-verankeringen. Voor Groep 0+ (0-
13 kg) kan het stoeltje alleen op een voorzit-
ting worden geïnstalleerd als de frontale air-
bag is uitgeschakeld. Gebruik dit autostoeltje
nooit op zetels die zijdelings staan of tegen
de rijrichting in (Fig. 3).
Het artikel is uitsluitend bestemd om te
worden gebruikt als autostoel en niet voor
gebruik in huis.
Het kan voorkomen dat de gesp van de
veiligheidsgordel van de wagen te lang is
en de hoogte overschrijdt die voorzien was
ten opzichte van het onderste gedeelte van
de zitting (Afb. 4A-4B). In dat geval mag het
autostoeltje niet worden bevestigd op deze
zetel, maar moet het op een andere zetel
worden geïnstalleerd waarbij het probleem
zich niet voordoet. Voor meer informatie over
dit aspect neemt u contact op met de auto-
fabrikant.
WAARSCHUWING! Groep 0+ en Groep 1. Bij
gebruik in voertuigen die op de achterbank
zijn uitgerust met veiligheidsgordels met in-
gebouwde airbags (opblaasbare gordels), kan
het contact tussen het opblaasbare gedeelte
van de riem en het kinderzitje leiden tot ern-
stig letsel of de dood. Installeer dit kinderzitje
niet in een voertuig met opblaasbare veilig-
heidsgordels.
WAARSCHUWING! Groep 2/3. Bij gebruik van
voertuigen met veiligheidsgordels achteraan
met geïntegreerde airbags (opblaasbare gor-
dels), volg dan de gebruikshandleiding van de
autofabrikant.
2. INSTALLEREN
WAARSCHUWING! Deze instructies heb-
ben, zowel in de tekst als op de tekeningen,
betrekking op de installatie van de autostoel
op de rechter achterzetel. Voer echter dezelf-
de handelingen uit voor installaties op andere
plaatsen.
2.1 INSTALLATIE VAN HET AUTOSTOELTJE
IN DE AUTO VOOR GR. 0+ MET VASTE
KOPPELSTUKKEN EN TOP TETHER (BO-
VENGORDEL) (0-13 KG)
Het autostoeltje moet voor Groep 0+ ALTIJD
tegen de rijrichting in geïnstalleerd worden en
de Airbag moet uitgeschakeld zijn.
De installatie moet ALTIJD uitgevoerd worden
met gebruik van de vaste koppelstukken en de
Top Tether.
Draai de zitting 180° met de hendel (M) en ver-
zeker u ervan dat de zitting vergrendeld is en
tegen de rijrichting in is geplaatst (Fig. 5).
Bedien de hendel voor kantelen schuin (L) tot
de rode pijl samenvalt met de stand R (Fig. 6).
Positioneer het autostoeltje tegen de rijrich-
ting in op de autozetel.
Druk op de drukknop (D) om de vaste kop-
pelstukken (C) volledig uit te trekken (Fig. 7).
Bevestig de koppelstukken aan de bevesti-
gingen tussen de rugleuning en de zitting
(Fig. 8). Een speciale klik geeft de bevestiging
aan en de indicator verandert van rood naar
groen.
Duw het autostoeltje stevig tot tegen de rug-
leuning van de zetel zodat het goed op de
rugleuning aansluit (Fig. 9).
Leid de Top Tether (V) door de blauwe gor-
delgeleider (P) (Fig. 10).
Controleer of de riem van de Top Tether cor-
rect in de blauwe riemgeleider is geplaatst
(Afb. 11).
WAARSCHUWING! Plaats de Top Tether (bo-
vengordel) tussen het bovenste gedeelte van
de rugleuning van de zetel van het voertuig
en de hoofdsteun. Laat de Top Tether nooit
boven de hoofdsteun van de auto lopen (Fig.
12).
WAARSCHUWING! Raadpleeg de gebruiks-
aanwijzing van de auto om het bevestigings-
punt van de Top Tether van het stoeltje te
identiceren. Dat bevestigingspunt is gemerkt
met een speciaal label (Fig. 13) en kan zich
bevinden op de plaatsen aangegeven op de
afbeeldingen 13A – 13B – 13C – 13D.
WAARSCHUWING! Controleer of het beves-
tigingspunt dat u gebruikt voor de Top Tether
het voorziene punt is. Het is belangrijk om dit
punt niet te verwarren met een ring die be-
doeld is voor het bevestigen van bagage.
Zodra u het bevestigingspunt geïdenticeerd
heeft, maakt u de bevestiging van de Top
Tether (V) eraan vast. Regel de lengte van de
gordel van de Top Tether door stevig aan de
band te trekken zodat hij gespannen wordt.
77
76
Als de band op de juiste spanning is gebracht,
kleurt de aanwijzer op de band (Fig. 14) groen.
Rol het teveel aan band op en maak hem vast
met de speciale klittenband. Het miniverklein-
kussen wordt gebruikt vanaf de geboorte tot 6
kg. Ga als volgt te werk om na de installatie het
kind in het autostoeltje te leggen:
Druk op de drukknop voor de afstelling van
de gordels (O) en neem tegelijkertijd de gor-
dels vast. Trek de gordels van het autostoeltje
zo ver mogelijk naar u toe (Fig. 15).
Druk op de drukknop van de gesp om de
gordels van het autostoeltje los te maken
(Fig. 16).
Plaats het kind zorgvuldig in het stoeltje, leg
de twee lipjes van de gordel op elkaar en
maak ze terug vast (Fig. 17).
Stel met de hendel (S) de hoogte van de
hoofdsteun af zodat de gordels ter hoogte
van de schouders van het kind uit de rugleu-
ning komen (Fig. 18).
Om de spanning van de gordels af te stellen
trekt u de band voor de afstelling (N) voor-
zichtig omhoog totdat u de juiste spanning
heeft (Fig. 19).
Om het autostoeltje te verwijderen maakt u
de veiligheidsgordels van de auto en de vaste
koppelstukken (C) los door op de ontgrendel-
knoppen (D) te drukken.
2.2 INSTALLATIE VAN HET AUTOSTOELTJE
IN DE AUTO VOOR GR. 0+ MET VASTE
KOPPELSTUKKEN EN DRIEPUNTSGOR-
DEL VAN DE AUTO (0-13 KG)
Het autostoeltje moet voor Groep 0+ ALTIJD
tegen de rijrichting in geïnstalleerd worden en
de Airbag moet uitgeschakeld zijn.
De installatie gebeurt ALTIJD met gebruik van
de vaste koppelstukken en de driepuntsgordel
van de auto.
Draai de zitting 180° met de hendel (M) en
verzeker u ervan dat de zitting vergrendeld is
en tegen de rijrichting in is geplaatst (Fig. 20).
Bedien de hendel voor kantelen schuin (L) tot
de rode pijl samenvalt met de stand R (Fig.
21).
Positioneer het autostoeltje tegen de rijrich-
ting in op de autozetel.
Druk op de drukknop (D) om de vaste kop-
pelstukken (C) volledig uit te trekken (Fig. 22).
Bevestig de koppelstukken aan de bevesti-
gingen tussen de rugleuning en de zitting
(Fig. 23). Een speciale klik geeft de bevesti-
ging aan en de indicator verandert van rood
naar groen.
Duw het autostoeltje stevig tot tegen de rug-
leuning van de zetel zodat het goed op de
rugleuning aansluit (Fig. 24).
Verwijder het verkleinkussen en maak de
gesp van het autostoeltje los (Fig. 25).
Steek de buikgordel door de blauwe gordel-
geleider (P) (Fig. 26) en steek het diagonale
gedeelte van de autogordel door de boven-
ste gordelgeleider (T), en tussen de hoofd-
steun en de zitting door de blauwe gordel-
geleider (Fig. 27).
• Maak de gordel vast aan de gesp (Fig. 28).
Leg het miniverkleinkussen (0-6 kg) terug op
zijn plaats.
De uiteindelijke conguratie van het auto-
stoeltje moet eruit zien zoals de afbeelding
op Fig. 29.
Het miniverkleinkussen wordt gebruikt vanaf
de geboorte tot 6 kg.
Ga als volgt te werk om na de installatie het
kind in het autostoeltje te leggen:
Druk op de drukknop voor de afstelling van
de gordels (O) en neem tegelijkertijd de gor-
dels vast. Trek de gordels van het autostoeltje
zo ver mogelijk naar u toe (Fig. 30).
Druk op de drukknop van de gesp om de
gordels van het autostoeltje los te maken
(Fig. 31).
Plaats het kind zorgvuldig in het stoeltje, leg
de twee lipjes van de gordel op elkaar en
maak ze terug vast (Fig. 32).
Stel met de hendel (S) de hoogte van de
hoofdsteun af zodat de gordels ter hoogte
van de schouders van het kind uit de rugleu-
ning komen (Fig. 33).
Om de spanning van de gordels af te stellen
trekt u de band voor de afstelling (N) voor-
zichtig omhoog totdat u de juiste spanning
heeft (Fig. 34).
Om het autostoeltje te verwijderen maakt u
de veiligheidsgordels van de auto en de vaste
koppelstukken (C) los door op de ontgrendel-
knoppen (D) te drukken.
77
76
2.3 INSTALLATIE VAN HET AUTOSTOELTJE
IN DE AUTO VOOR GR. 1 MET VASTE
KOPPELSTUKKEN EN DRIEPUNTSGOR-
DEL VAN DE AUTO (9-18 KG)
Het autostoeltje wordt voor Groep 1 ALTIJD in
de rijrichting geïnstalleerd, gebruik ALTIJD de
vaste koppelstukken en de driepuntsgordel
van de auto.
WAARSCHUWING! Gebruik het autostoeltje
in de schuine stand 1, 2 of 3. Gebruik NOOIT
de stand R.
Draai de zitting 180° met de hendel (M) en
verzeker u ervan dat de zitting vergrendeld is
en in de rijrichting staat (Fig. 35).
Positioneer het autostoeltje in de rijrichting
op de autozetel.
Druk op de drukknop (D) om de vaste kop-
pelstukken (C) volledig uit te trekken (Fig. 36).
Bevestig de koppelstukken aan de bevesti-
gingen tussen de rugleuning en de zitting
(Fig. 37). Een speciale klik geeft de bevesti-
ging aan en de indicator verandert van rood
naar groen.
Steek het diagonale gedeelte van de gordel
door de bovenste gordelgeleider (T). Steek
de driepuntsgordel in de ruimte (U) voor de
gordel en trek hem uit de tegenoverliggende
ruimte (Fig. 38)
Maak de autogordel vast (Fig. 39)
Duw het autostoeltje stevig tegen de rug-
leuning van de zetel zodat het goed op de
rugleuning aansluit (Fig. 40) en span het dia-
gonale gedeelte van de gordel (Fig. 41).
Ga als volgt te werk om na de installatie het
kind in het autostoeltje te leggen:
Druk op de drukknop voor de afstelling van
de gordels (O) en neem tegelijkertijd de gor-
dels vast. Trek de gordels van het autostoeltje
zo ver mogelijk naar u toe (Fig. 42).
Druk op de drukknop van de gesp om de
gordels van het autostoeltje los te maken
(Fig. 43).
Plaats het kind zorgvuldig in het stoeltje, leg
de twee lipjes van de gordel op elkaar en
maak ze terug vast (Fig. 44).
Stel met de hendel (S) de hoogte van de
hoofdsteun af zodat de gordels ter hoogte
van de schouders van het kind uit de rugleu-
ning komen (Fig. 45).
Om de spanning van de gordels af te stellen
trekt u voorzichtig aan de band voor de af-
stelling (N) totdat u de juiste spanning heeft
(Fig. 46).
2.4 WIJZIGING VAN CONFIGURATIE VAN
AUTOSTOELTJE VAN GROEP 1 (9-18
KG) NAAR GROEP 2/3 (15-36 KG)
Voer de volgende werkzaamheden uit om de
conguratie te veranderen van Groep 1 naar
Groep 2/3:
Maak de gordels van het autostoeltje zo ver
mogelijk los door op de afstelknop (O) te
drukken (Fig. 47).
Positioneer de hoofdsteun in de hoogste
stand met de hendel (S) (Fig. 48).
Trek de gordels van het autostoeltje uit de
verankering (Fig. 49A) en leg de verankering
in de speciale zitting (Fig. 49B).
Steek de gordels van het autostoeltje door de
lussen en trek ze uit de gesp (Fig. 50).
Verwijder eerst de stof van de zitting en leg
vervolgens de gesp in de speciale ruimte aan
het voeteinde (Fig. 51).
Rol de gordels op en leg ze in de ruimten aan
de zijkanten van de zitting (Fig. 52).
Leg de schouderriemen in de rugleuning
(Fig. 53) en de tussenbeenstukbescherming
onder de stof van de zitting (Fig. 54).
2.5 INSTALLATIE VAN HET AUTOSTOELTJE
IN DE AUTO EN HET KIND ERIN ZETTEN
VOOR GROEP 2/3 (15-36 KG) MET VAS-
TE KOPPELSTUKKEN EN DRIEPUNTS-
GORDEL VAN DE AUTO.
WAARSCHUWING! Gebruik het autostoeltje
in de schuine standen 1 en 2. Gebruik NOOIT
de standen R en 3.
De installatie gebeurt ALTIJD met gebruik van
de vaste koppelstukken en de driepuntsgordel
van de auto.
Positioneer het autostoeltje in de rijrichting
op de autozetel.
Druk op de drukknop (D) om de vaste kop-
pelstukken (C) volledig uit te trekken (Fig. 55).
Bevestig de koppelstukken aan de bevesti-
gingen tussen de rugleuning en de zitting
(Fig. 56). Een speciale klik geeft de bevesti-
ging aan en de indicator verandert van rood
79
78
gordelgeleiders in de hoofdsteun (Q) (Grup-
po 2/3).
Stel de hoogte van de hoofdsteun af met de
hendel voor afstelling van de hoofdsteun (S)
tot de juiste hoogte is bereikt (Fig. 62).
3.2 AFSTELLEN VAN DE KANTELEN
SCHUIN
Om de schuine stand te wijzigen ontgrendelt
u de hendel voor kantelen schuin (L) onder de
zitting met gebruik van de tweede beveiliging
en selecteert u de gewenste stand.
Het autostoeltje moet in de stand R afgesteld
worden wanneer het voor Groep 0+ (0-13 kg)
wordt geïnstalleerd.
Voor Groep 1 (9-18 kg) kan het autostoeltje in
de standen 1, 2 en 3 gezet worden.
Voor Groep 2/3 (15-36 kg) kan het autostoeltje
enkel in de standen 1 en 2 gebruikt worden.
3.3 SIDE SAFETY SYSTEM
Het autostoeltje is voorzien van het Side Safety
System (F) om meer bescherming in geval van
laterale botsingen te garanderen.
Als het systeem contact maakt met auto-on-
derdelen, kunt u het uit zijn zitting losmaken
en verwijderen (Fig. 63).
3.4 REINIGING EN ONDERHOUD
Reinigings- en onderhoudswerkzaamheden
mogen alleen door een volwassene worden
verricht.
De hoes reinigen.
De hoes van het autostoeltje is volledig ver-
wijderbaar en kan met de hand of in de was-
machine op 30°C worden gewassen Om ze te
wassen houdt u zich aan de instructies op het
etiket van de bekleding.
Op 30°C in de wasmachine wassen
Niet bleken
Niet in de droger drogen
Niet strijken
Niet chemisch laten reinigen
30° C
30° C
naar groen.
Plaats het diagonaal gedeelte van de au-
togordel achter de hoofdsteun en steek het
door de speciale rode gordelgeleider van de
hoofdsteun (Q) (Fig. 57).
Laat het kind plaatsnemen in het stoeltje en
verzeker u ervan dat hij goed tegen de rug-
leuning van het autostoeltje leunt.
Maak de autogordel vast aan de gesp (Fig. 58).
Controleer tijdens de afstelling van de hoofd-
steun of de diagonale gordelgeleider (Q) zich
maximaal 2 cm boven de schouder bevindt
(Fig. 59).
Trek het diagonale gedeelte van de gordel
naar het oprolsysteem, zodat de gehele
gordel goed gespannen is en goed op de
borstkas en de benen van het kind aansluit
(Fig. 60).
WAARSCHUWING!
Controleer altijd of de gordel gelijkmatig over
alle punten is verdeeld en niet verdraaid zit.
Controleer dat de diagonale gordel goed te-
gen de schouder van het kind rust en geen
druk uitoefent op de nek; regel zo nodig de
hoofdsteun.
Controleer of het oprolsysteem van de au-
togordel ten opzichte van de rugleuning van
de autozetel naar achteren staat (Fig. 61).
2.6 HERSTEL VAN DE GORDELS VOOR GE-
BRUIK MET GROEPEN 0+ (0-13 KG) en
GROEP 1 (9-18 KG)
Voer de aanwijzingen beschreven in paragraaf
2.3 in omgekeerde volgorde uit.
3. VERDERE HANDELINGEN
3.1 DE HOOGTE VAN DE HOOFDSTEUN
INSTELLEN
De hoofdsteun kan afgesteld worden om de
autostoel beter aan te passen aan de grootte
van het kind. Bij een optimale afstelling:
is het hoofdje altijd goed beveiligd en be-
schermd (Groep 1/2/3).
bevinden de veiligheidsgordels van het auto-
stoeltje zich altijd op de juiste hoogte, d.w.z.
ter hoogte van de schouders (Groep 0+ en
Groep 1).
bevindt de diagonale autogordel zich altijd
op de juiste hoogte dankzij de geïntegreerde
79
78
Gebruik nooit schuur- of oplosmiddelen. Cen-
trifugeer de hoes niet en hang ze op zonder
ze uit te wringen. De hoes mag uitsluitend
worden vervangen met een door de fabrikant
goedgekeurde reservehoes, aangezien ze in-
tegrerend deel uitmaakt van het autostoeltje
en dus een veiligheidselement is.
WAARSCHUWING! Het autostoeltje mag
nooit zonder hoes worden gebruikt, om de
veiligheid van het kind niet op het spel te
zetten.
Ga als volgt te werk om de stof te verwijderen:
Hoofdsteun
Trek de hoofdsteun uit de gordelgeleider (Fig.
64) en maak de knopen aan de achterzijde los
(Fig. 65).
Zitting
Maak de knopen van het middelste stuk stof
(Fig. 66) los en vervolgens de knopen rond de
basis (Fig. 67).
DE PLASTIC OF METALEN DELEN REINI-
GEN
Gebruik alleen een vochtige doek om de
plastic of gelakte metalen delen te reinigen.
Gebruik nooit schuur- of oplosmiddelen. De
bewegende delen van het autostoeltje mo-
gen op geen enkele wijze worden gesmeerd.
CONTROLE OF DE DELEN INTACT ZIJN
Het wordt aanbevolen de volgende onderde-
len regelmatig op beschadiging en slijtage te
controleren:
Hoes: controleer of de wattering niet uitpuilt
en of er geen delen loszitten. Controleer de
staat van de naden die altijd intact moeten
zijn.
Gordels: controleer of de stof niet rafelt of
duidelijk dun is geworden ter hoogte van de
verstelband, het tussenbeenstuk, de schou-
derbeschermstukken en het gebied van de
afstelplaat van de gordels.
Kunststof delen: controleer de slijtagestaat
van alle plastic delen, die geen duidelijke be-
schadigingen mogen hebben of verkleurd
mogen zijn.
WAARSCHUWING! Indien het autostoeltje
beschadigd, vervormd of ernstig versleten
mocht zijn, moet het worden vervangen: het
kan de oorspronkelijke veiligheidskenmerken
hebben verloren.
HET ARTIKEL OPBERGEN
Als het niet in de auto geïnstalleerd is, wordt
aangeraden het autostoeltje op een droge
plaats, uit de buurt van warmtebronnen en
beschermd tegen stof, vocht en rechtstreeks
zonlicht te bewaren.
HET ARTIKEL AFDANKEN
Als de voorziene gebruiksgrens van het au-
tostoeltje is bereikt, gebruikt u het niet meer
en zet u het bij het afval. Uit respect voor het
milieu scheidt u de verschillende soorten afval
volgens wat door de geldende voorschriften
in uw land is voorgeschreven.
GARANTIE
Het artikel valt onder garantie tegen elke
non-conformiteit binnen de normale ge-
bruiksomstandigheden zoals voorzien in de
gebruiksaanwijzingen.
De garantie is dus niet geldig in geval van
schade veroorzaakt door oneigenlijk gebruik,
slijtage of toevallige gebeurtenissen.
Voor de duur van de garantie inzake non-con-
formiteit verwijzen we naar de specieke richt-
lijnen en de nationale normen die van toepas-
sing zijn in het land van aankoop, indien deze
voorzien zijn.
81
80
UNICO PLUS Gr. 0+/1/2/3
0-36 kg
BARDZO WAŻNE! NALEŻY NATYCHMIAST
PRZECZYTAĆ.
WAŻNE: PRZED UŻYCIEM PRZECZYT
UWAŻNIE TĘ INSTRUKCJĘ W CAŁOŚCI, ABY
NIE DOPUŚCIĆ DO NIEBEZPIECZNYCH SY-
TUACJI W CZASIE UŻYTKOWANIA ORAZ
ZACHOWAĆ JĄ NA PRZYSZŁOŚĆ. ABY ZA-
PEWNIĆ BEZPIECZEŃSTWO DZIECKA, DO-
KŁADNIE STOSOWAĆ SIĘ DO INSTRUKCJI.
OSTRZEŻENIE: W CELU UNIKNIĘCIA NIE-
BEZPIECZEŃSTWA UDUSZENIA USUŃ
POKRYCIE Z TWORZYWA SZTUCZNEGO
PRZED UŻYCIEM WYROBU. POKRYCIE TO
NALEŻY ZNISZCZYĆ LUB TRZYMAĆ POZA
ZASIĘGIEM NIEMOWLĄT I DZIECI. ZALECA
SIĘ WYRZUCENIE TYCH ELEMENTÓW DO
SPECJALNYCH POJEMNIKÓW SELEKTYW-
NEJ ZBIÓRKI ODPADÓW, ZGODNIE Z OBO-
WIĄZUJĄCYMI PRZEPISAMI.
SPIS TREŚCI:
1. WPROWADZENIE
1.1 OSTRZEŻENIA
1.2 OPIS ELEMENTÓW SKŁADOWYCH
1.3 CECHY PRODUKTU
1.4 OGRANICZENIA I WYMAGANIA DOTYCZĄCE
UŻYCIA PRODUKTU ORAZ SIEDZENIA SA-
MOCHODOWEGO
2. INSTALACJA
2.1 MONTAŻ W SAMOCHODZIE FOTELIKA Z
GRUPY 0+ ZE SZTYWNYMI ZACZEPAMI I Z
PASEM TOP TETHER (0-13 KG)
2.2 MONTAŻ W SAMOCHODZIE FOTELIKA Z
GRUPY 0+ ZE SZTYWNYMI ZACZEPAMI I
TRZYPUNKTOWYM PASEM SAMOCHODO-
WYM (0-13 KG)
2.3 MONTAŻ W SAMOCHODZIE FOTELIKA Z
GRUPY 1 ZE SZTYWNYMI ZACZEPAMI I
TRZYPUNKTOWYM PASEM SAMOCHODO-
WYM (9-18 KG)
2.4 ZMIANA KONFIGURACJI FOTELIKA Z GRUPY
1 (9-18 KG) NA GRUPĘ 2/3 (15-36 KG)
2.5 MONTAŻ FOTELIKA W SAMOCHODZIE I SA-
DZANIE DZIECKA W FOTELIKU Z GRUPY 2/3
ZE SZTYWNYMI ZACZEPAMI I TRZYPUNKTO-
WYM PASEM SAMOCHODOWYM (15-36 KG)
2.6 PONOWNE PRZYSTOSOWANIE PASÓW DO
UŻYTKU W GRUPACH 0+ (0-13 KG) i 1 (9-18
KG)
3 KOLEJNE CZYNNOŚCI
3.1 REGULOWANIE WYSOKOŚCI ZAGŁÓWKA
3.2 NACHYLANIE
3.3 SYSTEM OCHRONY BOCZNEJ
3.4 CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
1. WPROWADZENIE
1.1 OSTRZEŻENIA
Podczas montażu i instalowania produktu
należy rygorystycznie przestrzegać instrukcji.
Produkt nie powinien być używany przez oso-
by, które nie zapoznały się z instrukcją.
• Zachować niniejszą instrukcję na przyszłość.
Każdy kraj stosuje odmienne normy i przepisy
dotyczące bezpiecznego przewozu dzieci w
samochodzie. Dlatego też należy skontakto-
wać się z lokalnymi władzami w celu uzyska-
nia dokładnych informacji.
OSTRZEŻENIE! Z badań statystycznych doty-
czących wypadków samochodowych wynika,
że z reguły tylne siedzenia samochodu są bez-
pieczniejsze niż przednie. Dlatego też zaleca
się instalować Fotelik właśnie z tyłu. Mówiąc
dokładniej, najbezpieczniejszy fotel to fotel
środkowy z tyłu, jeżeli jest wyposażony w
3-punktowy pas i system zaczepów ISOFIX.
Zaleca się, aby wszyscy pasażerowie pojazdu
wiedzieli w jaki sposób w nagłych przypad-
kach odpiąć pasy i wyjąć dziecko z fotelika.
OSTRZEŻENIE! POWAŻNE ZAGROŻENIE!
W Grupie 0+ (0-13 kg) nigdy nie używać tego
fotelika na przednim fotelu, wyposażonym we
frontową poduszkę powietrzną. Fotelik moż-
na wpinać na przednim siedzeniu tylko jeżeli
czołowa poduszka powietrzna została wyłą-
czona: sprawdzić w instrukcji obsługi samo-
chodu czy możliwe jest wyłączenie poduszki
powietrznej lub skontaktować się z producen-
tem samochodu.
Wcześniaki urodzone przed 37 tygodniem
ciąży mogą być zagrożone w foteliku. Takie
niemowlęta mogą mieć w foteliku proble-
my z oddychaniem. Z tego powodu, przed
opuszczeniem szpitala, pediatra lub położna
powinni ocenić stan zdrowia Państwa dziecka
81
80
i zalecić odpowiedni model fotelika.
Jeżeli fotelik z Grupy 1 (9-18 kg) jest moco-
wany na przednim siedzeniu z aktywowaną,
frontową poduszką powietrzną, dla większe-
go bezpieczeństwa zaleca się przesunąć fo-
tel jak najdalej do tyłu, na ile pozwala na to
obecność innych pasażerów siedzących na
tylnym fotelu.
Nigdy nie używać tego fotelika na siedze-
niach ustawionych w poprzek lub w kierunku
przeciwnym do kierunku jazdy .
Fotelik montować wyłącznie na siedzeniach
prawidłowo zamocowanych do konstrukcji
pojazdu i skierowanych w stronę kierunku
jazdy.
Instalując Fotelik należy upewnić się, czy nie
styka się z nim ruchome siedzenie samocho-
dowe lub drzwi pojazdu.
W razie wypadku żaden Fotelik nie może za-
gwarantować dziecku całkowitego bezpie-
czeństwa, ale użycie tego produktu zmniejsza
ryzyko poważnych obrażeń oraz śmierci.
Ryzyko odniesienia poważnych obrażeń
przez dziecko - nie tylko w razie wypadku, ale
też w innych sytuacjach (np. przy gwałtow-
nym hamowaniu, itp.) wzrasta, jeśli nie prze-
strzega się dokładnie zaleceń przytoczonych
w niniejszej instrukcji: Należy zawsze spraw-
dzić, czy Fotelik został prawidłowo zamoco-
wany na siedzeniu.
Jeśli fotelik jest uszkodzony, zdeformowany
lub silnie zużyty, powinien być wymieniony:
możliwe, że utracił oryginalne cechy zapew-
niające jego bezpieczne użycie.
Nie należy dokonywać żadnych przeróbek
ani instalować dodatkowych akcesoriów bez
uprzedniej zgody producenta.
Nie montować na foteliku akcesoriów, części
zamiennych i elementów, które nie zostały
dostarczone przez Producenta.
Nie należy używać niczego, za wyjątkiem
akcesoriów zatwierdzonych dla wyrobu, za-
równo pomiędzy fotelikiem i siedzeniem sa-
mochodowym jak też fotelikiem i dzieckiem:
w razie wypadku, może spowodować to nie-
prawidłowe działanie Fotelika.
W wyniku nawet niegroźnego wypadku sa-
mochodowego, Fotelik może ulec uszkodze-
niom niewidocznym gołym okiem: dlatego
też jest konieczna jego wymiana.
NIE używać produktu przez okres powyżej
10 lat. Po tym okresie, zmiany materiałów (na
przykład z powodu wystawiania na promie-
nie słoneczne) mogą zmniejszyć lub pogor-
szyć skuteczność produktu.
Nie należy stosować Fotelików używanych:
mogą posiadać niewidoczne gołym okiem
uszkodzenia konstrukcyjne, wpływające na
bezpieczeństwo produktu.
Nie pozostawiać nigdy dziecka w Foteliku bez
opieki.
Jeśli pojazd pozostawał na słońcu, przed
umieszczeniem dziecka w Foteliku należy
dokładnie sprawdzić, czy jego elementy nie
są zbytnio nagrzane. Jeśli jest to konieczne,
przed umieszczeniem w nim dziecka, należy
go ochłodzić, aby uniknąć poparzeń.
Obicie można wymienić wyłącznie na po-
szewka dopuszczone przez producenta, po-
nieważ stanowi ono integralną część fotelika
samochodowego. Nie wolno używać foteli-
ka bez poszewka, gdyż mogłoby to narazić
dziecko na niebezpieczeństwo.
Sprawdzić, czy pas bezpieczeństwa nie jest
zaplątany i upewnić się, czy jego taśma albo
inne elementy fotelika nie zostały przycięte
przez drzwi lub też, nie ocierają się one o
ostre punkty. Jeżeli pas jest naderwany lub
wystrzępiony, nie wolno go dłużej używać.
Nawet jeśli nie jest przewożone dziecko, Fo-
telik powinien być zawsze prawidłowo zain-
stalowany lub włożony do bagażnika. W razie
wypadku lub gwałtownego hamowania Fote-
lik, który nie został zaczepiony może stanowić
zagrożenie dla pasażerów.
Upewnić się, czy nie są przewożone – przede
wszystkim na tylnej półce – przedmioty lub
bagaże, które zostały nieprawidłowo umoco-
wane lub źle umieszczone, mogące: w razie
kolizji lub gwałtownego hamowania mogą
zranić pasażerów.
Należy zwrócić uwagę, aby w przypadku skła-
danych lub obrotowych siedzeń w pojeździe
nie pozostawić ich nieprawidłowo zabloko-
wanych, gdyż w razie wypadku mogłyby sta-
nowić zagrożenie.
Sprawdzić, czy zagłówek siedzenia samocho-
dowego nie koliduje z zagłówkiem Fotelika:
83
82
nie może go popychać do przodu. Jeżeli doj-
dzie do takiej sytuacji, należy wyjąć zagłówek
siedzenia, na którym jest zamontowany Fote-
lik, pamiętając, aby nie pozostawić zagłówka
na tylnej półce.
Upewnić się, czy wszyscy pasażerowie pojaz-
du używają swojego pasa bezpieczeństwa
nie tylko dla ich własnego bezpieczeństwa,
lecz również dlatego, że w trakcie podróży,
w razie wypadku lub gwałtownego hamowa-
nia, mogliby zranić dziecko.
W przypadku długich podróży należy zatrzy-
mywać się często, ponieważ dziecko siedzące
w foteliku bardzo łatwo się męczy.
Pod żadnym pozorem nie wyjmować dziecka
z fotelika samochodowego w trakcie jazdy.
Jeżeli dziecko wymaga Waszej uwagi, należy
znaleźć odpowiednie miejsce i zatrzymać
pojazd.
Spółka ARTSANA uchyla się od jakiejkolwiek
odpowiedzialności w razie nieprawidłowego
lub niezgodnego z niniejszymi instrukcjami
użycia produktu.
1.2 OPIS ELEMENTÓW SKŁADOWYCH
Rys. A
A. Siedzenie Fotelika
B. Podstawa Fotelika
C. Sztywne łączniki
D. Przycisk sztywnych łączników
E. Wskaźnik informujący o wpięciu sztywnych
łączników
F. Side Safety System
V. Top Tether
Rys. B
G. Zagłówek
H. Oparcie
I. Nakładka naramienne
J. Pasy fotelika
K. Sprzączka
L. Dźwignia nachylania
M. Dźwignia obracania siedzenia
N. Taśma regulacji pasów
O. Przycisk regulacji pasów
P. Prowadnik pasa
Q. Prowadnik pasa dla Grupy 2/3
R. Wkładka redukcyjna na siedzenie
Rys. C
S. Dźwignia regulacji zagłówka
T. Prowadnik górnego pasa
U. Rowek na pas
V. Top Tether
1.3 CECHY PRODUKTU
GRUPA 0+, 1, 2 i 3 (PÓŁ-UNIWERSALNA).
WAŻNA INFORMACJA
1. To jest "pół-uniwersalne" urządzenie przy-
trzymujące dzieci, z homologacją zgodną
z wymogami Rozporządzenia ECE R44/04
i jest kompatybilne wyłącznie z pojazdami
wymienionymi w specjalnej "Liście pojaz-
dów" dostarczonej wraz z produktem.
2. Może on być stosowany tylko w pojazdach
wyposażonych w 3-punktowy pas zabez-
pieczający, statyczny lub bezwładnościowy,
posiadający homologację zgodnie z Rozpo-
rządzeniem UN/ECE Nr16 lub innymi równo-
rzędnymi standardami.
3. W razie wątpliwości należy skontaktować się
z producentem niniejszego urządzenia za-
bezpieczająco-przytrzymującego lub z jego
sprzedawcą.
1.4 OGRANICZENIA I WYMAGANIA DOTY-
CZĄCE UŻYCIA PRODUKTU ORAZ SIE-
DZENIA SAMOCHODOWEGO
OSTRZEŻENIE! Należy dokładnie przestrze-
gać poniższych ograniczeń i wymagań do-
tyczących użycia produktu oraz siedzenia sa-
mochodowego: w przeciwnym wypadku nie
gwarantuje się bezpieczeństwa.
Ten fotelik ma homologację do użytku przez
dzieci o wadze od 0 do 36 kg (od urodzenia
do mniej więcej 12 lat).
Fotel samochodowy musi być wyposażony w
3-punktowy pas bezpieczeństwa, statyczny
lub ze zwijaczem, z homologacją wg Rozpo-
rządzenia UNI/ECE nr 16 lub wg innych, rów-
noważnych przepisów (Rys. 1).
OSTRZEŻENIE! Nie należy nigdy mocować
fotelika za pomocą dwupunktowego pasa sa-
mochodowego (Rys. 2).
Fotelik można montować na przednim sie-
dzeniu po stronie pasażera, wyposażonym w
system zaczepów ISOFIX lub na dowolnym
83
82
fotelu tylnym, wyposażonym w system za-
czepów ISOFIX. Fotelik z Grupy 0+ (0-13 kg)
można wpinać na przednim siedzeniu tylko
jeżeli czołowa poduszka powietrzna została
wyłączona. Nie należy nigdy używać tego Fo-
telika na siedzeniach ustawionych w poprzek
lub w kierunku przeciwnym do kierunku jaz-
dy (Rys. 3).
Produkt może być stosowany wyłącznie jako
fotelik samochodowy. Nie powinien on być
używany w domu.
Może się zdarzyć, że sprzączka samochodowe-
go pasa bezpieczeństwa jest zbyt długa i wy-
staje nad przewidzianą wysokość dolnej części
siedzenia (Rys. 4A-4B). W takim przypadku nie
wolno zakładać Fotelika na tym fotelu, lecz
trzeba go zamontować na innym siedzeniu,
na którym nie ma tego problemu. Aby uzysk
więcej informacji na ten temat, skontaktować
się z producentem samochodu.
OSTRZEŻENIE! Grupa 0+ i Grupa 1. W przy-
padku zastosowania w pojazdach wypo-
sażonych w tylne pasy bezpieczeństwa ze
zintegrowaną poduszką powietrzną (nadmu-
chiwane pasy bezpieczeństwa), wzajemne
oddziaływanie na siebie pompowanej części
pasa pojazdu i tego systemu przytrzymują-
cego dzieci może spowodować poważne
obrażenia lub śmierć. Nie instalować tego sys-
temu podtrzymującego dla dzieci przy użyciu
nadmuchiwanego pasa bezpieczeństwa.
OSTRZEŻENIE! Grupa 2/3. W razie użytkowa-
nia w pojazdach wyposażonych w pasy bez-
pieczeństwa na tylnych siedzeniach z wbu-
dowanymi poduszkami powietrznymi (pasy
nadmuchiwane), stosować się do instrukcji
producenta samochodu.
2. INSTALACJA
OSTRZEŻENIE! Tekst oraz rysunki w niniejszej
instrukcji dotyczą sposobu montażu Fotelika
na tylnym, prawym siedzeniu. Aby zainstalo-
wać fotelik w innej pozycji należy wykonać tę
samą kolejność czynności.
2.1 MONTAŻ W SAMOCHODZIE FOTELIKA
Z GRUPY 0+ ZE SZTYWNYMI ZACZE-
PAMI I Z PASEM TOP TETHER (0-13 KG)
Fotelik z Grupy 0+ należy montować ZAWSZE
tyłem do kierunku jazdy; dodatkowo należy
wyłączyć poduszkę powietrzną.
Do montażu ZAWSZE używać sztywnych za-
czepów i pasa Top Tether.
Przestawić dźwignię (M) i obrócić siedzenie
o 180°, a następnie sprawdzić, czy się zablo-
kowało i ustawiło tyłem do kierunku jazdy
(Rys. 5).
wignią nachylania (L) wyregulować tak,
aby czerwona strzałka ustawiła się na pozycji
R (Rys. 6).
Ustawić fotelik na siedzeniu samochodowym,
tyłem do kierunku jazdy.
Za pomocą przycisku (D) całkowicie wyjąć
sztywne łączniki (C) (Rys. 7).
Wpiąć łączniki do zaczepów pomiędzy opar-
ciem a siedziskiem (Rys. 8). Charakterystyczny
dźwięk sygnalizuje, że mechanizm został za-
pięty, a wskaźnik zmienia kolor z czerwonego
na zielony.
Mocno docisnąć fotelik do oparcia fotela
samochodowego, aby jak najlepiej przylegał
(Rys. 9).
Przeciągnąć pas Top Tether (V) przez niebieski
prowadnik pasów (P) (Rys. 10).
Sprawdzić, czy pas Top Tether jest prawidło-
wo przeciągnięty przez niebieski prowadnik
pasów (Rys. 11).
OSTRZEŻENIE! Przeciągnąć Top Tethera
pomiędzy górną częścią oparcia siedzenia
pojazdu a zagłówkiem. Nigdy nie przeciągać
Top Tethera nad zagłówkiem siedzenia w po-
jeździe (Rys. 12).
OSTRZEŻENIE! W celu zlokalizowania punktu
zakotwiczenia Top Tethera, zapoznać się z in-
strukcją obsługi pojazdu. Punkt zaczepu jest
oznaczony odpowiednią naklejką (Rys. 13) i
może znajdować się w miejscach wskazanych
na rysunkach 13A – 13B – 13C – 13D.
OSTRZEŻENIE! Sprawdzić, czy używany jest
odpowiedni zaczep do Top Tethera. Uważać,
aby nie pomylić go z pierścieniem przeznaczo-
nym do mocowania bagaży.
Po zlokalizowaniu punktu mocowania wpiąć
zaczep pasa Top Tether (V). W celu nacią-
gnięcia pasa Top Tether, wyregulować jego
długość pociągając go w sposób zdecydo-
wany. Potwierdzeniem prawidłowego nacią-
gu jest kolor zielony wskaźnika widocznego
85
84
na taśmie (Rys. 14). Zwinąć nadmiar pasa i
zabezpieczyć rzepem. Wkładki redukcyjnej
na siedzenie należy używać od urodzenia do
momentu, gdy dziecko waży 6 kg. Po zainsta-
lowaniu fotelika, posadzić dziecko w następu-
jący sposób:
Nacisnąć przycisk regulacji pasów (O), chwy-
cić jednocześnie pasy i pociągnąć do siebie
pasy fotelika, tak aby je maksymalnie rozcią-
gnąć (Rys. 15).
Nacisnąć przycisk sprzączki (Rys. 16) i rozpiąć
pasy fotelika.
Ostrożnie posadzić dziecko w foteliku, złożyć
razem obie końcówki pasa i ponownie je za-
piąć (Rys. 17).
Odpowiednią dźwignią (S) wyregulować wy-
sokość zagłówka, tak aby pasy wychodziły na
wysokości ramion dziecka (Rys. 18).
Aby wyregulować naciąg pasów, ostrożnie
pociągnąć do góry taśmę regulacyjną (N), aż
uzyskamy wymagany naciąg (Rys. 19).
Aby zdjąć fotelik, rozpiąć pasy bezpieczeństwa
samochodu i nacisnąć przyciski odpinania (D),
aby rozpiąć sztywne łączniki (C).
2.2 MONTAŻ W SAMOCHODZIE FOTELIKA
Z GRUPY 0+ ZE SZTYWNYMI ZACZEPA-
MI I TRZYPUNKTOWYM PASEM SAMO-
CHODOWYM (0-13 KG)
Fotelik z Grupy 0+ należy montować ZAWSZE
tyłem do kierunku jazdy; dodatkowo należy
wyłączyć poduszkę powietrzną.
Podczas montażu ZAWSZE używać sztywnych
łączników i 3-punktowego pasa samochodo-
wego.
Przestawić dźwignię (M) i obrócić siedzenie
o 180°, a następnie sprawdzić, czy się zablo-
kowało i ustawiło tyłem do kierunku jazdy
(Rys. 20).
wignią nachylania (L) wyregulować tak,
aby czerwona strzałka ustawiła się na pozycji
R (Rys. 21).
Ustawić fotelik na siedzeniu samochodowym,
tyłem do kierunku jazdy.
Za pomocą przycisku (D) całkowicie wyjąć
sztywne łączniki (C) (Rys. 22).
Wpiąć łączniki do zaczepów pomiędzy opar-
ciem a siedziskiem (Rys. 23). Charakterystycz-
ny dźwięk sygnalizuje, że mechanizm został
zapięty, a wskaźnik zmienia kolor z czerwone-
go na zielony.
Mocno docisnąć fotelik do oparcia fotela
samochodowego, aby jak najlepiej przylegał
(Rys. 24).
Wyjąć wkładkę redukcyjną i rozpiąć sprzączkę
fotelika (Rys. 25).
Przełożyć brzuszny odcinek pasa przez nie-
bieski prowadnik pasów (P) (Rys. 26), a bie-
gnący ukośnie odcinek pasa samochodowe-
go przełożyć przez górny prowadnik pasa (T),
pomiędzy zagłówkiem a siedziskiem, przy
niebieskim prowadniku pasa (Rys. 27).
• Wpiąć pas do sprzączki (Rys. 28).
Założyć wkładkę redukcyjną na siedzenie (0-6
kg).
Na koniec fotelik musi wyglądać tak, jak na
Rys. 29.
Wkładki redukcyjnej na siedzenie należy uży-
wać od urodzenia do momentu, gdy dziecko
waży 6 kg.
Po zainstalowaniu fotelika, posadzić dziecko w
następujący sposób:
Nacisnąć przycisk regulacji pasów (O), chwy-
cić jednocześnie pasy i pociągnąć do siebie
pasy fotelika, tak aby je maksymalnie rozcią-
gnąć (Rys. 30).
Nacisnąć przycisk sprzączki (Rys. 31) i rozpiąć
pasy fotelika.
Ostrożnie posadzić dziecko w foteliku, złożyć
razem obie końcówki pasa i ponownie je za-
piąć (Rys. 32).
Odpowiednią dźwignią (S) wyregulować wy-
sokość zagłówka, tak aby pasy wychodziły na
wysokości ramion dziecka (Rys. 33).
Aby wyregulować naciąg pasów, ostrożnie
pociągnąć do góry taśmę regulacyjną (N), aż
uzyskamy wymagany naciąg (Rys. 34).
Aby zdjąć fotelik, rozpiąć pasy bezpieczeństwa
samochodu i nacisnąć przyciski odpinania (D),
aby rozpiąć sztywne łączniki (C).
2.3 MONTAŻ W SAMOCHODZIE FOTELIKA
Z GRUPY 1 ZE SZTYWNYMI ZACZEPA-
MI I TRZYPUNKTOWYM PASEM SAMO-
CHODOWYM (9-18 KG)
Foteliki z Grupy 1 należy instalować ZAWSZE
przodem do jazdy, ZAWSZE używając do tego
sztywnych łączników i 3-punktowego pasa sa-
85
84
mochodowego.
OSTRZEŻENIE! Podczas użytkowania oparcie
fotelika musi być ustawione w pozycji 1, 2 lub
3. NIGDY nie ustawiać go w pozycji R.
Przestawić dźwignię (M) i obrócić siedzenie
o 180°, a następnie sprawdzić, czy się zablo-
kowało i ustawiło przodem do kierunku jazdy
(Rys. 35).
Ustawić fotelik na siedzeniu samochodowym,
przodem do kierunku jazdy.
Za pomocą przycisku (D) całkowicie wyjąć
sztywne łączniki (C) (Rys. 36).
Wpiąć łączniki do zaczepów pomiędzy opar-
ciem a siedziskiem (Rys. 37). Charakterystycz-
ny dźwięk sygnalizuje, że mechanizm został
zapięty, a wskaźnik zmienia kolor z czerwone-
go na zielony.
Biegnący ukośnie odcinek pasa przełoż
przez górny prowadnik pasa (T). Wsunąć
3-punktowy pas do wnęki (U) na pas i wycią-
gnąć z drugiej strony (Rys. 38)
Zapiąć pas samochodowy (Rys. 39)
Mocno docisnąć fotelik do oparcia fotela
samochodowego, aby jak najlepiej przylegał
(Rys. 40) oraz naciągnąć biegnący ukośnie
odcinek pasa (Rys. 41).
Po zainstalowaniu fotelika, posadzić dziecko w
następujący sposób:
Nacisnąć przycisk regulacji pasów (O) i jed-
nocześnie chwycić pasy oraz pociągnąć je w
kierunku pasów fotelika, tak aby je jak najbar-
dziej rozciągnąć (Rys. 42).
Nacisnąć przycisk sprzączki (Rys. 43) i rozpiąć
pasy fotelika.
Ostrożnie posadzić dziecko w foteliku, złożyć
razem obie końcówki pasa i ponownie je za-
piąć (Rys. 44).
Odpowiednią dźwignią (S) wyregulować wy-
sokość zagłówka, tak aby pasy wychodziły na
wysokości ramion dziecka (Rys. 45).
Aby wyregulować naciąg pasów, ostrożnie
pociągnąć taśmę regulacyjną (N), aż do uzy-
skania wymaganego naciągu (Rys. 46).
2.4 ZMIANA KONFIGURACJI FOTELIKA Z
GRUPY 1 (9-18 KG) NA GRUPĘ 2/3 (15-
36 KG)
Aby zmienić kongurację z Grupy 1 na Grupę
2/3, wykonać poniższe czynności:
Nacisnąć przycisk regulacji O (Rys. 47) i mak-
symalnie poluzować pasy fotelika.
Za pomocą dźwigni (S) maksymalnie wysu-
nąć zagłówek (Rys. 48).
Wysunąć pasy fotelika z mocowania (Rys.
49A) i włożyć mocowanie w odpowiednie
miejsce (Rys. 49B).
Przełożyć pasy fotelika przez podłużne otwo-
ry i wysunąć je ze sprzączki (Rys. 50).
Po zdjęciu obicia z siedzenia, włożyć sprzącz-
kę w odpowiednie miejsce w okolicy stóp
(Rys. 51).
Zwinąć pasy i włożyć je w schowki widoczne
po bokach siedzenia (Rys. 52).
Założyć nakładki naramienne na oparcie (Rys.
53), a zabezpieczenie krokowe pod tkaninę
siedzenia (Rys. 54).
2.5 MONTAŻ FOTELIKA W SAMOCHODZIE
I SADZANIE DZIECKA W FOTELIKU Z
GRUPY 2/3 (15-36 KG) ZE SZTYWNYMI
ZACZEPAMI I TRZYPUNKTOWYM PA-
SEM SAMOCHODOWYM.
OSTRZEŻENIE! Podczas użytkowania oparcie
fotelika musi być ustawione w pozycji 1 lub 2.
NIGDY nie ustawiać go w pozycji R lub 3.
Podczas montażu ZAWSZE używać sztywnych
łączników i 3-punktowego pasa samochodo-
wego.
Ustawić fotelik na siedzeniu samochodowym,
przodem do kierunku jazdy.
Za pomocą przycisku (D) całkowicie wyjąć
sztywne łączniki (C) (Rys. 55).
Wpiąć łączniki do zaczepów pomiędzy opar-
ciem a siedziskiem (Rys. 56). Charakterystycz-
ny dźwięk sygnalizuje, że mechanizm został
zapięty, a wskaźnik zmienia kolor z czerwone-
go na zielony.
Biegnący ukośnie odcinek pasa przełożyć za
zagłówkiem i przez odpowiedni, czerwony
otwór przelotowy na pas w zagłówku (Q)
(Rys. 57).
Posadzić dziecko na foteliku i upewnić się,
że jego plecy dobrze przylegają do oparcia
fotelika.
Zapiąć pas samochodowy w sprzączce (Rys. 58).
Podczas regulacji zagłówka sprawdzić, czy
prowadnik ukośnego pasa (Q) znajduje się
nad ramieniem, nie wyżej niż 2 cm (Rys. 59).
87
86
W Grupie 1 (9-18 kg) fotelik można regulować
do pozycji 1, 2 lub 3.
W Grupie 2/3 (15-36 kg) fotelik można użytko-
wać wyłącznie w pozycjach 1 lub 2.
3.3 SYSTEM OCHRONY BOCZNEJ
Fotelik jest wyposażony w system bezpieczeń-
stwa bocznego (Side Safety System) (F), który
gwarantuje większą ochronę w przypadku
uderzenia bocznego.
Jeżeli elementy wyposażenia samochodu
przeszkadzają w montażu systemu, można go
wypiąć i wyjąć (Rys. 63).
3.4 CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Czyszczenie i konserwacja muszą być dokony-
wane wyłącznie przez dorosłą osobę.
Czyszczenie poszewki.
Poszewkę fotelika można całkowicie zdjąć i
wyprać ręcznie lub w pralce, w 30°C. Należy
przestrzegać przepisów prania podanych na
odpowiedniej etykiecie obicia.
Pranie w pralce w temperaturze 30°C
Nie używać wybielaczy
Nie suszyć w suszarce bębnowej
Nie prasować
Nie czyścić chemicznie
Nie używać nigdy agresywnych detergentów
ani rozpuszczalników. Nie stosować wirowa-
nia oraz suszyć poszewkę bez wykręcania.
Poszewka może być zastąpiona wyłącznie
artykułem zatwierdzonym przez producenta
ponieważ stanowi integralną część Fotelika, a
więc jest także elementem zabezpieczającym.
OSTRZEŻENIE! Fotelik nie może być używany
bez obicia, mogłoby to narazić dziecko na nie-
bezpieczeństwo.
Aby zdjąć tkaninę, postępować jak podano
poniżej:
Zagłówek
Zdjąć zagłówek z prowadnika pasa (Rys. 64) i
rozpiąć guziki z tyłu (Rys. 65).
Siedzisko
30° C
30° C
Pociągnąć ukośną część pasa w kierunku zwi-
jacza, tak aby cały pas był dobrze naciągnięty
i przylegał do klatki piersiowej i nóg dziecka
(Rys. 60).
OSTRZEŻENIE!
Należy zawsze sprawdzić, czy pas jest pra-
widłowo przeciągnięty we wszystkich punk-
tach, oraz czy nie jest on skręcony.
Sprawdzić czy poprzeczny pas prawidłowo
opiera się o ramię dziecka i czy nie uciska szyi;
w razie konieczności wyregulować zagłówek.
Sprawdzić czy mechanizm zwijający pas sa-
mochodowy znajduje się w pozycji cofniętej
w stosunku do oparcia fotela samochodu
(Rys. 61).
2.6 PONOWNE PRZYSTOSOWANIE PASÓW
DO UŻYTKU W GRUPIE 0+ (0-13 KG) i W
GRUPIE 1 (9-18 KG)
Wykonać w odwrotnej kolejności instrukcje
podane wcześniej w punkcie 2.3.
3. DODATKOWE CZYNNOŚCI
3.1 REGULOWANIE WYSOKOŚCI ZAGŁÓWKA
Możliwe jest regulowanie zagłówka, co po-
zwala jak najlepiej przystosować Fotelik do
wysokości dziecka. Optymalna regulacja po-
zwala na to, aby:
Głowa była zawsze odpowiednio podparta i
chroniona (Grupa 1/2/3).
Pasy bezpieczeństwa fotelika były zawsze na
odpowiedniej wysokości, czyli na wysokości
ramion (Grupa 0+ i Grupa 1).
Ukośny odcinek pasa samochodowego znaj-
dował się zawsze na odpowiedniej wyso-
kości, dzięki otworom przelotowym na pas,
znajdującym się w zagłówku (Q) (Grupa 2/3).
Do regulacji wysokości zagłówka służy dźwi-
gnia regulacyjna zagłówka (S), pozwalająca
ustawić go na wymaganej wysokości (Rys. 62).
3.2 REGULACJA NACHYLENIA
Aby zmienić nachylenie, trzeba odblokować
drugie zabezpieczenie i zwolnić dźwignię
nachylania (L) widoczną pod siedzeniem, a na-
stępnie wybrać wymagane ustawienie.
Jeżeli fotelik jest używany w konguracji dla
Grupy 0+ (0-13 kg), należy go wyregulować
do pozycji R.
87
86
Rozpiąć guziki na środkowej patce (Rys. 66), a
następnie guziki dookoła obicia (Rys. 67).
CZYSZCZENIE PLASTIKOWYCH ORAZ ME-
TALOWYCH CZĘŚCI
Do czyszczenia elementów z plastiku lub z
lakierowanego metalu należy używać tylko
wilgotnej szmatki. Nigdy nie stosować agre-
sywnych detergentów ani rozpuszczalników.
Ruchome części Fotelika nie wymagają sma-
rowania.
KONTROLA STANU ELEMENTÓW SKŁADO-
WYCH
Zaleca się kontrolować regularnie stan oraz
stopień zużycia następujących elementów:
Poszewka: sprawdzić czy nie jest przetarta i
czy nie wychodzi z niej wyściółka. Sprawdzić
szwy, nie powinny być rozprute.
pasy: sprawdzić czy nie doszło do zużycia
obicia oraz do zmniejszenia jego grubości w
okolicy taśmy regulacyjnej, pasa krocznego,
na odcinku ramiennym pasów oraz w pobli-
żu płytki regulacji pasów.
Plastikowe elementy: kontrolować stan
oraz stopień zużycia wszystkich plastikowych
elementów, które nie powinny być uszkodzo-
ne i wypłowiałe.
OSTRZEŻENIE! Jeśli Fotelik jest zdeformowa-
ny lub silnie zużyty powinien być wymieniony:
fotelik może być niebezpieczny w użyciu.
KONSERWACJA WYROBU
Jeżeli fotelik nie jest zamontowany w sa-
mochodzie, zaleca się przechowywać go w
miejscu suchym, z dala od źródeł ciepła, za-
bezpieczonym przed kurzem, wilgocią i bez-
pośrednim nasłonecznieniem.
UTYLIZACJA WYROBU
Po zakończeniu okresu eksploatacji Fotelik nie
powinien być używany i należy go wyrzucić.
Ze względu na ochronę środowiska należy se-
gregować różnego rodzaju odpady zgodnie z
przepisami obowiązującymi w kraju użytkow-
nika.
GWARANCJA
Produkt jest objęty gwarancją w zakresie
wszystkich wad, które dotyczą niezgodności z
umową w normalnych warunkach użytkowa-
nia odpowiadających wymaganiom przewi-
dzianym w instrukcji użytkowania.
Gwarancja nie będzie miała natomiast zasto-
sowania w przypadku uszkodzeń powstałych
w wyniku niewłaściwego użytkowania, zużycia
lub przypadkowych zdarzeń.
Odnośnie czasu trwania gwarancji obejmują-
cej wady dotyczące niezgodności z umową,
należy odnieść się do przepisów prawa krajo-
wego, jakie mają zastosowanie w kraju zakupu,
jeśli dotyczy.
89
88
UNICO PLUS Gr. 0+/1/2/3
0-36 kg
ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΑΜΕ-
ΣΩΣ.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΔΙΑ-
ΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΚΑΙ ΟΛΟΚΛΗΡΟ ΤΟ
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΧΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΝΑ
ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΤΥΧΟΝ ΚΙΝΔΥΝΟΥΣ ΚΑΤΑ ΤΗ
ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΟ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ
ΑΝΑΦΟΡΑ. ΓΙΑ ΝΑ ΜΗΝ ΘΕΣΕΤΕ ΣΕ ΚΙΝΔΥ-
ΝΟ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΑΣ, ΤΗ-
ΡΕΙΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΑΦΑΙΡΕΣΤΕ
ΚΑΙ ΠΕΤΑΞΤΕ ΤΥΧΟΝ ΠΛΑΣΤΙΚΕΣ ΣΑΚΟΥ-
ΛΕΣ ΚΑΙ ΟΛΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ
ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Η ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΑ ΜΑΚΡΙΑ
ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ. ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΙ ΝΑ ΑΠΟΡΡΙ-
ΠΤΕΤΕ ΑΥΤΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΩ-
ΝΤΑΣ ΤΟΥΣ ΕΙΔΙΚΟΥΣ ΚΑΔΟΥΣ ΑΝΑΚΥ-
ΚΛΩΣΗΣ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΗΝ ΙΣΧΥΟΥΣΑ
ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ.
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ:
1. ΕΙΣΑΓΩΓΗ
1.1 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
1.2 ΠΕΡΙΓΑΡΦΗ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
1.3 ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΆ ΤΟΥ ΠΡΟΪΌΝΤΟΣ
1.4 ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΚΑΙ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΜΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΚΑΙ ΜΕ ΤΟ ΚΑΘΙ-
ΣΜΑ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
2. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
2.1 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΤΟΥ ΚΑΘΙ-
ΣΜΑΤΟΣ ΟΜ. 0+ ΜΕ ΑΚΑΜΠΤΟΥΣ ΣΥΝΔΕ-
ΣΜΟΥΣ ΚΑΙ TOP TETHER (0-13 KG)
2.2 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΟΜ. 0+ ΜΕ ΑΚΑΜΠΤΟΥΣ
ΣΥΝΔΕΣΜΟΥΣ ΚΑΙ ΖΩΝΗ ΤΡΙΩΝ ΣΗΜΕΙΩΝ
ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ (0-13 KG)
2.3 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΟΜ. 1 ΜΕ ΑΚΑΜΠΤΟΥΣ
ΣΥΝΔΕΣΜΟΥΣ ΚΑΙ ΖΩΝΗ ΤΡΙΩΝ ΣΗΜΕΙΩΝ
ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ (9-18 KG)
2.4 ΑΛΛΑΓΗ ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗΣ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑ-
ΤΟΣ ΑΠΟ ΟΜΑΔΑ 1 (9-18 KG) ΣΕ ΟΜΑΔΑ
2/3 (15-36 KG)
2.5 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ
ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΗΝ ΟΜ.2/3 ΜΕ ΑΚΑΜΠΤΟΥΣ
ΣΥΝΔΕΣΜΟΥΣ ΚΑΙ ΖΩΝΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΤΡΙ-
ΩΝ ΣΗΜΕΙΩΝ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ (15-36
KG)
2.6 ΕΠΑΝΑΦΟΡΑ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ ΓΙΑ ΧΡΗΣΗ ΣΤΙΣ
ΟΜΑΔΕΣ 0+ (0-13 KG) και 1 (9-18KG)
3 ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
3.1 ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΥΨΟΥΣ ΤΟΥ ΠΡΟΣΚΕΦΑΛΟΥ
3.2 ΑΝΑΚΛΙΣΗ
3.3 SIDE SAFETY SYSTEM
3.4 ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
1. ΕΙΣΑΓΩΓΗ
1.1 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
Για τη συναρμολόγηση και την εγκατάσταση
του προϊόντος ακολουθείτε πιστά τις οδηγίες.
Κανείς δεν επιτρέπεται να συναρμολογήσει το
προϊόν αν προηγουμένως δεν έχει διαβάσει
τις οδηγίες.
Κρατήστε αυτές τις οδηγίες για μελλοντική
χρήση.
Σε κάθε χώρα προβλέπονται διαφορετικοί
νόμοι και κανονισμοί που αφορούν την ασφά-
λεια για τη μεταφορά παιδιών με το αυτοκίνη-
το. Για το λόγο αυτό συνιστάται να επικοινω-
νήσετε με τις τοπικές αρχές για περισσότερες
πληροφορίες.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Με βάση τις στατιστικές για τα
ατυχήματα, σε γενικές γραμμές τα πίσω καθί-
σματα του αυτοκινήτου είναι πιο ασφαλή από
τα μπροστινά: για το λόγο αυτό συνιστάται η
εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος στα
πίσω καθίσματα του αυτοκινήτου. Ειδικότε-
ρα, το πιο ασφαλές κάθισμα είναι το κεντρικό
πίσω κάθισμα, εφόσον διαθέτει ζώνη 3 σημεί-
ων και άγκιστρα ISOFIX.
Συνιστάται όλοι οι επιβάτες να γνωρίζουν τον
τρόπο απελευθέρωσης του παιδιού από το
παιδικό κάθισμα σε περίπτωση ανάγκης.
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΣΟΒΑΡΟΣ ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Στην
ομάδα 0+ (0-13 kg) μην χρησιμοποιείτε ποτέ
αυτό το παιδικό κάθισμα σε μπροστινό κά-
θισμα που διαθέτει αερόσακο. Μπορείτε να
τοποθετήσετε το παιδικό κάθισμα στο μπρο-
στινό κάθισμα μόνο αν ο αερόσακος έχει απε-
νεργοποιηθεί: Ελέγξτε με τον κατασκευαστή ή
διαβάστε στο εγχειρίδιο οδηγιών του αυτοκι-
νήτου, τη δυνατότητα απενεργοποίησης του
αερόσακου.
89
88
Πρόωρα νεογνά που γεννήθηκαν πριν την
37η εβδομάδα κύησης, μπορούν να κινδυ-
νεύουν στο παιδικό κάθισμα. Τα νεογέννητα
αυτά μπορεί να παρουσιάσουν αναπνευστικά
προβλήματα, ενώ βρίσκονται στο παιδικό
κάθισμα. Απευθυνθείτε στο γιατρό σας ή στο
προσωπικό του νοσοκομείου οι οποίοι θα
κρίνουν ποιο είναι για το μωρό σας το πιο κα-
τάλληλο παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου.
Στην ομάδα 1 (9-18 kg) αν το παιδικό κάθι-
σμα τοποθετηθεί στο μπροστινό κάθισμα με
ενεργοποιημένο μπροστινό αερόσακο, για
περισσότερη ασφάλεια συνιστάται να τρα-
βήξετε πίσω όσο γίνεται το κάθισμα, ανάλογα
και με την παρουσία άλλων επιβατών στο
πίσω κάθισμα.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ αυτό το παιδικό κά-
θισμα σε καθίσματα αυτοκινήτου στραμμένα
στο πλάι ή με αντίθετη κατεύθυνση από αυ-
τήν της πορείας.
Τοποθετείτε το παιδικό κάθισμα μόνο επάνω
σε καθίσματα που είναι σωστά στερεωμένα
στη κατασκευή του αυτοκινήτου και στραμ-
μένα προς τη κατεύθυνση πορείας.
Προσέχετε κατά την τοποθέτηση του παιδι-
κού καθίσματος στο αυτοκίνητο, έτσι ώστε
να αποφύγετε την παγίδευσή του σε κινητά
καθίσματα ή την πόρτα.
Κανένα παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου δεν εγ-
γυάται την απόλυτη ασφάλεια του παιδιού σε
περίπτωση ατυχήματος, αλλά η χρήση αυτού
του προϊόντος μειώνει τον κίνδυνο τραυματι-
σμού και θανάτου του παιδιού.
Η μη σωστή χρήση του προϊόντος αυξάνει
τον κίνδυνο σοβαρών βλαβών για το παιδί,
όχι μόνο σε περίπτωση ατυχήματος, αλλά και
σε άλλες καταστάσεις (απότομο φρενάρισμα,
κτλ.): Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το παιδικό
κάθισμα είναι στερεωμένο σωστά στο κάθι-
σμα του αυτοκινήτου.
Στην περίπτωση κατά την οποία το κάθισμα
είναι κατεστραμμένο, παραμορφωμένο ή πα-
ρουσιάζει έντονη φθορά, πρέπει να αντικατα-
σταθεί, γιατί μπορεί να έχει χάσει τα αρχικά
χαρακτηριστικά ασφαλείας.
Μην κάνετε μετατροπές ή προσθήκες στο
προϊόν χωρίς την έγκριση του κατασκευαστή.
Μην τοποθετείτε εξαρτήματα, ανταλλακτικά
και στοιχεία που δεν είναι εγκεκριμένα από
τον κατασκευαστή.
Μην τοποθετείτε τίποτα, εκτός από εγκεκρι-
μένα για το προϊόν αξεσουάρ, ανάμεσα στο
κάθισμα του αυτοκινήτου και το παιδικό κά-
θισμα ή ανάμεσα στο παιδικό κάθισμα και το
παιδί: Σε περίπτωση ατυχήματος το παιδικό
κάθισμα μπορεί να μην λειτουργήσει σωστά.
Μετά από ένα έστω και μικρό ατύχημα, το
παιδικό κάθισμα μπορεί να υποστεί ζημιές οι
οποίες δεν είναι πάντα ορατές με γυμνό μάτι:
γι’ αυτό είναι απαραίτητο να αντικατασταθεί.
ΜΗΝ χρησιμοποιείτε το προϊόν για περίοδο
μεγαλύτερη από 10 χρόνια. Μετά από αυτή
την περίοδο οι αλλοιώσεις των υλικών (π.χ.
λόγω έκθεσης στο ηλιακό φως) μπορεί να
μειώσουν την αποτελεσματικότητα του προ-
ϊόντος.
Μην χρησιμοποιείτε καθίσματα από δεύτε-
ρο χέρι: μπορεί να έχουν υποστεί ζημιές μη
ορατές με γυμνό μάτι που μπορούν όμως να
επηρεάσουν την ασφάλεια του προϊόντος.
Μην αφήνετε το παιδί στο παιδικό κάθισμα
χωρίς επίβλεψη για κανένα λόγο.
Σε περίπτωση που το όχημα μείνει σταθμευ-
μένο κάτω από τον ήλιο, ελέγξτε προσεκτικά
το παιδικό κάθισμα, πριν τοποθετήσετε το
παιδί, γιατί ορισμένα τμήματά του μπορεί να
έχουν υπερθερμανθεί: Στη περίπτωση αυτή,
για να μην καεί το παιδί, αφήστε τα να κρυώ-
σουν πριν το βάλετε να καθίσει.
Το ύφασμα μπορεί να αντικατασταθεί απο-
κλειστικά με ένα άλλο εγκεκριμένο από τον
κατασκευαστή, γιατί αποτελεί αναπόσπαστο
τμήμα του παιδικού καθίσματος. Το παιδικό
κάθισμα αυτοκινήτου δεν πρέπει να χρησιμο-
ποιείται ποτέ χωρίς την επένδυση.
Ελέγχετε ότι η ζώνη δεν είναι μπερδεμένη.
Προσέχετε έτσι ώστε να μην πιάνεται η ζώνη
ή τμήματα του παιδικού καθίσματος ανάμε-
σα στις πόρτες ή να μην έρχεται σε επαφή
με αιχμηρά αντικείμενα. Το παιδικό κάθισμα
δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί εάν η ζώνη
παρουσιάζει κοψίματα ή ξεφτίσματα.
Όταν δεν χρησιμοποιείται το παιδικό κάθι-
σμα, πρέπει να παραμένει δεμένο ή να τοπο-
θετείται στο πορτ-μπαγκάζ. Πράγματι, το παι-
δικό κάθισμα όταν δεν είναι δεμένο αποτελεί
πηγή κινδύνου για τους επιβάτες σε περίπτω-
ση ατυχήματος ή απότομου φρεναρίσματος.
91
90
Ελέγχετε ότι δεν μεταφέρονται, ιδιαίτερα στο
πίσω μέρος του αυτοκινήτου, αντικείμενα ή
αποσκευές που δεν έχουν στερεωθεί ή το-
ποθετηθεί με ασφαλή τρόπο. Σε περίπτωση
ατυχήματος ή απότομου φρεναρίσματος εν-
δέχεται να τραυματίσουν τους επιβάτες.
Ελέγχετε ότι όλα τα πτυσσόμενα ή περι-
στρεφόμενα καθίσματα του αυτοκινήτου
είναι καλά στερεωμένα, γιατί σε περίπτωση
ατυχήματος θα μπορούσαν να αποτελέσουν
κίνδυνο.
Βεβαιωθείτε ότι το προσκέφαλο του καθί-
σματος του αυτοκινήτου δεν εμποδίζει αυτό
του καθίσματος του παιδιού: δεν πρέπει
να το ωθεί προς τα εμπρός. Στη περίπτωση
που αυτό συμβεί, αφαιρέστε το προσκέφαλο
από το κάθισμα του αυτοκινήτου, επάνω στο
οποίο εγκαθίσταται το παιδικό κάθισμα, προ-
σέχοντας να μην το τοποθετήσετε επάνω στη
καπελιέρα.
Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι επιβάτες του οχήμα-
τος χρησιμοποιούν τη ζώνη ασφαλείας, τόσο
για τη δική τους ασφάλεια, όσο και γιατί σε
περίπτωση ατυχήματος μπορεί να τραυματί-
σουν σοβαρά το παιδί.
Κατά τη διάρκεια μεγάλων ταξιδιών συνιστά-
ται να κάνετε συχνές στάσεις. Το παιδί κουρά-
ζεται πολύ εύκολα.
Δεν πρέπει να βγάζετε για κανένα λόγο το
παιδί από το παιδικό κάθισμα όταν το όχημα
είναι σε κίνηση. Αν το παιδί έχει ανάγκη από
προσοχή, είναι απαραίτητο να βρείτε ένα
ασφαλές μέρος και να σταθμεύσετε.
Η εταιρεία Artsana δεν αναλαμβάνει καμία
ευθύνη σε περίπτωση μη σωστής χρήσης του
προϊόντος.
1.2 ΠΕΡΙΓΑΡΦΗ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
Εικ. A
A. Μονάδα καθίσματος
B. Βάση του καθίσματος
C. Άκαμπτοι σύνδεσμοι
D. Πλήκτρο άκαμπτων συνδέσμων
E. Δείκτες σύνδεσης άκαμπτων συνδέσμων
F. Side Safety System
V. Top Tether
Εικ. B
G. Προσκέφαλο
H. Πλάτη
I. Επωμίδες
J. Ζώνες Καθίσματος
K. Αγκράφα
L. Μοχλός ανάκλισης
M. Μοχλός περιστροφής μαξιλαριού
N. Ταινία ρύθμισης ζωνών
O. Πλήκτρο ρύθμισης ζωνών
P. Οδηγός ζώνης
Q. Οδηγός ζώνης Ομάδα 2/3
R. Μίνι μειωτήρας
Εικ. C
S. Μοχλός ρύθμισης προσκεφάλου
T. Άνω οδηγός ζώνης
Τ. Χώρος ζώνης
V. Top Tether
1.3 ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΆ ΤΟΥ ΠΡΟΪΌΝΤΟΣ
ΟΜΑΔΑ 0+, 1, 2 ΚΑΙ 3 (SEMI UNIVERSAL).
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
1. Αυτό είναι ένα προϊόν συγκράτησης παιδιών
“Semi-Universal”, εγκεκριμένο βάσει του
Κανονισμού ECE R44/04 και είναι συμβατό
αποκλειστικά με τα οχήματα που υποδει-
κνύονται στην ειδική Λίστα οχημάτων” που
παρέχεται με το προϊόν.
2. Κατάλληλη για χρήση σε οχήματα εξοπλι-
σμένα με ζώνη ασφαλείας 3 σημείων, στα-
τική ή με περιτύλιξη, εγκεκριμένη βάσει του
Κανονισμού UN/ECE Αριθ. 16 ή άλλων ισο-
δύναμων προτύπων.
3. Σε περίπτωση που έχετε αμφιβολίες, επικοι-
νωνήστε με την εταιρεία παραγωγής του
συστήματος πρόσδεσης ή με το κατάστημα
πώλησης.
1.4 ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΚΑΙ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ
ΧΡΗΣΗΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΜΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΚΑΙ
ΜΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
ΠΡΟΣΟΧΗ! Να τηρείτε σχολαστικά τους
παρακάτω περιορισμούς και τις απαιτήσεις
χρήσης σχετικά με το προϊόν και το κάθισμα
του αυτοκινήτου: σε αντίθετη περίπτωση δεν
υφίσταται εγγύηση ασφαλείας.
Αυτό το παιδικό κάθισμα είναι εγκεκριμένο
για χρήση με παιδιά βάρους μεταξύ 0 και 36
kg (από τη γέννηση έως ενδεικτικά 12 ετών).
91
90
Το κάθισμα του αυτοκινήτου πρέπει να διαθέ-
τει ζώνη ασφαλείας 3 σημείων, στατική ή με
μηχανισμό τύλιξης, να είναι εγκεκριμένο βάσει
του Κανονισμού UNI/ECE N°16 ή άλλα ισοδύ-
ναμα πρότυπα (Εικ. 1).
ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην τοποθετείτε ποτέ το παιδικό
κάθισμα, σε κάθισμα αυτοκινήτου με ζώνη δύο
σημείων σύνδεσης (Εικ. 2).
Το παιδικό κάθισμα μπορεί να τοποθετηθεί
στο μπροστινό κάθισμα στην πλευρά του
συνεπιβάτη εφόσον διαθέτει άγκιστρα ISOFIX
ή σε ένα από τα πίσω καθίσματα που διαθέ-
τει άγκιστρα ISOFIX. Στην Ομάδα 0+ (0-13
kg) μπορείτε να τοποθετήσετε το παιδικό
κάθισμα στο μπροστινό κάθισμα μόνο αν ο
αερόσακος έχει απενεργοποιηθεί. Μη χρησι-
μοποιείτε ποτέ αυτό το παιδικό κάθισμα σε
καθίσματα αυτοκινήτου με κατεύθυνση προς
τα πλάγια ή προς το πίσω μέρος του αυτοκι-
νήτου (Εικ. 3).
Το προϊόν προορίζεται αποκλειστικά για χρή-
ση ως παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου και όχι
για χρήση στο σπίτι.
Μπορεί να συμβεί η αγκράφα της ζώνης
ασφαλείας να είναι πολύ μεγάλη και να ξεπερ-
νάει το προβλεπόμενο ύψος σε σχέση με την
κάτω πλευρά της βάσης του καθίσματος (Εικ.
4A-4B). Σε αυτήν την περίπτωση το παιδικό
κάθισμα δεν πρέπει να στερεώνεται σε αυτό
το κάθισμα αλλά θα πρέπει να τοποθετηθεί
σε άλλο κάθισμα στο οποίο δεν υπάρχει αυτό
το πρόβλημα. Για περισσότερες πληροφορίες
σχετικά με αυτό το θέμα, επικοινωνήστε με
τον οίκο κατασκευής του αυτοκινήτου.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Ομάδα 0+ και Ομάδα 1. Σε πε-
ρίπτωση χρήσης σε οχήματα που είναι εξο-
πλισμένα με πίσω ζώνες ασφαλείας με ενσω-
ματωμένο αερόσακο (φουσκωτές ζώνες), η
αλληλεπίδραση μεταξύ του διογκούμενου
τμήματος της ζώνης του οχήματος με το σύ-
στημα συγκράτησης για παιδιά μπορεί να οδη-
γήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο. Μην
τοποθετείτε αυτή τη διάταξη συγκράτησης για
παιδιά με χρήση φουσκωτής ζώνης.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Ομάδα 2/3. Σε περίπτωση χρήσης
σε οχήματα με πίσω ζώνες ασφαλείας με ενσω-
ματωμένο αερόσακο (φουσκωτές ζώνες), ακο-
λουθήστε τις οδηγίες στο εγχειρίδιο οδηγιών
το κατασκευαστή του αυτοκινήτου.
2. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ! Το κείμενο και τα σχέδια αυτών
των οδηγιών αναφέρονται σε τοποθέτηση
του παιδικού καθίσματος επάνω στο πίσω κά-
θισμα, στη δεξιά πλευρά. Για τη τοποθέτηση
σε άλλες θέσεις ακολουθήστε την ίδια σειρά
ενεργειών.
2.1 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ
ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΟΜ. 0+ ΜΕ ΑΚΑ-
ΜΠΤΟΥΣ ΣΥΝΔΕΣΜΟΥΣ ΚΑΙ TOP
TETHER (0-13 KG)
Το παιδικό κάθισμα Ομάδας 0+ πρέπει να το-
ποθετείται ΠΑΝΤΑ σε κατεύθυνση αντίθετη με
την κατεύθυνση κίνησης, απενεργοποιώντας
τον αερόσακο.
Η εγκατάσταση πρέπει να γίνεται χρησιμοποι-
ώντας ΠΑΝΤΑ τους άκαμπτους συνδέσμους
και το Top Tether.
Χρησιμοποιήστε τον μοχλό (M) και περιστρέψ-
τε το μαξιλάρι κατά 180°, ελέγχοντας ώστε να
μπλοκαριστεί και να τοποθετηθεί σε κατεύ-
θυνση αντίθετη από την κατεύθυνση πορείας
(Εικ. 5).
Χρησιμοποιήστε τον μοχλό ανάκλισης (L), μέ-
χρι να συμπέσει το κόκκινο βέλος με τη θέση
R (Εικ. 6).
Τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα στο κάθι-
σμα του αυτοκινήτου με κατεύθυνση αντίθε-
τη από την κατεύθυνση πορείας.
Αφαιρέστε εντελώς τους άκαμπτους συνδέ-
σμους (C), χρησιμοποιώντας το πλήκτρο (D)
(Εικ. 7).
Συνδέστε τους συνδέσμους στα άγκιστρα
που υπάρχουν ανάμεσα στην πλάτη και το
μαξιλάρι (Εικ. 8). Ένα χαρακτηριστικό κλικ
επιβεβαιώνει τη σύνδεση κι ο δείκτης από
κόκκινος θα γίνει πράσινος.
Σπρώξτε δυναμικά το παιδικό κάθισμα προς
την πλάτη του καθίσματος για να βεβαιωθείτε
ότι εφαρμόζει καλά (Εικ. 9).
περάστε το Top Tether (V) σε αντιστοιχία με
τον γαλάζιο οδηγό ζωνών (P) (Εικ. 10).
Βεβαιωθείτε ότι η ζώνη του Top Tether είναι
τοποθετημένη σωστά στο εσωτερικό του γα-
λάζιου οδηγού ζωνών (Εικ. 11).
ΠΡΟΣΟΧΗ! Περάστε το Top Tether ανάμεσα
στο άνω τμήμα της πλάτης του καθίσματος
του αυτοκινήτου και το προσκέφαλο. Ποτέ
93
92
μην περνάτε το Top Tether πάνω από το προ-
σκέφαλο του αυτοκινήτου (Εικ. 12).
ΠΡΟΣΟΧΗ! Ανατρέξτε στο βιβλιαράκι οδη-
γιών του αυτοκινήτου για να εντοπίσετε το
σημείο σύνδεσης του Top Tether του παιδι-
κού καθίσματος. Αυτό το σημείο σύνδεσης
επισημαίνεται από μια ειδική ετικέτα (Εικ. 13)
και μπορείτε να τη βρείτε στις θέσεις που υπο-
δεικνύονται από τις εικόνες 13A – 13B – 13C
– 13D.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι η αγκίστρωση
που χρησιμοποιείται για το Top Tether είναι η
προβλεπόμενη. Αποφύγετε να το μπερδέψετε
με έναν δακτύλιο που προβλέπεται για τη στε-
ρέωση των αποσκευών.
Αφού εντοπιστεί το σημείο σύνδεσης, συνδέ-
στε το γάντζο του Top Tether (V). Ρυθμίστε το
μήκος της ζώνης του Top Tether τραβώντας
δυνατά την ταινία για να τεντώσει. Η επι-
βεβαίωση του σωστού τεντώματος γίνεται
μέσω του δείκτη πράσινου χρώματος που
υπάρχει στην ταινία (Εικ. 14). Τυλίξτε την επι-
πλέον ταινία και στερεώστε το με το ειδικό
βέλκρο. Το μαξιλάρι μίνι-μειωτήρα πρέπει να
χρησιμοποιείται από τη γέννηση έως τα 6 kg.
Αφού ολοκληρωθεί η εγκατάσταση, για να
τοποθετήσετε το παιδί προχωρήστε ως εξής:
Πατήστε το κουμπί ρύθμισης των ζωνών (O)
και πιάστε ταυτόχρονα τις ζώνης και τρα-
βήξτε προς την πλευρά σας τις ζώνες του
παιδικού καθίσματος έως ότου επιτύχετε το
μέγιστο δυνατό τέντωμα (Εικ. 15).
Αποσυνδέστε τις ζώνες του παιδικού καθί-
σματος πιέζοντας το πλήκτρο της αγκράφας
(Εικ. 16).
Τακτοποιήστε προσεκτικά το παιδί στο παιδι-
κό κάθισμα, ενώστε τις γλωττίδες της ζώνης
και συνδέστε πάλι τη ζώνη (Εικ. 17).
Με τον ειδικό μοχλό (S), ρυθμίστε το ύψος
του προσκεφάλου με τρόπο ώστε οι ζώνες
να προεξέχουν στο ύψος από τις πλάτες του
παιδιού (Εικ. 18).
Για να ρυθμίσετε το τέντωμα των ζωνών, τρα-
βήξτε προς τα επάνω και με προσοχή την ται-
νία ρύθμισης (N) μέχρι να επιτύχετε το σωστό
τέντωμα (Εικ. 19).
Για να αφαιρέσετε το παιδικό κάθισμα, απο-
συνδέστε τις ζώνες ασφαλείας του αυτοκινή-
του και τους άκαμπτους συνδέσμους (C) πιέζο-
ντας τα πλήκτρα αποσύνδεσης (D).
2.2 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙ-
ΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΟΜ. 0+
ΜΕ ΑΚΑΜΠΤΟΥΣ ΣΥΝΔΕΣΜΟΥΣ ΚΑΙ
ΖΩΝΗ ΤΡΙΩΝ ΣΗΜΕΙΩΝ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙ-
ΝΗΤΟΥ (0-13 KG)
Το παιδικό κάθισμα Ομάδας 0+ πρέπει να το-
ποθετείται ΠΑΝΤΑ σε κατεύθυνση αντίθετη με
την κατεύθυνση κίνησης, απενεργοποιώντας
τον αερόσακο.
Η τοποθέτηση πρέπει να γίνεται ΠΑΝΤΑ χρη-
σιμοποιώντας άκαμπτους συνδέσμους και τη
ζώνη 3 σημείων του αυτοκινήτου.
Χρησιμοποιήστε τον μοχλό (M) και περι-
στρέψτε το μαξιλάρι κατά 180°, ελέγχοντας
ώστε να μπλοκαριστεί και να τοποθετηθεί σε
κατεύθυνση αντίθετη από την κατεύθυνση
πορείας (Εικ. 20).
Χρησιμοποιήστε τον μοχλό ανάκλισης (L), μέ-
χρι να συμπέσει το κόκκινο βέλος με τη θέση
R (Εικ. 21).
Τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα στο κάθι-
σμα του αυτοκινήτου με κατεύθυνση αντίθε-
τη από την κατεύθυνση πορείας.
Αφαιρέστε εντελώς τους άκαμπτους συνδέ-
σμους (C), χρησιμοποιώντας το πλήκτρο (D)
(Εικ. 22).
Συνδέστε τους συνδέσμους στα άγκιστρα
που υπάρχουν ανάμεσα στην πλάτη και το
μαξιλάρι (Εικ. 23). Ένα χαρακτηριστικό κλικ
επιβεβαιώνει τη σύνδεση κι ο δείκτης από
κόκκινος θα γίνει πράσινος.
Σπρώξτε δυναμικά το παιδικό κάθισμα προς
την πλάτη του καθίσματος για να βεβαιωθείτε
ότι εφαρμόζει καλά (Εικ. 24).
Αφαιρέστε τον μειωτήρα και αποσυνδέστε
την αγκράφα του παιδικού καθίσματος (Εικ.
25).
Περάστε το κομμάτι της μέσης της ζώνης
από τον γαλάζιο οδηγό της ζώνης (P) (Εικ. 26)
περάστε το διαγώνιο κομμάτι της ζώνης του
αυτοκινήτου στον άνω οδηγό ζώνης (T), περ-
νώντας την ανάμεσα στο προσκέφαλο και το
μαξιλάρι σε αντιστοιχία με τον γαλάζιο οδηγό
ζώνης (Εικ. 27).
• Συνδέστε τη ζώνη στην αγκράφα (Εικ. 28).
Τοποθετήστε ξανά το μαξιλάρι μίνι-μειωτήρα
(0-6 kg).
93
92
Η τελική διαμόρφωση του παιδικού καθί-
σματος πρέπει να είναι όπως φαίνεται στην
Εικ. 29.
Το μαξιλάρι μίνι-μειωτήρα πρέπει να χρησιμο-
ποιείται από τη γέννηση έως τα 6 kg.
Αφού ολοκληρωθεί η εγκατάσταση, για να το-
ποθετήσετε το παιδί προχωρήστε ως εξής:
Πατήστε το κουμπί ρύθμισης των ζωνών (O)
και πιάστε ταυτόχρονα τις ζώνης και τρα-
βήξτε προς την πλευρά σας τις ζώνες του
παιδικού καθίσματος έως ότου επιτύχετε το
μέγιστο δυνατό τέντωμα (Εικ. 30).
Αποσυνδέστε τις ζώνες του παιδικού καθί-
σματος πιέζοντας το πλήκτρο της αγκράφας
(Εικ. 31).
Τακτοποιήστε προσεκτικά το παιδί στο παιδι-
κό κάθισμα, ενώστε τις γλωττίδες της ζώνης
και συνδέστε πάλι τη ζώνη (Εικ. 32).
Με τον ειδικό μοχλό (S), ρυθμίστε το ύψος
του προσκεφάλου με τρόπο ώστε οι ζώνες
να προεξέχουν στο ύψος από τις πλάτες του
παιδιού (Εικ. 33).
Για να ρυθμίστετε το τέντωμα των ζωνών,
τραβήξτε προς τα επάνω και με προσοχή την
ταινία ρύθμισης (N) μέχρι να επιτύχετε το σω-
στό τέντωμα (Εικ. 34).
Για να αφαιρέσετε το παιδικό κάθισμα, απο-
συνδέστε τις ζώνες ασφαλείας του αυτοκινή-
του και τους άκαμπτους συνδέσμους (C) πιέζο-
ντας τα πλήκτρα αποσύνδεσης (D).
2.3 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙ-
ΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΟΜ. 1
ΜΕ ΑΚΑΜΠΤΟΥΣ ΣΥΝΔΕΣΜΟΥΣ ΚΑΙ
ΖΩΝΗ ΤΡΙΩΝ ΣΗΜΕΙΩΝ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙ-
ΝΗΤΟΥ (9-18 KG)
Το παιδικό κάθισμα Ομάδα 1 πρέπει να τοπο-
θετείται ΠΑΝΤΑ προς την κατεύθυνση κίνησης,
χρησιμοποιώντας ΠΑΝΤΑ τους άκαμπτους
συνδέσμους και τη ζώνη ασφαλείας 3 σημείων.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Χρησιμοποιήστε το αναδιπλωμέ-
νο παιδικό κάθισμα στις θέσεις 1, 2 ή 3. Μην
χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ τη θέση R.
Χρησιμοποιήστε τον μοχλό (M) και περι-
στρέψτε το μαξιλάρι κατά 180°, ελέγχοντας
ώστε να μπλοκαριστεί και να τοποθετηθεί
προς την κατεύθυνση πορείας (Εικ. 35).
Τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα στο κάθι-
σμα του αυτοκινήτου προς την κατεύθυνση
πορείας.
Αφαιρέστε εντελώς τους άκαμπτους συνδέ-
σμους (C), χρησιμοποιώντας το πλήκτρο (D)
(Εικ. 36).
Συνδέστε τους συνδέσμους στα άγκιστρα
που υπάρχουν ανάμεσα στην πλάτη και το
μαξιλάρι (Εικ. 37). Ένα χαρακτηριστικό κλικ
επιβεβαιώνει τη σύνδεση κι ο δείκτης από
κόκκινος θα γίνει πράσινος.
Περάστε το διαγώνιο κομμάτι της ζώνης στον
άνω οδηγό ζώνης (T). Τοποθετήστε τη ζώνη
τριών σημείων στο χώρο της ζώνης (U) και
βγάλτε την από την αντίθετη πλευρά (Εικ. 38)
Συνδέστε τη ζώνη του αυτοκινήτου (Εικ. 39)
Σπρώξτε δυναμικά το παιδικό κάθισμα προς
την πλάτη του καθίσματος για να βεβαιωθείτε
ότι εφαρμόζει καλά (Εικ. 40) και τεντώστε το
διαγώνιο κομμάτι της ζώνης (41).
Αφού ολοκληρωθεί η εγκατάσταση, για να το-
ποθετήσετε το παιδί προχωρήστε ως εξής:
Πατήστε το κουμπί ρύθμισης των ζωνών (O)
και πιάστε ταυτόχρονα τις ζώνης και τραβήξ-
τε προς τις ζώνες του παιδικού καθίσματος
έως ότου επιτύχετε το μέγιστο δυνατό τέντω-
μα (Εικ. 42).
Αποσυνδέστε τις ζώνες του παιδικού καθί-
σματος πιέζοντας το πλήκτρο της αγκράφας
(Εικ. 43).
Τακτοποιήστε προσεκτικά το παιδί στο παιδι-
κό κάθισμα, ενώστε τις γλωττίδες της ζώνης
και συνδέστε πάλι τη ζώνη (Εικ. 44).
Με τον ειδικό μοχλό (S), ρυθμίστε το ύψος
του προσκεφάλου με τρόπο ώστε οι ζώνες
να προεξέχουν στο ύψος από τις πλάτες του
παιδιού (Εικ. 45).
Για να ρυθμίστετε το τέντωμα των ζωνών,
τραβήξτε με προσοχή την ταινία ρύθμισης
(N) μέχρι να επιτύχετε το σωστό τέντωμα
(Εικ. 46).
2.4 ΑΛΛΑΓΗ ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗΣ ΤΟΥ ΚΑΘΙ-
ΣΜΑΤΟΣ ΑΠΟ ΟΜΑΔΑ 1 (9-18 KG) ΣΕ
ΟΜΑΔΑ 2/3 (15-36 KG)
Για να αλλάξετε τη διαμόρφωση από την Ομά-
δα 1 στην Ομάδα 2/3 πρέπει να ακολουθήσετε
τα παρακάτω βήματα:
Χαλαρώστε εντελώς τις ζώνες πιέζοντας το
πλήκτρο ρύθμισης (O) (Εικ. 47).
Χρησιμοποιήστε τον μοχλό (S) για να τοποθε-
95
94
καλά στην πλάτη του παιδικού καθίσματος.
Συνδέστε τη ζώνη του αυτοκινήτου στην αγκρά-
φα (Εικ. 58).
Κατά τη ρύθμιση του προσκεφάλου βεβαιω-
θείτε ότι ο διαγώνιος οδηγός της ζώνης (Q)
είναι τοποθετημένος πάνω από τον ώμο σε
μέγιστη απόσταση 2 cm (Εικ. 59).
Τραβήξτε το διαγώνιο κομμάτι της ζώνης
προς τον μηχανισμό τύλιξης, με τρόπο ώστε
όλη η ζώνη να είναι καλά τεντωμένη και να
εφαρμόζει στον θώρακα και στα πόδια του
παιδιού (Εικ. 60).
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ελέγχετε πάντα ότι η ζώνη είναι κατανεμημέ-
νη ομοιόμορφα σε όλα τα σημεία και ότι δεν
είναι μπερδεμένη.
Ελέγχετε ότι η διαγώνια ζώνη είναι σωστά
ακουμπισμένη στον ώμο του παιδιού και ότι
δεν πιέζει το λαιμό του, αν είναι απαραίτητο
ρυθμίστε το προσκέφαλο.
Ελέγχετε ότι ο μηχανισμός περιτύλιξης της
ζώνης του αυτοκινήτου βρίσκεται πιο πίσω
από τη πλάτη του καθίσματος του αυτοκινή-
του (Εικ. 61).
2.6 ΕΠΑΝΑΦΟΡΑ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ ΓΙΑ ΧΡΗΣΗ
ΣΤΙΣ ΟΜΑΔΕΣ 0+ (0-13 KG) και ΟΜΑ-
ΔΑ 1 (9-18 KG)
Εφαρμόστε με αντίστροφη σειρά τις οδηγίες
που περιγράφονται πιο πάνω στο κεφάλαιο
2.3.
3. ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
3.1 ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΥΨΟΥΣ ΤΟΥ ΠΡΟΣΚΕ-
ΦΑΛΟΥ
Μπορείτε να ρυθμίσετε το ύψος του προσκε-
φάλου προκειμένου να μπορέσετε να προσαρ-
μόσετε καλύτερα το παιδικό κάθισμα στο ύψος
του παιδιού. Μια τέλεια ρύθμιση επιτρέπει:
Να συγκρατείται και να προστατεύεται πάντα
το κεφάλι (Ομάδα 1/2/3).
Οι ζώνες ασφαλείας του παιδικού καθίσματος
να βρίσκονται πάντα στο σωστό ύψος, δηλα-
δή των ώμων (ομάδα 0+ και Ομάδα 1).
Η διαγώνια ζώνη του αυτοκινήτου να βρίσκε-
ται πάντα στο σωστό ύψος χάρη στα πέρα-
σμα της ζώνης που είναι ενσωματωμένα στο
προσκέφαλο (Q) (Ομάδα 2/3).
Για να ρυθμίσετε το ύψος των προσκεφάλων,
τήσετε το προσκέφαλο στη μέγιστη έκτασή
του (Εικ. 48).
Βγάλτε τις ζώνες του παιδικού καθίσματος
από το άγκιστρο (Εικ. 49A) και τοποθετήστε
το άγκιστρο στην ειδική υποδοχή (Εικ. 49B).
Περάστε τις ζώνες του παιδικού καθίσματος
μέσα από τις σχισμές και βγάλτε τις από την
αγκράφα (Εικ. 50).
Αφού αφαιρέσετε το ύφασμα από το μαξι-
λάρι, τοποθετήστε την αγκράφα στην ειδική
υποδοχή που υπάρχει στη ζώνη των ποδιών
(Εικ. 51).
Τυλίξτε τις ζώνες και τοποθετήστε τις στις
υποδοχές που υπάρχουν στα πλαϊνά του μα-
ξιλαριού (Εικ. 52).
Τοποθετήστε τις επωμίδες στην πλάτη (Εικ.
53) και το προστατευτικό του διαχωριστικού
ποδιών κάτω από το ύφασμα του μαξιλαριού
(Εικ. 54).
2.5 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙ-
ΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΚΑΙ ΤΟΠΟ-
ΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΗΝ ΟΜ.2/3
(15-36 KG) ΜΕ ΑΚΑΜΠΤΟΥΣ ΣΥΝΔΕ-
ΣΜΟΥΣ ΚΑΙ ΖΩΝΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΤΡΙΩΝ
ΣΗΜΕΙΩΝ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Χρησιμοποιήστε το αναδιπλωμέ-
νο παιδικό κάθισμα στις θέσεις 1 και 2. Μην
χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ τις θέσεις R και 3.
Η τοποθέτηση πρέπει να γίνεται ΠΑΝΤΑ χρη-
σιμοποιώντας άκαμπτους συνδέσμους και τη
ζώνη 3 σημείων του αυτοκινήτου.
Τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα στο κάθι-
σμα του αυτοκινήτου προς την κατεύθυνση
πορείας.
Αφαιρέστε εντελώς τους άκαμπτους συνδέ-
σμους (C), χρησιμοποιώντας το πλήκτρο (D)
(Εικ. 55).
Συνδέστε τους συνδέσμους στα άγκιστρα
που υπάρχουν ανάμεσα στην πλάτη και το
μαξιλάρι (Εικ. 56). Ένα χαρακτηριστικό κλικ
επιβεβαιώνει τη σύνδεση κι ο δείκτης από
κόκκινος θα γίνει πράσινος.
Περάστε το διαγώνιο κομμάτι της ζώνης του
αυτοκινήτου πίσω από το προσκέφαλο και
μέσα από το ειδικό κόκκινο πέρασμα της ζώ-
νης του προσκεφάλου (Q) (Εικ. 57).
Βάλτε το παιδί να καθίσει στο παιδικό κάθισμα
και βεβαιωθείτε ότι η πλάτη του εφαρμόζει
95
94
30° C
30° C
χρησιμοποιήστε τον μοχλό ρύθμισης προ-
σκεφάλου (S), μέχρι να φτάσει στο επιθυμητό
ύψος (Εικ. 62).
3.2 ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΚΛΙΣΗΣ
Για να αλλάξετε την κλίση πρέπει να ξεμπλο-
κάρετε τον μοχλό ανάκλισης (L) που βρίσκεται
κάτω από το μαξιλάρι χρησιμοποιώντας την
δεύτερη ασφάλεια και να επιλέξετε την επιθυ-
μητή θέση.
Όταν εγκατασταθεί στην Ομάδα 0+ (0-13 kg)
το παιδικό κάθισμα πρέπει αν είναι ρυθμισμέ-
νο στη θέση R.
Στην Ομάδα 1 (9-18 kg) το παιδικό κάθισμα
πρέπει α ρυθμίζεται στις θέσεις 1, 2 και 3.
Στην Ομάδα 2/3 (15-36 kg) το παιδικό κάθισμα
πρέπει α χρησιμοποιείται μόνο στις θέσεις 1
και 2.
3.3 SIDE SAFETY SYSTEM
Το παιδικό κάθισμα διαθέτει Side Safety
System (F) για να εξασφαλίζεται μεγαλύτερη
προστασία σε περίπτωση πλευρική σύγκρου-
σης.
Αν το προϊόν παρεμβάλλεται με μέρη του
αυτοκινήτου μπορείτε να το αφαιρέσετε, απο-
συνδέοντάς το από την έδρα του (Εικ. 63).
3.4 ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Οι ενέργειες καθαρισμού και συντήρησης
πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο από έναν
ενήλικα.
Καθαρισμός της εξωτερικής επένδυσης.
Η εξωτερική επένδυση του παιδικού καθίσμα-
τος αφαιρείται εντελώς και πλένεται στο χέρι ή
στο πλυντήριο στους 30 °C. Για το πλύσιμο ακο-
λουθείτε τις οδηγίες που αναγράφονται στην
ετικέτα της επένδυσης.
Πλύσιμο στο πλυντήριο στους 30 °C
Μην χρησιμοποιείτε χλωρίνη
Μη στεγνώνετε στο στεγνωτήρα
Μην το σιδερώνετε
Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ απορρυπαντικά που
χαράζουν. Μη στύβετε την επένδυση στο
πλυντήριο και απλώστε την για να στεγνώσει
χωρίς να την στύψετε με το χέρι. Η επένδυση
μπορεί να αντικατασταθεί μόνο με μια άλλη
εγκεκριμένη από τον κατασκευαστή, καθότι
αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα του παιδικού
καθίσματος και επομένως στοιχείο ασφάλειας.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Το παιδικό Κάθισμα δεν πρέπει
να χρησιμοποιείται ποτέ χωρίς την επένδυση,
για να μην τίθεται σε κίνδυνο η ασφάλεια του
παιδιού.
Για την αφαίρεση του υφάσματος προχωρήστε
με τον ακόλουθο τρόπο:
Προσκέφαλο
Βγάλτε το προσκέφαλο από τον οδηγό της
ζώνης (Εικ. 64) και αποσυνδέστε τα πλήκτρα
στην πίσω πλευρά (Εικ. 65).
Κάθισμα
Αποσυνδέστε τα κουμπιά της κεντρικής πα-
τέλας (Εικ. 66) και στη συνέχεια εκείνα που
υπάρχουν γύρω από το αμάξωμα (Εικ. 67).
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΩΝ ΠΛΑΣΤΙΚΩΝ Ή ΜΕ-
ΤΑΛΛΙΚΩΝ ΤΜΗΜΑΤΩΝ
Για τον καθαρισμό των πλαστικών ή των
βερνικωμένων μεταλλικών τμημάτων, χρησι-
μοποιείτε μόνο ένα υγρό πανί. Μη χρησιμο-
ποιείτε ποτέ διαλυτικά ή απορρυπαντικά που
χαράζουν. Τα κινητά τμήματα του παιδικού
καθίσματος δεν πρέπει, για κανένα λόγο, να
λιπαίνονται.
ΕΛΕΓΧΟΣ ΑΚΕΡΑΙΟΤΗΤΑΣ ΤΩΝ ΕΞΑΡΤΗ-
ΜΑΤΩΝ
Συνιστάται να ελέγχετε τακτικά την ακεραιότη-
τα και τη κατάσταση φθοράς των ακόλουθων
εξαρτημάτων:
Υφασμάτινη επένδυση: βεβαιωθείτε ότι
δεν προεξέχουν ή βγαίνουν στοιχεία της
εσωτερικής γέμισης. Βεβαιωθείτε για την ακε-
ραιότητα των ραφών.
Ζώνες: ελέγξτε ότι δεν έχει ξηλωθεί το ύφα-
σμα με εμφανή μείωση του πάχους στο ύψος
της ταινίας ρύθμισης, του διαχωριστικού των
ποδιών, στα τμήματα των ώμων και στο ση-
μείο του κλιπ ρύθμισης των ζωνών.
Πλαστικά: βεβαιωθείτε για την ακεραιότητα
όλων των πλαστικών τμημάτων που δεν θα
97
96
πρέπει να παρουσιάζουν εμφανή ίχνη ζημιάς
ή αποχρωματισμού.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Σε περίπτωση που το παιδικό Κά-
θισμα είναι παραμορφωμένο ή πολύ φθαρμέ-
νο πρέπει να αντικατασταθεί, διότι μπορεί να
έχει χάσει τα αρχικά χαρακτηριστικά ασφαλεί-
ας: ενδέχεται να έχει χάσει τα αρχικά χαρακτη-
ριστικά ασφαλείας.
ΔΙΑΤΗΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Όταν δεν είναι τοποθετημένο στο αυτοκίνητο
το παιδικό κάθισμα, συνιστάται να φυλάσσεται
σε χώρο στεγνό, μακριά από πηγές θερμότη-
τας και από σκόνη, υγρασία και άμεσο ηλιακό
φως.
ΑΠΟΡΡΙΨΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Όταν το παιδικό κάθισμα δεν χρησιμοποιείται
πλέον πρέπει να απορρίπτεται. Για λόγους σε-
βασμού προς το περιβάλλον, χρησιμοποιήστε
τους ειδικούς κάδους ανακύκλωσης, σύμφωνα
με τους ισχύοντες κανονισμούς στη χώρα σας.
ΕΓΓΥΗΣΗ
Το προϊόν παρέχει εγγύηση για κάθε παράλει-
ψη συμμόρφωσης υπό κανονικές συνθήκες
χρήσης όπως προβλέπεται από τις οδηγίες
χρήσης.
Συνεπώς, η εγγύηση δεν θα ισχύει, αν οι ζημιές
οφείλονται σε ακατάλληλη χρήση, φθορά ή
τυχαία γεγονότα.
Για τη διάρκεια της εγγύησης σχετικά με παρα-
λείψεις συμμόρφωσης, ανατρέξτε στις ειδικές
διατάξεις των εθνικών κανονισμών που ισχύ-
ουν στη χώρα αγοράς, εφόσον προβλέπονται.
97
96
AUTOSJEDALICA UNICO
PLUS grupa 0+/1/2/3
0-36 kg
VRLO VAŽNO! ODMAH PROČITAJTE.
VAŽNO: PRIJE UPORABE PAŽLJIVO I U
CIJELOSTI PROČITAJTE OVAJ PRIRUČNIK
S UPUTAMA KAKO BISTE IZBJEGLI OPA-
SNOSTI PRI UPORABI I ČUVAJTE GA ZA
BUDUĆE POTREBE. DA NE BISTE UGROZILI
SIGURNOST SVOG DJETETA PAŽLJIVO SLI-
JEDITE OVE UPUTE.
UPOZORENJE: PRIJE UPORABE SKINITE
I UKLONITE MOGUĆE PLASTIČNE VREĆI-
CE I SVE DIJELOVE KOJI ČINE AMBALAŽU
PROIZVODA ILI IH U SVAKOM SLUČAJU
DRŽITE DALEKO OD DOHVATA DJECE.
PREPORUČUJEMO DA TE ELEMENTE OD-
LOŽITE ODVOJENO, SUKLADNO VAŽEĆIM
ZAKONIMA.
SADRŽAJ:
1. UVOD
1.1 UPOZORENJA
1.2 OPIS KOMPONENTI
1.3 KARAKTERISTIKE PROIZVODA
1.4 OGRANIČENJA I UVJETI UPORABE KOJI SE
ODNOSE NA PROIZVOD I NA SJEDALO U
AUTOMOBILU
2. POSTAVLJANJE
2.1 POSTAVLJANJE U AUTOMOBIL AUTOSJE-
DALICE GR. 0+ S KRUTIM KONEKTORIMA I
GORNJIM POJASOM (0-13 KG)
2.2 POSTAVLJANJE U AUTOMOBIL AUTOSJE-
DALICE GR. 0+ S KRUTIM KONEKTORIMA I
AUTOMOBILSKIM POJASOM U TRI TOČKE
(0-13 KG)
2.3 POSTAVLJANJE U AUTOMOBIL AUTOSJE-
DALICE GR. 1 S KRUTIM KONEKTORIMA I
AUTOMOBILSKIM POJASOM U TRI TOČKE
(9-18 KG)
2.4 PROMJENA KONFIGURACIJE AUTOSJEDALI-
CE IZ GRUPE 1 (9-18 KG) U GRUPU 2/3 (15-
36 KG)
2.5 POSTAVLJANJE AUTOSJEDALICE U AUTO-
MOBIL I SMJEŠTANJE DJETETA U GR.2/3 S
KRUTIM KONEKTORIMA I AUTOMOBILSKIM
POJASOM U TRI TOČKE (15-36 KG)
2.6 VRAĆANJE POJASEVA ZA UPORABU U GRU-
PAMA 0+ (0-13 kg) i 1 (9-18 kg)
3 OSTALE FUNKCIJE
3.1 PODEŠAVANJE VISINE NASLONA ZA GLAVU
3.2 NAGIB
3.3 SIDE SAFETY SYSTEM (BOČNI SIGURNOSNI
SUSTAV)
3.4 ČIŠĆENJE I ODRŽAVANJE
1. UVOD
1.1 UPOZORENJA
Za montiranje i postavljanje proizvoda strogo
slijedite upute. Izbjegavajte da autosjedalicu
koristi osoba koja nije pročitala upute.
• Čuvajte ovaj priručnik za buduću uporabu.
Svaka zemlja ima svoje zakone i različite ured-
be o sigurnosti za prijevoz djece u automobi-
lu. Stoga savjetujemo da za više informacija
kontaktirate lokalna tijela.
UPOZORENJE! Na osnovi statističkih podata-
ka o nesrećama, stražnja sjedala u vozilu op-
ćenito su sigurnija od onog prednjeg: prepo-
ručuje se, dakle, postavljanje autosjedalice na
stražnja sjedala vozila. Naročito, najsigurnije
je srednje stražnje sjedalo - ako ima pojas u 3
točke i sidrišta ISOFIX.
Preporučujemo da sve putnike obavijestite
o načinu oslobađanja djeteta u slučaju opa-
snosti.
UPOZORENJE! OZBILJNA OPASNOST!
Autosjedalicu iz grupe 0+ (0-13 kg) nemojte
nikad koristiti na prednjem sjedalu koje ima
prednji zračni jastuk. Autosjedalicu se smije
postaviti na prednje sjedalo jedino ako je
prednji zračni jastuk deaktiviran: kod proizvo-
đača automobila ili u priručniku s uputama
za automobil provjerite postoji li mogućnost
deaktiviranja zračnog jastuka.
Autosjedalica može predstavljati rizik za no-
vorođenčad rođenu s manje od 37 tjedana
nošenja. Ta novorođenčad može imati ote-
žano disanje dok sjedi u autosjedalici. Stoga
savjetujemo da se obratite svom liječniku ili
medicinskom osoblju kako bi oni procijenili
vaše dijete i preporučili vam prikladnu au-
tosjedalicu prije napuštanja bolnice.
Ako autosjedalicu namjestite kao grupu 1
(9-18 kg) na prednje sjedalo automobila a
99
98
aktiviran je prednji zračni jastuk, zbog veće
sigurnosti preporučujemo pomicanje sjedala
što više unazad, ovisno o prisutnosti drugih
putnika na stražnjem sjedalu.
Ovu autosjedalicu nemojte nikad koristiti na
sjedalima koja su okrenuta bočno ili obrnuto
od smjera kretanja.
Postavite autosjedalicu samo na sjedala koja
su pravilno pričvršćena za strukturu automo-
bila i okrenuta u smjeru kretanja.
Posvetite pažnju postavljanju autosjedalice
u automobil, kako ona ne bi smetala nekom
pomičnom sjedalu ili vratima.
Potpunu sigurnost djeteta u slučaju nesreće
ne može jamčiti niti jedna autosjedalica, ali
uporaba ovog proizvoda smanjuje rizik od
teških ozljeda ili smrti.
Rizik od ozbiljnih ozljeda djeteta - ne samo
u slučaju prometne nesreće nego i u drugim
okolnostima (npr. naglo kočenje itd.) - pove-
ćava se ako se strogo ne pridržavate uputa
navedenih u ovom priručniku: uvijek provje-
rite je li autosjedalica pravilno pričvršćena za
sjedalo.
U slučaju oštećenja, deformacije ili velike
istrošenosti autosjedalice, morate je zamije-
niti jer može biti da je izgubila izvorna sigur-
nosna obilježja.
Nemojte vršiti nikakve izmjene niti dodavanja
na proizvodu bez odobrenja proizvođača.
Nemojte koristiti sastavne dijelove koji nisu is-
poručeni ili odobreni od strane proizvođača.
Nemojte stavljati ništa što nije neki odobreni
dio dodatne opreme za proizvod ni između
sjedala automobila i autosjedalice, niti izme-
đu autosjedalice i djeteta: u slučaju prometne
nesreće autosjedalica možda neće ispravno
funkcionirati.
Nakon nesreće - pa i manje - autosjedalica
može pretrpjeti oštećenja koja nisu uvijek
vidljiva golim okom: stoga je treba zamijeniti.
NE upotrebljavajte proizvod dulje od 10 go-
dina. Nakon tog vremena, promjene na ma-
terijalu (na primjer zbog izloženosti sunčevoj
svjetlosti) mogu smanjiti ili ugroziti učinkovi-
tost proizvoda.
Nemojte koristiti rabljene autosjedalice: nji-
hova konstrukcija bi mogla biti oštećena a da
se to ne vidi golim okom, no to može ugroziti
sigurnost proizvoda.
Nemojte nikad i ni iz kojeg razloga ostavljati
dijete u autosjedalici bez nadzora.
U slučaju ostavljanja automobila na suncu,
prije smještanja djeteta na autosjedalicu de-
taljno je pregledajte kako biste provjerili da
se pojedini njeni dijelovi nisu pregrijali: u tom
slučaju ostavite ih da se ohlade prije no što
dijete posjednete na autosjedalicu, kako se
ne bi opeklo.
Navlaku smijete zamijeniti isključivo navla-
kom koju je odobrio proizvođač jer ona pred-
stavlja sastavni dio autosjedalice. Autosjeda-
licu se ne smije nikad koristiti bez navlake,
kako se ne bi ugrozila sigurnost djeteta.
Provjerite jesu li pojasevi zapetljani kako biste
izbjegli da pojasevi ili bilo koji dio autosje-
dalice zapne između vrata automobila ili se
trlja o oštre rubove. Autosjedalica više nije
uporabljiva ako na pojasu ima oštećenja ili
se istrošio.
Kad ne prevozite dijete, autosjedalicu trebate
ipak ostaviti zakačenu u vozilu ili je trebate
spremiti u prtljažnik. Ako autosjedalica nije
zakačena, može predstavljati opasnost za
putnike u slučaju nesreće ili naglog kočenja.
Provjerite da se ne prevoze predmeti ili prt-
ljaga koji nisu sigurno pričvršćeni ili namje-
šteni, pogotovo na polici prtljažnika vozila:
u slučaju nesreće ili naglog kočenja mogli bi
ozlijediti putnike.
Pazite da su sva preklopna ili okretna auto-
mobilska sjedala dobro pričvršćena, inače
bi ona u slučaju nesreće mogla predstavljati
opasnost.
Provjerite da naslon za glavu sjedala ne smeta
naslonu za glavu autosjedalice: ne smije ga
gurati prema naprijed. Ako do toga dolazi,
skinite naslon za glavu sa sjedala u automobi-
lu na koje ćete postaviti autosjedalicu, pazeći
da ga ne stavite na policu prtljažnika.
Provjerite koriste li svi putnici u vozilu vlastiti
sigurnosni pojas, kako zbog vlastite sigurno-
sti tako i da za vrijeme putovanja - u slučaju
nesreće ili naglog kočenja - ne bi ozlijedili
dijete.
U slučaju dugih putovanja, često se zaustav-
ljajte. Dijete se veoma lako umara.
Ni iz kojeg razloga nemojte izvlačiti dijete iz
99
98
autosjedalice dok se automobil kreće. Ako je
djetetu potrebno posvetiti pozornost, trebate
pronaći sigurno mjesto i zaustaviti se.
Tvrtka Artsana odbija svaku odgovornost za
neprikladnu uporabu proizvoda.
1.2 OPIS KOMPONENTI
Slika A
A. Sjedalo autosjedalice
B. Postolje autosjedalice
C. Kruti konektori
D. Gumb za krute konektore
E. Indikatori pričvršćivanja krutih konektora
F. Side Safety System (Bočni sigurnosni sustav)
V. Gornji pojas (Top Tether)
Slika B
G. Naslon za glavu
H. Naslon za leđa
I. Rameni štitnici
J. Pojasevi autosjedalice
K. Kopča
L. Polugica za podešavanje nagiba
M. Polugica za okretanje sjedala
N. Traka za podešavanje pojaseva
O. Gumb za podešavanje pojaseva
P. Vodilica za pojas
Q. Vodilica za pojas, grupa 2/3
R. Mini umetak
Sl. C
S. Polugica za podešavanje naslona za glavu
T. Gornja vodilica za pojas
U. Prostor za pojas
V. Gornji pojas (Top Tether)
1.3 KARAKTERISTIKE PROIZVODA
GRUPA 0+, 1, 2 i 3 (POLU-UNIVERZALNA).
UPOZORENJE
1. Ova “polu-univerzalna naprava za pridržava-
nje djeteta homologirana je prema sigurno-
snom standardu ECE R44/04 i kompatibilna
je isključivo s vozilima navedenim u odgova-
rajućem “Popisu automobila koji se dostav-
lja s proizvodom.
2. Prikladna je za primjenu u vozilima koja
imaju sigurnosni pojas u 3 točke, statički ili
s napravom za namotavanje, homologiran
na temelju UN/ECE Pravilnika br. 16 ili druge
istovrijedne norme.
3. U slučaju nedoumica obratite se proizvođa-
ču ili prodavaču proizvoda.
1.4 OGRANIČENJA I UVJETI UPORABE KOJI
SE ODNOSE NA PROIZVOD I NA SJEDA-
LO U AUTOMOBILU
UPOZORENJE! Strogo se pridržavajte sljede-
ćih ograničenja i uvjeta uporabe koji se od-
nose na proizvod i na sjedalo u automobilu: u
suprotnom sigurnost se ne jamči.
Ova autosjedalica je homologirana za upora-
bu s djecom težine isključivo od 0 do 36 kg
(od rođenja do otprilike 12 godina).
Sjedalo automobila mora imati sigurnosni
pojas u 3 točke, statički ili s napravom za na-
motavanje, homologiran na temelju UN/ECE
Pravilnika br. 16 ili drugih istovrijednih stan-
darda (sl. 1).
UPOZORENJE! Nemojte nikad postavljati au-
tosjedalicu ako se radi o sigurnosnom pojasu u
dvije točke (sl. 2).
Autosjedalicu možete postaviti na prednje
sjedalo suvozača koje ima sidrišta ISOFIX ili
na bilo koje stražnje sjedalo koje ima sidrišta
ISOFIX. U grupi 0+ (0-13 kg) autosjedalicu
se smije postaviti na prednje sjedalo jedino
ako je prednji zračni jastuk deaktiviran. Ovu
autosjedalicu nemojte nikad koristiti na sje-
dalima koja su okrenuta bočno ili obrnuto od
smjera kretanja (sl. 3).
Proizvod je namijenjen isključivo uporabi kao
autosjedalica, a ne za kućnu uporabu.
Može se dogoditi da je kopča sigurnosnog
pojasa automobila preduga i da prelazi pred-
viđenu visinu u odnosu na donji dio sjedala
(sl. 4A-4B). U tom slučaju autosjedalicu ne
smijete pričvrstiti za to sjedalo, nego je mora-
te postaviti na neko drugo sjedalo na kojem
taj problem ne postoji. Za više informacija po
tom pitanju stupite u kontakt s proizvođa-
čem automobila.
UPOZORENJE! Grupa 0+ i grupa 1. U slučaju
uporabe u vozilima koja imaju stražnje sigur-
nosne pojaseve s integriranim zračnim jastu-
cima (zračni pojasevi), međudjelovanje onog
dijela pojasa u vozilu koji se napuhuje i ovog
sustava pridržavanja djece može prouzročiti
101
100
teške ozljede ili smrt. Ovaj sustav pridržavanja
djece nemojte postavljati rabeći sigurnosni
zračni pojas.
UPOZORENJE! Grupa 2/3. U slučaju uporabe
u vozilima koja imaju stražnje sigurnosne poja-
seve s integriranim zračnim jastucima (zračni
pojasevi), pridržavajte se priručnika s uputama
proizvođača automobila.
2. POSTAVLJANJE
UPOZORENJE! Ove upute, odnosno tekst i
slike, odnose se na postavljanje autosjedalice
na stražnje desno sjedalo automobila. Za po-
stavljanje u druge položaje u svakom slučaju
slijedite isti redoslijed radnji.
2.1 POSTAVLJANJE U AUTOMOBIL AU-
TOSJEDALICE GR. 0+ S KRUTIM KO-
NEKTORIMA I GORNJIM POJASOM
(0-13 KG)
Autosjedalicu u grupi 0+ treba UVIJEK postaviti
u obrnutom položaju od smjera kretanja i de-
aktivirati zračni jastuk.
Postavljanje UVIJEK treba provesti koristeći kru-
te konektore i gornji pojas.
Pomaknite polugicu (M) i okrenite sjedalo za
180°: provjerite je li blokirano i namješteno
tako da bude okrenuto suprotno od smjera
vožnje (sl. 5).
Pomičite polugicu za podešavanje nagiba (L)
sve dok crvena strelica ne dođe u položaj R
(sl. 6).
Namjestite autosjedalicu na izabrano sjedalo
u automobilu, suprotno od smjera vožnje.
Potpuno izvucite krute konektore (C) pomo-
ću gumba (D) (sl. 7).
Pričvrstite konektore na kukice koje se nalaze
između naslona za leđa i sjedala (sl. 8). Pra-
vilno pričvršćivanje će signalizirati karakte-
ristični “klik” i indikator će prijeći s crvene na
zelenu boju.
Snažno gurnite autosjedalicu prema naslonu
za leđa sjedala kako biste osigurali najveće
prianjanje (sl. 9).
Provucite gornji pojas (V) kroz svjetloplavu
vodilicu za pojaseve (P) (sl. 10).
Provjerite je li gornji pojas pravilno postavljen
unutar svjetloplave vodilice pojasa (sl. 11).
UPOZORENJE! Provucite gornji pojas izme-
đu gornjeg dijela naslona za leđa sjedala u
automobilu i naslona za glavu. Nemojte nikad
provlačiti gornji pojas iznad naslona za glavu
u automobilu (sl. 12).
UPOZORENJE! U priručniku s uputama za
automobil pronađite točku kačenja gornjeg
pojasa autosjedalice. Ta točka kačenja je ozna-
čena odgovarajućom etiketom (sl. 13), a može
se nalaziti u položajima koji se pokazuju na sli-
kama 13A – 13B – 13C – 13D.
UPOZORENJE! Provjerite je li sidrište koje se
koristi za gornji pojas ono predviđeno. Nemoj-
te ga pomiješati s prstenom za pričvršćivanje
prtljage.
Nakon što ste utvrdili točku sidrenja, spojite
kukicu gornjeg pojasa (V). Snažno povuci-
te traku kako biste podesili dužinu gornjeg
pojasa i zategnuli ga. Pravilnu zategnutost
potvrđuje zelena boja indikatora na traci (sl.
14). Namotajte višak trake i učvrstite ga od-
govarajućim lcom. Mini umetkom se treba
služiti od rođenja do 6 kg. Kako biste po do-
vršetku postavljanja smjestili dijete, postupite
kako slijedi:
Pritisnite gumb za podešavanje pojaseva (O)
i istovremeno uhvatite i povucite prema sebi
pojaseve autosjedalice, sve dok se ne izvuku
koliko god je to moguće (sl. 15).
Otkopčajte pojaseve autosjedalice pritiskom
na gumb na kopči (sl. 16).
Pažljivo smjestite dijete na autosjedalicu, spo-
jite dva jezička pojasa i ponovno ih pričvrstite
za pojas (sl. 17).
Pomoću odgovarajuće polugice (S) podesite
visinu naslona za glavu tako da pojasevi izlaze
u visini ramena djeteta (sl. 18).
Kako biste podesili zategnutost pojaseva,
oprezno povlačite traku za podešavanje (N)
prema gore sve dok ne dostignete ispravnu
razinu zategnutosti (sl. 19).
Da biste autosjedalicu izvadili, otkopčajte si-
gurnosne pojaseve automobila i krute konek-
tore (C) pritiskom na gumbe za otkopčavanje
(D).
2.2 POSTAVLJANJE U AUTOMOBIL AU-
TOSJEDALICE GR. 0+ S KRUTIM KO-
NEKTORIMA I AUTOMOBILSKIM POJA-
SOM U TRI TOČKE (0-13 KG)
101
100
Autosjedalicu u grupi 0+ treba UVIJEK postaviti
u obrnutom položaju od smjera kretanja i de-
aktivirati zračni jastuk.
Postavljanje treba UVIJEK izvršiti pomoću
krutih konektora i automobilskog pojasa u 3
točke.
Pomaknite polugicu (M) i okrenite sjedalo za
180°: provjerite je li blokirano i namješteno
tako da bude okrenuto suprotno od smjera
vožnje (sl. 20).
Pomičite polugicu za podešavanje nagiba (L)
sve dok crvena strelica ne dođe u položaj R
(sl. 21).
Namjestite autosjedalicu na izabrano sjedalo
u automobilu, suprotno od smjera vožnje.
Potpuno izvucite krute konektore (C) pomo-
ću gumba (D) (sl. 22).
Pričvrstite konektore na kukice koje se nalaze
između naslona za leđa i sjedala (sl. 23). Pra-
vilno pričvršćivanje će signalizirati karakte-
ristični “klik” i indikator će prijeći s crvene na
zelenu boju.
Snažno gurnite autosjedalicu prema naslonu
za leđa sjedala kako biste osigurali najveće
prianjanje (sl. 24).
Izvadite umetak i otkopčajte kopču autosje-
dalice (sl. 25).
Provucite trbušni dio pojasa kroz svjetlopla-
vu vodilicu za pojaseve (P) (sl. 26), provucite
dijagonalni dio sigurnosnog pojasa automo-
bila kroz gornju vodilicu za pojas (T), između
naslona za glavu i sjedala, kod svjetloplave
vodilice za pojaseve (sl. 27).
• Pričvrstite pojas u kopči (sl. 28).
Ponovno namjestite mini umetak (0 - 6 kg).
Završna konguracija autosjedalice mora biti
kao na sl. 29.
Mini umetkom se treba služiti od rođenja do
6 kg.
Kako biste po dovršetku postavljanja smjestili
dijete, postupite kako slijedi:
Pritisnite gumb za podešavanje pojaseva (O)
i istovremeno uhvatite i povucite prema sebi
pojaseve autosjedalice, sve dok se ne izvuku
koliko god je to moguće (sl. 30).
Otkopčajte pojaseve autosjedalice pritiskom
na gumb na kopči (sl. 31).
Pažljivo smjestite dijete na autosjedalicu, spo-
jite dva jezička pojasa i ponovno ih pričvrstite
za pojas (sl. 32).
Pomoću odgovarajuće polugice (S) podesite
visinu naslona za glavu tako da pojasevi izlaze
u visini ramena djeteta (sl. 33).
Kako biste podesili zategnutost pojaseva,
oprezno povlačite traku za podešavanje (N)
prema gore sve dok ne dostignete ispravnu
razinu zategnutosti (sl. 34).
Da biste autosjedalicu izvadili, otkopčajte si-
gurnosne pojaseve automobila i krute konek-
tore (C) pritiskom na gumbe za otkopčavanje
(D).
2.3 POSTAVLJANJE U AUTOMOBIL AU-
TOSJEDALICE GR. 1 S KRUTIM KONEK-
TORIMA I AUTOMOBILSKIM POJASOM
U TRI TOČKE (9-18 KG)
Autosjedalicu u grupi 1 treba UVIJEK postaviti
u smjeru vožnje i to UVIJEK pomoću krutih ko-
nektora i automobilskog pojasa u 3 točke.
UPOZORENJE! Nagnutu sjedalicu koristite
u položajima 1, 2 ili 3. Nemojte NIKAD rabiti
položaj R.
Pomaknite polugicu (M) i okrenite sjedalo za
180°: provjerite je li blokirano i namješteno u
smjeru vožnje (sl. 35).
Namjestite autosjedalicu na sjedalo u auto-
mobilu, u smjeru vožnje.
Potpuno izvucite krute konektore (C) pomo-
ću gumba (D) (sl. 36).
Pričvrstite konektore na kukice koje se nalaze
između naslona za leđa i sjedala (sl. 37). Pra-
vilno pričvršćivanje će signalizirati karakte-
ristični “klik” i indikator će prijeći s crvene na
zelenu boju.
Provucite dijagonalni dio pojasa kroz gornju
vodilicu za pojas (T). Uvucite pojas u tri točke
u prostor (U) za pojas tako da izlazi kroz su-
protni prostor (sl. 38)
Zakopčajte sigurnosni pojas automobila (sl.
39)
Snažno gurnite autosjedalicu prema naslonu
za leđa sjedala kako biste osigurali najveće
prianjanje (sl. 40) i zategnite dijagonalni dio
pojasa (sl. 41).
Kako biste po dovršetku postavljanja smjestili
dijete, postupite kako slijedi:
Pritisnite gumb za podešavanje pojaseva (O) i
istovremeno uhvatite i povucite pojaseve au-
103
102
tosjedalice, sve dok se ne izvuku koliko god je
to moguće (sl. 42).
Otkopčajte pojaseve autosjedalice pritiskom
na gumb na kopči (sl. 43).
Pažljivo smjestite dijete na autosjedalicu, spo-
jite dva jezička pojasa i ponovno ih pričvrstite
za pojas (sl. 44).
Pomoću odgovarajuće polugice (S) podesite
visinu naslona za glavu tako da pojasevi izlaze
u visini ramena djeteta (sl. 45).
Kako biste podesili zategnutost pojaseva,
oprezno povlačite traku za podešavanje (N)
sve dok ne dostignete ispravnu razinu zate-
gnutosti (sl. 46).
2.4 PROMJENA KONFIGURACIJE AUTOSJE-
DALICE IZ GRUPE 1 (9-18 KG) U GRUPU
2/3 (15-36 KG)
Kako biste promijenili konguraciju iz grupe 1
u grupu 2/3, morate obaviti radnje koje slijede:
Potpuno olabavite pojaseve autosjedalice pri-
tiskanjem gumba za podešavanje (O) (sl. 47).
Pomaknite polugicu (S) kako biste naslon za
glavu izvukli do kraja u vis (sl. 48).
Izvucite pojaseve autosjedalice iz sidra (sl.
49A) pa namjestite sidro u odgovarajuće sje-
dište (sl. 49B).
Provucite pojaseve autosjedalice kroz otvore i
izvucite ih iz kopče (sl. 50).
Nakon što ste skinuli tekstil sa sjedala, namje-
stite kopču u odgovarajući prostor u područ-
ju za stopala (sl. 51).
Namotajte pojaseve i smjestite ih u prostore
na bokovima sjedala (sl. 52).
Namjestite ramene štitnike u naslon za leđa
(sl. 53) i štitnik dijela koji razdvaja noge ispod
tekstila sjedala (sl. 54).
2.5 POSTAVLJANJE AUTOSJEDALICE U
AUTOMOBIL I SMJEŠTANJE DJETETA
U GRUPI 2/3 (15-36 KG) S KRUTIM KO-
NEKTORIMA I AUTOMOBILSKIM POJA-
SOM U TRI TOČKE.
UPOZORENJE! Nagnutu sjedalicu rabite u
položajima 1 i 2. Nemojte NIKAD rabiti polo-
žaje R i 3.
Postavljanje treba UVIJEK izvršiti pomoću
krutih konektora i automobilskog pojasa u 3
točke.
Namjestite autosjedalicu na sjedalo u auto-
mobilu, u smjeru vožnje.
Potpuno izvucite krute konektore (C) pomo-
ću gumba (D) (sl. 55).
Pričvrstite konektore na kukice koje se nalaze
između naslona za leđa i sjedala (sl. 56). Pra-
vilno pričvršćivanje će signalizirati karakte-
ristični “klik” i indikator će prijeći s crvene na
zelenu boju.
Provucite dijagonalni dio sigurnosnog pojasa
automobila iza naslona za glavu i kroz odgo-
varajuće crveno mjesto provlačenja pojasa
naslona za glavu (Q) (sl. 57).
Posjednite dijete na autosjedalicu i uvjerite se
da njegova leđa dobro prianjaju na naslon za
leđa autosjedalice.
Pričvrstite sigurnosni pojas automobila u kopču
(sl. 58).
U fazi podešavanja naslona za glavu provjeri-
te je li vodilica dijagonalnog dijela pojasa (Q)
namještena iznad ramena na najvećoj udalje-
nosti od 2 cm (sl. 59).
Povucite dijagonalni dio pojasa prema napra-
vi za namotavanje, tako da cijeli pojas bude
zategnut i dobro prianja na prsni koš i na
noge djeteta (sl. 60).
UPOZORENJE!
Uvijek provjerite je li pojas ravnomjerno ras-
poređen u svim točkama i da nije savijen.
Provjerite je li dijagonalni dio pojasa pravilno
položen na rame djeteta te da ne vrši pritisak
na vrat; ako treba, podesite naslon za glavu.
Provjerite je li naprava za namotavanje sigur-
nosnog pojasa automobila u položaju iza na-
slona za leđa sjedala automobila (sl. 61).
2.6 VRAĆANJE POJASEVA ZA UPORABU U
GRUPI 0+ (0-13 kg) I GRUPI 1 (9-18 kg)
Obrnutim redoslijedom slijedite upravo nave-
dene upute iz poglavlja 2.3.
3. OSTALE FUNKCIJE
3.1 PODEŠAVANJE VISINE NASLONA ZA
GLAVU
Visinu naslona za glavu možete podesiti kako
biste autosjedalicu što bolje prilagodili visini
djeteta. Optimalno podešavanje omogućuje:
uvijek dobro podržavanje i zaštitu glave (gru-
pa 1/2/3).
103
102
uvijek ispravnu visinu sigurnosnih pojaseva
autosjedalice, odnosno onu u visini ramena
(grupa 0+ i grupa 1).
uvijek ispravnu visinu dijagonalnog dijela
sigurnosnog pojasa automobila zahvaljujući
mjestima provlačenja pojasa koja su integri-
rana u naslon za glavu (Q) (grupa 2/3).
Kako biste podesili visinu naslona za glavu,
pomičite polugicu za podešavanje naslona
za glavu (S) sve do dostizanja željene visine
(sl. 62).
3.2 PODEŠAVANJE NAGIBA
Kako biste promijenili nagib trebate debloki-
rati polugicu za podešavanje nagiba (L) ispod
sjedala otpuštanjem drugog sigurnosnog ele-
menta, zatim odabrati željeni položaj.
Kad je postavljena u grupi 0+ (0-13 kg), au-
tosjedalicu morate podesiti u položaj R.
U grupi 1 (9-18 kg) autosjedalicu možete po-
desiti u položaje 1, 2 i 3.
U grupi 2/3 (15-36 kg) autosjedalicu možete
rabiti jedino u položajima 1 i 2.
3.3 SIDE SAFETY SYSTEM (BOČNI SIGUR-
NOSNI SUSTAV)
Autosjedalica ima bočni sigurnosni sustav
(“Side Safety System - F) kako bi se jamčila bo-
lja zaštita u slučaju bočnog udarca.
Ako ta naprava smeta dijelovima automobila,
možete je skinuti tako da je otkopčate iz njezi-
nog sjedišta (sl. 63).
3.4 ČIŠĆENJE I ODRŽAVANJE
Održavanje i čišćenje autosjedalice mora izvr-
šiti jedino odrasla osoba.
Čišćenje navlake.
Navlaka autosjedalice može se skinuti i oprati
ručno ili u perilici rublja na 30 °C. Za pranje sli-
jedite upute koje su navode na etiketi navlake.
Pranje u perilici na 30°C
Ne bijeliti
Ne sušiti u sušilici
Ne glačati
Ne prati kemijski
Ne koristiti abrazivna sredstva za čišćenje ili
otapala. Ne centrifugirati navlaku i ostaviti
je da se osuši bez ožimanja. Navlaku možete
zamijeniti isključivo navlakom koju je odobrio
proizvođač, budući da je sastavni dio autosje-
dalice te dakle sigurnosni element.
UPOZORENJE! Autosjedalicu se ne smije ni-
kad koristiti bez navlake, kako se ne bi ugrozila
sigurnost djeteta.
Kako biste skinuli tekstil, postupite kako se na-
vodi u nastavku:
Naslon za glavu
Izvucite naslon za glavu iz vodilice za poja-
seve (sl. 64) i otkačite gumbe na stražnjem
dijelu (sl. 65).
Sjedalo
Otkačite gumbe središnjeg preklopnog dijela
(sl. 66), zatim one oko okvira (sl. 67).
ČIŠĆENJE PLASTIČNIH ILI METALNIH DI-
JELOVA
Plastične ili metalne lakirane dijelove čistite
samo vlažnom krpom. Nemojte nikad koristiti
abrazivna sredstva za čišćenje ili otapala. Po-
kretne dijelove autosjedalice ne smijete ni na
koji način podmazivati.
KONTROLA CJELOVITOSTI DIJELOVA
Preporučujemo redovito provjeravanje cjelo-
vitosti i stanja istrošenosti komponenata koje
slijede:
Navlaka: provjerite da ne izlazi podstava ili
da se ne dolazi do trganja njenih dijelova.
Provjerite stanje šavova koji ne smiju biti
izvučeni (potrgani).
Pojasevi: provjerite da nije došlo do vidljivog
oslabljenja tekstilne strukture sa smanjenjem
debljine trake za podešavanje, dijela koji raz-
dvaja noge, štitnika ramena i u području plo-
če za podešavanje pojaseva.
Plastični dijelovi: provjerite stupanj istro-
šenosti svih plastičnih dijelova koji ne smiju
pokazivati vidljive znakove oštećenja ili gu-
bitka boje.
UPOZORENJE! U slučaju oštećenja, deforma-
cije ili velike istrošenosti autosjedalice, morate
30° C
30° C
105
104
je zamijeniti: može biti da je izgubila izvorna
sigurnosna obilježja.
ČUVANJE PROIZVODA
Kad autosjedalica nije postavljena u automo-
bilu, preporučujemo da je čuvate na suhom
mjestu, daleko od izvora topline i zaštićenu od
prašine, vlage te izravne sunčeve svjetlosti.
ODLAGANJE PROIZVODA
Kad se dostigne predviđeni rok uporabe au-
tosjedalice, treba prekinuti s njezinom upora-
bom i odložiti je u otpad. Radi zaštite okoliša,
odvojite različite vrste otpada sukladno zakon-
skim propisima na snazi u vlastitoj zemlji.
JAMSTVO
Jamčimo za ispravnost proizvoda ukoliko se
isti koristi u normalnim uvjetima korištenja
predviđenim u uputama za uporabu.
Jamstvo neće važiti u slučaju šteta nastalih
uslijed neispravnog korištenja, istrošenosti ili
slučajnih događaja.
Tijekom razdoblja važenja jamstva, upućuje
se da se za nedostatke konzultiraju posebne
odredbe važećih nacionalnih standarda koje
se primjenjuju u državi u kojoj je proizvod ku-
pljen, ako takve postoje.
105
104
UNICO PLUS Gr. 0+/1/2/3
0-36 kg
ÇOK ÖNEMLİ! ÖNCELİKLİ OLARAK OKUN-
MALIDIR.
ÖNEMLİ: ÜRÜNÜ KULLANIRKEN RİSKLERİ
ÖNLEMEK İÇİN KULLANIMDAN ÖNCE BU
KULLANIM KILAVUZUNUN TAMAMINI DİK-
KATLE OKUYUNUZ VE İLERİDE BAŞVUR-
MAK ÜZERE SAKLAYINIZ. ÇOCUĞUNUZUN
GÜVENLİĞİNİ TEHLİKEYE ATMAMAK İÇİN,
BU TALİMATLARI DİKKATLİ ŞEKİLDE İZLE-
YİNİZ.
UYARI: KULLANMAYA BAŞLAMADAN
ÖNCE ÜRÜNÜN TÜM PLASTİK POŞETLERİ-
VE AMBALAJ MALZEMELERİNİ ÇIKARIP
ATINIZ VE BUNLARI ÇOCUKLARIN ULAŞA-
MAYACAKLARI YERLERDE SAKLAYINIZ.
GEÇERLİ OLAN YÖNETMELİKLER UYARIN-
CA, BU MADDELERİN AYRI BİR ATIK AYRIŞ-
TIRMA TOPLAMA NOKTASINA ATILMASI
TAVSİYE EDİLMEKTEDİR.
İÇİNDEKİLER:
1. GİRİŞ
1.1 UYARILAR
1.2 PARÇALARIN AÇIKLAMASI
1.3 ÜRÜN ÖZELLİKLERİ
1.4 ÜRÜNÜN VE ARAÇ KOLTUĞUNUN KULLANI-
MINA İLİŞKİN KISITLAMALAR VE KOŞULLAR
2. MONTAJ
2.1 GR. 0+ OTO KOLTUĞUNUN ARACA SABİT
KONEKTÖRLER VE ÜST BAĞLANTI KEMERİ
KULLANILARAK TAKILMASI (0-13 KG)
2.2 GR. 0+ OTO KOLTUĞUNUN SABİT KONEK-
TÖRLER VE ARABANIN ÜÇ NOKTALI EM-
NİYET KEMERİ KULLANILARAK TAKILMASI
(0-13 KG)
2.3 GR. 1 OTO KOLTUĞUNUN SABİT KONEKTÖR-
LER VE ARABANIN ÜÇ NOKTALI EMNİYET
KEMERİ KULLANILARAK TAKILMASI (9-18 KG)
2.4 GRUP 1'DEN (9-18 KG) GRUP 2/3'E (15-36
KG) GEÇİŞTE OTO KOLTUĞUNUN KONFİGÜ-
RASYONUNUN DEĞİŞTİRİLMESİ
2.5 GRUP 2/3 İÇİN SABİT KONEKTÖRLER VE
ARABANIN ÜÇ NOKTALI EMNİYET KEMERİ
İLE OTO KOLTUĞUNUN ARABAYA MONTAJI
VE ÇOCUĞUN OTO KOLTUĞUNA YERLEŞTİ-
RİLMESİ (15-36 KG)
2.6 0+ (0-13 KG) ve 1 (9-18 KG) GRUPLARINDA
KULLANIM İÇİN EMNİYET KEMERLERİNİN SI-
FIRLANMASI
3 DİĞER İŞLEMLER
3.1 BAŞ DESTEĞİ YÜKSEKLİĞİNİN AYARLANMASI
3.2 YATIRMA KONUMU
3.3 YAN EMNİYET SİSTEMİ
3.4 TEMİZLİK VE BAKIM
1. GİRİŞ
1.1 UYARILAR
Ürünün takılması ve montajından önce, bu
talimatları dikkatli bir şekilde okuyunuz. Kul-
lanım talimatlarını okumadan kimsenin ürünü
kullanmasına izin vermeyiniz.
Bu kullanım kılavuzunu ileride de başvurmak
üzere saklayınız.
Her ülke, çocukların araçta taşınmaları konu-
sunda farklı güvenlik kanunları ve yönetmelik-
lerine sahiptir, bu nedenle daha fazla bilgi için
yerel otoritelerle iletişime geçiniz.
UYARI! Kaza istatistiklerine göre, bir aracın
arka koltuğu genellikle ön koltuktan daha
güvenlidir: bu nedenle, oto koltuğunun aracın
arka koltuğuna takılmasını öneriyoruz. 3-nok-
talı emniyet kemeri ve ISOFIX bağlantıları ile
donatılmış olması halinde, en güvenli koltuk
arka orta koltuktur.
Araçtaki tüm yolcuların, bir acil durum halinde
çocuğun oto koltuğundan nasıl çıkarıldığını
bildiğinden emin olunuz.
UYARI! TEHLİKE! GRUP 0+ (0 - 13 kg) için:
oto koltuğunu hiç bir zaman ön hava yastığı
ile donatılmış bir ön koltuğa monte etmeyiniz.
Yalnızca ön hava yastığının devreden çıka-
rılmış olması halinde kullanınız: hava yastığı
devre dışı bırakma talimatları için araç üreticisi
veya kullanıcı kılavuzuna başvurunuz.
Hamileliğin 37. haftasından önce doğan
prematüre bebekler, çocuk oto koltuğuna
yerleştirilmeleri durumunda risk altındadırlar.
Yenidoğan bebekler, çocuk oto koltuğuna yer-
leştirilmeleri halinde solunum güçlüğü çeke-
bilirler. Hastaneden ayrılırken, çocuğunuzun
çocuk oto koltuğunda taşınıp taşınamayacağı
konusunda tıbbi tavsiyeleri için doktorunuza
ya da hastane personeline başvurmanızı tav-
siye ediyoruz.
107
106
Grup 1 yapılandırmasında (9-18 kg), ön hava
yastığı etkin durumdayken Oto Koltuğunun
ön koltuğa yerleştirilmesi halinde, daha fazla
güvenlik için ön koltuğun arka koltukta mev-
cut olabilecek herhangi bir yolcuyu engel-
lemeyeceği ölçüde mümkün olduğu kadar
arkaya itilmesi tavsiye edilir.
Bu çocuk oto koltuğunu kesinlikle yana dö-
nük ya da arkaya dönük araç koltukları üzeri-
ne takmayınız.
Çocuk oto koltuğunu yalnızca araç şasisine
sabitlenmiş ve ileriye dönük konumda bulu-
nan koltuklara takınız.
Çocuk oto koltuğunu araca monte ederken,
araç koltuğunun ya da araç kapısının montaja
engel olmadığına dikkat ediniz.
Kaza durumunda hiç bir oto koltuğu çocuğun
güvenliğini tam olarak sağlayamaz, ancak
doğru monte edilmiş olması halinde, bu ürü-
nün kullanılması ciddi şekilde yaralanma veya
ölüm riskini azaltır.
Bu talimatların dikkatlice uygulanmaması
halinde, yalnızca kaza durumlarında değil,
diğer durumlarda da (örn. ani fren yapılması,
vb.) çocuğun ciddi şekilde yaralanma riski art-
maktadır: çocuk oto koltuğunun aracın koltu-
ğuna düzgün bir şekilde sabitlendiğini daima
kontrol ediniz.
Çocuk oto koltuğu hasar görmüşse, deforme
olmuşsa veya eskimişse değiştirilmelidir: ori-
jinal güvenlik standartları ile uygunluğu kay-
betmiş olabilir.
Bu üründe, üreticinin onayı alınmadan hiçbir
şekilde değişiklik yapılmamalıdır.
Üretici tarafından verilmeyen ve onaylanma-
yan hiçbir aksesuarı, yedek parçayı veya bile-
şeni takmayınız.
Araç koltuğu ile çocuk oto koltuğu arasına veya
çocuk oto koltuğu ile çocuk arasına üretici ta-
rafından onaylanmış aksesuar haricinde hiçbir
şey koymayınız: kaza durumunda, çocuk oto
koltuğu işlevini doğru şekilde yapamayabilir.
Hafif de olsa, herhangi bir kaza sonucu oto
koltuğu çıplak gözle görülemeyecek şekilde
hasar görmüş olabilir: değiştirilmelidir.
Ürünü 10 yıldan daha uzun süre KULLANMA-
YINIZ. Bu süre geçtikten sonra, malzemelerde
meydana gelecek değişiklikler (örn. güneş
ışığına maruz kalma nedeniyle) ürünün etki-
liliğini azaltabilir veya bozabilir.
İkinci el çocuk oto koltuklarını kullanmayınız:
çıplak gözle görülemeyen, ancak ürün gü-
venliğini tehlikeye atabilecek bir yapısal hasar
görmüş olabilirler.
Çocuğu hiç bir sebeple oto koltuğunda yalnız
başına bırakmayınız.
Arabanın uzun süre güneş altında bırakılması
durumunda, çocuğu içine oturtmadan önce
çocuk oto koltuğunun çeşitli kısımlarının aşı-
rı ısınmadığını kontrol ediniz: bu durumda,
çocuğu içine koymadan önce, yanıklardan
kaçınmak için öncelikle çocuk oto koltuğunu
soğumaya bırakınız.
Koltuk kılıfı, çocuk oto koltuğunun bütünleşik
bir parçası olduğundan, yalnızca üretici tara-
fından onaylanmış bir başka kılıa değiştirile-
bilir. Çocuğunuzun güvenliğini sağlamak için,
çocuk oto koltuğunu kumaş kılıfı olmadan
asla kullanmayınız.
Çocuk oto koltuğu kemerinin ya da diğer
parçalarının araç kapıları arasına sıkışmasını
ya da keskin kenarlara sürtünmeyi önlemek
için emniyet kemeri şeridinin bükülmediğini
kontrol ediniz. Emniyet kemerinde kesilme
ya da yıpranma belirtileri olması halinde, Oto
Koltuğu kullanılmamalıdır.
Çocuk oto koltuğu kullanılmadığı zamanlar-
da, arabanın koltuğuna takılı bırakılmalı veya
koltuğun eğim ayarlama kolu tamamen ço-
cuk oto koltuğunun alt kısmına girmiş şekilde
bagaja koyulmalıdır. Doğru olarak sabitlen-
memiş çocuk oto koltuğu, bir kaza durumun-
da veya ani fren yapılması halinde yolcular
için tehlike oluşturabilir.
Aracın arka camının ön kısmında gevşek, sa-
bitlenmemiş nesneler veya bavul taşımayınız:
bir kaza ya da ani fren durumunda yolcuları
yaralayabilir.
Katlanır veya döner tüm araç koltuklarının
daima sağlamca yerlerine sabitlenmiş ol-
duğundan emin olunuz; aksi halde tehlikeli
olabilirler.
Araba koltuğunun başlığının, çocuk oto
koltuğunun başlık kısmına engel oluşturma-
dığını kontrol ediniz: ileri itmeyiniz. Bunun
gerçekleşmesi halinde, çocuk oto koltuğu-
nun üzerine takılı olduğu araç koltuğunun
başlığını çıkarınız ve bunu, arka cam önüne
107
106
koymamaya dikkat ediniz.
Araçtaki bütün yolcuların gerek kendi güven-
likleri açısından gerekse yolculuk sırasında,
kaza veya ani fren durumunda çocuğun yara-
lanmasına neden olabileceklerinden, emniyet
kemerlerini bağladıklarından emin olunuz.
Uzun mesafeli yolculuklarda, sık sık mola veri-
niz. Çocuklar çabuk yorulur.
Yolculuk ederken çocuğu çocuk oto koltu-
ğundan kaldırmayınız. Çocuğunuz ilgi istiyor
ise, güvenli bir yer bulunuz ve durunuz.
Artsana, ürününün uygun olmayan kullanımı-
na ilişkin tüm sorumluluğu reddeder.
1.2 PARÇALARIN AÇIKLAMASI
Şek. A
A. Oto koltuğunun oturma kısmı
B. Oto koltuğu tabanı
C. Sabit konektörler
D. Sabit konektör düğmesi
E. Sabit konektör bağlantı göstergeleri
F. Yan Emniyet Sistemi
V. Üst Bağlantı Kemeri
Şek. B
G. Baş desteği
H. Sırt desteği
I. Omuz emniyet kemerleri
J. Çocuk oto koltuğu emniyet kemeri
K. Toka
L. Yatırma kolu
M. Koltuk döndürme kolu
N. Kemer ayarlama şeridi
O. Kemer ayarlama düğmesi
P. Kemer kılavuzu
Q. Grup 2/3 kemer kılavuzu
R. Mini daraltıcı
Şek. C
S. Baş desteği ayarlama kolu
T. Üst kemer kılavuzu
U. Kemer yuvası
V. Üst Bağlantı Kemeri
1.3 ÜRÜN ÖZELLİKLERİ
GRUPLAR 0+, 1, 2 ve 3 (YARI-EVRENSEL).
ÖNEMLİ UYARI
1. Bu, ECE R44/04 Yönetmeliği uyarınca tip
onaylı ve yalnızca ürün ile birlikte verilen
"Araç listesi" içerisinde belirtilen araçlara uy-
gun olan "Yarı-evrensel" bir çocuk muhafaza
aracıdır.
2. Yalnızca UN/ECE Yönetmeliği No.16 veya eş-
değeri standartlara göre onaylanmış 3-nok-
talı statik veya 3-noktalı geri sarılabilen araç
emniyet kemeriyle donatılmış araçlar için
uygundur.
3. Tereddüt halinde sabitleme cihazının
üreticisi ya da bayinizle irtibata geçiniz.
1.4 ÜRÜNÜN VE ARAÇ KOLTUĞUNUN KUL-
LANIMINA İLİŞKİN KISITLAMALAR VE
KOŞULLAR
UYARI! Aşağıda belirtilen ürün ve araç kol-
tuğu kullanımına ilişkin kısıtlama ve koşullara
titizlikle uyunuz: aksi takdirde güvenlik garanti
edilemez.
Bu Oto Koltuğu, ağırlığı 0 ila 36 kg arasındaki
çocuklarda (doğumdan yaklaşık 12 yaşına ka-
dar) kullanım için tip onaylıdır.
Araç koltuğu, UN/ECE Yönetmeliği No.16 veya
diğer eşdeğer standartlara göre tip onaylı,
statik veya geri sarılabilen 3-noktalı emniyet
kemeri ile donatılmış olmalıdır (Şek. 1).
UYARI! Çocuk araç koltuğunu sadece 2 nokta-
dan sabitlenen emniyet kemeriyle donatılmış
bir koltuğa kesinlikle takmayınız (Şek. 2).
Oto Koltuğu, ISOFIX bağlantılarla donatılmış
ön yolcu koltuğuna ya da ISOFIX bağlantılarla
donatılmış arka koltuklardan herhangi birine
sabitlenebilir. Grup 0+ yapılandırmasında (0-
13 kg), Oto Koltuğu yalnızca hava yastığının
devreden çıkarılmış olması halinde ön koltu-
ğa sabitlenebilir. Bu çocuk oto koltuğunu ke-
sinlikle arkaya dönük ya da yana dönük araç
koltukları üzerine takmayınız (Şek. 3).
Bu ürün yalnızca çocuk oto koltuğu olarak
kullanılmak üzere tasarlanmıştır; ev içerisinde
kullanımı uygun değildir.
Araç emniyet kemeri tokası çok uzun olup oto
koltuğunun tabanının üzerinde beklenenden
daha fazla yüksekliğe ulaşabilir (Şek. 4A-4B).
Bu durumda, oto koltuğu bu koltuk üzerine
sabitlenmemeli ve böyle bir sorunun olmadı-
ğı diğer bir koltuğa takılmalıdır. Daha fazla bil-
gi için, aracınızın üreticisi ile iletişime geçiniz.
UYARI! Grup 0+ ve Grup 1. Entegre hava yas-
109
108
tıklarına sahip arka emniyet kemerleri (şişirile-
bilir emniyet kemerleri) ile donatılmış bir araç-
ta kullanılıyor ise, emniyet kemerinin şişirilebilir
kısmı ile bu çocuk emniyet sistemi arasındaki
etkileşim ciddi yaralanma veya ölüme neden
olabilir. Bu çocuk sabitleme donanımını, şişiri-
lebilir emniyet kemerinin kullanılması gereken
yerlere monte etmeyiniz.
UYARI! Grup 2/3. Entegre hava yastıklı arka
emniyet kemerleri (şişirilebilir emniyet kemer-
leri) ile donatılmış araçlarda kullanırken, araç
üreticisinin kullanım kılavuzuna uyunuz.
2. MONTAJ
UYARI! Bu kılavuzda yer verilen ifadeler ve şe-
killer, çocuk oto koltuğunun sağ arka koltuğa
montajına atıfta bulunmaktadır. Oto koltuğu-
nu farklı konumlara monte etmek için, işlemleri
aynı sırayla yerine getiriniz.
2.1 GR. 0+ OTO KOLTUĞUNUN ARACA SA-
BİT KONEKTÖRLER VE ÜST BAĞLANTI
KEMERİ KULLANILARAK TAKILMASI
(0-13 KG)
Grup 0+ yapılandırması için, Oto Koltuğu HER
ZAMAN arkaya dönük olmalı ve hava yastığı
devreden çıkarılmalıdır.
Montaj HER ZAMAN sabit konektörler ve Üst
Bağlantı Kemeri kullanılarak yapılmalıdır.
Koltuğu 180° döndürmek için kolu (M) kullanı-
nız, arkaya dönük konumda kilitlendiğini doğ-
rulayınız (Şek. 5).
Kırmızı oku R konumuyla hizalamak için yatır-
ma kolunu (L) kullanınız (Şek. 6).
Oto Koltuğunu, arkaya dönük şekilde araç
koltuğunun üzerine yerleştiriniz.
Düğmeyi (D) kullanarak sabit konektörleri (C)
tamamen çekip çıkarınız (Şek. 7).
Konektörleri, sırt desteği ile koltuk arasında
bulunan kancalara takınız (Şek. 8). Sabitlendi-
ğinde, tipik bir "tık" sesi duyacaksınız ve gös-
terge kırmızıdan yeşile dönecektir.
En iyi sabitlenmeyi sağlamak için Oto Koltu-
ğunu araç koltuğunun sırt desteğine doğru
tam olarak itmeye çalışınız (Şek. 9).
Üst Bağlantı Kemerini (V) mavi kemer kılavu-
zundan (P) geçiriniz (Şek. 10).
Üst Bağlantı Kemerinin mavi kemer kılavuzu
içerisine düzgün şekilde yerleştiğini kontrol
ediniz (Şek. 11).
UYARI! Üst Bağlantı Kemerini araç koltuğu
sırt desteğinin üstü ile başlık arasından ge-
çiriniz. Üst Bağlantı Kemerini kesinlikle araba
kafalığının üzerinden geçirmeyiniz (Şek. 12).
UYARI! Çocuk oto koltuğu Üst Bağlantı Keme-
rinin arabada nereye takıldığını belirlemek için
arabanızın kullanım kılavuzuna başvurunuz.
Bu sabitleme noktası özel bir etiketle gösterilir
(Şek. 13) ve 13A – 13B – 13C – 13D şekilleri ile
gösterilen konumlarda bulunabilir.
UYARI! Kullanılan Üst Bağlantı Kemeri bağlantı
elemanının özel olarak tasarlanmış eleman ol-
duğunu kontrol ediniz. Çanta asmak için kulla-
nılan halka ile karıştırmayınız.
Sabitleme noktasını belirledikten sonra, Üst
Bağlantı Kemeri kancasını (V) bu noktaya ta-
kınız. Üst Bağlantı Kemerini gergin oluncaya
kadar kuvvetle çekerek kemerin uzunluğu-
nu ayarlayınız. Üst Bağlantı Kemeri uygun
gerginlikte olduğunda kemer üzerindeki
gösterge yeşil olur (Şek. 14). Kemerin fazla kıs-
mını sarınız ve cırt cırtlı şeritle bağlayınız. Mini
daraltma minderi, doğumdan 6 kg'ye kadar
kullanılacaktır. Kurulum tamamlandığında,
bebeği koltuğa aşağıdaki şekilde yerleştiriniz:
Kemer ayarlama düğmesine (O) basınız ve
Oto Koltuğu kemerlerini tutunuz ve maksi-
mum uzunluğa ulaşana kadar kendinize doğ-
ru çekiniz (Şek. 15).
Toka üzerindeki düğmeye bastırarak oto kol-
tuğu kemerlerini çözünüz (Şek. 16).
Bebeği dikkatle oto koltuğuna yerleştiriniz, iki
toka dilini birleştiriniz ve tekrar takınız (Şek.
17).
Uygun kolu (S) kullanarak, kemerler bebeğin
omuz yüksekliğinden çıkacak şekilde baş des-
teği yüksekliğini ayarlayınız (Şek. 18).
Kemer gerginliğini ayarlamak için, kemer
uygun şekilde gergin hale gelinceye kadar
ayarlama şeridini (N) yukarıya doğru çekiniz
(Şek. 19).
Oto koltuğunu çıkarmak için, serbest bırakma
düğmelerini (D) iterek araç koltuğu kemerlerini
ve sabit konektörleri (C) çözünüz.
2.2 GR. 0+ OTO KOLTUĞUNUN SABİT KO-
NEKTÖRLER VE ARABANIN ÜÇ NOKTA-
LI EMNİYET KEMERİ KULLANILARAK
109
108
TAKILMASI (0-13 KG)
Grup 0+ yapılandırması için, Oto Koltuğu HER
ZAMAN arkaya dönük olmalı ve hava yastığı
devreden çıkarılmalıdır.
Montaj HER ZAMAN sabit konektörler ile aracın
3-noktalı emniyet kemeri kullanılarak yapılma-
lıdır.
Koltuğu 180° döndürmek için kolu (M) kul-
lanınız, arkaya dönük konumda kilitlendiğini
doğrulayınız (Şek. 20).
Kırmızı oku R konumuyla hizalamak için yatır-
ma kolunu (L) kullanınız (Şek. 21).
Oto Koltuğunu, arkaya dönük şekilde araç
koltuğunun üzerine yerleştiriniz.
Düğmeyi (D) kullanarak sabit konektörleri (C)
tamamen çekip çıkarınız (Şek. 22).
Konektörleri, sırt desteği ile koltuk arasında
bulunan kancalara takınız (Şek. 23). Sabitlen-
diğinde, tipik bir "tık" sesi duyacaksınız ve
gösterge kırmızıdan yeşile dönecektir.
En iyi sabitlenmeyi sağlamak için Oto Koltu-
ğunu araç koltuğunun sırt desteğine doğru
tam olarak itmeye çalışınız (Şek. 24).
Daraltıcıyı çıkarınız ve araç koltuğu tokasını
açınız (Şek. 25).
Kemerin karın kısmını mavi kılavuzdan (P) ge-
çiriniz (Şek. 26) ve oto koltuğu kemerinin çap-
raz kısmını, baş desteği ile koltuk arasındaki
yol boyunca mavi emniyet kemeri kılavuzunu
izleyerek üst kılavuzdan (T) geçiriniz (Şek. 27).
• Kemeri tokaya takınız (Şek. 28).
Mini daraltma minderini yeniden yerine yer-
leştiriniz (0-6 kg).
Oto koltuğunun nihai yapılandırması Şek.
29'e uygun olmalıdır.
Mini daraltma minderi, doğumdan 6 kg'ye ka-
dar kullanılacaktır.
Kurulum tamamlandığında, bebeği koltuğa
aşağıdaki şekilde yerleştiriniz:
Kemer ayarlama düğmesine (O) basınız ve
Oto Koltuğu kemerlerini tutunuz ve maksi-
mum uzunluğa ulaşana kadar kendinize doğ-
ru çekiniz (Şek. 30).
Toka üzerindeki düğmeye bastırarak oto kol-
tuğu kemerlerini çözünüz (Şek. 31).
Bebeği dikkatle oto koltuğuna yerleştiriniz, iki
toka dilini birleştiriniz ve tekrar takınız (Şek.
32).
Uygun kolu (S) kullanarak, kemerler bebeğin
omuz yüksekliğinden çıkacak şekilde baş des-
teği yüksekliğini ayarlayınız (Şek. 33).
Kemer gerginliğini ayarlamak için, kemer
uygun şekilde gergin hale gelinceye kadar
ayarlama şeridini (N) yukarıya doğru çekiniz
(Şek. 34).
Oto koltuğunu çıkarmak için, serbest bırakma
düğmelerini (D) iterek araç koltuğu kemerlerini
ve sabit konektörleri (C) çözünüz.
2.3 GR. 1 OTO KOLTUĞUNUN SABİT KO-
NEKTÖRLER VE ARABANIN ÜÇ NOKTA-
LI EMNİYET KEMERİ KULLANILARAK
TAKILMASI (9-18 KG)
Grup 1 yapılandırmasında, oto koltuğu HER
ZAMAN öne dönük olmalıdır ve HER ZAMAN
sabit konektörler ile aracın 3-noktalı emniyet
kemeri kullanılarak monte edilmelidir.
UYARI! Yatırılmış oto koltuğunu, konum 1, 2
ya da 3'te kullanınız. Asla R konumunu kullan-
mayınız.
Koltuğu 180° döndürmek için kolu (M) kulla-
nınız, öne dönük konumda kilitlendiğini doğ-
rulayınız (Şek. 35).
Oto Koltuğunu, öne dönük şekilde araç koltu-
ğunun üzerine yerleştiriniz.
Düğmeyi (D) kullanarak sabit konektörleri (C)
tamamen çekip çıkarınız (Şek. 36).
Konektörleri, sırt desteği ile koltuk arasında
bulunan kancalara takınız (Şek. 37). Sabitlen-
diğinde, tipik bir "tık" sesi duyacaksınız ve
gösterge kırmızıdan yeşile dönecektir.
Kemerin çapraz kısmını, üst kemer kılavuzun-
dan (T) geçiriniz. Üç noktalı kemerini, kemer
yuvasına (U) geçiriniz ve diğer taraftaki yuva-
dan çıkarınız (Şek. 38)
Aracın emniyet kemeri tokasını takınız (Şek.
39)
En iyi sabitlenmeyi sağlamak için Oto Koltu-
ğunu araç koltuğunun sırt desteğine doğru
sıkıca itiniz (Şek. 40) ve kemerin çapraz kısmı-
nı gerdiriniz (Şek. 41).
Kurulum tamamlandığında, bebeği koltuğa
aşağıdaki şekilde yerleştiriniz:
Kemer ayarlama düğmesine (O) basınız ve
Oto Koltuğu kemerlerini tutunuz ve maksi-
mum uzunluğa ulaşana kadar kendinize doğ-
ru çekiniz (Şek. 42).
Toka üzerindeki düğmeye bastırarak oto kol-
111
110
tuğu kemerlerini çözünüz (Şek. 43).
Bebeği dikkatle oto koltuğuna yerleştiriniz, iki
toka dilini birleştiriniz ve tekrar takınız (Şek. 44).
Uygun kolu (S) kullanarak, kemerler bebeğin
omuz yüksekliğinden çıkacak şekilde baş des-
teği yüksekliğini ayarlayınız (Şek. 45).
Kemer gerginliğini ayarlamak için, kemer uy-
gun şekilde gergin hale gelinceye kadar ayar-
lama şeridini (N) çekiniz (Şek. 46).
2.4 GRUP 1'DEN (9-18 KG) GRUP 2/3'E (15-
36 KG) GEÇİŞTE OTO KOLTUĞUNUN
KONFİGÜRASYONUNUN DEĞİŞTİRİL-
MESİ
Grup 1'den Grup 2/3 yapılandırmasına geçmek
için, aşağıdaki adımları tamamlamanız gerekir:
Ayarlama düğmesine (O) bastırarak Oto Kol-
tuğundaki kemerleri tamamen gevşetiniz
(Şek. 47).
Baş desteği için mümkün olan en fazla uzat-
mayı ayarlamak üzere kolu (S) kullanınız (Şek.
48).
Oto Koltuğu kemerlerini bağlantı biriminden
kurtarınız (Şek. 49A) ve bağlantı birimini uy-
gun yuvaya yerleştiriniz (Şek. 49B).
Oto Koltuğu kemerlerini deliklerden geçiriniz
ve tokadan çıkarınız (Şek. 50).
Kumaşı koltuktan çıkardıktan sonra, tokayı
ayakların yanında bulunan uygun bölmeye
yerleştiriniz (Şek. 51).
Kemerleri sarınız ve koltuğun yanlarında bu-
lunan bölmelere yerleştiriniz (Şek. 52).
Omuz şeritlerini sırt desteğine (Şek. 53) ve ba-
cak ayırıcı korumayı koltuk kumaşının altına
(Şek. 54) yerleştiriniz.
2.5 GRUP 2/3 (15-36 KG) İÇİN SABİT KO-
NEKTÖRLER VE ARABANIN ÜÇ NOK-
TALI EMNİYET KEMERİ İLE OTO KOL-
TUĞUNUN ARABAYA MONTAJI VE
ÇOCUĞUN OTO KOLTUĞUNA YERLEŞ-
TİRİLMESİ.
UYARI! Yatırılmış oto koltuğunu, konum 1 ve
2'de kullanınız. Asla R ve 3 konumlarını kullan-
mayınız.
Montaj HER ZAMAN sabit konektörler ile aracın
3-noktalı emniyet kemeri kullanılarak yapılmalıdır.
Oto Koltuğunu, öne dönük şekilde araç koltu-
ğunun üzerine yerleştiriniz.
Düğmeyi (D) kullanarak sabit konektörleri (C)
tamamen çekip çıkarınız (Şek. 55).
Konektörleri, sırt desteği ile koltuk arasında
bulunan kancalara takınız (Şek. 56). Sabitlen-
diğinde, tipik bir "tık" sesi duyacaksınız ve
gösterge kırmızıdan yeşile dönecektir.
Araç emniyet kemerinin çapraz kısmını, baş
desteğinin arkasından ve baş desteğinin üze-
rindeki kırmızı kemer kılavuzundan (Q) geçi-
riniz (Şek. 57).
Çocuğu oto koltuğuna yerleştirerek, çocuğun
sırtının oto koltuğunun sırt desteğine tama-
men dayandığını doğrulayınız.
Araç emniyet kemerini tokaya geçiriniz (Şek. 58).
Baş desteğini ayarlarken, çapraz kemer kılavu-
zunun (Q) omuzdan en fazla 2 cm yukarıda
konumlandığını kontrol ediniz (Şek. 59).
Kemer gergin olacak ve çocuğun göğsü ile
bacaklarına rahatça oturacak şekilde kemerin
çapraz kısmını sargı cihazına doğru çekiniz
(Şek. 60).
UYARI!
Koltuk kemerinin tüm noktalara eşit şekilde
dağıldığını ve bükülmemiş olduğunu daima
kontrol ediniz.
Çapraz emniyet kemerinin, çocuğun omzuna
doğru şekilde yaslanmış olduğunu ve çocu-
ğun boynuna baskı uygulamadığını kontrol
ediniz; Gerekirse baş desteğini ayarlayınız.
Araç emniyet kemeri sargı cihazının, araç kol-
tuğunun sırt desteği arkasında kaldığını kont-
rol ediniz (Şek. 61).
2.6 EMNİYET KEMERLERİNİN GRUP 0+ (0-
13 KG) ve GRUP 1'DE (9-18KG) KULLA-
NIM İÇİN SIFIRLANMASI
Bölüm 2.3'te açıklanan adımları ters sırayla iz-
leyiniz.
3. DİĞER İŞLEMLER
3.1 BAŞ DESTEĞİ YÜKSEKLİĞİNİN AYAR-
LANMASI
Çocuk oto koltuğunun çocuğun boyuna daha
iyi bir şekilde uymasını sağlamak için, baş des-
teğinin yüksekliği ayarlanabilir. Doğru olarak
ayarlandığında, aşağıdakileri sağlar:
Başın her zaman iyi şekilde korunup muhafa-
za edilmesini (Grup 1/2/3).
Oto Koltuğunun emniyet kemerlerinin her
111
110
Asla aşındırıcı deterjan ya da çözücü madde
kullanmayınız. Kumaş kılıfı kurutma makine-
sinde kurutmayınız ve sıkmadan kurumaya
bırakınız. Çocuk oto koltuğunun bir parçası ve
dolayısıyla bir güvenlik elemanı olduğundan,
kumaş kılıf yalnızca üretici tarafından onayla-
nan bir diğer kılıf ile değiştirilmelidir.
UYARI! Çocuğun güvenliğini tehlikeye atma-
mak için çocuk oto koltuğunu kesinlikle kumaş
kılıfı olmadan kullanmayınız.
Kumaş kılıfı çıkarmak için aşağıdaki talimatları
izleyiniz:
Baş desteği
Baş desteğini kaydırarak kemer kılavuzundan
çıkarınız (Şek. 64) ve arkadaki düğmeleri çö-
zünüz (Şek. 65).
Koltuk
Orta şeridin düğmelerini (Şek. 66) ve ardın-
dan gövde çevresindeki düğmeleri (Şek. 67)
çözünüz.
PLASTİK VEYA METAL KISIMLARIN TEMİZ-
LİĞİ
Plastik ve boyalı metal kısımları yalnızca
nemli bir bezle temizleyiniz. Asla aşındırıcı
deterjan ya da çözücü madde kullanmayı-
nız. Çocuk oto koltuğunun hareketli kısımları
yağlanmamalıdır.
PARÇALARIN DURUMUNUN KONTROLÜ
Hasarlı veya aşınmış olmadıklarından emin
olmak amacıyla, aşağıdaki parçaların durumu-
nun düzenli olarak kontrol edilmesi önerilir:
Kumaş kılıf: dolgu malzemesinin dikişler-
den dışarı taşmadığını kontrol ediniz. Dikişle-
rin durumunu kontrol ediniz: daima sağlam
ve hasarsız olmaları gerekmektedir.
Kemer şeritleri: kumaş kılıfın yıpranmadığı-
nı veya kemer şeritlerinin ayarlama bacak ara-
sı şeridine, omuzlara ve kemer ayar plakasına
denk gelen kısımlarda yıpranmamış olduğu-
nu kontrol ediniz.
Plastik parçalar: plastik parçaların aşınmış,
hasarlı veya solmuş olmadığını kontrol ediniz.
UYARI! Çocuk oto koltuğu hasar görmüşse,
deforme olmuşsa veya aşırı yıpranmışsa, de-
ğiştirilmelidir: orijinal güvenlik özelliklerinden
ödün verilmiş olabilir.
30° C
30° C
zaman doğru yükseklikte, diğer bir deyişle
omuzlarda olmasını (Grup 0+ ve Grup 1).
Baş desteğine entegre kılavuzlar (Q) sayesin-
de aracın çapraz kemerinin her zaman doğru
yükseklikte olmasını (Grup 2/3).
Baş desteğinin yüksekliğini ayarlamak için, is-
tenen yüksekliğe ulaşıncaya kadar baş desteği
ayar kolunu (S) kullanınız (Şek. 62).
3.2 KOLTUĞUN YATIRILMASI
Koltuğun eğimini istenen konuma getirmek
için, koltuğun altında bulunan yatırma kolu (L)
ikinci emniyet alanı kullanılarak kilitlenmelidir.
Oto koltuğu, Grup 0+ yapılandırmasında (0-13
kg) monte edildiğinde, R konumuna ayarlan-
malıdır.
Grup 1 yapılandırmasında (9-18 kg), oto koltu-
ğu 1, 2 ve 3 konumlarına ayarlanabilir.
Grup 2/3 yapılandırmasında (15-36 kg), oto
koltuğu yalnızca 1 ve 2 konumlarında kullanı-
labilir.
3.3 YAN EMNİYET SİSTEMİ
Yan darbe durumunda daha fazla koruma sağ-
lamak için, oto koltuğu bir Yan Emniyet Sistemi
(F) ile donatılmıştır.
Cihazın araç bileşenlerine engel olması duru-
munda, kancaları çözülerek çıkarılabilir (Şek.
63).
3.4 TEMİZLİK VE BAKIM
Ürünün temizliği ve bakımı, yalnızca bir yetiş-
kin tarafından yapılmalıdır.
Kumaş kılıfın temizliği.
Çocuk oto koltuğunun kumaş kılıfı çıkartılabi-
lir ve elde ya da çamaşır makinesinde 30°Cde
yıkanabilir. Koltuk kılıfının temizliğine ilişkin ta-
limatlar için lütfen bakım etiketine başvurunuz.
Çamaşır makinesinde 30°Cde yıkanabilir
Ağartıcı kullanmayınız
Kurutma makinesinde kurutmayınız
Ütülemeyiniz
Kuru temizlemeye vermeyiniz
113
112
ÜRÜNÜN SAKLANMASI
Araca takılmadığı zaman, çocuk oto koltuğu-
nun kuru bir yerde, ısı kaynaklarından uzakta
ve tozdan, nemden ve doğrudan güneş ışığın-
dan korunarak saklanması önerilir.
ÜRÜNÜN ELDEN ÇIKARILMASI
Çocuk oto koltuğu, orijinal güvenlik standart-
larına uygunluğunu kaybettiğinde, koltuğu
kullanmayı bırakınız ve uygun bir toplama nok-
tasında bertaraf ediniz. Çocuk oto koltuğunu
daima kullanıldığı ülkede geçerli olan kılavuz
ve yönetmeliklere uygun olarak bertaraf ediniz.
GARANTİ
Ürün, talimatlarda belirtilen normal kullanım
koşullarında, tüm uygunluk kusurlarına karşı
garantilidir.
Bu nedenle garanti, hatalı kullanım, aşınma
veya kazara meydana gelen olaylardan kay-
naklanan hasar durumunda geçerli değildir.
Uygunluğa ilişkin kusurlara dair garantinin sü-
resi için, mümkün olduğu durumlarda lütfen
satın alınan ülkede geçerli ulusal kanunların
özel hükümlerine bakınız.
113
112
UNICO PLUS 0+/1./2./3.
korcsoport
0–36 kg
FONTOS TUDNIVALÓ! AZONNAL OLVASSA EL.
FONTOS: HASZNÁLAT ELŐTT OLVASSA EL
FIGYELMESEN A TELJES HASZNÁLATI ÚTMU-
TATÓT, ÍGY ELKERÜLHETŐK A TERMÉK HASZ-
NÁLATÁVAL KAPCSOLATOS KOCKÁZATOK.
ŐRIZZE MEG AZ ÚTMUTATÓT A KÉSŐBBI
HASZNÁLATRA. AZ UTASÍTÁSOKAT LELKIIS-
MERETESEN TARTSA BE, NEHOGY GYERME-
KE BIZTONSÁT VESZÉLYEZTESSE.
FIGYELEM: HASZNÁLAT ELŐTT TÁVOLÍTSA
EL, ÉS DOBJA KI A MŰANYAG ZACSKÓKAT
ÉS CSOMAGOLÓANYAGOKAT, ÉS TARTSA
TÁVOL AZOKAT A GYERMEKEKTŐL. JAVA-
SOLJUK, HOGY EZEKET AZ ANYAGOKAT A
HATÁLYOS JOGSZABÁLYOKNAK MEGFE-
LELŐEN SZELEKTÍV MÓDON HELYEZZE EL
HULLADÉKKÉNT.
TARTALOMJEGYZÉK:
1. BEVEZETŐ
1.1 BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK
1.2 AZ ALKATRÉSZEK LEÍRÁSA
1.3 TERMÉKISMERTE
1.4 A TERMÉK ÉS AZ AUTÓSÜLÉS HASZNÁLA-
TÁRA VONATKOZÓ FELTÉTELEK ÉS KORLÁ-
TOZÁSOK
2. BESZERELÉS
2.1 0+ KORCSOPORTÚ GYERMEKÜLÉS BESZE-
RELÉSE A JÁRMŰBE MEREV CSATLAKOZÓK-
KAL ÉS TOP TETHER PÁNTTAL (0–13 KG)
2.2 0+ KORCSOPORTÚ GYERMEKÜLÉS BESZE-
RELÉSE MEREV CSATLAKOZÓKKAL ÉS AZ
AUTÓ HÁROMPONTOS BIZTONSÁGI ÖVÉ-
VEL (0–13 KG)
2.3 1. KORCSOPORTÚ GYERMEKÜLÉS BESZE-
RELÉSE MEREV CSATLAKOZÓKKAL ÉS AZ
AUTÓ HÁROMPONTOS BIZTONSÁGI ÖVÉ-
VEL (9–18 KG)
2.4 A GYERMEKÜLÉS ÁTÁLLÍTÁSA 1. KORCSO-
PORTRÓL (9–18 KG) 2./3. KORCSOPORTRA
(15–36 KG)
2.5 A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE, ÉS A GYER-
MEK BEÜLTETÉSE A 2./3. KORCSOPORTNAK
MEGFELELŐEN BEÁLLÍTOTT ÜLÉSBE MEREV
CSATLAKOZÓK ÉS AZ AUTÓ HÁROMPONTOS
BIZTONSÁGI ÖVE SEGÍTSÉGÉVEL (15–36 KG)
2.6 A BIZTONSÁGI ÖVEK VISSZAÁLLÍTÁSA A 0+
(0–13 KG) és 1. (9–18 KG) KORCSOPORTHOZ
TÖRTÉNŐ HASZNÁLATHOZ
3 EGYÉB MŰVELETEK
3.1 A FEJTÁMASZ MAGASSÁGÁNAK BEÁLLÍTÁSA
3.2 HÁTRADÖNTÖTT HELYZET
3.3 OLDALSÓ BIZTONSÁGI RENDSZER
3.4 TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
1. BEVEZETŐ
1.1 BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK
A termék összeszerelése és rögzítése előtt
gyelmesen olvassa el az útmutatót. A ter-
méket az útmutató elolvasása nélkül senki ne
használja.
Őrizze meg a használati útmutatót, mivel ké-
sőbb is szüksége lehet rá.
A gyermekek autóban történő biztonságos
szállításának szabályai országonként eltérőek,
ezért további információért forduljon a helyi
hatóságokhoz.
FIGYELEM! A baleseti statisztikák szerint a
gépjárművek hátsó ülései általában bizton-
ságosabbak, mint az első ülések: Ezért java-
soljuk, hogy a gyermekülést a hátsó ülésekre
szerelje be. A legbiztonságosabb ülés a kö-
zépső hátsó ülés, feltéve, hogy hárompontos
biztonsági övvel és ISOFIX csatlakozásokkal
van felszerelve.
Győződjön meg róla, hogy az autó összes uta-
sa tudja, hogyan kell a gyermeket kivenni a
gyermekülésből vészhelyzet esetén.
FIGYELEM! VESZÉLY! 0+ korú gyermekek
számára (testsúly: 0-13 kg): soha ne szerel-
je be ezt a gyermekülést olyan első ülésre,
amely elülső légzsákkal van ellátva. Kizárólag
akkor van erre lehetőség, ha a légzsák ki van
kapcsolva: érdeklődjön az autó gyártójánál,
vagy olvassa el a használati utasítást a légzsák
kikapcsolásához.
A terhesség 37. hete előtt világra jött kora-
szülöttek számára a gyermekülés használata
kockázatos lehet. Újszülöttek számára légzési
nehézséget okozhat, ha autós gyermekülés-
be teszik őket. Javasoljuk, hogy beszélje meg
orvosával vagy a kórházi dolgozókkal, hogy a
115
114
kórházból való távozáskor be lehet-e tenni az
újszülöttet a gyermekülésbe.
Az 1. korcsoport (9-18 kg) esetén, ha a gyer-
mekülést az első ülésre szerelik be, és a lég-
zsák aktív, a nagyobb biztonság érdekében
javasoljuk, hogy tolják az ülést a leghátsó po-
zícióba, de még hagyjanak elegendő helyet a
mögötte ülő utas számára is.
Soha ne használja a gyermekülést hátra vagy
oldalra néző ülésekben.
Kizárólag olyan ülésekbe szerelje be a gyer-
mekülést, amelyek az autó karosszériájához
vannak rögzítve és előre néznek.
A gyermekülés beszerelésekor ügyeljen arra,
hogy az autó ülései vagy ajtaja ne akadályoz-
zák a gyermekülés szabályos behelyezését.
Egyetlen gyermekülés sem garantálhatja az
ön gyermeke teljes biztonságát baleset ese-
tén, de ez a termék, amennyiben helyesen
szerelik be, jelentősen csökkenti a súlyos sé-
rülés kockázatát.
A gyermek súlyos sérülésének kockázata nem
csupán balesetek során jelentkezik, hanem
egyéb helyzetekben is (pl.: hirtelen fékezés),
amennyiben az alábbi előírásokat nem tartja
be: mindig ellenőrizze, hogy a gyermekülés
megfelelően van-e rögzítve az autóülésre.
A gyermekülést sérülés, deformálódás vagy
elhasználódás esetén ki kell cserélni: előfor-
dulhat, hogy már nem felel meg az eredeti
biztonsági szabványnak.
A terméket semmilyen módon sem szabad
átalakítani, kivéve, ha az átalakítást a gyártó
jóváhagyta.
Ne próbáljon a termékre olyan kiegészítőket,
alkatrészeket vagy szerelvényeket rögzíteni,
melyeket a gyártó nem hagyott jóvá.
Ne tegyen semmilyen tárgyat a gyermekülés
és az autó ülése közé, vagy a gyermekülés és
a gyermek közé, kivéve, ha az egy, a gyártó
által jóváhagyott tartozék: ellenkező esetben,
baleset esetén a gyermekülés nem feltétlenül
fog megfelelően működni.
Bármilyen, akár a legapróbb balesetet köve-
tően is, a gyermekülésben kár keletkezik, még
akkor is, ha az szabad szemmel nem látható:
ezért cserélni kell.
NE használja a terméket 10 évnél hosszabb
ideig. Ennyi idő elteltével az anyag elváltozása
(pl. a napfény hatására) csökkentheti vagy be-
folyásolhatja a termék hatékonyságát.
Ne használjon másodkézből való gyerme-
külést: ezek korábban szabad szemmel nem
láthatóan szerkezetileg sérülhettek, tehát a
termék biztonságát veszélyeztetik.
Soha ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül a
gyermekülésben.
Ha a járművet huzamosabb ideig a napon
hagyta, a gyermek beültetése előtt győződ-
jön meg róla, hogy a gyermekülés nem túl
forró-e: ilyenkor az égési sérülések elkerülése
érdekében várja meg, amíg a gyermekülés
lehűl, mielőtt beleülteti a gyermeket.
Az üléshuzatot kizárólag a gyártó által jóvá-
hagyott másik huzatra cserélje ki, mivel az a
gyermekülés szerves részét képezi. A gyer-
mek biztonsága érdekében a gyermekülést
tilos huzat nélkül használni.
Ellenőrizze, hogy a biztonsági pántok nin-
csenek-e megcsavarodva, mert azok és a
gyermekülés részei beszorulhatnak az autó
ajtóinál, továbbá éles peremekhez érhetnek.
A gyermekülés nem használható továbbá, ha
a pántokon bármilyen károsodás vagy szaka-
dás jelentkezik.
Amikor éppen nem használják a gyerme-
külést, azt a jármű üléséhez rögzítve tárolja,
vagy tegye a csomagtartóba oly módon,
hogy a gyermekülés állítható füle teljesen a
legalsó pozícióban legyen. A be nem rögzí-
tett gyermekülés veszélyeztetheti az utasokat
baleset vagy hirtelen fékezés esetén.
Ne szállítson billegő, le nem rögzített tárgya-
kat vagy csomagokat a gépjármű kalaptar-
ján: baleset vagy hirtelen fékezés esetén az
utasok sérülését okozhatják.
Győződjön meg róla, hogy minden össze-
csukható vagy forgatható ülés biztonságosan
rögzítve van, különben veszélyt jelenthetnek.
Ellenőrizze, hogy az autóülés fejtámasza
nincs-e útban a gyermekülés fejtámaszának:
ne tolja előre. Ilyenkor vegye le az adott au-
tóülés fejtámaszát a gyermekülés rögzítése
előtt. A levett fejtámaszt ne a kalaptartóra
tegye.
Győződjön meg róla, hogy az autó összes
utasa beköti a saját biztonsági övét is, hiszen
ellenkező esetben baleset vagy hirtelen féke-
115
114
zés alkalmával, az utasok maguk is a gyermek
sérülését okozhatják.
Hosszabb utakon gyakran tartson pihenőket.
A gyermekek gyorsan elfáradnak.
Haladás közben ne vegye ki a gyermeket a
gyermekülésből. Ha a gyermekkel gond van,
keressen egy olyan helyet, ahol biztonságo-
san meg tud állni az autóval.
Az Artsana nem vállal semmilyen, a termék
nem megfelelő használatából eredő felelős-
séget.
1.2 AZ ALKATRÉSZEK LEÍRÁSA
„A ábra
A. A gyermekülés ülőrésze
B. A gyermekülés alapzata
C. Merev csatlakozók
D. Merev csatlakozó beállítógomb
E. Merev csatlakozó rögzítésjelző
F. Oldalsó biztonsági rendszer
V. Top Tether pánt
B ábra
G. Fejtámasz
H. Háttámla
I. Vállpántok
J. Gyermekülés biztonsági övpánt
K. Csat
L. Döntőkar
M. Ülésforgató kar
N. Pántbeállító heveder
O. Pánt beállító gombja
P. Pántátvezető
Q. Pántátvezető, 2/3. korcsoport
R. Szűkítő
C ábra
S. Fejtámasz beállítókarja
T. Felső pánt átvezetője
U. Pántnyílás
V. Top Tether pánt
1.3 TERMÉKISMERTETŐ
0+, 1., 2. és 3. KORCSOPORT (FÉLUNIVERZÁLIS).
FONTOS FIGYELMEZTETÉS
1. Ez egy féluniverzális, gyermekek szállítására
alkalmas termék, amelynek típusjóváhagyá-
sa megfelel az R44/04-es ECC előírásnak, és
kizárólag a termékhez mellékelt „Járművek
listája lapon szereplő járművekkel kompa-
tibilis.
2. Kizárólag olyan járművekben használható,
amelyek olyan hárompontos statikus vagy
automata biztonsági övvel rendelkeznek,
amely megfelel 16-os számú UN/ECE elő-
írásnak, vagy bármely, azzal egyenértékű
szabványnak.
3. Ha kérdése van, vegye fel a kapcsolatot a
gyermekülés gyártójával vagy viszonteladó-
jával.
1.4 A TERMÉK ÉS A JÁRMŰÜLÉS HASZNÁ-
LATÁRA VONATKOZÓ FELTÉTELEK ÉS
KORLÁTOZÁSOK
FIGYELEM! Szigorúan tartsa be a termék és a
járműülés használatára vonatkozó alábbi felté-
teleket és korlátozásokat: ellenkező esetben a
biztonság nem garantált.
Ez a gyermekülés típusjóváhagyással rendel-
kezik 0 és 36 kg közötti (születéstől nagyjából
12 éves korig) gyermekek számára.
A járműülésnek olyan hárompontos statikus
vagy automata biztonsági övvel kell rendel-
keznie, amely megfelel a 16-os számú UNI/ECE
előírás típusjóváhagyásának vagy bármely, az-
zal egyenértékű szabványnak (1. ábra).
FIGYELEM! Soha ne szerelje be a gyermekü-
lést olyan járműülésbe, amely csak 2 pontos
biztonsági övvel van felszerelve (2. ábra).
A gyermekülés az autó utasoldali első ülé-
sébe is beszerelhető, feltéve, hogy az ISOFIX
csatlakozásokkal rendelkezik, illetve az autó
összes ISOFIX csatlakozásokkal ellátott hátsó
ülésébe is beszerelhető. A 0+ korcsoportnak
(0-13 kg) megfelelő beállításnál, a gyermekü-
lést kizárólag akkor lehet az első ülésre besze-
relni, ha a légzsák ki van kapcsolva. Soha ne
használja ezt a gyermekülést hátra vagy az
oldalra néző autósüléseken (3. ábra).
A termék kifejezetten személyautóba való
gyermekülésnek készült; Nem való beltéri
használatra.
Előfordulhat, hogy a jármű biztonsági övének
csatja túl hosszú, és nem lehet a biztonsági
övet az ülés felületén megfeszíteni, mert az is
túl hosszú (4A-4B ábra). Ebben az esetben az
ülést nem szabad az ülésen rögzíteni, hanem
117
116
egy másik ülésen kell felszerelni, amelyen
nincs gond. További információért forduljon
a gépkocsi gyártójához.
FIGYELEM! 0+ és 1. korcsoport. Ha olyan
járműbe kerül, ahol a hátsó biztonsági öv
beépített légzsákokkal (felfúvódó biztonsá-
gi övekkel) van ellátva, akkor a biztonsági öv
felfúvódó része és ezen gyermekbiztonsági
rendszer közötti kölcsönhatás súlyos sérülést
vagy halált okozhat. Ne szerelje be ezt a gyer-
mekbiztonsági rendszert, ha egy felfúvódó
biztonsági övet kell használni.
FIGYELEM! 2/3. korcsoport. Beépített légzsá-
kokkal (felfúvódó biztonsági övekkel) felszerelt
hátsó biztonsági övvel rendelkező járműben
történő használat esetén kövesse az autó gyár-
tójának használati útmutatóját.
2. BESZERELÉS
FIGYELEM! Az útmutató szövege és adatai
a gyermekülés jobb hátsó autóülésbe való
beszerelésére vonatkoznak. Kövesse ugyan-
ezeket a lépéseket, hogy az autósülést más
helyzetekbe is telepítse.
2.1 0+ KORCSOPORTÚ GYERMEKÜLÉS BE-
SZERELÉSE A JÁRMŰBE MEREV CSAT-
LAKOZÓKKAL ÉS TOP TETHER PÁNT-
TAL (0–13 KG)
A 0+ korcsoportnál a gyermekülést MINDIG
háttal kell beszerelni, és a légzsákot ki kell kap-
csolni.
A beszerelést MINDEN esetben a merev csat-
lakozók és a Top Tether pánt használatával kell
elvégezni.
A kar (M) segítségével forgassa el az ülést 180°-
kal, amíg az a helyére nem kattan a hátrafelé
néző helyzetben (5. ábra).
A döntő karral (L) állítsa be a piros nyílhoz R
pozícióba (6. ábra).
Helyezze a gyermekülést az autó ülésére úgy,
hogy a gyermekülés hátrafelé nézzen.
Húzza ki teljesen a merev csatlakozókat (C) a
gomb (D) segítségével (7. ábra).
Rögzítse a csatlakozókat a fejtámasz és az ülés
között található kapcsokba (8. ábra). A sikeres
rögzítést kattanás jelzi, a rögzítésjelző pirosról
zöldre vált.
Erőteljesen tolja a gyermekülést az autóülés
háttámlája felé, hogy teljesen nekifeküdjön
(9. ábra).
Vezesse át a Top Tether pántot (V) a világos-
kék övvezetőn (P) (10. ábra).
Ellenőrizze, hogy a Top Tether pánt megfe-
lelően illeszkedik-e a világoskék övvezetőbe
(11. ábra).
FIGYELEM! Vezesse át a Top Tether szíjat az
járműülés háttámlájának teteje és a fejtámasz
között. Soha ne vezesse át a Top Tether szíjat
az járműülés fejtámasza felett (12. ábra).
FIGYELEM! A jármű használati utasításában
keresse meg, hogy hol csatlakoztatható a gyer-
mekülés Top Tether szíja az autóhoz. Ezt a rög-
zítési pontot egy külön címke jelzi (13. ábra),
és a 13A – 13B – 13C – 13D ábrákon látható
pozíciókban található meg.
FIGYELEM! Ellenőrizze, hogy azt Top Tether
szíjat használja, amit kifejezetten erre tervez-
tek. Ügyeljen, hogy ne tévessze össze a csoma-
gok felakasztására szolgáló gyűrűvel.
Miután azonosította a rögzítőpontot, csat-
lakoztassa hozzá a Top Tether pánt csatlako-
zóját (V). Állítsa be a Top Tether szíj hosszát
úgy, hogy erőteljesen feszesre húzza a szíjat.
A pánton lévő jelző zöld színre vált, ha a pánt
feszessége megfelelő (14. ábra). A maradék
szíjat tekerje fel, és rögzítse a tépőzárral. A
szűkítőbetétet születéstől 6 kg-os testsúlyig
kell használni. A beszerelés végeztével tegye
a gyermeket a gyermekülésbe az alábbiak
szerint:
Nyomja meg az övpántbeállító gombot
(O), és azt lenyomva tartva húzza maga felé
egyszerre a gyermekülés mindkét övpántját,
ameddig csak tudja (15. ábra).
Kapcsolja ki a gyermekülés pántjait úgy, hogy
megnyomja az övcsat gombját (16. ábra).
Óvatosan ültesse a gyermeket a gyermekü-
lésbe, csatlakoztassa az övpántokat, majd
rögzítse azokat ismét (17. ábra).
A megfelelő kar (S) segítségével állítsa be a
fejtámasz magasságát úgy, hogy a pántok
pont a gyermek válla fölött fussanak hátra
(18. ábra).
A pántok szorosságát a beállítóhevederrel (N)
lehet szabályozni. Húzza a hevedert óvatosan
fölfelé, amíg az övpánt megfelelően szoros
nem lesz (19. ábra).
117
116
A gyermekülés kivételéhez a kiengedő gom-
bokat (D) megnyomva kapcsolja szét a merev
csatlakozókat (C) és az övpántokat.
2.2 0+ KORCSOPORTÚ GYERMEKÜLÉS BE-
SZERELÉSE MEREV CSATLAKOZÓKKAL
ÉS AZ AUTÓ HÁROMPONTOS BIZTON-
SÁGI ÖVÉVEL (0–13 KG)
A 0+ korcsoportnál a gyermekülést MINDIG
háttal kell beszerelni, és a légzsákot ki kell kap-
csolni.
A beszerelést MINDIG a merev csatlakozók és
az autó hárompontos biztonsági öve segítsé-
gével kell elvégezni.
A kar (M) segítségével forgassa el az ülést
180°-kal, amíg az a helyére nem kattan a hát-
rafelé néző helyzetben (20. ábra).
A döntő karral (L) állítsa be a piros nyílhoz R
pozícióba (21. ábra).
Helyezze a gyermekülést az autó ülésére úgy,
hogy a gyermekülés hátrafelé nézzen.
Húzza ki teljesen a merev csatlakozókat (C) a
gomb (D) segítségével (22. ábra).
Rögzítse a csatlakozókat a fejtámasz és az
ülés között található kapcsokba (23. ábra). A
sikeres rögzítést kattanás jelzi, a rögzítésjelző
pirosról zöldre vált.
Erőteljesen tolja a gyermekülést az autóülés
háttámlája felé, hogy teljesen nekifeküdjön
(24. ábra).
Vegye ki a szűkítőt, és akassza ki a jármű ülé-
sének csatját (25. ábra).
Vezesse át az övpánt deréktájon átfutó részét
a világoskék átvezetőn (P) (26. ábra), az átló-
san futó részt pedig a felső átvezetőn (T), vé-
gig a fejtámasz és az ülés között, a világoskék
átvezetőt követve (27. ábra).
• Rögzítse az övet a csattal (28. ábra).
Tegye vissza a szűkítőbetétet a helyére (0-6
kg).
A gyermekülésnek végleges pozíciójában a
29. ábrán látható elrendezésnek megfelelően
kell lennie.
A szűkítőbetétet születéstől 6 kg-os testsúlyig
kell használni.
A beszerelés végeztével tegye a gyermeket a
gyermekülésbe az alábbiak szerint:
Nyomja meg az övpántbeállító gombot
(O), és azt lenyomva tartva húzza maga felé
egyszerre a gyermekülés mindkét övpántját,
ameddig csak tudja (30. ábra).
Kapcsolja ki a gyermekülés pántjait úgy, hogy
megnyomja az övcsat gombját (31. ábra).
Óvatosan ültesse a gyermeket a gyermekü-
lésbe, csatlakoztassa az övpántokat, majd
rögzítse azokat ismét (32. ábra).
A megfelelő kar (S) segítségével állítsa be a
fejtámasz magasságát úgy, hogy a pántok
pont a gyermek válla fölött fussanak hátra
(33. ábra).
A pántok szorosságát a beállítóhevederrel (N)
lehet szabályozni. Húzza a hevedert óvatosan
fölfelé, amíg az övpánt megfelelően szoros
nem lesz (34. ábra).
A gyermekülés kivételéhez a kiengedő gom-
bokat (D) megnyomva kapcsolja szét a merev
csatlakozókat (C) és az övpántokat.
2.3 1. KORCSOPORTÚ GYERMEKÜLÉS BE-
SZERELÉSE MEREV CSATLAKOZÓKKAL
ÉS AZ AUTÓ HÁROMPONTOS BIZTON-
SÁGI ÖVÉVEL (9–18 KG)
Az 1. korcsoportnál a gyermekülést MINDIG
előre nézve kell beszerelni, és a beszerelést
MINDIG a merev csatlakozók és az autó há-
rompontos biztonsági öve segítségével kell
elvégezni.
FIGYELEM! Mindig az 1., 2. vagy 3. döntött
pozíciót használja. SOHA ne használja az R
pozíciót.
A kar (M) segítségével forgassa el az ülést
180°-kal, amíg az a helyére nem kattan az elő-
re néző helyzetben (35. ábra).
Helyezze a gyermekülést az autó ülésére úgy,
hogy a gyermekülés előre nézzen.
Húzza ki teljesen a merev csatlakozókat (C) a
gomb (D) segítségével (36. ábra).
Rögzítse a csatlakozókat a háttámla és az ülő-
felület között található kapcsokba (37. ábra).
A sikeres rögzítést kattanás jelzi, a rögzítésjel-
ző pirosról zöldre vált.
Az övpánt átlósan futó részét vezesse át a fel-
ső átvezetőn (T). Vezesse be a hárompontos
biztonsági övet a nyíláson (U), majd húzza ki
az ellenkező oldali nyíláson (38. ábra)
Kösse be a biztonsági övet (39. ábra)
Tolja erőteljesen a gyermekülést az autóü-
lés háttámlája felé, amíg tökéletesen nem
119
118
illeszkedik (40. ábra), majd húzza szorosra az
övpánt átlósan futó részét (41. ábra).
A beszerelés végeztével tegye a gyermeket a
gyermekülésbe az alábbiak szerint:
Nyomja meg az övpántbeállító gombot
(O), és azt lenyomva tartva húzza maga felé
egyszerre a gyermekülés mindkét övpántját,
ameddig csak tudja (42. ábra).
Kapcsolja ki a gyermekülés pántjait úgy, hogy
megnyomja az övcsat gombját (43. ábra).
Óvatosan ültesse a gyermeket a gyermekü-
lésbe, csatlakoztassa az övpántokat, majd
rögzítse azokat ismét (44. ábra).
A megfelelő kar (S) segítségével állítsa be a
fejtámasz magasságát úgy, hogy a pántok
pont a gyermek válla fölött fussanak hátra
(45. ábra).
A pántok szorosságát a beállítóhevederrel (N)
lehet szabályozni. Húzza a hevedert óvatosan
fölfelé, amíg az övpánt megfelelően szoros
nem lesz (46.ábra).
2.4 A GYERMEKÜLÉS ÁTÁLLÍTÁSA 1. KOR-
CSOPORTRÓL (9–18 KG) 2./3. KOR-
CSOPORTRA (15–36 KG)
A gyermekülést 1. korcsoportról 2/3. korcso-
portra a következő lépésekkel lehet átállítani:
A beállítógombot (O) nyomva tartva lazítsa
ki teljesen a gyermekülés pántjait (47. ábra).
A kar (S) segítségével állítsa a fejtámaszt a le-
hető legmagasabb pozícióba (48. ábra).
Akassza ki az övpántokat az akasztóból (49A
ábra), majd illessze az akasztót a megfelelő
illesztékbe (49B ábra).
Vezesse át az övpántokat a nyílásokon, és sza-
badítsa ki őket a csatból (50. ábra).
Húzza le a huzatot a gyermekülésről, majd
illessze a csatot az ülés lábrészénél található
megfelelő nyílásba (51. ábra).
Tekerje fel a pántokat, és tegye őket az ülés
oldalán lévő rekeszekbe (52. ábra).
Tegye a vállpántokat a háttámlába (53. ábra),
a lábakat elválasztó védőpántot pedig az ülés
huzatába (54. ábra).
2.5 A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE, ÉS A
GYERMEK BEÜLTETÉSE A 2./3. KOR-
CSOPORTNAK (15–36 KG) MEGFELE-
LŐEN BEÁLLÍTOTT ÜLÉSBE MEREV
CSATLAKOZÓK ÉS AZ AUTÓ HÁROM-
PONTOS BIZTONSÁGI ÖVE SEGÍTSÉ-
GÉVEL.
FIGYELEM! Mindig az 1 vagy 2 döntött pozí-
ciót használja. SOHA ne használja az R vagy a
3. pozíciót.
A beszerelést MINDIG a merev csatlakozók és
az autó hárompontos biztonsági öve segítsé-
gével kell elvégezni.
Helyezze a gyermekülést az autó ülésére úgy,
hogy a gyermekülés előre nézzen.
Húzza ki teljesen a merev csatlakozókat (C) a
gomb (D) segítségével (55. ábra).
Rögzítse a csatlakozókat a háttámla és az ülő-
felület között található kapcsokba (56. ábra).
A sikeres rögzítést kattanás jelzi, a rögzítésjel-
ző pirosról zöldre vált.
A jármű biztonsági övének átlósan futó ré-
szét vezesse hátra a fejtámasz mögött, majd
végig a fejtámaszon lévő piros átvezetőn (Q)
(57. ábra).
Ültesse a gyermeket a gyermekülésbe, és
ellenőrizze, hogy a gyermek háta szorosan a
gyermekülés háttámláján fekszik-e.
Csatolja be a jármű biztonsági övét a csatba (58.
ábra).
A fejtámasz beállításakor ellenőrizze, hogy az
átlósan futó pánt átvezetője (Q) a gyermek
válla fölött maximum 2 cm-rel legyen (59.
ábra).
Húzza az átlósan futó pántot az automata
visszahúzó irányába, hogy a pánt szorosan
tartsa a gyermek mellkasát és lábait (60. ábra).
FIGYELEM!
Mindig ellenőrizze, hogy a biztonsági öv
egyenletesen simul-e, és hogy nincs-e meg-
csavarodva.
Ellenőrizze, hogy az átlósan futó övpánt meg-
felelően simul-e a gyermek vállára, és nem
nyomja-e a nyakát; Állítson a fejtámaszon, ha
szükséges.
Ellenőrizze, hogy az autó biztonsági övének
visszahúzója az autóülés háttámlája mögött
helyezkedik el (61. ábra).
2.6 A BIZTONSÁGI ÖVEK VISSZAÁLLÍTÁSA
A 0+ (0-13 KG) és 1. (9-18 KG) KORCSO-
PORTHOZ TÖRTÉNŐ HASZNÁLATHOZ
Végezze el fordított sorrendben a 2.3 fejezet-
119
118
Mosógépben 30 °C-on mosható
Fehéríteni tilos
Szárítógépben szárítani tilos
Vasalni tilos
Vegytisztítása tilos
Soha ne használjon karcoló hatású tisztítósze-
reket vagy oldószert. A huzatot ne centrifugál-
ja, és kifacsarás nélkül szárítsa meg. A huzatot
csak a gyártó által elfogadott cserehuzattal
szabad helyettesíteni, mivel az a gyermekü-
lés szerves részét képezi, így tehát biztonsági
elem.
FIGYELEM! A gyermekülést tilos huzat nélkül
használni, mert ezzel gyermeke biztonságát
veszélyezteti.
A huzat levételénél a következőképpen járjon el:
Fejtámasz
Csúsztassa le a fejtámaszt az övpántátvezető-
ről (64. ábra), és kapcsolja ki a gombokat a
hátoldalon (65. ábra).
Ülés
Kapcsolja ki először a központi fülön (66.
ábra), majd a test körül elhelyezkedő gombo-
kat (67. ábra).
MŰANYAG ÉS FÉM ALKATRÉSZEK TISZTÍ-
TÁSA
A műanyagból vagy festett fémből készült al-
katrészek tisztítását nedves ruhával végezze.
Soha ne használjon karcoló hatású tisztítósze-
reket vagy oldószert. A gyermekülés mozgó
részeit nem szabad kenni.
AZ ALKATRÉSZEK ÉPSÉGÉNEK ELLENŐR-
ZÉSE
Javasoljuk, hogy a következő alkatrészek ép-
ségét és elhasználódási fokát rendszeresen
ellenőrizze:
Huzat: Ellenőrizze, hogy nem türemkedett-e
ki a bélés, vagy nem hullik-e a varrásnál. El-
lenőrizze a varrások állapotát: Mindig épnek
kell lenniük.
Biztonsági pántok: ellenőrizze, hogy a hu-
30° C
30° C
ben leírt lépéseket.
3. EGYÉB MŰVELETEK
3.1 A FEJTÁMASZ MAGASSÁGÁNAK BE-
ÁLLÍTÁSA
A gyermekülés fejtámaszának magassága a
gyermek magasságához igazítható. A megfe-
lelően beállított fejtámasz biztosítja, hogy:
A gyermek feje mindig védett legyen (1/2/3
korcsoport).
A gyermekülés pántjai mindig a megfelelő
magasságban, azaz a vállak magasságában
legyenek (0+ és 1. korcsoport).
A gyermekülés átlósan futó pántja, a fejtá-
maszba épített átvezetőnek (Q) köszönhető-
en mindig megfelelő magasságban legyen
(2/3. korcsoport).
A fejtámasz magasságát a beállító karral (S) le-
het szükség szerint szabályozni (62. ábra).
3.2 AZ ÜLÉS HÁTRADÖNTÉSE
A hátradöntő kar (L) az ülés alatt található, és
egy másik biztonsági karral kell először kien-
gedni ahhoz, hogy az ülést megfelelő pozíci-
óba lehessen állítani.
Amikor a gyermekülést 0+ korcsoportra (0-13
kg) állítja be, az ülést R pozícióba kell állítani.
Az 1. korcsoport esetén (9-18 kg), a gyermekü-
lést 1., 2. vagy 3. pozícióba lehet állítani.
A 2/3. korcsoport esetén (15-36 kg), a gyerme-
külést 1. vagy 2. pozícióba kell állítani.
3.3 OLDALSÓ BIZTONSÁGI RENDSZER
Az ülés oldalsó biztonsági rendszerrel (F) is
rendelkezik, amely további védelmet nyújt ol-
dalsó ütközés esetén.
Amennyiben ez a készülék útban van a jármű-
be való beszereléskor, le lehet venni a gyerme-
külésről (63. ábra).
3.4 TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
A termék tisztítását és karbantartását kizárólag
felnőtt személy végezheti el.
A huzat tisztítása.
A gyermekülés huzata levehető és kézzel vagy
mosógépben 30 °C-on mosható. A mosásnál
tartsa be a huzat címkéjén feltüntetett utasí-
tásokat.
121
120
zat varrásai nem feslenek-e, a pántokon nem
látszik-e kopás, vagy szakadás, különösen a
lábakat elválasztó és a vállaknál futó beállító
alkatrészek közelében.
Műanyag alkatrészek: ellenőrizze a
műanyag alkatrészek elhasználódási fokát!
Ezeken nem lehet szemmel látható sérülés
vagy elszíneződés.
FIGYELEM! A gyermekülést sérülés, deformá-
lódás vagy elhasználódás esetén ki kell cserél-
ni: lehet, hogy a termék már nem rendelkezik
eredeti biztonsági jellemzőivel.
A TERMÉK TÁROLÁSA
Használaton kívül tárolja a gyermekülést szá-
raz, hőforrástól távoli, portól, nedvességtől,
közvetlen napsütéstől védett helyen.
A TERMÉK HULLADÉKKÉNT TÖRTÉNŐ EL-
HELYEZÉSE
Ha a gyermekülés már nem felel meg az erede-
ti biztonsági előírásoknak, akkor ne használja
tovább, és ártalmatlanítsa megfelelő gyűjtőhe-
lyen. A gyermekülés hulladékkezelését mindig
az adott országban érvényes útmutatások és
előírások szerint kell elvégezni.
GARANCIA
A termékre a használati utasításban megadott
rendeltetés szerinti használat esetén vállalunk
megfelelőségi garanciát.
A garancia nem terjed ki a nem rendelte-
tésszerű használat, kopás vagy baleset okozta
károkra.
A megfelelőségi garancia időtartamát a vásár-
lás országában hatályos nemzeti jogszabályok
konkrét rendelkezései határozzák meg.
121
120
UNICO PLUS Gr. 0+/1/2/3
0-36 kg
MYCKET VIKTIGT! SKA LÄSAS OMGÅENDE.
VIKTIGT: FÖRE ANVÄNDNING SKA MAN
NOGA LÄSA IGENOM HELA DENNA
BRUKSANVISNING FÖR ATT UNDVIKA RIS-
KER VID ANVÄNDNING OCH SEDAN SPARA
DEN FÖR FRAMTIDA BRUK. FÖLJ ANVIS-
NINGARNA NOGA FÖR ATT INTE SÄTTA
BARNETS SÄKERHET PÅ SPEL.
VARNING: TA FÖRST AV OCH SLÄNG EVEN-
TUELLA PLASTPÅSAR OCH ALLA ANDRA
KOMPONENTER AV FÖRPACKNINGS-
MATERIALET FÖRE ANVÄNDNING, ELLER
FÖRVARA UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN.
NÄR DESSA DELAR SLÄNGS SKA DE AV-
FALLSSORTERAS I ENLIGHET MED GÄL-
LANDE LAGAR.
INNEHÅLLSFÖRTECKNING:
1. INLEDNING
1.1 VARNINGAR
1.2 BESKRIVNING AV KOMPONENTER
1.3 PRODUKTENS EGENSKAPER
1.4 ANVÄNDNINGSBEGRÄNSNINGAR OCH
KRAV GÄLLANDE PRODUKTEN OCH BILSÄ-
TET
2. MONTERING
2.1 INSTALLATION AV BILBARNSTOL GR. 0+ I BI-
LEN MED STYVA KONTAKTDON OCH ÖVRE
FÄSTANORDNING (0-13 KG)
2.2 INSTALLATION AV BILBARNSTOL GR. 0+ I BI-
LEN MED STYVA KONTAKTDON OCH BILENS
TREPUNKTSBÄLTE (0-13 KG)
2.3 INSTALLATION AV BILBARNSTOL GR. 1 I BI-
LEN MED STYVA KONTAKTDON OCH BILENS
TREPUNKTSBÄLTE (9-18 KG)
2.4 ÄNDRA BILBARNSTOLENS UTFÖRANDE
FRÅN GRUPP 1 (9-18 KG) TILL GRUPP 2/3
(15-36 KG)
2.5 MONTERING I BILEN AV BILBARNSTOLEN
OCH PLACERING AV BARNET I GR.2/3 MED
STYVA KOPPLINGAR OCH BILENS TRE-
PUNKTSBÄLTE (15-36 KG)
2.6 ÅTERSTÄLLNING AV SÄKERHETSBÄLTENA
FÖR ANVÄNDNING I GRUPPERNA 0+ (0-13
KG) OCH 1 (9-18 KG)
3 YTTERLIGARE ÅTGÄRDER
3.1 JUSTERING AV HUVUDSTÖDETS HÖJD
3.2 LUTNING
3.3 SIDE SAFETY SYSTEM
3.4 RENGÖRING OCH SKÖTSEL
1. INLEDNING
1.1 VARNINGAR
Följ instruktionerna noggrant för montering
och installation av produkten. Låt ingen använ-
da produkten som inte har läst instruktionerna.
• Spara bruksanvisningen för framtida bruk.
Varje land förutser olika lagar och föreskrifter
beträande säkerheten vid transport av barn
i bil. Därför råder vi dig att kontakta de lokala
myndigheterna för mer ingående information.
VARNING! Enligt olycksstatistiken är bilens
baksäten säkrare än framsätet. Därför rekom-
menderar vi att montera bilbarnstolen i bak-
sätet. Den säkraste platsen är mittsätet bak,
förutsatt att det har trepunktsbälte och ISO-
FIX-kopplingar.
Vi rekommenderar att alla passagerare i bilen
har informerats om hur barnet ska frigöras i
händelse av nödsituation.
VARNING! ALLVARLIG FARA! För gruppen
0+ (0-13 kg), om framsätet på passagerarsidan
är försett med en frontkrockkudde får bilbarn-
stolen inte installeras på denna sittplats. Det
är endast tillåtet att installera bilbarnstolen
på framsätet om den främre krockkudden har
satts ur funktion. Kontrollera med biltillverka-
ren eller i bilens bruksanvisning om det går att
avaktivera krockkudden.
Det kan vara farligt för nyfödda barn som
fötts efter mindre än 37 veckors graviditet att
sitta i bilbarnstol. Dessa spädbarn kan få and-
ningsbesvär medan de sitter i bilbarnstolen.
Kontakta din läkare eller sjukhuspersonalen,
så att de kan rekommendera en bilbarnstol
som är lämplig för ditt barn, innan du lämnar
sjukhuset.
I Grupp 1 (9-18 kg), för att öka säkerheten
om bilbarnstolen placeras på framsätet med
aktiverad frontkrockkudde ska du skjuta sätet
bakåt så långt det går med tanke på andra
passagerare i baksätet.
Använd inte denna bilbarnstol på säten som
är vända sidledes eller bakåt.
123
122
Montera bara stolen på säten som är ordent-
ligt fastsatta vid bilens struktur och fram-
åtvända.
Var noga med hur bilbarnstolen monteras i
bilen för att undvika att ett rörligt bilsäte eller
bildörren kan komma i kontakt med den.
Ingen bilbarnstol kan garantera total säker-
het för barnet i händelse av olycka, men vid
användning av denna produkt minskar risken
för allvarliga skador eller dödsolycka.
Om anvisningarna i denna bruksanvisning
inte följs mycket noga ökar risken för att bar-
net skadas allvarligt, inte bara i händelse av
en olycka utan även i andra fall (som till ex-
empel vid tvär inbromsning osv.). Kontrollera
alltid att bilbarnstolen är korrekt fastspänd på
bilsätet.
Om bilbarnstolen är skadad, deformerad eller
mycket sliten ska den bytas ut eftersom den
kan ha förlorat sina ursprungliga säkerhetse-
genskaper.
Gör inga ändringar eller tillägg på produkten
utan tillverkarens godkännande.
Installera endast de tillbehör, reservdelar eller
komponenter som levereras av tillverkaren.
Lägg inte någonting, som inte är ett tillbehör
som godkänts för produkten, mellan bilsätet
och bilbarnstolen eller mellan bilbarnstolen
och barnet: I händelse av olycka kanske bil-
barnstolen inte fungerar korrekt.
Till följd av olycka, även en lindrig sådan, kan
bilbarnstolen tillfogas skador som inte alltid
är synliga för blotta ögat: den måste därför
bytas ut.
Använd INTE produkten i mer än 10 år. Efter
denna period kan materialförändringar (till
exempel på grund av exponering av solljus)
minska eller äventyra produktens eektivitet.
Använd inte begagnade bilbarnstolar. Struk-
turen kan ha fått skador utan att det syns för
blotta ögat, men som äventyrar produktens
säkerhet.
Lämna aldrig barnet utan uppsiktutan tillsyn
i bilbarnstolen.
Om du lämnar bilen i solen, undersök noga
bilbarnstolen innan du sätter ned barnet i
den och kontrollera att inga delar blivit för
varma. Låt dem i så fall svalna så att barnet
inte bränner sig.
Klädseln får bara ersättas med en som till-
verkaren har godkänt, eftersom den är en
integrerad del av bilbarnstolen. Bilbarnstolen
får aldrig användas utan klädsel, för att inte
riskera barnets säkerhet.
Kontrollera att bältesremmen inte har snott
sig och se till att den eller delar av bilbarn-
stolen inte kläms mellan dörrarna eller skaver
mot vassa punkter. Bilbarnstolen kan inte
längre användas om bältet har snitt eller
dragna trådar.
När barnet inte transporteras ska bilbarnsto-
len i vilket fall som helst vara fastspänd eller
placeras i bagageutrymmet. Om bilbarnsto-
len inte är fastspänd kan den utgöra en fara
för passagerarna i fall av en olycka eller plöts-
lig inbromsning.
Kontrollera att det inte nns föremål eller
bagage som inte är fastspänt eller placerat
på ett säkert sätt, i synnerhet på hatthyllan
bakom baksätet inuti fordonet: i händelse av
olycka eller plötslig inbromsning kan passa-
gerarna skadas.
Lämna aldrig bilsäten som kan fällas ihop
eller vridas osäkrade eftersom det kan vara
mycket farligt vid olycka.
Kontrollera att bilsätets huvudstöd inte är i
kontakt med bilbarnstolens huvudstöd: det
får inte orsaka att bilbarnstolen trycks framåt.
Om detta sker ska du ta av huvudstödet från
sätet där bilbarnstolen monterats. Lägg det
inte på hatthyllan.
Kontrollera att alla passagerare i bilen använ-
der säkerhetsbälte, dels för deras egen säker-
het, men även för att de annars skulle kunna
stöta till och skada barnet under färden i hän-
delse av krock eller tvär inbromsning.
Vid långa resor bör man göra många pauser.
Barnet kan lätt bli trött.
Inte av något skäl ska du lyfta ut barnet ur
bilbarnstolen medan bilen är i rörelse. Om
barnet behöver uppmärksamhet, leta upp en
säker parkering och stanna.
Företaget Artsana avsäger sig allt ansvar för
en oriktig användning av produkten.
1.2 BESKRIVNING AV KOMPONENTER
Fig. A
A. Bilbarnstolens sittdel
123
122
B. Bilbarnstolens basdel
C. Styva kopplingar
D. Knapp till styva kopplingar
E. Indikering för fastspända styva kopplingar
F. Side Safety System
V. Övre hållrem
Fig. B
G. Huvudstöd
H. Ryggstöd
I. Axelskydd
J. Bilbarnstolens bälten
K. Bälteslås
L. Lutningsspak
M. Spak för att rotera sittdelen
N. Rem för justering av bältet
O. Knapp för bältesjustering
P. Säkerhetsbältets styrning
Q. Bältesledare Grupp 2/3
R. Miniadapter
Fig. C
S. Regleringsspak till huvudstödet
T. Övre bältesledare
U. Bältesutrymme
V. Övre hållrem
1.3 PRODUKTENS EGENSKAPER
GRUPP 0+, 1, 2 och 3 (DELVIS UNIVERSAL).
VIKTIGT
1. Detta är ett "delvis universalt" fasthåll-
ningssystem för barn som är typgodkänt
enligt standard ECE R44/04 och som bara
är kompatibelt med de fordon som anges i
den avsedda “Fordonslistan" som medföljer
produkten.
2. Den är endast lämplig för användning i for-
don som är försedda med trepunktsbälte,
statiskt eller med upprullningsautomatik,
och typgodkänd enligt standarden UNI/ECE
nr 16 eller andra motsvarande standarder.
3. Kontakta tillverkaren av fasthållningssyste-
met eller återförsäljaren om du har frågor.
1.4 ANVÄNDNINGSBEGRÄNSNINGAR
OCH KRAV GÄLLANDE PRODUKTEN
OCH BILSÄTET
VARNING! Observera noga följande använd-
ningsbegränsningar och krav gällande pro-
dukten och bilsätet. I annat fall garanteras inte
produktens säkerhet.
Denna bilbarnstol är typgodkänd för använd-
ning av barn med en kroppsvikt mellan 0 och
36 kg (från födseln upp till cirka 12 år).
Bilsätet måste ha ett trepunktsbälte, statiskt
eller med upprullningsautomatik, som är typ-
godkänt enligt standarden UNI/ECE nr 16 eller
andra motsvarande standarder (Fig. 1).
VARNING! Installera aldrig bilbarnstolen med
bilbälte som bara har två fastspänningspunk-
ter (g. 2).
Bilbarnstolen kan placeras på det främre pas-
sagerarsätet försett med ISOFIX-kopplingar
eller på vilket baksäte som helst försett med
ISOFIX-kopplingar. I Grupp 0+ (0-13 kg) är det
endast tillåtet att montera bilbarnstolen på
framsätet om den främre krockkudden har
satts ur funktion. Använd aldrig bilbarnstolen
på säten som är vända sidledes eller bakåt
(Fig. 3).
Produkten är bara avsedd att användas som
bilbarnstol och inte i hemmet.
Det kan hända att bilbältets låsspänne är för
långt och går över den förutsedda höjden i
förhållande till sittdelens underdel (Fig. 4A-
4B). I så fall får inte bilbarnstolen monteras på
sätet ifråga, utan ska monteras på ett annat
säte där detta problem inte nns. För mer in-
formation om detta, kontakta biltillverkaren.
VARNING! Grupp 0+ och Grupp 1. Vid an-
vändning i bilar som har bakre säkerhetsbäl-
ten med inbyggda krockkuddar (uppblåsbara
säkerhetsbälten) kan kombinationen av bil-
bältets uppblåsbara del och detta fasthåll-
ningssystem för barn orsaka allvarliga eller
livshotande skador. Detta fasthållningssystem
för barn får inte installeras med hjälp av ett
uppblåsbart säkerhetsbälte.
VARNING! Grupp 2/3. Vid användning i bilar
vars bakre säkerhetsbälten är försedda med
inbyggda krockkuddar (uppblåsbara säker-
hetsbälten) ska man följa biltillverkarens an-
vändarhandbok.
2. MONTERING
VARNING! Dessa instruktioner hänvisar både
i text och bild till montering av bilbarnstolen
125
124
i det högra baksätet. För montering på andra
platser gäller samma beskrivning.
2.1 INSTALLATION AV BILBARNSTOL GR.
0+ I BILEN MED STYVA KONTAKTDON
OCH ÖVRE FÄSTANORDNING (0-13
KG)
Bilbarnstolen i Grupp 0+ ska ALLTID monteras
bakåtvänd mot körriktningen och krockkud-
den ska avaktiveras.
Installationen måste ALLTID utföras med de
styva kontaktdonen och den övre fästanord-
ningen.
Manövrera spaken (M) och rotera sittdelen
180°. Kontrollera att den är blockerad och är
bakåtvänd mot körriktningen (Fig. 5).
Manövrera lutningsspaken (L) tills den röda
pilen sammanfaller med läget R (Fig. 6).
Placera bilbarnstolen på bilsätet bakåtvänd
mot körriktningen.
Ta ut de styva kopplingarna (C) helt genom
att trycka på knappen (D) (Fig. 7).
Spänn fast kopplingarna i fästena som nns
mellan ryggstödet och sittdelen (Fig. 8). Ett
klickljud talar om att fastspänning har skett
och indikeringen blir grön istället för röd.
Tryck bilbarnstolen med kraft mot sätets
ryggstöd för att garantera att de sitter tätt
mot varandra (Fig. 9).
Låt den övre fästanordningen (V) passera i
höjd med den blå bältesstyrningen (P) (g.
10).
Kontrollera att bältet på den övre fästanord-
ningen är korrekt placerat inuti den blå bäl-
tesstyrningen (g. 11).
VARNING! Låt den övre hållremmen löpa
mellan den övre delen av bilens ryggstöd och
nackstödet. Låt aldrig den övre hållremmen
löpa ovanför bilens nackstöd (Fig. 12).
VARNING! Konsultera bilens instruktionsbok
för att identiera den övre hållremmens fäst-
punkt på bilbarnstolen. En sådan kopplings-
punkt markeras med en särskild dekal (Fig. 13)
som sitter på de platser som anges i gurerna
13A – 13B – 13C – 13D.
VARNING! Kontrollera att fästet som används
för den övre hållremmen är den avsedda. För-
växla den inte med ringen som används för att
spänna fast bagage.
När du har identierat fästpunkten, anslut
kroken på den övre fästanordningen (V).
Justera den övre hållremmens längd genom
att dra hårt i bältet för att spänna det. Bekräf-
telsen av korrekt spänning sker via den gröna
indikatorfärgen på bältet (g. 14). Rulla upp
överödig rem och säkra den med kardbor-
reband. Adapterkudden ska användas från
födseln upp till 6 kg. Gör på följande sätt för
att placera barnet i den monterade bilbarn-
stolen:
Tryck på knappen för bältesjustering (O) och
ta tag i båda bältena samtidigt som du drar
bilbarnstolens bälten mot dig tills maximal
längd erhålls (Fig. 15).
Lossa bilbarnstolens bälten genom att trycka
på knappen på spännet (Fig. 16).
Lägg försiktigt ned barnet i bilbarnstolen.
Koppla samman bältets två låsikar och för in
dem igen i spännet (Fig. 17).
Justera höjden på huvudstödet med hjälp av
den avsedda spaken (S) så att bältena kom-
mer ut i höjd med barnets axlar (Fig. 18).
För att justera bältesspänningen, dra juste-
ringsremmen (N) försiktigt uppåt tills korrekt
spänning uppnås (Fig. 19).
För att demontera bilbarnstolen, lossa bilens
säkerhetsbälte och de styva kopplingarna (C)
genom att trycka på lossningsknappen (D).
2.2 INSTALLATION AV BILBARNSTOL GR.
0+ I BILEN MED STYVA KONTAKTDON
OCH BILENS TREPUNKTSBÄLTE (0-13
KG)
Bilbarnstolen i Grupp 0+ ska ALLTID monteras
bakåtvänd mot körriktningen och krockkud-
den ska avaktiveras.
För monteringen ska man ALLTID använda de
styva kopplingarna och bilens trepunktsbälte.
Manövrera spaken (M) och rotera sittdelen
180°. Kontrollera att den är blockerad och är
bakåtvänd mot körriktningen (Fig. 20).
Manövrera lutningsspaken (L) tills den röda
pilen sammanfaller med läget R (Fig. 21).
Placera bilbarnstolen på bilsätet bakåtvänd
mot körriktningen.
Ta ut de styva kopplingarna (C) helt genom
att trycka på knappen (D) (Fig. 22).
Spänn fast kopplingarna i fästena som nns
125
124
mellan ryggstödet och sittdelen (Fig. 23). Ett
klickljud talar om att fastspänning har skett
och indikeringen blir grön istället för röd.
Tryck bilbarnstolen med kraft mot sätets
ryggstöd för att garantera att de sitter tätt
mot varandra (Fig. 24).
Ta bort adaptern och lossa bilbarnstolens
spänne (Fig. 25).
Trä in bältets midjedel i höjd med den blå
bältesledaren (P) (Fig. 26) och bilbältets dia-
gonaldel genom den övre bältesledaren (T)
genom att låta den gå mellan huvudstödet
och sittdelen i höjd med den blå bältesleda-
ren (Fig. 27).
• Spänn fast bältet i spännet (Fig. 28).
Sätt tillbaka adapterkudden på plats (0-6 kg).
När detta är klart ska bilbarnstolen se ut som
i Fig. 29.
Adapterkudden ska användas från födseln upp
till 6 kg.
Gör på följande sätt för att placera barnet i den
monterade bilbarnstolen:
Tryck på knappen för bältesjustering (O) och
ta tag i båda bältena samtidigt som du drar
bilbarnstolens bälten mot dig tills maximal
längd erhålls (Fig. 30).
Lossa bilbarnstolens bälten genom att trycka
på knappen på spännet (Fig. 31).
Lägg försiktigt ned barnet i bilbarnstolen.
Koppla samman bältets två låsikar och för in
dem igen i spännet (Fig. 32).
Justera höjden på huvudstödet med hjälp av
den avsedda spaken (S) så att bältena kom-
mer ut i höjd med barnets axlar (Fig. 33).
För att justera bältesspänningen, dra juste-
ringsremmen (N) försiktigt uppåt tills korrekt
spänning uppnås (Fig. 34).
För att demontera bilbarnstolen, lossa bilens
säkerhetsbälte och de styva kopplingarna (C)
genom att trycka på lossningsknappen (D).
2.3 INSTALLATION AV BILBARNSTOL GR.
1 I BILEN MED STYVA KONTAKTDON
OCH BILENS TREPUNKTSBÄLTE (9-18
KG)
Bilbarnstolen i Grupp 1 ska ALLTID monteras i
körriktningen och de styva kopplingarna och
bilens trepunktsbälte ska ALLTID användas.
VARNING! Använd bilbarnstolen lutad i ett
av lägena 1, 2 eller 3. Läget R får ALDRIG an-
vändas.
Manövrera spaken (M) och rotera sittdelen
180°. Kontrollera att den är blockerad och är
bakåtvänd mot körriktningen (Fig. 35).
Placera bilbarnstolen på bilsätet i körriktning-
en.
Ta ut de styva kopplingarna (C) helt genom
att trycka på knappen (D) (Fig. 36).
Spänn fast kopplingarna i fästena som nns
mellan ryggstödet och sittdelen (Fig. 37). Ett
klickljud talar om att fastspänning har skett
och indikeringen blir grön istället för röd.
Trä in bältets diagonaldel i den övre bältes-
ledaren (T). Sätt in trepunktsbältet i bältes-
utrymmet (U) och låt det komma ut på den
andra sidan (Fig. 38)
Spänn fast bilbältet (Fig. 39)
Tryck bilbarnstolen med kraft mot sätets
ryggstöd för att garantera att de sitter tätt
mot varandra (Fig. 40) och spänn bältets di-
agonaldel (Fig. 41).
Gör på följande sätt för att placera barnet i den
monterade bilbarnstolen:
Tryck på knappen för bältesjustering (O) och
ta tag i båda bältena samtidigt som du drar
bilbarnstolens bälten mot dig tills maximal
längd erhålls (Fig. 42).
Lossa bilbarnstolens bälten genom att trycka
på knappen på spännet (Fig. 43).
Lägg försiktigt ned barnet i bilbarnstolen.
Koppla samman bältets två låsikar och för in
dem igen i spännet (Fig. 44).
Justera höjden på huvudstödet med hjälp av
den avsedda spaken (S) så att bältena kom-
mer ut i höjd med barnets axlar (Fig. 45).
För att justera bältesspänningen, dra juste-
ringsremmen (N) försiktigt uppåt tills korrekt
spänning uppnås (Fig. 46).
2.4 ÄNDRA BILBARNSTOLENS UTFÖ-
RANDE FRÅN GRUPP 1 (9-18 KG) TILL
GRUPP 2/3 (15-36 KG)
Gör på följande sätt för att ändra utförandet
från Grupp 1 till Grupp 2/3:
Lossa bilbarnstolens bälten så mycket som
det går genom att trycka på justeringsknap-
pen (O) (Fig. 47).
Dra i spaken (S) och dra upp huvudstödet så
127
126
mycket som det går (Fig. 48).
Ta loss bilbarnstolens bälten från ankaret (Fig.
49A) och placera ankaret i det avsedda ut-
rymmet (Fig. 49B).
Trä bilbarnstolens bälten genom hålen och ta
loss dem från spännet (Fig. 50).
Efter att ha tagit bort tyget från sittdelen, pla-
cera spännet i det avsedda utrymmet som
nns i fotzonen (Fig. 51).
Rulla ihop bältena och lägg dem i de avsed-
da utrymmena som nns på sittdelens sidor
(Fig. 52).
Placera axelskydden i ryggstödet (Fig. 53) och
grenskyddet under sittdelens tyg (Fig. 54).
2.5 INSTALLATION AV BILBARNSTOL OCH
BARNET I BILEN, GRUPP 2/3 (15-36
KG), MED STYVA KONTAKTDON OCH
BILENS TREPUNKTSBÄLTE.
VARNING! Använd bilbarnstolen lutad i ett
av lägena 1 eller 2. Lägena R och 3 får ALDRIG
användas.
För monteringen ska man ALLTID använda de
styva kopplingarna och bilens trepunktsbälte.
Placera bilbarnstolen på bilsätet i körriktning-
en.
Ta ut de styva kopplingarna (C) helt genom
att trycka på knappen (D) (Fig. 55).
Spänn fast kopplingarna i fästena som nns
mellan ryggstödet och sittdelen (Fig. 56). Ett
klickljud talar om att fastspänning har skett
och indikeringen blir grön istället för röd.
Låt den diagonala delen av bilbältet passera
bakom huvudstödet genom den särskilda
röda bältesgenomföringen på huvudstödet
(Q) (g. 57).
Låt barnet sätta sig i bilbarnstolen och se till
att ryggen ligger an ordentligt mot bilbarn-
stolens ryggstöd.
Spänn fast säkerhetsbältet i spännet (g. 58).
Medan du justerar huvudstödet ska du kont-
rollera att den diagonala bältesstyrningen (Q)
är placerad på axeln vid ett maximalt avstånd
på 2 cm (g. 59).
Dra bältets diagonaldel mot upprullaren på
så sätt att hela bältet är ordentligt spänt och
sitter tätt mot barnets bröst och ben (Fig. 60).
VARNING!
Kontrollera alltid att bältet är jämt fördelat
över alla punkter och att det inte har snott sig.
Kontrollera att diagonalbältet är korrekt pla-
cerat mot barnets axel och inte trycker mot
halsen. Justera huvudstödet om det behövs.
Kontrollera att bilbältets upprullare är i det
bakre läget vid bilsätets ryggstöd (Fig. 61).
2.6 ÅTERSTÄLLNING AV BÄLTET FÖR AN-
VÄNDNING I GRUPPERNA 0+ (0-13 KG)
och GRUPP 1 (9-18 KG)
Följ beskrivningen ovan i kapitel 2.3 i omvänd
ordning.
3. YTTERLIGARE ÅTGÄRDER
3.1 JUSTERING AV HUVUDSTÖDETS HÖJD
Det går att reglera höjden på huvudstödet för
att anpassa bilbarnstolen till barnets längd. Vid
optimal justering garanteras:
Att huvudet alltid är skyddat (Grupp 1/2/3).
Att bilbarnstolens säkerhetsbälten alltid är
i rätt höjd, det vill säga i höjd med axlarna
(Grupp 0+ och Grupp 1).
Att bilens diagonalbälte alltid är på rätt höjd
tack vare bältesledarna som nns på huvud-
stödet (Q) (Grupp 2/3).
För att justera huvudstödet, dra i spaken för
justering av huvudstöd (S) tills önskad höjd
uppnås (Fig. 62).
3.2 JUSTERING AV LUTNING
För att ändra lutningen är det nödvändigt att
frigöra lutningsspaken (L) som nns under sitt-
delen med hjälp av den andra säkerhetsanord-
ningen och välja önskad höjd.
När den är monterad för Grupp 0+ (0-13 kg)
ska bilbarnstolen sättas i läget R.
I Grupp 1 (9-18 kg) kan bilbarnstolen sättas i
ett av lägena 1, 2 och 3.
I Grupp 2/3 (15-36 kg) kan bilbarnstolen bara
sättas i ett av lägena 1 och 2.
3.3 SIDE SAFETY SYSTEM
Bilbarnstolen är försedd med Side Safety Sys-
tem (F) för att garantera ett bättre skydd i hän-
delse av sidokrock.
Om anordningen är i vägen för bilens kompo-
nenter kan den tas bort genom att lossa den
från dess plats (Fig. 63).
127
126
3.4 RENGÖRING OCH SKÖTSEL
Produkten får bara rengöras och skötas av en
vuxen person.
Rengöring av tygklädseln.
Bilbarnstolens klädsel kan tas av helt och hållet
och tvättas för hand eller i maskin i °C 30°C. Följ
de tvättråd som står på klädselns tvättetikett.
Tvättas i maskin i 30 °C
Blek inte
Torktumla inte
Stryk inte
Kemtvätta inte
Använd aldrig repande rengöringsmedel eller
lösningsmedel. Centrifugera inte tygklädseln
och låt torka utan att krama ur. Fodret får bara
bytas ut mot en reservdel som godkänts av
tillverkaren, eftersom det utgör en integrerad
del av bilbarnstolen och således påverkar sä-
kerheten.
VARNING! Bilbarnstolen får aldrig användas
utan klädsel för att inte riskera barnets säker-
het.
Fortsätt på följande vis för att ta bort textilen:
Huvudstöd
Ta bort huvudstödet från bältesledaren (Fig.
64) och lossa knapparna på baksidan (Fig. 65).
Sittdel
Lossa knapparna på det mittre tygstycket
(Fig. 66) och sedan de som nns kring stom-
men (Fig. 67).
RENGÖRING AV PLAST- ELLER METALL-
DELAR
För rengöring av plastdelar eller lackerade me-
talldelar ska du bara använda en fuktig trasa.
Använd aldrig slipande rengöringsmedel eller
lösningsmedel. Bilbarnstolens rörliga delar får
inte smörjas.
KONTROLL AV SKICKET PÅ DELARNA
Kontrollera regelbundet att följande kompo-
nenter är hela och inte slitna:
Tygklädsel: Se till att ingen stoppning stick-
er ut eller att delar av tyget är slitet. Kontroll-
era skicket på sömmarna, vilka alltid ska vara
hela.
bältesremmar: Kontrollera att väven inte är
onormalt utsliten med reducerad tjocklek i
höjd med justeringsbandet, grenremmen, på
axelförgreningarna och i området för bälte-
nas justeringsplatta.
Plastdelar: Kontrollera skicket på alla plast-
delar. De får inte uppvisa tydliga tecken på
skada eller vara blekta.
VARNING! Om bilbarnstolen är deformerad
eller mycket sliten ska den bytas ut: den kan ha
förlorat dess ursprungliga skyddsegenskaper.
FÖRVARING AV PRODUKTEN
Vi rekommenderar att du förvarar bilbarnsto-
len på ett torr plats långt ifrån värmekällor, fukt
och direkt soljus.
BORTSKAFFANDE AV PRODUKTEN
När bilbarnstolen är uttjänt ska den skrotas.
Sortera avfallet i enlighet med landets gällan-
de miljöskyddslagar.
GARANTI
Produktens garanti gäller för alla fabrikations-
fel vid normal användning av produkten enligt
vad som förutses i bruksanvisningen.
Garantin gäller således inte vid skada som
orsakats av felaktig användning, slitage eller
olycka.
För garantins giltighetsperiod mot fabrika-
tionsfel hänvisas till de särskilda bestämmel-
serna i nationella lagar som gäller i inköpslan-
det, i förekommande fall.
30° C
30° C
129
128
UNICO PLUS – skupina
0+/1/2/3
0–36 kg
POZOR! PRED NAKUPOM PREBERITE.
POMEMBNO: PRED UPORABO V CELOTI
POZORNO PREBERITE TO KNJIŽICO Z NA-
VODILI, DA SE IZOGNETE NEVARNOSTIM
PRI UPORABI. KNJIŽICO SHRANITE, ČE BI
JO V PRIHODNJE ŠE POTREBOVALI. DA NE
BI OGROZILI VARNOSTI VAŠEGA OTROKA,
STROGO UPOŠTEVAJTE TA NAVODILA.
OPOZORILO: PRED UPORABO ODSTRANI-
TE IN ZAVRZITE VSE PLASTIČNE VREČKE IN
EMBALAŽNE MATERIALE TER JIH HRANITE
IZVEN DOSEGA OTROK. PRIPOROČLJIVO
JE, DA TE MATERIALE ZAVRŽETE V LOČENE
ZABOJNIKE ZA LOČEVANJE ODPADKOV V
SKLADU Z VELJAVNO ZAKONODAJO.
VSEBINA:
1. UVOD
1.1 OPOZORILA
1.2 OPIS DELOV
1.3 LASTNOSTI IZDELKA
1.4 OMEJITVE IN ZAHTEVE PRI UPORABI IZDEL-
KA IN SEDEŽA VOZILA
2. NAMESTITEV
2.1 NAMEŠČANJE OTROŠKEGA AVTOSEDEŽA
SKUPINE 0+ V VOZILO Z UPORABO FIKSNIH
PRIKLJUČKOV IN ZGORNJEGA PRITRDILNE-
GA TRAKU (0–13 KG)
2.2 NAMEŠČANJE OTROŠKEGA AVTOSEDEŽA
SKUPINE 0+ Z UPORABO FIKSNIH PRIKLJUČ-
KOV IN AVTOMOBILSKEGA TRITOČKOVNE-
GA VARNOSTNEGA PASU (0–13 KG)
2.3 NAMEŠČANJE OTROŠKEGA AVTOSEDEŽA
SKUPINE 1 Z UPORABO FIKSNIH PRIKLJUČK-
OV IN AVTOMOBILSKEGA TRITOČKOVNEGA
VARNOSTNEGA PASU (9–18 KG)
2.4 SPREMINJANJE KONFIGURACIJE OTROŠKE-
GA SEDEŽA IZ SKUPINE 1 (9–18 KG) NA SKU-
PINO 2/3 (15–36 KG)
2.5 NAMESTITEV OTROŠKEGA SEDEŽA V VOZI-
LO IN NAMEŠČANJE OTROKA V KONFIGU-
RACIJO SKUPINE 2/3 S FIKSNIMA PRIKLJUČ-
KOMA IN TRITOČKOVNIM VARNOSTNIM
PASOM (15–36 KG)
2.6 PONASTAVITEV VARNOSTNIH PASOV AVTO-
SEDEŽA ZA UPORABO PRI SKUPINAH 0+
(0–13 kg) IN 1 (9–18 kg)
3 DRUGE FUNKCIJE
3.1 NASTAVITEV VIŠINE VZGLAVNIKA
3.2 NAGNJEN POLOŽAJ
3.3 STRANSKI VARNOSTNI SISTEM
3.4 ČIŠČENJE IN VZDRŽEVANJE
1. UVOD
1.1 OPOZORILA
Pred sestavljanjem in nameščanjem izdelka
pozorno preberite navodila za uporabo. Pazi-
te, da nihče ne uporabi izdelka, ne da bi pred
tem prebral navodila.
Shranite knjižico z navodili za nadaljnjo upo-
rabo.
Vsaka država ima drugačne zakone in predpi-
se na področju varnosti pri prevažanju otrok v
vozili, zato vam svetujemo, da se za podrob-
nejše informacije obrnete na pristojne organe.
OPOZORILO! Statistične analize prometnih
nesreč kažejo, da so zadnji sedeži v vozilu obi-
čajno varnejši od sprednjih: zato vam svetuje-
mo, da otroški varnostni sedež namestite na
zadnji sedež. Najbolj varen je sredinski zadnji
sedež, če je opremljen s tritočkovnim varno-
stnim pasom.
Poskrbite, da so vsi potniki v vozilu seznanjeni
s postopkom odklepanja varnostnega pasu in
jemanjem otroka iz sedeža v primeru sile.
OPOZORILO! NEVARNOST! Za skupino 0+
(od 0 do 13 kg): tega otroškega sedeža nikoli
ne nameščajte na sprednje sedeže, opremlje-
ne z zračno blazino. Namestite ga lahko samo,
če ste deaktivirali sprednjo zračno blazino:
za navodila glede izklopa zračne blazine se
pozanimajte pri proizvajalcu avtomobila oz.
si preberite navodila za uporabo avtomobila.
Za nedonošenčke, ki so se rodili pred 37. te-
dnom nosečnosti, je lahko potovanje v otro-
škem sedežu nevarno. Novorojenčki imajo
lahko v otroškem sedežu težave z dihanjem.
Zato priporočamo, da se pred odhodom iz
bolnišnice posvetujete s svojim zdravnikom
ali zdravniškim osebjem, tako da lahko podajo
zdravniško mnenje o tem, ali se vaš otrok iz
bolnice lahko pelje v otroškem sedežu.
129
128
V konguraciji skupine 1 (9–18 kg) je, če je
otroški sedež nameščen na sprednjem sede-
žu pri aktivirani sprednji zračni blazini, zaradi
večje varnosti priporočljivo potisniti sprednji
sedež čim bolj nazaj do te mere, da bi lahko
zadaj še sedeli potniki.
Tega otroškega sedeža nikdar ne uporabljajte
na avtomobilskih sedežih, ki so obrnjeni boč-
no ali nazaj.
Otroški sedež namestite le na avtomobilske
sedeže, ki so pritrjeni na šasijo in obrnjeni
naprej.
Pri nameščanju otroškega sedeža v avtomobil
pazite na to, da ga ne bo oviral morebitni pre-
mični sedež ali vrata avtomobila.
Noben otroški varnostni sedež ne more zago-
toviti popolne varnosti otroka v primeru nes-
reče, vendar pa uporaba ob pravilni namesti-
tvi zmanjšuje tveganje poškodb ali smrti.
Če naslednjih navodil ne boste natančno
upoštevali, se lahko tveganje za resne po-
škodbe otroka ne poveča zgolj v primeru ne-
sreč, temveč tudi v drugih okoliščinah (npr.:
nenadno zaviranje itd.): vedno preverite, da je
otroški sedež pravilno in varno nameščen na
sedež vozila.
Če je otroški sedež poškodovan, deformiran
ali obrabljen, ga je treba zamenjati: morda
ne ustreza več originalnim varnostnim stan-
dardom.
Izdelka ne smete nikakor spreminjati, razen če
je spremembo odobril proizvajalec.
Ne nameščajte nobenih dodatkov, rezervnih
delov ali komponent, ki jih ne dobavlja pro-
izvajalec oziroma niso bili odobreni s strani
proizvajalca.
Med avtomobilski sedež in otroški sedež ter
med otroški avtosedež in otroka nikoli ne na-
meščajte predmetov, z izjemo dodatkov, ki jih
je odobril proizvajalec: V primeru nesreče se
lahko zgodi, da otroški varnostni sedež ne bo
deloval pravilno.
Tudi po manjši nesreči otroški sedež utrpi po-
škodbe, čeprav niso vidne s prostim očesom:
zaradi tega ga je treba zamenjati.
Izdelka NE UPORABLJAJTE več kot 10 let. Po
tem obdobju lahko spremembe materialov
(npr. zaradi izpostavljenosti sončni svetlobi)
zmanjšajo ali ogrozijo učinkovitost izdelka.
Ne uporabljajte rabljenih otroških varno-
stnih sedežev: na njih so možne strukturne
poškodbe, ki s prostim očesom niso opazne,
vendar kljub temu negativno vplivajo na var-
nost izdelka.
Otroka v otroškem sedežu nikdar iz nobene-
ga razloga ne puščajte nenadzorovanega.
Če ste vozilo pustili na soncu, preden posede-
te otroka v varnostni sedež, preverite, da nje-
govi posamezni deli niso pregreti: počakajte,
da se pregret avtosedež ohladi, in šele nato
vanj namestite otroka, da preprečite nevar-
nost opeklin.
Prevleko sedeža lahko zamenjate samo z ena-
ko, ki jo je odobril proizvajalec, saj predstavlja
neodtujljiv del otroškega varnostnega sede-
ža. Otroškega sedeža nikoli ne uporabljajte
brez prevleke, da ne bi ogrozili varnosti ot-
roka.
Preverite, da zadrževalni pas ni zavit, da
preprečite morebitno ukleščenje pasu ali
kakršnega koli drugega dela otroškega sede-
ža med vrata avtomobila oz. drgnjenje pasu
ob ostre robove. Otroški avtosedež ni več
primeren za uporabo, če so na zadrževalnih
pasovih vidne zareze ali znaki cefranja.
Ko otroškega varnostnega sedeža ne uporab-
ljate, ga vseeno lahko pustite pritrjenega na
sedež vozila ali pa ga shranite v prtljažni pros-
tor, pri čemer ročico za prilagajanje naklona
do konca vstavite v spodnji del varnostnega
sedeža. Nepritrjen otroški varnostni sedež
lahko v primeru nezgode ali naglega zavira-
nja predstavlja nevarnost za potnike.
Ne prevažajte nepritrjenih, nezavarovanih
predmetov ali prtljage na zadnji polici vozila:
v primeru nezgode ali sunkovitega zaviranja
lahko poškodujejo sopotnike.
Preverite, ali so vsi zložljivi oz. vrtljivi avtomo-
bilski sedeži trdno zaskočeni, saj lahko v na-
sprotnem primeru povzročijo nevarnost.
Preverite, da vzglavnik avtomobilskega sede-
ža ne ovira vzglavnika otroškega avtosedeža:
ne sme ga potiskati naprej. V tem primeru
odstranite vzglavnik s sedeža avtomobila, na
katerem je nameščen otroški varnostni sedež.
Vzglavnika ne odlagajte v prostor za shranje-
vanje prtljage nad glavo.
Poskrbite, da so vsi potniki med vožnjo pripeti
131
130
z varnostnimi pasovi zaradi lastne varnosti ter
da v primeru nesreče ali nenadnega zaviranja
ne poškodujejo otroka.
Na dolgih potovanjih se redno ustavljajte. Ot-
roci se med vožnjo hitro utrudijo.
Med vožnjo otroka ne odstranjujte iz nje-
govega avtosedeža. Če vaš otrok potrebuje
pozornost, poiščite varno mesto za postanek
in ustavite.
Artsana zavrača vso odgovornost zaradi nep-
rimerne uporabe izdelka.
1.2 OPIS DELOV
Slika A
A. Sedišče varnostnega sedeža za otroke
B. Podstavek varnostnega sedeža za otroke
C. Fiksni priključki
D. Gumb ksnih priključkov
E. Pritrdilni indikatorji ksnih priključkov
F. Stranski varnostni sistem
V. Zgornji pritrdilni trak
Slika B
G. Vzglavnik
H. Opora za hrbet
I. blazinice ramenskih varnostnih pasov
J. Zadrževalni pas otroškega avtosedeža
K. Zaponka
L. Ročica za nastavitev naklona
M. Ročica za obračanje otroškega varnostnega
sedeža
N. Trak za nastavitev pasu
O. Gumb za nastavitev pasu
P. Vodilo pasu
Q. Vodilo pasu za skupino 2/3
R. Dodatna blazina
Slika C
S. Ročica za nastavitev vzglavnika
T. Vodilo zgornjega pasu
U. Reža za pas
V. Zgornji pritrdilni trak
1.3 LASTNOSTI IZDELKA
SKUPINE 0+, 1, 2 in 3 (DELNO UNIVERZALNE).
VAŽNO OPOZORILO
1. To je „delno univerzalen“ sistem za zadrže-
vanje otrok, katerega tip je bil odobren v
skladu z normo ECE R44/04 in ki je na voljo
izključno za vozila s „seznama odobrenih vo-
zil“, ki je priložen izdelku.
2. Namestitev je primerna samo v vozilih s
statičnim 3-točkovnim pasom oz. s 3-točk-
ovnim pasom z navijalom v skladu z normo
UN/ECE št. 16 ali drugimi enakovrednimi
standardi.
3. V primeru dvomov se obrnite na proizvajalca
sistema za zadrževanje otrok ali na pooblaš-
čenega prodajalca.
1.4 OMEJITVE IN ZAHTEVE PRI UPORABI
IZDELKA IN SEDEŽA VOZILA
OPOZORILO! Naslednjih omejitev in zahtev
glede uporabe izdelka in sedeža vozila se mo-
rate strogo držati: v nasprotnem primeru var-
nost ne bo zagotovljena.
Ta otroški varnostni sedež je primeren za ot-
roke, ki tehtajo od 0 do 36 kg (od rojstva do
približno dopolnjenega 12. leta).
Sedež vozila mora biti opremljen s tritočkov-
nim varnostnim pasom, pa naj gre za statičen
varnostni pas ali varnostni pas z navijanjem, ki
je odobren v skladu z normo UNI/ECE št. 16 ali
drugimi enakovrednimi standardi (sl. 1).
OPOZORILO! • Otroškega sedeža nikdar ne
nameščajte na sedeže, ki so opremljeni samo z
dvotočkovnim varnostnim pasom (sl. 2).
Otroški sedež lahko namestite na sovoznikov
sedež, opremljen s priključki sistema ISOFIX, ali
na kateri koli zadnji sedež, opremljen s priključ-
ki sistema ISOFIX. V konguraciji skupine 0+
(0–13 kg) lahko otroški varnostni sedež name-
stite na sprednji sedež samo, če je zračna blazi-
na deaktivirana. Tega otroškega sedeža nikdar
ne uporabljajte na avtomobilskih sedežih, ki so
obrnjeni bočno ali nazaj (sl. 3).
Izdelek je namenjen izključno za uporabo kot
otroški varnostni sedež za vozila; ni namenjen
za notranjo uporabo.
Lahko se zgodi, da je zaponka zadrževalnega
pasu predolga ali da presega pričakovano vi-
šino od dna sedeža vozila (sl. 4A–4B). V tem
primeru otroškega sedeža ne namestite na
ta sedež vozila, temveč ga namestite na drug
sedež vozila, kjer namestitev poteka brez te-
žav. Za več informacij stopite v stik s proizva-
jalcem vozila.
131
130
OPOZORILO! Skupina 0+ in skupina 1. Če se
uporablja v vozilu, opremljenem z varnostnimi
pasovi z integriranimi varnostnimi blazinami
(napihljivi varnostni pasovi), lahko preplete-
nost napihljivega dela varnostnega pasu in
avtosedeža povzroči resne poškodbe ali smrt.
Avtosedeža ne nameščajte na sedežih avto-
mobila z vgrajenimi napihljivimi varnostnimi
pasovi.
OPOZORILO! Skupina 2/3. Če sedež uporab-
ljate v vozilu, opremljenem z zadnjimi varno-
stnimi pasovi z vgrajenimi varnostnimi blazi-
nami (napihljivi varnostni pasovi), upoštevajte
navodila za uporabo proizvajalca vozila.
2. NAMESTITEV
OPOZORILO! Tako besedilo kot slike teh na-
vodil se nanašajo na namestitev otroškega var-
nostnega sedeža na zadnji desni sedež. Pri na-
meščanju na druge sedeže je postopek enak.
2.1 NAMEŠČANJE OTROŠKEGA AVTO-
SEDEŽA SKUPINE 0+ V VOZILO Z
UPORABO FIKSNIH PRIKLJUČKOV IN
ZGORNJEGA PRITRDILNEGA TRAKU
(0–13 KG)
Pri konguraciji skupine 0+ mora biti varnostni
sedež VEDNO obrnjen nazaj, z deaktivirano
zračno blazino.
Pri namestitvi otroškega avtosedeža je treba
VEDNO uporabiti ksne priključke in zgornji
pritrdilni trak.
Uporabite ročico (M), da obrnete sedež za
180°, in preverite, da je, ko se zaskoči, obrnjen
nazaj (sl. 5).
Uporabite ročico za nastavitev naklona (L), da
poravnate rdečo puščico s položajem R (sl. 6).
Varnostni sedež namestite na sedež vozila,
obrnjen naprej.
Popolnoma izvlecite ksna priključka (C) z
gumbom (D) (sl. 7).
Priključka pritrdite na kljuki med naslonjalom
in sedežem (sl. 8). Po pritrditvi boste zaslišali
značilni „klik“ in indikator se bo spremenil z
rdeče na zeleno.
Energično potisnite otroški sedež proti nas-
lonjalu sedeža in tako zagotovite najboljše
prileganje (sl. 9).
Zgornji pritrdilni trak (V) napeljite skozi mod-
ro vodilo (P) (sl. 10).
Preverite, da je zgornji pritrdilni trak pravilno
nameščen v modrem vodilu (sl. 11).
OPOZORILO! Zgornji pritrdilni trak napeljite
med avtomobilskim naslonjalom in vzglavni-
kom. Nikoli ne napeljujte zgornjega pritrdil-
nega traku čez vzglavnik (sl. 12).
OPOZORILO! V navodilih za uporabo avtomo-
bila poiščite informacijo o tem, kam v avtomo-
bilu pripnete zgornji pritrdilni trak otroškega
varnostnega sedeža. Točka za pripenjanje ima
posebno oznako (sl. 13) in jo lahko najdete na
mestih, ki so prikazana na slikah 13A, 13B, 13C
in 13D.
OPOZORILO! Prepričajte se, da uporabljate
zgornji pritrdilni trak, ki je namenjen posebej
temu. Ne zamenjajte ga z obročkom za obe-
šanje torb.
Ko najdete točko za pripenjanje, nanjo za-
pnite kljuko zgornjega pritrdilnega traku (V).
Močno vlecite pas, dokler ni dobro napet ter
nastavite dolžino zgornjega pritrdilnega tra-
ku. Ko je zgornji pritrdilni trak dovolj napet,
indikator na pasu postane zelen (sl. 14). Pre-
ostali pas zvijte in ga povežite z ježkom. Do-
datno blazino uporabljajte od rojstva do 6 kg.
Po uspešni namestitvi otroka položite v sedež
na naslednji način:
Pritisnite gumb za nastavitev pasov (O) ter
držite in vlecite oba pasova varnostnega se-
deža proti sebi, dokler ne dosežete največje
dolžine (sl. 15).
Odpnite pasova varnostnega sedeža s priti-
skom na gumb na zaponki (sl. 16).
Previdno položite dojenčka v otroški varno-
stni sedež, združite oba jezička zaponke in ju
znova zapnite (sl. 17).
Z ustrezno ročico (S) nastavite višino vzglav-
nika, tako da sta pasova na višini dojenčkovih
ramen (sl. 18).
Za prilagoditev zategnjenosti pasu previdno
vlecite nastavitveni trak (N) navzgor, dokler ni
pas ustrezno zategnjen (sl. 19).
Za odstranitev varnostnega sedeža odpnite
varnostne pasove in ksna priključka (C) s priti-
skom na gumbe za sproščanje (D).
2.2 NAMEŠČANJE OTROŠKEGA AVTO-
SEDEŽA SKUPINE 0+ Z UPORABO
133
132
FIKSNIH PRIKLJUČKOV IN AVTOMO-
BILSKEGA TRITOČKOVNEGA VARNO-
STNEGA PASU (0–13 KG)
Pri konguraciji skupine 0+ mora biti varnostni
sedež VEDNO obrnjen nazaj, z deaktivirano
zračno blazino.
Pri namestitvi je treba VEDNO uporabiti ksne
priključke in tritočkovni varnostni pas.
Uporabite ročico (M), da obrnete sedež za
180°, in preverite, da je, ko se zaskoči, obrnjen
nazaj (sl. 20).
Uporabite ročico za nastavitev naklona (L),
da poravnate rdečo puščico s položajem R
(sl. 21).
Varnostni sedež namestite na sedež vozila,
obrnjen naprej.
Popolnoma izvlecite ksna priključka (C) z
gumbom (D) (sl. 22).
Priključka pritrdite na kljuki med naslonjalom
in sedežem (sl. 23). Po pritrditvi boste zaslišali
značilni „klik“ in indikator se bo spremenil z
rdeče na zeleno.
Energično potisnite otroški sedež proti nas-
lonjalu sedeža in tako zagotovite najboljše
prileganje (sl. 24).
Odstranite blazino in odpnite zaponko sede-
ža vozila (sl. 25).
Povlecite trebušni del pasu ob modrem vo-
dilu (P) (sl. 26), povlecite diagonalni del avto-
mobilskega varnostnega pasu skozi zgornje
vodilo (T), ob poti med vzglavnikom in sede-
žem, ter sledite modremu vodilu varnostnega
pasu (sl. 27).
• Varnostni pas pritrdite v zaponko (sl. 28).
Položite dodatno blazino nazaj na svoje mes-
to (0–6 kg).
Končna konguracija sedeža mora biti videti
kot na sliki 29.
Dodatno blazino uporabljajte od rojstva do 6 kg.
Po uspešni namestitvi otroka položite v sedež
na naslednji način:
Pritisnite gumb za nastavitev pasov (O) ter
držite in vlecite oba pasova varnostnega se-
deža proti sebi, dokler ne dosežete največje
dolžine (sl. 30).
Odpnite pasova varnostnega sedeža s priti-
skom na gumb na zaponki (sl. 31).
Previdno položite dojenčka v otroški varno-
stni sedež, združite oba jezička zaponke in ju
znova zapnite (sl. 32).
Z ustrezno ročico (S) nastavite višino vzglav-
nika, tako da sta pasova na višini dojenčkovih
ramen (sl. 33).
Za prilagoditev zategnjenosti pasu previdno
vlecite nastavitveni trak (N) navzgor, dokler ni
pas ustrezno zategnjen (sl. 34).
Za odstranitev varnostnega sedeža odpnite
varnostne pasove in ksna priključka (C) s priti-
skom na gumbe za sproščanje (D).
2.3 NAMEŠČANJE OTROŠKEGA AVTOSE-
DEŽA SKUPINE 1 Z UPORABO FIKSNIH
PRIKLJUČKOV IN AVTOMOBILSKEGA
TRITOČKOVNEGA VARNOSTNEGA
PASU (9–18 KG)
V konguraciji skupine 1 mora biti varnostni
sedež VEDNO obrnjen naprej ter mora biti
VEDNO nameščen s ksnima priključkoma in
tritočkovnim varnostnim pasom.
OPOZORILO! Nagnjeni varnostni sedež upo-
rabljajte v položajih 1, 2 ali 3. NIKOLI ga ne upo-
rabljajte v položaju R.
Uporabite ročico (M), da obrnete sedež za
180°, in preverite, da je, ko se zaskoči, obrnjen
naprej (sl. 35).
Varnostni sedež namestite na sedež vozila,
obrnjen naprej.
Popolnoma izvlecite ksna priključka (C) z
gumbom (D) (sl. 36).
Priključka pritrdite na kljuki med naslonjalom
in sedežem (sl. 37). Po pritrditvi boste zaslišali
značilni „klik“ in indikator se bo spremenil z
rdeče na zeleno.
Povlecite diagonalni del avtomobilskega var-
nostnega pasu ob zgornjem vodilu pasu (T).
Vtaknite tritočkovni pas v režo pasu (U) in naj
pride ven iz reže na drugi strani (sl. 38)
Pripnite pas (sl. 39)
Avtosedež čvrsto potisnite proti naslonjalu
sedeža in tako zagotovite najboljše prileganje
(sl. 40) ter napnite diagonalni del varnostnega
pasu (sl. 41).
Po uspešni namestitvi otroka položite v sedež
na naslednji način:
Pritisnite gumb za nastavitev pasov (O) ter
držite in vlecite oba pasova varnostnega se-
deža proti sebi, dokler ne dosežete največje
dolžine (sl. 42).
133
132
Odpnite pasova varnostnega sedeža s priti-
skom na gumb na zaponki (sl. 43).
Previdno položite dojenčka v otroški varno-
stni sedež, združite oba jezička zaponke in ju
znova zapnite (sl. 44).
Z ustrezno ročico (S) nastavite višino vzglav-
nika, tako da sta pasova na višini dojenčkovih
ramen (sl. 45).
Za prilagoditev zategnjenosti pasu previdno
vlecite nastavitveni trak (N) navzgor, dokler ni
pas ustrezno zategnjen (sl. 46).
2.4 SPREMINJANJE KONFIGURACIJE
OTROŠKEGA SEDEŽA IZ SKUPINE 1
(9–18 KG) NA SKUPINO 2/3 (15–36 KG)
Za spremembo konguracije s skupine 1 na
skupino 2/3 morate slediti naslednjim kora-
kom:
Popolnoma zrahljajte pasova varnostnega se-
deža s pritiskom na gumb za nastavitev pasov
(O) (sl. 47).
Z ročico (S) nastavite največji možni izteg
vzglavnika (sl. 48).
Sprostite varnostna pasova iz sidrnega držala
(sl. 49A) in namestite sidro v primerno odpr-
tino (sl. 49B).
Povlecite varnostna pasova skozi odprtini in
ju sprostite iz zaponke (sl. 50).
Po odstranitvi prevleke s sedeža zaponko na-
mestite na ustrezni prostor pri nogah (sl. 51).
Povijte pasove in jih namestite na prostore ob
straneh sedeža (sl. 52).
Ramenski blazini namestite v naslonjalo (sl.
53), vodilo mednožnega pasu pa pod prevle-
ko sedeža (sl. 54).
2.5 NAMESTITEV OTROŠKEGA SEDEŽA V
VOZILO IN NAMEŠČANJE OTROKA V
KONFIGURACIJO SKUPINE 2/3 (15–36
KG) S FIKSNIMA PRIKLJUČKOMA IN
TRITOČKOVNIM VARNOSTNIM PA-
SOM.
OPOZORILO! Nagnjeni varnostni sedež upo-
rabljajte v položajih 1 in 2. NIKOLI ga ne upo-
rabljajte v položaju R ali 3.
Pri namestitvi je treba VEDNO uporabiti ksne
priključke in tritočkovni varnostni pas.
Varnostni sedež namestite na sedež vozila,
obrnjen naprej.
Popolnoma izvlecite ksna priključka (C) z
gumbom (D) (sl. 55).
Priključka pritrdite na kljuki med naslonjalom
in sedežem (sl. 56). Po pritrditvi boste zaslišali
značilni „klik“ in indikator se bo spremenil z
rdeče na zeleno.
Povlecite diagonalni del varnostnega pasu
vozila za naslon za glavo in skozi rdeče vodilo
pasu vzglavnika (Q) (sl. 57).
Posedite otroka v varnostni sedež in se pre-
pričajte, da otrokov hrbet čvrsto počiva na
naslonu avtosedeža.
Varnostni pas vozila pritrdite v zaponko (sl. 58).
Pri nastavljanju višine vzglavnika preverite, da
je položaj vodila diagonalnega dela varno-
stnega pasu (Q) največ 2 cm nad otrokovimi
rameni (sl. 59).
Povlecite diagonalni del avtomobilskega var-
nostnega pasu proti navijalu, da zagotovite
tesno prileganje pasu prek otrokovih nog in
prsnega koša (sl. 60).
OPOZORILO!
Vedno preverite, da je varnostni pas enako-
merno porazdeljen na vseh točkah in da ni
zvit.
Preverite, da je prečni del varnostnega pasu
pravilno speljan čez otrokovo ramo in ga ne
pritiska na vrat; Po potrebi prilagodite vzglav-
nik.
Preverite, da je navijalo varnostnega pasu za
naslonjalom avtomobilskega sedeža (sl. 61).
2.6 PONASTAVITEV VARNOSTNIH PASOV
ZA UPORABO V SKUPINAH 0+ (0–13
KG) in 1 (9–18 KG)
Pojdite v obratni smeri po korakih, opisanih v
poglavju 2.3.
3. DRUGE FUNKCIJE
3.1 NASTAVITEV VIŠINE VZGLAVNIKA
Višino vzglavnika nastavite tako, da se otroški
sedež bolje prilega višini otroka. Ko je vzglav-
nik pravilno nastavljen, zagotavlja:
Da je glava vedno pod nadzorom in zaščitena
(skupina 1/2/3).
Da so varnostni pasovi vozila vedno na pravi
višini, torej pri ramenih (skupini 0+ in 1).
Da je diagonalni pas v vozilu vedno na pravi
višini zaradi vodil, vgrajenih v vzglavniku (Q)
135
134
(skupina 2/3).
Za nastavitev višine vzglavnika uporabite roči-
co za nastavitev naslona (S), dokler ne doseže-
te želene višine (sl. 62).
3.2 NASTAVITEV NAKLONA SEDEŽA
Ročico za nastavitev naklona (L), ki je pod se-
dežem, je treba sprostiti, da nastavite naklon
sedeža na želeni položaj.
Ko je varnostni sedež nameščen v konguraciji
skupine 0+ (0–13 kg), mora biti v položaju R.
V konguraciji skupine 1 (9–18 kg) je lahko se-
dež v položajih 1, 2 ali 3.
V konguraciji skupine 2/3 (15–36 kg) lahko
uporabljate sedež le v položajih 1 in 2.
3.3 STRANSKI VARNOSTNI SISTEM
Varnostni sedež je opremljen s stranskim var-
nostnim sistemom (F) za zagotavljanje večje
zaščite v primeru stranskega trka.
Če naprava ovira sestavne dele vozila, jo je
mogoče odstraniti tako, da jo odpnete (sl. 63).
3.4 ČIŠČENJE IN VZDRŽEVANJE
Za čiščenje in vzdrževanje izdelka mora poskr-
beti odrasla oseba.
Postopek čiščenja tekstilne prevleke.
Prevleko otroškega sedeža je mogoče v celoti
sneti in jo oprati ročno ali v pralnem stroju pri
30 °C. Pri pranju upoštevajte navodila z našitka
na prevleki.
Pranje v pralnem stroju pri 30 °C
Beljenje s klorom ni dovoljeno
Sušenje v stroju ni dovoljeno
Likanje ni dovoljeno
Kemično čiščenje ni dovoljeno
Nikoli ne uporabljajte abrazivnih čistil ali topil.
Prevleke ne sušite strojno, temveč jo obesite
mokro, ne da bi jo oželi. Prevleko lahko zame-
njate izključno s tako, ki jo je odobril proizvaja-
lec, saj je sestavni del otroškega varnostnega
sedeža in kot taka varnostni element.
OPOZORILO! Otroškega Varnostnega sedeža
nikoli ne uporabljajte brez prevleke, da ne bi
ogrozili varnosti otroka.
Če želite sneti prevleko, sledite naslednjemu
postopku:
Vzglavnik
Vzglavnik potisnite z vodila pasu (sl. 64) in od-
pnite gumbe na zadnjem delu (sl. 65).
Sedež
Odpnite gumbe sredinske zaponke (sl. 66) in
nato še tiste okrog ogrodja (sl. 67).
ČIŠČENJE PLASTIČNIH IN KOVINSKIH DE-
LOV
Za čiščenje plastičnih delov oziroma delov
iz lakirane pločevine uporabljajte le vlažno
krpo. Nikoli ne uporabljajte abrazivnih čis-
til ali topil. Gibljivih delov otroškega sedeža
nikakor ne mažite.
PREVERJANJE OHRANJENOSTI SESTAV-
NIH DELOV
Svetujemo vam, da redno preverjate ohranje-
nost naslednjih delov:
Prevleka: prepričajte se, da polnilo ne izhaja
iz prevleke. Preverite ohranjenost šivov: ki ne
smejo biti pretrgani.
Zadrževalni pasovi: na predelih nastavitve-
nega traku, mednožnega pasu, ramenskih pa-
sov in v predelu ploščice za nastavitev pasov
preverite, da platnena obloga ni obrabljena
ali da zadrževalni pas ni poškodovan ali ob-
rabljen.
Plastični deli: preverite ohranjenost vseh
plastičnih delov, na katerih ne sme biti znakov
prekomerne obrabljenosti, očitnih poškodb
ali razbarvanih predelov.
OPOZORILO! Če je otroški sedež poškodovan,
deformiran ali prekomerno obrabljen, ga je
treba zamenjati: tak varnostni sedež morebiti
ne zagotavlja več prvotne varnosti.
SHRANJEVANJE IZDELKA
Ko otroški varnostni sedež ni nameščen v vozilu,
vam svetujemo, da ga hranite v suhem prosto-
ru, daleč od virov toplote ter ga zaščitite pred
prahom, vlago in neposredno sončno svetlobo.
ODSTRANJEVANJE IZDELKA MED ODPADKE
Ko varnostni sedež za otroke doseže predvide-
30° C
30° C
135
134
no življenjsko dobo, ga prenehajte uporabljati
in ga odpeljite na ustrezno mesto za zbiranje
odpadkov. Sedež odstranite v skladu z navodili
in predpisi, ki veljajo v vaši državi.
GARANCIJA
Garancija za ta izdelek velja za vse okvare, ki so
nastale kot posledica običajne uporabe v skla-
du z navodili za uporabo.
Garancija zato ne velja v primeru poškodb, ki
so nastale kot posledica nepravilne uporabe,
obrabe ali nesreče.
Za čas trajanja garancije si, kjer so na voljo, pre-
berite ustrezna določila iz nacionalne zakono-
daje države nakupa.
137
136
UNICO PLUS skupina
0+/1/2/3
0 – 36 kg
VEĽMI DÔLEŽITÉ! PREČÍTAJTE SI HNEĎ.
DÔLEŽITÉ: PRED POUŽITÍM SI POZOR-
NE PREČÍTAJTE CELÝ TENTO NÁVOD NA
POUŽÍVANIE, ABY STE PREDIŠLI NEBEZ-
PEČENSTVU PRI POUŽÍVANÍ VÝROBKU,
AUCHOVAJTE SI HO, ABY STE HO MOHLI
POUŽIŤ V BUDÚCNOSTI. ABY STE NE-
OHROZILI BEZPEČNOSŤ VÁŠHO DIEŤAŤA,
PRÍSNE DODRŽIAVAJTE POKYNY UVEDE-
NÉ VTOMTO NÁVODE.
UPOZORNENIE: PRED POUŽITÍM OD-
STRÁŇTE A ZLIKVIDUJTE VŠETKY PLAS-
TOVÉ VRECKÁ A OBALOVÉ MATERIÁLY
A UCHOVÁVAJTE ICH MIMO DOSAHU
DETÍ. TIETO PREDMETY ODPORÚČAME
ZLIKVIDOVAŤ AKO OSOBITNÝ ODPAD
V SÚLADE S PLATNÝMI PREDPISMI VO
VHODNEJ ZBERNI ZABEZPEČUJÚCEJ TRIE-
DENIE ODPADU.
OBSAH:
1. ÚVOD
1.1 UPOZORNENIA
1.2 OPIS SÚČASTÍ
1.3 VLASTNOSTI PRODUKTU
1.4 OBMEDZENIA A POŽIADAVKY TÝKAJÚCE
SA POUŽÍVANIA PRODUKTU A SEDADLA
VOZIDLA
2. INŠTALÁCIA
2.1 UPEVNENIE DETSKEJ AUTOSEDAČKY SKUPI-
NY 0+ DO VOZIDLA POMOCOU PEVNÝCH
SPOJOVACÍCH ČLÁNKOV A HORNÉHO
POPRUHU (0 – 13 KG)
2.2 UPEVNENIE DETSKEJ AUTOSEDAČKY SKUPI-
NY 0+ POMOCOU PEVNÝCH SPOJOVACÍCH
ČLÁNKOV A TROJBODOVÉHO BEZPEČ-
NOSTNÉHO PÁSU VOZIDLA (0 – 13 KG)
2.3 UPEVNENIE DETSKEJ AUTOSEDAČKY SKU-
PINY 1 POMOCOU PEVNÝCH SPOJOVACÍCH
ČLÁNKOV A TROJBODOVÉHO BEZPEČ-
NOSTNÉHO PÁSU VOZIDLA (9 – 18 KG)
2.4 ZMENA KONFIGURÁCIE AUTOSEDAČKY ZO
SKUPINY 1 (9 – 18 KG) NA SKUPINU 2/3 (15
– 36 KG)
2.5 INŠTALOVANIE DETSKEJ AUTOSEDAČKY VO
VOZIDLE AUMIESTNENIE DIEŤAŤA VKONFI-
GURÁCII SKUPINY 2/3 SPEVNÝMI SPOJOVA-
CÍMI ČLÁNKAMI ATROJBODOVÝM BEZPEČ-
NOSTNÝM PÁSOM (15 – 36 KG)
2.6 PRESTAVENIE BEZPEČNOSTNÝCH PÁSOV NA
POUŽÍVANIE VSKUPINÁCH 0+ (0 – 13 kg) a1
(9 – 18 kg)
3 INÉ ČINNOSTI
3.1 NASTAVENIE VÝŠKY OPIERKY HLAVY
3.2 SKLOPENÁ POLOHA
3.3 BOČNÝ BEZPEČNOSTNÝ SYSTÉM
3.4 ČISTENIE AÚDRŽBA
1. ÚVOD
1.1 UPOZORNENIA
Ešte pred pripevnením ainštaláciou produk-
tu si prečítajte tento návod. Nedovoľte, aby
niekto použil výrobok bez toho, aby si vopred
prečítal návod na používanie.
Tento návod uschovajte na budúce použitie.
Každá krajina má vlastné zákony a predpisy
týkajúce sa bezpečnosti pri preprave detí vo
vozidle. Preto ak potrebujete viac informácií,
obráťte sa na miestne orgány.
UPOZORNENIE! Na základe štatistík nehodo-
vosti vo všeobecnosti platí, že zadné sedadlá
sú bezpečnejšie než predné: odporúčame
vám preto nainštalovať sedačku na zadné
sedadlá. Najbezpečnejšie sedadlo je zadné
stredné sedadlo, ak je vybavené trojbodovým
bezpečnostným pásom aukotvením ISOFIX.
Uistite sa, že všetci cestujúci vo vozidle vedia,
ako odopnúť dieťa z autosedačky v prípade
núdze.
UPOZORNENIE! HAZARD! Pre skupinu 0+
(od 0 do 13 kg): Nikdy neumiestňujte túto au-
tosedačku na predné sedadlo vybavené pred-
ným airbagom. Používajte, iba ak je predný
airbag deaktivovaný. Spôsob deaktivácie air-
bagu si overte uvýrobcu auta alebo si pozrite
návod pre vlastníka vozidla.
Predčasne narodené deti narodené pred 37.
týždňom tehotenstva môžu byť umiestne-
ním do autosedačky ohrozené. Novorodenci
môžu mať pri posadení do autosedačky prob-
lémy s dýchaním. Odporúčame, aby ste sa
poradili slekárom alebo pracovníkmi nemoc-
137
136
nice, či možno dieťa pri odvoze znemocnice
prevážať vautosedačke.
Ak vkongurácii skupiny 1 (9 – 18 kg) dáte
autosedačku na predné sedadlo apredný air-
bag je aktivovaný, pre väčšiu bezpečnosť sa
odporúča posunúť predné sedadlo čo najviac
dozadu, ako sa dá sohľadom na cestujúceho
na zadnom sedadle.
Nikdy nepoužívajte túto detskú autosedačku
na sedadlách otočených bokom alebo doza-
du.
Detskú sedačku pripevňujte na sedadlá, ktoré
sú pripevnené kpodvozku asmerujú dopre-
du.
Pri vkladaní autosedačky do vozidla dávajte
pozor, aby ste sa vyhli sedadlu alebo dverám
vozidla aneporušili inštaláciu.
Žiadna sedačka nemôže zaručiť bezpečnosť
vášho dieťaťa vprípade autonehody, ale pou-
žívanie tohto produktu pri správnej inštalácii
znižuje riziko vážnych zranení alebo úmrtia.
Riziko vážneho poranenia dieťaťa vzrastá
nielen pri nehodách, ale aj za iných okolností
(napr.: náhle zbrzdenie atď.), pokiaľ sa dôsled-
ne nedodržia nasledovné pokyny: vždy skon-
trolujte, či je detská sedačka správne zaistená
na sedadle vozidla.
Pokiaľ je detská autosedačka poškodená,
zdeformovaná alebo opotrebovaná, treba ju
vymeniť: je pravdepodobné, že už nezodpo-
vedá pôvodným požiadavkám aštandardom
bezpečnosti.
Tento produkt sa nesmie žiadnym spôsobom
meniť ani upravovať, pokiaľ takéto zmeny
aúpravy neschváli výrobca.
Nepripevňujte príslušenstvo, náhradné diely
ani komponenty, ktoré výrobca nedodal ale-
bo neschválil.
Medzi sedadlo auta a detskú autosedačku,
ani medzi autosedačku a dieťa nič nevkla-
dajte, pokiaľ to nie je príslušenstvo schválené
výrobcom. Vprípade nehody by autosedačka
nemusela správne fungovať.
Po nehode, hoci aj malej, je autosedačka po-
škodená, aj keď to voľným okom nevidieť: je
nutné vymeniť ju.
NEPOUŽÍVAJTE výrobok dlhšie ako 10 rokov.
Po tomto čase môžu zmeny materiálu (napr.
v dôsledku vystavenia slnečnému svetlu)
zhoršiť účinnosť výrobku.
Nepoužívajte autosedačky z druhej ruky. Je
možné, že už utrpeli konštrukčné poškode-
nia, ktoré nie sú viditeľné voľným okom, ale
môžu ohroziť bezpečnosť produktu.
Nikdy dieťa nenechávajte v detskej autose-
dačke bez dozoru.
Ak ste vozidlo odstavili na slnku, pred usade-
ním dieťaťa do autosedačky skontrolujte, či
nedošlo kprehriatiu jednotlivých častí auto-
sedačky. Vtakom prípade nechajte pred usa-
dením dieťaťa autosedačku vychladnúť, aby
ste ochránili dieťa pred popálením.
Textilný poťah autosedačky sa môže vymeniť
iba za poťah schválený výrobcom, pretože
tvorí neoddeliteľnú súčasť detskej autosedač-
ky. Pre zaistenie bezpečnosti dieťaťa sa detská
autosedačka nesmie nikdy používať bez lát-
kového poťahu.
Skontrolujte, či bezpečnostné popruhy nie
sú pokrútené, aby sa popruhy alebo iné časti
detskej autosedačky nepricvikli vo dverách
auta, ani nešúchali o ostré hrany. Ak sú na
postrojoch stopy prerezania alebo sa začnú
strapkať, autosedačka je už nepoužiteľná.
Keď sa detská autosedačka nepoužíva, mala
by sa pripevniť ksedadlu alebo uložiť vbato-
žinovom priestore vozidla, pričom nastavo-
vacia páčka naklonenia musí byť úplne zasu-
nutá do dolnej časti autosedačky. Nezaistená
sedačka môže vprípade nehody alebo prud-
kého brzdenia predstavovať nebezpečenstvo
pre pasažierov.
Na zadnej polici vozidla neprepravujte voľné
alebo nezaistené predmety či batožinu: vprí-
pade nehody alebo prudkého zabrzdenia by
mohli spôsobiť zranenie spolucestujúcich.
Ubezpečte sa, že všetky skladacie alebo otoč-
né detské sedačky sú pevne pripevnené na
mieste, inak by mohli byť nebezpečné.
Skontrolujte, či opierka hlavy sedadla vozidla
neprekáža opierke hlavy detskej autosedač-
ky: neposúvajte ju dopredu. Pokiaľ opierka
hlavy prekáža, odstráňte ju zo sedadla vo-
zidla, ku ktorému je detská autosedačka pri-
pevnená, ato bez jej opretia onosič batožiny.
Dbajte, aby si všetci cestujúci vo vozidle zapli
bezpečnostný pás pre vlastnú bezpečnosť,
pretože počas cesty môžu vprípade nehody
139
138
alebo prudkého brzdenia dieťa zraniť.
Na dlhých trasách robte časté zastávky. Deti
sa ľahko unavia.
Nevyberajte dieťa zautosedačky počas jazdy.
Ak si vaše dieťa vyžaduje pozornosť, vyhľadaj-
te bezpečné miesto avozidlo zastavte.
Artsana nepreberá žiadnu zodpovednosť za
nevhodné používanie produktu.
1.2 OPIS SÚČASTÍ
obr. A
A. Sedadlo autosedačky
B. Základňa sedačky
C. Pevné spojovacie články
D. Tlačidlo pevného spojovacieho článku
E. Kontrolky upevnenia pevných spojovacích
článkov
F. Bočný bezpečnostný systém
V. Horný popruh
Obr. B
G. Opierka hlavy
H. Chrbtová opierka
I. Náplecné pásy
J. Zadržiavacie popruhy detskej autosedačky
K. Spona
L. Ovládač polohovania
M. Ovládač otáčania sedadla
N. Popruh na nastavenie pásu
O. Tlačidlo na nastavenie pásu
P. Vedenie pásu
Q. Vedenie pásu skupiny 2/3
R. Mini reduktor
Obr. C
S. Páka na úpravu opierky hlavy
T. Horné vedenie pásu
U. Štrbina na pás
V. Horný popruh
1.3 VLASTNOSTI PRODUKTU
SKUPINY 0+, 1, 2 a3 (POLOUNIVERZÁLNE).
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE
1. Je to polouniverzálna detská ochranná po-
môcka s typovým schválením podľa Naria-
denia ECE R44/04 a kompatibilná výlučne
svozidlami uvedenými vzozname vozidiel
dodávanom stýmto výrobkom.
2. Je vhodná iba pre vozidlá, ktoré majú trojbo-
dový statický alebo trojbodový navíjací bez-
pečnostný pás schválený podľa Nariadenia
EHK OSN č. 16 alebo iných ekvivalentných
noriem.
3. Vprípade pochybností kontaktujte výrobcu
alebo predajcu zadržiavacieho zariadenia.
1.4 OBMEDZENIA A POŽIADAVKY TÝKA-
JÚCE SA POUŽÍVANIA PRODUKTU
ASEDADLA VOZIDLA
UPOZORNENIE! Striktne dodržiavajte nasle-
dujúce obmedzenia a požiadavky na použí-
vanie týkajúce sa výrobku a sedadla vozidla:
vopačnom prípade nie je možné zabezpečiť
požadovanú bezpečnosť.
Táto autosedačka je typovo schválená na po-
užívanie pre deti shmotnosťou od 0 do 36 kg
(od narodenia zhruba do veku 12 rokov).
Sedadlo vozidla musí byť vybavené 3-bodo-
vým bezpečnostným pásom, statickým alebo
navíjacím, typovo schváleným podľa Nariade-
nia UN/ECE č. 16 alebo iných ekvivalentných
noriem (obrázok 1).
UPOZORNENIE! Nikdy nepripevňujte det-
skú autosedačku na sedadlo vozidla, ktoré je
vybavené iba dvojbodovým bezpečnostným
pásom (obr. 2).
Autosedačka môže byť pripevnená na pred-
né sedadlo spolujazdca vybavené ukotvením
ISOFIX alebo na ktorékoľvek zadné sedadlo
vybavené ukotvením ISOFIX. V kongurácii
skupiny 0+ (0 – 13 kg) môže byť autosedačka
pripevnená na prednom sedadle, iba ak bol
deaktivovaný airbag. Nikdy nepoužívajte túto
detskú autosedačku na sedadlách otočených
dozadu alebo bokom (obr. 3).
Tento produkt je výslovne určený na použi-
tie ako detská autosedačka; nie je určený na
použitie doma.
Môže sa stať, že spona bezpečnostného
pásu je pridlhá a môže presahovať predpo-
kladanú výšku nad spodkom sedadla (obr.
4A-4B). Vtakom prípade neinštalujte sedačku
na takéto sedadlo, ale nainštalujte ju na iné
sedadlo, kde nie je takýto problém. Viac infor-
mácií získate od výrobcu svojho vozidla.
UPOZORNENIE! Skupina 0+ aSkupina 1. Ak
sa používa vo vozidle vybavenom zadnými
139
138
bezpečnostnými pásmi so zabudovanými
airbagmi (nafukovacie bezpečnostné pásy),
vzájomným pôsobením medzi nafukovacou
časťou bezpečnostného pásu adetským zadr-
žiavacím systémom môže dôjsť kzávažnému
zraneniu alebo smrti. Neinštalujte toto detské
zadržiavacie zariadenie tam, kde sa musia pou-
žiť nafukovacie bezpečnostné pásy.
UPOZORNENIE! Skupina 2/3. Pri používaní vo
vozidlách vybavených zadnými bezpečnost-
nými pásmi s integrovanými airbagmi (nafu-
kovacie bezpečnostné pásy) postupujte podľa
návodu výrobcu vozidla.
2. INŠTALÁCIA
UPOZORNENIE! Text aobrázky vtomto návo-
de opisujú inštaláciu detskej autosedačky na
pravom zadnom sedadle. Vprípade inštalácie
sedačky na iné miesto sa riaďte rovnakými
pokynmi.
2.1 UPEVNENIE DETSKEJ AUTOSEDAČKY
SKUPINY 0+ DO VOZIDLA POMOCOU
PEVNÝCH SPOJOVACÍCH ČLÁNKOV
AHORNÉHO POPRUHU (0 – 13 KG)
Pri kongurácii skupiny 0+ musí byť sedačka
VŽDY otočená dozadu aairbag deaktivovaný.
Inštalácia sa musí vykonať VŽDY s použi-
tím pevných spojovacích prvkov a horného
popruhu.
Pomocou páky (M) otočte sedačku o 180°
aoverte, že je uzamknutá v polohe smerom
dozadu (obr. 5).
Pomocou sklápacej páky (L) zarovnajte červe-
nú šípku spolohou R (obr. 6).
Umiestnite autosedačku na sedadle vozidla
vsmere dozadu.
Pevné spojovacie články celkom vytiahnite
(C) pomocou gombíka (D) (obr. 7).
Pripevnite spojovacie články khákom medzi
zadným operadlom asedadlom (obr. 8). Keď
sú pripevnené, budete počuť typické kliknu-
tie akontrolka sa zmení zčervenej na zelenú.
Energicky potlačte autosedačku k zadnému
operadlu sedadla, aby poriadne dosadla (obr.
9).
Prevlečte horný popruh (V) cez modrý vodia-
ci prvok pásu (P) (obr.10).
Skontrolujte správne umiestnenie horného
popruhu v modrom vodiacom prvku pásu
(obr. 11).
UPOZORNENIE! Zasuňte horný popruh
medzi vrchnú časť chrbtovej opierky sedad-
la a opierku hlavy. Nikdy nezasúvajte horný
popruh ponad opierku hlavy v automobile
(obr. 12).
UPOZORNENIE! Pre informácie o mieste
uchytenia horného popruhu detskej auto-
sedačky k vozidlu si prečítajte používateľskú
príručku k vozidlu. Tento bod uchytenia je
označený špeciálnym štítkom (obr. 13) amôže
sa nachádzať na miestach označených na ob-
rázkoch 13A – 13B – 13C – 13D.
UPOZORNENIE! Skontrolujte, že používate
špeciálne vytvorený horný popruh Top Tether.
Nemýľte si ho sokom používaným na vešanie
tašiek.
Po nájdení miesta uchytenia doň pripojte hák
horného popruhu (V). Silným ťahom nastavte
dĺžku pásu Top Tether, ťahajte, dokým nie je
pevne utiahnutý. Indikátor na páse sa zmení
na zelený, keď je pás dostatočne utiahnutý
(obr. 14). Naviňte zvyšný pás azopnite pomo-
cou suchého zipsu. Vankúš mini reduktoru
sa musí používať od narodenia do 6 kg. Po
skončení inštalácie posaďte dieťa do sedačky
nasledovným spôsobom:
Stlačte gombík nastavenia pásu (O), držte ho
apotiahnite oba pásy autosedačky ksebe až
po maximálnu dĺžku (obr. 15).
Odopnite bezpečnostné pásy stlačením tla-
čidla na spone (obr. 16).
Opatrne posaďte dieťatko do autosedačky,
spojte oba jazyky spony aznova ich zapnite
(obr. 17).
Pomocou príslušnej páky (S) upravte výšku
opierky hlavy tak, aby pásy vychádzali vo výš-
ke pliec dieťatka (obr. 18).
Napnutie pásu nastavíte tak, že opatrne po-
tiahnete upravovací popruh (N) nahor, kým
pás nie je vhodne utiahnutý (obr. 19).
Ak chcete autosedačku vybrať, odopnite pásy
autosedačky apevné spojovacie články (C) za-
tlačením na uvoľňovacie gombíky (D).
2.2 UPEVNENIE DETSKEJ AUTOSEDAČKY
SKUPINY 0+ POMOCOU PEVNÝCH
SPOJOVACÍCH ČLÁNKOV A TROJBO-
141
140
DOVÉHO BEZPEČNOSTNÉHO PÁSU
VOZIDLA (0 – 13 KG)
Pri kongurácii skupiny 0+ musí byť sedačka
VŽDY otočená dozadu aairbag deaktivovaný.
Pri inštalácii sa musia VŽDY použiť pevné spo-
jovacie články a3-bodový bezpečnostný pás.
Pomocou páky (M) otočte sedačku o 180°
aoverte, že je uzamknutá vpolohe smerom
dozadu (obr. 20).
Pomocou sklápacej páky (L) zarovnajte červe-
nú šípku spolohou R (obr. 21).
Umiestnite autosedačku na sedadle vozidla
vsmere dozadu.
Pevné spojovacie články celkom vytiahnite
(C) pomocou gombíka (D) (obr. 22).
Pripevnite spojovacie články khákom medzi
zadným operadlom asedadlom (obr. 23). Keď
sú pripevnené, budete počuť typické kliknu-
tie akontrolka sa zmení zčervenej na zelenú.
Energicky potlačte autosedačku k zadnému
operadlu sedadla, aby poriadne dosadla (obr.
24).
Vyberte reduktor aodopnite sponu sedadla
vaute (obr. 25).
Potiahnite brušnú časť pásu pozdĺž modrého
vedenia (P) (obr. 26), potiahnite priečnu časť
bezpečnostného pásu cez horné vedenie (T),
po dráhe medzi opierkou hlavy asedadlom
podľa modrého vedenia bezpečnostného
pásu (obr. 27).
• Pripevnite pás kspone (obr. 28).
Mini reduktor vráťte na miesto (0 – 6 kg).
Konečná kongurácia autosedačky sa musí
zhodovať sobr. 29.
Vankúš mini reduktoru sa musí používať od
narodenia do 6 kg.
Po skončení inštalácie posaďte dieťa do sedač-
ky nasledovným spôsobom:
Stlačte gombík nastavenia pásu (O), držte ho
apotiahnite oba pásy autosedačky ksebe až
po maximálnu dĺžku (obr. 30).
Odopnite bezpečnostné pásy stlačením tla-
čidla na spone (obr. 31).
Opatrne posaďte dieťatko do autosedačky,
spojte oba jazyky spony aznova ich zapnite
(obr. 32).
Pomocou príslušnej páky (S) upravte výšku
opierky hlavy tak, aby pásy vychádzali vo výš-
ke pliec dieťatka (obr. 33).
Napnutie pásu nastavíte tak, že opatrne po-
tiahnete upravovací popruh (N) nahor, kým
pás nie je vhodne utiahnutý (obr. 34).
Ak chcete autosedačku vybrať, odopnite pásy
autosedačky apevné spojovacie články (C) za-
tlačením na uvoľňovacie gombíky (D).
2.3 UPEVNENIE DETSKEJ AUTOSED-
KY SKUPINY 1 POMOCOU PEVNÝCH
SPOJOVACÍCH ČLÁNKOV A TROJBO-
DOVÉHO BEZPEČNOSTNÉHO PÁSU
VOZIDLA (9 – 18 KG)
Vkongurácii skupiny 1 musí byť autosedačka
VŽDY otočená vsmere jazdy aVŽDY musí byť
nainštalovaná pomocou pevných spojovacích
článkov a3-bodového bezpečnostného pásu.
UPOZORNENIE! Použite sklopené sedadlo
vpolohách 1, 2 alebo 3. NIKDY nepoužívajte
polohu R.
Pomocou páky (M) otočte sedačku o 180°
aoverte, že je uzamknutá vpolohe smerom
dopredu (obr. 35).
Umiestnite autosedačku na sedadle vozidla
vsmere dopredu.
Pevné spojovacie články celkom vytiahnite
(C) pomocou gombíka (D) (obr. 36).
Pripevnite spojovacie články khákom medzi
zadným operadlom asedadlom (obr. 37). Keď
sú pripevnené, budete počuť typické kliknu-
tie akontrolka sa zmení zčervenej na zelenú.
Potiahnite priečnu časť pásu pozdĺž horného
vedenia pásu (T). Zasuňte trojbodový pás do
štrbiny na pás (U) a vytiahnite na opačnej
strane (obr. 38)
Zapnite bezpečnostný pás (obr. 39)
Energicky potlačte autosedačku k zadnému
operadlu sedadla auta, aby poriadne dosadla
(obr. 40), autiahnite priečnu časť pásu (obr.
41).
Po skončení inštalácie posaďte dieťa do sedač-
ky nasledovným spôsobom:
Stlačte gombík nastavenia pásu (O), držte ho
apotiahnite oba pásy autosedačky ksebe až
po maximálnu dĺžku (obr. 42).
Odopnite bezpečnostné pásy stlačením tla-
čidla na spone (obr. 43).
Opatrne posaďte dieťatko do autosedačky,
spojte oba jazyky spony aznova ich zapnite
(obr. 44).
141
140
Pomocou príslušnej páky (S) upravte výšku
opierky hlavy tak, aby pásy vychádzali vo výš-
ke pliec dieťatka (obr. 45).
Napnutie pásu nastavíte tak, že opatrne po-
tiahnete upravovací popruh (N) nahor, kým
pás nie je vhodne utiahnutý (obr. 46).
2.4 ZMENA KONFIGURÁCIE AUTOSEDAČ-
KY ZO SKUPINY 1 (9 – 18 KG) NA SKU-
PINU 2/3 (15 – 36 KG)
Ak chcete zmeniť konguráciu zo skupiny 1 na
skupinu 2/3, musíte postupovať nasledovne:
Úplne uvoľnite pásy na autosedačke stlače-
ním nastavovacieho tlačidla (O) (obr. 47).
Pomocou páky (S) nastavte maximálne mož-
né predĺženie pre opierku hlavy (obr. 48).
Uvoľnite pásy autosedačky zukotvenia (obr.
49A) aumiestnite ukotvenie do príslušného
puzdra (obr. 49B).
Potiahnite pásy autosedačky cez otvory
auvoľnite ich zo spony (obr. 50).
Po odstránení látky zo sedadla umiestnite
sponu do príslušnej priehradky nachádzajú-
cej sa vpriestore pri nohách (obr. 51).
Zrolujte pásy a vložte ich do priehradky po
bokoch sedadla (obr. 52).
Umiestnite náplecné pásy do zadnej opierky
(obr. 53) aoddeľovač nôh pod látku sedadla
(obr. 54).
2.5 INŠTALOVANIE DETSKEJ AUTOSEDAČ-
KY VO VOZIDLE A UMIESTNENIE DIE-
ŤAŤA V KONFIGURÁCII SKUPINY 2/3
(15 – 36 KG) SPEVNÝMI SPOJOVACÍMI
ČLÁNKAMI ATROJBODOVÝM BEZPEČ-
NOSTNÝM PÁSOM.
UPOZORNENIE! Použite sklopené sedadlo
vpolohách 1 a2. NIKDY nepoužívajte polohy
R a3.
Pri inštalácii sa musia VŽDY použiť pevné spo-
jovacie články a3-bodový bezpečnostný pás.
Umiestnite autosedačku na sedadle vozidla
vsmere dopredu.
Pevné spojovacie články celkom vytiahnite
(C) pomocou gombíka (D) (obr. 55).
Pripevnite spojovacie články khákom medzi
zadným operadlom asedadlom (obr. 56). Keď
sú pripevnené, budete počuť typické kliknu-
tie akontrolka sa zmení zčervenej na zelenú.
Veďte priečnu časť bezpečnostného pásu za
opierkou hlavy a cez červené vedenie pásu
na opierke hlavy (Q) (obr. 57).
Posaďte dieťa do autosedačky a preverte, či
má chrbát pevne opretý ooperadlo autose-
dačky.
Pripevnite bezpečnostný pás vozidla k spone
(obr. 58).
Pri nastavovaní opierky hlavy skontrolujte,
či sa vedenie priečneho pásu (Q) nachádza
nad plecom vmaximálnej vzdialenosti 2cm
(obr. 59).
Potiahnite priečnu časť pásu k navíjaciemu
zariadeniu tak, aby bol pás napnutý apriliehal
na hruď anohy dieťaťa (obr. 60).
UPOZORNENIE!
Vždy skontrolujte, či je bezpečnostný pás
rovnomerne rozložený na všetkých miestach
anie je skrútený.
Skontrolujte, či priečny bezpečnostný pás
správne sedí dieťaťu na pleciach anetlačí mu
na krk; V prípade potreby upravte opierku
hlavy.
Skontrolujte, či je navíjací mechanizmus bez-
pečnostného pásu sedadla umiestnený za
operadlom sedadla (Obr. 61).
2.6 PRESTAVENIE BEZPEČNOSTNÝCH PÁ-
SOV NA POUŽÍVANIE VSKUPINÁCH 0+
(0 – 13 kg) a1 (9 – 18 kg)
Postupujte v opačnom poradí podľa krokov
opísaných vkapitole 2.3.
3. INÉ ČINNOSTI
3.1 NASTAVENIE VÝŠKY OPIERKY HLAVY
Výšku opierky hlavy je možné upraviť tak, aby
detská sedačka lepšie vyhovovala výške dieťa-
ťa. Správne nastavená opierka hlavy zabezpe-
čuje, že:
Hlava je vždy dobre chránená (skupina 1/2/3).
Bezpečnostné pásy autosedačky sú vždy
v správnej výške, inými slovami na pleciach
(skupina 0+ askupina 1).
Priečny bezpečnostný pás je vždy vsprávnej
výške vďaka vodiacim prvkom zabudovaným
do opierky hlavy (Q) (skupina 2/3).
Na nastavenie výšky opierky hlavy použite na-
stavovaciu páku (S), kým nedosiahnete želanú
výšku (obr. 62).
143
142
užívať bez poťahu, aby ste neohrozili bezpeč-
nosť dieťaťa.
Ak chcete sňať poťah, riaďte sa nasledujúcimi
pokynmi:
Opierka hlavy
Vysuňte opierku hlavy z vedenia pásu (obr.
64) aodopnite gombíky vzadu (obr. 65).
Sedadlo
Odopnite gombíky strednej klapky (obr. 66)
apotom tie, ktoré sa nachádzajú okolo (obr.
67).
ČISTENIE PLASTOVÝCH ALEBO KOVO-
CH ČASTÍ
Na čistenie plastových alebo lakovaných kovo-
vých častí používajte len navlhčenú handrič-
ku. Nikdy nepoužívajte abrazívne prostriedky
arozpúšťadlá. Pohyblivé časti detskej autose-
dačky sa nesmú žiadnym spôsobom mastiť.
KONTROLA INTEGRITY JEDNOTLIVÝCH
ČASTÍ
Odporúča sa pravidelne kontrolovať integritu
aopotrebovanosť nasledujúcich častí:
Textilný poťah: skontrolujte, či čalúnenie
nevychádza cez švy. Skontrolujte stav švov:
vždy musia byť neporušené anepoškodené.
Pásy: skontrolujte, či sa látka nestrapká alebo
popruh nie je zodratý včastiach pri nastavo-
vacom popruhu medzi nohami, na pleciach
aplatničke nastavenia popruhov.
• Prvky zplastu: skontrolujte stav opotrebe-
nia všetkých častí zplastu, na ktorých nesmú
byť viditeľné žiadne známky poškodenia ale-
bo odfarbenia.
UPOZORNENIE! Ak je detská sedačka poško-
dená, deformovaná alebo veľmi opotrebo-
vaná, je nutné ju vymeniť. Sedačka by mohla
stratiť svoje pôvodné bezpečnostné vlastnosti.
SKLADOVANIE PRODUKTU
Ak nie je sedačka nainštalovaná vaute, odpo-
rúča sa skladovať ju na suchom mieste, ďaleko
od zdrojov tepla, prachu, vlhka apriameho sl-
nečného žiarenia.
LIKVIDÁCIA PRODUKTU
Keď detská autosedačka prestane vyhovovať
bezpečnostným štandardom, prestaňte ju po-
30° C
30° C
3.2 POLOHOVANIE AUTOSEDAČKY
Sklápacia páka (L) nachádzajúca sa pod se-
dadlom aslúžiaca ako prídavný bezpečnostný
prvok, musí byť uvoľnená, aby sa dalo sedadlo
nakloniť do želanej polohy.
Keď je autosedačka nainštalovaná vkongurá-
cii skupiny 0+ (0 – 13 kg), musí byť nastavená
do polohy R.
Vkongurácii skupiny 1 (9 – 18 kg) môže byť
autosedačka nastavená do polôh 1, 2 a3.
Vkongurácii skupiny 2/3 (15 – 36 kg) môže
byť autosedačka nastavená do polôh 1 a2.
3.3 BOČNÝ BEZPEČNOSTNÝ SYSTÉM
Autosedačka je vybavená bočným bezpeč-
nostným systémom (F), aby bola zaručená
väčšia ochrana vprípade nárazu zboku.
V prípade, že zariadenie koliduje s kompo-
nentmi vozidla, možno ho odstrániť odopnu-
tím (obr. 63).
3.4 ČISTENIE AÚDRŽBA
Čistenie aúdržbu výrobku musí vykonávať len
dospelá osoba.
Čistenie poťahu.
Poťah detskej autosedačky je snímateľný aje
možné ho prať ručne alebo vpráčke pri teplo-
te 30 °C. Pri praní sa riaďte pokynmi uvedený-
mi na štítku poťahu.
Je možné prať vpráčke pri 30°C
Nebieliť
Nesušiť vsušičke
Nežehliť
Nečistiť suchým čistením
Nikdy nepoužívajte abrazívne prostriedky
arozpúšťadlá. Nesušte poťah vsušičke a ne-
chajte ho vyschnúť bez toho, aby ste ho žmý-
kali vrukách. Textilný poťah sa môže vymeniť
iba za poťah schválený výrobcom, pretože
tvorí neoddeliteľnú súčasť detskej autosedač-
ky apredstavuje tak jeden zjeho bezpečnost-
ných prvkov.
UPOZORNENIE! Autosedačku nesmiete po-
143
142
užívať avyhoďte ju do odpadu na príslušnom
zbernom mieste. Pri likvidácii detskej autose-
dačky dodržiavajte pravidlá apredpisy platné
vkrajine používania autosedačky.
ZÁRUKA
Na výrobok sa poskytuje záruka, pokiaľ ide
oakúkoľvek chybu týkajúcu sa zhody výrobku
pri bežných podmienkach použitia, ako je to
uvedené vnávode na použitie.
Záruka preto neplatí v prípade škody spôso-
benej nesprávnym používaním, opotrebením
alebo nepredvídanými udalosťami.
Počas trvania záruky na chyby týkajúce sa
zhody výrobku sa vzťahujú ustanovenia prís-
lušných predpisov platných vkrajine, kde bol
výrobok zakúpený.
145
144
ÚNICO PLUS Gr. 0+/1/2/3
0-36 kg
IMPORTANTÍSSIMO! A SER LIDO IMEDIA-
TAMENTE.
IMPORTANTE: ANTES DO USO, LEIA COM
ATENÇÃO INTEGRALMENTE ESTE MANU-
AL DE INSTRUÇÕES PARA EVITAR PERIGOS
DURANTE A UTILIZAÇÃO. PARA NÃO COM-
PROMETER A SEGURANÇA DO SEU BEBÊ,
SIGA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES.
ATENÇÃO: ANTES DO USO REMOVA E ELI-
MINE EVENTUAIS SACOS DE PLÁSTICOS
E TODOS OS ELEMENTOS QUE FAZEM
PARTE DA EMBALAGEM DO PRODUTO OU
MANTENHA-OS FORA DO ALCANCE DAS
CRIANÇAS. RECOMENDAMOS EFETUAR O
DESCARTE DESTES ELEMENTOS ATRAVÉS
DE COLETA SELETIVA, CONFORME AS LEIS
EM VIGOR.
ÍNDICE:
1. INTRODUÇÃO
1.1 ADVERTÊNCIAS
1.2 DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES
1.3 CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO
1.4 RESTRIÇÕES E CONDIÇÕES DE USO RELA-
TIVAS AO PRODUTO E AO BANCO DO AU-
TOMÓVEL
2. INSTALAÇÃO
2.1 INSTALAÇÃO NO AUTOMÓVEL DA CADEI-
RINHA NO GR. 0+ COM CONECTORES RÍGI-
DOS E TOP TETHER (0-13 KG)
2.2 INSTALAÇÃO NO AUTOMÓVEL DA CADEIRI-
NHA NO GR. 0 COM CONECTORES RÍGIDOS
E CINTO DE TRÊS PONTOS DO AUTOMÓVEL
(0-13 KG)
2.3 INSTALAÇÃO NO AUTOMÓVEL DA CADEIRI-
NHA NO GR. 1 COM CONECTORES RÍGIDOS
E CINTO DE TRÊS PONTOS DO AUTOMÓVEL
(9-18 KG)
2.4 MUDANÇA DE CONFIGURAÇÃO DA CA-
DEIRINHA DO GRUPO 1 (9-18 KG) PARA O
GRUPO 2/3 (15-36 KG)
2.5 INSTALAÇÃO DA CADEIRINHA NO AUTO-
MÓVEL E ACOMODAÇÃO DA CRIANÇA
NO GR.2/3 COM CONECTORES RÍGIDOS E
CINTO DE TRÊS PONTOS DO AUTOMÓVEL
(15-36 KG)
2.6 RECOLOCAÇÃO DOS CINTOS PARA O USO
NOS GRUPOS 0+ (0-13 KG) e 1 (9-18 KG)
3 OPERAÇÕES ADICIONAIS
3.1 AJUSTE DA ALTURA DO APOIO PARA CA-
BEÇA
3.2 RECLINAÇÃO
3.3 SIDE SAFETY SYSTEM
3.4 LIMPEZA E MANUTENÇÃO
1. INTRODUÇÃO
1.1 ADVERTÊNCIAS
Para a montagem e a instalação do produto,
siga corretamente as instruções. Não permita
que alguém utilize o produto sem ter lido as
instruções.
Guardar este manual de instruções para even-
tuais consultas.
Cada país prevê leis e regulamentos diferen-
tes em relação à segurança para o transporte
de crianças em automóveis. Por este motivo,
recomendamos entrar em contato com as au-
toridades locais para obter mais informações.
ATENÇÃO! Com base nas estatísticas sobre
acidentes, geralmente os bancos traseiros do
veículo são mais seguros do que o banco da
frente: portanto é aconselhável, instalar a Ca-
deira auto num dos bancos traseiros. Em par-
ticular modo, o banco mais seguro é o banco
de trás central, se equipado com um cinto de
3 pontos e xações ISOFIX..
É recomendável que todos os passageiros
ocupantes sejam informados sobre o modo
de retirar a criança da cadeirinha, em caso de
emergência.
ATENÇÃO! PERIGO GRAVE! Com o Grupo
0+ (0-13 kg). Não use este dispositivo de re-
tenção para crianças em assentos equipados
com airbag. É possível instalar a Cadeira auto
no banco da frente somente se o airbag dian-
teiro estiver devidamente desativado: entre
em contato com o fabricante ou consulte o
manual de instruções do automóvel para veri-
car a possibilidade de desativar o airbag.
Este equipamento foi projetado para ser uti-
lizado apenas em bancos veiculares voltados
para frente.
Este dispositivo de retenção para crianças foi
projetado para absorver parte da energia de
145
144
um impacto do veículo, de forma a reduzir o
risco do usuário, em casos de colisão ou de
desaceleração repentina do veículo, limitan-
do o deslocamento do corpo da criança.
O equipamento desocupado (que não esteja
sendo utilizado) deve ser mantido preso ao
cinto de segurança ou no porta-malas do
veículo.
Nunca efetue qualquer modicação ou
acréscimo no dispositivo de retenção para
crianças em veículos automotivos. O con-
junto de componentes do dispositivo de
retenção foi testado e aprovado para pro-
teger a criança. Desta forma, o responsável
por qualquer alteração no dispositivo de
retenção, descaracterizando assim as con-
dições da certicação, afetará a segurança
da criança.
Este produto é apropriado para crianças do
nascimento até 36 kg.
Nunca transporte a criança sem um equipa-
mento de retenção ou num equipamento
que não seja adequado à sua idade, peso e
altura, pois desta forma, ela estará em maior
risco de sofrer lesão em caso de um acidente.
Por se tratar de um item de segurança, nunca
adquira um produto usado, principalmente
por não serem conhecidos os esforços a que
o produto foi submetido anteriormente.
Um dos grandes objetivos dos dispositivos
de retenção é evitar ao máximo que o cor-
po da criança sofra movimento. Desta forma,
antes de sair com o veículo, e que o sistema
de retenção do mesmo esteja devidamente
avelado à criança.
É importante destacar que a utilização de
almofadas de adaptação para bebês deve
contornar a cabeça, e não apoiar, para não
prejudicar o pescoço da criança. E ainda, o fa-
bricante deve deixar claro até quando (idade
ou altura do bebê) este adaptador deve ser
utilizado. Quando não existe esse adaptador
de cabeça, mas a cadeira parece ser grande
para o bebê (no caso das conversíveis quan-
do o bebê é recém-nascido), recomendado
o uso de rolinhos de toalha de algodão para
dar sustentação ao corpo e a cabeça do bebê.
Os recém-nascidos prematuros com menos
de 37 semanas de gestação podem correr
risco na cadeirinha. Estes recém-nascidos po-
dem ter diculdades respiratórias enquanto
estiverem sentados na Cadeira para automó-
vel. É aconselhável consultar seu médico ou
a equipa hospitalar para avaliar as condições
especícas da criança e para recomendar a
Cadeira para automóvel mais adequada an-
tes de sair da maternidade.
No Grupo 1 (9-18 kg) se a Cadeirinha for ins-
talada no banco da frente com airbag frontal
ativado, para maior segurança, se recomenda
que o banco seja recuado o mais possível, de
forma compatível com a presença de outros
passageiros no banco de trás.
Nunca utilize esta cadeirinha em bancos vol-
tados lateralmente ou opostos ao sentido da
marcha.
Instale a cadeirinha apenas em bancos cor-
retamente xados na estrutura do carro e
virados no sentido de marcha.
Certique-se de que os itens rígidos e as
partes de plástico do dispositivo de retenção
para crianças estão corretamente posicio-
nados e instalados para, durante o uso coti-
diano do veículo, não carem presos por um
assento móvel ou uma porta do veículo.
Nenhuma cadeirinha pode garantir a total
segurança da criança em caso de acidente,
mas a utilização deste produto reduz o risco
de ferimentos graves ou de morte da criança.
O risco de lesões graves à criança, não so-
mente em caso de acidente, mas também
em outras circunstâncias (por ex. freadas
bruscas, etc.) aumenta se as indicações des-
te manual não forem seguidas de modo
responsável: verique sempre se a Cadeira
auto está xada corretamente no banco do
automóvel.
Se a cadeirinha estiver danicada, deformada
ou excessivamente desgastada, ela deverá
ser substituída, pois poderá ter perdido as
características originais de segurança.
Nunca modique ou acrescente peças ao
produto sem autorização do fabricante.
Não instale acessórios, peças de substituição
e componentes não fornecidos pelo fabri-
cante.
Não coloque objetos que não sejam acessó-
rios aprovados pelo fabricante do produto,
147
146
nem entre o banco do automóvel e a cadeiri-
nha, nem entre a cadeirinha e a criança; : em
caso de acidente, a Cadeira auto pode não
funcionar corretamente.
Mesmo após um acidente leve, a cadeirinha
pode ter sofrido danos nem sempre visíveis
a olho nu: portanto, é necessário substitui-la.
NÃO use o produto por mais de 10 anos.
Após esse período, as alterações dos mate-
riais (por exemplo, devido à exposição à luz
do sol) podem reduzir ou comprometer a
ecácia do produto.
Não utilize cadeirinhas de segunda mão, pois:
poderiam ter sofrido danos estruturais não
visíveis a olho nu, mas que comprometem a
segurança do produto.
Nunca deixe a criança sozinha, sem a supervi-
são de um adulto.
Caso o carro que sob o sol, verique se as
peças da cadeirinha não superaqueceram
antes de acomodar a criança: Neste caso,
deixe que a peça resfrie antes de acomodar
a criança, evitando que ela possa se queimar.
O forro pode ser substituído exclusivamente
por um aprovado pelo fabricante, uma vez
que é parte integrante da Cadeirinha para
automóvel. A cadeirinha para automóvel
nunca deve ser utilizada sem o forro para não
comprometer a segurança da criança.
Certique-se de que a correia do cinto de
segurança do automóvel não esteja torcida.
Evite que o cinto de segurança do automó-
vel ou peças da cadeirinha quem presas nas
portas ou em atrito com pontos cortantes. A
Cadeirinha não pode mais ser usada se o cin-
to estiver cortado ou desado.
Quando não estiver transportando a criança,
mantenha a cadeirinha presa ou coloque-
-a no porta-malas. A cadeirinha solta pode
constituir um perigo para os passageiros em
caso de acidente ou freadas bruscas.
Certique-se de que não são transportados
no banco traseiro do carro objetos ou baga-
gens que não estejam presos ou colocados
de forma segura: em caso de acidente ou
travagem brusca podem ferir os passageiros.
Cuidado com bancos dobráveis ou deslizan-
tes, pois podem constituir um perigo se não
estiverem bem presos em caso de acidente.
Verique se o apoio para cabeça do banco
não interfere no apoio para cabeça da ca-
deirinha: ele não deve ser empurrado para a
frente. Se isso acontecer, remova o apoio para
cabeça do banco do carro no qual a cadei-
rinha está instalada com cuidado para não
deixá-lo na tampa do porta-malas.
Certique-se de que todos os passageiros do
automóvel estejam utilizando seu cinto de
segurança, tanto para sua própria segurança
quanto para que não venham a ferir a criança
durante o trajeto, em caso de acidentes ou de
freadas bruscas.
Em caso de viagens longas, recomendam-se
paradas frequentes. A criança cansa muito
facilmente.
Em nenhuma circunstância, retire a criança da
Cadeirinha para automóvel enquanto o carro
estiver em movimento. Se a criança tiver ne-
cessidade de atenção, é necessário encontrar
um local seguro e estacionar o veículo.
A Artsana declara estar isenta de qualquer
responsabilidade pelo uso impróprio do pro-
duto.
Não utilize este equipamento se o mesmo
passar por um acidente.
ATENÇÃO! CASO ESTE PRODUTO TENHA SIDO
SUBMETIDO A UM ESFORÇO EM CASO DE ACI-
DENTE, SUBSTITUA-O IMEDIATANMENTE.
Nunca deixar a criança no dispositivo de re-
tenção para crianças em veículos automoti-
vos, sem a devida supervisão de um adulto.
Nunca deixe a criança sozinha no veículo.
Certique-se de fechar bem todos os cintos
que seguram o dispositivo de retenção para
crianças no veículo.
Certique-se que todos os cintos do disposi-
tivo estão fechados.
ATENÇÃO! É importante certicar-se de que
os cintos subabdominais sejam usados na
região pélvica.
Nunca deixe bagagens ou outros objetos
passíveis de causar ferimentos próximos da
criança.
1.2 DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES
Fig. A
A. Assento da cadeirinha
B. Base da cadeirinha
147
146
C. Conectores rígidos
D. Botão dos conectores rígidos
E. Indicadores de encaixe dos conectores rí-
gidos
F. Side Safety System
V. Top Tether
Fig. B
G. Apoio para cabeça
H. Encosto
I. Tiras dos ombros
J. Cintos da cadeirinha
K. Fecho
L. Alavanca de reclinação
M. Alavanca de rotação do assento
N. Tira de regulagem dos cintos
O. Botão de regulagem dos cintos
P. Guia do cinto
Q. Guia do cinto Grupo 2/3
R. Mini redutor
Fig. C
S. Alavanca de regulagem do apoio para cabeça
T. Guia do cinto superior
U. Compartimento do cinto
V. Top Tether
1.3 CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO
GRUPO 0+, 1, 2 e 3 (SEMIUNIVERSAL).
AVISO IMPORTANTE
1. Este é um dispositivo de retenção para crian-
ças "Semiuniversal", homologado de acordo
com o Regulamento ECE R44 / 04 e é com-
patível apenas com os veículos indicados na
"Lista de carros" fornecida com o produto.
2. Apropriado se o veículo estiver equipado
com cinto de segurança, 3 pontos, estático
ou com retrator, homologado com base no
Regulamento UN/ECE N°16 ou outras nor-
mas equivalentes.
3. Em caso de dúvida, entre em contato com
o fabricante do dispositivo de retenção ou o
seu revendedor.
1.4 RESTRIÇÕES E CONDIÇÕES DE USO
RELATIVAS AO PRODUTO E AO BANCO
DO AUTOMÓVEL
ATENÇÃO! Respeite rigorosamente as seguin-
tes limitações e requisitos de uso relacionadas
ao produto e ao banco do automóvel: caso
contrário, a segurança não será garantida.
Esta Cadeirinha está certicada para o uso
com crianças com peso entre 0 e 36 kg (de re-
cém-nascido até aproximadamente 12 anos).
O banco do automóvel deve estar equipado
com um cinto de segurança de 3 pontos, es-
tático ou com retrator, homologado com base
no Regulamento UNI/ECE nº 16 ou outras nor-
mas equivalentes (Fig. 1).
ATENÇÃO! Nunca instale a cadeirinha com o
cinto de segurança do automóvel equipado
com apenas dois pontos de xação (Fig. 2).
A Cadeirinha pode ser instalada no banco da
frente lado passageiro equipado com xa-
ções ISOFIX ou em qualquer um dos bancos
de trás com xações ISOFIX. No Grupo 0+
(0-13 kg) é possível instalar a Cadeirinha no
banco da frente somente se o airbag frontal
foi desativado. Nunca utilize esta cadeira em
bancos voltados lateralmente ou opostos ao
sentido da marcha (Fig. 3).
O produto é destinado exclusivamente para
ser utilizado como uma cadeirinha para auto-
móveis e não para ser utilizada em casa.
Pode acontecer que a vela do cinto de segu-
rança do carro seja muito comprida e supere
a altura prevista em relação à parte inferior do
assento. (Fig. 4A-4B). Neste caso, a Cadeirinha
não deve ser xada nesse banco, mas deve
ser instalada em outro banco, onde não ocor-
ra o problema. Para obter mais informações
sobre este aspecto, contate o fabricante do
carro.
ATENÇÃO! Grupo 0+ e Grupo 1. Em caso de
utilização em veículos equipados com cintos
de segurança traseiros com airbag integrados
(cintos de segurança ináveis), a interação
entre a secção inável do cinto do veículo e
este sistema de retenção para crianças pode
provocar lesões graves ou morte. Não instale
este dispositivo de retenção para crianças utili-
zando um cinto de segurança inável.
ATENÇÃO! Grupo 2/3. Quando usada em veí-
culos equipados com cintos de segurança tra-
seiros com airbags integrados (cintos ináveis),
siga o manual de instruções do fabricante do
veículo.
149
148
2. INSTALAÇÃO
ATENÇÃO! Essas instruções se referem, seja
com relação ao texto ou aos desenhos, à insta-
lação da cadeirinha no banco traseiro do lado
direito. Para instalações em outras posições,
realize a mesma sequência de operações.
2.1 INSTALAÇÃO NO AUTOMÓVEL DA CA-
DEIRINHA NO GR. 0+ COM CONECTO-
RES RÍGIDOS E TOP TETHER (0-13 KG)
A cadeirinha no Grupo 0+ deve ser instalada
SEMPRE em direção contrária do sentido da
viagem, desativando o Airbag.
A instalação SEMPRE deve ser realizada usan-
do os conectores rígidos Top Tether.
Acione a alavanca (M) e gire o assento em 180
°, certicando-se de que esteja bloqueado e
posicionado no sentido contrário à direção da
viagem (Fig. 5).
Acione a alavanca de reclinação (L), até que
a seta vermelha coincida com a posição R
(Fig. 6).
Posicione a cadeirinha no banco do carro no
sentido contrário à direção da viagem.
Retire completamente os conectores rígidos
(C), usando o botão (D) (Fig. 7).
Encaixe os conectores nos engates entre o
encosto e o assento (Fig. 8). Um clique carac-
terístico sinalizará que ocorreu o engate e o
indicador mudará de vermelho para verde.
Empurre com força a cadeirinha em direção
do encosto do banco para garantir a máxima
aderência (Fig. 9).
Faça passar o Top Tether (V) coincidindo com
a guia dos cintos azul (P) (Fig. 10).
Verique se o cinto do Top Tether está posi-
cionado corretamente dentro da guia dos
cintos azul (Fig. 11).
ATENÇÃO! Faça o Top Tether passar entre a
parte alta do encosto do banco do carro e o
apoio para cabeça. Nunca faça o Top Tether
passar acima do apoio para cabeça do carro
(Fig. 12).
ATENÇÃO! Consulte o manual de instruções
do automóvel para localizar o ponto de xa-
ção do Top Tether da cadeirinha. Este ponto de
encaixe está sinalizado por um símbolo gráco
(Fig. 13) e pode ser encontrado nas posições
indicadas nas guras 13A – 13B – 13C – 13D.
ATENÇÃO! Verique se o ponto de xação
utilizado para o Top Tether é o previsto. Não
o confunda com o anel previsto para xar as
bagagens (Fig. ).
Depois de identicar o ponto de xação,
prenda o gancho do Top Tether (V). Regule o
comprimento do cinto do Top Tether puxan-
do com força a tira para deixá-la sob tensão. A
conrmação da tensão correta ocorre quan-
do o indicador presente na ta (Fig. 14) passa
para a cor verde. Enrole o excesso de ta e
prenda com o respectivo velcro. O mini redu-
tor deve ser usado desde o nascimento até 6
kg. Concluída a instalação para acomodar a
criança proceda da seguinte maneira:
Pressione o botão de regulagem dos cintos
(O) e, ao mesmo tempo, segure os cintos e
puxe em sua direção os cintos da cadeirinha
até obter a máxima extensão possível (Fig.
15).
Desengate os cintos da cadeirinha pressio-
nando o botão da vela (Fig. 16).
Coloque a criança com cuidado na cadeiri-
nha, junte as duas linguetas do cinto e enga-
te-as novamente no cinto (Fig. 17).
Utilizando a alavanca adequada (S), ajuste
a altura do apoio para cabeça, de modo a
que os cintos saiam na altura dos ombros da
criança. (Fig. 18).
Para regular a tensão dos cintos, puxe com
cuidado a ta de ajuste (N) até atingir o nível
de tensão correto. (Fig. 19).
Para desinstalar a cadeirinha, solte os cintos de
segurança do carro e os conectores rígidos (C)
pressionando os botões de desengate (D).
2.2 INSTALAÇÃO NO AUTOMÓVEL DA
CADEIRINHA NO GR. 0 COM CONEC-
TORES RÍGIDOS E CINTO DE TRÊS PON-
TOS DO AUTOMÓVEL (0-13 KG)
A cadeirinha no Grupo 0+ deve ser instalada
SEMPRE em direção contrária do sentido da
viagem, desativando o Airbag.
A instalação deve ser executada usando SEM-
PRE os conectores rígidos e o cinto de 3 pon-
tos do carro.
Acione a alavanca (M) e gire o assento em
180 °, certicando-se de que esteja bloquea-
do e posicionado no sentido contrário à dire-
149
148
ção da viagem (Fig. 20).
Acione a alavanca de reclinação (L), até que
a seta vermelha coincida com a posição R
(Fig. 21).
Posicione a cadeirinha no banco do carro no
sentido contrário à direção da viagem.
Retire completamente os conectores rígidos
(C), usando o botão (D) (Fig. 22).
Encaixe os conectores nos engates entre o
encosto e o assento (Fig. 23). Um clique ca-
racterístico sinalizará que ocorreu o engate e
o indicador mudará de vermelho para verde.
Empurre com força a cadeirinha em direção
do encosto do banco para garantir a máxima
aderência (Fig. 24).
Remova o redutor e desengate a vela da ca-
deirinha (Fig. 25).
Faça passar a parte abdominal do cinto de
modo que coincida com a guia dos cintos
azul (P) (Fig. 26) passando a parte diagonal
do cinto do carro na guia do cinto superior
(T), passando-o entre o apoio para cabeça e
o assento em correspondência da guia dos
cintos azul (Fig. 27).
• Engate o cinto na vela (Fig. 28).
Reposicione a almofada do mini redutor (0-6
kg).
A conguração nal da cadeirinha deve ser a
indicada na Fig. 29.
O mini redutor deve ser usado desde o nasci-
mento até 6 kg.
Concluída a instalação para acomodar a crian-
ça proceda da seguinte maneira:
Pressione o botão de regulagem dos cintos (O)
e, ao mesmo tempo, segure os cintos e puxe
em sua direção os cintos da cadeirinha até ob-
ter a máxima extensão possível (Fig. 30).
Desengate os cintos da cadeirinha pressio-
nando o botão da vela (Fig. 31).
Coloque a criança com cuidado na cadeiri-
nha, junte as duas linguetas do cinto e enga-
te-as novamente no cinto (Fig. 32).
Utilizando a alavanca adequada (S), ajuste
a altura do apoio para cabeça, de modo a
que os cintos saiam na altura dos ombros da
criança. (Fig. 33).
Para regular a tensão dos cintos, puxe com
cuidado a ta de ajuste (N) até atingir o nível
de tensão correto. (Fig. 34).
Para desinstalar a cadeirinha, solte os cintos de
segurança do carro e os conectores rígidos (C)
pressionando os botões de desengate (D).
2.3 INSTALAÇÃO NO AUTOMÓVEL DA
CADEIRINHA NO GR. 1 COM CONEC-
TORES RÍGIDOS E CINTO DE TRÊS PON-
TOS DO AUTOMÓVEL (9-18 KG)
ATENÇÃO! Não use este dispositivo de re-
tenção voltada para a frente antes que a
criança pese no mínimo 9 kg
A cadeirinha no Grupo 1 deve SEMPRE ser ins-
talado na direção da viagem, usando SEMPRE
os conectores rígidos e o cinto de 3 pontos do
carro.
ATENÇÃO! Use a cadeirinha reclinada nas po-
sições 1, 2 o 3. NUNCA use a posição R.
Atue na alavanca (M) e gire o assento em 180 °,
certicando-se de que esteja bloqueado e posi-
cionado na direção da viagem (Fig. 35).
Posicione a cadeirinha no banco do carro na
direção da viagem.
Retire completamente os conectores rígidos
(C), usando o botão (D) (Fig. 36).
Encaixe os conectores nos engates entre o
encosto e o assento (Fig. 37). Um clique ca-
racterístico sinalizará que ocorreu o engate e
o indicador mudará de vermelho para verde.
Passe a parte diagonal do cinto na guia do
cinto superior (T). Insira o cinto de três pon-
tos no compartimento (U) do cinto fazendo
com que saia pelo compartimento oposto
(Fig. 38)
Encaixe o cinto do carro (Fig. 39)
Empurre com força a cadeirinha em direção
do encosto do banco para garantir a máxima
aderência (Fig. 40) e tensione a parte diago-
nal do cinto (Fig. 41).
Concluída a instalação para acomodar a crian-
ça proceda da seguinte maneira:
Pressione o botão de regulagem dos cintos
(O) e, ao mesmo tempo, segure os cintos e
puxe em direção dos cintos da cadeirinha até
obter a máxima extensão possível (Fig. 42).
Desengate os cintos da cadeirinha pressio-
nando o botão da vela (Fig. 43).
Coloque a criança com cuidado na cadeiri-
nha, junte as duas linguetas do cinto e enga-
te-as novamente no cinto (Fig. 44).
151
150
racterístico sinalizará que ocorreu o engate e
o indicador mudará de vermelho para verde.
Passe a correia diagonal do cinto do carro
atrás do apoio para cabeça e através da
passagem apropriada do cinto vermelho do
apoio para cabeça (Q) (Fig. 57).
Acomode a criança sentada na cadeirinha,
certicando-se de que suas costas estejam
bem acomodadas no encosto da cadeirinha.
Feche o cinto do carro na vela (Fig. 58).
Em fase de regulagem do apoio para cabeça,
verique se o guia do cinto diagonal (Q) está
posicionada sobre o ombro a uma distância
máxima de 2 cm (Fig. 59).
Puxe a parte diagonal do cinto em direção do
retrator, de modo que todo o cinto que bem
tensionado e ajustado ao peito e às pernas da
criança (Fig. 60).
ATENÇÃO!
Verique sempre se o cinto está distribuído
de forma uniforme em todos os pontos e que
não está torcido.
Verique se o cinto diagonal está apoiado
corretamente contra os ombros da criança e
que não exercite pressão sobre o pescoço; se
necessário, ajuste o apoio para cabeça.
Verique se o retrator do cinto do carro está
na posição retraída no encosto do banco do
carro (Fig. 61).
2.6 RECOLOCAÇÃO DOS CINTOS PARA O
USO NOS GRUPOS 0+ (0-13 KG) e GRU-
PO 1 (9-18KG)
Repasse ao contrário as instruções descritas no
capítulo 2.3.
3. OPERAÇÕES ADICIONAIS
3.1 AJUSTE DA ALTURA DO APOIO PARA
CABEÇA
É possível ajustar a altura do apoio para cabe-
ça para permitir que a cadeirinha se adapte
melhor à altura da criança. Um ajuste perfeito
permite:
Que a cabeça esteja sempre bem acomoda-
da e protegida (Grupo 1/2/3).
Que os cintos de segurança da cadeirinha
estejam sempre na altura correta, isto é, a dos
ombros (Grupo 0+ e Grupo 1).
Que o cinto diagonal do carro esteja sempre na
Utilizando a alavanca adequada (S), ajuste
a altura do apoio para cabeça, de modo a
que os cintos saiam na altura dos ombros da
criança. (Fig. 45).
Para regular a tensão dos cintos, puxe com
cuidado a tira de ajuste (N) até atingir o nível
de tensão correto. (Fig. 46).
2.4 MUDANÇA DE CONFIGURAÇÃO DA
CADEIRINHA DO GRUPO 1 (9-18 KG)
PARA O GRUPO 2/3 (15-36 KG)
Para alterar a conguração do Grupo 1 para o
Grupo 2/3, é necessário executar as seguintes
operações:
Afrouxe os cintos da cadeirinha o máximo
possível, pressionando o botão de ajuste (O)
(Fig. 47).
Atue na alavanca (S) para posicionar o apoio
para cabeça na sua extensão máxima (Fig. 48).
Retire os cintos da cadeirinha do encaixe
(Fig. 49A) e coloque o encaixe no alojamento
apropriado (Fig. 49B).
Passe os cintos da cadeirinha através das
aberturas e retire-os da vela (Fig. 50).
Depois de retirar o tecido do assento, colo-
que a vela no compartimento apropriado
na área do pé (Fig. 51).
Enrole os cintos e coloque-os nos comparti-
mentos nas laterais do assento (Fig. 52).
Posicione as tiras dos ombros no encosto (Fig.
53) e a proteção entrepernas sob o tecido do
assento (Fig. 54).
2.5 INSTALAÇÃO DA CADEIRINHA NO
CARRO E ACOMODAÇÃO DA CRIANÇA
NO GRUPO 2/3 (15-36 KG) COM CO-
NECTORES RÍGIDOS E CINTO DE TRÊS
PONTOS DO CARRO.
ATENÇÃO! Use a cadeirinha reclinada nas
posições 1 e 2 . NUNCA use as posições R e 3.
A instalação deve ser executada usando SEM-
PRE os conectores rígidos e o cinto de 3 pon-
tos do carro.
Posicione a cadeirinha no banco do carro na
direção da viagem.
Retire completamente os conectores rígidos
(C), usando o botão (D) (Fig. 55).
Encaixe os conectores nos engates entre o
encosto e o assento (Fig. 56). Um clique ca-
151
150
altura certa, graças às passagens do cinto inte-
gradas no apoio para cabeça (Q) (Grupo 2/3).
Para regular a altura do apoio para cabeça, gire
a alavanca de ajuste do apoio para cabeça (S)
até alcançar a altura desejada (Fig. 62).
3.2 REGULAGEM DA RECLINE
Para variar a inclinação, é necessário desblo-
quear a alavanca de reclinação (L) localizada
sob o assento, atuando na segunda segurança
e selecionar a posição desejada.
Quando instalada no Grupo 0+ (0-13 kg), a ca-
deirinha deve ser regulada na posição R.
No Grupo 1 (9-18 kg) a cadeirinha pode ser
regulada nas posições 1, 2 e 3.
No Grupo 2/3 (15- 36 kg) a cadeirinha pode ser
regulada nas posições 1 e 2.
3.3 SIDE SAFETY SYSTEM
A cadeirinha é equipada com Side Safety Sys-
tem (F) para garantir maior proteção em caso
de impacto lateral.
Se o dispositivo interferir com partes do carro,
é possível removê-lo, desprendendo-o de seu
alojamento (Fig. 63).
3.4 LIMPEZA E MANUTENÇÃO
As operações de limpeza e manutenção de-
vem ser feitas exclusivamente por um adulto.
Limpeza do forro.
O forro da Cadeirinha é completamente remo-
vível e lavável à mão ou na máquina de lavar a
30°C. Para lavar, siga as instruções apresenta-
das na etiqueta do revestimento.
Lavagem na máquina de lavar a 30°C
Não utilize alvejante
Não seque na secadora
Não passe a ferro
Não lave a seco
Nunca use detergentes abrasivos ou solventes.
Não centrifugue o forro, deixe enxugar sem
torcer. O forro pode ser substituído exclusiva-
mente por um outro aprovado pelo fabricante,
30° C
30° C
pois é considerado parte integrante da cadeiri-
nha e elemento de segurança.
ATENÇÃO! A cadeira nunca deve ser utilizada
sem o forro para não comprometer a seguran-
ça da criança.
Para remover o tecido proceda como indicado
a seguir:
Apoio para cabeça
Remova o apoio para cabeça da guia dos cin-
tos (Fig. 64) e solte os botões de pressão na
parte de trás (Fig. 65).
Assento
Desprenda os botões de pressão da rótula
central (Fig. 66) e depois os que estão em vol-
ta da estrutura (Fig. 67).
LIMPEZA DAS PEÇAS DE PLÁSTICO E DE
METAL
Para a limpeza das peças de plástico ou de
metal pintado, utilize apenas um pano úmido.
Nunca utilize detergentes abrasivos ou solven-
tes. As peças móveis da cadeirinha não devem
ser lubricadas por motivo algum.
CONTROLE DA INTEGRIDADE DOS COM-
PONENTES
É recomendável vericar regularmente a inte-
gridade e o estado de desgaste dos seguintes
componentes:
Forro: verique se o estofamento não está
saindo ou se há alguma parte solta dele. Veri-
que o estado das costuras, pois devem estar
sempre intactas.
Correias: verique se há um enfraqueci-
mento anormal da trama têxtil com evidente
redução do ajuste de espessura correspon-
dente à correia de regulagem, entrepernas,
correias dos ombros e área da placa de regu-
lagem das correias.
Plástico: verique o estado de desgaste de
todas as peças de plástico, pois elas não de-
vem apresentar sinais evidentes de danos ou
de perda da cor.
ATENÇÃO! Se a cadeirinha estiver deformada
ou muito desgastada, deverá ser substituída:
pode ter perdido as características originais de
segurança.
CONSERVAÇÃO DO PRODUTO
Quando não instalada no carro, recomenda-se
153
152
manter a Cadeirinha em local seco, longe de
fontes de calor e protegida da poeira, umidade
e luz solar direta.
DESCARTE DO PRODUTO
Quando a cadeirinha não cumprir com as con-
dições originais de segurança, interrompa seu
uso e descarte-a. Por razões ambientais, separe
o tipos diferentes de resíduos conforme pre-
visto pelas leis em vigor no seu país.
GARANTIA
O produto tem garantia contra qualquer defei-
to de conformidade em condições normais de
uso, de acordo com o disposto nas instruções
de uso. Portanto, a garantia não é aplicada em
caso de danos provocados por uso impróprio,
desgaste ou acidente. Em relação ao prazo de
validade da garantia sobre defeitos de confor-
midade, consulte as disposições especícas
das normas nacionais aplicáveis no país de
aquisição, se existentes.
153
152
UNICO PLUS Гр. 0+/1/2/3
0-36 kg
МНОГО ВАЖНО! ДА! СЕ ПРОЧЕТЕ НЕЗА-
БАВНО.
ВАЖНО: ПРЕДИ УПОТРЕБА ПРОЧЕ-
ТЕТЕ ВНИМАТЕЛНО И ДОКРАЙ ТЕЗИ
ИНСТРУКЦИИ, ЗА ДА ИЗБЕГНЕТЕ ВЪЗ-
МОЖНИТЕ РИСКОВЕ, ПРОИЗТИЧАЩИ
ОТ НЕПРАВИЛНА ЕКСПЛОАТАЦИЯ, И ГИ
СЪХРАНЯВАЙТЕ ЗА БЪДЕЩИ СПРАВКИ.
ЗА ДА НЕ ЗАСТРАШИТЕ БЕЗОПАСНОСТ-
ТА НА ДЕТЕТО ВИ, ВНИМАТЕЛНО СЛЕД-
ВАЙТЕ ТЕЗИ ИНСТРУКЦИИ.
ВНИМАНИЕ: ПРЕДИ УПОТРЕБА ОТСТРА-
НЕТЕ ВСИЧКИ НАЙЛОНОВИ ТОРБИЧКИ
И ОПАКОВЪЧНИ МАТЕРИАЛИ ОТ ПРО-
ДУКТА И ГИ СЪХРАНЯВАЙТЕ ДАЛЕЧ ОТ
ДОСТЪПА НА ДЕЦА. ПРЕПОРЪЧВА СЕ
ТЕЗИ ЧАСТИ ДА СЕ ИЗХВЪРЛЯТ СПОРЕД
ПРАВИЛАТА ЗА РАЗДЕЛНО СЪБИРАНЕ
НА ОТПАДЪЦИТЕ, В СЪОТВЕТСТВИЕ С
ДЕЙСТВАЩОТО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО.
СЪДЪРЖАНИЕ:
1. ВЪВЕДЕНИЕ
1.1 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
1.2 ОПИСАНИЕ НА КОМПОНЕНТИТЕ
1.3 ХАРАКТЕРИСТИКИ НА ПРОДУКТА
1.4 ОГРАНИЧЕНИЯ И ИЗИСКВАНИЯ ЗА УПО-
ТРЕБА НА ПРОДУКТА И АВТОМОБИЛНАТА
СЕДАЛКА
2. МОНТИРАНЕ
2.1 МОНТАЖ В АВТОМОБИЛА НА СТОЛЧЕТО
ОТ ГР. 0+ С ТВЪРДИ КОНЕКТОРИ И TOP
TETHER /ГОРНО ЛЕНТОВО ЗАКРЕПВАНЕ/
(0-13 KG)
2.2 МОНТАЖ В АВТОМОБИЛА НА СТОЛЧЕТО
ГР. 0+ С ТВЪРДИ КОНЕКТОРИ И ТРИТОЧ-
КОВ АВТОМОБИЛЕН КОЛАН (0-13 KG)
2.3 МОНТАЖ В АВТОМОБИЛА НА СТОЛЧЕТО
ГР. 1 С ТВЪРДИ КОНЕКТОРИ И ТРИТОЧКОВ
АВТОМОБИЛЕН КОЛАН (9-18 KG)
2.4 ПРОМЯНА НА КОНФИГУРАЦИЯТА НА
СТОЛЧЕТО ОТ ГРУПА 1 (9-18 KG) КЪМ ГРУ-
ПА 2/3 (15-36 KG)
2.5 МОНТИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО В АВТОМОБИ-
ЛА И ПОСТАВЯНЕ НА ДЕТЕТО ОТ ГР. 2/3 С
ТВЪРДИ КОНЕКТОРИ И ТРИТОЧКОВИЯ КО-
ЛАН НА АВТОМОБИЛА (15-36 KG)
2.6 ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ НА КОЛАНИТЕ ЗА УПО-
ТРЕБА ЗА ГРУПИ 0+ (0-13 KG) и 1 (9-18 KG)
3 ДРУГИ ОПЕРАЦИИ
3.1 РЕГУЛИРАНЕ НА ВИСОЧИНАТА НА ПОД-
ГЛАВНИКА
3.2 НАКЛОНЕНА ПОЗИЦИЯ
3.3 SIDE SAFETY SYSTEM - СИСТЕМА ЗА СТРА-
НИЧНА БЕЗОПАСНОСТ
3.4 ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА
1. ВЪВЕДЕНИЕ
1.1 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Прочетете внимателно тези инструкции
преди сглобяване и монтиране на проду-
кта. Не допускайте употребата на продукта
от лица, които не са прочели тези инструк-
ции.
Запазете това ръководство за бъдещи
справки.
Всяка държава има различни разпоредби
относно превозването на деца в автомо-
бил. Поради това Ви препоръчваме да се
свържете с местните власти, за да получите
допълнителна информация.
ВНИМАНИЕ! Въз основа на статистиките
за пътнотранспортни произшествия, к ато
цяло задните седалки на автомобила са
по-безопасни отколкото предната: затова
се препоръчва столчето да се монтира вър-
ху задните седалки. По-конкретно, най-без-
опасната седалка е централната задна се-
далка, ако е оборудвана с 3-точков колан и
ISOFIX закрепвания.
Уверете се, че всички пътници в автомобила
са осведомени за начина на освобождаване
на детето в случай на извънредна ситуация.
ВНИМАНИЕ! СЕРИОЗНА ОПАСНОСТ! За
Група 0+ (0-13 kg), никога не монтирайте
столчето на предна седалка, оборудвана с
въздушна възглавница. Столчето може да се
монтира на предната седалка, само ако въз-
душната възглавница е деактивирана: обър-
нете се към производителя на автомобила
или проверете в инструкциите за употреба
на автомобила, как можете да деактивирате
въздушната възглавница.
Недоносени бебета, родени преди 37-ата
155
154
седмица от бременността, могат да бъдат
изложени на риск в столче за кола. Такива
новородени могат да имат затруднения с
дишането, докато седят в столчето. Пре-
поръчваме Ви да се консултирате с Вашия
лекар или c болничния персонал, за съвет
дали детето ви може да бъде транспорти-
рано в столчето за кола при напускане на
болничното заведение.
За група 1 (9-18 kg), ако детското столче
е поставено на предната седалка с акти-
вирана предна въздушна възглавница, за
по-голяма безопасност се препоръчва се-
далката да се изтегли максимално назад, в
зависимост от присъс твието на други път-
ници на задната седалка.
Никога не монтирайте столчето на седалки,
позиционирани странично или обратно на
посоката на движение.
Монтирайте столчето само на автомобил-
ни седалки, които са закрепени към шасито
на автомобила и позиционирани по посо-
ка на движението.
Бъдете внимателни при монтиране на
столчето в автомобила, така че да се избег-
не контактът му с подвижни седалки или с
врата.
Нито едно столче не гарантира пълната
безопасност на д етето в случай на прои-
зшествие, но употребата на този продукт
намалява значително риска от тежки на-
ранявания или смърт когато е монтиран
правилно.
Рискът от тежко нараняване на детето, не
само в случай на злополука, но също така
и при други обстоятелства (напр. рязко
спиране и др.) нараства, ако указанията
в настоящото ръководство не се спазват
стриктно: винаги проверявайте дали стол-
чето е правилно закрепено към седалката.
Столчето трябва да се смени, ако е повре-
дено, деформирано или износено, тъй като
е възможно повече да не отговаря на ори-
гиналните стандарти за безопасност.
Не внасяйте промени и ли допълнения по
продукта без одобрението на производи-
теля.
Не използвайте аксесоари, резервни части
или компоненти, които не са предоставени
от производителя.
Не поставяйте нищо друго, освен одобре-
ните за продукта аксесоари, нито между
автомобилната седалка и столчето, нито
между столчето и детето: в случай на прои-
зшествие столчето м оже да не функциони-
ра правилно.
При произшествие (дори и леко) столчето
може да получи повреди, които са неви-
дими с невъоръжено око. Поради това е
задължително то да бъде сменено: затова
е необходимо да бъде заменено.
НЕ използвайте продукта за период над
10 години. След този период промените в
материалите (например заради излагане
на слънчева светлина) могат да намалят
или компрометират ефективността на про-
дукта.
Не използвайте столчета втора употреба:
възможно е да са претърпели невидими
за невъоръжено око структурни повреди,
които са компрометирали безопасността
на продукта.
Не оставяйте никога, по каквато и да било
причина, детето в столчето без надзор.
Ако автомобилът е бил спрян на слънце,
внимателно проверете столчето, преди да
поставите детето, като се уверите, че няма
части, които са се загрели твърде много: в
противен случай изчакайте да се охладят,
преди да поставите детето, за да избегнете
риска от изгаряне.
Текстилното покритие може да се сменя
единствено с друго одобрено от произ-
водителя, тъй като то е неразделна част от
столчето за кола. За да гарантирате безо-
пасността на детето, не използвайте стол-
чето без покритието му.
Проверявайте дали коланът не е усукан,
избягвайте прищипването му или на час-
ти от него с вратите, както и триенето му
в остри ръбове. Столчето не може да се
използва повече, ако коланът е срязан или
разнищен.
Когато не се използва за превозване на
дете, столчето трябва да се остави закре-
пено или да се съхранява в багажника. Ако
столчето не е закрепено, може да пред-
ставлява опасност за останалите пътници
155
154
в автомобила при ПТП или рязко спиране.
Уверете се, че на задната кора на автомоби-
ла не се превозват незакрепени или неста-
билни предмети или багаж: при инцидент
или рязко спиране те могат да наранят
пътниците.
Внимавайте да не оставяте сгъващи се или
въртящи се автомобилни седалки, които не
са здраво закрепени, тъй като при прои-
зшествие могат да представляват опасност.
Уверете се, че подглавника на седалката не
се допира до подглавника на столчето: не
трябва да го избутва напред. Ако това се
случи, отстранете подглавника от седал-
ката на автомобила, на която се монтира
столчето , като внимавате да не я поставите
на задната кора.
Уверете се, че всички пътници в автомоби-
ла използват предпазните си колани както
за собствена безопасност, така и за да не
наранят детето при инцидент или рязко
спиране по време на път.
При дълги пътувания правете чести почив-
ки. Децата се изморяват лесно.
По никаква причина не изваждайте детето
от столчето , докато автомобилът се движи.
Ако детето има нужда от внимание, наме-
рете безопасно място и спрете.
Фирма ARTSANA не носи никаква отговор-
ност при неправилна употреба на проду-
кта.
1.2 ОПИСАНИЕ НА КОМПОНЕНТИТЕ
Фиг. A
А. Седалка на столчето
B. Основа на столчето
С. Твърди конектори
D. Бутон за твърди конектори
E. Индикатори за закачване на твърдите ко-
нектори
F. Side Safety System - система за странична
безопасност
V. Top Tether /Горно лентово закрепване/
Фиг. B
G. Подглавник
H. Облегалка
I. Раменни презрамки
J. Предпазни колани на столчето
К. Заключващ механизъм
L. Лост за накланяне
М. Лост за завъртане на седалката
N. Регулиране на дължината на колана
О. Бутон за регулиране на коланите
Р. В одач на колана
Q. Водач на колана Група 2/3
R. Минивъзглавница - ограничител
Фиг. C
S. Лост за регулиране на подглавника
T. Водач на горния колан
U. Отделение за колана
V. Top Tether /Горно лентово закрепване/
1.3 ХАРАКТЕРИСТИКИ НА ПРОДУКТА
ГРУПА 0+, 1, 2 и 3 (ПОЛУУНИВЕРСАЛЕН).
ВАЖНО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
1. Това е "полууниверсално" устройство
за обезопасяване на деца, одобрено съ-
гласно Правило R44/04 на ИКЕ на ООН и е
съвместимо само с превозните средства,
посочени в съответнияписък на авто-
мобилите", доставен с продукта.
2. Подходящо само ако превозните средства
са оборудвани с триточкови статични или
с триточкови с прибиращо устройство
обезопасителни колани, одобрени съ-
гласно Правило 16 на ИКЕ на ООН или
други равностойни на него стандарти.
3. В случай на съмнение консултирайте се с
производителя или търговеца на дребно
на системата за обезопасяване на деца.
1.4 ОГРАНИЧЕНИЯ И ИЗИСКВАНИЯ ЗА
УПОТРЕБА НА ПРОДУКТА И АВТО-
МОБИЛНАТА СЕДАЛКА
ВНИМАНИЕ! Спазвайте стриктно следните
изисквания и ограничения за използването
на продукта и на автомобилната седалка: в
противен случай безопасността не е гаран-
тирана.
Това стол че е одобрено за употреба за
деца с тегло между 0 и 36 kg (от раждането
до около 12 години).
Автомобилната седалка трябва да бъде обо-
рудвана с триточков предпазен колан, ста-
тичен или с навиващ механизъм, одобрен
157
156
съгласно Правило 16 на ИКЕ на ООН или
други еквивалентни стандарти (Фиг. 1).
ВНИМАНИЕ! • Никога не монтирайте стол -
чето на автомобилна седалка, оборудвана
само с двуточков обезопасителен колан
(Фиг. 2).
Столчето за автомобил може да се монтира
на предната седалка за пътника, оборуд-
вана с ISOFIX закрепвания или на някоя
от задните седалки, оборудвана с ISOFIX
закрепвания. В група 0+ (0-13 kg) столчето
може да се монтира на предната седалка,
само ако въздушната възглавница е деак-
тивирана. В никакъв случай не монтирайте
столчето върху странични или разположе-
ни срещу посоката на движение седалки
(Фиг. 3).
Този продукт е предназначен изключител-
но за употреба в автомобил и не е подхо-
дящ за домашно използване.
Може да се случи така, че заключващият
механизъм на автомобилния предпазен
колан да се окаже твърде дълъг и да надви-
шава очакваната височина по отношение
на долната част на седалката (Фиг. 4A-4B).
В този случай детското столч е не трябва да
се закрепва върху тази седалка, а трябва да
се монтира на друга седалка, където няма
проблем. За повече информация във връз-
ка с това се свържете с производителя на
автомобила.
ВНИМАНИЕ! Група 0+ и Група 1. При упо-
треба в превозни средства, снабдени със
задни обезопасителни колани с вградени
в тях въздушни възглавници (надуваеми
колани), взаимодействието между надувае-
мата част на колана на превозното средство
с тази система за обезопасяване на де ца
може да доведе до сериозни наранявания
или смърт. Не инсталирайте тази система
за обезопасяване на деца, като използвате
надуваем обезопасителен колан.
ВНИМАНИЕ! Група 2/3. Когато се използва
в превозни средства, оборудвани със зад-
ни предпазни колани с вградени въздушни
възглавници (надуваеми колани), следвайте
инструкциите на производителя на автомо-
била.
2. МОНТИРАНЕ
ВНИМАНИЕ! Тези указания, както текстова-
та им част, така и илюстрациите, се отнасят
до монтирането на столчето върху дясното
пътническо място на задната автомобилна
седалка. При монтаж в друга позиция след-
вайте същия ред на действия.
2.1 МОНТАЖ В АВТОМОБИЛА НА СТОЛ-
ЧЕТО ОТ ГР. 0+ С ТВЪРДИ КОНЕКТО-
РИ И TOP TETHER /ГОРНО ЛЕНТОВО
ЗАКРЕПВАНЕ/ (0-13 KG)
В група 0+ столчето трябва винаги да се
монтира обратно на посоката на движение,
с деактивирана въздушна възглавница.
Инсталирането трябва да се извърши, като
ВИНАГИ се използват твърди конектори и
Top Tether.
Задействайте лост (M) и завъртете седа лка-
та на 180°, като се уверите, че е блокирана
и позиционирана обратно на посоката на
движение (Фиг. 5).
Задействайте лоста за накланяне (L), дока-
то червената стрелка застане на позиция R
(Фиг. 6).
Поставете стол чето върху седалката на
автомобила обратно на посоката на дви-
жение.
Извадете докрай твърдите конектори (C),
като натиснете бутон (D) (Фиг. 7).
Закачете конекторите към куките между
облегалката и седалката (Фиг. 8). Характер-
но щракване ще укаже, че са се захванали,
индикаторът ще се промени от червено на
зелено.
Натиснете здраво столчето към облегалката
на седалката, докато опре плътно (Фиг. 9).
Прекарайте Top Tether (V) в синия водач за
колани (P) (Фиг. 10).
Проверете дали колана на Top Tether е
правилно позициониран в синия водач на
колани (Фиг. 11).
ВНИМАНИЕ! Прекарайте Top Tether /Гор-
но лентово закрепване/ между горната
част на облегалката на автомобилната се-
далка и облегалката за главата. Не прекар-
вайте в никакъв случай Top Tether /Горно
лентово закрепване/ на д автомобилната
облегалка за глава (Фиг. 12).
157
156
ВНИМАНИЕ! Вижте ръководството за екс-
плоатация на автомобила, за да намерите
точката за закрепване на Top Tether /Горно
лентово закрепване/ на столчето. Мя стото е
обозначено със специален етикет (Фиг. 13) и
се намира в позициите, посочени на фигури
13A – 13B – 13C – 13D.
ВНИМАНИЕ! Уверете се, че използваното
застопоряване за Top Tether/Горно лентово
закрепване/, е предвиденото. Внимавайте
да не го объркате с някоя от халките, пред-
видени за закрепването на багажа.
След ка то намерите точката за закрепване,
закачете кукичката на Top Tether (V). Регу-
лирайте дължината на колана на Top Tether
/Горно лентово закрепване/, като изтегли-
те енергично лентата и я опънете. Зеленият
цвят на индикатора върху лентата (Фиг. 14)
показва, че е правилно опъната. Навийте
излишната лента и я закрепете с предви-
деното за това велкро. Минивъзглавницата
- ограничител се използва от раждането до
6 kg. След приключване на монтирането, за
да поставите детето, действайте по след-
ния начин:
Натиснете бутона за регулиране на кола-
ните (O) и същевременно хванете колани-
те и издърпайте към себе си коланите на
столчето , докато се достигне максимално-
то удължение (фиг. 15).
Разкопчайте коланите на столчето, като на-
тиснете бутона на заключващия механизъм
(Фиг. 16).
Внимателно поставете детето върху стол-
чето, съединете двете езичета на колана и
ги закачете отново в колана (фиг. 17).
С помощта на подходящия лост (S) регули-
райте височината на облегалката за глава
така, че коланите да излизат на височината
на раменете на детето (фиг. 18).
За да регулирате опъването на коланите,
издърпайте регулиращата лента (N) внима-
телно нагоре, докато се достигне правил-
ното ниво на опъване (фиг.19).
За да демонтирате столчето, разкопчайте
предпазните колани на автомобила и твър-
дите конектори (C), като натиснете бутоните
за освобождаване (D).
2.2 МОНТАЖ В АВТОМОБИЛА НА СТОЛ-
ЧЕТО ГР. 0+ С ТВЪРДИ КОНЕКТОРИ И
ТРИТОЧКОВ АВТОМОБИЛЕН КОЛАН
(0-13 KG)
В група 0+ столчето трябва винаги да се
монтира обратно на посоката на движение,
с деактивирана въздушна възглавница.
Монтирането ВИНАГИ трябва да се извърша
с помощта на твърдите конектори и триточ-
ковия автомобилен колан.
Задействайте лост (M) и завъртете седа лка-
та на 180°, като се уверите, че е блокирана
и позиционирана обратно на посоката на
движение (Фиг. 20).
Задействайте лоста за накланяне (L), дока-
то червената стрелка застане на позиция R
(Фиг. 21).
Поставете стол чето върху седалката на
автомобила обратно на посоката на дви-
жение.
Извадете докрай твърдите конектори (C),
като натиснете бутон (D) (Фиг. 22).
Закачете конекторите към куките между
облегалката и седалката (Фиг. 23). Харак-
терно щракване ще укаже, че са се захвана-
ли, индикаторът ще се промени от червено
на зелено.
Натиснете здраво столчето към облегалка-
та на седалката, докато опре плътно (Фиг.
24).
Извадете редуктора и отключете заключва-
щия механизъм на седалката (Фиг. 25).
Прекарайте поясната част на колана на ни-
вото на синия водач на колана (P) (Фиг.26),
прекарайте диагоналната част на автомо-
билния колан през горния водач на колана
), като я прекарате между облегалката за
глава и седалката на нивото на синия водач
за колана (Фиг. 27).
• Закопчайте колана (Фиг. 28).
Поставете обратно минивъзглавницата -
ограничител (0-6 kg).
Крайната конфигурация на столчето тряб-
ва да е, както е показано на фиг. 29.
Минивъзглавницата - ограничител се из-
ползва от раждането до 6 kg.
След приключване на монтирането, за да
поставите детето, действайте по следния
начин:
159
158
Натиснете бутона за регулиране на кола-
ните (O) и същевременно хванете колани-
те и издърпайте към себе си коланите на
столчето , докато се достигне максимално-
то удължение (фиг. 30).
Разкопчайте коланите на столчето, като на-
тиснете бутона на заключващия механизъм
(Фиг. 31).
Внимателно поставете детето върху стол-
чето, съединете двете езичета на колана и
ги закачете отново в колана (фиг. 32).
С помощта на подходящия лост (S) регули-
райте височината на облегалката за глава
така, че коланите да излизат на височината
на раменете на детето (фиг. 33).
За да регулирате опъването на коланите,
издърпайте регулиращата лента (N) внима-
телно нагоре, докато се достигне правил-
ното ниво на опъване (фиг.34).
За да демонтирате столчето, разкопчайте
предпазните колани на автомобила и твър-
дите конектори (C), като натиснете бутоните
за освобождаване (D).
2.3 МОНТАЖ В АВТОМОБИЛА НА СТОЛ-
ЧЕТО ГР. 1 С ТВЪРДИ КОНЕКТОРИ И
ТРИТОЧКОВ АВТОМОБИЛЕН КОЛАН
(9-18 KG)
Столчето от група 1 трябва ВИНАГИ да бъде
монтирано по посоката на движение, като
ВИНАГИ се изпо лзват твърдите конектори и
триточковият колан на автомобила.
ВНИМАНИЕ! Използвайте столчето, на-
клонено в позиции 1, 2 или 3. НИКОГА не
използвайте позиция R.
Задействайте лост (M) и завъртете седа лка-
та на 180°, като се уверите, че е блокирана
и позиционирана по посоката на движе-
ние (Фиг. 35).
Поставете столчето върху седалката на ав-
томобила по посоката на движение.
Извадете докрай твърдите конектори (C),
като натиснете бутон (D) (Фиг. 36).
Закачете конекторите към куките между
облегалката и седалката (Фиг. 37). Харак-
терно щракване ще укаже, че са се захвана-
ли, индикаторът ще се промени от червено
на зелено.
Прекарайте диагоналната част на колана
през горния водач на колана (T). Поставете
триточковия предпазен колан в гнездо (U)
на колана, като го извадите от противопо-
ложното гнездо (фиг. 38)
Закопчайте автомобилния колан (Фиг. 39)
Натиснете здраво столчето към облегалка-
та на седалката, докато опре плътно (Фиг.
40), и опънете диагоналната част на колана
(фиг. 41).
След приключване на монтирането, за да
поставите детето, действайте по следния
начин:
Натиснете бутона за регулиране на кола-
ните (O) и същевременно хванете колани-
те и издърпайте към себе си коланите на
столчето , докато се достигне максимално-
то удължение (фиг. 42).
Разкопчайте коланите на столчето, като на-
тиснете бутона на заключващия механизъм
(Фиг. 43).
Внимателно поставете детето върху стол-
чето, съединете двете езичета на колана и
ги закачете отново в колана (фиг. 44).
С помощта на подходящия лост (S) регули-
райте височината на облегалката за глава
така, че коланите да излизат на височината
на раменете на детето (фиг. 45).
За да регулирате опъването на коланите,
издърпайте регулиращата лента (N) внима-
телно нагоре, докато се дос тигне правил-
ното ниво на опъване (фиг.46).
2.4 ПРОМЯНА НА КОНФИГУРАЦИЯТА НА
СТОЛЧЕТО ОТ ГРУПА 1 (9-18 KG) КЪМ
ГРУПА 2/3 (15-36 KG)
За да промените конфигурацията от група
1 до група 2/3, е необходимо да изпълните
следните операции:
Разхлабете коланите, колкото се може по-
вече, като натиснете бутона за регулиране
(O) (фиг. 47).
Натиснете лос т (S), за да позиционирате
облегалката за глава на максималното ѝ
удължение (фиг. 48).
Извадете предпазните колани на столчето
от захващащия механизъм (фиг. 49А) и по-
ставете захващащия механизъм в съответ-
ното гнездо (фиг. 49B).
Прекарайте предпазните колани през от-
159
158
Винаги проверявайте дали коланът е рав-
номерно разпределен във всички точки и
дали не е усук ан.
Проверявайте дали диагоналният участък
на колана е прави лно поставен на рамото
на детето и че не притиска врата му; ако е
необходимо, регулирайте подглавника.
Уверете се, че прибиращият механизъм на
колана на автомобила е по-назад от обле-
гал ката на автомобилната седалка (Фиг. 61).
2.6 ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ НА КОЛАНИТЕ ЗА
УПОТРЕБА ЗА ГРУПИ 0+ (0-13 KG) и 1
(9-18KG)
Следвайте инструкциите, описани в глава
2.3 в обратен ред.
3. ДРУГИ ОПЕРАЦИИ
3.1 РЕГУЛИРАНЕ НА ВИСОЧИНАТА НА
ПОДГЛАВНИКА
Възможно е да регулирате височината на
подглавника, за да може столчето да се при-
годи възможно най-добре към височината
на де тето. Оптималното регулиране осигу-
рява:
Главата да е винаги добре поддържана и
защитена (Група 1/2/3).
Предпазните колани винаги да са на пра-
вилната височина, т.е. на раменете (Група
0+ и Група 1).
Диагоналният колан на автомобила винаги
да е на правилната височина, благодаре-
ние на включените в подглавника (Q) от-
вори за преминаване на колана (група 2/3).
За да рег улирате височината на подглав-
ника, завъртете лостчето за регулиране на
подглавника (S) на желаната височина (фиг.
62).
3.2 РЕГУЛИРАНЕ НА НАКЛОНА
За да промените наклона, е необходимо да
освободите лостчето за накланяне (L), раз-
положено под седалката, действащо върху
второто предпазно устройство, и да избере-
те желаното положение.
Когато се монтира в група 0+ (0-13 kg), стол-
чето трябва да се регулира в положение R.
В група 1 (9-18 kg) столчето може да се регу-
лира в положения 1, 2 и 3.
ворите и ги извадете от заключващия ме-
ханизъм (фиг.50).
След като извадите текстилната част от
седалката, поставете заключващия меха-
низъм в съответното гнездо в областта на
краката (фиг. 51).
Навийте коланите и ги поставете в гнездата
отстрани на седалката (Фиг. 52).
Поставете презрамките в облегалката (фиг.
53) и протектора между крачетата под
текстилната част на седалката (Фиг. 54).
2.5 МОНТИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО В АВТО-
МОБИЛА И ПОСТАВЯНЕ НА ДЕТЕТО
ОТ ГР.2/3 (15-36 KG) С ТВЪРДИ КОНЕ-
КТОРИ И ТРИТОЧКОВ АВТОМОБИ-
ЛЕН КОЛАН.
ВНИМАНИЕ! Използвайте столчето, накло-
нено в позиции 1 и 2. НИКОГА не използвай-
те позиции R и 3.
Монтирането ВИНАГИ трябва да се извърша
с помощта на твърдите конектори и триточ-
ковия автомобилен колан.
Поставете столчето върху седалката на ав-
томобила по посоката на движение.
Извадете докрай твърдите конектори (C),
като натиснете бутон (D) (Фиг. 55).
Закачете конекторите към куките между
облегалката и седалката (Фиг. 56). Харак-
терно щракване ще укаже, че са се захвана-
ли, индикаторът ще се промени от червено
на зелено.
Прекарайте диагоналната част на автомо-
билния колан зад подглавника и през съ-
ответния червен процеп за прекарване на
колана на подглавника (Q) (фиг. 57).
Поставете детето на столчето, като се уве-
рите, че гърбът му е добре опрян в обле-
гал ката на столчето.
Закопчайте автомобилния колан (Фиг. 58).
При регулиране на облегалката за глава
проверете дали диагоналният водач на ко-
лани (Q) е разположен над рамото на мак-
симално разстояние от 2 см (Фиг.59).
Издърпайте диагоналната част на колана
към навиващия механизъм, така че целият
колан да е добре опънат и да приляга към
гръдния кош и краката на детето (фиг. 60).
ВНИМАНИЕ!
161
160
В група 2/3 (15-36 kg) сто лчето може да се
регулира в положения 1 и 2.
3.3 SIDE SAFETY SYSTEM - СИСТЕМА ЗА
СТРАНИЧНА БЕЗОПАСНОСТ
Столчето е оборудвано със Side Safety
System (F), за да осигури по-голяма защита
в случай на страничен удар.
Ако устройс твото пречи на частите на ав-
томобила, можете да го отстраните, като го
извадите от гнездото му (фиг. 63).
3.4 ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА
Почистването и поддръжката трябва да се
изпълняват само от възрастни..
Почистване на тапицерията.
Текстилното покритие на столчето м оже да
се сваля изця ло и да се пере на ръка или в
перална машина на 30°C. При пране спаз-
вайте указанията, посочени на етикетите.
Пране в перална машина на темпе-
ратура до 30°C
Не избелвайте
Не сушете в сушилна машина
Не гладете
Не подлагайте на химическо чистене
Не използвайте абразивни почистващи
препарати или разтворители. Не центро-
фугирайте, не изстисквайте. Текстилното
покритие може да бъде заменено само с та-
кова, одобрено от производителя, тъй к ато
е неразделна част от столчето, и, поради
това, представлява част от системата за си-
гурност на де тето.
ВНИМАНИЕ! За да гарантирате пълната
безопасност на детето, не използвайте ни-
кога столчето без калъфа.
За да свалите текстилната част, постъпете по
следния начин:
Подглавник
Извадете подглавника от водача на кола-
ните (фиг. 64) и освободете бутоните на
гърба (фиг. 65).
30° C
30° C
Седалка
Освободете бутоните на централната
текстилна част (фиг. 66) и след това поста-
вените около корпуса (фиг. 67).
ПОЧИСТВАНЕ НА МЕТАЛНИТЕ И ПЛАСТ-
МАСОВИТЕ ЧАСТИ
За почистване на пластмасовите и метални-
те части на столчето използвайте само мека
влажна кърпа. Никога не използвайте абра-
зивни почистващи препарати или разтвори-
тели . Не смазвайте движещите се части на
столчето .
ПРОВЕРКА ЦЕЛОСТТА НА КОМПОНЕН-
ТИТЕ
Препоръчваме периодично да проверява-
те състоянието и степента на износване на
следните компоненти:
Текстилно покритие: уверете се, че не
стърчат и не изпадат части от подплънката.
Шевовете трябва да са напълно запазени.
предпазни колани: проверете дали са
здрави и дали няма следи от разнищване,
износване или изтъняване близо до ленти-
те за регулиране, на ремъка за чатала, ра-
менните презрамки и в зоната на плочата
за регулиране на коланите.
Пластмасови части: проверете степента
им на износеност, не бива да са повредени
или избелели.
ВНИМАНИЕ! Ако забележите, че столчето
е повредено, деформирано или износе-
но, трябва да го замените: възможно е да е
загубило началните си характеристики за
безопасност.
СЪХРАНЯВАНЕ НА ПРОДУКТА
Когато не използвате столчето, Ви препо-
ръчваме да го съхранявате на сухо място,
далеч от източници на топлина, прах, влага
или пряка слънчева светлина.
ИЗХВЪРЛЯНЕ НА ПРОДУКТА
Когато сто лчето стане негодно за по-на-
татъшна употреба, е необходимо да го
изхвърлите. С оглед опазване на околната
среда трябва да разделите различните ви-
дове материали, от които е произведено, в
161
160
съгласие с действащото законодателство на
Вашата страна.
ГАРАНЦИЯ
Продуктът има гаранция срещу всяка липса
на съответствие при норма лни условия на
употреба, както е предвидено в инс трукци-
ите за употреба.
Поради това гаранцията не се прилага в
случай на щети, причинени от неправилна
употреба, износване или случайни събития.
В случай на липси на съответствие по време
на срока на гаранцията, моля обърнете се
към специфичните разпоредби на нацио-
налната нормативна уредба в сила в страна-
та на покупката.
163
162
UNICO PLUS Gr. 0+/1/2/3
0-36 кг
НАДЗВИЧАЙНО ВАЖЛИВО! НЕГАЙНО
ПРОЧИТАЙТЕ.
ВАЖЛИВО: ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ
УВАЖНО ПРОЧИТАЙТЕ ЦЮ КНИЖКУ З
ІНСТРУКЦІЯМИ, ЩОБ УНИКНУТИ НЕ-
БЕЗПЕКИ ПРИ ВИКОРИСТАННІ, ТА ЗБЕ-
РЕЖІТЬ ЇЇ ДЛЯ ПЕРЕГЛЯДУ У МАЙБУТ-
НЬОМУ. РЕТЕЛЬНО ДОТРИМУЙТЕСЬ ЦИХ
ІНСТРУКЦІЙ, ЩОБ НЕ ПІДДАВАТИ НЕ-
БЕЗПЕЦІ ВЛАСНУ ДИТИНУ.
УВАГА: ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ ЗНІ-
МІТЬ Й ВИКИНЬТЕ ВСІ НАЯВНІ ПЛАСТИ-
КОВІ ПАКЕТИ ТА РЕШТУ КОМПОНЕНТІВ
УПАКОВКИ ВИРОБУ. В БУДЬ-ЯКОМУ РАЗІ,
ЗБЕРІГАЙТЕ ЇХ В НЕДОСТУПНОМУ ДЛЯ
ДІТЕЙ МІСЦІ. РЕКОМЕНДУЄТЬСЯ ВИКИ-
ДАТИ ЦІ КОМПОНЕНТИ ПО ПРОЦЕДУРІ
РОЗДІЛЬНОГО ЗБОРУ ВІДХОДІВ ВІДПО-
ВІДНО ДО ЧИННИХ ЗАКОНІВ.
ЗМІСТ:
1. ВСТУП
1.1 ПОПЕРЕДЖЕННЯ
1.2 ОПИС КОМПОНЕНТІВ
1.3 ХАРАКТЕРИСТИКИ ВИРОБУ
1.4 ОБМЕЖЕННЯ І ВИМОГИ ПРИ ВИКОРИС-
ТАННІ ВИРОБУ Й АВТОМОБІЛЬНОГО СИ-
ДІННЯ
2. ВСТАНОВЛЕННЯ
2.1 ВСТАНОВЛЕННЯ В АВТОМОБІЛІ ДИТЯ-
ЧОГО АВТОКРІСЛА ГР. 0+ З ЖОРСТКИМИ
КРІПЛЕННЯМИ ТА ВЕРХНІМ ЯКІРНИМ РЕ-
МЕНЕМ (0-13 КГ)
2.2 ВСТАНОВЛЕННЯ В АВТОМОБІЛІ ДИТЯЧО-
ГО АВТОКРІСЛА ГР. 0+ З ЖОРСТКИМИ КРІ-
ПЛЕННЯМИ ТА ТРИТОЧКОВИМ РЕМЕНЕМ
БЕЗПЕКИ (0-13 КГ)
2.3 ВСТАНОВЛЕННЯ В АВТОМОБІЛІ ДИТЯЧО-
ГО АВТОКРІСЛА ГР. 1 З ЖОРСТКИМИ КРІ-
ПЛЕННЯМИ ТА ТРИТОЧКОВИМ РЕМЕНЕМ
БЕЗПЕКИ (9-18 КГ)
2.4 ЗМІНА КОНФІГУРАЦІЇ АВТОКРІСЛА З ГРУПИ
1 (9-18 КГ) НА ГРУПУ 2/3 (15-36 КГ)
2.5 ВСТАНОВЛЕННЯ В АВТОМОБІЛІ АВТОКРІС-
ЛА І РОЗМІЩЕННЯ ДИТИНИ В АВТОКРІСЛІ
ГР.2/3 З ЖОРСТКИМИ КРІПЛЕННЯМИ ТА
ТРИТОЧКОВИМ АВТОМОБІЛЬНИМ РЕМЕ-
НЕМ (15-36 КГ)
2.6 ВІДНОВЛЕННЯ РЕМЕНІВ ДЛЯ ВИКОРИС-
ТАННЯ В ГРУПАХ 0+ (0-13 КГ) і 1 (9-18 КГ)
3 ПОДАЛЬШІ ОПЕРАЦІЇ
3.1 РЕГУЛЮВАННЯ ВИСОТИ ПІДГОЛІВНИКА
3.2 ЗМІНА КУТА НАХИЛУ
3.3 БІЧНА СИСТЕМА БЕЗПЕКИ
3.4 ЧИЩЕННЯ ТА ДОГЛЯД
1. ВСТУП
1.1 ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Для монтажу і встановлення виробу ретель-
но дотримуйтесь наведених інструкцій. Не
дозволяйте користування виробом, якщо
інструкції не прочитані.
• Збережіть інструкцію на майбутнє.
У кожній окремій країні існують свої закони
і правила безпеки при перевезенні дітей в
автомобілі. Тому рекомендується звернути-
ся за детальнішою інформацією до місцевих
органів влади.
УВАГА! Згідно зі статистикою дорожньо-
транспортних пригод, як правило, задні
сидіння автомобіля є безпечнішими за пе-
реднє: тому рекомендується встановлювати
дитяче автокрісло на одному з задніх сидінь.
Зокрема, найнебезпечніше сидіння - це се-
реднє заднє сидіння, якщо воно оснащене
3-точковим ременем і кріпленнями ISOFIX.
Всі пасажири мають бути проінформовані
про звільнення дитини в разі дорожньо-
транспортної пригоди.
УВАГА! СЕРЙОЗНА НЕБЕЗПЕКА! В групі
0+ (0-13 кг) ні в якому разі не використо-
вуйте це автокрісло на передньому сидінні,
оснащеному фронтальною повітряною по-
душкою безпеки. Установка дитячого авто-
крісла на передньому сидінні можлива тіль-
ки при ві дключеній фронтальній повітряній
подушці: уточніть у автомобільного дилера
або в інструкції з використання, чи можна
відключити цю повітряну подушку безпеки.
Використання автокрісла може бути небез-
печним для недоношених дітей, що народи-
лися до настання 37 тижня вагітності. Такі
новонароджені, знаходячись в автокріслі,
можуть мати складнощі з диханням. Тому,
163
162
перед випискою з лікарні зверніться до
свого педіатра або до персоналу з лікарні
для оцінки с тану вашої дитини та отриман-
ня рекомендацій щодо придатного авто-
крісла.
В групі 1 (9-18 кг) якщо автокрісло встановлю-
ється на передньому сидіння з активованою
передньою подушкою безпеки, для більшої
безпеки рекомендується максимально від-
сунути сидіння з урахуванням прис утності
інших пасажирів на задньому сидінні.
Ні в якому разі не використовуйте це авто-
крісло на сидіннях, повернутих боком або
спинкою в напрямку автомобільного руху.
Встановлюйте автокрісло тільки на сидіння,
правильно прикріплені до к узова автомо-
біля, та в напрямку руху автомобіля.
Під час встановлення автокрісла в авто-
мобілі будьте обережні, щоб уникнути його
зіткнення з пересувним сидінням або двер-
цятами автомобіля.
Жодне автокрісло не може гарантувати по-
вну безпеку дитини в разі дорожньо-тран-
спортної пригоди, але використання цього
виробу зменшує ризик серйозних травм
або смерті.
Недотримання заходів безпеки, викла де-
них у цій інструкції, підвищує ймовірність
серйозних травм у дитини не тільки у ви-
падку аварії, а й в будь-яких інших ситуа-
ціях (наприк лад, при різкому гальмуванні,
тощо): завжди перевіряйте, щоб автокрісло
було правильно пристебнуте до сидіння.
Пошкоджене, деформоване або сильно
зношене автокрісло підлягає заміні, оскіль-
ки воно більше не відповідає вихідним ха-
рактеристикам безпеки.
Забороняються модифікації або доповне-
ння виробу іншими аксесуарами, якщо
вони не затверджені виробником.
Забороняється використання не постав-
лених виробником компонентів, запасних
частин або аксесуарів.
Не вставляйте нічого, окрім схва лених ви-
робником аксесуарів, між сидінням авто-
мобіля та автокріслом або між автокріслом
і дитиною: у разі аварії автокрісло може ви-
конувати свої функції неправильно.
Дорожньо-транспортна пригода, в тому
числі легка, може викликати пошкодження
автокрісла, не завжди помітні: тому воно
підлягає обовязковій заміні.
НЕ використовуйте виріб більше 10 років.
Після завершення цього періоду зміни в
матеріалах (наприклад, через вплив сон яч-
ного світла) можуть знизити або погіршити
ефективність виробу.
Не використовуйте вживані автокрісла:
вони можуть мати конструктивні ушко-
дження, які не помітні неозброєним оком,
але негативно впливають на безпеку ви-
робу.
Ні в якому разі не залишайте дитину саму
в автомобілі.
Після перебування автомобіля під сонцем
уважно перевірте автокрісло, перш ніж
усаджувати дитину, тому що поверхні мо-
жуть перегрітися: щоб уникнути опіків у
дитини почекайте, поки вони охолонуть.
Чохол може бу ти замінений тільки за по-
годженням з виробником, оскільки є
невідємною частиною автокрісла. Ніколи
не використовуйте дитяче автокрісло без
чохла, щоб не нашкодити безпеці Вашої
дитини.
Перевіряйте, щоб ремінь безпеки автомо-
біля не був перекручений і с лідкуйте, щоб
ремінь або будь-які частини автокрісла не
опинилися затиснутими між дверцятами і
не терлися об гострі пруги. Автокрісло не
можна використовувати у разі порізів або
обтріпування ременя.
Якщо дитина не перевозиться, автокрісло
слід залишити у закріпленому стані або
прибрати в багажне відділення. Незакрі-
плене автокрісло служить джерелом не-
безпеки для пасажирів у разі ДТП або різ-
кого гальмування.
Перевіряйте, щоб не перевозилися, осо-
бливо на задній полиці усередині авто-
мобіля, речі або багаж, які ненадійно при-
кріплені або не встановлені безпечним
чином: у разі аварії або різкого гальмуван-
ня вони можуть завдати травми пасажирам.
Будьте обережні та не залишайте сидіння,
які обертаються або складаються, погано
закріпленими: в разі ДТП вони можуть ста-
ти небезпечними.
165
164
Перевірте, щоб підголівник сидіння не за-
важав підголівнику дитячого крісла: він не
повинен штовхати його вперед. Якщо це
відбувається, зніміть підголівник з автомо-
більного сидіння, на якому встановлено
автокрісло, і не залишайте його в салоні.
Переконайтеся в тому, що всі пасажири
автомобіля використовують власні ремені
безпеки. Це необхідно для їх власної без-
пеки, а також щоб уникнути травмування
дитини в разі дорожньо-транспортної при-
годи або різкого гальмування.
Під час тривалих поїздок рекомендуєть-
ся часто зупинятися. В автокріслі дитина
швидко стомлюється.
У жодному разі не виймайте дитину з авто-
крісла під час руху автомобіля. Якщо дити-
на потребує уваги, слід знайти безпечне
місце і зупинитися.
Компанія Artsana не несе ніякої відпові-
дальності в разі неправильного викорис-
тання виробу.
1.2 ОПИС КОМПОНЕНТІВ
Мал. A
A. Сидіння автокрісла
B. Основа автокрісла
C. Жорсткі кріплення
D. Кнопка жорстких кріплень
E. Індикатори фіксації жорстких кріплень
F. Бічна система безпеки
V. Верхній якірний ремінь
Мал. B
G. Підголівник
H. Спинка
I. Плечові лямки
J. Ремені автокрісла
K. Пряжка
L. Важіль нахилу
M. Ручка повороту сидіння
N. Стрічка регулювання ременів
O. Кнопка регулювання ременів
Р. Н апрямна ременя
Q. Напрямна ременя групи 2/3
R. Ергономічна подушка
Мал. C
S. Ручка регулювання підголівника
T. Верхня напрямна ременя
U. Відсік для ременя
V. Верхній якірний ремінь
1.3 ХАРАКТЕРИСТИКИ ВИРОБУ
ГРУПА 0+, 1, 2 і 3 (НАПІВУНІВЕРСАЛЬНЕ).
ВАЖЛИВЕ ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
1. Це "напівуніверсальний" виріб для утри-
мання дітей, сертифікований згідно з
регламентом ECE R44/04 і сумісний ви-
ключно з автомобілями, вказаними у від-
повідномуписку автомобілів", який по-
стачається з виробом.
2. Призначено тільки для використання в
транспортних засобах, оснащених ста-
тичним або інерційним ременем безпеки
з кріпленням в трьох точках, сертифікова-
ним на підставі регламенту UN/ECE 16
або інших рівнозначних стандартів.
3. У разі сумніву звяжіться з виробником
утримуючого пристрою або з постачаль-
ником.
1.4 ОБМЕЖЕННЯ І ВИМОГИ ПРИ ВИКО-
РИСТАННІ ВИРОБУ Й АВТОМОБІЛЬ-
НОГО СИДІННЯ
УВАГА! Ретельно дотримуйтесь наведених
далі обмежень і вимог щодо використання
цього виробу і автомобільного сидіння: в ін-
шому випадку безпека не гарантується.
Це автокрісло сертифіковано для викорис-
тання для дітей вагою до 36 кг (з народжен-
ня і приблизно до 12 років).
Автомобільне сидіння має бути оснащено
3-точковим ременем безпеки, статичним
або зі змотувальним механізмом, сертифі-
кованим згідно з регламентом UNI/ECE 16
або іншими рівнозначними стандартами
(мал. 1).
УВАГА! Забороняється вс тановлювати
автокрісло за допомогою автомобільного
ременя безпеки з кріпленням в двох точках
(Мал. 2).
Автокрісло можна встановлювати на пере-
дньому сидінні з боку пасажира, оснащено-
му кріпленнями ISOFIX, або на будь-якому
задньому сидінні з кріпленнями ISOFIX.
Автокрісло групи 0+ (0-13 кг) можна вста-
165
164
новлювати на передньому сидінні мож-
лива тільки при відключеній фронтальній
подушці безпеки. Забороняється викорис-
товувати це автокрісло на сидіннях, по-
вернених боком або проти напрямку руху
автомобіля (Мал. 3).
Виріб призначений для використання в
якості дитячого автокрісла, а не для вико-
ристання вдома.
Може так статися, що пряжка автомобіль-
ного ременя безпеки буде знаходитись на
надто довгому ремені і буде перевищува-
ти передбачену висоту, відносно нижньої
частини сидіння (мал. 4A-4B). У такому разі
автокрісло не можна встановлювати на та-
кому сидінні, а потрібно встановити на ін-
шому сидінні, де немає такої проблеми. За
додатковою інформацією з цього приводу
звертайтесь до виробника автомобіля.
УВАГА! Група 0+ і група 1. У разі викорис-
тання автомобілів, оснащених задніми реме-
нями безпеки з інтегрованими подушками
безпеки (надувні ремені безпеки) взаємодія
надувної частини автомобільного ременя з
цією системою утримання для дітей може
спровокувати важкі травми або смерть. Не
встановлюйте цей механізм утримування
для дітей, використовуючи надувний ремінь
безпеки.
УВАГА! Група 2/3. У разі використання ав-
томобілів, оснащених задніми ременями
безпеки з вбудованими подушками безпеки
(надувні ремені), дотримуйтесь інструкцій
виробника автомобіля.
2. ВСТАНОВЛЕННЯ
УВАГА! У тексті та на малюнках цієї інструк-
ції розглядається варіант установки авто-
крісла на правому задньому сидінні автомо-
біля. Для встановлення в інших положеннях
дотримуйтесь такої самої послідовності дій.
2.1 ВСТАНОВЛЕННЯ В АВТОМОБІЛІ ДИ-
ТЯЧОГО АВТОКРІСЛА ГР. 0+ З ЖОР-
СТКИМИ КРІПЛЕННЯМИ ТА ВЕРХНІМ
ЯКІРНИМ РЕМЕНЕМ (0-13 КГ)
Автокрісло групи 0+ ЗАВЖДИ встановлю-
ється в протилежному руху напрямку з ви-
мкненою подушкою безпеки.
Встановлювати автокрісло ЗАВЖДИ необ-
хідно з використанням жорстких кріплень і
верхнього якірного ременя.
Скористайтеся ручкою (M) і поверніть си-
діння на 180°, перевіривши, що б воно було
заблоковано і розвернуто проти напрямку
руху (мал. 5).
Поверніть ручку зміни кута нахилу (L) так,
щоб червона стрілка співпала з положен-
ням R (мал. 6).
Розташуйте автокрісло на сидінні автомобі-
ля у зворотньому руху напрямку.
Витягніть повністю жорсткі кріплення (C) за
допомогою кнопки (D) (мал. 7).
Прикріпіть кріплення до захватів між спин-
кою та сидінням (мал. 8). Характерне кла-
цання підтвердить фіксацію, та індикатор
змінить колір з червоного на зелений.
Енергійно притисніть автокрісло до спин-
ки сидіння, щоб забезпечити максимальне
прилягання (мал. 9).
Пропустіть верхній якірний ремінь (V) крізь
блакитну напрямну ременя (Р) (мал. 10).
Перевірте, щоб верхній якірний ремінь
правильно розташовувався в блакитній на-
прямній ременя (мал. 11).
УВАГА! Пропустіть верхній якірний ремінь
між високою частиною спинки автомобіль-
ного сидіння та підголівником. Ніколи не
пропускайте верхній якірний ремінь над
автомобільним підголівником (Мал. 12).
УВАГА! Ознайомтеся з інструкцією на авто-
мобіль, щоб знайти точку кріплення верх-
нього якірного ременя автокрісла. Ця то чка
кріплення позначена спеціальною етикет-
кою (мал. 13) і її можна знайти у місцях, що
зображені на малюнках 13A – 13B – 13C –
13D.
УВАГА! Перевірте, щоб кріплення, що вико-
ристовується для верхнього якірного реме-
ня, було саме таким, як передбачено. Будьте
уважні, щоб не переплутати його з кільцем,
що передбачено для закріплення багажу.
Після того як знайдено то чку кріплення,
приєднайте скобу верхнього якірного ре-
меня (V). Відрегулюйте довжину верхнього
якірного ременя, енергійно потягнувши
стрічку, щоб забезпечити її натяг. Підтвер-
дженням правильного натягу є зелений ко-
167
166
лір індикатора на стрічці (мал. 14). Змотайте
зайву стрічку та закріпіть її за допомогою
спеціальної липучки. Ергономічна подуш-
ка використовується від народження і до
досягнення ваги 6 кг. Після завершення
встановлення зробіть наступне, щоб роз-
містити дитину:
Натисніть кнопку регулювання ременів (O)
і одночасно візьміть ремені і максимально
потягніть на себе ремені автокрісла (мал.
15).
Відстебніть ремені автокрісла, натиснувши
кнопку пряжки (мал. 16).
Обережно посадіть дитину в автокрісло,
з'єднайте два язички ременя і знову при-
стебніть ремінь (мал. 17).
За допомогою відповідної ручки (S) від-
регулюйте висоту підголівника так, щоб
ремені виходили на висоті плечей дитини
(мал. 18).
Щоб відрегулювати натяг ременів, обереж-
но потягніть вгору рег улювальну стрічку
(N) до потрібного ступеня натягу (мал. 19).
Щоб зняти автокрісло, відстебніть автомо-
більні ремені безпеки і жорсткі кріплення
(C), натиснувши кнопки від'єднанн я (D).
2.2 ВСТАНОВЛЕННЯ В АВТОМОБІЛІ ДИ-
ТЯЧОГО АВТОКРІСЛА ГР. 0+ З ЖОР-
СТКИМИ КРІПЛЕННЯМИ ТА ТРИТОЧ-
КОВИМ РЕМЕНЕМ БЕЗПЕКИ (0-13 КГ)
Автокрісло групи 0+ ЗАВЖДИ встановлю-
ється в протилежному руху напрямку з ви-
мкненою подушкою безпеки.
Встановлення ЗАВЖДИ має виконуватись з
використанням жорстких кріплень і 3-точ-
кового автомобільного ременя безпеки.
Скористайтеся ручкою (M) і поверніть си-
діння на 180°, перевіривши, щоб воно було
заблоковано і розвернуто проти напрямку
руху (мал. 20).
Поверніть ручку зміни кута нахилу (L) так,
щоб червона стрілка співпала з положен-
ням R (мал. 21).
Розташуйте автокрісло на сидінні автомобі-
ля у зворотньому руху напрямку.
Витягніть повністю жорсткі кріплення (C) за
допомогою кнопки (D) (мал. 22).
Прикріпіть кріплення до захватів між спин-
кою та сидінням (мал. 23). Характерне кла-
цання підтвердить фіксацію, та індикатор
змінить колір з червоного на зелений.
Енергійно притисніть автокрісло до спин-
ки сидіння, щоб забезпечити максимальне
прилягання (мал. 24).
Зніміть ергономічну подушку і розстебніть
пряжку автокрісла (мал. 25).
Пропустіть поясну частину ременя у бла-
китну напрямну ременя (P) (мал. 26), про-
пустіть діагональну частину автомобільно-
го ременя у верхню напрямну ременя (T)
так, щоб вона проходила між підголівником
і сидінням відповідно до блактиної напрям-
ної ременя (мал. 27).
• Застебніть ремінь пряжкою (мал. 28).
Поверніть на місце ергономічну подушку
(0-6 кг).
Кінцева конфігурація автокрісла має відпо-
відати зображенню на мал. 29.
Ергономічна подушка використовується від
народження і до досягнення ваги 6 кг.
Після завершення встановлення зробіть на-
ступне, щоб розмістити дитину:
Натисніть кнопку регулювання ременів (O)
і одночасно візьміть ремені і максимально
потягніть на себе ремені автокрісла (мал. 30).
Відстебніть ремені автокрісла, натиснувши
кнопку пряжки (мал. 31).
Обережно посадіть дитину в автокрісло,
з'єднайте два язички ременя і знову при-
стебніть ремінь (мал. 32).
За допомогою відповідної ручки (S) від-
регулюйте висоту підголівника так, щоб
ремені виходили на висоті плечей дитини
(мал. 33).
Щоб відрегулювати натяг ременів, обереж-
но потягніть вгору рег улювальну стрічку
(N) до потрібного ступеня натягу (мал. 34).
Щоб зняти автокрісло, відстебніть автомо-
більні ремені безпеки і жорсткі кріплення
(C), натиснувши кнопки від'єднанн я (D).
2.3 ВСТАНОВЛЕННЯ В АВТОМОБІЛІ ДИ-
ТЯЧОГО АВТОКРІСЛА ГР. 1 З ЖОР-
СТКИМИ КРІПЛЕННЯМИ ТА ТРИТОЧ-
КОВИМ РЕМЕНЕМ БЕЗПЕКИ (9-18 КГ)
Автокрісло групи 1 ЗАВЖДИ встановлюєть-
ся в напрямку руху, при цьому ЗАВЖДИ ви -
167
166
користовуються жорсткі кріплення і 3-точ-
ковий автомобільний ремінь.
УВАГА! Використовуйте автокрісло з нахи-
лом в положенні 1, 2 або 3. НІКОЛИ не ви-
користовуйте положення R.
Скористайтеся ручкою (M) і поверніть си-
діння на 180°, перевіривши, щоб воно було
заблоковано і розвернуто в напрямку руху
(мал. 35).
Розташуйте автокрісло на сидінні автомобі-
ля в напрямку руху.
Витягніть повністю жорсткі кріплення (C) за
допомогою кнопки (D) (мал. 36).
Прикріпіть кріплення до захватів між спин-
кою та сидінням (мал. 37). Характерне кла-
цання підтвердить фіксацію, та індикатор
змінить колір з червоного на зелений.
Пропустіть діагональну частину ременя у
верхню напр ямну ременя (T). Вставте три-
точковий ремінь у відсік для ременя (U) так,
щоб він виходив з протилежного відсіку
(мал. 38)
Пристебніть автомобільний ремінь (мал. 39)
Енергійно притисніть автокрісло до спин-
ки сидіння, щоб забезпечити максимальне
прилягання (мал. 40), і натягніть діагональ-
ну частину ременя (мал. 41).
Після завершення встановлення зробіть на-
ступне, щоб розмістити дитину:
Натисніть кнопку регулювання ременів (O)
і одночасно візьміть ремені і максимально
потягніть в напрямку ременів автокрісла
(мал. 42).
Відстебніть ремені автокрісла, натиснувши
кнопку пряжки (мал. 43).
Обережно посадіть дитину в автокрісло,
з'єднайте два язички ременя і знову при-
стебніть ремінь (мал. 44).
За допомогою відповідної ручки (S) від-
регулюйте висоту підголівника так, щоб
ремені виходили на висоті плечей дитини
(мал. 45).
Щоб відрегулювати натяг ременів, обереж-
но потягніть вгору рег улювальну стрічку
(N) до потрібного ступеня натягу (мал. 46).
2.4 ЗМІНА КОНФІГУРАЦІЇ АВТОКРІСЛА З
ГРУПИ 1 (9-18 КГ) НА ГРУПУ 2/3 (15-
36 КГ)
Щоб змінити конфігурацію з групи 1 на групу
2/3, необхідно виконати наступні операції:
Максимально розтягніть ремені автокрісла,
натиснувши кнопку регулювання (O) (мал. 47).
Скористайтесь ручкою (S), щоб встановити
підголівник на максимальні висоті (мал. 48).
Зніміть ремені автокрісла з анкера (мал.
49A) і розмістіть анкер у відповідному гнізді
(мал. 49B).
Пропустіть ремені автокрісла крізь отвори
і зніміть з пряжки (мал. 50).
Після зняття текстильної оббивки з сидіння
розмістіть пряжку у відповідному відсіку в
області ніг (мал. 51).
Змотайте ремені і покладіть їх у відсіки з
боків сидіння (мал. 52).
Розмістіть лямки у спинці (мал. 53) і паховий
ремінь під текстильною оббивкою сидіння
(мал. 54).
2.5 ВСТАНОВЛЕННЯ В АВТОМОБІЛІ АВ-
ТОКРІСЛА І РОЗМІЩЕННЯ ДИТИНИ
В АВТОКРІСЛІ ГРУПИ 2/3 (15-36 КГ)
З ЖОРСТКИМИ КРІПЛЕННЯМИ І
ТРИТОЧКОВИМ АВТОМОБІЛЬНИМ
РЕМЕНЕМ.
УВАГА! Використовуйте автокрісло з нахи-
лом в положенні 1 і 2. НІКОЛИ не використо-
вуйте положення R і 3.
Встановлення ЗАВЖДИ має виконуватись з
використанням жорстких кріплень і 3-точ-
кового автомобільного ременя безпеки.
Розташуйте автокрісло на сидінні автомобі-
ля в напрямку руху.
Витягніть повністю жорсткі кріплення (C) за
допомогою кнопки (D) (мал. 55).
Прикріпіть кріплення до захватів між спин-
кою та сидінням (мал. 56). Характерне кла-
цання підтвердить фіксацію, та індикатор
змінить колір з червоного на зелений.
Пропустіть діагональну частину автомо-
більного ременя за підголівником і крізь
відповідний червоний прохід ременя в під-
голівнику (Q) (мал. 57).
Посадіть дитину в автокрісло, переконав-
шись, що її спина добре прилягає до спин-
ки автокрісла.
Пристебніть автомобільний ремінь пряжкою
(мал. 58).
169
168
важіль регулювання кута нахилу (L), який
знаходиться під сидінням, використовуючи
другий рівень езпеки, і виберіть бажане по-
ложення.
Якщо встановлена конігурація групи 0+ (0-
13 кг), автокрісло необхідно ві дрегулювати,
щоб воно знаходилось в положенні R.
В конфігурації групи 1 (9-18 кг) автокрісло
можна нахиляти в положення 1, 2 і 3.
В конфігурації групи 2/3 (15-36 кг) автокріс-
ло можна використовувати лише в поло-
женнях 1 і 2.
3.3 БІЧНА СИСТЕМА БЕЗПЕКИ
Автокрісло оснащено бічною системою без-
пеки (F), щоб гарантувати більший захист у
разі бічного удару.
Якщо система заважає деталям автомобіля,
можна її зняти, вітягнувши з її гнізда (мал. 63).
3.4 ЧИЩЕННЯ ТА ДОГЛЯД
Операції з чищення та догляду мають вико-
нуватись лише дорослою особою.
Чищення чохла.
Чохол автокрісла є повністю знімним і при-
датним для ручного або автоматичного
прання при температурі 30°C. При пранні
дотримуйтесь вказівок на етикетці чохла.
Прання в пральній машині при 30°C
Не відбілювати
Не сушити у сушильній машині
Не прасувати
Не піддавати хімічній чистці
Не використовувати абразивні миючі засоби
або розчинники. Не сушити чохо л в центри-
фузі і не віджимати. Чохол можна замінити
лише на той, що схвалений виробником,
оскільки він є невід'ємною частиною авто-
крісла, а відтак і елементом безпеки.
УВАГА! Ніколи не використовуйте дитяче
крісло без чохла, тому що це може піддати
небезпеці Вашу дитину.
Щоб зняти тканину, виконайте наступні опе-
30° C
30° C
На етапі регулювання підголівника пере-
вірте, щоб напрямна діагональної частини
ременя (Q) знаходилась над плечем на мак-
симальній відстані 2 см (мал. 59).
Потягніть діагональну частину ременя до
змотувального механізму, щоб весь ремінь
був добре натягнутий і прилягав до тіла і ніг
дитини (мал. 60).
УВАГА!
Завжди перевіряйте, щоб ремінь проходив
рівномірно у всіх точках і не перекручу-
вався.
Перевірте, щоб діагональна частина реме-
ня правильно прилягала до плеча дитини
та не тиснула на шию; в разі необхідності
відрегулюйте підголівник.
Перевірте, щоб механізм змотування авто-
мобільного ременя знаходився за спинкою
автомобільного сидіння (Мал. 61).
2.6 ВІДНОВЛЕННЯ РЕМЕНІВ ДЛЯ ВИКО-
РИСТАННЯ В АВТОКРІСЛАХ ГРУПИ
0+ (0-13 КГ) і ГРУПИ 1 (9-18 КГ)
Виконайте у зворотньому порядку інструк-
ції, щойно описані в розділі 2.3.
3. ПОДАЛЬШІ ОПЕРАЦІЇ
3.1 РЕГУЛЮВАННЯ ВИСОТИ ПІДГОЛІВ-
НИКА
Можна відрегулювати висоту підголівника
для кращої адаптації автокрісла до зросту
дитини. Оптимальне регулювання забезпе-
чує наступне:
Голова завжди добре зафіксована і захище-
на (група 1/2/3).
Ремені безпеки автокрісла завжди знахо-
дяться на правильній висоті, тобто на висо-
ті плечей (група 0+ і група 1).
Діагональний автомобільний ремінь за-
вжди знаходиться на правильній висоті
завдяки напрямним ременя, вбудованим в
підголівник (Q) (група 2/3).
Щоб відрегулювати висоту підголівника,
скористайтесь ручкою регулювання під-
голівника (S) до отримання баж аної висоти
(мал. 62).
3.2 РЕГУЛЮВАННЯ КУТА НАХИЛУ
Щоб змінити нахил, необхідно розблокувати
169
168
рації:
Підголівник
Зніміть підголівник з напрямних ременів
(мал. 64) і розстебніть кнопки ззаду (мал.
65).
Сидіння
Розстебніть кнопки центральної накладки
(мал. 66), а потім накладки, що знаходяться
навколо корпуса (мал. 67).
ЧИЩЕННЯ ПЛАСТМАСОВИХ АБО МЕТА-
ЛЕВИХ ДЕТАЛЕЙ
Для чищення пластмасових або металевих
пофарбованих деталей використовуйте
тільки вологу тканину. Забороняється ви-
користання абразивних миючих засобів або
розчинників. Забороняється змащувати ру-
хомі частини автокрісла.
ПЕРЕВІРКА ЦІЛІСНОСТІ КОМПОНЕНТІВ
Рекомендується регулярно перевіряти ці-
лісність і стан зношення таких компонентів:
Чохол: перевірте, щоб набивка або її час-
тини не виступали назовні. Перевірте ціліс-
ність швів.
Ремені: перевірте цілісність текстури,
переконайтеся у відсутності явного стон-
шення регулювальної стрічки, розділового
ременю для ніг, плечових ременів і в зоні
пластини регулювання ре менів.
Пластмасові деталі: перевірте стан всіх
пластмасових деталей, які не повинні мати
явних ознак поломки або знебарвлення.
УВАГА! Деформоване або сильно зношене
автокрісло підлягає заміні: тому що воно
може втра тити вихідні властивості безпеки.
ЗБЕРІГАННЯ ВИРОБУ
Якщо виріб не встановлено в автомобілі, ре-
комендується зберігати автокрісло в сухому
прохолодному місці, захищеному від пилу,
вологості і прямого сонячного проміння.
УТИЛІЗАЦІЯ ВИРОБУ
Після закінчення терміну слу жби, передба-
ченого для автокрісла, припиніть його ви-
користання і відправте на утилізацію. Відпо-
відно до вимог із захисту довкілля і чинного
законодавства власної країни, розсортуйте
компоненти за типом для подальшого роз-
дільного збору відходів.
ГАРАНТІЯ
Гарантується відсутність дефектів виробу
при нормальних умовах використання, пе-
редбачених у інструкції з експлуатації.
Відтак, гарантія не буде діяти в разі ушко-
джень, що з'явилися внаслідок неправиль-
ної експлуатації, зношення або випадкових
подій.
Про строк дії гарантії відповідності можна
дізнатись з відповідних положень чинного
національного законодавства країни, в якій
придбано виріб, якщо вони передбачені.
171
170
UNICO PLUS Гр. 0+/1/2/3
0-36 кг
КРАЙНЕ ВАЖНО! СНАЧАЛА ОЗНАКОМЬ-
ТЕСЬ С СОДЕРЖАНИЕМ.
ВАЖНО: В ЦЕЛЯХ ОБЕСПЕЧЕНИЯ БЕЗ-
ОПАСНОСТИ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИ-
ТАЙТЕ ДАННУЮ ИНСТРУКЦИЮ ПЕРЕД
ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ИЗДЕЛИЯ И СОХРА-
НИТЕ ЕЁ ДЛЯ ПОСЛЕДУЮЩИХ КОНСУЛЬ-
ТАЦИЙ. СТРОГО СЛЕДУЙТЕ УКАЗАНИЯМ,
ЧТОБЫ НЕ ПОСТАВИТЬ ПОД УГРОЗУ БЕЗ-
ОПАСНОСТЬ РЕБЁНКА.
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
СНИМИТЕ С ИЗДЕЛИЯ ВСЕ ВОЗМОЖНЫЕ
ПЛАСТИКОВЫЕ ПАКЕТЫ И ЭЛЕМЕНТЫ
УПАКОВКИ И ДЕРЖИТЕ ИХ ВДАЛИ ОТ
ДЕТЕЙ. РЕКОМЕНДУЕТСЯ ОСУЩЕСТ-
ВЛЯТЬ УТИЛИЗАЦИЮ ДАННЫХ КОМПО-
НЕНТОВ В СООТВЕТСТВИИ С НОРМАМИ
РАЗДЕЛЬНОГО СБОРА ОТХОДОВ, УСТА-
НОВЛЕННЫМИ ДЕЙСТВУЮЩИМ ЗАКО-
НОДАТЕЛЬСТВОМ.
СОДЕРЖАНИЕ:
1. ВВЕДЕНИЕ
1.1 МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
1.2 ОПИСАНИЕ КОМПОНЕНТОВ
1.3 ХАРАКТЕРИСТИКИ ИЗДЕЛИЯ
1.4 ОГРАНИЧЕНИЯ И ТРЕБОВАНИЯ ПРИ ИС-
ПОЛЬЗОВАНИИ ИЗДЕЛИЯ И СИДЕНИЯ
АВТОМОБИЛЯ
2. УСТАНОВКА
2.1 УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЕ
ДЛЯ ГР. 0+ С ЖЁСТКИМИ КРЕПЛЕНИЯМИ И
РЕМНЁМ TOP TETHER (0-13 КГ)
2.2 УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЕ
ДЛЯ ГР. 0+ С ЖЁСТКИМИ КРЕПЛЕНИЯМИ И
3-ТОЧЕЧНЫМ РЕМНЁМ БЕЗОПАСНОСТИ
(0-13 КГ)
2.3 УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЕ
ДЛЯ ГР. 1 С ЖЁСТКИМИ КРЕПЛЕНИЯМИ И
3-ТОЧЕЧНЫМ РЕМНЁМ БЕЗОПАСНОСТИ
(9-18 КГ)
2.4 ИЗМЕНЕНИЕ КОНФИГУРАЦИИ АВТОКРЕС-
ЛА С ГРУППЫ 1 (9-18 КГ) НА ГРУППУ 2/3
(15-36 КГ)
2.5 УСТАНОВКА В АВТОМОБИЛЬ АВТОКРЕСЛА
ГР. 2/3 С ЖЁСТКИМИ СОЕДИНЕНИЯМИ
И ТРЁХТОЧЕЧНЫМ АВТОМОБИЛЬНЫМ
РЕМНЁМ (15-36 КГ) И РАЗМЕЩЕНИЕ В НЁМ
РЕБЁНКА
2.6 УСТАНОВКА РЕМНЕЙ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВА-
НИЯ В ГРУППАХ 0+ (0-13 КГ) и 1 (9-18 КГ)
3. ДРУГИЕ ОПЕРАЦИИ
3.1 РЕГУЛИРОВКА ВЫСОТЫ ПОДГОЛОВНИКА
3.2 НАКЛОН
3.3 СИСТЕМА БОКОВОЙ ЗАЩИТЫ SIDE
SAFETY SYSTEM
3.4 УХОД И ОЧИСТКА
1. ВВЕДЕНИЕ
1.1 МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
Для монтажа и установки изделия точно
следуйте инструкциям. Не используйте из-
делие, не ознакомившись предварительно
с инструкцией.
Храните данное руководство для обраще-
ния в будущем.
В каждой отдельной стране существуют
собственные законы и правила безопасно-
сти при перевозке детей в автомобиле. По-
этому рекомендуется связаться с местными
органами власти для получения более под-
робной информации.
ВНИМАНИЕ! В соответствии со статисти-
ческими данными о ДТП, задние сиденья
автомобиля являются более безопасными
по сравнению с передними: поэтому ре-
комендуется устанавливать автокресло
на задние сиденья. Наиболее безопасным
сиденьем является заднее центральное,
если оно оснащено 3-точечным ремнём и
креплениями ISOFIX.
Необходимо проинформировать всех пас-
сажиров автомобиля о способе извлечения
ребенка из автокресла в случае аварии.
ВНИМАНИЕ! СЕРЬЕЗНАЯ ОПАСНОСТЬ!
В Группе 0+ (0-13 кг) ни в ко ем случае не
используйте это автокресло на переднем
сиденье, оснащенном фронтальной по-
душкой безопасности. Установка детского
автокресла на переднем сиденье возможна
только при ус ловии отключенной фрон-
тальной воздушной подушки безопасности:
уточните у автомобильного производителя
или в руководстве пользователя, как отклю-
171
170
чить подушку безопасности.
Использование автокресла может быть
опасным для недоношенных детей, ро-
дившихся до наступления 37 недели бе-
ременности. Такие новорожденные могут
испытывать сложности с дыханием при на-
хождении в автокресле. Поэтому, обрати-
тесь к своему педиатру или больничному
персоналу, чтобы узнать, можно ли пере-
возить вашего малыша в автокресле после
выписки из роддома.
Если автокресло, относящеес я к Группе 1
(9-18 кг), устанавливается на переднее си-
денье с активированной подушкой безо-
пасности, то в целях наибольшей безопас-
ности рекомендуется отодвинуть сиденье
максимально назад, если пассажиры на
заднем сиденье это позволяют.
Запрещается использовать данное авто-
кресло на сиденьях, повернутых боковой
или задней стороной к движению автомо-
биля.
Устанавливайте автокресло только на си-
деньях, прикрепленных к структуре авто -
мобиля и обращенных по направлению
движения.
Устанавливайте автокресло в автомобиле
так, чтобы автомобильное сиденье и дверь
не мешали ему.
Ни одно автокресло не может гаранти-
ровать полную безопасность ребенка в
случае аварии, но его использование и
правильная установка уменьшает риск по-
лучения серьезных травм или смерти.
Риск серьезных травм ребенк у, не только
в случае дорожно-транспортного проис-
шествия, но также и в других обстоятель-
ствах (например, при резких торможениях
и т.д.), увеличивается при неточном сле -
довании приведенным в данном руковод-
стве указаниям: всегда проверяйте, чтобы
автокресло было правильно установлено
на сидении.
Поврежденное, деформированное или
сильно изношенное автокресло подлежит
замене, так как оно более не отвечает ис-
ходным характеристикам безопасности.
Запрещаются модификации или дополне-
ния к изделию, не утвержденные произво-
дителем.
Запрещается устанавливать аксессуары,
сменные части и компоненты, не постав-
ляемые или не утвержденные произво-
дителем.
Не вставляйте предметы, не являющиеся
принадлежностью изделия, между авто-
мобильным сиденьем и автокреслом и
между автокреслом и ребенком: в случае
дорожно-транспортного происшествия
автокресло может исполнять свои функ-
ции несоответствующим образом. Все
дополнительные предметы должны быть
одобрены производителем.
Даже легкое дорожно-транспортное про-
исшествие вызывает повреждения ав-
токресла, которые может быть не видно
невооруженным взглядом: поэтому после
дорожно-транспортного происшествия
автокресло подлежит замене.
НЕ используйте изделие на протяжении
более 10 лет. По истечении указанного пе-
риода деформация материалов (например,
из-за воздействия солнечного света) мо-
жет снизить или нарушить эффективность
изделия.
Не используйте бывшие в употреблении
автокресла: они могут иметь конструктив-
ные повреждения, невидимые невоору-
женным глазом, но отрицательно влияю-
щие на безопасность изделия.
Никогда не оставляйте ребенка без при-
смотра в автокресле.
Если автомобиль в течение длительного
времени находился под солнцем, внима-
тельно осмотрите автокрес ло, прежде че м
усадить в него ребёнка, и убедитесь, что
его части не накалились: в случае, если
они нагрелись, во избежание ожога до-
ждитесь их остывания и только затем по-
местите ребенка в автокресло.
Чехол может быть заменен только на дру-
гой, утвержденный производителем, так
как он представляет собой неотъемлемую
часть автокресла. Чтобы не подвергать ре-
бёнка опасности, запрещается использо-
вать автокресло без чехла.
Убедитесь в том, что ремни безопасности
не перекручены и их или другие части ав-
173
172
токресла не защеми ло дверцей автомоби-
ля, и что лента ремней не трется об острые
выступы автомобиля. Запрещается исполь-
зовать автокресло, если ремень имеет по-
вреждения и ли изношен.
При поездках без ребёнка детское кресло
должно быть, в любом случае, прикрепле-
но к сиденью автомобиля или находиться
в багажнике с полностью вставленной ру-
кояткой наклона сиденья в нижнюю часть
автокресла. Не закрепленное автокресло
может стать источником опасности для
пассажиров в случае ДТП или резкого тор-
можения.
Проверьте, чтобы не перевозились, осо-
бенно на задней полке автомобиля, пред-
меты или багаж, которые не прикреплены
или не установлены безопасным образом:
в случае аварии или резкого торможения
они могут нанести травмы пассажирам.
Тщательно закрепляйте все складываемые
или вращающиеся автокресла, поскольку в
случае аварии они могут стать источником
опасности.
Проверьте, чтобы подголовник автомо-
бильного сиденья не мешал подголовнику
кресла: он не должен наклоняться вперед.
В случае, когда это происходит, следует
снять подголовник с автомобильного си-
денья, на котором установлено кресло, и
убрать его с багажной полки.
Убедитесь в том, что все пассажиры авто-
мобиля используют ремни безопасности.
Это необходимо для обеспечения их соб -
ственной безопасности и снижения риска
травмирования ребенка в случае ДТП или
резкого торможения.
В случае длительных поездок делайте ча-
стые ос тановки. Ребенок легко утомляется
в пути.
Ни в коем случае не вынимайте ребенка из
автокресла, когда автомобиль находится
в движении. Если ребенок требует внима-
ния, необходимо найти безопасное место
и остановиться.
Компания Artsana снимает с себя какую-
либо ответственность при использовании
изделия не по назначению.
1.2 ОПИСАНИЕ КОМПОНЕНТОВ
Рис. A
A. Сиденье автокресла
B. Основание автокресла
C. Жёсткие соединения
D. Кнопка жёстких соединений
E. Индикаторы крепления жёстких соеди-
нений
F. Система боковой защиты Side Safety
System
V. Якорный ремень Top Tether
Рис. B
G. Подголовник
H. Спинка
I. Плечевые накладки
J. Ремни автокресла
K. Замок
L. Рычаг наклона
M. Рычаг поворота сиденья
N. Лента регулировки ремней
O. Кнопка регулирования ремней
P. Н аправляющая ремня
Q. Направляющая ремня Группы 2/3
R. Минивкладыш
Рис. C
S. Рычаг регулирования подголовника
T. Верхняя направл яющая ремня
U. Отсек для ремня
V. Якорный ремень Top Tether
1.3 ХАРАКТЕРИСТИКИ ИЗДЕЛИЯ
ГРУППА 0+, 1, 2 и 3 (ПОЛУУНИВЕРСАЛЬНОЕ).
ВАЖНОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
1. Данное устройство удержания детей типа
“Полууниверсальноеутверждено в соот-
ветствии с Регламентом ECE R44/04 и со-
вместимо исключительно с автомобиля-
ми, указанными в специальном перечне
“Перечень автомобилей”, поставляемом с
изделием.
2. Устройство предназначено исключитель-
но для использования в транспортных
средствах, снабженных ремнями безопас-
ности, статическими или инерционными
трехточечными ремнями безопасности,
сертифицированными на основании
173
172
Стандарта UN/ECE 16 или других равно-
значных стандартов.
3. В случае сомнения, свяжитесь с произво-
дителем детских удерживающих приспо -
соблений или с поставщиком.
1.4 ОГРАНИЧЕНИЯ И ТРЕБОВАНИЯ ПРИ
ИСПОЛЬЗОВАНИИ ИЗДЕЛИЯ И СИ-
ДЕНИЯ АВТОМОБИЛЯ
ВНИМАНИЕ! Строго придерживайтесь
следующих ограничений и требований к ис-
пользованию автокресла и сиденья автомо-
биля: в противном случае, безопасность не
гарантируется.
Данное автокресло утверждено для ис-
пользования с детьми весом от 0 до 36 кг
(с рождения примерно до 12 лет).
Сиденье автомобиля должно быть осна-
щено 3-х точечным ремнём безопасности,
статическим или с наматывателем, утверж-
дённым в соответствии с Регламентом UNI/
ECE 16 или другими равнозначными стан-
дартамиис. 1).
ВНИМАНИЕ! Запрещается устанавливать
автокресло с помощью автомобильного
ремня безопасности с креплением в двух
точкахис. 2).
Автокресло может быть установлено на
переднее пассажирское сиденье, осна-
щённое креплениями ISOFIX, или на любое
заднее сиденье, оснащённое крепления-
ми ISOFIX. В Группе 0+ (0-13 кг) установка
детского автокресла на переднем сиденье
возможна только при условии отключен-
ной фронтальной подушки безопасности.
Запрещается использовать данное авто-
кресло на сиденьях, повернутых боковой
стороной или против движения автомоби-
ляис. 3).
Данное изделие предназначено исклю-
чительно для использования в качестве
автокресла и не должно использоваться в
домашних условиях.
Может оказаться так, что замок автомо-
бильного ремня безопасности слишком
длинный и превышает предусмотренную
высоту по отношению к нижней части си-
деньяис. 4A-4B). В этом случае не сле-
дует устанавливать автокресло на данное
сиденье, необходимо выбрать для этого
сиденье, не имеющее такой проблемы. За
дополнительной информацией касательно
данного вопроса обращайтесь к компа-
нии-производителю автомобиля.
ВНИМАНИЕ! Группа 0+ и Группа 1. В случае
использования автомобилей, которые ос-
нащены задними ремнями безопасности со
встроенными подушками безопасности (на-
дувными ремнями), взаимодействие между
надувной частью автомобильного ремня
и данной системой удержания для детей
(автокреслом) может причинить серьёзный
вред здоровью или стать причиной смерти
ребенка. Не устанавливайте данную систе-
му удержания для детей (автокресло) при
использовании на дувного ремня безопас-
ности.
ВНИМАНИЕ! Группа 2/3. В случае исполь-
зования задних ремней безопасности со
встроенной подушкой безопасности (на-
дувные ремни безопасности) соблюдайте
рекомендации, указанные в инструкциях
изготовителя автомобиля.
2. УСТАНОВКА
ВНИМАНИЕ! В данном руководстве, как в
тексте, так и на чертежах, рассматривается
вариант установки автокресла на правом
заднем сиденье автомобиля. В любом слу-
чае, при установке в других положениях,
следует соблюдать ту же последователь-
ность действий.
2.1 УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТО-
МОБИЛЕ ДЛЯ ГР. 0+ С ЖЁСТКИМИ
КРЕПЛЕНИЯМИ И РЕМНЁМ TOP
TETHER (0-13 КГ)
Автокресло в Группе 0+ должно устанавли-
ваться ВСЕГДА в направлении против хода
движения, а подушка безопасности должна
быть отключена.
При установке следует ВСЕГДА использо-
вать жёсткие крепления и ремень Top Tether.
С помощью рычага (M) поверните сиденье
на 180°, убедившись в том, что оно заблоки-
ровано и установлено в направлении про-
тив хода движенияис. 5).
Переведите рычаг наклона (L), чтобы крас-
175
174
ная стрелка совпала с положением R (Рис.
6).
Установите автокресло на автомобильное
сиденье против хода движения.
Полностью извлеките жёсткие соедините-
ли (C), нажав на кнопку (D) (Рис. 7).
Прикрепите соединители к креплениям,
расположенным между спинкой и сиде-
ньемис. 8). Характерный щелчок укажет
на правильно выполненное соединение, а
цвет индик атора изменится с красного на
зелёный.
Прижмите с силой автокресло к спинке ав-
томобильного сиденья, чтобы обеспечить
максимальное прилеганиеис. 9).
Пропустите ремень Top Tether (V) в голу-
бую направляющую ремня (P) (Рис. 10).
Убедитесь, что ремень Top Tether прави ль -
но установлен в голубую направляющую
ремняис. 11).
ВНИМАНИЕ! Пропустите Top Tether между
верхней частью спинки сиденья автокрес-
ла и подголовником. Никогда не пропу-
скайте Top Tether над подголовником авто-
мобиляис. 12).
ВНИМАНИЕ! Используйте руководство по
эксплуатации автомобиля для определения
точки крепления якорного ремня Top Tether
к автомобилю. Данная точка крепления обо-
значена специальной этикеткойис. 13),
она может находиться в положениях, пока-
занных на рисунках 13A – 13B – 13C – 13D.
ВНИМАНИЕ! Проверьте, что крепление,
использованное для якорного ремня Top
Tether, является тем, которое предусмотре-
но. Не путайте его с кольцом, предусмо-
тренным для крепления багажа.
После определения точки крепления, при-
крепите к ней крючок якорного ремня Top
Tether (V). Отрегулируйте длину ремня
Top Tether (до сильного натяжения). Со-
ответствующее натяжение подтверждает
зеленый цвет индикатора на ремнеис.
14). Намотайте излишнюю ленту и закре-
пите специальной липучкой. Подушка-
минивкладыш должна использоваться с
рождения до 6 кг. Завершив установку,
разместите ребёнка, выполняя следующие
действия:
Нажмите кнопку регулирования ремней
(O) и одновременно с этим потяните к себе
оба ремня автокресла, вытягивая их на
максимальную длинуис. 15).
Расстегните ре мни автокресла, нажав на
кнопку замкаис. 16).
Расположите надёжно ребёнка в автокрес-
ле, вставьте два язычка в замок и пристег-
ните ременьис. 17).
С помощью рычага (S) отрегулируйте высо-
ту подголовника так, чтобы ремни выходи-
ли над плечами ребёнкаис. 18).
Чтобы отрегулировать натяжение ремней,
осторожно потяните вверх ленту регули-
ровки (N) до необходимой степени натяже-
нияис. 19).
Для снятия автокресла, отстегните автомо-
бильные ремни безопасности и жёсткие
соединители (C), нажав на кнопки разъеди-
нения (D).
2.2 УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТО-
МОБИЛЕ ДЛЯ ГР. 0+ С ЖЁСТКИМИ
КРЕПЛЕНИЯМИ И 3-ТОЧЕЧНЫМ
РЕМНЁМ БЕЗОПАСНОСТИ (0-13 КГ)
Автокресло в Группе 0+ должно устанавли-
ваться ВСЕГДА в направлении против хода
движения, а подушка безопасности должна
быть отключена.
Установка должна осуществляться, ВСЕГДА
используя жёсткие соединения и 3-х точеч-
ный ремень безопасности автомобиля.
С помощью рычага (M) поверните сиденье
на 180°, убедившись в том, что оно забло-
кировано и установлено в направлении
против хода движенияис. 20).
Переведите рычаг наклона (L), чтобы крас-
ная стрелка совпала с положением R (Рис.
21).
Установите автокресло на автомобильное
сиденье против хода движения.
Полностью извлеките жёсткие соедините-
ли (C), нажав на кнопку (D) (Рис. 22).
Прикрепите соединители к креплениям,
расположенным между спинкой и сиде-
ньемис. 23). Характерный щелчок укажет
на правильно выполненное соединение, а
цвет индик атора изменится с красного на
зелёный.
175
174
Прижмите с силой автокресло к спинке ав-
томобильного сиденья, чтобы обеспечить
максимальное прилеганиеис. 24).
Удалите вкладыш и расстегните замок авто-
креслаис. 25).
Проденьте поясную часть ремня в голу бую
направляющую ремня (P) (Рис. 26), а диа-
гональную часть автомобильного ремня в
верхнюю направляющую ремня (T), протя-
гивая её между подголовником и сиденьем
рядом с голубой направляющей ремней
ис. 27).
• Прикрепите ремень к замкуис. 28).
Положите на место минивкладыш (0-6 кг).
Окончательная конфигурация автокресла
приведена на Рис. 29.
Подушка-минивкладыш должна использо-
ваться с рождения до 6 кг.
Завершив установку, разместите ребёнка,
выполняя следующие действия:
Нажмите кнопку регулирования ремней
(O) и одновременно с этим потяните к себе
оба ремня автокресла, вытягивая их на
максимальную длинуис. 30).
Расстегните ре мни автокресла, нажав на
кнопку замкаис. 31).
Расположите надёжно ребёнка в автокрес-
ле, вставьте два язычка в замок и пристег-
ните ременьис. 32).
С помощью рычага (S) отрегулируйте высо-
ту подголовника так, чтобы ремни выходи-
ли над плечами ребёнкаис. 33).
Чтобы отрегулировать натяжение ремней,
осторожно потяните вверх ленту регули-
ровки (N) до необходимой степени натяже-
нияис. 34).
Для снятия автокресла, отстегните автомо-
бильные ремни безопасности и жёсткие
соединители (C), нажав на кнопки разъеди-
нения (D).
2.3 УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТО-
МОБИЛЕ ДЛЯ ГР. 1 С ЖЁСТКИМИ КРЕ-
ПЛЕНИЯМИ И 3-ТОЧЕЧНЫМ РЕМ-
НЁМ БЕЗОПАСНОСТИ (9-18 КГ)
Автокресло в Группе 1 устанавливается
ВСЕГДА по ходу движения, используя ВСЕГ-
ДА жёсткие соединители и 3-х точечный
автомобильный ремень.
ВНИМАНИЕ! Используйте автокресло в по-
ложениях наклона 1, 2 или 3. НИКОГДА не
используйте положение R.
С помощью рычага (M) поверните сиденье
на 180°, убедившись в том, что оно забло-
кировано и установлено в направлении по
ходу движенияис. 35).
Установите автокресло на автомобильное
сиденье по ходу движения.
Полностью извлеките жёсткие соедините-
ли (C), нажав на кнопку (D) (Рис. 36).
Прикрепите соединители к креплениям,
расположенным между спинкой и сиде-
ньемис. 37). Характерный щелчок укажет
на правильно выполненное соединение, а
цвет индик атора изменится с красного на
зелёный.
Пропустите диагональную часть ремня в
верхнюю направляющую ремня (T). Вставь-
те трёхточечный ремень в отсек (U) ремня,
вытягивая его с противоположной сторо-
ныис. 38)
Пристегните автомобильный ременьис.
39)
Прижмите с силой автокресло к спинке ав-
томобильного сиденья, чтобы обеспечить
максимальное прилеганиеис. 40) и на-
тяните диагональную часть ремняис. 41).
Завершив установку, разместите ребёнка,
выполняя следующие действия:
Нажмите кнопку регулирования ремней
(O) и одновременно с этим потяните к себе
оба ремня автокресла, вытягивая их на
максимальную длинуис. 42).
Расстегните ре мни автокресла, нажав на
кнопку замкаис. 43).
Расположите надёжно ребёнка в автокрес-
ле, вставьте два язычка в замок и пристег-
ните ременьис. 44).
С помощью рычага (S) отрегулируйте высо-
ту подголовника так, чтобы ремни выходи-
ли над плечами ребёнкаис. 45).
Чтобы отрегулировать натяжение ремней,
осторожно потяните ленту регулировки
(N) до необходимой степени натяжения
ис. 46).
2.4 ИЗМЕНЕНИЕ КОНФИГУРАЦИИ АВ-
ТОКРЕСЛА С ГРУППЫ 1 (9-18 КГ) НА
177
176
Усадите ребёнк а в автокресло, убедив-
шись, что его спина плотно прилегает к
спинке автокресла.
Пристегните автомобильный ременьис. 58).
При регулировании подголовника убе-
дитесь, что направляющая диагонального
ремня (Q) расположена над плечом на мак-
симальном расстоянии 2 смис. 59).
Потяните диагональную часть ремня к на-
матывателю так, чтобы ремень был хорошо
натянут и прилегал к телу и ногам ребёнка
ис. 60).
ВНИМАНИЕ!
Всегда проверяйте, что ремень равномер-
но проходит во всех точках и не закручи-
вается.
Проверяйте, чтобы диагональный ремень
правильно прилегал к плечу ребёнка, не
сдавливая шею; при необходимости, отре-
гулируйте подголовник.
Проверьте, чтобы инерционный механизм
ремня безопасности автомобиля находил-
ся за спинкой сиденья автомобиляис.
61).
2.6 УСТАНОВКА РЕМНЕЙ ДЛЯ ИСПОЛЬ-
ЗОВАНИЯ В ГРУППАХ 0+ (0-13 КГ) и
1 (9-18 КГ)
Выполните в обратном порядке действия,
указанные в разделе 2.3.
3. ДРУГИЕ ОПЕРАЦИИ
3.1 РЕГУЛИРОВКА ВЫСОТЫ ПОДГОЛОВ-
НИКА
Можно отрегулировать высоту подголовни-
ка для возможности наилучшей адаптации
кресла росту ребенка. Оптимальная регули-
ровка обеспечивает:
Максимальную поддержку и защиту голо-
вы (Группа 1/2/3).
Правильную высоту ремней безопасности,
соответствующую высоте плеч (Группа 0+ и
Группа 1).
Правильную высоту диагонального авто-
мобильного ремня благодаря отверстиям
для ремней, расположенным на подголов-
нике (Q) (Группа 2/3).
Чтобы отрегулировать высоту подголов-
ника, используйте рычаг регулирования
ГРУППУ 2/3 (15-36 КГ)
Для изменения конфигурации с Группы 1 на
Группу 2/3 необходимо выполнить следую-
щие операции:
Максимально ослабьте рем ни автокресла,
нажав на кнопку регулировани я (O) (Рис.
47).
С помощью рычага (S) установите подго-
ловник на максимальную высотуис. 48).
Выньте ремни автокресла из скобыис.
49A) и установите скобу в специальную вы-
емкуис. 49B).
Вытяните ремни автокресла из петель и
снимите замокис. 50).
Сняв ткань с сиденья, по ложите замок в
специальную выемку, расположенную в
зоне ножекис. 51).
Скрутите ремни и уложите их в выемки,
расположенные по сторонам сиденьяис.
52).
Поместите плечевые ремни в спинкуис.
53), а накладку между ног под ткань сиде-
ньяис. 54).
2.5 УСТАНОВКА В АВТОМОБИЛЬ АВТО-
КРЕСЛА ГР 2/3 (15-36 КГ) С ЖЁСТКИ-
МИ СОЕДИНЕНИЯМИ И ТРЁХТОЧЕЧ-
НЫМ АВТОМОБИЛЬНЫМ РЕМНЁМ И
РАЗМЕЩЕНИЕ В НЁМ РЕБЁНКА.
ВНИМАНИЕ! Используйте автокресло в
положениях наклона 1 и 2. НИКОГДА не ис-
пользуйте положения R и 3.
Установка должна осуществляться, ВСЕГДА
используя жёсткие соединения и 3-х точеч-
ный ремень безопасности автомобиля.
Установите автокресло на автомобильное
сиденье по ходу движения.
Полностью извлеките жёсткие соедините-
ли (C), нажав на кнопку (D) (Рис. 55).
Прикрепите соединители к креплениям,
расположенным между спинкой и сиде-
ньемис. 56). Характерный щелчок укажет
на правильно выполненное соединение, а
цвет индик атора изменится с красного на
зелёный.
Пропустите диагональную часть автомо-
бильного ремня за подголовником и через
специальное красное отверстие ремня на
подголовнике (Q) (Рис. 57).
177
176
подголовника (S), выбирая нужную высоту
ис. 62).
3.2 РЕГУЛИРОВАНИЕ НАКЛОНА
Для изменения наклона необходимо раз-
блокировать рычаг наклона (L), располо-
женный под сиденьем, используя второй
предохранитель, и выбрать нужное поло-
жение.
При установке в Группе 0+ (0-13 кг) авто-
кресло должно быть отрегулировано в по-
ложение R.
В Группе 1 (9-18 кг) автокресло может быть
отрегулировано в положениях 1, 2 и 3.
В Группе 2/3 (15-36 кг) автокресло может быть
использовано только в положениях 1 и 2.
3.3 СИСТЕМА БОКОВОЙ ЗАЩИТЫ SIDE
SAFETY SYSTEM
Автокресло оснащено системой боковой
защиты Side Safety System (F), чтобы обеспе-
чить максимальную защиту в случае боково-
го столкновения.
Если приспособление задевает части авто-
мобиля, его можно снять, вынув из своего
гнездаис. 63).
3.4 УХОД И ОЧИСТКА
Очистка и уход должны выполняться только
взрослыми.
Очистка чехла.
Чехол автокресла полнос тью снимается и
пригоден для ручной и машинной стирки
при температуре 30°C. Для стирки следуй-
те инструкциям, приведенным на этикетке
чехла.
Стирка в стиральной машине при 30°C
Не отбеливать
Не сушить в стиральной машине
Не гладить
Не подвергать химчистке
Запрещается использовать абразивные
средства или растворители. Не сушите че-
30° C
30° C
хол в стиральной машине. Дайте ему высо-
хнуть без отжимания. Чехол является неотъ-
емлемой частью автокресла и элементом
безопасности, поэтому его можно заменять
другим, только если он утверждён произво-
дителем автокресла.
ВНИМАНИЕ! Чтобы не подвергать ребёнка
опасности, запрещается использовать авто-
кресло без прилагающегося чехла.
Для снятия тканевой обивки действовать
следующим образом:
Подголовник
Выньте подголовник из направляющей
ремнейис. 64) и расстегните кнопки с
задней стороныис. 65).
Сиденье
Расстегните кнопки центрального клапана
ис. 66), а затем кнопки вокруг корпуса
ис. 67).
ОЧИСТКА ПЛАСТМАССОВЫХ ИЛИ МЕ-
ТАЛЛИЧЕСКИХ ЧАСТЕЙ
Для чистки пластмассовых или металли-
ческих окрашенных частей используйте
только влажную ткань. Ни в коем случае не
используйте абразивные моющие средства
или растворители. Запрещается смазывать
подвижные части автокресла.
ПРОВЕРКА ЦЕЛОСТНОСТИ КОМПОНЕН-
ТОВ
Рекомендуется регулярно проверять це-
лостность и износ приведенных ниже ком-
понентов:
Чехол: проверьте, чтобы набивка или её
части не выступали наружу. Проверьте
целостность швов они не должны быть
повреждены.
Ремни: проверьте целостность текстуры,
убедитесь в отсутствии явного истончения
регулировочной ленты, разделительного
ремня для ног, плечевых ремней и в зоне
регулировочной пластины ремней.
Пластмассовые части: проверьте износ
всех пластиковых частей, они не должны
иметь явных следов повреж дения или
обесцвечивания.
ВНИМАНИЕ! Деформированное или силь-
но изношенное автокресло подлежит заме-
179
178
не, поскольку: оно может утратить исходные
свойства безопасности.
ХРАНЕНИЕ ИЗДЕЛИЯ
Если изделие не установлено в автомобиле,
рекомендуется хранить его в сухом про-
хладном месте, защищенном от пыли, влаж-
ности и прямых солнечных лучей.
УТИЛИЗАЦИЯ ИЗДЕЛИЯ
По окончании срока службы, предусмо-
тренного для автокресла, прекратите его
использование и отправьте на утилизацию.
В целях охраны окружающей среды разде-
лите различные типы отходов, согласно за-
конодательству вашей страны.
ГАРАНТИЯ
Производитель гарантирует отсутствие де-
фектов соответствия при нормальных ус-
ловиях использования, согласно указаниям
инструкции по эксплуатации.
Гарантия не будет действительна в случае
ущерба, обусловленного несоответствую-
щим использованием, изнашиванием или
непредвиденными обстоятельствами.
Гарантийный срок устанавливается государ-
ственными стандартами страны приобрете-
ния (ГОСТ), если таковые имеются.
179
178
UNICO PLUS Gr. 0+/1/2/3
0-36 kg
FOARTE IMPORTANT! A SE CITI IMEDIAT.
IMPORTANT: ÎNAINTE DE UTILIZARE, CI-
TIȚI ACEST MANUAL DE INSTRUCȚIUNI CU
ATENȚIE ȘI ÎN ÎNTREGIME PENTRU A EVITA
PERICOLELE LA UTILIZARE ȘI PĂSTRAȚI-L
PENTRU CONSULTĂRI ULTERIOARE. PEN-
TRU SIGURANȚA COPILULUI, RESPECTAȚI
CU ATENȚIE ACESTE INSTRUCȚIUNI.
AVERTISMENT: ÎNAINTE DE FOLOSIRE,
ÎNLĂTURAȚI ORICE SAC DIN PLASTIC
PRECUM ȘI TOATE ELEMENTELE AMBA-
LAJULUI ȘI NU LE LĂSAȚI LA ÎNDEMÂNA
COPILULUI. SE RECOMANDĂ ELIMINAREA
ACESTOR MATERIALE PRIN COLECTARE SE-
LECTIVĂ, ÎN CONFORMITATE CU NORMELE
ÎN VIGOARE.
CUPRINS:
1. INTRODUCERE
1.1 AVERTISMENTE
1.2 DESCRIERE COMPONENTE
1.3 CARACTERISTICILE PRODUSULUI
1.4 RESTRICȚII ȘI CONDIȚII DE UTILIZARE CU
PRIVIRE LA PRODUS ȘI LA BANCHETĂ AUTO
2. INSTALAREA
2.1 INSTALAREA SCAUNULUI DE MAŞINĂ PEN-
TRU COPII ÎN AUTOMOBIL GR. 0+ CU CO-
NECTOARE RIGIDE ȘI TOP TETHER (0-13 KG)
2.2 INSTALAREA SCAUNULUI DE MAȘINĂ PEN-
TRU COPII ȘI AȘEZAREA COPILULUI DIN GR.
0+ CU CONECTOARE RIGIDE ȘI CENTURĂ ÎN
TREI PUNCTE A AUTOMOBILULUI (0-13 KG)
2.3 INSTALAREA SCAUNULUI DE MAȘINĂ PEN-
TRU COPII ȘI AȘEZAREA COPILULUI DIN GR.
1 CU CONECTOARE RIGIDE ȘI CENTURĂ ÎN
TREI PUNCTE A AUTOMOBILULUI (9-18 KG)
2.4 MODIFICAREA CONFIGURAȚIEI SCAUNULUI
DE MAȘINĂ PENTRU COPII DIN GRUPUL 1
(9-18 KG) PÂNĂ LA GRUPUL 2/3 (15-36 KG)
2.5 INSTALAREA SCAUNULUI DE MAȘINĂ PEN-
TRU COPII ȘI AȘEZAREA COPILULUI DIN GR.
2/3 CU CONECTOARE RIGIDE ȘI CENTURĂ ÎN
TREI PUNCTE A AUTOMOBILULUI (15-36 KG.)
2.6 RESTABILIREA CENTURILOR PENTRU UTILIZA-
REA ÎN GRUPELE 0+ (0-13 KG) şi 1 ((9-18 KG)
3 OPERAȚIUNI ULTERIOARE
3.1 REGLAREA ÎNĂLȚIMII TETIEREI
3.2 ÎNCLINAREA
3.3 SIDE SAFETY SYSTEM
3.4 CURĂȚAREA ȘI ÎNTREȚINEREA
1. INTRODUCERE
1.1 AVERTISMENTE
Pentru montarea și instalarea produsului, ur-
mați instrucțiunile cu strictețe. Evitați folosirea
produsului de către persoane care nu au citit
instrucțiunile.
• Păstrați acest manual pentru utilizări viitoare.
Fiecare țară prevede legi și reglementări di-
ferite în ceea ce privește siguranța copiilor în
timpul transportului în automobil. De aceea,
se recomandă să contactați autoritățile locale
pentru informații detaliate.
AVERTISMENT! Conform statisticilor asupra
accidentelor, în general locurile din spatele
automobilului sunt mai sigure decât cel din
fată: de aceea se recomandă instalarea scau-
nului de mașină pe locurile din spate. În spe-
cial, scaunul cel mai sigur este cel central din
spate, dacă este dotat cu centură în 3 puncte
și sisteme de xare ISOFIX.
Se recomandă ca toți pasagerii să e informați
cu privire la modalitatea de scoatere a copilu-
lui în caz de urgență.
AVERTISMENT! PERICOL GRAV! Pentru
grupul 0+ (0-13 kg.) nu utilizați niciodată acest
scaun de mașină pe un scaun anterior echipat
cu airbag frontal. Scaunul de mașină pentru
copii poate  instalat pe scaunul anterior
numai dacă airbag-ul frontal este dezactivat:
consultați producătorul auto sau manualul de
instrucțiuni al automobilului cu privire la dez-
activarea airbag-ului.
Nou-născuții prematur la mai puțin de 37 de
săptămâni de sarcină pot  supuși riscurilor în
scaunul auto pentru copii. Aceștia pot avea
probleme respiratorii atunci când sunt așezați
în scaunul de mașină pentru copii. De aceea,
vă recomandăm să consultați medicul sau
personalul spitalului care pot evalua starea
copilului dumneavoastră și recomanda scau-
nul de mașină pentru copii potrivit înainte de
externare.
În Grupul 1 (9-18 kg), dacă scaunul de mași-
181
180
nă pentru copii este amplasat pe scaunul
anterior cu airbag-ul frontal activat, se reco-
mandă, pentru mai multă siguranță, să plasați
scaunul cât mai în spate posibil, în funcție de
prezența altor pasageri pe scaunul posterior.
Nu folosiți acest scaun pe banchete așezate
lateral sau contrar sensului de mers.
Instalați scaunul de mașină pentru copii pe
scaune xate corect pe structura autovehicu-
lului, orientate în sensul de mers.
Acordați atenție modului în care este instalat
scaunul de mașină pentru copii, astfel încât
să evitați contactul cu un scaun mobil sau cu
portiera.
Niciun scaun de mașină pentru copii nu poa-
te garanta siguranța totală a copilului în caz
de accident, însă folosirea acestui produs re-
duce riscul de leziuni grave sau deces.
Riscul unor răniri grave ale copilului, nu nu-
mai în caz de accident, ci și în alte situații (de
ex. frânări bruște etc.) crește dacă indicațiile
din acest manual nu sunt respectate cu aten-
ție: vericați întotdeauna ca scaunul de mași-
nă pentru copii să e corect xat.
În cazul în care scaunul de mașină pentru co-
pii este deteriorat, deformat sau foarte uzat,
acesta trebuie înlocuit, este posibil să își
pierdut caracteristicile inițiale de siguranță.
Nu efectuați modicări sau adaosuri produsu-
lui fără aprobarea producătorului.
Nu instalați accesorii, piese de schimb și
componente care nu sunt furnizate de pro-
ducător.
Nu intercalați accesorii neaprobate pentru
acest produs între banchetă auto și scaunul
de mașină pentru copii sau între scaunul de
mașină pentru copii și copil: în caz de acci-
dent, este posibil ca scaunul auto pentru co-
pii să nu funcționeze corect.
În urma unui accident ușor, scaunul de ma-
șină pentru copii poate suferi daune care nu
sunt mereu vizibile cu ochiul liber: de aceea,
trebuie înlocuit.
NU utilizați produsul pe o perioadă mai mare
de 10 ani. După această perioadă, modicări-
le suferite de materiale (de exemplu, datorate
expunerii la soare) pot reduce sau compromi-
te ecacitatea produsului.
Nu folosiți un scaun de mașină la mâna a
doua: ar putea avea daune structurale care
nu se văd cu ochiul liber, însă care compromit
siguranța produsului.
Nu lăsați niciodată copilul nesupravegheat
în scaunul auto pentru copii, indiferent de
motiv.
În cazul în care automobilul a fost lăsat în
soare, înainte de a așeza copilul controlați
cu atenție scaunul de mașină pentru copii,
vericând ca anumite părți ale acestuia să nu
se  supraîncălzit: în acest caz, lasați-le să se
răcească înainte de a așeza copilul, pentru a
evita ca acesta să sufere arsuri.
Husa textilă poate  înlocuită numai cu una
aprobată de producător, deoarece aceasta
reprezintă parte integrantă a scaunului de
mașină pentru copii. Pentru a garanta sigu-
ranța copilului în scaunul de mașină pentru
copii, nu-l utilizați niciodată fără husa textilă
a acestuia.
Vericați ca centura de siguranță să nu e ră-
sucită, pentru a evita prinderea acesteia sau a
părților scaunului auto pentru copii între por-
tiere sau frecarea acesteia de vârfuri tăioase.
Scaunul de mașină pentru copii nu mai poate
 utilizat în cazul în care centura este tăiată
sau destrămată.
Când nu se transportă copilul, scaunul de
mașină pentru copii poate rămâne xat sau
poate  pus în portbagaj. Scaunul copilului
lăsat neancorat poate constitui un pericol
pentru pasageri în caz de accident sau de
frâne bruște.
Vericați să nu aveți în timpul transportului,
în special pe polița interioara din spatele au-
tomobilului, obiecte sau bagaje care să nu 
fost xate sau poziționate în siguranță: în caz
de accident sau frână bruscă, acestea ar putea
răni pasagerii.
Aveți grijă să nu lăsați nexate scaunele auto
care se pliază sau care se rotesc; în caz de ac-
cident ar putea constitui un pericol.
Asigurați-vă că tetiera scaunului nu se supra-
pune cu scaunul de mașină pentru copii: nu
trebuie să îl împingă în față. Dacă se întâmplă
acest lucru, îndepărtați tetiera scaunului auto
de pe automobilul în care este instalat scau-
nul de mașină pentru copii, având grijă să nu
o lăsați pe polița din spate.
181
180
Asigurați-vă că toți pasagerii din autovehicul
folosesc centuri de siguranță, atât pentru
siguranța personală cât și pentru evitarea
rănirii copilului în caz de accident sau frână
bruscă.
În timpul călătoriilor lungi faceți opriri dese.
Copilul obosește foarte ușor.
Nu scoateţi sub nicio formă copilul din sca-
unul de maşină pentru copii în timp ce au-
tomobilul este în mişcare. În cazul în care
copilul necesită atenție, trebuie să găsiți un
loc sigur și să vă opriți.
Societatea comercială Artsana declină orice
responsabilitate în caz de folosire neadecvată
a produsului.
1.2 DESCRIERE COMPONENTE
Fig. A
A. Șezutul scaunului de mașină pentru copii
B. Baza scaunului de mașină pentru copii
C. Conectoare rigide
D. Buton pentru conectoare rigide
E. Indicatoare pentru cuplarea conectoarelor
rigide
F. Side Safety System
V. Top Tether
Fig. B
G. Tetieră
H. Spătar
I. Protecție umeri centuri
J. Centuri siguranță scaun
K. Cataramă
L. Manetă de înclinare
M. Manetă pentru rotirea scaunului
N. Curea de ajustare a centurilor
O. Buton de reglare a centurilor
P. Ghidaj centură
Q. Ghidaj centură Grupul 2/3
R. Minireductor
Fig. C
S. Manetă de reglare a tetierei
T. Ghidaj al centurii superioare
U. Locaș centură
V. Top Tether
1.3 CARACTERISTICILE PRODUSULUI
GRUP 0+, 1, 2 și 3 (SEMIUNIVERSAL).
ANUNȚ IMPORTANT
1. Acesta este un dispozitiv „Semiuniversal”
de reținere a copiilor, omologat conform
regulamentului ECE R44/04 și este compa-
tibil doar cu vehiculele indicate în „Lista de
vehicule” specică furnizată împreună cu
produsul.
2. Poate  folosit în autovehiculele prevăzute
cu centură de siguranță în 3 puncte, statică
sau cu retractor, omologată în conformitate
cu Regulamentul UN/ECE Nr.16 sau cu alte
standarde echivalente.
3. Dacă aveți nelămuriri, vă rugăm să contac-
tați producătorul dispozitivului de reținere
sau vânzătorul autorizat.
1.4 RESTRICȚII ȘI CONDIȚII DE UTILIZARE
CU PRIVIRE LA PRODUS ȘI LA BAN-
CHETĂ AUTO
AVERTISMENT! Respectaţi cu atenţie urmă-
toarele restricţii şi condiţii de utilizare referitoa-
re la produs şi la bancheta auto: în caz contrar
nu putem garanta siguranţa.
Acest scaun de mașină pentru copii este
omologat numai pentru copiii cu greutatea
între 0 și 36 de kg (nou-născuți până la apro-
ximativ 12 ani).
Scaunul auto trebuie să e prevăzut cu centu-
ră de siguranță cu 3 punte de prindere, statică
sau pretensionată, omologată conform Regu-
lamentului UNI/ECE Nr.16 sau conform altor
standarde echivalente (Fig.1).
AVERTISMENT! Nu instalaţi niciodată scaunul
de maşină pentru copii cu centura automobi-
lului cu două puncte de prindere (Fig. 2).
Scaunul de mașină poate  instalat pe scau-
nul din față al pasagerului, dotat cu sisteme
de xare ISOFIX sau pe oricare din scaunele
din spate, dotat cu sisteme de xare ISOFIX. În
Grupul 0+ (0-13 kg), scaunul de mașină pen-
tru copii poate  instalat pe scaunul din față
numai dacă airbagul frontal este dezactivat.
Nu folosiți acest scaun pe banchete așezate
lateral sau contrar sensului de mers.(Fig.3).
Acest produs poate  folosit exclusiv ca scaun
de mașină pentru copii, nu poate  folosit în
casă.
Catarama centurii de siguranță a automo-
bilului s-ar putea să e prea lungă și să de-
183
182
pășească astfel înălțimea prevăzută față de
partea inferioară a scaunului (Fig. 4A-4B). În
acest caz, scăunelul nu trebuie să e xat pe
acel scaun, ci va trebui să e instalat pe un
alt scaun, care să nu aibă această problemă.
Pentru mai multe informații privind acest
aspect, contactați societatea producătoare a
automobilului.
AVERTISMENT! Grupul 0+ și Grupul 1. Dacă
se utilizează în autovehicule prevăzute cu cen-
turi de siguranță spate cu airbag-uri integrate
(centuri gonabile), interacțiunea dintre porți-
unea gonabilă a centurii vehiculului și acest
sistem de reținere pentru copii poate provoca
răni grave sau decesul. Nu instalați acest dis-
pozitiv de reținere a copilului în autovehicul
folosind centura de siguranță gonabilă.
AVERTISMENT! Grupul 2/3. În caz de utiliza-
re pe vehicule dotate cu centuri de siguranță
posterioare cu sisteme integrate airbag (cen-
turi gonabile), urmați instrucțiunile din ma-
nualul constructorului auto.
2. INSTALAREA
AVERTISMENT! Aceste instrucţiuni se referă,
atât în text cât şi în imagini, la instalarea sca-
unului de maşină pentru copii pe scaunul din
spate, de pe dreapta. Pentru a instala scaunul
pe alte locuri efectuați operațiile de instalare în
aceeași ordine.
2.1 INSTALAREA SCAUNULUI DE MAŞINĂ
PENTRU COPII ÎN AUTOMOBIL GR. 0+
CU CONECTOARE RIGIDE ȘI TOP TE-
THER (0-13 KG)
Scaunul de mașină din Grupul 0+ se instalează
ÎNTOTDEAUNA în direcția contrară sensului de
mers, dezactivând airbagul.
Instalarea trebuie să se facă utilizând MEREU
conectoarele rigide Isox şi Top Tether.
Acționați asupra manetei (M) și rotiți scaunul
cu 180°, asigurându-vă că s-a blocat și s-a pozi-
ționat în sens contrar direcției de mers (Fig. 5).
Acționați asupra manetei de înclinare (L)
până când săgeata roșie coincide cu poziția
R (Fig. 6).
Poziționați scaunul de mașină pentru copii
pe bancheta mașinii, în sens contrar direcției
de mers.
Extrageți complet conectorii rigizi (C) apă-
sând pe butonul (D) (Fig. 7).
Agățați conectorii de cârligele dintre spătar și
banchetă (Fig. 8). Cuplarea corectă a conecto-
rilor va  semnalată printr-un clic, iar indicato-
rul își va schimba culoarea din roșu în verde.
Împingeți ferm scaunul de mașină pentru co-
pii spre spătarul scaunului pentru a asigura o
xare corectă (Fig. 9).
Treceți Top Tether (V) prin dreptul ghidajului
albastru al curelelor (P) (Fig. 10).
Asigurați-vă că centura Top Tether este pozi-
ționată corect în ghidajul albastru de centuri
(Fig. 11).
AVERTISMENT! Treceţi Top Tether prin par-
tea de sus a spătarului scaunului automobilu-
lui şi prin tetieră. Nu treceţi niciodată Top Te-
ther deasupra tetierei automobilului (Fig. 12).
AVERTISMENT! Consultaţi manualul de in-
strucţiuni al automobilului pentru a identica
punctul de prindere al Top Tether al scaunului
de maşină pentru copii. Acest punct de prin-
dere este marcat printr-o etichetă specică
(Fig. 13) şi poate  în poziţiile indicate în gurile
13A – 13B – 13C – 13D.
AVERTISMENT! Vericaţi dacă sistemul de
prindere utilizat pentru Top Tether este cel pre-
văzut. Asiguraţi-vă că nu îl confundaţi cu inelul
prevăzut pentru xarea bagajelor.
După identicarea punctului de prindere, co-
nectaţi cârligul Top Tether (V). Reglaţi lungi-
mea centurii Top Tether trăgând cu putere de
curea pentru a o întinde. Întinderea corectă
este conrmată prin culoarea verde a indi-
catorului aat pe bandă (Fig. 14). Rulaţi sur-
plusul de curea şi xaţi-l cu benzi adezive de
tip „velcro”. Pernuța minireductor se utilizează
pentru nou-născuți și până la 6 kg. După
efectuarea instalării, așezați copilul urmând
procedeul explicat în continuare:
Apăsați butonul de reglare a centurilor (O) și,
în același timp, prindeți bine de centuri și tra-
geți către dumneavoastră centurile scaunului
pentru copii, până obțineți extensia maximă
(Fig. 15).
Decuplați centurile scaunului de mașină pen-
tru copii apăsând butonul de pe cataramă
(Fig. 16).
Așezați cu grijă copilul în scaunul de mașină
183
182
pentru copii, prindeți cele două terminații
ale centurii și cuplați-le din nou în cataramă
(Fig. 17).
Cu ajutorul butonului manetei corespunză-
toare (S) reglați înălțimea tetierei, astfel încât
centurile să e potrivite înălțimii umerilor co-
pilului (Fig. 18).
Pentru a regla întinderea centurilor, trageți cu
grijă în sus banda de reglare (N) pentru a obți-
ne nivelul corect de întindere (Fig. 19).
Pentru a dezinstala scaunul de mașină pen-
tru copii, decuplați centurile de siguranță ale
mașinii și conectoarele rigide (C) apăsând pe
butoanele de decuplare (D).
2.2 INSTALAREA SCAUNULUI DE MAȘINĂ
PENTRU COPII ȘI AȘEZAREA COPILU-
LUI DIN GR. 0+ CU CONECTOARE RI-
GIDE ȘI CENTURĂ ÎN TREI PUNCTE A
AUTOMOBILULUI (0-13 KG)
Scaunul de mașină din Grupul 0+ se instalează
ÎNTOTDEAUNA în direcția contrară sensului de
mers, dezactivând airbagul.
Instalarea trebuie să e executată utilizând
ÎNTOTDEAUNA conectorii rigizi și centura în 3
puncte a automobilului.
Acționați asupra manetei (M) și rotiți scaunul
cu 180°, asigurându-vă că s-a blocat și s-a
poziționat în sens contrar direcției de mers
(Fig. 20).
Acționați asupra manetei de înclinare (L)
până când săgeata roșie coincide cu poziția
R (Fig. 21).
Poziționați scaunul de mașină pentru copii
pe bancheta mașinii, în sens contrar direcției
de mers.
Extrageți complet conectorii rigizi (C) apă-
sând pe butonul (D) (Fig. 22).
Agățați conectorii de cârligele dintre spătar
și banchetă (Fig. 23). Cuplarea corectă a co-
nectorilor va  semnalată printr-un clic, iar
indicatorul își va schimba culoarea din roșu
în verde.
Împingeți ferm scaunul de mașină pentru co-
pii spre spătarul scaunului pentru a asigura o
xare corectă (Fig. 24).
Îndepărtați reductorul și decuplați catarama
scaunului de mașină pentru copii (Fig. 25).
Treceți partea abdominală a centurii prin
dreptul ghidajului de centură albastru (P) (Fig.
26), apoi treceți partea diagonală a centurii
automobilului prin ghidajul centurii supe-
rioare (T), introducând-o prin spațiul dintre
tetieră și bancheta din dreptul ghidajului de
centură albastru (Fig. 27).
• Fixați centura de siguranță în cataramă (Fig.
28).
Repoziționați pernuța minireductor (0-6 kg).
Congurația nală a scăunelului trebuie să e
conformă cu imaginea din Fig. 29.
Pernuța minireductor se utilizează pentru
nou-născuți și până la 6 kg.
După efectuarea instalării, așezați copilul ur-
mând procedeul explicat în continuare:
Apăsați butonul de reglare a centurilor (O) și,
în același timp, prindeți bine de centuri și tra-
geți către dumneavoastră centurile scaunului
pentru copii, până obțineți extensia maximă
(Fig. 30).
Decuplați centurile scaunului de mașină pen-
tru copii apăsând butonul de pe cataramă
(Fig. 31).
Așezați cu grijă copilul în scaunul de mașină
pentru copii, prindeți cele două terminații
ale centurii și cuplați-le din nou în cataramă
(Fig. 32).
Cu ajutorul butonului manetei corespunză-
toare (S) reglați înălțimea tetierei, astfel încât
centurile să e potrivite înălțimii umerilor co-
pilului (Fig. 33).
Pentru a regla întinderea centurilor, trageți cu
grijă în sus banda de reglare (N) pentru a obți-
ne nivelul corect de întindere (Fig. 34).
Pentru a dezinstala scaunul de mașină pen-
tru copii, decuplați centurile de siguranță ale
mașinii și conectoarele rigide (C) apăsând pe
butoanele de decuplare (D).
2.3 INSTALAREA SCAUNULUI DE MAȘINĂ
PENTRU COPII ȘI AȘEZAREA COPILU-
LUI DIN GR. 1 CU CONECTOARE RIGIDE
ȘI CENTURĂ ÎN TREI PUNCTE A AUTO-
MOBILULUI (9-18 KG)
Scaunul de mașină pentru copii din Grupul 1
se instalează ÎNTODEAUNA în direcția de mers,
utilizând ÎNTOTDEAUNA conectorii rigizi și
centura în 3 puncte a automobilului.
AVERTISMENT! Utilizați scaunul de mașină
185
184
pentru copii înclinat în pozițiile 1, 2 sau 3. NU
utilizați niciodată poziția R.
Acționați asupra manetei (M) și rotiți scaunul
cu 180°, asigurându-vă că s-a blocat și s-a po-
ziționat în sensul direcției de mers (Fig. 35).
Poziționați scaunul de mașină pentru copii pe
bancheta mașinii, în sensul direcției de mers.
Extrageți complet conectorii rigizi (C) apă-
sând pe butonul (D) (Fig. 36).
Agățați conectorii de cârligele dintre spătar
și banchetă (Fig. 37). Cuplarea corectă a co-
nectorilor va  semnalată printr-un clic, iar
indicatorul își va schimba culoarea din roșu
în verde.
Treceți partea diagonală a centurii prin ghi-
dajul centurii superioare (T). Introduceți cen-
tura în trei puncte în compartimentul (U) al
centurii, trăgând-o din compartimentul opus
(Fig. 38)
Cuplați centura mașinii (Fig. 39)
Împingeți ferm scaunul de mașină pentru co-
pii spre spătarul scaunului pentru a asigura o
xare corectă (Fig. 40) și întindeți partea dia-
gonală a centurii (Fig. 41).
După efectuarea instalării, așezați copilul ur-
mând procedeul explicat în continuare:
Apăsați butonul de reglare a centurilor (O)
și, în același timp, prindeți bine de centuri și
trageți către centurile scaunului pentru copii,
până obțineți extensia maximă (Fig. 42).
Decuplați centurile scaunului de mașină pen-
tru copii apăsând butonul de pe cataramă
(Fig. 43).
Așezați cu grijă copilul în scaunul de mașină
pentru copii, prindeți cele două terminații
ale centurii și cuplați-le din nou în cataramă
(Fig. 44).
Cu ajutorul butonului manetei corespunză-
toare (S) reglați înălțimea tetierei, astfel încât
centurile să e potrivite înălțimii umerilor co-
pilului (Fig. 45).
Pentru a regla întinderea centurilor, trageți cu
grijă în sus banda de reglare (N) pentru a obți-
ne nivelul corect de întindere (Fig. 46).
2.4 MODIFICAREA CONFIGURAȚIEI SCAU-
NULUI DE MAȘINĂ PENTRU COPII DIN
GRUPUL 1 (9-18 KG) PÂNĂ LA GRUPUL
2/3 (15-36 KG)
Pentru a schimba congurația de la Grupul 1 la
Grupul 2/3, procedați astfel:
Slăbiți la maximum centurile scaunului de
mașină pentru copii apăsând pe butonul de
reglare (O) (Fig. 47).
Acționați asupra manetei (S) pentru a aduce
tetiera în poziția de deschidere maximă (Fig.
48).
Scoateți centurile scaunului de mașină pen-
tru copii din mecanismul de ancorare (Fig.
49A) și poziționați mecanismul de ancorare
în locașul specic (Fig. 49B).
Treceți centurile scaunului de mașină pentru
copii prin oricii și desfaceți-le din cataramă
(Fig. 50).
După ce ați îndepărtat materialul textil de
pe scaun, poziționați catarama în comparti-
mentul corespunzător din zona picioarelor
(Fig. 51).
Rulați centurile și poziționați-le în comparti-
mentele din partea laterală a scaunului (Fig.
52).
Instalați bretelele în spătar (Fig. 53) și pro-
tecția pentru picioare sub materialul textil al
scaunului (Fig. 54).
2.5 INSTALAREA SCAUNULUI DE MAȘINĂ
PENTRU COPII ȘI AȘEZAREA COPILU-
LUI ÎN GRUPUL 2/3 (15-36 KG) CU CO-
NECTOARE RIGIDE ȘI CENTURĂ ÎN TREI
PUNCTE A AUTOMOBILULUI.
AVERTISMENT! Utilizați scaunul de mașină
pentru copii înclinat în pozițiile 1 și 2. Nu uti-
lizați NICIODATĂ pozițiile R și 3.
Instalarea trebuie să e executată utilizând
ÎNTOTDEAUNA conectorii rigizi și centura în 3
puncte a automobilului.
Poziționați scaunul de mașină pentru copii pe
bancheta mașinii, în sensul direcției de mers.
Extrageți complet conectorii rigizi (C) apă-
sând pe butonul (D) (Fig. 55).
Agățați conectorii de cârligele dintre spătar
și banchetă (Fig. 56). Cuplarea corectă a co-
nectorilor va  semnalată printr-un clic, iar
indicatorul își va schimba culoarea din roșu
în verde.
Treceți latura diagonală a centurii auto prin
spatele tetierei și prin punctul roșu de trecere
corespunzător al centurii de sub tetieră (Q)
185
184
obțineți înălțimea dorită (Fig. 62).
3.2 REGLAREA ÎNCLINĂRII SCAUNULUI
Pentru o înclinare în mai multe poziții, este ne-
cesar să deblocați maneta de înclinare (L) de
sub scaun acționând asupra celei de-a doua
siguranțe și să selectați apoi poziția dorită.
Când este instalat pentru Grupul 0+ (0-13 kg.),
scaunul de mașină pentru copii trebuie să e
reglat în poziția R.
În Grupul 1 (9-18 kg), scaunul poate  reglat în
pozițiile 1, 2 și 3.
În Grupul 2/3 (15-36 kg), scaunul poate  utili-
zat doar în pozițiile 1 și 2.
3.3 SIDE SAFETY SYSTEM
Scaunul de mașină pentru copii este dotat
cu dispozitiv Side Safety System (F) pentru a
garanta o protecție sporită în caz de impact
lateral.
Dacă dispozitivul intră în contact cu alte părți
ale automobilului, îl puteți înlătura decuplân-
du-l din locașul corespunzător (Fig. 63).
3.4 CURĂȚAREA ȘI ÎNTREȚINEREA
Operaţiunile de curăţare şi întreţinere trebuie
să e efectuate numai de către un adult.
Curăţarea husei textile.
Husa din material textil a scaunului de mașină
pentru copii este complet detașabilă și potrivi-
tă pentru spălarea manuală sau cu mașina de
spălat la 30°C. Vă rugăm să consultați eticheta
produsului, pentru instrucțiuni referitoare la
curățarea țesăturii scaunului.
Lavabil la 30°Cin mașina de spălat rufe
Nu folosiți înălbitori
Nu stoarceți mecanic
Nu călcați
Nu curățați chimic
Nu folosiți niciodată detergenți abrazivi sau
solvenți. Nu uscați mecanic țesătura, lăsați să
se usuce fără stoarcere. Husa scaunului trebuie
să e înlocuită doar cu o altă husă aprobată
30° C
30° C
(Fig. 57).
Așezați cu grijă copilul pe scaunul de mașină
pentru copii, având grijă să aibă spatele bine
xat pe spătarul scaunului.
Fixați centura automobilului în cataramă (Fig. 58).
În faza de reglare a tetierei, asigurați-vă că
ghidajul de centură diagonal (Q) este pozițio-
nat deasupra umărului, la o distanță maximă
de 2 cm (Fig. 59).
Trageți partea diagonală a centurii către re-
tractor, astfel încât întreaga centură să e bine
întinsă și xată pe pieptul și picioarele copi-
lului (Fig. 60).
AVERTISMENT!
Vericați întotdeauna că centura este distri-
buită uniform în toate punctele și că nu este
răsucită.
Vericați că centura diagonală este xată
corect pe umărul copilului și că nu exercită
presiune asupra gâtului; dacă este necesar,
reglați tetiera.
Vericați că sistemul de prindere a centurii
automobilului este în spatele spătarului sca-
unului automobilului (Fig. 61).
2.6 REGLAREA CENTURILOR PENTRU UTI-
LIZAREA ÎN GRUPURILE 0+ (0-13 KG) și
1 (9-18KG)
Parcurgeți din nou în sens invers instrucțiunile
descrise în capitolul 2.3.
3. OPERAȚIUNI ULTERIOARE
3.1 REGLAREA ÎNĂLȚIMII TETIEREI
Înălțimea tetierei se poate regla, pentru a per-
mite o cât mai bună ajustare a scaunului de
mașină pentru copii la înălțimea copilului. O
reglare ideală va permite:
O bună încadrare și protejare a capului (Gru-
pul 1/2/3).
Ca centurile de siguranță a scaunului de ma-
șină pentru copii să e mereu la înălțimea
corectă, adică cea a spatelui (Grupul 0+ și
Grupul 1).
Ca centura diagonală a automobilului să e
mereu la înălțimea corectă, datorită puncte-
lor de trecere a centurii integrate în tetiera (Q)
(Grupul 2/3).
Pentru a regla înălțimea tetierei, acționați asu-
pra manetei de reglare a tetierei (S) până când
187
186
de către producător, deoarece este parte in-
tegrantă a scaunului auto pentru copii și, prin
urmare, face parte din elementele sale de si-
guranță.
AVERTISMENT! Pentru siguranța copilului în
scaunul de mașină, nu-l utilizați niciodată fără
husa textilă a acestuia.
Pentru a îndepărta materialul textil, urmați in-
dicațiile de mai jos:
Tetieră
Extrageți tetiera din ghidajul pentru centuri
(Fig. 64) și desfaceți nasturii de pe spate (Fig.
65).
Pernă pentru șezut
Desfaceți nasturii clapei centrale (Fig. 66) și
apoi pe aceia din jurul cadrului (Fig. 67).
CURĂŢAREA COMPONENTELOR DIN PLAS-
TIC ŞI METAL
Curățați componentele din plastic și din metal
cu o lavetă umedă. Nu folosiți niciodată deter-
genți abrazivi sau solvenți. Piesele mobile ale
scaunului auto pentru copii nu trebuie să e
lubriate.
VERIFICAREA STĂRII COMPONENTELOR
Se recomandă să vericați periodic integrita-
tea și starea uzurii următoarelor componente:
Husă: vericați să nu iasă din cusături căp-
tușeala. Vericați starea cusăturilor: acestea
trebuie să e întotdeauna intacte și nedete-
riorate.
Centuri: vericați ca materialul sa nu e uzat,
destrămat, mai ales in zona de reglare a cen-
turii, a protecției pentru picioare, a umerilor
și in dreptul plăcuței care ajustează centurile.
Componente din plastic: vericați ca pie-
sele din plastic să nu e uzate, deteriorate sau
decolorate.
AVERTISMENT! Dacă scaunul auto pentru
copii este deteriorat, deformat sau uzat, acesta
trebuie înlocuit: este posibil să își  pierdut ca-
racteristicile originale de siguranță.
DEPOZITAREA PRODUSULUI
Atunci când nu este montat în automobil, este
recomandat să depozitați scaunul de mașină
pentru copii într-un loc uscat, departe de surse
de căldură și ferit de praf, umiditate și razele
directe ale soarelui.
ELIMINAREA PRODUSULUI
Atunci când scaunul auto pentru copii atinge
limita de utilizare prevăzută, nu-l mai utilizați și
depuneți-l la un punct adecvat de colectare a
deșeurilor. Pentru protejarea mediului, separați
tipurile diferite de deșeuri respectând regle-
mentările de mediu în vigoare din țara în care
este utilizat.
GARANȚIE
Produsul este garantat împotriva oricărui de-
fect de conformitate în condiții normale de
utilizare conform specicațiilor din instrucțiu-
nile de utilizare.
Astfel, garanția nu se va aplica în cazul daune-
lor provocate de utilizarea necorespunzătoare,
uzură sau evenimente accidentale.
Pentru durata garanției cu privire la defectele
de conformitate, consultați prevederile speci-
ce din legislația națională aplicabilă în țara de
achiziție, dacă sunt prevăzute.
187
186
UNICO PLUS Gr. 0+/1/2/3
0-36



   
    
      



      



1
1.1
1.2
1.3
    1.4

2
   GR. 0 +   2.1
0-13
GR. 0+ 2.2
0-13
 GR. 1  2.3
9-18
9-18( 12.4
15-36( 2/3
      2.5
2/3
15-36
0+ 2.6
9-18( 10-13(
3
3.1
3.2
3.3
3.4
1
1.1





      

     
 


      


.ISOFIX
     


13 0  0+
   
     

       
      




       
    
 
     
 

9-18( 1




    

      




       

        

    




       
       


 


  

    

189
188

       
     
      






10










       
      






  

        
    




   












       
        
       

     
     


       



     Artsana  

1.2
A
A
B
C
D
E
F
V
B
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
2/3Q
R
C
S
T
U
V
1.3
3210+

1
R44/04  ECE     



2
      
189
188
16UN/ECE

       3

 1.4





 12    36  0  





16UNI/ECE

.)1

.)2
      
.ISOFIXISOFIX
    0-13( 0+   
       


.)3




         
       
4A-4B 



    1  0+  
       


         
       

     2/3  
       
     

2


      

  GR. 0 +   2.1
0-13
  
 0+   
      

  
    

180°M
.)5
RL
.)6


C

.)7D(

     8  


.)9
V
.)10P(

.)11
  Top Tether   
  
  
.)12
    
      
   13    
.13A – 13B – 13C – 13D




 
TopV
Tether

14
     
6

O
.)15

191
190
.)16

.)17
S

.)18
N   
.)19
       
.)DC
GR. 0+ 2.2
0-13
  
 0+   
      

      
 

180°M
.)20
RL
.)21


C

.)22D(

 23 


.)24

.)25
)P        
26
T
.)27
.)28
0-6
       
.29

6

O
.)30

.)31

.)32
S

.)33
N   
.)34
       
.)DC
GR. 1 2.3
9-18

1



.321
.R
180°M
.)35


C

.)36D(

 37 

.)T    
U
)38
)39

  40     
.)41

O
.)42

.)43

.)44
S

.)45
N    
.)46
9-18( 12.4
15-36( 2/3
2/31

191
190

.)47O
S
.)48
49A
.)49B

.)50

.)51
  
.)52
53
.)54
      2.5
15-36( 2/3

.2 1     
.3R
      
 



C

.)55D(

 56 


Q
.)57


.)58
)Q
2   
.)59




.)60



  
   
     


.)61
0+2.6
9-18( 10-13(
2.3
3
3.1

 

.)1/2/3

   
   
.)10+
   
   
Q
.)2/3
       
S
.)62
3.2
L

0-13( 0+
.R
    9-18( 1   
..321
    15-36( 2/3  
.21
3.3
F

    
.)63
3.4


      
 30  

30°


30° C
30° C
193
192




    




  
     




64
.)65

  66      
.)67

       








     
       





      


   





      



   






     

        





193
192
ARTSANA S. P. A.
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate – Como – Italia
800-188 898
www.CHICCO.com
ARTSANA FRANCE S.A.S.
17/19 Avenue De La Metallurgie
93210 Saint Denis La Plaine - France
0820 87 00 41 (0.12Ttc/Mn)
www.CHICCO.fr
ARTSANA GERMANY GMBH
Borsigstrasse 1-3
D-63128 Dietzenbach-Deutschland
+49 6074 4950
www.CHICCO.de
ARTSANA UK Ltd.
2nd Floor
1 Imperial Place
Maxwell Road
Borehamwood
Hertfordshire - WD6 1JN
01623 750870 (oce hours)
www.CHICCO.uk.com
ARTSANA SPAIN S.A.U.
C/Industria 10
Pol. Industrial Urtinsa
Apartado De Correos 212 - E
28923 Alcorcon (Madrid)-Spain
902 117 093
www.CHICCO.es
ARTSANA PORTUGAL S.A.
Rua Humberto Madeira, 9
2730-097 Queluz De Baixo Barcarena Portugal
21 434 78 00
800 20 19 77
www.CHICCO.pt
ARTSANA BELGIUM N.V.
Temselaan 5 B-1853 Strombeek - Bever
Belgium
+32 23008240
www.CHICCO.be
İthalatçı rma:
Artsana Turkey Bebek ve Sağlık Ürünleri A.Ş.
İçerenköy Mh. Erkut Sk. No:12 Üner Plaza K:12
Ataşehir İSTANBUL
Tel: 0 216 570 30 30
Üretici Firma: Artsana S.p.A.
Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO)-Italy
Tel: (+39) 031 382 111
Yetkili Servis:
Eser Puset Tamir ve Bakım Servisi Tic. Ltd. Şti.
Seyrantepe Mh. İspar İş Merkezi No:107 Kağıthane
İSTANBUL
Tel: 0 212 570 30 78
ARTSANA POLAND Sp.z o.o.
Ul. Połczyńska 31 A
01-377 Warszawa
+48 22 290 59 90
www.CHICCO.pl
ООО “Артсана Рус
Россия 125009 Москва,
Дегтярный переулок, д.4, стр.1.
тел/факс (+7 495) 662 30 27
www.CHICCO.ru
часы работы: 9.30-18.00
(время московское)
ARTSANA SUISSE S.A
Stabile la Punta Via Cantonale 2/b
6928 Manno (TI)-Svizzera
+41 (0)91 935 50 80
www.CHICCO.ch
ARTSANA BRASIL LTDA.
Av. Comendador Aladino Selmi
4630 – Galpões 06 e 07 – Vila San Martin
Campinas – SP
CEP: 13069-096
+55 11 2246-2100
www.CHICCO.com.br
ARTSANA MEXICO S.A
Dec V. Ruben Dario 1015
Colonia Lomas De Providencia 44647
Guadalajara, Jalisco-Mexico
01800 702 8983
www.CHICCO.com.mx
ARTSANA ARGENTINA S.A.
Uruguay 4501
Victoria Cp(1644)
San Fernando- Buenos Aires-Argentina
0810-888-2442
www.CHICCO.com.ar
ARTSANA INDIA PRIVATE LIMITED,
7Th Floor, Tower B, Paras Twin Towers,
Golf Course Road, Sector 54
Gurgaon – 122002 - Haryana, India
(+91)(124)(4964500)
www.CHICCO.in
ARTSANA S.p.A.
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111
Fax (+39) 031 382 400
www.CHICCO.com
I
GB
F
D
E
P
NL
TR
CH
BR
RUS
PL
IN
AR
MX
194
NOTE
194
46 079654 100 000_2024
ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com
1
2
3

Documenttranscriptie

GR. 0+/1/2/3 (0- 36 Kg) • • • • • • • • • • • • • • • • • ISTRUZIONI D’USO MODE D’EMPLOI GEBRAUCHSANLEITUNG INSTRUCTIONS FOR USE INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO GEBRUIKSAANWIJZINGEN ANVÄNDNINGSINSTRUKTIONER NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJE SPOSOBU UŻYCIA ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ KULLANIM BİLGİLERİ ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА ІНСТРУКЦІЯ З ВИКОРИСТАННЯ INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO A B F G V H I J A C Q P K B O N L M ED C R 1 S T V U 3 2 NO AIRBAG GR. 0+ (0-13) 3 4A 4B 5 6 1 7 2 3 R 9 8 4 10 11 ✗ 12 13A 13B 13C 5 ✓ ✓ 13D 14 1 2 15 16 17 18 6 19 20 21 22 1 2 3 R 24 23 7 25 26 27 28 29 ✔ 8 ✗ ✗ 30 31 32 33 34 35 9 36 37 1 2 3 38 39 40 41 10 42 43 44 45 46 47 11 48 49A 49B 50 51 52 12 53 54 55 56 1 2 3 58 57 13 59 60 61 62 63 64 14 65 66 67 15 NEI GRUPPI 0+ (0-13 KG) e 1 (9-18 KG) 3 ULTERIORI OPERAZIONI 3.1 REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DEL POGGIATESTA 3.2 RECLINAZIONE 3.3 SIDE SAFETY SYSTEM 3.4 PULIZIA E MANUTENZIONE UNICO PLUS Gr. 0+/1/2/3 0-36 kg IMPORTANTISSIMO! DA LEGGERE SUBITO. IMPORTANTE: PRIMA DELL’USO LEGGERE ATTENTAMENTE E INTEGRALMENTE QUESTO LIBRETTO D’ISTRUZIONI PER EVITARE PERICOLI NELL’UTILIZZO E CONSERVARLO PER OGNI FUTURO RIFERIMENTO. PER NON COMPROMETTERE LA SICUREZZA DEL VOSTRO BAMBINO SEGUITE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. ATTENZIONE: PRIMA DELL’USO RIMUOVERE ED ELIMINARE EVENTUALI SACCHETTI DI PLASTICA E TUTTI GLI ELEMENTI FACENTI PARTE DELLA CONFEZIONE DEL PRODOTTO O COMUNQUE TENERLI LONTANI DALLA PORTATA DEI BAMBINI. SI RACCOMANDA DI EFFETTUARE LO SMALTIMENTO DI QUESTI ELEMENTI OPERANDO LA RACCOLTA DIFFERENZIATA IN CONFORMITA’ ALLE LEGGI VIGENTI. INDICE: 1. INTRODUZIONE 1.1 AVVERTENZE 1.2 DESCRIZIONE COMPONENTI 1.3 CARATTERISTICHE DEL PRODOTTO 1.4 LIMITAZIONI E REQUISITI D’USO RELATIVI AL PRODOTTO E AL SEDILE AUTO 2. INSTALLAZIONE 2.1 INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLINO IN GR. 0+ CON CONNETTORI RIGIDI E TOP TETHER (0-13 KG) 2.2 INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLINO IN GR. 0+ CON CONNETTORI RIGIDI E CINTURA A TRE PUNTI DELL’AUTO (0-13 KG) 2.3 INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLINO IN GR. 1 CON CONNETTORI RIGIDI E CINTURA A TRE PUNTI DELL’AUTO (9-18 KG) 2.4 MODIFICA CONFIGURAZIONE DEL SEGGIOLINO DA GRUPPO 1 (9-18 KG) A GRUPPO 2/3 (15-36 KG) 2.5 INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLINO E ALLOGGIAMENTO DEL BAMBINO IN GR. 2/3 CON CONNETTORI RIGIDI E CINTURA A TRE PUNTI DELL’AUTO (15-36 KG) 2.6 RIPRISTINO DELLE CINTURE PER UTILIZZO 16 1. INTRODUZIONE 1.1 AVVERTENZE • Per il montaggio e l’installazione del prodotto seguire scrupolosamente le istruzioni. Evitare che qualcuno utilizzi il prodotto senza aver letto le istruzioni. • Conservare questo manuale per utilizzi futuri. • Ogni paese prevede leggi e regolamenti diversi in materia di sicurezza per il trasporto dei bambini in auto. Per questo è consigliabile contattare le autorità locali per avere maggiori informazioni. •A  TTENZIONE! In base alle statistiche sugli incidenti, generalmente i sedili posteriori del veicolo sono più sicuri di quello anteriore: si consiglia pertanto di installare il Seggiolino sui sedili posteriori. In particolare il sedile più sicuro è quello centrale posteriore, se dotato di cintura a 3 punti ed ancoraggi ISOFIX. • Si raccomanda che tutti i passeggeri occupanti siano informati della modalità di sgancio del bambino in caso di emergenza. •A  TTENZIONE! GRAVE PERICOLO! In Gruppo 0+ (0-13 kg) non utilizzare mai questo Seggiolino su un sedile anteriore dotato di airbag frontale. E’ possibile installare il Seggiolino sul sedile anteriore soltanto se l’airbag frontale è stato disattivato: verificare con la casa automobilistica o sul manuale d’istruzioni dell’auto la possibilità di disinserire l’airbag. • Neonati prematuri nati con meno di 37 settimane di gestazione possono essere a rischio nel Seggiolino. Tali neonati possono avere difficoltà respiratorie mentre sono seduti nel Seggiolino auto. Consigliamo quindi di rivolgervi al vostro medico o al personale dell’ospedale affinché possano valutare il vostro bambino e raccomandare il Seggiolino auto adatto prima di lasciare l’ospedale. • In Gruppo 1 (9-18 kg) se il Seggiolino viene posizionato sul sedile anteriore con l’airbag frontale attivato, per maggiore sicurezza si raccomanda di arretrare il più possibile il sedile compatibilmente con la presenza di altri passeggeri sul sedile posteriore. • Non utilizzare mai questo Seggiolino su sedili rivolti lateralmente o opposti al senso di marcia. • Installare il Seggiolino solo su sedili correttamente fissati alla struttura dell’auto e rivolti nel senso di marcia. • Prestare attenzione a come si installa il Seggiolino in auto in modo da evitare che un sedile mobile o la portiera possano interferire con esso. • Nessun Seggiolino può garantire la totale sicurezza del bambino in caso d’incidente, ma l’utilizzo di questo prodotto riduce il rischio di lesioni gravi o di morte. • Il rischio di seri danni al bambino, non solo in caso d’incidente, ma anche in altre circostanze (per es. brusche frenate, ecc.) aumenta se le indicazioni riportate in questo manuale non vengono seguite in modo scrupoloso: verificare sempre che il Seggiolino sia agganciato correttamente al sedile. • Nel caso in cui il Seggiolino fosse danneggiato, deformato o fortemente usurato, questo deve essere sostituito, potrebbe aver perso le caratteristiche originali di sicurezza. • Non effettuare modifiche o aggiunte al prodotto senza l’approvazione del costruttore. • Non installare accessori, parti di ricambio e componenti non forniti dal costruttore. • Non interporre nulla, che non sia un accessorio approvato per il prodotto, né tra il sedile auto e il seggiolino, né tra il seggiolino e il bambino: in caso di incidente il Seggiolino potrebbe non funzionare correttamente. • In seguito ad un incidente anche lieve il Seggiolino può subire danni non sempre visibili a occhio nudo: è pertanto necessario sostituirlo. • NON utilizzare il prodotto per un periodo superiore a 10 anni. Dopo questo periodo le alterazioni dei materiali (ad esempio per esposizione alla luce solare) possono ridurre o compromettere l’efficacia del prodotto. • Non utilizzare Seggiolini di seconda mano: potrebbero avere subito danni strutturali non 17 visibili a occhio nudo, ma compromettenti la sicurezza del prodotto. • Non lasciare mai il bambino incustodito nel Seggiolino per nessun motivo. • Nel caso in cui l’auto venisse lasciata sotto il sole, ispezionare accuratamente il Seggiolino, prima di accomodare il bambino, verificando che alcune parti di esso non si siano surriscaldate: in tal caso lasciarle raffreddare prima di far sedere il bambino, in modo da evitare che possa scottarsi. • La fodera può essere sostituita esclusivamente con una approvata dal costruttore, poiché costituisce una parte integrante del Seggiolino auto. Il Seggiolino auto non deve essere mai usato senza la fodera, per non compromettere la sicurezza del bambino. • Controllare che il nastro della cintura non risulti attorcigliato ed evitare che quest’ultimo o parti del Seggiolino vengano pizzicate tra le portiere o sfreghino contro punti taglienti. Il Seggiolino non è più utilizzabile qualora la cintura presenti tagli o sfilacciature. • Quando non si trasporta il bambino, il Seggiolino deve essere comunque lasciato agganciato, oppure va riposto nel bagagliaio. Il Seggiolino non agganciato può infatti costituire un pericolo per i passeggeri in caso di incidente o di brusche frenate. • Verificare che non vengano trasportati, in particolare sul ripiano posteriore all’interno del veicolo, oggetti o bagagli che non siano stati fissati o posizionati in maniera sicura: in caso di incidente o brusca frenata potrebbero ferire i passeggeri. • Fare attenzione a non lasciare sedili auto pieghevoli o rotanti non ben agganciati, in caso di incidente potrebbero costituire un pericolo. • Verificare che il poggiatesta del sedile non interferisca con il poggiatesta del Seggiolino: non deve spingerlo in avanti. Qualora questo avvenga rimuovere il poggiatesta dal sedile dell’auto sul quale viene installato il Seggiolino avendo cura di non appoggiarlo sulla cappelliera. • Assicurarsi che tutti i passeggeri della vettura utilizzino la propria cintura di sicurezza sia per la propria sicurezza sia perché durante il viaggio, in caso di incidente o brusca frenata, potrebbero ferire il bambino. • In caso di lunghi viaggi fate delle soste frequenti. Il bambino si stanca molto facilmente. • Per nessuna ragione estrarre il bambino dal Seggiolino auto mentre l’auto è in movimento. Se il bambino ha bisogno di attenzione, è necessario trovare un posto sicuro e accostare. • La società Artsana declina ogni responsabilità per un uso improprio del prodotto. esclusivamente con i veicoli indicati nell’apposita “Lista delle autovetture” fornita con il prodotto. 2. Adatto per l’impiego nei veicoli dotati di cintura di sicurezza a 3 punti, statica o con arrotolatore, omologata in base al Regolamento UN/ECE N°16 o altri standard equivalenti. 3. In caso di dubbio, contattare il produttore del dispositivo di ritenuta oppure il rivenditore. 1.2 DESCRIZIONE COMPONENTI Fig. A A. Seduta del seggiolino B. Base del seggiolino C. Connettori rigidi D. Pulsante connettori rigidi E. Indicatori aggancio connettori rigidi F. Side Safety System V. Top Tether Fig. B G. Poggiatesta H. Schienale I. Spallacci J. Cinture del Seggiolino K. Fibbia L. Leva reclinazione M. Leva rotazione seduta N. Nastro regolazione cinture O. Pulsante regolazione delle cinture P. Guida cintura Q. Guida cintura Gruppo 2/3 R. Mini riduttore Fig. C S. Leva regolazione poggiatesta T. Guida cintura superiore U. Vano cintura V. Top Tether 1.3 CARATTERISTICHE DEL PRODOTTO GRUPPO 0+, 1, 2 e 3 (SEMI UNIVERSALE). AVVISO IMPORTANTE 1. Questo è un dispositivo di ritenuta bambini “Semi-Universale”, omologato secondo Regolamento ECE R44/04 ed è compatibile 18 1.4 LIMITAZIONI E REQUISITI D’USO RELATIVI AL PRODOTTO E AL SEDILE AUTO ATTENZIONE! Rispettare scrupolosamente le seguenti limitazioni e requisiti d’uso relativi al prodotto e al sedile auto: in caso contrario non è garantita la sicurezza. • Questo Seggiolino è omologato per l’utilizzo con bambini di peso tra 0 e 36 kg (dalla nascita fino indicativamente a 12 anni). • Il sedile dell’auto deve essere dotato di cintura di sicurezza a 3 punti, statica o con arrotolatore, omo-logata in base al Regolamento UNI/ ECE N°16 o altri standard equivalenti (Fig. 1). ATTENZIONE! Non installare mai il seggiolino con la cintura dell’auto a due punti di ancoraggio (Fig. 2). • Il Seggiolino può essere installato sul sedile anteriore lato passeggero dotato di ancoraggi ISOFIX o su uno qualsiasi dei sedili posteriori dotato di ancoraggi ISOFIX. In Gruppo 0+ (0-13 kg) è possibile installare il Seggiolino sul sedile anteriore soltanto se l’airbag frontale è stato disattivato. Non utilizzare mai questo Seggiolino su sedili rivolti lateralmente o opposti al senso di marcia (Fig. 3). • Il prodotto è destinato esclusivamente a un uso come Seggiolino per auto e non all’utilizzo in casa. • Può accadere che la fibbia della cintura di sicurezza dell’auto sia troppo lunga e superi l’altezza prevista rispetto alla parte inferiore della seduta (Fig. 4A-4B). In tal caso il Seggiolino non deve essere fissato su quel sedile ma dovrà essere installato su un altro sedile su cui non si presenti il problema. Per ulteriori informazioni su questo aspetto, contattare la casa produttrice dell’auto. ATTENZIONE! Gruppo 0+ e Gruppo 1. In caso di utilizzo in veicoli dotati di cinture di sicurezza posteriori con airbag integrati (cinture gonfiabili), l’interazione tra la porzione gonfiabile della cintura del veicolo con questo sistema di ritenuta per bambini può provocare gravi lesioni o la morte. Non installare questo dispositivo di ritenuta per bambini utilizzando una cintura di sicurezza gonfiabile. ATTENZIONE! Gruppo 2/3. In caso di utilizzo in veicoli dotati di cinture di sicurezza posteriori con airbag integrati (cinture gonfiabili), seguire il manuale istruzioni del produttore dell’auto. 2. INSTALLAZIONE ATTENZIONE! Queste istruzioni si riferiscono, sia nel testo che nei disegni, ad un’installazione del Seggiolino sul sedile posteriore lato destro. Per installazioni in altre posizioni eseguire comunque la stessa sequenza di operazioni. 2.1  INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLINO IN GR. 0+ CON CONNETTORI RIGIDI E TOP TETHER (0-13 KG) Il seggiolino in Gruppo 0+ va installato SEMPRE in direzione contraria al senso di marcia, disattivando l’Airbag. L’installazione deve essere eseguita utilizzando SEMPRE i connettori rigidi e il Top Tether. • Agire sulla leva (M) e ruotare la seduta di 180°, verificando che sia bloccata e posizionata in senso contrario alla direzione di marcia (Fig. 5). • Agire sulla leva reclinazione (L), fino a far coincidere la freccia rossa con la posizione R (Fig. 6). • Posizionare il seggiolino sul sedile dell’auto in senso contrario alla direzione di marcia. • Estrarre completamente i connettori rigidi (C), agendo sul pulsante (D) (Fig. 7). • Agganciare i connettori agli agganci presenti tra lo schienale e la seduta (Fig. 8). Un caratteristico click segnalerà l’avvenuto aggancio l’indicatore passerà dal colore rosso al verde. • Spingere con energia il seggiolino verso lo schienale del sedile per assicurare la massima aderenza (Fig. 9). • Far passare il Top Tether (V) in corrispondenza del guida cinture azzurro (P) (Fig. 10). • Verificare che la cintura del Top Tether sia po- 19 sizionata correttamente all’interno del guida cinture azzurro (Fig. 11). •A  TTENZIONE! Far passare il Top Tether tra la parte alta dello schienale del sedile dell’autoveicolo e il poggiatesta. Non far passare mai il Top Tether sopra il poggiatesta dell’auto (Fig. 12). ATTENZIONE! Fare riferimento al libretto di istruzioni dell’auto per individuare il punto di aggancio del Top Tether del Seggiolino. Tale punto di aggancio è contrassegnato da apposita etichetta (Fig. 13) e si può trovare nelle posizioni indicate dalle figure 13A – 13B – 13C – 13D. ATTENZIONE! Verificare che l’ancoraggio utilizzato per il Top Tether sia quello previsto. Evitare di confonderlo con un anello previsto per fissare i bagagli. • Una volta individuato il punto di ancoraggio, connettervi il gancio del Top Tether (V). Regolare la lunghezza della cintura del Top Tether tirando energicamente il nastro per metterlo in tensione. La conferma del corretto tensionamento avviene attraverso il colore verde dell’indicatore presente sul nastro (Fig. 14). Avvolgere il nastro in eccedenza e assicurarlo con apposito velcro. Il cuscino mini-riduttore va utilizzato dalla nascita fino a 6 kg. Completata l’installazione per alloggiare il bambino procedere come segue: • Premere il pulsante di regolazione delle cinture (O) ed impugnare contemporaneamente le cinture e tirare verso di sè le cinture del seggiolino fino ad ottenere la massima estensione possibile (Fig. 15). • Sganciare le cinture del seggiolino premendo il pulsante della fibbia (Fig. 16). • Sistemare con cura il bambino sul seggiolino unire le due linguette della cintura ed agganciarle nuovamente nella cintura (Fig. 17). • Attraverso l’apposita leva (S), regolare l’altezza del poggiatesta, in modo che le cinture fuoriescano all’altezza delle spalle del bambino (Fig. 18). • Per regolare la tensione delle cinture, tirare verso l’alto e con cautela il nastro di regolazione (N) fino ad ottenere il giusto livello di tensionamento (Fig. 19). Per disinstallare il seggiolino, sganciare le cin- ture di sicurezza dell’auto e i connettori rigidi (C) premendo i pulsanti di sgancio (D). 2.2 INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLINO IN GR. 0+ CON CONNETTORI RIGIDI E CINTURA A TRE PUNTI DELL’AUTO (0-13 KG) Il seggiolino in Gruppo 0+ va installato SEMPRE in direzione contraria al senso di marcia, disattivando l’Airbag. L’installazione deve essere eseguita utilizzando SEMPRE i connettori rigidi e la cintura a 3 punti dell’auto. • Agire sulla leva (M) e ruotare la seduta di 180°, verificando che sia bloccata e posizionata in senso contrario alla direzione di marcia (Fig. 20). • Agire sulla leva reclinazione (L), fino a far coincidere la freccia rossa con la posizione R (Fig. 21). • Posizionare il seggiolino sul sedile dell’auto in senso contrario alla direzione di marcia. • Estrarre completamente i connettori rigidi (C), agendo sul pulsante (D) (Fig. 22). • Agganciare i connettori agli agganci presenti tra lo schienale e la seduta (Fig. 23). Un caratteristico click segnalerà l’avvenuto aggancio l’indicatore passerà dal colore rosso al verde. • Spingere con energia il seggiolino verso lo schienale del sedile per assicurare la massima aderenza (Fig. 24). • Rimuovere il riduttore e sganciare la fibbia del seggiolino (Fig. 25). • Far passare la porzione addominale della cintura in corrispondenza del guida cinture azzurro (P) (Fig. 26) far passare la porzione diagonale della cintura dell’auto nel guida cintura superiore (T), facendola passare tra il poggiatesta e la seduta in corrispondenza del guida cinture azzurro (Fig. 27). • Agganciare la cintura alla fibbia (Fig. 28). • Riposizionare il cuscino mini-riduttore (0-6 kg). • La configurazione finale del seggiolino dovrà essere come riportato in Fig. 29. Il cuscino mini-riduttore va utilizzato dalla nascita fino a 6 kg. Completata l’installazione per alloggiare il bambino procedere come segue: • Premere il pulsante di regolazione delle cinture (O) ed impugnare contemporaneamente le cinture e tirare verso di sè le cinture del seggiolino fino ad ottenere la massima estensione possibile (Fig. 30). • Sganciare le cinture del seggiolino premendo il pulsante della fibbia (Fig. 31). • Sistemare con cura il bambino sul seggiolino unire le due linguette della cintura ed agganciarle nuovamente nella cintura (Fig. 32). • Attraverso l’apposita leva (S), regolare l’altezza del poggiatesta, in modo che le cinture fuoriescano all’altezza delle spalle del bambino (Fig. 33). • Per regolare la tensione delle cinture , tirare verso l’alto e con cautela il nastro di regolazione (N) fino ad ottenere il giusto livello di tensionamento (Fig. 34). Per disinstallare il seggiolino, sganciare le cinture di sicurezza dell’auto e i connettori rigidi (C) premendo i pulsanti di sgancio (D). 20 2.3 INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLINO IN GR. 1 CON CONNETTORI RIGIDI E CINTURA A TRE PUNTI DELL’AUTO (9-18 KG) Il seggiolino in Gruppo 1 va installato SEMPRE in direzione di marcia, utilizzando SEMPRE i connettori rigidi e la cintura a 3 punti dell’auto. ATTENZIONE! Utilizzare il seggiolino reclinato nelle posizioni 1, 2 o 3. Non utilizzare MAI la posizione R. • Agire sulla leva (M) e ruotare la seduta di 180°, verificando che sia bloccata e posizionata in direzione di marcia (Fig. 35). • Posizionare il seggiolino sul sedile dell’auto in direzione di marcia. • Estrarre completamente i connettori rigidi (C), agendo sul pulsante (D) (Fig. 36). • Agganciare i connettori agli agganci presenti tra lo schienale e la seduta (Fig. 37). Un caratteristico click segnalerà l’avvenuto aggancio l’indicatore passerà dal colore rosso al verde. • Far passare la porzione diagonale della cintura nel guida cintura superiore (T). Inserire la cintura a tre punti nel vano (U) cintura facendola fuoriuscire dal vano opposto (Fig. 38) • Agganciare la cintura dell’auto (Fig. 39) • Spingere con energia il seggiolino verso lo 2.5 INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLINO E ALLOGGIAMENTO DEL BAMBINO IN GRUPPO 2/3 (15-36 KG) CON CONNETTORI RIGIDI E CINTURA A TRE PUNTI DELL’AUTO. ATTENZIONE! Utilizzare il seggiolino reclinato nelle posizioni 1 e 2. Non utilizzare MAI le posizioni R e 3. L’installazione deve essere eseguita utilizzando SEMPRE i connettori rigidi e la cintura a 3 punti dell’auto. • Posizionare il seggiolino sul sedile dell’auto in direzione di marcia. • Estrarre completamente i connettori rigidi (C), agendo sul pulsante (D) (Fig. 55). • Agganciare i connettori agli agganci presenti tra lo schienale e la seduta (Fig. 56). Un caratteristico click segnalerà l’avvenuto aggancio l’indicatore passerà dal colore rosso al verde. • Fare passare il ramo diagonale della cintura dell’auto dietro il poggiatesta e attraverso l’apposito passaggio cintura rosso del poggiatesta (Q) (Fig. 57). • Far sedere il bambino sul seggiolino, assicurandosi che la sua schiena sia ben aderente allo schienale del seggiolino. • Agganciare la cintura dell’auto alla fibbia (Fig. 58). • In fase di regolazione del poggiatesta verificare che il guida cinture diagonale (Q) sia posizionato sopra la spalla ad una distanza massima di 2 cm (Fig. 59). • Tirare la parte diagonale della cintura verso l’arrotolatore, in modo che tutta la cintura risulti ben tesa e aderente al torace e alle gambe del bambino (Fig. 60). ATTENZIONE! • Verificare sempre che la cintura sia distribuita uniformemente in tutti i punti e non presenti attorcigliamenti. • Verificare che la cintura diagonale sia appoggiata correttamente contro la spalla del bambino e non eserciti pressione sul collo; se necessario regolare il poggiatesta. • Verificare che l’arrotolatore della cintura dell’auto risulti in posizione arretrata allo schienale del sedile dell’auto (Fig. 61). schienale del sedile per assicurare la massima aderenza (Fig. 40) e tensionare la porzione diagonale della cintura (Fig. 41). Completata l’installazione per alloggiare il bambino procedere come segue: • Premere il pulsante di regolazione delle cinture (O) ed impugnare contemporaneamente le cinture e tirare verso le cinture del seggiolino fino ad ottenere la massima estensione possibile (Fig. 42). • Sganciare le cinture del seggiolino premendo il pulsante della fibbia (Fig. 43). • Sistemare con cura il bambino sul seggiolino unire le due linguette della cintura ed agganciarle nuovamente nella cintura (Fig. 44). • Attraverso l’apposita leva (S), regolare l’altezza del poggiatesta, in modo che le cinture fuoriescano all’altezza delle spalle del bambino (Fig. 45). • Per regolare la tensione delle cinture, tirare con cautela il nastro di regolazione (N)fino ad ottenere il giusto livello di tensionamento (Fig. 46). 2.4  MODIFICA CONFIGURAZIONE DEL SEGGIOLINO DA GRUPPO 1 (9-18 KG) A GRUPPO 2/3 (15-36 KG) Per cambiare la configurazione da Gruppo 1 a Gruppo 2/3 è necessario eseguire le seguenti operazioni: • Allentare al massimo le cinture del seggiolino premendo il pulsante di regolazione (O) (Fig. 47). • Agire sulla leva (S) per posizionare il poggiatesta alla sua massima estensione (Fig. 48). • Sfilare le cinture del seggiolino dall’ancora (Fig. 49A) e posizionare l’ancora nell’apposito alloggiamento (Fig. 49B). • Far passare le cinture del seggiolino attraverso le asole e sfilarle dalla fibbia (Fig. 50). • Dopo aver rimosso il tessile dalla seduta, posizionare la fibbia nell’apposito vano presente nella zona piedi (Fig. 51). • Arrotolare le cinture e posizionarle nei vani presenti ai lati seduta (Fig. 52). • Posizionare gli spallacci nello schienale (Fig. 53) e la protezione spartigambe sotto il tessile della seduta (Fig. 54). 21 2.6  RIPRISTINO DELLE CINTURE PER UTILIZZO NEI GRUPPI 0+ (0-13 KG) e GRUPPO 1 (9-18KG) Ripercorrere a ritroso le istruzioni appena descritte nel capitolo 2.3. La fodera del Seggiolino è completamente sfoderabile e lavabile a mano o in lavatrice a 30°C. Per il lavaggio seguire le istruzioni riportate sull’etichetta del rivestimento. 3. ULTERIORI OPERAZIONI 3.1  REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DEL POGGIATESTA E’ possibile regolare l’altezza il poggiatesta per permettere di adattare al meglio il Seggiolino all’altezza del bambino. Una regolazione ottimale consente: • Che la testa sia sempre ben contenuta e protetta (Gruppo 1/2/3). • Che le cinture di sicurezza del seggiolino siano sempre all’altezza corretta, cioè quella delle spalle (Gruppo 0+ e Gruppo 1). • Che la cintura diagonale dell’auto sia sempre all’altezza giusta grazie ai passaggi cintura integrati nel poggiatesta (Q) (Gruppo 2/3). Per effettuare la regolazione dell’altezza del poggiatesta, agire sulla leva regolazione poggiatesta (S), fino a raggiungere l’altezza desiderata (Fig. 62). 30° C Non candeggiare 30° C Non asciugare in asciugatrice Non stirare Non lavare a secco Non usare mai detergenti abrasivi o solventi. Non centrifugare la fodera e lasciarla asciugare senza strizzarla. La fodera può essere sostituita esclusivamente con un ricambio approvato dal costruttore, poiché costituisce parte integrante del Seggiolino e quindi elemento di sicurezza. ATTENZIONE! Il Seggiolino non deve essere mai usato senza la fodera, per non compromettere la sicurezza del bambino. Per rimuovere il tessile procedere come indicato di seguito: Poggiatesta • Sfilare il poggiatesta dal guida cinture (Fig. 64) e sganciare i bottoni sul retro (Fig. 65). Seduta • Sganciare i bottoni della patella centrale (Fig. 66) e successivamente quelli posti attorno alla scocca (Fig. 67). 3.2 REGOLAZIONE DELLA RECLINAZIONE Per variare l’inclinazione è necessario sbloccare la leva di reclinazione (L) posta sotto la seduta agendo sulla seconda sicurezza e selezionare la posizione desiderata. Quando installato in Gruppo 0+ (0-13 kg) il seggiolino deve essere regolato nella posizione R. In Gruppo 1 (9-18 kg) il seggiolino può essere regolato nelle posizioni 1, 2 e 3. In Gruppo 2/3 (15-36 kg) il seggiolino può essere utilizzato solamente nelle posizioni 1 e 2. PULIZIA DELLE PARTI PLASTICHE O IN METALLO Per la pulizia delle parti in plastica o in metallo verniciato utilizzare solamente un panno umido. Non utilizzare mai detergenti abrasivi o solventi. Le parti mobili del Seggiolino non devono essere in alcun modo lubrificate. 3.3 SIDE SAFETY SYSTEM Il seggiolino è dotato di Side Safety System (F) per garantire maggiore protezione in caso di impatto laterale. Se il dispositivo dovesse interferire con parti dell’auto è possibile rimuoverlo, sganciandolo dalla sua sede (Fig. 63). 3.4 PULIZIA E MANUTENZIONE Le operazioni di pulizia e manutenzione devono essere effettuate solo da un adulto. Pulizia della fodera. Lavaggio in lavatrice a 30°C 22 CONTROLLO DELL’INTEGRITÀ DEI COMPONENTI Si raccomanda di verificare regolarmente l’integrità e lo stato di usura dei seguenti componenti: •F  odera: verificare che non fuoriescano im- bottiture o che non ci sia rilascio di parti di esse. Verificare lo stato delle cuciture che devono essere sempre integre. • Cinture: verificare che non ci sia un anomalo sfibramento della trama tessile con evidente riduzione dello spessore in corrispondenza del nastro di regolazione, dello spartigambe, sui rami spalle e nella zona della piastra di regolazione delle cinture. • Plastiche: verificare lo stato di usura di tutte le parti in plastica che non devono presentare evidenti segni di danneggiamento o di scolorimento. ATTENZIONE! Nel caso in cui il Seggiolino risultasse deformato o fortemente usurato deve essere sostituito: potrebbe aver perso le caratteristiche originali di sicurezza. CONSERVAZIONE DEL PRODOTTO Quando non installato sull’auto si raccomanda di conservare il Seggiolino in un posto asciutto, lontano da fonti di calore e al riparo da polvere, umidita e luce solare diretta. SMALTIMENTO DEL PRODOTTO Raggiunto il limite di utilizzo previsto per il Seggiolino, interrompere l’uso dello stesso e depositarlo tra i rifiuti. Per motivi di rispetto dell’ambiente, separare i diversi tipi di rifiuti secondo quanto previsto dalla normativa vigente nel proprio Paese. GARANZIA Il prodotto è garantito contro ogni difetto di conformità in normali condizioni di utilizzo secondo quanto previsto dalle istruzioni d’uso. La garanzia non sarà applicata, dunque, in caso di danni derivanti da un uso improprio, usura o eventi accidentali. Per la durata della garanzia sui difetti di conformità si rinvia alle specifiche previsioni delle normative nazionali applicabili nel paese d’acquisto, dove previste. 23 GROUPS 0+ (0-13 KG) and 1 (9-18KG) 3 OTHER OPERATIONS 3.1 ADJUSTING THE HEIGHT OF THE HEADREST 3.2 RECLINING POSITION 3.3 SIDE SAFETY SYSTEM 3.4 CLEANING & MAINTENANCE U  NICO PLUS Gr. 0+/1/2/3 0-36 kg VERY IMPORTANT! TO BE READ IMMEDIATELY. IMPORTANT: READ THE ENTIRE INSTRUCTION BOOKLET CAREFULLY BEFORE USE IN ORDER TO AVOID RISKS WHEN USING THE PRODUCT AND STORE IT FOR FUTURE REFERENCE. FOLLOW THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY IN ORDER NOT TO COMPROMISE YOUR CHILD’S SAFETY. WARNING: BEFORE USE, REMOVE AND DISPOSE OF ALL PLASTIC BAGS AND PACKAGING MATERIALS AND KEEP THEM OUT OF REACH OF CHILDREN. IT IS RECOMMENDED TO DISPOSE OF THESE ITEMS AT A SEPARATE WASTE SORTING COLLECTION POINT, AS REQUIRED BY REGULATIONS IN FORCE. CONTENTS: 1. INTRODUCTION 1.1 WARNINGS 1.2 DESCRIPTION OF THE COMPONENTS 1.3 PRODUCT FEATURES 1.4  RESTRICTIONS AND REQUIREMENTS REGARDING THE USE OF THE PRODUCT AND VEHICLE SEAT 2. INSTALLATION 2.1 FITTING THE GR. 0+ CAR SEAT IN THE VEHICLE USING RIGID CONNECTORS AND TOP TETHER (0-13 KG) 2.2 FITTING THE GR. 0+ CAR SEAT USING THE RIGID CONNECTORS AND THE CAR’S THREEPOINT-BELT (0-13 KG) 2.3 FITTING THE GR. 1 CAR SEAT USING THE RIGID CONNECTORS AND THE CAR’S THREEPOINT-BELT (9-18 KG) 2.4 CHANGING THE CONFIGURATION OF THE CAR SEAT FROM GROUP 1 (9-18 KG) TO GROUP 2/3 (15-36 KG) 2.5 INSTALLING THE CAR SEAT IN THE CAR AND PLACING THE CHILD IN THE GROUP 2/3 CONFIGURATION WITH RIGID CONNECTORS AND THE CAR’S THREE-POINT SEAT BELT (15-36 KG) 2.6  RESETTING THE SEAT BELTS FOR USE IN 24 1. INTRODUCTION 1.1 WARNINGS • Read these instructions carefully before assembling and installing the product. Prevent anybody from using the product without reading the instructions. • Keep this instruction booklet for future use. • Each country has different safety laws and regulations for the transportation of children in cars. For this reason, contact local authorities for further information. •W  ARNING! According to accident statistics, a vehicle’s rear seat is generally safer than the front seat: therefore, we suggest to install the car seat on the rear seat of the vehicle. The safest seat is the rear middle seat, if equipped with 3-point seat belt and ISOFIX anchorages. • Make sure that all passengers in the vehicle know how to release the child from the child car seat in case of an emergency. •W  ARNING! HAZARD! For Group 0+ (from 0 up to 13 kg): never fit this child car seat on a front seat equipped with front airbag. Use only if the front airbag is deactivated: check with the car manufacturer or see the owner’s manual for instructions on how to deactivate the airbag. •Premature babies born before the 37th week of pregnancy can be at risk if placed in a child car seat. Newborn babies may have breathing difficulties when seated in the child car seat. We recommend consulting your doctor, or the hospital’s staff, for their medical advice on whether your child can be transported in the child car seat when leaving the hospital. • In the Group 1 configuration (9-18 kg) if the car seat is placed on the front seat with the front airbag activated, for greater safety it is advised to push the front seat as far back as possible, to an extent compatible with any passengers present in the rear seat. • Never use this child car seat on side-facing or rear-facing car seats. • Only fit the child car seat onto seats which are fastened to the car chassis and facing forwards. • Pay attention when fitting the child car seat into the car in order to avoid damaging the car seat or car door, which may interfere with installation. • No car seat can guarantee your child’s total safety in the event of an accident, but the use of this product reduces the risk of serious injuries or death when installed correctly. • The risk of serious injuries to the child increases, not only in the case of accidents, but also in other circumstances (i.e.: sudden braking, etc.) if these instructions are not followed carefully: always check that the child car seat is secured correctly to the vehicle’s seat. • If the child car seat is damaged, deformed or worn out, it must be replaced: it may no longer meet the original safety standards. • This product must not be modified in any way unless the modification has been approved by the manufacturer. • Do not fit any accessories, spare parts or components not supplied or approved by the manufacturer. • Do not insert anything between the vehicle seat and the child car seat, or between the child car seat and the child, unless it is an accessory approved by the manufacturer: in case of accident, the child car seat may not work properly. • After an accident, even a minor one, the child seat can incur damage which may not be visible to the naked eye: it must be replaced. • DO NOT use the product for more than 10 years. after this period, alterations of the materials (e.g., due to exposure to sunlight) may reduce or compromise the product’s effectiveness. • Do not use second-hand child car seats: they may be structurally damaged, even if not visible to the naked eye, and could compromise the safety of the product. • Never leave the child unattended in the child car seat for any reason. • If the vehicle has been left in the sun, check that the different parts of the child car seat are not too hot before seating the child in it: in this case, let the child car seat cool down first before placing the child into it, in order to avoid burns. • The seat fabric must only be replaced with another approved by the manufacturer as it forms an integral part of the child car seat. To ensure your child’s safety, the child car seat must never be used without the fabric cover. • Check that the safety harness strap is not twisted to avoid the strap or any parts of the child car seat becoming trapped between the car doors, or rubbing against cutting edges. The car seat is no longer usable if the safety harness shows signs of cutting or fraying. • When the child car seat is not in use, it should be left secured to the car’s seat, or stowed in the car’s boot with the seat inclination adjuster handle completely inserted into the lower part of the child car seat. In fact, an unsecured car seat may pose a hazard to the passengers in the event of an accident or sudden braking. • Do not transport loose, unsecured objects or baggage on the back shelf of the vehicle: they may injure the passengers in the event of an accident or sudden braking. • Make sure that all folding or rotating car seats are always firmly fastened in place, otherwise they could be dangerous. • Check that the vehicle car seat headrest does not interfere with that of the child car seat: do not push it forwards. If this is the case, remove the headrest from the car seat on which the child car seat is fitted, without resting it on the luggage rack. • Ensure that all the car passengers fasten their vehicle seat belt for their own safety as during the journey, they may injure the child in the event of an accident or sudden braking of the car. • On long distance journeys, make frequent stops. Children get tired easily. • Do not remove the child from the child car seat while travelling. If your child needs attention, find a safe place and stop. • Artsana declines all responsibility for any inappropriate use of the product. 25 1.2 DESCRIPTION OF THE COMPONENTS Fig. A A. Seat of Car seat B. Car seat base C. Rigid connectors D. Rigid connector button E. Rigid connector fastening indicators F. Side Safety System V. Top Tether vehicle car seat at all times: safety will not be guaranteed otherwise. • This car seat is type-approved for use with children who weigh between 0 to 36 kg (from birth until roughly 12 years of age). • The vehicle seat must be equipped with a 3-point vehicle seat belt, static or with retractor, type-approved in accordance with UNI/ ECE Regulation No 16 or other equivalent standards (Figure 1). WARNING! Never fit the child car seat to a vehicle seat that is only equipped with a 2-point safety belt (Fig. 2). • The car seat may be fixed to the passenger side front seat equipped with ISOFIX anchorages or to any of the rear seats equipped with ISOFIX anchorages. In the Group 0+ configuration (0-13 kg) the car seat may only be fixed to the front seat if the airbag has been deactivated. Never use this child car seat on rearfacing or side-facing car seats (Fig. 3). • This product is only intended to be used as a child car seat; it is not meant for use indoors. • It may happen that the vehicle seat belt buckle is too long and exceeds the expected height above the bottom of the car seat (Fig. 4A-4B). In this case the seat must not be fixed on that seat but must be installed on another seat on which there is no problem. For more information, contact your car manufacturer. WARNING! Group 0+ and Group 1. If it is used in a vehicle equipped with rear safety harnesses with integrated airbags (inflatable seat belts), the interplay between the inflatable portion of the seat belt and this child restraint system could cause serious injury or death. Do not install this child restraint equipment where an inflatable safety harness must be used. WARNING! Group 2/3. When using in vehicles equipped with rear seat belts with integrated airbags (inflatable seat belts), follow the car manufacturer’s instruction manual. Fig. B G. Headrest H. Backrest I. Shoulder straps J. Child car seat restraint harness K. Buckle L. Recline lever M. Seat rotation lever N. Belt adjustment strap O. Belt adjustment button P. Belt guide Q. Group 2/3 belt guide R. Mini reducer Fig. C S. Headrest adjustment lever T. Top belt guide U. Belt slot V. Top Tether 1.3 PRODUCT FEATURES GROUPS 0+, 1, 2 and 3 (SEMI-UNIVERSAL). IMPORTANT WARNING 1. This is a “Semi-universal” child car seat, typeapproved in accordance with ECE Regulation R44/04 and exclusively compatible with the vehicles specified in the “Vehicle list” that comes with the product. 2. It is only suitable for vehicles which feature a 3-point static or 3-point retractable vehicle seat belt approved according to UN/ ECE Regulation No.16, or other equivalent standards. 3. In case of doubts, contact the manufacturer of the restraint device or your dealer. 1.4  RESTRICTIONS AND REQUIREMENTS REGARDING THE USE OF THE PRODUCT AND VEHICLE SEAT WARNING! Follow the restrictions and requirements for use of this product and the 26 2. INSTALLATION WARNING! The text and figures of these instructions refer to the installation of the child car seat on the right back seat. Follow the same steps to install the car seat in other positions. 2.1 FITTING THE GR. 0+ CAR SEAT IN THE VEHICLE USING RIGID CONNECTORS AND TOP TETHER (0-13 KG) For the Group 0+ configuration, the car seat must ALWAYS be rear-facing, with the airbag deactivated. Installation must ALWAYS be carried out using the rigid connectors and Top Tether. • Use the lever (M) to rotate the seat 180°, verifying that it has locked in the rear-facing position (Fig. 5). • Use the recline lever (L), to line up the red arrow with position R (Fig. 6). • Position the car seat on the seat of the vehicle in the rear-facing direction. • Pull the rigid connectors out completely (C), by using the button (D) (Fig. 7). • Fasten the connectors to the hooks present between the backrest and the seat (Fig. 8). Once fastening occurs, you will hear a typical “click” and the indicator will change from red to green. • Firmly push the car seat toward the backrest of the vehicle seat to ensure the best fit (Fig. 9). • Pass the Top Tether (V) through the indicated belt guide (P) (Fig. 10). • Check that the Top Tether belt is properly positioned inside the indicated belt guide (Fig. 11). • WARNING! Pass the Top Tether between the top of the car seat backrest and the headrest. Never pass the Top Tether above the car headrest (Fig. 12). WARNING! Refer to your car’s user manual to identify where the Top Tether of the child car seat is attached to the car. This fastening point is denoted with a specific label (Fig. 13) and can be found in the positions indicated by the figures 13A – 13B – 13C – 13D. WARNING! Check that the Top Tether fastener used is the one that has been specially designated. Do not confuse it with a ring used for hanging bags. • Once you have identified the fastening point, connect the Top Tether hook (V) to it. Adjust the length of the Top Tether belt by forcefully pulling the belt until it is tight. The indicator on the belt goes green when the tether is suitably tight (Fig. 14). Roll up any excess belt and tie up using the velcro. The mini reducer cushion is to be used from birth up to 6 kg. Once installation is complete place the baby in the seat as follows: • Press the belt adjustment button (O) and hold and pull both the car seat belts toward yourself until the maximum length is reached (Fig. 15). • Unbuckle the car seat belts by pressing the button on the buckle (Fig. 16). • Place the baby in the car seat with care, join the two buckle tongues and fasten them once again (Fig. 17). • Using the appropriate lever (S), adjust the height of the headrest, so that the belts exit at the height of the baby’s shoulders (Fig. 18). • To adjust belt tightness, pull the adjustment strap (N) upwards with caution until the belt is suitably tight (Fig. 19). To remove the car seat, unhook the car seat belts and the rigid connectors (C) by pushing the release buttons (D). 27 2.2 FITTING THE GR. 0+ CAR SEAT USING THE RIGID CONNECTORS AND THE CAR’S THREE-POINT-BELT (0-13 KG) For the Group 0+ configuration, the car seat must ALWAYS be rear-facing, with the airbag deactivated. The installation must ALWAYS make use of the rigid connectors and the car’s 3-point seat belt. • Use the lever (M) to rotate the seat 180°, verifying that it has locked in the rear-facing position (Fig. 20). • Use the recline lever (L), to line up the red arrow with position R (Fig. 21). • Position the car seat on the seat of the vehicle in the rear-facing direction. • Pull the rigid connectors out completely (C), by using the button (D) (Fig. 22). • Fasten the connectors to the hooks present between the backrest and the seat (Fig. 23). Once fastening occurs, you will hear a typical “click” and the indicator will change from red to green. • Firmly push the car seat toward the backrest of the vehicle seat to ensure the best fit (Fig. 24). • Remove the reducer and unhook the vehicle seat buckle (Fig. 25). • Run the abdominal portion of the belt along the blue guide (P) (Fig. 26) run the diagonal portion of the car seat belt through the top guide (T), along the path between the headrest and the seat following the indicated seat belt guide (Fig. 27). • Fasten the belt to the buckle (Fig. 28). • Put the mini reducer cushion back in place (0-6 kg). • The final configuration of the car seat must match Fig. 29. The mini reducer cushion is to be used from birth up to 6 kg. Once installation is complete place the baby in the seat as follows: • Press the belt adjustment button (O) and hold and pull both the car seat belts toward yourself until the maximum length is reached (Fig. 30). • Unbuckle the car seat belts by pressing the button on the buckle (Fig. 31). • Place the baby in the car seat with care, join the two buckle tongues and fasten them once again (Fig. 32). • Using the appropriate lever (S), adjust the height of the headrest, so that the belts exit at the height of the baby’s shoulders (Fig. 33). • To adjust belt tightness, pull the adjustment strap (N) upwards with caution until the belt is suitably tight (Fig. 34). To remove the car seat, unhook the car seat belts and the rigid connectors (C) by pushing the release buttons (D). 2.3 FITTING THE GR. 1 CAR SEAT USING THE RIGID CONNECTORS AND THE CAR’S THREE-POINT-BELT (9-18 KG) In the Group 1 configuration, the car seat must ALWAYS be front-facing, and must ALWAYS be installed using the rigid connectors and the car’s 3-point seat belt. WARNING! Use the reclined car seat in the positions 1, 2 or 3. NEVER use position R. • Use the lever (M) to rotate the seat 180°, verifying that it has locked in the front-facing position (Fig. 35). • Position the car seat on the seat of the vehicle in the front-facing direction. • Pull the rigid connectors out completely (C), by using the button (D) (Fig. 36). • Fasten the connectors to the hooks present between the backrest and the seat (Fig. 37). Once fastening occurs, you will hear a typical “click” and the indicator will change from red to green. • Run the diagonal portion of the belt along the top belt guide (T). Insert the three-point belt in the belt slot (U) and have it exit from the slot on the opposite side (Fig. 38) • Buckle the car’s seat belt (Fig. 39) • Push the car seat firmly against the backrest of the vehicle seat to ensure the best fit (Fig. 40) and tighten the diagonal portion of the belt (Fig. 41). Once installation is complete place the baby in the seat as follows: • Press the belt adjustment button (O) and hold and pull both the car seat belts toward yourself until the maximum length is reached (Fig. 42). • Unbuckle the car seat belts by pressing the button on the buckle (Fig. 43). • Place the baby in the car seat with care, join the two buckle tongues and fasten them once again (Fig. 44). • Using the appropriate lever (S), adjust the height of the headrest, so that the belts exit at the height of the baby’s shoulders (Fig. 45). • To adjust belt tightness, pull the adjustment strap (N) with caution until the belt is suitably tight (Fig. 46). 28 2.4 CHANGING THE CONFIGURATION OF THE CAR SEAT FROM GROUP 1 (9-18 KG) TO GROUP 2/3 (15-36 KG) To change the configuration from Group 1 to Group 2/3 you will need to complete the following steps: • Loosen the belts on the car seat completely by pressing the adjustment button (O) (Fig. 47). • Use the lever (S) to set the maximum extension possible for the headrest (Fig. 48). • Free the car seat belts from the anchor (Fig. 49A) and place the anchor in the appropriate housing (Fig. 49B). • Run the car seat belts through the holes and free them from the buckle (Fig. 50). • After having lifted the fabric from the seat, position the buckle in the appropriate compartment located near the feet (Fig. 51). • Roll up the belts and place them in the compartments present to the sides of the seat (Fig. 52). • Place the shoulder straps in the backrest (Fig. 53) and the leg separator guard under the seat fabric (Fig. 54). headrest. • Check that the car safety belt retractor is behind the backrest of the car seat (Fig. 61). 2.5  INSTALLING THE CAR SEAT IN THE CAR AND PLACING THE CHILD IN THE GROUP 2/3 CONFIGURATION (15-36 KG) WITH RIGID CONNECTORS AND THE CAR’S THREE-POINT SEAT BELT. WARNING! Use the reclined car seat in positions 1 and 2. NEVER use positions R and 3. The installation must ALWAYS make use of the rigid connectors and the car’s 3-point seat belt. • Position the car seat on the seat of the vehicle in the front-facing direction. • Pull the rigid connectors out completely (C), by using the button (D) (Fig. 55). • Fasten the connectors to the hooks present between the backrest and the seat (Fig. 56). Once fastening occurs, you will hear a typical “click” and the indicator will change from red to green. • Run the diagonal segment of the vehicle seat belt behind the headrest and through the red belt guide on the headrest (Q) (Fig. 57). • Place the child in the car seat, verifying that the child’s back rests firmly against the backrest of the car seat. • Hook the vehicle seat belt to the buckle (Fig. 58). • When adjusting the headrest check that the diagonal belt guide (Q) is located above the shoulder at a maximum distance of 2 cm (Fig. 59). • Pull the diagonal portion of the belt toward the retractor, so that the belt is tight and fits snugly against the chest and legs of the child (Fig. 60). WARNING! • Always check that the seat belt is distributed evenly in all points and that it is not twisted. • Check that the diagonal seat belt fits correctly across the child’s shoulder and does not press on the child’s neck; If necessary, adjust the 3. OTHER OPERATIONS 3.1  ADJUSTING THE HEIGHT OF THE HEADREST The height of the headrest can be adjusted to better adapt the child car seat to the height of the child. When it is correctly adjusted, it ensures: • That the head is always well positioned and protected (Group 1/2/3). • That the vehicle seat belts of the car seat are always at the correct height, in other words at the shoulders (Group 0+ and Group 1). • That the car’s diagonal belt is always at the right height thanks to the guides built into the headrest (Q) (Group 2/3). To adjust the height of the headrest, use the headrest adjustment lever (S), until the desired height is reached (Fig. 62). 2.6 RESETTING THE SEAT BELTS FOR USE IN GROUP 0+ (0-13 KG) and GROUP 1 (9-18KG) Work backwards through the steps described in chapter 2.3. 3.2 RECLINING THE SEAT The recline lever (L) located under the seat must be unlocked using the second safety catch to bring the incline of the seat to the desired position. When the car seat is installed in the Group 0+ configuration (0-13 kg) it must be set to position R. In the Group 1 configuration (9-18 kg) the car seat can be set to positions 1, 2 and 3. In the Group 2/3 configuration (15-36 kg) the car seat can only be used in positions 1 and 2. 29 3.3 SIDE SAFETY SYSTEM The car seat is equipped with a Side Safety System (F) to guarantee greater protection in the event of impact from the side. Should the device interfere with vehicle components it can be removed, by unhooking it (Fig. 63). 3.4 CLEANING & MAINTENANCE The cleaning and maintenance of the product must only be carried out by an adult. How to clean the fabric cover. The child car seat’s fabric cover can be removed and washed by hand or in a washing machine at 30°C. Please refer to the care label for instructions on cleaning the seat fabric. 30° C 30° C dition of the following components to make sure they are not damaged or worn: •F  abric cover: check that the padding does not come out from the seams. Check the condition of the seams: they must always be intact and undamaged. • Harness straps: check that the fabric lining is not frayed or the harness strap worn out in areas around the adjuster on the crotch strap, shoulders and harness adjustment plate. • Plastic parts: check that the plastic parts are not worn out, damaged or faded. WARNING! If the child car seat is damaged, deformed or excessively worn, it must be replaced as its original safety features may have been compromised. Machine washable at 30°C Do not bleach Do not tumble dry Do not iron STORING THE PRODUCT When it is not fitted in the car, it is advisable to store the child car seat in a dry place, away from sources of heat and to protect it from dust, humidity and direct sunlight. Do not dry clean Never use abrasive detergents or solvents. Do not dry the fabric cover within a dryer, let it dry without squeezing it. The fabric cover must only be replaced with another cover approved by the manufacturer, since it is an integral part of the child car seat and, therefore, one of its safety elements. WARNING! To ensure the safety of the child car seat, never use it without its fabric cover. To remove the fabric cover follow the instructions below: Headrest • Slide the headrest off the belt guide (Fig. 64) and unhook the buttons on the back (Fig. 65). Seat • Unhook the buttons of the central flap (Fig. 66) and then those located around the body (Fig. 67). DISPOSING OF THE PRODUCT When the child car seat no longer complies with the original safety standards, stop using it and dispose of it at an appropriate collection point. Always dispose of the child car seat following the guidance and regulations set out in the country of use. WARRANTY The product is guaranteed against any conformity defect in normal conditions of use as provid­ed for by the instructions. The warranty shall not therefore apply in the case of damage caused by improper use, wear or accidental events. For the duration of the warranty on conformity defects please refer to the specific provisions of applicable national laws in the country of pur­chase, where appropriate. HOW TO CLEAN THE PLASTIC OR METAL PARTS Clean the plastic and coated metal parts with a damp cloth only. Never use abrasive detergents or solvents. The moving parts of the child car seat must not be lubricated. CHECKING THE CONDITION OF THE COMPONENTS It is recommended to regularly check the con- 30 ET CEINTURE À TROIS POINTS DU VÉHICULE (15-36 KG) 2.6  REMONTAGE DES CEINTURES POUR UNE UTILISATION DANS LES GROUPES 0+ (0-13 KG) et 1 (9-18KG) 3 AUTRES OPÉRATIONS 3.1 RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DU REPOSE-TÊTE 3.2 INCLINAISON 3.3 SIDE SAFETY SYSTEM 3.4 NETTOYAGE ET ENTRETIEN U  NICO PLUS Gr. 0+/1/2/3 0-36 kg TRÈS IMPORTANT ! À LIRE IMMÉDIATEMENT. IMPORTANT : LIRE ATTENTIVEMENT ET INTÉGRALEMENT CETTE NOTICE D’EMPLOI AVANT DE SE SERVIR DU PRODUIT POUR ÉVITER TOUT RISQUE PENDANT L’UTILISATION, CONSERVER LA NOTICE POUR POUVOIR LA CONSULTER PAR LA SUITE. VOTRE ENFANT RISQUE DE SE BLESSER SI VOUS NE LA SUIVEZ PAS. ATTENTION : AVANT L’EMPLOI, ENLEVER ET ÉLIMINER TOUS LES SACS EN PLASTIQUE ET ÉLÉMENTS QUI FONT PARTIE DE L’EMBALLAGE DU PRODUIT ET LES TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. NOUS RECOMMANDONS DE JETER CES ÉLÉMENTS CONFORMÉMENT AUX RÉGLEMENTATIONS EN VIGUEUR EN MATIÈRE DE TRI SÉLECTIF. TABLE DES MATIÈRES : 1. INTRODUCTION 1.1 AVERTISSEMENTS 1.2 DESCRIPTION DES COMPOSANTS 1.3 CARACTÉRISTIQUES DU PRODUIT 1.4  LIMITATIONS ET CONDITIONS D’UTILISATION RELATIVES AU SIÈGE-AUTO 2. INSTALLATION 2.1 INSTALLATION EN VOITURE DU SIÈGE-AUTO EN GR. 0+ AVEC CONNECTEURS RIGIDES ET TOP TETHER (0-13 KG) 2.2 INSTALLATION EN VOITURE DU SIÈGE-AUTO EN GR. 0 AVEC CONNECTEURS RIGIDES ET CEINTURE À TROIS POINTS DU VÉHICULE (0-13 KG) 2.3 INSTALLATION EN VOITURE DU SIÈGE-AUTO EN GR. 1 AVEC CONNECTEURS RIGIDES ET CEINTURE À TROIS POINTS DU VÉHICULE (9-18 KG) 2.4 MODIFICATION DE LA CONFIGURATION DU SIÈGE-AUTO DU GROUPE 1 (9-18 KG) AU GROUPE 2/3 (15-36 KG) 2.5  INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO DANS LE VÉHICULE ET MISE EN PLACE DE L’ENFANT EN GR. 2/3 AVEC CONNECTEURS RIGIDES 31 1. INTRODUCTION 1.1 AVERTISSEMENTS • Pour le montage et l’installation du produit s’en tenir scrupuleusement aux instructions. N’utiliser le produit qu’après avoir lu la notice. • Conserver cette notice d’emploi pour toute utilisation future. • Chaque pays a des lois et des règlements différents en matière de sécurité pour le transport des enfants en voiture. C’est pourquoi il est conseillé de contacter les autorités locales pour obtenir davantage d’informations. • ATTENTION ! D’après les statistiques sur les accidents, les sièges arrière du véhicule sont généralement plus sûrs que le siège avant : il est donc conseillé d’installer le siège-auto sur les sièges arrière. Plus précisément, le siège le plus sûr est le siège central arrière, si équipé d’une ceinture à 3 points et d’ancrages ISOFIX. • Nous recommandons d’informer tous les passagers du véhicule sur la façon de détacher le siège-auto en cas d’urgence. • ATTENTION ! GRAVE DANGER ! Pour le Groupe 0+ (0-13 kg) ne jamais utiliser ce siège-auto sur un siège avant muni d’un airbag passager. Il n’est possible d’installer le siège-auto sur le siège avant que si l’airbag frontal est désactivé : vérifier avec le constructeur automobile ou dans la notice d’emploi s’il est possible de désactiver l’airbag. • Les nouveau-nés prématurés, qui sont nés après moins de 37 semaines de gestation, peuvent courir un risque dans le siège-auto. Ces enfants peuvent avoir des difficultés respiratoires une fois installés dans le siège-auto. Nous conseillons donc de demander un avis médical quant au siège-auto le mieux adapté au transport de votre enfant. • En configuration Groupe 1 (9-18 kg), si le siège-auto est installé sur le siège avant avec l’airbag frontal activé, pour plus de sécurité, il est recommandé de reculer le siège avant le plus possible, en fonction de la présence d’autres passagers sur le siège arrière. • Ne jamais utiliser ce siège-auto sur des sièges tournés sur le côté ou dos à la route. • Installer le siège-auto uniquement sur des sièges correctement fixés à la structure du véhicule et tournés dans le sens de la marche. • Veiller à ce que le siège-auto soit installé dans la voiture en évitant qu’un siège mal fixé ou qu’une portière n’interfère avec le siège-auto. • Aucun siège-auto ne peut garantir la sécurité totale du bébé en cas d’accident. L’utilisation de ce produit réduit le risque de blessures graves ou mortelles. • Le risque de blessures graves pour le bébé, non seulement en cas d’accident, mais aussi dans d’autres circonstances (par ex. coups de frein brusques, etc.), augmente si on ne suit pas scrupuleusement les instructions de cette notice : toujours s’assurer que le siège-auto est correctement fixé au siège du véhicule. • Si le siège-auto est endommagé, déformé ou fortement usé, le remplacer car ses caractéristiques originales de sécurité pourraient être compromises. • Ne pas apporter de modifications ou d’ajouts au produit sans l’approbation du fabricant. • Ne pas installer d’accessoires, de pièces de rechange et d’éléments non fournis par le fabricant. • Ne rien mettre, excepté un accessoire approuvé pour le produit, entre le siège du véhicule et le siège auto, ni entre le siège-auto et l’enfant : en cas d’accident, le siège-auto pourrait ne pas fonctionner correctement. • Suite à un accident, même léger, le siègeauto peut subir des dommages qui ne sont pas toujours visibles à l’œil nu : il faut donc le remplacer. • NE PAS utiliser le produit pendant plus de 10 ans. Après cette période, les altérations des matériaux (par exemple en raison de l’exposition au soleil) peuvent réduire ou compromettre l’efficacité du produit. 32 • Ne pas utiliser de siège-auto d’occasion : ils pourraient avoir subi des dommages structuraux invisibles à l’œil nu, mais qui peuvent compromettre la sécurité du produit. • Ne jamais laisser l’enfant sans surveillance dans le siège-auto. • Si le véhicule est resté stationné au soleil, s’assurer, avant d’installer l’enfant sur le siègeauto, que les différentes parties de celui-ci ne sont pas trop chaudes : si c’est le cas, les laisser refroidir avant d’y faire asseoir l’enfant pour éviter tout risque de brûlure. • La housse ne peut être remplacée que par une housse approuvée par le fabricant car elle fait partie intégrante du siège-auto. Ne jamais utiliser le siège-auto sans sa housse pour ne pas compromettre la sécurité de l’enfant. • S’assurer que le harnais de sécurité n’est pas entortillé et ne pas laisser ce dernier ou des parties du siège-auto se coincer dans les portières ou frotter contre des arêtes tranchantes. Le siège-auto ne peut plus être utilisé dès lors qu’il présente des entailles ou s’il s’effiloche. • Lorsque l’enfant n’est pas dans son siège-auto, celui-ci doit rester accroché ou être rangé dans le coffre. Le siège-auto non attaché peut en effet constituer un danger pour les passagers en cas d’accident ou de freinage brusque. • Vérifier qu’aucun objet ou bagage non fixé ou positionné en toute sécurité n’est transporté, tout particulièrement sur la plage arrière à l’intérieur du véhicule: en cas d’accident ou de freinage brusque, ils pourraient blesser les passagers. • Ne jamais laisser les sièges de la voiture pliants ou pivotants, mal accrochés, en cas d’accident ils pourraient constituer un danger. • S’assurer que le repose-tête du siège de véhicule n’interfère pas avec celui du siège auto : il ne doit pas le pousser en avant. Si cela se produisait, retirer le repose-tête du siège de la voiture sur lequel le siège-auto est installé en prenant soin de ne pas le poser sur la plage arrière. • S’assurer que tous les passagers de la voiture attachent leur ceinture de sécurité, aussi bien pour leur propre sécurité que pour éviter tout risque de blesser l’enfant en cas d’accident ou de coup de frein brusque. • En cas de voyages longs, faites des arrêts fréquents. l’enfant se fatigue très facilement. • Ne jamais retirer l’enfant du siège-auto lorsque le véhicule est en marche. Si l’enfant a besoin d’attention, chercher un endroit sûr et s’arrêter. • La société Artsana décline toute responsabilité en cas de mauvaise utilisation du siègeauto. Règlement ECE R44/04 et compatible exclusivement avec les véhicules indiqués dans la « Liste des véhicules compatibles » fournie avec le produit. 2. Adapté uniquement pour l’utilisation dans des véhicules équipés d’une ceinture de sécurité à 3 points, statique ou à enrouleurs, homologuée conformément à la norme UN/ECE N°16 ou autres standards équivalents. 3. En cas de doute, contacter le fabricant du dispositif de retenue ou le revendeur. 1.2 DESCRIPTION DES COMPOSANTS Fig. A A. Assise du Siège-auto B. Base du Siège-auto C. Connecteurs rigides D. Bouton connecteurs rigides E.  Indicateurs de fixation des connecteurs rigides F. Side Safety System V. Top Tether Fig. B G. Repose-tête H. Dossier I. Couvre-harnais J. Harnais de sécurité du siège-auto K. Boucle L. Levier d’inclinaison M. Levier de rotation de l’assise N. Sangle de réglage du harnais O. Bouton de réglage des ceintures P. Guide ceinture Q. Guide de la ceinture Groupe 2/3 R. Mini-réducteur Fig. C S. Levier de réglage du repose-tête T. Guide de la ceinture supérieure U. Ouverture de la ceinture V. Top Tether 1.3 CARACTÉRISTIQUES DU PRODUIT GROUPE 0+, 1, 2 et 3 (SEMI-UNIVERSEL). AVERTISSEMENT IMPORTANT 1. Il s’agit d’un dispositif de retenue pour enfant « Semi-Universel » homologué selon le 33 1.4 LIMITATIONS ET CONDITIONS D’UTILISATION RELATIVES AU SIÈGE-AUTO ATTENTION ! Respecter scrupuleusement les limitations et les conditions d’utilisation suivantes relatives au produit et au siège-auto : si ce n’est pas le cas, la sécurité n’est pas garantie. • Ce siège-auto est homologué pour des enfants de 0 à 36 kg (de la naissance à 12 ans environ). • Le siège-auto doit être doté d’une ceinture de sécurité à 3 points, statique ou à enrouleur, homologuée conformément à la norme UN/ ECE N°16 ou à d’autres standards équivalents (Fig. 1). ATTENTION ! Ne jamais installer le siège-auto avec la ceinture de la voiture à deux points de fixation (Fig. 2). • Le siège-auto peut être installé sur le siège avant côté passager doté d’ancrages ISOFIX ou sur n’importe quel siège arrière doté d’ancrages ISOFIX. En configuration Groupe 0+ (0-13 kg), il n’est possible d’installer le siègeauto sur le siège avant que si l’airbag frontal est désactivé. Ne jamais utiliser ce siège-auto sur des sièges orientés latéralement ou dans le sens contraire de la marche (Fig. 3). • Le produit est exclusivement destiné à servir de siège-auto et non à une utilisation domestique. • Il peut arriver que la boucle de la ceinture de sécurité du véhicule soit trop longue et dépasse la hauteur prévue par rapport à la partie inférieure de l’assise (Fig. 4A-4B). Dans ce cas, le siège-auto ne doit pas être fixé sur ce siège, mais il doit être installé sur un autre siège où le problème ne se pose pas. Pour plus d’informations à ce sujet, contacter le constructeur automobile. ATTENTION ! Groupe 0+ et Groupe 1. En cas d’utilisation dans des véhicules équipés de ceintures de sécurité arrière avec airbags intégrés (ceintures gonflables), l’interaction entre la partie gonflable de la ceinture du véhicule et ce système de retenue pour enfants peut provoquer de graves lésions, voire la mort. Ne pas installer ce dispositif de retenue pour enfants en utilisant une ceinture de sécurité gonflable. ATTENTION ! Groupe 2/3. En cas d’utilisation dans des véhicules équipés de ceintures de sécurité arrière avec airbags intégrés (ceintures gonflables), se conformer à la notice d’utilisation du constructeur du véhicule. 2. INSTALLATION ATTENTION ! Ces instructions se réfèrent, tant le texte que les illustrations, à une installation du siège-auto sur le siège arrière côté droit. Pour l’installer ailleurs, suivre la même séquence d’opérations. 2.1 INSTALLATION EN VOITURE DU SIÈGEAUTO EN GR. 0+ AVEC CONNECTEURS RIGIDES ET TOP TETHER (0-13 KG) Le siège-auto pour le Groupe 0+ doit TOUJOURS être installé dos à la route avec l’airbag désactivé. L’installation doit être effectuée en utilisant TOUJOURS les connecteurs rigides et le Top Tether. • Agir sur le levier (M) et faire tourner l’assise de 180°, en vérifiant qu’elle soit bloquée et positionnée dos à la route (Fig. 5). • Agir sur le levier d’inclinaison (L), jusqu’à faire coïncider la flèche rouge avec la position R (Fig. 6). • Positionner le siège-auto sur le siège de la voiture dos à la route. • Extraire complètement les connecteurs rigides (C), en agissant sur le bouton (D) (Fig. 7). • Fixer les connecteurs aux crochets présents entre le dossier et l’assise (Fig. 8). Un déclic caractéristique signalera que les connecteurs sont fixés et l’indicateur passera du rouge au vert. 34 • Pousser fortement le siège-auto vers le dossier du siège pour assurer une adhérence maximale (Fig. 9). • Faire passer le Top Tether (V) au niveau du guide ceinture bleu ciel (P) (Fig. 10). • Vérifier que la ceinture du Top Tether soit correctement positionnée à l’intérieur du guide ceinture bleu ciel (Fig. 11). •A  TTENTION ! Faire passer le Top Tether entre la partie haute du dossier du siège du véhicule et l’appui-tête. Ne jamais faire passer le Top Tether au-dessus du repose-tête du véhicule (Fig. 12). ATTENTION ! Consulter la notice du véhicule pour identifier le point d’ancrage du Top Tether du siège-auto. Ce point d’ancrage reporte une étiquette spécifique (Fig. 13) et il peut se trouver dans les positions indiquées dans les figures 13A – 13B – 13C – 13D. ATTENTION ! Vérifier que l’ancrage utilisé pour le Top Tether est bien celui qui est prévu. Éviter de le confondre avec une bague prévue pour fixer les bagages. • Une fois le point d’ancrage identifié, y enclencher le crochet du Top Tether (V). Régler la longueur de la ceinture du Top Tether en tirant énergiquement la sangle pour la tendre. La tension correcte est confirmée par la couleur verte de l’indicateur présent sur la sangle (Fig. 14). Enrouler la sangle excédentaire et la fixer à l’aide du velcro prévu à cet effet. Le coussin mini-réducteur doit être utilisé de la naissance jusqu’à 6 kg. Après l’installation de l’enfant, procéder comme suit : • Appuyer sur le bouton de réglage des ceintures (O) tout en prenant les ceintures et en tirant vers soi les ceintures du siège-auto, jusqu’à obtenir l’extension maximale (Fig. 15). • Décrocher les ceintures du siège-auto en appuyant sur le bouton de la boucle (Fig. 16). • Placer l’enfant avec soin dans le siège-auto, unir les deux languettes de la ceinture et les accrocher une nouvelle fois à la ceinture (Fig. 17). • Régler la hauteur du repose-tête du siège-auto, à l’aide du levier de réglage (S), de manière à ce que les ceintures sortent à la hauteur des épaules de l’enfant (Fig. 18). • Pour régler la tension des ceintures, tirer vers le haut et avec précaution la sangle de réglage (N) jusqu’à obtenir le niveau de tension approprié (Fig. 19). Pour désinstaller le siège-auto, détacher les ceintures de sécurité de la voiture et les connecteurs rigides (C) en appuyant sur les boutons de décrochage (D). 2.2 INSTALLATION EN VOITURE DU SIÈGEAUTO EN GR. 0 AVEC CONNECTEURS RIGIDES ET CEINTURE À TROIS POINTS DU VÉHICULE (0-13 KG) Le siège-auto pour le Groupe 0+ doit TOUJOURS être installé dos à la route avec l’airbag désactivé. L’installation doit être effectuée en utilisant TOUJOURS les connecteurs rigides et la ceinture à 3 points du véhicule. • Agir sur le levier (M) et faire tourner l’assise de 180°, en vérifiant qu’elle soit bloquée et positionnée dos à la route (Fig. 20). • Agir sur le levier d’inclinaison (L), jusqu’à faire coïncider la flèche rouge avec la position R (Fig. 21). • Positionner le siège-auto sur le siège de la voiture dos à la route. • Extraire complètement les connecteurs rigides (C), en agissant sur le bouton (D) (Fig. 22). • Fixer les connecteurs aux crochets présents entre le dossier et l’assise (Fig. 23). Un déclic caractéristique signalera que les connecteurs sont fixés et l’indicateur passera du rouge au vert. • Pousser fortement le siège-auto vers le dossier du siège pour assurer une adhérence maximale (Fig. 24). • Retirer le réducteur et décrocher la boucle du siège-auto (Fig. 25). • Faire passer la partie abdominale de la ceinture au niveau du guide ceinture bleu ciel (P) (Fig. 26), faire passer la partie diagonale de la ceinture de la voiture dans le guide ceinture supérieur (T), en la faisant passer entre le repose-tête et l’assise au niveau du guide ceinture bleu ciel (Fig. 27). • Accrocher la ceinture de la voiture à la boucle (Fig. 28). • Replacer le coussin mini-réducteur (0-6 kg). • La configuration finale du siège-auto devra correspondre à celle indiquée dans la Fig. 29. Le coussin mini-réducteur doit être utilisé de la naissance jusqu’à 6 kg. Après l’installation de l’enfant, procéder comme suit : • Appuyer sur le bouton de réglage des ceintures (O) tout en prenant les ceintures et en tirant vers soi les ceintures du siège-auto, jusqu’à obtenir l’extension maximale (Fig. 30). • Décrocher les ceintures du siège-auto en appuyant sur le bouton de la boucle (Fig. 31). • Placer l’enfant avec soin dans le siège-auto, unir les deux languettes de la ceinture et les accrocher une nouvelle fois à la ceinture (Fig. 32). • Régler la hauteur du repose-tête du siège-auto, à l’aide du levier de réglage (S), de manière à ce que les ceintures sortent à la hauteur des épaules de l’enfant (Fig. 33). • Pour régler la tension des ceintures, tirer vers le haut et avec précaution la sangle de réglage (N) jusqu’à obtenir le niveau de tension approprié (Fig. 34). Pour désinstaller le siège-auto, détacher les ceintures de sécurité de la voiture et les connecteurs rigides (C) en appuyant sur les boutons de décrochage (D). 35 2.3 INSTALLATION EN VOITURE DU SIÈGEAUTO EN GR. 1 AVEC CONNECTEURS RIGIDES ET CEINTURE À TROIS POINTS DU VÉHICULE (9-18 KG) Le siège-auto en configuration Groupe 1 doit TOUJOURS être installé face à la route, en utilisant TOUJOURS les connecteurs rigides et la ceinture à 3 points du véhicule. ATTENTION ! Utiliser le siège-auto incliné dans les positions 1, 2 ou 3. Ne JAMAIS utiliser la position R. • Agir sur le levier (M) et faire tourner l’assise de 180°, en vérifiant qu’elle soit bloquée et positionnée face à la route (Fig. 35). • Positionner le siège-auto sur le siège de la voiture dans le sens de la marche. • Extraire complètement les connecteurs rigides (C), en agissant sur le bouton (D) (Fig. 36). • Fixer les connecteurs aux crochets présents entre le dossier et l’assise (Fig. 37). Un déclic caractéristique signalera que les connecteurs sont fixés et l’indicateur passera du rouge au vert. • Faire passer la partie diagonale de la ceinture de la voiture dans le guide ceinture supérieur (T). Insérer la ceinture à trois points dans l’ouverture (U) de la ceinture en la faisant ressortir par l’ouverture opposée (Fig. 38) • Attacher la ceinture du véhicule (Fig. 39) • Pousser fortement le siège-auto vers le dossier du siège pour assurer une adhérence maximale (Fig. 40) et tendre la partie diagonale de la ceinture (Fig. 41). Après l’installation de l’enfant, procéder comme suit : • Appuyer sur le bouton de réglage des ceintures (O) tout en prenant les ceintures et en tirant vers soi les ceintures du siège-auto, jusqu’à obtenir l’extension maximale (Fig. 42). • Décrocher les ceintures du siège-auto en appuyant sur le bouton de la boucle (Fig. 43). • Placer l’enfant avec soin dans le siège-auto, unir les deux languettes de la ceinture et les accrocher une nouvelle fois à la ceinture (Fig. 44). • Régler la hauteur du repose-tête du siège-auto, à l’aide du levier de réglage (S), de manière à ce que les ceintures sortent à la hauteur des épaules de l’enfant (Fig. 45). • Pour régler la tension des ceintures, tirer avec précaution la sangle de réglage (N) jusqu’à obtenir le niveau de tension approprié (Fig. 46). 2.4  MODIFICATION DE LA CONFIGURATION DU SIÈGE-AUTO DU GROUPE 1 (9-18 KG) AU GROUPE 2/3 (15-36 KG) Pour modifier la configuration de Groupe 1 à Groupe 2/3, il est nécessaire d’effectuer les opérations suivantes : • Desserrer au maximum les ceintures du siège-auto en appuyant sur le bouton de réglage (O) (Fig. 47). • Agir sur le levier (S) pour positionner le repose-tête à l’extension maximale (Fig. 48). • Défiler les ceintures du siège-auto de la fixation (Fig. 49A) et positionner la fixation dans son logement (Fig. 49B). • Faire passer les ceintures du siège-auto dans les fentes et les retirer de la boucle (Fig. 50). • Après avoir retiré le tissu de l’assise, positionner la boucle dans le compartiment présent dans la zone des pieds (Fig. 51). • Enrouler les ceintures et les positionner dans les compartiments présents sur les côtés de l’assise (Fig. 52). • Positionner les couvre-harnais dans le dossier (Fig. 53) et la protection d’entrejambe sous le tissu de l’assise (Fig. 54). 36 2.5 INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO DANS LE VÉHICULE ET MISE EN PLACE DE L’ENFANT EN GROUPE 2/3 (15-36 KG) AVEC CONNECTEURS RIGIDES ET CEINTURE À TROIS POINTS DU VÉHICULE. ATTENTION ! Utiliser le siège-auto incliné dans les positions 1 et 2. Ne JAMAIS utiliser les positions R et 3. L’installation doit être effectuée en utilisant TOUJOURS les connecteurs rigides et la ceinture à 3 points du véhicule. • Positionner le siège-auto sur le siège de la voiture dans le sens de la marche. • Extraire complètement les connecteurs rigides (C), en agissant sur le bouton (D) (Fig. 55). • Fixer les connecteurs aux crochets présents entre le dossier et l’assise (Fig. 56). Un déclic caractéristique signalera que les connecteurs sont fixés et l’indicateur passera du rouge au vert. • Faire passer la section diagonale de la ceinture de la voiture derrière le repose-tête et à travers le passant rouge de la ceinture du repose-tête (Q) (Fig. 57). • Faire asseoir l’enfant dans le siège-auto en s’assurant que son dos adhère bien au dossier du siège-auto. • Attacher la ceinture du véhicule à la boucle (Fig. 58). • Lors du réglage du repose-tête, vérifier que le guide de la ceinture diagonale (Q) soit bien positionné au-dessus de l’épaule à une distance maximale de 2 cm (Fig. 59). • Tirer la partie diagonale de la ceinture vers l’enrouleur, de manière à ce que toute la cein- ture soit bien tendue et adhère parfaitement au thorax et aux jambes de l’enfant (Fig. 60). ATTENTION ! • Toujours s’assurer que la ceinture de sécurité est correctement tendue et n’est pas entortillée. • Vérifier que la ceinture diagonale s’appuie correctement contre l’épaule de l’enfant et qu’elle n’exerce pas de pression sur son cou ; régler le repose-tête le cas échéant. • Vérifier que l’enrouleur de la ceinture de la voiture est en arrière par rapport au dossier du siège de la voiture (Fig. 61). la position R. En configuration Groupe 1 (9-18 kg), le siègeauto peut être réglé sur les positions 1, 2 et 3. En configuration Groupe 2/3 (15-36 kg), le siège-auto peut être exclusivement utilisé dans les positions 1 et 2. 3.3 SIDE SAFETY SYSTEM Le siège-auto est doté du Side Safety System (T) pour assurer une meilleure protection en cas de choc latéral. Si le dispositif devait interférer avec des parties de la voiture, il est possible de le retirer en le détachant de son emplacement (Fig. 63). 2.6  REMONTAGE DES CEINTURES POUR UNE UTILISATION DANS LES GROUPES 0+ (0-13 KG) et le GROUPE 1 (9-18KG) Suivre les indications décrites au chapitre 2.3, mais dans le sens inverse. 3.4 NETTOYAGE ET ENTRETIEN Les opérations de nettoyage et d’entretien doivent être effectuées par un adulte. Nettoyage de la housse. La housse du siège-auto est complètement amovible et lavable à la main ou en machine à 30°C. Pour le lavage, suivre les instructions reportées sur l’étiquette du revêtement. 3. AUTRES OPÉRATIONS 3.1  RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DU REPOSE-TÊTE Il est possible de régler la hauteur du reposetête pour permettre d’adapter au mieux le siège-auto à la taille de l’enfant. Un réglage optimal permet : • Que la tête soit toujours bien soutenue et protégée (Groupe 1/2/3). • Que les harnais de sécurité du siège-auto soient toujours à la bonne hauteur, c’est-àdire à la hauteur des épaules (Groupe 0+ et Groupe 1). • Que la ceinture diagonale de la voiture soit toujours à la bonne hauteur grâce aux passants de la ceinture intégrés dans le reposetête (Q) (Groupe 2/3). Pour effectuer le réglage de la hauteur du repose-tête, agir sur le levier de réglage du repose-tête (S), jusqu’à obtenir la hauteur désirée (Fig. 62). 30° C Ne pas blanchir 30° C 3.2 RÉGLAGE DE L’INCLINAISON Pour modifier l’inclinaison, il est nécessaire de débloquer le levier d’inclinaison (L) situé sous l’assise en agissant sur la seconde sécurité et de sélectionner la position désirée. Quand il est installé en configuration Groupe 0+ (0-13 kg), le siège-auto doit être réglé sur Laver en machine à 30°C Ne pas sécher en machine Ne pas repasser Ne pas laver à sec 37 Ne jamais utiliser de détergents abrasifs ou de solvants. Ne pas essorer la housse et la laisser sécher sans la tordre. La housse peut être remplacée exclusivement par une pièce de rechange approuvée par le fabricant, parce qu’elle fait partie intégrante du siège-auto et constitue donc un élément de sécurité. ATTENTION ! Le siège-auto ne doit jamais être utilisé sans la housse, afin de ne pas compromettre la sécurité du bébé. Pour enlever la housse, procéder comme suit : Repose-tête • Retirer le repose-tête du guide ceinture (Fig. 64) et détacher les boutons situés au dos (Fig. 65). Assise • Décrocher les boutons du rabat central (Fig. 66) puis ceux situés autour de la coque (Fig. 67). la réglementation en vigueur dans votre pays. GARANTIE Le produit est garanti contre tout défaut de conformité dans des conditions normales d’utilisation selon les indications figurant sur la notice d’utilisation. La garantie ne sera donc pas appliquée en cas de dommages dérivant d’un usage inapproprié, de l’usure ou d’événements accidentels. En ce qui concerne la durée de la garantie contre les défauts de conformité, consulter les conditions prévues par les normes nationales applicables, le cas échéant, dans le pays d’achat. NETTOYAGE DES PARTIES EN PLASTIQUE OU EN MÉTAL Pour le nettoyage des parties en plastique ou en métal verni, utiliser seulement un chiffon humide. Ne jamais utiliser de détergents abrasifs ou de solvants. Les parties mobiles du siège-auto ne doivent en aucune sorte être lubrifiées. CONTRÔLE DE L’ÉTAT DES COMPOSANTS Il est conseillé de vérifier régulièrement l’intégrité et l’état d’usure des éléments suivants : •H  ousse : vérifier que le rembourrage ne sort pas et qu’aucune partie n’est desserrée. Vérifier l’état des coutures qui doivent toujours être parfaites. • Harnais de sécurité : vérifier qu’il n’y a pas d’effilochage anormal du tissu, avec une réduction évidente de l’épaisseur au niveau du ruban de réglage, de l’entrejambe, sur les épaules et dans la zone de la plaque de réglage des ceintures. • Plastiques : vérifier l’état d’usure de toutes les parties en plastique qui ne doivent montrer aucun signe évident d’endommagement ou de décoloration. ATTENTION ! Si le siège-auto est déformé ou fortement usé, il doit être remplacé : ses caractéristiques originales de sécurité pourraient être compromises. CONSERVATION DU PRODUIT Quand il n’est pas installé dans la voiture, il est conseillé de conserver le siège-auto dans un endroit sec, loin des sources de chaleur et à l’abri de la poussière, de l’humidité et de la lumière directe du soleil. ÉLIMINATION DU PRODUIT Une fois la limite d’utilisation prévue pour le siège-auto atteinte, interrompre son utilisation et le déposer parmi les déchets. Pour des motifs de respect de l’environnement, séparer les différents types de déchets conformément à 38 2.6 WIEDEREINRICHTUNG DER GURTE FÜR DEN GEBRAUCH IN DEN GRUPPEN 0+ (0-13 KG) und 1 (9-18 KG) 3 WEITERE MASSNAHMEN 3.1 VERSTELLEN DER HÖHE DER KOPFSTÜTZE 3.2 VERSTELLEN DER RÜCKENLEHNE 3.3 SIDE SAFETY SYSTEM 3.4 REINIGUNG UND WARTUNG U  NICO PLUS Gr. 0+/1/2/3 0-36 kg SEHR WICHTIG! BITTE SOFORT LESEN. WICHTIG: BITTE LESEN SIE VOR DEM GEBRAUCH DIESE ANLEITUNG SORGFÄLTIG UND VOLLSTÄNDIG DURCH, UM GEFAHREN BEI DER VERWENDUNG ZU VERMEIDEN. BEWAHREN SIE DIE GEBRAUCHSANLEITUNG FÜR SPÄTERES NACHLESEN AUF. BEFOLGEN SIE DIESE ANWEISUNGEN GENAU, UM DIE SICHERHEIT IHRES KINDES NICHT ZU GEFÄHRDEN. ACHTUNG: VOR DEM GEBRAUCH EVENTUELLE POLYBEUTEL UND ALLE ELEMENTE, DIE TEIL DER PRODUKTVERPACKUNG SIND, ABNEHMEN UND ENTSORGEN SOWIE VON KINDERN FERNHALTEN. ES WIRD EMPFOHLEN, DIESE ELEMENTE NACH DEN GELTENDEN GESETZEN ZU ENTSORGEN UND AN EINER GEEIGNETEN SAMMELSTELLE ABZUGEBEN. INHALTSVERZEICHNIS: 1. EINLEITUNG 1.1 HINWEISE 1.2 BESCHREIBUNG DER BESTANDTEILE 1.3 PRODUKTEIGENSCHAFTEN 1.4 FÜR DAS PRODUKT UND DEN FAHRZEUGSITZ GELTENDE EINSCHRÄNKUNGEN UND NUTZUNGSBESTIMMUNGEN 2. INSTALLATION 2.1 INSTALLATION DES AUTOKINDERSITZES IM AUTO GR. 0+ MIT RASTARMEN UND TOP TETHER (0-13 KG) 2.2 INSTALLATION DES AUTOKINDERSITZES IM AUTO GR. 0+ MIT RASTARMEN UND DEM 3-PUNKT-GURT DES AUTOS (0-13 KG) 2.3 INSTALLATION DES AUTOKINDERSITZES IM AUTO GR. 1 MIT RASTARMEN UND DEM 3-PUNKT-GURT DES AUTOS (9-18 KG) 2.4 ÄNDERUNG DER KONFIGURATION DES AUTOKINDERSITZES VON GRUPPE 1 (9-18 KG) AUF GRUPPE 2/3 (15-36 KG) 2.5  INSTALLATION DES AUTOKINDERSITZES IM AUTO UND HINEINSETZEN DES KINDES IN GR.2/3 MIT RASTARMEN UND 3-PUNKTGURT DES FAHRZEUGS (15-36 KG) 39 1. EINLEITUNG 1.1 HINWEISE • Bitte befolgen Sie bei der Montage und Installation genau die Anweisungen der Gebrauchsanleitung. Vermeiden Sie, dass jemand das Produkt verwendet, ohne die Anleitung gelesen zu haben. • Bewahren Sie dieses Handbuch für zukünftigen Gebrauch auf. •In jedem Land sind hinsichtlich der Sicherheit andere Gesetze und Regelungen für die Beförderung von Kindern im Auto vorgesehen. Daher sollte man sich für weitere Informationen an die örtlichen Behörden wenden. • ACHTUNG! Nach den Unfallstatistiken sind im Allgemeinen die Rücksitze des Fahrzeugs sicherer als die Vordersitze: Deshalb wird empfohlen, den Autokindersitz auf den Rücksitzen zu installieren. Insbesondere ist der sicherste Sitz der in der Mitte hinten, sofern dieser mit einem 3-Punkt-Sicherheitsgurt und ISOFIXVerankerungspunkten ausgestattet ist. • Es wird empfohlen, alle Insassen darüber in Kenntnis zu setzen, wie das Kind im Notfall abzuschnallen ist. • ACHTUNG! GROSSE GEFAHR! Verwenden Sie in Gruppe 0+ (0-13 kg) diesen Autokindersitz niemals auf einem Vordersitz mit Frontairbag. Der Autokindersitz darf nur dann auf dem Beifahrersitz installiert werden, wenn der Frontairbag deaktiviert ist: Mit dem Autohersteller oder in der Bedienungsanleitung des Autos überprüfen, ob es möglich ist, den Airbag zu deaktivieren. • Frühgeborene, die vor der 37. Schwangerschaftswoche zur Welt gekommen sind, könnten im Autokindersitz einem Risiko ausgesetzt sein. Neugeborene könnten Schwierigkeiten mit der Atmung bekommen, wenn sie im Autokindersitz sitzen. Wir empfehlen Ihnen daher, sich an Ihren Arzt oder an das Krankenhauspersonal zu wenden, damit diese Ihr Kind beurteilen und den entsprechenden Autokindersitz empfehlen können, bevor Sie das Krankenhaus verlassen. • In Gruppe 1 (9-18 kg), wenn der Autokindersitz auf dem Vordersitz mit aktiviertem Frontairbag installiert wird, empfiehlt es sich aus Sicherheitsgründen, den Fahrzeugsitz soweit zurückzustellen, wie dies mit den anderen Insassen auf dem Rücksitz vereinbar ist. • Verwenden Sie diesen Autokindersitz niemals auf Autositzen, die seitlich oder entgegen der Fahrrichtung ausgerichtet sind. • Den Autokindersitz nur auf Autositzen installieren, die korrekt auf das Fahrgestell montiert wurden und in Fahrtrichtung ausgerichtet sind. • Achten Sie darauf, wie der Autokindersitz im Fahrzeug installiert wird, damit ein beweglicher Fahrzeugsitz oder die Autotür keine Gefahr bergen. • Kein Autokindersitz kann bei einem Unfall die totale Sicherheit des Kindes gewährleisten, aber die Verwendung dieses Produktes reduziert das Verletzungs- und Todesrisiko des Kindes. • Das Risiko ernsthafter Schäden für das Kind steigt nicht nur im Falle eines Unfalls, sondern auch unter anderen Umständen (z. B. scharfes Bremsen usw.), wenn die in diesem Handbuch angegebenen Anweisungen nicht gewissenhaft befolgt werden. Prüfen Sie stets, ob der Autokindersitz korrekt am Fahrzeugsitz fixiert ist. • Bei Beschädigung, Verformung oder starker Abnutzung muss der Autokindersitz ersetzt werden: Die ursprünglichen Sicherheitseigenschaften könnten nicht mehr gewährleistet sein. • Nehmen Sie ohne die Zustimmung des Herstellers keine Änderungen oder Ergänzungen am Produkt vor. • Installieren Sie ausschließlich Zubehör, Ersatzteile und Komponenten, die vom Hersteller geliefert wurden. • Legen Sie keine Gegenstände, außer für das Produkt genehmigte Zubehörteile, weder zwischen den Fahrzeugsitz und den Auto- 40 kindersitz noch zwischen den Autokindersitz und das Kind: Im Fall eines Unfalls könnte sonst der Autokindersitz nicht korrekt funktionieren. • Auch nach einem leichten Unfall kann der Autokindersitz Schäden davon tragen, die nicht stets mit bloßem Auge sichtbar sind: Er muss daher auf jeden Fall ersetzt werden. • Verwenden Sie das Produkt NICHT länger als 10 Jahre. Nach Ablauf dieser Zeit können Materialveränderungen (z.B. durch Einwirkung von Sonnenlicht) die Wirksamkeit des Produkts verringern oder beeinträchtigen. • Benutzen Sie bitte keine Autokindersitze aus zweiter Hand: Diese könnten Strukturschäden erlitten haben, die nicht mit bloßem Auge sichtbar sind und somit die Sicherheit des Produkts gefährden. • Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Autokindersitz sitzen. • Falls Ihr Fahrzeug länger in der Sonne stand, vergewissern Sie sich bitte, bevor Sie das Kind in den Autokindersitz setzen, dass kein Teil des Autokindersitzes überhitzt ist: In einem solchen Fall lassen Sie den Autokindersitz abkühlen, bevor Sie das Kind hineinsetzen, damit es sich nicht verbrennt. • Der Bezug darf nur durch einen vom Hersteller genehmigten Bezug ersetzt werden, da dieser ein fester Bestandteil des Autokindersitzes ist. Der Autokindersitz darf niemals ohne Bezug benutzt werden, um die Sicherheit des Kindes nicht zu beeinträchtigen. • Achten Sie darauf, dass das Gurtband nicht verdreht ist und vermeiden Sie, dass diese oder Teile des Autokindersitzes in die Türen eingeklemmt werden oder scharfen Stellen streifen. Der Autokindersitz ist nicht mehr verwendbar, wenn der Gurt durchgeschnitten oder zerfranst ist. • Wenn das Kind nicht im Auto transportiert wird, muss der Autokindersitz trotzdem befestigt bleiben oder in den Kofferraum gelegt werden. Der nicht befestigte Autokindersitz kann im Falle eines Unfalls oder scharfen Bremsens für die Fahrgäste eine Gefahr darstellen. • Vergewissern Sie sich, dass insbesondere auf der Hutablage im Fahrzeug weder Gegen- stände noch Gepäck transportiert werden, die nicht sicher festgemacht oder positioniert wurden: Bei einem Unfall oder bei ruckartigem Bremsen könnten diese die Insassen verletzen. • Achten Sie darauf, dass umklappbare oder drehbare Fahrzeugsitze gut eingerastet sind. Diese könnten bei einem Unfall eine Gefahr darstellen. • Vergewissern Sie sich, dass die Kopfstütze des Fahrzeugsitzes nicht gegen die Kopfstütze des Autokindersitzes stößt: Sie darf diese nicht nach vorne drücken. Sollte dies jedoch der Fall sein, entfernen Sie die Kopfstütze vom Fahrzeugsitz, auf welchem der Autokindersitz installiert wird und legen Sie diese nicht auf die Hutablage. • Achten Sie darauf, dass alle Insassen zu ihrer eigenen Sicherheit im Fahrzeug angeschnallt sind. Ein Insasse, der nicht mit dem Sicherheitsgurt angeschnallt ist, kann bei einem Unfall oder scharfem Bremsen eine Gefahr für das Kind im Autokindersitz darstellen. • Machen Sie während einer langen Autoreise öfters Pausen. Das Kind ermüdet sehr schnell. • Nehmen Sie das Kind auf keinen Fall während der Fahrt aus dem Autokindersitz. Wenn das Kind Bewegung oder Ihre Aufmerksamkeit braucht, suchen Sie einen sicheren Platz und halten Sie an. • Die Gesellschaft Artsana übernimmt keine Haftung bei unsachgemäßem Gebrauch des Produktes. K. Gurtschloss L. Hebel zum Verstellen der Rückenlehne M. Hebel zum Drehen der Sitzfläche N. Gurtlängenverstellband O. Gurtverstelltaste P. Gurtführung Q. Gurtführung Gruppe 2/3 R. Sitzverkleinerer 1.2 BESCHREIBUNG DER BESTANDTEILE Abb. A A. Sitzfläche des Autokindersitzes B. Basis des Autokindersitzes C. Rastarme D. Taste Rastarme E. Anzeiger Rastarme eingerastet F. Side Safety System V. Top Tether 1.4 FÜR DAS PRODUKT UND DEN FAHRZEUGSITZ GELTENDE EINSCHRÄNKUNGEN UND NUTZUNGSBESTIMMUNGEN ACHTUNG! Halten Sie gewissenhaft die folgenden Einschränkungen und Nutzungsbestimmungen in Bezug auf das Produkt und den Fahrzeugsitz ein: Andernfalls ist keine Sicherheit gewährt. • Dieser Autokindersitz ist für die Verwendung mit Kindern zwischen 0 und 36 kg Gewicht zugelassen (ab der Geburt bis etwa 12 Jahre). • Der Fahrzeugsitz muss mit einem Dreipunkt-, Statikoder Retraktor-Sicherheitsgurt ausgestattet sein, der nach der Abb. B G. Kopfstütze H. Rückenlehne I. Schulterpolster J. Gurte des Autokindersitzes Abb. C S. Hebel zum Verstellen der Kopfstütze T. Obere Gurtführung U. Gurtführungsschlitz V. Top Tether 1.3 PRODUKTEIGENSCHAFTEN GRUPPE 0+, 1, 2 und 3 (SEMI-UNIVERSAL). WICHTIGER HINWEIS 1. Dies ist eine “semi-universale” Rückhalteeinrichtung für Kinder, die nach der Richtlinie ECE R44/04 zugelassen und ausschließlich mit den Fahrzeugen kompatibel ist, die in der speziellen, mit dem Produkt gelieferten “Liste der Fahrzeuge” aufgeführt sind. 2. Geeignet für den Einsatz in Fahrzeugen mit Dreipunkt-, Statik- oder Retraktor-Sicherheitsgurten, die der Richtlinie UN/ECE Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen entsprechen. 3. Sollten Zweifel bestehen, wenden Sie sich bitte an den Hersteller der Rückhalteeinrichtung oder an den Händler. 41 UNI/ECE-Regelung Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen zugelassen ist (Abb. 1). ACHTUNG! Den Autokindersitz niemals mit dem Zwei-Punkt-Sicherheitsgurt des Autos (Abb. 2) befestigen. • Der Autokindersitz kann auf dem vorderen Beifahrersitz montiert werden, der mit ISOFIX-Verankerungen ausgestattet ist, oder auf einem beliebigen Rücksitz mit ISOFIXVerankerungen. In der Gruppe 0+ (0-13 kg) darf der Autokindersitz nur dann auf dem Beifahrersitz installiert werden, wenn der Frontairbag deaktiviert ist. Verwenden Sie diesen Autokindersitz niemals auf seitlich ausgerichteten oder gegen die Fahrrichtung montierten Sitzen (Abb. 3). • Das Produkt ist ausschließlich für den Gebrauch als Autokindersitz und nicht für die Verwendung im Haus bestimmt. • Es kann vorkommen, dass das Gurtschloss des Fahrzeuggurts zu lang ist und die vorgesehene Höhe im Verhältnis zum unteren Teil des Sitzes übersteigt (Abb. 4A-4B). In diesem Fall darf der Autokindersitz nicht auf diesem Sitz befestigt werden, sondern ist auf einem anderen Sitz zu installieren, bei dem dieses Problem nicht besteht. Für weitere Informationen zu diesem Thema, wenden Sie sich bitte an den Fahrzeughersteller. ACHTUNG! Gruppe 0+ und Gruppe 1. Bei Verwendung in Fahrzeugen, die auf der hinteren Sitzbank mit Sicherheitsgurten mit integrierten Airbags ausgestattet sind (aufblasbare Gurte), kann die Wechselwirkung zwischen dem aufblasbaren Teil des Fahrzeuggurts und dieser Rückhalteeinrichtung für Kinder schwere oder sogar tödliche Verletzungen bewirken. Montieren Sie diese Rückhalteeinrichtung für Kinder nicht, wenn Sie einen aufblasbaren Sicherheitsgurt verwenden. ACHTUNG! Gruppe 2/3. Bei Verwendung in Fahrzeugen mit hinteren Sicherheitsgurten mit integriertem Airbag (aufblasbare Gurte), die Gebrauchsanweisung des Fahrzeugherstellers befolgen. 2. INSTALLATION ACHTUNG! Diese Anleitung bezieht sich sowohl im Text als auch in den Zeichnungen auf eine Installation auf dem hinteren rechten Fahrzeugsitz. Für die Installation in anderen Positionen muss dieselbe Abfolge der Arbeitsgänge vorgenommen werden. 42 2.1 INSTALLATION DES AUTOKINDERSITZES IM AUTO GR. 0+ MIT RASTARMEN UND TOP TETHER (0-13 KG) Der Autokindersitz in Gruppe 0+ ist IMMER entgegengesetzt zur Fahrtrichtung mit deaktiviertem Airbag zu installieren. Bei der Installation müssen STETS die Rastarme und der Top Tether verwendet werden. • Betätigen Sie den Hebel (M) und drehen Sie die Sitzfläche um 180°, vergewissern Sie sich dabei, dass sie blockiert und entgegengesetzt zur Fahrtrichtung ausgerichtet ist (Abb. 5). • Betätigen Sie den Hebel zum Verstellen der Rückenlehne (L), bis der rote Pfeil mit der Position R übereinstimmt (Abb. 6). • Stellen Sie den Autokindersitz entgegen die Fahrtrichtung auf den Fahrzeugsitz. • Ziehen Sie die Rastarme (C) vollständig heraus, drücken Sie dazu die Tasten (D) (Abb. 7). • Befestigen Sie die Rastarme an den Rastbügeln zwischen der Rückenlehne und der Sitzfläche (Abb. 8). Ein Klicken zeigt an, dass die Rastarme eingerastet sind und der Anzeiger wechselt von Rot auf Grün. • Drücken Sie den Autokindersitz kräftig gegen die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes, damit er optimal anliegt (Abb. 9). • Führen Sie den Top Tether (V) auf Höhe der blauen Gurtführung (P) durch (Abb. 10). • Prüfen Sie, dass der Gurt des Top Tether korrekt in der blauen Gurtführung sitzt (Abb. 11). •A  CHTUNG! Den Top Tether zwischen dem oberen Teil der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes und der Kopfstütze durchführen. Den Top Tether niemals oberhalb der Kopfstütze des Autos entlang führen (Abb. 12). ACHTUNG! In der Gebrauchsanweisung des Autos nachsehen, um den Befestigungspunkt des Top Tether des Kinderautositzes zu finden. Dieser Befestigungspunkt ist durch ein entsprechendes Etikett gekennzeichnet (Abb. 13) und kann sich in den Positionen befinden, die in den Abbildungen 13A – 13B – 13C – 13D angegeben sind. ACHTUNG! Sicherstellen, dass die richtige Verankerung für den Top Tether verwendet wird. Sie darf nicht mit dem Ring für die Gepäckbefestigung verwechselt werden. • Sobald der Verankerungspunkt gefunden ist, den Haken des Top Tether (V) dort einhaken. Die Gurtlänge des Top Tether einstellen, indem fest am Band gezogen wird, um es zu spannen. Die ordnungsgemäße Spannung wird durch einen grünen Anzeiger am Band bestätigt (Abb. 14). Das überschüssige Band aufwickeln und mit dem speziellen Klettverschluss sichern. Das Sitzverkleinerer-Kissen ist ab der Geburt bis 6 kg zu verwenden. Nach abgeschlossener Installation, um das Kind hineinzusetzen wie folgt vorgehen: • Drücken Sie die Gurtverstelltaste (O), greifen Sie gleichzeitig die Gurte des Autokindersitzes und ziehen Sie diese zu sich, bis sie so weit wie möglich herausgezogen sind (Abb. 15). • Lösen Sie die Gurte des Autokindersitzes, indem Sie die Taste des Gurtschlosses drücken (Abb. 16). • Setzen Sie das Kind vorsichtig in den Autokindersitz, setzen Sie die beiden Zungen des Gurts zusammen und rasten Sie diese wieder in das Gurtschloss ein (Abb. 17). • Regeln Sie die Höhe der Kopfstütze mit dem speziellen Hebel (S), so dass die Gurte in Höhe der Schultern des Kindes herauskommen (Abb. 18). • Um die Gurtspannung einzustellen, ziehen Sie das Verstellband (N) vorsichtig nach oben, bis die richtige Spannung erreicht ist (Abb. 19). Um den Autokindersitz auszubauen, lösen Sie die Sicherheitsgurte des Autos und die Rastarme (C), indem Sie die Entriegelungstasten (D) drücken. 2.2 INSTALLATION DES AUTOKINDERSITZES IM AUTO GR. 0+ MIT RASTARMEN UND DEM 3-PUNKT-GURT DES AUTOS (0-13 KG) Der Autokindersitz in Gruppe 0+ ist IMMER entgegengesetzt zur Fahrtrichtung mit deaktiviertem Airbag zu installieren. Die Installation muss STETS mit den Rastarmen 43 und dem 3-Punkt-Gurt des Autos erfolgen. • Betätigen Sie den Hebel (M) und drehen Sie die Sitzfläche um 180°, vergewissern Sie sich dabei, dass sie blockiert und entgegengesetzt zur Fahrtrichtung ausgerichtet ist (Abb. 20). • Betätigen Sie den Hebel zum Verstellen der Rückenlehne (L), bis der rote Pfeil mit der Position R übereinstimmt (Abb. 21). • Stellen Sie den Autokindersitz entgegen die Fahrtrichtung auf den Fahrzeugsitz. • Ziehen Sie die Rastarme (C) vollständig heraus, drücken Sie dazu die Tasten (D) (Abb. 22). • Befestigen Sie die Rastarme an den Rastbügeln zwischen der Rückenlehne und der Sitzfläche (Abb. 23). Ein Klicken zeigt an, dass die Rastarme eingerastet sind und der Anzeiger wechselt von Rot auf Grün. • Drücken Sie den Autokindersitz kräftig gegen die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes, damit er optimal anliegt (Abb. 24). • Nehmen Sie den Sitzverkleinerer ab und öffnen Sie das Gurtschloss des Autokindersitzes (Abb. 25). • Ziehen Sie den Beckengurt des Sicherheitsgurtes durch die blauen Gurtführungen (P) (Abb. 26). Ziehen Sie den diagonalen Teil des Fahrzeuggurts durch die obere Gurtführung (T) und führen Sie ihn dabei in Höhe der blauen Gurtführung zwischen der Kopfstütze und dem Sitz durch (Abb. 27). • Befestigen Sie den Gurt am Gurtschloss (Abb. 28). • Legen Sie das Sitzverkleinerer-Kissen (0-6 kg) wieder auf. • Die Endkonfiguration des Autokindersitzes muss wie in Abb. 29 dargestellt aussehen. Das Sitzverkleinerer-Kissen ist ab der Geburt bis 6 kg zu verwenden. Nach abgeschlossener Installation, um das Kind hineinzusetzen wie folgt vorgehen: • Drücken Sie die Gurtverstelltaste (O), greifen Sie gleichzeitig die Gurte des Autokindersitzes und ziehen Sie diese zu sich, bis sie so weit wie möglich herausgezogen sind (Abb. 30). • Lösen Sie die Gurte des Autokindersitzes, indem Sie die Taste des Gurtschlosses drücken (Abb. 31). • Setzen Sie das Kind vorsichtig in den Autokindersitz, setzen Sie die beiden Zungen des Gurts zusammen und rasten Sie diese wieder in das Gurtschloss ein (Abb. 32). • Regeln Sie die Höhe der Kopfstütze mit dem speziellen Hebel (S), so dass die Gurte in Höhe der Schultern des Kindes herauskommen (Abb. 33). • Um die Gurtspannung einzustellen, ziehen Sie das Verstellband (N) vorsichtig nach oben, bis die richtige Spannung erreicht ist (Abb. 34). Um den Autokindersitz auszubauen, lösen Sie die Sicherheitsgurte des Autos und die Rastarme (C), indem Sie die Entriegelungstasten (D) drücken. 2.3 INSTALLATION DES AUTOKINDERSITZES IM AUTO GR. 1 MIT RASTARMEN UND DEM 3-PUNKT-GURT DES AUTOS (9-18 KG) Der Autokindersitz in Gruppe 1 ist IMMER in Fahrtrichtung zu installieren und es müssen STETS die Rastarme und der 3-Punkt-Gurt des Autos verwendet werden. ACHTUNG! Verwenden Sie den geneigten Autokindersitz in den Positionen 1, 2 oder 3. Verwenden Sie NIEMALS die Position R. • Betätigen Sie den Hebel (M) und drehen Sie die Sitzfläche um 180°, vergewissern Sie sich dabei, dass sie blockiert und in Fahrtrichtung ausgerichtet ist (Abb. 35). • Stellen Sie den Autokindersitz in Fahrtrichtung auf den Fahrzeugsitz. • Ziehen Sie die Rastarme (C) vollständig heraus, drücken Sie dazu die Tasten (D) (Abb. 36). • Befestigen Sie die Rastarme an den Rastbügeln zwischen der Rückenlehne und der Sitzfläche (Abb. 37). Ein Klicken zeigt an, dass die Rastarme eingerastet sind und der Anzeiger wechselt von Rot auf Grün. • Ziehen Sie den diagonalen Teil des Fahrzeuggurts durch die obere Gurtführung (T). Fügen Sie den 3-Punkt-Gurt in den Gurtführungsschlitz (U) ein und lassen Sie ihn aus dem entgegengesetzten Schlitz wieder austreten (Abb. 38) • Befestigen Sie den Autogurt (Abb. 39) • Drücken Sie den Autokindersitz kräftig gegen die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes, damit er optimal anliegt (Abb. 40) und spannen Sie den diagonalen Gurt (Abb. 41). Nach abgeschlossener Installation, um das Kind hineinzusetzen wie folgt vorgehen: • Drücken Sie die Gurtverstelltaste (O), greifen Sie gleichzeitig die Gurte des Autokindersitzes und ziehen Sie diese, bis sie so weit wie möglich herausgezogen sind (Abb. 42). • Lösen Sie die Gurte des Autokindersitzes, indem Sie die Taste des Gurtschlosses drücken (Abb. 43). • Setzen Sie das Kind vorsichtig in den Autokindersitz, setzen Sie die beiden Zungen des Gurts zusammen und rasten Sie diese wieder in das Gurtschloss ein (Abb. 44). • Regeln Sie die Höhe der Kopfstütze mit dem speziellen Hebel (S), so dass die Gurte in Höhe der Schultern des Kindes herauskommen (Abb. 45). • Um die Gurtspannung einzustellen, ziehen Sie vorsichtig das Verstellband (N), bis die richtige Spannung erreicht ist (Abb. 46). 44 2.4  ÄNDERUNG DER KONFIGURATION DES AUTOKINDERSITZES VON GRUPPE 1 (9-18 KG) AUF GRUPPE 2/3 (15-36 KG) Um die Konfiguration von Gruppe 1 auf Gruppe 2/3 zu wechseln, muss wie folgt vorgegangen werden: • Lockern Sie die Gurte des Autokindersitzes so weit wie möglich, indem Sie die Verstelltaste (O) drücken (Abb. 47). • Betätigen Sie den Hebel (S), um die Kopfstütze so hoch wie möglich zu stellen (Abb. 48). • Ziehen Sie die Gurte des Autokindersitzes aus der Verankerung (Abb. 49A) und setzen Sie die Verankerung in die dazu bestimmte Aufnahme ein (Abb. 49B). • Ziehen Sie die Gurte des Autokindersitzes durch die Ösen und aus dem Gurtschloss (Abb. 50). • Nachdem Sie den Bezug vom Sitz abgenommen haben, positionieren Sie das Gurtschloss in die entsprechende Aufnahme im Fußbereich (Abb. 51). • Rollen Sie die Gurte auf und verstauen Sie diese in den Aufnahmen an der Seite der Sitzfläche (Abb. 52). • Verstauen Sie die Schulterpolster in der Rückenlehne (Abb. 53) und den gepolsterten Mittelsteg unter dem Bezug der Sitzfläche (Abb. 54). 2.5 INSTALLATION DES AUTOKINDERSITZES IM AUTO UND HINEINSETZEN DES KINDES IN GRUPPE 2/3 (15-36 KG) MIT RASTARMEN UND 3-PUNKT-GURT DES FAHRZEUGS. ACHTUNG! Verwenden Sie den geneigten Autokindersitz in den Positionen 1 und 2. Verwenden Sie NIEMALS die Positionen R und 3. Die Installation muss STETS mit den Rastarmen und dem 3-Punkt-Gurt des Autos erfolgen. • Stellen Sie den Autokindersitz in Fahrtrichtung auf den Fahrzeugsitz. • Ziehen Sie die Rastarme (C) vollständig heraus, drücken Sie dazu die Tasten (D) (Abb. 55). • Befestigen Sie die Rastarme an den Rastbügeln zwischen der Rückenlehne und der Sitzfläche (Abb. 56). Ein Klicken zeigt an, dass die Rastarme eingerastet sind und der Anzeiger wechselt von Rot auf Grün. • Führen Sie den diagonalen Teil des Fahrzeuggurts hinter der Kopfstütze vorbei und durch die spezielle rote Gurtführung der Kopfstütze (Q) (Abb. 57). • Setzen Sie das Kind in den Autokindersitz und vergewissern Sie sich, dass sein Rücken gut an der Rückenlehne des Autokindersitzes aufliegt. • Befestigen Sie den Autogurt am Gurtschloss (Abb. 58). • Bei der Höhenverstellung der Kopfstütze achten Sie bitte darauf, dass die diagonale Gurtführung (Q) sich über der Schulter des Kindes befindet, in einem Abstand von höchstens 2 cm (Abb. 59). • Ziehen Sie den diagonalen Teil des Fahrzeuggurts zum Gurtaufroller, so dass der ganze Gurt gut gespannt ist und fest am Oberkörper des Kinds anliegt (Abb. 60). ACHTUNG! • Vergewissern Sie sich stets, dass der Gurt gleichmäßig angebracht und an keiner Stelle verdreht ist. • Prüfen Sie, ob das diagonale Gurtband richtig an der Schulter des Kindes anliegt und keinen Druck auf den Hals ausübt; wenn notwendig verstellen Sie die Kopfstütze. • Prüfen Sie dann, ob sich der Gurtregler in zurückgestellter Position zur Rückenlehne des Fahrzeugsitzes befindet (Abb. 61). 2.6  WIEDEREINRICHTUNG DER GURTE FÜR DEN GEBRAUCH IN DEN GRUPPEN 0+ (0-13 KG) und 1 (9-18 KG) Die gerade im Kapitel 2.3 beschriebenen Anweisungen in umgekehrter Reihenfolge ausführen. 3. WEITERE MASSNAHMEN 3.1  VERSTELLEN DER HÖHE DER KOPFSTÜTZE Die Höhe der Kopfstütze kann eingestellt werden, um den Autokindersitz bestmöglich an die Körpergröße des Kindes anzupassen. Eine optimale Einstellung ermöglicht: • dass der Kopf immer gut gehalten und geschützt ist (Gruppe 1/2/3). • dass die Sicherheitsgurte des Autokindersitzes immer die richtige Höhe haben, d.h. auf Schulterhöhe sind (Gruppe 0+ und Gruppe 1). • dass das diagonale Fahrzeuggurtband, dank der in die Kopfstütze (Q) integrierten Gurtführungen immer die richtige Höhe hat (Gruppe 2/3). Um die Höhe der Kopfstütze zu verstellen, betätigen Sie den Verstellhebel der Kopfstütze (S) solange, bis die gewünschte Höhe erreicht wird (Abb. 62). 3.2 EINSTELLUNG DER NEIGUNG Um die Neigung zu verändern, müssen Sie den Neigungshebel (L) unter der Sitzfläche entriegeln, indem Sie die zweite Sicherung betätigen und die gewünschte Position wählen. Wenn der Autokindersitz in Gruppe 0+ (0-13 kg) installiert ist, muss er in Position R eingestellt sein. In Gruppe 1 (9-18 kg) kann der Autokindersitz in die Positionen 1, 2 und 3 eingestellt werden. In Gruppe 2/3 (15-36 kg) kann er nur in den Positionen 1 und 2 verwendet werden. 45 3.3 SIDE SAFETY SYSTEM Der Autokindersitz ist mit Side Safety System REINIGUNG DER KUNSTSTOFF- UND METALLTEILE Für die Reinigung der Kunststoff- oder der lackierten Metallteile sollte nur ein feuchtes Tuch verwendet werden. Benutzen Sie keine Scheuer- oder Lösungsmittel. Die beweglichen Teile des Autokindersitzes dürfen keinesfalls geschmiert werden. (F) ausgestattet, um größere Sicherheit bei einem seitlichen Aufprall zu gewährleisten. Wenn die Vorrichtung sich mit Teilen des Autos überlagern sollte, kann sie entfernt werden, indem man sie aus ihrem Sitz löst (Abb. 63). 3.4 REINIGUNG UND WARTUNG Die Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen nur von einem Erwachsenen durchgeführt werden. Reinigung des Bezugs. Der Bezug des Autokindersitzes kann vollständig abgenommen und von Hand oder in der Waschmaschine gewaschen werden (30°C). Zur Reinigung befolgen Sie bitte die Anleitungen auf dem Pflege-Etikett des Bezugs. 30° C 30° C KONTROLLE DER UNVERSEHRTHEIT DER BESTANDTEILE Es wird empfohlen, regelmäßig die Unversehrtheit und den Verschleiß folgender Bestandteile des Autokindersitzes zu überprüfen: •B  ezug: Prüfen, ob die Polsterungen oder Teile davon beschädigt sind. Prüfen, ob die Nähte in perfektem Zustand sind. • Gurte: Vergewissern Sie sich, dass am Verstellband, am Schrittgurt, an den Schulterbändern und im Bereich der Verstellplatte der Gurte kein Zerfransen des Gewebes mit sichtbarer Ausdünnung auftritt. • Kunststoffe: Alle Kunststoffteile auf ihren Verschleißzustand prüfen. Sie dürfen keine sichtbaren Zeichen von Beschädigung, Verschleiß oder Ausbleichung zeigen. ACHTUNG! Bei starker Verformung oder Abnutzung muss der Autokindersitz ersetzt werden: Die ursprünglichen Sicherheitskriterien könnten nicht mehr gegeben sein. In der Maschine bei 30°C waschen Nicht bleichen Nicht im Trockner trocknen Nicht bügeln Keine chemische Reinigung möglich Verwenden Sie keine Scheuer- oder Lösungsmittel. Den Bezug nicht schleudern und ohne Auswringen trocknen lassen. Der Bezug darf ausschließlich durch einen vom Hersteller genehmigten Bezug ersetzt werden, da er Bestandteil des Autokindersitzes und somit ein Sicherheitselement ist. ACHTUNG! Der Autokindersitz darf niemals ohne den Bezug verwendet werden, damit die Sicherheit des Kindes nicht beeinträchtigt wird. Um den Bezug zu entfernen, wie folgt vorgehen: Kopfstütze • Die Kopfstütze aus der Gurtführung ziehen (Abb. 64) und die Knöpfe auf der Rückseite lösen (Abb. 65). Sitz • Die Knöpfe des mittleren Stoffteils (Abb. 66) und daraufhin die um das Gestell herum (Abb. 67) öffnen. AUFBEWAHRUNG DES PRODUKTS Wenn der Kindersitz nicht im Auto montiert ist, wird empfohlen, ihn an einem trockenen Ort, von Wärmequellen entfernt und vor Staub, Feuchtigkeit und direktem Sonnenlicht geschützt, aufzubewahren. ENTSORGUNG DES PRODUKTS Ist die für den Autokindersitz vorgesehene Gebrauchsgrenze erreicht, entsorgen Sie ihn. Aus Umweltschutzgründen müssen die verschiedenen Einzelteile des Autokindersitzes getrennt und die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes befolgt werden. 46 GARANTIE Die Garantie gilt bei allen Konformitätsfehlern, die trotz normaler Gebrauchsbedingungen (gemäß den Vorgaben der Gebrauchsanleitung) auftreten. Die Garantie ist verwirkt bei unsachgemäßem Gebrauch, Abnutzung oder bei persönlichen Unglücksfällen. Für die Laufzeit der Garantie auf Konformitätsmängel wird auf die besonderen Bestimmungen der nationalen Gesetzesvorschriften verwiesen, die im Land des Kaufs gelten, soweit vorgesehen. 47 MÓVIL Y ACOMODACIÓN DEL NIÑO, PARA GRUPO 2/3 (15-36 KG), CON CONECTORES RÍGIDOS Y CINTURÓN DE TRES PUNTOS DEL AUTOMÓVIL 2.6  VOLVER A COLOCAR LOS CINTURONES PARA UTILIZARLA CON EL GRUPO 0+ (0-13 KG) y 1 (9-18 KG) 3. OPERACIONES ADICIONALES 3.1 REGULACIÓN DE LA ALTURA DEL REPOSACABEZAS 3.2 RECLINACIÓN 3.3 SIDE SAFETY SYSTEM 3.4 LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO U  NICO PLUS Gr. 0+/1/2/3 0-36 kg ¡MUY IMPORTANTE! LEER INMEDIATAMENTE. IMPORTANTE: ANTES DE UTILIZAR EL PRODUCTO, LEA DETENIDAMENTE Y POR COMPLETO ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EVITAR PELIGROS DURANTE EL USO Y CONSÉRVELO PARA FUTURAS CONSULTAS. PARA NO PONER EN PELIGRO LA SEGURIDAD DEL NIÑO, SIGA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES. ADVERTENCIA: ANTES DEL USO, QUITE Y ELIMINE LAS BOLSAS DE PLÁSTICO Y LOS DEMÁS COMPONENTES QUE FORMEN PARTE DEL EMBALAJE DEL PRODUCTO O, EN CUALQUIER CASO, MANTÉNGALOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. SE RECOMIENDA ELIMINAR ESTOS ELEMENTOS DE ACUERDO CON LAS LEYES VIGENTES EN MATERIA DE RECOGIDA SELECTIVA DE RESIDUOS. ÍNDICE: 1. INTRODUCCIÓN 1.1 ADVERTENCIAS 1.2 DESCRIPCIÓN DE LOS COMPONENTES 1.3 CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO 1.4 LIMITACIONES Y REQUISITOS PARA EL USO RELATIVOS AL PRODUCTO Y AL ASIENTO DEL AUTOMÓVIL 2. MONTAJE 2.1 INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL COCHE DEL GRUPO 0+ CON CONECTORES RÍGIDOS Y TOP TETHER (0-13 KG) 2.2 INSTALACIÓN EN EL COCHE DE LA SILLA DEL GRUPO 0+ CON CONECTORES RÍGIDOS Y CINTURÓN DE SEGURIDAD DE TRES PUNTOS DEL AUTOMÓVIL (0-13 KG) 2.3 INSTALACIÓN EN EL COCHE DE LA SILLA DEL GRUPO 1 CON CONECTORES RÍGIDOS Y CINTURÓN DE SEGURIDAD DE TRES PUNTOS DEL AUTOMÓVIL (9-18 KG) 2.4 MODIFICACIÓN DE LA CONFIGURACIÓN DE LA SILLA, DEL GRUPO 1 (9-18 KG) AL GRUPO 2/3 (15-36 KG) 2.5 INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL AUTO- 48 1. INTRODUCCIÓN 1.1 ADVERTENCIAS • Para el montaje y la instalación del producto, siga las instrucciones al pie de la letra. Impida el uso del producto si no se han leído las instrucciones. • Conserve este manual para futuras consultas. • Cada país establece leyes y reglamentos diferentes en materia de seguridad para el transporte de niños en automóvil. Por este motivo, es recomendable contactar con las autoridades locales para obtener más información. •A  DVERTENCIA! Sobre la base de las estadísticas sobre accidentes, en general, los asientos traseros del vehículo son más seguros que los delanteros: por tanto, se recomienda instalar la silla en los asientos traseros. En particular, el asiento más seguro es el central trasero, si éste posee cinturón de 3 puntos y anclajes ISOFIX. • Se aconseja que todos los pasajeros que ocupen el vehículo sepan cómo sacar al niño en caso de emergencia. •A  DVERTENCIA! ¡PELIGRO GRAVE! Para el Grupo 0+ (0-13 kg), nunca utilice esta silla sobre un asiento delantero provisto de airbag frontal. Es posible instalar la silla sobre un asiento delantero solo si el airbag frontal ha sido desactivado: verifique con el concesionario del coche o en el manual de instrucciones del automóvil la posibilidad de desactivar el airbag. • Los niños prematuros nacidos con menos de 37 semanas de gestación pueden correr riesgo en la silla. ya que pueden sufrir dificultades respiratorias mientras estén sentados en ella. Le aconsejamos que consulte con su médico o con el personal del hospital para que examinen al niño y le aconsejen la silla de auto más adecuada antes de salir del hospital. • Para el Grupo 1 (9-18 kg), si la silla se coloca en el asiento delantero con el airbag frontal activado, para mayor seguridad, se recomienda retroceder el asiento lo más posible, dependiendo de si hay o no otros pasajeros en el asiento trasero. • Nunca utilice esta silla en asientos girados lateralmente ni orientados en sentido contrario a la marcha. • Instale la silla únicamente en asientos fijados correctamente en la estructura del automóvil y orientados en el sentido de la marcha. • Preste atención al instalar la silla en el automóvil para evitar que un asiento móvil o la puerta puedan interferir con la misma. • Ninguna silla de auto puede garantizar la seguridad total del niño en caso de accidente, pero la utilización de este producto reduce el riesgo de muerte o lesiones graves. • Si no se siguen al pie de la letra las instrucciones de este manual, se aumenta el riesgo de lesiones graves para el niño, no solo en caso de accidente, sino también en otras situaciones (por ejemplo, frenadas bruscas, etc.): Compruebe siempre que la silla esté correctamente enganchada en el asiento. • En caso de que la silla estuviese dañada, deformada o muy desgastada, debe ser sustituida: podría haber perdido las características originales de seguridad. • No modifique ni incorpore partes adicionales al producto sin la aprobación del fabricante. • No instale accesorios, recambios ni componentes no suministrados por el fabricante. • No coloque nada, a no ser que sea un accesorio aprobado para el producto, entre el asiento del automóvil y la silla, ni entre la silla y el niño: en caso de accidente, la silla podría no funcionar correctamente. • En caso de accidente incluso leve, la silla puede sufrir daños que no siempre pueden verse a simple vista: por lo tanto, es necesario sustituirla. • NO utilice el producto por un período superior a 10 años. Pasado este tiempo, las 49 alteraciones que sufren los materiales (por ejemplo, a causa de la exposición a la luz del sol) pueden disminuir o comprometer las propiedades del producto. • No utilice sillas de segunda mano: podrían haber sufrido daños estructurales no evidentes a simple vista, pero que comprometen la seguridad del producto. •No deje nunca al niño desatendido en la silla de auto. • En caso de dejar el automóvil bajo el sol, inspeccione con cuidado la silla antes de acomodar al niño, comprobando que no se haya recalentado ninguna de sus partes: en tal caso deje que se enfríen antes de colocar al niño, para evitar que se queme. • La funda puede sustituirse única y exclusivamente por fundas aprobadas por el fabricante, ya que constituye una parte integrante de la silla de auto. Para no comprometer la seguridad del niño, nunca utilice la silla de auto sin la funda. • Compruebe que el cinturón de seguridad no esté retorcido y evite que el mismo o cualquier parte de la silla queden enganchados con la puerta, o bien que rocen contra puntas salientes. La silla ya no podrá utilizarse más si el cinturón presenta cortes o está deshilachado. • Cuando no se esté llevando al niño, la silla debe dejarse enganchada, o meterse en el maletero. En efecto, una silla sin sujetar puede representar un peligro para los pasajeros en caso de accidente o de frenado brusco. • Asegúrese de que no se transporten objetos ni equipajes sin fijarlos o colocarlos de forma segura, sobre todo en la parte trasera del automóvil: en caso de accidente o frenada brusca pueden herir a los pasajeros. • Preste atención a que los asientos del automóvil plegables o rotativos queden bien enganchados; en caso de accidente podrían representar un peligro. • Verifique que el reposacabezas del asiento no interfiera con el de la silla: no debe empujarlo hacia adelante. Si esto ocurre, quite el reposacabezas del asiento del automóvil en el que se vaya a instalar la silla, prestando atención a no apoyarlo en el panel trasero del coche. • Asegúrese de que todos los pasajeros del automóvil usen el cinturón de seguridad, por su propia seguridad, pero también porque durante el viaje. En caso de accidente o frenada brusca, podrían golpear al niño. • Durante los viajes largos se aconseja realizar paradas frecuentes. El niño se cansa muy fácilmente. • No saque por ningún motivo al niño de la silla de auto mientras el vehículo esté en movimiento. Si el niño requiere atención, busque un lugar seguro y pare. • La sociedad Artsana no asume responsabilidad alguna por el uso inadecuado del producto. AVISO IMPORTANTE 1. Este es un dispositivo de retención “Semiuniversal” para niños, homologado conforme al Reglamento ECE R44/04, y es compatible exclusivamente con los vehículos que se enumeran en la respectiva “Lista de vehículos” que se proporciona junto al producto. 2. Apto para el uso en vehículos provistos de cinturón de seguridad de 3 puntos, estático o con enrollador, homologado en base al Reglamento UN/ECE N.° 16 o a otros estándares equivalentes. 3. En caso de duda, póngase en contacto con el fabricante del dispositivo de retención o con el vendedor. 1.2 DESCRIPCIÓN DE LOS COMPONENTES Fig. A A. Asiento de la silla B. Base de la silla C. Conectores rígidos D. Botón de los conectores rígidos E. Indicadores de enganche de los conectores rígidos F. Side Safety System V. Top Tether 1.4 LIMITACIONES Y REQUISITOS PARA EL USO RELATIVOS AL PRODUCTO Y AL ASIENTO DEL AUTOMÓVIL ¡ADVERTENCIA! Respetar estrictamente las siguientes limitaciones y requisitos para el uso relativos al producto y al asiento del automóvil: de lo contrario, la seguridad no puede garantizarse. • Esta silla ha sido homologada para ser utilizada con niños cuyo peso esté comprendido entre 0 y 36 kg (desde el nacimiento hasta los 12 años, aproximadamente). • El asiento del automóvil debe estar equipado con cinturón de seguridad de 3 puntos, estático o con enrollador, homologado conforme al Reglamento UNI/ECE N.° 16, u otros estándares equivalentes (Fig. 1). ¡ADVERTENCIA! No instale la silla con el cinturón del auto de dos puntos de anclaje (Fig. 2). • La silla puede instalarse en el asiento delantero, lado pasajero, si éste posee anclajes ISOFIX o en uno cualquiera de los asientos traseros que posea anclajes ISOFIX. Para el Grupo 0+ (0-13 kg) la silla puede instalarse en el asiento delantero solamente si el airbag frontal se ha desactivado. Nunca utilice esta silla en asientos laterales u opuestos al sentido de marcha (Fig. 3). • El producto está pensado para ser utilizado únicamente como silla de auto y no para el uso en casa. • Puede suceder que la hebilla del cinturón de seguridad del automóvil sea demasiado Fig. B G. Reposacabezas H. Respaldo I. Hombreras J. Cinturones de la silla K. Hebilla L. Palanca de reclinación M. Palanca de rotación del asiento N. Cinta de regulación de los cinturones O. Botón de regulación de los cinturones P. Guía para cinturón Q. Guía de cinturón para el Grupo 2/3 R. Minirreductor Fig. C S. Palanca de regulación del reposacabezas T. Guía para el cinturón superior U. Compartimiento para cinturón V. Top Tether 1.3 CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO GRUPO 0+, 1, 2 y 3 (SEMIUNIVERSAL). 50 larga y que sobrepase la altura prevista, en la parte inferior del asiento (Fig. 4A-4B). En este caso, la silla no deberá fijarse en ese asiento sino instalarse en otro que no presente dicho problema. Para más información sobre este aspecto, contacte con la casa productora del automóvil. ¡ADVERTENCIA! Grupo 0+ y Grupo 1. En caso de usar el producto en vehículos equipados con cinturones de seguridad traseros con airbag integrado (cinturones hinchables), la interacción de la parte hinchable del cinturón del vehículo con este sistema de retención para niños puede ocasionar lesiones graves o incluso la muerte. No instale este sistema de retención para niños si se utiliza un cinturón de seguridad hinchable. ¡ADVERTENCIA! Grupo 2/3. En caso de utilizarse en vehículos provistos de cinturones de seguridad traseros con airbag integrado (cinturones inflables), deben seguirse las instrucciones del manual de instrucciones del fabricante del automóvil. 2. MONTAJE ¡ADVERTENCIA! Estas instrucciones se refieren, tanto en el texto como en las imágenes, a la instalación de la sillita en el asiento trasero del lado derecho. Para instalarla en otras posiciones, realice la misma secuencia de operaciones. 2.1 INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL COCHE DEL GRUPO 0+ CON CONECTORES RÍGIDOS Y TOP TETHER (0-13 KG) Para el Grupo 0+, la silla debe instalarse SIEMPRE en dirección contraria a la del sentido de marcha, con el Airbag desactivado. La instalación debe hacerse SIEMPRE utilizando los conectores rígidos y el Top Tether. • Por medio de la palanca (M), gire el asiento 180°, comprobando que quede bloqueado y colocado en sentido contrario a la dirección de marcha (Fig. 5). • Por medio de la palanca de reclinación (L), haga coincidir la flecha roja con la posición R (Fig. 6). • Coloque la silla sobre el asiento del automóvil, en sentido contrario a la dirección de 51 marcha. • Extraiga completamente los conectores rígidos (C), presionando el botón (D) (Fig. 7). • Enganche los conectores en los enganches presentes entre el respaldo y el asiento (Fig. 8). Un click característico indicará su enganche y el indicador pasará de color rojo a verde. • Empuje con fuerza la silla hacia el respaldo del asiento para asegurarse de que quede bien adherida a éste (Fig. 9). • Pase el Top Tether (V) por la guía celeste del cinturón (P) (Fig. 10). • Compruebe que el cinturón del Top Tether esté bien colocado dentro de la guía celeste del cinturón (Fig. 11). •A  DVERTENCIA! Haga pasar el Top Tether entre la parte alta del respaldo del asiento del coche y el reposacabezas. Nunca haga pasar el Top Tether por encima del reposacabezas del coche (Fig. 12). ¡ADVERTENCIA! Consulte el manual de instrucciones del coche para identificar el punto de enganche del Top Tether de la sillita. Dicho punto de enganche está marcado con una etiqueta (Fig. 13) y puede encontrarse en las posiciones que se indican en las figuras 13A – 13B – 13C – 13D. ¡ADVERTENCIA! Compruebe que el anclaje utilizado para el Top Tether sea el indicado. No lo confunda con un anillo para asegurar el equipaje. • Una vez identificado el punto de anclaje, conecte el gancho del Top Tether (V). Regule la longitud del cinturón del Top Tether tirando de la cinta con fuerza para tensarla. El color verde en el indicador que lleva la cinta confirma que está bien tensada (Fig. 14). Enrolle la cinta sobrante y asegúrela con la cinta adhesiva al efecto. El cojín minirreductor debe utilizarse desde el nacimiento hasta los 6 kg. Al terminar la instalación, para acomodar al niño, hay que hacer lo siguiente: • Presione el botón de regulación del cinturón (O) y, al mismo tiempo, sujete y tire hacia sí el cinturón de la silla hasta obtener la extensión máxima posible (Fig. 15). • Desenganche el cinturón de la silla, presionando el botón de la hebilla (Fig. 16). • Acomode con cuidado al niño en la silla, una las dos lengüetas del cinturón y engánchelas nuevamente en el cinturón (Fig. 17). • A través de la respectiva palanca (S), ajuste la altura del reposacabezas, de manera que el cinturón salga a la altura de los hombros del niño (Fig. 18). • Para ajustar el tensado del cinturón, tire hacia arriba y con cuidado de la cinta de regulación (N) hasta obtener el grado de tensado apropiado (Fig. 19). Para desinstalar la silla, desenganche el cinturón de seguridad del automóvil y los conectores rígidos (C), presionando los botones de desenganche (D). 2.2 INSTALACIÓN EN EL COCHE DE LA SILLA DEL GRUPO 0+ CON CONECTORES RÍGIDOS Y CINTURÓN DE SEGURIDAD DE TRES PUNTOS DEL AUTOMÓVIL (013 KG) Para el Grupo 0+, la silla debe instalarse SIEMPRE en dirección contraria a la del sentido de marcha, con el Airbag desactivado. La instalación debe hacerse SIEMPRE utilizando los conectores rígidos y el cinturón de 3 puntos del automóvil. • Por medio de la palanca (M), gire el asiento 180°, comprobando que quede bloqueado y colocado en sentido contrario a la dirección de marcha (Fig. 20). • Por medio de la palanca de reclinación (L), haga coincidir la flecha roja con la posición R (Fig. 21). • Coloque la silla sobre el asiento del automóvil, en sentido contrario a la dirección de marcha. • Extraiga completamente los conectores rígidos (C), presionando el botón (D) (Fig. 22). • Enganche los conectores en los enganches presentes entre el respaldo y el asiento (Fig. 23). Un click característico indicará su enganche y el indicador pasará de color rojo a verde. • Empuje con fuerza la silla hacia el respaldo del asiento para asegurarse de que quede bien adherida a éste (Fig. 24). • Retire el reductor y desenganche la hebilla de la silla (Fig. 25). • Pase el segmento abdominal del cinturón a nivel de la guía celeste del cinturón (P) (Fig. 26); pase el segmento diagonal del cinturón del automóvil por la guía del cinturón superior (T), haciéndolo pasar entre el reposacabezas y el asiento, por la guía celeste del cinturón (Fig. 27). • Enganche el cinturón a la hebilla (Fig. 28). • Coloque de nuevo el cojín minirreductor (0-6 kg). • La configuración final de la silla debe ser como se observa en la Fig. 29. El cojín minirreductor debe utilizarse desde el nacimiento hasta los 6 kg. Al terminar la instalación, para acomodar al niño, hay que hacer lo siguiente: • Presione el botón de regulación del cinturón (O) y, al mismo tiempo, sujete y tire hacia sí el cinturón de la silla hasta obtener la extensión máxima posible (Fig. 30). • Desenganche el cinturón de la silla, presionando el botón de la hebilla (Fig. 31). • Acomode con cuidado al niño en la silla, una las dos lengüetas del cinturón y engánchelas nuevamente en el cinturón (Fig. 32). • A través de la respectiva palanca (S), ajuste la altura del reposacabezas, de manera que el cinturón salga a la altura de los hombros del niño (Fig. 33). • Para ajustar el tensado del cinturón, tire hacia arriba y con cuidado de la cinta de regulación (N) hasta obtener el grado de tensado apropiado (Fig. 34). Para desinstalar la silla, desenganche el cinturón de seguridad del automóvil y los conectores rígidos (C), presionando los botones de desenganche (D). 52 2.3 INSTALACIÓN EN EL COCHE DE LA SILLA DEL GRUPO 1 CON CONECTORES RÍGIDOS Y CINTURÓN DE SEGURIDAD DE TRES PUNTOS DEL AUTOMÓVIL (918 KG) Para el Grupo 1, la silla debe instalarse SIEMPRE en la dirección de marcha, utilizando SIEMPRE los conectores rígidos y el cinturón de tres puntos del automóvil. ¡ADVERTENCIA! Utilice la silla reclinada en las posiciones 1, 2 o 3. NUNCA la utilice en la posición R. • Por medio de la palanca (M), gire el asiento 180°, comprobando que quede bloqueado y colocado en la dirección de marcha (Fig. 35). • Coloque la silla sobre el asiento del automóvil, en la dirección de marcha. • Extraiga completamente los conectores rígidos (C), presionando el botón (D) (Fig. 36). • Enganche los conectores en los enganches presentes entre el respaldo y el asiento (Fig. 37). Un click característico indicará su enganche y el indicador pasará de color rojo a verde. • Haga pasar el segmento diagonal del cinturón por la guía del cinturón superior (T). Introduzca el cinturón de tres puntos en el alojamiento (U) del cinturón, haciéndolo salir por el alojamiento opuesto (Fig. 38) • Enganche el cinturón del automóvil (Fig. 39) • Empuje con fuerza la silla hacia el respaldo del asiento para garantizar su máxima adherencia (Fig. 40) y tense el segmento diagonal del cinturón (Fig. 41). Al terminar la instalación, para acomodar al niño, hay que hacer lo siguiente: • Presione el botón de regulación del cinturón (O) y, al mismo tiempo, sujete y tire hacia sí el cinturón de la silla hasta obtener la extensión máxima posible (Fig. 42). • Desenganche el cinturón de la silla, presionando el botón de la hebilla (Fig. 43). • Acomode con cuidado al niño en la silla, una las dos lengüetas del cinturón y engánchelas nuevamente en el cinturón (Fig. 44). • A través de la respectiva palanca (S), ajuste la altura del reposacabezas, de manera que el cinturón salga a la altura de los hombros del niño (Fig. 45). • Para ajustar el tensado del cinturón, tire hacia arriba y con cuidado de la cinta de regulación (N) hasta obtener el grado de tensado apropiado (Fig. 46). 2.4  MODIFICACIÓN DE LA CONFIGURACIÓN DE LA SILLA, DEL GRUPO 1 (9-18 KG) AL GRUPO 2/3 (15-36 KG) Para cambiar la configuración, de Grupo 1 a Grupo 2/3, es necesario realizar las siguientes operaciones: • Afloje lo más posible el cinturón de la silla, presionando el botón de regulación (O) (Fig. 47). • Accione la palanca (S) para colocar el reposacabezas en su posición de máxima extensión (Fig. 48). • Extraiga el cinturón de la silla del anclaje (Fig. 49A) y coloque el anclaje en su alojamiento (Fig. 49B). • Haga pasar el cinturón de la silla a través de los ojales y sáquelo de la hebilla (Fig. 50). • Después de haber quitado el forro al asiento, coloque la hebilla en el compartimiento correspondiente localizado en la zona de los pies (Fig. 51). • Enrolle el cinturón y guárdelo en el compartimiento presente a los lados del asiento (Fig. 52). • Coloque las hombreras en el respaldo (Fig. 53) y la protección del separapiernas debajo del forro del asiento (Fig. 54). 53 2.5  INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL AUTOMÓVIL Y ACOMODACIÓN DEL NIÑO, PARA EL GRUPO 2/3 (15-36 KG), CON CONECTORES RÍGIDOS Y CINTURÓN DE TRES PUNTOS EN EL AUTOMÓVIL. ¡ADVERTENCIA! Utilice la silla reclinada en las posiciones 1 y 2. NUNCA la utilice en las posiciones R y 3. La instalación debe hacerse SIEMPRE utilizando los conectores rígidos y el cinturón de 3 puntos del automóvil. • Coloque la silla sobre el asiento del automóvil, en la dirección de marcha. • Extraiga completamente los conectores rígidos (C), presionando el botón (D) (Fig. 55). • Enganche los conectores en los enganches presentes entre el respaldo y el asiento (Fig. 56). Un click característico indicará su enganche y el indicador pasará de color rojo a verde. • Pase el segmento diagonal del cinturón del automóvil por detrás del reposacabezas y a través del respectivo pasador rojo para cinturón del reposacabezas (Q) (Fig. 57). • Siente al niño en la silla, asegurándose de que la espalda le quede bien adherida al respaldo 3.2 REGULACIÓN DE LA RECLINACIÓN Para cambiar la inclinación es necesario desbloquear la palanca de reclinación (L) situada debajo del asiento, accionando el segundo dispositivo de seguridad y seleccionar la posición que se desea. Cuando está instalada para el Grupo 0+ (0-13 kg), la silla debe regularse en la posición R. Para el Grupo 1 (9-18 kg), la silla puede regularse en las posiciones 1, 2 y 3. Para el Grupo 2/3 (15-36 kg), la silla puede utilizarse únicamente en las posiciones 1 y 2. de la silla. • Enganche el cinturón del automóvil a la hebilla (Fig. 58). • Durante la regulación del reposacabezas, compruebe que la guía del cinturón diagonal (Q) quede colocada por encima del hombro, a una distancia máxima de 2 cm (Fig. 59). • Tire de la parte diagonal del cinturón hacia el enrollador, de manera que todo el cinturón quede bien tensado y adherido al tórax y a las piernas del niño (Fig. 60). ¡ADVERTENCIA! • Compruebe siempre que el cinturón esté uniformemente distribuido en todos los puntos y que no esté retorcido. • Compruebe que el cinturón diagonal esté apoyado correctamente contra el hombro del niño y que no le presione el cuello; de ser necesario, regule el reposacabezas. • Compruebe que el enrollador del cinturón del automóvil se encuentre en posición retraída respecto al respaldo del asiento del automóvil (Fig. 61). 3.3 SIDE SAFETY SYSTEM La silla está equipada con Side Safety System (F) para garantizar una mayor protección en caso de impacto lateral. Si el dispositivo interfiere con las partes del automóvil, el mismo puede desmontarse desenganchándolo de su sede (Fig. 63). 3.4 LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO Las operaciones de limpieza y mantenimiento deben ser realizadas únicamente por un adulto. Limpieza de la funda. La funda de la silla puede desmontarse totalmente y lavarse a mano o en lavadora a 30 °C. Para el lavado, observe las instrucciones que se indican en la etiqueta de la funda. 2.6 VOLVER A COLOCAR LOS CINTURONES PARA UTILIZARLA CON EL GRUPO 0+ (0-13 KG) Y EL GRUPO 1 (9-18KG) Realizar en orden inverso las instrucciones que se han descrito en el capítulo 2.3. 3. OPERACIONES ADICIONALES 3.1 REGULACIÓN DE LA ALTURA DEL REPOSACABEZAS La altura del reposacabezas se puede regular para adaptar mejor la silla a la altura del niño. Una regulación óptima permite: • Que la cabeza siempre esté bien asegurada y protegida (Grupo 1/2/3). • Que el cinturón de seguridad de la silla siempre esté a la altura correcta, es decir, a la altura de los hombros (Grupo 0+ y Grupo 1). • Que el cinturón diagonal del automóvil siempre esté a la altura adecuada, gracias a los pasadores para cinturón integrados en el reposacabezas (Q) (Grupo 2/3). Para regular la altura del reposacabezas, accione la palanca de regulación del reposacabezas (S) hasta alcanzar la altura deseada (Fig. 62). 30° C Lavado en lavadora a 30 °C No usar lejía 30° C No secar en secadora No planchar No lavar en seco 54 No utilizar detergentes abrasivos ni disolventes. No centrifugar la funda y dejarla secar sin retorcerla. La funda puede ser sustituida únicamente por un repuesto aprobado por el fabricante puesto que constituye parte integrante de la silla y, por tanto, un elemento de seguridad. ¡ADVERTENCIA! La silla no debe ser utilizada nunca sin la funda para no poner en riesgo la seguridad del niño. Para quitar la funda, lleve a cabo el siguiente procedimiento: Reposacabezas • Extraiga el reposacabezas de la guía para cinturón (Fig. 64) y desabroche los botones de la parte trasera (Fig. 65). Asiento • Desabroche los botones de la solapa central (Fig. 66) y, seguidamente, los que se encuentran alrededor del armazón (Fig. 67). uso y deposítela en un punto de recogida de residuos adecuado. A efectos del respeto y la protección del medio ambiente, se deben separar los distintos tipos de residuos según establecen las normativas vigentes en el país de uso. GARANTÍA El producto está garantizado contra todo defecto de conformidad en condiciones normales de uso según lo previsto en las instrucciones. Por lo tanto, la garantía no será aplicada en caso de daños ocasionados por uso incorrecto, desgaste o hechos accidentales. Para la duración de la garantía sobre los defectos de conformidad se remite a las disposiciones específicas de la normativa nacional aplicable en el país de compra, si las hubiera. LIMPIEZA DE LAS PARTES DE PLÁSTICO O DE METAL Para la limpieza de las partes de plástico o metal barnizado, utilice solo un paño húmedo. Nunca utilice detergentes abrasivos o disolventes. Las partes móviles de la silla no deben ser lubricadas. CONTROL DE LA INTEGRIDAD DE LOS COMPONENTES Se recomienda comprobar regularmente la integridad y el estado de desgaste de los siguientes componentes: • Funda: Compruebe que el acolchado no se salga por las costuras. y que las costuras estén intactas y sin daños. • Cinturones: Controle que no haya partes deshilachadas con evidente reducción del espesor de las correas, la cinta de regulación, el separapiernas, los hombros y la zona de regulación de los cinturones. • Partes de plástico: Revise el estado de desgaste de todas las partes de plástico que no deben presentar señales visibles de deterioro ni estar desteñidas. ¡ADVERTENCIA! En el caso de que la silla estuviera deformada o muy desgastada, será necesario sustituirla: podría haber perdido sus características originales de seguridad. ALMACENAMIENTO DEL PRODUCTO Cuando no esté instalada en el automóvil, se recomienda guardar la silla en un lugar seco, alejada de fuentes de calor y protegida del polvo, la humedad y la luz solar directa. ELIMINACIÓN DEL PRODUCTO Al final de la vida útil de la silla, suspenda su 55 CINTO DE TRÊS PONTOS DO AUTOMÓVEL (15-36 KG) 2.6 RECOLOCAÇÃO DO CINTO PARA UTILIZAÇÃO NOS GRUPOS 0+ (0-13 KG) e 1 (9-18 KG) 3 OUTRAS OPERAÇÕES 3.1  REGULAÇÃO DA ALTURA DO APOIO DA CABEÇA 3.2 RECLINAÇÃO 3.3 SIDE SAFETY SYSTEM 3.4 LIMPEZA E MANUTENÇÃO Ú  NICO PLUS Gr. 0+/1/2/3 0-36 kg IMPORTANTÍSSIMO! PARA LER DE IMEDIATO. IMPORTANTE: ANTES DE USAR O PRODUTO, LEIA ATENTAMENTE ESTE MANUAL DE INSTRUÇÕES PARA EVITAR RISCOS NA UTILIZAÇÃO E GUARDE-O PARA CONSULTAS FUTURAS. PARA NÃO COMPROMETER A SEGURANÇA DO SEU FILHO, SIGA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES. ATENÇÃO: ANTES DA UTILIZAÇÃO, REMOVA E ELIMINE EVENTUAIS SACOS DE PLÁSTICO E TODOS OS ELEMENTOS QUE FAZEM PARTE DA EMBALAGEM DO PRODUTO OU MANTENHA-OS FORA DO ALCANCE DAS CRIANÇAS. QUANDO OS DEITAR FORA, COLOQUE-OS NOS CONTENTORES ADEQUADOS PARA A RECOLHA DIFERENCIADA, EM CONFORMIDADE COM AS LEIS EM VIGOR. ÍNDICE: 1. INTRODUÇÃO 1.1 ADVERTÊNCIAS 1.2 DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES 1.3 CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO 1.4 LIMITAÇÕES E REQUISITOS DE UTILIZAÇÃO RELATIVOS AO PRODUTO E AO BANCO DO AUTOMÓVEL 2. INSTALAÇÃO 2.1 INSTALAÇÃO NO AUTOMÓVEL DA CADEIRA AUTO NO GR. 0+ COM CONECTORES RÍGIDOS E TOP TETHER (0-13 KG) 2.2 INSTALAÇÃO NO AUTOMÓVEL DA CADEIRA AUTO NO GR. 0+ COM CONECTORES RÍGIDOS E CINTO DE TRÊS PONTOS DO AUTOMÓVEL (0-13 KG) 2.3 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL NO GR. 1 COM CONECTORES RÍGIDOS E CINTO DE TRÊS PONTOS DO AUTOMÓVEL (9-18 KG) 2.4 MUDANÇA DE CONFIGURAÇÃO DA CADEIRA AUTO DO GRUPO 1 (9-18 KG) PARA O GRUPO 2/3 (15-36 KG) 2.5 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL E INSTALAÇÃO DA CRIANÇA NO GR.2/3 COM CONECTORES RÍGIDOS E 56 1. INTRODUÇÃO 1.1 ADVERTÊNCIAS • Para a montagem e instalação do produto, siga escrupulosamente as instruções fornecidas. Não permita que alguém utilize o produto sem ter lido as instruções. • Conserve este manual para consultas futuras. • Cada país prevê leis e regulamentos diferentes em matéria de segurança para o transporte de crianças no automóvel. Por este motivo, recomendamos entrar em contato com as autoridades locais para obter mais informações. •A  TENÇÃO! Com base nas estatísticas sobre acidentes, geralmente os bancos de trás do veículo são mais seguros do que o banco da frente: portanto é aconselhável, instalar a Cadeira auto num dos bancos de trás. Em particular, o banco mais seguro é o banco central de trás, se equipado com um cinto de 3 pontos e fixações ISOFIX. • Recomenda-se que todos os passageiros a bordo sejam informados sobre como retirar a criança da Cadeira auto, em caso de emergência. •A  TENÇÃO! PERIGO GRAVE! Para o Grupo 0+ (0-13 kg), nunca utilize esta cadeira auto num banco da frente equipado com airbag frontal. É possível instalar a Cadeira auto no banco da frente somente se o airbag frontal estiver desativado: verifique com o fabricante do automóvel ou no manual de instruções do mesmo se é possível desativar o airbag. • Os recém-nascidos prematuros com menos de 37 semanas de gestação podem correr perigo na Cadeira auto. Estes recém-nascidos podem ter dificuldades respiratórias enquanto sentados na Cadeira auto. É aconselhável consultar o seu médico ou a equipa hospitalar para avaliar as condições específicas da criança e para recomendarem qual o dispositivo de retenção para o automóvel mais adequado, antes de sair da maternidade. • No Grupo 1 (9-18 kg) se a Cadeira auto for instalada no banco da frente com airbag frontal ativado, para maior segurança, recomenda-se que o banco seja recuado o mais possível, de forma compatível com a presença de outros passageiros no banco de trás. • Nunca instale esta cadeira auto em bancos virados lateralmente ou posicionados no sentido inverso à marcha. • Instale a cadeira auto apenas em bancos corretamente fixados à estrutura do automóvel e posicionados no sentido da marcha. • Tenha o cuidado de instalar a cadeira auto de modo a que esta não entre em contacto com um banco móvel ou com a porta do automóvel. • Nenhuma Cadeira auto pode garantir a segurança total da criança em caso de acidente, mas a utilização deste produto reduz o risco de ferimentos e de morte da criança. • O risco de lesões graves para a criança, não só em caso de acidente, mas também noutras situações (por exemplo, travagens bruscas) aumenta se não forem seguidas escrupulosamente as indicações fornecidas neste livro de instruções: verifique sempre se a Cadeira auto está fixada corretamente no banco do automóvel. • Se a cadeira auto estiver danificada, deformada ou excessivamente desgastada, deve ser substituída: poderá ter perdido as características originais de segurança. • Não faça alterações ou acrescentos ao produto sem aprovação do fabricante. • Não utilize acessórios, peças de substituição e componentes não fornecidos pelo fabricante. • Não coloque nada que não seja um acessório aprovado para o produto, entre o banco do automóvel e a cadeira auto nem entre a cadeira auto e a criança: em caso de acidente, a Cadeira auto pode não funcionar corretamente. • Após um acidente, ainda que ligeiro, a Cadei- 57 ra auto pode ter sofrido danos nem sempre visíveis a olho nu: portanto, é necessário substituí-la. • NON utilize o produto por mais de 10 anos. Após esse período, as alterações dos materiais (por exemplo, devido à exposição à luz solar) podem reduzir ou comprometer a eficácia do produto. • Não utilize Cadeiras auto em segunda mão: poderão ter sofrido danos estruturais não visíveis a olho nu, mas que comprometem a segurança do produto. • Nunca deixe o bebé sem vigilância, por nenhum motivo. • Se o automóvel estiver ao sol, inspeccione cuidadosamente a Cadeira auto antes de instalar a criança, verificando se algumas partes estão demasiado quentes: se for o caso, deixe arrefecer antes de sentar a criança, para evitar que ela se queime. • O revestimento só pode ser substituído por outro aprovado pelo fabricante, pois é parte integrante da cadeira auto. A cadeira auto nunca deve ser utilizada sem o revestimento, para não comprometer a segurança da criança. • Certifique-se de que o cinto de segurança do automóvel não fica torcido. Evite que este último ou componentes da Cadeira auto fiquem entalados na porta ou em contacto com pontos cortantes. A Cadeira auto não pode mais ser usada se o cinto estiver cortado ou desfiado. • Mesmo quando não transportar a criança, a Cadeira auto deve estar fixada corretamente ou então deve ser guardada no porta-bagagem. Se a Cadeira auto não estiver fixada corretamente, pode constituir um perigo para os passageiros, em caso de acidente ou travagem brusca. • Certifique-se de que não são transportados no interior do veículo, nomeadamente na chapeleira, objetos ou bagagens que não tenham sido fixados ou colocados de forma segura: em caso de acidente ou travagem brusca podem ferir os passageiros. • Não deixe bancos de automóvel dobráveis ou rotativos mal fixados pois, em caso de acidente, podem constituir um perigo. • Verifique se o apoio da cabeça do banco do automóvel interfere com o apoio da cabeça da Cadeira auto: não deve empurrá-lo para a frente. Se tal suceder, retire o apoio da cabeça do banco do automóvel onde está instalada a Cadeira auto, tendo o cuidado de não o colocar solto sobre a chapeleira. • Assegure-se de que todos os passageiros do automóvel utilizam o cinto de segurança, não só para a sua própria segurança, mas também para que durante a viagem, em caso de acidente ou travagem brusca, não possam ferir a criança. • No caso de viagens longas, faça paragens frequentes. A criança cansa-se muito facilmente. • Em nenhuma circunstância, retire a criança da Cadeira auto, enquanto o automóvel estiver em movimento. Se a criança tiver necessidade de cuidados, procure um local seguro para estacionar o veículo. • A sociedade Artsana declina qualquer responsabilidade pelo uso impróprio do produto. R. Mini redutor Fig. C S- Manípulo de regulação do apoio da cabeça T. Guias superiores do cinto U. Aberturas de passagem do cinto V. Top Tether 1.3 CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO GRUPO 0+, 1, 2 e 3 (SEMIUNIVERSAL). AVISO IMPORTANTE 1.  Este é um dispositivo de retenção para crianças "Semiuniversal", homologado de acordo com o Regulamento ECE R44 / 04 e é compatível apenas com os modelos indicados na "Lista de veículos" fornecida com o produto. 2. É adequado exclusivamente para veículos equipados com cinto de segurança com 3 pontos de fixação, estático ou com enrolador, certificado de acordo com o Regulamento UNI/ECE N° 16. 3. Em caso de dúvida, entre em contacto com o fabricante do dispositivo de retenção ou com o seu revendedor. 1.2 DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES Fig. A A. Assento da Cadeira auto B. Base da Cadeira auto C. Conectores rígidos D. Botão dos conectores rígidos E. Indicadores de engate dos conectores rígidos F. Side Safety System V. Top Tether Fig. B G. Apoio da cabeça H. Encosto I. Protetores das correias dos ombros J. Cinto da cadeira auto K. Fecho L. Manípulo de reclinação M. Manípulo de rotação do assento N. Correia de regulação central da tensão do cinto O. Botão de regulação da tensão do cinto P. Guia para correia torácica do cinto Q. Guias para correia torácica do cinto - Grupo 2/3 58 1.4 LIMITAÇÕES E REQUISITOS DE UTILIZAÇÃO RELATIVOS AO PRODUTO E AO BANCO DO AUTOMÓVEL ATENÇÃO! Respeite escrupulosamente as seguintes limitações e requisitos de utilização relativos ao produto e ao banco do automóvel: caso contrário, a segurança será comprometida. • Esta Cadeira auto está homologada para o uso com crianças com peso entre 0 e os 36 kg (de recém-nascida até aproximadamente os 12 anos). • O banco do automóvel deve estar equipado com um cinto de segurança de 3 pontos, estático ou com enrolador, homologado com base no Regulamento UNI/ECE nº 16 ou outras normas equivalentes (Fig. 1). ATENÇÃO! Nunca instale a cadeira auto com um cinto de dois pontos de fixação (Fig. 2). • A Cadeira auto pode ser instalada no banco da frente do lado do passageiro, equipado com fixações ISOFIX ou em qualquer um dos bancos de trás com fixações ISOFIX. No Gru- po 0+ (0-13 kg) é possível instalar a Cadeira auto no banco da frente somente se o airbag frontal foi desativado. Nunca instale esta Cadeira auto em bancos virados lateralmente ou posicionados no sentido inverso à marcha (Fig. 3). • O produto destina-se exclusivamente a ser utilizado como Cadeira auto para automóvel e não para usar em casa. • Pode acontecer que o fecho do cinto de segurança do automóvel seja demasiado longo e ultrapasse a altura prevista em relação à parte inferior do assento (Fig. 4A-4B). Nesse caso, a cadeira auto não poderá ser fixada nesse banco; deverá ser instalada noutro banco onde isso não aconteça. Para obter mais informações sobre esta situação, entre em contato com o fabricante do carro. ATENÇÃO! Grupo 0+ e Grupo 1. No caso de utilização em veículos equipados com cintos de segurança traseiros com airbag integrado (cintos de segurança insufláveis), a interação entre a secção insuflável do cinto do veículo e esta Cadeira auto pode provocar lesões graves ou morte. Não instale esta Cadeira auto utilizando um cinto de segurança insuflável. ATENÇÃO! Grupo 2/3. No caso de utilização em veículos equipados com cintos de segurança posteriores com airbag integrado (cintos insufláveis), siga o manual de instruções do fabricante do carro. 2. INSTALAÇÃO ATENÇÃO! Estas instruções aplicam-se, tanto no texto como nas figuras, à instalação da Cadeira auto no banco de trás, do lado direito. Para instalação noutras posições, execute a mesma sequência de operações. 2.1 INSTALAÇÃO NO AUTOMÓVEL DA CADEIRA AUTO NO GR. 0+ COM CONECTORES RÍGIDOS E TOP TETHER (0-13 KG) A cadeira auto no Grupo 0+ deve ser instalada SEMPRE no sentido inverso à marcha, desativando o Airbag. A instalação SEMPRE deve ser realizada usando os conectores rígidos Top Tether. • Acione o manípulo (M) e gire a cadeira 180°, 59 certificando-se de que fica bloqueada e posicionada no sentido inverso à marcha (Fig. 5). • Acione o manípulo de reclinação (L), até a seta vermelha coincidir com a posição R (Fig. 6). • Posicione a cadeira auto no banco do carro no sentido inverso à marcha. • Extraia completamente os conectores rígidos (C), utilizando o botão (D) (Fig. 7). • Fixe os conectores nos pontos de ancoragem existentes entre o encosto e o assento (Fig. 8). Um clique característico sinalizará que ocorreu o engate e o indicador mudará de vermelho para verde. • Empurre com força a cadeira auto na direção do encosto do banco para garantir a máxima aderência (Fig. 9). • Faça passar o Top Tether (V) de modo que coincida com a guia dos cintos azul (P) (Fig. 10). • Verifique se o cinto do Top Tether está posicionado corretamente dentro da guia dos cintos azul (Fig. 11). •A  TENÇÃO! Passe o Top Tether entre a parte superior do encosto do banco do automóvel e o apoio da cabeça. Nunca passe o Top Tether por cima do apoio da cabeça do automóvel (Fig. 12). ATENÇÃO! Consulte o manual de instruções do automóvel para identificar o ponto de engate do Top Tether da cadeira auto. Este ponto de fixação está sinalizado por um símbolo gráfico (Fig. 13) e pode encontrar-se nas posições indicadas nas figuras 13A – 13B – 13C – 13D. ATENÇÃO! Certifique-se de que o ponto de fixação utilizado para o Top Tether é o previsto. Nunca deverá confundi-lo com um anel adequado apenas para fixar as bagagens. • Depois de identificar o ponto de fixação, prenda o gancho do Top Tether (V). Regule o comprimento do cinto do Top Tether, puxando energicamente a fita para a colocar em tensão. A confirmação da tensão correta ocorre quando o indicador presente no cinto (Fig. 14) passa para a cor verde. Enrole o excesso de fita e prenda-a com o respetivo velcro. A almofada do mini redutor deve ser utilizada desde o nascimento até os 6 kg. Concluída a instalação para acomodar a criança proceda da seguinte maneira: • Prima o botão de regulação da tensão do cinto (O) e, ao mesmo tempo, segure nas correias dos ombros e puxe-as na sua direção até obter a máxima extensão possível (Fig. 15). • Abra o cinto da cadeira auto premindo no botão do fecho (Fig. 16). • Coloque a criança com cuidado na cadeira auto, junte as duas linguetas do cinto e engate-as novamente no fecho (Fig. 17). • Acionando o manípulo adequado (S), ajuste a altura do apoio da cabeça, de modo a que as correias saiam à altura dos ombros da criança. (Fig. 18). • Para regular a tensão do cinto, puxe para cima e com cuidado a correia de ajuste (N) até atingir o nível de tensão correto. (Fig. 19). Para desinstalar a cadeira auto, solte o cinto de segurança do carro e os conectores rígidos (C) premindo os botões de desengate (D). 2.2 INSTALAÇÃO NO AUTOMÓVEL DA CADEIRA AUTO NO GR. 0+ COM CONECTORES RÍGIDOS E CINTO DE TRÊS PONTOS DO AUTOMÓVEL (0-13 KG) A cadeira auto no Grupo 0+ deve ser instalada SEMPRE no sentido inverso à marcha, desativando o Airbag. A instalação deve ser executada usando SEMPRE os conectores rígidos e o cinto de 3 pontos do carro. • Acione o manípulo (M) e gire a cadeira 180°, certificando-se de que fica bloqueada e posicionada no sentido inverso à marcha (Fig. 20). • Acione o manípulo de reclinação (L), até a seta vermelha coincidir com a posição R (Fig. 21). • Posicione a cadeira auto no banco do carro no sentido inverso à marcha. • Extraia completamente os conectores rígidos (C), utilizando o botão (D) (Fig. 22). • Fixe os conectores nos pontos de ancoragem existentes entre o encosto e o assento (Fig. 23). Um clique característico sinalizará que ocorreu o engate e o indicador mudará de vermelho para verde. • Empurre com força a cadeira auto na direção do encosto do banco para garantir a máxima aderência (Fig. 24). • Remova o redutor e abra o fecho da cadeira auto (Fig. 25). • Faça passar a correia abdominal do cinto em correspondência com as guias azuis do cinto (P) (Fig. 26) e passe a correia diagonal do cinto do carro na guia superior do cinto (T), entre o apoio da cabeça e o encosto, em correspondência com a guia azul do cinto (Fig. 27). • Engate o cinto no fecho (Fig. 28). • Reposicione a almofada do mini redutor (0-6 kg). • A configuração final da cadeira auto deve ser a indicada na Fig. 29. A almofada do mini redutor deve ser utilizada desde o nascimento até os 6 kg. Concluída a instalação para acomodar a criança proceda da seguinte maneira: • Prima o botão de regulação da tensão do cinto (O) e, ao mesmo tempo, segure nas correias dos ombros e puxe-as na sua direção até obter a máxima extensão possível (Fig. 30). • Abra o cinto da cadeira auto premindo no botão do fecho (Fig. 31). • Coloque a criança com cuidado na cadeira auto, junte as duas linguetas do cinto e engate-as novamente no fecho (Fig. 32). • Acionando o manípulo adequado (S), ajuste a altura do apoio da cabeça, de modo a que as correias saiam à altura dos ombros da criança. (Fig. 33). • Para regular a tensão do cinto, puxe para cima e com cuidado a correia de ajuste (N) até atingir o nível de tensão correto. (Fig. 34). Para desinstalar a cadeira auto, solte o cinto de segurança do carro e os conectores rígidos (C) premindo os botões de desengate (D). 60 2.3 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL NO GR. 1 COM CONECTORES RÍGIDOS E CINTO DE TRÊS PONTOS DO AUTOMÓVEL (9-18 KG) A cadeira auto no Grupo 1 deve ser instalada SEMPRE no sentido da marcha, utilizando SEMPRE os conectores rígidos e o cinto de 3 pontos do carro. ATENÇÃO! Utilize a cadeira auto reclinada nas posições 1, 2 ou 3. NUNCA utilize a posição R. • Acione o manípulo (M) e gire a cadeira 180°, certificando-se de que fica bloqueada e posicionada no sentido da marcha (Fig. 35). • Posicione a cadeira auto no banco do carro no sentido da marcha. • Extraia completamente os conectores rígidos (C), utilizando o botão (D) (Fig. 36). • Fixe os conectores nos pontos de ancoragem existentes entre o encosto e o assento (Fig. 37). Um clique característico sinalizará que ocorreu o engate e o indicador mudará de vermelho para verde. • Passe a correia diagonal do cinto na guia superior do cinto (T). Insira o cinto de três pontos na abertura de passagem (U) do cinto fazendo com que saia pela abertura oposta (Fig. 38) • Feche o cinto do carro (Fig. 39) • Empurre a com força a cadeira auto na direção do encosto do banco para garantir a máxima aderência (Fig. 40) e estique a parte diagonal do cinto (Fig. 41). Concluída a instalação para acomodar a criança proceda da seguinte maneira: • Prima o botão de regulação da tensão do cinto (O) e, ao mesmo tempo, segure nas correias dos ombros e puxe-as na sua direção até obter a máxima extensão possível (Fig. 42). • Abra o cinto da cadeira auto premindo no botão do fecho (Fig. 43). • Coloque a criança com cuidado na cadeira auto, junte as duas linguetas do cinto e engate-as novamente no fecho (Fig. 44). • Acionando o manípulo adequado (S), ajuste a altura do apoio da cabeça, de modo a que as correias saiam à altura dos ombros da criança. (Fig. 45). • Para regular a tensão do cinto, puxe com cuidado a correia de regulação (N) até atingir o nível de tensão correto. (Fig. 46). 2.4 MUDANÇA DE CONFIGURAÇÃO DA CADEIRA AUTO DO GRUPO 1 (9-18 KG) PARA O GRUPO 2/3 (15-36 KG) Para mudar a configuração do Grupo 1 para o Grupo 2/3, é necessário executar as seguintes operações: • Folgue o cinto da cadeira auto o máximo possível, premindo no botão de regulação (O) (Fig. 47). • Acione o manípulo (S) para posicionar o apoio da cabeça na sua extensão máxima (Fig. 48). • Retire as correias dos ombros da peça de união (Fig. 49A) e coloque a peça no respetivo compartimento (Fig. 49B). • Passe as correias da cadeira auto através das ranhuras e retire-as do fecho (Fig. 50). • Depois de retirar o têxtil do assento, coloque o fecho no compartimento apropriado na zona dos pés (Fig. 51). • Enrole os cintos e os coloque nos compartimentos nas laterais do assento (Fig. 52). • Posicione os protetores das correias dos ombros no encosto (Fig. 53) e a proteção da correia separadora de pernas sob o têxtil do assento (Fig. 54). 61 2.5 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO CARRO E INSTALAÇÃO DA CRIANÇA NO GR.2/3 (15-36 KG) COM CONECTORES RÍGIDOS E CINTO DE TRÊS PONTOS DO AUTOMÓVEL. ATENÇÃO! Utilize a cadeira auto reclinada nas posições 1 e 2. NUNCA utilize as posições R e 3. A instalação deve ser executada usando SEMPRE os conectores rígidos e o cinto de 3 pontos do carro. • Posicione a cadeira auto no banco do carro no sentido da marcha. • Extraia completamente os conectores rígidos (C), utilizando o botão (D) (Fig. 55). • Fixe os conectores nos pontos de ancoragem existentes entre o encosto e o assento (Fig. 56). Um clique característico sinalizará que ocorreu o engate e o indicador mudará de vermelho para verde. • Passe a correia diagonal do cinto do carro atrás do apoio da cabeça e através da passagem apropriada do cinto vermelho do apoio da cabeça (Q) (Fig. 57). • Coloque a criança na cadeira auto, certificando-se de que as suas costas estejam bem apoiadas no encosto da cadeira auto. • Engate o cinto do automóvel no fecho (Fig. 58). • Na fase de regulação do apoio da cabeça, verifique se a guia da correia diagonal (Q) está posicionada sobre o ombro a uma distância máxima de 2 cm (Fig. 59). • Puxe a correia diagonal do cinto em direção ao enrolador, de modo a que todo o cinto fique bem esticado e ajustado ao peito e às pernas da criança (Fig. 60). ATENÇÃO! • Certifique-se sempre de que o cinto está distribuído uniformemente em todos os pontos e de que não está torcido. • Certifique-se de que a correia diagonal está corretamente apoiada sobre o ombro da criança e de que não exerce pressão no pescoço; se necessário, regule o apoio da cabeça. • Certifique-se de que o enrolador do cinto do automóvel fica em posição recuada em relação ao encosto do banco do automóvel (Fig. 61). Quando instalada no Grupo 0+ (0-13 kg), a cadeira auto deve ser regulada na posição R. No Grupo 1 (9-18 kg) a cadeira auto pode ser regulada nas posições 1, 2 e 3. No Grupo 2/3 (15-36 kg) a cadeira auto só pode ser utilizada nas posições 1 e 2. 3.3 SIDE SAFETY SYSTEM A cadeira auto está equipada com Side Safety System (F) para garantir maior proteção em caso de impacto lateral. Se o dispositivo interferir com partes do carro, é possível removê-lo, desencaixando-o do seu alojamento (Fig. 63). 3.4 LIMPEZA E MANUTENÇÃO As operações de limpeza e manutenção devem ser efetuadas apenas por um adulto. Limpeza do forro. O revestimento da cadeira auto é completamente removível e lavável à mão ou na máquina a 30 °C. Para a lavagem, siga as instruções que constam na etiqueta do revestimento. 2.6 RECOLOCAÇÃO DOS CINTOS PARA UTILIZAÇÃO NOS GRUPOS 0+ (0-13 KG) e 1 (9-18KG) Execute pela ordem inversa as instruções descritas no capítulo 2.3. 30° C 3. OUTRAS OPERAÇÕES 3.1 REGULAÇÃO DA ALTURA DO APOIO DA CABEÇA É possível regular a altura do apoio da cabeça para adaptar melhor a Cadeira auto à altura da criança. Uma boa regulação permite que: • Que a cabeça esteja sempre bem acomodada e protegida (Grupo 1/2/3). • Que as correias da cadeira auto estejam sempre na altura correta, isto é, à altura dos ombros (Grupo 0+ e Grupo 1). • Que a correia diagonal esteja sempre na altura certa, graças às guias de passagem do cinto integradas no apoio da cabeça (Q) (Grupo 2/3). Para regular a altura do apoio da cabeça, prima o manípulo de ajuste do apoio da cabeça (S) e regule até alcançar a altura desejada (Fig. 62). Não usar lixívia 30° C 3.2 REGULAÇÃO DA RECLINAÇÃO Para regular a reclinação, é necessário desbloquear o manípulo de reclinação (L) localizado sob o assento, acionando a segunda segurança e regulando para a posição desejada. Lavar na máquina a 30 °C Não secar na máquina Não passar a ferro Não limpar a seco 62 Nunca utilize detergentes abrasivos ou solventes. Não centrifugue o forro e deixe-o secar sem torcer. O revestimento pode ser substituído apenas por outro aprovado pelo fabricante, pois constitui parte integrante da Cadeira auto e, portanto, é um elemento de segurança. ATENÇÃO! A Cadeira auto nunca deve ser utilizada sem o revestimento, para não comprometer a segurança da criança. Para remover o revestimento têxtil, proceda conforme indicado em seguida: Apoio da cabeça • Remova o apoio da cabeça, da guia dos cintos (Fig. 64) e abra as molas de pressão na parte de trás (Fig. 65). Cadeira • Abra as molas de pressão da rótula central (Fig. 66) e depois as que estão em volta da estrutura (Fig. 67). GARANTIA O produto dispõe de garantia contra qualquer defeito de conformidade, verificado em condições normais de utilização, de acordo com o disposto nas instruções de uso. A garantia não poderá portanto aplicar-se relativamente a danos no produto provocados por utilização imprópria, desgaste ou acidente. O prazo de validade da garantia sobre defeitos de conformidade remete-se para as disposições específicas das normas nacionais aplicáveis no país de aquisição, se existentes. LIMPEZA DOS COMPONENTES DE PLÁSTICO E DE METAL Para a limpeza dos componentes em plástico ou em metal pintado, utilize apenas um pano húmido. Nunca utilize detergentes abrasivos ou solventes. As partes móveis da Cadeira auto não devem, de modo algum, ser lubrificadas. CONTROLO DA INTEGRIDADE DOS COMPONENTES É aconselhável verificar regularmente a integridade e o estado de desgaste dos seguintes componentes: •F  orro: certifique-se de que não estão a desfazer-se nem a sair para fora do acolchoado, partes do enchimento. Verifique o estado das costuras, que devem estar sempre intactas. • Cinto: verifique se o material têxtil está a desfazer-se e se há uma evidente redução da espessura na zona da correia reguladora, na correia separadora de pernas, nas correias dos ombros e na zona da peça de união das mesmas. • Plásticos: verifique o estado de desgaste de todos os componentes em plástico, que não devem apresentar evidentes sinais de deterioração nem perda de cor. ATENÇÃO! Se a Cadeira auto estiver deformada ou muito desgastada deve ser substituída: pois poderá ter perdido as características originais de segurança. CONSERVAÇÃO DO PRODUTO Quando não está instalada no automóvel, é aconselhável conservar a cadeira auto num local seco, longe de fontes de calor e ao abrigo do pó, da humidade e da luz solar direta. ELIMINAÇÃO DO PRODUTO Atingido o limite de utilização previsto para a Cadeira auto, deixe de a usar e coloque-a no lixo. Por respeito ao meio ambiente, separe os diferentes tipos de resíduos de acordo com a legislação vigente no seu País. 63 2.6 OBNOVENÍ NASTAVENÍ PÁSŮ PRO POUŽITÍ U SKUPIN 0+ (0–13 KG) a 1 (9–18 KG) 3 DALŠÍ ÚKONY 3.1 NASTAVENÍ VÝŠKY OPĚRKY HLAVY 3.2 NAKLOPENÍ 3.3 SIDE SAFETY SYSTEM 3.4 ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA U  NICO PLUS skupina 0+/1/2/3 0–36 kg VELMI DŮLEŽITÉ! PŘEČTĚTE BEZ ZBYTEČNÉHO ODKLADU. DŮLEŽITÉ: PŘED POUŽITÍM SI POZORNĚ PROČTĚTE CELÝ TENTO NÁVOD K POUŽITÍ, ABYSTE SE VYHNULI MOŽNÝM NEBEZPEČÍM PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU; NÁVOD USCHOVEJTE PRO PŘÍPADNÉ DALŠÍ POUŽITÍ. ŘIĎTE SE POKYNY UVEDENÝMI V NÁVODU, ABYSTE NEOHROZILI BEZPEČNOST VAŠEHO DÍTĚTE. UPOZORNĚNÍ: PŘED POUŽITÍM ODSTRAŇTE A ZLIKVIDUJTE PŘÍPADNÉ PLASTOVÉ SÁČKY A VŠECHNY ČÁSTI OBALU TOHOTO VÝROBKU NEBO JE ALESPOŇ UCHOVEJTE MIMO DOSAH DĚTÍ. DOPORUČUJEME TYTO ČÁSTI VYHODIT DO TŘÍDĚNÉHO ODPADU V SOULADU S PLATNÝMI PRÁVNÍMI PŘEDPISY. OBSAH: 1. ÚVOD 1.1 UPOZORNĚNÍ 1.2 POPIS SOUČÁSTÍ 1.3 VLASTNOSTI VÝROBKU 1.4 OMEZENÍ PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU A POŽADAVKY NA SEDADLO VOZIDLA 2. MONTÁŽ 2.1  PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA PRO SKUPINU 0+ POMOCÍ PEVNÝCH KONEKTORŮ A TOP TETHER (0–13 KG) 2.2  PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA PRO SKUPINU 0+ POMOCÍ PEVNÝCH KONEKTORŮ A TŘÍBODOVÝCH BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ VOZIDLA (0-13 KG) 2.3  PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA PRO SKUPINU 1 POMOCÍ PEVNÝCH KONEKTORŮ A TŘÍBODOVÝCH BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ VOZIDLA (9-18 KG) 2.4  ZMĚNA KONFIGURACE AUTOSEDAČKY ZE SKUPINY 1 (9–18 KG) NA SKUPINU 2/3 (15–36 KG) 2.5  INSTALACE AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA A USAZENÍ DÍTĚTE V NÍ U SK. 2/3 POMOCÍ PEVNÝCH KONEKTORŮ A TŘÍBODOVÉHO PÁSU AUTOMOBILU (15–36 KG) 64 1. ÚVOD 1.1 UPOZORNĚNÍ • Při montáži a připevnění výrobku pečlivě dodržujte návod k použití. Nedovolte, aby kdokoliv používal výrobek, pokud se předtím neseznámil s tímto návodem. • Návod uschovejte pro případné budoucí použití. • V jednotlivých státech platí různé vyhlášky a bezpečnostní předpisy vztahující se na přepravu dětí v automobilu. Proto je vhodné se obrátit na místní orgány ohledně podrobnějších informací. •U  POZORNĚNÍ! Ze statistik dopravních nehod vyplývá, že zadní sedadla vozidla jsou bezpečnější než přední: doporučujeme proto připevnit autosedačku na zadní sedadla. Zvláště bezpečným místem je prostřední zadní sedadlo, pokud je vybaveno tříbodovým bezpečnostním pásem a kotvicími prvky ISOFIX. • Doporučujeme, aby všichni spolucestující byli obeznámeni se způsobem odepnutí pásů a uvolnění dítěte ze sedačky v případě nouze. •U  POZORNĚNÍ! VELMI NEBEZPEČNÉ! Pro skupinu 0+ (0-13 kg): Nikdy nepoužívejte tuto autosedačku na předním sedadle, pokud je vybaveno airbagem. Autosedačku je možné připevnit na přední sedadlo, pouze pokud je airbag deaktivován: informujte se o možnosti deaktivace airbagu přímo u výrobce nebo v návodu k použití vozidla. • Pro děti narozené předčasně, před 37. týdnem těhotenství, může být autosedačka nebezpečná. Tyto děti, pokud jsou usazeny v autosedačce, mohou mít problémy s dýcháním. Doporučujeme proto obrátit se na vašeho lékaře nebo na personál porodnice, který po zhodnocení stavu vašeho dítěte, vám před odjezdem z porodnice může doporučit vhodný druh autosedačky. • Budete-li autosedačku v rámci skupiny 1 (9–18 kg) upevňovat na přední sedadlo s aktivovaným čelním airbagem, pro větší bezpečnost vám doporučujeme posunout sedadlo co nejvíce dozadu, jak jen to přítomnost ostatních cestujících na zadním sedadle umožňuje. • Nikdy nepřipevňujte autosedačku na sedadla otočená do boku nebo proti směru jízdy. • Připevněte autosedačku pouze na sedadla správně upevněná ke konstrukci vozidla a otočená ve směru jízdy. • Při upevňování autosedačky do vozidla postupujte se zvýšenou obezřetností a dbejte, aby se nemohla dostat do kontaktu s předním sedadlem nebo dveřmi vozidla. • Žádná autosedačka nezaručí úplnou bezpečnost dítěte v případě nehody, ale její použití sníží riziko zranění nebo smrti dítěte. • Riziko vážného zranění dítěte se zvyšuje nejen v případě nehody, ale i v jiných situacích (např. prudké zabrzdění), pokud nejsou přesně dodržovány pokyny uvedené v tomto návodu k použití: vždy zkontrolujte, zda je autosedačka správně připevněna k sedadlu. • Pokud je autosedačka poškozená, deformovaná, velmi opotřebovaná, nebo pokud jí dokonce nějaká část chybí, musí být vyměněna, protože už nemusí splňovat původní požadavky na bezpečnost. • Na výrobku nesmí být provedena žádná úprava nebo změna bez předchozího souhlasu výrobce. • Nepoužívejte doplňky, náhradní díly nebo části, které nejsou dodávány výrobcem. • Nepoužívejte žádný předmět, pokud není výrobcem dodáván jako doplněk, ať už mezi sedadlo vozidla nebo mezi autosedačkou a dítětem: v případě nehody by autosedačka nemusela být plně funkční. • I při malé dopravní nehodě může dojít k poškození struktury autosedačky, i když nepoznatelnému pouhým okem: je proto nutné ji vyměnit. • Výrobek NEPOUŽÍVEJTE po dobu delší než 10 let. Po této době může změna materiálu (např. z důvodu vystavení slunečnímu záření) omezit nebo znehodnotit funkčnost výrobku. • Nepoužívejte autosedačku zakoupenou v bazarech nebo z druhé ruky: struktura au- 65 tosedačky může být poškozena, přičemž závada nemusí být viditelná pouhým okem, ale může snížit bezpečnost výrobku. • Nikdy nenechávejte dítě v autosedačce bez dozoru. • Stálo-li auto delší dobu na slunci, autosedačku pozorně prohlédněte, než do ní dítě umístíte; ubezpečte se, zda některé její části nejsou rozpálené: v takovém případě ji nechte vychladnout, než do ní položíte dítě, mohlo by se popálit. • Potah může být nahrazen pouze potahem schváleným výrobcem, neboť je nedílnou součástí autosedačky. Autosedačka nesmí být nikdy používána bez potahu, aby nebyla ohrožena bezpečnost dítěte. • Zkontrolujte, zda není popruh pásu překroucený, a zabraňte tomu, aby se popruh či části autosedačky mohly přivřít ve dveřích vozidla nebo se třely o ostré hrany. Sedačku nelze dále používat, pokud pás vykazuje známky řezných poškození nebo je roztřepený. • Pokud nepřepravujete dítě, musí být autosedačka připevněna k sedadlu nebo uložena do kufru vozidla. Nepřipevněná autosedačka by mohla v případě nehody nebo prudkého zabrzdění zranit spolucestující. • Zkontrolujte, zda nevezete ve vozidle volně ležící nebo špatně upevněné předměty a zavazadla, a to zvláště na zadní odkládací desce: v případě nehody nebo prudkého zabrzdění by mohly zranit cestující ve vozidle. • Velkou pozornost věnujte sklápěcím či otočným sedadlům, zkontrolujte, zda jsou správně ukotvená, v případě nehody by mohla představovat nebezpečí. • Zkontrolujte, zda se opěrka hlavy sedadla nedotýká opěrky hlavy autosedačky: nesmí ji tlačit dopředu. Pokud by k tomu došlo, odmontujte opěrku hlavy ze sedadla automobilu, na něž je autosedačka připevněna, a neukládejte ji volně na odkládací prostor za zadním sedadlem automobilu. • Ujistěte se, zda mají všichni spolucestující zapnutý bezpečnostní pás, a to jak pro jejich vlastní bezpečnost, tak i proto, že by v případě nehody nebo prudkého zabrzdění mohli zranit vaše dítě. • Během dlouhých cest dělejte časté zastávky. Dítě se velmi snadno unaví. • Z žádného důvodu neodpínejte dítě z autosedačky, pokud je vozidlo v pohybu. Jestliže dítě vyžaduje vaši pozornost, najděte vhodné místo k zastavení a zastavte. • Společnost Artsana nenese žádnou odpovědnost za nesprávné používání výrobku. pevnými nebo s automatickým navíjením, které byly schváleny podle ustanovení normy UN/ECE č. 16 nebo jiných podobných norem. 3. V případě jakýchkoliv pochybností se obraťte na výrobce zádržného zařízení nebo na příslušnou prodejnu. 1.2 POPIS SOUČÁSTÍ Obr. A A. Sedátko autosedačky B. Základna autosedačky C. Pevné konektory D. Tlačítko pevných konektorů E. Indikátory pro připojení pevných konektorů F. Side Safety System V. Top Tether 1.4  OMEZENÍ PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU A POŽADAVKY NA SEDADLO VOZIDLA UPOZORNĚNÍ! Striktně dodržujte následující omezení a požadavky týkající se používání výrobku a sedadla vozidla: v opačném případě není zaručena plná bezpečnost. • Tato sedačka je homologována k použití pro děti s hmotností mezi 0 a 36 kg (od narození do přibližně 12 let věku). • Sedadlo automobilu musí být vybaveno tříbodovým bezpečnostním pásem (statickým nebo s navijákem), který je homologován na základě nařízení EHK/OSN č. 16 nebo jiných ekvivalentních standardů (obr. 1). UPOZORNĚNÍ! Nikdy nepřipevňujte autosedačku na sedadlo vybavené pouze dvoubodovým bezpečnostním pásem (Obr. 2). • Autosedačku lze nainstalovat na přední sedadlo spolujezdce, které je opatřeno kotvicími prvky ISOFIX, popřípadě na kterékoli ze zadních sedadel se systémem ukotvení ISOFIX. V případě skupiny 0+ (0–13 kg) je možné autosedačku připevnit na přední sedadlo pouze za podmínky, že je deaktivován čelní airbag. Nikdy nepřipevňujte autosedačku na sedadla, která jsou otočena bokem nebo proti směru jízdy (obr. 3). • Výrobek je určen pro použití výhradně jako autosedačka, a nikoli pro využití v domácím prostředí. • Může se stát, že přezka bezpečnostního pásu automobilu je příliš dlouhá a překračuje předpokládanou výšku vzhledem k sedací části (obr. 4A–4B). V takovém případě nesmí být autosedačka na takovém sedadle upevněna a je nutné ji nainstalovat na jiné sedadlo, kde problém není. Pro další informace v této věci se obraťte na výrobce vozidla. UPOZORNĚNÍ! Skupina 0+ a skupina 1. V případě použití ve vozidlech vybavených zadními bezpečnostními pás s integrovanými airbagy Obr. B G. Opěrka hlavy H. Opěrka zad I. Ramenní popruhy J. Pásy autosedačky K. Přezka L. Páčka pro naklápění M. Páčka pro otáčení sedací části N. Popruh pro nastavení pásů O. Tlačítko pro nastavení délky pásů P. Vodítko pásu Q. Vodítko pásu – skupina 2/3 R. Miniredukce Obr. C S. Páčka pro nastavení opěrky hlavy T. Vodítko horního pásu U. Úložný prostor pro pás V. Top Tether 1.3 VLASTNOSTI VÝROBKU SKUPINA 0+, 1, 2 a 3 (POLOUNIVERZÁLNÍ). DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ 1. Toto je polouniverzální dětský zádržný systém, homologovaný v souladu s nařízením OSN R44/04, který je kompatibilní pouze s vozidly uvedenými na „Seznamu vozidel“ dodávaném k tomuto výrobku. 2. Je vhodná pro použití ve vozidlech vybavených tříbodovými bezpečnostními pásy, 66 (nafukovací pásy), tak interakce nafukovací části bezpečnostního pásu vozidla s tímto dětským zádržným systémem může mít za následek vážné zranění nebo smrt. Neinstalujte tento dětský zádržný systém za použití nafukovacího bezpečnostního pásu. UPOZORNĚNÍ! Skupina 2/3. U vozidel vybavených zadními bezpečnostními pásy s integrovaným airbagem (nafukovací pásy) se řiďte návodem k obsluze výrobce automobilu. horní částí opěrky zad sedadla vozidla a opěrkou hlavy. Nikdy neprotahujte Top Tether nad opěrkou hlavy vozidla (Obr. 12). UPOZORNĚNÍ! K vyhledání bodu připojení Top Tether autosedačky nahlédněte do návodu k použití vozidla. Tento připevňovací bod je označen zvláštním štítkem (Obr. 13), a lze je nalézt v místech znázorněných na obrázcích 13A – 13B – 13C – 13D. UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, že použité ukotvení pro Top Tether je, jak je předepsáno. Nepleťte si to s kroužkem určeným k upevnění zavazadel. • Jakmile určíte kotevní bod, připojte k němu háček pásu „Top Tether“ (V). Nastavte délku pásu Top Tether energickým zatažením pásu tak, abyste jej natáhli. Jako kontrola správného napnutí pásu se na indikátoru nacházejícím se na popruhu objeví zelená barva (obr. 14). Naviňte přesahující pás a zajistěte jej příslušným suchým zipem. Polštářek miniredukce se používá od narození do 6 kg. Po dokončení instalace autosedačky dítě usadíte následujícím způsobem: • Stiskněte tlačítko pro nastavení pásů (O) a současně pásy autosedačky uchopte a táhněte směrem k sobě, dokud nedocílíte jejich maximálního možného prodloužení (obr. 15). • Stiskem tlačítka přezky rozepněte pásy autosedačky (obr. 16). • S opatrností a pečlivostí usaďte dítě do sedačky, spojte oba jazýčky pásu a zacvakněte zpět do pásu (obr. 17). • Pomocí příslušné páčky (S) nastavte výšku opěrky hlavy tak, aby pásy vycházely ve výšce ramen dítěte (obr. 18). • Pro nastavení napnutí pásů opatrně vytahujte nastavovací pásku (N) směrem nahoru, dokud nedocílíte správné úrovně napnutí (obr. 19). Autosedačka se demontuje tak, že se odepnou bezpečnostní pásy automobilu a odpojí pevné konektory (C), přičemž se současně stisknou tlačítka pro uvolnění (D). 2. MONTÁŽ UPOZORNĚNÍ! Tento návod se týká, pokud jde o text i obrázky, způsobu připevnění autosedačky na pravé zadní sedadlo. Pro připevnění sedačky na ostatní sedadla je však nutno dodržovat stejný postup. 2.1  PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA PRO SKUPINU 0+ POMOCÍ PEVNÝCH KONEKTORŮ A TOP TETHER (0–13 KG) Sedačka v rámci skupiny 0+ se instaluje VŽDY proti směru jízdy při současné deaktivaci airbagu. Montáž je nutné provádět VŽDY pomocí pevných konektorů a pásu „Top Tether“. • Stlačte páčku (M), otočte sedací částí o 180° a překontrolujte, zda došlo k zajištění a zda je umístěna v poloze proti směru jízdy (obr. 5). • Stlačte páčku pro naklápění (L), dokud se červená šipka nebude krýt s polohou „R“ (obr. 6). • Autosedačku umístěte na sedadlo automobilu proti směru jízdy. • Pomocí tlačítka (D) kompletně vyjměte pevné konektory (C) (obr. 7). • Konektory zahákněte na háčky, které se nacházejí mezi opěradlem a sedací částí (obr. 8). Typické cvaknutí bude signalizovat, že došlo ke spojení a barva indikátoru se změní z červené na zelenou. • Autosedačku rázně přitlačte směrem k opěradlu sedadla, aby k němu maximálně přilehla (obr. 9). • Protáhněte Top Tether (V) přes modré vodítko pásu (P) (obr. 10). • Zkontrolujte, zda pás Top Tether je řádně umístěn v modrém vodítku pásu (obr. 11). •U  POZORNĚNÍ! Protáhněte Top Tether mezi 67 2.2 PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA PRO SKUPINU 0+ POMOCÍ PEVNÝCH KONEKTORŮ A TŘÍBODOVÝCH BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ VOZIDLA (0-13 KG) Sedačka v rámci skupiny 0+ se instaluje VŽDY proti směru jízdy při současné deaktivaci airbagu. Instalaci je VŽDY třeba provádět pomocí pevných konektorů a tříbodového pásu automobilu. • Stlačte páčku (M), otočte sedací částí o 180° a překontrolujte, zda došlo k zajištění a zda je umístěna v poloze proti směru jízdy (obr. 20). • Stlačte páčku pro naklápění (L), dokud se červená šipka nebude krýt s polohou „R“ (obr. 21). • Autosedačku umístěte na sedadlo automobilu proti směru jízdy. • Pomocí tlačítka (D) kompletně vyjměte pevné konektory (C), (obr. 22). • Konektory zahákněte na háčky, které se nacházejí mezi opěradlem a sedací částí (obr. 23). Typické cvaknutí bude signalizovat, že došlo ke spojení a barva indikátoru se změní z červené na zelenou. • Autosedačku rázně přitlačte směrem k opěradlu sedadla, aby k němu maximálně přilehla (obr. 24). • Odeberte redukci a rozepněte přezku autosedačky (obr. 25). • Břišní část pásu veďte v rovině s modrým vodítek pásu (P) (obr. 26), diagonální část pásu automobilu protáhněte vodítkem horního pásu (T), a to mezi opěrkou hlavy a sedací částí v rovině s modrým vodítkem pásu (obr. 27). • Připněte pás k přezce (obr. 28). • Upravte polohu polštářku miniredukce (0–6 kg). • Finální konfigurace autosedačky musí vypadat jako na obr. 29. Polštářek miniredukce se používá od narození do 6 kg. Po dokončení instalace autosedačky dítě usadíte následujícím způsobem: • Stiskněte tlačítko pro nastavení pásů (O) a současně pásy autosedačky uchopte a táhněte směrem k sobě, dokud nedocílíte jejich maximálního možného prodloužení (obr. 30). • Stiskem tlačítka přezky rozepněte pásy autosedačky (obr. 31). • S opatrností a pečlivostí usaďte dítě do sedačky, spojte oba jazýčky pásu a zacvakněte zpět do pásu (obr. 32). • Pomocí příslušné páčky (S) nastavte výšku opěrky hlavy tak, aby pásy vycházely ve výšce ramen dítěte (obr. 33). • Pro nastavení napnutí pásů opatrně vytahujte nastavovací pásku (N) směrem nahoru, dokud nedocílíte správné úrovně napnutí (obr. 34). Autosedačka se demontuje tak, že se odepnou bezpečnostní pásy automobilu a odpojí pevné konektory (C), přičemž se současně stisknou tlačítka pro uvolnění (D). 68 2.3  PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA PRO SKUPINU 1 POMOCÍ PEVNÝCH KONEKTORŮ A TŘÍBODOVÝCH BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ VOZIDLA (9-18 KG) Autosedačka skupiny 1 musí být VŽDY nainstalovaná ve směru jízdy a ZA VŠECH OKOLNOSTÍ je třeba použít pevné konektory a tříbodový pás automobilu. UPOZORNĚNÍ! Používejte sedačku naklopenou do poloh 1, 2 nebo 3. NIKDY nepoužívejte polohu „R“. • Stlačte páčku (M), otočte sedací částí o 180° a překontrolujte, zda došlo k zajištění a zda je umístěna v poloze po směru jízdy (obr. 35). • Sedačku umístěte na sedadlo automobilu ve směru jízdy. • Pomocí tlačítka (D) kompletně vyjměte pevné konektory (C), (obr. 36). • Konektory zahákněte na háčky, které se nacházejí mezi opěradlem a sedací částí (obr. 37). Typické cvaknutí bude signalizovat, že došlo ke spojení a barva indikátoru se změní z červené na zelenou. • Diagonální část pásu protáhněte vodítkem horního pásu (T). Zasuňte tříbodový pás do prostoru pro pás (U) a vytáhněte jej ven protějším prostorem (obr. 38) • Zapněte pás automobilu (obr. 39) • Autosedačku rázně přitlačte směrem k opěradlu sedadla, aby k němu maximálně přilehla (obr. 40) a napněte diagonální část pásu (obr. 41). Po dokončení instalace autosedačky dítě usadíte následujícím způsobem: • Stiskněte tlačítko pro nastavení pásů (O) a současně pásy autosedačky uchopte a táh- něte, dokud nedocílíte jejich maximálního možného prodloužení (obr. 42). • Stiskem tlačítka přezky rozepněte pásy autosedačky (obr. 43). • S opatrností a pečlivostí usaďte dítě do sedačky, spojte oba jazýčky pásu a zacvakněte zpět do pásu (obr. 44). • Pomocí příslušné páčky (S) nastavte výšku opěrky hlavy tak, aby pásy vycházely ve výšce ramen dítěte (obr. 45). • Pro nastavení napnutí pásů opatrně vytahujte nastavovací pásku (N), dokud nedocílíte správné úrovně napnutí (obr. 46). směru jízdy. • Pomocí tlačítka (D) kompletně vyjměte pevné konektory (C), (obr. 55). • Konektory zahákněte na háčky, které se nacházejí mezi opěradlem a sedací částí (obr. 56). Typické cvaknutí bude signalizovat, že došlo ke spojení a barva indikátoru se změní z červené na zelenou. • Diagonální část pásu vozidla veďte za opěrkou hlavy a skrze příslušný červený průchod pásu na opěrce hlavy (Q) (obr. 57). • Usaďte dítě do autosedačky a ujistěte se, že má záda dobře opřená o opěrku zad autosedačky. • Pás automobilu zapněte do přezky (obr. 58). • Při nastavování opěrky hlavy překontrolujte, zda se vodítko diagonálního pásu (Q) nachází maximálně 2 cm nad ramenem (obr. 59). • Zatáhněte za diagonální část pásu automobilu směrem k navíječi tak, aby byl celý pás napnutý a dobře přiléhal k hrudníku a nohám dítěte (obr. 60). UPOZORNĚNÍ! • Vždy se ujistěte, že je bezpečnostní pás stejnoměrně rozmístěný ve všech bodech a není zkroucený. • Ujistěte se, že diagonální pás je správně upevněný proti rameni dítěte a netlačí na krk; v případě potřeby nastavte výšku opěrky hlavy. • Ujistěte se, že samočinné navíjení bezpečnostního pásu automobilu se nachází v zadní poloze vůči opěradlu sedadla automobilu (Obr. 61). 2.4  ZMĚNA KONFIGURACE AUTOSEDAČKY ZE SKUPINY 1 (9–18 KG) NA SKUPINU 2/3 (15–36 KG) Pro změnu konfigurace ze skupiny 1 na skupinu 2/3 je třeba učinit následující kroky: • Pásy autosedačky povolte na maximum a stiskněte nastavovací tlačítko (O) (obr. 47). • Pomocí páčky (S) umístěte opěrku hlavy do polohy jejího maximálního vytažení (obr. 48). • Vyvlékněte pásy autosedačky z kotvy (obr. 49A) a kotvu umístěte do příslušného uložení (obr. 49B). • Pásy autosedačky protáhněte skrze otvory a vyvlékněte je z přezky (obr. 50). • Po sejmutí látky potahu ze sedací části umístěte přezku do příslušného uložení nacházejícího se v prostoru pro nohy (obr. 51). • Pásy srolujte a umístěte je do úložných prostor nacházejících se po stranách sedací části (obr. 52). • Ramenní popruhy uložte do opěradla (obr. 53) a chránič mezinožního pásu pod látkový potah sedací části (obr. 54). 2.5 MONTÁŽ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA A USAZENÍ DÍTĚTE DO NÍ V PŘÍPADĚ SK. 2/3 (15–36 KG) POMOCÍ PEVNÝCH KONEKTORŮ A TŘÍBODOVÉHO PÁSU AUTOMOBILU. UPOZORNĚNÍ! Sedačku naklápějte do poloh „1“ a „2“. NIKDY nepoužívejte polohy „R“ a 3. Instalaci je VŽDY třeba provádět pomocí pevných konektorů a tříbodového pásu automobilu. • Sedačku umístěte na sedadlo automobilu ve 2.6 OBNOVENÍ NASTAVENÍ PÁSŮ PRO POUŽITÍ U SKUPIN 0+ (0–13 KG) a SKUPINY 1 (9–18 KG) Pokyny, které byly právě popsány v kapitole 2.3., proveďte v obráceném pořadí. 69 3. DALŠÍ ÚKONY 3.1 NASTAVENÍ VÝŠKY OPĚRKY HLAVY Je možné nastavit výšku opěrky hlavy, aby se autosedačka co nejlépe přizpůsobila výšce dítěte. Optimální regulace umožňuje: • Aby byla hlava vždy dobře opřená a chráněná (skupina 1/2/3). • Aby bezpečnostní pásy autosedačky byly vždy ve správné výšce, tj. v úrovni ramen (skupina 0+ a skupina 1). • Aby diagonální pás vozidla byl vždy v správné výšce díky průchodům pásu, které jsou integrovány v opěrce hlavy (Q) (skupina 2/3). Pro přizpůsobení výšky opěrky hlavy použijte nastavovací páčku (S) opěrky hlavy, dokud nedocílíte požadované výšky (obr. 62). Potah neždímejte a nechte jej volně uschnout. Potah může být nahrazen pouze potahem schváleným výrobcem, neb je nedílnou součástí autosedačky a tudíž přispívá k její bezpečnosti. UPOZORNĚNÍ! Nikdy nepoužívejte autosedačku bez potahu, abyste neohrozili bezpečnost dítěte. Chcete-li odstranit textilní potah, postupujte následovně: Opěrka hlavy • Vyvlékněte opěrku hlavy z vodítka pásu (obr. 64) a rozepněte knoflíky nacházející se vzadu (obr. 65). Sedák • Rozepněte knoflíky na středové klopě (obr. 66) a následně i ty, které se nacházejí okolo skořepiny (obr. 67). 3.2 NASTAVENÍ ÚHLU NAKLOPENÍ Přejete-li si změnit úhel naklopení, je třeba uvolnit páčku pro naklápění (L), která se nachází pod sedací částí a slouží jako přídavný bezpečnostní prvek, a následně zvolte požadovanou polohu. Jestliže je autosedačka instalována v rámci skupiny 0+ (0–13 kg), je třeba ji naklopit do polohy „R“. V rámci skupiny 1 (9–18 kg) může být autosedačka naklápěna do poloh 1, 2 a 3. V rámci skupiny 2/3 (15–36 kg) může být autosedačka používána pouze v polohách 1 a 2. ČIŠTĚNÍ PLASTOVÝCH NEBO KOVOVÝCH ČÁSTÍ Části z plastu nebo lakovaného kovu čistěte pouze navlhčeným hadříkem. Nikdy nepoužívejte tekutý písek ani ředidla. Pohyblivé části autosedačky nesmí být nijak olejovány. 3.3 SIDE SAFETY SYSTEM Autosedačka je opatřena systémem Side Safety System (F) pro zajištění větší ochrany v případě bočního nárazu. Pokud by toto zařízení narušovalo funkci součástí automobilu, lze jej odstranit odepnutím z jeho usazení (obr. 63). KONTROLA CELISTVOSTI JEDNOTLIVÝCH ČÁSTÍ Doporučujeme pravidelně kontrolovat celistvost a stav opotřebení následujících částí: •P  otah: zkontrolujte, jestli vycpávka někde nevyčnívá nebo se nedrolí; zkontrolujte stav švů. Nesmí se nikde párat. • pásy: zkontrolujte, zda útek látky neřídne a jestli viditelně neslábne tloušťka pásů v blízkosti regulačního popruhu pásů mezi nohama dítěte, na úrovni ramen a okolo destičky na úpravu pásů. •  Plasty: Kontrolujte stupeň opotřebení všech plastových částí, které nesmí být ani viditelně poškozené ani vybledlé. UPOZORNĚNÍ! Pokud je autosedačka deformovaná nebo velmi opotřebená, musí být vyměněna: nemusela by už splňovat původní požadavky na bezpečnost. 3.4 ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA Čištění a údržbu musí provádět výhradně dospělá osoba. Čištění potahu. Potah autosedačky je možno celý sejmout a vyprat v ruce nebo v pračce na 30°C. Při praní se řiďte pokyny uvedenými na štítku potahu. 30° C 30° C Perte v pračce na 30 °C Nebělte Nesušte v sušičce Nežehlete Nečistěte chemicky Nikdy nepoužívejte tekutý písek ani ředidla. 70 USCHOVÁNÍ VÝROBKU Pokud není autosedačka používána ve vozidle, doporučujeme ji uschovat na suchém místě mimo dosah tepelných zdrojů a uložit ji tak, aby byla chráněna před prachem, vlhkostí a přímým slunečním světlem. LIKVIDACE VÝROBKU Po uplynutí stanovené životnosti výrobku jej přestaňte používat a vyhoďte ho do odpadu. Z důvodu ochrany životního prostředí umístěte jednotlivé části výrobku do tříděného odpadu v souladu s předpisy platnými ve vaší zemi. ZÁRUKA Na výrobek se vztahuje záruka, která pokrývá jakoukoli vadu výrobku při běžných podmínkách použití v souladu s návodem k použití. Záruka se nevztahuje na škody vzniklé v důsledku nesprávného použití, opotřebení nebo nahodilých událostí. Dobu trvání záruky na vady týkající se výrobku upravují konkrétní předpisy uplatňované v zemi, kde byl výrobek zakoupen. 71 DRIEPUNTSGORDEL VAN DE AUTO (15-36 KG) 2.6 HERSTEL VAN DE GORDELS VOOR GEBRUIK MET GROEPEN 0+ (0-13 KG) en 1 (9-18 KG) 3 VERDERE HANDELINGEN 3.1 DE HOOGTE VAN DE HOOFDSTEUN INSTELLEN 3.2 KANTELEN SCHUIN 3.3 SIDE SAFETY SYSTEM 3.4 REINIGING EN ONDERHOUD U  NICO PLUS Gr. 0+/1/2/3 0-36 kg ZEER BELANGRIJK! METEEN LEZEN. BELANGRIJK: LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJZING VOOR HET GEBRUIK VOLLEDIG EN AANDACHTIG DOOR OM KANS OP GEVAAR BIJ HET GEBRUIK TE VOORKOMEN EN BEWAAR ZE VOOR LATERE RAADPLEGING. VOLG DEZE GEBRUIKSAANWIJZINGEN AANDACHTIG OP OM DE VEILIGHEID VAN UW KIND NIET IN GEVAAR TE BRENGEN. WAARSCHUWING: VERWIJDER VOOR HET GEBRUIK EVENTUELE PLASTIC ZAKKEN EN ALLE ANDERE VERPAKKINGSONDERDELEN EN GOOI ZE WEG OF HOUD ZE IN IEDER GEVAL BUITEN HET BEREIK VAN KINDEREN. GOOI ZE WEG IN OVEREENSTEMMING MET DE GELDENDE WETTEN VOOR GESCHEIDEN AFVALINZAMELING. INHOUDSOPGAVE: 1. INLEIDING 1.1 WAARSCHUWINGEN 1.2 BESCHRIJVING VAN DE ONDERDELEN 1.3 KENMERKEN VAN HET PRODUCT 1.4 BEPERKINGEN EN GEBRUIKSVEREISTEN VAN HET ARTIKEL EN DE AUTOZITTING 2. INSTALLEREN 2.1 INSTALLATIE VAN HET AUTOSTOELTJE IN DE AUTO VOOR GR. 0+ MET VASTE KOPPELSTUKKEN EN TOP TETHER (BOVENGORDEL) (0-13 KG) 2.2 INSTALLATIE VAN HET AUTOSTOELTJE IN DE AUTO VOOR GR. 0+ MET VASTE KOPPELSTUKKEN EN DRIEPUNTSGORDEL VAN DE AUTO (0-13 KG) 2.3 INSTALLATIE VAN HET AUTOSTOELTJE IN DE AUTO VOOR GR. 1 MET VASTE KOPPELSTUKKEN EN DRIEPUNTSGORDEL VAN DE AUTO (9-18 KG) 2.4  WIJZIGING VAN CONFIGURATIE VAN AUTOSTOELTJE VAN GROEP 1 (9-18 KG) NAAR GROEP 2/3 (15-36 KG) 2.5  INSTALLATIE VAN HET AUTOSTOELTJE IN DE AUTO EN HET KIND ERIN ZETTEN VOOR GR.2/3 MET VASTE KOPPELSTUKKEN EN 72 1. INLEIDING 1.1 WAARSCHUWINGEN • Volg de instructies voor de montage en de installatie van het artikel nauwgezet. Laat niemand het artikel gebruiken zonder eerst de instructies te hebben gelezen. • Bewaar deze handleiding voor eventuele latere raadpleging. • Ieder land heeft andere wetten en voorschriften betreffende een veilig vervoer van kinderen in de auto. Het is daarom aangeraden voor meer informatie contact op te nemen met de plaatselijke autoriteiten. •W  AARSCHUWING! Volgens de statistieken over ongelukken is de achterbank van het voertuig veiliger dan de voorzetels: daarom wordt aangeraden het autostoeltje op de achterbank te installeren. De veiligste zitplaats is de middelste zitplaats van de achterbank, als hij voorzien is van een driepuntsgordel en ISOFIX-verankeringen. • Het wordt aanbevolen alle inzittenden te informeren over hoe het kind in geval van nood kan worden losgekoppeld. •W  AARSCHUWING! ERNSTIG GEVAAR! Gebruik dit autostoeltje bij Groep 0+ (0-13 kg) nooit op een voorzitting uitgerust met een frontale airbag. Het stoeltje kan alleen op een voorzitting worden geïnstalleerd als de frontale airbag is uitgeschakeld: controleer bij de autofabrikant, of in de gebruiksaanwijzing van de auto, of de airbag kan worden uitgeschakeld. •Te vroeg geboren kinderen, die zijn geboren vóór de 37ste week zwangerschap, kunnen gevaar lopen in het autostoeltje. Deze baby’s kunnen ademhalingsmoeilijkheden hebben, terwijl ze in het autostoeltje zitten. We raden u dus aan u tot uw arts of het ziekenhuispersoneel te wenden, zodat uw kind kan worden beoordeeld en het geschikte autostoeltje kan worden aangeraden, voordat u uit het ziekenhuis komt. • Als voor Groep 1 (9-18 kg) het autostoeltje op de voorzitting wordt geplaatst wanneer de frontale airbag is ingeschakeld, wordt voor meer veiligheid aangeraden om de zetel zo ver mogelijk naar achter te verplaatsen, voor zover dat mogelijk is als passagiers op de achterbank zitten. • Gebruik dit autostoeltje nooit op zittingen die zijdelings of tegen de rijrichting in gedraaid zijn. • Plaats het autostoeltje alleen op zittingen die correct aan de structuur van de auto zijn bevestigd en die in de rijrichting staan. • Let erop hoe het autostoeltje in de auto wordt geïnstalleerd om te voorkomen dat een mobiele zetel of het portier stoort. • Geen enkel autostoeltje kan de absolute veiligheid van het kind in geval van een ongeluk garanderen, maar het gebruik van dit artikel vermindert het gevaar voor ernstig letsel of de dood. • Het gevaar voor ernstig letsel van het kind, en niet alleen bij een ongeluk, maar ook in andere omstandigheden (bijv. bij hard remmen, enz.) wordt groter als de aanwijzingen die in deze handleiding worden beschreven niet nauwgezet in acht worden genomen: controleer altijd dat het autostoeltje correct aan de zitting is bevestigd. • Indien het autostoeltje beschadigd, ver vormd of ernstig versleten mocht zijn, moet het worden vervangen. Het kan zijn oorspronkelijke veiligheidskenmerken hebben verloren. • Wijzig niets aan het artikel en voeg er niets aan toe zonder toestemming van de fabrikant. • Breng geen niet door de fabrikant geleverde accessoires, reserveonderdelen of onderdelen aan. • Zet niets dat geen voor het artikel goedgekeurd accessoire is tussen de autozitting en het autostoeltje, of tussen het autostoeltje en het kind: in geval van een ongeluk kan het 73 dan gebeuren dat het autostoeltje niet goed functioneert. • Ook na een niet ernstig ongeluk kan het autostoeltje schade opgelopen hebben, die echter niet altijd met het blote oog zichtbaar is: het moet daarom worden vervangen. • Gebruik het product NIET langer dan 10 jaren. Na deze periode kunnen de wijzigingen in de materialen (bijvoorbeeld door blootstelling aan zonlicht) de goede werking van het product reduceren of negatief beïnvloeden. • Gebruik geen tweedehandsautostoeltjes: deze kunnen voor het blote oog onzichtbare structurele schade hebben opgelopen, die zodanig is dat de veiligheid van het artikel niet langer gewaarborgd wordt. • Laat uw kind nooit zonder toezicht in het autostoeltje achter. • Als het voertuig in de zon heeft gestaan, controleert u de autostoel zorgvuldig, voordat u het kind erin zet, door na te gaan of de verschillende delen ervan niet heet zijn geworden: in dit geval laat u ze eerst afkoelen voordat u het kind er in legt, om te voorkomen dat het zich verbrandt. • De hoes kan uitsluitend worden vervangen met een door de fabrikant goedgekeurde hoes, omdat deze integraal deel uitmaakt van het autostoeltje. Het autostoeltje mag nooit zonder hoes worden gebruikt, om de veiligheid van het kind niet in het gedrang te brengen. • Controleer dat de band van de gordel niet verdraaid zit en voorkom dat deze of een gedeelte van het autostoeltje tussen de portieren komt of over scherpe punten wrijft. Het autostoeltje kan niet langer gebruikt worden als de gordel beschadigd is of rafelt. • Als het kind niet wordt vervoerd, moet het autostoeltje vast blijven zitten of in de kofferbak worden gezet. Een niet vastgezet autostoeltje kan in geval van een ongeluk of bij hard remmen namelijk een gevaar inhouden voor de passagiers. • Controleer of er geen voorwerpen of bagage, in het bijzonder op de hoedenplank, in het voertuig worden vervoerd, die niet zijn vastgezet of veilig zijn geplaatst: in geval van een ongeluk of bij hard remmen kunnen ze de passagiers verwonden. • Kijk goed uit dat inklapbare of draaiende autozetels stevig vastzitten, omdat deze bij een ongeluk een gevaar kunnen inhouden. • Controleer of de hoofdsteun van de autozetel niet in de weg zit van de hoofdsteun van de autostoel: hij mag hem niet naar voren duwen. Als dit mocht gebeuren, verwijdert u de hoofdsteun van de autozetel waarop de autostoel wordt geïnstalleerd en zorgt u ervoor dat u hem niet op de hoedenplank legt. • Verzeker u ervan dat alle passagiers van het voertuig hun eigen veiligheidsgordel gebruiken, zowel voor de eigen veiligheid, als omdat zij tijdens de reis bij een ongeluk of bij hard remmen het kind kunnen verwonden. • Stop vaak tijdens lange reizen. Een kind wordt het al gauw beu. • Haal het kind om geen enkele reden uit het autostoeltje terwijl de auto rijdt. Als het kind aandacht nodig heeft, moet u een veilige plek zoeken en stoppen. • De firma Artsana wijst elke vorm van aansprakelijkheid af voor een oneigenlijk gebruik van het artikel. R. Miniverkleinkussen Fig. C S. Hendel voor afstelling van de hoofdsteun T. Bovenste gordelgeleider U. Ruimte voor gordel V. Top Tether (bovengordel) 1.3 KENMERKEN VAN HET PRODUCT GROEP 0+, 1, 2 en 3 (SEMI-UNIVERSEEL). BELANGRIJKE MEDEDELINGEN 1.  Dit is een “Semi-Universeel” kinderbeveiligingssysteem, goedgekeurd volgens de Voorschriften ECE R44/04,en is enkel compatibel met de voertuigen vermeld in de speciale “Lijst van autovoertuigen” die wordt meegeleverd met het product. 2. Geschikt om te worden gebruikt in voertuigen met vaste of oprolbare driepuntsgordel, die goedgekeurd is volgens de Voorschriften UN/ECE Nr.16 of andere gelijkwaardige normen. 3. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant van het kinderbeveiligingssysteem of met de dealer. 1.2 BESCHRIJVING VAN DE ONDERDELEN Fig. A A. Zitting van het Autostoeltje B. Onderstel van het Autostoeltje C. Vaste koppelstukken D. Drukknop van vaste koppelstukken E. Indicatoren van bevestiging van vaste koppelstukken F. Side Safety System V. Top Tether (bovengordel) Fig. B G. Hoofdsteun H. Rugleuning I. Schouderriemen J. Gordels van het autostoeltje K. Gesp L. Hendel voor kantelen schuin M. Hendel voor rotatie van de zitting N. Band voor afstelling van de gordels O. Drukknop voor afstelling van de gordels P. Gordelgeleider Q. Gordelgeleider Groep 2/3 74 1.4  BEPERKINGEN EN GEBRUIKSVEREISTEN VAN HET ARTIKEL EN DE AUTOZITTING WAARSCHUWING! Neem de volgende beperkingen en gebruiksvereisten betreffende het artikel en de autozitting nauwgezet in acht: anders is de veiligheid niet verzekerd. • Dit autostoeltje is goedgekeurd voor gebruik met kinderen met een gewicht van 0 tot 36 kg (vanaf de geboorte tot ongeveer 12 jaar). • De autozetel moet voorzien zijn van een driepuntsgordel, statisch of met oprolsysteem, goedgekeurd volgens de Voorschriften UNI/ ECE Nr. 16 of andere gelijkwaardige normen (Fig. 1). WAARSCHUWING! Installeer het autostoeltje nooit met de tweepuntsgordel van de auto (Fig. 2). • Het autostoeltje kan geïnstalleerd worden op de voorzitting aan passagierszijde uitgerust met ISOFIX-verankeringen of op een willekeurige zitplaats van de achterbank uitgerust met ISOFIX-verankeringen. Voor Groep 0+ (013 kg) kan het stoeltje alleen op een voorzitting worden geïnstalleerd als de frontale airbag is uitgeschakeld. Gebruik dit autostoeltje nooit op zetels die zijdelings staan of tegen de rijrichting in (Fig. 3). • Het artikel is uitsluitend bestemd om te worden gebruikt als autostoel en niet voor gebruik in huis. • Het kan voorkomen dat de gesp van de veiligheidsgordel van de wagen te lang is en de hoogte overschrijdt die voorzien was ten opzichte van het onderste gedeelte van de zitting (Afb. 4A-4B). In dat geval mag het autostoeltje niet worden bevestigd op deze zetel, maar moet het op een andere zetel worden geïnstalleerd waarbij het probleem zich niet voordoet. Voor meer informatie over dit aspect neemt u contact op met de autofabrikant. WAARSCHUWING! Groep 0+ en Groep 1. Bij gebruik in voertuigen die op de achterbank zijn uitgerust met veiligheidsgordels met ingebouwde airbags (opblaasbare gordels), kan het contact tussen het opblaasbare gedeelte van de riem en het kinderzitje leiden tot ernstig letsel of de dood. Installeer dit kinderzitje niet in een voertuig met opblaasbare veiligheidsgordels. WAARSCHUWING! Groep 2/3. Bij gebruik van voertuigen met veiligheidsgordels achteraan met geïntegreerde airbags (opblaasbare gordels), volg dan de gebruikshandleiding van de autofabrikant. 2. INSTALLEREN WAARSCHUWING! Deze instructies hebben, zowel in de tekst als op de tekeningen, betrekking op de installatie van de autostoel op de rechter achterzetel. Voer echter dezelfde handelingen uit voor installaties op andere plaatsen. 2.1 INSTALLATIE VAN HET AUTOSTOELTJE IN DE AUTO VOOR GR. 0+ MET VASTE KOPPELSTUKKEN EN TOP TETHER (BOVENGORDEL) (0-13 KG) Het autostoeltje moet voor Groep 0+ ALTIJD tegen de rijrichting in geïnstalleerd worden en 75 de Airbag moet uitgeschakeld zijn. De installatie moet ALTIJD uitgevoerd worden met gebruik van de vaste koppelstukken en de Top Tether. • Draai de zitting 180° met de hendel (M) en verzeker u ervan dat de zitting vergrendeld is en tegen de rijrichting in is geplaatst (Fig. 5). • Bedien de hendel voor kantelen schuin (L) tot de rode pijl samenvalt met de stand R (Fig. 6). • Positioneer het autostoeltje tegen de rijrichting in op de autozetel. • Druk op de drukknop (D) om de vaste koppelstukken (C) volledig uit te trekken (Fig. 7). • Bevestig de koppelstukken aan de bevestigingen tussen de rugleuning en de zitting (Fig. 8). Een speciale klik geeft de bevestiging aan en de indicator verandert van rood naar groen. • Duw het autostoeltje stevig tot tegen de rugleuning van de zetel zodat het goed op de rugleuning aansluit (Fig. 9). • Leid de Top Tether (V) door de blauwe gordelgeleider (P) (Fig. 10). • Controleer of de riem van de Top Tether correct in de blauwe riemgeleider is geplaatst (Afb. 11). •W  AARSCHUWING! Plaats de Top Tether (bovengordel) tussen het bovenste gedeelte van de rugleuning van de zetel van het voertuig en de hoofdsteun. Laat de Top Tether nooit boven de hoofdsteun van de auto lopen (Fig. 12). WAARSCHUWING! Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de auto om het bevestigingspunt van de Top Tether van het stoeltje te identificeren. Dat bevestigingspunt is gemerkt met een speciaal label (Fig. 13) en kan zich bevinden op de plaatsen aangegeven op de afbeeldingen 13A – 13B – 13C – 13D. WAARSCHUWING! Controleer of het bevestigingspunt dat u gebruikt voor de Top Tether het voorziene punt is. Het is belangrijk om dit punt niet te verwarren met een ring die bedoeld is voor het bevestigen van bagage. • Zodra u het bevestigingspunt geïdentificeerd heeft, maakt u de bevestiging van de Top Tether (V) eraan vast. Regel de lengte van de gordel van de Top Tether door stevig aan de band te trekken zodat hij gespannen wordt. Als de band op de juiste spanning is gebracht, kleurt de aanwijzer op de band (Fig. 14) groen. Rol het teveel aan band op en maak hem vast met de speciale klittenband. Het miniverkleinkussen wordt gebruikt vanaf de geboorte tot 6 kg. Ga als volgt te werk om na de installatie het kind in het autostoeltje te leggen: • Druk op de drukknop voor de afstelling van de gordels (O) en neem tegelijkertijd de gordels vast. Trek de gordels van het autostoeltje zo ver mogelijk naar u toe (Fig. 15). • Druk op de drukknop van de gesp om de gordels van het autostoeltje los te maken (Fig. 16). • Plaats het kind zorgvuldig in het stoeltje, leg de twee lipjes van de gordel op elkaar en maak ze terug vast (Fig. 17). • Stel met de hendel (S) de hoogte van de hoofdsteun af zodat de gordels ter hoogte van de schouders van het kind uit de rugleuning komen (Fig. 18). • Om de spanning van de gordels af te stellen trekt u de band voor de afstelling (N) voorzichtig omhoog totdat u de juiste spanning heeft (Fig. 19). Om het autostoeltje te verwijderen maakt u de veiligheidsgordels van de auto en de vaste koppelstukken (C) los door op de ontgrendelknoppen (D) te drukken. 2.2 INSTALLATIE VAN HET AUTOSTOELTJE IN DE AUTO VOOR GR. 0+ MET VASTE KOPPELSTUKKEN EN DRIEPUNTSGORDEL VAN DE AUTO (0-13 KG) Het autostoeltje moet voor Groep 0+ ALTIJD tegen de rijrichting in geïnstalleerd worden en de Airbag moet uitgeschakeld zijn. De installatie gebeurt ALTIJD met gebruik van de vaste koppelstukken en de driepuntsgordel van de auto. • Draai de zitting 180° met de hendel (M) en verzeker u ervan dat de zitting vergrendeld is en tegen de rijrichting in is geplaatst (Fig. 20). • Bedien de hendel voor kantelen schuin (L) tot de rode pijl samenvalt met de stand R (Fig. 21). • Positioneer het autostoeltje tegen de rijrichting in op de autozetel. • Druk op de drukknop (D) om de vaste kop- 76 pelstukken (C) volledig uit te trekken (Fig. 22). • Bevestig de koppelstukken aan de bevestigingen tussen de rugleuning en de zitting (Fig. 23). Een speciale klik geeft de bevestiging aan en de indicator verandert van rood naar groen. • Duw het autostoeltje stevig tot tegen de rugleuning van de zetel zodat het goed op de rugleuning aansluit (Fig. 24). • Verwijder het verkleinkussen en maak de gesp van het autostoeltje los (Fig. 25). • Steek de buikgordel door de blauwe gordelgeleider (P) (Fig. 26) en steek het diagonale gedeelte van de autogordel door de bovenste gordelgeleider (T), en tussen de hoofdsteun en de zitting door de blauwe gordelgeleider (Fig. 27). • Maak de gordel vast aan de gesp (Fig. 28). • Leg het miniverkleinkussen (0-6 kg) terug op zijn plaats. • De uiteindelijke configuratie van het autostoeltje moet eruit zien zoals de afbeelding op Fig. 29. Het miniverkleinkussen wordt gebruikt vanaf de geboorte tot 6 kg. Ga als volgt te werk om na de installatie het kind in het autostoeltje te leggen: • Druk op de drukknop voor de afstelling van de gordels (O) en neem tegelijkertijd de gordels vast. Trek de gordels van het autostoeltje zo ver mogelijk naar u toe (Fig. 30). • Druk op de drukknop van de gesp om de gordels van het autostoeltje los te maken (Fig. 31). • Plaats het kind zorgvuldig in het stoeltje, leg de twee lipjes van de gordel op elkaar en maak ze terug vast (Fig. 32). • Stel met de hendel (S) de hoogte van de hoofdsteun af zodat de gordels ter hoogte van de schouders van het kind uit de rugleuning komen (Fig. 33). • Om de spanning van de gordels af te stellen trekt u de band voor de afstelling (N) voorzichtig omhoog totdat u de juiste spanning heeft (Fig. 34). Om het autostoeltje te verwijderen maakt u de veiligheidsgordels van de auto en de vaste koppelstukken (C) los door op de ontgrendelknoppen (D) te drukken. 2.3 INSTALLATIE VAN HET AUTOSTOELTJE IN DE AUTO VOOR GR. 1 MET VASTE KOPPELSTUKKEN EN DRIEPUNTSGORDEL VAN DE AUTO (9-18 KG) Het autostoeltje wordt voor Groep 1 ALTIJD in de rijrichting geïnstalleerd, gebruik ALTIJD de vaste koppelstukken en de driepuntsgordel van de auto. WAARSCHUWING! Gebruik het autostoeltje in de schuine stand 1, 2 of 3. Gebruik NOOIT de stand R. • Draai de zitting 180° met de hendel (M) en verzeker u ervan dat de zitting vergrendeld is en in de rijrichting staat (Fig. 35). • Positioneer het autostoeltje in de rijrichting op de autozetel. • Druk op de drukknop (D) om de vaste koppelstukken (C) volledig uit te trekken (Fig. 36). • Bevestig de koppelstukken aan de bevestigingen tussen de rugleuning en de zitting (Fig. 37). Een speciale klik geeft de bevestiging aan en de indicator verandert van rood naar groen. • Steek het diagonale gedeelte van de gordel door de bovenste gordelgeleider (T). Steek de driepuntsgordel in de ruimte (U) voor de gordel en trek hem uit de tegenoverliggende ruimte (Fig. 38) • Maak de autogordel vast (Fig. 39) • Duw het autostoeltje stevig tegen de rugleuning van de zetel zodat het goed op de rugleuning aansluit (Fig. 40) en span het diagonale gedeelte van de gordel (Fig. 41). Ga als volgt te werk om na de installatie het kind in het autostoeltje te leggen: • Druk op de drukknop voor de afstelling van de gordels (O) en neem tegelijkertijd de gordels vast. Trek de gordels van het autostoeltje zo ver mogelijk naar u toe (Fig. 42). • Druk op de drukknop van de gesp om de gordels van het autostoeltje los te maken (Fig. 43). • Plaats het kind zorgvuldig in het stoeltje, leg de twee lipjes van de gordel op elkaar en maak ze terug vast (Fig. 44). • Stel met de hendel (S) de hoogte van de hoofdsteun af zodat de gordels ter hoogte van de schouders van het kind uit de rugleuning komen (Fig. 45). • Om de spanning van de gordels af te stellen trekt u voorzichtig aan de band voor de afstelling (N) totdat u de juiste spanning heeft (Fig. 46). 2.4 WIJZIGING VAN CONFIGURATIE VAN AUTOSTOELTJE VAN GROEP 1 (9-18 KG) NAAR GROEP 2/3 (15-36 KG) Voer de volgende werkzaamheden uit om de configuratie te veranderen van Groep 1 naar Groep 2/3: • Maak de gordels van het autostoeltje zo ver mogelijk los door op de afstelknop (O) te drukken (Fig. 47). • Positioneer de hoofdsteun in de hoogste stand met de hendel (S) (Fig. 48). • Trek de gordels van het autostoeltje uit de verankering (Fig. 49A) en leg de verankering in de speciale zitting (Fig. 49B). • Steek de gordels van het autostoeltje door de lussen en trek ze uit de gesp (Fig. 50). • Verwijder eerst de stof van de zitting en leg vervolgens de gesp in de speciale ruimte aan het voeteinde (Fig. 51). • Rol de gordels op en leg ze in de ruimten aan de zijkanten van de zitting (Fig. 52). • Leg de schouderriemen in de rugleuning (Fig. 53) en de tussenbeenstukbescherming onder de stof van de zitting (Fig. 54). 77 2.5 INSTALLATIE VAN HET AUTOSTOELTJE IN DE AUTO EN HET KIND ERIN ZETTEN VOOR GROEP 2/3 (15-36 KG) MET VASTE KOPPELSTUKKEN EN DRIEPUNTSGORDEL VAN DE AUTO. WAARSCHUWING! Gebruik het autostoeltje in de schuine standen 1 en 2. Gebruik NOOIT de standen R en 3. De installatie gebeurt ALTIJD met gebruik van de vaste koppelstukken en de driepuntsgordel van de auto. • Positioneer het autostoeltje in de rijrichting op de autozetel. • Druk op de drukknop (D) om de vaste koppelstukken (C) volledig uit te trekken (Fig. 55). • Bevestig de koppelstukken aan de bevestigingen tussen de rugleuning en de zitting (Fig. 56). Een speciale klik geeft de bevestiging aan en de indicator verandert van rood naar groen. • Plaats het diagonaal gedeelte van de autogordel achter de hoofdsteun en steek het door de speciale rode gordelgeleider van de hoofdsteun (Q) (Fig. 57). • Laat het kind plaatsnemen in het stoeltje en verzeker u ervan dat hij goed tegen de rugleuning van het autostoeltje leunt. • Maak de autogordel vast aan de gesp (Fig. 58). • Controleer tijdens de afstelling van de hoofdsteun of de diagonale gordelgeleider (Q) zich maximaal 2 cm boven de schouder bevindt (Fig. 59). • Trek het diagonale gedeelte van de gordel naar het oprolsysteem, zodat de gehele gordel goed gespannen is en goed op de borstkas en de benen van het kind aansluit (Fig. 60). WAARSCHUWING! • Controleer altijd of de gordel gelijkmatig over alle punten is verdeeld en niet verdraaid zit. • Controleer dat de diagonale gordel goed tegen de schouder van het kind rust en geen druk uitoefent op de nek; regel zo nodig de hoofdsteun. • Controleer of het oprolsysteem van de autogordel ten opzichte van de rugleuning van de autozetel naar achteren staat (Fig. 61). gordelgeleiders in de hoofdsteun (Q) (Gruppo 2/3). Stel de hoogte van de hoofdsteun af met de hendel voor afstelling van de hoofdsteun (S) tot de juiste hoogte is bereikt (Fig. 62). 3.2  AFSTELLEN VAN DE KANTELEN SCHUIN Om de schuine stand te wijzigen ontgrendelt u de hendel voor kantelen schuin (L) onder de zitting met gebruik van de tweede beveiliging en selecteert u de gewenste stand. Het autostoeltje moet in de stand R afgesteld worden wanneer het voor Groep 0+ (0-13 kg) wordt geïnstalleerd. Voor Groep 1 (9-18 kg) kan het autostoeltje in de standen 1, 2 en 3 gezet worden. Voor Groep 2/3 (15-36 kg) kan het autostoeltje enkel in de standen 1 en 2 gebruikt worden. 3.3 SIDE SAFETY SYSTEM Het autostoeltje is voorzien van het Side Safety System (F) om meer bescherming in geval van laterale botsingen te garanderen. Als het systeem contact maakt met auto-onderdelen, kunt u het uit zijn zitting losmaken en verwijderen (Fig. 63). 3.4 REINIGING EN ONDERHOUD Reinigings- en onderhoudswerkzaamheden mogen alleen door een volwassene worden verricht. De hoes reinigen. De hoes van het autostoeltje is volledig verwijderbaar en kan met de hand of in de wasmachine op 30°C worden gewassen Om ze te wassen houdt u zich aan de instructies op het etiket van de bekleding. 2.6 HERSTEL VAN DE GORDELS VOOR GEBRUIK MET GROEPEN 0+ (0-13 KG) en GROEP 1 (9-18 KG) Voer de aanwijzingen beschreven in paragraaf 2.3 in omgekeerde volgorde uit. 3. VERDERE HANDELINGEN 3.1  DE HOOGTE VAN DE HOOFDSTEUN INSTELLEN De hoofdsteun kan afgesteld worden om de autostoel beter aan te passen aan de grootte van het kind. Bij een optimale afstelling: • is het hoofdje altijd goed beveiligd en beschermd (Groep 1/2/3). • bevinden de veiligheidsgordels van het autostoeltje zich altijd op de juiste hoogte, d.w.z. ter hoogte van de schouders (Groep 0+ en Groep 1). • bevindt de diagonale autogordel zich altijd op de juiste hoogte dankzij de geïntegreerde 30° C Op 30°C in de wasmachine wassen Niet bleken 30° C Niet in de droger drogen Niet strijken Niet chemisch laten reinigen 78 Gebruik nooit schuur- of oplosmiddelen. Centrifugeer de hoes niet en hang ze op zonder ze uit te wringen. De hoes mag uitsluitend worden vervangen met een door de fabrikant goedgekeurde reservehoes, aangezien ze integrerend deel uitmaakt van het autostoeltje en dus een veiligheidselement is. WAARSCHUWING! Het autostoeltje mag nooit zonder hoes worden gebruikt, om de veiligheid van het kind niet op het spel te zetten. Ga als volgt te werk om de stof te verwijderen: Hoofdsteun • Trek de hoofdsteun uit de gordelgeleider (Fig. 64) en maak de knopen aan de achterzijde los (Fig. 65). Zitting • Maak de knopen van het middelste stuk stof (Fig. 66) los en vervolgens de knopen rond de basis (Fig. 67). kan de oorspronkelijke veiligheidskenmerken hebben verloren. HET ARTIKEL OPBERGEN Als het niet in de auto geïnstalleerd is, wordt aangeraden het autostoeltje op een droge plaats, uit de buurt van warmtebronnen en beschermd tegen stof, vocht en rechtstreeks zonlicht te bewaren. HET ARTIKEL AFDANKEN Als de voorziene gebruiksgrens van het autostoeltje is bereikt, gebruikt u het niet meer en zet u het bij het afval. Uit respect voor het milieu scheidt u de verschillende soorten afval volgens wat door de geldende voorschriften in uw land is voorgeschreven. GARANTIE Het artikel valt onder garantie tegen elke non-conformiteit binnen de normale gebruiksomstandigheden zoals voorzien in de gebruiksaanwijzingen. De garantie is dus niet geldig in geval van schade veroorzaakt door oneigenlijk gebruik, slijtage of toevallige gebeurtenissen. Voor de duur van de garantie inzake non-conformiteit verwijzen we naar de specifieke richtlijnen en de nationale normen die van toepassing zijn in het land van aankoop, indien deze voorzien zijn. DE PLASTIC OF METALEN DELEN REINIGEN Gebruik alleen een vochtige doek om de plastic of gelakte metalen delen te reinigen. Gebruik nooit schuur- of oplosmiddelen. De bewegende delen van het autostoeltje mogen op geen enkele wijze worden gesmeerd. CONTROLE OF DE DELEN INTACT ZIJN Het wordt aanbevolen de volgende onderdelen regelmatig op beschadiging en slijtage te controleren: •H  oes: controleer of de wattering niet uitpuilt en of er geen delen loszitten. Controleer de staat van de naden die altijd intact moeten zijn. • Gordels: controleer of de stof niet rafelt of duidelijk dun is geworden ter hoogte van de verstelband, het tussenbeenstuk, de schouderbeschermstukken en het gebied van de afstelplaat van de gordels. •Kunststof delen: controleer de slijtagestaat van alle plastic delen, die geen duidelijke beschadigingen mogen hebben of verkleurd mogen zijn. WAARSCHUWING! Indien het autostoeltje beschadigd, vervormd of ernstig versleten mocht zijn, moet het worden vervangen: het 79 WYM PASEM SAMOCHODOWYM (15-36 KG) 2.6 PONOWNE PRZYSTOSOWANIE PASÓW DO UŻYTKU W GRUPACH 0+ (0-13 KG) i 1 (9-18 KG) 3 KOLEJNE CZYNNOŚCI 3.1 REGULOWANIE WYSOKOŚCI ZAGŁÓWKA 3.2 NACHYLANIE 3.3 SYSTEM OCHRONY BOCZNEJ 3.4 CZYSZCZENIE I KONSERWACJA U  NICO PLUS Gr. 0+/1/2/3 0-36 kg BARDZO WAŻNE! NALEŻY NATYCHMIAST PRZECZYTAĆ. WAŻNE: PRZED UŻYCIEM PRZECZYTAĆ UWAŻNIE TĘ INSTRUKCJĘ W CAŁOŚCI, ABY NIE DOPUŚCIĆ DO NIEBEZPIECZNYCH SYTUACJI W CZASIE UŻYTKOWANIA ORAZ ZACHOWAĆ JĄ NA PRZYSZŁOŚĆ. ABY ZAPEWNIĆ BEZPIECZEŃSTWO DZIECKA, DOKŁADNIE STOSOWAĆ SIĘ DO INSTRUKCJI. OSTRZEŻENIE: W CELU UNIKNIĘCIA NIEBEZPIECZEŃSTWA UDUSZENIA USUŃ POKRYCIE Z TWORZYWA SZTUCZNEGO PRZED UŻYCIEM WYROBU. POKRYCIE TO NALEŻY ZNISZCZYĆ LUB TRZYMAĆ POZA ZASIĘGIEM NIEMOWLĄT I DZIECI. ZALECA SIĘ WYRZUCENIE TYCH ELEMENTÓW DO SPECJALNYCH POJEMNIKÓW SELEKTYWNEJ ZBIÓRKI ODPADÓW, ZGODNIE Z OBOWIĄZUJĄCYMI PRZEPISAMI. SPIS TREŚCI: 1. WPROWADZENIE 1.1 OSTRZEŻENIA 1.2 OPIS ELEMENTÓW SKŁADOWYCH 1.3 CECHY PRODUKTU 1.4 OGRANICZENIA I WYMAGANIA DOTYCZĄCE UŻYCIA PRODUKTU ORAZ SIEDZENIA SAMOCHODOWEGO 2. INSTALACJA 2.1  MONTAŻ W SAMOCHODZIE FOTELIKA Z GRUPY 0+ ZE SZTYWNYMI ZACZEPAMI I Z PASEM TOP TETHER (0-13 KG) 2.2  MONTAŻ W SAMOCHODZIE FOTELIKA Z GRUPY 0+ ZE SZTYWNYMI ZACZEPAMI I TRZYPUNKTOWYM PASEM SAMOCHODOWYM (0-13 KG) 2.3  MONTAŻ W SAMOCHODZIE FOTELIKA Z GRUPY 1 ZE SZTYWNYMI ZACZEPAMI I TRZYPUNKTOWYM PASEM SAMOCHODOWYM (9-18 KG) 2.4 ZMIANA KONFIGURACJI FOTELIKA Z GRUPY 1 (9-18 KG) NA GRUPĘ 2/3 (15-36 KG) 2.5 MONTAŻ FOTELIKA W SAMOCHODZIE I SADZANIE DZIECKA W FOTELIKU Z GRUPY 2/3 ZE SZTYWNYMI ZACZEPAMI I TRZYPUNKTO- 80 1. WPROWADZENIE 1.1 OSTRZEŻENIA • Podczas montażu i instalowania produktu należy rygorystycznie przestrzegać instrukcji. Produkt nie powinien być używany przez osoby, które nie zapoznały się z instrukcją. • Zachować niniejszą instrukcję na przyszłość. • Każdy kraj stosuje odmienne normy i przepisy dotyczące bezpiecznego przewozu dzieci w samochodzie. Dlatego też należy skontaktować się z lokalnymi władzami w celu uzyskania dokładnych informacji. •O  STRZEŻENIE! Z badań statystycznych dotyczących wypadków samochodowych wynika, że z reguły tylne siedzenia samochodu są bezpieczniejsze niż przednie. Dlatego też zaleca się instalować Fotelik właśnie z tyłu. Mówiąc dokładniej, najbezpieczniejszy fotel to fotel środkowy z tyłu, jeżeli jest wyposażony w 3-punktowy pas i system zaczepów ISOFIX. • Zaleca się, aby wszyscy pasażerowie pojazdu wiedzieli w jaki sposób w nagłych przypadkach odpiąć pasy i wyjąć dziecko z fotelika. •O  STRZEŻENIE! POWAŻNE ZAGROŻENIE! W Grupie 0+ (0-13 kg) nigdy nie używać tego fotelika na przednim fotelu, wyposażonym we frontową poduszkę powietrzną. Fotelik można wpinać na przednim siedzeniu tylko jeżeli czołowa poduszka powietrzna została wyłączona: sprawdzić w instrukcji obsługi samochodu czy możliwe jest wyłączenie poduszki powietrznej lub skontaktować się z producentem samochodu. •Wcześniaki urodzone przed 37 tygodniem ciąży mogą być zagrożone w foteliku. Takie niemowlęta mogą mieć w foteliku problemy z oddychaniem. Z tego powodu, przed opuszczeniem szpitala, pediatra lub położna powinni ocenić stan zdrowia Państwa dziecka i zalecić odpowiedni model fotelika. • Jeżeli fotelik z Grupy 1 (9-18 kg) jest mocowany na przednim siedzeniu z aktywowaną, frontową poduszką powietrzną, dla większego bezpieczeństwa zaleca się przesunąć fotel jak najdalej do tyłu, na ile pozwala na to obecność innych pasażerów siedzących na tylnym fotelu. • Nigdy nie używać tego fotelika na siedzeniach ustawionych w poprzek lub w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy . • Fotelik montować wyłącznie na siedzeniach prawidłowo zamocowanych do konstrukcji pojazdu i skierowanych w stronę kierunku jazdy. • Instalując Fotelik należy upewnić się, czy nie styka się z nim ruchome siedzenie samochodowe lub drzwi pojazdu. •W razie wypadku żaden Fotelik nie może zagwarantować dziecku całkowitego bezpieczeństwa, ale użycie tego produktu zmniejsza ryzyko poważnych obrażeń oraz śmierci. • Ryzyko odniesienia poważnych obrażeń przez dziecko - nie tylko w razie wypadku, ale też w innych sytuacjach (np. przy gwałtownym hamowaniu, itp.) wzrasta, jeśli nie przestrzega się dokładnie zaleceń przytoczonych w niniejszej instrukcji: Należy zawsze sprawdzić, czy Fotelik został prawidłowo zamocowany na siedzeniu. • Jeśli fotelik jest uszkodzony, zdeformowany lub silnie zużyty, powinien być wymieniony: możliwe, że utracił oryginalne cechy zapewniające jego bezpieczne użycie. • Nie należy dokonywać żadnych przeróbek ani instalować dodatkowych akcesoriów bez uprzedniej zgody producenta. • Nie montować na foteliku akcesoriów, części zamiennych i elementów, które nie zostały dostarczone przez Producenta. •Nie należy używać niczego, za wyjątkiem akcesoriów zatwierdzonych dla wyrobu, zarówno pomiędzy fotelikiem i siedzeniem samochodowym jak też fotelikiem i dzieckiem: w razie wypadku, może spowodować to nieprawidłowe działanie Fotelika. • W wyniku nawet niegroźnego wypadku samochodowego, Fotelik może ulec uszkodzeniom niewidocznym gołym okiem: dlatego 81 też jest konieczna jego wymiana. • NIE używać produktu przez okres powyżej 10 lat. Po tym okresie, zmiany materiałów (na przykład z powodu wystawiania na promienie słoneczne) mogą zmniejszyć lub pogorszyć skuteczność produktu. • Nie należy stosować Fotelików używanych: mogą posiadać niewidoczne gołym okiem uszkodzenia konstrukcyjne, wpływające na bezpieczeństwo produktu. • Nie pozostawiać nigdy dziecka w Foteliku bez opieki. • Jeśli pojazd pozostawał na słońcu, przed umieszczeniem dziecka w Foteliku należy dokładnie sprawdzić, czy jego elementy nie są zbytnio nagrzane. Jeśli jest to konieczne, przed umieszczeniem w nim dziecka, należy go ochłodzić, aby uniknąć poparzeń. • Obicie można wymienić wyłącznie na poszewka dopuszczone przez producenta, ponieważ stanowi ono integralną część fotelika samochodowego. Nie wolno używać fotelika bez poszewka, gdyż mogłoby to narazić dziecko na niebezpieczeństwo. • Sprawdzić, czy pas bezpieczeństwa nie jest zaplątany i upewnić się, czy jego taśma albo inne elementy fotelika nie zostały przycięte przez drzwi lub też, nie ocierają się one o ostre punkty. Jeżeli pas jest naderwany lub wystrzępiony, nie wolno go dłużej używać. •Nawet jeśli nie jest przewożone dziecko, Fotelik powinien być zawsze prawidłowo zainstalowany lub włożony do bagażnika. W razie wypadku lub gwałtownego hamowania Fotelik, który nie został zaczepiony może stanowić zagrożenie dla pasażerów. • Upewnić się, czy nie są przewożone – przede wszystkim na tylnej półce – przedmioty lub bagaże, które zostały nieprawidłowo umocowane lub źle umieszczone, mogące: w razie kolizji lub gwałtownego hamowania mogą zranić pasażerów. •Należy zwrócić uwagę, aby w przypadku składanych lub obrotowych siedzeń w pojeździe nie pozostawić ich nieprawidłowo zablokowanych, gdyż w razie wypadku mogłyby stanowić zagrożenie. • Sprawdzić, czy zagłówek siedzenia samochodowego nie koliduje z zagłówkiem Fotelika: Rys. C S. Dźwignia regulacji zagłówka T. Prowadnik górnego pasa U. Rowek na pas V. Top Tether nie może go popychać do przodu. Jeżeli dojdzie do takiej sytuacji, należy wyjąć zagłówek siedzenia, na którym jest zamontowany Fotelik, pamiętając, aby nie pozostawić zagłówka na tylnej półce. • Upewnić się, czy wszyscy pasażerowie pojazdu używają swojego pasa bezpieczeństwa nie tylko dla ich własnego bezpieczeństwa, lecz również dlatego, że w trakcie podróży, w razie wypadku lub gwałtownego hamowania, mogliby zranić dziecko. • W przypadku długich podróży należy zatrzymywać się często, ponieważ dziecko siedzące w foteliku bardzo łatwo się męczy. •Pod żadnym pozorem nie wyjmować dziecka z fotelika samochodowego w trakcie jazdy. Jeżeli dziecko wymaga Waszej uwagi, należy znaleźć odpowiednie miejsce i zatrzymać pojazd. • Spółka ARTSANA uchyla się od jakiejkolwiek odpowiedzialności w razie nieprawidłowego lub niezgodnego z niniejszymi instrukcjami użycia produktu. 1.3 CECHY PRODUKTU GRUPA 0+, 1, 2 i 3 (PÓŁ-UNIWERSALNA). WAŻNA INFORMACJA 1. To jest "pół-uniwersalne" urządzenie przytrzymujące dzieci, z homologacją zgodną z wymogami Rozporządzenia ECE R44/04 i jest kompatybilne wyłącznie z pojazdami wymienionymi w specjalnej "Liście pojazdów" dostarczonej wraz z produktem. 2. Może on być stosowany tylko w pojazdach wyposażonych w 3-punktowy pas zabezpieczający, statyczny lub bezwładnościowy, posiadający homologację zgodnie z Rozporządzeniem UN/ECE Nr16 lub innymi równorzędnymi standardami. 3. W razie wątpliwości należy skontaktować się z producentem niniejszego urządzenia zabezpieczająco-przytrzymującego lub z jego sprzedawcą. 1.2 OPIS ELEMENTÓW SKŁADOWYCH Rys. A A. Siedzenie Fotelika B. Podstawa Fotelika C. Sztywne łączniki D. Przycisk sztywnych łączników E. Wskaźnik informujący o wpięciu sztywnych łączników F. Side Safety System V. Top Tether Rys. B G. Zagłówek H. Oparcie I. Nakładka naramienne J. Pasy fotelika K. Sprzączka L. Dźwignia nachylania M. Dźwignia obracania siedzenia N. Taśma regulacji pasów O. Przycisk regulacji pasów P. Prowadnik pasa Q. Prowadnik pasa dla Grupy 2/3 R. Wkładka redukcyjna na siedzenie 82 1.4 OGRANICZENIA I WYMAGANIA DOTYCZĄCE UŻYCIA PRODUKTU ORAZ SIEDZENIA SAMOCHODOWEGO OSTRZEŻENIE! Należy dokładnie przestrzegać poniższych ograniczeń i wymagań dotyczących użycia produktu oraz siedzenia samochodowego: w przeciwnym wypadku nie gwarantuje się bezpieczeństwa. • Ten fotelik ma homologację do użytku przez dzieci o wadze od 0 do 36 kg (od urodzenia do mniej więcej 12 lat). • Fotel samochodowy musi być wyposażony w 3-punktowy pas bezpieczeństwa, statyczny lub ze zwijaczem, z homologacją wg Rozporządzenia UNI/ECE nr 16 lub wg innych, równoważnych przepisów (Rys. 1). OSTRZEŻENIE! Nie należy nigdy mocować fotelika za pomocą dwupunktowego pasa samochodowego (Rys. 2). • Fotelik można montować na przednim siedzeniu po stronie pasażera, wyposażonym w system zaczepów ISOFIX lub na dowolnym fotelu tylnym, wyposażonym w system zaczepów ISOFIX. Fotelik z Grupy 0+ (0-13 kg) można wpinać na przednim siedzeniu tylko jeżeli czołowa poduszka powietrzna została wyłączona. Nie należy nigdy używać tego Fotelika na siedzeniach ustawionych w poprzek lub w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy (Rys. 3). • Produkt może być stosowany wyłącznie jako fotelik samochodowy. Nie powinien on być używany w domu. • Może się zdarzyć, że sprzączka samochodowego pasa bezpieczeństwa jest zbyt długa i wystaje nad przewidzianą wysokość dolnej części siedzenia (Rys. 4A-4B). W takim przypadku nie wolno zakładać Fotelika na tym fotelu, lecz trzeba go zamontować na innym siedzeniu, na którym nie ma tego problemu. Aby uzyskać więcej informacji na ten temat, skontaktować się z producentem samochodu. OSTRZEŻENIE! Grupa 0+ i Grupa 1. W przypadku zastosowania w pojazdach wyposażonych w tylne pasy bezpieczeństwa ze zintegrowaną poduszką powietrzną (nadmuchiwane pasy bezpieczeństwa), wzajemne oddziaływanie na siebie pompowanej części pasa pojazdu i tego systemu przytrzymującego dzieci może spowodować poważne obrażenia lub śmierć. Nie instalować tego systemu podtrzymującego dla dzieci przy użyciu nadmuchiwanego pasa bezpieczeństwa. OSTRZEŻENIE! Grupa 2/3. W razie użytkowania w pojazdach wyposażonych w pasy bezpieczeństwa na tylnych siedzeniach z wbudowanymi poduszkami powietrznymi (pasy nadmuchiwane), stosować się do instrukcji producenta samochodu. 2. INSTALACJA OSTRZEŻENIE! Tekst oraz rysunki w niniejszej instrukcji dotyczą sposobu montażu Fotelika na tylnym, prawym siedzeniu. Aby zainstalować fotelik w innej pozycji należy wykonać tę samą kolejność czynności. 2.1 MONTAŻ W SAMOCHODZIE FOTELIKA Z GRUPY 0+ ZE SZTYWNYMI ZACZEPAMI I Z PASEM TOP TETHER (0-13 KG) Fotelik z Grupy 0+ należy montować ZAWSZE 83 tyłem do kierunku jazdy; dodatkowo należy wyłączyć poduszkę powietrzną. Do montażu ZAWSZE używać sztywnych zaczepów i pasa Top Tether. • Przestawić dźwignię (M) i obrócić siedzenie o 180°, a następnie sprawdzić, czy się zablokowało i ustawiło tyłem do kierunku jazdy (Rys. 5). • Dźwignią nachylania (L) wyregulować tak, aby czerwona strzałka ustawiła się na pozycji R (Rys. 6). • Ustawić fotelik na siedzeniu samochodowym, tyłem do kierunku jazdy. • Za pomocą przycisku (D) całkowicie wyjąć sztywne łączniki (C) (Rys. 7). • Wpiąć łączniki do zaczepów pomiędzy oparciem a siedziskiem (Rys. 8). Charakterystyczny dźwięk sygnalizuje, że mechanizm został zapięty, a wskaźnik zmienia kolor z czerwonego na zielony. • Mocno docisnąć fotelik do oparcia fotela samochodowego, aby jak najlepiej przylegał (Rys. 9). • Przeciągnąć pas Top Tether (V) przez niebieski prowadnik pasów (P) (Rys. 10). • Sprawdzić, czy pas Top Tether jest prawidłowo przeciągnięty przez niebieski prowadnik pasów (Rys. 11). •O  STRZEŻENIE! Przeciągnąć Top Tethera pomiędzy górną częścią oparcia siedzenia pojazdu a zagłówkiem. Nigdy nie przeciągać Top Tethera nad zagłówkiem siedzenia w pojeździe (Rys. 12). OSTRZEŻENIE! W celu zlokalizowania punktu zakotwiczenia Top Tethera, zapoznać się z instrukcją obsługi pojazdu. Punkt zaczepu jest oznaczony odpowiednią naklejką (Rys. 13) i może znajdować się w miejscach wskazanych na rysunkach 13A – 13B – 13C – 13D. OSTRZEŻENIE! Sprawdzić, czy używany jest odpowiedni zaczep do Top Tethera. Uważać, aby nie pomylić go z pierścieniem przeznaczonym do mocowania bagaży. •Po zlokalizowaniu punktu mocowania wpiąć zaczep pasa Top Tether (V). W celu naciągnięcia pasa Top Tether, wyregulować jego długość pociągając go w sposób zdecydowany. Potwierdzeniem prawidłowego naciągu jest kolor zielony wskaźnika widocznego na taśmie (Rys. 14). Zwinąć nadmiar pasa i zabezpieczyć rzepem. Wkładki redukcyjnej na siedzenie należy używać od urodzenia do momentu, gdy dziecko waży 6 kg. Po zainstalowaniu fotelika, posadzić dziecko w następujący sposób: • Nacisnąć przycisk regulacji pasów (O), chwycić jednocześnie pasy i pociągnąć do siebie pasy fotelika, tak aby je maksymalnie rozciągnąć (Rys. 15). • Nacisnąć przycisk sprzączki (Rys. 16) i rozpiąć pasy fotelika. • Ostrożnie posadzić dziecko w foteliku, złożyć razem obie końcówki pasa i ponownie je zapiąć (Rys. 17). • Odpowiednią dźwignią (S) wyregulować wysokość zagłówka, tak aby pasy wychodziły na wysokości ramion dziecka (Rys. 18). • Aby wyregulować naciąg pasów, ostrożnie pociągnąć do góry taśmę regulacyjną (N), aż uzyskamy wymagany naciąg (Rys. 19). Aby zdjąć fotelik, rozpiąć pasy bezpieczeństwa samochodu i nacisnąć przyciski odpinania (D), aby rozpiąć sztywne łączniki (C). 2.2 MONTAŻ W SAMOCHODZIE FOTELIKA Z GRUPY 0+ ZE SZTYWNYMI ZACZEPAMI I TRZYPUNKTOWYM PASEM SAMOCHODOWYM (0-13 KG) Fotelik z Grupy 0+ należy montować ZAWSZE tyłem do kierunku jazdy; dodatkowo należy wyłączyć poduszkę powietrzną. Podczas montażu ZAWSZE używać sztywnych łączników i 3-punktowego pasa samochodowego. • Przestawić dźwignię (M) i obrócić siedzenie o 180°, a następnie sprawdzić, czy się zablokowało i ustawiło tyłem do kierunku jazdy (Rys. 20). • Dźwignią nachylania (L) wyregulować tak, aby czerwona strzałka ustawiła się na pozycji R (Rys. 21). • Ustawić fotelik na siedzeniu samochodowym, tyłem do kierunku jazdy. • Za pomocą przycisku (D) całkowicie wyjąć sztywne łączniki (C) (Rys. 22). • Wpiąć łączniki do zaczepów pomiędzy oparciem a siedziskiem (Rys. 23). Charakterystyczny dźwięk sygnalizuje, że mechanizm został zapięty, a wskaźnik zmienia kolor z czerwonego na zielony. • Mocno docisnąć fotelik do oparcia fotela samochodowego, aby jak najlepiej przylegał (Rys. 24). • Wyjąć wkładkę redukcyjną i rozpiąć sprzączkę fotelika (Rys. 25). • Przełożyć brzuszny odcinek pasa przez niebieski prowadnik pasów (P) (Rys. 26), a biegnący ukośnie odcinek pasa samochodowego przełożyć przez górny prowadnik pasa (T), pomiędzy zagłówkiem a siedziskiem, przy niebieskim prowadniku pasa (Rys. 27). • Wpiąć pas do sprzączki (Rys. 28). • Założyć wkładkę redukcyjną na siedzenie (0-6 kg). • Na koniec fotelik musi wyglądać tak, jak na Rys. 29. Wkładki redukcyjnej na siedzenie należy używać od urodzenia do momentu, gdy dziecko waży 6 kg. Po zainstalowaniu fotelika, posadzić dziecko w następujący sposób: • Nacisnąć przycisk regulacji pasów (O), chwycić jednocześnie pasy i pociągnąć do siebie pasy fotelika, tak aby je maksymalnie rozciągnąć (Rys. 30). • Nacisnąć przycisk sprzączki (Rys. 31) i rozpiąć pasy fotelika. • Ostrożnie posadzić dziecko w foteliku, złożyć razem obie końcówki pasa i ponownie je zapiąć (Rys. 32). • Odpowiednią dźwignią (S) wyregulować wysokość zagłówka, tak aby pasy wychodziły na wysokości ramion dziecka (Rys. 33). • Aby wyregulować naciąg pasów, ostrożnie pociągnąć do góry taśmę regulacyjną (N), aż uzyskamy wymagany naciąg (Rys. 34). Aby zdjąć fotelik, rozpiąć pasy bezpieczeństwa samochodu i nacisnąć przyciski odpinania (D), aby rozpiąć sztywne łączniki (C). 84 2.3 MONTAŻ W SAMOCHODZIE FOTELIKA Z GRUPY 1 ZE SZTYWNYMI ZACZEPAMI I TRZYPUNKTOWYM PASEM SAMOCHODOWYM (9-18 KG) Foteliki z Grupy 1 należy instalować ZAWSZE przodem do jazdy, ZAWSZE używając do tego sztywnych łączników i 3-punktowego pasa sa- mochodowego. OSTRZEŻENIE! Podczas użytkowania oparcie fotelika musi być ustawione w pozycji 1, 2 lub 3. NIGDY nie ustawiać go w pozycji R. • Przestawić dźwignię (M) i obrócić siedzenie o 180°, a następnie sprawdzić, czy się zablokowało i ustawiło przodem do kierunku jazdy (Rys. 35). • Ustawić fotelik na siedzeniu samochodowym, przodem do kierunku jazdy. • Za pomocą przycisku (D) całkowicie wyjąć sztywne łączniki (C) (Rys. 36). • Wpiąć łączniki do zaczepów pomiędzy oparciem a siedziskiem (Rys. 37). Charakterystyczny dźwięk sygnalizuje, że mechanizm został zapięty, a wskaźnik zmienia kolor z czerwonego na zielony. • Biegnący ukośnie odcinek pasa przełożyć przez górny prowadnik pasa (T). Wsunąć 3-punktowy pas do wnęki (U) na pas i wyciągnąć z drugiej strony (Rys. 38) • Zapiąć pas samochodowy (Rys. 39) • Mocno docisnąć fotelik do oparcia fotela samochodowego, aby jak najlepiej przylegał (Rys. 40) oraz naciągnąć biegnący ukośnie odcinek pasa (Rys. 41). Po zainstalowaniu fotelika, posadzić dziecko w następujący sposób: • Nacisnąć przycisk regulacji pasów (O) i jednocześnie chwycić pasy oraz pociągnąć je w kierunku pasów fotelika, tak aby je jak najbardziej rozciągnąć (Rys. 42). • Nacisnąć przycisk sprzączki (Rys. 43) i rozpiąć pasy fotelika. • Ostrożnie posadzić dziecko w foteliku, złożyć razem obie końcówki pasa i ponownie je zapiąć (Rys. 44). • Odpowiednią dźwignią (S) wyregulować wysokość zagłówka, tak aby pasy wychodziły na wysokości ramion dziecka (Rys. 45). • Aby wyregulować naciąg pasów, ostrożnie pociągnąć taśmę regulacyjną (N), aż do uzyskania wymaganego naciągu (Rys. 46). 2.4 ZMIANA KONFIGURACJI FOTELIKA Z GRUPY 1 (9-18 KG) NA GRUPĘ 2/3 (1536 KG) Aby zmienić konfigurację z Grupy 1 na Grupę 2/3, wykonać poniższe czynności: • Nacisnąć przycisk regulacji O (Rys. 47) i maksymalnie poluzować pasy fotelika. • Za pomocą dźwigni (S) maksymalnie wysunąć zagłówek (Rys. 48). • Wysunąć pasy fotelika z mocowania (Rys. 49A) i włożyć mocowanie w odpowiednie miejsce (Rys. 49B). • Przełożyć pasy fotelika przez podłużne otwory i wysunąć je ze sprzączki (Rys. 50). • Po zdjęciu obicia z siedzenia, włożyć sprzączkę w odpowiednie miejsce w okolicy stóp (Rys. 51). • Zwinąć pasy i włożyć je w schowki widoczne po bokach siedzenia (Rys. 52). • Założyć nakładki naramienne na oparcie (Rys. 53), a zabezpieczenie krokowe pod tkaninę siedzenia (Rys. 54). 85 2.5 MONTAŻ FOTELIKA W SAMOCHODZIE I SADZANIE DZIECKA W FOTELIKU Z GRUPY 2/3 (15-36 KG) ZE SZTYWNYMI ZACZEPAMI I TRZYPUNKTOWYM PASEM SAMOCHODOWYM. OSTRZEŻENIE! Podczas użytkowania oparcie fotelika musi być ustawione w pozycji 1 lub 2. NIGDY nie ustawiać go w pozycji R lub 3. Podczas montażu ZAWSZE używać sztywnych łączników i 3-punktowego pasa samochodowego. • Ustawić fotelik na siedzeniu samochodowym, przodem do kierunku jazdy. • Za pomocą przycisku (D) całkowicie wyjąć sztywne łączniki (C) (Rys. 55). • Wpiąć łączniki do zaczepów pomiędzy oparciem a siedziskiem (Rys. 56). Charakterystyczny dźwięk sygnalizuje, że mechanizm został zapięty, a wskaźnik zmienia kolor z czerwonego na zielony. • Biegnący ukośnie odcinek pasa przełożyć za zagłówkiem i przez odpowiedni, czerwony otwór przelotowy na pas w zagłówku (Q) (Rys. 57). • Posadzić dziecko na foteliku i upewnić się, że jego plecy dobrze przylegają do oparcia fotelika. • Zapiąć pas samochodowy w sprzączce (Rys. 58). • Podczas regulacji zagłówka sprawdzić, czy prowadnik ukośnego pasa (Q) znajduje się nad ramieniem, nie wyżej niż 2 cm (Rys. 59). • Pociągnąć ukośną część pasa w kierunku zwijacza, tak aby cały pas był dobrze naciągnięty i przylegał do klatki piersiowej i nóg dziecka (Rys. 60). OSTRZEŻENIE! • Należy zawsze sprawdzić, czy pas jest prawidłowo przeciągnięty we wszystkich punktach, oraz czy nie jest on skręcony. • Sprawdzić czy poprzeczny pas prawidłowo opiera się o ramię dziecka i czy nie uciska szyi; w razie konieczności wyregulować zagłówek. • Sprawdzić czy mechanizm zwijający pas samochodowy znajduje się w pozycji cofniętej w stosunku do oparcia fotela samochodu (Rys. 61). W Grupie 1 (9-18 kg) fotelik można regulować do pozycji 1, 2 lub 3. W Grupie 2/3 (15-36 kg) fotelik można użytkować wyłącznie w pozycjach 1 lub 2. 3.3 SYSTEM OCHRONY BOCZNEJ Fotelik jest wyposażony w system bezpieczeństwa bocznego (Side Safety System) (F), który gwarantuje większą ochronę w przypadku uderzenia bocznego. Jeżeli elementy wyposażenia samochodu przeszkadzają w montażu systemu, można go wypiąć i wyjąć (Rys. 63). 3.4 CZYSZCZENIE I KONSERWACJA Czyszczenie i konserwacja muszą być dokonywane wyłącznie przez dorosłą osobę. Czyszczenie poszewki. Poszewkę fotelika można całkowicie zdjąć i wyprać ręcznie lub w pralce, w 30°C. Należy przestrzegać przepisów prania podanych na odpowiedniej etykiecie obicia. 2.6 PONOWNE PRZYSTOSOWANIE PASÓW DO UŻYTKU W GRUPIE 0+ (0-13 KG) i W GRUPIE 1 (9-18 KG) Wykonać w odwrotnej kolejności instrukcje podane wcześniej w punkcie 2.3. 3. DODATKOWE CZYNNOŚCI 3.1 REGULOWANIE WYSOKOŚCI ZAGŁÓWKA Możliwe jest regulowanie zagłówka, co pozwala jak najlepiej przystosować Fotelik do wysokości dziecka. Optymalna regulacja pozwala na to, aby: • Głowa była zawsze odpowiednio podparta i chroniona (Grupa 1/2/3). • Pasy bezpieczeństwa fotelika były zawsze na odpowiedniej wysokości, czyli na wysokości ramion (Grupa 0+ i Grupa 1). • Ukośny odcinek pasa samochodowego znajdował się zawsze na odpowiedniej wysokości, dzięki otworom przelotowym na pas, znajdującym się w zagłówku (Q) (Grupa 2/3). Do regulacji wysokości zagłówka służy dźwignia regulacyjna zagłówka (S), pozwalająca ustawić go na wymaganej wysokości (Rys. 62). 30° C Nie używać wybielaczy 30° C 3.2 REGULACJA NACHYLENIA Aby zmienić nachylenie, trzeba odblokować drugie zabezpieczenie i zwolnić dźwignię nachylania (L) widoczną pod siedzeniem, a następnie wybrać wymagane ustawienie. Jeżeli fotelik jest używany w konfiguracji dla Grupy 0+ (0-13 kg), należy go wyregulować do pozycji R. Pranie w pralce w temperaturze 30°C Nie suszyć w suszarce bębnowej Nie prasować Nie czyścić chemicznie 86 Nie używać nigdy agresywnych detergentów ani rozpuszczalników. Nie stosować wirowania oraz suszyć poszewkę bez wykręcania. Poszewka może być zastąpiona wyłącznie artykułem zatwierdzonym przez producenta ponieważ stanowi integralną część Fotelika, a więc jest także elementem zabezpieczającym. OSTRZEŻENIE! Fotelik nie może być używany bez obicia, mogłoby to narazić dziecko na niebezpieczeństwo. Aby zdjąć tkaninę, postępować jak podano poniżej: Zagłówek • Zdjąć zagłówek z prowadnika pasa (Rys. 64) i rozpiąć guziki z tyłu (Rys. 65). Siedzisko • Rozpiąć guziki na środkowej patce (Rys. 66), a następnie guziki dookoła obicia (Rys. 67). wszystkich wad, które dotyczą niezgodności z umową w normalnych warunkach użytkowania odpowiadających wymaganiom przewidzianym w instrukcji użytkowania. Gwarancja nie będzie miała natomiast zastosowania w przypadku uszkodzeń powstałych w wyniku niewłaściwego użytkowania, zużycia lub przypadkowych zdarzeń. Odnośnie czasu trwania gwarancji obejmującej wady dotyczące niezgodności z umową, należy odnieść się do przepisów prawa krajowego, jakie mają zastosowanie w kraju zakupu, jeśli dotyczy. CZYSZCZENIE PLASTIKOWYCH ORAZ METALOWYCH CZĘŚCI Do czyszczenia elementów z plastiku lub z lakierowanego metalu należy używać tylko wilgotnej szmatki. Nigdy nie stosować agresywnych detergentów ani rozpuszczalników. Ruchome części Fotelika nie wymagają smarowania. KONTROLA STANU ELEMENTÓW SKŁADOWYCH Zaleca się kontrolować regularnie stan oraz stopień zużycia następujących elementów: • P  oszewka: sprawdzić czy nie jest przetarta i czy nie wychodzi z niej wyściółka. Sprawdzić szwy, nie powinny być rozprute. • pasy: sprawdzić czy nie doszło do zużycia obicia oraz do zmniejszenia jego grubości w okolicy taśmy regulacyjnej, pasa krocznego, na odcinku ramiennym pasów oraz w pobliżu płytki regulacji pasów. • Plastikowe elementy: kontrolować stan oraz stopień zużycia wszystkich plastikowych elementów, które nie powinny być uszkodzone i wypłowiałe. OSTRZEŻENIE! Jeśli Fotelik jest zdeformowany lub silnie zużyty powinien być wymieniony: fotelik może być niebezpieczny w użyciu. KONSERWACJA WYROBU Jeżeli fotelik nie jest zamontowany w samochodzie, zaleca się przechowywać go w miejscu suchym, z dala od źródeł ciepła, zabezpieczonym przed kurzem, wilgocią i bezpośrednim nasłonecznieniem. UTYLIZACJA WYROBU Po zakończeniu okresu eksploatacji Fotelik nie powinien być używany i należy go wyrzucić. Ze względu na ochronę środowiska należy segregować różnego rodzaju odpady zgodnie z przepisami obowiązującymi w kraju użytkownika. GWARANCJA Produkt jest objęty gwarancją w zakresie 87 ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΗΝ ΟΜ.2/3 ΜΕ ΑΚΑΜΠΤΟΥΣ ΣΥΝΔΕΣΜΟΥΣ ΚΑΙ ΖΩΝΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΤΡΙΩΝ ΣΗΜΕΙΩΝ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ (15-36 KG) 2.6 ΕΠΑΝΑΦΟΡΑ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ ΓΙΑ ΧΡΗΣΗ ΣΤΙΣ ΟΜΑΔΕΣ 0+ (0-13 KG) και 1 (9-18KG) 3 ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ 3.1 ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΥΨΟΥΣ ΤΟΥ ΠΡΟΣΚΕΦΑΛΟΥ 3.2 ΑΝΑΚΛΙΣΗ 3.3 SIDE SAFETY SYSTEM 3.4 ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ U  NICO PLUS Gr. 0+/1/2/3 0-36 kg ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΑΜΕΣΩΣ. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΚΑΙ ΟΛΟΚΛΗΡΟ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΧΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΤΥΧΟΝ ΚΙΝΔΥΝΟΥΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΟ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ. ΓΙΑ ΝΑ ΜΗΝ ΘΕΣΕΤΕ ΣΕ ΚΙΝΔΥΝΟ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΑΣ, ΤΗΡΕΙΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ. ΠΡΟΣΟΧΗ: ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΑΦΑΙΡΕΣΤΕ ΚΑΙ ΠΕΤΑΞΤΕ ΤΥΧΟΝ ΠΛΑΣΤΙΚΕΣ ΣΑΚΟΥΛΕΣ ΚΑΙ ΟΛΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Η ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΑ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ. ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΙ ΝΑ ΑΠΟΡΡΙΠΤΕΤΕ ΑΥΤΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΩΝΤΑΣ ΤΟΥΣ ΕΙΔΙΚΟΥΣ ΚΑΔΟΥΣ ΑΝΑΚΥΚΛΩΣΗΣ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΗΝ ΙΣΧΥΟΥΣΑ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ. ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ: 1. ΕΙΣΑΓΩΓΗ 1.1 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ 1.2 ΠΕΡΙΓΑΡΦΗ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ 1.3 ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΆ ΤΟΥ ΠΡΟΪΌΝΤΟΣ 1.4 ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΚΑΙ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΜΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΚΑΙ ΜΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ 2. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ 2.1 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΟΜ. 0+ ΜΕ ΑΚΑΜΠΤΟΥΣ ΣΥΝΔΕΣΜΟΥΣ ΚΑΙ TOP TETHER (0-13 KG) 2.2 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΟΜ. 0+ ΜΕ ΑΚΑΜΠΤΟΥΣ ΣΥΝΔΕΣΜΟΥΣ ΚΑΙ ΖΩΝΗ ΤΡΙΩΝ ΣΗΜΕΙΩΝ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ (0-13 KG) 2.3 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΟΜ. 1 ΜΕ ΑΚΑΜΠΤΟΥΣ ΣΥΝΔΕΣΜΟΥΣ ΚΑΙ ΖΩΝΗ ΤΡΙΩΝ ΣΗΜΕΙΩΝ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ (9-18 KG) 2.4  ΑΛΛΑΓΗ ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗΣ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΠΟ ΟΜΑΔΑ 1 (9-18 KG) ΣΕ ΟΜΑΔΑ 2/3 (15-36 KG) 2.5 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ 88 1. ΕΙΣΑΓΩΓΗ 1.1 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ • Για τη συναρμολόγηση και την εγκατάσταση του προϊόντος ακολουθείτε πιστά τις οδηγίες. Κανείς δεν επιτρέπεται να συναρμολογήσει το προϊόν αν προηγουμένως δεν έχει διαβάσει τις οδηγίες. • Κρατήστε αυτές τις οδηγίες για μελλοντική χρήση. • Σε κάθε χώρα προβλέπονται διαφορετικοί νόμοι και κανονισμοί που αφορούν την ασφάλεια για τη μεταφορά παιδιών με το αυτοκίνητο. Για το λόγο αυτό συνιστάται να επικοινωνήσετε με τις τοπικές αρχές για περισσότερες πληροφορίες. •Π  ΡΟΣΟΧΗ! Με βάση τις στατιστικές για τα ατυχήματα, σε γενικές γραμμές τα πίσω καθίσματα του αυτοκινήτου είναι πιο ασφαλή από τα μπροστινά: για το λόγο αυτό συνιστάται η εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος στα πίσω καθίσματα του αυτοκινήτου. Ειδικότερα, το πιο ασφαλές κάθισμα είναι το κεντρικό πίσω κάθισμα, εφόσον διαθέτει ζώνη 3 σημείων και άγκιστρα ISOFIX. • Συνιστάται όλοι οι επιβάτες να γνωρίζουν τον τρόπο απελευθέρωσης του παιδιού από το παιδικό κάθισμα σε περίπτωση ανάγκης. •Π  ΡΟΣΟΧΗ! ΣΟΒΑΡΟΣ ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Στην ομάδα 0+ (0-13 kg) μην χρησιμοποιείτε ποτέ αυτό το παιδικό κάθισμα σε μπροστινό κάθισμα που διαθέτει αερόσακο. Μπορείτε να τοποθετήσετε το παιδικό κάθισμα στο μπροστινό κάθισμα μόνο αν ο αερόσακος έχει απενεργοποιηθεί: Ελέγξτε με τον κατασκευαστή ή διαβάστε στο εγχειρίδιο οδηγιών του αυτοκινήτου, τη δυνατότητα απενεργοποίησης του αερόσακου. • Πρόωρα νεογνά που γεννήθηκαν πριν την 37η εβδομάδα κύησης, μπορούν να κινδυνεύουν στο παιδικό κάθισμα. Τα νεογέννητα αυτά μπορεί να παρουσιάσουν αναπνευστικά προβλήματα, ενώ βρίσκονται στο παιδικό κάθισμα. Απευθυνθείτε στο γιατρό σας ή στο προσωπικό του νοσοκομείου οι οποίοι θα κρίνουν ποιο είναι για το μωρό σας το πιο κατάλληλο παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου. • Στην ομάδα 1 (9-18 kg) αν το παιδικό κάθισμα τοποθετηθεί στο μπροστινό κάθισμα με ενεργοποιημένο μπροστινό αερόσακο, για περισσότερη ασφάλεια συνιστάται να τραβήξετε πίσω όσο γίνεται το κάθισμα, ανάλογα και με την παρουσία άλλων επιβατών στο πίσω κάθισμα. • Μην χρησιμοποιείτε ποτέ αυτό το παιδικό κάθισμα σε καθίσματα αυτοκινήτου στραμμένα στο πλάι ή με αντίθετη κατεύθυνση από αυτήν της πορείας. • Τοποθετείτε το παιδικό κάθισμα μόνο επάνω σε καθίσματα που είναι σωστά στερεωμένα στη κατασκευή του αυτοκινήτου και στραμμένα προς τη κατεύθυνση πορείας. • Προσέχετε κατά την τοποθέτηση του παιδικού καθίσματος στο αυτοκίνητο, έτσι ώστε να αποφύγετε την παγίδευσή του σε κινητά καθίσματα ή την πόρτα. • Κανένα παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου δεν εγγυάται την απόλυτη ασφάλεια του παιδιού σε περίπτωση ατυχήματος, αλλά η χρήση αυτού του προϊόντος μειώνει τον κίνδυνο τραυματισμού και θανάτου του παιδιού. • Η μη σωστή χρήση του προϊόντος αυξάνει τον κίνδυνο σοβαρών βλαβών για το παιδί, όχι μόνο σε περίπτωση ατυχήματος, αλλά και σε άλλες καταστάσεις (απότομο φρενάρισμα, κτλ.): Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το παιδικό κάθισμα είναι στερεωμένο σωστά στο κάθισμα του αυτοκινήτου. • Στην περίπτωση κατά την οποία το κάθισμα είναι κατεστραμμένο, παραμορφωμένο ή παρουσιάζει έντονη φθορά, πρέπει να αντικατασταθεί, γιατί μπορεί να έχει χάσει τα αρχικά χαρακτηριστικά ασφαλείας. • Μην κάνετε μετατροπές ή προσθήκες στο προϊόν χωρίς την έγκριση του κατασκευαστή. • Μην τοποθετείτε εξαρτήματα, ανταλλακτικά και στοιχεία που δεν είναι εγκεκριμένα από 89 τον κατασκευαστή. • Μην τοποθετείτε τίποτα, εκτός από εγκεκριμένα για το προϊόν αξεσουάρ, ανάμεσα στο κάθισμα του αυτοκινήτου και το παιδικό κάθισμα ή ανάμεσα στο παιδικό κάθισμα και το παιδί: Σε περίπτωση ατυχήματος το παιδικό κάθισμα μπορεί να μην λειτουργήσει σωστά. • Μετά από ένα έστω και μικρό ατύχημα, το παιδικό κάθισμα μπορεί να υποστεί ζημιές οι οποίες δεν είναι πάντα ορατές με γυμνό μάτι: γι’ αυτό είναι απαραίτητο να αντικατασταθεί. • ΜΗΝ χρησιμοποιείτε το προϊόν για περίοδο μεγαλύτερη από 10 χρόνια. Μετά από αυτή την περίοδο οι αλλοιώσεις των υλικών (π.χ. λόγω έκθεσης στο ηλιακό φως) μπορεί να μειώσουν την αποτελεσματικότητα του προϊόντος. • Μην χρησιμοποιείτε καθίσματα από δεύτερο χέρι: μπορεί να έχουν υποστεί ζημιές μη ορατές με γυμνό μάτι που μπορούν όμως να επηρεάσουν την ασφάλεια του προϊόντος. • Μην αφήνετε το παιδί στο παιδικό κάθισμα χωρίς επίβλεψη για κανένα λόγο. • Σε περίπτωση που το όχημα μείνει σταθμευμένο κάτω από τον ήλιο, ελέγξτε προσεκτικά το παιδικό κάθισμα, πριν τοποθετήσετε το παιδί, γιατί ορισμένα τμήματά του μπορεί να έχουν υπερθερμανθεί: Στη περίπτωση αυτή, για να μην καεί το παιδί, αφήστε τα να κρυώσουν πριν το βάλετε να καθίσει. • Το ύφασμα μπορεί να αντικατασταθεί αποκλειστικά με ένα άλλο εγκεκριμένο από τον κατασκευαστή, γιατί αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα του παιδικού καθίσματος. Το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου δεν πρέπει να χρησιμοποιείται ποτέ χωρίς την επένδυση. • Ελέγχετε ότι η ζώνη δεν είναι μπερδεμένη. Προσέχετε έτσι ώστε να μην πιάνεται η ζώνη ή τμήματα του παιδικού καθίσματος ανάμεσα στις πόρτες ή να μην έρχεται σε επαφή με αιχμηρά αντικείμενα. Το παιδικό κάθισμα δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί εάν η ζώνη παρουσιάζει κοψίματα ή ξεφτίσματα. • Όταν δεν χρησιμοποιείται το παιδικό κάθισμα, πρέπει να παραμένει δεμένο ή να τοποθετείται στο πορτ-μπαγκάζ. Πράγματι, το παιδικό κάθισμα όταν δεν είναι δεμένο αποτελεί πηγή κινδύνου για τους επιβάτες σε περίπτωση ατυχήματος ή απότομου φρεναρίσματος. • Ελέγχετε ότι δεν μεταφέρονται, ιδιαίτερα στο πίσω μέρος του αυτοκινήτου, αντικείμενα ή αποσκευές που δεν έχουν στερεωθεί ή τοποθετηθεί με ασφαλή τρόπο. Σε περίπτωση ατυχήματος ή απότομου φρεναρίσματος ενδέχεται να τραυματίσουν τους επιβάτες. • Ελέγχετε ότι όλα τα πτυσσόμενα ή περιστρεφόμενα καθίσματα του αυτοκινήτου είναι καλά στερεωμένα, γιατί σε περίπτωση ατυχήματος θα μπορούσαν να αποτελέσουν κίνδυνο. • Βεβαιωθείτε ότι το προσκέφαλο του καθίσματος του αυτοκινήτου δεν εμποδίζει αυτό του καθίσματος του παιδιού: δεν πρέπει να το ωθεί προς τα εμπρός. Στη περίπτωση που αυτό συμβεί, αφαιρέστε το προσκέφαλο από το κάθισμα του αυτοκινήτου, επάνω στο οποίο εγκαθίσταται το παιδικό κάθισμα, προσέχοντας να μην το τοποθετήσετε επάνω στη καπελιέρα. • Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι επιβάτες του οχήματος χρησιμοποιούν τη ζώνη ασφαλείας, τόσο για τη δική τους ασφάλεια, όσο και γιατί σε περίπτωση ατυχήματος μπορεί να τραυματίσουν σοβαρά το παιδί. • Κατά τη διάρκεια μεγάλων ταξιδιών συνιστάται να κάνετε συχνές στάσεις. Το παιδί κουράζεται πολύ εύκολα. • Δεν πρέπει να βγάζετε για κανένα λόγο το παιδί από το παιδικό κάθισμα όταν το όχημα είναι σε κίνηση. Αν το παιδί έχει ανάγκη από προσοχή, είναι απαραίτητο να βρείτε ένα ασφαλές μέρος και να σταθμεύσετε. • Η εταιρεία Artsana δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη σε περίπτωση μη σωστής χρήσης του προϊόντος. H. Πλάτη I. Επωμίδες J. Ζώνες Καθίσματος K. Αγκράφα L. Μοχλός ανάκλισης M. Μοχλός περιστροφής μαξιλαριού N. Ταινία ρύθμισης ζωνών O. Πλήκτρο ρύθμισης ζωνών P. Οδηγός ζώνης Q. Οδηγός ζώνης Ομάδα 2/3 R. Μίνι μειωτήρας Εικ. C S. Μοχλός ρύθμισης προσκεφάλου T. Άνω οδηγός ζώνης Τ. Χώρος ζώνης V. Top Tether 1.3 ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΆ ΤΟΥ ΠΡΟΪΌΝΤΟΣ ΟΜΑΔΑ 0+, 1, 2 ΚΑΙ 3 (SEMI UNIVERSAL). ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ 1. Αυτό είναι ένα προϊόν συγκράτησης παιδιών “Semi-Universal”, εγκεκριμένο βάσει του Κανονισμού ECE R44/04 και είναι συμβατό αποκλειστικά με τα οχήματα που υποδεικνύονται στην ειδική “Λίστα οχημάτων” που παρέχεται με το προϊόν. 2. Κατάλληλη για χρήση σε οχήματα εξοπλισμένα με ζώνη ασφαλείας 3 σημείων, στατική ή με περιτύλιξη, εγκεκριμένη βάσει του Κανονισμού UN/ECE Αριθ. 16 ή άλλων ισοδύναμων προτύπων. 3. Σε περίπτωση που έχετε αμφιβολίες, επικοινωνήστε με την εταιρεία παραγωγής του συστήματος πρόσδεσης ή με το κατάστημα πώλησης. 1.2 ΠΕΡΙΓΑΡΦΗ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ Εικ. A A. Μονάδα καθίσματος B. Βάση του καθίσματος C. Άκαμπτοι σύνδεσμοι D. Πλήκτρο άκαμπτων συνδέσμων E. Δείκτες σύνδεσης άκαμπτων συνδέσμων F. Side Safety System V. Top Tether Εικ. B G. Προσκέφαλο 90 1.4  ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΚΑΙ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΜΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΚΑΙ ΜΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΠΡΟΣΟΧΗ! Να τηρείτε σχολαστικά τους παρακάτω περιορισμούς και τις απαιτήσεις χρήσης σχετικά με το προϊόν και το κάθισμα του αυτοκινήτου: σε αντίθετη περίπτωση δεν υφίσταται εγγύηση ασφαλείας. • Αυτό το παιδικό κάθισμα είναι εγκεκριμένο για χρήση με παιδιά βάρους μεταξύ 0 και 36 kg (από τη γέννηση έως ενδεικτικά 12 ετών). • Το κάθισμα του αυτοκινήτου πρέπει να διαθέτει ζώνη ασφαλείας 3 σημείων, στατική ή με μηχανισμό τύλιξης, να είναι εγκεκριμένο βάσει του Κανονισμού UNI/ECE N°16 ή άλλα ισοδύναμα πρότυπα (Εικ. 1). ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην τοποθετείτε ποτέ το παιδικό κάθισμα, σε κάθισμα αυτοκινήτου με ζώνη δύο σημείων σύνδεσης (Εικ. 2). • Το παιδικό κάθισμα μπορεί να τοποθετηθεί στο μπροστινό κάθισμα στην πλευρά του συνεπιβάτη εφόσον διαθέτει άγκιστρα ISOFIX ή σε ένα από τα πίσω καθίσματα που διαθέτει άγκιστρα ISOFIX. Στην Ομάδα 0+ (0-13 kg) μπορείτε να τοποθετήσετε το παιδικό κάθισμα στο μπροστινό κάθισμα μόνο αν ο αερόσακος έχει απενεργοποιηθεί. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ αυτό το παιδικό κάθισμα σε καθίσματα αυτοκινήτου με κατεύθυνση προς τα πλάγια ή προς το πίσω μέρος του αυτοκινήτου (Εικ. 3). • Το προϊόν προορίζεται αποκλειστικά για χρήση ως παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου και όχι για χρήση στο σπίτι. • Μπορεί να συμβεί η αγκράφα της ζώνης ασφαλείας να είναι πολύ μεγάλη και να ξεπερνάει το προβλεπόμενο ύψος σε σχέση με την κάτω πλευρά της βάσης του καθίσματος (Εικ. 4A-4B). Σε αυτήν την περίπτωση το παιδικό κάθισμα δεν πρέπει να στερεώνεται σε αυτό το κάθισμα αλλά θα πρέπει να τοποθετηθεί σε άλλο κάθισμα στο οποίο δεν υπάρχει αυτό το πρόβλημα. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με αυτό το θέμα, επικοινωνήστε με τον οίκο κατασκευής του αυτοκινήτου. ΠΡΟΣΟΧΗ! Ομάδα 0+ και Ομάδα 1. Σε περίπτωση χρήσης σε οχήματα που είναι εξοπλισμένα με πίσω ζώνες ασφαλείας με ενσωματωμένο αερόσακο (φουσκωτές ζώνες), η αλληλεπίδραση μεταξύ του διογκούμενου τμήματος της ζώνης του οχήματος με το σύστημα συγκράτησης για παιδιά μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο. Μην τοποθετείτε αυτή τη διάταξη συγκράτησης για παιδιά με χρήση φουσκωτής ζώνης. ΠΡΟΣΟΧΗ! Ομάδα 2/3. Σε περίπτωση χρήσης σε οχήματα με πίσω ζώνες ασφαλείας με ενσωματωμένο αερόσακο (φουσκωτές ζώνες), ακολουθήστε τις οδηγίες στο εγχειρίδιο οδηγιών το κατασκευαστή του αυτοκινήτου. 2. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΠΡΟΣΟΧΗ! Το κείμενο και τα σχέδια αυτών των οδηγιών αναφέρονται σε τοποθέτηση του παιδικού καθίσματος επάνω στο πίσω κάθισμα, στη δεξιά πλευρά. Για τη τοποθέτηση σε άλλες θέσεις ακολουθήστε την ίδια σειρά ενεργειών. 91 2.1  ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΟΜ. 0+ ΜΕ ΑΚΑΜΠΤΟΥΣ ΣΥΝΔΕΣΜΟΥΣ ΚΑΙ TOP TETHER (0-13 KG) Το παιδικό κάθισμα Ομάδας 0+ πρέπει να τοποθετείται ΠΑΝΤΑ σε κατεύθυνση αντίθετη με την κατεύθυνση κίνησης, απενεργοποιώντας τον αερόσακο. Η εγκατάσταση πρέπει να γίνεται χρησιμοποιώντας ΠΑΝΤΑ τους άκαμπτους συνδέσμους και το Top Tether. • Χρησιμοποιήστε τον μοχλό (M) και περιστρέψτε το μαξιλάρι κατά 180°, ελέγχοντας ώστε να μπλοκαριστεί και να τοποθετηθεί σε κατεύθυνση αντίθετη από την κατεύθυνση πορείας (Εικ. 5). • Χρησιμοποιήστε τον μοχλό ανάκλισης (L), μέχρι να συμπέσει το κόκκινο βέλος με τη θέση R (Εικ. 6). • Τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα στο κάθισμα του αυτοκινήτου με κατεύθυνση αντίθετη από την κατεύθυνση πορείας. • Αφαιρέστε εντελώς τους άκαμπτους συνδέσμους (C), χρησιμοποιώντας το πλήκτρο (D) (Εικ. 7). • Συνδέστε τους συνδέσμους στα άγκιστρα που υπάρχουν ανάμεσα στην πλάτη και το μαξιλάρι (Εικ. 8). Ένα χαρακτηριστικό κλικ επιβεβαιώνει τη σύνδεση κι ο δείκτης από κόκκινος θα γίνει πράσινος. • Σπρώξτε δυναμικά το παιδικό κάθισμα προς την πλάτη του καθίσματος για να βεβαιωθείτε ότι εφαρμόζει καλά (Εικ. 9). • περάστε το Top Tether (V) σε αντιστοιχία με τον γαλάζιο οδηγό ζωνών (P) (Εικ. 10). • Βεβαιωθείτε ότι η ζώνη του Top Tether είναι τοποθετημένη σωστά στο εσωτερικό του γαλάζιου οδηγού ζωνών (Εικ. 11). •Π  ΡΟΣΟΧΗ! Περάστε το Top Tether ανάμεσα στο άνω τμήμα της πλάτης του καθίσματος του αυτοκινήτου και το προσκέφαλο. Ποτέ μην περνάτε το Top Tether πάνω από το προσκέφαλο του αυτοκινήτου (Εικ. 12). ΠΡΟΣΟΧΗ! Ανατρέξτε στο βιβλιαράκι οδηγιών του αυτοκινήτου για να εντοπίσετε το σημείο σύνδεσης του Top Tether του παιδικού καθίσματος. Αυτό το σημείο σύνδεσης επισημαίνεται από μια ειδική ετικέτα (Εικ. 13) και μπορείτε να τη βρείτε στις θέσεις που υποδεικνύονται από τις εικόνες 13A – 13B – 13C – 13D. ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι η αγκίστρωση που χρησιμοποιείται για το Top Tether είναι η προβλεπόμενη. Αποφύγετε να το μπερδέψετε με έναν δακτύλιο που προβλέπεται για τη στερέωση των αποσκευών. • Αφού εντοπιστεί το σημείο σύνδεσης, συνδέστε το γάντζο του Top Tether (V). Ρυθμίστε το μήκος της ζώνης του Top Tether τραβώντας δυνατά την ταινία για να τεντώσει. Η επιβεβαίωση του σωστού τεντώματος γίνεται μέσω του δείκτη πράσινου χρώματος που υπάρχει στην ταινία (Εικ. 14). Τυλίξτε την επιπλέον ταινία και στερεώστε το με το ειδικό βέλκρο. Το μαξιλάρι μίνι-μειωτήρα πρέπει να χρησιμοποιείται από τη γέννηση έως τα 6 kg. Αφού ολοκληρωθεί η εγκατάσταση, για να τοποθετήσετε το παιδί προχωρήστε ως εξής: • Πατήστε το κουμπί ρύθμισης των ζωνών (O) και πιάστε ταυτόχρονα τις ζώνης και τραβήξτε προς την πλευρά σας τις ζώνες του παιδικού καθίσματος έως ότου επιτύχετε το μέγιστο δυνατό τέντωμα (Εικ. 15). • Αποσυνδέστε τις ζώνες του παιδικού καθίσματος πιέζοντας το πλήκτρο της αγκράφας (Εικ. 16). • Τακτοποιήστε προσεκτικά το παιδί στο παιδικό κάθισμα, ενώστε τις γλωττίδες της ζώνης και συνδέστε πάλι τη ζώνη (Εικ. 17). • Με τον ειδικό μοχλό (S), ρυθμίστε το ύψος του προσκεφάλου με τρόπο ώστε οι ζώνες να προεξέχουν στο ύψος από τις πλάτες του παιδιού (Εικ. 18). • Για να ρυθμίσετε το τέντωμα των ζωνών, τραβήξτε προς τα επάνω και με προσοχή την ταινία ρύθμισης (N) μέχρι να επιτύχετε το σωστό τέντωμα (Εικ. 19). Για να αφαιρέσετε το παιδικό κάθισμα, αποσυνδέστε τις ζώνες ασφαλείας του αυτοκινήτου και τους άκαμπτους συνδέσμους (C) πιέζο- ντας τα πλήκτρα αποσύνδεσης (D). 92 2.2  ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΟΜ. 0+ ΜΕ ΑΚΑΜΠΤΟΥΣ ΣΥΝΔΕΣΜΟΥΣ ΚΑΙ ΖΩΝΗ ΤΡΙΩΝ ΣΗΜΕΙΩΝ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ (0-13 KG) Το παιδικό κάθισμα Ομάδας 0+ πρέπει να τοποθετείται ΠΑΝΤΑ σε κατεύθυνση αντίθετη με την κατεύθυνση κίνησης, απενεργοποιώντας τον αερόσακο. Η τοποθέτηση πρέπει να γίνεται ΠΑΝΤΑ χρησιμοποιώντας άκαμπτους συνδέσμους και τη ζώνη 3 σημείων του αυτοκινήτου. • Χρησιμοποιήστε τον μοχλό (M) και περιστρέψτε το μαξιλάρι κατά 180°, ελέγχοντας ώστε να μπλοκαριστεί και να τοποθετηθεί σε κατεύθυνση αντίθετη από την κατεύθυνση πορείας (Εικ. 20). • Χρησιμοποιήστε τον μοχλό ανάκλισης (L), μέχρι να συμπέσει το κόκκινο βέλος με τη θέση R (Εικ. 21). • Τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα στο κάθισμα του αυτοκινήτου με κατεύθυνση αντίθετη από την κατεύθυνση πορείας. • Αφαιρέστε εντελώς τους άκαμπτους συνδέσμους (C), χρησιμοποιώντας το πλήκτρο (D) (Εικ. 22). • Συνδέστε τους συνδέσμους στα άγκιστρα που υπάρχουν ανάμεσα στην πλάτη και το μαξιλάρι (Εικ. 23). Ένα χαρακτηριστικό κλικ επιβεβαιώνει τη σύνδεση κι ο δείκτης από κόκκινος θα γίνει πράσινος. • Σπρώξτε δυναμικά το παιδικό κάθισμα προς την πλάτη του καθίσματος για να βεβαιωθείτε ότι εφαρμόζει καλά (Εικ. 24). • Αφαιρέστε τον μειωτήρα και αποσυνδέστε την αγκράφα του παιδικού καθίσματος (Εικ. 25). • Περάστε το κομμάτι της μέσης της ζώνης από τον γαλάζιο οδηγό της ζώνης (P) (Εικ. 26) περάστε το διαγώνιο κομμάτι της ζώνης του αυτοκινήτου στον άνω οδηγό ζώνης (T), περνώντας την ανάμεσα στο προσκέφαλο και το μαξιλάρι σε αντιστοιχία με τον γαλάζιο οδηγό ζώνης (Εικ. 27). • Συνδέστε τη ζώνη στην αγκράφα (Εικ. 28). • Τοποθετήστε ξανά το μαξιλάρι μίνι-μειωτήρα (0-6 kg). • Η τελική διαμόρφωση του παιδικού καθίσματος πρέπει να είναι όπως φαίνεται στην Εικ. 29. Το μαξιλάρι μίνι-μειωτήρα πρέπει να χρησιμοποιείται από τη γέννηση έως τα 6 kg. Αφού ολοκληρωθεί η εγκατάσταση, για να τοποθετήσετε το παιδί προχωρήστε ως εξής: • Πατήστε το κουμπί ρύθμισης των ζωνών (O) και πιάστε ταυτόχρονα τις ζώνης και τραβήξτε προς την πλευρά σας τις ζώνες του παιδικού καθίσματος έως ότου επιτύχετε το μέγιστο δυνατό τέντωμα (Εικ. 30). • Αποσυνδέστε τις ζώνες του παιδικού καθίσματος πιέζοντας το πλήκτρο της αγκράφας (Εικ. 31). • Τακτοποιήστε προσεκτικά το παιδί στο παιδικό κάθισμα, ενώστε τις γλωττίδες της ζώνης και συνδέστε πάλι τη ζώνη (Εικ. 32). • Με τον ειδικό μοχλό (S), ρυθμίστε το ύψος του προσκεφάλου με τρόπο ώστε οι ζώνες να προεξέχουν στο ύψος από τις πλάτες του παιδιού (Εικ. 33). • Για να ρυθμίστετε το τέντωμα των ζωνών, τραβήξτε προς τα επάνω και με προσοχή την ταινία ρύθμισης (N) μέχρι να επιτύχετε το σωστό τέντωμα (Εικ. 34). Για να αφαιρέσετε το παιδικό κάθισμα, αποσυνδέστε τις ζώνες ασφαλείας του αυτοκινήτου και τους άκαμπτους συνδέσμους (C) πιέζοντας τα πλήκτρα αποσύνδεσης (D). 2.3  ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΟΜ. 1 ΜΕ ΑΚΑΜΠΤΟΥΣ ΣΥΝΔΕΣΜΟΥΣ ΚΑΙ ΖΩΝΗ ΤΡΙΩΝ ΣΗΜΕΙΩΝ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ (9-18 KG) Το παιδικό κάθισμα Ομάδα 1 πρέπει να τοποθετείται ΠΑΝΤΑ προς την κατεύθυνση κίνησης, χρησιμοποιώντας ΠΑΝΤΑ τους άκαμπτους συνδέσμους και τη ζώνη ασφαλείας 3 σημείων. ΠΡΟΣΟΧΗ! Χρησιμοποιήστε το αναδιπλωμένο παιδικό κάθισμα στις θέσεις 1, 2 ή 3. Μην χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ τη θέση R. • Χρησιμοποιήστε τον μοχλό (M) και περιστρέψτε το μαξιλάρι κατά 180°, ελέγχοντας ώστε να μπλοκαριστεί και να τοποθετηθεί προς την κατεύθυνση πορείας (Εικ. 35). • Τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα στο κάθισμα του αυτοκινήτου προς την κατεύθυνση πορείας. • Αφαιρέστε εντελώς τους άκαμπτους συνδέσμους (C), χρησιμοποιώντας το πλήκτρο (D) (Εικ. 36). • Συνδέστε τους συνδέσμους στα άγκιστρα που υπάρχουν ανάμεσα στην πλάτη και το μαξιλάρι (Εικ. 37). Ένα χαρακτηριστικό κλικ επιβεβαιώνει τη σύνδεση κι ο δείκτης από κόκκινος θα γίνει πράσινος. • Περάστε το διαγώνιο κομμάτι της ζώνης στον άνω οδηγό ζώνης (T). Τοποθετήστε τη ζώνη τριών σημείων στο χώρο της ζώνης (U) και βγάλτε την από την αντίθετη πλευρά (Εικ. 38) • Συνδέστε τη ζώνη του αυτοκινήτου (Εικ. 39) • Σπρώξτε δυναμικά το παιδικό κάθισμα προς την πλάτη του καθίσματος για να βεβαιωθείτε ότι εφαρμόζει καλά (Εικ. 40) και τεντώστε το διαγώνιο κομμάτι της ζώνης (41). Αφού ολοκληρωθεί η εγκατάσταση, για να τοποθετήσετε το παιδί προχωρήστε ως εξής: • Πατήστε το κουμπί ρύθμισης των ζωνών (O) και πιάστε ταυτόχρονα τις ζώνης και τραβήξτε προς τις ζώνες του παιδικού καθίσματος έως ότου επιτύχετε το μέγιστο δυνατό τέντωμα (Εικ. 42). • Αποσυνδέστε τις ζώνες του παιδικού καθίσματος πιέζοντας το πλήκτρο της αγκράφας (Εικ. 43). • Τακτοποιήστε προσεκτικά το παιδί στο παιδικό κάθισμα, ενώστε τις γλωττίδες της ζώνης και συνδέστε πάλι τη ζώνη (Εικ. 44). • Με τον ειδικό μοχλό (S), ρυθμίστε το ύψος του προσκεφάλου με τρόπο ώστε οι ζώνες να προεξέχουν στο ύψος από τις πλάτες του παιδιού (Εικ. 45). • Για να ρυθμίστετε το τέντωμα των ζωνών, τραβήξτε με προσοχή την ταινία ρύθμισης (N) μέχρι να επιτύχετε το σωστό τέντωμα (Εικ. 46). 93 2.4  ΑΛΛΑΓΗ ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗΣ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΠΟ ΟΜΑΔΑ 1 (9-18 KG) ΣΕ ΟΜΑΔΑ 2/3 (15-36 KG) Για να αλλάξετε τη διαμόρφωση από την Ομάδα 1 στην Ομάδα 2/3 πρέπει να ακολουθήσετε τα παρακάτω βήματα: • Χαλαρώστε εντελώς τις ζώνες πιέζοντας το πλήκτρο ρύθμισης (O) (Εικ. 47). • Χρησιμοποιήστε τον μοχλό (S) για να τοποθε- τήσετε το προσκέφαλο στη μέγιστη έκτασή του (Εικ. 48). • Βγάλτε τις ζώνες του παιδικού καθίσματος από το άγκιστρο (Εικ. 49A) και τοποθετήστε το άγκιστρο στην ειδική υποδοχή (Εικ. 49B). • Περάστε τις ζώνες του παιδικού καθίσματος μέσα από τις σχισμές και βγάλτε τις από την αγκράφα (Εικ. 50). • Αφού αφαιρέσετε το ύφασμα από το μαξιλάρι, τοποθετήστε την αγκράφα στην ειδική υποδοχή που υπάρχει στη ζώνη των ποδιών (Εικ. 51). • Τυλίξτε τις ζώνες και τοποθετήστε τις στις υποδοχές που υπάρχουν στα πλαϊνά του μαξιλαριού (Εικ. 52). • Τοποθετήστε τις επωμίδες στην πλάτη (Εικ. 53) και το προστατευτικό του διαχωριστικού ποδιών κάτω από το ύφασμα του μαξιλαριού (Εικ. 54). 2.5  ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΗΝ ΟΜ.2/3 (15-36 KG) ΜΕ ΑΚΑΜΠΤΟΥΣ ΣΥΝΔΕΣΜΟΥΣ ΚΑΙ ΖΩΝΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΤΡΙΩΝ ΣΗΜΕΙΩΝ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ. ΠΡΟΣΟΧΗ! Χρησιμοποιήστε το αναδιπλωμένο παιδικό κάθισμα στις θέσεις 1 και 2. Μην χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ τις θέσεις R και 3. Η τοποθέτηση πρέπει να γίνεται ΠΑΝΤΑ χρησιμοποιώντας άκαμπτους συνδέσμους και τη ζώνη 3 σημείων του αυτοκινήτου. • Τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα στο κάθισμα του αυτοκινήτου προς την κατεύθυνση πορείας. • Αφαιρέστε εντελώς τους άκαμπτους συνδέσμους (C), χρησιμοποιώντας το πλήκτρο (D) (Εικ. 55). • Συνδέστε τους συνδέσμους στα άγκιστρα που υπάρχουν ανάμεσα στην πλάτη και το μαξιλάρι (Εικ. 56). Ένα χαρακτηριστικό κλικ επιβεβαιώνει τη σύνδεση κι ο δείκτης από κόκκινος θα γίνει πράσινος. • Περάστε το διαγώνιο κομμάτι της ζώνης του αυτοκινήτου πίσω από το προσκέφαλο και μέσα από το ειδικό κόκκινο πέρασμα της ζώνης του προσκεφάλου (Q) (Εικ. 57). • Βάλτε το παιδί να καθίσει στο παιδικό κάθισμα και βεβαιωθείτε ότι η πλάτη του εφαρμόζει καλά στην πλάτη του παιδικού καθίσματος. • Συνδέστε τη ζώνη του αυτοκινήτου στην αγκράφα (Εικ. 58). • Κατά τη ρύθμιση του προσκεφάλου βεβαιωθείτε ότι ο διαγώνιος οδηγός της ζώνης (Q) είναι τοποθετημένος πάνω από τον ώμο σε μέγιστη απόσταση 2 cm (Εικ. 59). • Τραβήξτε το διαγώνιο κομμάτι της ζώνης προς τον μηχανισμό τύλιξης, με τρόπο ώστε όλη η ζώνη να είναι καλά τεντωμένη και να εφαρμόζει στον θώρακα και στα πόδια του παιδιού (Εικ. 60). ΠΡΟΣΟΧΗ! • Ελέγχετε πάντα ότι η ζώνη είναι κατανεμημένη ομοιόμορφα σε όλα τα σημεία και ότι δεν είναι μπερδεμένη. • Ελέγχετε ότι η διαγώνια ζώνη είναι σωστά ακουμπισμένη στον ώμο του παιδιού και ότι δεν πιέζει το λαιμό του, αν είναι απαραίτητο ρυθμίστε το προσκέφαλο. • Ελέγχετε ότι ο μηχανισμός περιτύλιξης της ζώνης του αυτοκινήτου βρίσκεται πιο πίσω από τη πλάτη του καθίσματος του αυτοκινήτου (Εικ. 61). 2.6 ΕΠΑΝΑΦΟΡΑ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ ΓΙΑ ΧΡΗΣΗ ΣΤΙΣ ΟΜΑΔΕΣ 0+ (0-13 KG) και ΟΜΑΔΑ 1 (9-18 KG) Εφαρμόστε με αντίστροφη σειρά τις οδηγίες που περιγράφονται πιο πάνω στο κεφάλαιο 2.3. 94 3. ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ 3.1 ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΥΨΟΥΣ ΤΟΥ ΠΡΟΣΚΕΦΑΛΟΥ Μπορείτε να ρυθμίσετε το ύψος του προσκεφάλου προκειμένου να μπορέσετε να προσαρμόσετε καλύτερα το παιδικό κάθισμα στο ύψος του παιδιού. Μια τέλεια ρύθμιση επιτρέπει: • Να συγκρατείται και να προστατεύεται πάντα το κεφάλι (Ομάδα 1/2/3). • Οι ζώνες ασφαλείας του παιδικού καθίσματος να βρίσκονται πάντα στο σωστό ύψος, δηλαδή των ώμων (ομάδα 0+ και Ομάδα 1). • Η διαγώνια ζώνη του αυτοκινήτου να βρίσκεται πάντα στο σωστό ύψος χάρη στα πέρασμα της ζώνης που είναι ενσωματωμένα στο προσκέφαλο (Q) (Ομάδα 2/3). Για να ρυθμίσετε το ύψος των προσκεφάλων, χρησιμοποιήστε τον μοχλό ρύθμισης προσκεφάλου (S), μέχρι να φτάσει στο επιθυμητό ύψος (Εικ. 62). Μη χρησιμοποιείτε ποτέ απορρυπαντικά που χαράζουν. Μη στύβετε την επένδυση στο πλυντήριο και απλώστε την για να στεγνώσει χωρίς να την στύψετε με το χέρι. Η επένδυση μπορεί να αντικατασταθεί μόνο με μια άλλη εγκεκριμένη από τον κατασκευαστή, καθότι αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα του παιδικού καθίσματος και επομένως στοιχείο ασφάλειας. ΠΡΟΣΟΧΗ! Το παιδικό Κάθισμα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται ποτέ χωρίς την επένδυση, για να μην τίθεται σε κίνδυνο η ασφάλεια του παιδιού. Για την αφαίρεση του υφάσματος προχωρήστε με τον ακόλουθο τρόπο: Προσκέφαλο • Βγάλτε το προσκέφαλο από τον οδηγό της ζώνης (Εικ. 64) και αποσυνδέστε τα πλήκτρα στην πίσω πλευρά (Εικ. 65). Κάθισμα • Αποσυνδέστε τα κουμπιά της κεντρικής πατέλας (Εικ. 66) και στη συνέχεια εκείνα που υπάρχουν γύρω από το αμάξωμα (Εικ. 67). 3.2 ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΚΛΙΣΗΣ Για να αλλάξετε την κλίση πρέπει να ξεμπλοκάρετε τον μοχλό ανάκλισης (L) που βρίσκεται κάτω από το μαξιλάρι χρησιμοποιώντας την δεύτερη ασφάλεια και να επιλέξετε την επιθυμητή θέση. Όταν εγκατασταθεί στην Ομάδα 0+ (0-13 kg) το παιδικό κάθισμα πρέπει αν είναι ρυθμισμένο στη θέση R. Στην Ομάδα 1 (9-18 kg) το παιδικό κάθισμα πρέπει α ρυθμίζεται στις θέσεις 1, 2 και 3. Στην Ομάδα 2/3 (15-36 kg) το παιδικό κάθισμα πρέπει α χρησιμοποιείται μόνο στις θέσεις 1 και 2. 3.3 SIDE SAFETY SYSTEM Το παιδικό κάθισμα διαθέτει Side Safety System (F) για να εξασφαλίζεται μεγαλύτερη προστασία σε περίπτωση πλευρική σύγκρουσης. Αν το προϊόν παρεμβάλλεται με μέρη του αυτοκινήτου μπορείτε να το αφαιρέσετε, αποσυνδέοντάς το από την έδρα του (Εικ. 63). ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΩΝ ΠΛΑΣΤΙΚΩΝ Ή ΜΕΤΑΛΛΙΚΩΝ ΤΜΗΜΑΤΩΝ Για τον καθαρισμό των πλαστικών ή των βερνικωμένων μεταλλικών τμημάτων, χρησιμοποιείτε μόνο ένα υγρό πανί. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαλυτικά ή απορρυπαντικά που χαράζουν. Τα κινητά τμήματα του παιδικού καθίσματος δεν πρέπει, για κανένα λόγο, να λιπαίνονται. 3.4 ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ Οι ενέργειες καθαρισμού και συντήρησης πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο από έναν ενήλικα. Καθαρισμός της εξωτερικής επένδυσης. Η εξωτερική επένδυση του παιδικού καθίσματος αφαιρείται εντελώς και πλένεται στο χέρι ή στο πλυντήριο στους 30 °C. Για το πλύσιμο ακολουθείτε τις οδηγίες που αναγράφονται στην ετικέτα της επένδυσης. 30° C 30° C Πλύσιμο στο πλυντήριο στους 30 °C Μην χρησιμοποιείτε χλωρίνη Μη στεγνώνετε στο στεγνωτήρα Μην το σιδερώνετε Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα 95 ΕΛΕΓΧΟΣ ΑΚΕΡΑΙΟΤΗΤΑΣ ΤΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ Συνιστάται να ελέγχετε τακτικά την ακεραιότητα και τη κατάσταση φθοράς των ακόλουθων εξαρτημάτων: •Υ  φασμάτινη επένδυση: βεβαιωθείτε ότι δεν προεξέχουν ή βγαίνουν στοιχεία της εσωτερικής γέμισης. Βεβαιωθείτε για την ακεραιότητα των ραφών. • Ζώνες: ελέγξτε ότι δεν έχει ξηλωθεί το ύφασμα με εμφανή μείωση του πάχους στο ύψος της ταινίας ρύθμισης, του διαχωριστικού των ποδιών, στα τμήματα των ώμων και στο σημείο του κλιπ ρύθμισης των ζωνών. • Πλαστικά: βεβαιωθείτε για την ακεραιότητα όλων των πλαστικών τμημάτων που δεν θα πρέπει να παρουσιάζουν εμφανή ίχνη ζημιάς ή αποχρωματισμού. ΠΡΟΣΟΧΗ! Σε περίπτωση που το παιδικό Κάθισμα είναι παραμορφωμένο ή πολύ φθαρμένο πρέπει να αντικατασταθεί, διότι μπορεί να έχει χάσει τα αρχικά χαρακτηριστικά ασφαλείας: ενδέχεται να έχει χάσει τα αρχικά χαρακτηριστικά ασφαλείας. ΔΙΑΤΗΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Όταν δεν είναι τοποθετημένο στο αυτοκίνητο το παιδικό κάθισμα, συνιστάται να φυλάσσεται σε χώρο στεγνό, μακριά από πηγές θερμότητας και από σκόνη, υγρασία και άμεσο ηλιακό φως. ΑΠΟΡΡΙΨΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Όταν το παιδικό κάθισμα δεν χρησιμοποιείται πλέον πρέπει να απορρίπτεται. Για λόγους σεβασμού προς το περιβάλλον, χρησιμοποιήστε τους ειδικούς κάδους ανακύκλωσης, σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς στη χώρα σας. ΕΓΓΥΗΣΗ Το προϊόν παρέχει εγγύηση για κάθε παράλειψη συμμόρφωσης υπό κανονικές συνθήκες χρήσης όπως προβλέπεται από τις οδηγίες χρήσης. Συνεπώς, η εγγύηση δεν θα ισχύει, αν οι ζημιές οφείλονται σε ακατάλληλη χρήση, φθορά ή τυχαία γεγονότα. Για τη διάρκεια της εγγύησης σχετικά με παραλείψεις συμμόρφωσης, ανατρέξτε στις ειδικές διατάξεις των εθνικών κανονισμών που ισχύουν στη χώρα αγοράς, εφόσον προβλέπονται. 96 POJASOM U TRI TOČKE (15-36 KG) 2.6 VRAĆANJE POJASEVA ZA UPORABU U GRUPAMA 0+ (0-13 kg) i 1 (9-18 kg) 3 OSTALE FUNKCIJE 3.1PODEŠAVANJE VISINE NASLONA ZA GLAVU 3.2 NAGIB 3.3 SIDE SAFETY SYSTEM (BOČNI SIGURNOSNI SUSTAV) 3.4 ČIŠĆENJE I ODRŽAVANJE A  UTOSJEDALICA UNICO PLUS grupa 0+/1/2/3 0-36 kg VRLO VAŽNO! ODMAH PROČITAJTE. VAŽNO: PRIJE UPORABE PAŽLJIVO I U CIJELOSTI PROČITAJTE OVAJ PRIRUČNIK S UPUTAMA KAKO BISTE IZBJEGLI OPASNOSTI PRI UPORABI I ČUVAJTE GA ZA BUDUĆE POTREBE. DA NE BISTE UGROZILI SIGURNOST SVOG DJETETA PAŽLJIVO SLIJEDITE OVE UPUTE. UPOZORENJE: PRIJE UPORABE SKINITE I UKLONITE MOGUĆE PLASTIČNE VREĆICE I SVE DIJELOVE KOJI ČINE AMBALAŽU PROIZVODA ILI IH U SVAKOM SLUČAJU DRŽITE DALEKO OD DOHVATA DJECE. PREPORUČUJEMO DA TE ELEMENTE ODLOŽITE ODVOJENO, SUKLADNO VAŽEĆIM ZAKONIMA. SADRŽAJ: 1. UVOD 1.1 UPOZORENJA 1.2 OPIS KOMPONENTI 1.3 KARAKTERISTIKE PROIZVODA 1.4OGRANIČENJA I UVJETI UPORABE KOJI SE ODNOSE NA PROIZVOD I NA SJEDALO U AUTOMOBILU 2. POSTAVLJANJE 2.1  POSTAVLJANJE U AUTOMOBIL AUTOSJEDALICE GR. 0+ S KRUTIM KONEKTORIMA I GORNJIM POJASOM (0-13 KG) 2.2  POSTAVLJANJE U AUTOMOBIL AUTOSJEDALICE GR. 0+ S KRUTIM KONEKTORIMA I AUTOMOBILSKIM POJASOM U TRI TOČKE (0-13 KG) 2.3  POSTAVLJANJE U AUTOMOBIL AUTOSJEDALICE GR. 1 S KRUTIM KONEKTORIMA I AUTOMOBILSKIM POJASOM U TRI TOČKE (9-18 KG) 2.4PROMJENA KONFIGURACIJE AUTOSJEDALICE IZ GRUPE 1 (9-18 KG) U GRUPU 2/3 (1536 KG) 2.5 POSTAVLJANJE AUTOSJEDALICE U AUTOMOBIL I SMJEŠTANJE DJETETA U GR.2/3 S KRUTIM KONEKTORIMA I AUTOMOBILSKIM 97 1. UVOD 1.1 UPOZORENJA • Za montiranje i postavljanje proizvoda strogo slijedite upute. Izbjegavajte da autosjedalicu koristi osoba koja nije pročitala upute. • Čuvajte ovaj priručnik za buduću uporabu. • Svaka zemlja ima svoje zakone i različite uredbe o sigurnosti za prijevoz djece u automobilu. Stoga savjetujemo da za više informacija kontaktirate lokalna tijela. • UPOZORENJE! Na osnovi statističkih podataka o nesrećama, stražnja sjedala u vozilu općenito su sigurnija od onog prednjeg: preporučuje se, dakle, postavljanje autosjedalice na stražnja sjedala vozila. Naročito, najsigurnije je srednje stražnje sjedalo - ako ima pojas u 3 točke i sidrišta ISOFIX. • Preporučujemo da sve putnike obavijestite o načinu oslobađanja djeteta u slučaju opasnosti. • UPOZORENJE! OZBILJNA OPASNOST! Autosjedalicu iz grupe 0+ (0-13 kg) nemojte nikad koristiti na prednjem sjedalu koje ima prednji zračni jastuk. Autosjedalicu se smije postaviti na prednje sjedalo jedino ako je prednji zračni jastuk deaktiviran: kod proizvođača automobila ili u priručniku s uputama za automobil provjerite postoji li mogućnost deaktiviranja zračnog jastuka. • Autosjedalica može predstavljati rizik za novorođenčad rođenu s manje od 37 tjedana nošenja. Ta novorođenčad može imati otežano disanje dok sjedi u autosjedalici. Stoga savjetujemo da se obratite svom liječniku ili medicinskom osoblju kako bi oni procijenili vaše dijete i preporučili vam prikladnu autosjedalicu prije napuštanja bolnice. • Ako autosjedalicu namjestite kao grupu 1 (9-18 kg) na prednje sjedalo automobila a aktiviran je prednji zračni jastuk, zbog veće sigurnosti preporučujemo pomicanje sjedala što više unazad, ovisno o prisutnosti drugih putnika na stražnjem sjedalu. • Ovu autosjedalicu nemojte nikad koristiti na sjedalima koja su okrenuta bočno ili obrnuto od smjera kretanja. • Postavite autosjedalicu samo na sjedala koja su pravilno pričvršćena za strukturu automobila i okrenuta u smjeru kretanja. • Posvetite pažnju postavljanju autosjedalice u automobil, kako ona ne bi smetala nekom pomičnom sjedalu ili vratima. • Potpunu sigurnost djeteta u slučaju nesreće ne može jamčiti niti jedna autosjedalica, ali uporaba ovog proizvoda smanjuje rizik od teških ozljeda ili smrti. • Rizik od ozbiljnih ozljeda djeteta - ne samo u slučaju prometne nesreće nego i u drugim okolnostima (npr. naglo kočenje itd.) - povećava se ako se strogo ne pridržavate uputa navedenih u ovom priručniku: uvijek provjerite je li autosjedalica pravilno pričvršćena za sjedalo. • U slučaju oštećenja, deformacije ili velike istrošenosti autosjedalice, morate je zamijeniti jer može biti da je izgubila izvorna sigurnosna obilježja. • Nemojte vršiti nikakve izmjene niti dodavanja na proizvodu bez odobrenja proizvođača. • Nemojte koristiti sastavne dijelove koji nisu isporučeni ili odobreni od strane proizvođača. • Nemojte stavljati ništa što nije neki odobreni dio dodatne opreme za proizvod ni između sjedala automobila i autosjedalice, niti između autosjedalice i djeteta: u slučaju prometne nesreće autosjedalica možda neće ispravno funkcionirati. • Nakon nesreće - pa i manje - autosjedalica može pretrpjeti oštećenja koja nisu uvijek vidljiva golim okom: stoga je treba zamijeniti. • NE upotrebljavajte proizvod dulje od 10 godina. Nakon tog vremena, promjene na materijalu (na primjer zbog izloženosti sunčevoj svjetlosti) mogu smanjiti ili ugroziti učinkovitost proizvoda. • Nemojte koristiti rabljene autosjedalice: njihova konstrukcija bi mogla biti oštećena a da se to ne vidi golim okom, no to može ugroziti 98 sigurnost proizvoda. • Nemojte nikad i ni iz kojeg razloga ostavljati dijete u autosjedalici bez nadzora. • U slučaju ostavljanja automobila na suncu, prije smještanja djeteta na autosjedalicu detaljno je pregledajte kako biste provjerili da se pojedini njeni dijelovi nisu pregrijali: u tom slučaju ostavite ih da se ohlade prije no što dijete posjednete na autosjedalicu, kako se ne bi opeklo. • Navlaku smijete zamijeniti isključivo navlakom koju je odobrio proizvođač jer ona predstavlja sastavni dio autosjedalice. Autosjedalicu se ne smije nikad koristiti bez navlake, kako se ne bi ugrozila sigurnost djeteta. • Provjerite jesu li pojasevi zapetljani kako biste izbjegli da pojasevi ili bilo koji dio autosjedalice zapne između vrata automobila ili se trlja o oštre rubove. Autosjedalica više nije uporabljiva ako na pojasu ima oštećenja ili se istrošio. • Kad ne prevozite dijete, autosjedalicu trebate ipak ostaviti zakačenu u vozilu ili je trebate spremiti u prtljažnik. Ako autosjedalica nije zakačena, može predstavljati opasnost za putnike u slučaju nesreće ili naglog kočenja. • Provjerite da se ne prevoze predmeti ili prtljaga koji nisu sigurno pričvršćeni ili namješteni, pogotovo na polici prtljažnika vozila: u slučaju nesreće ili naglog kočenja mogli bi ozlijediti putnike. • Pazite da su sva preklopna ili okretna automobilska sjedala dobro pričvršćena, inače bi ona u slučaju nesreće mogla predstavljati opasnost. • Provjerite da naslon za glavu sjedala ne smeta naslonu za glavu autosjedalice: ne smije ga gurati prema naprijed. Ako do toga dolazi, skinite naslon za glavu sa sjedala u automobilu na koje ćete postaviti autosjedalicu, pazeći da ga ne stavite na policu prtljažnika. • Provjerite koriste li svi putnici u vozilu vlastiti sigurnosni pojas, kako zbog vlastite sigurnosti tako i da za vrijeme putovanja - u slučaju nesreće ili naglog kočenja - ne bi ozlijedili dijete. • U slučaju dugih putovanja, često se zaustavljajte. Dijete se veoma lako umara. • Ni iz kojeg razloga nemojte izvlačiti dijete iz autosjedalice dok se automobil kreće. Ako je djetetu potrebno posvetiti pozornost, trebate pronaći sigurno mjesto i zaustaviti se. • Tvrtka Artsana odbija svaku odgovornost za neprikladnu uporabu proizvoda. na temelju UN/ECE Pravilnika br. 16 ili druge istovrijedne norme. 3. U slučaju nedoumica obratite se proizvođaču ili prodavaču proizvoda. 1.2 OPIS KOMPONENTI Slika A A. Sjedalo autosjedalice B. Postolje autosjedalice C. Kruti konektori D. Gumb za krute konektore E. Indikatori pričvršćivanja krutih konektora F. Side Safety System (Bočni sigurnosni sustav) V. Gornji pojas (Top Tether) Slika B G. Naslon za glavu H. Naslon za leđa I. Rameni štitnici J. Pojasevi autosjedalice K. Kopča L. Polugica za podešavanje nagiba M. Polugica za okretanje sjedala N. Traka za podešavanje pojaseva O. Gumb za podešavanje pojaseva P. Vodilica za pojas Q. Vodilica za pojas, grupa 2/3 R. Mini umetak Sl. C S. Polugica za podešavanje naslona za glavu T. Gornja vodilica za pojas U. Prostor za pojas V. Gornji pojas (Top Tether) 1.3 KARAKTERISTIKE PROIZVODA GRUPA 0+, 1, 2 i 3 (POLU-UNIVERZALNA). UPOZORENJE 1. Ova “polu-univerzalna” naprava za pridržavanje djeteta homologirana je prema sigurnosnom standardu ECE R44/04 i kompatibilna je isključivo s vozilima navedenim u odgovarajućem “Popisu automobila” koji se dostavlja s proizvodom. 2.  Prikladna je za primjenu u vozilima koja imaju sigurnosni pojas u 3 točke, statički ili s napravom za namotavanje, homologiran 99 1.4OGRANIČENJA I UVJETI UPORABE KOJI SE ODNOSE NA PROIZVOD I NA SJEDALO U AUTOMOBILU UPOZORENJE! Strogo se pridržavajte sljedećih ograničenja i uvjeta uporabe koji se odnose na proizvod i na sjedalo u automobilu: u suprotnom sigurnost se ne jamči. • Ova autosjedalica je homologirana za uporabu s djecom težine isključivo od 0 do 36 kg (od rođenja do otprilike 12 godina). • Sjedalo automobila mora imati sigurnosni pojas u 3 točke, statički ili s napravom za namotavanje, homologiran na temelju UN/ECE Pravilnika br. 16 ili drugih istovrijednih standarda (sl. 1). UPOZORENJE! Nemojte nikad postavljati autosjedalicu ako se radi o sigurnosnom pojasu u dvije točke (sl. 2). • Autosjedalicu možete postaviti na prednje sjedalo suvozača koje ima sidrišta ISOFIX ili na bilo koje stražnje sjedalo koje ima sidrišta ISOFIX. U grupi 0+ (0-13 kg) autosjedalicu se smije postaviti na prednje sjedalo jedino ako je prednji zračni jastuk deaktiviran. Ovu autosjedalicu nemojte nikad koristiti na sjedalima koja su okrenuta bočno ili obrnuto od smjera kretanja (sl. 3). • Proizvod je namijenjen isključivo uporabi kao autosjedalica, a ne za kućnu uporabu. • Može se dogoditi da je kopča sigurnosnog pojasa automobila preduga i da prelazi predviđenu visinu u odnosu na donji dio sjedala (sl. 4A-4B). U tom slučaju autosjedalicu ne smijete pričvrstiti za to sjedalo, nego je morate postaviti na neko drugo sjedalo na kojem taj problem ne postoji. Za više informacija po tom pitanju stupite u kontakt s proizvođačem automobila. UPOZORENJE! Grupa 0+ i grupa 1. U slučaju uporabe u vozilima koja imaju stražnje sigurnosne pojaseve s integriranim zračnim jastucima (zračni pojasevi), međudjelovanje onog dijela pojasa u vozilu koji se napuhuje i ovog sustava pridržavanja djece može prouzročiti teške ozljede ili smrt. Ovaj sustav pridržavanja djece nemojte postavljati rabeći sigurnosni zračni pojas. UPOZORENJE! Grupa 2/3. U slučaju uporabe u vozilima koja imaju stražnje sigurnosne pojaseve s integriranim zračnim jastucima (zračni pojasevi), pridržavajte se priručnika s uputama proizvođača automobila. đu gornjeg dijela naslona za leđa sjedala u automobilu i naslona za glavu. Nemojte nikad provlačiti gornji pojas iznad naslona za glavu u automobilu (sl. 12). UPOZORENJE! U priručniku s uputama za automobil pronađite točku kačenja gornjeg pojasa autosjedalice. Ta točka kačenja je označena odgovarajućom etiketom (sl. 13), a može se nalaziti u položajima koji se pokazuju na slikama 13A – 13B – 13C – 13D. UPOZORENJE! Provjerite je li sidrište koje se koristi za gornji pojas ono predviđeno. Nemojte ga pomiješati s prstenom za pričvršćivanje prtljage. • Nakon što ste utvrdili točku sidrenja, spojite kukicu gornjeg pojasa (V). Snažno povucite traku kako biste podesili dužinu gornjeg pojasa i zategnuli ga. Pravilnu zategnutost potvrđuje zelena boja indikatora na traci (sl. 14). Namotajte višak trake i učvrstite ga odgovarajućim filcom. Mini umetkom se treba služiti od rođenja do 6 kg. Kako biste po dovršetku postavljanja smjestili dijete, postupite kako slijedi: • Pritisnite gumb za podešavanje pojaseva (O) i istovremeno uhvatite i povucite prema sebi pojaseve autosjedalice, sve dok se ne izvuku koliko god je to moguće (sl. 15). • Otkopčajte pojaseve autosjedalice pritiskom na gumb na kopči (sl. 16). • Pažljivo smjestite dijete na autosjedalicu, spojite dva jezička pojasa i ponovno ih pričvrstite za pojas (sl. 17). • Pomoću odgovarajuće polugice (S) podesite visinu naslona za glavu tako da pojasevi izlaze u visini ramena djeteta (sl. 18). • Kako biste podesili zategnutost pojaseva, oprezno povlačite traku za podešavanje (N) prema gore sve dok ne dostignete ispravnu razinu zategnutosti (sl. 19). Da biste autosjedalicu izvadili, otkopčajte sigurnosne pojaseve automobila i krute konektore (C) pritiskom na gumbe za otkopčavanje (D). 2. POSTAVLJANJE UPOZORENJE! Ove upute, odnosno tekst i slike, odnose se na postavljanje autosjedalice na stražnje desno sjedalo automobila. Za postavljanje u druge položaje u svakom slučaju slijedite isti redoslijed radnji. 2.1  POSTAVLJANJE U AUTOMOBIL AUTOSJEDALICE GR. 0+ S KRUTIM KONEKTORIMA I GORNJIM POJASOM (0-13 KG) Autosjedalicu u grupi 0+ treba UVIJEK postaviti u obrnutom položaju od smjera kretanja i deaktivirati zračni jastuk. Postavljanje UVIJEK treba provesti koristeći krute konektore i gornji pojas. • Pomaknite polugicu (M) i okrenite sjedalo za 180°: provjerite je li blokirano i namješteno tako da bude okrenuto suprotno od smjera vožnje (sl. 5). • Pomičite polugicu za podešavanje nagiba (L) sve dok crvena strelica ne dođe u položaj R (sl. 6). • Namjestite autosjedalicu na izabrano sjedalo u automobilu, suprotno od smjera vožnje. • Potpuno izvucite krute konektore (C) pomoću gumba (D) (sl. 7). • Pričvrstite konektore na kukice koje se nalaze između naslona za leđa i sjedala (sl. 8). Pravilno pričvršćivanje će signalizirati karakteristični “klik” i indikator će prijeći s crvene na zelenu boju. • Snažno gurnite autosjedalicu prema naslonu za leđa sjedala kako biste osigurali najveće prianjanje (sl. 9). • Provucite gornji pojas (V) kroz svjetloplavu vodilicu za pojaseve (P) (sl. 10). • Provjerite je li gornji pojas pravilno postavljen unutar svjetloplave vodilice pojasa (sl. 11). •U  POZORENJE! Provucite gornji pojas izme- 100 2.2  POSTAVLJANJE U AUTOMOBIL AUTOSJEDALICE GR. 0+ S KRUTIM KONEKTORIMA I AUTOMOBILSKIM POJASOM U TRI TOČKE (0-13 KG) Autosjedalicu u grupi 0+ treba UVIJEK postaviti u obrnutom položaju od smjera kretanja i deaktivirati zračni jastuk. Postavljanje treba UVIJEK izvršiti pomoću krutih konektora i automobilskog pojasa u 3 točke. • Pomaknite polugicu (M) i okrenite sjedalo za 180°: provjerite je li blokirano i namješteno tako da bude okrenuto suprotno od smjera vožnje (sl. 20). • Pomičite polugicu za podešavanje nagiba (L) sve dok crvena strelica ne dođe u položaj R (sl. 21). • Namjestite autosjedalicu na izabrano sjedalo u automobilu, suprotno od smjera vožnje. • Potpuno izvucite krute konektore (C) pomoću gumba (D) (sl. 22). • Pričvrstite konektore na kukice koje se nalaze između naslona za leđa i sjedala (sl. 23). Pravilno pričvršćivanje će signalizirati karakteristični “klik” i indikator će prijeći s crvene na zelenu boju. • Snažno gurnite autosjedalicu prema naslonu za leđa sjedala kako biste osigurali najveće prianjanje (sl. 24). • Izvadite umetak i otkopčajte kopču autosjedalice (sl. 25). • Provucite trbušni dio pojasa kroz svjetloplavu vodilicu za pojaseve (P) (sl. 26), provucite dijagonalni dio sigurnosnog pojasa automobila kroz gornju vodilicu za pojas (T), između naslona za glavu i sjedala, kod svjetloplave vodilice za pojaseve (sl. 27). • Pričvrstite pojas u kopči (sl. 28). • Ponovno namjestite mini umetak (0 - 6 kg). • Završna konfiguracija autosjedalice mora biti kao na sl. 29. Mini umetkom se treba služiti od rođenja do 6 kg. Kako biste po dovršetku postavljanja smjestili dijete, postupite kako slijedi: • Pritisnite gumb za podešavanje pojaseva (O) i istovremeno uhvatite i povucite prema sebi pojaseve autosjedalice, sve dok se ne izvuku koliko god je to moguće (sl. 30). • Otkopčajte pojaseve autosjedalice pritiskom na gumb na kopči (sl. 31). • Pažljivo smjestite dijete na autosjedalicu, spojite dva jezička pojasa i ponovno ih pričvrstite za pojas (sl. 32). • Pomoću odgovarajuće polugice (S) podesite visinu naslona za glavu tako da pojasevi izlaze u visini ramena djeteta (sl. 33). • Kako biste podesili zategnutost pojaseva, oprezno povlačite traku za podešavanje (N) prema gore sve dok ne dostignete ispravnu razinu zategnutosti (sl. 34). Da biste autosjedalicu izvadili, otkopčajte sigurnosne pojaseve automobila i krute konektore (C) pritiskom na gumbe za otkopčavanje (D). 101 2.3  POSTAVLJANJE U AUTOMOBIL AUTOSJEDALICE GR. 1 S KRUTIM KONEKTORIMA I AUTOMOBILSKIM POJASOM U TRI TOČKE (9-18 KG) Autosjedalicu u grupi 1 treba UVIJEK postaviti u smjeru vožnje i to UVIJEK pomoću krutih konektora i automobilskog pojasa u 3 točke. UPOZORENJE! Nagnutu sjedalicu koristite u položajima 1, 2 ili 3. Nemojte NIKAD rabiti položaj R. • Pomaknite polugicu (M) i okrenite sjedalo za 180°: provjerite je li blokirano i namješteno u smjeru vožnje (sl. 35). • Namjestite autosjedalicu na sjedalo u automobilu, u smjeru vožnje. • Potpuno izvucite krute konektore (C) pomoću gumba (D) (sl. 36). • Pričvrstite konektore na kukice koje se nalaze između naslona za leđa i sjedala (sl. 37). Pravilno pričvršćivanje će signalizirati karakteristični “klik” i indikator će prijeći s crvene na zelenu boju. • Provucite dijagonalni dio pojasa kroz gornju vodilicu za pojas (T). Uvucite pojas u tri točke u prostor (U) za pojas tako da izlazi kroz suprotni prostor (sl. 38) • Zakopčajte sigurnosni pojas automobila (sl. 39) • Snažno gurnite autosjedalicu prema naslonu za leđa sjedala kako biste osigurali najveće prianjanje (sl. 40) i zategnite dijagonalni dio pojasa (sl. 41). Kako biste po dovršetku postavljanja smjestili dijete, postupite kako slijedi: • Pritisnite gumb za podešavanje pojaseva (O) i istovremeno uhvatite i povucite pojaseve au- tosjedalice, sve dok se ne izvuku koliko god je to moguće (sl. 42). • Otkopčajte pojaseve autosjedalice pritiskom na gumb na kopči (sl. 43). • Pažljivo smjestite dijete na autosjedalicu, spojite dva jezička pojasa i ponovno ih pričvrstite za pojas (sl. 44). • Pomoću odgovarajuće polugice (S) podesite visinu naslona za glavu tako da pojasevi izlaze u visini ramena djeteta (sl. 45). • Kako biste podesili zategnutost pojaseva, oprezno povlačite traku za podešavanje (N) sve dok ne dostignete ispravnu razinu zategnutosti (sl. 46). • Namjestite autosjedalicu na sjedalo u automobilu, u smjeru vožnje. • Potpuno izvucite krute konektore (C) pomoću gumba (D) (sl. 55). • Pričvrstite konektore na kukice koje se nalaze između naslona za leđa i sjedala (sl. 56). Pravilno pričvršćivanje će signalizirati karakteristični “klik” i indikator će prijeći s crvene na zelenu boju. • Provucite dijagonalni dio sigurnosnog pojasa automobila iza naslona za glavu i kroz odgovarajuće crveno mjesto provlačenja pojasa naslona za glavu (Q) (sl. 57). • Posjednite dijete na autosjedalicu i uvjerite se da njegova leđa dobro prianjaju na naslon za leđa autosjedalice. • Pričvrstite sigurnosni pojas automobila u kopču (sl. 58). • U fazi podešavanja naslona za glavu provjerite je li vodilica dijagonalnog dijela pojasa (Q) namještena iznad ramena na najvećoj udaljenosti od 2 cm (sl. 59). • Povucite dijagonalni dio pojasa prema napravi za namotavanje, tako da cijeli pojas bude zategnut i dobro prianja na prsni koš i na noge djeteta (sl. 60). UPOZORENJE! • Uvijek provjerite je li pojas ravnomjerno raspoređen u svim točkama i da nije savijen. • Provjerite je li dijagonalni dio pojasa pravilno položen na rame djeteta te da ne vrši pritisak na vrat; ako treba, podesite naslon za glavu. • Provjerite je li naprava za namotavanje sigurnosnog pojasa automobila u položaju iza naslona za leđa sjedala automobila (sl. 61). 2.4PROMJENA KONFIGURACIJE AUTOSJEDALICE IZ GRUPE 1 (9-18 KG) U GRUPU 2/3 (15-36 KG) Kako biste promijenili konfiguraciju iz grupe 1 u grupu 2/3, morate obaviti radnje koje slijede: • Potpuno olabavite pojaseve autosjedalice pritiskanjem gumba za podešavanje (O) (sl. 47). • Pomaknite polugicu (S) kako biste naslon za glavu izvukli do kraja u vis (sl. 48). • Izvucite pojaseve autosjedalice iz sidra (sl. 49A) pa namjestite sidro u odgovarajuće sjedište (sl. 49B). • Provucite pojaseve autosjedalice kroz otvore i izvucite ih iz kopče (sl. 50). • Nakon što ste skinuli tekstil sa sjedala, namjestite kopču u odgovarajući prostor u području za stopala (sl. 51). • Namotajte pojaseve i smjestite ih u prostore na bokovima sjedala (sl. 52). • Namjestite ramene štitnike u naslon za leđa (sl. 53) i štitnik dijela koji razdvaja noge ispod tekstila sjedala (sl. 54). 2.5  POSTAVLJANJE AUTOSJEDALICE U AUTOMOBIL I SMJEŠTANJE DJETETA U GRUPI 2/3 (15-36 KG) S KRUTIM KONEKTORIMA I AUTOMOBILSKIM POJASOM U TRI TOČKE. UPOZORENJE! Nagnutu sjedalicu rabite u položajima 1 i 2. Nemojte NIKAD rabiti položaje R i 3. Postavljanje treba UVIJEK izvršiti pomoću krutih konektora i automobilskog pojasa u 3 točke. 2.6VRAĆANJE POJASEVA ZA UPORABU U GRUPI 0+ (0-13 kg) I GRUPI 1 (9-18 kg) Obrnutim redoslijedom slijedite upravo navedene upute iz poglavlja 2.3. 102 3. OSTALE FUNKCIJE 3.1 PODEŠAVANJE VISINE NASLONA ZA GLAVU Visinu naslona za glavu možete podesiti kako biste autosjedalicu što bolje prilagodili visini djeteta. Optimalno podešavanje omogućuje: • uvijek dobro podržavanje i zaštitu glave (grupa 1/2/3). • uvijek ispravnu visinu sigurnosnih pojaseva autosjedalice, odnosno onu u visini ramena (grupa 0+ i grupa 1). • uvijek ispravnu visinu dijagonalnog dijela sigurnosnog pojasa automobila zahvaljujući mjestima provlačenja pojasa koja su integrirana u naslon za glavu (Q) (grupa 2/3). Kako biste podesili visinu naslona za glavu, pomičite polugicu za podešavanje naslona za glavu (S) sve do dostizanja željene visine (sl. 62). Ne prati kemijski Ne koristiti abrazivna sredstva za čišćenje ili otapala. Ne centrifugirati navlaku i ostaviti je da se osuši bez ožimanja. Navlaku možete zamijeniti isključivo navlakom koju je odobrio proizvođač, budući da je sastavni dio autosjedalice te dakle sigurnosni element. UPOZORENJE! Autosjedalicu se ne smije nikad koristiti bez navlake, kako se ne bi ugrozila sigurnost djeteta. Kako biste skinuli tekstil, postupite kako se navodi u nastavku: Naslon za glavu • Izvucite naslon za glavu iz vodilice za pojaseve (sl. 64) i otkačite gumbe na stražnjem dijelu (sl. 65). Sjedalo • Otkačite gumbe središnjeg preklopnog dijela (sl. 66), zatim one oko okvira (sl. 67). 3.2 PODEŠAVANJE NAGIBA Kako biste promijenili nagib trebate deblokirati polugicu za podešavanje nagiba (L) ispod sjedala otpuštanjem drugog sigurnosnog elementa, zatim odabrati željeni položaj. Kad je postavljena u grupi 0+ (0-13 kg), autosjedalicu morate podesiti u položaj R. U grupi 1 (9-18 kg) autosjedalicu možete podesiti u položaje 1, 2 i 3. U grupi 2/3 (15-36 kg) autosjedalicu možete rabiti jedino u položajima 1 i 2. ČIŠĆENJE PLASTIČNIH ILI METALNIH DIJELOVA Plastične ili metalne lakirane dijelove čistite samo vlažnom krpom. Nemojte nikad koristiti abrazivna sredstva za čišćenje ili otapala. Pokretne dijelove autosjedalice ne smijete ni na koji način podmazivati. 3.3 SIDE SAFETY SYSTEM (BOČNI SIGURNOSNI SUSTAV) Autosjedalica ima bočni sigurnosni sustav (“Side Safety System” - F) kako bi se jamčila bolja zaštita u slučaju bočnog udarca. Ako ta naprava smeta dijelovima automobila, možete je skinuti tako da je otkopčate iz njezinog sjedišta (sl. 63). 3.4 ČIŠĆENJE I ODRŽAVANJE Održavanje i čišćenje autosjedalice mora izvršiti jedino odrasla osoba. Čišćenje navlake. Navlaka autosjedalice može se skinuti i oprati ručno ili u perilici rublja na 30 °C. Za pranje slijedite upute koje su navode na etiketi navlake. 30° C 30° C Pranje u perilici na 30°C Ne bijeliti Ne sušiti u sušilici Ne glačati 103 KONTROLA CJELOVITOSTI DIJELOVA Preporučujemo redovito provjeravanje cjelovitosti i stanja istrošenosti komponenata koje slijede: • Navlaka: provjerite da ne izlazi podstava ili da se ne dolazi do trganja njenih dijelova. Provjerite stanje šavova koji ne smiju biti izvučeni (potrgani). • Pojasevi: provjerite da nije došlo do vidljivog oslabljenja tekstilne strukture sa smanjenjem debljine trake za podešavanje, dijela koji razdvaja noge, štitnika ramena i u području ploče za podešavanje pojaseva. • Plastični dijelovi: provjerite stupanj istrošenosti svih plastičnih dijelova koji ne smiju pokazivati vidljive znakove oštećenja ili gubitka boje. UPOZORENJE! U slučaju oštećenja, deformacije ili velike istrošenosti autosjedalice, morate je zamijeniti: može biti da je izgubila izvorna sigurnosna obilježja. ČUVANJE PROIZVODA Kad autosjedalica nije postavljena u automobilu, preporučujemo da je čuvate na suhom mjestu, daleko od izvora topline i zaštićenu od prašine, vlage te izravne sunčeve svjetlosti. ODLAGANJE PROIZVODA Kad se dostigne predviđeni rok uporabe autosjedalice, treba prekinuti s njezinom uporabom i odložiti je u otpad. Radi zaštite okoliša, odvojite različite vrste otpada sukladno zakonskim propisima na snazi u vlastitoj zemlji. JAMSTVO Jamčimo za ispravnost proizvoda ukoliko se isti koristi u normalnim uvjetima korištenja predviđenim u uputama za uporabu. Jamstvo neće važiti u slučaju šteta nastalih uslijed neispravnog korištenja, istrošenosti ili slučajnih događaja. Tijekom razdoblja važenja jamstva, upućuje se da se za nedostatke konzultiraju posebne odredbe važećih nacionalnih standarda koje se primjenjuju u državi u kojoj je proizvod kupljen, ako takve postoje. 104 U  NICO PLUS Gr. 0+/1/2/3 0-36 kg ÇOK ÖNEMLİ! ÖNCELİKLİ OLARAK OKUNMALIDIR. ÖNEMLİ: ÜRÜNÜ KULLANIRKEN RİSKLERİ ÖNLEMEK İÇİN KULLANIMDAN ÖNCE BU KULLANIM KILAVUZUNUN TAMAMINI DİKKATLE OKUYUNUZ VE İLERİDE BAŞVURMAK ÜZERE SAKLAYINIZ. ÇOCUĞUNUZUN GÜVENLİĞİNİ TEHLİKEYE ATMAMAK İÇİN, BU TALİMATLARI DİKKATLİ ŞEKİLDE İZLEYİNİZ. UYARI: KULLANMAYA BAŞLAMADAN ÖNCE ÜRÜNÜN TÜM PLASTİK POŞETLERİNİ VE AMBALAJ MALZEMELERİNİ ÇIKARIP ATINIZ VE BUNLARI ÇOCUKLARIN ULAŞAMAYACAKLARI YERLERDE SAKLAYINIZ. GEÇERLİ OLAN YÖNETMELİKLER UYARINCA, BU MADDELERİN AYRI BİR ATIK AYRIŞTIRMA TOPLAMA NOKTASINA ATILMASI TAVSİYE EDİLMEKTEDİR. İÇİNDEKİLER: 1. GİRİŞ 1.1 UYARILAR 1.2 PARÇALARIN AÇIKLAMASI 1.3 ÜRÜN ÖZELLİKLERİ 1.4 ÜRÜNÜN VE ARAÇ KOLTUĞUNUN KULLANIMINA İLİŞKİN KISITLAMALAR VE KOŞULLAR 2. MONTAJ 2.1 GR. 0+ OTO KOLTUĞUNUN ARACA SABİT KONEKTÖRLER VE ÜST BAĞLANTI KEMERİ KULLANILARAK TAKILMASI (0-13 KG) 2.2 GR. 0+ OTO KOLTUĞUNUN SABİT KONEKTÖRLER VE ARABANIN ÜÇ NOKTALI EMNİYET KEMERİ KULLANILARAK TAKILMASI (0-13 KG) 2.3 GR. 1 OTO KOLTUĞUNUN SABİT KONEKTÖRLER VE ARABANIN ÜÇ NOKTALI EMNİYET KEMERİ KULLANILARAK TAKILMASI (9-18 KG) 2.4 GRUP 1'DEN (9-18 KG) GRUP 2/3'E (15-36 KG) GEÇİŞTE OTO KOLTUĞUNUN KONFİGÜRASYONUNUN DEĞİŞTİRİLMESİ 2.5  GRUP 2/3 İÇİN SABİT KONEKTÖRLER VE ARABANIN ÜÇ NOKTALI EMNİYET KEMERİ İLE OTO KOLTUĞUNUN ARABAYA MONTAJI VE ÇOCUĞUN OTO KOLTUĞUNA YERLEŞTİ- RİLMESİ (15-36 KG) 2.6 0+ (0-13 KG) ve 1 (9-18 KG) GRUPLARINDA KULLANIM İÇİN EMNİYET KEMERLERİNİN SIFIRLANMASI 3 DİĞER İŞLEMLER 3.1 BAŞ DESTEĞİ YÜKSEKLİĞİNİN AYARLANMASI 3.2 YATIRMA KONUMU 3.3 YAN EMNİYET SİSTEMİ 3.4 TEMİZLİK VE BAKIM 1. GİRİŞ 1.1 UYARILAR •Ürünün takılması ve montajından önce, bu talimatları dikkatli bir şekilde okuyunuz. Kullanım talimatlarını okumadan kimsenin ürünü kullanmasına izin vermeyiniz. • Bu kullanım kılavuzunu ileride de başvurmak üzere saklayınız. • Her ülke, çocukların araçta taşınmaları konusunda farklı güvenlik kanunları ve yönetmeliklerine sahiptir, bu nedenle daha fazla bilgi için yerel otoritelerle iletişime geçiniz. • UYARI! Kaza istatistiklerine göre, bir aracın arka koltuğu genellikle ön koltuktan daha güvenlidir: bu nedenle, oto koltuğunun aracın arka koltuğuna takılmasını öneriyoruz. 3-noktalı emniyet kemeri ve ISOFIX bağlantıları ile donatılmış olması halinde, en güvenli koltuk arka orta koltuktur. • Araçtaki tüm yolcuların, bir acil durum halinde çocuğun oto koltuğundan nasıl çıkarıldığını bildiğinden emin olunuz. • UYARI! TEHLİKE! GRUP 0+ (0 - 13 kg) için: oto koltuğunu hiç bir zaman ön hava yastığı ile donatılmış bir ön koltuğa monte etmeyiniz. Yalnızca ön hava yastığının devreden çıkarılmış olması halinde kullanınız: hava yastığı devre dışı bırakma talimatları için araç üreticisi veya kullanıcı kılavuzuna başvurunuz. • Hamileliğin 37. haftasından önce doğan  prematüre bebekler, çocuk oto koltuğuna yerleştirilmeleri durumunda risk altındadırlar. Yenidoğan bebekler, çocuk oto koltuğuna yerleştirilmeleri halinde solunum güçlüğü çekebilirler. Hastaneden ayrılırken, çocuğunuzun çocuk oto koltuğunda taşınıp taşınamayacağı konusunda tıbbi tavsiyeleri için doktorunuza ya da hastane personeline başvurmanızı tavsiye ediyoruz. 105 • Grup 1 yapılandırmasında (9-18 kg), ön hava yastığı etkin durumdayken Oto Koltuğunun ön koltuğa yerleştirilmesi halinde, daha fazla güvenlik için ön koltuğun arka koltukta mevcut olabilecek herhangi bir yolcuyu engellemeyeceği ölçüde mümkün olduğu kadar arkaya itilmesi tavsiye edilir. • Bu çocuk oto koltuğunu kesinlikle yana dönük ya da arkaya dönük araç koltukları üzerine takmayınız. • Çocuk oto koltuğunu yalnızca araç şasisine sabitlenmiş ve ileriye dönük konumda bulunan koltuklara takınız. • Çocuk oto koltuğunu araca monte ederken, araç koltuğunun ya da araç kapısının montaja engel olmadığına dikkat ediniz. • Kaza durumunda hiç bir oto koltuğu çocuğun güvenliğini tam olarak sağlayamaz, ancak doğru monte edilmiş olması halinde, bu ürünün kullanılması ciddi şekilde yaralanma veya ölüm riskini azaltır. • Bu talimatların dikkatlice uygulanmaması halinde, yalnızca kaza durumlarında değil, diğer durumlarda da (örn. ani fren yapılması, vb.) çocuğun ciddi şekilde yaralanma riski artmaktadır: çocuk oto koltuğunun aracın koltuğuna düzgün bir şekilde sabitlendiğini daima kontrol ediniz. • Çocuk oto koltuğu hasar görmüşse, deforme olmuşsa veya eskimişse değiştirilmelidir: orijinal güvenlik standartları ile uygunluğu kaybetmiş olabilir. • Bu üründe, üreticinin onayı alınmadan hiçbir şekilde değişiklik yapılmamalıdır. • Üretici tarafından verilmeyen ve onaylanmayan hiçbir aksesuarı, yedek parçayı veya bileşeni takmayınız. • Araç koltuğu ile çocuk oto koltuğu arasına veya çocuk oto koltuğu ile çocuk arasına üretici tarafından onaylanmış aksesuar haricinde hiçbir şey koymayınız: kaza durumunda, çocuk oto koltuğu işlevini doğru şekilde yapamayabilir. • Hafif de olsa, herhangi bir kaza sonucu oto koltuğu çıplak gözle görülemeyecek şekilde hasar görmüş olabilir: değiştirilmelidir. • Ürünü 10 yıldan daha uzun süre KULLANMAYINIZ. Bu süre geçtikten sonra, malzemelerde meydana gelecek değişiklikler (örn. güneş ışığına maruz kalma nedeniyle) ürünün etki- 106 liliğini azaltabilir veya bozabilir. • İkinci el çocuk oto koltuklarını kullanmayınız: çıplak gözle görülemeyen, ancak ürün güvenliğini tehlikeye atabilecek bir yapısal hasar görmüş olabilirler. • Çocuğu hiç bir sebeple oto koltuğunda yalnız başına bırakmayınız. • Arabanın uzun süre güneş altında bırakılması durumunda, çocuğu içine oturtmadan önce çocuk oto koltuğunun çeşitli kısımlarının aşırı ısınmadığını kontrol ediniz: bu durumda, çocuğu içine koymadan önce, yanıklardan kaçınmak için öncelikle çocuk oto koltuğunu soğumaya bırakınız. • Koltuk kılıfı, çocuk oto koltuğunun bütünleşik bir parçası olduğundan, yalnızca üretici tarafından onaylanmış bir başka kılıfla değiştirilebilir. Çocuğunuzun güvenliğini sağlamak için, çocuk oto koltuğunu kumaş kılıfı olmadan asla kullanmayınız. • Çocuk oto koltuğu kemerinin ya da diğer parçalarının araç kapıları arasına sıkışmasını ya da keskin kenarlara sürtünmeyi önlemek için emniyet kemeri şeridinin bükülmediğini kontrol ediniz. Emniyet kemerinde kesilme ya da yıpranma belirtileri olması halinde, Oto Koltuğu kullanılmamalıdır. • Çocuk oto koltuğu kullanılmadığı zamanlarda, arabanın koltuğuna takılı bırakılmalı veya koltuğun eğim ayarlama kolu tamamen çocuk oto koltuğunun alt kısmına girmiş şekilde bagaja koyulmalıdır. Doğru olarak sabitlenmemiş çocuk oto koltuğu, bir kaza durumunda veya ani fren yapılması halinde yolcular için tehlike oluşturabilir. • Aracın arka camının ön kısmında gevşek, sabitlenmemiş nesneler veya bavul taşımayınız: bir kaza ya da ani fren durumunda yolcuları yaralayabilir. • Katlanır veya döner tüm araç koltuklarının daima sağlamca yerlerine sabitlenmiş olduğundan emin olunuz; aksi halde tehlikeli olabilirler. • Araba koltuğunun başlığının, çocuk oto koltuğunun başlık kısmına engel oluşturmadığını kontrol ediniz: ileri itmeyiniz. Bunun gerçekleşmesi halinde, çocuk oto koltuğunun üzerine takılı olduğu araç koltuğunun başlığını çıkarınız ve bunu, arka cam önüne koymamaya dikkat ediniz. • Araçtaki bütün yolcuların gerek kendi güvenlikleri açısından gerekse yolculuk sırasında, kaza veya ani fren durumunda çocuğun yaralanmasına neden olabileceklerinden, emniyet kemerlerini bağladıklarından emin olunuz. • Uzun mesafeli yolculuklarda, sık sık mola veriniz. Çocuklar çabuk yorulur. • Yolculuk ederken çocuğu çocuk oto koltuğundan kaldırmayınız. Çocuğunuz ilgi istiyor ise, güvenli bir yer bulunuz ve durunuz. • Artsana, ürününün uygun olmayan kullanımına ilişkin tüm sorumluluğu reddeder. onaylı ve yalnızca ürün ile birlikte verilen "Araç listesi" içerisinde belirtilen araçlara uygun olan "Yarı-evrensel" bir çocuk muhafaza aracıdır. 2. Yalnızca UN/ECE Yönetmeliği No.16 veya eşdeğeri standartlara göre onaylanmış 3-noktalı statik veya 3-noktalı geri sarılabilen araç emniyet kemeriyle donatılmış araçlar için uygundur. 3.  Tereddüt halinde sabitleme cihazının üreticisi ya da bayinizle irtibata geçiniz. 1.2 PARÇALARIN AÇIKLAMASI Şek. A A. Oto koltuğunun oturma kısmı B. Oto koltuğu tabanı C. Sabit konektörler D. Sabit konektör düğmesi E. Sabit konektör bağlantı göstergeleri F. Yan Emniyet Sistemi V. Üst Bağlantı Kemeri Şek. B G. Baş desteği H. Sırt desteği I. Omuz emniyet kemerleri J. Çocuk oto koltuğu emniyet kemeri K. Toka L. Yatırma kolu M. Koltuk döndürme kolu N. Kemer ayarlama şeridi O. Kemer ayarlama düğmesi P. Kemer kılavuzu Q. Grup 2/3 kemer kılavuzu R. Mini daraltıcı Şek. C S. Baş desteği ayarlama kolu T. Üst kemer kılavuzu U. Kemer yuvası V. Üst Bağlantı Kemeri 1.3 ÜRÜN ÖZELLİKLERİ GRUPLAR 0+, 1, 2 ve 3 (YARI-EVRENSEL). ÖNEMLİ UYARI 1.  Bu, ECE R44/04 Yönetmeliği uyarınca tip 107 1.4 ÜRÜNÜN VE ARAÇ KOLTUĞUNUN KULLANIMINA İLİŞKİN KISITLAMALAR VE KOŞULLAR UYARI! Aşağıda belirtilen ürün ve araç koltuğu kullanımına ilişkin kısıtlama ve koşullara titizlikle uyunuz: aksi takdirde güvenlik garanti edilemez. • Bu Oto Koltuğu, ağırlığı 0 ila 36 kg arasındaki çocuklarda (doğumdan yaklaşık 12 yaşına kadar) kullanım için tip onaylıdır. • Araç koltuğu, UN/ECE Yönetmeliği No.16 veya diğer eşdeğer standartlara göre tip onaylı, statik veya geri sarılabilen 3-noktalı emniyet kemeri ile donatılmış olmalıdır (Şek. 1). UYARI! Çocuk araç koltuğunu sadece 2 noktadan sabitlenen emniyet kemeriyle donatılmış bir koltuğa kesinlikle takmayınız (Şek. 2). • Oto Koltuğu, ISOFIX bağlantılarla donatılmış ön yolcu koltuğuna ya da ISOFIX bağlantılarla donatılmış arka koltuklardan herhangi birine sabitlenebilir. Grup 0+ yapılandırmasında (013 kg), Oto Koltuğu yalnızca hava yastığının devreden çıkarılmış olması halinde ön koltuğa sabitlenebilir. Bu çocuk oto koltuğunu kesinlikle arkaya dönük ya da yana dönük araç koltukları üzerine takmayınız (Şek. 3). • Bu ürün yalnızca çocuk oto koltuğu olarak kullanılmak üzere tasarlanmıştır; ev içerisinde kullanımı uygun değildir. • Araç emniyet kemeri tokası çok uzun olup oto koltuğunun tabanının üzerinde beklenenden daha fazla yüksekliğe ulaşabilir (Şek. 4A-4B). Bu durumda, oto koltuğu bu koltuk üzerine sabitlenmemeli ve böyle bir sorunun olmadığı diğer bir koltuğa takılmalıdır. Daha fazla bilgi için, aracınızın üreticisi ile iletişime geçiniz. UYARI! Grup 0+ ve Grup 1. Entegre hava yas- tıklarına sahip arka emniyet kemerleri (şişirilebilir emniyet kemerleri) ile donatılmış bir araçta kullanılıyor ise, emniyet kemerinin şişirilebilir kısmı ile bu çocuk emniyet sistemi arasındaki etkileşim ciddi yaralanma veya ölüme neden olabilir. Bu çocuk sabitleme donanımını, şişirilebilir emniyet kemerinin kullanılması gereken yerlere monte etmeyiniz. UYARI! Grup 2/3. Entegre hava yastıklı arka emniyet kemerleri (şişirilebilir emniyet kemerleri) ile donatılmış araçlarda kullanırken, araç üreticisinin kullanım kılavuzuna uyunuz. ediniz (Şek. 11). •U  YARI! Üst Bağlantı Kemerini araç koltuğu sırt desteğinin üstü ile başlık arasından geçiriniz. Üst Bağlantı Kemerini kesinlikle araba kafalığının üzerinden geçirmeyiniz (Şek. 12). UYARI! Çocuk oto koltuğu Üst Bağlantı Kemerinin arabada nereye takıldığını belirlemek için arabanızın kullanım kılavuzuna başvurunuz. Bu sabitleme noktası özel bir etiketle gösterilir (Şek. 13) ve 13A – 13B – 13C – 13D şekilleri ile gösterilen konumlarda bulunabilir. UYARI! Kullanılan Üst Bağlantı Kemeri bağlantı elemanının özel olarak tasarlanmış eleman olduğunu kontrol ediniz. Çanta asmak için kullanılan halka ile karıştırmayınız. • Sabitleme noktasını belirledikten sonra, Üst Bağlantı Kemeri kancasını (V) bu noktaya takınız. Üst Bağlantı Kemerini gergin oluncaya kadar kuvvetle çekerek kemerin uzunluğunu ayarlayınız. Üst Bağlantı Kemeri uygun gerginlikte olduğunda kemer üzerindeki gösterge yeşil olur (Şek. 14). Kemerin fazla kısmını sarınız ve cırt cırtlı şeritle bağlayınız. Mini daraltma minderi, doğumdan 6 kg'ye kadar kullanılacaktır. Kurulum tamamlandığında, bebeği koltuğa aşağıdaki şekilde yerleştiriniz: • Kemer ayarlama düğmesine (O) basınız ve Oto Koltuğu kemerlerini tutunuz ve maksimum uzunluğa ulaşana kadar kendinize doğru çekiniz (Şek. 15). • Toka üzerindeki düğmeye bastırarak oto koltuğu kemerlerini çözünüz (Şek. 16). • Bebeği dikkatle oto koltuğuna yerleştiriniz, iki toka dilini birleştiriniz ve tekrar takınız (Şek. 17). • Uygun kolu (S) kullanarak, kemerler bebeğin omuz yüksekliğinden çıkacak şekilde baş desteği yüksekliğini ayarlayınız (Şek. 18). • Kemer gerginliğini ayarlamak için, kemer uygun şekilde gergin hale gelinceye kadar ayarlama şeridini (N) yukarıya doğru çekiniz (Şek. 19). Oto koltuğunu çıkarmak için, serbest bırakma düğmelerini (D) iterek araç koltuğu kemerlerini ve sabit konektörleri (C) çözünüz. 2. MONTAJ UYARI! Bu kılavuzda yer verilen ifadeler ve şekiller, çocuk oto koltuğunun sağ arka koltuğa montajına atıfta bulunmaktadır. Oto koltuğunu farklı konumlara monte etmek için, işlemleri aynı sırayla yerine getiriniz. 2.1 GR. 0+ OTO KOLTUĞUNUN ARACA SABİT KONEKTÖRLER VE ÜST BAĞLANTI KEMERİ KULLANILARAK TAKILMASI (0-13 KG) Grup 0+ yapılandırması için, Oto Koltuğu HER ZAMAN arkaya dönük olmalı ve hava yastığı devreden çıkarılmalıdır. Montaj HER ZAMAN sabit konektörler ve Üst Bağlantı Kemeri kullanılarak yapılmalıdır. • Koltuğu 180° döndürmek için kolu (M) kullanınız, arkaya dönük konumda kilitlendiğini doğrulayınız (Şek. 5). • Kırmızı oku R konumuyla hizalamak için yatırma kolunu (L) kullanınız (Şek. 6). • Oto Koltuğunu, arkaya dönük şekilde araç koltuğunun üzerine yerleştiriniz. • Düğmeyi (D) kullanarak sabit konektörleri (C) tamamen çekip çıkarınız (Şek. 7). • Konektörleri, sırt desteği ile koltuk arasında bulunan kancalara takınız (Şek. 8). Sabitlendiğinde, tipik bir "tık" sesi duyacaksınız ve gösterge kırmızıdan yeşile dönecektir. • En iyi sabitlenmeyi sağlamak için Oto Koltuğunu araç koltuğunun sırt desteğine doğru tam olarak itmeye çalışınız (Şek. 9). • Üst Bağlantı Kemerini (V) mavi kemer kılavuzundan (P) geçiriniz (Şek. 10). • Üst Bağlantı Kemerinin mavi kemer kılavuzu içerisine düzgün şekilde yerleştiğini kontrol 108 2.2 GR. 0+ OTO KOLTUĞUNUN SABİT KONEKTÖRLER VE ARABANIN ÜÇ NOKTALI EMNİYET KEMERİ KULLANILARAK TAKILMASI (0-13 KG) Grup 0+ yapılandırması için, Oto Koltuğu HER ZAMAN arkaya dönük olmalı ve hava yastığı devreden çıkarılmalıdır. Montaj HER ZAMAN sabit konektörler ile aracın 3-noktalı emniyet kemeri kullanılarak yapılmalıdır. • Koltuğu 180° döndürmek için kolu (M) kullanınız, arkaya dönük konumda kilitlendiğini doğrulayınız (Şek. 20). • Kırmızı oku R konumuyla hizalamak için yatırma kolunu (L) kullanınız (Şek. 21). • Oto Koltuğunu, arkaya dönük şekilde araç koltuğunun üzerine yerleştiriniz. • Düğmeyi (D) kullanarak sabit konektörleri (C) tamamen çekip çıkarınız (Şek. 22). • Konektörleri, sırt desteği ile koltuk arasında bulunan kancalara takınız (Şek. 23). Sabitlendiğinde, tipik bir "tık" sesi duyacaksınız ve gösterge kırmızıdan yeşile dönecektir. • En iyi sabitlenmeyi sağlamak için Oto Koltuğunu araç koltuğunun sırt desteğine doğru tam olarak itmeye çalışınız (Şek. 24). • Daraltıcıyı çıkarınız ve araç koltuğu tokasını açınız (Şek. 25). • Kemerin karın kısmını mavi kılavuzdan (P) geçiriniz (Şek. 26) ve oto koltuğu kemerinin çapraz kısmını, baş desteği ile koltuk arasındaki yol boyunca mavi emniyet kemeri kılavuzunu izleyerek üst kılavuzdan (T) geçiriniz (Şek. 27). • Kemeri tokaya takınız (Şek. 28). • Mini daraltma minderini yeniden yerine yerleştiriniz (0-6 kg). • Oto koltuğunun nihai yapılandırması Şek. 29'e uygun olmalıdır. Mini daraltma minderi, doğumdan 6 kg'ye kadar kullanılacaktır. Kurulum tamamlandığında, bebeği koltuğa aşağıdaki şekilde yerleştiriniz: • Kemer ayarlama düğmesine (O) basınız ve Oto Koltuğu kemerlerini tutunuz ve maksimum uzunluğa ulaşana kadar kendinize doğru çekiniz (Şek. 30). • Toka üzerindeki düğmeye bastırarak oto koltuğu kemerlerini çözünüz (Şek. 31). • Bebeği dikkatle oto koltuğuna yerleştiriniz, iki toka dilini birleştiriniz ve tekrar takınız (Şek. 32). • Uygun kolu (S) kullanarak, kemerler bebeğin omuz yüksekliğinden çıkacak şekilde baş desteği yüksekliğini ayarlayınız (Şek. 33). • Kemer gerginliğini ayarlamak için, kemer uygun şekilde gergin hale gelinceye kadar ayarlama şeridini (N) yukarıya doğru çekiniz (Şek. 34). Oto koltuğunu çıkarmak için, serbest bırakma düğmelerini (D) iterek araç koltuğu kemerlerini ve sabit konektörleri (C) çözünüz. 109 2.3 GR. 1 OTO KOLTUĞUNUN SABİT KONEKTÖRLER VE ARABANIN ÜÇ NOKTALI EMNİYET KEMERİ KULLANILARAK TAKILMASI (9-18 KG) Grup 1 yapılandırmasında, oto koltuğu HER ZAMAN öne dönük olmalıdır ve HER ZAMAN sabit konektörler ile aracın 3-noktalı emniyet kemeri kullanılarak monte edilmelidir. UYARI! Yatırılmış oto koltuğunu, konum 1, 2 ya da 3'te kullanınız. Asla R konumunu kullanmayınız. • Koltuğu 180° döndürmek için kolu (M) kullanınız, öne dönük konumda kilitlendiğini doğrulayınız (Şek. 35). • Oto Koltuğunu, öne dönük şekilde araç koltuğunun üzerine yerleştiriniz. • Düğmeyi (D) kullanarak sabit konektörleri (C) tamamen çekip çıkarınız (Şek. 36). • Konektörleri, sırt desteği ile koltuk arasında bulunan kancalara takınız (Şek. 37). Sabitlendiğinde, tipik bir "tık" sesi duyacaksınız ve gösterge kırmızıdan yeşile dönecektir. • Kemerin çapraz kısmını, üst kemer kılavuzundan (T) geçiriniz. Üç noktalı kemerini, kemer yuvasına (U) geçiriniz ve diğer taraftaki yuvadan çıkarınız (Şek. 38) • Aracın emniyet kemeri tokasını takınız (Şek. 39) • En iyi sabitlenmeyi sağlamak için Oto Koltuğunu araç koltuğunun sırt desteğine doğru sıkıca itiniz (Şek. 40) ve kemerin çapraz kısmını gerdiriniz (Şek. 41). Kurulum tamamlandığında, bebeği koltuğa aşağıdaki şekilde yerleştiriniz: • Kemer ayarlama düğmesine (O) basınız ve Oto Koltuğu kemerlerini tutunuz ve maksimum uzunluğa ulaşana kadar kendinize doğru çekiniz (Şek. 42). • Toka üzerindeki düğmeye bastırarak oto kol- tuğu kemerlerini çözünüz (Şek. 43). • Bebeği dikkatle oto koltuğuna yerleştiriniz, iki toka dilini birleştiriniz ve tekrar takınız (Şek. 44). • Uygun kolu (S) kullanarak, kemerler bebeğin omuz yüksekliğinden çıkacak şekilde baş desteği yüksekliğini ayarlayınız (Şek. 45). • Kemer gerginliğini ayarlamak için, kemer uygun şekilde gergin hale gelinceye kadar ayarlama şeridini (N) çekiniz (Şek. 46). • Düğmeyi (D) kullanarak sabit konektörleri (C) tamamen çekip çıkarınız (Şek. 55). • Konektörleri, sırt desteği ile koltuk arasında bulunan kancalara takınız (Şek. 56). Sabitlendiğinde, tipik bir "tık" sesi duyacaksınız ve gösterge kırmızıdan yeşile dönecektir. • Araç emniyet kemerinin çapraz kısmını, baş desteğinin arkasından ve baş desteğinin üzerindeki kırmızı kemer kılavuzundan (Q) geçiriniz (Şek. 57). • Çocuğu oto koltuğuna yerleştirerek, çocuğun sırtının oto koltuğunun sırt desteğine tamamen dayandığını doğrulayınız. • Araç emniyet kemerini tokaya geçiriniz (Şek. 58). • Baş desteğini ayarlarken, çapraz kemer kılavuzunun (Q) omuzdan en fazla 2 cm yukarıda konumlandığını kontrol ediniz (Şek. 59). • Kemer gergin olacak ve çocuğun göğsü ile bacaklarına rahatça oturacak şekilde kemerin çapraz kısmını sargı cihazına doğru çekiniz (Şek. 60). UYARI! • Koltuk kemerinin tüm noktalara eşit şekilde dağıldığını ve bükülmemiş olduğunu daima kontrol ediniz. • Çapraz emniyet kemerinin, çocuğun omzuna doğru şekilde yaslanmış olduğunu ve çocuğun boynuna baskı uygulamadığını kontrol ediniz; Gerekirse baş desteğini ayarlayınız. • Araç emniyet kemeri sargı cihazının, araç koltuğunun sırt desteği arkasında kaldığını kontrol ediniz (Şek. 61). 2.4 GRUP 1'DEN (9-18 KG) GRUP 2/3'E (1536 KG) GEÇİŞTE OTO KOLTUĞUNUN KONFİGÜRASYONUNUN DEĞİŞTİRİLMESİ Grup 1'den Grup 2/3 yapılandırmasına geçmek için, aşağıdaki adımları tamamlamanız gerekir: • Ayarlama düğmesine (O) bastırarak Oto Koltuğundaki kemerleri tamamen gevşetiniz (Şek. 47). • Baş desteği için mümkün olan en fazla uzatmayı ayarlamak üzere kolu (S) kullanınız (Şek. 48). • Oto Koltuğu kemerlerini bağlantı biriminden kurtarınız (Şek. 49A) ve bağlantı birimini uygun yuvaya yerleştiriniz (Şek. 49B). • Oto Koltuğu kemerlerini deliklerden geçiriniz ve tokadan çıkarınız (Şek. 50). • Kumaşı koltuktan çıkardıktan sonra, tokayı ayakların yanında bulunan uygun bölmeye yerleştiriniz (Şek. 51). • Kemerleri sarınız ve koltuğun yanlarında bulunan bölmelere yerleştiriniz (Şek. 52). • Omuz şeritlerini sırt desteğine (Şek. 53) ve bacak ayırıcı korumayı koltuk kumaşının altına (Şek. 54) yerleştiriniz. 2.5 GRUP 2/3 (15-36 KG) İÇİN SABİT KONEKTÖRLER VE ARABANIN ÜÇ NOKTALI EMNİYET KEMERİ İLE OTO KOLTUĞUNUN ARABAYA MONTAJI VE ÇOCUĞUN OTO KOLTUĞUNA YERLEŞTİRİLMESİ. UYARI! Yatırılmış oto koltuğunu, konum 1 ve 2'de kullanınız. Asla R ve 3 konumlarını kullanmayınız. Montaj HER ZAMAN sabit konektörler ile aracın 3-noktalı emniyet kemeri kullanılarak yapılmalıdır. • Oto Koltuğunu, öne dönük şekilde araç koltuğunun üzerine yerleştiriniz. 2.6 EMNİYET KEMERLERİNİN GRUP 0+ (013 KG) ve GRUP 1'DE (9-18KG) KULLANIM İÇİN SIFIRLANMASI Bölüm 2.3'te açıklanan adımları ters sırayla izleyiniz. 110 3. DİĞER İŞLEMLER 3.1  BAŞ DESTEĞİ YÜKSEKLİĞİNİN AYARLANMASI Çocuk oto koltuğunun çocuğun boyuna daha iyi bir şekilde uymasını sağlamak için, baş desteğinin yüksekliği ayarlanabilir. Doğru olarak ayarlandığında, aşağıdakileri sağlar: • Başın her zaman iyi şekilde korunup muhafaza edilmesini (Grup 1/2/3). • Oto Koltuğunun emniyet kemerlerinin her zaman doğru yükseklikte, diğer bir deyişle omuzlarda olmasını (Grup 0+ ve Grup 1). • Baş desteğine entegre kılavuzlar (Q) sayesinde aracın çapraz kemerinin her zaman doğru yükseklikte olmasını (Grup 2/3). Baş desteğinin yüksekliğini ayarlamak için, istenen yüksekliğe ulaşıncaya kadar baş desteği ayar kolunu (S) kullanınız (Şek. 62). Asla aşındırıcı deterjan ya da çözücü madde kullanmayınız. Kumaş kılıfı kurutma makinesinde kurutmayınız ve sıkmadan kurumaya bırakınız. Çocuk oto koltuğunun bir parçası ve dolayısıyla bir güvenlik elemanı olduğundan, kumaş kılıf yalnızca üretici tarafından onaylanan bir diğer kılıf ile değiştirilmelidir. UYARI! Çocuğun güvenliğini tehlikeye atmamak için çocuk oto koltuğunu kesinlikle kumaş kılıfı olmadan kullanmayınız. Kumaş kılıfı çıkarmak için aşağıdaki talimatları izleyiniz: Baş desteği • Baş desteğini kaydırarak kemer kılavuzundan çıkarınız (Şek. 64) ve arkadaki düğmeleri çözünüz (Şek. 65). Koltuk • Orta şeridin düğmelerini (Şek. 66) ve ardından gövde çevresindeki düğmeleri (Şek. 67) çözünüz. 3.2 KOLTUĞUN YATIRILMASI Koltuğun eğimini istenen konuma getirmek için, koltuğun altında bulunan yatırma kolu (L) ikinci emniyet alanı kullanılarak kilitlenmelidir. Oto koltuğu, Grup 0+ yapılandırmasında (0-13 kg) monte edildiğinde, R konumuna ayarlanmalıdır. Grup 1 yapılandırmasında (9-18 kg), oto koltuğu 1, 2 ve 3 konumlarına ayarlanabilir. Grup 2/3 yapılandırmasında (15-36 kg), oto koltuğu yalnızca 1 ve 2 konumlarında kullanılabilir. PLASTİK VEYA METAL KISIMLARIN TEMİZLİĞİ Plastik ve boyalı metal kısımları yalnızca nemli bir bezle temizleyiniz. Asla aşındırıcı deterjan ya da çözücü madde kullanmayınız. Çocuk oto koltuğunun hareketli kısımları yağlanmamalıdır. 3.3 YAN EMNİYET SİSTEMİ Yan darbe durumunda daha fazla koruma sağlamak için, oto koltuğu bir Yan Emniyet Sistemi (F) ile donatılmıştır. Cihazın araç bileşenlerine engel olması durumunda, kancaları çözülerek çıkarılabilir (Şek. 63). PARÇALARIN DURUMUNUN KONTROLÜ Hasarlı veya aşınmış olmadıklarından emin olmak amacıyla, aşağıdaki parçaların durumunun düzenli olarak kontrol edilmesi önerilir: • Kumaş kılıf: dolgu malzemesinin dikişlerden dışarı taşmadığını kontrol ediniz. Dikişlerin durumunu kontrol ediniz: daima sağlam ve hasarsız olmaları gerekmektedir. • Kemer şeritleri: kumaş kılıfın yıpranmadığını veya kemer şeritlerinin ayarlama bacak arası şeridine, omuzlara ve kemer ayar plakasına denk gelen kısımlarda yıpranmamış olduğunu kontrol ediniz. • Plastik parçalar: plastik parçaların aşınmış, hasarlı veya solmuş olmadığını kontrol ediniz. UYARI! Çocuk oto koltuğu hasar görmüşse, deforme olmuşsa veya aşırı yıpranmışsa, değiştirilmelidir: orijinal güvenlik özelliklerinden ödün verilmiş olabilir. 3.4 TEMİZLİK VE BAKIM Ürünün temizliği ve bakımı, yalnızca bir yetişkin tarafından yapılmalıdır. Kumaş kılıfın temizliği. Çocuk oto koltuğunun kumaş kılıfı çıkartılabilir ve elde ya da çamaşır makinesinde 30°C’de yıkanabilir. Koltuk kılıfının temizliğine ilişkin talimatlar için lütfen bakım etiketine başvurunuz. 30° C 30° C Çamaşır makinesinde 30°C’de yıkanabilir Ağartıcı kullanmayınız Kurutma makinesinde kurutmayınız Ütülemeyiniz Kuru temizlemeye vermeyiniz 111 ÜRÜNÜN SAKLANMASI Araca takılmadığı zaman, çocuk oto koltuğunun kuru bir yerde, ısı kaynaklarından uzakta ve tozdan, nemden ve doğrudan güneş ışığından korunarak saklanması önerilir. ÜRÜNÜN ELDEN ÇIKARILMASI Çocuk oto koltuğu, orijinal güvenlik standartlarına uygunluğunu kaybettiğinde, koltuğu kullanmayı bırakınız ve uygun bir toplama noktasında bertaraf ediniz. Çocuk oto koltuğunu daima kullanıldığı ülkede geçerli olan kılavuz ve yönetmeliklere uygun olarak bertaraf ediniz. GARANTİ Ürün, talimatlarda belirtilen normal kullanım koşullarında, tüm uygunluk kusurlarına karşı garantilidir. Bu nedenle garanti, hatalı kullanım, aşınma veya kazara meydana gelen olaylardan kaynaklanan hasar durumunda geçerli değildir. Uygunluğa ilişkin kusurlara dair garantinin süresi için, mümkün olduğu durumlarda lütfen satın alınan ülkede geçerli ulusal kanunların özel hükümlerine bakınız. 112 U  NICO PLUS 0+/1./2./3. korcsoport 0–36 kg FONTOS TUDNIVALÓ! AZONNAL OLVASSA EL. FONTOS: HASZNÁLAT ELŐTT OLVASSA EL FIGYELMESEN A TELJES HASZNÁLATI ÚTMUTATÓT, ÍGY ELKERÜLHETŐK A TERMÉK HASZNÁLATÁVAL KAPCSOLATOS KOCKÁZATOK. ŐRIZZE MEG AZ ÚTMUTATÓT A KÉSŐBBI HASZNÁLATRA. AZ UTASÍTÁSOKAT LELKIISMERETESEN TARTSA BE, NEHOGY GYERMEKE BIZTONSÁGÁT VESZÉLYEZTESSE. FIGYELEM: HASZNÁLAT ELŐTT TÁVOLÍTSA EL, ÉS DOBJA KI A MŰANYAG ZACSKÓKAT ÉS CSOMAGOLÓANYAGOKAT, ÉS TARTSA TÁVOL AZOKAT A GYERMEKEKTŐL. JAVASOLJUK, HOGY EZEKET AZ ANYAGOKAT A HATÁLYOS JOGSZABÁLYOKNAK MEGFELELŐEN SZELEKTÍV MÓDON HELYEZZE EL HULLADÉKKÉNT. TARTALOMJEGYZÉK: 1. BEVEZETŐ 1.1 BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK 1.2 AZ ALKATRÉSZEK LEÍRÁSA 1.3 TERMÉKISMERTETŐ 1.4 A TERMÉK ÉS AZ AUTÓSÜLÉS HASZNÁLATÁRA VONATKOZÓ FELTÉTELEK ÉS KORLÁTOZÁSOK 2. BESZERELÉS 2.1 0+ KORCSOPORTÚ GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE A JÁRMŰBE MEREV CSATLAKOZÓKKAL ÉS TOP TETHER PÁNTTAL (0–13 KG) 2.2 0+ KORCSOPORTÚ GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE MEREV CSATLAKOZÓKKAL ÉS AZ AUTÓ HÁROMPONTOS BIZTONSÁGI ÖVÉVEL (0–13 KG) 2.3  1. KORCSOPORTÚ GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE MEREV CSATLAKOZÓKKAL ÉS AZ AUTÓ HÁROMPONTOS BIZTONSÁGI ÖVÉVEL (9–18 KG) 2.4 A GYERMEKÜLÉS ÁTÁLLÍTÁSA 1. KORCSOPORTRÓL (9–18 KG) 2./3. KORCSOPORTRA (15–36 KG) 2.5 A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE, ÉS A GYERMEK BEÜLTETÉSE A 2./3. KORCSOPORTNAK MEGFELELŐEN BEÁLLÍTOTT ÜLÉSBE MEREV CSATLAKOZÓK ÉS AZ AUTÓ HÁROMPONTOS BIZTONSÁGI ÖVE SEGÍTSÉGÉVEL (15–36 KG) 2.6 A BIZTONSÁGI ÖVEK VISSZAÁLLÍTÁSA A 0+ (0–13 KG) és 1. (9–18 KG) KORCSOPORTHOZ TÖRTÉNŐ HASZNÁLATHOZ 3 EGYÉB MŰVELETEK 3.1 A FEJTÁMASZ MAGASSÁGÁNAK BEÁLLÍTÁSA 3.2 HÁTRADÖNTÖTT HELYZET 3.3 OLDALSÓ BIZTONSÁGI RENDSZER 3.4 TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS 1. BEVEZETŐ 1.1 BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK • A termék összeszerelése és rögzítése előtt figyelmesen olvassa el az útmutatót. A terméket az útmutató elolvasása nélkül senki ne használja. • Őrizze meg a használati útmutatót, mivel később is szüksége lehet rá. • A gyermekek autóban történő biztonságos szállításának szabályai országonként eltérőek, ezért további információért forduljon a helyi hatóságokhoz. • FIGYELEM! A baleseti statisztikák szerint a gépjárművek hátsó ülései általában biztonságosabbak, mint az első ülések: Ezért javasoljuk, hogy a gyermekülést a hátsó ülésekre szerelje be. A legbiztonságosabb ülés a középső hátsó ülés, feltéve, hogy hárompontos biztonsági övvel és ISOFIX csatlakozásokkal van felszerelve. • Győződjön meg róla, hogy az autó összes utasa tudja, hogyan kell a gyermeket kivenni a gyermekülésből vészhelyzet esetén. • FIGYELEM! VESZÉLY! 0+ korú gyermekek számára (testsúly: 0-13 kg): soha ne szerelje be ezt a gyermekülést olyan első ülésre, amely elülső légzsákkal van ellátva. Kizárólag akkor van erre lehetőség, ha a légzsák ki van kapcsolva: érdeklődjön az autó gyártójánál, vagy olvassa el a használati utasítást a légzsák kikapcsolásához. • A terhesség 37. hete előtt világra jött koraszülöttek számára a gyermekülés használata kockázatos lehet. Újszülöttek számára légzési nehézséget okozhat, ha autós gyermekülésbe teszik őket. Javasoljuk, hogy beszélje meg orvosával vagy a kórházi dolgozókkal, hogy a 113 kórházból való távozáskor be lehet-e tenni az újszülöttet a gyermekülésbe. • Az 1. korcsoport (9-18 kg) esetén, ha a gyermekülést az első ülésre szerelik be, és a légzsák aktív, a nagyobb biztonság érdekében javasoljuk, hogy tolják az ülést a leghátsó pozícióba, de még hagyjanak elegendő helyet a mögötte ülő utas számára is. • Soha ne használja a gyermekülést hátra vagy oldalra néző ülésekben. • Kizárólag olyan ülésekbe szerelje be a gyermekülést, amelyek az autó karosszériájához vannak rögzítve és előre néznek. • A gyermekülés beszerelésekor ügyeljen arra, hogy az autó ülései vagy ajtaja ne akadályozzák a gyermekülés szabályos behelyezését. • Egyetlen gyermekülés sem garantálhatja az ön gyermeke teljes biztonságát baleset esetén, de ez a termék, amennyiben helyesen szerelik be, jelentősen csökkenti a súlyos sérülés kockázatát. • A gyermek súlyos sérülésének kockázata nem csupán balesetek során jelentkezik, hanem egyéb helyzetekben is (pl.: hirtelen fékezés), amennyiben az alábbi előírásokat nem tartja be: mindig ellenőrizze, hogy a gyermekülés megfelelően van-e rögzítve az autóülésre. • A gyermekülést sérülés, deformálódás vagy elhasználódás esetén ki kell cserélni: előfordulhat, hogy már nem felel meg az eredeti biztonsági szabványnak. • A terméket semmilyen módon sem szabad átalakítani, kivéve, ha az átalakítást a gyártó jóváhagyta. • Ne próbáljon a termékre olyan kiegészítőket, alkatrészeket vagy szerelvényeket rögzíteni, melyeket a gyártó nem hagyott jóvá. • Ne tegyen semmilyen tárgyat a gyermekülés és az autó ülése közé, vagy a gyermekülés és a gyermek közé, kivéve, ha az egy, a gyártó által jóváhagyott tartozék: ellenkező esetben, baleset esetén a gyermekülés nem feltétlenül fog megfelelően működni. • Bármilyen, akár a legapróbb balesetet követően is, a gyermekülésben kár keletkezik, még akkor is, ha az szabad szemmel nem látható: ezért cserélni kell. • NE használja a terméket 10 évnél hosszabb ideig. Ennyi idő elteltével az anyag elváltozása 114 (pl. a napfény hatására) csökkentheti vagy befolyásolhatja a termék hatékonyságát. • Ne használjon másodkézből való gyermekülést: ezek korábban szabad szemmel nem láthatóan szerkezetileg sérülhettek, tehát a termék biztonságát veszélyeztetik. • Soha ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül a gyermekülésben. • Ha a járművet huzamosabb ideig a napon hagyta, a gyermek beültetése előtt győződjön meg róla, hogy a gyermekülés nem túl forró-e: ilyenkor az égési sérülések elkerülése érdekében várja meg, amíg a gyermekülés lehűl, mielőtt beleülteti a gyermeket. • Az üléshuzatot kizárólag a gyártó által jóváhagyott másik huzatra cserélje ki, mivel az a gyermekülés szerves részét képezi. A gyermek biztonsága érdekében a gyermekülést tilos huzat nélkül használni. • Ellenőrizze, hogy a biztonsági pántok nincsenek-e megcsavarodva, mert azok és a gyermekülés részei beszorulhatnak az autó ajtóinál, továbbá éles peremekhez érhetnek. A gyermekülés nem használható továbbá, ha a pántokon bármilyen károsodás vagy szakadás jelentkezik. • Amikor éppen nem használják a gyermekülést, azt a jármű üléséhez rögzítve tárolja, vagy tegye a csomagtartóba oly módon, hogy a gyermekülés állítható füle teljesen a legalsó pozícióban legyen. A be nem rögzített gyermekülés veszélyeztetheti az utasokat baleset vagy hirtelen fékezés esetén. • Ne szállítson billegő, le nem rögzített tárgyakat vagy csomagokat a gépjármű kalaptartóján: baleset vagy hirtelen fékezés esetén az utasok sérülését okozhatják. • Győződjön meg róla, hogy minden összecsukható vagy forgatható ülés biztonságosan rögzítve van, különben veszélyt jelenthetnek. • Ellenőrizze, hogy az autóülés fejtámasza nincs-e útban a gyermekülés fejtámaszának: ne tolja előre. Ilyenkor vegye le az adott autóülés fejtámaszát a gyermekülés rögzítése előtt. A levett fejtámaszt ne a kalaptartóra tegye. • Győződjön meg róla, hogy az autó összes utasa beköti a saját biztonsági övét is, hiszen ellenkező esetben baleset vagy hirtelen féke- zés alkalmával, az utasok maguk is a gyermek sérülését okozhatják. • Hosszabb utakon gyakran tartson pihenőket. A gyermekek gyorsan elfáradnak. • Haladás közben ne vegye ki a gyermeket a gyermekülésből. Ha a gyermekkel gond van, keressen egy olyan helyet, ahol biztonságosan meg tud állni az autóval. • Az Artsana nem vállal semmilyen, a termék nem megfelelő használatából eredő felelősséget. kizárólag a termékhez mellékelt „Járművek listája” lapon szereplő járművekkel kompatibilis. 2. Kizárólag olyan járművekben használható, amelyek olyan hárompontos statikus vagy automata biztonsági övvel rendelkeznek, amely megfelel 16-os számú UN/ECE előírásnak, vagy bármely, azzal egyenértékű szabványnak. 3. Ha kérdése van, vegye fel a kapcsolatot a gyermekülés gyártójával vagy viszonteladójával. 1.2 AZ ALKATRÉSZEK LEÍRÁSA „A” ábra A. A gyermekülés ülőrésze B. A gyermekülés alapzata C. Merev csatlakozók D. Merev csatlakozó beállítógomb E. Merev csatlakozó rögzítésjelző F. Oldalsó biztonsági rendszer V. Top Tether pánt B ábra G. Fejtámasz H. Háttámla I. Vállpántok J. Gyermekülés biztonsági övpánt K. Csat L. Döntőkar M. Ülésforgató kar N. Pántbeállító heveder O. Pánt beállító gombja P. Pántátvezető Q. Pántátvezető, 2/3. korcsoport R. Szűkítő C ábra S. Fejtámasz beállítókarja T. Felső pánt átvezetője U. Pántnyílás V. Top Tether pánt 1.3 TERMÉKISMERTETŐ 0+, 1., 2. és 3. KORCSOPORT (FÉLUNIVERZÁLIS). FONTOS FIGYELMEZTETÉS 1. Ez egy féluniverzális, gyermekek szállítására alkalmas termék, amelynek típusjóváhagyása megfelel az R44/04-es ECC előírásnak, és 115 1.4 A TERMÉK ÉS A JÁRMŰÜLÉS HASZNÁLATÁRA VONATKOZÓ FELTÉTELEK ÉS KORLÁTOZÁSOK FIGYELEM! Szigorúan tartsa be a termék és a járműülés használatára vonatkozó alábbi feltételeket és korlátozásokat: ellenkező esetben a biztonság nem garantált. • Ez a gyermekülés típusjóváhagyással rendelkezik 0 és 36 kg közötti (születéstől nagyjából 12 éves korig) gyermekek számára. • A járműülésnek olyan hárompontos statikus vagy automata biztonsági övvel kell rendelkeznie, amely megfelel a 16-os számú UNI/ECE előírás típusjóváhagyásának vagy bármely, azzal egyenértékű szabványnak (1. ábra). FIGYELEM! Soha ne szerelje be a gyermekülést olyan járműülésbe, amely csak 2 pontos biztonsági övvel van felszerelve (2. ábra). • A gyermekülés az autó utasoldali első ülésébe is beszerelhető, feltéve, hogy az ISOFIX csatlakozásokkal rendelkezik, illetve az autó összes ISOFIX csatlakozásokkal ellátott hátsó ülésébe is beszerelhető. A 0+ korcsoportnak (0-13 kg) megfelelő beállításnál, a gyermekülést kizárólag akkor lehet az első ülésre beszerelni, ha a légzsák ki van kapcsolva. Soha ne használja ezt a gyermekülést hátra vagy az oldalra néző autósüléseken (3. ábra). • A termék kifejezetten személyautóba való gyermekülésnek készült; Nem való beltéri használatra. • Előfordulhat, hogy a jármű biztonsági övének csatja túl hosszú, és nem lehet a biztonsági övet az ülés felületén megfeszíteni, mert az is túl hosszú (4A-4B ábra). Ebben az esetben az ülést nem szabad az ülésen rögzíteni, hanem egy másik ülésen kell felszerelni, amelyen nincs gond. További információért forduljon a gépkocsi gyártójához. FIGYELEM! 0+ és 1. korcsoport. Ha olyan járműbe kerül, ahol a hátsó biztonsági öv beépített légzsákokkal (felfúvódó biztonsági övekkel) van ellátva, akkor a biztonsági öv felfúvódó része és ezen gyermekbiztonsági rendszer közötti kölcsönhatás súlyos sérülést vagy halált okozhat. Ne szerelje be ezt a gyermekbiztonsági rendszert, ha egy felfúvódó biztonsági övet kell használni. FIGYELEM! 2/3. korcsoport. Beépített légzsákokkal (felfúvódó biztonsági övekkel) felszerelt hátsó biztonsági övvel rendelkező járműben történő használat esetén kövesse az autó gyártójának használati útmutatóját. 2. BESZERELÉS FIGYELEM! Az útmutató szövege és adatai a gyermekülés jobb hátsó autóülésbe való beszerelésére vonatkoznak. Kövesse ugyanezeket a lépéseket, hogy az autósülést más helyzetekbe is telepítse. 2.1 0+ KORCSOPORTÚ GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE A JÁRMŰBE MEREV CSATLAKOZÓKKAL ÉS TOP TETHER PÁNTTAL (0–13 KG) A 0+ korcsoportnál a gyermekülést MINDIG háttal kell beszerelni, és a légzsákot ki kell kapcsolni. A beszerelést MINDEN esetben a merev csatlakozók és a Top Tether pánt használatával kell elvégezni. • A kar (M) segítségével forgassa el az ülést 180°kal, amíg az a helyére nem kattan a hátrafelé néző helyzetben (5. ábra). • A döntő karral (L) állítsa be a piros nyílhoz R pozícióba (6. ábra). • Helyezze a gyermekülést az autó ülésére úgy, hogy a gyermekülés hátrafelé nézzen. • Húzza ki teljesen a merev csatlakozókat (C) a gomb (D) segítségével (7. ábra). • Rögzítse a csatlakozókat a fejtámasz és az ülés között található kapcsokba (8. ábra). A sikeres rögzítést kattanás jelzi, a rögzítésjelző pirosról zöldre vált. • Erőteljesen tolja a gyermekülést az autóülés 116 háttámlája felé, hogy teljesen nekifeküdjön (9. ábra). • Vezesse át a Top Tether pántot (V) a világoskék övvezetőn (P) (10. ábra). • Ellenőrizze, hogy a Top Tether pánt megfelelően illeszkedik-e a világoskék övvezetőbe (11. ábra). •F  IGYELEM! Vezesse át a Top Tether szíjat az járműülés háttámlájának teteje és a fejtámasz között. Soha ne vezesse át a Top Tether szíjat az járműülés fejtámasza felett (12. ábra). FIGYELEM! A jármű használati utasításában keresse meg, hogy hol csatlakoztatható a gyermekülés Top Tether szíja az autóhoz. Ezt a rögzítési pontot egy külön címke jelzi (13. ábra), és a 13A – 13B – 13C – 13D ábrákon látható pozíciókban található meg. FIGYELEM! Ellenőrizze, hogy azt Top Tether szíjat használja, amit kifejezetten erre terveztek. Ügyeljen, hogy ne tévessze össze a csomagok felakasztására szolgáló gyűrűvel. • Miután azonosította a rögzítőpontot, csatlakoztassa hozzá a Top Tether pánt csatlakozóját (V). Állítsa be a Top Tether szíj hosszát úgy, hogy erőteljesen feszesre húzza a szíjat. A pánton lévő jelző zöld színre vált, ha a pánt feszessége megfelelő (14. ábra). A maradék szíjat tekerje fel, és rögzítse a tépőzárral. A szűkítőbetétet születéstől 6 kg-os testsúlyig kell használni. A beszerelés végeztével tegye a gyermeket a gyermekülésbe az alábbiak szerint: • Nyomja meg az övpántbeállító gombot (O), és azt lenyomva tartva húzza maga felé egyszerre a gyermekülés mindkét övpántját, ameddig csak tudja (15. ábra). • Kapcsolja ki a gyermekülés pántjait úgy, hogy megnyomja az övcsat gombját (16. ábra). • Óvatosan ültesse a gyermeket a gyermekülésbe, csatlakoztassa az övpántokat, majd rögzítse azokat ismét (17. ábra). • A megfelelő kar (S) segítségével állítsa be a fejtámasz magasságát úgy, hogy a pántok pont a gyermek válla fölött fussanak hátra (18. ábra). • A pántok szorosságát a beállítóhevederrel (N) lehet szabályozni. Húzza a hevedert óvatosan fölfelé, amíg az övpánt megfelelően szoros nem lesz (19. ábra). A gyermekülés kivételéhez a kiengedő gombokat (D) megnyomva kapcsolja szét a merev csatlakozókat (C) és az övpántokat. 2.2 0+ KORCSOPORTÚ GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE MEREV CSATLAKOZÓKKAL ÉS AZ AUTÓ HÁROMPONTOS BIZTONSÁGI ÖVÉVEL (0–13 KG) A 0+ korcsoportnál a gyermekülést MINDIG háttal kell beszerelni, és a légzsákot ki kell kapcsolni. A beszerelést MINDIG a merev csatlakozók és az autó hárompontos biztonsági öve segítségével kell elvégezni. • A kar (M) segítségével forgassa el az ülést 180°-kal, amíg az a helyére nem kattan a hátrafelé néző helyzetben (20. ábra). • A döntő karral (L) állítsa be a piros nyílhoz R pozícióba (21. ábra). • Helyezze a gyermekülést az autó ülésére úgy, hogy a gyermekülés hátrafelé nézzen. • Húzza ki teljesen a merev csatlakozókat (C) a gomb (D) segítségével (22. ábra). • Rögzítse a csatlakozókat a fejtámasz és az ülés között található kapcsokba (23. ábra). A sikeres rögzítést kattanás jelzi, a rögzítésjelző pirosról zöldre vált. • Erőteljesen tolja a gyermekülést az autóülés háttámlája felé, hogy teljesen nekifeküdjön (24. ábra). • Vegye ki a szűkítőt, és akassza ki a jármű ülésének csatját (25. ábra). • Vezesse át az övpánt deréktájon átfutó részét a világoskék átvezetőn (P) (26. ábra), az átlósan futó részt pedig a felső átvezetőn (T), végig a fejtámasz és az ülés között, a világoskék átvezetőt követve (27. ábra). • Rögzítse az övet a csattal (28. ábra). • Tegye vissza a szűkítőbetétet a helyére (0-6 kg). • A gyermekülésnek végleges pozíciójában a 29. ábrán látható elrendezésnek megfelelően kell lennie. A szűkítőbetétet születéstől 6 kg-os testsúlyig kell használni. A beszerelés végeztével tegye a gyermeket a gyermekülésbe az alábbiak szerint: • Nyomja meg az övpántbeállító gombot (O), és azt lenyomva tartva húzza maga felé egyszerre a gyermekülés mindkét övpántját, ameddig csak tudja (30. ábra). • Kapcsolja ki a gyermekülés pántjait úgy, hogy megnyomja az övcsat gombját (31. ábra). • Óvatosan ültesse a gyermeket a gyermekülésbe, csatlakoztassa az övpántokat, majd rögzítse azokat ismét (32. ábra). • A megfelelő kar (S) segítségével állítsa be a fejtámasz magasságát úgy, hogy a pántok pont a gyermek válla fölött fussanak hátra (33. ábra). • A pántok szorosságát a beállítóhevederrel (N) lehet szabályozni. Húzza a hevedert óvatosan fölfelé, amíg az övpánt megfelelően szoros nem lesz (34. ábra). A gyermekülés kivételéhez a kiengedő gombokat (D) megnyomva kapcsolja szét a merev csatlakozókat (C) és az övpántokat. 117 2.3 1. KORCSOPORTÚ GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE MEREV CSATLAKOZÓKKAL ÉS AZ AUTÓ HÁROMPONTOS BIZTONSÁGI ÖVÉVEL (9–18 KG) Az 1. korcsoportnál a gyermekülést MINDIG előre nézve kell beszerelni, és a beszerelést MINDIG a merev csatlakozók és az autó hárompontos biztonsági öve segítségével kell elvégezni. FIGYELEM! Mindig az 1., 2. vagy 3. döntött pozíciót használja. SOHA ne használja az R pozíciót. • A kar (M) segítségével forgassa el az ülést 180°-kal, amíg az a helyére nem kattan az előre néző helyzetben (35. ábra). • Helyezze a gyermekülést az autó ülésére úgy, hogy a gyermekülés előre nézzen. • Húzza ki teljesen a merev csatlakozókat (C) a gomb (D) segítségével (36. ábra). • Rögzítse a csatlakozókat a háttámla és az ülőfelület között található kapcsokba (37. ábra). A sikeres rögzítést kattanás jelzi, a rögzítésjelző pirosról zöldre vált. • Az övpánt átlósan futó részét vezesse át a felső átvezetőn (T). Vezesse be a hárompontos biztonsági övet a nyíláson (U), majd húzza ki az ellenkező oldali nyíláson (38. ábra) • Kösse be a biztonsági övet (39. ábra) • Tolja erőteljesen a gyermekülést az autóülés háttámlája felé, amíg tökéletesen nem 2.4 A GYERMEKÜLÉS ÁTÁLLÍTÁSA 1. KORCSOPORTRÓL (9–18 KG) 2./3. KORCSOPORTRA (15–36 KG) A gyermekülést 1. korcsoportról 2/3. korcsoportra a következő lépésekkel lehet átállítani: • A beállítógombot (O) nyomva tartva lazítsa ki teljesen a gyermekülés pántjait (47. ábra). • A kar (S) segítségével állítsa a fejtámaszt a lehető legmagasabb pozícióba (48. ábra). • Akassza ki az övpántokat az akasztóból (49A ábra), majd illessze az akasztót a megfelelő illesztékbe (49B ábra). • Vezesse át az övpántokat a nyílásokon, és szabadítsa ki őket a csatból (50. ábra). • Húzza le a huzatot a gyermekülésről, majd illessze a csatot az ülés lábrészénél található megfelelő nyílásba (51. ábra). • Tekerje fel a pántokat, és tegye őket az ülés oldalán lévő rekeszekbe (52. ábra). • Tegye a vállpántokat a háttámlába (53. ábra), a lábakat elválasztó védőpántot pedig az ülés huzatába (54. ábra). CSATLAKOZÓK ÉS AZ AUTÓ HÁROMPONTOS BIZTONSÁGI ÖVE SEGÍTSÉGÉVEL. FIGYELEM! Mindig az 1 vagy 2 döntött pozíciót használja. SOHA ne használja az R vagy a 3. pozíciót. A beszerelést MINDIG a merev csatlakozók és az autó hárompontos biztonsági öve segítségével kell elvégezni. • Helyezze a gyermekülést az autó ülésére úgy, hogy a gyermekülés előre nézzen. • Húzza ki teljesen a merev csatlakozókat (C) a gomb (D) segítségével (55. ábra). • Rögzítse a csatlakozókat a háttámla és az ülőfelület között található kapcsokba (56. ábra). A sikeres rögzítést kattanás jelzi, a rögzítésjelző pirosról zöldre vált. • A jármű biztonsági övének átlósan futó részét vezesse hátra a fejtámasz mögött, majd végig a fejtámaszon lévő piros átvezetőn (Q) (57. ábra). • Ültesse a gyermeket a gyermekülésbe, és ellenőrizze, hogy a gyermek háta szorosan a gyermekülés háttámláján fekszik-e. • Csatolja be a jármű biztonsági övét a csatba (58. ábra). • A fejtámasz beállításakor ellenőrizze, hogy az átlósan futó pánt átvezetője (Q) a gyermek válla fölött maximum 2 cm-rel legyen (59. ábra). • Húzza az átlósan futó pántot az automata visszahúzó irányába, hogy a pánt szorosan tartsa a gyermek mellkasát és lábait (60. ábra). FIGYELEM! • Mindig ellenőrizze, hogy a biztonsági öv egyenletesen simul-e, és hogy nincs-e megcsavarodva. •Ellenőrizze, hogy az átlósan futó övpánt megfelelően simul-e a gyermek vállára, és nem nyomja-e a nyakát; Állítson a fejtámaszon, ha szükséges. •Ellenőrizze, hogy az autó biztonsági övének visszahúzója az autóülés háttámlája mögött helyezkedik el (61. ábra). 2.5 A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE, ÉS A GYERMEK BEÜLTETÉSE A 2./3. KORCSOPORTNAK (15–36 KG) MEGFELELŐEN BEÁLLÍTOTT ÜLÉSBE MEREV 2.6 A BIZTONSÁGI ÖVEK VISSZAÁLLÍTÁSA A 0+ (0-13 KG) és 1. (9-18 KG) KORCSOPORTHOZ TÖRTÉNŐ HASZNÁLATHOZ Végezze el fordított sorrendben a 2.3 fejezet- illeszkedik (40. ábra), majd húzza szorosra az övpánt átlósan futó részét (41. ábra). A beszerelés végeztével tegye a gyermeket a gyermekülésbe az alábbiak szerint: • Nyomja meg az övpántbeállító gombot (O), és azt lenyomva tartva húzza maga felé egyszerre a gyermekülés mindkét övpántját, ameddig csak tudja (42. ábra). • Kapcsolja ki a gyermekülés pántjait úgy, hogy megnyomja az övcsat gombját (43. ábra). • Óvatosan ültesse a gyermeket a gyermekülésbe, csatlakoztassa az övpántokat, majd rögzítse azokat ismét (44. ábra). • A megfelelő kar (S) segítségével állítsa be a fejtámasz magasságát úgy, hogy a pántok pont a gyermek válla fölött fussanak hátra (45. ábra). • A pántok szorosságát a beállítóhevederrel (N) lehet szabályozni. Húzza a hevedert óvatosan fölfelé, amíg az övpánt megfelelően szoros nem lesz (46.ábra). 118 ben leírt lépéseket. 30° C 3. EGYÉB MŰVELETEK 3.1  A FEJTÁMASZ MAGASSÁGÁNAK BEÁLLÍTÁSA A gyermekülés fejtámaszának magassága a gyermek magasságához igazítható. A megfelelően beállított fejtámasz biztosítja, hogy: • A gyermek feje mindig védett legyen (1/2/3 korcsoport). • A gyermekülés pántjai mindig a megfelelő magasságban, azaz a vállak magasságában legyenek (0+ és 1. korcsoport). • A gyermekülés átlósan futó pántja, a fejtámaszba épített átvezetőnek (Q) köszönhetően mindig megfelelő magasságban legyen (2/3. korcsoport). A fejtámasz magasságát a beállító karral (S) lehet szükség szerint szabályozni (62. ábra). Mosógépben 30 °C-on mosható Fehéríteni tilos 30° C Szárítógépben szárítani tilos Vasalni tilos Vegytisztítása tilos Soha ne használjon karcoló hatású tisztítószereket vagy oldószert. A huzatot ne centrifugálja, és kifacsarás nélkül szárítsa meg. A huzatot csak a gyártó által elfogadott cserehuzattal szabad helyettesíteni, mivel az a gyermekülés szerves részét képezi, így tehát biztonsági elem. FIGYELEM! A gyermekülést tilos huzat nélkül használni, mert ezzel gyermeke biztonságát veszélyezteti. A huzat levételénél a következőképpen járjon el: Fejtámasz • Csúsztassa le a fejtámaszt az övpántátvezetőről (64. ábra), és kapcsolja ki a gombokat a hátoldalon (65. ábra). Ülés • Kapcsolja ki először a központi fülön (66. ábra), majd a test körül elhelyezkedő gombokat (67. ábra). 3.2 AZ ÜLÉS HÁTRADÖNTÉSE A hátradöntő kar (L) az ülés alatt található, és egy másik biztonsági karral kell először kiengedni ahhoz, hogy az ülést megfelelő pozícióba lehessen állítani. Amikor a gyermekülést 0+ korcsoportra (0-13 kg) állítja be, az ülést R pozícióba kell állítani. Az 1. korcsoport esetén (9-18 kg), a gyermekülést 1., 2. vagy 3. pozícióba lehet állítani. A 2/3. korcsoport esetén (15-36 kg), a gyermekülést 1. vagy 2. pozícióba kell állítani. MŰANYAG ÉS FÉM ALKATRÉSZEK TISZTÍTÁSA A műanyagból vagy festett fémből készült alkatrészek tisztítását nedves ruhával végezze. Soha ne használjon karcoló hatású tisztítószereket vagy oldószert. A gyermekülés mozgó részeit nem szabad kenni. 3.3 OLDALSÓ BIZTONSÁGI RENDSZER Az ülés oldalsó biztonsági rendszerrel (F) is rendelkezik, amely további védelmet nyújt oldalsó ütközés esetén. Amennyiben ez a készülék útban van a járműbe való beszereléskor, le lehet venni a gyermekülésről (63. ábra). 3.4 TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS A termék tisztítását és karbantartását kizárólag felnőtt személy végezheti el. A huzat tisztítása. A gyermekülés huzata levehető és kézzel vagy mosógépben 30 °C-on mosható. A mosásnál tartsa be a huzat címkéjén feltüntetett utasításokat. 119 AZ ALKATRÉSZEK ÉPSÉGÉNEK ELLENŐRZÉSE Javasoljuk, hogy a következő alkatrészek épségét és elhasználódási fokát rendszeresen ellenőrizze: •H  uzat: Ellenőrizze, hogy nem türemkedett-e ki a bélés, vagy nem hullik-e a varrásnál. Ellenőrizze a varrások állapotát: Mindig épnek kell lenniük. •Biztonsági pántok: ellenőrizze, hogy a hu- zat varrásai nem feslenek-e, a pántokon nem látszik-e kopás, vagy szakadás, különösen a lábakat elválasztó és a vállaknál futó beállító alkatrészek közelében. • Műanyag alkatrészek: ellenőrizze a műanyag alkatrészek elhasználódási fokát! Ezeken nem lehet szemmel látható sérülés vagy elszíneződés. FIGYELEM! A gyermekülést sérülés, deformálódás vagy elhasználódás esetén ki kell cserélni: lehet, hogy a termék már nem rendelkezik eredeti biztonsági jellemzőivel. A TERMÉK TÁROLÁSA Használaton kívül tárolja a gyermekülést száraz, hőforrástól távoli, portól, nedvességtől, közvetlen napsütéstől védett helyen. A TERMÉK HULLADÉKKÉNT TÖRTÉNŐ ELHELYEZÉSE Ha a gyermekülés már nem felel meg az eredeti biztonsági előírásoknak, akkor ne használja tovább, és ártalmatlanítsa megfelelő gyűjtőhelyen. A gyermekülés hulladékkezelését mindig az adott országban érvényes útmutatások és előírások szerint kell elvégezni. GARANCIA A termékre a használati utasításban megadott rendeltetés szerinti használat esetén vállalunk megfelelőségi garanciát. A garancia nem terjed ki a nem rendeltetésszerű használat, kopás vagy baleset okozta károkra. A megfelelőségi garancia időtartamát a vásárlás országában hatályos nemzeti jogszabályok konkrét rendelkezései határozzák meg. 120 U  NICO PLUS Gr. 0+/1/2/3 0-36 kg MYCKET VIKTIGT! SKA LÄSAS OMGÅENDE. VIKTIGT: FÖRE ANVÄNDNING SKA MAN NOGA LÄSA IGENOM HELA DENNA BRUKSANVISNING FÖR ATT UNDVIKA RISKER VID ANVÄNDNING OCH SEDAN SPARA DEN FÖR FRAMTIDA BRUK. FÖLJ ANVISNINGARNA NOGA FÖR ATT INTE SÄTTA BARNETS SÄKERHET PÅ SPEL. VARNING: TA FÖRST AV OCH SLÄNG EVENTUELLA PLASTPÅSAR OCH ALLA ANDRA KOMPONENTER AV FÖRPACKNINGSMATERIALET FÖRE ANVÄNDNING, ELLER FÖRVARA UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN. NÄR DESSA DELAR SLÄNGS SKA DE AVFALLSSORTERAS I ENLIGHET MED GÄLLANDE LAGAR. INNEHÅLLSFÖRTECKNING: 1. INLEDNING 1.1 VARNINGAR 1.2 BESKRIVNING AV KOMPONENTER 1.3 PRODUKTENS EGENSKAPER 1.4 ANVÄNDNINGSBEGRÄNSNINGAR OCH KRAV GÄLLANDE PRODUKTEN OCH BILSÄTET 2. MONTERING 2.1 INSTALLATION AV BILBARNSTOL GR. 0+ I BILEN MED STYVA KONTAKTDON OCH ÖVRE FÄSTANORDNING (0-13 KG) 2.2 INSTALLATION AV BILBARNSTOL GR. 0+ I BILEN MED STYVA KONTAKTDON OCH BILENS TREPUNKTSBÄLTE (0-13 KG) 2.3 INSTALLATION AV BILBARNSTOL GR. 1 I BILEN MED STYVA KONTAKTDON OCH BILENS TREPUNKTSBÄLTE (9-18 KG) 2.4  ÄNDRA BILBARNSTOLENS UTFÖRANDE FRÅN GRUPP 1 (9-18 KG) TILL GRUPP 2/3 (15-36 KG) 2.5  MONTERING I BILEN AV BILBARNSTOLEN OCH PLACERING AV BARNET I GR.2/3 MED STYVA KOPPLINGAR OCH BILENS TREPUNKTSBÄLTE (15-36 KG) 2.6  ÅTERSTÄLLNING AV SÄKERHETSBÄLTENA FÖR ANVÄNDNING I GRUPPERNA 0+ (0-13 KG) OCH 1 (9-18 KG) 3 YTTERLIGARE ÅTGÄRDER 3.1 JUSTERING AV HUVUDSTÖDETS HÖJD 3.2 LUTNING 3.3 SIDE SAFETY SYSTEM 3.4 RENGÖRING OCH SKÖTSEL 1. INLEDNING 1.1 VARNINGAR •  Följ instruktionerna noggrant för montering och installation av produkten. Låt ingen använda produkten som inte har läst instruktionerna. • Spara bruksanvisningen för framtida bruk. • Varje land förutser olika lagar och föreskrifter beträffande säkerheten vid transport av barn i bil. Därför råder vi dig att kontakta de lokala myndigheterna för mer ingående information. • VARNING! Enligt olycksstatistiken är bilens baksäten säkrare än framsätet. Därför rekommenderar vi att montera bilbarnstolen i baksätet. Den säkraste platsen är mittsätet bak, förutsatt att det har trepunktsbälte och ISOFIX-kopplingar. • Vi rekommenderar att alla passagerare i bilen har informerats om hur barnet ska frigöras i händelse av nödsituation. • VARNING! ALLVARLIG FARA! För gruppen 0+ (0-13 kg), om framsätet på passagerarsidan är försett med en frontkrockkudde får bilbarnstolen inte installeras på denna sittplats. Det är endast tillåtet att installera bilbarnstolen på framsätet om den främre krockkudden har satts ur funktion. Kontrollera med biltillverkaren eller i bilens bruksanvisning om det går att avaktivera krockkudden. •Det kan vara farligt för nyfödda barn som fötts efter mindre än 37 veckors graviditet att sitta i bilbarnstol. Dessa spädbarn kan få andningsbesvär medan de sitter i bilbarnstolen. Kontakta din läkare eller sjukhuspersonalen, så att de kan rekommendera en bilbarnstol som är lämplig för ditt barn, innan du lämnar sjukhuset. • I Grupp 1 (9-18 kg), för att öka säkerheten om bilbarnstolen placeras på framsätet med aktiverad frontkrockkudde ska du skjuta sätet bakåt så långt det går med tanke på andra passagerare i baksätet. • Använd inte denna bilbarnstol på säten som är vända sidledes eller bakåt. 121 • Montera bara stolen på säten som är ordentligt fastsatta vid bilens struktur och framåtvända. • Var noga med hur bilbarnstolen monteras i bilen för att undvika att ett rörligt bilsäte eller bildörren kan komma i kontakt med den. • Ingen bilbarnstol kan garantera total säkerhet för barnet i händelse av olycka, men vid användning av denna produkt minskar risken för allvarliga skador eller dödsolycka. • Om anvisningarna i denna bruksanvisning inte följs mycket noga ökar risken för att barnet skadas allvarligt, inte bara i händelse av en olycka utan även i andra fall (som till exempel vid tvär inbromsning osv.). Kontrollera alltid att bilbarnstolen är korrekt fastspänd på bilsätet. • Om bilbarnstolen är skadad, deformerad eller mycket sliten ska den bytas ut eftersom den kan ha förlorat sina ursprungliga säkerhetsegenskaper. • Gör inga ändringar eller tillägg på produkten utan tillverkarens godkännande. • Installera endast de tillbehör, reservdelar eller komponenter som levereras av tillverkaren. • Lägg inte någonting, som inte är ett tillbehör som godkänts för produkten, mellan bilsätet och bilbarnstolen eller mellan bilbarnstolen och barnet: I händelse av olycka kanske bilbarnstolen inte fungerar korrekt. • Till följd av olycka, även en lindrig sådan, kan bilbarnstolen tillfogas skador som inte alltid är synliga för blotta ögat: den måste därför bytas ut. • Använd INTE produkten i mer än 10 år. Efter denna period kan materialförändringar (till exempel på grund av exponering av solljus) minska eller äventyra produktens effektivitet. • Använd inte begagnade bilbarnstolar. Strukturen kan ha fått skador utan att det syns för blotta ögat, men som äventyrar produktens säkerhet. • Lämna aldrig barnet utan uppsiktutan tillsyn i bilbarnstolen. • Om du lämnar bilen i solen, undersök noga bilbarnstolen innan du sätter ned barnet i den och kontrollera att inga delar blivit för varma. Låt dem i så fall svalna så att barnet inte bränner sig. • Klädseln får bara ersättas med en som tillverkaren har godkänt, eftersom den är en integrerad del av bilbarnstolen. Bilbarnstolen får aldrig användas utan klädsel, för att inte riskera barnets säkerhet. • Kontrollera att bältesremmen inte har snott sig och se till att den eller delar av bilbarnstolen inte kläms mellan dörrarna eller skaver mot vassa punkter. Bilbarnstolen kan inte längre användas om bältet har snitt eller dragna trådar. • När barnet inte transporteras ska bilbarnstolen i vilket fall som helst vara fastspänd eller placeras i bagageutrymmet. Om bilbarnstolen inte är fastspänd kan den utgöra en fara för passagerarna i fall av en olycka eller plötslig inbromsning. • Kontrollera att det inte finns föremål eller bagage som inte är fastspänt eller placerat på ett säkert sätt, i synnerhet på hatthyllan bakom baksätet inuti fordonet: i händelse av olycka eller plötslig inbromsning kan passagerarna skadas. • Lämna aldrig bilsäten som kan fällas ihop eller vridas osäkrade eftersom det kan vara mycket farligt vid olycka. • Kontrollera att bilsätets huvudstöd inte är i kontakt med bilbarnstolens huvudstöd: det får inte orsaka att bilbarnstolen trycks framåt. Om detta sker ska du ta av huvudstödet från sätet där bilbarnstolen monterats. Lägg det inte på hatthyllan. • Kontrollera att alla passagerare i bilen använder säkerhetsbälte, dels för deras egen säkerhet, men även för att de annars skulle kunna stöta till och skada barnet under färden i händelse av krock eller tvär inbromsning. • Vid långa resor bör man göra många pauser. Barnet kan lätt bli trött. • Inte av något skäl ska du lyfta ut barnet ur bilbarnstolen medan bilen är i rörelse. Om barnet behöver uppmärksamhet, leta upp en säker parkering och stanna. • Företaget Artsana avsäger sig allt ansvar för en oriktig användning av produkten. 122 1.2 BESKRIVNING AV KOMPONENTER Fig. A A. Bilbarnstolens sittdel B. Bilbarnstolens basdel C. Styva kopplingar D. Knapp till styva kopplingar E. Indikering för fastspända styva kopplingar F. Side Safety System V. Övre hållrem ningsbegränsningar och krav gällande produkten och bilsätet. I annat fall garanteras inte produktens säkerhet. • Denna bilbarnstol är typgodkänd för användning av barn med en kroppsvikt mellan 0 och 36 kg (från födseln upp till cirka 12 år). • Bilsätet måste ha ett trepunktsbälte, statiskt eller med upprullningsautomatik, som är typgodkänt enligt standarden UNI/ECE nr 16 eller andra motsvarande standarder (Fig. 1). VARNING! Installera aldrig bilbarnstolen med bilbälte som bara har två fastspänningspunkter (fig. 2). •Bilbarnstolen kan placeras på det främre passagerarsätet försett med ISOFIX-kopplingar eller på vilket baksäte som helst försett med ISOFIX-kopplingar. I Grupp 0+ (0-13 kg) är det endast tillåtet att montera bilbarnstolen på framsätet om den främre krockkudden har satts ur funktion. Använd aldrig bilbarnstolen på säten som är vända sidledes eller bakåt (Fig. 3). • Produkten är bara avsedd att användas som bilbarnstol och inte i hemmet. • Det kan hända att bilbältets låsspänne är för långt och går över den förutsedda höjden i förhållande till sittdelens underdel (Fig. 4A4B). I så fall får inte bilbarnstolen monteras på sätet ifråga, utan ska monteras på ett annat säte där detta problem inte finns. För mer information om detta, kontakta biltillverkaren. VARNING! Grupp 0+ och Grupp 1. Vid användning i bilar som har bakre säkerhetsbälten med inbyggda krockkuddar (uppblåsbara säkerhetsbälten) kan kombinationen av bilbältets uppblåsbara del och detta fasthållningssystem för barn orsaka allvarliga eller livshotande skador. Detta fasthållningssystem för barn får inte installeras med hjälp av ett uppblåsbart säkerhetsbälte. VARNING! Grupp 2/3. Vid användning i bilar vars bakre säkerhetsbälten är försedda med inbyggda krockkuddar (uppblåsbara säkerhetsbälten) ska man följa biltillverkarens användarhandbok. Fig. B G. Huvudstöd H. Ryggstöd I. Axelskydd J. Bilbarnstolens bälten K. Bälteslås L. Lutningsspak M. Spak för att rotera sittdelen N. Rem för justering av bältet O. Knapp för bältesjustering P. Säkerhetsbältets styrning Q. Bältesledare Grupp 2/3 R. Miniadapter Fig. C S. Regleringsspak till huvudstödet T. Övre bältesledare U. Bältesutrymme V. Övre hållrem 1.3 PRODUKTENS EGENSKAPER GRUPP 0+, 1, 2 och 3 (DELVIS UNIVERSAL). VIKTIGT 1.  Detta är ett "delvis universalt" fasthållningssystem för barn som är typgodkänt enligt standard ECE R44/04 och som bara är kompatibelt med de fordon som anges i den avsedda “Fordonslistan" som medföljer produkten. 2. Den är endast lämplig för användning i fordon som är försedda med trepunktsbälte, statiskt eller med upprullningsautomatik, och typgodkänd enligt standarden UNI/ECE nr 16 eller andra motsvarande standarder. 3. Kontakta tillverkaren av fasthållningssystemet eller återförsäljaren om du har frågor. 1.4 A NVÄNDNINGSBEGRÄNSNINGAR OCH KRAV GÄLLANDE PRODUKTEN OCH BILSÄTET VARNING! Observera noga följande använd- 123 2. MONTERING VARNING! Dessa instruktioner hänvisar både i text och bild till montering av bilbarnstolen i det högra baksätet. För montering på andra platser gäller samma beskrivning. 2.1 INSTALLATION AV BILBARNSTOL GR. 0+ I BILEN MED STYVA KONTAKTDON OCH ÖVRE FÄSTANORDNING (0-13 KG) Bilbarnstolen i Grupp 0+ ska ALLTID monteras bakåtvänd mot körriktningen och krockkudden ska avaktiveras. Installationen måste ALLTID utföras med de styva kontaktdonen och den övre fästanordningen. • Manövrera spaken (M) och rotera sittdelen 180°. Kontrollera att den är blockerad och är bakåtvänd mot körriktningen (Fig. 5). • Manövrera lutningsspaken (L) tills den röda pilen sammanfaller med läget R (Fig. 6). • Placera bilbarnstolen på bilsätet bakåtvänd mot körriktningen. • Ta ut de styva kopplingarna (C) helt genom att trycka på knappen (D) (Fig. 7). • Spänn fast kopplingarna i fästena som finns mellan ryggstödet och sittdelen (Fig. 8). Ett klickljud talar om att fastspänning har skett och indikeringen blir grön istället för röd. • Tryck bilbarnstolen med kraft mot sätets ryggstöd för att garantera att de sitter tätt mot varandra (Fig. 9). • Låt den övre fästanordningen (V) passera i höjd med den blå bältesstyrningen (P) (fig. 10). • Kontrollera att bältet på den övre fästanordningen är korrekt placerat inuti den blå bältesstyrningen (fig. 11). •V  ARNING! Låt den övre hållremmen löpa mellan den övre delen av bilens ryggstöd och nackstödet. Låt aldrig den övre hållremmen löpa ovanför bilens nackstöd (Fig. 12). VARNING! Konsultera bilens instruktionsbok för att identifiera den övre hållremmens fästpunkt på bilbarnstolen. En sådan kopplingspunkt markeras med en särskild dekal (Fig. 13) som sitter på de platser som anges i figurerna 13A – 13B – 13C – 13D. VARNING! Kontrollera att fästet som används för den övre hållremmen är den avsedda. Förväxla den inte med ringen som används för att spänna fast bagage. • När du har identifierat fästpunkten, anslut kroken på den övre fästanordningen (V). Justera den övre hållremmens längd genom att dra hårt i bältet för att spänna det. Bekräftelsen av korrekt spänning sker via den gröna indikatorfärgen på bältet (fig. 14). Rulla upp överflödig rem och säkra den med kardborreband. Adapterkudden ska användas från födseln upp till 6 kg. Gör på följande sätt för att placera barnet i den monterade bilbarnstolen: • Tryck på knappen för bältesjustering (O) och ta tag i båda bältena samtidigt som du drar bilbarnstolens bälten mot dig tills maximal längd erhålls (Fig. 15). • Lossa bilbarnstolens bälten genom att trycka på knappen på spännet (Fig. 16). • Lägg försiktigt ned barnet i bilbarnstolen. Koppla samman bältets två låsflikar och för in dem igen i spännet (Fig. 17). • Justera höjden på huvudstödet med hjälp av den avsedda spaken (S) så att bältena kommer ut i höjd med barnets axlar (Fig. 18). • För att justera bältesspänningen, dra justeringsremmen (N) försiktigt uppåt tills korrekt spänning uppnås (Fig. 19). För att demontera bilbarnstolen, lossa bilens säkerhetsbälte och de styva kopplingarna (C) genom att trycka på lossningsknappen (D). 124 2.2 INSTALLATION AV BILBARNSTOL GR. 0+ I BILEN MED STYVA KONTAKTDON OCH BILENS TREPUNKTSBÄLTE (0-13 KG) Bilbarnstolen i Grupp 0+ ska ALLTID monteras bakåtvänd mot körriktningen och krockkudden ska avaktiveras. För monteringen ska man ALLTID använda de styva kopplingarna och bilens trepunktsbälte. • Manövrera spaken (M) och rotera sittdelen 180°. Kontrollera att den är blockerad och är bakåtvänd mot körriktningen (Fig. 20). • Manövrera lutningsspaken (L) tills den röda pilen sammanfaller med läget R (Fig. 21). • Placera bilbarnstolen på bilsätet bakåtvänd mot körriktningen. • Ta ut de styva kopplingarna (C) helt genom att trycka på knappen (D) (Fig. 22). • Spänn fast kopplingarna i fästena som finns mellan ryggstödet och sittdelen (Fig. 23). Ett klickljud talar om att fastspänning har skett och indikeringen blir grön istället för röd. • Tryck bilbarnstolen med kraft mot sätets ryggstöd för att garantera att de sitter tätt mot varandra (Fig. 24). • Ta bort adaptern och lossa bilbarnstolens spänne (Fig. 25). • Trä in bältets midjedel i höjd med den blå bältesledaren (P) (Fig. 26) och bilbältets diagonaldel genom den övre bältesledaren (T) genom att låta den gå mellan huvudstödet och sittdelen i höjd med den blå bältesledaren (Fig. 27). • Spänn fast bältet i spännet (Fig. 28). • Sätt tillbaka adapterkudden på plats (0-6 kg). • När detta är klart ska bilbarnstolen se ut som i Fig. 29. Adapterkudden ska användas från födseln upp till 6 kg. Gör på följande sätt för att placera barnet i den monterade bilbarnstolen: • Tryck på knappen för bältesjustering (O) och ta tag i båda bältena samtidigt som du drar bilbarnstolens bälten mot dig tills maximal längd erhålls (Fig. 30). • Lossa bilbarnstolens bälten genom att trycka på knappen på spännet (Fig. 31). • Lägg försiktigt ned barnet i bilbarnstolen. Koppla samman bältets två låsflikar och för in dem igen i spännet (Fig. 32). • Justera höjden på huvudstödet med hjälp av den avsedda spaken (S) så att bältena kommer ut i höjd med barnets axlar (Fig. 33). • För att justera bältesspänningen, dra justeringsremmen (N) försiktigt uppåt tills korrekt spänning uppnås (Fig. 34). För att demontera bilbarnstolen, lossa bilens säkerhetsbälte och de styva kopplingarna (C) genom att trycka på lossningsknappen (D). 2.3 INSTALLATION AV BILBARNSTOL GR. 1 I BILEN MED STYVA KONTAKTDON OCH BILENS TREPUNKTSBÄLTE (9-18 KG) Bilbarnstolen i Grupp 1 ska ALLTID monteras i körriktningen och de styva kopplingarna och bilens trepunktsbälte ska ALLTID användas. VARNING! Använd bilbarnstolen lutad i ett av lägena 1, 2 eller 3. Läget R får ALDRIG användas. • Manövrera spaken (M) och rotera sittdelen 180°. Kontrollera att den är blockerad och är bakåtvänd mot körriktningen (Fig. 35). • Placera bilbarnstolen på bilsätet i körriktningen. • Ta ut de styva kopplingarna (C) helt genom att trycka på knappen (D) (Fig. 36). • Spänn fast kopplingarna i fästena som finns mellan ryggstödet och sittdelen (Fig. 37). Ett klickljud talar om att fastspänning har skett och indikeringen blir grön istället för röd. • Trä in bältets diagonaldel i den övre bältesledaren (T). Sätt in trepunktsbältet i bältesutrymmet (U) och låt det komma ut på den andra sidan (Fig. 38) • Spänn fast bilbältet (Fig. 39) • Tryck bilbarnstolen med kraft mot sätets ryggstöd för att garantera att de sitter tätt mot varandra (Fig. 40) och spänn bältets diagonaldel (Fig. 41). Gör på följande sätt för att placera barnet i den monterade bilbarnstolen: • Tryck på knappen för bältesjustering (O) och ta tag i båda bältena samtidigt som du drar bilbarnstolens bälten mot dig tills maximal längd erhålls (Fig. 42). • Lossa bilbarnstolens bälten genom att trycka på knappen på spännet (Fig. 43). • Lägg försiktigt ned barnet i bilbarnstolen. Koppla samman bältets två låsflikar och för in dem igen i spännet (Fig. 44). • Justera höjden på huvudstödet med hjälp av den avsedda spaken (S) så att bältena kommer ut i höjd med barnets axlar (Fig. 45). • För att justera bältesspänningen, dra justeringsremmen (N) försiktigt uppåt tills korrekt spänning uppnås (Fig. 46). 125 2.4  ÄNDRA BILBARNSTOLENS UTFÖRANDE FRÅN GRUPP 1 (9-18 KG) TILL GRUPP 2/3 (15-36 KG) Gör på följande sätt för att ändra utförandet från Grupp 1 till Grupp 2/3: • Lossa bilbarnstolens bälten så mycket som det går genom att trycka på justeringsknappen (O) (Fig. 47). • Dra i spaken (S) och dra upp huvudstödet så mycket som det går (Fig. 48). • Ta loss bilbarnstolens bälten från ankaret (Fig. 49A) och placera ankaret i det avsedda utrymmet (Fig. 49B). • Trä bilbarnstolens bälten genom hålen och ta loss dem från spännet (Fig. 50). • Efter att ha tagit bort tyget från sittdelen, placera spännet i det avsedda utrymmet som finns i fotzonen (Fig. 51). • Rulla ihop bältena och lägg dem i de avsedda utrymmena som finns på sittdelens sidor (Fig. 52). • Placera axelskydden i ryggstödet (Fig. 53) och grenskyddet under sittdelens tyg (Fig. 54). 2.5 INSTALLATION AV BILBARNSTOL OCH BARNET I BILEN, GRUPP 2/3 (15-36 KG), MED STYVA KONTAKTDON OCH BILENS TREPUNKTSBÄLTE. VARNING! Använd bilbarnstolen lutad i ett av lägena 1 eller 2. Lägena R och 3 får ALDRIG användas. För monteringen ska man ALLTID använda de styva kopplingarna och bilens trepunktsbälte. • Placera bilbarnstolen på bilsätet i körriktningen. • Ta ut de styva kopplingarna (C) helt genom att trycka på knappen (D) (Fig. 55). • Spänn fast kopplingarna i fästena som finns mellan ryggstödet och sittdelen (Fig. 56). Ett klickljud talar om att fastspänning har skett och indikeringen blir grön istället för röd. • Låt den diagonala delen av bilbältet passera bakom huvudstödet genom den särskilda röda bältesgenomföringen på huvudstödet (Q) (fig. 57). • Låt barnet sätta sig i bilbarnstolen och se till att ryggen ligger an ordentligt mot bilbarnstolens ryggstöd. • Spänn fast säkerhetsbältet i spännet (fig. 58). • Medan du justerar huvudstödet ska du kontrollera att den diagonala bältesstyrningen (Q) är placerad på axeln vid ett maximalt avstånd på 2 cm (fig. 59). • Dra bältets diagonaldel mot upprullaren på så sätt att hela bältet är ordentligt spänt och sitter tätt mot barnets bröst och ben (Fig. 60). VARNING! • Kontrollera alltid att bältet är jämt fördelat över alla punkter och att det inte har snott sig. • Kontrollera att diagonalbältet är korrekt placerat mot barnets axel och inte trycker mot halsen. Justera huvudstödet om det behövs. • Kontrollera att bilbältets upprullare är i det bakre läget vid bilsätets ryggstöd (Fig. 61). 2.6 ÅTERSTÄLLNING AV BÄLTET FÖR ANVÄNDNING I GRUPPERNA 0+ (0-13 KG) och GRUPP 1 (9-18 KG) Följ beskrivningen ovan i kapitel 2.3 i omvänd ordning. 3. YTTERLIGARE ÅTGÄRDER 3.1 JUSTERING AV HUVUDSTÖDETS HÖJD Det går att reglera höjden på huvudstödet för att anpassa bilbarnstolen till barnets längd. Vid optimal justering garanteras: • Att huvudet alltid är skyddat (Grupp 1/2/3). • Att bilbarnstolens säkerhetsbälten alltid är i rätt höjd, det vill säga i höjd med axlarna (Grupp 0+ och Grupp 1). • Att bilens diagonalbälte alltid är på rätt höjd tack vare bältesledarna som finns på huvudstödet (Q) (Grupp 2/3). För att justera huvudstödet, dra i spaken för justering av huvudstöd (S) tills önskad höjd uppnås (Fig. 62). 3.2 JUSTERING AV LUTNING För att ändra lutningen är det nödvändigt att frigöra lutningsspaken (L) som finns under sittdelen med hjälp av den andra säkerhetsanordningen och välja önskad höjd. När den är monterad för Grupp 0+ (0-13 kg) ska bilbarnstolen sättas i läget R. I Grupp 1 (9-18 kg) kan bilbarnstolen sättas i ett av lägena 1, 2 och 3. I Grupp 2/3 (15-36 kg) kan bilbarnstolen bara sättas i ett av lägena 1 och 2. 3.3 SIDE SAFETY SYSTEM Bilbarnstolen är försedd med Side Safety System (F) för att garantera ett bättre skydd i händelse av sidokrock. Om anordningen är i vägen för bilens komponenter kan den tas bort genom att lossa den från dess plats (Fig. 63). 126 3.4 RENGÖRING OCH SKÖTSEL Produkten får bara rengöras och skötas av en vuxen person. Rengöring av tygklädseln. Bilbarnstolens klädsel kan tas av helt och hållet och tvättas för hand eller i maskin i °C 30°C. Följ de tvättråd som står på klädselns tvättetikett. 30° C 30° C er ut eller att delar av tyget är slitet. Kontrollera skicket på sömmarna, vilka alltid ska vara hela. • bältesremmar: Kontrollera att väven inte är onormalt utsliten med reducerad tjocklek i höjd med justeringsbandet, grenremmen, på axelförgreningarna och i området för bältenas justeringsplatta. • Plastdelar: Kontrollera skicket på alla plastdelar. De får inte uppvisa tydliga tecken på skada eller vara blekta. VARNING! Om bilbarnstolen är deformerad eller mycket sliten ska den bytas ut: den kan ha förlorat dess ursprungliga skyddsegenskaper. Tvättas i maskin i 30 °C Blek inte Torktumla inte Stryk inte FÖRVARING AV PRODUKTEN Vi rekommenderar att du förvarar bilbarnstolen på ett torr plats långt ifrån värmekällor, fukt och direkt soljus. Kemtvätta inte Använd aldrig repande rengöringsmedel eller lösningsmedel. Centrifugera inte tygklädseln och låt torka utan att krama ur. Fodret får bara bytas ut mot en reservdel som godkänts av tillverkaren, eftersom det utgör en integrerad del av bilbarnstolen och således påverkar säkerheten. VARNING! Bilbarnstolen får aldrig användas utan klädsel för att inte riskera barnets säkerhet. Fortsätt på följande vis för att ta bort textilen: Huvudstöd • Ta bort huvudstödet från bältesledaren (Fig. 64) och lossa knapparna på baksidan (Fig. 65). Sittdel • Lossa knapparna på det mittre tygstycket (Fig. 66) och sedan de som finns kring stommen (Fig. 67). BORTSKAFFANDE AV PRODUKTEN När bilbarnstolen är uttjänt ska den skrotas. Sortera avfallet i enlighet med landets gällande miljöskyddslagar. GARANTI Produktens garanti gäller för alla fabrikationsfel vid normal användning av produkten enligt vad som förutses i bruksanvisningen. Garantin gäller således inte vid skada som orsakats av felaktig användning, slitage eller olycka. För garantins giltighetsperiod mot fabrikationsfel hänvisas till de särskilda bestämmelserna i nationella lagar som gäller i inköpslandet, i förekommande fall. RENGÖRING AV PLAST- ELLER METALLDELAR För rengöring av plastdelar eller lackerade metalldelar ska du bara använda en fuktig trasa. Använd aldrig slipande rengöringsmedel eller lösningsmedel. Bilbarnstolens rörliga delar får inte smörjas. KONTROLL AV SKICKET PÅ DELARNA Kontrollera regelbundet att följande komponenter är hela och inte slitna: • Tygklädsel: Se till att ingen stoppning stick- 127 U  NICO PLUS – skupina 0+/1/2/3 0–36 kg POZOR! PRED NAKUPOM PREBERITE. POMEMBNO: PRED UPORABO V CELOTI POZORNO PREBERITE TO KNJIŽICO Z NAVODILI, DA SE IZOGNETE NEVARNOSTIM PRI UPORABI. KNJIŽICO SHRANITE, ČE BI JO V PRIHODNJE ŠE POTREBOVALI. DA NE BI OGROZILI VARNOSTI VAŠEGA OTROKA, STROGO UPOŠTEVAJTE TA NAVODILA. OPOZORILO: PRED UPORABO ODSTRANITE IN ZAVRZITE VSE PLASTIČNE VREČKE IN EMBALAŽNE MATERIALE TER JIH HRANITE IZVEN DOSEGA OTROK. PRIPOROČLJIVO JE, DA TE MATERIALE ZAVRŽETE V LOČENE ZABOJNIKE ZA LOČEVANJE ODPADKOV V SKLADU Z VELJAVNO ZAKONODAJO. VSEBINA: 1. UVOD 1.1 OPOZORILA 1.2 OPIS DELOV 1.3 LASTNOSTI IZDELKA 1.4 OMEJITVE IN ZAHTEVE PRI UPORABI IZDELKA IN SEDEŽA VOZILA 2. NAMESTITEV 2.1  NAMEŠČANJE OTROŠKEGA AVTOSEDEŽA SKUPINE 0+ V VOZILO Z UPORABO FIKSNIH PRIKLJUČKOV IN ZGORNJEGA PRITRDILNEGA TRAKU (0–13 KG) 2.2  NAMEŠČANJE OTROŠKEGA AVTOSEDEŽA SKUPINE 0+ Z UPORABO FIKSNIH PRIKLJUČKOV IN AVTOMOBILSKEGA TRITOČKOVNEGA VARNOSTNEGA PASU (0–13 KG) 2.3  NAMEŠČANJE OTROŠKEGA AVTOSEDEŽA SKUPINE 1 Z UPORABO FIKSNIH PRIKLJUČKOV IN AVTOMOBILSKEGA TRITOČKOVNEGA VARNOSTNEGA PASU (9–18 KG) 2.4 SPREMINJANJE KONFIGURACIJE OTROŠKEGA SEDEŽA IZ SKUPINE 1 (9–18 KG) NA SKUPINO 2/3 (15–36 KG) 2.5 NAMESTITEV OTROŠKEGA SEDEŽA V VOZILO IN NAMEŠČANJE OTROKA V KONFIGURACIJO SKUPINE 2/3 S FIKSNIMA PRIKLJUČKOMA IN TRITOČKOVNIM VARNOSTNIM PASOM (15–36 KG) 2.6 PONASTAVITEV VARNOSTNIH PASOV AVTOSEDEŽA ZA UPORABO PRI SKUPINAH 0+ (0–13 kg) IN 1 (9–18 kg) 3 DRUGE FUNKCIJE 3.1 NASTAVITEV VIŠINE VZGLAVNIKA 3.2 NAGNJEN POLOŽAJ 3.3 STRANSKI VARNOSTNI SISTEM 3.4 ČIŠČENJE IN VZDRŽEVANJE 1. UVOD 1.1 OPOZORILA • Pred sestavljanjem in nameščanjem izdelka pozorno preberite navodila za uporabo. Pazite, da nihče ne uporabi izdelka, ne da bi pred tem prebral navodila. • Shranite knjižico z navodili za nadaljnjo uporabo. • Vsaka država ima drugačne zakone in predpise na področju varnosti pri prevažanju otrok v vozili, zato vam svetujemo, da se za podrobnejše informacije obrnete na pristojne organe. •O  POZORILO! Statistične analize prometnih nesreč kažejo, da so zadnji sedeži v vozilu običajno varnejši od sprednjih: zato vam svetujemo, da otroški varnostni sedež namestite na zadnji sedež. Najbolj varen je sredinski zadnji sedež, če je opremljen s tritočkovnim varnostnim pasom. • Poskrbite, da so vsi potniki v vozilu seznanjeni s postopkom odklepanja varnostnega pasu in jemanjem otroka iz sedeža v primeru sile. •O  POZORILO! NEVARNOST! Za skupino 0+ (od 0 do 13 kg): tega otroškega sedeža nikoli ne nameščajte na sprednje sedeže, opremljene z zračno blazino. Namestite ga lahko samo, če ste deaktivirali sprednjo zračno blazino: za navodila glede izklopa zračne blazine se pozanimajte pri proizvajalcu avtomobila oz. si preberite navodila za uporabo avtomobila. • Za nedonošenčke, ki so se rodili pred 37. tednom nosečnosti, je lahko potovanje v otroškem sedežu nevarno. Novorojenčki imajo lahko v otroškem sedežu težave z dihanjem. Zato priporočamo, da se pred odhodom iz bolnišnice posvetujete s svojim zdravnikom ali zdravniškim osebjem, tako da lahko podajo zdravniško mnenje o tem, ali se vaš otrok iz bolnice lahko pelje v otroškem sedežu. 128 • V konfiguraciji skupine 1 (9–18 kg) je, če je otroški sedež nameščen na sprednjem sedežu pri aktivirani sprednji zračni blazini, zaradi večje varnosti priporočljivo potisniti sprednji sedež čim bolj nazaj do te mere, da bi lahko zadaj še sedeli potniki. • Tega otroškega sedeža nikdar ne uporabljajte na avtomobilskih sedežih, ki so obrnjeni bočno ali nazaj. • Otroški sedež namestite le na avtomobilske sedeže, ki so pritrjeni na šasijo in obrnjeni naprej. • Pri nameščanju otroškega sedeža v avtomobil pazite na to, da ga ne bo oviral morebitni premični sedež ali vrata avtomobila. • Noben otroški varnostni sedež ne more zagotoviti popolne varnosti otroka v primeru nesreče, vendar pa uporaba ob pravilni namestitvi zmanjšuje tveganje poškodb ali smrti. • Če naslednjih navodil ne boste natančno upoštevali, se lahko tveganje za resne poškodbe otroka ne poveča zgolj v primeru nesreč, temveč tudi v drugih okoliščinah (npr.: nenadno zaviranje itd.): vedno preverite, da je otroški sedež pravilno in varno nameščen na sedež vozila. • Če je otroški sedež poškodovan, deformiran ali obrabljen, ga je treba zamenjati: morda ne ustreza več originalnim varnostnim standardom. • Izdelka ne smete nikakor spreminjati, razen če je spremembo odobril proizvajalec. • Ne nameščajte nobenih dodatkov, rezervnih delov ali komponent, ki jih ne dobavlja proizvajalec oziroma niso bili odobreni s strani proizvajalca. • Med avtomobilski sedež in otroški sedež ter med otroški avtosedež in otroka nikoli ne nameščajte predmetov, z izjemo dodatkov, ki jih je odobril proizvajalec: V primeru nesreče se lahko zgodi, da otroški varnostni sedež ne bo deloval pravilno. • Tudi po manjši nesreči otroški sedež utrpi poškodbe, čeprav niso vidne s prostim očesom: zaradi tega ga je treba zamenjati. • Izdelka NE UPORABLJAJTE več kot 10 let. Po tem obdobju lahko spremembe materialov (npr. zaradi izpostavljenosti sončni svetlobi) zmanjšajo ali ogrozijo učinkovitost izdelka. 129 • Ne uporabljajte rabljenih otroških varnostnih sedežev: na njih so možne strukturne poškodbe, ki s prostim očesom niso opazne, vendar kljub temu negativno vplivajo na varnost izdelka. • Otroka v otroškem sedežu nikdar iz nobenega razloga ne puščajte nenadzorovanega. • Če ste vozilo pustili na soncu, preden posedete otroka v varnostni sedež, preverite, da njegovi posamezni deli niso pregreti: počakajte, da se pregret avtosedež ohladi, in šele nato vanj namestite otroka, da preprečite nevarnost opeklin. • Prevleko sedeža lahko zamenjate samo z enako, ki jo je odobril proizvajalec, saj predstavlja neodtujljiv del otroškega varnostnega sedeža. Otroškega sedeža nikoli ne uporabljajte brez prevleke, da ne bi ogrozili varnosti otroka. • Preverite, da zadrževalni pas ni zavit, da preprečite morebitno ukleščenje pasu ali kakršnega koli drugega dela otroškega sedeža med vrata avtomobila oz. drgnjenje pasu ob ostre robove. Otroški avtosedež ni več primeren za uporabo, če so na zadrževalnih pasovih vidne zareze ali znaki cefranja. • Ko otroškega varnostnega sedeža ne uporabljate, ga vseeno lahko pustite pritrjenega na sedež vozila ali pa ga shranite v prtljažni prostor, pri čemer ročico za prilagajanje naklona do konca vstavite v spodnji del varnostnega sedeža. Nepritrjen otroški varnostni sedež lahko v primeru nezgode ali naglega zaviranja predstavlja nevarnost za potnike. • Ne prevažajte nepritrjenih, nezavarovanih predmetov ali prtljage na zadnji polici vozila: v primeru nezgode ali sunkovitega zaviranja lahko poškodujejo sopotnike. •Preverite, ali so vsi zložljivi oz. vrtljivi avtomobilski sedeži trdno zaskočeni, saj lahko v nasprotnem primeru povzročijo nevarnost. • Preverite, da vzglavnik avtomobilskega sedeža ne ovira vzglavnika otroškega avtosedeža: ne sme ga potiskati naprej. V tem primeru odstranite vzglavnik s sedeža avtomobila, na katerem je nameščen otroški varnostni sedež. Vzglavnika ne odlagajte v prostor za shranjevanje prtljage nad glavo. • Poskrbite, da so vsi potniki med vožnjo pripeti z varnostnimi pasovi zaradi lastne varnosti ter da v primeru nesreče ali nenadnega zaviranja ne poškodujejo otroka. • Na dolgih potovanjih se redno ustavljajte. Otroci se med vožnjo hitro utrudijo. • Med vožnjo otroka ne odstranjujte iz njegovega avtosedeža. Če vaš otrok potrebuje pozornost, poiščite varno mesto za postanek in ustavite. • Artsana zavrača vso odgovornost zaradi neprimerne uporabe izdelka. skladu z normo ECE R44/04 in ki je na voljo izključno za vozila s „seznama odobrenih vozil“, ki je priložen izdelku. 2.  Namestitev je primerna samo v vozilih s statičnim 3-točkovnim pasom oz. s 3-točkovnim pasom z navijalom v skladu z normo UN/ECE št. 16 ali drugimi enakovrednimi standardi. 3. V primeru dvomov se obrnite na proizvajalca sistema za zadrževanje otrok ali na pooblaščenega prodajalca. 1.2 OPIS DELOV Slika A A. Sedišče varnostnega sedeža za otroke B. Podstavek varnostnega sedeža za otroke C. Fiksni priključki D. Gumb fiksnih priključkov E. Pritrdilni indikatorji fiksnih priključkov F. Stranski varnostni sistem V. Zgornji pritrdilni trak 1.4 OMEJITVE IN ZAHTEVE PRI UPORABI IZDELKA IN SEDEŽA VOZILA OPOZORILO! Naslednjih omejitev in zahtev glede uporabe izdelka in sedeža vozila se morate strogo držati: v nasprotnem primeru varnost ne bo zagotovljena. • Ta otroški varnostni sedež je primeren za otroke, ki tehtajo od 0 do 36 kg (od rojstva do približno dopolnjenega 12. leta). • Sedež vozila mora biti opremljen s tritočkovnim varnostnim pasom, pa naj gre za statičen varnostni pas ali varnostni pas z navijanjem, ki je odobren v skladu z normo UNI/ECE št. 16 ali drugimi enakovrednimi standardi (sl. 1). OPOZORILO! • Otroškega sedeža nikdar ne nameščajte na sedeže, ki so opremljeni samo z dvotočkovnim varnostnim pasom (sl. 2). • Otroški sedež lahko namestite na sovoznikov sedež, opremljen s priključki sistema ISOFIX, ali na kateri koli zadnji sedež, opremljen s priključki sistema ISOFIX. V konfiguraciji skupine 0+ (0–13 kg) lahko otroški varnostni sedež namestite na sprednji sedež samo, če je zračna blazina deaktivirana. Tega otroškega sedeža nikdar ne uporabljajte na avtomobilskih sedežih, ki so obrnjeni bočno ali nazaj (sl. 3). • Izdelek je namenjen izključno za uporabo kot otroški varnostni sedež za vozila; ni namenjen za notranjo uporabo. • Lahko se zgodi, da je zaponka zadrževalnega pasu predolga ali da presega pričakovano višino od dna sedeža vozila (sl. 4A–4B). V tem primeru otroškega sedeža ne namestite na ta sedež vozila, temveč ga namestite na drug sedež vozila, kjer namestitev poteka brez težav. Za več informacij stopite v stik s proizvajalcem vozila. Slika B G. Vzglavnik H. Opora za hrbet I. blazinice ramenskih varnostnih pasov J. Zadrževalni pas otroškega avtosedeža K. Zaponka L. Ročica za nastavitev naklona M. Ročica za obračanje otroškega varnostnega sedeža N. Trak za nastavitev pasu O. Gumb za nastavitev pasu P. Vodilo pasu Q. Vodilo pasu za skupino 2/3 R. Dodatna blazina Slika C S. Ročica za nastavitev vzglavnika T. Vodilo zgornjega pasu U. Reža za pas V. Zgornji pritrdilni trak 1.3 LASTNOSTI IZDELKA SKUPINE 0+, 1, 2 in 3 (DELNO UNIVERZALNE). VAŽNO OPOZORILO 1. To je „delno univerzalen“ sistem za zadrževanje otrok, katerega tip je bil odobren v 130 OPOZORILO! Skupina 0+ in skupina 1. Če se uporablja v vozilu, opremljenem z varnostnimi pasovi z integriranimi varnostnimi blazinami (napihljivi varnostni pasovi), lahko prepletenost napihljivega dela varnostnega pasu in avtosedeža povzroči resne poškodbe ali smrt. Avtosedeža ne nameščajte na sedežih avtomobila z vgrajenimi napihljivimi varnostnimi pasovi. OPOZORILO! Skupina 2/3. Če sedež uporabljate v vozilu, opremljenem z zadnjimi varnostnimi pasovi z vgrajenimi varnostnimi blazinami (napihljivi varnostni pasovi), upoštevajte navodila za uporabo proizvajalca vozila. ro vodilo (P) (sl. 10). • Preverite, da je zgornji pritrdilni trak pravilno nameščen v modrem vodilu (sl. 11). •O  POZORILO! Zgornji pritrdilni trak napeljite med avtomobilskim naslonjalom in vzglavnikom. Nikoli ne napeljujte zgornjega pritrdilnega traku čez vzglavnik (sl. 12). OPOZORILO! V navodilih za uporabo avtomobila poiščite informacijo o tem, kam v avtomobilu pripnete zgornji pritrdilni trak otroškega varnostnega sedeža. Točka za pripenjanje ima posebno oznako (sl. 13) in jo lahko najdete na mestih, ki so prikazana na slikah 13A, 13B, 13C in 13D. OPOZORILO! Prepričajte se, da uporabljate zgornji pritrdilni trak, ki je namenjen posebej temu. Ne zamenjajte ga z obročkom za obešanje torb. • Ko najdete točko za pripenjanje, nanjo zapnite kljuko zgornjega pritrdilnega traku (V). Močno vlecite pas, dokler ni dobro napet ter nastavite dolžino zgornjega pritrdilnega traku. Ko je zgornji pritrdilni trak dovolj napet, indikator na pasu postane zelen (sl. 14). Preostali pas zvijte in ga povežite z ježkom. Dodatno blazino uporabljajte od rojstva do 6 kg. Po uspešni namestitvi otroka položite v sedež na naslednji način: • Pritisnite gumb za nastavitev pasov (O) ter držite in vlecite oba pasova varnostnega sedeža proti sebi, dokler ne dosežete največje dolžine (sl. 15). • Odpnite pasova varnostnega sedeža s pritiskom na gumb na zaponki (sl. 16). • Previdno položite dojenčka v otroški varnostni sedež, združite oba jezička zaponke in ju znova zapnite (sl. 17). • Z ustrezno ročico (S) nastavite višino vzglavnika, tako da sta pasova na višini dojenčkovih ramen (sl. 18). • Za prilagoditev zategnjenosti pasu previdno vlecite nastavitveni trak (N) navzgor, dokler ni pas ustrezno zategnjen (sl. 19). Za odstranitev varnostnega sedeža odpnite varnostne pasove in fiksna priključka (C) s pritiskom na gumbe za sproščanje (D). 2. NAMESTITEV OPOZORILO! Tako besedilo kot slike teh navodil se nanašajo na namestitev otroškega varnostnega sedeža na zadnji desni sedež. Pri nameščanju na druge sedeže je postopek enak. 2.1  NAMEŠČANJE OTROŠKEGA AVTOSEDEŽA SKUPINE 0+ V VOZILO Z UPORABO FIKSNIH PRIKLJUČKOV IN ZGORNJEGA PRITRDILNEGA TRAKU (0–13 KG) Pri konfiguraciji skupine 0+ mora biti varnostni sedež VEDNO obrnjen nazaj, z deaktivirano zračno blazino. Pri namestitvi otroškega avtosedeža je treba VEDNO uporabiti fiksne priključke in zgornji pritrdilni trak. • Uporabite ročico (M), da obrnete sedež za 180°, in preverite, da je, ko se zaskoči, obrnjen nazaj (sl. 5). • Uporabite ročico za nastavitev naklona (L), da poravnate rdečo puščico s položajem R (sl. 6). • Varnostni sedež namestite na sedež vozila, obrnjen naprej. • Popolnoma izvlecite fiksna priključka (C) z gumbom (D) (sl. 7). • Priključka pritrdite na kljuki med naslonjalom in sedežem (sl. 8). Po pritrditvi boste zaslišali značilni „klik“ in indikator se bo spremenil z rdeče na zeleno. • Energično potisnite otroški sedež proti naslonjalu sedeža in tako zagotovite najboljše prileganje (sl. 9). • Zgornji pritrdilni trak (V) napeljite skozi mod- 131 2.2  NAMEŠČANJE OTROŠKEGA AVTOSEDEŽA SKUPINE 0+ Z UPORABO FIKSNIH PRIKLJUČKOV IN AVTOMOBILSKEGA TRITOČKOVNEGA VARNOSTNEGA PASU (0–13 KG) Pri konfiguraciji skupine 0+ mora biti varnostni sedež VEDNO obrnjen nazaj, z deaktivirano zračno blazino. Pri namestitvi je treba VEDNO uporabiti fiksne priključke in tritočkovni varnostni pas. • Uporabite ročico (M), da obrnete sedež za 180°, in preverite, da je, ko se zaskoči, obrnjen nazaj (sl. 20). • Uporabite ročico za nastavitev naklona (L), da poravnate rdečo puščico s položajem R (sl. 21). • Varnostni sedež namestite na sedež vozila, obrnjen naprej. • Popolnoma izvlecite fiksna priključka (C) z gumbom (D) (sl. 22). • Priključka pritrdite na kljuki med naslonjalom in sedežem (sl. 23). Po pritrditvi boste zaslišali značilni „klik“ in indikator se bo spremenil z rdeče na zeleno. • Energično potisnite otroški sedež proti naslonjalu sedeža in tako zagotovite najboljše prileganje (sl. 24). • Odstranite blazino in odpnite zaponko sedeža vozila (sl. 25). • Povlecite trebušni del pasu ob modrem vodilu (P) (sl. 26), povlecite diagonalni del avtomobilskega varnostnega pasu skozi zgornje vodilo (T), ob poti med vzglavnikom in sedežem, ter sledite modremu vodilu varnostnega pasu (sl. 27). • Varnostni pas pritrdite v zaponko (sl. 28). • Položite dodatno blazino nazaj na svoje mesto (0–6 kg). • Končna konfiguracija sedeža mora biti videti kot na sliki 29. Dodatno blazino uporabljajte od rojstva do 6 kg. Po uspešni namestitvi otroka položite v sedež na naslednji način: • Pritisnite gumb za nastavitev pasov (O) ter držite in vlecite oba pasova varnostnega sedeža proti sebi, dokler ne dosežete največje dolžine (sl. 30). • Odpnite pasova varnostnega sedeža s pritiskom na gumb na zaponki (sl. 31). • Previdno položite dojenčka v otroški varnostni sedež, združite oba jezička zaponke in ju znova zapnite (sl. 32). • Z ustrezno ročico (S) nastavite višino vzglavnika, tako da sta pasova na višini dojenčkovih ramen (sl. 33). • Za prilagoditev zategnjenosti pasu previdno vlecite nastavitveni trak (N) navzgor, dokler ni pas ustrezno zategnjen (sl. 34). Za odstranitev varnostnega sedeža odpnite varnostne pasove in fiksna priključka (C) s pritiskom na gumbe za sproščanje (D). 132 2.3  NAMEŠČANJE OTROŠKEGA AVTOSEDEŽA SKUPINE 1 Z UPORABO FIKSNIH PRIKLJUČKOV IN AVTOMOBILSKEGA TRITOČKOVNEGA VARNOSTNEGA PASU (9–18 KG) V konfiguraciji skupine 1 mora biti varnostni sedež VEDNO obrnjen naprej ter mora biti VEDNO nameščen s fiksnima priključkoma in tritočkovnim varnostnim pasom. OPOZORILO! Nagnjeni varnostni sedež uporabljajte v položajih 1, 2 ali 3. NIKOLI ga ne uporabljajte v položaju R. • Uporabite ročico (M), da obrnete sedež za 180°, in preverite, da je, ko se zaskoči, obrnjen naprej (sl. 35). • Varnostni sedež namestite na sedež vozila, obrnjen naprej. • Popolnoma izvlecite fiksna priključka (C) z gumbom (D) (sl. 36). • Priključka pritrdite na kljuki med naslonjalom in sedežem (sl. 37). Po pritrditvi boste zaslišali značilni „klik“ in indikator se bo spremenil z rdeče na zeleno. • Povlecite diagonalni del avtomobilskega varnostnega pasu ob zgornjem vodilu pasu (T). Vtaknite tritočkovni pas v režo pasu (U) in naj pride ven iz reže na drugi strani (sl. 38) • Pripnite pas (sl. 39) • Avtosedež čvrsto potisnite proti naslonjalu sedeža in tako zagotovite najboljše prileganje (sl. 40) ter napnite diagonalni del varnostnega pasu (sl. 41). Po uspešni namestitvi otroka položite v sedež na naslednji način: • Pritisnite gumb za nastavitev pasov (O) ter držite in vlecite oba pasova varnostnega sedeža proti sebi, dokler ne dosežete največje dolžine (sl. 42). • Odpnite pasova varnostnega sedeža s pritiskom na gumb na zaponki (sl. 43). • Previdno položite dojenčka v otroški varnostni sedež, združite oba jezička zaponke in ju znova zapnite (sl. 44). • Z ustrezno ročico (S) nastavite višino vzglavnika, tako da sta pasova na višini dojenčkovih ramen (sl. 45). • Za prilagoditev zategnjenosti pasu previdno vlecite nastavitveni trak (N) navzgor, dokler ni pas ustrezno zategnjen (sl. 46). • Popolnoma izvlecite fiksna priključka (C) z gumbom (D) (sl. 55). • Priključka pritrdite na kljuki med naslonjalom in sedežem (sl. 56). Po pritrditvi boste zaslišali značilni „klik“ in indikator se bo spremenil z rdeče na zeleno. • Povlecite diagonalni del varnostnega pasu vozila za naslon za glavo in skozi rdeče vodilo pasu vzglavnika (Q) (sl. 57). • Posedite otroka v varnostni sedež in se prepričajte, da otrokov hrbet čvrsto počiva na naslonu avtosedeža. • Varnostni pas vozila pritrdite v zaponko (sl. 58). • Pri nastavljanju višine vzglavnika preverite, da je položaj vodila diagonalnega dela varnostnega pasu (Q) največ 2 cm nad otrokovimi rameni (sl. 59). • Povlecite diagonalni del avtomobilskega varnostnega pasu proti navijalu, da zagotovite tesno prileganje pasu prek otrokovih nog in prsnega koša (sl. 60). OPOZORILO! • Vedno preverite, da je varnostni pas enakomerno porazdeljen na vseh točkah in da ni zvit. • Preverite, da je prečni del varnostnega pasu pravilno speljan čez otrokovo ramo in ga ne pritiska na vrat; Po potrebi prilagodite vzglavnik. • Preverite, da je navijalo varnostnega pasu za naslonjalom avtomobilskega sedeža (sl. 61). 2.4 SPREMINJANJE KONFIGURACIJE OTROŠKEGA SEDEŽA IZ SKUPINE 1 (9–18 KG) NA SKUPINO 2/3 (15–36 KG) Za spremembo konfiguracije s skupine 1 na skupino 2/3 morate slediti naslednjim korakom: • Popolnoma zrahljajte pasova varnostnega sedeža s pritiskom na gumb za nastavitev pasov (O) (sl. 47). • Z ročico (S) nastavite največji možni izteg vzglavnika (sl. 48). • Sprostite varnostna pasova iz sidrnega držala (sl. 49A) in namestite sidro v primerno odprtino (sl. 49B). • Povlecite varnostna pasova skozi odprtini in ju sprostite iz zaponke (sl. 50). • Po odstranitvi prevleke s sedeža zaponko namestite na ustrezni prostor pri nogah (sl. 51). • Povijte pasove in jih namestite na prostore ob straneh sedeža (sl. 52). • Ramenski blazini namestite v naslonjalo (sl. 53), vodilo mednožnega pasu pa pod prevleko sedeža (sl. 54). 2.5 NAMESTITEV OTROŠKEGA SEDEŽA V VOZILO IN NAMEŠČANJE OTROKA V KONFIGURACIJO SKUPINE 2/3 (15–36 KG) S FIKSNIMA PRIKLJUČKOMA IN TRITOČKOVNIM VARNOSTNIM PASOM. OPOZORILO! Nagnjeni varnostni sedež uporabljajte v položajih 1 in 2. NIKOLI ga ne uporabljajte v položaju R ali 3. Pri namestitvi je treba VEDNO uporabiti fiksne priključke in tritočkovni varnostni pas. • Varnostni sedež namestite na sedež vozila, obrnjen naprej. 2.6 PONASTAVITEV VARNOSTNIH PASOV ZA UPORABO V SKUPINAH 0+ (0–13 KG) in 1 (9–18 KG) Pojdite v obratni smeri po korakih, opisanih v poglavju 2.3. 133 3. DRUGE FUNKCIJE 3.1 NASTAVITEV VIŠINE VZGLAVNIKA Višino vzglavnika nastavite tako, da se otroški sedež bolje prilega višini otroka. Ko je vzglavnik pravilno nastavljen, zagotavlja: • Da je glava vedno pod nadzorom in zaščitena (skupina 1/2/3). • Da so varnostni pasovi vozila vedno na pravi višini, torej pri ramenih (skupini 0+ in 1). • Da je diagonalni pas v vozilu vedno na pravi višini zaradi vodil, vgrajenih v vzglavniku (Q) (skupina 2/3). Za nastavitev višine vzglavnika uporabite ročico za nastavitev naslona (S), dokler ne dosežete želene višine (sl. 62). nikoli ne uporabljajte brez prevleke, da ne bi ogrozili varnosti otroka. Če želite sneti prevleko, sledite naslednjemu postopku: Vzglavnik • Vzglavnik potisnite z vodila pasu (sl. 64) in odpnite gumbe na zadnjem delu (sl. 65). Sedež • Odpnite gumbe sredinske zaponke (sl. 66) in nato še tiste okrog ogrodja (sl. 67). 3.2 NASTAVITEV NAKLONA SEDEŽA Ročico za nastavitev naklona (L), ki je pod sedežem, je treba sprostiti, da nastavite naklon sedeža na želeni položaj. Ko je varnostni sedež nameščen v konfiguraciji skupine 0+ (0–13 kg), mora biti v položaju R. V konfiguraciji skupine 1 (9–18 kg) je lahko sedež v položajih 1, 2 ali 3. V konfiguraciji skupine 2/3 (15–36 kg) lahko uporabljate sedež le v položajih 1 in 2. ČIŠČENJE PLASTIČNIH IN KOVINSKIH DELOV Za čiščenje plastičnih delov oziroma delov iz lakirane pločevine uporabljajte le vlažno krpo. Nikoli ne uporabljajte abrazivnih čistil ali topil. Gibljivih delov otroškega sedeža nikakor ne mažite. 3.3 STRANSKI VARNOSTNI SISTEM Varnostni sedež je opremljen s stranskim varnostnim sistemom (F) za zagotavljanje večje zaščite v primeru stranskega trka. Če naprava ovira sestavne dele vozila, jo je mogoče odstraniti tako, da jo odpnete (sl. 63). PREVERJANJE OHRANJENOSTI SESTAVNIH DELOV Svetujemo vam, da redno preverjate ohranjenost naslednjih delov: •P  revleka: prepričajte se, da polnilo ne izhaja iz prevleke. Preverite ohranjenost šivov: ki ne smejo biti pretrgani. •Zadrževalni pasovi: na predelih nastavitvenega traku, mednožnega pasu, ramenskih pasov in v predelu ploščice za nastavitev pasov preverite, da platnena obloga ni obrabljena ali da zadrževalni pas ni poškodovan ali obrabljen. •Plastični deli: preverite ohranjenost vseh plastičnih delov, na katerih ne sme biti znakov prekomerne obrabljenosti, očitnih poškodb ali razbarvanih predelov. OPOZORILO! Če je otroški sedež poškodovan, deformiran ali prekomerno obrabljen, ga je treba zamenjati: tak varnostni sedež morebiti ne zagotavlja več prvotne varnosti. 3.4 ČIŠČENJE IN VZDRŽEVANJE Za čiščenje in vzdrževanje izdelka mora poskrbeti odrasla oseba. Postopek čiščenja tekstilne prevleke. Prevleko otroškega sedeža je mogoče v celoti sneti in jo oprati ročno ali v pralnem stroju pri 30 °C. Pri pranju upoštevajte navodila z našitka na prevleki. 30° C 30° C Pranje v pralnem stroju pri 30 °C Beljenje s klorom ni dovoljeno Sušenje v stroju ni dovoljeno Likanje ni dovoljeno Kemično čiščenje ni dovoljeno Nikoli ne uporabljajte abrazivnih čistil ali topil. Prevleke ne sušite strojno, temveč jo obesite mokro, ne da bi jo oželi. Prevleko lahko zamenjate izključno s tako, ki jo je odobril proizvajalec, saj je sestavni del otroškega varnostnega sedeža in kot taka varnostni element. OPOZORILO! Otroškega Varnostnega sedeža SHRANJEVANJE IZDELKA Ko otroški varnostni sedež ni nameščen v vozilu, vam svetujemo, da ga hranite v suhem prostoru, daleč od virov toplote ter ga zaščitite pred prahom, vlago in neposredno sončno svetlobo. 134 ODSTRANJEVANJE IZDELKA MED ODPADKE Ko varnostni sedež za otroke doseže predvide- no življenjsko dobo, ga prenehajte uporabljati in ga odpeljite na ustrezno mesto za zbiranje odpadkov. Sedež odstranite v skladu z navodili in predpisi, ki veljajo v vaši državi. GARANCIJA Garancija za ta izdelek velja za vse okvare, ki so nastale kot posledica običajne uporabe v skladu z navodili za uporabo. Garancija zato ne velja v primeru poškodb, ki so nastale kot posledica nepravilne uporabe, obrabe ali nesreče. Za čas trajanja garancije si, kjer so na voljo, preberite ustrezna določila iz nacionalne zakonodaje države nakupa. 135 U  NICO PLUS skupina 0+/1/2/3 0 – 36 kg VEĽMI DÔLEŽITÉ! PREČÍTAJTE SI HNEĎ. DÔLEŽITÉ: PRED POUŽITÍM SI POZORNE PREČÍTAJTE CELÝ TENTO NÁVOD NA POUŽÍVANIE, ABY STE PREDIŠLI NEBEZPEČENSTVU PRI POUŽÍVANÍ VÝROBKU, A UCHOVAJTE SI HO, ABY STE HO MOHLI POUŽIŤ V BUDÚCNOSTI. ABY STE NEOHROZILI BEZPEČNOSŤ VÁŠHO DIEŤAŤA, PRÍSNE DODRŽIAVAJTE POKYNY UVEDENÉ V TOMTO NÁVODE. UPOZORNENIE: PRED POUŽITÍM ODSTRÁŇTE A ZLIKVIDUJTE VŠETKY PLASTOVÉ VRECKÁ A OBALOVÉ MATERIÁLY A UCHOVÁVAJTE ICH MIMO DOSAHU DETÍ. TIETO PREDMETY ODPORÚČAME ZLIKVIDOVAŤ AKO OSOBITNÝ ODPAD V SÚLADE S PLATNÝMI PREDPISMI VO VHODNEJ ZBERNI ZABEZPEČUJÚCEJ TRIEDENIE ODPADU. OBSAH: 1. ÚVOD 1.1 UPOZORNENIA 1.2 OPIS SÚČASTÍ 1.3 VLASTNOSTI PRODUKTU 1.4 OBMEDZENIA A POŽIADAVKY TÝKAJÚCE SA POUŽÍVANIA PRODUKTU A SEDADLA VOZIDLA 2. INŠTALÁCIA 2.1 UPEVNENIE DETSKEJ AUTOSEDAČKY SKUPINY 0+ DO VOZIDLA POMOCOU PEVNÝCH SPOJOVACÍCH ČLÁNKOV A HORNÉHO POPRUHU (0 – 13 KG) 2.2 UPEVNENIE DETSKEJ AUTOSEDAČKY SKUPINY 0+ POMOCOU PEVNÝCH SPOJOVACÍCH ČLÁNKOV A TROJBODOVÉHO BEZPEČNOSTNÉHO PÁSU VOZIDLA (0 – 13 KG) 2.3 UPEVNENIE DETSKEJ AUTOSEDAČKY SKUPINY 1 POMOCOU PEVNÝCH SPOJOVACÍCH ČLÁNKOV A TROJBODOVÉHO BEZPEČNOSTNÉHO PÁSU VOZIDLA (9 – 18 KG) 2.4 ZMENA KONFIGURÁCIE AUTOSEDAČKY ZO SKUPINY 1 (9 – 18 KG) NA SKUPINU 2/3 (15 – 36 KG) 2.5 INŠTALOVANIE DETSKEJ AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE A UMIESTNENIE DIEŤAŤA V KONFIGURÁCII SKUPINY 2/3 S PEVNÝMI SPOJOVACÍMI ČLÁNKAMI A TROJBODOVÝM BEZPEČNOSTNÝM PÁSOM (15 – 36 KG) 2.6 PRESTAVENIE BEZPEČNOSTNÝCH PÁSOV NA POUŽÍVANIE V SKUPINÁCH 0+ (0 – 13 kg) a 1 (9 – 18 kg) 3 INÉ ČINNOSTI 3.1 NASTAVENIE VÝŠKY OPIERKY HLAVY 3.2 SKLOPENÁ POLOHA 3.3 BOČNÝ BEZPEČNOSTNÝ SYSTÉM 3.4 ČISTENIE A ÚDRŽBA 1. ÚVOD 1.1 UPOZORNENIA • Ešte pred pripevnením a inštaláciou produktu si prečítajte tento návod. Nedovoľte, aby niekto použil výrobok bez toho, aby si vopred prečítal návod na používanie. • Tento návod uschovajte na budúce použitie. • Každá krajina má vlastné zákony a predpisy týkajúce sa bezpečnosti pri preprave detí vo vozidle. Preto ak potrebujete viac informácií, obráťte sa na miestne orgány. •U  POZORNENIE! Na základe štatistík nehodovosti vo všeobecnosti platí, že zadné sedadlá sú bezpečnejšie než predné: odporúčame vám preto nainštalovať sedačku na zadné sedadlá. Najbezpečnejšie sedadlo je zadné stredné sedadlo, ak je vybavené trojbodovým bezpečnostným pásom a ukotvením ISOFIX. • Uistite sa, že všetci cestujúci vo vozidle vedia, ako odopnúť dieťa z autosedačky v prípade núdze. •U  POZORNENIE! HAZARD! Pre skupinu 0+ (od 0 do 13 kg): Nikdy neumiestňujte túto autosedačku na predné sedadlo vybavené predným airbagom. Používajte, iba ak je predný airbag deaktivovaný. Spôsob deaktivácie airbagu si overte u výrobcu auta alebo si pozrite návod pre vlastníka vozidla. • Predčasne narodené deti narodené pred 37. týždňom tehotenstva môžu byť umiestnením do autosedačky ohrozené. Novorodenci môžu mať pri posadení do autosedačky problémy s dýchaním. Odporúčame, aby ste sa poradili s lekárom alebo pracovníkmi nemoc- 136 nice, či možno dieťa pri odvoze z nemocnice prevážať v autosedačke. • Ak v konfigurácii skupiny 1 (9 – 18 kg) dáte autosedačku na predné sedadlo a predný airbag je aktivovaný, pre väčšiu bezpečnosť sa odporúča posunúť predné sedadlo čo najviac dozadu, ako sa dá s ohľadom na cestujúceho na zadnom sedadle. • Nikdy nepoužívajte túto detskú autosedačku na sedadlách otočených bokom alebo dozadu. • Detskú sedačku pripevňujte na sedadlá, ktoré sú pripevnené k podvozku a smerujú dopredu. • Pri vkladaní autosedačky do vozidla dávajte pozor, aby ste sa vyhli sedadlu alebo dverám vozidla a neporušili inštaláciu. • Žiadna sedačka nemôže zaručiť bezpečnosť vášho dieťaťa v prípade autonehody, ale používanie tohto produktu pri správnej inštalácii znižuje riziko vážnych zranení alebo úmrtia. • Riziko vážneho poranenia dieťaťa vzrastá nielen pri nehodách, ale aj za iných okolností (napr.: náhle zbrzdenie atď.), pokiaľ sa dôsledne nedodržia nasledovné pokyny: vždy skontrolujte, či je detská sedačka správne zaistená na sedadle vozidla. • Pokiaľ je detská autosedačka poškodená, zdeformovaná alebo opotrebovaná, treba ju vymeniť: je pravdepodobné, že už nezodpovedá pôvodným požiadavkám a štandardom bezpečnosti. • Tento produkt sa nesmie žiadnym spôsobom meniť ani upravovať, pokiaľ takéto zmeny a úpravy neschváli výrobca. • Nepripevňujte príslušenstvo, náhradné diely ani komponenty, ktoré výrobca nedodal alebo neschválil. • Medzi sedadlo auta a detskú autosedačku, ani medzi autosedačku a dieťa nič nevkladajte, pokiaľ to nie je príslušenstvo schválené výrobcom. V prípade nehody by autosedačka nemusela správne fungovať. • Po nehode, hoci aj malej, je autosedačka poškodená, aj keď to voľným okom nevidieť: je nutné vymeniť ju. • NEPOUŽÍVAJTE výrobok dlhšie ako 10 rokov. Po tomto čase môžu zmeny materiálu (napr. v dôsledku vystavenia slnečnému svetlu) 137 zhoršiť účinnosť výrobku. • Nepoužívajte autosedačky z druhej ruky. Je možné, že už utrpeli konštrukčné poškodenia, ktoré nie sú viditeľné voľným okom, ale môžu ohroziť bezpečnosť produktu. • Nikdy dieťa nenechávajte v detskej autosedačke bez dozoru. • Ak ste vozidlo odstavili na slnku, pred usadením dieťaťa do autosedačky skontrolujte, či nedošlo k prehriatiu jednotlivých častí autosedačky. V takom prípade nechajte pred usadením dieťaťa autosedačku vychladnúť, aby ste ochránili dieťa pred popálením. • Textilný poťah autosedačky sa môže vymeniť iba za poťah schválený výrobcom, pretože tvorí neoddeliteľnú súčasť detskej autosedačky. Pre zaistenie bezpečnosti dieťaťa sa detská autosedačka nesmie nikdy používať bez látkového poťahu. • Skontrolujte, či bezpečnostné popruhy nie sú pokrútené, aby sa popruhy alebo iné časti detskej autosedačky nepricvikli vo dverách auta, ani nešúchali o ostré hrany. Ak sú na postrojoch stopy prerezania alebo sa začnú strapkať, autosedačka je už nepoužiteľná. • Keď sa detská autosedačka nepoužíva, mala by sa pripevniť k sedadlu alebo uložiť v batožinovom priestore vozidla, pričom nastavovacia páčka naklonenia musí byť úplne zasunutá do dolnej časti autosedačky. Nezaistená sedačka môže v prípade nehody alebo prudkého brzdenia predstavovať nebezpečenstvo pre pasažierov. • Na zadnej polici vozidla neprepravujte voľné alebo nezaistené predmety či batožinu: v prípade nehody alebo prudkého zabrzdenia by mohli spôsobiť zranenie spolucestujúcich. • Ubezpečte sa, že všetky skladacie alebo otočné detské sedačky sú pevne pripevnené na mieste, inak by mohli byť nebezpečné. • Skontrolujte, či opierka hlavy sedadla vozidla neprekáža opierke hlavy detskej autosedačky: neposúvajte ju dopredu. Pokiaľ opierka hlavy prekáža, odstráňte ju zo sedadla vozidla, ku ktorému je detská autosedačka pripevnená, a to bez jej opretia o nosič batožiny. • Dbajte, aby si všetci cestujúci vo vozidle zapli bezpečnostný pás pre vlastnú bezpečnosť, pretože počas cesty môžu v prípade nehody alebo prudkého brzdenia dieťa zraniť. • Na dlhých trasách robte časté zastávky. Deti sa ľahko unavia. • Nevyberajte dieťa z autosedačky počas jazdy. Ak si vaše dieťa vyžaduje pozornosť, vyhľadajte bezpečné miesto a vozidlo zastavte. • Artsana nepreberá žiadnu zodpovednosť za nevhodné používanie produktu. 2. Je vhodná iba pre vozidlá, ktoré majú trojbodový statický alebo trojbodový navíjací bezpečnostný pás schválený podľa Nariadenia EHK OSN č. 16 alebo iných ekvivalentných noriem. 3. V prípade pochybností kontaktujte výrobcu alebo predajcu zadržiavacieho zariadenia. 1.2 OPIS SÚČASTÍ obr. A A. Sedadlo autosedačky B. Základňa sedačky C. Pevné spojovacie články D. Tlačidlo pevného spojovacieho článku E. Kontrolky upevnenia pevných spojovacích článkov F. Bočný bezpečnostný systém V. Horný popruh Obr. B G. Opierka hlavy H. Chrbtová opierka I. Náplecné pásy J. Zadržiavacie popruhy detskej autosedačky K. Spona L. Ovládač polohovania M. Ovládač otáčania sedadla N. Popruh na nastavenie pásu O. Tlačidlo na nastavenie pásu P. Vedenie pásu Q. Vedenie pásu skupiny 2/3 R. Mini reduktor Obr. C S. Páka na úpravu opierky hlavy T. Horné vedenie pásu U. Štrbina na pás V. Horný popruh 1.3 VLASTNOSTI PRODUKTU SKUPINY 0+, 1, 2 a 3 (POLOUNIVERZÁLNE). DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE 1. Je to polouniverzálna detská ochranná pomôcka s typovým schválením podľa Nariadenia ECE R44/04 a kompatibilná výlučne s vozidlami uvedenými v zozname vozidiel dodávanom s týmto výrobkom. 138 1.4 OBMEDZENIA A POŽIADAVKY TÝKAJÚCE SA POUŽÍVANIA PRODUKTU A SEDADLA VOZIDLA UPOZORNENIE! Striktne dodržiavajte nasledujúce obmedzenia a požiadavky na používanie týkajúce sa výrobku a sedadla vozidla: v opačnom prípade nie je možné zabezpečiť požadovanú bezpečnosť. • Táto autosedačka je typovo schválená na používanie pre deti s hmotnosťou od 0 do 36 kg (od narodenia zhruba do veku 12 rokov). • Sedadlo vozidla musí byť vybavené 3-bodovým bezpečnostným pásom, statickým alebo navíjacím, typovo schváleným podľa Nariadenia UN/ECE č. 16 alebo iných ekvivalentných noriem (obrázok 1). UPOZORNENIE! Nikdy nepripevňujte detskú autosedačku na sedadlo vozidla, ktoré je vybavené iba dvojbodovým bezpečnostným pásom (obr. 2). • Autosedačka môže byť pripevnená na predné sedadlo spolujazdca vybavené ukotvením ISOFIX alebo na ktorékoľvek zadné sedadlo vybavené ukotvením ISOFIX. V konfigurácii skupiny 0+ (0 – 13 kg) môže byť autosedačka pripevnená na prednom sedadle, iba ak bol deaktivovaný airbag. Nikdy nepoužívajte túto detskú autosedačku na sedadlách otočených dozadu alebo bokom (obr. 3). • Tento produkt je výslovne určený na použitie ako detská autosedačka; nie je určený na použitie doma. • Môže sa stať, že spona bezpečnostného pásu je pridlhá a môže presahovať predpokladanú výšku nad spodkom sedadla (obr. 4A-4B). V takom prípade neinštalujte sedačku na takéto sedadlo, ale nainštalujte ju na iné sedadlo, kde nie je takýto problém. Viac informácií získate od výrobcu svojho vozidla. UPOZORNENIE! Skupina 0+ a Skupina 1. Ak sa používa vo vozidle vybavenom zadnými bezpečnostnými pásmi so zabudovanými airbagmi (nafukovacie bezpečnostné pásy), vzájomným pôsobením medzi nafukovacou časťou bezpečnostného pásu a detským zadržiavacím systémom môže dôjsť k závažnému zraneniu alebo smrti. Neinštalujte toto detské zadržiavacie zariadenie tam, kde sa musia použiť nafukovacie bezpečnostné pásy. UPOZORNENIE! Skupina 2/3. Pri používaní vo vozidlách vybavených zadnými bezpečnostnými pásmi s integrovanými airbagmi (nafukovacie bezpečnostné pásy) postupujte podľa návodu výrobcu vozidla. popruhu v modrom vodiacom prvku pásu (obr. 11). •U  POZORNENIE! Zasuňte horný popruh medzi vrchnú časť chrbtovej opierky sedadla a opierku hlavy. Nikdy nezasúvajte horný popruh ponad opierku hlavy v automobile (obr. 12). UPOZORNENIE! Pre informácie o mieste uchytenia horného popruhu detskej autosedačky k vozidlu si prečítajte používateľskú príručku k vozidlu. Tento bod uchytenia je označený špeciálnym štítkom (obr. 13) a môže sa nachádzať na miestach označených na obrázkoch 13A – 13B – 13C – 13D. UPOZORNENIE! Skontrolujte, že používate špeciálne vytvorený horný popruh Top Tether. Nemýľte si ho s okom používaným na vešanie tašiek. • Po nájdení miesta uchytenia doň pripojte hák horného popruhu (V). Silným ťahom nastavte dĺžku pásu Top Tether, ťahajte, dokým nie je pevne utiahnutý. Indikátor na páse sa zmení na zelený, keď je pás dostatočne utiahnutý (obr. 14). Naviňte zvyšný pás a zopnite pomocou suchého zipsu. Vankúš mini reduktoru sa musí používať od narodenia do 6 kg. Po skončení inštalácie posaďte dieťa do sedačky nasledovným spôsobom: • Stlačte gombík nastavenia pásu (O), držte ho a potiahnite oba pásy autosedačky k sebe až po maximálnu dĺžku (obr. 15). • Odopnite bezpečnostné pásy stlačením tlačidla na spone (obr. 16). • Opatrne posaďte dieťatko do autosedačky, spojte oba jazyky spony a znova ich zapnite (obr. 17). • Pomocou príslušnej páky (S) upravte výšku opierky hlavy tak, aby pásy vychádzali vo výške pliec dieťatka (obr. 18). • Napnutie pásu nastavíte tak, že opatrne potiahnete upravovací popruh (N) nahor, kým pás nie je vhodne utiahnutý (obr. 19). Ak chcete autosedačku vybrať, odopnite pásy autosedačky a pevné spojovacie články (C) zatlačením na uvoľňovacie gombíky (D). 2. INŠTALÁCIA UPOZORNENIE! Text a obrázky v tomto návode opisujú inštaláciu detskej autosedačky na pravom zadnom sedadle. V prípade inštalácie sedačky na iné miesto sa riaďte rovnakými pokynmi. 2.1  UPEVNENIE DETSKEJ AUTOSEDAČKY SKUPINY 0+ DO VOZIDLA POMOCOU PEVNÝCH SPOJOVACÍCH ČLÁNKOV A HORNÉHO POPRUHU (0 – 13 KG) Pri konfigurácii skupiny 0+ musí byť sedačka VŽDY otočená dozadu a airbag deaktivovaný. Inštalácia sa musí vykonať VŽDY s použitím pevných spojovacích prvkov a horného popruhu. • Pomocou páky (M) otočte sedačku o 180° a overte, že je uzamknutá v polohe smerom dozadu (obr. 5). • Pomocou sklápacej páky (L) zarovnajte červenú šípku s polohou R (obr. 6). • Umiestnite autosedačku na sedadle vozidla v smere dozadu. • Pevné spojovacie články celkom vytiahnite (C) pomocou gombíka (D) (obr. 7). • Pripevnite spojovacie články k hákom medzi zadným operadlom a sedadlom (obr. 8). Keď sú pripevnené, budete počuť typické kliknutie a kontrolka sa zmení z červenej na zelenú. • Energicky potlačte autosedačku k zadnému operadlu sedadla, aby poriadne dosadla (obr. 9). • Prevlečte horný popruh (V) cez modrý vodiaci prvok pásu (P) (obr.10). • Skontrolujte správne umiestnenie horného 139 2.2  UPEVNENIE DETSKEJ AUTOSEDAČKY SKUPINY 0+ POMOCOU PEVNÝCH SPOJOVACÍCH ČLÁNKOV A TROJBO- DOVÉHO BEZPEČNOSTNÉHO PÁSU VOZIDLA (0 – 13 KG) Pri konfigurácii skupiny 0+ musí byť sedačka VŽDY otočená dozadu a airbag deaktivovaný. Pri inštalácii sa musia VŽDY použiť pevné spojovacie články a 3-bodový bezpečnostný pás. • Pomocou páky (M) otočte sedačku o 180° a overte, že je uzamknutá v polohe smerom dozadu (obr. 20). • Pomocou sklápacej páky (L) zarovnajte červenú šípku s polohou R (obr. 21). • Umiestnite autosedačku na sedadle vozidla v smere dozadu. • Pevné spojovacie články celkom vytiahnite (C) pomocou gombíka (D) (obr. 22). • Pripevnite spojovacie články k hákom medzi zadným operadlom a sedadlom (obr. 23). Keď sú pripevnené, budete počuť typické kliknutie a kontrolka sa zmení z červenej na zelenú. • Energicky potlačte autosedačku k zadnému operadlu sedadla, aby poriadne dosadla (obr. 24). • Vyberte reduktor a odopnite sponu sedadla v aute (obr. 25). • Potiahnite brušnú časť pásu pozdĺž modrého vedenia (P) (obr. 26), potiahnite priečnu časť bezpečnostného pásu cez horné vedenie (T), po dráhe medzi opierkou hlavy a sedadlom podľa modrého vedenia bezpečnostného pásu (obr. 27). • Pripevnite pás k spone (obr. 28). • Mini reduktor vráťte na miesto (0 – 6 kg). • Konečná konfigurácia autosedačky sa musí zhodovať s obr. 29. Vankúš mini reduktoru sa musí používať od narodenia do 6 kg. Po skončení inštalácie posaďte dieťa do sedačky nasledovným spôsobom: • Stlačte gombík nastavenia pásu (O), držte ho a potiahnite oba pásy autosedačky k sebe až po maximálnu dĺžku (obr. 30). • Odopnite bezpečnostné pásy stlačením tlačidla na spone (obr. 31). • Opatrne posaďte dieťatko do autosedačky, spojte oba jazyky spony a znova ich zapnite (obr. 32). • Pomocou príslušnej páky (S) upravte výšku opierky hlavy tak, aby pásy vychádzali vo výške pliec dieťatka (obr. 33). • Napnutie pásu nastavíte tak, že opatrne potiahnete upravovací popruh (N) nahor, kým pás nie je vhodne utiahnutý (obr. 34). Ak chcete autosedačku vybrať, odopnite pásy autosedačky a pevné spojovacie články (C) zatlačením na uvoľňovacie gombíky (D). 140 2.3  UPEVNENIE DETSKEJ AUTOSEDAČKY SKUPINY 1 POMOCOU PEVNÝCH SPOJOVACÍCH ČLÁNKOV A TROJBODOVÉHO BEZPEČNOSTNÉHO PÁSU VOZIDLA (9 – 18 KG) V konfigurácii skupiny 1 musí byť autosedačka VŽDY otočená v smere jazdy a VŽDY musí byť nainštalovaná pomocou pevných spojovacích článkov a 3-bodového bezpečnostného pásu. UPOZORNENIE! Použite sklopené sedadlo v polohách 1, 2 alebo 3. NIKDY nepoužívajte polohu R. • Pomocou páky (M) otočte sedačku o 180° a overte, že je uzamknutá v polohe smerom dopredu (obr. 35). • Umiestnite autosedačku na sedadle vozidla v smere dopredu. • Pevné spojovacie články celkom vytiahnite (C) pomocou gombíka (D) (obr. 36). • Pripevnite spojovacie články k hákom medzi zadným operadlom a sedadlom (obr. 37). Keď sú pripevnené, budete počuť typické kliknutie a kontrolka sa zmení z červenej na zelenú. • Potiahnite priečnu časť pásu pozdĺž horného vedenia pásu (T). Zasuňte trojbodový pás do štrbiny na pás (U) a vytiahnite na opačnej strane (obr. 38) • Zapnite bezpečnostný pás (obr. 39) • Energicky potlačte autosedačku k zadnému operadlu sedadla auta, aby poriadne dosadla (obr. 40), a utiahnite priečnu časť pásu (obr. 41). Po skončení inštalácie posaďte dieťa do sedačky nasledovným spôsobom: • Stlačte gombík nastavenia pásu (O), držte ho a potiahnite oba pásy autosedačky k sebe až po maximálnu dĺžku (obr. 42). • Odopnite bezpečnostné pásy stlačením tlačidla na spone (obr. 43). • Opatrne posaďte dieťatko do autosedačky, spojte oba jazyky spony a znova ich zapnite (obr. 44). • Pomocou príslušnej páky (S) upravte výšku opierky hlavy tak, aby pásy vychádzali vo výške pliec dieťatka (obr. 45). • Napnutie pásu nastavíte tak, že opatrne potiahnete upravovací popruh (N) nahor, kým pás nie je vhodne utiahnutý (obr. 46). • Veďte priečnu časť bezpečnostného pásu za opierkou hlavy a cez červené vedenie pásu na opierke hlavy (Q) (obr. 57). • Posaďte dieťa do autosedačky a preverte, či má chrbát pevne opretý o operadlo autosedačky. •Pripevnite bezpečnostný pás vozidla k spone (obr. 58). • Pri nastavovaní opierky hlavy skontrolujte, či sa vedenie priečneho pásu (Q) nachádza nad plecom v maximálnej vzdialenosti 2 cm (obr. 59). • Potiahnite priečnu časť pásu k navíjaciemu zariadeniu tak, aby bol pás napnutý a priliehal na hruď a nohy dieťaťa (obr. 60). UPOZORNENIE! • Vždy skontrolujte, či je bezpečnostný pás rovnomerne rozložený na všetkých miestach a nie je skrútený. • Skontrolujte, či priečny bezpečnostný pás správne sedí dieťaťu na pleciach a netlačí mu na krk; V prípade potreby upravte opierku hlavy. • Skontrolujte, či je navíjací mechanizmus bezpečnostného pásu sedadla umiestnený za operadlom sedadla (Obr. 61). 2.4 ZMENA KONFIGURÁCIE AUTOSEDAČKY ZO SKUPINY 1 (9 – 18 KG) NA SKUPINU 2/3 (15 – 36 KG) Ak chcete zmeniť konfiguráciu zo skupiny 1 na skupinu 2/3, musíte postupovať nasledovne: • Úplne uvoľnite pásy na autosedačke stlačením nastavovacieho tlačidla (O) (obr. 47). • Pomocou páky (S) nastavte maximálne možné predĺženie pre opierku hlavy (obr. 48). • Uvoľnite pásy autosedačky z ukotvenia (obr. 49A) a umiestnite ukotvenie do príslušného puzdra (obr. 49B). • Potiahnite pásy autosedačky cez otvory a uvoľnite ich zo spony (obr. 50). • Po odstránení látky zo sedadla umiestnite sponu do príslušnej priehradky nachádzajúcej sa v priestore pri nohách (obr. 51). • Zrolujte pásy a vložte ich do priehradky po bokoch sedadla (obr. 52). • Umiestnite náplecné pásy do zadnej opierky (obr. 53) a oddeľovač nôh pod látku sedadla (obr. 54). 2.5 INŠTALOVANIE DETSKEJ AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE A UMIESTNENIE DIEŤAŤA V KONFIGURÁCII SKUPINY 2/3 (15 – 36 KG) S PEVNÝMI SPOJOVACÍMI ČLÁNKAMI A TROJBODOVÝM BEZPEČNOSTNÝM PÁSOM. UPOZORNENIE! Použite sklopené sedadlo v polohách 1 a 2. NIKDY nepoužívajte polohy R a 3. Pri inštalácii sa musia VŽDY použiť pevné spojovacie články a 3-bodový bezpečnostný pás. • Umiestnite autosedačku na sedadle vozidla v smere dopredu. • Pevné spojovacie články celkom vytiahnite (C) pomocou gombíka (D) (obr. 55). • Pripevnite spojovacie články k hákom medzi zadným operadlom a sedadlom (obr. 56). Keď sú pripevnené, budete počuť typické kliknutie a kontrolka sa zmení z červenej na zelenú. 2.6 PRESTAVENIE BEZPEČNOSTNÝCH PÁSOV NA POUŽÍVANIE V SKUPINÁCH 0+ (0 – 13 kg) a 1 (9 – 18 kg) Postupujte v opačnom poradí podľa krokov opísaných v kapitole 2.3. 141 3. INÉ ČINNOSTI 3.1 NASTAVENIE VÝŠKY OPIERKY HLAVY Výšku opierky hlavy je možné upraviť tak, aby detská sedačka lepšie vyhovovala výške dieťaťa. Správne nastavená opierka hlavy zabezpečuje, že: • Hlava je vždy dobre chránená (skupina 1/2/3). • Bezpečnostné pásy autosedačky sú vždy v správnej výške, inými slovami na pleciach (skupina 0+ a skupina 1). • Priečny bezpečnostný pás je vždy v správnej výške vďaka vodiacim prvkom zabudovaným do opierky hlavy (Q) (skupina 2/3). Na nastavenie výšky opierky hlavy použite nastavovaciu páku (S), kým nedosiahnete želanú výšku (obr. 62). 3.2 POLOHOVANIE AUTOSEDAČKY Sklápacia páka (L) nachádzajúca sa pod sedadlom a slúžiaca ako prídavný bezpečnostný prvok, musí byť uvoľnená, aby sa dalo sedadlo nakloniť do želanej polohy. Keď je autosedačka nainštalovaná v konfigurácii skupiny 0+ (0 – 13 kg), musí byť nastavená do polohy R. V konfigurácii skupiny 1 (9 – 18 kg) môže byť autosedačka nastavená do polôh 1, 2 a 3. V konfigurácii skupiny 2/3 (15 – 36 kg) môže byť autosedačka nastavená do polôh 1 a 2. užívať bez poťahu, aby ste neohrozili bezpečnosť dieťaťa. Ak chcete sňať poťah, riaďte sa nasledujúcimi pokynmi: Opierka hlavy • Vysuňte opierku hlavy z vedenia pásu (obr. 64) a odopnite gombíky vzadu (obr. 65). Sedadlo • Odopnite gombíky strednej klapky (obr. 66) a potom tie, ktoré sa nachádzajú okolo (obr. 67). ČISTENIE PLASTOVÝCH ALEBO KOVOVÝCH ČASTÍ Na čistenie plastových alebo lakovaných kovových častí používajte len navlhčenú handričku. Nikdy nepoužívajte abrazívne prostriedky a rozpúšťadlá. Pohyblivé časti detskej autosedačky sa nesmú žiadnym spôsobom mastiť. 3.3 BOČNÝ BEZPEČNOSTNÝ SYSTÉM Autosedačka je vybavená bočným bezpečnostným systémom (F), aby bola zaručená väčšia ochrana v prípade nárazu zboku. V prípade, že zariadenie koliduje s komponentmi vozidla, možno ho odstrániť odopnutím (obr. 63). KONTROLA INTEGRITY JEDNOTLIVÝCH ČASTÍ Odporúča sa pravidelne kontrolovať integritu a opotrebovanosť nasledujúcich častí: • Textilný poťah: skontrolujte, či čalúnenie nevychádza cez švy. Skontrolujte stav švov: vždy musia byť neporušené a nepoškodené. • Pásy: skontrolujte, či sa látka nestrapká alebo popruh nie je zodratý v častiach pri nastavovacom popruhu medzi nohami, na pleciach a platničke nastavenia popruhov. •Prvky z plastu: skontrolujte stav opotrebenia všetkých častí z plastu, na ktorých nesmú byť viditeľné žiadne známky poškodenia alebo odfarbenia. UPOZORNENIE! Ak je detská sedačka poškodená, deformovaná alebo veľmi opotrebovaná, je nutné ju vymeniť. Sedačka by mohla stratiť svoje pôvodné bezpečnostné vlastnosti. 3.4 ČISTENIE A ÚDRŽBA Čistenie a údržbu výrobku musí vykonávať len dospelá osoba. Čistenie poťahu. Poťah detskej autosedačky je snímateľný a je možné ho prať ručne alebo v práčke pri teplote 30 °C. Pri praní sa riaďte pokynmi uvedenými na štítku poťahu. 30° C 30° C Je možné prať v práčke pri 30 °C Nebieliť Nesušiť v sušičke Nežehliť Nečistiť suchým čistením Nikdy nepoužívajte abrazívne prostriedky a rozpúšťadlá. Nesušte poťah v sušičke a nechajte ho vyschnúť bez toho, aby ste ho žmýkali v rukách. Textilný poťah sa môže vymeniť iba za poťah schválený výrobcom, pretože tvorí neoddeliteľnú súčasť detskej autosedačky a predstavuje tak jeden z jeho bezpečnostných prvkov. UPOZORNENIE! Autosedačku nesmiete po- SKLADOVANIE PRODUKTU Ak nie je sedačka nainštalovaná v aute, odporúča sa skladovať ju na suchom mieste, ďaleko od zdrojov tepla, prachu, vlhka a priameho slnečného žiarenia. 142 LIKVIDÁCIA PRODUKTU Keď detská autosedačka prestane vyhovovať bezpečnostným štandardom, prestaňte ju po- užívať a vyhoďte ju do odpadu na príslušnom zbernom mieste. Pri likvidácii detskej autosedačky dodržiavajte pravidlá a predpisy platné v krajine používania autosedačky. ZÁRUKA Na výrobok sa poskytuje záruka, pokiaľ ide o akúkoľvek chybu týkajúcu sa zhody výrobku pri bežných podmienkach použitia, ako je to uvedené v návode na použitie. Záruka preto neplatí v prípade škody spôsobenej nesprávnym používaním, opotrebením alebo nepredvídanými udalosťami. Počas trvania záruky na chyby týkajúce sa zhody výrobku sa vzťahujú ustanovenia príslušných predpisov platných v krajine, kde bol výrobok zakúpený. 143 Ú  NICO PLUS Gr. 0+/1/2/3 0-36 kg IMPORTANTÍSSIMO! A SER LIDO IMEDIATAMENTE. IMPORTANTE: ANTES DO USO, LEIA COM ATENÇÃO INTEGRALMENTE ESTE MANUAL DE INSTRUÇÕES PARA EVITAR PERIGOS DURANTE A UTILIZAÇÃO. PARA NÃO COMPROMETER A SEGURANÇA DO SEU BEBÊ, SIGA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES. ATENÇÃO: ANTES DO USO REMOVA E ELIMINE EVENTUAIS SACOS DE PLÁSTICOS E TODOS OS ELEMENTOS QUE FAZEM PARTE DA EMBALAGEM DO PRODUTO OU MANTENHA-OS FORA DO ALCANCE DAS CRIANÇAS. RECOMENDAMOS EFETUAR O DESCARTE DESTES ELEMENTOS ATRAVÉS DE COLETA SELETIVA, CONFORME AS LEIS EM VIGOR. ÍNDICE: 1. INTRODUÇÃO 1.1 ADVERTÊNCIAS 1.2 DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES 1.3 CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO 1.4 RESTRIÇÕES E CONDIÇÕES DE USO RELATIVAS AO PRODUTO E AO BANCO DO AUTOMÓVEL 2. INSTALAÇÃO 2.1 INSTALAÇÃO NO AUTOMÓVEL DA CADEIRINHA NO GR. 0+ COM CONECTORES RÍGIDOS E TOP TETHER (0-13 KG) 2.2 INSTALAÇÃO NO AUTOMÓVEL DA CADEIRINHA NO GR. 0 COM CONECTORES RÍGIDOS E CINTO DE TRÊS PONTOS DO AUTOMÓVEL (0-13 KG) 2.3 INSTALAÇÃO NO AUTOMÓVEL DA CADEIRINHA NO GR. 1 COM CONECTORES RÍGIDOS E CINTO DE TRÊS PONTOS DO AUTOMÓVEL (9-18 KG) 2.4 MUDANÇA DE CONFIGURAÇÃO DA CADEIRINHA DO GRUPO 1 (9-18 KG) PARA O GRUPO 2/3 (15-36 KG) 2.5 INSTALAÇÃO DA CADEIRINHA NO AUTOMÓVEL E ACOMODAÇÃO DA CRIANÇA NO GR.2/3 COM CONECTORES RÍGIDOS E CINTO DE TRÊS PONTOS DO AUTOMÓVEL (15-36 KG) 2.6 RECOLOCAÇÃO DOS CINTOS PARA O USO NOS GRUPOS 0+ (0-13 KG) e 1 (9-18 KG) 3 OPERAÇÕES ADICIONAIS 3.1 AJUSTE DA ALTURA DO APOIO PARA CABEÇA 3.2 RECLINAÇÃO 3.3 SIDE SAFETY SYSTEM 3.4 LIMPEZA E MANUTENÇÃO 1. INTRODUÇÃO 1.1 ADVERTÊNCIAS • Para a montagem e a instalação do produto, siga corretamente as instruções. Não permita que alguém utilize o produto sem ter lido as instruções. • Guardar este manual de instruções para eventuais consultas. • Cada país prevê leis e regulamentos diferentes em relação à segurança para o transporte de crianças em automóveis. Por este motivo, recomendamos entrar em contato com as autoridades locais para obter mais informações. •A  TENÇÃO! Com base nas estatísticas sobre acidentes, geralmente os bancos traseiros do veículo são mais seguros do que o banco da frente: portanto é aconselhável, instalar a Cadeira auto num dos bancos traseiros. Em particular modo, o banco mais seguro é o banco de trás central, se equipado com um cinto de 3 pontos e fixações ISOFIX.. • É recomendável que todos os passageiros ocupantes sejam informados sobre o modo de retirar a criança da cadeirinha, em caso de emergência. •A  TENÇÃO! PERIGO GRAVE! Com o Grupo 0+ (0-13 kg). Não use este dispositivo de retenção para crianças em assentos equipados com airbag. É possível instalar a Cadeira auto no banco da frente somente se o airbag dianteiro estiver devidamente desativado: entre em contato com o fabricante ou consulte o manual de instruções do automóvel para verificar a possibilidade de desativar o airbag. • Este equipamento foi projetado para ser utilizado apenas em bancos veiculares voltados para frente. • Este dispositivo de retenção para crianças foi projetado para absorver parte da energia de 144 um impacto do veículo, de forma a reduzir o risco do usuário, em casos de colisão ou de desaceleração repentina do veículo, limitando o deslocamento do corpo da criança. • O equipamento desocupado (que não esteja sendo utilizado) deve ser mantido preso ao cinto de segurança ou no porta-malas do veículo. • Nunca efetue qualquer modificação ou acréscimo no dispositivo de retenção para crianças em veículos automotivos. O conjunto de componentes do dispositivo de retenção foi testado e aprovado para proteger a criança. Desta forma, o responsável por qualquer alteração no dispositivo de retenção, descaracterizando assim as condições da certificação, afetará a segurança da criança. • Este produto é apropriado para crianças do nascimento até 36 kg. • Nunca transporte a criança sem um equipamento de retenção ou num equipamento que não seja adequado à sua idade, peso e altura, pois desta forma, ela estará em maior risco de sofrer lesão em caso de um acidente. • Por se tratar de um item de segurança, nunca adquira um produto usado, principalmente por não serem conhecidos os esforços a que o produto foi submetido anteriormente. • Um dos grandes objetivos dos dispositivos de retenção é evitar ao máximo que o corpo da criança sofra movimento. Desta forma, antes de sair com o veículo, e que o sistema de retenção do mesmo esteja devidamente afivelado à criança. • É importante destacar que a utilização de almofadas de adaptação para bebês deve contornar a cabeça, e não apoiar, para não prejudicar o pescoço da criança. E ainda, o fabricante deve deixar claro até quando (idade ou altura do bebê) este adaptador deve ser utilizado. Quando não existe esse adaptador de cabeça, mas a cadeira parece ser grande para o bebê (no caso das conversíveis quando o bebê é recém-nascido), recomendado o uso de rolinhos de toalha de algodão para dar sustentação ao corpo e a cabeça do bebê. •O  s recém-nascidos prematuros com menos de 37 semanas de gestação podem correr 145 risco na cadeirinha. Estes recém-nascidos podem ter dificuldades respiratórias enquanto estiverem sentados na Cadeira para automóvel. É aconselhável consultar seu médico ou a equipa hospitalar para avaliar as condições específicas da criança e para recomendar a Cadeira para automóvel mais adequada antes de sair da maternidade. • No Grupo 1 (9-18 kg) se a Cadeirinha for instalada no banco da frente com airbag frontal ativado, para maior segurança, se recomenda que o banco seja recuado o mais possível, de forma compatível com a presença de outros passageiros no banco de trás. • Nunca utilize esta cadeirinha em bancos voltados lateralmente ou opostos ao sentido da marcha. • Instale a cadeirinha apenas em bancos corretamente fixados na estrutura do carro e virados no sentido de marcha. • Certifique-se de que os itens rígidos e as partes de plástico do dispositivo de retenção para crianças estão corretamente posicionados e instalados para, durante o uso cotidiano do veículo, não ficarem presos por um assento móvel ou uma porta do veículo. • Nenhuma cadeirinha pode garantir a total segurança da criança em caso de acidente, mas a utilização deste produto reduz o risco de ferimentos graves ou de morte da criança. • O risco de lesões graves à criança, não somente em caso de acidente, mas também em outras circunstâncias (por ex. freadas bruscas, etc.) aumenta se as indicações deste manual não forem seguidas de modo responsável: verifique sempre se a Cadeira auto está fixada corretamente no banco do automóvel. • Se a cadeirinha estiver danificada, deformada ou excessivamente desgastada, ela deverá ser substituída, pois poderá ter perdido as características originais de segurança. • Nunca modifique ou acrescente peças ao produto sem autorização do fabricante. • Não instale acessórios, peças de substituição e componentes não fornecidos pelo fabricante. • Não coloque objetos que não sejam acessórios aprovados pelo fabricante do produto, nem entre o banco do automóvel e a cadeirinha, nem entre a cadeirinha e a criança; : em caso de acidente, a Cadeira auto pode não funcionar corretamente. • Mesmo após um acidente leve, a cadeirinha pode ter sofrido danos nem sempre visíveis a olho nu: portanto, é necessário substitui-la. • NÃO use o produto por mais de 10 anos. Após esse período, as alterações dos materiais (por exemplo, devido à exposição à luz do sol) podem reduzir ou comprometer a eficácia do produto. • Não utilize cadeirinhas de segunda mão, pois: poderiam ter sofrido danos estruturais não visíveis a olho nu, mas que comprometem a segurança do produto. • Nunca deixe a criança sozinha, sem a supervisão de um adulto. • Caso o carro fique sob o sol, verifique se as peças da cadeirinha não superaqueceram antes de acomodar a criança: Neste caso, deixe que a peça resfrie antes de acomodar a criança, evitando que ela possa se queimar. • O forro pode ser substituído exclusivamente por um aprovado pelo fabricante, uma vez que é parte integrante da Cadeirinha para automóvel. A cadeirinha para automóvel nunca deve ser utilizada sem o forro para não comprometer a segurança da criança. • Certifique-se de que a correia do cinto de segurança do automóvel não esteja torcida. Evite que o cinto de segurança do automóvel ou peças da cadeirinha fiquem presas nas portas ou em atrito com pontos cortantes. A Cadeirinha não pode mais ser usada se o cinto estiver cortado ou desfiado. • Quando não estiver transportando a criança, mantenha a cadeirinha presa ou coloque-a no porta-malas. A cadeirinha solta pode constituir um perigo para os passageiros em caso de acidente ou freadas bruscas. • Certifique-se de que não são transportados no banco traseiro do carro objetos ou bagagens que não estejam presos ou colocados de forma segura: em caso de acidente ou travagem brusca podem ferir os passageiros. • Cuidado com bancos dobráveis ou deslizantes, pois podem constituir um perigo se não estiverem bem presos em caso de acidente. • Verifique se o apoio para cabeça do banco não interfere no apoio para cabeça da cadeirinha: ele não deve ser empurrado para a frente. Se isso acontecer, remova o apoio para cabeça do banco do carro no qual a cadeirinha está instalada com cuidado para não deixá-lo na tampa do porta-malas. • Certifique-se de que todos os passageiros do automóvel estejam utilizando seu cinto de segurança, tanto para sua própria segurança quanto para que não venham a ferir a criança durante o trajeto, em caso de acidentes ou de freadas bruscas. • Em caso de viagens longas, recomendam-se paradas frequentes. A criança cansa muito facilmente. • Em nenhuma circunstância, retire a criança da Cadeirinha para automóvel enquanto o carro estiver em movimento. Se a criança tiver necessidade de atenção, é necessário encontrar um local seguro e estacionar o veículo. • A Artsana declara estar isenta de qualquer responsabilidade pelo uso impróprio do produto. • Não utilize este equipamento se o mesmo passar por um acidente. •ATENÇÃO! CASO ESTE PRODUTO TENHA SIDO SUBMETIDO A UM ESFORÇO EM CASO DE ACIDENTE, SUBSTITUA-O IMEDIATANMENTE. • Nunca deixar a criança no dispositivo de retenção para crianças em veículos automotivos, sem a devida supervisão de um adulto. • Nunca deixe a criança sozinha no veículo. • Certifique-se de fechar bem todos os cintos que seguram o dispositivo de retenção para crianças no veículo. • Certifique-se que todos os cintos do dispositivo estão fechados. •A  TENÇÃO! É importante certificar-se de que os cintos subabdominais sejam usados na região pélvica. • Nunca deixe bagagens ou outros objetos passíveis de causar ferimentos próximos da criança. 146 1.2 DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES Fig. A A. Assento da cadeirinha B. Base da cadeirinha C. Conectores rígidos D. Botão dos conectores rígidos E. Indicadores de encaixe dos conectores rígidos F. Side Safety System V. Top Tether Fig. B G. Apoio para cabeça H. Encosto I. Tiras dos ombros J. Cintos da cadeirinha K. Fecho L. Alavanca de reclinação M. Alavanca de rotação do assento N. Tira de regulagem dos cintos O. Botão de regulagem dos cintos P. Guia do cinto Q. Guia do cinto Grupo 2/3 R. Mini redutor Fig. C S. Alavanca de regulagem do apoio para cabeça T. Guia do cinto superior U. Compartimento do cinto V. Top Tether 1.3 CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO GRUPO 0+, 1, 2 e 3 (SEMIUNIVERSAL). AVISO IMPORTANTE 1. Este é um dispositivo de retenção para crianças "Semiuniversal", homologado de acordo com o Regulamento ECE R44 / 04 e é compatível apenas com os veículos indicados na "Lista de carros" fornecida com o produto. 2. Apropriado se o veículo estiver equipado com cinto de segurança, 3 pontos, estático ou com retrator, homologado com base no Regulamento UN/ECE N°16 ou outras normas equivalentes. 3. Em caso de dúvida, entre em contato com o fabricante do dispositivo de retenção ou o seu revendedor. 1.4  RESTRIÇÕES E CONDIÇÕES DE USO RELATIVAS AO PRODUTO E AO BANCO DO AUTOMÓVEL ATENÇÃO! Respeite rigorosamente as seguin- 147 tes limitações e requisitos de uso relacionadas ao produto e ao banco do automóvel: caso contrário, a segurança não será garantida. • Esta Cadeirinha está certificada para o uso com crianças com peso entre 0 e 36 kg (de recém-nascido até aproximadamente 12 anos). • O banco do automóvel deve estar equipado com um cinto de segurança de 3 pontos, estático ou com retrator, homologado com base no Regulamento UNI/ECE nº 16 ou outras normas equivalentes (Fig. 1). ATENÇÃO! Nunca instale a cadeirinha com o cinto de segurança do automóvel equipado com apenas dois pontos de fixação (Fig. 2). • A Cadeirinha pode ser instalada no banco da frente lado passageiro equipado com fixações ISOFIX ou em qualquer um dos bancos de trás com fixações ISOFIX. No Grupo 0+ (0-13 kg) é possível instalar a Cadeirinha no banco da frente somente se o airbag frontal foi desativado. Nunca utilize esta cadeira em bancos voltados lateralmente ou opostos ao sentido da marcha (Fig. 3). • O produto é destinado exclusivamente para ser utilizado como uma cadeirinha para automóveis e não para ser utilizada em casa. • Pode acontecer que a fivela do cinto de segurança do carro seja muito comprida e supere a altura prevista em relação à parte inferior do assento. (Fig. 4A-4B). Neste caso, a Cadeirinha não deve ser fixada nesse banco, mas deve ser instalada em outro banco, onde não ocorra o problema. Para obter mais informações sobre este aspecto, contate o fabricante do carro. ATENÇÃO! Grupo 0+ e Grupo 1. Em caso de utilização em veículos equipados com cintos de segurança traseiros com airbag integrados (cintos de segurança infláveis), a interação entre a secção inflável do cinto do veículo e este sistema de retenção para crianças pode provocar lesões graves ou morte. Não instale este dispositivo de retenção para crianças utilizando um cinto de segurança inflável. ATENÇÃO! Grupo 2/3. Quando usada em veículos equipados com cintos de segurança traseiros com airbags integrados (cintos infláveis), siga o manual de instruções do fabricante do veículo. 2. INSTALAÇÃO ATENÇÃO! Essas instruções se referem, seja com relação ao texto ou aos desenhos, à instalação da cadeirinha no banco traseiro do lado direito. Para instalações em outras posições, realize a mesma sequência de operações. 2.1 INSTALAÇÃO NO AUTOMÓVEL DA CADEIRINHA NO GR. 0+ COM CONECTORES RÍGIDOS E TOP TETHER (0-13 KG) A cadeirinha no Grupo 0+ deve ser instalada SEMPRE em direção contrária do sentido da viagem, desativando o Airbag. A instalação SEMPRE deve ser realizada usando os conectores rígidos Top Tether. • Acione a alavanca (M) e gire o assento em 180 °, certificando-se de que esteja bloqueado e posicionado no sentido contrário à direção da viagem (Fig. 5). • Acione a alavanca de reclinação (L), até que a seta vermelha coincida com a posição R (Fig. 6). • Posicione a cadeirinha no banco do carro no sentido contrário à direção da viagem. • Retire completamente os conectores rígidos (C), usando o botão (D) (Fig. 7). • Encaixe os conectores nos engates entre o encosto e o assento (Fig. 8). Um clique característico sinalizará que ocorreu o engate e o indicador mudará de vermelho para verde. • Empurre com força a cadeirinha em direção do encosto do banco para garantir a máxima aderência (Fig. 9). • Faça passar o Top Tether (V) coincidindo com a guia dos cintos azul (P) (Fig. 10). • Verifique se o cinto do Top Tether está posicionado corretamente dentro da guia dos cintos azul (Fig. 11). • ATENÇÃO! Faça o Top Tether passar entre a parte alta do encosto do banco do carro e o apoio para cabeça. Nunca faça o Top Tether passar acima do apoio para cabeça do carro (Fig. 12). ATENÇÃO! Consulte o manual de instruções do automóvel para localizar o ponto de fixação do Top Tether da cadeirinha. Este ponto de encaixe está sinalizado por um símbolo gráfico (Fig. 13) e pode ser encontrado nas posições indicadas nas figuras 13A – 13B – 13C – 13D. ATENÇÃO! Verifique se o ponto de fixação utilizado para o Top Tether é o previsto. Não o confunda com o anel previsto para fixar as bagagens (Fig. ). • Depois de identificar o ponto de fixação, prenda o gancho do Top Tether (V). Regule o comprimento do cinto do Top Tether puxando com força a tira para deixá-la sob tensão. A confirmação da tensão correta ocorre quando o indicador presente na fita (Fig. 14) passa para a cor verde. Enrole o excesso de fita e prenda com o respectivo velcro. O mini redutor deve ser usado desde o nascimento até 6 kg. Concluída a instalação para acomodar a criança proceda da seguinte maneira: • Pressione o botão de regulagem dos cintos (O) e, ao mesmo tempo, segure os cintos e puxe em sua direção os cintos da cadeirinha até obter a máxima extensão possível (Fig. 15). • Desengate os cintos da cadeirinha pressionando o botão da fivela (Fig. 16). • Coloque a criança com cuidado na cadeirinha, junte as duas linguetas do cinto e engate-as novamente no cinto (Fig. 17). • Utilizando a alavanca adequada (S), ajuste a altura do apoio para cabeça, de modo a que os cintos saiam na altura dos ombros da criança. (Fig. 18). • Para regular a tensão dos cintos, puxe com cuidado a fita de ajuste (N) até atingir o nível de tensão correto. (Fig. 19). Para desinstalar a cadeirinha, solte os cintos de segurança do carro e os conectores rígidos (C) pressionando os botões de desengate (D). 148 2.2  INSTALAÇÃO NO AUTOMÓVEL DA CADEIRINHA NO GR. 0 COM CONECTORES RÍGIDOS E CINTO DE TRÊS PONTOS DO AUTOMÓVEL (0-13 KG) A cadeirinha no Grupo 0+ deve ser instalada SEMPRE em direção contrária do sentido da viagem, desativando o Airbag. A instalação deve ser executada usando SEMPRE os conectores rígidos e o cinto de 3 pontos do carro. • Acione a alavanca (M) e gire o assento em 180 °, certificando-se de que esteja bloqueado e posicionado no sentido contrário à dire- ção da viagem (Fig. 20). • Acione a alavanca de reclinação (L), até que a seta vermelha coincida com a posição R (Fig. 21). • Posicione a cadeirinha no banco do carro no sentido contrário à direção da viagem. • Retire completamente os conectores rígidos (C), usando o botão (D) (Fig. 22). • Encaixe os conectores nos engates entre o encosto e o assento (Fig. 23). Um clique característico sinalizará que ocorreu o engate e o indicador mudará de vermelho para verde. • Empurre com força a cadeirinha em direção do encosto do banco para garantir a máxima aderência (Fig. 24). • Remova o redutor e desengate a fivela da cadeirinha (Fig. 25). • Faça passar a parte abdominal do cinto de modo que coincida com a guia dos cintos azul (P) (Fig. 26) passando a parte diagonal do cinto do carro na guia do cinto superior (T), passando-o entre o apoio para cabeça e o assento em correspondência da guia dos cintos azul (Fig. 27). • Engate o cinto na fivela (Fig. 28). • Reposicione a almofada do mini redutor (0-6 kg). • A configuração final da cadeirinha deve ser a indicada na Fig. 29. O mini redutor deve ser usado desde o nascimento até 6 kg. Concluída a instalação para acomodar a criança proceda da seguinte maneira: • Pressione o botão de regulagem dos cintos (O) e, ao mesmo tempo, segure os cintos e puxe em sua direção os cintos da cadeirinha até obter a máxima extensão possível (Fig. 30). • Desengate os cintos da cadeirinha pressionando o botão da fivela (Fig. 31). • Coloque a criança com cuidado na cadeirinha, junte as duas linguetas do cinto e engate-as novamente no cinto (Fig. 32). • Utilizando a alavanca adequada (S), ajuste a altura do apoio para cabeça, de modo a que os cintos saiam na altura dos ombros da criança. (Fig. 33). • Para regular a tensão dos cintos, puxe com cuidado a fita de ajuste (N) até atingir o nível de tensão correto. (Fig. 34). Para desinstalar a cadeirinha, solte os cintos de segurança do carro e os conectores rígidos (C) pressionando os botões de desengate (D). 149 2.3  INSTALAÇÃO NO AUTOMÓVEL DA CADEIRINHA NO GR. 1 COM CONECTORES RÍGIDOS E CINTO DE TRÊS PONTOS DO AUTOMÓVEL (9-18 KG) ATENÇÃO! Não use este dispositivo de retenção voltada para a frente antes que a criança pese no mínimo 9 kg A cadeirinha no Grupo 1 deve SEMPRE ser instalado na direção da viagem, usando SEMPRE os conectores rígidos e o cinto de 3 pontos do carro. ATENÇÃO! Use a cadeirinha reclinada nas posições 1, 2 o 3. NUNCA use a posição R. • Atue na alavanca (M) e gire o assento em 180 °, certificando-se de que esteja bloqueado e posicionado na direção da viagem (Fig. 35). • Posicione a cadeirinha no banco do carro na direção da viagem. • Retire completamente os conectores rígidos (C), usando o botão (D) (Fig. 36). • Encaixe os conectores nos engates entre o encosto e o assento (Fig. 37). Um clique característico sinalizará que ocorreu o engate e o indicador mudará de vermelho para verde. • Passe a parte diagonal do cinto na guia do cinto superior (T). Insira o cinto de três pontos no compartimento (U) do cinto fazendo com que saia pelo compartimento oposto (Fig. 38) • Encaixe o cinto do carro (Fig. 39) • Empurre com força a cadeirinha em direção do encosto do banco para garantir a máxima aderência (Fig. 40) e tensione a parte diagonal do cinto (Fig. 41). Concluída a instalação para acomodar a criança proceda da seguinte maneira: • Pressione o botão de regulagem dos cintos (O) e, ao mesmo tempo, segure os cintos e puxe em direção dos cintos da cadeirinha até obter a máxima extensão possível (Fig. 42). • Desengate os cintos da cadeirinha pressionando o botão da fivela (Fig. 43). • Coloque a criança com cuidado na cadeirinha, junte as duas linguetas do cinto e engate-as novamente no cinto (Fig. 44). • Utilizando a alavanca adequada (S), ajuste a altura do apoio para cabeça, de modo a que os cintos saiam na altura dos ombros da criança. (Fig. 45). • Para regular a tensão dos cintos, puxe com cuidado a tira de ajuste (N) até atingir o nível de tensão correto. (Fig. 46). racterístico sinalizará que ocorreu o engate e o indicador mudará de vermelho para verde. • Passe a correia diagonal do cinto do carro atrás do apoio para cabeça e através da passagem apropriada do cinto vermelho do apoio para cabeça (Q) (Fig. 57). • Acomode a criança sentada na cadeirinha, certificando-se de que suas costas estejam bem acomodadas no encosto da cadeirinha. • Feche o cinto do carro na fivela (Fig. 58). • Em fase de regulagem do apoio para cabeça, verifique se o guia do cinto diagonal (Q) está posicionada sobre o ombro a uma distância máxima de 2 cm (Fig. 59). •Puxe a parte diagonal do cinto em direção do retrator, de modo que todo o cinto fique bem tensionado e ajustado ao peito e às pernas da criança (Fig. 60). ATENÇÃO! • Verifique sempre se o cinto está distribuído de forma uniforme em todos os pontos e que não está torcido. • Verifique se o cinto diagonal está apoiado corretamente contra os ombros da criança e que não exercite pressão sobre o pescoço; se necessário, ajuste o apoio para cabeça. • Verifique se o retrator do cinto do carro está na posição retraída no encosto do banco do carro (Fig. 61). 2.4 MUDANÇA DE CONFIGURAÇÃO DA CADEIRINHA DO GRUPO 1 (9-18 KG) PARA O GRUPO 2/3 (15-36 KG) Para alterar a configuração do Grupo 1 para o Grupo 2/3, é necessário executar as seguintes operações: • Afrouxe os cintos da cadeirinha o máximo possível, pressionando o botão de ajuste (O) (Fig. 47). • Atue na alavanca (S) para posicionar o apoio para cabeça na sua extensão máxima (Fig. 48). • Retire os cintos da cadeirinha do encaixe (Fig. 49A) e coloque o encaixe no alojamento apropriado (Fig. 49B). • Passe os cintos da cadeirinha através das aberturas e retire-os da fivela (Fig. 50). • Depois de retirar o tecido do assento, coloque a fivela no compartimento apropriado na área do pé (Fig. 51). • Enrole os cintos e coloque-os nos compartimentos nas laterais do assento (Fig. 52). • Posicione as tiras dos ombros no encosto (Fig. 53) e a proteção entrepernas sob o tecido do assento (Fig. 54). 2.5 INSTALAÇÃO DA CADEIRINHA NO CARRO E ACOMODAÇÃO DA CRIANÇA NO GRUPO 2/3 (15-36 KG) COM CONECTORES RÍGIDOS E CINTO DE TRÊS PONTOS DO CARRO. ATENÇÃO! Use a cadeirinha reclinada nas posições 1 e 2 . NUNCA use as posições R e 3. A instalação deve ser executada usando SEMPRE os conectores rígidos e o cinto de 3 pontos do carro. • Posicione a cadeirinha no banco do carro na direção da viagem. • Retire completamente os conectores rígidos (C), usando o botão (D) (Fig. 55). • Encaixe os conectores nos engates entre o encosto e o assento (Fig. 56). Um clique ca- 2.6 RECOLOCAÇÃO DOS CINTOS PARA O USO NOS GRUPOS 0+ (0-13 KG) e GRUPO 1 (9-18KG) Repasse ao contrário as instruções descritas no capítulo 2.3. 150 3. OPERAÇÕES ADICIONAIS 3.1 AJUSTE DA ALTURA DO APOIO PARA CABEÇA É possível ajustar a altura do apoio para cabeça para permitir que a cadeirinha se adapte melhor à altura da criança. Um ajuste perfeito permite: • Que a cabeça esteja sempre bem acomodada e protegida (Grupo 1/2/3). • Que os cintos de segurança da cadeirinha estejam sempre na altura correta, isto é, a dos ombros (Grupo 0+ e Grupo 1). • Que o cinto diagonal do carro esteja sempre na altura certa, graças às passagens do cinto integradas no apoio para cabeça (Q) (Grupo 2/3). Para regular a altura do apoio para cabeça, gire a alavanca de ajuste do apoio para cabeça (S) até alcançar a altura desejada (Fig. 62). pois é considerado parte integrante da cadeirinha e elemento de segurança. ATENÇÃO! A cadeira nunca deve ser utilizada sem o forro para não comprometer a segurança da criança. Para remover o tecido proceda como indicado a seguir: Apoio para cabeça • Remova o apoio para cabeça da guia dos cintos (Fig. 64) e solte os botões de pressão na parte de trás (Fig. 65). Assento • Desprenda os botões de pressão da rótula central (Fig. 66) e depois os que estão em volta da estrutura (Fig. 67). 3.2 REGULAGEM DA RECLINE Para variar a inclinação, é necessário desbloquear a alavanca de reclinação (L) localizada sob o assento, atuando na segunda segurança e selecionar a posição desejada. Quando instalada no Grupo 0+ (0-13 kg), a cadeirinha deve ser regulada na posição R. No Grupo 1 (9-18 kg) a cadeirinha pode ser regulada nas posições 1, 2 e 3. No Grupo 2/3 (15- 36 kg) a cadeirinha pode ser regulada nas posições 1 e 2. LIMPEZA DAS PEÇAS DE PLÁSTICO E DE METAL Para a limpeza das peças de plástico ou de metal pintado, utilize apenas um pano úmido. Nunca utilize detergentes abrasivos ou solventes. As peças móveis da cadeirinha não devem ser lubrificadas por motivo algum. CONTROLE DA INTEGRIDADE DOS COMPONENTES É recomendável verificar regularmente a integridade e o estado de desgaste dos seguintes componentes: • Forro: verifique se o estofamento não está saindo ou se há alguma parte solta dele. Verifique o estado das costuras, pois devem estar sempre intactas. • Correias: verifique se há um enfraquecimento anormal da trama têxtil com evidente redução do ajuste de espessura correspondente à correia de regulagem, entrepernas, correias dos ombros e área da placa de regulagem das correias. • Plástico: verifique o estado de desgaste de todas as peças de plástico, pois elas não devem apresentar sinais evidentes de danos ou de perda da cor. ATENÇÃO! Se a cadeirinha estiver deformada ou muito desgastada, deverá ser substituída: pode ter perdido as características originais de segurança. 3.3 SIDE SAFETY SYSTEM A cadeirinha é equipada com Side Safety System (F) para garantir maior proteção em caso de impacto lateral. Se o dispositivo interferir com partes do carro, é possível removê-lo, desprendendo-o de seu alojamento (Fig. 63). 3.4 LIMPEZA E MANUTENÇÃO As operações de limpeza e manutenção devem ser feitas exclusivamente por um adulto. Limpeza do forro. O forro da Cadeirinha é completamente removível e lavável à mão ou na máquina de lavar a 30°C. Para lavar, siga as instruções apresentadas na etiqueta do revestimento. 30° C 30° C Lavagem na máquina de lavar a 30°C Não utilize alvejante Não seque na secadora Não passe a ferro Não lave a seco Nunca use detergentes abrasivos ou solventes. Não centrifugue o forro, deixe enxugar sem torcer. O forro pode ser substituído exclusivamente por um outro aprovado pelo fabricante, 151 CONSERVAÇÃO DO PRODUTO Quando não instalada no carro, recomenda-se manter a Cadeirinha em local seco, longe de fontes de calor e protegida da poeira, umidade e luz solar direta. DESCARTE DO PRODUTO Quando a cadeirinha não cumprir com as condições originais de segurança, interrompa seu uso e descarte-a. Por razões ambientais, separe o tipos diferentes de resíduos conforme previsto pelas leis em vigor no seu país. GARANTIA O produto tem garantia contra qualquer defeito de conformidade em condições normais de uso, de acordo com o disposto nas instruções de uso. Portanto, a garantia não é aplicada em caso de danos provocados por uso impróprio, desgaste ou acidente. Em relação ao prazo de validade da garantia sobre defeitos de conformidade, consulte as disposições específicas das normas nacionais aplicáveis no país de aquisição, se existentes. 152 U  NICO PLUS Гр. 0+/1/2/3 0-36 kg МНОГО ВАЖНО! ДА! СЕ ПРОЧЕТЕ НЕЗАБАВНО. ВАЖНО: ПРЕДИ УПОТРЕБА ПРОЧЕТЕТЕ ВНИМАТЕЛНО И ДОКРАЙ ТЕЗИ ИНСТРУКЦИИ, ЗА ДА ИЗБЕГНЕТЕ ВЪЗМОЖНИТЕ РИСКОВЕ, ПРОИЗТИЧАЩИ ОТ НЕПРАВИЛНА ЕКСПЛОАТАЦИЯ, И ГИ СЪХРАНЯВАЙТЕ ЗА БЪДЕЩИ СПРАВКИ. ЗА ДА НЕ ЗАСТРАШИТЕ БЕЗОПАСНОСТТА НА ДЕТЕТО ВИ, ВНИМАТЕЛНО СЛЕДВАЙТЕ ТЕЗИ ИНСТРУКЦИИ. ВНИМАНИЕ: ПРЕДИ УПОТРЕБА ОТСТРАНЕТЕ ВСИЧКИ НАЙЛОНОВИ ТОРБИЧКИ И ОПАКОВЪЧНИ МАТЕРИАЛИ ОТ ПРОДУКТА И ГИ СЪХРАНЯВАЙТЕ ДАЛЕЧ ОТ ДОСТЪПА НА ДЕЦА. ПРЕПОРЪЧВА СЕ ТЕЗИ ЧАСТИ ДА СЕ ИЗХВЪРЛЯТ СПОРЕД ПРАВИЛАТА ЗА РАЗДЕЛНО СЪБИРАНЕ НА ОТПАДЪЦИТЕ, В СЪОТВЕТСТВИЕ С ДЕЙСТВАЩОТО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО. СЪДЪРЖАНИЕ: 1. ВЪВЕДЕНИЕ 1.1 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ 1.2 ОПИСАНИЕ НА КОМПОНЕНТИТЕ 1.3 ХАРАКТЕРИСТИКИ НА ПРОДУКТА 1.4 ОГРАНИЧЕНИЯ И ИЗИСКВАНИЯ ЗА УПОТРЕБА НА ПРОДУКТА И АВТОМОБИЛНАТА СЕДАЛКА 2. МОНТИРАНЕ 2.1 МОНТАЖ В АВТОМОБИЛА НА СТОЛЧЕТО ОТ ГР. 0+ С ТВЪРДИ КОНЕКТОРИ И TOP TETHER /ГОРНО ЛЕНТОВО ЗАКРЕПВАНЕ/ (0-13 KG) 2.2 МОНТАЖ В АВТОМОБИЛА НА СТОЛЧЕТО ГР. 0+ С ТВЪРДИ КОНЕКТОРИ И ТРИТОЧКОВ АВТОМОБИЛЕН КОЛАН (0-13 KG) 2.3 МОНТАЖ В АВТОМОБИЛА НА СТОЛЧЕТО ГР. 1 С ТВЪРДИ КОНЕКТОРИ И ТРИТОЧКОВ АВТОМОБИЛЕН КОЛАН (9-18 KG) 2.4 ПРОМЯНА НА КОНФИГУРАЦИЯТА НА СТОЛЧЕТО ОТ ГРУПА 1 (9-18 KG) КЪМ ГРУПА 2/3 (15-36 KG) 2.5 МОНТИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО В АВТОМОБИЛА И ПОСТАВЯНЕ НА ДЕТЕТО ОТ ГР. 2/3 С ТВЪРДИ КОНЕКТОРИ И ТРИТОЧКОВИЯ КОЛАН НА АВТОМОБИЛА (15-36 KG) 2.6 ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ НА КОЛАНИТЕ ЗА УПОТРЕБА ЗА ГРУПИ 0+ (0-13 KG) и 1 (9-18 KG) 3 ДРУГИ ОПЕРАЦИИ 3.1 РЕГУЛИРАНЕ НА ВИСОЧИНАТА НА ПОДГЛАВНИКА 3.2 НАКЛОНЕНА ПОЗИЦИЯ 3.3 SIDE SAFETY SYSTEM - СИСТЕМА ЗА СТРАНИЧНА БЕЗОПАСНОСТ 3.4 ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА 1. ВЪВЕДЕНИЕ 1.1 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ • Прочетете внимателно тези инструкции преди сглобяване и монтиране на продукта. Не допускайте употребата на продукта от лица, които не са прочели тези инструкции. • Запазете това ръководство за бъдещи справки. • Всяка държава има различни разпоредби относно превозването на деца в автомобил. Поради това Ви препоръчваме да се свържете с местните власти, за да получите допълнителна информация. • ВНИМАНИЕ! Въз основа на статистиките за пътнотранспортни произшествия, като цяло задните седалки на автомобила са по-безопасни отколкото предната: затова се препоръчва столчето да се монтира върху задните седалки. По-конкретно, най-безопасната седалка е централната задна седалка, ако е оборудвана с 3-точков колан и ISOFIX закрепвания. • Уверете се, че всички пътници в автомобила са осведомени за начина на освобождаване на детето в случай на извънредна ситуация. • ВНИМАНИЕ! СЕРИОЗНА ОПАСНОСТ! За Група 0+ (0-13 kg), никога не монтирайте столчето на предна седалка, оборудвана с въздушна възглавница. Столчето може да се монтира на предната седалка, само ако въздушната възглавница е деактивирана: обърнете се към производителя на автомобила или проверете в инструкциите за употреба на автомобила, как можете да деактивирате въздушната възглавница. • Недоносени бебета, родени преди 37-ата 153 седмица от бременността, могат да бъдат изложени на риск в столче за кола. Такива новородени могат да имат затруднения с дишането, докато седят в столчето. Препоръчваме Ви да се консултирате с Вашия лекар или c болничния персонал, за съвет дали детето ви може да бъде транспортирано в столчето за кола при напускане на болничното заведение. • За група 1 (9-18 kg), ако детското столче е поставено на предната седалка с активирана предна въздушна възглавница, за по-голяма безопасност се препоръчва седалката да се изтегли максимално назад, в зависимост от присъствието на други пътници на задната седалка. • Никога не монтирайте столчето на седалки, позиционирани странично или обратно на посоката на движение. • Монтирайте столчето само на автомобилни седалки, които са закрепени към шасито на автомобила и позиционирани по посока на движението. • Бъдете внимателни при монтиране на столчето в автомобила, така че да се избегне контактът му с подвижни седалки или с врата. • Нито едно столче не гарантира пълната безопасност на детето в случай на произшествие, но употребата на този продукт намалява значително риска от тежки наранявания или смърт когато е монтиран правилно. • Рискът от тежко нараняване на детето, не само в случай на злополука, но също така и при други обстоятелства (напр. рязко спиране и др.) нараства, ако указанията в настоящото ръководство не се спазват стриктно: винаги проверявайте дали столчето е правилно закрепено към седалката. • Столчето трябва да се смени, ако е повредено, деформирано или износено, тъй като е възможно повече да не отговаря на оригиналните стандарти за безопасност. • Не внасяйте промени или допълнения по продукта без одобрението на производителя. • Не използвайте аксесоари, резервни части или компоненти, които не са предоставени 154 от производителя. • Не поставяйте нищо друго, освен одобрените за продукта аксесоари, нито между автомобилната седалка и столчето, нито между столчето и детето: в случай на произшествие столчето може да не функционира правилно. • При произшествие (дори и леко) столчето може да получи повреди, които са невидими с невъоръжено око. Поради това е задължително то да бъде сменено: затова е необходимо да бъде заменено. • НЕ използвайте продукта за период над 10 години. След този период промените в материалите (например заради излагане на слънчева светлина) могат да намалят или компрометират ефективността на продукта. • Не използвайте столчета втора употреба: възможно е да са претърпели невидими за невъоръжено око структурни повреди, които са компрометирали безопасността на продукта. • Не оставяйте никога, по каквато и да било причина, детето в столчето без надзор. • Ако автомобилът е бил спрян на слънце, внимателно проверете столчето, преди да поставите детето, като се уверите, че няма части, които са се загрели твърде много: в противен случай изчакайте да се охладят, преди да поставите детето, за да избегнете риска от изгаряне. • Текстилното покритие може да се сменя единствено с друго одобрено от производителя, тъй като то е неразделна част от столчето за кола. За да гарантирате безопасността на детето, не използвайте столчето без покритието му. • Проверявайте дали коланът не е усукан, избягвайте прищипването му или на части от него с вратите, както и триенето му в остри ръбове. Столчето не може да се използва повече, ако коланът е срязан или разнищен. • Когато не се използва за превозване на дете, столчето трябва да се остави закрепено или да се съхранява в багажника. Ако столчето не е закрепено, може да представлява опасност за останалите пътници в автомобила при ПТП или рязко спиране. • Уверете се, че на задната кора на автомобила не се превозват незакрепени или нестабилни предмети или багаж: при инцидент или рязко спиране те могат да наранят пътниците. • Внимавайте да не оставяте сгъващи се или въртящи се автомобилни седалки, които не са здраво закрепени, тъй като при произшествие могат да представляват опасност. • Уверете се, че подглавника на седалката не се допира до подглавника на столчето: не трябва да го избутва напред. Ако това се случи, отстранете подглавника от седалката на автомобила, на която се монтира столчето, като внимавате да не я поставите на задната кора. • Уверете се, че всички пътници в автомобила използват предпазните си колани както за собствена безопасност, така и за да не наранят детето при инцидент или рязко спиране по време на път. • При дълги пътувания правете чести почивки. Децата се изморяват лесно. • По никаква причина не изваждайте детето от столчето, докато автомобилът се движи. Ако детето има нужда от внимание, намерете безопасно място и спрете. • Фирма ARTSANA не носи никаква отговорност при неправилна употреба на продукта. К. Заключващ механизъм L. Лост за накланяне М. Лост за завъртане на седалката N. Регулиране на дължината на колана О. Бутон за регулиране на коланите Р. Водач на колана Q. Водач на колана Група 2/3 R. Минивъзглавница - ограничител Фиг. C S. Лост за регулиране на подглавника T. Водач на горния колан U. Отделение за колана V. Top Tether /Горно лентово закрепване/ 1.3 ХАРАКТЕРИСТИКИ НА ПРОДУКТА ГРУПА 0+, 1, 2 и 3 (ПОЛУУНИВЕРСАЛЕН). ВАЖНО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ 1. Това е "полууниверсално" устройство за обезопасяване на деца, одобрено съгласно Правило R44/04 на ИКЕ на ООН и е съвместимо само с превозните средства, посочени в съответния "Списък на автомобилите", доставен с продукта. 2. Подходящо само ако превозните средства са оборудвани с триточкови статични или с триточкови с прибиращо устройство обезопасителни колани, одобрени съгласно Правило № 16 на ИКЕ на ООН или други равностойни на него стандарти. 3. В случай на съмнение консултирайте се с производителя или търговеца на дребно на системата за обезопасяване на деца. 1.2 ОПИСАНИЕ НА КОМПОНЕНТИТЕ Фиг. A А. Седалка на столчето B. Основа на столчето С. Твърди конектори D. Бутон за твърди конектори E. Индикатори за закачване на твърдите конектори F. Side Safety System - система за странична безопасност V. Top Tether /Горно лентово закрепване/ Фиг. B G. Подглавник H. Облегалка I. Раменни презрамки J. Предпазни колани на столчето 155 1.4  ОГРАНИЧЕНИЯ И ИЗИСКВАНИЯ ЗА УПОТРЕБА НА ПРОДУКТА И АВТОМОБИЛНАТА СЕДАЛКА ВНИМАНИЕ! Спазвайте стриктно следните изисквания и ограничения за използването на продукта и на автомобилната седалка: в противен случай безопасността не е гарантирана. • Това столче е одобрено за употреба за деца с тегло между 0 и 36 kg (от раждането до около 12 години). • Автомобилната седалка трябва да бъде оборудвана с триточков предпазен колан, статичен или с навиващ механизъм, одобрен 2. МОНТИРАНЕ ВНИМАНИЕ! Тези указания, както текстовата им част, така и илюстрациите, се отнасят до монтирането на столчето върху дясното пътническо място на задната автомобилна седалка. При монтаж в друга позиция следвайте същия ред на действия. съгласно Правило №16 на ИКЕ на ООН или други еквивалентни стандарти (Фиг. 1). ВНИМАНИЕ! • Никога не монтирайте столчето на автомобилна седалка, оборудвана само с двуточков обезопасителен колан (Фиг. 2). • Столчето за автомобил може да се монтира на предната седалка за пътника, оборудвана с ISOFIX закрепвания или на някоя от задните седалки, оборудвана с ISOFIX закрепвания. В група 0+ (0-13 kg) столчето може да се монтира на предната седалка, само ако въздушната възглавница е деактивирана. В никакъв случай не монтирайте столчето върху странични или разположени срещу посоката на движение седалки (Фиг. 3). • Този продукт е предназначен изключително за употреба в автомобил и не е подходящ за домашно използване. • Може да се случи така, че заключващият механизъм на автомобилния предпазен колан да се окаже твърде дълъг и да надвишава очакваната височина по отношение на долната част на седалката (Фиг. 4A-4B). В този случай детското столче не трябва да се закрепва върху тази седалка, а трябва да се монтира на друга седалка, където няма проблем. За повече информация във връзка с това се свържете с производителя на автомобила. ВНИМАНИЕ! Група 0+ и Група 1. При употреба в превозни средства, снабдени със задни обезопасителни колани с вградени в тях въздушни възглавници (надуваеми колани), взаимодействието между надуваемата част на колана на превозното средство с тази система за обезопасяване на деца може да доведе до сериозни наранявания или смърт. Не инсталирайте тази система за обезопасяване на деца, като използвате надуваем обезопасителен колан. ВНИМАНИЕ! Група 2/3. Когато се използва в превозни средства, оборудвани със задни предпазни колани с вградени въздушни възглавници (надуваеми колани), следвайте инструкциите на производителя на автомобила. 156 2.1 МОНТАЖ В АВТОМОБИЛА НА СТОЛЧЕТО ОТ ГР. 0+ С ТВЪРДИ КОНЕКТОРИ И TOP TETHER /ГОРНО ЛЕНТОВО ЗАКРЕПВАНЕ/ (0-13 KG) В група 0+ столчето трябва винаги да се монтира обратно на посоката на движение, с деактивирана въздушна възглавница. Инсталирането трябва да се извърши, като ВИНАГИ се използват твърди конектори и Top Tether. • Задействайте лост (M) и завъртете седалката на 180°, като се уверите, че е блокирана и позиционирана обратно на посоката на движение (Фиг. 5). • Задействайте лоста за накланяне (L), докато червената стрелка застане на позиция R (Фиг. 6). • Поставете столчето върху седалката на автомобила обратно на посоката на движение. • Извадете докрай твърдите конектори (C), като натиснете бутон (D) (Фиг. 7). • Закачете конекторите към куките между облегалката и седалката (Фиг. 8). Характерно щракване ще укаже, че са се захванали, индикаторът ще се промени от червено на зелено. • Натиснете здраво столчето към облегалката на седалката, докато опре плътно (Фиг. 9). • Прекарайте Top Tether (V) в синия водач за колани (P) (Фиг. 10). • Проверете дали колана на Top Tether е правилно позициониран в синия водач на колани (Фиг. 11). •В  НИМАНИЕ! Прекарайте Top Tether /Горно лентово закрепване/ между горната част на облегалката на автомобилната седалка и облегалката за главата. Не прекарвайте в никакъв случай Top Tether /Горно лентово закрепване/ над автомобилната облегалка за глава (Фиг. 12). ВНИМАНИЕ! Вижте ръководството за експлоатация на автомобила, за да намерите точката за закрепване на Top Tether /Горно лентово закрепване/ на столчето. Мястото е обозначено със специален етикет (Фиг. 13) и се намира в позициите, посочени на фигури 13A – 13B – 13C – 13D. ВНИМАНИЕ! Уверете се, че използваното застопоряване за Top Tether/Горно лентово закрепване/, е предвиденото. Внимавайте да не го объркате с някоя от халките, предвидени за закрепването на багажа. • След като намерите точката за закрепване, закачете кукичката на Top Tether (V). Регулирайте дължината на колана на Top Tether /Горно лентово закрепване/, като изтеглите енергично лентата и я опънете. Зеленият цвят на индикатора върху лентата (Фиг. 14) показва, че е правилно опъната. Навийте излишната лента и я закрепете с предвиденото за това велкро. Минивъзглавницата - ограничител се използва от раждането до 6 kg. След приключване на монтирането, за да поставите детето, действайте по следния начин: • Натиснете бутона за регулиране на коланите (O) и същевременно хванете коланите и издърпайте към себе си коланите на столчето, докато се достигне максималното удължение (фиг. 15). • Разкопчайте коланите на столчето, като натиснете бутона на заключващия механизъм (Фиг. 16). • Внимателно поставете детето върху столчето, съединете двете езичета на колана и ги закачете отново в колана (фиг. 17). • С помощта на подходящия лост (S) регулирайте височината на облегалката за глава така, че коланите да излизат на височината на раменете на детето (фиг. 18). • За да регулирате опъването на коланите, издърпайте регулиращата лента (N) внимателно нагоре, докато се достигне правилното ниво на опъване (фиг.19). За да демонтирате столчето, разкопчайте предпазните колани на автомобила и твърдите конектори (C), като натиснете бутоните за освобождаване (D). 157 2.2 МОНТАЖ В АВТОМОБИЛА НА СТОЛЧЕТО ГР. 0+ С ТВЪРДИ КОНЕКТОРИ И ТРИТОЧКОВ АВТОМОБИЛЕН КОЛАН (0-13 KG) В група 0+ столчето трябва винаги да се монтира обратно на посоката на движение, с деактивирана въздушна възглавница. Монтирането ВИНАГИ трябва да се извърша с помощта на твърдите конектори и триточковия автомобилен колан. • Задействайте лост (M) и завъртете седалката на 180°, като се уверите, че е блокирана и позиционирана обратно на посоката на движение (Фиг. 20). • Задействайте лоста за накланяне (L), докато червената стрелка застане на позиция R (Фиг. 21). • Поставете столчето върху седалката на автомобила обратно на посоката на движение. • Извадете докрай твърдите конектори (C), като натиснете бутон (D) (Фиг. 22). • Закачете конекторите към куките между облегалката и седалката (Фиг. 23). Характерно щракване ще укаже, че са се захванали, индикаторът ще се промени от червено на зелено. • Натиснете здраво столчето към облегалката на седалката, докато опре плътно (Фиг. 24). • Извадете редуктора и отключете заключващия механизъм на седалката (Фиг. 25). • Прекарайте поясната част на колана на нивото на синия водач на колана (P) (Фиг.26), прекарайте диагоналната част на автомобилния колан през горния водач на колана (Т), като я прекарате между облегалката за глава и седалката на нивото на синия водач за колана (Фиг. 27). • Закопчайте колана (Фиг. 28). • Поставете обратно минивъзглавницата ограничител (0-6 kg). • Крайната конфигурация на столчето трябва да е, както е показано на фиг. 29. Минивъзглавницата - ограничител се използва от раждането до 6 kg. След приключване на монтирането, за да поставите детето, действайте по следния начин: • Натиснете бутона за регулиране на коланите (O) и същевременно хванете коланите и издърпайте към себе си коланите на столчето, докато се достигне максималното удължение (фиг. 30). • Разкопчайте коланите на столчето, като натиснете бутона на заключващия механизъм (Фиг. 31). • Внимателно поставете детето върху столчето, съединете двете езичета на колана и ги закачете отново в колана (фиг. 32). • С помощта на подходящия лост (S) регулирайте височината на облегалката за глава така, че коланите да излизат на височината на раменете на детето (фиг. 33). • За да регулирате опъването на коланите, издърпайте регулиращата лента (N) внимателно нагоре, докато се достигне правилното ниво на опъване (фиг.34). За да демонтирате столчето, разкопчайте предпазните колани на автомобила и твърдите конектори (C), като натиснете бутоните за освобождаване (D). 2.3 МОНТАЖ В АВТОМОБИЛА НА СТОЛЧЕТО ГР. 1 С ТВЪРДИ КОНЕКТОРИ И ТРИТОЧКОВ АВТОМОБИЛЕН КОЛАН (9-18 KG) Столчето от група 1 трябва ВИНАГИ да бъде монтирано по посоката на движение, като ВИНАГИ се използват твърдите конектори и триточковият колан на автомобила. ВНИМАНИЕ! Използвайте столчето, наклонено в позиции 1, 2 или 3. НИКОГА не използвайте позиция R. • Задействайте лост (M) и завъртете седалката на 180°, като се уверите, че е блокирана и позиционирана по посоката на движение (Фиг. 35). • Поставете столчето върху седалката на автомобила по посоката на движение. • Извадете докрай твърдите конектори (C), като натиснете бутон (D) (Фиг. 36). • Закачете конекторите към куките между облегалката и седалката (Фиг. 37). Характерно щракване ще укаже, че са се захванали, индикаторът ще се промени от червено на зелено. • Прекарайте диагоналната част на колана през горния водач на колана (T). Поставете триточковия предпазен колан в гнездо (U) на колана, като го извадите от противоположното гнездо (фиг. 38) • Закопчайте автомобилния колан (Фиг. 39) • Натиснете здраво столчето към облегалката на седалката, докато опре плътно (Фиг. 40), и опънете диагоналната част на колана (фиг. 41). След приключване на монтирането, за да поставите детето, действайте по следния начин: • Натиснете бутона за регулиране на коланите (O) и същевременно хванете коланите и издърпайте към себе си коланите на столчето, докато се достигне максималното удължение (фиг. 42). • Разкопчайте коланите на столчето, като натиснете бутона на заключващия механизъм (Фиг. 43). • Внимателно поставете детето върху столчето, съединете двете езичета на колана и ги закачете отново в колана (фиг. 44). • С помощта на подходящия лост (S) регулирайте височината на облегалката за глава така, че коланите да излизат на височината на раменете на детето (фиг. 45). • За да регулирате опъването на коланите, издърпайте регулиращата лента (N) внимателно нагоре, докато се достигне правилното ниво на опъване (фиг.46). 158 2.4 ПРОМЯНА НА КОНФИГУРАЦИЯТА НА СТОЛЧЕТО ОТ ГРУПА 1 (9-18 KG) КЪМ ГРУПА 2/3 (15-36 KG) За да промените конфигурацията от група 1 до група 2/3, е необходимо да изпълните следните операции: • Разхлабете коланите, колкото се може повече, като натиснете бутона за регулиране (O) (фиг. 47). • Натиснете лост (S), за да позиционирате облегалката за глава на максималното ѝ удължение (фиг. 48). • Извадете предпазните колани на столчето от захващащия механизъм (фиг. 49А) и поставете захващащия механизъм в съответното гнездо (фиг. 49B). • Прекарайте предпазните колани през от- ворите и ги извадете от заключващия механизъм (фиг.50). • След като извадите текстилната част от седалката, поставете заключващия механизъм в съответното гнездо в областта на краката (фиг. 51). • Навийте коланите и ги поставете в гнездата отстрани на седалката (Фиг. 52). • Поставете презрамките в облегалката (фиг. 53) и протектора между крачетата под текстилната част на седалката (Фиг. 54). 2.5 МОНТИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО В АВТОМОБИЛА И ПОСТАВЯНЕ НА ДЕТЕТО ОТ ГР.2/3 (15-36 KG) С ТВЪРДИ КОНЕКТОРИ И ТРИТОЧКОВ АВТОМОБИЛЕН КОЛАН. ВНИМАНИЕ! Използвайте столчето, наклонено в позиции 1 и 2. НИКОГА не използвайте позиции R и 3. Монтирането ВИНАГИ трябва да се извърша с помощта на твърдите конектори и триточковия автомобилен колан. • Поставете столчето върху седалката на автомобила по посоката на движение. • Извадете докрай твърдите конектори (C), като натиснете бутон (D) (Фиг. 55). • Закачете конекторите към куките между облегалката и седалката (Фиг. 56). Характерно щракване ще укаже, че са се захванали, индикаторът ще се промени от червено на зелено. • Прекарайте диагоналната част на автомобилния колан зад подглавника и през съответния червен процеп за прекарване на колана на подглавника (Q) (фиг. 57). • Поставете детето на столчето, като се уверите, че гърбът му е добре опрян в облегалката на столчето. • Закопчайте автомобилния колан (Фиг. 58). • При регулиране на облегалката за глава проверете дали диагоналният водач на колани (Q) е разположен над рамото на максимално разстояние от 2 см (Фиг.59). • Издърпайте диагоналната част на колана към навиващия механизъм, така че целият колан да е добре опънат и да приляга към гръдния кош и краката на детето (фиг. 60). ВНИМАНИЕ! • Винаги проверявайте дали коланът е равномерно разпределен във всички точки и дали не е усукан. • Проверявайте дали диагоналният участък на колана е правилно поставен на рамото на детето и че не притиска врата му; ако е необходимо, регулирайте подглавника. • Уверете се, че прибиращият механизъм на колана на автомобила е по-назад от облегалката на автомобилната седалка (Фиг. 61). 2.6 ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ НА КОЛАНИТЕ ЗА УПОТРЕБА ЗА ГРУПИ 0+ (0-13 KG) и 1 (9-18KG) Следвайте инструкциите, описани в глава 2.3 в обратен ред. 3. ДРУГИ ОПЕРАЦИИ 3.1  РЕГУЛИРАНЕ НА ВИСОЧИНАТА НА ПОДГЛАВНИКА Възможно е да регулирате височината на подглавника, за да може столчето да се пригоди възможно най-добре към височината на детето. Оптималното регулиране осигурява: • Главата да е винаги добре поддържана и защитена (Група 1/2/3). • Предпазните колани винаги да са на правилната височина, т.е. на раменете (Група 0+ и Група 1). • Диагоналният колан на автомобила винаги да е на правилната височина, благодарение на включените в подглавника (Q) отвори за преминаване на колана (група 2/3). За да регулирате височината на подглавника, завъртете лостчето за регулиране на подглавника (S) на желаната височина (фиг. 62). 159 3.2 РЕГУЛИРАНЕ НА НАКЛОНА За да промените наклона, е необходимо да освободите лостчето за накланяне (L), разположено под седалката, действащо върху второто предпазно устройство, и да изберете желаното положение. Когато се монтира в група 0+ (0-13 kg), столчето трябва да се регулира в положение R. В група 1 (9-18 kg) столчето може да се регулира в положения 1, 2 и 3. Седалка • Освободете бутоните на централната текстилна част (фиг. 66) и след това поставените около корпуса (фиг. 67). В група 2/3 (15-36 kg) столчето може да се регулира в положения 1 и 2. 3.3 SIDE SAFETY SYSTEM - СИСТЕМА ЗА СТРАНИЧНА БЕЗОПАСНОСТ Столчето е оборудвано със Side Safety System (F), за да осигури по-голяма защита в случай на страничен удар. Ако устройството пречи на частите на автомобила, можете да го отстраните, като го извадите от гнездото му (фиг. 63). ПОЧИСТВАНЕ НА МЕТАЛНИТЕ И ПЛАСТМАСОВИТЕ ЧАСТИ За почистване на пластмасовите и металните части на столчето използвайте само мека влажна кърпа. Никога не използвайте абразивни почистващи препарати или разтворители. Не смазвайте движещите се части на столчето. 3.4 ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА Почистването и поддръжката трябва да се изпълняват само от възрастни.. Почистване на тапицерията. Текстилното покритие на столчето може да се сваля изцяло и да се пере на ръка или в перална машина на 30°C. При пране спазвайте указанията, посочени на етикетите. 30° C 30° C ПРОВЕРКА ЦЕЛОСТТА НА КОМПОНЕНТИТЕ Препоръчваме периодично да проверявате състоянието и степента на износване на следните компоненти: • Т екстилно покритие: уверете се, че не стърчат и не изпадат части от подплънката. Шевовете трябва да са напълно запазени. • предпазни колани: проверете дали са здрави и дали няма следи от разнищване, износване или изтъняване близо до лентите за регулиране, на ремъка за чатала, раменните презрамки и в зоната на плочата за регулиране на коланите. • Пластмасови части: проверете степента им на износеност, не бива да са повредени или избелели. ВНИМАНИЕ! Ако забележите, че столчето е повредено, деформирано или износено, трябва да го замените: възможно е да е загубило началните си характеристики за безопасност. Пране в перална машина на температура до 30°C Не избелвайте Не сушете в сушилна машина Не гладете Не подлагайте на химическо чистене Не използвайте абразивни почистващи препарати или разтворители. Не центрофугирайте, не изстисквайте. Текстилното покритие може да бъде заменено само с такова, одобрено от производителя, тъй като е неразделна част от столчето, и, поради това, представлява част от системата за сигурност на детето. ВНИМАНИЕ! За да гарантирате пълната безопасност на детето, не използвайте никога столчето без калъфа. За да свалите текстилната част, постъпете по следния начин: Подглавник • Извадете подглавника от водача на коланите (фиг. 64) и освободете бутоните на гърба (фиг. 65). СЪХРАНЯВАНЕ НА ПРОДУКТА Когато не използвате столчето, Ви препоръчваме да го съхранявате на сухо място, далеч от източници на топлина, прах, влага или пряка слънчева светлина. 160 ИЗХВЪРЛЯНЕ НА ПРОДУКТА Когато столчето стане негодно за по-нататъшна употреба, е необходимо да го изхвърлите. С оглед опазване на околната среда трябва да разделите различните видове материали, от които е произведено, в съгласие с действащото законодателство на Вашата страна. ГАРАНЦИЯ Продуктът има гаранция срещу всяка липса на съответствие при нормални условия на употреба, както е предвидено в инструкциите за употреба. Поради това гаранцията не се прилага в случай на щети, причинени от неправилна употреба, износване или случайни събития. В случай на липси на съответствие по време на срока на гаранцията, моля обърнете се към специфичните разпоредби на националната нормативна уредба в сила в страната на покупката. 161 U  NICO PLUS Gr. 0+/1/2/3 0-36 кг НАДЗВИЧАЙНО ВАЖЛИВО! НЕГАЙНО ПРОЧИТАЙТЕ. ВАЖЛИВО: ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ УВАЖНО ПРОЧИТАЙТЕ ЦЮ КНИЖКУ З ІНСТРУКЦІЯМИ, ЩОБ УНИКНУТИ НЕБЕЗПЕКИ ПРИ ВИКОРИСТАННІ, ТА ЗБЕРЕЖІТЬ ЇЇ ДЛЯ ПЕРЕГЛЯДУ У МАЙБУТНЬОМУ. РЕТЕЛЬНО ДОТРИМУЙТЕСЬ ЦИХ ІНСТРУКЦІЙ, ЩОБ НЕ ПІДДАВАТИ НЕБЕЗПЕЦІ ВЛАСНУ ДИТИНУ. УВАГА: ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ ЗНІМІТЬ Й ВИКИНЬТЕ ВСІ НАЯВНІ ПЛАСТИКОВІ ПАКЕТИ ТА РЕШТУ КОМПОНЕНТІВ УПАКОВКИ ВИРОБУ. В БУДЬ-ЯКОМУ РАЗІ, ЗБЕРІГАЙТЕ ЇХ В НЕДОСТУПНОМУ ДЛЯ ДІТЕЙ МІСЦІ. РЕКОМЕНДУЄТЬСЯ ВИКИДАТИ ЦІ КОМПОНЕНТИ ПО ПРОЦЕДУРІ РОЗДІЛЬНОГО ЗБОРУ ВІДХОДІВ ВІДПОВІДНО ДО ЧИННИХ ЗАКОНІВ. ЗМІСТ: 1. ВСТУП 1.1 ПОПЕРЕДЖЕННЯ 1.2 ОПИС КОМПОНЕНТІВ 1.3 ХАРАКТЕРИСТИКИ ВИРОБУ 1.4  ОБМЕЖЕННЯ І ВИМОГИ ПРИ ВИКОРИСТАННІ ВИРОБУ Й АВТОМОБІЛЬНОГО СИДІННЯ 2. ВСТАНОВЛЕННЯ 2.1  ВСТАНОВЛЕННЯ В АВТОМОБІЛІ ДИТЯЧОГО АВТОКРІСЛА ГР. 0+ З ЖОРСТКИМИ КРІПЛЕННЯМИ ТА ВЕРХНІМ ЯКІРНИМ РЕМЕНЕМ (0-13 КГ) 2.2 ВСТАНОВЛЕННЯ В АВТОМОБІЛІ ДИТЯЧОГО АВТОКРІСЛА ГР. 0+ З ЖОРСТКИМИ КРІПЛЕННЯМИ ТА ТРИТОЧКОВИМ РЕМЕНЕМ БЕЗПЕКИ (0-13 КГ) 2.3 ВСТАНОВЛЕННЯ В АВТОМОБІЛІ ДИТЯЧОГО АВТОКРІСЛА ГР. 1 З ЖОРСТКИМИ КРІПЛЕННЯМИ ТА ТРИТОЧКОВИМ РЕМЕНЕМ БЕЗПЕКИ (9-18 КГ) 2.4 ЗМІНА КОНФІГУРАЦІЇ АВТОКРІСЛА З ГРУПИ 1 (9-18 КГ) НА ГРУПУ 2/3 (15-36 КГ) 2.5 ВСТАНОВЛЕННЯ В АВТОМОБІЛІ АВТОКРІСЛА І РОЗМІЩЕННЯ ДИТИНИ В АВТОКРІСЛІ ГР.2/3 З ЖОРСТКИМИ КРІПЛЕННЯМИ ТА ТРИТОЧКОВИМ АВТОМОБІЛЬНИМ РЕМЕНЕМ (15-36 КГ) 2.6 ВІДНОВЛЕННЯ РЕМЕНІВ ДЛЯ ВИКОРИСТАННЯ В ГРУПАХ 0+ (0-13 КГ) і 1 (9-18 КГ) 3 ПОДАЛЬШІ ОПЕРАЦІЇ 3.1 РЕГУЛЮВАННЯ ВИСОТИ ПІДГОЛІВНИКА 3.2 ЗМІНА КУТА НАХИЛУ 3.3 БІЧНА СИСТЕМА БЕЗПЕКИ 3.4 ЧИЩЕННЯ ТА ДОГЛЯД 1. ВСТУП 1.1 ПОПЕРЕДЖЕННЯ • Для монтажу і встановлення виробу ретельно дотримуйтесь наведених інструкцій. Не дозволяйте користування виробом, якщо інструкції не прочитані. • Збережіть інструкцію на майбутнє. • У кожній окремій країні існують свої закони і правила безпеки при перевезенні дітей в автомобілі. Тому рекомендується звернутися за детальнішою інформацією до місцевих органів влади. •У  ВАГА! Згідно зі статистикою дорожньотранспортних пригод, як правило, задні сидіння автомобіля є безпечнішими за переднє: тому рекомендується встановлювати дитяче автокрісло на одному з задніх сидінь. Зокрема, найнебезпечніше сидіння - це середнє заднє сидіння, якщо воно оснащене 3-точковим ременем і кріпленнями ISOFIX. • Всі пасажири мають бути проінформовані про звільнення дитини в разі дорожньотранспортної пригоди. •У  ВАГА! СЕРЙОЗНА НЕБЕЗПЕКА! В групі 0+ (0-13 кг) ні в якому разі не використовуйте це автокрісло на передньому сидінні, оснащеному фронтальною повітряною подушкою безпеки. Установка дитячого автокрісла на передньому сидінні можлива тільки при відключеній фронтальній повітряній подушці: уточніть у автомобільного дилера або в інструкції з використання, чи можна відключити цю повітряну подушку безпеки. • Використання автокрісла може бути небезпечним для недоношених дітей, що народилися до настання 37 тижня вагітності. Такі новонароджені, знаходячись в автокріслі, можуть мати складнощі з диханням. Тому, 162 перед випискою з лікарні зверніться до свого педіатра або до персоналу з лікарні для оцінки стану вашої дитини та отримання рекомендацій щодо придатного автокрісла. • В групі 1 (9-18 кг) якщо автокрісло встановлюється на передньому сидіння з активованою передньою подушкою безпеки, для більшої безпеки рекомендується максимально відсунути сидіння з урахуванням присутності інших пасажирів на задньому сидінні. • Ні в якому разі не використовуйте це автокрісло на сидіннях, повернутих боком або спинкою в напрямку автомобільного руху. • Встановлюйте автокрісло тільки на сидіння, правильно прикріплені до кузова автомобіля, та в напрямку руху автомобіля. • Під час встановлення автокрісла в автомобілі будьте обережні, щоб уникнути його зіткнення з пересувним сидінням або дверцятами автомобіля. • Жодне автокрісло не може гарантувати повну безпеку дитини в разі дорожньо-транспортної пригоди, але використання цього виробу зменшує ризик серйозних травм або смерті. • Недотримання заходів безпеки, викладених у цій інструкції, підвищує ймовірність серйозних травм у дитини не тільки у випадку аварії, а й в будь-яких інших ситуаціях (наприклад, при різкому гальмуванні, тощо): завжди перевіряйте, щоб автокрісло було правильно пристебнуте до сидіння. • Пошкоджене, деформоване або сильно зношене автокрісло підлягає заміні, оскільки воно більше не відповідає вихідним характеристикам безпеки. • Забороняються модифікації або доповнення виробу іншими аксесуарами, якщо вони не затверджені виробником. • Забороняється використання не поставлених виробником компонентів, запасних частин або аксесуарів. • Не вставляйте нічого, окрім схвалених виробником аксесуарів, між сидінням автомобіля та автокріслом або між автокріслом і дитиною: у разі аварії автокрісло може виконувати свої функції неправильно. • Дорожньо-транспортна пригода, в тому 163 числі легка, може викликати пошкодження автокрісла, не завжди помітні: тому воно підлягає обов’язковій заміні. • НЕ використовуйте виріб більше 10 років. Після завершення цього періоду зміни в матеріалах (наприклад, через вплив сонячного світла) можуть знизити або погіршити ефективність виробу. • Не використовуйте вживані автокрісла: вони можуть мати конструктивні ушкодження, які не помітні неозброєним оком, але негативно впливають на безпеку виробу. • Ні в якому разі не залишайте дитину саму в автомобілі. • Після перебування автомобіля під сонцем уважно перевірте автокрісло, перш ніж усаджувати дитину, тому що поверхні можуть перегрітися: щоб уникнути опіків у дитини почекайте, поки вони охолонуть. • Чохол може бути замінений тільки за погодженням з виробником, оскільки є невід’ємною частиною автокрісла. Ніколи не використовуйте дитяче автокрісло без чохла, щоб не нашкодити безпеці Вашої дитини. • Перевіряйте, щоб ремінь безпеки автомобіля не був перекручений і слідкуйте, щоб ремінь або будь-які частини автокрісла не опинилися затиснутими між дверцятами і не терлися об гострі пруги. Автокрісло не можна використовувати у разі порізів або обтріпування ременя. • Якщо дитина не перевозиться, автокрісло слід залишити у закріпленому стані або прибрати в багажне відділення. Незакріплене автокрісло служить джерелом небезпеки для пасажирів у разі ДТП або різкого гальмування. • Перевіряйте, щоб не перевозилися, особливо на задній полиці усередині автомобіля, речі або багаж, які ненадійно прикріплені або не встановлені безпечним чином: у разі аварії або різкого гальмування вони можуть завдати травми пасажирам. • Будьте обережні та не залишайте сидіння, які обертаються або складаються, погано закріпленими: в разі ДТП вони можуть стати небезпечними. • Перевірте, щоб підголівник сидіння не заважав підголівнику дитячого крісла: він не повинен штовхати його вперед. Якщо це відбувається, зніміть підголівник з автомобільного сидіння, на якому встановлено автокрісло, і не залишайте його в салоні. • Переконайтеся в тому, що всі пасажири автомобіля використовують власні ремені безпеки. Це необхідно для їх власної безпеки, а також щоб уникнути травмування дитини в разі дорожньо-транспортної пригоди або різкого гальмування. • Під час тривалих поїздок рекомендується часто зупинятися. В автокріслі дитина швидко стомлюється. • У жодному разі не виймайте дитину з автокрісла під час руху автомобіля. Якщо дитина потребує уваги, слід знайти безпечне місце і зупинитися. • Компанія Artsana не несе ніякої відповідальності в разі неправильного використання виробу. T. Верхня напрямна ременя U. Відсік для ременя V. Верхній якірний ремінь 1.3 ХАРАКТЕРИСТИКИ ВИРОБУ ГРУПА 0+, 1, 2 і 3 (НАПІВУНІВЕРСАЛЬНЕ). ВАЖЛИВЕ ЗАСТЕРЕЖЕННЯ 1. Це "напівуніверсальний" виріб для утримання дітей, сертифікований згідно з регламентом ECE R44/04 і сумісний виключно з автомобілями, вказаними у відповідному "Списку автомобілів", який постачається з виробом. 2. Призначено тільки для використання в транспортних засобах, оснащених статичним або інерційним ременем безпеки з кріпленням в трьох точках, сертифікованим на підставі регламенту UN/ECE № 16 або інших рівнозначних стандартів. 3. У разі сумніву зв’яжіться з виробником утримуючого пристрою або з постачальником. 1.2 ОПИС КОМПОНЕНТІВ Мал. A A. Сидіння автокрісла B. Основа автокрісла C. Жорсткі кріплення D. Кнопка жорстких кріплень E. Індикатори фіксації жорстких кріплень F. Бічна система безпеки V. Верхній якірний ремінь Мал. B G. Підголівник H. Спинка I. Плечові лямки J. Ремені автокрісла K. Пряжка L. Важіль нахилу M. Ручка повороту сидіння N. Стрічка регулювання ременів O. Кнопка регулювання ременів Р. Напрямна ременя Q. Напрямна ременя групи 2/3 R. Ергономічна подушка Мал. C S. Ручка регулювання підголівника 164 1.4 ОБМЕЖЕННЯ І ВИМОГИ ПРИ ВИКОРИСТАННІ ВИРОБУ Й АВТОМОБІЛЬНОГО СИДІННЯ УВАГА! Ретельно дотримуйтесь наведених далі обмежень і вимог щодо використання цього виробу і автомобільного сидіння: в іншому випадку безпека не гарантується. • Це автокрісло сертифіковано для використання для дітей вагою до 36 кг (з народження і приблизно до 12 років). • Автомобільне сидіння має бути оснащено 3-точковим ременем безпеки, статичним або зі змотувальним механізмом, сертифікованим згідно з регламентом UNI/ECE №16 або іншими рівнозначними стандартами (мал. 1). УВАГА! Забороняється встановлювати автокрісло за допомогою автомобільного ременя безпеки з кріпленням в двох точках (Мал. 2). • Автокрісло можна встановлювати на передньому сидінні з боку пасажира, оснащеному кріпленнями ISOFIX, або на будь-якому задньому сидінні з кріпленнями ISOFIX. Автокрісло групи 0+ (0-13 кг) можна вста- новлювати на передньому сидінні можлива тільки при відключеній фронтальній подушці безпеки. Забороняється використовувати це автокрісло на сидіннях, повернених боком або проти напрямку руху автомобіля (Мал. 3). • Виріб призначений для використання в якості дитячого автокрісла, а не для використання вдома. • Може так статися, що пряжка автомобільного ременя безпеки буде знаходитись на надто довгому ремені і буде перевищувати передбачену висоту, відносно нижньої частини сидіння (мал. 4A-4B). У такому разі автокрісло не можна встановлювати на такому сидінні, а потрібно встановити на іншому сидінні, де немає такої проблеми. За додатковою інформацією з цього приводу звертайтесь до виробника автомобіля. УВАГА! Група 0+ і група 1. У разі використання автомобілів, оснащених задніми ременями безпеки з інтегрованими подушками безпеки (надувні ремені безпеки) взаємодія надувної частини автомобільного ременя з цією системою утримання для дітей може спровокувати важкі травми або смерть. Не встановлюйте цей механізм утримування для дітей, використовуючи надувний ремінь безпеки. УВАГА! Група 2/3. У разі використання автомобілів, оснащених задніми ременями безпеки з вбудованими подушками безпеки (надувні ремені), дотримуйтесь інструкцій виробника автомобіля. 2. ВСТАНОВЛЕННЯ УВАГА! У тексті та на малюнках цієї інструкції розглядається варіант установки автокрісла на правому задньому сидінні автомобіля. Для встановлення в інших положеннях дотримуйтесь такої самої послідовності дій. 2.1 ВСТАНОВЛЕННЯ В АВТОМОБІЛІ ДИТЯЧОГО АВТОКРІСЛА ГР. 0+ З ЖОРСТКИМИ КРІПЛЕННЯМИ ТА ВЕРХНІМ ЯКІРНИМ РЕМЕНЕМ (0-13 КГ) Автокрісло групи 0+ ЗАВЖДИ встановлюється в протилежному руху напрямку з вимкненою подушкою безпеки. 165 Встановлювати автокрісло ЗАВЖДИ необхідно з використанням жорстких кріплень і верхнього якірного ременя. • Скористайтеся ручкою (M) і поверніть сидіння на 180°, перевіривши, щоб воно було заблоковано і розвернуто проти напрямку руху (мал. 5). • Поверніть ручку зміни кута нахилу (L) так, щоб червона стрілка співпала з положенням R (мал. 6). • Розташуйте автокрісло на сидінні автомобіля у зворотньому руху напрямку. • Витягніть повністю жорсткі кріплення (C) за допомогою кнопки (D) (мал. 7). • Прикріпіть кріплення до захватів між спинкою та сидінням (мал. 8). Характерне клацання підтвердить фіксацію, та індикатор змінить колір з червоного на зелений. • Енергійно притисніть автокрісло до спинки сидіння, щоб забезпечити максимальне прилягання (мал. 9). • Пропустіть верхній якірний ремінь (V) крізь блакитну напрямну ременя (Р) (мал. 10). • Перевірте, щоб верхній якірний ремінь правильно розташовувався в блакитній напрямній ременя (мал. 11). •У  ВАГА! Пропустіть верхній якірний ремінь між високою частиною спинки автомобільного сидіння та підголівником. Ніколи не пропускайте верхній якірний ремінь над автомобільним підголівником (Мал. 12). УВАГА! Ознайомтеся з інструкцією на автомобіль, щоб знайти точку кріплення верхнього якірного ременя автокрісла. Ця точка кріплення позначена спеціальною етикеткою (мал. 13) і її можна знайти у місцях, що зображені на малюнках 13A – 13B – 13C – 13D. УВАГА! Перевірте, щоб кріплення, що використовується для верхнього якірного ременя, було саме таким, як передбачено. Будьте уважні, щоб не переплутати його з кільцем, що передбачено для закріплення багажу. • Після того як знайдено точку кріплення, приєднайте скобу верхнього якірного ременя (V). Відрегулюйте довжину верхнього якірного ременя, енергійно потягнувши стрічку, щоб забезпечити її натяг. Підтвердженням правильного натягу є зелений ко- лір індикатора на стрічці (мал. 14). Змотайте зайву стрічку та закріпіть її за допомогою спеціальної липучки. Ергономічна подушка використовується від народження і до досягнення ваги 6 кг. Після завершення встановлення зробіть наступне, щоб розмістити дитину: • Натисніть кнопку регулювання ременів (O) і одночасно візьміть ремені і максимально потягніть на себе ремені автокрісла (мал. 15). • Відстебніть ремені автокрісла, натиснувши кнопку пряжки (мал. 16). • Обережно посадіть дитину в автокрісло, з'єднайте два язички ременя і знову пристебніть ремінь (мал. 17). • За допомогою відповідної ручки (S) відрегулюйте висоту підголівника так, щоб ремені виходили на висоті плечей дитини (мал. 18). • Щоб відрегулювати натяг ременів, обережно потягніть вгору регулювальну стрічку (N) до потрібного ступеня натягу (мал. 19). Щоб зняти автокрісло, відстебніть автомобільні ремені безпеки і жорсткі кріплення (C), натиснувши кнопки від'єднання (D). 2.2 ВСТАНОВЛЕННЯ В АВТОМОБІЛІ ДИТЯЧОГО АВТОКРІСЛА ГР. 0+ З ЖОРСТКИМИ КРІПЛЕННЯМИ ТА ТРИТОЧКОВИМ РЕМЕНЕМ БЕЗПЕКИ (0-13 КГ) Автокрісло групи 0+ ЗАВЖДИ встановлюється в протилежному руху напрямку з вимкненою подушкою безпеки. Встановлення ЗАВЖДИ має виконуватись з використанням жорстких кріплень і 3-точкового автомобільного ременя безпеки. • Скористайтеся ручкою (M) і поверніть сидіння на 180°, перевіривши, щоб воно було заблоковано і розвернуто проти напрямку руху (мал. 20). • Поверніть ручку зміни кута нахилу (L) так, щоб червона стрілка співпала з положенням R (мал. 21). • Розташуйте автокрісло на сидінні автомобіля у зворотньому руху напрямку. • Витягніть повністю жорсткі кріплення (C) за допомогою кнопки (D) (мал. 22). • Прикріпіть кріплення до захватів між спин- кою та сидінням (мал. 23). Характерне клацання підтвердить фіксацію, та індикатор змінить колір з червоного на зелений. • Енергійно притисніть автокрісло до спинки сидіння, щоб забезпечити максимальне прилягання (мал. 24). • Зніміть ергономічну подушку і розстебніть пряжку автокрісла (мал. 25). • Пропустіть поясну частину ременя у блакитну напрямну ременя (P) (мал. 26), пропустіть діагональну частину автомобільного ременя у верхню напрямну ременя (T) так, щоб вона проходила між підголівником і сидінням відповідно до блактиної напрямної ременя (мал. 27). • Застебніть ремінь пряжкою (мал. 28). • Поверніть на місце ергономічну подушку (0-6 кг). • Кінцева конфігурація автокрісла має відповідати зображенню на мал. 29. Ергономічна подушка використовується від народження і до досягнення ваги 6 кг. Після завершення встановлення зробіть наступне, щоб розмістити дитину: • Натисніть кнопку регулювання ременів (O) і одночасно візьміть ремені і максимально потягніть на себе ремені автокрісла (мал. 30). • Відстебніть ремені автокрісла, натиснувши кнопку пряжки (мал. 31). • Обережно посадіть дитину в автокрісло, з'єднайте два язички ременя і знову пристебніть ремінь (мал. 32). • За допомогою відповідної ручки (S) відрегулюйте висоту підголівника так, щоб ремені виходили на висоті плечей дитини (мал. 33). • Щоб відрегулювати натяг ременів, обережно потягніть вгору регулювальну стрічку (N) до потрібного ступеня натягу (мал. 34). Щоб зняти автокрісло, відстебніть автомобільні ремені безпеки і жорсткі кріплення (C), натиснувши кнопки від'єднання (D). 166 2.3 ВСТАНОВЛЕННЯ В АВТОМОБІЛІ ДИТЯЧОГО АВТОКРІСЛА ГР. 1 З ЖОРСТКИМИ КРІПЛЕННЯМИ ТА ТРИТОЧКОВИМ РЕМЕНЕМ БЕЗПЕКИ (9-18 КГ) Автокрісло групи 1 ЗАВЖДИ встановлюється в напрямку руху, при цьому ЗАВЖДИ ви- користовуються жорсткі кріплення і 3-точковий автомобільний ремінь. УВАГА! Використовуйте автокрісло з нахилом в положенні 1, 2 або 3. НІКОЛИ не використовуйте положення R. • Скористайтеся ручкою (M) і поверніть сидіння на 180°, перевіривши, щоб воно було заблоковано і розвернуто в напрямку руху (мал. 35). • Розташуйте автокрісло на сидінні автомобіля в напрямку руху. • Витягніть повністю жорсткі кріплення (C) за допомогою кнопки (D) (мал. 36). • Прикріпіть кріплення до захватів між спинкою та сидінням (мал. 37). Характерне клацання підтвердить фіксацію, та індикатор змінить колір з червоного на зелений. • Пропустіть діагональну частину ременя у верхню напрямну ременя (T). Вставте триточковий ремінь у відсік для ременя (U) так, щоб він виходив з протилежного відсіку (мал. 38) • Пристебніть автомобільний ремінь (мал. 39) • Енергійно притисніть автокрісло до спинки сидіння, щоб забезпечити максимальне прилягання (мал. 40), і натягніть діагональну частину ременя (мал. 41). Після завершення встановлення зробіть наступне, щоб розмістити дитину: • Натисніть кнопку регулювання ременів (O) і одночасно візьміть ремені і максимально потягніть в напрямку ременів автокрісла (мал. 42). • Відстебніть ремені автокрісла, натиснувши кнопку пряжки (мал. 43). • Обережно посадіть дитину в автокрісло, з'єднайте два язички ременя і знову пристебніть ремінь (мал. 44). • За допомогою відповідної ручки (S) відрегулюйте висоту підголівника так, щоб ремені виходили на висоті плечей дитини (мал. 45). • Щоб відрегулювати натяг ременів, обережно потягніть вгору регулювальну стрічку (N) до потрібного ступеня натягу (мал. 46). 2.4 ЗМІНА КОНФІГУРАЦІЇ АВТОКРІСЛА З ГРУПИ 1 (9-18 КГ) НА ГРУПУ 2/3 (1536 КГ) Щоб змінити конфігурацію з групи 1 на групу 2/3, необхідно виконати наступні операції: • Максимально розтягніть ремені автокрісла, натиснувши кнопку регулювання (O) (мал. 47). • Скористайтесь ручкою (S), щоб встановити підголівник на максимальні висоті (мал. 48). • Зніміть ремені автокрісла з анкера (мал. 49A) і розмістіть анкер у відповідному гнізді (мал. 49B). • Пропустіть ремені автокрісла крізь отвори і зніміть з пряжки (мал. 50). • Після зняття текстильної оббивки з сидіння розмістіть пряжку у відповідному відсіку в області ніг (мал. 51). • Змотайте ремені і покладіть їх у відсіки з боків сидіння (мал. 52). • Розмістіть лямки у спинці (мал. 53) і паховий ремінь під текстильною оббивкою сидіння (мал. 54). 167 2.5 ВСТАНОВЛЕННЯ В АВТОМОБІЛІ АВТОКРІСЛА І РОЗМІЩЕННЯ ДИТИНИ В АВТОКРІСЛІ ГРУПИ 2/3 (15-36 КГ) З ЖОРСТКИМИ КРІПЛЕННЯМИ І ТРИТОЧКОВИМ АВТОМОБІЛЬНИМ РЕМЕНЕМ. УВАГА! Використовуйте автокрісло з нахилом в положенні 1 і 2. НІКОЛИ не використовуйте положення R і 3. Встановлення ЗАВЖДИ має виконуватись з використанням жорстких кріплень і 3-точкового автомобільного ременя безпеки. • Розташуйте автокрісло на сидінні автомобіля в напрямку руху. • Витягніть повністю жорсткі кріплення (C) за допомогою кнопки (D) (мал. 55). • Прикріпіть кріплення до захватів між спинкою та сидінням (мал. 56). Характерне клацання підтвердить фіксацію, та індикатор змінить колір з червоного на зелений. • Пропустіть діагональну частину автомобільного ременя за підголівником і крізь відповідний червоний прохід ременя в підголівнику (Q) (мал. 57). • Посадіть дитину в автокрісло, переконавшись, що її спина добре прилягає до спинки автокрісла. • Пристебніть автомобільний ремінь пряжкою (мал. 58). • На етапі регулювання підголівника перевірте, щоб напрямна діагональної частини ременя (Q) знаходилась над плечем на максимальній відстані 2 см (мал. 59). • Потягніть діагональну частину ременя до змотувального механізму, щоб весь ремінь був добре натягнутий і прилягав до тіла і ніг дитини (мал. 60). УВАГА! • Завжди перевіряйте, щоб ремінь проходив рівномірно у всіх точках і не перекручувався. • Перевірте, щоб діагональна частина ременя правильно прилягала до плеча дитини та не тиснула на шию; в разі необхідності відрегулюйте підголівник. • Перевірте, щоб механізм змотування автомобільного ременя знаходився за спинкою автомобільного сидіння (Мал. 61). важіль регулювання кута нахилу (L), який знаходиться під сидінням, використовуючи другий рівень езпеки, і виберіть бажане положення. Якщо встановлена конігурація групи 0+ (013 кг), автокрісло необхідно відрегулювати, щоб воно знаходилось в положенні R. В конфігурації групи 1 (9-18 кг) автокрісло можна нахиляти в положення 1, 2 і 3. В конфігурації групи 2/3 (15-36 кг) автокрісло можна використовувати лише в положеннях 1 і 2. 2.6 ВІДНОВЛЕННЯ РЕМЕНІВ ДЛЯ ВИКОРИСТАННЯ В АВТОКРІСЛАХ ГРУПИ 0+ (0-13 КГ) і ГРУПИ 1 (9-18 КГ) Виконайте у зворотньому порядку інструкції, щойно описані в розділі 2.3. 3.4 ЧИЩЕННЯ ТА ДОГЛЯД Операції з чищення та догляду мають виконуватись лише дорослою особою. Чищення чохла. Чохол автокрісла є повністю знімним і придатним для ручного або автоматичного прання при температурі 30°C. При пранні дотримуйтесь вказівок на етикетці чохла. 3.3 БІЧНА СИСТЕМА БЕЗПЕКИ Автокрісло оснащено бічною системою безпеки (F), щоб гарантувати більший захист у разі бічного удару. Якщо система заважає деталям автомобіля, можна її зняти, вітягнувши з її гнізда (мал. 63). 3. ПОДАЛЬШІ ОПЕРАЦІЇ 3.1  РЕГУЛЮВАННЯ ВИСОТИ ПІДГОЛІВНИКА Можна відрегулювати висоту підголівника для кращої адаптації автокрісла до зросту дитини. Оптимальне регулювання забезпечує наступне: • Голова завжди добре зафіксована і захищена (група 1/2/3). • Ремені безпеки автокрісла завжди знаходяться на правильній висоті, тобто на висоті плечей (група 0+ і група 1). • Діагональний автомобільний ремінь завжди знаходиться на правильній висоті завдяки напрямним ременя, вбудованим в підголівник (Q) (група 2/3). Щоб відрегулювати висоту підголівника, скористайтесь ручкою регулювання підголівника (S) до отримання бажаної висоти (мал. 62). 30° C Не відбілювати 30° C 3.2 РЕГУЛЮВАННЯ КУТА НАХИЛУ Щоб змінити нахил, необхідно розблокувати Прання в пральній машині при 30°C Не сушити у сушильній машині Не прасувати Не піддавати хімічній чистці 168 Не використовувати абразивні миючі засоби або розчинники. Не сушити чохол в центрифузі і не віджимати. Чохол можна замінити лише на той, що схвалений виробником, оскільки він є невід'ємною частиною автокрісла, а відтак і елементом безпеки. УВАГА! Ніколи не використовуйте дитяче крісло без чохла, тому що це може піддати небезпеці Вашу дитину. Щоб зняти тканину, виконайте наступні опе- рації: Підголівник • Зніміть підголівник з напрямних ременів (мал. 64) і розстебніть кнопки ззаду (мал. 65). Сидіння • Розстебніть кнопки центральної накладки (мал. 66), а потім накладки, що знаходяться навколо корпуса (мал. 67). компоненти за типом для подальшого роздільного збору відходів. ГАРАНТІЯ Гарантується відсутність дефектів виробу при нормальних умовах використання, передбачених у інструкції з експлуатації. Відтак, гарантія не буде діяти в разі ушкоджень, що з'явилися внаслідок неправильної експлуатації, зношення або випадкових подій. Про строк дії гарантії відповідності можна дізнатись з відповідних положень чинного національного законодавства країни, в якій придбано виріб, якщо вони передбачені. ЧИЩЕННЯ ПЛАСТМАСОВИХ АБО МЕТАЛЕВИХ ДЕТАЛЕЙ Для чищення пластмасових або металевих пофарбованих деталей використовуйте тільки вологу тканину. Забороняється використання абразивних миючих засобів або розчинників. Забороняється змащувати рухомі частини автокрісла. ПЕРЕВІРКА ЦІЛІСНОСТІ КОМПОНЕНТІВ Рекомендується регулярно перевіряти цілісність і стан зношення таких компонентів: • Чохол: перевірте, щоб набивка або її частини не виступали назовні. Перевірте цілісність швів. • Ремені: перевірте цілісність текстури, переконайтеся у відсутності явного стоншення регулювальної стрічки, розділового ременю для ніг, плечових ременів і в зоні пластини регулювання ременів. • Пластмасові деталі: перевірте стан всіх пластмасових деталей, які не повинні мати явних ознак поломки або знебарвлення. УВАГА! Деформоване або сильно зношене автокрісло підлягає заміні: тому що воно може втратити вихідні властивості безпеки. ЗБЕРІГАННЯ ВИРОБУ Якщо виріб не встановлено в автомобілі, рекомендується зберігати автокрісло в сухому прохолодному місці, захищеному від пилу, вологості і прямого сонячного проміння. УТИЛІЗАЦІЯ ВИРОБУ Після закінчення терміну служби, передбаченого для автокрісла, припиніть його використання і відправте на утилізацію. Відповідно до вимог із захисту довкілля і чинного законодавства власної країни, розсортуйте 169 U  NICO PLUS Гр. 0+/1/2/3 0-36 кг КРАЙНЕ ВАЖНО! СНАЧАЛА ОЗНАКОМЬТЕСЬ С СОДЕРЖАНИЕМ. ВАЖНО: В ЦЕЛЯХ ОБЕСПЕЧЕНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ ДАННУЮ ИНСТРУКЦИЮ ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ИЗДЕЛИЯ И СОХРАНИТЕ ЕЁ ДЛЯ ПОСЛЕДУЮЩИХ КОНСУЛЬТАЦИЙ. СТРОГО СЛЕДУЙТЕ УКАЗАНИЯМ, ЧТОБЫ НЕ ПОСТАВИТЬ ПОД УГРОЗУ БЕЗОПАСНОСТЬ РЕБЁНКА. ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ СНИМИТЕ С ИЗДЕЛИЯ ВСЕ ВОЗМОЖНЫЕ ПЛАСТИКОВЫЕ ПАКЕТЫ И ЭЛЕМЕНТЫ УПАКОВКИ И ДЕРЖИТЕ ИХ ВДАЛИ ОТ ДЕТЕЙ. РЕКОМЕНДУЕТСЯ ОСУЩЕСТВЛЯТЬ УТИЛИЗАЦИЮ ДАННЫХ КОМПОНЕНТОВ В СООТВЕТСТВИИ С НОРМАМИ РАЗДЕЛЬНОГО СБОРА ОТХОДОВ, УСТАНОВЛЕННЫМИ ДЕЙСТВУЮЩИМ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ. СОДЕРЖАНИЕ: 1. ВВЕДЕНИЕ 1.1 МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ 1.2 ОПИСАНИЕ КОМПОНЕНТОВ 1.3 ХАРАКТЕРИСТИКИ ИЗДЕЛИЯ 1.4 ОГРАНИЧЕНИЯ И ТРЕБОВАНИЯ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ИЗДЕЛИЯ И СИДЕНИЯ АВТОМОБИЛЯ 2. УСТАНОВКА 2.1 УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЕ ДЛЯ ГР. 0+ С ЖЁСТКИМИ КРЕПЛЕНИЯМИ И РЕМНЁМ TOP TETHER (0-13 КГ) 2.2 УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЕ ДЛЯ ГР. 0+ С ЖЁСТКИМИ КРЕПЛЕНИЯМИ И 3-ТОЧЕЧНЫМ РЕМНЁМ БЕЗОПАСНОСТИ (0-13 КГ) 2.3 УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЕ ДЛЯ ГР. 1 С ЖЁСТКИМИ КРЕПЛЕНИЯМИ И 3-ТОЧЕЧНЫМ РЕМНЁМ БЕЗОПАСНОСТИ (9-18 КГ) 2.4 ИЗМЕНЕНИЕ КОНФИГУРАЦИИ АВТОКРЕСЛА С ГРУППЫ 1 (9-18 КГ) НА ГРУППУ 2/3 (15-36 КГ) 2.5 УСТАНОВКА В АВТОМОБИЛЬ АВТОКРЕСЛА ГР. 2/3 С ЖЁСТКИМИ СОЕДИНЕНИЯМИ И ТРЁХТОЧЕЧНЫМ АВТОМОБИЛЬНЫМ РЕМНЁМ (15-36 КГ) И РАЗМЕЩЕНИЕ В НЁМ РЕБЁНКА 2.6 УСТАНОВКА РЕМНЕЙ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В ГРУППАХ 0+ (0-13 КГ) и 1 (9-18 КГ) 3. ДРУГИЕ ОПЕРАЦИИ 3.1 РЕГУЛИРОВКА ВЫСОТЫ ПОДГОЛОВНИКА 3.2 НАКЛОН 3.3 СИСТЕМА БОКОВОЙ ЗАЩИТЫ SIDE SAFETY SYSTEM 3.4 УХОД И ОЧИСТКА 1. ВВЕДЕНИЕ 1.1 МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ • Для монтажа и установки изделия точно следуйте инструкциям. Не используйте изделие, не ознакомившись предварительно с инструкцией. • Храните данное руководство для обращения в будущем. • В каждой отдельной стране существуют собственные законы и правила безопасности при перевозке детей в автомобиле. Поэтому рекомендуется связаться с местными органами власти для получения более подробной информации. •В  НИМАНИЕ! В соответствии со статистическими данными о ДТП, задние сиденья автомобиля являются более безопасными по сравнению с передними: поэтому рекомендуется устанавливать автокресло на задние сиденья. Наиболее безопасным сиденьем является заднее центральное, если оно оснащено 3-точечным ремнём и креплениями ISOFIX. • Необходимо проинформировать всех пассажиров автомобиля о способе извлечения ребенка из автокресла в случае аварии. •В  НИМАНИЕ! СЕРЬЕЗНАЯ ОПАСНОСТЬ! В Группе 0+ (0-13 кг) ни в коем случае не используйте это автокресло на переднем сиденье, оснащенном фронтальной подушкой безопасности. Установка детского автокресла на переднем сиденье возможна только при условии отключенной фронтальной воздушной подушки безопасности: уточните у автомобильного производителя или в руководстве пользователя, как отклю- 170 чить подушку безопасности. • Использование автокресла может быть опасным для недоношенных детей, родившихся до наступления 37 недели беременности. Такие новорожденные могут испытывать сложности с дыханием при нахождении в автокресле. Поэтому, обратитесь к своему педиатру или больничному персоналу, чтобы узнать, можно ли перевозить вашего малыша в автокресле после выписки из роддома. • Если автокресло, относящееся к Группе 1 (9-18 кг), устанавливается на переднее сиденье с активированной подушкой безопасности, то в целях наибольшей безопасности рекомендуется отодвинуть сиденье максимально назад, если пассажиры на заднем сиденье это позволяют. • Запрещается использовать данное автокресло на сиденьях, повернутых боковой или задней стороной к движению автомобиля. • Устанавливайте автокресло только на сиденьях, прикрепленных к структуре автомобиля и обращенных по направлению движения. • Устанавливайте автокресло в автомобиле так, чтобы автомобильное сиденье и дверь не мешали ему. • Ни одно автокресло не может гарантировать полную безопасность ребенка в случае аварии, но его использование и правильная установка уменьшает риск получения серьезных травм или смерти. • Риск серьезных травм ребенку, не только в случае дорожно-транспортного происшествия, но также и в других обстоятельствах (например, при резких торможениях и т.д.), увеличивается при неточном следовании приведенным в данном руководстве указаниям: всегда проверяйте, чтобы автокресло было правильно установлено на сидении. • Поврежденное, деформированное или сильно изношенное автокресло подлежит замене, так как оно более не отвечает исходным характеристикам безопасности. • Запрещаются модификации или дополнения к изделию, не утвержденные произво- 171 дителем. • Запрещается устанавливать аксессуары, сменные части и компоненты, не поставляемые или не утвержденные производителем. • Не вставляйте предметы, не являющиеся принадлежностью изделия, между автомобильным сиденьем и автокреслом и между автокреслом и ребенком: в случае дорожно-транспортного происшествия автокресло может исполнять свои функции несоответствующим образом. Все дополнительные предметы должны быть одобрены производителем. • Даже легкое дорожно-транспортное происшествие вызывает повреждения автокресла, которые может быть не видно невооруженным взглядом: поэтому после дорожно-транспортного происшествия автокресло подлежит замене. • НЕ используйте изделие на протяжении более 10 лет. По истечении указанного периода деформация материалов (например, из-за воздействия солнечного света) может снизить или нарушить эффективность изделия. • Не используйте бывшие в употреблении автокресла: они могут иметь конструктивные повреждения, невидимые невооруженным глазом, но отрицательно влияющие на безопасность изделия. • Никогда не оставляйте ребенка без присмотра в автокресле. • Если автомобиль в течение длительного времени находился под солнцем, внимательно осмотрите автокресло, прежде чем усадить в него ребёнка, и убедитесь, что его части не накалились: в случае, если они нагрелись, во избежание ожога дождитесь их остывания и только затем поместите ребенка в автокресло. • Чехол может быть заменен только на другой, утвержденный производителем, так как он представляет собой неотъемлемую часть автокресла. Чтобы не подвергать ребёнка опасности, запрещается использовать автокресло без чехла. • Убедитесь в том, что ремни безопасности не перекручены и их или другие части ав- 1.2 ОПИСАНИЕ КОМПОНЕНТОВ Рис. A A. Сиденье автокресла B. Основание автокресла C. Жёсткие соединения D. Кнопка жёстких соединений E. Индикаторы крепления жёстких соединений F. Система боковой защиты Side Safety System V. Якорный ремень Top Tether токресла не защемило дверцей автомобиля, и что лента ремней не трется об острые выступы автомобиля. Запрещается использовать автокресло, если ремень имеет повреждения или изношен. • При поездках без ребёнка детское кресло должно быть, в любом случае, прикреплено к сиденью автомобиля или находиться в багажнике с полностью вставленной рукояткой наклона сиденья в нижнюю часть автокресла. Не закрепленное автокресло может стать источником опасности для пассажиров в случае ДТП или резкого торможения. • Проверьте, чтобы не перевозились, особенно на задней полке автомобиля, предметы или багаж, которые не прикреплены или не установлены безопасным образом: в случае аварии или резкого торможения они могут нанести травмы пассажирам. • Тщательно закрепляйте все складываемые или вращающиеся автокресла, поскольку в случае аварии они могут стать источником опасности. • Проверьте, чтобы подголовник автомобильного сиденья не мешал подголовнику кресла: он не должен наклоняться вперед. В случае, когда это происходит, следует снять подголовник с автомобильного сиденья, на котором установлено кресло, и убрать его с багажной полки. • Убедитесь в том, что все пассажиры автомобиля используют ремни безопасности. Это необходимо для обеспечения их собственной безопасности и снижения риска травмирования ребенка в случае ДТП или резкого торможения. • В случае длительных поездок делайте частые остановки. Ребенок легко утомляется в пути. • Ни в коем случае не вынимайте ребенка из автокресла, когда автомобиль находится в движении. Если ребенок требует внимания, необходимо найти безопасное место и остановиться. • Компания Artsana снимает с себя какуюлибо ответственность при использовании изделия не по назначению. Рис. B G. Подголовник H. Спинка I. Плечевые накладки J. Ремни автокресла K. Замок L. Рычаг наклона M. Рычаг поворота сиденья N. Лента регулировки ремней O. Кнопка регулирования ремней P. Направляющая ремня Q. Направляющая ремня Группы 2/3 R. Минивкладыш Рис. C S. Рычаг регулирования подголовника T. Верхняя направляющая ремня U. Отсек для ремня V. Якорный ремень Top Tether 1.3 ХАРАКТЕРИСТИКИ ИЗДЕЛИЯ ГРУППА 0+, 1, 2 и 3 (ПОЛУУНИВЕРСАЛЬНОЕ). 172 ВАЖНОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ 1. Данное устройство удержания детей типа “Полууниверсальное” утверждено в соответствии с Регламентом ECE R44/04 и совместимо исключительно с автомобилями, указанными в специальном перечне “Перечень автомобилей”, поставляемом с изделием. 2. Устройство предназначено исключительно для использования в транспортных средствах, снабженных ремнями безопасности, статическими или инерционными трехточечными ремнями безопасности, сертифицированными на основании Стандарта UN/ECE № 16 или других равнозначных стандартов. 3. В случае сомнения, свяжитесь с производителем детских удерживающих приспособлений или с поставщиком. 1.4 ОГРАНИЧЕНИЯ И ТРЕБОВАНИЯ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ИЗДЕЛИЯ И СИДЕНИЯ АВТОМОБИЛЯ ВНИМАНИЕ! Строго придерживайтесь следующих ограничений и требований к использованию автокресла и сиденья автомобиля: в противном случае, безопасность не гарантируется. • Данное автокресло утверждено для использования с детьми весом от 0 до 36 кг (с рождения примерно до 12 лет). • Сиденье автомобиля должно быть оснащено 3-х точечным ремнём безопасности, статическим или с наматывателем, утверждённым в соответствии с Регламентом UNI/ ECE №16 или другими равнозначными стандартами (Рис. 1). ВНИМАНИЕ! Запрещается устанавливать автокресло с помощью автомобильного ремня безопасности с креплением в двух точках (Рис. 2). • Автокресло может быть установлено на переднее пассажирское сиденье, оснащённое креплениями ISOFIX, или на любое заднее сиденье, оснащённое креплениями ISOFIX. В Группе 0+ (0-13 кг) установка детского автокресла на переднем сиденье возможна только при условии отключенной фронтальной подушки безопасности. Запрещается использовать данное автокресло на сиденьях, повернутых боковой стороной или против движения автомобиля (Рис. 3). • Данное изделие предназначено исключительно для использования в качестве автокресла и не должно использоваться в домашних условиях. • Может оказаться так, что замок автомобильного ремня безопасности слишком длинный и превышает предусмотренную высоту по отношению к нижней части сиденья (Рис. 4A-4B). В этом случае не следует устанавливать автокресло на данное сиденье, необходимо выбрать для этого сиденье, не имеющее такой проблемы. За дополнительной информацией касательно данного вопроса обращайтесь к компании-производителю автомобиля. ВНИМАНИЕ! Группа 0+ и Группа 1. В случае использования автомобилей, которые оснащены задними ремнями безопасности со встроенными подушками безопасности (надувными ремнями), взаимодействие между надувной частью автомобильного ремня и данной системой удержания для детей (автокреслом) может причинить серьёзный вред здоровью или стать причиной смерти ребенка. Не устанавливайте данную систему удержания для детей (автокресло) при использовании надувного ремня безопасности. ВНИМАНИЕ! Группа 2/3. В случае использования задних ремней безопасности со встроенной подушкой безопасности (надувные ремни безопасности) соблюдайте рекомендации, указанные в инструкциях изготовителя автомобиля. 2. УСТАНОВКА ВНИМАНИЕ! В данном руководстве, как в тексте, так и на чертежах, рассматривается вариант установки автокресла на правом заднем сиденье автомобиля. В любом случае, при установке в других положениях, следует соблюдать ту же последовательность действий. 173 2.1  УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЕ ДЛЯ ГР. 0+ С ЖЁСТКИМИ КРЕПЛЕНИЯМИ И РЕМНЁМ TOP TETHER (0-13 КГ) Автокресло в Группе 0+ должно устанавливаться ВСЕГДА в направлении против хода движения, а подушка безопасности должна быть отключена. При установке следует ВСЕГДА использовать жёсткие крепления и ремень Top Tether. • С помощью рычага (M) поверните сиденье на 180°, убедившись в том, что оно заблокировано и установлено в направлении против хода движения (Рис. 5). • Переведите рычаг наклона (L), чтобы крас- ная стрелка совпала с положением R (Рис. 6). • Установите автокресло на автомобильное сиденье против хода движения. • Полностью извлеките жёсткие соединители (C), нажав на кнопку (D) (Рис. 7). • Прикрепите соединители к креплениям, расположенным между спинкой и сиденьем (Рис. 8). Характерный щелчок укажет на правильно выполненное соединение, а цвет индикатора изменится с красного на зелёный. • Прижмите с силой автокресло к спинке автомобильного сиденья, чтобы обеспечить максимальное прилегание (Рис. 9). • Пропустите ремень Top Tether (V) в голубую направляющую ремня (P) (Рис. 10). • Убедитесь, что ремень Top Tether правильно установлен в голубую направляющую ремня (Рис. 11). •В  НИМАНИЕ! Пропустите Top Tether между верхней частью спинки сиденья автокресла и подголовником. Никогда не пропускайте Top Tether над подголовником автомобиля (Рис. 12). ВНИМАНИЕ! Используйте руководство по эксплуатации автомобиля для определения точки крепления якорного ремня Top Tether к автомобилю. Данная точка крепления обозначена специальной этикеткой (Рис. 13), она может находиться в положениях, показанных на рисунках 13A – 13B – 13C – 13D. ВНИМАНИЕ! Проверьте, что крепление, использованное для якорного ремня Top Tether, является тем, которое предусмотрено. Не путайте его с кольцом, предусмотренным для крепления багажа. • После определения точки крепления, прикрепите к ней крючок якорного ремня Top Tether (V). Отрегулируйте длину ремня Top Tether (до сильного натяжения). Соответствующее натяжение подтверждает зеленый цвет индикатора на ремне (Рис. 14). Намотайте излишнюю ленту и закрепите специальной липучкой. Подушкаминивкладыш должна использоваться с рождения до 6 кг. Завершив установку, разместите ребёнка, выполняя следующие действия: • Нажмите кнопку регулирования ремней (O) и одновременно с этим потяните к себе оба ремня автокресла, вытягивая их на максимальную длину (Рис. 15). • Расстегните ремни автокресла, нажав на кнопку замка (Рис. 16). • Расположите надёжно ребёнка в автокресле, вставьте два язычка в замок и пристегните ремень (Рис. 17). • С помощью рычага (S) отрегулируйте высоту подголовника так, чтобы ремни выходили над плечами ребёнка (Рис. 18). • Чтобы отрегулировать натяжение ремней, осторожно потяните вверх ленту регулировки (N) до необходимой степени натяжения (Рис. 19). Для снятия автокресла, отстегните автомобильные ремни безопасности и жёсткие соединители (C), нажав на кнопки разъединения (D). 174 2.2  УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЕ ДЛЯ ГР. 0+ С ЖЁСТКИМИ КРЕПЛЕНИЯМИ И 3-ТОЧЕЧНЫМ РЕМНЁМ БЕЗОПАСНОСТИ (0-13 КГ) Автокресло в Группе 0+ должно устанавливаться ВСЕГДА в направлении против хода движения, а подушка безопасности должна быть отключена. Установка должна осуществляться, ВСЕГДА используя жёсткие соединения и 3-х точечный ремень безопасности автомобиля. • С помощью рычага (M) поверните сиденье на 180°, убедившись в том, что оно заблокировано и установлено в направлении против хода движения (Рис. 20). • Переведите рычаг наклона (L), чтобы красная стрелка совпала с положением R (Рис. 21). • Установите автокресло на автомобильное сиденье против хода движения. • Полностью извлеките жёсткие соединители (C), нажав на кнопку (D) (Рис. 22). • Прикрепите соединители к креплениям, расположенным между спинкой и сиденьем (Рис. 23). Характерный щелчок укажет на правильно выполненное соединение, а цвет индикатора изменится с красного на зелёный. ВНИМАНИЕ! Используйте автокресло в положениях наклона 1, 2 или 3. НИКОГДА не используйте положение R. • С помощью рычага (M) поверните сиденье на 180°, убедившись в том, что оно заблокировано и установлено в направлении по ходу движения (Рис. 35). • Установите автокресло на автомобильное сиденье по ходу движения. • Полностью извлеките жёсткие соединители (C), нажав на кнопку (D) (Рис. 36). • Прикрепите соединители к креплениям, расположенным между спинкой и сиденьем (Рис. 37). Характерный щелчок укажет на правильно выполненное соединение, а цвет индикатора изменится с красного на зелёный. • Пропустите диагональную часть ремня в верхнюю направляющую ремня (T). Вставьте трёхточечный ремень в отсек (U) ремня, вытягивая его с противоположной стороны (Рис. 38) • Пристегните автомобильный ремень (Рис. 39) • Прижмите с силой автокресло к спинке автомобильного сиденья, чтобы обеспечить максимальное прилегание (Рис. 40) и натяните диагональную часть ремня (Рис. 41). Завершив установку, разместите ребёнка, выполняя следующие действия: • Нажмите кнопку регулирования ремней (O) и одновременно с этим потяните к себе оба ремня автокресла, вытягивая их на максимальную длину (Рис. 42). • Расстегните ремни автокресла, нажав на кнопку замка (Рис. 43). • Расположите надёжно ребёнка в автокресле, вставьте два язычка в замок и пристегните ремень (Рис. 44). • С помощью рычага (S) отрегулируйте высоту подголовника так, чтобы ремни выходили над плечами ребёнка (Рис. 45). • Чтобы отрегулировать натяжение ремней, осторожно потяните ленту регулировки (N) до необходимой степени натяжения (Рис. 46). • Прижмите с силой автокресло к спинке автомобильного сиденья, чтобы обеспечить максимальное прилегание (Рис. 24). • Удалите вкладыш и расстегните замок автокресла (Рис. 25). • Проденьте поясную часть ремня в голубую направляющую ремня (P) (Рис. 26), а диагональную часть автомобильного ремня в верхнюю направляющую ремня (T), протягивая её между подголовником и сиденьем рядом с голубой направляющей ремней (Рис. 27). • Прикрепите ремень к замку (Рис. 28). • Положите на место минивкладыш (0-6 кг). • Окончательная конфигурация автокресла приведена на Рис. 29. Подушка-минивкладыш должна использоваться с рождения до 6 кг. Завершив установку, разместите ребёнка, выполняя следующие действия: • Нажмите кнопку регулирования ремней (O) и одновременно с этим потяните к себе оба ремня автокресла, вытягивая их на максимальную длину (Рис. 30). • Расстегните ремни автокресла, нажав на кнопку замка (Рис. 31). • Расположите надёжно ребёнка в автокресле, вставьте два язычка в замок и пристегните ремень (Рис. 32). • С помощью рычага (S) отрегулируйте высоту подголовника так, чтобы ремни выходили над плечами ребёнка (Рис. 33). • Чтобы отрегулировать натяжение ремней, осторожно потяните вверх ленту регулировки (N) до необходимой степени натяжения (Рис. 34). Для снятия автокресла, отстегните автомобильные ремни безопасности и жёсткие соединители (C), нажав на кнопки разъединения (D). 2.3  УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЕ ДЛЯ ГР. 1 С ЖЁСТКИМИ КРЕПЛЕНИЯМИ И 3-ТОЧЕЧНЫМ РЕМНЁМ БЕЗОПАСНОСТИ (9-18 КГ) Автокресло в Группе 1 устанавливается ВСЕГДА по ходу движения, используя ВСЕГДА жёсткие соединители и 3-х точечный автомобильный ремень. 175 2.4  ИЗМЕНЕНИЕ КОНФИГУРАЦИИ АВТОКРЕСЛА С ГРУППЫ 1 (9-18 КГ) НА ГРУППУ 2/3 (15-36 КГ) Для изменения конфигурации с Группы 1 на Группу 2/3 необходимо выполнить следующие операции: • Максимально ослабьте ремни автокресла, нажав на кнопку регулирования (O) (Рис. 47). • С помощью рычага (S) установите подголовник на максимальную высоту (Рис. 48). • Выньте ремни автокресла из скобы (Рис. 49A) и установите скобу в специальную выемку (Рис. 49B). • Вытяните ремни автокресла из петель и снимите замок (Рис. 50). • Сняв ткань с сиденья, положите замок в специальную выемку, расположенную в зоне ножек (Рис. 51). • Скрутите ремни и уложите их в выемки, расположенные по сторонам сиденья (Рис. 52). • Поместите плечевые ремни в спинку (Рис. 53), а накладку между ног под ткань сиденья (Рис. 54). 2.5 УСТАНОВКА В АВТОМОБИЛЬ АВТОКРЕСЛА ГР 2/3 (15-36 КГ) С ЖЁСТКИМИ СОЕДИНЕНИЯМИ И ТРЁХТОЧЕЧНЫМ АВТОМОБИЛЬНЫМ РЕМНЁМ И РАЗМЕЩЕНИЕ В НЁМ РЕБЁНКА. ВНИМАНИЕ! Используйте автокресло в положениях наклона 1 и 2. НИКОГДА не используйте положения R и 3. Установка должна осуществляться, ВСЕГДА используя жёсткие соединения и 3-х точечный ремень безопасности автомобиля. • Установите автокресло на автомобильное сиденье по ходу движения. • Полностью извлеките жёсткие соединители (C), нажав на кнопку (D) (Рис. 55). • Прикрепите соединители к креплениям, расположенным между спинкой и сиденьем (Рис. 56). Характерный щелчок укажет на правильно выполненное соединение, а цвет индикатора изменится с красного на зелёный. • Пропустите диагональную часть автомобильного ремня за подголовником и через специальное красное отверстие ремня на подголовнике (Q) (Рис. 57). • Усадите ребёнка в автокресло, убедившись, что его спина плотно прилегает к спинке автокресла. • Пристегните автомобильный ремень (Рис. 58). • При регулировании подголовника убедитесь, что направляющая диагонального ремня (Q) расположена над плечом на максимальном расстоянии 2 см (Рис. 59). • Потяните диагональную часть ремня к наматывателю так, чтобы ремень был хорошо натянут и прилегал к телу и ногам ребёнка (Рис. 60). ВНИМАНИЕ! • Всегда проверяйте, что ремень равномерно проходит во всех точках и не закручивается. • Проверяйте, чтобы диагональный ремень правильно прилегал к плечу ребёнка, не сдавливая шею; при необходимости, отрегулируйте подголовник. • Проверьте, чтобы инерционный механизм ремня безопасности автомобиля находился за спинкой сиденья автомобиля (Рис. 61). 2.6 УСТАНОВКА РЕМНЕЙ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В ГРУППАХ 0+ (0-13 КГ) и 1 (9-18 КГ) Выполните в обратном порядке действия, указанные в разделе 2.3. 176 3. ДРУГИЕ ОПЕРАЦИИ 3.1 РЕГУЛИРОВКА ВЫСОТЫ ПОДГОЛОВНИКА Можно отрегулировать высоту подголовника для возможности наилучшей адаптации кресла росту ребенка. Оптимальная регулировка обеспечивает: • Максимальную поддержку и защиту головы (Группа 1/2/3). • Правильную высоту ремней безопасности, соответствующую высоте плеч (Группа 0+ и Группа 1). • Правильную высоту диагонального автомобильного ремня благодаря отверстиям для ремней, расположенным на подголовнике (Q) (Группа 2/3). Чтобы отрегулировать высоту подголовника, используйте рычаг регулирования подголовника (S), выбирая нужную высоту (Рис. 62). хол в стиральной машине. Дайте ему высохнуть без отжимания. Чехол является неотъемлемой частью автокресла и элементом безопасности, поэтому его можно заменять другим, только если он утверждён производителем автокресла. ВНИМАНИЕ! Чтобы не подвергать ребёнка опасности, запрещается использовать автокресло без прилагающегося чехла. Для снятия тканевой обивки действовать следующим образом: Подголовник • Выньте подголовник из направляющей ремней (Рис. 64) и расстегните кнопки с задней стороны (Рис. 65). Сиденье • Расстегните кнопки центрального клапана (Рис. 66), а затем кнопки вокруг корпуса (Рис. 67). 3.2 РЕГУЛИРОВАНИЕ НАКЛОНА Для изменения наклона необходимо разблокировать рычаг наклона (L), расположенный под сиденьем, используя второй предохранитель, и выбрать нужное положение. При установке в Группе 0+ (0-13 кг) автокресло должно быть отрегулировано в положение R. В Группе 1 (9-18 кг) автокресло может быть отрегулировано в положениях 1, 2 и 3. В Группе 2/3 (15-36 кг) автокресло может быть использовано только в положениях 1 и 2. 3.3 СИСТЕМА БОКОВОЙ ЗАЩИТЫ SIDE SAFETY SYSTEM Автокресло оснащено системой боковой защиты Side Safety System (F), чтобы обеспечить максимальную защиту в случае бокового столкновения. Если приспособление задевает части автомобиля, его можно снять, вынув из своего гнезда (Рис. 63). ОЧИСТКА ПЛАСТМАССОВЫХ ИЛИ МЕТАЛЛИЧЕСКИХ ЧАСТЕЙ Для чистки пластмассовых или металлических окрашенных частей используйте только влажную ткань. Ни в коем случае не используйте абразивные моющие средства или растворители. Запрещается смазывать подвижные части автокресла. 3.4 УХОД И ОЧИСТКА Очистка и уход должны выполняться только взрослыми. Очистка чехла. Чехол автокресла полностью снимается и пригоден для ручной и машинной стирки при температуре 30°C. Для стирки следуйте инструкциям, приведенным на этикетке чехла. 30° C 30° C Стирка в стиральной машине при 30°C Не отбеливать Не сушить в стиральной машине Не гладить Не подвергать химчистке Запрещается использовать абразивные средства или растворители. Не сушите че- 177 ПРОВЕРКА ЦЕЛОСТНОСТИ КОМПОНЕНТОВ Рекомендуется регулярно проверять целостность и износ приведенных ниже компонентов: •Ч  ехол: проверьте, чтобы набивка или её части не выступали наружу. Проверьте целостность швов — они не должны быть повреждены. • Ремни: проверьте целостность текстуры, убедитесь в отсутствии явного истончения регулировочной ленты, разделительного ремня для ног, плечевых ремней и в зоне регулировочной пластины ремней. • Пластмассовые части: проверьте износ всех пластиковых частей, они не должны иметь явных следов повреждения или обесцвечивания. ВНИМАНИЕ! Деформированное или сильно изношенное автокресло подлежит заме- не, поскольку: оно может утратить исходные свойства безопасности. ХРАНЕНИЕ ИЗДЕЛИЯ Если изделие не установлено в автомобиле, рекомендуется хранить его в сухом прохладном месте, защищенном от пыли, влажности и прямых солнечных лучей. УТИЛИЗАЦИЯ ИЗДЕЛИЯ По окончании срока службы, предусмотренного для автокресла, прекратите его использование и отправьте на утилизацию. В целях охраны окружающей среды разделите различные типы отходов, согласно законодательству вашей страны. ГАРАНТИЯ Производитель гарантирует отсутствие дефектов соответствия при нормальных условиях использования, согласно указаниям инструкции по эксплуатации. Гарантия не будет действительна в случае ущерба, обусловленного несоответствующим использованием, изнашиванием или непредвиденными обстоятельствами. Гарантийный срок устанавливается государственными стандартами страны приобретения (ГОСТ), если таковые имеются. 178 U  NICO PLUS Gr. 0+/1/2/3 0-36 kg FOARTE IMPORTANT! A SE CITI IMEDIAT. IMPORTANT: ÎNAINTE DE UTILIZARE, CITIȚI ACEST MANUAL DE INSTRUCȚIUNI CU ATENȚIE ȘI ÎN ÎNTREGIME PENTRU A EVITA PERICOLELE LA UTILIZARE ȘI PĂSTRAȚI-L PENTRU CONSULTĂRI ULTERIOARE. PENTRU SIGURANȚA COPILULUI, RESPECTAȚI CU ATENȚIE ACESTE INSTRUCȚIUNI. AVERTISMENT: ÎNAINTE DE FOLOSIRE, ÎNLĂTURAȚI ORICE SAC DIN PLASTIC PRECUM ȘI TOATE ELEMENTELE AMBALAJULUI ȘI NU LE LĂSAȚI LA ÎNDEMÂNA COPILULUI. SE RECOMANDĂ ELIMINAREA ACESTOR MATERIALE PRIN COLECTARE SELECTIVĂ, ÎN CONFORMITATE CU NORMELE ÎN VIGOARE. CUPRINS: 1. INTRODUCERE 1.1 AVERTISMENTE 1.2 DESCRIERE COMPONENTE 1.3 CARACTERISTICILE PRODUSULUI 1.4 RESTRICȚII ȘI CONDIȚII DE UTILIZARE CU PRIVIRE LA PRODUS ȘI LA BANCHETĂ AUTO 2. INSTALAREA 2.1 INSTALAREA SCAUNULUI DE MAŞINĂ PENTRU COPII ÎN AUTOMOBIL GR. 0+ CU CONECTOARE RIGIDE ȘI TOP TETHER (0-13 KG) 2.2 INSTALAREA SCAUNULUI DE MAȘINĂ PENTRU COPII ȘI AȘEZAREA COPILULUI DIN GR. 0+ CU CONECTOARE RIGIDE ȘI CENTURĂ ÎN TREI PUNCTE A AUTOMOBILULUI (0-13 KG) 2.3 INSTALAREA SCAUNULUI DE MAȘINĂ PENTRU COPII ȘI AȘEZAREA COPILULUI DIN GR. 1 CU CONECTOARE RIGIDE ȘI CENTURĂ ÎN TREI PUNCTE A AUTOMOBILULUI (9-18 KG) 2.4 MODIFICAREA CONFIGURAȚIEI SCAUNULUI DE MAȘINĂ PENTRU COPII DIN GRUPUL 1 (9-18 KG) PÂNĂ LA GRUPUL 2/3 (15-36 KG) 2.5 INSTALAREA SCAUNULUI DE MAȘINĂ PENTRU COPII ȘI AȘEZAREA COPILULUI DIN GR. 2/3 CU CONECTOARE RIGIDE ȘI CENTURĂ ÎN TREI PUNCTE A AUTOMOBILULUI (15-36 KG.) 2.6 RESTABILIREA CENTURILOR PENTRU UTILIZAREA ÎN GRUPELE 0+ (0-13 KG) şi 1 ((9-18 KG) 3 OPERAȚIUNI ULTERIOARE 3.1 REGLAREA ÎNĂLȚIMII TETIEREI 3.2 ÎNCLINAREA 3.3 SIDE SAFETY SYSTEM 3.4 CURĂȚAREA ȘI ÎNTREȚINEREA 1. INTRODUCERE 1.1 AVERTISMENTE • Pentru montarea și instalarea produsului, urmați instrucțiunile cu strictețe. Evitați folosirea produsului de către persoane care nu au citit instrucțiunile. • Păstrați acest manual pentru utilizări viitoare. • Fiecare țară prevede legi și reglementări diferite în ceea ce privește siguranța copiilor în timpul transportului în automobil. De aceea, se recomandă să contactați autoritățile locale pentru informații detaliate. • AVERTISMENT! Conform statisticilor asupra accidentelor, în general locurile din spatele automobilului sunt mai sigure decât cel din fată: de aceea se recomandă instalarea scaunului de mașină pe locurile din spate. În special, scaunul cel mai sigur este cel central din spate, dacă este dotat cu centură în 3 puncte și sisteme de fixare ISOFIX. • Se recomandă ca toți pasagerii să fie informați cu privire la modalitatea de scoatere a copilului în caz de urgență. • AVERTISMENT! PERICOL GRAV! Pentru grupul 0+ (0-13 kg.) nu utilizați niciodată acest scaun de mașină pe un scaun anterior echipat cu airbag frontal. Scaunul de mașină pentru copii poate fi instalat pe scaunul anterior numai dacă airbag-ul frontal este dezactivat: consultați producătorul auto sau manualul de instrucțiuni al automobilului cu privire la dezactivarea airbag-ului. • Nou-născuții prematur la mai puțin de 37 de săptămâni de sarcină pot fi supuși riscurilor în scaunul auto pentru copii. Aceștia pot avea probleme respiratorii atunci când sunt așezați în scaunul de mașină pentru copii. De aceea, vă recomandăm să consultați medicul sau personalul spitalului care pot evalua starea copilului dumneavoastră și recomanda scaunul de mașină pentru copii potrivit înainte de externare. • În Grupul 1 (9-18 kg), dacă scaunul de mași- 179 nă pentru copii este amplasat pe scaunul anterior cu airbag-ul frontal activat, se recomandă, pentru mai multă siguranță, să plasați scaunul cât mai în spate posibil, în funcție de prezența altor pasageri pe scaunul posterior. • Nu folosiți acest scaun pe banchete așezate lateral sau contrar sensului de mers. • Instalați scaunul de mașină pentru copii pe scaune fixate corect pe structura autovehiculului, orientate în sensul de mers. • Acordați atenție modului în care este instalat scaunul de mașină pentru copii, astfel încât să evitați contactul cu un scaun mobil sau cu portiera. • Niciun scaun de mașină pentru copii nu poate garanta siguranța totală a copilului în caz de accident, însă folosirea acestui produs reduce riscul de leziuni grave sau deces. • Riscul unor răniri grave ale copilului, nu numai în caz de accident, ci și în alte situații (de ex. frânări bruște etc.) crește dacă indicațiile din acest manual nu sunt respectate cu atenție: verificați întotdeauna ca scaunul de mașină pentru copii să fie corect fixat. • În cazul în care scaunul de mașină pentru copii este deteriorat, deformat sau foarte uzat, acesta trebuie înlocuit, este posibil să își fi pierdut caracteristicile inițiale de siguranță. • Nu efectuați modificări sau adaosuri produsului fără aprobarea producătorului. • Nu instalați accesorii, piese de schimb și componente care nu sunt furnizate de producător. • Nu intercalați accesorii neaprobate pentru acest produs între banchetă auto și scaunul de mașină pentru copii sau între scaunul de mașină pentru copii și copil: în caz de accident, este posibil ca scaunul auto pentru copii să nu funcționeze corect. • În urma unui accident ușor, scaunul de mașină pentru copii poate suferi daune care nu sunt mereu vizibile cu ochiul liber: de aceea, trebuie înlocuit. • NU utilizați produsul pe o perioadă mai mare de 10 ani. După această perioadă, modificările suferite de materiale (de exemplu, datorate expunerii la soare) pot reduce sau compromite eficacitatea produsului. • Nu folosiți un scaun de mașină la mâna a 180 doua: ar putea avea daune structurale care nu se văd cu ochiul liber, însă care compromit siguranța produsului. • Nu lăsați niciodată copilul nesupravegheat în scaunul auto pentru copii, indiferent de motiv. • În cazul în care automobilul a fost lăsat în soare, înainte de a așeza copilul controlați cu atenție scaunul de mașină pentru copii, verificând ca anumite părți ale acestuia să nu se fi supraîncălzit: în acest caz, lasați-le să se răcească înainte de a așeza copilul, pentru a evita ca acesta să sufere arsuri. • Husa textilă poate fi înlocuită numai cu una aprobată de producător, deoarece aceasta reprezintă parte integrantă a scaunului de mașină pentru copii. Pentru a garanta siguranța copilului în scaunul de mașină pentru copii, nu-l utilizați niciodată fără husa textilă a acestuia. • Verificați ca centura de siguranță să nu fie răsucită, pentru a evita prinderea acesteia sau a părților scaunului auto pentru copii între portiere sau frecarea acesteia de vârfuri tăioase. Scaunul de mașină pentru copii nu mai poate fi utilizat în cazul în care centura este tăiată sau destrămată. • Când nu se transportă copilul, scaunul de mașină pentru copii poate rămâne fixat sau poate fi pus în portbagaj. Scaunul copilului lăsat neancorat poate constitui un pericol pentru pasageri în caz de accident sau de frâne bruște. • Verificați să nu aveți în timpul transportului, în special pe polița interioara din spatele automobilului, obiecte sau bagaje care să nu fi fost fixate sau poziționate în siguranță: în caz de accident sau frână bruscă, acestea ar putea răni pasagerii. • Aveți grijă să nu lăsați nefixate scaunele auto care se pliază sau care se rotesc; în caz de accident ar putea constitui un pericol. • Asigurați-vă că tetiera scaunului nu se suprapune cu scaunul de mașină pentru copii: nu trebuie să îl împingă în față. Dacă se întâmplă acest lucru, îndepărtați tetiera scaunului auto de pe automobilul în care este instalat scaunul de mașină pentru copii, având grijă să nu o lăsați pe polița din spate. • Asigurați-vă că toți pasagerii din autovehicul folosesc centuri de siguranță, atât pentru siguranța personală cât și pentru evitarea rănirii copilului în caz de accident sau frână bruscă. • În timpul călătoriilor lungi faceți opriri dese. Copilul obosește foarte ușor. • Nu scoateţi sub nicio formă copilul din scaunul de maşină pentru copii în timp ce automobilul este în mişcare. În cazul în care copilul necesită atenție, trebuie să găsiți un loc sigur și să vă opriți. • Societatea comercială Artsana declină orice responsabilitate în caz de folosire neadecvată a produsului. ANUNȚ IMPORTANT 1.  Acesta este un dispozitiv „Semiuniversal” de reținere a copiilor, omologat conform regulamentului ECE R44/04 și este compatibil doar cu vehiculele indicate în „Lista de vehicule” specifică furnizată împreună cu produsul. 2. Poate fi folosit în autovehiculele prevăzute cu centură de siguranță în 3 puncte, statică sau cu retractor, omologată în conformitate cu Regulamentul UN/ECE Nr.16 sau cu alte standarde echivalente. 3. Dacă aveți nelămuriri, vă rugăm să contactați producătorul dispozitivului de reținere sau vânzătorul autorizat. 1.2 DESCRIERE COMPONENTE Fig. A A. Șezutul scaunului de mașină pentru copii B. Baza scaunului de mașină pentru copii C. Conectoare rigide D. Buton pentru conectoare rigide E. Indicatoare pentru cuplarea conectoarelor rigide F. Side Safety System V. Top Tether 1.4 RESTRICȚII ȘI CONDIȚII DE UTILIZARE CU PRIVIRE LA PRODUS ȘI LA BANCHETĂ AUTO AVERTISMENT! Respectaţi cu atenţie următoarele restricţii şi condiţii de utilizare referitoare la produs şi la bancheta auto: în caz contrar nu putem garanta siguranţa. • Acest scaun de mașină pentru copii este omologat numai pentru copiii cu greutatea între 0 și 36 de kg (nou-născuți până la aproximativ 12 ani). • Scaunul auto trebuie să fie prevăzut cu centură de siguranță cu 3 punte de prindere, statică sau pretensionată, omologată conform Regulamentului UNI/ECE Nr.16 sau conform altor standarde echivalente (Fig.1). AVERTISMENT! Nu instalaţi niciodată scaunul de maşină pentru copii cu centura automobilului cu două puncte de prindere (Fig. 2). • Scaunul de mașină poate fi instalat pe scaunul din față al pasagerului, dotat cu sisteme de fixare ISOFIX sau pe oricare din scaunele din spate, dotat cu sisteme de fixare ISOFIX. În Grupul 0+ (0-13 kg), scaunul de mașină pentru copii poate fi instalat pe scaunul din față numai dacă airbagul frontal este dezactivat. Nu folosiți acest scaun pe banchete așezate lateral sau contrar sensului de mers.(Fig.3). • Acest produs poate fi folosit exclusiv ca scaun de mașină pentru copii, nu poate fi folosit în casă. • Catarama centurii de siguranță a automobilului s-ar putea să fie prea lungă și să de- Fig. B G. Tetieră H. Spătar I. Protecție umeri centuri J. Centuri siguranță scaun K. Cataramă L. Manetă de înclinare M. Manetă pentru rotirea scaunului N. Curea de ajustare a centurilor O. Buton de reglare a centurilor P. Ghidaj centură Q. Ghidaj centură Grupul 2/3 R. Minireductor Fig. C S. Manetă de reglare a tetierei T. Ghidaj al centurii superioare U. Locaș centură V. Top Tether 1.3 CARACTERISTICILE PRODUSULUI GRUP 0+, 1, 2 și 3 (SEMIUNIVERSAL). 181 pășească astfel înălțimea prevăzută față de partea inferioară a scaunului (Fig. 4A-4B). În acest caz, scăunelul nu trebuie să fie fixat pe acel scaun, ci va trebui să fie instalat pe un alt scaun, care să nu aibă această problemă. Pentru mai multe informații privind acest aspect, contactați societatea producătoare a automobilului. AVERTISMENT! Grupul 0+ și Grupul 1. Dacă se utilizează în autovehicule prevăzute cu centuri de siguranță spate cu airbag-uri integrate (centuri gonflabile), interacțiunea dintre porțiunea gonflabilă a centurii vehiculului și acest sistem de reținere pentru copii poate provoca răni grave sau decesul. Nu instalați acest dispozitiv de reținere a copilului în autovehicul folosind centura de siguranță gonflabilă. AVERTISMENT! Grupul 2/3. În caz de utilizare pe vehicule dotate cu centuri de siguranță posterioare cu sisteme integrate airbag (centuri gonflabile), urmați instrucțiunile din manualul constructorului auto. 2. INSTALAREA AVERTISMENT! Aceste instrucţiuni se referă, atât în text cât şi în imagini, la instalarea scaunului de maşină pentru copii pe scaunul din spate, de pe dreapta. Pentru a instala scaunul pe alte locuri efectuați operațiile de instalare în aceeași ordine. 2.1 INSTALAREA SCAUNULUI DE MAŞINĂ PENTRU COPII ÎN AUTOMOBIL GR. 0+ CU CONECTOARE RIGIDE ȘI TOP TETHER (0-13 KG) Scaunul de mașină din Grupul 0+ se instalează ÎNTOTDEAUNA în direcția contrară sensului de mers, dezactivând airbagul. Instalarea trebuie să se facă utilizând MEREU conectoarele rigide Isofix şi Top Tether. • Acționați asupra manetei (M) și rotiți scaunul cu 180°, asigurându-vă că s-a blocat și s-a poziționat în sens contrar direcției de mers (Fig. 5). • Acționați asupra manetei de înclinare (L) până când săgeata roșie coincide cu poziția R (Fig. 6). • Poziționați scaunul de mașină pentru copii pe bancheta mașinii, în sens contrar direcției de mers. 182 • Extrageți complet conectorii rigizi (C) apăsând pe butonul (D) (Fig. 7). • Agățați conectorii de cârligele dintre spătar și banchetă (Fig. 8). Cuplarea corectă a conectorilor va fi semnalată printr-un clic, iar indicatorul își va schimba culoarea din roșu în verde. • Împingeți ferm scaunul de mașină pentru copii spre spătarul scaunului pentru a asigura o fixare corectă (Fig. 9). • Treceți Top Tether (V) prin dreptul ghidajului albastru al curelelor (P) (Fig. 10). • Asigurați-vă că centura Top Tether este poziționată corect în ghidajul albastru de centuri (Fig. 11). •A  VERTISMENT! Treceţi Top Tether prin partea de sus a spătarului scaunului automobilului şi prin tetieră. Nu treceţi niciodată Top Tether deasupra tetierei automobilului (Fig. 12). AVERTISMENT! Consultaţi manualul de instrucţiuni al automobilului pentru a identifica punctul de prindere al Top Tether al scaunului de maşină pentru copii. Acest punct de prindere este marcat printr-o etichetă specifică (Fig. 13) şi poate fi în poziţiile indicate în figurile 13A – 13B – 13C – 13D. AVERTISMENT! Verificaţi dacă sistemul de prindere utilizat pentru Top Tether este cel prevăzut. Asiguraţi-vă că nu îl confundaţi cu inelul prevăzut pentru fixarea bagajelor. • După identificarea punctului de prindere, conectaţi cârligul Top Tether (V). Reglaţi lungimea centurii Top Tether trăgând cu putere de curea pentru a o întinde. Întinderea corectă este confirmată prin culoarea verde a indicatorului aflat pe bandă (Fig. 14). Rulaţi surplusul de curea şi fixaţi-l cu benzi adezive de tip „velcro”. Pernuța minireductor se utilizează pentru nou-născuți și până la 6 kg. După efectuarea instalării, așezați copilul urmând procedeul explicat în continuare: • Apăsați butonul de reglare a centurilor (O) și, în același timp, prindeți bine de centuri și trageți către dumneavoastră centurile scaunului pentru copii, până obțineți extensia maximă (Fig. 15). • Decuplați centurile scaunului de mașină pentru copii apăsând butonul de pe cataramă (Fig. 16). • Așezați cu grijă copilul în scaunul de mașină pentru copii, prindeți cele două terminații ale centurii și cuplați-le din nou în cataramă (Fig. 17). • Cu ajutorul butonului manetei corespunzătoare (S) reglați înălțimea tetierei, astfel încât centurile să fie potrivite înălțimii umerilor copilului (Fig. 18). • Pentru a regla întinderea centurilor, trageți cu grijă în sus banda de reglare (N) pentru a obține nivelul corect de întindere (Fig. 19). Pentru a dezinstala scaunul de mașină pentru copii, decuplați centurile de siguranță ale mașinii și conectoarele rigide (C) apăsând pe butoanele de decuplare (D). 2.2 INSTALAREA SCAUNULUI DE MAȘINĂ PENTRU COPII ȘI AȘEZAREA COPILULUI DIN GR. 0+ CU CONECTOARE RIGIDE ȘI CENTURĂ ÎN TREI PUNCTE A AUTOMOBILULUI (0-13 KG) Scaunul de mașină din Grupul 0+ se instalează ÎNTOTDEAUNA în direcția contrară sensului de mers, dezactivând airbagul. Instalarea trebuie să fie executată utilizând ÎNTOTDEAUNA conectorii rigizi și centura în 3 puncte a automobilului. • Acționați asupra manetei (M) și rotiți scaunul cu 180°, asigurându-vă că s-a blocat și s-a poziționat în sens contrar direcției de mers (Fig. 20). • Acționați asupra manetei de înclinare (L) până când săgeata roșie coincide cu poziția R (Fig. 21). • Poziționați scaunul de mașină pentru copii pe bancheta mașinii, în sens contrar direcției de mers. • Extrageți complet conectorii rigizi (C) apăsând pe butonul (D) (Fig. 22). • Agățați conectorii de cârligele dintre spătar și banchetă (Fig. 23). Cuplarea corectă a conectorilor va fi semnalată printr-un clic, iar indicatorul își va schimba culoarea din roșu în verde. • Împingeți ferm scaunul de mașină pentru copii spre spătarul scaunului pentru a asigura o fixare corectă (Fig. 24). • Îndepărtați reductorul și decuplați catarama scaunului de mașină pentru copii (Fig. 25). • Treceți partea abdominală a centurii prin dreptul ghidajului de centură albastru (P) (Fig. 26), apoi treceți partea diagonală a centurii automobilului prin ghidajul centurii superioare (T), introducând-o prin spațiul dintre tetieră și bancheta din dreptul ghidajului de centură albastru (Fig. 27). • Fixați centura de siguranță în cataramă (Fig. 28). • Repoziționați pernuța minireductor (0-6 kg). • Configurația finală a scăunelului trebuie să fie conformă cu imaginea din Fig. 29. Pernuța minireductor se utilizează pentru nou-născuți și până la 6 kg. După efectuarea instalării, așezați copilul urmând procedeul explicat în continuare: • Apăsați butonul de reglare a centurilor (O) și, în același timp, prindeți bine de centuri și trageți către dumneavoastră centurile scaunului pentru copii, până obțineți extensia maximă (Fig. 30). • Decuplați centurile scaunului de mașină pentru copii apăsând butonul de pe cataramă (Fig. 31). • Așezați cu grijă copilul în scaunul de mașină pentru copii, prindeți cele două terminații ale centurii și cuplați-le din nou în cataramă (Fig. 32). • Cu ajutorul butonului manetei corespunzătoare (S) reglați înălțimea tetierei, astfel încât centurile să fie potrivite înălțimii umerilor copilului (Fig. 33). • Pentru a regla întinderea centurilor, trageți cu grijă în sus banda de reglare (N) pentru a obține nivelul corect de întindere (Fig. 34). Pentru a dezinstala scaunul de mașină pentru copii, decuplați centurile de siguranță ale mașinii și conectoarele rigide (C) apăsând pe butoanele de decuplare (D). 183 2.3 INSTALAREA SCAUNULUI DE MAȘINĂ PENTRU COPII ȘI AȘEZAREA COPILULUI DIN GR. 1 CU CONECTOARE RIGIDE ȘI CENTURĂ ÎN TREI PUNCTE A AUTOMOBILULUI (9-18 KG) Scaunul de mașină pentru copii din Grupul 1 se instalează ÎNTODEAUNA în direcția de mers, utilizând ÎNTOTDEAUNA conectorii rigizi și centura în 3 puncte a automobilului. AVERTISMENT! Utilizați scaunul de mașină pentru copii înclinat în pozițiile 1, 2 sau 3. NU utilizați niciodată poziția R. • Acționați asupra manetei (M) și rotiți scaunul cu 180°, asigurându-vă că s-a blocat și s-a poziționat în sensul direcției de mers (Fig. 35). • Poziționați scaunul de mașină pentru copii pe bancheta mașinii, în sensul direcției de mers. • Extrageți complet conectorii rigizi (C) apăsând pe butonul (D) (Fig. 36). • Agățați conectorii de cârligele dintre spătar și banchetă (Fig. 37). Cuplarea corectă a conectorilor va fi semnalată printr-un clic, iar indicatorul își va schimba culoarea din roșu în verde. • Treceți partea diagonală a centurii prin ghidajul centurii superioare (T). Introduceți centura în trei puncte în compartimentul (U) al centurii, trăgând-o din compartimentul opus (Fig. 38) • Cuplați centura mașinii (Fig. 39) • Împingeți ferm scaunul de mașină pentru copii spre spătarul scaunului pentru a asigura o fixare corectă (Fig. 40) și întindeți partea diagonală a centurii (Fig. 41). După efectuarea instalării, așezați copilul urmând procedeul explicat în continuare: • Apăsați butonul de reglare a centurilor (O) și, în același timp, prindeți bine de centuri și trageți către centurile scaunului pentru copii, până obțineți extensia maximă (Fig. 42). • Decuplați centurile scaunului de mașină pentru copii apăsând butonul de pe cataramă (Fig. 43). • Așezați cu grijă copilul în scaunul de mașină pentru copii, prindeți cele două terminații ale centurii și cuplați-le din nou în cataramă (Fig. 44). • Cu ajutorul butonului manetei corespunzătoare (S) reglați înălțimea tetierei, astfel încât centurile să fie potrivite înălțimii umerilor copilului (Fig. 45). • Pentru a regla întinderea centurilor, trageți cu grijă în sus banda de reglare (N) pentru a obține nivelul corect de întindere (Fig. 46). 2.4 MODIFICAREA CONFIGURAȚIEI SCAUNULUI DE MAȘINĂ PENTRU COPII DIN GRUPUL 1 (9-18 KG) PÂNĂ LA GRUPUL 2/3 (15-36 KG) Pentru a schimba configurația de la Grupul 1 la Grupul 2/3, procedați astfel: • Slăbiți la maximum centurile scaunului de mașină pentru copii apăsând pe butonul de reglare (O) (Fig. 47). • Acționați asupra manetei (S) pentru a aduce tetiera în poziția de deschidere maximă (Fig. 48). • Scoateți centurile scaunului de mașină pentru copii din mecanismul de ancorare (Fig. 49A) și poziționați mecanismul de ancorare în locașul specific (Fig. 49B). • Treceți centurile scaunului de mașină pentru copii prin orificii și desfaceți-le din cataramă (Fig. 50). • După ce ați îndepărtat materialul textil de pe scaun, poziționați catarama în compartimentul corespunzător din zona picioarelor (Fig. 51). • Rulați centurile și poziționați-le în compartimentele din partea laterală a scaunului (Fig. 52). • Instalați bretelele în spătar (Fig. 53) și protecția pentru picioare sub materialul textil al scaunului (Fig. 54). 184 2.5 INSTALAREA SCAUNULUI DE MAȘINĂ PENTRU COPII ȘI AȘEZAREA COPILULUI ÎN GRUPUL 2/3 (15-36 KG) CU CONECTOARE RIGIDE ȘI CENTURĂ ÎN TREI PUNCTE A AUTOMOBILULUI. AVERTISMENT! Utilizați scaunul de mașină pentru copii înclinat în pozițiile 1 și 2. Nu utilizați NICIODATĂ pozițiile R și 3. Instalarea trebuie să fie executată utilizând ÎNTOTDEAUNA conectorii rigizi și centura în 3 puncte a automobilului. • Poziționați scaunul de mașină pentru copii pe bancheta mașinii, în sensul direcției de mers. • Extrageți complet conectorii rigizi (C) apăsând pe butonul (D) (Fig. 55). • Agățați conectorii de cârligele dintre spătar și banchetă (Fig. 56). Cuplarea corectă a conectorilor va fi semnalată printr-un clic, iar indicatorul își va schimba culoarea din roșu în verde. • Treceți latura diagonală a centurii auto prin spatele tetierei și prin punctul roșu de trecere corespunzător al centurii de sub tetieră (Q) (Fig. 57). • Așezați cu grijă copilul pe scaunul de mașină pentru copii, având grijă să aibă spatele bine fixat pe spătarul scaunului. • Fixați centura automobilului în cataramă (Fig. 58). • În faza de reglare a tetierei, asigurați-vă că ghidajul de centură diagonal (Q) este poziționat deasupra umărului, la o distanță maximă de 2 cm (Fig. 59). • Trageți partea diagonală a centurii către retractor, astfel încât întreaga centură să fie bine întinsă și fixată pe pieptul și picioarele copilului (Fig. 60). AVERTISMENT! • Verificați întotdeauna că centura este distribuită uniform în toate punctele și că nu este răsucită. • Verificați că centura diagonală este fixată corect pe umărul copilului și că nu exercită presiune asupra gâtului; dacă este necesar, reglați tetiera. • Verificați că sistemul de prindere a centurii automobilului este în spatele spătarului scaunului automobilului (Fig. 61). obțineți înălțimea dorită (Fig. 62). 3.2 REGLAREA ÎNCLINĂRII SCAUNULUI Pentru o înclinare în mai multe poziții, este necesar să deblocați maneta de înclinare (L) de sub scaun acționând asupra celei de-a doua siguranțe și să selectați apoi poziția dorită. Când este instalat pentru Grupul 0+ (0-13 kg.), scaunul de mașină pentru copii trebuie să fie reglat în poziția R. În Grupul 1 (9-18 kg), scaunul poate fi reglat în pozițiile 1, 2 și 3. În Grupul 2/3 (15-36 kg), scaunul poate fi utilizat doar în pozițiile 1 și 2. 3.3 SIDE SAFETY SYSTEM Scaunul de mașină pentru copii este dotat cu dispozitiv Side Safety System (F) pentru a garanta o protecție sporită în caz de impact lateral. Dacă dispozitivul intră în contact cu alte părți ale automobilului, îl puteți înlătura decuplându-l din locașul corespunzător (Fig. 63). 3.4 CURĂȚAREA ȘI ÎNTREȚINEREA Operaţiunile de curăţare şi întreţinere trebuie să fie efectuate numai de către un adult. Curăţarea husei textile. Husa din material textil a scaunului de mașină pentru copii este complet detașabilă și potrivită pentru spălarea manuală sau cu mașina de spălat la 30°C. Vă rugăm să consultați eticheta produsului, pentru instrucțiuni referitoare la curățarea țesăturii scaunului. 2.6 REGLAREA CENTURILOR PENTRU UTILIZAREA ÎN GRUPURILE 0+ (0-13 KG) și 1 (9-18KG) Parcurgeți din nou în sens invers instrucțiunile descrise în capitolul 2.3. 3. OPERAȚIUNI ULTERIOARE 3.1 REGLAREA ÎNĂLȚIMII TETIEREI Înălțimea tetierei se poate regla, pentru a permite o cât mai bună ajustare a scaunului de mașină pentru copii la înălțimea copilului. O reglare ideală va permite: • O bună încadrare și protejare a capului (Grupul 1/2/3). • Ca centurile de siguranță a scaunului de mașină pentru copii să fie mereu la înălțimea corectă, adică cea a spatelui (Grupul 0+ și Grupul 1). • Ca centura diagonală a automobilului să fie mereu la înălțimea corectă, datorită punctelor de trecere a centurii integrate în tetiera (Q) (Grupul 2/3). Pentru a regla înălțimea tetierei, acționați asupra manetei de reglare a tetierei (S) până când 30° C Lavabil la 30°Cin mașina de spălat rufe Nu folosiți înălbitori 30° C Nu stoarceți mecanic Nu călcați Nu curățați chimic 185 Nu folosiți niciodată detergenți abrazivi sau solvenți. Nu uscați mecanic țesătura, lăsați să se usuce fără stoarcere. Husa scaunului trebuie să fie înlocuită doar cu o altă husă aprobată de către producător, deoarece este parte integrantă a scaunului auto pentru copii și, prin urmare, face parte din elementele sale de siguranță. AVERTISMENT! Pentru siguranța copilului în scaunul de mașină, nu-l utilizați niciodată fără husa textilă a acestuia. Pentru a îndepărta materialul textil, urmați indicațiile de mai jos: Tetieră • Extrageți tetiera din ghidajul pentru centuri (Fig. 64) și desfaceți nasturii de pe spate (Fig. 65). Pernă pentru șezut • Desfaceți nasturii clapei centrale (Fig. 66) și apoi pe aceia din jurul cadrului (Fig. 67). directe ale soarelui. ELIMINAREA PRODUSULUI Atunci când scaunul auto pentru copii atinge limita de utilizare prevăzută, nu-l mai utilizați și depuneți-l la un punct adecvat de colectare a deșeurilor. Pentru protejarea mediului, separați tipurile diferite de deșeuri respectând reglementările de mediu în vigoare din țara în care este utilizat. GARANȚIE Produsul este garantat împotriva oricărui defect de conformitate în condiții normale de utilizare conform specificațiilor din instrucțiunile de utilizare. Astfel, garanția nu se va aplica în cazul daunelor provocate de utilizarea necorespunzătoare, uzură sau evenimente accidentale. Pentru durata garanției cu privire la defectele de conformitate, consultați prevederile specifice din legislația națională aplicabilă în țara de achiziție, dacă sunt prevăzute. CURĂŢAREA COMPONENTELOR DIN PLASTIC ŞI METAL Curățați componentele din plastic și din metal cu o lavetă umedă. Nu folosiți niciodată detergenți abrazivi sau solvenți. Piesele mobile ale scaunului auto pentru copii nu trebuie să fie lubrifiate. VERIFICAREA STĂRII COMPONENTELOR Se recomandă să verificați periodic integritatea și starea uzurii următoarelor componente: •H  usă: verificați să nu iasă din cusături căptușeala. Verificați starea cusăturilor: acestea trebuie să fie întotdeauna intacte și nedeteriorate. • Centuri: verificați ca materialul sa nu fie uzat, destrămat, mai ales in zona de reglare a centurii, a protecției pentru picioare, a umerilor și in dreptul plăcuței care ajustează centurile. • Componente din plastic: verificați ca piesele din plastic să nu fie uzate, deteriorate sau decolorate. AVERTISMENT! Dacă scaunul auto pentru copii este deteriorat, deformat sau uzat, acesta trebuie înlocuit: este posibil să își fi pierdut caracteristicile originale de siguranță. DEPOZITAREA PRODUSULUI Atunci când nu este montat în automobil, este recomandat să depozitați scaunul de mașină pentru copii într-un loc uscat, departe de surse de căldură și ferit de praf, umiditate și razele 186 ‫تواصل مع السلطات احمللية ملزيد من املعلومات‬ ‫•حتذير! بنا ًء على نتائج إحصاءات احلــوادث‪ ،‬يعتبر مقعد‬ ‫السيارة اخللفي بشكل عام أكثر أمان ًا من املقعد األمامي‪:‬‬ ‫لذلك‪ ،‬نوصي بتثبيت مقعد السيارة باملقعد اخللفي‬ ‫للسيارة‪ .‬أكثر املقاعد أمان ًا هو املقعد اخللفي األوسط‪ ،‬في‬ ‫حالة جتهيزه بحزام مقعد ثالثي النقاط ومثبتات ‪.ISOFIX‬‬ ‫•تأكد أن جميع الركاب في السيارة يعرفون كيفية إخراج‬ ‫الطفل من مقعد الطفل للسيارة في حالة الطوارئ‪.‬‬ ‫•حتذير! خطر! للمجموعة ‏‪‎0+‬‏‪( ‎‬من ‪ 0‬حتى ‪ 13‬كجم)‪ :‬يُحظر‬ ‫تركيب مقعد الطفل للسيارة على املقعد األمامي اجملهز‬ ‫بوسادة هوائية أمامية‪ ،‬استخدمه فقط في حالة إيقاف‬ ‫تفعيل الوسادة الهوائية األمامية‪ :‬ارجع إلى تعليمات اجلهة‬ ‫الصانعة للسيارة أو انظر دليل املالك لالطالع على‬ ‫التعليمات التي توضح كيفية إيقاف فعالية الوسادة‬ ‫الهوائية‪.‬‬ ‫•األطفال الذين يولدون في وقت مبكر قبل األسبوع السابع‬ ‫والثالثني من احلمل ميكن أن يتعرضون للخطر عند إجالسهم‬ ‫في مقعد طفل بالسيارة‪ .‬قد يتعرض الرضع حديثي الوالدة‬ ‫لصعوبات في التنفس في حالة إجالسهم داخل مقعد‬ ‫الطفل للسيارة‪ .‬ن ُوصي باستشارة الطبيب أو طاقم‬ ‫املستشفى طل ًبا لنصيحتهم الطبية عن إمكانية نقل‬ ‫طفلك في مقعد الطفل للسيارة عند مغادرة املستشفى‪.‬‬ ‫•في تهيئة اجملموعة ‪ 9-18( 1‬كجم)‪ ،‬إذا كان مقعد السيارة‬ ‫موضوعًا على املقعد األمامي اجملهز بوسادة هوائية أمامية‬ ‫مفعلة‪ ،‬لضمان مزيد من األمان‪ ،‬يُوصى بدفع املقعد األمامي‬ ‫للخلف قدر اإلمكان‪ ،‬إلى مدى يناسب أي ركاب موجودين‬ ‫باملقعد اخللفي‪.‬‬ ‫•يحظر استخدام مقعد الطفل للسيارة على مقاعد‬ ‫السيارة املوجهة للجانب أو للخلف‪.‬‬ ‫•قم فقط بتركيب مقعد الطفل للسيارة على املقاعد املثبتة‬ ‫وموجها لألمام‪.‬‬ ‫بشاسيه السيارة‬ ‫ً‬ ‫•توخ احلرص عند تركيب مقعد الطفل للسيارة لتفادي‬ ‫إمكانية تداخل مقعد السيارة أو باب السيارة أثناء التركيب‪.‬‬ ‫•إن كافة أنواع مقاعد السيارة ال تضمن األمان الكامل‬ ‫للطفل في حالة وقوع حوادث ولكن استعمال هذا املنتج‬ ‫يقلل من معدل خطورة اإلصابات البالغة أو حاالت الوفاة‬ ‫التي ميكن التعرض إليها‪ ،‬وذلك في حالة التركيب الصحيح‪.‬‬ ‫•يزداد خطر تعرض الطفل لإلصابات البالغة‪ ،‬ليس فقط في‬ ‫أيضا في ظروف أخرى (مثل‪ :‬الكبح‬ ‫حالة وقوع حوادث‪ ،‬ولكن ً‬ ‫املفاجئ‪ ،‬وخالفه)‪ ،‬وذلك في حالة عدم اتباع التعليمات‬ ‫بعناية‪ :‬تأكد دائما من تثبيت مقعد الطفل للسيارة‬ ‫بالشكل الصحيح في مقعد السيارة‪.‬‬ ‫•في حالة تعرض مقعد الطفل للسيارة ألضرار أو تشوهات‬ ‫في الشكل أو تآكل فإنه يجب تغييره‪ :‬في هذه احلالة لن‬ ‫يكون متوافقً ا مع مواصفات األمان األصلية‪.‬‬ ‫•يجب أن ال تتم أية تعديالت على هذا املنتج‪ ،‬بأي حال من‬ ‫األحوال‪ ،‬إال مبعرفة اجلهة الصانعة‪.‬‬ ‫•ال تستعمل ملحقات أو قطع غيار أو أجزاء أخرى لم يتم‬ ‫توريدها أو اعتمادها من قبل اجلهة الصانعة‪.‬‬ ‫‪UNICO PLUS Gr. 0+/1/2/3‬‬ ‫‪ 0-36‬كجم‬ ‫مهم ج ًدا! يُقرأ على الفور ‪.‬‬ ‫مهم‪ :‬قبل االستعمال‪ ،‬اقرأ جي ًدا كتيب التعليمات هذا‬ ‫بالكامل لتجنب التعرض خملاطر أثناء استخدام املنتج‪،‬‬ ‫واحتفظ به لالستفادة منه كمرجع عند احلاجة في املستقبل‪.‬‬ ‫اتبع هذه التعليمات بدقة للحفاظ على سالمة طفلك‪.‬‬ ‫حتذير‪ :‬قبل االستعمال‪ ،‬قم بإزالة كافة األكياس البالستيكية‬ ‫وخامات التغليف‪ ،‬وأبعدها عن متناول األطفال‪ .‬ننصح‬ ‫بالتخلص من هذه املواد في أحد املراكز اخلاصة لتجميع وفرز‬ ‫النفايات طبقا ملا تنص عليه التشريعات املعمول بها‪.‬‬ ‫احملتويات‪:‬‬ ‫‪ .1‬مقدمة‬ ‫‪ 1.1‬حتذيرات‬ ‫‪ 1.2‬وصف املكونات‬ ‫‪ 1.3‬خصائص املنتج‬ ‫‪1.4‬الشروط واملتطلبات املتعلقة باستخدام املنتج ومقعد‬ ‫السيارة‬ ‫‪ .2‬التركيب‬ ‫‪2.1‬تركيب مقعد السيارة ‪ GR. 0‎+‎‬في السيارة باستخدام‬ ‫وصالت صلبة ورابطة علوية (‪ 0-13‬كجم)‬ ‫‪2.2‬تركيب مقعد السيارة‪ GR. 0+‎‬باستخدام وصالت صلبة‬ ‫واحلزام ثالثي النقاط بالسيارة (‪ 0-13‬كجم)‬ ‫‪2.3‬تركيب مقعد السيارة ‪ GR. 1‬باستخدام وصالت صلبة‬ ‫واحلزام ثالثي النقاط بالسيارة (‪ 9-18‬كجم)‬ ‫‪2.4‬تغيير تهيئة مقعد السيارة من اجملموعة ‪ 9-18( 1‬كجم)‬ ‫إلى اجملموعة ‪ 15-36( 2/3‬كجم)‬ ‫‪2.5‬تركيب مقعد السيارة داخل السيارة وإجالس الطفل‬ ‫بتهيئة اجملموعة ‪ 2/3‬باستخدام املوصالت الصلبة وحزام‬ ‫مقعد السيارة ثالثي النقاط (‪ 15-36‬كجم)‬ ‫‪2.6‬إعادة ضبط أحزمة املقعد لالستخدام في اجملموعات ‪0+‬‬ ‫(‪ 0-13‬كجم) و ‪ 9-18( 1‬كجم)‬ ‫‪ 3‬عمليات أخرى‬ ‫‪3.1‬ضبط ارتفاع مسند الرأس‬ ‫‪ 3.2‬الوضع املائل‬ ‫‪ 3.3‬نظام األمان اجلانبي‬ ‫‪ 3.4‬التنظيف والصيانة‬ ‫‪ .1‬مقدمة‬ ‫‪ 1.1‬حتذيرات‬ ‫•اقرأ هذه التعليمات بعناية قبل جتميع املنتج وتركيبه‪ .‬جتنب‬ ‫استعمال هذا املنتج من قبل أي شخص قبل اطالعه على‬ ‫التعليمات‪.‬‬ ‫• احتفظ بكتيب التعليمات هذا للرجوع إليه في املستقبل‪.‬‬ ‫•تختلف كل دولة عن األخرى في قوانني وتشريعات السالمة‬ ‫اخلاصة باصطحاب األطفال في السيارات‪ .‬لهذا السبب‪،‬‬ ‫‪187‬‬ ‫الشخصية وألنه من احملتمل أن يتسببوا في إصابة الطفل‬ ‫في حالة وقوع حادث خالل الرحلة أو بسبب الكبح املفاجئ‪.‬‬ ‫•خالل الرحالت الطويلة‪ ،‬توقف على نحو متكرر‪ .‬حيث‬ ‫يتعرض األطفال لإلرهاق والتعب بسهولة‪.‬‬ ‫•جتنب إخراج الطفل من مقعد الطفل للسيارة أثناء القيادة‪.‬‬ ‫إذا احتاج الطفل للرعاية‪ ،‬فاختر مكانا آمنا لتتوقف فيه‪.‬‬ ‫•ال تتحمل ‪ Artsana‬أية مسؤولية عن استخدام املنتج‬ ‫بشكل غير صحيح‪.‬‬ ‫‪ 1.2‬وصف املكونات‬ ‫الشكل ‪A‬‬ ‫‪ .A‬مقعد السيارة‬ ‫‪ .B‬قاعدة مقعد السيارة‬ ‫‪ .C‬املوصالت الصلبة‬ ‫‪ .D‬زر املوصل الصلب‬ ‫‪ .E‬مؤشرات تثبيت املوصل الصلب‬ ‫‪ .F‬نظام األمان اجلانبي‬ ‫‪ .V‬الرابطة العلوية‬ ‫الشكل ‪B‬‬ ‫‪ .G‬مسند الرأس‬ ‫‪ .H‬مسند الظهر‬ ‫‪ .I‬أشرطة الكتف‬ ‫‪ .J‬حزام أمان مقعد الطفل للسيارة‬ ‫‪ .K‬اإلبزمي‬ ‫‪ .L‬ذراع اإلمالة‬ ‫‪ .M‬ذراع تدوير املقعد‬ ‫‪ .N‬شريط ضبط احلزام‬ ‫‪ .O‬زر ضبط احلزام‬ ‫‪ .P‬موجه احلزام‬ ‫‪ .Q‬موجه حزام اجملموعة ‪2/3‬‬ ‫‪ .R‬وسادة التخفيض الصغيرة‬ ‫الشكل ‪C‬‬ ‫‪ .S‬ذراع ضبط مسند الرأس‬ ‫‪ .T‬موجه احلزام العلوي‬ ‫‪ .U‬فتحة احلزام‬ ‫‪ .V‬الرابطة العلوية‬ ‫‪ 1.3‬خصائص املنتج‬ ‫اجملموعات ‪ 0+‬و ‪ 1‬و ‪ 2‬و ‪( 3‬شبه العامة)‪.‬‬ ‫حتذير مهم‬ ‫‪.1‬هذا املنتج عبارة عن جهاز تثبيت أطفال “شبه عام”‪ ،‬من‬ ‫نوع معتمد بالتوافق مع التشريع ‪ ECE‬رقم ‪R44/04‬‬ ‫ومتوافق حصريًا مع السيارات الواردة في “الئحة السيارات”‬ ‫املوردة مع املنتج‪.‬‬ ‫‪.2‬وهو مناسب فقط للسيارات اجملهزة بحزام مقعد سيارة‬ ‫ثابت ثالثي النقاط أو حزام مقعد سيارة قابل للكمش‬ ‫‪188‬‬ ‫•ال تضع أي شيء بني مقعد السيارة ومقعد الطفل بالسيارة‬ ‫أو بني مقعد الطفل بالسيارة والطفل نفسه‪ ،‬بخالف‬ ‫امللحقات املصرح بها من اجلهة الصانعة‪ :‬ألنها قد متنع‬ ‫مقعد األطفال للسيارة من تأدية وظيفته بالشكل‬ ‫الصحيح في حالة وقوع حادث‪.‬‬ ‫بسيطا‪ ،‬قد حتدث أضرارًا مبقعد‬ ‫•بعد وقوع حادث‪ ،‬حتى لو كان‬ ‫ً‬ ‫الطفل‪ ،‬حتى وإن كانت غير مرئية بالعني اجملردة‪ :‬لهذا يجب‬ ‫تغييره‪.‬‬ ‫•ال تستخدم املنتج ألكثر من ‪ 10‬سنوات‪ .‬وبعد هذه املدة‪ ،‬قد‬ ‫تؤدي تغيرات اخلامات (مثال ً بسبب التعرض ألشعة الشمس)‬ ‫إلى تقليل أو فقدان فعالية املنتج‪.‬‬ ‫•ال تستخدم مقاعد األطفال للسيارة مستعملة بالسيارة‪:‬‬ ‫فمن احملتمل أن يكون قد تعرض ألضرار هيكلية ال تُرى بالعني‬ ‫اجملردة‪ ،‬ولكنها على أي حال تؤثر بالسلب على أمان املنتج‪.‬‬ ‫•ال تترك الطفل دون مراقبة في مقعد الطفل للسيارة ألي‬ ‫سبب‪.‬‬ ‫•إذا مت ترك السيارة معرضة للشمس فترة طويلة‪ ،‬فتأكد‪ ،‬قبل‬ ‫وضع الطفل باملقعد‪ ،‬من عدم تعرض أجزائه اخملتلفة‬ ‫للسخونة الشديدة‪ :‬وإذا كان مقعد الطفل بالسيارة‬ ‫ساخنا ً في هذه احلالة‪ ،‬فاتركه ليبرد أوال قبل وضع الطفل به‬ ‫لتجنب إصابة الطفل بحروق‪.‬‬ ‫•ال يجوز استبدال كسوة املقعد بأخرى‪ ،‬إال إذا كان مصر ًحا‬ ‫بها من اجلهة الصانعة‪ ،‬وذلك ألنها متثل جزء ال يتجزأ من‬ ‫مقعد األطفال‪ .‬لضمان سالمة الطفل‪ ،‬يحظر استخدام‬ ‫مقعد الطفل للسيارة دون الكسوة القماشية‪.‬‬ ‫•تأكد من عدم التواء شريط حزام األمان لتفادي تواجد‬ ‫الشريط أو أي جزء من مقعد الطفل للسيارة بني أبواب‬ ‫السيارة أو احتكاكه بحواف حادة‪ .‬يكون مقعد السيارة غير‬ ‫قابل لالستخدام في حالة ظهور بوادر قطع أو اهتراء على‬ ‫حزام األمان‪.‬‬ ‫•إذا لم يتم استخدام مقعد األطفال‪ ،‬فينبغي تركه مثبتا‬ ‫مبقعد السيارة‪ ،‬أو طيه وحفظه في صندوق السيارة مع‬ ‫إدخال مقبض ضبط إمالة املقعد بأكمله في اجلزء السفلي‬ ‫من مقعد األطفال‪ .‬إن مقعد السيارة غير املثبت قد ميثل‬ ‫خطر لراكبي السيارة في حالة وقوع حادث أو فرملة قوية أو‬ ‫مفاجئة‪.‬‬ ‫•ال تقم بنقل أشياء أو أمتعة سائبة أو غير مؤمنة على الرف‬ ‫اخللفي من السيارة‪ :‬فقد تسبب إصابات للركاب في حالة‬ ‫وقوع حادث أو فرملة قوية أو مفاجئة للسيارة‪.‬‬ ‫•تأكد من أن جميع مقاعد األطفال‪ ،‬سواءا ً كانت قابلة للطي‬ ‫أو للتدوير‪ ،‬مثبتة دائما في موضعها املناسب‪ ،‬وإال سيتعرض‬ ‫الطفل للخطر‪.‬‬ ‫•تأكد من عدم تداخل مسند الرأس اخلاص مبقعد السيارة مع‬ ‫مسند الرأس اخلاص مبقعد األطفال بالسيارة‪ :‬وال تدفع‬ ‫مسند الرأس لألمام‪ .‬وإذا حدث هذا التداخل‪ ،‬قم بإزالة‬ ‫مسند الــرأس من مقعد السيارة املثبت عليه مقعد‬ ‫األطفال‪ ،‬وال تضعه على الرف اخللفي‪.‬‬ ‫•حتقق من استخدام كافة ركاب السيارة ألحزمة املقاعد‬ ‫اخملصصة لهم‪ ،‬وذلــك للمحافظة على سالمتهم‬ ‫ثالثي النقاط ومصرح به طبقا لالئحة ‪ UN/ECE‬رقم ‪ ،16‬أو‬ ‫أية مواصفات مماثلة‪.‬‬ ‫‪.3‬إذا ساورك شك فيما يتعلق باملنتج‪ ،‬ننصح باالتصال‬ ‫باجلهة الصانعة ملقعد األمان أو املوزع‪.‬‬ ‫إلى كيفية تثبيت مقعد األطفال في املقعد اخللفي األمين‪.‬‬ ‫للتركيب بوضعيات أخرى‪ ،‬يجب تنفيذ اإلجــراءات بنفس‬ ‫الترتيب احملدد‪.‬‬ ‫‪2.1‬تركيب مقعد السيارة ‪ GR. 0‎+‎‬في السيارة باستخدام‬ ‫وصالت صلبة ورابطة علوية (‪ 0-13‬كجم)‬ ‫دائما تركيب مقعد السيارة‬ ‫مع تهيئة اجملموعة ‪ ،0+‬يجب ً‬ ‫بالوضعية املوجهة للخلف‪ ،‬بينما الوسادة الهوائية غير‬ ‫مفعلة‪.‬‬ ‫دائما باستخدام املوصالت‬ ‫يتعني تنفيذ عملية التركيب‬ ‫ً‬ ‫الصلبة والرابطة العلوية‪.‬‬ ‫•استخدم الذراع (‪ )M‬لتدوير املقعد بزاوية ‪ ،180°‬مع التأكد من‬ ‫تثبيته في الوضعية املوجهة للخلف (الشكل ‪.)5‬‬ ‫•استخدم ذراع اإلمالة (‪ )L‬حملاذاة السهم األحمر مع الوضع ‪R‬‬ ‫(الشكل ‪.)6‬‬ ‫•ضع مقعد السيارة على مقعد السيارة في االجتاه املوجه‬ ‫للخلف‪.‬‬ ‫متاما (‪ ،)C‬باستخدام الزر‬ ‫•اسحب املوصالت الصلبة للخارج ً‬ ‫(‪( )D‬الشكل ‪.)7‬‬ ‫•قم بتثبيت املوصالت باخلطافات املوجودة بني مسند الظهر‬ ‫واملقعد (الشكل ‪ .)8‬مبجرد التثبيت‪ ،‬سوف تسمع صوت‬ ‫“كليك” عادي وسيتغير املؤشر من األحمر إلى األخضر‪.‬‬ ‫•قم بدفع مقعد السيارة جتاه مسند ظهر مقعد السيارة‬ ‫بقوة لضمان التثبيت األمثل (الشكل ‪.)9‬‬ ‫•قم بتمرير الرابطة العلوية (‪ )V‬من خالل موجه احلزام األزرق‬ ‫(‪( )P‬الشكل ‪.)10‬‬ ‫•تأكد أن حزام الرافعة العلوية موضوع بشكل صحيح داخل‬ ‫موجه احلزام األزرق (الشكل ‪.)11‬‬ ‫•حتذير! مرر الرابطة العلوية ‪ Top Tether‬بني قمة مسند‬ ‫ظهر مقعد السيارة ومخدع الرأس‪ .‬يُحظر مترير الرابطة‬ ‫العلوية أعلى مسند رأس السيارة (الشكل ‪.)12‬‬ ‫حتذير! ارجع إلى دليل تشغيل السيارة للتعرف على مكان‬ ‫الرابطة العلوية اخملصص ملقعد األطفال‪ .‬نقطة التثبيت‬ ‫املعنية مميزة مبلصق (الشكل ‪ )13‬وميكن العثور عليها‬ ‫باملواضع املشار إليها باألشكال ‪.13A – 13B – 13C – 13D‬‬ ‫حتذير! حتقق أن مثبت الرابطة العلوية املستخدم من األنواع‬ ‫خصيصا لالستعمال مع هذا املنتج‪ .‬ال تخلط بينه وبني‬ ‫احملددة‬ ‫ً‬ ‫حلقة مستخدمة ألكياس التعليق ‪.‬‬ ‫•مبجرد حتديد نقطة التثبيت‪ ،‬قم بتوصيل خطاف الرابطة‬ ‫العلوية (‪ )V‬بها‪ .‬قم بضبط طول حزام الرابطة العلوية ‪Top‬‬ ‫‪ Tether‬من خالل سحب احلزام بقوة حتى يتم شده‪ .‬يتحول‬ ‫مبني احلزام للون األخضر عندما يتم شد الرابطة بشكل‬ ‫مناسب (الشكل ‪ .)14‬قم بكمش بقية احلزام وقم بربطه‬ ‫باستخدام مشبك فيلكرو‪ .‬يجب استخدام وسادة‬ ‫التخفيض الصغيرة مع حديثي الوالدة وحتى ‪ 6‬كجم‪ .‬مبجرد‬ ‫اكتمال التركيب‪ ،‬ضع الطفل في املقعد كالتالي‪:‬‬ ‫•اضغط على زر ضبط احلزام (‪ )O‬وثبته واسحب حزاما مقعد‬ ‫السيارة جتاهك حتى تصل ألقصى طول (الشكل ‪.)15‬‬ ‫•قم بفك أحزمة مقعد السيارة من خالل الضغط على الزر‬ ‫‪1.4‬الشروط واملتطلبات املتعلقة باستخدام املنتج ومقعد‬ ‫السيارة‬ ‫حتذير! يجب االلتزام بشكل دقيق بقيود وشروط االستعمال‬ ‫التالية املتعلقة باملنتج ومقعد السيارة‪ :‬وإال فال ميكن ضمان‬ ‫السالمة‪.‬‬ ‫•مقعد السيارة هذا من نوع معتمد لالستخدام مع األطفال‬ ‫بوزن من ‪ 0‬حتى ‪ 36‬كجم (منذ الــوالدة وحتى ‪ 12‬سنة‬ ‫تقري ًبا)‪.‬‬ ‫•يجب أن يكون مقعد السيارة مزودًا بحزام مقعد سيارة ثالثي‬ ‫النقاط‪ ،‬سواء من النوع الثابت أو املزود بوسيلة كمش‪ ،‬وأن‬ ‫يكون معتم ًدا مبوجب التشريع ‪ UNI/ECE‬رقم ‪ 16‬أو مواصفات‬ ‫مماثلة (الشكل ‪.)1‬‬ ‫حتذير! جتنب تركيب مقعد الطفل للسيارة في مقعد السيارة‬ ‫املزود بحزام أمان ثنائي نقاط التثبيت فقط (الشكل ‪.)2‬‬ ‫•ميكن تثبيت مقعد السيارة مبقعد الراكب األمامي املزود‬ ‫مبثبتات ‪ ISOFIX‬أو بأي مقعد خلفي مجهز مبثبتات ‪.ISOFIX‬‬ ‫في تهيئة اجملموعة ‪ 0-13( 0+‬كجم) ميكن فقط تثبيت‬ ‫مقعد السيارة باملقعد األمامي في حالة إيقاف فعالية‬ ‫الوسادة الهوائية‪ .‬يحظر استخدام مقعد الطفل للسيارة‬ ‫على مقاعد السيارة املوجهة للخلف أو املوجهة للجانب‬ ‫(الشكل ‪.)3‬‬ ‫خصيصا لالستخدام كمقعد طفل‬ ‫•فهذا املقعد مصمم‬ ‫ً‬ ‫للسيارة‪ ،‬وهذا ال يعني إمكانية استخدامه في النطاقات‬ ‫الداخلية‪.‬‬ ‫•من املمكن في بعض احلاالت أن يكون إبزمي حزام مقعد‬ ‫السيارة طويل للغاية ويتجاوز الطول املتوقع فوق اجلزء‬ ‫السفلي ملقعد السيارة (الشكل ‪ .)4A-4B‬في هذه احلالة‬ ‫يجب تثبيت املقعد على هذا املقعد ولكن يجب تركيبه على‬ ‫مقعد آخر غير متعرض ألية مشكلة‪ .‬للمزيد من املعلومات‪،‬‬ ‫تواصل مع اجلهة الصانعة للسيارة‪.‬‬ ‫حتذير! اجملموعة ‪ 0+‬واجملموعة ‪ .1‬في حالة استخدامه في‬ ‫سيارة مجهزة بأحزمة أمان خلفية مع وســادات هوائية‬ ‫مدمجة (أحزمة أمان قابلة لالنتفاخ)‪ ،‬فقد يتسبب اخللوص‬ ‫البيني بني اجلزء القابل لالنتفاخ من حزام املقعد ونظام تثبيت‬ ‫األطفال هذا في تعرض الطفل لإلصابة أو الوفاة‪ .‬ال تقم‬ ‫بتركيب نظام تثبيت الطفل هذا في املواضع اخملصصة‬ ‫الستخدام حزام األمان القابل لالنتفاخ‪.‬‬ ‫حتذير! اجملموعة ‪ .2/3‬عند االستخدام في سيارات مجهزة‬ ‫بأحزمة أمان خلفية مع وسادات هوائية مدمجة (أحزمة‬ ‫األمان القابلة للنفخ)‪ ،‬اتبع دليل تعليمات اجلهة الصانعة‬ ‫للسيارة‪.‬‬ ‫‪189‬‬ ‫‪ .2‬التركيب‬ ‫حتذير! النصوص واألشكال الواردة في هذه التعليمات تشير‬ ‫املوجود على اإلبزمي (الشكل ‪.)16‬‬ ‫•ضع الطفل في مقعد السيارة بحرص‪ ،‬وقم بضم لساني‬ ‫اإلبزمي وتثبيتهما مرة أخرى (الشكل ‪.)17‬‬ ‫•باستخدام الذراع املناسب (‪ ،)S‬اضبط ارتفاع مسند الرأس‪،‬‬ ‫بحيث تخرج األحزمة على ارتفاع كتفي الطفل (الشكل‬ ‫‪.)18‬‬ ‫•لضبط إحكام احلزام‪ ،‬اسحب شريط الضبط (‪ )N‬لألعلى‬ ‫بحرص حتى يتم إحكام احلزام بدرجة مالئمة (الشكل ‪.)19‬‬ ‫خللع مقعد السيارة‪ ،‬قم بفك أحزمة مقاعد السيارة‬ ‫واملوصالت الصلبة (‪ )C‬من خالل دفع أزرار التحرير (‪.)D‬‬ ‫اإلبزمي وتثبيتهما مرة أخرى (الشكل ‪.)32‬‬ ‫•باستخدام الذراع املناسب (‪ ،)S‬اضبط ارتفاع مسند الرأس‪،‬‬ ‫بحيث تخرج األحزمة على ارتفاع كتفي الطفل (الشكل‬ ‫‪.)33‬‬ ‫•لضبط إحكام احلزام‪ ،‬اسحب شريط الضبط (‪ )N‬لألعلى‬ ‫بحرص حتى يتم إحكام احلزام بدرجة مالئمة (الشكل ‪.)34‬‬ ‫خللع مقعد السيارة‪ ،‬قم بفك أحزمة مقاعد السيارة‬ ‫واملوصالت الصلبة (‪ )C‬من خالل دفع أزرار التحرير (‪.)D‬‬ ‫‪2.3‬تركيب مقعد السيارة ‪ GR. 1‬باستخدام وصالت صلبة‬ ‫واحلزام ثالثي النقاط بالسيارة (‪ 9-18‬كجم)‬ ‫دائما ضبط مقعد السيارة في‬ ‫في تهيئة اجملموعة ‪ ،1‬يجب ً‬ ‫دائما تركيبه باستخدام املوصالت الصلبة‬ ‫اجتاه السير‪ ،‬ويجب ً‬ ‫وحزام مقعد السيارة ثالثية النقاط‪.‬‬ ‫حتذير! استخدم مقعد السيارة الهزاز في األوضاع ‪ 1‬أو ‪ 2‬أو ‪.3‬‬ ‫يُحظر استخدام الوضع ‪.R‬‬ ‫•استخدم الذراع (‪ )M‬لتدوير املقعد بزاوية ‪ ،180°‬مع التأكد‬ ‫من تثبيته في الوضعية املوجهة لألمام (الشكل ‪.)35‬‬ ‫•ضع مقعد السيارة على مقعد السيارة في االجتاه املوجه‬ ‫لألمام‪.‬‬ ‫متاما (‪ ،)C‬باستخدام الزر‬ ‫•اسحب املوصالت الصلبة للخارج ً‬ ‫(‪( )D‬الشكل ‪.)36‬‬ ‫•قم بتثبيت املوصالت باخلطافات املوجودة بني مسند الظهر‬ ‫واملقعد (الشكل ‪ .)37‬مبجرد التثبيت‪ ،‬سوف تسمع صوت‬ ‫“كليك” عادي وسيتغير املؤشر من األحمر إلى األخضر‪.‬‬ ‫•مرر اجلزء القطري للحزام بطول موجه احلزام العلوي (‪.)T‬‬ ‫أدخل احلزام ثالثي النقاط في فتحة احلزام (‪ )U‬وأخرجه من‬ ‫الفتحة املوجودة باجلهة املقابلة (الشكل ‪)38‬‬ ‫•إبزمي حزام مقعد السيارة (الشكل ‪)39‬‬ ‫•قم بدفع مقعد السيارة جتاه مسند ظهر مقعد السيارة‬ ‫بقوة لضمان التثبيت األمثل (الشكل ‪ )40‬وأحكم اجلزء‬ ‫القطري للحزام (الشكل ‪.)41‬‬ ‫مبجرد اكتمال التركيب‪ ،‬ضع الطفل في املقعد كالتالي‪:‬‬ ‫•اضغط على زر ضبط احلزام (‪ )O‬وثبته واسحب حزاما مقعد‬ ‫السيارة جتاهك حتى تصل ألقصى طول (الشكل ‪.)42‬‬ ‫•قم بفك أحزمة مقعد السيارة من خالل الضغط على الزر‬ ‫املوجود على اإلبزمي (الشكل ‪.)43‬‬ ‫•ضع الطفل في مقعد السيارة بحرص‪ ،‬وقم بضم لساني‬ ‫اإلبزمي وتثبيتهما مرة أخرى (الشكل ‪.)44‬‬ ‫•باستخدام الذراع املناسب (‪ ،)S‬اضبط ارتفاع مسند الرأس‪،‬‬ ‫بحيث تخرج األحزمة على ارتفاع كتفي الطفل (الشكل‬ ‫‪.)45‬‬ ‫•لضبط إحكام احلزام‪ ،‬اسحب شريط الضبط (‪ )N‬بحرص‬ ‫حتى يتم إحكام احلزام بدرجة مالئمة (الشكل ‪.)46‬‬ ‫‪2.4‬تغيير تهيئة مقعد السيارة من اجملموعة ‪ 9-18( 1‬كجم)‬ ‫إلى اجملموعة ‪ 15-36( 2/3‬كجم)‬ ‫لتغيير التهيئة من اجملموعة ‪ 1‬إلى اجملموعة ‪ ،2/3‬يجب عليك‬ ‫استكمال اخلطوات التالية‪:‬‬ ‫‪190‬‬ ‫‪2.2‬تركيب مقعد السيارة‪ GR. 0+‎‬باستخدام وصالت صلبة‬ ‫واحلزام ثالثي النقاط بالسيارة (‪ 0-13‬كجم)‬ ‫دائما تركيب مقعد السيارة‬ ‫مع تهيئة اجملموعة ‪ ،0+‬يجب ً‬ ‫بالوضعية املوجهة للخلف‪ ،‬بينما الوسادة الهوائية غير‬ ‫مفعلة‪.‬‬ ‫دائما أن يتم التركيب باستخدام املوصالت الصلبة‬ ‫يجب ً‬ ‫وحزام مقعد السيارة ثالثي النقاط‪.‬‬ ‫•استخدم الذراع (‪ )M‬لتدوير املقعد بزاوية ‪ ،180°‬مع التأكد‬ ‫من تثبيته في الوضعية املوجهة للخلف (الشكل ‪.)20‬‬ ‫•استخدم ذراع اإلمالة (‪ )L‬حملاذاة السهم األحمر مع الوضع ‪R‬‬ ‫(الشكل ‪.)21‬‬ ‫•ضع مقعد السيارة على مقعد السيارة في االجتاه املوجه‬ ‫للخلف‪.‬‬ ‫متاما (‪ ،)C‬باستخدام الزر‬ ‫•اسحب املوصالت الصلبة للخارج ً‬ ‫(‪( )D‬الشكل ‪.)22‬‬ ‫•قم بتثبيت املوصالت باخلطافات املوجودة بني مسند الظهر‬ ‫واملقعد (الشكل ‪ .)23‬مبجرد التثبيت‪ ،‬سوف تسمع صوت‬ ‫“كليك” عادي وسيتغير املؤشر من األحمر إلى األخضر‪.‬‬ ‫•قم بدفع مقعد السيارة جتاه مسند ظهر مقعد السيارة‬ ‫بقوة لضمان التثبيت األمثل (الشكل ‪.)24‬‬ ‫•أزل وسادة التخفيض وقم بفك إبزمي مقعد السيارة (الشكل‬ ‫‪.)25‬‬ ‫•مرر جزء البطن من احلــزام بطول املوجه السماوي (‪)P‬‬ ‫(الشكل ‪ )26‬وقم بتمرير اجلزء القطري حلزام مقعد السيارة‬ ‫عبر املوجه العلوي (‪ ،)T‬بطول املسار الواقع بني مسند الرأس‬ ‫واملقعد بعد موجه حزام املقعد السماوي (الشكل ‪.)27‬‬ ‫• قم بتثبيت احلزام باإلبزمي (الشكل ‪.)28‬‬ ‫•أعد وسادة التخفيض الصغيرة إلى مكانها (‪ 0-6‬كجم)‪.‬‬ ‫•يجب أن تتطابق التهيئة النهائية ملقعد السيارة مع‬ ‫الشكل ‪.29‬‬ ‫يجب استخدام وسادة التخفيض الصغيرة مع حديثي الوالدة‬ ‫وحتى ‪ 6‬كجم‪.‬‬ ‫مبجرد اكتمال التركيب‪ ،‬ضع الطفل في املقعد كالتالي‪:‬‬ ‫•اضغط على زر ضبط احلزام (‪ )O‬وثبته واسحب حزاما مقعد‬ ‫السيارة جتاهك حتى تصل ألقصى طول (الشكل ‪.)30‬‬ ‫•قم بفك أحزمة مقعد السيارة من خالل الضغط على الزر‬ ‫املوجود على اإلبزمي (الشكل ‪.)31‬‬ ‫•ضع الطفل في مقعد السيارة بحرص‪ ،‬وقم بضم لساني‬ ‫•قم بفك أحزمة مقعد السيارة بالكامل من خالل الضغط‬ ‫على زر الضبط (‪( )O‬الشكل ‪.)47‬‬ ‫•استخدم الذراع (‪ )S‬لضبط أقصى امتداد ممكن ملسند الرأس‬ ‫(الشكل ‪.)48‬‬ ‫•حرر أحزمة مقعد السيارة من املثبت (الشكل ‪ )49A‬وضع‬ ‫املثبت في املبيت اخلاص به (الشكل ‪.)49B‬‬ ‫•مرر أحزمة مقعد السيارة عبر الفتحات وحررهم من اإلبزمي‬ ‫(الشكل ‪.)50‬‬ ‫•بعد رفع الكسوة من املقعد‪ ،‬ضع اإلبزمي في احليز اخلاص به‬ ‫املوجود بالقرب من القدمني (الشكل ‪.)51‬‬ ‫•قم بطي األحزمة وضعهم في احليز اخلاص بهم بجوانب‬ ‫املقعد (الشكل ‪.)52‬‬ ‫•ضع أشرطة الكتف في مسند الظهر (الشكل ‪ )53‬وواقي‬ ‫فاصل الساق أسفل كسوة املقعد (الشكل ‪.)54‬‬ ‫‪2.6‬إعادة ضبط أحزمة املقاعد لالستخدام في اجملموعات ‪0+‬‬ ‫(‪ 0-13‬كجم) و ‪ 9-18( 1‬كجم)‬ ‫اتبع اخلطوات املذكورة في فصل ‪ 2.3‬بترتيب عكسي‪.‬‬ ‫‪ .3‬عمليات أخرى‬ ‫‪3.1‬ضبط ارتفاع مسند الرأس‬ ‫ميكن ضبط ارتفاع مسند الرأس ملواءمة مقعد األطفال مع‬ ‫قامة الطفل بشكل أفضل‪ .‬وعند ضبطه بشكل صحيح‪،‬‬ ‫فإنه يضمن‪:‬‬ ‫دائما بشكل جيد (اجملموعة ‪.)1/2/3‬‬ ‫•استيعاب وحماية الرأس ً‬ ‫دائما ألحزمة مقعد السيارة‪،‬‬ ‫•ضبط االرتفاع الصحيح‬ ‫ً‬ ‫ومبعنى آخر بارتفاع الكتفني (اجملموعة ‪ 0+‬واجملموعة ‪.)1‬‬ ‫دائما للحزام القطري للسيارة‬ ‫•ضبط االرتفاع الصحيح‬ ‫ً‬ ‫بفضل املوجهات املدمجة في مسند الرأس (‪( )Q‬اجملموعة‬ ‫‪.)2/3‬‬ ‫لضبط ارتفاع مسند الرأس‪ ،‬استخدم ذراع ضبط مسند‬ ‫الرأس (‪ ،)S‬إلى أن يتم الوصول إلى االرتفاع املرغوب (الشكل‬ ‫‪.)62‬‬ ‫‪ 3.2‬إمالة املقعد‬ ‫يجب حترير ذراع اإلمالة (‪ )L‬أسفل املقعد باستخدام وسيلة‬ ‫األمان الثانية كي يتم ضبط ميل املقعد على الوضع املرغوب‪.‬‬ ‫عند تركيب مقعد السيارة بتهيئة اجملموعة ‪ 0-13( 0+‬كجم)‪،‬‬ ‫يجب ضبطه على الوضع ‪.R‬‬ ‫في تهيئة اجملموعة ‪ 9-18( 1‬كجم)‪ ،‬ميكن ضبط مقعد‬ ‫السيارة على األوضاع ‪ 1‬و ‪ 2‬و ‪..3‬‬ ‫في تهيئة اجملموعة ‪ 15-36( 2/3‬كجم)‪ ،‬ميكن فقط ضبط‬ ‫مقعد السيارة على األوضاع و ‪ 1‬و ‪.2‬‬ ‫‪ 3.3‬نظام األمان اجلانبي‬ ‫مت جتهيز مقعد السيارة بنظام أمان جانبي (‪ )F‬لضمان مزيد‬ ‫من احلماية في حالة االصطدام من اجلانب‪.‬‬ ‫في حالة تداخل اجلهاز مع أجزاء السيارة‪ ،‬ميكن خلعه من‬ ‫خالل فكه من السيارة (الشكل ‪.)63‬‬ ‫‪ 3.4‬التنظيف والصيانة‬ ‫يجب أن يقوم شخص بالغ فقط بتنظيف وصيانة املنتج‪.‬‬ ‫كيفية تنظيف الكسوة القماشية‪.‬‬ ‫الكسوة القماشية ملقعد الطفل قابلة للخلع‪ ،‬وقابلة‬ ‫للغسيل اليدوي أو بغسالة املالبس على ‪30‬‏‪°‎‬م‪ .‬يجب اتباع‬ ‫تعليمات الغسل املذكورة على العالمة املوجودة على الغطاء‪.‬‬ ‫‪30° C‬‬ ‫قابلة للغسل بغسالة املالبس بدرجة حرارة ‪30°‬م‬ ‫مبيض‬ ‫ال تستعمل ّ‬ ‫‪30° C‬‬ ‫ال تقم بالتجفيف باستخدام مجفف كهربائي‬ ‫‪191‬‬ ‫‪2.5‬تركيب مقعد السيارة داخل السيارة وإجالس الطفل‬ ‫بتهيئة اجملموعة ‪ 15-36( 2/3‬كجم) باستخدام الوصالت‬ ‫الصلبة وحزام مقعد السيارة ثالثي النقاط‪.‬‬ ‫حتذير! استخدم مقعد السيارة الهزاز في األوضاع ‪ 1‬و ‪.2‬‬ ‫يُحظر استخدام األوضاع ‪ R‬و ‪.3‬‬ ‫دائما أن يتم التركيب باستخدام املوصالت الصلبة‬ ‫يجب ً‬ ‫وحزام مقعد السيارة ثالثي النقاط‪.‬‬ ‫•ضع مقعد السيارة على مقعد السيارة في االجتاه املوجه‬ ‫لألمام‪.‬‬ ‫متاما (‪ ،)C‬باستخدام الزر‬ ‫•اسحب املوصالت الصلبة للخارج ً‬ ‫(‪( )D‬الشكل ‪.)55‬‬ ‫•قم بتثبيت املوصالت باخلطافات املوجودة بني مسند الظهر‬ ‫واملقعد (الشكل ‪ .)56‬مبجرد التثبيت‪ ،‬سوف تسمع صوت‬ ‫“كليك” عادي وسيتغير املؤشر من األحمر إلى األخضر‪.‬‬ ‫•مرر القطاع القطري من حزام مقعد السيارة خلف مسند‬ ‫الرأس وعبر موجه احلزام األحمر ملسند الرأس (‪( )Q‬الشكل‬ ‫‪.)57‬‬ ‫•ضع الطفل في مقعد السيارة‪ ،‬مع التأكد أن ظهر الطفل‬ ‫يستند على مسند ظهر مقعد السيارة‪.‬‬ ‫•قم بتثبيت حزام مقعد السيارة باإلبزمي (الشكل ‪.)58‬‬ ‫•عند ضبط مسند الرأس‪ ،‬تأكد أن موجه احلزام القطري (‪)Q‬‬ ‫موجود فوق الكتف مبسافة قصوى تبلغ ‪ 2‬سم (الشكل‬ ‫‪.)59‬‬ ‫•اسحب اجلزء القطري للحرام جتاه وسيلة السحب‪ ،‬بحيث‬ ‫يكون احلزام ملتصقً ا ومشدودًا على صدر وساقي الطفل‬ ‫(الشكل ‪.)60‬‬ ‫حتذير!‬ ‫•حتقق دائما من التوزيع املتساوي حلزام األمان في جميع نقاط‬ ‫ملتو‪.‬‬ ‫التثبيت وأنه غير‬ ‫ٍ‬ ‫•تأكد من تركيب حزام األمان القطري بشكل صحيح عبر‬ ‫ضغطا على رقبته‪ ،‬اضبط‬ ‫كتف الطفل وأنه ال يشكل‬ ‫ً‬ ‫مسند الرأس إذا لزم األمر‪.‬‬ ‫•تأكد من أن شدادة حزام أمان السيارة موجودة خلف مسند‬ ‫ظهر مقعد السيارة (الشكل ‪.)61‬‬ ‫التوقف عن استعماله والتخلص منه مع اخمللفات األخرى‪.‬‬ ‫دائما على التخلص من مقعد الطفل للسيارة طبقً ا‬ ‫احرص ً‬ ‫للقوانني والتشريعات البيئية املنصوص عليها في البلد الذي‬ ‫يستخدم فيه‪.‬‬ ‫ال تقم بالكي‬ ‫ال تقم بالتنظيف اجلاف‬ ‫الضمان‬ ‫هذا املنتج يشتمل على ضمان جودة عند االستخدام في‬ ‫الظروف االعتيادية كما هو موضح في تعليمات االستخدام‪.‬‬ ‫لذلك ال يسري الضمان في حالة األضــرار الناجتة عن‬ ‫االستخدام غير السليم أو التآكل أو األحداث العارضة‪.‬‬ ‫وبالنسبة ملدة الضمان ضد عيوب املطابقة فيرجى الرجوع‬ ‫محليا‬ ‫إلى األحكام اخلاصة الواردة في القوانني املعمول بها‬ ‫ً‬ ‫في بلد البيع‪ ،‬حيثما وجدت‪.‬‬ ‫ال تستعمل أب ًدا أية مواد تنظيف كاشطة أو مذيبات‪ .‬جتنب‬ ‫جتفيف غطاء الكسوة في اجملفف‪ ،‬واتركه يجف مع جتنب‬ ‫عصره‪ .‬ليس من املمكن استبدال الكسوة إال بأخرى موثقة‬ ‫من ِق َبل الشركة املصنعة‪ ،‬وذلك ألن الكسوة هي جزء مكمل‬ ‫ملقعد األطفال للسيارة وهي جزء من أجزاء السالمة‪.‬‬ ‫حتذير! ال تستعمل مقعد الطفل أبــ ًدا بــدون الكسوة‬ ‫القماشية وذلك حفاظا ً على سالمة الطفل‪.‬‬ ‫خللع الكسوة القماشية‪ ،‬اتبع التعليمات التالية‪:‬‬ ‫مسند الرأس‬ ‫•حرك مسند الرأس خارج موجه احلزام (الشكل ‪ )64‬وقم بفك‬ ‫األزرار املوجودة على الظهر (الشكل ‪.)65‬‬ ‫املقعد‬ ‫•قم بفك أزرار الغطاء األوسط (الشكل ‪ )66‬وتلك األزرار‬ ‫احمليطة باجلسم (الشكل ‪.)67‬‬ ‫تنظيف األجزاء البالستيكية أو املعدنية‬ ‫ال تستعمل إال قطعة قماش مبللة لتنظيف األجــزاء‬ ‫البالستيكية أو املعدنية املصبوغة‪ .‬ال تستعمل أب ًدا أية مواد‬ ‫تنظيف كاشطة أو مذيبات‪ .‬يحظر تزييت األجزاء املتحركة‬ ‫في مقعد الطفل للسيارة‪.‬‬ ‫التأكد من سالمة األجزاء‬ ‫يجب القيام دوريًا بتفحص سالمة وحالة استهالك األجزاء‬ ‫التالية‪:‬‬ ‫•الكسوة القماشية‪ :‬تأكد من عدم خروج البطانة أو من‬ ‫تساقط أجزء من البطانة‪ .‬تأكد من حالة األحزمة‪ :‬التي‬ ‫يجب أن تكون سليمة دائما ً‪.‬‬ ‫تنسل بطانة الكسوة ومن عدم‬ ‫•أشرطة األحزمة‪ :‬تأكد من عدم ّ‬ ‫تآكل شريط احلزام في األجزاء املعنية في شريط ضبط احلزام‬ ‫الفاصل وعلى أحزمة األكتاف ونطاق لوحة ضبط األحزمة‪.‬‬ ‫•األجزاء البالستيكية‪ :‬تأكد من حالة استهالك األجزاء‬ ‫البالستيكية التي يجب أن تكون خالية من أية عالمات تدل‬ ‫على تلفها أو فقدانها للونها‪.‬‬ ‫حتذير! في حالة تلف مقعد الطفل للسيارة أو تشوهه أو‬ ‫تآكله بشدة‪ ،‬يجب استبداله‪ :‬فمن احملتمل أن يكون قد فقد‬ ‫خصائصه األصلية في احملافظة على السالمة‪.‬‬ ‫تخزين املن َتج‬ ‫عندما ال يكون املقعد مثب ًتا في السيارة‪ ،‬ننصح باالحتفاظ به‬ ‫في مكان جاف وبعيد عن مصادر احلرارة والغبار والرطوبة‬ ‫وأشعة الشمس املباشرة‪.‬‬ ‫‪192‬‬ ‫التخلص من املن َتج‬ ‫بعد انقضاء العمر االفتراضي ملقعد األطفال للسيارة‪ ،‬يجب‬ I ARTSANA S. P. A. Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate – Como – Italia 800-188 898 www.CHICCO.com F ARTSANA FRANCE S.A.S. 17/19 Avenue De La Metallurgie 93210 Saint Denis La Plaine - France 0820 87 00 41 (0.12€Ttc/Mn) www.CHICCO.fr D GB E P ARTSANA GERMANY GMBH Borsigstrasse 1-3 D-63128 Dietzenbach-Deutschland +49 6074 4950 www.CHICCO.de ARTSANA UK Ltd. 2nd Floor 1 Imperial Place Maxwell Road Borehamwood Hertfordshire - WD6 1JN 01623 750870 (office hours) www.CHICCO.uk.com ARTSANA SPAIN S.A.U. C/Industria 10 Pol. Industrial Urtinsa Apartado De Correos 212 - E 28923 Alcorcon (Madrid)-Spain 902 117 093 www.CHICCO.es ARTSANA PORTUGAL S.A. Rua Humberto Madeira, 9 2730-097 Queluz De Baixo Barcarena Portugal 21 434 78 00 800 20 19 77 www.CHICCO.pt NL ARTSANA BELGIUM N.V. Temselaan 5 B-1853 Strombeek - Bever Belgium +32 23008240 www.CHICCO.be TR İthalatçı firma: Artsana Turkey Bebek ve Sağlık Ürünleri A.Ş. İçerenköy Mh. Erkut Sk. No:12 Üner Plaza K:12 Ataşehir İSTANBUL Tel: 0 216 570 30 30 Üretici Firma: Artsana S.p.A. Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO)-Italy Tel: (+39) 031 382 111 Yetkili Servis: Eser Puset Tamir ve Bakım Servisi Tic. Ltd. Şti. Seyrantepe Mh. İspar İş Merkezi No:107 Kağıthane İSTANBUL Tel: 0 212 570 30 78 PL ARTSANA POLAND Sp.z o.o. Ul. Połczyńska 31 A 01-377 Warszawa +48 22 290 59 90 www.CHICCO.pl RUS ООО “Артсана Рус” Россия 125009 Москва, Дегтярный переулок, д.4, стр.1. тел/факс (+7 495) 662 30 27 www.CHICCO.ru часы работы: 9.30-18.00 (время московское) CH ARTSANA SUISSE S.A Stabile la Punta Via Cantonale 2/b 6928 Manno (TI)-Svizzera +41 (0)91 935 50 80 www.CHICCO.ch BR ARTSANA BRASIL LTDA. Av. Comendador Aladino Selmi 4630 – Galpões 06 e 07 – Vila San Martin Campinas – SP CEP: 13069-096 +55 11 2246-2100 www.CHICCO.com.br MX ARTSANA MEXICO S.A Dec V. Ruben Dario 1015 Colonia Lomas De Providencia 44647 Guadalajara, Jalisco-Mexico 01800 702 8983 www.CHICCO.com.mx AR ARTSANA ARGENTINA S.A. Uruguay 4501 Victoria Cp(1644) San Fernando- Buenos Aires-Argentina 0810-888-2442 www.CHICCO.com.ar IN ARTSANA INDIA PRIVATE LIMITED, 7Th Floor, Tower B, Paras Twin Towers, Golf Course Road, Sector 54 Gurgaon – 122002 - Haryana, India (+91)(124)(4964500) www.CHICCO.in ARTSANA S.p.A. Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate (CO) - Italy Tel. (+39) 031 382 111 Fax (+39) 031 382 400 www.CHICCO.com 193 NOTE 194 46 079654 100 000_2024 1 2 3 ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196

mothercare Chicco_Car Seat Unico Plus Manual Gebruikershandleiding

Categorie
Autostoelen
Type
Gebruikershandleiding