Seip M50 Installatie gids

Categorie
AV-apparatuur staat
Type
Installatie gids
2
WICHTIGE HINWEISE ZU NORMEN UND RICHTLINIEN!
UNBEDINGT VOR DER INSTALLATION LESEN!
IMPORTANT INFORMATION ON EUROPEAN REGULATIONS!
PLEASE READ THIS BEFORE THE INSTALLATION!
RENSEIGNEMENTS IMPORTANTS PORTANT SUR LES NORMES ET DIRECTIVES À RESPECTER!
A LIRE IMPÉRATIVEMENT AVANT DE PROCÉDER À L’INSTALLATION!
BELANGRIJKE OPMERKINGEN M.B.T. DE NORMEN EN RICHTLIJNEN.
A.U.B. IN IEDER GEVAL VOOR DE INSTALLATIE LEZEN!
Der Einsatz eines Seip-Torantriebs
ist in Verbindung mit Toren, die für
den Einsatz mit anderen
Torantrieben in Ãœbereinstimmung
mit den Normen vorbereitet sind,
uneingeschränkt möglich!
Normen und Richtlinien
Die Torantriebe C75, C75AZ und
C100AZ werden nach den neuesten
europäischen Normen gefertigt und
entsprechen allen Anforderungen - die
entsprechende Konformitätserklärung
finden Sie am Ende dieser
Einbauanleitung.
Bestimmungsgemäßer Einsatz
Die Torantriebe sind für den Einsatz
mit Kipp- und Sektionaltoren
konstruiert. Eine Verwendung mit
Flügeltoren ist mit Hilfe einer Adaption
möglich.
Garagentore
Im Januar 2001 wurden die
europäischen Normen EN12604 und
EN12605 für Garagentore
verpflichtend. Vor der Installation
eines Torantriebs ist damit seit Juni
2001 zu prüfen, ob das Garagentor
den genannten Normen entspricht (die
Information kann der
Konformitätserklärung des
Torherstellers entnommen werden).
Ein nicht normkonformes Tor darf im
Sinne der Richtlinien nicht
automatisiert werden. Die
Verwendung eines normkonformen
Torantriebs behebt nicht die Mängel
eines nichtkonformen Tores.
Empfehlung (nicht rechtlich bindend)
Auch ältere Tore können unter
Umständen den neuen Normen
entsprechen - ein Bezug auf die
Normen EN12604 und EN12605 in der
Konformitätserklärung war bis Januar
2001 nicht zwingend notwendig. Für
den Installateur wird es in der Regel
nicht möglich sein, eine solche
Normkonformität ohne Nennung in der
Konformitätserklärung zu erkennen
bzw. nachzuprüfen. Entscheidet sich
der Installateur dennoch zur
Automatisierung des Tores sollte
zunächst eine komplette Wartung
gemäß den Angaben des
Torherstellers durchgeführt werden.
Eine auf dieser Basis durchgeführte
Automatisierung entspricht nicht den
Normen. Der Installateur kann in
diesem Fall für die Installation
(Tor+Antrieb) keine Konformitäts-
erklärung erstellen oder ein CE-
Zeichen aufbringen.
WICHTIGE INFORMATIONEN FÃœR DEN INSTALLATEUR
IMPORTANT INFORMATION FOR THE INSTALLER
INFORMATIONS IMPORTANTES POUR L’INSTALLATEUR
BELANGRIJKE INFORMATIE VOOR DE INSTALLATEUR
The use of a Seip door-operator
with any garage-door that was
approved for the use with other
certified door-operators is possible
without any restrictions!
Regulations
The door-operators C75, C75 AZ and
C 100 AZ are manufactured according
to the latest European regulations and
meet all requirements. You will find
the „Declaration of Conformity“ at the
end of these instructions.
Use of the operators
The operators are designed for the
use with up-and-over doors and
sectional doors. Side-hung doors can
also be operator with an adaption-kit.
Garage Doors
Starting in January 2001 the new
European regulations EN12604 and
EN12605 became compulsory for
garage doors. Before installing any
door operator please make sure that
the garage door meets the
requirements of the regulations (this
information can be obtained from the
door manufacturers’ „Declaration of
Conformity“). According to the
regulations a garage door which does
not meet the regulations may not be
automated. The use of a CE-
conformed operator does not remove
the lack of the garage-door.
Advise (not legally binding)
Even older garage doors might be
within the entire CE-regulations - until
January 2001 it was not compulsory to
state the regulations EN12604 and
EN12605 in the „Declaration of
Conformity“. For the installer, it will
not be possible to proof this. If,
however, the installer should decide to
make an installation in spite of this,
we strongly recommend to completely
maintain the garage door before the
installation (according to the
manufacturers instructions). An
installation on this basis is not within
the CE-regulations. The installer
cannot issue a „Declaration of
Conformity“ for the whole installation
(Door+Operator) and may not CE-label
the installation.
L’utilisation d’un système de commande
automatique Seip est systématiquement
possible avec les portes aptes à être utilisés
avec d’autres systèmes de commande
automatique en conformité avec les normes
applicables!
Normes et directives
Les systèmes de commande automatique C75,
C75AZ et C100AZ sont fabriqués en
conformité avec les toutes dernières normes
européennnes en vigueur et sont conformes à
toutes les normes. Vous trouverez la
déclaration de conformité en annexe des
présentes instructions de montage.
Utilisation
Les systèmes de commande automatique sont
construits pour être utilisés avec des systémes
d’ouverture basculante ou sectionnelle. Ils
peuvent être utilisés sur des portes à vantaux
avec un système adaptateur spécial.
Portes de garage
Les normes européennes EN 12604 et EN 12605
sont obligatoirement applicables pour les
portes de garage depuis mai 2001. Avant de
procéder à l’installation d’un système de
commande automatique, il convient de
s’assurer oblgatoirement (depuis juin 2001) que
la porte du garage est bien conforme aux
normes citées (vous trouverez ces informations
dans la déclaration de conformité du
fabricant). Les directives prescrivent qu’une
porte de garage non conforme ne pourra pas
faire l’objet d’une automatisation. L’utilisation
d’un système de commande automatique
corforme aux normes ne remédie nullement
aux insuffisances d’une porte non conforme.
Recommandation
(juridiquement non
obligatoire)
Il se peut parfaitement que les anciennes
portes répondent éventuellement aux
exigences des nouvelles normes. Il n’était pas
obligatoire jusqu’en mai 2001 de mentionner la
conformité aux normes EN 12604 et EN 12605
dans la déclaration de conformité. Pour
l’installateur, il n’est généralement pas
possible de reconnaître une conformité aux
normes si elles ne sont pas désignées dans la
déclaration de conformité. Si toutefois
l’installateur décide de procéder à une
automatisation de la porte, il convient de
procéder auparavant à toutes les opérations de
maintenance en conformité avec les indications
du fabricant. Une telle automatisation n’est
pas conforme aux normes applicables.
L’installateur ne peut en conséquence pas
établir de déclaraiton de conformité (porte +
système de commande automatique) ni même
appliquer un label CE.
De inzet van een Seip-
Hekmechanisme is samen met
hekken met andere
hekmechanismen die aan de de
normen voldoen, onbeperkt
mogelijk.
Normen en richtlijnen
De hekmechanismen C75, C75AZ en
C100AZ worden volgens de nieuwste
Europese normen vervaardigd en
voldoen aan alle eisen. De
overeenkomstige
conformiteitsverklaring vindt U aan het
einde van deze inbouwaanwijzingen.
Doelgerichte inzet
De hekmechanismen werden voor de
inzet met kiep- en deelhekken
gebouwd. Het gebruik met
openslaande hekken is met behulp
van een adaptor mogelijk.
Garagedeuren
In mei 2001 werden de Europese
normen EN12604 en EN12605 voor
garagedeuren plicht. Daarom moet
sind juni 2001 voor de installatie
onderzocht worden of de garagedeur
aan de genoemde normen voldoet
(deze informatie vindt U in de
conformiteitsverklaring van de
producent). Een niet-conforme deur
mag volgens de richtlijnen niet worden
goedgekeurd. Het gebruik van een
conform deurmechanisme verhelpt niet
de tekortkomingen van een niet-
conforme deur.
Tip (juridisch niet bindend)
Ook oudere deuren kunnen eventueel
aan de nieuwe normen voldoen. Tot
mei 2001 was het niet absoluut
noodzakelijk dat men zich naar de
normen EN12604 en EN12605 in de
conformiteitsverklarung richten moest.
Voor een installateur is het meestal
niet mogelijk om deze non-conformiteit
in de conformiteitsverkläring te
herkennen en te toetsen. Wanneer de
installateur desondank besluit om het
hek te automatiseren, dan moet
allereerst een compleet onderhoud
volgens de aanwijzingen van de
hekproducent worden uitgevoerd. Een
op deze basis uitgevoerde
automatisatie voldoet niet aan de
normen. De installateur kan in dit
geval voor de installatie (hek +
mechanisme) geen
conformiteitsverklaring opstellen of
een EC-merk aanbrengen.
3
SICHERHEITSHINWEISE
SAFETY INSTRUCTIONS
MESSURES DE SÉCURITÉ
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Wichtige Sicherheitshinweise für
die Installation
ACHTUNG: UNSACHGEMÄßE
INSTALLATION KANN ZU ERNSTEN
VERLETZUNGEN FÃœHREN
Befolgen Sie die Einbauanleitung
- Entfernen Sie vor der Installation alle
unnötigen Seile im Torbereich und am
Tor
- Installieren Sie den Antrieb wenn
möglich in einer Höhe von mindestens
2,10m und achten Sie darauf, daß die
Notentriegelung nicht höher als 1,80m
liegt
- Bringen Sie den Drucktaster in
Sichtweite des Tores und in einer Höhe
von mindestens 1,50m an
- Bringen Sie den mitgelieferten gelben
Warnkleber deutlich sichtbar über dem
Drucktaster an. Unterrichten Sie alle
Benutzer der Garage von den Risiken
durch die Benutzung eines
Garagentorantriebs (siehe unten:
SICHERHEITSRICHTLINIEN)
- Entfernen Sie die Schlaufe mit den
Hinweisen zur Benutzung der
Notentriegelung nicht vom Antrieb
- Versichern Sie sich nach der
Installation des Antriebs, daß das Tor
beim Auftreffen auf ein 40 mm hohes
Hindernis während des
Schließvorgangs automatisch reversiert
(=sich wieder öffnet)
Wichtiger Sicherheitshinweis
ACHTUNG: DIESE INSTRUKTIONEN
SIND ZUR SICHERHEIT VON
PERSONEN UNBEDINGT
EINZUHALTEN!
Bewahren Sie diese
Einbauanleitung unbedingt auf!
- Ein Garagentorantrieb ist kein
Spielzeug - erlauben Sie Ihren Kindern
nicht, damit zu spielen. Halten Sie Ihre
Kinder fern von der Fernbedienung
- Behalten Sie während des Betriebs
des Antriebs Ihr Garagentor im Auge
und halten Sie Personen vom Tor fern,
bis es ganz geschlossen ist
- Betätigen Sie die Notauslösung bei
offenem Tor nur wenn dies
unvermeidlich ist - das Tor kann
unerwartet zufallen, wenn die Federn
ermüdet oder gebrochen sind
- Kontrollieren Sie die Anlage in
regelmäßigen Abständen auf
Auswuchtungen und Beschädigungen
- Kontrollieren Sie monatlich die
automatische Reversierung bei
Berührung eines 40mm hohen, auf
dem Boden plazierten Hindernisses.
Kontrollieren Sie die Funktion nach
jeder vorgenommenen Änderung an
der montierten Anlage
- Bei Funkstörungen ist der Fachmann
zu verständigen. Reparaturen sind
ausschließlich vom Fachmann
vorzunehmen
Die Glühbirne wird durch Abnehmen
der aufgesetzten Haube an der
Frontseite gewechselt. Ziehen Sie den
Netzstecker, bevor Sie die
Lampenabdeckung entfernen.
Der Antrieb darf nur vom
Fachmann geöffnet werden.
Important Safety Instructions for
Installation
WARNING: INCORRECT
INSTALLATION CAN LEAD TO
SEVERE INJURY
Follow all Installation Instructions.
- Before installing the drive, remove
unnecessary ropes from the existing
installation
- If possible, install the drive at a height
of at least 2,10 m and the manual
release at a height less than 1,80 m
- Locate the control actuator within
sight of the door but away from
moving parts and at a minimum height
of 1,50 m
- Fix the label warning against
entrapment next to the control
actuator
- The label fixed to the manual release
may not be removed
- After installation, ensure that the
mechanism is properly adjusted and
that the drive reverses when the door
contacts a 40 mm high object placed
on the floor.
Important Safety Instructions
WARNING - IT IS VITAL FOR THE
SAFETY OF PERSONS TO FOLLOW
ALL INSTRUCTIONS
Save these Instructions
- Do not allow children to play with
door controls. Keep remote controls
away from children.
- Watch the moving door and keep
people away until the door ins
completely closed.
- Use caution when operating the
manual release with the door open
since it may fall rapidly due to weak or
broken springs. Details on how to use
the manual release shall be given.
- Frequently examine the installation
for signs of wear, damage or improper
balance. Do not use before repair or
adjustment.
- Each month check that the drive
reverses when the door contacts a 40
mm high object placed on the floor.
Recheck after adjustement.
To change the bulb unplug the power-
cord and then take off the small
housing on the front side of the
operator.
The operators’ case may only be
taken off by a professional installer.
If your operator does not work
refer to a professional installer.
Repairs and exchanging parts may
only be done by a professional
installer.
Mesures de sécurité importantes
pour l’installation
Attention: Une installation
incorrecte peut entraîner des
blessures sérieuses.
Respectez les instructions de
montage.
- Avant l’installation, enlevez tous les
câbles inutiles dans la zone de la porte
et sur la porte même.
- Installez le mécanisme, si possible à
une hauteur de 2,10 m au minimum et
veillez à ce que le déverrouillage de
secours ne soit pas plus haut que 1,80
m.
- Montez le bouton-poussoir en vue
de la porte et à une hauteur de 1,50 m
au minimum.
- Fixez l’autocollant jaune signalant
un danger de manière bien visible au-
dessus du bouton-poussoir dans votre
garage. Prévenez tous les utilisateurs
de votre garages des risques et des
dangers qui peuvent se produire lors
de l’utilisation d’un mécanisme pour
portes de garages (voir ci-dessous:
INSTRUCTIONS DE SECURITE)
- N’enlevez en aucun cas la bande
portant les instructions pour
l’utilisation du déverrouillage de
secours.
- Une fois l’installation terminée,
vérifiez si la réouverture automatique
de la porte fonctionne correctement en
cas d’obstacle rencontré à 40 mm de
hauteur pendant la fermeture.
Instructions de sécurité
ATTENTION: POUR DES RAISONS DE
SÉCURITÉ DES PERSONNES, IL FAUT
RESPECTER CES INSTRUCTIONS!
Gardez ces instructions
d’installation!
- Un mécanisme pour portes de
garage n’est pas un jouet - Interdisez à
vos enfants de jouer avec. Ne laissez
pas la télécommande à la portée des
enfants.
- Surveillez votre porte de garage lors
du fonctionnement du mécanisme et
ne laissez approcher personne tant que
la porte n’est pas complètement
fermée.
- Actionnez le déverrouillage de
secours uniquement en cas d’urgence
lorsque la porte est ouverte. La porte
peut retomber brusquement lorsque
les ressorts sont fatigués ou cassés.
- Contrôlez régulièrement
l’équilibrage du mécanisme et vérifiez
qu’il n’est pas endommagé.
- Vérifiez chaque mois que la porte se
rouvre en heurtant un obstacle de 40
mm de hauteur placé au sol lors de la
fermeture. Vérifiez cette fonction après
chaque modification apportée au
mécanisme déjà installé.
- En cas de mauvaises
fonctionnements, adressez-vous à
votre spécialiste. Seulement un
spécialiste est autorisé à réaliser des
réparations.
- L’ampoule peut être remplacée en
enlevant le couvercle placé sur le côté
frontal. Débranchez la prise avant
d’enlever le couvercle.
La boîte du mécanisme ne doit être
ouverte que par un spécialiste.
Belangrijke Veiligheidsinstructies
voor de installatie
ATTENTIE: ON JUISTE INSTALLATIE
KAN TOT ERNSTIG LETSEL LEIDEN.
Nee de Installatievoorschriften in
acht.
- Verwijder vóór de installatie alle
overbodige touwen binnen het bereik
van de garagedeur en aan de deur zelf.
- Installeer de deuropener als het kan
op een hoogte vant en minste 2,10 m
en let erop, dat de inrichting voor het
openen van de deur met de hand in
geval van nood zich niet hoger bevindt
dan 1,80 m.
- Breng de druktoets zo aan dat u de
deur kunt zien, en wel op een hoogte
van ten minste 1,50 m.
- Breng de bijgeleverde gele
waarschuwingssticker duidelijk
zichtbaar boven de druktoets in uw
garage aan. Informeer alle gebruikers
van de garage over de risico’s en
gevaren die ontstaan door het gebruik
van een garagedeuropener (zie
beneden: Veiligheidsrichtlinien).
- Verwijder de aanwijzingen waarin
staat hoe de deur geopend kan
worden in geval van nood niet van de
deuropener.
- Overtulg u er na de Installatie van de
deuropener van, dat de deur
automatisch de andere kant op gaat
wanneer hij tijdens het sluiten op een
40 mm hoog obstakel stuit (dus weer
open gaat).
Belangrijke Veiligheidsinstructie
ATTENTIE: DEZE INSTRUCTIES
DIENEN VOOR DE VEILIGHEID VAN
PERSONEN IN IEDER GEVAL IN
ACHT GENOMEN TE WORDEN!
Bewaar in ieder geval deze
Installatievoorschriften!
- Een garagedeuropener is geen
speelgood. Geef uw kinderen geen
toestemming om ermee te spelen.
Houd de afstandsbediening butten hel
bereik van uw kinderen.
- Houd tijdens het openen en sluiten
uw garagedeur in de gaten, en zorg
ervoor dat er geen personen in de
buurt van de deur komen totdat deze
geheel gesloten is.
- Wanneer de deur open staat dient u
alleen gebruik te maken van de
inrichting die de deuropener in geval
van nood ontkoppelt wanner dit
onvermijdelijk is - de deur kan
onvahoeds dichtvallen wanneer de
veren aan melaalmoeheid lijden of
gebroken zijn.
- Controleer met regelmatige
tussenposen of er beschadigingen aan
de installatie te vinden zijn en of de
balans in orde is.
- Controleer één keer per maand of de
deur automatisch de andere kant op
gaat wanneer nij op een 40 mm hoog
obstakel stuit dat zich op de grond
bevindt. Controleer na ledere wijziging
aan de installatie of deze good
functioneert.
- Bij storingen dient u een vakman te
laten komen.
Reparaties mogen uitsluitend door een
vakman werden uitgeveerd.
- Om de gloeilamp te vervangen moet
u de kap aan de voorkant van de
deuropener afhalen. Trek de stekker uit
het stopcontact alvorens de afdekking
van de lamp te verwijderen.
De deuropener zelf mag uitsluitend
door een vakman worden geopend.
(1)
(2)
(3)
4
BEVOR SIE BEGINNEN...
BEFORE GETTING STARTET...
TOUT D’ABORD...
VOORDAT U BEGINT...
(1) Beträgt die Höhe über dem Sturz
weniger als 35 mm (siehe auch Seite
4), benötigen Sie eine
Schubstangenverlängerung. Der
Antrieb muß dann im hinteren Teil der
Garage montiert werden.
(2) Für die Montage an
nichtausschwingenden Toren wird ein
Kurventorarm benötigt. Dieser ist als
Extra erhältlich.
(3) Ist Ihr Garagentor höher als 2,25 m
benötigen Sie für die Montage eine C-
Schienenverlängerung (1m), sonst kann
das Tor nicht ganz geöffnet werden.
Die C-Schienenverlängerung erhalten
Sie als Extra.
1. Stellen Sie sicher, daß Ihr Tor sich
reibungslos öffnen und schließen läßt.
Ölen oder schmieren Sie alle Dreh- und
Angelpunkte.
2. Ihr Garagentorantrieb benötigt eine
Stromversorgung von 230V. Lassen Sie
sich von einem Fachmann eine
Steckdose an die Decke Ihrer Garage
legen. Position: messen Sie von der
Tormitte ca. 3,20 m in die Garage und
von dort ca. 30 cm nach links oder
rechts. Damit befindet sich die
Steckdose außerhalb des Bereichs in
dem der Antrieb montiert wird.
3. Das mitgelieferte Montagematerial
genügt für die Montage in einer
Standardgarage.
4. In dieser Anleitung beschreiben wir
die Montage anhand eines Kipptors.
Die Vorgehensweise bei Sektional- und
nichtausschwingenden Kipptoren ist
jedoch prinzipiell die gleiche.
5. Beachten Sie Seite 3
„Sicherheitshinweise“
Bei Arbeiten am Antrieb muß
immer der Netzstecker gezogen
sein.
Der direkte Anschluß des Antriebs
ans Netz (=Netzkabel wird
entfernt) darf nur vom Fachmann
vorgenommen werden!
Die Steckdose muß immer
erreichbar sein (nicht verbaut), um
den Netzstecker im Bedarfsfall
ziehen zu können!
(1) If the minimum head-room above
the garage-door is less than 35 mm
(see page 4) you need a door-arm
extension. The operator then must be
mounted in the back part of your
garage.
(2) For fixing the operator to an inside-
turning garage-door a kurved door-arm
is required. It is available as an optional
extra.
(3) If your garage-door is higher than
2,25m a C-rail extension-piece is
required. Otherwise the garage-door
will not open in total.
1. Make sure, that your garage-door
runs smoothly. If necessary grease or oil
certain parts.
2. Your garage-door-operator needs a
power-supply of 230V. Let a specialist
fix a power-supply-plug on the ceiling
of your garage. Position: messure 3,50
m from the middle of your garage-door
into the garage and then 30 cm to the
left or the right. The plug then will be
out of the range you need for
mounting your operator.
3. The enclosed fixing-material will be
satisfactory for a standard-garage.
4. For explaining the mounting
procedure we are using a up-and-over-
door in this hand-book. The procedure
remains the same for other door-types.
5. Pay attention to page 3 „Safety
Instructions“
While working on the operator the
power-cord has to be unplugged.
Connecting the operator directly to
the power supply (=removing the
power-cord) may only be done by a
professional!
The wall-socket for the power-
supply must be free of obstacles. It
must always be possible to unplug
the power-supply-cable easily!
(1) Si l’espace entre la porte et le
plafond est inférieur à 35 mm (voir
aussi page 4), vous ne pouvez pas fixer
l’opérateur au linteau. La porte
heurterait la barre „C“ en s’ouvant.
Dans ce cas, il faut monter l’opérateur
dans la zone arrière de votre garage en
rallongeant la barre à traction.
(2) Les portes non débordantes ont un
comportement d’ouverture différentes.
Pour pouvoir ouvrir a l’aide d’un
opérateur automatique il faut un bras
courbé, pour changer les forces.
(3) Si votre porte mesure plus de 2,25
m de haut, il faut rallonger la barre
„C“ (1m), sinon la porte ne s’ouvre pas
complètement. Rallongement en
option.
1. Vérifiez que la porte se laisse ouvrir
et fermer facilement à la main. Huilez
et lubrifiez, le cas échéant, les points
de pivots de votre porte.
2. Votre opérateur pour portes garage
nécessite une alimentation de 230 V.
Demandez à un spécialiste de vous
monter une prise au plafond de votre
garage. Position: Prenez le centre de
votre porte de garage. De là, mesurez
3,20 m en arrière, au long du plafond,
et 30 cm à gauche ou à droite (ce qui
correspond à l’extérieur de la zone de
la tête de l’operateur).
3. Le matériel de fixation fourni suffit
pour le montage dans un garage
standard.
4. A la suite, vous trouverez le mode
des montage pour une porte
basculante standard, qui est le mêmem
pour d’autres types de portes de
garages, par example portes
sectionnelles.
5. Respectez page 3 „Messures de
sécurité“
Debranchez la prise au secteur pour
tous les montages.
La raccord direct de votre
mécanisme au secteur (=la prise au
secteur est enlevée) ne doit être
réalisé que par un spécialiste!
Veillez à ce que la fiche soit
toujours accessible (pas obstruée)
pour pouvoir débrachner la prise au
secteur, le cas échéant!
(1) Wanneer de ruimte voben de deur
minder bedraagt dan 35 mm (zie ook
pag. 4) heeft U een verlengstuk voor
de krukstang nodig. De
garagedeuropener moet dan achterin
de garage worden bevestigt.
(2) Voor de montage aan
garagedeuren die binnen de gevel
draaien heeft u een boogvormige
deurarm nodig. Deze is als accessoire
verkrijgbaar.
(3) Wanneer uw garagedeur hoger is
dan 2,25 m heeft u bij de montage een
verlengstuk voor de C-rail (1m) nodig.
Anders kan de deur niet geheel
geopend worden. Het verlengstuk voor
de C-rail is als accessoire verkrijgbaar.
1. Verzeker u ervan dat de garagedeur
gemakkelijk geopend en gesloten kan
worden. Smeer alle scharnieren en
draaipunten.
2. Uw garagedeuropener heeft een
stroomvoorziening nodig van 230 V.
Laat door een vakman een stopcontact
aan het plafond van uw garage
aanbrengen. Plaats van het
stopcontact: meet vanaf het midden
van de garagedeur ca. 3,20 m de
garage in, en vanaf dat punt ca. 30 cm
naar links of naar rechts. Zo bevindt
het stopcontact zcih niet in het
gedeelte waar de garagedeuropener
gemonteerd wordt.
3. Het bijgeleverde montagemateriaal
is voldoende voor de montage in een
standaardgarage.
4. In deze handleiding beschrijven wij
de montage aan de hand van een
kanteldeur. Bij segmentdeuren en
binnen degevel draaiende
kanteldeuren wordt de
garagedeuropener op dezelfde wijze
gemonteerd.
5. Lees a.u.b. pag. 3
„Veiligheidsinstructies“
De deuropener mag uitsluitend
door een vakman op het net
worden aangesloten (=de stekker
wordt verwijderd).
Het stopcontact moet altija
bereikbaar zijn (er mag niets voor
zitten), om de stekker zo nodig uit
het stopcontact te kunnen trekken!
(1)
(2)
(3)
(4)
(1)
(3)
5
VORMONTAGE
PRE-MOUNTING
PRÉMONTAGE
VOORBEREIDENDE MONTAGE
Achten Sie darauf, daß die Kette sich
nicht verdreht. Heben Sie die
Einzelteile deshalb bei der
Vormontage nicht an, sondern
schieben Sie sie!
1. Der Antrieb liegt ausgepackt vor
Ihnen; der Antriebskopf befindet sich
rechts.
2. Nehmen Sie nun das in der
Zeichnung mit (1) gekennzeichnete C-
Schienenstück und setzen Sie es vorne
an.
3. Schieben Sie das mit (2) bezeichnete
Ãœberwurf-C bis zum Anschlag vor.
4. Nehmen Sie nun das mit (3)
bezeichnete C-Schienenstück und
schieben Sie es vor den bereits
montierten C-Schienenteil.
5. Setzen Sie Teil (3) wie in der
Abbildung gezeigt schräg von oben in
das leicht vorstehende Ãœberwurf-C (4)
ein.
6. Drücken Sie das letzte Teilstück (3)
der C-Schiene nun nach unten. Die
Kette ist nun gespannt und das
Ãœberwurf-C (4) kann nun bis zum
Anschlag vorgeschoben werden.
7. Drehen Sie nun Ihren Antrieb um
und schrauben Sie die mitgelieferten
Madenschrauben in die Ãœberwurf-C
ein.
Ihr Antrieb ist nun einbaufertig
vormontiert.
Die Kette ist werkseitig vorgespannt.
Verändern Sie die Kettenspannung
nicht!
ACHTUNG:
Die Enschalter Ihres Antriebs befinden
sich in einer Werkseinstellung.
Verändern Sie diese einstellung nicht
bevor der Antrieb an der Decke und
zum Garagentor montiert ist.
sonst kann Ihr Antrieb zerstört
werden, wenn er unmontiert in
Betrieb genommen wird (der
Transportschlitten kann in den
Antriebskopf fahren). Beachten Sie
hierzu bitte auch Seite 9.
During this procedure be careful not to
twist the chain. Therefore do not lift
the parts - slide them along the
floor.
1. The operator is laying unpacked in
front of you. The motor-head unit is on
your right hand side.
2. Lay part (1) to the front.
3. Fix through pushing the C-profile
coupling piece (2) over it all the way
home.
4. Slide C-rail part (3) in front of part
(1)
5. Set part (3) in the C-rail coupling
piece (4) at an angle, inserting it from
above as shown.
6. Press down part (3) to tension the
chain.
7. Turn around the operator and screw
in the milled nuts into the C-rail
coupling pieces.
Your operator now is readily
premounted for installation.
The chain has been pretensioned in the
factory; do not change the cahin
tension!
ATTENTION:
The limit-switches of your operator
have been put to a factory-position. Do
not change this limit-switch
adjustement until the operator is
mounted to the ceiling and the garage-
door!
Otherwise the carriage could crash into
the motor-head unit when the
operator is running without being
mounted!
This would cause high damage to
your operator!
(Please also refer to page 9)
Faites attention à ce que la chaîne ne
s’enmêle pas. Pour éviter ceci, il faut
pousser les différentes parties de la
barre, et non pas les lever.
1. Positionnez l’opérateur comme
indiqué, devant vous, la tête de
l’opérateur à droite.
2. Prenez la partie de la barre (1) qui se
trouve juste devant vous et poussez-la
devant la partie centrale.
3. Poussez la glissière (2) jusqu’au
bout, pour la mettre en butée.
4. Prenez maintenant la partie arrière
(3) et poussez-la devant les deux
autres.
5. Levez-la et mettez-la en biais dans la
glissière (4), comme indiqué.
6. Pour tendre la chaîne poussez cette
dernière partie vers le pas et poussez la
glissière (4) vers l’avant jusqu’à
l’extrémité.
7. Tournez votre opérateur à côté et
vissez les deux vis sans tête dans les
deux glissières.
Votre opérateur est maintenant
prémonté et prèt à être installé.
La chaîne est prè-tendue d’origine. Ne
modifier pas sa tension!
ATTENTION:
Les commutateur de fin de course sont
déjà ajustés d’origine, de sorte qu’il ne
puissent pas arriver des dommages lors
de la mise en marche. Ne changez en
aucun cas le réglage des fins de course
en ce moment! Sinon vous risquez
d’importants dommages sur votre
opérateur! (Respectez en tout cas la
page 9).
Let erop dat er geen draai in de ketting
komt. Daarom dient u de
onderdelen bij de voorbereidende
montage niet op te tillen, maar
over de grond te schuiven!
1. De garagedeuropener ligt uitgepakt
vóór u; het gedeelte met de motor ligt
aan de rechterkant.
2. Neem nu het in de afbeelding met
(1) aangeduide gedeelte van de C-rail
en schulf dit tegen de voorkant aan.
3. Schuif het met (2) aangeduide
verbindingsstuk van de C-rail tot aan
de aanslag naar voren.
4. Neem nu het met (3) aangeduide
gedeelte van de C-rail en schuif het
voor het reeds gemonteerde gedeelte
van de C-rail.
5. Steek onderdell (3) zoals in de
afbeelding aangegeven is schuin van
boven in het verbindingsstuk van C-rail
(4), dat een beetje uitsteekt.
6. Druk het laatste gedeelte (3) van de
C-rail nu naar beneden. De ketting is
nu gespannen en het verbindingsstuk
van de C-rail (4) kan nu tot aan de
aanslag naar voren geschoven worden.
7. Draal nu de garagedeuropener om
en schroef de bijgeleverde stifttappen
in de verbindingsstukken van de C-rail
vost.
De voorbereidende montage is nu
afgesloten en de garagedeuropener
kan worden ingebouwd.
In de fabriek is de ketting al
gespannen. Verander de
kettingspanning niet!
ATTENTIE:
De eindschakelaars zijn in de fabriek al
afgesteld. Wijzig deze afstelling niet
voordat de deuropener aan het plafond
en aan de garagedeur bevestigd is!
Anders kan de deuropener zwaar
beschadigd worden (de
transportslede kan tegen het gedeelte
met de motor botsen). Neem hiervoor
ook de aanwijzingen op pag. 9 in acht
6
(1) (2)
(3) (4) (5)
MONTAGE
MOUNTING
MONTAGE
MONTAGE
Messen Sie den Abstand zwischen der
Tor-Oberkannte und der Decke (1). Der
Mindestabstand für die Montage Ihres
Antriebs muß 35 mm betragen (sonst
siehe Seite 2).
Der Sturz-Befestigungswinkel des
Antriebs kann sowohl zur Decke (3) als
auch zum Sturz (2) befestigt werden.
1. Messen Sie die Mitte Ihres
Garagentores aus und zeichnen Sie
diese am Sturz und an der Oberkante
des Tores an.
2. Befestigen Sie den
Sturzbefestigungswinkel mittig am
Sturz oder an der Decke (wir emfehlen
wenn möglich den Sturz).
3. Befestigen Sie die C-Schiene des
Antriebs am Sturzbefestigungswinkel
(4). Legen Sie dabei einen Karton unter
das Gehäuse des Antriebskopfes um
Schäden zu vermeiden.
4. Um den Antriebskopf an der Decke
zu befestigen empfehlen wir eine Leiter
unterzustellen. Wenn das geschen ist,
können Sie das Tor öffnen und die
Antriebsschiene mit Hilfe der
Markierung an der Toroberkante
gerade ausrichten. Befestigen Sie ihn
erst dann mit den mitgelieferten
Winkeln an der Decke.
5. Befestigen Sie nun den Torarm am
Rahmen Ihres Torblatts. Achten Sie
darauf, daß der torarm in einem
Winkel von maximal 45° zum Antrieb
steht. Der Winkel darf keinesfalls
steiler sein.
6. Vor Inbetriebnahme des Antriebs
müssen die Riegel des Tores
entfernt werden - sonst entstehen
Schäden an Tor und Antrieb!
Das selbsthemmende Getriebe Ihres
Antriebs verhindert ein Öffnen des
Tores von Hand (beachten Sie dazu
unbedingt Seite 8). Wünschen Sie
eine zusätzliche Verriegelung des
Tores durch Bodenriegel, können sie
unser Verriegelungsset als Zubehör
erwerben.
Messure the distance between the
ceiling and the highest point reached
by the garage-door (1).
The minimum-headroom necessary for
mounting the operator is 35 mm. If
there is less headroom please pay
attention to page 2.
The front fixing-angle can be mounted
either at the lintel or at the ceiling.
1. Messure the middle of your garage-
door and make a mark on the lintel
and the top of your door.
2. Fix the front fixing-angle in the
middle- either at the lintel or at the
ceiling. (We recommend the lintel if
possible).
3. Attach the C-rail to the front fixing-
angle (4). Put a carton-piece under the
motor-head unit to avoid damages.
4. To fix the motor-head at the ceiling
we recommend to use a ladder (5).
When the operator is laying on the
ladder you can open the garage-door.
Adjust the C-rail according to the mark
you made in the middle of the garage-
door.
Fix the operator to the ceiling when
you made sure the C-rail is running
straight to the front.
5. Now fix the door-arm at the garage-
door. Take care that the angle between
the operator and the door-arm does
not exceed a max. of 45° (it may be
lower).
6. Before running the operator
dismount the doors locking-bolts!
Else the operator cannot open the
door and this will lead to damages
on your operator and the garage-
door. The self-locking gear of your
operator will asure that the door
cannot be manually opened (please
also refer to page 8). If you wish an
additional security by using door bolts,
please ask your dealer for our locking-
set, which is available as an optional
extra.
Mesurez la distance entre la porte et le
plafond. Cette distance ne doit pas
être inférieure à 35 mm! (1)
Vous pouvez monter la patte de
fixation de votre opérateur soit au
linteau (2) soit au plafond (3).
1. Prenez le centre de votre porte
2. Vissez la patte de fixation au milieu
de la porte, soit au linteau soit au
plafond. (Nous vous conseillons le
linteau)
3. Fixer l’opérateur à la patte (4).
Mettez un carton au-dessous de la
boîte pour éviter de dommages.
4. Pour installer le bloc moteur (la tête)
au plafond nous vous conseillons de le
poser sur, une échelle. Fixez la tête de
l’opérateur à l’aide des équerres à
gauche et à droite au plafond. Veillez à
ce que l’opérateur soit bien monté.
Cherchez, le cas échéant, des poutres
pour fixer votre opérateur.
5. Fixez le bras de la porte au cadre de
la porte et veillez à ce que le bras de la
porte soit positionné à max. 45°
environ par rapport au mécanisme.
Evitez en tout cas un angle très obtus.
6. Avant de fixer le bras de porte
au cadre de votre porte, enlevez les
verrous de la porte. Cet opérateur
ne peut pas les déverrouiller!
L’opérateur dispose d’un mécanisme
autobloquant, c’est à dire, lorsque le
bras est montße et le chariot
transporteur est enclenché, vous ne
pouvez plus actionner la porte à la
main! (voir page 8). Maintenant la
porte est verrouillée. Si vous désirez un
verrouillage supplémentaire, vous
devez utiliser le kit verrou livrable en
option.
Meet de afstand tussen het hoogste
punt dat de de garagedeur bereikt en
het plafond (1). Deze afstand dient ten
minste 35 cm te bedragen (is dit niet
het geval, zie pag. 2).
De stalen hoekplaat voor de
bevestiging van de opener boven de
garagedeur kan zowel aan het plafond
als ook aan de latel worden bevestigd.
1. Bepaal het midden van de
garagedeur en markeer dit op de latei
en aan de bovenkant van de deur.
2. Monteer de koekplaat centrisch aan
de latei of aan het plafond (wij raden
aan om indien mogelijk hiervoor de
latei te kiezen).
3. Bevestig de C-rail van de deuropener
aan de hoekplaat (4). Leg hierbij een
stuk karton onder het gedeelte met de
motor om schade te voorkomen.
4. Om het gedeelte met de motor aan
het plafond te bevestigen kunt u er het
beste een ladder onder zetten. Als dat
gebeurd is kunt u de garagedeur
openen en de C-rail met behulp van de
markering op de bovenkant van de
deur in de juiste stand brengen.
Bevestig hem dan pas met de
bijgeleverde hoekplaten aan het
plafond.
5. Bevestig nu de deurarm aan het
kozijn van de garagedeur. Let erop dat
de deurarm zich in een hoek van max.
45° ten opzichte van de deuropener
bevindt. De hoek mag in geen geval
erg stell zijn.
6. Vóór de inbedrijfstelling van de
deuropener moeten de grendels
van de garagedeur verwijderd
worden - anders raken de
garagedeur en de deuropener
beschadigd!
De zelfremmende aandrijving van de
deuropener zorgt ervoor dat de deur
niet met de hand geopend kan worden
(neem hiervoor in ieder geval de
aanwijzingen van pag. 8 in acht!).
Wanneer u uw garagedeur extra wilt
vergrendelen met behulp van
bodemgrendels, kunt u een set
grendels als accessoire bestellen.
7
2.950 mm
3.005 mm
3.085 mm
3.150 mm
3.250 mm
MONTAGE
MOUNTING
MONTAGE
MONTAGE
Anbringung des Drucktasters:
Befestigen Sie den Drucktaster nahe
des Ausgangs Ihrer Garage in einer
Höhe von mindestens 1,50m (beachten
Sie bitte die Sicherheitsrichtlinien auf
Seite 16). Legen Sie ein 2-adriges Kabel
mit einem Querschnitt von mindestens
0,3 mm vom Antrieb zum Taster. Die
Anschlüsse am Antrieb finden Sie auf
Seite 8 erklärt.
Anbringung eines
Schlüsselschalters:
Einen Schlüsselschalter könne Sie als
Extra erwerben. Er wird an der
Außenseite der Garage, neben dem Tor
angebracht. Benutzen Sie für den
Anschluß ein 2-adriges Kabel mit
einem Querschnitt von midestens 0,3
mm. Der Drucktaster kann
zwischengeschaltet werden
(Parrallelschaltung). Die Anschlüsse am
Antrieb finden auf Seite 8 erklärt.
ACHTUNG:
Ãœber den Drucktaster- und
Schlüsselschalteranschluß darf
keine Stromspannung auf den
Antrieb gebracht werden!
Beachten Sie vor Inbetriebnahme des
Antriebs die Sicherheitsrichtlinien auf
Seite 3.
An alle Antriebe können
Kontaktleisten, Lichtschranken und
Schlupftürabsicherungen
angeschlossen werden.
Mounting the push-button:
Mount the push-button close to the
exit of your garage at an hight of 1,50
m at minimum (please pay attention to
the security advise on page 23).
Connect the push-button to the
operator with a two-pole cable (0,3
mm).
The connections on the operators’ PCB
are shown on page 8.
Mounting a key-switch:
A key-switch is available as an optional
extra. It must be mounted besides the
garage-door. Connect the key-switch
to the operator with a two-pole cable
(0,3 mm).
The push-button can be connected
inbetween (parallel).
The connections on the operators’ PCB
are shown on page 8.
ATTENTION:
Do not put any electrical tension on
the operator!
Please pay attention to the security
advises on page 3.
Connecting photo-cells and other
external securitys is possible to all
operators.
Montage du bouton-poussoir:
Fixez le bouton-poussoir à proximité de
la sortie de votre garage à une hauteur
de 1,50 m environ (respectez les
instructions de sécurité de la page 16).
Reliez le mécanisme et le bouton-
poussoir par un câble à deux
conducteurs et un diamètre de 3 mm
au minimum.
Vous trouvez l’explication des raccords
du mécanisme sur le page 8.
Montage de l’interrupteur à clé:
Nous fournissons les interrupteurs à clé
en option.
Il est installé à l’extérieur du garage, à
côté de la porte. Utilisez un câble à
deux conducteurs et un diamètre de 3
mm au minimum.
Le bouton-poussoir peut être intercalé
(montage en parallèle).
Vous trouvez l’explication des raccords
du mécanisme sur le page 8.
ATTENTION:
En aucun cas, le courant ne doit
passer dans le mécanisme via le
bouton-poussoir et l’interrupteur à
clé
Lisez les instructions de sécurité page
3 avant la mise en service du
mécanisme.
Sur tous les mécanismes on peut
brancher des réglettes de contact, des
barrages photoélectriques et des
dispositifs de sécurité pour des portes
de passage individuel.
Anbrengen van de druktoets:
Bevestig de druktoets in de buurt van
de uitgang van uw garage op een
hoogte van ten miste 1,5m (lees
hiervoor ook de veiligheidsrichtlijnen
op pag. 23 zorgvuldig door).
Lag een tweeaderige kabel met een
doorsnede van ten minste 0,3 mm
tussen de deuropener en de druktoets.
Op de pagina 8 staat beschreven hoe
de kabel moet worden aangesloten.
Aanbrengen van een
sleutelschakelaar:
Een sleutelschakelaar is als accesoire
verkrijgbaar.
Deze wordt aan de buitenkant van de
garage naast de garagedeur
aangebracht. Gebruik voor de
aansluitingen een tweeaderige kabel
met een doorsnede van ten minste 0,3
mm. De druktoets kan in het
schakelsystem worden opgenomen
(parallelschakeling). Op de pagina 8
staat beschreven hoede kabel moet
worden aangesloten.
ATTENTIE:
Via de druktoets- en de
sleutelschakelaaraansluiting mag
geen stroomspanning naar de
deuropener overgebracht worden!
Lees voor de inbedrijfstelling van de
deuropener de veiligheidsrichtlijnen op
pag. 3 zorgvuldig door.
Op alle deuropeners kunnen
contactstroken, fotocellen en
klinketbeveiligingen worden
aangesloten.
8
NOTENTRIEGELUNG
EMERGENCY RELEASE
DEVERROUILLAGE DE SECOURS
OPENEN IN GEVAL VAN NOOD
Im Falle eines Stromausfalls oder eines
Defekts am Antrieb können Sie Ihr Tor
von Hand öffnen. Dazu muß der
Antrieb erst entriegelt werden.
Wenn Sie einen separaten Eingang
zur Garage besitzen:
Sie könne den Bowdenzug aufgerollt
hängen lassen. Im Bedarsfall ziehen Sie
am Kabel; der Transportschlitten wird
dann entriegelt und Ihr Tor kann mit
Hand geöffnet werden. Schalten Sie
zum Einrasten einfach den Antrieb ein.
Wenn das Garagentor der einzige
Zugang zu Garage ist:
Es ist erforderlich, die Notentriegelung
auf den Torgriff zu legen. Im Falle eines
Stromausfalls oder eines Defekts am
Antrieb könne Sie Ihre Garage sonst
nicht mehr betreten.
Gehen Sie wie folgt vor:
1. Stellen Sie fest, in welche Richtung
sich Ihr Torgriff dreht wenn Sie das Tor
öffnen.
2. Bohren Sie in die Seite die nach
unten geht ein Loch.
3. Ziehen Sie den Bowdenzug durch
das Loch und befestigen Sie Ihn mit
den beiliegenden Klemmen. Achten Sie
darauf, daß der Zug nicht zu straff
gespannt ist; sonst kann die
Notauslösung den Antrieb evtl. auch
beim normalen Öffnungsvorgang
entriegeln.
4. Kontrollieren Sie die Funktion der
Notentriegelung mit Hilfe einer
zweiten Person. Bleiben Sie in der
Garage und schließen Sie das Tor mit
dem Antrieb. Lassen Sie die vor dem
Tor stehende Person das Tor wie
gewohnt mit dem Schlüssel und per
Hand öffnen. Funktioniert das, ist die
Notentriegelung funktionstüchtig
installiert.
Verlassen und schließen Sie die
Garage nicht mit dem Antrieb,
bevor Sie sich von der
einwandfreien Funktion der
Notentriegelung überzeugt haben.
In case of a power-failure or an error
with the operator you can open your
garage-door manually. Therefore the
operator must be disconnected from
the garage-door.
If your garage has a separate
entrance:
You may leave the Bowden-cable as it
is. In one of the above mentioned
cases you can pull the cable to
disconnect the operator from the
garage-door. To connect it again, just
switch on the operator.
If your garage-door is the only
entrance to your garage:
You have to connect the emergency
release to your door-handle. Else you
will not be able to open your door in
one of the above mentioned cases.
Follow the steps:
1. Figure out in which direction the
door-handle moves when opening the
door.
2. Drill a hole in that side of the door-
handle which turns downwards.
3. Thread the cable through the hole
and fix it with the enclosed metal-
clamps. Be carefull not to put a high
tension on the Bowden-cable - the
operator then might release from the
garage-door during a normal opening-
cycle.
4. Control the function of the
emergency release together with a
second person. Stay inside the garage
and close the door with the operator.
Let the second person open the door
manually with the door-keys. If this
works, the emergency-release is
mounted properly.
Do not leave the garage and close
the garage-door with the operator
before you have tested the
emergency-release!
En cas de panne de courant ou de
défectuosité de votre opérateur il est
nécessaire de pouvoir ouvrir et fermer
la porte à la main. La chaîne est
équipée d’un entraîneur. Il s’enclenche
au chariot transporteur et entraîne
celui-ci.
Si vous avez une deuxième entrée
dans votre garage:
Dans ce cas vous n’avez pas besoin de
réaliser l’installation montrée ci-dessus.
En cas de besoin, vous pouvez entrer
dans le garage par la deuxième porte
et déverrouiller l’opérateur en tirant le
câble Bowden. Maintenant vous
pouvez actionner la porte jusqu’à ce
que l’entraîneur enclenche de
nouveau.
Si votra garage n’a qu’une seule
entrée:
Il est absolument nécessaire de poser le
déverrouillage de secours sur la
poignée! Sinon vous ne pourrez plus
entrer dans votre garage en cas de
panne de courant ou de défectuosité
de l’opérateur!
Respectez les étapes suivantes:
1. Vérifiez la direction dans laquelle il
faut tourner pour ouvrir la porte.
2. Percez un trou de ce côté de la
poignée vers le bas en ouvrant la porte.
Le déverrouillage ne fonctionne que si
la câble Bowden est complètement
tendue quand on tourne la poignée
pour ouvrir la porte. Veillez à ce que le
câble Bowden ne soit pas trop tendu,
sinon il peut arriver que le
déverrouillage de secours est
déclenché lors d’un procédé
d’ouverture normal.
3. Tirez la câble Bowden à travers le
trou et fixez-le à l’aide des pinces
livrées avec. Veillez à ce que le câble ne
soit pas tendu trop fortement, sinon le
déverouillage de secours peut se
déclencher pendant l’ouverture
normale.
4. Contrôlez le bon fonctionnement
du déverrouillage à l’aide d’une
deuxième personne; Fermez la
porte par l’intérieur et faites ouvrir
la porte par la personne qui se
trouve dehors, à l’aide de la
poignée.
Wanneer de stroom uitvalt of wanneer
de garagedeuropener defect is, kunt u
uw garagedeur met de hand openen.
Hiertoe dient de deuropener eerst
ontkappeld te worden.
Wanneer uw garage een tweede
ingang heeft:
U kunt de bowden-kabel opgerold
laten hangen. Indien nodig trekt u aan
de kabel; de transportsiede wordt dan
ontkoppeld en de garagedeur kan met
de hand worden geopend. Om de
deuropener weer op de garagedeur
aan te sluiten hoeft u de deuropener
alleen maar in te schakelen.
Wanneer de garagedeur deenige
toegang tot de garage is:
Het is noodzakelijk om de bowden-
kabel voor het opnenen van de
garagedeur in geval nood aan de
deurkruk te bevestigen. Wanneer de
stroom uitvalt of de deuropener defect
is, zou u anders uw garage niet meer
binnen kunnen komen.
Go als volgt te werk:
1. Stel vast welke kant de deurkuk op
draait wanner u de garagedeur opent.
2. Boor een gat in de kant die naar
beneden draait.
3. Trek de bowden-kabel door het gat
heen en bevestig de kabel met de
bijgevoegde klemmen. Pas op dat de
kabel niet te zeer gespannen is, anders
zou de deuropener ook ontkoppeld
kunnen worden wanneer de deur
normaal opengaat.
4. Controleer met behulp van iemand
anders of de deur inderdaad geopend
kan worden in geval van nood. Blijf in
de garage en sluit de deur met de
deuropener. Laat degene die buiten
staat de garagedeur gewoon met de
sleutel en met de hand openen.
Wanneer dit goed gaat is de inrichting
voor het openen van de deur in geval
van nood op de juiste wijze
geïnstalleerd. Ga de garage niet uï
en sluit de deur niet met de
garagedeuropener voordat u er
zich van overtuigd hebt dat de deur
in geval van nood met de hand
geopend kan worden.
9
ENDSCHALTEREINSTELLUNG
ADJUSTING THE LIMIT-SWITCHES
REGLAGE DE COMMUTATEUR DE FIN DE COURSE
AFSTELLEN VAN DE EINDSCHAKELAARS
Ihr Garagentorantrieb schaltet ab,
wenn die roten Endschalterschieber auf
einen Endschalter laufen (sowohl in
Richtung ZU als auch in Richtung AUF).
Nehmen Sie die Endschaltereinstellung
mit der Hand vor.
Richtung AUF
Den Endschalterschieber für die
Richtung AUF stellen Sie son ein, daß
das Tor ca. 30 mm vor seinem
Endanschlag anhält.
Richtung ZU
Stellen Sie den Endschalterschieber für
die Richtung ZU so ein, daß das Tor in
geschlossener Stellung den Torrahmen
leicht berührt.
ACHTUNG
Ändern Sie die werkseitige
Endschaltereinstellung erst, wenn der
Antrieb komplett am Tor montiert ist.
Selbst bei einer falschen
Endschaltereinstellung wird die Fahrt
des Antriebs dann durch die Stop-
Punkte des Tors begrenzt. Ist der
Antrieb noch nicht am Tor montiert,
kann bei falscher Enschaltereinstellung
der Transportschlitten in den
Antriebskopf fahren und diesen schwer
beschädigen (Getriebeschaden des
Motors, u.ä.).
Bei einer ungenauen Einstellung des
Endschalters AUF (d.h. der Endschalter
AUF wird nicht aktiviert), schaltet der
Antrieb aufgrund des erhöhten Drucks
ab. Das kann langfristig zu einem
Getriebeschaden fürhen - die
Lebensdauer Ihres Antriebs
verkürzt sich dadurch erheblich!
Bei ungenauer Einstellung des
Endschalters ZU fährt das Tor aufgrund
des erhöhten Drucks wieder auf. Liegt
das geschlossene Tor zu fest am
Torrahmen an, läßt sich die
Notentriegelung sehr schwer
betätigen!
Your garage-door-opener automatically
stops when one of the red limit-switch
actuators trips a limit-switch (in either
CLOSING or OPENING direction).
Adjust the limit-switches by hand.
OPENING direction
Please set the limit-switch actuator for
the OPENING direction so that the door
comes to a halt about 30 mm (1,2")
before its final resting position.
CLOSING direction
Please set the limit-switch actuator for
the CLOSING direction so that the door
lightly touches the door frame when
closed.
ATTENTION:
Mount the operator completetly at the
garage-door before changing the limit-
switch position.
Even if the limit-switches then are
adjusted improperly, the operator will
be stopped by the garage-doors stop-
points.
Changing the limit-switch position
without having mounted the operator
the garage-door dan lead to the
destruction of the operator, when the
carriage runs into the motor-head unit!
Adjusting the OPENING limit-switch
improperly (e.g. the limit-switch OPEN
never gets activated) will lead to the
result, that the operator switches off
because of increasing pressure. This
will sooner or later lead to damage of
the gear - the life-cycle of the
operator decreases heavily!
Adjusting the CLOSING limit-switch
improperly will lead to the result, that
the door opens because of the
increasing pressure.
If the door fits too tight to the frame
when closed, the emergency-release
will be difficult to use.
Règle de principe:
Votre moteur de porte de garage
s’arrête quand un des verrous rouges
de commutateur de fin de course
atteind un des commutateurs finaux.
Procédez à une installation manuelle
du commutateur de fin de course.
Dans le sens „OUVERT“
Réglez le verrou de commutateur de
fin de course dans le sens „OUVERT“
de façon que la porte s´arrête 30 mm
avant de finir de s´ouvrir.
Dans le sens „FERMÉ“
Réglez le verrou de commutateur de
fin de course dans le sens „FERMÉ“ de
façon que la porte une fois fermée
touche légèrement le cadre.
ATTENTION:
Modifiez le réglage initial des fins de
course uniquement après le montage
complet du mécanisme sur la porte de
garage. Même en cas de réglage
incorrect; la course du mécanisme est
freinée par les points d’arrêt de la
porte. Si le mécanisme n’est pas encore
monté à la porte et les fins de course
sont mal ajustées, le chariot
transporteur pourra heurter la tête du
mécanisme et l’endommager
gravement (moteur endommagé etc.)
Lorsque le réglage de fin de course
OUVERTURE est inexact (la fin de
course est alors desactivée), le
mécanisme s’arrête parce que la
pression est rop forte. Cela peut
entraîner à long terme de dommages
sur le moteur - la durée de vie de
votre mécanisme est sensiblement
réduite!
En cas de réglage incorrect de la fin de
course FERMETURE, la porte s’ouvre à
nouveau parce que la pression est trop
forte ou l’opérateur s’arrête à cause de
la pression élevée (le chariot
transporteur ne peut plus bouger) vous
pouvez déjà avoir cause, jusqu’ici, de
dommages importants. Certains
composants de l’opérateur ne tiennent
pas cette pression élevée.
Uw garagedeuropener schakelt
automatisch uït wanneer de rode
schakelpennen tegen een
eindschakelaar aan komen (zowel in de
richting DICHT als in de richting OPEN).
Stel de eindschakelaars met de hand
af.
Richting OPEN
Stel de schakelpen voor de richting
OPEN zodanig af dat de deur ca. 30
mm voor zijn uiteindelijke aanslag toto
stilstand komt.
Richting DICHT
Stel de schakelpen voor de richting
DICHT zodanig af dat de deur in
gesloten toestand het deurkozijn net
raakt.
ATTENTIE:
Pas wanneer de deuropener volledig
aan de garagedeur gemonteerd is mag
de oorsprongelijke afstelling van de
eindschakelaars worden gewijzigd.
Zelfsbij een verkeerde afstelling van de
eindschakelaars wordt de deuropener
dan door de stop-inrichtingen van de
deur gestopt. Wanneer de deuropener
nog niet aan de deuro gemonteerd is,
kan de transportslede bij een verkeerde
afstelling van de eindschakelaars tegen
de motor aan komen en deze zwaar
beschadigen (transmissie beschadigd
e.d.)
Bij een onnauwkeurige afstelling van
de eindschakelaar OPEN (d.w.z. de
eindschakelaar OPEN wordt niet in
werking gezet) schakelt de deuropener
op gron van de verhoogde druk
automatisch uit. Dit kan op den duur
tot beschadigingen aan het drijfwerk
leiden - de levensduur van uw
garagedeuropener wordt daadoor
aanzienlijk verkort!
Bij onjuiste afstelling van de
eindschakelaar DICHT gaat de deur op
grond van de verhoogde druk weer
open.
10
DIP
6
5
4
3
2
1
7 8 9 10 11
H
G
F
E
D
C
B
A
ELEKTRONIK
PRINTED CIRCUIT BOARD
ÉLECTRONIQUE
ELEKTRONISCHE APPARATUUR
ACHTUNG: Ziehen Sie den
Netzstecker bevor Sie Anschlüsse
vornehmen.
Alle externen Anschlüsse sind
potentialfrei. Bringen Sie auf
keinen Fall Fremdspannung auf die
Elektronik, diese wird sonst
beschädigt!
Test-Knopf zum An- und Abschalten
des Antriebs bei der Installation: Test
Funktion: erstes drücken: Antrieb läuft
AUF — zweites drücken: Antrieb
STOPT — drittes drücken: Antrieb
läuft ZU — etc.
Drucktaster- und
Schlüsselschalteranschluß: A + B
(NO-Anschluß, potentialfrei)
Lichtschranke und Sicherheitsleiste:
C + D (NO-Anschluß, potentialfreier
Kontakt)
Die Anschlüsse C und D sind mit einem
Widerstand gebrückt. Entfernen Sie
diese Brücke nur, wenn Sie eine
Lichtschranke anschließen, ansonsten
zeigt Ihr Antrieb keine Funktion.
ACHTUNG: der Widerstand ermöglicht
dem C75 eine Ãœberwachung der
Leitungen zur Lichtschranke/
Kontaktleiste. Wenn Sie eine
Lichtschranke anschließen, gehen Sie
bitte wie folgt vor:
1 Entfernen Sie den Widerstand aus
den Anschlüssen C+D und bewahren
Sie ihn für Schritt 3 auf
2 Schließen Sie die Impulsleitungen
der Lichtschranke/Kontaktleiste an den
Anschlüssen C+D an
3 Schließen Sie die Impulsleitungen an
den NC-Anschlüssen der Lichtschranke
an und überbrücken Sie die NO-
Anschlüsse mit dem Widerstand, den
Sie zuvor den Anschlüssen C+D
entnommen haben.
Der NO-Anschluß der Lichtschranke/
Kontaktleiste muß mit dem
Widerstand gebrückt werden; sonst
zeigt Ihr Antrieb keine Funktion!
Schlupftürkontakt: E + F
(NC-Anschluß)
Die Anschlüsse E+F sind gebrückt.
Entfernen Sie diese Brücke nur, wenn
Sie einen Schlupftürkontakt
(=Absicherung einer Tür im Tor)
anschließen; sonst zeigt Ihr Antrieb
keine Funktion!
Please unplug power-supply cable
before changing any connection!
Do not put any electrical tension
from outside onto the electric
board! That would damage the
circuit board heavily!
Test-button for running the operator
without remote-control: TEST
First push: OPENING, second push:
STOP, third push: CLOSING and so on.
Connection for external push-
button or key switch: A + B
(NO-contact, resistance-free)
Light-barriere and external
security: C + D (NO-contact,
resistance-free)
The connectors C and D are bridged
with a resistor. Do not remove this
bridge unless you want to connect a
light-barrier or external security. Else
the operator will not work.
ATTENTION: the resistor enables the
C75 to check the cabling to the light-
barriere/external security. If you want
to connect a light-barriere, please
follow these steps:
1 Remove the resistor from the
connectors C+D and store it for step 3
2 Connect the impulse-cables of the
light-barriere/external security to the
connectors C+D
3 Connect the impulse-cables to the
NC-connectors on your light-barriere
and bridge the NO-connectors
additionally with the resistor you took
out of C+D on the P.C.B.
The NO-connectors on the light-
barriere/external security must be
bridged with the resistor; else the
operator will not work!
Hatch-Door connection: E + F
(NC-connection)
There is a bridge between the
connectors E+F. This bridge must only
be removed to connect a hatch-door
security-switch; else the operator
will not work!
OPGELET: Vooraleer aan te sluiten,
eerst de steker uittrekken!
Alle externe aansluitingen zijn
zonder potentiaal. Zet nooit een
externe spanning op het
elektronikamoduul, omdat uhet
anders stukmaakt!
Testknop voor het aan- en uitzetten van
de motor tijdens de installatie: TEST
Funktie: eerste keer drukken: deut draait
OPEN - tweede keer drukken: motor
STOPT - derde keer drukken: deur
draait DICHT - enz.
Aansluiting voor druktoets en
sleutelschakelaar: A + B
(NO-aansluiting, zonder potentiaal)
Foto-elektrische beveiliging en
veiligheidscontacten: C + D
(NO-aansluiting, zonder potentiaal)
Tussen de aansluitingen C en D bevindt
zich een ontladingsweerstand. Verwijder
deze brug uitsluitend wanneer u een
foto-elektrische beveiliging aansluit -
anders werkt uw deuropener niet.
ATTENTIE: m.b.v. de weerstand kan de
C75 de leidingen naar de foto-elektrische
beveiliging/contactstrook controleren.
Wanneer u een foto-elektrische beveiliging
aansluit, dient u als volgt te werk te gaan:
1. Verwijder de weerstand uit de
aansluitingen C+D en leg hem apart om
hem bij punt 3 weer te kunnen
gebruiken.
2. Sluit de impulsleidingen van de
fotocel/contactstrook op de
aansluitingen C + D aan.
3. Sluit de impulsleidingen op de NC-
aansluitingen van de fotocel aan en
overbrug de NO-aansluitingen met de
weerstand, die u bij punt 1 uit de
aansluitingen C+D gehaald hebt.
De NO-aansluiting van de fotocel/
contactstrook moet met de weerstand
overbrugd worden, anders werkt uw
deuropener niet!
Klinketcontact: E + F (NC-aansluiting)
Tussen de aansluitingen E+F bevindt zich
een brug. Verwijder deze brug
uitsluitend wanneer u een klinketcontact
( = beveiliging van een kleine deur in de
garagedeur) aansluit; anders werkt uw
deuropener niet!
ATTENTION: Débranchez la prise au
secteur avant de réaliser les
raccordements!Tous les
raccordements externes sont libres
de potentiel. Faites attention à ce
qu’il n’y ait pas de tension
étrangère sur cette platine, sinon
vous risquez de l’endommager!
Bouton-testeur pour mettre en
marche et arrêter l’opérateur lors de
l’installation: TEST
Fonctionnement: appuyer une fois:
opérateur marche en direction
OUVERTURE - appuyer une deuxième
fois: arrêt - appuyer une troisième fois:
opérateur marche en direction
FERMETURE - etc.
Raccordement pour bouton-
poussoir et bouton à clé: A + B
(contact NO)
Barrage photoélectrique et
dispositif de sécurité externe: C+D
(raccord NO, sans potentiel)
Les raccords C et D sont pontés par
une résistance. Enlevez ce pont
seulement lorsque vous installez un
barrage photoélectrique, sinon votre
mécanisme ne marche pas.
ATTENTION: la résistance permet le
C75 de surveiller les câbles du barrage
photoélectrique/dispositif de sécurité
externe. Si vous branchez un barrage
photoélectrique, procédez comme suit:
1 Enlevez la résistance des raccords
C+D et gardez-la pour la démarche
no. 3.
2 Raccordez les lignes d’impulsions du
barrage photoélectrique/dispositif de
sécurité externe aux raccords C+D.
3 Raccordez les lignes d’impulsions
aux raccords NC du barrage
photoélectrique et pontez les raccords
NO par la résistance que vous avez
enlevée au début des raccords C+D.
Le raccord NO du barrage
photoélectrique/dispositif de sécurité
externe doit être ponté par la
résistance, sinon votre opérateur ne
marche pas.
Contact de la porte de passage
individuel: E+F
(raccord NC)
Les raccords E+F sont pontés. Enlevez
ce pont seulement pour raccorder un
contact de porte à passage individuel
(= protection d’une porte à passage
indivuduel dans le portail), sinon votre
opérateur ne marche pas!
11
DIP
6
5
4
3
2
1
7 8 9 10 11
H
G
F
E
D
C
B
A
24 V AC connection for power-
supply of external components:
G + H (max. 100 mAmp.)
DIP-Switches DS-1:
For additional force-adjustments
please pay attention to chapter
„Adjusting the Force“
Blinking pre-warning light:
If DIP-switch no.3 is set to ON the pre-
warning function of the operators’
lighting is activated. An external
warning-light can easily be connected:
it must be connected together with the
operators’ lighting to the connectors
5+6 on the P.C.B. (please use a
permanent light: the blinking will be
caused by the P.C.B.!)
Alltogether: The connectors for
external components:
24 V AC voltage d’alimentation
pour des composants externes:
G + H (100 mA max.)
Les interrupteurs DIP DS-1:
Pour le réglage de la force par les
interrupteurs DIP, référez- vous au
chapitre «Réglage de force»
Lumière d’avertissement:
Si l’interrupteur DIP no. 3 est mis sur
position ON, la lumière d’avertissement
de l’éclairage est activée. On peut
également installer une lanterne
externe. Celle-ci doit être raccordée
avec l’éclairage interne de l’opérateur
aux bornes 5 + 6 (utilisez une lampe à
fonctionnement permanent, le
clignotement est réglé par
l’électronique).
Vos raccords externes:
ELEKTRONIK
PRINTED CIRCUIT BOARD
ÉLECTRONIQUE
ELEKTRONISCHE APPARATUUR
24 V AC Versorgungsspannung für
externe Komponenten: G + H
Max. 100 mAmp.
DIP-Schalter DS-1:
Zur Krafteinstellung über die DIP-
Schalter beachten Sie bitte das
Kapitel „Krafteinstellung“
Nr. Funktion ON OFF
1 Automatische
Kraftmessung EIN AUS
2 Kraftzugabe 25 kg 15 kg
3 Blinkende Ja Nein
Vorwarnung
Komponente Anschluß
Drucktaster (NO) A + B
Schlüsselschalter (NO) A + B
Lichtschranke (NO) C + D
Sicherheitskontakt (NO) C + D
Schlupftür (NC) E + F
24 V AC max. 100 mAmp G + H
Die LED-Leuchten
Die LED-Lämpchen zeigen folgende
Informationen:
Blinkende Vorwarnung:
Wird DIP-Schalter Nr. 3 auf ON
gestellt, erfolgt eine blinkende
Vorwarnung der Antriebsbeleuchtung.
Es kann auch eine externe Leuchte
angebracht werden. Diese muß
zusammen mit der internen
Antriebsbeleuchtung an den Klemmen
5 + 6 angeschlossen werden
(verwenden Sie eine Permanentlampe:
das Blinken wird von der Elektronik
gesteuert).
Die externen Anschlüsse auf einen
Blick:
Composant Raccord
Bouton-Poussoir (NO) A + B
Interrupteur à clé (NO) A + B
Barrage photoélectrique (NO) C + D
Dispositif de sécurité externe (NO) C + D
Porte de passage individuel (NC) E + F
24 V aC, 100 mA max. G + H
Les lampes DEL:
Les lampes DEL vous donnent les
informations suivantes:
The LED-lamps
The LED-lamps provide the following
information:
No Fonction ON OFF
1 Mesurage de force
automatique OUI NO
2 Augmentation de 25 kg 15 kg
la force
3 Lumière Oui Non
d’avertissement
Lichtschranke Sender
Light-Barriere transmitter
Barrage photoélectrique emetteur
Foto-elektrische beveiliging zendertje
Lichtschranke Empfänger
Light-Barriere receiver
Barrage photoélectrique recepteur
Foto-elektrische beveiliging ontvanngertje
Widerstand
Resistor
Résistance
Weerstand
24 V AC voedingsspanning voor
externe componenten: G + H
Max. 100 mA
DIP-schakelaars DS-1:
Zie voor het instellen van het
vermogen met de DIP-schakelaars het
hoofdstuk „instellen van het
vermogen“.
Knipperend waarschuwingslicht:
wanneer DIP-schakelaar nr. 3 op ON
gezet is, knippert de verlichting van de
deuropener als waarschuwing. Er kan
ook een externe lamp worden
aangebracht. Deze moet samen met de
interne verlichting van de opener op de
klemmen 5 + 6 worden aangesloten
(neem een continu brandende lamp; het
knipperen wordt door de elektronica
geregeld).
Overzicht van de externe
aansluitingen:
nr. functie ON OFF
1 Automatische
krachtmeting JA NEE
2 vermogen ver-
groten 25 kg 15 kg
3 knipperend ja nee
waarschuwingslicht
component aansluitg.
druktoets (NO) A + B
sleutelschakelaar (NO) A + B
foto-elektr. beveil. (NO) C + D
veiligheidscontact (NO) C + D
klinket (NC) E + F
24 V AC max. 100 mA G + H
De LED-lampen
De LED-lampjes hebben de volgende
betekenis:
Component Connector
Push-Button (NO) A + B
Key-Switch (NO) A + B
Light-Barriere (NO) C + D
Security-Contact (NO) C + D
Hatch-Door Sec.-Switch (NC) E + F
24 V AC max. 100 mAmp. G + H
No.Function ON OFF
1 Automatic force
adjustment ON OFF
2 Manual force 25 kg 15 kg
increase
3 Pre-warning Yes No
light
DEL pour composant DEL est allumée DEL est éteinte
EZ (rouge) interruptr. fin de course FERMET. pas activé activé
EA (rouge) interruptr. fin de course OUVERT. pas activé activé
ES (rouge) interruptr. SOFT pas activé activé
LS (rouge) barrage photoélectrique bloqué (obstacle) ou défectueux o.k.
Test (rouge) distribution d’impulsions impulsions pas d’impulsion
LED voor component LED brandt LED uit
EZ (rood) eindschakelaar DICHT niet geactiveerd geactiveerd
EA (rood) eindschakelaar OPEN niet geactiveerd geactiveerd
ES (rood) schakelaar SOFT niet geactiveerd geactiveerd
LS (rood) foto-elektr. beveil. geblokkeerd (hindernis) of defect O.K.
TEST(rood) impulsgeving impuls aanwezig geen impuls
LED for component LED on LED off
EZ (red) Closing limit-switch not activated aktivated
EA (red) Opening limit-switch not activated aktivated
ES (red) SOFT-switch not activated aktivated
LS (red) Photo-cell blocked (obstacle) or damaged o.k.
TEST (red) Impulse incoming impulse no impulse
LED für Komponente LED leuchtet LED aus
EZ (rot) Endschalter ZU nicht aktiviert aktiviert
EA (rot) Endschalter AUF nicht aktiviert aktiviert
ES (rot) Softschalter nicht aktiviert aktiviert
LS-Extern (rot) Lichtschranke blockiert (Hindernis) oder defekt o.k.
TEST (rot) Impulsgebung eingehender Impuls kein Impuls
12
DIP
6
5
4
3
2
1
7 8 9 10 11
H
G
F
E
D
C
B
A
KRAFTEINSTELLUNG
ADJUSTING THE FORCE
RÉGLAGE DE LA FORCE
AFSTELLEN VAN HET VERMOGEN
Nr. Funktion ON OFF
1 Automatische
Kraftmessung EIN AUS
2 Kraftzugabe 25 kg 15 kg
3 Blinkende Ja Nein
Vorwarnung
No Fonction ON OFF
1 Mesurage de force
automatique OUI NO
2 Augmentation de 25 kg 15 kg
la force
3 Lumière Oui Non
d’avertissement
nr. functie ON OFF
1 Automatische
krachtmeting JA NEE
2 vermogen ver-
groten 25 kg 15 kg
3 knipperend ja nee
waarschuwingslicht
No. Function ON OFF
1 Automatic force
adjustment ON OFF
2 Manual force 25 kg 15 kg
increase
3 Pre-warning Yes No
light
Automatische Kraftlernung und -
einstellung (DIP-Schalter 1: ON)
Werkseitig ist der Antrieb auf
automatische Krafteinstellung
eingestellt. Bei Verwendung des
Antriebs in Ländern der europäischen
Union darf diese Schalterstellung nicht
verändert werden (Norm EN 12453)!
Zur Erlernung des Kraftbedarfs
benötigt der Antrieb drei
Referenzfahrten - jede dieser
Lernfahrten muß durch erreichen des
Endschalters beendet werden.
Während der Lernfahrten blinkt die
Antriebsbeleuchtung - ein
Referenzzyklus ist erst dann
vollständig abgeschlossen, wenn der
Antrieb den Öffnungs- und Schließweg
mit permanenter Beleuchtung
ausführt.
Nach jeder Stromunterbrechung wird
automatisch eine erneute
Kraftmessung vorgenommen!
Die maximale Zug-/Schubkraft
während der Lernfahrt wird durch die
Einstellung der Potentiometer „AUF/
OPEN“ und „ZU/CLOSE“ bestimmt.
Werkseitig ist eine Kraft von ca. 40kg
eingestellt - wir empfehlen, diese
Kraft zur Risikominimierung bei den
Lernfahrten
nicht zu erhöhen.
Manuelle Kraftzugabe
(DIP-Schalter 2):
Aufgrund unterschiedlicher
Witterungen kann der Kraftbedarf zur
Automation eines Tores über das Jahr
variieren. Tore sind im Winter
schwergängiger als im Sommer. Um
diese Schwankungen abzufangen
können Sie mit DIP-Schalter Nr. 2
manuell 15kg oder 25kg zum
automatisch eingestellten Kraftbedarf
addieren.
Wir empfehlen auch hier zum Zwecke
der Unfallvermeidung immer den
niedrigeren Wert zu wählen!
Eine automatische Anpassung der
Kraft kann später immer durch ziehen
des Netzsteckers erreicht werden.
Der Antrieb verfügt auch über die
Option der manuellen Krafteinstellung
(DIP-Schalter 1 auf OFF). Diese
Funktion darf in Ländern der
europäischen Union jedoch
nicht
verwendet werden (Norm EN 12453)
DIP-Schalter DS-1:
Automatic Force Measurement
(DIP-switch 1: ON)
The factory setting for the operator is
„automatic force-measurement“. If
the operator is mounted within a
country of the European Community
this setting may not be changed! (EC-
Regulation EN 12453)
To set up the force the operator
needs to do three reference-runs. At
the end of each run the operator must
reach its limit-switches.
During the
learning procedure the operators
lighting keeps blinking - once the
lighting stays on permanently during a
run the setup was finished correctly.
After every power-cut the operator
will do a new setup-run (fully
automatic - no action required).
The maximum pulling-force for the
learning-drive is limited according to
the settings of the potentiometers
„AUF/OPEN“and „ZU/CLOSE“. The
potentiometers are factory preset to a
maximum force of 40kg - to avoid
damages or injuries we highly
recommend
not to increase this force!
Adding force manually
Due to different conditions of weather
the needed force for operating a
garage-door can vary throughout the
year. Generally more force is needed
in winter, as the doors tend to get
heavier due to cold springs. Therefore
you can add 15kg or 25kg manually to
the automatically adjusted pulling-
force. Use DIP-switch Nr. 2 to achieve
this.
To avoid damages during operation
we highly recommend not to add more
than 15kg to the automatically
adjusted pulling-force!
An automatic update of the pulling-
force can be achieved at any time by
simply unpluging the power-cord.
The operator is also equipped with a
manual force-setting function (DIP-
switch 1 on OFF). This function may
not be used within the European
Community! (Regulation EN 12453)
DIP-switches DS-1:
Apprentissage et réglage
automatiques de force (interrupteur
DIP en position ON)
Le système de commande automatique a été
prealablement ajusté en usine de façon à ce
qu’il se règle automatiquement.
Si ce système
est utilisé dans les pays de la Communauté
Européenne, ce préréglage ne doit pas être
modifié (Norme EN 12453)!
Pour pouvoir procéder à l’apprentissage de la
force, le système de commande automatique à
besoin de trois opérations de référence.
Chacune de ces opérations doit être clôturée
en actionnant l’interrupteur de fin de course.
La lumière du système de commande
automatique clignote durant les opérations de
référence. Un cycle de référence est complet
lorsque le système effectue les opérations
d’ouverture et de fermeture avec une lumière
permanente qui ne clignote plus. Un nouveau
mesurage de force est effectué après chaque
coupure de courant!
La force maximale de traction et de poussée
durant les opérations de référence est définie
par le réglage du potentiomètre „OUVERT/
OPEN“ et „FERME/CLOSE“. Une force d’env. 40
kg a été préalablement réglée en usine. Nous
recommandons de ne pas augmenter cette
force lors des opérations de référence afin de
réduire les risques.
Augmentation manuelle de la force
(interrupteur DIP 2):
En raison des conditions atmosphériques
différentes, le besoin de force pour
l’automatisation d’une porte peut varier au
cours de l’année. Les portes se ferment plus
difficilement en hiver qu’en été. Afin de
compenser ces variations, vous pouvez ajouter
manuellement, par le biais de l’interrupteur
DIP n° 2, 15 kg ou 25 kg à la force réglée
automatiquement.
Nous recommandons également dans ce cas de
choisir le poids inférieur afin de minimiser les
risques d’accident! Il est toujours possible de
procéder ultérieurement à une adaptation
automatique de la force en retirant la prise de
courant.
Le système de commande automatique dispose
également d’une option de réglage manuel de
la force (interrupteur DIP en position OFF).
Cette fonction ne peut cependant pas être
utilisée dans les pays membres de l’Union
Européenne (norme EN 12453).
Automatische druk en instellung
(DIP-schakelaar 1: ON)
Vanaf de fabriek is het mechanisme
op automatische druk ingesteld. Bij
gebruik in landen van de Europese
Unie mag deze schakelstand niet
worden veranderd (norm EN 12453)!
Om de benodigde druk te leren heeft
het mechanisme drie
referentiesluitingen nodig. Iedere
referentiesluiting moet door het
bereiken van de eindschakelaar
worden beëindigd. Tijdens de
leersluitingen blinkt het lichtje van
mechanisme. Een referentiecyclus is
pas volledig afgesloten, wanneer het
mechanisme de opening en sluiting
met een permanente verlichting
uivoert. Na iedere stroomonderbreking
wordt automatische een nieuwe
drukmeting uitgevoerd!
De maximale trek-/schuifdruk tijdens
de leersluiting wordt door de instelling
van de potentiometer „AUF/OPEN“ en
„ZU/CLOSE“ bepaald. Vanaf de
fabriek is een druk van ca. 40 kg
ingesteld. Wij raden aan om deze
druk bij de leersluitingen uit veilig-
heidsoverwegingen niet te verhogen.
Verhoging van de druk met hand
(DIP-schakelaar 2): Door verschillende
weersomstandigheden kan de
benodigde druk voor de automatisatie
van een hek in de loop van het jaar
veranderen. Hekken zijn ‘s winters
trager dan in de zomer. Om deze
schommelingen op te vangen, kunt U
met DIP-schakelaar 2 met de hand 15
of 25 kg aan de automatisch
ingestelde nodige druk toevoegen. Wij
raden ook in dit geval aan om altijd
ter voorkoming van ongelukken de
laagste waarde te kiezen. Een
automatische aanpassingvan de druk
kan later altijf door het uittrekken van
de stekker worden bereikt.
Het mechanisme beschikt ook over de
mogelijkheid om de drukinstellung met
de hand uit te voeren (DIP-schakelaar
op OFF). Deze functie mag in landen
van de Europese Unie echter niet
gebruikt worden (norm EN12453).
12
C
A
B
DIP
6
5
4
3
2
1
7 8 9 10 11
H
G
F
E
D
C
B
A
FUNKFERNSTEUERUNG
REMOTE-CONTROL
COMMANDE RADIO
AFSTANDSBEDIENING
A - Empfängermodul (HF-Teil)
Das Empfängermodul bestimmt die
Funkfrequenz (433 MHz).
B - Decoder, rollender Code
C - Midihandsender
Unsere Funkempfänger sind
selbstlernend: der Code des
Handsenders wird einfach per
Tastendruck in den Empfänger
eingelernt und dort gespeichert.
Löschen des Empfängerspeichers
ACHTUNG: zu Testzwecken wird
werkseitig bereits ein Code in den
Empfänger eingelernt; löschen Sie
deshalb bitte zunächst den Speicher
des Empfängers!
Halten Sie dazu die Taste auf der
Decoderplatine ca. 10 Sek. lang
gedrückt. Die LED leuchtet auf, wenn
der Speicher vollständig geleert ist;
Sie können die Taste dann loslassen.
Den Handsender in den Empfänger
einlernen
1. Drücken Sie kurz den Taster auf
der Decoderplatine (B). Eine LED
beginnt zu blinken.
2. Drücken Sie nun auf Ihrem
Handsender den Knopf, auf den der
Empfänger reagieren soll. (Gehen Sie
dabei mit dem Handsender nicht zu
dicht an den Empfänger.) Die LED auf
der Decoderplatine beginnt zu
flackern wenn das Signal empfangen
wird. Die LED erlischt kurz darauf und
der Antrieb setzt sich in Bewegung;
der Handsender ist damit in den
Empfänger eingelernt; Sie können
Ihren Torantrieb nun per Handsender
bedienen.
Maximale Anzahl an Handsendern
Der Empfänger mit rollendem Code
kann maximal 15 Handsender
erlernen.
A - Receiver-module
Determines the frequency used (433
Mhz)
B - Decoder
C - Midi-transmitter
Our standard-receivers are self-
learning: the code is simply being
transmitted from the transmitter to the
receiver. The receiver will save the
code in its memory.
Clearing the receiver’s memory
ATTENTION: for testing purposes there
is a factory-code saved in the
receiver’s memory; this code must be
cleared out of the memory first!
Press the button on the decoder-
board for approx. 10 sec.. You can
release the button when the LED-light
goes on; the memory then is cleared.
Feeding the code from the
transmitter into the receiver
1. Shortly press the button on the
Decoder-board (B). The LED-lamp
starts flashing.
2. Press the hand-transmitter button
you want to use with the receiver. (Do
not go too close to the receiver). The
LED-lamp starts flickering when the
signal receiver recognizes the
incoming signal. The LED will go off
after a short while and the operator
will start running; your hand-
transmitter has then been fed
successfully into the receiver. You can
now activate your operator with the
hand-transmitter.
Maximum quantity of hand-
transmitters
The receiver with rolling code allows a
maximum of 15 transmitters to be
used.
A. Module récepteur (Partie HF)
Le module récepteur définit la
fréquence radio (433 NHz).
B. Platine de décodeur
C. Emetteurs portables Midi
Nos récepteurs radio sont dits
„autodidactes“, c’est-à-dire qu’il sont
capables d’assimiler et de mémoriser
sur la simple pression d’un bouton le
code de l’émetteur portable.
Effacement de la mémoire du récepteur
ATTENTION: pour les essais, un code a
déjà été mémorisé en usine dans la
mémoire du récepteur. Aussi, n’oubliez
pas tout d’abord d’effacer ce code
dans la mémoire du récepteur!
Pour ce faire, appuyez pendant environ
10 sec. sur la touche de la platine du
décodeur. Lorsque la diode DEL
s’allume, la mémoire est entièrement
effacée. Vous pouvez alors relâcher la
touche.
Assimilation de l’émetteur portable
dans le récepteur
1. Appuyez brièvement sur la touche
de la platine du décodeur (B). Une
diode DEL se met alors à clignoter.
2. Appuyez alors sur le bouton de
votre émetteur portable auquel le
récepteur doit réagir (Ce faisant,
n’approchez pas trop l’émetteur
portable du récepteur). La diode DEL
se met à scintiller lorsque le signal est
reçu. Peu après, la diode s’éteint et la
transmission se met en mouvement. Le
récepteur a alors assimilé l’émetteur
portable et vous pouvez commander
votre portail avec l’émetteur portable.
Nombre maximum d’émetteurs
portables
Le récepteur à code variable en
continu peut assimiler jusqu’à 15
émetteurs portables.
A. Ontvangermoduul (HF-deel).
Het ontvangermoduul bepaalt de
radiofrequentie (433 Mhz)
B. Decoderplatine
C. Midihandzender
Onze radioontvangers zijn zelflerend:
de code van de handzender wordt
eenvoudig met een druk op de toets
in de ontvanger ingegeven en daar
opgeslagen.
Wissen van het ontvangergeheugen
ATTENTIE: Voor testdoeleinden wordt
door de febriek reeds een code in de
ontvanger ingegeven: wist u daarom
alstublieft vooreerst het geheugen van
de ontvanger!
Houdt u daarvoor de toets op de
decoderplatine ca. 10 sec. gedrukt.
DE LED begint te lichten wanneer het
geheugen geheel werd gewist: u kunt
de toets dan loslaten.
De handzender in de ontvanger
inleren
1. Drukt u kort op de toets op de
decoderplatine (B). Een LED begint te
flikkeren.
2. Drukt u nu de knop op de
ontvanger, waarop de ontvanger moet
reageren. (Gaat u daarbij met de
handzender niet te dicht aan de
ontvanger.) De LED op de
decoderplatine begint te flikkeren
wanneer het sgnaal werd ontvangen.
De LED gaat kort daarop uit en het
aandrijvingsmechanisme zet zich in
beweging; de handzender is daarmee
in de ontvanger ingeleerd; u kunt uw
poortaandrijving nu per handzender
bedienen.
Maximaal aantal aan handzenders
De ontvanger met rollende codes kan
maximaal 15 handzenders aanleren.
15
DIP
MBX
E
11 10 9 8 7
A
B
C
D
E
F
G
H
1
2
3
4
5
6
STROMLAUFPLAN
WIRING DIAGRAM
SCHÉMA DE CÂBLAGE
STROOMKRINGSCHEMA
Elektronik (E):
1- blau, Licht, 230 V
2- blau, Licht, 230 V
3- schwarz, Trafo, 230 V
4- schwarz, Trafo, 230 V
5- braun, Netzkabel, 230 V
6- blau, Netzkabel, 230 V
7- grün, Motor, 24 V
8- rot, Motor, 24 V
9- rot, Trafo, 0 V
10- weiß, Transformator (24 V AC)
11- weiß, Transformator (24 V AC)
Transformator (T):
schwarz - 230V, Elektronik (3+4)
weiß - 24V AC, Elektronik (11)
weiß - 24V AC, Elektronik (10)
rot - 0V, Elektronik (9)
Motor (M):
grün - Elektronik (7)
rot - Elektronik (8)
Netzkabel:
braun- Elektronik (5)
blau- Elektronik (6)
grün/gelb- geerdet auf Basisplatte
Licht:
blau- Elektronik (1)
blau- Elektronik (2)
Sicherungen:
F1 - Sicherung T6,3Amp.
Printed Circuit Board (E):
1- blue, lighting, 230V
2- blue, lighting, 230V
3- black, transformer, 230V
4- black, transformer, 230V
5- brown, power-supply, 230V
6- blue, power-supply, 230V
7- green, motor, 24V
8- red, motor, 24V
9- red (2 cables), transformer, 0V
10- white, transformer, 24 V AC
11- white, transformer, 24 V AC
Transformer (T):
black - 230V, P.C.B. (3+4)
white - 24V AC, P.C.B. (11)
white - 24V AC, P.C.B. (10)
red - 0V, P.C.B. (9)
Motor (M):
green - PCB (7)
red- PCB (8)
Power-Supply Cable:
brown- PCB (5)
blue- PCB (6)
green/yellow- earth-cable to the base-
plate
Lighting:
blue- PCB (1)
blue- PCB (2)
Fuses:
F1 - Fuse T6,3Amp.
Électronique (E):
1- bleu, illumination, 230V
2- bleu, illumination, 230V
3- noir, transfo, 230V
4- noir, transfo, 230V
5- marron, câble de reseau, 230V
6- bleu, câble de reseau, 230V
7- vert, moteur, 24V
8- rouge, moteur, 24V
9- rouge (2 cables), transfo, 0V
10- blanc, transfo, 24 V AC
11- blanc, transfo, 24 V AC
Transformateur (T):
noir - 230V, électronique (3+4)
blanc - 24V AC, électronique (11)
blanc - 24V AC, électronique (10)
rouge - 0V, électronique (9)
Moteur (M):
ver - électronique (7)
rouge- électronique (8)
Câble de reseau:
marron- électronique (5)
bleu- électronique (6)
vert/jaune- terre a socle de metál
Illumination:
bleu- électronique (1)
bleu- électronique (2)
Fusibles:
F1 - Électronique T6,3 Amp.
Elektronica (E):
1- blauw, licht, 230V
2- blauw, licht, 230V
3- zwart, transformator, 230V
4- zwart, transformator, 230V
5- bruin, voedingskabel, 230V
6- blauw, voedingskabel, 230V
7- groen, motor, 24V
8- rood, motor, 24V
9- rood (2 kabel), trafo, 0V
10- wit, transformator, 24V AC
11- wit, transformator, 24V AC
Transformator (T):
zwart - 230V, elektronica (3+4)
wit - 24V AC, elektronica (11)
wit - 24V AC, elektronica (10)
rood - 0V, elektronica (9)
Motor (M):
groen - elektronica (7)
rood- elektronica (8)
Voedingskabel:
bruin, elektronica (5)
blauw- elektronica (6)
groen/geel- aarde
Licht:
blauw- elektronica (1)
blauw- elektronica (2)
Zekering:
F1 - Elektronica: T6,3 Amp.
Komponente Anschluß
Drucktaster (NO) A + B
Schlüsselschalter (NO) A + B
Lichtschranke (NO) C + D
Sicherheitskontakt (NO) C + D
Schlupftür (NC) E + F
24 V AC max. 100 mAmp G + H
component aansluitg.
druktoets (NO) A + B
sleutelschakelaar (NO) A + B
foto-elektr. beveil. (NO) C + D
veiligheidscontact (NO) C + D
klinket (NC) E + F
24 V AC max. 100 mA G + H
Composant Raccord
Bouton-Poussoir (NO) A + B
Interrupteur à clé (NO) A + B
Barrage photoélectrique (NO) C + D
Dispositif de sécurité externe (NO) C + D
Porte de passage individuel (NC) E + F
24 V aC, 100 mA max. G + H
Component Connector
Push-Button A + B
Key-Switch A + B
Light-Barriere C + D
Security-Contact C + D
Hatch-Door Sec.-Switch E + F
24 V AC max. 100 mAmp. G + H
16
ERSATZTEILE
SPARE-PARTS
LISTE DE PIÈCES
ONDERDELEN
05M
1
rotoMrotoMruetoMrotoM4021LP
2
rotamrofsnarTremrofsnarTruetamrofsnarTrotamrofsnarT1-1002LP
3
kinortkelEdraoBtiucriCdetnirPeuqinortcelÉacinortkelE00020EP
4
gnussafnepmaLredlohpmaLepmaledelliuoDreduohpmaL1012HP
5
enribhülGbluB-thgiLepmaLpmaL0350JP
6
lebakzteNelbaCylppuS-rewoPuaeseredelbâClebakgnideoV0540JP
7
tiehnieretlahcsdnEtinU-hctiwS-timiLesruocedsnifedétinUdiehneesraalekahcsdniE0380HP
8
rebeihcsretlahcsdnErotautcA-hctiwS-timiLesruocednifed.moceduorreVraalekahcsdnierofneplekahcS0021IP
9
darnritSleehwdehtootrupSeuqirdnilyceuoRleiwdnatthceR1023HP
01
darnefutSleehwpetSeégatéeuoRneleiwdnatetparteG5010IP
21
esuäheGesaCetîoBsiuH6000IP
31
gnukcedbanepmaLgnithgilehtrofesaCepmalalruopetîoBsiuh-pmaL5000IP
51
retlahsdnatsbAeceipecnatsiddedaerhTételifruetracÉdaardteorhcstemreduohsdnatsfA0130IP
61
ellütreirtneZleppindetsiwTegartnecedelliuoCejsiubretneC1131IP
71
leztirnetteKnoiniPenîahcednongiPlesdnorgnitteK60011MP
81
C-buhcsniEtrapdepahs-C"C"elbarésnifitisopsiDliar-CetleedegfiuhcsnI0051HP
17
ERSATZTEILE
SPARE-PARTS
LISTE DE PIÈCES
ONDERDELEN
ebeirtnAellA
srotarepollA
sruetaréposelsuoT
negnivirdnaaellA
91
etteKniahCenìahCgnitteK1030MP
02
rennapsnetteKtinugninoisnetniahCenìahcedruedneTrennapsgnitteK0022HP
a91
deilgßulhcsreVknilgnisolcniahCenìahcalederutemrefednolliaMgnitteklekahcstiulS0130MP
12
nettilhcstropsnarTegairraCruetropsnarttoirahCedelstropsnarT0062HP
22
mraroTmra-rooDnoitcartàerraBgnatskurK3042HP
32
lebakguznedwoBelbacnedwoBnedwoBelbâClebaK-nedwoB00070MP
42
retlahnellorknelmUredlohyellupediuGegadiugedeiluopaledruetropvitisopsiDfjihcsdielmognittekreduoH20021MP
52
ellorknelmUyellupediuGegadiugedeiluoPfjihcsdielmognitteK0210IP
62
lekniwsgnugitsefebzrutSerauqsgnixiFsivcevanoitaxifederreuqÉ ietalnaagnigitsevebroovtaalpkeoH30040MP
72
kcolbsgnurhüfnetteKkcolbediug-niahCtiurbedsruessitromAkcolb-gnitteK2050IP
82
C-fruwrebÃœeceipgnilpuoceliforp-C)eitrapenu("C"ettevalCliar-CkutssgnidnibreV0041MP
92
)lieT(eneihcS-C)trap1(liar-C)eitrapenu("C"erraBliar-cetleedeG1003HP/0003HP
PROBLEME? KEIN PROBLEM...
PROBLEMS? NO PROBLEM...
VOUS AVEZ DE PROBLÈMES? PAS DE PROBLÈME...
PROBLEMEN? GEEN PROBLEEM...
Antrieb reagiert weder auf den
Handsender noch auf den Drucktaster
Stromausfall? Funkempfänger herausziehen
und wieder einstecken. Ist das Tor durch Eis
und Schnee festgefroren? Drucktasterleitung
und -anschlüsse überprüfen. Wasser im
Drucktaster oder Schlüsselschalter?
Antrieb reagiert auf den Handsender,
aber nicht auf den Drucktaster
Überprüfen Sie die Drucktasterleitung auf
einen Defekt. Funktioniert der Drucktaster,
wenn Sie den Empfänger herausziehen?
Wenn ja: Handsender defekt.
Antrieb reagiert auf den Drucktaster,
aber nicht auf den Handsender
Ãœbereinstimmung der Codierung von
Handsender und Empfänger überprüfen.
Antenne des Empfängers anders verlegen.
Kontakt mit Metall vermeiden (mindert
Reichweite). Batterie des Handsenders
überprüfen.
Garagentor öffnet und schließt von
alleine
Verändern Sie die Codierung Ihres Funks (an
Sender und Empfänger). Ziehen Sie den
Empfänger aus dem Antrieb oder entfernen
Sie die Batterie aus dem Handsender.
Benutzen Sie vorerst nur Ihren Drucktaster.
Schafft dies Abhilfe, so ist möglicherweise
der Handsender defekt. Klemmen Sie den
Drucktaster ab und benutzen Sie nur den
Handsender. Wenn dies hilft, dann sind der
Drucktaster oder die Drucktasterleitung
defekt.
Tor öffnet nicht in voller Höhe
Endschalter AUF richtig eingestellt? Klemmt
das Tor in Richtung AUF? Entriegeln Sie den
Transportschlitten Ihres Antriebs und öffnen
Sie das Tor mit der Hand (Tor gangbar
machen). Ölen oder schmieren Sie die Dreh-
und Angelpunkte Ihres Tors. Erhöhen Sie die
Kraft für die Richtung AUF.
Tor schließtn nicht ganz und fährt wieder
auf
Endschalter ZU richtig eingestellt? Klemmt
das Tor in Richtung ZU? Entriegeln Sie den
Transportschlitten Ihres Antriebs und öffnen
Sie das Tor mit der Hand (Tor gangbar
machen). Ölen oder schmieren Sie die Dreh-
und Angelpunkte Ihres Tors. Erhöhen Sie die
Kraft für die Richtung ZU.
Notentriegelung geht sehr schwer
Endschalter ZU richtig eingestellt? Wenn dies
nicht der Fall ist, dann schaltet Ihr Antrieb
unter Druck ab. Die Kette steht dann unter
Spannung - deshalb läßt sich die
Notauslösung schwer entriegeln. Stellen Sie
den Endschalter unbedingt richtig ein, sonst
kann es zu Schäden an Ihrem Antrieb
kommen.
Licht geht nicht an
Tauschen Sie die Glühbirne aus (230V, 40W)
Antrieb arbeitet schwer
Entriegeln Sie den Transportschlitten Ihres
Antriebs. Bewegen Sie das Tor mit der Hand
und prüfen Sie, ob das Tor richtig
ausbalanciert ist (muß in jeder Position
stehenbleiben). Evtl. ist die Spannkraft der
Torfeder zu hoch eingestellt, oder sogar eine
Feder gebrochen.
Motor brummt, Tor bewegt sich nicht
Das Tor klemmt
Antrieb läuft, Tor bewegt sich nicht
Der Transportschlitten ist ausgehängt
(notentriegelt). Zum einrasten öffnen Sie das
Tor zu Hälfte und lassen Sie den Antrieb
laufen. Der Schlitten rastet dann von alleine
ein.
Antrieb arbeitet wegen Stromausfall
nicht
Entriegeln Sie den Transportschlitten mit der
Notauslösung und öffnen Sie das Tor mit der
Hand. (Bei Garagen ohne Innenzugang:
Schließen Sie Ihr Tor mit dem Schlüssel auf
und drehen Sie den Torgriff; Ihr Antrieb wird
dann entriegelt. Bei Garagen mit
Innenzugang: Ziehen Sie an dem vom
Transportschlitten herabhängenden
Bowdenzugseil).
The opener doesn’t react on the
transmitter or on the push-button switch
Power failure? Disconnect and connect
receiver. Is the door stuck because of snow
and ice? Check the lines and the connections
of the push-button switch. Is there water in
the push-button switch or in the key
operated switch?
The opener reacts on the transmitter but
not on the push-button switch
Check the line of the push-button switch.
Does the push-button switch work, when
the receiver is disconnected? If so, your
transmitter is defective.
The opener reacts on the push-button
switch but not on the transmitter
Check the accordance of the transmitter and
the receiver code. Displace the antenna of
the receiver. Avoid each metal contact
(reduces the range). Check the battery of the
transmitter
The opener reacts on the push-button
switch but not on the transmitter
Change the code of your remote control (of
transmitter and receiver). Disconnect the
receiver or remove the transmitter battery.
Use your push-button switch only. If this
solves the problem, your sender may be
defective. Disconnect the push-button switch
and use your transmitter only. If this solves
the problem, the push-button switch or the
line of the push-button switch may be
defective.
The door doesn’t open completely
Is the limit switch „OPEN“ correctly set? Is
the door jamming while opening? Unlock the
carriage manually (make the door running
well). Lubrificate and oil the pivotal points of
the door. Increase the power.
The door doesn’t close completely and
opens again
Is the limit switch „CLOSE“ correctly set? Is
the door jamming while closing? Unlock the
carriage manually (make the door running
well). Lubricate and oil the pivotal points of
the door. Increase the power.
The emergency release doesn’t work
Is the limit switch „CLOSE“ correctly set? If
not, your opener switches off under
pressure. In this case the chain is under
tension and therefore the emergency release
can hardly be unlocked. Make sure that the
limit switch is correctly set, otherwise your
opener can be damaged.
The light doesn’t work
Replace the bulb (230V, 40 Watt)
The opener isn’t running smooth
Unlock the carriage of the opener. Move the
door manually and make sure that the door
is well balanced (must come to a stop at
each position).
The spring tension is too high or there is
even a spring fracture.
The motor is buzzing but the door
doesn’t move
The door is jamming.
The opener works, but the door doesn’t
move
The carriage is unlocked. If you want to lock
it, open the door, but not completely, and let
the opener run. The carriage locks
automatically.
The opener doesn’t work because of a
power failure
Unlock the carriage with the help of the
emergency release and open the door
manually. (If you have a garage where you
can only enter from outside: Unlock the door
with the key and turn the door-handle, then
your opener will be unlocked. If you have a
garage where you can also enter from inside:
pull at the Bowden cable hanging from the
carriage.)
L’opérateur ne réagit pas à l’émetteur
portatif ni à la commande à touche
(bouton-poussoir)
Une panne de courant? Branchez et
débranchez le récepteur. Est-ce que la porte
est prise par la neige et la glace? Contrôlez
les câbles et les raccordements de la
commande à touche. Est-ce qu´il y a de l´eau
dans le bouton-poussoir ou dans le bouton á
clé?
L’opérateur réagit à l’émetteur portatif,
mais pas à la commande à touche
Vérifiez si le câble de la commande à touche
est défectueux. Si la commande à touche
marche quand le récepteur est débranché,
botre émetteur portatif est défectueux.
L’opérateur réagit à la commande à
touche, mais pas à l’émetteur portatif
Vérifiez si le code de l´émetteur portatif
correspond à celui du récepteur. Déplacez
l´antenne du récepteur. Evitez tout contact
avec du métal (réduit la portée). Contrôlez la
pile de l´émetteur portatif.
La porte s’ouvre et la porte se ferme
toute seule
Changez le code de votre commande radio
(de l´émetteur et du récepteur). Retirez le
récepteur de l´opérateur ou enlevez la pile de
l´émetteur portatif. Utilisez pour le moment
seulement votre commande à touche. Si c´est
la solution du problème, votre émetteur
portatif pourra être défectueux. Débranchez
la commande à touche ou le câble de la
commande à touche est défectueux.
La porte ne s’ouvre pas complètement
Est-ce que le commutateur de fin de course
OUVERTURE est bien réglé? Est-ce que la
porte bloque dans le sens OUVERTURE?
Déverrouillez le chariot transporteur de votre
opérateur pour porte de garage et ouvrez la
porte à la main. Huilez ou lubrifiez
éventuellement les pivots de la porte.
Augmentez la force en direction
OUVERTURE.
La porte ne se ferme pas complètement
et elle s’ouvre de nouveau
Est-ce que le commutateur de fin de course
FERMETURE est bien réglé? Est-ce que la
porte bloque dans le sens FERMETURE?
Déverrouillez le chariot transporteur de votre
opérteur pour porte de garage et ouvrez la
porte à la main. Huilez ou lubrifiez
éventuellement les pivots de la porte.
Augmentez la force en direction FERMETURE.
Le déverrouillage d’urgence ne va pas
très bien
Est-ce que le commutateur de fin de course
„FERMETURE“ est bien réglé? S´il n´est pas
bien réglé, votre opérteur s´arrête sous
pression. Dans ce cas la chaîne est tendue, et
c´est la raison pour laquelle le déverrouillage
d´urgence est difficile à déverrouiller. Il est
important que vous régliez le commutateur
de fin de course proprement, sinon votre
opérateur pourrait être gravement
endommagé!
La lumière ne s’allume pas
Remplacez l’ampoule (230V, 40 Watt max.)
L’operérateur de porte de garage ne
marche pas très bien
Déverrouillez le chariot transporteur de votre
opérateur. Bougez la porte à la main et
vérifiez si la porte est équilibrée (elle doit
s´arrêter dans chaque position).
Eventuellement le retour élastique du ressort
est trop élevé, ou le ressort est même rompu.
Le moteur bourdonne, la porte ne bouge
pas
La porte est bloquée
L’opérateur marche, la porte ne bouge
pas
Le chariot transporteur est déverrouillé. Pour
l´enclencher ouvrez la porte à moitié et
laissez marcher l´opérateur. Le chariot
s´enclenche automatiquement.
L´opérateur ne marche pas à cause d´une
panne de courant
Déverrouillez le chariot transporteur à l´aide
du déverrouillage dúrgence et ouvrez la porte
à la main. (Sur des garages dans lesquels on
ne peut pas entrer par l´intérieur: Ouvrez la
porte avec la clé et tournez la poignée, votre
opérateur sera déverrouillé. Sur des garages
dans lesquels on peut entrer par l´intérieur:
Tirez le câble Bowden qui pend du chariot
transporteur.)
Deuropener reageert noch op de zender
noch op de drukknop
Stroomuitval? Ontvanger verwijderen en
opnieuw installeren. Is de deur door i js of
sneeuw vastgevroren? Leiding en
aansluitingen van drukknop controleren.
Water in drukknop of sleutelschakelaar ?
Deuropener reageert wel op de zender
maar niet op de drukknop
Controleer of de leiding van de drukknop
gestoord is. Funktioneert de drukknop
wanneer u de ontvanger verwijdert? Indien
ja: zender defect.
Deuropener reageert wel op de
druckknop maar niet op de zender
Controleer of de codering van de zender en
de ontvanger overeenstemmen. Antenne van
de ontvanger anders plaatsen. Kontakt met
metalalal vermijden (vermindert de
reikwijdte). Batterij van de zender
controleren.
Garagedeur opent en sluit zelfstanding
Verander de codering van uw
afstandsbediening (aan zender én
ontvanger). Verwijder ofwel de ontvanger uit
de deuropener ofwel de batterij uit de
zender. Gebruik voorlopig enkel de
drukknop. Zijn de moeilijkheden nu uit de
weg geruimd, is mogelijk de zender defect.
Koppel de drukknop los en gebruik
uitsluitend de zender. Zijn de moeilijkheden
hiermee uit de weg geruimd, is ofwel de
drukknop ofwel de bijhorende leiding defect.
Deur gaat niet volledig open
Begrenzingsschakelaar OPEN correct
afgesteld? Klemt de deur in richting OPEN?
Ontgrendel de transportslede van de
deuropener en open de deur met de hand
(deur gangbaar maken). Doe eventueel olie
of vet op de scharnieren. Stel de kracht OPEN
hoger af.
Deur sluit niet volledig en schuift weer
open
Begrenzingsschakelaar „DICHT“ correct
afgesteld? Klemt de deur in richting
„DICHT“? Ontgrendel de transportslede van
de deuropener en open de deur met de hand
(deur gangbaar maken). Doe eventueel olie
of vet op de scharnieren. Stel de kracht
DICHT hoger af.
Deur sluit niet volledig en schuift weer
open
Begrenzingsschakelaar „DICHT“ correct
afgesteld? Is dit niet het geval, wordt de
deuropener onder druk uitgeschakeld. De
ketting staat dan gespannen. Dit is de reden
waarom de noodschakelaar zo slecht
funktioneert. Stel de begrenzingsschakelaar
in ieder geval correct af om ernstige
beschadiging van de deuropener te
vermijden!
Licht gaat niet aan
Vervang de gloeilamp (230V, 40 Watt)
Noodontgrendeling gaat erg slecht
Ontgrendel de transportslede van het
aandrijfsysteem. Beweeg de deur met de
hand en controleer of de deur precies is
uitgebalanceerd (ze moet in iedere positie
blijven staan). Eventueel zijn de veren te sterk
gespannen of is er zelfs een veer gebroken.
Motor draait zwaar
De deur klemt.
Motor bromt, deur beweegt zich niet
De transportslede is ontspoord
(noodontgrendeling). Om deze weer op zijn
plaats te brengen moet u de deur half
openen en de motor laten draaien. De slede
springt dan vanzelf op zijn plaats.
Wegens stroomuitval werkt de motor
niet
Transportslede met behulp van de
noodschakelaar ontgrendelen en deur met
de hand openen. (Bij garages zonder tweede
ingang: deur met de sleutel op slot doen en
de deurklink draaien; de motor wordt
zodoende ontgrendeld. Bij garages met
tweede ingang: aan de bowdenkabel die aan
de transportslede hangt trekken).

Documenttranscriptie

WICHTIGE INFORMATIONEN FÜR DEN INSTALLATEUR IMPORTANT INFORMATION FOR THE INSTALLER INFORMATIONS IMPORTANTES POUR L’INSTALLATEUR BELANGRIJKE INFORMATIE VOOR DE INSTALLATEUR WICHTIGE HINWEISE ZU NORMEN UND RICHTLINIEN! UNBEDINGT VOR DER INSTALLATION LESEN! IMPORTANT INFORMATION ON EUROPEAN REGULATIONS! PLEASE READ THIS BEFORE THE INSTALLATION! RENSEIGNEMENTS IMPORTANTS PORTANT SUR LES NORMES ET DIRECTIVES À RESPECTER! A LIRE IMPÉRATIVEMENT AVANT DE PROCÉDER À L’INSTALLATION! BELANGRIJKE OPMERKINGEN M.B.T. DE NORMEN EN RICHTLIJNEN. A.U.B. IN IEDER GEVAL VOOR DE INSTALLATIE LEZEN! Der Einsatz eines Seip-Torantriebs ist in Verbindung mit Toren, die für den Einsatz mit anderen Torantrieben in Übereinstimmung mit den Normen vorbereitet sind, uneingeschränkt möglich! The use of a Seip door-operator with any garage-door that was approved for the use with other certified door-operators is possible without any restrictions! L’utilisation d’un système de commande automatique Seip est systématiquement possible avec les portes aptes à être utilisés avec d’autres systèmes de commande automatique en conformité avec les normes applicables! De inzet van een SeipHekmechanisme is samen met hekken met andere hekmechanismen die aan de de normen voldoen, onbeperkt mogelijk. Normen und Richtlinien Die Torantriebe C75, C75AZ und C100AZ werden nach den neuesten europäischen Normen gefertigt und entsprechen allen Anforderungen - die entsprechende Konformitätserklärung finden Sie am Ende dieser Einbauanleitung. Regulations The door-operators C75, C75 AZ and C 100 AZ are manufactured according to the latest European regulations and meet all requirements. You will find the „Declaration of Conformity“ at the end of these instructions. Normes et directives Les systèmes de commande automatique C75, C75AZ et C100AZ sont fabriqués en conformité avec les toutes dernières normes européennnes en vigueur et sont conformes à toutes les normes. Vous trouverez la déclaration de conformité en annexe des présentes instructions de montage. Normen en richtlijnen De hekmechanismen C75, C75AZ en C100AZ worden volgens de nieuwste Europese normen vervaardigd en voldoen aan alle eisen. De overeenkomstige conformiteitsverklaring vindt U aan het einde van deze inbouwaanwijzingen. Bestimmungsgemäßer Einsatz Die Torantriebe sind für den Einsatz mit Kipp- und Sektionaltoren konstruiert. Eine Verwendung mit Flügeltoren ist mit Hilfe einer Adaption möglich. Use of the operators The operators are designed for the use with up-and-over doors and sectional doors. Side-hung doors can also be operator with an adaption-kit. Utilisation Les systèmes de commande automatique sont construits pour être utilisés avec des systémes d’ouverture basculante ou sectionnelle. Ils peuvent être utilisés sur des portes à vantaux avec un système adaptateur spécial. Doelgerichte inzet De hekmechanismen werden voor de inzet met kiep- en deelhekken gebouwd. Het gebruik met openslaande hekken is met behulp van een adaptor mogelijk. Garagentore Im Januar 2001 wurden die europäischen Normen EN12604 und EN12605 für Garagentore verpflichtend. Vor der Installation eines Torantriebs ist damit seit Juni 2001 zu prüfen, ob das Garagentor den genannten Normen entspricht (die Information kann der Konformitätserklärung des Torherstellers entnommen werden). Ein nicht normkonformes Tor darf im Sinne der Richtlinien nicht automatisiert werden. Die Verwendung eines normkonformen Torantriebs behebt nicht die Mängel eines nichtkonformen Tores. Garage Doors Starting in January 2001 the new European regulations EN12604 and EN12605 became compulsory for garage doors. Before installing any door operator please make sure that the garage door meets the requirements of the regulations (this information can be obtained from the door manufacturers’ „Declaration of Conformity“). According to the regulations a garage door which does not meet the regulations may not be automated. The use of a CEconformed operator does not remove the lack of the garage-door. Portes de garage Les normes européennes EN 12604 et EN 12605 sont obligatoirement applicables pour les portes de garage depuis mai 2001. Avant de procéder à l’installation d’un système de commande automatique, il convient de s’assurer oblgatoirement (depuis juin 2001) que la porte du garage est bien conforme aux normes citées (vous trouverez ces informations dans la déclaration de conformité du fabricant). Les directives prescrivent qu’une porte de garage non conforme ne pourra pas faire l’objet d’une automatisation. L’utilisation d’un système de commande automatique corforme aux normes ne remédie nullement aux insuffisances d’une porte non conforme. Garagedeuren In mei 2001 werden de Europese normen EN12604 en EN12605 voor garagedeuren plicht. Daarom moet sind juni 2001 voor de installatie onderzocht worden of de garagedeur aan de genoemde normen voldoet (deze informatie vindt U in de conformiteitsverklaring van de producent). Een niet-conforme deur mag volgens de richtlijnen niet worden goedgekeurd. Het gebruik van een conform deurmechanisme verhelpt niet de tekortkomingen van een nietconforme deur. Empfehlung (nicht rechtlich bindend) Auch ältere Tore können unter Umständen den neuen Normen entsprechen - ein Bezug auf die Normen EN12604 und EN12605 in der Konformitätserklärung war bis Januar 2001 nicht zwingend notwendig. Für den Installateur wird es in der Regel nicht möglich sein, eine solche Normkonformität ohne Nennung in der Konformitätserklärung zu erkennen bzw. nachzuprüfen. Entscheidet sich der Installateur dennoch zur Automatisierung des Tores sollte zunächst eine komplette Wartung gemäß den Angaben des Torherstellers durchgeführt werden. Eine auf dieser Basis durchgeführte Automatisierung entspricht nicht den Normen. Der Installateur kann in diesem Fall für die Installation (Tor+Antrieb) keine Konformitätserklärung erstellen oder ein CEZeichen aufbringen. Advise (not legally binding) Even older garage doors might be within the entire CE-regulations - until January 2001 it was not compulsory to state the regulations EN12604 and EN12605 in the „Declaration of Conformity“. For the installer, it will not be possible to proof this. If, however, the installer should decide to make an installation in spite of this, we strongly recommend to completely maintain the garage door before the installation (according to the manufacturers instructions). An installation on this basis is not within the CE-regulations. The installer cannot issue a „Declaration of Conformity“ for the whole installation (Door+Operator) and may not CE-label the installation. Recommandation (juridiquement non obligatoire) Il se peut parfaitement que les anciennes portes répondent éventuellement aux exigences des nouvelles normes. Il n’était pas obligatoire jusqu’en mai 2001 de mentionner la conformité aux normes EN 12604 et EN 12605 dans la déclaration de conformité. Pour l’installateur, il n’est généralement pas possible de reconnaître une conformité aux normes si elles ne sont pas désignées dans la déclaration de conformité. Si toutefois l’installateur décide de procéder à une automatisation de la porte, il convient de procéder auparavant à toutes les opérations de maintenance en conformité avec les indications du fabricant. Une telle automatisation n’est pas conforme aux normes applicables. L’installateur ne peut en conséquence pas établir de déclaraiton de conformité (porte + système de commande automatique) ni même appliquer un label CE. Tip (juridisch niet bindend) Ook oudere deuren kunnen eventueel aan de nieuwe normen voldoen. Tot mei 2001 was het niet absoluut noodzakelijk dat men zich naar de normen EN12604 en EN12605 in de conformiteitsverklarung richten moest. Voor een installateur is het meestal niet mogelijk om deze non-conformiteit in de conformiteitsverkläring te herkennen en te toetsen. Wanneer de installateur desondank besluit om het hek te automatiseren, dan moet allereerst een compleet onderhoud volgens de aanwijzingen van de hekproducent worden uitgevoerd. Een op deze basis uitgevoerde automatisatie voldoet niet aan de normen. De installateur kan in dit geval voor de installatie (hek + mechanisme) geen conformiteitsverklaring opstellen of een EC-merk aanbrengen. 2 SICHERHEITSHINWEISE SAFETY INSTRUCTIONS MESSURES DE SÉCURITÉ VEILIGHEIDSINSTRUCTIES Wichtige Sicherheitshinweise für die Installation ACHTUNG: UNSACHGEMÄßE INSTALLATION KANN ZU ERNSTEN VERLETZUNGEN FÜHREN Befolgen Sie die Einbauanleitung Important Safety Instructions for Installation WARNING: INCORRECT INSTALLATION CAN LEAD TO SEVERE INJURY Follow all Installation Instructions. Mesures de sécurité importantes pour l’installation Attention: Une installation incorrecte peut entraîner des blessures sérieuses. Respectez les instructions de montage. - Entfernen Sie vor der Installation alle unnötigen Seile im Torbereich und am Tor - Installieren Sie den Antrieb wenn möglich in einer Höhe von mindestens 2,10m und achten Sie darauf, daß die Notentriegelung nicht höher als 1,80m liegt - Bringen Sie den Drucktaster in Sichtweite des Tores und in einer Höhe von mindestens 1,50m an - Bringen Sie den mitgelieferten gelben Warnkleber deutlich sichtbar über dem Drucktaster an. Unterrichten Sie alle Benutzer der Garage von den Risiken durch die Benutzung eines Garagentorantriebs (siehe unten: SICHERHEITSRICHTLINIEN) - Entfernen Sie die Schlaufe mit den Hinweisen zur Benutzung der Notentriegelung nicht vom Antrieb - Versichern Sie sich nach der Installation des Antriebs, daß das Tor beim Auftreffen auf ein 40 mm hohes Hindernis während des Schließvorgangs automatisch reversiert (=sich wieder öffnet) - Before installing the drive, remove unnecessary ropes from the existing installation - If possible, install the drive at a height of at least 2,10 m and the manual release at a height less than 1,80 m - Locate the control actuator within sight of the door but away from moving parts and at a minimum height of 1,50 m - Fix the label warning against entrapment next to the control actuator - The label fixed to the manual release may not be removed - After installation, ensure that the mechanism is properly adjusted and that the drive reverses when the door contacts a 40 mm high object placed on the floor. - Avant l’installation, enlevez tous les câbles inutiles dans la zone de la porte et sur la porte même. - Installez le mécanisme, si possible à une hauteur de 2,10 m au minimum et veillez à ce que le déverrouillage de secours ne soit pas plus haut que 1,80 m. - Montez le bouton-poussoir en vue de la porte et à une hauteur de 1,50 m au minimum. - Fixez l’autocollant jaune signalant un danger de manière bien visible audessus du bouton-poussoir dans votre garage. Prévenez tous les utilisateurs de votre garages des risques et des dangers qui peuvent se produire lors de l’utilisation d’un mécanisme pour portes de garages (voir ci-dessous: INSTRUCTIONS DE SECURITE) - N’enlevez en aucun cas la bande portant les instructions pour l’utilisation du déverrouillage de secours. - Une fois l’installation terminée, vérifiez si la réouverture automatique de la porte fonctionne correctement en cas d’obstacle rencontré à 40 mm de hauteur pendant la fermeture. Wichtiger Sicherheitshinweis ACHTUNG: DIESE INSTRUKTIONEN SIND ZUR SICHERHEIT VON PERSONEN UNBEDINGT EINZUHALTEN! Bewahren Sie diese Einbauanleitung unbedingt auf! - Ein Garagentorantrieb ist kein Spielzeug - erlauben Sie Ihren Kindern nicht, damit zu spielen. Halten Sie Ihre Kinder fern von der Fernbedienung - Behalten Sie während des Betriebs des Antriebs Ihr Garagentor im Auge und halten Sie Personen vom Tor fern, bis es ganz geschlossen ist - Betätigen Sie die Notauslösung bei offenem Tor nur wenn dies unvermeidlich ist - das Tor kann unerwartet zufallen, wenn die Federn ermüdet oder gebrochen sind - Kontrollieren Sie die Anlage in regelmäßigen Abständen auf Auswuchtungen und Beschädigungen - Kontrollieren Sie monatlich die automatische Reversierung bei Berührung eines 40mm hohen, auf dem Boden plazierten Hindernisses. Kontrollieren Sie die Funktion nach jeder vorgenommenen Änderung an der montierten Anlage - Bei Funkstörungen ist der Fachmann zu verständigen. Reparaturen sind ausschließlich vom Fachmann vorzunehmen Important Safety Instructions WARNING - IT IS VITAL FOR THE SAFETY OF PERSONS TO FOLLOW ALL INSTRUCTIONS Save these Instructions - Do not allow children to play with door controls. Keep remote controls away from children. - Watch the moving door and keep people away until the door ins completely closed. - Use caution when operating the manual release with the door open since it may fall rapidly due to weak or broken springs. Details on how to use the manual release shall be given. - Frequently examine the installation for signs of wear, damage or improper balance. Do not use before repair or adjustment. - Each month check that the drive reverses when the door contacts a 40 mm high object placed on the floor. Recheck after adjustement. Instructions de sécurité ATTENTION: POUR DES RAISONS DE SÉCURITÉ DES PERSONNES, IL FAUT RESPECTER CES INSTRUCTIONS! Gardez ces instructions d’installation! - Un mécanisme pour portes de garage n’est pas un jouet - Interdisez à vos enfants de jouer avec. Ne laissez pas la télécommande à la portée des enfants. - Surveillez votre porte de garage lors du fonctionnement du mécanisme et ne laissez approcher personne tant que la porte n’est pas complètement fermée. - Actionnez le déverrouillage de secours uniquement en cas d’urgence lorsque la porte est ouverte. La porte peut retomber brusquement lorsque les ressorts sont fatigués ou cassés. - Contrôlez régulièrement l’équilibrage du mécanisme et vérifiez qu’il n’est pas endommagé. - Vérifiez chaque mois que la porte se rouvre en heurtant un obstacle de 40 mm de hauteur placé au sol lors de la fermeture. Vérifiez cette fonction après chaque modification apportée au mécanisme déjà installé. - En cas de mauvaises fonctionnements, adressez-vous à votre spécialiste. Seulement un spécialiste est autorisé à réaliser des réparations. - L’ampoule peut être remplacée en enlevant le couvercle placé sur le côté frontal. Débranchez la prise avant d’enlever le couvercle. To change the bulb unplug the powercord and then take off the small housing on the front side of the operator. The operators’ case may only be taken off by a professional installer. If your operator does not work refer to a professional installer. Repairs and exchanging parts may only be done by a professional installer. Die Glühbirne wird durch Abnehmen der aufgesetzten Haube an der Frontseite gewechselt. Ziehen Sie den Netzstecker, bevor Sie die Lampenabdeckung entfernen. Der Antrieb darf nur vom Fachmann geöffnet werden. La boîte du mécanisme ne doit être ouverte que par un spécialiste. 3 Belangrijke Veiligheidsinstructies voor de installatie ATTENTIE: ON JUISTE INSTALLATIE KAN TOT ERNSTIG LETSEL LEIDEN. Nee de Installatievoorschriften in acht. - Verwijder vóór de installatie alle overbodige touwen binnen het bereik van de garagedeur en aan de deur zelf. - Installeer de deuropener als het kan op een hoogte vant en minste 2,10 m en let erop, dat de inrichting voor het openen van de deur met de hand in geval van nood zich niet hoger bevindt dan 1,80 m. - Breng de druktoets zo aan dat u de deur kunt zien, en wel op een hoogte van ten minste 1,50 m. - Breng de bijgeleverde gele waarschuwingssticker duidelijk zichtbaar boven de druktoets in uw garage aan. Informeer alle gebruikers van de garage over de risico’s en gevaren die ontstaan door het gebruik van een garagedeuropener (zie beneden: Veiligheidsrichtlinien). - Verwijder de aanwijzingen waarin staat hoe de deur geopend kan worden in geval van nood niet van de deuropener. - Overtulg u er na de Installatie van de deuropener van, dat de deur automatisch de andere kant op gaat wanneer hij tijdens het sluiten op een 40 mm hoog obstakel stuit (dus weer open gaat). Belangrijke Veiligheidsinstructie ATTENTIE: DEZE INSTRUCTIES DIENEN VOOR DE VEILIGHEID VAN PERSONEN IN IEDER GEVAL IN ACHT GENOMEN TE WORDEN! Bewaar in ieder geval deze Installatievoorschriften! - Een garagedeuropener is geen speelgood. Geef uw kinderen geen toestemming om ermee te spelen. Houd de afstandsbediening butten hel bereik van uw kinderen. - Houd tijdens het openen en sluiten uw garagedeur in de gaten, en zorg ervoor dat er geen personen in de buurt van de deur komen totdat deze geheel gesloten is. - Wanneer de deur open staat dient u alleen gebruik te maken van de inrichting die de deuropener in geval van nood ontkoppelt wanner dit onvermijdelijk is - de deur kan onvahoeds dichtvallen wanneer de veren aan melaalmoeheid lijden of gebroken zijn. - Controleer met regelmatige tussenposen of er beschadigingen aan de installatie te vinden zijn en of de balans in orde is. - Controleer één keer per maand of de deur automatisch de andere kant op gaat wanneer nij op een 40 mm hoog obstakel stuit dat zich op de grond bevindt. Controleer na ledere wijziging aan de installatie of deze good functioneert. - Bij storingen dient u een vakman te laten komen. Reparaties mogen uitsluitend door een vakman werden uitgeveerd. - Om de gloeilamp te vervangen moet u de kap aan de voorkant van de deuropener afhalen. Trek de stekker uit het stopcontact alvorens de afdekking van de lamp te verwijderen. De deuropener zelf mag uitsluitend door een vakman worden geopend. BEVOR SIE BEGINNEN... BEFORE GETTING STARTET... TOUT D’ABORD... VOORDAT U BEGINT... (1) (2) (1) Beträgt die Höhe über dem Sturz weniger als 35 mm (siehe auch Seite 4), benötigen Sie eine Schubstangenverlängerung. Der Antrieb muß dann im hinteren Teil der Garage montiert werden. (2) Für die Montage an nichtausschwingenden Toren wird ein Kurventorarm benötigt. Dieser ist als Extra erhältlich. (3) Ist Ihr Garagentor höher als 2,25 m benötigen Sie für die Montage eine CSchienenverlängerung (1m), sonst kann das Tor nicht ganz geöffnet werden. Die C-Schienenverlängerung erhalten Sie als Extra. 1. Stellen Sie sicher, daß Ihr Tor sich reibungslos öffnen und schließen läßt. Ölen oder schmieren Sie alle Dreh- und Angelpunkte. 2. Ihr Garagentorantrieb benötigt eine Stromversorgung von 230V. Lassen Sie sich von einem Fachmann eine Steckdose an die Decke Ihrer Garage legen. Position: messen Sie von der Tormitte ca. 3,20 m in die Garage und von dort ca. 30 cm nach links oder rechts. Damit befindet sich die Steckdose außerhalb des Bereichs in dem der Antrieb montiert wird. 3. Das mitgelieferte Montagematerial genügt für die Montage in einer Standardgarage. (3) (1) If the minimum head-room above the garage-door is less than 35 mm (see page 4) you need a door-arm extension. The operator then must be mounted in the back part of your garage. (2) For fixing the operator to an insideturning garage-door a kurved door-arm is required. It is available as an optional extra. (3) If your garage-door is higher than 2,25m a C-rail extension-piece is required. Otherwise the garage-door will not open in total. 1. Make sure, that your garage-door runs smoothly. If necessary grease or oil certain parts. 2. Your garage-door-operator needs a power-supply of 230V. Let a specialist fix a power-supply-plug on the ceiling of your garage. Position: messure 3,50 m from the middle of your garage-door into the garage and then 30 cm to the left or the right. The plug then will be out of the range you need for mounting your operator. 5. Beachten Sie Seite 3 „Sicherheitshinweise“ Connecting the operator directly to the power supply (=removing the power-cord) may only be done by a professional! Der direkte Anschluß des Antriebs ans Netz (=Netzkabel wird entfernt) darf nur vom Fachmann vorgenommen werden! 2. Votre opérateur pour portes garage nécessite une alimentation de 230 V. Demandez à un spécialiste de vous monter une prise au plafond de votre garage. Position: Prenez le centre de votre porte de garage. De là, mesurez 3,20 m en arrière, au long du plafond, et 30 cm à gauche ou à droite (ce qui correspond à l’extérieur de la zone de la tête de l’operateur). 4. For explaining the mounting procedure we are using a up-and-overdoor in this hand-book. The procedure remains the same for other door-types. 5. Pay attention to page 3 „Safety Instructions“ Bei Arbeiten am Antrieb muß immer der Netzstecker gezogen sein. 1. Vérifiez que la porte se laisse ouvrir et fermer facilement à la main. Huilez et lubrifiez, le cas échéant, les points de pivots de votre porte. 3. The enclosed fixing-material will be satisfactory for a standard-garage. 4. In dieser Anleitung beschreiben wir die Montage anhand eines Kipptors. Die Vorgehensweise bei Sektional- und nichtausschwingenden Kipptoren ist jedoch prinzipiell die gleiche. (1) Si l’espace entre la porte et le plafond est inférieur à 35 mm (voir aussi page 4), vous ne pouvez pas fixer l’opérateur au linteau. La porte heurterait la barre „C“ en s’ouvant. Dans ce cas, il faut monter l’opérateur dans la zone arrière de votre garage en rallongeant la barre à traction. (2) Les portes non débordantes ont un comportement d’ouverture différentes. Pour pouvoir ouvrir a l’aide d’un opérateur automatique il faut un bras courbé, pour changer les forces. (3) Si votre porte mesure plus de 2,25 m de haut, il faut rallonger la barre „C“ (1m), sinon la porte ne s’ouvre pas complètement. Rallongement en option. 3. Le matériel de fixation fourni suffit pour le montage dans un garage standard. 4. A la suite, vous trouverez le mode des montage pour une porte basculante standard, qui est le mêmem pour d’autres types de portes de garages, par example portes sectionnelles. While working on the operator the power-cord has to be unplugged. 5. Respectez page 3 „Messures de sécurité“ The wall-socket for the powersupply must be free of obstacles. It must always be possible to unplug the power-supply-cable easily! Debranchez la prise au secteur pour tous les montages. La raccord direct de votre mécanisme au secteur (=la prise au secteur est enlevée) ne doit être réalisé que par un spécialiste! Die Steckdose muß immer erreichbar sein (nicht verbaut), um den Netzstecker im Bedarfsfall ziehen zu können! Veillez à ce que la fiche soit toujours accessible (pas obstruée) pour pouvoir débrachner la prise au secteur, le cas échéant! 4 (1) Wanneer de ruimte voben de deur minder bedraagt dan 35 mm (zie ook pag. 4) heeft U een verlengstuk voor de krukstang nodig. De garagedeuropener moet dan achterin de garage worden bevestigt. (2) Voor de montage aan garagedeuren die binnen de gevel draaien heeft u een boogvormige deurarm nodig. Deze is als accessoire verkrijgbaar. (3) Wanneer uw garagedeur hoger is dan 2,25 m heeft u bij de montage een verlengstuk voor de C-rail (1m) nodig. Anders kan de deur niet geheel geopend worden. Het verlengstuk voor de C-rail is als accessoire verkrijgbaar. 1. Verzeker u ervan dat de garagedeur gemakkelijk geopend en gesloten kan worden. Smeer alle scharnieren en draaipunten. 2. Uw garagedeuropener heeft een stroomvoorziening nodig van 230 V. Laat door een vakman een stopcontact aan het plafond van uw garage aanbrengen. Plaats van het stopcontact: meet vanaf het midden van de garagedeur ca. 3,20 m de garage in, en vanaf dat punt ca. 30 cm naar links of naar rechts. Zo bevindt het stopcontact zcih niet in het gedeelte waar de garagedeuropener gemonteerd wordt. 3. Het bijgeleverde montagemateriaal is voldoende voor de montage in een standaardgarage. 4. In deze handleiding beschrijven wij de montage aan de hand van een kanteldeur. Bij segmentdeuren en binnen degevel draaiende kanteldeuren wordt de garagedeuropener op dezelfde wijze gemonteerd. 5. Lees a.u.b. pag. 3 „Veiligheidsinstructies“ De deuropener mag uitsluitend door een vakman op het net worden aangesloten (=de stekker wordt verwijderd). Het stopcontact moet altija bereikbaar zijn (er mag niets voor zitten), om de stekker zo nodig uit het stopcontact te kunnen trekken! (1) VORMONTAGE PRE-MOUNTING PRÉMONTAGE VOORBEREIDENDE MONTAGE (3) (2) (1) (3) (4) Achten Sie darauf, daß die Kette sich nicht verdreht. Heben Sie die Einzelteile deshalb bei der Vormontage nicht an, sondern schieben Sie sie! 1. Der Antrieb liegt ausgepackt vor Ihnen; der Antriebskopf befindet sich rechts. 2. Nehmen Sie nun das in der Zeichnung mit (1) gekennzeichnete CSchienenstück und setzen Sie es vorne an. 3. Schieben Sie das mit (2) bezeichnete Überwurf-C bis zum Anschlag vor. 4. Nehmen Sie nun das mit (3) bezeichnete C-Schienenstück und schieben Sie es vor den bereits montierten C-Schienenteil. 5. Setzen Sie Teil (3) wie in der Abbildung gezeigt schräg von oben in das leicht vorstehende Überwurf-C (4) ein. 6. Drücken Sie das letzte Teilstück (3) der C-Schiene nun nach unten. Die Kette ist nun gespannt und das Überwurf-C (4) kann nun bis zum Anschlag vorgeschoben werden. 7. Drehen Sie nun Ihren Antrieb um und schrauben Sie die mitgelieferten Madenschrauben in die Überwurf-C ein. Ihr Antrieb ist nun einbaufertig vormontiert. Die Kette ist werkseitig vorgespannt. Verändern Sie die Kettenspannung nicht! ACHTUNG: Die Enschalter Ihres Antriebs befinden sich in einer Werkseinstellung. Verändern Sie diese einstellung nicht bevor der Antrieb an der Decke und zum Garagentor montiert ist. sonst kann Ihr Antrieb zerstört werden, wenn er unmontiert in Betrieb genommen wird (der Transportschlitten kann in den Antriebskopf fahren). Beachten Sie hierzu bitte auch Seite 9. During this procedure be careful not to twist the chain. Therefore do not lift the parts - slide them along the floor. Faites attention à ce que la chaîne ne s’enmêle pas. Pour éviter ceci, il faut pousser les différentes parties de la barre, et non pas les lever. 1. The operator is laying unpacked in front of you. The motor-head unit is on your right hand side. 2. Lay part (1) to the front. 3. Fix through pushing the C-profile coupling piece (2) over it all the way home. 4. Slide C-rail part (3) in front of part (1) 5. Set part (3) in the C-rail coupling piece (4) at an angle, inserting it from above as shown. 6. Press down part (3) to tension the chain. 7. Turn around the operator and screw in the milled nuts into the C-rail coupling pieces. 1. Positionnez l’opérateur comme indiqué, devant vous, la tête de l’opérateur à droite. 2. Prenez la partie de la barre (1) qui se trouve juste devant vous et poussez-la devant la partie centrale. 3. Poussez la glissière (2) jusqu’au bout, pour la mettre en butée. 4. Prenez maintenant la partie arrière (3) et poussez-la devant les deux autres. 5. Levez-la et mettez-la en biais dans la glissière (4), comme indiqué. 6. Pour tendre la chaîne poussez cette dernière partie vers le pas et poussez la glissière (4) vers l’avant jusqu’à l’extrémité. 7. Tournez votre opérateur à côté et vissez les deux vis sans tête dans les deux glissières. Your operator now is readily premounted for installation. The chain has been pretensioned in the factory; do not change the cahin tension! Votre opérateur est maintenant prémonté et prèt à être installé. La chaîne est prè-tendue d’origine. Ne modifier pas sa tension! ATTENTION: The limit-switches of your operator have been put to a factory-position. Do not change this limit-switch adjustement until the operator is mounted to the ceiling and the garagedoor! Otherwise the carriage could crash into the motor-head unit when the operator is running without being mounted! This would cause high damage to your operator! (Please also refer to page 9) ATTENTION: Les commutateur de fin de course sont déjà ajustés d’origine, de sorte qu’il ne puissent pas arriver des dommages lors de la mise en marche. Ne changez en aucun cas le réglage des fins de course en ce moment! Sinon vous risquez d’importants dommages sur votre opérateur! (Respectez en tout cas la page 9). 5 Let erop dat er geen draai in de ketting komt. Daarom dient u de onderdelen bij de voorbereidende montage niet op te tillen, maar over de grond te schuiven! 1. De garagedeuropener ligt uitgepakt vóór u; het gedeelte met de motor ligt aan de rechterkant. 2. Neem nu het in de afbeelding met (1) aangeduide gedeelte van de C-rail en schulf dit tegen de voorkant aan. 3. Schuif het met (2) aangeduide verbindingsstuk van de C-rail tot aan de aanslag naar voren. 4. Neem nu het met (3) aangeduide gedeelte van de C-rail en schuif het voor het reeds gemonteerde gedeelte van de C-rail. 5. Steek onderdell (3) zoals in de afbeelding aangegeven is schuin van boven in het verbindingsstuk van C-rail (4), dat een beetje uitsteekt. 6. Druk het laatste gedeelte (3) van de C-rail nu naar beneden. De ketting is nu gespannen en het verbindingsstuk van de C-rail (4) kan nu tot aan de aanslag naar voren geschoven worden. 7. Draal nu de garagedeuropener om en schroef de bijgeleverde stifttappen in de verbindingsstukken van de C-rail vost. De voorbereidende montage is nu afgesloten en de garagedeuropener kan worden ingebouwd. In de fabriek is de ketting al gespannen. Verander de kettingspanning niet! ATTENTIE: De eindschakelaars zijn in de fabriek al afgesteld. Wijzig deze afstelling niet voordat de deuropener aan het plafond en aan de garagedeur bevestigd is! Anders kan de deuropener zwaar beschadigd worden (de transportslede kan tegen het gedeelte met de motor botsen). Neem hiervoor ook de aanwijzingen op pag. 9 in acht MONTAGE MOUNTING MONTAGE MONTAGE (1) (3) Messen Sie den Abstand zwischen der Tor-Oberkannte und der Decke (1). Der Mindestabstand für die Montage Ihres Antriebs muß 35 mm betragen (sonst siehe Seite 2). Der Sturz-Befestigungswinkel des Antriebs kann sowohl zur Decke (3) als auch zum Sturz (2) befestigt werden. (4) Mesurez la distance entre la porte et le plafond. Cette distance ne doit pas être inférieure à 35 mm! (1) The front fixing-angle can be mounted either at the lintel or at the ceiling. 1. Prenez le centre de votre porte 1. Messure the middle of your garagedoor and make a mark on the lintel and the top of your door. 2. Befestigen Sie den Sturzbefestigungswinkel mittig am Sturz oder an der Decke (wir emfehlen wenn möglich den Sturz). 2. Fix the front fixing-angle in the middle- either at the lintel or at the ceiling. (We recommend the lintel if possible). 3. Befestigen Sie die C-Schiene des Antriebs am Sturzbefestigungswinkel (4). Legen Sie dabei einen Karton unter das Gehäuse des Antriebskopfes um Schäden zu vermeiden. 3. Attach the C-rail to the front fixingangle (4). Put a carton-piece under the motor-head unit to avoid damages. 5. Befestigen Sie nun den Torarm am Rahmen Ihres Torblatts. Achten Sie darauf, daß der torarm in einem Winkel von maximal 45° zum Antrieb steht. Der Winkel darf keinesfalls steiler sein. 6. Vor Inbetriebnahme des Antriebs müssen die Riegel des Tores entfernt werden - sonst entstehen Schäden an Tor und Antrieb! Das selbsthemmende Getriebe Ihres Antriebs verhindert ein Öffnen des Tores von Hand (beachten Sie dazu unbedingt Seite 8). Wünschen Sie eine zusätzliche Verriegelung des Tores durch Bodenriegel, können sie unser Verriegelungsset als Zubehör erwerben. (5) Messure the distance between the ceiling and the highest point reached by the garage-door (1). The minimum-headroom necessary for mounting the operator is 35 mm. If there is less headroom please pay attention to page 2. 1. Messen Sie die Mitte Ihres Garagentores aus und zeichnen Sie diese am Sturz und an der Oberkante des Tores an. 4. Um den Antriebskopf an der Decke zu befestigen empfehlen wir eine Leiter unterzustellen. Wenn das geschen ist, können Sie das Tor öffnen und die Antriebsschiene mit Hilfe der Markierung an der Toroberkante gerade ausrichten. Befestigen Sie ihn erst dann mit den mitgelieferten Winkeln an der Decke. (2) Vous pouvez monter la patte de fixation de votre opérateur soit au linteau (2) soit au plafond (3). 2. Vissez la patte de fixation au milieu de la porte, soit au linteau soit au plafond. (Nous vous conseillons le linteau) 3. Fixer l’opérateur à la patte (4). Mettez un carton au-dessous de la boîte pour éviter de dommages. 4. Pour installer le bloc moteur (la tête) au plafond nous vous conseillons de le poser sur, une échelle. Fixez la tête de l’opérateur à l’aide des équerres à gauche et à droite au plafond. Veillez à ce que l’opérateur soit bien monté. Cherchez, le cas échéant, des poutres pour fixer votre opérateur. 4. To fix the motor-head at the ceiling we recommend to use a ladder (5). When the operator is laying on the ladder you can open the garage-door. Adjust the C-rail according to the mark you made in the middle of the garagedoor. Fix the operator to the ceiling when you made sure the C-rail is running straight to the front. 5. Fixez le bras de la porte au cadre de la porte et veillez à ce que le bras de la porte soit positionné à max. 45° environ par rapport au mécanisme. Evitez en tout cas un angle très obtus. 6. Avant de fixer le bras de porte au cadre de votre porte, enlevez les verrous de la porte. Cet opérateur ne peut pas les déverrouiller! 5. Now fix the door-arm at the garagedoor. Take care that the angle between the operator and the door-arm does not exceed a max. of 45° (it may be lower). L’opérateur dispose d’un mécanisme autobloquant, c’est à dire, lorsque le bras est montße et le chariot transporteur est enclenché, vous ne pouvez plus actionner la porte à la main! (voir page 8). Maintenant la porte est verrouillée. Si vous désirez un verrouillage supplémentaire, vous devez utiliser le kit verrou livrable en option. 6. Before running the operator dismount the doors locking-bolts! Else the operator cannot open the door and this will lead to damages on your operator and the garagedoor. The self-locking gear of your operator will asure that the door cannot be manually opened (please also refer to page 8). If you wish an additional security by using door bolts, please ask your dealer for our lockingset, which is available as an optional extra. Meet de afstand tussen het hoogste punt dat de de garagedeur bereikt en het plafond (1). Deze afstand dient ten minste 35 cm te bedragen (is dit niet het geval, zie pag. 2). De stalen hoekplaat voor de bevestiging van de opener boven de garagedeur kan zowel aan het plafond als ook aan de latel worden bevestigd. 1. Bepaal het midden van de garagedeur en markeer dit op de latei en aan de bovenkant van de deur. 2. Monteer de koekplaat centrisch aan de latei of aan het plafond (wij raden aan om indien mogelijk hiervoor de latei te kiezen). 3. Bevestig de C-rail van de deuropener aan de hoekplaat (4). Leg hierbij een stuk karton onder het gedeelte met de motor om schade te voorkomen. 4. Om het gedeelte met de motor aan het plafond te bevestigen kunt u er het beste een ladder onder zetten. Als dat gebeurd is kunt u de garagedeur openen en de C-rail met behulp van de markering op de bovenkant van de deur in de juiste stand brengen. Bevestig hem dan pas met de bijgeleverde hoekplaten aan het plafond. 5. Bevestig nu de deurarm aan het kozijn van de garagedeur. Let erop dat de deurarm zich in een hoek van max. 45° ten opzichte van de deuropener bevindt. De hoek mag in geen geval erg stell zijn. 6. Vóór de inbedrijfstelling van de deuropener moeten de grendels van de garagedeur verwijderd worden - anders raken de garagedeur en de deuropener beschadigd! De zelfremmende aandrijving van de deuropener zorgt ervoor dat de deur niet met de hand geopend kan worden (neem hiervoor in ieder geval de aanwijzingen van pag. 8 in acht!). Wanneer u uw garagedeur extra wilt vergrendelen met behulp van bodemgrendels, kunt u een set grendels als accessoire bestellen. 6 MONTAGE MOUNTING MONTAGE MONTAGE Anbringung des Drucktasters: Befestigen Sie den Drucktaster nahe des Ausgangs Ihrer Garage in einer Höhe von mindestens 1,50m (beachten Sie bitte die Sicherheitsrichtlinien auf Seite 16). Legen Sie ein 2-adriges Kabel mit einem Querschnitt von mindestens 0,3 mm vom Antrieb zum Taster. Die Anschlüsse am Antrieb finden Sie auf Seite 8 erklärt. Mounting the push-button: Mount the push-button close to the exit of your garage at an hight of 1,50 m at minimum (please pay attention to the security advise on page 23). Connect the push-button to the operator with a two-pole cable (0,3 mm). The connections on the operators’ PCB are shown on page 8. Anbringung eines Schlüsselschalters: Einen Schlüsselschalter könne Sie als Extra erwerben. Er wird an der Außenseite der Garage, neben dem Tor angebracht. Benutzen Sie für den Anschluß ein 2-adriges Kabel mit einem Querschnitt von midestens 0,3 mm. Der Drucktaster kann zwischengeschaltet werden (Parrallelschaltung). Die Anschlüsse am Antrieb finden auf Seite 8 erklärt. Mounting a key-switch: A key-switch is available as an optional extra. It must be mounted besides the garage-door. Connect the key-switch to the operator with a two-pole cable (0,3 mm). The push-button can be connected inbetween (parallel). The connections on the operators’ PCB are shown on page 8. ACHTUNG: Über den Drucktaster- und Schlüsselschalteranschluß darf keine Stromspannung auf den Antrieb gebracht werden! Beachten Sie vor Inbetriebnahme des Antriebs die Sicherheitsrichtlinien auf Seite 3. ATTENTION: Do not put any electrical tension on the operator! Montage du bouton-poussoir: Fixez le bouton-poussoir à proximité de la sortie de votre garage à une hauteur de 1,50 m environ (respectez les instructions de sécurité de la page 16). Reliez le mécanisme et le boutonpoussoir par un câble à deux conducteurs et un diamètre de 3 mm au minimum. Vous trouvez l’explication des raccords du mécanisme sur le page 8. Anbrengen van de druktoets: Bevestig de druktoets in de buurt van de uitgang van uw garage op een hoogte van ten miste 1,5m (lees hiervoor ook de veiligheidsrichtlijnen op pag. 23 zorgvuldig door). Lag een tweeaderige kabel met een doorsnede van ten minste 0,3 mm tussen de deuropener en de druktoets. Op de pagina 8 staat beschreven hoe de kabel moet worden aangesloten. Montage de l’interrupteur à clé: Nous fournissons les interrupteurs à clé en option. Il est installé à l’extérieur du garage, à côté de la porte. Utilisez un câble à deux conducteurs et un diamètre de 3 mm au minimum. Le bouton-poussoir peut être intercalé (montage en parallèle). Vous trouvez l’explication des raccords du mécanisme sur le page 8. Aanbrengen van een sleutelschakelaar: Een sleutelschakelaar is als accesoire verkrijgbaar. Deze wordt aan de buitenkant van de garage naast de garagedeur aangebracht. Gebruik voor de aansluitingen een tweeaderige kabel met een doorsnede van ten minste 0,3 mm. De druktoets kan in het schakelsystem worden opgenomen (parallelschakeling). Op de pagina 8 staat beschreven hoede kabel moet worden aangesloten. ATTENTION: En aucun cas, le courant ne doit passer dans le mécanisme via le bouton-poussoir et l’interrupteur à clé Please pay attention to the security advises on page 3. Connecting photo-cells and other external securitys is possible to all operators. Lisez les instructions de sécurité page 3 avant la mise en service du mécanisme. An alle Antriebe können Kontaktleisten, Lichtschranken und Schlupftürabsicherungen angeschlossen werden. Sur tous les mécanismes on peut brancher des réglettes de contact, des barrages photoélectriques et des dispositifs de sécurité pour des portes de passage individuel. 3.250 mm 2.950 mm 3.005 mm 3.085 mm 3.150 mm 7 ATTENTIE: Via de druktoets- en de sleutelschakelaaraansluiting mag geen stroomspanning naar de deuropener overgebracht worden! Lees voor de inbedrijfstelling van de deuropener de veiligheidsrichtlijnen op pag. 3 zorgvuldig door. Op alle deuropeners kunnen contactstroken, fotocellen en klinketbeveiligingen worden aangesloten. NOTENTRIEGELUNG EMERGENCY RELEASE DEVERROUILLAGE DE SECOURS OPENEN IN GEVAL VAN NOOD Im Falle eines Stromausfalls oder eines Defekts am Antrieb können Sie Ihr Tor von Hand öffnen. Dazu muß der Antrieb erst entriegelt werden. Wenn Sie einen separaten Eingang zur Garage besitzen: Sie könne den Bowdenzug aufgerollt hängen lassen. Im Bedarsfall ziehen Sie am Kabel; der Transportschlitten wird dann entriegelt und Ihr Tor kann mit Hand geöffnet werden. Schalten Sie zum Einrasten einfach den Antrieb ein. Wenn das Garagentor der einzige Zugang zu Garage ist: Es ist erforderlich, die Notentriegelung auf den Torgriff zu legen. Im Falle eines Stromausfalls oder eines Defekts am Antrieb könne Sie Ihre Garage sonst nicht mehr betreten. Gehen Sie wie folgt vor: 1. Stellen Sie fest, in welche Richtung sich Ihr Torgriff dreht wenn Sie das Tor öffnen. 2. Bohren Sie in die Seite die nach unten geht ein Loch. 3. Ziehen Sie den Bowdenzug durch das Loch und befestigen Sie Ihn mit den beiliegenden Klemmen. Achten Sie darauf, daß der Zug nicht zu straff gespannt ist; sonst kann die Notauslösung den Antrieb evtl. auch beim normalen Öffnungsvorgang entriegeln. 4. Kontrollieren Sie die Funktion der Notentriegelung mit Hilfe einer zweiten Person. Bleiben Sie in der Garage und schließen Sie das Tor mit dem Antrieb. Lassen Sie die vor dem Tor stehende Person das Tor wie gewohnt mit dem Schlüssel und per Hand öffnen. Funktioniert das, ist die Notentriegelung funktionstüchtig installiert. Verlassen und schließen Sie die Garage nicht mit dem Antrieb, bevor Sie sich von der einwandfreien Funktion der Notentriegelung überzeugt haben. In case of a power-failure or an error with the operator you can open your garage-door manually. Therefore the operator must be disconnected from the garage-door. En cas de panne de courant ou de défectuosité de votre opérateur il est nécessaire de pouvoir ouvrir et fermer la porte à la main. La chaîne est équipée d’un entraîneur. Il s’enclenche au chariot transporteur et entraîne celui-ci. If your garage has a separate entrance: You may leave the Bowden-cable as it is. In one of the above mentioned cases you can pull the cable to disconnect the operator from the garage-door. To connect it again, just switch on the operator. Si vous avez une deuxième entrée dans votre garage: Dans ce cas vous n’avez pas besoin de réaliser l’installation montrée ci-dessus. En cas de besoin, vous pouvez entrer dans le garage par la deuxième porte et déverrouiller l’opérateur en tirant le câble Bowden. Maintenant vous pouvez actionner la porte jusqu’à ce que l’entraîneur enclenche de nouveau. If your garage-door is the only entrance to your garage: You have to connect the emergency release to your door-handle. Else you will not be able to open your door in one of the above mentioned cases. Follow the steps: 1. Figure out in which direction the door-handle moves when opening the door. 2. Drill a hole in that side of the doorhandle which turns downwards. 3. Thread the cable through the hole and fix it with the enclosed metalclamps. Be carefull not to put a high tension on the Bowden-cable - the operator then might release from the garage-door during a normal openingcycle. 4. Control the function of the emergency release together with a second person. Stay inside the garage and close the door with the operator. Let the second person open the door manually with the door-keys. If this works, the emergency-release is mounted properly. Do not leave the garage and close the garage-door with the operator before you have tested the emergency-release! Si votra garage n’a qu’une seule entrée: Il est absolument nécessaire de poser le déverrouillage de secours sur la poignée! Sinon vous ne pourrez plus entrer dans votre garage en cas de panne de courant ou de défectuosité de l’opérateur! Respectez les étapes suivantes: 1. Vérifiez la direction dans laquelle il faut tourner pour ouvrir la porte. 2. Percez un trou de ce côté de la poignée vers le bas en ouvrant la porte. Le déverrouillage ne fonctionne que si la câble Bowden est complètement tendue quand on tourne la poignée pour ouvrir la porte. Veillez à ce que le câble Bowden ne soit pas trop tendu, sinon il peut arriver que le déverrouillage de secours est déclenché lors d’un procédé d’ouverture normal. 3. Tirez la câble Bowden à travers le trou et fixez-le à l’aide des pinces livrées avec. Veillez à ce que le câble ne soit pas tendu trop fortement, sinon le déverouillage de secours peut se déclencher pendant l’ouverture normale. 4. Contrôlez le bon fonctionnement du déverrouillage à l’aide d’une deuxième personne; Fermez la porte par l’intérieur et faites ouvrir la porte par la personne qui se trouve dehors, à l’aide de la poignée. 8 Wanneer de stroom uitvalt of wanneer de garagedeuropener defect is, kunt u uw garagedeur met de hand openen. Hiertoe dient de deuropener eerst ontkappeld te worden. Wanneer uw garage een tweede ingang heeft: U kunt de bowden-kabel opgerold laten hangen. Indien nodig trekt u aan de kabel; de transportsiede wordt dan ontkoppeld en de garagedeur kan met de hand worden geopend. Om de deuropener weer op de garagedeur aan te sluiten hoeft u de deuropener alleen maar in te schakelen. Wanneer de garagedeur deenige toegang tot de garage is: Het is noodzakelijk om de bowdenkabel voor het opnenen van de garagedeur in geval nood aan de deurkruk te bevestigen. Wanneer de stroom uitvalt of de deuropener defect is, zou u anders uw garage niet meer binnen kunnen komen. Go als volgt te werk: 1. Stel vast welke kant de deurkuk op draait wanner u de garagedeur opent. 2. Boor een gat in de kant die naar beneden draait. 3. Trek de bowden-kabel door het gat heen en bevestig de kabel met de bijgevoegde klemmen. Pas op dat de kabel niet te zeer gespannen is, anders zou de deuropener ook ontkoppeld kunnen worden wanneer de deur normaal opengaat. 4. Controleer met behulp van iemand anders of de deur inderdaad geopend kan worden in geval van nood. Blijf in de garage en sluit de deur met de deuropener. Laat degene die buiten staat de garagedeur gewoon met de sleutel en met de hand openen. Wanneer dit goed gaat is de inrichting voor het openen van de deur in geval van nood op de juiste wijze geïnstalleerd. Ga de garage niet uï en sluit de deur niet met de garagedeuropener voordat u er zich van overtuigd hebt dat de deur in geval van nood met de hand geopend kan worden. ENDSCHALTEREINSTELLUNG ADJUSTING THE LIMIT-SWITCHES REGLAGE DE COMMUTATEUR DE FIN DE COURSE AFSTELLEN VAN DE EINDSCHAKELAARS Ihr Garagentorantrieb schaltet ab, wenn die roten Endschalterschieber auf einen Endschalter laufen (sowohl in Richtung ZU als auch in Richtung AUF). Your garage-door-opener automatically stops when one of the red limit-switch actuators trips a limit-switch (in either CLOSING or OPENING direction). Nehmen Sie die Endschaltereinstellung mit der Hand vor. Adjust the limit-switches by hand. Richtung AUF Den Endschalterschieber für die Richtung AUF stellen Sie son ein, daß das Tor ca. 30 mm vor seinem Endanschlag anhält. Richtung ZU Stellen Sie den Endschalterschieber für die Richtung ZU so ein, daß das Tor in geschlossener Stellung den Torrahmen leicht berührt. ACHTUNG Ändern Sie die werkseitige Endschaltereinstellung erst, wenn der Antrieb komplett am Tor montiert ist. Selbst bei einer falschen Endschaltereinstellung wird die Fahrt des Antriebs dann durch die StopPunkte des Tors begrenzt. Ist der Antrieb noch nicht am Tor montiert, kann bei falscher Enschaltereinstellung der Transportschlitten in den Antriebskopf fahren und diesen schwer beschädigen (Getriebeschaden des Motors, u.ä.). Bei einer ungenauen Einstellung des Endschalters AUF (d.h. der Endschalter AUF wird nicht aktiviert), schaltet der Antrieb aufgrund des erhöhten Drucks ab. Das kann langfristig zu einem Getriebeschaden fürhen - die Lebensdauer Ihres Antriebs verkürzt sich dadurch erheblich! Bei ungenauer Einstellung des Endschalters ZU fährt das Tor aufgrund des erhöhten Drucks wieder auf. Liegt das geschlossene Tor zu fest am Torrahmen an, läßt sich die Notentriegelung sehr schwer betätigen! OPENING direction Please set the limit-switch actuator for the OPENING direction so that the door comes to a halt about 30 mm (1,2") before its final resting position. CLOSING direction Please set the limit-switch actuator for the CLOSING direction so that the door lightly touches the door frame when closed. ATTENTION: Mount the operator completetly at the garage-door before changing the limitswitch position. Even if the limit-switches then are adjusted improperly, the operator will be stopped by the garage-doors stoppoints. Changing the limit-switch position without having mounted the operator the garage-door dan lead to the destruction of the operator, when the carriage runs into the motor-head unit! Adjusting the OPENING limit-switch improperly (e.g. the limit-switch OPEN never gets activated) will lead to the result, that the operator switches off because of increasing pressure. This will sooner or later lead to damage of the gear - the life-cycle of the operator decreases heavily! Règle de principe: Votre moteur de porte de garage s’arrête quand un des verrous rouges de commutateur de fin de course atteind un des commutateurs finaux. Uw garagedeuropener schakelt automatisch uït wanneer de rode schakelpennen tegen een eindschakelaar aan komen (zowel in de richting DICHT als in de richting OPEN). Procédez à une installation manuelle du commutateur de fin de course. Stel de eindschakelaars met de hand af. Dans le sens „OUVERT“ Réglez le verrou de commutateur de fin de course dans le sens „OUVERT“ de façon que la porte s´arrête 30 mm avant de finir de s´ouvrir. Richting OPEN Stel de schakelpen voor de richting OPEN zodanig af dat de deur ca. 30 mm voor zijn uiteindelijke aanslag toto stilstand komt. Dans le sens „FERMÉ“ Réglez le verrou de commutateur de fin de course dans le sens „FERMÉ“ de façon que la porte une fois fermée touche légèrement le cadre. Richting DICHT Stel de schakelpen voor de richting DICHT zodanig af dat de deur in gesloten toestand het deurkozijn net raakt. ATTENTION: Modifiez le réglage initial des fins de course uniquement après le montage complet du mécanisme sur la porte de garage. Même en cas de réglage incorrect; la course du mécanisme est freinée par les points d’arrêt de la porte. Si le mécanisme n’est pas encore monté à la porte et les fins de course sont mal ajustées, le chariot transporteur pourra heurter la tête du mécanisme et l’endommager gravement (moteur endommagé etc.) ATTENTIE: Pas wanneer de deuropener volledig aan de garagedeur gemonteerd is mag de oorsprongelijke afstelling van de eindschakelaars worden gewijzigd. Zelfsbij een verkeerde afstelling van de eindschakelaars wordt de deuropener dan door de stop-inrichtingen van de deur gestopt. Wanneer de deuropener nog niet aan de deuro gemonteerd is, kan de transportslede bij een verkeerde afstelling van de eindschakelaars tegen de motor aan komen en deze zwaar beschadigen (transmissie beschadigd e.d.) Lorsque le réglage de fin de course OUVERTURE est inexact (la fin de course est alors desactivée), le mécanisme s’arrête parce que la pression est rop forte. Cela peut entraîner à long terme de dommages sur le moteur - la durée de vie de votre mécanisme est sensiblement réduite! Adjusting the CLOSING limit-switch improperly will lead to the result, that the door opens because of the increasing pressure. If the door fits too tight to the frame when closed, the emergency-release will be difficult to use. En cas de réglage incorrect de la fin de course FERMETURE, la porte s’ouvre à nouveau parce que la pression est trop forte ou l’opérateur s’arrête à cause de la pression élevée (le chariot transporteur ne peut plus bouger) vous pouvez déjà avoir cause, jusqu’ici, de dommages importants. Certains composants de l’opérateur ne tiennent pas cette pression élevée. 9 Bij een onnauwkeurige afstelling van de eindschakelaar OPEN (d.w.z. de eindschakelaar OPEN wordt niet in werking gezet) schakelt de deuropener op gron van de verhoogde druk automatisch uit. Dit kan op den duur tot beschadigingen aan het drijfwerk leiden - de levensduur van uw garagedeuropener wordt daadoor aanzienlijk verkort! Bij onjuiste afstelling van de eindschakelaar DICHT gaat de deur op grond van de verhoogde druk weer open. ELEKTRONIK PRINTED CIRCUIT BOARD ÉLECTRONIQUE ELEKTRONISCHE APPARATUUR 7 8 9 10 11 6 5 4 3 2 1 DIP H G F E D C B A ACHTUNG: Ziehen Sie den Netzstecker bevor Sie Anschlüsse vornehmen. Alle externen Anschlüsse sind potentialfrei. Bringen Sie auf keinen Fall Fremdspannung auf die Elektronik, diese wird sonst beschädigt! Please unplug power-supply cable before changing any connection! Do not put any electrical tension from outside onto the electric board! That would damage the circuit board heavily! ATTENTION: Débranchez la prise au secteur avant de réaliser les raccordements!Tous les raccordements externes sont libres de potentiel. Faites attention à ce qu’il n’y ait pas de tension étrangère sur cette platine, sinon vous risquez de l’endommager! OPGELET: Vooraleer aan te sluiten, eerst de steker uittrekken! Alle externe aansluitingen zijn zonder potentiaal. Zet nooit een externe spanning op het elektronikamoduul, omdat uhet anders stukmaakt! Test-Knopf zum An- und Abschalten des Antriebs bei der Installation: Test Funktion: erstes drücken: Antrieb läuft AUF — zweites drücken: Antrieb STOPT — drittes drücken: Antrieb läuft ZU — etc. Test-button for running the operator without remote-control: TEST First push: OPENING, second push: STOP, third push: CLOSING and so on. Bouton-testeur pour mettre en marche et arrêter l’opérateur lors de l’installation: TEST Fonctionnement: appuyer une fois: opérateur marche en direction OUVERTURE - appuyer une deuxième fois: arrêt - appuyer une troisième fois: opérateur marche en direction FERMETURE - etc. Testknop voor het aan- en uitzetten van de motor tijdens de installatie: TEST Funktie: eerste keer drukken: deut draait OPEN - tweede keer drukken: motor STOPT - derde keer drukken: deur draait DICHT - enz. Drucktaster- und Schlüsselschalteranschluß: A + B (NO-Anschluß, potentialfrei) Connection for external pushbutton or key switch: A + B (NO-contact, resistance-free) Raccordement pour boutonpoussoir et bouton à clé: A + B (contact NO) Aansluiting voor druktoets en sleutelschakelaar: A + B (NO-aansluiting, zonder potentiaal) Lichtschranke und Sicherheitsleiste: C + D (NO-Anschluß, potentialfreier Kontakt) Die Anschlüsse C und D sind mit einem Widerstand gebrückt. Entfernen Sie diese Brücke nur, wenn Sie eine Lichtschranke anschließen, ansonsten zeigt Ihr Antrieb keine Funktion. ACHTUNG: der Widerstand ermöglicht dem C75 eine Überwachung der Leitungen zur Lichtschranke/ Kontaktleiste. Wenn Sie eine Lichtschranke anschließen, gehen Sie bitte wie folgt vor: 1 Entfernen Sie den Widerstand aus den Anschlüssen C+D und bewahren Sie ihn für Schritt 3 auf 2 Schließen Sie die Impulsleitungen der Lichtschranke/Kontaktleiste an den Anschlüssen C+D an 3 Schließen Sie die Impulsleitungen an den NC-Anschlüssen der Lichtschranke an und überbrücken Sie die NOAnschlüsse mit dem Widerstand, den Sie zuvor den Anschlüssen C+D entnommen haben. Der NO-Anschluß der Lichtschranke/ Kontaktleiste muß mit dem Widerstand gebrückt werden; sonst zeigt Ihr Antrieb keine Funktion! Light-barriere and external security: C + D (NO-contact, resistance-free) The connectors C and D are bridged with a resistor. Do not remove this bridge unless you want to connect a light-barrier or external security. Else the operator will not work. ATTENTION: the resistor enables the C75 to check the cabling to the lightbarriere/external security. If you want to connect a light-barriere, please follow these steps: Barrage photoélectrique et dispositif de sécurité externe: C+D (raccord NO, sans potentiel) Les raccords C et D sont pontés par une résistance. Enlevez ce pont seulement lorsque vous installez un barrage photoélectrique, sinon votre mécanisme ne marche pas. ATTENTION: la résistance permet le C75 de surveiller les câbles du barrage photoélectrique/dispositif de sécurité externe. Si vous branchez un barrage photoélectrique, procédez comme suit: Foto-elektrische beveiliging en veiligheidscontacten: C + D (NO-aansluiting, zonder potentiaal) Tussen de aansluitingen C en D bevindt zich een ontladingsweerstand. Verwijder deze brug uitsluitend wanneer u een foto-elektrische beveiliging aansluit anders werkt uw deuropener niet. ATTENTIE: m.b.v. de weerstand kan de C75 de leidingen naar de foto-elektrische beveiliging/contactstrook controleren. Wanneer u een foto-elektrische beveiliging aansluit, dient u als volgt te werk te gaan: 1 Remove the resistor from the connectors C+D and store it for step 3 2 Connect the impulse-cables of the light-barriere/external security to the connectors C+D 3 Connect the impulse-cables to the NC-connectors on your light-barriere and bridge the NO-connectors additionally with the resistor you took out of C+D on the P.C.B. 1 Enlevez la résistance des raccords C+D et gardez-la pour la démarche no. 3. 2 Raccordez les lignes d’impulsions du barrage photoélectrique/dispositif de sécurité externe aux raccords C+D. 3 Raccordez les lignes d’impulsions aux raccords NC du barrage photoélectrique et pontez les raccords NO par la résistance que vous avez enlevée au début des raccords C+D. Le raccord NO du barrage photoélectrique/dispositif de sécurité externe doit être ponté par la résistance, sinon votre opérateur ne marche pas. 1. Verwijder de weerstand uit de aansluitingen C+D en leg hem apart om hem bij punt 3 weer te kunnen gebruiken. 2. Sluit de impulsleidingen van de fotocel/contactstrook op de aansluitingen C + D aan. 3. Sluit de impulsleidingen op de NCaansluitingen van de fotocel aan en overbrug de NO-aansluitingen met de weerstand, die u bij punt 1 uit de aansluitingen C+D gehaald hebt. De NO-aansluiting van de fotocel/ contactstrook moet met de weerstand overbrugd worden, anders werkt uw deuropener niet! Schlupftürkontakt: E + F (NC-Anschluß) Die Anschlüsse E+F sind gebrückt. Entfernen Sie diese Brücke nur, wenn Sie einen Schlupftürkontakt (=Absicherung einer Tür im Tor) anschließen; sonst zeigt Ihr Antrieb keine Funktion! Hatch-Door connection: E + F (NC-connection) There is a bridge between the connectors E+F. This bridge must only be removed to connect a hatch-door security-switch; else the operator will not work! Contact de la porte de passage individuel: E+F (raccord NC) Les raccords E+F sont pontés. Enlevez ce pont seulement pour raccorder un contact de porte à passage individuel (= protection d’une porte à passage indivuduel dans le portail), sinon votre opérateur ne marche pas! Klinketcontact: E + F (NC-aansluiting) Tussen de aansluitingen E+F bevindt zich een brug. Verwijder deze brug uitsluitend wanneer u een klinketcontact ( = beveiliging van een kleine deur in de garagedeur) aansluit; anders werkt uw deuropener niet! The NO-connectors on the lightbarriere/external security must be bridged with the resistor; else the operator will not work! 10 ELEKTRONIK PRINTED CIRCUIT BOARD ÉLECTRONIQUE ELEKTRONISCHE APPARATUUR 7 8 9 10 11 6 5 4 3 2 1 H G F E D C B A DIP Widerstand Resistor Résistance Weerstand Lichtschranke Sender Light-Barriere transmitter Barrage photoélectrique emetteur Foto-elektrische beveiliging zendertje Lichtschranke Empfänger Light-Barriere receiver Barrage photoélectrique recepteur Foto-elektrische beveiliging ontvanngertje 24 V AC Versorgungsspannung für externe Komponenten: G + H Max. 100 mAmp. 24 V AC connection for powersupply of external components: G + H (max. 100 mAmp.) 24 V AC voltage d’alimentation pour des composants externes: G + H (100 mA max.) 24 V AC voedingsspanning voor externe componenten: G + H Max. 100 mA DIP-Schalter DS-1: Zur Krafteinstellung über die DIPSchalter beachten Sie bitte das Kapitel „Krafteinstellung“ DIP-Switches DS-1: For additional force-adjustments please pay attention to chapter „Adjusting the Force“ Les interrupteurs DIP DS-1: Pour le réglage de la force par les interrupteurs DIP, référez- vous au chapitre «Réglage de force» Nr. Funktion 1 Automatische Kraftmessung ON OFF ON OFF EIN AUS No. Function 1 Automatic force adjustment ON OFF No Fonction ON 1 Mesurage de force automatique OUI DIP-schakelaars DS-1: Zie voor het instellen van het vermogen met de DIP-schakelaars het hoofdstuk „instellen van het vermogen“. nr. functie ON OFF 1 Automatische krachtmeting JA NEE 2 25 kg 15 kg 2 Manual force increase 25 kg 15 kg Pre-warning light Yes 3 Kraftzugabe Blinkende Vorwarnung Ja Nein 3 2 No 3 OFF NO Augmentation de la force 25 kg 15 kg Lumière d’avertissement Oui Non 2 3 vermogen vergroten 25 kg 15 kg knipperend ja waarschuwingslicht nee Blinkende Vorwarnung: Wird DIP-Schalter Nr. 3 auf ON gestellt, erfolgt eine blinkende Vorwarnung der Antriebsbeleuchtung. Es kann auch eine externe Leuchte angebracht werden. Diese muß zusammen mit der internen Antriebsbeleuchtung an den Klemmen 5 + 6 angeschlossen werden (verwenden Sie eine Permanentlampe: das Blinken wird von der Elektronik gesteuert). Die externen Anschlüsse auf einen Blick: Blinking pre-warning light: If DIP-switch no.3 is set to ON the prewarning function of the operators’ lighting is activated. An external warning-light can easily be connected: it must be connected together with the operators’ lighting to the connectors 5+6 on the P.C.B. (please use a permanent light: the blinking will be caused by the P.C.B.!) Lumière d’avertissement: Si l’interrupteur DIP no. 3 est mis sur position ON, la lumière d’avertissement de l’éclairage est activée. On peut également installer une lanterne externe. Celle-ci doit être raccordée avec l’éclairage interne de l’opérateur aux bornes 5 + 6 (utilisez une lampe à fonctionnement permanent, le clignotement est réglé par l’électronique). Knipperendwaarschuwingslicht: wanneer DIP-schakelaar nr. 3 op ON gezet is, knippert de verlichting van de deuropener als waarschuwing. Er kan ook een externe lamp worden aangebracht. Deze moet samen met de interne verlichting van de opener op de klemmen 5 + 6 worden aangesloten (neem een continu brandende lamp; het knipperen wordt door de elektronica geregeld). Alltogether: The connectors for external components: Vos raccords externes: Overzicht van de externe aansluitingen: Komponente Drucktaster (NO) Schlüsselschalter (NO) Lichtschranke (NO) Sicherheitskontakt (NO) Schlupftür (NC) 24 V AC max. 100 mAmp Component Push-Button (NO) Key-Switch (NO) Light-Barriere (NO) Security-Contact (NO) Hatch-Door Sec.-Switch (NC) 24 V AC max. 100 mAmp. Composant Bouton-Poussoir (NO) Interrupteur à clé (NO) Barrage photoélectrique (NO) Dispositif de sécurité externe (NO) Porte de passage individuel (NC) 24 V aC, 100 mA max. Anschluß A+B A+B C+D C+D E+F G+H Die LED-Leuchten Die LED-Lämpchen zeigen folgende Informationen: Connector A+B A+B C+D C+D E+F G+H The LED-lamps The LED-lamps provide the following information: Raccord A+B A+B C+D C+D E+F G+H Les lampes DEL: Les lampes DEL vous donnent les informations suivantes: component druktoets (NO) sleutelschakelaar (NO) foto-elektr. beveil. (NO) veiligheidscontact (NO) klinket (NC) 24 V AC max. 100 mA aansluitg. A+B A+B C+D C+D E+F G+H De LED-lampen De LED-lampjes hebben de volgende betekenis: LED EZ (rot) EA (rot) ES (rot) LS-Extern (rot) TEST (rot) für Komponente Endschalter ZU Endschalter AUF Softschalter Lichtschranke Impulsgebung LED leuchtet nicht aktiviert nicht aktiviert nicht aktiviert blockiert (Hindernis) oder defekt eingehender Impuls LED aus aktiviert aktiviert aktiviert o.k. kein Impuls DEL EZ (rouge) EA (rouge) ES (rouge) LS (rouge) Test (rouge) pour composant interruptr. fin de course FERMET. interruptr. fin de course OUVERT. interruptr. SOFT barrage photoélectrique distribution d’impulsions DEL est allumée pas activé pas activé pas activé bloqué (obstacle) ou défectueux impulsions DEL est éteinte activé activé activé o.k. pas d’impulsion LED EZ (red) EA (red) ES (red) LS (red) TEST (red) for component Closing limit-switch Opening limit-switch SOFT-switch Photo-cell Impulse LED on not activated not activated not activated blocked (obstacle) or damaged incoming impulse LED off aktivated aktivated aktivated o.k. no impulse LED EZ (rood) EA (rood) ES (rood) LS (rood) TEST(rood) voor component eindschakelaar DICHT eindschakelaar OPEN schakelaar SOFT foto-elektr. beveil. impulsgeving LED brandt niet geactiveerd niet geactiveerd niet geactiveerd geblokkeerd (hindernis) of defect impuls aanwezig LED uit geactiveerd geactiveerd geactiveerd O.K. geen impuls 11 KRAFTEINSTELLUNG ADJUSTING THE FORCE RÉGLAGE DE LA FORCE AFSTELLEN VAN HET VERMOGEN 7 8 9 10 11 6 5 4 3 2 1 H G F E D C B A DIP Automatische Kraftlernung und einstellung (DIP-Schalter 1: ON) Werkseitig ist der Antrieb auf automatische Krafteinstellung eingestellt. Bei Verwendung des Antriebs in Ländern der europäischen Union darf diese Schalterstellung nicht verändert werden (Norm EN 12453)! Automatic Force Measurement (DIP-switch 1: ON) The factory setting for the operator is „automatic force-measurement“. If the operator is mounted within a country of the European Community this setting may not be changed! (ECRegulation EN 12453) Apprentissage et réglage automatiques de force (interrupteur DIP en position ON) Le système de commande automatique a été prealablement ajusté en usine de façon à ce qu’il se règle automatiquement. Si ce système est utilisé dans les pays de la Communauté Européenne, ce préréglage ne doit pas être modifié (Norme EN 12453)! Automatische druk en instellung (DIP-schakelaar 1: ON) Vanaf de fabriek is het mechanisme op automatische druk ingesteld. Bij gebruik in landen van de Europese Unie mag deze schakelstand niet worden veranderd (norm EN 12453)! Zur Erlernung des Kraftbedarfs benötigt der Antrieb drei Referenzfahrten - jede dieser Lernfahrten muß durch erreichen des Endschalters beendet werden. Während der Lernfahrten blinkt die Antriebsbeleuchtung - ein Referenzzyklus ist erst dann vollständig abgeschlossen, wenn der Antrieb den Öffnungs- und Schließweg mit permanenter Beleuchtung ausführt. Nach jeder Stromunterbrechung wird automatisch eine erneute Kraftmessung vorgenommen! To set up the force the operator needs to do three reference-runs. At the end of each run the operator must reach its limit-switches. During the learning procedure the operators lighting keeps blinking - once the lighting stays on permanently during a run the setup was finished correctly. Pour pouvoir procéder à l’apprentissage de la force, le système de commande automatique à besoin de trois opérations de référence. Chacune de ces opérations doit être clôturée en actionnant l’interrupteur de fin de course. La lumière du système de commande automatique clignote durant les opérations de référence. Un cycle de référence est complet lorsque le système effectue les opérations d’ouverture et de fermeture avec une lumière permanente qui ne clignote plus. Un nouveau mesurage de force est effectué après chaque coupure de courant! Om de benodigde druk te leren heeft het mechanisme drie referentiesluitingen nodig. Iedere referentiesluiting moet door het bereiken van de eindschakelaar worden beëindigd. Tijdens de leersluitingen blinkt het lichtje van mechanisme. Een referentiecyclus is pas volledig afgesloten, wanneer het mechanisme de opening en sluiting met een permanente verlichting uivoert. Na iedere stroomonderbreking wordt automatische een nieuwe drukmeting uitgevoerd! The maximum pulling-force for the learning-drive is limited according to the settings of the potentiometers „AUF/OPEN“and „ZU/CLOSE“. The potentiometers are factory preset to a maximum force of 40kg - to avoid damages or injuries we highly recommend not to increase this force! La force maximale de traction et de poussée durant les opérations de référence est définie par le réglage du potentiomètre „OUVERT/ OPEN“ et „FERME/CLOSE“. Une force d’env. 40 kg a été préalablement réglée en usine. Nous recommandons de ne pas augmenter cette force lors des opérations de référence afin de réduire les risques. De maximale trek-/schuifdruk tijdens de leersluiting wordt door de instelling van de potentiometer „AUF/OPEN“ en „ZU/CLOSE“ bepaald. Vanaf de fabriek is een druk van ca. 40 kg ingesteld. Wij raden aan om deze druk bij de leersluitingen uit veiligheidsoverwegingen niet te verhogen. Adding force manually Due to different conditions of weather the needed force for operating a garage-door can vary throughout the year. Generally more force is needed in winter, as the doors tend to get heavier due to cold springs. Therefore you can add 15kg or 25kg manually to the automatically adjusted pullingforce. Use DIP-switch Nr. 2 to achieve this. To avoid damages during operation we highly recommend not to add more than 15kg to the automatically adjusted pulling-force! An automatic update of the pullingforce can be achieved at any time by simply unpluging the power-cord. Augmentation manuelle de la force (interrupteur DIP 2): En raison des conditions atmosphériques différentes, le besoin de force pour l’automatisation d’une porte peut varier au cours de l’année. Les portes se ferment plus difficilement en hiver qu’en été. Afin de compenser ces variations, vous pouvez ajouter manuellement, par le biais de l’interrupteur DIP n° 2, 15 kg ou 25 kg à la force réglée automatiquement. Nous recommandons également dans ce cas de choisir le poids inférieur afin de minimiser les risques d’accident! Il est toujours possible de procéder ultérieurement à une adaptation automatique de la force en retirant la prise de courant. Verhoging van de druk met hand (DIP-schakelaar 2): Door verschillende weersomstandigheden kan de benodigde druk voor de automatisatie van een hek in de loop van het jaar veranderen. Hekken zijn ‘s winters trager dan in de zomer. Om deze schommelingen op te vangen, kunt U met DIP-schakelaar 2 met de hand 15 of 25 kg aan de automatisch ingestelde nodige druk toevoegen. Wij raden ook in dit geval aan om altijd ter voorkoming van ongelukken de laagste waarde te kiezen. Een automatische aanpassingvan de druk kan later altijf door het uittrekken van de stekker worden bereikt. Der Antrieb verfügt auch über die Option der manuellen Krafteinstellung (DIP-Schalter 1 auf OFF). Diese Funktion darf in Ländern der europäischen Union jedoch nicht verwendet werden (Norm EN 12453) The operator is also equipped with a manual force-setting function (DIPswitch 1 on OFF). This function may not be used within the European Community! (Regulation EN 12453) Le système de commande automatique dispose également d’une option de réglage manuel de la force (interrupteur DIP en position OFF). Cette fonction ne peut cependant pas être utilisée dans les pays membres de l’Union Européenne (norme EN 12453). Het mechanisme beschikt ook over de mogelijkheid om de drukinstellung met de hand uit te voeren (DIP-schakelaar op OFF). Deze functie mag in landen van de Europese Unie echter niet gebruikt worden (norm EN12453). DIP-Schalter DS-1: DIP-switches DS-1: No Fonction ON 1 Mesurage de force automatique OUI nr. functie 1 Automatische krachtmeting Die maximale Zug-/Schubkraft während der Lernfahrt wird durch die Einstellung der Potentiometer „AUF/ OPEN“ und „ZU/CLOSE“ bestimmt. Werkseitig ist eine Kraft von ca. 40kg eingestellt - wir empfehlen, diese Kraft zur Risikominimierung bei den Lernfahrten nicht zu erhöhen. Manuelle Kraftzugabe (DIP-Schalter 2): Aufgrund unterschiedlicher Witterungen kann der Kraftbedarf zur Automation eines Tores über das Jahr variieren. Tore sind im Winter schwergängiger als im Sommer. Um diese Schwankungen abzufangen können Sie mit DIP-Schalter Nr. 2 manuell 15kg oder 25kg zum automatisch eingestellten Kraftbedarf addieren. Wir empfehlen auch hier zum Zwecke der Unfallvermeidung immer den niedrigeren Wert zu wählen! Eine automatische Anpassung der Kraft kann später immer durch ziehen des Netzsteckers erreicht werden. Nr. Funktion 1 Automatische Kraftmessung ON OFF EIN AUS 2 25 kg 15 kg 3 Kraftzugabe Blinkende Vorwarnung Ja Nein After every power-cut the operator will do a new setup-run (fully automatic - no action required). No. Function 1 Automatic force adjustment ON OFF ON OFF 2 Manual force increase 25 kg 15 kg Pre-warning light Yes 3 2 No 3 12 OFF NO Augmentation de la force 25 kg 15 kg Lumière d’avertissement Oui Non 2 3 vermogen vergroten ON OFF JA NEE 25 kg 15 kg knipperend ja waarschuwingslicht nee FUNKFERNSTEUERUNG REMOTE-CONTROL COMMANDE RADIO AFSTANDSBEDIENING 7 8 9 10 11 6 5 4 3 2 1 A DIP H G F E D C B A B C A - Empfängermodul (HF-Teil) Das Empfängermodul bestimmt die Funkfrequenz (433 MHz). A - Receiver-module Determines the frequency used (433 Mhz) A. Module récepteur (Partie HF) Le module récepteur définit la fréquence radio (433 NHz). A. Ontvangermoduul (HF-deel). Het ontvangermoduul bepaalt de radiofrequentie (433 Mhz) B - Decoder, rollender Code B - Decoder B. Platine de décodeur B. Decoderplatine C - Midihandsender C - Midi-transmitter C. Emetteurs portables Midi C. Midihandzender Unsere Funkempfänger sind selbstlernend: der Code des Handsenders wird einfach per Tastendruck in den Empfänger eingelernt und dort gespeichert. Our standard-receivers are selflearning: the code is simply being transmitted from the transmitter to the receiver. The receiver will save the code in its memory. Nos récepteurs radio sont dits „autodidactes“, c’est-à-dire qu’il sont capables d’assimiler et de mémoriser sur la simple pression d’un bouton le code de l’émetteur portable. Onze radioontvangers zijn zelflerend: de code van de handzender wordt eenvoudig met een druk op de toets in de ontvanger ingegeven en daar opgeslagen. Löschen des Empfängerspeichers ACHTUNG: zu Testzwecken wird werkseitig bereits ein Code in den Empfänger eingelernt; löschen Sie deshalb bitte zunächst den Speicher des Empfängers! Halten Sie dazu die Taste auf der Decoderplatine ca. 10 Sek. lang gedrückt. Die LED leuchtet auf, wenn der Speicher vollständig geleert ist; Sie können die Taste dann loslassen. Clearing the receiver’s memory ATTENTION: for testing purposes there is a factory-code saved in the receiver’s memory; this code must be cleared out of the memory first! Press the button on the decoderboard for approx. 10 sec.. You can release the button when the LED-light goes on; the memory then is cleared. Effacement de la mémoire du récepteur ATTENTION: pour les essais, un code a déjà été mémorisé en usine dans la mémoire du récepteur. Aussi, n’oubliez pas tout d’abord d’effacer ce code dans la mémoire du récepteur! Pour ce faire, appuyez pendant environ 10 sec. sur la touche de la platine du décodeur. Lorsque la diode DEL s’allume, la mémoire est entièrement effacée. Vous pouvez alors relâcher la touche. Wissen van het ontvangergeheugen ATTENTIE: Voor testdoeleinden wordt door de febriek reeds een code in de ontvanger ingegeven: wist u daarom alstublieft vooreerst het geheugen van de ontvanger! Houdt u daarvoor de toets op de decoderplatine ca. 10 sec. gedrukt. DE LED begint te lichten wanneer het geheugen geheel werd gewist: u kunt de toets dan loslaten. Den Handsender in den Empfänger einlernen 1. Drücken Sie kurz den Taster auf der Decoderplatine (B). Eine LED beginnt zu blinken. 2. Drücken Sie nun auf Ihrem Handsender den Knopf, auf den der Empfänger reagieren soll. (Gehen Sie dabei mit dem Handsender nicht zu dicht an den Empfänger.) Die LED auf der Decoderplatine beginnt zu flackern wenn das Signal empfangen wird. Die LED erlischt kurz darauf und der Antrieb setzt sich in Bewegung; der Handsender ist damit in den Empfänger eingelernt; Sie können Ihren Torantrieb nun per Handsender bedienen. Feeding the code from the transmitter into the receiver 1. Shortly press the button on the Decoder-board (B). The LED-lamp starts flashing. 2. Press the hand-transmitter button you want to use with the receiver. (Do not go too close to the receiver). The LED-lamp starts flickering when the signal receiver recognizes the incoming signal. The LED will go off after a short while and the operator will start running; your handtransmitter has then been fed successfully into the receiver. You can now activate your operator with the hand-transmitter. Assimilation de l’émetteur portable dans le récepteur 1. Appuyez brièvement sur la touche de la platine du décodeur (B). Une diode DEL se met alors à clignoter. 2. Appuyez alors sur le bouton de votre émetteur portable auquel le récepteur doit réagir (Ce faisant, n’approchez pas trop l’émetteur portable du récepteur). La diode DEL se met à scintiller lorsque le signal est reçu. Peu après, la diode s’éteint et la transmission se met en mouvement. Le récepteur a alors assimilé l’émetteur portable et vous pouvez commander votre portail avec l’émetteur portable. De handzender in de ontvanger inleren 1. Drukt u kort op de toets op de decoderplatine (B). Een LED begint te flikkeren. 2. Drukt u nu de knop op de ontvanger, waarop de ontvanger moet reageren. (Gaat u daarbij met de handzender niet te dicht aan de ontvanger.) De LED op de decoderplatine begint te flikkeren wanneer het sgnaal werd ontvangen. De LED gaat kort daarop uit en het aandrijvingsmechanisme zet zich in beweging; de handzender is daarmee in de ontvanger ingeleerd; u kunt uw poortaandrijving nu per handzender bedienen. Maximale Anzahl an Handsendern Der Empfänger mit rollendem Code kann maximal 15 Handsender erlernen. Maximum quantity of handtransmitters The receiver with rolling code allows a maximum of 15 transmitters to be used. Nombre maximum d’émetteurs portables Le récepteur à code variable en continu peut assimiler jusqu’à 15 émetteurs portables. 12 Maximaal aantal aan handzenders De ontvanger met rollende codes kan maximaal 15 handzenders aanleren. E 11 10 9 8 7 A B C D E F G H DIP MBX 1 2 3 4 5 6 STROMLAUFPLAN WIRING DIAGRAM SCHÉMA DE CÂBLAGE STROOMKRINGSCHEMA Elektronik (E): 1- blau, Licht, 230 V 2- blau, Licht, 230 V 3- schwarz, Trafo, 230 V 4- schwarz, Trafo, 230 V 5- braun, Netzkabel, 230 V 6- blau, Netzkabel, 230 V Printed Circuit Board (E): 1- blue, lighting, 230V 2- blue, lighting, 230V 3- black, transformer, 230V 4- black, transformer, 230V 5- brown, power-supply, 230V 6- blue, power-supply, 230V Électronique (E): 1- bleu, illumination, 230V 2- bleu, illumination, 230V 3- noir, transfo, 230V 4- noir, transfo, 230V 5- marron, câble de reseau, 230V 6- bleu, câble de reseau, 230V Elektronica (E): 1- blauw, licht, 230V 2- blauw, licht, 230V 3- zwart, transformator, 230V 4- zwart, transformator, 230V 5- bruin, voedingskabel, 230V 6- blauw, voedingskabel, 230V 7- grün, Motor, 24 V 8- rot, Motor, 24 V 9- rot, Trafo, 0 V 10- weiß, Transformator (24 V AC) 11- weiß, Transformator (24 V AC) 7- green, motor, 24V 8- red, motor, 24V 9- red (2 cables), transformer, 0V 10- white, transformer, 24 V AC 11- white, transformer, 24 V AC 7- vert, moteur, 24V 8- rouge, moteur, 24V 9- rouge (2 cables), transfo, 0V 10- blanc, transfo, 24 V AC 11- blanc, transfo, 24 V AC 7- groen, motor, 24V 8- rood, motor, 24V 9- rood (2 kabel), trafo, 0V 10- wit, transformator, 24V AC 11- wit, transformator, 24V AC Transformator (T): schwarz - 230V, Elektronik (3+4) weiß - 24V AC, Elektronik (11) weiß - 24V AC, Elektronik (10) rot - 0V, Elektronik (9) Transformer (T): black - 230V, P.C.B. (3+4) white - 24V AC, P.C.B. (11) white - 24V AC, P.C.B. (10) red - 0V, P.C.B. (9) Transformateur (T): noir - 230V, électronique (3+4) blanc - 24V AC, électronique (11) blanc - 24V AC, électronique (10) rouge - 0V, électronique (9) Transformator (T): zwart - 230V, elektronica (3+4) wit - 24V AC, elektronica (11) wit - 24V AC, elektronica (10) rood - 0V, elektronica (9) Motor (M): grün - Elektronik (7) rot - Elektronik (8) Motor (M): green - PCB (7) red- PCB (8) Moteur (M): ver - électronique (7) rouge- électronique (8) Motor (M): groen - elektronica (7) rood- elektronica (8) Netzkabel: braun- Elektronik (5) blau- Elektronik (6) grün/gelb- geerdet auf Basisplatte Power-Supply Cable: brown- PCB (5) blue- PCB (6) green/yellow- earth-cable to the baseplate Câble de reseau: marron- électronique (5) bleu- électronique (6) vert/jaune- terre a socle de metál Voedingskabel: bruin, elektronica (5) blauw- elektronica (6) groen/geel- aarde Licht: blau- Elektronik (1) blau- Elektronik (2) Lighting: blue- PCB (1) blue- PCB (2) Illumination: bleu- électronique (1) bleu- électronique (2) Licht: blauw- elektronica (1) blauw- elektronica (2) Sicherungen: F1 - Sicherung T6,3Amp. Fuses: F1 - Fuse T6,3Amp. Fusibles: F1 - Électronique T6,3 Amp. Zekering: F1 - Elektronica: T6,3 Amp. Komponente Drucktaster (NO) Schlüsselschalter (NO) Lichtschranke (NO) Sicherheitskontakt (NO) Schlupftür (NC) 24 V AC max. 100 mAmp Anschluß A+B A+B C+D C+D E+F G+H Component Push-Button Key-Switch Light-Barriere Security-Contact Hatch-Door Sec.-Switch 24 V AC max. 100 mAmp. Composant Bouton-Poussoir (NO) Interrupteur à clé (NO) Barrage photoélectrique (NO) Dispositif de sécurité externe (NO) Porte de passage individuel (NC) 24 V aC, 100 mA max. Connector A+B A+B C+D C+D E+F G+H 15 Raccord A+B A+B C+D C+D E+F G+H component druktoets (NO) sleutelschakelaar (NO) foto-elektr. beveil. (NO) veiligheidscontact (NO) klinket (NC) 24 V AC max. 100 mA aansluitg. A+B A+B C+D C+D E+F G+H ERSATZTEILE SPARE-PARTS LISTE DE PIÈCES ONDERDELEN M 50 1 Motor Motor Moteur Motor PL1204 2 Transformator Transformer Transformateur Transformator PL2001-1 3 Elektronik Printed Circuit Board Électronique Elektronica PE02000 4 Lampenfassung Lampholder Douille de lampe Lamphouder PH2101 5 Glühbirne Light-Bulb Lampe Lamp PJ0530 6 Netzkabel Power-Supply Cable Câble de reseau Voedingkabel PJ0450 7 Endschaltereinheit Limit-Switch-Unit Unité de fins de course Eindschakelaarseenheid 8 Endschalterschieber Limit-Switch-Actuator Verrou de com. de fin de course Schakelpen for eindschakelaar PI1200 9 Stirnrad Spur toothed wheel Roue cylindrique Recht tandwiel PH3201 10 Stufenrad Step wheel Roue étagée Getrapte tandwielen PI0105 12 Gehäuse Case Boîte Huis PI0006 13 Lampenabdeckung Case for the lighting Boîte pour la lampe Lamp-huis PI0005 PH0830 15 Abstandshalter Threaded distance piece Écarteur fileté Afstandshouder met schroetdraad PI0310 16 Zentriertülle Twisted nippel Couille de centrage Centerbuisje PI1311 17 Kettenritzel Pinion Pignon de chaîne Kettingrondsel 18 Einschub-C C-shaped part Dispositif insérable "C" Inschuifgedeelte C-rail 16 PM11006 PH1500 ERSATZTEILE SPARE-PARTS LISTE DE PIÈCES ONDERDELEN Alle Antriebe All operators Tous les opérateurs Alle aandrivingen 19 Kette Chain Chaìne Ketting PM0301 20 Kettenspanner Chain tensioning unit Tendeur de chaìne Kettingspanner PH2200 Chain closing link Maillon de fermeture de la chaìne Sluitschakel ketting PM0310 19a Verschlußglied 21 Transportschlitten Carriage Chariot transporteur Transportslede PH2600 22 Torarm Door-arm Barre à traction Krukstang PH2403 23 Bowdenzugkabel Bowden cable Câble Bowden Bowden-Kabel PM07000 24 Umlenkrollenhalter Guide pulley holder Dispositiv porteur de la poulie de guidage Houder kettingomleidschijf PM12002 25 Umlenkrolle Guide pulley Poulie de guidage Kettingomleidschijf 26 Sturzbefestigungswinkel Fixing square Équerre de fixation avec vis Hoekplaat voor bevestiging aan latei 27 Kettenführungsblock Chain-guide block Amortisseurs de bruit Ketting-block 28 Überwurf-C C-profile coupling piece Clavette "C" (une partie) Verbindingsstuk C-rail 29 C-Schiene (Teil) C-rail (1part) Barre "C" (une partie) Gedeelte c-rail 17 PI0120 PM04003 PI0502 PM1400 PH3000/PH3001 PROBLEME? KEIN PROBLEM... PROBLEMS? NO PROBLEM... VOUS AVEZ DE PROBLÈMES? PAS DE PROBLÈME... PROBLEMEN? GEEN PROBLEEM... Antrieb reagiert weder auf den Handsender noch auf den Drucktaster Stromausfall? Funkempfänger herausziehen und wieder einstecken. Ist das Tor durch Eis und Schnee festgefroren? Drucktasterleitung und -anschlüsse überprüfen. Wasser im Drucktaster oder Schlüsselschalter? Antrieb reagiert auf den Handsender, aber nicht auf den Drucktaster Überprüfen Sie die Drucktasterleitung auf einen Defekt. Funktioniert der Drucktaster, wenn Sie den Empfänger herausziehen? Wenn ja: Handsender defekt. Antrieb reagiert auf den Drucktaster, aber nicht auf den Handsender Übereinstimmung der Codierung von Handsender und Empfänger überprüfen. Antenne des Empfängers anders verlegen. Kontakt mit Metall vermeiden (mindert Reichweite). Batterie des Handsenders überprüfen. Garagentor öffnet und schließt von alleine Verändern Sie die Codierung Ihres Funks (an Sender und Empfänger). Ziehen Sie den Empfänger aus dem Antrieb oder entfernen Sie die Batterie aus dem Handsender. Benutzen Sie vorerst nur Ihren Drucktaster. Schafft dies Abhilfe, so ist möglicherweise der Handsender defekt. Klemmen Sie den Drucktaster ab und benutzen Sie nur den Handsender. Wenn dies hilft, dann sind der Drucktaster oder die Drucktasterleitung defekt. Tor öffnet nicht in voller Höhe Endschalter AUF richtig eingestellt? Klemmt das Tor in Richtung AUF? Entriegeln Sie den Transportschlitten Ihres Antriebs und öffnen Sie das Tor mit der Hand (Tor gangbar machen). Ölen oder schmieren Sie die Drehund Angelpunkte Ihres Tors. Erhöhen Sie die Kraft für die Richtung AUF. Tor schließtn nicht ganz und fährt wieder auf Endschalter ZU richtig eingestellt? Klemmt das Tor in Richtung ZU? Entriegeln Sie den Transportschlitten Ihres Antriebs und öffnen Sie das Tor mit der Hand (Tor gangbar machen). Ölen oder schmieren Sie die Drehund Angelpunkte Ihres Tors. Erhöhen Sie die Kraft für die Richtung ZU. Notentriegelung geht sehr schwer Endschalter ZU richtig eingestellt? Wenn dies nicht der Fall ist, dann schaltet Ihr Antrieb unter Druck ab. Die Kette steht dann unter Spannung - deshalb läßt sich die Notauslösung schwer entriegeln. Stellen Sie den Endschalter unbedingt richtig ein, sonst kann es zu Schäden an Ihrem Antrieb kommen. Licht geht nicht an Tauschen Sie die Glühbirne aus (230V, 40W) Antrieb arbeitet schwer Entriegeln Sie den Transportschlitten Ihres Antriebs. Bewegen Sie das Tor mit der Hand und prüfen Sie, ob das Tor richtig ausbalanciert ist (muß in jeder Position stehenbleiben). Evtl. ist die Spannkraft der Torfeder zu hoch eingestellt, oder sogar eine Feder gebrochen. Motor brummt, Tor bewegt sich nicht Das Tor klemmt Antrieb läuft, Tor bewegt sich nicht Der Transportschlitten ist ausgehängt (notentriegelt). Zum einrasten öffnen Sie das Tor zu Hälfte und lassen Sie den Antrieb laufen. Der Schlitten rastet dann von alleine ein. Antrieb arbeitet wegen Stromausfall nicht Entriegeln Sie den Transportschlitten mit der Notauslösung und öffnen Sie das Tor mit der Hand. (Bei Garagen ohne Innenzugang: Schließen Sie Ihr Tor mit dem Schlüssel auf und drehen Sie den Torgriff; Ihr Antrieb wird dann entriegelt. Bei Garagen mit Innenzugang: Ziehen Sie an dem vom Transportschlitten herabhängenden Bowdenzugseil). The opener doesn’t react on the transmitter or on the push-button switch Power failure? Disconnect and connect receiver. Is the door stuck because of snow and ice? Check the lines and the connections of the push-button switch. Is there water in the push-button switch or in the key operated switch? The opener reacts on the transmitter but not on the push-button switch Check the line of the push-button switch. Does the push-button switch work, when the receiver is disconnected? If so, your transmitter is defective. The opener reacts on the push-button switch but not on the transmitter Check the accordance of the transmitter and the receiver code. Displace the antenna of the receiver. Avoid each metal contact (reduces the range). Check the battery of the transmitter The opener reacts on the push-button switch but not on the transmitter Change the code of your remote control (of transmitter and receiver). Disconnect the receiver or remove the transmitter battery. Use your push-button switch only. If this solves the problem, your sender may be defective. Disconnect the push-button switch and use your transmitter only. If this solves the problem, the push-button switch or the line of the push-button switch may be defective. The door doesn’t open completely Is the limit switch „OPEN“ correctly set? Is the door jamming while opening? Unlock the carriage manually (make the door running well). Lubrificate and oil the pivotal points of the door. Increase the power. The door doesn’t close completely and opens again Is the limit switch „CLOSE“ correctly set? Is the door jamming while closing? Unlock the carriage manually (make the door running well). Lubricate and oil the pivotal points of the door. Increase the power. The emergency release doesn’t work Is the limit switch „CLOSE“ correctly set? If not, your opener switches off under pressure. In this case the chain is under tension and therefore the emergency release can hardly be unlocked. Make sure that the limit switch is correctly set, otherwise your opener can be damaged. The light doesn’t work Replace the bulb (230V, 40 Watt) The opener isn’t running smooth Unlock the carriage of the opener. Move the door manually and make sure that the door is well balanced (must come to a stop at each position). The spring tension is too high or there is even a spring fracture. The motor is buzzing but the door doesn’t move The door is jamming. The opener works, but the door doesn’t move The carriage is unlocked. If you want to lock it, open the door, but not completely, and let the opener run. The carriage locks automatically. The opener doesn’t work because of a power failure Unlock the carriage with the help of the emergency release and open the door manually. (If you have a garage where you can only enter from outside: Unlock the door with the key and turn the door-handle, then your opener will be unlocked. If you have a garage where you can also enter from inside: pull at the Bowden cable hanging from the carriage.) L’opérateur ne réagit pas à l’émetteur portatif ni à la commande à touche (bouton-poussoir) Une panne de courant? Branchez et débranchez le récepteur. Est-ce que la porte est prise par la neige et la glace? Contrôlez les câbles et les raccordements de la commande à touche. Est-ce qu´il y a de l´eau dans le bouton-poussoir ou dans le bouton á clé? L’opérateur réagit à l’émetteur portatif, mais pas à la commande à touche Vérifiez si le câble de la commande à touche est défectueux. Si la commande à touche marche quand le récepteur est débranché, botre émetteur portatif est défectueux. L’opérateur réagit à la commande à touche, mais pas à l’émetteur portatif Vérifiez si le code de l´émetteur portatif correspond à celui du récepteur. Déplacez l´antenne du récepteur. Evitez tout contact avec du métal (réduit la portée). Contrôlez la pile de l´émetteur portatif. La porte s’ouvre et la porte se ferme toute seule Changez le code de votre commande radio (de l´émetteur et du récepteur). Retirez le récepteur de l´opérateur ou enlevez la pile de l´émetteur portatif. Utilisez pour le moment seulement votre commande à touche. Si c´est la solution du problème, votre émetteur portatif pourra être défectueux. Débranchez la commande à touche ou le câble de la commande à touche est défectueux. La porte ne s’ouvre pas complètement Est-ce que le commutateur de fin de course OUVERTURE est bien réglé? Est-ce que la porte bloque dans le sens OUVERTURE? Déverrouillez le chariot transporteur de votre opérateur pour porte de garage et ouvrez la porte à la main. Huilez ou lubrifiez éventuellement les pivots de la porte. Augmentez la force en direction OUVERTURE. La porte ne se ferme pas complètement et elle s’ouvre de nouveau Est-ce que le commutateur de fin de course FERMETURE est bien réglé? Est-ce que la porte bloque dans le sens FERMETURE? Déverrouillez le chariot transporteur de votre opérteur pour porte de garage et ouvrez la porte à la main. Huilez ou lubrifiez éventuellement les pivots de la porte. Augmentez la force en direction FERMETURE. Le déverrouillage d’urgence ne va pas très bien Est-ce que le commutateur de fin de course „FERMETURE“ est bien réglé? S´il n´est pas bien réglé, votre opérteur s´arrête sous pression. Dans ce cas la chaîne est tendue, et c´est la raison pour laquelle le déverrouillage d´urgence est difficile à déverrouiller. Il est important que vous régliez le commutateur de fin de course proprement, sinon votre opérateur pourrait être gravement endommagé! La lumière ne s’allume pas Remplacez l’ampoule (230V, 40 Watt max.) L’operérateur de porte de garage ne marche pas très bien Déverrouillez le chariot transporteur de votre opérateur. Bougez la porte à la main et vérifiez si la porte est équilibrée (elle doit s´arrêter dans chaque position). Eventuellement le retour élastique du ressort est trop élevé, ou le ressort est même rompu. Le moteur bourdonne, la porte ne bouge pas La porte est bloquée L’opérateur marche, la porte ne bouge pas Le chariot transporteur est déverrouillé. Pour l´enclencher ouvrez la porte à moitié et laissez marcher l´opérateur. Le chariot s´enclenche automatiquement. L´opérateur ne marche pas à cause d´une panne de courant Déverrouillez le chariot transporteur à l´aide du déverrouillage dúrgence et ouvrez la porte à la main. (Sur des garages dans lesquels on ne peut pas entrer par l´intérieur: Ouvrez la porte avec la clé et tournez la poignée, votre opérateur sera déverrouillé. Sur des garages dans lesquels on peut entrer par l´intérieur: Tirez le câble Bowden qui pend du chariot transporteur.) Deuropener reageert noch op de zender noch op de drukknop Stroomuitval? Ontvanger verwijderen en opnieuw installeren. Is de deur door i js of sneeuw vastgevroren? Leiding en aansluitingen van drukknop controleren. Water in drukknop of sleutelschakelaar ? Deuropener reageert wel op de zender maar niet op de drukknop Controleer of de leiding van de drukknop gestoord is. Funktioneert de drukknop wanneer u de ontvanger verwijdert? Indien ja: zender defect. Deuropener reageert wel op de druckknop maar niet op de zender Controleer of de codering van de zender en de ontvanger overeenstemmen. Antenne van de ontvanger anders plaatsen. Kontakt met metalalal vermijden (vermindert de reikwijdte). Batterij van de zender controleren. Garagedeur opent en sluit zelfstanding Verander de codering van uw afstandsbediening (aan zender én ontvanger). Verwijder ofwel de ontvanger uit de deuropener ofwel de batterij uit de zender. Gebruik voorlopig enkel de drukknop. Zijn de moeilijkheden nu uit de weg geruimd, is mogelijk de zender defect. Koppel de drukknop los en gebruik uitsluitend de zender. Zijn de moeilijkheden hiermee uit de weg geruimd, is ofwel de drukknop ofwel de bijhorende leiding defect. Deur gaat niet volledig open Begrenzingsschakelaar OPEN correct afgesteld? Klemt de deur in richting OPEN? Ontgrendel de transportslede van de deuropener en open de deur met de hand (deur gangbaar maken). Doe eventueel olie of vet op de scharnieren. Stel de kracht OPEN hoger af. Deur sluit niet volledig en schuift weer open Begrenzingsschakelaar „DICHT“ correct afgesteld? Klemt de deur in richting „DICHT“? Ontgrendel de transportslede van de deuropener en open de deur met de hand (deur gangbaar maken). Doe eventueel olie of vet op de scharnieren. Stel de kracht DICHT hoger af. Deur sluit niet volledig en schuift weer open Begrenzingsschakelaar „DICHT“ correct afgesteld? Is dit niet het geval, wordt de deuropener onder druk uitgeschakeld. De ketting staat dan gespannen. Dit is de reden waarom de noodschakelaar zo slecht funktioneert. Stel de begrenzingsschakelaar in ieder geval correct af om ernstige beschadiging van de deuropener te vermijden! Licht gaat niet aan Vervang de gloeilamp (230V, 40 Watt) Noodontgrendeling gaat erg slecht Ontgrendel de transportslede van het aandrijfsysteem. Beweeg de deur met de hand en controleer of de deur precies is uitgebalanceerd (ze moet in iedere positie blijven staan). Eventueel zijn de veren te sterk gespannen of is er zelfs een veer gebroken. Motor draait zwaar De deur klemt. Motor bromt, deur beweegt zich niet De transportslede is ontspoord (noodontgrendeling). Om deze weer op zijn plaats te brengen moet u de deur half openen en de motor laten draaien. De slede springt dan vanzelf op zijn plaats. Wegens stroomuitval werkt de motor niet Transportslede met behulp van de noodschakelaar ontgrendelen en deur met de hand openen. (Bij garages zonder tweede ingang: deur met de sleutel op slot doen en de deurklink draaien; de motor wordt zodoende ontgrendeld. Bij garages met tweede ingang: aan de bowdenkabel die aan de transportslede hangt trekken).
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Seip M50 Installatie gids

Categorie
AV-apparatuur staat
Type
Installatie gids