Güde 40088 Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

-
--------------DE Originalbetriebsanleitung
-
--------------GB Translation of the original instructions
-
-------------- FR Traduction du mode d’emploi d’origine
-
-------------- CZ eklad originálního návodu k provozu
-
-------------- SK Preklad originálneho návodu na prevádzku
-
-------------- NL Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
-
--------------- IT Traduzione del Manuale d’Uso originale
-
------------- HU Az eredeti használati utasítás fordítása
40088 40212 40220 40205
Deutsch ____________________________________________________________________________ 6
English ___________________________________________________________________________13
Français ___________________________________________________________________________20
Cesky ___________________________________________________________________________27
Slovensky ___________________________________________________________________________34
Nederlands ___________________________________________________________________________40
Italiano ___________________________________________________________________________48
Magyar ___________________________________________________________________________55
EG-Konformitätserklärung | EC-Declaration of Conformity | Déclaration de conformité CE | Dichiarazione di
conformità CE | EG-Conformiteitverklaring | Prohlášení o shodě EU | Vyhlásenie o zhode EÚ | Azonossági nyilatkozat EU |
Izjava o ustreznosti EU | Izjava o sukladnosti EU | Декларация за сходство с ЕС | Declaraţie de conformitate UE |
Izjava o usklađenosti sa propisima EU ___________________________________________________________________62
2
Art.-Nr. 40088
Art.-Nr. 40205
Art.-Nr. 40212
Art.-Nr. 40220
4
6
3
Art.-Nr. 40220
1
5
3
Art.-Nr. 40880
Art.-Nr. 40205
1
2
3
5
4
C
1
6
4
5
2
3
4
Art.-Nr. 40212
D
1
6
5
2
4
3
5
Einleitung
Vielen Dank für das Vertrauen, das Sie uns und unseren
Produkten entgegen bringen. Mit dem Kauf dieses
Güde-Produktes haben Sie sich für ein qualitativ
hochwertiges Gerät entschieden, das dem aktuellen
Sicherheitsstandard entspricht.
Bevor Sie jedoch ihr Gerät in Betrieb nehmen, lesen Sie
bitte auf jeden Fall diese Bedienungsanleitung
aufmerksam durch. Nehmen Sie die Maschine erst in
Betrieb, wenn Sie die Bedienungsanleitung vollständig
gelesen und verstanden haben. Diese
Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise, die zum
sicheren und störungsfreien Betrieb ihrer Maschine
unbedingt erforderlich sind. Bewahren Sie diese daher
immer bei der Maschine auf.
Teile der Nagler Abb. A, Art.-Nr. 40220
1. Magazin
2. Abzugshebel
3. Spannhebel
4. Stecknippel
5. Sperrhebel
6. Auslösesicherung
Teile der Klammergeräte Abb. B, Art.-Nr. 40880
1. Magazin
2. Abzugshebel
3. Spannhebel
4. Stecknippel
5. Auslösesicherung
Teile der Klammergeräte Abb. C, Art.-Nr. 40205
1. Magazin
2. Abzugshebel
3. Spannhebel
4. Stecknippel
5. Sperrhebel
6. Auslösesicherung
Teile der Klammergeräte Abb. D, Art.-Nr. 40212
1. Magazin
2. Abzugshebel
3. Spannhebel
4. Stecknippel
5. Sperrhebel
6. Auslösesicherung
Technische Daten Art.-Nr. 40220
Anschlussgewinde: ¼‘‘
Betriebsdruck: 6 bar
Stiftlänge: 40 mm
Stiftstärke: 1,05 mm
Ø-Kopfstift: 2 mm
Max. Klammernlänge: 40 mm
Rückenbreite Klammern: 5,8 mm
Klammernstärke: 1 mm
Empf. Schlauch-Ø innen: 6 mm
Gewicht: 3,6 kg
Inhalt Tragekoffer: Klammergerät, 2 Sechskantschlüssel,
je 500 Klammern mit einer Länge von 19, 32 und 40 mm,
je 1000 Stifte mit einer Länge von 25 und 40 mm,
1 Ölflasche, Ersatztreiber, Schutzbrille.
Ersatz Stifte zu Art..Nr. 40220
Länge
Ø-Kopftstift
Stiftstärke
Stück
Art.-Nr.
15 mm
2 mm
1,05 mm
5000
40213
25 mm
2 mm
1,05 mm
5000
40214
30 mm
2 mm
1,05 mm
5000
40215
40 mm
2 mm
1,05 mm
5000
40216
Ersatz Heftklammern zu Art..Nr. 40220
Länge
Rückenbreite
Klammern-
stärke
Stück
Art.-Nr.
13 mm
5,8 mm
1 mm
2500
40253
22 mm
5,8 mm
1 mm
2500
40254
32 mm
5,8 mm
1 mm
2500
40255
40 mm
5,8 mm
1 mm
2500
40256
Technische Daten # 40088
Anschlussgewinde: ¼‘‘
Betriebsdruck: 6 bar
Klammernlänge: 6-14 mm
Rückenbreite Klammern: 12,8 mm
Klammernstärke: 0,54 mm
Empf. Schlauch-Ø innen: 6 mm
Gewicht: 1,8 kg
Inhalt Tragekoffer: Klammergerät, Schutzbrille, Ölflasche,
Maßband, 600 Klammern 8 mm, 600 Klammern 10 mm,
600 Klammern 14 mm.
Ersatz Heftklammern zu Art..Nr. 40088
Länge
Rückenbreite
Klammern-
stärke
Stück
Art.-Nr.
16 mm
5,8 mm
0,54 mm
5000
40267
8 mm
5,8 mm
0,54 mm
5000
40268
10 mm
5,8 mm
0,54 mm
5000
40269
12 mm
5,8 mm
0,54 mm
5000
40271
14 mm
5,8 mm
0,54 mm
5000
40272
Technische Daten # 40205
Anschlussgewinde: ¼‘‘
Betriebsdruck: 6 bar
Stiftlänge: 32-64 mm
Stiftstärke: 1,6 mm
Ø-Kopfstift: 2 mm
Empf. Schlauch-Ø innen: 6 mm
Gewicht: 2,9 kg
Inhalt Tragekoffer: Klammergerät, Schutzbrille, Ölflasche,
Imbussschlüssel (3 mm + 4 mm), Ölflasche, Tragekoffer.
Ersatz Stifte zu Art..Nr. 40205
Länge
Ø-Kopftstift
Stiftstärke
Stück
Art.-Nr.
32 mm
2 mm
1,6 mm
5000
40206
45 mm
2 mm
1,6 mm
5000
40207
50 mm
2 mm
1,6 mm
5000
40208
64 mm
2 mm
1,6 mm
5000
40209
Technische Daten # 40212
Anschlussgewinde: ¼‘‘
Betriebsdruck: 6 bar
Stiftlänge: 15-50 mm
Stiftstärke: 1,05 mm
Ø-Kopfstift: 2 mm
Empf. Schlauch-Ø innen: 6 mm
Gewicht: 3,5 kg
Inhalt Tragekoffer: 2 Sechskantschlüssel,
je 1000 Stifte 15/25/30/40 mm, ersatztreiber und
Schutzbrille
Ersatz Stifte zu Art..Nr. 40212
Länge
Ø-Kopftstift
Stiftstärke
Stück
Art.-Nr.
15 mm
2 mm
1,05 mm
5000
40213
25 mm
2 mm
1,05 mm
5000
40214
30 mm
2 mm
1,05 mm
5000
40215
40 mm
2 mm
1,05 mm
5000
40216
50 mm
2 mm
1,05 mm
5000
40217
6
Allgemeine Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie alle diese Hinweise, bevor Sie
diese Maschine in Betrieb nehmen.
Bewahren Sie die Sicherheitshinweise gut auf!
Sicheres Arbeiten
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung!
Unordnung am Arbeitsplatz kann Unfälle zur Folge haben.
Berücksichtigen Sie die Umgebungseinflüsse
Setzen Sie das Werkzeug nicht dem Regen aus.
Benutzen Sie das Werkzeug nicht in feuchter oder nasser
Umgebung.
Sorgen Sie für gute Beleuchtung.
Benutzen Sie das Werkzeug nicht in der Nähe von
brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
Halten Sie andere Personen fern!
Lassen Sie andere Personen, insbesondere Kinder, nicht
das Werkzeug berühren. Halten Sie sie vom Arbeitsplatz
fern.
Bewahren Sie Ihre Werkzeuge auf!
Unbenutzte Werkzeuge sollten an einem trockenen,
verschlossen Ort und außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden
Überlasten Sie Ihr Werkzeug nicht!
Sie arbeiten besser und sicherer im angegebenen
Leistungsbereich.
Benutzen Sie das richtige Werkzeug!
Verwenden Sie keine leistungsschwachen Maschinen für
schwere Arbeiten. Benutzen Sie Werkzeuge nicht für
Zwecke, für die sie nicht bestimmt sind.
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung!
Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck, sie
können von bewegenden Teilen erfasst werden.
Beim Arbeiten im Freien ist rutschfestes Schuhwerk
empfehlenswert.
Tragen Sie bei langen Haaren ein Haarnetz.
Benutzen Sie Schutzausrüstungen!
Tragen Sie stets eine Schutzbrille.
Sichern Sie das Werkstück!
Benützen Sie Spannvorrichtungen oder einen
Schraubstock, um das Werkstück
festzuhalten. Es ist damit sicherer gehalten als mit Ihrer
Hand.
Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung!
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht.
Pflegen Sie Ihre Werkzeuge mit Sorgfalt!
Halten Sie die Werkzeuge scharf und sauber, um besser
und sicherer arbeiten zu können.
Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und Hinweise über
den Werkzeugwechsel.
Kontrollieren Sie regelmäßig das Kabel des Werkzeuges
und lassen Sie es bei Bescdigungen von einem
anerkannten Fachmann erneuern.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und
ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Halten Sie Handgriffe trocken und frei von Öl und Fett.
Seien Sie aufmerksam!
Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an
die Arbeit. Benutzen Sie das Werkzeug nicht, wenn Sie
müde sind.
Überprüfen Sie das Werkzeug auf eventuelle
Beschädigungen!
Vor weiterem Gebrauch des Werkzeuges müssen
Schutzvorrichtungen oder leicht beschädigte Teile
sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße
Funktion untersucht werden.
Überprüfen sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt
sind.
Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle
Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des
Werkzeuges sicherzustellen.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen
sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert
oder ausgewechselt werden, soweit nicht anderes in der
Gebrauchsanweisung angegeben ist.
Lassen Sie beschädigte Schalter durch eine
Kundendienstwerkstatt auswechseln.
Benutzen Sie keine Werkzeuge, bei denen sich der
Schalter nicht ein- und ausschalten lässt.
Explosionsgefahr
Nicht in explosionsgefährdeten Bereichen arbeiten.
Maximalen Druck beachten
Nur Energie Druckluft verwenden.
Keinen Sauerstoff oder andere Gase verwenden
WARNUNG!
Der Gebrauch anderer Einsatzwerkzeuge und anderen
Zubehörs kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
Lassen Sie Ihr Werkzeug durch eine Fachkraft
reparieren!
Dieses Werkzeug entspricht den einschlägigen
Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur durch
eine Fachkraft ausgeführt werden, indem
Originalersatzteile verwendet werden, andernfalls können
Unfälle für den Benutzer entstehen.
Besondere Sicherheitshinweise
WARNUNG!
Peitschende Druckluftschläuche beim öffnen der
Schnellkupplung. Druckluftschlauch beim lösen
festhalten.
Aufwirbeln von Staub, Flüssigkeiten,
Schmutzpartikeln und Funken während des Betriebes.
Staubmaske, Schutzbrille und Schutzhandschuhe tragen.
Lärm während des Betriebes
Gehörschutz tragen
Rückschlag des Gerätes möglich!
Keine Unterlage zur Begrenzung der Einschlagtiefe
verwenden
Lösen Sie die Geräte nicht im freien Raum aus,
freifliegende Klammern/Nägel möglich!
Tragen Sie eine Schutzbrille.
Mögliche Verletzungsursachen vermeiden! Bei
folgenden Arbeiten, Geräte von der Druckluftquelle
trennen:
Wechsel der Position oder der Gerätschaften.
Vor dem Auf-/Absteigen von: Leitern, Gerüsten, Treppen,
fahrbaren Arbeitsbühnen, Podesten, wackeligen
Untergründen etc.
Auslösesicherungen funktionsfähig halten.
Vermieden Sie das Durchschlagen von dünnen
Werkstücken oder Randbereichen!
7
Vibrationen können beim Betrieb auf den Betreiber
übertragen werden.
Achtung Stoperfalle! Achten Sie auf Druckluftschuche
die über den Boden geführt werden bzw. vermeiden Sie
dies.
Verwenden die die Gerät nicht für harte Untergründe
wie Beton, Metall oder ähnliche Materialien.
Verwenden Sie niemals
Wasserstoff- Sauerstoff-,
Kohlendioxid oder
anderes Gas in Flaschen
als Energiequelle dieses
Werkzeuges, da dies zu
einer Explosion und somit
zu schweren Verletzungen
führen kann.
Tragen Sie das Gerät in
betriebsbereitem Zustand
nur am Griff und nie mit
betätigtem Auslöser.
Achten Sie darauf,
dass beim Arbeiten keine
dünnen Werkstücke
durchschlagen werden
und dass das Gerät an
Ecken und Kanten
abgleitet.
Verbinden Sie das
Werkzeug niemals mit
einem Druckluftschlauch,
dessen Druck 150 psi
oder 10,0 bar übersteigt.
Der Schlauch muss für
einen Druck von mind.
10,3 bar oder 150 psi
ausgelegt sein, mind-
estens jedoch auf 150 %
des im Systems erzeug-
tem Maximaldruckes
Das Werkzeug und der
Zuführschlauch müssen
mit einer Schlauch-
kupplung versehen sein,
so dass der Druck beim
Trennen des Kupplungs-
schlauches vollständig
abgebaut ist.
Das Magazin darf nur
dann geladen werden,
wenn das Werkzeug
bereits an der Luftzufuhr
angeschlossen ist.
Das Werkzeug darf nie-
mals verwendet werden,
falls die Sicherung, der
Abzug oder die Federn
fehlen, unbrauchbar oder
beschädigt sind. Ent-
fernen Sie niemals die
Sicherung, den Abzug
oder die Federn.
Überprüfen Sie vor der
Verwendung dieses
Werkzeuges, ob der
Abzug, die Schrauben und
Muttern fest und sicher
angezogen sind.
Das Werkzeug darf in
keiner Weise ohne
Zustimmung abgeändert
werden.
Nach der Anwendung und
bei Nichtbenutzung muss
das Werkzeug stets von
der Luftzufuhr getrennt
werden.
Richten Sie die zuge-
spitzte Seite des Werk-
zeuges niemals auf sich
selbst oder auf andere
Personen. Halten Sie das
Gerät so, daß Kopf und
Körper bei einen mög-
lichen Rückstoß nicht
verletzt werden können.
Lösen sie das Eintreib-
gerät niemals in den freien
Raum aus.
Die Auslösesicherung darf
nur auf die Arbeitsfläche,
jedoch niemals auf
Werkstoff, der zu hart ist,
um Klammern bzw. Stifte
eindringen zu lassen,
aufgebracht werden.
Niemals mit dem Werk-
zeug in Schrägstellung
befeuern. Lösen Sie das
Gerät niemals auf einer
bereits eingetriebenen
Klammer oder Stift aus!
8
Schieben Sie die
Sicherung nicht auf die
Arbeitsfläche, bevor ein
Eintrieb gewünscht wird.
Treiben Sie die Eintriebe
nicht zu nahe an den
Rand der Arbeitsfläche.
Das Magazin darf nicht
geladen werden, wenn der
Abzug oder die Sicherung
heruntergedrückt sind.
Verwenden Sie das
Werkzeug nicht, wenn es
nicht luftdicht ist oder
wenn es repariert werden
muss
Der Benutzer muss sich
während der Anwendung
und während der
Bedienung dieses
Werkzeuges im
Gleichgewicht befinden.
Bedienen Sie das Werkzeug nur mit dem
empfohlenen Druck (ca. 6 bar).
Kennzeichnungen
Produktsicherheit:
Produkt ist mit den
einschlägigen Normen der
Europäischen Gemeinschaft
konform
Verbote:
Am Kabel ziehen verboten Nicht bei Regen verwenden
Hineinfassen verboten
Warnung:
Warnung/Achtung Einzugsgefahr
Umstehende Personen
Sicherheitsabstand einhalten
Warnung vor
wegschleudernden Teilen
Gebote:
Vor Gebrauch
Bedienungsanleitung lesen
Gehör- und Augenschutz
tragen
Umweltschutz:
Abfall nicht in die Umwelt
sondern fachgerecht
entsorgen.
Verpackungsmaterial aus
Pappe kann an den dafür
vorgesehen Recycling-
Stellen abgegeben werden.
Verpackung:
Vor Nässe schützen Interseroh-Recycling
Technische Daten:
Anschlussgewinde Betriebsdruck
Klammernstärke Klammernbreite
Klammernlänge Stiftnge
Stiftstärke Ø-Kopfstifte
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die DL-Geräte sind Geräte für den handwerklichen Einsatz
und eigenen sich zum: ausschließlichen Befestigen von
Nut- und Federbrettern, Zierleisten, Sockelleisten,
Verkleidung oder ähnlichen Materialien. Jede andere
Verwendung ist zweckentfremdet.
9
Betrieb
1
Verbinden Sie das Gerät
mit dem Luftzufuhr-
schlauch.
Richten Sie das Gerät
dabei nicht auf sich selbst
oder andere Personen.
Wenn einzeln beigelegt Stecknippel montieren.
2
Drücken Sie den
Spannhebel und schieben
Sie das Magazin nach
hinten, um es zu öffnen.
3
Setzen Sie die Klammern/
Stifte in das Magazin ein.
Das Werkzeug darf nicht
geladen werden, wenn der
Abzug nach unten
gedrückt ist.
4
Schieben Sie das
Magazin zurück, bis der
Spannhebel einrastet.
Druckluftanschluss:
Wartungseinheit mit Filterdruckminderer und
Nebelöler vorschalten.
Um einen dauerhaften und langlebigen Betrieb zu
gewährleisten, muss das Gerät kontinurierlich mit DL-
Öl versorgt werden.
Wir empfehlen:
Güde Mini-Öler erhältlich unter der Art.-Nr. 41086 und
Güde DL-Öl erhältlich unter der Art.-Nr. 40060
Wenn vorhanden Verriegelung entsichern.
Notwendigen Druck einstellen.
Auslösesicherung oder Führungsplatte mit festem
Druck am Werkstück aufsetzen.
5
Ziehen Sie am Abzug, um
eine Klammer/einen Stift
einzutreiben.
6
Nehmen Sie den
Luftzufuhrschlauch ab,
falls der Verschluss
blockiert ist, oder falls Sie
die Arbeit beenden wollen.
7
Drücken Sie den
Spannhebel und schieben
Sie das Magazin nach
oben, um es zu öffnen..
8
Entfernen Sie die evtl.
blockierten Klammern
oder Stifte.
Sofern Sie den Arbeitsvorgang fortführen
wollen, beginnen Sie mit Punkt 3 dieses
Kapitels.
Nach Beendigung der Arbeit
Schnellkupplung vom Stecknippel trennen.
Magazin entleeren.
Gerät mit Druckluft trocken reinigen
Gerät sicher lagern.
10
Gewährleistung
Die Gewährleistungszeit beträgt 12 Monate bei
gewerblicher Nutzung, 24 Monate für Verbraucher und
beginnt mit dem Zeitpunkt des Kaufs des Gerätes.
Die Gewährleistung erstreckt sich ausschließlich auf
Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler
zurückzuführen sind. Bei Geltendmachung eines Mangels
im Sinne der Gewährleistung ist der Kaufbeleg - der das
Verkaufsdatum auszuweisen hat - mit Verkaufsdatum
beizufügen.
Von der Gewährleistung ausgeschlossen sind
unsachgemäße Nutzung, wie z. B. Überlastung des
Gerätes, Gewaltanwendung, Beschädigungen durch
Fremdeinwirkung, Fremdkörper, sowie Nichtbeachtung der
Gebrauchs- und Aufbauanleitung und normaler
Verschleiß.
Restgefahren und Schutzmaßnahmen
Unangemessene örtliche Beleuchtung
Mangelhafte Beleuchtung stellt ein hohes
Sicherheitsrisiko dar.
Sorgen Sie bei der Arbeit mit dem Gerät immer für
ausreichende Beleuchtung.
Nach dem Einsatz das Gerät von der Druckluft trennen
und ordnungsgemäß aufbewahren.
Verhalten im Notfall
Leiten Sie die der Verletzung entsprechend notwendigen
Erste Hilfe Maßnahmen ein und fordern Sie schnellst
glich qualifizierte ärztliche Hilfe an.
Bewahren Sie den Verletzten vor weiteren Schädigungen
und stellen Sie diesen ruhig.
Für einen eventuell eintretenden Unfall sollte immer
ein Verbandskasten nach DIN 13164 am Arbeitsplatz
griffbereit vorhanden sein. Dem Verbandskasten
entnommenes Material ist sofort wieder aufzufüllen.
Wenn Sie Hilfe anfordern,
machen Sie folgende Angaben:
1. Ort des Unfalls
2. Art des Unfalls
3. Zahl der Verletzten
4. Art der Verletzungen
Entsorgung
Die Entsorgungshinweise ergeben sich aus den
Piktogrammen die auf dem Gerät bzw. der Verpackung
aufgebracht sind. Eine Beschreibung der einzelnen
Bedeutungen finden Sie im Kapitel „Kennzeichnung“.
Entsorgung der Transportverpackung
Die Verpackung schützt das Gerät vor Transportschäden.
Die Verpackungsmaterialien sind in der Regel nach
umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf
spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen.
Verpackungsteile (z.B. Folien, Styropor®) können für
Kinder gefährlich sein. Es besteht Erstickungsgefahr!
Bewahren Sie Verpackungsteile außerhalb der Reichweite
von Kindern auf und entsorgen Sie sie so schnell wie
möglich.
Anforderungen an den Bediener
Der Bediener muss vor Gebrauch des Gerätes
aufmerksam die Bedienungsanleitung gelesen haben.
Qualifikation
Außer einer ausführlichen Einweisung durch eine
sachkundige Person ist keine spezielle Qualifikation für
den Gebrauch des Gerätes notwendig.
Mindestalter
Das Gerät darf nur von Personen betrieben werden, die
das 16. Lebensjahr vollendet haben. Eine Ausnahme stellt
die Benutzung als Jugendlicher dar, wenn die Benutzung
im Zuge einer Berufsausbildung zur Erreichung der
Fertigkeit unter Aufsicht eines Ausbilders erfolgt.
Schulung
Die Benutzung des Gerätes bedarf lediglich einer
entsprechenden Unterweisung. Eine spezielle Schulung ist
nicht notwendig.
Service
Sie haben technische Fragen? Eine Reklamation?
Benötigen Ersatzteile oder eine Bedienungsanleitung?
Auf unserer Homepage www.guede.com im Bereich
Service helfen wir Ihnen schnell und unbürokratisch
weiter. Bitte helfen Sie uns Ihnen zu helfen. Um Ihr Gerät
im Reklamationsfall identifizieren zu können benötigen wir
die Seriennummer sowie Artikelnummer und Baujahr. Alle
diese Daten finden Sie auf dem Typenschild. Um diese
Daten stets zur Hand zu haben, tragen Sie diese bitte
unten ein.
Seriennummer:
Artikelnummer:
Baujahr:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: support@ts.guede.com
Wichtige Kundeninformation
Sehr geehrter Kunde,
bitte beachten Sie, dass eine Rücksendung innerhalb oder
auch außerhalb der Gewährleistungszeit grundsätzlich in
der Originalverpackung erfolgen sollte. Durch diese
Maßnahme werden unnötige Transportschäden und deren
oft strittige Regelung wirkungsvoll vermieden. Nur im
Originalkarton ist Ihr Gerät optimal geschützt und somit
eine reibungslose Bearbeitung gesichert.
Vielen Dank für Ihre Mithilfe!
Ihr Güde Team
11
Fehlersuche
Bei jeglichen Störungen ist zu allererst zu prüfen, ob
das Gerät ausreichend und dauerhaft mit DL-Öl
versorgt wird.
Störung
Ursache
Behebung
Druckluft ent-
weicht aus der
Öffnung des
Deckels
O-Ringe sind
beschädigt oder
durch
Fremdkörper
verschmutzt.
O-Ringe
reinigen oder
ersetzen.
Druckluft
entweicht aus
Ventil
O-Ringe
beschädigt,
Ventil defekt.
O-Ringe und
Ventil
auswechseln.
Druckluft ent-
weicht zwischen
Gehäuse und
Zylinderdeckel
Schrauben lose.
O-Ringe
beschädigt.
Schrauben
festziehen.
O-Ringe
auswechseln.
Kolben geht
nicht vollständig
zurück, Leer-
schläge
Gerät zu schw-
ach oder zu kurz
aufgesetzt.
Kolben schwer-
gängig weil ohne
Schmierung.
O-Ring defekt.
Gerät stärker
aufsetzen.
Zylinderlauffläc
he schmieren.
O-Ring austau-
schen, Arbeits-
druck prüfen.
Stifte werden
nicht ganz
eingeschlagen
Luftdruck zu
niedrig.
Schlauchleitung
hat zu geringen
Querschnitt.
Gerät ohne
Schmierung.
Treiber
abgenützt.
Druck
schrittweise um
0,5 bar
erhöhen, bis
Stifte richtig
eingeschlagen
werden.
Innendurch-
messer der
Schlauchleitun
g mind. 6 mm.
Teile reinigen
und schmieren.
Treiber ca. 0,2
mm nach-
schleifen.
Störung
Ursache
Behebung
Stifte knicken ab
und stehen über
Treiber zu stark
abgenützt. Ge-
t zu schwach
aufgesetzt.
Treiber
ersetzen.
Gerät stärker
aufsetzen.
Gerät läuft zu
langsam
O-Ring be-
schädigt.
Ventil
beschädigt.
O-Ring
ersetzen.
Ventil komplett
ersetzen.
Treiber ist mit
Stiften
verklemmt
Falsche Stifte
verwendet.
Treiber weist
Grat auf.
Passende Stifte
richtig ein-
setzen. Treiber
entgraten.
Keine Funktion
des Werkzeuges
Überprüfen Sie
die Luftzufuhr.
Evt. ist der
Arbeitsdruck zu
gering.
Erhen Sie
den
Arbeitsdruck.
Beachten Sie
aber den Max.
Arbeitsdruck.
Unregelmäßiger
Betrieb des
Werkzeuges
Installieren Sie einen Zapfsatz mit
Kopfventil.
Luftdurchlässigk
eit nahe unten
am Werkzeug
Ziehen Sie die Schrauben an oder
Installieren Sie eine Abdämpfung
oder einen Zapfensatz.
Schlechter
Rücklauf
Reinigen Sie das Werkzeug und
Installieren Sie eine Abdämpfung
oder einen Zapfensatz.
Andere
Störungen
Setzen Sie sich mit einem
Fachmann, demndler oder dem
Verteiler in Verbindung.
Klammern/Stifte
in der
Führungsplatte
verklemmt
Magazin
verschmutzt
Klammern/Stift
streifen wird
nicht ganz
vorgeschoben
Stößel abenutzt
Magazin
reinigen
(ausblasen).
Falsche
Klammern/Stifte
verwendet.
Passende
Klammern/Stifte
einsetzen
Wartungstabelle
Die Einhaltung der hier angegebenen Wartungs-
hinweise sichert für dieses Qualitätsprodukt eine
lange Lebensdauer und einen störungsfreien
Betrieb. Trennen Sie das Gerät bei Wartungs- und
Pflegearbeiten von der Druckluftquelle. Für eine
dauerhaft einwandfreie Funktion Ihres Eintreib-
gerätes ist eine tägliche Reinigung und eine
regelmäßige Schmierung unerläßlich. Verwenden
Sie hierfür nur spezielles Werkzeugöl.
Folgende Möglichkeiten stehen Ihnen in Sachen
Schmierung zur Auswahl:
Über einen
Nebeler
Eine komplette Wartungseinheit
beinhaltet einen Nebelöler und ist
am Kompressor angebracht.
Über einen
Leitungsöler
In unmittelbarer Nähe des
Werkzeuges (ca. 50 cm Abstand )
wird ein Leitungsöler installiert,
der das Werkzeug ausreichend
mit Öl versorgt.
Von Hand
Ist bei Ihrer Anlage weder eine
Wartungseinheit noch ein Leit-
ungsöler vorhanden, so müssen
vor jeder Inbetriebnahme des
Druckluft- Werkzeuges 3-5 Tropf-
en Öl in den Druckluftanschluss
gegeben werden. War das
Druckluft- Werkzeug mehrere
Tage außer Betrieb, müssen Sie
vor dem Einschalten 5-10 Tropfen
Öl in den Druckluftanschluss
geben. Lagern Sie Ihre Druck-
luftwerkzeuge/ -geräte nur in
trockenen Räumen.
Bei längerer Betriebspause zusätzlich über Steck-
nippel mit Spezialöl für Druckluftwerkzeuge ölen.
Lagern Sie das Gerät: gereinigt, trocken, staubfrei,
und nicht unter 5° C.
12
Introduction
Thank you very much for the confidence in our Company
and our product. With the purchase of this Güde product
you have decided to choose a high-quality appliance
meeting the current safety standards.
Please read carefully these Operating Instructions before
putting the appliance into operation. Put the appliance into
operation only after you have completely read and
understood these Operating Instructions. This manual
includes important instructions that are absolutely
necessary for safe and trouble-free operation of your
appliance. Therefore it should always be available near the
appliance for future reference.
Parts of nailers, pic. A, Art. No. 40220
1. Magazine
2. Trigger
3. Clamping lever
4. Extension
5. Stop lever
6. Switch fuse
Parts of tackers, pic. B, Art. No. 40880
1. Magazine
2. Trigger
3. Clamping lever
4. Extension
5. Switch fuse
Parts of tackers, pic. C, Art. No. 40205
1. Magazine
2. Trigger
3. Clamping lever
4. Extension
5. Stop lever
6. Switch fuse
Parts of tackers, pic. D, Art. No. 40212
1. Magazine
2. Trigger
3. Clamping lever
4. Extension
5. Stop lever
6. Switch fuse
Technical specifications, Art. No. 40220
Connecting thread: ¼‘‘
Operating pressure: 6 bar
Nail length: 40 mm
Nail thickness: 1.05 mm
Nail head diameter: 2 mm
Max. clamp length: 40 mm
Clamp back width: 5.8 mm
Clamp thickness: 1 mm
Recomm. inner hose diameter: 6 mm
Weight: 3,6 kg
Case includes: tacker, 2 socket-screw keys, 500 clamps
with a length of 19, 32 and 40 mm, 1000 pins with a length
of 25 and 40 mm, 1 oil bottle, protective goggles.
Spare nails for Art. No. 40220
Length Ø of nail head Nail
thickness
Pcs Art. No.
15 mm 2 mm 1.05 mm 5,000 40213
25 mm 2 mm 1.05 mm 5,000 40214
30 mm 2 mm 1.05 mm 5,000 40215
40 mm 2 mm 1.05 mm 5,000 40216
Spare staples for Art. No. 40220
Length Back width Clamp
thickness
Pcs Art. No.
13 mm 5.8 mm 1 mm 2,500 40253
22 mm 5.8 mm 1 mm 2,500 40254
32 mm 5.8 mm 1 mm 2,500 40255
40 mm 5.8 mm 1 mm 2,500 40256
Technical specifications of # 40088
Connecting thread: ¼‘‘
Operating pressure: 6 bar
Clamp length: 6-14 mm
Clamp back width: 12.8 mm
Clamp thickness: 0.54 mm
Recomm. inner hose diameter: 6 mm
Weight: 1.8 kg
Case includes: tacker, protective goggles, oil bottle,
measure tape, 600 8 mm clamps, 600 10 mm clamps, 600
14 mm clamps.
Spare staples for Art. No. 40088
Length Back width Clamp
thickness
Pcs Art. No.
16 mm 5.8 mm 0.54 mm 5,000 40267
8 mm 5.8 mm 0.54 mm 5,000 40268
10 mm 5.8 mm 0.54 mm 5,000 40269
12 mm 5.8 mm 0.54 mm 5,000 40271
14 mm 5.8 mm 0.54 mm 5,000 40272
Technical specifications of # 40205
Connecting thread: ¼‘‘
Operating pressure: 6 bar
Nail length: 32-64 mm
Nail thickness: 1.6 mm
Nail head diameter: 2 mm
Recomm. inner hose diameter: 6 mm
Weight: 2.9 kg
Spare nails for Art. No. 40205
Length Ø of nail head Nail
thickness
Pcs Art. No.
32 mm 2 mm 1.6 mm 5,000 40206
45 mm 2 mm 1.6 mm 5,000 40207
50 mm 2 mm 1.6 mm 5,000 40208
64 mm 2 mm 1.6 mm 5,000 40209
Technical specifications of # 40212
Connecting thread: ¼‘‘
Operating pressure: 6 bar
Nail length: 15-50 mm
Nail thickness: 1.05 mm
Ø of nail head: 2 mm
Recomm. inner hose diameter: 6 mm
Weight: 3,5 kg
Case includes: 2 socket-screw keys, protective goggles,
app. 1,000 15/25/30/40 mm nails
Spare nails for Art. No. 40212
Length Ø of nail head Nail
thickness
Pcs Art. No.
15 mm 2 mm 1.05 mm 5,000 40213
25 mm 2 mm 1.05 mm 5,000 40214
30 mm 2 mm 1.05 mm 5,000 40215
40 mm 2 mm 1.05 mm 5,000 40216
50 mm 2 mm 1.05 mm 5,000 40217
13
General safety instructions
Please read and keep all these instructions before putting
the appliance into operation.
Keep the safety instructions for future reference!
Safe work
Keep the place of your work clean!
A dirty working environment is the cause of injuries.
Consider the surrounding influences
Do not expose the appliance to rain. Do not use the
appliance in a wet or damp environment. Ensure
appropriate lighting. Do not use the appliance near
flammable liquids or gases.
Keep away from other persons!
Do not let other persons, especially children, touch the
appliance. Keep them away from the place of your work.
Store the appliance in a safe place!
If the appliance is not used, it should be stored in a dry,
locked room to prevent children from accessing it.
Do not overload the appliance!
It works better and safer in the specified power range.
Use the right appliance!
Do not use appliances with low power for challenging
works. Do not use the appliance for purposes for which it
has not been designed.
Wear appropriate working clothes!
Do not wear loose clothes and jewels as they could get
caught by the moving parts.
Anti-slip shoes are recommended to be worn when
working outside.
Wear a hairnet if you have long hair.
Use personal protective aids!
Protective gloves should always be worn.
Secure the workpiece!
Use a clamping device or a vice to hold the workpiece. It
will be held safer than just with your hand.
Avoid abnormal body posture!
Make sure your posture is safe and balanced at all times.
Treat your appliance with care!
Keep the appliance sharp and clean so that it can be
worked with better and safer.
Follow the maintenance regulations and tool replacement
instructions.
Check regularly the appliance cable and have it replaced
by an authorised professional if damaged.
Check regularly the extension cables and replace them if
damaged.
Keep the handles dry and with no oil and fat.
Be careful!
Pay attention to what you are doing. Use common sense
when working. Do not use the appliance if you are tired.
Check the appliance for any damage!
Smooth and specified functioning of guards or slightly
damaged parts must carefully be checked before the
appliance is used the next time.
Check whether the rotating parts are working smoothly and
are not being dragged or whether any parts are not
damaged.
All parts must be assembled correctly and satisfy all
conditions to make sure the appliance works smoothly.
Any guards and parts that are damaged must be
professionally repaired or replaced by an authorised
specialised shop unless provided otherwise in the
Operating Instructions.
Have any damaged switches replaced by a customer
service shop. Do not use the appliance if the switch cannot
be switched on and off.
Risk of explosion
Do not work in rooms where there is a risk of explosion.
Maximum pressure must be adhered to.
Compressed air energy must only be used.
Do not use oxygen and other gases.
CAUTION!
Use of other extensions or accessories may cause injuries.
Have your appliance repaired by a professional!
This appliance corresponds to appropriate safety
provisions. Repairs may only be performed by a
professional who uses original spare parts, otherwise the
user will be subject to the risk of injury.
Special safety instructions
CAUTION!
Squeaking pneumatic hose when the quick-acting
coupling is opened.
Hold the pneumatic hose while being released.
Swirl of dust, liquids, dirt particles and sparks during
operation.
Wear a respirator, protective goggles and protective
gloves.
Noise during operation
Wear ear protection
Risk of appliance rebound!
Do not use a pad to specify the nailing depth
Do not start the appliance in open spaces as the
clamps/nails can freely fly off!
Wear protective goggles.
Prevent possible causes of injury! Disconnect the
appliance from the compressed air source for the
following works:
change of the appliance position or characteristics
Keep the switch fuses in a working state before moving
up/down the ladders, scaffoldings, stairs, travelling work
platforms, landings, unstable bases, etc.
Prevent thin workpieces and edge surfaces from breaking
through!
Vibrations may get transposed on the operator when using
the appliance.
Risk of trip! Pay attention to pneumatic hoses laying on
the floor or, better, avoid such a situation.
Do not use the appliance for hard surfaces like
concrete, metal and similar materials.
14
Never use hydrogen,
oxygen, carbon dioxide or
any other gas in bottles as
a source of energy for this
appliance as that could
cause an explosion and
subsequently serious
injuries.
When in the working
order, wear the appliance
by its handle only and
never with the pressed
trigger. Make sure you are
not perforating thin
material when working
and the appliance is not
slipping on corners and
edges.
Never connect the
appliance with a
pneumatic hose the
pressure of which
exceeds 150 psi or 10.0
bar.
The hose must be
dimensioned for pressure
of min. 10.3 bar or 150
psi, however, at least for
150 % of the maximum
pressure in the system.
The appliance and the
feed hose must be fitted
with a hose coupling so
that the pressure fully
leaks when the connecting
hose is disconnected.
The magazine can only be
filled when the appliance
is connected to the air
inlet.
The appliance must never
be used if the fuse, trigger
or springs are missing or if
they cannot be used or
are damaged. The fuse,
trigger and springs must
never be removed.
Check whether the trigger,
screws and nuts are fully
tightened before using the
appliance.
The appliance must not be
changed in any way
without prior approval.
The appliance must
always be disconnected
from the air inlet after
being used and if you are
not using it any more.
Never aim the pointed
side of the appliance at
yourself or other persons.
Hold the appliance in a
way the head and body
could not get damaged if
there is back impact.
Never start the appliance
when pointing to an open
space.
The switch fuse can only
be fixed to the working
area, however, never on
materials that are too hard
to enable clamps or nails
to get through.
Never use the appliance
to nail in an inclined
position. Never start the
appliance at a place
where a clamp or nail has
already been fired!
Do not shift the fuse to the
working surface when you
are planning to fire.
Do not fire too near the
edge of the working
surface.
15
The magazine must not
be filled if the trigger or
fuse is pressed.
Do not use the appliance
if not airtight or when it
needs to be repaired.
When using the appliance,
the user must assume a
stable position.
Use the appliance only with the recommended
pressure (app. 6 bar).
Marking
Product safety:
Product corresponds to
appropriate EU standards
Prohibitions:
No pulling the cable Not to be used when raining
No touching inside
Cautions:
Warning/caution Risk of dragging in
Bystanders must keep safe
distance
Warning against thrown-off
items
Commands:
Please read the Operating
Instructions before using the
appliance
Wear ear and eye
protection
Environment protection:
Dispose waste professionally
so as not to harm the
environment.
Packing cardboard material
may be delivered to
collecting centres for
recycling.
Package:
Protect against moisture Interseroh-Recycling
Technical specifications:
Connecting thread Operating pressure
Clamp thickness Clamp width
Clamp length Nail length
Nail thickness Ø of nail head
Use as designated
Pneumatic appliances are appliances for craftsmen and
are suitable for: fixing boards with grooves and tongues,
mouldings, skirting boards, facings and similar materials.
Any other use is in conflict with the designation.
Operation
1
Connect the appliance
with the air intake hose.
Do not aim the appliance
at yourself or other
persons.
Use the extension if attached separately.
16
2
Press the clamping lever
and move the magazine
back to open.
3
Insert clamps/nails in the
magazine. The appliance
must not be filled if the
trigger is pressed.
4
Move the magazine back
to enable the clamping
lever to fit in.
Compressed air connection:
Connect the maintenance unit with the filter pressure
control valve and the oil mist lubricator.
To ensure continuous and long-term operation, the
appliance must be constantly supplied with pneumatic
oil.
We recommend:
The Güde mini-lubricator can be received under Art.
No. 41086 and Güde pneumatic oil under Art. No.
40060
Release the lock if applicable.
Set the necessary pressure.
Apply the switch fuse or guide plate on the workpiece
while exerting strong pressure.
5
To fire a clamp/nail, pull
the trigger.
6
Remove the air inlet hose
if the cover is blocked or if
you want to finish your
work.
7
Press the clamping lever
and move the magazine
up to open.
8
Or remove the blocked
clamps or nails.
As soon as you want to continue in your work, start
with step 3 of this chapter.
After finishing your work
Disconnect the quick-acting coupling from the
extension.
Empty the magazine.
Blow the appliance with compressed air.
Store the appliance safely.
Warranty
A warranty period of 12 months applies to commercial use
and 24 months apply to private use and commences on
the day of purchase of the device.
Warranty applies exclusively to failures due to defective
material or workmanship. An original sale slip with
indication of date of sale must be presented in case of
claiming for the warranty rights.
Warranty does not cover unprofessional use such as
device overload, violent use, damage caused by third party
or foreign materials, failure to comply with operations and
assembly manual, and normal wear and tear.
17
Residual risks and protective measures
Inappropriate local lighting
Inadequate lighting represents a high safety risk
Appropriate lighting should always be provided when
working with the appliance.
Disconnect the appliance from compressed air and store it
properly.
Behaviour in case of emergency
Provide necessary first aid treatment corresponding to the
injury nature and seek qualified medical help as soon as
possible. Protect the injured person from other injuries and
calm him/her down.
First aid kit must always be available in the place of
your work in case of accident in accordance with DIN
13164. Material taken out of the first aid kit needs to be
supplemented right away.
If help is needed,
please provide the following details:
1. Place of accident
2. Accident nature
3. Number of injured persons
4. Injury type
Disposal
The disposal instructions are based on icons placed on the
appliance or its package. The description of the meanings
can be found in the “Marking” chapter.
Transport package disposal
The package protects the appliance against damage
during transport. Packing materials are usually chosen
depending on their environmental friendliness and disposal
method and can therefore be recycled.
Returning the package to material circulation saves raw
materials and reduces waste disposal costs.
Parts of packages (e.g. foils, styropor) can be dangerous
to children. Risk of suffocation!
Keep parts of packages away from children and dispose
them as soon as possible.
Operating staff requirements
The operator must carefully read the Operating
Instructions before using the appliance.
Qualification
No special qualification is necessary for using the
appliance apart from detailed instruction by an expert.
Minimum age
The appliance can only be operated by persons over 16
years of age. An exception includes youngsters operating
the appliance within their professional education to achieve
necessary skills under trainer's supervision.
Training
Using the appliance only requires appropriate instructions
by a professional or reading the Operating Instructions. No
special training necessary.
Servicing
Do you have any technical questions? A claim? Do you
need spare parts or the Operating Instructions?
You will be helped quickly and without needless
bureaucracy at our webpage www.guede.com in the
Services part. Please help us be able to assist you. To be
able to identify your appliance when claimed, we need to
know its serial No., order No. and year of production. All
these details can be found on the type label. Enter the
details below for future reference.
Serial No.:
Order No.:
Year of production:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: [email protected]de.com
18
Troubleshooting
At all failures it is first necessary to check whether the
appliance is sufficiently and permanently supplied
with pneumatic oil.
Failure Cause Removal
Compressed air
leaking from the
cover hole
O-rings are
damaged or
dirty, which has
been caused by
a foreign item.
Clean or
replace the O-
rings.
Compressed air
leaking from the
valve
O-rings are
damaged or the
valve is faulty.
Replace the O-
rings and valve.
Compressed air
leaking between
the body and
cylinder cover
Screws are
loosened. O-
rings are
damaged.
Tighten the
screws.
Replace the O-
rings.
Piston not fully
returning, idle
strokes
Appliance
placed too
weakly or too
shortly.
Piston dragging
as it is not
lubricated.
O-ring is faulty.
Place the
appliance
stronger.
Lubricate the
cylinder surface
contact.
Replace the O-
ring, check the
operating
pressure.
Nails not fully
fired
Air pressure too
low.
Hose piping with
a too small
cross section.
Appliance not
lubricated.
Firing
mechanism
worn out.
Gradually
increase the
pressure by 0.5
bar to make
sure nails are
fired properly.
Hose piping
inner diameter
at least 6 mm.
Clean and
lubricate the
parts.
Grind the firing
mechanism
down by app.
0.2 mm.
Failure Cause Removal
Nails breaking
and overlapping
Firing
mechanism
significantly
worn out.
Appliance
placed too
weakly.
Replace the
firing
mechanism.
Place the
appliance
stronger.
Appliance
running too
slowly
O-ring is
damaged.
Valve is
damaged.
Replace the O-
ring.
Replace the
valve
completely.
Firing
mechanism is
blocked by nails
Wrong nails
used.
Firing
mechanism has
fray.
Insert correctly
appropriate
nails.
Remove the
firing
mechanism off
fray.
Appliance not
working
Check the air
inlet. Operating
pressure may
be too low.
Increase the
operating
pressure.
However, max.
operating
pressure must
be adhered to.
Irregular
appliance
operation
Install a set of pins with a head
valve.
Air leaking from
the appliance in
the bottom part
Tighten the screws or install the
absorber or a set of pins.
Wrong reverse
movement
Clean the appliance and install an
absorber or a set of pins.
Other failures Contact an expert, seller or
distributor.
Clamps/nails
blocked in the
guide plate
Magazine dirty
Belt with
clamps/nails
not moving fully
forward
Ram worn-out
Clean (blow) the
magazine.
Wrong
clamps/nails
have been used.
Use appropriate
clamps/nails
Maintenance table
Following the maintenance instructions specified in
this document will provide this high-quality product
with long and trouble-free operation. Disconnect the
appliance from the compressed air source for
maintenance and treatment. To ensure long and
trouble-free working of your tacker/nailer, it is
necessary to clean it every day and regularly lubricate
it. For this purpose, special tool oil should only be
used:
Via oil mist
lubricator
A complete maintenance unit includes
an oil mist lubricator and is fitted on
the compressor.
Via lubricator on
the piping
In the immediate vicinity of the
appliance (app. 50 cm distance), a
lubricator sufficiently providing the
appliance with oil is installed on the
lubricator piping.
Manually If your appliance has no maintenance
unit or lubricator on piping, 3-5 oil
drops must be added to the
compressed air connection before the
pneumatic appliance is put into
operation. If the pneumatic appliance
has been out of service for several
days, 5-10 oil drops must be added to
the compressed air connection before
switching the appliance on. Store your
pneumatic appliances only in dry
rooms.
Lubricate the appliance with special oil for pneumatic
appliances using an extension if there has been a long
operation break.
Store the appliance in a cleaned, dry, dust-free condition
and at temperatures above 5° C.
19
Introduction
Nous vous remercions de la confiance que vous
témoignez à notre entreprise et à notre produit. En
achetant un produit Güde vous avez la garantie d’un
produit de haute qualité qui correspond au standard de
sécurité actuel.
Avant de mettre l’appareil en service, veuillez lire
attentivement le mode d’emploi. Mettez l’appareil en
marche seulement après avoir lu et compris le mode
d’emploi. Ce mode d’emploi comprend des consignes
importantes, absolument nécessaires à un fonctionnement
sûr et parfait de votre appareil. Par conséquent,
conservez-le à proximité de l’appareil.
Partie des cloueuses fig. A, n° de commande 40220
1. Réservoir
2. Déclencheur
3. Manette de serrage
4. Embout
5. Manette de blocage
6. Sécurité d’arrêt
Parties des agrafeuses fig. B, n° de commande 40880
1. Réservoir
2. Déclencheur
3. Manette de serrage
4. Embout
5. Sécurité d’arrêt
Parties des agrafeuses fig. C, n° de commande 40205
1. Réservoir
2. Déclencheur
3. Manette de serrage
4. Embout
5. Manette de blocage
6. Sécurité d’arrêt
Parties des agrafeuses fig. D, n° de commande 40212
1. Réservoir
2. Déclencheur
3. Manette de serrage
4. Embout
5. Manette de blocage
6. Sécurité d’arrêt
Caractéristiques techniques n° de commande 40220
Filetage de raccordement : ¼‘‘
Pression de service : 6 bars
Longueur du clou : 40 mm
Épaisseur du clou : 1,05 mm
Diam. tête du clou : 2 mm
Longueur maxi de l’agrafe : 40 mm
Largeur du dos de l’agrafe : 5,8 mm
Épaisseur de l’agrafe : 1 mm
Diam. int. du tuyau recom. : 6 mm
Poids : 3,6 kg
Contenu de la valise : agrafeuse, 2 clés hexagonales,
Supports de 500 d'une longueur de 19, 32 et 40 mm, d'une
longueur de 1000 broches 25 et 40 mm, 1 bouteille d’huile,
lunettes de protection.
Clous supplémentaires pour n° de commande
40220
Longueur Ø de la tête
du clou
Épaisseur
du clou
Pc N° de
commande
15 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40213
25 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40214
30 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40215
40 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40216
Agrafes supplémentaires pour n° de commande
40220
Longueur Largeur du
dos de
l’agrafe
Épaisseur
de l‘agrafe
Pc N° de commande
13 mm 5,8 mm 1 mm 2500 40253
22 mm 5,8 mm 1 mm 2500 40254
32 mm 5,8 mm 1 mm 2500 40255
40 mm 5,8 mm 1 mm 2500 40256
Caractéristiques techniques # 40088
Filetage de raccordement : ¼‘‘
Pression de service : 6 bars
Longueur de l’agrafe : 6-14 mm
Largeur du dos de l’agrafe: 12,8 mm
Épaisseur de l’agrafe : 0,54 mm
Diam. int. du tuyau recom. : 6 mm
Poids : 1,8 kg
Contenu de la valise : agrafeuse, lunettes de protection,
burette d’huile, mètre à ruban, 600 agrafes 8 mm, 600
agrafes 10 mm, 600 agrafes 14 mm.
Agrafes supplémentaires pour n° de commande
40088
Longueur Largeur du
dos de
l’agrafe
Épaisseur
de l‘agrafe
Pc N° de
commande
16 mm 5,8 mm 0,54 mm 5000 40267
8 mm 5,8 mm 0,54 mm 5000 40268
10 mm 5,8 mm 0,54 mm 5000 40269
12 mm 5,8 mm 0,54 mm 5000 40271
14 mm 5,8 mm 0,54 mm 5000 40272
Caractéristiques techniques # 40205
Filetage de raccordement : ¼‘‘
Pression de service : 6 bars
Longueur du clou : 32-64 mm
Épaisseur du clou : 1,6 mm
Diam. tête du clou : 2 mm
Diam. int. du tuyau recom.: 6 mm
Poids : 2,9 kg
Clous supplémentaires pour n° de commande
40205
Longueur Ø de la tête
du clou
Épaisseur
du clou
Pc N° de
commande
32 mm 2 mm 1,6 mm 5000 40206
45 mm 2 mm 1,6 mm 5000 40207
50 mm 2 mm 1,6 mm 5000 40208
64 mm 2 mm 1,6 mm 5000 40209
Caractéristiques techniques # 40212
Filetage de raccordement : ¼‘‘
Pression de service : 6 bar
Longueur du clou : 15-50 mm
Épaisseur du clou : 1,05 mm
Diam. tête du clou : 2 mm
Diam. int. du tuyau recom.: 6 mm
Poids : 3,5 kg
Contenu de la valise : 2 clés hexagonales,
1000 clous 15/25/30/40 mm, lunettes de protection
Clous supplémentaires pour n° de commande
40212
Longueur Ø de la tête
du clou
Épaisseur
du clou
Pc N° de
commande
15 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40213
25 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40214
30 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40215
40 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40216
50 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40217
20
Consignes générales de sécurité
Avant de mettre l’appareil en marche, lisez et respectez
toutes les consignes. Conservez bien les consignes de
sécurité !
Travail en sécurité
Maintenez votre lieu de travail en ordre !
Le désordre sur le lieu de travail et l’établi augmente des
risques d’accidents et de blessures.
Prenez en considération les conditions
atmosphériques.
N’exposez pas l’appareil à la pluie. Ne l’utilisez pas dans
un milieu humide ou mouillé. Assurez un éclairage
suffisant. N’utilisez pas l’appareil à proximité des liquides
ou des gaz inflammables.
Tenez l’appareil hors de portée d’autres personnes !
Ne laissez pas d’autres personnes en particulier des
enfants toucher l’appareil. Éloignez-les du lieu de travail.
Rangez l’appareil à un endroit sûr !
Si vous n’utilisez pas l’appareil, rangez-le dans une pièce
sèche, fermée à clé de façon à ce qu’il ne soit pas
accessible aux enfants.
Ne surchargez pas l’appareil !
Il travail mieux et de façon plus sûre dans la gamme de
puissance indiquée.
Utilisez l’outil adéquat !
N’utilisez pas des appareils de petite puissance pour des
travaux difficiles. Utilisez les outils uniquement pour le but
pour lequel ils ont été conçus.
Portez une tenue de travail adéquate !
Ne portez pas de vêtements larges et bijoux pouvant
s’accrocher aux pièces mobiles.
Lors du travail à l’extérieur, portez des chaussures
antidérapantes.
Si vous avez des cheveux longs, portez un filet.
Utilisez des accessoires de protection !
Portez toujours des gants de protection.
Bloquez la pièce travaillée !
Utilisez pour le maintien de la pièce travaillée un dispositif
de serrage ou un étau. Il est mieux maintenu que par votre
main.
Évitez des postures anormales !
Veillez à une posture sûre et maintenez l’équilibre.
Prenez soin de votre appareil !
Maintenez l’appareil affûté et propre, de façon à ce qu’il
travaille mieux et plus sûrement.
Respectez les consignes d’entretien et de remplacement
d’outils.
Contrôlez régulièrement le câble de l’appareil et faites-le
remplacer par un spécialiste agréé lorsqu’il est
endommagé.
Contrôlez régulièrement les rallonges et remplacez-les
lorsqu’elles sont endommagées.
Maintenez les poignées sèches, sans huiles et graisses.
Soyez attentifs. Faites attention à ce que vous faites.
Utilisez le bon sens. N’utilisez pas les appareils électriques
si vous êtes fatigués.
Contrôlez l’appareil du point de vue d’un
endommagement éventuel !
Avant de réutiliser l’appareil, contrôlez soigneusement le
fonctionnement parfait de tous les dispositifs de protection
ou des pièces légèrement endommagées.
Contrôlez si les pièces rotatives fonctionnent parfaitement
et ne coincent pas ou si les pièces ne sont pas
endommagées.
Toutes les pièces doivent être correctement montées et
répondre à toutes les conditions afin que le
fonctionnement parfait de l’appareil soit assuré.
Les dispositifs et pièces de protection endommagés
doivent être réparés ou remplacés par un atelier de
dépannage agréé, sauf stipulation différente dans le mode
d’emploi.
Faites remplacer les interrupteurs endommagés par un
service après-vente. N’utilisez pas l’appareil dont
l’interrupteur ne fonctionne pas.
Danger d‘explosion
Ne travaillez pas dans des pièces exposées au danger
d’explosion.
Respectez la pression maximale.
Utilisez uniquement l’énergie de l’air comprimé.
N’utilisez pas d’oxygène ou d’autres gaz.
AVERTISSEMENT !
Utilisation d’autres embouts et accessoires peut engendrer
des accidents.
Confiez la réparation de votre appareil à un
spécialiste.
Cet appareil répond aux dispositions de sécurité
correspondantes. Les réparations doivent être confiées
uniquement à un spécialiste utilisant uniquement des
pièces détachées d’origine, faute de quoi l’utilisateur
s’expose à des risques d’accident.
Consignes de sécurité particulières
AVERTISSEMENT !
Tuyau pneumatique siffle lors de l’ouverture du
raccord rapide.
Maintenez le tuyau pneumatique lors du desserrage.
Tourbillonnement de poussières, liquides, particules
d’impuretés et d’étincelles lors du fonctionnement.
Portez un masque, des lunettes de protection et des gants
de protection.
Bruit pendant le fonctionnement
Portez une protection auditive
Danger de rebond de l’appareil !
N’utilisez pas le support de limitation de la profondeur du
tir.
N’enclenchez pas l’appareil dans un espace libre, les
agrafes/clous peuvent voltiger !
Portez des lunettes de protection.
Évitez les causes probables d’accidents ! Lors des travaux
suivants, débranchez l’appareil de la source d’air
comprimé :
Changement de la position ou des propriétés de l’appareil.
Lors du déplacement vers le haut/vers le bas sur échelles,
échafaudages, escaliers, plateformes de travail mobiles,
paliers, supports instables, etc., veillez à ce que les
sécurités d’arrêt soient fonctionnelles.
Évitez la perforation des pièces fines et des surfaces
périphériques !
21
Lors du fonctionnement de l’appareil, les vibrations
peuvent être transmises sur l’utilisateur.
Danger de trébuchement ! Faites attention aux tuyaux
pneumatiques reposant sur le sol ou évitez de les poser
sur le sol.
N’utilisez pas l’appareil pour des surfaces dures telles que
béton, métal et matériaux similaires.
N’utilisez jamais
d’hydrogène, d’oxygène,
de gaz carbonique ou
d’autres gaz en bouteille
comme source d’énergie
de cet appareil, vous vous
exposeriez à un risque
d’explosion et de
blessures graves.
Lorsque l’appareil est en
état de fonctionnement,
portez-le uniquement par
la poignée et jamais avec
le déclencheur pressé.
Veillez à ne pas traverser
de matériel trop fin et à ce
que l’appareil ne glisse
pas dans les coins et sur
les bords.
Ne raccordez jamais
l’appareil à un tuyau d’air
comprimé dont la pression
excède 150 psi ou 10,0
bars.
Le tuyau doit être
dimensionné pour une
pression minimale de 10,3
bars ou 150 psi et au
minimum à 150 % de la
pression maximale du
système.
L’appareil et les tuyaux
d’amenée doivent être
munis d’un raccord des
tuyaux de façon à ce que
la pression puisse
s’évacuer complètement
après le débranchement
du tuyau de
raccordement.
Le réservoir peut être
rempli uniquement lorsque
l’appareil est branché à
l’amenée d’air.
Il est interdit d’utiliser un
appareil sans la sécurité,
le déclencheur ou le
ressort ou lorsqu’ils sont
endommagé ou
inutilisables. Ne retirez
jamais la sécurité, le
déclencheur et les
ressorts.
Avant d’utiliser cet
appareil, contrôlez si le
déclencheur, les boulons
et les écrous sont
solidement serrés.
Il est interdit de modifier
l’appareil sans
autorisation préalable.
Après utilisation et lorsque
vous n’utilisez pas
l’appareil, débranchez-le
toujours de l’amenée d’air.
Ne dirigez jamais le côté
pointu de l’appareil vers
vous ou vers d’autres
personnes. Tenez
l’appareil de façon à éviter
des blessures de la tête
ou du corps en cas de
rebond. N’enclenchez
jamais l’appareil si vous le
dirigez vers un espace
libre.
La sécurité d’arrêt peut
être fixée uniquement sur
la surface de travail,
jamais sur un matériel trop
dur pour que les agrafes
ou les clous puissent
passer.
N’agrafez jamais sur une
surface inclinée.
N’enclenchez jamais
l’appareil dans un endroit
déjà agrafé ou cloué !
22
Ne déplacez jamais la
sécurité sur la surface de
travail lorsque vous
souhaitez agrafer.
N’agrafez jamais trop près
du bord de la surface de
travail.
Il est interdit d’alimenter le
réservoir lorsque le
déclencheur ou la sécurité
est pressée.
N’utilisez pas l’appareil s’il
n’est pas étanche à air ou
s’il doit être réparé.
L’utilisateur doit maintenir
une posture stable lors de
l’application et l’utilisation
de cet appareil.
Utilisez l’appareil uniquement avec la pression
recommandée (environ 6 bars).
Symboles
Sécurité du produit :
Produit répond aux normes
correspondantes de la CE
Interdictions :
Défense de tirer sur le câble Défense d’utiliser sous la
pluie
Défense d’introduire les
mains à l‘intérieur
Avertissement :
Avertissement/attention Danger d‘entraînement
Les personnes se trouvant à
proximité doivent respecter
une distance de sécurité
Avertissement – éjection
d’objets
Consignes :
Lisez attentivement le mode
d’emploi avant l’utilisation.
Portez un casque et des
lunettes de protection
Protection de l’environnement :
Liquidez les déchets de
manière à ne pas nuire à
l’environnement.
Déposez l’emballage en
carton au dépôt pour
recyclage.
Emballage :
Protégez de l‘humidité Interseroh-Recycling
Caractéristiques techniques :
Filetage de raccordement Pression de service
Épaisseur de l’agrafe Largeur de l‘agrafe
Longueur de l’agrafe Longueur du clou
Épaisseur du clou Ø de la tête du clou
Utilisation en conformité avec la destination
Les appareils pneumatiques sont des appareils destinés
aux artisans et convenant aux travaux suivants : fixation
exceptionnelle des planches avec rainures et ressorts, des
lattes de décoration, des lattes de socle, des revêtements
et d’autres matériaux similaires. Toute autre utilisation est
contraire à la destination.
23
Fonctionnement
1
Raccordez l’appareil au
tuyau d’amenée d’air en
évitant de diriger l’appareil
vers soi ou vers d’autres
personnes.
Utilisez l’embout joint.
2
Pressez la manette de
serrage et déplacez le
réservoir en arrière pour
qu’il s’ouvre.
3
Insérez des agrafes/clous
dans le réservoir. Il est
interdit d’alimenter
l’appareil lorsque le
déclencheur est pressé.
4
Déplacez le réservoir en
arrière pour que la
manette de serrage
s’engage.
Raccord d’air comprimé :
Branchez l’unité d’entretien avec la soupape de
réduction du filtre et le lubrificateur à brouillard
d’huile.
Afin d’assurer un fonctionnement continu et de longue
durée, il est nécessaire que l’appareil soit alimenté en
continu en huile pneumatique.
Notre conseil :
Mini-graisseur Güde disponible sous le numéro de
commande 41086 et huile pneumatique Güde sous le
numéro de commande 40060
Débloquez le blocage le cas échéant.
Réglez la pression nécessaire.
Placez la sécurité d’arrêt ou la plaque de guidage sur
la pièce travaillée en exerçant une forte pression.
5
Pour agrafer/clouer, tirez
sur le déclencheur.
6
Retirez le tuyau d’amenée
d’air si la fermeture est
bloquée ou si vous
souhaitez terminer le
travail.
7
Appuyez sur la manette
de serrate et déplacez le
réservoir vers le haut pour
qu’il s’ouvre.
8
Retirez les agrafes ou
clou coincés le cas
échéant.
Lorsque vous voulez poursuivre le travail,
commencez au point 3 du présent chapitre.
Après le travail
Retirez le raccord rapide de l’embout.
Videz le réservoir.
Soufflez l’appareil à l’air comprimé
Rangez l’appareil dans un endroit sûr.
24
Garantie
La durée de la garantie est de 12 mois en cas d’une
utilisation industrielle et de 24 mois pour le consommateur
final. La période de garantie commence à courir à compter
de la date d’achat de l’appareil.
La garantie s’applique exclusivement sur les défauts de
matériel ou des défauts de fabrication. En cas de
réclamation pendant la durée de la garantie, veuillez
joindre l’original du justificatif d’achat comportant la date
d’achat.
La garantie ne couvre pas une utilisation incompétente,
telle que surcharge de l’appareil, utilisation de force,
endommagement par une personne étrangère ou un objet
étranger, non respect du mode d’emploi et du mode de
montage et usure normale.
Dangers résiduels et mesures de protection
Éclairage local insuffisant
Un éclairage insuffisant représente un grand risque
d’accident.
Veillez à un bon éclairage lors du travail avec l’appareil.
Après l’utilisation, débranchez l’appareil de l’air comprimé
et rangez-le bien.
Conduite en cas d’urgence
Effectuez les premiers gestes de secours et appelez
rapidement les premiers secours.
Protégez le blessé d’autres blessures et calmez-le.
Pour des raisons de risque d’accident, le lieu de travail
doit être équipé d’une armoire à pharmacie selon DIN
13164. Il est nécessaire de compléter immédiatement
le matériel pris dans l’armoire à pharmacie. Si vous
appelez les secours, fournissez les renseignements
suivants :
1. Lieu d‘accident
2. Type d‘accident
3. Nombre de blessés
4. Type de blessure
Liquidation
Les consignes de liquidation résultent des pictogrammes
indiqués sur l’appareil ou sur l’emballage. La description
des significations individuelles se trouve dans le chapitre
« Indications sur l’appareil ».
Liquidation de l’emballage de transport
L’emballage protège l’appareil de l’endommagement lors
du transport. En général, le matériel d’emballage est choisi
de façon à ce qu’il réponde aux règles de protection de
l’environnement et de liquidation des déchets, par
conséquent, il peut être recyclé.
La remise de l’emballage dans le circuit de matières
permet d’économiser des matières premières et de réduire
les déchets.
Des parties de l’emballage (telles que films, styropore)
peuvent être dangereux pour les enfants. Danger
d’étouffement !
Rangez les parties de l’emballage hors de portée des
enfants et liquidez-les le plus rapidement possible.
Exigences à l’égard de l’opérateur
L’opérateur doit lire attentivement la notice avant d’utiliser
l’appareil.
Qualification
Mis à part l’instruction détaillée par un spécialiste, aucune
autre qualification spécifique n’est requise.
Âge minimal
L’appareil peut être utilisé uniquement par des personnes
de plus de 16 ans.
Exception faite des adolescents manipulant l’appareil dans
le cadre de l’enseignement professionnel sous la
surveillance du formateur.
Formation
L’utilisation de l’appareil nécessite uniquement l’instruction
par un spécialiste, éventuellement par la notice. Une
formation spéciale n’est pas nécessaire.
Servis
Vous avez des questions techniques ? Une réclamation ? Vous
avez besoin de pièces détachées ou d’un mode d’emploi ?
Nous vous aiderons rapidement et sans bureaucratie inutile par
l’intermédiaire de nos pages Web www.guede.com dans la
rubrique Service. Aidez-nous pour que nous puissions vous aider.
Pour identifier votre appareil en cas de réclamation, nous avons
besoins du numéro de série, numéro de produit et l’année de
fabrication. Toutes ces informations se trouvent sur la plaque
signalétique. Pour avoir ces informations toujours à porté de main,
veuillez les inscrire ici :
Numéro de série :
N° de commande :
Année de fabrication :
Tél.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-mail: [email protected]de.com
25
Recherche des pannes
En cas de panne, contrôlez d’abord si l’appareil est
suffisamment et en permanence alimenté en huile
pneumatique.
Panne Cause Suppression
L‘air comprimé
s’échappe du
couvercle.
Joints toriques
endommagés
ou salies par un
objet étranger.
Nettoyez ou
remplacer les
joints toriques.
L’air comprimé
s’échappe de la
soupape.
Joints toriques
endommagés,
soupape
défectueuse.
Remplacez la
soupape et les
joints toriques.
L’air comprimé fuit
entre le corps et le
couvercle du
cylindre.
Boulons
desserrés.
Joints toriques
endommagés.
Serrez les
boulons.
Remplacez les
joints toriques.
Le piston ne
revient pas
complètement,
chocs à vide.
L’appareil est
appliqué de
façon trop faible
ou pas assez
longtemps.
Piston coince
par manque de
graissage.
Joint torique
défectueux.
Appliquez
l’appareil avec
une force plus
importante.
Graissez la
surface de
contact du
cylindre.
Remplacez le
joint torique,
contrôlez la
pression de
travail.
Les clous ne
s’enfoncent pas
complètement
Pression d’air
trop faible.
Section des
tuyaux trop
petite.
Appareil
insuffisamment
graissé.
Dispositif de tir
usé.
Augmentez
progressiveme
nt la pression
de 0,5 bars de
façon à ce que
les clous soient
correctement
tirés.
Diamètre
intérieur min.
des tuyaux 6
mm.
Nettoyez et
graissez les
pièces.
Taillez le
dispositif de tir
d’environ 0,2
mm.
Panne Cause Suppression
Les clous cassent
et dépassent
Dispositif de tir
considérableme
nt usé.
L’appareil est
appliqué de
façon trop faible.
Remplacez le
dispositif de tir.
Appliquez
l’appareil avec
une force plus
importante.
L’appareil tourne
trop lentement.
Joint torique
endommagé.
Soupape
endommagée.
Remplacez le
joint torique.
Remplacez
complètement
la soupape.
Le dispositif de tir
est bloqué par des
clous.
Clous utilisés
incorrects.
Le dispositif de
tir a des
ébarbures.
Insérez bien les
clous adéquats.
Ébarbez le
dispositif de tir.
Appareil ne
fonctionne pas.
Contrôlez
l’amenée d’air.
Pression de
travail trop
basse.
Augmentez la
pression de
travail en
respectant la
pression de
travail
maximale.
Fonctionnement
irrégulier de
l’appareil.
Installez le set de goupilles à
soupape à tête.
L’appareil laisse
passer de l’air
dans la partie
inférieure.
Serrez les boulons ou installez un
amortisseur ou un set de goupilles.
Marche arrière
incorrecte.
Nettoyez l’appareil et installez un
amortisseur ou un set de goupilles.
Autres pannes Contactez un spécialiste, le vendeur
ou un revendeur.
Agrafes/clous
bloqués dans la
plaque de guidage
Réservoir
encrassé.
La bande avec
agrafes/clous
ne se déplace
pas
complètement
en avant
Coulisseau usé
Nettoyez le
réservoir
(soufflez).
Agrafes/clous
utilisés
inadéquats.
Utilisez des
agrafes/clous
adéquats.
Tableau d‘entretien
Le respect des consignes indiquées dans ce mode
d’emploi garantit à ce produit de qualité une longue durée
de vie et un fonctionnement sans panne. Avant de
procéder à l’entretien et aux soins, débranchez l’appareil
de la source d’air comprimé. Pour que l’agrafeuse-
cloueuse fonctionne parfaitement pendant de longues
années, il est nécessaire de la nettoyer tous les jours et la
graisser régulièrement. Utilisez pour cela une huile à outils
spéciale :
Par le
lubrificateur à
brouillard
L’unité d’entretien complète contient
un lubrificateur à brouillard d’huile et
est fixée sur le compresseur.
Par lubrificateur
sur la conduite.
Un lubrificateur alimentant
suffisamment l’appareil en huile doit
être installé sur la conduite à proximité
immédiate de l’appareil (distance
d’environ 50 cm).
Manuellement Si votre dispositif ne dispose pas
d’unité d’entretien ni de lubrificateur
sur la conduite, vous devez verser 3 à
5 gouttes d’huile dans le raccord d’air
comprimé avant chaque mise en
marche. En cas d’inutilisation de l’outil
pneumatique pendant plusieurs jours,
vous devez verser 5 à 10 gouttes
d’huile avant sa mise en marche.
Stockez vos outils pneumatiques
uniquement dans des pièces sèches.
En cas d’une pause prolongée, graissez en plus à l’aide de
l’embout avec une huile spéciale pour appareils
pneumatiques.
Stockez l’appareil nettoyé, sec, exempt de
poussières et dans des pièces avec température
supérieure à 5° C.
26
Úvod
Mnohokrát děkujeme za důvěru, kterou jste projevil nám a
našemu výrobku. Koupí tohoto výrobku Güde jste se
rozhodl pro vysoce kvalitní přístroj, který odpovídá
aktuálnímu bezpečnostnímu standardu.
Dříve než však Váš přístroj uvedete do provozu, pročtěte
si prosím v každém případě pozorně tento návod
k obsluze. Stroj uveďte do provozu až poté, co si návod
k obsluze kompletně přečtete a pochopíte jej. Tento návod
k obsluze obsahuje důležité pokyny, jež jsou
bezpodmínečně nutné pro bezpečný a bezporuchový
provoz Vašeho stroje. Proto je uschovejte vždy u stroje.
Části hřebíkovaček obr. A, obj. č. 40220
1. Zásobník
2. Spoušť
3. Upínací páka
4. Nástavec
5. Blokovací páka
6. Vypínací pojistka
Části sponkovaček obr. B, obj. č. 40880
1. Zásobník
2. Spoušť
3. Upínací páka
4. Nástavec
5. Vypínací pojistka
Části sponkovaček obr. C, obj. č. 40205
1. Zásobník
2. Spoušť
3. Upínací páka
4. Nástavec
5. Blokovací páka
6. Vypínací pojistka
Části sponkovaček obr. D, obj. č. 40212
1. Zásobník
2. Spoušť
3. Upínací páka
4. Nástavec
5. Blokovací páka
6. Vypínací pojistka
Technické údaje obj. č. 40220
Přípojný závit: ¼‘‘
Provozní tlak: 6 bar
Délka hřebíku: 40 mm
Tloušťka hřebíku: 1,05 mm
Průměr hlavy hřebíku: 2 mm
Max. délka spony: 40 mm
Šířka zad spony: 5,8 mm
Tloušťka spony: 1 mm
Dopor. vnitř. průměr hadice: 6 mm
Hmotnost: 3,6 kg
Obsah kufru: sponkovačka, 2 imbusové klíče, Konzoly
500 o délce 19, 32 a 40 mm, s délkou 1000 piny 25 a 40
mm, 1 láhev s olejem, ochranné brýle.
Náhradní hřebíky k obj. č. 40220
Délka Ø hlavy
hřebíku
Tloušťka
hřebíku
Ks Obj. č.
15 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40213
25 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40214
30 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40215
40 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40216
Náhradní sešívací spony k obj. č. 40220
Délka Šířka zad Tloušťka
spony
Ks Obj. č.
13 mm 5,8 mm 1 mm 2500 40253
22 mm 5,8 mm 1 mm 2500 40254
32 mm 5,8 mm 1 mm 2500 40255
40 mm 5,8 mm 1 mm 2500 40256
Technické údaje # 40088
Přípojný závit: ¼‘‘
Provozní tlak: 6 bar
Délka spony: 6-14 mm
Šířka zad spony: 12,8 mm
Tloušťka spony: 0,54 mm
Dopor. vnitř. průměr hadice: 6 mm
Hmotnost: 1,8 kg
Obsah kufru: sponkovačka, ochranné brýle, láhev s
olejem, měřicí pásmo, 600 spon 8 mm, 600 spon 10 mm,
600 spon 14 mm.
Náhradní sešívací spony k obj. č. 40088
Délka Šířka zad Tloušťka
spony
Ks Obj. č.
16 mm 5,8 mm 0,54 mm 5000 40267
8 mm 5,8 mm 0,54 mm 5000 40268
10 mm 5,8 mm 0,54 mm 5000 40269
12 mm 5,8 mm 0,54 mm 5000 40271
14 mm 5,8 mm 0,54 mm 5000 40272
Technické údaje # 40205
Přípojný závit: ¼‘‘
Provozní tlak: 6 bar
Délka hřebíku: 32-64 mm
Tloušťka hřebíku: 1,6 mm
Průměr hlavy hřebíku: 2 mm
Dopor. vnitř. průměr hadice: 6 mm
Hmotnost: 2,9 kg
Náhradní hřebíky k obj. č. 40205
Délka Ø hlavy
hřebíku
Tloušťka
hřebíku
Ks Obj. č.
32 mm 2 mm 1,6 mm 5000 40206
45 mm 2 mm 1,6 mm 5000 40207
50 mm 2 mm 1,6 mm 5000 40208
64 mm 2 mm 1,6 mm 5000 40209
Technické údaje # 40212
Přípojný závit: ¼‘‘
Provozní tlak: 6 bar
Délka hřebíku: 15-50 mm
Tloušťka hřebíku: 1,05 mm
Ø hlavy hřebíku: 2 mm
Dopor. vnitř. průměr hadice: 6 mm
Hmotnost: 2,4 kg
Obsah kufru: 2 imbusové klíče, ochranné brýle,
á 1000 hřebíků 15/25/30/40 mm
Náhradní hřebíky k obj. č. 40212
Délka Ø hlavy
hřebíku
Tloušťka
hřebíku
Ks Obj. č.
15 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40213
25 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40214
30 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40215
40 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40216
50 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40217
27
Všeobecné bezpečnostní pokyny
Před uvedením tohoto přístroje do provozu si přečtěte a
dodržujte všechny tyto pokyny.
Bezpečnostní pokyny dobře uschovejte!
Bezpečná práce
Své pracoviště udržujte v pořádku!
Nepořádek na pracovišti je příčinou úrazů.
Zohledněte okolní vlivy
Přístroj nevystavujte dešti. Přístroj nepoužívejte ve vlhkém
či mokrém prostředí. Zajistěte dobré osvětlení. Přístroj
nepoužívejte v blízkosti hořlavých kapalin či plynů.
Držte mimo dosah jiných osob!
Jiné osoby, především pak děti, nenechávejte, aby se
přístroje dotýkaly. Držte je mimo dosah pracoviště.
Přístroj ukládejte na bezpečné místo!
Přístroj, který nepoužíváte, byste měli ukládat v suché,
uzamčené místnosti tak, aby k němu neměly přístup děti.
Svůj přístroj nepřetěžujte!
Pracuje lépe a bezpečněji v uvedeném rozsahu výkonu.
Používejte správný přístroj!
Přístroje s nízkým výkonem nepoužívejte pro nároč
práce. Přístroj nepoužívejte k účelům, pro něž není určen.
Noste vhodný pracovní oděv!
Nenoste široký oděv a šperky, mohly by být zachyceny
pohyblivými částmi.
Při práci venku se doporučuje nosit protiskluzovou obuv.
Máte-li dlouhé vlasy, noste síťku na vlasy.
Používejte ochranné pomůcky!
Noste vždy ochranné rukavice.
Obrobek zajistěte!
K přidržení obrobku použijte upínací přípravek nebo
svěrák. Je tak držen bezpečněji než Vaší rukou.
Vyhněte se abnormálnímu držení těla!
Zajistěte si bezpečný postoj a udržujte vždy rovnováhu.
Ošetřujte svůj přístroj s pečlivostí!
Přístroj udržujte ostrý a čistý, aby s ním bylo možno lépe a
bezpečněji pracovat.
Dodržujte předpisy pro údržbu a pokyny pro výměnu
nástroje.
Kontrolujte pravidelně kabel přístroje a nechte jej při
poškození vyměnit autorizovaným odborníkem.
Kontrolujte pravidelně prodlužovací kabely a vyměňte je,
jsou-li poškozeny.
Rukojeti udržujte suché a bez oleje a tuku.
Buďte pozorní!
Dávejte pozor na to, co děláte. K práci přistupujte s
rozumem. Přístroj nepoužívejte, jste-li unavení.
Přístroj zkontrolujte z hlediska případného poškození!
Před dalším použitím přístroje musí být pečlivě
zkontrolována bezvadná a předpisová funkce ochranných
zařízení či lehce poškozených dílů.
Zkontrolujte, zda rotující díly pracují bezvadně a neváznou,
nebo zda nejsou poškozeny díly.
Všechny díly musí být správně namontované a splňovat
všechny podmínky, aby byl zajištěn bezvadný provoz
přístroje.
Poškozená ochranná zařízení a díly musí být odborně
opraveny či vyměněny autorizovanou odbornou dílnou,
pokud není v návodu k použití uvedeno jinak.
Poškozené spínače nechte vyměnit zákaznickou servisní
dílnou. Nepoužívejte přístroj, u kterého nelze spínač
zapnout a vypnout.
Nebezpečí exploze
Nepracujte v místnostech, v nichž hrozí exploze.
Dodržujte maximální tlak.
Používejte jen energii tlakového vzduchu.
Nepoužívejte kyslík a jiné plyny
VÝSTRAHA!
Použití jiných nástavců a jiného příslušenství může mít za
následek úraz.
Svůj přístroj nechte opravit odborníkem!
Tento přístroj odpovídá příslušným bezpečnostním
ustanovením. Opravy smí provádět jen odborník, který
používá originální náhradní díly, v opačném případě hrozí
uživateli úraz.
Zvláštní bezpečnostní pokyny
VÝSTRAHA!
Pískající pneumatická hadice při otevření
rychlospojky.
Pneumatickou hadici při povolování přidržujte.
ření prachu, kapalin, částic nečistot a jisker během
provozu.
Noste respirátor, ochranné brýle a ochranné rukavice.
Hluk během provozu
Noste chrániče uší
Hrozí zpětný náraz přístroje!
Nepoužívejte podložku k vymezení hloubky nástřelu
Přístroj nespouštějte ve volném prostoru, spony/hřebíky
mohou volně poletovat!
Noste ochranné brýle.
Zabraňte možným příčinám úrazu! Při následujících
pracích odpojte přístroj od zdroje tlakového vzduchu:
změna polohy nebo vlastností přístroje.
Před pohybem nahoru/dolů po žebřících, lešeních,
schodech, pojízdných pracovních plošinách, podestách,
vratkých podkladech atd. udržujte vypínací pojistky
funkční.
Zabraňte proražení tenkých obrobků a okrajových ploch!
Vibrace se mohou při provozu přenést na provozovatele.
Pozor klopýtnutí! Dávejte pozor na pneumatické hadice,
jež jsou vedeny po podlaze resp. tomu zabraňte.
Přístroj nepoužívejte pro tvrdé podklady jako beton, kov a
podobné materiály.
Nikdy nepoužívejte vodík,
kyslík, oxid uhličitý ani jiný
plyn v lahvích jako zdroj
energie tohoto přístroje,
neboť to může vést
k explozi a tudíž vážným
úrazům.
28
Přístroj noste
v provozuschopném stavu
jen za rukojeť a nikdy se
stisknutou spouští. Dbejte
na to, abyste při práci
neprobíjeli tenký materiál
a aby přístroj neklouzal na
rozích a hranách.
Přístroj nikdy nespojujte s
pneumatickou hadicí, jejíž
tlak přesahuje 150 psi
nebo 10,0 bar.
Hadice musí být
dimenzována na tlak min.
10,3 bar nebo 150 psi,
minimálně však na 150 %
maximálního tlaku
v systému.
Přístroj a přívodní hadice
musí být opatřeny
hadicovou spojkou tak,
aby se tlak při odpojení
spojovací hadice zcela
vypustil.
Zásobník lze pak naplnit
jen tehdy, je-li přístroj již
připojen k přívodu
vzduchu.
Přístroj se nesmí nikdy
nepoužívat, pokud chybí
pojistka, spoušť nebo
pružiny a pokud jsou
nepoužitelné nebo
poškozené. Pojistku,
spoušť a pružiny nikdy
neodstraňujte.
Před použitím tohoto
přístroje zkontrolujte, zda
jsou spoušť, šrouby a
matice pevně utažené.
Přístroj nesmí být žádným
způsobem změněn bez
povolení.
Po použití a pokud přístroj
nepoužíváte, odpojte jej
vždy od přívodu vzduchu.
Špičatou stranou přístroje
nemiřte nikdy na sebe či
jiné osoby. Přístroj držte
tak, aby se hlava a tělo při
možném zpětném rázu
nemohly poranit. Přístroj
nikdy nespouštějte, míříte-
li do volného prostoru.
Vypínací pojistku lze
připevnit jen na pracovní
plochu, avšak nikdy na
materiál, který je příliš
tvrdý, aby spony resp.
hřebíky mohly proniknout.
Přístrojem nikdy
nenastřelujte v šikmé
poloze. Přístroj nikdy
nespouštějte na místě,
kde již je nastřelená
spona či hřebík!
Pojistku neposouvejte na
pracovní plochu, když
chcete nastřelovat.
Nenastřelujte příliš blízko
okraji pracovní plochy.
Zásobník se nesmí plnit,
je-li spoušť nebo pojistka
stlačena.
Přístroj nepoužívejte,
není-li vzduchotěsný nebo
musí-li být opraven.
29
Uživatel musí během
aplikace a během obsluhy
tohoto přístroje zaujímat
stabilní postoj.
Přístroj obsluhujte jen s doporučeným tlakem (cca 6
bar).
Označení
Bezpečnost produktu:
Produkt odpovídá
příslušným normám EU
Zákazy:
Zákaz tahání za kabel Nepoužívejte za deště
Zákaz sahání dovnitř
Výstraha:
Výstraha/pozor Nebezpečí vtažení
Okolostojící osoby musí
dodržovat bezpečnostní
odstup
Výstraha před odmrštěnými
předměty
Příkazy:
Před použitím si přečtěte
návod k obsluze Noste chrániče uší a očí
Ochrana životního prostředí:
Odpad zlikvidujte odborně tak,
abyste neškodili životnímu
prostředí.
Obalový materiál z lepenky
lze odevzdat za účelem
recyklace do sběrny.
Obal:
Chraňte před vlhkem Interseroh-Recycling
Technické údaje:
Přípojný závit Provozní tlak
Tloušťka spony Šířka spony
Délka spony Délka hřebíku
Tloušťka hřebíku Ø hlavy hřebíku
Použití v souladu s určením
Pneumatické přístroje jsou přístroje pro řemeslníky a jsou
vhodné k: výjimečnému připevnění prken s drážkami a
pery, ozdobných lišt, soklových lišt, obkladů a podobných
materiálů. Každé jiné použití je v rozporu s určením.
Provoz
1
Přístroj spojte s hadicí pro
přívod vzduchu.
Přitom přístrojem nemiřte
na sebe
či jiné osoby.
Použijte nástavec, je-li samostatně přiložen.
2
Stlačte upínací páku a
zásobník posuňte dozadu,
aby se otevřel.
30
3
Do zásobníku vložte
spony/hřebíky. Přístroj se
nesmí plnit, je-li stlačena
spoušť.
4
Zásobník posuňte zpět,
aby upínací páka
zapadla.
Přípojka tlakového vzduchu:
Zapojte údržbovou jednotku s redukčním ventilem
filtru a mlhový přimazávač.
Aby byl zaručen trvalý a dlouhodobý provoz, musí být
přístroj kontinuálně zásobován pneumatickým olejem.
Doporučujeme:
Mini-maznici Güde lze obdržet pod obj. č. 41086 a
pneumatický olej Güde pod obj. č. 40060
Odjistěte zablokování, pokud existuje.
Nastavte potřebný tlak.
Vypínací pojistku nebo vodicí desku nasaďte na
obrobek silným tlakem.
5
K nastřelení
spony/hřebíku zatáhněte
za spoušť.
6
Sejměte hadici pro přívod
vzduchu, je-li uzávěr
zablokovaný nebo chcete-
li ukončit práci.
7
Stlačte upínací páku a
zásobník posuňte nahoru,
aby se otevřel.
8
Případně odstraňte
zablokované spony či
hřebíky.
Jakmile chcete pokračovat v práci, začnete
s bodem 3 této kapitoly.
Po skončení práce
Z nástavce odpojte rychlospojku.
Vyprázdněte zásobník.
Přístroj vyfoukejte tlakovým vzduchem
Přístroj bezpečně uložte.
Záruka
Záruční doba činí 12 měců při průmyslovém
použití, 24 měsíců pro spotřebitele a začíná
dnem nákupu přístroje.
Záruka se vztahuje výhradně na nedostatky
způsobené vadou materiálu nebo výrobní
vadou. Při reklamaci v záruční době je třeba
přiložit originální doklad o koupi s datem
prodeje.
Do záruky nespadá neodborné použití jako
např. přetížení přístroje, použití násilí,
poškození cizím zásahem nebo cizími
předměty, nedodržení návodu k použití a
montáži a normální opotřebení.
Zbytková nebezpečí a ochranná opatření
Nepřiměřené lokální osvětlení
Nedostatečné osvětlení představuje vysoké
bezpečnostní riziko.
Při práci s přístrojem zajistěte vždy dostatečné osvětlení.
Po použití přístroj odpojte od tlakového vzduchu a řádně
uschovejte.
31
Chování v případě nouze
Zaveďte úrazu odpovídající potřebnou první pomoc a
vyzvěte co možná nejrychleji kvalifikovanou lékařskou
pomoc. Chraňte zraněného před dalšími úrazy a uklidněte
jej.
Kvůli případné nehodě musí být na pracovišti vždy po
ruce lékárnička první pomoci dle DIN 13164. Materiál,
který si z lékárničky vezmete, je třeba ihned doplnit.
Pokud požadujete pomoc,
uveďte tyto údaje:
1. Místo nehody
2. Druh nehody
3. Počet zraněných
4. Druh zraně
Likvidace
Pokyny pro likvidaci vyplývají z piktogramů umístěných na
přístroji resp. obalu. Popis jednotlivých významů najdete
v kapitole „Označení“.
Likvidace přepravního obalu
Obal chrání přístroj před poškozením při přepravě.
Obalové materiály jsou zvoleny zpravidla podle jejich
šetrnosti vůči životnímu prostředí a způsobu likvidace a lze
je proto recyklovat.
Vrácení obalu do oběhu materiálu šetří suroviny a snižuje
náklady na likvidaci odpadů.
Části obalu (např. fólie, styropor) mohou být nebezpeč
pro děti. Existuje riziko udušení!
Části obalu uschovejte mimo dosah dětí a co nejrychleji
zlikvidujte.
Požadavky na obsluhu
Obsluha si musí před použitím přístroje pozorně přečíst
návod k obsluze.
Kvalifikace
Kromě podrobného poučení odborníkem není pro
používání přístroje nutná žádná speciální kvalifikace.
Minimální věk
Na přístroji smí pracovat jen osoby, jež dosáhly 16 let.
Výjimku představuje využití mladistvých, pokud se toto
děje během profesního vzdělávání za účelem dosažení
dovednosti pod dohledem školitele.
Školení
Používání přístroje vyžaduje pouze odpovídající poučení
odborníkem resp. návodem k obsluze. Speciální školení
není nutné.
Servis
Máte technické otázky? Reklamaci? Potřebujete
náhradní díly nebo návod k obsluze?
Na naší domovské stránce www.guede.com Vám v oddílu
Servis pomůžeme rychle a nebyrokraticky. Prosím
pomožte nám pomoci Vám. Aby bylo možné Váš přístroj v
případě reklamace identifikovat, potřebujeme sériové číslo,
objednací číslo a rok výroby. Všechny tyto údaje najdete
na typovém štítku. Abyste měli tyto údaje vždy po ruce,
zapište si je prosím dole.
Sériové číslo:
Objednací číslo:
Rok výroby:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: [email protected]de.com
32
Vyhledávání poruch
Při všech poruchách je třeba nejprve zkontrolovat, zda je
přístroj dostatečně a trvale zásobován pneumatickým
olejem.
Porucha Příčina Odstraně
Tlakový vzduch
uniká z otvoru víka
O-kroužky jsou
poškozené nebo
znečiště
cizorodým
předmětem.
O-kroužky
vyčistěte nebo
vyměňte.
Tlakový vzduch
uniká z ventilu
Poškozené O-
kroužky, vadný
ventil.
O-kroužky a
ventil vyměňte.
Tlakový vzduch
uniká mezi
tělesem a víkem
válce
Povolené
šrouby.
Poškozené O-
kroužky.
Šrouby
utáhněte.
Vyměňte O-
kroužky.
Píst se zcela
nevrací, údery
naprázdno
Přístroj je
přiložen příliš
slabě nebo příliš
krátce.
Píst vázne,
protože není
namazaný.
Vadný O-
kroužek.
Přístroj přiložte
silněji.
Namažte
styčnou plochu
válce.
O-kroužek
vyměňte,
zkontrolujte
pracovní tlak.
Hřebíky se zcela
nenastřelí
Příliš nízký tlak
vzduchu.
Hadicové
vedení má příliš
malý průřez.
Přístroj není
mazán.
Opotřebené
nastřelovací
zařízení.
Postupně
zvyšujte tlak o
0,5 bar tak, aby
byly hřebíky
správně
nastřelovány.
Vnitřní průměr
hadicového
vedení min. 6
mm.
Díly vyčistěte a
namažte.
Nastřelovací
zařízení cca
0,2 mm
zbruste.
Porucha Příčina Odstraně
Hřebíky se lámou
a přesahují
Značně
opotřebené
nastřelovací
zařízení.
Přístroj je
přiložen příliš
slabě.
Nastřelovací
zařízení
vyměňte.
Přístroj přiložte
silněji.
Přístroj běží příliš
pomalu
Poškozený O-
kroužek.
Poškozený
ventil.
O-kroužek
vyměňte.
Ventil
kompletně
vyměňte.
Nastřelovací
zařízení je
zablokované
hřebíky
Použity špatné
hřebíky.
Nastřelovací
zařízení má
otřep.
Vhodné hřebíky
správně vložte.
Nastřelovací
zařízení zbavte
otřepu.
Přístroj je
nefunkč
Zkontrolujte
přívod vzduchu.
Příp. je příliš
nízký pracovní
tlak.
Zvyšte
pracovní tlak.
Dodržujte však
max. pracovní
tlak.
Nepravidelný
provoz přístroje
Nainstalujte sadu čepů s hlavovým
ventilem.
Přístroj propouští
vzduch ve spodní
části
Šrouby utáhněte nebo nainstalujte
tlumič nebo sadu čepů.
Špatný zpětný
chod
Přístroj vyčistěte a nainstalujte tlumič
nebo sadu čepů.
Jiné poruchy Spojte se s odborníkem, prodejcem
nebo distributorem.
Spony/hřebíky
zablokované ve
vodicí desce
Znečiště
zásobník
Pás se
svorkami/hřebí
ky se
neposouvá
zcela vpřed
Opotřebený
beran
Zásobník
vyčistěte
(vyfoukejte).
Použili jste
špatné
svorky/hřebíky.
Použijte vhodné
svorky/hřebíky
Tabulka údržby
Dodržování zde uvedených pokynů pro údržbu
zajistí tomuto kvalitnímu výrobku dlouhou životnost
a bezporuchový provoz. Při údržbě a ošetřování
odpojte přístroj od zdroje tlakového vzduchu. Pro
dlouhodobě bezvadnou funkci Vaší
sponkovačky/hřebíkovačky je nezbytné každodenní
čištění a pravidelné mazání. K tomuto účelu
používejte jen speciální nástrojový olej:
Přes mlhový
přimazávač
Kompletní údržbová jednotka
obsahuje mlhový přimazávač a je
připevněna na kompresoru.
Přes maznici
na potrubí
V bezprostřední blízkosti přístroje
(cca 50 cm odstup) se nainstaluje
na potrubí maznice,
která přístroj dostatečně zásobuje
olejem.
Ručně Nemá-li Vaše zařízení údržbovou
jednotku ani maznici na potrubí,
musíte před každým uvedením
pneumatického přístroje do
provozu dát 3-5 kapek oleje do
přípojky tlakového vzduchu.
Pokud byl pneumatický přístroj
několik dnů mimo provoz, musíte
před zapnutím dát do přípojky
tlakového vzduchu 5-10 kapek
oleje. Vaše pneumatické přístroje
skladujte jen v suchých
místnostech.
Při delší provozní přestávce namažte pomocí
nástavce navíc speciálním olejem pro pneumatické
přístroje.
Přístroj skladujte vyčištěný, suchý, bez prachu a při
teplotách nad 5° C.
33
Úvod
Mnohokrát ďakujeme za dôveru, ktorú ste prejavil nám a
nášmu výrobku. Kúpou tohto výrobku Güde ste sa rozhodli
pre vysokokvalitný prístroj, ktorý zodpovedá aktuálnemu
bezpečnostnému štandardu.
Skôr než však váš prístroj uvediete do prevádzky,
prečítajte si, prosím, v každom prípade pozorne tento
návod na obsluhu. Stroj uveďte do prevádzky až po tom,
čo si návod na obsluhu kompletne prečítate a pochopíte
ho. Tento návod na obsluhu obsahuje dôležité pokyny,
ktoré sú bezpodmienečne nutné pre bezpečnú a
bezporuchovú prevádzku vášho stroja. Preto ho
uschovajte vždy pri stroji.
Časti klincovačiek obr. A, obj. č. 40220
1. Zásobník
2. Spúšť
3. Upínacia páka
4. Násadec
5. Blokovacia páka
6. Vypínacia poistka
Časti sponkovačiek obr. B, obj. č. 40880
1. Zásobník
2. Spúšť
3. Upínacia páka
4. Násadec
5. Vypínacia poistka
Časti sponkovačiek obr. C, obj. č. 40205
1. Zásobník
2. Spúšť
3. Upínacia páka
4. Násadec
5. Blokovacia páka
6. Vypínacia poistka
Časti sponkovačiek obr. D, obj. č. 40212
1. Zásobník
2. Spúšť
3. Upínacia páka
4. Násadec
5. Blokovacia páka
6. Vypínacia poistka
Technické údaje obj. č. 40220
Prípojný závit: ¼‘‘
Prevádzkový tlak: 6 bar
Dĺžka klinca: 40 mm
Hrúbka klinca: 1,05 mm
Priemer hlavy klinca: 2 mm
Max. dĺžka spony: 40 mm
Šírka zad. časti spony: 5,8 mm
Hrúbka spony: 1 mm
Odpor. vnútor. priemer hadice: 6 mm
Hmotnosť: 3,6 kg
Obsah kufra: sponkovačka, 2 inbusové kľúče, Konzoly
500 o dĺžke 19, 32 a 40 mm, s dĺžkou 1000 piny 25 a 40
mm, 1 fľaša s olejom, ochranné okuliare
Náhradné klince k obj. č. 40220
Dĺžka O hlavy
klinca
Hrúbka
klinca
Ks Obj. č.
15 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40213
25 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40214
30 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40215
40 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40216
Náhradné zošívacie spony k obj. č. 40220
Dĺžka Šírka zad.
časti
Hrúbka
spony
Ks Obj. č.
13 mm 5,8 mm 1 mm 2500 40253
22 mm 5,8 mm 1 mm 2500 40254
32 mm 5,8 mm 1 mm 2500 40255
40 mm 5,8 mm 1 mm 2500 40256
Technické údaje # 40088
Prípojný závit: ¼‘‘
Prevádzkový tlak: 6 bar
Dĺžka spony: 6 – 14 mm
Šírka zad. časti spony: 12,8 mm
Hrúbka spony: 0,54 mm
Odpor. vnútor. priemer hadice: 6 mm
Hmotnosť: 1,8 kg
Obsah kufra: sponkovačka, ochranné okuliare, fľaša s
olejom, meracie pásmo, 600 spôn 8 mm, 600 spôn 10 mm,
600 spôn 14 mm.
Náhradné zošívacie spony k obj. č. 40088
Dĺžka Šírka zad.
časti
Hrúbka
spony
Ks Obj. č.
16 mm 5,8 mm 0,54 mm 5000 40267
8 mm 5,8 mm 0,54 mm 5000 40268
10 mm 5,8 mm 0,54 mm 5000 40269
12 mm 5,8 mm 0,54 mm 5000 40271
14 mm 5,8 mm 0,54 mm 5000 40272
Technické údaje # 40205
Prípojný závit: ¼‘‘
Prevádzkový tlak: 6 bar
Dĺžka klinca: 32 – 64 mm
Hrúbka klinca: 1,6 mm
Priemer hlavy klinca: 2 mm
Odpor. vnútor. priemer hadice: 6 mm
Hmotnosť: 2,9 kg
Náhradné klince k obj. č. 40205
Dĺžka O hlavy
klinca
Hrúbka
klinca
Ks Obj. č.
32 mm 2 mm 1,6 mm 5000 40206
45 mm 2 mm 1,6 mm 5000 40207
50 mm 2 mm 1,6 mm 5000 40208
64 mm 2 mm 1,6 mm 5000 40209
Technické údaje # 40212
Prípojný závit: ¼‘‘
Prevádzkový tlak: 6 bar
Dĺžka klinca: 15 – 50 mm
Hrúbka klinca: 1,05 mm
Ø hlavy klinca: 2 mm
Odpor. vnútor. priemer hadice: 6 mm
Hmotnosť: 3,5 kg
Obsah kufra: 2 inbusové kľúče, ochranné okuliare,
á 1 000 klincov 15/25/30/40 mm
Náhradné klince k obj. č. 40212
Dĺžka O hlavy
klinca
Hrúbka
klinca
Ks Obj. č.
15 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40213
25 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40214
30 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40215
40 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40216
50 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40217
34
Všeobecné bezpečnostné pokyny
Pred uvedením tohto prístroja do prevádzky si prečítajte a
dodržujte všetky tieto pokyny.
Bezpečnostné pokyny dobre uschovajte!
Bezpečná práca
Svoje pracovisko udržujte v poriadku!
Neporiadok na pracovisku je príčinou úrazov.
Zohľadnite okolité vplyvy
Prístroj nevystavujte dažďu. Prístroj nepoužívajte vo
vlhkom či mokrom prostredí. Zaistite dobré osvetlenie.
Prístroj nepoužívajte v blízkosti horľavých kvapalín či
plynov.
Držte mimo dosahu iných osôb!
Iné osoby, predovšetkým potom deti, nenechávajte, aby sa
prístroja dotýkali. Držte ich mimo dosahu pracoviska.
Prístroj ukladajte na bezpečné miesto!
Prístroj, ktorý nepoužívate, by ste mali ukladať v suchej,
uzamknutej miestnosti tak, aby k nemu nemali prístup deti.
Svoj prístroj nepreťažujte!
Pracuje lepšie a bezpečnejšie v uvedenom rozsahu
výkonu.
Používajte správny prístroj!
Prístroje s nízkym výkonom nepoužívajte na nároč
práce. Prístroj nepoužívajte na účely, na ktoré nie je
určený.
Noste vhodný pracovný odev!
Nenoste široký odev a šperky, mohli by ich zachytiť
pohyblivé časti.
Pri práci vonku sa odporúča nosiť protišmykovú obuv.
Ak máte dlhé vlasy, noste sieťku na vlasy.
Používajte ochranné pomôcky!
Noste vždy ochranné rukavice.
Obrobok zaistite!
Na pridržanie obrobku použite upínací prípravok alebo
zverák. Je tak držaný bezpečnejšie než vašou rukou.
Vyhnite sa abnormálnemu držaniu tela!
Zaistite si bezpečný postoj a udržujte vždy rovnováhu.
Ošetrujte svoj prístroj starostlivo!
Prístroj udržujte ostrý a čistý, aby s ním bolo možné lepšie
a bezpečnejšie pracovať.
Dodržujte predpisy pre údržbu a pokyny pre výmenu
nástroja.
Kontrolujte pravidelne kábel prístroja a nechajte ho pri
poškodení vymeniť autorizovaným odborníkom.
Kontrolujte pravidelne predlžovacie káble a vymeňte ich,
ak sú poškodené.
Rukoväte udržujte suché a bez oleja a tuku.
Buďte pozorní!
Dávajte pozor na to, čo robíte. K práci pristupujte s
rozumom. Prístroj nepoužívajte, ak ste unavení.
Prístroj skontrolujte z hľadiska prípadného
poškodenia!
Pred ďalším použitím prístroja musí byť starostlivo
skontrolovaná bezchybná a predpisová funkcia
ochranných zariadení či ľahko poškodených dielov.
Skontrolujte, či rotujúce diely pracujú bezchybne a
neviaznu, alebo či nie sú poškodené diely.
Všetky diely musia byť správne namontované a spĺňať
všetky podmienky, aby bola zaistená bezchybná
prevádzka prístroja.
Poškodené ochranné zariadenia a diely musia byť odborne
opravené alebo vymenené autorizovanou odbornou
dielňou, ak nie je v návode na používanie uvedené inak.
Poškodené spínače nechajte vymeniť zákazníckou
servisnou dielňou. Nepoužívajte prístroj, na ktorom nie je
možné spínač zapnúť a vypnúť.
Nebezpečenstvo explózie
Nepracujte v miestnostiach, v ktorých hrozí explózia.
Dodržujte maximálny tlak.
Používajte len energiu tlakového vzduchu.
Nepoužívajte kyslík a iné plyny
VÝSTRAHA!
Použitie iných násadcov a iného príslušenstva môže mať
za následok úraz.
Svoj prístroj nechajte opraviť odborníkom!
Tento prístroj zodpovedá príslušným bezpečnostným
ustanoveniam. Opravy smie vykonávať len odborník, ktorý
používa originálne náhradné diely, v opačnom prípade
hrozí používateľovi úraz.
Zvláštne bezpečnostné pokyny
VÝSTRAHA!
Pískajúca pneumatická hadica pri otvorení
rýchlospojky.
Pneumatickú hadicu pri povoľovaní pridržujte.
Vírenie prachu, kvapalín, častíc nečistôt a iskier počas
prevádzky.
Noste respirátor, ochranné okuliare a ochranné rukavice.
Hluk počas prevádzky
Noste chrániče uší
Hrozí spätný náraz prístroja!
Nepoužívajte podložku na vymedzenie hĺbky nástrelu.
Prístroj nespúšťajte vo voľnom priestore, spony/klince
môžu voľne poletovať!
Noste ochranné okuliare.
Zabráňte možným príčinám úrazu! Pri nasledujúcich
prácach odpojte prístroj od zdroja tlakového vzduchu:
zmena polohy alebo vlastností prístroja.
Pred pohybom hore/dole po rebríkoch, lešeniach,
schodoch, pojazdných pracovných plošinách, podestách,
vratkých podkladoch atď. udržujte vypínacie poistky
funkčné.
Zabráňte prerazeniu tenkých obrobkov a okrajových plôch!
Vibrácie sa môžu pri prevádzke preniesť na
prevádzkovateľa.
Pozor na potknutie sa! Dávajte pozor na pneumatické
hadice, ktoré sú vedené po podlahe, resp. tomu zabráňte.
Prístroj nepoužívajte pre tvrdé podklady ako betón, kov a
podobné materiály.
35
Nikdy nepoužívajte vodík,
kyslík, oxid uhličitý ani iný
plyn vo fľašiach ako zdroj
energie tohto prístroja,
pretože to môže viesť k
explózii a teda vážnym
úrazom.
Prístroj noste
v prevádzkyschopnom
stave len za rukoväť a
nikdy so stlačenou
spúšťou. Dbajte na to, aby
ste pri práci neprebíjali
tenký materiál a aby
prístroj nekĺzal na rohoch
a hranách.
Prístroj nikdy nespájajte s
pneumatickou hadicou,
ktorej tlak presahuje 150
psi alebo 10,0 bar.
Hadica musí byť
dimenzovaná na tlak min.
10,3 bar alebo 150 psi,
minimálne však na 150 %
maximálneho tlaku
v systéme.
Prístroj a prívodná hadica
musia byť vybavené
hadicovou spojkou tak,
aby sa tlak pri odpojení
spojovacej hadice celkom
vypustil.
Zásobník je možné potom
naplniť len vtedy, ak je
prístroj už pripojený
k prívodu vzduchu.
Prístroj sa nesmie nikdy
nepoužívať, ak chýba
poistka, spúšť alebo
pružiny a ak sú
nepoužiteľné alebo
poškodené. Poistku, spúšť
a pružiny nikdy
neodstraňujte.
Pred použitím tohto
prístroja skontrolujte, či sú
spúšť, skrutky a matice
pevne utiahnuté.
Prístroj nesmie byť
žiadnym spôsobom
zmenený bez povolenia.
Po použití a ak prístroj
nepoužívate, odpojte ho
vždy od prívodu vzduchu.
Špicatou stranou prístroja
nemierte nikdy na seba či
iné osoby. Prístroj držte
tak, aby sa hlava a telo pri
možnom spätnom ráze
nemohli poraniť. Prístroj
nikdy nespúšťajte, ak
mierite do voľného
priestoru.
Vypínaciu poistku je
možné pripevniť len na
pracovnú plochu, avšak
nikdy na materiál, ktorý je
príliš tvrdý, aby spony
resp. klince mohli
preniknúť.
Prístrojom nikdy
nenastreľujte v šikmej
polohe. Prístroj nikdy
nespúšťajte na mieste,
kde už je nastrelená
spona či klinec!
Poistku neposúvajte na
pracovnú plochu, keď
chcete nastreľovať.
Nenastreľujte príliš blízko
k okraju pracovnej plochy.
Zásobník sa nesmie plniť,
ak je spúšť alebo poistka
stlačená.
36
Prístroj nepoužívajte, ak
nie je vzduchotesný alebo
ak musí byť opravený.
Používateľ musí počas
aplikácie a počas obsluhy
tohto prístroja zaujímať
stabilný postoj.
Prístroj obsluhujte len s odporúčaným tlakom (cca 6
bar).
Označenie
Bezpečnosť produktu:
Produkt zodpovedá
príslušným normám EÚ
Zákazy:
Zákaz ťahania za kábel Nepoužívajte za dažďa
Zákaz siahania dovnútra
Výstraha:
Výstraha/pozor Nebezpečenstvo vtiahnutia
Okolostojace osoby musia
dodržiavať bezpečnostný
odstup
Výstraha pred odmrštenými
predmetmi
Príkazy:
Pred použitím si prečítajte
návod na obsluhu Noste chrániče uší a očí
Ochrana životného prostredia:
Odpad zlikvidujte odborne tak,
aby ste neškodili životnému
prostrediu.
Obalový materiál z lepenky
je možné odovzdať s
cieľom recyklácie do
zberne.
Obal:
Chráňte pred vlhkom Interseroh-Recycling
Technické údaje:
Prípojný závit Prevádzkový tlak
Hrúbka spony Šírka spony
Dĺžka spony Dĺžka klinca
Hrúbka klinca O hlavy klinca
Použitie v súlade s určením
Pneumatické prístroje sú prístroje pre remeselníkov a sú
vhodné na: výnimočné pripevnenie dosiek s drážkami a
perami, ozdobných líšt, soklových líšt, obkladov a
podobných materiálov. Každé iné použitie je v rozpore s
určením.
Prevádzka
1
Prístroj spojte s hadicou
na prívod vzduchu.
Pri tom prístrojom
nemierte na seba
či iné osoby.
Použite násadec, ak je samostatne priložený.
2
Stlačte upínaciu páku a
zásobník posuňte dozadu,
aby sa otvoril.
37
3
Do zásobníka vložte
spony/klince. Prístroj sa
nesmie plniť, ak je
stlačená spúšť.
4
Zásobník posuňte späť,
aby upínacia páka
zapadla.
Prípojka tlakového vzduchu:
Zapojte údržbovú jednotku s redukčným ventilom filtra
a hmlový primazávač.
Aby bola zaručená trvalá a dlhodobá prevádzka, musí
byť prístroj kontinuálne zásobovaný pneumatickým
olejom.
Odporúčame:
Mini-maznicu Güde je možné dostať pod obj. č. 41086
a pneumatický olej Güde pod obj. č. 40060
Odistite zablokovanie, ak existuje.
Nastavte potrebný tlak.
Vypínaciu poistku alebo vodiacu dosku nasaďte na
obrobok silným tlakom.
5
Pre nastrelenie
spony/klinca zatiahnite za
spúšť.
6
Odoberte hadicu pre
prívod vzduchu, ak je
uzáver zablokovaný alebo
ak chcete ukončiť prácu.
7
Stlačte upínaciu páku a
zásobník posuňte nahor,
aby sa otvoril.
8
Prípadne odstráňte
zablokované spony či
klince.
Hneď ako chcete pokračovať v práci, začnite s bodom
3 tejto kapitoly.
Po skončení práce
Z násadca odpojte rýchlospojku.
Vyprázdnite zásobník.
Prístroj vyfúkajte tlakovým vzduchom
Prístroj bezpečne uložte.
Záruka
Záručná lehota je 12 mesiacov pri priemyselnom použití,
24 mesiacov pre spotrebiteľa a začína dňom nákupu
prístroja.
Záruka sa vzťahuje výhradne na nedostatky spôsobené
chybou materiálu alebo výrobnou chybou. Pri reklamácii v
záručnej lehote je potrebné priložiť originálny doklad o
kúpe s dátumom predaja.
Do záruky nepatrí neodborné použitie, ako napr.
preťaženie prístroja, použitie násilia, poškodenie cudzím
zásahom alebo cudzími predmetmi, nedodržanie návodu
na použitie a montáž a normálne opotrebenie.
Zvyškové nebezpečenstvá a ochranné opatrenia
Neprimerané lokálne osvetlenie
Nedostatočné osvetlenie predstavuje vysoké
bezpečnostné riziko.
Pri práci s prístrojom zaistite vždy dostatočné osvetlenie.
Po použití prístroj odpojte od tlakového vzduchu a riadne
uschovajte.
38
Správanie v prípade núdze
Zaveďte úrazu zodpovedajúcu potrebnú prvú pomoc a
vyzvite čo možno najrýchlejšie kvalifikovanú lekársku
pomoc. Chráňte zraneného pred ďalšími úrazmi a upokojte
ho.
Pre prípadnú nehodu musí byť na pracovisku vždy
poruke lekárnička prvej pomoci podľa DIN 13164.
Materiál, ktorý si z lekárničky vezmete, je potrebné
ihneď doplniť.
Ak požadujete pomoc,
uveďte tieto údaje:
1. Miesto nehody
2. Druh nehody
3. Počet zranených
4. Druh zranenia
Likvidácia
Pokyny na likvidáciu vyplývajú z piktogramov
umiestnených na prístroji, resp. obale. Popis jednotlivých
významov nájdete v kapitole „Označenia“.
Likvidácia prepravného obalu
Obal chráni prístroj pred poškodením pri preprave.
Obalové materiály sú zvolené spravidla podľa ich šetrnosti
voči životnému prostrediu a spôsobu likvidácie a je možné
ich preto recyklovať.
Vrátenie obalu do obehu materiálu šetrí suroviny a znižuje
náklady na likvidáciu odpadov.
Časti obalu (napr. fólia, styropor) môžu byť nebezpeč
pre deti. Existuje riziko udusenia!
Časti obalu uschovajte mimo dosahu detí a čo
najrýchlejšie zlikvidujte.
Požiadavky na obsluhu
Obsluha si musí pred použitím prístroja pozorne prečítať
návod na obsluhu.
Kvalifikácia
Okrem podrobného poučenia odborníkom nie je na
používanie prístroja nutná žiadna špeciálna kvalifikácia.
Minimálny vek
Na prístroji smú pracovať len osoby, ktoré dosiahli 16
rokov.
Výnimku predstavuje využitie mladistvých, ak sa to deje
počas profesijného vzdelávania s cieľom dosiahnutia
zručností pod dohľadom školiteľa.
Školenie
Používanie prístroja vyžaduje iba zodpovedajúce poučenie
odborníkom, resp. návodom na obsluhu. Špeciálne
školenie nie je nutné.
Servis
Máte technické otázky? Reklamáciu? Potrebujete
náhradné diely alebo návod na obsluhu?
Na našej domovskej stránke www.guede.com vám v
oddiele Servis pomôžeme rýchlo a nebyrokraticky.
Pomôžte nám, prosím, aby sme mohli pomôcť vám. Aby
bolo možné váš prístroj v prípade reklamácie identifikovať,
potrebujeme sériové číslo, objednávacie číslo a rok výroby.
Všetky tieto údaje nájdete na typovom štítku. Aby ste mali
tieto údaje vždy poruke, zapíšte si ich, prosím, dole.
Sériové číslo:
Objednávacie číslo:
Rok výroby:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-mail: [email protected]de.com
39
Vyhľadávanie porúch
Pri všetkých poruchách je potrebné najprv skontrolovať, či
je prístroj dostatočne a trvale zásobovaný pneumatickým
olejom.
Porucha Príčina Odstránenie
Tlakový vzduch
uniká z otvoru
veka
O-krúžky
poškodené
alebo
znečistené
cudzorodým
predmetom.
O-krúžky
vyčistite alebo
vymeňte.
Tlakový vzduch
uniká z ventilu
Poškodené O-
krúžky, chybný
ventil.
O-krúžky a
ventil vymeňte.
Tlakový vzduch
uniká medzi
telesom a vekom
valca
Povolené
skrutky.
Poškodené O-
krúžky.
Skrutky
utiahnite.
Vymeňte O-
krúžky.
Piest sa celkom
nevracia, údery
naprázdno
Prístroj je
priložený príliš
slabo alebo
príliš krátko.
Piest viazne,
pretože nie je
namazaný.
Chybný O-
krúžok.
Prístroj priložte
silnejšie.
Namažte
styčnú plochu
valca.
O-krúžok
vymeňte,
skontrolujte
pracovný tlak.
Klince sa celkom
nenastrelia
Príliš nízky tlak
vzduchu.
Hadicové
vedenie má
príliš malý
prierez.
Prístroj nie je
mazaný.
Opotrebené
nastreľovacie
zariadenie.
Postupne
zvyšujte tlak o
0,5 bar tak, aby
boli klince
správne
nastreľované.
Vnútorný
priemer
hadicového
vedenia min. 6
mm.
Diely vyčistite a
namažte.
Nastreľovacie
zariadenie o
cca 0,2 mm
zbrúste.
Porucha Príčina Odstránenie
Klince sa lámu a
presahujú
Značne
opotrebené
nastreľovacie
zariadenie.
Prístroj je
priložený príliš
slabo.
Nastreľovacie
zariadenie
vymeňte.
Prístroj priložte
silnejšie.
Prístroj beží príliš
pomaly
Poškodený O-
krúžok.
Poškodený
ventil.
O-krúžok
vymeňte.
Ventil
kompletne
vymeňte.
Nastreľovacie
zariadenie je
zablokované
klincami
Použité zlé
klince.
Nastreľovacie
zariadenie má
ostriny.
Vhodné klince
správne vložte.
Nastreľovacie
zariadenie
zbavte ostrín.
Prístroj je
nefunkč
Skontrolujte
prívod vzduchu.
Príp. je príliš
nízky pracovný
tlak.
Zvýšte
pracovný tlak.
Dodržujte však
max. pracovný
tlak.
Nepravidelná
prevádzka
prístroja
Nainštalujte súpravu čapov
s hlavovým ventilom.
Prístroj prepúšťa
vzduch v spodnej
časti
Skrutky utiahnite alebo nainštalujte
tlmič alebo súpravu čapov.
Zlý spätný chod Prístroj vyčistite a nainštalujte tlmič
alebo súpravu čapov.
Iné poruchy Spojte sa s odborníkom, predajcom
alebo distribútorom.
Spony/klince
zablokované vo
vodiacej doske
Znečistený
zásobník
Pás so
svorkami/klinca
mi sa neposúva
celkom vpred
Opotrebený
baran
Zásobník
vyčistite
(vyfúkajte).
Použili ste zlé
svorky/klince.
Použite vhodné
svorky/klince
Tabuľka údržby
Dodržiavanie tu uvedených pokynov na údržbu zaistí
tomuto kvalitnému výrobku dlhú životnosť a bezporuchovú
prevádzku. Pri údržbe a ošetrovaní odpojte prístroj od
zdroja tlakového vzduchu. Pre dlhodobo bezchybnú
funkciu vašej sponkovačky/klincovačky je nevyhnutné
každodenné čistenie a pravidelné mazanie. Na tento účel
používajte len špeciálny nástrojový olej:
Cez hmlový
primazávač
Kompletná údržbová jednotka
obsahuje hmlový primazávač a je
pripevnená na kompresore.
Cez maznicu na
potrubí
V bezprostrednej blízkosti prístroja
(cca 50 cm odstup) sa nainštaluje na
potrubie maznica,
ktorá prístroj dostatočne zásobuje
olejom.
Ručne Ak nemá vaše zariadenie údržbovú
jednotku ani maznicu na potrubie,
musíte pred každým uvedením
pneumatického prístroja do prevádzky
dať 3 – 5 kvapiek oleja do prípojky
tlakového vzduchu. Ak bol
pneumatický prístroj niekoľko dní
mimo prevádzky, musíte pred
zapnutím dať do prípojky tlakového
vzduchu 5 – 10 kvapiek oleja. Vaše
pneumatické prístroje skladujte len
v suchých miestnostiach.
Pri dlhšej prevádzkovej prestávke namažte pomocou
násadca ešte navyše špeciálnym olejom pre pneumatické
prístroje.
Prístroj skladujte vyčistený, suchý, bez prachu a pri
teplotách nad 5 °C.
40
Inleiding
Hartelijk bedankt voor het vertrouwen dat u aan ons en
ons product heeft geschonken. Met de koop van dit Güde-
product heeft u een kwalitatief hoogwaardig product
gekozen dat aan de actuele veiligheidsstandaard
beantwoordt.
Voordat echter het apparaat in gebruik wordt genomen,
gelieve u in ieder geval deze gebruiksaanwijzing
aandachtig door te lezen. Het apparaat mag pas dan in
gebruik genomen worden, als de gebruiksaanwijzing
volledig gelezen en begrepen is. Deze gebruiksaanwijzing
bevat belangrijke aanwijzingen die voor een veilig en
storingvrij gebruik van uw apparaat absoluut noodzakelijk
zijn. Bewaar deze gebruiksaanwijzing altijd bij het
apparaat.
Onderdelen van het spijkerapparaat afb. A, art. nr.
40220
1. Magazijn
2. Trekhendel
3. Spanhendel
4. Opzetnippel
5. Blokkeerhendel
6. Ontgrendelborg
Onderdelen van het spijkerapparaat afb. B, art. nr.
40880
1. Magazijn
2. Trekhendel
3. Spanhendel
4. Opzetnippel
5. Ontgrendelborg
Onderdelen van het spijkerapparaat afb. C, art. nr.
40205
1. Magazijn
2. Trekhendel
3. Spanhendel
4. Opzetnippel
5. Blokkeerhendel
6. Ontgrendelborg
Onderdelen van het nietapparaat afb. D, art. nr. 40212
1. Magazijn
2. Trekhendel
3. Spanhendel
4. Opzetnippel
5. Blokkeerhendel
6. Ontgrendelborg
Technische gegevens art. nr. 40220
Aansluitschroefdraad: ¼‘‘
Werkdruk: 6 bar
Stiftlengte: 40 mm
Stiftdikte: 1,05 mm
Ø kopstift: 2 mm
Max. nietenlengte: 40 mm
Rugbreedte nieten: 5,8 mm
Nietendikte: 1 mm
Aanbev. binnen Ø slang: 6 mm
Gewicht: 3,6 kg
Inhoud draagkoffer: nietapparaat, 2 inbussleutels,
Beugels 500 met een lengte van 19, 32 en 40 mm, met
een lengte van 1000 pennen 25 en 40 mm, 1 olieflesje.,
veiligheidsbril.
Reservestiften voor art. nr. 40220
Lengte Ø kopstift Stiftdikte Stuk Art. nr.
15 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40213
25 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40214
30 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40215
40 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40216
Reservenieten voor art. nr. 40220
Lengte Rugbreedte Nietendikte Stuk Art. nr.
13 mm 5,8 mm 1 mm 2500 40253
22 mm 5,8 mm 1 mm 2500 40254
32 mm 5,8 mm 1 mm 2500 40255
40 mm 5,8 mm 1 mm 2500 40256
Technische gegevens # 40088
Aansluitschroefdraad: ¼‘‘
Werkdruk: 6 bar
Nietenlengte: 6-14 mm
Rugbreedte nieten: 12,8 mm
Nietendikte: 0,54 mm
Aanbev. binnen Ø slang: 6 mm
Gewicht: 1,8 kg
Inhoud draagkoffer: nietapparaat, veiligheidsbril,
olieflesje, maatband, 600 nieten van 8 mm, 600 nieten van
10 mm, 600 nieten van 14 mm.
Reservenieten voor art. nr. 40088
Lengte Rugbreedte Nietendikte Stuk Art. nr.
16 mm 5,8 mm 0,54 mm 5000 40267
8 mm 5,8 mm 0,54 mm 5000 40268
10 mm 5,8 mm 0,54 mm 5000 40269
12 mm 5,8 mm 0,54 mm 5000 40271
14 mm 5,8 mm 0,54 mm 5000 40272
Technische gegevens # 40205
Aansluitschroefdraad: ¼‘‘
Werkdruk: 6 bar
Stiftlengte: 32-64 mm
Stiftdikte: 1,6 mm
Ø kopstift: 2 mm
Aanbev. binnen Ø slang: 6 mm
Gewicht: 2,9 kg
Reservestiften voor art. nr. 40205
Lengte Ø kopstift Stiftdikte Stuk Art. nr.
32 mm 2 mm 1,6 mm 5000 40206
45 mm 2 mm 1,6 mm 5000 40207
50 mm 2 mm 1,6 mm 5000 40208
64 mm 2 mm 1,6 mm 5000 40209
Technische gegevens # 40212
Aansluitschroefdraad: ¼‘‘
Werkdruk: 6 bar
Stiftlengte: 15-50 mm
Stiftdikte: 1,05 mm
Ø kopstift: 2 mm
Aanbev. binnen Ø slang: 6 mm
Gewicht: 3,5 kg
Inhoud draagkoffer: 2 inbussleutels, telkens 1000 stiften
15/25/30/40 mm, veiligheidsbril.
Reservestiften voor art. nr. 40212
Lengte Ø kopstift Stiftdikte Stuk Art. nr.
15 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40213
25 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40214
30 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40215
40 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40216
50 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40217
41
Algemene veiligheidsinstructies
Lees en volg alle aanwijzingen op voordat dit elektrische
apparaat in gebruik wordt genomen.
Volg de veiligheidsaanwijzingen op de juiste wijze goed
op!
Veilig werken
Houd de werkomgeving op orde!
Wanorde op de werkplek kan ongevallen tot gevolg
hebben.
Houd rekening met omgevingsinvloeden
Plaats de machine niet in de regen.
Gebruik de machine niet in een vochtige of natte
omgeving.
Zorg voor een goede verlichting.
Gebruik de machine niet in de buurt van brandbare
vloeistoffen of gassen.
Houd andere personen op afstand!
Laat andere personen, speciaal kinderen, het werktuig niet
aanraken. Houd ze op afstand van uw werkomgeving.
Bewaar uw machines veilig!
Niet in gebruik zijnde machines moeten op een droge,
afgesloten plaats en buiten het bereik van kinderen
opgeslagen worden.
Overbelast uw machine niet!
U werkt beter en veiliger in het aangegeven
gebruiksgebied.
Gebruik de juiste machine!
Pas uw werkzaamheden aan het vermogen van uw
apparaat. Gebruik de machine niet voor doeleinden
waarvoor deze niet bestemd is.
Draag geschikte werkkleding!
Draag geen loshangende kleding of juwelen die door
bewegende delen gegrepen kunnen worden.
Bij werkzaamheden in de open lucht zijn antislipschoenen
aan te bevelen.
Draag bij lang haar een haarnet.
Gebruik beschermende uitrustingen!
Draag steeds een veiligheidsbril.
Maak het werkstuk vast!
Gebruik spaninrichtingen of een bankschroef om het
werkstuk vast te houden. Het wordt daarmee veiliger
vastgehouden dan met uw hand.
Vermijd abnormale lichaamshoudingen!
Zorg voor een veilige stand en behoud altijd het evenwicht.
Verzorg uw machines zorgvuldig!
Houd de werktuigen scherp en schoon om beter en veiliger
te kunnen werken.
Volg de onderhoudsvoorschriften en de aanwijzingen,
betreffende het vervangen van de onderdelen.
Controleer regelmatig het elektrische snoer van het
werktuig en laat het bij beschadigingen door een erkende
vakman vervangen.
Controleer de verlengkabels regelmatig en vervang deze,
als ze zijn beschadigd.
Houd de handgrepen droog en vrij van olie en vet.
Wees oplettend!
Let op wat er gedaan wordt. Ga met verstand te werk.
Gebruik de elektrische machine uitsluitend onder een
volledige concentratie.
Controleer de machine op eventuele beschadigingen!
Vóór het gebruik van de machine moeten veiligheidsdelen
of licht beschadigde onderdelen zorgvuldig op een
perfecte en bedoelde functie onderzocht worden.
Controleer of de bewegende onderdelen goed
functioneren en niet klemmen en of de onderdelen zijn
beschadigd.
Alle onderdelen moeten op juiste wijze gemonteerd zijn en
aan alle voorwaarden voldoen om een goed gebruik van
de machine te waarborgen.
Beschadigde veiligheids- en andere onderdelen moeten
vakkundig door een erkende werkplaats gerepareerd of
vervangen worden, voorzover niets anders in de
gebruiksaanwijzing daarover is aangegeven.
Laat beschadigde schakelaars door een werkplaats van de
klantendienst vervangen.
Gebruik geen machines waarvan de schakelaar zich niet
laat in of uitschakelen.
Explosiegevaar!
Niet in een explosiegevaarlijke omgeving werken.
Op maximale druk letten.
Enkel energie van perslucht gebruiken.
Geen zuur of andere gassen gebruiken.
WAARSCHUWING!
Het gebruik van andere inzetwerktuigen en andere
accessoires kan letselgevaar betekenen.
Laat uw werktuig door een vakkundige persoon
repareren!
Deze machine beantwoordt aan de desbetreffende
veiligheidsbepalingen. Reparaties mogen uitsluitend door
een vakkundige persoon uitgevoerd worden waarbij
originele reserveonderdelen gebruikt dienen te worden; in
ander geval kunnen ongevallen voor de gebruiker
ontstaan.
Bijzondere veiligheidsaanwijzingen
WAARSCHUWING!
Heen en weer slaande persluchtslangen bij het openen
van de snelkoppeling.
Persluchtslang bij losmaken goed vasthouden.
Opwaaien van stof, vloeistoffen, vuildeeltjes en
vonken tijdens het gebruik.
Stofmasker, veiligheidsbril en beschermende
handschoenen dragen.
Lawaai tijdens het gebruik.
Gehoorbeschermer dragen.
Terugslag van het apparaat mogelijk!
Geen onderlegger voor het beperken van de inslagdiepte
gebruiken.
Maak de apparaten niet in een vrije ruimte los,
rondvliegende nieten/nagels mogelijk!
Draag een veiligheidsbril.
Mogelijke letseloorzaken vermijden! Bij de volgende
werkzaamheden de apparaten van de
persluchtaanvoer afkoppelen:
Wisselen van positie of de apparaatschachten.
Voor het op/af klimmen van: ladders, stellingen, trappen,
mobiele werkplatformen, podia, wankele ondergronden
enz.
Ontgrendelborg functioneel houden.
Vermijd het doorslaan van dunnen werkstukken of randen!
42
Vibraties kunnen bij het gebruik op de gebruiker
overgedragen worden.
Let op struikelgevaar! Let op persluchtslangen die over
de vloer worden geleid, resp. vermijd deze.
Gebruik het apparaat niet voor harde ondergronden
zoals beton, metaal en dergelijke materialen.
Gebruik nooit waterstof-,
zuurstof-, kooldioxide of een
ander gas in flessen als
energiebron voor dit werktuig
omdat dit tot een explosie en
daardoor tot zware letsels
kan leiden.
Draag het apparaat in
gebruiksklare toestand enkel
aan de greep en nooit met
een geactiveerde
ontgrendelinrichting. Let er op
dat bij werkzaamheden geen
dunne werkstukken
doorgeslagen worden en dat
het apparaat niet van hoeken
en kanten afglijdt.
Verbind het werktuig nooit
met een persluchtslang
waarbij de druk van 150 psi of
10,0 bar wordt overschreden.
De slang dient voor een druk
van minimaal 10,3 bar of 150
psi geschikt te zijn, in ieder
geval minimaal op 150 % van
de in het systeem
geproduceerde maximale
druk.
Het werktuig en de
toevoerslang dienen van een
slangkoppeling voorzien te
zijn zodat de druk bij
afkoppelen van de
koppelingsslang volledig
afgeblazen wordt.
Het magazijn mag alleen dan
geladen worden, als het
werktuig al aan de
luchttoevoer is aangesloten.
Het werktuig mag nooit
gebruikt worden, indien de
borg, de trekker of de veren
ontbreken, onbruikbaar of
beschadigd zijn. Verwijder
nooit de borg, de trekker of
de veren.
Controleer voor het gebruik
van dit werktuig of de trekker,
de schroeven en moeren vast
en veilig aangedraaid zijn.
Aan het werktuig mag op
geen enkele wijze zonder
toestemming iets gewijzigd
worden.
Na gebruik en bij niet-gebruik
dient het werktuig altijd van
de luchttoevoer afgekoppeld
te zijn.
Richt de tapse kant van het
werktuig nooit naar jezelf of
naar andere personen. Houd
het apparaat zodanig vast dat
uw hoofd en lichaam bij een
mogelijke terugstoot niet
verwond kunnen raken.
Ontgrendel het
inslagapparaat nooit in een
vrije ruimte.
De ontgrendelborg mag enkel
op de werkvlakte
aangebracht worden,dus
nooit op een te harde
ondergrond om nieten, resp.
stiften te laten inslaan.
Nooit het werktuig in een
schuine positie gebruiken.
Los het apparaat nooit op een
al ingeslagen niet of stift.
Plaats de borg niet op de
werkvlakte voordat een inslag
gewenst wordt,
Voer de inslagen niet te dicht
bij de rand van de werkvlakte
uit.
43
Het magazijn mag nooit
geladen worden, als de
trekker of de borg naar
beneden zijn gedrukt.
Gebruik het apparaat niet, als
er ergens lucht ontsnapt of
indien deze gerepareerd
moet worden.
De gebruiker dient tijdens het
gebruik en tijdens de
bediening van dit werktuig in
evenwichtige stand te zijn.
Gebruik het werktuig uitsluitend met de aanbevolen druk (ca.
6 bar).
Aanduidingen
Productveiligheid:
Het product is conform de
desbetreffende normen van
de Europese Gemeenschap
Verboden:
Aan de kabel trekken
verboden Niet bij regen gebruiken
Ingrijpen verboden
Waarschuwing:
Waarschuwing/Let op Inzuiggevaar
Omstanders dienen veilige
afstand te houden
Waarschuwing voor
weggeslingerde onderdelen
Aanwijzingen:
Vóór het gebruik
gebruiksaanwijzing lezen
Gehoorbeschermer en
bescherming van ogen
dragen
Milieubescherming:
Afval niet in het milieu, maar
vakkundig verwijderen
Verpakkingsmateriaal van
karton bij de daarvoor
bestemde recyclingplaatsen
afleveren
Verpakking:
Tegen vocht beschermen Interseroh-Recycling
Technische gegevens:
Aansluitschroefdraad Werkdruk
Nietendikte Nietenbreedte
Nietenlengte Stiftlengte
Stiftdikte Ø kopstiften
Gebruik volgens de bepalingen
De persluchtapparaten zijn voor handmatige gebruik en
uitsluitend voor gleuf-/veerplanken, sierlijsten, plinten,
bekleding en dergelijke materialen geschikt. Ieder ander
gebruik is gevaarlijk.
Gebruik
1
Verbind het apparaat met de
luchttoevoerslang.
Richt het apparaat nooit op u
zelf of andere personen.
Indien losse opzetnippels bijgeleverd zijn dan deze
monteren
44
2
Druk de spanhendel en schuif
het magazijn naar achteren
om dit te openen.
3
Plaats de nieten/stiften in het
magazijn. Het werktuig mag
niet geladen worden, als de
trekker naar beneden is
gedrukt.
4
Plaats het magazijn terug tot
de spanhendel inklikt.
Persluchtaansluiting:
Onderhoudseenheid met filterdruk regelaar en
olievernevelaar voorschakelen.
Om een duurzaam en langdurig gebruik te waarborgen
dient het apparaat continue met persluchtolie
gesmeerd te worden.
Wij adviseren:
Güde Mini oliesmeerpot (Mini-Öler) - art. nr. 41086 en
Güde persluchtolie (DL-Öl) - art. nr. 40060.
Indien aanwezig, vergrendeling lossen.
Noodzakelijke druk instellen.
Ontgrendelborg of geleidingsplaat met een krachtige
druk aan het werkstuk plaatsen.
5
Trek aan de trekker om een
niet of een stift in te slaan.
6
Verwijder de
luchttoevoerslang, als de
vergrendeling geblokkeerd is
of indien de werkzaamheden
beëindigd worden.
7
Druk op de spanhendel en
schuif het magazijn naar
boven om dit te openen.
8
Verwijder de eventueel
geblokkeerde nieten of
stiften.
Indien u de werkzaamheden wilt voortzetten, begin
dan met punt 3 van dit hoofdstuk.
Na beëindiging van de werkzaamheden
Snelkoppeling van de opzetnippel loskoppelen.
Magazijn leeg maken.
Apparaat met perslucht droog reinigen.
Apparaat veilig opslaan.
Garantie
De garantieperiode is 12 maanden bij commercieel gebruik
en 24 maanden voor eindgebruikers en begint met de
datum van aankoop van het apparaat.
De garantie heeft uitsluitend betrekking op
onvolkomenheden die op materiaal- en/of productiefouten
zijn terug te voeren. Bij een claim betreffende een
onvolkomenheid, in de zin van garantie, dient de
aankoopfactuur - die de verkoopdatum bewijst - met de
aankoopdatum bijgesloten te worden.
Uitgesloten van garantie zijn verkeerd gebruik, zoals bijv.
overbelasting van het apparaat, gebruik van geweld,
beschadigingen door vreemde invloeden of vreemde
voorwerpen evenals het niet naleven van gebruiks- en
montageaanwijzingen en normale slijtage.
Overige gevaren en beschermingsmaatregelen
Onjuiste plaatselijke verlichting
Gebrekkige verlichting stelt een hoog risico voor.
Zorg bij het werken met de machine voor voldoende
verlichting.
Na het gebruik het apparaat van de perslucht afkoppelen
en volgens voorschriften bewaren,
Handelswijze in noodgeval
Tref de noodzakelijke maatregelen om éérste hulp te
verlenen, die met het letsel overeenkomt en vraag zo snel
mogelijk gekwalificeerde medische hulp aan.
Bescherm gewonde personen voor overig letsel en stel ze
gerust.
45
Voor het eventueel plaatsvinden van een ongeval zou
altijd een verbandtrommel, volgens DIN 13164, op de
werkplaats beschikbaar moeten zijn. Het uit de
verbandtrommel genomen materiaal dient onmiddellijk
aangevuld te worden.
Indien u hulp vraagt, geef de volgende gegevens door:
1. Plaats van het ongeval
2. Soort van het ongeval
3. Aantal gewonden mensen
4. Soort verwondingen
Verwijdering
De verwijderinginstructies zijn met pictogrammen
aangegeven die op de machine, resp. op de verpakking, te
vinden zijn. Een beschrijving van de afzonderlijke
betekenissen is in het hoofdstuk “Aanduiding” te vinden.
Verwijdering van de transportverpakking
De verpakking beschermt de machine tegen
transportschades. De verpakkingsmaterialen zijn meestal
volgens milieuvriendelijke en verwijderingtechnische
standpunten gekozen en derhalve recyclebaar.
Het terugbrengen van de verpakking naar de
materiaalomloop spaart grondstoffen en verlaagt de
afvalhoeveelheden.
Verpakkingsdelen (bijv. folies, styropor) kunnen voor
kinderen gevaarlijk zijn. Er bestaat verstikkingsgevaar!
Bewaar de verpakking buiten het bereik van kinderen en
verwijder deze zo snel mogelijk.
Eisen aan de bedienende persoon
De bedienende persoon moet, vóór het gebruik van het
apparaat, de gebruiksaanwijzing goed gelezen hebben.
Kwalificatie
Behalve een uitvoerige instructie door vakkundig
verkooppersoneel is er geen speciale kwalificatie voor het
gebruik van de machine nodig.
Minimale leeftijd
De machine mag slechts door personen gebruikt worden
van 16 jaar of ouder. Uitzondering hierop is het gebruik
door jeugdige personen bij een beroepsopleiding ter
verkrijging van vaardigheid en indien dit onder toezicht van
een opleider plaats vindt.
Scholing
Voor het gebruik van het apparaat is passend onderricht
voldoende. Een speciale scholing is niet noodzakelijk.
Service
Hebt u technische vragen? Een reclamatie? Hebt u
reserveonderdelen of een gebruiksaanwijzing nodig?
Op onze website www.guede.com in Service helpen wij u
snel en niet-bureaucratisch verder. Help ons om u te
helpen, a.u.b. Om uw machine in geval van reclamatie te
kunnen identificeren hebben wij het serienummer evenals
artikelnummer en productiejaar nodig. Deze gegevens
vindt u op het typeplaatje. Vul deze gegevens hieronder in
om deze altijd bij de hand te hebben.
Serienummer:
Artikelnummer:
Productiejaar:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-mail: [email protected]de.com
46
Oplossen van storingen
Bij alle storingen moet eerst gecontroleerd worden of
het apparaat voldoende en duurzaam met
persluchtolie verzorgd wordt.
Storing Oorzaak Oplossing
Perslucht
ontsnapt uit de
opening van het
deksel
O-ringen zijn
beschadig of
door vreemde
voorwerpen
vervuild.
O-ringen
reinigen of
vervangen.
Perslucht
ontsnapt uit
ventiel
O-ringen
beschadigd,
ventiel defect.
O-ringen en
ventiel
vervangen.
Perslucht
ontsnapt tussen
behuizing en
cilinderdeksel
Schroeven los.
O-ringen
beschadigd.
Schroeven
vastzetten.
O-ringen
vervangen.
Zuiger gaat niet
volledig terug,
vrije slagen
Apparaat is te
zwak of te kort
ingesteld.
Zuigers
zwaarlopend
door gebrek aan
smering.
O-ring defect.
Apparaat
zwaarder
instellen.
Cilinderloopvla
k smeren.
O-ring
vervangen,
werkdruk
controleren.
Stiften worden
niet geheel
ingeslagen
Luchtdruk te
laag.
Slangleiding
heeft te kleine
diameter.
Apparaat zonder
smering.
Drijver
versleten.
Druk
stapsgewijs
met 0,5 bar
verhogen tot de
stiften juist
ingeslagen zijn.
Binnendiameter
van de
slangleiding
moet minimaal
6 mm zijn.
Onderdelen
schoonmaken
en smeren.
Drijver ca. 0,2
mm naslijpen.
Storing Oorzaak Oplossing
Stiften buigen en
steken uit
Drijver te veel
versleten.
Apparaat te
zwak ingesteld.
Drijver
vervangen.
Apparaat
zwaarder
instellen.
Apparaat loopt te
langzaam
O-ring
beschadigd.
Ventiel
beschadigd.
O-ring
vervangen.
Ventiel
compleet
vervangen.
Drijver is aan
stift geklemd
Verkeerde
stiften gebruikt.
Drijver toont
bramen.
Passende
stiften
gebruiken.
Drijver
ontbramen.
Geen functie van
het werktuig
Controleer de
luchttoevoer.
Werkdruk is
mogelijk te laag.
Verhoog de
werkdruk. Let
echter op de
max. werkdruk.
Onregelmatige
gang van het
werktuig
Instaleer een aftapset met
kopventiel.
Luchtverlies aan
het werktuig naar
beneden
Draai de schroeven aan of installeer
een uitlaat of aftapset.
Slechte
terugloop
Maak het werktuig schoon en
installeer een uitlaat of aftapset.
Overige
storingen
Neem contact op met een vakman,
een handelaar of een dealer.
Nieten/stiften
vastgeklemd in
geleidingsplaat
Magazijn
vervuild.
Nieten of
stiftstroken
worden niet
geheel
doorgevoerd.
Stoter
versleten.
Magazijn
schoonmaken.
(Schoonblazen.)
Verkeerde
nieten/stiften
gebruikt.
Passende
nieten/stiften
gebruiken.
Onderhoudstabel
Nakoming van de hier aangegeven onderhoudsinstructies
garandeert voor dit kwaliteitsproduct een lange levensduur
en een storingsvrij gebruik. Maak het apparaat bij
onderhouds- en verzorgingswerkzaamheden van de
persluchtbron los. Voor een continue perfecte functie van
het apparaat is dagelijks schoonmaken en een regelmatige
smering noodzakelijk. Gebruik hiervoor slechts een
speciale werktuigolie.
U kunt kiezen uit de volgende mogelijkheden betreffende
de smering:
Via een
olievernevelaar
Een complete onderhoudseenheid
heeft als inhoud een olievernevelaar
die aan de compressor is gemonteerd.
Via een
olievernevelaar
voor leidingen
In de directe omgeving van het
werktuig (ca. 50 cm afstand) wordt
een olievernevelaar voor leidingen
geïnstalleerd, die het werktuig
voldoende van olie voorziet.
Met de hand Is bij uw installatie geen
onderhoudseenheid en ook geen
olievernevelaar voor leidingen
aanwezig, dan moet u vóór elke
ingebruikneming van het
persluchtwerktuig 3-5 druppels olie in
de persluchtaansluiting druppelen.
Indien het persluchtwerktuig meerdere
dagen buiten bedrijf was, moet u voor
het inschakelen 5-10 druppels olie in
de persluchtaansluiting druppelen.
Bewaar persluchtwerktuigen/-
apparaten uitsluitend in een droge
ruimte.
Bij een langere gebruikspauze aanvullend m.b.v. een
opzetnippel en speciale olie voor persluchtwerktuigen
smeren.
Bewaar het apparaat: schoongemaakt, droog, stofvrij en
niet onder 5 °C.
47
Premessa
Vi ringraziamo tanto della fiducia data nel noi stessi e nel
nostro prodotto. Con acquisto di questo prodotto Güde
avete optato l’apparecchio di alta qualità, corrispondente
all’attuale standard di sicurezza.
Prima però di mettere in funzione il Vostro apparecchio,
leggere sempre attentamente il presente Manuale d’Uso,
per favore. Mettere in funzione l’apparecchio solo dopo
averlo letto e capito completamente. Il presente Manuale
d’Uso contiene le istruzioni importanti che sono
indispensabili per la sicura e perfetta funzione del Vostro
apparecchio. Conservarlo quindi sempre in vicinanza
dell’apparecchio.
Componenti delle chiodatrici fig. A, cod. ord. 40220
1. Scatola - magazzino
2. Cane
3. Leva di fissaggio
4. Allunga
5. Leva di bloccaggio
6. Sicurezza di disinnesto
Componenti delle fibbiatrici fig. B, cod. ord. 40880
1. Scatola - magazzino
2. Cane
3. Leva di fissaggio
4. Allunga
5. Sicurezza di disinnesto
Componenti delle fibbiatrici fig. C, cod. ord. 40205
1. Scatola - magazzino
2. Cane
3. Leva di fissaggio
4. Allunga
5. Leva di bloccaggio
6. Sicurezza di disinnesto
Componenti delle fibbiatrici fig. D, cod. ord. 40212
1. Scatola - magazzino
2. Cane
3. Leva di fissaggio
4. Allunga
5. Leva di bloccaggio
6. Sicurezza di disinnesto
Dati tecnici, cod. ord. 40220
Filetto di raccordo: ¼‘‘
Pressione d’esercizio: 6 bar
Lunghezza del chiodo: 40 mm
Spessore del chiodo: 1,05 mm
Diametro di testa del chiodo: 2 mm
Max. lunghezza della fibbia: 40 mm
Larghezza spalla della fibbia: 5,8 mm
Spessore della fibbia: 1 mm
Ø interno consigliato del flessibile: 6 mm
Peso: 3,6 kg
Contenuto della valigetta: fibbiatrice, 2 pz chiave a
brugola, Staffe 500 con una lunghezza di 19, 32 e 40 mm,
con una lunghezza di 1000 pin 25 e 40 mm, 1 pz bottiglia
d’olio.
Chiodi di scorta per cod. ord. 40220
Lunghezza Ø testa del
chiodo Spessore
del chiodo pz Cod. ord.
15 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40213
25 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40214
30 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40215
40 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40216
Fibbie di scorta per cod. ord. 40220
Lunghezza Larghezza
della spalla
Spessore
della fibbia pz Cod. ord.
13 mm 5,8 mm 1 mm 2500 40253
22 mm 5,8 mm 1 mm 2500 40254
32 mm 5,8 mm 1 mm 2500 40255
40 mm 5,8 mm 1 mm 2500 40256
Dati tecnici # 40088
Filetto di raccordo: ¼‘‘
Pressione d’esercizio: 6 bar
Lunghezza della fibbia: 6-14 mm
Larghezza spalla della fibbia: 12,8 mm
Spessore della fibbia: 0,54 mm
Ø interno consigliato del flessibile: 6 mm
Peso: 1,8 kg
Contenuto della valigetta: fibbiatrice, occhiali di
protezione, bottiglia d’olio, banda di misurazione, n. 600
delle fibbie 10 mm, n. 600 delle fibbie 14 mm.
Fibbie di scorta per cod. ord. 40088
Lunghezza Larghezza
della spalla
Spessore
della fibbia pz Cod. ord.
16 mm 5,8 mm 0,54 mm 5000 40267
8 mm 5,8 mm 0,54 mm 5000 40268
10 mm 5,8 mm 0,54 mm 5000 40269
12 mm 5,8 mm 0,54 mm 5000 40271
14 mm 5,8 mm 0,54 mm 5000 40272
Dati tecnici # 40205
Filetto di raccordo: ¼‘‘
Pressione d’esercizio: 6 bar
Lunghezza del chiodo: 32-64 mm
Spessore del chiodo: 1,6 mm
Diametro di testa del chiodo: 2 mm
Ø interno consigliato del flessibile: 6 mm
Peso: 2,9 kg
Chiodi di scorta per cod. ord. 40205
Lunghezza Ø testa del
chiodo
Spessore
del chiodo pz Cod. ord.
32 mm 2 mm 1,6 mm 5000 40206
45 mm 2 mm 1,6 mm 5000 40207
50 mm 2 mm 1,6 mm 5000 40208
64 mm 2 mm 1,6 mm 5000 40209
Dati tecnici # 40212
Filetto di raccordo: ¼‘‘
Pressione d’esercizio: 6 bar
Lunghezza del chiodo: 15-50 mm
Spessore del chiodo: 1,05 mm
Diametro di testa del chiodo: 2 mm
Ø interno consigliato del flessibile: 6 mm
Peso: 2,5 kg
Contenuto della valigetta: 2 pz chiave a brugola, n. 1000
dei chiodi 15/25/30/40 mm
Chiodi di scorta per cod. ord. 40212
Lunghezza Ø testa del
chiodo
Spessore
del chiodo pz Cod. ord.
15 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40213
25 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40214
30 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40215
40 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40216
50 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40217
48
Istruzioni di sicurezza generali
Prima di mettere l’apparecchio in funzione, leggere e
mantenere tutte le istruzioni indicate.
Conservare bene le istruzioni di sicurezza!
Lavoro sicuro
Mantenere ordinato il posto di lavoro!
Il luogo di lavoro disordinato costituisce le cause delle
ferite.
Riguardare agli influssi circostanti
Non sottoporre l’apparecchio alla pioggia. Non utilizzare
l’apparecchio nell’ambiente umido e/o bagnato. Assicurare
la buona illuminazione. Non utilizzare l’apparecchio in
vicinanza dei liquidi infiammabili oppure gas.
Tenere fuori la portata delle persone non adatte!
Non permettere agli altri, soprattutto ai bambini, che
tocchino l’apparecchio. Tenerli fuori la zona di lavoro.
Deporre l’apparecchio al luogo sicuro.
L’apparecchio non utilizzato dovrebbe essere depositato
nel locale asciutto, chiuso a chiave, in modo che sia
impedito l’accesso ai bambini.
Non sovraccaricare l’apparecchio!
Lavora meglio e più sicuro nell’arco di prestazione
indicato.
Utilizzare l’apparecchio giusto!
Non utilizzare gli apparecchi di bassa potenza per i lavori
pesanti. Non utilizzare l’apparecchio per i lavori oltre la
destinazione.
Indossare la tuta per lavoro adatta!
Non utilizzare gli indumenti larghi, oppure gioielli che
potrebbero essere presi dalle parti in rotazione.
Per lavoro all’esterno consigliamo utilizzare la calzatura
d’antiscivolo.
Nel caso dei capelli lunghi applicare la retina.
Utilizzare i mezzi di protezione personale!
Utilizzare sempre i guanti di protezione.
Fissare bene il pezzo da lavorare!
Per tenimento del pezzo da lavorare utilizzare il dispositivo
di blocco oppure la morsa. E’ così fissato meglio che nel
Vostro mano.
Evitare l’atteggiamento del corpo anomalo!
Assicurare la posizione del corpo sicura e mantenere
sempre l’equilibrio.
Mantenere l‘apparecchio con cura!
Mantenere l’apparecchio sempre affilato e pulito, perché si
possa lavorare meglio e più in sicuro.
Rispettare le prescrizioni per la manutenzione ed istruzioni
per la sostituzione degli utensili.
Controllare periodicamente il cavo dell’apparecchio; se
danneggiato, far sostituirlo dal professionista autorizzato.
Controllare periodicamente il cavo di prolunga, sostituirlo
se danneggiato.
I manichi mantenere asciutti e senza le tracce dell’olio e/o
grasso.
Porre l’attenzione!
Porre attenzione a ciò, che state facendo. Lavorare
razionalmente. Non utilizzare l’apparecchio, quando siete
stanchi.
Controllare l’apparecchio se non danneggiato!
Prima dell’altro uso dell’apparecchio deve essere
controllata accuratamente la perfetta e prescritta funzione
dei dispositivi di protezione e delle parti leggermente
danneggiate.
Controllare che le parti rotanti lavorano perfettamente e
non si bloccano, oppure se le varie parti non sono
difettose.
Tutte le parti devono essere montate correttamente e
devono essere adempite tutte le condizioni per assicurare
la perfetta funzione dell’apparecchio.
I dispositivi di protezione e le parti devono essere
professionalmente riparati oppure sostituiti presso l’officina
autorizzata, se nel Manuale non è descritto diversamente.
Far sostituire gli interruttori presso l’officina autorizzata.
Non utilizzare gli apparecchi con interruttore non
funzionante.
Pericolo d’esplosione
Non lavorare nei luoghi, dove c’è il pericolo d’esplosione.
Rispettare la massima pressione.
Utilizzare solo l’energia dell’aria compressa.
Non utilizzare l’ossigeno e gli altri gas.
AMMONIMENTO!
L’applicazione delle allunghe e degli accessori diversi può
costituire la causa dell’incidente.
L’apparecchio far riparare solo dal professionista!
Questo apparecchio è conforme alle relative istituzioni di
sicurezza. Le riparazioni possono essere svolte solo dal
professionista che utilizzerà i ricambi originali, altrimenti
l’Utente potrebbe subire le ferite.
Istruzioni di sicurezza particolari
AMMONIMENTO!
Il flessibile pneumatico fischiante all’apertura del
giunto rapido.
Reggere il flessibile pneumatico allentandolo.
Turbolenza della polvere, dei liquidi, particelle delle
impurità e scintille durante l'esercizio.
Utilizzare sempre la mascherina, gli occhiali e guanti
protettivi.
Rumore durante l’esercizio
Utilizzare sempre la protezione dell’udito.
C’è il pericolo di respinta dell'apparecchio!
Non utilizzare lo spessore per limitazione della profondità
del colpo.
Non attivare l’apparecchio nello spazio libero per
evitare il lancio possibile delle fibbie e dei chiodi!
Utilizzare gli occhiali di protezione.
Evitare le possibili cause dell’incidente! Scollegare
l’apparecchio dalla fonte dell’aria compressa facendo i
seguenti lavori:
cambio di posizione oppure delle caratteristiche
dell’apparecchio.
Mantenere in funzione le sicurezze di disinnesto in
salita/discesa sulle scale marine, sui palchi, piattaforme di
lavoro mobili, scale, suoli instabili etc.
Evitare la perforazione dei pezzi da lavorare sottili e delle
zone marginali!
49
Le vibrazioni dall’esercizio possono trasmettersi all’Utente.
Attenzione all’inciampata! Porre attenzione ai flessibili
pneumatici appoggiati sul pavimento, meglio di evitarlo.
Non utilizzare l’apparecchio per i materiali duri come
calcestruzzo, metallo e simili.
Mai utilizzare l’ossigeno,
idrogeno, anidride
carbonica e gli altri gas
nelle bombole come la
fonte energetica per
questo apparecchio;
altrimenti può avvenire
l’esplosione e quindi i
gravi incidenti.
L'apparecchio funzionante
traslocare solo reggendolo
sul manico, mai con cane
premuto. Attendersi a non
perforare durante lavoro il
materiale sottile e che
l’apparecchio non scivoli
sugli angoli e bordi.
Mai collegare
l’apparecchio al flessibile
pneumatico, la cui
pressione supera 150 psi
oppure 10,0 bar.
Il flessibile deve essere
dimensionata per la
pressione min. 10,3 bar
oppure 150 psi, minimo
però a 150% di pressione
minima nel sistema.
L’apparecchio e il
flessibile di mandata
devono essere dotati del
raccordo da flessibile
perchè si scarichi
totalmente la pressione
allo scollegamento del
flessibile stesso.
Il magazzino poi può
essere riempito solo con
l’apparecchio gia collegato
all’alimentazione d’aria.
L’apparecchio non deve
essere mai utilizzato con
la sicurezza, cane oppure
molla mancanti,
inutilizzabili oppure
danneggiati. Mai smontare
la sicurezza, cane e le
molle.
Prima di utilizzare
l’apparecchio, controllare
che il cane, viti e dadi
sono rigidamente serrati.
L’apparecchio non deve
essere modificato in
qualsiasi modo senza
l’autorizzazione.
Dopo l’uso e se non dovrà
essere utilizzato,
scollegare l’apparecchio
dalla fonte d'aria.
Non orientare la punta
dell’apparecchio mai
contro se stesso né contro
le altre persone. Reggere
l’apparecchio in modo che
non possono avvenire le
ferite corporali in caso di
respinta. Mai attivare
l’apparecchio, se orientato
nello spazio libero.
La sicurezza di disinnesto
può essere collegata solo
sulla superficie da lavoro,
mai però sul materiale
troppo duro per la
penetrazione delle fibbie
oppure chiodi.
Mai lavorare con
l’apparecchio in posizione
inclinata. Mai attivare
l’apparecchio nel punto,
dove si trova già la fibbia
oppure chiodo!
Non spostare la sicurezza
sulla superficie da lavoro
volendo colpire.
Non lavorare troppo vicino
al bordo dell’area di
lavoro.
50
Non si deve riempire il
magazzino con cane
oppure la sicurezza
premuti.
Non utilizzare
l’apparecchio se non
stagno oppure dovrà
essere riparato.
L’Utente è obbligato di
mantenere la posizione
stabile durante lavoro e
manovra dell’apparecchio.
Far funzionare l'apparecchio solo con la pressione
consigliata (cca 6 bar).
Segnaletica
Sicurezza del prodotto:
Prodotto è conforme alle
relative norme CE
Divieti:
Vietato tirare il cavo Non utilizzare in pioggia
Divieto di mettere dentro le
mani
Avviso:
Avviso/attenzione Pericolo d’aggraffio
Persone circostanti devono
mantenere la distanza sicura Avviso agli oggetti lanciati
Direttive:
Prima dell’uso leggere il
Manuale d’Uso Utilizzare la protezione
dell’udito e del visto
Tutela dell’ambiente:
Smaltire i rifiuti in modo
professionale, che non stia
inquinato l'ambiente.
Il materiale d’imballo di
cartone può essere
consegnato al Centro di
raccolta allo scopo di
riciclo.
Imballo:
Proteggere all’umidità Interseroh Recycling
Dati tecnici:
Filetto di raccordo Pressione d’esercizio
Spessore della fibbia Larghezza della fibbia
Lunghezza della fibbia Lunghezza del chiodo
Spessore del chiodo Ø testa del chiodo
Uso in conformità alla destinazione
Gli apparecchi pneumatici sono gli apparecchi per gli
artigiani e sono adatti a: fissaggio eccessivo dei listelli con
le scanalature e molle, liste decorative, liste dei zoccoli,
rivestimenti e materiali simili. Ogni alto uso non è conforme
alla destinazione.
Esercizio
1
Collegare l’apparecchio al
flessibile d’aria.
Non orientarlo contro se
stesso oppure le altre
persone.
Applicare l’allunga s’è separatamente in dotazione.
51
2
Premere la levetta di
blocco e spostare il
caricatore dietro perché si
apre.
3
Riempire il caricatore dei
fermagli/chiodi. Non si
deve riempire
l’apparecchio con cane
premuto.
4
Spostare il magazzino
dietro finché s’incastra la
leva di fissaggio.
Attacco dell’aria compressa:
Collegare il gruppo di manutenzione con la valvola di
riduzione del filtro e lubrificatore nebulizzante.
Per assicurare la funzione permanente e di lunga
durata, l’apparecchio deve essere sempre alimentato
dell’olio pneumatico.
Consigliamo:
La mini-lubrificatrice Güde è disponibile con cod. ord.
41086 e l’olio pneumatico Güde con cod. ord. 40060.
Allentare il bloccaggio, se esiste.
Impostare la pressione necessaria.
Svolgendo la forte pressione appoggiare la sicurezza
di disinnesto oppure la piastra di guida sul pezzo da
lavorare.
5
Per il centraggio della
fibbia/chiodo tirare il cane.
6
Smontare il flessibile
d’aria in caso di chiusura
bloccata oppure
all’interruzione del lavoro.
7
Premere la levetta di
blocco e spostare il
caricatore sopra perché si
apre.
8
Togliere le fibbie/chiodi
eventualmente bloccati.
Appena si vuole continuare il lavoro, iniziare dal punto
3 del presente capitolo.
Terminato il lavoro
Scollegare il raccordo rapido dall’allunga.
Svuotare il magazzino.
Soffiare l’apparecchio con l’aria compressa.
Conservare l’apparecchio in sicurezza.
Garanzia
Il periodo di garanzia è di 12 mesi in caso di uso
industriale, di 24 mesi per i consumatori, e inizia a
decorrere dalla data dell’acquisto dell’apparecchio.
La garanzia si riferisce esclusivamente ai difetti dovuti a
difetti di materiale o di fabbricazione. Nel caso di reclamo
durante il periodo di garanzia occorre allegare il
documento originale d’acquisto con la data di vendita.
Non rientra nella garanzia l’uso improprio quale ad es.
sovraccarico dell’apparecchio, applicazione di una forza
eccessiva, danneggiamento dovuto ad un intervento dei
terzi o oggetti estranei, mancato rispetto del manuale
d’uso e di montaggio e usura normale.
52
Pericoli residuali e misure di protezione
Illuminazione locale insufficiente
Illuminazione insufficiente costituisce alto rischio per
la sicurezza.
Lavorando con apparecchio, assicurare sempre
l’illuminazione sufficiente.
Dopo l’uso, scollegare l’apparecchio dall’aria compressa e
conservarlo in sicuro.
Comportamento nel caso d’emergenza
Applicare il pronto soccorso relativo all’incidente e
rivolgersi più rapidamente al medico qualificato.
Proteggere il ferito agli ulteriori incidenti e tranquillizzarlo.
Con riferimento alla DIN 13164, il luogo di lavoro deve
essere sempre dotato della cassetta di pronto
soccorso per eventuali incidenti. Il materiale utilizzato
deve essere aggiunto immediatamente.
In caso di richiesta del pronto soccorso comunicare le
seguenti informazioni:
1. Luogo dell’incidente
2. Tipo dell’incidente
3. Numero dei feriti
4. Tipo della ferita
Smaltimento
Le istruzioni per lo smaltimento derivano dai pittogrammi
attaccati sull’apparecchio e sull’imballo. La descrizione dei
singoli significati riporta il capitolo "Segnaletica”.
Smaltimento dell’imballo da trasporto
L’imballo protegge l’apparecchio contro i danni durante il
trasporto. I materiali d’imballo sono scelti a seconda la
tutela dell’ambiente ed il modo di smaltimento, perciò
possono essere riciclati.
Il ritorno dell’imballo in circolazione dei materiali risparmia
le materie prime e diminuisce i costi di lavorazione dei
rifiuti.
Le singole parti dell’imballo (es. fogli, styropor) possono
essere pericolosi per i bambini. Esiste il pericolo di
soffocamento!
Tenere le parti dell’imballo fuori portata dei bambini e
smaltirli prima possibile.
Requisiti all'operatore
L’operatore è obbligato, prima di usare la macchina,
leggere attentamente il Manuale d’Uso.
Qualifica
Oltre le istruzioni dettagliate del professionista, per uso
dell’apparecchio non è necessaria alcuna qualifica
speciale.
Età minima
Con apparecchio possono lavorare solo le persone che
hanno raggiunto 16 anni.
L’eccezione rappresenta lo sfruttamento dei minorenni per
lo scopo dell’addestramento professionale per raggiungere
la pratica sotto controllo dell‘istruttore.
Istruzioni
Utilizzo dell’apparecchio richiede solo le istruzioni
adeguate del professionista rispettivamente leggere il
Manuale d’Uso. Non sono necessarie le istruzioni speciali.
Assistenza tecnica
Avete le domande tecniche? Contestazioni? Avete
bisogno dei ricambi oppure del Manuale d’Uso?
Sul nostro sito http://www.guede.com/support, nel
settore Assistenza tecnica, Vi aiuteremo velocemente ed
in via non burocratica. Ci dareste la mano, per favore, per
poter aiutar Vi? Per poter identificare il Vostro apparecchio
nel caso di contestazione abbiamo bisogno del numero di
serie, cod. ord. e l’anno di produzione. Tutte queste
indicazioni troverete sulla targhetta della macchina. Per
avere questi dati sempre disponibili, indicarli qui sotto, per
favore:
N° serie:
Cod. ord.:
Anno di produzione:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: [email protected]de.com
53
Ricerca dei guasti
A tutti i guasti occorre controllare prima, se
l'apparecchio è fornito sufficientemente e
continuamente dell'olio pneumatico.
Guasto Causa Rimozione
L’aria compressa
sfiata dal foro del
coperchio
O-anelli
danneggiati
oppure sporchi
dalla sostanza
estranea
Pulire /
cambiare O-
anelli
L’aria compressa
sfiata dalla
valvola
O-anelli
danneggiati,
valvola guasta
Cambiare O-
anelli e valvola
L’aria compressa
sfiata fra il corpo
e coperchio del
cilindro
Allentate le viti
O-anelli
danneggiati
Serrare le viti
Cambiare O-
anelli
Pistone non si
torna totalmente,
colpo vuoto
L’apparecchio
accoppiato
leggermente
oppure per
tempo troppo
breve.
Pistone si
blocca perché
non è lubrificato
O-anello
difettoso
Premere più
forte
l’apparecchio.
Lubrificare la
superficie di
contatto del
cilindro
Cambiare O-
anello,
controllare la
pressione
d’esercizio
Chiodi non
penetrano
totalmente
Pressione
dell’aria troppo
bassa.
Sezione del
flessibile troppo
piccola.
L’apparecchio
non è lubrificato.
Dispositivo da
colpo usurato
Aumentare
piano la
pressione
sempre di 0,5
bar finché i
chiodi
penetrano
bene
Min. diametro
interno del
flessibile 6 mm.
Pulire e
lubrificare gli
elementi.
Rettificare il
dispositivo da
colpo di cca 0.2
mm.
Guasto Causa Rimozione
Chiodi si
rompono e
sporgono
Dispositivo da
colpo molto
usurato
L’apparecchio
poco
accoppiato.
Cambiare il
dispositivo da
colpo
Premere più
forte
l’apparecchio.
L’apparecchio va
troppo piano
O-anello
danneggiato.
Valvola
danneggiata.
Sostituire O-
anello.
Sostituire la
valvola
completa
Dispositivo da
colpo bloccato
dai chiodi
Chiodi non giusti
Dispositivo da
colpo ha la bava
Inserire
correttamente i
chiodi giusti.
Dispositivo da
colpo pulire
dalla bava
L’apparecchio
non funziona
Controllare
l’ingresso d’aria,
la pressione
d’esercizio è
probabilmente
troppo bassa
Aumentare la
pressione
d’esercizio
Mantenere
però max.
pressione
d’esercizio
Funzione
dell’apparecchio
incontinua
Installare la serie dei perni con la
valvola in testa
L’apparecchio
perde l’aria nella
parte inferiore
Serrare le viti oppure installare
l’ammortizzatore, oppure la serie dei
perni
Retromarcia non
corretta
Pulire l’apparecchio e installare
l’ammortizzatore oppure la serie dei
perni
Altri guasti Rivolgersi al professionista,
venditore oppure distributore
Fibbie/chiodi
incastrati nella
piastra di guida
Magazzino
sporco
Il nastro con le
fibbie/chiodi
non si sposta
bene avanti
Dispositivo da
colpo usurato
Pulire il
magazzino
(soffiare)
Fibbie/chiodi
sbagliati
Utilizzare
fibbie/chiodi
adatti
Tabella della manutenzione
Il mantenimento delle istruzioni di manutenzione assicura
una lunga vita e funzione perfetta dell’apparecchio in
oggetto. In manutenzione e cura, l’apparecchio deve
essere scollegato dalla fonte dell’aria compressa. Per
mantenere la perfetta funzione
dell’aggraffatrice/chiodatrice, occorre pulirla dopo ogni uso
e lubrificarla periodicamente. Utilizzare per ciò solo l’olio
speciale per gli utensili.
Tramite
l’oliatrice
nebulizzante
Gruppo completo da manutenzione
include l’oliatrice nebulizzante ed è
installata sul compressore.
Tramite la
tubazione di
lubrificazione
Sarà installata sulla tubazione, in
vicinanza immediata all’apparecchio (in
distanza di cca 50 cm), una lubrificatrice
che fornirà all'apparecchio la quantità
sufficiente dell'olio.
Manualmente Nel caso in cui il Vostro dispositivo non
dispone del gruppo di manutenzione né
della lubrificatrice sulla tubazione, prima
di ogni messa in funzione
dell'apparecchio pneumatico occorre
versare nel raccordo pneumatico 3-5
gocce dell'olio. L’attacco pneumatico
dell’apparecchio non utilizzato alcuni
giorni, prima dell’uso, deve essere
trattato di 5-10 gocce. Conservare gli
apparecchi pneumatici solo nei locali
asciutti.
Per la messa fuori funzione più lunga lubrificarlo ancora
con l’olio speciale per gli apparecchi pneumatici.
Conservare l’apparecchio pulito, asciutto, senza povere e
nelle temperatura sopra 5°C.
54
Bevezetés
Köszönjük, hogy megvásárolta termékünket. A Güde
termék megvásárlásával egy kiváló minőségű
berendezésre tett szert, mely eleget tesz az aktuális
biztonsági követelményeknek.
Annak érdekében, hogy a gép hosszú ideig szolgálatára
legyen és elégedettségére szolgáljon, üzembehelyezése
előtt gondosan tanulmányozza át a használati utasítást és
a mellékelt biztonsági utasításokat. Továbbá azt
tanácsoljuk, hogy a használati utasítást és a biztonsági
előírásokat őrizze meg az esetre, ha a későbbiekben
szüksége lesz rá. Termékeink állandó fejlesztése
érdekében jogot tartunk gépeink műszaki tökéletesítésére.
A használati utasítást tartsa a gép közelében.
A szögbelövők részei A.ábra, megr.szám40220
1. Tartály
2. Indító
3. Feszítő kar
4. Hosszabbító
5. Blokkoló kar
6. Kikapcsoló biztosíték
A tűzőgépek részei B.ábra, megr.szám 40880
1. Tartály
2. Indító
3. Feszítő kar
4. Hosszabbító
5. Kikapcsoló biztosíték
A tűzőgépek részei C.ábra, megr. Szám 40205
1. Tartály
2. Indító
3. Feszítő kar
4. Hosszabbító
5. Blokkoló kar
6. Kikapcsoló biztosíték
A tűzőgépek részei, D.ábra, megr.szám 40212
1. Tartály
2. Indító
3. Feszítő kar
4. Hosszabbító
5. Blokkoló kar
6. Kikapcsoló biztosíték
Műszaki adatok, megr.szám 40220
Csatlakozó csavarmenet: ¼‘‘
Munkanyomás: 6 barr
Szöghossz: 40 mm
A szög vastagsága: 1,05 mm
A szögfej átmérője: 2 mm
A kapocs max. hossza: 40 mm
A kapocs hát szélessége: 5,8 mm
A kapocs vastagsága: 1 mm
A cső ajánlott belső átmérője: 6 mm
Súly: 3,6 kg
A csomagolás tartalma: 1 db tűzőgép, 2db imbusz kulcs,
500 tartók, amelyek hossza 19, 32 és 40 mm, hossza 1000
csapok 25 és 40 mm-es, 1 üveg olaj, védő szemüveg.
Pót szögek a 40220 megr.számhoz
Hossz A szögfej Ø A szög
vastagsága
Db. Megr.
szám
15 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40213
25 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40214
30 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40215
40 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40216
Pót összefűző kapcsok a 40220 megr.számhoz
Hossz Hátszélesség Kapocs
vastagság
a
Db. Megr.
szám
13 mm 5,8 mm 1 mm 2500 40253
22 mm 5,8 mm 1 mm 2500 40254
32 mm 5,8 mm 1 mm 2500 40255
40 mm 5,8 mm 1 mm 2500 40256
Műszaki adatok # 40088
Csatlakozó csavarmenet: ¼‘‘
Munkanyomás: 6 barr
Kapocs hossza: 6-14 mm
A kapocs hát szélessége: 12,8 mm
A kapocs vastagsága: 0,54 mm
A cső ajánlott belső átmérője: 6 mm
Súly: 1,8 kg
A csomagolás tartalma: tűzőgép, védő szemüveg, 1
üveg olaj, mérő szalag, 600 db kapocs 8 mm, 600 db
kapocs 10 mm, 600 db kapocs14 mm.
Pót összefűző kapcsok a 40088 megr.számhoz
Hossz Hátszélesség Kapocs
vastagság
a
Db. Megr.
szám
16 mm 5,8 mm 0,54 mm 5000 40267
8 mm 5,8 mm 0,54 mm 5000 40268
10 mm 5,8 mm 0,54 mm 5000 40269
12 mm 5,8 mm 0,54 mm 5000 40271
14 mm 5,8 mm 0,54 mm 5000 40272
Műszaki adatok # 40205
Csatlakozó csavarmenet: ¼‘‘
Munkanyomás: 6 barr
Szöghossz: 32-64 mm
A szög vastagsága: 1,6 mm
A szögfej átmérője: 2 mm
A cső ajánlott belső átmérője: 6 mm
Súly: 2,9 kg
Pótszögek a 40205 megr.számhoz
Hossz Szögfej Ø Szögek
vastagság
a
Db. Megr.
szám
32 mm 2 mm 1,6 mm 5000 40206
45 mm 2 mm 1,6 mm 5000 40207
50 mm 2 mm 1,6 mm 5000 40208
64 mm 2 mm 1,6 mm 5000 40209
Műszaki adatok # 40212
Csatlakozó csavarmenet: ¼‘‘
Munkanyomás: 6 barr
Szöghossz: 15-50 mm
A szög vastagsága: 1,05 mm
A szögfej Ø: 2 mm
A cső ajánlott belső átmérője: 6 mm
Súly: 3,5 kg
A csomagolás tartalma: 2 db imbusz kulcs,
1000 db szög 15/25/30/40 mm, védő szemüveg.
Pótszögek a 40212 megr.számhoz
Hossz Szögfej Ø Szögek
vastagság
a
Db Megr.szám
15 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40213
25 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40214
30 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40215
40 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40216
50 mm 2 mm 1,05 mm 5000 40217
55
Általános biztonsági utasítások
A gép üzembehelyezése előtt figyelmesen tanulmányozza
át a használati utasítást, s a gép kezelésénél feltétlenül
tartsa be.
A biztonsági utasítást gondosan őrizze meg további
használatra!
Biztonságos munka
Munkahelyét tartsa rendben!
A munkahelyen lévő rendetlenség baleseteket idézhet elő.
Vegye figyelembe a környezeti sajátosságokat
A gépet tilos kitenni eső hatásának. Tilos nyirkos, vagy
nedves környzetben használni. Biztosítson be megfelelő
megvilágítást. Tilos a gépet tűzveszélyes folyadékok, vagy
gázok közelében használni.
Idegen személyeket tartson a géptől biztonságos
távolságban!
Ne engedje, hogy idegen személyek, főleg gyerekek,
megérintsék a gépet. Tartsa őket munkaterületétől
megfelelő távolságban
Gépét tartsa biztonságos helyen!
Azokat a berendezéseket, melyeket nem használ, tartsa
száraz, zárt helyen, ahová nem juthatnak gyerekek.
Tilos a gépet túlterhelni!
Minden munkához megfelelő teljesítményű gépet
használjon!
Dolgozzon megfelelő berendezésekkel!
Nehéz munkához ne használjon kis teljesítményű gépet. A
berendezéseket kizárólag arra a munkára használja,
melyre rendeltetve vannak.
Viseljen megfelelő munkaruhát!
Tilos bő öltözet és ékszerek viselése, melyeket a gép forgó
részei bekaphatnak. Kinti területen viseljen csúszás elleni
talppal ellátott munkacipőt.
Ha hosszú a haja, viseljen hajhálót.
Viseljen megfelelő védő öltözéket!
Minden esetben viseljen védő munkakesztyüket.
Biztosítsa be a munkadarabot!
A munkadarab tartásához használjon megfelelő tartó
berendezést, vagy satut. Ez biztonságosabb, mint kézzel
tartani.
Ügyeljen teste természetes tartására!
Biztosítsa be teste stabilitását és őrizze meg egyensúlyi
állapotát.
Gondoskodjon gépéről!
Ügyeljen arra, hogy a berendezés tiszta és éles legyen,
hogy biztonságosan dolgozhasson.
Tartsa be a karbantartásra és az alkatrészek cseréjére
vonatkozó utasításokat.
Ügyeljen arra, hogy a gép kábele sértetlen legyen,
szükség esetén cseréltesse ki szakemberrel, a
hosszabbító kábelt, szükség esetén cserélje ki.
Ügyeljen arra, hogy a markoló száraz, olaj- és
zsiradékmentes legyen.
Legyen figyelmes!
Ügyeljen arra, amit csinál. Munkáját felelősségteljesen
végezze. Ne dolgozzon a géppel, ha fáradt.
Ellenőrizze a gépet, nincs-e megrongálódva!
A gép minden használata előtt gondosan ellenőrizze a
védő berendezést, a kissé hibás alkatrészek esetében
ügyeljen arra, hogy továbbá is hiba nélkül működjenek,
s megfeleljenek a gép rendeltetésének. Minden
alkatrésznek előírás szerint kell felszerelve lennie, s a gép
hibátlan működési feltételeinek mindenben eleget kell
tennie.
Ügyeljen arra, hogy a rotáló alkatrészek hiba nélkül
működjenek, ellenőrizze, hogy ne legyenek
megrongálódva.
Ha a használati utasítás nem tartalmazza másképp, a
megrongálódott védőberendezéseket javítassa meg, vagy
cseréltesse ki autorizált műhelyben.
Tilos olyan gép használata, melyet nem lehet ki és
bekapcsolni. A megrongálódott kapcsoló berendezést
cseréltesse ki szakemberrel.
Robbanásveszély
Tilos olyan helyiségekben dolgozni, ahol robbanásveszély
fenyeget.
Tartsa be a maximálisan megengedett nyomást.
Kizárólag a sűrített levegő energiáját használja.
Tilos oxigén és más gáz használata
FIGYELMEZTETÉS!
A gyártó által nem ajánlott alkatrészek és kellékek
használata sebesülésveszéllyel járhat.
A gépét kizárólag szakemberrel javíttassa meg!
A gép eleget tesz az illetékes biztonsági előírások
követelményeinek. A gépet kizárólag szakember javíthatja
eredeti alkatrészek alkalmazásával. Ellenkező esetben
balesetveszély fenyeget.
Rendkívüli biztonsági utasítások
FIGYELMEZTETÉS!
A pneumatikus cső a gyorsösszekötő kinyitásánál
fütyülő hangot ad ki.
A pneumatikus csövet fellazításkor tartsa.
Por, folyadék, szennyeződés és szikrák előfordulása
munka közben.
Viseljen respirátort, védő szemüveget és védő kesztyüket.
Zaj munka közben
Viseljen fülvédő berendezést
A gép visszaütése fenyeget!
Ne használjon alátétet a belövés mélységének
meghatározására
A gépet ne használja szabad térségben, a
kapcsok/szögek elrepülhetnek!
Viseljen védő szemüveget.
Akadályozza meg a lehetséges balesetveszélyeket! Az
alábbi tevékenységek esetén kapcsolja le a gépet a
sűrített levegőről:
a gép helyzetének, vagy tulajdonságainak a
megváltoztatása.
Létrán, lépcsőkön, állványzaton, mozgó munkaszinten,
lépcsőpihenőkön, bizonytalan alapzaton, stb. való fel-,
lefelé irányuló mozgások előtt, tartsa üzemben a
kikapcsoló biztosítékot.
Akadályozza meg a vékony munkadarabok és a
munkaterületek széleinek az átlyukasztását!
56
FIGYELMEZTETÉS!
A gyártó által nem ajánlott alkatrészek és kellékek
használata sebesülésveszéllyel járhat.
A munka alatti vibráció a gép kezelőjére is hatással lehet.
Vigyázz, botlásveszély! Vigyázzon a pneumatikus
csövekre, főleg azokra, amelyek a földön hevernek.
A gépet tilos kemény alapzathoz használni, pl. beton, fém
és hasonló anyagokhoz.
A gép energia forrásaként
tilos palackozott hidrogén,
oxigén, széndioxid
használata, ez ugyanis
robbanásveszéllyel,
s ebből adódó súlyos
sebesülésekkel jár.
A gépet üzemképes
állapotban kizárólag a
markolónál fogva vigye.
Tilos bekapcsolt indítóval
vinni. Ügyeljen arra, hogy
munka közben ne
lyukassza át a vékony
munkadarabot, s a gép, a
sarkokon és az éleken,
ne csússzon le.
Tilos a gépet olyan
pneumatikus csőhöz
kapcsolni, melynek
nyomása túlhaladja a 150
psi vagy 10,0 barr értéket.
A cső min. 10,3 barr, vagy
150 psi nyomásra legyen
dimenzálva, minimálisan a
rendszer maximális
nyomásának a 150 %-ra.
A gépet és a bevezető
csövet olyan
csőcsatlakozóval kell
ellátni, hogy a csatlakozó
cső lekapcsolásakor a
nyomás teljesen ki legyen
engedve.
A tartályt csak az esetben
szabad feltölteni, ha a gép
már hozzá van csatolva a
levegő vezetékéhez.
Tilos a gép használata az
esetben, ha hiányzik a
biztosíték, indító, vagy a
rugók, vagy ha
használhatatlan, vagy
megrongálódott
állapotban vannak.
Az indítót és a rugókat
soha nem szabad
eltávolítani.
A gép használata előtt
ellenőrizze, hogy az
Indító, csavarok és az
anyacsavar szorosan be
legyenek húzva.
Tilos, engedély nélkül, a
gépen változásokat vinni
véghez.
Használat után, s ha a
gépet nem használja,
kapcsolja le a levegő
vezetékéről.
Tilos a gép hegyes
oldalát maga, vagy más
személyek felé irányítani.
Úgy tartsa, hogy a gép
esetleges visszaütéskor,
ne sebesítse meg se a
fejét, se a testét. A gépet
tilos elengedni, ha szabad
térbe irányítva tartja.
A kikapcsoló biztosítékot
kizárólag a munkaterületre
szabad felerősíteni,
semmi esetre sem
kemény anyagra, azért,
hogy a kapcsok és a
szögek az anyagba
behatolhassanak.
Tilos a gépet belövés alatt
ferde helyzetben tartani. A
gépet nem szabad azon a
helyen használni, ahol a
kapocs, vagy a szög már
be van lőve!
57
Ha belövést akar végezni,
ne húzza a biztosítékot a
munkaterületre.
Tilos belövést végezni a
munkaterület szélének
közvetlen közelében.
Tilos a tartály töltése az
esetben, ha az indító,
vagy a biztosíték
lenyomott állapotban van.
Az esetben, ha a gép nem
légmentes, vagy javításra
szorul, tilos a használata.
A kezelő, az applikáció és
a gép használata alatt,
helyezze testét stabil
helyzetbe.
A gépet kizárólag maximálisan megengedett
nyomással szabad használni (cca 6 barr).
Jelzések a gépen
A gyártmány biztonsága:
A gyártmány eleget tesz az
illetékes EU normák
követelményeinek
Tilalmak:
Tilos a kábelnél fogva húzni Tilos esőben használni
Tilos a gépbe nyúlni
Figyelmeztetés:
Figyelmeztetés/vigyázz Sebesülés és behúzás
veszélye
Tartsa be a géptől a
biztonságos távolságot
Vigyázz! Elhajított tárgyak
veszélye!
Utasítások:
Használat előtt olvassa el a
használati utasítást. Viseljen szem- és fülvédőt!
Környezetvédelem:
A hulladékot úgy semmisítse
meg, hogy ne ártson a
környezetnek.
A karton csomagolást át
lehet adni
megsemmísítésre speciális
hulladékgyűjtőbe.
Csomagolás:
Védje nedvesség ellen Interseroh-Recycling
Műszaki adatok:
Csatlakozó csavarmenet Munkanyomás
Kapocs vastagsága Kapocs szélessége
Kapocs hossza Szög hossza
A szög vastagsága A szögfej Ø
A gép rendeltetés szerinti használata
A pneumatikus berendezések iparosok számára
alkalmatosak és ajánlatosak: vájatos, rugós deszkák,
díszitő lécek,talpazati lécek, burkolatok és hasonló
anyagok rendkívüli odaerősítésére. Min den más használat
a rendeltetéssel ellenkező használatnak van nyilvánitva.
58
Üzemeltetés
1
A gépet kösse össze a
légvezető csővel, közben
ne irányítsa se a maga, se
más személy testére.
Ha önálló tartozékként mellékelve van, használjon
hosszabbítót
2
Nyomja le a feszítő kart és
a tartályt nyomja hátrafelé,
hogy kinyíljon.
3
A tartályba tegyen
kapcsokat/szögeket. Tilos
a gépet tölteni az
esetben, ha az indító
lenyomott állapotban van.
4
A tartályt húzza vissza,
hogy a feszítő kar
beugorjon.
A sűrített levegő csatlakozója:
Kapcsolja be a szűrő redukciós szelepével ellátott
karbantartási egységet és a szóró kenőt.
Annak érdekében, hogy be legyen biztosítva a gép
állandó, hosszú idejű üzemképessége, a gépet
kontinuálisan lássa el pneumatikus olajjal.
Ajánlat:
A Güde mini-kenő megrendelhető a 41086 szám alatt, a
Güde pneumatikus olajat a 40060 megr. szám alatt
rendelheti meg.
Szüntesse meg a blokkot, ha létezik.
Állítsa be a megfelelő nyomást.
A kikapcsoló biztosítékot, vagy a vezető deszkát
nyomja rá erősen a munkadarabra.
5
A kapocs/szög
belövéséhez húzza be az
indítót.
6
Az esetben, ha a zár le
van blokkolva, vagy be
akarja fejezni a munkát,
távolítsa el a légvezető
csövet.
7
Nyomja le a feszítő kart és
a tartály tolja felfelé, hogy
kinyíljon.
8
Szükség esetén távolítsa
el a leblokkolt kapcsokat,
vagy szögeket.
Az esetben, ha folytatni akarja a munkát, kezdje
e fejezet 3. pontjával.
A munka befejeztével
Távolítsa el a toldalékról a gyorsösszekötőt.
Űrítse ki a tartályt.
A gépet fuvassa ki sűrített levegővel
A gépet biztonságosan helyezze el.
Jótállás
Jótállás időtartalma 12 hónap ipari használat esetén,
fogyasztó esetén 24 hónap, jótállás a készülék megvétele
napján kezdődik.
A jótállás kizárólag anyag vagy gyártási hibából eredő
hibákra vonatkozik. A garancia idő alatt történt reklamáció
esetén mellékelni kell az eredeti vételt igazoló nyugtát az
eladás dátumával.
59
Jótállás nem vonatkozik szakszerűtlen használatra pl.
készülék túlterhelése, idegen beavatkozás vagy tárgy
okozta sérülésekre, használati és szerelési útmutató be
nem tartására, normális kopásra.
Maradékveszélyek és óvintézkedések
Megfelelőtlen helyi megvilágítás
Megfelelőtlen helyi megvilágítás magas
sebesülésveszéllyel jár.
A géppel való munkához biztosítson be megfelelő
megvilágítást.
A gépet használat után kapcsolja le a sűrített levegő
vezetékéről és szabály szerint helyezze el.
Viselkedés kényszerhelyzetben
Igyekezzen a balesetnek megfelelően első segélyt
nyújtani, s minél hamarabb biztosítson be orvosi
segítségét.
A sebesültet nyugtassa meg, s védje további balesettől.
A DIN 13164 norma szerint, az esetleges balesetek
esetére, a munkahelyen mindig kéznél legyen az
elsősegély készlet. Az anyagot, amit a készletből
kivesz, azonnal vissza kell pótolni.
Az esetben, ha segítséget hív, az alábbi adatokat
jelentse be:
1. A baleset színhelye
2. A baleset tipusa
3. Sebesültek száma
4. A sebesülés tipusai
Megsemmisítés
A berendezés megsemmisítése a gépen elhelyezett
piktogrammokból olvasható le.Az egyes jelzések értelmét
a „Jelzések“ fejezetben találja meg.
A csomagolás megsemmisítése
A csomagolás védi a gépet szállítás alatti megrongálódás
ellen. A csomagolás anyaga az ekológiai szempontok és
megsemmisítési lehetőségek szerint van választva, tehát
reciklálható.
A csomagoló anyag körforgalomba való visszatérése
anyagot spórol meg és csökkenti a hulladék mennyiségét.
A csomagoló anyag egyes részei (pl. fólia, polisztirén),
veszélyesek lehetnek gyerekek részére. Fulladás
veszélye fenyeget!
Tehát a csomagoló anyag illetékes részeit raktározza
olyan helyen, ahová nem juthatnak gyerekek, s minél
előbb semmisítse meg.
Követelmények a gép kezelőjére
A gép kezelője, használat előtt, figyelmesen olvassa el a
használati utasítást.
Szakképzettség
A gép használatához elegendő szakember felvilágosítása
resp. a használati utasítással való megismerkedés.
Speciális képzés nem szükséges
Minimális korhatár
A géppel kizárólag 16 éven felüli személyek dolgozhatnak.
Kivételt képez a fiatalkorúak foglalkoztatása szakképzés
alatt, az oktató felügyelete mellet, szakképzettség
elsajátítása érdekében.
Képzés
A gép használatához elegendő szakember felvilágosítása
resp. a használati utasítással való megismerkedés.
Speciális képzés nem szükséges.
Szervíz
Vannak műszaki kérdései? Reklamáció? Szüksége van
pótalkatrészekre, vagy használati utasításra?
Honlapunkon www.guede.com a Szerviz fejezetben
gyorsan és bürokráciát kizárva segítségére leszünk.
Alternatív elérhetőségünk: E-mail:www.quede.com.
Segítsenek, hogy segíthessünk Önöknek. Ahhoz, hogy
esetleges reklamáció esetén berendezését
identifikálhassuk, szükségünk van a széria számra,
megrendelési számra és a gyártási évre. Ezeket az
adatokat megtalálja gépe típuscímkéjén. Annak
érdekében, hogy ezek az adatok állandóan a keze
ügyében legyenek, kérem, írja be őket az alábbi
táblázatba.
Széria szám:
Termékszám:
Gyártási év:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: [email protected]de.com
60
Üzemzavarok
Minden üzemzavar előtt ellenőrizze, hogy a gépben
van-e elegendő mennyiségű pneumatikus olaj.
Üzemzavar Okok Eltávolítás
A sűrített levegő
szivárog a fedél
nyílásán
Az O-gyűrűk
meg vannak
hibásodva, vagy
idegen anyaggal
szennyeződve.
Tisztitsa ki,
vagy cserélje ki
az O- gyűrűket.
A sűrített levegő
szivárog a
szelepből
Megrongálódott
O- gyűrűk, hibás
szelep.
Az O-gyűrűket
és a szelepet
cserélje ki.
A sűrített levegő
szivárog a
henger teste és a
fedele között
Meglazult
csavarok.
Megrongálódott
O- gyűrűk.
A csavarokat
szorítsa be.
Az O-gyűrűket
cserélje ki.
A dugattyú nem
tér vissza
teljesen, üres
ütések
A gépet
gyengén, vagy
rövid ideig
tartotta a
munkadarabon.
A dugattyú
akadozik,
ugyanis nincs
megkenve.
Megrongálódott
O- gyűrűk.
A gépet
erősebben
nyomja a
munkadarabra.
A henger
érintkezési
felületét kenje
be.
Cserélje ki az
O- gyűrűket és
ellenőrizze a
munkanyomást
A szögeket nem
lövi be teljesen
Túlságosan
alacsony
légnyomás.
A csővezeték
átérője
túlságosan kicsi.
A gép nincs
megkenve.
Elkopott belövő
berendezés.
Fokozatosan
emelje a
nyomást 0,5
barral úgy,
hogy a szögek
szabályszerűen
legyenek
belőve.
A csővezeték
átmérője min. 6
mm legyen.
Az
alkatrészeket
tisztítsa ki és
kenje meg.
A belövő
berendezést
cca 0,2 mm-re
köszörülje le.
Üzemzavar Okok Eltávolítás
A szögek
eltörnek és
túllépnek
Erősen elkopott
belövő
berendezés.
A gépet
gyengén, vagy
rövid ideig
tartotta a
munkadarabon
A belövő
berendezést
cserélje ki.
A gépet
erősebben
nyomja a
munkadarabra.
A gép lassan fut Megrongálódott
O- gyűrűk.
Elromlott szelep.
Cserélje ki az
O- gyűrűket.
A szelepet
kompletten
cserélje ki.
A bevő
berendezést
szögek
blokkolják le
Rossz szögeket
használt.
A belövő
berendezés
foszlányos.
Megfelelő
szögeket
helyezzen be.
Távolítsa el a
belövő
berendezésről
a foszlányokat.
A gép nem
működőképes
Ellenőrizze a
légvezetéket.
Esetleg
túlságosan
alacsony a
munkanyomás.
Növelje a
munkanyomást
, viszont ne
lépje túl a
munkanyomás
max. értékét
A gép működése
rendszertelen
Szereljen fel fejszeleppel ellátott
csap szettet.
A gép az alsó
részén átengedi
a levegőt
A csavarokat szorítsa be, vagy
szereljen fel tompítót, esetleg csap
szettet.
Hibás ellenjárat A gépet tisztítsa ki és szereljen fel
tompítót, esetleg csap szettet.
Más
üzemzavarok
Forduljon szakeberhez, az
árusítóhoz, vagy distributorhoz.
A
vezetődeszkában
leblokkolt
kapcsok/szögek
Szennyezett
tartály
A kapcsos/
szöges szalag
nem húzódik
teljesen előre
Elkopott beütő
berendezés
A tartályt
tisztítsa ki
(fuvassa ki).
Nem megfelelő
kapcsokat/szög
eket használt.
Használjon
megfelelő
kapcsokat/szög
eket
Karbantartás
Az alábbi karbantartási utasítások betartása ennek a
kíváló gyártmánynak hosszú idejű használhatóságot és
üzemzavar nélküli működést biztosít be. Karbantartás és
kezelés előtt kapcsolja le a gépet a sűrített levegő
forrásáról. Ahhoz, hogy berendezése hosszú ideig hiba
nélkül működjön, elengedhetetlen a mindennapi tisztítás
és rendszeres kenés. Ehhez kizárólag speciális gépolajat
használjon:
Kenés szóró
kenő
segítségével
Komplett karbantartási egység, mely
szóró kenőt tartalmaz és rá van
erősítve a kompresszorra.
Kenés kenő
csövön keresztül
A gép közvetlen közelébe (cca 50 cm
-re) kell felszerelni a kenő csövet,
mely a gépet elegendő mértékben
olajjal látja el.
Kézzel Az esetben, ha gépe nincs se
karbantartási egységgel, se kenő
csővel ellátva, a pneumatikus
berendezés minden üzembehelyezése
előtt, cseppentsen 3-5 csepp olajat a
sűrített levegő csatlakozására.
Az esetben, ha a berendezést néhány
napig nem üzemelteti, a bekapcsolás
előtt, cseppentsen a sűrített levegő
csatlakozójába 5-10 csepp olajat.
A pneumatikus berendezést kizárólag
száraz helyiségben tárolja.
A gépet, hosszabb munkaszünet után, kenje be a
pneumatikus gépekre ajánlatos speciális olajjal.
A gépet tárolja tiszta, száraz, pormentes helyen, 5° C
feletti hőmérsékleten.
61
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichneten Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und
Bauart sowie in den von uns in Verkehr gebrachten
Ausführungen den einschlägigen, grundlegenden
Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-
Richtlinien entsprechen. Bei einer nicht mit uns
abgestimmten Änderung der Geräte verliert diese
Erklärung Ihre Gültigkeit.
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We, hereby declare the conception and construction of the
below mentioned appliances correspond - at the type of
construction being launched - to appropriate basic safety
and hygienic requirements of EC Directives. In case of any
change to the appliance not discussed with us the
Declaration expires.
DECLARATION CE DE CONFORMITE
Nous, Déclarons par la présente que les appareils indiqués
répondent du point de vue de leur conception,
construction ainsi que de leur réalisation mise sur le
marché, aux exigences fondamentales correspondantes
des directives de la CE en matière de sécurité et d’hygiène.
Cette déclaration perd sa validité après une modification
de l’appareil sans notre approbation préalable.
PROHLASENI O SHODE EU
Tímto prohlašujeme my, že koncepce a konstrukce
uvedených přístrojů v provedeních, která uvádíme do
oběhu, odpovídá příslušným základním požadavkům
směrnic EU na bezpečnost a hygienu. V prípade zmeny
prístroja, ktorá s nami nebola konzultovaná, stráca toho
vyhlásenie svoju platnosť.
VYHLASENIE O ZHODE EÚ
Týmto vyhlasujeme my, že koncepcia a konštrukcia
uvedených prístrojov vo vyhotoveniach, ktoré uvádzame
do obehu, zodpovedá príslušným základným požiadavkám
smerníc EÚ na bezpečnosť a hygienu. V případě změny
přístroje, která s námi nebyla konzultována, ztrácí toho
prohlášení svou platnost.
EG-CONFORMITEITVERKLARING
Hiermede verklaren wij, dat de genoemde machine, op
grond van zijn ontwerp en bouwwijze, evenals de door
ons in omloop gebrachte uitvoeringen, aan de
desbetreffende fundamentele veiligheids- en
gezondheidverordeningen van de EG-richtlijnen voldoen.
Bij een niet met ons overeengekomen wijziging aan
het apparaat verliest deze verklaring haar geldigheid.
DICHARAZIONE DI CONFORMITÁ CE
Dichiariamo con il presente noi, che la concezione e
costruzione degli apparecchi elencati, nelle realizzazioni
che stiamo introducendo alla vendita, sono conforme ai
requisiti principali delle direttive CE sulla sicurezza ed
igiene. Nel caso della modifica dell’apparecchio da noi
non autorizzata, la presente dichiarazione perde la
propria validità.
AZONOSSÁGI NYILATKOZAT EU
Ezzel kijelentjük mi, a hogy a lentiekben megjelölt gépipari
termék, koncepciója és tervezése, az általunk forgalomba
kerülő kivitelezésben, megfelel az EU illetékes biztonsági
és higiéniai szabályzatok alapkövetelményeinek. A gépen,
a velünk való konzultáció nélkül végzett változások esetén,
a jelen nyilatkozat érvényességét veszti.
IZJAVA O SUKLADNOSTI EU
Temeljem ove izjave, mi, proglašavamo da dole navedeni
uređaji, u pogledu njihove koncepcije i konstrukcije kao i u
pogledu izvedbi koje smo uveli u promet, ispunjavaju
odgovarajuće osnovne zahtjeve u vezi sigurnosti i zdravlja
prema smjernicama EU. Ako dođe do izmjene uređaja bez
naše suglasnosti, ova Izjava postaje nevažećom.
IZJAVA O ISTOVETNOSTI EU
S tem izjavljamo, da koncepcija in zgradba spodaj
navedenih naprav v izvedbah, ki jih uvajamo na trg,
odgovarja ustreznim osnovnim predpisom smernic EU za
varnost in higieno. V primeru spremembe naprave, o kateri
se niste posvetovali z nami, ta izjava izgubi svojo
veljavnost.
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE UE
Prin prezenta declarăm că concepţia şi construcţia
utilajelor de mai jos, în execuţia în care sunt date în
circulaţie, corespund exigenţelor de bază ale directivelor
UE referitoare la siguranţă şi igienă. În cazul unei modificări
pe utilaj care nu a fost consultată cu noi, această declaraţie
îşi pierde valabilitatea.
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СХОДСТВО С ЕС
С това декларираме ние, че концепцията и
конструкцията на долупосочените уреди в изпълнения,
които пускаме в обръщение, отговарят на съответните
изисквания
на
инструкциите на ЕС за безопасност и
хигиена. В случай на изменение на уреда, което не е
било консултирано с нас, тази декларация губи своята
валидност.
IZJAVA O SUKLADNOSTI EU
Temeljem ove izjave, mi, proglašavamo, da dole navedeni
uređaji, u pogledu njihove koncepcije i konstrukcije kao i u
pogledu izvedbi koje smo uveli u promet, ispunjavaju
odgovarajuće osnovne direktive bezbjednosti i zdravlja
prema smjernicama EU. Ako dođe do promjena na uređaju
bez naše suglasnosti, ova Izjava postaje nevažećom.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI UE
Niniejszym oświadczamy, my że koncepcja i konstrukcja
przedstawionych poniżej urządzeń w wersji, która jest
wprowadzona do obiegu, odpowiada stosownym podsta-
wowym wymogom dyrektyw UE dotyczących
bezpieczeństwa i higieny. Niniejsza deklaracji przestaje
obowiązywać w przypadku zmiany urządzenia, która nie
została z nami skonsultowana.
AB UYGUNLUK BEYANNAMESİ
Beyan ederiz ki aşağıda belirtilen piyasaya sürdüğümüz
modellerin tasarım ve yapıları itibariyle güvenlik ve hijyen
ile ilgili AB yönetmeliklerine uygun olduğunu beyan
ederiz. Aletlerde bize danışılmadan yapılacak bir değişiklik
durumunda işbu beyanname geçerliğini yitirir.
Artikelnummer / Bezeichnung der Geräte
Article No. / Machine description | N° de commande /
Désignation de l’appareil | Obj. č. / Označení přístrojů | Obj. č. /
Označenie prístrojov | Artikel nr. / Benaming van de machine |
Cod. ord. / Identificazione degli apparecchi | Megrendelési
szám. / A gép jelzése | Kat br. / Oznaka uređaja | Nar. št. /
Označitev naprav | Nr. com. / Însemnarea maşinilor | Заявка №.
/ Обозначение на уредите | Kat br. / Oznaka uređaja | Nr zam.
/ Oznaczenie urządzenia | Ürün no. / Cihaz bilgileri
# /
# /
# /
# /
Einschlägige EG-Richtlinien
Appropriate EU Directives | Directives de la CE applicables |
Prohlášení o shodě EU | Vyhlásenie o zhode EÚ |
Desbetreffende EG-Richtlijnen | Direttive CE applicabili |
Illetékes EU előírások | Primjenjive smjernice EU | Uporabne
smernice EU | Directivele UE aferente | Съответни наредби на
ЕС | Primjenjive smjernice EU | Stosowne dyrektywy UE | İlgili
AB yönetmelikleri
2006/95/EC 2004/108/EC
2009/105/EC 1907/2006/EC
2011/65/EC ROHS 2009/142/EC
89/686/EEC (PPE) 1935/2004/EC
2006/42/EC
Annex IV
Notified Body:
Type Ex. Cert.-No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Noise: guaranteed LWA dB (A)
97/68/EC_
Emission No.:
Angewandte harmonisierte Normen
Harmonised standards used | Normes harmonisées applicables
| Použité harmonizované normy | Použité harmonizované
normy | Gebruikte harmoniserende normen | Applicate norme
armonizzate | Használt harmonizált normák | Primijenjeni
harmonizirani standardi | Uporabljeni usklajeni standardi |
Norme armonizate folosite | Използвани хармонизирани
норми | Primijenjeni harmonizirani standardi | Wykorzystane
zharmonizowane normy | Kullanılan uyum normları
GÜDE GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
74549 Wolpertshausen
Deutschland
Joachim Bürkle
Technische Dokumentation
Technical documentation | gérant Documents techniques |
Technická dokumentace | Technická dokumentácia |
Technische documentatie | Documentazione tecnica | Műszaki
dokumentáció | Tehnička dokumentacija | Tehnična
dokumentacija | Documentaţie tehnică | Техническа
документация | Tehnička dokumentacija | Dokumentacja
techniczna | Teknik dokümentasyon
Helmut Arnold
Geschäftsführer
Managing Director | Titre du signataire | jednatel | konateľ |
bedrijfsleider | Amministratore delegato | ügyvezető igazgató |
direktor | direktor | administrator | управител | direktor |
Durektor | Şirket temsilcisi
Wolpertshausen,
40088 DL-TACKER KN 14 EN 792-13 :2000+A1, ZEK 01.2-08/12.08
40212 DL-NAGLER "MIDI-SET"
40220 DL-KLAMMER/NAGLERGERÄT
40205 DL-NAGLER "PROFI"
2013,09,17
GÜDE GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
74549 Wolpertshausen
Deutschland
Tel.: +49-(0)7904/700-0
Fax.: +49-(0)7904/700-250
www.guede.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Güde 40088 Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor