Meec tools 014214 Handleiding

Type
Handleiding
BEDIENUNGSANLEITUNG
Wichtig! Die Bedienungsanleitung vor der
Verwendung bitte sorgfältig durchlesen! Für
die zukünftige Verwendung aufbewahren.
(Bedienungsanleitung im Original).
BENZINBETRIEBENER RASENTRIMMER
KÄYTTÖOHJE
Tärkeää! Lue käyttöohje huolella ennen käyttöä!
Säilytä se myöhempää käyttöä varten.
(Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta).
BENSIINIKÄYTTÖINEN RUOHONTRIMMERI
/38 cm
GRASS TRIMMER

BRUKSANVISNING
Viktigt! Läs bruksanvisningen före användning.
Spara den för framtida bruk.
(Original bruksanvisning).
BENSINDRIVEN GRÄSTRIMMER
BRUKSANVISNING
Viktig! Les bruksanvisningen nøye før bruk.
Ta vare på den for fremtidig bruk.
(Oversettelse av original bruksanvisning).
BENSINDREVET GRESSTRIMMER
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Ważne! Przed użyciem uważnie przeczytaj
instrukcję obsługi! Zachowaj ją naprzyszłość.
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji).
PODKASZARKA SPALINOWA
OPERATING INSTRUCTIONS
Important! Read the user instructions carefully
before use. Save them for future reference.
(Translation of the original instructions).
GRASS TRIMMER
MODE D’EMPLOI
Important! Lisez attentivement le mode d’emploi
avant la mise en service. Conservez-le.
(Traduction des instructions originales).
COUPE-BORDURES À ESSENCE
GEBRUIKSAANWIJZING
Belangrijk! Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig
door voordat u het apparaat gebruikt. Bewaar de
gebruiksaanwijzing voor toekomstig gebruik.
(Vertaling van de originele instructies).
GRASTRIMMER OP BENZINE
Värna om miljön!
Kasserad produkt ska återvinnas
enligt gällande bestämmelser.
Verne om miljøet!
Kassert produkt skal gjenvinnes etter
gjeldende lover og regler.
Dbaj o środowisko!
Zużyty produkt należy poddać
recyklingowi zgodnie z
obowiązującymi przepisami.
Care for the environment!
Recycle discarded product in
accordance with local regulations.
Schützen Sie die Umwelt!
Das entsorgte Produkt muss gemäß
den geltenden Bestimmungen recycelt
werden.
Suojele ympäristöä!
Käytöstä poistettu tuote on
kierrätettävä voimassa olevien
säännösten mukaisesti.
Pensez à l’environnement
Les appareils hors d’usage doivent
être recyclés conformément à la
réglementation en vigueur.
Bescherm het milieu!
Afgedankte producten moeten
worden gerecycleerd volgens de van
toepassing zijnde regelgeving.
2023-05-29
© Jula AB
JULA AB, BOX 363, SE-532 24 SKARA
Rätten till ändringar förbehålles.
För senaste version av
bruksanvisningen se www.jula.com
Med forbehold om endringer.
Nyeste versjon av bruksanvisningen
finner du på www.jula.com
Z zastrzeżeniem prawa do zmian.
Najnowsza wersja instrukcji obsługi
znajduje się na www.jula.com
Jula reserves the right to make
changes. For latest version of operating
instructions, see www.jula.com
Änderungen vorbehalten.
Die aktuellste Version der
Bedienungsanleitung finden Sie
auf www.jula.com
Pidätämme oikeuden muutoksiin.
Katso käyttöohjeiden uusin versio
täältä: www.jula.com
Nous nous réservons le droit d’apporter
des modifications. Vous trouverez la
dernière version des consignes
d’utilisation sur www.jula.com
Wijzigingen voorbehouden. Voor de
recentste editie van de gebruikers-
handleiding, zie www.jula.com
DoC: EN-SE-NO-PL-DE-FI-FR-NL
EU DECLARATION OF CONFORMITY / EU FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE / EU SAMSVARSERKLÆRING /
DEKLARACJA ZGODNOŚCI UE / EU KONFORMITÄTSERKLÄRUNG / EU VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS / DÉCLARATION
UE DE CONFORMITÉ / EU CONFORMITEITSVERKLARING
Item number / Artikelnummer / Artikkelnummer / Numer artykułu / Artikkelnummer / Tuotenumero / Numéro de référence / Artikelnummer
014214
Jula AB, Box 363, SE-532 24 SKARA, SWEDEN
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer./ Denna försäkran om överensstämmelse utfärdas
på tillverkarens eget ansvar./ Denne samsvarserklæring er utstedt under ansvaret til produsenten./ Niniejsza deklaracja zgodności wydana
zostaje na wyłączną odpowiedzialność producenta./ Diese Konformitätserklärung wird unter der alleinigen Verantwortung des Herstellers
ausgestellt./ Tämä vaatimustenmukaisuusvakuutus on annettu valmistajan yksinomaisella vastuulla./ La présente déclaration de conformité
est émise sous la seule responsabilité du fabriquant. / Deze conformiteitsverklaring wordt afgegeven onder de uitsluitende
verantwoordelijkheid van de fabrikant./
LAWN TRIMMER / GRÄSTRIMMER / GRESSTRIMMER / PODKASZARKA
RASENTRIMMER / RUOHONTRIMMERI / COUPE-BORDURES / GRASTRIMMER
25,4cm3; 0,9kW, 380mm
Conforms to the following directives, regulations and standards:/ Överensstämmer med följande direktiv, förordningar och standarder:/ Er i
samsvar med følgende direktiver, forordning og standarder:/ Są zgodne z następującymi dyrektywami, regulacja i normami:/ Entspricht den
folgenden Richtlinien, Vorschriften und Normen:/ Seuraavien direktiivien, asetusten ja standardien mukainen:/ Conforme aux directives,
règlements et normes suivants: / Voldoet aan de volgende richtlijnen, voorschriften en normen:
Directive/Regulation Harmonised standard
MD 2006/42/EC
EN 11806-1:2011
EMC 2014/30/EU
EN ISO 14982:2009
OND 2000/14/EC + 2005/88/EC
Measured sound power level on an equipment representative for this type:
Uppmätt ljudeffektnivå på en utrustning som är representativ för denna typ:
Målt lydeffektnivå for utstyr som er representativt for vedkommende type:
Zmierzony poziom mocy akustycznej urządzenia reprezentatywnego dla
danego typu:
Gemessener Schallleistungspegel eines für diesen Typ repräsentativen
Geräts:
Mitattu äänitehotaso tätä tyyppiä edustavassa laitteessa:
Niveau de puissance acoustique mesurée sur un équipement représentatif
de ce type :
Gemeten geluidsvermogen aan een apparaat dat representatief is voor dit
type:
Guaranteed sound power level:
Garanterad ljudeffektnivå:
Garantert lydeffektnivå:
Gwarantowana moc akustyczna:
Garantierter
Schallleistungspegel:
Taattu äänitehotaso:
Puissance acoustique garantie :
Gegarandeerd geluidsvermogen:
Conformity assessment procedure according to 2000/14/EC:
Förfarande för bedömning av överensstämmelse enligt 2000/14/EC:
Framgangsmåter for samsvarsvurdering iht. 2000/14/EC:
Procedura oceny zgodności na podstawie dyrektywy 2000/14/WE:
Konformitätsbewertungsverfahren gemäß Richtlinie 2000/14/EG:
2000/14/EY:n mukainen vaatimustenmukaisuuden
arviointimenettely:
Procédure d’évaluation de la conformité conformément à
2000/14/CE :
Conformiteitsbeoordeling conform 2000/14/EG:
105,8 dB(A) 108 dB(A) Annex V / Bilaga V / Vedlegg V / Załącznik V /
Anhang V / Liite V / Annexe V / Bijlage V
This product was CE marked in year:/ Produkten CE-märktes år:/ Dette produktet ble CE-merket dette året:/ Wyrób oznakowany znakiem CE w roku:/ Dieses Produkt erhielt
die CE-Kennzeichnung im Jahr:/ Tämä tuote on CE-merkitty vuonna:/ Ce produit a reçu le marquage CE en:/ Dit product werd CE-gemarkeerd in het jaar: -20
Skara 2020-09-04
Mattias Lif
BUSINESS AREA MANAGER (Signatory for Jula and authorised to compile the technical
documentation. /Undertecknat för Jula sam
t behörig att sammanställa den tekniska dokumentationen.
/ Signert for Jula og kvalifisert til å sammenfatte den tekniske dokumentasjonen. /
Podpisano w imieniu
Jula oraz osoby upoważnionej do sporządzenia dokumentacji technicznej. /
Unterzeichnet im Namen
von Jula und befugt, die technische Dokumentation zusammenzustellen, / Allekirjoittanut Julan
puolesta ja valtuutettu kokoamaan tekniset asiakirjat. / Signé au nom de Jula et habilité à établir la
documentation technique. / Ondertekend
namens Jula en gemachtigde voor de samenstelling van de
technische documentatie
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
2 3
5 6
4
7 8
11 12
9 10
13 14
15
A
B
C
SV
8
balans. Sträck dig inte för långt – det kan
medföra att du tappar balansen eller
råkar vidröra heta ytor på apparaten.
Håll händer och andra kroppsdelar borta
från apparatens rörliga delar.
För att minska risken att vidröra heta ytor,
arbeta aldrig med motorns överkant
ovanför höfthöjd.
Vidrör inte avgassystem eller cylinder
medan du använder apparaten – risk för
brännskada.
Stäng av motorn och ta bort tändkabeln
innan justerings- eller reparationsarbete
påbörjas, med undantag för
förgasarinställning.
Kontrollera för varje användning
apparaten med avseende på lösa
fästelement och delar, bränsleläckage,
skador etc. Skadade delar måste bytas ut
innan apparaten får användas.
Trimmerhuvudet/slyklingan roterar under
förgasarinställning och vid start av
motorn.
Långvarig vibrationsexponering kan orsaka
domning av händer och armar eller i
svårare fall neurovaskulär skada, så kallade
vita ngrar (Raynauds syndrom), eller
karpaltunnelsyndrom. Risken att utveckla
sådana problem påverkas även av ärftlig
disposition, exponering för köld och fukt,
diet, rökning och arbetsvanor. Sambanden
mellan vibrationsexponering och symptom
är ännu inte helt klarlagda. Nedan beskrivs
några åtgärder användaren kan vidta för
att minska risken för vibrationsrelaterade
problem och skador. Kyla är en känd
riskfaktor för vita ngrar:
Klä dig rätt i kall väderlek och använd
handskar som håller händer och
handleder varma.
SÄKERHETSANVISNINGAR
Kontrollera att skärverktyget inte roterar
när motorn går på tomgång. Om
verktyget roterar på tomgång, avbryt
arbetet och kontakta återförsäljaren.
Läs alla anvisningar och
säkerhetsanvisningar före användning.
Om inte alla anvisningar och
säkerhetsanvisningar följs nns risk för
elolycksfall, brand och/eller allvarlig
personskada.
Låt aldrig barn eller personer som inte
känner till apparaten eller har tagit del av
dessa anvisningar använda den.
Starta eller kör aldrig motorn i slutna eller
dåligt ventilerade utrymmen – inandning
av motoravgas är hälsovådligt och kan
medföra både medvetslöshet och livsfara.
Kontrollera att arbetsområdet är fritt från
människor, djur och andra hinder. Ta bort
föremål som kan komma att fastna i eller
slungas ut av apparaten.
Använd skyddsglasögon.
Använd kraftiga, åtsittande långbyxor
samt skyddsskor och skyddshandskar.
Använd inte löst sittande kläder eller
kortbyxor och arbeta inte barfota. Använd
inte smycken.
Håll alltid apparaten på din högra sida.
Använd hårskydd om du har långt hår, för
att hindra att håret fastnar i rörliga delar.
Håll människor och djur på minst 15
meters avstånd vid arbete.
Använd aldrig apparaten när du är trött,
sjuk eller påverkad av droger, alkohol eller
läkemedel.
Använd apparaten endast i dagsljus eller i
god articiell belysning.
Ha hela tiden säkert fotfäste och god
SV
9
Rör på dig ofta, för att hålla igång
blodcirkulationen.
Ta regelbundna pauser i arbetet och
begränsa den totala arbetstiden per
dag.
Håll apparaten i gott skick – efterdra lösa
delar och fästelement och byt ut slitna
delar.
Avbryt omedelbart arbetet och sök läkare
om du upplever domning, klåda,
stickande känsla, smärta,
hudfärgsförändring eller förlust av känsel.
Hantera och förvara bränslet enbart i kärl
avsedda för bensin.
Hantera och fyll på bränsle endast
utomhus och på säkert avstånd från
gnistor och öppen låga. Torka upp
bränslespill. Flytta dig minst 10 m från
den plats där du fyllt på bränsle innan du
startar motorn.
Stäng av motorn och låt den svalna innan
du på nytt fyller på bränsle eller lägger
undan apparaten.
Var uppmärksam och försiktig vid
föryttningar, för att minimera risken att
apparaten faller, vänds upp och ner etc.
och läcker bränsle, orsakar personskada
eller själv skadas.
Före transport med bil eller annat fordon,
låt motorn svalna, töm bränsletanken och
säkra apparaten mot att glida och falla
etc.
Om något främmande föremål fastnar i
trimmerhuvudet eller slyklingan, stäng
omedelbart av motorn, vänta tills alla rörliga
delar stannat helt, ta bort tändkabeln från
tändstiftet och avlägsna sedan det
främmande/blockerande föremålet.
Innan arbetet återupptas måste
apparaten, inklusive skyddskåpor och
trimmerhuvud/slyklinga, undersökas med
avseende på skador. Om synliga skador
nns, måste apparaten lämnas till
återförsäljaren för reparation med
originaldelar eller av tillverkaren
rekommenderade delar innan den får
användas igen.
Om inga synliga skador nns, ska
apparaten provköras försiktigt. Om kraftiga
vibrationer eller onormalt ljud uppträder
vid provkörning, ska apparaten genast
stängas av och måste lämnas till
återförsäljaren för reparation med
originaldelar eller av tillverkaren
rekommenderade delar innan den får
användas igen.
Kvarstående risker
Apparaten arbetar med roterande
skärverktyg. Det medför risk för kast och
för att såväl avverkat material som
främmande föremål (stenar etc.) slungas
ut okontrollerat – risk för personskada.
Trots skyddsanordningar och användning
av personlig skyddsutrustning nns risk för
skärskador till följd av kontakt med
klingans eller trimmertrådens oskyddade
delar.
VARNING! Vibration vid faktisk användning
kan avvika från de deklarerade värdena,
beroende på hur apparaten används.
Nedanstående faktorer påverkar
vibrationsnivån:
Felaktig användning.
Bearbetning av olämpliga material.
Bristande underhåll.
Olämpliga tillbehör.
Handtagets fastsättning.
Avbryt omedelbart arbetet och sök läkare
om du upplever domning, klåda,
stickande känsla, smärta,
SV
10
hudfärgsförändring eller förlust av känsel.
Det åvilar användaren att bedöma
eventuella risker. Gör en bedömning av
belastningen på basis av arbetets art och
användningen av apparaten och planera
lämpliga pauser. På det viset kan
belastningen under arbetstiden avsevärt
minskas. Minimera risken du utsätts för på
grund av vibrationer. Underhåll apparaten
i enlighet med dessa anvisningar.
Om apparaten används ofta och/eller
under långa arbetspass bör du förse den
med vibrationsdämpade handtag.
Använd inte apparaten vid
omgivningstemperatur lägre än är 10 °C.
Upprätta en arbetsplan som bidrar till att
begränsa vibrationsbelastningen.
Särskilda säkerhetsanvisningar
vid användning av trimmerhuvud
Byt ut trimmerhuvudet om det är sprucket
eller skadat på annat sätt. Kontrollera
noga att du monterat det nya
trimmerhuvudet korrekt. Ett felmonterat
eller bristfälligt fastdraget trimmerhuvud
kan orsaka svåra personskador.
Kontrollera att alla skyddskåpor,
handtagsbågen och handtagen är korrekt
och stabilt monterade.
Använd endast trimmertråd och tillbehör
som rekommenderas av tillverkaren
Användning av tillbehör som inte är
rekommenderade av tillverkaren kan
medföra svåra personskador.
Använd aldrig apparaten utan att
skyddskåpan är monterad och i gott skick.
Vid all användning ska apparaten hållas i
ett stadigt grepp med båda händerna.
Håll trimmerhuvudet under höfthöjd.
Arbeta aldrig med trimmerhuvudet högre
än 75 cm över marken.
Särskilda säkerhetsanvisningar
vid användning med slyklinga
När du stängt av motorn, stoppa den
roterande slyklingan genom att hålla den
i kraftigt ogräs eller mot tunga, våta
stjälkar.
Använd aldrig röjsågen utan att
skyddskåpan är korrekt monterad och i
gott skick.
Bär kraftiga handskar när du använder
apparaten som röjsåg och när du
monterar eller demonterar slyklingan.
Vid montering och demontering av
slyklingan, liksom vid losstagning av
främmande föremål som fastnat i eller
blockerar slyklingan, ska motorn alltid
vara avstängd och tändkabeln borttagen
från tändstiftet.
Försök aldrig vidröra slyklingan medan
den roterar.
Slyklingan fortsätter att rotera efter att
motorn stängts av eller gasreglaget
släppts. Stå kvar i normal arbetsposition
med i ett stadigt grepp om handtagen tills
slyklingan stannat helt.
Kontrollera för varje användning att
slyklingan är fri från skador och är korrekt
och stabilt monterad. Om slyklingan är
skadad, ska den bytas ut. En skadad eller
felmonterad slyklinga kan orsaka svåra
personskador.
Använd endast slyklingor som
rekommenderas av tillverkaren och är
avsedda för röjsågar. Ej rekommenderade
slyklingor kan medföra svåra personskador.
Vid användning som röjsåg med slyklinga
är apparaten avsedd endast för kraftig
ogräsvegetation, grovt och blött gräs
SV
11
samt sly med diameter upp till 13 mm.
Använd aldrig apparaten för några andra
ändamål.
Iaktta alltid mycket stor försiktighet när du
använder apparaten med slyklingan
monterad. Om den roterande slyklingan
träar ett föremål den varken kan skära
igenom eller slunga iväg, hindras
klingrotationen plötsligt och klingan och
hela röjsågen gör därför ett kraftigt kast
bort från föremålet. Sådana kast kan
inträa mycket plötsligt och utan
förvarning när klingan stöter på ett hinder
eller kör fast, och de kan vara så kraftiga
att du tappar kontrollen över röjsågen.
Risken för kast är särskilt stor vid arbete i
material som är svårt att överblicka.
Arbetet går lättare och säkrare om du
arbetar från vänster till höger. Eventuella
kast till följd av att klingan träat ett
hinder kan då bli något lindringare.
Försök aldrig kapa material tjockare än
cirka 13 mm.
Använd alltid bärremmen när du
använder apparaten som röjsåg, och ställ
in den så att den sitter stadigt och
bekvämt. Håll apparaten med båda
händerna i ett stadigt grepp när du
använder den. Håll händer och andra
kroppsdelar borta från slyklingan och håll
alltid klingan under höfthöjd.
Arbeta aldrig med slyklingan högre än 75
centimeter över marken.
Om apparaten är försedd med
centrifugalkoppling, kontrollera
regelbundet att slyklingan slutar rotera
när motorn går på tomgång.
VARNING! Var uppmärksam på risken för
kast när du använder apparaten som
röjsåg.
Var uppmärksam på brandrisken och sörj
för god luftväxling – håll under arbete
motorn minst 1 meter från annan
utrustning, byggnadsdelar och
installationer. Placera inga antändliga
föremål nära motorn.
Håll obehöriga personer, särskilt barn,
och djur borta från arbetsplatsen.
Förvissa dig om att du i risk- eller
nödsituationer snabbt kan stoppa motorn
och att du förstår och behärskar
apparatens reglage och manövrering.
Bränsle
Bensin är lättantändlig och under vissa
förhållanden explosiv.
Hantera och fyll på bränsle endast
utomhus eller i väl ventilerad lokal, med
motorn avstängd och på säkert avstånd
från gnistor och öppen låga. Förvara
aldrig bränsle där öppen låga, t.ex.
rökning, eller gnistor kan förekomma.
Överfyll inte bränsletanken. Kontrollera
efter avslutad bränslepåfyllning att
tanklocket är korrekt monterat.
Undvik bränslespill. Utspillt bränsle och
ångor från bränslespill kan lätt antändas.
Torka därför noga upp allt eventuellt
bränslespill innan du startar motorn.
Övriga säkerhetsanvisningar
Motorns avgaser är mycket heta och
avgassystemet förblir varmt efter att
motorn stängts av. Låt därför alltid motorn
och avgassystemet svalna innan du lägger
undan apparaten inomhus, för att minska
risken för brand och brännskador.
Ta regelbundna pauser under arbetet. Ha
hela tiden säkert fotfäste och god balans.
Använd godkända skyddsskor med
SV
12
halksäker sula och god passform,
åtsittande kläder, skyddsglasögon,
hörselskydd, skyddshjälm och
vibrationsdämpande handskar.
När du arbetar med apparaten får ingen
annan vistas i farozonen, alltså närmare
dig än 15 meter. Använd skyddsglasögon,
hörselskydd, skyddshjälm, skyddsskor,
benskydd och om så krävs även
helkroppsskydd. Personer som vistas i
området omedelbart utanför farozonen
ska använda skyddsglasögon och lämpliga
skydd mot utslungade föremål. Risken
avtar med ökande avstånd från röjsågen.
Trimmerhuvud alternativt klinga roterar
under era sekunder efter att motorn
stängts av. Håll säkert avstånd tills alla
rörliga delar har stannat helt.
OBS!
Vid allt arbete med trimmer eller röjsåg
nns risk att småsten, metallbitar,
diverse småföremål och avverkat
material slungas iväg.
Gör dig väl förtrogen med apparatens
reglage och handhavande. Kontrollera
att du snabbt kan stänga av motorn.
Kontrollera att du snabbt kan öppna och
frigöra dig från bärremmen.
Låt aldrig barn eller personer som inte
känner till apparaten eller har tagit del
av dessa anvisningar använda den. Håll
barn under uppsikt så att de inte leker
med apparaten Vid all användning av
apparaten ska skyddsskor, benskydd,
skyddsglasögon, ansiktsskydd och
hörselskydd användas. Förlita dig inte
enbart på apparatens skyddskåpa som
tillräckligt skydd mot föremål som
slungas ut direkt från klingan eller
studsar mot väggar eller liknande. Håll
obehöriga personer, särskilt barn, och
djur borta från arbetsplatsen. När du
arbetar med apparaten är du centrum i
en farozon med radie 15 meter. I denna
farozon får ingen annan vistas. Personer
som vistas riskzonen omedelbart utanför
farozonen ska använda skyddsglasögon
och lämpliga skydd mot utslungade
föremål. Om du måste använda
apparaten på platser där personer utan
skyddsutrustning uppehåller sig, ska du
arbeta med minskat gaspådrag för att
minska risken att utslungade föremål
orsakar personskador.
Kontrollera tändningsströmbrytaren före
varje användning – låt motorn gå på
tomgång, lägg strömbrytaren i
stoppläge och kontrollera att motorn
stannar. Använd inte apparaten om
motorn inte stannar. Kontrollera
regelbundet att klingan eller
trimmerhuvudet stannar när motorn går
på tomgång.
Vid arbete på halt underlag ska
skyddsskor med halksäker sula användas,
utöver skyddsglasögon, ansiktsskydd,
hörselskydd och skyddshjälm. Bär inte
smycken, löst sittande kläder, slips eller
halsduk eller liknande hängande plagg,
som kan fastna och dras in i apparaten.
Använd inte öppna skor eller sandaler
och arbeta inte barfota eller barbent.
Under vissa förhållanden krävs
heltäckande skyddshjälm med
heltäckande ansiktsskydd. Var
uppmärksam på risken för kast.
Symboler
VARNING!
Läs bruksanvisningen.
Använd hörselskydd.
SV
13
Använd skyddsglasögon.
Använd skyddshandskar.
Använd skyddssvlar.
Använd skyddshjälm.
Håll minst 15 meter
säkerhetsavstånd.
Brandfara! Lättantändligt
bränsle.
Tryck 10 gånger på
primerblåsan innan start.
Risk för utslungade
föremål.
Heta ytor! Risk för
brännskada.
Inte avsedd för slyklingor.
Ljudeektnivå, LwA.
Godkänd enligt gällande
direktiv/förordningar.
Uttjänt produkt ska
återvinnas enligt gällande
bestämmelser..
TEKNISKA DATA
Motortyp Luftkyld, tvåtakt
Cylindervolym 25,4 cm³
Eekt 900 W
Tomgångsvarvtal 3 000 ± 300/min
Max. varvtal 9000/min
Tändstift L8RTC
Volym bränsletank 500 ml
Bränsle, blandningsförhållande 40:1
Axeldiameter Ø 24 mm
Arbetsbredd 380 mm
Trimmertråd Ø 2 mm
Vikt 4,9 kg
Ljudtrycksnivå, LpA 94,5 dB(A)
Ljudeektnivå, LwA* 105,8 dB(A), K=3 dB
Ljudeektnivå, LwA** 108 dB(A)
Max. vibrationsnivå F: 5,43 m/s², K=1,5 m/s²
R: 4,79 m/s², K=1,5 m/s²
*Uppmätt, **Garanterad
F: Främre handtag, R: Bakre handtag
Använd alltid hörselskydd!
Det deklarerade värdet för vibration och
buller, som har uppmätts i enlighet med
standardiserad testmetod, kan användas för
att jämföra olika verktyg med varandra och
för en preliminär bedömning av exponering.
Mätvärdena har fastställts i enlighet med EN
ISO 11806-1:2011.
VARNING!
Den faktiska vibrationsnivån under
användning av elverktyg kan skilja sig från
det angivna totalvärdet beroende på hur
verktyget används. Identiera därför de
säkerhetsåtgärder som krävs för att skydda
SV
14
användaren baserat på en uppskattning av
exponering i verkliga driftförhållanden (som
tar hänsyn till alla delar av arbetscykeln
såsom tiden när verktyget är avstängt
och när den körs på tomgång, utöver
igångsättningstiden).
BESKRIVNING
1. Riggkoppling
2. Trimmerhuvud
3. Skyddskåpa
4. Rigg
5. Främre handtag
6. Bakre handtag
7. Bakre kåpa
8. Bränsletank
9. Startanordning
10. Tanklock
11. Chokereglage
12. Luftlterkåpa
13. Främre kåpa
BILD 1
MONTERING
Montering av rigg
1. Tryck in riggens nedre den (b) så långt
det går, så att låsstiftet (a) går i ingrepp
i hålet (c) i riggen. Vrid eventuellt den
nedre riggdelen (b) något fram och
tillbaka för att underlätta. Kontrollera att
låsstiftet (a) gått in helt i hålet.
2. Dra åt låsskruven (d) stadigt.
BILD 2
Montering av handtag
Placera gummiskyddet (3) på skaftet mellan
de två pilmarkeringarna. Montera handtagets
övre del (2) och nedre del (4) på riggen med
skruvar (1) och muttrar (5) och dra åt stadigt.
BILD 3
Montering av skyddskåpa
Passa in hålet i kåpan mot hålet i fästet, för in
en skruv gneom hålet i skyddskåpan och fästet
och lås på plats med en vingmutter.
BILD 4
Montering av trimmerhuvud
För in insexnyckeln i hålet för att låsa fästet,
placera trimmerhuvudet på axeln och vrid
trimmerhuvudet medurs för att skruva fast det
stadigt.
BILD 5
VARNING!
Kontrollera före varje användning att
trimmerhuvudet är korrekt monterat.
HANDHAVANDE
BRÄNSLE
VARNING!
Risk för personskada.
Bensin är starkt antändligt och kan under
vissa omständigheter vara explosivt.
Stäng av motorn och låt den svalna före
bränslepåfyllning.
Följ alla säkerhetsanvisningar för
hantering av bränsle.
Fyll alltid på bränsle före användning.
OBS!
Rekommenderat blandningsförhållande
är 40:1 – 40 delar bensin till 1 del olja.
Blanda bensin med 2-taktsolja av god
kvalitet, avsedd för luftkylda
2-taktsmotorer.
Påfyllning
1. Skaka behållaren med
bränsleblandningen.
2. Placera röjsågen på plant, stabilt
underlag med bränsletanklocket uppåt.
SV
15
3. Rengör tanklocket och området runt
öppningen för att undvika att föroreningar
kommer in i tanken.
4. Öppna tanklocket försiktigt så att
eventuellt övertryck avlastas. Använd tratt
och fyll inte på för mycket.
BILD 6
5. Fyll på bränsle försiktigt. Undvik att spilla.
6. Sätt tillbaka tanklocket och dra åt stadigt.
7. Torka bort bränslespill och låt bränslerester
avdunsta innan motorn startas.
OBS!
Använd aldrig olja avsedd för
4-taktsmotorer eller för vattenkylda
2-taktsmotorer. Sådan olja kan förorena
tändstift och avgasport eller göra att
motorn kärvar.
Oljeblandat bränsle som stått mer än en
månad kan förorena förgasaren och
göra att motorn inte fungerar korrekt.
Förvara överblivet bränsle mörkt och
svalt i en lufttät behållare.
Stäng av motorn före bränslepåfyllning.
Fyll aldrig på bränsle om motorn är i
drift eller varm. Brandrisk!
STARTA TRIMMERN
1. Sätt strömbrytaren i läge ON, tryck
in gasreglage B, gasreglage A och
säkerhetsspärren så att gasreglaget A
låses i halvvägs intryckt läge.
2. För chokereglaget till läge OFF.
BILD 7
3. Tryck minst 10 gånger på primerblåsan
innan trimmern startas första gången.
BILD 8
4. För att starta motorn, dra långsamt i
startsnöret tills det tar emot (10–15 cm)
och dra sedan ut startsnöret helt några
gånger, för att dra runt motorn och fördela
oljan.
5. För chokereglaget till läge ON.
6. Dra i startsnöret tills motorn startar.
BILD 9
7. Tryck in gasreglage A och B. När motorn
går på tomgång används gasreglage A för
att styra motorvarvtalet.
8. Vid användning av trimmerhuvudet måste
först frammatningsmekanismen stötas
mot marken för att mata fram tråd.
BILD 10
9. Stoppa trimmerhuvudets rotation genom
att släppa gasreglage A och B.
10. Stäng av motorn genom att trycka på
strömbrytaren.
11. Om motorn är varm kan chokereglaget
vara i läge OFF vid start.
VARNING!
Använd inte trimmern för att sopa med
trimmerhuvudet lutande. Stenar och
andra föremål kan slungas upp till 15
meter och orsaka personskada och/eller
egendomsskada.
UNDERHÅLL
OBS!
Stäng av motorn, lossa tändkabeln från
tändstiftet och vänta tills motorn har svalnat
före rengöring och/eller underhåll.
Korrekt underhåll och regelbunden
rengöring är en förutsättning för att
apparaten ska fungera tillfredsställande.
Spola inte vatten på trimmern.
Inträngande vatten kan skada motorn och
elektriska delar.
Rengör trimmern med en torr trasa,
borste eller liknande.
TÖMNING AV BRÄNSLETANK
1. Placera ett lämpligt kärl under
bränsletanken.
2. Avlägsna tanklocket.
3. Låt bränslet rinna ut i uppsamlingskärlet.
4. Sätt tillbaka tanklocket och dra åt stadigt.
SV
16
MOTOR OCH LJUDDÄMPARE
För att undvika brandrisk, rengör regelbundet
motorns kylänsar med tryckluft och avlägsna
spån, löv och annat skräp från området runt
ljuddämparen.
STARTANORDNING
Håll röjsågens ventilationsöppningar rena för
att undvika överhettning. Om startsnöret är
slitet eller skadat, kontakta återförsäljaren för
att köpa ett nytt.
SKRUVFÖRBAND
Kontrollera regelbundet att alla skruvförband
är korrekt åtdragna och att handtagen sitter
stadigt.
TÄNDSTIFT
Kontrollera regelbundet tändstiftet och
avlägsna eventuella avlagringar med en
stålborste.
Kontrollera och justera elektrodavståndet.
Det ska vara 0,5 mm.
BILD 11
Sätt tillbaka tändstiftet och dra åt det med
den medföljande skruvnyckeln.
Byt ut tändstiftet mot ett nytt av samma
typ om elektroderna är brända samt med
100 drifttimmars intervall.
LUFTFILTER
OBS!
Rengör luftltret med 12 drifttimmars
intervall för att säkerställa korrekt och säker
funktion. Motorn kan skadas om den körs
utan korrekt fungerande lter.
1. Lossa skruven och avlägsna lterkåpan
och lterelementet.
BILD 12
BILD 13
2. Tvätta lterelementet med vatten och milt
rengöringsmedel. Använd inte bensin eller
lösningsmedel.
3. Låt ltret lufttorka.
4. Sätt tillbaka lterelementet och
lterkåpan och dra åt skruven.
OBS!
Starta inte motorn utan luftlter.
SKÄRPNING AV TRÅDKNIV
1. Avlägsna trådkniven (A) från skyddskåpan
(B) genom att lossa skruvarna (C).
BILD 14
2. Sätt trådkniven i ett skruvstycke och skärp
den med en at l. Var noga med att
bibehålla eggens vinkel.
3. Montera tillbaka trådkniven på
skyddskåpan.
BYTE AV TRIMMERTRÅD
BILD 15
FÖRVARING
Rengör röjsågen noga efter varje
användning och kontrollera att den är i
gott skick och att inga delar saknas eller
är skadade.
Byt ut eller reparera eventuella skadade
delar. Förvara röjsågen torrt med
klingskyddet monterat.
Vid säsongens slut ska trådspolen
rengöras och vid behov bytas ut.
SV
17
UNDERHÅLLSSCHEMA
Var 12:e drifttimme Var 24:e drifttimme Var 36:e drifttimme
Luftlter Rengör Rengör Byt
Tändstift Kontrollera Rengör Byt
FELSÖKNING
OBS!
Stäng av röjsågen och vänta tills alla rörliga delar har stannat helt före felsökning.
Kontakta auktoriserad serviceverkstad om problemen inte kan avhjälpas med hjälp av
felsökningsschemat.
PROBLEM TROLIG ORSAK ÅTGÄRD
Motorn startar inte, alternativt
startar men stannar igen.
Trimmerhuvudet felaktigt
monterat.
Kontrollera att trimmerhuvudet är
korrekt monterat.
Bränslet slut alternativt gammalt. Se till att bränslet i tanken är
färskt.
Felaktigt startförfarande. Följ startanvisningarna.
Smutsigt tändstift/fel
elektrodavstånd.
Rengör/justera tändstiftet.
Igensatt luftlter. Rengör/byt luftlter.
Förgasarfel. Kontakta serviceverkstad.
Motorn startar men är svag. Fel på trådspolen. Byt trådspole.
Igensatt luftlter. Rengör/byt luftlter.
Förgasarfel. Kontakta serviceverkstad.
Motorn går ojämnt och är svag vid
högre varvtal.
Smutsigt tändstift/fel
elektrodavstånd.
Rengör/justera tändstiftet.
Förgasarfel. Kontakta serviceverkstad.
Motorn ryker. Felaktig bränsleblandning. Kontrollera bränsleblandningen.
Förgasarfel. Kontakta serviceverkstad.
Trimmerhuvudet roterar när
motorn går på tomgång.
Feljusterad förgasare. Kontakta serviceverkstad.
Röjsågen vibrerar onormalt. Skadade eller lösa delar. Kontrollera och dra åt eventuella
lösa delar.
Motorn överhettas. För långt arbetspass. Ta regelbundna pauser för att låta
röjsågen svalna.
NO
18
Sørg for å ha godt fotfeste og god balanse
til enhver tid. Ikke strekk deg for langt –
det kan føre til at du mister balansen eller
kommer i kontakt med varme ater på
maskinen.
Hold hender og andre kroppsdeler borte
fra maskinens bevegelige deler.
For å minske risikoen for å komme i
kontakt med varme overater må du aldri
arbeide med motorens overkant over
hoftehøyde.
Ikke berør avgassystemet eller sylinderen
mens du bruker maskinen – fare for
brannskade.
Slå av motoren og trekk ut tennkabelen
før det utføres justerings- eller
reparasjonsarbeid, med unntak av
forgasserinnstilling.
Kontroller maskinen før hver gang du
bruker den, og se etter løse
festeelementer og deler, drivstoekkasjer,
skader og så videre. Skadde deler må
skiftes før maskinen kan brukes.
Trimmerhodet/ryddesagbladet roterer
under forgassinnstilling og ved start av
motoren.
Langvarig utsettelse for vibrasjoner kan
forårsake dovning av hender og armer,
eller i verste fall nevrovaskulære skader,
såkalte hvite ngre (Raynauds syndrom)
eller karpaltunnelsyndrom. Risikoen for å
utvikle slike problemer påvirkes også av
arvelige anlegg, utsettelse for kulde og
fuktighet, kosthold, røyking og
arbeidsvaner. Sammenhengen mellom
utsettelse for vibrasjoner og symptomene
er ennå ikke helt klarlagt. Nedenfor
beskrives noen forholdsregler som
brukeren må vite for å minske risikoen for
vibrasjonsrelaterte problemer eller skader.
Kulde er en kjent risiko for hvite ngre:
SIKKERHETSANVISNINGER
Kontroller at skjæreverktøyet ikke roterer
når motoren går på tomgang. Hvis
verktøyet roterer på tomgang, avbryt
arbeidet og kontakt forhandleren.
Les alle anvisninger og sikkerhetsanvisninger
før bruk. Manglende overholdelse av
anvisninger og sikkerhetsanvisninger kan
medføre el-ulykker, brann og/eller alvorlig
personskade.
Ikke la personer som ikke er kjent med
apparatet eller som ikke har lest disse
anvisningene, bruke det.
Start aldri motoren eller la den gå i et
lukket eller dårlig ventilert rom –
innånding av motoravgass er helsefarlig
og kan medføre både bevisstløshet og
livsfare.
Kontroller at arbeidsområdet er fritt for
mennesker, dyr og andre hindringer. Fjern
gjenstander som kan tenkes å sette seg
fast eller slynges ut av maskinen.
Bruk vernebriller.
Bruk kraftige, ettersittende bukser samt
vernesko og vernehansker. Ikke bruk
løstsittende klær eller shorts, og ikke
arbeid barføtt. Ikke bruk smykker.
Maskinen skal alltid holdes på din høyre
side.
Bruk hårbeskyttelse hvis du har langt hår
for å hindre at håret henger seg opp i
bevegelige deler.
Hold mennesker og dyr på minst 15
meters avstand når du arbeider.
Maskinen må ikke brukes hvis du er trett,
syk eller påvirket av narkotika, alkohol
eller legemidler.
Bruk kun maskinen i dagslys eller god
kunstig belysning.
NO
19
Kle deg varmt i kaldt vær og bruk
hansker som holder hender og
håndledd varme.
Beveg deg ofte for å holde
blodsirkulasjonen i gang.
Ta regelmessige pauser i arbeidet og
begrens den totale arbeidstiden per
dag.
Hold maskinen i god stand – skru til løse
deler og festeelementer, og skift slitte
deler.
Avbryt umiddelbart arbeidet og oppsøk
lege hvis du opplever dovning, kløe,
stikkende følelse, smerte, blek hud eller
nedsatt følelse.
Håndter og oppbevar drivstoet i en
kanne beregnet til bensin.
Håndter og fyll på drivsto kun utendørs
og på sikker avstand fra gnister og åpen
ild. Tørk opp drivstosøl. Flytt deg minst
10 m fra stedet der du har fylt drivsto før
du starter motoren.
Slå av motoren og la den avkjøle før du
fyller på nytt drivsto eller legger
redskapet bort.
Vær oppmerksom og forsiktig ved
foryttinger for å minimere risikoen for at
redskapet faller, vendes opp eller ned osv.
og lekker drivsto, forårsaker
personskader eller at du selv skades.
Før transport med bil eller annet kjøretøy,
la motoren avkjøles, tøm drivstotanken
og sikre redskapet mot å gli eller falle osv.
Hvis et fremmedlegeme henger seg opp i
trimmerhodet eller ryddesagbladet, slå
straks av motoren, vent til alle bevegelige
deler har stanset helt, trekk ut
tennkabelen fra tennpluggen og ern
fremmedlegemet eller den blokkerte
gjenstanden.
Før arbeidet startes opp igjen, må
redskapet, inkludert deksler og
trimmerhodet/ryddesagbladet, undersøkes
for skader. Hvis det nnes synlige skader, må
redskapet tas med til forhandleren for
reparasjon med originaldeler eller av
produsentens anbefalte deler før det brukes
igjen.
Hvis det ikke nnes synlige skader, skal
redskapet prøvekjøres forsiktig. Hvis det
forekommer vibrasjoner eller unormal lyd
ved prøvekjøring, skal redskapet straks slås
av og tas med til forhandleren for reparasjon
med originaldeler eller av produsentens
anbefalte deler før det brukes igjen.
Andre farer
Redskapet brukes med roterende
skjæreverktøy. Det medfører risiko for
ukontrollert kast og slynging både av
avkuttet material og fremmedlegemer
(steiner osv.) – risiko for personskader.
Til tross for beskyttelsesanordninger og
bruk av personlig verneutstyr, nnes det
risiko for skjæreskader som følge av
kontakt med sagbladets eller
trimmertrådens ubeskyttede deler.
ADVARSEL! Vibrasjon ved faktisk bruk kan
avvike fra de deklarerte verdiene,
avhengig av hvordan redskapet brukes.
Følgende faktorer påvirker
vibrasjonsnivået:
Feil bruk.
Bearbeiding av uegnede materialer.
Manglende vedlikehold.
Uegnet tilbehør.
Håndtakets montering.
Avbryt umiddelbart arbeidet og oppsøk
lege hvis du opplever dovning, kløe,
stikkende følelse, smerte, blek hud eller
nedsatt følelse.
NO
20
Det er brukerens ansvar å vurdere
eventuell risiko. Foreta en vurdering av
belastningen på grunnlag av type jobb og
bruk av maskinen, og planlegg
hensiktsmessige pauser. På denne måten
kan belastningen under arbeidstiden
reduseres betydelig. Minimer risikoen du
utsettes for på grunn av vibrasjoner.
Maskinen skal vedlikeholdes i samsvar
med disse anvisningene.
Hvis maskinen brukes ofte og/eller under
lange arbeidsøkter, bør du utstyre den
med vibrasjonsdempende håndtak.
Ikke bruk maskinen når omgivelses-
temperaturen er under 10 °C. Lag en
arbeidsplan som bidrar til å begrense
vibrasjonsbelastningen.
Særskilte sikkerhetsanvisninger
ved bruk av trimmerhode
Trimmerhodet må byttes ut hvis det får
sprekker eller blir skadet på andre måter.
Kontroller nøye at det nye trimmerhodet
er montert korrekt. Et feilmontert eller
dårlig tilskrudd trimmerhode kan
forårsake alvorlige personskader.
Kontroller at alle deksler, håndtaksbuer og
håndtak er korrekt og stabilt montert.
Bruk kun trimmertråd og tilbehør som
anbefales av produsenten.
Bruk av tilbehør som ikke anbefales av
produsenten, kan medføre alvorlige
personskader.
Maskinen må aldri brukes uten at
beskyttelsesdekselet er montert og i god
stand.
Ved all bruk skal maskinen holdes med et
stødig grep med begge hendene. Hold
trimmerhodet under hoftehøyde. Arbeid
aldri med trimmerhodet høyere enn 75
cm over bakken.
Særskilte sikkerhetsanvisninger
ved bruk med ryddesagbladet
Når motoren er slått av, skal det roterende
ryddesagbladet stanses ved å holde
maskinen i kraftig ugress eller mot tunge
og våte stilker.
Bruk aldri ryddesagen uten at dekslene er
korrekt montert og i god stand.
Bruk kraftige hansker når du bruker
redskaper som ryddesager og når du
monterer eller demonterer ryddesagbladet.
Ved montering og demontering av
ryddesagbladet, og ved erning av
fremmedlegemer som har hengt seg opp
i eller blokkert ryddesagbladet, skal
motoren alltid være slått av og
tennkabelen trukket ut av tennpluggen.
Ikke kom i kontakt med ryddesagbladet
mens det roterer.
Ryddesagbladet fortsetter å rotere etter at
motoren er slått av eller gassreguleringen
slippes opp. Bli stående i normal
arbeidsposisjon med et fast grep om
håndtaket inntil ryddesagbladet har
stanset helt.
Kontroller før hver gangs bruk at
ryddesagbladet er fritt for skader og er
korrekt og stabilt montert. Hvis
ryddesagbladet er skadet, må det byttes
ut. Et skadet eller feilmontert
ryddesagblad kan forårsake alvorlige
personskader.
Bruk kun ryddesagblader som er anbefalt
av produsenten og beregnet for
ryddesager. Ikke-anbefalte ryddesagblader
kan forårsake alvorlige personskader.
Når maskinen brukes som ryddesag med
ryddesagblad, er den kun beregnet til
NO
21
kraftig ugress, grovt og vått gress samt
busker med diameter opptil 13 mm.
Maskinen må aldri brukes til andre formål.
Vær alltid ekstra forsiktig når du bruker
maskinen med ryddesagbladet montert.
Hvis det roterende ryddesagbladet treer
en gjenstand det verken kan skjære
gjennom eller slynge utover, hindres
bladrotasjonen plutselig og sagbladet og
hele ryddesagen gjør derfor et kraftig kast
bort fra gjenstanden. Slike kast kan
inntree helt plutselig og uten forvarsel når
sagbladet støter på et hinder eller kjører
seg fast, og de kan være så kraftige at du
mister kontrollen over ryddesagen. Risikoen
for kast er spesielt stor ved arbeid i
materialer som er vanskelige å få oversikt
over. Arbeidet går lettere og er sikrere hvis
du arbeider fra venstre til høyre. Eventuelle
kast som følge av at sagbladet treer et
hinder, kan da bli noe mykere.
Forsøk aldri å kappe materiale som er
tykkere enn cirka 13 mm.
Bruk alltid bæreremmen når du bruker
maskinen som ryddesag, og still den inn
slik at den sitter stødig og behagelig. Hold
maskinen med begge hendene i et fast
grep når du bruker den. Hold hender og
andre kroppsdeler borte fra ryddesagbladet
og hold alltid bladet under hoftehøyde.
Arbeid aldri med ryddesagbladet høyere
enn 75 cm over bakken.
Hvis maskinen er utstyrt med
sentrifugalkobling, må du kontrollere
regelmessig at ryddesagbladet slutter å
rotere når motoren går på tomgang.
ADVARSEL! Vær oppmerksom på risikoen
for kast når du bruker redskapet som
ryddesag.
Vær oppmerksom på brannrisikoen og
sørg for god luftsirkulasjon – under
arbeidet må motoren holdes minst 1
meter fra annet utstyr, bygningsdeler og
installasjoner. Ikke sett antennelig
gjenstander nær motoren.
Hold uvedkommende, spesielt barn, og
dyr på avstand fra arbeidsområdet.
Forsikre deg om at du i risiko- eller
nødssituasjoner raskt kan stoppe motoren
og at du forstår og behersker redskapets
betjening og manøvrering.
Drivsto
Bensin er lettantennelig og under noen
omstendigheter også eksplosiv.
Håndter og fyll på drivsto kun utendørs
eller på et godt ventilert sted, med
motoren slått av, og på sikker avstand fra
gnister og åpen ild. Oppbevar aldri
drivsto der det kan forekomme åpen ild,
f.eks. røyking eller gnister.
Overfyll ikke drivstotanken. Kontroller
etter avsluttet drivstopåfylling at
tanklokket er korrekt montert.
Unngå drivstosøl. Søl fra drivsto og
damp fra drivstosøl kan lett antennes.
Tørk derfor nøye opp alt eventuelt
drivstosøl før du starter motoren.
Øvrige sikkerhetsanvisninger
Motorens avgasser er svært varme og
avgassystemet forblir varmt etter at
motoren er slått av. La derfor alltid motoren
og avgassystemet avkjøles før du legger
bort redskapet innendørs for å redusere
risikoen for brann eller brannskader.
Ta regelmessige pauser i løpet av
arbeidet. Sørg for å ha godt fotfeste og
god balanse til enhver tid.
Bruk godkjente vernesko med sklisikker
såle og god passform, ettersittende klær,
NO
22
vernebriller, hørselsvern, hjelm og
vibrasjonsdempende hansker.
Når maskinen er i bruk, må andre
personer ikke benne seg i faresonen,
altså nærmere enn 15 meter. Bruk
vernebriller, hørselsvern, vernehjelm,
vernesko, benbeskyttelse og også
helkroppsbeskyttelse hvis det er
nødvendig. Personer som benner seg i
området umiddelbart utenfor faresonen,
må bruke vernebriller og egnet
beskyttelse mot gjenstander som slynges
ut. Risikoen avtar med økende avstand fra
ryddesagen.
Trimmerhodet/sagbladet fortsetter å
rotere i ere sekunder etter at motoren er
slått av. Hold sikker avstand til alle
bevegelige deler har stoppet helt opp.
MERK!
Ved alt arbeid med trimmer eller
ryddesag, nnes det risiko for at
småstein, metallbiter, diverse små
gjenstander og avkuttet material
slynges ut.
Gjør deg godt kjent med maskinens
betjeningsorganer og bruk. Kontroller at
du raskt kan slå av motoren. Kontroller
at du raskt kan åpne og frigjøre deg fra
bærereimen.
Ikke la personer som ikke er kjent med
apparatet eller som ikke har lest disse
anvisningene, bruke det. Hold tilsyn
med barn for å hindre at de leker med
maskinen. All bruk av maskinen krever
vernesko, benbeskyttelse, vernebriller,
ansiktsvern og hørselsvern. Stol ikke kun
på redskapets deksel som tilstrekkelig
vern mot gjenstander som slynges ut
direkte fra sagbladet eller spretter mot
vegger eller lignende. Hold
uvedkommende, spesielt barn, og dyr
på avstand fra arbeidsområdet. Når du
arbeider med maskinen, er du sentrum i
en faresone med en radius på 15 meter. I
denne faresonen må ingen andre
benne seg. Personer som oppholder
seg i risikosonen like utenfor faresonen,
skal bruke vernebriller og
hensiktsmessig beskyttelse mot objekter
som kan bli slynget ut. Hvis du må bruke
redskapet på steder der personer uten
verneutstyr oppholder seg, må du
arbeide med senket gasspådrag for å
minske risikoen for at utslyngede
gjenstander forårsaker personskader.
Kontroller tenningsstrømbryteren før
hver bruk – la motoren gå på tomgang,
legg strømbryteren i stoppstilling og
kontroller at motoren stopper. Ikke bruk
maskinen hvis motoren ikke vil stoppe.
Kontroller regelmessig at sagbladet eller
trimmerhodet stopper når motoren går
på tomgang.
Ved arbeid på glatt underlag skal det
brukes vernesko med sklisikker såle i
tillegg til vernebriller,
ansiktsbeskyttelse, hørselsvern og
hjelm. Ikke bruk smykker, løstsittende
klær, slips, skjerf eller lignende
hengende plagg som kan sette seg fast
og bli dratt inn i maskinen. Ikke bruk
åpne sko eller sandaler, og ikke arbeid
barfot eller barbeint. Under visse forhold
kreves heldekkende hjelm med
heldekkende ansiktsbeskyttelse. Vær
oppmerksom på risikoen for kast.
Symboler
ADVARSEL!
Les bruksanvisningen.
Bruk hørselvern.
NO
23
Bruk vernebriller.
Bruk vernehansker.
Bruk vernestøvler.
Bruk vernehjelm.
Hold en sikkerhetsavstand
på minst 15 meter.
Brannfare! Lettantennelig
drivsto.
Trykk 10 ganger på
primeren før start.
Fare for at gjenstander
slynges ut.
Varme overater! Fare for
brannskader.
Ikke beregnet for
ryddesagblader.
Lydeektnivå, LwA.
Godkjent i henhold til
gjeldende direktiver/
forskrifter.
Uttjent produkt skal
resirkuleres i henhold til
gjeldende bestemmelser.
TEKNISKE DATA
Motortype Luftkjølt, totakt
Sylindervolum 25,4 cm³
Eekt 900 W
Tomgangsturtall 3 000 ± 300/min
Maks. turtall 9000/min
Tennplugg L8RTC
Volum drivstotank 500 ml
Drivsto, blandingsforhold 40:1
Akseldiameter Ø 24 mm
Arbeidsbredde 380 mm
Trimmertråd Ø 2 mm
Vekt 4,9 kg
Lydtrykknivå, LpA 94,5 dB(A)
Lydeektnivå, LwA* 105,8 dB(A), K=3 dB
Lydeektnivå, LwA** 108 dB(A)
Maks. vibrasjonsnivå F: 5,43 m/s², K=1,5 m/s²
R: 4,79 m/s², K = 1,5 m/s²
*Målt, **Garantert
F: Fremre håndtak, R: Bakre håndtak
Bruk alltid hørselsvern!
Den angitte verdien for vibrasjon og støy,
som er målt i henhold til standardiserte
testmetoder, kan brukes til å sammenlikne
ulike verktøy og til å gi en foreløpig vurdering
av eksponering. Måleverdiene er fastsatt i
henhold til ENISO 11806-1:2011.
ADVARSEL!
Det faktiske vibrasjonsnivået ved bruk
av el-verktøy kan avvike fra den angitte
totalverdien, avhengig av hvordan verktøyet
brukes. Finn derfor ut hvilke sikkerhetstiltak
som kreves for å beskytte brukeren på
NO
24
bakgrunn av en vurdering av eksponeringen
under reelle driftsforhold (som tar hensyn til
alle delene av arbeidsprosessen, som tiden
når verktøyet er avslått og når det kjøres på
tomgang, i tillegg til igangsettingstiden).
BESKRIVELSE
1. Rørkobling
2. Trimmerhode
3. Beskyttelsesdeksel
4. Styrerør
5. Fremre håndtak
6. Bakre håndtak
7. Bakre deksel
8. Drivstotank
9. Startmekanisme
10. Tanklokk
11. Chokeregulering
12. Luftlterdeksel
13. Fremre deksel
BILDE 1
MONTERING
Montering av rigg
1. Trykk den nedre delen av styrerøret (b)
inn så langt det går, slik at låsstiften (a)
går i inngrep i hullet (c) i styrerøret. Vri
eventuelt den nedre delen av styrerøret
(b) litt frem og tilbake for å gjøre det
enklere. Kontroller at låsestiften (a) har
gått helt inn i hullet.
2. Trekk låseskruen (d) godt til.
BILDE 2
Montering av håndtak
Plasser gummibeskyttelsen (3) på skaftet
mellom de to pilmerkene. Monter den øvre
delen av håndtaket (2) og den nedre delen (4)
på styrerøret med skruer (1) og muttere (5), og
trekk godt til.
BILDE 3
Montering av beskyttelsesdeksel
Plasser hullet i dekselet parallelt med hullet
i festet, før en skrue inn gjennom hullet i
beskyttelsesdekselet og festet, og lås på plass
med en vingemutter.
BILDE 4
Montering av trimmerhode
Før sekskantnøkkelen inn i hullet for å låse
festet, plasser trimmerhodet på akselen og
vri trimmerhodet med klokken for å skru det
forsvarlig fast.
BILDE 5
ADVARSEL!
Kontroller før hver gangs bruk at
trimmerhodet er korrekt montert.
BRUK
DRIVSTOFF
ADVARSEL!
Fare for personskade.
Bensin er svært antennelig og kan under
visse omstendigheter være eksplosivt.
Slå av motoren og la den bli avkjølt før
du fyller på drivsto.
Følg alle sikkerhetsanvisninger for
håndtering av drivsto.
Fyll alltid på drivsto før bruk.
MERK!
Anbefalt blandeforhold er 40:1 – 40
deler bensin til 1 del olje.
Bland bensin med 2-taktsolje av god
kvalitet, beregnet for luftkjølte
2-taktsmotorer.
Påfylling
1. Rist beholderen med drivstolandingen.
NO
25
2. Plasser ryddesagen på et plant, stabilt
underlag med drivstotanklokket vendt
oppover.
3. Rengjør tanklokket og området rundt
åpningen for å unngå at det kommer
forurensninger inn i tanken.
4. Åpne tanklokket forsiktig, slik at eventuelt
overtrykk avlastes. Bruk trakt, og ikke fyll
på for mye.
BILDE 6
5. Fyll på drivsto forsiktig. Unngå søl.
6. Sett tanklokket tilbake på plass, og stram
godt til.
7. Tørk bort drivstosøl, og la drivstorester
fordampe før motoren startes.
MERK!
Bruk aldri olje beregnet til
4-taktsmotorer eller til vannkjølte
2-taktsmotorer. Slik olje kan forurense
tennplugg og eksosport eller føre til at
motoren låser seg.
Oljeblandet drivsto som har stått i mer
enn én måned, kan forurense
forgasseren og føre til at motoren ikke
fungerer som den skal. Oppbevar
drivsto som har blitt til overs, mørkt og
kjølig i en lufttett beholder.
Slå av motoren før du fyller på drivsto.
Fyll aldri på drivsto hvis motoren er i
drift eller er varm. Brannfare!
STARTE TRIMMEREN
1. Sett strømbryteren på gasshåndtaket i
posisjon ON, trykk inn gassregulering B,
gassregulering A og sikkerhetssperren
slik at gassregulering A låses i halvveis
inntrykket posisjon.
2. Sett chokereguleringen i posisjon OFF.
BILDE 7
3. Trykk minst 10 ganger på primeren før
trimmeren startes for første gang.
BILDE 8
4. Når du skal starte motoren, drar du
forsiktig i startsnoren til du kjenner
motstand (10–15 cm), og deretter drar du
startsnoren helt ut et par ganger for å dra
motoren rundt og fordele oljen.
5. Før chokereguleringen i posisjon ON.
6. Trekk i startsnoren til motoren starter.
BILDE 9
7. Trykk inn gassregulering A og B.
Når motoren går på tomgang,
brukes gassregulering A for å styre
motorturtallet.
8. Ved bruk av trimmerhodet må først
fremmatingsmekanismen støttes mot
bakken for å mate ut tråd.
BILDE 10
9. Stopp trimmerhodets rotasjon ved å
slippe gassregulering A og B.
10. Slå av motoren ved å trykke på
strømbryteren.
11. Hvis motoren er varm, kan choken stå på
OFF ved start.
ADVARSEL!
Ikke bruk trimmeren med trimmerhodet
skrått. Steiner og andre gjenstander kan
slynges opptil 15 meter og forårsake alvorlige
personskader og/eller materielle skader.
VEDLIKEHOLD
MERK!
Slå av motoren, løsne tennkabelen fra
tennpluggen og vent til motoren er avkjølt
før rengjøring og/eller vedlikehold.
Riktig vedlikehold og regelmessig
rengjøring er en forutsetning for at
maskinen skal fungere tilfredsstillende.
Ikke spyl vann på ryddesagen.
Inntrengning av vann kan skade motoren
og elektriske deler.
Rengjør ryddesagen med en tørr klut,
børste eller lignende.
NO
26
TØMMING AV DRIVSTOFFTANK
1. Plasser en egnet beholder under
drivstotanken.
2. Fjern tanklokket.
3. La drivstoet renne ut i
oppsamlingsbeholderen.
4. Sett tanklokket tilbake på plass, og stram
godt til.
MOTOR OG LYDDEMPER
For å unngå brannfare skal du rengjøre
motorens kjøleenser med trykkluft og erne
spon, løv og annen smuss fra området rundt
lyddemperen.
STARTMEKANISME
Hold ryddesagens ventilasjonsåpninger rene
for å unngå overoppheting. Hvis startsnoren er
slitt eller skadd, kontakter du forhandleren for
å kjøpe en ny.
SKRUEFORBINDELSER
Kontroller regelmessig at alle skrueforbindelser
er riktig strammet og at håndtaket sitter godt.
TENNPLUGG
Kontroller regelmessig tennstiften og ern
eventuelle avleiringer med en stålbørste.
Kontroller og juster elektrodeavstanden.
Den skal være 0,5 mm.
BILDE 11
Sett tennpluggen tilbake på plass og
stram med den medfølgende
skrunøkkelen.
Bytt ut tennstiften med en ny av samme
type dersom elektrodene er brente, samt
ved 100 driftstimers intervall.
LUFTFILTER
MERK!
Rengjør luftlteret med 12 driftstimers
intervall for å sikre korrekt og trygg funksjon.
Motoren kan ta skade dersom den kjører
uten at et fungerende lter er installert.
1. Løsne skruen og ern lterdekselet og
lterelementet.
BILDE 12
BILDE 13
2. Vask lterelementet med vann og et mildt
rengjøringsmiddel. Ikke bruk bensin eller
løsemidler.
3. La lteret lufttørke.
4. Sett lterelementet og lterdekselet på
plass igjen, og stram skruen.
MERK!
Ikke start motoren uten luftlter.
SLIPING AV TRÅDKNIV
1. Ta trådkniven (A) løs fra
beskyttelsesdekselet (B) ved å løsne
skruene (C).
BILDE 14
2. Sett trådkniven i en skrustikke og slip den
med en at l. Vær nøye med å beholde
eggens vinkel.
3. Monter trådkniven på beskyttelsesdekselet.
BYTTE AV TRIMMERTRÅD
BILDE 15
OPPBEVARING
Rengjør ryddesagen etter hver gangs bruk
og kontroller at den er i god stand, og at
ingen deler mangler eller er skadde.
Skift ut eller reparer eventuelle skadde
deler. Oppbevar ryddesagen tørt med
sagbladet montert.
Når sesongen er slutt, skal trådspolen
rengjøres og ved behov byttes ut.
NO
27
VEDLIKEHOLDSSKJEMA
Hver 12. driftstime Hver 24. driftstime Hver 36. driftstime
Luftlter Rengjør Rengjør Skift
Tennplugg Kontroll Rengjør Skift
FEILSØKING
MERK!
Slå av ryddesagen og vent til alle bevegelige deler har stanset helt før du feilsøker.
Kontakt et autorisert serviceverksted dersom problemet ikke kan løses ved hjelp av
feilsøkingsskjemaet.
PROBLEM SANNSYNLIG ÅRSAK TILTAK
Motoren starter ikke, eller starter,
men stanser raskt.
Trimmerhodet er feil montert. Kontroller at trimmerhodet er
korrekt montert.
Det er tomt for drivsto, eller
drivstoet er gammelt.
Pass på at drivstoet i tanken er
ferskt.
Feil startprosedyre. Følg startanvisningene.
Skitten tennplugg/feil
elektrodeavstand.
Rengjør/juster tennpluggen.
Tett luftlter. Rengjør/skift ut luftlteret.
Forgasserfeil. Kontakt et serviceverksted.
Motoren starter, men er svak. Feil på trådspolen. Bytt trådspole.
Tett luftlter. Rengjør/skift ut luftlteret.
Forgasserfeil. Kontakt et serviceverksted.
Motoren går ujevnt og er svak ved
høyere turtall.
Skitten tennplugg/feil
elektrodeavstand.
Rengjør/juster tennpluggen.
Forgasserfeil. Kontakt et serviceverksted.
Motoren ryker. Feil drivstolanding. Kontroller drivstolandingen.
Forgasserfeil. Kontakt et serviceverksted.
Trimmerhodet roterer når motoren
går på tomgang.
Feiljustert forgasser. Kontakt et serviceverksted.
Ryddesagen vibrerer unormalt. Skadde eller løse deler. Kontroller og stram eventuelle løse
deler.
Motoren overopphetes. For lang arbeidsøkt. Ta pauser regelmessig for å la
ryddesagen avkjøles.
PL
28
aby nie stracić równowagi. Nie wyciągaj
ramion zbyt daleko ze względu na ryzyko
utraty równowagi lub dotknięcia gorących
powierzchni urządzenia.
Trzymaj ręce iinne części ciała
wbezpiecznej odległości od ruchomych
części urządzenia.
Aby zmniejszyć ryzyko dotknięcia gorących
powierzchni, podczas pracy utrzymuj
zawsze górną krawędź silnika poniżej
wysokości biodra.
Podczas obsługi urządzenia nie dotykaj
układu wydechowego ani cylindra ze
względu na ryzyko poparzenia.
Przed rozpoczęciem naprawy lub regulacji
(zwyjątkiem regulacji gaźnika) wyłącz
silnik izdejmij przewód zapłonowy.
Przed każdym użyciem sprawdź urządzenie
pod kątem obluzowania mocowań
iinnych elementów, nieszczelności,
uszkodzeń itp. Części uszkodzone muszą
być wymienione przed użyciem
urządzenia.
Głowica żyłkowa/tarcza do zarośli obraca
się podczas regulacji gaźnika iprzy
uruchamianiu urządzenia.
Długotrwałe narażenie na drgania może
spowodować drętwienie dłoni iramion
lub wcięższych przypadkach uszkodzenia
nerwowo-naczyniowe, tzw. objaw
Raynauda, lub zespół cieśni nadgarstka.
Na ryzyko pojawienia się tych schorz
wpływają także predyspozycje dziedziczne,
narażenie na niskie temperatury iwilgoć,
odżywianie, palenie papierosów inawyki
wpracy. Związki między narażeniem na
drgania aobjawami nie są jeszcze do
końca wyjaśnione. Poniżej opisano
niektóre środki, które może przedsięwziąć
użytkownik, aby zmniejszyć ryzyko
narażenia na schorzenia iobrażenia
spowodowane przez drgania. Niska
temperatura to rozpoznany czynnik ryzyka
wystąpienia objawu Raynauda.
Wrazie ochłodzenia ubieraj się
odpowiednio iużywaj rękawic, które
chronią dłonie inadgarstki przed
zimnem.
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Sprawdź, czy narzędzie tnące nie obraca
się, kiedy silnik pracuje na biegu jałowym.
Jeśli narzędzie obraca się na biegu
jałowym, przerwij pracę iskontaktuj się
zdystrybutorem.
Przed użyciem przeczytaj wszystkie
instrukcje izasady bezpieczeństwa.
Nieprzestrzeganie wszystkich zalec
izasad bezpieczeństwa grozi porażeniem
prądem, pożarem i/lub ciężkimi
obrażeniami ciała.
Nigdy nie pozwól używać urządzenia
dzieciom ani osobom, które nie znają
danego urządzenia lub nie zapoznały się
zniniejszymi zaleceniami.
Nigdy nie uruchamiaj silnika
wzamkniętych lub źle wentylowanych
pomieszczeniach – wdychanie spalin jest
szkodliwe dla zdrowia imoże doprowadzić
do utraty przytomności oraz stanowi
zagrenie dla życia.
Upewnij się, że wobszarze roboczym nie
znajdują się osoby postronne, zwierzęta
ani inne przeszkody. Usuń przedmioty,
które mogłyby utknąć wurządzeniu lub
zostać przez nie wyrzucone.
Używaj okularów ochronnych.
Używaj mocnych, przylegających spodni,
obuwia ochronnego irękawic ochronnych.
Nie noś luźnych ubrań lub krótkich spodni
ani nie pracuj boso. Nie noś biżuterii.
Zawsze trzymaj urządzenie zprawej strony.
Jeśli masz dłuższe włosy, używaj siatki
ochronnej, aby włosy nie zostały
wciągnięte przez ruchome części.
Podczas pracy ludzie izwierzęta muszą
znajdować się wodległości co najmniej
15metrów.
Nigdy nie używaj urządzenia wprzypadku
zmęczenia, choroby ani pod wpływem
narkotyków, alkoholu czy leków.
Używaj urządzenia wyłącznie wświetle
dziennym lub przy dobrym oświetleniu
sztucznym.
Przez cały czas utrzymuj stabilną postawę,
PL
29
Często się ruszaj, aby utrzymać
właściwe krążenie.
Regularnie rób przerwy iskracaj
dzienny czas pracy.
Utrzymuj urządzenie wdobrym stanie –
dokręcaj obluzowane mocowania iinne
elementy oraz wymieniaj zużyte części.
Jeżeli doświadczasz drętwienia,
swędzenia, kłucia, bólu, zmiany
zabarwienia skóry lub utraty czucia,
natychmiast przerwij pracę izasięgnij
porady lekarza.
Przechowuj paliwo wyłącznie
wpojemnikach na benzynę.
Paliwo uzupełniaj wyłącznie na zewnątrz
pomieszczeń wbezpiecznej odległości od
źródeł iskrzenia iotwartego ognia. Wytrzyj
rozlane paliwo. Przed uruchomieniem
silnika odejdź co najmniej 10m od
miejsca uzupełniania paliwa.
Przed ponownym napełnieniem zbiornika
paliwa lub odłożeniem urządzenia wyłącz
silnik iodczekaj, aż ostygnie.
Zachowaj ostrożność przy przenoszeniu,
aby zminimalizować ryzyko upadku,
obrócenia itp. oraz wycieku paliwa,
spowodowania obrażeń ciała lub
uszkodzenia.
Przed rozpoczęciem transportu
samochodem lub innym pojazdem
odczekaj, aż silnik ostygnie, opróżnij
zbiornik paliwa izabezpiecz urządzenie
przed poślizgnięciem, upadkiem itp.
Jeśli jakiś obcy przedmiot utkwi wgłowicy
lub tarczy do zarośli, natychmiast wyłącz
silnik, poczekaj, aż wszystkie ruchome
części całkowicie się zatrzymają, zdejmij
przewód zapłonowy ze świecy, po czym
usuń obcy/blokujący przedmiot.
Przed wznowieniem pracy urządzenie,
wtym osłony igłowica/tarcza do zarośli,
musi zostać sprawdzone pod kątem
ewentualnych uszkodzeń. Wprzypadku
widocznych uszkodzeń urządzenie przed
ponownym użyciem należy oddać do
dystrybutora wcelu naprawy za pomocą
oryginalnych lub zalecanych przez
producenta części zamiennych.
Jeśli nie da się zauważyć żadnych
uszkodzeń, należy ostrożnie uruchomić
urządzenie na próbę. Wprzypadku
wystąpienia silnych drgań lub wydawania
nietypowego dźwięku podczas próbnego
uruchomienia należy natychmiast
wyłączyć urządzenie iprzed ponownym
użyciem oddać do dystrybutora wcelu
naprawy za pomocą oryginalnych lub
zalecanych przez producenta części
zamiennych.
Pozostałe zagrożenia
Urządzenie pracuje przy użyciu
obracającego się narzędzia tnącego.
Stwarza to ryzyko niekontrolowanego
odbicia iwyrzucenia zarówno ciętego
materiału, jak iobcych przedmiotów
(kamieni itp.), atym samym ryzyko
obrażeń ciała.
Pomimo zabezpieczeń izastosowania
środków ochrony indywidualnej zachodzi
ryzyko odniesienia ran ciętych na skutek
kontaktu znieosłoniętymi częściami tarczy
lub żyłki tnącej.
OSTRZEŻENIE! Wzależności od sposobu
użytkowania urządzenia rzeczywisty
poziom drgań podczas użytkowania może
odbiegać od wartości zadeklarowanych.
Poniższe czynniki mają wpływ na poziom
drgań:
nieprawidłowe użytkowanie,
obróbka niewłaściwych materiałów,
niewłaściwa konserwacja,
nieodpowiednie akcesoria,
zamocowanie uchwytu.
Jeżeli doświadczasz drętwienia,
swędzenia, kłucia, bólu, zmiany
zabarwienia skóry lub utraty czucia,
natychmiast przerwij pracę izasięgnij
porady lekarza.
Na użytkowniku spoczywa ocena
ewentualnego ryzyka. Oszacuj poziom
obciążenia na podstawie rodzaju pracy
oraz zastosowania urządzenia izaplanuj
odpowiednie przerwy od pracy. Wten
sposób poziom obciążenia wczasie pracy
PL
30
może zostać znacząco zmniejszony.
Zminimalizuj ryzyko związane
znarażeniem na drgania. Dokonuj
konserwacji urządzenia zgodnie zniniejszą
instrukcją.
Jeżeli urządzenie jest używane często i/lub
wdługich cyklach pracy, należy wyposażyć
je wuchwyt przeciwdrganiowy.
Nie korzystaj zurządzenia przy
temperaturach otoczenia poniżej 10°C.
Wykonaj plan pracy, który pozwoli
ograniczyć obciążenie drganiami.
Szczególne zasady bezpieczeństwa
podczas użytkowania głowicy żyłkowej
Wymień głowicę wprzypadku pęknięcia
lub powstania innego uszkodzenia.
Dokładnie sprawdź, czy nowa głowica
została zamontowana poprawnie.
Niewłaściwie zamontowana lub
niedostatecznie dokręcona głowica może
spowodować ciężkie obrażenia ciała.
Sprawdź, czy wszystkie osłony, pałąk
uchwytu iuchwyty są prawidłowo
istabilnie zamontowane.
Używaj wyłącznie żyłki tnącej iakcesoriów
zalecanych przez producenta.
Używanie akcesoriów niezalecanych przez
producenta może spowodować ciężkie
obrażenia ciała.
Nigdy nie używaj urządzenia bez
zamontowanej osłony wdobrym stanie.
Podczas pracy urządzenie należy trzymać
zawsze pewnym chwytem obiema rękami.
Utrzymuj głowicę poniżej wysokości
biodra. Podczas pracy nigdy nie podnoś
głowicy powyżej 75cm nad ziemią.
Szczególne zasady bezpieczeństwa
podczas użytkowania tarczy do zarośli
Po wyłączeniu silnika, zatrzymaj
obracającą się tarczę do zarośli, trzymając
ją wgęstych chwastach albo ciężkich,
mokrych łodygach.
Nigdy nie używaj wykaszarki bez
poprawnie zamontowanej osłony
wdobrym stanie.
Wkładaj mocne rękawice do pracy
zurządzeniem jako wykaszarką oraz
wtrakcie montażu lub demontażu tarczy
do zarośli.
Podczas montażu idemontażu tarczy do
zarośli, atakże wyjmowania obcych
przedmiotów, które utknęły wtarczy lub ją
blokują, silnik powinien być zawsze
wyłączony, aprzewód zapłonowy zdjęty ze
świecy zapłonowej.
Nigdy nie próbuj dotknąć tarczy do zarośli,
gdy się obraca.
Tarcza do zarośli obraca się jeszcze przez
chwilę po wyłączeniu silnika lub
zwolnieniu dźwigni gazu. Pozostań
wnormalnej pozycji roboczej, trzymając
mocno uchwyty, aż do całkowitego
zatrzymania tarczy do zarośli.
Przed każdym użyciem sprawdź, czy tarcza
do zarośli jest poprawnie istabilnie
zamontowana oraz nie jest uszkodzona.
Jeśli tarcza do zarośli jest uszkodzona,
należy ją wymienić. Uszkodzona lub
nieprawidłowo zamontowana tarcza do
zarośli może spowodować ciężkie
obrażenia ciała.
Stosuj wyłącznie tarcze do zarośli zalecane
przez producenta iprzeznaczone do
wykaszarek. Zastosowanie tarcz
niezalecanych przez producenta może
spowodować ciężkie obrażenia ciała.
Urządzenie używane jako wykaszarka
ztarczą do zarośli jest przeznaczone
wyłącznie do dużych chwastów, gęstej
imokrej trawy oraz zarośli ośrednicy do
13mm. Nigdy nie używaj urządzenia do
innych celów.
Zachowaj zawsze szczególną ostrożność
podczas pracy urządzenia zzamontowaną
tarczą do zarośli. Jeśli obracająca się
tarcza tra na przedmiot, którego nie
może rozciąć ani wyrzucić wpowietrze,
obroty zostają nagle uniemożliwione,
dlatego tarcza icała wykaszarka zostają
gwałtownie odbite od przedmiotu. Gdy
tarcza natknie się na przeszkodę lub się
zablokuje, wykaszarka lub tarcza mogą
zostać odbite nagle iztaką siłą, że możesz
stracić kontrolę nad urządzeniem. Ryzyko
PL
31
odbicia jest szczególnie duże podczas
pracy wmateriale, który trudno objąć
wzrokiem. Praca wkierunku od lewej do
prawej jest łatwiejsza ibezpieczniejsza.
Ewentualne odbicia wskutek natknięcia
się tarczy na przeszkodę będą wówczas
słabsze.
Nigdy nie próbuj ciąć materiału grubszego
niż ok. 13mm.
Stosuj zawsze pasek, gdy urządzenie jest
używane jako wykaszarka ireguluj go tak,
aby był umieszczony stabilnie iwygodnie.
Podczas użytkowania trzymaj urządzenie
pewnym chwytem obiema rękami.
Trzymaj ręce oraz inne części ciała zdala
od tarczy do zarośli izawsze utrzymuj ją
poniżej wysokości biodra.
Podczas pracy nigdy nie podnoś tarczy
powyżej 75cm nad ziemią.
Jeśli urządzenie jest wyposażone
wsprzęgło odśrodkowe, regularnie
sprawdzaj, czy tarcza do zarośli przestaje
się obracać, gdy silnik pracuje na biegu
jałowym.
OSTRZEŻENIE! Pamiętaj oryzyku odbicia
podczas użytkowania urządzenia jako
wykaszarki.
Pamiętaj oryzyku pożaru idbaj
oodpowiednią wymianę powietrza –
podczas pracy utrzymuj silnik wodległości
co najmniej 1metra od innych sprzętów,
części budynków iinstalacji. Nie
umieszczaj przedmiotów łatwopalnych
wpobliżu silnika.
Nie pozwalaj nieupoważnionym osobom,
szczególnie dzieciom, ani zwierzętom
zbliżać się do miejsca pracy.
Upewnij się, że wsytuacjach
niebezpiecznych iawaryjnych potrasz
szybko zatrzymać silnik, atakże rozumiesz
imasz opanowany sposób regulacji
iobsługi urządzenia.
Paliwo
Benzyna jest łatwopalna, awpewnych
warunkach wybuchowa.
Paliwo uzupełniaj wyłącznie na zewnątrz
lub wdobrze wentylowanych
pomieszczeniach, po wyłączeniu silnika
iwbezpiecznej odległości od źródeł
iskrzenia iotwartego ognia. Nigdy nie
przechowuj paliwa wmiejscach, wktórych
mogą się pojawić iskry lub otwarty ogień,
np. wzwiązku zpaleniem papierosów.
Nie przepełniaj zbiornika paliwa. Po
uzupełnieniu paliwa sprawdź, czy korek
wlewu jest prawidłowo zamontowany.
Unikaj rozlewania paliwa. Rozlane paliwo
ipochodzące zniego opary mogą się
łatwo zapalić. Dlatego przed
uruchomieniem silnika dokładnie
powycieraj ewentualne rozlewy paliwa.
Pozostałe zasady bezpieczeństwa
Spaliny zsilnika są bardzo gorące, aukład
wydechowy pozostaje ciepły po wyłączeniu
silnika. Ztego względu zawsze odczekaj,
aż silnik iukład wydechowy ostygną przed
odłożeniem urządzenia do pomieszczenia,
aby zmniejszyć ryzyko pożaru ioparzenia.
Rób regularne przerwy podczas pracy.
Przez cały czas utrzymuj stabilną postawę,
aby nie stracić równowagi.
Używaj zatwierdzonego, dobrze
dopasowanego obuwia ochronnego
zpodeszwą antypoślizgową,
przylegających ubrań, okularów
ochronnych, środków ochrony słuchu,
kasku ochronnego irękawic
antywibracyjnych.
Podczas pracy zurządzeniem nikt poza
użytkownikiem nie może przebyw
wstree niebezpiecznej, tzn. bliżej niż
15metrów od niego. Używaj okularów
ochronnych, środków ochrony słuchu,
kasku ochronnego, obuwia ochronnego,
nagolenników, ajeśli zachodzi taka
potrzeba, również kombinezonu
ochronnego. Osoby przebywające
wobszarze tuż poza strefą niebezpieczną
powinny używać okularów ochronnych
iodpowiedniej ochrony przed
wyrzucanymi przedmiotami. Ryzyko
PL
32
zmniejsza się wmiarę oddalania od
wykaszarki.
Głowica podkaszarki lub ostrze obracają
się jeszcze przez kilka sekund po
wyłączeniu silnika. Zachowaj bezpieczną
odległość, aż wszystkie ruchome części
całkowicie się zatrzymają.
UWAGA!
Wtrakcie pracy zpodkaszarką lub
wykaszarką zawsze zachodzi ryzyko
wyrzucenia wpowietrze kamyków,
kawałków metalu iinnych drobnych
przedmiotów oraz pociętego materiału.
Dokładnie zapoznaj się ze sposobem
regulacji iobsługi urządzenia. Upewnij
się, że potrasz szybko wyłączyć silnik.
Upewnij się, że potrasz szybko odpiąć
izdjąć pasek.
Nigdy nie pozwól używać urządzenia
dzieciom ani osobom, które nie znają
danego urządzenia lub nie zapoznały się
zniniejszymi zaleceniami. Dzieci powinny
przebywać pod nadzorem, aby nie bawiły
się urządzeniem. Podczas pracy
zurządzeniem należy zawsze używać
obuwia ochronnego, nagolenników,
okularów ochronnych, maski ochronnej
iśrodków ochrony słuchu. Nie polegaj
wyłącznie na osłonie urządzenia jako
wystarczającej ochronie przed
przedmiotami wyrzucanymi bezpośrednio
spod tarczy albo odbijanymi od ścian itp.
Nie pozwalaj nieupoważnionym osobom,
szczególnie dzieciom, ani zwierzętom
zbliżać się do miejsca pracy. Podczas pracy
zurządzeniem stanowisz środek strefy
niebezpiecznej opromieniu 15metrów.
Wtej stree nie może przebywać nikt
inny. Osoby przebywające wstree ryzyka
tuż poza strefą niebezpieczną powinny
używać okularów ochronnych
iodpowiedniej ochrony przed
wyrzucanymi przedmiotami. Jeśli musisz
używać urządzenia wmiejscach, gdzie
przebywają osoby bez środków ochrony
indywidualnej, pracuj zmniejszym
naciskiem na dźwignię gazu, aby
zminimalizować ryzyko spowodowania
obrażeń ciała przez wyrzucane
przedmioty.
Przed każdym użyciem sprawdź
przełącznik zapłonu – pozostaw silnik
pracujący na biegu jałowym, ustaw
przełącznik wpołożeniu zatrzymania
isprawdź, czy silnik się zatrzymuje. Nie
używaj urządzenia, jeśli silnik się nie
zatrzymuje. Regularnie sprawdzaj, czy
tarcza lub głowica zatrzymuje się, gdy
silnik pracuje na biegu jałowym.
Podczas pracy na śliskim podłożu należy
używać obuwia ochronnego zpodeszwą
antypoślizgową, apoza tym okularów
ochronnych, maski ochronnej, środków
ochrony słuchu ikasku ochronnego. Nie
noś biżuterii, luźnych ubrań, krawata,
szalika ani innych zwisających części
garderoby, które mogą zostać
wciągnięte przez urządzenie. Nie noś
odkrytych butów lub sandałów ani nie
pracuj boso lub zodsłoniętymi nogami.
Wpewnych warunkach jest wymagany
pełny kask ochronny zmaską pełną.
Pamiętaj oryzyku odbicia.
Symbole
OSTRZEŻENIE!
Przeczytaj instrukcję
obsługi.
Stosuj środki ochrony
słuchu.
Używaj okularów
ochronnych.
PL
33
Używaj rękawic
ochronnych.
Używaj obuwia
ochronnego.
Używaj kasku ochronnego.
Zachowuj bezpieczną
odległość wynoszącą
minimum 15metrów.
Niebezpieczeństwo pożaru!
Łatwopalne paliwo.
Przed uruchomieniem
naciśnij 10razy pompkę
paliwową.
Ryzyko wyrzucenia
przedmiotów wpowietrze.
Gorące powierzchnie!
Ryzyko oparzenia.
Produkt nie jest
przeznaczony do tarczy do
zarośli.
Poziom mocy akustycznej,
LwA.
Zatwierdzona zgodność
zobowiązującymi
dyrektywami/
rozporządzeniami.
Zużyty produkt oddaj
do utylizacji, postępując
zgodnie zobowiązującymi
przepisami.
DANE TECHNICZNE
Typ silnika Chłodzony powietrzem, dwusuwowy
Pojemność skokowa 25,4cm³
Moc 900W
Prędkość obrotowa biegu jałowego
3000 ± 300/min
Maks. prędkość obrotowa 9000/min
Świeca zapłonowa L8RTC
Pojemność zbiornika paliwa 500ml
Stosunek mieszanki paliwa 40:1
Średnica osi Ø24mm
Szerokość robocza 380mm
Żyłka tnąca Ø2mm
Masa 4,9kg
Poziom ciśnienia akustycznego, LpA 94,5dB(A)
Poziom mocy akustycznej, LwA*
105,8dB(A), K=3dB
Poziom mocy akustycznej, LwA** 108dB(A)
Maksymalny poziom drgań
F: 5,43m/s², K=1,5m/s²
R: 4,79m/s², K=1,5m/s²
*Zmierzony, **Gwarantowany
F: Uchwyt przedni, R: Uchwyt tylny
Zawsze stosuj środki ochrony słuchu!
Deklarowaną wartość drgań ihałasu zmierzoną
zgodnie ze standardową metodą testową można
wykorzystać do porównania różnych narzędzi
oraz dokonania wstępnej oceny narażenia na
działanie drgań. Wartości pomiarowe określono
zgodnie znormą ENISO 11806-1:2011.
OSTRZEŻENIE!
Wzależności od sposobu korzystania
zelektronarzędzia rzeczywisty poziom
drgań podczas pracy może różnić się od
podanej wartości całkowitej. Dlatego należy
zidentykować środki zabezpieczające,
PL
34
które w oparciu oocenę narażenia na
oddziaływanie szkodliwych czynników
wwarunkach rzeczywistych (przy wzięciu pod
uwagę wszystkich części cyklu roboczego,
jak również czasu, wktórym narzędzie jest
wyłączone lub pracuje na biegu jałowym,
poza czasem rozruchowym) wymagane są,
aby chronić użytkownika.
OPIS
1. Łącznik trzonka
2. Głowica żyłkowa
3. Pokrywa ochronna
4. Trzonek
5. Uchwyt przedni
6. Uchwyt tylny
7. Tylna obudowa
8. Zbiornik paliwa
9. Układ rozruchowy
10. Korek wlewu paliwa
11. Dźwignia ssania
12. Obudowa ltra powietrza
13. Przednia pokrywa
RYS. 1
MONT
Montaż trzonka
1. Dociśnij jak najmocniej dolną część
trzonka (b), tak aby trzpień blokujący
(a) zatrzasnął się wotworze (c) trzonka.
Aby ułatwić blokadę, możesz ewentualne
przekręcić lekko do przodu ido tyłu dolną
część trzonka (b). Sprawdź, czy trzpień
blokujący (a) wszedł całkowicie do otworu.
2. Dokręć mocno śrubę zabezpieczającą (d).
RYS. 2
Montaż uchwytu
Umieść gumową osłonę (3) na trzonku między
dwoma oznaczeniami strzałek. Zamontuj
górną (2) idolną (4) część uchwytu na trzonku,
używając śrub (1) inakrętek (5), ana koniec
mocno dokręć.
RYS. 3
Montaż pokrywy ochronnej
Dopasuj otwór wpokrywie do otworu
wmocowaniu, wprowadź śrubę przez otwór
wpokrywie iotwór wmocowaniu izablokuj
przy użyciu nakrętki motylkowej.
RYS. 4
Montaż głowicy żyłkowej
Wprowadź klucz imbusowy do otworu izablokuj
mocowanie, umieść głowicę żyłkową na osi
iprzekręć głowicę żyłkową wprawo, aby mocno
ją dokręcić.
RYS. 5
OSTRZEŻENIE!
Przed każdym użyciem sprawdzaj, czy głowica
podkaszarki jest zamontowana prawidłowo.
OBSŁUGA
PALIWO
OSTRZEŻENIE!
Ryzyko obrażeń ciała.
Benzyna jest skrajnie łatwopalna
iwniektórych przypadkach może
wybuchnąć.
Przed zatankowaniem paliwa wyłącz
silnik i odczekaj, aż ostygnie.
Przestrzegaj zasad bezpieczeństwa
podczas postępowania zpaliwem.
Paliwo uzupełniaj zawsze przed użyciem.
UWAGA!
Zalecane proporcje mieszanki to 40:1
– 40części benzyny na 1część oleju.
Wymieszaj benzynę zwysokiej jakości
olejem do silników dwusuwowych
chłodzonych powietrzem.
PL
35
Korek wlewu
1. Wstrząśnij pojemnikiem zmieszanką paliwa.
2. Umieść wykaszarkę na płaskim, stabilnym
podłożu zotworem wlewu do góry.
3. Oczyść korek wlewu oraz obszar wokół
otworu, aby uniknąć przedostania się
zanieczyszczeń do zbiornika.
4. Otwórz ostrożnie korek wlewu, aby spuścić
ewentualne ciśnienie wzbiorniku. Użyj
lejka inie wlewaj zbyt dużej ilości.
RYS. 6
5. Ostrożnie uzupełnij paliwo. Unikaj rozlewów.
6. Załóż zpowrotem korek wlewu idobrze go
dokręć.
7. Przed uruchomieniem silnika wytrzyj
rozlane paliwo iodczekaj, aż jego resztki
odparują.
UWAGA!
Nigdy nie używaj oleju przeznaczonego
do silników czterosuwowych lub
dwusuwowych chłodzonych wodą. Tego
typu olej może zanieczyścić świecę
zapłonową lub wylot bądź być przyczyną
przerw wpracy silnika.
Paliwo wymieszane zolejem, które stało
dłużej niż miesiąc, może zanieczyścić
gaźnik ispowodować nieprawidłowe
działanie silnika. Niewykorzystane
paliwo przechowuj wciemnym
ichłodnym miejscu whermetycznym
pojemniku.
Przed uzupełnieniem paliwa wyłącz
silnik. Nigdy nie tankuj paliwa, jeśli silnik
pracuje lub jest rozgrzany. Ryzyko pożaru!
URUCHAMIANIE PODKASZARKI
1. Ustaw przełącznik wpołączeniu włączonym
(ON), naciśnij dźwignię gazuB, dźwignię
gazuA iblokadę bezpieczeństwa tak, aby
dźwignia gazuA zablokowała się wpozycji
przyciśniętej do połowy.
2. Ustaw dźwignię ssania wpozycji
wyłączonej (OFF).
RYS. 7
3. Naciśnij przynajmniej 10razy pompkę
paliwa, zanim podkaszarka zostanie po raz
pierwszy uruchomiona.
RYS. 8
4. Aby uruchomić silnik, pociągnij powoli
za linkę rozruchową, aż poczujesz
opór (10–15cm), anastępnie szybko
szarpnij ją kilkakrotnie, aby rozprowadzić
równomiernie olej po całym silniku.
5. Ustaw dźwignię ssania wpozycji
wyłączonej (ON).
6. Pociągaj za linkę rozrusznika do momentu
uruchomienia silnika.
RYS. 9
7. Wciśnij dźwignię gazu A iB. Kiedy silnik
pracuje na biegu jałowym dźwigniA używa
się do sterowania prędkością obrotową.
8. Przy użyciu głowicy podkaszarki stuknij
najpierw opodłoże mechanizmem
podającym żyłkę, aby zaczął on pełnić
swoją funkcję.
RYS. 10
9. Obroty głowicy podkaszarki zatrzymuje
poprzez puszczenie dźwigni gazuA iB.
10. Wyłącz silnik, naciskając przełącznik.
11. Jeśli silnik jest ciepły, dźwignię ssania
można pozostawić wpołeniu
wyłączonym (OFF) podczas uruchamiania.
OSTRZEŻENIE!
Nie używaj podkaszarki, aby porządkować
krzewy zgłowicą wpozycji nachylonej.
Zurządzenia mogą być wyrzucane kamienie
iinne przedmioty na odległość aż do
15metrów ispowodować obrażenia ciała i/
lub uszkodzenie mienia.
KONSERWACJA
UWAGA!
Przed przystąpieniem do czyszczenia i/lub
konserwacji wyłącz silnik, odłącz przewód
zapłonowy od świecy iodczekaj, aż silnik
ostygnie.
Właściwa konserwacja iregularne
czyszczenie są warunkiem prawidłowego
funkcjonowania urządzenia.
Nie polewaj wykaszarki wodą. Woda,
która przedostanie się do środka
PL
36
urządzenia, może uszkodzić silnik iczęści
elektryczne.
Wytrzyj wykaszarkę suchą szmatką,
szczotką lub podobnym przedmiotem.
OPRÓŻNIANIE ZBIORNIKA PALIWA
1. Ustaw odpowiednie naczynie pod
zbiornikiem paliwa.
2. Zdejmij korek wlewu paliwa.
3. Odczekaj, aż paliwo spłynie zbaku do
pojemnika zbiorczego.
4. Załóż zpowrotem korek wlewu idobrze go
dokręć.
SILNIK ITŁUMIK
Aby uniknąć ryzyka pożaru, regularnie czyść
radiator silnika sprężonym powietrzem iusuwaj
wióry, liście iinne śmieci zobszaru wokół
tłumika.
UKŁAD ROZRUCHOWY
Aby uniknąć przegrzania, utrzymuj wczystości
otwory wentylacyjne wykaszarki. Jeśli linka
rozruchowa jest uszkodzona lub zużyta,
skontaktuj się zdystrybutorem, aby kupić nową.
POŁĄCZENIA ŚRUBOWE
Regularnie sprawdzaj, czy wszystkie połączenia
śrubowe są prawidłowo dokręcone iczy
uchwyty są mocno osadzone.
ŚWIECA ZAPŁONOWA
Regularnie sprawdzaj świece zapłonowe
iusuwaj ewentualne osady szczotką stalową.
Sprawdzaj ireguluj odległość pomiędzy
elektrodami. Powinna wynosić 0,5mm.
RYS. 11
Załóż świecę zpowrotem idokręć ją
załączonym kluczem.
Wymień świecę na nową, tego samego
typu, jeśli elektrody są spalone lub po
każdych 100godzinach pracy.
FILTR POWIETRZA
UWAGA!
Czyść ltr powietrza co 12godzin pracy,
aby zapewnić jego poprawne ibezpieczne
działanie. Silnik może ulec uszkodzeniu, jeżeli
będzie pracował bez poprawnie działającego
ltra.
1. Odkręć śruby izdejmij pokrywę ltra iwkład.
RYS. 12
RYS. 13
2. Przemyj wkład ltra wodą idelikatnym
środkiem czyszczącym. Nie używaj benzyny
ani rozpuszczalników.
3. Wysusz ltr na powietrzu.
4. Włóż wkład zpowrotem, załóż pokrywę
idokręć śruby.
UWAGA!
Nigdy nie uruchamiaj silnika bez ltra
powietrza.
OSTRZENIE NOŻA DO ŻYŁKI
1. Zdejmij nóż do żyłki (A) zosłony (B),
odkręcając śruby (C).
RYS. 14
2. Włóż nóż do imadła inaostrz go płaskim
pilnikiem. Pamiętaj ozachowaniu
pierwotnego kąta ostrza.
3. Załóż nóż zpowrotem na obudowie.
WYMIANA ŻYŁKI PODKASZARKI
RYS. 15
PRZECHOWYWANIE
Po każdym użyciu dobrze wyczyść
wykaszarkę isprawdź, czy jest wdobrym
stanie oraz czy wzestawie nie brakuje
części iczy nie są one uszkodzone.
Wymień uszkodzone części na nowe tego
samego typu lub napraw je. Przechowuj
wykaszarkę wsuchym miejscu zzałożoną
osłoną ostrza.
Po zakończeniu sezonu wyczyść dobrze
szpulę lub wrazie potrzeby wymień ją.
PL
37
SCHEMAT KONSERWACYJNY
Co 12godzin pracy Co 24godziny pracy Co 36godzin pracy
Filtr powietrza Wyczyść Wyczyść Wymień
Świeca zapłonowa Sprawdź Wyczyść Wymień
WYKRYWANIE USTEREK
UWAGA!
Zanim zaczniesz szukać usterki, wyłącz wykaszarkę ipoczekaj, aż wszystkie ruchome części
zatrzymają się.
Jeśli problemu nie można rozwiązać przy użyciu tabeli wykrywania usterek, skontaktuj się
zautoryzowanym serwisem.
PROBLEM PRAWDOPODOBNA PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE
Silnik nie uruchamia się lub
uruchamia się, jednak zaraz
się zatrzymuje.
Błędnie zamontowana głowica
podkaszarki.
Upewnij się, czy głowica podkaszarki
jest właściwie zamontowana.
Stare paliwo lub jego brak. Pamiętaj, aby paliwo wbaku było
zawsze świeże.
Nieprawidłowy sposób rozruchu. Postępuj według instrukcji
uruchamiania.
Zabrudzona świeca zapłonowa/
nieprawidłowa odległość pomiędzy
elektrodami.
Wyczyść/wyreguluj świecę zapłonową.
Niedrożny ltr powietrza. Wyczyść/wymień ltr powietrza.
Usterka gaźnika. Skontaktuj się zwarsztatem serwisowym.
Silnik uruchamia się, jednak
słabo pracuje.
Usterka szpuli zżyłką. Wymień szpulę zżyłką.
Niedrożny ltr powietrza. Wyczyść/wymień ltr powietrza.
Usterka gaźnika. Skontaktuj się zwarsztatem serwisowym.
Silnik pracuje nierówno lub
słabo przy wysokich obrotach.
Zabrudzona świeca zapłonowa/
nieprawidłowa odległość pomiędzy
elektrodami.
Wyczyść/wyreguluj świecę zapłonową.
Usterka gaźnika. Skontaktuj się zwarsztatem serwisowym.
Silnik dymi. Niewłaściwa mieszanka paliwa. Sprawdź mieszankę paliwa.
Usterka gaźnika. Skontaktuj się zwarsztatem serwisowym.
Głowica podkaszarki obraca
się, kiedy silnik pracuje na
biegu jałowym.
Źle wyregulowany gaźnik. Skontaktuj się zwarsztatem serwisowym.
Wykaszarka wpada
wnieprawidłowe drgania.
Uszkodzone lub luźne części. Sprawdź iewentualnie dokręć
poluzowane części.
Silnik się przegrzewa. Za długa praca. Podczas pracy rób regularne przerwy,
aby wykaszarka mogła ostygnąć.
EN
38
Do not touch the exhaust system or
cylinder while working with the machine
– risk of burn injuries.
Switch o the engine and remove the
spark plug lead before adjustments or
repairs, except when adjusting the
carburettor.
Always check the machine before using it
for loose parts, fuel leakage and damage
etc. Damaged parts must be replaced
before the machine is used.
The trimmer head/clearing blade rotates
when adjusting the carburettor and when
starting the engine.
Prolonged exposure to vibration can
cause numbness in hands and arms, or
more severe neurovascular complaint,
white ngers (Raynaud’s syndrome), or
carpal tunnel syndrome. The risk of
developing such problems also depends
on hereditary disposition, exposure to
cold and damp, diet, smoking and work
experience. The relationship between
exposure to vibration and symptoms is still
not fully understood. Some of the
measures users can take to reduce the risk
of problems and injuries associated with
exposure to vibration are described below.
Coldness is a known risk factor for white
ngers:
Dress properly for the weather and
wear gloves that keep your hands
and wrists warm.
Move about to maintain your blood
circulation.
Take regular pauses in the work and
limit the total time spent working per
day.
Keep the machine in good condition –
tighten loose parts and fasteners, and
replace worn parts.
Stop working immediately and seek
medical attention if you experience
numbness, itching, tingling or pain, or if
your skin changes colour.
Handle and store the fuel only in
containers intended for petrol.
Handle and ll up with fuel outdoors and
SAFETY INSTRUCTIONS
Check that the cutting tool does not
rotate when the engine is idling. If the
tool rotates when idling, stop working and
contact your dealer.
Read all the instructions and safety
instructions before use. Failure to follow
all the instructions and safety instructions
can result in the risk of electric shock, re
and/or serious personal injury.
Never allow children, or anyone who is
unfamiliar with the machine and these
instructions, to use it.
Never start or run the engine in enclosed
or poorly ventilated areas – inhalation of
exhaust fumes is harmful and can result
in unconsciousness and fatal injury.
Check that there are no people, animals
or other obstacles in the work area.
Remove any objects that can fasten in, or
be thrown out, by the machine.
Wear safety glasses.
Wear heavy-duty, tight-tting long
trousers, safety shoes and safety gloves.
Do not wear loose-tting clothes or
shorts, and do not work barefoot. Do not
wear jewellery.
Always keep the machine on your right side.
Wear a hair net if you have long hair to
prevent your hair fastening in moving parts.
Keep people and animals at least 15
metres away from the work area.
Never use the machine when you are
tired, ill, or under the inuence of drugs,
alcohol or medication.
Only use the machine in daylight, or in
good articial lighting.
Always maintain a rm footing and good
balance. Do not overreach – this can
cause you to lose your balance or touch
hot parts of the machine.
Keep your hands and the rest of your body
away from the moving parts on the machine.
To reduce the risk of touching hot parts,
never work with the top edge of the
engine above hip height.
EN
39
at a safe distance from sparks and naked
ames. Wipe up any spilled fuel. Move at
least 10 m from the place where you ll
up with fuel before starting the engine.
Switch o the engine and allow it to cool
before lling up with new fuel, or putting
the machine away.
Pay attention when moving the machine
to reduce the risk of dropping it, turning it
up upside down, leaking fuel, or causing
personal injury or damage.
Before transporting the machine in a car
or other vehicle allow the engine to cool,
empty the fuel tank, and secure the
machine so that it cannot slip or drop etc.
If any foreign object fastens in the
trimmer head or clearing blade, switch o
the engine immediately and wait until all
parts have completely stopped. Remove
the spark plug lead from the plug and
then remove the object/blockage.
Check the machine, the guards and the
trimmer head/clearing blade for damage
before resuming the work. If the machine
is visibly damaged take it to your dealer to
be repaired with original parts, or parts
recommended by the manufacturer,
before using it again.
If there is no visible damage, carefully test
the machine. If the machine vibrates
excessively or makes abnormal noise,
switch o immediately and take it to your
dealer to be repaired with original parts,
or parts recommended by the
manufacturer, before using it again.
Remaining risks
The machine works with rotating cutting
tools. This means there is a risk of
material and objects (stones etc.) being
thrown up – risk of personal injury.
Despite the safety devices and the use of
personal safety equipment there is a risk
of injury as a result of contact with the
unprotected parts of the blade or trimmer
line.
WARNING: Vibration levels during usage
can deviate from the declared values,
depending on how the machine is used.
The following factors aect the vibration
level:
Incorrect use.
Working with unsuitable materials.
Inadequate maintenance.
Unsuitable accessories.
The attachment of the handle.
Stop working immediately and seek
medical attention if you experience
numbness, itching, tingling or pain, or if
your skin changes colour.
It is incumbent on the user to assess any
risks. Make an assessment of the strain
involved on the basis of the type of work
and the use of the machine, and plan
suitable pauses. This can signicantly
reduce the strain during the time you are
working. Minimise the risks you are
exposed to from vibrations. Maintain the
machine in accordance with these
instructions.
If the machine is used often and/or for
long sessions, you should t it with a
vibration-damping handle.
Do not use the machine in ambient
temperatures less than 10°C. Establish a
work plan that contributes to limiting
exposure to vibrations.
Special safety instructions when
using the trimmer head
Replace the trimmer head if it is cracked,
or otherwise damaged. Carefully check
that you have tted the new trimmer
correctly. An incorrectly tted or
inadequately tightened trimmer head can
result is serious personal injury.
Check that all the guards and handles are
correctly and rmly tted.
Only use trimmer lines and accessories
recommended by the manufacturer
The use of accessories not recommended
by the manufacturer can result in serious
EN
40
personal injury.
Do not use the machine unless the guard
is tted and in good condition.
Keep a rm grip on the machine with
both hands when in use. Keep the
trimmer head below hip height. Do not
work with the trimmer head more than 75
cm above the ground.
Special safety instructions when
using the clearing blade
When you have switched o the engine,
stop the rotating clearing blade by holding
it against thick weeds or wet stalks.
Do not use the clearing saw unless the
guard is tted correctly and is in good
condition.
Wear heavy-duty gloves when using the
machine as a brush cutter and when
tting or removing the clearing blade.
When tting or removing the clearing
blade, and when removing foreign objects
that have fastened or are blocking the
clearing blade, always switch o the
engine and remove the spark plug lead
from the plug.
Never attempt to touch the clearing blade
when it is rotating.
The clearing blade continues to rotate
after the engine is switched o and when
the throttle is released. Remain standing
in a normal working position with a rm
grip on the handles until the clearing
blade has completely stopped.
Always check after use that the clearing
blade is undamaged and is correctly and
rmly tted. Replace the clearing blade if
it is damaged. A damaged or incorrectly
tted clearing blade can result in serious
personal injury.
Only use clearing blades recommended by
the manufacturer and intended for clearing
saws. Non-recommended clearing blades
can result in serious personal injury.
When used as a clearing saw with a
clearing blade the machine is intended to
be used for thick weeds, high and wet
grass, and brushwood with a diameter of
up to 13 mm. Never use the machine for
any other purposes.
Always be very careful when using the
machine with the clearing blade tted. If
the rotating clearing blade hits an object it
cannot cut through or throw up this
obstructs the rotation of the blade causing
the blade and the whole clearing saw to
kick back from the object. Kick-back can be
very sudden and without warning when
the blade encounters an obstacle or jams,
and it can be so powerful that you could
loose control of the clearing saw. There is a
greater risk of kick-back when working in
situations where it is dicult to see exactly
what the material contains. It is easier and
safer to work from left to right. Kick-back
resulting from the blade hitting an obstacle
will be not be as severe.
Never attempt to clear material thicker
than 13 mm.
Always use the harness strap when using
the machine as a clearing saw, and adjust
it so that it ts rmly and comfortably.
Hold the machine with both hands in a
rm grip when using it. Keep your hands
and the rest of your body away from the
clearing blade and always keep the blade
below hip height.
Do not work with the clearing blade more
than 75 cm above the ground.
If the machine has a centrifugal clutch,
check at regular intervals that the blade
stops rotating when the engine is idling.
WARNING: Watch out for the risk of
kick-back when using the machine as a
clearing saw.
Pay attention to the risk of re and ensure
there is good ventilation – keep the
engine at least 1 metre from other
equipment, buildings and installations
when working. Do not place any
ammable objects near the engine.
Keep unauthorised persons, especially
children, and pets away from the
workplace.
Make sure that in risk or emergency
situations you can quickly stop the engine
EN
41
and that you understand and know how
to use the controls on the machine.
Fuel
Petrol is highly ammable and in some
situations explosive.
Handle and ll up with fuel outdoors or in
a well ventilated area, with the engine
switched o and at a safe distance from
sparks and naked ames. Never store fuel
where there can be naked ames, e.g.
smoking or sparks.
Do not overll the fuel tank. Check after
lling that the ller cap is properly tted.
Avoid spilling fuel. Spilled fuel and fumes
from spilled fuel can easily ignite. Wipe up
any spilled fuel before starting the engine.
Other safety instructions
The exhaust fumes from the engine are
very hot and the exhaust system remains
hot after the engine is switched o.
Always allow the engine and the exhaust
system to cool before putting the machine
away indoors, to reduce the risk of re
and burns.
Take regular breaks when working. Always
maintain a rm footing and good
balance.
Wear approved safety shoes with non-slip
soles and comfortable t, tight-tting
clothes, safety glasses, ear protection,
safety helmet and vibration-damping
gloves.
When working with the machine keep
other people away from the risk zone, i.e.
at least 15 metres away. Wear safety
glasses, ear protection, safety helmet,
safety shoes, leg guards, and if necessary
full body protection. Persons immediately
outside the risk zone should wear safety
glasses and suitable protection from ying
objects. The risk diminishes the further
you are away from the clearing saw.
The trimmer head or blade continues to
rotate for several seconds after the engine
has been switched o. Remain at a safe
distance until all moving parts have
completely stopped.
NOTE:
When working with a trimmer or
clearing saw there is always a risk that
small stones, pieces of metal, small
objects and the cleared material can be
thrown up.
Familiarise yourself with the controls on
the machine and how to use them.
Check that you can quickly switch o the
engine. Check that you can quickly open
and release the harness strap.
Never allow children, or anyone who is
unfamiliar with the machine and these
instructions, to use it. Keep children
under supervision to make sure they do
not play with the machine. Always wear
safety shoes, leg guards, safety glasses,
face mask and ear protection when
using the machine. Do not rely on the
guard to provide adequate protection
from objects thrown up directly from the
blade, or bouncing back from walls, etc.
Keep unauthorised persons, especially
children, and pets away from the
workplace. When working with the
machine you are in the centre of a risk
zone with a radius of 15 metres. No
persons must enter this risk zone.
Persons immediately outside the risk
zone should wear safety glasses and
suitable protection from ying objects. If
you need to use the machine in areas
where there are persons without safety
equipment, work with reduced throttle
to reduce the risk of thrown up objects
causing personal injury.
Check the ignition switch before use
– allow the engine to idle, put the switch
in the stop position and check that the
engine switches o. Do not use the
machine if the engine does not switch
o. Check at regular intervals that the
EN
42
blade or trimmer head stops when the
engine is idling.
When working on slippery surfaces wear
safety shoes with non-slip soles in
addition to safety glasses, face guard,
ear protection and a safety helmet. Do
not wear jewellery, loose-tting clothes,
ties or scarves, or other loose garments
that can fasten and be pulled into the
machine. Do not wear open shoes or
sandals, and do not work barefoot or
with bare legs. In some situations it is
necessary to wear a full-face mask.
Watch out for the risk of kick-back.
Symbols
WARNING:
Read the instructions.
Wear ear protection.
Wear safety glasses.
Wear safety gloves.
Wear safety boots.
Wear a safety helmet.
Keep at a safe distance of
at least 15 metres.
Fire risk: Flammable fuel.
Press the primer bulb 10
times before starting.
Risk of ejected objects.
Hot surfaces. Risk of burn
injury.
Not intended for clearing
blades.
Sound power level, LwA.
Approved in accordance
with the relevant
directives.
Recycle end-of-life product
in accordance with local
regulations.
TECHNICAL DATA
Engine type Air cooled, two-stroke
Displacement 25,4 cm³
Output 900W
Idling speed 3000 ± 300/min
EN
43
Max speed 9000 rpm
Spark plug L8RTC
Volume fuel tank 500 ml
Fuel, mixing ratio 40:1
Axle diameter Ø 24 mm
Working width 380 mm
Trimmer line Ø 2 mm
Weight 4.9 kg
Sound pressure level, LpA 94.5 dB(A)
Sound power level, LwA* 105.8 dB(A), K=3 dB
Sound power level, LwA** 108 dB(A)
Max vibration level F: 5.43 m/s², K=1.5 m/s²
R: 4.79 m/s², K=1.5 m/s²
*Measured, **Guaranteed
F: Front handle, R: Back handle
Always wear ear protection.
The declared values for vibration and noise,
which have been measured according to a
standardised test method, can be used to
compare dierent tools with each other and
for a preliminary assessment of exposure. The
measurement values have been determined in
accordance with ENISO 11806-1:2011.
WARNING!
The actual vibration level when using power
tools may dier from the specied maximum
value, depending on how the tool is used.
It is therefore necessary to determine which
safety precautions are required to protect
the user, based on an estimate of exposure
in actual operating conditions (taking into
account all stages of the work cycle, e.g. the
time when the tool is switched o and when
it is idling, in addition to the start-up time).
DESCRIPTION
1. Shaft coupling
2. Trimmer head
3. Guard
4. Shaft
5. Front handle
6. Back handle
7. Back cover
8. Fuel tank
9. Starter
10. Fuel cap
11. Choke lever
12. Air lter cover
13. Front cover
FIG. 1
ASSEMBLY
Fitting the shaft
1. Press in the bottom part of the shaft (b)
as far as it will go, so that the lock pin
(a) goes in the hole (c) in the shaft. If
necessary turn the bottom part of the
shaft (b) back and forth to make it easier.
Check that the lock pin (a) has gone
completely into the hole.
2. Firmly tighten the locking screw (d).
FIG. 2
Fitting the handle
Put the rubber cap (3) on the shaft between
the two arrows. Fit the top part of the handle
(2) and the bottom part (4) on the shaft with
the screws (1) and nuts (5) and rmly tighten.
FIG. 3
Fitting the guard
Align the hole in the casing to the hole in the
fastener, put the screw through the hole in the
guard and fastener and lock in place with the
wing nut.
FIG. 4
EN
44
Fitting the trimmer head
Put the hex key in the hole to lock the fastener,
put the trimmer head on the axle and turn the
trimmer head clockwise to rmly screw it on.
FIG. 5
WARNING!
Always check before use that the trimmer
head is tted correctly.
HOW TO USE
FUEL
WARNING!
Risk of personal injury.
Petrol is highly ammable and can in
some circumstances be explosive.
Switch o the engine and allow it to cool
before relling with fuel.
Follow all the safety instructions for
handling fuel.
Always refuel before use.
NOTE:
The recommended mixing ration is 40:1
– 40 parts fuel to 1 part oil.
Mix the fuel with good quality 2-stroke
oil, intended for air-cooled 2-stroke
engines.
Filling
1. Shake the container with the fuel mixture.
2. Place the clearing saw on a level, stable
surface with the fuel cap facing upwards.
3. Clean the ller cap and the area around
the opening to avoid contamination
entering the tank.
4. Carefully open the ller cap so any
overpressure is relieved. Use a funnel and
do not overll.
FIG. 6
5. Carefully ll up with fuel. Avoid spilling.
6. Replace the ller cap and tighten rmly.
7. Wipe o spilled fuel and allow any fuel
residue to evaporate before starting the
engine.
NOTE:
Never use oil intended for 4-stroke
engines or water-cooled 2-stroke
engines. This oil can contaminate the
spark plug and exhaust port, or cause
the engine to seize.
Fuel mixed with oil that has stood for
more than one month can contaminate
the carburettor and prevent the engine
from working properly. Store leftover
fuel dark and cool in an air-tight
container.
Switch o the engine before lling up
with fuel. Never ll up with fuel when
the engine is running or hot. Fire risk.
STARTING THE TRIMMER
1. Put the power switch in the ON position,
press the throttle control B, throttle
control A and the safety catch, so that
the throttle control A locks in half-pressed
position.
2. Move the choke lever to OFF position.
FIG. 7
3. Press the primer bulb at least 10 times
before starting the trimmer the rst time.
FIG. 8
4. To start the engine, pull the starter cord
slowly until it catches (10–15 cm) and
then pull it out fully a few times, to turn
the engine over and distribute the oil.
5. Move the choke lever to ON position.
6. Pull the starter cord until the engine
starts.
FIG. 9
7. Press in throttle control A and B. When the
engine is idling use throttle control A to
control the speed.
EN
45
8. When using the trimmer head the feed
mechanism must be tapped against the
ground rst to feed out the line.
FIG. 10
9. Stop the rotation of the trimmer head by
releasing throttle control A and B.
10. Turn o the engine by pressing the power
switch.
11. The choke lever can be in the OFF position
when starting if the engine is hot.
WARNING!
Do not use the trimmer to sweep with
the trimmer head at an angle. Stones and
other objects can be thrown up to 15 metres
and cause personal injury and/or material
damage.
MAINTENANCE
NOTE:
Switch o the engine, release the spark
plug lead from the spark plug and allow
the engine to cool before cleaning and/or
maintenance.
Proper maintenance and regular cleaning
are essential for the machine to work
satisfactorily.
Do not rinse the clearing saw with water.
The penetration of water can damage the
engine and electrical parts.
Clean the clearing saw with a dry cloth,
brush or the equivalent.
DRAINING THE FUEL TANK
1. Place a suitable container under the fuel
tank.
2. Remove the fuel cap.
3. Allow the fuel to drain out into the
container.
4. Replace the fuel cap and rmly tighten.
ENGINE AND MUFFLER
In order to reduce the risk of re, clean the
engine’s cooling ns regularly with compressed
air and remove chips, leaves and other debris
from the area around the muer.
STARTER
Keep the clearing saw’s ventilation openings
clean to avoid overheating. If the starter cord
is worn and damaged, contact your dealer to
purchase a new one.
SCREW JOINTS
Check that all screw joints are properly
tightened at regular intervals and that the
handle sits rmly.
SPARK PLUG
Regularly check the spark plug and
remove any deposits with a wire brush.
Check and adjust the electrode gap. It
must be 0.5 mm.
FIG. 11
Ret the spark plug and tighten with the
supplied spanner.
Replace the spark plug with a new one of
the same type if the electrodes are burnt
and at intervals of 100 operating hours.
AIR FILTER
NOTE:
Clean the air lter after an interval of 12
working hours to ensure proper and safe
functionality. The engine can be damaged if it
is run without a properly functioning lter.
1. Undo the screw and remove the lter
cover and lter unit.
FIG. 12
FIG. 13
2. Wash the lter unit with water and a mild
detergent. Do not use petrol or solvents.
3. Allow the lter to dry in the air.
4. Replace the lter unit and lter cover and
tighten the screw.
NOTE:
Do not start the engine without an air lter.
EN
46
SHARPENING THE LINE BLADE
1. Remove the line blade (A) from the guard
(B) by undoing the screws (C).
FIG. 14
2. Put the line blade in a vice and sharpen it
with a at le. Make sure to maintain the
angle of the edge.
3. Ret the line blade on the guard.
REPLACING THE TRIMMER LINE
FIG. 15
STORAGE
Clean the clearing saw well after use and
check that it is in good condition and that
no parts are missing or damaged.
Replace or repair any damaged parts. Store
the clearing saw in a dry place with the
blade guard tted.
Clean the line spool at the end of the
season, and if necessary replace.
EN
47
MAINTENANCE SCHEDULE
Every 12 working
hours
Every 24 working
hours
Every 36 working
hours
Air lter Clean Clean Replace
Spark plug Check Clean Replace
TROUBLESHOOTING
NOTE:
Switch o the clearing saw and wait until all moving parts have completely stopped before
troubleshooting.
Contact an authorised service centre if the problem cannot be xed by using the troubleshooting
chart.
PROBLEM PROBABLE CAUSE ACTION
The engine will not start, or starts
but then stops.
The trimmer head is not tted
correctly.
Check that the trimmer head is
correctly tted.
The fuel is nished, or old. Make sure the fuel in the tank
fresh.
Incorrect starting procedure. Follow the starting instructions.
Dirty spark plug/incorrect electrode
gap.
Clean/adjust the spark plug.
Clogged air lter. Clean/replace air lter.
Carburettor fault. Contact a service centre.
The engine starts, but has no
power.
Fault on the line spool. Replace line spool.
Clogged air lter. Clean/replace air lter.
Carburettor fault. Contact a service centre.
The engine does not run smoothly
and has no power at high speed.
Dirty spark plug/incorrect electrode
gap.
Clean/adjust the spark plug.
Carburettor fault. Contact a service centre.
The engine smokes. Incorrect fuel mixture. Check the fuel mixture.
Carburettor fault. Contact a service centre.
The trimmer head rotates when
the engine is idling.
Incorrectly adjusted carburettor. Contact a service centre.
The clearing saw vibrates
abnormally.
Damaged or loose parts. Check and tighten any loose parts.
The engine overheats. Working period too long. Take regular pauses to allow the
clearing saw to cool.
DE
48
Das Gerät darf nur bei ausreichend
Tageslicht oder guter künstlicher
Beleuchtung verwendet werden.
Immer für einen festen Stand und gutes
Gleichgewicht sorgen. Überstrecken Sie
sich nicht. Sie könnten das Gleichgewicht
verlieren oder heiße Oberächen des
Geräts berühren.
Hände und andere Körperteile dürfen
nicht in die Nähe beweglicher Teile des
Geräts gelangen.
Um keine heißen Oberächen zu
berühren, muss sich die Oberkante des
Motors immer über der Hüfthöhe
benden.
Berühren Sie bei der Verwendung des
Geräts weder das Abgassystem noch den
Zylinder, es besteht Verbrennungsgefahr.
Schalten Sie den Motor aus und entfernen
Sie das Zündkabel, bevor Anpassungen
oder Reparaturen durchgeführt werden.
Dies betrit nicht die Einstellung des
Vergasers.
Der Apparat muss vor jeder Verwendung
auf lose Befestigungen und Teile,
Kraftstoecks, Schäden usw. überprüft
werden. Beschädigte Teile müssen
ausgetauscht werden, bevor der Apparat
verwendet werden darf.
Der Mähkopf/das Dickichtmesser dreht
sich bei der Einstellung des Vergasers und
beim Start des Motors.
Eine langanhaltende Exposition
gegenüber Vibrationen kann zu Taubheit
in Händen und Armen oder in schweren
Fällen zu neurovaskulären Schäden,
sogenannten weißen Fingern (Raynaud-
Syndrom) oder dem
Karpaltunnelsyndrom, führen. Das Risiko
solcher Beschwerden hängt auch von der
erblichen Veranlagung, der Exposition
gegenüber Kälte und Feuchtigkeit, der
Ernährung, Raucher- und
Arbeitsgewohnheiten ab. Der
Zusammenhang zwischen der Exposition
gegenüber Vibrationen und den
Symptomen ist noch nicht vollständig
erforscht. Nachfolgend werden einige
Maßnahmen beschrieben, die der
SICHERHEITSHINWEISE
Vergewissern Sie sich, dass sich das
Schneidwerkzeug im Leerlauf des Motors
nicht dreht. Dreht sich das Werkzeug im
Leerlauf, brechen Sie die Arbeit ab und
wenden Sie sich an den Händler.
Lesen Sie alle Anweisungen und
Sicherheitshinweise vor der Verwendung
durch. Werden nicht alle Anweisungen
und Sicherheitshinweise befolgt, besteht
Stromschlag-, Brand- oder schwere
Verletzungsgefahr.
Kinder oder Personen, die das Gerät nicht
kennen oder diese Anweisungen nicht
gelesen haben, dürfen es nicht
verwenden.
Der Motor darf in geschlossenen oder
unzureichend gelüfteten Räumen nicht
gestartet werden. Das Einatmen der
Motorgase ist gesundheitsschädlich und
kann zum Bewusstseinsverlust oder zu
Lebensgefahr führen.
Vergewissern Sie sich, dass sich im
Arbeitsbereich keine Menschen, Tiere oder
andere Hindernisse benden. Entfernen
Sie Gegenstände, die sich im Gerät
verfangen oder aus diesem
herausgeschleudert werden können.
Schutzbrille tragen.
Tragen Sie strapazierfähige, eng sitzende
lange Hosen sowie Schutzschuhe und
Schutzhandschuhe. Tragen Sie keine weite
Kleidung oder kurze Hosen und arbeiten
Sie nicht barfuß. Tragen Sie keinen
Schmuck.
Tragen Sie das Gerät immer auf der
rechten Seite.
Tragen Sie bei langem Haar einen
Haarschutz, damit sich die Haare nicht in
beweglichen Teilen verfangen können.
Menschen und Tiere müssen sich während
der Arbeiten in einem Abstand von
mindestens 15 Metern benden.
Arbeiten Sie nicht mit dem Gerät, wenn
Sie müde oder krank sind oder unter dem
Einuss von Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen.
RASENTRIMMER
DE
49
Anwender ergreifen kann, um das Risiko
vibrationsbedingter Beschwerden und
Verletzungen zu minimieren. Kälte ist ein
bekannter Risikofaktor für weiße Finger:
Kleiden Sie sich bei Kälte
entsprechend und tragen Sie
Handschuhe, die Hände und
Handgelenke wärmen.
Bewegen Sie sich, um den
Blutkreislauf in Gang zu halten.
Machen Sie regelmäßig Pause und
schränken Sie die Gesamtarbeitszeit
pro Tag ein.
Pegen Sie das Gerät: Ziehen Sie lose
Teile und Verbindungen an und tauschen
Sie abgenutzte Teile aus.
Stoppen Sie die Arbeit unverzüglich und
suchen Sie einen Arzt auf, wenn Sie unter
Taubheit, Juckreiz, Stechen, Schmerzen,
Veränderungen der Hautfarbe oder
Gefühlsverlust leiden.
Kraftsto darf nur in Benzinkanistern
transportiert und gelagert werden.
Kraftsto darf nur im Freien und in
sicherem Abstand zu Funken und oenen
Flammen verwendet und nachgefüllt
werden. Verschütteter Kraftsto muss
aufgewischt werden. Der Motor muss
mindestens 10m von dem Ort, an dem
der Kraftsto nachgefüllt wurde, gestartet
werden.
Schalten Sie den Motor aus und lassen Sie
ihn abkühlen, bevor Sie Kraftsto
nachfüllen oder das Gerät lagern.
Seien Sie aufmerksam und vorsichtig
beim Transport, damit das Gerät nicht fällt
oder sich dreht und Kraftsto austritt,
Verletzungen verursacht oder selbst
beschädigt wird.
Vor dem Transport in einem Auto oder
anderen Fahrzeug müssen der Motor
abkühlen, der Kraftstotank geleert
werden und das Gerät vor Verrutschen
oder Fallen usw. gesichert werden.
Verfängt sich ein Fremdkörper im
Mähkopf oder dem Dickichtmesser, muss
der Motor sofort ausgeschaltet werden.
Warten Sie, bis alle beweglichen Teile
stillstehen, lösen Sie das Zündkabel von
der Zündkerze und entfernen Sie dann
den Fremdkörper.
Vor der Wiederaufnahme der Arbeiten
muss das Gerät einschließlich
Schutzabdeckungen und Mähkopf/
Dickichtmesser auf Schäden untersucht
werden. Bei sichtbaren Schäden muss das
Gerät dem Händler zur Reparatur mit
Originalteilen oder vom Hersteller
empfohlenen Teilen übergeben werden,
bevor es wieder verwendet werden darf.
Sind keine Schäden sichtbar, muss das
Gerät vorsichtig getestet werden. Bei
starken Vibrationen oder unnormalen
Geräuschen während des Tests muss das
Gerät sofort ausgeschaltet und dem
Händler zur Reparatur mit Originalteilen
oder vom Hersteller empfohlenen Teilen
übergeben werden, bevor es wieder
verwendet werden darf.
Restrisiken
Das Gerät arbeitet mit rotierenden
Schneidwerkzeugen. Dabei besteht das
Risiko von unkontrollierten Auswürfen und
dem Wegschleudern von verarbeitetem
Material sowie Fremdkörpern (Steine
usw.). Es besteht Verletzungsgefahr.
Trotz Schutzeinrichtungen und der
Verwendung persönlicher
Schutzausrüstung besteht die Gefahr von
Schnittverletzungen aufgrund des
Kontakts mit ungeschützten Teilen des
Messers oder Mähfadens.
WARNUNG! Die Vibrationen während der
tatsächlichen Verwendung können
aufgrund der Nutzung des Geräts von den
angegebenen Werten abweichen. Die
folgenden Faktoren beeinussen die
Vibrationsstärke:
falsche Verwendung,
Verarbeitung von ungeeignetem
Material,
fehlende Pege,
ungeeignetes Zubehör,
Anbringung des Gris.
DE
50
Stoppen Sie die Arbeit unverzüglich und
suchen Sie einen Arzt auf, wenn Sie unter
Taubheit, Juckreiz, Stechen, Schmerzen,
Veränderungen der Hautfarbe oder
Gefühlsverlust leiden.
Es obliegt dem Anwender, eventuelle
Risiken einzuschätzen. Die Einschätzung
der Belastung sollte aufgrund der Art der
Arbeiten und der Verwendung des Geräts
erfolgen. Planen Sie ausreichend Pausen
ein. Dadurch verringert sich die Belastung
während der Arbeitszeit erheblich.
Minimieren Sie die Risiken aufgrund von
Vibrationen. Pegen Sie das Gerät gemäß
diesen Anweisungen.
Wird das Gerät häug bzw. über lange
Zeiten hinweg verwendet, sollten Sie
einen vibrationsdämpfenden Gri
montieren.
Verwenden Sie das Gerät nicht bei einer
Umgebungstemperatur unter 10°C.
Erstellen Sie einen Arbeitsplan, um die
Vibrationsbelastung zu beschränken.
Besondere Sicherheitshinweise bei
der Verwendung des Mähkopfes
Der Mähkopf muss ausgetauscht werden,
wenn er Risse oder andere Schäden
aufweist. Kontrollieren Sie gründlich, dass
der neue Mähkopf ordnungsgemäß
montiert wurde. Ein falsch montierter
oder mangelhaft festgezogener Mähkopf
kann zu schweren Verletzungen führen.
Kontrollieren Sie, dass alle
Schutzabdeckungen, Griügel und Grie
ordnungsgemäß und stabil montiert
wurden.
Es dürfen nur vom Hersteller empfohlene
Mähfäden und Zubehörteile verwendet
werden.
Die Verwendung von nicht vom Hersteller
empfohlenem Zubehör kann zu schweren
Verletzungen führen.
Das Gerät darf nicht verwendet werden,
wenn die Schutzabdeckung nicht in gutem
Zustand ist.
Bei jeder Verwendung muss das Gerät gut
mit beiden Händen festgehalten werden.
Der Mähkopf muss unter Hüfthöhe
gehalten werden. Der Mähkopf darf sich
während der Arbeit niemals mehr als
75cm über dem Boden benden.
Besondere Sicherheitshinweise
bei der Verwendung des
Dickichtmessers
Nach dem Ausschalten des Motors das
rotierende Dickichtmesser anhalten,
indem es in starkes Unkraut oder gegen
einen dicken, feuchten Stamm gehalten
wird.
Die Motorsense darf nicht verwendet
werden, wenn die Schutzabdeckung nicht
ordnungsgemäß montiert und in gutem
Zustand ist.
Tragen Sie strapazierfähige Handschuhe,
wenn Sie das Gerät als Motorsense
verwenden oder das Dickichtmesser
montieren/demontieren.
Bei der Montage/Demontage des
Dickichtmessers sowie der Entfernung von
Fremdkörpern, die sich im Dickichtmesser
verfangen haben oder dieses blockieren,
müssen der Motor immer ausgeschaltet
und das Zündkabel von der Zündkerze
gelöst werden.
Das Dickichtmesser darf nicht berührt
werden, wenn es sich dreht.
Das Dickichtmesser dreht sich nach dem
Ausschalten des Motors oder Loslassen
des Gashebels weiter. Bleiben Sie in der
Arbeitsposition mit festem Gri um die
Grie stehen, bis das Dickichtmesser
vollständig stillsteht.
Kontrollieren Sie vor jeder Verwendung,
dass das Dickichtmesser unbeschädigt
und ordnungsgemäß und fest montiert
ist. Ist das Dickichtmesser beschädigt,
muss es ausgetauscht werden. Ein
beschädigtes oder falsch montiertes
Dickichtmesser kann zu schweren
Verletzungen führen.
DE
51
Es dürfen nur vom Hersteller empfohlene
Dickichtmesser, die für Motorsensen
geeignet sind, verwendet werden. Nicht
empfohlene Dickichtmesser können zu
schweren Verletzungen führen.
Bei der Verwendung als Motorsense mit
Dickichtmesser eignet sich das Gerät nur
für starkes Unkraut, dickes und nasses
Gras sowie Dickicht mit einem
Durchmesser bis 13mm. Das Gerät darf
nicht für andere Zwecke verwendet
werden.
Seien Sie sehr vorsichtig, wenn Sie das
Gerät mit montiertem Dickichtmesser
verwenden. Trit das rotierende
Dickichtmesser auf einen Gegenstand, der
nicht geschnitten oder ausgeworfen
werden kann, blockiert die Rotation des
Messers plötzlich und das Messer und die
gesamte Motorsense werden kräftig von
dem Gegenstand weggestoßen. Ein
solcher Rückschlag kann sehr plötzlich und
ohne Vorwarnung auftreten, wenn das
Messer auf ein Hindernis stößt oder
festläuft. Dieser Rückschlag kann so
kräftig sein, dass Sie die Kontrolle über die
Motorsense verlieren. Die
Rückschlaggefahr ist besonders groß,
wenn Sie mit schwer zu überblickendem
Material arbeiten. Die Arbeit ist leichter
und sicherer, wenn Sie von links nach
rechts arbeiten. Mögliche Rückschläge
beim Auftreen des Messers auf ein
Hindernis können dadurch etwas
abgefedert werden.
Material, das dicker als ca. 13mm ist, darf
nicht geschnitten werden.
Verwenden Sie immer den Tragegurt,
wenn Sie das Gerät als Motorsense
nutzen. Der Gurt muss so eingestellt
werden, dass er fest und bequem sitzt.
Halten Sie das Gerät während der
Verwendung gut mit beiden Händen fest.
Hände und andere Körperteile dürfen
nicht in die Nähe des Dickichtmessers
kommen. Halten Sie das Messer immer
unter Hüfthöhe.
Das Dickichtmesser darf sich während der
Arbeit niemals mehr als 75cm über dem
Boden benden.
Verfügt das Gerät über eine
Fliehkraftkupplung, muss regelmäßig
kontrolliert werden, dass sich das
Dickichtmesser nicht dreht, wenn der
Motor im Leerlauf ist.
WARNUNG! Achten Sie auf die
Rückschlaggefahr, wenn Sie das Gerät als
Motorsense verwenden.
Achten Sie auch auf die Brandgefahr und
sorgen Sie für einen guten Luftaustausch.
Halten Sie den Motor während der Arbeit
mindestens 1 Meter von anderen Geräten,
Gebäudeteilen und Anlagen entfernt. Es
dürfen sich keine entzündlichen
Gegenstände in der Nähe des Motors
benden.
Unbefugte Personen, insbesondere
Kinder, und Tiere müssen vom Arbeitsplatz
ferngehalten werden.
Vergewissern Sie sich, dass Sie den Motor
in Gefahren- und Notsituationen stoppen
können und die Bedienung und
Handhabung des Geräts beherrschen.
Kraftsto
Benzin ist leicht entzündlich und unter
bestimmten Umständen explosiv.
Kraftsto darf nur im Freien oder gut
gelüfteten Räumen mit ausgeschaltetem
Motor und in sicherem Abstand zu Funken
und oenen Flammen verwendet und
nachgefüllt werden. Kraftsto darf nicht in
der Nähe von oenen Flammen, z.B.
durch Rauchen, oder Funken gelagert
werden.
Der Kraftstotank darf nicht überfüllt
werden. Nach dem Auüllen des
Kraftstos kontrollieren, dass der
Tankdeckel ordnungsgemäß montiert ist.
Kraftsto sollte nicht verschüttet werden.
Verschütteter Kraftsto und damit
verbundene Dämpfe können sich leicht
entzünden. Bevor der Motor gestartet
DE
52
wird, muss verschütteter Kraftsto daher
ordnungsgemäß aufgewischt werden.
Sonstige Sicherheitshinweise
Die Abgase des Motors sind sehr heiß und
das Abgassystem ist auch nach dem
Ausschalten des Motors noch warm.
Daher müssen der Motor und das
Abgassystem abkühlen, bevor Sie das
Gerät in geschlossenen Räumen lagern,
um Brandgefahr und Verbrennungen zu
vermeiden.
Machen Sie während der Arbeit
regelmäßig Pause. Immer für einen festen
Stand und gutes Gleichgewicht sorgen.
Tragen Sie geprüfte Sicherheitsschuhe mit
einer rutschfesten Sohle und guter
Passform, eng sitzende Kleidung,
Schutzbrille, Gehörschutz, Schutzhelm und
vibrationsdämpfende Handschuhe.
Bei der Arbeit mit dem Gerät dürfen sich
keine anderen Personen in der
Gefahrenzone aualten, d.h. in weniger
als 15 Metern Entfernung. Tragen Sie
Schutzbrille, Gehörschutz, Schutzhelm,
Schutzschuhe, Beinschutz und wenn nötig
einen Ganzkörperschutz. Personen, die
sich im Bereich unmittelbar außerhalb der
Gefahrenzone aualten, müssen
Schutzbrille und einen geeigneten Schutz
gegen herausgeschleuderte Gegenstände
tragen. Die Gefahr nimmt mit steigendem
Abstand von der Motorsense ab.
Der Mähkopf bzw. das Messer dreht sich
mehrere Sekunden nach dem Ausschalten
des Motors weiter. Halten Sie sicheren
Abstand, bis alle beweglichen Teile
vollständig stillstehen.
ACHTUNG!
Bei allen Arbeiten mit einer
Mähmaschine oder Motorsense besteht
die Gefahr, dass kleine Steine,
Metallteile, kleine Gegenstände und
geschnittenes Material weggeschleudert
werden können.
Machen Sie sich daher mit der
Bedienung und Handhabung des Geräts
gut vertraut. Vergewissern Sie sich, dass
Sie den Motor schnell ausschalten
können. Vergewissern Sie sich, dass Sie
den Tragegurt schnell önen und
ablegen können.
Kinder oder Personen, die das Gerät
nicht kennen oder diese Anweisungen
nicht gelesen haben, dürfen es nicht
verwenden. Kinder müssen beaufsichtigt
werden, damit sie nicht mit dem Gerät
spielen. Bei jeder Verwendung des
Geräts müssen Schutzschuhe,
Beinschutz, Schutzbrille, Gesichtsschutz
und Gehörschutz getragen werden.
Verlassen Sie sich nicht allein auf die
Schutzabdeckung des Geräts als Schutz
vor Gegenständen, die direkt durch das
Messer herausgeschleudert werden oder
von Wänden o.Ä. abprallen. Unbefugte
Personen, insbesondere Kinder, und
Tiere müssen vom Arbeitsplatz
ferngehalten werden. Bei der Arbeit mit
dem Gerät benden Sie sich in einer
Gefahrenzone mit einem Radius von
15Metern. In dieser Gefahrenzone
dürfen sich keine anderen Personen
aualten. Personen, die sich im
Risikobereich unmittelbar außerhalb der
Gefahrenzone aualten, müssen
Schutzbrille und einen geeigneten
Schutz gegen herausgeschleuderte
Gegenstände tragen. Müssen Sie das
Gerät an Orten verwenden, an denen
sich Personen ohne Schutzausrüstung
aualten, müssen Sie mit gedrosseltem
Gas arbeiten, damit weggeschleuderte
Gegenstände nicht zu Verletzungen
führen können.
Kontrollieren Sie den Zündschalter vor
jeder Verwendung. Lassen Sie den Motor
im Leerlauf laufen, stoppen Sie das
Gerät mit der Ein-/Austaste und
kontrollieren Sie, dass der Motor anhält.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn
der Motor nicht anhält. Kontrollieren Sie
regelmäßig, dass das Messer oder der
Mähkopf anhält, wenn der Motor im
Leerlauf ist.
Auf rutschigem Untergrund müssen
neben Schutzbrille, Gesichtsschutz,
DE
53
Gehörschutz und Schutzhelm auch
Schutzschuhe mit rutschfester Sohle
getragen werden. Tragen Sie keinen
Schmuck, weite Kleidung, Schlips oder
Halstuch oder andere hängende
Kleidungsstücke, die sich im Gerät
verfangen und eingezogen werden
können. Tragen Sie keine oenen
Schuhe oder Sandalen und arbeiten Sie
nicht barfuß oder in kurzen Hosen. Unter
bestimmten Umständen ist ein
vollständig geschlossener Schutzhelm
mit einem vollständig abdeckenden
Gesichtsschutz nötig. Achten Sie auf die
Rückschlaggefahr.
Symbole
WARNUNG!
Die Bedienungsanleitung
lesen.
Gehörschutz tragen.
Schutzbrille tragen.
Schutzhandschuhe tragen.
Schutzstiefel tragen.
Schutzhelm tragen.
Mindestens 15m
Sicherheitsabstand
einhalten.
Brandgefahr! Leicht
entzündlicher Kraftsto.
Vor dem Start mindestens
10x auf die Zündkapsel
drücken.
Gefahr wegschleudernder
Gegenstände.
Heiße Oberächen!
Es besteht
Verbrennungsgefahr.
Nicht für Dickichtmesser
vorgesehen.
Schallleistungspegel, LwA.
Zulassung gemäß den
geltenden Richtlinien/
Verordnungen.
Das verbrauchte Produkt
muss gemäß den
geltenden Bestimmungen
recycelt werden.
TECHNISCHE DATEN
Motortyp Luftgekühlt, 2-Takt
Verdrängung 25,4 cm³
Leistung 900 W
DE
54
Leerlaufdrehzahl 3.000 ± 300 U/min
Max. Drehzahl 9000U/min
Zündkerze L8RTC
Fassungsvermögen Kraftstotank 500 ml
Kraftsto, Mischungsverhältnis 40:1
Achsdurchmesser Ø 24 mm
Arbeitsbreite 380mm
Mähfaden Ø 2mm
Gewicht 4,9kg
Schalldruckpegel, LpA 94,5dB(A)
Schallleistungspegel, LwA* 105,8dB(A),
K=3dB
Schallleistungspegel, LwA** 108 dB(A)
Max. Vibrationsstärke
F: 5,43m/s², K=1,5m/s²
R: 4,79 m/s², K = 1,5 m/s²
*Gemessen, **Garantiert
F: Vorderer Gri, R: Hinterer Gri
Stets einen Gehörschutz tragen!
Die angegebenen Werte für Vibrationen
und Lärm wurden in normierten Versuchen
gemessen und können zum Vergleich
verschiedener Werkzeuge und zu einer
vorläugen Einschätzung der Lärmbelastung
herangezogen werden. Die Messwerte wurden
gemäß ENISO11806-1:2011 ermittelt.
WARNUNG!
Die tatsächliche Vibrationsstärke
beim Gebrauch des Elektrowerkzeugs
kann je nach Verwendungsweise vom
angegebenen Gesamtwert abweichen.
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des
Benutzers müssen daher auf Grundlage einer
Einschätzung der Bedingungen während der
tatsächlichen Verwendung ergrien werden
(dies beinhaltet unter anderem den gesamten
Arbeitszyklus, also neben der Einschaltzeit
auch Zeiten, in denen das Werkzeug
ausgeschaltet ist oder im Leerlauf läuft).
BESCHREIBUNG
1. Gestängekupplung
2. Trimmerkopf
3. Schutzabdeckung
4. Gestänge
5. Vorderer Gri
6. Hinterer Gri
7. Endabdeckung
8. Kraftstotank
9. Start
10. Tankdeckel
11. Choke-Einstellung
12. Luftlterabdeckung
13. Frontabdeckung
ABB. 1
MONTAGE
Montage des Gestänges
1. Den unteren Teil (b) des Gestänges
weitestmöglich hineindrücken, sodass
der Splint (a) in das Loch (c) im Gestänge
einrastet. Dazu eventuell den unteren
Teil des Gestänges (b) etwas vor- und
zurückdrehen. Sicherstellen, dass der Stift
(a) vollständig im Loch eingerastet ist.
2. Sicherungsschraube (d) fest anziehen.
ABB. 2
Montage des Gris
Gummischutz (3) am Schaft zwischen die
beiden Pfeilmarkierungen setzen. Oberen (2)
und unteren Teil (4) des Gris mit Schrauben
(1) und Muttern (5) am Gestänge anbringen,
und diese fest anziehen.
ABB. 3
Montage der Schutzabdeckung
Das Loch in der Abdeckung auf das Loch in
der Befestigung ausrichten. Eine Schraube
durch die Löcher von Schutzabdeckung und
Befestigung einführen, und diese mit einer
Flügelmutter sichern.
ABB. 4
DE
55
Montage des Mähkopfs
Innensechskantschlüssel in das Loch zum
Sichern der Befestigung einführen. Den
Mähkopf auf die Welle setzen und im
Uhrzeigersinn drehen, sodass er sicher
festgeschraubt wird.
ABB. 5
WARNUNG!
Vor jeder Verwendung überprüfen, ob der
Mähkopf ordnungsgemäß montiert ist.
BEDIENUNG
KRAFTSTOFF
WARNUNG!
Verletzungsgefahr.
Benzin ist leicht entzündlich und unter
bestimmten Umständen explosiv.
Schalten Sie den Motor aus und lassen
Sie ihn abkühlen, bevor Sie Kraftsto
nachfüllen.
Befolgen Sie alle Sicherheitshinweise für
den Umgang mit Kraftsto.
Vor der Verwendung immer Kraftsto
nachfüllen.
ACHTUNG!
Das empfohlene Mischverhältnis ist 40:1
– 40 Teile Benzin auf 1 Teil Öl.
Das Benzin mit 2-Takt-Öl guter Qualität
mischen, das für luftgekühlte 2-Takt-
Motoren geeignet ist.
Nachfüllen
1. Den Behälter mit dem Kraftstogemisch
schütteln.
2. Die Motorsense auf einem ebenen,
stabilen Untergrund ablegen. Der Deckel
des Kraftstotanks muss nach oben zeigen.
3. Den Tankdeckel und den Bereich um
die Önung reinigen, damit keine
Verunreinigungen in den Tank gelangen
können.
4. Den Tankdeckel vorsichtig önen, um
eventuellen Überdruck abzulassen. Einen
Trichter verwenden und nicht zu viel befüllen.
ABB. 6
5. Den Kraftsto vorsichtig nachfüllen.
Vermeiden Sie Verschüttungen.
6. Den Tankdeckel wieder aufsetzen und gut
festziehen.
7. Verschütteten Kraftsto aufwischen und
Kraftstoreste verdunsten lassen, bevor
der Motor gestartet wird.
ACHTUNG!
Es darf kein Öl für 4-Takt-Motoren oder
wassergekühlte 2-Takt-Motoren
verwendet werden. Dieses Öl kann die
Zündkerze und den Auslass
verunreinigen oder dazu führen, dass
der Motor klemmt.
Ein Kraftstogemisch mit Öl, das mehr als
einen Monat gestanden hat, kann den
Vergaser verunreinigen und zu
Fehlfunktionen des Motors führen.
Überschüssigen Kraftsto dunkel und
kühl in einem luftdichten Behälter lagern.
Den Motor ausschalten, bevor Kraftsto
nachgefüllt wird. Kraftsto darf nicht
nachgefüllt werden, wenn der Motor
läuft oder warm ist. Brandgefahr!
EINSCHALTEN DES TRIMMERS
1. Die Ein-/Aus-Taste am Gashebel in die
Stellung ON bringen. GashebelB und
GashebelA sowie die Sicherheitssperre
drücken, sodass der GashebelA in halb
eingedrückter Position einrastet.
2. Den Starthilfehebel in die Position OFF
stellen.
ABB. 7
3. Vor dem erstmaligen Start des Motors
mindestens 10-mal auf die Zündkapsel
drücken.
ABB. 8
DE
56
4. Um den Motor zu starten, langsam
am Starterkabel ziehen, bis Sie einen
Widerstand spüren (10–15cm). Danach
das Starterkabel mehrmals vollständig
herausziehen, damit der Motor anläuft
und das Öl verteilt wird.
5. Den Starthilfehebel in die Position ON
stellen.
6. Das Starterkabel ziehen, bis der Motor
startet.
ABB. 9
7. Gashebel A und B eindrücken. Ist der
Motor im Leerlauf, wird mit dem Gashebel
A die Motordrehzahl geregelt.
8. Bei der Verwendung eines Mähkopfes
muss der Zufuhrmechanismus erst auf
den Boden gestoßen werden, damit der
Faden zugeführt wird.
ABB. 10
9. Die Rotation des Mähkopfes stoppen,
indem die Gashebel A und B losgelassen
werden.
10. Den Motor mit der Ein-/Austaste
ausschalten.
11. Ist der Motor warm, kann sich der
Starthilfehebel beim Start in der Position
OFF benden.
WARNUNG!
Den Trimmer nicht mit geneigtem Mähkopf
verwenden. Steine und andere Gegenstände
können bis zu 15 Meter weit geschleudert
werden und Personen- bzw. Sachschäden
verursachen.
PFLEGE
ACHTUNG!
Den Motor ausschalten, das Zündkabel von
der Zündkerze lösen und warten, bis der Motor
zur Reinigung bzw. Pege abgekühlt ist.
Die ordnungsgemäße Pege und
regelmäßige Reinigung ist Voraussetzung
dafür, dass das Gerät ordnungsgemäß
funktioniert.
Den Trimmer nicht mit Wasser
übergießen. Eindringendes Wasser kann
den Motor und elektrische Teile
beschädigen.
Den Trimmer mit einem trockenen Tuch,
einer Bürste oder Ähnlichem reinigen.
ENTLEEREN DES KRAFTSTOFFTANKS
1. Einen geeigneten Behälter unter dem
Kraftstotank aufstellen.
2. Den Tankdeckel entfernen.
3. Den Kraftsto in den Auangbehälter
schütten.
4. Den Tankdeckel wieder aufsetzen und gut
festziehen.
MOTOR UND SCHALLDÄMPFER
Um Brandgefahr zu vermeiden, müssen die
Kühlansche des Motors regelmäßig mit
Druckluft gereinigt werden. Entfernen Sie dabei
Späne, Laub und andere Verunreinigungen um
den Bereich des Schalldämpfers.
STARTVORRICHTUNG
Um eine Überhitzung zu vermeiden, müssen
die Ventilationsönungen der Motorsense
immer sauber sein. Ist das Starterkabel
abgenutzt oder beschädigt, beziehen Sie von
Ihrem Händler ein neues Kabel.
SCHRAUBVERBINDUNGEN
Regelmäßig kontrollieren, dass alle
Schraubverbindungen ordnungsgemäß
angezogen sind und die Grie gut sitzen.
ZÜNDKERZE
Die Zündkerze regelmäßig kontrollieren
und eventuelle Ablagerungen mit einer
Stahlbürste entfernen.
DE
57
Den Elektrodenabstand kontrollieren und
einstellen. Der Abstand muss 0,5mm
betragen.
ABB. 11
Die Zündkerze wieder einsetzen und mit
dem mitgelieferten Schraubenschlüssel
anziehen.
Die Zündkerze gegen eine Zündkerze
gleicher Art austauschen, wenn die
Elektroden verbrannt sind bzw. nach 100
Betriebsstunden.
LUFTFILTER
ACHTUNG!
Für eine ordnungsgemäße und
sichere Funktion den Luftlter nach 12
Betriebsstunden reinigen. Der Motor kann
beschädigt werden, wenn der Filter nicht
ordnungsgemäß funktioniert.
1. Die Schraube lösen und die
Filterabdeckung und das Filterelement
entfernen.
ABB. 12
ABB. 13
2. Das Filterelement mit Wasser und einem
milden Reinigungsmittel reinigen. Kein
Benzin oder Lösungsmittel verwenden.
3. Den Filter an der Luft trocknen lassen.
4. Das Filterelement und die Filterabdeckung
wieder aufsetzen und die Schraube
festziehen.
ACHTUNG!
Den Motor nicht ohne Luftlter starten.
SCHÄRFEN DES FADENMESSERS
1. Das Fadenmesser (A) von der
Schutzabdeckung (B) lösen, indem die
Schrauben entfernt werden (C).
ABB. 14
2. Das Fadenmesser in einen Schraubstock
spannen und mit einer achen Feile
schärfen. Darauf achten, dass sich der
Winkel der Schneide nicht verändert.
3. Das Fadenmesser wieder an die
Schutzabdeckung montieren.
AUSTAUSCHEN DES MÄHFADENS
ABB. 15
AUFBEWAHRUNG
Die Motorsense nach jeder Verwendung
gründlich reinigen. Kontrollieren, dass sie
sich in gutem Zustand bendet und keine
Teile fehlen oder beschädigt sind.
Eventuell beschädigte Teile austauschen
oder reparieren. Die Motorsense trocken
mit montiertem Messerschutz lagern.
Am Ende der Saison muss die Fadenspule
gereinigt und bei Bedarf ausgetauscht
werden.
DE
58
WARTUNGSPLAN
Nach 12
Betriebsstunden
Nach 24
Betriebsstunden
Nach 36
Betriebsstunden
Luftlter Reinigung Reinigung Austausch
Zündkerze Kontrolle Reinigung Austausch
FEHLERSUCHE
ACHTUNG!
Zur Fehlersuche die Motorsense ausschalten und warten, bis alle beweglichen Teile vollständig
stillstehen.
Wenden Sie sich an eine autorisierte Servicewerkstatt, wenn das Problem nicht mithilfe der
Fehlersuche behoben werden kann.
PROBLEM MÖGLICHE URSACHE MASSNAHME
Motor startet nicht bzw. stoppt
wieder.
Mähkopf falsch montiert. Kontrollieren, dass der Mähkopf
ordnungsgemäß montiert ist.
Kraftsto fehlt bzw. ist alt. Darauf achten, dass der Kraftsto
im Tank frisch ist.
Falscher Start. Die Starthinweise befolgen.
Zündkerze verschmutzt/
Elektrodenabstand falsch.
Zündkerze reinigen/einstellen.
Luftlter verstopft. Luftlter reinigen/austauschen.
Fehler im Vergaser. Servicewerkstatt kontaktieren.
Motor startet mit schwacher
Leistung.
Fehler in der Fadenspule. Fadenspule austauschen.
Luftlter verstopft. Luftlter reinigen/austauschen.
Fehler im Vergaser. Servicewerkstatt kontaktieren.
Motor läuft unrund und ist bei
höherer Drehzahl schwach.
Zündkerze verschmutzt/
Elektrodenabstand falsch.
Zündkerze reinigen/einstellen.
Fehler im Vergaser. Servicewerkstatt kontaktieren.
Motor raucht. Falsches Kraftstogemisch. Kraftstogemisch kontrollieren.
Fehler im Vergaser. Servicewerkstatt kontaktieren.
Mähkopf dreht sich bei Leerlauf des
Motors.
Falsch eingestellter Vergaser. Servicewerkstatt kontaktieren.
Motorsense vibriert unnormal. Beschädigte oder lose Teile. Kontrollieren und eventuell gelöste
Teile anziehen.
Motor ist überhitzt. Zu lange Arbeitszeit. Regelmäßig Pause machen, damit
die Motorsense abkühlen kann.
FI
59
Kuumiin pintoihin koskettamisen riskin
vähentämiseksi älä koskaan työskentele
niin, että moottorin yläosa on lantion
yläpuolella.
Älä koske pakojärjestelmään tai sylinteriin
koneen käytön aikana - palovammojen
vaara.
Pysäytä moottori ja irrota sytytyskaapeli
ennen säätö- tai korjaustöiden
aloittamista, kaasuttimen säätöä lukuun
ottamatta.
Tarkista laite ennen jokaista käyttökertaa,
ettei siinä ole löysiä kiinnikkeitä ja osia,
polttoainevuotoja, vaurioita jne.
Vaurioituneet osat on vaihdettava, ennen
kuin laitetta voidaan käyttää.
Trimmeripää/raivausterä pyörii
kaasuttimen säädön ja moottorin
käynnistyksen yhteydessä.
Pitkäaikainen altistuminen tärinälle voi
aiheuttaa käsien ja käsivarsien puutumista
tai vakavammissa tapauksissa
hermovaskulaarisia vaurioita, niin
sanottuja valkoisia sormia (Raynaud'n
oireyhtymä),. Tällaisten ongelmien
kehittymisen riskiin vaikuttavat myös
perinnöllinen alttius, altistuminen kylmälle
ja kosteudelle, ruokavalio, tupakointi ja
työtavat. Tärinäaltistuksen ja oireiden
välisiä yhteyksiä ei vielä täysin tunneta.
Seuraavassa on joitakin toimenpiteitä,
joilla käyttäjä voi vähentää tärinään
liittyvien ongelmien ja vammojen. Kylmä
on tunnettu valkoisten sormien riskitekijä:
Pukeudu asianmukaisesti kylmällä
säällä ja käytä käsineitä, jotta kätesi
ja ranteesi pysyvät lämpiminä.
Liiku usein verenkierron
ylläpitämiseksi.
Pidä säännöllisesti taukoja työssä ja
rajoita päivittäistä kokonaistyöaikaa.
Pidä kone hyvässä kunnossa - kiristä löysät
osat ja kiinnikkeet ja vaihda kuluneet osat.
Lopeta työskentely välittömästi ja hakeudu
lääkäriin, jos ilmenee tunnottomuutta,
kutinaa, pistelyä, kipua, ihon
värimuutoksia tai tuntohäiriöitä.
TURVALLISUUSOHJEET
Tarkista ennen työn aloittamista, että terä
ei pyöri moottorin käydessä
tyhjäkäynnillä. Jos terä pyörii
tyhjäkäynnillä, lopeta työskentely ja ota
yhteys jälleenmyyjään.
Lue kaikki ohjeet ja turvallisuusohjeet
huolellisesti ennen käyttöä. Ohjeiden ja
turvatoimien noudattamatta jättäminen
voi johtaa sähkötapaturmaan, tulipaloon
ja/tai vakavaan loukkaantumiseen.
Älä koskaan anna lasten tai henkilöiden,
jotka eivät tunne laitetta tai näitä ohjeita,
käyttää sitä.
Älä koskaan käynnistä tai käytä moottoria
suljetuissa tai huonosti tuuletetuissa
tiloissa - moottorin pakokaasujen
hengittäminen on terveydelle vaarallista
ja voi aiheuttaa sekä tajuttomuuden että
kuoleman.
Tarkista, että työalueella ei ole ihmisiä,
eläimiä tai muita esteitä. Poista esineet,
jotka voivat takertua koneeseen tai
sinkoutua siitä.
Käytä suojalaseja.
Käytä tukevia, tiiviitä pitkiä housuja,
turvakenkiä ja käsineitä. Älä käytä löysiä
vaatteita tai shortseja äläkä työskentele
paljain jaloin. Älä käytä koruja.
Pidä kone aina oikealla puolellasi.
Jos sinulla on pitkät hiukset, käytä
hiussuojaa, jotta hiuksesi eivät jää kiinni
liikkuviin osiin.
Pidä ihmiset ja eläimet vähintään
15metrin päässä työskentelyn aikana.
Älä koskaan käytä konetta väsyneenä,
sairaana tai huumeiden, alkoholin tai
lääkkeiden vaikutuksen alaisena.
Käytä konetta vain päivänvalossa tai
hyvässä keinovalaistuksessa.
Pidä aina tukeva jalansija ja hyvä
tasapaino. Älä kurkota liian kauas - saatat
menettää tasapainosi tai koskettaa
vahingossa koneen kuumia pintoja.
Pidä kädet ja muut ruumiinosat erossa
koneen liikkuvista osista.
RUOHOTRIMMERI
FI
60
Käsittele ja säilytä polttoainetta vain
bensiinille tarkoitetuissa säiliöissä.
Tankkaa vain ulkona ja turvallisen
välimatkan päässä kipinöistä ja
avotulesta. Pyyhi polttoainevuodot. Siirry
vähintään 10 metrin päähän
tankkauspaikasta ennen moottorin
käynnistämistä.
Pysäytä moottori ja anna sen jäähtyä
ennen kuin tankkaat tai laitat koneen
sivuun.
Ole valpas ja varovainen liikuttaessasi
konetta minimoidaksesi koneen
kaatumisen, polttoainevuodon,
henkilövahinkojen tai koneen
vaurioitumisen riskin.
Anna moottorin jäähtyä, tyhjennä
polttoainesäiliö ja kiinnitä kone
liukumisen ja putoamisen varalta, ennen
kuin kuljetat sitä autolla tai vastaavalla.
Jos jokin vieras esine takertuu
trimmeripäähän tai terään, pysäytä
moottori välittömästi, odota, että kaikki
liikkuvat osat ovat pysähtyneet kokonaan,
irrota sytytysjohto sytytystulpasta ja poista
vieras/esteenä oleva esine.
Ennen työn jatkamista kone, mukaan
lukien suojukset ja trimmeripää/
raivausterä, on tarkastettava vaurioiden
varalta. Jos koneessa on näkyviä vaurioita,
se on toimitettava jälleenmyyjälle
korjattavaksi alkuperäisillä tai valmistajan
suosittelemilla osilla ennen kuin sitä
voidaan käyttää uudelleen.
Jos näkyviä vaurioita ei ole, kone on
koekäytettävä huolellisesti. Jos koekäytön
aikana esiintyy voimakasta tärinää tai
epänormaalia melua, kone on
pysäytettävä välittömästi ja lähetettävä
valtuutettuun huoltoliikkeeseen
korjattavaksi alkuperäisosilla tai
valmistajan suosittelemilla osilla ennen
kuin sitä voidaan käyttää uudelleen.
Jäljellä olevat riskit
Kone toimii pyörivillä leikkuutyökaluilla.
Takapotkun sekä sahatun materiaalin ja
vieraiden esineiden (kivet jne.)
hallitsemattoman sinkoutumisen vaara
on olemassa - henkilövahinkojen vaara.
Suojalaitteista ja henkilökohtaisten
suojavarusteiden käytöstä huolimatta on
olemassa loukkaantumisvaara, jos
kosketat terän tai trimmerilangan
suojaamattomiin osiin.
VAROITUS! Todellisessa käytössä esiintyvä
tärinä voi poiketa ilmoitetuista arvoista
koneen käyttötavasta riippuen. Seuraavat
tekijät vaikuttavat tärinän tasoon:
Väärä käyttö.
Sopimattomien materiaalien käsittely.
Huollon puute.
Sopimattomat lisävarusteet.
Kahvan kiinnitys.
Lopeta työskentely välittömästi ja hakeudu
lääkäriin, jos ilmenee tunnottomuutta,
kutinaa, pistelyä, kipua, ihon
värimuutoksia tai tuntohäiriöitä.
Käyttäjän vastuulla on arvioida
mahdolliset riskit. Arvioi kuormitus työn
luonteen ja koneen käytön perusteella ja
suunnittele asianmukaiset tauot. Tällä
tavoin kuormitusta työaikana voidaan
vähentää merkittävästi. Minimoi tärinän
aiheuttama riski. Huolla kone näiden
ohjeiden mukaisesti.
Jos konetta käytetään usein ja/tai
pitkään, se on varustettava
tärinänvaimennetuilla kahvoilla.
Älä käytä konetta alle 10 °C:n
ympäristölämpötilassa. Laadi
työsuunnitelma, jonka avulla
tärinäkuormitusta voidaan rajoittaa.
Erityiset turvallisuusohjeet
trimmeripäätä käytettäessä
Vaihda trimmeripää, jos se on haljennut
tai muuten vaurioitunut. Varmista, että
olet asentanut uuden trimmeripään
FI
61
oikein. Väärin asennettu tai väärin
kiinnitetty trimmeripää voi aiheuttaa
vakavia henkilövahinkoja.
Tarkista, että kaikki suojukset, suojakaaret
ja kahvat on asennettu oikein ja tukevasti.
Käytä vain valmistajan suosittelemia
trimmeripäitä ja lisävarusteita
Muiden kuin valmistajan suosittelemien
lisävarusteiden käyttö voi aiheuttaa
vakavia henkilövahinkoja.
Älä koskaan käytä konetta ilman
asennettua ja kunnossa olevaa suojusta.
Koneesta on pidettävä tiukasti kiinni
molemmilla käsillä käytön aikana. Pidä
trimmeripää lonkan alapuolella. Älä
koskaan työskentele trimmeripää
korkeammalla kuin 75 cm maanpinnan
yläpuolella.
Erityiset turvallisuusohjeet
raivausterää käytettäes
Kun pysäytät moottorin, pysäytä pyörivä
terä pitämällä sitä paksussa ruohikossa tai
paksuja, märkiä olkia vasten.
Älä koskaan käytä konetta ilman
asennettua ja kunnossa olevaa suojusta.
Käytä tukevia käsineitä, kun käytät
konetta raivaussahana ja kun asennat tai
irrotat raivausterää.
Kun asennat ja irrotat raivausterää sekä
irrotat raivausterään juuttuneita tai sitä
tukkivia vieraita esineitä, sammuta aina
moottori ja irrota sytytyskaapeli
sytytystulpasta.
Älä koskaan yritä koskettaa raivausterää
sen pyöriessä.
Raivausterä pyörii edelleen, kun moottori
sammutetaan tai kaasu vapautetaan.
Pysy normaalissa työasennossa ja pidä
kahvoista tiukasti kiinni, kunnes terä on
pysähtynyt kokonaan.
Tarkista ennen jokaista käyttökertaa, että
raivausterässä ei ole vaurioita ja että se
on kiinnitetty oikein ja tukevasti. Vaihda
raivausterä, jos se on vaurioitunut.
Vaurioitunut tai väärin asennettu
raivausterä voi aiheuttaa vakavia
henkilövahinkoja.
Käytä vain valmistajan suosittelemia
raivausteriä, jotka on suunniteltu
raivaussahoille. Muut raivausterät voivat
aiheuttaa vakavia vammoja.
Kun konetta käytetään raivausterällä
varustettuna raivaussahana, se on
tarkoitettu vain paksun kasvillisuuden,
paksun ja märän ruohon sekä
halkaisijaltaan enintään 13 mm:n
vesaikon leikkuuseen. Älä käytä konetta
mihinkään muuhun tarkoitukseen.
Noudata aina äärimmäistä varovaisuutta,
kun käytät konetta, johon on kiinnitetty
raivausterä. Jos pyörivä raivausterä osuu
esineeseen, jonka läpi se ei voi leikata eikä
sinkauttaa pois, raivausterän pyöriminen
pysähtyy äkillisesti, jolloin terä ja koko
raivaussaha heitetään terävästi poispäin
esineestä. Tällaiset takapotkut voivat
tapahtua hyvin äkkiä ja varoittamatta, kun
terä osuu esteeseen tai juuttuu, ja ne
voivat olla niin voimakkaita, että menetät
raivaussahan hallinnan. Takapotkun riski
on erityisen suuri, kun työskennellään
vaikeasti havaittavissa olevassa
kasvillisuudessa. Työskentely on helpompaa
ja turvallisempaa, jos työskentelet
vasemmalta oikealle. Tällöin terän
osumisesta esteeseen johtuvat takapotkut
voivat lieventyä jonkin verran.
Älä koskaan yritä leikata vesaikkoa, joka
on paksumpi kuin noin 13 mm.
Käytä aina kantohihnaa ja säädä se niin,
että se istuu tukevasti ja mukavasti. Pidä
koneesta molemmin käsin tukevasti kiinni
käytön aikana. Pidä kädet ja muut
ruumiinosat kaukana terästä ja pidä terä
aina lantion korkeuden alapuolella.
Älä koskaan työskentele raivausterä
korkeammalla kuin 75 maanpinnan
yläpuolella.
Jos kone on varustettu
keskipakokytkimellä, tarkista
säännöllisesti, että raivausterä pysähtyy,
kun moottori käy joutokäynnillä.
VAROITUS! Huomioi takapotkuvaara, kun
käytät konetta raivaussahana.
FI
62
Huomioi tulipalon vaara ja varmista hyvä
ilmanvaihto - kun työskentelet, pidä
moottori vähintään 1 metrin pääs
muista laitteista, rakennusosista ja
asennuksista. Älä aseta syttyviä esineitä
moottorin lähelle.
Pidä asiattomat henkilöt, erityisesti
lapset, ja eläimet poissa työalueelta.
Varmista, että pystyt pysäyttämään
moottorin nopeasti vaaratilanteessa tai
hätätilanteessa ja että ymmärrät ja
hallitset koneen hallintalaitteet ja käytön.
Polttoaine
Polttoaine on erittäin helposti syttyvää ja
tietyissä olosuhteissa räjähtävää.
Käsittele polttoainetta ja tankkaa vain
ulkona tai hyvin tuuletetussa tilassa,
moottori pysäytettynä ja turvallisen
välimatkan päässä kipinöistä ja
avotulesta. Älä koskaan säilytä
polttoainetta paikassa, jossa voi esiintyä
avotulta, kuten tupakointia tai kipinöitä.
Älä täytä polttoainesäiliötä liikaa. Tarkista
tankkauksen jälkeen, että tulppa on
asennettu oikein.
Vältä polttoaineen läikkymistä. Kaatunut
polttoaine ja polttoainevuodon höyryt
voivat syttyä helposti. Pyyhi sen vuoksi
kaikki polttoainevuodot huolellisesti pois
ennen moottorin käynnistämistä.
Muut turvallisuusohjeet
Moottorin pakokaasu on erittäin kuuma ja
pakojärjestelmä pysyy kuumana
moottorin sammuttamisen jälkeen. Anna
moottorin ja pakojärjestelmän jäähtyä
aina ennen kuin varastoit koneen
sisätiloihin, jotta tulipalon ja
palovammojen vaara pienenee.
Pidä säännöllisesti taukoja työn aikana.
Pidä aina tukeva jalansija ja hyvä
tasapaino.
Käytä hyväksyttyjä turvakenkiä, joissa on
liukumaton pohja ja hyvä istuvuus, tiiviitä
vaatteita, suojalaseja, kuulosuojaimia,
suojakypärää ja tärinää vaimentavia
käsineitä.
Kun työskentelet koneella, kukaan muu ei
saa olla vaaravyöhykkeellä eli 15 metriä
lähempänä sinua. Käytä suojalaseja,
kuulosuojaimia, suojakypärää,
turvakenkiä, säärisuojia ja tarvittaessa
kokovartalosuojaimia. Vaara-alueella ja
välittömästi sen ulkopuolella olevien
henkilöiden on käytettävä suojalaseja ja
asianmukaista suojaa sinkoutuvia esineitä
vastaan. Riski pienenee, kun etäisyys
raivaussahasta kasvaa.
Trimmerin pää tai terä pyörii useita
sekunteja moottorin sammuttamisen
jälkeen. Pysäytä moottori ja odota, että
kaikki liikkuvat osat ovat pysähtyneet
kokonaan.
HUOM!
Kaikessa trimmerillä tai raivaussahalla
tehtävässä työssä on vaarana kivien,
metallinpalojen, pienten esineiden ja
leikatun materiaalin sinkoutuminen.
Tutustu koneen hallintalaitteisiin ja
toimintaan. Varmista, että voit
sammuttaa moottorin nopeasti.
Varmista, että voit avata ja irrottaa
kantohihnan nopeasti.
Älä koskaan anna lasten tai henkilöiden,
jotka eivät tunne laitetta tai näitä
ohjeita, käyttää sitä. Huolehdi siitä, että
lapset eivät leiki laitteella. Konetta
käytettäessä on käytettä
suojajalkineita, säärisuojia, suojalaseja,
kasvonsuojaimia ja kuulosuojaimia. Älä
luota pelkästään siihen, että koneen
suojus tarjoaa riittävän suojan suoraan
terästä sinkoutuvia tai seinistä tai
vastaavista kimpoutuvia esineitä
vastaan. Pidä asiattomat henkilöt,
erityisesti lapset, ja eläimet poissa
työalueelta. Kun työskentelet koneella,
olet säteeltään 15 metriä olevan
vaara-alueen keskellä. Kukaan muu ei
saa mennä tälle vaara-alueelle.
Vaara-alueella ja välittömästi sen
ulkopuolella olevien henkilöiden on
käytettävä suojalaseja ja asianmukaista
suojaa sinkoutuvia esineitä vastaan. Jos
FI
63
sinun on käytettävä laitetta paikoissa,
joissa on suojaamattomia ihmisiä,
työskentele pienemmällä kaasulla, jotta
vähennät sinkoutuvien esineiden
aiheuttamaa loukkaantumisvaaraa.
Tarkista sytytyskytkin ennen jokaista
käyttökertaa - anna moottorin käy
tyhjäkäynnillä, aseta kytkin
pysäytysasentoon ja tarkista, että
moottori pysähtyy. Älä käytä konetta,
jos moottori ei pysähdy. Tarkista
säännöllisesti, että terä tai trimmeripää
pysähtyy, kun moottori käy
tyhjäkäynnillä.
Liukkailla pinnoilla työskenneltäessä on
käytettävä liukumattomilla pohjilla
varustettuja turvakenkiä sekä
suojalaseja, kasvonsuojaimia,
kuulosuojaimia ja suojakypärää. Älä
käytä koruja, löysiä vaatteita, solmioita
tai huiveja tai vastaavia roikkuvia
vaatekappaleita, jotka voivat tarttua ja
kiskoutua koneeseen. Älä käytä
avokenkiä tai sandaaleita äläkä
työskentele paljain jaloin tai avokengissä.
Tietyissä olosuhteissa vaaditaan
kokokypärä, jossa on kokokasvosuojus.
Ole tietoinen takapotkun riskistä.
Symbolit
VAROITUS!
Lue käyttöohje.
Käytä kuulonsuojaimia.
Käytä suojalaseja.
Käytä suojakäsineitä.
Käytä suojakenkiä.
Käytä suojakypärää.
Pidä vähintään 15 metrin
turvaetäisyys.
Palovaara! Erittäin helposti
syttyvä polttoaine.
Paina pumppukuplaa 10
kertaa ennen käynnistystä.
Sinkoutuvien esineiden
vaara.
Kuumia pintoja!
Palovammojen vaara.
Ei ole tarkoitettu
raivausterille.
Äänitehotaso, LwA.
FI
64
Hyväksytty voimassa
olevien direktiivien/
säädösten mukaisesti.
Käytetty tuote on
kierrätettävä voimassa
olevien säännösten
mukaisesti.
TEKNISET TIEDOT
Moottorin tyyppi Ilmajäähdytteinen,
kaksitahtinen
Iskutilavuus 25,4 cm³
Teho 900 W
Tyhjäkäyntinopeus 3 000 ± 300/min
Maks.nopeus 9000 r/min
Sytytystulppa L8RTC
Polttoainesäiliön tilavuus 500 ml
Polttoaine, sekoitussuhde 40:1
Akselin halkaisija Ø 24 mm
Työleveys 380 mm
Trimmerilanka Ø 2 mm
Paino 4,9 kg
Äänenpainetaso, LpA 94,5 dB(A)
Äänitehotaso, LwA* 105,8 dB(A), K=3 dB
Äänitehotaso, LwA** 108 dB(A)
Maks. tärinätaso F: 5,43 m/s², K=1,5 m/s²
R: 4,79 m/s², K=1,5 m/s²
*Mitattu, **Taattu
F: Etukahva, R: Takakahva
Käytä aina kuulonsuojaimia.
Tärinän ja melun ilmoitettua arvoa, joka on
mitattu standardoidulla testimenetelmällä,
voidaan käyttää eri työkalujen keskinäiseen
vertailuun ja altistumisen alustavaan
arviointiin. Mitatut arvot on määritetty
standardin EN ISO 11806-1:2011 mukaisesti.
VAROITUS!
Todellinen tärinätaso työkalun käytön aikana
voi poiketa määritellystä kokonaisarvosta
riippuen siitä, miten työkalua käytetään ja
mitä materiaalia käsitellään. Määritä sen
vuoksi käyttäjän suojelemiseksi tarvittavat
turvatoimenpiteet, jotka perustuvat arvioon
altistumisesta todellisissa käyttöolosuhteissa
(ottaen huomioon kaikki työnkulun osat,
kuten aika, jolloin työkalu on pois päältä ja
tyhjäkäynnillä, käynnistysajan lisäksi).
KUVAUS
1. Runkoputkikiinnitys
2. Trimmeripää
3. Suojus
4. Akseli
5. Etukahva
6. Takakahva
7. Takakansi
8. Polttoainesäiliö
9. Käynnistin
10. Säiliön korkki
11. Rikastimen säädin
12. Ilmansuodatinkotelo
13. Etusuojus
KUVA 1
ASENNUS
Runkoputken asentaminen
1. Työnnä runkoputken alaosaa (b)
niin pitkälle kuin se menee, niin että
lukitustappi (a) osuu runkoputkessa
olevaan reikään (c). Käännä tarvittaessa
alempaa runkoputkea (b) hieman
edestakaisin. Tarkista, että lukitustappi (a)
on täysin reiän sisällä.
2. Kiristä lukitusruuvi (d).
KUVA 2
Työntöaisan asennus
Aseta kumisuojus (3) varren päälle kahden
nuolimerkin väliin. Kiinnitä kahvan yläosa (2)
FI
65
ja alaosa (4) runkoputkeen ruuveilla (1) ja
muttereilla (5) ja kiristä tiukasti.
KUVA 3
Suojuksen asentaminen
Sovita suojuksen reikä kiinnikkeessä olevaa
reikää vasten, työnnä ruuvi suojuksen reiän
ja kiinnikkeen läpi ja lukitse paikalleen
siipimutterilla.
KUVA 4
Trimmeripään asennus
Aseta kuusiokoloavain reikään kiinnikkeen
lukitsemiseksi, aseta trimmeripää akselille ja
kierrä trimmeripäätä myötäpäivään ja ruuvaa
se tiukasti paikalleen.
KUVA 5
VAROITUS!
Tarkista ennen jokaista käyttökertaa, että
trimmeripää on asennettu oikein.
KÄYTTÖ
POLTTOAINE
VAROITUS!
Tapaturmavaara.
Polttoaine on erittäin helposti syttyvää
ja voi tietyissä olosuhteissa olla
räjähtävää.
Pysäytä moottori ja anna sen jäähtyä
ennen tankkausta.
Noudata kaikkia polttoaineen käsittelyä
koskevia turvallisuusohjeita.
Täytä polttoaine aina ennen käyttöä.
HUOM!
Suositeltava sekoitussuhde on 40:1 - 40
osaa bensiiniä ja 1 osa öljyä.
Sekoita bensiiniin hyvälaatuista
2-tahtiöljyä, joka on suunniteltu
ilmajäähdytteisille 2-tahtimoottoreille.
Täytöstä
1. Ravista polttoaineseoksen säiliötä.
2. Aseta raivaussaha tasaiselle, vakaalle
alustalle siten, että polttoainesäiliön
täyttöaukko osoittaa ylöspäin.
3. Puhdista säiliön korkki ja aukon ympärillä
oleva alue, jotta säiliöön ei pääse
epäpuhtauksia.
4. Avaa säiliön korkki varovasti ylipaineen
poistamiseksi. Käytä suppiloa äläkä täytä
liikaa.
KUVA 6
5. Täytä polttoaine varovasti. Vältä vuotoja.
6. Aseta säiliön korkki takaisin paikalleen ja
kiristä tiukasti.
7. Pyyhi polttoainevuodot pois ja anna
polttoainejäämien haihtua ennen
moottorin käynnistämistä.
HUOM!
Älä koskaan käytä 4-tahtimoottoreille
tai vesijäähdytteisille 2-tahtimoottoreille
tarkoitettua öljyä. Tällainen öljy voi
saastuttaa sytytystulpat ja
pakokaasuaukon tai aiheuttaa
moottorin vikaantumisen.
Öljy-polttoaineseos, joka on seissyt yli
kuukauden ajan, voi saastuttaa
kaasuttimen ja aiheuttaa moottorissa
toimintahäiriöitä. Säilytä
polttoainejäämät pimeässä ja viileäs
paikassa ilmatiiviissä astiassa.
Sammuta moottori ennen tankkausta.
Älä koskaan tankkaa moottorin ollessa
käynnissä tai lämmin. Palovaara!
YNNISTÄ TRIMMERI
1. Aseta virtakytkin ON-asentoon, paina
kaasuvipua B, kaasuvipua A ja turvasalpaa
niin, että kaasuvipu A lukittuu puoliväliin
painettuun asentoon.
2. Siirrä kuristimen säädin asentoon OFF.
KUVA 7
FI
66
3. Paina pumppukuplaa vähintään 10kertaa
ennen kuin käynnistät trimmerin
ensimmäisen kerran.
KUVA 8
4. Käynnistä moottori vetämällä
käynnistysnarusta hitaasti, kunnes se
ottaa vastaan (10-15 cm:n kuluttua), ja
vedä sitten käynnistysnaru kokonaan ulos
muutaman kerran.
5. Siirrä kuristimen säädin asentoon ON.
6. Vedä käynnistysnarusta, kunnes moottori
käynnistyy.
KUVA 9
7. Paina kaasukahvoja A ja B. Kun moottori
on tyhjäkäynnillä, moottorin kierroslukua
säädetään kaasuvivulla A.
8. Kun käytät trimmeripäätä,
syöttömekanismi on ensin painettava
maata vasten langan syöttämiseksi.
KUVA 10
9. Pysäytä trimmeripää vapauttamalla
kaasukahvat A ja B.
10. Pysäytä moottori painamalla kytkintä.
11. Jos moottori on lämmin, kuristimen säädin
voi olla käynnistettäessä OFF-asennossa.
VAROITUS!
Älä käytä trimmeriä lakaisuun trimmeripää
kallistettuna. Kivet ja muut esineet voivat
sinkoutua jopa 15 metrin päähän ja aiheuttaa
henkilövahinkoja ja/tai omaisuusvahinkoja.
HUOLTO
HUOM!
Sammuta moottori, irrota sytytyskaapeli
sytytystulpasta ja odota, että moottori on
jäähtynyt ennen puhdistusta ja/tai huoltoa.
Asianmukainen kunnossapito ja
säännöllinen puhdistus on edellytys
raivaussahan tyydyttävälle toiminnalle.
Älä huuhtele trimmeriä vedellä. Veden
sisäänpääsy voi vahingoittaa moottoria ja
sähköosia.
Puhdista trimmeri kuivalla liinalla, harjalla
tai vastaavalla.
POLTTOAINESÄILIÖN TYHJENNYS
1. Aseta polttoainesäiliön alle sopiva säiliö.
2. Irrota säiliön korkki.
3. Anna polttoaineen valua keräysastiaan.
4. Aseta säiliön korkki takaisin paikalleen ja
kiristä tiukasti.
MOOTTORI JA ÄÄNENVAIMENNIN
Tulipalon vaaran välttämiseksi puhdista
moottorin jäähdytysrivat säännöllisesti
paineilmalla ja poista lastut, lehdet ja muut
roskat äänenvaimentimen ympäristöstä.
YNNISTIN
Pidä raivaussahan tuuletusaukot puhtaina
ylikuumenemisen välttämiseksi. Jos
käynnistysnaru on kulunut tai vaurioitunut, ota
yhteys jälleenmyyjään ja hanki uusi johto.
RUUVILIITOKSET
Tarkista säännöllisesti, että kaikki ruuviliitokset
on kiristetty oikein ja että kahvat ovat tukevasti
paikoillaan.
SYTYTYSTULPPA
Tarkista sytytystulppa säännöllisesti ja
poista mahdolliset kerrostumat
teräsharjalla.
Tarkasta ja säädä kärkiväli. Sen tulee olla
0,5 mm.
KUVA 11
Aseta sytytystulppa takaisin paikalleen ja
kiristä se mukana toimitetulla avaimella.
Vaihda sytytystulppa uuteen
samantyyppiseen, jos elektrodit ovat
palaneet, ja 100 käyttötunnin välein.
FI
67
ILMANSUODATIN
HUOM!
Puhdista ilmansuodatin 12 käyttötunnin
välein asianmukaisen ja turvallisen
toiminnan varmistamiseksi. Moottori voi
vaurioitua, jos sitä käytetään ilman kunnolla
toimivaa suodatinta.
1. Löysää ruuvi ja irrota suodatinkotelo ja
suodatinelementti.
KUVA 12
KUVA 13
2. Pese suodatinelementti vedellä ja
miedolla pesuaineella. Älä käytä bensiiniä
tai liuottimia.
3. Anna suodattimen kuivua ilmassa.
4. Aseta suodatinelementti ja suodatinkotelo
takaisin ja kiristä ruuvit.
HUOM!
Älä ole käynnistä moottoria ilman
ilmansuodatinta.
LANKALEIKKURIN TEROITUS
1. Irrota lankaleikkuri (A) suojuksesta (B)
löysäämällä ruuvit (C).
KUVA 14
2. Aseta lankaleikkuri ruuvipenkkiin ja teroita
se litteällä viilalla. Muista säilyttää terän
alkuperäinen kulma.
3. Asenna lankaleikkuri suojukseen.
TRIMMERILANGAN VAIHTO
KUVA 15
SÄILYTYS
Puhdista raivaussaha huolellisesti jokaisen
käyttökerran jälkeen ja tarkista, että se on
hyvässä kunnossa ja että siitä ei puutu tai
ole vaurioitunut osia.
Vaihda tai korjaa mahdolliset
vaurioituneet osat. Säilytä raivaussaha
kuivassa paikassa teränsuoja kiinnitettynä.
Kauden lopussa trimmeripää on
puhdistettava ja tarvittaessa vaihdettava.
FI
68
HUOLTOAIKATAULU
12 käyttötunnin välein 24 käyttötunnin välein 36 käyttötunnin välein
Ilmansuodatin Puhdistus Puhdistus Muokkaa
Sytytystulppa Tarkasta Puhdistus Muokkaa
VIANETSINTÄ
HUOM!
Ennen vianetsintää pysäytä raivaussaha ja odota, että kaikki liikkuvat osat ovat pysähtyneet.
Jos ongelmia ei voida ratkaista vianmääritystaulukon avulla, ota yhteys valtuutettuun
huoltoliikkeeseen.
ONGELMA TODENNÄKÖINEN SYY TOIMENPIDE
Moottori ei käynnisty tai käynnistyy
mutta pysähtyy uudelleen.
Trimmeripää väärin asennettu. Tarkasta, että trimmeripää on
asennettu oikein.
Polttoaine loppunut tai vanhaa. Varmista, että polttoaine säiliössä
on tuoretta.
Virheellinen käynnistysmenettely. Seuraa käynnistysohjeita.
Likainen sytytystulppa/väärä
kärkiväli.
Puhdista/säädä sytytystulppa.
Tukkeentunut ilmansuodatin. Puhdista/vaihda Ilmansuodatin.
Kaasuttimen vika. Ota yhteyttä huoltokorjaamoon.
Moottori käynnistyy, mutta on
heikko.
Trimmeripään vika. Vaihda trimmeripää.
Tukkeentunut ilmansuodatin. Puhdista/vaihda Ilmansuodatin.
Kaasuttimen vika. Ota yhteyttä huoltokorjaamoon.
Moottori käy karheasti ja on heikko
korkeammilla kierroksilla.
Likainen sytytystulppa/väärä
kärkiväli.
Puhdista/säädä sytytystulppa.
Kaasuttimen vika. Ota yhteyttä huoltokorjaamoon.
Moottori savuaa. Väärä polttoaineseos. Tarkista polttoaineseos.
Kaasuttimen vika. Ota yhteyttä huoltokorjaamoon.
Trimmeripää pyörii, kun moottori
on joutokäynnillä.
Väärin säädetty kaasutin. Ota yhteyttä huoltokorjaamoon.
Raivaussaha tärisee
epänormaalisti.
Vaurioituneet tai irronneet osat. Tarkista ja kiristä kaikki löysät osat.
Moottori ylikuumenee. Liian pitkä työrupeama. Pidä säännöllisesti taukoja, jotta
raivaussaha jäähtyy.
FR
69
Utilisez l’appareil uniquement à la lumière
du jour ou sous un bon éclairage articiel.
Veillez à garder un bon appui au sol et un
bon équilibre. Ne vous étirez pas trop.
Cela peut vous faire perdre l’équilibre ou
toucher accidentellement des surfaces
chaudes de l’appareil.
Gardez les mains et les autres parties du
corps à l’écart des éléments mobiles de
l’appareil.
Pour réduire le risque de toucher des
surfaces chaudes, ne travaillez jamais avec
le bord supérieur du moteur au-dessus de
la taille.
Ne touchez pas le système d’échappement
ni le cylindre à l’utilisation de la machine.
Risque de brûlures.
Éteignez le moteur et retirez le câble
d’allumage avant de commencer tout
travail de réglage ou de réparation, à
l’exception du réglage du carburateur.
Vériez l’appareil avant chaque utilisation
pour en détecter les éléments xes et
pièces desserrés, les fuites de carburant,
les dommages, etc. Les pièces
endommagées doivent être remplacées
avant que l’appareil puisse être utilisé.
La tête de coupe/lame de
débroussaillement tourne pendant le
réglage du carburateur et au démarrage
du moteur.
Une exposition prolongée aux vibrations
peut provoquer un engourdissement des
mains et des bras ou, dans les cas plus
graves, des lésions neurovasculaires,
connues sous le nom de syndrome du
doigt blanc (syndrome de Raynaud) ou du
syndrome du canal carpien. Le risque de
développer de tels problèmes est
également conditionné par une
prédisposition héréditaire, l’exposition au
froid et à l’humidité, l’alimentation, le
tabagisme et les habitudes de travail. La
relation entre l’exposition aux vibrations
et les symptômes n’a pas encore été
pleinement établie. Voici quelques
mesures que l’utilisateur peut prendre
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Vériez si l’outil de coupe ne tourne pas
quand le moteur est au ralenti. Si l’outil
tourne au ralenti, arrêtez le travail et
contactez le revendeur.
Lire toutes les instructions et consignes de
sécurité avant utilisation. Si toutes les
instructions et consignes de sécurité ne
sont pas respectées, il y a un risque
d’accident électrique, d’incendie et/ou de
blessures graves.
Ne jamais laisser des enfants ou des
personnes non familiarisées avec
l’appareil ou n’ayant pas pris connaissance
des présentes instructions l’utiliser.
Ne jamais démarrer ou faire tourner le
moteur dans des pièces fermées ou mal
ventilées. L’inhalation des gaz
d’échappement du moteur est
dangereuse pour la santé et peut
entraîner à la fois une perte de conscience
et un danger pour la vie.
Vériez que la zone de travail est exempte
de personnes, d’animaux et d’autres
obstacles. Retirez les objets qui peuvent
être coincés dans l’appareil ou en être
éjectés.
Portez des lunettes de protection.
Portez de solides pantalons serrés, des
chaussures et des gants de protection. Ne
portez pas de vêtements amples ni de
shorts et ne travaillez pas pieds nus. Ne
portez pas de bijoux.
Toujours garder la machine sur votre
droite.
Utilisez une protection capillaire si vous
avez les cheveux longs an d’éviter que
vos cheveux ne se coincent dans les
éléments mobiles.
Gardez les personnes et les animaux à au
moins 15 mètres de distance lorsque vous
travaillez.
N’utilisez jamais l’appareil quand vous
êtes fatigué, malade ou sous l’inuence
de drogues, d’alcool ou de médicaments.
DÉBROUSSAILLEUSE
FR
70
pour réduire le risque de problèmes et de
blessures liés aux vibrations. Le froid est
un facteur de risque connu pour les doigts
blancs.
Habillez-vous chaudement par temps
froid et portez des gants qui gardent
les mains et les poignets au chaud.
Bougez souvent pour faire circuler le
sang.
Prenez des pauses régulières et
limitez le temps de travail total par
jour.
Maintenez l’appareil en bon état.
Resserrez les pièces et les éléments xes
desserrés, et remplacez les pièces usées.
Arrêtez immédiatement votre travail et
consultez un médecin si vous éprouvez un
engourdissement, des démangeaisons,
des picotements, des douleurs, un
changement de couleur de la peau ou
une perte de sensations.
Manipulez et stockez le carburant
uniquement dans des contenants destinés
à l’essence.
Manipulez et faites le plein uniquement à
l’extérieur et à une distance sûre des
étincelles et des ammes nues. Essuyez
tout déversement de carburant. Déplacez-
vous d’au moins 10 m de l’endroit où vous
avez fait le plein pour démarrer le moteur.
Coupez le moteur et laissez-le refroidir
avant de faire le plein ou d’entreposer
l’appareil.
Soyez vigilant lors des déplacements an
de réduire à un minimum le risque de
chute, de renversement de l’appareil, de
fuite de carburant, de blessures
corporelles ou de dommages.
Avant le transport en voiture ou autre
véhicule, laissez le moteur refroidir,
vidangez le réservoir de carburant et
sécurisez la machine contre le glissement
et la chute.
Si un objet étranger est coincé dans la
te de coupe ou dans la lame de
débroussaillement, éteignez
immédiatement le moteur, attendez que
tous les éléments mobiles soient
complètement arrêtés, retirez le l
d’allumage de la bougie puis enlevez
l’objet étranger/bloquant.
Avant de reprendre les travaux, l’appareil
doit être examiné, y compris les capots de
protection et la tête de coupe/lame de
débroussaillement, pour en détecter tout
dommage. S’il y a des dommages visibles,
l’appareil doit être remis au revendeur
pour réparation avec des pièces d’origine
ou des pièces recommandées par le
fabricant avant de pouvoir être réutilisé.
Si aucun dommage visible n’est détecté,
testez l’appareil avec précaution. Si des
vibrations excessives ou des bruits
anormaux se produisent au cours d’un
essai, l’appareil doit être immédiatement
éteint et laissé chez le revendeur pour
réparation avec des pièces d’origine ou
des pièces recommandées par le fabricant
avant de pouvoir être réutilisé.
Risques résiduels
Lappareil fonctionne avec des outils de
coupe rotatifs. Cela induit un risque de
rebond et d’éjection incontrôlée de
matériau coupé ainsi que de corps
étrangers (pierres, etc.). Risque de
blessure.
Malgré les dispositifs de protection et
l’utilisation d’un équipement de
protection individuelle, il existe un risque
de coupure en cas de contact avec les
parties non protégées de la lame ou du l
de coupe.
ATTENTION! Les vibrations à l’utilisation
eective peuvent s’écarter des valeurs
déclarées en fonction de la façon dont
l’appareil est utilisé. Les facteurs suivants
aectent le niveau de vibration:
Mauvaise utilisation.
FR
71
Traitement de matériaux inadaptés.
Entretien insusant.
Accessoires inappropriés.
Position des mains sur la poignée.
Arrêtez immédiatement votre travail et
consultez un médecin si vous éprouvez un
engourdissement, des démangeaisons,
des picotements, des douleurs, un
changement de couleur de la peau ou
une perte de sensations.
Il incombe à l’utilisateur d’évaluer les
risques éventuels. Évaluez la charge en
fonction de la nature du travail et de
l’utilisation de l’appareil, et planiez des
pauses appropriées. La charge pendant
les heures de travail peut ainsi être
considérablement réduite. Réduisez au
minimum le risque auquel vous êtes
exposé en raison des vibrations. Utilisez
l’appareil exclusivement en suivant les
présentes instructions.
Si l’appareil est utilisé fréquemment et/ou
pendant de longues heures de travail,
munissez-le de poignées amorties contre
les vibrations.
Ne pas utiliser l’appareil à une
température ambiante inférieure à 10 °C.
Établissez un plan de travail qui aide à
limiter la charge vibratoire.
Consignes de sécurité particulières
à l’utilisation avec la tête de coupe
Remplacez la tête de coupe si elle est
ssurée ou endommagée d’une autre
façon. Vériez soigneusement que vous
avez correctement installé la nouvelle tête
de coupe. Une tête de coupe mal montée
ou mal serrée peut causer des blessures
graves.
Vériez que tous les capots de protection,
la barre de poignée et les poignées sont
installés correctement et de manière
stable.
Utilisez exclusivement le l de coupe et les
accessoires recommandés par le fabricant.
Lutilisation d’accessoires non
recommandés par le fabricant peut
entraîner des blessures graves.
Ne jamais utiliser l’appareil sans le capot
de protection installé et en bon état.
Tout au long de l’utilisation, tenez
fermement l’appareil des deux mains.
Gardez la tête de coupe sous le niveau de
la taille. Ne jamais travailler avec la tête
de coupe à plus de 75 cm de hauteur.
Consignes de sécurité particulières
à l’utilisation avec la lame de
débroussaillement
Quand vous éteignez le moteur, arrêtez la
lame de débroussaillement rotative en la
maintenant dans des mauvaises herbes
épaisses ou des tiges lourdes et humides.
Ne jamais utiliser la débroussailleuse sans
le capot de protection installé et en bon
état.
Porter des gants solides à l’utilisation de
l’appareil comme débroussailleuse et lors
du montage ou du démontage de la lame
de débroussaillement.
Lors du montage et du démontage de la
lame de débroussaillement, ainsi que lors
du retrait d’objets étrangers qui bloquent
la lame, le moteur doit toujours être
éteint et le câble d’allumage retiré de la
bougie d’allumage.
Ne tentez jamais de toucher la lame de
débroussaillement pendant qu’elle tourne.
La lame continue à tourner après l’arrêt
du moteur ou le relâchement de la
commande des gaz. Tenez-vous en position
de travail normale avec une prise ferme
sur les poignées jusqu’à ce que la lame de
débroussaillement s’arrête complètement.
Avant chaque utilisation, vériez si la
lame de débroussaillement n’est pas
endommagée et si elle est montée
correctement et de manière stable. Si la
lame de débroussaillement est
endommagée, elle doit être remplacée.
FR
72
Une lame endommagée ou mal montée
peut causer des blessures graves.
Utilisez uniquement des lames de
débroussaillement recommandées par le
fabricant et destinées aux
débroussailleuses. Des lames de
débroussaillement non recommandées
peuvent causer des blessures graves.
Lorsqu’il est utilisé comme
débroussailleuse avec lame, l’appareil est
uniquement destiné aux mauvaises
herbes épaisses, aux herbes grossières et
humides, et aux arbustes d’un diamètre
allant jusqu’à 13 mm. Ne jamais utiliser
l’appareil à d’autres ns que l’usage
auquel il est destiné.
Faites toujours preuve d’une extrême
prudence lorsque vous utilisez l’appareil
avec la lame montée. Si la lame rotative
heurte un objet qu’elle ne peut ni couper
ni éjecter, la rotation de la lame est
soudainement empêchée et la lame et la
débroussailleuse font un puissant rebond
sur l’objet. De tels rebonds peuvent se
produire très soudainement et sans
avertissement lorsque la lame rencontre
un obstacle ou se coince. Ils peuvent être
si puissants qu’ils vous font perdre le
contrôle de la débroussailleuse. Le risque
de rebond est particulièrement élevé si
vous travaillez dans des matériaux
diciles à évaluer. Le travail est plus facile
et plus sûr quand on travaille de gauche à
droite. Tout rebond résultant d’un contact
de la lame avec un obstacle peut dès lors
être plus léger.
N’essayez jamais de couper des matériaux
d’une épaisseur supérieure à environ
13mm.
Utilisez toujours la sangle de transport
quand vous utilisez l’appareil comme
débroussailleuse et ajustez-la pour qu’elle
soit confortable. Pendant l’utilisation,
tenez l’appareil fermement des deux
mains. Gardez les mains et les autres
parties du corps à l’écart de la lame de
débroussaillement et gardez toujours la
lame sous le niveau de la taille.
Ne jamais travailler avec la lame de
débroussaillement à plus de 75 cm de
hauteur.
Si l’appareil est équipé d’un embrayage
centrifuge, vériez régulièrement que la
lame s’arrête de tourner quand le moteur
tourne au ralenti.
ATTENTION! Attention au risque de
rebond lors de l’utilisation de l’appareil
comme débroussailleuse.
Soyez conscient du risque d’incendie et
veillez à une bonne ventilation. Gardez le
moteur à au moins 1 mètre des autres
équipements, pièces de construction et
installations pendant le travail. Ne placez
aucun objet inammable près du moteur.
Tenir les personnes non autorisées, en
particulier les enfants, et les animaux à
l’écart de la zone de travail.
Assurez-vous qu’en cas de risque ou
d’urgence, vous pouvez rapidement
arrêter le moteur et que vous comprenez
et maîtrisez le réglage et le
fonctionnement de l’appareil.
Carburant
Lessence est inammable et, dans
certaines conditions, explosive.
Manipulez et faites le plein uniquement à
l’extérieur ou dans un local bien ventilé,
moteur éteint et à une distance sûre des
étincelles et des ammes nues. Ne stockez
jamais de carburant là où une amme
nue, par ex. où l’on fume, ou des
étincelles peuvent se produire.
Ne pas trop remplir le réservoir de
carburant. Vériez si le bouchon du
réservoir est correctement fermé après le
plein en carburant.
Évitez tout déversement de carburant. Du
carburant déversé et les vapeurs qui en
résultent peuvent facilement s’enammer.
Essuyez dès lors soigneusement tout
déversement de carburant avant de
démarrer le moteur.
FR
73
Consignes de sécurité
supplémentaires
Les gaz d’échappement du moteur sont
très chauds et le système d’échappement
reste chaud après l’arrêt du moteur. Par
conséquent, laissez toujours le moteur et
le système d’échappement refroidir avant
d’entreposer l’appareil à l’intérieur an de
réduire le risque d’incendie et de brûlures.
Prenez des pauses régulières pendant les
travaux. Veillez à garder un bon appui au
sol et un bon équilibre.
Portez des chaussures de sécurité
approuvées, bien ajustées et
antidérapantes, des vêtements serrés, des
lunettes de protection, une protection
auditive, un casque de sécurité et des
gants antivibrations.
Lorsque vous travaillez avec l’appareil,
personne d’autre ne doit se trouver dans
la zone de danger, c’est-à-dire s’approcher
de vous à moins de 15 mètres. Portez des
lunettes de protection, une protection
auditive, un casque de sécurité, des
chaussures de sécurité, des protège-tibias
et, si nécessaire, une protection pour tout
le corps. Toute personne se trouvant dans
la zone et immédiatement à l’extérieur
doit porter des lunettes de protection et
une protection appropriée contre
l’éjection d’objets. Le risque diminue à
mesure que l’on s’éloigne de la
débroussailleuse.
La tête de coupe ou la lame tourne
plusieurs secondes encore après l’arrêt du
moteur. Tenez une distance de sécurité
jusqu’à ce que toutes les pièces mobiles
s’arrêtent complètement.
REMARQUE !
À chaque utilisation d’une tondeuse ou
d’une débroussailleuse, il y a un risque
que de petites pierres, des pièces
métalliques, divers petits objets et du
matériau découpé soient éjectés.
Familiarisez-vous avec le réglage et le
fonctionnement de l’appareil. Vériez
que vous pouvez rapidement couper le
moteur. Vériez que vous pouvez
rapidement ouvrir la sangle de transport
et vous en libérer.
Ne jamais laisser des enfants ou des
personnes non familiarisées avec
l’appareil ou n’ayant pas pris
connaissance des présentes instructions
l’utiliser. Les enfants doivent être sous
surveillance pour s’assurer qu’ils ne
jouent pas avec l’appareil. Pour toute
utilisation de l’appareil, il convient de
porter des chaussures de sécurité, des
protège-tibias, des lunettes de
protection, une protection du visage et
une protection auditive. Ne comptez pas
uniquement sur le capot de protection
de l’appareil comme protection
adéquate contre les objets éjectés
directement de la lame ou rebondissant
contre les murs ou analogues. Tenir les
personnes non autorisées, en particulier
les enfants, et les animaux à l’écart de la
zone de travail. Quand vous travaillez
avec l’appareil, vous vous trouvez au
centre d’une zone à risque d’un rayon de
15 mètres. Personne d’autre ne peut être
présent dans cette zone à risque. Toute
personne se trouvant dans la zone à
risque et immédiatement à l’extérieur
doit porter des lunettes de protection et
une protection appropriée contre
l’éjection d’objets. Si vous devez utiliser
l’appareil en présence de personnes sans
équipement de protection, travaillez à
un régime moindre an de réduire le
risque que des objets éjectés causent
des blessures corporelles.
Vériez l’interrupteur d’allumage avant
chaque utilisation. Laissez le moteur
tourner au ralenti, mettez l’interrupteur
en position d’arrêt et vériez si le
moteur s’arrête. N’utilisez pas l’appareil
si le moteur ne s’arrête pas. Vériez
régulièrement si la lame ou la tête de
FR
74
coupe s’arrête lorsque le moteur tourne
au ralenti.
Lorsque vous travaillez sur des surfaces
glissantes, des chaussures de sécurité
antidérapantes doivent être portées, en
plus de lunettes de sécurité, d’une
protection du visage, d’une protection
auditive et d’un casque de sécurité. Ne
portez pas de bijoux, de vêtements
amples, de cravates ou d’écharpes, ou
tout autre article pendant analogue, qui
pourraient être happés par l’appareil. Ne
portez pas de chaussures ou de sandales
ouvertes et ne travaillez pas pieds nus
ou jambes nues. Dans certaines
conditions, un casque de sécurité complet
avec protection complète du visage est
requis. Attention au risque de rebond.
Pictogrammes
ATTENTION!
Lisez le mode d’emploi.
Portez une protection
auditive.
Portez des lunettes de
protection.
Portez des gants de
protection.
Portez des bottes de
sécurité.
Portez un casque de
sécurité.
Gardez une distance de
sécurité d’au moins 15 m.
Risque d’incendie!
Carburant inammable.
Appuyez 10 fois sur la
poire d’amorçage avant de
commencer.
Risque d’éjection d’objets.
Surfaces chaudes! Risque
de brûlures.
Non conçu pour des lames
de débroussailleuse.
Niveau de puissance
acoustique, LwA.
Homologué selon les
directives/règlements en
vigueur.
Le produit en n de vie doit
être recyclé conformément
à la réglementation en
vigueur.
FR
75
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
Type de moteur Refroidi à l'air, à deux temps
Déplacement 25,4 cm³
Puissance 900 W
Régime de ralenti 3000 – 300tr/min
Vitesse maximale 9000/min
Bougie d'allumage L8RTC
Contenance du réservoir de carburant 500ml
Carburant, taux de mélange 40:1
Diamètre de l’axe Ø 24 mm
Largeur de travail 380 mm
Fil de coupe Ø 2 mm
Poids 4,9 kg
Niveau de pression
acoustique, LpA 94,5 dB(A)
Niveau de puissance
acoustique, LwA* 105,8 dB(A), K=3 dB
Niveau de puissance
acoustique, LwA** 108 dB(A)
Niveau de
vibration maxi F: 5,43 m/s², K=1,5 m/s²
R: 4,79 m/s², K=1,5 m/s²
*Mesuré, **Garanti
F: Poignée avant, R : Poignée arrière
Portez toujours une protection auditive!
La valeur déclarée en ce qui concerne les
vibrations et le bruit, qui a été mesurée
conformément à une méthode d’essai
normalisée, peut être utilisée pour
comparer diérents outils et eectuer
une première évaluation de l’exposition.
Mesures réalisées conformément à la norme
EN ISO 11806-1:2011.
ATTENTION !
Le niveau eectif de vibration à l’utilisation
de l’outil électrique peut diérer de la valeur
totale indiquée en fonction de la façon dont
il est utilisé. Il convient par conséquent
de déterminer les précautions de sécurité
nécessaires an de protéger l’utilisateur sur
la base d’une estimation de l’exposition dans
les conditions d’utilisation réelles (prenant en
compte tous les éléments du cycle de travail,
notamment le moment où l’outil est éteint et
celui où il tourne au ralenti, en plus du temps
de démarrage).
DESCRIPTION
1. Couplage de l’axe
2. Tête de coupe
3. Capot de protection
4. Axe
5. Poignée avant
6. Poignée arrière
7. Capot arrière
8. Réservoir de carburant
9. Dispositif de démarrage
10. Bouchon du réservoir de carburant
11. Levier du starter
12. Couvercle de ltre à air
13. Capot avant
FIG. 1
MONTAGE
Montage de la perche
1. Poussez le bas de la perche (b) aussi loin
que possible, de sorte que la goupille de
verrouillage (a) s'engage dans le trou
(c) du gréement. Si nécessaire, tournez
légèrement la partie inférieure de la
FR
76
perche (b) d’avant en arrière pour faciliter
l’insertion. Vériez que la goupille (a) est
complètement insérée dans le trou.
2. Serrez la vis de verrouillage (d).
FIG. 2
Montage des poignées
Placez le couvercle en caoutchouc (3) sur
l'arbre entre les deux repères échés. Montez
la partie supérieure (2) et la partie inférieure
(4) de la poignée sur le banc à l'aide des vis (1)
et des écrous (5) et serrez fermement.
FIG. 3
Installation du capot de protection
Alignez le trou du couvercle sur le trou du
support, insérez une vis dans le trou du
couvercle de protection et du support et
verrouillez en place avec un écrou à oreilles.
FIG. 4
Montage de la tête de coupe
Insérez la clé Allen dans le trou pour verrouiller
le support, placez la tête de coupe sur l'arbre
et tournez la tête de coupe dans le sens
des aiguilles d'une montre pour la visser
fermement.
FIG. 5
ATTENTION !
Avant chaque utilisation, vériez si la tête de
coupe est montée correctement.
UTILISATION
CARBURANT
ATTENTION !
Risque de blessures.corporelles.
Lessence s’enamme facilement et dans
certaines circonstances, peut être
explosive.
Éteignez le moteur et laissez-le refroidir
avant de faire le plein.
Suivez toutes les consignes de sécurité
concernant la manipulation du
carburant.
Faites toujours le plein avant utilisation.
REMARQUE !
Le ratio de mélange recommandé est de
40:1, soit 40 parts d’essence pour 1 part
d’huile.
Mélangez l’essence avec de l’huile 2
temps de bonne qualité, conçue pour les
moteurs 2 temps refroidis par air.
Plein de carburant
1. Agitez le récipient avec le mélange de
carburant.
2. Placez la débroussailleuse sur une surface
plane et stable, le bouchon du réservoir
de carburant tourné vers le haut.
3. Nettoyez le bouchon du réservoir de
carburant et la zone autour de l’ouverture
pour éviter toute contamination dans le
réservoir.
4. Retirez soigneusement le bouchon du
réservoir de carburant an d’évacuer toute
surpression. Utilisez un entonnoir et ne
remplissez pas trop.
FIG. 6
5. Faites soigneusement le plein. Évitez tout
déversement.
6. Remettez le couvercle en place et revissez-
le fermement.
7. Essuyez le déversement de carburant et
laissez les résidus de carburant s’évaporer
avant de démarrer le moteur.
FR
77
REMARQUE !
N’utilisez jamais d’huile destinée à des
moteurs à 4 temps ou à 2 temps
refroidis à l’eau. Une telle huile peut
encrasser les bougies d'allumage et
l'orice d'échappement ou amener le
moteur à se gripper.
Un carburant mélangé à de l'huile
n'ayant pas été inutilisé pendant plus
d'un mois peut encrasser le carburateur
et provoquer un dysfonctionnement du
moteur. Stockez l’excès de carburant
dans un endroit sombre et frais dans un
récipient hermétique.
Coupez le moteur avant de faire le plein.
Ne faites jamais le plein si le moteur est
en marche ou chaud. Risque d’incendie!
METTRE LA DEBROUISSAILLEUSE
ENMARCHE
1. Mettez l’interrupteur sur le levier des gaz
en position ON (marche), appuyez sur la
commande des gaz B, la commande des
gaz A et le loquet de sécurité an que la
commande des gaz A soit verrouillée dans
la position à moitié enfoncée.
2. Déplacez le starter en position OFF (arrêt).
FIG. 7
3. Appuyez sur la poire d’amorçage au moins
10 fois avant de démarrer le moteur pour
la première fois.
FIG. 8
4. Pour démarrer le moteur, tirez lentement
le cordon de démarrage jusqu’à une
résistance (10–15 cm) puis tirez le cordon
de démarrage complètement plusieurs
fois pour faire tourner le moteur et
distribuer l’huile.
5. Déplacez le starter en position ON (arrêt).
6. Tirez le cordon de démarrage jusqu’à ce
que le moteur démarre.
FIG. 9
7. Appuyez sur les commandes des gaz A
et B. Quand le moteur tourne au ralenti,
la commande des gaz A est utilisée pour
contrôler le régime moteur.
8. À l’utilisation de la tête de coupe, le
mécanisme d’alimentation doit d’abord
être frappé contre le sol pour alimenter le
l.
FIG. 10
9. Arrêtez la rotation de tête de tondeuse en
relâchant les commandes des gaz A et B.
10. Éteignez le moteur en appuyant sur
l’interrupteur.
11. Si le moteur est chaud, il n’est pas
nécessaire d’utiliser le starter au
démarrage.
ATTENTION !
N’utilisez pas la débroussailleuse pour
balayer avec la tête de la tondeuse inclinée.
Des pierres et autres objets peuvent être
éjectés jusqu’à 15 mètres et causer des
blessures et/ou des dommages matériels.
ENTRETIEN
REMARQUE !
Coupez le moteur, débranchez le câble de la
bougie d’allumage et attendez que le moteur
refroidisse avant de procéder au nettoyage
et/ou à l’entretien.
Un entretien approprié et un nettoyage
régulier conditionnent le bon
fonctionnement de l’appareil.
Ne rincez pas la machine à l’eau.
L’inltration d’eau peut endommager le
moteur et les pièces électriques.
Nettoyez la machine à l’aide d’un chion
sec, d’une brosse ou analogue.
FR
78
VIDANGE DU RÉSERVOIR DE
CARBURANT
1. Placez un récipient approprié sous le
réservoir de carburant.
2. Retirez le bouchon du réservoir de
carburant.
3. Laissez le carburant s’écouler dans le
récipient collecteur.
4. Remettez le couvercle en place et revissez-
le fermement.
MOTEUR ET SILENCIEUX
Pour éviter tout risque d’incendie, nettoyez
régulièrement les ailettes de refroidissement
du moteur à l’air comprimé et retirez copeaux,
feuilles et autres débris de la zone autour du
silencieux.
DISPOSITIF DE DÉMARRAGE
Gardez les évents de la débroussailleuse
propres pour éviter toute surchaue. Si le
cordon de démarrage est usé ou endommagé,
contactez votre revendeur pour vous en
procurer un neuf.
RACCORDEMENT VISSÉ
Vériez régulièrement que tous les
assemblages boulonnés sont correctement
serrés et que les poignées sont bien xées.
BOUGIE D’ALLUMAGE
Vériez régulièrement la bougie
d’allumage et retirez tous les dépôts à
l’aide d’une brosse métallique.
Vériez et ajustez la distance des
électrodes. Elle doit être de 0,5 mm.
FIG. 11
Replacez la bougie d’allumage et serrez-la
avec la clé fournie.
Si les électrodes sont brûlées et après 100
heures de fonctionnement, remplacez la
bougie d’allumage par une nouvelle du
même type.
FILTRE A AIR
REMARQUE !
Nettoyez le ltre à air à intervalles de
12heures pour assurer un fonctionnement
correct et sûr. Le moteur peut être
endommagé s’il tourne sans ltre
fonctionnant correctement.
1. Desserrez la vis et retirez le couvercle du
ltre et l’élément ltrant.
FIG. 12
FIG. 13
2. Lavez l’élément ltrant avec de l’eau et un
détergent doux. N’utilisez pas d’essence ni
de solvant.
3. Laissez le ltre sécher à l’air.
4. Replacez l’élément ltrant et le couvercle
du ltre puis serrez la vis.
REMARQUE !
Ne démarrez pas le moteur sans ltre à air.
AFFÛTAGE DU COUPEFIL
1. Retirez le coupe-l (A) du capot de
protection (B) en desserrant les vis (C).
FIG. 14
2. Fixez le coupe-l dans un étau et aûtez-
le avec une lime plate. Veillez à bien
maintenir l’angle de bord d’origine.
3. Réinstallez le coupe-l sur le capot de
protection.
FR
79
REMPLACEMENT DU FIL DE COUPE
FIG. 15
RANGEMENT
Nettoyez soigneusement la
débroussailleuse après chaque utilisation
et vériez si elle est en bon état et si
aucune pièce n’est manquante ou
endommagée.
Remplacez ou réparez toute pièce
endommagée. Entreposez la
débroussailleuse au sec avec le protège-
lame installé.
En n de saison, la bobine de l doit être
nettoyée et remplacée si nécessaire.
FR
80
CALENDRIER D'ENTRETIEN
Toutes les 12 heures
d’utilisation
Toutes les 24 heures
d’utilisation
Toutes les 36 heures
d’utilisation
Filtre à air Nettoyer Nettoyer Remplacer
Bougie d'allumage Vériez Nettoyer Remplacer
RECHERCHE DE PANNES
REMARQUE !
Éteignez la débroussailleuse et attendez que toutes les pièces mobiles s’arrêtent complètement
avant de procéder au dépannage.
Si les problèmes ne peuvent pas être résolus à l’aide du tableau de dépannage, contactez l’atelier de
service après-vente agréé.
PROBLÈME CAUSE PROBABLE SOLUTION
Le moteur ne démarre
pas, ou il redémarre mais
s’arrête à nouveau.
La tête de coupe est mal installée. Vériez si la tête de coupe est correctement
installée.
Il n’y a plus de carburant ou il est
vieux.
Veillez à ce que le carburant dans le
réservoir soit frais.
Procédure de démarrage incorrecte. Suivez les instructions de démarrage.
Bougie d’allumage encrassée/distance
entre les électrodes incorrecte.
Nettoyez/ajustez la bougie d’allumage.
Filtre à air bouché. Nettoyez/remplacez le ltre à air.
Défaut de carburateur. Contactez l’atelier de service après-vente.
Le moteur démarre, mais
faiblement.
Défaut au niveau de la bobine de l. Remplacez la bobine de l.
Filtre à air bouché. Nettoyez/remplacez le ltre à air.
Défaut de carburateur. Contactez l’atelier de service après-vente.
Le moteur tourne de façon
irrégulière et faiblement à
des régimes plus élevés.
Bougie d’allumage encrassée/distance
entre les électrodes incorrecte.
Nettoyez/ajustez la bougie d’allumage.
Défaut de carburateur. Contactez l’atelier de service après-vente.
Le moteur fume. Mélange de carburant incorrect. Vériez le mélange de carburant.
Défaut de carburateur. Contactez l’atelier de service après-vente.
La tête de coupe tourne
quand le moteur est au
ralenti.
Carburateur mal réglé. Contactez l’atelier de service après-vente.
La débroussailleuse émet
des vibrations anormales.
Pièces endommagées ou desserrées. Vériez et serrez toutes les pièces
desserrées.
Le moteur surchaue. Périodes de travail trop longues. Veillez à des pauses régulières pour
permettre à la débroussailleuse de refroidir.
NL
81
Houd mensen en dieren op minimaal
15meter afstand tijdens het werk.
Gebruik het apparaat nooit als u moe of
ziek bent of onder invloed van verdovende
middelen, alcohol of medicijnen.
Gebruik het apparaat uitsluitend bij
daglicht of goede kunstmatige verlichting.
Zorg ervoor dat u steeds stevig staat en
goed in evenwicht bent. Zorg dat u niet
boven of buiten uw macht werkt – dat kan
ertoe leiden dat u uw evenwicht verliest of
per ongeluk hete oppervlakken van het
apparaat aanraakt.
Houd handen en overige lichaamsdelen
uit de buurt van de bewegende delen van
het apparaat.
Werk nooit met de bovenkant van de
motor boven heuphoogte om het risico te
beperken dat u hete oppervlakken
aanraakt.
Raak het uitlaatsysteem of de cilinder niet
aan wanneer u het apparaat gebruikt
– gevaar voor brandwonden.
Schakel de motor uit en verwijder de
bougiekabel voordat u instel- of
reparatiewerkzaamheden begint, met
uitzondering van instellen van de
carburateur.
Controleer het apparaat voor elk gebruik
op losse bevestigingsmiddelen en
onderdelen, lekkende brandstof,
beschadigingen enz. Beschadigde
onderdelen moeten worden vervangen
voordat u het apparaat gebruikt.
De trimmerkop/het slagmes draait bij
instelling van de carburateur en bij het
starten van de motor.
Langdurige blootstelling aan trillingen
kan een doof gevoel in handen en armen
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Controleer dat het snijgereedschap niet
draait wanneer de motor stationair loopt.
Als het gereedschap draait indien
stationair, beëindigt u het werk en neemt
u contact op met de wederverkoper.
Lees alle instructies en
veiligheidsinstructies voor gebruik door. Als
niet alle instructies en veiligheidsinstructies
worden opgevolgd, bestaat het risico van
elektrische ongevallen, brand en/of
ernstig persoonlijk letsel.
Laat nooit kinderen of personen die niet
bekend zijn met het apparaat of deze
instructies niet hebben gelezen
gebruikmaken van het apparaat.
De motor nooit starten en laten draaien
in afgesloten of slecht geventileerde
ruimtes – het inademen van uitlaatgassen
is gevaarlijk voor de gezondheid en kan
leiden tot bewusteloosheid en
levensgevaar.
Controleer of het werkgebied vrij is van
mensen, dieren en andere obstakels. Haal
voorwerpen weg die vast kunnen komen
te zitten of die kunnen worden
weggeslingerd door het apparaat.
Draag een veiligheidsbril.
Draag een stevige, aansluitend zittende
lange broek en veiligheidsschoenen en
veiligheidshandschoenen. Draag geen
loszittende kleding of korte broek en werk
niet op blote voeten. Draag geen sieraden.
Houd het apparaat altijd aan uw
rechterkant.
Draag een haarnetje bij lang haar om te
voorkomen dat uw haar vast komt te
zitten in bewegende delen.
GRASTRIMMER
NL
82
veroorzaken of in ernstigere gevallen
leiden tot neurovasculair letsel,
zogenaamde witte vingers (syndroom van
Raynaud) of het carpaletunnelsyndroom.
De kans dat u dergelijke problemen
ontwikkelt, worden beïnvloed door
erfelijke aanleg, blootstelling aan kou en
vocht, dieet, roken en werkgewoontes.
Het verband tussen blootstelling aan
trillingen en symptomen is nog niet
volledig duidelijk. Hieronder wordt een
aantal maatregelen beschreven die de
gebruiker kan nemen om het risico te
beperken van aan trillingen gerelateerde
problemen en letsel. Kou is een bekende
risicofactor voor witte vingers:
Draag geschikte kleding als het koud
is en draag handschoenen die uw
handen en polsen warm houden.
Beweeg veel om de bloedcirculatie
op gang te houden.
Neem regelmatig pauze tijdens het
werk en beperk de totale werktijd per
dag.
Hou het apparaat in goede staat – draai
losse onderdelen en bevestigingen aan en
vervang versleten onderdelen.
Stop direct met de werkzaamheden en
raadpleeg een arts bij een verdoofd
gevoel, jeuk, tintelingen, pijn,
huidverkleuringen of verlies van gevoel.
Draag en bewaar de brandstof alleen in
verpakkingen die bedoeld zijn voor
benzine.
Brandstof alleen buitenshuis hanteren en
bijvullen, en op veilige afstand houden
van vonken en open vuur. Ruim gemorste
brandstof op. Zorg dat u minimaal 10 m
verwijderd bent van de plek waar u de
brandstof had bijgevuld voordat u de
motor start.
Schakel de motor uit en laat deze aoelen
voordat u de brandstof weer bijvult of het
apparaat weglegt.
Let op en wees voorzichtig wanneer u zich
verplaatst, om de kans te beperken dat
het apparaat valt, ondersteboven raakt,
enz. en brandstof lekt, persoonlijk letsel
veroorzaakt of zelf beschadigd raakt.
Voordat u het apparaat vervoert in de
auto of een ander voertuig, laat u de
motor aoelen, leegt u de brandstoftank
en zekert u het tegen glijden, vallen, e.d.
Als er een vreemd voorwerp vast komt te
zitten in de trimmerkop of het slagmes,
schakelt u de motor onmiddellijk uit,
wacht u totdat alle bewegende delen
volledig gestopt zijn, verwijdert u de
bougiekabel van de bougie en verwijdert
u het vreemde/blokkerende voorwerp.
Voordat u de werkzaamheden hervat,
moet het apparaat, inclusief
beschermkappen en trimmerkop/
slagmes, worden onderzocht op
beschadigingen. Bij zichtbare schade
moet het apparaat voordat het weer
wordt gebruikt, worden ingeleverd bij de
wederverkoper ter reparatie met originele
onderdelen of door de fabrikant
aanbevolen onderdelen.
Als er geen zichtbare schade is, laat u het
apparaat eerst voorzichtig proefdraaien.
Als bij het proefdraaien trillingen of
abnormale geluiden optreden, moet het
apparaat direct worden uitgeschakeld en
moet het voordat het weer wordt
gebruikt, worden ingeleverd bij de
wederverkoper ter reparatie met originele
NL
83
onderdelen of door de fabrikant
aanbevolen onderdelen.
Overige risico's
Het apparaat werkt met roterend
snijgereedschap. Dat gaat gepaard met
gevaar voor terugslag en voor het
ongecontroleerd wegslingeren van zowel
verwerkt materiaal als vreemde
voorwerpen (stenen, e.d.) – gevaar voor
letsel.
Ondanks de bescherminrichtingen en het
gebruik van persoonlijke
beschermingsmiddelen bestaat het
gevaar voor snijwonden als gevolg van
contact met de onbeschermde delen van
het mes of de trimdraad.
WAARSCHUWING! De trilling bij
daadwerkelijk gebruik kan afwijken van de
opgegeven waarden, aankelijk van hoe
het apparaat wordt gebruikt. De
onderstaande factoren zijn van invloed op
het trillingsniveau:
Onjuist gebruik.
Verwerking van ongeschikt
materiaal.
Gebrekkig onderhoud.
Ongeschikte accessoires.
Bevestiging van de handgreep.
Stop direct met de werkzaamheden en
raadpleeg een arts bij een verdoofd
gevoel, jeuk, tintelingen, pijn,
huidverkleuringen of verlies van gevoel.
Het is de verantwoordelijkheid van de
gebruiker om eventuele risico's te
beoordelen. Baseer uw beoordeling van
de belasting op basis van de aard van de
werkzaamheden en het gebruik van het
apparaat, en plan regelmatig pauze in.
Op die manier kan de belasting tijdens de
werktijd aanzienlijk worden beperkt.
Minimaliseer het risico waaraan u wordt
blootgesteld vanwege trillingen.
Onderhoud het apparaat in
overeenstemming met deze instructies.
Als het apparaat vaak en/of langdurig
wordt gebruikt, moet u het voorzien van
trillingsdempende handgrepen.
Gebruik het apparaat niet bij
omgevingstemperaturen lager dan 10 °C.
Stel een werkplan op dat helpt om de
blootstelling aan trillingen te beperken.
Speciale veiligheidsinstructies bij
gebruik van een trimmerkop
Vervang de trimmerkop als deze
gebarsten of op andere wijze beschadigd
is. Controleer goed of u de nieuwe
trimmerkop correct hebt gemonteerd. Een
onjuist gemonteerde of gebrekkig
vastgedraaide trimmerkop kan ernstig
letsel tot gevolg hebben.
Controleer of alle beschermkappen,
handgreepstang en handgrepen correct
en stevig zijn gemonteerd.
Gebruik alleen trimdraad en accessoires
die door de fabrikant worden aanbevolen
Gebruik van accessoires die niet door de
fabrikant worden aanbevolen kan ernstig
letsel tot gevolg hebben.
Gebruik het apparaat nooit zonder dat de
beschermkap is gemonteerd en alleen als
deze in goede staat is.
Bij alle gebruik moet het apparaat met
twee handen stevig worden
vastgehouden. Houd de trimmerkop
NL
84
onder heuphoogte. Werk nooit met de
trimmerkop hoger dan 75 cm boven de
grond.
Speciale veiligheidsinstructies bij
gebruik met slagmes
Wanneer u de motor hebt uitgeschakeld,
stopt u het draaiende slagmes door het in
stevig onkruid te houden of tegen zware,
natte stelen.
Gebruik de bosmaaier nooit zonder dat de
beschermkap correct is gemonteerd en
alleen als deze in goede staat is.
Draag stevige handschoenen wanneer u
het apparaat gebruikt als bosmaaier en
wanneer u het slagmes monteert of
demonteert.
Bij montage of demontage van het
slagmes, en bij het losmaken van
vreemde voorwerpen die vastzitten in het
slagmes of dit blokkeren, moet de motor
altijd zijn uitgeschakeld en moet de
bougiekabel van de bougie verwijderd
zijn.
Probeer nooit om het slagmes aan te
raken terwijl het draait.
Het slagmes blijft draaien nadat de motor
is uitgeschakeld of wanneer de gashendel
is losgelaten. Blijf in een normale
werkhouding staan en blijf de
handgrepen stevig vasthouden tot het
slagmes volledig gestopt is.
Controleer voorafgaand aan elk gebruik of
het slagmes vrij is van schade en of het
correct en stevig is gemonteerd. Als het
slagmes beschadigd is, moet het worden
vervangen. Een beschadigd of onjuist
gemonteerd slagmes kan ernstig letsel tot
gevolg hebben.
Gebruik alleen slagmessen die door de
fabrikant worden aanbevolen en die
bedoeld zijn voor bosmaaiers. Niet-
aanbevolen slagmessen kunnen leiden tot
ernstig letsel.
Bij gebruik als bosmaaier met slagmes is
het apparaat alleen bedoeld voor hoog
onkruid, dicht en nat gras of licht
struikgewas met een diameter tot 13 mm.
Gebruik het apparaat nooit voor andere
doeleinden.
Wees altijd zeer voorzichtig wanneer u het
apparaat gebruikt met gemonteerd
slagmes. Als het draaiende slagmes een
voorwerp raakt dat niet kan worden
doorgesneden of weggeworpen, wordt de
rotatie van het mes plotseling
onderbroken, en maken het mes en de
gehele bosmaaier daardoor een krachtige
terugslag. Dergelijke terugslagen kunnen
zich zeer plotseling en zonder
waarschuwing voordoen wanneer het
mes op een obstakel stoot of vastloopt, en
ze kunnen zo krachtig zijn dat u de
controle over de bosmaaier verliest. De
kans op terugslag is bijzonder groot
wanneer gewerkt wordt in materiaal dat
moeilijk te overzien is. Het werk gaat
gemakkelijker en veiliger als u van links
naar rechts werkt. Eventuele terugslag
doordat het mes een obstakel heeft
geraakt, kan daardoor zachter zijn.
Probeer nooit om materiaal te kappen dat
dikker is dan ca. 13 mm.
Gebruik altijd de draagriem wanneer u
het apparaat als bosmaaier gebruikt, en
stel deze zo in dat deze stevig en
comfortabel zit. Houd het apparaat met
NL
85
twee handen stevig vast wanneer u het
gebruikt. Houd handen en overige
lichaamsdelen uit de buurt van het
slagmes en houd het mes onder
heuphoogte.
Werk nooit met het slagmes hoger dan 75
centimeter boven de grond.
Als het apparaat een
centrifugaalkoppeling heeft, controleert u
regelmatig of het slagmes stopt met
draaien wanneer de motor stationair
draait.
WAARSCHUWING! Wees voorbereid op het
risico van terugslag wanneer u het
apparaat gebruikt als bosmaaier.
Let op het gevaar voor brandwonden en
zorg voor goede ventilatie – houd tijdens
het werk de motor minimaal 1 meter uit
de buurt van andere uitrusting,
gebouwen en installaties. Plaats geen
ontvlambare voorwerpen in de buurt van
de motor.
Houd onbevoegden, met name kinderen,
en dieren uit de buurt van de werkplek.
Zorg dat u in geval van risico- of
noodsituaties de motor snel kunt stoppen,
en dat u de bediening en besturing van
het apparaat begrijpt en beheerst.
Brandstof
Benzine is licht ontvlambaar en onder
bepaalde omstandigheden explosief.
Brandstof alleen buitenshuis of in een
goed geventileerde ruimte hanteren en
bijvullen, en op veilige afstand houden
van vonken en open vuur. Bewaar
brandstof nooit op plekken waar open
vuur, bijv. bij roken, of vonken kunnen
voorkomen.
Vul de brandstoftank niet te vol.
Controleer na het bijvullen van de
brandstof of de tankdop goed geplaatst is.
Zorg dat u geen brandstof morst.
Gemorste brandstof en daarmee gepaard
gaande dampen kunnen gemakkelijk
ontvlammen. Ruim alle eventueel
gemorste brandstof daarom zorgvuldig op
voordat u de motor start.
Overige veiligheidsinstructies
De uitlaatgassen van de motor zijn erg
heet en het uitlaatsysteem blijft warm
nadat de motor is uitgeschakeld. Laat de
motor en het uitlaatsysteem daarom altijd
aoelen voordat u het apparaat
binnenshuis weglegt, om de kans op
brand en brandwonden te beperken.
Neem regelmatig pauze tijdens het werk.
Zorg ervoor dat u steeds stevig staat en
goed in evenwicht bent.
Draag goedgekeurde veiligheidsschoenen
met slipvaste zool en goede pasvorm,
aansluitende kleding, veiligheidsbril,
gehoorbescherming, veiligheidshelm en
trillingsdempende handschoenen.
Wanneer u met het apparaat werkt, mag
niemand anders zich in de gevarenzone
bevinden, oftewel dichterbij dan 15 meter.
Draag een veiligheidsbril,
gehoorbescherming, veiligheidshelm,
veiligheidsschoenen, beenbescherming
en als dat nodig is volledige bescherming
van het lichaam. Personen die zich direct
buiten de gevarenzone bevinden moeten
een veiligheidsbril dragen en passende
bescherming tegen weggeslingerde
NL
86
voorwerpen. Het risico wordt kleiner hoe
groter de afstand tot de bosmaaier.
De trimmerkop of het slagmes blijven nog
enkele seconden draaien nadat de motor
is uitgeschakeld. Blijf op veilige afstand
totdat alle bewegende delen volledig
gestopt zijn.
LET OP!
Bij alle werkzaamheden met de trimmer
of slagmes bestaat het gevaar dat
steentjes, stukken metaal, allerlei kleine
voorwerpen en gesnoeid materiaal
worden weggeslingerd.
Zorg dat u goed bekend bent met de
bediening en besturing van het
apparaat. Controleer of u de motor snel
kunt stoppen. Controleer of u de
draagriem snel kunt losmaken en
afdoen.
Laat nooit kinderen of personen die niet
bekend zijn met het apparaat of deze
instructies niet hebben gelezen
gebruikmaken van het apparaat. Houd
kinderen in de gaten om te voorkomen
dat zij met het apparaat spelen. Bij alle
gebruik van het apparaat moeten
veiligheidsschoenen, beenbeschermers,
veiligheidsbril, gezichtsbescherming en
gehoorbescherming worden gebruikt.
Vertrouw niet uitsluitend op de
beschermkap van het apparaat als
afdoende bescherming tegen
voorwerpen die worden weggeworpen
vanaf het mes of die terug stuiten van
muren en dergelijke. Houd
onbevoegden, met name kinderen, en
dieren uit de buurt van de werkplek.
Wanneer u met het apparaat werkt,
bent u het middelpunt van een
gevarenzone met een straal van
15meter. Niemand anders mag zich in
deze gevarenzone bevinden. Personen
die zich in de risicozone direct buiten de
gevarenzone bevinden moeten een
veiligheidsbril dragen en passende
bescherming tegen weggeslingerde
voorwerpen. Als u het apparaat moet
gebruiken op plekken waar zich mensen
zonder beschermingsmiddelen
bevinden, moet u bij het werken minder
gas geven om de kans te verkleinen dat
weggeslingerde voorwerpen letsel
veroorzaken.
Controleer de startschakelaar
voorafgaand aan elk gebruik – laat de
motor stationair draaien, zet de
aan-uitschakelaar op stop en controleer
of de motor stopt. Gebruik het apparaat
niet als de motor niet stopt. Controleer
regelmatig op het mes of de trimmerkop
stoppen wanneer de motor stationair
draait.
Bij werkzaamheden op een gladde
ondergrond moet u veiligheidsschoenen
met slipvaste zool dragen, naast
veiligheidsbril, gezichtsbescherming,
gehoorbescherming en veiligheidshelm.
Draag geen sieraden, los zittende
kleding, stropdas, sjaal of vergelijkbare
hangende kleding die vast kan komen te
zitten of die in het apparaat getrokken
kan worden. Draag geen open schoenen
of sandalen en werk niet met blote
voeten of blote benen. Onder bepaalde
omstandigheden zijn een volledig
bedekkende veiligheidshelm met
volledig bedekkende
gezichtsbescherming vereist. Wees
voorbereid op het risico van terugslag.
NL
87
Symbolen
WAARSCHUWING!
Lees de
gebruiksaanwijzing.
Draag
gehoorbescherming.
Draag een veiligheidsbril.
Gebruik
veiligheidshandschoenen.
Draag hoge
veiligheidsschoenen.
Draag een
veiligheidshelm.
Houd een veilige afstand
van minimaal 15 meter
aan.
Brandgevaar! Licht
ontvlambare brandstof.
Druk voor de start 10 keer
op de primer.
Gevaar voor
weggeslingerde
voorwerpen.
Hete oppervlakken! Gevaar
voor brandwonden.
Niet bedoeld voor
slagmessen.
Geluidsvermogensniveau,
LwA.
Goedgekeurd volgens
de geldende richtlijnen/
verordeningen.
Afgedankte producten
moeten worden gerecycled
volgens de geldende
voorschriften.
TECHNISCHE GEGEVENS
Motortype Luchtgekoeld, tweetakt
Deplacement 25,4 cm³
Vermogen 900 W
Stationair toerental 3 000 ± 300 omw/min
Max. toerental 9000 omw/min
Bougie L8RTC
Inhoud brandstoftank 500 ml
Brandstof, mengverhouding 40:1
Asdiameter Ø 24 mm
Werkbreedte 380 mm
Trimdraad Ø 2 mm
Gewicht 4,9 kg
NL
88
Geluidsdrukniveau, LpA 94,5 dB(A)
Geluidsvermogensniveau, LwA*
105,8 dB(A), K = 3 dB
Geluidsvermogensniveau, LwA** 108 dB(A)
Max. trillingsniveau F: 5,43 m/s², K = 1,5 m/s²
R: 4,79 m/s², K = 1,5 m/s²
*Gemeten, **Gegarandeerd
F: Voorste handgreep, R: Achterste handgreep
Draag altijd gehoorbescherming!!
De opgegeven waarden voor trillingen
en geluid, die gemeten zijn met een
gestandaardiseerde testmethode, kunnen
worden gebruikt om verschillende werktuigen
met elkaar te vergelijken en een voorlopige
inschatting te maken van de blootstelling aan
trillingen en geluid. De meetwaarden zijn
bepaald conform EN ISO 11806-1:2011.
WAARSCHUWING!
Het werkelijke trillingsniveau tijdens het
gebruik van elektrisch gereedschap kan
verschillen van de vermelde totale waarde,
aankelijk van de manier waarop het
gereedschap wordt gebruikt. Bepaal daarom
de veiligheidsmaatregelen die nodig zijn om
de gebruiker te beschermen op basis van
een schatting van de blootstelling in reële
bedrijfsomstandigheden (waarbij rekening
wordt gehouden met alle onderdelen van
de werkcyclus, zoals het tijdstip waarop
het gereedschap wordt uitgeschakeld en
wanneer het inactief is, naast de opstarttijd).
BESCHRIJVING
1. Boomkoppeling
2. Trimmerkop
3. Beschermkap
4. As
5. Voorste handgreep
6. Achterste handgreep
7. Achterste deksel
8. Brandstoftank
9. Startinrichting
10. Tankdop
11. Chokehendel
12. Luchtlterkap
13. Voorste deksel
AFB. 1
MONTAGE
As monteren
1. Duw het onderste deel van de as (b)
zo ver mogelijk naar binnen, zodat de
borgpen (a) in gat (c) in de as grijpt. Draai
het onderste deel van de as (b) eventueel
een beetje heen en weer om het
gemakkelijker te maken. Controleer of de
borgpen (a) volledig in het gat is gegaan.
2. Draai de borgschroef (d) stevig vast.
AFB. 2
Hendel monteren
Plaats de rubberen bescherming (3) op de
schacht tussen de twee pijlmarkeringen.
Bevestig het bovenste deel (2) en het onderste
deel (4) van de hendel met behulp van
schroeven (1) en moeren (5) op de as en draai
ze stevig vast.
AFB. 3
Beschermkap monteren
Lijn het gat in de kap uit met het gat in de
bevestiging, steek een schroef door het gat in
NL
89
de beschermkap en de bevestiging, en zet deze
vast met een vleugelmoer.
AFB. 4
Trimmerkop monteren
Steek de inbussleutel in het gat om de
bevestiging te vergrendelen, plaats de
trimmerkop op de as en draai de trimmerkop
rechtsom om deze stevig op zijn plaats te
schroeven.
AFB. 5
WAARSCHUWING!
Controleer voor ieder gebruik dat de
trimmerkop correct gemonteerd is.
AANWENDING
BRANDSTOF
WAARSCHUWING!
Gevaar voor lichamelijk letsel.
Benzine is licht ontvlambaar en kan in
bepaalde omstandigheden explosief
zijn.
Schakel de motor uit en laat deze
aoelen voordat u brandstof bijvult.
Volg alle veiligheidsinstructies voor het
hanteren van brandstof.
Vul brandstof voor gebruik altijd bij.
LET OP!
De aanbevolen mengverhouding is 40:1
– 40 delen benzine op 1 deel olie.
Meng benzine met 2-taktolie van goede
kwaliteit, bedoeld voor luchtgekoelde
2-taktmotoren.
Vullen
1. Schud de bak met het brandstofmengsel.
2. Leg de bosmaaier op een gelijkmatige,
stabiele ondergrond met de benzinedop
naar boven.
3. Maak de tankdop en het gebied rond de
opening schoon om te voorkomen dat er
verontreinigingen in de tank komen.
4. Open de tankdop voorzichtig om
eventuele overdruk te laten ontsnappen.
Gebruik een trechter en vul niet te vol.
AFB. 6
5. Vul de brandstof voorzichtig bij. Zorg dat
u niet morst.
6. Plaats de tankdop terug en draai stevig
vast.
7. Ruim gemorste brandstof op en laat
brandstofresten verdampen voordat u de
motor start.
LET OP!
Gebruik nooit olie voor 4-taktmotoren of
voor watergekoelde 2-taktmotoren.
Dergelijke olie kan de bougie en
uitlaatpoort verontreinigen of de motor
laten aanlopen.
Met olie gemengde brandstof die langer
dan een maand staat kan de carburateur
verontreinigen en ervoor zorgen dat de
motor niet goed werkt. Bewaar
overgebleven brandstof koel en donker
in een luchtdichte verpakking.
Schakel de motor uit voordat u brandstof
bijvult. Vul nooit brandstof bij als de
motor draait of warm is. Brandgevaar!
DE TRIMMER STARTEN
1. Zet de aan/uit-schakelaar in ON-stand,
druk gashendel B, gashendel A en de
veiligheidsgrendel zo in dat gashendel A
in half ingedrukte stand wordt vastgezet.
2. Zet de chokehendel op OFF.
AFB. 7
NL
90
3. Druk minimaal 10 keer op de primerbalg
voordat de trimmer voor de eerste keer
wordt gestart.
AFB. 8
4. Om de motor te starten trekt u langzaam
aan het startkoord totdat het weerstand
geeft (10-15 cm) en trekt u het startkoord
vervolgens een aantal keer volledig uit
om de motor rond te draaien en de olie
te verdelen.
5. Zet de chokehendel op ON.
6. Trek aan het startkoord totdat de motor
start.
AFB. 9
7. Druk gashendel A en B in. Wanneer
de motor stationair draait, gebruikt u
gashendel A om het toerental van de
motor te regelen.
8. Bij gebruik van de trimmerkop moet het
doorvoermechanisme eerst tegen de
grond worden geduwd om draad door te
voeren.
AFB. 10
9. Stop het draaien van de trimmerkop door
gashendels A en B los te laten.
10. Schakel de motor uit door op de aan-
uitschakelaar te drukken.
11. Als de motor warm is kan de chokehendel
bij de start in OFF-stand staan.
WAARSCHUWING!
Gebruik de trimmer niet om met schuin
gehouden trimmerkop te vegen. Stenen en
andere voorwerpen kunnen tot wel 15 meter
ver worden weggeslingerd en kunnen letsel
en/of materiële schade veroorzaken.
ONDERHOUD
LET OP!
Schakel de motor uit, maak de bougiekabel
los van de bougie en wacht totdat de motor
volledig is afgekoeld voordat u reinigings-
en/of onderhoudswerk uitvoert.
Correct onderhoud en regelmatige
reiniging zijn een voorwaarde voor een
bevredigende werking van het apparaat.
Laat geen water op de trimmer stromen.
Binnendringend water kan de motor en
elektrische delen beschadigen.
Reinig de trimmer met een droge doek,
borstel of iets dergelijks.
BRANDSTOFTANK LEEGMAKEN
1. Plaats een geschikt vat onder de
brandstoftank.
2. Verwijder de tankdop.
3. Laat de brandstof in de opvangbak lopen.
4. Plaats de tankdop terug en draai stevig
vast.
MOTOR EN GELUIDDEMPER
Om brandgevaar te voorkomen, maakt u de
koelvinnen van de motor regelmatig schoon
met perslucht, en verwijdert u spaanders,
bladeren en ander vuil van het gebied rond de
geluiddemper.
STARTINRICHTING
Houd de ventilatie-openingen van de
bosmaaier schoon om oververhitting te
voorkomen. Als het startkoord versleten of
beschadigd is, neemt u contact op met de
wederverkoper voor een nieuw exemplaar.
NL
91
SCHROEFVERBINDINGEN
Controleer regelmatig of alle
schroefverbindingen goed zijn aangedraaid en
of de handgrepen stevig vastzitten.
BOUGIE
Controleer de bougie regelmatig en
verwijder eventuele afzettingen met een
staalborstel.
Controleer de elektrodeafstand en stel
deze indien nodig bij. Deze moet 0,5 mm
zijn.
AFB. 11
Plaats de bougie terug en draai vast met
de meegeleverde schroefsleutel.
Vervang de bougie door een exemplaar
van hetzelfde type als de elektroden
doorgebrand zijn of na 100 bedrijfsuren.
LUCHTFILTER
LET OP!
Maak het luchtlter schoon met intervallen
van 12 bedrijfsuren om een correcte en
veilige werking te garanderen. De motor kan
beschadigen als deze draait zonder werkend
lter.
1. Draai de schroeven los en verwijder de
lterkap en het lterelement.
AFB. 12
AFB. 13
2. Maak het lterelement schoon met water
en een mild reinigingsmiddel. Gebruik
geen benzine of oplosmiddelen.
3. Laat het lter aan de lucht drogen.
4. Plaats het lterelement en de lterkap
terug en draai de schroef vast.
LET OP!
Start de motor niet zonder luchtlter.
HET DRAADMES SLIJPEN
1. Verwijder het draadmes (A) van de
beschermkap (B) door de schroeven (C)
los te draaien.
AFB. 14
2. Zet het draadmes in een bankschroef en
slijp deze met een vlakke vijl. Let er goed
op dat de hoek van het snijvlak behouden
blijft.
3. Monteer het draadmes weer op de
beschermkap.
TRIMMERDRAAD VERVANGEN
AFB. 15
OPSLAG
Maak de bosmaaier na elk gebruik
zorgvuldig schoon en controleer of deze in
goede staat is en er geen onderdelen
ontbreken of beschadigd zijn.
Vervang of repareer eventuele
beschadigde onderdelen. Sla de
bosmaaier droog op met gemonteerde
mesbescherming.
Aan het einde van het seizoen moet de
draadspoel worden schoongemaakt en
indien nodig worden vervangen.
NL
92
ONDERHOUDSSCHEMA
Om de 12 bedrijfsuren Om de 24 bedrijfsuren Om de 36 bedrijfsuren
Luchtlter Reinigen Reinigen Vervangen
Bougie Controleren Reinigen Vervangen
PROBLEEMOPLOSSING
LET OP!
Schakel de bosmaaier uit en wacht totdat alle draaiende delen gestopt zijn voordat u fouten
opspoort.
Neem contact op met een geautoriseerde servicewerkplaats als de problemen niet kunnen worden
opgelost met de tabel voor foutopsporing.
PROBLEEM WAARSCHIJNLIJKE OORZAAK OPLOSSING
De motor start niet, of
start wel maar stopt weer.
De trimmerkop is niet goed
gemonteerd.
Controleer of de trimmerkop correct
gemonteerd is.
De brandstof is op of niet vers. Zorg dat de brandstof in de tank vers is.
Onjuiste startprocedure. Volg de startinstructies.
Vieze bougie/onjuiste elektrodeafstand. Maak de bougie schoon/stel deze af.
Verstopt luchtlter. Reinig/vervang het luchtlter.
Storing van carburateur. Neem contact op met een
servicewerkplaats.
De motor start, maar is
zwak.
Fout in de draadspoel. Vervang de draadspoel.
Verstopt luchtlter. Reinig/vervang het luchtlter.
Storing van carburateur. Neem contact op met een
servicewerkplaats.
De motor loopt
ongelijkmatig en is zwak
bij een hoger toerental.
Vieze bougie/onjuiste elektrodeafstand. Maak de bougie schoon/stel deze af.
Storing van carburateur. Neem contact op met een
servicewerkplaats.
De motor rookt. Onjuist brandstofmengsel. Controleer het brandstofmengsel.
Storing van carburateur. Neem contact op met een
servicewerkplaats.
De trimmerkop draait bij
een stationaire motor.
Onjuist afgestelde carburateur. Neem contact op met een
servicewerkplaats.
De bosmaaier trilt
abnormaal.
Beschadigde of losse onderdelen. Controleer op eventuele losse
onderdelen en draai ze aan.
De motor raakt oververhit. Te lang gebruik. Neem regelmatig pauze om de
bosmaaier te laten aoelen.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

Meec tools 014214 Handleiding

Type
Handleiding

Gerelateerde artikelen