ResMed Chin Restraint Handleiding

Type
Handleiding
ENGLISH
Chin Restraint
USER’S GUIDE
INTENDED USE
The intent of the Chin Restraint is to restrict the mouth from opening during Positive Airway
Pressure (PAP) treatment and minimise air loss through the mouth. It can be used in
conjunction with a wide range of mask and pillow systems.
The Chin Restraint is intended for single patient re-use.
If possible, have the Chin Restraint initially fitted by staff at your sleep disorders center or by
your equipment supplier.
FITTING THE CHIN RESTRAINT
The Chin Restraint shall be fitted before fitting the mask.
1 Fit the Chin Restraint over your chin so that the edge with the stitched ‘V’ mark is closest
to your bottom lip. Bring the straps up past your cheeks and fasten the Velcro
® at the
top of your head.
2 If necessary, adjust the straps to provide sufficient support to your chin. Ensure that the
Chin Restraint is securely fitted before fitting the mask over it.
Note: If you experience any difficulty with the fitting of the Chin Restraint, consult your
physician or equipment supplier.
Nasal Mask Accessory
Chin Restraint
Mask
168165.book Page 1 Wednesday, November 13, 2019 3:35 PM
CAUTION
Do not position the Chin Restraint so that it obstructs your mouth or restricts the
airflow of the mask system.
Do not position the Chin Restraint completely beneath the chin or across your
upper throat.
Do not overtighten the Chin Restraint.
Do not use the Chin Restraint if you have flu or cold symptoms.
If symptoms of a dry/sore mouth/throat occur, consult your physician or sleep
therapist.
If any visible deterioration (eg, wear, fraying, excessive stretching, tears) of the Chin
Restraint is apparent, the Chin Restraint should be discarded and replaced.
Note: For any serious incidents that occur in relation to this product, these should be reported
to ResMed and the competent authority in your country.
CLEANING
When dirty, handwash in warm water using a mild detergent. Rinse thoroughly and drip dry.
DISPOSAL
This product and packaging do not contain any hazardous substances and may be disposed
of with your normal household refuse.
SYMBOLS
The following symbols may appear on your product or packaging.
Importer. Medical device.
168165.book Page 2 Wednesday, November 13, 2019 3:35 PM
DEUTSCH
Kinnband
BEDIENUNGSANLEITUNG
VERWENDUNGSZWECK
Das Kinnband soll das Öffnen des Mundes während der Behandlung mit positivem
Atemwegsdruck (Positive Airway Presssure = PAP) einschränken und Leckagen durch den
Mund reduzieren. Es kann zusammen mit einer Vielzahl von Masken und Nasenkissen
verwendet werden.
Das Kinnband ist für den wiederholten Gebrauch durch einen einzelnen Patienten ausgelegt.
Lassen Sie sich das Kinnband am Anfang möglichst von Mitarbeitern Ihrer Schlafklinik oder
von Ihrem Fachhändler anpassen oder von einem Mitarbeiter der ResMed
Patientenbetreuung.
ANLEGEN DES KINNBANDES
Das Kinnband muss vor dem Aufsetzen der Maske angelegt werden.
1 Legen Sie das Kinnband so über Ihr Kinn, dass die Kante mit der Markierung „V“ an der
Unterlippe anliegt. Führen Sie die Bänder an Ihren Wangen vorbei, und schließen Sie den
Klettverschluss oben auf Ihrem Kopf.
Zubehör zur Nasenmaske
Kinnband
Maske
168165.book Page 1 Wednesday, November 13, 2019 3:35 PM
2 Passen Sie die Bänder so an, dass sie Ihr Kinn ausreichend nach oben ziehen.
Vergewissern Sie sich, dass das Kinnband fest sitzt, bevor Sie die Maske darüber legen.
Hinweis: Wenn Sie Schwierigkeiten beim Anlegen des Kinnbandes haben, konsultieren Sie
Ihren Arzt, Ihren Gerätelieferanten oder einen Mitarbeiter der ResMed Patientenbetreuung.
VORSICHTSHINWEISE
Legen Sie das Kinnband nicht so an, dass es Ihren Mund verschließt oder den
Luftstrom des Maskensystems behindert.
Das Kinnband darf nicht auf dem Mund aufliegen.
Das Kinnband darf nicht vollständig unter dem Kinn oder auf dem Kehlkopf aufliegen.
Verwenden Sie das Kinnband nicht, wenn Sie Grippe- oder Erkältungssymptome haben.
Wenden Sie sich an Ihren Arzt bzw. Schlaftherapeuten, wenn sich Ihr Mund/Rachen
trocken oder wund anfühlen.
Weist das Kinnband sichtbare Verschleißerscheinungen auf (z. B. wenn es abgenutzt,
fransig, ausgeleiert oder gerissen ist), muss es entsorgt und ersetzt werden.
Hinweis: Schwerwiegende Vorfälle im Zusammenhang mit diesem Produkt müssen ResMed
und den zuständigen Behörden in Ihrem Land gemeldet werden.
REINIGUNG
Waschen Sie das Kinnband gegebenenfalls in warmem Wasser mit einem milden
Reinigungsmittel. Gründlich abspülen und abtropfen lassen.
ENTSORGUNG
Dieses Produkt und die Verpackung enthalten keine Gefahrstoffe und können mit dem
normalen Haushaltsabfall entsorgt werden.
SYMBOLE
Die folgenden Symbole können auf dem Produkt bzw. der Verpackung angebracht sein.
Importeur. Medizinprodukt.
168165.book Page 2 Wednesday, November 13, 2019 3:35 PM
FRANÇAIS
Mentonnière
GUIDE UTILISATEUR
USAGE PREVU
La mentonnière est prévue pour empêcher la bouche de s’ouvrir pendant le traitement par
pression positive et ainsi minimiser les fuites buccales. Elle peut être utilisée avec de
nombreux masques et coussins de masque narinaire.
La mentonnière est conçue pour une utilisation multiple par un seul patient.
Dans la mesure du possible, faites ajuster votre mentonnière par un personnel médical ou
par votre prestataire de santé.
AJUSTEMENT DE LA MENTONNIERE
La mentonnière doit être ajustée avant l’ajustement du masque.
1 Mettez la mentonnière sur votre menton de manière à ce que le bord avec le V brodé
se trouve près de votre lèvre inférieure. Fixez les sangles sur le dessus de votre tête à
l’aide des bandes Velcro
®.
Accessoire pour masque nasal
Masque
Mentonnière
168165.book Page 1 Wednesday, November 13, 2019 3:35 PM
2 Si nécessaire, ajustez les sangles pour garantir un bon support au niveau du menton.
Assurez-vous que la mentonnière est correctement ajustée avant d’ajuster le
masque dessus.
Remarque : en cas de problème lors de l'ajustement de votre mentonnière, consultez votre
médecin ou votre prestataire de santé.
ATTENTION
Ne pas placer la mentonnière d’une façon susceptible d’obstruer votre bouche
ou de limiter l’entrée d’air du masque.
Ne pas placer la mentonnière en dessous de votre menton ni entravers de
votre gorge.
Ne pas trop serrer la mentonnière.
Ne pas utiliser la mentonnière si vous avez des symptômes de grippe ou de rhume.
Si votre bouche ou votre gorge deviennent sèches ou douloureuses, veuillez
consulter votre médecin ou votre spécialiste du sommeil.
Si la mentonnière exhibe tout signe de détérioration (p. ex. usure, effilochage,
étirement excessif ou déchirures), elle doit être remplacée.
Remarque: signalez tout incident grave survenant en rapport avec ce produit à ResMed
et à l’autorité compétente de votre pays.
NETTOYAGE
Lorsqu’elle est sale, lavez la mentonnière à la main dans de l’eau tiède à l’aide d’un savon
doux. Rincez soigneusement et laissez sécher.
ÉLIMINATION
Ce produit et son emballage ne contiennent aucune substance dangereuse et peuvent être
jetés avec les ordures ménagères.
SYMBOLES
Les symboles suivants peuvent figurer sur votre produit ou sur son emballage:
Importateur. Dispositif médical.
168165.book Page 2 Wednesday, November 13, 2019 3:35 PM
ITALIANO
Cinturino di ritenzione per il mento
GUIDA PER L’UTENTE
INDICAZIONI PER LUSO
Lo scopo del cinturino di ritenzione per il mento è di impedire alla bocca di aprirsi durante
il trattamento a pressione positiva alle vie aeree (PAP) e ridurre in tal modo la fuoriuscita di
aria dalla bocca. Esso può essere usato insieme a un’ampia gamma di maschere e cuscinetti.
Il cinturino di ritenzione per il mento è stato pensato per il riutilizzo da parte di un unico
paziente.
Se possibile, indossare per la prima volta il cinturino di ritenzione per il mento con l’aiuto del
personale della clinica del sonno o del proprio fornitore di apparecchiature mediche.
APPLICAZIONE DEL CINTURINO DI RITENZIONE PER IL MENTO
Il cinturino di ritenzione per il mento deve essere applicato prima di indossare la maschera.
1 Sistemare il cinturino di ritenzione sul mento in modo che la cucitura a “V” sia prossima
al labbro inferiore. Tirar su le cinghie sopra le guance e chiudere il Velcro
® in cima alla
testa.
Accessorio per maschera nasale
Cinturino di ritenzione
Maschera
per il mento
168165.book Page 1 Wednesday, November 13, 2019 3:35 PM
2 Se necessario, regolare le cinghie in modo da fornire un supporto sufficiente al mento.
Verificare che il cinturino di ritenzione per il mento sia fissato saldamente prima di
applicare la maschera.
Nota: se si incontrano difficoltà nell’indossare il cinturino di ritenzione per il mento, rivolgersi al
proprio medico o fornitore.
PRECAUZIONE
Non posizionare il cinturino di ritenzione per il mento in modo che ostruisca la
bocca o limiti il flusso d’aria della maschera.
Non posizionare il cinturino di ritenzione completamente al di sotto del mento o
all’altezza del tratto superiore della gola.
Non stringere eccessivamente il cinturino di ritenzione.
Non usare il cinturino di ritenzione per il mento in caso di sintomi dell’influenza
o del raffreddore.
In caso di sensazioni di dolore o secchezza di bocca o gola, consultare il proprio
medico o terapista del sonno.
In caso di deterioramento visibile (ad esempio usura, sfilacciamento, allungamento
eccessivo o strappo), il cinturino di ritenzione per il mento va gettato e sostituito.
Nota: eventuali incidenti gravi che si verificano in relazione a questo prodotto devono essere
segnalati a ResMed e all’autorità competente del proprio paese.
PULIZIA
Quando il cinturino è sporco, lavarlo in acqua calda usando un detergente delicato.
Sciacquare con cura e lasciare asciugare.
SMALTIMENTO
Questo prodotto e la relativa confezione non contengono sostanze pericolose e possono
essere smaltiti insieme ai normali rifiuti domestici.
SIMBOLI
I seguenti simboli possono apparire sul prodotto o sulla confezione:
Importatore. Dispositivo medico.
168165.book Page 2 Wednesday, November 13, 2019 3:35 PM
ESPAÑOL
Banda submentoniana
GUÍA DEL USUARIO
INDICACIONES
El objetivo de la Banda submentoniana es impedir que la boca se abra durante el tratamiento
de presión positiva en las vías respiratorias (PAP) y reducir al mínimo las fugas de aire por la
boca. Se puede usar en conjunto con una amplia gama de mascarillas y sistemas de
almohadillas.
La Banda submentoniana está indicada para reutilizarla en un solo paciente.
A ser posible, consiga que el personal del centro de tratamiento de trastornos del sueño o
el proveedor de su equipo le ajuste inicialmente la Banda submentoniana.
AJUSTE DE LA BANDA SUBMENTONIANA
La Banda submentoniana se ajustará antes de ajustar la mascarilla.
1 Coloque la Banda submentoniana sobre la barbilla de modo que el borde con la marca
bordada en forma de ¨V¨ quede cerca del labio inferior. Sujete las correas de Velcro
® en
lo alto de la cabeza pasándolas por las mejillas.
Accesorio de Mascarilla Nasal
Banda submentoniana
Mascarilla
168165.book Page 1 Wednesday, November 13, 2019 3:35 PM
2 Si es necesario, ajuste las correas para dar suficiente apoyo a la barbilla. Asegúrese
de que la Banda submentoniana esté bien ajustada antes de ajustar la mascarilla encima.
Nota: si tiene alguna dificultad con el ajuste de la Banda submentoniana, consulte a su médico
o a su proveedor de equipo.
PRECAUCIÓN
No coloque la Banda submentoniana de forma que le obstruya la boca o limite el flujo
de aire del sistema de la mascarilla.
No se coloque la Banda submentoniana de manera que le obstruya la boca.
No se coloque la Banda submentoniana completamente debajo de la barbilla o por la
garganta.
No utilice la Banda submentoniana si tiene signos y síntomas de gripe o resfriado.
Si aparecen síntomas de sequedad o irritación en la boca o la garganta, consulte a su
médico o terapeuta del sueño.
Si se advierte algún signo de deterioro visible (como el desgaste, deshilachamiento,
estiramiento excesivo o roturas) en la banda submentoniana, ésta debe ser desechada
y sustituida por una nueva.
Nota: Si tiene lugar algún incidente grave asociado a este producto, lo tendrá que notificar
a ResMed así como también a las autoridades competentes de su país.
LIMPIEZA
Cuando esté sucia, lávela a mano en agua templada con un detergente suave. Enjuáguela a
fondo y cuélguela para secar.
ELIMINACIÓN
Ni este producto ni el embalaje contienen sustancias peligrosas, y se puede desechar con los
residuos domésticos normales.
SÍMBOLOS
Podrían aparecer los siguientes símbolos en el producto o en el embalaje.
Importador. Producto sanitario.
168165.book Page 2 Wednesday, November 13, 2019 3:35 PM
PORTUGUÊS
Suporte para o Queixo
GUIA DO UTILIZADOR
USO DESTINADO
O Suporte para o Queixo é destinado a evitar a abertura da boca durante o tratamento por
Pressão Positiva das Vias Respiratórias (PAP) e a minimizar a perda de ar pela boca. Este
suporte pode ser usado juntamente com uma gama variada de máscaras e sistemas de
almofadas.
O Suporte para o Queixo destina-se a reutilização apenas por um paciente.
Caso seja possível, o ajuste inicial do Suporte para o Queixo deverá ser feito pelo pessoal
médico da sua clínica de medicina do sono ou pelo fornecedor de equipamento.
COLOCAÇÃO DO SUPORTE PARA O QUEIXO
O Suporte para o Queixo deve ser colocado antes de colocar a máscara.
1 Coloque o suporte para o Queixo sobre o seu queixo de modo a que a extremidade
com o “V” costurado esteja próxima do seu lábio inferior. Passe as correias sobre as suas
faces e aperte a extremidade de Velcro
® no topo da sua cabeça.
Acessório para a Máscara Nasal
Suporte para o Queixo
Máscara
168165.book Page 1 Wednesday, November 13, 2019 3:35 PM
2 Se necessário, ajuste as correias de forma a oferecerem apoio suficiente ao queixo.
Certifique-se de que o Suporte para o Queixo está bem ajustado antes de colocar
a máscara sobre o mesmo.
Nota: Se encontrar dificuldades durante a colocação do Suporte para o Queixo, entre em
contacto com o seu médico ou fornecedor de equipamento.
PRECAUÇÃO
Não coloque o Suporte para o Queixo numa posição que obstrua a sua boca ou
restrinja o fluxo de ar do sistema de máscara.
Não coloque o Suporte para o Queixo de modo a que este se encontre a tapar a boca.
Não coloque o Suporte para o Queixo completamente abaixo do queixo ou sobre a
parte superior da garganta.
Não utilize o Suporte para o Queixo se apresentar sintomas de constipação ou gripe.
Se tiver sintomas de boca/garganta seca/inflamada, consulte o seu médico ou o
médico de doenças do sono.
Se for observada a deterioração do Suporte para o Queixo (ex.: desgaste, degradação,
alongamento excessivo, cortes), este deve ser eliminado e substituído.
Nota: Para quaisquer incidentes graves que ocorram em relação a este produto, estes devem
ser comunicados à ResMed e à autoridade competente no seu país.
LIMPEZA
Quando o necessitar de limpar, lave-o em água morna e detergente suave. Enxague bem e
deixe a escorrer até secar.
ELIMINAÇÃO
Este produto e a embalagem não contêm qualquer substância perigosa e podem
ser descartados juntamente com o lixo doméstico.
SÍMBOLOS
Os símbolos que se seguem poderão constar no produto ou na embalagem.
Importador. Dispositivo médico.
168165.book Page 2 Wednesday, November 13, 2019 3:35 PM
SVENSKA
Hakrem
BRUKSANVISNING
AVSEDD ANVÄNDNING
Hakremmen är avsedd att förhindra att munnen öppnas under PAP (Positive Airway
Pressure) behandlingen och minimera luftförlust genom munnen. Hakremmen kan användas
med ett brett urval av mask- och kuddsystem.
Hakremmen är avsedd för återanvändning av en och samma patient.
Vi rekommenderar att du om möjligt låter personalen på sömnkliniken eller
utrustningsleverantören passa in hakremmen före första användningen.
PASSA IN HAKREMMEN
Passa in hakremmen innan masken sätts på.
1 Passa in hakremmen över hakan så att kanten med det påsydda ”V”-märket är närmast
underläppen. För upp banden på hakremmen över båda kinderna och sätt fast Velcro
®-
fliken uppe på hjässan.
Tillbehör för näsmask
Mask
Hakrem
168165.book Page 1 Wednesday, November 13, 2019 3:35 PM
2 Justera vid behov banden så att hakan får adekvat stöd. Se till att hakremmen sitter
ordentligt innan masken sätts på över den.
Obs! Rådgör med din läkare eller utrustningsleverantören om du har några som helst problem
med att passa in hakremmen.
VARNING!
Hakremmen får inte täcka över munnen eller hindra masksystemets luftflöde.
Passa inte in hakremmen så att den blockerar munnen.
Passa inte in hakremmen så att den sitter helt och hållet under hakan eller tvärs över
halsens övre del.
Använd inte hakremmen om du har symtom på influensa eller förkylning.
Kontakta din läkare eller sömnterapeut om du blir torr eller öm i halsen eller svalget.
Kassera och byt ut hakremmen om du ser någon försämring (t.ex. om den är sliten,
nött, mycket uttänjd eller sönderriven).
Obs! Alla allvarliga incidenter som inträffar i samband med denna produkt bör rapporteras
till ResMed och den behöriga myndigheten i ditt land.
RENGÖRING
Tvätta hakremmen med ett milt rengöringsmedel när den blir smutsig. Skölj den ordentligt
och låt den dropptorka.
KASSERING
Produkten och förpackningen innehåller inga farliga ämnen och kan slängas tillsammans
med vanligt hushållsavfall.
SYMBOLER
Följande symboler kan visas på produkten eller förpackningen:
Importör. Medicinteknisk produkt.
168165.book Page 2 Wednesday, November 13, 2019 3:35 PM
NEDERLANDS
Kinband
GEBRUIKERSHANDLEIDING
BEDOELD GEBRUIK
De bedoeling van de kinband is te voorkomen dat de mond opengaat tijdens PAP (Positive
Airway Pressure)-behandeling en luchtverlies via de mond te minimaliseren. De band kan
worden gebruikt in combinatie met een breed aanbod aan maskers en kussentjes.
De kinband is bedoeld voor herhaald gebruik door één patiënt.
Laat de kinband indien mogelijk aanbrengen door medewerkers van het slaaplaboratorium
of neem contact op met de leverancier van uw apparatuur.
DE KINBAND AANBRENGEN
De kinband moet worden aangebracht voordat het masker wordt aangebracht.
1 Plaats de kinband zo dat de rand van de gestikte ‘V’-markering het dichtst bij uw onderlip
zit. Breng de banden langs uw wangen en bevestig het Velcro
® klittenband bovenop uw
hoofd.
Accessoires voor neusmasker
Kinband
Masker
168165.book Page 1 Wednesday, November 13, 2019 3:35 PM
2 Pas de bandjes indien nodig aan om uw kin voldoende te ondersteunen. Zorg dat
de kinband correct is aangebracht voordat u het masker eroverheen plaatst.
NB: Als u moeilijkheden ondervindt met het aanbrengen van de kinband, raadpleeg dan uw arts
of neem contact op met de leverancier van de apparatuur.
VOORZICHTIG
Zorg dat de kinband uw mond niet blokkeert en de luchtstroom van het
maskersysteem niet belemmert.
Plaats de kinband niet zo dat deze de mond blokkeert.
Plaats de kinband niet geheel onder de kin of over het bovenste deel van de keel.
Gebruik de kinband niet als u symptomen van griep of verkoudheid hebt.
Raadpleeg uw arts of slaaptherapeut als u last van een droge/pijnlijke mond/keel
heeft.
Als er sprake is van zichtbare gebreken (door bijv. slijtage, rafelen, te ver uitrekken,
scheurtjes) aan de kinband, dan moet de kinband weggegooid en vervangen worden.
Opmerking: Elk ernstig incident dat zich met dit product voordoet, dient te worden
gemeld aan ResMed en de bevoegde autoriteit in uw land.
REINIGING
Was de kinband wanneer deze vuil is op de hand in lauwwarm water met een mild
reinigingsmiddel. Goed spoelen en laten drogen.
WEGGOOIEN
Dit product en deze verpakking bevatten geen schadelijke stoffen en kunnen met het
normale huishoudelijk afval worden weggeworpen.
SYMBOLEN
De volgende symbolen kunnen op uw product of op de verpakking verschijnen.
Importeur. Medische apparatuur.
168165.book Page 2 Wednesday, November 13, 2019 3:35 PM
DANSK
Hagerem
BRUGERVEJLEDNING
PÅTÆNKT ANVENDELSE
Formålet med hageremmen er at begrænse mundens mulighed for at åbne sig under
behandling med positivt luftvejstryk (PAP) og minimere lufttab gennem munden. Den kan
bruges sammen med en bred vifte af maske- og pudesystemer.
Hageremmen er beregnet til at blive genbrugt flere gange af den samme patient.
Få om muligt sat hageremmen på første gang af personalet på centeret for søvnforstyrrelser
eller af udstyrsleverandøren.
PÅSÆTNING AF HAGEREMMEN
Hageremmen skal sættes på før masken.
1 Placer hageremmen over hagen, så kanten med 'V'-mærket er tættest på underlæben.
Før stropperne op forbi kinderne, og fastgør Velcro
® oven på hovedet.
2 Juster om nødvendigt stropperne for at give hagen tilstrækkeligt med støtte. Sørg for,
at hageremmen er placeret korrekt, før masken anbringes over den.
Bemærk: Kontakt din læge eller udstyrsleverandør, hvis du har besvær med at sætte
hageremmen på.
Næsemasketilbehør
Hagerem
Maske
168165.book Page 1 Wednesday, November 13, 2019 3:35 PM
FORSIGTIG
Placer ikke hageremmen, så den blokerer munden eller begrænser maskesystemets
luftstrøm.
Placer ikke hageremmen helt under hagen eller hen over øvre halsområde.
Overspænd ikke hageremmen.
Brug ikke hageremmen, hvis du har symptomer på influenza eller forkølelse.
Kontakt din læge eller søvnterapeut i tilfælde af symptomer tør/øm mund/hals.
Ved synlige tegn på forringelse af hageremmen (f.eks. slidt, flosset, kraftigt strakt,
flænget) skal den kasseres og udskiftes.
Bemærk: Enhver alvorlig hændelse, der opstår i forbindelse med dette produkt, skal indberettes
til ResMed og til den kompetente myndighed i dit land.
RENGØRING
Vaskes i hånden med varmt vand og et mildt rengøringsmiddel, når den er snavset. Skylles
grundigt og hænges til tørre.
BORTSKAFFELSE
Dette produkt og emballagen indeholder ingen farlige stoffer og kan bortskaffes med
husholdningsaffaldet.
SYMBOLER
Følgende symboler kan forekomme på produktet eller pakningen.
Importør. Medicinsk udstyr.
168165.book Page 2 Wednesday, November 13, 2019 3:35 PM
SUOMI
Leukaremmi
KÄYTTÖOPAS
KÄYTTÖTARKOITUS
Leukaremmi on tarkoitettu estämään suun aukeamista ylipainehoidon (PAP) aikana
ja vähentämään ilman poistumista suun kautta. Sitä voidaan käyttää monenlaisten
maskien kanssa.
Leukaremmi on tarkoitettu saman potilaan toistuvaan käyttöön.
Jos mahdollista, anna unihäiriökeskuksen henkilöstön tai laitteen toimittajan sovittaa
leukaremmi aluksi.
LEUKAREMMIN SOVITTAMINEN
Leukaremmi on sovitettava ennen maskin sovittamista.
1 Sovita leukaremmi leukasi päälle siten, että tikatun V-merkin sisältävä reuna on lähimpänä
alahuultasi. Vie hihnat ylös poskiesi vierestä ja kiinnitä Velcro
®-tarranauha päälaellesi.
2 Säädä hihnoja tarvittaessa, jotta leukasi olisi riittävän tuettu. Varmista, että leukaremmi
on sovitettu kunnolla, ennen kuin sovitat maskin sen päälle.
Huom: Jos leukaremmin sovittamisessa ilmenee vaikeuksia, ota yhteyttä lääkäriin tai laitteen
toimittajaan.
Nenämaskin lisävaruste
Leukaremmi
Maski
168165.book Page 1 Wednesday, November 13, 2019 3:35 PM
Global leaders in sleep and respiratory medicine www.resmed.com
HUOMIO
Älä aseta leukaremmiä siten, että se tukkii suusi tai rajoittaa maskijärjestelmän
ilmanvirtausta.
Älä aseta leukatukea kokonaan leuan alle tai kurkkusi yläosan päälle.
Älä kiristä leukaremmiä liikaa.
Älä käytä leukaremmiä, jos sinulla on influenssan tai flunssan oireita.
Jos sinulla ilmenee kuivan/kipeän suun/kurkun oireita, kysy neuvoa lääkäriltäsi tai
unihoitajaltasi.
Jos leukaremmissä näkyy selviä vaurioita (esim. kulumista, rispaantumista, liiallista
venymistä, repeämiä), se on poistettava käytöstä ja korvattava uudella.
Huom: Kaikista tähän tuotteeseen liittyvistä vakavista tapahtumista on ilmoitettava ResMedille
ja maakohtaisille vastaaville viranomaisille.
PUHDISTUS
Kun leukaremmi on likainen, pese se lämpimässä vedessä miedolla pesuaineella. Huuhdo
huolellisesti ja ripusta kuivumaan.
HÄVITTÄMINEN
Tämä tuote ja sen pakkaus eivät sisällä mitään vaarallisia valmistusaineita ja ne voidaan
hävittää tavallisen talousjätteen tapaan.
SYMBOLIT
Tuotteessasi tai sen pakkauksessa voi olla seuraavia symboleja.
Maahantuoja. Lääkinnällinen laite.
Manufacturer: ResMed Pty Ltd, 1 Elizabeth Macarthur Drive, Bella Vista NSW 2153 Australia
See www.resmed.com for other ResMed locations worldwide.
Velcro is a registered trademark of Velcro Industries B.V.
© 2019 ResMed Pty Ltd. 168165/1 2019-11
168165.book Page 2 Wednesday, November 13, 2019 3:35 PM

Documenttranscriptie

ENGLISH 168165.book Page 1 Wednesday, November 13, 2019 3:35 PM Chin Restraint Nasal Mask Accessory USER’S GUIDE INTENDED USE The intent of the Chin Restraint is to restrict the mouth from opening during Positive Airway Pressure (PAP) treatment and minimise air loss through the mouth. It can be used in conjunction with a wide range of mask and pillow systems. The Chin Restraint is intended for single patient re-use. If possible, have the Chin Restraint initially fitted by staff at your sleep disorders center or by your equipment supplier. Mask Chin Restraint FITTING THE CHIN RESTRAINT The Chin Restraint shall be fitted before fitting the mask. 1 Fit the Chin Restraint over your chin so that the edge with the stitched ‘V’ mark is closest to your bottom lip. Bring the straps up past your cheeks and fasten the Velcro® at the top of your head. 2 If necessary, adjust the straps to provide sufficient support to your chin. Ensure that the Chin Restraint is securely fitted before fitting the mask over it. Note: If you experience any difficulty with the fitting of the Chin Restraint, consult your physician or equipment supplier. 168165.book Page 2 Wednesday, November 13, 2019 3:35 PM CAUTION • • • • • • Do not position the Chin Restraint so that it obstructs your mouth or restricts the airflow of the mask system. Do not position the Chin Restraint completely beneath the chin or across your upper throat. Do not overtighten the Chin Restraint. Do not use the Chin Restraint if you have flu or cold symptoms. If symptoms of a dry/sore mouth/throat occur, consult your physician or sleep therapist. If any visible deterioration (eg, wear, fraying, excessive stretching, tears) of the Chin Restraint is apparent, the Chin Restraint should be discarded and replaced. Note: For any serious incidents that occur in relation to this product, these should be reported to ResMed and the competent authority in your country. CLEANING When dirty, handwash in warm water using a mild detergent. Rinse thoroughly and drip dry. DISPOSAL This product and packaging do not contain any hazardous substances and may be disposed of with your normal household refuse. SYMBOLS The following symbols may appear on your product or packaging. Importer. Medical device. DEUTSCH 168165.book Page 1 Wednesday, November 13, 2019 3:35 PM Kinnband Zubehör zur Nasenmaske BEDIENUNGSANLEITUNG VERWENDUNGSZWECK Das Kinnband soll das Öffnen des Mundes während der Behandlung mit positivem Atemwegsdruck (Positive Airway Presssure = PAP) einschränken und Leckagen durch den Mund reduzieren. Es kann zusammen mit einer Vielzahl von Masken und Nasenkissen verwendet werden. Das Kinnband ist für den wiederholten Gebrauch durch einen einzelnen Patienten ausgelegt. Lassen Sie sich das Kinnband am Anfang möglichst von Mitarbeitern Ihrer Schlafklinik oder von Ihrem Fachhändler anpassen oder von einem Mitarbeiter der ResMed Patientenbetreuung. Maske Kinnband ANLEGEN DES KINNBANDES Das Kinnband muss vor dem Aufsetzen der Maske angelegt werden. 1 Legen Sie das Kinnband so über Ihr Kinn, dass die Kante mit der Markierung „V“ an der Unterlippe anliegt. Führen Sie die Bänder an Ihren Wangen vorbei, und schließen Sie den Klettverschluss oben auf Ihrem Kopf. 168165.book Page 2 Wednesday, November 13, 2019 3:35 PM 2 Passen Sie die Bänder so an, dass sie Ihr Kinn ausreichend nach oben ziehen. Vergewissern Sie sich, dass das Kinnband fest sitzt, bevor Sie die Maske darüber legen. Hinweis: Wenn Sie Schwierigkeiten beim Anlegen des Kinnbandes haben, konsultieren Sie Ihren Arzt, Ihren Gerätelieferanten oder einen Mitarbeiter der ResMed Patientenbetreuung. VORSICHTSHINWEISE • • • • • • Legen Sie das Kinnband nicht so an, dass es Ihren Mund verschließt oder den Luftstrom des Maskensystems behindert. Das Kinnband darf nicht auf dem Mund aufliegen. Das Kinnband darf nicht vollständig unter dem Kinn oder auf dem Kehlkopf aufliegen. Verwenden Sie das Kinnband nicht, wenn Sie Grippe- oder Erkältungssymptome haben. Wenden Sie sich an Ihren Arzt bzw. Schlaftherapeuten, wenn sich Ihr Mund/Rachen trocken oder wund anfühlen. Weist das Kinnband sichtbare Verschleißerscheinungen auf (z. B. wenn es abgenutzt, fransig, ausgeleiert oder gerissen ist), muss es entsorgt und ersetzt werden. Hinweis: Schwerwiegende Vorfälle im Zusammenhang mit diesem Produkt müssen ResMed und den zuständigen Behörden in Ihrem Land gemeldet werden. REINIGUNG Waschen Sie das Kinnband gegebenenfalls in warmem Wasser mit einem milden Reinigungsmittel. Gründlich abspülen und abtropfen lassen. ENTSORGUNG Dieses Produkt und die Verpackung enthalten keine Gefahrstoffe und können mit dem normalen Haushaltsabfall entsorgt werden. SYMBOLE Die folgenden Symbole können auf dem Produkt bzw. der Verpackung angebracht sein. Importeur. Medizinprodukt. 168165.book Page 1 Wednesday, November 13, 2019 3:35 PM Accessoire pour masque nasal GUIDE UTILISATEUR USAGE PREVU La mentonnière est prévue pour empêcher la bouche de s’ouvrir pendant le traitement par pression positive et ainsi minimiser les fuites buccales. Elle peut être utilisée avec de nombreux masques et coussins de masque narinaire. La mentonnière est conçue pour une utilisation multiple par un seul patient. Dans la mesure du possible, faites ajuster votre mentonnière par un personnel médical ou par votre prestataire de santé. Masque Mentonnière AJUSTEMENT DE LA MENTONNIERE La mentonnière doit être ajustée avant l’ajustement du masque. 1 Mettez la mentonnière sur votre menton de manière à ce que le bord avec le V brodé se trouve près de votre lèvre inférieure. Fixez les sangles sur le dessus de votre tête à l’aide des bandes Velcro®. FRANÇAIS Mentonnière 168165.book Page 2 Wednesday, November 13, 2019 3:35 PM 2 Si nécessaire, ajustez les sangles pour garantir un bon support au niveau du menton. Assurez-vous que la mentonnière est correctement ajustée avant d’ajuster le masque dessus. Remarque : en cas de problème lors de l'ajustement de votre mentonnière, consultez votre médecin ou votre prestataire de santé. ATTENTION • • • • • • Ne pas placer la mentonnière d’une façon susceptible d’obstruer votre bouche ou de limiter l’entrée d’air du masque. Ne pas placer la mentonnière en dessous de votre menton ni entravers de votre gorge. Ne pas trop serrer la mentonnière. Ne pas utiliser la mentonnière si vous avez des symptômes de grippe ou de rhume. Si votre bouche ou votre gorge deviennent sèches ou douloureuses, veuillez consulter votre médecin ou votre spécialiste du sommeil. Si la mentonnière exhibe tout signe de détérioration (p. ex. usure, effilochage, étirement excessif ou déchirures), elle doit être remplacée. Remarque : signalez tout incident grave survenant en rapport avec ce produit à ResMed et à l’autorité compétente de votre pays. NETTOYAGE Lorsqu’elle est sale, lavez la mentonnière à la main dans de l’eau tiède à l’aide d’un savon doux. Rincez soigneusement et laissez sécher. ÉLIMINATION Ce produit et son emballage ne contiennent aucune substance dangereuse et peuvent être jetés avec les ordures ménagères. SYMBOLES Les symboles suivants peuvent figurer sur votre produit ou sur son emballage : Importateur. Dispositif médical. 168165.book Page 1 Wednesday, November 13, 2019 3:35 PM Cinturino di ritenzione per il mento Accessorio per maschera nasale GUIDA PER L’UTENTE Lo scopo del cinturino di ritenzione per il mento è di impedire alla bocca di aprirsi durante il trattamento a pressione positiva alle vie aeree (PAP) e ridurre in tal modo la fuoriuscita di aria dalla bocca. Esso può essere usato insieme a un’ampia gamma di maschere e cuscinetti. Il cinturino di ritenzione per il mento è stato pensato per il riutilizzo da parte di un unico paziente. Se possibile, indossare per la prima volta il cinturino di ritenzione per il mento con l’aiuto del personale della clinica del sonno o del proprio fornitore di apparecchiature mediche. Maschera Cinturino di ritenzione per il mento APPLICAZIONE DEL CINTURINO DI RITENZIONE PER IL MENTO Il cinturino di ritenzione per il mento deve essere applicato prima di indossare la maschera. 1 Sistemare il cinturino di ritenzione sul mento in modo che la cucitura a “V” sia prossima al labbro inferiore. Tirar su le cinghie sopra le guance e chiudere il Velcro® in cima alla testa. ITALIANO INDICAZIONI PER L’USO 168165.book Page 2 Wednesday, November 13, 2019 3:35 PM 2 Se necessario, regolare le cinghie in modo da fornire un supporto sufficiente al mento. Verificare che il cinturino di ritenzione per il mento sia fissato saldamente prima di applicare la maschera. Nota: se si incontrano difficoltà nell’indossare il cinturino di ritenzione per il mento, rivolgersi al proprio medico o fornitore. PRECAUZIONE • • • • • • Non posizionare il cinturino di ritenzione per il mento in modo che ostruisca la bocca o limiti il flusso d’aria della maschera. Non posizionare il cinturino di ritenzione completamente al di sotto del mento o all’altezza del tratto superiore della gola. Non stringere eccessivamente il cinturino di ritenzione. Non usare il cinturino di ritenzione per il mento in caso di sintomi dell’influenza o del raffreddore. In caso di sensazioni di dolore o secchezza di bocca o gola, consultare il proprio medico o terapista del sonno. In caso di deterioramento visibile (ad esempio usura, sfilacciamento, allungamento eccessivo o strappo), il cinturino di ritenzione per il mento va gettato e sostituito. Nota: eventuali incidenti gravi che si verificano in relazione a questo prodotto devono essere segnalati a ResMed e all’autorità competente del proprio paese. PULIZIA Quando il cinturino è sporco, lavarlo in acqua calda usando un detergente delicato. Sciacquare con cura e lasciare asciugare. SMALTIMENTO Questo prodotto e la relativa confezione non contengono sostanze pericolose e possono essere smaltiti insieme ai normali rifiuti domestici. SIMBOLI I seguenti simboli possono apparire sul prodotto o sulla confezione: Importatore. Dispositivo medico. 168165.book Page 1 Wednesday, November 13, 2019 3:35 PM Banda submentoniana Accesorio de Mascarilla Nasal GUÍA DEL USUARIO INDICACIONES A ser posible, consiga que el personal del centro de tratamiento de trastornos del sueño o el proveedor de su equipo le ajuste inicialmente la Banda submentoniana. Mascarilla Banda submentoniana AJUSTE DE LA BANDA SUBMENTONIANA La Banda submentoniana se ajustará antes de ajustar la mascarilla. 1 Coloque la Banda submentoniana sobre la barbilla de modo que el borde con la marca bordada en forma de ¨V¨ quede cerca del labio inferior. Sujete las correas de Velcro® en lo alto de la cabeza pasándolas por las mejillas. ESPAÑOL El objetivo de la Banda submentoniana es impedir que la boca se abra durante el tratamiento de presión positiva en las vías respiratorias (PAP) y reducir al mínimo las fugas de aire por la boca. Se puede usar en conjunto con una amplia gama de mascarillas y sistemas de almohadillas. La Banda submentoniana está indicada para reutilizarla en un solo paciente. 168165.book Page 2 Wednesday, November 13, 2019 3:35 PM 2 Si es necesario, ajuste las correas para dar suficiente apoyo a la barbilla. Asegúrese de que la Banda submentoniana esté bien ajustada antes de ajustar la mascarilla encima. Nota: si tiene alguna dificultad con el ajuste de la Banda submentoniana, consulte a su médico o a su proveedor de equipo. PRECAUCIÓN • • • • • • No coloque la Banda submentoniana de forma que le obstruya la boca o limite el flujo de aire del sistema de la mascarilla. No se coloque la Banda submentoniana de manera que le obstruya la boca. No se coloque la Banda submentoniana completamente debajo de la barbilla o por la garganta. No utilice la Banda submentoniana si tiene signos y síntomas de gripe o resfriado. Si aparecen síntomas de sequedad o irritación en la boca o la garganta, consulte a su médico o terapeuta del sueño. Si se advierte algún signo de deterioro visible (como el desgaste, deshilachamiento, estiramiento excesivo o roturas) en la banda submentoniana, ésta debe ser desechada y sustituida por una nueva. Nota: Si tiene lugar algún incidente grave asociado a este producto, lo tendrá que notificar a ResMed así como también a las autoridades competentes de su país. LIMPIEZA Cuando esté sucia, lávela a mano en agua templada con un detergente suave. Enjuáguela a fondo y cuélguela para secar. ELIMINACIÓN Ni este producto ni el embalaje contienen sustancias peligrosas, y se puede desechar con los residuos domésticos normales. SÍMBOLOS Podrían aparecer los siguientes símbolos en el producto o en el embalaje. Importador. Producto sanitario. 168165.book Page 1 Wednesday, November 13, 2019 3:35 PM Suporte para o Queixo Acessório para a Máscara Nasal GUIA DO UTILIZADOR USO DESTINADO O Suporte para o Queixo é destinado a evitar a abertura da boca durante o tratamento por Pressão Positiva das Vias Respiratórias (PAP) e a minimizar a perda de ar pela boca. Este suporte pode ser usado juntamente com uma gama variada de máscaras e sistemas de almofadas. O Suporte para o Queixo destina-se a reutilização apenas por um paciente. Máscara Suporte para o Queixo COLOCAÇÃO DO SUPORTE PARA O QUEIXO O Suporte para o Queixo deve ser colocado antes de colocar a máscara. 1 Coloque o suporte para o Queixo sobre o seu queixo de modo a que a extremidade com o “V” costurado esteja próxima do seu lábio inferior. Passe as correias sobre as suas faces e aperte a extremidade de Velcro® no topo da sua cabeça. PORTUGUÊS Caso seja possível, o ajuste inicial do Suporte para o Queixo deverá ser feito pelo pessoal médico da sua clínica de medicina do sono ou pelo fornecedor de equipamento. 168165.book Page 2 Wednesday, November 13, 2019 3:35 PM 2 Se necessário, ajuste as correias de forma a oferecerem apoio suficiente ao queixo. Certifique-se de que o Suporte para o Queixo está bem ajustado antes de colocar a máscara sobre o mesmo. Nota: Se encontrar dificuldades durante a colocação do Suporte para o Queixo, entre em contacto com o seu médico ou fornecedor de equipamento. PRECAUÇÃO • • • • • • Não coloque o Suporte para o Queixo numa posição que obstrua a sua boca ou restrinja o fluxo de ar do sistema de máscara. Não coloque o Suporte para o Queixo de modo a que este se encontre a tapar a boca. Não coloque o Suporte para o Queixo completamente abaixo do queixo ou sobre a parte superior da garganta. Não utilize o Suporte para o Queixo se apresentar sintomas de constipação ou gripe. Se tiver sintomas de boca/garganta seca/inflamada, consulte o seu médico ou o médico de doenças do sono. Se for observada a deterioração do Suporte para o Queixo (ex.: desgaste, degradação, alongamento excessivo, cortes), este deve ser eliminado e substituído. Nota: Para quaisquer incidentes graves que ocorram em relação a este produto, estes devem ser comunicados à ResMed e à autoridade competente no seu país. LIMPEZA Quando o necessitar de limpar, lave-o em água morna e detergente suave. Enxague bem e deixe a escorrer até secar. ELIMINAÇÃO Este produto e a embalagem não contêm qualquer substância perigosa e podem ser descartados juntamente com o lixo doméstico. SÍMBOLOS Os símbolos que se seguem poderão constar no produto ou na embalagem. Importador. Dispositivo médico. 168165.book Page 1 Wednesday, November 13, 2019 3:35 PM Hakrem Tillbehör för näsmask BRUKSANVISNING AVSEDD ANVÄNDNING Hakremmen är avsedd att förhindra att munnen öppnas under PAP (Positive Airway Pressure) behandlingen och minimera luftförlust genom munnen. Hakremmen kan användas med ett brett urval av mask- och kuddsystem. Hakremmen är avsedd för återanvändning av en och samma patient. Vi rekommenderar att du om möjligt låter personalen på sömnkliniken eller utrustningsleverantören passa in hakremmen före första användningen. Mask PASSA IN HAKREMMEN Passa in hakremmen innan masken sätts på. 1 Passa in hakremmen över hakan så att kanten med det påsydda ”V”-märket är närmast underläppen. För upp banden på hakremmen över båda kinderna och sätt fast Velcro®fliken uppe på hjässan. SVENSKA Hakrem 168165.book Page 2 Wednesday, November 13, 2019 3:35 PM 2 Justera vid behov banden så att hakan får adekvat stöd. Se till att hakremmen sitter ordentligt innan masken sätts på över den. Obs! Rådgör med din läkare eller utrustningsleverantören om du har några som helst problem med att passa in hakremmen. VARNING! • • • • • • Hakremmen får inte täcka över munnen eller hindra masksystemets luftflöde. Passa inte in hakremmen så att den blockerar munnen. Passa inte in hakremmen så att den sitter helt och hållet under hakan eller tvärs över halsens övre del. Använd inte hakremmen om du har symtom på influensa eller förkylning. Kontakta din läkare eller sömnterapeut om du blir torr eller öm i halsen eller svalget. Kassera och byt ut hakremmen om du ser någon försämring (t.ex. om den är sliten, nött, mycket uttänjd eller sönderriven). Obs! Alla allvarliga incidenter som inträffar i samband med denna produkt bör rapporteras till ResMed och den behöriga myndigheten i ditt land. RENGÖRING Tvätta hakremmen med ett milt rengöringsmedel när den blir smutsig. Skölj den ordentligt och låt den dropptorka. KASSERING Produkten och förpackningen innehåller inga farliga ämnen och kan slängas tillsammans med vanligt hushållsavfall. SYMBOLER Följande symboler kan visas på produkten eller förpackningen: Importör. Medicinteknisk produkt. 168165.book Page 1 Wednesday, November 13, 2019 3:35 PM Kinband Accessoires voor neusmasker GEBRUIKERSHANDLEIDING BEDOELD GEBRUIK De bedoeling van de kinband is te voorkomen dat de mond opengaat tijdens PAP (Positive Airway Pressure)-behandeling en luchtverlies via de mond te minimaliseren. De band kan worden gebruikt in combinatie met een breed aanbod aan maskers en kussentjes. De kinband is bedoeld voor herhaald gebruik door één patiënt. Laat de kinband indien mogelijk aanbrengen door medewerkers van het slaaplaboratorium of neem contact op met de leverancier van uw apparatuur. Masker Kinband DE KINBAND AANBRENGEN NEDERLANDS De kinband moet worden aangebracht voordat het masker wordt aangebracht. 1 Plaats de kinband zo dat de rand van de gestikte ‘V’-markering het dichtst bij uw onderlip zit. Breng de banden langs uw wangen en bevestig het Velcro® klittenband bovenop uw hoofd. 168165.book Page 2 Wednesday, November 13, 2019 3:35 PM 2 Pas de bandjes indien nodig aan om uw kin voldoende te ondersteunen. Zorg dat de kinband correct is aangebracht voordat u het masker eroverheen plaatst. NB: Als u moeilijkheden ondervindt met het aanbrengen van de kinband, raadpleeg dan uw arts of neem contact op met de leverancier van de apparatuur. VOORZICHTIG • • • • • • Zorg dat de kinband uw mond niet blokkeert en de luchtstroom van het maskersysteem niet belemmert. Plaats de kinband niet zo dat deze de mond blokkeert. Plaats de kinband niet geheel onder de kin of over het bovenste deel van de keel. Gebruik de kinband niet als u symptomen van griep of verkoudheid hebt. Raadpleeg uw arts of slaaptherapeut als u last van een droge/pijnlijke mond/keel heeft. Als er sprake is van zichtbare gebreken (door bijv. slijtage, rafelen, te ver uitrekken, scheurtjes) aan de kinband, dan moet de kinband weggegooid en vervangen worden. Opmerking: Elk ernstig incident dat zich met dit product voordoet, dient te worden gemeld aan ResMed en de bevoegde autoriteit in uw land. REINIGING Was de kinband wanneer deze vuil is op de hand in lauwwarm water met een mild reinigingsmiddel. Goed spoelen en laten drogen. WEGGOOIEN Dit product en deze verpakking bevatten geen schadelijke stoffen en kunnen met het normale huishoudelijk afval worden weggeworpen. SYMBOLEN De volgende symbolen kunnen op uw product of op de verpakking verschijnen. Importeur. Medische apparatuur. DANSK 168165.book Page 1 Wednesday, November 13, 2019 3:35 PM Hagerem Næsemasketilbehør BRUGERVEJLEDNING PÅTÆNKT ANVENDELSE Formålet med hageremmen er at begrænse mundens mulighed for at åbne sig under behandling med positivt luftvejstryk (PAP) og minimere lufttab gennem munden. Den kan bruges sammen med en bred vifte af maske- og pudesystemer. Hageremmen er beregnet til at blive genbrugt flere gange af den samme patient. Få om muligt sat hageremmen på første gang af personalet på centeret for søvnforstyrrelser eller af udstyrsleverandøren. Maske Hagerem PÅSÆTNING AF HAGEREMMEN Hageremmen skal sættes på før masken. 1 Placer hageremmen over hagen, så kanten med 'V'-mærket er tættest på underlæben. Før stropperne op forbi kinderne, og fastgør Velcro® oven på hovedet. 2 Juster om nødvendigt stropperne for at give hagen tilstrækkeligt med støtte. Sørg for, at hageremmen er placeret korrekt, før masken anbringes over den. Bemærk: Kontakt din læge eller udstyrsleverandør, hvis du har besvær med at sætte hageremmen på. 168165.book Page 2 Wednesday, November 13, 2019 3:35 PM FORSIGTIG • • • • • • Placer ikke hageremmen, så den blokerer munden eller begrænser maskesystemets luftstrøm. Placer ikke hageremmen helt under hagen eller hen over øvre halsområde. Overspænd ikke hageremmen. Brug ikke hageremmen, hvis du har symptomer på influenza eller forkølelse. Kontakt din læge eller søvnterapeut i tilfælde af symptomer på tør/øm mund/hals. Ved synlige tegn på forringelse af hageremmen (f.eks. slidt, flosset, kraftigt strakt, flænget) skal den kasseres og udskiftes. Bemærk: Enhver alvorlig hændelse, der opstår i forbindelse med dette produkt, skal indberettes til ResMed og til den kompetente myndighed i dit land. RENGØRING Vaskes i hånden med varmt vand og et mildt rengøringsmiddel, når den er snavset. Skylles grundigt og hænges til tørre. BORTSKAFFELSE Dette produkt og emballagen indeholder ingen farlige stoffer og kan bortskaffes med husholdningsaffaldet. SYMBOLER Følgende symboler kan forekomme på produktet eller pakningen. Importør. Medicinsk udstyr. SUOMI 168165.book Page 1 Wednesday, November 13, 2019 3:35 PM Leukaremmi Nenämaskin lisävaruste KÄYTTÖOPAS KÄYTTÖTARKOITUS Leukaremmi on tarkoitettu estämään suun aukeamista ylipainehoidon (PAP) aikana ja vähentämään ilman poistumista suun kautta. Sitä voidaan käyttää monenlaisten maskien kanssa. Leukaremmi on tarkoitettu saman potilaan toistuvaan käyttöön. Jos mahdollista, anna unihäiriökeskuksen henkilöstön tai laitteen toimittajan sovittaa leukaremmi aluksi. Maski Leukaremmi LEUKAREMMIN SOVITTAMINEN Leukaremmi on sovitettava ennen maskin sovittamista. 1 Sovita leukaremmi leukasi päälle siten, että tikatun V-merkin sisältävä reuna on lähimpänä alahuultasi. Vie hihnat ylös poskiesi vierestä ja kiinnitä Velcro®-tarranauha päälaellesi. 2 Säädä hihnoja tarvittaessa, jotta leukasi olisi riittävän tuettu. Varmista, että leukaremmi on sovitettu kunnolla, ennen kuin sovitat maskin sen päälle. Huom: Jos leukaremmin sovittamisessa ilmenee vaikeuksia, ota yhteyttä lääkäriin tai laitteen toimittajaan. 168165.book Page 2 Wednesday, November 13, 2019 3:35 PM HUOMIO • • • • • • Älä aseta leukaremmiä siten, että se tukkii suusi tai rajoittaa maskijärjestelmän ilmanvirtausta. Älä aseta leukatukea kokonaan leuan alle tai kurkkusi yläosan päälle. Älä kiristä leukaremmiä liikaa. Älä käytä leukaremmiä, jos sinulla on influenssan tai flunssan oireita. Jos sinulla ilmenee kuivan/kipeän suun/kurkun oireita, kysy neuvoa lääkäriltäsi tai unihoitajaltasi. Jos leukaremmissä näkyy selviä vaurioita (esim. kulumista, rispaantumista, liiallista venymistä, repeämiä), se on poistettava käytöstä ja korvattava uudella. Huom: Kaikista tähän tuotteeseen liittyvistä vakavista tapahtumista on ilmoitettava ResMedille ja maakohtaisille vastaaville viranomaisille. PUHDISTUS Kun leukaremmi on likainen, pese se lämpimässä vedessä miedolla pesuaineella. Huuhdo huolellisesti ja ripusta kuivumaan. HÄVITTÄMINEN Tämä tuote ja sen pakkaus eivät sisällä mitään vaarallisia valmistusaineita ja ne voidaan hävittää tavallisen talousjätteen tapaan. SYMBOLIT Tuotteessasi tai sen pakkauksessa voi olla seuraavia symboleja. Maahantuoja. Lääkinnällinen laite. Manufacturer: ResMed Pty Ltd, 1 Elizabeth Macarthur Drive, Bella Vista NSW 2153 Australia See www.resmed.com for other ResMed locations worldwide. Velcro is a registered trademark of Velcro Industries B.V. © 2019 ResMed Pty Ltd. 168165/1 2019-11 Global leaders in sleep and respiratory medicine www.resmed.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

ResMed Chin Restraint Handleiding

Type
Handleiding