GYS NOMADFEED 425-4 AIR WIRE FEEDER de handleiding

Categorie
Lassysteem
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

73502_V4_18/12/2017
NOMADFEED 425-4
www.gys.fr
FR
EN
DE
ES
RU
NL
IT
2-9 / 58-68
10-17 / 58-68
18-25 / 58-68
26-33 / 58-68
34-41 / 58-68
42-49 / 58-68
50-57 / 58-68
2
NOMADFEED
FR
AVERTISSEMENTS - RÈGLES DE SÉCURITÉ
CONSIGNE GÉNÉRALE
Ces instructions doivent être lues et bien comprises avant toute opération.
Toute modication ou maintenance non indiquée dans le manuel ne doit pas être entreprise.
Tout dommage corporel ou matériel dû à une utilisation non-conforme aux instructions de ce manuel ne pourra être retenu à la charge du fabricant.
En cas de problème ou d’incertitude, veuillez consulter une personne qualiée pour manier correctement l’installation.
Lire le manuel d’utilisation de la source de soudage avant l’utilisation du dévidoir.
ENVIRONNEMENT
Cette machine doit être utilisée uniquement pour faire des opérations de soudage et gougeage dans les limites indiquées par la plaque signalétique
et/ou le manuel. Il faut respecter les directives relatives à la sécurité. En cas d’utilisation inadéquate ou dangereuse, le fabricant ne pourra être tenu
responsable.
Linstallation doit être utilisée dans un local sans poussière, ni acide, ni gaz inammable ou autres substances corrosives de même pour son stockage.
S’assurer d’une circulation d’air lors de l’utilisation.
Plages de température :
Utilisation entre -10 et +40°C (+14 et +104°F).
Stockage entre -20 et +55°C (-4 et 131°F).
Humidité de l’air :
Inférieur ou égal à 50% à 40°C (104°F).
Inférieur ou égal à 90% à 20°C (68°F).
Altitude :
Jusqu’à 1000 m au-dessus du niveau de la mer (3280 pieds).
PROTECTIONS INDIVIDUELLES ET DES AUTRES
Le soudage à l’arc peut être dangereux et causer des blessures graves voire mortelles.
Le soudage expose les individus à une source dangereuse de chaleur, de rayonnement lumineux de l’arc, de champs électromagnétiques (attention au
porteur de pacemaker), de risque d’électrocution, de bruit et d’émanations gazeuses. Protégez-vous et protégez les autres. Respectez les instructions
de sécurité suivantes :
An de vous protéger de brûlures et rayonnements, porter des vêtements sans revers, isolants, secs, ignifugés et en bon état, qui
couvrent l’ensemble du corps.
Utiliser des gants qui garantissent l’isolation électrique et thermique.
Utilisez une protection de soudage et/ou une cagoule de soudage d’un niveau de protection sufsant (variable selon les applications).
Protégez vos yeux lors des opérations de nettoyage. Les lentilles de contact sont particulièrement proscrites.
Il est parfois nécessaire de délimiter les zones par des rideaux ignifugés pour protéger la zone de soudage des rayons de l’arc, des
projections et des déchets incandescents.
Informez les personnes dans la zone de soudage de ne pas xer les rayons de l’arc ni les pièces en fusion et de porter les vêtements
adéquats pour se protéger.
Utiliser un casque contre le bruit si le procédé de soudage atteint un niveau de bruit supérieur à la limite autorisée. De même pour
toute personne étant dans la zone de soudage.
Tenir à distance des parties mobiles (ventilateur) les mains, cheveux, vêtements.
Ne jamais enlever les protections carter du groupe froid lorsque la source de courant de soudage est sous tension, le fabricant ne
pourrait être tenu pour responsable en cas d’accident.
Les pièces qui viennent d’être soudées sont chaudes et peuvent provoquer des brûlures lors de leur manipulation. Lors d’intervention
d’entretien sur la torche, il faut s’assurer que celle-ci soit sufsamment froide et attendre au moins 10 minutes avant toute
intervention. Le groupe froid doit être allumé lors de l’utilisation d’une torche refroidie eau an d’être sûr que le liquide ne puisse
pas causer de brûlures.
Il est important de sécuriser la zone de travail avant de la quitter an de protéger les personnes et les biens.
FUMÉES DE SOUDAGE ET GAZ
Les fumées, gaz et poussières émis par le soudage sont dangereux pour la santé. Il faut prévoir une ventilation sufsante, un
apport d’air est parfois nécessaire. Un masque à air frais peut être une solution en cas d’aération insufsante.
Vérier que l’aspiration est efcace en la contrôlant par rapport aux normes de sécurité.
3
NOMADFEED
FR
Attention, le soudage dans des milieux de petites dimensions nécessite une surveillance à distance de sécurité. Par ailleurs le soudage de certains
matériaux contenant du plomb, cadmium, zinc ou mercure voir béryllium peut être particulièrement nocif. Dégraisser également les pièces avant de
les souder.
Les bouteilles doivent être entreposées dans des locaux ouverts ou bien aérés. Elles doivent être en position verticale et maintenues à un support ou
sur un chariot.
Le soudage doit être proscrit à proximité de graisse ou de peinture.
RISQUES DE FEU ET D’EXPLOSION
Protéger entièrement la zone de soudage, les matières inammables doivent être éloignées d’au moins 11 mètres.
Un équipement anti-feu doit être présent à proximité des opérations de soudage.
Attention aux projections de matières chaudes ou d’étincelles et même à travers des ssures, elles peuvent être source d’incendie
ou d’explosion.
Éloigner les personnes, les objets inammables et les containers sous pressions à une distance de sécurité sufsante.
Le soudage dans des containers ou des tubes fermés est à proscrire et dans le cas où ils sont ouverts il faut les vider de toute matière inammable
ou explosive (huile, carburant, résidus de gaz …).
Les opérations de meulage ne doivent pas être dirigées vers la source de courant de soudage ou vers des matières inammables.
BOUTEILLES DE GAZ
Le gaz sortant des bouteilles peut être source de suffocation en cas de concentration dans l’espace de soudage (bien ventiler).
Le transport doit être fait en toute sécurité : bouteilles fermées et la source de courant de soudage éteinte. Elles doivent être
entreposées verticalement et maintenues par un support pour limiter le risque de chute.
Fermer la bouteille entre deux utilisations. Attention aux variations de température et aux expositions au soleil.
La bouteille ne doit pas être en contact avec une amme, un arc électrique, une torche, une pince de masse ou toutes autres sources de chaleur ou
d’incandescence.
Veiller à la tenir éloignée des circuits électriques et de soudage et donc ne jamais souder une bouteille sous pression.
Attention lors de l’ouverture du robinet de la bouteille, il faut éloigner la tête de la robinetterie et s’assurer que le gaz utilisé est approprié au procédé
de soudage.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Le réseau électrique utilisé doit impérativement avoir une mise à la terre. Utiliser la taille de fusible recommandée sur le tableau
signalétique.
Une décharge électrique peut être une source d’accident grave direct ou indirect, voire mortel.
Ne jamais toucher les parties sous tension à l’intérieur comme à l’extérieur de la source de courant de soudage quand elle est alimentée (Torches,
pinces, câbles, électrodes) car elles sont branchées au circuit de soudage.
Avant d’ouvrir la source de courant de soudage, il faut la déconnecter du réseau et attendre 2 minutes an que l’ensemble des condensateurs soit
déchargé.
Ne pas toucher en même temps la torche ou le porte-électrode et la pince de masse.
Veillez à changer les câbles, torches si ces derniers sont endommagés, par des personnes qualiées et habilitées.
Dimensionner la section des câbles (rallonge et câbles de soudage) en adéquation avec l’application.
Toujours utiliser des vêtements secs et en bon état pour s’isoler du circuit de soudage. Portez des chaussures isolantes, quel que soit le milieu où
vous travaillez.
Danger d’électrocution !
Si le soudage est réalisé avec des procédés différents tandis que la torche et le porte-électrode sont raccordés au matériel, une
tension à vide ou de soudage est appliquée aux circuits !
Toujours isoler en début du travail et pendant les interruptions la torche et le porte-électrode !
Isolation du soudeur à l’arc par rapport à la tension de soudage !
Toutes les pièces actives du circuit du courant de soudage ne peuvent pas être protégées contre le contact direct. Le soudeur
doit par conséquent contrer les risques par un comportement conforme aux règles de sécurité. Même le contact avec une tension
basse peut surprendre et, par conséquent, provoquer un accident.
• Porter un équipement de protection sec et intact (chaussures avec semelle en caoutchouc/gants de protection de soudeur en
cuir sans rivets ni agrafes) !
• Eviter le contact direct avec les prises de raccordement ou prises non isolées !
• Toujours déposer la torche de soudage ou le porte-électrodes sur un support isolé !
Risque de brûlure au niveau du raccordement de courant de soudage !
Si les raccordements de courant de soudage ne sont pas verrouillés correctement, les raccords et les câbles peuvent chauffer et
provoquer des brûlures en cas de contact !
• Vérier quotidiennement les raccordements de courant de soudage et les verrouiller au besoin en tournant vers la droite.
Les courants de soudage vagabonds peuvent détruire les conducteurs de terre, endommager l’équipement et les dispositifs
électriques et causer des échauffements de composants pouvant entrainer un incendie.
4
NOMADFEED
FR
Les câbles d’alimentation, de rallonge et de soudage doivent être totalement déroulés an d’éviter toute surchauffe.
- S’assurer que la xation de la pièce est solide et sans problèmes électriques !
- Attacher ou suspendre tous les éléments conducteurs d’électricité de la source de soudage comme le châssis, le chariot et les systèmes de levage
pour qu’ils soient isolés !
- Ne pas déposer d’autres équipements comme des perceuses, dispositifs d’affutage, etc sur la source de soudage, le chariot, ou les systèmes de
levage sans qu’ils soient isolés !
- Toujours déposer les torches de soudage ou portes électrodes sur une surface isolée quand ils ne sont pas utilisés !
ÉMISSIONS ÉLECTROMAGNÉTIQUES
Le courant électrique passant à travers n’importe quel conducteur produit des champs électriques et magnétiques (EMF)
localisés. Le courant de soudage produit un champ électromagnétique autour du circuit de soudage et du matériel de soudage.
Les champs électromagnétiques EMF peuvent perturber certains implants médicaux, par exemple les stimulateurs cardiaques. Des mesures de
protection doivent être prises pour les personnes portant des implants médicaux. Par exemple, restrictions d’accès pour les passants ou une évaluation
de risque individuelle pour les soudeurs.
Tous les soudeurs devraient utiliser les procédures suivantes an de minimiser l’exposition aux champs électromagnétiques provenant du circuit de
soudage:
• positionnez les câbles de soudage ensemble – xez les avec une attache, si possible;
• positionnez votre torse et votre tête aussi loin que possible du circuit de soudage;
• n’enroulez jamais les câbles de soudage autour de votre corps;
• ne positionnez pas votre corps entre les câbles de soudage. Tenez les deux câbles de soudage sur le même côté de votre corps;
• raccordez le câble de retour à la pièce mise en œuvre aussi proche que possible à la zone à souder;
• ne travaillez pas à côté, ne vous asseyez pas sur, ou ne vous adossez pas à la source de courant de soudage;
• ne soudez pas lorsque vous portez la source de courant de soudage ou le dévidoir.
Les porteurs de stimulateurs cardiaques doivent consulter un médecin avant d’utiliser la source de courant de soudage.
L’exposition aux champs électromagnétiques lors du soudage peut avoir d’autres effets sur la santé que l’on ne connaît pas
encore.
TRANSPORT ET TRANSIT DU DÉVIDOIR
Le dévidoir est équipé d’une poignée permettant le portage à la main. Attention à ne pas sous-évaluer son poids. La poignée n’est pas considérée
comme un moyen d’élingage. Ne jamais soulever une bouteille de gaz et le matériel en même temps. Leurs normes de transport sont distinctes.
Ne pas faire transiter le matériel au-dessus de personnes ou d’objets. Il est préférable d’enlever la bobine avant tout levage ou transport du dévidoir.
INSTALLATION DU MATÉRIEL
Règles à respecter :
• Le dévidoir doit être mis en service uniquement avec toutes les trappes fermées.
• Mettre le dévidoir sur un sol dont l’inclinaison maximum est de 10°.
• La source de courant de soudage doit être à l’abri de la pluie battante et ne pas être exposée aux rayons du soleil.
Le matériel est de degré de protection IP23, signiant :
- une protection contre l’accès aux parties dangereuses des corps solides de diam >12.5mm et,
- une protection contre la pluie dirigée à 60° par rapport à la verticale.
Ce matériel peut donc être utilisé à l’extérieur en accord avec l’indice de protection IP23.
Le fabricant GYS n’assume aucune responsabilité concernant les dommages provoqués à des personnes et objets dus à une
utilisation incorrecte et dangereuse de ce matériel.
ENTRETIEN / CONSEILS
• L’entretien ne doit être effectué que par une personne qualiée. Un entretien annuel est conseillé.
• Débrancher les connexions entre le dévidoir et la source de courant de soudage et attendre deux minutes avant de travailler
sur le matériel.
• Régulièrement, enlever le capot et dépoussiérer à la soufette. En proter pour faire vérier la tenue des connexions électriques avec un outil isolé.
• Contrôler régulièrement l’état du faisceau entre le dévidoir et la source de courant de soudage. Si ce dernier est endommagé, il doit être remplacé.
Attention ! Si un moyen de manutention est utilisé en cours de soudage, autre que celui préconisé par le fabricant, prévoir une isolation entre
l’enveloppe du dévidoir et le moyen de manutention.
5
NOMADFEED
FR
INSTALLATION – FONCTIONNEMENT PRODUIT
Seul le personnel expérimenté et habilité par le fabricant peut effectuer l’installation. Pendant l’installation, s’assurer que le
générateur est déconnecté du réseau.
Risque de blessure lié aux composants mobiles !
Les dévidoirs sont pourvus de composants mobiles qui peuvent happer les mains, les cheveux, les vêtements ou les outils et
entraîner par conséquent des blessures !
• Ne pas porter la main aux composants pivotants ou mobiles ou encore aux pièces d’entraînement !
• Veiller à ce que les couvercles du carter ou couvercles de protection restent bien fermés pendant le fonctionnement !
DESCRIPTION GÉNÉRALE
NOMADFEED est une valise de dévidage de l pour procédé de soudage à l’arc MIG/MAG/Open-Arc. Son boitier plastique lui confère une isolation
électrique naturelle vis-à-vis de l’environnement de travail ainsi qu’un degré de protection IP23 vis-à-vis des projections d’eau et des corps étrangers
environnants. Elle est auto-alimentée en énergie par la tension électrique disponible sur le circuit de soudage. Cette tension peut être aussi bien issue
d’une source de courant (CC) que de tension (CV), d’un signal alternatif, continu positif ou continu négatif.
NOMADFEED pilote l’arrivée du gaz de protection, l’arrivée du courant de soudage et le dévidage du l de soudage. Elle afche le courant de soudage,
la tension de soudage, la vitesse de dévidage du l et la tension d’alimentation.
Son motodévidoir de forte puissance avec 4 galets entraineurs peut aussi bien dévider des ls pleins que des ls fourrés jusqu’à un diamètre 2.4 mm.
DESCRIPTION DU MATÉRIEL (FIG-1)
1- Moto dévidoir 9- Fusible de protection
2- Cordon de connexion de la pince de masse 10- Bouton de purge gaz
3- Interrupteur 2 temps / 4 temps 11- Bouton de chargement du l
4- Interrupteur général 12- Sélection du mode «Soft Start»
5- Potentiomètre de réglage de vitesse l 13- Sélection du mode CC ou CV
6- Patins de protection 14- Arrivée du gaz de protection
7- Panneau de commande 15- Câble d’alimentation de puissance
8- Support bobine
INTERFACE HOMME MACHINE (IHM) (FIG 2)
Nomadfeed 425-4
L01 - Indicateur d’afchage de la vitesse de dévidage du l
L02 - Indicateur d’afchage du courant de soudage
L03 - Indicateur d’afchage de la tension de soudage
L04 - Indicateur d’afchage de la tension d’alimentation
L05 - Indicateur de surchauffe
L06 - Indicateur de surtension d’alimentation
L07 - Indicateur de présence de tension sur la torche
L08 - Afcheur de tension d’alimentation ou de soudage à 3 digits
L09 - Afcheur de courant de soudage ou de vitesse de dévidage à 3 digits
BRANCHEMENT ET CONSEILS
Le raccordement ou le débranchement du faisceau entre le générateur et le dévidoir doit se faire obligatoirement générateur hors
tension.
L’alimentation électrique de l’appareil se fait en connectant le câble de puissance de la valise sur un générateur de courant de soudage. Vous devez
choisir la polarité de soudage en fonction du type de l utilisé. Le potentiel du câble de puissance sera celui de la torche de soudage.
Connecter la deuxième polarité du générateur sur la pièce à souder.
+
-
CC / CV
6
NOMADFEED
FR
La liaison entre ces deux éléments se fait par l’intermédiaire d’un faisceau dédié parmi la liste suivante :
Désignation Refroidissement Longueur Section Référence
NOMAD CABLE AIR
5m (16 ft)
Ø 95mm²
(3/0 AWG)
032439
10m (32 ft) 032446
Pour des longueurs supérieures, les faisceaux de postes MIG/MAG classiques peuvent être utilisés :
FAISCEAU DE LIAISON MIG INVERTER AIR
15m (48 ft)
Ø 95mm²
(3/0 AWG)
038349
20m (64 ft) 038431
Sections de conducteurs préconisées en fonction du courant de soudage utilisé et de la longueur totale du faisceau de soudage.
Longueur des câbles
Courant de soudage
100 A 200 A 300 A 400 A
Moins de 30 m (100 ft) 16 mm² (6 AWG) 35 mm² (2 AWG) 50 mm² (1 AWG) 70 mm² (2/0 AWG)
50 m (160 ft) 25 mm² (4 AWG) 50 mm² (1 AWG) 70 mm² (2/0 AWG) 95 mm² (3/0 AWG)
70 m (230 ft) 35 mm² (2 AWG) 70 mm² (2/0 AWG) 95 mm² (3/0 AWG) 2 x 70 mm² (2 x 2/0 AWG)
100 m (330 ft) 50 mm² (1 AWG) 95 mm² (3/0 AWG) 2 x 70 mm² (2 x 2/0 AWG) 2 x 95 mm² (2 x 3/0 AWG)
Enn, connecter la pince de masse de la Nomadfeed sur la pièce à souder.
La valise est prête à être mise sous tension. L’alimentation peut se faire à partir d’un signal alternatif 50 ou 60Hz compris entre 30 Vrms et 80 Vrms.
Elle peut aussi se faire à partir d’un signal continu compris entre 17Vdc et 113Vdc. La polarité du signal continu peut être positive ou négative. En
dessous de ces valeurs minimales, Nomadfeed risque de ne pas s’allumer ou de ne pas fonctionner correctement (interruption du soudage).
Au-dessus de ces valeurs, Nomadfeed bloquera son fonctionnement an de se protéger des surtensions et de protéger l’utilisateur. Dans ce cas, le
témoin lumineux L06 s’allume et il n’est plus possible de souder tant que la tension reste trop élevée.
INSTALLATION DE LA BOBINE ET CHARGEMENT DU FIL (FIG 4)
Ne pas porter de gants lors de l’enlement du l d’apport et du changement de la bobine du l d’apport.
Lors du chargement du l, dérouler la torche de façon à ce que le trajet du l soit le plus linéaire possible et démonter la buse (FIG 4F) et le tube
contact (FIG 4E) en bout de torche.
FIG 4A :
• Positionner la bobine sur son support :
• Tenir compte de l’ergot d’entrainement du support bobine. Pour monter une bobine 200 mm, serrer le maintien bobine au maximum.
• Régler le frein (FIG 4A-2) pour éviter lors de l’arrêt de la soudure que l’inertie de la bobine n’emmêle le l. De manière générale, ne pas trop serrer,
ce qui provoquerait une surchauffe du moteur.
FIG 4B :
Il est primordial d’utiliser les galets adaptés au type de l. Les 2 galets presseurs (diam.30mm) situés en haut sont différents des 2 galets moteurs
(diam.37mm) situés en bas (FIG 4B). Il est donc nécessaire de vérier l’ensemble des 4 galets avant d’engager le l.
Type E - Ø 30 mm - (1.2 in) Type C - Ø 37 mm - (1.45 in)
Fil fourré
Ø 1,2 mm
038608
038646
- -
Ø 1,6 mm 038615
037113
040519
Ø 2,0 mm 037106 -
Ø 2,4 mm 038622 - - 040519
Fil plein acier et inox
Ø 0,8 mm
038561
-
042094
Ø 1,0 mm
042117
Ø 1,2 mm
041752
Ø 1,6 mm -
Aluminium
Ø 1,0 mm
038578 -
042162
Ø 1,2 mm 038585
041776
Ø 1,6 mm 038592 -
Régler la pression sur les galets presseurs à l’aide des 2 molettes de réglage (FIG 4C-4). La motricité doit être sufsante pour entrainer le l dans la
torche sans qu’il y ait de patinage du l sur les galets. Cependant, lorsque le l tape contre la pièce à souder, les galets doivent pouvoir patiner sur le
l sans que le l ne s’entortille en sortie de motodévidoir. Sur des ls mous comme l’aluminium, les alliages de cuivre, ou les ls fourrés, la pression
sur les galets doit être raisonnable pour ne pas déformer la section du l ou avoir une motricité trop élevée. Privilégier un réglage sur 2.
Pour du l supérieur au diamètre 1,6 mm, il est nécessaire de retirer le tube capillaire en laiton situé dans le
connecteur européen (FIG 4C-5).
FIG 4C :
Pour changer le l, procéder comme suit :
• Desserrer les molettes (FIG 4C-4) au maximum et l’abaisser, insérer le l, puis refermer le motodévidoir et serrer les molettes selon les indications.
• Actionner le moteur en appuyant sur la gâchette de la torche ou sur le poussoir (11).
Faire sortir le l de la torche d’environ 5 cm, puis mettre au bout de la torche le tube contact adapté au l utilisé (FIG 4E), ainsi que la buse (FIG 4F).
7
NOMADFEED
FR
Remarques :
• Un mauvais choix de type de gaine, de taille de gaine ou de taille de tube contact peuvent entrainer des problèmes de dévidage et
une surchauffe du moteur.
• Le connecteur de la torche doit être également bien serré an d’éviter son échauffement.
• Vérier que le l et la bobine ne touchent pas la mécanique de l’appareil, sinon il y a danger de court-circuit.
An d’éviter que la bobine se décroche et chute, il faut toujours bien remettre en place le verrou de bobine ainsi que refermer et
verrouiller le couvercle de la valise en cours de soudage et en cours de transit du produit.
MISE EN MARCHE DE L’APPAREIL
Mettre sous tension l’appareil avec l’interrupteur 4.
L’activation de l’appareil est signalée par l’allumage des afcheurs.
Connecter le gaz de protection sur le raccord 14 (si nécessaire pour le procédé de soudage utilisé). La pression sur ce circuit ne doit pas dépasser
0.5 MPa, 5 bar, 87 psi.
Le bouton 10 permet de commander la vanne d’arrivée du gaz pour purger l’air contenu dans le circuit d’alimentation et dans la torche. Régler le débit
de gaz à la valeur adaptée au l, sur le mano débitmètre de la bouteille de gaz.
Le bouton 11 permet de faire tourner le moteur de dévidage pour faciliter le chargement du l dans la torche.
FONCTIONNEMENT DE L’AFFICHAGE
L’afcheur du haut permet de connaitre en temps réel :
- la tension d’alimentation de l’appareil lorsqu’il n’est pas en cours de soudage (le témoin L04 s’allume)
- la tension de soudage lorsqu’il est en cours de soudage (le témoin L03 s’allume)
Linformation de tension de soudage peut être maintenue pendant 20s après le cordon de soudage (voir « boîtier de conguration de l’appareil »).
L’afcheur du bas permet de connaitre en temps réel :
- le courant de soudage (le témoin L02 s’allume)
- la vitesse de dévidage du l (le témoin L01 s’allume)
Linformation courant ou vitesse, l’unité d’afchage de la vitesse (m/min ou inch/min) ou le maintien des informations peuvent être paramétrés (voir
« boîtier de conguration de l’appareil »).
Le témoin L05 est allumé lorsqu’il y a une surchauffe de l’appareil.
Le témoin L06 est allumé lorsqu’il y a une surtension d’alimentation de l’appareil.
Le témoin L07 est allumé lorsqu’il y a une présence de tension en bout de torche.
Pendant le soudage, le générateur mesure et afche les valeurs instantanées du courant et de la tension de soudage. Après le soudage les valeurs
moyennées du courant et de la tension restent afchées pendant 20 secondes.
Dès que le réglage de vitesse de dévidage du l (5) est manipulé, les mesures afchées sont remplacées par les mesures de la tension d’alimentation
et de la vitesse l.
En fonction du mode de soudage (court-circuit, globulaire, spray-arc), des longueurs de câblage et du positionnement de la pince de masse, les
valeurs peuvent uctuer légèrement.
RÉGLAGE DE L’APPAREIL
Réglage de la vitesse de dévidage du l :
Le réglage de la vitesse de dévidage du l se fait grâce au potentiomètre 5. La valeur réglée s’afche en temps réel sur l’afcheur du bas.
Fonction Soft Start :
En début de cordon, il est possible d’obtenir une vitesse de dévidage du l lente an d’avoir un amorçage plus doux en plaçant l’interrupteur 12 sur 1.
Lorsque l’interrupteur est sur 0, la vitesse démarrera directement à la valeur réglée pour le soudage. L’amorçage sera donc plus rapide, mais plus
énergique.
Fonction CC / CV :
En fonction du type de générateur de courant utilisé (source de tension ou source de courant), il est possible de sélectionner 2 modes de régulation
de la vitesse de dévidage du l.
Interrupteur 13 sur 1 : le mode CC est activé et permet d’avoir une régulation de la vitesse l en fonction du niveau de tension de soudage. Cette
position est mieux adaptée aux générateurs à courant constant.
Interrupteur 13 sur 0 : le mode CV est activé et permet d’avoir une vitesse l stable quel que soit le niveau de tension de soudage. Cette position est
mieux adaptée aux générateurs à tension constante.
Par défaut, il est recommandé d’utiliser le mode CV.
Fonction 2T / 4T :
L’appui sur la gâchette peut être pris en compte de 2 manières : 2 temps ou 4 temps.
2 temps : sur appui sur la gâchette, l’appareil effectue le cordon de soudure. Dès le relâché de la gâchette, l’appareil interrompt son cordon.
4 temps : au premier appui sur la gâchette, l’appareil débute le cordon de soudure. Au relâché de la gâchette, l’appareil continue le cordon de
soudage. Au 2ème appui sur la gâchette, il interrompt le cordon. Cela permet au soudeur de réaliser un cordon de soudure très long, sans avoir à
maintenir la pression sur la gâchette.
4 secondes après avoir commencé un cordon de soudure, si aucun courant n’est mesuré, l’appareil interrompt immédiatement le cordon.
En n de cordon de soudure, l’appareil gère automatiquement la fusion du l en bout de torche et la protection gazeuse.
NOMADFEED
FR
8
Protection thermique :
L’appareil est muni d’une sécurité thermique agissant si la température des conducteurs est excessive. Dans ce cas, le témoin lumineux L05 s’allume
et il n’est plus possible de souder tant que la température reste trop élevée. En cas de déclenchement de la protection, laisser l’appareil refroidir
pendant 15 min.
Boitier de conguration de l’appareil :
Sur le circuit électronique convertisseur, un boitier à 8 interrupteurs SW permet de congurer l’utilisation de l’appareil. Pour accéder à ce boîtier, il
est nécessaire de déposer le carter en tôle sur lequel sont posés le porte fusible et les 4 boutons. Cette manipulation doit se faire en déconnectant
l’appareil de la source d’énergie et avec un personnel qualié.
SW
Factory setting :
Werkseinstellungen :
DIP switch settings
DIP-Switch Einstellungen
Display hold on
Displaysperre aktiviert
Display hold off
Displaysperre deaktiviert
Welding current display on
Anziege des Strom aktiviert
Welding current display off
Anziege des Strom deaktiviert
Wire speed display : m/min
Anziege der Drahtgeschwindigkeit : m/min
Wire speed display : in/min
Anziege der Drahtgeschwindigkeit : in/min
Mode diagnostic désactivé
Service mode off
Diagnosemodus deaktiviert
Mode diagnostic activé
Service mode on
Diagnosemodus aktiviert
Étalonnage du courant désactivé
Current calibration off
Kalibrierung Strom deaktiviert
Étalonnage du courant activé
Current calibration on
Kalibrierung Strom aktiviert
Étalonnage de la tension (+) désactivé
Voltage (+) calibration off
Kalibrierung Spannung (+) deaktiviert
Étalonnage de la tension (+) activé
Voltage (+) calibration on
Kalibrierung Spannung (+) aktiviert
Étalonnage de la tension (-) désactivé
Voltage (-) calibration off
Kalibrierung Spannung (-) deaktiviert
Étalonnage de la tension (-) activé
Voltage (-) calibration on
Kalibrierung Spannung (-) aktiviert
Wire speed calibration off
Kalibrierung Drahtgeschwindigkeit deaktiviert
Wire speed calibration on
Kalibrierung Drahtgeschwindigkeit aktiviert
1
2
3
4
5
6
7
8
Précisions sur la fonction SW4 :
Cette fonctionnalité permet d’avoir accès à des totalisateurs d’événements ayant eu lieu au cours de l’utilisation du produit sous forme de fonctions
Fc1 à Fc6, signalées sur l’afcheur du haut. Les boutons 10 et 11 permettent de changer de fonction.
Fonction Description
Fc1
Test de l’information de gâchette torche. Un appui sur la gâchette afche 888 sur l’afcheur du bas. Extinction de l’afcheur au relâché
de la gâchette.
Fc2
Totalisateur du nombre de cycles de soudage effectués. Unité d’afchage : 1000 cycles. L’afchage se répète en 3 étapes : pendant
2s, les 3 digits de poids forts, puis pendant 2s, les 3 digits de poids faibles, puis extinction de l’afcheur pendant 2s.
Fc3
Totalisateur de la durée de mise sous tension du produit. Unité d’afchage : 1 heure. L’afchage se répète en 3 étapes : pendant 2s,
les 3 digits de poids forts, puis pendant 2s, les 3 digits de poids faibles, puis extinction de l’afcheur pendant 2s.
Fc4
Totalisateur de la durée de soudage du produit. Unité d’afchage : 1 heure. L’afchage se répète en 3 étapes : pendant 2s, les 3 digits
de poids forts, puis pendant 2s, les 3 digits de poids faibles, puis extinction de l’afcheur pendant 2s.
Fc5
Totalisateur du nombre de déclenchements de la sécurité thermique du produit. Unité d’afchage : 1 déclenchement. L’afchage se
répète en 3 étapes : pendant 2s, les 3 digits de poids forts, puis pendant 2s, les 3 digits de poids faibles, puis extinction de l’afcheur
pendant 2s.
Fc6
Totalisateur du nombre de déclenchements de la sécurité surtension du produit. Unité d’afchage : 1 déclenchement. L’afchage se
répète en 3 étapes : pendant 2s, les 3 digits de poids forts, puis pendant 2s, les 3 digits de poids faibles, puis extinction de l’afcheur
pendant 2s.
9
NOMADFEED
FR
Précisions sur les fonctions SW5 à SW8 :
La vérication de la précision des mesures de tension, de courant et de vitesse de dévidage du l doit se faire annuellement. En cas de dérive des
valeurs, il est possible de réaliser un réglage sur +/- 20% de la valeur afchée. Pour cela, il est nécessaire de disposer :
- d’une source de courant capable de fournir 425A, avec une tension à vide d’au moins 70V.
- d’une charge résistive qui permettra de faire débiter du courant depuis le générateur.
- d’appareils de mesure étalonnés : voltmètre dc, pince ampère métrique dc, dynamomètre permettant de mesurer la vitesse de surface aux
galets du dévidoir.
Connecter le générateur à la valise et la charge résistive en sortie de valise. Placer le voltmètre entre le bout de la torche et la pince de masse de la
valise. Placer la pince ampère métrique sur la torche de soudage. Mesurer la vitesse de dévidage sur un des galets moteurs, en soulevant les galets
presseurs ou à l’aide d’un dynamomètre capable de mesurer la vitesse de surface directement sur le l de soudage.
Sélectionner la fonction SW5 à SW8 souhaitée (une seule à la fois) puis mettre sous tension l’appareil. Sur plusieurs points de mesure couvrant la
plage d’afchage du produit, ajuster la valeur afchée par l’appareil à l’aide des 2 boutons-poussoirs 10 et 11. Le bouton 11 permet de diminuer la
valeur afchée et le bouton 10 permet de l’augmenter.
Les valeurs réglées sont automatiquement afchées et mémorisées.
Messages d’erreurs :
Erreur Signication
Err 001 Gâchette torche activée à la mise sous tension de l’appareil.
Err 002 Bouton d’avance l ou bouton de purge gaz activés à la mise sous tension de l’appareil.
Err 003 2 fonctions (SW4 à 8) activées simultanément
Pour vérier (et/ou) etallonner le Nomadfeed, GYS propose un système spécique CALIWELD :
Valise d’étalonnage :
• GCU 1.0 (réf. 060456)
Charges d’étalonnage :
• Load 320A-100% (réf. 060418)
• Load 550A-3% (réf. 060425)
Câbles de rallonge :
• 1m30, 95 mm² : (réf. 033689)
• 5m, 95 mm² : (réf. 032439)
• 10m, 95 mm² : (réf. 032446)
Découvrez la gamme complète CALIWELD sur notre site www.gys.fr.
INFORMATIONS SUR L’ENTRETIEN ET LE CONTRÔLE DE LA MACHINE
L’entretien, le contrôle ou toute modication de la machine doit être coné à une personne qualiée. Si celle-ci n’est pas autorisée, elle pourra entrai-
ner une invalidation de la garantie. Toute intervention sur la machine doit se faire hors tension (appareil débranché de la source de courant), attendre
au moins 5 minutes avant toute intervention, consigner l’installation si nécessaire.
Quotidiennement :
- Vérier la torche, les galets, les serrages et les connexions.
2 fois par an :
- Nettoyer l’intérieur de l’appareil avec de l’air sec.
- Attention de ne pas introduire de parties conductrices dans la machine comme la torche.
- Vérier l’usure et le serrage des raccords, resserer si nécessaire.
- Vérier la partie électrique, gaz, support bobine, moto dévidoir et xation bouteille.
- Vérier et régler si nécessaire les mesures afchées.
10
NOMADFEED
EN
WARNING - SAFETY RULES
GENERAL INSTRUCTIONS
Read and understand the following safety recommendations before using or servicing the unit.
Any modication or servicing that is not specied in the instruction manual must not be undertaken.
The manufacturer is not liable for any injury or damage caused due to non-compliance with the instructions in this manual .
In the event of problems or doubts, please consult a qualied person to handle the installation properly.
Read the welding machine’s instruction manual before using the wire feeder.
ENVIRONMENT
This equipment must only be used for welding and gouging operations in accordance with the limits indicated on the descriptive panel and/or in
the user manual. The operator must respect the safety precautions that apply to this type of welding. In case of inedaquate or unsafe use, the
manufacturer cannot be held liable for damage or injury.
This equipment must be used and stored in a place protected from dust, acid or any other corrosive agent. Operate the machine in an open, or
well-ventilated area.
Operating temperature:
Use between -10 and +40°C (+14 and +104°F).
Store between -20 and +55°C (-4 and 131°F).
Air humidity:
Lower or equal to 50% at 40°C (104°F).
Lower or equal to 90% at 20°C (68°F).
Altitude:
Up to 1000 meters above sea level (3280 feet).
INDIVIDUAL PROTECTIONS AND OTHERS
Arc welding can be dangerous and can cause serious and even fatal injuries.
Welding exposes the user to dangerous heat, arc rays, electromagnetic elds, noise, gas fumes, and electrical shocks. People wearing pacemakers are
advised to consult with their doctor before using this device. Protect yourself and others. Ensure the following safety precautions are taken:
In order to protect you from burns and radiations, wear clothing without cuffs. These clothes must be insulated, dry, reproof and
in good condition, and cover the whole body.
Use protective gloves which guarantee electrical and thermal insulation.
Use sufcient welding protective gear for the whole body: hood, gloves, jacket, trousers... (variable depending on the application/
operation). Protect your eyes during cleaning operations. Do not operate whilst wearing contact lenses.
It may be necessary to install reproof welding curtains to protect the area against arc rays, weld spatters and sparks.
Inform the people around the working area to never look at the arc ray or the molten metal, and to wear protective clothes.
Ensure ear protection is worn by the operator if the work exceeds the authorised noise limit. Ensure ear protection is worn by
anyone in the welding area.
Stay away from moving parts (e.g. engine, fan...) with hands, hair, clothes etc...
Never remove the safety covers from the cooling unit when the machine is plugged in - The manufacturer is not responsible for any
accident or injury that happens as a result of not following these safety precautions.
The pieces that have just been welded are hot and may cause burns when manipulated. During maintenance work on the torch, you
should make sure its cold enough and wait at least 10 minutes before any work is carried out. The cooling unit must be switched
on when using a water cooled torch in order to ensure that the liquid does not cause any burns.
It is important to secure the working area before leaving it in order to protect people and properties.
WELDING FUMES AND GASES
The fumes, gases and dust issued by the welding are dangerous to the health. It is mandatory to ensure adequate ventilation
and/or extraction to keep fumes and gases away from the work area. Using a ventilated welding mask is recommended in cases
of insufcient ventilation in the workplace.
Check that the extraction is efcient by checking it against recommended safety standards.
11
NOMADFEED
EN
Caution, welding in small spaces requires surveillance from a safe distance. In addition, the welding of certain materials containing lead, cadmium,
zinc, mercury or beryllium may be very harmful. Also remove any grease on the metal pieces before welding. Gas cylinders must be stored in an open
or ventilated area. The cylinders must be in a vertical position and fastened to a support or trolley.
Do not weld in areas where grease or paint are stored.
FIRE AND EXPLOSION HAZARDS
Protect the entire welding area. Compressed gas containers and other ammable materials must be moved to a minimum safe
distance of 11 meters.
A re extinguisher must be readily available near the welding operations.
Be careful of spatter and sparks, even through cracks. It can be the source of a re or an explosion.
Keep people, ammable objects and pressurised ontainers at a safe distance.
Welding of sealed containers or closed pipes should be avoided, and when opened, the operator must remove any inammable or explosive materials
(oil, petrol, gas...).
Grinding operations should not be directed towards the device itself, the power supply or any ammable materials.
GAS BOTTLE
Gas leaking from the bottles can lead to suffocation if present in high concentrations around the work area.
Transport must be done safely: bottles closed and welding machine switched off. Always keep cylinders in an upright position
securely fastened to a xed support to reduce the risk of falling.
Close the bottle between two operations. Be wary of temperature changes or exposure to sunlight.
The bottle must not be in contact with a ame, an electric arc, a torch, an earth clamp or all other sources of heat.
Always keep gas bottles at a safe distance from electrical circuits and thus never weld a pressurised bottle.
Be careful when opening the valve on the gas bottle, it is necessary to remove the tip of the valve and make sure the gas meets your welding
requirements.
ELECTRICAL SAFETY
The machine must be connected to an earthed electrical supply. Use the fuse size recommended on the signage table.
An electrical discharge can directly or indirectly cause serious and potentially deadly incidents.
Do not touch any live part of the machine (inside or outside) when it is plugged in (Torches, earth cable, cables, electrodes) because they are
connected to the welding circuit.
Before opening the device, it is imperative to disconnect it from the mains and wait 2 minutes, so that all the capacitors are discharged.
Do not touch the torch or electrode holder and earth clamp at the same time.
Damaged cables and torches must be changed by a qualied professional.
Make sure that the cable cross section is adequate with the usage (extensions and welding cables).
Always wear dry clothes in good condition, in order to be insulated from the electrical circuit. Wear insulating shoes, regardless of the environment
in which you work in.
Risk of electrocution !
If the weld is performed using different processes while the torch and the electrode holder are connected to material, a no-load
voltage or welding voltage is applied to the circuits !
At the beginning of a job and during interruptions, always isolate the torch and the electrode holder !
Isolation of the welder at the arc in relation to the welding voltage !
Not all the different parts involved in the welding current can be protected against direct human contact. The welder must
therefore avoid the risks by following the relevant safety regulations. Even a contact at low current may take the operator by
surprise and cause an incident.
Make sure protective wear used is dry and in good condition (rubber sole shoes / leather welding gloves without staples or
rivets) !
• Avoid contact with with exposed electrical wire and non-insulated plugs!
• Always leave the welding torch or the electrode holder on an insulated surface !
Risk of burn as the welding current goes from the machine into the cables !
If the connectors are not safely locked in place, the connectors and the cables can become hot and cause burns !
• Check the welding connectors daily and lock them in place if needed by turning them to the right.
Stray welding currents can damage earth connections, damage electrical equipment or cause components to overheat and cause
re.
12
NOMADFEED
EN
Power cables, extension leads and welding cables must be fully uncoiled to prevent overheating.
- Check that the metal piece is strongly held and without any electrical problems !
- Attach or hang all the electrically conductive elements,such as the trolley in order to insulate them
- Do not place any non-insulated electrical equipment such as drills on top of the welding machine or its trolley !
- Always place welding torches or electrodes holders on an insulated surface when they’re not in use !
ELECTROMAGNETIC EMISSIONS
The electric current owing through any conductor causes electrical and magnetic elds (EMF). The welding current generates an
EMF around the welding circuit and the welding equipment.
The EMF may disrupt some medical implants, such as pacemakers. Protection measures must be taken for people using medical implants. For
example, by restricting access to poeple passing by or conducting an individual risk evaluation for the operators.
All welders should follow the instructions below in order to minimise exposure to the electromagnetic elds (EMF) generated by the welding circuit::
• position the welding cables together – if possible, attach them;
• keep your head and upper body as far as possible from the welding circuit;
• never enroll the cables around your body;
• never position your body between the welding cables. Hold both welding cables on the same side of your body;
• connect the earth clamp as close as possible to the welding area;
• do not work too close to, do not lean on and do not sit on the welding machine
• do not weld when you’re carrying the welding machine or its wire feeder.
People wearing pacemakers are advised to consult a doctor before using this device.
Exposure to electromagnetic elds while welding may have other health effects which are not yet identied.
TRANSPORT AND TRANSIT OF THE WIRE FEEDER
The wire feeder can be carried using the handle. Be careful not to underestimate the weight of the machine. The handle cannot be used to hang or
attach the machine on something else. Never lift the machine while there is a gas bottle on the support shelf. The transport rules applying to each
item are different.
Do not carry the unit over people or objects. The removal of the wire reel from the machine is recommended before undertaking any lifting operation.
INSTALLATION
Rules to follow :
• Make sure all the access panels are shut when switching the wire feeder on.
• Put the wire feeder on a oor with a maximum incline of 10°.
• The machine must be placed in a sheltered area away from rain or direct sunlight.
• The equipment’s protection level is IP23, which means :
- Protection against acess to dangerous parts from solid bodies of a ≥12.5mm diameter and,
- Protection against the rain inclined at 60° towards the vertical.
The equipment can be used outside in accordance with the IP23 protection certication.
The manufacturer does not accept any liability in relation to damage or harm to objects or people due to an incorrect or careless
use of the equipment.
MAINTENANCE / RECOMMENDATIONS
• Maintenance should only be carried out by a qualied person. A yearly maintenance is recommended.
• Ensure the wire feeder is disconnected from the welding machine, and wait for two minutes before carrying out
maintenance work.
• Remove the casing 2 or 3 times a year and blow any excess dust out. Take this opportunity to have the electrical connections checked by a qualied
person, using an insulated tool.
• Regularly check the condition of the connection cable between the wire feeder and the machine. If found damaged, the interconnection cable must
be replaced.
Warning ! If the welding machine is transported/handled by another solution than the one recommended by the manufacturer; the wire feeder
casing must be insulated from the transporting/handling solution.
13
NOMADFEED
EN
INSTALLATION – PRODUCT OPERATION
Only qualied personnel authorized by the manufacturer should perform the installation of the welding equipment. During set up,
the operator must ensure that the machine is not connected to the mains.
Risk of harm caused by mobile elements !
The wire feeders contain moving parts that may catch hands, hair, clothes or tools which can lead to injuries! Take extra care.
• Do not touch pivoting or mobile parts or parts used for the feeding parts !
• Make sure that all panels remain closed when in use !
GENERAL DESCRIPTION
NOMADFEED is a mobile MIG/MAG/Open-Arc wire feed case. The plastic casing makes it naturally electrically insulated and it also has the IP23 pro-
tection rating meaning it is protected against water projections and external elements. It powers itself by using the voltage available on the welding
circuit. This voltage can come from a current source (CC), a voltage source (CV), an alternative signal, a positive direct signal or negative direct signal.
NOMADFEED pilots the arrival of the gas, the welding current and wire feeding. The welding current, welding voltage, wire feeding speed and power
supply voltage are displayed.
The powerful wire feed motor assembly has 4 drive rolls and is suitable for standard and cored/ux wire up to 2.4mm thick..
EQUIPMENT DESCRIPTION (FIG-1)
1- Wire feeder motor 9- Protection fuse
2- Earth clamp connection cable 10- Gas purge button
3- 2 times / 4 times switch 11- Wire feed button
4- Main switch 12- Selection of «Soft Start» mode
5- Wire speed potentiometer 13- Selection of CC or CV mode
6- Protection "feet" 14- Arrival of gas
7- Control panel 15- Power supply cable
8- Reel support
MAN MACHINE INTERFACE (MMI) (FIG 2)
Nomadfeed 425-4
L01 - Wire speed display indicator
L02 - Welding current display indicator
L03 - Welding voltage display indicator
L04 - Power supply voltage display indicator
L05 - Overheating indicator
L06 - Overvoltage indicator
L07 - Voltage at torch indicator
L08 - 3 digits welding or power supply voltage
L09 - 3 digits welding current or feeding speed diplay
CONNECTIONS AND RECOMMENDATIONS
Make sure the welding generator is switched off when connecting or disconnecting the wire feeder.
The unit is powered by connecting the power cable in the case to a welding generator. You must choose the polarity based on the type of wire used.
The welding cable potential will be the same as the welding torch.
Connect the second polarity of the generator to the piece to weld.
+
-
14
NOMADFEED
EN
The connection between these two elements is done via one of the following connection cables :
Designation Cooling Length Section Reference
NOMAD CABLE AIR
5m (16 ft)
"Ø 95mm²
(3/0 AWG)"
32439
10m (32 ft) 32446
For longer alternatives, connection cables normally used on traditional MIG/MAG machines will be suitable
INVERTER MIG CONNECTION CABLE AIR
15m (48 ft)
"Ø 95mm²
(3/0 AWG)"
38349
20m (64 ft) 38431
Recommended thickness based on welding current and total length of the welding cable.
Cables length
Welding current
100 A 200 A 300 A 400 A
Less than 30 m (100 ft) 16 mm² (6 AWG) 35 mm² (2 AWG) 50 mm² (1 AWG) 70 mm² (2/0 AWG)
50 m (160 ft) 25 mm² (4 AWG) 50 mm² (1 AWG) 70 mm² (2/0 AWG) 95 mm² (3/0 AWG)
70 m (230 ft) 35 mm² (2 AWG) 70 mm² (2/0 AWG) 95 mm² (3/0 AWG) 2 x 70 mm² (2 x 2/0 AWG)
100 m (330 ft) 50 mm² (1 AWG) 95 mm² (3/0 AWG) 2 x 70 mm² (2 x 2/0 AWG) 2 x 95 mm² (2 x 3/0 AWG)
Finally, connect the Nomadfeed earth clamp on the piece to weld.
The case is now ready to be powered. The unit can be powered by an alternative signal higher than 50 or 60Hz between 30 Vrms and 80 Vrms. It
can also be powered by a direct signal between 17dc and 113dc. The polarity of the signal can be positive or negative. Below these minimum values,
Nomadfeed may not power up or not function correctly (welding interruption).
Above these values, Nomadfeed will stop functioning to protect itself and the operator against overvoltage. In that case, the L06 LED lights up and it
will not be possible to weld while the voltage remains too high.
REEL INSTALLATION AND WIRE FEEDING (FIG 4)
Do not wear gloves when setting up the wire and changing the wire reel.
When initially loading the wire through the torch, make sure the torch is as at and linear as possible and that the nozzle (FIG 4F) and contact tip
(FIG 4E) are removed.
FIG 4A :
• Place the reel on its support :
• Take reel driving force into consideration. To t a 200 mm (10kg) wire reel, tighten the wire reel support to the maximum.
• Adjust the brake (FIG 4A-2) to avoid the wire getting tangled when the weld stops. In general, do not excessively tighten the brake, which would
cause the motor to overheat.
FIG 4B :
It is essential that the rollers match the type of wire used. The 2 top pressure rollers (diam.30mm) are different to the 2 bottom drive rollers
(diam.37mm) (FIG 4B). It is therefore necessary to check all 4 rollers before feeding the wire through.
Type E - Ø 30 mm - (1.2 in) Type C - Ø 37 mm - (1.45 in)
Cored wire
Ø 1,2 mm
038608
038646
- -
Ø 1,6 mm 038615
037113
040519
Ø 2,0 mm 037106 -
Ø 2,4 mm 038622 - - 040519
Steel and stainless
steel wire
Ø 0,8 mm
038561
-
042094
Ø 1,0 mm
042117
Ø 1,2 mm
041752
Ø 1,6 mm -
Aluminium
Ø 1,0 mm
038578 -
042162
Ø 1,2 mm 038585
041776
Ø 1,6 mm 038592 -
Adjust the pressure on the pressure rollers using the 2 adjusting wheels (FIG 4C-4). The pressure level needs to allow the wire to feed through the
torch without being slowed by the rollers. However, when the wire hits the welding area, the rollers must be able to skid on the wire without it get-
ting tangled when leaving the wire feed motor. When using soft wire such as aluminium, copper alloys or cored wire, if the pressure is too high it will
deform the wire . The use of the setting «2» is recommended.
To use 1.6mm wire, it is necessary to remove the brass capillary tube located in the Euro connector (Pic 4C-5).
15
NOMADFEED
EN
FIG 4C :
To change the wire, please follow the instructions below:
• Loosen the adjusting wheels (FIG 4C-4) to the maximum and push it down, insert the wire, shut the wire feed motor and tighten the adjusting
wheels following the instructions provided.
• Press the trigger on the torch or use the button to activate the motor (11).
Feed the wire through the torch so that there is approximately 5cm coming out of it and t the appropriate contact tip (FIG 4E), as well as the
nozzle (FIG 4F).
Remarques :
• Choosing an incorrect type/length of liner or contact tip may cause wire feed problems and the motor to overheat.
• The torch connector must also be securely tightened to prevent overheating.
• Check that the wire or the reel are not making contact with the metal body of the machine as this could cause a short circuit.
• In order to prevent the reel from falling, it is important to make sure it is locked in place and the case is shut and locked when the unit
is being used or transported.
STARTING THE UNIT
Power up the unit using switch no.4.
When the machine is activated, the display screens activate.
Connect the gas to connector 14 (if required by the welding process in use). The pressure on the circuit must not be higher than 0.5 MPa, 5 bar or
87 psi.
The button no.10 controls the gas ow valve used to purge the air contained in the power supply circuit and in the torch. Using the owmeter on the
gas bottle, adjust the gas ow in order to match the wire used.
The button no.11 activates the motor to facilitate the feeding of the wire in the torch.
FUNCTIONING OF THE DISPLAY
The top screen displays in real time:
- the input voltage to the unit when it is not welding (LED L04 activates)
- the welding voltage during welding (LED L03 activates)
Information regarding the welding voltage can be kept on the screen up to 20s after the welding ends (refer to settings instructions).
The bottom screen displays in real time:
- the welding current (the L02 LED activates)
- the wire feed speed (LED L01 activates)
The current or wire speed information, the measuring unit (m/min or inch/min), or the time they are being displayed can all be changed in the settings.
The LED L05 activates when the machine overheats.
The LED L06 activates in case of overvoltage.
The LED L07 activates when voltage is detected at the end of the torch.
During welding, the machine measures and displays the welding current and voltage. When the welding ends, the average current and voltage values
will be displayed for 20 seconds.
When the operator adjusts the wire speed, the information displayed is replaced by power input voltage and wire speed.
The values may slightly uctuate depending on the welding mode used (short-circuit, globular, spray-arc), the length of the cables or the positioning
of the earth clamp.
UNIT SETTINGS
Wire speed settings:
Adjustable wire speed with potentiometer 5. The selected value is displayed in real time on the bottom display screen.
Soft Start function :
When starting the weld, it is possible to select a slower wire speed to get a softer start by placing the switch no.12 on position 1.
When the switch is on position 0, the wire will directly feed at the selected speed. The start will be quicker and possibly more difcult to handle.
CC / CV function:
Depending on the current generator used (current power source or voltage power source), it is possible to select 2 wire speed control modes.
Switch no.13 on position 1 : the CC mode is activated and wire speed is controlled by the welding voltage. This setting is recommended for direct
current generators.
Switch no.13 on position 0: the CV mode is activated and wire speed will be stable regardless of the welding voltage. This setting is recommended
for constant voltage generators.
As standard, it is recommended to use the CV mode.
Function 2T / 4T :
The use of the torch trigger can managed in 2 ways: 2 times or 4 times.
2 times : when the trigger is pressed, the weld starts. When the trigger is released, the weld stops.
4 times: when the trigger is pressed for the rst time, the weld starts When the trigger is released, the weld continues. When the trigger is pressed
for the second time, the weld stops. This will allow the operator to weld for an extended period of time without having to hold the trigger.
4 seconds after the weld has started, if no current is measured, the unit immediately interrupts the weld.
At the end of the weld, the unit automatically manages the fusion of the wire at the end of the torch and the gas protection.
16
NOMADFEED
EN
Thermal protection:
The thermal protection of the unit will kick in if the temperature of the conductors is excessive. In that case, the L05 LED activates and it is not possible
to weld while the temperature remains too high. If the thermal protection kicks in, leave the unit to cool down for 15 minutes.
Unit controls panel :
The settings of the unit can be changed using an SW 8 switch box on the electronic converter. To access the box, it is required to place the metal
case where the 4 buttons and the fuse holder are. This operation must be carried out by a qualied technician and when the unit is disconnected
from the power source.
SW
Factory setting :
Werkseinstellungen :
DIP switch settings
DIP-Switch Einstellungen
Display hold on
Displaysperre aktiviert
Display hold off
Displaysperre deaktiviert
Welding current display on
Anziege des Strom aktiviert
Welding current display off
Anziege des Strom deaktiviert
Wire speed display : m/min
Anziege der Drahtgeschwindigkeit : m/min
Wire speed display : in/min
Anziege der Drahtgeschwindigkeit : in/min
Mode diagnostic désactivé
Service mode off
Diagnosemodus deaktiviert
Mode diagnostic activé
Service mode on
Diagnosemodus aktiviert
Étalonnage du courant désactivé
Current calibration off
Kalibrierung Strom deaktiviert
Étalonnage du courant activé
Current calibration on
Kalibrierung Strom aktiviert
Étalonnage de la tension (+) désactivé
Voltage (+) calibration off
Kalibrierung Spannung (+) deaktiviert
Étalonnage de la tension (+) activé
Voltage (+) calibration on
Kalibrierung Spannung (+) aktiviert
Étalonnage de la tension (-) désactivé
Voltage (-) calibration off
Kalibrierung Spannung (-) deaktiviert
Étalonnage de la tension (-) activé
Voltage (-) calibration on
Kalibrierung Spannung (-) aktiviert
Wire speed calibration off
Kalibrierung Drahtgeschwindigkeit deaktiviert
Wire speed calibration on
Kalibrierung Drahtgeschwindigkeit aktiviert
1
2
3
4
5
6
7
8
Precisions regarding function SW4 :
This function gives access to totalisators of events that happened when the unit was used and shown as functions Fc1 to Fc6, displayed on the top
screen. Change the function by using buttons 10 and 11.
Function Description
Fc1
Torch trigger information test. The bottom screen will display 888 when the trigger is pushed. It will stop displaying when the trigger
is released.
Fc2
Amount of welding cycles performed. Display unit: 1000 cycles. The display follows 3 steps: 3 digits of heavy weights for 2s, 3 digits
of light weights for 2s and no information for 2s.
Fc3
Total amount of time the unit was switched on. Display unit : 1 hour. The display follows 3 steps: 3 digits of heavy weights for 2s, 3
digits of light weights for 2s and no information for 2s.
Fc4
Total amount of time the unit was welding. Display unit : 1 hour. The display follows 3 steps: 3 digits of heavy weights for 2s, 3 digits
of light weights for 2s and no information for 2s.
Fc5
Total number of ocassions where the thermal protection kicked in. Display unit: 1 occasion. The display follows 3 steps: 3 digits of
heavy weights for 2s, 3 digits of light weights for 2s and no information for 2s.
Fc6
Total number of occasions where the overvoltage protection kicked in. Display unit: 1 occasion. The display follows 3 steps: 3 digits
of heavy weights for 2s, 3 digits of light weights for 2s and no information for 2s.
17
NOMADFEED
EN
Precisions regarding functions SW5 to SW8:
Verication of the voltage, current and wire speed measurements should be carried out yearly. If the values are found to be incorrect, it is possible to
adjust the displayed values by +/- 20%. To do this, it is necessary to have access to:
- a power source able to supply 425A, with a minimum no-load voltage of 70V.
- a resisted load that will allow the generator to supply current
- calibrated measuring devices: dc voltmeter, dc metric ammeter clamp, dynamometer to measure the speed at the surface of the feed rolls.
Connect the generator to the case and to the resisted load out of the case. Place the voltmeter between the end of the torch and the cases’s earth
clamp. Place the metric ammeter clamp around the welding torch. Measure the wire speed on one of the drive rolls, by lifting the pressure rolls or
using a dynamometer able to measure the speed directly on the surface of the wire.
Select the function SW5 to SW8 required (one at the time) and switch the unit on. Adjust the value displayed on the machine using push-buttons 10
and 11, on several points covering the range of the unit. Button 11 is used to decrease the displayed value and button 10 to increase it.
The selected values are automatically displayed and saved.
Error messages :
Error Meaning
Err 001 Torch trigger pushed in when switching the unit on.
Err 002 Wire feed button or gas purge button pushed in when switching the unit on.
Err 003 2 functions (SW4 to 8) simultaneously activated
To verify or calibrate the Nomadfeed, GYS offer a specic solution called CALIWELD:
Calibration case :
• GCU 1.0 (ref. 060456)
Calibration charges :
• Load 320A-100% (ref. 060418)
• Load 550A-3% (ref. 060425)
Extension cables :
• 1m30, 95 mm² : (ref. 033689)
• 5m, 95 mm² : (ref. 032439)
• 10m, 95 mm² : (ref. 032446)
Find out about our complete CALIWELD range on our website www.gys.fr.
MACHINE CONTROL AND MAINTENANCE DETAILS
Machine maintenance or alteration should only be carried out by a qualied person. Failure to comply may void the warranty. Any work must be carried
out when the machine is switched off and not connected to the mains. Wait 5 minutes after the machine is disconnected. Seal off the working area
if necessary.
Daily:
- Check the torch, the rollers and the connections.
Twice a year :
- Clean the inside of the machine with a compressed air cleaner.
- Be careful not to introduce conductor parts in the machine such as the torch.
- Check the condition and tightening of connectors, tighten up if necessary.
- Check the following parts: electrical, gas, wire reel support, wire-feeding motor and bottle support.
- Check and adjust if required the displayed measurements.
18
NOMADFEED
DE
SICHERHEITSANWEISUNGEN
ALLGEMEIN
Die Nichteinhaltung dieser Anweisungen und Hinweise kann mitunter zu schweren Personen- und Sachschäden führen.
Nehmen Sie keine Wartungarbeiten oder Veränderungen am Gerät vor, wenn diese nicht explizit in der Anleitung gennant
werden.
Der Hersteller haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Gerätes enstanden sind.
Bei Problemen oder Fragen zum korrekten Gebrauch dieses Gerätes, wenden Sie sich bitte an entsprechend qualiziertes und geschultes Fachpersonal.
Lesen Sie sorgfältig die Anleitung der Schweißquelle durch, vor Inbetriebnahme des Drahtvorschubkoffers.
UMGEBUNG
Dieses Gerät darf ausschließlich für Schweißarbeiten für die auf dem Siebdruck-Aufdruck bzw. dieser Anleitung angegebenen Materialanforderungen
(Material, Materialstärke, usw) verwendet werden. Respektieren Sie die Sicherheitsanweisungen. Der Hersteller ist nicht für Schäden bei fehlerhaften
oder gefährlichen Verwendung nicht verantwortlich.
Verwenden Sie das Gerät nicht in Räumen, in denen sich in der Luft metallische Staubpartikel benden, die Elektrizität leiten können. Achten Sie
sowohl beim Betrieb als auch bei der Lagerung des Gerätes auf eine Umgebung, die frei von Säuren, Gasen und anderen ätzenden Substanzen ist.
Achten Sie auf eine gute Belüftung und ausreichenden Schutz bzw. Ausstattung der Räumlichkeiten.
Betriebstemperatur:
zwischen -10 und +40°C (+14 und +104°F).
Lagertemperatur zwischen -20 und +55°C (-4 und 131°F).
Luftfeuchtigkeit:
Niedriger oder gleich 50% bis 40°C (104°F).
Niedriger oder gleich 90% bis 20°C (68°F).
Das Gerät ist bis in einer Höhe von 1000m (über NN) einsetzbar.
SICHERHEITSHINWEISE
Lichtbogenschweißen kann gefährlich sein und zu schweren - unter Umständen auch tödlichen - Verletzungen führen.
Beim Lichtbogen ist der Anwender einer Vielzahl potentieller Risiken ausgesetzt: gefährliche Heizungsquelle, Lichtbogenstrahlung, elektromagnetische
Störungen (Personen mit Herzschnittmacher oder Hörgerät sollten sich vor Arbeiten in der Nähe der Maschinen von einem Arzt beraten lassen),
elektrische Schläge, Schweißlärm und -rauch. Schützen Sie daher sich selbst und andere. Beachten Sie unbedingt die folgenden Sicherheitshinweise:
Die Strahlung des Lichtbogens kann zu schweren Augenschäden und Hautverbrennungen führen. Die Haut muss durch geeignete
trockene Schutzbekleidung (Schweißerhandschuhe, Lederschürze, Sicherheitsschuhe) geschützt werden.
Tragen Sie Elekrisch- und Wärmeisolierungshandschuhe.
Tragen Sie Schweißschutzkleidung und einen Schweißschutzhelm mit einer genügen Schutzstufe (je nach Schweißart und -strom).
Schützen Sie Ihre Augen bei Reinigungsarbeiten. Kontaktlinsen sind ausdrücklich verboten!
Schirmen Sie den Schweißbereich bei enstprechenden Umgebungsbedingungen durch Schweißvorhänge ab, um Dritte vor
Lichtbogenstrahlung, Schweißspritzen, usw. zu schützen.
In der Nähe des Lichtbogens bendliche Personen müssen ebenfalls auf Gefahren hingewiesen werden und mit den nötigen Schutz
ausgerüstet werden.
Bei Gebrauch des Schweißgerätes ensteht sehr großer Lärm, der auf Dauer das Gehör schädigt. Tragen Sie daher im Dauereinsatz
ausreichend Gehörschutz. Schützen Sie auch in der Nähe arbeitende Personen.
Bewegliche Teile (Lüfter), ungeschützte Hände, Haare und Kleidungstücke müssen auf Distanz gehalten werden.
Entfernen Sie unter keinen Umständen das Gerätegehäuse, wenn dieses am Stromnetz angeschlossen ist. Der Hersteller haftet nicht
für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Gerätes bzw. Nichteinhaltung der Sicherheitshinweise
entstanden sind.
ACHTUNG! Das Werkstück ist nach dem Schneiden sehr heiß! Seien Sie daher im Umgang mit dem Werkstück vorsichtig, um
Verbrennungen zu vermeiden. Lassen Sie den Brenner vor jeder Instandhaltung/ Reinigung bzw. nach jedem Gebrauch unbedingt
ausreichend abkühlen (min. 10min). Damit die Kühlüssigkeit entsprechend abkühlt und Verbrennungen vermieden werden.
Der Arbeitsbereich muss vor dem Verlassen abgesichert werden um Personen und Sachen zu schützen.
SCHWEISSRAUCH/-GAS
Beim Schweißen entstehen Rauchgase bzw. toxische Dämpfe, die zu Sauerstoffmangel in der Atemluft führen können. Sorgen
Sie daher immer für ausreichend Frischluft, technische Belüftung (oder ein zugelassenes Atmungsgerät). oder ein zugelassenes
Atmungsgerät.
Verwenden Sie die Schneidanlagen nur in gut belüfteten Hallen, im Freien oder in geschlossenen Räumen mit ausreichend starker
Absaugung, die den aktuellen Sicherheitsstandards entspricht.
19
NOMADFEED
DE
Achtung! Bei Schweißarbeiten in kleinen Räumen müssen Sicherheitsabstände besonders beachtet werden. Beim Schweißen von Blei, auch in Form
von Überzügen, verzinkten Teilen, Kadmium, «kadmierte Schrauben», Beryllium (meist als Legierungsbestandteil, z.B. Beryllium-Kupfer) und andere
Metalle entstehen giftige Dämpfe. Erhöhte Vorsicht gilt beim Schweißen von Behältern. Entleeren und reinigen Sie diese zuvor. Vor dem Schweißen,
entfetten Sie die Werkstücke.
Die zum Schweißen benötigten Gasaschen müssen in gut belüfteter, gesicherter Umgebung aufbewahrt werden.
Lagern Sie sie ausschließlich in vertikaler Position und sichern Sie sie z.B. mithilfe eines entsprechenden Gasaschenfahrwagens gegen Umkippen.
Informationen zum richtigen Umgang mit Gasaschen erhalten Sie von Ihrem Gaselieferanten.
Schweißarbeiten in unmittelbarer Nähe von Fett und Farben ist grundsätzlich verboten!
BRAND- UND EXPLOSIONSGEFAHR
Sorgen Sie für ausreichenden Schutz des Schweißbereiches. Der Sicherheitsabstand für Gasaschen (brennbare Gase) und
andere brennbare Materialien beträgt mindestens 11 Meter.
Brandschutzausrüstung muss auf dem Schwießbereich vorhanden sein.
Beachten Sie die beim Schweißen entstehende heiße Schlacke, Spritzer und Funken. Sie sind eine potentielle Entstehungsquelle
für Feuer oder Explosionen.
Behalten Sie einen Sicherheitsabstand zwischen Personen, entammbare Sachen und Druckbehältern.
Schweißen Sie keine Behälter, die brennbare Materialien enthalten (auch keine Reste davon) -> Gefahr entammbarer Gase. Falls sie geöffnet sind
müssen sie von irdendwelches entammbaren oder explosive Materialen geleert werden.
Arbeiten Sie bei Schleifarbeiten immer in entgegengesetzer Richtung zu diesem Gerät und entammbaren Materialen.
GASDRUCKAUSRÜSTUNG
Austretendes Gas kann in hoher Konzentration zum Erstickungstod führen. Sorgen Sie daher immer für eine gut belüftete Arbeits-
und Lagerumgebung.
Achten Sie darauf, dass die Gasaschen beim Transport gut verschlossen sind und das Schweißgerät ausgeschaltet ist. Lagern Sie
die Gasaschen ausschließlich in vertikaler Position und sichern Sie sie z.B. mithilfe eines entsprechenden Gasaschenfahrwagens
gegen Umkippen.
Verschließen Sie die Flaschen nach jedem Schweißvorgang. Schützen Sie sie vor direkter Sonneneinstrahlung, offenem Feuer und starken
Temperaturschwankungen (z.B. sehr tiefen Temperaturen).
Positionieren Sie die Gasaschen stets mit ausreichendem Abstand zu Schweiß- und Schleifarbeiten bzw. jeder Hitze-, Funken- und Flammenquelle.
Positionieren Sie die Gasaschen mit Abstand zu Leistunskreise und Schwießarbeite. Daher ist das Schweißen einer Druckglasasche untersagt.
Achten Sie auf einen einwandfreien Zustand der Gasbehälter und verwenden Sie nur zugelassene Teile wie Schläuche, Kupplungen, Druckminderer
usw. Bei Erstöffnung des Gasventils muss der Plastikverschluss/ Garantiesiegel von der Flasche entfernt werden.Verwenden Sie ausschließlich Gas,
das für die Schweißarbeit mit den von Ihnen ausgewählten Materialen geeignet ist.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Das Schweißgerät darf ausschließlich an einer geerdeten Netzversorgung angeschlossen werden. Verwenden Sie nur die
empfohlenen Sicherungen.
Das Berühren stromführender Teile kann tödliche elektrische Schläge, schwere Verbrennungen bis zum Tod verursachen.
Berühren Sie daher UNTER KEINEN UMSTÄNDEN Teile des Geräteinneren oder das geöffnete Gehäuse (Brenner, Klemme, Kabel, Elektrode) wenn
das Gerät mit dem Stromnetz verbunden ist.
Trennen Sie IMMER das Gerät vom Stromnetz und warten Sie 2 weitere Minuten BEVOR Sie das Gerät öffnen, damit sich die Spannung der
Kondensatoren entladen kann.
Berühren Sie niemals gleichzeitig Brenner und Masseklemme!
Ausschließlich qualiziertem und geschultem Fachpersonal ist es vorbehalten beschädigte Kabel und Brenner auszutauschen.
Achten Sie beim Austausch stets darauf das entsprechende Äquivalent zu verwenden.
Tragen Sie zur Isolierung beim Schweißen immer trockene Kleidung in gutem Zustand, um selbst vom Schweißstromkreis getrennt zu sein. Achten
Sie unabhängig der Umgebungsbedingungen stets auf isolierendes Schuhwerk.
Stromschlaggefahr!
Wenn das Schweißen bei verschiedenen Verfahren erfolgt, während der Brenner und der Elektrodenhalter an das Gerät
angeschlossen sind, wird eine Leeraufspannung oder eine Schweißspannung auf die Schaltungen angewendet!
Immer den Brenner und den Elektrodenhalter zum Arbeitsbeginn und während der Unterbrechungen isolieren!
Isolierung der Lichtbogenschweißmaschine hinsichtlich der Schweißspannung!
Alle aktive Werkstücke der Schweißstromsschaltung können nicht gegen den direkten Kontakt geschützt werden. Der Schweißer
muss ein der Sicherheitsregeln entsprechendes Verhalten haben, um den Risiken entgegenzuwirken. Selbst den Kontakt zu einer
niedrigen Spannung kann erwischen und daher zum Unfall führen.
Eine trockene und unbeschädigte Schutzausrüstung tragen! (Schuhe mit Gummisohlen / Lederschutzhandschuhe ohne Niete
und Klammer für Schweißer geeignet)
• Vermeiden Sie direkten Kontakt zur Anschlussbuchsen oder nicht isolierten Steckdosen!
• Legen Sie den Schweißbrenner oder den Elektrodenhalter auf eine isolierte Oberäsche wenn sie nicht benutzt sind!
Verbrennungsgefahr mit dem Schweißstromanschluss!
Wenn die Schweißstromanschlüsse falsch verriegelt wurden, können die Verbindungen und die Kabel erhitzen und beim Kontakt
Verbrennungen verursachen!
• Alltäglich die Schweißstromanschlüsse prüfen und die bei Bedarf bei Dredhung nach rechts verriegeln.
20
NOMADFEED
DE
Schweißkriechströme können Erdleiter zerstören, die Schweißanlage und elektrische Geräte
beschädigen und die Erwärmung der Bauteile verursachen, die zum Brand führen können.
Die Versogung-, Verlängerung- und Schwießkabel müssen komplett abgerollt werden um Überhitzerisiko zu verhindern.
- Überprüfen Sie die Befestigung des Werkstücks! Diese soll fest und ohne elektrische Probleme sein!
- Machen Sie fest oder hängen Sie alle elektrisch leitfähige Elemente (Rahmen, Wagen und Hebesysteme) der
Schweißquelle auf sodass sie isoliert sind!
- Legen Sie keine andere Geräte (Bohrmaschine, Schleifgeräte usw.) auf der Schwießquelle, dem Wagen oder die Hebesysteme wenn die nicht isoliert
sind!
- Legen Sie die Schweißbrenner oder die Elektrodenhalter auf eine isolierte Oberäsche wenn sie nicht benutzt sind!
HINWEIS ÜBER DIE METHODEN ZUR REDUZIERUNG ELEKTROMAGNETISCHER FELDER
Der durch irgendwelcher Leiter gehender elektrische Strom erzeugt lokalisierte elektrische und magnetische Felder (EMF). Beim
Betrieb von Lichtbogenschweißanlagen kann es zu elektromagnetischen Störungen kommen.
Durch den Betrieb dieses Gerätes können elektromedizinische, informationstechnische und andere Geräte in Ihrer Funktionsweise beeinträchtigt
werden. Personen, die Herzschrittmacher oder Hörgeräte tragen, sollten sich vor Arbeiten in der Nähe der Maschine, von einem Arzt beraten lassen.
Zum Beispiel Zugangseinschränkungen für Passanten oder individuelle Risikobewertung für Schweißer.
Alle Schweißer sollten das folgende Verfahren folgen um die Exposition zu elektromagnetischen Feldern aus der Schaltung zum Lichtbogenschweißen
zu minimieren :
• Elektrodenhalter und Massekabel bündeln, wenn möglich machen Sie sie mit Klebeband fest;
• Achten Sie darauf, dass ihren Oberkörper und Kopf sich so weit wie möglich von der Schweißarbeit benden;
• Achten Sie darauf, dass sich die Kabel, den Brenner oder die Masseklemme nicht um Ihren Körper wickeln;
• Stehen Sie niemals zwischen Masse- und Brennerkabel. ie Kabel sollten stets auf einer Seite liegen;
• Verbinden Sie die Massezange mit dem Werkstück möglichst nahe der Schweißzone;
• Arbeiten Sie nicht unmittelbar neben der Schweißstromquelle;
• Während des Transportes der Stromquelle oder des Drahtvorschubkoffer nicht schweißen.
Personen, die Herzschrittmacher oder Hörgeräte tragen, sollten sich vor Arbeiten in der Nähe der Maschine, von einem Arzt
beraten lassen.
Durch den Betrieb dieses Gerätes können elektromedizinische, informationstechnische und andere Geräte in Ihrer Funktionsweise
beeinträchtigt werden.
TRANSPORT UND TRANSIT DES DRAHTVORSCHUBKOFFERS
Der Drahtvorschubkoffer lässt sich mit einem Handgriff auf der Geräteoberseite bequem heben. Unterschätzen Sie jedoch nicht dessen Eigengewicht!
Der Handgriff ist jedoch kein Lastaufnahmemittel. Halten Sie sich unbedingt an die unterschiedlichen Transportrichtlinien für Schweißgeräte und
Gasaschen. Diese haben verschiedene Beförderungsnormen.
Das Gerät darf nicht über Personen oder Objekte hinweg gehoben werden. Am besten die Spule vor dem Heben und Transport des Drahtvorschubkoffers
entfernen.
AUFSTELLUNG
Regel zu beachten:
• Der Drahtvorschubkoffer muss nur mit geschlossenen Klappen eingeschaltet werden.
• Stellen Sie den Drahtvorschubkoffer ausschließlich auf festen und sicheren grund, dessen Neigungswinkel nicht größer als 10° ist.
• Schützen Sie das Gerät vor Regen und direkter Sonneneinstrahlung.
Das Gerät ist IP23-Schutzart konform, d. h.:
- das Gerät schützt die eingebauten Teile vor Berührungen und mittelgroße Fremdkörpern mit einem Durchmesser >12,5 mm.
- Schutzgitter gegen Sprühwasser (beliebige Richtungen bis 60° Abweichung von der Senkrechten).
Dieses Gerät kann also im Freien verwendet werden gemäß der IP23-Schutzart.
Der Hersteller haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Gerätes entstanden sind.
WARTUNG / HINWEISE
• Alle Wartungsarbeiten müssen von qualiziertem und geschultem Fachpersonal durchgeführt werden. Eine jährliche Wartung
wird empfohlen.
• Die Verbindung zwischen dem Drahtvorschubkoffer und der Stromquelle muss getrennt werden. Warten Sie, bis der Lüfter
ausgeht, dann können Sie mit dem Gerät arbeiten.
• Nehmen Sie regelmäßig (mindenstens 2 bis 3 Mal im Jahr) das Gehäuse ab und reinigen Sie das Innere des Gerätes mit Pressluft. Prüfen Sie das
Gerät regelmäßig mit isolierten Werkzeugen auf seine elektrische Betriebssicherheit.
• Prüfen Sie regelmäßig den Zustand des Zwischenschlauchpakets. Wenn es beschädigt ist, muss es ers
21
NOMADFEED
DE
AUFBAU UND FUNKTION
Das Gerät darf nur von qualizierten und befugten Personen montiert und in Betrieb genommen werden. Der Aufbau darf nur im
ausgeschalteten, nicht angeschlossenen Zustand vorgenommen werden.
Verletzungsgefahr durch bewegliche Bauteile!
Die Drahtvorschubgeräte sind mit beweglichen Bauteilen ausgestattet die Hände, Haare, Kleidungsstücke oder Werkzeuge
erfassen und somit Personen verletzen können!
• Nicht in rotierende oder bewegliche Bauteile oder Antriebsteile greifen!
• Gehäuseabdeckungen bzw. Schutzklappen während des Betriebs geschlossen halten!
BESCHREIBUNG
NOMADFEED ist einen Drahtvorschubkoffer für folgende Schweißverfahren: Lichtbogenschweißen MIG/MAG/Open-Arc. Der Koffer ist IP23 entsprechend
gegen Spritzwasser und Fremdkörper geschützt. Die Energieversorgung erfolgt über das Zwischenschlauchpaket durch die Schweißstromquelle. Das
Gerät funktioniert sowohl mit Gleichspannung als auch Wechselspannung.
Über das NOMADFEED erfolgt die Schutzgaszufuhr, die Schweißstromzufuhr und der Drahtvorschub. Ausschließlich beim NOMADFEED werden der
Schweißstrom, die Schweißspannung, die Drahtvorschubgeschwindigkeit und die Versorgungsspannung angezeigt.
Der Vierrollen-Drahtvorschubsmotor ist für Voll- und Fülldraht bis zu einem Durchmesser von 2,4mm geeignet.
BESCHREIBUNG (ABB.1)
1- Drahtvorschubkoffer 9- Schutzsicherung
2- Massekabel 10- Gasnachströmung-Drehregler
3- Zwei- und Viertaktschalter 11- Drehregler für die Förderung des Drahtes
4- Netzschalter 12- "Soft Start"-Modus
5- Drehregler für die Drahtgeschwindigkeit 13- CC- oder CV-Modus
6- Schutzfüße 14- Schutzgasanschluss
7- Bedienfeld 15- Versorgungskabel
8- Drahtförderrollen
BEDIENUNG (IHM) (ABB. 2)
Nomadfeed 425-4
L01 - Anzeige Drahtvorschubgeschwindigkeit
L02 - Anzeige Schweißstrom
L03 - Anzeige Schweißspannung
L04 - Anzeige Versorgungsspannung
L05 - Überhitzungsanzeige
L06 - Überspannungswarnung
L07 - Warnanzeige bei Spannung auf dem Brenner
L08 - Dreisegmentanzeige Versorgungs- Schweißspannung.
L09 - Dreisegmentanzeige Schweißstrom oder Drahtvorschubgeschwindigkeit
ANSCHLUSS UND HINWEISE
Das Zwischenschlauchpaket darf nur bei ausgeschalteter Schweißstromquelle montiert/demontiert werden.
Die Energieversorgung des Gerätes erfolgt durch das Zwischenschlauchpaket von der Schweißstromquelle. Beachten Sie die Schweißstrompolarität!
Die Schweißpolarität ist abhängig von der verwendeten Drahtsorte. Die gewählte Polarität liegt am Schweißbrenner an.
Am Massekabel liegt dann die jeweils andere Polarität an.
+
-
22
NOMADFEED
DE
Die Verbindung zwischen den Geräten erfolgt mit einem der Kabel aus der folgenden Liste :
Bezeichnung Kühlung Länge Abschnitt Referenz
NOMAD KABEL LUFT
5m (16 ft)
Ø 95mm²
(3/0 AWG)
32439
10m (32 ft) 32446
Für größere Längen können klassische Kabel von MIG/MAG-Gerät genutzt werden:
ZWISCHENSCHLAUCH MIG INVERTER LUFT
15m (48 ft)
Ø 95mm²
(3/0 AWG)
38349
20m (64 ft) 38431
Empfohlene Leiterquerschnitte nach dem benutzten Schweißstrom und der Gesamtlänge der Schweißkabel.
Länge der Kabel
Schweißstrom
100 A 200 A 300 A 400 A
Weniger als 30m (100 ft) 16mm² (6 AWG) 35mm² (2 AWG) 50mm² (1 AWG) 70mm² (2/0 AWG)
50m (160 ft) 25mm² (4 AWG) 50mm² (1 AWG) 70mm² (2/0 AWG) 95mm² (3/0 AWG)
70m (230 ft) 35mm² (2 AWG) 70mm² (2/0 AWG) 95mm² (3/0 AWG) 2 x 70mm² (2 x 2/0 AWG)
100m (330 ft) 50mm² (1 AWG) 95mm² (3/0 AWG) 2 x 70mm² (2 x 2/0 AWG) 2 x 95mm² (2 x 3/0 AWG)
Die Masseklemme des NOMADFEED am Werkstück anschließen.
Der Koffer ist einschaltbereit. Das Gerät arbeitet mit Wechselspannung 50 oder 60Hz zwischen 30VAC und 80VAC oder mit Gleichspannung zwischen
±17VDC und ±113VDC. Bei geringerer Spannung schaltet sich das NOMADFEED aus, bzw. nicht an oder der Lichtbogen erlischt.
Bei zu hoher Spannung wird das NOMADFEED zum Schutz vor Überspannungen gesperrt. Die Kontrollleuchte L06 leuchtet und Schweißen ist nicht
möglich.
MONTAGE DER SPULE UND EINLEGEN DES DRAHTES (ABB. 4)
Keine Handschuhe bei Spulenwechsel und Drahteinfädeln tragen.
Beim Drahtwechsel den Brenner gerade legen und die Düse (ABB. 4F) und das Kontaktrohr ( 4E) an der Spitze des Brenners demontieren.
ABB. 4A :
• Die Spule im Spulenhalter befestigen:
• Beachten Sie die Laufrichtung der Spule: Eine 200mm-Spule mit dem Befestigungsring sichern.
Stellen Sie die Drahtrollenbremse (ABB. 4A-2)ein, um die Drahtrolle bei Schweißstopp gegen Nachlaufen zu sichern. Stellen Sie die Drahtbremse
nicht zu fest ein, um eine Überhitzung des Motors zu vermeiden.
ABB. 4B:
Benützen Sie nur die zur Drahtsorte passenden Drahtführungsrollen. Die beiden oberen Anpressrollen (Durchmesser 30mm) unterscheiden sich von
den beiden Drahtführungsrollen (Durchmesser 37mm) (ABB. 4B). Überprüfen Sie immer alle vier Rollen vor dem Einlegen eines neuen Drahtes.
Typ E - Ø 30mm - (1.2 in) Typ C - Ø 37mm - (1.45 in)
Fülldraht
Ø 1,2 mm
038608
038646
- -
Ø 1,6 mm 038615
037113
040519
Ø 2,0 mm 037106 -
Ø 2,4 mm 038622 - - 040519
Volldraht Stahl und
Edelstahl.
Ø 0,8 mm
038561
-
042094
Ø 1,0 mm
042117
Ø 1,2 mm
041752
Ø 1,6 mm -
Aluminium
Ø 1,0 mm
038578 -
042162
Ø 1,2 mm 038585
041776
Ø 1,6 mm 038592 -
Den Druck auf die Vorschubrollen mit den beiden Feststellschrauben einstellen (ABB. 4C-4). Der Druck muss so eingestellt sein, dass der Draht
konstant ohne Schlupf transportiert wird. Der Druck darf aber nicht so hoch sein, dass sich der Draht bei Kontakt mit dem Werkstück im Drahtvors-
chubmotor aufwickelt. Für weiche Drähte wie Aluminium, Kupferlegierungen oder Fülldraht darf der Druck nicht so hoch sein, dass der Draht auf der
Rolle verformt wird. Übliche Einstellung: 2
Bei einen Drahtdurchmesser größer 1,6 mm muss das Kapillarrohr im Brenneranschluss entfernt werden (Abb.
4C-5).
23
NOMADFEED
DE
ABB. 4C:
Tausch der Drahtrollen:
Die Feststellschrauben lösen (ABB. 4C-4) und hochklappen, den Draht einfädeln, die Feststellschrauben anziehen und den Drahtvorschubkoffer
schließen.
• Den Drahtvorschubmotor mit dem Brennertaster oder dem Drucktaster (11) einschalten.
• Den Draht 5cm aus dem Brenner herausziehen und dann das passende Kontaktrohr (ABB. 4E), sowie die Gasdüse (ABB. 4F) montieren.
Hinweis:
• Eine falsche Drahtseele oder Kontaktrohr kann Drahtvorschubprobleme und Überhitzung des Motors verursachen.
• Der Brenner muss fest im Eurozentralanschluss montiert sein, um ein Überhitzung zu vermeiden.
Weder Draht noch Spule dürfen mit der Mechanik des Gerätes in Berührung kommen, da sonst die Gefahr eines Kurzschluss besteht.
• Die Drahtrolle muss immer auf der Halterung montiert sein, um eine Beschädigung der Rolle oder des Koffers zu vermeiden.
DAS GERÄT STARTEN
Das Gerät mit dem Schalter 4 einschalten.
Die Betriebsbereitschaft wird durch die Kontrollleuchte L10 oder durch Starten der Displays angezeigt.
Den Gasschlauch am Anschluss14 anschließen (bei Bedarf für das genutzte Schweißverfahren). Der Druck darf nicht höher als 0,5MPa, 5bar, 87psi
sein.
Mit Taste 10 wird eine Klappe in der Gaszufuhr betätigt, mit der die im Versorgungskreis und dem Brenner enthaltene Luft abgelassen werden kann.
Die Gasdurchussmenge wird dem verwendeten Draht entsprechend am Druckminderer eingestellt.
Die Taste 11 ermöglicht den Start des Drahtvorschubmotor, um das Einfädeln in den Brenner zu erleichtern.
ANZEIGE
Das obere Display zeigt in Echtzeit die folgenden Elemente:
- Die Versorgungsspannung des Gerätes, wenn es nicht aktiv ist (Die Kontrollleuchte L04 leuchtet.
- Die Schweißspannung beim Schweißen (Kontrollleuchte L03 leuchtet)
Die Anzeige der Schweißspannung wird 20 Sekunden lang nach Verlöschen des Lichtbogens angezeigt (Siehe « Konguration des Gerätes »).
Das untere Display zeigt in Echtzeit die folgenden Elemente:
- Den Schweißstrom (die Kontrollleuchte L02 leuchtet)
- Die Drahtvorschubgeschwindigkeit (die Kontrollleuchte L01 leuchtet)
Die Anzeige zum Strom oder zur Geschwindigkeit, die Anzeigeeinheit der Geschwindigkeit (m/min oder inch/min) oder die Dauer der Anzeige ist
einstellbar (Siehe «Konguration des Gerätes»).
Die Kontrollleuchte L05 zeigt die Überhitzung des Gerätes an.
Die Kontrollleuchte L06 zeigt eine Überspannung an.
Die Kontrollleuchte L07 zeigt eine am Brenner anliegende Spannung an.
Beim Schweißen misst und zeigt der Generator die Momentanwerte von Schweißstrom und -spannung an. Die Mittelwerte von Strom und Spannung
werden 20 Sekunden lang angezeigt.
Bei Veränderung der Drahtvorschubgeschwindigkeit (5), werden die Versorgungsspannung und die Drahtgeschwindigkeit angezeigt.
Messungenauigkeiten sind je nach Schweißverfahren (Kurzschluss, Übergangslichtbogen, Sprühlichtbogen), Kabellänge und der Positionierung der
Masseklemme möglich.
EINSTELLUNG DES GERÄTES
Einstellung der Drahtvorschubgeschwindigkeit:
Die Einstellung der Drahtvorschubgeschwindigkeit erfolgt mit dem Drehregler 5. Der eingestellte Wert wird in Echtzeit auf den unteren Display
angezeigt.
Funktion Soft Start:
Die Drahtvorschubgeschwindigkeit kann für einen sanftere Lichtbogenzündung reduziert werden (Schalter 12 auf 1).
Steht der Schalter auf 0, wird die Geschwindigkeit nicht reduziert. Die Zündung wird schneller aber energiereicher sein.
Funktion CC / CV:
Abhängig von der Wahl der Energiequelle (Spannungsquelle oder Stromquelle) können zwei Modi zur Regulierung der Drahtvorschubgeschwindigkeit
ausgewählt werden.
Schalter 13 auf 1: Der Modus CC ist aktiviert und ermöglicht die Regulierung der Drahtgeschwindigkeit in Abhängigkeit von der Schweißspannung.
Dieser Modus ist geeignet für Konstantstromquellen.
Schalter 13 auf 0: Der Modus CV ist aktiviert und ermöglicht eine stabile Drahtgeschwindigkeit unabhängig von der Schweißspannung. Dieser Modus
ist für Konstantspannungsquellen geeignet.
Im Normalfall sollte der CV-Modus gewählt werden.
Funktion 2T / 4T:
Es sind zwei Arten der Brennersteuerung möglich: Zweitakt oder Viertakt.
Zweitakt: Beim Druck auf den Brennertaster zündet der Lichtbogen. Nach Loslassen des Brennertasters erlischt der Lichtbogen.
Viertakt: Beim ersten Druck auf den Brennertaster zündet der Lichtbogen. Nach Loslassen des Brenntasters brennt der Lichtbogen weiter. Beim zwei-
ten Druck auf den Brennertaster erlischt der Lichtbogen. Dieser Modus ermöglicht das Schweißen einer längeren Schweißnaht ohne den Brennertaster
gedrückt halten zu müssen.
Wird vier Sekunden nach Zünden des Lichtbogens kein Schweißstrom gemessen, erlischt der Lichtbogen.
Beim Erlöschen des Lichtbogens steuert das Gerät automatisch das Abschmelzen des Drahtes an der Spitze des Brenners und die Schutzgaszufuhr.
24
NOMADFEED
DE
Thermischer Schutz:
Das Gerät ist mit einem Überhitzungsschutz zur Überwachung der Gerätetemperatur ausgestattet. Bei zu hoher Temperatur übermäßig leuchtet die
Kontrollleuchte L05 und der Lichtbogen erlischt und es kann nicht mehr möglich geschweißt werden solange die Temperatur zu hoch ist. Lassen Sie
das Gerät bei Überhitzung Sie das Gerät 15 Minuten abkühlen.
Konguration des Gerätes:
Acht DIP-Schalter im Gerät ermöglichen die Konguration und Kalibrierung des Gerätes. Die vier Verschlüsse des Koffers müssen zur Konguration
geöffnet werden. Diese Änderungen dürfen nur von technischem Fachpersonal durchgeführt werden.
SW
Factory setting :
Werkseinstellungen :
DIP switch settings
DIP-Switch Einstellungen
Display hold on
Displaysperre aktiviert
Display hold off
Displaysperre deaktiviert
Welding current display on
Anziege des Strom aktiviert
Welding current display off
Anziege des Strom deaktiviert
Wire speed display : m/min
Anziege der Drahtgeschwindigkeit : m/min
Wire speed display : in/min
Anziege der Drahtgeschwindigkeit : in/min
Mode diagnostic désactivé
Service mode off
Diagnosemodus deaktiviert
Mode diagnostic activé
Service mode on
Diagnosemodus aktiviert
Étalonnage du courant désactivé
Current calibration off
Kalibrierung Strom deaktiviert
Étalonnage du courant activé
Current calibration on
Kalibrierung Strom aktiviert
Étalonnage de la tension (+) désactivé
Voltage (+) calibration off
Kalibrierung Spannung (+) deaktiviert
Étalonnage de la tension (+) activé
Voltage (+) calibration on
Kalibrierung Spannung (+) aktiviert
Étalonnage de la tension (-) désactivé
Voltage (-) calibration off
Kalibrierung Spannung (-) deaktiviert
Étalonnage de la tension (-) activé
Voltage (-) calibration on
Kalibrierung Spannung (-) aktiviert
Wire speed calibration off
Kalibrierung Drahtgeschwindigkeit deaktiviert
Wire speed calibration on
Kalibrierung Drahtgeschwindigkeit aktiviert
1
2
3
4
5
6
7
8
Details zu der Funktion SW4:
Diese Funktion ermöglicht den Zugriff über die Fc1- bis Fc6-Funktionen den Zugriff auf die Gerätespeicher. Diese Funktionen werden auf dem oberen
Display angezeigt. Mit den Tasten 10 und 11 ist ein Wechsel zwischen den Funktionen möglich.
Funktion Beschreibung
Fc1
Testen der Brennertasters. Bei gedrücktem Brennertaster erscheint 888 in der unteren Anzeiger. Beim Loslassen des Brennertasters
erlischt die Anzeige.
Fc2
Anzeige der Anzahl der Schweißvorgänge. Anzeigeeinheit: 1000 Zyklen. Die Anzeige erfolgt in drei Stufen: Zwei Sekunden lang die
Vorkommastellen, danach für zwei Sekunden die Nachkommastellen und abschließend die Löschung des Displays.
Fc3
Anzeige der Einschaltdauer des Gerätes. Anzeigeeinheit: 1 Stunde. Die Anzeige erfolgt in drei Stufen: Zwei Sekunden lang die Vorkom-
mastellen, danach für zwei Sekunden die Nachkommastellen und abschließend die Löschung des Displays.
Fc4
Anzeige der Schweißdauer des Gerätes. Anzeigeeinheit: 1 Stunde. Die Anzeige erfolgt in drei Stufen: Zwei Sekunden lang die Vorkom-
mastellen, danach für zwei Sekunden die Nachkommastellen und abschließend die Löschung des Displays.
Fc5
Anzeige der Häugkeit der Übertemperaturschutzauslösungen. Anzeigeeinheit: 1 Auslösung. Die Anzeige erfolgt in drei Stufen: Zwei
Sekunden lang die Vorkommastellen, danach für zwei Sekunden die Nachkommastellen und abschließend die Löschung des Displays.
Fc6
Anzeige der Anzahl der Überspannungsschutzauslösungen. Anzeigeeinheit: 1 Auslösung. Die Anzeige erfolgt in drei Stufen: Zwei
Sekunden lang die Vorkommastellen, danach für zwei Sekunden die Nachkommastellen und abschließend die Löschung des Displays.
25
NOMADFEED
DE
Details zu den Funktionen SW5 bis SW8:
Die Prüfung der Genauigkeit der Spannungsmessung, des Schweißstroms und der Drahvorschubgeschwindigkeit muss jährlich erfolgen. Im Fall einer
Abweichung kann der angezeigte Wert um +/- 20% des angezeigten Wertes verändert werden. Dafür benötigen Sie:
- Eine 450V Stromquelle mit einer Ruhespannung von mindenstens 70V.
- Eine ohmsche Last zur Belastung der Schweißstromquelle.
- Kalibrierte Messgeräte: Voltmeter DC, Strommesszange DC, Drahtgeschwindigkeitsmesser.
Den Generator an den Koffer und die ohmsche Last am Ausgang des Koffers anschließen. Die Messspitzen des Voltmeters an der Spitze des Brenners
und an der Masseklemme des Koffers befestigen. Die Strommesszange um das Schlauchpaket des Schweißbrenner positionieren. Die Drahvorschub-
geschwindigkeit an einer der Drahtführungsrollen beim Heben der Vorschubsrollen oder mit Hilfe eines die Oberächengeschwindigkeit direkt auf den
Schweißdraht bemessenden Dynamometers messen.
Die gewünschte Funktion SW5 bis SW8 (nacheinander) auswählen und danach das Gerät einschalten. Den angezeigten Wert mit Hilfe der beiden
Tasten 10 und 11 auf den jeweiligen Messpunkt einstellen. Die Taste 11 verringert den angezeigten Wert und die Taste 10 erhöht ihn.
Die eingestellten Werte werden automatisch angezeigt und gespeichert.
Fehlermeldung:
Fehler Bedeutung
Err 001 Brennertaster beim Einschalten des Gerätes gedrückt.
Err 002 Drahtvorschub- oder Gasentlüftung-Taste beim Einschalten des Gerätes gedrückt.
Err 003 Zwei gleichzeitig aktivierte Funktionen (SW4 bis 8)
Zur Prüfung/Kalibrierung des NOMADFEED bietet GYS das CALIWELD-System an:
Kalibrierungskoffer:
• GCU 1.0 (Ref. 060456)
Lichtbogen-Last-Simulator:
• Load 320A-100% (Ref. 060418)
• Load 550A-3% (Ref. 060425)
Verlängerungskabel:
• 1,30m, 95mm²: (Ref. 033689)
• 5m, 95mm²: (Ref. 032439)
• 10m, 95mm²: (Ref. 032446)
Das vollständige CALIWELD-System nden Sie auf unserer Webseite www.gys.fr.
HINWEISE ZUR WARTUNG UND ÜBERPRÜFUNG DER MASCHINE
Alle Wartungs- und Kontrollarbeiten müssen von qualiziertem und geschultem Fachpersonal durchgeführt werden. Fehlende Wartung kann zum
Verfall der Garantie führen. Arbeiten am Gerät dürfen nur bei ausgeschaltetem Gerät erfolgen, warten Sie mindestens fünf Minuten und sichern Sie
es bei Bedarf gegen Wiedereinschalten.
Täglich:
- Brenner, Drahtführungsrollen, Verbindungen und Anschlüsse prüfen.
Zweimal pro Jahr:
- Das Gerät mit Pressluft reinigen.
- Achtung! Keine leitende Teile (wie den Brenner) in das Gerät einführen.
- Überprüfen Sie die Anschlüsse auf Verschleiß und festen Sitz, ggf. nachziehen.
- Überprüfen Sie die Elektrik, die Gaszufuhr, den Spulenhalter, den Drahtvorschubmotor und die Flaschenhalterung.
- Überprüfen und Korrigieren Sie bei Bedarf die Einstellungen.
26
NOMADFEED
ES
ADVERTENCIAS - NORMAS DE SEGURIDAD
CONSIGNA GENERAL
Estas instrucciones se deben leer y comprender antes de toda operación.
Toda modicación o mantenimiento no indicado en el manual no se debe llevar a cabo.
Todo daño físico o material debido a un uso no conforme con las instrucciones de este manual no podrá atribuírsele al fabricante.
En caso de problema o de incertidumbre, consulte con una persona cualicada para manejar correctamente el aparato.
Lea el manual de usuario del generador de soldadura antes del uso de la devanadera.
ENTORNO
Esta máquina se debe utilizar solamente para realizar operaciones de soldadura y ranurado dentro de los límites indicados en el aparato y el manual.
Se deben respetar las instrucciones relativas a la seguridad. En caso de uso inadecuado o peligroso, el fabricante no podrá considerarse responsable.
La instalación se debe hacer en un local sin polvo, ni ácido, ni gas inamable u otras sustancias corrosivas incluso donde se almacene el producto.
Hay que asegurarse de que haya una buena circulación de aire cuando se esté utilizando.
Zona de temperatura :
Uso entre -10 y +40°C (+14 y +104°F).
Almacenado entre -20 y +55°C (-4 y 131°F).
Humedad del aire :
Inferior o igual a 50% a 40°C (104°F).
Inferior o igual a 90% a 20°C (68°F).
Altitud:
Hasta 1000m por encima del nivel del mar (3280 pies).
PROTECCIÓN INDIVIDUAL Y DE LOS DEMÁS
La soldadura al arco puede ser peligrosa y causar lesiones graves e incluso mortales.
La soldadura expone a los individuos a una fuente peligrosa de calor, de radiación lumínica del arco, de campos electromagnéticos (atención a los
que lleven marcapasos), de riesgo de electrocución, de ruido y de emisiones gaseosas. Protéjase y proteja a los demás. Respete las instrucciones de
seguridad siguientes:
Para protegerle de quemaduras y de radiaciones, lleve ropas sin solapas, aislantes, secos, ignífugos y en buen estado que cubran
todo el cuerpo.
Utilice guantes que aseguren el aislamiento eléctrico y térmico.
Utilice una protección de soldadura y/o una capucha de soldadura de un nivel de protección suciente (variable según aplicaciones).
Protéjase los ojos durante operaciones de limpieza. Las lentillas de contacto están particularmente prohibidas.
A veces es necesario delimitar las zonas mediante cortinas ignífugas para proteger la zona de soldadura de los rayos del arco,
proyecciones y de residuos incandescentes.
Informe a las personas en la zona de soldadura de que no miren los rayos del arco ni las piezas en fusión y que lleven ropas
adecuadas para protegerse.
Utilice un casco contra el ruido si el proceso de soldadura alcanza un nivel de ruido superior al límite autorizado. Igualmente para
toda persona que esté en la zona de soldadura.
Las manos, el cabello y la ropa deben estar a distancia de las partes móviles (ventilador).
No quite nunca el cárter del grupo de refrigeración del aparato estando bajo tensión, el fabricante no podrá ser considerado
responsable en caso de accidente.
Las piezas soldadas están caliente y pueden provocar quemaduras durante su manipulación. Cuando se hace un mantenimiento de
la antorcha, se debe asegurar que esta esté lo sucientemente fría y espere al menos 10 minutos antes de toda intervención. El
grupo de refrigeración se debe encender cuando se utilice una antorcha refrigerada por líquido para que el líquido no pueda causar
quemaduras.
Es importante asegurar la zona de trabajo antes de dejarla para proteger las personas y los bienes materiales.
HUMOS DE SOLDADURA Y GAS
El humo, el gas y el polvo que se emite durante la soldadura son peligrosos para la salud. Hay que prever una ventilación
suciente y en ocasiones puede ser necesario un aporte de aire. Una máscara de aire puede ser una solución en caso de aireación
insuciente.
Compruebe que la aspiración es ecaz controlándola conforme a las normas de seguridad.
27
NOMADFEED
ES
Atención, la soldadura en los lugares de pequeñas dimensiones requiere una vigilancia a distancia de seguridad. La soldadura de algunos materiales
que contengan plomo, cadmio, zinc, mercurio o berilio pueden ser particularmente nocivos. Desengrase las piezas antes de soldarlas.
Las botellas se deben colocar en locales abiertos o bien aireados. Se deben colocar en posición vertical y sujetadas con un soporte o sobre un carro.
La soldadura no se debe efectuar cerca de grasa o de pintura.
RIESGOS DE FUEGO Y DE EXPLOSIÓN
Proteja completamente la zona de soldadura, los materiales inamables deben alejarse al menos 11 metros.
Cerca de la zona de operaciones de soldadura debe haber un anti-incendios.
Atención a las proyecciones de materiales calientes o chispas incluso a través de las suras. Pueden generar un incendio o una
explosión.
Aleje las personas, objetos inamables y contenedores a presión a una distancia de seguridad suciente.
La soldadura en contenedores o tubos cerrados está prohibida y en caso de que estén abiertos se les debe vaciar de cualquier material inamable o
explosivo (aceite, carburante, residuos de gas...).
Las operaciones de pulido no se deben dirigir hacia la fuente de energía de soldadura o hacia materiales inamables.
BOTELLAS DE GAS
El gas que sale de las botella puede ser una fuente de sofocamiento en caso de concentración en el espacio de soldadura
(comprobar bien).
El transporte de este se debe hacer con toda seguridad: botellas cerradas y el aparato apagado. Se deben colocar verticalmente
y sujetadas con un soporte para limitar el riesgo de caída.
Cierre la botella entre dos usos. Atención a las variaciones de temperatura y a las exposiciones al sol.
La botella no debe entrar en contacto con una llama, un arco eléctrico, una antorcha, una pinza de masa o cualquier otra fuente de calor o de
incandescencia.
Manténgalas alejadas de los circuitos eléctricos y del circuito de soldadura y no efectúe nunca una soldadura sobre una botella a presión.
Cuidado al abrir la válvula de una botella, hay que alejar la cabeza de la válvula y asegurarse de que el gas utilizado es el apropiado para el proceso
de soldadura.
SEGURIDAD ELÉCTRICA
La red eléctrica utilizada de tener imperativamente una conexión a tierra. Utilice el tamaño de fusible recomendado sobre la tabla
de indicaciones.
Una descarga eléctrica puede ser una fuente de accidente grave directo o indirecto, incluso mortal.
No toque nunca las partes bajo tensión tanto en el interior como en el exterior del aparato cuando este está encendido (antorchas, pinzas, cables,
electrodos) ya que están conectadas al circuito de soldadura.
Antes de abrir el aparato, es necesario desconectarlo de la red eléctrica y esperar dos minutos, para que el conjunto de los condensadores se
descarguen.
No toque al mismo tiempo la antorcha o el portaelectrodos y la pinza de masa.
Cambie los cables y antorcha si estos están dañados, acudiendo a una persona cualicada.
Dimensione la sección de los cables (prolongados y cables de soldadura) de forma adecuada a la aplicación.
Utilizar siempre ropas secas y en buen estado para aislarse del circuito de soldadura. Lleve zapatos aislantes, sin importar el lugar donde trabaje.
Riesgo de electrocución.
Si la soldadura se realiza con procesos diferentes mientras que la antorcha y el porta-electrodos están conectados al material, una
tensión en vacío o de soldadura se aplica a los circuitos.
Aísle siempre al principio y durante las interrupciones la antorcha y el porta-electrodos.
Aislamiento del soldador al arco respecto a la tensión de soldadura.
No todas las piezas activas del circuito de corriente de soldadura se pueden proteger contra el contacto directo. El soldador debe,
por consiguiente, contrarrestar los riesgos mediante un comportamiento que siga las normas de seguridad. Incluso el contacto
con una tensión baja puede sorprender y, en consecuencia, provocar un accidente.
Lleve equipo de protección seco e intacto (zapatos con suela de caucho, guantes de protección de soldador en cuero sin
remaches ni grapas).
• Evite el contacto directo con las tomas de conexión o conectores no aislados.
• Coloque siempre las antorcha de soldadura o el portaelectrodo sobre una supercie aislada.
Riesgo de quemaduras en la conexión de corriente de soldadura.
Si las conexiones de corriente de soldadura no se bloquean correctamente, los conectores y los cables se pueden calentar y
provocar quemaduras en caso de contacto.
• Compruebe regularmente las conexiones de corriente de soldadura y bloquéelas si fuera necesario girándolas hacia la derecha.
Las corrientes vagabundas de soldadura pueden destruir los conductores de tierra, dañar el equipo y los dispositivos eléctricos y
provocar el calentamiento de los componentes, pudiendo causar un incendio.
28
NOMADFEED
ES
Los cables de alimentación, de prolongación y de soldadura deben estar completamente desenrollados para evitar cualquier sobrecalentamiento.
- Asegúrese de que la jación de la pieza es sólida y sin problemas eléctricos.
- Fije o deje en suspensión todos los elementos conductores de electricidad de la fuente de soldadura como el chasis, carrito y los sistemas de elevado
para que estén aislados.
- No coloque otros equipos como taladros, aparatos de alado, etc sobre la fuente de soldadura, el carrito o los sistemas de elevado sin que estén
aislados.
- Coloque siempre las antorcha de soldadura o los portaelectrodos sobre una supercie aislada cuando no estén siendo utilizados.
EMISIONES ELECTROMAGNÉTICAS
La corriente eléctrica causa campos electromagnéticos (EMF) localizados al pasar por cualquier conductor. La corriente de soldadura
produce un campo electromagnético alrededor del circuito de soldadura y del material de soldadura.
Los campos electromagnéticos EMF pueden alterar algunos implantes médicos, como los estimuladores cardíacos. Se deben tomar medidas de
protección para personas con implantes médicos. Por ejemplo, restricciones de acceso para las visitas o una evaluación de riesgo individual para los
soldadores.
Todos los soldadores deberían utilizar los procedimiento siguientes para minimizar la exposición a los campos electromagnéticos que provienen del
circuito de soldadura:
• Coloque los cables de soldadura juntos - fíjelos con una brida si es posible;
• Coloque su torso y su cabeza lo más lejos posible del circuito de soldadura;
• No enrolle nunca los cables de soldadura alrededor de su cuerpo;
• No coloque su cuerpo entre los cables de soldadura. Mantenga los dos cables de soldadura sobre el mismo lado de su cuerpo;
• conecte el cable a la pieza lo más cerca posible de zona a soldar;
• no trabaje junto al generador, no se siente sobre este, ni se coloque muy cerca de este.
• no suelde cuando transporte el generador de soldadura o la devanadera.
Las personas con marcapasos deben consultar a un médico antes de utilizar estos equipos.
La exposición a los campos electromagnéticos durante la soldadura puede tener otros efectos sobre la salud que se desconocen
hasta ahora.
TRANSPORTE Y TRÁNSITO DE LA DEVANADERA
La devanadera está equipada de un mango que permite transportarla con la mano. No se debe subestimar su peso. El mango no se debe considerar
un modo para realizar la suspensión del producto. No eleve una botella de gas y el aparato al mismo tiempo. Sus normas de transporte son distintas.
No transporte el material por encima de otras personas u objetos. Es preferible quitar la bobina antes de elevar o transportar la devanadera.
INSTALACIÓN DEL MATERIAL
Ajuste a seguir:
• La devanadera se debe utilizar con las tapas cerradas.
• La devanadera se debe colocar sobre una supercie cuya inclinación máxima sea 10°.
• La máquina debe ser protegida de la lluvia y no se debe exponer a los rayos del sol.
El material tiene un grado de protección IP23, lo cual signica:
- Una protección contra el acceso a las partes peligrosas con un dedo y contra objetos sólidos con un diámetro superior o igual a 12.5mm.
- una protección contra la lluvia que cae a 60° respecto a la vertical.
El material se puede utilizar en el exterior según el índice de protección IP23.
El fabricante GYS no asume ninguna responsabilidad respecto a daños provocados a personas y objetos debido a un uso
incorrecto y peligroso de este aparato.
MANTENIMIENTO / CONSEJOS
• El mantenimiento sólo debe realizarse por personal cualicado. Se aconseja efectuar un mantenimiento anual.
• Desconecte las conexiones entre la devanadera y la fuente de alimentación de soldadura y espere dos minutos antes de
trabajar sobre el material.
De forma regular, quite el capó y desempolve con un soplador de aire. Aproveche la ocasión para pedir a un personal cualicado que compruebe
que las conexiones eléctricas estén bien en sitio con una herramienta aislada.
Controle regularmente el estado del cable entre la devanadera y la fuente de corriente de soldadura. Si este último está dañado, se debe reemplazar.
¡Cuidado! Si un modo de mantenimiento se utiliza durante la soldadura que sea diferente del recomendado por el fabricante, se debe prever un
aislamiento entre la carcasa de la devanadera y el modo de mantenimiento.
29
NOMADFEED
ES
INSTALACIÓN - FUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO
Solo el personal experimentado y habilitado por el fabricante puede efectuar la instalación. Durante la instalación, asegúrese que
el generador está desconectado de la red eléctrica.
Riesgo de herida debido a componentes móviles.
Las devanaderas contienen componentes móviles que pueden atrapar las manos, el cabello, la ropa o las herramientas y
provocar heridas.
• No coloque su mano sobre componentes giratorios o móviles, o piezas de arrastre.
• Asegúrese de que la carcasa del aparato o cubiertas de protección estén cerradas durante el funcionamiento.
DESCRIPCIÓN GENERAL
El NOMADFEED es un maletín de devanado de hilo para el proceso de soldadura al arco MIG/MAG/Open-Aarc. Su carcasa de plástico le conere un
aislamiento eléctrico natural de cara al entorno de trabajo así como un grado de protección IP23 respecto a proyecciones de agua y objetos externos
de alrededor. Se auto-alimenta en energía por la tensión eléctrica disponible en el circuito de soldadura. Esta tensión puede ser efecto de una fuente
de corriente (CC) o de tensión (CV), de una señal alterna, continua positiva o continua negativa.
El NOMADFEED controla la llegada de gas de protección, la llegada de corriente de soldadura y el devanado de hilo de soldadura. Únicamente el
modelo NOMADFEED indica la corriente de soldadura, la tensión de soldadura, la velocidad de devanado de hilo y la tensión de alimentación.
Su motodevanadera de fuerte potencia con 4 rodillos de arrastre puede devanar hilos sólidos o hilos revestidos de hasta un diámetro de 2,4mm.
DESCRIPCIÓN DEL MATERIAL (FIG-1)
1- Motodevanadera 9- Fusible de protección
2- Cable de conexión de la pinza de masa 10- Botón de vaciado de gas
3- Interruptor 2 tiempos / 4 tiempos 11- Botón de carga de hilo
4- Interruptor general 12- Selección del modo "Soft Start"
5- Potenciómetro de ajuste de velocidad de hilo 13- Selección del modo CC o CV
6- Soportes de protección 14- Llegada del gas de protección
7- Panel de control 15- Cable de alimentación de potencia
8- Soporte bobina
INTERFAZ HOMBRE-MÁQUINA (IHM) (FIG-2)
Nomadfeed 425-4
L01 - Indicador de visualización de la velocidad de devanado de hilo
L02 - Indicador de visualización de corriente de soldadura
L03 - Indicador de visualización de la tensión de soldadura
L04 - Indicador de visualización de la tensión de alimentación
L05 - Indicador de sobrecalentamiento
L06 - Indicador de sobretensión de alimentación
L07 - Indicador de presencia de tensión en la antorcha
L08 - Visualizador de tensión de alimentación o de soldadura con 3 dígitos
L09 - Visualizador de corriente de soldadura o de velocidad de devanado con 3 dígitos
CONEXIONES Y CONSEJOS
La conexión o desconexión del cable de unión entre el generador y la devanadera se debe hacer obligatoriamente sin el generador
conectado a la red eléctrica.
La alimentación eléctrica del aparato se realiza conectando el cable de potencia del maletín sobre un generador de corriente de soldadura. Debe
seleccionar la polaridad de soldadura en función del tipo de hilo utilizado. El potencial del cable de potencia es el de la antorcha de soldadura.
Conecte la segunda polaridad del generador sobre la pieza a soldar.
+
-
30
NOMADFEED
ES
La unión entre estos dos elementos se efectúa mediante un cable de unión especíco de la lista siguiente:
Designación Refrigeración Longitud Sección Referencia
NOMAD CABLE AIR
5m (16 ft)
Ø 95mm²
(3/0 AWG)
32439
10m (32 ft) 32446
Para longitudes superiores, se pueden utilizar los cables de unión de equipos MIG/MAG clásicos:
CABLE DE UNIÓN MIG INVERTER AIR
15m (48 ft)
Ø 95mm²
(3/0 AWG)
38349
20m (64 ft) 38431
Secciones de conductores preconizados en función de la corriente de soldadura utilizada y de la longitud total del cable de unión de soldadura.
Longitud de los
cables
Corriente de soldadura
100 A 200 A 300 A 400 A
Menos de 30 m (100 ft) 16 mm² (6 AWG) 35 mm² (2 AWG) 50 mm² (1 AWG) 70 mm² (2/0 AWG)
50 m (160 ft) 25 mm² (4 AWG) 50 mm² (1 AWG) 70 mm² (2/0 AWG) 95 mm² (3/0 AWG)
70 m (230 ft) 35 mm² (2 AWG) 70 mm² (2/0 AWG) 95 mm² (3/0 AWG) 2 x 70 mm² (2 x 2/0 AWG)
100 m (330 ft) 50 mm² (1 AWG) 95 mm² (3/0 AWG) 2 x 70 mm² (2 x 2/0 AWG) 2 x 95 mm² (2 x 3/0 AWG)
Finalmente, conecte la pinza de masa de la NOMADFEED sobre la pieza a soldar.
El maletín está listo para conectarse a la tensión. La conexión se puede hacer mediante una señal alterna de 50 o 60Hz comprendida entre 30 Vrms y
80 Vrms. Se puede realizar igualmente a partir de una señal continua de entre 17Vdc y 113Vdc. La polaridad de la señal continua puede ser positiva
o negativa. Por debajo de estos valores mínimos, es posible que el Nomadfeed no se encienda o que no funcione correctamente (interrupción de
soldadura).
Por encima de estos valores, el Nomadfeed bloqueará su funcionamiento para protegerse de sobretensiones y proteger al usuario. En este caso, el
testigo luminoso L06 se enciende y ya no se puede soldar hasta que la tensión vuelva a ser alta.
INSTALACIÓN DE LA BOBINA Y CARGA DEL HILO (FIG-4)
No lleve guantes cuando coloque el hilo de soldadura en la motodevanadera y cuando cambie la bobina de hilo.
Cuando se cargue el hilo, coloque la antorcha de forma que el trayecto del hilo sea lo más lineal posible y desmonte la boquilla (FIG 4F) y el tubo de
contacto (FIG 4E) en el extremo de la antorcha.
FIG 4A :
• Coloque la bobina sobre su soporte :
• Tenga en cuenta la lengüeta de arrastre del soporte de la bobina. Para instalar una bobina de 200 mm, apriete el soporte de bobina al máximo.
• Ajuste el freno (FIG 4A-2) para evitar que la inercia de la bobina enrede el hilo cuando se pare la soldadura. Evite apretar demasiado, pues podría
provocar un sobrecalentamiento del motor.
FIG 4B :
Es primordial utilizar los rodillos adaptados al tipo de hilo. Los 2 rodillos de presión (diám. 30mm) situados en la parte superior son diferentes de los
2 rodillos motores (diám. 37mm) situados en la parte inferior (FIG 4B). Se debe comprobar el conjunto de los 4 rodillos antes de incorporar el hilo.
Tipo E - Ø 30 mm - (1.2 in) Tipo C - Ø 37 mm - (1.45 in)
Hilo revestido
Ø 1,2 mm
038608
038646
- -
Ø 1,6 mm 038615
037113
040519
Ø 2,0 mm 037106 -
Ø 2,4 mm 038622 - - 040519
Hilo sólido acero y
acero inoxidable
Ø 0,8 mm
038561
-
042094
Ø 1,0 mm
042117
Ø 1,2 mm
041752
Ø 1,6 mm -
Aluminio
Ø 1,0 mm
038578 -
042162
Ø 1,2 mm 038585
041776
Ø 1,6 mm 038592 -
Ajuste la presión sobre los rodillos de presión mediante las 2 ruedecillas de ajuste (FIG 4C-4). La motricidad debe ser suciente para arrastrar el
hilo en la antorcha sin que patine sobre los rodillos. Sin embargo, cuando el hilo toca la pieza a soldar, los rodillos deben poder patinar sobre el hilo
sin que el hilo se enrede a la salida de la motodevanadera. Sobre hilos blandos como el aluminio, las aleaciones de cobre, o los hilos revestidos, la
presión sobre los rodillos debe ser razonable para no deformar la sección de hilo o tener una motricidad demasiado alta. Preferir un ajuste sobre el 2.
Para hilo superior a 1,6 mm de diámetro, es necesario retirar el tubo capilar de latón situado en el conector
europeo (FIG 4C-5).
31
NOMADFEED
ES
FIG 4C :
Para cambiar el hilo, proceda como sigue:
• Desaoje las ruedecillas (FIG-4C-4) al máximo, bájela, inserte el hilo, cierre la devanadera y apriete las ruedecillas según las indicaciones.
• Accione el motor presionando el gatillo de la antorcha o sobre el pulsador (11).
Saque el hilo aproximadamente 5 cm de la antorcha, luego coloque en el extremo de la antorcha el tubo de contacto adecuado al hilo utilizado
(FIG-4E), y la boquilla (FIG-4F).
Atención :
• Una mala selección de tipo de funda, de tamaño de funda o de dimensión de tubo de contacto puede provocar problemas de devanado
y un sobrecalentamiento del motor.
• El conector de la antorcha debe estar igualmente bien apretado para evitar su calentamiento.
• Compruebe que ni el hilo ni la bobina toquen la mecánica del aparato, de lo contrario habría peligro de cortocircuito.
• Para evitar que la bobina se suelte y caiga, se debe colocar de nuevo el bloqueador de bobina y cerrar y bloquear la cubierta del maletín
durante la soldadura y durante su transporte.
PUESTA EN MARCHA DEL APARATO
Ponga bajo tensión el aparato presionando sobre el interruptor 4.
La activación del aparato se indica mediante el encendido de las pantallas.
Conecte el gas de protección sobre el conector 14 (si fuese necesario para el proceso de soldadura utilizado). La presión sobre este circuito no debe
superar 0.5 MPa, 5 bar, 87 psi.
El botón 10 permite controlar la válvula de llegada de gas para vaciar el aire contenido en el circuito de alimentación y en la antorcha. Ajuste el caudal
de gas al valor adaptado al hilo sobre el mano-caudalímetro de la botella de gas.
El botón 11 permite hacer girar el motor de devanado para facilitar la carga de hilo en la antorcha.
FUNCIONAMIENTO DE LOS INDICADORES
La pantalla superior permite conocer en tiempo real :
- la tensión de alimentación del aparato cuando no está soldando (el testigo L04 se enciende)
- la tensión de soldadura cuando se encuentra en proceso de soldadura (el testigo L03 se enciende)
La información de tensión de soldadura se puede mantener durante 20s tras el cordón de soldadura ( ver «caja de conguración del aparato»).
La pantalla inferior permite conocer en tiempo real:
- la corriente de soldadura (el testigo L02 se enciende)
- la velocidad de devanado del hilo (el testigo L01 se enciende)
La información de corriente o velocidad, la unidad indicada de velocidad (m/min o inch/min) o el mantenimiento de información se pueden congurar
(ver «Caja de conguración del aparato»)
El testigo L05 se enciende cuando hay un sobrecalentamiento del aparato.
El testigo L06 se enciende cuando hay una sobretensión de alimentación del aparato.
El testigo L07 se enciende cuando hay una presencia de tensión en el extremo de la antorcha.
Durante la soldadura, el generador mide e indica los valores instantáneos de corriente y de tensión de soldadura. Tras la soldadura, los valores medios
de corriente y de tensión quedan indicados durante 20 segundos.
En cuanto el ajuste de velocidad de devanado de hilo (5) se manipula, las medidas indicadas se reemplazan por las medidas de la tensión de alimen-
tación y de la velocidad de hilo.
En función del modo de soldadura (cortocircuito, globular, spray-arc), las longitudes de cableado y de posicionamiento de la pinza de masa, los valores
pueden uctuar ligeramente.
AJUSTE DEL APARATO
Ajuste de la velocidad de devanado de hilo:
El ajuste de la velocidad de devanado de hilo se realiza mediante el potenciómetro 5. El valor ajustado se indica en tiempo real sobre el indicado
inferior.
Función Soft Start:
Al principio del cordón, es posible obtener una velocidad de devanado de hilo lenta para tener un cebado más suave colocando el interruptor 12 en 1.
Cuando el interruptor se encuentra en 0, la velocidad inicia directamente en el valor ajustado para la soldadura. El cebado será por lo tanto más
rápido, pero más enérgico.
Función CC / CV:
En función del tipo de generador de corriente utilizado (fuente de tensión o fuente de corriente), es posible seleccionar 2 modos de regulación de la
velocidad de devanado del hilo.
Interruptor 13 sobre 1: el modo CC se activa y permite tener una regulación de la velocidad de hilo en función del nivel de tensión de soldadura. Esta
posición está mejor adaptada a los generador de corriente constante.
Interruptor 13 sobre 0: el modo CV se activa y permite tener una velocidad de hilo estable sea cual sea el nivel de tensión de soldadura. Esta posición
se adapta mejor a los generadores de tensión constante.
Por defecto, se recomienda utilizar el modo CV.
Función 2T / 4T:
La presión del gatillo se puede tener en cuenta de 2 maneras : 2 tiempos o 4 tiempos.
2 tiempos: al presionar el gatillo, el aparato efectúa el cordón de soldadura. En cuanto se suelta el gatillo, el aparato interrumpe el cordón.
4 tiempos: al presionar el gatillo, el aparato inicia el cordón de soldadura. Al soltar el gatillo, el aparato continua el cordón de soldadura. A la segunda
presión del gatillo, se interrumpe el cordón. Esto permite al soldador realizar un cordón de soldadura muy largo, sin tener que mantener presionado
el gatillo.
32
NOMADFEED
ES
4 segundos tras haber comenzado un cordón de soldadura, si no se mide corriente alguna, el aparato interrumpe inmediatamente el cordón.
Al nal del cordón de soldadura, el aparato gestiona automáticamente la fusión del hilo en el extremo de la antorcha y la protección gaseosa.
Protección térmica:
El aparato posee una seguridad térmica que reacciona si la temperatura de los conductores es excesiva. En este caso, el testigo luminoso L05 se
enciende y ya no puede soldar hasta que la temperatura sea más elevada. En caso de activado de la protección, deje que el aparato se enfríe durante
15 minutos.
Caja de conguración del aparato:
Sobre el circuito electrónico convertidor, una caja de 8 interruptores SW permite congurar el uso del aparato. Para acceder a esta caja de interrup-
tores, se necesita depositar el cárter de chapa sobre el que se colocan el portafusibles y los 4 botones. Esta manipulación de debe realizar desconec-
tando el aparato de la fuente de energía y por un personal cualicado.
SW
Factory setting :
Werkseinstellungen :
DIP switch settings
DIP-Switch Einstellungen
Display hold on
Displaysperre aktiviert
Display hold off
Displaysperre deaktiviert
Welding current display on
Anziege des Strom aktiviert
Welding current display off
Anziege des Strom deaktiviert
Wire speed display : m/min
Anziege der Drahtgeschwindigkeit : m/min
Wire speed display : in/min
Anziege der Drahtgeschwindigkeit : in/min
Mode diagnostic désactivé
Service mode off
Diagnosemodus deaktiviert
Mode diagnostic activé
Service mode on
Diagnosemodus aktiviert
Étalonnage du courant désactivé
Current calibration off
Kalibrierung Strom deaktiviert
Étalonnage du courant activé
Current calibration on
Kalibrierung Strom aktiviert
Étalonnage de la tension (+) désactivé
Voltage (+) calibration off
Kalibrierung Spannung (+) deaktiviert
Étalonnage de la tension (+) activé
Voltage (+) calibration on
Kalibrierung Spannung (+) aktiviert
Étalonnage de la tension (-) désactivé
Voltage (-) calibration off
Kalibrierung Spannung (-) deaktiviert
Étalonnage de la tension (-) activé
Voltage (-) calibration on
Kalibrierung Spannung (-) aktiviert
Wire speed calibration off
Kalibrierung Drahtgeschwindigkeit deaktiviert
Wire speed calibration on
Kalibrierung Drahtgeschwindigkeit aktiviert
1
2
3
4
5
6
7
8
Precisiones sobre la función SW4:
Esta funcionalidad permite tener acceso a totalizadores de evento que han ocurrido durante el uso del producto bajo la forma de funciones Fc1 a Fc6,
indicadas sobre la pantalla superior. Los botones 10 y 11 permiten cambiar de función.
Función Descripción
Fc1
Comprobación de la información de gatillo de la antorcha. Una presión sobre el gatillo indica 888 en la pantalla inferior La pantalla se
apaga al soltar el gatillo.
Fc2
Totalizador del número de ciclos de soldadura efectuados. Unidad de visualización: 1000 ciclos. La visualización se repite en 3 etapas:
durante 2 segundos, los 3 dígitos de mayor peso, durante 2 segundos, los 3 dígitos de menos peso y luego sin nada durante dos
segundos.
Fc3
Totalizador de la duración de conexión bajo tensión del producto. Unidad de indicación: 1 hora. La visualización se repite en 3 etapas:
durante 2 segundos, los 3 dígitos de mayor peso, durante 2 segundos, los 3 dígitos de menos peso y luego sin nada durante dos
segundos.
Fc4
Totalizador de la duración de soldadura del producto. Unidad de indicación: 1 hora. La visualización se repite en 3 etapas: durante
2 segundos, los 3 dígitos de mayor peso, durante 2 segundos, los 3 dígitos de menos peso y luego sin nada durante dos segundos.
33
NOMADFEED
ES
Fc5
Totalizador del número de activaciones de la seguridad térmica del producto. Unidad de indicación: 1 activado. La visualización se
repite en 3 etapas: durante 2 segundos, los 3 dígitos de mayor peso, durante 2 segundos, los 3 dígitos de menos peso y luego sin
nada durante dos segundos.
Fc6
Totalizador del número de activaciones de la seguridad por sobretensión del producto. Unidad de indicación: 1 activado. La visualiza-
ción se repite en 3 etapas: durante 2 segundos, los 3 dígitos de mayor peso, durante 2 segundos, los 3 dígitos de menos peso y luego
sin nada durante dos segundos.
Precisiones sobre las funciones SW5 a SW8:
La comprobación de la precisión de las medidas de tensión, de corriente y de la velocidad de devanado de hilo se debe realizar anualmente. En caso
de deriva de los valores, se puede realizar un ajuste sobre +/- 20% del valor indicado. Para ello, se necesita:
- una fuente de corriente capaz de proveer 425A con una tensión en vacío de al menos 70V.
- una carga resistiva que permita hacer salir corriente desde el generador.
- Aparatos de medida calibrados: voltímetro dc, pinza amperimétrica dc, dinamómetro que permita medir la velocidad de supercie en los rodillos de
la devanadera.
Conecte el generador al maletín y la carga resistiva en la salida del maletín. Coloque el voltímetro entre el extremo de la antorcha y la pinza de masa
del maletín. Coloque la pinza amperimétrica sobre la antorcha de soldadura. Mida la velocidad de devanado sobre un de los rodillos motores, quitando
los rodillos de presión o con la ayuda de un dinamómetro de supercie sobre el hilo de soldadura.
Seleccione la función SW5 a SW8 deseada (una sola a la vez) luego coloque el aparato bajo tensión. Sobre varios puntos de medida que cubren la
zona de visualizado del producto, ajuste el valor indicado por el aparato mediante los 2 botones de presión 10 y 11. El botón 11 permite disminuir el
valor indicado y el botón 10 permite aumentarlo.
Los valores ajustados se indican automáticamente y se memorizan.
Mensajes de error:
Error Signicado
Err 001 Gatillo de la antorcha activado durante la puesta bajo tensión del aparato.
Err 002 Botón de avance de hilo o botón de vaciado de gas activados durante la conexión a la tensión del aparato.
Err 003 2 funciones (SW4 a 8) activadas simultáneamente
Para comprobar (y/o) calibrar el Nomadfeed, GYS propone un sistema especíco CALIWELD :
Maletín de calibrado :
• GCU 1.0 (ref. 060456)
Bancos de carga de calibrado :
• Load 320A-100% (ref. 060418)
• Load 550A-3% (ref. 060425)
Cables de conexión :
• 1m30, 95 mm² : (réf. 033689)
• 5m, 95 mm² : (réf. 032439)
• 10m, 95 mm² : (réf. 032446)
Descubra la gama completa CALIWELD en nuestra página web www.gys.fr.
INFORMACIÓN SOBRE EL MANTENIMIENTO Y CONTROL DE LA MÁQUINA
El mantenimiento, el control o toda modicación de la máquina solo debe hacerlo personal cualicado. De lo contrario, podría invalidad la garantía.
Toda intervención sobre la máquina se debe realizar sin conexión a la tensión (desconectado del generador de corriente), espere al menos 5 minutos
antes de toda intervención, compruebe el cable de red eléctrica si fuera necesario.
Regularmente:
- Compruebe la antorcha, los rodillos y la presión de apriete, las conexiones.
2 veces al año:
- Limpie el interior del aparato con aire seco.
- Atención a no introducir objetos conductores en la máquina, como la antorcha.
- Compruebe el desgaste y el apriete de los conectores, apriete de nuevo si fuese necesario.
- Compruebe la parte eléctrica, gas, soporte de bobina, moto-devanadera y la jación de botella.
- Compruebe y ajuste si fuese necesario las medidas indicadas.
34
NOMADFEED
RU
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ - ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ
Эти указания должны быть прочтены и поняты до начала сварочных работ.
Изменения и ремонт, не указанные в этой инструкции, не должны быть предприняты.
Производитель не несет ответственности за травмы и материальные повреждения связанные с несоответствующим данной инструкции
использованием аппарата.
В случае проблемы или сомнений, обратитесь к квалифицированному профессионалу для правильного подключения.
Прочтите инструкцию по эксплуатации сварочного источника перед тем, как использовать подающее устройство.
ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА
Этот аппарат должен быть использован только для сварочных работ, ограничиваясь указаниями заводской таблички и/или инструкции.
Необходимо соблюдать директивы по мерам безопасности. В случае неадекватного или опасного использования производитель не несет
ответственности.
Аппарат должен быть установлен в помещении без пыли, кислоты, возгораемых газов, или других коррозийных веществ. Такие же условия
должны быть соблюдены для его хранения. Убедитесь в присутствии вентиляции при использовании аппарата.
Температурные пределы:
Использование: от -10 до +40°C (от +14 до +104°F).
Хранение: от -20 до +55°C (от -4 до 131°F).
Влажность воздуха:
50% или ниже при 40°C (104°F).
90% или ниже при 20°C (68°F).
Высота над уровнем моря:
До 1000м высоты над уровнем моря (3280 футов).
ИНДИВИДУАЛЬНАЯ ЗАЩИТА И ЗАЩИТА ОКРУЖЕНИЯ
Дуговая сварка может быть опасной и вызвать тяжелые и даже смертельные ранения.
Сварочные работы подвергают пользователя воздействию опасного источника тепла, светового излучения дуги, электромагнитных полей
(особое внимание лицам, имеющим электрокардиостимулятор), сильному шуму, выделениям газа, а также могут стать причиной поражения
электрическим током. Защититесь сами и защитите окружающих. Соблюдайте следующие правила безопасности:
Чтобы защитить себя от ожогов и облучения при работе с аппаратом, надевайте сухую рабочую защитную одежду
хорошем состоянии) из огнеупорной ткани, без отворотов, которая покрывает все тело полностью.
Работайте в защитных рукавицах, обеспечивающие электро- и термоизоляцию.
Используйте средства защиты для сварки и/или шлем для сварки соответствующего уровня защиты зависимости от
использования). Защитите ваши глаза при операциях очистки. Ношение контактных линз воспрещается.
В некоторых случаях необходимо окружить зону огнеупорными шторами, чтобы защитить зону сварки от лучей, брызг и
накаленного шлака.
Предупредите окружающих не смотреть на дугу и обрабатываемые детали и надевать защитную рабочую одежду.
Носите наушники против шума, если сварочный процесс достигает звуковой уровень выше дозволенного. То же относится
к людям, находящимся в сварочной зоне.
Держите руки, волосы, одежду подальше от подвижных частей (двигатель, вентилятор…).
Никогда не снимайте защитный корпус с системы охлаждения, когда источник под напряжением. Производитель не несет
ответственности в случае несчастного случая.
Только что сваренные детали горячи и могут вызвать ожоги при контакте с ними. Во время техобслуживания горелки
убедитесь, что она достаточно охладилась и подождите как минимум 10 минут перед началом работ. При использовании
горелки с жидкостным охлаждением система охлаждения должна быть включена, чтобы не обжечься жидкостью.
Очень важно обезопасить рабочую зону перед тем, как ее покинуть, чтобы защитить людей и имущество.
СВАРОЧНЫЕ ДЫМ И ГАЗ
Выделяемые при сварке дым, газ и пыль опасны для здоровья. Вентиляция должна быть достаточной, и может
потребоваться дополнительная подача воздуха. При недостаточной вентиляции можно воспользоваться маской сварщика-
респиратором.
Проверьте, чтобы всасывание воздуха было эффективным в соответствии с нормами безопасности.
35
NOMADFEED
RU
Будьте внимательны: сварка в небольших помещениях требует наблюдения на безопасном расстоянии. Кроме того, сварка некоторых
металлов, содержащих свинец, кадмий, цинк, ртуть или даже бериллий, может быть чрезвычайно вредной. Очистите от жира детали перед
сваркой.
Газовые баллоны должны храниться в открытых или хорошо проветриваемых помещениях. Они должны быть в вертикальном положении и
закреплены на стойке или тележке.
Ни в коем случае не варить вблизи жира или краски.
РИСК ПОЖАРА И ВЗРЫВА
Полностью защитите зону сварки. Возгораемые материалы должны быть удалены как минимум на 11 метров.
Противопожарное оборудование должно находиться вблизи проведения сварочных работ.
Осторожно с брызгами горячего материала или искр, даже через щели. Они могут повлечь за собой пожар или взрыв.
Удалите людей, возгораемые предметы и все емкости под давлением на безопасное расстояние.
Ни в коем случае не варите в контейнерах или закрытых трубах. В случае, если они открыты, то перед сваркой их нужно освободить от всех
взрывчатых или возгораемых веществ (масло, топливо, остаточные газы …).
Шлифовальные работы не должны быть направлены в сторону источника или в сторону возгораемых материалов.
ГАЗОВЫЕ БАЛЛОНЫ
Газом, выходящим из газовых баллонов, можно задохнуться в случае его концентрации в помещении сварки (хорошо
проветривайте).
Транспортировка должна быть безопасной : при закрытых газовых баллонов и выключенном источнике. Баллоны должны
быть в вертикальном положении и закреплены на подставке, чтобы ограничить риск падения.
Закрывайте баллон в перерыве между двумя использованиями. Будьте внимательны к изменению температуры и пребыванию на солнце.
Баллон не должен соприкасаться с пламенем, электрической дугой, горелкой, зажимом массы или с любым другим источником тепла или
свечения.
Держите его подальше от электрических и сварочных цепей и, следовательно, никогда не варите баллон под давлением.
Будьте внимательны: при открытии вентиля баллона уберите голову от вентиля и убедитесь, что
используемый газ соответствует методу сварки..
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ
Используемая электрическая сеть должна обязательно быть заземленной. Соблюдайте калибр предохранителя указанный
на аппарате.
Электрический разряд может вызвать прямые или косвенные ранения, и даже смерть.
Никогда не дотрагивайтесь до частей под напряжением как внутри, так и снаружи источника, когда он подключен к сети питания
(горелки, зажимы, кабели, электроды), т.к. они подключены к сварочной цепи.
Перед тем, как открыть источник, его нужно отключить от сети и подождать 2 минуты, для того, чтобы все конденсаторы разрядились.
Никогда не дотрагивайтесь одновременно до горелки или электрододержателя и до зажима массы.
Если кабели повреждены, попросите квалифицированных и уполномоченных специалистов их заменить.
Размеры сечения кабелей (удлинитель и сварочный кабель) должны соответствовать применению.
Всегда носите сухую одежду в хорошем состоянии для изоляции от сварочной цепи. Носите изолирующую обувь независимо от той
среды, где вы работаете.
Опасность поражения электрическим током!
Если сварка производится разными методами в то время, как горелка и электрододержатель подсоединены к аппарату,
то цепи находятся под напряжением холостого хода или сварочным напряжением!
В начале работы и во время перерывов всегда изолируйте горелку и электрододержатель!
Изолируйте сварщика от сварочного напряжения!
Все активные детали цепи сварочного тока не могут быть защищены от прямого контакта. Поэтому сварщик обязан
избегать рисков, соблюдая правила безопасности. Даже контакт с низким напряжением может испугать и привести к
несчастному случаю.
Носите сухие и неповреждённые средства защиты (обувь с резиновыми подошвами / кожаные защитные перчатки
сварщика без заклепок или скрепок) !
• Избегайте прямого контакта с выводами для присоединения внешних проводников или неизолированными разъемами !
Всегда кладите сварочную горелку или электрододержатель на изолированную поверхность, когда вы их не используете!
Риск получения ожогов в зоне подсоединения сварочного тока !
Если подсоединения сварочного тока закреплены неправильно, то соединения и кабели могут нагреться и вызвать ожоги
в случае контакта!
• Ежедневно проверяйте соединения сварочного тока и при надобности закрепляйте их поворотом направо.
Блуждающие сварочные токи могут разрушить заземляющие провода, повредить оборудование и электрические приборы
и вызвать нагревание комплектующих, что может привести к пожару.
36
NOMADFEED
RU
Шнур питания, удлинитель и сварочный кабель должны полностью размотаны во избежание перегрева.
- Убедитесь в том, что крепление детали прочное и без проблем электрики!
- Соедините вместе или подвесьте все элементы сварочного источника, проводящие электричество, такие, как шасси, тележка и подъемные
элементы, чтобы изолировать их!
- Не кладите на сварочный источник, на тележку или на подъемные элементы такие приборы, как дрели, точильные машинки и т.д., если
они не изолированы1
- Всегда кладите сварочные горелки или электрододержатели на изолированную поверхность, когда вы их не используете!
ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЕ ИЗЛУЧЕНИЯ
Электрический ток, проходящий через любой проводник вызывает локализованные электромагнитные поля (EMF).
Сварочный ток вызывает электромагнитное поле вокруг сварочной цепи и сварочного оборудования.
Электромагнитные поля EMF могут создать помехи для некоторых медицинских имплантатов, например электрокардиостимуляторов. Меры
безопасности должны быть приняты для людей, носящих медицинские имплантаты. Например: ограничение доступа для прохожих, или
оценка индивидуального риска для сварщика.
Чтобы свести к минимуму воздействие электромагнитных полей сварочных цепей сварщики должны следовать следующим указаниям:
• сварочные кабели должны находиться вместе, если возможно соедините их хомутом;
• ваше туловище и голова должны находиться как можно дальше от сварочной цепи;
• не обматывайте сварочные кабели вокруг вашего тела;
• ваше тело не должно быть расположено между сварочными кабелями. Оба сварочных кабеля должны быть расположены по одну сторону
от вашего тела;
• закрепите кабель заземления на свариваемой детали как можно ближе с зоне сварки;
• не работаете рядом, не сидите и не облокачивайтесь на источник сварочного тока;
• не варите, когда вы переносите источник сварочного тока или устройство подачи проволоки.
Лица, использующие электрокардиостимуляторы, должны проконсультироваться у врача перед работой с данным
источником тока.
Воздействие электромагнитного поля в процессе сварки может иметь и другие, еще не известные науке, последствия
для здоровья.
ТРАНСПОРТИРОВКА И ТРАНЗИТ ПОДАЮЩЕГО УСТРОЙСТВА
Подающее устройство имеет ручку для переноски. Будьте внимательны: не недооценивайте вес аппарата. Рукоятка не может быть
использована для строповки. Никогда не поднимайте газовый баллон и аппарат одновременно. Их транспортные нормы различаются.
Не переносить это оборудование над людьми или предметами. Желательно снять бобину проволоки перед тем, как поднять или перенести
подающее устройство.
УСТАНОВКА АППАРАТА
Необходимо соблюдать следующие правила :
• Подающее устройство должно быть использовано только, когда все люки закрыты.
• Поставьте подающее устройство на пол, максимальный наклон которого 10°.
• Источник сварочного тока должен быть укрыт от проливного дождя и не стоять на солнце.
Оборудование имеет защиту IP23, что означает :
- Защиту от попадания в опасные зоны твердых тел диаметром ≥12,5мм и,
- Защиту против капель дождя, направленных под углом 60° относительно вертикали.
Это оборудование может быть использовано вне помещения соответственно степени защиты IP23.
Производитель GYS не несет ответственности относительно ущерба, нанесенного лицам или предметам, из-за
неправильного и опасного использования этого оборудования.
ОБСЛУЖИВАНИЕ / СОВЕТЫ
• Техническое обслуживание должно производиться только квалифицированным специалистом. Советуется проводить
ежегодное техобслуживание.
• Отключите соединения между подающим устройством и источником тока и подождите 2 минуты перед тем, как
приступить к техобслуживанию.
• Регулярно открывайте аппарат и продувайте его, чтобы очистить от пыли. Необходимо также проверять все электрические соединения с
помощью изолированного инструмента.
Регулярно контролируйте состояние соединительного шланга между подающим устройством и сварочным источником. В случае повреждения
он должен быть заменен.
Внимание! Если во время сварки используется иное подъёмно-транспортное средство, чем то, что рекомендовано производителем, то
обеспечьте изоляцию между корпусом подающего устройства и подъёмно-транспортным средством.
37
NOMADFEED
RU
УСТАНОВКА И ПРИНЦИП ДЕЙСТВИЯ
Только опытный и уполномоченный производителем специалист может осуществлять установку. Во время установки
убедитесь, что источник отключен от сети.
Риск ожогов, связанный с подвижными элементами!
Подающие устройства имеют подвижные элементы, в которые могут попасть руки, волосы, одежда или инструменты и
таким образом привести к ранениям!
• Не приближайте руки к подвижным или поворачивающимся элементам, а также к деталям привода!
• Проследите за тем, чтобы все крышки корпуса или защитные крышки были закрыты во время работы!
ОПИСАНИЕ
NOMADFEED - это устройство подачи проволоки в чемодане для дуговой сварки MIG/MAG (полуавтоматическая сварка) / Open-Arc (сварка
открытой дугой). Его пластиковый корпус предоставляет естественную электроизоляцию в рабочей среде, а также степень защиты IP23
против попадания капель воды и инородных тел. Оно само снабжается энергией за счет электрического напряжения, имеющегося в
сварочной цепи. Это напряжение может поступать как от сварочного источника (CC), так и от напряжения (CV), от переменного сигнала,
положительного или отрицательного содержания.
NOMADFEED управляет подачей защитного газа, подачей сварочного тока и подачей сварочной проволоки. Модель NOMADFEED (и только
она) показывает сварочный ток, сварочное напряжение, скорость подачи проволоки и напряжение питания.
Мощный подающий механизм с 4 ведущими роликами способен подавать как сплошную проволоку, так и порошковую до 2.4 мм диаметра.
ОПИСАНИЕ ОБОРУДОВАНИЯ (FIG-1)
1- Моторизированный подающий механизм 9- Плавкий предохранитель
2- Соединительный шнур зажима массы 10- Кнопка продувки газа
3- Прерыватель 2 такта / 4 такта 11- Кнопка заправки проволоки
4- Главный прерыватель 12- Выбор режима «Soft Start»
5- Потенциометр настройки скорости подачи 13- Выбор режима CC или CV
6- Защитные подошвы 14- Подвод защитного газа
7- Панель управления 15- Шнур питания
8- Держатель бобины
ИНТЕРФЕЙС ЧЕЛОВЕК/МАШИНА (IHM) (РИС-2)
Nomadfeed 425-4
L01 - Лампочка индикации скорости подачи проволоки
L02 - Лампочка индикации сварочного тока
L03 - Лампочка индикации сварочного напряжения
L04 - Лампочка индикации напряжения питания
L05 - Индикатор перегрева
L06 - Индикатор перенапряжения питания
L07 - Индикатор присутствия напряжения на горелки
L08 - Экран, показывающий напряжение питания или сварочное напряжение с 3 знакоместами
L09 - Экран, показывающий сварочное напряжение или скорость подачи проволоки с 3 знакоместами
ПОДКЛЮЧЕНИЕ И СОВЕТЫ
Подсоединение или отсоединение соединительного шланга между источником и подающим устройством обязательно
должно производиться, когда источник не под напряжением.
Электропитание аппарата производится подключением кабеля мощности чемодана к источнику сварочного тока. Выберите полярность
сварки в зависимости от типа используемой проволоки. Полярность силового кабеля будет та же, что и горелки.
Подсоедините вторую полярность источника к свариваемой детали.
+
-
Соединение между этими двумя элементами осуществляется с помощью специально для этого предназначенного соединительного шланга
из следующего списка:
38
NOMADFEED
RU
Наименование Охлаждение Длина Сечение Артикул
КАБЕЛЬ NOMAD ВОЗДУХ
5м (16 фт)
"Ø 95мм²
(3/0 AWG)"
32439
10м (32 фт) 32446
Для большей длины можно использовать соединительные шланги классических аппаратов MIG/MAG:
СОЕДИНИТЕЛЬНЫЙ ШЛАНГ MIG INVERTER ВОЗДУХ
15м (48 фт)
"Ø 95мм²
(3/0 AWG)"
38349
20м (64 фт) 38431
Рекомендованное сечение проводников в зависимости от сварочного тока и от общей длины сварочного пучка.
Длина кабелей
Сварочный ток
100 А 200 А 300 А 400 А
Меньше 30 м (100 фт) 16 мм² (6 AWG) 35 мм² (2 AWG) 50 мм² (1 AWG) 70 мм² (2/0 AWG)
50 м (160 фт) 25 мм² (4 AWG) 50 мм² (1 AWG) 70 мм² (2/0 AWG) 95 мм² (3/0 AWG)
70 м (230 фт) 35 мм² (2 AWG) 70 мм² (2/0 AWG) 95 мм² (3/0 AWG) 2 x 70 мм² (2 x 2/0 AWG)
100 м (330 фт) 50 мм² (1 AWG) 95 мм² (3/0 AWG) 2 x 70 мм² (2 x 2/0 AWG) 2 x 95 мм² (2 x 3/0 AWG)
Наконец, подсоедините зажим массы Nomadfeed к свариваемой детали.
Чемодан готов для включения под напряжение. Питание может быть от переменного сигнала 50 или 60Гц от 30 Vrms и до 80 Vrms. Или оно
может производиться от непрерывного сигнала от 17Vdc и до 113Vdc (Вольт постоянного тока). Полярность непрерывного сигнала может
быть положительной или отрицательной. Ниже этих минимальных величин есть риск, что Nomadfeed не включится или не будет работать
надлежащим образом (сварка будет прерываться).
Свыше этих величин функционирования Nomadfeed будет блокироваться, чтобы защитить аппарат от перенапряжения и защитить
пользователя. В этом случае загорится световой индикатор L06 и больше не будет возможно варить, пока напряжение будет слишком
высоким.
УСТАНОВКА БОБИНЫ И ЗАПРАВКА ПРОВОЛОКИ (FIG 4)
Не пользуйтесь перчатками, когда вы продеваете проволоку, а также при замене бобины проволоки.
Во время заправки проволоки размотайте горелку так, чтобы движение проволоки было как можно более прямолинейным, и снимите сопло
(FIG 4F) и контактную трубку (FIG 4E) в конце горелки.
FIG 4A :
• Установите бобину на держатель:
• Учитывайте присутствие ведущего пальца держателя бобины. Для установки бобины диаметром 200 мм максимально затяните держатель
бобины.
Отрегулируйте тормоз бобины (FIG 4A-2) так, чтобы при остановке сварки бобина по инерции не запутала проволоку. Не зажимайте
слишком сильно. Это может привести к перегреву двигателя.
FIG 4B :
Очень важно использовать ролики, подходящие к типу проволоки. 2 нажимных ролика (диам. 30мм), расположенные сверху, отличаются
от 2 ведущих роликов (диам. 37мм), что расположены снизу (FIG 4B). Таким образом необходимо проверять все 4 ролика перед тем, как
вставить проволоку.
Тип E - Ø 30 мм - (1.2 дюйма) Тип C - Ø 37 мм - (1.45 дюйма)
Порошковая
проволока
Ø 1,2 mm
038608
038646
- -
Ø 1,6 mm 038615
037113
040519
Ø 2,0 mm 037106 -
Ø 2,4 mm 038622 - - 040519
Сплошная
проволока их стали
и нержавейки
Ø 0,8 mm
038561
-
042094
Ø 1,0 mm
042117
Ø 1,2 mm
041752
Ø 1,6 mm -
Алюминий
Ø 1,0 mm
038578 -
042162
Ø 1,2 mm 038585
041776
Ø 1,6 mm 038592 -
Отрегулируйте давление нажимных роликов с помощью 2 регулировочный колёсик (FIG 4C-4). Давление должно быть таким, чтобы захватить
и увлечь проволоку в горелку и чтобы при этом проволока не прокручивалась в роликах. Тем не менее, когда проволока упирается в
свариваемую деталь, ролики должны прокручиваться по проволоки, но чтобы она при этом не закручивалась на выходе из подающего
механизма. При использовании мягкой проволоки, например, их алюминия, медных сплавов, плюсовой проволоки давление роликов должно
быть умеренным, чтобы не деформировать ее сечение и чтобы избежать большой подвижности. Выберите настройку 2.
Для проволоки диаметром свыше 1,6 мм необходимо вынуть латунную капиллярную трубку из евроразъема
(FIG 4C-5).
39
NOMADFEED
RU
FIG 4C :
Для замены проволоки действуйте следующим образом:
Отвинтите колесики (FIG 4C-4) до предела и опустите их, вставьте проволоку, закройте подающий механизм. Затяните колесики, следуя
указаниям.
• Включите мотор нажатием на триггер горелки или на собачку (11).
Выпустите проволоку из горелки примерно на 5 см и насадите на кончик горелки контактную трубку, подходящую для используемой
проволоки (FIG 4E), и сопло (FIG 4F).
Примечание :
Неправильно подобранная трубка, ее размер или размер контактной трубки могут вызвать проблемы с подачей и перегревом
двигателя.
• Коннектор горелки должен также быть хорошо затянут во избежание перегрева.
Проверьте, чтобы ни проволока, ни бобина не касались механических блоков аппарата. В обратном случае существует опасность
короткого замыкания.
• Чтобы бобина не отцепилась и не упала, нужно всегда закреплять блокировку бобины и закрывать и запирать крышку чемодана
во время сварки и переноса аппарата.
ВКЛЮЧЕНИЕ АППАРАТА
Включите аппарат под напряжение с помощью прерывателя 4.
О включение аппарата предупреждает включение экранов.
Подсоедините защитный газ к разъёму 14 (если этого требует используемый метод сварки). Давление на систему подачи газа не должно
превышать 0.5 МПа, 5 бар, 87 фунт/кв. дюйм.
Кнопка 10 позволяет управлять клапаном подачи газа для продувки воздуха, содержащегося в цепи подачи и в горелке. Настройте расход
газа на величину, подходящую для проволоки, на редукторе газового баллона.
Кнопка 11 позволяет прокручивать мотор подающего механизма, чтобы упростить заправку проволоки в горелку.
ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИНДИКАЦИИ
Верхний экран позволяет видеть в режиме реального времени:
- напряжение питания аппарата, когда он не варит (включается индикатор L04)
- сварочное напряжение во время сварки (включается индикатор L03)
Информация о сварочном напряжении может продержаться на экране в течение 20 секунд после остановки сварки (см. « щиток настроек
аппарата »).
Нижний экран позволяет видеть в режиме реального времени:
- сварочный ток (загорается индикатор L02)
- скорость подачи проволоки (загорается индикатор L01)
Информация по току или скорости, афишируемая единица измерения скорости (м/мин или дюйм/мин) или сохранение информации могут
быть сконфигурированы (см. « щиток настроек аппарата »).
Индикатор L05 загорается в случае перегрева аппарата.
Индикатор L06 загорается в случае перенапряжения питания аппарата.
Индикатор L07 загорается в случае обнаружения присутствия напряжения на конце горелки.
Во время сварки аппарат замеряет и показывает текущие значения сварочного тока и напряжения. После сварки средние величины тока и
напряжения остаются на экране в течение еще 20 секунд.
После изменения настройки скорости подачи проволоки (5) выведенные на экране величины заменяются на величины напряжения питания
и скорости подачи проволоки.
В зависимости от способа сварки (короткое замыкание, капельный, струйный перенос) длина кабелей, положение зажима массы и величины
могут слегка меняться.
НАСТРОЙКИ АППАРАТА
Настройка скорости подачи:
Настройка скорости подачи проволоки производится потенциометром 5. Настроенная величина афишируется в режиме реального времени
на нижнем экране.
Функция Soft Start:
В начале сварочного шва можно настроить более медленную скорость подачи, чтобы поджиг был мягче. Для этого поставьте прерыватель
12 на 1.
Когда прерыватель стоит на 0, скорость подачи будет сразу же такая же, что настроена для самой сварки. Поджиг будет более быстрым, но
и более энергичным.
Функция CC / CV :
В зависимости от используемого источника (источник напряжения или источник тока) можно выбрать 2 режима регулировки скорости
подачи проволоки.
Прерыватель 13 стоит на 1: активирован режим CC, который позволяет регулировать скорость подачи в зависимости от сварочного
напряжения. Это положение больше подходит для источников постоянного тока.
Прерыватель 13 стоит на 0: активирован режим CV, который позволяет иметь стабильную скорость подачи вне зависимости от сварочного
напряжения. Это положение больше подходит для источников постоянного напряжения.
По умолчанию рекомендуется использовать режим CV.
40
NOMADFEED
RU
Функция 2T / 4T :
Существует 2 способа использования триггера: 2-х тактный или 4-х тактный.
2-х тактный: одним нажатием на триггер производится сварочный шов. Если отпустить триггер, то аппарат перестает варить.
4-х тактный: при первом нажатие на триггер аппарат начинает варить шов. Если отпустить триггер, то аппарат продолжает варить. После
2ого нажатия на триггер аппарат перестает варить. Это позволяет сварщику произвести очень длинный сварочный шов, не удерживая при
этом триггер в нажатом состоянии.
Через 4 секунды после начала сварочного шва если ток не измеряется, то аппарат сразу же прекращает сварку.
В конце сварочного шва аппарат автоматически управляет процессом плавления проволоки в конце горелки и газовой защитой.
Тепловая защита:
Аппарат имеет защиту от перегревания, срабатывающую при чрезмерном нагреве проводников. В этом случае загорается световой индикатор
L05 и варить нельзя до тех пор, пока температура не снизится до приемлемого уровня. В случае срабатывания защиты дайте аппарату
остыть в течение 15 минут.
Щиток настроек аппарата:
На электронной плате преобразователя есть щиток с 8 прерывателями для конфигурации аппарата. Чтобы добраться до этого щитка
нужно снять металлический кожух, на котором расположены плавкий предохранитель и 4 кнопки. Это действие должно быть совершено
квалифицированным специалистом, предварительно отключив аппарат от источника.
SW
Factory setting :
Werkseinstellungen :
DIP switch settings
DIP-Switch Einstellungen
Display hold on
Displaysperre aktiviert
Display hold off
Displaysperre deaktiviert
Welding current display on
Anziege des Strom aktiviert
Welding current display off
Anziege des Strom deaktiviert
Wire speed display : m/min
Anziege der Drahtgeschwindigkeit : m/min
Wire speed display : in/min
Anziege der Drahtgeschwindigkeit : in/min
Mode diagnostic désactivé
Service mode off
Diagnosemodus deaktiviert
Mode diagnostic activé
Service mode on
Diagnosemodus aktiviert
Étalonnage du courant désactivé
Current calibration off
Kalibrierung Strom deaktiviert
Étalonnage du courant activé
Current calibration on
Kalibrierung Strom aktiviert
Étalonnage de la tension (+) désactivé
Voltage (+) calibration off
Kalibrierung Spannung (+) deaktiviert
Étalonnage de la tension (+) activé
Voltage (+) calibration on
Kalibrierung Spannung (+) aktiviert
Étalonnage de la tension (-) désactivé
Voltage (-) calibration off
Kalibrierung Spannung (-) deaktiviert
Étalonnage de la tension (-) activé
Voltage (-) calibration on
Kalibrierung Spannung (-) aktiviert
Wire speed calibration off
Kalibrierung Drahtgeschwindigkeit deaktiviert
Wire speed calibration on
Kalibrierung Drahtgeschwindigkeit aktiviert
1
2
3
4
5
6
7
8
Уточнения по функции SW4 :
Эта функция позволяет иметь доступ к тотализаторам событий, происшедших во время использования аппарата, в виде функций от Fc1 до
Fc6, указанных на верхнем экране. Перейти от одной функции к другой можно с помощью кнопок 10 и 11.
Функция ОПИСАНИЕ
Fc1
Проверка информации триггера горелки. После нажатия на триггер на нижнем экране появляется 888. Если триггер отпустить,
то экран погаснет.
Fc2
Тотализатор количества произведенных сварочных циклов. Единица показа информации: 1000 циклов. Индикация повторяется
в 3 этапа: в течение 2-х секунд 3 цифры старшего разряда, затем в течение 2-х секунд 3 цифры младшего разряда, затем
выключения экрана в течение 2-х секунд.
41
NOMADFEED
RU
Fc3
Тотализатор продолжительности включения под напряжения аппарата. Единица показа информации: 1 час. Индикация
повторяется в 3 этапа: в течение 2-х секунд 3 цифры старшего разряда, затем в течение 2-х секунд 3 цифры младшего
разряда, затем выключения экрана в течение 2-х секунд.
Fc4
Тотализатор продолжительности сварки. Единица показа информации: 1 час. Индикация повторяется в 3 этапа: в течение
2-х секунд 3 цифры старшего разряда, затем в течение 2-х секунд 3 цифры младшего разряда, затем выключения экрана в
течение 2-х секунд.
Fc5
Тотализатор количества раз срабатывания термозащиты в аппарате. Единица показа информации: 1 срабатывание. Индикация
повторяется в 3 этапа: в течение 2-х секунд 3 цифры старшего разряда, затем в течение 2-х секунд 3 цифры младшего
разряда, затем выключения экрана в течение 2-х секунд.
Fc6
Тотализатор количества раз срабатывания защиты от перенапряжения в аппарате. Единица показа информации: 1
срабатывание. Индикация повторяется в 3 этапа: в течение 2-х секунд 3 цифры старшего разряда, затем в течение 2-х секунд
3 цифры младшего разряда, затем выключения экрана в течение 2-х секунд.
Уточнения по функциям от SW5 до SW8 :
Проверка точности измерений напряжения, тока и скорости подачи проволоки должна производиться ежегодно. В случае отклонения
величин можно произвести настройку в интервале +/- 20% от афишируемой величины. Для этого необходимо иметь:
- источник тока, способный выдавать 425A с напряжением холостого хода 70В как минимум.
- нагрузочный стенд, позволяющий выдавать ток от источника.
- калиброванные измерительные приборы: вольтметр постоянного тока, токоизмерительные клещи постоянного тока, динамометр для
измерения скорости поверхности роликов подающего механизма.
Подсоедините источник и нагрузочный стенд к выходам чемодана. Поместите вольтметр между концом горелки и зажимом массы чемодана.
Поместите токоизмерительные клещи на сварочную горелку. Замерьте скорость подачи проволоки на одном из ведущих роликов, приподняв
нажимные ролики, или с помощью динамометра, который измеряет скорость поверхности непосредственно на сварочной проволоке.
Выберите нужную вам функцию от SW5 до SW8 (выбор производится по одной функции за раз). Затем включите аппарат под напряжение.
С помощью 2 нажимных кнопок 10 и 11 откорректируйте величины, афишируемые аппаратом, по нескольким точкам замера, охватывающим
диапазон индикации аппарата. Кнопка 11 позволяет уменьшать афишируемую величину, а кнопка 10 - увеличивать.
Отрегулированные величины автоматически афишируются и сохраняются.
Сообщения об ошибке:
Ошибка Значение
Err 001 Триггер горелки активируется при включения аппарата под напряжение.
Err 002 Кнопка продвижения проволоки или кнопка продувки газа активируются при включения
аппарата под напряжение.
Err 003 2 функции (от SW4 до 8) активируются одновременно
Для проверки и/или калибровки аппарата Nomadfeed компания GYS предлагает систему CALIWELD :
Калибровочный комплект :
• GCU 1.0 (арт. 060456)
Калибровочные нагрузочные стенды:
• Load 320A-100% (арт. 060418)
• Load 550A-3% (арт. 060425)
Удлинители:
• 1м30, 95 мм² : (арт. 033689)
• 5м, 95 мм² : (арт. 032439)
• 10м, 95 мм² : (арт. 032446)
Дополнительную информацию по линейке CALIWELD смотрите на нашем сайте www.gys.fr.
ИНФОРМАЦИЯ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ И КОНТРОЛЮ АППАРАТА.
Обслуживание, технический контроль или любая модификация должны производиться только квалифицированным специалистом. Если
этот специалист не из авторизированного сервиса, то это может привести к непризнанию гарантии. Любая операция на аппарате должна
проводиться, когда он не под напряжением (аппарат должен быть отключен от источника тока). Подождите по крайней мере 5 минут перед
любой операцией. При надобности повесьте предупредительную табличку на установку.
Ежедневно :
- Проверяйте состояние горелки, роликов и правильно ли они затянуты соединения.
2 раза в год :
- Продувайте аппарат изнутри сухим воздухом.
- Следите за тем, чтобы не вставлять внутрь аппарата такие токопроводящие элементы, как горелка.
- Следите за износом и зажимом соединений. При надобности, затяните их потуже.
- Проверяйте электрическую часть, газ, держатель бобины, моторизированный подающий механизм и крепление для газовых баллонов.
- Проверяйте и при надобности настраивайте афишируемые замеры.
42
NOMADFEED
NL
WAARSCHUWING - VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
ALGEMENE INSTRUCTIES
Voor het in gebruik nemen van het apparaat moeten deze instructies gelezen en goed begrepen worden.
Voer geen wijzigingen of onderhoud uit die niet in de handleiding vermeld staan.
Geen enkel lichamelijk letsel of schade, veroorzaakt door het niet naleven van de instructies in deze handleiding, kan verhaald worden op de fabrikant
van het apparaat.
Raadpleeg, in geval van problemen of onzekerheid over het gebruik, een bevoegd persoon om het apparaat correct te installeren.
Lees aandachtig de handleiding van het lasapparaat door voor u het draadaanvoersysteem gaat gebruiken.
OMGEVING
Dit apparaat mag enkel gebruikt worden om te lassen en te gutsen, en uitsluitend volgens de in de handleiding en/of op het typeplaatje vermelde
instructies. De veiligheidsvoorschriften moeten gerespecteerd worden. In geval van onjuist of gevaarlijk gebruik kan de fabrikant niet aansprakelijk
worden gesteld.
De installatie mag alleen worden gebruikt en bewaard in een stof- en zuurvrije ruimte, en in afwezigheid van ontvlambaar gas of andere corrosieve
substanties. Zorg voor voldoende luchtstroom tijdens het gebruik.
Gebruikstemperatuur :
Gebruik tussen -10 en +40°C (+14 en +104°F).
Opslag tussen -20 en +55°C (-4 en 131°F).
Luchtvochtigheid :
Lager of gelijk aan 50% bij 40°C (104°F).
Lager of gelijk aan 90% bij 20°C (68°F).
Hoogte :
Tot 1000 m boven de zeespiegel (3280 voet).
PERSOONLIJKE BESCHERMING EN BESCHERMING VAN ANDEREN
Booglassen kan gevaarlijk zijn en ernstige en zelfs dodelijke verwondingen veroorzaken.
Tijdens het lassen worden de individuen blootgesteld aan een gevaarlijke warmtebron, aan de lichtstraling van de lasboog, aan elektro-magnetische
velden (waarschuwing voor dragers van een pacemaker), aan elektrocutie gevaar, aan lawaai en aan uitstoting van gassen. Bescherm uzelf en
bescherm anderen. Neem de volgende voorzorgsmaatregelen :
Draag, om uzelf te beschermen tegen brandwonden en straling, droge, goed isolerende kleding zonder omslagen, brandwerend en
in goede staat, die het gehele lichaam bedekt.
Draag handschoenen die de elektrische en thermische isolatie garanderen.
Draag een lasbescherming en/of een lashelm die voldoende bescherming biedt (afhankelijk van de lastoepassing). Bescherm uw
ogen tijdens schoonmaakwerkzaamheden. Contactlenzen zijn uitdrukkelijk verboden.
Soms is het nodig om het lasgebied met brandwerende gordijnen af te schermen tegen stralingen, projectie en wegspattende
gloeiende deeltjes.
Waarschuw de personen aanwezig in het lasgebied om niet naar de boog of naar gesmolten stukken te staren, en om aangepaste
kleding te dragen die voldoende bescherming biedt.
Gebruik een bescherming tegen lawaai als het lasproces een hoger geluidsniveau bereikt dan de toegestane norm. Dezelfde regels
gelden voor elke persoon die zich in de laszone bevindt.
Houd uw handen, haar en kleding op voldoende afstand van bewegende delen (ventilator).
Verwijder nooit de behuizing van het koelelement wanneer de las-installatie aan een elektrische voedingsbron is aangesloten en
onder spanning staat. De fabrikant kan in dit geval niet verantwoordelijk worden gehouden in geval van een ongeluk.
De elementen die net gelast zijn zijn heet en kunnen brandwonden veroorzaken bij het aanraken. Zorg ervoor dat, tijdens
onderhoudswerkzaamheden aan de toorts, deze voldoende afgekoeld is en wacht minstens 10 minuten alvorens met de
werkzaamheden te beginnen. De koelgroep moet in werking zijn tijdens het gebruik van een watergekoelde toorts, om te voorkomen
dat de vloeistof brandwonden veroorzaakt.
Het is belangrijk om, voor vertrek, het werkgebied veilig achter te laten, om mensen en goederen te beschermen.
LASDAMPEN EN GAS
Dampen, gassen en stof uitgestoten tijdens het lassen zijn gevaarlijk voor de gezondheid. Zorg voor voldoende ventilatie, soms
is toevoer van verse lucht tijdens het lassen noodzakelijk. Een lashelm met verse luchtaanvoer kan een oplossing zijn als er
onvoldoende ventilatie is.
Controleer of de zuigkracht voldoende is, en verieer of deze aan de gerelateerde veiligheidsnormen voldoet.
43
NOMADFEED
NL
Waarschuwing: het is nodig om bij het lassen in beperkte ruimtes de veiligheid op afstand te controleren. Bovendien kan het lassen van materialen
die bepaalde stoffen zoals lood, cadmium, zink, kwik of beryllium bevatten bijzonder schadelijk zijn. Ontvet de te lassen stukken alvorens met het
lassen te beginnen.
De gasessen moeten worden opgeslagen in een open of goed geventileerde ruimte. Ze moeten in verticale positie gehouden worden, in een houder
of op een trolley.
Het lassen in de buurt van vet of verf is verboden.
BRAND- EN EXPLOSIEGEVAAR
Scherm het lasgebied volledig af, brandbare stoffen moeten minimaal op 11 meter afstand geplaatst worden.
Een brandblusinstallatie moet aanwezig zijn in de buurt van laswerkzaamheden.
Pas op voor projectie van hete onderdelen of vonken, zelfs door kieren heen. Ze kunnen brand of explosies veroorzaken.
Houd personen, ontvlambare voorwerpen en containers onder druk op veilige en voldoende afstand.
Het lassen in containers of gesloten buizen moet worden verboden, en als ze open zijn dan moeten ze ontdaan worden van ieder ontvlambaar of
explosief product (olie, brandstof, gas residuen....).
Slijpwerkzaamheden mogen niet worden gericht naar het lasapparaat, of in de richting van brandbare materialen.
GASFLESSEN
Het gas dat uit de gasessen komt kan, in geval van hoge concentratie in de lasruimte, verstikking veroorzaken (goed ventileren).
Vervoer moet veilig gebeuren: de essen goed afgesloten en het lasapparaat uitgeschakeld. Deze moeten verticaal bewaard
worden en door een ondersteuning rechtop gehouden worden, om te voorkomen dat ze omvallen.
Sluit de es na ieder gebruik. Let op temperatuurveranderingen en blootstelling aan zonlicht.
De es mag niet in contact komen met een vlam, een elektrische boog, een toorts, een massa-klem of een andere warmtebron of gloeiend voorwerp.
Uit de buurt houden van elektrische circuits en lascircuits, en dus nooit een es onder druk lassen.
Wees voorzichtig bij het openen van het ventiel van de es, houd uw hoofd ver verwijderd van het ventiel en controleer of het gas geschikt is voor
de door u gekozen lasprocedure.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
Het elektrische netwerk dat gebruikt wordt moet altijd geaard zijn. Gebruik het op de veiligheidstabel aanbevolen type zekering.
Een elektrische schok kan, direct of indirect, ernstige en zelfs dodelijke ongelukken veroorzaken.
Raak nooit delen aan de binnen- of buitenkant van de machine aan (toortsen, klemmen, kabels, elektroden...) die onder spanning staan wanneer
de machine aanstaat. Deze delen zijn aangesloten op het lascircuit.
Koppel het lasapparaat, voor het te openen, los van het netwerk en wacht 2 minuten totdat alle condensatoren ontladen zijn.
Raak nooit tegelijkertijd de toorts of de elektrodehouder en de massa-klem aan.
Zorg ervoor dat, als de kabels of toortsen beschadigd zijn, deze worden vervangen door gekwaliceerde en bevoegde personen.
Gebruik alleen kabels (verlengsnoeren en laskabels) met de geschikte doorsnede.
Draag altijd droge, in goede staat verkerende kleren om uzelf van het lascircuit te isoleren. Draag isolerend schoeisel, waar u ook werkt.
Elektrocutiegevaar !
Wanneer het lassen gerealiseerd wordt met verschillende procedures terwijl de toorts en de elektrode-houder aangesloten zijn op
het materiaal, wordt een nullastspanning of een lasspanning aangevoerd op de circuits !
Isoleer altijd, voor het begin van het lassen en tijdens onderbrekingen, de toorts en de elektrode-houder !
Isolatie van de boog-lasser ten opzichte van de lasspanning !
Niet alle actieve onderdelen van het lasstroomcircuit kunnen beveiligd worden tegen direct contact. De lasser moet zich dus
beschermen tegen de bestaande risico’s, en zich gedragen overeenkomstig de geldende veiligheidsregels. Zelfs het contact met
een lage spanning kan verrassen en een ongeluk veroorzaken.
Draag een droge en volledige veiligheidsuitrusting (schoenen met rubberen zolen / beschermende lederen lashandschoenen
zonder klinknagels of nietjes) !
• Vermijdt direct contact met elektrische aansluitingen of niet-geïsoleerde stekkers !
• Plaats altijd de lastoorts of de elektrode houder op een geïsoleerde houder !
Risico op brandwonden op het niveau van de aansluiting van de lasstroom !
Als de lasstroom-aansluitingen niet correct vergrendeld zijn, kunnen de kabels opwarmen en brandwonden veroorzaken wanneer
ze aangeraakt worden !
• Controleer dagelijks de lasstroom-aansluitingen en vergrendel deze indien nodig door ze naar rechts te draaien.
Niet gecontroleerde lasstroom kan de aardgeleiders vernietigen, gereedschap en elektrische installaties beschadigen en onderdelen
verhitten, wat kan leiden tot brand.
44
NOMADFEED
NL
Om oververhitting te voorkomen moeten de voedingskabels, verlengsnoeren en laskabels helemaal afgerold worden.
- Verzekert u zich ervan dat de bevestiging van het werkstuk solide is en geen elektrische problemen heeft !
- Zet alle elektrisch geleidende elementen van het lasapparaat zoals het chassis, de trolley en de hefsystemen goed vast of hang ze op zodat ze
geïsoleerd zijn !
- Leg of zet geen ander gereedschap zoals boormachines, slijpgereedschap enz. op het lasapparaat, op de trolley of op de hefsystemen als deze niet
geïsoleerd zijn !
- Leg altijd de lastoortsen of elektrodehouders op een geïsoleerd oppervlak wanneer ze niet gebruikt worden !
ELEKTROMAGNETISCHE EMISSIES
Elektrische stroom die door een geleider gaat veroorzaakt elektrische en magnetische velden (EMF). De lasstroom wekt een
elektromagnetisch veld op rondom de laszone en het lasmateriaal.
De elektromagnetische velden, EMF, kunnen de werking van bepaalde medische apparaten, zoals pacemakers, verstoren. Veiligheidsmaatregelen
moeten in acht worden genomen voor mensen met medische implantaten. Bijvoorbeeld : toegangsbeperking voor voorbijgangers of een individuele
risico-evaluatie voor de lassers.
Aan alle lassers wordt aangeraden de volgende procedures op te volgen, om de blootstelling aan elektro-magnetische straling veroorzaakt door het
lassen zo klein mogelijk te houden :
• plaats de laskabels dicht bij elkaar - bind ze indien mogelijk aan elkaar vast;
• houd uw romp en uw hoofd zo ver mogelijk van het lascircuit af;
• wikkel nooit de laskabels om uw lichaam heen;
• zorg ervoor dat u zich niet tussen de laskabels bevindt. Houd de twee laskabels aan dezelfde kant van uw lichaam;
• bevestig de geaarde kabel zo dicht als mogelijk is bij de lasplek;
• voer geen werkzaamheden uit dichtbij de laszone, ga niet zitten op of leun niet tegen het lasapparaat;
• niet lassen wanneer u het lasapparaat of het draadaanvoersysteem draagt.
Personen met een pacemaker moeten een arts raadplegen voor ze gebruik maken van het lasapparaat.
Blootstelling aan elektromagnetische straling tijdens het lassen kan gevolgen voor de gezondheid hebben die nog niet bekend
zijn.
TRANSPORT EN DOORVOER VAN HET DRAADAANVOERSYSTEEM
Het draadaanvoersysteem is uitgerust met een handvat, waarmee het apparaat gedragen kan worden. Let op : onderschat het gewicht niet. Het
handvat mag niet gebruikt worden om het apparaat aan omhoog te hijsen. Til nooit een gases en het materiaal tegelijk op. De vervoersnormen zijn
verschillend.
Til het apparaat niet boven personen of voorwerpen. Het is aan te raden de spoel te verwijderen alvorens het draadaanvoersysteem op te tillen of
te vervoeren.
INSTALLATIE VAN HET MATERIAAL
De volgende regels moeten worden gerespecteerd :
• Het draadaanvoersysteem mag alleen in gebruik gesteld worden als alle klepjes dicht zijn.
• Zet de machine op een ondergrond met een helling van maximaal 10°.
• Plaats het lasapparaat niet in de stromende regen, en stel het niet bloot aan zonlicht.
Dit materiaal heeft beveiligingsgraad IP23, wat betekent dat :
- het beveiligd is tegen toegang in gevaarlijke delen van solide voorwerpen waarvan de diameter >12,5mm
- het beveiligd is tegen regendruppels (60° ten opzichte van een verticale lijn).
Deze apparaten kunnen dus buiten gebruikt worden, in overeenstemming met veiligheidsindicatie IP23.
De fabrikant GYS kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor lichamelijk letsel of schade aan voorwerpen veroorzaakt door
niet correct of gevaarlijk gebruik van dit materiaal.
ONDERHOUD / ADVIES
• Het onderhoud mag alleen door gekwaliceerd personeel uitgevoerd worden. Een jaarlijkse onderhoudsbeurt wordt
aangeraden.
• Koppel de aansluitingen tussen het lasapparaat en het draadaanvoersysteem los en wacht twee minuten voordat u
werkzaamheden op het materiaal gaat verrichten.
De kap regelmatig afnemen en met een blazer stofvrij maken. Maak van de gelegenheid gebruik om, met geïsoleerd gereedschap, ook de elektrische
verbindingen te laten controleren.
• Controleer regelmatig de staat van de verbindingskabel tussen het draadaanvoersysteem en de lasstroombron. Als de verbindingskabel beschadigd
is, moet deze worden vervangen.
Waarschuwing ! Indien er een manoeuvre-systeem wordt gebruikt tijdens het lassen (anders dan het systeem dat geadviseerd wordt door de
fabrikant) zorg dan voor een isolerende laag tussen de behuizing van het draadaanvoersysteem en het manoeuvre-systeem.
45
NOMADFEED
NL
INSTALLEREN - GEBRUIK VAN HET PRODUCT
Alleen ervaren en door de fabrikant gekwaliceerd personeel kan de installatie uitvoeren. Verzekert u zich ervan dat de generator
tijdens het installeren niet op het stroomnetwerk aangesloten is.
Risico op verwondingen veroorzaakt door bewegende onderdelen !
De draadaanvoersystemen zijn voorzien van bewegende delen die handen, haar, kleding en gereedschap kunnen grijpen en die
ernstige verwondingen kunnen veroorzaken !
• Raak met uw handen geen bewegende, draaiende of aandrijvende onderdelen aan !
• Let goed op dat de behuizing en de deksels van het apparaat correct gesloten blijven wanneer het apparaat in werking is !
ALGEMENE OMSCHRIJVING
NOMADFEED is een draadaanvoersysteem, te gebruiken bij MIG/MAG/Open-Arc boog-las procedures. De kunststoffen behuizing zorgt voor een
natuurlijke elektrische isolatie die het apparaat beschermt tegen invloeden van de directe werkomgeving en het een beveiligingsniveau IP23 geeft,
zodat het regenwaterdicht is en beveiligd is tegen het binnendringen van vreemde voorwerpen die zich in de omgeving van het apparaat kunnen
bevinden. Het systeem voorziet in z’n eigen energie en wordt gevoed door de elektrische spanning beschikbaar op het las-circuit. Deze spanning
kan worden opgewekt door zowel een stroombron (CC) of een spanningsbron (CV), door een alternatief signaal, een continu positief of een continu
negatief signaal.
NOMADFEED bestuurt de aanvoer van het beschermgas, van de lasstroom en van het lasdraad. Toont de lasstroom, de lasspanning, de draadsnelheid
en de voedingsspanning.
Het zeer krachtige aanvoersysteem met de 4 aandrijfrollen kan zowel massief als gevuld draad aanvoeren, tot een diameter van 2.4 mm.
OMSCHRIJVING VAN HET MATERIAAL (FIG-1)
1- Gemotoriseerde rollen 9- Zekering
2- Verbindingskabel massaklem 10- Knop zuivering gas
3- Schakelaar 2 T /4 T 11- Knop draad inbrengen
4- Hoofdschakelaar 12- Keuze module «Soft Start»
5- Draaiknop om de draadsnelheid mee te regelen 13- Keuze module CC of CV
6- Bescherm-rubbers 14- Aanvoer beschermgas
7- Bedieningspaneel 15- Voedingskabel
8- Spoel-houder
MAN MACHINE INTERACTION (MMI) (FIG 2)
Nomadfeed 425-4
L01 - Toont de draadsnelheid
L02 - Toont de lasstroom
L03 - Toont de lasspanning
L04 - Toont de voedingsspanning
L05 - Signaal oververhitting
L06 - Geeft een te hoge voedingsspanning aan
L07 - Geeft de aanwezigheid van spanning op de toorts aan
L08 - Toont de voedingsspanning of de lasspanning met 3 digits
L09 - Toont de lasstroom of de draadsnelheid met 3 digits
AANSLUITING EN ADVIEZEN
Het aansluiten of afkoppelen van de verbindingskabel tussen het lasapparaat en het draadaanvoersysteem mag enkel gebeuren
wanneer het lasapparaat niet onder spanning staat.
De elektrische voeding van het apparaat wordt ingeschakeld door het aansluiten van de netkabel van het aanvoersysteem op de lasstroomgenerator.
Kies de las-polariteit op basis van het type draad dat u gebruikt. Het potentieel van de voedingskabel zal hetzelfde zijn als die van de kabel van de
lastoorts.
Verbind de tweede polariteit van de generator met het te lassen werkstuk.
+
-
46
NOMADFEED
NL
De verbinding tussen deze twee apparaten wordt tot stand gebracht met behulp van een speciale verbindingskabel uit de volgende lijst :
Omschrijving Afkoeling Lengte Sectie Art. code
NOMAD CABLE LUCHT
5m (16 ft)
Ø 95mm²
(3/0 AWG)
32439
10m (32 ft) 32446
Voor langere afstanden kunnen de kabels van de klassieke MIG/MAG apparaten worden gebruikt :
VERBINDINGSKABEL MIG INVERTER LUCHT
15m (48 ft)
Ø 95mm²
(3/0 AWG)
38349
20m (64 ft) 38431
Aanbevolen kabel-secties afhankelijk van de gebruikte lasstroom en de totale lengte van de laskabel.
Lengte van de kabels
Lasstroom
100 A 200 A 300 A 400 A
Minder dan 30 m (100 ft) 16 mm² (6 AWG) 35 mm² (2 AWG) 50 mm² (1 AWG) 70 mm² (2/0 AWG)
50 m (160 ft) 25 mm² (4 AWG) 50 mm² (1 AWG) 70 mm² (2/0 AWG) 95 mm² (3/0 AWG)
70 m (230 ft) 35 mm² (2 AWG) 70 mm² (2/0 AWG) 95 mm² (3/0 AWG) 2 x 70 mm² (2 x 2/0 AWG)
100 m (330 ft) 50 mm² (1 AWG) 95 mm² (3/0 AWG) 2 x 70 mm² (2 x 2/0 AWG) 2 x 95 mm² (2 x 3/0 AWG)
Sluit dan de massaklem van de Nomadfeed aan op het te lassen werkstuk.
De eenheid is klaar om aangesloten te worden op de netspanning. De voeding kan worden gerealiseerd vanuit een alternatief signaal, 50 of 60 Hz,
tussen 30 Vrms en 80 Vrms. De voeding kan tevens gerealiseerd worden vanuit een continu signaal tussen 17Vdc en 113Vdc. De polariteit van het
continue signaal kan positief of negatief zijn. Onder deze minimum waarden is het mogelijk dat de Nomadfeed niet opstart of niet correct te functio-
neert (onderbrekingen tijdens het lassen).
Boven deze waarden zal de Nomadfeed stoppen met functioneren om zichzelf en de gebruiker te beveiligen tegen overspanning. In dit geval gaat het
lampje L06 branden en is het niet meer mogelijk om te lassen zolang de spanning te hoog blijft.
INSTALLATIE VAN DE SPOEL EN INBRENGEN VAN DE DRAAD (FIG 4)
Draag geen handschoenen tijdens het afwikkelen van de lasdraad en het verwisselen van de spoelen.
Rol, tijdens het inbrengen van de draad, de toorts af zodat het traject van de draad zo recht mogelijk zal zijn, en demonteer het mondstuk (FIG 4F),
de contactbuis (FIG 4E) en het uiteinde van de toorts.
FIG 4A :
• Positioneer de spoel op de houder :
• Houd daarbij rekening met de aandrijfpen van de houder. Draai, om een 200 mm spoel te installeren, de spoelhouder maximaal aan.
• Stel de rem af (FIG 4A-2), om te voorkomen dat tijdens een lasstop de draad in de war raakt. Draai, over het algemeen, niet te strak aan, dit kan
de motor oververhitten.
FIG 4B :
Het is uiterst belangrijk om de juiste aandrijfrollen te gebruiken, die geschikt zijn voor het door u gekozen draadtype. De 2 persende aandrijfrollen
(diameter 30 mm) die zich bovenaan bevinden zijn niet hetzelfde als de onderste (diameter 37 mm) aandrijfrollen (FIG 4B). Het is dus noodzakelijk
om alle 4 aandrijfrollen te controleren voordat u begint met het inbrengen van het draad.
Type E - Ø 30 mm - (1.2 in) Type C - Ø 37 mm - (1.45 in)
Gevuld draad
Ø 1,2 mm
038608
038646
- -
Ø 1,6 mm 038615
037113
040519
Ø 2,0 mm 037106 -
Ø 2,4 mm 038622 - - 040519
Massief staal en rvs-
draad
Ø 0,8 mm
038561
-
042094
Ø 1,0 mm
042117
Ø 1,2 mm
041752
Ø 1,6 mm -
Aluminium
Ø 1,0 mm
038578 -
042162
Ø 1,2 mm 038585
041776
Ø 1,6 mm 038592 -
Stel de druk van de rollers bij met behulp van de 2 draaiknoppen (FIG 4C-4). De aandrijving moet voldoende zijn om de draad naar de toorts te kun-
nen drijven zonder dat de draad op de rollen gaat glijden. Wanneer de draad echter tegen het te lassen werkstuk aankomt moeten de rollers kunnen
glijden op het draad, zonder dat het draad gaat kronkelen wanneer het uit de draadaanvoer komt. Bij gebruik van wat zachter draad, zoals aluminium,
koperlegeringen of gevuld draad, moet de druk op de rollen matig zijn, om zo de sectie van het draad niet te vervormen of een te hoge aandrijving
te verkrijgen. Geef de voorkeur aan instelling 2.
47
NOMADFEED
NL
Bij gebruik van draad met een diameter groter dan 1,6 mm moet de capillaire messing buis in de Euro stekker
(FIG 4C-5) verwijderd worden.
FIG 4C :
Voor het verwisselen van het draad, handel als volgt :
Draai de draaiknoppen (FIG 4C-4) maximaal los en duw ze naar beneden, breng het draad in, sluit daarna het draadaanvoersysteem en draai de
knoppen weer vast volgens de aanwijzingen.
• Start de motor door op de trekker van de toorts of op de drukknop te drukken (11).
Laat de lasdraad ongeveer 5 cm uit de toorts komen, plaats daarna de bij de draad passende contact-tip (FIG 4E) en het mondstuk op de toorts
(FIG 4F).
Opmerkingen :
Een verkeerd type mantel, of een te krappe mantel of een onjuist formaat contact-tip kunnen problemen veroorzaken bij het afrollen
van de draad. Ook kan er een oververhitting van de motor ontstaan.
• De aansluiting van de toorts moet eveneens goed aangedraaid worden, dit om verhitting te voorkomen.
• Controleer of het draad en de spoel niet in contact zijn met de mechaniek van het apparaat, dit kan kortsluiting veroorzaken.
Om te voorkomen dat de spoel losraakt en valt, moet de spoel steeds correct vergrendeld worden, en moet het deksel van de
draadaanvoer correct gesloten en vergrendeld worden, wanneer men aan het lassen is en wanneer het apparaat verplaatst wordt.
OPSTARTEN VAN HET APPARAAT
Het apparaat kan aangezet worden met schakelaar 4.
Wanneer het apparaat zich in werking stelt wordt dit aangegeven door het gaan branden van de lampjes.
Sluit het beschermgas (indien nodig, afhankelijk van de door u gekozen lasprocedure) aan op aansluiting 14. De druk op het circuit mag niet hoger
zijn dan 0.5 MPa, 5 bar, 87 PSI.
Met knop 10 kan het ventiel van de gastoevoer geregeld worden, om zo de achtergebleven lucht in het circuit en in de toorts te kunnen zuiveren. Pas
de gastoevoer aan aan het type draad, met behulp van de drukregelaar op de gases.
Met behulp van knop 11 kan de motor van het aanvoersysteem geactiveerd worden, om de draadaanvoer naar de toorts te vergemakkelijken.
FUNCTIE VAN DE DISPLAYS
Het bovenste display toont realtime :
- de voedingsspanning van het apparaat wanneer er niet gelast wordt (lampje L4 brandt)
- de lasspanning wanneer er met het apparaat gelast wordt (lampje L03 brandt)
De informatie over de lasspanning kan gedurende 20 seconden na de lasnaad behouden worden (zie « box instellingen van het apparaat »).
De onderste display toont, in realtime :
- de lasstroom (lampje L02 brandt)
- de snelheid waarmee de draad aangevoerd wordt (lampje L01 brandt)
De informatie over stroom of snelheid, de getoonde eenheden voor snelheid (m/min of inch/min) of het behouden van de informatie kunnen ingesteld
worden (zie « box instellingen van het apparaat »).
Het lampje L05 brandt wanneer het apparaat oververhit raakt.
Lampje L06 brandt wanneer er overspanning op het apparaat is.
Lampje L07 brandt wanneer er spanning staat op het uiteinde van de toorts.
Tijdens het lassen meet en toont de lastransformator de instant gemeten stroomwaarden en de lasspanningswaarden. Na het lassen blijven de
gemiddelde stroom- en spanningswaarden gedurende 20 seconden zichtbaar.
Zodra de instelling van de draadsnelheid (5) gewijzigd wordt, worden de getoonde waarden vervangen door eenheden van de voedingsspanning en
de draadsnelheid.
Afhankelijk van de lasprocedure (kortsluiting, globular, spray-arc), de kabellengte, of de positie van de massa klem, kunnen de waarden licht uctue-
ren.
AFSTELLEN VAN HET APPARAAT
Afstellen van de draadsnelheid :
De draadsnelheid kan worden afgesteld met draaiknop 5. De afgestelde waarde wordt realtime weergegeven op de onderste display.
Functie Soft Start :
Aan het begin van de lasnaad is het mogelijk een lage draadsnelheid te verkrijgen, om zo een zachtere ontsteking te creëren, door het plaatsen van
de schakelaar 12 op 1.
Wanneer de schakelaar op 0 staat, zal de draad meteen op de ingestelde las-snelheid aangedreven worden. De ontsteking zal dus sneller zijn, maar
ook energieker.
Functie CC / CV :
Afhankelijk van het gebruikte type stroomgenerator (spanningsbron of stroombron), is het mogelijk om 2 verschillende modules te kiezen waarmee
de draadsnelheid geregeld kan worden.
Schakelaar 13 op 1 : de module CC is geactiveerd : de instelling van de draadsnelheid gebeurt afhankelijk van het niveau van de lasspanning. Deze
positie is beter geschikt voor generatoren met een constante stroom.
Schakelaar 13 op 0 : de module CV is geactiveerd : dit geeft een een stabiele draadsnelheid, ongeacht het niveau van de lasspanning. Deze positie
is beter geschikt voor generatoren met een constante spanning.
Standaard wordt geadviseerd de CV module te gebruiken.
48
NOMADFEED
NL
Functie 2T / 4T :
Een druk op de trekker kan, in 2T of 4T, 2 verschillende functies hebben :
2 takt : met een druk op de trekker creëert het apparaat de lasnaad. Zodra de trekker wordt losgelaten onderbreekt het apparaat de lasnaad.
4 takt : vanaf de eerste druk op de trekker begint het apparaat de lasnaad. Bij het loslaten van de trekker gaat het apparaat door met de lasnaad.
Bij de 2e druk op de trekker, stopt het apparaat met de lasnaad. Dit biedt de lasser de mogelijkheid een zeer lange lasnaad te maken, zonder druk
op de trekker uit te hoeven oefenen.
Als er, 4 seconden na het begin van de lasnaad, geen stroom wordt gemeten onderbreekt het apparaat onmiddellijk de naad.
Aan het einde van de lasnaad genereert het apparaat automatisch de fusie van de draad aan het uiteinde van de toorts en het beschermgas.
Thermische beveiliging :
Het apparaat is uitgerust met een thermische beveiliging, die zich in werking stelt wanneer de temperatuur van de geleiders excessief hoog is. In dit
geval gaat het lampje L05 branden, en is het niet meer mogelijk om te lassen zolang de temperatuur te hoog blijft. Wanneer de thermische beveiliging
van het apparaat aanslaat, moet u het gedurende 15 minuten laten afkoelen.
Box «instellingen van het apparaat» :
Op het elektronische omzet-circuit bevindt zich een kastje met 8 SW schakelaars, waarmee het gebruik van het apparaat ingesteld kan worden. Om
toegang te krijgen tot dit kastje moet de carter waarop zich de zekeringhouder en de 4 knoppen bevinden verwijderd worden. Deze handeling mag
alleen uitgevoerd worden wanneer het apparaat van de stroombron afgekoppeld is, en enkel door een gekwaliceerd persoon.
SW
Factory setting :
Werkseinstellungen :
DIP switch settings
DIP-Switch Einstellungen
Display hold on
Displaysperre aktiviert
Display hold off
Displaysperre deaktiviert
Welding current display on
Anziege des Strom aktiviert
Welding current display off
Anziege des Strom deaktiviert
Wire speed display : m/min
Anziege der Drahtgeschwindigkeit : m/min
Wire speed display : in/min
Anziege der Drahtgeschwindigkeit : in/min
Mode diagnostic désactivé
Service mode off
Diagnosemodus deaktiviert
Mode diagnostic activé
Service mode on
Diagnosemodus aktiviert
Étalonnage du courant désactivé
Current calibration off
Kalibrierung Strom deaktiviert
Étalonnage du courant activé
Current calibration on
Kalibrierung Strom aktiviert
Étalonnage de la tension (+) désactivé
Voltage (+) calibration off
Kalibrierung Spannung (+) deaktiviert
Étalonnage de la tension (+) activé
Voltage (+) calibration on
Kalibrierung Spannung (+) aktiviert
Étalonnage de la tension (-) désactivé
Voltage (-) calibration off
Kalibrierung Spannung (-) deaktiviert
Étalonnage de la tension (-) activé
Voltage (-) calibration on
Kalibrierung Spannung (-) aktiviert
Wire speed calibration off
Kalibrierung Drahtgeschwindigkeit deaktiviert
Wire speed calibration on
Kalibrierung Drahtgeschwindigkeit aktiviert
1
2
3
4
5
6
7
8
Details over de functie SW4 :
Deze functie geeft toegang tot het totaal van gebeurtenissen die plaatshebben tijdens het gebruik van het apparaat, met de functies Fc1 tot Fc6,
vermeld op de bovenste display. Met de knoppen 10 en 11 kan van functie gewisseld worden.
Functie Beschrijving
Fc1
Test de informatie van de trekker van de toorts. Een druk op de trekker toont 888 op het onderste display. Wanneer de trekker los-
gelaten wordt dooft het display.
Fc2
Totaal van het aantal uitgevoerde las-cycli. Weergegeven eenheid : 1000 cycli. De weergave herhaalt zich steeds in drie stappen
: gedurende 2s de drie digits van de MSB, vervolgens gedurende 2s de drie digits van de LSB, en vervolgens dooft het scherm
gedurende 2s.
49
NOMADFEED
NL
Fc3
Totaal aantal uren dat het apparaat aangesloten was op de netspanning. Eenheid : 1 uur. De weergave herhaalt zich steeds in drie
stappen : gedurende 2s de drie digits van de MSB, vervolgens gedurende 2s de drie digits van de LSB, en vervolgens dooft het scherm
gedurende 2s.
Fc4
Totale las-duur van het apparaat. Eenheid : 1 uur. De weergave herhaalt zich steeds in drie stappen : gedurende 2s de drie digits van
de MSB, vervolgens gedurende 2s de drie digits van de LSB, en vervolgens dooft het scherm gedurende 2s.
Fc5
Totaal aantal keren dat het apparaat zich in thermische beveiliging gesteld heeft. Eenheid : per thermische beveiliging. De weergave
herhaalt zich steeds in drie stappen : gedurende 2s de drie digits van de MSB, vervolgens gedurende 2s de drie digits van de LSB, en
vervolgens dooft het scherm gedurende 2s.
Fc6
Totaal aantal keren dat het apparaat zich heeft beveiligd tegen overspanning. Eenheid : per thermische beveiliging. De weergave
herhaalt zich steeds in drie stappen : gedurende 2s de drie digits van de MSB, vervolgens gedurende 2s de drie digits van de LSB, en
vervolgens dooft het scherm gedurende 2s.
Details functies SW5 tot SW8 :
De nauwkeurigheid van de metingen van de spanning, de stroom en de draadsnelheid moet jaarlijks gemeten worden. Wanneer deze metingen niet
meer nauwkeurig zijn, is het mogelijk om ze bij te stellen, met +/- 20% van de weergegeven waarden. Hiervoor zijn nodig :
- een stroombron die 425A kan leveren, met een nullastspanning van ten minste 70V.
- een weerstandsbelasting waarmee stroom vanuit de generator geleverd kan worden.
- geijkte meetapparatuur : een dc voltmeter, een dc stroommeetklem, een dynamometer waarmee de oppervlakte-snelheid van de aandrijfrollen kan
worden gemeten.
Sluit de generator aan op de draadaanvoer en de weerstandsbelasting aan de uitgang van de draadaanvoer. Plaats de voltmeter tussen het uiteinde
van de toorts en de massa-klem van de draadaanvoer. Plaats de stroommeetklem op de lastoorts. Meet de draadsnelheid op één van de gemoto-
riseerde rollen en licht daarbij de drukrollen omhoog, of met behulp van een dynamometer die direct de oppervlaktesnelheid op het lasdraad kan
meten.
Kies de gewenste functie SW5 tot SW8 (één functie per keer), sluit vervolgens het apparaat aan op de netspanning. Stel op meerdere meetpunten de
door het apparaat getoonde waarden bij, met behulp van de 2 drukknoppen 10 en 11.
Met knop 11 kan de getoonde waarde verlaagd worden, en met knop 10 kan de waarde verhoogd worden.
De afgestelde waarden worden automatisch getoond en opgeslagen.
Error codes :
Storing Betekenis
Err 001 Trekker van de toorts geactiveerd bij het aanzetten van het apparaat.
Err 002 Knop activeren draadaanvoer of knop zuivering gas geactiveerd tijdens het aanzetten van het
apparaat.
Err 003 2 functies (SW4 tot 8) tegelijk geactiveerd
Voor het controleren (en/of) ijken van de Nomadfeed, heeft GYS een speciaal systeem : CALIWELD.
IJkmateriaal :
• GCU 1.0 (art. code 060456)
IJk-belastingen :
• Load 320A-100% (art. code 060418)
• Load 550A-3% (art. code 060425)
Verlengsnoeren :
• 1m30, 95 mm² : (art. code 033689)
• 5m, 95 mm² : (art. code 032439)
• 10m, 95 mm² : (art. code 032446)
Ontdek het complete CALIWELD aanbod op onze internet site www.gys.fr.
INFORMATIE OVER HET ONDERHOUD EN HET BESTUREN VAN HET APPARAAT
Het onderhoud, de besturing of iedere wijziging aan het apparaat moet gedaan worden door een bevoegd persoon. Als de persoon niet bevoegd is,
kan dit de garantie ongeldig maken. Tijdens alle soorten werkzaamheden aan het apparaat moet het apparaat uitgeschakeld zijn en van de netspan-
ning afgekoppeld worden. Wacht 5 minuten alvorens met de werkzaamheden te beginnen. Stel het apparaat indien nodig buiten gebruik.
Dagelijks onderhoud :
- Controleer de toorts en de aandrijfrollen, controleer of alles goed aangedraaid en aangesloten is.
2 keer per jaar :
- Reinig de binnenkant van het apparaat met droge lucht.
- Waarschuwing : breng geen geleidende elementen in het apparaat, zoals bij voorbeeld de toorts.
- Controleer of de ttingen niet versleten zijn en of ze goed aangedraaid zijn. Draai indien nodig opnieuw aan.
- Controleer het elektrische gedeelte, gas, spoelhouder, aandrijfrollen en eshouder.
- Controleer de geafcheerde waarden en stel deze, indien nodig, bij.
50
NOMADFEED
IT
AVVERTENZE - NORME DI SICUREZZA
ISTRUZIONI GENERALI
Queste istruzioni devono essere lette e comprese prima dell’uso.
Ogni modica o manutenzione non indicata nel manuale non deve essere effettuata.
Ogni danno sico o materiale dovuto ad un uso non conforme alle istruzioni presenti in questo manuale non potrà essere considerato a carico del
fabbricante.
In caso di problema o incertezza, consultare una persona qualicata per manipolare correttamente l’installazione.
Leggere il manuale d’istruzioni della fonte di saldatura prima di qualsiasi utilizzo del trainalo.
AMBIENTE
Questo dispositivo deve essere utilizzato esclusivamente per fare delle operazioni di saldatura e scriccatura nei limiti indicati sulla targhetta indicativa
e/o sul manuale. Bisogna rispettare le direttive relative alla sicurezza. In caso di uso inadeguato o pericoloso, il fabbricante non potrà essere ritenuto
responsabile.
Il dispositivo deve essere utilizzato in un locale senza polvere, acido, gas inammabili o altre sostanze corrosive, e lo stesso vale per il suo
stoccaggio. Assicurarsi della circolazione dell’aria durante l’utilizzo.
Intervallo di temperatura :
Utilizzo tra -10 e +40°C (+14 e +104°F).
Stoccaggio fra -20 e +55°C (-4 e 131°F).
Umidità dell’aria:
Inferiore o uguale a 50% a 40°C (104°F).
Inferiore o uguale a 90% a 20°C (68°F).
Altitudine :
Fino a 1000 m sopra il livello del mare (3280 piedi).
PROTEZIONI INDIVIDUALI E DEI TERZI
La saldatura ad arco può essere pericolosa e causare ferite gravi o mortali.
La saldatura espone gli individui ad una fonte pericolosa di calore , di radiazione luminosa dell’arco, di campi elettromagnetici (attenzione ai portatori
di pacemaker), di rischio di folgorazione, di rumore e di emanazioni gassose. Proteggetevi e proteggete gli altri. Rispettate le seguenti istruzioni di
sicurezza :
Per proteggervi da ustioni e radiazioni, portare vestiti senza risvolto, isolanti, asciutti, ignifugati e in buono stato, che coprano
l’insieme del corpo.
Usare guanti che garantiscano l’isolamento elettrico e termico.
Utilizzare una protezione di saldatura e/o un casco per saldatura di livello di protezione sufciente (variabile a seconda delle
applicazioni). Proteggete i vostri occhi durante le operazioni di pulizia. Le lenti a contatto sono particolarmente sconsigliate.
Potrebbe essere necessario limitare le aree con delle tende ignifughe per proteggere la zona di saldatura dai raggi dell’arco, dalle
proiezioni e dalle scorie incandescenti.
Informate le persone nella zona di saldatura di non ssare i raggi dell’arco né i pezzi in fusione e di indossare vestiti adeguati per
proteggersi.
Mettere un casco contro il rumore se le procedure di saldatura arrivano ad un livello sonoro superiore al limite autorizzato. Lo stesso
vale per tutti coloro che sono presenti nella zona di saldatura.
Mantenere a distanza dalle parti mobili (ventilatore) le mani, i capelli, i vestiti.
Non togliere mai le protezioni carter dall’unità di refrigerazione quando la fonte di corrente di saldatura è collegata alla presa di
corrente, il fabbricante non potrà essere ritenuto responsabile in caso d’incidente.
I pezzi appena saldati sono caldi e possono causare ustioni durante la manipolazione. Durante l’intervento di manutenzione sulla
torcia, bisogna assicurarsi che quest’ultima sia sufcientemente fredda e aspettare almeno 10 minuti prima di qualsiasi intervento.
L’unità di raffreddamento deve essere accesa prima dell’uso di una torcia a raffreddamento liquido per assicurarsi che il liquido non
causi ustioni.
È importate rendere sicura la zona di lavoro prima di abbandonarla per proteggere le persone e gli oggetti.
FUMI DI SALDATURA E GAS
I fumi, gas e polveri emesse dalla saldatura sono pericolosi per la salute. È necessario prevedere una ventilazione sufciente e a
volte è necessario un apporto d’aria. Una maschera ad aria fresca potrebbe essere una soluzione in caso di aerazione insufciente.
Vericare che l’aspirazione sia efcace controllandola in relazione alle norme di sicurezza.
51
NOMADFEED
IT
Attenzione, la saldatura negli ambienti di piccole dimensioni ha bisogno di una sorveglianza a distanza di sicurezza. Inoltre la saldatura di materiali
conteneti piombo, cadmio, zinco o mercurio e berillio può essere particolarmente nociva. Sgrassare i pezzi prima di saldarli.
Le bombole devono essere posizionate in locali aperti ed aerati. Devono essere in posizione verticale su supporto o su un carrello.
La saldatura è proibita se effettuata in prossimità di grasso o vernici.
PERICOLI DI INCENDIO ED ESPLOSIONE
Proteggere completamente la zona di saldatura, i materiali inammabili devono essere allontanati di almeno 11 metri.
Un’attrezzatura antincendio deve essere presente in prossimità delle operazioni di saldatura.
Attenzione alle proiezioni di materia calda o di scintille anche attraverso le fessure, queste possono essere causa di incendio o di
esplosione.
Allontanare le persone, gli oggetti inammabili e i contenitori sotto pressione ad una distanza di sicurezza sufciente.
La saldatura nei container o tubature chiuse è proibita e se essi sono aperti devono prima essere svuotati di ogni materiale inammabile o esplosivo
(olio, carburante, residui di gas...).
Le operazioni di molatura non devono essere dirette verso la fonte di corrente di saldatura o verso dei materiali inammabili.
BOMBOLE DI GAS
Il gas uscendo dalle bombole potrebbe essere fonte di asssia in caso di concentrazione nello spazio di saldatura (ventilare
correttamente).
Il trasporto deve essere fatto in sicurezza: bombole chiuse e dispositivo spento. Queste devono essere messe verticalmente su
un supporto per limitare il rischio di cadute.
Chiudere la bombola tra un utilizzo ed un altro. Attenzione alle variazioni di temperatura e alle esposizioni al sole.
La bombola non deve essere in contatto con amme, arco elettrico, torce, morsetti di terra o ogni altra fonte di calore o d’incandescenza.
Tenerla lontano dai circuiti elettrici e di saldatura e mai saldare una bombola sotto pressione.
Attenzione durante l’apertura della valvola di una bombola, bisogna allontanare la testa dai raccordi e assicurarsi che il gas usato sia appropriato al
procedimento di saldatura.
SICUREZZA ELETTRICA
La rete elettrica usata deve imperativamente avere una messa a terra. Usare la taglia di fusibile consigliata sulla tabella segnaletica.
Una scarica elettrica potrebbe essere fonte di un’incidente grave diretto, indiretto, o anche mortale.
Non toccare mai le parti sotto tensione all’interno o all’esterno della fonte di corrente di saldatura quando quest’ultima è alimentata (Torce, mor-
setti, cavi, elettrodi) perché sono collegate al circuito di saldatura.
Prima di aprire la fonte di corrente di saldatura, bisogna disconnetterla dalla rete e attendere 2 min. afnché l’insieme dei condensatori sia scari-
cato.
Non toccare nello stesso momento la torcia e il morsetto di massa.
Far sostituire i cavi e le torce danneggiati solo da persone abilitate e qualicate.
Dimensionare la sezione dei cavi (prolunga e cavi di saldatura) in base all’applicazione.
Utilizzare sempre vestiti secchi e in buono stato per isolarsi dal circuito di saldatura. Portare scarpe isolanti, indifferentemente dall’ambiente di
lavoro.
Pericolo di scossa!
Una tensione a vuoto o di saldatura viene applicata ai circuiti se la saldatura è realizzata con procedimenti diversi, mentre la torcia
ed il porta-elettrodo sono collegati all’apparecchio.
Isolare sempre la torcia ed il porta elettrodo all’inizio del lavoro e durante le interruzioni.
Isolamento del saldatore ad arco in proporzione alla tensione di saldatura !
Tutti i pezzi attivi del circuito di corrente di saldatura non possono essere protetti contro il contatto diretto. Il saldatore deve
quindi tenere, contro i risci, un comportamento conforme alle regole di sicurezza. Anche il contatto con una tensione bassa può
sorprendere e, di conseguenza, provocare un incidente.
• Indossare un equipaggiamento di protezione asciutto ed intatto ( scarpe con suole in gomma / guanti di protezione in cuoio ,
senza rivetti e senza graffette ) !
• Evitare il contatto diretto con le prese di collegamento o prese non isolate !
• Collocare sempre la torcia di saldatura o il porta-elettrodi su un supporto isolato !
Rischio di ustione al livello del collegamento alla corrente di saldatura !
Se i collegamenti alla corrente di saldatura non sono bloccati correttamente, i raccordi ed i cavi possono surriscaldarsi e provocare
ustioni in caso di contatto !
• Vericare quotidianamente i raccordi alla corrente di saldatura e bloccarli, se necessita, girandoli verso destra.
Le correnti di saldatura vaganti possono distruggere i conduttori di terra, danneggiare le apparecchiature e i dispositivi elettrici e
causare il surriscaldamento dei componenti che possono causare un incendio.
52
NOMADFEED
IT
I cavi di alimentazione, di prolunga e di saldatura devono essere totalmente srotolati, per evitare il surriscaldamento.
- Assicurarsi che il ssaggio del pezzo sia solido e senza problemi elettrici!
- Attaccare o sospendere tutti gli elementi conduttori di elettricità della fonte di saldatura, come il telaio, il carrello e i sistemi di sollevamento in modo
tale che essi siano isolati!
- Non depositare altra attrezzatura come trapani, dispositivi di aflatura, ecc., sulla fonte di saldatura, il carrello, o i sistemi di sollevamento senza che
essi siano stati previamente isolati!
- Collocare sempre le torce di saldatura o porta elettrodi su supercie isolata quando non sono in uso!
EMISSIONI ELETTROMAGNETICHE
La corrente elettrica che attraversa un qualsiasi conduttore produce dei campi elettrici e magnetici (EMF) localizzati. La corrente di
saldatura produce un campo elettromagnetico attorno al circuito di saldatura e al dispositivo di saldatura.
I campi elettromagnetici EMF possono disturbare alcuni impianti medici, per esempio i pacemaker. Devono essere attuate delle misure di protezione
per le persone che portano impianti medici. Per esempio, restrizioni di accesso per i passanti o una valutazione del rischio individuale per i saldatori.
Tutti i saldatori dovranno attenersi alle procedure seguenti al ne di minimizzare l’esposizione ai campi elettromagnetici provenienti dal circuito di
saldatura:
• posizionate i cavi di saldatura insieme - ssateli con una fascetta, se possibile;
• posizionate il vostro busto e la vostra testa il più lontano possibile dal circuito di saldatura;
• non avvolgete mai i cavi di saldatura attorno al vostro corpo;
• non posizionate il vostro corpo tra i cavi di saldatura. Tenete i due cavi di saldatura sullo stesso lato del vostro corpo;
• collegate il cavo di ritorno al pezzo da lavorare il più vicino possibile alla zona da saldare;
• non lavorate a anco, né sedetevi sopra, o addossatevi alla fonte di corrente della saldatura;
• non saldate quando spostate la fonte di corrente di saldatura o il trainalo.
I portatori di pacemaker devono consultare un medico prima di usare la fonte di corrente di saldatura.
L’esposizione ai campi elettromagnetici durante la saldatura potrebbe avere altri effetti sulla salute che non sono ancora
conosciuti.
TRASPORTO E TRANSITO DEL TRAINAFILO
Il trainalo è provvisto di un’impugnatura che permette il trasporto a mano. Attenzione a non sottovalutarne il peso. L’impugnatura non è considerata
come un modo di imbragatura. Mai sollevare una bombola di gas e il materiale allo stesso tempo. Le loro norme di trasporto sono distinte.
Non far passare il dispositivo sopra a persone o oggetti. È preferibile togliere la bobina prima di ogni sollevamento o trasporto del trainalo.
INSTALLAZIONE DEL DISPOSITIVO
Regole da rispettare :
• Il trainalo deve essere messo in servizio solamente con tutti gli sportelli chiusi.
• Mettere il dispositivo su un suolo in cui l’inclinazione massima è di 10°.
• La fonte di corrente di saldatura deve essere al riparo dalla pioggia e non deve essere esposta ai raggi del sole.
ll dispositivo è di grado di protezione IP23, il che comporta :
- una protezione contro l’accesso alle aree pericolose di corpi solidi di diam >12.5mm e,
- una protezione contro la pioggia inclinata del 60° rispetto alla verticale..
Questo materiale potrebbe essere usato all’aperto con l’indice di protezione IP23.
Il fabbricante GYS non si assume alcuna responsabilità circa i danni provocati a persone e oggetti dovuti ad un uso non corretto
e pericoloso di questo dispositivo.
MANUTENZIONE / CONSIGLI
• Le manutenzioni devono essere effettuate solo da personale qualicato. È consigliata una manutenzione annuale.
• Scollegare le connessioni tra il trainalo e la fonte di corrente di saldatura e attendere due minuti prima di lavorare sul
dispositivo.
• Regolarmente, togliere il coperchio e spolverare con l’aiuto di una pistola ad aria. Approttare per far vericare la tenuta dei collegamenti elettrici
con un utensile isolato.
Cogliere l’occasione per far vericare lo stato delle connessioni elettriche con un utensile isolato.
Controllare periodicamente lo stato dei fasci cavi tra il trainalo e la fonte di corrente di saldatura. Se quest’ultimo è danneggiato, deve essere
sostituito.
Attenzione ! Se un mezzo di manutenzione diverso da quello consigliato dal fabbricante viene utilizzato durante la saldatura, prevedere un’isolazione
tra il rivestimento del trainalo e il mezzo di manutenzione.
53
NOMADFEED
IT
INSTALLAZIONE - FUNZIONAMENTO DEL PRODOTTO
Solo le persone esperte e abilitate dal fabbricante possono effettuare l’installazione. Durante l’installazione, assicurarsi che il
generatore sia scollegato dalla rete.
Rischio di lesioni/ferite legato ai componenti mobili !
I trainali sono provvisti di componenti mobili che possono agganciare mani, capelli, vestiti o utensili e di conseguenza causare
ferite!
• Non toccare i componenti girevoli o mobili, o i pezzi delle guide di trascinamento !
• Assicurarsi che i coperchi carter o i coperchi di protezione restino ben chiusi durante il funzionamento!
DESCRIZIONE GENERALE
NOMADFEED è una valigia trainalo per procedimenti di saldatura ad arco MIG/MAG/Open-Arc. La sua scatola in plastica le conferisce un isolamento
elettrico naturale nei confronti dell’ambiente di lavoro e un grado di protezione IP23 nei confronti delle proiezioni di acqua e di corpi estranei cir-
costanti. E’ auto-alimentata dalla tensione elettrica disponibile sul circuito di saldatura. Questa tensione può essere il risultato sia di una sorgente di
corrente (CC) che di tensione (CV), d’un segnale alternato, continuo positivo o continuo negativo.
NOMADFEED controlla l’ingresso del gas di protezione, l’arrivo della corrente di saldatura e lo srotolamento del lo di saldatura. Visualizza la corrente
di saldatura, la tensione di saldatura, la velocità di srotolamento del lo e la tensione d’alimentazione.
Il suo trainalo di grande potenza con 4 rulli può trainare sia lo pieno che lo rivestito no ad un diametro di 2.4 mm.
DESCRIZIONE DEL MATERIALE (FIG-1)
1- Trainalo 9- Fusibile di protezione
2- Cavo di connessione del morsetto di massa 10- Pulsante di epurazione gas
3- Interruttore 2 tempi / 4 tempi 11- Pulsante di caricamento lo
4- Interruttore generale 12- Selezione modalità «Soft Start»
5- Potenziometro di regolazione della velocità del lo 13- Selezione modalità CC o CV
6- Cuscinetti di protezione 14- Ingresso del gas di protezione
7- Pannello di comando 15- Cavo d'alimentazione di potenza
8- Supporto bobina
INTERFACCIA UOMO MACCHINA (IHM) (FIG 2)
Nomadfeed 425-4
L01 - Indicatore schermo della velocità di srotolamento del lo
L02 - Indicatore schermo della corrente di saldatura
L03 - Indicatore schermo della tensione di saldatura
L04 - Indicatore schermo della tensione d’alimentazione
L05 - Indicatore di surriscaldamento
L06 - Indicatore di sovratensione d’alimentazione
L07 - Indicatore di presenza di tensione sulla torcia
L08 - Visualizzazione della tensione d’alimentazione o di saldatura a 3 cifre
L09 - Visualizzazione della corrente disaldatura o della velicità di srotolamento a 3 cifre.
COLLEGAMENTO E CONSIGLI
Il collegamento o lo scollegamento del fascio cavo tra il generatore e il trainalo deve effettuarsi obbligatoriamente con il genera-
tore fuori tensione.
L’alimentazione elettrica dell’apparecchio si esegue connettendo il cavo di potenza della valigia ad un generatore di corrente di saldatura. Dovete
scegliere la polarità di saldatura in funzione del tipo di lo utilizzato. Il potenziale del cavo di potenza sarà quello della torcia da saldatura.
Collegare l’altra polarità del generatore al pezzo da saldare.
+
-
54
NOMADFEED
IT
Il collegamento tra questi due elementi si effettua mediante un fascio cavo apposito nella lista seguente :
Denominazione
Raffredda-
mento
Lunghezza Sezione Riferimento
NOMAD CABLE AIR
5m (16 ft)
Ø 95mm²
(3/0 AWG)
32439
10m (32 ft) 32446
Per lunghezze superiori, possono essere utilizzati i fasci dei dispositivi di saldatura classici MIG/MAG:
FASCIO DI COLLEGAMENTO MIG INVERTER AIR
15m (48 ft)
Ø 95mm²
(3/0 AWG)
38349
20m (64 ft) 38431
Sezione del conduttore raccomandata in funzione della corrente di saldatura utilizzata e della lunghezza totale del fasciocavo di saldatura.
Longueur des câbles
Courant de soudage
100 A 200 A 300 A 400 A
Moins de 30 m (100 ft) 16 mm² (6 AWG) 35 mm² (2 AWG) 50 mm² (1 AWG) 70 mm² (2/0 AWG)
50 m (160 ft) 25 mm² (4 AWG) 50 mm² (1 AWG) 70 mm² (2/0 AWG) 95 mm² (3/0 AWG)
70 m (230 ft) 35 mm² (2 AWG) 70 mm² (2/0 AWG) 95 mm² (3/0 AWG) 2 x 70 mm² (2 x 2/0 AWG)
100 m (330 ft) 50 mm² (1 AWG) 95 mm² (3/0 AWG) 2 x 70 mm² (2 x 2/0 AWG) 2 x 95 mm² (2 x 3/0 AWG)
Inne, collegare il morsetto di massa della Nomadfeed al pezzo da saldare.
La valigia è pronta per essere messa sotto tensione. L’alimentazione avviene dopo un segnale alternato 50 o 60Hz compreso tra 30 Vrms e 80 Vrms.
Avviene anche dopo un segnale continuo compreso tra 17Vdc e 113Vdc. La polarità del segnale continuo può essere positiva o negativa. Al di sotto di
questi valori minimi, Nomadfeed rischia di non accendersi o di non funzionare correttamente (interruzione di saldatura).
Al di sopra di questi valori, Nomadfeed bloccherà il suo funzionamento per proteggersi dalle sovratensioni e per proteggere l’utilizzatore. In questo
caso, la spia luminosa L06 si accende e non è più possibile saldare nchè la tensione resta troppo elevata.
INSTALLAZIONE DELLA BOBINA E CARICAMENTO DEL FILO (FIG 4)
Non portare guanti durante l’avvolgimento del lo e per il cambio della bobine del lo di apporto.
Quando si cambia il lo, srotolare la torcia in modo tale che il tragitto del lo sia il più possibile lineare e smontare l’ugello (FIG 4F) e la punta di
contatto (FIG 4E) in cima alla torcia.
FIG 4A :
• Posizionare la bobina sul suo supporto :
• Tener conto dell’aletta di trascinamento del supporto bobina. Per montare una bobina da 200mm, stringere il porta-bobina al massimo.
• Regolare il freno (FIG 4A-2) per evitare che all’arresto della saldatura l’inerzia della bobina aggrovigli il lo. Generalmente, non stringere troppo, ciò
provocherebbe un surriscaldamento del motore.
FIG 4B :
E’ fondamentale utilizzare rulli adatti al tipo di lo. I 2 rulli pressatori (diam.30mm) situati in alto sono diversi dai 2 rulli motore (diam.37mm) situati
in basso (FIG 4B). E’ necessario vericare l’insieme dei 4 rulli prima di impiegare il lo.
Type E - Ø 30 mm - (1.2 in) Type C - Ø 37 mm - (1.45 in)
Filo pieno
Ø 1,2 mm
038608
038646
- -
Ø 1,6 mm 038615
037113
040519
Ø 2,0 mm 037106 -
Ø 2,4 mm 038622 - - 040519
Filo pieno acciaio e
inox
Ø 0,8 mm
038561
-
042094
Ø 1,0 mm
042117
Ø 1,2 mm
041752
Ø 1,6 mm -
Alluminio
Ø 1,0 mm
038578 -
042162
Ø 1,2 mm 038585
041776
Ø 1,6 mm 038592 -
Regolare la pressione dei rulli pressori con l’aiuto delle 2 manopole di regolazione (FIG 4C-4). La trazione dev’essere sufciente per trainare il lo nella
torcia senza che ci sia pattinamento del lo sui rulli. Ciò nonostante, quando il lo tocca il pezzo da saldare, i rulli devono poter scivolare sul lo senza
che il lo si attorcigli uscendo dal trainalo. Su li morbidi come l’alluminio, le leghe di rame o i li animati, la pressione dei rulli dev’essere ragionevole
per non deformare la sezione del lo o avere una trazione troppo elevata. Privilegiare una regolazione sul 2.
È necessario togliere il tubo capillare in ottone situato nel connettore europeo (FIG-4C-5) per lo di un diametro superiore a
1.6mm.
55
NOMADFEED
IT
FIG 4C :
Per caricare il lo, procedere come segue :
• Allentare le manopole (FIG 4C-4) al massimo e abbassarle, inserire il lo, poi richiudere il trainalo e stringere le manopole secondo le indicazioni.
• Azionare il motore premendo sul pulsante della torcia o sul blocchetto di avanzamento.
• Far uscire il lo dalla torcia di circa 5 cm, poi mettere all’estremità della torcia la punta di contatto adatta al lo utilizzato (FIG 4E), così come l’ugello
(FIG 4F).
Osservazioni :
• Una errata scelta del tipo di guaina, della sua misura o della misura della punta di contatto può creare problemi di srotolamento e
di surriscaldamento del motore.
• Il connettore della torcia deve essere anch’esso stretto con attenzione al ne di evitare il suo riscaldamento.
• Vericare che né il lo, né la bobina tocchino le parti meccaniche del dispositivo, altrimenti ci sono pericoli di corto circuito.
• Per impedire che la bobina si stacchi e cada, bisogna controllare che il blocco bobina sia chiuso e bloccare il coperchio della valigia
quando si salda e durante il transito del lo.
AVVIO DELL’APPARECCHIO
Mettere sotto tensione l’apparecchio con l’interruttore 4.
L’attivazione è segnalata dall’accensione degli schermi.
Connettere il gas di protezione sul raccordo 14 (se necessario alla procedura di saldatura utilizzata). La pressione su questo circuito non deve supe-
rarer 0.5 MPa, 5 bar, 87 psi.
Il pulsante 10 permette di comandare la valvola d’ingresso del gas per epurare l’aria contenuta nel circuito d’alimentazione e nella torcia. Regolare il
usso di gas al valore adatto al lo, sul manometro ussometro della bombola di gas.
Il pulsante 11 permette di far girare il motore del trainalo per facilitare il caricamento del lo nella torcia.
FUNZIONAMENTO DELLO SCHERMO
Il display superiore permette di conoscere in tempo reale :
- la tensione d’alimentazione dell’apparecchio mentre non si salda (la spia L04 si accende)
- la tensione di saldatura durante la saldatura (la spia L03 si accende)
Linformazione della tensione di saldatura può essree mantenuta per 20s dopo la ne del cordone di saldatura (vedi « pannello di congurazione
dell’apparecchio »).
Lo schermo inferiore permette di conoscere in tempo reale :
- la corrente di saldatura (la spia L02 si accende)
- la velocità del lo (la spia L01 si accende)
Linformazione corrente o velocità, l’unità dello schermo della velocità (m/min o inch/min) o il mantenimento delle informazioni possono essere para-
metrate (vedi « congurazione dell’apparecchio »).
La spia L05 si accende in caso di surriscaldamento dell’apparecchio.
La spia L06 si accenda in caso di sovratensione d’alimentazione dell’apparecchio.
La spia L07 si accende in caso di presenza di tensione in punta alla torcia.
Durante la saldatura, il generatore misura e mostra i valori istantanei di corrente e di tensione di saldatura. Dopo la aldatura i valori medi di corrente
e di tensione restano afssi per 20 secondi.
Appena si varia la regolazione della velocità del lo (5), le misurazioni afsse vengono sostituite dalle misurazioni di tensione d’alimentazione e de
velocità del lo.
In funzione della modalità di saldatura (short-arc, globular-arc, spray-arc), delle lunghezze dei cavi e del posizionnamento del morsetto di massa, i
valori possono uttuare leggermente.
REGOLAZIONE DELL’APPARECCHIO
Regolazione della velocità di srotolamento del lo :
La regolazione della velocità del lo si effettua con il potenziometro 5. Il valore regolato si visualizza in tempo reale sullo schermo inferiore.
Funzione Soft Start :
All’inizio del cordone, è possibile ottenere una velocità del lo lenta per avere un innesco più dolce posizionando l’interruttore 12 su 1.
Quando l’interruttore è su 0, la velocità si avvierà direttamente al valore regolato per la saldatura. Linnesco sarà quindi più rapido ma più energico.
Funzione CC / CV :
A seconda del tipo di generatore di corrente utilizzato (sorgente di tensione o sorgente di corrente), è possibile selezionare 2 modalità di regolazione
della velocità del lo.
Interruttore 13 su 1 : la modalità CC è attivata e permette di avere una regolazione della velocità lo in funzione del livello della tensione di saldatura.
Questa posizione è più adatta ai generatori a corrente continua.
Interruttore 13 sur 0 : la modalità CV è attivata e permette di avere una velocità lo stabila a qualsiasi livello di tensione di saldatura. Questa posizione
è più adatta ai generatori a tensione costante.
Per impostazione predenita è consigliata la modalità CV.
Funzione 2T / 4T :
La pressione sul pulsante può selezionare le 2 modalità : 2 tempi o 4 tempi.
2 tempi : con la pressione sul pulsante l’apparecchio effettua il cordone di saldatura. Quando si rilascia il pulsante l’apparecchio interrompe il cordone.
4 temps : alla prima pressione sul pulsante, l’apparecchio inizia il cordone di saldatura. Al rilascio del pulsante, l’apparecchio continua il cordone di
saldatura. Alla seconda pressione si interrompe il cordone. Ciò permette al saldatore di realizzare un cordone molto lungo, senza dover tenuto premuto
il pulsante.
56
NOMADFEED
IT
4 secondi dopo aver iniziato un cordone di saldatura , se non viene rilevata alcuna corrente, l’apparecchio interrompe il cordone.
Alla ne del cordone di saldatura, l’apparecchio gestisce automaticamente la fusione del lo in punta alla torcia e la protezione gassosa.
Protezione termica :
L’apparecchio è dotato di sicurezza termica che si attiva quando la temperatura dei conduttori è eccessiva. In questo caso la spia luminosa L05 si
accende e non è più possibile saldare no a quando la temperatura resta elevata. In caso intervenga la protezione, lasciare che l’apparecchio si raf-
freddi per almeno 15 min.
Pannello di congurazione dell’apparecchio :
Sul circuito elettronico convertitore, un pannello a 8 interruttori SW permette di congurare l’utilizzo dell’apparecchio. Per accedere a questo pannello,
è necessario togliere la copertura in lamiera sulla quale sono posti il porta fusibili e i 4 pulsanti. Questa manipolazione deve essere effettuata da per-
sonale qualicato dopo aver scollegato l’apparecchio dalla sorgente di energia.
SW
Factory setting :
Werkseinstellungen :
DIP switch settings
DIP-Switch Einstellungen
Display hold on
Displaysperre aktiviert
Display hold off
Displaysperre deaktiviert
Welding current display on
Anziege des Strom aktiviert
Welding current display off
Anziege des Strom deaktiviert
Wire speed display : m/min
Anziege der Drahtgeschwindigkeit : m/min
Wire speed display : in/min
Anziege der Drahtgeschwindigkeit : in/min
Mode diagnostic désactivé
Service mode off
Diagnosemodus deaktiviert
Mode diagnostic activé
Service mode on
Diagnosemodus aktiviert
Étalonnage du courant désactivé
Current calibration off
Kalibrierung Strom deaktiviert
Étalonnage du courant activé
Current calibration on
Kalibrierung Strom aktiviert
Étalonnage de la tension (+) désactivé
Voltage (+) calibration off
Kalibrierung Spannung (+) deaktiviert
Étalonnage de la tension (+) activé
Voltage (+) calibration on
Kalibrierung Spannung (+) aktiviert
Étalonnage de la tension (-) désactivé
Voltage (-) calibration off
Kalibrierung Spannung (-) deaktiviert
Étalonnage de la tension (-) activé
Voltage (-) calibration on
Kalibrierung Spannung (-) aktiviert
Wire speed calibration off
Kalibrierung Drahtgeschwindigkeit deaktiviert
Wire speed calibration on
Kalibrierung Drahtgeschwindigkeit aktiviert
1
2
3
4
5
6
7
8
Dettagli sulla funzione SW4 :
Questa funzione permette di aver accesso all’insieme degli avvenimenti che hanno avuto luogo nel corso dell’utilizzo del prodotto sotto forma di fun-
zioni da Fc1 a Fc6, segnalate sullo schermo superiore. I pulsanti 10 e 11 permettono di cambiare funzione.
Funzione Descrizione
Fc1
Test d'informazione sul pulsante torcia. Una pressione sul pulsante visualizza 888 sullo schermo inferiore. Spegnimento dello schermo
al rilascio del pulsante.
Fc2
Totalizzatore del numero di cicli di saldatura effettuati. Unità di visualizzazione : 1000 cicli. La visualizzazione si ripete in 3 tappe : per
2s (secondi), le 3 cifre del valore massimo, poi per 2s le 3 cifre del valore minimo, poi spegnimento dello schermo per 2s.
Fc3
Totalizzatore della durata della messa sotto tensione del prodotto. Unità di visualizzzione : 1 ora. La visualizzazione si ripete in 3 tappe
: per 2s (secondi), le 3 cifre del valore massimo, poi per 2s le 3 cifre del valore minimo, poi spegnimento dello schermo per 2s.
Fc4
Totalizzatore della durata della saldatura del prodotto. Unità di visualizzzione : 1 ora. La visualizzazione si ripete in 3 tappe : per 2s
(secondi), le 3 cifre del valore massimo, poi per 2s le 3 cifre del valore minimo, poi spegnimento dello schermo per 2s.
57
NOMADFEED
IT
Fc5
Totalizzatore del numero di attivazioni della sicurezza termica del prodotto. Unità di visualizzazione : 1 attivazione. La visualizzazione
si ripete in 3 tappe : per 2s (secondi), le 3 cifre del valore massimo, poi per 2s le 3 cifre del valore minimo, poi spegnimento dello
schermo per 2s.
Fc6
Totalizzatore del numero di attivazioni della sicurezza contro le sovratensioni del prodotto. Unità di visualizzazione : 1 attivazione. La
visualizzazione si ripete in 3 tappe : per 2s (secondi), le 3 cifre del valore massimo, poi per 2s le 3 cifre del valore minimo, poi spe-
gnimento dello schermo per 2s.
Chiarimenti sulle funzioni da SW5 a SW8 :
La verica della precisione delle misurazioni della tensione, della corrente e della velocità di srotolamento del lo deve essere fatta annualmente. In
caso di scostamento (variazione) dei valori, è possibile realizzare una regolazione sul +/- 20% del valore visualizzato. Per questo è necessario disporre
:
- di una sorgente di corrente capace di fornire 425A, con una tensione a vuoto di almeno 70V.
- di un carico resistivo che permetterà di caricare corrente dal generatore.
- d’apparecchi di misurazione calibrati : voltmetro dc, pinza amperometrica dc, dinamometro che permette di misurare la velocità della supercie dei
rulli del trainalo.
Collegare il generatore alla valigia ed il carico resistivo in uscita della valigia stessa. Posizionare il voltmetro tra la punta della torcia e il morsetto di
massa della valigia. Posizionare la pinza amperometrica sulla torcia di saldatura. Misurare la velocità di srotolamento su uno dei rulli di trascinamento,
sollevando i rulli pressori o con l’aiuto di un dinamometro in grado di misurare la velocità di supercie direttamente sul lo di saldatura.
Selezionare la funzione da SW5 a SW8 desiderata (una sola alla volta) poi mettere sotto tensione l’apparecchio. In vari punti di misurazione all’interno
dell’intervallo visualizzato del prodotto, regolare il valore visualizzato dall’apparecchio con l’aiuto dei 2 pulsanti 0 e 11. Il pulsante 11 permette di
diminuire il valore visualizzato e il pulsante 10 permette di aumentarlo.
I valori regolati vengono automaticamente visualizzati e memorizzati.
Messaggi d’errore :
Erreur Signication
Err 001 Gâchette torche activée à la mise sous tension de l’appareil.
Err 002 Bouton d’avance l ou bouton de purge gaz activés à la mise sous tension de l’appareil.
Err 003 2 fonctions (SW4 à 8) activées simultanément
Per vericare (e/o) calibrare il Nomadfeed, GYS propone un sistema specico CALIWELD :
Valigia di calibratura :
• GCU 1.0 (rif. 060456)
Cariche di calibratura :
• Load 320A-100% (rif. 060418)
• Load 550A-3% (rif. 060425)
Cavi di prolunga :
• 1m30, 95 mm² : (rif. 033689)
• 5m, 95 mm² : (rif. 032439)
• 10m, 95 mm² : (rif. 032446)
Scoprite la gamma completa CALIWELD sul nostro sito www.gys.fr.
INFORMAZIONI SULLA MANUTENZIONE E IL CONTROLLO DEL DISPOSITIVO
La manutenzione, il controllo o ogni modica del dispositivo deve essere afdato ad una persona qualicata. Se questa non è autorizzata, potrà com-
portare l’annullamento della garanzia. Qualsiasi intervento sul dispositivo deve essere effettuato in assenza di tensione (dispositivo scollegato dalla
rete elettrica), attendere almeno 5 minuti prima di un qualsiasi intervento, consegnare l’installazione se necessario.
Quotidianamente :
- Controllare la torcia, i rulli, la forza di serraggio e le connessioni.
2 volte all’anno :
- Pulire l’interno del dispositivo con dell’aria secca.
- Attenzione a non introdurre dei materiali conduttori nel dispositivo, come la torcia.
- Controllare l’usura e il serraggio dei collegamenti, ristringere se necessario.
- Controllare le parti elettriche, gas, supporto bobine, trainalo e ssaggio bombole.
- Vericare e regolare se necessario le misurazioni visualizzate.
58
NOMADFEED
58
NOMADFEED
9
10
11
12
13
8
1
15
14
1
2
4
3
6
5
7
Nomadfeed 425-4
9
10
11
12
13
8
1
15
14
1
2
4
3
6
5
7
9
10
11
12
13
8
1
15
14
1
2
4
3
6
5
7
FIG 1
59
NOMADFEED
58 59
NOMADFEED
FIG 2
Nomadfeed 425-4
S
DÉTAIL S
ECHELLE 2 : 3
L04
L02
L03
L05
L06
L07
L08
L09
5
L01
60
NOMADFEED
FR
60
FIG 3
- Acier / Steel / Stahl / Acero
/ Staal / Aço
- Inox - Stainless steel
- Alu
Gaine acier / Steel
sheath / Stahlseele
Gaine téon / Teon sheath /
Teonseele
Tube capillaire / Capillary
Pipe / Kapillarrohr
A/
B/
NO USE
FIG 4
2 3
A B
C
D
E F
4
4
5
1
2
PIÈCES DE RECHANGE / SPARE PARTS / ERSATZTEILE / PIEZAS DE RECAMBIO / ЗАПЧАСТИ
/ RESERVE ONDERDELEN / PEZZI DI RICAMBIO / RESERVE ONDERDELEN
A
B
D
E
F
G
I
L
K
J
H
C
N
P
O
Q
M
60 61
NOMADFEED
Rep. Nomadfeed 425-4
A
Electrovanne / Solenoid valve / Gasventil / Electroválvula / Электроклапан / Elettrovalvola / Elektromagne-
tische klep
71507
B+C
Câble de puissance + Faisceau à sonde de température / Power cable + temperature sensor cable / Stromka-
bel + Temperatursonde / Cable de potencia + Cable con sonda de temperatura / Силовой кабель + Пучок
термодатчиков / Cavo di potenza + fascio sonda di temperatura / Stroomkabel + kabel met temperatuursen-
sor
91647
D Contacteur / Contactor / Schütz / Contactor / Замыкатель / Contattore / Relais 51081
E
Circuit électronique à condensateurs / Capacitors PCB / Kondensatorplatine / Circuito electrónico a condensa-
dores / Электронная плата с конденсаторами / Circuito elettronico a condensatori / Elektronisch circuit met
condensatoren
97412
F
Capteur de courant / Current sensor / Stromsensor / Sensor de corriente / Датчик тока / Sensore di corrente /
Stroomsensor
64677
G
Moto-dévidoir / Feed motor assembly / Drahtvorschubmotor / Moto-devanadera / Моторизированный
подающий механизм / Trainalo / Gemotoriseerde rollen
51173
H
Circuit électronique d’afchage / Display PCB / Displayplatine / Circuito electrónico de visualización /
Электронная плата индикации / Circuito elettronico di visualizzazione / Elektronisch circuit display
97413
I
Circuit électronique convertisseur / Inverter PCB / Konverterplatine / Circuito electrónico convertidor /
Электронная плата преобразователя / Circuito elettronico convertitore / Elektronisch circuit omvormer
97414
J
Interrupteur 15x21 mm / Switch 15x21 mm / Schalter 15x21 mm / Interruptor 15x21 mm / Прерыватель
15x21 мм / Interruttore 15x21 mm / Schakelaar 15x21 mm
52469
K
Bouton poussoir 15x21 mm / Push-button15x21 mm / Taster 15x21 mm / Botón de presión 15x21 mm /
ажимная кнопка 15x21 мм / Pulsante 15x21 mm / Drukknop 15x21 mm
52470
L
Porte fusible 6,3x32 mm + fusible 6,3x32 T 15 A / Fuse holder6.3x32 mm + fuse 6.3x32 T 15 A / Sicherungs-
halter 6,3x32 mm + Sicherung 6,3x32 T 15 A / Porta fusible 6,3x32 mm + fusible 6,3x32 T 15 A / сменный
патрон плавкого предохранителя 6,3x32 мм + плавкий предохранитель 6,3x32 T 15 A / Porta fusibile
6,3x32 mm + fusibile 6,3x32 T 15 A / Zekeringhouder 6,3x32 mm + zekering 6,3x32 T 15 A
51387 + 51347
M Clavier / Keypad / Bedienfeld / Teclado / Панель управления / Tastiera / Bedieningspaneel 75448
N
Bouton de potentiomètre diam. 28 mm + feutrine / Potentiometer button diam. 28 mm + marking / Potentio-
meterknopf 28mm + Filz / Botón de potenciómetro diám. 28 mm + eltro / Кнопка потенциометра диам. 28
мм + фетр / Pulsante del potenziometro diam. 28 mm + feltro / Knop potentiometer diam. 28 mm + lt
73021 + 11105
O
Interrupteur 15x21 mm + protection / Switch 15x21 mm + protection / Schalter 15x21mm + Schutz / Inter-
ruptor 15x21 mm + protección / Прерыватель 15x21 мм + защита / Interruttore 15x21 mm + protezione /
Schakelaar 15x21xmm + bescherming
52469 + 52471
P
Interrupteur 30x22 mm + protection / Switch 30x22 mm + protection / Schalter 30x22 mm + Schutz / Inter-
ruptor 30x22 mm + protección / Прерыватель 30x22 мм + защита / Interruttore 30x22 mm + protezione /
Schakelaar 30x22 mm + bescherming
52467 + 52463
Q
Câble avec pince de masse + presse étoupe / Earth clamp and cable + tow press / Kabel mit Masseklemme +
Kabelverschraubung / Cable con pinza de masa + prensa-estopa / Кабель с зажимом массы + сальник / Cavo
con morsetto di massa + pressacavo / Kabel met massa klem + kabelwartel
91584 + 42170
6
1 patin de protection / 1 protection "foot" / 1 Schutzfuß / 1 soporte de protección / 1 защитная подошва / 1
cuscinetto di protezione / 1 bescherm-rubber
91064
8
Support bobine / Reel support / Drahtförderrollen / Soporte bobina / Держатель бобины / Supporto bobina /
Spoel-houder
71613
WH1
Faisceau électrique 2x3 bornes / Electrical cable 2x3 terminals / Kabelstrang 2x3 Anschüsse / Cable de
conexión eléctrica 2x3 bornes / Электрический провод 2x3 клеммы / Fascio elettrico 2x3 terminali /
Elektrische kabel 2x3 aansluitingen
95976
WH2
Faisceau électrique 2x2 bornes / Electrical cable 2x2 terminals / Kabelstrang 2x2 Anschüsse / Cable de
conexión eléctrica 2x2 bornes / Электрический провод 2x2 клеммы / ascio elettrico 2x2 terminali / Elektrische
kabel 2x2 aansluitingen
95947
WH3
Faisceau électrique 2x6 bornes / Electrical cable 2x6 terminals / Kabelstrang 2x6 Anschüsse / Cable de
conexión eléctrica 2x6 bornes / Электрический провод 2x6 клемм / Fascio elettrico 2x6 terminali / Elektrische
kabel 2x6 aansluitingen
95845
WH4
Faisceau électrique 1x5 bornes / Electrical cable 1x5 terminals / Kabelstrang 1x5 Anschüsse / Cable de
conexión eléctrica 1x5 bornes / Электрический провод 1x5 клемм / Fascio elettrico 1x5 terminali / Elektrische
kabel 1x5 aansluitingen
_
WH5
Faisceau électrique 2x4 bornes / Electrical cable 2x4 terminals / Kabelstrang 2x4 Anschüsse / Cable de
conexión eléctrica 2x4 bornes / Электрический провод 2x4 клеммы / Fascio elettrico 2x4 terminali /
Elektrische kabel 2x4 aansluitingen
95973
WH6
Faisceau électrique 1x3 bornes / Electrical cable 1x3 terminals / Kabelstrang 1x3 Anschüsse / Cable de
conexión eléctrica 1x3 bornes / Электрический провод 1x3 клеммы / Fascio elettrico 1x3 terminali /
Elektrische kabel 1x3 aansluitingen
95798
62
NOMADFEED
SCHÉMA ÉLECTRIQUE / ELECTRICAL DIAGRAM / STROMLAUFPLAN / ESQUEMA ELÉCTRICO /
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА / SCHEMA ELETTRICO / ELEKTRISCH SCHEMA
NOMADFEED
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES / TECHNICAL SPECIFICATIONS / TECHNISCHE DATEN /
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS / ТЕХНИЧЕСКИЕ СПЕЦИФИКАЦИИ / SPECIFICHE TECNICHE /
TECHNISCHE GEGEVENS
Nomadfeed 425-4
Tensions d’alimentation (DC) – issues du générateur / Power supply voltage (DC) – generator output / Ver-
sorgungsspannung (DC) – aus dem Generator / Tensión de alimentación (DC) - provenientes del generador /
Напряжения питания (DC) – из источника / Tensione di alimentazione (DC) - creata dal generatore / Voedingss-
panning (DC) - afkomstig uit het lasapparaat
U
1
= 17 Vdc - 113 Vdc
U
1
= 30 Vac - 80 Vac
Vitesse de moteur / Motor speed / Versorgungsspannung (DC) – aus dem Generator / Velocidad de motor /
Скорость двигателя / Velocità del motore / Snelheid motor
1 - 24 m/mn
39 - 945 inch/mn
Connectique de torche / Torch connector / Brenneranschluss / Conexiones de antorcha / Соединения горелки /
Connettori della torcia / Aansluiting toorts
EURO
Bobines supportées / Supported wire reels / geeignete Drahtspulen / Bobinas soportadas / Подходящие бобины / Bobine
supportate / Ondersteunde spoelen
200mm / 300mm
Fils supportés / Supported wires / geeignete Drähte / Alambres/hilos soportados / Подходящие виды проволоки / Fili
supportati / Ondersteunde draden
Fe : 0.6mm – 1.6mm
SS : 0.8mm – 1.6mm
Al : 1.0mm – 1.6mm
Cored : 0.9mm – 2.4mm
Facteur de marche à 40°C (10 min)*
Norme EN60974-1.
Duty cycle at 40°C (10 min)* Standard EN60974-1.
Einschaltdauer @ 40°C (10 min)* EN60974-1-Norm.
Ciclo de trabajo a 40°C (10 min)* Norma EN60974-1
ПВ% при 40°C (10 мин)* Норма EN60974-1.
Ciclo di lavoro a 40°C (10 min)* Norma EN60974-1.
Inschakelduur bij 40°C (10 min)* Norm EN60974-1.
60% 425 A
100% 300 A
Gaz de protection / Protectice gas / Schutzgas / Gas de protección / Защитный газ / Gas di protezione / Beschermingsgas
(Pmax = 0,5 MPa / 5 bar / 72 psi)
Fonction du matériau à souder
Depending on the material to weld
Функция свариваемого материала
Funzione del materiale da saldare
Functie van het te lassen materiaal
Type de galet / Drive roller type / Drahtführungsrolle-Typ / Tipo de rodillo / Тип ролика / Tipo di rullo /
Type draadaanvoerrol
C (x2)
E (x2)
Température de fonctionnement / Functionning temperature / Betriebstemperatur / Temperatura de funcionamiento /
Рабочая температура / Temperatura di funzionamento / Gebruikstemperatuur
-10°C / +40°C
( -14°F / + 104°F)
Température de stockage / Storage temperature / Lagerungstemperatur / Temperatura de almacenaje / Температура
хранения / Temperatura di stoccaggio / Bewaartemperatuur
-20°C +55°C
(-4°F / +131°F)
Degré de protection / Protection level / Schutzart / Grado de protección / Степень защиты / Grado di protezione / Bescher-
mingsklasse
IP23
Dimensions (Lxlxh) / Dimensions (LxWxH) / Abmessungen (LxBxT) / Dimensiones (Lxlxh) / Размеры (ДхШхВ) / Dimensioni
(Lxlxh) / Afmetingen (Lxbxh)
60 x 22 x 43 cm
23,6 x 8,7 x 17 in
Poids / Weight / Gewicht / Вес / Peso / Gewicht
14,6 kg
32,2 lbs
*
Les facteurs de marche sont réalisés selon la norme EN60974-1 à 40°C et sur un cycle de 10 min.
Lors d’utilisation intensive (supérieur au facteur de marche) la protection thermique peut s’enclencher, dans ce cas, l’arc s’éteint et le témoin
s’allume.
Laissez l’appareil alimenté pour permettre son refroidissement jusqu’à annulation de la protection.
L’appareil, en fonction du mode choisi, décrit une caractéristique soit de type courant constant, soit de type tension constante.
* The duty cycles are measured according to standard EN60974-1 à 40°C and on a 10 min cycle.
While under intensive use (> to duty cycle) the thermal protection can turn on, in that case, the arc swictes off and the indicator
switches on.
KKeep the machine’s power supply on, to enable cooling until thermal protection cancellation.
The device, depending on the selected mode, describes either an output characteristic of «constant current» type, or an output characteristic of «constant voltage» type.
* Einschaltdauer gemäß EN60974-1 (10 Minuten - 40°C).
Bei sehr intensivem Gebrauch (>Einschaltdauer) kann der Thermoschutz ausgelöst werden. In diesem Fall wird der Lichtbogen abgeschaltet und die entsprechende Warnung erscheint auf der Anzeige.
Das Gerät zum Abkühlen nicht ausschalten und laufen lassen bis das Gerät wieder bereit ist.
Das beschriebene Gerät hat eine Ausgangscharakterisitk vom Typ «Konstantspannung».
*Los ciclos de trabajo están realizados en acuerdo con la norma EN60974-1 a 40ºC y sobre un ciclo de diez minutos.
Durante un uso intensivo (superior al ciclo de trabajo), se puede activar la protección térmica. En este caso, el arco se apaga y el testigo
se enciende.
Deje el aparato conectado para permitir que se enfríe hasta que se anule la protección.
El equipo, en función del modo elegido, posee una característica de salida de tipo corriente constante o tensión constante.
* ПВ% указаны по норме EN60974-1 при 40°C и для 10-минутного цикла.
При интенсивном использовании (> ПВ%) может включиться тепловая защита. В этом случае дуга погаснет и загорится индикатор
.
Оставьте аппарат подключенным к питанию, чтобы он остыл до полной отмены защиты.
Аппарат, в зависимости от выбранного режима, имеет характеристику либо «постоянный ток», либо «постоянное напряжение».
* I cicli di lavoro sono realizzati secondo la norma EN60974-1 a 40°C e su un ciclo di 10 min.
Durante l’uso intensivo (> al ciclo di lavoro) la protezione termica può attivarsi, in questo caso, l’arco si spegne e la spia
si illumina.
Lasciate il dispositivo collegato per permetterne il raffreddamento no all’annullamento della protezione.
Il dispositivo, in base alla modalità scelta, presenta una caratteristica sia di tipo corrente costante che di tipo tensione costante.
* De inschakelduur is gemeten volgens de norm EN60974-1 bij een temperatuur van 40°C en bij een cyclus van 10 minuten.
Bij intensief gebruik (superieur aan de inschakelduur) kan de thermische beveiliging zich in werking stellen. In dat geval gaat de boog uit en gaat het beveiligingslampje
branden.
Laat het apparaat aan de netspanning staan om het te laten afkoelen, totdat de beveiliging afslaat.
Het apparaat, afhankelijk van de gekozen modus, heeft een eigenschap van constante stroom of van contante spanning.
63
64
NOMADFEED
ICÔNES / ICONS / ZEICHEN / ICONOS / СИМВОЛЫ / ICONE / PICTOGRAMMEN
- Attention ! Lire le manuel d’instruction avant utilisation.
- Warning ! Read the instruction manual before use.
- Achtung! Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig vor Inbetrieb-
nahme des Gerätes durch.
- ¡Atención! Lea el manual de instrucciones antes de su uso.
- Внимание! Прочтите инструкцию перед использованием.
- ¡Atención! Lea el manual de instrucciones antes de su uso.
-Let op! Lees aandachtig de gebruiksaanwijzing voor gebruik.
IEC 60974-5
- Le dévidoir est conforme à la norme IEC 60974-5.
- The wire feeder complies with the IEC 60974-5 standard.
- Der Drahtvorschubkoffer entspricht der Norm IEC 60974-5.
- La devanadera es conforme a la norma IEC 60974-5.
- Подающее устройство соответствует норме IEC 60974-5.
- Il trainalo è conforme alla norma IEC 60974-5.
- Het draadaanvoersysteem voldoet aan de eisen van de norm
IEC 60974-5.
- Symbole du dévidoir.
- Wire feeder symbol.
- Drahtvorschubsymbol
- Símbolo de la devanadera.
- Символ подающего устройства.
- Simbolo del trainalo.
- Symbool van het draadaanvoersysteem.
IP23
- Protection contre l’accès aux parties dangereuses des corps solides de Ø ≥12,5mm et chute d’eau (60° par rapport à la
verticale).
- Protected against the access of dangerous parts from solid bodies of a Ø ≥12,5mm and water (60° towards the vertical).
- Gegen Eindringen von Körpern mit einem Durchmesser >12,5mm und gegen Sprühwasser geschützt (Einfallwinkel 60°
horizontal)
- Una protección contra el acceso a las partes peligrosas de objetos sólidos con un diámetro superior o igual a 12.5mm y caída
de agua (una protección contra la lluvia que cae a 60° respecto a la vertical).
- Защита от попадания в опасные зоны твердых тел Ø ≥12,5мм и капель воды (горизонтальный наклон 60°).
- Protezione contro l’accesso alle aree pericolose di corpi solidi di Ø ≥12,5mm e cadute d’acqua (60° rispetto alla verticale).
- Beveiligd tegen toegang tot gevaarlijke delen van Ø ≥12,5mm, en tegen regendruppels (60° ten opzichte van een verticale
lijn).
- Courant de soudage continu.
- Direct welding current.
- Invertergleichstromquelle (DC)
- Corriente de soldadura continua.
- Постоянный сварочный ток.
- Corrente di saldatura continua.
- DC lasstroom
- Courant alternatif
- Alternative current
- Wechselstrom
- Corriente alterna
- Переменный ток
- Corrente alternata
- Wisselstroom
X(40°C)
- Facteur de marche selon la norme EN60974-1 (10 minutes
– 40°C).
- Duty cycle according to standard EN 60974-1 (10 minutes –
40°C).
- Einschaltdauer @ 40°C (10 min)* EN60974-1-Norm.
- Ciclo de trabajo según la norma EN60974-1 (10 minutos –
40°C).
- ПВ% согласно норме EN 60974-1 (10 минут – 40°C).
- Ciclo di lavoro conforme alla norma EN60974-1 (10 minuti
– 40°C).
- Inschakelduur volgens de norm EN60974-1 (10 minuten –
40°C).
I2
- Courant de soudage conventionnel correspondant.
- Corresponding conventional welding current.
- Entsprechender Schweißstrom.
- Corriente de soldadura convencional correspondiente.
- Соответствующий номинальный сварочный ток.
- Corrente di saldatura convenzionale corrispondente.
- Overeenkomstige conventionele lasstroom.
A
Ampères - Amperes - Amperios - Амперы - Amper - Ampère
U1
- Tension d’alimentation assigné.
- Rated power supply voltage
- Netzspannung
- Tensión de alimentación asignada.
- Номинальное напряжение питания
- Tensioni di alimentazione nominali
- Nominale voedingsspanning
I1
- Courant d’alimentation assigné.
- Rated power supply current
- Eingangstrom
- Corriente de alimentación asignada.
- Номинальный ток питания
- Correnti di alimentazione nominali
- Nominale voedingsstroom
- Appareil(s) conforme(s) aux directives européennes. La déclaration de conformité est disponible sur notre site internet.
- Machine(s) compliant with European directives The declaration of conformity is available on our website.
- Dieses Gerät entspricht den europäischen Normen. Die Konformitätserklärung bendet sich auf unseren Internetseite.
- Aparato conforme a las directivas europeas. La declaración de conformidad está disponible en nuestra página web.
- Aппарат(ы) соответствует(ют) европейским директивам. Декларация соответствия есть на нашем сайте.
- Dispositivo(i) conforme(i) alle direttive europee. La dichiarazione di conformità è disponibile sul nostro sito internet.
- Appara(a)t(en) conform aan de Europese richtlijnen. Het certicaat van overeenstemming is beschikbaar op onze internet
site.
- Marque de conformité EAC (Communauté économique
Eurasienne).
- EAEC Conformity marking (Eurasian Economic Community).
- EAC-Konformitätszeichen (Eurasische Wirtschaftsgemein-
schaft)
- Marca de conformidad EAC (Comunidad económica euroa-
siática).
- Знак соответствия EAC (Евразийское экономическое
сообщество).
- Marchio di conformità EAC (Comunità economica Eurasia-
tica).
- EAC (Euraziatische Economische Gemeenschap) merkteken
van overeenstemming
65
NOMADFEED
FR
- Ce matériel fait l’objet d’une collecte sélective selon la directive européenne 2012/19/UE. Ne pas jeter dans une poubelle
domestique !
- This hardware is subject to waste collection according to the European directives 2002/96/UE. Do not throw out in a domes-
tic bin/waste !
- Für die Entsorgung Ihres Gerätes gelten besondere Bestimmungen (Elektroschrott) gemäß europäische Bestimmung
2012/19/EU. Es darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.
- Este material requiere una recogida de basuras selectiva según la directiva europea 2012/19/UE. ¡No tirar este producto a la
basura doméstica!
- Это оборудование подлежит переработке согласно директиве Евросоюза 2012/19/UE. Не выбрасывать в общий
мусоросборник!
- Questo dispositivo è oggetto di raccolta differenziata secondo la direttiva europea 2012/19/UE. Non gettare nei riuti domes-
tici !
- Afzonderlijke inzameling vereist volgens de Europese richtlijn 2012/19/UE. Gooi het apparaat niet bij het huishoudelijk afval !
- Information sur la température (protection thermique).
- Temperature information (thermal protection).
- Information zur Temperatur (Thermoschutz).
- Información sobre la temperatura (protección térmica)
- Информация по температуре (термозащита).
- Informazioni sulla temperatura (protezione termica).
- Informatie over de temperatuur (thermische beveiliging).
- Purge gaz
- Gas purge
- Gasventil einschalten
- Purga de gas.
- Продувка газа
- Epurazione del gas
- Afvoeren gas
- Entrée du gaz
- Gas input
- Gasanschluss
- Entrada de gas.
- Подача газа.
- Entrata del gas.
- Ingang gas.
- Mode de démarrage du cordon de soudure (normal/doux)
- Welding starting mode: standard or soft
- Start-Modus der Schweißnaht (normal/weich)
- Modo de arranque del cordón de soldadura (normal/suave)
- Режим начала сварочного шва (нормальный/плавный)
- Modalità di avviamneto del cordone di saldatura (normal/
doux)
- Opstartmodule lasnaad (normaal/zacht)
2T/4T
- Mode de prise en compte de la gâchette de torche (2 Temps
/ 4 temps)
- Torch trigger command mode (2 times / 4 times)
- Brennertastermodus (Zweitakt / Viertakt)
- Modo de uso del gatillo de la antorcha (2 tiempos / 4 tiem-
pos)
- Режим работы триггера горелки (2-х тактный / 4-х
тактный)
- Modalità di considerazione del pulsante torcia (2 Tempi / 4
tempi)
- Keuze module trekker en toorts (2 Takt / 4 Takt)
CC/CV
- Mode de régulation CC (Constant current) ou CV (Constant
Voltage)
- CC (Constant current) or CV (Constant Voltage) regulation
mode
- Regulationsmodus CC (Constant Current) oder CV (Constant
Voltage)
- Modo de regulación CC (Corriente constante) o CV (Voltaje
constante)
- Способ регулирования CC (постоянный ток) или CV
(постоянное напряжение)
- Modalità di regolazione CC (Corrente continua) o CV (Voltag-
gio Costante)
- Module regelen CC (Constant Current) of CV (Contant
Voltage)
- Surtension sur l’alimentation électrique.
- Overvoltage at the mains.
- Versorgungsspannung zu hoch.
- Sobretensión sobre la alimentación eléctrica.
- перенапряжение электропитания.
- Sovratensione sull’alimentazione elettrica.
- Overspanning op de elektrische voeding.
66
NOMADFEED
CONDITIONS DE GARANTIE FRANCE
La garantie couvre tous défauts ou vices de fabrication pendant 2 ans, à compter de la date d’achat (pièces et main d’oeuvre).
La garantie ne couvre pas :
• Toutes autres avaries dues au transport.
• L’usure normale des pièces (Ex. : câbles, pinces, etc.).
• Les incidents dus à un mauvais usage (erreur d’alimentation, chute, démontage).
• Les pannes liées à l’environnement (pollution, rouille, poussière).
En cas de panne, retourner le matériel à votre distributeur, en y joignant :
- un justicatif d’achat daté (ticket de sortie de caisse, facture….)
- une note explicative de la panne.
WARRANTY
The warranty covers faulty workmanship for 2 years from the date of purchase (parts and labour).
The warranty does not cover:
• Transit damage.
• Normal wear of parts (eg. : cables, clamps, etc..).
• Damages due to misuse (power supply error, dropping of equipment, disassembling).
• Environment related failures (pollution, rust, dust).
In case of failure, return the unit to your distributor together with:
- The proof of purchase (receipt etc ...)
- A description of the fault reported
HERSTELLERGARANTIE
Die Garantieleistung des Herstellers erfolgt ausschließlich bei Fabrikations- oder Materialfehlern, die binnen 24 Monate nach Kauf angezeigt werden
(nachweis Kaufbeleg). Nach Anerkenntnis des Garantieanspruchs durch den Hersteller bzw. seines Beauftragten erfolgen eine für den Käufer kosten-
lose Reparatur und ein kostenloser Ersatz von Ersatzteilen. Die Garantiezeitraum bleibt aufgrund erfolgter Garantieleistungen unverändert.
Ausschluss:
Die Garantieleistung erfolgt nicht bei Defekten, die durch unsachgemäßen Gebruach, Sturz oder harte Stöße sowie durch nicht autorisierte Reparatu-
ren oder durch Transportschäden, die infolge des Einsendens zur Reparatur, hervorgerufen worden sind. Keine Garantie wird für Verschleißteile (z. B.
Kabel, Klemmen, Vorsatzscheiben usw.) sowie bei Gebruachsspuren übernommen.
Das betreffende Gerät bitte immer mit Kaufbeleg und kurzer Fehlerbeschreibung ausschließlich über den Fachhandel einschicken. Die Reparatur
erfolgt erst nach Erhalt einer schriftlichen Akzeptanz (unterschrift) des zuvor Kostenvoranschlags durch den Besteller. Im Fall einer Garantieleistung
trägt der Hersteller ausschließlich die Kosten für den Rückversand an den Fachhändler.
GARANTÍA
La garantía cubre todos los defectos o vicios de fabricación durante 2 años, a partir de la fecha de compra (piezas y mano de obra)
La garantía no cubre:
• Todas las otras averías resultando del transporte
• El desgaste normal de las piezas (cables, pinzas…)
• Los incidentes resultando de un mal uso (error de alimentación, caída, desmontaje)
• Los fallos relacionados con el entorno (polución, oxidación, polvo…)
En caso de fallo, regresen la maquina a su distribuidor, adjuntando:
• Un justicativo de compra con fecha (recibo, factura…)
• Una nota explicativa del fallo
ГАРАНТИЯ
Гарантия распространяется на любой заводской дефект или брак в течение 2х лет с даты покупки изделия (запчасти и рабочая сила).
Гарантия не распространяется на:
• Любые поломки, вызванные транспортировкой.
• Нормальный износ деталей (Например : кабели, зажимы и т.д.).
• Случаи неправильного использования (ошибка питания, падение, разборка).
• Случаи выхода из строя из-за окружающей среды (загрязнение воздуха, коррозия, пыль).
При выходе из строя, обратитесь в пункт покупки аппарата с предъявлением следующих документов:
- документ, подтверждающий покупку (с датой): кассовый чек, инвойс....
- описание поломки.
67
NOMADFEED
GARANTIE
De garantie dekt alle gebreken en fabricagefouten gedurende twee jaar vanaf de aankoopdatum (onderdelen en arbeidsloon).
De garantie dekt niet :
• Alle overige schade als gevolg van vervoer.
• De gebruikelijke slijtage van onderdelen (Bijvoorbeeld : kabels, klemmen, enz.).
• Incidenten als gevolg van verkeerd gebruik (verkeerde elektrische voeding, vallen, ontmanteling).
• Gebreken ten gevolge van de gebruiksomgeving (vervuiling, roest, stof).
In geval van storing moet het apparaat teruggestuurd worden naar uw distributeur, samen met:
- Een gedateerd aankoopbewijs (betaalbewijs, factuur ...).
- Een beschrijving van de storing.
GARANZIA
La garanzia copre qualsiasi difetto di fabbricazione per 2 anni, a partire dalla data d’acquisto (pezzi e mano d’opera).
La garanzia non copre:
• Danni dovuti al trasporto.
• La normale usura dei pezzi (Es. : cavi, morsetti, ecc.).
• Gli incidenti causati da uso improprio (errore di alimentazione, cadute, smontaggio).
• I guasti legati all’ambiente (inquinamento, ruggine, polvere).
In caso di guasto, rinviare il dispositivo al distributore, allegando:
- la prova d’acquisto con data (scontrino, fattura...)
- una nota esplicativa del guasto.
68
SAS GYS
1, rue de la Croix des Landes
CS 54159
53941 SAINT-BERTHEVIN Cedex
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

GYS NOMADFEED 425-4 AIR WIRE FEEDER de handleiding

Categorie
Lassysteem
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor