Documenttranscriptie
IT Ai sensi dell’art. 26 del Decreto Legislativo 14 marzo 2014, n. 49 "Attuazione della direttiva 2012/19/UE sui rifiuti di apparecchiature
elettriche ed elettroniche (RAEE)" Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che il prodotto alla fine della
propria vita utile deve essere raccolto separatamente daglialtri rifiuti. L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta a fine vita agli idonei centri comunali
di raccolta differenziata dei rifiuti elettrotecnici ed elettronici. In alternativa alla gestione autonoma è possibile consegnare l’apparecchiatura che si desidera smaltire
al rivenditore, al momento dell’acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente. Presso i rivenditori di prodotti elettronici con superficie di vendita di almeno
400 m2 è inoltre possibile consegnare gratuitamente, senza obbligo di acquisto, i prodotti elettronici da smaltire con dimensioni inferiori a 25 cm. L’adeguata raccolta
differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare
possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura.
EN pursuant to art. 26 of the Italian Legislative Decree dated 14 March 2014, no. 49 “Implementation of directive 2012/19/EU on Waste
Electrical and Electronic Equipment (WEEE)” The crossed out wheeled bin symbol on the equipment or its packaging indicates that the product at the end of
its useful life must be collected separately from other waste. Therefore, any products that have reached the end of their useful life must be given to waste disposal
centres specializing in separate collection of waste electrical and electronic equipment.As an alternative to autonomous disposal, the device you want to dispose of can
be given back to the retailer at the time of purchasing new similar equipment. At electronic product retailers with a sales area of at least 400 m2, it is possible to
return, without any obligation to buy, electronic products to dispose of with dimensions below 25 cm free of charge.The separate collection for the deliver of the
equipment to recycling, to treatment and environmentally compatible disposal helps avoid possible negative effects on the environment and health and promotes the
reuse and/or recycling of materials that make up the equipment.
AR
”تنفيذ التوجه6149 مارس49 بتاريخ94 من المرسوم التشريعي رقم62 طبقا للمادةUE/6146/44( بشأن نفايات األجهزة اإللكترونية والكهربائيةRAEE)“
يتعين، ومع ذلك.يدل رمز اإلناء الذي يحمل عالمة خطأ على الجهاز او على عبوة أنه يجب جمع المنتج كنفايات منفصال عن بقية النفايات في نهاية عمره االفتراضي
وبدال من التعامل المستقل مع.على المستخدم نقل الجهاز في نهاية عمره االفتراضي إلى مركز البلدية المناسب الخاص بالجمع المتمايز للنفايات اإللكترونية والكهربائية
ولدى بائعي التجزئة للمنتجات اإللكترونية الذين ال تقل. من ممكن أن يرسله من يرغب في التخلص منه إلى بائع التجزئة عند شراء جهاز جديد من نوع مكافئ،الجهاز
.سم22 المنتجات اإللكترونية المراد التخلص منها والتي هي ذات أبعاد أقل من، وبدون التزام بالشراء، من الممكن أيضا إرسال2 م044 مساحة مبيعاتهم عن
يساهم الجمع المناسب والمتمايز للجهاز الذي تتلخص منه من أجل تدويره الحقا او معالجته او التخلص منه بيئيا بطريقة متوافقة في تجنب التأثيرات السلبية المحتملة على
.البيئة وعلى الصحة ويشجع على إعادة استخدام المواد المصنوع منها الجهاز
FR aux termes de l’art. 26 du Décret Législatif du 14 Mars 2014, n°49 « Application de la directive 2012/19/sur les déchets d’équipements
électriques et électroniques (DEEE)» Le symbole de la poubelle barrée reportée sur l’appareil ou sur son emballage indique que le produit doit être collecté
séparément des autres déchets à la fin de sa vie utile. L’utilisateur devra, par conséquent, donner l’appareil arrivé en fin de vie aux centres communaux de tri sélectif
des déchets électrotechniques et électroniques.En alternative à la gestion autonome, il est possible de donner l’appareil que l’on souhaite éliminer au revendeur, lors de
l’achat d’un nouvel appareil de type équivalent. Il est en outre possible de remettre gratuitement, sans obligation d’achat, les produits électroniques à éliminer ayant
des dimensions inférieures à 25 cm, auprès de revendeurs de produits électroniques ayant une surface de vente d’au moins 400 m2.Le tri sélectif adapté pour l’envoi
successif de l’appareil qui n’est plus utilisé au recyclage, au traitement et à l’élimination, compatible avec l’environnement contribue à éviter des effets négatifs
possibles sur l’environnement et sur la santé, et favorise le réemploi et/ou recyclage des matériaux qui composent l’appareil.
DE Gemäß Art. 26 des italienischen Gesetzesvertretenden Dekrets vom 14. März 2014, Nr. 49 “Durchführung der Richtlinie 2012/19/EU über
Abfälle von Elektro-und Elektronikaltgeräten (WEEE)”Das Symbol der durchgestrichenen Mülltonne auf dem Gerät oder auf seiner Verpackung weist darauf
hin, dass dieses Produkt am Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden darf. Aus diesem Grund muss der Benutzer das Gerät am Ende
seiner Lebensdauer zu geeigneten lokalen Sammelstellen für elektrotechnische und elektronische Abfälle bringen.Alternativ daz u kann das zu entsorgende Gerät beim
Kauf eines neuen, gleichwertigen Geräts an den Fachhändler übergeben werden. Elektronische Produkte mit Abmessungen unter 25 cm können außerdem zur Entsorgung
bei Fachhändlern elektronische Produkte mit einer Verkaufsfläche von mindestens 400 m2 abgegeben werden, ohne Verpflichtung z um Kauf eines neuen Produkts.Die
angemessene getrennte Müllsammlung zur Gewährleistung des anschließenden fachgerechten Recyclings und der umweltfreundlichen Entsorgung des Altgerätes trägt
dazu bei, dass etwaige negative Einflüsse auf Umwelt und Gesundheit vermieden und Materialien des Gerätes wieder verwertet und/oder recycelt werden können.
DA i henhold til art. 26 i lovdekret af 14. marts 2014 nr. 49 “Gennemførelse af direktiv 2012/19/ vedrørende affald fra elektrisk og elektronisk udstyr (WEEE)” – italiensk lovgivningSymbolet med den overstregede skraldespand vist på produktet eller på emballagen angiver, at produktet ved
afslutningen af dets levetid skal indsamles adskilt fra andet affald. Brugeren skal derfor, ved produktets bortskaffelse, tage enheden til de relevante centre for særskilt
indsamling af elektrisk og elektronisk affald.Som alternativ til selv at forvalte bortskaffelsen kan apparatet, der skal bortskaffes, afleveres til forhandleren, sèfremt der
købes et nyt apparat af tilsvarende type. Hos en forhandler af elektroniske produkter med et salgsareal på mindst 400 m2 er det endvidere muligt, uden at være
forpligtet til køb, at aflevere alle elektroniske produkter, med dimensioner på under 25 cm, der skal bortskaffes.Den særskilte indsamling af det elektroniske affald, der
er korrekt i forhold til miljømæssig viderebehandling og genbrug, bidrager til at undgå eventuelle negative effekter for miljøet og for sundheden og fremmer genbrug
og/eller genanvendelse af de materialer, der indgår i produktet.
ES de acuerdo con el art. 26 del Dectero Legislativo n. 49, del 14 de marzo del 2014, “Actuación de la directiva 2012/19/acerca de los desechos de
equipos eléctricos y electrónicos (RAEE)”.El símbolo del contenedor barrado que aparece en el equipo o en la confección, señala que el producto, al concluir la vida útil,
debe ser eliminado por separado del resto de los desechos. Por lo tanto, cuando la vida útil del equipo concluye, el usuario deberá entregar este último a los centros especializados en recogida diferenciada de los desechos electrotécnicos y electrónicos del propio del ayuntamiento.Como alternativa a la gestión autónoma es posible entregar el equipo se
quiere eliminar al distribuidor donde se va a comprar un equipo equivalente nuevo. En las tiendas de distribución de productos electrónicos con una superficie de venta de por lo
menos 400 m 2 es además posible entregar de forma gratis, sin la obligación de comprar, los productos electrónicos que se quieren eliminar con dimensiones inferiores a los
25 cm.La recogida diferenciada adecuada para el envío sucesivo del equipo hacia el reciclaje, eltratamiento y la eliminación compatible con el ambiente, contribuye a evitar
posibles efectos negativos en el medio ambiente y en la salud, y favorece la reutilización y/o reciclaje de los materiales que componen el equipo.
PL zgodnie z art. 26 dekretu legislacyjnego nr 49 z dnia 14 marca 2014 r.”Wdrożenie Dyrektywy 2012/19/w sprawie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego (WEEE)” Symbol przekreślonego kontenera na odpady na sprzęcie lub na jego opakowaniu oznacza, iż produkt pod koniec jego okresu
użytkowania musi być gromadzony oddzielnie od innych odpadów. Użytkownik będzie również zobowiązany dostarczyć sprzęt pod koniec jego okresu użytkowania do odpowiednich punktów zbiórki selektywnej zużtego sprzętu elektrycznego i elektronicznego.Alternatywnie istnieje możliwość dostarczenia we własnym zakresie sprzętu do sprzedawcy , którego pragnie się pozbyć w momencie zakupu nowego,identycznego. W sklepach z produktami elektronicznymi o powierzchni handlowej co najmniej 400m2istnieje
ponadto możliwość darmowej dostawy produktów elektronicznych utylizowanych o wymiarach mniejszych niż 25 cm.,bez konieczności zakupu nowego produktu.Odpowiednia
selekcja odpadów oraz przekazywanie sprzętu do rycyklingu,iutylizacja przyjazna dla środowiska, przyczyniają się do uniknięcia możliwych wpływów negatywnych na zdrowiu i
środowisku oraz promują ponowne użycie/lub wtórne przetworzenie materiałów, z których złożony jest sprzęt.
PT na aceção do art. 26 do Decreto-Lei de 14 de março de 2014, n. 49 “Aplicação da diretiva 2012/19/ relativa aos resíduos de equipamentos elétricos e eletrónicos (REEE)” O símbolo de um contentor de lixo barrado no equipamento ou na embalagem indica que o produto, no fim da sua vida útil,
deve ser recolhido separadamente dos outros resíduos. O utilizador deverá, então, entregar o equipamento que chegou ao fim da sua vida útil aos ecocentros municipais para a recolha seletiva dos resíduos eletrotécnicos e eletrónicos.Como opção à gestão autónoma, é possível entregar o equipamento que se pretende eliminar ao
revendedor no momento da aquisição de um novo equipamento de tipo equivalente. Nos revendedores com superfície de venda de pelo menos 400 m2 também é
possível entregar gratuitamente, sem obrigação de adquirir um novo produto, os produtos eletrónicos que devem ser eliminados com dimensões inferiores a 25 cm.A
recolha diferenciada para o encaminhamento sucessivo do equipamento desativado para a reciclagem, o tratamento e a eliminação ambientalmente compatível
contribui para evitar possíveis efeitos negativos ao ambiente e à saúde e favorece a reutilização e/ou reciclagem dos materiais que compõem o equipamento.
NL krachtens art. 26 van het Italiaans wetsbesluit nr. 49 van 14 maart 2014 “Uitvoering van de richtlijn 2012/19/ inzake afval van elektrische en
elektronische apparatuur” Het symbool van de doorkruiste vuilnisbak weergegeven op de apparatuur of op de verpakking geeft aan dat het product op het einde van zijn
levensduur gescheiden van het ander afval afgedankt moet worden. De gebruiker moet daarom de apparatuur op het einde van de levensduur ervan toevertrouwen aan geschikte
gemeentelijke centra voor de gescheiden verzameling van elektrotechnisch en elektronisch afvalmateriaal.Als alternatief op het autonoom beheer kan de apparatuur die men wilt
afdanken overhandigd worden aan de verkoper bij aankoop van een nieuwe gelijkaardige apparatuur. De verkopers van elektronische producten met een verkoopruimte van
minstens 400 m2 kunnen bovendien gratis en zonder koopplicht instaan voor de verwerking van elektronische producten met afmetingen kleiner dan 25 cm.De gepaste gescheiden
verzameling met het oog op de daaropvolgende recyclage van de apparatuur, de verwerking en de milieuvriendelijke recyclage, dragen ertoe bij dat de mogelijke negatieve impact
op het milieu en de gezondheid voorkomen worden, en bevorderen het hergebruik en/of de recyclage van de materialen waaruit de apparatuur samengesteld is.
NO i henhold til art. 26 av Lovdekret 14 mars 2014, nr. 49 “Gjennomføring av direktiv 2012/19 / om elektrisk og elektronisk utstyr (EEavfall)”Symbolet med overkrysset avfallsbeholder angitt på apparatet eller emballasjen angir at produktet etter endt levetid skal samles inn separat fra annet avfall.
Brukeren må levere inn apparatet til egnede innsamlingsstasjoner for elektrisk og elektronisk avfall.Apparatet som ønskes kassert kan alternativt leveres til
forhandleren, under kjøpet av et nytt tilsvarende apparat. Hos forhandlere av elektroniske produkter med et salgsareal på minst 400 m2 er det i tillegg mulig å levere
inn elektroniske produkter til kassering, uten krav om kjøp, med størrelse under 25 cm.Riktig avfallshåndtering for påfølgende resirkulering av gamle apparater,
behandling og miljøvennlig avhending bidrar til å forhindre negative virkninger på miljø og helse og fremmer gjenbruk og/eller gjenvinning av materialene produktet er
laget av.
RU В соответствии со ст. 26 Законодательного постановления № 49 от 14 марта 2014 г. «О внедрении директивы 2012/19/ об отходах от
электрических и электронных приборов (RAEE)»Символ перечеркнутого мусорного бачка, расположенный на приборе или на его упаковке, указывает,
что изделие в конце своего срока службы должно собираться раздельно от других видов отходов. Пользователь обязан сдать отработавший прибор в
соответствующие муниципальные центры по раздельному сбору электротехнических и электронных отходов.В качестве альтернативы можно сдать
отработавший прибор, подлежащий утилизации, продавцу в момент приобретения нового прибора аналогичного типа. Если торговые площади продавца
электронных изделий составляют не менее 400 м2 , можно также бесплатно сдать в утиль без обязательства покупки новых приборов электронные приборы
размерами менее 25 см.Соответствующий раздельный сбор и последующее направление отработанных приборов на вторичную переработку, на обработку и в
утилизацию с соблюдением мер по защите окружающей среды вносит свой вклад в сокращение возможных негативных влияний на окружающую среду и на
здоровье человека, а также способствует повторному использованию и (или) переработке материалов, из которых изготовлен прибор.
SV enligt art. 26 i det italienska lagdekretet nr 49 av den 14 mars 2014 “Genomförande av direktiv 2012/19/ om avfall som utgörs av eller
innehåller elektriska eller elektroniska produkter (WEEE)” Symbolen med den överkorsade soptunnan som finns på apparaten eller på förpackningen
anger att produkten inte får kasseras med osorterat hushållsavfall. Vid kassering är således användaren skyldig att lämna in apparaten till en lokal insamlingsstation
som är avsedd för elektriskt och elektroniskt avfall.Som alternativ till självständig hantering av den uttjänta apparaten kan den lämnas tillbaka till försäljaren vid inköp
av en ny likvärdig apparat. Dessutom är det gratis, utan krav på inköp, att lämna in elektroniska produkter som ska bortskaffas och som är mindre än 25 cm till
återförsäljare av elektroniska produkter vars försäljningslokal har en yta på minst 400 m2.Att göra en korrekt avfallssortering av den kasserade apparaten så att dess
komponenter sedan kan återvinnas, dvs. hanteras och destrueras i enlighet med miljöskyddslagen, bidrar till förhindrandet av negativa effekter på hälsan och miljön och
gynnar återanvändning av det material som apparaten består av.
FI
14 maaliskuuta 2014 annetun lakiasetuksen N:o 49 asetuksen 26 mukainen "Sähkö- ja elektroniikkalaiteromusta (WEEE) annetun
direktiivin 2012/19/EU täytäntöönpano" Laitteessa tai sen pakkauksessa oleva yliviivatun roskakorin symboli osoittaa, että tuote on käyttöikänsä lopuksi
eroteltava muista jätteistä.. Käyttäjän on näin ollen toimitettava laite käytön päätyttyä asianmukaiseen sähkö- ja elektroniikkalaiteromua kierrättävään paikalliseen
laitokseen. Vaihtoehtoisesti hävitettävä laite voidaan toimittaa itsenäisesti jälleenmyyjälle, uutta vastaavaa laitetta hankittaessa.
Alle 25 cm kokoiset elektroniset laitteet on myös mahdollista toimittaa elektronisten tuotteiden jälleenmyyjille, joiden myyn tipinta-ala on vähintään 400 m2, ilmaiseksi,
ilman ostopakkoa.. Asianmukainen erotteleva jätteiden käsittely kierrätykseen vietävän laitteen käsittelyä varten, ympäristöystävällinen käsittely ja hävittäminen
auttavat vähentämään mahdollisia ympäristölle ja terveydelle aiheutuvia negatiivisia vaikutuksia ja auttavat laitteesta koostuvien osien uudelleenkäytössä ja/tai
kierrätyksessä.
ISTRUZIONI PER L’USO, MANUTENZIONE E INSTALLAZIONE DELLA CAPPA DA PIANO.
Attenzione: La cappa da piano deve essere installata unicamente da personale abilitato. Si declina ogni responsabilità
in merito ad installazioni eseguite da persone prive di abilitazione.
Prima di procedere con l'installazione della cappa, leggere attentamente ed integralmente queste istruzioni. Il
presente libretto deve essere conservato per tutta la vita della cappa da piano
AVVERTENZE
Attenzione: Con la cappa da piano chiusa, non posizionare pentole ed altri contenitori con manici a ridosso
della parte superiore per evitare eventuali capovolgimenti in fase di apertura. La cappa da piano è dotata
di un sistema di sicurezza a microinterruttori che bloccano il movimento della cappa nel caso il coperchio
venga sollevato. Se in fase di chiusura della cappa, si interpone qualche oggetto tra il coperchio ed il piano,
il coperchio alzandosi determinerà il blocco del movimento. Per riattivare il movimento sarà sufficiente
riposizionare il coperchio ed attivare il comando desiderato.
L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non inferiore a 8 anni e da persone con ridotte
capacità fisiche, sensoriali o mentali, o prive di esperienza o della necessaria conoscenza, purché sotto
sorveglianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzioni relative all’uso sicuro dell’apparecchio
e alla comprensione dei pericoli ad esso inerenti. I bambini non devono giocare con l’apparecchio. La
pulizia e la manutenzione destinata ad essere effettuata dall’utilizzatore non deve essere effettuata da
bambini senza sorveglianza. Prima di procedere alla pulizia o alla manutenzione (periodica o straordinaria)
togliere sempre l'alimentazione elettrica alla cappa da piano staccando la spina o agendo sull'interruttore
generale della rete d’alimentazione portandolo in posizione 0 (OFF). Non collegare la cappa da piano a
condotti utilizzati per apparecchi a combustione come bruciatori, caldaie o caminetti. La cappa da piano
deve essere utilizzata esclusivamente con l’unità di alimentazione fornita insieme ad essa: CENTRALINA
DOWN DRAFT. La cappa da piano deve essere utilizzata esclusivamente con l’unità aspirante fornita ed
indicata dal costruttore con potenza massima di 690W. Verificare che la tensione della rete corrisponda a
quanto previsto sull'etichetta argentata posta sulla scatola elettrica. Accertarsi che l'impianto elettrico sia
realizzato con lo scarico a terra e che lo stesso sia efficiente.
Non utilizzare per la cottura materiali che possono sviluppare fiamme alte o comunque anomale.
L'olio usato due volte e grassi sono particolarmente pericolosi e potrebbero infiammarsi.
E' vietato preparare alimenti flambè.
Attenzione: le parti accessibili possono diventare calde quando la cappa da piano è utilizzata con
apparecchi di cottura.
Si consiglia di accendere la cappa alcuni minuti prima dell’utilizzo e di spegnerla 10 minuti dopo l’utilizzo.
Terminata l’installazione, da parte di un tecnico specializzato, tutti i componenti elettrici, cavi, connettori,
motori, scatola di comando e tutti i collegamenti correlati di messa a terra, devono risultare non
accessibili all’utilizzatore. L’accesso ad essi deve essere possibile esclusivamente all’installatore tramite
la rimozione di pannelli fissati con viti.
Rispettare le norme vigenti locali e le prescrizioni delle autorità competenti relative allo scarico dell'aria
nel funzionamento aspirante della cappa. Si ricorda che qualora non siano rispettate ed eseguite tutte le
operazioni di manutenzione e pulizia citate nel presente opuscolo, esiste serio pericolo d'incendio.
IT -1
INSTALLAZIONE E ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
L’aspirazione delle cappe da piano, rispetto alle cappe tradizionali, risulta penalizzata nell’aspirazione dei vapori di
cottura delle pentole anteriori. Per questo motivo si consiglia l’uso di un piano vetroceramica panoramico. La cappa
può essere abbinata a piani cottura a Gas con potenza max totale dei fuochi posteriori pari a 4.7 Kw.
Attenzione: Si declina ogni responsabilità in merito a danni alla cappa su installazioni con piani a Gas di potenze
superiori.
Terminata l’installazione, da parte di un tecnico specializzato, tutti i componenti elettrici, cavi, connettori, motori,
scatola di comando e tutti i collegamenti correlati di messa a terra, devono risultare non accessibili all’utilizzatore.
L’accesso ad essi deve essere possibile esclusivamente all’installatore tramite la rimozione di pannelli fissati con viti.
La cappa da piano può essere utilizzata sia in funzione filtrante che aspirante. Nel funzionamento filtrante cioè con
riciclo dell'aria, è necessario utilizzare dei filtri a carbone attivo. Quando la cappa da piano è utilizzata in funzione
filtrante, deve essere garantito sullo zoccolo della cucina una adeguata sezione per la fuoriuscita dell’aria aspirata.
Nel funzionamento aspirante cioè con l'espulsione all'esterno dell'aria filtrata, è necessario un adeguato sistema di
compensazione secondo le norme vigenti. Il tubo di uscita dei fumi deve avere un diametro uguale o superiore
rispetto a quello del raccordo della cappa. Il locale dove è installata la cappa, deve disporre di sufficiente ventilazione,
quando vengono utilizzati contemporaneamente altri apparecchi che impiegano gas o altri combustibili.
Eseguire il foro della cappa da piano a circa 50mm dal
foro del piano cottura. Per le dimensioni del foro fare
riferimento al seguente disegno.
KITKDSNX
KITKDSNRA
KPLKSDD
KITKDSNBG
oppure dello stesso materiale
del top della cucina (MAX 7Kg)
Per installare la cappa, regolare l’altezza dei supporti piedino “S” in
modo da poter posizionare la cappa sotto al top cucina.
Alzare la cappa con in piedini fino a far appoggiare la struttura della
cappa al top cucina.
S
IT -2
La cappa da piano permette una regolazione in altezza della struttura da 820mm a 900mm partendo dal pavimento al
sotto piano. Questa regolazione è possibile agendo sui piedini e sui supporti piedino (Fig. 1).
Fig. 4
Per quanto riguarda la regolazione in altezza della parte mobile della cappa, fare riferimento alla Fig . 2.
KITKDSNBG - oppure dello stesso materiale del top
KITKDSNX
KITKDSNRA
della cucina (MAX 7Kg)
(X-Y) ≥ 23mm
KPLKSDD
Fig. 6
IT -3
Fig. 3
Questa regolazione è possibile agendo sui due dadi
che fissano il perno centrale dell’attuatore (Fig. 3)
MAX 33mm.
La cappa viene fornita con supporto coperchio
incernierato ai lati. Il coperchio può essere in
acciaio, in vetro oppure dello stesso materiale del top della cucina (MAX 7Kg). L’incollaggio del coperchio della cappa
da piano deve essere eseguito a piè d’opera dopo aver terminato il montaggio della cappa. Lo spazio tra coperchio e
foro sul top deve essere circa 1.5mm lungo tutto il perimetro.
Le etichette modello e dati tecnici sono posizionate sul coperchio della centralina downdraft e dietro i filtri metallici.
Attenzione: Nel mobile della cucina, prevedere davanti o dietro alla cappa da piano, una parete smontabile per
permettere ai tecnici di smontare il pannello frontale o posteriore della cappa in caso di assistenza. Gli interventi di
assistenza devono essere effettuati esclusivamente da specialisti autorizzati. Il mancato rispetto di questa
condizione, potrebbe comportare significativi aggravi di costo in caso di assistenza.
OPTION “A”
OPTION “B”
IT -4
IT -5
FUNZIONI COMANDO
TELECOMANDO
TASTO “A”
Con motore aspirante acceso, ad ogni pressione, riduce di uno step la velocità motore.
TASTO “B”
Con la cappa estratta da 20 a 50cm, accende e/o spegne il motore aspirante.
Cappa con KIT LUCI: con la cappa estratta, ad ogni pressione del tasto, in
sequenza: accende il motore alla seconda velocità, accende la luce, spegne il
motore, spegne la luce.
TASTO “C”
Con motore aspirante acceso, ad ogni pressione, aumenta di uno step la
velocità motore. Alla 4^ velocità del motore (intensiva) dopo 5min. viene
impostata automaticamente la 2^ velocità.
TASTO “D”
Ad una sola pressione del tasto, la cappa si estrae 20cm.
Ad una successiva pressione del tasto, la cappa si estrae completamente
Se il tasto viene premuto con cappa in movimento, la cappa arresta il movimento.
Per riprendere il movimento e necessario premere il tasto “D” o “E”.
TASTO “E”
Ad una sola pressione del tasto, la cappa rientra completamente
Se il tasto viene premuto con cappa in movimento, la cappa arresta il movimento. Per riprendere il movimento e
necessario premere il tasto “D” o “E”. Se il tasto viene premuto con motore aspirante acceso, il motore si spegne.
NOTE:
Al primo utilizzo è necessario avviare l’apprendimento del telecomando. Alimentando la cappa, l’elettronica rimarrà in
apprendimento per 5 sec. entro i quali bisogna premere un qualunque tasto del telecomando.
In caso di rottura del telecomando è possibile spegnere il motore e chiudere la cappa disalimentando e alimentando
per 4 volte consecutive l’elettronica, ad intervalli non superiore di 20 secondi.
IT -6
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
CENTRALINA DOWNDRAFT
Istruzioni di sicurezza:
Prima di qualsiasi manipolazione staccare il cavo di alimentazione (230 Volt)
Prima di connettere il cavo di alimentazione (230 Volt), appurare che tutti i dispositivi siano
connessi
I collegamenti elettrici devono essere effettuati da professionisti
Nel caso di collegamento diretto alla rete, è necessario prevedere un dispositivo che assicuri la disconnessione
dalla rete, con una distanza di apertura dei contatti che consenta la disconnessione completa nelle condizioni
della categoria di sovratensione III, conformemente alle regole di installazione.
La spina o l'interruttore onnipolare devono essere accessibili ad apparecchio installato
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso deve essere sostituito con un cavo speciale oppure un assieme
disponibili presso il costruttore o il suo servizio assistenza tecnica. Il cavo da utilizzare deve essere di tipo H05VV
-F con sezione minima 3 x 0,75mm².
Attenzione: Effettuare tutti collegamenti alla scatola cablaggio prima di collegare l’alimentazione 230V.
L’inosservanza di questa procedura può causare gravi danni all’elettronica.
Per i collegamenti tra cappa e scatola cablaggio, fare riferimento allo schema seguente:
1
0
2
3
6
2
1) Connettore motore remoto
2) Cavo di alimentazione 230V
3) Cavo con faston per microswich cappa
4) Cavo antenna telecomando (deve rimanere lontano da parti metalliche e/o elettriche)
5) Cavo attuatore cappa
6) Cavo luci
IT -7
USO E MANUTENZIONE
Prima di effettuare qualsiasi intervento di pulizia e manutenzione, togliere l'alimentazione alla cappa portando
l'interruttore generale in posizione 0 (OFF).
Pulizia dei filtri metallici
I filtri metallici in dotazione alla cappa vanno lavati ogni 2-3 mesi in funzione dell'intensità
d'uso, con acqua calda e detersivo liquido non aggressivo.
Per accedere ai filtri metallici, è necessario togliere il coperchio della cappa da piano. Per
togliere il coperchio è sufficiente far fuoriuscire la cappa dal piano e togliere il coperchio
sollevandolo verso l’alto. I filtri metallici vanno tolti utilizzando l'apposita maniglia
sganciando il filtro prima nella parte anteriore e tirandolo verso l’alto.
Dopo il lavaggio i filtri devono essere completamente asciugati e rimontati correttamente.
Filtri carbone
Se la cappa è utilizzata con sistema filtrante con riciclo interno, è necessario l'impiego di
filtri carbone che sono dei contenitori di carbone attivo. Il carbone attivo contenuto nei
filtri, serve a trattenere gli odori dei fumi di cucina.
I filtri carbone sono posizionati sotto ai filtri metallici. Per la sostituzione, togliere prima i
filtri metallici e successivamente asportare il filtro carbone afferrando la maniglia del filtro
e spingendolo verso il posteriore. Successivamente estrarlo tirandolo verso l’alto.
I filtri carbone POLIESTERE non possono essere rigenerati o lavati e vanno sostituiti periodicamente (ogni 4 mesi se
si utilizza la cappa per due ore al giorno). I filtri saturi di grassi infatti possono essere causa di incendi.
In base al modello di cappa, i filtri carbone possono essere di forma circolare oppure rettangolare.
I filtri carbone LONG LIFE devono essere lavati e
rigenerati periodicamente. Il filtro deve essere pulito
ogni due mesi se usato normalmente. E’ preferibile
lavare il filtro in lavastoviglie alla massima
temperatura con detersivo normale. Il filtro deve
essere lavato da solo per evitare che le particelle di
cibo entrino in esso causando successivamente un
odore sgradevole. Per riattivare il carbone attivo, il
filtro deve essere asciugato in forno. Selezionare il
riscaldamento superiore / inferiore a massimo 100
° C ed asciugare il filtro per 10 minuti. Il filtro deve
essere sostituito quando non è più in grado di
assorbire in modo soddisfacente gli odori di cottura.
A
B
Pulizia della cappa
Se la cappa è in acciaio inox, usare prodotti e panni specifici per acciaio inox satinato (non abrasivi e/o corrosivi e
privi di cloro), avendo cura di seguire col panno il verso della satinatura.
Non usare prodotti aggressivi, solventi chimici o derivati da distillati di petrolio che potrebbero lasciare residui oleosi
suscettibili d'ossidazione e polimerizzazione.
La ditta costruttrice non risponde di danni estetici causati da inosservanza delle indicazioni sopraelencate.
IT -8
GARANZIA E SERVIZIO ASSISTENZA TECNICA:
All’interno della confezione della cappa oltre al presente libretto di uso e manutenzione è presente anche il
Libretto di Garanzia Smeg.
Per una completa ed esaustiva informazione sulla garanzia La invitiamo alla lettura del Libretto di Garanzia Smeg.
In caso di guasto chiamare il numero unico Customer Service 199.135.135.*
o consultare l’elenco telefonico del capoluogo di provincia alla voce Smeg e comunicare sempre:
il modello riportato all’interno della cappa
il Vs indirizzo completo
il Vs numero telefonico
Un indicazione sul tipo di guasto
*al costo di 14 cent/min da rete fissa e mediamente di 18 cent alla risposta e 35cent al min da rete
mobile.
e-mail:
[email protected]
web site: www.smeg.it
IT -9
INSTRUCTIONS FOR USE, MAINTENANCE AND INSTALLATION FOR THE DOWNDFRAFT
Attention: The downdraft must only be installed from a qualified technician. Every responsibility regarding
installations from unauthorized persons will be declined.
Before proceeding with the downdraft installation, please read carefully these instructions.
Keep this booklet together with the downdraft.
WARNING
Attention: When the downdraft is closed, do not put pots or other containers on it, in order to avoid
eventual spills in phase of opening.
The downdraft is equipped of a security system of micro-switches that blocks the movement of the
downdraft in case the cover would raise. In phase of closure of the downdraft, if some object is between
the cover and the work top, the raising of the cover will block the movement.
In order to reactivate the movement it will be sufficient to replace the cover and activate the desired
command.
This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved.
Children shall not play with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children
without supervision.
Before cleaning or performing any periodic maintenance of the downdraft always ensure the electric
power is turned off by removing the plug from the socket and turning the main switch to position 0 (OFF).
Do not connect the downdraft to any piping used for combustion appliances, such as burners, boilers or
fireplaces.
The downdraft should only be used with the power supply unit CONTROL BOX, supplied together with it.
The downdraft should only be used with the supplied suction unit and specified by the manufacturer with a
maximum power of 690 W.
Check that the main power supply corresponds to the voltage required by the downdraft (see silver label
on the electric box).
Ensure that the electric system is correctly earthed and that the earth discharge works correctly.
When cooking do not use materials that could form high or unusual flames. Oil and fat used twice are
particularly dangerous and could easily catch on fire.
Do not prepare flambé dishes under the hood.
Attention: accessible parts may become hot when the downdraft is used with cooking appliances
We recommend that you turn the hood on a few minutes before use and turn off 10 minutes after use.
Once the installation is complete, the electrical components (cables, connectors, motor and control box)
will no longer be accessible to the user. To allow access to those parts place a removable panel secured
with screws.
Respect local legislation and regulations issued by the relative authorities regarding the exhaust air when
the suction is operating. Failure to respect and perform all the maintenance and cleaning operations
described in this booklet could cause a fire hazard.
EN -11
INSTALLATION AND ASSEMBLY INSTRUCTIONS
The suction of the downdrafts, regarding the traditional hoods, is penalized in the suction of the cooking vapors of the
front pots. For this reason the use of a panoramic glass ceramic top is suggested.
The hood can be combined with gas hob with maximum total power of back heaters equal to 4.7 Kw.
Warning: We decline all responsibility for damages to hoods with gas installations with higher powers.
Once the installation is complete, the electrical components (cables, connectors, motor and control box) will no
longer be accessible to the user. To allow access to those parts place a removable panel secured with screws.
The downdraft can be used for both filtering and suction. When the filtering function is operating, with air recycle,
carbon filters must be used. When the downdraft is used in the filtering function, there must be a suitable section for
spillage of the air suction on the base of the kitchen.
When the suction function is operating, exhausting the filtered air on the outside, a suitable compensation system
must be used according to current standards in force. The diameter of the fume exhaust pipe must be the same or
greater than the diameter of the downdraft pipe union.
There must be sufficient ventilation in the room where the downdraft is installed, to allow the simultaneous use of
other appliances that use gas or other fuels.
Make a hole in the downdraft approximately 50mm from
the work top hole.
For the dimensions of the hole, see drawing here below.
KITKDSNX
KITKDSNRA
KPLKSDD
KITKDSNBG
or in the same material used
for the kitchen tops (MAX 7Kg)
To install the hood, adjust the height of the leg support "S" so you can
place the hood under the kitchen top.
Raise the hood with the legs up until the structure of the hood leans
on the kitchen top.
S
EN -12
The downdraft allows a height adjustment of the structure from 820mm to 900mm from the floor to under the work
top. This adjustment is possible by working on the feet and on the feet supports (Fig. 1).
Fig. 4
As for the height adjustment of the moving part of the downdraft, see Fig. 2.
KITKDSNBG - or in the same material used for the
kitchen tops (MAX 7Kg)
KITKDSNX
KITKDSNRA
(X-Y) ≥ 23mm
KPLKSDD
Fig. 6
EN -13
Fig. 3
This adjustment is possible by acting on the two
nuts that secure the central pivot of the actuator
(Fig. 3).
The hood is supplied with a side hinged cover support. The cover is available in steel, in glass or in the same material
used for the kitchen tops (MAX 7Kg).
The gluing of the cover of the downdraft, must be performed in the same place after finishing the assembly of the
downdraft. The space between the lid and hole on the top should be about 1.5mm long the whole perimeter.
The model and technical data labels can be attached to the cover on the downdraft unit and behind the metal filters.
Caution: In the kitchen furniture, provide in front or behind of the downdraft a removable wall to allow technicians to
remove the front or rear panel of the hood in case of assistance. The assistance must be performed by authorized
specialists. Failure to comply with this condition, significant increased costs could be charged in the case of
assistance.
OPTION “A”
OPTION “B”
EN -14
EN -15
CONTROL FUNCTIONS
REMOTO CONTROL
BUTTON “A”
With suction motor turned on, every time the button is pressed the motor
speed will be reduced of one step.
BUTTON “B”
With the downdraft extracted from 20 to 50 cm, the suction motor can be
turned on and/or off.
Hood with LED lighting: With the downdraft extracted, each press of the
button, in sequence: turns on the motor at the second speed, turns on the
lights, turns off the motor, turns off the lights.
BUTTON “C”
With suction motor turned on, every time the button is pressed the motor
speed will be increased of one step. At the 4th motor speed (intense)
after 5 minutes the 2nd speed is automatically set.
BUTTON "D"
By pressing the button once, the downdraft is of 20cm extracted.
By pressing the button one more time the downdraft is completely extracted.
If the button is pressed while the downdraft is moving, the downdraft
automatically stops.
To restart the movement, it is necessary to press button "D" or "E".
BUTTON “E”
By pressing the button once, the downdraft returns in completely.
If the button is pressed while the downdraft is moving, the downdraft
automatically stops. To restart the movement, it is necessary to press button "D" or "E".
If the button is pressed when the suction motor is on, the motor automatically turns off.
NOTES:
At the first use of the remote control, it is necessary to launch the self-learning function. When the hood is powered
up, the electronics will remain in learning mode for 5 seconds, within which any key on the remote control must be
pressed.
If the remote control breaks, it is possible to switch off the motor and close the hood by turning the power supply to
the electronics off and on 4 times in succession, at intervals of no more than 20 seconds.
EN -16
ELECTRIC WIRING
CONTROL BOX
Safety Instructions:
Before any manipulation of the controller power cord (230 volt)
Before each operation, all devices connected
Electrical connections must be performed by professionals
For direct connection to the electrical mains is necessary to provide a device that ensures disconnection from
the electrical mains, with an opening distance of the contacts that allows the complete disconnection under the
conditions ofovervoltage category III, in accordance with the rules of installation.
The plug or omnipolar switch must be accessible when the unit is installed
If the power cord is damaged, it must be replaced by a special cord or assembly available from the manufacturer
or its service agent. The cable used must be of type H05VV-F 3 x 0.75 mm2 minimum cross-section.
Warning : Make all wiring connections to the wiring box before connecting the power supply 230V.
Failure to observe this procedure can cause severe damages to electronics.
For connections between hood and wiring box, refer to the following indications :
1
0
2
3
6
2
1) External motor connector
2) Power supply 230V
3) Cable with faston for microswich hood
4) Remote control antenna cable (it must remain away from metal parts and / or electrical parts )
5) Hood activator cable
6) Light cable
EN -17
USE AND MAINTENANCE
Before beginning any sort of cleaning and maintenance work, turn off the power of the downdraft by turning the main
switch to 0 (OFF).
Cleaning the metal filters
The metal filters fitted in the downdraft should be washed every 2-3 months depending on
how much they are used, using hot water and a non aggressive liquid detergent.
To access the metal filters, you must remove the cover from the downdraft. In order to
remove the cover, take the cover out from the downdraft and take off the cover lifting it
upwards. The metal filters can be removed using the special handle unhooking first the
filter in the front part and pulling up. After washing the filters, they must be thoroughly
dried and reassembled correctly.
Carbon filters
If the downdraft is used with the internal recycle filtering system, then active carbon filters
must be used. The active carbon in the filters traps the cooking smells.
The carbon filters are placed underneath the metal filters.
For replacement, first remove the metal filters and then remove the carbon filters by using
the handle of the filter and pushing it towards the back. Then remove it by pulling upwards.
POLYESTER carbon filters cannot be reused or washed and must be periodically changed (every 4 months if the hood
is used for 2 hours every day). Saturate filters could be a fire hazard.
Depending on the hood model, the carbon filters are round or rectangular.
LONG LIFE carbon filter can be cleaned and
reactivated. The filter should be cleaned every other
month if used normally. The filter is best cleaned in a
dishwasher at the highest temperature using normal
washer detergent. The filter should be washed on its
own to prevent particles of food from fastening in it
and then causing an unpleasant smell later on. To
reactivate the carbon the filter should be dried in the
oven. Chose upper/ lower heat and maximum 100 °C
and try the filter for 10 minutes. The filter must be
changed when it no longer absorbs the cooking
smells sufficiently.
A
B
Cleaning the hood
If the downdraft is stainless steel, use specific products and rags for satin stainless steel (non-abrasive and / or
corrosive detergents free of chlorine), ensuring to clean in the same direction as the satin finish.
Do not use aggressive products, chemical solvents or derivatives of oil distillates that could leave oily traces which
could cause oxidation and polymerization.
The manufacturer is not responsible for damage to the surface of the downdraft due to failure to respect
these instructions.
EN -18
-20ع
KITKDSNX
KITKDSNRA
KPLKSDD
KITKDSNBG
أو في نفس المادة المستخدمة في
(قمم المطبخMAX 7KG)
S
ع-21
Fig. 4
KITKDSNBG - أو في نفس المادة المستخدمة في قمم
(المطبخMAX 7KG)
KITKDSNX
KITKDSNRA
(X-Y) ≥ 23mm
KPLKSDD
Fig. 6
ع-22
Fig. 3
خيار "أ"
الخيار "ب"
-23ع
-24ع
-25ع
1
2
0
3
6
2
-26ع
A
B
ع-27
INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION, L’ENTRETIEN ET L’INSTALLATION DE LA HOTTE DE PLAN.
Attention: La hotte de plan de travail doit être installée exclusivement par du personnel qualifié. Nous déclinons toute
responsabilité en cas d’installation exécutée par du personnel n’ayant pas une qualification adéquate.
Avant de procéder à l’installation de la hotte, lire avec attention ces instructions dans leur intégralité.
Cette notice doit être conservée pendant toute la durée de vie de la hotte de plan de travail.
AVERTISSEMENTS
Attention: Quand la hotte de plan de travail est en position fermée, ne pas positionner des casseroles ou
d’autres récipients dotés de manches à proximité de la partie supérieure afin d’éviter qu’ils soient renversés en phase d’ouverture. La hotte de plan de travail est équipée d’un système de sécurité à contacteurs
qui bloque le mouvement de la hotte en cas de soulèvement du couvercle. Si, en phase de fermeture de la
hotte, on interpose un objet entre le couvercle et le plan, le soulèvement du couvercle provoque l’arrêt du
mouvement. Pour réactiver le mouvement, il suffit de repositionner le couvercle et d’activer la commande
souhaitée. L'appareil peut être utilisé par des enfants ayant au moins 8 ans et par des personnes ayant
des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou sans expérience ou les connaissances
nécessaires, à condition qu'ils soient surveillés ou qu'ils aient reçu les instructions nécessaires à l'utilisation en toute sécurité de l'appareil et à la compréhension des dangers qui y sont liés. Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil. Le nettoyage et l'entretien destiné à être effectué par l'utilisateur ne doit
pas être effectué par des enfants sans surveillance. Avant de procéder au nettoyage ou à l’entretien
(périodique ou extraordinaire), toujours couper l’alimentation électrique à la hotte en débranchant la fiche
ou en positionnant l’interrupteur général sur 0 (OFF). Ne pas raccorder la hotte de plan de travail à des
conduits utilisés pour des équipements à combustion comme des brûleurs, chaudières ou cheminées.
La hotte de plan de travail doit être utilisée exclusivement avec l’unité d’alimentation fournie avec elle :
CENTRALE DOWN DRAFT. La hotte de plan de travail doit être utilisée exclusivement avec l’unité aspirante
fournie et indiquée par le constructeur avec une puissance maximale de 690W. Contrôler que la tension du
réseau d’alimentation correspond à l’indication reportée sur l’étiquette argentée apposée sur le boîtier
électrique. S’assurer que l’installation électrique est dotée d’une installation de mise à la terre qui fonctionne correctement. Pour la cuisson, ne pas utiliser des matières qui peuvent développer des flammes
hautes ou, dans tous les cas, anormales. L’huile utilisée une deuxième fois et les graisses sont très dangereuses et peuvent s’enflammer. Il est interdit de préparer des aliments flambés.
Attention : les parties accessibles peuvent devenir chaudes quand la hotte de plan de travail est utilisée
avec des appareils de cuisson.
On conseille d’allumer la hotte quelques minutes avant l’utilisation et de l’éteindre 10 minutes après l’utilisation. Une fois l’installation terminée, par un technicien spécialisée, tous les composants électriques,
câbles, connecteurs, moteurs, boîtier de commande et tous les branchements de mise à la terre, doivent
s’avérer non accessibles à l’utilisateur. L’accès à ces derniers doit être possible exclusivement à l’installateur à travers le retrait de panneaux fixés avec des vis. Respecter les normes locales en vigueur et les
prescriptions des autorités compétentes relativement aux émissions dans l’atmosphère produites par la
hotte utilisée comme hotte aspirante. On rappelle que si ne sont pas respectées et effectuées toutes les
opérations de maintenance et de nettoyage citées dans le présent opuscule, il existe un sérieux danger
d'incendie.
FR -29
INSTALLATION ET INSTRUCTIONS DE MONTAGE
Par rapport aux hottes traditionnelles, l’aspiration des hottes de plan de travail est moins efficace dans l’aspiration
des vapeurs de cuisson des casseroles positionnées à l’avant. C’est pourquoi il est conseillé d’installer la hotte sur
une table de cuisson panoramique. La hotte peut être assortie aux plaques de cuisson à gaz avec puissance totale des
feux arrière de 4.7 Kw au maximum.
Attention : On décline toute responsabilité pour des dommages à la hotte causés par l’installation de plaques de
cuisson à gaz avec des puissances supérieures.
Une fois l’installation terminée, par un technicien spécialisée, tous les composants électriques, câbles, connecteurs,
moteurs, boîtier de commande et tous les branchements de mise à la terre, doivent s’avérer non accessibles à l’utilisateur. L’accès à ces derniers doit être possible exclusivement à l’installateur à travers le retrait de panneaux fixés
avec des vis. La hotte de plan de travail peut être utilisée aussi bien en version filtrante qu’aspirante. Quand la hotte
est utilisée en fonction filtrante, c’est-à-dire avec recyclage de l’air, il faut utiliser des filtres à charbon actif. Dans ce
cas, il faut également prévoir sur la plinthe de la cuisine une sortie de l’air aspiré de section adaptée. Quand la hotte
est utilisée en fonction aspirante, c’est-à-dire avec l’évacuation à l’extérieur de l’air filtré, il faut prévoir un système
de compensation adapté, conforme aux normes en vigueur. Le conduit d’évacuation des fumées doit avoir un diamètre
égal ou supérieur au diamètre du raccord de la hotte. Quand on utilise en même temps d’autres équipements qui
utilisent du gaz ou d’autres combustibles, le local où la
hotte est installée doit avoir une ventilation suffisante.
Exécuter la découpe pour la hotte de plan de travail à
environ 50 mm de distance de la découpe pour la table de
cuisson. Pour les dimensions, se référer au dessin ciaprès.
KITKDSNX
KITKDSNRA
KPLKSDD
KITKDSNBG
ou de la même matière que le top
de la cuisine (MAX 7Kg)
Pour installer la hotte il faut régler les supports pieds « S » de manière à pouvoir positionner la hotte sous le meuble de cuisine.
Hausser la hotte à l’aide des pieds jusqu’à ce que la structure repose
sur le meuble de cuisine
S
FR -30
La hotte de plan de travail permet un réglage en hauteur de la structure de 820 mm à 900 mm, en partant du sol
jusqu’en dessous du plan de travail. Ce réglage s’effectue en agissant sur les pieds et sur les supports pied (Fig. 1).
Fig. 4
En ce qui concerne le réglage en hauteur de la partie mobile de la hotte, se référer à la Fig. 2.
KITKDSNBG - ou de la même matière que le top de la
cuisine (MAX 7Kg)
KITKDSNX
KITKDSNRA
(X-Y) ≥ 23mm
KPLKSDD
Fig. 6
FR -31
Fig. 3
Ce réglage s’effectue en agissant sur les deux
écrous qui fixent l’axe central de l’actionneur (Fig.
3).
La hotte est fournie avec un support couvercle
articulé sur les côtés. Le couvercle peut être en acier, en verre ou de la même matière que le top de la cuisine (MAX
7Kg). Le collage du couvercle de la hotte de plan de travail doit être exécuté sur place, après avoir terminé le montage de la hotte. L’espace entre le couvercle et le trou sur le meuble doit être de 1,5 cm environ tout au long du périmètre. Les étiquettes du modèle et les données techniques sont placées sur le couvercle de la centrale downdraft et
derrière les filtres métalliques.
Attention: Prévoir un panneau amovible sur le meuble de cuisine, à l’avant ou à l’arrière de la hotte pour que les
techniciens puissent démonter le panneau à l’avant ou à l’arrière de la hotte en cas d’assistance. Les interventions
d’assistance ne doivent être effectuées que par des spécialistes autorisés. Le non respect de cette condition peut
entraîner des frais supplémentaires importants en cas d’assistance.
OPTION “A”
OPTION “B”
FR -32
FR -33
FONCTIONS DE LA COMMANDE
TELECOMMANDE
TOUCHE “A”
Avec le moteur d’aspiration allumé, à chaque pression elle réduit d’un step la
vitesse du moteur.
TOUCHE “B”
Avec la hotte sortie de 20 à 50cm, elle allume et/ou éteint le moteur d’aspiration.
Hotte avec kit d'éclairage: Avec la hotte enlevé, chaque pression sur la touche,
dans l'ordre: il coupe le moteur à la deuxième vitesse, allume la lumière, éteignez
le moteur, éteignez la lumière.
TOUCHE “C”
Avec le moteur d’aspiration allumé, à chaque pression elle augmente d’un step la
vitesse du moteur. À la 4^ vitesse du moteur (intensive) après 5 min. la 2^ vitesse
s’enclenche automatiquement
TOUCHE “D”
Une seule pression de cette touche fait sortir la hotte de 20cm.
Une ultérieure pression de cette touche fait sortir complétement la hotte. Si on
appuie sur cette touche avec la hotte en mouvement, la hotte s’arrête. Pour que
le mouvement reprenne il faut appuyer sur la touche “D” ou “E”.
TOUCHE “E”
Une seule pression de cette touche fait rentrer complètement la hotte. Si on appuie sur cette touche avec la hotte en
mouvement, la hotte s’arrête. Pour que le mouvement reprenne il faut appuyer sur la touche “D” ou “E”. Si l’on appuie
sur cette touche avec le moteur d’aspiration allumé le moteur s’éteint.
NOTES :
Lors de la première utilisation il est nécessaire d’entreprendre l’apprentissage de la télécommande. En alimentant la
hotte, l’électronique restera en apprentissage pendant 5 sec. pendant lesquelles il faudra appuyer sur une touche
quelconque de la télécommande.
Si la télécommande est en panne on peut éteindre le moteur et fermer la hotte en désalimentant et alimentant 4 fois
de suite l’électronique, avec des intervalles ne dépassant pas 20 secondes.
FR -34
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
CENTRALE DOWN DRAFT
Instructions de sécurité :
Avant de procéder à toute opération, débrancher le cordon d’alimentation (230 Volt).
Avant de brancher le cordon d’alimentation (230 Volt), s’assurer que tous les équipements sont connectés.
Le branchement électrique doit être exécuté par du personnel qualifié.
Avec la connexion au réseau, il est nécessaire de prévoir un dispositif garantissant la déconnexion du
réseau, avec une distance d'ouverture des contacts permettant la déconnexion complète dans les conditions
de la catégorie de surtension III, conformément aux règles d'installation.
La fiche ou l'interrupteur omnipolaire doivent être accessibles avec l'appareil installé.
Si le câble d'alimentation est endommagé, il doit être remplacé par un câble spécial ou bien par un ensemble
disponible chez le fabricant ou son service d'assistance technique. Le câble à utiliser doit être du type
H05VV-F avec section minimum 3 x 0,75mm².
Attention: Faire tous les branchements à la boîte de câblage avant de raccorder l’alimentation 230V.
Le non respect de cette procédure peut provoquer des dommages très graves à l’électronique.
Pour les branchements entre hotte et boîte de câblage, se reporter au schéma suivant
1
0
2
3
6
2
1) Connecteur moteur à distance
2) Câble d’alimentation 230V
3) Câble avec faston pour microinterrupteur de la hotte
4) Câble antenne de la télécommande (il doit rester loin de pièces métalliques et / ou électriques)
5) Câble actionneur hotte
6) Câble lumiere
FR -35
UTILISATION ET ENTRETIEN
Avant de procéder à toute intervention de nettoyage et entretien, couper l’alimentation à la hotte en positionnant
l’interrupteur général sur 0 (OFF).
Nettoyage des filtres métalliques
Les filtres métalliques fournis avec la hotte doivent être lavés tous les 2-3 mois, en fonction
de l’intensité d’utilisation, avec de l’eau chaude et du détergent liquide non agressif.
Pour accéder aux filtres métalliques, il faut enlever le couvercle de la hotte. Pour enlever le
couvercle, il suffit de faire monter la hotte sur le plan de travail et d’enlever le couvercle en le
soulevant vers le haut. Retirer les filtres métalliques en les saisissant par la poignée prévue à
cet effet, en les dégageant d’abord à l’avant puis en les tirant vers le haut.
Après le lavage, attendre que les filtres soient secs, puis les remonter correctement.
Filtres à charbon actif
Si la hotte est utilisée avec le système filtrant avec recyclage de l’air, il faut utiliser des
filtres à charbon actif. Le charbon actif contenu dans les filtres sert à retenir les odeurs des
fumées de cuisson. Les filtres à charbon actif sont positionnés sous les filtres métalliques.
Pour le remplacement, enlever d’abord les filtres métalliques, puis enlever le filtre à charbon.
Pour ce faire, saisir la poignée du filtre, pousser le filtre vers l’arrière et l’extraire en le
tirant vers le haut.
Les filtres au carbone en POLYESTER ne peuvent pas être régénérés ou lavés et doivent être remplacés périodiquement (tous les 4 mois si on utilise la hotte pendant deux heures par jour). Les filtres saturés de graisses peuvent en
effet être cause d’incendies. Sur la base du modèle de hotte, les filtres à charbon peuvent être de forme circulaire ou
bien rectangulaire.
Le filtre à charbon LONG LIFE peut être nettoyé et
reutilize. Le filtre doit être nettoyé tous les deux mois A
en utilization normale. II est recommandé de nettoyer
le filtre dans un lave-vaisselle, à la température
maximum ; utiliser un détergent normal. Aucun ustensile ménager ne doit être présent dans le lave –
vaisselle lors du nettoyage du filtre, afin d’éviter tout
dépôt de particules d’aliments qui risqueraient de
causer ultérieurement de mauvaises odeurs. Pour B
réactiver le charbon, il suffit de mettre le filtre à
sacher au four. Régler le four sur chaleur normale
(pas sur “Gril”), à une temperature maximum de 100
°, et y laisser le filtre pendant 10 minutes. Le filtre
doit être remplacé quand il n’est plus en mesure d’absorber de façon satisfaisante les odeurs de cuisson.
Nettoyage de la hotte
Si la hotte est en acier inox, utiliser des produits et chiffons spécifiques pour l’acier inox satiné (non abrasifs et/ou
corrosifs et sans chlore), en veillant à suivre avec le chiffon le sens du satinage.
Ne pas utiliser des produits agressifs, des solvants chimiques ou des dérivés de distillats du pétrole car ils peuvent
laisser des résidus huileux qui peuvent s’oxyder et polymériser.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages esthétiques provoqués par l’inobservance des
indications ci-dessus.
FR -36
BEDIENUNGS-, WARTUNGS- UND INSTALLATIONSANLEITUNG TISCHHAUBE
ACHTUNG: Die Tischhaube darf nur von Fachpersonal installiert werden. Bei Installation durch nicht qualifiziertes Fachpersonal
übernimmt der Hersteller keine Haftung. Vor der Installation der Dunstabzugshaube muss die vorliegende Bedienungsanleitung
aufmerksam gelesen werden. Die vorliegende Bedienungsanleitung muss während der gesamten Lebensdauer der Tischhaube
aufbewahrt werden.
WICHTIGE HINWEISE
Achtung: Bei geschlossener Tischhaube keine Töpfe oder andere Behälter mit Griffen an der Kante der Tischhaube
abstellen, da diese sonst bei Öffnen der Tischhaube umkippen können. Die Tischhaube ist mit einem Sicherheitssystem mit
Mikroschalter ausgestattet, der die Bewegung der Tischhaube verhindert, wenn der Deckel angehoben wird.
Sollte die Bewegung der Tischhaube beim Schließen durch Gegenstände behindert werden, die sich zwischen dem Deckel
und dem Kochfeld befinden, wird der Deckel angehoben und die Bewegung dadurch blockiert. Um die Bewegung wieder
einzuschalten, den Deckel korrekt positionieren und die gewünschte Steuertaste drücken. Das Gerät darf von Kindern
unter 8 Jahren und von körperlich, geistig oder sensoriell gestörten oder unerfahrenen Personen nur dann verwendet
werden, wenn sie beaufsichtigt sind oder wenn sie über den sicheren Gebrauch geschult wurden und von den Gefahren
während der Benutzung des Gerätes Kenntnis genommen und verstanden haben. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen. Die Reinigung und Wartung, die durch den Gebraucher durchgeführt werden müssen, dürfen nicht von Kindern
ohne Aufsicht durchgeführt werden. Vor der Durchführung von Reinigungs- oder Wartungsarbeiten (regelmäßige oder
außerordentliche Wartung) die Dunstabzugshaube immer vom Stromnetz nehmen und dazu den Netzstecker ziehen oder
den Hauptschalter auf 0 (OFF) stellen. Die Tischhaube nicht an Abluftrohre anschließen, die für Verbrennungsgeräte
benützt werden, wie zum Beispiel Brenner, Heizungen oder Kamine.
Die Haube darf nur ausschließlich mit der mitgelieferten Versorgungseinheit CENTRALINA DOWN DRAFT verwendet
werden. Die Haube muss ausschließlich mit der vom Hersteller gelieferten und angegebenen Ansaugeinheit von max.
Leistung von 690 W benutzt werden.
Sicherstellen, dass die Netzspannung mit den Angaben auf dem silbernen Schild am Schaltkasten übereinstimmt.
Sicherstellen, dass die elektrische Anlage ordnungsmäßig geerdet ist und die Erdung effizient ist.
Die Tischhaube eignet sich nicht für die Zubereitung von Gerichten, bei denen Flammen schlagen oder ungewöhnliche
Flammen entstehen können. Wiederverwendete Öle und Fette sind besonders gefährlich und können sich entzünden!
Die Zubereitung von flambierten Speisen ist verboten.
Achtung: Die zugänglichen Teile können warm werden, wenn die Haube mit Kochgeräten benutzt wird.
Es wird empfohlen die Haube einige Minuten vor der Benutzung einzuschalten und sie 10 Minuten nach der Benutzung
auszuschalten.
Nach der Installation durch einen Fachtechniker, dürfen alle elektrischen Bauteile, die Kabeln, Verbindungsstecker,
Motoren, der Schaltkasten und alle die mit der Erdung verbundenen Teile vom Benutzer nicht zugänglich sein. Der Zugang
zu diesen Teilen soll ausschließlich nur für den Installateur, durch Entfernung der mit Schrauben befestigten Platten,
möglich sein.
Die vor Ort geltenden Vorschriften und die Vorgaben der zuständigen Behörden für Luftableitung bei eingeschalteter
Absaugfunktion der Dunstabzugshaube müssen beachtet werden.
Es wird darauf aufmerksam gemacht, dass, sollten alle in dieser Broschüre angegebenen Wartungs- und
Reinigungsvorgänge nicht beachtet werden, eine hohe Brandgefahr besteht.
DE -38
MONTAGEANLEITUNG
Im Vergleich zu herkömmlichen Dunstabzugshauben werden die Kochdämpfe der vorderen Töpfe bei einer Tischhaube schlechter
abgesaugt. Aus diesem Grund wird dazu geraten, die Tischhaube mit Panoramakochfeldern zu installieren. Die Dunstabzugshaube kann
mit Gaskochfeldern mit einer max Gesamtleistung der hinteren Kochstellen von 4.7 kw kombiniert werden.
Achtung: Wir lehnen jegliche Haftung in Bezug auf Schäden an der Dunstabzugshaube bei einer Installation über Gasherden mit
höherer Leistung ab. Nach der Installation durch einen Fachtechniker, dürfen alle elektrischen Bauteile, die Kabeln,
Verbindungsstecker, Motoren, der Schaltkasten und alle die mit der Erdung verbundenen Teile vom Benutzer nicht zugänglich sein. Der
Zugang zu diesen Teilen soll ausschließlich nur für den Installateur, durch Entfernung der mit Schrauben befestigten Platten, möglich
sein. Die Tischhaube kann zum Filtern oder zum Absaugen der Luft eingesetzt werden. Beim Filtern der Luft wird die Luft umgewälzt. Es
müssen deshalb Aktivkohlefilter verwendet werden. Wenn die Tischhaube in der Filterfunktion verwendet wird, muss am Sockel der
Küche eine geeignete Öffnung zur Ausgabe der angesaugten gefilterten Luft vorgesehen werden. Beim Absaugen der Luft wird die
gefilterte Luft nach draußen abgegeben. Es muss daher ein angemessenes Belüftungssystem nach geltender Gesetzgebung
vorgesehen werden. Der Durchmesser vom Abluftrohr muss gleich groß oder größer als der Anschluss der Dunstabzugshaube sein.
Der Installationsort der Dunstabzugshaube muss über eine ausreichende Belüftung verfügen, wenn gleichzeitig andere Geräte
verwendet werden, die mit Gas oder anderen Brennstoffen betrieben sind.
Den Ausschnitt für die Tischhaube im Abstand von ca.50 mm vom
Ausschnitt des Kochfelds anlegen
Die Abmessungen von Ausschnitt können der Abbildung unten
entnommen werden.
KITKDSNX
KITKDSNRA
KPLKSDD
KITKDSNBG
oder aus dem gleichen Material des
Küchentops (MAX 7Kg)
Passen Sie zur Installation der Dunstabzugshaube die Höhe der Stützfüße “S”
so an, dass sie unter der
Arbeitsplatte der Küche montiert werden kann.
Heben Sie die Dunstabzugshaube mit den Stützfüßen, bis ihre Struktur an der
Arbeitsplatte der Küche anliegt.
S
DE -39
Die Tischhaube macht eine Regulierung der Höhe der Struktur von 820 mm bis 900 mm möglich, gemessen vom Fußboden unter dem
Kochfeld. Die Regulierung erfolgt über die Stellfüße und die Halterungen der Füße (Abb. 1).
Fig. 4
Nähere Informationen zur Regulierung der Höhe vom beweglichen Teil der Dunstabzugshaube können Abb. 2 entnommen werden.
KITKDSNBG - oder aus dem gleichen Material des Küchen-
tops (MAX 7Kg)
KITKDSNX
KITKDSNRA
(X-Y) ≥ 23mm
KPLKSDD
Fig. 6
DE -40
Fig. 3
Zur Durchführung der Regulierung an den beiden Muttern
drehen, mit denen der zentrale Zapfen vom Antrieb
befestigt ist (Abb. 3).
Die Haube wird mit einem seitlich scharnierten
Halterungsdeckel geliefert. Der Deckel kann aus Stahl, aus Glas oder aus dem gleichen Material des Küchentops (MAX 7Kg) hergestellt
werden. Bei der Ausführung aus Edelstahl muss das Verkleben des Deckels der Dunstabzugshaube, nach der Montage der Tischhaube
erfolgen. Der Freiraum zwischen dem Deckel und der Öffnung in der Arbeitsplatte muss etwa 1,5 mm entlang des gesamten Randes
betragen. Die Schilder mit Angabe des Modells und der technischen Daten befinden sich auf dem Deckel des Steuergeräts Downdraft,
hinter den Metallfiltern.
Achtung: Im Küchenschrank ist vor oder hinter der Tischhaube eine Wand vorzusehen, die ausgebaut werden kann, damit die
Kundendiensttechniker die Vorder- oder Rückwand der Abzugshaube entfernen können. Die Kundendienstmaßnahmen dürfen
ausschließlich durch zugelassenes Fachpersonal ausgeführt werden. Die Nichteinhaltung dieser Bedingung kann zu einem deutlichen
Anstieg der Kosten bei Kundendienstleistungen führen.
Möglichkeit “A”
Möglichkeit “B”
DE -41
DE -42
RADIOSTEUERUNG
Funktionen der Bedienung
Taste A
Bei laufendem Motor, mit jedem Druck wird die Geschwindigkeit um eine Einheit reduziert
Taste B
Bei ausgefahrener Haube von 20 bis 50cm, wird der Motor an oder ausgeschaltet.
Dunsthaube mit Licht Ausstattung. Bei ausgefahrener Haube, bei jedem Druck der Tastatur
in der Folge: Motor auf zweiter Geschwindigkeit, Licht an, Motor aus, Licht aus.
Taste C
Bei laufendem Motor, mit jedem Druck wird die Geschwindigkeit um eine Einheit erhöht.
Geschwindigkeit des Motors (intensiv) wird die LED blinken und nach 5 Minuten wird automatisch die 2. Geschwindigkeit eingestellt.
Taste D
Beim einmaligen drücken, ausgefahren die haube 20cm. Beim nächsten drücken der
bedienungstaste, wird die haube komplett. Wird die Taste während der Bewegung gedrückt
wird, sie gestoppt. Um die Bewegung neu in gang zu bringen muss die Taste D oder E
gedrückt werden.
Taste E
Beim einmaligen drücken dieser Taste fährt die Haube ganz zurück. Wird die Taste während
der Bewegung gedrückt, wird sie gestoppt. Um die Bewegung neu in gang zu bringen muss
die taste D oder E gedrückt werden. Wird die Taste bei laufendem Motor gedrückt geht der
Motor aus.
BEMERKUNG:
Bei der ersten Benutzung muss das Lernen der Fernsteuerung vorgenommen werden. Durch die Einschaltung der Küchenhaube bleibt
die Elektronik für 5 Sekunden im Lernzustand und innerhalb dieser Sekunden muss irgendeine Taste der Fernsteuerung gedrückt
werden.
Im Falle einer Störung der Fernsteuerung, kann der Motor ausgeschaltet und die Haubenelektronik für 4 aufeinanderfolgende Male, in
Abständen von nicht über 20 Sekunden aus- und eingeschaltet werden.
DE -43
STROMANSCHLUSS
CENTRALINA DOWN DRAFT
Sicherheitshinweise:
Vor jeder Manipulation an der Steuerung Netzstecker ziehen (230 Volt)
Vor jeder Inbetriebnahme müssen alle Geräte angeschlossen sein
Elektrische Anschlüsse müssen von Fachleuten ausgeführt werden
Wird das Gerät direkt an das Stromnetz angeschlossen, muss eine Vorrichtung vorgesehen werden, die eine Trennung vom
Stromnetz, mit einem Öffnungsabstand der Kontakte, die eine komplette Abtrennung in den Zuständen der
Überspannungskategorie III, entsprechend der Installationsvorschriften, ermöglicht, gewährleistet.
Der Stecker bzw. der allpolige Schalter muss bei installiertem Gerät zugänglich sein.
Ist das Versorgungskabel beschädigt, muss es gegen ein neues Spezialkabel oder gegen einen beim Hersteller bzw. beim
Kundendienst erhältlichen Satz ausgewechselt werden. Es muss ein Kabel vom Typ H05VV-F mit Mindestquerschnitt 3 x 0,75mm²
verwendet werden.
Achtung: Stellen Sie alle Verbindungen zum Anschlusskasten her, bevor Sie die Stromversorgung zu 230V anlegen.
Die Nichteinhaltung dieser Vorgehensweise kann zu schiere Schäden an der Elektronik führen.
Für die Verbindungen zwischen Dunstabzugshaube und Anschlusskasten siehe in der folgenden Zeichnung:
1
0
2
3
6
2
1) Verbinder des Motors
2) Stromkabel 230V
3) Kabel mit Faston für Microswitch der Dunstabzugshaube
4) Antennenkabel der Fernsteuerung (muss von metallteilen und elektrischen weg bleiben)
5) Kabel des Antriebs der Dunstabzugshaube
6) Lichtkabel
DE -44
GEBRAUCH UND WARTUNG
Vor Durchführung von Reinigungs- und Wartungsarbeiten gleich welcher Art den Strom an der Dunstabzugshaube abschalten und
dazu den Hauptschalter auf 0 (OFF) stellen.
Reinigung der Metallfilter
Die Metallfilter der Dunstabzugshaube müssen alle 2-3 Monate mit heißem Wasser und mildem flüssigen
Reinigungsmittel sauber gemacht werden, je nachdem, wie intensiv die Dunstabzugshaube benützt wird.
Um die Metallfilter herausnehmen zu können, muss der Deckel der Tischhaube abgenommen werden.
Zum Abnehmen vom Deckel die Tischhaube ausfahren und den Deckel abnehmen und dazu anheben.
Die Metallfilter können am Griff herausgenommen werden. Den Filter zuerst vorne anheben und dann
nach oben ziehen.
Nach dem Waschen müssen die Filter gründlich trocknen, bevor sie wieder korrekt eingebaut werden.
Aktivkohlefilter
Wenn die Dunstabzugshabe mit Filtersystem mit Luftumwälzung verwendet wird, sind Kohlefilter
erforderlich, die Aktivkohle enthalten.
Die in den Filtern enthaltene Aktivkohle hat den Zweck, die Gerüche der Küchedünste auszufiltern.
Die Aktivkohlefilter befinden sich unter den Metallfiltern.
Zum Auswechseln zuerst die Metallfilter herausnehmen und dann den Aktivkohlefilter. Diesen dazu am
Griff anfassen, nach hinten drücken und zum Herausnehmen nach oben ziehen.
Die POLYESTER Kohlenstofffilter können nicht wiederverwertet oder gewaschen werden, sondern müssen regelmäßig ausgewechselt
werden, und zwar alle 4 Monate, wenn die Abzugshaube zwei Stunden täglich benützt wird. Mit Fett verschmutzte Filter stellen eine
Brandgefahr dar! Je nach Modell kann die Abzugshaube mit runden oder rechteckigen Kohlenstofffiltern ausgestattet sein.
Im Unterschied zu anderen Kohlefiltern kann der LONG LIFE.
Kohlefilter gereinigt und reaktiviert werden. Bei normaler
Nutzung der Abzughaube sollte der Filter jeden zweiten Monat
gereinigt werden. Der Filter wird am besten in der
Spülmaschine gereinigt. Normalen Reiniger verwenden un die
höchste Temperatur wählen. Der Filter sollte separate
gespült werden , damit sich keine Speisereste am Filter
festsetzen und spatër schlechte Gerüche verursachen
können. Um die Kohle wieder zu aktivieren, muβ der Filter im
Backhofen getrocknet werden . Ober – und Unterhitze sowie
eine Temperatur von maximal 100 ° C wählen und den Filter
10 Minuten lang trocken. Der Filter muss ausgewechselt
werden, sobald er nicht mehr in der Lage ist die
Küchengerüche aufzunehmen.
A
B
Reinigung der Dunstabzugshaube
Wenn die Dunstabzugshaube aus Edelstahl ist, zum Reinigen Produkte und Tücher verwenden, die für satinierten Edelstahl geeignet
sind (keine Scheuermittel, nicht korrosiv und chlorfrei). Keine aggressiven Produkte verwenden. Keine chemischen Lösemittel oder
Erdölprodukte verwenden, da diese einen öligen Rückstand zurücklassen können, der zu Oxydation oder Polymerisation führen kann.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden am Aussehen der Tischhaube, die durch Nichtbeachtung der oben stehenden
Anweisungen entstanden sind.
DE -45
VEJLEDNINGER TIL BRUG, VEDLIGEHOLDELSE OG INSTALLERING AF BORDEMHÆTTEN.
PAS PÅ: Bordemhætten må kun installeres af faglært personale. Vi fralægger os ethvert ansvar angående installeringer, der er foretaget af ikke faglært personale. Inden du begynder på installering af emhætten, skal disse
vejledninger læses omhyggeligt og helt igennem. Dette vejledningshefte skal opbevares i hele bordemhættens
levetid.
ADVARSLER
PAS PÅ: Når bordemhætten er lukket, må der ikke stilles gryder og andre beholdere med skafter over
den øverste del for at undgå at de kommer til at vælte under åbningsfasen. Bordemhætten har et
sikkerhedssystem med mikroafbrydere, der blokerer emhættens bevægelse, hvis låget løftes. Hvis der
under bordemhættens lukningsfase kommer noget ind mellem låget og arbejdsfladen, vil låget blokere
bevægelsen, når det løfter sig. For at genaktivere bevægelsen skal man blot sætte låget på igen og
aktivere den ønskede indstilling.
Apparatet kan anvendes af børn på ikke under 8 år og af personer med nedsatte fysiske, sensoriske
eller mentale evner eller uden erfaring eller det nødvendige kendskab, bare de er under overvågning
eller har fået instruktioner angående sikker brug af apparatet og af farerne, der er forbundet med brug
af det. Børn må ikke lege med apparatet. Rengøring og vedligeholdelse, der skal foretages af brugeren,
må ikke foretages af børn uden overvågning. Inden du begynder på rengøring eller vedligeholdelse
(regelmæssig eller ekstraordinær) skal du altid tage strømmen af bordemhætten ved at trække stikket
ud eller bruge hovedafbryderen til el-nettet og sætte den i position 0 (OFF).
Tilslut ikke bordemhætten til rør, der bruges til forbrændingsapparater som brændere, fyr eller kaminer.
Bordemhætten må bordemhætten udelukkende benyttes sammen med den medleverede energitilførselsenhed: DOWN DRAFT KONTROLENHED. Bordemhætten må udelukkende anvendes med den
medleverede udsuger enhed, som anbefales af fabrikanten, med en maksimum styrke på 690W.
Kontrollér at strømmen i elnettet svarer til det, der er angivet på det sølvfarvede skilt, der sidder på el
boksen. Kontrollér at det elektriske anlæg har jordforbindelse og at jordforbindelsen virker.
Anvend ikke materialer til madlavningen, som kan udvikle høje eller andre uregelmæssige flammer.
Olie eller fedtstoffer, der er brugt to gange, er særligt farlige og kan let antændes.
Det er forbudt at lave flamberede retter.
PAS PÅ: De dele, man kan komme i berøring med, kan blive varme når bordemhætten bruges med
madlavningsapparater. Det tilrådes at tænde for emhætten et par minutter inden den skal bruges og
slukke den 10 minutter efter brug.
Når installeringen, der skal foretages af en fagmand, er færdig, skal alle elektriske dele, kabler, stik,
motorer, kontrolenhed, og alle tilslutninger til jordforbindelsen være utilgængelige for brugeren. Adgang
til dem må kun være tilgængelig for installatøren efter at han har fjernet paneler, der er sat fast med
skruer. Overhold de lokale love og de kompetente myndigheders forskrifter angående udledning af luften
fra emhættens udsugning. Vi minder om at hvis man ikke overholder og udfører alle de indgreb til
vedligeholdelse og rengøring, der er angivet i dette hefte, er der alvorlig fare for brand.
DA -47
INSTALLERING OG VEJLEDNING TIL MONTERING
I forhold til de traditionelle emhætter er bordemhætterne mindre virkningsfulde mht. udsugning af kogedamp fra de
forreste gryder. Derfor tilrådes det at bruge en glaskeramik kogeplade med panorama kogezoneanordning. Emhætten
kan bruges sammen med kogeplader med Gas med en max samlet styrke i de bageste blus svarende til 4.7 Kw.
Pas på:Fabrikken fralægger sig ethvert ansvar for skader på emhætten på installationer med Gas kogeplader med
større styrker.
Når installeringen, der skal foretages af en specialiseret tekniker, er færdig, skal alle elektriske komponenter, kabler,
stik, motorer, styreenhed og alle tilslutninger der har med jordforbindelsen at gøre, være utilgængelige for brugeren.
Det må kun være muligt at komme ind til dem for installatøren efter at han har fjernet panelerne, som er skruet fast.
Bordemhætten kan anvendes både i filtrerende og udsugende funktion. Ved filtrerende funktion, dvs. når luften
sendes i cirkulation igen, skal man anvende aktivt kul filtre. Når bordemhætten anvendes i filtrerende funktion, skal
der været garanteret en passende åbning i komfurets fodstykke til at slippe den udsugede luft ud.
Ved udsugende funktion, dvs. ved udblæsning udendørs af den filtrerede luft, er det nødvendigt at have et passende
kompenseringssystem i overensstemmelse med de gældende love. Røgens udblæsningsrør skal have den samme
diameter eller være større end den, der er i emhættens tilslutning. Lokalet, hvor emhætten installeres, skal have
tilstrækkelig ventilation, når der samtidig anvendes andre apparater der bruger gas eller andre brændstoffer.
Udfør hullet til bordemhætten i en afstand af cirka 50mm fra
hullet til kogepladen. Der henvises til følgende tegning
angående målene til hullet.
KITKDSNX
KITKDSNRA
KPLKSDD
KITKDSNBG
eller af samme materiale som
komfurets topstykke (MAX 7 Kg)
For at installere emhætten reguleres højden på benstøtterne ”S”
således at emhætten kan anbringes under komfurets topstykke.
Hæv emhætten med benene indtil emhættens struktur er i kontakt
med komfurets topstykke
S
DA -48
Bordemhætten muliggør en højderegulering på strukturen fra 820mm til 900mm målt fra gulvet til under pladen.
Denne regulering er mulig ved at man drejer på benene og benstøtterne (Fig. 1).
Fig.
Fig. 4
4
Hvad angår højderegulering af emhættens bevægelige del henvises der til Fig. 2.
KITKDSNBG - eller af samme materiale som komfurets
topstykke (MAX 7 Kg)
KITKDSNX
KITKDSNRA
(X-Y) ≥ 23mm
KPLKSDD
Fig. 6
DA -49
Fig. 3
Denne regulering er mulig ved at man drejer på de
to møtrikker, som fastgør aktuatorens tap i midten
(Fig. 3).
Emhætten leveres med lågstøtte påhængslet i
siderne. Låget kan være af stål, af glas eller af samme materiale som komfurets topstykke (MAX 7 Kg). Den endelige
fastgørelse af bordemhættens låg skal først foretages efter at emhætten er monteret. Afstanden mellem låget og
hullet på topstykket skal være på cirka 1.5mm hele vejen rundt.
Etiketterne med model og tekniske data sidder på downdraft styreenhedens låg og bag på metalfiltrene.
Pas på: I komfurmøblet skal der være en aftagelig side, foran eller bag bordemhætten, således at teknikerne kan
afmontere emhættens for- eller bagpanel i tilfælde af service assistance. Serviceindgrebene må udelukkende
foretages af autoriserede specialister. Hvis disse betingelser ikke overholdes, kan det medføre betydeligt større
omkostninger i tilfælde af service assistance.
MULIGHED ”A”
MULIGHED ”B”
DA -50
DA -51
BETJENINGS FUNKTIONER
FJERNBETJENING
TAST “A”
Når udsugningsmotoren er tændt, sætter den motorens hastighed ned med et
step hver gang der trykkes på den.
TAST “B”
Når emhætten er trukket ud mellem 20 og 50cm, tænder og/eller slukker den
udsugningsmotoren.
Emhætte med LYS KIT: hver gang der trykkes på denne tast, når emhætten er
trukket ud, kommer følgende sekvens: den starter motoren på anden hastighed,
tænder lyset, slukker motoren, slukker lyset.
TAST “C”
Når udsugningsmotoren er tændt, sætter den motorens hastighed op med et
step hver gang der trykkes på den. Når motoren er på 4^ hastighed (intensiv)
indstilles der efter 5 minutter automatisk på 2^ hastighed.
TAST “D”
Ved at trykke bare en gang på tasten kører emhætten 20cm ud.
Ved næste tryk på tasten kører emhætten helt ud.
Hvis der bliver trykket på tasten mens emhætten er i bevægelse stopper
emhætten sin bevægelse.
For at genoptage bevægelsen skal man trykke på tast “D” eller “E”.
TAST “E”
Ved at trykke bare en gang på tasten, kører emhætten helt ind.
Hvis der bliver trykket på tasten mens emhætten er i bevægelse stopper emhætten sin bevægelse. For at genoptage
bevægelsen skal man trykke på tast “D” eller “E”. Hvis der bliver trykket på tasten, når udsugningsmotoren er tændt,
slukker motoren.
BEMÆRK:
Ved brug første gang er det nødvendigt at starte fjernstyringens læringsfunktion. Når der sluttes strøm til emhætten,
forbliver det elektroniske print i læringsfunktion i 5 sekunder. Tryk på en af fjernstyringens taster inden for dette
tidsrum.
Hvis fjernstyringen ødelægges, er det muligt at slukke motoren og lukke emhætten ved at koble strømmen fra og til
det elektroniske print 4 gange i rækkefølge i intervaller på maks. 20 sekunder.
DA -52
ELEKTRISK TILSLUTNING
DOWNDRAFT KONTROLENHED
Sikkerheds vejledninger:
Inden man overhovedet manipolerer anlægget, skal man trække tilførselskablet (230 Volt) ud
Inden man tilslutter tilførselskablet (230 Volt), skal man sikre sig at alle anordninger er tilsluttet
De elektriske tilslutninger skal foretages af professionelle installatører
I tilfælde hvor der er direkte tilkobling til el nettet, skal man sørge for at der er en anordning som sikrer frakobling
fra el nettet, med en åbningsafstand mellem kontakterne, som sikrer total frakobling under forholdene af kategori
overspænding III i overensstemmelse med installationsreglerne.
Det omnipolære stik eller afbryderen skal være tilgængelige, når apparatet er installeret
Hvis tilførselskablet er beskadiget skal det udskiftes med et specielt kabel eller et kabelsæt, som fås hos
fabrikanten eller dennes tekniske assistance center. Kablet der skal bruges skal være af type H05VV-F med et
minimum tværsnit på 3 x 0,75mm².
PAS På: Udfør alle tilslutningerne til samledåsen inden der sluttes til tilførselsstrømmen 230V.
Hvis denne fremgangsmåde ikke overholdes kan det forårsage alvorlige skader på elektronikken.
Angående tilslutningerne mellem emhætten og samledåsen henvises der til følgende skema:
1
0
2
3
6
2
1) Stik til fjernmotor
2) Tilførselskabel 230V
3) Kabel med faston til mikroafbryder emhætte
4) Kabel til fjernbetjenings antenne (skal holdes langt borte fra metalliske og/eller elektriske dele)
5) Kabel til emhætte aktuator
6) Kabel til lys
DA -53
BRUG OG VEDLIGEHOLDELSE
Inden der foretages nogen som helst handling til rengøring eller vedligeholdelse, tages strømmen af emhætten ved at
hovedafbryderen stilles i position 0 (OFF).
Rengøring af metalfiltrene
Metalfiltrene, der følger med emhætten, skal vaskes med varmt vand og et ikke aggressivt
rensemiddel hver 2. eller 3. måned afhængigt af hvor meget de bruges.
For at komme ind til metalfiltrene, skal man tage bordemhættens låg af. For at tage låge af
er det tilstrækkeligt at lade bordemhætten komme ud og tage låget af ved at løfte det opad.
Metalfiltrene tages af ved at man trækker i håndtaget og først hægter den forreste del af
filtret af og derefter trækker det opad.
Efter at have vasket filtrene, skal de tørres omhyggeligt af og monteres korrekt igen.
Kulfiltre
Hvis emhætten har et filtreringssystem med indendørs recirkulation, skal man bruge
kulfiltre, som indeholder aktivt kul. Det aktive kul i filtrene tjener til at tilbageholde damp og
mados.
Kulfiltrene sidder under metalfiltrene. For at udskifte dem skal man først fjerne
metalfiltrene og derefter tage kulfiltret ud ved at tage fast i håndtaget på filtret og skubbe
filtret bagud. Derefter tages det ud ved at man trækker det opad.
POLYÆSTER kulfiltrene kan ikke gøres klar igen eller vaskes og skal udskiftes regelmæssigt (hver 4. måned, hvis man
bruger emhætten to timer om dagen). Filtre, der er fulde af fedt kan nemlig blive årsag til ildebrand.
Afhængigt af emhættemodellen kan kulfiltrene være runde eller firkantede.
LONG LIFE kulfiltrene skal vaskes og gøres klar igen
regelmæssigt. Filtret skal renses hver anden måned,
hvis det bruges normalt. Det er at foretrække at
vaske filtret i opvaskemaskinen ved max temperatur
med almindeligt opvaskemiddel. Filtret skal vaskes
alene for at undgå at partikler af mad kommer ind i
det og derefter bliver årsag til dårlig lugt. For at
genaktivere det aktive kul, skal filteret tørres i ovnen.
Vælg overvarme / undervarme på max 100 °C og tør
filtret i 10 minutter. Filtret skal udskiftes, når det ikke
længere er i stand til at opsuge lugten fra
madlavningen på tilfredsstillende måde.
A
B
Rengøring af emhætten
Hvis emhætten er af inox stål, brug produkter og klude, der er specifikke til satineret inox stål (ikke slibende og/eller
ætsende og uden klor), og sørg for at følge satinmatteringens retning med kluden.
Brug ikke aggressive produkter, kemiske opløsningsmidler eller produkter, der er lavet på destilleret petroleum, da
de kan efterlade olierester, som kan fremme oxydering og polymerisering.
Fabrikken hæfter ikke for æstetiske skader, der skyldes at de ovennævnte angivelser ikke er blevet
overholdt
DA -54
INSTRUCCIONES PARA EL USO, MANTENIMIENTO E INSTALACION DE LA CAMPANA
Atención: la campana de encimera debe ser instalada exclusivamente por personal habilitado. Se declina cualquier
responsabilidad en relación con instalaciones ejecutadas por personas no habilitadas.
Antes de realizar la instalación de la campana, leer con atención y de forma completa estas instrucciones. El presente
manual debe conservarse durante toda la vida útil de la campana de encimera
ADVERTENCIAS
Atención: Con la campana cerrada, no colocar ollas u otros tipos de recipientes con asas en la parte superior a
fin de evitar que se den vuelta al abrir el aparato. La campana de encimera posee un sistema de seguridad de
microinterruptores que bloquea el movimiento de la campana en el caso que la tapa sea levantada. Durante la
fase de cierre de la campana, si se interpone un objeto cualquiera entre la tapa y la encimera, al levantarse la
tapa de producirá el bloqueo del movimiento. Para reactivar el movimiento es suficiente volver a colocar la tapa
y activar el mando deseado.
El aparato puede ser utilizado por niños con edad no inferior a 8 años y por personas con reducidas capacidades
físicas, sensoriales o mentales o que carezcan de experiencia o del necesario conocimiento, siempre que estén
bajo vigilancia o bien después que hayan recibido instrucciones relativas al uso seguro del aparato y que hayan
comprendido los peligros relativos al mismo. Los niños no deben jugar con el aparato. La limpieza y el
mantenimiento que debe realizar el usuario no deben ser realizados por niños sin vigilancia.
Antes de continuar con la limpieza o el mantenimiento (ordinario o extraordinaria) desconectar siempre la
campana de encimera de la alimentación eléctrica quitando el enchufe o usando el interruptor general de la red
de alimentación y llevándolo a la posición 0 (OFF). No conectar la campana de encimera a conductos utilizados
para aparatos de combustión como quemadores, calderas o chimeneas.
La campana de encimera debe emplearse exclusivamente con la unidad de alimentación suministrada junto con la
misma: CENTRALITA DOWN DRAFT.
La campana de encimera debe emplearse exclusivamente con la unidad extractora suministrada e indicada por el
fabricante con una potencia máxima de 690W.
Comprobar que la tensión de la red corresponda con cuanto previsto en la etiqueta plateada colocada en la caja
eléctrica. Asegurarse que la instalación eléctrica se haya realizado con conexión a tierra y que la misma sea
eficiente. No utilizar para la cocción materiales que puedan generar llamas altas o anormales. El aceite empleado
dos veces o las grasas son especialmente peligrosos ya que podrían ser inflamables.
Queda prohibido preparar alimentos flambeados.
Atención: Las partes accesibles pueden calentarse cuando la campana de encimera se emplea con aparatos de
cocción.
Se aconseja encender la campana algunos minutos antes de utilizarla y apagarla 10 minutos después de su uso.
Al finalizar la instalación por parte de un técnico especializado, todos los componentes eléctricos, cables,
conectores, motores, caja de mando y todas las conexiones a tierra no deben ser accesibles al usuario. El acceso
debe ser posible exclusivamente para el instalador mediante la extracción de los paneles fijados con tornillos.
Respetar las normas locales vigentes y las indicaciones de las autoridades competentes relativas al escape del
aire en el funcionamiento aspirante de la campana. Se recuerda que si no se respetan y ejecutan todas las
operaciones de mantenimiento y de limpieza citadas en el presente folleto, existe un serio peligro de incendio.
ES -56
INSTALACIÓN E INSTRUCCIONES DE MONTAJE
La aspiración de las campanas de encimera, con respecto a las campanas tradicionales, es inferior cuando se trata de la
aspiración de los vapores de cocción de las ollas en la parte delantera. Es por ello que se aconseja el uso de una placa
panorámica. La campana se puede combinar con placas de cocción de gas con una potencia máx. total de los fuegos
posteriores igual a 4,7 kW.
Atención: se declina toda responsabilidad relativa a daños en la campana por instalaciones con placas de gas de potencias
superiores. Al finalizar la instalación por parte de un técnico especializado, todos los componentes eléctricos, cables,
conectores, motores, caja de mando y todas las conexiones a tierra no deben ser accesibles al usuario. El acceso debe ser
posible exclusivamente para el instalador mediante la extracción de los paneles fijados con tornillos. La campana de
encimera se puede utilizar tanto con función filtrante como aspirante. Con la función filtrante, es decir con recirculación del
aire, es necesario utilizar filtros de carbón activado. Cuando la campana de encimera se utiliza con función filtrante, debe
garantizarse la presencia de un zócalo de la cocina con una sección adecuada para la salida del aire aspirado. En el
funcionamiento aspirante es decir con la expulsión hacia afuera del aire filtrado, es necesario utilizar un adecuado sistema
de compensación en función de las normas vigentes. El tubo de salida de los humos debe tener un diámetro igual o superior
al acople de la campana. El local donde se instalará la campana, debe disponer de ventilación suficiente, cuando se utilizan
simultáneamente otros aparatos que emplean gas u otros combustibles.
Realizar el agujero de la campana de encimera a aprox.
50mm del agujero de la placa de cocción.
Consultar el siguiente dibujo para información sobre las
medidas del agujero.
KITKDSNX
KITKDSNRA
KPLKSDD
KITKDSNBG
o bien del mismo material de la
encimera de la cocina (MAX 7Kg)
Para instalar la campana, regular la altura de los soportes pie “S” de
manera que se pueda colocar la campana debajo de la encimera cocina.
Levantar la campana con las patas hasta que la estructura de la campana
se apoye a la encimera de la cocina.
S
ES -57
La campana de encimera permite una regulación en altura de la estructura de 820mm a 900mm, comenzando desde el suelo
la base de la encimera. Esta regulación se puede realizar utilizando las patas y los soportes de las patas (Fig. 1).
Fig. 4
Consultar la Fig 2 para la regulación en altura de la parte móvil de la campana.
KITKDSNBG - o bien del mismo material de la encimera
de la cocina (MAX 7Kg)
KITKDSNX
KITKDSNRA
(X-Y) ≥ 23mm
KPLKSDD
Fig. 6
ES -58
Fig. 3
Esta regulación se puede realizar usando las dos
tuercas que fijan el perno central del actuador (Fig. 3).
La campana se suministra con soporte tapa con
bisagras a los costados. La tapa puede ser de acero,
de vidrio o bien del mismo material de la encimera de
la cocina (MAX 7Kg). El encolado de la tapa de la campana de encimera debe realizarse en la obra después de finalizar el
montaje de la campana. El espacio entre la tapa y el agujero en la encimera debe ser de aprox. 1,5mm a lo largo de todo el
perímetro.
Las etiquetas del modelo y los datos técnicos están en la tapa de la centralita downdraft y detrás de los filtros metálicos.
Atención: en el mueble de la cocina, prever delante o detrás de la campana de encimera, una pared desmontable que
permita a los técnicos desmontar el panel frontal o posterior de la campana para realizar la asistencia. Las intervenciones
de asistencia deben ser realizadas exclusivamente por especialistas autorizados. Si no se respeta esta condición, podría
implicar sostener costos mayores en caso de asistencia.
OPCION “A”
OPCION “B”
ES -59
ES -60
FUNCIONES DE MANDO
MANDO A DISTANCIA
BOTÓN “A”
Con el motor aspirante encendido, a cada presión, se reduce en una unidad la
velocidad del motor.
BOTÓN “B”
Con la campana extraída de 20 a 50cm, enciende y/o apaga el motor aspirante.
Campana con KIT LUCES: Con la campana extraída, a cada presión del botón, en
secuencia: enciende el motor a la segunda velocidad, enciende la luz, apaga el
motor, apaga la luz.
BOTÓN “C”
Con el motor aspirante encendido, a cada presión, se aumenta en una unidad la
velocidad del motor. Con la 4° velocidad del motor (intensa) pasados 5 min se
programa automáticamente la 2° velocidad.
BOTÓN “D”
Con una sola presión del botón, la campana se extrae 20 cm.
Con la siguiente presión del botón, la campana se extrae completamente.
Si el botón es presionado con la campana en movimiento, ésta detiene su
movimiento.
Para retomar el movimiento es necesario presionar las teclas “D” o “E”.
BOTÓN “E”
Con una sola presión del botón, la campana se retrae completamente.
Si el botón es presionado con la campana en movimiento, ésta detiene su movimiento.
Para retomar el movimiento es necesario presionar los botones “D” o “E”. Si el botón se presiona con el motor de aspiración
encendido, éste se apaga.
NOTAS:
Cuando se usa por primera vez es necesario realizar el aprendizaje del mando a distancia. Al conectar la corriente a la
campana, la electrónica permanecerá en aprendizaje durante 5 segundos, dentro de los cuales se debe presionar cualquier
botón del mando a distancia.
Si el mando a distancia se avería se puede apagar el motor y cerrar la campana desconectando y conectando cuatro veces
seguidas la electrónica, con intervalos que no superen los 20 segundos.
ES -61
CONEXIÓN ELÉCTRICA
CENTRALITA DOWN DRAFT
Instrucciones de seguridad:
· Antes de manipular el aparato, desconectar el cable de alimentación (230 Volt)
· Antes de conectar el cable de alimentación (230 Volt), asegurarse que todos los dispositivos estén conectados.
· Sólo técnicos especializados pueden realizar las conexiones eléctricas.
· Para la conexión directa a la red, es necesario prever un dispositivo que asegure las desconexiones de la red, con una
distancia de abertura de los contactos que permita la desconexión completa según las condiciones de la categoría de
sobretensión III, en conformidad con las normas de instalación.
· El enchufe o el interruptor omnipolar deben ser accesibles al aparato instalado.
· Si el cable de alimentación está averiado, éste debe ser cambiado por un cable especial o bien por un conjunto que
suministra el fabricante o su servicio de asistencia técnica. El cable a emplear debe ser de tipo H05VV-F con sección
mínima de 3 x 0,75mm².
Atención: realizar todas las conexiones a la caja de cableado antes de conectar la alimentación 230V.
El incumplimiento de este procedimiento puede causar graves daños a la parte electrónica.
Para realizar las conexiones entre la campana y la caja de cableado, tomar como referencia el siguiente esquema:
1
0
2
3
6
2
1) Conector motor en remoto
2) Cable de alimentación 230V
3) Cable con faston para microswich campana
4) Cable antena mando a distancia (debe mantenerse alejado de partes metálicas y/o eléctricas)
5) Cable actuador campana
6) Cable luces
ES -62
USO Y MANTENIMIENTO
Antes de realizar cualquier intervención de limpieza o de mantenimiento, desconectar la alimentación de la campana
colocando el interruptor general en la posición 0 (OFF).
Limpieza de los filtros metálicos
Los filtros metálicos en dotación con la campana se lavan cada 2 o 3 meses dependiendo de la
intensidad de uso, usando agua caliente y detergente líquido no agresivo.
Para acceder a los filtros metálicos, es necesario desconectar la tapa de la campana de
encimera. Para quitar la tapa es suficiente hacer salir la campana de la encimera y quitar la tapa
levantándola hacia arriba. Los filtros metálicos, se quitan utilizando la manija y desenganchando el
filtro antes en la parte delantera y tirando hacia arriba.
Después de lavar los filtros, deben secarse completamente y montarse de modo correcto.
Filtros de carbono
Si la campana se emplea con sistema filtrante con reciclado interno, es necesario usar filtros de
carbono que son contenedores de carbono activado. El carbono activado que contiene los filtros,
sirve para retener los olores de los humos de cocina.
Los filtros de carbono se colocan debajo de los filtros metálicos. Para cambiar, quitar primero los
filtros metálicos y luego sacar el filtro de carbono sujetando la manija del filtro y empujándolo
hacia la parte posterior. A continuación extraerlo tirándolo hacia arriba.
Los filtros de carbono POLIÉSTER no pueden regenerarse o lavarse y deben cambiarse periódicamente (cada 4 meses si se
utiliza la campana dos horas por día). Los filtros saturados de grasas pueden causar incendios.
En función del modelo de campana, los filtros pueden ser de forma circular o bien rectangular.
Los filtros de carbono LONG LIFE debe lavarse y
regenerarse periódicamente. El filtro debe limpiarse
cada dos meses si se usa normalmente. Es preferible
lavar el filtro en lavavajillas con la máxima temperatura
con detergente normal. El filtro debe lavarse solo para
evitar que las partículas de alimentos entren en el
mismo causando posteriormente un olor desagradable.
Para reactivar el carbono activado, el filtro debe
secarse en el horno. Seleccionar calor superior /
inferior a máximo 100 ° C y secar el filtro durante 10
minutos. El filtro debe cambiarse cuando ya no es capaz
de absorber de modo satisfactorio los olores de la
cocción.
A
B
Limpieza de la campana
Si la campana es de acero inoxidable, usar productos y paños específicos para el acero inoxidable satinado (no abrasivos ni
corrosivos y que no contengan cloro) teniendo cuidado de seguir con un paño el sentido del satinado.
No utilizar productos agresivos, disolventes químicos o derivados de destilados del petróleo que pudiesen dejar residuos
oleosos susceptibles de oxidación y polimerización.
La empresa fabricante no se responsabiliza por daños estéticos causados por el incumplimiento de las indicaciones
arriba citadas.
ES -63
INSTRUKCJA OBSŁUGI, KONSERWACJI I INSTALACJI OKAPU BLATOWEGO.
Uwaga: Okap blatowy może być instalowany jedynie przez autoryzowany personel. Producent zrzeka się
wszelkiej odpowiedzialności za instalacje wykonane przez nieautoryzowane osoby.
Przed przystąpieniem do instalacji okapu należy uważnie przeczytać całą instrukcję. Niniejsza instrukcja musi być
przechowywana przez cały okres eksploatacyjny okapu blatowego.
OSTRZEŻENIA
Uwaga: Z zamkniętym okapem, nie należy pozycjonować garnków lub innych pojemników z
uchwytami w pobliżu górnej części okapu, aby uniknąć ewentualnych upadków podczas otwarcia
okapu. Okap blatowy wyposażony jest w system zabezpieczający z mikrowyłącznikami, które blokują
ruch okapu w przypadku, gdy podniesiona zostanie pokrywa. Jeśli podczas zamykania okapu, wsadzi
się jakikolwiek przedmiot między pokrywą a płytą, pokrywa podnosi się i blokuje ruch. Aby aktywować
ponownie ruch, wystarczy ustawić ponownie pokrywę i aktywować żądane polecenie. Urządzenie
może być używane przez dzieci w wieku powyżej 8 lat i przez osoby o ograniczonych zdolnościach
fizycznych, czuciowych lub umysłowych lub też pozbawione doświadczenia lub niezbędnej wiedzy,
pod warunkiem, że są one nadzorowane lub że otrzymały odpowiednie instrukcje dotyczącego
bezpiecznego użytkowania urządzenia i zrozumiały ryzyko związane z jego użytkowaniem. Nie należy
dopuścić, by dzieci bawiły się urządzeniem. Czyszczenie i konserwacja wykonywana przez
użytkownika nie może być wykonana przez dzieci bez nadzoru. Przed rozpoczęciem czyszczenia lub
konserwacji (okresowej lub niezaprogramowanej), należy zawsze odciąć zasilanie elektryczne okapu
blatowego, wyciągając wtyczkę z gniazdka lub ustawiając główny wyłącznik w pozycji 0 (OFF).
Nie podłączać okapu blatowego do przewodów używanych do urządzeń spalania, takich jak palniki,
kotły lub kominki.
Okap blatowy musi być użytkowany wyłącznie z jednostką zasilającą dostarczoną wraz z okapem:
CENTRALKA DOWN DRAFT. Okap blatowy musi być użytkowany wyłącznie z jednostką zasysającą,
dostarczoną przez Producenta, z maksymalną mocą 690W.
Sprawdzić czy napięcie sieci odpowiada napięciu podanemu na srebrnej tabliczce, umieszczonej na
skrzynce elektrycznej. Należy upewnić się, że instalacja elektryczna posiada uziemienie, które działa
prawidłowo. Nie używać przy gotowaniu materiałów, które mogą tworzyć wysokie lub nieprawidłowe
płomienie. Olej użyty dwa razy i tłuszcze są szczególnie niebezpieczne i mogą zapalić się.
Zabrania się przygotowywania potraw flambé.
Uwaga: Dostępne części mogą stać się gorące, kiedy okap blatowy używany jest z urządzeniami do
gotowania (np.: kuchenkami).
Zaleca się włączenie okapu kilka minut przed rozpoczęciem gotowania i wyłączenie 10 minut po jego
zakończeniu. Po zakończeniu instalacji, przez wyspecjalizowanego technika, wszystkie komponenty
elektryczne, kable, łączniki silniki, skrzynka sterownicza i wszystkie uziemienia nie mogą być dostępne
dla użytkownika. Dostęp do nich może mieć tylko wyspecjalizowany technik, po zdjęciu paneli
zamocowanych śrubami. Należy przestrzegać obowiązujących norm miejscowych i przepisów
właściwych władz, w zakresie odprowadzania powietrza przy zasysającym działaniu okapu.
Przypomina się, że w przypadku nieprzestrzegania wykonania wszystkich operacji konserwacji i
czyszczenia, podanych w niniejszej dokumentacji, może zaistnieć niebezpieczeństwo pożaru.
PL -65
INSTALACJA I INSTRUKCJE MONTAŻOWE
Zasysanie okapów blatowych, w stosunku do okapów tradycyjnych, jest ograniczone przy zasysaniu oparów z
garnków ustawionych na przednich palnikach. Z tego powodu zaleca się użycie panoramicznej płyty
ceramicznej. Okap może być połączony z płytą kuchenki gazowej, z maksymalną mocą tylnych palników równą
4,7 Kw.
Uwaga: Producent zrzeka się wszelkiej odpowiedzialności w przypadku uszkodzenia okapu, w wyniku instalacji z
płytami gazowymi o większej mocy.
Po zakończeniu instalacji, przez wyspecjalizowanego technika, wszystkie komponenty elektryczne, kable, silniki,
skrzynka sterownicza i wszystkie uziemienia nie mogą być dostępne dla użytkownika. Dostęp do nich może mieć
tylko wyspecjalizowany technik, po zdjęciu paneli zamocowanych śrubami.
Okap blatowy może być używany zarówno w funkcji filtrującej, jak i zasysającej. Podczas funkcjonowania
filtrującego, czyli z recyrkulacją powietrza, należy używać filtrów węglowych z aktywnym węglem. Kiedy okap
blatowy wykorzystywany jest w funkcji filtrującej, musi zostać zagwarantowany odpowiedni przekrój wylotu
zasysanego powietrza. Podczas funkcjonowania zasysającego, czyli z odprowadzaniem na zewnątrz
przefiltrowanego powietrza, należy zastosować odpowiedni system kompensacji, zgodnie z obowiązującymi
normami. Rura wylotowa oparów musi mieć średnicę równą lub większą w stosunku do łącznika okapu.
Pomieszczenie, w którym zainstalowany jest okap musi
posiadać wystarczającą wentylację, gdy używane są
jednocześnie urządzenia wykorzystujące gaz lub inne
paliwo.
Wykonać otwór w okapie w odległości około 50 m od
kuchenki. Dla wymiarów otworu, należy odnieść się do
poniższego rysunku.
KITKDSNX
KITKDSNRA
KITKDSNBG
KPLKSDD
lub z tego samego materiału, co
płyta kuchenna (MAX 7 Kg)
W celu zainstalowania okapu, wyregulować wysokość wsporników
nóżki "S", w taki sposób, by móc umieścić okap pod płytą
kuchenki.
Podnieść okap z nóżkami, do momentu jego oparcia o płytę
kuchenki.
S
PL -66
Okap blatowy pozwala na regulację wysokości struktury, od 820 mm do 900 mm, począwszy od posadzki, do
wysokości pod płytą. Regulacja ta wykonywana jest na nóżkach i wspornikach nóżek (rys. 1).
Fig. 4
Jeśli chodzi o regulację wysokości ruchomej części okapu, należy odnieść się do Rys . 2
KITKDSNBG - lub z tego samego materiału, co płyta
kuchenna (MAX 7 Kg)
KITKDSNX
KITKDSNRA
(X-Y) ≥ 23mm
KPLKSDD
Fig. 6
PL -67
Fig. 3
Regulacja ta jest możliwa dzięki dwóm
nakrętkom, które mocują centralny sworzeń
siłownika (Rys. 3).
Okap dostarczany jest ze wspornikiem pokrywy z
bocznymi zawiasami. Pokrywa może być
wykonana ze stali, ze szkła lub z tego samego materiału, co płyta kuchenna (MAX 7 Kg). Przyklejenie pokrywy
okapu do płyty musi zostać wykonane po zakończeniu montażu okapu. Przestrzeń między pokrywą a otworem
w płycie musi wynosić około 1,5 mm, wzdłuż całego obwodu. Tabliczki znamionowe i dane techniczne
umieszczone są na pokrywie centralki downdraft i w tylnej części filtrów metalowych.
Uwaga: W meblu kuchennym należy przewidzieć z przodu lub z tyłu okapu blatowego, ściankę demontowaną, w
celu umożliwienia technikom demontażu przedniego i tylnego panelu okapu, w przypadku interwencji serwisowej.
Interwencje serwisowe mogą być wykonane wyłącznie przez wyspecjalizowanych techników, podsiadających
autoryzację. Nieprzestrzeganie tego warunku może spowodować znaczne podniesienie kosztów serwisu.
WARIANT „A”
WARIANT „B”
PL -68
PL -69
PILOT
FUNKCJE STEROWANIA
PRZYCISK "A"
Z włączonym silnikiem zasysającym, przy każdym naciśnięciu, zmniejsza
o jeden stopień, prędkość silnika.
PRZYCISK "B"
Z okapem wysuniętym na 20 - 50 cm, włącza / wyłącza silnik zasysający.
Okap z ZESTAWEM ŚWIATEŁ: z wysuniętym okapem, przy każdym
naciśnięciu przycisku, włącza silnik na drugiej prędkości, włącza światło,
wyłącza silnik, wyłącza światło.
PRZYCISK "C"
Z włączonym silnikiem zasysającym, przy każdym naciśnięciu, zwiększa o
jeden stopień, prędkość silnika. Przy 4. prędkości silnika (największej), po
5 minutach zostaje automatycznie ustawiona prędkość 2
PRZYCISK "D"
Jedno naciśnięcie przycisku powoduje wysunięcie okapu na 20 cm.
Kolejne naciśnięcie przycisku powoduje całkowite wysunięcie okapu.
Jeśli przycisk naciśnięty jest podczas, gdy okap jest w ruchu, zatrzymuje
on jego ruch.
Aby przywrócić ruch, należy wcisnąć przycisk start.
PRZYCISK "E"
Jedno naciśnięcie przycisku powoduje całkowite schowanie okapu.
Jeśli przycisk naciśnięty jest podczas, gdy okap jest w ruchu, zatrzymuje on jego ruch. Aby przywrócić ruch,
należy wcisnąć przycisk start. Jeśli przycisk zostaje wciśnięty z wyłączonym silnikiem zasysającym, silnik wyłącza
się.
ZANOTUJ:
Przy pierwszym użyciu należy wykonać procedurę nabycia pilota. Po zasileniu wyciągu elektronika ustawi się na
5 sek. w trybie nabywania, w ciągu których należy nacisnąć jakikolwiek przycisk pilota.
W przypadku uszkodzenia pilota można wyłączyć silnik wyciągu poprzez odcięcie i przywrócenie zasilania
elektroniki, 4 kolejne razy w odstępach poniżej 20 sekund.
PL -70
PODŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE
CENTRALKA DOWNDRAFT
Instrukcje bezpieczeństwa:
Przed wykonaniem jakiejkolwiek czynności, należy odłączyć kabel zasilający (230 Volt)
Przed podłączeniem kabla zasilającego (230 Volt), należy sprawdzić czy wszystkie urządzenia są podłączone
Połączenia elektryczne muszą zostać wykonane przez wyspecjalizowanych pracowników
W przypadku bezpośredniego podłączenia do sieci, należy przewidzieć urządzenie, które zapewni odłączenie
od sieci, w odległości otwarcia styków, pozwalającej na pełne odłączenie w warunkach III kategorii
przetężenia, zgodnie z zasadami instalacji.
Lampka kontrolna lub wyłącznik jednobiegunowy, muszą być dostępne, po zamontowaniu urządzenia.
Jeśli kabel zasilający jest uszkodzony, powinien zostać wymieniony na specjalny kabel lub na zespół dostępny u
producenta lub u jego obsługi technicznej. Kabel do zastosowania to kabel typu H05VV-F z minimalnym
przekrojem 3 x 0,75mm².
Uwaga: Wykonać wszystkie połączenia do skrzynki kabli, przed podłączeniem zasilania 230V
Nieprzestrzeganie tej procedury może spowodować poważne uszkodzenie elektroniki.
Dla połączeń między okapem a skrzynką kabli, należy odnieść się do poniższego schematu.
1
0
2
3
6
2
1)
2)
3)
4)
5)
6)
Łącznik oddalonego silnika
Kabel zasilający 230V
Kabel faston dla mikrowyłączników okapu
Kabel pilota (musi pozostać z dala od metalowych i/lub elektrycznych części)
Kabel siłownika okapu
Kabel świateł
PL -71
UŻYTKOWANIE I KONSERWACJA
Przed wykonaniem jakiejkolwiek interwencji czyszczenia lub konserwacji, należy odciąć zasilanie okapu, ustawiając
główny wyłącznik w pozycji 0 (OFF).
Czyszczenie filtrów metalowych
Filtry metalowe, na wyposażeniu okapu powinny być myte co 2-3 miesiące, w zależności od
intensywności użytkowania, ciepłą wodą i środkiem czyszczącym w płynie, nieagresywnym.
Aby dostać się do filtrów metalowych, należy ściągnąć pokrywę z okapu blatowego. Aby
ściągnąć pokrywę, wystarczy wyciągnąć okap i ściągnąć pokrywę, pociągając w górę. Filtry
metalowe wyjmuje się przy pomocy odpowiedniego uchwytu, po uprzednim odczepieniu filtra
w przedniej części i następnie pociągając go w górę. Po wymyciu, filtry muszą być całkowicie
osuszone i zamontowane w prawidłowy sposób.
Filtry węglowe
Jeśli okap użytkowany jest z systemem filtrującym z wewnętrzną recyrkulacją, należy
zastosować filtry węglowe, które zawierają węgiel aktywny . Węgiel aktywny, zawarty w
filtrach, służy do zatrzymania zapachów oparów kuchennych.
Filtry węglowe umieszczone są pod filtrami metalowymi. W celu ich wymiany należy ściągnąć
najpierw filtry metalowe, a następnie wyciągnąć filtr węglowy, trzymając uchwyt filtra i
popychając go w tył. Następnie należy go wyciągnąć, pociągając w górę.
Filtry węglowe POLIESTROWE nie mogą być regenerowane lub myte i muszą być
okresowo wymieniane (co 4 miesiące, jeśli okap używany jest przez dwie godziny dziennie). Filtry nasycone tłuszczami
mogą być przyczyną pożaru. W zależności od modelu okapu, filtry węglowe mogą być w okrągłe lub prostokątne.
Filtry węglowe LONG LIFE muszą być myte i
regenerowane okresowo. Przy normalnym
użytkowaniu, filtr powinien być myty co dwa miesiące.
Zaleca się mycie filtra w zmywarce, na najwyższej
temperaturze, przy użyciu normalnego środka
czyszczącego. Filtr musi być myty w zmywarce sam,
by uniknąć dostania się cząsteczek jedzenia do jego
wnętrza, co spowodowałoby następnie nieprzyjemny
zapach. Aby aktywować ponownie aktywny węgiel,
filtr powinien zostać wysuszony w piekarniku. Wybrać
nagrzewanie górne / dolne, maksymalnie 100 ° C i
suszyć filtr przez 10 minut. Filtr powinien zostać
wymieniony, kiedy nie jest już w stanie pochłaniać w
zadowalający sposób, zapachów gotowania.
A
B
Czyszczenie okapu
Jeśli okap wykonany jest ze stali nierdzewnej, należy używać produktów i ściereczek przeznaczonych specjalnie do
stali nierdzewnej satynowej (nieściernych i/lub korozyjnych i pozbawionych chloru), zwracając uwagę, by śledzić
ściereczką kierunek satynowania. Nie używać produktów agresywnych, rozpuszczalników chemicznych lub
pochodnych destylacji ropy naftowej, które mogłyby pozostawić oleiste ślady, podatne na utlenianie i polimeryzację.
Producent nie odpowiada za wady estetyczne, spowodowane nieprzestrzeganiem wyżej wymienionych
wskazówek.
PL -72
INSTRUÇÕES PARA USO,MANUTENÇÃO E INSTALAÇÃO DO EXAUSTOR DE BANCADA.
Atenção: O exaustor de bancada deve ser instalado somente por pessoal habilitado. Declina-se qualquer
responsabilidade em relação às instalações efetuadas por pessoal sem habilitação.
Antes de efetuar a instalação do exaustor, ler atentamente e totalmente estas instruções. Este manual deve ser
conservado durante toda a vida do exaustor de bancada.
AVISOS
Atenção: Com o exaustor de bancada fechado, não posicionar panelas e outros recipientes com pegas na
parte superior para evitar eventuais viragens em fase de abertura. O exaustor de bancada é fornecido
com um sistema de segurança com micro-interruptores que bloqueiam o movimento do exaustor, se a
tampa for levantada. Se em fase de fecho do exaustor, interferir qualquer objecto entre a tampa e o plano,
a tampa levantando-se determinará o bloqueio do movimento. Para reactivar o movimento será suficiente
reposicionar a tampa e ativar o comando desejado.
O aparelho poder ser utilizado por crianças com idade não inferior a 8 anos e por pessoas com reduzidas
capacidades físicas, sensoriais e mentais ou sem experiência e sem conhecimento, desde que
supervisionadas ou então depois que estas pessoas tenham recebido as instruções relativas à utilização
segura do aparelho e a compreensão dos perigos a este inerente. As crianças não devem brincar com o
aparelho. A limpeza e a manutenção devem a ser efectuadas pelo utilizador e não deve ser efetuada por
crianças sem serem controladas.
Antes de proceder à limpeza ou à manutenção (periódica ou extraordinária) excluir sempre a alimentação
elétrica ao exaustor de bancada tirando a ficha ou mexendo no interruptor geral da rede de alimentação
levando-a em posição 0 (OFF). Não ligar o exaustor de bancada a condutas utilizadas para aparelhos a
combustão como queimadores, caldeiras ou chaminés.
O exaustor de bancada deve ser utilizado exclusivamente com a unidade de alimentação fornecida
juntamente com esta: CENTRAL DOWN DRAFT. O exaustor de bancada dever ser utilizado exclusivamente
com a unidade aspirante fornecida e indicada pelo construtor com potência máxima de 690W.
Verificar se a tensão da rede corresponda ao quanto previsto na etiqueta prateada colocada na caixa
eléctrica. Assegurar-se que a instalação elétrica é realizada seja com a descarga na terra e que o mesmo
seja eficiente. Não utilizar para cozer materiais que possam desenvolver chamas altas ou anómalas. O óleo
usado duas vezes e gorduras são particularmente perigosas e podem causar chamas.
É proibido preparar alimentos flambé.
Atenção: as partes acessíveis podem-se tornar quentes quando o exaustor de bancada é utilizado com
aparelhos de cozedura.
Aconselha-se a acender o exaustor alguns minutos antes da utilização e apagá-lo 10 minutos depois da
utilização. Após a instalação feita por um técnico especializado, todos os componentes eléctricos, cabos,
conectores, motores, caixa de comando e todas as ligações ligadas a terra, devem resultar não acessíveis
ao utilizador. O acesso a estes deve ser disponível exclusivamente ao instalador através da remoção dos
painéis fixados com parafusos. Respeitar as normas vigentes locais e as prescrições das autoridades
competentes relativas à descarga do ar no funcionamento do aspirante do exaustor. Recordar-se que se
não forem respeitadas e efetuadas todas as operações de manutenção e limpeza citadas no presente
opúsculo, existe um forte risco de incêndio.
PT -74
INSTALAÇÃO E INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
A aspiração dos exaustores de bancada, em relação aos exaustores tradicionais, resulta penalizada na aspiração dos
vapores de cozedura das panelas dianteiras. Por este motivo, aconselha-se o uso de plano em vidro-cerâmica
panorâmico. O exaustor pode ser combinado a planos de cozedura a gás com potência Max total dos fogos
posteriores igual a 4.7 Kw.
Atenção: Declina-se qualquer responsabilidade em relação aos danos ao exaustor em instalações com planos a gás
de potências superiores. Após a instalação feita por um técnico especializado, todos os componentes eléctricos,
cabos, conectores, motores, caixas de comando e todos as ligações à terra, devem resultar não acessíveis ao
utilizador. O acesso deve ser disponível somente ao instalador através da remoção dos painéis fixados com
parafusos. O exaustor de bancada pode ser utilizado seja em função filtrante que aspirante. No funcionamento
filtrante ou seja reciclo de ar, é necessário utilizar filtros a carvão ativo. Quando o exaustor de bancada è utilizado
em função filtrante deve existir no rodapé da cozinha uma secção adequada para a saída do ar aspirada. No
funcionamento aspirante ou seja com a expulsão ao externo do ar filtrado, é necessário um sistema de compensação
adequado segundo as normas vigentes. O tubo de saída dos fumos deve ter um diâmetro igual ou superior respeito
aquele da junção do exaustor. O local onde é instalado o exaustor, deve dispor de uma ventilação suficiente, quando
são utilizados contemporaneamente outros aparelhos que empregam gás ou outros combustíveis.
Efectuar o furo do exaustor de bancada a cerca 50 mm do
furo do plano de cozedura.
Para as dimensões do furo fazer referência ao seguinte
desenho
KITKDSNX
KITKDSNRA
KITKDSNBG
KPLKSDD
ou então do mesmo material do
top da cozinha (MAX 7Kg)
Para instalar o exaustor, regular a altura dos suportes “S” de modo a
poder posicionar o exaustor debaixo do top cozinha.
Levantar o exaustor com os apoios até apoiar a estrutura do
exaustor no top cozinha.
S
PT -75
O exaustor de bancada permite uma regulação em altura da estrutura de 820mm a 900mm partindo do chão até
debaixo do plano. Esta regulação é possível mexendo nos pés e nos apoios (fig.1).
Fig. 4
Em relação à regulação em altura da parte móvel do exaustor, fazer referência à fig. 2
KITKDSNBG - ou então do mesmo material do top da
cozinha (MAX 7Kg)
KITKDSNX
KITKDSNRA
(X-Y) ≥ 23mm
KPLKSDD
Fig. 6
PT -76
Fig. 3
É possível regular, mexendo nas duas porcas que
fixam o parafuso central do atuador (Fig. 3).
O exaustor é fornecido com um suporte tampa com
dobradiças nos lados. A tampa pode ser em aço
inoxidável, em vidro ou então do mesmo material do top da cozinha (MAX 7Kg). A colagem da tampa do exaustor de
bancada deve ser feita no momento e no final da montagem do exaustor. O espaço entre a tampa e o furo do top deve
ser 1.5 mm ao longo de todo o perímetro. As etiquetas modelo e dados técnicos são posicionados na tampa da central
drowndrafts e atrás dos filtros metálicos.
Atenção: O móvel da cozinha, prevê a frente e atrás do exaustor de bancada, uma parede desmontável para permitir
aos técnicos de desmontar o painel frontal ou posterior do exaustor no caso de assistência. As intervenções de
assistência devem ser feitas exclusivamente por especialistas autorizados. A inobservância desta condição poderá
aumentar consideravelmente os custos em caso de assistência.
opção “A”
opção “B”
PT -77
PT -78
FUNÇÕES COMANDO
TELECOMANDO
BOTÃO “A”
Com motor aspirante aceso, a cada pressão, reduz de um step a
velocidade motor.
BOTÃO “B”
Com o exaustor extraído de 20 a 50 cm, acende-se e/ou desliga-se o
motor aspirante.
Exaustor com KIT LUZES: com o exaustor extraído, a cada pressão do
botão, em sequência: acende o motor na segunda velocidade, acende a luz,
apaga o motor, apaga a luz.
BOTÃO “C”
Com motor aspirante aceso, a cada pressão, aumenta de um step a
velocidade motor. Com a 4° velocidade do motor (intensiva) depois de 5
minutos é definida em automatico a 2° velocidade.
BOTÃO “D”
Com uma só pressão do botão, o exaustor extrai-se de 20cm.
Com um sucessiva pressão do botão, o exaustor extrai-se completamente
Se o botão é premido com o exaustor em movimento, o exaustor pára o
movimento.
Para reprender o movimento e necessário premir o botão “D” ou “E”.
BOTÃO “E”
Com uma só pressão do botão, o exaustor reentra completamente
Se o botão é premido com o exaustor em movimento, o exaustor pára o
movimento. Para reprender o movimento e necessário premir o botão “D”
ou “E”. Se o botão é premido com o motor aspirante aceso, o motor desliga-se.
NOTAS:
Á primeira utilização é necessário conhecer o telecomando. Alimentado o exaustor, a eletrónica ficará em
aprendizagem por 5 seg. entre os quais premir qualquer botão do telecomando.
Em caso de ruptura do telecomando é possível desligar o motor e fechar o exaustor tirando a alimentação e
alimentando por 4 vezes consecutivas a eletrónica, a intervalos não superiores de 20 segundos.
PT -79
LIGAÇÃO ELÉCTRICA
CENTRAL DOWN DRAFT
Instruções de segurança:
Antes de qualquer movimento, desligar o cabo de alimentação (230 Volt)
Antes de ligar o cabo de alimentação (230 Volt), verificar se todos os dispositivos são ligados
As ligações eléctricas devem ser efetuadas por profissionais
No caso de ligação directa à rede, é necessário ter um dispositivo que assegure a desconexão da rede, com
uma distância de abertura dos contatos que consinta a desconexão completa nas condições da categoria de
sobretensão III, conforme às regras de instalação.
A ficha ou interruptor unipolar devem ser acessíveis quando o aparelho for instalado
Se o cabo de alimentação for danificado, este deve ser substituído com um cabo especial ou então disponível
junto do construtor ou junto do serviço de assistência técnica. O cabo deve ser como H05VV-F com secção
mínima 3 x 0,75mm².
Atenção: Efetuar todas as ligações na caixa de cabos antes de ligar a alimentação 230V.
A inobservância deste procedimento pode causar danos à electrónica.
Para as ligações entre o exaustor e a caixa dos cabos, fazer referência ao seguinte esquema:
1
0
2
3
6
2
1) Conetores motor remoto
2) Cabo de alimentação 230V
3) Cabo com faston para microswich exaustor
4) Cabo antena telecomando (deve ficar longe das partes metálicas e/ou elétricas)
5) Cabo atuador exaustor
6) Cabo luzes
PT -80
USO E MANUTENÇÃO
Antes de efetuar qualquer intervenção de limpeza e manutenção , desligar a alimentação do exaustor colocando o
interruptor geral na posição 0 (OFF).
Limpeza dos filtros metálicos
Os filtros metálicos fornecidos com o exaustor devem ser lavados cada 2-3 meses em função a
intensidade de uso, com água quente e detergente liquido não agressivo. Para aceder aos filtros
metálicos, é necessário tirar a tampa do exaustor de bancada. Para tirar a tampa é suficiente
puxar para fora o exaustor do plano e tirar a tampa levantando-a para o alto. Os filtros metálicos
devem ser tirados utilizando a pega que desengancha o filtro, primeiro na parte dianteira e
puxando para o alto. Depois da lavagem devem ser completamente secos e remontados
correctamente.
Filtros carvões
Se o exaustor é utilizado com sistema filtrante com reciclo interno, é necessário utilizar filtros
carvão que são recipiente com carvão ativo. O carvão ativo contido nos filtros, serve a reter os
cheiros dos fumos da cozinha.
Os filtros carvão são posicionados debaixo dos filtros metálicos. Para a substituição, primeiro
tirar os filtros metálicos e sucessivamente tirar o filtro carvão pegando a pega do filtro e
empurrando-a para a parte posterior. Sucessivamente extrai-lo para o alto.
Os filtros carvão POLIESTERE não podem ser regenerados ou lavados e devem ser substituídos periodicamente
(cada 4 meses se o exaustor for utilizado durante duas horas por dia).Os filtros saturados de gorduras podem ser
causa de incêndios. Em base ao modelo do exaustor, os filtros carvão podem ser de forma circular ou então
rectangulares.
Os filtros carvão LONG LIFE devem ser lavados e
regenerados periodicamente. O filtro deve ser limpo
cada dois meses se usado normalmente. É preferível
lavar o filtro na máquina de lavar loiça a
temperatura máxima com detergente normal. O
filtro deve ser lavado sozinho para evitar que as
partículas de comida entre neste causando cheiros
desagradáveis sucessivamente. Para reactivar o
carvão ativo, o filtro deve ser secado no forno.
Seleccionar o aquecimento superior / inferior ao
máximo 100°C e secar o filtro por 10 minutos. O filtro
deve ser substituído quando não absorver
satisfatoriamente os cheiros de comida.
A
B
Limpeza do exaustor
Se exaustor é em aço inoxidável, usar produtos e panos específicos para este tipo de material satinado (não
abrasivos e/o corrosivos e sem cloro) tendo cuidado em seguir o sentido do satinado.
Não usar produtos agressivos, solventes químicos, ou derivados destilados de petróleo que possam deixar resíduos
oleosos sujeitos a oxidação e polimerização.
A empresa construtora não responde por danos estéticos causados pela inobservância das indicações acima
citadas.
PT -81
HANDLEIDING VOOR HET GEBRUIK, HET ONDERHOUD EN DE INSTALLATIE VAN DE AFZUIGKAP
Let op: De downdraft afzuigkap mag enkel door bevoegd personeel geïnstalleerd worden. Wij kunnen niet
aansprakelijk gesteld worden voor installaties, uitgevoerd door niet bevoegde personen.
Lees aandachtig en volledig deze instructies alvorens de kap te installeren. Dit boekje moet gedurende de volledige
levensduur van de downdraft afzuigkap bewaard worden.
AANWIJZINGEN
Let op: Plaats geen kookpotten of andere recipiënten op het bovendeel van de kap als ze gesloten is daar
ze zullen omvallen als de kap opengaat. De downdraft afzuigkap is voorzien van een veiligheidssysteem met
microschakelaars die het omhooggaan van de kap blokkeren als het deksel wordt opgetild. Als een
voorwerp tussen het deksel en het werkblad komt te staan wanneer de kap daalt, zal ze stoppen omdat het
deksel omhoog gaat. Om het verschuiven opnieuw te activeren, is het voldoende het deksel weer op zijn
plaats te zetten en het gewenste commando te activeren.
Het apparaat kan door kinderen ouder dan 8 jaar en personen met verminderde
lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke vermogens of gebrek aan ervaring en kennis gebruikt worden op
voorwaarde dat dit gebeurt onder toezicht en nadat zij instructies hebben ontvangen inzake een veilig
gebruik van de apparatuur en de gevaren die ermee zijn verbonden. Kinderen mogen niet met het apparaat
spelen. De reiniging en het onderhoud, uit te voeren door de gebruiker, mag niet zonder toezicht door
kinderen uitgevoerd worden.
Alvorens een reiniging of onderhoud (gewoon of buitengewoon) uit te voeren, steeds de elektrische voeding
van de downdraft afzuigkap uitschakelen door de stekker uit te trekken of de hoofdschakelaar van het
voedingsnet in de 0-stand (OFF) te zetten. De downdraft afzuigkap niet aansluiten op rookkanalen van
verbrandingstoestellen zoals branders, cv-ketels of open haarden.
De downdraft afzuigkap mag uitsluitend met de meegeleverde voedingseenheid gebruikt worden: DE DOWN
DRAFT CENTRALE. De downdraft afzuigkap mag uitsluitend met de meegeleverde en door de fabrikant
aanbevolen afzuigeenheid met een maximaal vermogen van 690W gebruikt worden.
Controleer of de netspanning overeenkomt met de indicaties op het zilveren etiket van de elektrische kast.
Zorg ervoor dat de elektrische installatie met een efficiënte aardverbinding wordt uitgevoerd. Gebruik bij
het koken geen materiaal dat hoge of abnormale vlammen kan verwekken. Olie en vet dat meer dan een
keer wordt gebruikt, is bijzonder gevaarlijk en kan ontvlammen. Flamberen is verboden.
Let op: de toegankelijke delen kunnen heet worden wanneer de downdraft met kookapparatuur wordt
gebruikt.
Wij adviseren de kap enkele minuten voor het gebruik in te schakelen en ze 10 minuten na het gebruik uit te
schakelen. Nadat de kap door een gespecialiseerde technicus werd geïnstalleerd, mogen de elektrische
componenten, kabels, connectors, motors, besturingskast en aansluitingen van de aardingsinstallatie niet
meer voor de gebruiker toegankelijk zijn. De elektrische onderdelen mogen enkel toegankelijk zijn voor de
installateur die de met schroeven bevestigde panelen zal moeten verwijderen. Neem de geldende
plaatselijke normen en de voorschriften van de bevoegde instanties inzake de luchtafvoer in acht. Indien de
in deze brochure vermelde onderhoud- en reinigingswerkzaamheden niet in acht worden genomen, zal
ernstig gevaar voor brand bestaan.
NL -83
INSTALLATIE EN MONTAGEINSTRUCTIES
In vergelijking met de traditionele afzuigkappen is bij de downdraft de dampaanzuiging van de voorste kookpotten
beperkt. Daarom adviseren wij een panoramische glaskeramiek kookplaat te gebruiken. De kap kan gecombineerd
worden met gaskookplaten met een totaal maximumvermogen van de achterste branders van 4.7 Kw.
Let op: Wij slaan elke aansprakelijkheid af voor schade aan de kap als gaskookplaten met een hoger vermogen
worden geïnstalleerd.
Nadat de kap door een gespecialiseerde technicus werd geïnstalleerd, mogen de elektrische componenten, kabels,
connectors, motors, besturingskast en aansluitingen van de aardingsinstallatie niet meer voor de gebruiker
toegankelijk zijn. De elektrische onderdelen mogen enkel toegankelijk zijn voor de installateur die de met schroeven
bevestigde panelen zal moeten verwijderen. De downdraft afzuigkap kan zowel in filterfunctie als in zuigfunctie
gebruikt worden. In de filterfunctie, dus met luchtcirculatie, moeten actieve koolstoffilters gebruikt worden. Als de
downdraft afzuigkap in filterfunctie wordt gebruikt, moet op de plint van de keuken een geschikte opening voor de
uitgang van de aangezogen lucht aanwezig zijn. In de zuigfunctie, dus als de gefilterde lucht naar buiten wordt
gedreven, is een geschikt compensatiesysteem vereist, in overeenstemming met de geldende normen. De diameter
van de buis voor de rookgasafvoer moet gelijk of groter zijn dan die van de kapverbinding. Als andere gas- of
brandstofapparaten worden gebruikt in het lokaal waarin de kap wordt geïnstalleerd, moet voor een geschikte
ventilatie worden gezorgd.
Maak voor de downdraft afzuigkap een gat op ongeveer
50mm van het gat van de kookplaat. Raadpleeg de
volgende tekening voor de afmetingen.
KITKDSNX
KITKDSNRA
KITKDSNBG
KPLKSDD
of uit hetzelfde materiaal van het
werkblad (MAX 7Kg)
Om de kap te installeren moet de hoogte van de voetsteunen “S”
afgesteld worden zodat de kap onder het werkblad kan geplaatst
worden.
Hef de kap met de voetjes tot de structuur van de kap op het werkblad
rust.
S
NL -84
De downdraft kan onder het werkblad op een hoogte van 820mm tot 900mm van de vloer afgesteld worden. Deze
afstelling kan gebeuren via de voetjes en de voetsteunen (afb.1).
Fig. 4
Raadpleeg afb. 2 voor de hoogteafstelling van het verstelbare deel van de kap.
KITKDSNBG - of uit hetzelfde materiaal van het
KITKDSNX
KITKDSNRA
werkblad (MAX 7Kg)
(X-Y) ≥ 23mm
KPLKSDD
Fig. 6
NL -85
Fig. 3
Deze afstelling kan gebeuren via de twee moeren
die de middelste pin van de actuator bevestigen
(afb. 3).
De kap wordt geleverd een dekselsteun die met
scharnieren op de zijden is bevestigd. Het deksel kan uit staal, glas of uit hetzelfde materiaal van het werkblad (MAX
7Kg) vervaardigd zijn. Het deksel van de downdraft moet na de montage van de kap ter plaatse gelijmd worden. De
ruimte tussen het deksel en het gat op het werkblad moet omheen de volledige omtrek ongeveer 1.5 mm zijn. De labels
met het model en de technische gegevens bevinden zich op het deksel van de downdraft centrale en achter de
metalen filters.
Let op: In het keukenmeubel moet voor of achter de downdraft afzuigkap een demonteerbare wand voorzien worden
zodat de technici het voor- of achterpaneel van de kap kunnen demonteren om werkzaamheden uit te voeren.
Ingrepen mogen enkel door geautoriseerde deskundigen uitgevoerd worden. Het niet in acht nemen van deze
voorwaarde kan leiden tot aanzienlijke kostenstijgingen in het geval van assistentie.
OPTIE “A”
OPTIE “B”
NL -86
NL -87
REGELFUNCTIES
AFSTANDSBEDIENING
TOETS “A”
Als de zuigmotor aan is, neemt bij elke druk op deze toets de
motorsnelheid een stap af.
TOETS “B”
Als de kap 20 tot 50cm is uitgeschoven, kan deze toets de zuigmotor inof uitschakelen.
Kap met LICHTEN SET: als de kap is uitgeschoven, wordt bij elke druk op
deze toets achtereenvolgens: de motor op de tweede snelheid
ingeschakeld, het licht ingeschakeld, de motor uitgeschakeld, het licht
uitgeschakeld.
TOETS “C”
Als de zuigmotor aan is, neemt bij elke druk op deze toets de
motorsnelheid een stap toe. Als de 4de snelheid van de motor is
ingeschakeld (intensief) en na 5 minuten wordt automatisch de 2de
snelheid ingeschakeld
TOETS “D”
Als een keer op deze toets wordt gedrukt, schuift de kap 20cm uit.
Als nog eens op de toets wordt gedrukt, schuift de kap volledig uit.
Als op de toets wordt gedrukt terwijl de kap in beweging is, stopt ze.
Om het uitschuiven te hervatten, moet op de toets “D” of “E” gedrukt
worden.
TOETS “E”
Als een keer op deze toets wordt gedrukt, schuift de kap volledig naar
binnen.
Als op de toets wordt gedrukt terwijl de kap in beweging is, stopt ze.
Om het inschuiven te hervatten, moet op de toets “D” of “E” gedrukt
worden. Als op de toets wordt gedrukt wanneer de zuigmotor aan is,
gaat de motor uit.
OPMERKINGEN:
Bij het eerste gebruik moet u het leren van de afstandsbediening starten. Door de kap te voeden zal de elektronica 5
seconden blijven leren, druk binnen deze periode op om het even welke toets van de afstandsbediening.
Bij een breuk van de afstandsbediening kunt u de motor uitschakelen en de kap sluiten door met intervallen van niet
meer dan 20 seconden de elektronica 4 keer achtereenvolgens uit en weer in te schakelen.
NL -88
ELEKTRISCHE AANSLUITING
DOWNDRAFT CENTRALE
Veiligheidsinstructies:
Voor om het even welke ingreep de voedingskabel ontkoppelen (230 Volt)
Voor de voedingskabel aan te sluiten (230 Volt), controleren of alle voorzieningen zijn verbonden.
De elektrische aansluitingen moeten door deskundigen uitgevoerd worden.
Bij een directe aansluiting met het net moet een inrichting voorzien worden om de kap van het net af te
sluiten met een dusdanige openingsafstand tussen de contacten dat bij de omstandigheden van de
overspanningscategorie III volledige uitschakeling mogelijk is, in overeenstemming met de installatieregels.
De stekker of alpolige schakelaar moeten toegankelijk zijn als het apparaat is geïnstalleerd.
Als de voedingskabel beschadigd is, moet hij door een speciale kabel of door een unit, beschikbaar bij de
fabrikant of zijn technische dienst, vervangen worden. De te gebruiken kabel moet van het type H05VV-F zijn,
met een minimumdoorsnede van 3 x 0,75mm².
Let op: Voer alle verbindingen met de kabeldoos uit alvorens de 230V voeding aan te sluiten.
Als deze procedure niet in acht wordt genomen, kunnen de elektronische onderdelen ernstige schade oplopen.
Raadpleeg het volgende schema voor de verbindingen van de kap met de kabeldoos:
1
0
2
3
6
2
1) Connector motor op afstand
2) Voedingskabel 230V
3) Kabel met faston voor microschakelaar kap
4) Kabel antenne afstandsbediening (moeten van de metalen onderdelen en / of elektrische weg blijven )
5) Kabel actuator kap
6) Kabel lichten
NL -89
GEBRUIK EN ONDERHOUD
Alvorens reiniging- en onderhoudswerkzaamheden uit te voeren, de stroomtoevoer van de kap afsluiten door de
hoofdschakelaar in de 0-stand (OFF) te zetten.
Reiniging van de metalen filters
De metalen filters van de kap moeten om de 2-3 maand, naargelang de gebruiksintensiteit,
met warm water en een vloeibare, niet agressieve detergens gereinigd worden.
Om bij de metalen filters te komen, moet het deksel van de kap verwijderd worden. Om dit te
doen moet u enkel de kap uit het werkblad schuiven, het deksel optillen en het verwijderen.
De metalen filters moeten met behulp van de handgreep verwijderd worden door eerst de
filter aan de voorzijde te ontkoppelen en hem vervolgens omhoog te trekken.
Na het reinigen moeten de filters volledig droog zijn voor u ze opnieuw correct monteert.
Koolfilters
Als de kap met een filtersysteem met interne kringloop wordt gebruikt, is het gebruik van
koolfilters vereist die actieve koolstof bevatten. De actieve koolstof van de filters absorbeert
de keukenluchtjes. De koolstoffilters zijn onder de metalen filters geplaatst. Om ze te
vervangen, moeten eerst de metalen filters verwijderd worden. Verwijder daarna de
koolstoffilter door hem met behulp van de filterhandgreep naar achter te duwen. Verwijder
hem volledig door hem omhoog te trekken.
De POLYESTER koolstoffilters kunnen niet geregenereerd of gereinigd worden maar moeten regelmatig vervangen
worden (om de 4 maanden als de kap 2 uur per dag wordt gebruikt). Filters vol met vet kunnen de oorzaak zijn van
brand. Naargelang het model van de kap, kunnen de koolstoffilters rond of rechthoekig zijn.
In tegenstelling tot andere koolfilters, kan het LONG LIFE koolfilters worden gereinigd en herbruikt. Bij normal gebruik
moet het filter om de twee maanden worden
gereinigd. Het filter reinigt u het best door het op de A
hoogste temperatuur en met een gewoon
vaatwasmiddel te wassen in de vaatwasser . Het
filter moet afzonderlijk worden gewassen om te
vermijden date er zich etensreten in vastzetten die
dan later onaangename geurtjeskunnen verspreiden.
Om de koolstof te reactiveren, moet het filter in de
oven worden gedroogd. Kies boven- / ondervarmte B
bij een temperatuur van maximum 100 ° C en laat het
filter 10 minuten drogen. De filter moet vervangen
worden als hij niet langer in staat is om op
bevredigende wijze de keukengeurtjes te absorberen.
Reiniging van de kap
Voor een kap in inox moeten specifieke producten en doeken voor geborsteld roestvrij staal gebruikt worden (niet
schurend en/of corrosief en zonder chloor). Volg met het doek de richting van de nerven.
Gebruik geen agressieve producten, chemische oplosmiddelen of derivaten van petroleumdistillaten die olieachtig
residu kunnen achterlaten, vatbaar voor oxidatie en polymerisatie.
De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden voor schade veroorzaakt door het niet naleven van de
hierboven vermelde indicaties.
NL -90
INSTRUKSJONER FOR BRUK, VEDLIKEHOLD OG INSTALLASJON AV AVTREKKSVIFTEN .
Advarsel: Avtrekksviften må kun installeres av faglært personale. Man fraskriver seg ethvert ansvar som følge av
installasjon utført av ufaglærte personer..
Før man går i gang med installasjonen av avtrekksviften, må man lese grundig alle instruksjonene i sin helhet. Det
foreliggende heftet må oppbevares i hele avtrekksviftens levetid
VARSLER
Advarsel: Når avtrekksviften er lukket, må man ikke plassere kasseroller og andre beholdere med håndtak
på den øvre delen for å unngå at disse velter ved eventuell åpning. Avtrekksviften er utstyrt med et
sikkerhetssystem med mikrobrytere som låser avtrekksviftens bevegelse i tilfelle lokket heves. Hvis, i fase
for lukking av avtrekksviften, det legges noe objekt mellom lokket og platen, vil lokke heve seg og føre til
fastlåsing av bevegelsen. For å aktivere bevegelsen på nytt, er det nok å sette lokket tilbake på plass og
aktivere ønsket kommando.
Apparatet kan ikke brukes av barn under 8 år og av personer med reduserte fysiske, sanse eller mentale
evner, eller uten nødvendig erfaring, forutsett at de bruker apparatet under oppsyn eller etter at
personene har mottatt opplæring i sikker bruk av apparatet, og at de er innforstått med farene ved bruk
av dette. Barn må ikke leke med apparatet. Rengjøring og vedlikehold som skal utføres av brukeren må ikke
utføres av barn uten oppsyn.
Før man fortsetter med rengjøring eller vedlikehold (periodisk eller ekstraordinært), må man alltid koble
fra strømtilførselen fra avtrekksviften ved å ta ut kontakten eller ved å vri på hovedbryteren, ved å sette
den i posisjon 0 (OFF).
Ikke koble avtrekksviften da piano til kanaler brukt ved forbrenningsapparater slik som brennere, boilere
eller kaminer.
Avtrekksviften må utelukkende brukes sammen med forsyningsenheten levert sammen med den: DOWN
DRAFT ENHET. Avtrekksviften må utelukkende brukes sammen med aspirasjonsenheten levert sammen med
den og indikert av produsenten med en maksimal effekt på 690W.
Kontroller at spenningen ved strømnettet tilsvarer det som står på den sølvfargede etiketten plassert på
sikringsboksen. Forsikre seg om at det elektriske anlegget har en jordet forbindelse og at denne fungerer
slik den skal. Ikke bruk materialer for steiking som kan utvikle høye eller uansett unormale flammer. Olje
brukt to ganger og fett er spesielt farlig og kan ta fyr.
Det er forbudt å tilberede flamberte retter,
Advarsel: de tilgjengelige delene kan bli varme når avtrekksviften er i bruk med steikeapparatet.
Man anbefaler å skru på avtrekksviften i noen minutter før bruk og skru den av 10 minutter etter bruk.
Når installasjonen er ferdig, utført av en faglært tekniker, må alle de elektriske komponentene, ledninger,
kontakter, motorer, kommandobokser og alle tilhørende koblinger som er jordet, ikke være tilgjengelige for
brukeren. Tilgang til disse delene må utelukkende være mulig for installatør via fjerning av paneler festet
med skruer.
Overhold de gjeldene lokale lovforskriftene utstedt at kompetente myndigheter relatert til avtrekket ved
viftens aspirerende funksjon. Man minner om at hvis ikke alle operasjonene for vedlikehold og rengjøring
som er nevnt i dette heftet respekteres og utføres, finnes det en fare for brann.
NO -91
INSTALLASJON OG MONTERINGSINSTRUKSJONER
Aspirasjon ved avtrekksviften, i forhold til tradisjonelle vifter, fungerer dårligere ved aspirasjon av damp fra de
fremre kasserollene. På grunn av dette anbefaler man bruk av en panoramisk plate i glasskeramikk. Avtrekksviften
kan kombineres med gasskokeplater med maks total effekt ved de bakre brennerne lik 4.7 Kw.
Advarsel: Man fraskriver seg ethvert ansvar for skader ved avtrekksviften på installasjoner av Gasskokeplater med
større effekt.
Når installasjonen er ferdig, utført av en faglært tekniker, må alle de elektriske komponentene, ledninger, kontakter,
motorer, kommandobokser og alle tilhørende koblinger som er jordet, ikke være tilgjengelige for brukeren. Tilgang til
disse delene må utelukkende være mulig for installatør via fjerning av paneler festet med skruer.
Avtrekksviften kan brukes både med filtrerende og aspirerende funksjon. I den filtrerende funksjonen, det vil si med
luftresirkulasjonen, er det nødvendig å bruke det aktive kullfilteret. Når avtrekksviften brukes i filtrerende funksjon,
må egnet seksjon for utslipp av aspirert luft garanteres ved kjøkkensokkelen.
I den aspirerende funksjonen, det vil si med utstøting av filtrert luft på utsiden, er det nødvendig å ha et tilstrekkelig
kompensasjonsystem ifølge gjeldene lovgivning. Røret for avtrekk av røyk må ha en diameter som er lik eller større
enn avtrekksviftens sammenføyning. Lokalet hvor avtrekksviften er installert må ha tilstrekkelig ventilasjon, når
andre apparater som bruker gass eller andre brennstoffer brukes samtidig.
Lag til hullet for avtrekksviften ved cirka 50mm fra hullet
for kokeplaten.
For hullets dimensjoner, må man se følgende tegning.
KITKDSNX
KITKDSNRA
KITKDSNBG
KPLKSDD
eller i samme materiale som
koketoppen (MAKS. 7 Kg)
For å installere avtrekksviften, må man regulere høyden ved
støttebeina "S" på en slik måte at man plasserer avtrekksviften under
koketoppen.
Hev opp avtrekksviften med støttebeina helt til
avtrekksviftestrukturen hviler på koketoppen.
S
NO -92
Avtrekksviften gjør det mulig å regulere strukturen i høyden fra 820mm til 900mm, med utgangspunkt i gulvet under
platen. Denne reguleringen er mulig ved å skru på beina og på støttebeina (Fig. 1).
Fig. 4
For hva som måtte angå regulering i høyden av avtrekksviften mobile deler, må man se Fig. 2.
KITKDSNBG - eller i samme materiale som koketoppen
(MAKS. 7 Kg)
KITKDSNX
KITKDSNRA
(X-Y) ≥ 23mm
KPLKSDD
Fig. 6
NO -93
Fig. 3
Denne reguleringen er mulig å ved skru på de to
mutterne som fester den midterste pluggen til
aktuatoren (Fig. 3).
Avtrekksviften leveres sammen med lokkstøtten
festet med hengsler på sidene. Lokket kan være i stål, i glass eller i samme materiale som koketoppen (MAKS. 7 Kg).
Fastlimingen av lokket ved avtrekksviften ved platen må etterfølges etter monteringen av avtrekksviften. Avstanden
mellom lokket og hullet ved toppen må være cirka 1.5mm langs hele ytterkanten.
Modelletikettene og de tekniske dataene er plassert på lokket ved downdrift enheten og bak de metalliske filtrene.
Advarsel: I kjøkkenmøbelet må det installeres en demonterbar vegg foran eller bak avtrekksviften, noe som gjør det
mulig for teknikere å demontere frontpanelet eller bakpanelet ved avtrekksviften i tilfelle assistanseinngrep.
Assistanseinngrepene må kun utføres av godkjente fagfolk. Manglende overholdelse av dette vilkåret kan medføre
betydelig økning av kostnader i tilfelle assistanse.
ALTERNATIV «A»
ALTERNATIV «B»
NO -94
NO -95
KOMMANDOFUNKSJONER
FJERNKONTROLL
TAST “A”
Med aspirasjonsmotoren påskrudd, reduserer man motorhastigheten
med et trinn for hver gang man trykker på tasten.
TAST “B”
Med avtrekksviften trukket ut fra 20 til 50cm, startes og/ eller skrus
aspirasjonsmotoren av.
Avtrekksvifte med KIT LYS: med uttrekt avtrekksvifte, ved hver gang man
trykker på tasten vil følgende rekkefølge inntreffe: motoren startes ved
andre hastighet, lysene skrus på, motoren skrus av, lysene skrus av.
TAST “C”
Med aspirasjonsmotoren påskrudd, øker man motorhastigheten med et
trinn for hver gang man trykker på tasten. Ved 4. motorhastighet
(intensiv), vil 2. motorhastighet bli automatisk stilt inn etter 5 min.
TAST “D”
Ved et enkelt trykk på tasten, vil avtrekksviften trekkes ut med 20cm.
Ved neste trykk på tasten, vil avtrekksviften trekkes fullstendig ut.
Hvis man trykker på tasten mens avtrekksviften er i bevegelse, vil
bevegelsen stoppes.
For å gjenoppta bevegelsen, er det nødvendig å trykke på tasten “D”
eller “E”.
TAST “E”
Ved et enkelt trykk på tasten, vil avtrekksviften lukke seg fullstendig.
Hvis man trykker på tasten mens avtrekksviften er i bevegelse, vil
bevegelsen stoppes. For å gjenoppta bevegelsen, er det nødvendig å
trykke på tasten “D” eller “E” .Hvis man trykker på tasten mens
aspirasjonsmotoren er på, vil motoren skru seg av.
MERKNADER:
Ved første bruk er det nødvendig å starte fjernkontrollens læringsfunksjon. Når kjøkkenviften kobles til strømmen, er
elektronikken i læringsfunksjon i 5 sek., og innen denne tiden må det trykkes på en av knappene på fjernkontrollen.
Hvis fjernkontrollen ødelegges, kan motoren slås av og kjøkkenviften lukkes ved å koble elektronikken fra og til
strømmen 4 ganger på rad med et intervall på maks 20 sekunder.
NO -96
ELEKTRISKE TILKOBLINGER
DOWNDRAFT ENHET
Sikkerhetsinstruksjoner:
Før ethvert inngrep må man ta ut strømledningen (230 Volt)
Før man setter i strømledningen (230 Volt), må man se til at alle enhetene er tilkoblet
Den elektriske koblingen må utføres av fagfolk
I tilfelle kobling direkte til strømnettet, er det nødvendig å installere en enhet som sikrer frakobling fra
strømnettet, med en åpningsavstand med kontaktene som gjør en fullstendig frakobling mulig i overensstemmelse
med kategorien for overspenning III i samsvar med installasjonsregler.
Kontakten eller den allpolede bryteren må være tilgjengelig ved installert apparat
Hvis strømkontakten er ødelagt, må denne skiftes ut med en spesialledning eller med en lignende som er
tilgjengelig hos produsenten eller produsentens tekniske servicesenter. Ledningen som skal brukes må være av
typen H05VV-F med minimumseksjon på 3 x 0,75mm².
Advarsel: Utfør alle koblingene ved koblingsboksen før man kobler til forsyningen på 230V.
Manglende overholdelse av denne prosedyren kan forårsake alvorlige skader ved elektronikken.
For koblinger mellom avtrekksviften og koblingsboksen, se følgende skjema:
1
0
2
3
6
2
1) Fjern Motorkobler
2) Strømledning 230V
3) Ledning med fast-on for mikrobryter avtrekksvifte
4) Ledning fjernkontrollantenne (må forbli langt unna de metalliske og/eller elektriske delene)
5) Aktuatorledning avtrekksvifte
6) Ledning lys
NO -97
BRUK OG VEDLIKEHOLD
Før man utfører ethvert inngrep av rengjøring eller vedlikehold av avtrekksviften må man sette hovedbryteren i
posisjon 0 (OFF).
Rengjøring av metalliske filtre
De metalliske filtrene som følger med avtrekksviften må vaskes hver 2-3 måned, avhengig av
bruksintensiteten, med varmt vann og ikke-aggressivt flytende oppvaskmiddel.
For å komme til de metalliske filtrene, er det nødvendig å fjerne lokket fra avtrekksviften.
For å fjerne lokket, er det nok å ta avtrekksviften ut fra platen og fjerne lokket ved å løfte det
opp. De metalliske filtrene må tas av ved å bruke håndtaket ved og hekte av filteret først ved
den nedre delen og så dra den oppover.
Etter vasking av filtrene må disse tørkes fullstendig og monteres på riktig måte.
Kullfilter
Hvis avtrekksviften er utstyrt med et filtrerende system med intern resirkulasjon, er det
nødvendig å bruke kullfilter som er beholdere for aktivt kull. Det aktive kullet som finnes i
filteret brukes til å holde på røyklukt fra matlagingen.
Kullfiltrene er plassert under de metalliske filtrene. For utskiftning må man først fjerne de
metalliske filtrene og deretter fjerne kullfilteret ved å tak i håndtaket på filteret og skyve det
bakover. Deretter må man dra filteret oppover.
Kullfiltrene POLYESTER kan ikke regenereres eller vaskes og må skiftes periodisk ut (hver 4. måned hvis man bruker
avtrekksviften i to timer pr. dag). Filtre som er fulle av fett kan være årsaken til branntilløp.
Avhengig av avtrekksviftemodellen, kan kullfiltrene enten være runde eller firkantede.
Kullfiltrene LONG LIFE må periodisk vaskes og
regenereres. Filteret må rengjøres hver andre
måned hvis det brukes på normal måte. Det er best å
vaske filteret i oppvaskmaskin på maksimal
temperatur med normalt oppvaskmiddel. Filteret må
vaskes alene for å unngå at matpartikler kommer inn
i det, noe som deretter forårsaker vond lukt. For å
aktivere kullfilteret på nytt, må filteret tørkes i ovn.
Velg over / undervarme på maksimalt 100 °C og tørk
filteret i 10 minutter. Filteret må skiftes ut når det
ikke lenger er i stand til å absorbere matlukten på en
tilstrekkelig måte.
A
B
Rengjøring av avtrekksviften
Hvis avtrekksviften er i rustfritt stål, må man bruke spesifikke produkter og kluter for satinert rustfritt stål (ikke
slipende og/eller etsende og frie for klor), mens man er nøye med å stryke kluten i satinmatteringens retning.
Ikke bruk aggressive produkter, kjemiske løsemidler eller produkter laget av destillert petroleum som kan etterlate
oljerester som kan oksidere og polymerisere.
Produsenten har ikke ansvar for estetiske skader grunnet manglende overholdelse av indikasjonene ovenfor.
NO -98
ИНСТРУКЦИИ ПО ПРИМЕНЕНИЮ, ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ И МОНТАЖУ
НАСТОЛЬНОЙ КУХОННОЙ ВЫТЯЖКИ.
Внимание: Настольная кухонная вытяжка должна быть установлена только квалифицированным персоналом.
Производитель снимает с себя любую ответственность при установке, выполненной неквалифицированным
персоналом. Прежде чем приступить к установке кухонной вытяжки, внимательно и полностью прочитать данные
инструкции. Настоящее руководство должно храниться на протяжении всего срока жизни настольной кухонной вытяжки.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Внимание: Когда настольная кухонная вытяжка находится в закрытом положении, не устанавливать
кастрюли или другую кухонную утварь ручками к её верхней части, во избежание их возможного
опрокидывания в момент открытия вытяжки. Настольная кухонная вытяжка снабжена защитной системой
на микропереключателях, которые блокируют движение вытяжки в случае поднятия крышки. Если в
момент закрытия вытяжки между крышкой и столом будет вставлен какой-либо предмет, крышка,
поднимаясь, повлечет за собой блокирование движения. Для возобновления движения достаточно будет
установить на место крышку и запустить желаемую программу.
Установка может быть использована детьми возрастом не менее 8 лет и лицами с ограниченными
физическими, сенсорными и умственными способностями, или с недостаточным опытом или знаниями,
но только под присмотром или после получения всех инструкций, касающихся безопасного использования
оборудования, убедившись, что вышеуказанные лица осознают все опасные ситуации, возможные при
использовании оборудования. Дети не должны играть с установкой. Чистка и техническое обслуживание,
выполняемые пользователем, не должны выполняться детьми без присмотра.
Прежде чем приступить к чистке и техническому обслуживанию (периодическому или экстренному),
необходимо всегда отключать настольную кухонную вытяжку от сети электрического питания, вытянув
вилку из розетки или отключив основной переключатель сети питания, приведя его в положение 0 (OFF).
Не подключать настольную кухонную вытяжку к каналам, которые используются для приборов сгорания,
таких как, горелки, котлы или камины.
Настольная кухонная вытяжка должна быть использована исключительно c блоком питания, поставляемым
вместе с вытяжкой: CENTRALINA DOWN DRAFT.
Настольная кухонная вытяжка должна быть использована исключительно с поставляемым
воздухозаборным блоком, указываемым производителем, с максимальной мощностью 690W.
Проверить, чтобы напряжение сети соответствовало значению, указанному на серебристой этикетке,
помещенной на электрическом блоке. Убедиться, что электрическая часть оборудования выполнена с
заземлением и что оно является эффективным. Не использовать для готовки материалы, которые могут
образовать высокое или аномальное пламя. Масло, использованное два раза, и жиры особенно опасны и
могут возгореться.
Запрещается готовить еду способом фламбирования под данной кухонной вытяжкой.
ВНИМАНИЕ: Доступные части могут нагреваться при использовании настольной кухонной вытяжки
одновременно с нагревательными устройствами.
Рекомендуется включать вытяжку на несколько минут раньше использования и выключать спустя 10 минут
после использования. После завершения установки, проведенной специализированным техником, все
электрические компоненты, кабели, разъемы, моторы, блок управления и все соединения, используемые
для заземления, не должны быть доступны для пользователя. Доступ к ним должен быть возможен только
для специалиста по монтажу, который сможет удалить панели, скрепленные при помощи винтов.
Соблюдайте местные действующие правила и требования, установленные компетентными органами,
касающиеся выброса воздуха при использовании кухонной вытяжки. Напоминаем, что если не будут
соблюдаться и применяться все действия по техническому обслуживанию и очистке, указанные в данной
брошюре, существует серьезная опасность возникновения пожара.
RU -100
УСТАНОВКА И ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ
Настольные кухонные вытяжки несколько проигрывают традиционным вытяжкам в процессе втягивания запаха
приготовления пищи из передних кастрюль. По этой причине рекомендуется использование панорамной
стеклокерамической плиты. Вытяжка может совмещаться с газовыми плитами с максимальной мощностью задних
конфорок, равной 4,7 кВт.
Внимание: Снимается любая ответственность в случае повреждения вытяжки, установленной с газовой плитой
большей мощности.
После завершения установки, проведенной специализированным техником, все электрические компоненты, кабели,
разъемы, моторы, блок управления и все соединения, используемые для заземления, не должны быть доступны для
пользователя. Доступ к ним должен быть возможен только специалисту по монтажу, который сможет удалить панели,
скрепленные при помощи винтов.
Настольная кухонная вытяжка может быть использована как в функции фильтрации, так и в функции втягивания. При
функции фильтрации, то есть с возвратом воздуха, необходимо использование фильтров на активированном угле. При
использовании настольной кухонной вытяжки в функции фильтрации необходимо гарантировать у основания кухни
наличие соответствующего отделения для выхода забранного воздуха.
При функции втягивания, то есть с выпуском наружу отфильтрованного воздуха, необходимо использовать надлежащую
систему компенсаций, в соответствии с действующими правилами. Выпускная труба выхода газов должна иметь
диаметр, равный или больший, чем у соединительной арматуры кухонной вытяжки. Помещение, где установлена
кухонная вытяжка, должно иметь достаточную вентиляцию, при одновременном использовании других приборов,
использующих газ или другие виды топлива.
Выполнить отверстие для настольной кухонной вытяжке на
расстоянии примерно 50 см от отверстия варочной
поверхности плиты.
Размеры отверстия указаны на следующем рисунке:
KITKDSNX
KITKDSNRA
KITKDSNBG
KPLKSDD
или из того же материала,
из которого изготовлена
поверхность кухни (MAX 7 Kg)
Для установки вытяжки необходимо отрегулировать высоту
поддерживающих ножек “S” таким образом, чтобы можно было бы
установить вытяжку под столом кухни.
Поднять вытяжку с ножками до тех пор, пока структура вытяжки не
будет поддерживаться столом кухни.
S
RU -101
Настольная кухонная вытяжка позволяет регулировать по высоту структуры от 820 мм до 900 мм от пола до уровня под
плитой. Данное регулирование можно произвести, воздействуя на ножки и опоры ножек (Рис. 1).
Fig. 4
Что же касается регулирования высоты подвижной части вытяжки, необходимо следовать рисунку 2.
KITKDSNBG - или из того же материала, из
которого изготовлена поверхность кухни (MAX 7 Kg)
KITKDSNX
KITKDSNRA
(X-Y) ≥ 23mm
KPLKSDD
Fig. 6
RU -102
Fig. 3
Данную регулировку возможно произвести,
воздействуя на две гайки, которые фиксируют
центральный болт привода (Рис. 3).
Кухонная вытяжка поставляется вместе с опорой для
крышки, закрепленной по бокам шарнирами. Крышка может быть изготовлена из стали, из стекла или из того же
материала, из которого изготовлена поверхность кухни (MAX 7 Kg). Приклеивание крышки настольной кухонной
вытяжки должно быть произведено в процессе работы после окончания установки вытяжки. Пространство между
крышкой и отверстием на поверхности кухни должно быть около 1,5мм вдоль всего периметра. Этикетки с моделью и
техническими данными устанавливаются на крышке блока управления downdraft и позади металлических фильтров.
Внимание: В кухонной мебели необходимо предусмотреть съемную стенку, спереди или сзади настольной кухонной
вытяжки, позволяющую техническим работникам разбирать переднюю или заднюю панель вытяжки в случае
необходимого обслуживания. Все действия по техническому обслуживанию должны осуществляться исключительно
авторизированным и специализированным персоналом. Несоблюдение данного условия может повлечь за собой
значительное увеличение оплаты в случае технического обслуживания.
вариант А
вариант B
RU -103
RU -104
ФУНКЦИИ УПРАВЛЕНИЯ
ПУЛЬТ ДИСТАНЦИОННОГО УПРАВЛЕНИЯ
КНОПКА “A”
При включенном воздушном моторе с каждым нажатием уменьшает на
один шаг скорость мотора.
КНОПКА “B”
При выдвинутой вытяжке на от 20 до 50см включает и / или выключает
воздухозаборный мотор.
Вытяжка с Набором Ламп: при выдвинутой вытяжке с каждым нажатием
кнопки происходит следующая последовательность: включается мотор на
второй скорости, включается лампа, выключается мотор, выключается
лампа.
КНОПКА “C”
При включенном воздушном моторе с каждым нажатием увеличивает на
один шаг скорость мотора. На 4й скорости мотора (интенсивной) спустя 5
минут автоматически устанавливается 2я скорость.
КНОПКА “D”
При одном только нажатии кнопки вытяжка выдвигается на 20см.
При последующем нажатии кнопки вытяжка выдвигается полностью
Если кнопка будет нажата, когда вытяжка находится в движении, вытяжка
прекратит свое движение.
Для того чтобы восстановить движение, необходимо нажать кнопку “D”
или “E”.
КНОПКА “E”
При одном только нажатии кнопки вытяжка полностью задвигается.
Если кнопка будет нажата, когда вытяжка находится в движении, вытяжка
прекратит свое движение.
Для того чтобы восстановить движение, необходимо нажать кнопку “D”
или “E”.
Если кнопка будет нажата при включенном воздухозаборном моторе,
мотор выключится.
ПРИМЕЧАНИЯ:
При первом использовании необходимо вначале запустить изучение пульта дистанционного управления. При
включении вытяжки электроника будет находиться в состоянии изучения на протяжении 5 секунд, в течение которых
необходимо нажать любую кнопку на пульте дистанционного управления.
Если пульт дистанционного управления ломается, можно отключить двигатель и закрыть вытяжку, отключая и включая
электронику 4 раза подряд с интервалом не более 20 секунд.
RU -105
ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ ПОДКЛЮЧЕНИЕ
БЛОК УПРАВЛЕНИЯ DOWNDRAFT
Инструкции безопасности:
Прежде чем производить какие-либо действия отключить кабель питания (230 Вольт)
Прежде чем подключить кабель питания (230 Вольт), убедиться, что все устройства
подсоединены
Все электрические соединения должны проводиться квалифицированным персоналом
В случае прямого подключения к сети, необходимо предусмотреть устройство, обеспечивающее отключение от
сети с расстоянием открытия контактов, обеспечивающим полное разъединение в случае перенапряжения
категории III в соответствии с правилами установки.
Вилка или однополюсный переключатель должны быть доступны при установленном оборудовании
Если провод питания поврежден, он должен быть заменен специальным проводом или комплектом, запросив
их у производителя или в авторизированном пункте технического обслуживания. Тип используемого провода
должен быть H05VV-F с минимальным сечением 3 x 0,75mm².
Внимание: Произвести все подключения к приборной коробке прежде, чем присоединиться к питанию 230V.
Несоблюдение данной процедуры может привести к серьезным повреждениям электронной системы.
При соединениях между вытяжкой и приборной коробкой принимать во внимание следующую схему:
1
0
2
3
6
2
1) Разъем дистанционного двигателя
2) Провод питания 230V
3) Провод с разъемом типа «фастон» для микропереключателя вытяжки
4) Провод антенны дистанционного управления (должен находиться вдали от металлических и / или электрических
частей)
5) Провод привода вытяжки
6) Провод подсветки
RU -106
ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Прежде чем выполнять любые действия по очистке и техническому обслуживанию, отсоединить питание кухонной
вытяжки, приведя главный переключатель в положение 0 (OFF).
Очистка металлических фильтров
Металлические фильтры, находящиеся в комплекте с кухонной вытяжкой, должны мыться
каждые 2-3 месяца, в зависимости от интенсивности использования, горячей водой и жидким
не агрессивным моющим средством.
Для получения доступа к металлическим фильтрам необходимо убрать крышку настольной
кухонной вытяжки. Для того чтобы забрать крышку достаточно дать выйти настольной кухонной
вытяжке и забрать крышку, потянув ее вверх. Металлические фильтры удаляются при помощи
специальной ручки, отцепив фильтр сначала в передней части и потянув его вверх.
После промывки фильтры должны быть полностью высушены и правильно установлены.
Угольные фильтры
Если вытяжка используется с системой фильтрации с внутренней рециркуляцией, необходимо
использование угольных фильтров в виде контейнеров, содержащих активированный уголь.
Активированный уголь, содержащийся в фильтрах, необходим для задерживания запаха дыма
приготовления пищи.
Угольные фильтры устанавливаются под металлическими фильтрами. При замене необходимо
убрать сначала металлические фильтры, а затем удалить угольный фильтр, схватившись за ручку
фильтра и толкнув его назад. После чего удалить его, потянув к верху.
Угольные фильтры POLIESTERE не могут быть очищены и повторно использованы, они должны быть периодически
заменены (каждые 4 месяца, если вы используете кухонную вытяжку в течение двух часов в день). Фильтры,
наполненные жирами, могут являться причиной пожара.
В зависимости от модели кухонной вытяжки, угольные фильтры могут быть круглой или прямоугольной формы.
Угольные фильтры LONG LIFE должны омываться и
периодически регенерироваться. Фильтр должен
очищаться каждые два месяца, при обычном
использовании. Предпочтительно промыть фильтр в
посудомоечной машине при максимальной
температуре с обычным моющим средством. Фильтр
должен мыться один, отдельно от другой посуды, для
того, чтобы предотвратить попадание в него пищевых
частиц, вызвав тем самым впоследствии неприятный
запах. Чтобы восстановить активированный уголь,
фильтр должен быть высушен в духовой печи.
Выберите верхний / нижний нагрев при максимальной
температуре 100 ° С и сушите фильтр в течение 10
минут. Фильтр необходимо заменить, если он больше
не в состоянии поглощать неприятные запахи
приготовления пищи.
A
B
Чистка кухонной вытяжки
Если кухонная вытяжка выполнена из нержавеющей стали, использовать средства и губки специально для
сатинированной нержавеющей стали (не абразивные и / или коррозийные и без хлора), обращая внимание на то, чтобы
проводить губкой по направлению сатинирования.
Не используйте агрессивные продукты, химические растворители или производные нефтяных дистиллятов, которые
могли бы оставить масляные остатки, восприимчивые к окислению и полимеризации.
Производитель не несет ответственности за косметические повреждения, вызванные несоблюдением
вышеуказанных инструкций.
RU -107
HANDBOK FÖR DRIFT, UNDERHÅLL OCH INSTALLATION AV BÄNKFLÄKT.
Observera! Bänkfläkten ska endast installeras av behörig personal. Vi tar inget ansvar för installationer som har
utförts av obehöriga personer.
Innan bänkfläkten installeras ska dessa instruktioner noggrant läsas igenom i sin helhet. Denna handbok ska
förvaras under bänkfläktens hela livslängd.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Observera! Placera inte kastruller och andra kokkärl med handtagen i närheten av den nedsänkta
bänkfläkten för att inte riskera att de välter när den höjs upp. Bänkfläkten är utrustad med ett
säkerhetssystem med mikrobrytare som hindrar bänkfläktens rörelse om locket lyfts. Om ett föremål
hamnar mellan locket och spishällen när bänkfläkten sänks ned, höjs locket och hindrar rörelsen. Rörelsen
återaktiveras genom att du helt enkelt sätter tillbaka locket och aktiverar önskat reglage.
Denna apparat får användas av barn (över 8 år), personer med nedsatt fysisk, sensorisk eller mental
funktionsförmåga eller personer som saknar erfarenhet eller kunskap om hur den används, under
förutsättning att de övervakas av någon som kan ansvara för deras säkerhet eller som har lärt dem hur
apparaten används på ett säkert sätt och gjort dem medvetna om riskerna. Barn får inte leka med
apparaten. Rengöring och underhåll som ska utföras av användaren får inte utföras av barn utan
övervakning.
Innan rengöring eller underhåll inleds (löpande eller särskilt) ska strömförsörjningen till bänkfläkten alltid
brytas genom att stickkontakten dras ut eller genom att elnätets huvudströmbrytare ställs på 0 (OFF).
Anslut inte bänkfläkten till kanaler som används för förbränningsapparater, såsom brännare, värmepannor
eller kaminer.
Bänkfläkten får endast användas tillsammans med den matningsenhet som medföljer: STYRENHET
DOWNDRAFT.
Bänkfläkten ska endast användas tillsammans med den frånluftsenhet som medföljer och anges av
tillverkaren med max. effekt på 690 W.
Kontrollera att nätspänningen motsvarar den som står på den silverfärgade märkskylten som sitter på
kopplingsdosan. Se till att elanläggningen har jordats och att jordningen fungerar. Använd inte ingredienser
för tillagningen som kan bilda höga lågor eller onormala lågor. Olja som används två gånger och fett är
speciellt farliga och kan fatta eld.
Det är förbjudet att flambera livsmedel.
Observera! De åtkomliga delarna kan bli varma när bänkfläkten används med matlagningsapparater.
Det rekommenderas att starta bänkfläkten några minuter före användningen och stänga av den 10 minuter
efter användningen.
Efter att installationen som ska utföras av en specialiserad tekniker har avslutats får användaren inte
kunna komma åt elkomponenter, kablar, kontaktdon, motorer, styrdosa och jordanslutningar. Endast
installatören ska kunna komma åt dem genom att ta bort panelerna som är fästa med skruvar.
Respektera gällande lokala standarder och behöriga myndigheters föreskrifter gällande luftutsläpp för
bänkfläkten vid frånluftsfunktion. Kom ihåg att om samtliga underhålls- och rengöringsarbeten som anges i
denna handbok inte iakttas och utförs kan det leda till allvarlig fara för brand.
SV -109
INSTALLATION OCH MONTERINGSANVISNINGAR
Bänkfläktar suger in matlagningsångorna från de främre kastrullerna en aning sämre än traditionella köksfläktar. Av
denna anledning rekommenderas det att använda en avlång glaskeramikhäll. Bänkfläkten kan kombineras med
gashällar med en total max. effekt från de bakre brännarna på 4,7 kW.
Observera! Vi frånsäger oss allt ansvar för skador på bänkfläkten vid installationer med gashällar med högre effekt.
Efter att installationen som ska utföras av en specialiserad tekniker har avslutats får användaren inte kunna komma
åt elkomponenter, kablar, kontaktdon, motorer, styrdosa och jordanslutningar. Endast installatören ska kunna komma
åt dem genom att ta bort panelerna som är fästa med skruvar.
Bänkfläkten kan användas både med filtrerings- och frånluftsfunktion. Filter med aktivt kol ska användas för filtrering,
d.v.s. med luftcirkulation. När bänkfläkten används med filtreringsfunktion måste kökssockeln ha en tillräcklig
tvärsnittsyta för utsläppet av den insugna luften.
Vid frånluftsfunktion, d.v.s. med utblås utvändigt av den filtrerade luften, krävs ett lämpligt kompensationssystem
enligt gällande standarder. Rökkanalen ska ha en diameter som motsvarar eller är större än bänkfläktens koppling.
Lokalen där bänkfläkten installeras ska ha en tillräcklig ventilation när andra apparater används samtidigt som drivs
av gas eller andra bränslen.
Ta upp hålet för bänkfläkten ca 50 mm från hålet för
spishällen.
Se följande ritning för hålets mått.
KITKDSNX
KITKDSNRA
KITKDSNBG
KPLKSDD
eller i samma material som
köksbänken (max. 7 kg)
Installera bänkfläkten genom att ställa in stödfötterna S i höjdled så
att bänkfläkten kan placeras under köksbänken.
Höj bänkfläkten med stödbenen tills bänkfläktens struktur stöder mot
köksbänken.
S
SV -110
Bänkfläktens struktur kan ställas in på 820 till 900 mm höjd från golvet under köksbänken. Denna inställning utförs
med hjälp av stödbenen och stödfötterna (fig. 1).
Fig. 4
För höjdinställningen av bänkfläktens rörliga del, se fig. 2.
KITKDSNBG - eller i samma material som köksbänken (max. 7 kg)
KITKDSNX
KITKDSNRA
(X-Y) ≥ 23mm
KPLKSDD
Fig. 6
SV -111
Fig. 3
Denna inställning utförs genom att man vrider på
de två muttrarna som fäster manöverdonets
mittstift (fig. 3).
Bänkfläkten levereras med stöd för locket som sitter fast med gångjärn på sidorna. Locket kan vara i stål, i glas eller
i samma material som köksbänken (max. 7 kg). Fastlimningen av bänkfläktens lock ska utföras på plats efter att
monteringen av bänkfläkten är klar. Avståndet mellan locket och hålet i köksbänken ska vara ca 1,5 mm utmed hela
omkretsen.
Etiketterna över modell och tekniska data sitter på locket för styrenheten downdraft och bakom metallfiltren.
Observera! Se till att det finns en demonterbar vägg i köksskåpet framför eller bakom bänkfläkten så att teknikerna
kan demontera bänkfläktens front- eller bakpanel i samband med service. Serviceingrepp ska endast utföras av
auktoriserade fackmän. Försummelse av detta villkor kan medföra betydande merkostnader i samband med service.
ALTERNATIV ”A”
ALTERNATIV ”B”
SV -112
SV -113
REGLAGEFUNKTIONER
FJÄRRKONTROLL
KNAPP A
När frånluftsmotorn är igång minskar varje intryckning av knappen
motorhastigheten med ett steg.
KNAPP B
När bänkfläkten är upphöjd med 20 till 50 cm används knappen för att
starta och/eller stänga av frånluftsmotorn.
Bänkfläkt med LYDIODSATS: När bänkfläkten är upphöjd medför varje
intryckning av knappen följande sekvens: motorn startas med hastighet
2, ljuset tänds, motorn stängs av och ljuset släcks.
KNAPP C
När frånluftsmotorn är igång ökar varje intryckning av knappen
motorhastigheten med ett steg. Vid motorhastighet 4 (intensiv) ställs
hastighet 2 in automatiskt efter 5 minuter.
KNAPP D
Med endast en intryckning av knappen höjs bänkfläkten upp 20 cm.
Med ytterligare en intryckning av knappen höjs bänkfläkten upp helt.
Om knappen trycks in när bänkfläkten är i rörelse avbryter bänkfläkten
rörelsen.
Tryck in knappen D eller E för att återuppta rörelsen.
KNAPP E
Med endast en intryckning av knappen sänks bänkfläkten ned helt.
Om knappen trycks in när bänkfläkten är i rörelse avbryter bänkfläkten
rörelsen. Tryck in knappen D eller E för att återuppta rörelsen. Motorn
stängs av om knappen trycks in när frånluftsmotorn är igång.
ANMÄRKNINGAR:
Självinlärningen av fjärrkontrollen ska utföras vid det första användningstillfället. När köksfläkten matas med ström
förblir elektroniken i självinlärningsläge i 5 sekunder. Inom denna tid ska du trycka på någon av fjärrkontrollens
knappar.
Om fjärrkontrollen går sönder går det att stänga av motorn och fälla ihop köksfläkten genom att slå från och till
elektroniken fyra gånger på rad med intervaller på max. 20 sekunder.
SV -114
ELANSLUTNING
STYRENHET DOWNDRAFT
Säkerhetsanvisningar:
Frånkoppla elkabeln (230 V) före samtliga ingrepp.
Kontrollera att samtliga anordningar är anslutna innan elkabeln (230 V) ansluts.
Elanslutningarna ska utföras av elektriker.
Vid direkt anslutning till elnätet ska det installeras en brytare som garanterar frånkopplingen från elnätet och har
en minsta kontaktöppning som tillåter fullständig frånkoppling vid villkor med överspänningskategori III, i
överensstämmelse med installationsföreskrifterna.
Stickkontakten eller den allpoliga brytaren ska vara åtkomlig när apparaten är installerad.
Om elkabeln är skadad ska den bytas ut mot en specialkabel eller en sats som finns hos tillverkaren eller
tillverkarens tekniska service. Kabeln som används måste vara av typ H05VV-F med ett min. tvärsnitt på 3 x 0,75
mm².
Observera! Utför samtliga anslutningar till kopplingsdosan före anslutningen av elkabeln (230 V).
Försummelse av denna procedur kan orsaka allvarliga skador på elektroniken.
Se följande schema för anslutningarna mellan bänkfläkten och kopplingsdosan:
1
0
2
3
6
2
1) Kontaktdon för fjärrmotor
2) Elkabel (230 V)
3) Kabel med snabbkoppling för bänkfläktens mikrobrytare
4) Kabel för fjärrkontrollantenn (måste placeras långt från metalldelar och/eller elektriska delar)
5) Kabel för bänkfläktens manöverdon
6) Kabel för lampor
SV -115
DRIFT OCH UNDERHÅLL
Innan all slags rengöring eller underhåll ska strömförsörjningen till bänkfläkten brytas genom att
huvudströmbrytaren ställs på 0 (OFF).
Rengöring av metallfilter
Metallfiltren som medföljer bänkfläkten ska diskas varannan till var tredje månad beroende
på hur mycket de används. Använd varmvatten och milt flytande diskmedel.
Bänkfläktens lock måste tas bort för att komma åt metallfiltren. För att ta bort locket höjer
du helt enkelt upp bänkfläkten ur köksbänken och tar bort locket genom att lyfta det uppåt.
Metallfiltren ska tas bort med det därtill avsedda handtaget genom att filtret först lossas i
framdelen och därefter dras uppåt.
Efter att filtren har diskats ska de återmonteras korrekt när de är helt torra.
Kolfilter
Om bänkfläkten används med filtreringssystem med invändig cirkulation ska det användas
kolfilter som är behållare med aktivt kol. Det aktiva kolet i filtren har till uppgift att begränsa
lukten från matos i köket.
Kolfiltren är placerade under metallfiltren. Vid bytet ska först metallfiltren tas bort och
därefter kolfiltret genom att du greppar om filtrets handtag och trycker det bakåt. Dra
därefter ut det genom att dra det uppåt.
Kolfiltren POLIESTERE kan inte regenereras eller diskas och ska regelbundet bytas ut (var fjärde månad om
bänkfläkten används 2 timmar om dagen). Filter som är mättade med fett kan i själva verket orsaka bränder.
Kolfiltren kan vara runda eller rektangulära beroende på bänkfläktens modell.
Kolfiltren LONG LIFE ska diskas och regenereras
regelbundet. Filtret ska diskas varannan månad vid
normal användning. Det rekommenderas att diska
filtret i diskmaskin vid max. temperatur med vanligt
maskindiskmedel. Filtret ska diskas för sig för att
undvika att det tränger in matrester i det som kan
skapa dålig lukt. För att återaktivera det aktiva kolet
måste filtret torkas i ugn. Välj över-/undervärme på
max. 100 °C och torka filtret i 10 minuter. Filtret
måste bytas ut när det inte längre kan absorbera
lukterna från matlagningen på ett tillfredsställande
sätt.
A
B
Rengöring av bänkfläkten
Om bänkfläkten är i rostfritt stål ska det användas specifika produkter och trasor för rostfritt stål med satinerad yta
(inte abrasiva och/eller korrosiva och klorfria). Se till att följa satineringens riktning med trasan.
Använd inte aggressiva produkter, kemiska lösningsmedel eller derivat från petroleumdestillat som kan lämna oljiga
rester som kan oxideras och polymeriseras.
Tillverkaren tar inget ansvar för utseendemässiga skador som orsakas av försummelse av ovanstående
anvisningar.
SV -116
TYÖTASOSTA NOUSEVAN LIESITUULETTIMEN KÄYTTÖ-, HOITO- JA ASENNUSOHJEET.
Huomio: Työtasosta nousevan liesituulettimen saavat asentaa ainoastaan ammattihenkilöt. Valmistaja ei vastaa
vahingoista, jotka johtuvat ammattitaidottoman henkilön suorittamasta asennuksesta
Lue tämä opas huolellisesti ja kokonaan ennen liesituulettimen asennusta. Opas on säilytettävä työtasosta nousevan
liesituulettimen koko käyttöiän ajan.
VAROITUS
Huomio: Älä aseta kattiloita tai muita astioita kiinni olevan nousevan liesituulettimen päälle sillä niiden
kahvat saattaisivat liesituulettimen noston yhteydessä aiheuttaa kattiloiden kumoon kaatumisen.
Työtasosta nousevassa liesituulettimessa on mikrokatkaisimilla varustettu turvajärjestelmä, joka estää
tuulettimen liikkumisen kannen noston yhteydessä. Mikäli liesituulettimen sulkemisvaiheessa jokin esine jää
kannen ja tason väliin, kannen nouseminen keskeytyy. Voit jatkaa liikettä yksinkertaisesti asettamalla
kannen takaisin paikalleen ja kytkemällä haluamasi komennon päälle.
Yli 8-vuotiaat lapset sekä fyysisesti, aisteiltaan tai henkisesti rajoitteiset tai kokemattomat ja
taitamattomat henkilöt voivat käyttää tätä laitetta, jos heidän turvallisuudestaan vastaava henkilö valvoo
tai opastaa heitä laitteen käytössä ja osoittaa mahdolliset vaaratilanteet. Lapset eivät saa leikkiä laitteella.
Lapset eivät saa suorittaa puhdistus- tai huoltotoimenpiteitä ilman valvontaa.
Katkaise työtasosta nousevaan liesituulettimeen menevä sähkövirta aina ennen puhdistuksen tai huollon
(määräaikaisen tai ennakoimattoman) suorittamista irrottamalla pistoke pistorasiasta tai asettamalla
virran pääkatkaisin asentoon 0 (OFF).
Älä kytke työtasosta nousevaa liesituuletinta hormeihin, joita käytetään myös palavia aineita käyttäville
laitteille, kuten polttimille, boilereille tai takoille.
Työtasosta nousevaa liesituuletinta saa käyttää ainoastaan sen kanssa toimitetun virtayksikön kanssa:
DOWN DRAFT KESKUSYKSIKKÖ. Työtasosta nousevaa liesituuletinta saa käyttää ainoastaan sen kanssa
toimitetun ja valmistajan määrittämän imuyksikön kanssa, jonka maksimiteho on 690W.
Varmista, että verkkojännite vastaa sähkörasialle sijoitetussa hopeanvärisessä arvokyltissä annettua
arvoa. Varmista, että sähkölaitteisto on maadoitettu ja että se toimii moitteettomasti. Älä käytä laitetta
sellaisten elintarvikkeiden valmistamisen yhteydessä, joista voi nousta korkeita liekkejä. Useamman kerran
käytetyt öljyt tai rasvat ovat erityisen vaarallisia ja voivat syttyä tuleen.
Liekitettävien ruokien valmistus liesituulettimen alla on kielletty.
Huomio: työtasosta nousevan liesituulettimen osat voivat kuumua erittäin paljon silloin, kun sitä käytetään
ruoan valmistukseen yhteydessä.
Suosittelemme, että kytket liesituulettimen päälle muutama minuutti ennen käyttöä ja sammutat sen 10
minuuttia käytön jälkeen.
Työtasosta nousevan liesituulettimen yhteydessä ammattitaitoisen teknikon on asennuksen päätyttyä
varmistettava, ettei käyttäjä pääse käsiksi sähköosiin, kaapeleihin, liittimiin, moottoreihin, ohjausrasiaan tai
maadoituskytkentöihin. Niitä saa käsitellä ainoastaan asentaja poistamalla ruuveilla kiinnitetyt paneelit.
Noudata voimassa olevia viranomaisten määrittelemiä paikallisia lakeja ja säännöksiä, jotka koskevat
liesituulettimen imutoiminnon ilman poistoa. Muista, että laitteen käyttöön liittyy tulipalon vaara, mikäli
tässä oppaassa annettuja puhdistukseen ja huoltoon liittyviä ohjeita laiminlyödään.
FI -118
ASENNUS JA KOKOONPANON OHJEET
Tasosta nouseva liesituuletin ei ime keittotason ensimmäisillä polttimilla olevien kattiloiden tuottamaa höyryä yhtä
hyvin kuin perinteiset liesituulettimet. Tämän vuoksi suosittelemme sellaisten keraamisten keittotasojen käyttöä,
joiden polttimot on asetettu kaaren muotoon. Liesituuletinta voidaan käyttää kaasulla toimivien keittotasojen kanssa
silloin, kun takimmaisten polttimien kokonaisteho on korkeintaan 4.7 Kw.
Huomio: Valmistaja ei vastaa liesituulettimen vahingoittumisesta siinä tapauksessa, että se asennetaan yllä mainittua
arvoa tehokkaimpien kaasupolttimien yhteyteen.
Työtasosta nousevan liesituulettimen yhteydessä ammattitaitoisen teknikon on asennuksen päätyttyä varmistettava,
ettei käyttäjä pääse käsiksi sähköosiin, kaapeleihin, liittimiin, moottoreihin, ohjausrasiaan tai maadoituskytkentöihin.
Niitä saa käsitellä ainoastaan asentaja poistamalla ruuveilla kiinnitetyt paneelit.
Työtasosta nousevaa liesituuletinta voidaan käyttää sekä suodattavaan että imutoimintoon. Suodattavan toiminnon
yhteydessä (eli ilman kierrätys) liesituulettimessa on käytettävä aktiivihiilisuodattimia. Mikäli työtasosta nousevaa
liesituuletinta käytetään suodattavalla toiminnolla on varmistettava, että keittotason alla on riittävästi tilaa imetyn
ilman poistoputken asentamista varten.
Imutoiminnon yhteydessä (suodatettu ilma poistetaan ulkopuolelle) liesituulettimessa on käytettävä riittävää
kompensointijärjestelmää voimassa olevien säännösten mukaisesti. Savujen poistoputken läpimitan tulee olla sama tai
suurempi, kun liesituulettimen putkiliitoksen.
Liesituulettimen asennustilan ilmanvaihdon on oltava
riittävä, mikäli tilassa käytetään samanaikaisesti muita
kaasua tai polttoaineita käyttäviä laitteita.
Tee työtasosta nousevan liesituulettimen aukko noin
50mm keittotason aukosta.
Aukon mitat selviävät seuraavasta piirroksesta.
KITKDSNX
KITKDSNRA
KITKDSNBG
KPLKSDD
tai samaa materiaalia kuin
keittotason kansi (maks. 7 Kg)
Säädä tukijalkojen “S” korkeus liesituulettimen asennuksen
yhteydessä siten, että voit sijoittaa liesituulettimen keittotason
kannen alle.
Nosta liesituuletinta tukijaloilla, kunnes liesituulettimen runko asettuu
keittotason kantta vasten.
S
FI -119
Työtasosta nousevan liesituulettimen runkoa voidaan säätää pystysuunnassa 820mm - 900mm tason alla olevasta
lattiasta laskien. Säätö suoritetaan tukijalkojen sekä tukijalkojen kannattimien avulla (Kuva 1).
Fig. 4
Katso kuvaa 2, jossa on selvitetty liesituulettimen liikkuvan osan säätö pystysuunnassa.
KITKDSNBG - tai samaa materiaalia kuin keittotason
kansi (maks. 7 Kg)
KITKDSNX
KITKDSNRA
(X-Y) ≥ 23mm
KPLKSDD
Fig. 6
FI -120
Fig. 3
Tämä säätö voidaan suorittaa kääntämällä kahta
mutteria, jotka kiinnittävät keskustapin
käyttölaitteeseen (Kuva 3).
Liesituuletin toimitetaan kannen kannattimella, joka
on kiinnitetty saranoilla sivuilta. Kansi voi olla terästä, lasia tai samaa materiaalia kuin keittotason kansi (maks. 7 Kg).
Työtasosta nousevan liesituulettimen kansi on liimattava asennuksen yhteydessä liesituulettimen kokoonpanon
jälkeen. Kannen ja kannella olevan aukon etäisyyden on oltava noin 1,5 mm koko ympärysmitalla. Mallin ja teknisten
tietojen kyltit on sijoitettu downdraft keskusyksikön kannelle ja metallisuodattimien taakse.
Huomio: Varmista, että kaappiin asennetun työtasosta nousevan liesituulettimen takana tai edessä on irrotettava
seinämä, jonka kautta teknikot pääsevät poistamaan liesituulettimen etu- tai takapaneelin mahdollisten huoltojen
yhteydessä. Huoltotoimenpiteet saavat suorittaa ainaostaan valtuutetut ammattihenkilöt. Tämän ohjeen
laiminlyöminen voi johtaa myöhemmässä vaiheessa hoitokustannusten nousuun.
vaihtoehto A
vaihtoehto B
FI -121
FI -122
SÄÄTIMIEN TOIMINNOT
KAUKO-OHJAIN
NÄPPÄIN “A”
Imumoottorin ollessa päällä vähentää jokaisen painamisen yhteydessä
moottorin nopeutta yhdellä arvolla.
NÄPPÄIN “B”
Kun liesituuletin on ulkona 20 - 50cm, käynnistää ja/tai sammuttaa
imumoottorin.
Liesituuletin VALOSARJALLA: kun liesituuletin on ulkona, näppäimen
painaminen saa aikaan seuraavat toiminnot tässä järjestyksessä:
käynnistää moottorin toisella nopeudella, sytyttää valon, sammuttaa
moottorin, sammuttaa valon.
NÄPPÄIN “C”
Imumoottorin ollessa päällä lisää jokaisen painamisen yhteydessä
moottorin nopeutta yhdellä arvolla. Moottorin toimiessa 4. nopeudella
(voimakas) 5 minuutin jälkeen moottori siirtyy automaattisesti 2
nopeudelle.
NÄPPÄIN “D”
Näppäimen painamisen yhteydessä liesituuletin tulee ulos 20cm.
Näppäimen toisen painamisen yhteydessä liesituuletin tulee kokonaan
ulos
Mikäli näppäintä painetaan liesituulettimen liikkuessa, se pysähtyy
paikalleen.
Voit jatkaa liikettä painamalla näppäintä “D” tai “E”.
NÄPPÄIN “E”
Näppäimen yhdellä painaisulla liesituuletin menee kokonaan takaisin
sisään.
Mikäli näppäintä painetaan liesituulettimen liikkuessa, se pysähtyy
paikalleen. Voit jatkaa liikettä painamalla näppäintä “D” tai “E”. Mikäli
näppäintä painetaan imumoottorin ollessa päällä, moottori sammuu.
HUOM:
Käynnistä kaukosäätimen oppimistoiminto, kun käytät sitä ensimmäisen kerran. Kun kytket sähkön liesituulettimeen,
elektroniikka jää oppimistilaan 5 sekunniksi, joiden kuluessa tulee painaa mitä tahansa kaukosäätimen näppäimistä.
Jos kaukosäädin rikkoutuu, moottori voidaan sammuttaa ja liesituuletin sulkea kytkemällä elektroniikan sähkö pois ja
päälle 4 kertaa peräkkäin enintään 20 sekunnin välein.
FI -123
SÄHKÖKYTKENTÄ
DOWNDRAFT KESKUSYKSIKKÖ
Turvaohjeet:
Irrota virtakaapeli ennen minkään toimenpiteen aloittamista (230 Volt)
Varmista ennen virtakaapelin (230 Volt) kytkemistä, että kaikki laitteet on kytketty
Sähkökytkennän saavat suorittaa ainoastaan ammattihenkilöt
Mikäli laite kytketään suoraan verkkoon, asenna järjestelmään laite joka kytkee verkkovirran tarvittaessa pois
päältä ja jonka kontaktien aukaisuetäisyys mahdollistaa täydellisen verkkovirran katkaisun mahdollisen
ylijänniteluokan III yhteydessä asennuksia koskevien säännösten mukaisesti.
Pistokkeeseen tai moninapaiseen kytkimeen on päästävä käsiksi laitteen asentamisen jälkeenkin
Mikäli virtakaapeli on vahingoittunut, se on vaihdettava erityiskaapeliin tai valmistajalta tai sen tekniseltä
edustajalta saatavaan kaapeliin. Käytettävän kaapelin on oltava tyypiltään H05VV-F, jonka läpimitta on vähintään 3
x 0,75mm².
Huomio: Suorita kaikki johdinrasian kytkennät ennen virran 230V kytkemistä.
Tämän ohjeen laiminlyöminen voi vahingoittaa elektronisia laitteita erittäin pahoin.
Liesituulettimen ja johdinrasian kytkennät selviävät seuraavasta kaaviosta:
1
0
2
3
6
2
1) Etäismoottorin liitin
2) Virtakaapeli 230V
3) Kiinnittimellä varustettu kaapeli liesituulettimen mikrokytkimelle
4) Kauko-ohjaimen antennin kaapeli (pidä se kaukana metallisista ja/tai sähköisistä osista)
5) Liesituulettimen käyttölaitteen kaapeli
6) Valojen kaapeli (valinnainen)
FI -124
KÄYTTÖ JA HUOLTO
Katkaise liesituulettimeen menevä sähkövirta aina ennen puhdistuksen tai huollon suorittamista asettamalla
pääkatkaisin asentoon 0 (OFF).
Metallisuodattimien puhdistus
Liesituulettimen mukana toimitettavat metallisuodattimet on pestävä joka 2-3 kuukauden
välein käyttötiheydestä riippuen. Käytä pesuun kuumaa vettä ja hankaamatonta pesuainetta.
Pääset käsiksi metallisuodattimiin poistamalla työstasosta nousevan liesituulettimen kannen.
Voit poistaa kannen yksinkertaisesti liu’uttamalla liesituulettimen tasosta ja poista kansi
nostamalla se ylös. Poista metallisuodattimet tarkoitukseen olevaa kahvaa käyttämällä ja
irrota suodatin ensin etuosastaan vetämällä sitä ylöspäin.
Kuivaa suodattimet huolellisesti pesun jälkeen ja asenna ne oikein takaisin paikoilleen.
Hiilisuodattimet
Mikäli liesituuletinta käytetään sisäisellä kierrätyksellä toimivalla suodatinjärjestelmällä,
käytä aktiivihiiltä sisältäviä hiilisuodattimia. Suodattimien sisältämä aktiivihiili estää savujen
epämiellyttävän tuoksun pääsyn keittiöön.
Hiilisuodattimet on sijoitettu metallisuodattimien alle. Suorita vaihto poistamalla ensin
metallisuodattimet ja tämän jälkeen hiilisuodattimet tarttumalla suodattimen kahvaan ja
työntämällä sitä takaosaa kohden. Poista se tämän jälkeen paikaltaan vetämällä sitä ylöspäin.
POLYESTERI hiilisuodattimia ei voida regeneroida tai pestä ja ne on vaihdettava säännöllisesti uusiin (joka 4
kuukauden välein, mikäli liesituuletinta käytetään kaksi tuntia päivässä). Rasvaa keränneet suodattimet voivat
aiheuttaa tulipaloja. Liesituulettimen mallista riippuen hiilisuodattimet voivat olla joko pyöreitä tai suorakulmaisia.
Hiilisuodattimet LONG LIFE on pestävä ja
regeneroitava säännöllisesti. Tavallisessa käytössä
suodatin on puhdistettava kahden kuukauden välein.
Suosittelemme suodattimen pesemistä
astianpesukoneessa maksimilämpötilassa tavallisella
pesuaineella. Suodatin on pestävä erikseen, jottei
ruoan jäämät pääse sen sisälle ja aiheuta
epämiellyttävää hajua. Aktiivihiili on regeneroitava
kuivaamalla suodatin uunissa. Valitse ylempi / alempi
lämmitys korkeintaan 100 ° C lämpötilalla ja kuivaa
suodatinta 10 minuutin ajan. Vaihda suodatin uuteen,
mikäli se ei kykene enää riittävästi imemään ruoan
valmistuksessa syntyvää hajua.
A
B
Liesituulettimen puhdistus
Mikäli liesituuletin on valmistettu ruostumattomasta teräksestä, käytä satiinipinnoitetulle ruostumattomalle teräkselle
tarkoitettuja erityisiä tuotteita ja pyyhkeitä (hankaamattomia ja/tai syövyttämättömiä, jotka eivät sisällä klooria) ja
pyyhi pintaa pyyhkeellä satiinipinnoitteen suuntaan.
Älä käytä hankaavia tuotteita, kemiallisia liuottimia tai tislatusta öljystä saatuja tuotteita, jotka saattaisivat jättää
öljyisiä jäämiä, jotka voivat aiheuttaa hapettumista tai polymeroitumista.
Valmistaja ei vastaa mistään esteettisistä vahingoista, jotka johtuvat edellä annettujen ohjeiden
laiminlyömisestä.
FI -125
NOTE:
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
NOTE:
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
WK19 Y2019 REL.05 COD.DOLIPARSIFALSME065