Documenttranscriptie
®
R
B
I
2
A
C
3
2a
5
G
M
1
D
6
4
U
R
S
Q
H
5
E
F
T
6
4
7
11
11
9
11
21
9
11
12
22
15
11
9
8
10
23
14
13
16
16
17
11
18
11
19
20
11
24
ITALIANO
Gentile Cliente,
vogliamo ringraziarLa per la fiducia accordata a POLTI acquistando
questo prodotto e quindi di aver contribuito alla salvaguardia del bene più prezioso
che ci circonda: LA NATURA! VAPORETTO 1500 risolve infatti tutti i problemi di pulizia e di igiene senza l’uso di detergenti tossici e dannosi per l’ambiente: la normale
acqua del rubinetto viene trasformata in vapore con una pressione potente e costante. Sfruttando questa energia VAPORETTO è in grado di pulire più a fondo e in modo
ecologico.
La nostra
équipe di tecnici, progettandolo, l’ha14)
dotato
di strumenti
atti a rendere il Suo
GENERATORE
Bottiglia
di riempimento
15) Guarnizioni di ricambio per accessori
A) Tappo
brevettato
di sicurezza
lavoro
sempre
più efficiente
e sicuro:
16) Accessorio 120°
B) Interruttore caldaia
• IlInterruttore
dispositivo
No-Volt, Brevetto esclusivo
nessuna
elettrica
17) Polti:
Spazzolino
tondo tensione
per accessorio
120° è
C)
accessori
D) presente
Presa monoblocco
con sportello
Accessorio lavavetri
sull’impugnatura,
quindi l’utilizzo18)
è assolutamente
sicuro anche in caso
19) Spatola corta per accessorio lavavetri
antispruzzo
di contatto accidentale con liquidi. No-Volt20)
offre
inoltre la sicurezza di funzionare
Spatola lunga per accessorio lavavetri
E) Foro di bloccaggio della spina
solo
in
presenza
dell’utilizzatore,
in
quanto
l’erogazione
di vapore si interrompe in
monoblocco
ACCESSORI
OPZIONALI
F) caso
Spinadidirilascio
alimentazione
della leva di comando.
21) Lancia a pressione
G) Maniglia per trasporto
• Splash
Proof Test è la prova superata da
VAPORETTO
in quanto progettato per
22)
Spazzolino triangolare
H)
Ruote piroettanti
23) Spazzolino grande per accessorio 120°
I) resistere
Manopolaagli
regolazione
spruzzi.vapore
24) Accessorio scollatappezzeria
M) Avvolgicavo
• Il Tappo di Sicurezza, Brevetto esclusivo
Q) Polti,
Ferroimpedisce
da stiro l’apertura accidentavapore
leACCESSORI
dell’apparecchio fino a quando esiste R)
una Pulsante
minimarichiesta
pressione
all’interno della
S) Manopola regolazione temperatura
1)caldaia.
Guaina
T) Tappetino appoggiaferro
2) Impugnatura vaporizzatrice
• LaTasto
caldaia,
della capacità di 1,5 litri, costruita
con inserimento
una speciale
lega
di alluminio
U) Tasto
getto
continuo
2A)
di sicurezza
di vaporeuna lunga durata nel tempo.
3)che
Leva
comando richiesta
vapore del calcare e garantisce
impedisce
l’aggressione
4) Spina monoblocco
La pressione del vapore è controllata da DATI
un pressostato
ed il flusso di vapore è
TECNICI
5) Pulsante bloccaggio spina monoblocco
da 0 a spina
60 gr/min.
durante l’utilizzo.
Alimentazione
230V ~ 50 Hz
6)regolabile
Perno di aggancio
monoblocco
Potenza elettrica caldaia
1500 W
7) Tubi prolunga
• La valvola di sicurezza, i due termostati di sicurezza e il termostato supplemenPotenza elettrica
8) Spazzola grande
di protezione
contro il funzionamento
a secco,
mantengono costanteferro
da stiro che
(opzionale)
750 W
9)tare
Agganci
a leva
Capacitàdiutile
caldaia
1,5 l
10)mente
Telaio VAPORETTO
setolato
nelle più assolute condizioni
sicurezza.
11) Tasto bloccaggio accessori
La POLTI S.p.A. si riserva la facoltà di introdurre le
• GliSpazzola
accessori
e tutti i componenti sono modifiche
costruititecniche
con materiali
di alta qualità e
12)
piccola
e costruttive che riterrà neces13)resistenti
Panni in cotone
alle alte temperature.
sarie, senza obblighi di preavviso.
Questo apparecchio é conforme alla direttiva EC 89/336 modificata
dalla 93/68 (EMC) e alla direttiva 73/23 modificata dalla 93/68
(bassa tensione).
ITALIANO
PRECAUZIONI PER L’USO
• Prima di utilizzare VAPORETTO, leggere attentamente le presenti istruzioni d’uso.
• Prima di collegare VAPORETTO, accertarsi che la tensione di rete corrisponda a
quella indicata sui dati di targa dell’apparecchio e che la presa di alimentazione sia
munita di messa a terra.
• Non utilizzare mai alcun detergente o sostanza chimica nella caldaia.
In caso di acqua del rubinetto di durezza elevata, si consiglia l’utilizzo dello speciale
decalcificante a base naturale KALSTOP TP 2000, in vendita presso i negozi di elettrodomestici, tutti i Centri Assistenza POLTI, o ordinabili al nostro numero verde.
Non usare in nessun caso acqua distillata.
• Prima di procedere al riempimento dell’apparecchio quando è caldo, lasciare raffreddare la caldaia per qualche minuto.
• Durante il riempimento si raccomanda di disinserire la spina di alimentazione.
• Non svuotare mai VAPORETTO quando l’acqua all’interno della caldaia è ancora calda.
• Non toccare l’apparecchio con mani e piedi bagnati quando la spina è inserita.
• Non immergere mai l’apparecchio nell’acqua o in altri liquidi.
• Non lasciare mai l’apparecchio incustodito quando è collegato alla rete.
• Non permettere che VAPORETTO venga utilizzato da bambini o da persone che non
ne conoscano il funzionamento.
• Se VAPORETTO dovesse restare inutilizzato, si raccomanda di staccare la spina di
alimentazione dalla rete elettrica.
• Non toccare mai con le mani da vicino il getto di vapore.
Pericolo di scottatura!
• Non indirizzare il getto di vapore su persone o animali.
Pericolo di scottatura!
ITALIANO
I M P O R TA N T E
Prima di lasciare la fabbrica tutti i nostri prodotti
sono sottoposti a rigorosi collaudi. Pertanto il Suo
VAPORETTO contiene già dell’acqua e per il primo utilizzo Le raccomandiamo di non aggiungerne altra,
fino al completo esaurimento dell’erogazione del
vapore.
➠
I N S TA L L A Z I O N E
Prima di utilizzare VAPORETTO, procedere al montaggio
delle ruote piroettanti come indicato in figura.
P R E PA R A Z I O N E
Fig. 1
1. Svitare il tappo di sicurezza (A) e riempire la caldaia con
1,5 l di normale acqua del rubinetto, utilizzando la
speciale bottiglia antigoccia (14) (fig 1).
2. Riavvitare fino in fondo il tappo con attenzione (fig. 2).
3. Inserire la spina del cavo di alimentazione (F) in una
presa idonea (230 V) dotata di collegamento a terra.
Fig. 2
UTILIZZO
1a. Premere l’interruttore caldaia (B) e l’interruttore accessori (C) che si illumineranno.
➠
3a. Attendere che l’interruttore caldaia (B) si spenga. A questo punto VAPORETTO è pronto per essere utilizzato.
Fig. 3
➠
2a. Aprire lo sportello della presa monoblocco (D); inserire
la spina monoblocco (4) premendo l’apposito pulsante
(5) e facendo attenzione che il perno di aggancio (6) sia
perfettamente in posizione nell’apposito foro di bloccaggio (E) sulla presa (fig 3).
ITALIANO
➠
4a. L’impugnatura vaporizzatrice (2) è dotata di un tasto di Fig. 4
sicurezza (2A) che impedisce l’attivazione accidentale
dell’erogazione di vapore da parte di bambini o persone
che non conoscono il funzionamento dell’apparecchio.
Con il tasto 2A in posizione “OFF” la leva che comanda
l’erogazione di vapore è bloccata. Nel caso in cui si dovesON
se lasciare momentaneamente incustodita la guaina menF
OF
tre l’apparecchio è in funzione, si raccomanda di posizionare il tasto di sicurezza nella posizione “OFF”. Per iniziare l’erogazione, spostare indietro (ON) il tasto 2A e agire sulla leva di comando richiesta vapore (fig. 4). Al primo utilizzo può verificarsi una fuoriuscita di gocce d’acqua, dovuta alla non perfetta stabilizzazione termica all’interno della guaina. Consigliamo pertanto
di orientare il primo getto di vapore su uno straccio, sino ad ottenere un getto uniforme.
NOTA: l’interruttore caldaia (B) si accende e si spegne durante l’utilizzo di VAPORETTO. Questo indica che la resistenza elettrica entra in funzione per mantenere la pressione costante ed è quindi da considerarsi un fenomeno normale. Se durante l’utilizzo si provoca una
torsione eccessiva della guaina, il dispositivo No-Volt interrompe il flusso di vapore. Per
riprendere l’erogazione è sufficiente premere nuovamente la leva comando vapore.
R E G O L A Z I O N E D E L F L U S S O D I VA P O R E
VAPORETTO Le consente di ottimizzare il flusso di vapore
desiderato, agendo sulla manopola di regolazione (I) (fig. 5).
Per ottenere un flusso maggiore ruotare la manopola in senso antiorario. Ruotandola in senso orario il flusso diminuisce.
Ecco alcuni suggerimenti per l’utilizzo della regolazione:
- Vapore forte: per incrostazioni, macchie, igienizzazioni, unto;
- Vapore normale: per moquette, tappeti, vetri, pavimenti;
- Vapore delicato: per vaporizzare piante, pulire tessuti delicati, tappezzerie, divani, ecc.
Fig. 5
+
–
CONNESSIONE DEGLI ACCESSORI
➠
Fig. 6
➠
➠
Tutti gli accessori di VAPORETTO sono componibili tra loro.
Per raccordarli all’impugnatura vaporizzatrice, procedere
come segue (fig. 6):
1b. Posizionare il tasto di bloccaggio (11) (presente su ogni
accessorio) nella posizione APERTO.
2b. Accoppiare all’impugnatura l’accessorio desiderato.
3b. Posizionare il tasto (11) nella posizione CHIUSO.
4b. Verificare la saldezza della connessione.
ITALIANO
TA P P O D I S I C U R E Z Z A / M A N C A N Z A A C Q U A
Questo apparecchio è dotato di un tappo di sicurezza brevettato, che impedisce l’apertura seppur accidentale della caldaia fino a quando esiste una minima pressione al suo
interno. Pertanto, per poterlo svitare, è necessario compiere determinate operazioni che
descriviamo qui di seguito.
Tutte le volte che l’acqua è esaurita, procedere nel seguente modo:
1c. Spegnere l’apparecchio agendo sull’interruttore caldaia (B).
2c. Azionare la leva comando richiesta vapore (3) sulla pistola vaporizzatrice (2) o il pulsante richiesta vapore (R) sul ferro da stiro (Q) fino all’esaurimento del flusso di vapore.
3c. Staccare la spina di alimentazione (F) dalla rete elettrica.
4c. Svitare il tappo di sicurezza (A) in senso antiorario.
5c. Attendere 3-4 minuti per consentire il raffreddamento della caldaia.
6c. Effettuare il nuovo riempimento procedendo come descritto al punto 1 del paragrafo
PREPARAZIONE. Nel riempire il serbatoio a caldo, si raccomanda di procedere con
piccole porzioni d’acqua, al fine di evitare l’evaporazione istantanea dell’acqua.
UTILIZZO DEL FERRO DA STIRO (accessorio opzionale)
1d. Raccordare al generatore la spina monoblocco del ferro da stiro (4) procedendo come
indicato nel punto 2a del paragrafo UTILIZZO.
2d. Per la stiratura a vapore, regolare la temperatura del ferro posizionando la manopola di regolazione temperatura (S) su COTONE-LINO.
2d. Per la stiratura a secco, regolare la temperatura secondo il tessuto.
3d. Attendere 3-4 minuti che il pulsante luminoso (R) si spenga perché la piastra del ferro raggiunga la temperatura stabilita.
4d. Premere il pulsante richiesta vapore (R) per permettere la fuoriuscita del vapore. Rilasciando il pulsante il flusso si interrompe. Durante il primo funzionamento del ferro,
dalla piastra può verificarsi la fuoriuscita di qualche goccia d’acqua frammista a vapore, dovuta alla non perfetta stabilizzazione termica. Si consiglia pertanto di non orientare il primo getto sul tessuto da stirare.
5d. Per avere un getto continuo di vapore spostare in avanti il tasto (U). Il vapore continuerà ad uscire anche rilasciando il tasto. Per interrompere l’erogazione, spostare
indietro il tasto stesso (U).
6d. E’ possibile utilizzare il ferro anche in verticale, vaporizzando tendaggi, abiti, ecc.
IMPORTANTE:
• Non lasciate il ferro da stiro incustodito mentre è in funzione.
• Stirare solo su sostegni resistenti al calore e che lascino permeare il vapore.
ITALIANO
C O N S I G L I P R AT I C I P E R L ’ U T I L I Z Z O D E G L I A C C E S S O R I
PRECAUZIONI
• Per la pulizia di forni, frigoriferi, lampade ed altri apparecchi elettrici, si raccomanda
di staccare sempre la spina di alimentazione dalla rete, mettendo fuori tensione gli
apparecchi da pulire.
• Prima di trattare pelli, tessuti particolari e superfici di legno, consultare le istruzioni
del fabbricante e procedere eseguendo sempre una prova su una parte nascosta o
su un campione. Lasciare asciugare la parte vaporizzata per verificare che non si siano verificati cambiamenti di colore o deformazioni.
• Per la pulizia di superfici in legno (mobili, porte ecc.) e di pavimenti in cotto trattato si
raccomanda di prestare particolare attenzione, in quanto un utilizzo troppo prolungato del vapore potrebbe danneggiare la cera, il lucido o il colore delle superfici da pulire. Si consiglia pertanto di erogare il vapore su queste superfici solo per brevi intervalli, o di procedere alla pulizia mediante un panno precedentemente vaporizzato.
• Su superfici particolarmente delicate (per es. materiali sintetici, superfici laccate ecc.)
si raccomanda di usare le spazzole sempre ricoperte con un panno.
• Per la pulizia di superfici vetrate in stagioni con temperature particolarmente basse,
pre-riscaldare i vetri tenendo la pistola vaporizzatrice a circa 50 cm di distanza dalla
superficie.
• Per la cura delle Vostre piante, si consiglia di vaporizzare da una distanza minima di
50 cm.
PISTOLA VAPORIZZATRICE (2)
Senza montare le spazzole, la sola pistola vaporizzatrice può essere utilizzata per particolari pulizie che necessitano, a secondo del tipo di materiale e della natura dello sporco
da pulire, una vaporizzazione più o meno ravvicinata. Più difficile è lo sporco, più vicina
dovrà essere tenuta la pistola vaporizzatrice, perché la temperatura e la pressione sono
maggiori al momento della fuoriuscita.
In tutti i casi, dopo la vaporizzazione, passare con un panno asciutto o con una spugna
abrasiva se lo sporco è più resistente.
Usare la pistola vaporizzatrice per:
- trattare le macchie su moquette o tappeti prima di passare la spazzola;
- pulire acciaio inossidabile, vetri, specchi, rivestimenti stratificati e smaltati;
- pulire angoli di difficile accessibilità quali scale, infissi di finestre, stipiti di porte, profilati in alluminio;
ITALIANO
- pulire interni di forni, frigoriferi, congelatori (sbrinatura rapida);
- pulire manopole di piani di cottura, basi di rubinetti;
- pulire persiane, radiatori, interni di vetture;
- vaporizzare su piante d’appartamento (a distanza);
- eliminare odori e pieghe dai vestiti.
In caso di necessità (zone di difficile accesso) la pistola può essere completata dai tubi
prolunga.
SPAZZOLA GRANDE (8)
E’ composta dallo spazzolone (8) e da uno o due tubi prolunga (7). Utilizzare questa spazzola per tutte le superfici lavabili ampie.
Per pulire i pavimenti, posare la spazzola su un panno asciutto e pulito e passare avanti
e indietro senza premere. Quando un lato è sporco, girare il panno.
Usare la spazzola senza panno sulle zone sporche o incrostate e sulle fughe delle piastrelle
con movimento laterale per sollevare lo sporco.
Per angoli difficili e macchie, utilizzare direttamente la pistola; passare poi il panno sui punti così trattati. Sulle superfici verticali lavabili o tappezzeria e sui plafoni ricoprire la spazzola con un panno asciutto e procedere come per il pavimento. è consigliabile avvolgere
la spazzola con un panno possibilmente spugnoso ( vecchie salviette da bagno ).
Per pulire le superfici vetrate, avvolgere la spazzola con un panno in cotone che non lasci
peli, fissarlo con gli appositi agganci a leva (9), passare sui vetri per sgrassarli e per eliminare tutte le tracce di prodotti detergenti. Terminare vaporizzando con la pistola e asciugando la superficie. In stagioni con temperature particolarmente fredde, preriscaldare i vetri
tenendo la pistola a 50 cm dalla superficie prima di procedere alla pulizia.
Su tutti i tipi di moquette sintetiche o in lana sia di pavimento che a muro come pure su tutti i tappeti, VAPORETTO assicura la massima igiene e restituisce l’aspetto originale ravvivando i colori. Passare sulla superficie la spazzola senza panno per far risalire in superficie lo sporco, ricoprire la spazzola con un panno in cotone bloccandolo negli appositi agganci a leva (9), quindi ripassare sulla superficie per raccogliere lo sporco. A seconda della
delicatezza della moquette piegare il panno doppio o triplo.
Procedere rapidamente e senza premere sulla moquette portando la spazzola avanti, indietro e lateralmente senza fermarsi troppo tempo nello stesso punto. Il trattamento può essere ripetuto a volontà senza pericolo per le superfici. L’asciugatura è praticamente immediata.
In caso di moquette molto sporche o sature di prodotti detergenti, non insistere troppo;
i risultati saranno evidenti solo dopo alcune utilizzazioni di VAPORETTO.
Per pulire le macchie ostinate, prima di procedere al trattamento sopra indicato trattare
direttamente la macchia con la pistola vaporizzatrice (a distanza di 5 - 10 cm) e passare
energicamente un panno.
ITALIANO
SPAZZOLA PICCOLA (12)
Si utilizza la spazzola piccola ogni qualvolta l’impiego della spazzola grande è impossibile o troppo scomodo.
La spazzola può essere raccordata direttamente alla pistola vaporizzatrice o a uno o due
tubi prolunga.
La spazzola piccola può essere utilizzata per:
- tessuti d’arredamento (dopo qualche prova su parti nascoste);
- velluti e pelli (a distanza);
- interni di vetture, parabrezza incrostati;
- superfici vetrate piccole;
- piastrelle e altre superfici piccole.
Per le pulizie del legno ( stipiti, pavimenti, ecc. ) non vaporizzare direttamente, ma coprire la spazzola ( grande o piccola ) con un panno di cotone piegato più volte.
Per la pulizia dei mobili vaporizzare un panno di cotone asciutto, quindi procedere alla pulizia. L’umidità calda del panno toglie la polvere, le macchie di sporco e l’elettricità statica,
così il mobile resta pulito più a lungo senza l’utilizzo di prodotti dannosi.
ACCESSORIO 120° (16)
L’accessorio 120°, direttamente raccordabile alla pistola vaporizzatrice, è dotato di un
beccuccio inclinato che consente di indirizzare il getto di vapore nei punti più nascosti e
difficilmente raggiungibili con la pistola vaporizzatrice.
Ideale per la pulizia di radiatori, stipiti di porte e finestre, sanitari e persiane.
E’ un accessorio utilissimo e insostituibile.
ACCESSORIO LAVAVETRI (18-19-20)
L’accessorio lavavetri permette di pulire efficacemente e rapidamente tutte le superfici
vetrate senza l’utilizzo di sostanze detergenti. I Vostri vetri rimarranno puliti più a lungo
grazie all’assenza della pellicola, normalmente lasciata dai normali detergenti, sulla quale si depositano polvere e vapori grassi.
La pulizia dei vetri si effettua in 2 tempi:
- passaggio del vapore sulla superficie da pulire per sciogliere lo sporco azionando la leva
comando vapore (3);
- passaggio della spatola per eliminare lo sporco, senza fare fuoriuscire il vapore.
Per la pulizia di superfici particolarmente ampie, è possibile raccordare l’accessorio lavavetri ai tubi prolunga.
ITALIANO
CONSIGLI PER LA MANUTENZIONE GENERALE
• Prima di effettuare qualunque operazione di manutenzione, staccare sempre
la spina di alimentazione dalla rete elettrica.
• Per mantenere nel tempo un rendimento eccellente, si raccomanda di svuotare e sciacquare la caldaia con acqua di rubinetto almeno ogni 2-3 mesi; questa operazione consente di eliminare i residui di calcare che si depositano sul fondo. Aumentare la frequenza
dei risciacqui se la durezza dell’acqua utilizzata è molto elevata. In questo caso si consiglia inoltre l’utilizzo dello speciale decalcificante a base naturale KALSTOP TP 2000,
in vendita presso i negozi di elettrodomestici, tutti i Centri Assistenza POLTI, o ordinabile al nostro numero verde.
Non svuotare mai VAPORETTO quando l’acqua nella caldaia è ancora calda.
• Dopo l’utilizzo delle spazzole si consiglia di lasciare raffreddare le setole nella loro posizione naturale, in modo da evitare qualsiasi deformazione.
• Verificare periodicamente lo stato della guarnizione colorata che si trova nella spina monoblocco (4). Se necessario, sostituirla con l’apposito ricambio (15).
Effettuare lo stesso controllo anche sulle guarnizioni di connessione dei tubi prolunga
(7) e della pistola vaporizzatrice (2).
• Per la pulizia esterna dell’apparecchio, utilizzare semplicemente un panno umido. Evitare l’uso di solventi o detergenti che potrebbero arrecare danni alla superficie plastica.
AV V E R T E N Z E
• In caso di guasto o malfunzionamento, non tentare mai di smontare l’apparecchio ma rivolgersi al Centro di Assistenza autorizzato più vicino. Tutti i Centri
di Assistenza autorizzati Polti sono elencati in fondo al presente manuale.
• In caso di riparazioni o per la sostituzione dello speciale tappo di sicurezza, utilizzare esclusivamente
ricambi originali POLTI.
• Questo apparecchio è dotato di un limitatore termico di sicurezza e di una valvola di
sovrapressione per la cui sostituzione è richiesto l’intervento di un tecnico autorizzato.
• Nel caso si rendesse necessaria la sostituzione del cavo di alimentazione si raccomanda di rivolgersi ad un Centro di Assistenza autorizzato, in quanto è necessario un
utensile speciale.
GARANZIA
VAPORETTO è garantito 1 anno dalla data di acquisto contro i difetti di fabbricazione e i vizi
dei materiali. La garanzia non è valida se il guasto è causato da un impiego improprio.
In caso di guasto o malfunzionamento, contattare immediatamente il Centro Assistenza
autorizzato più vicino. Eventuali manomissioni dell’apparecchio da parte di personale non
autorizzato invalideranno automaticamente la garanzia.
• La Polti S.p.A. declina tutte le responsabilità in caso di incidenti derivanti da
un utilizzo di VAPORETTO non conforme alle presenti istruzioni d’uso.
AT T E N Z I O N E
L’apparecchio è costruito secondo le norme vigenti per il riciclaggio.
Si raccomanda di non gettare nei rifiuti domestici i materiali di imballaggio protettivi per
il trasporto, ma consegnarli ai relativi centri di raccolta.
ITALIANO
A U M E N TA L A V E R S AT I L I T À D I VA P O R E T T O
CON I NOSTRI ACCESSORI OPZIONALI
FERRO Mod. FER 4500
Ferro di tipo professionale. Piastra in alluminio con 21 fori vapore concentrati in punta.
Manico in sughero e interruttore vapore ergonomico. Interruttore richiesta vapore con doppia funzione ON/OFF e GETTO CONTINUO. Lampada spia che indica il raggiungimento della temperatura selezionata. A corredo tappetino appoggia ferro.
FERRO Mod. FER 1000
Piastra inox con 11 fori vapore concentrati in punta. Lampada spia che indica il raggiungimento della temperatura selezionata. A corredo tappetino appoggia ferro.
LANCIA A PRESSIONE (21)
Accessorio in grado di raggiungere anche i punti più difficili, ideale per la pulizia di persiane, termosifoni, ecc.
SPAZZOLA TRIANGOLARE (22)
Nuovo accessorio che grazie alla sua forma consente di raggiungere agevolmente anche
gli angoli.
SPAZZOLINO GRANDE PER ACCESSORIO 120° (23)
Accessorio molto utile che consente l’utilizzo dell’accessorio 120° anche per la pulizia di
superfici più ampie.
SCOLLA TAPPEZZERIA (24)
Studiato per rimuovere senza difficoltà la carta da parati.
R
UFFICIO SERVIZIO CLIENTI
Chiamando questo numero verde al solo costo di uno scatto,
800 012363
potrà ordinare il KALSTOP TP2000 e riceverlo direttamente a
casa Sua tramite il servizio postale.
Chiamando questo numero i nostri incaricati saranno a disposi-
800 824148
zione per rispondere alle Vostre domande e fornirVi tutte le indicazioni utili per sfruttare al meglio le qualità di
ESPAÑOL
Apreciado Cliente,
Quisiéramos agradecerle la confianza que ha depositado en POLTI
adquiriendo este producto y su contribución a la salvaguardia del bien más precioso
que tenemos: LA NATURALEZA. VAPORETTO 1500 resuelve todos los problemas
de limpieza y de higiene sin el uso de detergentes tóxicos y perjudiciales para el medio
ambiente: la común agua del grifo se transforma en vapor con una presión potente
y constante. Aprovechando esta energía, VAPORETTO está en condiciones de limpiar
más a fondo y de forma ecológica.
GENERADOR
15) loJuntas
de recambio
para instrumentos
accesorios
Nuestro
equipo de técnicos, al proyectarlo,
ha dotado
de los
A) Tapón patentado de seguridad
16) Accesorio 120°
adecuados para que su trabajo sea cada vez17)
másCepillito
eficiente
y seguro:
B) Interruptor caldera
redondo para accesorio 120°
C)
accesorios
Accesorio
limpiacristales
• ElInterruptor
dispositivo
No-Volt, patente exclusiva18)
Polti:
no existe
ninguna tensión eléctriD) Toma monobloc con ventanilla
19) Cepillo corto para accesorio
ca
en
el
mango,
lo
cual
comporta
que
la
utilización
sea
absolutamente segura
antisalpicadura
limpiacristales
en bloqueo
caso de
No-Volt
ofrece además la
E) incluso
Orificio de
delcontacto
enchufe accidental con
20) líquidos.
Cepillo largo
para accesorio
monobloc de funcionar únicamente en presencia
limpiacristales
seguridad
del utilizador, ya que el suminiF) stro
Enchufe
de alimentación
de vapor
se interrumpe en caso de que se suelte la palanca de mando.
G) Asa para transporte
ACCESORIOS OPCIONALES
H)
Ruedas Proof
giratorias
Lanza de presión
• Splash
Test es la prueba superada21)
por VAPORETTO,
dado que está proyecI) tado
Mando
regulación
22) Cepillito triangular
para
resistirvapor
a las salpicaduras.
M) Arrollacable
23) Cepillito grande para accesorio 120°
24)
Accesorio
• El tapón de seguridad, patente exclusiva
Polti,
impidedespegapapel
la apertura accidental del
ACCESORIOS
Q) Plancha
aparato
incluso cuando la presión en el interior
de la caldera sea mínima.
1) Flexo
R) Pulsador salida vapor
Empuñadura
vaporizadora
S) construida
Mando regulación
temperatura
•2) La
caldera, con
una capacidad de 1,5 litros,
con una
especial aleación
2A) de
Botón
de seguridad
aluminio
que impide la agresión de la T)
cal yAlfombrilla
garantizaapoyaplancha
una larga duración en el
3) Palanca mando salida vapor
U) Pulsador salida de vapor continuo
presión del vapor está controlada por un presóstato y el flujo de vapor
4) tiempo.
Enchufe La
monobloc
regulable
de 0enchufe
a 60 gr/min.
durante laDATOS
utilización.
5) es
Pulsador
bloqueo
monoblock
TÉCNICOS
6) Espiga de enganche enchufe monoblock
Alimentación
230V - 50 Hz
•7) La
válvula de seguridad, los dos termostatos
de seguridad y el termostato
Prolongadores
Potencia eléctrica caldera
1500W
seco,(opcional)
que mantienen
8) suplementario
Cepillo grande de protección contra el funcionamiento
Potencia eléctricaen
plancha
750W
9) constantemente
Pinzas
Capacidad
útil condiciones
caldera
1,5 l.
a VAPORETTO en las más
absolutas
de seguridad.
10) Bastidor cepillado
• Los
accesorios
y todos los componentes están
construidos con materiales de alta
11)
Botón
bloqueo accesorios
POLTI S.p.A se reserva el derecho de introducir las
12) calidad
Cepillo pequeño
y resistentes a las altas temperaturas.
modificaciones técnicas y constructivas que consi13) Paños de algodón
dere necesarias, sin obligación de preaviso.
14) Botella de llenado
ESTE APARATO ES CONFORME A LA NORMATIVA DE LA EC 89/336
MODIFICADA EL 93/68 (EMC) Y A LA NORMATIVA 73/23 MODIFICADA EL
93/68 (baja tensión).
ESPAÑOL
P R E C A U C I O N E S PA R A S U U S O
• Antes de utilizar VAPORETTO, lea atentamente las presentes instrucciones de uso.
• Antes de conectar VAPORETTO, hay que asegurarse de que la tensión de la red
corresponda a la indicada en los datos de la placa que hay en el aparato y que la toma
de alimentación esté provista de toma de tierra.
• No introducir nunca ningún detergente o sustancia química en la caldera. En caso que
el agua del grifo sea de dureza elevada, se aconseja la utilización del filtro antical de
fabricación natural KALSTOP TP 2000, que se vende en todos los Servicios Técnicos
Oficiales de VENTA VAPOR, S.A. No usar en ningún caso agua destilada.
• Antes de proceder al llenado del aparato cuando esté caliente, dejar enfriar la
caldera durante algunos minutos.
• Durante el llenado se recomienda desconectar el enchufe de alimentación.
• No vaciar nunca VAPORETTO cuando el agua en el interior de la caldera esté todavía
caliente.
• No sumergir nunca el aparato en agua u otros líquidos.
• No tocar el aparato con las manos o los pies mojados cuando esté enchufado.
• No dejar nunca el aparato sin vigilancia cuando esté conectado a la red.
• No permitir que VAPORETTO sea utilizado por niños o personas que desconozcan su
funcionamiento.
• Si VAPORETTO debiese permanecer sin ser utilizado, se recomienda desconectar el
enchufe de alimentación de la red eléctrica.
• No acercar nunca las manos al chorro de vapor.
¡Peligro de quemadura!
• No dirigir el chorro de vapor sobre personas o animales.
¡Peligro de quemadura!
ESPAÑOL
I M P O R TA N T E
Antes de dejar la fábrica, todos nuestros productos se
someten a rigurosas pruebas, por lo cual su
VAPORETTO ya contiene agua. Le recomendamos
que en la primera utilización no añada más, hasta el
completo agotamiento del suministro de vapor.
➠
I N S TA L A C I Ó N
Antes de utilizar VAPORETTO, proceder al montaje de las
ruedas giratorias como se indica en la figura.
P R E PA R A C I Ó N
Fig. 1
1. Desenroscar el tapón de seguridad (A) y llenar la
caldera con 1,5 l. de común agua del grifo, utilizando la
botella especial antigoteo (14) (fig.1).
2. Volver a enroscar hasta el fondo el tapón cuidadosamente (fig. 2).
3. Conectar el enchufe del cable de alimentación (F) en una
toma idónea (230 V) dotada de conexión a tierra.
Fig. 2
UTILIZACIÓN
1a. Apretar el interruptor caldera (B) y el interruptor accesorios (C) que se iluminarán.
➠
3a. Esperar a que el interruptor caldera (B) se apague. En
este momento, VAPORETTO ya está preparado para
ser utilizado.
Fig. 3
➠
2a. Abrir la ventanilla de la toma monobloc (D); insertar el
enchufe monobloc (4) apretando el pulsador adecuado
(5) y teniendo cuidado de que la espiga de enganche (6)
esté perfectamente posicionada en el correspondiente
orificio de bloqueo (E) en la toma (fig. 3).
ESPAÑOL
➠
4a. La empuñadura vaporizadora (2) está dotada de un botón Fig. 4
de seguridad (2A) que impide la activación accidental del
suministro de vapor por parte de los niños o personas
que no conocen el funcionamiento correcto del aparato.
Con el botón 2A en la posición “OFF” la leva que dirige el
suministro de vapor queda bloqueada. En el caso que se
deba dejar la empuñadura sin vigilancia alguna mientras
ON
F
el aparato está en funcionamiento, se recomienda
OF
colocar el botón de seguridad en la posición “OFF”.
Para iniciar de nuevo el suministro de vapor colocar el
botón 2A hacia atrás y actuar con la leva del comando de salida de vapor (fig. 4). En
la primera utilización puede producirse una salida de gotas de agua, debida a la imperfecta estabilización térmica en el interior del flexo. Aconsejamos orientar el primer
chorro de vapor hacia un trapo, hasta obtener un chorro uniforme.
NOTA: el interruptor caldera (B) se enciende y se apaga durante la utilización de
VAPORETTO. Eso indica que la resistencia eléctrica entra en funcionamiento para mantener
la presión constante y debe considerarse, por tanto, un fenómeno normal. Si durante el funcionamiento se dobla el flexo de una forma excesiva, el dispositivo No-Volt interrumpe el chorro de vapor. Para volver a utilizarlo, bastará con apretar nuevamente el pulsador del vapor.
R E G U L A C I Ó N D E L F L U J O D E VA P O R
Su VAPORETTO le permite optimizar el flujo de vapor desea- Fig. 5
do, accionando el mando de regulación (I) (fig. 5). Para
obtener un flujo mayor, girar el mando en sentido opuesto
a las manecillas del reloj. Girándola en sentido horario el flujo
disminuye.
Algunas sugerencias para la utilización de la regulación:
- Vapor fuerte: Para incrustaciones, manchas, desinfección,
grasa.
- Vapor normal: Para moquetas, alfombras, cristales,
pavimentos, etc.
- Vapor delicado: Para vaporizar plantas, limpiar tejidos delicados, tapicerías, sofás, etc.
+
–
CONEXIONES DE LOS ACCESORIOS
➠
Fig. 6
➠
➠
Todos los accesorios de VAPORETTO son intercambiables
entre sí.
Para unirlos a la empuñadura vaporizadora, hay que proceder como sigue (fig. 6):
1b. Situar el botón de bloqueo (11) (presente en cada accesorio) en la posición ABIERTO.
2b. Acoplar a la empuñadura el accesorio deseado.
3b. Situar el botón (11) en la posición CERRADO.
4b. Verificar la firmeza de la conexión.
ESPAÑOL
TA P Ó N D E S E G U R I D A D / FA LTA D E A G U A
Este aparato está dotado de un tapón de seguridad patentado, que impide la apertura,
aun cuando sea accidental, de la caldera, incluso cuando la presión en su interior sea
mínima. Por consiguiente, para poder desenroscarlo es necesario realizar unas determinadas operaciones, las cuales dejan a VAPORETTO en situación de absoluta seguridad
para su utilización.
Cada vez que se acaba el agua hay que proceder de la forma siguiente:
1c. Apagar el aparato accionando el interruptor caldera (B).
2c. Accionar la palanca mando salida vapor (3) en la pistola vaporizadora (2) o el
pulsador salida vapor (R) en la plancha (Q) hasta el agotamiento del flujo de vapor.
3c. Desconectar el enchufe de alimentación (F) de la red eléctrica.
4c. Desenroscar el tapón de seguridad (A) en sentido opuesto a las manecillas del reloj.
5c. Esperar 3-4 minutos para permitir el enfriamiento de la caldera.
6c. Efectuar el nuevo llenado procediendo como se describe en el punto 1 del párrafo
PREPARACIÓN. En el llenado del depósito en caliente, se recomienda proceder con
pequeñas porciones de agua, a fin de evitar la evaporación instantánea del agua.
UTILIZACIÓN DE LA PLANCHA (accesorio opcional)
1d. Conectar al generador el enchufe monobloc de la plancha (4) procediendo como se
indica en el punto 2a del párrafo UTILIZACIÓN.
2d. Para el planchado a vapor, regular la temperatura de la plancha posicionando el mando de regulación temperatura (S) en ALGODÓN-LINO.
Para el planchado en seco, regular la temperatura según el tejido.
3d. Esperar 3-4 minutos a que el pulsador luminoso (R) se apague, a fin de que la suela
de la plancha alcance la temperatura seleccionada.
4d. Apretar el pulsador salida vapor (R) para permitir que este salga. Si se deja de apretar el pulsador, el flujo se interrumpe. Durante el primer funcionamiento de la plancha, puede suceder que de la suela salgan algunas gotas de agua mezclada con
vapor, debida a la imperfecta estabilización térmica. Se aconseja no orientar el primer chorro sobre el tejido a planchar.
5d. Para conseguir un chorro de vapor continuo, colocar el pulsador (U) hacia adelante.
El vapor continuará saliendo incluso soltando el pulsador. Para interrumpir la salida
de vapor, situar hacia atrás el pulsador (U).
6d. Es posible utilizar la plancha incluso en vertical, para vaporizar cortinas, trajes, etc.
IMPORTANTE:
• No dejar la plancha sin vigilancia mientras está en funcionamiento.
• Planchar únicamente sobre soportes resistentes al calor y que dejen pasar el vapor.
ESPAÑOL
C O N S E J O S P R Á C T I C O S PA R A L A U T I L I Z A C I Ó N D E L O S A C C E S O R I O S
PRECAUCIONES
• Para la limpieza de hornos, frigoríficos, lámparas y otros aparatos eléctricos, se
recomienda desconectar siempre el enchufe de alimentación de la red, poniendo fuera de tensión los aparatos a limpiar.
• Antes de tratar pieles, determinados tejidos y superficies de madera, consultar las
instrucciones del fabricante y proceder efectuando siempre una prueba sobre una
parte oculta o sobre una muestra. Dejar secar la parte vaporizada para verificar que
no se hayan producido cambios de color o deformaciones.
• Para la limpieza de superficies de madera (muebles, puertas, etc.) y pavimentos de terracota se recomienda prestar una especial atención, ya que una utilización demasiado
prolongada del vapor podría dañar la cera, el brillo o el color de las superficies a limpiar.
Se aconseja, por lo tanto, suministrar el vapor sobre estas superficies sólo durante
breves intervalos, o proceder a la limpieza mediante un paño previamente vaporizado.
• En superficies particularmente delicadas (por ej. materiales sintéticos, superficies
lacadas, etc.) se recomienda usar los cepillos siempre recubiertos por un paño.
• Para la limpieza de superficies acristaladas en estaciones con temperaturas particularmente bajas, precalentar los cristales manteniendo la pistola vaporizadora a unos
50 cm. de distancia de la superficie.
• Para el cuidado de las plantas, se aconseja vaporizar desde una distancia mínima de
50 cm.
EMPUÑADURA VAPORIZADORA (2)
Sin montar los cepillos, la empuñadura vaporizadora puede ser utilizada sola para determinadas limpiezas que requieran, según el tipo de material y la naturaleza de la suciedad
a limpiar, una vaporización más o menos de cerca. Cuanto más difícil es la suciedad, más
cerca deberá mantenerse la pistola vaporizadora, ya que la temperatura y la presión son
mayores en el momento de la salida.
En todos los casos, tras la vaporización, pasar un paño seco o un estropajo si la suciedad es más resistente.
Usar la empuñadura vaporizadora para:
- Tratar las manchas sobre moquetas o alfombras antes de pasar el cepillo.
- Limpiar acero inoxidable, cristales, espejos, revestimientos estratificados y esmaltados.
- Limpiar ángulos de accesibilidad difícil como escaleras, marcos de ventanas, jambas de
puertas y perfilados de aluminio.
- Limpiar interiores de hornos, frigoríficos y congeladores (descongelado rápido).
ESPAÑOL
- Limpiar mandos de superficies de cocción y bases de grifos.
- Limpiar persianas, radiadores e interiores de vehículos.
- Vaporizar plantas de interior (a distancia).
- Eliminar olores y arrugas de la ropa.
En caso de necesidad (zonas de difícil acceso) la empuñadura puede completarse con
los prolongadores.
CEPILLO GRANDE (8)
Está compuesto por un cepillo grande (8) y uno o dos prolongadores (7). Utilizar este cepillo para todas las superficies lavables amplias.
Para limpiar los pavimentos, colocar el cepillo sobre un paño seco y limpio y pasarlo hacia
adelante y hacia atrás sin apretar. Cuando un lado esté sucio, hay que dar la vuelta al paño.
Usar el cepillo sin paño en zonas sucias o incrustadas y en las juntas de las baldosas,
con movimiento lateral para levantar la suciedad.
Para ángulos difíciles y manchas, utilizar directamente la empuñadura; pasar después el paño
sobre los puntos así tratados. En superficies verticales lavables o tapicerías y en techos,
cubrir el cepillo con un paño seco y proceder de igual forma que en el pavimento. Es aconsejable envolver el cepillo con un paño a ser posible esponjoso (viejas toallas de baño)
Para limpiar superficies acristaladas, envolver el cepillo con un paño de algodón que no
suelte pelo, fijarlo con las adecuadas pinzas (9), y pasarlo sobre los cristales para desengrasarlos y eliminar cualquier rastro de productos detergentes. Acabar vaporizando con
la pistola y secando la superficie. En estaciones con temperaturas excesivamente frías,
precalentar los cristales manteniendo la pistola a 50 cm. de la superficie antes de proceder a la limpieza.
Para todos los tipos de moquetas sintéticas o de lana, tanto de suelo como de pared, así
como para cualquier alfombra, VAPORETTO asegura la máxima higiene y restituye el
aspecto original reavivando los colores. El tratamiento puede repetirse a voluntad sin
ningún peligro para las superficies. El secado es prácticamente inmediato. Pasar sobre
la superficie el cepillo sin paño para que la suciedad suba a la misma. Después, cubrir el
cepillo con un paño de algodón bloqueándolo con las adecuadas pinzas (9). Según la
delicadeza de la moqueta, doblar el paño dos o tres veces.
Proceder rápidamente y sin apretar sobre la moqueta llevando el cepillo hacia adelante,
hacia atrás y lateralmente, sin pararse demasiado tiempo en el mismo punto. En el caso
de moquetas muy sucias o saturadas de productos detergentes, no insistir demasiado;
los resultados sólo serán evidentes después de algunas utilizaciones de VAPORETTO.
Para limpiar las manchas persistentes, antes de proceder al tratamiento anteriormente
indicado, tratar directamente la mancha con la empuñadura vaporizadora (a una distancia de 5 o 10 cm.) y pasar enérgicamente un paño.
ESPAÑOL
CEPILLO PEQUEÑO (12)
Se utiliza el cepillo pequeño cuando el uso del grande sea imposible o demasiado incómodo.
El cepillo puede acoplarse directamente a la empuñadura vaporizadora o a uno o dos prolongadores.
El cepillo pequeño puede ser utilizado para:
- Tejidos de decoración (después de alguna prueba sobre zonas escondidas).
- Terciopelos y pieles (a distancia).
- Interiores de vehículos, parabrisas incrustados.
- Superficies acristaladas pequeñas.
- Baldosas y demás pequeñas superficies.
Para la limpieza de la madera (jambas, pavimentos, etc.) no vaporizar directamente, sino
cubrir el cepillo (grande o pequeño) con un paño de algodón doblado varias veces.
Para la limpieza de muebles, vaporizar un paño de algodón seco y proceder a la limpieza. La humedad caliente del paño saca el polvo, las manchas de suciedad y la electricidad estática, de esta manera el mueble queda limpio durante más tiempo y sin utilizar
productos perjudiciales.
ACCESORIO 120° (16)
El accesorio 120°, directamente conectable a la empuñadura vaporizadora, está dotado
de una boquilla inclinada que permite dirigir el chorro de vapor a los puntos más ocultos
y difícilmente alcanzables con la empuñadura vaporizadora.
Ideal para la limpieza de radiadores, jambas de puertas y ventanas, sanitarios y persianas.
Es un accesorio muy útil e insustituible.
ACCESORIO LIMPIACRISTALES (18-19-20)
El accesorio limpiacristales permite limpiar eficaz y rápidamente todas las superficies acristaladas sin la utilización de sustancias detergentes. Los cristales permanecerán limpios
más tiempo gracias a la ausencia de la película, que normalmente dejan los detergentes
comunes, sobre la que se depositan polvo y vapores grasos.
La limpieza de los cristales se efectúa en dos tiempos:
- Paso del vapor sobre la superficie a limpiar para disolver la suciedad accionando la palanca mando vapor (3).
- Paso del cepillo para eliminar la suciedad, sin hacer salir vapor.
Para la limpieza de superficies particularmente amplias es posible unir el accesorio limpiacristales a los prolongadores.
ESPAÑOL
C O N S E J O S PA R A E L M A N T E N I M I E N T O G E N E R A L
• Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento, desconectar
siempre el enchufe de alimentación de la red eléctrica.
• Para mantener a lo largo del tiempo un rendimiento excelente, se recomienda vaciar
y enjuagar la caldera al menos cada 2/3 meses; esta operación permite eliminar
residuos calcáreos que se depositan en el fondo de la misma. Si la dureza del agua
utilizada es muy elevada, aumentar la frecuencia de los enjuagues.
• No vaciar nunca VAPORETTO cuando el agua de la caldera esté todavía caliente.
• Después de la utilización de los cepillos, se recomienda dejar enfriar las cerdas de
los mismos en su posición natural, con el fin de evitar cualquier deformación.
• Verificar periódicamente el estado de la junta de color que se encuentra en
el interior del conector monoblock (4). En caso de ser necesario, sustituirla
con el recambio adecuado (15).
Realizar el mismo control en la junta de conexión del tubo prolongador (7) y de la
pistola vaporizadora (2).
• Para la limpieza externa del aparato, utilizar simplemente un paño húmedo. Evitar el
uso de disolventes o detergentes que podrían dañar la superficie plástica.
ADVERTENCIAS
• En caso de avería o mal funcionamiento, no intentar nunca desmontar el aparato y dirigirse al Centro de Asistencia autorizado más próximo. Todos los
Centros de Asistencia autorizados Polti se indican al final del presente manual.
• En caso de reparaciones o sustitución del tapón de seguridad especial, utilizar exclusivamente recambios originales POLTI.
• El aparato está provisto de un limitador térmico de seguridad cuya sustitución requiere
la intervención de un Servicio Oficial.
• En caso de que fuese necesaria la sustitución del cable de alimentación, se recomienda
dirigirse a un Centro de Asistencia autorizado, ya que es necesario un utensilio especial.
GARANTÍA
VAPORETTO está garantizado por un año desde la fecha de compra contra defectos de
fabricación y faltas de los materiales. La garantía no es válida si la avería ha sido causada por un uso inadecuado. En caso de avería o mal funcionamiento, hay que ponerse en
contacto inmediatamente con el Centro de Asistencia autorizado más cercano. Los
eventuales desperfectos del aparato causados por personal no autorizado invalidarán
automáticamente la garantía.
POLTI S.P.A. declina toda responsabilidad en caso de accidentes derivados de
una utilización de VAPORETTO no conforme a las presentes instrucciones de uso.
ESPAÑOL
I M P O R TA N T E
El aparato está construido según las normas vigentes para el reciclaje.
Se recomienda no tirar los embalajes protectores del transporte junto con los desechos
domésticos, sino entregarlos a los centros de recogida correspondientes.
A U M E N T E L A V E R S AT I L I D A D D E VA P O R E T T O
CON NUESTROS ACCESORIOS Y RECAMBIOS
PLANCHA Mod. FER 4500
Plancha de tipo profesional. Suela de aluminio con 21 orificios vapor concentrados en punta. Mango de corcho e interruptor vapor ergonómico. Interruptor salida vapor con doble
función ON/OFF y CHORRO CONTINUO. Lámpara piloto que indica la consecución de la
temperatura seleccionada. Equipada con alfombrilla apoyaplancha.
PLANCHA Mod. FER 1000
Suela inox. con 11 orificios vapor concentrados en punta. Lámpara piloto que indica la
consecución de la temperatura seleccionada. Equipada con alfombrilla apoyaplancha.
LANZA DE PRESIÓN (21)
Accesorio en condiciones de alcanzar incluso los puntos más difíciles, ideal para la limpieza de persianas, radiadores, etc.
CEPILLO TRIANGULAR (22)
Nuevo accesorio que permite, gracias a su forma, alcanzar fácilmente los ángulos.
CEPILLITO GRANDE PARA EL ACCESORIO 120° (23)
Accesorio muy útil que permite la utilización del accesorio 120° incluso para la limpieza
de superficies más amplias.
DESPEGAPAPEL (24)
Estudiado para quitar sin dificultad el papel pintado.
FRANÇAIS
Cher(e) Client(e)
Merci pour la confiance que vous avez accordée à la marque POLTI
en achetant votre nettoyeur vapeur VAPORETTO.
VAPORETTO résout tous les problèmes de nettoyage et d’hygiène sans utilisation de
détergent
chimique nocif pour l’environnement.
VAPORETTO 1500 transforme l’eau du
GENERATEUR
15) Joints de rechange accessoires
robinet
en
vapeur
sous
une
pression
puissante
constante.
Cette énergie permet à
A) Bouchon de sécurité breveté
16)etBuse
haute pression
B)
Interrupteurd’assurer
de chauffeundenettoyage
la cuve
17) Brosse
rondeet
pour
buse
haute pression
VAPORETTO
plus rapide,
plus à fond
plus
écologique.
C)
Interrupteur
accessoires
18)
Raclette
à
vitres
Vous contribuez ainsi à la sauvegarde de notre bien le plus précieux : la Nature.
D) Prise monobloc avec clapet anti-aspersion
19) Petite raclette vitres
Nos ingénieurs ont doté VAPORETTO d’équipements
et d’accessoires qui rendent
E) Trou de blocage de la prise monobloc
20) Grande raclette vitres
l’utilisation
de
l’appareil
encore
plus
efficace
et
plus
sûre
:
F) Prise d’alimentation électrique
G)
Poignée
de transport
VENDUS
• Le
dispositif
exclusif NO VOLT brevetéACCESSOIRES
POLTI : il élimine
toutSEPAREMENT
courant électriH) que
Roulettes
21) Lance
haute
pression
de lapivotantes
poignée et rend l’utilisation totalement
sûre
même
en cas de chute de
I) Bouton réglage débit vapeur
22) Brosse triangulaire
poignéededans
debrosse
plus l’avantage
de la coupuM) la
Enrouleur
câblel’eau. La poignée NO VOLT
23)offre
Grande
ronde
re automatique de l’arrivée vapeur si l’utilisateur
relâchepapiers
la commande
24) Décolleuse
peints vapeur (3).
ACCESSOIRES
Q) Fer
pressing
• VAPORETTO
a été entièrement conçu et testé
pour
résister à l’aspersion d’eau sur
1)l’appareil.
Flexible
R) Bouton commande vapeur du fer
2) Poignée pistolet
S) Bouton réglage température du fer
•2A)Le
bouchon
sécurité, brevet exclusif T)
POLTI,
interdit l’ouverture de la cuve tant
Interrupteur
dede
sécurité
Repose-fer
qu’il
subsiste
la
moindre
pression
à
l’intérieur
de
la cuve.
3) Commande vapeur NO VOLT
U) Bouton
de jet de vapeur continu
4)
Prise
monobloc
• La cuve en alliage Extra Al.P d’une capacité de 1.5 litre est construite dans un
5) Bouton blocage prise monobloc
DONNÉES TECHNIQUES
alliage spécial développé par POLTI qui résiste
totalement à l’agression du calcaire
6) Ergot de fixation de la prise monobloc
Alimentation
230 V 50 Hz
garantit
une excellente longévité de l’appareil.
La pression
7)et
Tubes
prolongateur
Puissance
chaudièrede vapeur est contrôlée
1500 W
un pressostat
et le débit vapeur peut être
réglé fer
selon
l’utilisation
8)par
Grande
brosse
Puissance
pressing
(option)de l’appareil.
750 W
Support de fixation
avec pinces
Contenance
cuve internationales CEI.
1,5Il litre
• 9)VAPORETTO
est fabriqué
en conformité avec
les normes
est
10) Poils de la brosse
doté d’une soupape et de deux thermostats de sécurité et d’un thermostat
11) Bouton de verrouillage accessoires
La Société POLTI se réserve la faculté d’introduire
de protection contre le fonctionnement
à sec.
12)supplémentaire
Petite brosse
toutes modifications techniques qui s’avéreraient
Bonnette
serpillière coton
•13)Tous
les -composants
et accessoires sontnécessaires
fabriquéssans
avec
des
matériaux particuaucun
préavis.
14)lièrement
Bidon de remplissage
résistant aux températures élevées.
CET APPAREIL EST CONFORME A LA DIRECTIVE CE 89/336 MODIFIEE
93/68 (CEM) ET A LA DIRECTIVE 73/23 MODIFIEE 93/68 (BASSE TENSION)
FRANÇAIS
P R E C A U T I O N S D ’ U T I L I S AT I O N
• Avant d’utiliser VAPORETTO, lire attentivement cette notice d’instruction et regarder la
cassette vidéo livrée avec l’appareil.
• Vous assurer que la tension d’alimentation correspond à la tension indiquée sur la
plaque signalétique collée sous le produit et que la prise d’alimentation est pourvue
d’une mise à la terre.
• Ne jamais utiliser de détergent chimique dans la chaudière. Au cas où l’eau du robinet
a un taux de dureté élevé, utiliser le système anti-tartre spécial à base naturelle
KALSTOP TP 2000 en vente dans tous les points de vente POLTI.
N’utilisez en aucun cas de l’eau distillée.
• Avant de procéder au re-remplissage de la cuve de l’appareil quand il n’y a plus d’eau,
laisser la cuve se refroidir quelques minutes.
• Durant le remplissage de l’appareil, débrancher la prise secteur.
• Ne jamais retourner le VAPORETTO quand l’eau dans la cuve est encore chaude.
• Ne jamais placer l’appareil dans de l’eau ou autre liquide.
• Ne pas laisser l’appareil sans surveillance quand il est branché.
• Ne pas toucher l’appareil avec les mains ou les pieds mouillés quand la prise secteur
est branchée.
• Ne pas autoriser l’utilisation de l’appareil par des petits enfants ou des personnes ne
connaissant pas son fonctionnement.
• Si votre VAPORETTO reste inutilisé, débrancher la prise d’alimentation.
Ne pas toucher avec la
main la sortie vapeur.
Ne pas diriger le jet de
vapeur sur des personnes
ou des animaux.
Risque de brûlures.
ATTENTION
Nous vous rappelons que la vapeur de VAPORETTO atteint 120° C à la sortie du pistolet.
C’est pourquoi :
• Avant de traiter tapis, moquettes, tissus ou autres surfaces fragiles, veuillez consulter les instructions du fabricant et faites toujours un essai préalable sur une partie
cachée ou un échantillon.
• L’utilisation de VAPORETTO est à proscrire sur les tissus délicats (velours, soie, ...).
• L’utilisation sur des vitres froides doit être faite à distance pour éviter un choc thermique trop important.
La Société POLTI et les distributeurs de VAPORETTO ne sauraient être tenus pour responsables de dégâts engendrés par une mauvaise utilisation de l’appareil sur des surfaces
ne résistant pas à la chaleur de la vapeur.
FRANÇAIS
I M P O R TA N T
Tous les appareils sont testés rigoureusement en fin
de chaîne de production. C’est pourquoi votre
VAPORETTO peut contenir encore un peu d’eau. Nous
vous recommandons de vidanger cette eau avant de
remplir de nouveau la cuve.
➠
P R E M I E R E U T I L I S AT I O N
Procéder au montage des roulettes pivotantes comme
indiqué sur le schéma.
Fig. 1
P R E PA R AT I O N
1. Dévisser le bouchon de sécurité (A) et remplir la cuve
d’eau du robinet en utilisant le bidon spécial anti-goutte
(14) (fig. 1).
Ne jamais remplir complètement la cuve. Remplir
au 2/3 de la contenance de la cuve (par exemple 1 litre
pour une contenance de 1,5 litre).
2. Revisser à fond le bouchon de sécurité.
Fig. 2
3. Brancher la prise d’alimentation secteur sur une prise
230 V dotée d’une mise à la terre.
U T I L I S AT I O N
3a. Attendre que le l’interrupteur de la chaudière (B) s’éteigne. A ce moment, VAPORETTO est prêt à fonctionner.
➠
2a. Ouvrir le clapet de la prise monobloc (D) et brancher la
prise monobloc (4) en appuyant sur le bouton de sé
curité (5) et en contrôlant que l’ergot de sûreté (6) soit
bien en position dans le trou de blocage (E) (fig. 3).
Fig. 3
➠
1a. Actionner l’interrupteur de la chaudière (B) et l’interrupteur
accessoire (C) qui s’allume.
FRANÇAIS
➠
4a. La poignée de sortie de vapeur (2) est dotée d’un inter- Fig. 4
rupteur de sécurité (2A) qui empêche la sortie accidentelle de la vapeur avec des enfants ou des personnes qui ne
connaissent pas le fonctionnement de l’appareil. Si l’interrupteur (2A) est sur la position “OFF” la commande vapeur
est bloquée. En aucun cas, on ne doit laisser même
momentanément l’appareil en fonctionnement: il est recomON
F
mandé de mettre l’interrupteur de sécurité en position
OF
“OFF”. Pour faire sortir la vapeur, déplacer vers l’arrière
(ON) l’interrupteur et appuyer sur la poignée de commande de la vapeur (fig. 4). En début d’utilisation, quelques gouttes d’eau peuvent sortir tant
que le flexible (1) n’a pas atteint une température qui évite toute condensation. Nous vous
conseillons d’orienter le premier jet sur une chiffonnette pour recueillir ces gouttes d’eau.
Nota: l’interrupteur de la chaudière (B) s’allume et s’éteint en cours d’utilisation. Ceci est
normal et indique seulement que la résistance électrique est activée afin de maintenir la
pression dans la cuve. Pendant l’utilisation si une torsion excessive de la gaine se produit,
le dispositif No-Volt peut interrompre le débit de vapeur. Pour que la vapeur sorte à nouveau, il suffit de rappuyer sur la poignée de commande de la vapeur.
R E G U L AT I O N D U D E B I T VA P E U R
Votre VAPORETTO est muni d’un réglage débit vapeur qui
permet d’adapter la quantité vapeur en fonction du travail de
nettoyage à accomplir. Pour agir sur le débit vapeur, vous
devez tourner le bouton de réglage.
- Fort débit: dallages - incrustations - sanitaires - cuisine
Fig. 5
+
–
- Débit moyen: moquettes - tapis - tissus résistants
- Faible débit: vitres - tissus délicats.
CONNEXION DES ACCESSOIRES
➠
Fig. 6
➠
➠
Tous les accessoires de VAPORETTO sont compatibles
entre eux.
Pour le raccordement des accessoires à la poignée pistolet, procéder comme suit :
1b. Positionner le bouton de verrouillage (11) en position
ouverte.
2b. Placer l’accessoire désiré sur le pistolet.
3b. Glisser le bouton de verrouillage (11) en position fermée.
4b. Vérifier la bonne tenue de l’accessoire.
FRANÇAIS
BOUCHON DE SECURITE /
R E M P L I S S A G E E N C O U R S D ’ U T I L I S AT I O N
VAPORETTO est équipé d’un bouchon de sécurité breveté qui empêche toute ouverture
de la cuve tant qu’il reste de la pression résiduelle dans la cuve. Ce bouchon vous garantit une sécurité totale d’utilisation.
Pour remplir à nouveau la cuve du VAPORETTO, vous devez procéder comme suit:
1c. Couper la résistance de chauffe en appuyant sur l’interrupteur chauffe (B).
2c. Actionner la commande vapeur (3) sur le pistolet vaporisateur (2) ou le bouton vapeur
(R) sur le fer (Q) pour faire sortir toute la vapeur et évacuer la pression résiduelle.
Maintenir cette action pendant 1 mn même si vous ne voyez plus de vapeur sortir car
la pression dans la cuve doit être totalement éliminée.
3c. Relâcher la commande (3) ou le bouton (R) lorsqu’en faisant tourner le bouchon de
sécurité de l’autre main vous constatez qu’il ne tourne plus dans le vide. Débrancher
alors la prise d’alimentation (F).
4c. Dévisser complètement le bouchon de sécurité.
5c. Attendre 3 - 4 minutes le refroidissement de la cuve.
6c. Effectuer le remplissage en procédant comme indiqué au point 1 du chapitre
préparation. Si vous voulez réduire le temps de chauffe, vous pouvez mettre de l’eau
chaude dans la cuve.
U T I L I S AT I O N D U F E R A R E PA S S E R ( O P T I O N )
1d. Raccorder sur l’appareil la prise monobloc du fer (4) comme indiqué au point 2a du
chapitre utilisation.
2d. Pour le repassage vapeur, placer le bouton de réglage température fer (S) sur la position COTON - LIN. Pour le repassage à sec, régler la température en fonction du tissu.
3d. Attendre 3 - 4 minutes que le bouton lumineux (R) s’éteigne indiquant que la semelle
du fer a atteint la température désirée.
4d. Appuyer sur le bouton vapeur (R) pour actionner la sortie vapeur. Si vous relâchez le
bouton (R), l’arrivée vapeur s’interrompt. Lors du premier jet vapeur, quelques gouttes d’eau peuvent sortir du fer du fait d’une stabilité thermique non encore atteinte et
de la condensation qui en résulte. Nous vous conseillons de passer le fer sur une
chiffonnette à chaque début de repassage pour évacuer ces gouttes d’eau.
5d. Pour obtenir un jet de vapeur continu, déplacer en avant le bouton (U). La vapeur sort
en continu, même si l’on relâche le bouton. Pour interrompre le jet de vapeur, repousser en arrière le bouton (U).
6d. Il est possible d’utiliser le fer en position verticale pour défroisser vestes, tentures,
IMPORTANT
• Ne pas laisser le fer pressing branché sans surveillance.
• Repasser uniquement des tissus résistant à la chaleur et qui laissent passer la vapeur.
• Comme tous les fers pressing, le fer adaptable ne doit pas être placé en position
verticale au repos.
FRANÇAIS
C O N S E I L S P R AT I Q U E S P O U R L ’ U T I L I S AT I O N
DES ACCESSOIRES
PRECAUTIONS D’EMPLOI
• Pour nettoyer les fours, réfrigérateurs, lampes et autres appareils électriques, il est
recommandé de mettre toujours hors tension l’appareil à nettoyer.
• Avant de traiter les tapis, moquettes, tissus ou autres surfaces délicates, veuillez
consulter les instructions du fabricant et faites toujours un essai préalable sur une
partie cachée ou un échantillon. Laissez agir la vapeur et vérifiez bien qu’il n’y a pas de
changement de couleur ou de déformation.
• L’utilisation de VAPORETTO est à proscrire sur les tissus délicats tels que velours, soie,
peau, cuir ...
• Pour le nettoyage des surfaces en bois (mobilier, porte ...) et des sols traités (ciresvernis) faites attention à ne pas endommager la cire, la patine ou la couleur de la surface. Nous conseillons de passer la vapeur à distance et de nettoyer ensuite à la main
avec une chiffonnette.
• Pour le nettoyage des vitres à une période où la température extérieure est particulièrement basse, il faut éviter tout choc thermique sur la vitre. Pour cela, passez la vapeur
à une distance d’au moins 50 cm de la vitre.
• Pour le soin de vos plantes, nous vous recommandons de passer la vapeur à une distance de 50 cm des feuilles.
POIGNEE PISTOLET (2)
Seul sans brosse, le pistolet peut être utilisé pour des travaux particuliers qui, en
fonction du type de matériau ou de la nature de la saleté à enlever, nécessitent une
vaporisation plus ou moins rapprochée. Après vaporisation, enlevez dans tous les cas les
saletés plus tenaces avec un chiffon sec ou une éponge.
Utilisez le pistolet pour :
- nettoyer des aciers inoxydables, des revêtements en matériaux stratifiés ou des
surfaces vernies,
- nettoyer les endroits d’un accès difficile tels qu’escaliers, châssis de fenêtres, montants
de portes, profilés en aluminium,
- nettoyer l’intérieur de fours, réfrigérateurs, congélateurs (dégivrage rapide),
- nettoyer les poignées de plaques de cuisson, les socles de robinets,
- nettoyer les jalousies, radiateurs ou l’intérieur de voitures,
- vaporiser les plantes d’intérieur (à distance),
- désodoriser et défroisser les vêtements.
Si nécessaire (endroits difficilement accessibles), le pistolet peut être monté sur un tube
de rallonge.
FRANÇAIS
GRANDE BROSSE (8)
La grande brosse (8) peut être raccordée à un ou deux tubes de rallonge (7). Utilisez
cette brosse pour toutes les surfaces importantes.
Pour le nettoyage de sols durs, posez la brosse sur un chiffon sec et propre et déplacezla dans un mouvement de va-et-vient. Lorsque l’un des côtés du chiffon est sale, retournez-le.
Utilisez la brosse sans chiffon sur les parties très sales ou incrustées de saleté ou dans
les joints du carrelage en lui imposant un mouvement latéral pour enlever la saleté.
Passez ensuite le chiffon sur les endroits ainsi préparés.
Pour les surfaces lavables, les papiers peints et le plafond, recouvrez la brosse avec
un chiffon sec et procédez comme pour les sols. Nous vous conseillons de recouvrir
le cas échéant la brosse par un tissu éponge qui ne s’effiloche pas (vieilles serviettes
de bain).
Sur tous les types de moquettes -sauf velours- qu’elles recouvrent les sols ou les murs
ainsi que sur tous les papiers peints, VAPORETTO vous garantit une hygiène maximale. Il
élimine les acariens, il rénove et ravive les couleurs. Le traitement peut être répété, sans
danger pour les surfaces traitées. Les surfaces sèchent presque instantanément.
Passez la brosse sans chiffon pour enlever la saleté superficielle. Recouvrez ensuite la
brosse avec un chiffon en coton que vous fixez à l’aide des pinces (9). En fonction de la
fragilité de la moquette, pliez le chiffon deux ou trois fois. Faites des mouvements de
va-et-vient et des mouvements latéraux rapides de la brosse sans appuyer sur la moquette et sans vous arrêter trop longtemps au même endroit.
En cas de moquettes particulièrement sales ou saturées de détergents, il est conseillé
de ne pas trop insister: seul un usage répété de VAPORETTO produira les résultats
voulus. Pour éliminer les taches résistantes, traitez-les d’abord avec la buse haute
pression (voir ci-dessous) et essuyez ensuite vigoureusement avec un chiffon.
PETITE BROSSE (12)
Utilisez la petite brosse chaque fois qu’il est impossible ou difficile d’utiliser la grande brosse. La brosse peut être fixée directement au pistolet ou à un ou deux tubes rallonge.
Il est pratique d’utiliser la petite brosse dans les cas suivants :
- tissus de décoration (après essais préalables sur des endroits cachés),
- intérieur des voitures, pare-brises incrustrés,
- petites surfaces et surfaces vitrées,
- carreaux et autres petites surfaces.
Lors du nettoyage de bois (poutres, sols), ne vaporisez pas directement mais recouvrez
la (grande ou petite) brosse avec un chiffon en coton plié plusieurs fois.
Pour nettoyer les meubles, vaporisez d’abord un chiffon en coton sec puis passez au
nettoyage. L’humidité chaude du chiffon enlève la poussière, les taches et l’électricité
statique et les meubles restent ainsi propres pendant longtemps sans qu’il soit nécessaire
d’utiliser des produits nocifs.
FRANÇAIS
BUSE HAUTE PRESSION (16)
La buse haute pression qui se fixe directement au pistolet possède un bec coudé qui vous
permet de diriger les jets de vapeur dans des endroits éloignés et difficilement accessibles avec le pistolet. C’est la solution idéale pour le nettoyage de radiateurs, de châssis
de portes ou de fenêtres, de toilettes ou de jalousies. Un accessoire extrêmement utile
et irremplaçable. Avec la buse haute pression, vous pouvez enlever des taches sur vos
moquettes et tapis. Pour cela, orientez le jet vapeur à la sortie de la buse parallèlement
à la surface de la moquette. Ceci aura pour effet de dissoudre la tache et de la chasser
dans le jet de vapeur. Pour finir, passez ensuite un chiffon à l’endroit où se trouvait la tache.
RACLETTE A VITRES (18-19-20)
La raclette à vitres permet de nettoyer très efficacement et rapidement toutes les surfaces vitrées sans utiliser de produits détergents. Les vitres resteront également propres
plus longtemps car vous n’aurez plus cette fine pellicule que laissent les produits détergents sur les vitres sur laquelle les doigts marquent et les poussières se fixent.
Le nettoyage des vitres s’effectue en deux temps :
- vaporisez la vitre rapidement en passant la raclette à distance et en appuyant sur la commande vapeur (3),
- relâchez la commande vapeur (3) et passez la raclette en appuyant sur la vitre pour la
nettoyer. En bas de la vitre, passez un chiffon pour récupérer les quelques gouttes d’eau
qui auront coulé.
Pour éviter trop de gouttes d’eau, évitez de mettre trop de vapeur sur la vitre et réduisez
le débit vapeur avec le bouton (I).
CONSEILS POUR L’ENTRETIEN
• Avant d’effectuer une quelconque opération d’entretien, il est nécessaire de débrancher
la prise d’alimentation secteur.
• Afin que l’appareil puisse longtemps offrir une excellente efficacité, nous vous conseillons de le vider et de nettoyer la cuve uniquement avec de l’eau du robinet 2 à 3 fois
par mois. Ceci vous permettra d’enlever les restes de calcaire qui s’accumulent sur le
fond de l’appareil.
• VAPORETTO ne doit pas être vidé lorsque l’eau à l’intérieur de la chaudière est encore
chaude.
• Après l’emploi de la brosse laissez-la reprendre sa position normale afin d’éviter toute
déformation.
• Ne jamais utiliser de détergent ou de substance chimique dans la chaudière.
FRANÇAIS
• Vérifier périodiquement le bon état du joint de couleur sur la prise monobloc (4).
Si nécéssaire le remplacer avec les joints de rechange fournis avec l’appareil (15).
• Effectuer également ce contrôle sur les joints des tubes prolongateurs (7) et de la
poignée pistolet (2).
• Pour nettoyer la coque plastique de l’appareil, nous vous recommandons l’utilisation d’un
chiffon humide. Eviter l’usage de solvant ou produit détergent qui pourrait endommager
la superficie du plastique.
AV E R T I S S E M E N T
• En cas de panne ou de disfonctionnement de l’appareil, ne jamais essayer de le démonter mais contacter le point de service après-vente le plus proche. Les coordonnées des
points de service après-vente sont indiquées en fin de la notice et peuvent être
obtenues par Minitel en composant sur le 11 : SERVITECH - dépt 69.
• En cas de réparation ou de remplacement du bouchon de sécurité, utiliser exclusivement le bouchon de sécurité POLTI.
• L’appareil est muni d’un limiteur thermique de sécurité. Si ce dernier a disjoncté,
adressez-vous uniquement aux centres de service après-vente agréés.
• Le câble d’alimentation de l’appareil ne doit être changé que par des personnes
qualifiées.
GARANTIE
VAPORETTO est garanti pendant 1 an à compter de la date d’achat contre tous défauts
de fabrication. Les pannes dues à l’entartrage ou à une mauvaise utilisation du produit sont
exclues de la garantie. En cas de panne, ne pas essayer de démonter l’appareil mais
contacter le point SAV le plus proche.
La garantie est uniquement valable si vous avez renvoyé la carte de garantie entièrement
remplie. La garantie ne pourra s’appliquer que sur présentation de la facture originale
d’achat indiquant la date d’achat de l’appareil.
AT T E N T I O N
La Société POLTI et ses distributeurs déclinent toutes responsabilités pour tout accident dû
à une utilisation de VAPORETTO qui ne correspond pas aux conditions d’emploi ci-dessus.
FRANÇAIS
M U LT I P L I E R L ’ U T I L I S AT I O N D E VA P O R E T T O
AV E C N O S A C C E S S O I R E S O P T I O N N E L S
REPASSAGE
VAPORETTO a un atout majeur de plus: quand le nettoyage est fini, il se transforme en
véritable fer de qualité pressing. Tous les fers VAPORETTO No Volt sont connectables aux
générateurs de vapeur No Volt.
FER PRO
Fer de type professionnel. Semelle en aluminium avec 21 trous pour la vapeur concentrés à la pointe. Poignée en liège et interrupteur vapeur ergonomique. Bouton de commande de vapeur à 2 positions: marche/arrêt - jet continu. Témoin lumineux qui indique
que l’on a atteint la température sélectionnée. Tapis repose-fer.
FER INOX
Semelle inox avec 11 trous pour la vapeur concentrés à la pointe. Témoin lumineux qui
indique que l’on a atteint la température sélectionnée. Tapis repose-fer.
LANCE HAUTE PRESSION (21)
Accessoire qui permet d’atteindre les endroits difficiles d’accès, idéal pour le nettoyage
des volets, des radiateurs, etc ...
BROSSE TRIANGULAIRE (22)
Brosse qui permet de bien nettoyer dans les angles ou les recoins grâce à sa forme.
GRANDE BROSSE RONDE (23)
DECOLLEUSE DE PAPIERS PEINTS (24)
Cet accessoire a été spécialiement étudié pour décoller sans difficulté les papiers peints
en utilisant la vapeur produite par VAPORETTO. Vous disposez ainsi d’une véritable décolleuse professionnelle.
DEUTSCH
ACHTUNG! WICHTIGE HINWEISE!
Für den späteren Gebrauch aufbewahren!
Dieses Gerät nicht ohne Beachtung der Bedienungsanleitung verwenden!
Die Bedienungsanleitung ist bei Weitergabe des Gerätes mit auszuhändigen!
E)
F)
G)
H)
I)
M)
GENERATOR
Patentierter Sicherheitsverschluß
Schalter Generatorbetrieb
Schalter Zubehörbetrieb
Systemkupplung mit
spritzwassergeschütztem Deckel
Blockierung Blockstecker
Netzanschlußkabel
Tragegriff
Gleitrollen
Stufenlose Dampfmengeregulierung
Kabelaufwicklung
1)
2)
2A)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
ZUBEHÖR
Anschlußschlauch
Griff/Pistole
Kindersicherung
Betätigungshebel für Dampfausfuhr
Blockstecker
Druckknopf Blockstecker
Stift Blockstecker
Verlängerungsrohre
Große Bürste
Tuchklammer
Borstenkranz
Arretierung für Zubehör
Kleine Bürste
Tuchhaube/Putztuch
Füllflasche
A)
B)
C)
D)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
Ersatzdichtungen für Zubehör
Dampfdüse 120°
Ersatzborste Dampfdüse 30 mm
Fensterreiniger
Gummilippe klein 25 cm
Gummilippe groß 35 cm
Q)
R)
S)
T)
U)
21)
22)
23)
24)
ERGÄNZUNGS- UND ERSATZZUBEHÖR:
Bügeleisen
Dampfabgabedruckknopf
Temperaturwahlscheibe
Abstellplatte für Bügeleisen
Knopf für stufenlosen Dampfstrahl
Dampflanze
Dreieckige Bürste
Ersatzborste Dampfdüse 80 mm
Tapetenlöser
Modelländerung in Ausstattung, technischen
Daten und Zubehör vorbehalten. Technische
und Herstellungsdaten können von POLTI S.p.A.
ohne Vorankündigung geändert werden, wenn
sich dies als nützlich erweisen sollte.
DEUTSCH
GERÄUSCHENTWICKLUNG
TECHNISCHE DATEN
Der arbeitsplatzbezogene
Nennspannung
230V
Emissionswert des Gerätes
Nennfrequenz
50 Hz
ist kleiner als 70 dB (A).
Nennaufnahme
1500 W
Behälterinhalt
1,5 l
zulässiger max. Betriebsüberdruck
4 bar
Maximumdruck
5 bar
BITTE BEACHTEN !
Bügelsystem (Ergänzungs-Zubehör):
Lesen Sie vor Inbetriebnahme diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch, um Schäden
Nennspannung
230V
und Gefahren durch nicht ordnunggemäßen Gebrauch zu vermeiden.
Nennfrequenz
50 Hz
Bewahren
Sie die Bedienungsanleitung750
gutWauf, damit Sie jederzeit einzeine Punkte nachNennaufnahme
lesen können. Bei der Weitergabe des Gerätes an andere Personen muß die Bedienungsanleitung mit ausgehändigt werden.
Sehr geehrte Kundin,
Beachten
Sie
besonders die mit
Sehr geehrter
Kunde,
gekennzeichneten
wir danken Ihnen für dasSicherheitshinweise.
Vertrauen, daß Sie uns beim Kauf eines POLTI-Produktes geschenkt haben.
Sie haben
damit nicht nur sich selbst haben
geholfen,
einen Beitragumweltschonende
für unsere Umwelt geleiMit
dem Vaporetto-Dampfreiniger
Siesondern
sich fürauch
schadstoffreie,
Saustet, denn Vaporetto behebt alle Reinigungs- und Hygieneprobleme ohne toxische und umweltbelaberkeit
und
Polti-perfekte
Sicherheit
entschieden:
stende Reinigungsmittel zu verwenden. Normales Leitungswasser wird unter hohem Druck in Dampf
dem Vaporetto
wird diesemit
Energie
genutzt, um
gründlicher zu reinigen
dabei
•umgewandelt.
VaporettoMitreinigt
ausschließlich
normalem
Leitungswasser,
ohneund
chemidie Umwelt zu schonen.
sche oder sonstige Zusätze.
Unsere Techniker haben dieses Gerät so ausgestattet, daß Sie ihre Arbeit effizienter und sicherer
•bewältigen
Die patentierte
Polti Null-Volt-Dampfschaltung am Handgriff arbeitet ohne
:
Strom, Fehlfunktionen werden von vorneherein ausgeschlossen.
Das Null-Volt System mit Totmannschaltung (exklusives POLTI-Patent); keine elektrische Span-
im Handgriff
vorhanden. Das macht
den Gebrauch
absolut
sicher,
auch beim versehentlichen
•nungDer
Spritzwasserschutz
schützt
das Gerät
gegen
schädliche
Einwirkung
Kontakt
mit
Flüssigkeiten.
Sobald
man
den
Betätigungshebel
losläßt
wird
durch das Eindringen von Spritzwasser und Feuchtigkeit.die Dampfausfuhr sofort
unterbrochen, das garantiert Ihnen optimale Sicherheit, da ein Einschalten ohne betätigen des
möglich ist.Polti-Sicherheitsverschluß des Generators kann unter Druck
•Hebels
Dernicht
patentierte
nicht geöffnet
und
höchsten Schutz
im täglichen Gebrauch.
Zusätzliche
Sicherheitwerden
bietet auch
derbietet
Spritzwasserschutz
(Splash-Proof-Test)
des Grundgerätes.(Siehe Allgemeine Hinweise zum Gebrauch).
Lesen
Sie bitte vor Inbetriebnahme
diePOLTI-Patent),
Bedienungsanleitung
beachten
Sie die besonderen
Der Sicherheitsverschluß
(exklusives
der sichund
schon
bei geringstem
Druck nicht
Hinweise
zurläßt.
Reinigung und Pflege mit Dampf, sowie die allgemeinen Sicherheitshinweise.
mehr öffnen
Der Kesselinhalt beträgt 1,5l und ist aus einer speziellen Aluminiumlegierung gearbeitet. Dadurch
ALLGEMEIN verhindert und eine lange Lebensdauer garantiert. Der Dampfdruck wird
wird eine Kalkablagerung
sichderbei
Dampfeinwirkung
oder
durch ein Manche
PressostatOberflächen
kontrolliert undkönnen
ist mit Hilfe
Dampfregulierung
von 0 -verfärben
60 g/min einstellbar.
verformen. Informieren Sie sich voraub über die Hinweise des Herstel-
und international
machen Sie
immer zuerst
eine
Reinigungsprobe
an SicherheitsverdeckVaporettolers,
wird nach
anerkannten
Richtlinien
(EC-Normen)
produziert. Ein
Stelle; dazu andampfen
und trocknen
lassen.
So die
können
Sie
Farb-,
ventil, ein ter
Sicherheitsthermostat
und ein zusätzliches
Thermostat
(verhindert
Funktion
ohne
Wasser) garantieren
und Sicherheit.
Form-Qualität
oder Materialveränderungen
leicht teststellen. Im Zweifelsfall fragen Sieund
Ihren
Dampf-Fachberater
zur Pflege
Materialien
Alle Komponenten
Zubehörteile
werden aus hochwertigen
undempfindlicher
wärmebeständigen
Materialien,
wie Textilien,
Leder,
Naturböden
etc.
die den hohen
Anforderungen
angepasst
sind, hergestellt.
CE Dieses Gerät entspricht der EC-Direktive 89/336, die von der 93/68 (EMC)
verändert wurde, und der Direktive 73/23, die von der 93/68 (Niederspannung)
verändert wurde.
DEUTSCH
WICHTIG!
Bevor unsere Produkte das Werk verlassen, werden sie strengsten Qualitätskontrollen unterzogen. In Ihren VAPORETTO ist bereits Wasser eingefüllt. Füllen Sie
daher kein wasser nach, bis dieses aufgebraucht ist.
Pflegen Sie Pflanzen mit eine Mindestabstand von 20 cm.
Richten Sie den heißen Dampf nicht auf Personen
oder Tiere (Verbrennungsgefahr).
I N B E T R I E B N A H M E G E N E R AT O R
Generator- und Zubehörbetrieb
auf “Aus” stellen.
Bild 1: Räder montieren/
Kräftig drücken bis Räder
einrasten.
Bild 2: Sicherheitsverschluß
öffnen.
Bild 3: Füllflasche/Trichter in
Einfüllstutzen stecken und
Generatortank füllen. Max. Füllmenge beachten.
Bild 4: Sicherheitsverschluß
schließen.
Bild 5: Systemstecker in die
Systemkupplung am Generator stecken. Dabei Verriegelungsknopf eindrücken und einrasten lassen.
Bild 1
Bild 2
➠
Bild 3
Bild 4
➠
NACHFÜLLEN
Während der Reinigung signalisiert Ihnen ein Bild 5
Ton, die Kontrolleuchte für Wasserstand oder
eine Anzeige (je nach Gerätetyp), wenn das
Wasser verbraucht ist. Bei leerem Tank verhindert das Sicherheitsthermostat das Überhitzen
des Generators. Achtung: Beim Nachfüllen des
noch heißen Generatorkessels beginnen Sie
langsam und in kleinen Portionen mit dem
Füllen. So vermeiden Sie extreme Dampfentwicklung. Vergossenes Füllwasser kann an
der Geräteunterseite austreten. Wenn Ihr Leitungswasser sehr hart ist,
wird die Benutzung von unserem Entkalkmittel TP 2000 PROGRESSO
CASA vorgeschlagen, das aus natürlichen Basen entsteht und in allen
Polti Kundendiensten verkauft wird. Verwenden Sie nie Destillatwasser.
➠
DEUTSCH
HANDHABUNG ZUBEHÖR
Bild 6
➠
Das Gerätezubehör wird einfach durch das Schnell-SteckSystem mit dem Generator verbunden. Stellen Sie den
Schalter Zubehörbetrieb auf “Aus“, ebenso den Betriebsschalter am Griffstück.
Bild 6: Verriegelung am Verlängerungsrohr öffnen.
➠
Bild 7: Griffstück einstecken, Verriegelung schließen. Bei
Bedarf zweite Verlängerung aufsetzen.
Bild 8: Zubehörteil (z. B. große Bürste) aufstecken, Verriegelung schließen. Generator einschalten; nach wenigen
Minuten erlischt die Kontrollleuchte, der Generator ist
betriebsbereit. Schalten Sie den Zubehörbetrieb am Generator ein.
Bild 7
Bild 9: Mit der O-Volt Schaltung am Handgriff schalten Sie
während der Reinigung die Dampfzufuhr ein und aus.
Der Handgriff besitzt einen speziellen Schalter, der einen
unbeabsichtigten Dampfausstoß verhindern soll.
Der Schalter hat zwei Stellungen (An/Aus), in der Aus-Stellung kann kein Dampf austreten.
Wenn Sie das Gerät unbeaufsichtigt lassen müssen, denken
Sie immer daran, den Schalter in die Aus-Stellung zu stellen.
Drücken Sie den Betätigungshebel zur Dampfausfuhr ein, so
wird Dampf freigeben. Sobald Sie den Betätigungshebel loslassen, ist die Dampfabgabe beendet. Wenn der Schlauch
während des Betriebs zu viel gedreht wird, schaltet selbst
die 0-Volt Vorrichtung die Dampfzufuhr. Für eine weitere
Versorgung muß man noch den Dampfhebel drücken.
Achten Sie beim Wechsel der Zubehörteile darauf, daß die
Dampzufuhr ausgeschaltet ist.
Bild 8
Mit der regelbaren Dampfzufuhr (je nach Gerätetyp) stellen
Sie die austretende Dampfmenge je nach Verschmutzungsgrad ein.
Bild 9
➠
➠
➠
ARBEITSDRUCK
Wenn während der Benutzung die Kontrollampe “Betrieb” aufleuchtet, reinigen Sie
weiter. Die Lampe zeigt an, daß die Heizung
zur Aufrechterhaltung des Betriebsdrucks eingeschaltet ist.
ON
F
OF
DEUTSCH
I N B E T R I E B N A H M E B Ü G E L S TAT I O N
(je nach Gerätetyp Ergänzungszubehör)
Der Generator ist betankt und betriebsbereit (Zubehörbetrieb
ausgeschaltet).
Bild 10
Bild 10: Stecken Sie den Systemstecker des Bügeleisens
in die Systemkupplung am Generator. Stellen Sie das
Bügeleisen auf die Abstellplatte.
Bild 11: Stellen Sie den Thermostatregler beim Dampfbügeln
immer auf Baumwolle/Leinen. Für Trockenbügeln stellen Sie
die entsprechende Gewebeart ein. Schalten Sie den Zubehörbetrieb am Generator ein.
Bild 11
Bild 12: Warten Sie, bis die Kontrolleuchte am Bügeleisen
erlischt.
BÜGELN
Lassen Sie das Bügeleisen nicht unbeobachtet, während es ans Netz angeschlossen ist.
Es ist ratsam, den ersten Dampfstrahl auf ein
Tuch zu richten, um restliches Kondenswasser aufzufangen. Bügeln Sie nur auf dampfdurchlässigen, hitzeunempfindlichen Unterlagen.
Bild 12
➠
Bild 13: Mit dem Ein-/Aus-Schalter am Griffstück regeln
Sie während dem Bügeln die Dampfzufuhr nach Bedarf. Vor
dem Bügeln sollten Sie evtl. Restwasser aus der Zuleitung
in ein Tuch abdampfen, bis der Dampf gleichmäßig austritt.
Für einen stufenlosen Dampfstrahl verschieben Sie die Taste
(U) nach vorne. Der Druck wird weiter auskommen, auch
wenn Sie die Taste loslassen. Um die Versorgung zu unterbrechen, verschieben Sie die Taste (U) nach hinten.
Mit dem Polti-Dampfbügler können Sie durch die direkte
Dampfzufuhr auch senkrecht arbeiten (Gardinen etc.). Für
das Ausdampfen und Auffrischen von Textilien (Gardinen,
Anzügen, Blusen etc.) können Sie auch die Dampfpistole am
Systemschlauch verwenden.
Bild 13
➠
DEUTSCH
ZUBEHÖR UND BETRIEB
(Lieferumfang Zubehörteile je nach Gerätetyp verschieden)
GRIFFSTÜCK (DAMPFPISTOLE)
Bei der Reinigung mit der Dampfpistole im Bedarfsfall mit einem Baumwolltuch nachwischen;
es dient auch der Feuchtigkeitsaufnahme bei intensiver Reinigung. Für die Regulierung der
Dampftemperatur und Reinigungskraft halten Sie die Dampfpistole je nach Anforderung
näher oder weiter entfernt. Die Dampfpistole können Sie nach Bedarf durch die Verlängerungsrohre ergänzen. Die Dampfpistole ist universell einsetzbar: z. B. in schwer zugänglichen Ecken und Winkeln in Wohn- und Sanitärbereichen, für die Reinigung in der Kücke, zur
Vorbehandlung von Flecken in Textilien, für die Fahrzeuginnenreinigung etc.
ALLGEMEIN
Besonders bei empfindlichen Oberflächen den konzentrierten Dampfstrahl nur sehr vorsichtig einsetzen, um Beschädigungen durch den heissen Dampf zu vermeiden. Den Dampfstrahl auch niemals aus kurzer
Entfernung mit der Hand berühren (Verbrennungsgefahr). Die enorme
Reinigungskraft des Dampfes wirkt auch an Stellen, die mit normaler Reinigung nicht erreicht werden. Alte Farb-, Schmutz- oder Reinigungsablagerungen werden dabei gelöst und entfernt. Achten Sie bei starker
Geruchsbildung auf gute Belüftung der Räume.
GROSSE BÜRSTE
Verwenden Sie diese Bürste fur die Reinigung von allen großen Flächen. Spannen Sie das
Frottee-Baumwolltuch straff in die dafür vorgesehenen Klammern. Schalten Sie die Dampfzufuhr am Griffstück ein, ziehen Sie die Bürste mit dem Tuch über die zu reinigende Fläche
(auch Teppiche und Teppichböden).
Für die Reinigung von Hartböden können Sie die Bürste auch einfach auf den Wischlappen
stellen und wie oben verfahren. Stark verschmutzte Böden können Sie mit Bürste und
Dampf vorbehandeln.
Mit der großen Bürste können Sie auch hervorragend große keramische und andere
Wandflächen reinigen oder stark verschmutzte große Fensterflächen vorbehandeln.
KLEINE BÜRSTE
Entsprechend der großen Bürste verwenden Sie diese für kleinere Flächen (z. B. auch Einrichtungsstoffe, das gesamte Fahrzeuginnere etc). Verwenden Sie statt des großen Baumwolltuches die dafür vorgesehenen kleine Baumwoll-Frotteehauben. Verschmutzte Frotteehauben und tücher zur Reinigung einfach in die Kochwäsche geben; keinen Weichspüler
verwenden.
DEUTSCH
REINIGEN MIT BÜRSTEN
Verwenden Sie bei besonders empfindlichen Oberflächen (z. B. Kunststoffe, lackierte Oberflächen u.s.w.) die Bürstenaufsätze immer mit Tuch
(Kratzgefahr).
REINIGUNG VON HOLZFLÄCHEN
Wenn sie behandelte Holzflächen (z. B. Möbel, Türen usw.) mit Dampf
reinigen, sollten Sie darauf achten, daß bei längerer Dampfeinwirkung
sich Wachs, Möbelpolitur oder Farbe lösen können. Deshalb diese
empfindlichen Oberflächen nur kurz eindampfen oder mit einem
bedampften Tuch säubern.
REINIGUNG VON TEXTILIEN
Vor der Reinigung von Textilien sollten Sie zuerst immer eine Probe an
verdeckter Stelle vornehmen. Dazu die Fläche intensiv eindampfen und
trocknen lassen, um festzustellen, ob Farb- oder Formveränderungen
auftreten.
120-GRAD-DÜSENAUFSATZ MIT ABNEHMBARER RUNDBÜRSTE
Damit reinigen Sie schwer zugängliche Ecken und Spalten (Fugen und Armaturen im
Sanitärbereich, Heizkörper etc.) sowie hartnäckige Verschmutzungen wie Fettablagerungen. Die feinen Dampfpartikel lösen auch versteckte Verunreinigungen an Sanitärkeramik.
Sie reinigen wie Fettablagerungen. Die feinen Dampfpartikel lösen auch versteckte
Verunreinigungen hygienisch und desinfizieren.
Die Rundbürste wird bei Bedarf aufgedreht. Vermeiden Sie Verformungen der Borsten
durch zu starkes Andrücken. Verwenden Sie für evtl. Nachwischen ein Baumwolltuch.
REINIGUNG VON GLASFLÄCHEN
Unterschiedlich erwärmte Glasflächen können zerspringen. Besonders
bei niedrigen Außentemperaturen sollte zunächst die gesamte Glasfläche bedampft werden, um Temperaturunterschiede auszugleichen
und Spannungen an der Glasoberfläche zu vermeiden.
FENSTERREINIGER
Für die Reinigung von Fensterflächen verwenden Sie das große oder kleine Abstreifgummi.
Nach Bedarf setzen Sie auch die Verlängerungsrohre ein. Richten Sie die Dampfaustrittdüsen des Fensterreinigers auf die Fläche, schalten Sie die Dampfzufuhr ein, und ziehen
Sie dann die Fensterfläche mit dem Gummi ab. Stark verschmutzte Fensterflächen
können Sie mit den Bürstenaufsätzen und Baumwolltüchern vorbehandeln.
DEUTSCH
ALLGEMEINE HINWEISE ZUM GEBRAUCH
Der patentierte Polti-Sicherheitsverschluß verhindert das Öffnen des unter Druck stehenden Kessels. Zum Nachfüllen oder Entleeren des Tanks Generator ausschalten. Mit “Ein”Stellung am Griffstück Restdruck ablassen, dann den Sicherheitsverschluß öffen. Den
Sicherheitsverschluß wieder von Hand fest zudrehen.
Entleeren Sie alle 1-3 Monate (je nach Kalkgehalt Ihres Leitungswassers) das Restwasser
aus dem Generatortank und spülen Sie ihn aus.
Damit beseitigen Sie auch evtl. Kalkrückstände und sichern die volle Gewährleistung.
Nach Gebrauch der Bürsten die Borsten in freier Position erkalten lassen. Die Druckstellen führen sonst zu Verformungen. Für die unsachgemäße Anwendung durch Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung übernimmt der Hersteller keine Haftung.
PFLEGE DES GERÄTES
Vor allen Pflegearbeiten ist das Gerät vom elektrischen Netz zu trennen.
Leeren Sie das Gerät nie, wenn das Wasser im Innern des Kessels noch
heiß ist. Füllen Sie ausschließlich Wasser und keine Lösungs- oder Reinigungsmittel ein. Die beiliegenden Dichtungen sind nur als Ersatzteile
für die Verlängerungsrohre oder den Anschlußschlauch vorgesehen.
E R G Ä N Z U N G S - U N D E R S AT Z Z U B E H Ö R I M P O LT I - P R O G R A M M :
Anschlußschlauch
Verlängerungsrohr
Bürste groß
Bürste klein
Dreieckige Bürste
Fensterreiniger
Dampfdüse 120°
Dampflanze groß
Tapetenlöser
Ersatzborste groß
Ersatzborste klein
Ersatzborste 120°
Ersatzborste Dampfdüse 80 mm
Putztuch groß
Überzug klein
Füllflasche
Fülltrichter
Bügeleisen
Wasserfilter
(Behälter mit
Filtereinsatz für die
Aufbereitung von
besonders kalkhaltigem
Leitungswasser,
demineralisiert)
Ersatzfilter
GARANTIE
Polti gewährt Ihnen 12 Monate Garantie auf das Gerät und auf den Druckkessel ab Verkaufsdatum. Mit dem bestätigten Kaufdatum (Rechnung) umfaßt die Garantie alle
Ansprüche aufgrund von Verarbeitungs- oder Materialfehlern. Ausgenommen sind Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung sowie Abnutzung und natürlichen Verschleiß
entstehen. Ebenfalls werden Folgeschäden durch diese Garantie nicht erfaßt. Bei Beanstandungen bitten wir, das Gerät dem Händler zu geben oder an die nächstgelegene Polti-Kundendienststelle zu senden.
DEUTSCH
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Bitte sorgfältig durchlesen und für den späteren Gebrauch aufbewahren!
Schließen Sie das Gerät nur an die auf dem Typenschild angegebene
Netzspannung an.
Lassen Sie das Gerät während des Betriebes nicht unbeaufsichtigt.
Das Gerät darf nicht von Kindern verwendet werden.
Vor Reinigung, Entleerung oder Reparatur das Gerät vom Netz trennen.
Ebenso bei Nichtbenutzung.
Prüfen Sie vor lnbetriebnahme die Anschlußleitung und den Dampfschlauch. Bei Beschädigungen das Gerät nicht mehr verwenden, sondern
sofort an unsere Anschrift zur lnstandsetzung senden. In Störfällen darf
nur der durch uns autorisierte Kundendienst eingeschaltet werden. Im
Zweifelsfall wenden Sie sich an unsere Anschrift.
ACHTUNG! Die Dampfdüse darf nicht auf Personen, Tiere, unter Spannung stehende Anlagen oder auf das Gerät selbst gerichtet werden.
Düse nicht auf sich selbst oder andere Personen richten, um Kleidung
oder Schuhe zu reinigen.
ACHTUNG! vor dem Reinigen von Teppichen, Polstermöbeln, Holzfußböden und elektrischen Betriebsmitteln etc. beachten Sie bitte unbedingt
die jeweiligen Pflegehinweise des Herstellers!
Das Gerät nicht in oder unter Wasser halten oder durch Wasser ziehen.
Dieses Gerät darf nur zur Reinigung von Flächen/Materialien verwendet
werden, die 120° C Dampftemperatur aushalten.
Achten Sie deshalb vor der Dampfreinigung von empfindlichen Flächen (z.B.
Natursteinböden, Naturfaserteppich, Plexiglas) und Geweben unbedingt
auf evtl. Herstellerhinweise oder fragen Sie lhren Dampf-Fachberater.
lm Zweifelsfall empfiehlt sich vorher eine Probebehandlung an verdeckter Stelle. Dazu dampfen Sie die verdeckte Stelle intensiv ein und lassen
Sie trocknen. So läßt sich feststellen, ob Farb- oder Formveränderungen
auftreten.
Die schmutzlösende Wirkung des Dampfes wird umso intensiver, je näher
der Dampf an die zu reinigende Stelle herankommt. Druck und Temperatur des Dampfes sind direkt nach Austritt aus der Dampfpistole am
größten.
ACHTUNG! Leeren Sie das Gerät nie, wenn das Wasser im Tank noch heiß
ist. (Verbrühungsgefahr)
Füllen Sie nie Reinigungsmittel oder chemische Substanzen in den Kessel.
In Störfällen darf nur der zuständige Kundendienst eingeschaltet werden.
Die Anschlußleitungen dürfen nicht beschädigt sein. Austausch nur durch
den Kundendienst.
DEUTSCH
Falsches, nicht passendes oder defektes Zubehör beeinträchtigt die
Funktion des Gerätes. Verwenden Sie deshalb nur Original - Zubehör.
Beim Nachfüllen von Wasser in den noch erhitzten Kessel, füllen Sie das
Wasser bitte langsam, in kleinen Portionen ein, damit kein heißes Wasser herausspritzen kann.
Die zulässige Umgebungstemperatur bis 45° C sollte nicht überschritten
werden.
Das Gerät darf nur auf waagerechten Flächen betrieben werden. Der
Kontakt mit heißen Flächen (z.B. Herdplatten oder Bügeleisen) ist zu
vermeiden.
Das Gerät nur in trockenen Räumen lagern. Bei Verschmutzung des
Generators, diesen nur mit einem leicht angefeuchteten Tuch reinigen.
FEHLER UND MÖGLICHE URSACHEN
Nach Betätigung des Generator und
Zubehörschalters heizt das Gerät
nicht auf (Kontroll. aus).
Schalter richtig betätigt ? Bitte noch einmal versuchen!
Stromanschluß hergestellt ? Bitte Netzstecker prüfen!
Nach betätigen des Hebels am
Handgriff tritt kein Dampf aus.
Bitte prüfen Sie, ob die Dampfregulierung geöffnet ist ?
Prüfen Sie ob der Zubehörschalter eingeschaltet ist !
Bei Gebrauch des Gerätes tritt
Wasser aus.
Es wurde Wasser am Einfüllstutzen vorbei geschüttet.
Dieses läuft durch ein im Gehäuseinneren durchgeführten Ablaufschlauch zum Gehäuseboden und tritt
dort wieder aus.
Während des Gebrauchs kommt
kein Dampf mehr.
Der Tank ist leer. Bitte erst Druck ablassen, wie in der
Bedienungsanleitung beschrieben und dann mit dem
Nachfüllen beginnen.
Das Zubehörteil läßt sich nicht
zusammenstecken.
Steht der weiße Schiebeschalter auf “offen” ? Falls nicht
bitte öffnen und zusammenstecken.
Es tritt Dampf an der Dampfkupplung oder an einem Zubehörteil aus.
Evtl. Gummidichtung am Blockstecker (blau) oder an
den Verlängerungsrohren (schwarz) austauschen.
Es tritt Dampf am Sicherheitsverschluß aus.
Vergewissern Sie sich, ob die weiße Teflondichtung im
lnnern des Gewindestückes vorhanden ist. Bei Bedarf
austauschen.
DEUTSCH
SICHERHEITSMERKMALE
Der Dampfreiniger ist aus stoßfestem Kunststoff gefertigt
Der weltweit patentierte Sicherheitsverschluß kann bei unter Druck stehendem Kessel nicht
geöffnet werden.
Das Sicherheitsventil verhindert das Überschreiten des maximal zulässigen Betriebsüberdrucks von 5 bar.
Der Druckwächter (Pressostat) schaltet die Heizung bei Erreichen des Betriebsdrucks aus
und bei Dampfabnahme wieder ein.
Das Sicherheitsthermostat unterbricht bei zu starker Erwärmung des Tankoberteils oder
bei Ausfall des Druckwächters die Stromversorgung der Heizung.
Die patentierte POLTI- Null-Volt Dampfschaltung am Handgriff verhindert Fehlfunktionen im
Stromfluß.
Ein spezielles Thermostat unterbricht die Stromzufuhr der Heizung, wenn eine zu hohe
Erwärmung des Tankunterteils, z.B. durch Wasserleerstand besteht.
Der Spritzwasserschutz verhindert das Eindringen von Wasser und sonstiger Feuchtigkeit
in den Generator und schützt diesen vor Fehlfunktionen und Beschädigungen.
Der Druckbehälter aus einer speziellen EXTRA-AL-P -Legierung, ist auf den 6-fachen des
max. zul. Betriebsüberdruckes geprüft und hält somit einem Druck von min. 30 bar stand.
DEUTSCH
Wo f ü r u n d w i e w i r d w e l c h e s Z u b e h ö r e i n g e s e t z t ?
Zubehör
wofür
wie?
große Bürste
große Flächen, z.B. geflieste Wände, versiegelte Böden. Nicht für hitzempfindliche Oberflächen- versiegelung wie z.B. gewachste CottoBöden.
Baumwolltuch straff um die Bürste spannen und mit den dafür vorgesehenen Klammern befestigen. Dampfzufuhr am Griffstück einschalten. Bürste mit Tuch in
gewohnter Reinigungsweise über die zu reinigende Fläche ziehen.
kleine Bürste
kleinere Flächen, z.B. Arbeitsplatte,
Dusche, WC, Waschbecken, Fenster
etc.
Frotteehaube über kleine Bürste ziehen,
Dampzufuhr einschalten. Bürste mit Frotteehaube auf zu reinigende Fläche setzen
und mit sanftern Drück Fläche eindampfen.
Arbeitsrichtung: Von oben nach unten und
zum Körper hin. Evtl. mit separatem Baumwolltuch kurz nachwischen.
120°-Düse mit
abnehmbarer
Rundbürste
schwerzugängliche Ecken, Fugen
und Pitzen gezielt bei hartnäckigen
Verschmutzungen, intensive Reinigung
Ohne Bürste, z.B. für Beseitigung der Kalkablagerungen um Armaturen oder Reinigung von Fugen: Düse ca. im 45° Winkel
zur verschmutzen Fuge halten. Dampfzufuhr einschalten. Schmutz herauspusten.
Düse nicht direkt auf die zu reinigende Stelle drücken!
Griffstück
(Dampfpistole)
ohne weiteren
Zubehör -Aufsatz
leichtes Andampfen für schonende
Reinigung, Abstauben von Pflanzen
(Weitere Anwendungen S. 41-44-45).
Mit einem Abstand von 20 - 30 cm zu reinigenden Gegenstand leicht eindampfen
und mit trockenem Baumwolltuch nachwischen. Pflanzen durch Eindampfen (aus ca.
20 - 30 cm Abstand) entstauben. Nicht
nachwischen.
Fensterreiniger
mit großer oder kleiner
Gummileiste
Fensterreinigung beachten Sie S. 45
- Fensterreinigung im Winter
Fensterscheibe von oben nach unten eindampfen, dabei die Dampfaustrittdüsen des
Fensterreinigers in ca. 5 cm Abstand zur
Scheibe halten. Dampfzufuhr ausstellen und
mit der Gummileiste des Fensterreinigers
Scheibe unter sanftern Druck abziehen. Bei
großen Scheiben in mehreren Abschnitten
vorgehen. Bei starken Verschmutzungen
mit kleiner Bürste und Frotteebezug vorbehandeln.
Dampflanze
als Zubehör
erhältlich
schwerzugängliche Ecken, Fugen
und Pitzen, z.B. Siphons, Autofelgen, Heizkörper
Dampfzufuhr einschalten. Dampflanze in
Auf- und Abwärtsbewegungen in den Abfluß
halten, um fettige Rückstände zu lösen. Mit
heißem Wasser nachspülen. Sonst je nach
Verschmutzung Gegenstand eindampfen
und nachwischen.
Füllflasche als
Zubehör
erhältlich
zum gezielten Einfüllen der empfohlenen Füllmenge
Röte Einfülldüse in Einfüllstutzen des Gerätes stecken. Durch eine spezielle Belüftung
läuft Wasser automatisch in den Tank.
ENGLISH
Dear Customer,
Congratulations and thank you for purchasing this Polti product, contributing to the conservation of our most precious natural resource, The Environment.
Vaporetto solves all cleaning and hygiene problems without the use of detergents all that’s needed is just normal tap water which our system transforms into steam at
a constant powerful pressure, allowing you to clean more thoroughly and in an
ecological way.
Our Technical Development team have added a range of sophisticated improvements
GENERATOR
120° nozzle
to make
cleaning tasks both safer and more 16)
effective:
A) Patented Safety Cap
17) Small round brush for 120° nozzle
B)
Main No
Generator
switch
Window
squeegeesotool
• The
Volt on/off
System
- a unique Polti 18)
patent,
designed
that there is no
C) Accessory on/off switch
19) Small blade for window tool
to the on/off
it absolutely
D) electricity
Central connector
block switch on the handle,
20) making
Large blade
for windowsafe
tool even if the
handle
is accidentally
with splash
proof cover brought into contact with liquids. The No Volt System offers
E) the
Lock-in
aperturesafety
for central
connector
additional
feature
of only being able to operate when the user is
ACCESSORIES SOLD SEPARATELY
F) Power supply cable
present
the
steam
switches
itself
off immediately
Q) Iron the handgrip is released.
G) Carrying handle
R) Steam request button
H) Rotating wheel
• Splash Proof Design - splash proof design
makes Vaporetto proof against the
S) Temperature regulation control
I)
Steam regulation control
machine
being
splashed
or
sprayed.
T) Iron rest
M) Cable winder
U) Continuous steam jet button
• Unique Polti Patented Safety Cap - 21)
prevents
opening
whilst any residual
ACCESSORIES
High pressure
lance
remains in the system.
1)pressure
Flexible hose
22) Triangular brush
2) Steam gun
23) Large round brush for 120° nozzle
• The
1,5switch
Litre Capacity Generator - is made
a special
aluminium
alloy, which
2A)
Safety
24) of
Wallpaper
stripper
tool
3)guarantees
Steam request
its lever
long life and prevents limescale build up.
4) Connector assembly
TECHNICAL
DATA
Press
down pressure
connector button
• 5)The
steam
is controlled by a pressostat
and
can be varied at will with
Power supply
230/240 V ~ 50 Hz
6)fingertip
Locking tab
control from 0 - 60 gr/min.
Resistance (generator)
1500W
7) Extension tubes
Resistance
optional Ironand an additional
750W
Large brush
• 8)Vaporetto
is equipped with a safety valve, two
safety of
thermostats
Generator capacity
1,5 l
9) Cloth retaining clips
protective thermostat which prevents operation of the machine when it is empty
10) Replaceable bristles plate
which maintains
Vaporetto in an absolutely safe condition at all times.
11)and
Accessories
locking button
12) Small brush
The Cotton
accessories
quality
Poltimanufactured
S.p.A. reserveswith
the highest
right to change
13)
cloths and all the components are
equipment attained
or accessory
14)
Filler bottle
materials
which are resistant to the high temperatures
in thespecification
operation without
of this
prior
notice.
15)
Spare
washers
for
accessory
machine.
connections
This unit conforms with EC-directives 89/336 as amended by 93/68 (EMC)
and 73/23 as amended by 93/68 (low voltage).
ENGLISH
FOR YOUR OWN SAFETY READ FOLLOWING INSTRUCTIONS CAREFULLY
BEFORE ATTEMPTING TO CONNECT THIS UNIT TO THE MAINS.
M A I N S ( A C ) O P E R AT I O N
This unit is designed to operate on 240V, 50 Hz current only. Connecting it to other
power sources may damage the unit.
WARNING - This appliance must be earthed.
This appliance may be fitted with a non rewirable plug, if it is necessary to change the fuse
in a non rewirable plug the fuse cover must be refitted. If the fuse cover is lost or damaged, the plug must not be used until a replacement, available from the appliance manufacturer, is obtained. It is important that the colour of the replacement fuse cover corresponds with the colour marking on the base of the plug.
If the plug requires to be changed because it is not suitable for your socket, or becomes
damaged, it should be cut off and an appropriate plug fitted following the wiring instruction (below). The plug removed must be disposed of safely as insertion into a 13A
socket is likely to cause an electrical hazard.
GREEN
&
YELLOW
(Earth)
FUSE
(13 amp)
BLUE
(Neutral)
BROWN
(Live)
IMPORTANT
These wires in this mains lead are coloured in accordance with the following code.
• Green-and-yellow: Earth
• Blue: Neutral
• Brown: Live
As the colours of the wires in the mains leads of this appliance may not correspond with
the coloured markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows:
The wire which is coloured green-and-yellow must be connected to the terminal in the plug
which is marked with the letter “E” or by the earth symbol or green-and-yellow.
The wire which is coloured blue must be connected to the terminal which is marked with
the letter “N” or coloured black.
The wire which is coloured brown must be connected to the terminal which is marked with
the letter “L” or coloured red.
ENGLISH
PLEASE READ THE FOLLOWING BEFORE USE
• Before using your VAPORETTO carefully read these usage instructions.
• Before connecting VAPORETTO to the mains make sure that the current is the same
as that indicated for the machine and that the plug is an earthed plug.
• Do not introduce any detergent or chemical substance into the generator tank.
If your tap water is very hard, please use our special decalcifier KALSTOP TP 2000
with natural basis.
Do not use in any event distilled water or descaler.
• Do not refill the tank while it is still hot, allow it to cool down for a few minutes before
refilling.
• During filling and refilling we recommend you disconnect the machine from the mains
supply.
• Never empty VAPORETTO when the water inside the generator tank is still hot.
• Do not place the appliance or any of the tools whilst connected in water or in any
other liquids.
• Do not touch the appliance with wet hands and feet whilst the appliance is connected
to the mains.
• Never leave the appliance unattended whilst it is connected to the mains.
• Do not allow VAPORETTO to be used by children or by people who are not familiar with
the usage instructions.
• Do not direct the steam jet at people or animals.
Danger of burns!
• Never place your hands inside the jet of steam.
Danger of burns!
• We recommend that the appliance is disconnected from
the mains whenever it is not in use.
ENGLISH
I M P O R TA N T
Before leaving our factory all our products are rigorously tested. For this
reason your Vaporetto contains a small quantity of water and on first use we
recommend that you do not add further water until all existing water in the tank
has been exhausted and allowed to escape as steam.
SET UP
Before using VAPORETTO for the first time assemble the
pivoting wheels as indicated in the diagram.
P R E PA R AT I O N F O R U S E
➠
Fig. 1
1. Unscrew the patented safety cap (A) and fill the
generator with 1.2 litres of normal tap water, using the
special anti-drop filler bottle (14) (Fig. 1).
2. Carefully screw on the safety cap to hand tight (Fig 2).
3. Connect the power supply cable (F) into an earthed
power supply of the correct voltage (230V - 240V).
Fig. 2
INSTRUCTIONS FOR USE
1a. Press down the generator on/off switch (B) and the
accessories on/off switch (C) wich will light up.
➠
3a. Wait for the pressure warning light (K) (where available)
to go out. (Note: on some models where there is no
separate pressure indicator light, instead wait for the
light inside the generator on/off switch (B) to go out).
VAPORETTO is now ready for use.
Fig. 3
➠
2a. Open the cover of the central connector block (D) and
insert the central connector (4) pressing the connector button (5) and taking care that the locking tab (6) is correctly positioned in the lock-in aperture (E) on the block (Fig 3).
ENGLISH
➠
4a. The steam gun (2) is equipped with a safety switch (2A) Fig. 4
which prevents the accidental start of the steam jet by
children or people who do not know how to operate the
appliance. With the switch 2A in the “OFF” position, the
lever controlling the steam jet is locked. Should the
hose be left unattended for a moment whilst the appliON
ance is connected to the mains, it is recommended to
F
OF
put the safety switch in the “OFF” position.
To start the steam jet, move the 2A switch backwards
(ON) and activate the steam request lever (fig.4). The first burst of steam may contain some water droplets, due to imperfect thermic stabilisation inside the flexible hose.
We would therefore advise that the first jet of steam is played onto an old cloth until
a constant pressure of steam is obtained. Should the hose be submitted to an excessive torsion during the use, the No-Volt device will stop the steam flux. In order to
restore the output, just press the steam request lever.
Note: The on/off switch (B) may go on and off from time to time during use of
VAPORETTO. This indicates the machine maintaining the correct and constant pressure
and is quite normal.
S T E A M R E G U L AT I O N F E AT U R E
Some VAPORETTO models come equipped with a steam
regulator control (I) (Fig 5). You can use this control to
increase the steam flow by turning in an anti-clockwise
direction. Turning the control in a clockwise direction
reduces the steam flow. Here are some suggestions for the
choice of steam flow level:
Strong steam: For encrusted dirt, stains, sanitising, grease
Normal steam: For carpets, rugs, glass, tiles etc.
Delicate steam: For vaporising plants and cleaning delicate
fabrics, upholstery, wallpaper etc. Please read separate
warning about use on draylon, velvet and other delicate
fabrics, or on sensitive wood surfaces.
Fig. 5
+
–
CONNECTION OF ACCESSORIES
➠
Fig. 6
➠
➠
To connect the accessories tools to the hand gun proceed
as follows (Fig. 6)
1b. Move the connector button (11) on the accessory to the
“open” position.
2b. Attach the required tool to the hand gun.
3b. Move the connector button (11) back to the position
‘closed’
4b. Check that the connector button has engaged and the
accessory is fully connected.
ENGLISH
PAT E N T E D S A F E T Y C A P / ’ WAT E R O U T ’
All POLTI machines are equipped with the unique Polti patented safety cap, which prevents
opening of the generator tank as long as there is any pressure remaining inside the tank.
This is an important and indispensable safety device, and it is necessary to follow certain
procedures when re-filling the tank.
According to model, ‘water out’ is indicated by a warning light (J), or by an audible alarm
signal from the machine, or on more basic models by the exhaustion of the steam output.
Whenever you have used up all the water in the tank, follow the following procedures:
1c. Switch off the machine at the generator on/off switch (B)
2c. Press the steam request lever (3) on the hand gun (2) or, if using the iron, the steam
request button (R) on the iron (Q) so as to fully exhaust the steam supply from the tank.
3c. Disconnect the power supply cable (F) from the mains.
4c. Unscrew anti-clockwise the patented safety cap (A)
5c. Wait 3 to 4 minutes to allow the generator tank to cool down.
6c. When cool proceed to carefully refill the tank as described in paragraph 1 of the section “Preparation for Use” in the instructions. If refilling the generator when not completely cooled, we recommend that you carefully pour only very small quantities of
water at each pouring into the tank, so as to avoid spitting from the tank and cover
exposed skin whilst filling.
USE OF THE PROFESSIONAL STRENGTH PRESSING IRON
(normally sold separately)
1d. Connect the connector block at the end of the iron hose (4) to the generator as shown
in point 2A of the section “Instruction for Use”.
2d. For all steam ironing, position the temperature indicator dial (S) to the position
“COTONE - LINO”. For dry ironing set the temperature control dial according to the
fabric to be ironed as indicated on the dial.
3d. Wait three to four minutes for the indicator (R) to go out indicating that the sole plate
of the iron has reached the correct temperature.
4d. Press the steam request button on the iron (R) to allow the steam to exit. Releasing
this button stops the steam flow. At first you may find that the steam contains some
water globules and we recommend that the first jet of steam is therefore played onto
an old cloth, and is not directed onto the garment to be ironed.
For dry ironing do not press the steam request button (R).
5d. In order to have a continuous steam jet, move the button (U) forwards. Steam will keep
on coming out, even releasing the button. To interrupt the outlet, move the button (U)
backwards.
6d. The iron can also be used in a vertical position e.g. for removing creases from curtain, clothing etc.
IMPORTANT
• Do not leave the iron unattended whilst connected to the mains.
• Iron only on heat resistant surfaces and on surfaces that allow the steam to escape
e.g. mesh ironing boards.
ENGLISH
CAUTIONS
• When cleaning electric ovens, refrigerators, or other electrical equipment, always
disconnect the electrical item to be cleaned from the mains before cleaning. Allow to
dry before reconnecting.
• For cleaning leather, wood or delicate fabrics especially dralon, velvet and other pile
surfaces, consult the manufacturers instructions. Clean only by using the hand gun at
a safe distance together with a soft cloth and always do a test on a non visible part of
the item first or on a sample. Allow the test area to dry completely before observing
results and effects on surface or colour before proceeding to clean further areas, ensuring that exactly the same distance and technique are applied as for the test area. If in
doubt, and on sensitive surfaces like fabrics, leather and wood it is always better to
ask advice from your Steam Cleaner dealer.
• For cleaning wood surfaces (furniture, doors etc.) take great care as a too long
application of the steam could alter the waxed appearance, the shine or the colour of
the surfaces cleaned. We therefore recommend you apply the steam on such surfaces
only for brief periods or to clean these surfaces using a cloth first held in the steam.
• Please pay particular attention while cleaning brick floors: a too long application of
steam could damage wax, brightness or colour of these surfaces.
• Delicate surfaces (e.g. synthetic materials, lacquered surfaces etc.) we recommend
that the small brush should always be covered with at least two cloths to reduce the
intensity of the steam, and (on machines with steam variation control) with the steam
set at low level.
• If cleaning glass surfaces in particularly low temperatures preheat the glass using the
hand gun from about 50 centimetres distance from the surface to be cleaned.
• For care of your plants vaporise at a minimum distance of 50 centimetres.
TIPS FOR BETTER UNIT PERFORMANCE
STEAM GUN (2)
The steam gun can be used directly on all spots requiring a stronger, closer treatment
without connecting the brushes. The more resistant the stain, the closer you should hold
the gun; the steam pressure and temperature being higher at the source. You should
however always wipe with a dry cloth (or a slightly abrasive sponge-if the spot is a
difficult one to remove) after using the gun.
The steam gun is particularly efficient at:
- breaking down rug and carpet stains before they are treated with the large brush;
- cleaning stainless steel surfaces, panes, mirrors, enamelled surfaces;
- cleaning hard-to-reach corners, such as stairs, window sills, door posts;
- cleaning ovens, refrigerators and freezers (quick defrost) cleaning stove knobs, or tap
- bases;
- cleaning window shutters, heaters, car interiors;
- spraying plants (from a distance);
- removing odours and creases from clothes.
To reach higher points, the steam gun can be connected to one or both extension tubes.
ENGLISH
LARGE BRUSH (8)
Use the large brush (8) with one or two extension tubes (7) on all large washable surfaces.
To wash floors, put a clean, dry kitchen cloth under the brush and swing back and forth
without applying any pressure. Use the other side of the cloth when the first one is impregnated with dirt. Use the brush directly without the cloth on particularly dirty or incrusted areas
and in spaces between the tiles: swing the brush sideways to detach the dirt. Highly obstinate stains may require a steam gun treatment before the brush and cloth are used (an old
bath towel is an ideal cloth) . The same procedures apply to ceilings and vertical surfaces,
like wallpaper: in this case the cloth can easily be fastened around the brush and held in
place by the 4 clips (9) on the brush itself. Smooth cotton cloths are suitable for the treatment of glass surfaces: fasten the cloth around the brush then pass it over the window pane
(or mirror) to remove the greasy film. Finally, spray the surface with the steam gun and wipe
dry with a clean cloth. In cold weather, window panes will require pre-heating with the steam
gun (from a distance of 10/15 cm), prior to the actual cleaning with the brush. Vaporetto
Ecological System is ideal for both synthetic and wool rugs as well as for all types of carpets. Its use will ensure total hygiene, revive colours and restore the original brilliance of
the pile. The treatment can be repeated as frequently as you wish, with no damage whatsoever. Drying occurs practically at once. Fold a cotton cloth over 2 or 3 times (according to the length and resistance of the pile) and fasten it onto the brush. Move the brush
rapidly in all directions without applying any pressure. You should avoid lingering in the same
place, as this may soak the area. Particularly dirty rugs may need several treatments. Obstinate stains may require the use of the steam gun prior to treatment.
SMALL BRUSH (12)
The small brush is designed to perform the same operation as the large brush, only on smaller surfaces. It can be connected to the steam gun with one or two extension tubes (7) .
For cleaning furniture spray the steam onto a dry cotton cloth then wipe with the cloth.
The warm moist cloth will pick up dirt and static, so that the furniture remains cleaner
longer thanks to the absence of sticky film from chemical cleaning products.
120° STEAM NOZZLE (16)
The 120° nozzle (which can be connected directly to the gun or together with the extension tubes) allows you to concentrate a powerful jet of steam to otherwise inaccessible locations, such as radiators, door posts, sills and shutters, as well as for sterilising toilet bowls.
WINDOW SQUEEGEE TOOL (18,19,20)
The Window Squeegee Tool allows you to clean effectively and rapidly all glass surfaces
without using detergents. Your glass wilI remain cleaner longer thanks to the absence of
layers of film normally left behind by chemical cleaning products on which new dust and
grease can attach itself.
ENGLISH
Cleaning glass is done in two stages:
- Spraying the steam onto the surface to be cleaned to loosen the dirt (not touching with
blade).
- Pulling the blade straight down the window surface from top to bottom without applying the steam, to take away the dirt.
- To clean especially large glass surfaces, attach the Window Squeegee Tool to the extension tubes.
C A R E O F Y O U R VA P O R E T T O
• Before attempting any maintenance operation, be sure to always disconnect the
appliance from the mains
• To maintain efficient performance, we recommend emptying and flushing out the
generator with tap water at least once a month; this operation flushes away the scale
deposits inside the generator. Never empty the Vaporetto when the water in the
generator is still hot.
• We recommend that the bristles of the brushes are allowed to cool down in their
normal position after use, so as to avoid any mis-shaping.
• Check periodically the condition of the coloured washer connections on the
the central connector (4). If necessary, replace the washers with the spare
washers supplied (15).
Make the same check also on the connection washers of the extension tubes (7) and
of the steam gun (2).
• To clean the body of the appliance, simply use a moist cloth. Do not use solvents or
detergents which may harm the body material.
WA R N I N G
• In the case of a breakdown or malfunction do not attempt to repair the
aplliance yourself but refer to your nearest authorised service Centre.
• If repairs or replacement parts are required, use only original Polti replacement parts.
• The appliance is fitted with a safety thermostat, which should only be replaced by an
authorised technician.
• If it is necessary to replace the power supply cable, please refer to the nearest Poltiauthorised service centre, since the use of a special tool is necessary.
ENGLISH
GUARANTEE
The Vaporetto is guaranteed to the original purchaser for one year from purchase date
against manufacturing or raw material defects. The guarantee is not valid if the appliance
has been misused in any way. Unauthorised alterations or repairs to the machine will
automatically invalidate this guarantee.
POLTI DECLINES LIABILITY FOR ANY DAMAGE OR ACCIDENT DERIVED FROM
ANY USE OF VAP0RETTO ECOLOGICAL SYSTEM WHICH IS NOT IN CONFORMITY WITH THE INSTRUCTIONS CONTAINED IN THIS BOOKLET.
I N C R E A S E T H E V E R S AT I L I T Y O F VA P O R E T T O
EVEN FURTHER WITH THE FOLLOWING
OPTIONAL ADDITIONAL ACCESSORIES
PROFESSIONAL STRENGTH PRESSING IRON MODEL 1000
Stainless steel soleplate with 11 holes concentrated at the point. Indicator light to
indicate selected temperature has been reached. Heat resistant iron rest.
LONG STEAM LANCE (21)
This accessory allows you to reach the most inaccessible places. Ideal for cleaning large
radiators or shutters etc.
TRIANGULAR BRUSH (22)
A new accessory whose shape allows access into the most difficult corners.
LARGE BRUSH FOR 120° ACCESSORY (23)
A very useful new accessory which allows the 120° steam nozzle to be used for cleaning
larger surfaces.
WALLPAPER STRIPPER TOOL (24)
Specially designed for easy removal of wallpaper without significant wetting.
NEDERLANDS
Geachte relatie,
Wij danken u voor het vertrouwen dat u in POLTI hebt gesteld bij de
aankoop van dit produkt. U hebt daarmee bijgedragen aan de bescherming van het
meest waardevolle goed om ons heen: DE NATUUR. VAPORETTO 1500 lost in wezen
alle problemen op die te maken hebben met reiniging en hygiëne, zonder gebruik te
maken van giftige reinigingsmiddelen die schadelijk zijn voor het milieu. Gewoon
kraanwater wordt omgezet in waterdamp met een constante krachtige druk.
De VAPORETTO maakt gebruik van deze energie om grondiger en milieuvriendelijk te
reinigen. Ons team van ontwerpers heeft de VAPORETTO uitgerust met instrumenten
waarmee u uw werk efficiënter en veiliger kunt uitvoeren:
• Het
door Polti gepatenteerde No-Volt-systeem:
er staat geen elektrische
GENERATOR
14) Vulfles
A) spanning
Gepatenteerde
15)
Reserve-afdichtingen
op hetveiligheidsdop
handvat. Hierdoor kunt u de
VAPORETTO
absoluutvoor
veilighulpstukken
gebruiken,
B) zelfs
Schakelaar
ketel
16)
120°-stuk
wanneer u per ongeluk met vloeistoffen in aanraking komt. Dankzij het
C) Schakelaar hulpstukken
17) Ronde borstel voor 120°-stuk
No-Volt-systeem
kan een
de VAPORETTO
worden
gebruikt als de gebruiker erbij
D) Monoblokcontact met
klepje tegen alleen
18)
Ramenwasser
is.binnendringen
Er wordt namelijk
geen stoom meer afgegeven
zodra
de bedieningshendel
van spatwater
19) Kort stuk
voor uramenwasser
E) loslaat.
Opening palletje voor blokkeren
20) Lang stuk voor ramenwasser
monoblokstekker
F)
Stekker
voeding
VERKOCHTE TOEBEHOREN
• De
VAPORETTO
heeft de Splash Proof APART
Test doorstaan.
Hij is dan ook
G) Handvat voor transport
21) Hoge-druklans
speciaal beveiligd tegen spatwater.
H) Zwenkwielen
22) Driehoekige borstel
I)
Regelknop
stoom
23) Grote
• De door Polti gepatenteerde veiligheidsdop
zorgtborstel
ervoorvoor
dat120°-stuk
u het apparaat niet
M) Haspel
24) Behangafweker
per ongeluk kunt openen zolang er ook maar
een
minimale
druk
op
de ketel staat.
Q) Strijkijzer
TOEBEHOREN
R) is
Stoomknop
• De ketel, met een inhoud van 1,5 liter,
vervaardigd van een speciale
1) Huis
S) Regelknop temperatuur
aluminiumlegering.
Hierdoor
is
de
ketel
bestand
tegen
kalkaanslag en heeft de ketel
2) Handgreep stoomapparaat
T) Strijkijzersteun
2A)een
Beveiliging
schakelaar De stoomdruk wordt
U) geregeld
Knop continu
lange levensduur.
doorstoomuitstroming
een pressostaat en de
3)hoeveelheid
Stoomhendel stoom per minuut kan tijdens het gebruik worden ingesteld tussen
4) Monoblokstekker
Technische gegevens
en 60 g/minuut.
5)0Drukknop
blokkering monoblokstekker
Voeding
230V - 50 Hz
6) Palletje monoblokstekker
Elektrisch vermogen ketel
1500 W
• De veiligheidsklep, de twee veiligheidsthermostaten en de extra thermostaat,
die
7) Verlengstukken
Elektrisch vermogen strijkijzer (optie) 750 W
dient
als
droogkookbeveiliging,
zorgen
ervoor
dat
de
VAPORETTO
steeds
onder
8) Grote borstel
Nuttige capaciteit ketel
1,5 l
9)absoluut
Klem
veilige omstandigheden kan werken.
De firma POLTI S.p.A. behoudt zich het
10) Frame met borstelharen
recht voor om zonder kennisgeving vooraf
• Alle
onderdelen
en hulpstukken worden technische
gemaakt wijzigingen
van kwalitatief
hoogwaardig
11)
Blokkeerknop
hulpstukken
of wijzigingen
aan de
12)materiaal
Kleine borstel
dat bestand is tegen hoge temperaturen.
constructie aan te brengen die POLTI nodig
13) Katoenen doek
acht.
DIT APPARAAT IS OVEREENKOMSTIG MET DE RICHTLIJN EC 89/336
GEWIJZIGD DOOR 93/68 (EMC) EN MET DE RICHTLIJN 73/23 GEWIJZIGD
DOOR 93/68 (LAGE SPANNING).
NEDERLANDS
GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN
• Lees voordat u de VAPORETTO gebruikt, deze instructies aandachtig door.
• Controleer voordat u de VAPORETTO aansluit, of de netspanning overeenkomt met de
gegevens op het typeplaatje op het apparaat en of het stopcontact geaard is.
• Nooit reinigingsmiddelen of chemicaliën in de ketel doen. Bij hard leidingwater, moet
u gebruik waken van de ontkalker KALSTOP TP 2000, te kopen bij de Polti verdeler.
In geen geval gedistilleerd water gebruiken.
• Laat de ketel, als deze nog warm is, enkele minuten afkoelen alvorens hem te vullen.
• Het is beter om de stekker uit het stopcontact te halen wanneer u het apparaat gaat
bijvullen.
• De VAPORETTO nooit leegmaken wanneer er nog warm water in zit.
• Het apparaat nooit onderdompelen in water of in andere vloeistoffen.
• Het apparaat nooit onbewaakt achterlaten wanneer de stekker in het stopcontact zit.
• Het apparaat nooit aanraken wanneer de stekker in het stopcontact zit en uw handen
of voeten zich in water bevinden.
• Laat het apparaat niet gebruiken door kinderen of door personen die niet weten hoe
het werkt.
• De stekker uit het stopcontact halen wanneer u de VAPORETTO niet gebruikt.
• Niet met de handen in de buurt van de stoomstoot komen.
Gevaar voor verbranding!
• De stoomstoot niet op personen of dieren richten.
Gevaar voor verbranding!
NEDERLANDS
BELANGRIJK
Voordat onze produkten de fabriek verlaten, worden
ze allemaal onderworpen aan strenge controles.
Daarom zit er al water in uw VAPORETTO.
Wij bevelen u dan ook aan om bij het eerste gebruik
geen water toe te voegen totdat er helemaal geen
stoom meer vrijkomt.
➠
I N S TA L L AT I E
Monteer voordat u de VAPORETTO gaat gebruiken, de
zwenkwielen zoals aangegeven in de tekening.
Fig. 1
VOORBEREIDING
1. Draai de veiligheidsdop (A) los en vul de ketel met 1,5
liter kraanwater. Gebruik daarbij de speciale anti-lek
vulfles (14) (fig. 1).
2. Draai de veiligheidsdop (fig. 2) stevig en met aandacht
dicht.
Fig. 2
3. Stop de stekker van de voedingskabel (F) in een geaard
stopcontact waar een spanning van 230 V op staat.
GEBRUIK
3a. Wacht totdat het lampje van de schakelaar ketel (B)
uitgaat. Nu kan de VAPORETTO worden gebruikt.
➠
2a. Open het klepje van de monoblokaansluiting (D). Stop de
monoblokstekker erin (4) en druk op de knop (5). Let
erop dat het veiligheidspalletje goed in de opening (E)
van de stekker valt (fig. 3).
Fig. 3
➠
1a. Druk op de schakelaar van de ketel (B) en op die van de
hulpstukken (C). De controlelampjes gaat branden.
NEDERLANDS
➠
4a. De handgreep van het pistool (2) is voorzien van een Fig. 4
beveiliging (2A). Met behulp van deze beveiliging wordt
voorkomen dat het apparaat per ongeluk wordt ingeschakeld door kinderen of personen die niet op de hoogte zijn van de werking van het apparaat. Indien schakelaar 2A in de positie “OFF” staat is de hendel die de afgifte van stoom regelt, geblokkeerd. Indien men de slang
ON
enige tijd onbeheerd achterlaat terwijl het apparaat aanF
OF
staat, dan wordt aangeraden om de beveiliging in de
positie “OFF” te zetten. Om de stoomafgifte weer te
activeren, dient knop 2A in de positie “ON” gezet te worden en dient men vervolgens
de hendel voor de stoomafgifte in te drukken (fig. 4). Het kan zijn dat u bij het eerste
gebruik een paar druppeltjes water ziet verschijnen. Dit komt doordat er nog geen perfect thermisch evenwicht is bereikt in het huis. Wij adviseren u daarom de eerste
stoomstoten te richten op een poetsdoek totdat u een uniforme stoomstraal krijgt.
OPMERKING: het lampje van de schakelaar ketel (B) gaat af en toe aan en uit wanneer u
met de VAPORETTO werkt. Dit betekent dat de elektrische weerstand weer gaat werken om
de druk constant te houden. Dit verschijnsel is dus normaal.
Indien tijdens het gebruik een te grote kracht wordt uitgeoefend op het verbindingsstuck,
wordt de stoomtoevoer onderbroken door het No-Volt systeem. Voor het weer inschakelen van de stoomtoevoer hoeft u slechts opnieuw de stoomhendel te drukken.
R E G E L E N VA N D E H O E V E E L H E I D S T O O M
Met uw VAPORETTO kunt u de hoeveelheid stoom naar wens
instellen met behulp van de regelknop (I) (fig. 5). Voor meer
stoom draait u de knop tegen de wijzers van de klok in, voor
minder stoom met de wijzers van de klok mee.
Een paar tips voor het gebruik van de regelknop:
• veel stoom: voor aangekoekt materiaal, vlekken, reiniging, smeer;
• normaal stoom: voor vloerbedekking, vloerkleden, ramen,
vloeren enz.;
• weinig stoom: om planten te besproeien, om tere weefsels
te reinigen, stoffering; divans enz.
Fig. 5
+
–
A A N S L U I T E N VA N D E H U L P S T U K K E N
➠
Fig. 6
➠
➠
Alle hulpstukken van de VAPORETTO kunnen op elkaar worden aangesloten.
Om de hulpstukken op de handgreep van het stoomapparaat
aan te sluiten, gaat u als volgt te werk (fig. 6):
1b. Zet de blokkeerknop (11) (zit op ieder hulpstuk) op de
stand APERTO (open).
2b. Zet het gewenste hulpstuk op de handgreep.
3b. Zet de knop (11) op de stand CHIUSO (dicht).
4b. Controleer of het hulpstuk stevig is aangesloten.
NEDERLANDS
V E I L I G H E I D S D O P / G E E N WAT E R
Dit apparaat is voorzien van een gepatenteerde veiligheidsdop die ervoor zorgt dat de ketel
niet, zelfs niet per ongeluk, kan worden geopend zolang er ook maar een minimale druk
op de ketel staat. Om de dop te openen moeten er een paar handelingen worden verricht
waardoor de VAPORETTO in een voor de gebruiker absoluut veilige toestand komt.
Steeds wanneer het water op is, moet u als volgt te werk gaan:
1c. Zet het apparaat uit met de ketelschakelaar (B).
2c. Druk net zolang op de stoomschakelaar (3) op het stoompistool (2) of op de stoomknop (R) op het strijkijzer (Q) totdat er geen stoom meer komt.
3c. Haal de stekker (F) uit het stopcontact.
4c. Maak de veiligheidsdop (A) los door deze tegen de wijzers van de klok in te draaien.
5c. Wacht 3 tot 4 minuten totdat de ketel is afgekoeld.
6c. Vul de ketel zoals aangegeven in punt 1 van de paragraaf VOORBEREIDING. Wanneer
het reservoir nog warm is, adviseren we met kleine hoeveelheden water te werken om
te voorkomen dat het water meteen verdampt.
G E B R U I K VA N H E T S T R I J K I J Z E R ( a l s o p t i e v e r k r i j g b a a r )
1d. Sluit de monoblokstekker van het strijkijzer (4) aan op de stoomgenerator zoals aangegeven in punt 2a van de paragraaf GEBRUIK.
2d. Om met stoom te strijken, stelt u de temperatuur van het strijkijzer met de regelknop
(S) in op de stand COTONE-LINO (katoen-linnen).
Om zonder stoom te strijken, stelt u de regelknop in op de juiste soort textiel.
3d. Wacht 3 tot 4 minuten totdat het lampje (R) uitgaat. Het strijkijzer heeft dan de juiste
temperatuur.
4d. Druk op de stoomknop (R) om stoom te geven. Wanneer u de knop loslaat, stopt de
stoom. Het kan zijn dat tijdens het eerste gebruik van het strijkijzer er een paar druppeltjes water met stoom verschijnen doordat er nog geen perfect thermisch evenwicht is bereikt. We bevelen dan ook aan om de eerste stoomstoot niet te richten op
het te strijken goed.
5d. Voor een continu stoomuitstroming dient knop (U) naar voren gezet te worden. Er vindt
een constante toevoer van stoom plaats, ook als knop wordt losgelaten. Om de toevoer te onderbreken dient knop (U) weer naar achteren gezet te worden.
6d. Het strijkijzer kan ook verticaal worden gebruikt voor gordijnen, kleding etc.
BELANGRIJK:
• Laat het strijkijzer niet onbewaakt achter wanneer het aan staat.
• Gebruik alleen strijkplanken die bestand zijn tegen hitte en die stoom doorlaten.
NEDERLANDS
P R A K T I S C H E T I P S V O O R H E T G E B R U I K VA N H U L P S T U K K E N
VOORZORGSMAATREGELEN
• Voor het reinigen van ovens, koelkasten, lampen en andere elektrische apparaten raden
we aan om de stekker van deze apparaten uit het stopcontact te halen, zodat ze niet
meer onder spanning staan.
• Lees voordat u leder, speciale weefsels of houten oppervlakken gaat behandelen,
eerst de instructies van de fabrikant. Probeer eerst een staal te behandelen of een deel
dat niet in het zicht staat. Laat het met stoom behandelde deel drogen om te
controleren of de kleur niet verandert en of er geen vervormingen optreden.
• Bij het reinigen van tegels met was, moet men aandacht brengen aan het niet beschadigen van het was, de glans of de kleur door een te hard en langdurig gebruik va stoom.
• Wanneer u houten oppervlakken behandelt (meubels, deuren enz.) raden wij u aan om
goed op te letten, omdat een te langdurige behandeling de waslaag, de glanslaag of
de kleur van de te reinigen oppervlakken kan aantasten. Wij adviseren daarom de stoom
alleen met korte intervallen op deze oppervlakken toe te passen of eerst een doek te
behandelen en hiermee de houten oppervlakken te reinigen.
• Op zeer gevoelige oppervlakken (bij voorbeeld synthetische materialen, gelakte oppervlakken etc.) kunt u het beste de borstels gebruiken met een doek eromheen.
• Voor het reinigen van ruiten tijdens seizoenen met bijzonder lage temperaturen, kunt
u de ruiten het beste voorverwarmen door het stoompistool op een afstand van ca.
50 cm van het raam te houden.
• Voor de verzorging van uw planten adviseren wij een afstand van minimaal 50 cm aan
te houden.
STOOMPISTOOL (2)
Wanneer u de borstels niet monteert, kunt u het stoompistool gebruiken voor speciale
toepassingen. Denk hierbij aan toepassingen waarvoor, afhankelijk van het type materiaal
of van de aard van het te verwijderen vuil, het stoompistool min of meer dicht bij het te
behandelen oppervlak moet worden gehouden. Hoe hardnekkiger het vuil, hoe dichter het
stoompistool erbij moet worden gehouden. De temperatuur en de druk van de stoom zijn
het hoogst op het moment dat de stoom het spuitstuk verlaat.
U moet steeds na de behandeling met stoom het oppervlak nawrijven met een droge doek
of, wanneer het vuil hardnekkig is, met een schuursponsje.
Gebruik het stoompistool om:
• vlekken op vloerbedekking of vloerkleden te behandelen voordat u de borstel gebruikt;
• roestvrij staal, glas, spiegels, coatings en email te reinigen;
• schoon te maken in moeilijk bereikbare hoekjes bij trappen, raamkozijnen, deurstijlen
en aluminiumprofielen;
• ovens, koelkasten, diepvriezers van binnen schoon te maken (snel ontdooien);
• knoppen van kookplaten of de onderkant van kranen te reinigen;
NEDERLANDS
• jaloezieën, radiatoren of het interieur van uw auto te reinigen;
• om kamerplanten te besproeien (op afstand);
• kwalijke geuren of vouwen uit kleding te verwijderen.
Indien nodig, kan op het pistool een verlengstuk worden gezet (voor moeilijk bereikbare
stukken).
GROTE BORSTEL (8)
Bestaat uit de grote borstel (8) en één of twee verlengstukken (7). Gebruik deze borstel
voor alle grote oppervlakken die te reinigen zijn.
Om vloeren te reinigen, plaatst u de borstel of een droge, schone doek. Beweeg de doek
naar voren en naar achteren zonder er druk op uit te oefenen. Wanneer een kant van de
doek vuil is, draait u hem om.
Gebruik de borstel zonder doek voor vuile plekken of plaatsen met aangekoekt vuil en voor
voegen tussen tegels. Maak zijwaartse bewegingen met de borstel om het vuil te
verwijderen.
Voor moeilijk bereikbare hoeken en hardnekkige vlekken gebruikt u rechtstreeks het
pistool. Wrijf de plekken die op deze manier behandeld zijn, na met een doek. Voor
verticale, reinigbare oppervlakken of op stoffering en plafonds gebruikt u een droge doek
om de borstel en gaat u te werk zoals bij de vloer. Het beste is om een absorberende
doek om de borstel te doen (oude badhanddoeken). Om ruiten schoon te maken, doet u
een katoenen doek die geen pluizen achterlaat, om borstel. Bevestig deze in de klemmen
(9). Beweeg de borstel over de ruiten om ze te ontvetten en om alle sporen van
reinigingsmiddelen te verwijderen. Werk de ruiten af door ze met het stoompistool te
besproeien en ze daarna te drogen. In seizoenen met bijzonder lage temperaturen moet
u de ruiten voorverwarmen door het pistool op 50 cm afstand van de ruit te gebruiken
voordat u ze gaat schoonmaken.
VAPORETTO zorgt ervoor dat alle soorten synthetische of wollen vloerbedekking of
wandbekleding en alle soorten vloerkleden volledig hygiënisch worden en er weer gaan
uitzien als nieuw door de kleuren weer op te frissen. Deze behandeling kunt u zo vaak
herhalen als u maar wilt zonder gevaar voor de oppervlakken.
De oppervlakken zijn vrijwel onmiddellijk droog. Haal de borstel zonder doek over het
oppervlak om het vuil te verwijderen. Doe daarna een katoenen doek om de borstel en
zet deze doek vast met de klemmen (9). Als de vloerbedekking meer voorzichtigheid
behoeft, vouwt u de doek dubbel of driedubbel.
Beweeg de borstel vlotjes van voren naar achteren en van links naar rechts over de
vloerbedekking zonder er druk op uit te oefenen. Blijf niet te lang op één punt stilstaan.
Wanneer uw vloerbedekking erg vuil is of verzadigd is met reinigingsmiddelen, moet u niet
blijven poetsen. Pas na enkele keren werken met de VAPORETTO worden de resultaten
zichtbaar.
Om hardnekkige vlekken te verwijderen, kunt u eerst proberen de vlek weg te krijgen door
rechtstreeks het stoompistool te gebruiken (op een afstand van 5-10 cm) en stevig te
boenen met een doek voordat u met de boven beschreven behandeling begint.
NEDERLANDS
KLEINE BORSTEL (12)
De kleine borstel kunt u gebruiken wanneer u de grote niet kunt gebruiken of wanneer dat
te onhandig is.
De borstel kan direct op het stoompistool worden aangesloten of op één of twee
verlengstukken.
De kleine borstel kan worden gebruikt voor:
• stoffering (eerst uitproberen op een deel dat niet in het zicht staat);
• fluweel en leder (op een afstand);
• interieur van een auto, vuile ruiten;
• kleine glasoppervlakken;
• tegels en andere kleine oppervlakken.
Om hout te reinigen (deurposten, vloeren enz.), niet direct met stoom spuiten, maar een
dubbel of meerdere malen gevouwen katoenen doek om de (grote of kleine) borstel
wikkelen.
Om meubels te reinigen, behandelt u eerst een droge katoenen doek. Deze vochtige,
warme doek neemt de stof, de vlekken en de statische elektriciteit weg. Op deze manier
blijft het meubelstuk langer schoon zonder dat u schadelijke produkten gebruikt.
120°-STUK (16)
Het 120°-stuk kan direct worden gekoppeld aan het stoompistool. Dit opzetstuk heeft een
gebogen mondstuk waarmee de stoomstoot kan worden gericht naar de verst verscholen en moeilijk met het stoompistool bereikbare punten.
Ideaal voor het reinigen van radiatoren, deurposten, raamkozijnen, sanitair en jaloezieën.
Het is een zeer nuttig en ongeëvenaard hulpstuk.
RAMENWASSERS (18-19-20)
Met de ramenwasser kunt u efficiënt en snel alle glazen oppervlakken reinigen zonder
reinigingsmiddelen. Uw ruiten blijven langer schoon doordat er geen laagje op uw ruit
achterblijft, zoals dat wel het geval is bij gewone reinigingsmiddelen. Op zo’n laag blijven
stof en vette dampen kleven.
Ruiten worden in twee stappen gereinigd:
• eerst stoomt u het te reinigen oppervlak om het vuil los te weken; gebruik de
stoomhendel (3);
• dan gebruikt u de borstel zonder stoom om het vuil te verwijderen.
Om erg grote oppervlakken te reinigen, kunt u de ramenwasser op de verlengstukken
zetten.
NEDERLANDS
AANBEVELINGEN VOOR ALGEMEEN ONDERHOUD
• Alvorens onderhoud te plegen, haalt u de stekker uit het stopcontact.
• Om in de loop der tijd het rendement optimaal te houden, raden wij u aan om minstens
om de twee à drie maanden de ketel leeg te maken en om te spoelen met kraanwater. Op deze manier haalt u kalkresten weg die zich op de bodem afzetten. Nooit de
VAPORETTO leeg maken wanneer het water in de ketel nog warm is.
• Na gebruik van de borstels kunt u de borstelharen het beste laten afkoelen in hun
natuurlijke stand. Zo voorkomt u vervorming.
• Controleer regelmatig de staat van de gekleurde pakking die zich in de
monoblokstekker (4) bevindt. Indien nodig dient u deze te vervangen met het
bijgeleverde onderdeel (15).
Controleer ook de pakkingen van de verlengbuizen (7) en van het stoompistool (2).
• Gebruik voor het reinigen van de buitenkant van het apparaat alleen een vochtige doek.
Vermijd oplosmiddelen of reinigingsmiddelen die het plastic oppervlak kunnen beschadigen.
WA A R S C H U W I N G E N
• Wanneer het apparaat stuk is of slecht werkt, probeer het dan niet te demonteren, maar ga naar de dichtstbijzijnde officiële technische centrum. Alle
officiële technische centra van Polti staan achter in dit handboek.
• Bij reparatie of vervanging van de speciale veiligheidsdop uitsluitend originele
reserve-onderdelen van POLTI gebruiken.
• Het toestel is voorzien van een thermische beveiliging. Wanneer deze laatste gesprongen is dient U zich uitsluitend te richten tot een officiële naverkoops-dienst-centrum.
• Als de voedingskabel moet worden vervangen, kunt u het beste naar een officieel
technisch centrum gaan, omdat u speciaal gereedschap nodig heeft.
GARANTIE
De VAPORETTO heeft een garantie van 1 jaar tegen fabricage- en materiaalfouten, ingaande op de datum van aankoop. De garantie geldt niet wanneer de schade is veroorzaakt door
oneigenlijk gebruik. Wanneer het apparaat stuk is of slecht werkt, neem dan onmiddellijk
contact op met het dichtstbijzijnde officiële technisch centrum. Wanneer het apparaat
eventueel wordt beschadigd door onbevoegd personeel, vervalt de garantie onmiddellijk.
• De firma POLTI S.p.A. wijst iedere aansprakelijkheid van de hand voor
incidenten die zijn ontstaan doordat de VAPORETTO niet conform de
gebruiksaanwijzing is gebruikt.
NEDERLANDS
BELANGRIJK
Het apparaat is gefabriceerd volgens de huidige recyclingnormen. We raden u aan het
verpakkingsmateriaal voor bescherming tijdens het transport, niet bij het huisvuil te
zetten, maar het bij het desbetreffende inzamelpunt af te geven.
B R E I D D E T O E PA S S I N G S M O G E L I J K H E D E N
VA N D E VA P O R E T T O U I T M E T O N Z E H U L P S T U K K E N
EN RESERVE-ONDERDELEN
STRIJKIJZER Mod. FER 4500
Professioneel strijkijzer. Aluminium zool met 21 stoomgaten in de punt. Handvat van kurk
en ergonomisch gevormde stoomschakelaar. Stoomschakelaar met dubbele functie:
ON/OFF en CONTINU STOOM. Controlelampje dat aangeeft dat de ingestelde temperatuur
is bereikt. Met strijkijzersteun.
STRIJKIJZER Mod. FER 1000
Inox zool met 11 stoomgaten in de punt. Controlelampje dat aangeeft dat de ingestelde
temperatuur is bereikt. Met strijkijzersteun.
HOGE-DRUKLANS (21)
Hulpstuk waarmee u zelfs de moeilijkste plaatsen kunt bereiken, ideaal voor het reinigen
van jaloezieën, radiatoren enz.
DRIEHOEKIGE BORSTEL (22)
Nieuw hulpstuk waarmee dankzij de vorm ook hoeken gemakkelijk bereikbaar worden.
GROTE BORSTEL VOOR HET 120°-STUK (23)
Zeer nuttig hulpstuk waardoor het 120°-stuk ook gebruikt kan worden om grotere oppervlakken te reinigen.
BEHANGAFWEKER (24)
Ontworpen om gemakkelijk behangpapier van de wand te verwijderen.
PORTUGUÊS
Estimada Cliente,
com os nossos agradecimentos pela confiança que dispensou à
POLTI ao adquirir este produto e assim ter contribuído para a salvaguarda do bem
mais precioso que nos circunda: A NATUREZA! VAPORETTO 1500 resolve
efectivamente todos os problemas de limpeza e de higiene, sem o uso de detergentes
tóxicos e prejudiciais para o ambiente. A simples água da torneira é transformada
em vapor com uma pressão potente e constante. Usufruindo desta energia
VAPORETTO limpa a fundo de modo ecológico.
A nossa equipe de técnicos, ao projectá-lo, dotou-o de instrumentos destinados a
tornarem o Seu trabalho sempre mais eficiente e seguro:
GERADOR DE VAPOR
A)
•
B)
C)
D)
E)
F)
G)
•
H)
I)
M)
•
16) Acessório 120°
Tampa
de segurança
com patente
Polti
17) Escovinha
redonda
acessório
120°
O
dispositivo
NO-VOLT,
uma
patente exclusiva
da Polti:
não para
há tensão
eléctrica
Interruptor da caldeira
18) Acessório para lavar vidros
na
pega, dos
portanto
o uso é absolutamente
mesmo
noacessório
caso de contacto
Interruptor
acessórios
19)seguro
Espátula
curta para
Tomada monobloco
com tampinha
lava vidros
acidental
com líquidos.
No-Volt oferece também
a segurança de funcionar
anti salpicos
20) Espátula comprida para acessório
somente
em
presença
do
utilizador
pois
a
saída
do
vapor
interrompe-se quando
Orifício de bloqueio da ficha monobloco
lava vidros
se
solta
a gatilho de comando.
Ficha
de alimentação
Pega para o transporte
ACESSÓRIOS DE OPÇÃO
Splash
Proof Test é o teste que aprovou
VAPORETTO
porque foi projectado
Rodas giratórias
21)o Lança
de pressão
Botão
de
regulação
do
vapor
22)
Escova
triangular
para resistir aos salpicos.
Enrolador do cabo
23) Escova redonda grande
para acessório
120°impede a abertura
A Tampa de segurança, uma patente exclusiva
da Polti,
ACESSÓRIOS
24) Acessório para descolar
mesmo mínima, no interior
1) acidental
Tubo flexíveldo aparelho até se verificar uma pressão,
papel de parede
2) da
Pega
do
vaporizador
Q)
Ferro
de
engomar
caldeira.
2A)
•3)
4)
5)
6)
7)
8)
•9)
10)
11)
12)
13)
14)
•
15)
Botão de segurança
R)
Botão para saída de vapor
Gatilho
do comando
de saída do vapor
S) Botão
regulação
da temperatura
A
caldeira,
com capacidade
de 1,5 l, contruída
emdeliga
especial
de alumínio que
Ficha monobloco
T) Tapete para apoiar o ferro
impede
a agressão do calcário e garante
uma longa duração no tempo.
Botão de bloqueio da ficha monobloco
U) Contém botão de saída de vapor
Perno
de engate
ficha monobloco
contínuo
A
pressão
dedavapor
é controlada, por um em
pressostato
e o fluxo de vapor é
Tubos para extensão
gerulável
de
0
a
60
gr./min.
durante
a
utilização.
Escova grande
DADOS TÉCNICOS
Molas
230V ~ 50 HZ
A
válvula de segurança, o termostato deAlimentação
segurança e o termostato suplementar
Armação com cerdas
Potência eléctrica
de
protecção
contra
o funcionamentodaacaldeira
seco, mantêm constantemente
o
Botão
de bloqueio dos
acessórios
1500 W
Escova pequenanas mais absolutas condições
Potência
eléctrica
VAPORETTO
de segurança.
Panos de algodão
do ferro de engomar (de opção)
750 W
Garrafa
para o enchimento
Capacidade
útil da caldeira
Os
acessórios
e todos os componentes
são construídos
em material de 1,5
altal
Guarnições de substituição
A
POLTI
S.p.A.
reserva-se
a
faculdade
de
introduzir
qualidade
e resistente a altas temperaturas.
para os acessórios
as modificações técnicas e de fabricação que
considerar necessárias, sem vínculo de pré-aviso.
Este aparelho está em conformidade com a directiva EC 89/336
modificada pela 93/68 (EMC) e com a directiva 73/23 modificada pela
93/68 (baixa tensão).
PORTUGUÊS
P R E C A U Ç Õ E S PA R A O U S O
• Antes de utilizar VAPORETTO, leia atentamente estas instruções para o modo de
emprego.
• Antes de ligar o VAPORETTO, certifique-se de que a tensão da rede corresponda à
indicada nos dados da placa do aparelho e que a tomada esteja dotada de fio de terra.
• Nunca utilize detergentes ou substâncias químicas na caldeira. No caso da água da
torneira ser muito calcária, aconselha-se o uso de um descalcificante especial à base
de KALSTOP TP 2000, à venda em todos os Centros de Assistência POLTI.
Não use, em nenhum caso, água destilada.
• Antes de proceder ao enchimento do aparelho quando já estiver quente, espere
alguns minutos para o deixar arrefecer.
• Durante o enchimento recomendamos que desligue a ficha da tomada de corrente.
• Nunca despeje o VAPORETTO enquanto a água no interior da caldeira ainda estiver
quente.
• Não toque no aparelho com as mãos ou os pés molhados enquanto a ficha estiver
ligada.
• Não mergulhe o aparelho em água ou em qualquer outro líquido.
• Nunca deixe o aparelho sem vigilância quando estiver ligado à tomada de
corrente.
• Não permita que o VAPORETTO seja usado por crianças ou por pessoas
que não tenham conhecimento de como funciona.
• Se o VAPORETTO permanecer sem ser usado,
recomendamos que desligue a ficha da tomada de corrente.
PORTUGUÊS
I M P O R TA N T E
Antes de deixarem a fábrica todos os nossos produtos
são submetidos a testes rigorosos. Portanto o Seu
VAPORETTO contém já água e, para a primeira
utilização, recomendamos-lhe que não lha acrescente
até terminar completamente a saída do vapor.
➠
I N S TA L A Ç Ã O
Antes de utilizar o VAPORETTO, proceda à montagem das
rodas giratórias como indicado na figura.
P R E PA R A Ç Ã O
Fig. 1
1. Desenrosque a tampa de segurança (A) e encha a
caldeira com 1 litro e meio de água da torneira,
utilizando garrafa para o enchimento (14) (fig.1).
2. Enrosque completamente a tampa com muita atenção
(fig. 2).
3. Ligue a ficha do cabo de alimentação (F) a uma tomada
de corrente idónea (230 V) dotada de fio de terra.
Fig. 2
UTILIZAÇÃO
1a. Carregue no interruptor da caldeira (B) e no interruptor
dos acessórios (C) os quais se acenderão.
➠
3a. Espere até que interruptor da caldeira (B) se apague.
Nesse momento o VAPORETTO está pronto para ser
usado.
Fig. 3
➠
2a. Abra a portinhola da tomada monobloco (D); introduza
a ficha monobloco (4) carregando no botão apropriado
(5) e tomando muita atenção para que o perno de
engate (6) esteja perfeitamente posicionado no orifício
de bloqueio (E) da tomada (fig.3).
PORTUGUÊS
➠
4a. A pega de vaporização (2) está dotada com um botão de Fig. 4
segurança (2A) que impede a activação acidental da
saída de vapor por parte de crianças ou de pessoas que
não tenham conhecimento de como funciona o aparelho.
Com o botão 2A na posição "OFF" o gatilho que comanda
a saída de vapor fica bloqueado. No caso de ter de deixar
o tubo momentaneamente sem vigilância enquanto o
ON
F
aparelho estiver em funcionamento, recomendamos que
OF
coloque o botão de segurança na posição "OFF".
Para voltar a comandar a saída de vapor, desloque
para
trás (ON) o botão 2A e use o gatilho de comando da saída de vapor (fig.4).
Durante a primeira utilização pode verificar-se uma saída de gotas de água, devido à
imperfeita estabilização térmica no interior do tubo. Aconselhamos portanto que
oriente o primeiro jacto de vapor para um pano, até obter um jacto uniforme.
NOTA: interruptor de caldeira (B) ilumina-se e apaga-se durante a utilização do
VAPORETTO. Isto indica que a resistência eléctrica entra em função para manter a
pressão constante e é pois um fenómeno normal. Se durante a utilização se torcer
excessivamente o tubo, o dispositivo No-Volt interrompe o fluxo de vapor. Para retomar
a saída de vapor basta carregar novamente no gatilho do comando do vapor.
R E G U L A Ç Ã O D O F L U X O D E VA P O R
Com o VAPORETTO é possível tornar óptimo o fluxo de vapor
pretendido, mediante o botão de regulação (I) (fig.5). Para obter
um maior fluxo gire o botão no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio. Girando no sentido dos ponteiros do relógio
o fluxo diminui. Eis algumas sugestões para o uso da regulação:
- Vapor forte: para incrustações, nódoas, desinfecções do
ambiente, gordura;
- Vapor normal: para alcatifas, tapetes, vidros, pavimentos;
- Vapor delicado: para a vaporização de plantas, a limpeza
de tecidos delicados, estofos, sofás, etc.
Fig. 5
+
–
CONEXÃO DOS ACESSÓRIOS
➠
Fig. 6
➠
➠
Todos os acessórios do VAPORETTO podem ser coligados
entre si. Para os ligar à pega de vaporização, proceda do
seguinte modo (fig.6):
1b. Coloque o botão de bloqueio (11) (presente em todos
os acessórios) na posição ABERTO.
2b. Insira na pega o acessório que se pretende usar.
3b. Coloque o botão (11) na posição FECHADO.
4b. Verifique se a conexão está bem bloqueada.
PORTUGUÊS
TA M PA D E S E G U R A N Ç A / FA LTA D E Á G U A
Este aparelho está dotado com uma tampa de segurança com patente Polti, que impede
a abertura mesmo acidental da caldeira enquanto no interior se verificar uma mínima
pressão. Portanto para se poder desenroscar é necessário efectuar determinadas
operações, que em seguida descreveremos.
Todas as vezes que a água acabar proceda do seguinte modo:
1c. Desligue o aparelho com o interruptor da caldeira (B).
2c. Puxe o gatilho de comando do vapor (3) na pistola de vaporização (2) ou carregue
no botão de saída de vapor (R) no ferro de engomar (Q) até sair todo o vapor.
3c. Desligue a ficha (F) da tomada de corrente eléctrica.
4c. Desenrosque a tampa de segurança (A) no sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio.
5c. Espere 3 ou 4 minutos para que a caldeira arrefeça.
6c. Encha novamente a caldeira procedendo como descrito no ponto 1 do parágrafo
PREPARAÇÃO. Ao encher o reservatório já quente, recomendamos que efectue o
enchimento com pequenas doses de água de cada vez, para se evitar a evaporação
instantânea da água.
UTILIZAÇÃO DO FERRO DE ENGOMAR
1d. Ligue ao gerador de vapor a ficha monobloco do ferro de engomar (4)
procedendo como indicado no ponto 2a. do parágrafo UTILIZAÇÃO.
2d. Para engomar a vapor, regule a temperatura do ferro colocando o botão de regulação
da temperatura (S) na posição ALGODÃO - LINHO.
Para engomar a seco, regule a temperatura segundo o tipo de tecido.
3d. Espere 3 ou 4 minutos até que o botão luminoso (R) se apague indicando que a base
do ferro atingiu a temperatura estabelecida.
4d. Carregue no botão de saída do vapor (R) para permitir a saída do vapor.
Soltando o botão o fluxo interrompe-se. Durante a primeira utilização do ferro, pode
verificar-se a saída pela base de algumas gotas de água misturada com vapor, isto
deve-se à imperfeita estabilização térmica. Aconselhamos-lhe pois que não oriente o
primeiro jacto de vapor para o tecido que deve engomar.
5d. Para conseguir uma saída de vapor contínua, apertar o botão (U) o vapor continuará
a saír mesmo depois de soltar o botão. Para interromper a saída de vapor deverá
apertar o botão (U).
6d. É possível utilizar o ferro mesmo em vertical, vaporizando cortinados, roupa, etc.
IMPORTANTE:
• Não deixe o ferro de engomar sem vigilância enquanto estiver a funcionar.
• Engome somente sobre superfícies resistentes ao calor e que sejam permeáveis ao
vapor.
PORTUGUÊS
C O N S E L H O S P R Á T I C O S PA R A A U T I L I Z A Ç Ã O D O S A C E S S Ó R I O S
PRECAUÇÕES
• Para a limpeza de fornos, frigoríficos, lâmpadas e outros aparelhos eléctricos,
aconselhamos que desligue sempre a ficha da tomada de corrente, interrompendo
assim a corrente aos aparelhos que pretende limpar.
• Antes de tratar peles, tecidos especiais e superfícies de madeira, consulte as
instruções do fabricante e efectue sempre uma prova numa parte escondida ou numa
amostra. Deixe secar a parte vaporizada para se certificar que não se tenham
verificado modificações na cor ou deformações.
• Para a limpeza de superfícies de madeira (móveis, portas, etc.) e de pavimentos de
tijoleira tratada, recomendamos um cuidado especial, pois uma utilização do vapor
demasiado prolongada pode danificar a cera, o brilho ou a cor das superfícies que
pretende limpar. Aconselhamos o uso do vapor nestas superfícies somente durante
breves intervalos de tempo ou efectuar a limpeza usando um pano previamente
vaporizado.
• Em superfícies particularmente delicadas (por ex. materiais sintéticos, superfícies
lacadas etc.) recomendamos o uso das escovas sempre cobertas com um pano.
• Para a limpeza de superfícies vidradas em estações com temperaturas particularmente
baixas, aqueça previamente os vidros mantendo a pistola de vaporização a cerca 50
cm de distância da superfície.
• Para os cuidados com as plantas, aconselhamos a vaporização a uma distância
mínima de 50 cm.
PISTOLA DE VAPORIZAÇÃO (2)
Sem montar as escovas, pode usar só a pistola de vaporização para limpezas especiais
que necessitem, segundo o tipo de material e a natureza da sujidade, de uma vaporização
mais ou menos próxima. Quanto mais difícil for a sujidade, mais próxima deve estar a
pistola de vaporização, pois a temperatura e a pressão são maiores no momento da saída.
Em todos os casos, após a vaporização, passe com um pano seco ou com uma esponja
abrasiva se a sujidade for mais resistente.
Use a pistola de vaporização para:
- tratar as nódoas das alcatifas ou dos tapetes, antes de passar a escova;
- limpar aço inoxidável, vidros, espelhos, revestimentos estratificados e esmaltados;
- limpar ângulos de difícil acesso tais como escadas, caixilhos das janelas, umbrais das
portas, perfis de alumínio;
PORTUGUÊS
- limpar o interior dos fornos, dos frigoríficos, dos congeladores (para uma descongelação
rápida);
- limpar os botões do fogão, as bases das torneiras;
- limpar persianas, radiadores, o interior do automóvel;
- vaporizar as plantas de apartamento (à distância);
- eliminar os cheiros e as dobras da roupa.
Em caso de necessidade (zonas de difícil acesso) a pistola pode ser completada com os
tubos de extensão.
ESCOVA GRANDE (8)
É composta pela escova grande (8) e por um ou dois tubos de extensão (7). Utilize esta
escova para todas as superfícies laváveis amplas.
Para limpar pavimentos, poise a escova em cima dum pano seco e limpo e passe para
a frente e para trás sem fazer pressão. Quando o pano estiver sujo, vire-o do outro lado.
Use a escova sem pano nas zonas sujas e com incrustações e nas gretas dos mosaicos,
com um movimento lateral para desagarrar a sujidade.
Para as esquinas difíceis e para as nódoas, utilize directamente a pistola; passe-as depois
com um pano. Nas superfícies laváveis verticais, papel de parede ou no tecto cubra a
escova com um pano seco e proceda como para o pavimento. É aconselhável cobrir a
escova com um pano, possivelmente de turco (velhas toalhas de banho).
Para a limpeza das superfícies vidradas, cubra a escova com um pano de algodão que
não largue pêlo, fixe-o com as molas apropriadas (9), passe nos vidros para
desengordurar e para eliminar todos os vestígios dos detergentes usados anteriormente.
Termine vaporizando com a pistola e seque a superfície. Nas estações com temperaturas
particularmente frias, aqueça previamente os vidros com a pistola a 50 cm de distância
da superfície antes de efectuar a limpeza.
Em todos os tipos de alcatifa sintética ou de lã quer estejam colocadas no soalho ou na
parede assim como em todos os tipos de tapetes, VAPORETTO assegura a máxima
higiene e restitui o aspecto original reavivando as cores. Passe na superfície com a
escova sem pano para fazer com que a sujidade venha à superfície, cubra a escova com
um pano de algodão fixando-o à escova com as molas apropriadas (9), e em seguida
passe na superfície para apanhar a sujidade. Segundo a delicadeza da alcatifa dobre o
pano duas ou três vezes. Passe rapidamente, sem fazer pressão com a escova para a
frente e para trás e lateralmente sem parar muito no mesmo ponto. O tratamento pode
ser repetido quantas vezes desejar sem perigo para as superfícies. A alcatifa seca quase
imediatamente. No caso de alcatifas muito sujas ou saturadas de produtos detergentes,
não insista demasiado; os resultados só serão evidentes após algumas utilizações com
o VAPORETTO.
Para limpar nódoas resistentes, antes de efectuar o tratamento acima descrito trate
directamente a nódoa com a pistola de vaporização (a uma distância de 5-10 cm) e passe
energicamente com um pano.
PORTUGUÊS
ESCOVA PEQUENA (12)
Utiliza-se a escova pequena quando o emprego da grande for impossível ou demasiado
incómodo.
A escova pode ser ligada directamente à pistola de vaporização ou a um ou dois tubo de
extensão.
A escova pequena pode ser utilizada para:
- tecidos de decoração (após ter sido efectuada a prova numa parte escondida);
- veludos e peles (à distância);
- interior do automóvel, pára brisas incrustados;
- pequenas superfícies vidradas;
- azulejos e outras superfícies pequenas.
Para a limpeza da madeira (umbrais, pavimentos, etc.) não vaporize directamente, mas
sim com a escova, grande ou pequena, coberta com um pano de algodão dobrado várias
vezes.
Para a limpeza dos móveis vaporize um pano seco, depois efectue a limpeza. A humidade
quente do pano retira o pó, as manchas de sujidade e a electricidade estática, assim o
móvel fica limpo durante mais tempo sem que sejam utilizados produtos prejudiciais.
ACESSÓRIO 120° (16)
O acessório 120°, que se liga directamente à pistola de vaporização, está dotado com
um bico inclinado que permite orientar o jacto de vapor, com a pistola de vaporização,
para os pontos mais escondidos e de difícil acesso.
É o ideal para a limpeza dos caloríferos, dos umbrais das portas e janelas, da loiça da
casa de banho e das persianas.
É um acessório utilíssimo e insubstituível.
ACESSÓRIO PARA LAVAR OS VIDROS (18-19-20)
O acessório para lavar os vidros permite a limpeza eficaz e rápida de todas as superfícies
vidradas sem o uso de detergentes. Os seus vidros permanecerão limpos durante mais
tempo graças à ausência da película, deixada normalmente pelos detergentes, na qual
se depositam pó e vapores gordurosos.
A limpeza dos vidros efectua-se em dois tempos:
- passagem do vapor na superfície, para dissolver a sujidade, usando o gatilho para
comando da saída do vapor (3);
- passagem com a espátula para eliminar a sujidade, sem saída de vapor.
Para a limpeza de superfícies particularmente amplas, é possível ligar o acessório para
lavar os vidros aos tubos de extensão.
PORTUGUÊS
C O N S E L H O S PA R A A M A N U T E N Ç Ã O G E R A L
• Antes de efectuar qualquer operação de manutenção, desligue sempre a ficha
da tomada de corrente eléctrica.
• Para manter o aparelho com um rendimento excelente ao longo do tempo,
aconselhamos que despeje e enxagúe a caldeira com água da torneira pelo menos
uma vez de 2 em 2 meses ou de 3 em 3 meses; esta operação permite retirar os
resíduos de calcário que se depositam no fundo da caldeira. Se a água da torneira
for muito calcária, efectue esta operação com mais frequência. Neste caso aconselhase o uso de um descalcificante especial à base de KALSTOP TP 2000, à venda em
todos os Centros de Assistência POLTI.
Nunca despeje o VAPORETTO quando a água na caldeira ainda estiver quente.
• Após o uso das escovas aconselhamos-lhe que deixe arrefecer as cerdas na sua
posição natural, de modo a evitar que se deformem.
• Verifique periodicamente o estado da guarnição colorida que se encontra na
ficha monobloco (4). Se for necessário, substitua-a com a peça de
substituição apropriada (15). Efectue o mesmo controle nas guarnições de ligação
dos tubos de extensão (7) e da pistola de vaporização (2).
• Para a limpeza externa do aparelho utilize simplesmente um pano húmido. Evite o uso
de solventes ou detergentes os quais podem danificar a superfície de plástico.
ADVERTÊNCIAS
• No caso de avaria ou de mau funcionamento, nunca tente desmontar o
aparelho e contacte o Centro de Assistência autorizado mais próximo. A lista
de todos os Centros de Assistência autorizados Polti encontra-se ao fundo do
presente manual.
• Em caso de reparação ou para a substituição da tampa de segurança especial, utilize
exclusivamente peças de substituição originais Polti.
• Este aparelho está dotado com um limitador térmico de segurança e com uma válvula
da máxima pressão cuja substituição requer a intervenção de um técnico autorizado.
• No caso de ser necessária a substituição do cabo de alimentação recomendamos que
contacte com um Centro de Assistência autorizado, pois é necessário o uso dum
instrumento especial.
GARANTIA
VAPORETTO é garantido por um ano a partir da data de aquisição, contra defeitos de
fabrico e materiais defeituosos. A garantia não é válida se a avaria for causada por um
uso impróprio. No caso de avaria ou de mau funcionamento do aparelho, contacte
imediatamente o Centro de Assistência autorizado mais próximo. Eventuais alterações do
aparelho por parte de pessoal não autorizado invalidarão automaticamente a garantia.
• A Polti S.p.A declina toda e qualquer responsabilidade no caso de acidentes
derivantes de uma utilização do VAPORETTO que não respeite as presentes
instruções para o modo de emprego.
ITALIANO
AT E N Ç Ã O
O aparelho foi construído segundo as normas em vigor para a reciclagem.
Recomendamos que não deite fora os materiais de embalagem que protegem o aparelho
durante o transporte, junto com o lixo doméstico; leve-os aos respectivos centros de
recolha separada.
A V E R S AT I L I D A D E D O VA P O R E T T O A U M E N TA
COM OS NOSSOS ACESSÓRIOS DE OPÇÃO
FERRO Mod. FER 4500
Ferro de tipo profissional. Base de alumínio, com 21 furos para a saída do vapor,
concentrados na ponta. Pega de cortiça e interruptor para o vapor em posição
ergonómica. Interruptor para a saída de vapor com uma dupla função ON/OFF e JACTO
CONTÍNUO. Luz de aviso que indica que foi atingida a temperatura seleccionada. Dotado
com um tapete para apoiar o ferro.
FERRO Mod. FER 1000
Base em aço inoxidável, com 11 furos para a saída do vapor, concentrados na ponta.
Luz de aviso que indica que foi atingida a temperatura seleccionada. Dotado com um
tapete para apoiar o ferro.
LANÇA DE PRESSÃO (21)
Acessório capaz de alcançar os pontos mais difíceis, é o ideal para a limpeza de persianas,
caloríferos, etc.
ESCOVA TRIANGULAR (22)
Um novo acessório que, graças à sua forma, permite alcançar facilmente mesmo as
esquinas.
ESCOVA GRANDE PARA ACESSÓRIO 120° (23)
Acessório muito útil que permite a utilização do acessório 120° mesmo para a limpeza
de superfícies amplas.
ACESSÓRIO PARA DESCOLAR O PAPEL DE PAREDE (24)
Estudado para retirar o papel de parede sem dificuldade.