Kroll P/PX32 to P/PX85 Handleiding

Categorie
Ruimteverwarmingstoestellen
Type
Handleiding
GASHEIZER FLÜSSIGGASBETRIEBEN
NATURAL L.P.G. SPACE HEATER
GENERATEUR D'AIR CHAUD AU G.P.L.
    
GENERATORE D'ARIA CALDA A G.P.L.
GENERADOR DE AIRE CALIENTE A G.P.L.
LPG-LUCHTVERHITTER
GAZOWA NAGRZEWNICA POWIETRZA [LPG]
P32 - P45 - P65 - P85
PX32 - PX45 - PX65 - PX85
L-L192.03-KR
BETRIEBSANLEITUNG
INSTRUCTIONS MANUAL
MANUEL D'INSTRUCTIONS
   
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
MANUAL DE INSTRUCCIONES
HANDLEIDING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI
BA 057751-00a
DE
EN
RU
NL
PL
ES
IT
FR
DE
EN
RU
NL
PL
ES
IT
FR
TYPENSCHILD – PRODUCT IDENTIFICATION PLATE – PLAQUETTE IDENTIFICATION PRODUIT
   - ETICHETTA IDENTIFICAZIONE PRODOTTO – ETIQUETA DE
IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO –PRODUCTIDENTIFICATIELABEL - ETYKIETA IDENTYFIKACYJNA WYROBU
1 HERSTELLER
MANUFACTURER
CONSTRUCTEUR

COSTRUTTORE
FABRICANTE
FABRIKANT
PRODUCENT
2 MODEL
MODEL
MODÈLE

MODELO
MODELLO
MODEL
MODEL
3 TYP
TYPE
TYPE

TIPO
TIPO
TYPE
TYP
4 SCHUTZART
PROTECTION LEVEL
INDICE DE PROTECTION
 
GRADO DI PROTEZIONE
GRADO DE PROTECCIÓN
BESCHERMINGSGRAAD
STOPIE OCHRONY
5 SERIENNUMMER
SERIAL NUMBER
NUMÉRO DE SÉRIE
 
NUMERO DI SERIE
NÚMERO DE SERIE
SERIENUMMER
NUMER SERYJNY
6 LUFTFÖRDERMENGE
AIR OUTPUT
DÉBIT D'AIR
 
PORTATA DI ARIA
CAUDAL DE AIRE
LUCHTDEBIET
NATENIE PRZEPŁYWU POWIETRZA
7 LUFTAUSTRITTSTEMPERATUR BEI 20°C / 1,5 m
AIR OUTFLOW TEMPERATURE @ 20°C / 1,5 m
TEMPÉRATURE SORTIE AIR À 20°C /1,5 m
TEMPERATURA USCITA ARIA @ 20°C / 1,5 m
   @ 20°C / 1,5 m
TEMPERATURA DE SALIDA DE AIRE a 20 °C / 1,5 m
UITGANGSTEMPERATUUR LUCHT @ 20°C / 1,5 m
TEMPERATURA POWIETRZA NA WYLOCIE PRZY 20°C/1,5 m
8 VERSORGUNGSDRUCK
SUPPLY PRESSURE
PRESSION D'ALIMENTATION
 
PRESSIONE DI ALIMENTAZIONE
PRESIÓN DE ALIMENTACIÓN
VOEDINGSDRUK
CINIENIE ZASILANIA
9 WÄRMELEISTUNG BEWERTET
NOMINAL HEATING OUTPUT
PUISSANCE THERMIQUE NOMINALE
  
POTENZA TERMICA NOMINALE
POTENCIA TÉRMICA NOMINAL
NOMINAAL THERMISCH VERMOGEN:
MOC CIEPLNA ZNAMIONOWA
10 GEMESSENE WÄRMELEISTUNG
MEASURED HEATING OUTPUT
PUISSANCE THERMIQUE MESURE
  
POTENZA TERMICA MISURATA
POTENCIA TÉRMICA MEDIDO
GEMETEN THERMISCH VERMOGEN
MOC CIEPLNA ZMIERZONA
11 GEMESSENEN GASVERBRAUCH
MEASURED GAS CONSUMPTION
CONSOMMATION GAZ MESURE
  
CONSUMO GAS MISURATO
CONSUMO GAS MEDIDO
GEMETEN GASVERBRUIK
ZUYCIE GAZU ZMIERZONA
12 STROMVERSORGUNG
ELECTRICAL SUPPLY
ALIMENTATION ÉLECTRIQUE

ALIMENTAZIONE ELETTRICA
ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE VOEDING
ZASILANIE ELEKTRYCZNE
13 STROMAUFNAHME
AMPERAGE
COURANT ABSORBÉ
 
CORRENTE ASSORBITA
CORRIENTE ABSORBIDA
STROOMVERBRUIK
POBÓR PRDU
14 CE-PRÜFNUMMER (PIN)
CERTIFICATION INITIALS (PIN)
SIGLE CERTIFICATION (PIN)
  (-)
SIGLA CERTIFICAZIONE (PIN)
SIGLA CERTIFICACIÓN (PIN)
CERTIFICATIECODE (PIN)
OZNACZENIE CERTYFIKACJI (PIN)
15 BESTIMMUNGSLAND
COUNTRY OF DESTINATION
PAYS DE DESTINATION
 
PAESE DI DESTINAZIONE
PAÍS DE DESTINO
LAND VAN BESTEMMING
KRAJ PRZEZNACZENIA
16 GASKATEGORIE
GAS CATEGORY
CATÉGORIE GAZ
 
CATEGORIA GAS
CATEGORÍA GAS
GASCATEGORIE
KATEGORIA GAZU
11
1 3
2
5
15
8
9
10
12
16
4
7
13
6
14
KONTROLLTAFEL - CONTROL BOARD - SCHÉMA DE FONCTIONNEMENT -  
SCHEMA DI FUNZIONAMENTO - TABLERO DE MANDOS
WERKINGSSCHEMA - SCHEMAT DZIAŁANIA
Bild. 1
1 BRENNKAMMER
COMBUSTION CHAMBER
CHAMBRE DE COMBUSTION
 
CAMERA DI COMBUSTIONE
CAMARA DE COMBUSTION
VERBRANDINGSKAMER
KOMORA SPALANIA
2 BRENNER
BURNER
BRULEUR

BRUCIATORE
QUEMADOR
BRANDER
PALNIK
3 KÜHLGEBLÄSE
COOLING FAN
VENTILATEUR REFROIDISSEMENT
 
VENTILATORE RAFFREDDAMENTO
VENTILADOR DE REFRIGERACION
KOELVENTILATOR
WENTYLATOR CHŁODZCY
4 HANDGRIFF
HANDLE
POIGNEE

MANIGLIA
MANIJA
HANDGREEP
UCHWYT
5 ZÜNDELEKTRODE
IGNITION ELECTRODE
ELECTRODE ALLUMAGE
 
ELETTRODO ACCENSIONE
ELECTRODO DE ENCENDIDO
ONTSTEKINGSELEKTRODE
ELEKTRODA ZAPŁONOWA
6 THERMOELEMENT (Modell P)
THERMOCOUPLE (P model)
THERMOCOUPLE (Modèle P)
 ( P)
TERMOCOPPIA (Modello P)
TERMOPAR (Modelo P)
THERMOKOPPEL (Model P)
TERMOPARA (Model P)
7 IONISATIONSELEKTRODE (Modell PX)
IONISATION ELECTRODE (PX model)
ELECTRODE D'IONISATION (Modèle PX)
  (
PX)
ELETTRODO DI IONIZZAZIONE (Modello
PX)
ELECTRODO DE IONIZACION (Modelo
PX)
IONISATIE-ELEKTRODE (Model PX)
ELEKTRODA JONIZACYJNA (Model PX)
8 RESET-TASTE ELEKTRONIK (Mod. PX)
RESET BUTTON OF THE ELECTRONIC
EQUIPMENT (PX mod.)
BOUTON DE REARMEMENT DE
L'APPAREILLAGE (Mod. PX)
 
 ( PX)
PULSANTE DI RIARMO DELL’
APPARECCHIATURA (Mod. PX)
PULSADOR RESTABLECIMIENTO
EQUIPO ELECTRÓNICO (Mod.PX)
RESETKNOP VAN DE APPARATUUR
(Model PX)
PRZYCISK RESETOWANIA APARATURY
(Model PX)
9 SCHALTER HEIZUNG
HEATING SWITCH
INTERRUPTEUR CHAUFFAGE
 
INTERRUTTORE RISCALDAMENTO
INTERRUPTOR DE LA CALEFACCIÓN
SCHAKELAAR VERWARMING
WYŁCZNIK OGRZEWANIA
10 STECKBUCHSE RAUMTHERMOSTAT
ROOM THERMOSTAT PLUG
PRISE THERMOSTAT D’AMBIANCE
  
 
PRESA PER TERMOSTATO AMBIENTE
ENCHUFE TERMOSTATO AMBIENTE
STOPCONTACT VOOR
KAMERTHERMOSTAAT
GNIAZDO TERMOSTATU OTOCZENIA
11 PIEZO-ZÜNDER
ENCENDEDOR PIEZOELÉCTRICO
ALLUMEUR PIEZO-ELECTRIQUE
 
ACCENDITORE PIEZOELETTRICO
PIEZO IGNITER
PIEZOELEKTRISCHE ONTSTEKER
ZAPALNIK PIEZOELEKTRYCZNY
12 TASTE DES THERMOVENTILS
THERMAL GAS VALVE BUTTON
BOUTON SOUPAPE GAZ THERMIQUE
  
PULSANTE VALVOLA GAS TERMICA
BOTÓN VÁLVULA DE GAS TÉRMICA
DRUKKNOP THERMISCHE GASKLEP
PRZYCISK TERMICZNY ZAWORU GAZU
13 ELEKTRO KABEL
POWER CORD
CABLE ELECTRIQUE
 
CAVO DI ALIMENTAZIONE
CABLE ALIMENTACION
VOEDINGSKABEL
KABEL ZASILANIA
14 SICHERHEITSTHERMOSTAT
OVERHEAT THERMOSTAT
THERMOSTAT DE SURCHAUFFE
 
TERMOSTATO DI SICUREZZA
TERMOSTATO DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT
TERMOSTAT ZABEZPIECZAJC
P MODEL 2
5
6
73
4
PX MODEL
1
9
13
12
9 8 10 13
11
14
DE
WICHTIG
Vor Benutzung des Gasheizers ist die Bedienungsanleitung durchzulesen. Die Benutzungsanweisungen sind streng zu
beachten. Der Hersteller haftet nicht für Sach- und Personenschäden infolge unsachgemäßen Gebrauchs des Gerätes.
Diese Betriebsanleitung ist fester Bestandteil des Gerätes. Sie ist daher sorgfältig aufzubewahren und muss das Gerät im
Fall eines Eigentumswechsels begleiten.
BESCHREIBUNG
Die Gasheizer sind zum Beheizen von gut belüfteten Räumen,
gemäß der DIN EN 1596:2005: Ortsveränderliche und tragbare
Warmlufterzeuger nicht für den Hausgebrauch bestimmt.
Achtung
NICHT ZUM BEHEIZEN DER WOHNBEREICHE IN
WOHNGEBÄUDEN VERWENDEN.
FÜR DIE VERWENDUNG IN ÖFFENTLICHEN GE-
BÄUDEN GELTEN DIE NATIONALEN BESTIMMUNGEN.
Die Gasheizer können mit Propan (G31) oder einem
Flüssiggasgemisch aus Butan (G30) und Propan (G31) gemäß den
verschiedenen Gaskategorien betrieben werden, die in Tab. I und auf
dem Typenschild des Geräts angegeben sind.
Die Gasheizer sind Direktheizgeräte mit erzwungener Konvektion.
Die Luft wird unter Ausnutzung der während der Verbrennung
erzeugten Wärmeenergie erhitzt und anschließend, gemeinsam mit
den Verbrennungsgasen, in den zu beheizenden Raum geleitet. Der
Raum muss stets belüftet sein, um einen ausreichenden
Luftaustausch zu gewährleisten.
Zum Schutz im Falle schwerwiegender Fehlfunktionen sind
verschiedene Sicherheitsvorrichtungen vorgesehen:
Das Sicherheitsthermoelement sowie das Thermoventil sprechen
an, wenn die Flamme instabil ist oder erlischt. Die Gaszufuhr wird
unterbrochen.
• Die Steuerelektronik des Brenners (Modelle PX) unterbricht den
Betrieb, wenn die Flamme unregelmäßig ist oder erlischt (die rote
Lampe der Taste leuchtet dann ständig).
Der Sicherheitsthermostat LI spricht an, wenn die Brenn-
kammertemperatur den Sicherheitsgrenzwert überschreitet.
Die Auslösung von einer der Sicherheitseinrichtungen bewirkt die
dauerhafte Außerbetriebnahme oder die “Blockierung” des Gas-
heizers.
Achtung
Man muss stets zuerst die Ursache der "Blockierung"
suchen und beseitigen, bevor man den Gasheizer
wieder startet (siehe "STÖRUNGEN, URSACHEN UND
ABHILFEN").
Der Start kann bei den Modellen PX erst wiederholt
werden, nachdem die Reset-Taste (8) gedrückt wurde
(das rote Licht erlischt dann).
Achtung
Die Lampe der Taste (8) der Elektronik (Modelle PX)
kann auf unterschiedliche Weise leuchten:
Ausgeschaltet: ordnungemäßer Betrieb des Geräts;
Schnelles Blinken: das Gerät führt den Startzyklus
aus;
Langsames Blinken: das Gerät befindet sich im
Pausen- oder Bereitschaftszustand in Erwartung der
Anforderung des Heizbetriebs;
Ständig eingeschaltet: das Gerät befindet sich im
Zustand “Blockierung”.
ALLGEMEINE HINWEISE
Die Installation, die Einstellung und die Benutzung des Gasheizers
müssen den geltenden nationalen und örtlichen Vorschriften und
Gesetzen in Hinsicht auf den Gebrauch des Gerätes entsprechen.
Der Sicherheitsabstand von Wänden, Fußboden und Decke soll
mindestens 2 m betragen.
Achtung
Das Gerät darf für seinen Betrieb nicht auf Böden auf-
gestellt werden, die aus brennbaren Materialien
bestehen.
Achtung
Der Betrieb in Kellerräumen und unter Erdgleiche sind
wegen einer möglichen Ansammlung des Propan-
und/oder Butangases gefährlich.
Es ist Folgendes sicherzustellen:
Die Anweisungen der vorliegenden Anleitung sind streng zu
beachten;
Der Gasheizer darf nicht in feuer- oder explosionsgefährdeten
Bereichen aufgestellt werden;
In Gerätenähe keine feuergefährlichen Materialien aufbewahren
(Abstand mindestens 3 m);
Etwaige Wände und Decken aus entflammbarem Material
dürfen sich nicht zu stark erhitzen;
• Es sind die notwendigen Brandschutzmaßnahmen zu ergreifen;
Die Belüftung des Aufstellungsraumes des Gasheizers muss
stets gewährleistet sein und dem Bedarf des Brenners
entsprechen; insbesondere sind die Grenzwerte für die
Luftqualität in dem zu beheizenden Raum gemäß der nationalen
oder lokalen Vorschriften oder, in Ermangelung dieser, gemäß
EN 1596:2008 zu beachten:
Das Mindestvolumen des Raums muss mit einem Verhältnis
Wärmeleistung/Volumen von 100 W/m3 bestimmt werden. Das
Raumvolumen darf keinesfalls weniger als 100 m3 betragen.;
Es muss eine Lüftungsöffnung mit einer Fläche von mindestens
25 cm2 pro kW Wärmeleistung garantiert sein, wobei die
Mindestfläche von 250 cm2 zu gleichen Teilen zwischen oben
und unten aufgeteilt sein muss.
Die Luftansaug- bzw. Luftförderkanäle dürfen nicht verdeckt oder
verstellt werden z.B. durch abgelegte Planen oder Abdeckungen
auf dem Gerät oder Wände oder Gegenstände;
• Der Gasheizer soll in der Nähe einer Schaltanlage aufgestellt
werden, deren Stromwerte den deklarierten Anschlusswerten
entsprechen;
• Für das Gerät soll ein fester Aufstellungsplatz vorgesehen sein;
• Den Warmluftstrahl nicht auf die Gasflasche richten;
Das Gerät soll während des Betriebs regelmäßig überwacht und
vor der Inbetriebsetzung kontrolliert werden;
Bei Beginn jedes Gebrauchs ist vor Anschluss des Netzsteckers
zu überprüfen, dass der Ventilator ungehindert dreht;
Nach jedem Gebrauch den Trennschalter ausschalten, das
Netzkabel aus der Steckdose ziehen, den Gasabsperrhahn
schließen und den Gasschlauch lösen und dicht verschließen.
Achtung
Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich
Kindern) mit verminderten physischen, sensorischen
und geistigen Fähigkeiten oder mit unzureichender
Erfahrung und Kenntnis benutzt werden, sofern sie
nicht über den Gebrauch des Gerätes von der
aufsichtspflichtigen Person eingewiesen und belehrt
wurden.
DE
INSTALLATION
Achtung
Alle in diesem Abschnitt aufgeführten Arbeiten dürfen
nur vom Fachmann ausgeführt werden.
Die Technischen Regeln für Flüssiggas (TRF) 2012
sowie die Unfallverhütungsvorschriften (UVV, BGV
D34) sind zu beachten.
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
Achtung
Die Stromversorgungsleitung des Gasheizers muss
mit einer Erdung und einem FI-Schutzschalter
versehen sein.
Der Netzstecker ist an eine Schaltanlage mit
Trennschalter anzuschließen.
Bevor man den Gasheizer an das Stromnetz anschließt, muss man
sicherstellen, dass die Eigenschaften des Stromnetzes mit den
Angaben auf dem Typenschild übereinstimmen.
Die Modelle PX können über die Steckbuchse (10) an einen
Raumthermostat oder an eine andere Zubehöreinrichtung (z.B. einen
Zeitschalter) der Anlage angeschlossen werden.
Achtung
Die INBETRIEBNAHME oder Ausschaltung des
Gasheizers darf niemals durch den Anschluss des
Raumluftthermostats (oder anderer
Kontrollvorrichtungen) an die Netzleitung geschaltet
werden.
Die Installation und der Anschluss des Raumthermostaten werden in
der beigefügten speziellen Anleitung beschrieben.
In dem in der vorliegenden Anleitung enthaltenen elektrischen
Schaltplan ist nur der elektrische Anschluss des Zubehörs an die
vorhandene elektrische Anlage des Gasheizers angegeben.
Achtung
Es ist verboten, den Gasheizer an ein Luftkanalsystem
anzuschließen: Andernfalls besteht hohe Brandgefahr!
ANSCHLUSS AN DIE GASFLASCHE
Der Gasheizer kann an eine Gasflasche mit geeigneter Größe
angeschlossen werden, wobei eine Schlauchbruchsicherung (b)
zwischen Gasflasch und Gasheizer zu installieren ist.
Achtung
Alle Anschlüsse haben ein linksgängiges Gewinde und
müssen daher entgegen dem Uhrzeigersinn ange-
zogen werden.
Achtung
Die Abmessungen der Gasflasche oder müssen in
Abhängigkeit vom verlangten Gasvolumenstrom und
dem Versorgungsdruck festgelegt werden.
Der Versorgungsdruck am Druckregler muss stets
mehr als 2 bar betragen.
Der Gasheizer wird komplett mit Gasschlauch (a) und Druckminderer
(c) mit Fittings (d) für den Anschluss an verschiedenartige Gas-
flaschen geliefert.
Je nach Bestimmungsland kann der Gasheizer mit verschiedenen
Typen von Gasdruckreglern geliefert werden.
Achtung
Es liegt in der Verantwortung des Installateurs, sicher-
zustellen, dass das richtige Fitting für den Anschluss
der Gasflasche verwendet wird.
Stets zuerst das Fitting und erst dann den mit einem
Drehfitting versehenen Druckregler auf die Gasflasche
schrauben.
Typ I
Druckregler mit Anschluss G5 für AT-BG-CY-DK-DE-EE-LT-LV-
MK-MT-RO-TR.
Fitting G5/G2, mit Anschluss G2 für BE-CZ-ES-FR-HR-HU-LU-
PL-PT-SI-SK. (nur auf Anfrage)
Fitting G5/G1, mit Anschluss G1 für IT-GR
Anschluss G5/G7, mit Anschluss G7 für FI - IE - GB (nur auf
Anfrage)
Anschluss G5/G9, mit Anschluss G9 für SE - NO (nur auf
Anfrage)
Anschluss G5/G5R, mit Anschluss G5R für CH - NL (nur auf
Anfrage)
Dichtung für NL, die in NL obligatorisch am Druckregler vom
Typ G5 anzubringen ist. (nur auf Anfrage)
Typ II
Druckregler mit Anschluss G7 für FI - IE - GB.
Typ III
Druckregler mit Anschluss G9 für SE - NO
Achtung
Die Dichtigkeit der Fittings muss mit Seifenwasser
geprüft werden: Sind Luftblasen zu sehen, tritt Gas
aus.
Achtung
Propan und Butan sind Gase, die schwerer als Luft
sind, und sich daher im Fall eines Lecks am Boden
des Installationsraums oder der darunter liegenden
Räume ansammeln können.
Die im Lieferumfang enthaltene Schlauchbruchsicherung (b) muss
zwingend installiert werden. Die Gasflasche muss im Freien, entfernt
von Wärmequellen und offenen Flammen, ausgewechselt werden.
Hierbei sind alle in diesem Abschnitt genannten Vorschriften zu
beachten.
Achtung
Stets sicherstellen, dass zwischen den Druckminderer
und der Gasflasche die Dichtungen eingesetzt sind,
falls beim jeweiligen Anschlusstyp welche vorgesehen
sind.
Beim Anschließen darauf achten, dass der Gas-schlauch nicht
verdreht wird. Der Gasschlauch kann durch
Torsionsbeanspruchung ernsthaften Schaden nehmen.
Anschluss 1/4 Zoll IG -
Anschluss 3/8 Zoll IG
1/4 Zoll IG
DE
BENUTZUNG
Achtung
Vor der Inbetriebnahme des Gasheizers sicherstellen,
dass die Eigenschaften des Stromnetzes mit den
Angaben auf dem Typenschild übereinstimmen.
INBETRIEBNAHME
Zum Starten des Gasheizers wie folgt verfahren:
BEI ALLEN MODELLEN
Den Druckregler auf den maximalen Druck einstellen.
Den Absperrhahn der Gasflasche langsam vollständig öffnen.
Achtung
Im Falle von Gaslecks sofort den Gasabsperrhahn und
den Hahn der Gasflasche schließen, den Gasheizer
ausschalten, den Netzstecker ziehen und den
technischen Kundendienst für die Suche, der Ursache
des Gasaustritts verständigen.
Sicherstellen, dass sich der Schalter (9) in der Schaltstellung
“0” befindet.
Den Gasheizer über den Trennschalter an der Schaltanlage mit
Strom versorgen;
MODELLE P und
Den Schalter drücken, um ihn in die Schaltstellung (I) zu schal-
ten: Der Ventilator läuft an.
Die Taste (12) des Thermoventils gedrückt halten und gleich-
zeitig die Taste des Piezozünders (11) einmal oder mehrmals
drücken, bis sich die Flamme entzündet hat.
Die Taste (12) weitere 15 bis 20 Sekunden gedrückt halten, bis
sich das Thermoelement (6) erwärmt hat, und dann lösen: Die
Flamme bleibt eingeschaltet.
MODELLE PX (mit oder ohne angeschlossenem Raumluft-
thermostat)
Verstellung von Schalter (9)
in die Stellung wenn der Thermostat nicht angeschlossen
ist
in die Stellung wenn der Thermostat angeschlossen ist und
den Thermostat auf eine höhere Temperatur als die
Raumtemperatur einstellen
Zur Außerbetriebnahme des Gerätes ist im manuellen Betrieb
der Schalter (9) in die Position „0“ zu schalten (Modelle P, oder
PX) bzw. der Raumluftthermostat zu betätigen (nur Modelle
PX). Die Flamme erlischt und der Gebläsemotor wird
unverzüglich gestoppt.
Falls das Gerät nach Ausführung der genannten Schritte nicht
funktioniert, den Abschnitt „STÖRUNGEN, URSACHEN UND AB-
HILFEN” durchlesen und den Grund für den Funktionsausfall er-
mitteln.
AUßERBETRIEBNAHME
Zum Abschalten des Geräts den EIN / AUS Schalter (9) in die
Position „0“ (Modelle P, oder PX) zu schalten bzw. der Raumluft-
thermostat zu betätigen (nur Modelle PX): Die Flamme erlischt dann
und der Ventilatormotor schaltet sich aus. Danach ist der Gasab-
sperrhahn zu schließen und der Trennschalter auszuschalten.
Achtung
Bei dem Modell P muß vor dem erneuten Starten des
Gasheizers mindestens 2 Minuten abgewartet werden,
damit das Thermoelement vollständig abgekühlt.
Achtung
Wenn der Gasheizer nicht ständig gebraucht wird, ist
es ratsam, vor dem Ausschalten jedes Mal zuerst den
Gashahn zu schließen und dann den Schalter (9) zu
drücken oder den Thermostaten zu betätigen.
So wird auch das im Gasschlauch des Gasheizers
verbliebende Gas verbraucht, wodurch vermieden
wird, dass es anschließend langsam entweicht bzw.
plötzlich entweicht, wenn der Gasschlauch gelöst
wird.
Bei den PX Modellen ist die Nachbelüftungsfunktion nach dem Aus-
schalten aktiviert. Der Ventilator läuft 30 Sekunden lang weiter, um
die Brennkammer abzukühlen.
Ist diese Funktion nicht gewünscht, ist der PVC-Steckverbinder (in
der Serienausstattung enthalten und in die Schaltanlage eingesetzt)
zu entfernen.
LÜFTUNG
Die Modelle P sind auch als einfache Lüfter nutzbar: Hierzu ist die
Gasleitung nicht anzuschließen und das Gerät durch Betätigung des
Schalters (9) in der Stellung (I) zu starten.
TRANSPORT UND HANDHABUNG
Der Gasheizer kann mit dem Griff angehoben und transportiert
werden.
Achtung
Vor dem Ortswechsel des Gerätes sind die folgenden
Maßnahmen zu ergreifen:
Das Gerät gemäß den Anweisungen aus dem
Abschnitt „AUßERBETRIEBNAHME“ stoppen;
Die elektrische Versorgung durch Abziehen des
Netzsteckers abschalten;
Den Gasabsperrhahn schließen und den Gas-
schlauch lösen;
Abkühlung des Gasheizers abwarten.
Achtung
Während des Transports und/oder der Ablage ist
darauf zu achten, dass die Gasventileinheit und die
Gasanschlussleitungen vor etwaigen Stößen und
Beschädigungen geschützt sind.
WARTUNG
Zur Gewährleistung des regelmäßigen Betriebs des Geräts müssen
der Ventilatormotor, das Ansauggitter, die Brennkammer und der
Brenner regelmäßig gereinigt werden, wobei alle eventuellen
Fremdkörper zu entfernen sind.
Achtung
Vor Wartungsarbeiten sind die folgenden Maßnahmen
zu ergreifen:
Das Gerät gemäß den Anweisungen aus dem
Abschnitt „AUßERBETRIEBNAHME“ stoppen;
Die elektrische Versorgung durch Abziehen des
Netzsteckers abschalten;
Den Gasabsperrhahn schließen;
Abkühlung des Gasheizers abwarten.
Achtung
Eine unsachgemäße Reinigung des Gasheizers kann
Sach- und/oder Personenschäden zur Folge haben.
DE
STÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFEN
STÖRUNG
URSACHEN ABHILFEN
• Stromwerte des Anschlussnetzes überprüfen
• Elektrische Anschlüsse überprüfen
• Keine elektrische Versorgung
• Richtige Stellung auswählen
• Falsche Stellung des Hauptschalters • Richtige Stellung auswählen
• Elektrische Anschlüsse überprüfen
• Den Stromanschluss des Thermostaten
kontrollieren.
• Der Gasheizer startet nicht und der Ventilator
läuft nicht an.
• Nicht ordnungsgemäßer Betrieb des
Raumluftthermostats (Modell PX)
• Funktionsfähigkeit des Thermostats überprüfen
• Die Gasflasche kontrollieren.
• Den Gasschlauch kontrollieren und von eventuellen
Verunreinigungen säubern, die den Gasfluss
behindern.
• Ungenügende Gaszufuhr.
• Den Druckregler kontrollieren und ggf.
auswechseln.
• Kontrollieren, dass die Ansaug- und die
Ausströmgitter nicht versperrt sind
• Kontrollieren, dass der Raum ausreichend belüftet
ist
• Kontrollieren, dass die Warmluft ungehindert
austreten kann
• Flammensensor herausnehmen und
reinigen
• Kontrollieren, dass der Gasförderstrom oder –druck
nicht zu hoch sind
• Den Zünder (piezoelektrisch bei den Modellen P;
elektronisch bei den Modellen PX) und den
Stromanschluss kontrollieren; den Zünder ggf.
auswechseln.
• Die Flamme zündet nicht.
• Die Position der Zündelektrode kontrollieren.
• Sicherheitsthermostat defekt. • Thermostat kontrollieren und ggf. auswechseln
• Den Einschaltvorgang wiederholen und die Taste
des Thermoventils mindestens 30 Sekunden
gedrückt halten.
• Die Position des Thermoelements kontrollieren.
• Das Thermoelement erwärmt sich nicht
und das Thermoventil schließt sich
(Modell P - )
• Das Thermoelement herausnehmen und reinigen.
• Thermoelement defekt (Modell P - )
• Das Thermoelement kontrollieren und ggf.
auswechseln.
• Die Ionisationselektrode erkennt die
Flamme nicht (Modell PX).
• Den Flammensensor herausnehmen und reinigen
bzw. auswechseln.
• Auslösung der Kontrollvorrichtung für den
einwandfreien Brennerbetrieb
(Modell PX)
• Den Technischen Kundendienst kontaktieren
• Der Gasheizer startet nicht und schaltet ab,
während:
MODELL P-
>> der Ventilator weiter läuft.
MODELL PX
>> die Lampe (8) ständig rot leuchtet.
• Elektronische Kontrollvorrichtung defekt
(Modell PX)
• Vorrichtung kontrollieren und ggf. auswechseln
• Die Magnetventile schließen sich nicht,
weil sie durch Fremdkörper oder
Verunreinigungen blockiert sind.
• Die Gaszufuhr unterbrechen und das im Schlauch
verbliebene Gas durch den Gasheizer verbrennen
lassen. Dann den Technischen Kundendienst
kontaktieren.
• Thermostat kontrollieren und ggf. auswechseln
• Der Gasheizer schaltet nach Ausführung des
Verfahrens für die "AUßERBETRIEBNAHME"
nicht ab.
• Raumthermostat defekt (Modell PX) • Den Stromanschluss des Thermostaten
kontrollieren.
• Fremdkörperablagerungen an den
Ventilatorflügeln
• Fremdkörper entfernen
• Starkes Betriebsgeräusch oder Vibrationen
des Gebläses • Schwache Luftzirkulation
• Mögliche Behinderungen des Luftdurchgangs
beseitigen
Wenn die Fehlerursache mit den beschriebenen Kontrollen und Abhilfemaßnahmen nicht behoben werden konnte, wenden Sie sich bitte an den
nächsten Händer oder an den Kundendienst.
EN
IMPORTANT
Before using the space heater, carefully read all of the instructions and follow them scrupulously. The manufacturer
cannot be held responsible for damage to persons and/or property caused by improper use of the equipment.
This instruction manual is an integral part of the equipment and must therefore be stored carefully and passed on with the
unit in the event of a change of ownership.
DESCRIPTION
Space heaters are designed for non-domestic heating of medium
and large ventilated premises, for which a mobile heating system is
required in accordance with EN 1596:2008.
Warning
DO NOT USE TO HEAT HABITABLE AREAS OF
RESIDENTIAL BUILDINGS.
REFER TO NATIONAL REGULATIONS FOR USE IN
PUBLIC BUILDINGS.
Space heaters can be run on propane gas (G31) or on L.P.G.
(butane G30 and propane G31) according to the different gas
categories indicated on Tab. I and shown on the heater identification
plate.
Space heaters are direct-combustion and forced convention units.
Air is heated by the thermal energy generated during combustion and
is then conveyed to the room to be heated along with the combustion
products: the room MUST be suitably ventilated to ensure adequate
air circulation.
Various safety devices trip in the event of serious malfunction:
the thermocouple and the thermal gas valve (P and models) trip
to close the gas flow if the flame is irregular or if it goes out;
the electronic burner control unit trips if the flame is irregular or
goes out (type PX models): the reset button (8) lights up with a
steady red light;
the overheating thermostat LI trips when the temperature of the
combustion chamber exceeds the safety limit;
In each of the cases described above, the space heater stops
working in lock-out condition.
Warning
You must always identify the cause of the “block” and
eliminate it before restarting the heater (see:
“TROUBLESHOOTING”).
Type PX models can restart only if reset button “8” is
pressed (red lamp is off).
Warning
For PX models, the reset button (8) may have different
light types:
light off: unit is working normally, flame is regular.
fast flashing: unit is running on starting cycle.
• slow flashing: unit is in stand-by status, waiting for
heating request.
steady light: lock-out status.
GENERAL ADVICE
The heater must be installed, set up and used in accordance with
the applicable regulations and laws relating to the use of such
equipment.
Minimum distance from surrounding walls and/or ceiling: 2 m.
Warning
Do not use the heater on floors made with flammable
materials.
Warning
Use in basements or below ground level is hazardous
because of gas stagnation.
Make sure that:
The instructions in this manual are carefully followed;
The heater is not installed in an area where there is a high risk
of fire or explosions;
• No flammable materials are stored in the vicinity of the heater
(minimum distance: 3 m);
There is no overheating of walls, or ceilings made of flammable
materials,
All precautions have been taken to prevent fires;
The premises in which the heater is installed are sufficiently
ventilated for the burner requirements; in particular, limits
regarding air quality in the room to be heated must conform to
applicable national or local laws or, in the absence of any
standards and/or indications, to the provisions of EN 1596:2008:
minimum room volume must be measured with thermal
power/volume ratio equal to 100 W/m3. Room volume must
NEVER be less than 100 m3;
a minimum ventilation area of 25 cm2 per kW of thermal
power must be provided, the minimum being 250 cm2, divided
equally between the upper and lower part;
Nothing is obstructing the aspiration and expulsion of air;
movement of air may be obstructed in various ways including
placing covers or other objects on the heater or positioning the
heater too near a wall or other large object;
The generator is placed near a power switchboard having
specifications that conform to those declared;
The unit is placed in a stable position;
The hot air jet is directed towards the cylinder.
The heater is regularly monitored during operation and checked
before being started;
At the beginning of each work period, a check is made that the
fan moves freely before plugging the heater into the electrical
power supply;
At the end of each work period, the mains switch is disengaged
and supply power cord removed, main gas stopcock is closed
and gas tube disengaged and sealed.
Warning
This unit may not be used by persons (including
children) with reduced physical, sensorial or mental
capacities or with limited experience and familiarity
unless they are under supervision or instructed on
how to use the unit by the person responsible for its
safety.
INSTALLATION INSTRUCTIONS
Warning
All of the operations described in this section must be
performed by professional and skilled personnel only.
POWER CONNECTIONS
Warning
The power line must be earthed and fitted with a
residual current circuit breaker.
The power cable must be connected to a panel fitted
with a cut-out.
Before plugging the heater into the electrical power supply, check
that the power supply specifications are the same as those stated on
the identification plate.
EN
PX models may be connected to a room thermostat or other
accessories (such as the timer) by connecting to the thermostat plug
(10).
Warning
Never attempt to switch the heater on or off by
connecting the room thermostat (or other control
devices) to the electrical power line.
Installation and connection of room thermostat are described in the
specific instructions enclosed.
The electrical diagram in this manual shows only the electrical
connection of the accessory to the existing electrical system of the
heater.
Warning
Do not connect any air distribution hose: this will
cause a severe fire hazard!
CONNECTION TO GAS CYLINDER
The heater must be connected to an appropriately sized gas
cylinder. A gas supply stopcock must be installed between the heater
and the cylinder.
Warning
All of the connections have left-hand threads, and
must therefore be tightened by turning anticlockwise.
Warning
The dimensions of the gas cylinder must be based on
the required gas flow rate and supply pressure.
The supply pressure to the pressure regulator must
always be greater than 2 bar.
The heater is supplied complete with gas hose (a) and pressure
reducer (c) with fittings (d) for connection to different types of
cylinders.
Depending on the country of destination, the heater may be
supplied with various types of gas pressure regulator.
Warning
The installer is responsible for guaranteeing that the
correct fitting is used for the connection to the gas
cylinder.
Always tighten the cylinder fitting first, and then the
pressure regulator, which has a swivel fitting.
TYPE I
• pressure regulator with G5 fitting for AT-BG-CY-DK-DE-EE-LT-
LV-MK-MT-RO-TR-NL.
G5/G2 fitting, with G2 fitting for G2 for BE-CZ-ES-FR-HR-HU-
LU-PL-PT-SI-SK.
G5/G1 fitting, with G1 fitting for IT-GR
G5/G7 fitting, with G7 fitting for FI - IE – GB (only if requested)
G5/G5R fitting, with G5R fitting for CH – NL (only if requested)
G5/G9 fitting, with G9 fitting for SE – NO (only if requested)
seal for NL, to install on G5 pressure regulator for NL.
TYPE II
pressure regulator with G7 fitting for FI - IE - GB.
TYPE III
pressure regulator with G9 fitting for SE - NO.
Warning
The seal of the fittings must be checked by pouring
liquid soap on them: the appearance of bubbles
indicates a possible gas leak.
Warning
Propane and buthane are heavier than air, therefore
any gas leakage can cause gas stagnation on the floor
or in any underlying room.
A safety valve (b) may be ordered for protection in case of a
broken gas hose. Installation of this valve is mandatory if required by
local installation laws and regulations.
The gas cylinder must be changed and replaced in an open room,
away from sources of heat and open flame, taking care to check that
the instructions in this paragraph are followed.
Warning
Always make sure that the seal (if required by the
fitting) is present between the reducer and the
cylinder.
Make sure that the gas hose has been tightened
without being twisted: any stress from twisting can
seriously damage the hose.
OPERATING INSTRUCTIONS
Warning
Before switching on the heater, check that the power
supply specifications are the same as those stated on
the identification plate.
Warning
For models, check that the arrows on the voltage
supply selector key cover (11) are pointing to the
voltage value required, 230 V.
If necessary:
• remove the cover;
• press switch (11) to the position required;
• replace the protective cover.
START
To start the space heater:
ALL MODELS
Set the pressure regulator to maximum pressure
Slowly open the gas stopcockon the gas cylinder.
Warning
In case of a gas leak, close the gas stopcock
immediately, close the gas cylinder valve, switch off
the heater, remove the plug from the electrical panel,
and call customer service to find the origin of the leak.
Make sure the switch (9) is set to “0”;
Turn on the disconnecting switch on the main electrical panel;
P AND ALL MODELS
Move the switch (9) to position (I): fan starts;
Press the gas valve button (12) and simultaneously press the
piezoigniter (11) once or twice until the flame light up.
EN
Keep pressed the gas valve button (12) for 15 / 20 seconds until
the thermocouple is sufficiently heated: when button 12 is
released, the flame stays on.
PX MODELS (with or without room thermostat connected)
Move the switch (9):
to position if room thermostat is not connected
to position if room thermostat is connected and set it to a
temperature higher than room temperature
Automatic starting cycle starts and light (8) flashes rapidly until
the flame lights up.
If the heater still does not function, see TROUBLESHOOTING” to
identify the cause of the malfunction.
STOP
To stop operation turn the switch (9) to position “0” if operation is
manual, or, for PX model, turn thermostat adjustment down: the
flame goes out and the fan motor stops.
Lastly, close the gas supply stopcock and turn off the isolation
switch.
Warning
For P model: wait at least 2 minutes before restarting
the heater, to allow the thermocouple to cool
completely.
Warning
If the heater is not used continuously, stop it by first
closing the gas supply stopcock and then switch it off
by pressing button (9) or by turning down the
thermostat:
this allows the gas in the gas tube to be fully used and
avoids any future leak when removing the gas tube.
For type PX model, a post-ventilation mode can be selected to
cool the combustion chamber for 30 seconds when the heater is
stopped. To select this function, insert the PVC connector (in the
electrical board) in the electronic control box (see WIRING
DIAGRAM).
VENTILATION
Type P models can be used as fans: simply disconnect gas tube
from gas bottle and turn the switch (9) to position (I).
TRANSPORTING AND HANDLING
The space heater can be lifted and moved by means of its handle.
Warning
Before moving the unit:
Stop the heater as indicated in the “STOP”
paragraph;
Disconnect the power supply by removing the plug
from the power socket;
Close the gas stopcock and disconnect the gas
hose;
Wait until the heater cools.
Warning
During transportation and/or storage, make sure the
gas valve group and gas connection pipes are not
knocked or damaged in any way.
MAINTENANCE
For efficient operation of the heater, clean the fan motor, suction
grill, combustion chamber, and burner at regular intervals. Remove
all debris.
Warning
Before doing any maintenance:
Stop the heater as indicated in the “STOP”
paragraph;
Disconnect the power supply by removing the plug
from the power socket;
Close the gas supply stopcock;
Wait until the heater cools.
Warning
Incorrect cleaning of the heater can cause damage to
property and/or people.
EN
TROUBLESHOOTING
FAULTS
CAUSES REMEDIES
• Check power specifications
• Check power connections
• No power supply
• Check fuse
• Mains switch in wrong position • Select correct position
• Check thermostat position
• Check thermostat electrical connection
• The heater fails to start and fan does not
start
• Faulty operation of room thermostat
(PX model)
• Check thermostat operation
• Check if gas bottle is empty
• Check gas supply line and remove any debris
inside
•Insufficient gas supply
• Check pressure regulator and replace if necessary
• Check that the suction and the flow grills are
unobstructed
• Check that the room is well ventilated
• Check that hot air can escape freely
• Safety thermostat tripped due to
overheating of combustion chamber
• Check that gas flow and/or pressure are not
excessive
• Check that the suction and the flow grills are
unobstructed
• The flame does not light up
• Check ionization electrode positioniing
• Faulty safety thermostat • Check room thermostat and replace it if necessary
• Repeat starting operation keeping thermal gas
valve button pressed for at least 13 seconds
• Check thermocouple positioning
• Thermocouple is insufficiently
heated and gas valve closes (P -
models)
• Remove thermocouple and clean it
• Faulty thermocouple (P - models • Check thermocouple and replace it if necessary
• Ionization electrode does not detect
a flame (PX model)
• Remove flame sensor and clean or replace it
• Control unit tripped due to irregular
burner operation (PX model)
• Contact Customer Service
• The heater fails to start flame and stops
while:
P - MODEL
>> fan goes on
PX MODEL
>> lamp (8) lights up with steady red light
• Faulty electronic control unit (PX
model)
• Check the unit and replace it if necessary
• Gas solenoid valve does not close
because of debris
• Close main gas stopcock on gas bottle, let the
heater burn remaining gas in gas tube, and contact
Customer Service
• Check room thermostat and replace it if necessary
• The heater does not stop when "STOP"
procedure is followed
• Faulty room thermostat (PX model) • Check electric connection of room thermostat
• Foreign bodies on fan blades • Remove foreign bodies
• Fan noise or vibrations • Insufficienct air circulation • Eliminate all possible obstacles to proper air flow
If the heater is still not working properly, please contact your nearest dealer or authorized Service Centre.
FR
IMPORTANT
Avant toute utilisation du générateur, nous vous prions de lire attentivement toutes les instructions pour l'emploi
mentionnées ciaprès et d'en suivre scrupuleusement les indications. Le constructeur n'est pas responsable pour les
dommages aux personnes et/ou aux biens dus à une utilisation impropre de l'appareil.
Ce livret d'utilisation et d'entretien est partie intégrante de l'appareil. Il doit donc être conservé soigneusement et
accompagner l'appareil en cas de revente.
DESCRIPTION
Les générateurs d'air chaud sont destinés au chauffage non
domestique de locaux ventilés de moyennes-grandes dimensions,
lesquels requièrent un système de chauffage mobile et portatif, dans
le respect de la norme EN 1596:2008.
Attention
NE PAS UTILISER POUR LE CHAUFFAGE DE LOCAUX
D'HABITATION DE BATIMENTS RÉSIDENTIELS.
POUR L'UTILISATION DANS DES LOCAUX PUBLICS,
SE REPORTER AUX RÉGLEMENTATIONS
NATIONALES EN VIGUEUR.
Les générateurs d'air chaud peuvent fonctionner avec du gaz
propane (G31) ou avec un mélange GPL de gaz butane (G30) et de
gaz propane (G31), conformément aux catégories de gaz indiquées
dans le Tab. I et mentionnées sur la plaquette d'identification de la
machine.
Les générateurs d'air chaud sont du type à chauffage direct et
convection forcée. Les générateurs d'air chaud sont à combustion
indirecte. L'air est chauffé en utilisant l'énergie thermique
développée pendant la combustion puis envoyé au local à chauffer
avec les produits de la combustion sont éliminés à travers un conduit
de cheminée : le local devra toujours être correctement aéré afin
d'assurer un recyclage d'air suffisant.
Plusieurs dispositifs de sécurité interviennent en cas de
dysfonctionnement grave :
le thermocouple de sécurité et la soupape gaz thermique
(modèles P et ) interviennent en coupant le débit de gaz
lorsque la flamme est instable ou s'éteint.
l’équipement électronique de commande du brûleur (modèles
PX) intervient en arrêtant le fonctionnement lorsque la flamme
est irrégulière ou s'éteint (un témoin rouge fixe s'allume sur le
bouton (8)) ;
le thermostat de température excessive LI intervient si la
température de la chambre de combustion franchit le seuil de
sécurité ;
L’intervention d'un des dispositifs de sécurité entraîne l'arrêt
permanent (ou “blocage”) du générateur d'air chaud.
Attention
Toujours identifier la cause à l'origine d'une situation
de “blocage” et l'éliminer avant de remettre le
générateur en marche (voir “ANOMALIES DE
FONCTIONNEMENT, CAUSES ET SOLUTIONS”).
Le démarrage des modèles PX ne peut être répété
sans avoir d'abord appuyé sur le bouton de
réarmement (8) (le témoin rouge fixe s'éteint).
Attention
Le témoin du bouton (8) de l'équipement électronique
(modèles PX) peut s'allumer de différentes manières :
témoin éteint : l'appareil fonctionne correctement.
clignotement rapide : le cycle de démarrage de la
machine est en cours.
clignotement lent : éteint : l'appareil est en veille
(“stand-by”), en attendant une demande de
chauffage.
lumière fixe : l'appareil est en état de “blocage”.
CONSEILS D'ORDRE GÉNÉRAL
L'installation, le réglage et l'utilisation du générateur d'air chaud
doivent être accomplis dans le respect de toutes les normes, lois
nationales et locales en vigueur concernant l'utilisation de la
machine.
La distance des parois environnantes, et/ou du plafond, doit être
au minimum de 2 mètre.
Attention
Il est interdit d'utiliser la machine sur un sol en
matériaux inflammables.
Attention
Il est dangereux d'utiliser le générateur dans des
locaux situés au sous-sol, à cause de la stagnation de
gaz propane et/ou butane.
Il convient de toujours s'assurer que :
Les instructions du présent livret sont scrupuleusement
respectées ;
Le générateur n'est pas installé dans des zones à fort risque
d'incendie ou d'explosion ;
Aucun matériau inflammable n'est déposé à proximité de
l'appareil (la distance minimum doit être de 3 mètres) ;
Tout risque de surchauffe des cloisons ou plafond réalisé dans
des matériaux inflammable a été analysé et écarté ;
Toutes les mesures aptes à prévenir les incendies ont été
adoptées ;
L'aération du local dans lequel est installé le générateur est
garantie et suffit aux besoins du brûleur ; en particulier les
limites relatives à la qualité de l'air du local à chauffer doivent
respecter les réglementations nationales ou locales en vigueur
ou, faute de normes et/ou indications, les termes de la norme
EN 1596:2008 ;
Le volume minimum du local à chauffer doit être déterminé
selon un rapport puissance thermique / volume égal à 100
W/m3. Le volume du local à chauffer ne doit en aucun cas
être inférieur à 100 m3.;
une aération minimum avec l'extérieur de 25 cm2 par kW de
puissance thermique doit être garantie, avec un minimum de
250 cm2, correctement réparti entre partie haute et partie
basse.
Il n’y ait pas d’obstacles ou d’obstructions à l’aspiration et à la
sortie de l’air, tels que des toiles ou des couvertures étendues
sur l’appareil ou sur les parois, ou des objets encombrants à
côté du générateur ;
Le générateur est installé à proximité d'un coffret électrique
d'alimentation possédant des caractéristiques conformes à
celles déclarées ;
Une position fixe a été prévue pour l'appareil ;
Le jet d'air chaud ne soit pas orienté vers la bouteille.
Le générateur est régulièrement surveillé pendant son
fonctionnement et contrôlé avant sa mise en marche ;
Au début de chaque période de fonctionnement, aucun
obstacle n'entrave la rotation du ventilateur avant de brancher
la fiche dans la prise du réseau ;
A la fin de chaque utilisation, l'interrupteur électrique général
est exclu, le câble d'alimentation électrique est débranché, la
vanne d'arrêt de gaz est fermée et le tuyau de gaz est
débranché et scellé.
FR
Attention
Cet appareil ne doit pas être utilisé par des personnes
ou des enfants présentant un handicap physique,
sensoriel, mental ou ne possédant pas l'expérience et
les connaissances suffisantes à moins qu'ils aient été
formés sur son fonctionnement par une personne
responsable de la sécurité.
INSTRUCTIONS D'INSTALLATION
Attention
Toutes les instructions fournies dans ce paragraphe
ne doivent être exécutées que par un personnel
qualifié.
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
Attention
La ligne d'alimentation électrique doit être équipée
d'une mise à la terre et d'un disjoncteur
magnétothermique avec différentiel.
Le câble d'alimentation doit être branché à un coffret
électrique muni d'un sectionneur.
Avant de brancher le générateur au secteur, il est indispensable
de vérifier que les caractéristiques du réseau d'alimentation
électrique correspondent bien à celles reportées sur la plaquette
d'identification.
Les modèles PX peuvent être raccordés à un thermostat ambiant
ou à d'autres accessoires de l'installation (par exemple, l'horloge), en
utilisant la prise (10).
Attention
Ne jamais essayer de mettre en marche ou d'arrêter le
générateur en branchant le thermostat d'ambiance (ni
aucun autre dispositif de contrôle) sur la ligne
d'alimentation électrique.
Les procédures d'installation et de raccordement du thermostat
ambiant sont décrites dans les instructions spécifiques ci-jointes.
Le schéma électrique ci-contenu se rapporte exclusivement au
raccordement électrique de l'accessoire à l'installation électrique
existant du générateur d'air chaud.
Attention
Ne jamais brancher de système de canalisation de l'air
sur le générateur d'air chaud : cela peut entraîner un
grave risque d'incendie.
RACCORDEMENT À LA BOUTEILLE DE GAZ
Le générateur d'air chaud doit être raccordé à une bouteille de
gaz de dimensions appropriées, après interposition d'une vanne
d'arrêt de gaz.
Attention
Tous les raccords ont un filetage "gauche". Ils doivent
donc être vissés en tournant dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre.
Attention
Les dimensions de la bouteille de gaz doivent être
déterminées avec précision, en fonction du débit de
gaz requis et de la pression d'alimentation.
La pression d'alimentation au manodétendeur doit
toujours être supérieure à 2 bars.
Le générateur d'air chaud est livré avec tuyau de gaz (a) et
manodétendeur (c) avec raccords (d) adaptés au raccordement de
bouteilles de différents types.
En fonction du pays de destination, le générateur d'air chaud peut
être fourni avec différents types de manodétendeurs.
Attention
L'installateur est tenu de vérifier que le raccord utilisé
est adapté au raccordement au type de bouteille de
gaz utilisé.
Visser toujours le raccord d'abord sur la bouteille et
ensuite seulement le manodétendeur muni d'un
raccord rotatif.
MODE I
• manodétendeur avec raccord de type G5 pour AT-BG-CY-DK-
DE-EE-LT-LV-MK-MT-RO-TR-NL.
raccord G5/G2, avec fixation de type G2 pour BE-CZ-ES-FR-
HR-HU-LU-PL-PT-SI-SK.
raccord G5/G1, avec fixation type G1 pour IT-GR
raccord G5/G1, avec fixation type G7 pour FI - IE – GB (en
option seulement)
raccord G5/G9, avec fixation type G9 pour SE - NO (en option
seulement)
raccord G5/G5R, avec fixation type G5R pour CH - NL (en
option seulement)
joint pour NL, à appliquer sur le manodétendeur du type G5
(obligatoire pour NL)
MODE II
manodétendeur avec raccord de type G7 pour FI - IE - GB.
MODE III
manodétendeur avec raccord de type G9 pour SE - NO.
Attention
L'étanchéité des jonctions doit être contrôlée en
appliquant du savon liquide : la présence éventuelle
de bulles est révélatrice d'une fuite de gaz.
Attention
Le propane et le butane étant plus lourds que l'air,
toute fuite entraîne une stagnation de gaz sur le sol du
local d'installation ou des locaux situés au-dessous.
Sur demande, il est possible de disposer de la sécurité stop-gaz
pour rupture du tuyau de gaz (b) ; cette sécurité doit obligatoirement
être installée si la réglementation ou la législation locale l'impose.
Le changement et le remplacement de la bouteille de gaz doivent
être effectués en plein air, loin de sources de chaleur et en l'absence
de flammes libres, en veillant à respecter les prescriptions
contenues dans ce paragraphe
Attention
Si le type de fixation le prévoit, toujours contrôler que
le joint est bien positionné entre le manodétendeur et
la bouteille.
S'assurer que le tuyau de gaz flexible soit serré sans
torsion : les torsions éventuelles peuvent
endommager fortement le tuyau de gaz.
FR
INSTRUCTIONS D'UTILISATION
Attention
Avant de mettre le générateur en marche, il est
indispensable de vérifier que les caractéristiques du
réseau électrique d'alimentation correspondent bien à
celles reportées sur la plaquette d'identification.
Attention
Sur les modèles , contrôler que les flèches sur le
couvercle du bouton (11) de sélection de la tension
d'alimentation soient en vis-à-vis de la valeur de
tension souhaitée, 110V o 230V.
Si nécessaire :
retirer le couvercle ;
• enfoncer l’interrupteur (11) sur la position souhaitée;
• remonter le couvercle de protection.
MISE EN MARCHE
Pour mettre le générateur en marche :
POUR TOUS LES MODELES
Régler le manodétendeur sur la pression maximale ;
Ouvrir lentement et complètement la vanne d'arrêt de gaz de la
bouteille de gaz ;
Attention
En cas de fuite de gaz, fermer immédiatement la vanne
d'arrêt de gaz et le robinet de la bouteille de gaz.
Éteindre le générateur d'air chaud, débrancher la prise
au tableau électrique et contacter l'assistance
technique qui recherchera l'origine de la fuite de gaz.
S'assurer que l'interrupteur (9) est sur la position “0” ;
Alimenter l'appareil en agissant sur l'interrupteur général du
coffret électrique d'alimentation ;
MODELES P et
Placer l'interrupteur dans la position (I) : le ventilateur
démarrera.
Appuyer sur le bouton (12) de la soupape gaz thermique et
appuyer en même temps à plusieurs reprises sur l'allumeur
piézo-électrique (11), jusqu'à l'allumage de la flamme.
Maintenir le bouton (12) enfoncé pendant au moins 15/20
secondes, jusqu'à réchauffer complètement le thermocouple
(6), puis le relâcher : la flamme demeurera allumée.
MODELES PX (avec ou sans thermostat ambiant raccordé)
Placer l'interrupteur (9)
sur la position si le thermostat n'est pas raccordé
sur la position si le thermostat est raccordé et régler ce
dernier sur une température supérieure à la température
ambiante
Le cycle de démarrage automatique de l'appareil est
automatiquement lancé et le bouton (8) clignote rapidement
jusqu'à l'allumage de la flamme.
Si après ces opérations le générateur ne fonctionne pas, il faut
consulter le paragraphe “ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT,
CAUSES ET SOLUTIONS” et découvrir la cause qui empêche le
fonctionnement.
ARRÊT
Pour arrêter le fonctionnement de l'appareil, il est nécessaire
d'agir sur l'interrupteur (9), en le ramenant sur “0” (modèles P, ou
PX), ou sur le réglage du thermostat ambiant (modèles PX) : la
flamme s'éteindra et le moteur de ventilateur cessera
immédiatement de tourner.
Fermer la vanne d'arrêt du gaz et sectionner l'alimentation.
Attention
Pour les modèles P : avant de remettre le générateur
d'air chaud en marche, attendre pendant au moins 2
minutes pour permettre le refroidissement complet du
thermocouple.
Attention
Si le générateur est utilisée manière occasionnelle, il
convient de l'éteindre à chaque fois en refermant
d'abord la vanne d'arrêt de gaz puis en appuyant sur
l'interrupteur (9) ou en agissant sur le thermostat.
Cela permettra de consommer aussi le gaz résiduel
présent dans le tuyau d'alimentation du générateur, en
évitant sa lente dispersion ou une fuite inopinée en
cas de dépose ultérieure du tuyau de gaz.
Avec les modèles PX, il est possible de sélectionner la fonction
post-ventilation : lors de la mise hors tension : dans ce cas, le
ventilateur continue de fonctionner pendant 30 secondes, en
refroidissant la chambre de combustion. La sélection de cette
fonction s'effectue en branchant le connecteur PVC (livré de série et
intégré dans l'armoire électrique) sur la prise prévue sur la carte
électronique (voir SCHEMA ELECTRIQUE).
VENTILATION
Les modèles P peuvent être utilisés aussi comme de simples
ventilateurs : pour cela, il suffit de ne pas brancher le tuyau de gaz et
de mettre l'appareil en marche en appuyant sur l'interrupteur (9)
(position I).
TRANSPORT ET MANUTENTION
Le générateur d'air chaud peut être soulevé et transporté en
utilisant la poignée spécialement prévue à cet effet.
Attention
Avant de déplacer l’appareil il faut :
Arrêter le générateur en suivant les indications du
paragraphe “ARRET”;
Débrancher l’alimentation en enlevant la fiche de la
prise de courant;
Fermer la vanne d'arrêt de gaz et débrancher le
tuyau de gaz ;
Attendre que le générateur soit froid.
Attention
Au cours du transport et/ou du stockage, s'assurer
que le groupe soupape gaz et tuyau de liaison gaz ne
sont exposé à aucun risque de choc ou
d'endommagement.
MAINTENANCE
Pour garantir un fonctionnement optimal de l'appareil, il est
nécessaire de nettoyer régulièrement le moteur du ventilateur, la
grille d'aspiration, la chambre de combustion et le brûleur et de
retirer tout corps étranger éventuel.
Attention
Avant de commencer une quelconque opération
d’entretien il faut :
Arrêter le générateur en suivant les indications du
paragraphe “ARRET”;
Débrancher l’alimentation en enlevant la fiche de la
prise de courant;
Fermer la vanne d'arrêt du gaz ;
Attendre que le générateur soit froid.
Attention
Toute modalité impropre de nettoyage du
générateur peut causer des dommages aux biens e
t/ou aux personnes.
FR
ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT, CAUSES ET SOLUTIONS
Si malgré les contrôles et les remèdes décrits la cause du dysfonctionnement n'a pas été trouvée, contacter le centre d'assistance agréé le plus
proche.
ANOMALIE DE FONCTIONNEMENT
CAUSES SOLUTIONS
• Vérifier les caractéristiques de l'alimentation
électrique
• Vérifier les branchements électriques
• Manque d'alimentation électrique
• Vérifier que le fusible est intact
• Mauvaise position de l'interrupteur
général
• Placer l'interrupteur sur la position correcte
• Vérifier la position du thermostat
• Vérifier le raccordement électrique du thermostat
• Le générateur et le ventilateur ne démarrent
pas.
• Fonctionnement irrégulier du
thermostat d'ambiance (modèle PX)
• Vérifier le fonctionnement du thermostat
• Vérifier la bouteille de gaz
• Vérifier la ligne d'alimentation en gaz et retirer les
éventuels résidus qui pourraient entraver le débit
• Alimentation en gaz insuffisante
• Vérifier le manodétendeur et le remplacer si
nécessaire
• Vérifier que les grilles de l’aspiration et de
l’évacuation ne sont pas obstruées
• Vérifier que le local est correctement aéré
• Contrôler que l'air chaud peut sortir librement
• Intervention du thermostat de sécurité
suite à surchauffe de la chambre de
combustion
• Contrôler que le débit ou la pression des gaz n'est
pas excessif
• Contrôler l'allumeur (piézo-électrique pour les
modèles P, électronique pour les modèles PX) et le
raccordement électrique, en procédant aux
remplacements nécessaires
• La flamme ne s'allume pas
• Contrôler la position de l'électrode d'allumage
• Thermostat de sécurité défectueux • Contrôler le thermostat et le remplacer si nécessaire
• Répéter l'opération de démarrage et maintenir le
bouton de la soupape de gaz thermique enfoncé
pendant au moins 30 secondes
• Contrôler la position du thermocouple
• Le thermocouple ne chauffe pas et la
soupape de gaz thermique se referme
(modèles P - )
• Déposer le thermocouple et le nettoyer
• Thermocouple défectueux (modèles P
- )
• Contrôler le thermocouple et le remplacer si
nécessaire
• L'électrode de ionisation ne détecte
pas la présence de la flamme (modèle
PX)
• Déposer le capteur de flamme et le nettoyer ou le
remplacer
• Intervention du système de
surveillance suite au fonctionnement
irrégulier du brûleur (modèle PX)
• Contacter l'Assistance technique.
• Le générateur ne s'arrête pas et s'arrête alors
que :
MODELES P-
>> le ventilateur continue de fonctionner
MODELE PX
>> le témoin rouge (8) s'allume de manière
fixe
• Système électronique de surveillance
défectueux (modèle PX)
• Contrôler le système et le remplacer si nécessaire
• Les électrovannes ne se referment
pas à cause d'éléments et/ou résidus
• Couper l'alimentation en gaz, laisser le générateur
brûler le gaz résiduel présent dans le tuyau et
s'adresser au Service d'Assistance Technique
• Contrôler le thermostat et le remplacer si nécessaire
• Le générateur ne s'arrête pas après avoir
effectué la procédure "ARRET" • Thermostat ambiant défectueux
(modèle PX) • Vérifier le raccordement électrique du thermostat
• Des corps étrangers se trouvent sur
les pales du ventilateur
• Retirer les corps étrangers
• Le ventilateur fait du bruit ou émet des
vibrations • La circulation d'air est insuffisante
• Supprimer tous les obstacles pouvant gêner le
passage de l'air
RU

         ,
 ,     .    -
   /  ,    - 
.
        
,      ,    , 
 .

    
      ,
     
   EN 1596:2008.

Щ   
 Щ ,
  .
  Щ 
 
 .
     
(G31)        (G30)
  (G31)   
,  . I    
.
    
 .     
,     , 
 ,   .
  ,    
 ,   
.
    
   :
   
( P ) ,   ,  
    .
    ( )
,  ,   
   ( (8) 
  );
   LI , 
    
  ;
    
    «»
.

  , 
 ,    , 
  (. «
:   »).
     
   (8) ( 
  ).

 (8)   ( )
   :
 :   .
 :    .
 :    
   .
 :  .
Щ 
,   
   ,
  ,  
 .
      
    2 .

    
 .

  
     
    .
  :
,   ,
 ;
     
    ;
    
 (    3 );
  ,   
,  ;
    ;
,   , 
,    ;
,     
 ,    
  ,   
 EN 1596:2008:
    
     /  =
100 /3.       
  100 3;
   
    25 2   
,    250 2,   
     .
    
/  , .,   ,
      ,  
 ,   ;
    ,
   ;
    ;
• C      
 .
    
   ;
   ,   
,    ;
     
 ,  
,    , 
  .
RU

    
 , ,
  ( ) 
,    
,   ,  
      
    , 
  .
  

 ,   ,
   
.
 

   
   
  .
  
 ,  
.
   
,  ,   
  ,  
 .
    
    (., ),
  (10).

    
 ,  
  (  
)  .
     
    .
,   ,
   
   .

   -
  :   
 .
  
    
   ,   
   .

    ,
    
 .

    
     
 .
     
  2 
     (a)
  (c)   (d)  
  .
    
      
.

    , 
    
    .
     
,    , 
  .
 I
    G5   AT-
BG-CY-DK-DE-EE-LT-LV-MK-MT-RO-TR-NL.
 G5/G2,   G2   BE-CZ-ES-
FR-HR-HU-LU-PL-PT-SI-SK.
 G5/G1,   G1   IT-GR
 G5/G7,  G7   FI - IE GB
(  )
 G5/G9,  G9   SE - NO (
 )
 G5/G5R,  G5R   CH - NL
(  )
,  NL,     
 G5,   NL
 II
    G7   FI - IE -
GB.
 III
    G9   SE-NO

  ,  
 :   
.

    , 
     
,   , 
,  .
      
   (b);   
,      
 .
      
,      , ,
    .

 ,   
  ,   
 .
,     
:    
   .
RU
  

    ,
   
 ,  
 .

  ,   
    ,
       
, 110V  230V.
 :
 ;
   (11),  
 ;;
    .

  :
  
     
       

     
     ,
 ,   
    
  .
,   (9)   “0”;
     
,    ;
 P
  (9)  (I): 
.
  (12)   
      
 (11)   .
   (12)   15 / 20  
   (6),   : 
 .
 PX (   
   )
  (9)
 ,     
, ,    ,
      

    
  (8)    
 .
       
,  .  " ,
  "  
.

      
(9)  «0» ( P,  PX)   
  (  ):  
   .
      
.

  :    2  
    
  .

    ,
    , 
   ,   
 (9)   .
    , 
  ;  
     
 ,   
  .
     -: 
:      30
,   .   
,   PVC ( 
  )  
  (.  ).

     
:     
 ,   (9)  (I).
 Щ
     
.

   , :
  ,   
"";
  ,  
  ;
    
 ;
  .

,    /
    
     
.

    
   , 
,   ,   
.

   :
  ,   
"";
  ,  
  ;
   ;
  .

    
   .
RU
 :   
         ,    
   .
 
  
   
  
 
  
  

  
  
   

  
  
   
 ( )
  
  
    
,   
  
   
 
,     

   
,     
   -
   
,     
   
  ( 
 P,    PX)
,   
  
   
 

 ,  

    
     30 
  
   
  ( P- )
   
  ( P- )
   

   
  ( )
     

   -
   ( )
  
  
,  :
 P-
>>  

 PX
>>  (8) 
  
  
 ( )
 ,  

   -
  
  ,    
   
 ,  

  
  
    
( PX)    

   

  
   
    
     

IT
IMPORTANTE
Prima di usare il generatore, si prega di leggere con attenzione tutte le istruzioni d’uso riportate di seguito e di seguirne
scrupolosamente le indicazioni. Il costruttore non è responsabile per danni a cose e/o persone derivanti da uso improprio
dell’apparecchio.
Questo libretto di uso e manutenzione costituisce parte integrante dell’apparecchio e deve quindi essere conservato con
cura e accompagnare l’apparecchio in caso di passaggio di proprietà.
DESCRIZIONE
I generatori d’aria calda sono destinati al riscaldamento non
domestico di locali ventilati di medie o grandi dimensioni, per i quali
si richiede un sistema di riscaldamento mobile e portatile, in accordo
alla norma EN 1596:2008.
Attenzione
NON UTILIZZARE PER IL RISCALDAMENTO DELLE
AREE ABITABILI DI EDIFICI RESIDENZIALI.
PER L’USO IN EDIFICI PUBBLICI, FARE RIFERIMENTO
AI REGOLAMENTI NAZIONALI.
I generatori d’aria calda possono funzionare con gas propano
(G31) o miscela g.p.l. di gas butano (G30) e gas propano (G31)
secondo le diverse categorie gas che sono indicate in Tab. I e
riportati sulla targhetta di identificazione della macchina.
I generatori d’aria calda sono del tipo a riscaldamento diretto e
convezione forzata. L’aria è riscaldata utilizzando l’energia termica
sviluppata durante la combustione ed è in seguito inviata
all’ambiente da riscaldare con i prodotti della combustione:
l’ambiente dovrà comunque essere opportunamente ventilato al fine
di assicurare un ricambio di aria sufficiente.
Diversi dispositivi di sicurezza intervengono in caso di grave
malfunzionamento:
la termocoppia di sicurezza e la valvola gas termica (modelli P e
) intervengono interrompendo il flusso di gas se la fiamma è
instabile o si spegne.
• l’apparecchiatura elettronica di controllo del bruciatore (modelli
PX) interviene interrompendo il funzionamento quando la
fiamma è irregolare o si spegne (il pulsante (8) si illumina con
luce rossa fissa);
il termostato di sovratemperatura LI interviene quando la
temperatura della camera di combustione supera il valore limite
di sicurezza;
L’intervento di uno dei dispositivi di sicurezza provoca l’arresto
permanente o “blocco” del generatore d’aria calda
Attenzione
Si deve sempre individuare la causa che ha
determinato la situazione di “blocco” ed eliminarla
prima di riavviare il generatore (cfr. “INCONVENIENTI
DI FUNZIONAMENTO, CAUSE E RIMEDI”).
L’avviamento per i modelli PX può essere ripetuto solo
dopo aver premuto il pulsante di riarmo (8) (la luce
rossa fissa scompare).
Attenzione
Il pulsante (8) dell’apparecchiatura elettronica (modelli
PX) può avere diversi tipi di illuminazione:
luce spenta: la macchina è in regolare
funzionamento.
lampeggio rapido: la macchina sta svolgendo il ciclo
di avviamento.
lampeggio lento: la macchina è in pausa o “stand-
by”, in attesa della richiesta di riscaldamento.
luce fissa: la macchina è in stato di “blocco”.
RACCOMANDAZIONI GENERALI
L’installazione, la regolazione e l’uso del generatore d’aria calda
devono essere eseguiti rispettando le regolamentazioni e le leggi
nazionali e locali in vigore relative all’utilizzazione della macchina.
La distanza minima da pareti circostanti e/o soffitto deve essere di
almeno 2 m.
Attenzione
Non è consentito l’uso su pavimenti realizzati con
materiali infiammabili.
Attenzione
L’uso in locali seminterrati o sotto il livello del suolo è
pericoloso per il ristagno di gas propano e/o butano.
Assicurarsi che:
Le istruzioni contenute nel presente manuale siano seguite
scrupolosamente;
• Il generatore non sia installato nelle aree a maggiore rischio di
incendio o di esplosione;
• Materiali infiammabili non siano depositati nelle vicinanze
dell’apparecchio (la distanza minima deve essere di almeno 3
m)
Sia controllato che non si verichino surriscaldamenti di eventuali
pareti o soffitti realizzati con materiali infiammabili
Siano state adottate le misure necessarie per prevenire gli
incendi;
L'aerazione del locale nel quale si trova il generatore sia
garantita e sia sufficiente al fabbisogno del bruciatore; in
particolare devono essere rispettati i limiti relativi alla qualità
dell’aria nell’ambiente da riscaldare come indicato dalle norme
nazionali o locali in materia. In assenza di norme e/o indicazioni,
secondo quanto indicato in EN 1596:2008:
il volume della stanza da riscaldare deve essere
dimensionato con portata termica maggiore di 100 W/m3. In
nessun caso il volume della stanza deve essere inferiore a
100 m3;
deve essere garantita una ventilazione minima di 25 cm2 per
kW di potenza termica, essendo il minimo 250 cm2,
equamente divisa fra parte superiore e parte inferiore.
Non vi siano ostacoli od ostruzioni ai condotti di aspirazione e/o
di mandata dell'aria, come teli o coperte adagiati
sull'apparecchio o pareti od oggetti ingombranti vicini al
generatore;
• Il generatore sia disposto nelle vicinanze di un quadro elettrico
di alimentazione con caratteristiche conformi a quelle dichiarate;
Sia prevista una posizione stabile per l'apparecchio
Il getto d’aria calda non sia orientato verso la bombola o il
bidone del gas.
Il generatore sia sorvegliato regolarmente durante l'uso e
controllato prima della messa in funzione;
• All’inizio di ogni esercizio d’uso, prima di inserire la spina nella
presa elettrica, sia controllato che il ventilatore giri liberamente;
• Al termine di ogni esercizio d'uso l’interruttore di sezionamento
elettrico sia disinserito, il cavo di alimentazione elettrica
scollegato, il rubinetto di intercettazione del gas sia chiuso e il
tubo del gas scollegato e sigillato
Attenzione
Questo apparecchio non è utilizzabile da persone
(inclusi bambini) con ridotte capacità fisiche,
sensoriali, mentali o con scarsa esperienza e
conoscenza a meno che non siano visionati od istruiti
sull’uso dell’apparecchio dalla persona che è
responsabile per la sua sicurezza.
IT
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
Attenzione
Tutte le istruzioni descritte in questo paragrafo devono
essere eseguite solo da personale professionalmente
qualificato.
COLLEGAMENTI ELETTRICI
Attenzione
La linea elettrica di alimentazione del generatore deve
essere provvista di messa a terra e di interruttore
magneto-termico con differenziale.
Il cavo di alimentazione deve essere allacciato ad un
quadro elettrico munito di interruttore di
sezionamento.
Prima di collegare il generatore alla rete elettrica di alimentazione
si deve controllare che le caratteristiche della rete elettrica di
alimentazione corrispondano a quelle riportate sulla targhetta di
identificazione.
I modelli PX possono essere collegati ad un termostato ambiente
o ad altri accessori dell’impianto (come ad es., l’orologio) utlizzando
la presa (10).
Attenzione
Non tentare mai di comandare l’avviamento e lo
spegnimento del generatore collegando il termostato
ambiente (o altri dispositivi di controllo) sulla linea di
alimentazione elettrica.
L’installazione e il collegamento del termostato ambiente sono
indicati nelle istruzioni specifiche allegate.
Lo schema elettrico riportato nel presente manuale indica
esclusivamente il collegamento elettrico dell’accessorio all’impianto
elettrico esistente del generatore d’aria calda.
Attenzione
Non si deve collegare al generatore d’aria calda
nessun sistema di canalizzazione dell’aria: ne può
derivare un grave pericolo di incendio.
COLLEGAMENTO ALLA BOMBOLA O BIDONE DI GAS
Il generatore d’ara calda deve essere collegato ad una bombola o
serbatoio di gas di dimensioni opportune, avendo cura di interporre
un rubinetto di intercettazione del gas.
Attenzione
Tutti i raccordi hanno filettatura sinistra, quindi
devono essere serrati ruotando in senso antiorario.
Attenzione
Le dimensioni della bombola o del serbatoio di gas
devono essere scelte in modo appropriato in funzione
della portata di gas richiesta e della pressione di
alimentazione.
La pressione di alimentazione al regolatore di
pressione deve essere sempre superiore a 2 bar
Il generatore d’aria calda è fornito completo di tubo gas (a) e riduttore
di pressione (c) con raccordi (d) per collegamento a bombole di tipo
diverso.
A seconda del paese di destinazione il generatore d’aria calda può
essere fornito con diversi tipi di regolatore di pressione gas:
Attenzione
E’ responsabilità dell’installatore accertarsi che sia
utilizzato il raccordo opportuno per il collegamento
alla bombola o bidone di gas.
Avvitare sempre prima il raccordo alla bombola e solo
successivamente il regolatore di pressione, che è
dotato di un raccordo girevole.
MODO I
regolatore di pressione con attacco tipo G5 per AT-BG-CY-DK-
DE-EE-LT-LV-MK-MT-RO-TR-NL.
raccordo G5/G2, con attacco tipo G2 per BE-CZ-ES-FR-HR-
HU-LU-PL-PT-SI-SK.
raccordo G5/G1, con attacco tipo G1 per IT-GR
raccordo G5/G7, con attacco G7 per FI - IE – GB (solo se
richiesto)
raccordo G5/G9, con attacco G9 per SE - NO (solo se richiesto)
raccordo G5/G5R, con attacco G5R per CH - NL (solo se
richiesto)
• guarnizione, per NL, da applicare su regolatore di pressione di
tipo G5 obbligatoriamente per NL
MODO II
regolatore di pressione con attacco tipo G7 per FI - IE - GB.
MODO III
regolatore di pressione con attacco tipo G9 per SE - NO.
Attenzione
La tenuta dei raccordi deve essere vericata versandovi
sopra sapone liquido: la comparsa di bolle indica
eventuali perdite di gas.
Attenzione
Propano e butano sono gas più pesanti dell’aria,
quindi eventuali fughe di gas danno luogo a ristagno
di gas sul pavimenti del locale di installazione o di
locali sottostanti.
E’ possibile avere a richiesta la valvola di sicurezza per rottura del
tubo di gas (b); tale valvola deve essere installata obbligatoriamente
se richiesta da normative e leggi locali di installazione.
Il cambio e la sostituzione della bombola di gas devono essere
effettuati in ambiente aperto, lontano da fonti di calore e privo di
fiamme libere, avendo cura di verificare che le prescrizioni descritte
in questo paragafo siano rispettate.
Attenzione
Assicurarsi sempre che tra il riduttore e la bombola sia
presente la guarnizione, se il tipo di attacco la
prevede.
Assicurarsi che il tubo gas flessibile sia stato serrato
senza torsioni: eventuali sollecitazioni torsionali
possono danneggiare seriamente il tubo gas.
ISTRUZIONI PER L’UTILIZZAZIONE
Attenzione
Prima di mettere in funzione il generatore si deve
controllare che le caratteristiche della rete elettrica di
alimentazione corrispondano a quelle riportate sulla
targhetta di identificazione.
IT
Attenzione
Per modelli controllare che il coperchio del tasto (11)
di selezione della tensione di alimentazione, sia
orientato con frecce indicanti il valore di tensione
desiderato, 110V o 230V.
Se necessario:
• rimuovere il coperchio;
• premere l’interruttore (11) nella posizione desiderata;
• montare il coperchio di protezione.
AVVIAMENTO
Per avviare il generatore si deve:
PER TUTTI I MODELLI
Predisporre il regolatore di pressione alla massima pressione
Aprire lentamente e completamente il rubinetto di
intercettazione della bombola di gas
Attenzione
In caso di fughe di gas, chiudere immediatamente il
rubinetto di intercettazione del gas e chiudere il
rubinetto della bombola di gas, spegnere il generatore
di aria calda, rimuovere la spina dal quadro elettrico e
richiedere l’intervento dell’assistenza tecnica per
individuare l’origine della perdita di gas.
Assicurarsi che l’interrutore (9) sia sulla posizione “0”;
Alimentare elettricamente il generatore agendo sull’interruttore
di sezionamento posto sul quadro elettrico di alimentazione;
MODELLI P e
Spostare l’interruttore (9) nella posizione (I): il ventilatore si
avvia.
Premere il pulsante (12) della valvola gas termica e
contemporaneamente premere una o più volte l’accenditore
piezoelettrico (11) fino all’accensione della fiamma.
Mantenere premuto il pulsante (12) per almeno 15 / 20 secondi,
sino al completo riscaldamento della termocoppia (6) e poi
rilasciarlo: la fiamma rimane accesa.
MODELLI PX (con o senza termostato ambiente collegato)
Disporre l’interruttore (9)
nella posizione se il termostato non è collegato
nella posizione se il termostato è collegato, e impostare il
termostato stesso ad una temperatura superiore a quella
ambiente
Il ciclo di avviamento automatico della macchina inizia
automaticamente e il pulsante (8) lampeggia rapidamente sino
all’accensione della fiamma.
Se dopo tali operazioni il generatore non funziona, si deve
consultare il paragrafo “INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO,
CAUSE E RIMEDI” e scoprire la causa del mancato funzionamento.
ARRESTO
Per arrestare il funzionamento dell’apparecchio si deve agire
sull’interruttore (9), spostandolo nella posizione “0”, (modelli P, o
PX) o sulla regolazione del termostato ambiente (solo modelli PX): la
fiamma si spegne e il motore ventilatore cessa di funzionare
immediatamente.
Infine si deve chiudere il rubinetto di alimentazione del gas e
disinserire l’interruttore di sezionamento.
Attenzione
Per i modelli P: attendere almeno 2 minuti per il
completo raffreddamento della termocoppia prima di
accendere nuovamente il generatore d’aria calda .
Attenzione
Se il generatore non è usato in modo continuo, è
opportuno ogni volta spegnere il generatore
chiudendo prima il rubinetto di alimentazione del gas e
poi premendo l’interruttore (9) o agendo sul
termostato.
In questo modo si consuma anche il gas rimasto nel
tubo di alimentazione del generatore evitandone la
lenta fuoriuscita o la perdita improvvisa in caso di
successiva rimozione del tubo di gas.
Per i modelli PX, è possibile selezionare la funzione di
postventilazione: allo spegnimento: in questo caso il ventilatore
continua a funzionare per 30 secondi raffreddando la camera di
combustione. La selezione di questa funzione deve essere fatta
inserendo il connettore PVC (fornito di serie e inserito nel quadro
elettrico) nell’apposita presa sulla scheda elettronica (cfe SCHEMA
ELETTRICO)..
VENTILAZIONE
I modelli P possono anche essere usati come semplici ventilatori:
è sufficiente non collegare il tubo gas e avviare la macchina
premendo l’interuttore (9) nella posizione (I).
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
Il generatore d’aria calda può essere sollevato e trasportato
usando l’apposita maniglia.
Attenzione
Prima di spostare l'apparecchio si deve:
Arrestare la macchina secondo le indicazioni del
paragrafo “ARRESTO”;
Disinserire l'alimentazione elettrica estraendo la
spina dalla presa elettrica;
Chiudere il rubinetto di intercettazione del gas e
scollegare il tubo gas;
Attendere che il generatore si raffreddi.
Attenzione
Durante il trasporto e/o il deposito, assicurasi che il
gruppo valvola gas e tubi di collegamento gas non sia
esposto a possibili urti o danneggiamenti di sorta.
MANUTENZIONE
Per il regolare funzionamento dell’apparecchio è necessario pulire
periodicamente il motore ventilatore, la griglia di aspirazione, la
camera di combustione e il bruciatore, asportando ogni eventuale
corpo estraneo.
Attenzione
Prima di iniziare qualsiasi operazione di manutenzione
si deve:
Arrestare la macchina secondo le indicazioni del
paragrafo “ARRESTO”;
Disinserire l'alimentazione elettrica estraendo la
spina dalla presa elettrica;
Chiudere il rubinetto di intercettazione del gas;
Attendere che il generatore si raffreddi.
Attenzione
Modalità improprie di pulizia del generatore possono
causare danni a cose e/o persone.
IT
INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO, CAUSE E RIMEDI
INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO CAUSE RIMEDI
• Verificare le caratteristiche dell’alimentazione
elettrica
• Verificare i collegamenti elettrici
• Alimentazione elettrica mancante
• Verificare l’integrità del fusibile
• Posizione errata dell’interruttore generale Selezionare la posizione corretta
• Verificare la posizione del termostato
• Verificare il collegamento elettrico del termostato
• Il generatore non si avvia e il ventilatore non
parte
• Funzionamento irregolare del termostato
ambiente (modello PX)
• Verificare la funzionalità del termostato
• Controllare la bombola di gas
• Controllare la linea di alimentazione di gas e
rimuovere eventuali residui che ne blocchino il flusso
• Alimentazione di gas insufficiente
• Controllare il regolatore di pressione ed
eventualmente sostituirlo
• Controllare che le griglie di aspirazione e di mandata
non siano ostruite
• Controllare che l'ambiente sia ben aerato
• Controllare che l'aria calda possa uscire liberamente
• Intervento del termostato di sicurezza per
sovrariscaldamento della camera di
combustione • Controllare che la portata o la pressione del gas non
siano eccessive
• Controllare l'accenditore (piezoelettrico per modelli
P, elettronico per modelli PX) ed il collegamento
elettrico, ed eventualmente sostituirlo
• La fiamma non si accende
• Controllare la posizione dell'elettrodo di accensione
• Termostato di sicurezza difettoso • Controllare il termostato e sostituirlo, se necessario
• Ripetere l'operazione di avviamento e tenere
premuto il pulsante della valvola gas termica per
almeno 30 secondi
• Controllare la posizione della termocoppia
• La termocoppia non si scalda e la valvola
gas termica si chiude (modello P - )
• Estrarre la termocoppia e pulirla
• Termocoppia difettosa (modello P - ) • Controllare la termocoppia ed eventualmente
sostituire
• L'elettrodo di ionizzazione non rileva
presenza fiamma (modello PX) • Estrarre il sensore di fiamma e pulirlo o sostituirlo
• Intervento dell’apparecchiatura di controllo
per funzionamento irregolare del bruciatore
(modello PX)
• Rivolgersi al Servizio di Assistenza Tecnica
• Il generatore non si avvia e si arresta mentre:
MODELLO P-
>> il ventilatore continua a funzionare
MODELLO PX
>> la lampada (8) si illumina con luce rossa
fissa
• Apparecchiatura elettronica di controllo
difettosa (modello PX)
• Controllare l’apparecchiatura e sostituirla, se
necessario
• Le elettrovalvole non si chiudono a causa
di parti e/o residui
• Interrompere l'alimentazione del gas, permettere al
generatore di bruciare il gas residuo nel tubo e
rivolgersi al Servizio di Assistenza Tecnica
• Controllare il termostato e sostituirlo, se necessario
• Il generatore non si ferma dopo aver eseguito
la procedura "ARRESTO" • Termostato ambiente difettoso (modello
PX) • Controllare il collegamento elettrico del termostato
• Corpi estranei depositati sulle pale del
ventilatore • Asportare le parti estranee
• Rumorosità o vibrazioni del ventilatore
• Scarsa circolazione d’aria • Eliminare ogni possibile ostacolo al passaggio
dell’aria
Se con i controlli e i rimedi descritti non è stata individuata la causa del malfunzionamento, si prega di contattare il più vicino centro vendita o
assistenza autorizzato.
ES
IMPORTANTE
Antes de usar el generador, se recomienda leer con atención todas las instrucciones de uso que se presentan a
continuación y seguir escrupulosamente sus indicaciones. El fabricante declina toda responsabilidad por lesiones a las
personas y daños a las cosas provocados por un uso inadecuado del aparato.
El presente manual de uso y mantenimiento constituye parte integrante del aparato por lo que debe conservarse con
cuidado y debe acompañar al aparato en caso de traspaso de propiedad.
DESCRIPCIÓN
Los generadores de aire caliente están destinados a la
calefacción no doméstica de locales ventilados de medianas o
grandes dimensiones, para los que se requiere un sistema de
calefacción móvil y portátil, de acuerdo con la norma EN 1596:2008
Atención
NO UTILIZAR PARA LA CALEFACCIÓN DE LAS
ÁREAS HABITABLES DE EDIFICIOS
RESIDENCIALES.
PARA EL USO EN EDIFICIOS PÚBLICOS,
CONSULTAR LOS REGLAMENTOS NACIONALES.
Los generadores de aire caliente pueden funcionar con gas
propano (G31) o con mezcla g.l.p. de gas butano (G30) y gas
propano (G31) según las diversas categorías de gases que se
indican en Tab. I y aparecen en la placa de identificación de la
máquina.
Los generadores de aire caliente son del tipo de calefacción
directa y convección forzada. El aire se calienta utilizando la
energía térmica desarrollada durante la combustión y luego es
enviado al ambiente a calentar junto con los productos de la
combustión: el ambiente deberá estar adecuadamente ventilado a
fin de garantizar un recambio de aire suficiente.
En caso de producirse un mal funcionamiento grave, pueden
intervenir diferentes dispositivos de seguridad:
el termopar de seguridad y la válvula de gas térmica (modelos
P y ) intervienen interrumpiendo el flujo de gas si la llama es
inestable o se apaga.
el equipo electrónico de control del quemador (modelos PX)
interviene interrumpiendo el funcionamiento cuando la llama
es irregular o se apaga (el botón (8) se enciende con luz roja
fija);
el termostato de sobretemperatura LI interviene cuando la
temperatura de la cámara de combustión supera el valor límite
de seguridad;
La intervención de uno de los dispositivos de seguridad provoca
la parada permanente o “bloqueo” del generador de aire caliente.
Atención
Se debe identificar siempre la causa que ha
determinado la situación de “bloqueo” y eliminarla
antes de volver a arrancar el generador (ver
“INCONVENIENTES DE FUNCIONAMIENTO, CAUSAS
Y SOLUCIONES”).
La puesta en marcha para los modelos PX puede
repetirse sólo después de haber presionado el
pulsador de restablecimiento (8) (la luz roja fija
desaparece).
Atención
El pulsador (8) del equipo electrónico (modelos PX)
puede presentar diversos estados de iluminación:
luz apagada: la máquina está funcionando
regularmente;
parpadeo rápido: la máquina está realizando el
ciclo de arranque;
• parpadeo lento: la máquina está en pausa o
“stand-by”, en espera de la petición de
calefacción;
luz fija: la máquina se encuentra en estado de
“bloqueo”.
RECOMENDACIONES GENERALES
La instalación, la regulación y el uso del generador de aire
caliente deben respetar las reglas y las leyes nacionales y locales
vigentes relativas a la utilización del aparato.
La distancia mínima respecto de las paredes circundantes y/o
techo debe ser de al menos 2 m.
Atención
No está permitido el uso en pavimentos realizados
con materiales inflamables.
Atención
Es peligroso el uso en locales semienterrados o bajo
el nivel del suelo debido al estancamiento de gas
propano y/o butano.
Asegurarse de que:
Se sigan atentamente las instrucciones contenidas en el
presente manual;
No se instale el generador en las áreas de mayor riesgo de
incendio o de explosión;
No se hayan depositado materiales inflamables cerca del
aparato (la distancia mínima debe ser de 3 m)
No se produzcan recalentamientos de paredes o techos
realizados con materiales inflamables
Hayan sido adoptadas las medidas necesarias para prevenir
incendios;
• Esté garantizada la ventilación del local en el que se halla el
generador y que dicha ventilación sea suficiente en función de
las necesidades del quemador; en particular deben respetarse
los límites relativos a la calidad del aire en el ambiente a
calentar establecidos por las normas nacionales o locales
sobre la materia o, en ausencia de normas y/o indicaciones,
según lo indicado en EN 1596:2008;
• el volumen mínimo de la habitación se calcula mediante la
relación entre potencia térmica y volumen, que debe ser
igual a 100 W/m3. En ningún caso el volumen de la
habitación debe ser inferior a 100 m3;
• debe estar prevista un área mínima de ventilación hacia el
exterior de 25 cm2 por kW de potencia térmica, siendo el
mínimo de 250 cm2, equitativamente dividida entre la parte
superior y la parte inferior.
no haya obstáculos ni obstrucciones en los conductos de
aspiración y/o impulsión del aire, tales como lonas o cubiertas
colocadas sobre el aparato, ni paredes ni objetos voluminosos
cerca del generador;
El generador esté colocado cerca de un cuadro eléctrico de
alimentación cuyas características sean conformes con las
declaradas;
Esté prevista una posición fija para el aparato;
El chorro de aire caliente no esté orientado hacia la bombona.
El generador sea controlado antes de ser puesto en
funcionamiento y sea vigilado regularmente durante el uso;
Cada vez que se esté por usar el aparato, antes de insertar el
enchufe en la toma eléctrica controlar que el ventilador gire
libremente;
Cada vez que se deje de usar el aparato, el interruptor de
seccionamiento eléctrico sea desenchufado, el cable de
alimentación eléctrica sea desconectado, la llave de
interceptación del gas sea cerrada y el tubo del gas sea
desconectado y sellado.
ES
Atención
Este aparato no puede ser utilizado por personas
(niños incluidos) con capacidades físicas,
sensoriales y/o mentales reducidas o que carezcan
de suficiente experiencia y conocimiento, a menos
que sean supervisadas o capacitadas sobre el uso
del aparato por la persona responsable de su
seguridad.
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN
Atención
Todas las instrucciones del presente apartado deben
ser ejecutadas únicamente por personal
profesionalmente cualificado.
CONEXIONES ELÉCTRICAS
Atención
La línea eléctrica de alimentación del generador debe
estar equipada con puesta a tierra e interruptor
magnetotérmico con diferencial.
El cable de alimentación debe ser conectado a un
cuadro eléctrico provisto de interruptor de
seccionamiento.
Antes de conectar el generador a la red eléctrica de alimentación
se debe controlar que las características de dicha red se
correspondan con las indicadas en la etiqueta de identificación.
Los modelos PX pueden conectarse a un termostato ambiente o
a otros accesorios del sistema (como por ejemplo el reloj) utilizando
la toma (10).
Atención
No intentar nunca poner en marcha o apagar el
generador conectando el termostato ambiente (u
otros dispositivos de control) a la línea de
alimentación eléctrica.
La instalación y la conexión del termostato ambiente están
indicadas en las instrucciones específicas anexas.
El esquema eléctrico incluido en el presente manual indica
exclusivamente la conexión eléctrica del accesorio al sistema
eléctrico existente del generador de aire caliente.
Atención
No conectar al generador de aire caliente ningún
sistema de canalización del aire: ello comportaría un
grave peligro de incendio.
CONEXIÓN A LA BOMBONA
El generador de aire caliente debe conectarse a una bombona
de dimensiones adecuadas, instalando entre ambos una llave de
interceptación del gas.
Atención
Todos los racores son de rosca a la izquierda por lo
que para apretarlos se los debe girar en sentido
contrario al de las agujas del reloj.
Atención
Las dimensiones de la bombona deben ser las más
adecuadas en función del caudal de gas requerido y
de la presión de alimentación.
La presión de alimentación en el regulador de
presión debe ser siempre superior a 2 bares.
El generador de aire caliente se suministra con tubo de gas (a) y
reductor de presión (c) con racores (d) para la conexión a
bombonas de diferente tipo.
Según cuál sea el país de destino el generador de aire caliente
se suministra con diversos tipos de regulador de presión del gas.
Atención
Es responsabilidad del instalador cerciorarse de que
se utilice el racor adecuado para la conexión a la
bombona.
Enroscar siempre en primer lugar el racor a la
bombona y sólo después el regulador de presión,
que está provisto de un racor giratorio.
MODO I
regulador de presión con conexión tipo G5 para AT-BG-CY-
DK-DE-EE-LT-LV-MK-MT-RO-TR-NL.
racor G5/G2, con conexión tipo G2 para BE-CZ-ES-FR-HR-
HU-LU-PL-PT-SI-SK.
racor G5/G1, con conexión tipo G1 para IT-GR
racor G5/G7, con conexión tipo G7 para FI - IE - GB (sólo bajo
pedido)
racor G5/G9, con conexión tipo G9 para SE - NO (sólo bajo
pedido)
racor G5/G5R, con conexión tipo G5R para CH - NL (sólo bajo
pedido)
empaquetadura, para NL, a aplicar en regulador de presión de
tipo G5 obligatoriamente para NL
MODO II
regulador de presión con conexión tipo G7 para FI - IE - GB.
MODO III
regulador de presión con conexión tipo G9 para SE - NO.
Atención
Verificar la estanqueidad de los racores vertiendo
jabón líquido sobre los mismos: si aparecen
burbujas significa que puede haber pérdidas de gas.
Atención
Los gases propano y butano son más pesados que el
aire, por lo que en caso de fuga de estos gases los
mismos se estancan en el pavimento del local de
instalaciones o de los locales inferiores.
Bajo pedido se suministra la válvula de seguridad para el caso
de rotura del tubo de gas (b); dicha válvula debe instalarse
obligatoriamente si así lo establecen las normativas y leyes locales
de instalación.
El cambio y la sustitución de la bombona de gas deben
efectuarse en un ambiente abierto, lejos de fuentes de calor y sin
llamas libres, verificando atentamente que sean respetadas las
prescripciones descritas en este apartado.
Atención
Asegurarse siempre de que entre el reductor y la
bombona esté presente la empaquetadura, si así lo
requiere el tipo específico de conexión.
Asegurarse de que el tubo de gas flexible haya sido
apretado sin torsiones: las solicitaciones torsionales
pueden dañar seriamente el tubo de gas.
ES
INSTRUCCIONES DE USO
Atención
Antes de poner en funcionamiento el generador se
debe controlar que las características de la red
eléctrica de alimentación se correspondan con las
indicadas en la etiqueta de identificación.
Atención
En los modelos controlar que la cubierta de la tecla
(11) de selección de la tensión de alimentación, esté
orientada de modo que sus flechas indiquen el valor
de tensión requerido, 230V.
De ser necesario:
• quitar la cubierta;
• presionar el interruptor (11) para situarlo en la
posición requerida;
• montar nuevamente la cubierta de protección.
PUESTA EN MARCHA
Para poner en marcha el generador:
PARA TODOS LOS MODELOS
Poner el regulador de presión en el valor máximo
• Abrir lentamente y por completo la llave de interceptación de
la bombona de gas
Atención
En caso de fugas de gas, cerrar de inmediato la llave
de interceptación del gas y también la llave de la
bombona de gas, apagar el generador de aire
caliente, quitar el enchufe del cuadro eléctrico y
solicitar la intervención de la asistencia técnica para
identificar el origen de la fuga.
Asegurarse de que el interruptor (9) esté en posición “0”;
Alimentar eléctricamente el generador accionando el
interruptor de seccionamiento situado en el cuadro eléctrico
de alimentación;
MODELOS P y
Poner el interruptor (9) en la posición (I): el ventilador se pone
en marcha.
Presionar el botón (12) de la válvula de gas térmica y al
mismo tiempo presionar una o más veces el encendedor
piezoeléctrico (11) hasta obtener que se encienda la llama.
Mantener presionado el botón (12) por al menos 15/20
segundos, hasta que el termopar (6) se haya calentado por
completo y luego soltarlo: la llama permanece encendida.
MODELOS PX (con o sin termostato ambiente conectado)
Poner el interruptor (9)
en la posición si el termostato no está conectado
en la posición si el termostato está conectado, y ajustar el
termostato mismo a una temperatura superior a la del
ambiente
El ciclo de arranque automático de la máquina inicia
automáticamente y el pulsador (8) parpadea rápidamente
hasta que se enciende la llama.
Si tras haber efectuado dichas operaciones el generador no
funciona, deberá consultarse el párrafo “PROBLEMAS DE
FUNCIONAMIENTO‚ CAUSAS Y SOLUCIONES” y descubrir la
causa de la falta de funcionamiento.
PARADA
Para detener el funcionamiento del aparato se debe desplazar el
interruptor (9) a la posición “0” (modelos P, o PX) o intervenir en la
regulación del termostato ambiente (sólo modelos PX): la llama se
apaga y el motor del ventilador cesa de funcionar inmediatamente.
Por último se debe cerrar la llave de alimentación del gas y
desconectar el interruptor de seccionamiento.
Atención
Para los modelos P: esperar al menos 2 minutos a fin
de que el termopar se enfríe por completo antes de
volver a encender el generador de aire caliente.
Atención
Si el generador no se utiliza de modo continuo, es
conveniente que cada vez que se apague el
generador se cierre en primer lugar la llave de
alimentación del gas y luego se presione el
interruptor (9) o se accione el termostato.
De este modo se consume también el gas que ha
quedado en el tubo de alimentación del generador y
con ello se evita su lenta salida o pérdida improvisa
en caso de que luego se quite el tubo de gas.
Para los modelos PX, es posible seleccionar la función de post-
ventilación: en el apagado: en este caso el ventilador continúa
funcionando por 30 segundos enfriando la cámara de combustión.
Para seleccionar esta función insertar el conector PVC
(suministrado de serie e incluido en el cuadro eléctrico) en la
correspondiente toma de la tarjeta electrónica (ver ESQUEMA
ELÉCTRICO).
VENTILACIÓN
Los modelos P también pueden usarse como simples
ventiladores: es suficiente no conectar el tubo de gas y arrancar la
máquina poniendo el interruptor (9) en la posición (I).
TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
El generador de aire caliente puede ser levantado y transportado
usando la correspondiente manilla.
Atención
Antes de desplazar el aparato se debe:
Detener el aparato según las indicaciones del
apartado “PARADA”;
Desconectar la alimentación eléctrica extrayendo
el enchufe de la toma eléctrica;
Cerrar la llave de interceptación del gas y
desconectar el tubo de gas;
Esperar a que el generador se enfríe.
Atención
Durante el transporte y/o el depósito, asegurarse de
que el grupo válvula de gas y tubos de conexión gas
no esté expuesto a posibles golpes ni a daños de
ningún tipo.
MANTENIMIENTO
A fin de que el aparato funcione normalmente es necesario
limpiar periódicamente el motor ventilador, la rejilla de aspiración, la
cámara de combustión y el quemador, quitando cualquier cuerpo
extraño presente.
Atención
Antes de iniciar cualquier operación de
mantenimiento se debe:
Detener el aparato según las indicaciones del
apartado “PARADA”;
Desconectar la alimentación eléctrica extrayendo
el enchufe de la toma eléctrica;
Cerrar la llave de interceptación del gas;
Esperar a que el generador se enfríe.
Atención
Limpiar el generador de modo inapropiado puede
causar daños a las personas y/o a las cosas
ES
INCONVENIENTES DE FUNCIONAMIENTO, CAUSAS Y SOLUCIONES
INCONVENIENTES DE
FUNCIONAMIENTO
CAUSAS SOLUCIONES
• Verificar las características de la alimentación
eléctrica
• Controlar las conexiones eléctricas
• Alimentación eléctrica ausente
• Comprobar la integridad del fusible
• Posición errónea del interruptor general • Seleccionar la posición correcta
• Verificar la posición del termostato
• Verificar la conexión eléctrica del termostato
• El generador no se pone en marcha y el
ventilador no parte
• Funcionamiento irregular del termostato
ambiente (modelo PX)
• Verificar la funcionalidad del termostato
• Controlar la bombona de gas
• Controlar la línea de alimentación de gas y quitar los
residuos que puedan estar bloqueando su flujo
• Insuficiente alimentación de gas
• Controlar el regulador de presión y, de ser necesario,
sustituirlo
• Controlar que las rejillas de aspiración y de impulsión
no estén obstruidas
• Controlar que el ambiente esté adecuadamente
ventilado
• Controlar que el aire caliente pueda salir libremente
• Intervención del termostato de seguridad
por sobrecalentamiento de la cámara de
combustión
• Controlar que el caudal y la presión de los gases no
sean excesivos
• Controlar el encendedor (piezoeléctrico para los
modelos P, electrónico para los modelos PX) y la
conexión eléctrica y, de ser necesario, sustituirlo
• La llama no se enciende
• Controllare la posizione dell'elettrodo di accensione
• Avería en el termostato de seguridad
• Controlar el termostato y sustituirlo en caso de ser
necesario
• Repetir la operación de puesta en marcha y
mantener presionado el botón de la válvula de gas
térmica por al menos 30 segundos
• Controlar la posición del termopar
• El termopar no se calienta y la válvula de
gas térmica se cierra (modelos P - )
• Extraer el termopar y limpiarlo
• Termopar defectuoso (modelos P - ) • Controlar el termopar y, de ser necesario, sustituirlo
• El electrodo de ionización no detecta
presencia de llama (modelo PX)
• Extraer el termopar y limpiarlo o sustituirlo
• Intervención del equipo de control por
funcionamiento irregular del quemador
(modelo PX)
• Dirigirse al Servicio de Asistencia Técnica
• El generador no arranca y se detiene
mientras:
MODELO P-
>> el ventilador continúa funcionando
MODELO PX
>> la lámpara (8) se enciende con luz
roja fija
• Avería en el equipo electrónico de control
(modelo PX)
• Controlar el equipo y sustituirlo en caso de ser
necesario
• Las electroválvulas no se cierran a causa
de piezas y/o residuos
• Interrumpir la alimentación del gas, permitir que el
generador queme el gas residual presente en el tubo y
dirigirse al Servicio de Asistencia Técnica
• Controlar el termostato y sustituirlo en caso de ser
necesario
• El generador no se detiene después de
haber efectuado el procedimiento
"PARADA" • Termostato ambiente defectuoso (modelo
PX) • Controlar la conexión eléctrica del termostato
• Cuerpos extraños depositados en las
palas del ventilador
• Quitar los cuerpos extraños
• Ruidosidad o vibraciones del ventilador
• Escasa circulación de aire • Eliminar cualquier posible obstáculo al paso del aire
Si mediante los controles y las soluciones descritos no se logra identificar la causa del mal funcionamiento, contactar con el centro de
venta o asistencia autorizado más cercano.
NL
BELANGRIJK
Voordat u de generator in gebruik neemt, dient u alle gebruiksaanwijzingen die hierna worden vermeld aandachtig te
lezen en de aanwijzingen strikt op te volgen. De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade aan zaken en/of personen
veroorzaakt door een oneigenlijk gebruik van het apparaat.
Deze handleiding voor gebruik en onderhoud maakt deel uit van het apparaat en moet dus zorgvuldig bewaard worden en
het apparaat vergezellen indien het in andere handen overgaat.
BESCHRIJVING
De luchtverhitters zijn bestemd voor het verwarmen van
geventileerde, niet-huishoudelijke ruimtes van middelgrote of grote
afmetingen, waarvoor een verplaatsbaar en draagbaar
verwarmingssysteem nodig is, in overeenstemming met de norm EN
1596:2008.
Opgelet
NIET GEBRUIKEN VOOR HET VERWARMEN VAN
WOONRUIMTES VAN GEBOUWEN.
VOOR HET GEBRUIK IN OPENBARE GEBOUWEN, DE
NATIONALE REGELGEVING RAADPLEGEN.
De luchtverhitters kunnen werken met propaan (G31) of een LPG-
mengsel van butaan (G30) en propaan (G31) volgens de diverse
gascategorieën aangegeven in Tabel I en vermeld op het
identificatieplaatje van de machine.
De luchtverhitters zijn van het type met rechtstreekse verwarming
en gedwongen convectie. De lucht wordt verwarmd door gebruik te
maken van de thermische energie die tijdens de verbranding wordt
geproduceerd en die vervolgens samen met de
verbrandingsproducten in de te verwarmen ruimte wordt gevoerd: de
ruimte moet dus goed geventileerd zijn om voor voldoende
luchtverversing te zorgen.
Diverse veiligheidsvoorzieningen grijpen in geval van een ernstige
storing in:
het veiligheidsthermokoppel en de thermische gasklep
(modellen P en ) grijpen in door de gasstroom te onderbreken
wanneer de vlam instabiel is of dooft.
de elektronische regelapparatuur van de brander (modellen PX)
grijpt in door de werking te onderbreken wanneer de vlam
onregelmatig is of dooft (de drukknop (8) gaat met vast rood
licht branden);
de overtemperatuurthermostaat LI grijpt in wanneer de
temperatuur van de verbrandingskamer de veiligheidslimiet
overschrijdt;
Het ingrijpen van een van de veiligheidsvoorzieningen veroorzaakt
de permanente stop of "blokkering" van de luchtverhitter.
Opgelet
U dient altijd de oorzaak die de "blokkering"
veroorzaakt heeft op te zoeken en vervolgens te
elimineren alvorens de luchtverhitter weer te starten
(vgl. “STORINGEN, OORZAKEN EN REMEDIES”).
Het starten van de modellen PX kan alleen herhaald
worden na de resetknop (8) te hebben bediend (het
vaste rode licht verdwijnt).
Opgelet
De drukknop (8) van de elektronische apparatuur
(modellen PX) kan op de volgende manieren branden:
licht gedoofd: het apparaat werkt normaal.
snel knipperen: het apparaat verricht de startcyclus.
langzaam knipperen: het apparaat is in pauze of
“stand-by”, in afwachting van het
verwarmingsverzoek.
vast licht: het apparaat is in de "geblokkeerde"
toestand.
ALGEMENE AANBEVELINGEN
De installatie, de afstelling en het gebruik van de luchtverhitter
moeten uitgevoerd worden volgens de van kracht zijnde regelingen
en nationale en plaatselijke wetten met betrekking tot het gebruik van
het apparaat.
De minimumafstand ten opzichte van omliggende wanden en/of
plafond moet minstens 2 meter bedragen.
Opgelet
Het gebruik op vloeren van ontvlambaar materiaal is
verboden.
Opgelet
Het gebruik in souterrains of onder het grondniveau is
gevaarlijk wegens het stagneren van propaan en/of
butaan.
Controleer of:
De aanwijzingen in deze handleiding nauwlettend opgevolgd
worden;
De luchtverhitter niet geïnstalleerd is in vertrekken waar gevaar
voor explosie of brand bestaat;
Er geen ontvlambaar materiaal in de buurt van het apparaat
opgeslagen is (de minimumafstand moet minstens 3 m
bedragen)
Er geen oververhitting van eventuele wanden of plafonds
gemaakt van ontvlambaar materiaal optreedt;
De nodige brandpreventiemaatregelen zijn getroffen;
Er ventilatie is verzekerd in het vertrek waar zich de
luchtverhitter bevindt en of deze voldoende is voor de behoefte
van de brander; met name moeten de limieten inzake de
kwaliteit van de lucht in het te verwarmen vertrek in acht worden
genomen, zoals bepaald door de nationale of plaatselijke
voorschriften op dit vlak. Bij afwezigheid van voorschriften en/of
aanwijzingen, geldt hetgeen bepaald in EN 1596:2008:
het volume van het te verwarmen vertrek moet afgestemd
zijn op een thermisch vermogen van meer dan 100 W/m3. In
geen geval mag het volume van de ruimte lager zijn dan 100
m3;
er moet een minimale ventilatie van 25 cm2 per kW thermisch
vermogen gegarandeerd zijn, aangezien het minimum 250
cm2 is, gelijk verdeeld over onderste en bovenste gedeelte.
Er geen obstakels vóór of verstoppingen in de
luchtinlaatkanalen en/of -toevoerkanalen zijn, zoals doeken of
dekens die op het apparaat zijn gelegd of wanden of grote
voorwerpen in de buurt van de luchtverhitter;
De luchtverhitter geplaatst is in de buurt van een schakelbord
met eigenschappen conform de vermelde eigenschappen;
Het apparaat in een stabiele stand staat
De hete luchtstroom niet gericht is op de gasfles of -tank.
De luchtverhitter regelmatig onder toezicht staat tijdens het
gebruik en vóór ingebruikname gecontroleerd wordt;
Bij het begin van elk gebruik, voordat de stekker in het
stopcontact wordt gestoken, de ventilator vrij kan draaien;
Na elk gebruik, de stroomonderbreker uitgeschakeld is, het
netsnoer is losgekoppeld, de gaskraan is gesloten en de
gasslang is afgekoppeld en afgesloten.
Opgelet
Dit apparaat mag niet gebruikt worden door personen
(waaronder kinderen) met verminderde lichamelijke,
zintuiglijke of geestelijke vermogens, of die gebrek aan
ervaring of kennis hebben, tenzij iemand die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid toezicht op hen
houdt of hun heeft uitgelegd hoe het apparaat dient te
worden gebruikt.
NL
AANWIJZINGEN VOOR DE INSTALLATIE
Opgelet
De in deze paragraaf beschreven handelingen mogen
uitsluitend door gekwalificeerd en vakkundig
personeel uitgevoerd worden.
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
Opgelet
De elektrische voedingslijn van de luchtverhitter moet
voorzien zijn van een aardcircuit en een
magnetothermische differentiaalschakelaar.
Het netsnoer moet aangesloten worden op een
schakelbord voorzien van een stroomonderbreker.
Voordat de luchtverhitter op het elektriciteitsnet wordt aangesloten,
moet gecontroleerd worden of de kenmerken van het elektriciteitsnet
overeenkomen met die vermeld op het identificatieplaatje.
De modellen PX kunnen aangesloten worden op een
omgevingsthermostaat of andere accessoires van het systeem (zoals
bijv. een klok) met behulp van de aansluiting (10).
Opgelet
Probeer nooit het inschakelen en uitschakelen van de
luchtverhitter te bedienen door de
omgevingsthermostaat (of andere regelsystemen) op
de elektrische voedingslijn aan te sluiten.
De installatie en de aansluiting van de omgevingsthermostaat zijn
vermeld in de specifieke bijgevoegde aanwijzingen.
Het elektrische schema in deze handleiding geeft uitsluitend de
elektrische aansluiting van het accessoire op de bestaande
elektrische installatie van de luchtverhitter aan.
Opgelet
De luchtverhitter mag op geen enkel
luchtkanalisatiesysteem worden aangesloten: hieruit
kan ernstig brandgevaar voortvloeien.
AANSLUITING OP DE GASFLES OF GASTANK
De luchtverhitter moet aangesloten worden op een gasfles of
gastank van de juiste afmetingen, waarop een gasafsluitkraan
aanwezig moet zijn.
Opgelet
Alle aansluitingen hebben linkse schroefdraad die dus
aangetrokken moeten worden door linksom te draaien.
Opgelet
De afmetingen van de gastank of gasfles moeten
gekozen worden op basis van het vereiste gasdebiet
en de toevoerdruk.
De toevoerdruk bij de drukregelaar moet altijd meer
dan 2 bar bedragen.
De luchtverhitter wordt compleet met een gasslang (a) en een
drukregelaar (c) met aansluitingen (d) voor verbinding met
verschillende soorten flessen geleverd.
Afhankelijk van het land van bestemming, kan de luchtverhitter
met diverse soorten gasdrukregelaars worden geleverd:
Opgelet
Het is de verantwoordelijkheid van de installateur om
te controleren of de juiste aansluiting wordt gebruikt
voor verbinding met de gasfles of gastank.
Schroef altijd eerst de aansluiting op de fles en pas
daarna de drukregelaar, die van een draaibare
aansluiting is voorzien.
WIJZE I
• drukregelaar met bevestiging type G5 voor AT-BG-CY-DK-DE-
EE-LT-LV-MK-MT-RO-TR-NL.
aansluiting G5/G2, met bevestiging type G2 voor BE-CZ-ES-
FR-HR-HU-LU-PL-PT-SI-SK.
aansluiting G5/G1, met bevestiging type G1 voor IT-GR
aansluiting G5/G7, met bevestiging G7 voor FI - IE – GB (alleen
indien vereist)
aansluiting G5/G9, met bevestiging G9 voor SE - NO (alleen
indien vereist)
aansluiting G5/G5R, met bevestiging G5R voor CH - NL (alleen
indien vereist)
pakking, voor NL, aan te brengen op drukregelaar van het type
G5, verplicht voor NL
WIJZE II
drukregelaar met bevestiging type G7 voor FI - IE - GB.
WIJZE III
drukregelaar met bevestiging type G9 voor SE - NO.
Opgelet
De afdichting van de aansluitingen moet gecontroleerd
worden met behulp van vloeibare zeep: het
verschijnen van bellen wijst op eventuele gaslekkage.
Opgelet
Propaan en butaan zijn zwaarder dan de lucht, dus
eventuele gaslekkage veroorzaakt ophoping van gas
op de vloer van het vertrek van installatie of de
onderliggende vertrekken.
Het is mogelijk om een veiligheidsklep voor breuk van de gasslang
(b) te bestellen; deze klep moet verplicht worden geïnstalleerd als dit
door de plaatselijke installatievoorschriften en -wetten wordt vereist.
Het verwisselen en vervangen van de gasfles moet in een open
omgeving gebeuren, uit de buurt van warmtebronnen en zonder vrije
vlammen, terwijl gecontroleerd moet worden of de in deze paragraaf
beschreven voorschriften zijn opgevolgd.
Opgelet
Controleer altijd of tussen de drukregelaar en de fles
een pakking aanwezig is als het type bevestiging dit
vereist.
Controleer of de gasslang zonder verdraaiingen is
vastgemaakt: eventuele torsiespanningen kunnen de
gasslang ernstig beschadigen.
AANWIJZINGEN VOOR HET GEBRUIK
Opgelet
Voordat de luchtverhitter in werking wordt gesteld,
moet gecontroleerd worden of de kenmerken van het
elektriciteitsnet overeenkomen met die vermeld op het
identificatieplaatje.
NL
Opgelet
Controleer bij de modellen of het dekseltje van de
keuzetoets (11) van de voedingsspanning met de
pijltjes naar de gewenste spanningswaarde, 230V, is
gericht.
Indien nodig:
• verwijder het dekseltje;
• druk de schakelaar (11) in de gewenste stand;
• monteer het beschermdekseltje.
STARTEN
Om de luchtverhitter te starten:
VOOR ALLE MODELLEN
Stel de drukregelaar op de maximum druk in
Draai de afsluitkraan van de gasfles langzaam helemaal open
Opgelet
Als gas ontsnapt, de gasafsluitkraan en de kraan van
de gasfles onmiddellijk sluiten, de luchtverhitter
uitschakelen, de stekker uit het schakelbord
verwijderen en de technische service roepen om de
oorsprong van de gaslekkage te zoeken.
Controleer of de schakelaar (9) in de stand “0” staat;
Voorzie de luchtverhitter van stroom met behulp van de
stroomonderbreker op het schakelbord;
MODELLEN P en
Druk de schakelaar (9) in de stand (I): de ventilator start.
Druk op de knop (12) van de thermische gasklep en druk
tegelijkertijd een of meerdere malen op de piëzoelektrische
ontsteker (11) totdat de vlam gaat branden.
Houd de knop (12) van de thermische gasklep minstens 15/20
seconden ingedrukt, totdat het thermokoppel (6) volledig
verwarmd is, en laat hem vervolgens los: de vlam blijft branden.
MODELLEN PX (met of zonder aangesloten
omgevingsthermostaat)
Plaats de schakelaar (9)
in de stand als de thermostaat niet aangesloten is
in de stand als de thermostaat aangesloten is en stel de
thermostaat in op een hogere temperatuur dan de
omgevingstemperatuur
De automatische startcyclus van het apparaat begint
automatisch en de knop (8) knippert snel totdat de vlam brandt.
Als na deze handelingen de luchtverhitter niet werkt, de paragraaf
"STORINGEN, OORZAKEN EN REMEDIES" raadplegen en de
oorzaak van de storing ontdekken.
STOPPEN
Bedien, om de werking van het apparaat te stoppen, de
schakelaar (9) door hem in de stand “0” te plaatsen, (modellen P, of
PX) of de afstelling van de omgevingsthermostaat (alleen modellen
PX): de vlam dooft en de ventilatormotor stopt onmiddellijk.
Sluit tenslotte de gastoevoerkraan en schakel de
stroomonderbreker uit.
Opgelet
Bij de modellen P: wacht minstens 2 minuten totdat
het thermokoppel volledig is gekoeld alvorens de
luchtverhitter opnieuw in te schakelen.
Opgelet
Als de luchtverhitter niet voortdurend wordt gebruikt,
is het verstandig hem elke keer uit te schakelen door
eerst de gastoevoerkraan te sluiten en vervolgens op
de schakelaar (9) te drukken of de thermostaat te
bedienen.
Op die manier wordt ook het gas verbruikt dat in de
toevoerslang van de luchtverhitter aanwezig is, zodat
langzaam uittreden of onverhoedse lekkage in geval
van verwijdering van de gasslang wordt voorkomen.
Bij de modellen PX kan de postventilatie-functie gekozen worden:
bij uitschakeling: in dit geval blijft de ventilator nog 30 seconden
werken om de verbrandingskamer te koelen. De keuze van deze
functie moet gebeuren door de PVC-connector (standaard geleverd
en in het schakelbord ingebracht) in de speciale aansluiting op de
elektronische kaart te steken (vgl. ELEKTRISCH SCHEMA).
VENTILATIE
De modellen P kunnen ook als eenvoudige ventilatoren worden
gebruikt: hiervoor volstaat het om de gasslang niet aan te sluiten en
het apparaat te starten door de schakelaar (9) in de stand (I) te
drukken.
TRANSPORT EN VERPLAATSING
De luchtverhitter kan opgetild en verplaatst worden met behulp
van de handgreep.
Opgelet
Alvorens het apparaat te verplaatsen, moet men:
Het apparaat stoppen volgens de aanwijzingen in de
paragraaf "STOPPEN";
De stroom uitschakelen door de stekker uit het
stopcontact te verwijderen;
De gasafsluitkraan sluiten en de gasslang
loskoppelen;
Wachten tot de luchtverhitter is afgekoeld.
Opgelet
Controleer tijdens het transport en/of de opslag of de
groep van gasklep en gasaansluitslangen niet
blootgesteld is aan mogelijke stoten of
beschadigingen.
ONDERHOUD
Voor een regelmatige werking van het apparaat moeten periodiek
de ventilatormotor, het aanzuigrooster, de verbrandingskamer en de
brander gereinigd worden, door alle eventuele vreemde voorwerpen
te verwijderen.
Opgelet
Alvorens met onderhoudswerkzaamheden te
beginnen, moet men:
Het apparaat stoppen volgens de aanwijzingen in de
paragraaf "STOPPEN";
De stroom uitschakelen door de stekker uit het
stopcontact te verwijderen;
De gasafsluitkraan sluiten;
Wachten tot de luchtverhitter is afgekoeld.
Opgelet
Oneigenlijke manieren om de luchtverhitter te reinigen
kunnen schade aan zaken en/of letsel aan personen
veroorzaken.
NL
STORINGEN, OORZAKEN EN REMEDIES
STORINGEN
OORZAKEN REMEDIES
• Controleer de kenmerken van de elektrische voeding
• Controleer de elektrische aansluitingen
• Elektrische voeding ontbreekt
• Controleer de toestand van de zekering
• Verkeerde stand van de hoofdschakelaar Kies de correcte stand
• Controleer de positie van de thermostaat
• Controleer de elektrische aansluiting van de
thermostaat
• De luchtverhitter start niet en de ventilator
start niet
• Onregelmatige werking van de
omgevingsthermostaat (model PX)
• Controleer de werking van de thermostaat
• Controleer de gasfles
• Controleer de gastoevoerleiding en verwijder
eventuele residuen die de stroom blokkeren
• Onvoldoende gastoevoer
• Controleer de drukregelaar en vervang hem eventueel
• Controleer of de inlaat- en toevoerroosters niet
verstopt zijn
• Controleer of het vertrek goed geventileerd is
• Controleer of de hete lucht vrij kan uittreden
• Ingrijpen van de veiligheidsthermostaat
wegens oververhitting van de
verbrandingskamer
• Controleer of het gasdebiet of de gadruk niet
overmatig is
• Controleer de ontsteker (piëzoelektrisch bij modellen
P, elektronisch bij modellen PX) en de elektrische
aansluiting en vervang deze eventueel
• De vlam gaat niet branden
• Controleer de positie van de ontstekingselektrode
• Defecte veiligheidsthermostaat • Controleer de thermostaat en vervang hem eventueel
• Herhaal het starten en houd de knop van de
thermische gasklep minstens 30 seconden ingedrukt
• Controleer de positie van het thermokoppel
• Het thermokoppel wordt niet warm en de
thermische gasklep sluit (model P - )
• Verwijder het thermokoppel en reinig het
• Defect thermokoppel (model P - )
• Controleer het thermokoppel en vervang het
eventueel
• De ionisatie-elektrode detecteert niet de
aanwezigheid van de vlam (model PX)
• Verwijder de vlamsensor en reinig hem of vervang
hem
• Ingreep van de regelapparatuur wegens
onregelmatige werking van de brander
(model PX)
• Wendt u zich tot de Technische Servicedienst
• De luchtverhitter start niet en stopt terwijl:
MODEL P-
>> de ventilator blijft werken
MODEL PX
>> de lamp (8) gaat branden met vast
rood licht
• Defecte elektronische regelapparatuur
(model PX)
• Controleer de apparatuur en vervang deze eventueel
• De magneetkleppen sluiten niet wegens
deeltjes en/of residuen
• Onderbreek de gastoevoer, laat de luchtverhitter het
resterende gas in de slang verbranden en neemt
contact op met de Technische Servicedienst
• Controleer de thermostaat en vervang hem eventueel
• De generator stopt niet na de
stopprocedure te hebben uitgevoerd
• Defecte omgevingsthermostaat (model PX) • Controleer de elektrische aansluiting van de
thermostaat
• Vreemde voorwerpen op de schoepen van
de ventilator afgezet
• Verwijder de vreemde voorwerpen
• Geluid of trillingen van de ventilator
• Slechte luchtcirculatie
• Verwijder alle mogelijke obstakels die de luchtstroom
belemmeren
Als met de beschreven controles en remedies niet de oorzaak van de storing is gevonden, wordt verzocht contact op te nemen met het
dichtstbijzijnde erkende verkoop- of servicepunt.
PL
WANE
Przed uyciem nagrzewnicy naley uwanie przeczytać wszystkie instrukcje dotyczce obsługi zamieszczone poniej i
postpować cile według wskawek. Producent nie ponosi odpowiedzialnoci za szkody materiale i/lub obraenia
cielesne spowodowane nieprawidłow obsług urzdzenia.
Niniejsza instrukcja obsługi i konserwacji stanowi integraln czć urzdzenia, w zwizku z czym musi być starannie
przechowana i naley j dołczyć do urzdzenia w przypadku zmiany właciciela.
OPIS
Nagrzewnice powietrza s przeznaczone do ogrzewania
pomieszcze niemieszkalnych o rednich lub duych wymiarach, w
których wymagany jest mobilny i przenony system ogrzewania,
zgodnie z norm EN 1596:2008.
Uwaga
NIE STOSOWAĆ DO OGRZEWANIA POWIERZCHNI
BUDYNKÓW MIESZKALNYCH.
ODNONIE OGRZEWANIA BUDYNKÓW
PUBLICZNYCH, NALEY ZAPOZNAĆ SI Z
PRZEPISAMI KRAJOWYMI.
Nagrzewnice powietrza mog być zasilane propanem (G31) lub
mieszanin gazu płynnego - butanu (G30) i propanu (G31) w
zalenoci od rónych kategorii gazu, które podano w tabeli I i
umieszczono na tabliczce identyfikacyjnej urzdzenia.
Nagrzewnice powietrza zapewniaj ogrzewanie bezporednie i z
konwekcj wymuszon. Powietrze jest nagrzewane przez energi
ciepln uwalnian podczas spalania, a nastpnie przenoszone do
ogrzewanego otoczenia z produktami spalania: otoczenie musi mieć
zatem dobr wentylacj w celu zapewnienia wystarczajcej wymiany
powietrza.
W przypadku powanych nieprawidłowoci działania interweniuj
ne urzdzenia ochronne:
• termopara zabezpieczajca i zawór termiczny gazu (modele P i
) działaj przerywajc przepływ gazu kiedy płomie jest
niestabilny lub ganie.
• elektroniczna aparatura sterowania palnikiem (modele PX)
działa przerywajc jego działanie, gdy płomie jest
nierównomierny lub ganie (przycisk (8) wieci si na czerwono
wiatłem stałym);
termostat nadmiernej temperatury LI działa, gdy temperatura w
komorze spalania przekracza bezpieczn wartoć graniczn;
Zadziałanie jednego z urzdze ochronnych powoduje stałe
zatrzymanie lub „zablokowanie“ nagrzewnicy powietrza.
Uwaga
Przed ponownym uruchomieniem nagrzewnicy naley
zawsze znaleć przyczyn, która spowodowała
„zablokowanie“ i usunć j (patrz
“NIEPRAWIDŁOWOCI DZIAŁANIA, PRZYCZYNY I
RODKI ZARADCZE”).
W przypadku modeli PX ponowne uruchomienie jest
moliwe dopiero po naciniciu przycisku (8) (ganie
czerwona lampka wiecca wiatłem stałym).
Uwaga
Przycisk (8) aparatury elektronicznej (modele PX)
moe być podwietlany na róne sposoby:
• nie wieci si: urzdzenie pracuje normalnie.
• miga szybko: urzdzenie wykonuje cykl
uruchomienia.
• miga powoli: urzdzenie jest w stanie pauzy lub
“stand-by”, oczekujc na danie nagrzewania.
wieci si wiatłem stałym: urzdzenie jest
“zablokowane”.
ZALECENIA OGÓLNE
Instalacja, regulacja i obsługa nagrzewnicy musz być
wykonywane zgodnie z obowizujcymi regulaminami i krajowymi
oraz lokalnymi przepisami prawnymi dotyczcymi uytkowania
urzdzenia. Minimalna odległoć od cian i/lub sufitu musi wynosić
co najmniej 2 m.
Uwaga
Nie zezwala si na uytkowanie na podłogach
wykonanych z materiałów łatwopalnych.
Uwaga
Stosowanie w suterenach lub w pomieszczeniach
poniej poziomu ziemi jest niebezpieczne z powodu
zastoju propanu i/lub butanu.
Upewnić si, czy:
Instrukcje zamieszczone w niniejszym podrczniku s cile
przestrzegane;
• Generator nie jest zainstalowany w obszarach, w których
wystpuje due zagroenie poarowe lub wybuchowe;
• W pobliu urzdzenia nie s składowane materiały łatwopalne
(odległoć minimalna musi wynosić co najmniej 3 m)
• Sprawdzono, e nie wystpuje przegrzanie ewentualnych cian
lub sufitów wykonanych z materiałów łatwopalnych;
• Zastosowano rodki bezpieczestwa niezbdne dla
zabezpieczenia przed poarem;
Pomieszczenia, w którym znajduje si nagrzewnica, ma
odpowiedni wentylacj, wystarczajc dla potrzeb palnika; w
szczególnoci musz być przestrzegane wartoci graniczne
dotyczce jakoci powietrza w pomieszczeniu ogrzewanym, jak
podano w krajowych lub lokalnych przepisach w tej materii. W
przypadku braku norm i/lub wskazówek, zgodnie z
postanowieniami normy EN 1596:2008:
Kubatura pomieszczenia ogrzewanego musi być taka, eby
stosunek moc cieplna/objtoć był wikszy ni 100 W/m3.
Kubatura pomieszczenia absolutnie nie moe być mniejsza ni
100 m3;
• Musi być zagwarantowana wentylacja co najmniej 25 cm2 na
kW mocy cieplnej, przy minimum 250 cm2, równomiernie
rozdzielona na czć górn i czć doln.
Nie ma przeszkód, ani zatorów w kanałach zasysania i/lub
wylotu powietrza, takich jak płótna lub pokrywy lece na
urzdzeniu albo ciany lub due przedmioty w pobliu
nagrzewnicy;
Nagrzewnica jest umieszczona w pobliu elektrycznej panel
zasilania elektrycznego o charakterystykach zgodnych z
zadeklarowanymi;
• Zapewniono stabiln pozycj urzdzenia;
• Strumie gorcego powietrza nie jest skierowany na butl z
gazem.
Nagrzewnica jest regularnie nadzorowana w czasie stosowania
i skontrolowana przed uruchomieniem;
• Na pocztku kadego okresu uytkowania, przed włoeniem
wtyczki do gniazda elektrycznego, sprawdzono, czy wentylator
obraca si swobodnie;
• Po zakoczeniu kadego okresu uytkowania odłcznik
elektryczny jest wyłczony, kabel zasilania elektrycznego
odłczony, zawór odcinajcy dopływ gazu jest zamknity, a
butla z gazem jest odłczona i szczelnie zamknita.
Uwaga
Tego urzdzenia nie mog uywać osoby (w tym
dzieci) o ograniczonych moliwociach fizycznych,
czuciowych, psychicznych lub o małym
dowiadczeniu i wiedzy, o ile nie s nadzorowane lub
poinstruowane przez osob odpowiedzialn za
bezpieczeństwo.
PL
INSTRUKCJE DOTYCZCE INSTALACJI
Uwaga
Wszystkie czynnoci opisane w tym punkcie mog być
wykonane wyłcznie przez pracownika o
odpowiednich kwalifikacjach zawodowych.
PODŁCZENIA ELEKTRYCZNE
Uwaga
Linia elektryczna zasilania nagrzewnicy musi być
wyposaona w uziemienie i w rónicowy wyłcznik
magnetyczno-termiczny.
Kabel zasilania musi być podłczony do elektrycznej
tablicy rozdzielczej wyposaonej w odłcznik.
Przed podłczeniem nagrzewnicy do sieci elektrycznej zasilania
naley sprawdzić, czy charakterystyki sieci elektrycznej odpowiadaj
charakterystykom znajdujcym si na tabliczce identyfikacyjnej.
Modele PX mona połczyć z termostatem otoczenia lub z innymi
akcesoriami (takimi jak np., zegar), wykorzystujc gniazdo (10).
Uwaga
Nigdy nie próbować uruchamiać ani wyłczać
nagrzewnicy podłczajc termostat otoczenia (albo
inne urzdzenia sterujce) do linii zasilania
elektrycznego.
Instalacj i podłczenie termostatu otoczenia opisano w
specjalnych, dołczonych instrukcjach.
Schemat elektryczny zamieszczony w niniejszej instrukcji
przedstawia wyłcznie podłczenie elektryczne wyposaenia do
instalacji elektrycznej nagrzewnicy powietrza.
Uwaga
Do nagrzewnicy powietrza nie wolno podłczać
adnych przewodów rozprowadzania powietrza: moe
to spowodować bardzo powane zagroenie poarem.
PODŁCZENIE DO BUTLI Z GAZEM:
Nagrzewnica powietrza musi być podłczona do butli lub zbiornika
z gazem o odpowiednich wymiarach, przy czym naley pamitać o
zainstalowaniu kurka odcinajcego przepływ gazu.
Uwaga
Wszystkie złczki maj gwint lewy, czyli musz być
dokrcane w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara.
Uwaga
Wymiary butli lub zbiornika z gazem musz być
dobrane odpowiednio w zalenoci od wymaganego
natenia przepływu gazu i od cinienia zasilania.
Cinienie zasilania na regulatorze cinienia musi być
zawsze wysze ni 2 bar.
Nagrzewnica powietrza jest dostarczana razem z przewodem gazu
(a) i reduktorem cinienia (c) ze złczkami (d) do podłczenia do
nego typu butli.
W zalenoci od kraju, do jakiego jest przeznaczona, nagrzewnica
powietrza moe być wyposaona w rónego typu regulatory cinienia
gazu:
Uwaga
Instalator ma obowizek upewnić si, czy do
podłczenia do butli z gazem stosowana jest
odpowiednia złczka.
Zawsze najpierw dokrcić złczk do butli, a dopiero
niej regulator cinienia, który jest wyposaony w
złczk obrotow.
TYP I
• regulator cinienia z przyłczem typu G5 dla AT-BG-CY-DK-DE-
EE-LT-LV-MK-MT-RO-TR-NL.
• złczka G5/G2, z przyłczem typu G2 dla BE-CZ-ES-FR-HR-
HU-LU-PL-PT-SI-SK.
• złczka G5/G1, z przyłczem typu G1 dla IT-GR
• złczka G5/G7, z przyłczem G7 dla FI - IE – GB (tylko na
yczenie)
• złczka G5/G9, z przyłczem G9 dla SE – NO (tylko na
yczenie)
• złczka G5/G5R, z przyłczem G5R dla CH – NL (tylko na
yczenie)
uszczelka, dla NL, do zastosowania na regulatorze cinienia
typu G5 obowizkowo dla NL
TYP II
• regulator cinienia z przyłczem typu G7 dla FI - IE - GB.
TYP III
• regulator cinienia z przyłczem typu G9 dla SE - NO.
Uwaga
Szczelnoć złczek naley sprawdzić polewajc je
mydłem w płynie: znikanie baniek oznacza ewentualne
uchodzenie gazu.
Uwaga
Propan i butan s gazami ciszymi od powietrza,
zatem ewentualne uchodzenie gazu powoduje jego
zaleganie na podłodze pomieszczenia, w którym
wykonywana jest instalacja lub w pomieszczeniach
znajdujcych si poniej.
Na yczenie, wyposaenie moe obejmować zawór
bezpieczestwa na wypadek pknicia przewodu gazu (b); taki
zawór musi być bezwzgldnie zainstalowany, jeeli jest to wymagane
przez lokalne normy i przepisy dotyczce instalacji.
Zmian albo zastpienie butli z gazem naley wykonywać w
pomieszczeniu otwartym, z dala od ródeł ciepła i bez otwartego
ognia, zwracajc uwag, aby były przestrzegane zalecenia opisane
w niniejszym punkcie.
Uwaga
Zawsze sprawdzić, czy pomidzy reduktorem i butl
znajduje si uszczelka, jeeli przewiduje to typ
przyłcza.
Upewnić si, czy gitki w gazu jest dokrcony bez
skrceń: ewentualne naprenia skrcajce mog
spowodować powane uszkodzenie przewodu gazu.
INSTRUKCJE DOTYCZCE OBSŁUGI
Uwaga
Przed uruchomieniem nagrzewnicy naley sprawdzić,
czy charakterystyki sieci elektrycznej zasilania
odpowiadaj charakterystykom znajdujcym si na
tabliczce identyfikacyjnej.
PL
Uwaga
W przypadku modeli sprawdzić, czy strzałki na
pokrywie klawisza (11) wyboru napicia zasilania
wskazuj dan wartoć napicia 230V.
W razie potrzeby:
• zdjć pokryw;
• nacisnć przełcznik (11) w danej pozycji;
• zamontować pokryw zabezpieczajc.
URUCHOMIENIE
W celu uruchomienia nagrzewnicy naley:
DLA WSZYSTKICH MODELI
Ustawić regulator cinienia na cinienie maksymalne
• Powoli otworzyć całkowicie kurek odcinajcy butli z gazem
Uwaga
W przypadku uchodzenia gazu natychmiast zamknć
kurek odcinajcy dopływ gazu i zamknć zawór butli z
gazem, wyłczyć nagrzewnic powietrza, odłczyć
wtyczk od panelu elektrycznego i zwrócić si do
serwisu technicznego w celu zlokalizowania miejsca
uchodzenia gazu.
Sprawdzić, czy wyłcznik (9) jest w pozycji “0”;
Alimentare elettricamente il generatore agendo sull’interruttore
di sezionamento posto sul quadro elettrico di alimentazione;
MODELE P i
Ustawić wyłcznik(9) w pozycji (I): włcza si wentylator.
Nacisnć przycisk (12) zaworu termicznego gazu i
równoczenie naciskać jeden lub wicej razy zapalnik
piezoelektryczny (11), a do zapalenia si płomienia.
Przytrzymać nacinity przycisk (12) przez co najmniej 15 / 20
sekund, a do całkowitego nagrzania termopary (6), a nastpnie
zwolnić go: płomie pali si nadal.
MODELE PX (z lub bez podłczonego termostatu otoczenia)
Ustawić wyłcznik (9)
w pozycji jeeli termostat nie jest podłczony
w pozycji jeeli termostat jest podłczony, i nastawić
termostat na temperatur wysz ni temperatura otoczenia
Cykl automatycznego uruchomienia urzdzenia rozpoczyna si,
a przycisk (8) miga szybko a do zapalenia si płomienia.
Jeeli po tych czynnociach nagrzewnica nie działa, naley si
zapoznać z punktem “NIEPRAWIDŁOWOCI DZIAŁANIA,
PRZYCZYNY I RODKI ZARADCZE” i znaleć przyczyn braku
działania.
ZATRZYMANIE
W celu zatrzymania urzdzenia naley przełczyć wyłcznik (9) do
pozycji “0”, (modele P, lub PX) albo zmienić ustawienie termostatu
otoczenia (tylko modele PX): płomie ganie, a silnik wentylatora
natychmiast przestaje działać.
Na koniec naley zamknć zawór zasilania gazem i wyłczyć
odłcznik.
Uwaga
W przypadku modeli P: przed ponownym włczeniem
nagrzewnicy powietrza odczekać 2 minuty w celu
całkowitego ostygnicia termopary.
Uwaga
Jeeli nagrzewnica nie jest wykorzystywana w sposób
cigły, naley za kadym razem wyłczyć nagrzewnic
zamykajc najpierw zawór zasilania gazem, a
nastpnie naciskajc wyłcznik (9) lub działajc na
termostat.
W ten sposób zuywa si gaz pozostały w przewodzie
zasilajcym nagrzewnic i unika si powolnego
uchodzenia gazu lub nagłego ujcia w przypadku
niejszego usunicia przewodu gazu.
W przypadku modeli PX mona wybrać tryb działania
"przedłuenie wentylacji": w takim przypadku po wyłczeniu
wentylator działa jeszcze przez 30 sekund chłodzc komor
spalania. Funkcj t wybiera si włczajc złcze PVC (dostarczane
seryjnie i znajdujcy si na tablicy elektrycznej) do odpowiedniego
gniazda na karcie elektronicznej (patrz SCHEMAT ELEKTRYCZNY).
WENTYLACJA
Modele P mog być równie wykorzystywana jak zwykłe
wentylatory: wystarczy nie podłczać przewodu gazu i uruchomić
urzdzenie naciskajc wyłcznik (9) w pozycji (I).
TRANSPORT I PRZEMIESZCZANIE
Nagrzewnic powietrza mona podnosić i transportować
korzystajc z odpowiedniego uchwytu.
Uwaga
Przed przemieszczeniem urzdzenia naley:
Zatrzymać urzdzenie zgodnie ze wskazówkami
podanymi w punkcie “ZATRZYMANIE”;
Odłczyć zasilanie elektryczne wyjmujc wtyczk z
gniazdka prdowego;
Zamknć zawór odcinajcy gazu i odłczyć przewód
gazu;
Poczekać, a nagrzewnica ostygnie.
Uwaga
W czasie transportu i/lub przechowywania upewnić
si, czy zespół zaworu gazu i przewody gazu nie s
naraone na ewentualne uderzenia ani adnego
rodzaju uszkodzenia.
KONSERWACJA
Dla zapewnienia sprawnego działania urzdzenia naley
okresowo czycić silnik wentylatora, kratk zasysania, komor
spalania i palnik, usuwajc wszelkie ewentualne ciała obce.
Uwaga
Przed rozpoczciem jakichkolwiek prac
konserwacyjnych naley:
Zatrzymać urzdzenie zgodnie ze wskazówkami
podanymi w punkcie “ZATRZYMANIE”;
Odłczyć zasilanie elektryczne wyjmujc wtyczk z
gniazdka prdowego;
Zamknć kurek odcinajcy gaz;
Poczekać, a nagrzewnica ostygnie.
Uwaga
Nieprawidłowe czyszczenie nagrzewnicy moe
spowodować szkody rzeczowe i/lub obraenia
cielesne.
PL
NIEPRAWIDŁOWOCI DZIAŁANIA, PRZYCZYNY I RODKI ZARADCZE
NIEPRAWIDŁOWOCI DZIAŁANIA
PRZYCZYNY POSTPOWANIE
• Sprawdzić charakterystyki zasilania
elektrycznego
• Sprawdzić podłczenia elektryczne
• Brak zasilania elektrycznego
• Sprawdzić stan bezpiecznika
• Nieprawidłowa pozycja wyłcznika głównego • Wybrać prawidłow pozycj
• Verificare la posizione del termostato
• Sprawdzić podłczenie elektryczne termostatu
• Nagrzewnica nie uruchamia si i wentylator
nie rozpoczyna pracy
• Nieprawidłowe działanie termostatu otoczenia
(model PX)
• Sprawdzić działanie termostatu
• Sprawdzić butl z gazem
• Sprawdzić lini zasilania gazem i usunć
ewentualne pozostałoci, które blokuj przepływ
gazu
• Niewystarczajce zasilanie gazem
• Sprawdzić regulator cinienia i ewentualnie
wymienić go
• Sprawdzić, czy kratki zasysania i wylotu nie s
zatkane
• Sprawdzić, czy pomieszczenie jest dobrze
przewietrzane
• Sprawdzić, czy ogrzane powietrze moe si
swobodnie wydostawać na zewntrz
• Zadziałanie termostatu zabezpieczajcego z
powodu przegrzania komory spalania
• Sprawdzić, czy natenie przepływu i cinienie
gazu nie s zbyt due
• Sprawdzić zapalnik (piezoelektryczny w
modelach P, elektroniczny w modelach PX) oraz
podłczenie elektryczne i ewentualnie wymienić
go
• Płomie si nie zapala
• Sprawdzić ustawienie elektrody zapłonowej
• Uszkodzony termostat zabezpieczajcy
• Sprawdzić termostat i wymienić go, jeeli to
konieczne
• Powtórzyć operacj uruchomienia i
przytrzymać nacinity przycisk zaworu
termicznego gazu przez co najmniej 30 sekund
• Sprawdzić ustawienie termopary
• Termopara nie nagrzewa si, a zawór
termiczny gazu zamyka si (model P - )
• Wyjć termopar i oczycić j
• Termopara jest uszkodzona (model P - )
• Sprawdzić termopar i ewentualnie wymienić
j
• Elektroda jonizacyjna nie wykrywa obecnoci
płomienia (model PX)
• Wyjć czujnik płomienia i oczycić go albo
wymienić
• Zadziałanie aparatury sterujcej z powodu
nieprawidłowej pracy palnika (model PX)
• Zwrócić si do serwisu technicznego
• Nagrzewnica nie uruchamia si i zatrzymuje
si, kiedy:
MODEL P-
>> wentylator nadal pracuje
MODEL PX
>> lampka (8) zawieca si wiatłem stałym
koloru czerwonego
• Uszkodzona elektroniczna aparatura
sterowania (model PX)
• Sprawdzić aparatur i wymienić j, jeeli jest
to konieczne
• Elektrozawory nie zamykaj si z powodu
czci i/lub osadów
• Odcić zasilanie gazem, pozwolić na
wypalenie si gazu znajdujcego si w wu i
zwcić si do Serwisu
• Sprawdzić termostat i wymienić go, jeeli to
konieczne
• Nagrzewnica nie wyłcza si po wykonaniu
procedury "ZATRZYMANIE"
• Uszkodzony termostat otoczenia (model PX)
• Sprawdzić podłczenie elektryczne termostatu
• Ciała obce osadzone na łopatkach wentylatora • Usunć ciała obce
• Hałas lub wibracje wentylatora • Za mały przepływ powietrza
• Usunć wszelkie moliwe przeszkody
utrudniajce przepływ powietrza
Jeeli opisane kontrole i rodki zaradcze nie pozwoliły na ustalenie przyczyny nieprawidłowoci działania, naley si skontaktować z najbliszym
autoryzowanym punktem sprzeday lub serwi.
SCHALTSCHEMA - WIRING DIAGRAM - SCHEMA ELECTRIQUE -  
SCHEMA ELETTRICO - ESQUEMA ELETRICO - ELEKTRISCH SCHEMA - SCHEMAT ELEKTRYCZNY
CO KONDENSATOR
CONDENSER
CONDENSATEUR

CONDENSATORE
CONDENSADOR
CONDENSATOR
KONDENSATOR
MV VENTILATOR MOTOR
FAN MOTOR
MOTEUR DU VENTILATEUR
 
MOTORE VENTILATORE
MOTOR VENTILADOR
VENTILATORMOTOR
SILNIK WENTYLATORA
FUA SICHERUNG
FUSE
FUSIBLE
FUSIBILE

FUSIBLE
FUSIBILE
BEZPIECZNIK
RV SCHALTER HEIZUNG
HEATING SWITCH
INTERRUPTEUR CHAUFFAGE
 
INTERRUTTORE RISCALDAMENTO
INTERRUPTOR DE LA CALEFACCIÓN
SCHAKELAAR VERWARMING
WYŁCZNIK OGRZEWANIA
EV GASMAGNETVENTIL
GAS SOLENOID VALVE
ELECTROVANNE GAZ
 
ELETTROVALVOLA GAS
ELECTROVÁLVULA GAS
MAGNEETKLEP GAS
ZAWÓR ELEKTROMAGNETYCZNY GAZU
LI SICHERHEITSTHERMOSTAT
OVERHEAT THERMOSTAT
THERMOSTAT DE SURCHAUFFE
 
TERMOSTATO DI SICUREZZA
TERMOSTATO DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT
TERMOSTAT ZABEZPIECZAJCY
VG HANDBETÄTIGTES THERMOVENTIL
THERMAL MANUAL GAS VALVE
SOUPAPE GAZ THERMIQUE MANUELLE
  
VALVOLA GAS TERMICA MANUALE
VÁLVULA DE GAS TÉRMICA MANUAL
HANDBEDIENDE THERMISCHE GASKLEP
RCZNY ZAWÓR TERMICZNY GAZU
PZ PIEZO-ZÜNDER
PIEZOIGNITER
ALLUMEUR PIEZO-ELECTRIQUE
 
ACCENDITORE PIEZOELETTRICO
ENCENDEDOR PIEZOELÉCTRICO
PIEZOELEKTRISCHE ONTSTEKER
ZAPALNIK PIEZOELEKTRYCZNY
T THERMOELEMENT
THERMOCOUPLE
THERMOCOUPLE

TERMOCOPPIA
TERMOPAR
THERMOKOPPEL
TERMOPARA
P32 - P45 - P65 - P85
P85
SCHALTSCHEMA - WIRING DIAGRAM - SCHEMA ELECTRIQUE -  
SCHEMA ELETTRICO - ESQUEMA ELETRICO - ELEKTRISCH SCHEMA - SCHEMAT ELEKTRYCZNY
CO KONDENSATOR
CONDENSER
CONDENSATEUR

CONDENSATORE
CONDENSADOR
CONDENSATOR
KONDENSATOR
MV VENTILATOR MOTOR
FAN MOTOR
MOTEUR DU VENTILATEUR
 
MOTORE VENTILATORE
MOTOR VENTILADOR
VENTILATORMOTOR
SILNIK WENTYLATORA
FUA SICHERUNG
FUSE
FUSIBLE

FUSIBILE
FUSIBLE
FUSIBILE
BEZPIECZNIK
RV SCHALTER HEIZUNG
HEATING SWITCH
INTERRUPTEUR CHAUFFAGE
 
INTERRUTTORE RISCALDAMENTO
INTERRUPTOR DE LA CALEFACCIÓN
SCHAKELAAR VERWARMING
WYŁCZNIK OGRZEWANIA
EV GASMAGNETVENTIL
GAS SOLENOID VALVE
ELECTROVANNE GAZ
 
ELETTROVALVOLA GAS
ELECTROVÁLVULA GAS
MAGNEETKLEP GAS
ZAWÓR ELEKTROMAGNETYCZNY GAZU
LI SICHERHEITSTHERMOSTAT
OVERHEAT THERMOSTAT
THERMOSTAT DE SURCHAUFFE
 
TERMOSTATO DI SICUREZZA
TERMOSTATO DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT
TERMOSTAT ZABEZPIECZAJCY
PR RESET KNOPF MIT KONTROLLAMPE
RESET BUTTON
BOUTON REARMEMENT
   
PULSANTE DI RIARMO
PULSADOR RESTABLECIMIENTO
RESETKNOP MET CONTROLELAMPJE
PRZYCISK RESETOWANIA
AP STEUEREINHEIT
CONTROL BOX
COFFRET DE SECURITE
 
APPARECCHIATURA DI CONTROLLO
APARATO DE CONTROL
CONTROLEAPPARATUUR
APARATURA STEROWNICZA
TA STECKBUCHSE RAUMTHERMOSTAT
ROOM THERMOSTAT PLUG
PRISE THERMOSTAT D’AMBIANCE
   
PRESA TERMOSTATO AMBIENTE
ENCHUFE TERMOSTATO AMBIENTE
STOPCONTACT VOOR
KAMERTHERMOSTAAT
GNIAZDO TERMOSTATU OTOCZENIA
EI IONISATIONSELEKTRODE
IONISATION ELECTRODE
ÉLECTRODE D'IONISATION
 
ELETTRODO DI IONIZZAZIONE
ELECTRODO DE IONIZACIÓN
IONISATIE-ELEKTRODE
ELEKTRODA JONIZACYJNA
EL ZÜNDELEKTRODE
IGNITION ELECTRODE
ÉLECTRODE D'IONISATION
ZÜNDELEKTRODE
ELETTRODO ACCENSIONE
ELECTRODO DE ENCENDIDO
ONTSTEKINGSELEKTROD
ELEKTRODA ZAPŁONOWA
RP WIDERSTAND L-L / L-N
RESISTOR L-L / L-N
RESISTANCE L-L / L-N
 L-L / L-N
RESISTENZA L-L / L-N
RESISTENCIA L-L/L-N
WEERSTAND L-L / L-N
REZYSTOR L-L / L-N
PVC STECKVERBINDER NACHLÜFTUNG
POST-VENTILATION CONNECTOR
CONNECTEUR DE POST-VENTILATION
CONNETTORE POST-VENTILAZIONE
 -
CONECTOR POST-VENTILACIÓN
CONNECTOR POSTVENTILATIE
APARATURA STEROWNICZA
PX32- PX45- PX65- PX85
PX85
SCHEMA FÜR DIE EINSTELLUNG DER ZÜNDELEKTRODE - IGNITION ELECTRODE SETTING DIAGRAM -
SCHEMA DE REGLAGE DE L'ELECTRODE D'ALLUMAGE -   
SCHEMA REGOLAZIONE ELETTRODO ACCENSIONE - ESQUEMA DE REGULACIÓN DEL ELECTRODO -
AFSTELSCHEMA ONTSTEKINGSELEKTRODE - SCHEMAT REGULACJI ELEKTRODY ZAPŁONOWEJ
SCHEMA FÜR DIE EINSTELLUNG DES THERMOELEMENTS - THERMOCOUPLE SETTING DIAGRAM -
SCHEMA DE REGLAGE DU THERMOCOUPLE - SCHEMA REGOLAZIONE TERMOCOPPIA -
   - ESQUEMA DE REGULACIÓN DEL TERMOPAR –
AFSTELSCHEMA THERMOKOPPEL - SCHEMAT REGULACJI TERMOPARY
A
[mm]
P32 33
P45 33
P65 50,5
P85 50,5
BESTIMMUNGSLÄNDER EUROPA - EUROPE -
DESTINATION EUROPÉENNE -   
DESTINAZIONE EUROPEA - EUROPE DESTINO EUROPEO –
EUROPESE BESTEMMING - PRZEZNACZENIE-EUROPA
Land - Country
Pays - 
Paese - País
Land - Kraj
DE - DK - EE - ES - FI - GR - HU - HR
AL - AT - BE - BG - CH - CY - CZ - -
IE - IS - IT - LT - LU - LV - MK - MT -
NO - NL - RO - SE - SI - SK - TR
FR - GB - PL - PT
Kategorie - Category
Catégorie - 
Categoria - Categoría
Categorie - Kategoria
I3B/P I
3P
Gasart - Gas type
Type de gaz -  
Tipo di gas - Tipo de gas
Gastype - Typ gazu
G 30 / G 31 G 31
Gasdruck - Gas pressure
Pression gaz -  
Pressione gas - Presión de gas
Gasdruk - Cinienie gazu
0,4 ÷ 1,5 bar
Tab. I
TECHNISCHE DATEN - TECHNICAL SPECIFICATIONS
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES -  
CARATTERISTICHE TECNICHE - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
TECNISCHE GEGEVENS - CHARAKTERYSTYKI TECHNICZNE
P32
PX32
P45
PX45
Wärmeleistung bewertet – Nominal heating output
Puissance thermique nominale -   
Potenza termica nominale - Potencia termica nominal
Nominal thermisch vermogen – Moc cieplna znamionowa
Hs [kW] 15,0 – 30,0 22,0 – 45,0
[kW] 13,83 - 27,75 19,82 - 40,69
Hi
[kcal/h] 11897 - 23865 17046 - 34995
[kW] 15,05 - 30,2 21,57 - 44,28
Gemessen Wärmeleistung - Measured heating output
Puissance thermique mesurè -   
Potenza termica misurata - Potencia termica medidol
Gemeten thermisch vermogen – Moc cieplna zmierzona Hs
[BTU/h] 51787 - 103883 74202 - 152332
[m3/h] 0,55 – 1,10 0,79 – 1,62
Brennstoffverbrauch - Consumption - Consommation - 
Consumo - Consumo - Verbruik - Zuycie [kg/h] 1,004 - 2,014 1,454 - 2,979
G 31 - PROPANE
Wärmeleistung bewertet - Nominal heating output
Puissance thermique nominale -   
Potenza termica nominale - Potencia termica nominal
Nominal thermisch vermogen – Moc cieplna znamionowa
Hs [kW] 15,0 – 30,0 22,0 – 45,0
[kW] 13,90 - 28,94 20,98 - 43,07
Hi
[kcal/h] 11952 - 24890 18041 - 37044
[kW] 15,08 - 31,40 22,76 - 46,73
Gemessen Wärmeleistung - Measured heating output
Puissance thermique mesurè -   
Potenza termica misurata - Potencia termica medidol
Gemeten thermisch vermogen - Moc cieplna zmierzona Hs
[BTU/h] 51864 - 108009 78286 - 160746
[m3/h] 0,41 – 0,85 0,61 – 1,26
Brennstoffverbrauch - Consumption - Consommation - 
Consumo - Consumo - Verbruik - Zuycie [kg/h] 1,025 - 2,131 1,538 - 3,153
G 30 - BUTHANE
Gasdruck - Gas pressure - Pression gaz -  
Pressione gas - Presión gas - Gasdruk - Cinienie gazu [bar] 0,4 - 1,5 0,4 - 1,5
Nenn-Luftleistung - Air output - Débit d'air -   
Portata d'aria - Capacidad aire - Luchtdebiet - Natenie przepływu powietrza [m3/h] 1.100 1.250
Schutzart IP - IP protection - Protection IP -   IP
Protezione IP - Protección IP - IP-bescherming - Stopie ochrony IP IP X4D IP X4D
Min. Einsatz-Temperatur - Min. service temperature - Température min. de service
   - Temperatura min. di servizio
Temperatura mín. de servicio - Min. bedrijfstemperatuur - Min. temperatura eksploatacji
[°C] -20 -20
Max. Einsatz-Temperatur - Max. service temperature - Température max. de service
   - Temperatura max. di servizio
Temperatura máx. de servicio - Max. bedrijfstemperatuur - Maks. temperatura eksploatacji
[°C] 40 40
Typ - Type - Typ -  - Tipo - Type - Tipo - Type A3 A
3
Phase - Phase - Phase -  
Fase - Fase - Fase - Faza 1 1
Netzanschluss - Power supplì
Alimentatione électrique - 
Alimentazione elettrica - Alimentación eléctrica
Elektrische voeding - Zasilanie elektryczne
Spannung/Frequenz - Voltage/Frequency
Tension/Fréquence - /
Tensione/Frequenza - Ténsion/Frecuencia
Spanning/Frequentie - Napicie/Czstotliwoć
[V] / [Hz] 230 / 50-60 230 / 50 - 60
Leistungsaufnahme - Total power consumption - Puissance électrique
   - Potenza elettrica totale - Potencia eléctrica total
Opgenomen vermogen - Całkowita moc elektryczna
[W] 90 112
Stromaufnahme - Current draw - Puissance absorbée -  
Assorbimento elettrico - Absorción eléctrica - Absorptiestroom - Pobór prdu [A] 0,55 0,70
Luftaustrittstemperatur - Air outlet temperature - Temperature sortie air
    - Temperatura uscita aria
Temperature de salida de aire - Uitgangstemperatuur lucht
Temperatura powietrza - powietrza Na wylocie
20°C / 1,5 m [°C] 49 62
Geräuschepegel in 1 m Abstand - Noise level at 1 m - Niveau sonore à 1 m
    1 - Livello sonoro a 1 m - Nivel sonoro a 1 m
Geluidsniveau op 1 m - Poziom hałasu w odległoci 1 m
[dB(A)] 72 73
Masse H x B x T - Dimensions L x W x H - Dimensions L x P x H - 
Dimensioni L x P x A - Dimensiones L x P x A - Afmetingen L x B x H - Wymiary dł. x gł. x wys. [mm] 505 x 277 x 511 575 x 277 x 511
Gewicht - Weight - Poids -  - Peso - Peso - Gewicht - Ciar [kg] 10 12
TECHNISCHE DATEN - TECHNICAL SPECIFICATIONS
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES -  
CARATTERISTICHE TECNICHE - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
TECNISCHE GEGEVENS - CHARAKTERYSTYKI TECHNICZNE
P65
PX65
P85
PX85
Wärmeleistung bewertet – Nominal heating output
Puissance thermique nominale -   
Potenza termica nominale - Potencia termica nominal
Nominal thermisch vermogen – Moc cieplna znamionowa
Hs [kW] 32,0 – 65,0 37,0 – 85,0
[kW] 28,58 - 58,27 34,00 – 75.84
Hi
[kcal/h] 24580 - 50112 29241 - 65222
[kW] 31,10 - 63,41 37,00 – 82,53
Gemessen Wärmeleistung - Measured heating output
Puissance thermique mesurè -   
Potenza termica misurata - Potencia termica medidol
Gemeten thermisch vermogen – Moc cieplna zmierzona Hs
[BTU/h] 106995 - 218137 127287 - 283910
[m3/h] 3,98 - 8,10 1,34 – 3,01
Brennstoffverbrauch - Consumption - Consommation - 
Consumo - Consumo - Verbruik - Zuycie [kg/h] 2,097 - 4,268 2,458 - 5,530
G 31 - PROPANE
Wärmeleistung bewertet - Nominal heating output
Puissance thermique nominale -   
Potenza termica nominale - Potencia termica nominal
Nominal thermisch vermogen – Moc cieplna znamionowa
Hs [kW] 32,0 – 65,0 41,0 – 85,0
[kW] 29,80 - 61,07 37,75 - 78,27
Hi
[kcal/h] 25626 - 52519 32466 - 67310
[kW] 32,33 - 66,25 40,95 - 84,91
Gemessen Wärmeleistung - Measured heating output
Puissance thermique mesurè -   
Potenza termica misurata - Potencia termica medidol
Gemeten thermisch vermogen - Moc cieplna zmierzona Hs
[BTU/h] 111203 - 227902 140881 - 269239
[m3/h] 0,87 – 1,79 1,11 – 2,30
Brennstoffverbrauch - Consumption - Consommation - 
Consumo - Consumo - Verbruik - Zuycie [kg/h] 2,189 - 4,472 2,779 - 5,757
G 30 - BUTHANE
Gasdruck - Gas pressure - Pression gaz -  
Pressione gas - Presión gas - Gasdruk - Cinienie gazu [bar] 0,4 - 1,5 0,4 - 1,5
Nenn-Luftleistung - Air output - Débit d'air -   
Portata d'aria - Capacidad aire - Luchtdebiet - Natenie przepływu powietrza [m3/h] 1.950 2550
Schutzart IP - IP protection - Protection IP -   IP
Protezione IP - Protección IP - IP-bescherming - Stopie ochrony IP IP X4D IP X4D
Min. Einsatz-Temperatur - Min. service temperature - Température min. de service
   - Temperatura min. di servizio
Temperatura mín. de servicio - Min. bedrijfstemperatuur - Min. temperatura eksploatacji
[°C] -20 -20
Max. Einsatz-Temperatur - Temperatura max. di servizio - Température max. de service
Max. service temperature - Temperatura máx. de servicio -  
 - Max. bedrijfstemperatuur - Maks. temperatura eksploatacji
[°C] 40 40
Typ - Type - Typ -  - Tipo - Type - Tipo - Type A3 A
3
Phase - Phase - Phase -  
Fase - Fase - Fase - Faza 1 1
Netzanschluss - Power supplì
Alimentatione électrique - 
Alimentazione elettrica - Alimentación eléctrica
Elektrische voeding - Zasilanie elektryczne
Spannung/Frequenz - Voltage/Frequency
Tension/Fréquence - /
Tensione/Frequenza - Ténsion/Frecuencia
Spanning/Frequentie - Napicie/Czstotliwoć
[V] / [Hz] 230 / 50-60 230 / 50
Leistungsaufnahme - Total power consumption - Potenza elettrica totale - Puissance
électrique - Potencia eléctrica total -    - Opgenomen
vermogen - Całkowita moc elektryczna
[W] 140 240
Stromaufnahme - Current draw - Puissance absorbée -  
Assorbimento elettrico - Absorción eléctrica - Absorptiestroom - Pobór prdu [A] 0,87 1,15
Luftaustrittstemperatur - Air outlet temperature - Temperature sortie air
    - Temperatura uscita aria
Temperature de salida de aire - Uitgangstemperatuur lucht
Temperatura powietrza - powietrza Na wylocie
20°C / 1,5 m [°C] 87 65
Geräuschepegel in 1 m Abstand - Noise level at 1 m - Niveau sonore à 1 m
    1 - Livello sonoro a 1 m - Nivel sonoro a 1 m
Geluidsniveau op 1 m - Poziom hałasu w odległoci 1 m
[dB(A)] 73 76
Masse H x B x T - Dimensions L x W x H - Dimensions L x P x H - 
Dimensioni L x P x A - Dimensiones L x P x A - Afmetingen L x B x H - Wymiary dł. x gł. x wys. [mm] 580 x 317 x 538 700 x 317 x 538
Gewicht - Weight - Poids -  - Peso - Peso - Gewicht - Ciar [kg] 14 16
ANLEITUNG FÜR DIE MONTAGE DES FAHRGESTELLS - WHEELS KIT ASSEMBLY INSTRUCTION
NOTICE DE MONTAGE DU KIT DE ROUS -     
ISTRUZIONE DI MONTAGGIO KIT RUOTE - INSTRUCCIONES DE MONTAJE DEL KIT RUEDAS -
MONTAGE-INSTRUCTIE WIELENKIT - INSTRUKCJA MONTAU ZESTAWU KÓŁ
ANLEITUNG FÜR DIE MONTAGE DER FÜSSE / HANDGRIFFS - FOOT / HANDLE ASSEMBLY
INSTRUCTION - NOTICE DE MONTAGE DU PIED/DE LA POIGNEE -   
 /  - ISTRUZIONE DI MONTAGGIO PIEDE / MANIGLIA - INSTRUCCIONES DE MONTAJE
PIE/MANILLA - MONTAGE-INSTRUCTIE VOETSTUK / HANDGREEP - INSTRUKCJA MONTAU NÓKI
/ UCHWYTU
Bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung, Aufstellung, Wartung, wie in der Betriebsanleitung vorgegeben
oder eigenmächtigen Änderungen an der werkseitig gelieferten Geräteausführung erlischt jeglicher
Gewährleistungsanspruch.
Im Übrigen gelten unsere „Verkaufs- und Lieferbedingungen“.
Technische Änderungen im Sinne der Produktverbesserung vorbehalten.
Any use, installation, maintenance that is not eected according to the rules as asserted in the technical
manual, or unauthorized modications on the original version as delivered from manufacturer leads to
expiration of any right to warranty.
Furtheron our „Conditions of Sales and Delivery“ are valid.
Technical modication for product improvement are subject to change without notice.
Toute utilisation, installation et maintenance qui ne soit pas eectué onformément aux directives xés dans
le manuel technique, ainsi que toute modication à l’appareil livré du fabricant dans sa version originale,
entraîne l’expiration du droit de garantie.
En plus, nos „Conditions de vente et de livraison“ sont en vigueur.
Sous réserve de modication technique dans le sens d’amélioration du produit.
Любое использование, установка, обслуживание, выполненные не в соответствии с правилами,
указанными в Техническом руководстве, либо несанкционированная модификация оригинальной
версии, поставленной изготовителем, приводит к тому, что любые гарантии теряют силу.
Кроме того, действуют наши „Условия продаж и поставки“.
В изделие могут без уведомления вноситься технические модификации, направленные на
усовершенствование изделия.
Kroll Energy GmbH
Eduard-Breuninger-Straße 67
D-71522 Backnang
Telefon: +49 (0)7191 / 9070 200
Telefax: +49 (0)7191 / 9070 201
Internet: www.kroll.de
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Kroll P/PX32 to P/PX85 Handleiding

Categorie
Ruimteverwarmingstoestellen
Type
Handleiding

Gerelateerde artikelen