Documenttranscriptie
CORDLESS IMPACT WRENCH
AKKU-SCHLAGSCHRAUBER
CLÉ À CHOC À BATTERIE
AVVITATORE A PERCUSSIONE A BATTERIA
SNOERLOZE SLAGMOERAANZETTER
LLAVE DE IMPACTO A BATERÍA
CHAVE DE IMPACTO A BATERIA
ΜΠΟΥΛΟΝΟΚΛΕΙ∆Ο ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
Variable speed
WR 12DM • WR 9DM
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste istruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Antes de usar, leia com cuidado para assimilar estas instruções.
∆ιαβάστε προσεκτικά και κατανοήσετε αυτές τις οδηγίες πριν τη χρήση.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
Instruções de uso
Οδηγίες χειρισµού
1
2
3
1
4
3
9
7
5
1
4
8
1
32
3
6
5
>
A
B
>
6
C
D
B
7
>
E F
B
(A)
(B)
G
8
9
H
1
10
11
R
L
J
K
K
I
12
13
M
L
N
3mm
11.5mm
14
15
O
2
English
3
Deutsch
Français
Italiano
1
12 V Rechargeable
battery (For WR12DM)
Akkumulator, 12 V
(Für WR12DM)
Batterie rechargeable,
12 V (Pour WR12DM)
Batteria ricaricabile,
12 V (Per WR12DM)
2
9.6 V Rechargeable
battery (For WR9DM)
Akkumulator, 9,6 V
(Für WR9DM)
Batterie rechargeable,
9,6 V (Pour WR9DM)
Batteria ricaricabile,
9,6 V (Per WR9DM)
3
Latch
Schnapper
Loquet
Fermo
4
Handle
Griff
Poignée
Impugnatura
5
Insert
Einsatz
Insérer
Inserire
6
Pull out
Herausziehen
Tirer
Estrarre
7
Insert
Einsetz
Insérer
Inserire
8
Pilot lamp
Kontrollampe
Lampe pilote
Spia
9
Hole for connecting the
rechargeable battery
Anschlußlon für
Akkumulator
Foro di collegamento
Orifice de raccordement
de la batterie rechargeable della batería recargable
0
Hexagonal socket
Sechskantbuchse
Douille hexagonal
Chiave de incavo
esagonale
A
Groove
Schlitz
Rainure
Scanalature
B
Anvil
Schabotte
Chabotte
Basamento
C
Pin
Stift
Goupille
Spina
D
Ring
Ring
Aunneau
Anello
E
Hole
Öffnung
Orifice
Foro
F
Plunger
Preßkolben
Piston
Stantuffo
G
Convenient hook
Bequem zu
verwendender Haken
Crochet pratique
Gancio comodo
H
Spring
Feder
Ressort
Molla
I
Larger diameter faces
away
Der große Durchmesser Gros diamètre dirigé
weist zur anderen Seite vers l’extérieur
Diametro più grande
lontano da sé
J
Push button
Druckknopf
Poussoir
Taste da premere
K
Push
Drücken
Pousser
Spingere
L
Wear limit
Verschließgrenze
Limite d'usure
Limite di usura
M
Nail of carbon brush
Klaue der Kohlebürste
Clou de balai en
carbone
Chiodo di spazzola di
carbone
N
Protrusion of carbon
brush
Krempe der
Kohlebürste
Saillie de balai en
carbone
Sporgenza di spazzola
di carbone
O
Contact portion outside
brush tube
Kontaktteil außerhalb
des Bürstenrohrs
Section de contact à
l’extérieur du tube de balai
Parte di contatto fuori
dal tubo spazzola
Nederlands
Español
Português
Ελληνικά
1
Oplaadbare batterij, 12V Batería recargable, 12V
(Voor de WR12DM)
(Para WR12DM)
12 V Επαναφορτιζµενη
Bateria de 12 V
recarregável (Para WR12DM) µπαταρία (για το WR12DM)
2
Oplaadbare batterij, 9V
(Voor de WR9DM)
Batería recargable, 9V
(Para WR9DM)
Bateria de 9,6 V
recarregável (Para WR9DM)
9,6 V Επαναφορτιζµενη
µπαταρία (για το WR9DM)
3
Vergrendeling
Enganche
Lingüeta
Μάνδαλο
4
Handgreep
Mango
Cabo
Χερούλι
5
Insteken
Insertar
Inserir
Εισχωρήστε
6
Uittrekken
Sacar
Retirar
Βραβήξτε έξω
7
Insteken
Insertar
Inserir
Εισχωρήστε
8
Kontrolelampje
Lámpara piloto
Lâmpada piloto
∆οκιµαστική λάµπα
9
Aansluiting voor
oplaadbare batterij
Agujero para conectar
la batería recargable
Orifício para conectar a
bateria recarregável
Τρύπα για την σύνδεση
της επαναφορτιζµενης
µπαταρίας
0
Zeschoekige bus
Recaptáculo hexanogal
Encaixe longo
Μακριά υποδοχή
A
Groef
Ranura
Ranhura
Αυλάκωση
B
Draaistuk
Yunque
Bigorna
Άκµονας
C
Pen
Pasador
Pino
Πείρος
D
Ring
Anillo
Anel
∆ακτύλιος
E
Opening
Orificio
Orifício
Τρύπα
F
Plunjer
Embolo
Pistão
Έµβολο
G
Handige haak
Gancho conveniente
Gancho conveniente
∆ιευκολυντικς
γάντζος
H
Veer
Resorte
Mola
Ελατήριο
I
De grotere diameter
wijst van u vandaan.
El diámetro más
grande queda en
dirección opuesta
O diâmetro maior dá
para fora
Η µεγαλύτερη
διάµετρος βλέπει προς
άλλη κατεύθυνση.
J
Druktoets
Pulsador
Interruptor
Κουµπί ώθησης
K
Drukken
Presionar
Apertar
Σπρώξε
L
Slijtagegrens
Límite de uso
Limite de desgaste
;ριο φθοράς
M
Nagel van koolborstel
Uña de escobilla de
carbón
Prego da escova de
carvão
Καρφί καρβουνακιού
N
Uitsteeksel van
koolborstel
Saliente de escobilla
de carbón
Saliência da escova de
carvão
Προεξοχή
καρβουνακιού
O
Contact-gedeelte
buiten de borstelbuis
Tubo exterior de la
parte de contacto de
la escobilla de carbón
Segmento de contato
no exterior do tubo da
escova
Τµήµα επαφής έξω
απ το σωλήνα της
ψήκτρας
4
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
5
Keep work area clean. Cluttered areas and benches
invite accidents.
Avoid dangerous environment. Don’t expose power
tools and charger to rain. Don’t use power tools
and charger in damp or wet locations. And keep
work area well lit. Never use power tools and
charger near flammable or explosive materials.
Do not use tool and charger in presence of
flammable liquids or gases.
Keep children away. All visitors should be kept
safe distance from work area.
Store idle tools and charger. When not in use,
tools and charger should be stored in dry, high
or locked-up place-out of reach of children. Store
tools and charger in a palce where the temperature
is less than 40˚C.
Don’t force tool. It will do the job better and safer
at the rate for which it was designed.
Use right tool. Don’t force small tool or attachment
to do the job of a heavy duty tool.
Wear proper apparel. Do not wear clothing or
jewelry. They can be caught in moving parts.
Rubber gloves and footwear are recommended
when working outdoor.
Use eye protection with most tools. Also use face
or dust mask if cutting operation is dusty.
Don’t abuse cord. Never carry charger by cord or
yank it to disconnect from receptacle. Keep cord
from heat, oil and sharp edges.
Secure work. Use clamps or a vise to hold work.
It’s safer than using your hand and it frees both
hands to operate tool.
Don’t overreach. Keep proper footing and balance
at all times.
Maintain tools with care. Keep tools sharp at all
times, and clean for best and safest performance.
Follow instructions for lubricating and changing
accessories.
When the charger is not in use, or when being
maintained and inspected, disconnect its power
cord from the AC outlet.
Remove chuck wrenches and wrenches. Form habit
of checking to see that wrenches are removed
from tool before turning it on.
Avoid accidental starting. Don’t carry tool with
finger on switch.
To avoid danger, always use only the specified
charger.
Use only original HITACHI replacement parts.
Do not use power tools for applications other than
those specified in the Handling Instructions.
To avoid personal injury, use only the accessories
or attachment recommended in these handling
instructions or in the HITACHI catalog.
If the supply cord of this charger is damaged, the
charger must be returned to the HITACHI
authorized service center for the cord to be
replaced. Let only the authorized service center
do the repairing. The Manufacturer will not be
responsible for any damages or injuries caused
by repair by the unauthorized persons or by
mishandling of the tool.
To ensure the designed operational integrity of
power tools and charger, do not remove installed
covers or screws.
Always use the charger at the voltage specified
on the nameplate.
Do not touch movable parts or accessories unless
the battery has been removed.
Always charge the battery before use.
Never use a battery other than that specified. Do
not connect a usual dry cell, a rechargeable battery
26.
27.
28.
29.
30.
other than that specified or a car battery to the
power tool.
Do not use any transformer that has a booster.
Do not charge the battery from an engine electric
generator or DC power supply.
Always charge indoors. Because the charger and
battery heat slightly during charging, charge the
battery in a place not exposed to direct sunlight;
where the humidity is low and the ventilation
good.
When working in a high place, pay attention to
the activities below to make sure there are no
people below.
Use the exploded assembly drawing on this
handling instructions only for authorized servicing.
PRECAUTIONS FOR CORDLESS IMPACT
WRENCH
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
This is a portable tool for tightening and loosening
bolts and nuts. Use it only for these operation.
Use the earplugs if using for a long time.
One-hand operation is extremely dangerous; hold
the unit firmly with both hands when operating.
Check that the socket is not cracked or broken.
Broken or cracked sockets are dangerous. Check
the socket before using it.
Secure the socket with the socket pin and the ring.
If the socket pin or ring securing the socket is
damaged, the socket may come off from the impact
wrench, which is quite dangerous. Do not use
socket pins or rings that are deformed, worn out,
cracked, or in any other way damaged. Always
make sure to install the socket pin and ring in
the correct position.
Check the tightening torque.
The appropriate torque for tightening a bolt
depends on the material the bolt is made of, its
dimensions, grade, etc.
Also, the tightening torque generated by this
impact wrench depends on the materials and
dimensions of the bolt, how long the impact
wrench is applied for the way in which the socket
is installed, etc.
Also the torque when the battery has just been
charged and when it is about to run out are
slightly different. Use a torque wrench to check
that the bolt has been tightened with the
appropriate torque.
Stop the impact wrench before switching the
direction of rotation. Always release the switch
and wait for impact wrench to stop before
switching the direction of rotation.
Never touch the turning part.
Do not allow the turning socket section to get near
your hands or any other part of your body. You
could be cut or caught in the socket. Also, be
careful not to touch the socket after using
continuously it for a long time. It gets quite hot
and could burn you.
Never let the impact wrench turn without a load
when using the universal joint.
If the socket turns without being connected to a
load, the universal joint causes the socket to turn
wildly.
You could get hurt or the movement of the socket
could shake the impact wrench so much as to
make you drop it.
Always charge the battery at a temperature of 0
– 40°C.
A temperature of less than 0°C will result in over
charging which is dangerous. The battery cannot
be charged at a temperature greater than 40°C.
The most suitable temperature for charging is that
of 20 – 25°C.
English
11.
12.
13.
14.
15.
Do not use the charger continuously.
When one charging is completed, leave the charger
for about 15 minutes before the next charging of
battery.
Do not allow foreign matter to enter the hole for
connecting the rechargeable battery.
Never disassemble the rechargeable battery and
charger.
Never short-circuit the rechargeable battery.
Short-circuiting the battery will cause a great
electric current and overheat. It results in burn or
damage to the battery.
Do not dispose of the battery in fire.
If the battery burnt, it may explode.
16.
17.
18.
Do not insert object into the air ventilation slots
of the charger.
Inserting metal objects or inflammables into the
charger air ventilation slots will result in electrical
shock hazard or damaged charger.
Bring the battery to the shop from which it was
purchased as soon as the post-harging battery life
becomes too short for practical use. Do not dispose
of the exhausted battery.
Using an exhausted battery wil damage the
charger.
MODEL
WR12DM: with charger and case
WR9DM: with charger and case
SPECIFICATIONS
POWER TOOL
Model
No-load speed
Angle driver
Capacity
Tightening torque
WR9DM
(9.6 V)
WR12DM
(12 V)
0 – 2.300 min–1 (/min)
9.5 mm
M6 – M14 (Ordinary bolt)
M6 – M10 (High tension bolt)
Maximum 88.2 N·m
{900 kgf·cm}
Tightening is M12 high tension bolt
(strength grade 12.9), when fully
charged at 20°C temp.
Tightening time: 3 sec.
Rechargeable battery
EB9B (2.0 Ah)
Ni-Cd battery, 9.6 V
EB930H (3.0 Ah)
Ni-MH battery, 9.6 V
1.4 kg
Weight
12.7 mm
M6 – M16 (Ordinary bolt)
M6 – M12 (High tension bolt)
Maximum 150 N·m
{1530 kgf·cm}
Tightening is M16 (F10T), when fully
charged at 20°C temp.
Tightening time: 3 sec.
EB1220BL (2.0 Ah)
Ni-Cd battery, 12 V
EB1230HL (3.0 Ah)
Ni-MH battery, 12 V
1.6 kg
CHARGER
Model
Charging time
Charging voltage
Weight
UC14YF2
EB9B: Approx. 60 min. (at 20°C)
EB1220BL: Approx. 60 min. (at 20°C)
EB930H: Approx. 90 min. (at 20°C)
EB1230HL: Approx. 90 min. (at 20°C)
7.2 – 14.4 V
1.3 kg
STANDARD ACCESSORIES
1. Charger (UC14YF2) ................................................... 1
2. Plastic case ................................................................ 1
Standard accessories are subject to change without
notice.
6
English
OPTIONAL ACCESSORIES
(Sold separately)
1. Sockets
Form D
Form C
L1
H
L1
S
L
ØF
ØF
ØF
Form B
H
L1
S
L
H
S
L
<For WR12DM>
Suitable Bolt Diameter
Square
head drive
dimensions
S (mm)
12.7
Table 1
Part Name
Code No.
High
ISO
ISO
tension (ordinary) (small)
10 mm
944291
M6
12 mm
873632
13 mm
873539
Hexagonal 14 mm
Socket
17 mm
873540
Inch
bolts
M8
Main Socket
Dimensions (mm)
L
L1
øF
Hexagonal
width across
flats H (mm)
Form
10
B
40
8
18
12
B
40
8
20
W5/16"
M8
M10
13
B
40
9
25
14
B
40
9
25
C
32
8
28
873536
M10
M12
W3/8"
17
19 mm
873624
M12
M14
W7/16"
19
C
34
9
28
21 mm
873626
W1/2"
21
D
36
10
32
22 mm
873627
24 mm
873629
M12
M14
M16
22
D
40
14
35
M16
M18
24
D
40
15
38
<For WR9DM>
Square
head drive
dimensions
S (mm)
9.5
Table 2
Part Name
Hexagonal
Socket
Code No.
Suitable Bolt Diameter
ISO
ISO
Inch
(ordinary)
(small)
bolts
Hexagonal
width across
flats H (mm)
Main Socket
Dimensions (mm)
L
L1
øF
Form
8 mm
996125
M5
8
B
33
5
13
10 mm
996126
M6
10
B
33
6
16
12 mm
996127
13 mm
996128
M8
14 mm
996129
16 mm
996130
M10
17 mm
996131
M10
18 mm
996132
M12
19 mm
996133
M12
W5/16"
M8
M10
M12
W3/8"
W7/16"
12
C
33
7
19
13
B
33
8
20
14
B
33
8
21
16
D
33
9
24
17
D
33
10
25
18
D
33
10
26
19
D
33
12
27.5
2. Long Socket
S
L2
L
7
ØF
ØF
L1
H
Form D
Form C
ØF
Form B
L1
H
S
L2
L
L1
H
S
L2
L
English
<For WR12DM>
Square
head drive
dimensions
S (mm)
12.7
Table 3
Suitable Bolt Diameter
Part Name
Long
Socket
Code No.
High
ISO
tension (ordinary)
Main Socket
Dimensions (mm)
L1
L2
øF
ISO
(small)
Inch
bolts
Hexagonal
width across
flats H (mm)
Form
M8
W5/16"
12
B
52
20
34
20
13
B
52
20
34
21.5
L
12 mm
955138
13 mm
955139
14 mm
955140
14
B
52
20
34
22
17 mm
955141
M10
M12
W3/8"
17
B
52
24
34
25
17 mm
955149
M10
M12
W3/8"
17
B
75
24
57
25
28
M8
M10
19 mm
955142
M12
M14
W7/16"
19
B
52
24
34
19 mm
955150
M12
M14
W7/16"
19
B
75
24
57
28
21 mm
955143
W1/2"
21
D
52
24
34
31
21 mm
955151
W1/2"
21
D
75
24
57
31
21 mm
991480
W1/2"
21
D
125
24
107
31
22 mm
955144
24 mm
955146
M12
M14
M16
22
D
52
24
34
32.5
M16
M18
24
D
52
25
34
34
<For WR9DM>
Square
head drive
dimensions
S (mm)
9.5
Table 4
Part Name
Long
Socket
Code No.
Suitable Bolt Diameter
ISO
ISO
Inch
(ordinary)
(small)
bolts
Hexagonal
width across
flats H (mm)
Form
L
Main Socket
Dimensions (mm)
L1
L2
øF
8 mm
996134
M5
8
B
60
12
48
13
10 mm
996135
M6
10
B
60
12
48
16
12 mm
996136
13 mm
996137
M8
14 mm
996138
16 mm
996139
M10
17 mm
996140
M10
18 mm
996141
M12
19 mm
996142
M12
W5/16"
M8
M10
M12
3. Extension bar: WR12DM: Code No. 873633
WR9DM: Code No. 996143
The extension bar is convenient for working in very
restricted spaces or when the socket provided cannot
reach the bolt to be tightened.
CAUTION
when the extension bar is used, the tightening
torque is reduced slightly compared with the
ordinary socket.
4. Universal joint:WR12DM: Code No. 992610
WR9DM: Code No. 996147
The universal joint is convenient for impacting nuts
when there is an angle between the socket and
wrench, or when working in a very narrow space.
W3/8"
W7/16"
12
C
60
14
48
18.4
13
B
60
14
48
18.9
14
B
60
15
48
19.5
16
D
60
15
48
24
17
D
60
15
48
25
18
D
60
16
48
26
19
D
60
17
48
27.5
5. Duct Socket: (WR12DM)
This is used for tightening bolts and nuts on flange
sections of air conditioners, type ducts, etc.
Code No.
Hexagonal width
across flats (mm)
993658
12
992613
13
992615
14
6. Corner attachment (Model EW-14R)(WR12DM)
Use this attachment only when the machine is
applied to the nut or bolt at the right angle.
8
English
7. Bit adaptor: WR12DM: Code No. 991476
WR9DM: Code No. 996144
This is used for tightening small screws (M6 – M8).
NOTES
(1) This adaptor is set only on the anvil (drive angle)
of the main unit. The bit adapter cannot be attached
to the special accessory anvil (square drive).
(2) Before starting work with the adapter, tighten a few
screws with it to make sure it’s tightening with the
appropriate torque.
(3) Tightening speed will be greatly reduced when
driving wood, tapping or other similar screws.
䢇 Applicable plus driver bit
L
6.35
Bit No.
Bit No.
No. 2
No. 3
L (mm)
Code No.
45
955229
70
955654
45
955230
70
955655
8. 12.7 mm Square adaptor: WR9DM: Code No. 996145
This is used when using a socket with square hole
dimensions of 12.7 mm.
Optional accessories are subject to change without
notice.
APPLICATION
䡬 Tightening and loosening of all types of bolts and
nuts, used for securing structural items.
9
BATTERY REMOVAL/INSTALLATION
1. Battery removal
Hold the hadle tightly and push the battery latch
to remove the battery. (Figs. 1 and 2)
CAUTION
Never short-circuit the battery.
2. Battery installation
Insert the battery while observing its polarities (see
Fig. 2).
CHARGING
Before using the impact wrench, charge the battery as
follows.
1. Connect the charger’s power cord to a receptacle.
When the power cord is connected, the charger’s
pilot lamp will blink in red. (At 1-second intervals).
2. Insert the battery into the charger.
Insert the battery firmly, in the direction shown in
Fig. 3, until it contacts the bottom of the charger
compartment.
CAUTION
䡬 If the battery is inserted in the reverse direction,
not only recharging will become impossible, but it
may also cause the fuse to blow, or problems in
the charger such as deformed recharging terminal.
3. Charging
When inserting a battery in the charger, charging
will commence and the pilot lamp will light
continuously in red.
When the battery becomes fully recharged, the pilot
lamp will blink in red. (At 1-second intervals.) (See
Table 5)
(1) Pilot lamp indication
The indications of the pilot lamp will be as shown
in Table 5, according to the condition of the charger
or the rechargeable battery.
English
Table 5
Indications of the lamps
Before
charging
Blinks
(RED)
Lights for 0.5 seconds. Does not light for
0.5 seconds. (off for 0.5 seconds)
While
charging
Lights
(RED)
Lights continuously
Charging
complete
Blinks
(RED)
Lights for 0.5 seconds. Does not light for
0.5 seconds. (off for 0.5 seconds)
Charging
impossible
Flickers
(RED)
Lights for 0.1 seconds. Does not light for
0.1 seconds. (off for 0.1 seconds)
Malfunction in the battery
or the charger
Charging
impossible
Lights
(GREEN)
Lights continuously
The battery temperature
is high, making recharging impossible.
(2) Regarding the temperatures of the rechargeable
battery.
The temperatures for rechargeable batteries are as
shown in the table below, and batteries that have
become hot should be cooled for a while before
being recharged.
Table 6 Recharging ranges of batteries
Rechargeable batteries
Temperatures at
which the battery
can be recharged
EB9B, EB1220BL
–5°C – 60°C
EB930H, EB1230HL
0°C – 45°C
(3) Regarding recharging time
Depending on the combination of the charger and
batteries, the charging time will become as shown
in Table 7.
Table 7 Charging time (At 20°C)
Charger
Battery
UC14YF2
EB9B, EB1220BL
Approx. 60 min.
EB930H, EB1230HL
Approx. 90 min.
NOTE
The charging time may vary according to
temperature and power source voltage.
4. Disconnect the charger’s power cord from the
receptaele.
5. Hold the charger firmly and pull out the battery.
NOTE
After charging, pull out batteries from the charger
first, and then keep the batteries properly.
Regarding electric discharge in case of new batteries,
etc.
As the internal chemical substance of new batteries
and batteries that have not been used for an
extended period is not activated, the electric
discharge might be low when using them the first
and second time. This is a temporary phenomenon,
and normal time required for recharging will be
restored by recharging the batteries 2 – 3 times.
How to make the batteries perform longer.
(1) Recharge the batteries before they become
completely exhausted.
When you feel that the power of the tool becomes
weaker, stop using the tool and recharge its battery.
If you continue to use the tool and exhaust the
electric current, the battery may be damaged and
its life will become shorter.
(2) Avoid recharging at high temperatures.
A rechargeable battery will be hot immediately after
use. If such a battery is recharged immediately after
use, its internal chemical substance will deteriorate,
and the battery life will be shortened. Leave the
battery and recharge it after it has cooled for a
while.
CAUTION
䡬 If the battery has been heated right after operation
(or due to sunlight, etc.), the charger’s pilot lamp
may not light in red. In such a case, first let the
battery cool, then start charging.
䡬 When the pilot lamp flickers in red quickly (at 0.2second intervals), check for and take out any foreign
objects in the charger’s battery installation hole. If
there are no foreign objects, it is probable that the
battery or charger is malfunctioning. Take it to your
Authorized Service Center.
䡬 Since the built-in micro computer takes about 3
seconds to confirm that the battery being charged
with UC14YF2 is taken out, wait for a minimum of
3 seconds before reinserting it to continue charging.
If the battery is reinserted within 3 seconds, the
battery may not be properly charged.
PRIOR TO OPERATION
1. Preparing and checking the work environment
Make sure that the work site meets all the conditions
laid forth in the precautions.
10
English
2. Checking the battery
Make sure that the battery is installed firmly. If it
is at all loose it could come off and cause an
accident.
3. Selecting the socket matched to the bolt
Be sure to use a socket which is matched to the
bolt to be tightened. Using an improper socket will
not only result in insufficient tightening but also in
damage to the socket or nut.
A worn or deformed hex. or square-holed socket
will not give an adequate tightness for fitting to the
nut or anvil, consequently resulting in loss of
tightening torque.
Pay attention to wear of socket hole, and replace
before further wear has developed.
Finally, install the socket prescribed in Item 4. The
section on “Optional Accessories” details the
relationship between bolt sizes and sockets. Sockets
are named according to the dihedral width of the
hexagonal hole.
4. Installing a socket
Select the socket to be used.
䢇 Pin, O-ring type (Fig. 4 and 5)
(1) Align the hole in the socket with the hole in the
anvil and insert the anvil into the socket.
(2) Insert the pin into the socket.
(3) Attach the ring to the groove on the socket.
䢇 Plunger type (Fig. 6)
Align the plunger located in the square part of the
anvil with the hole in the hex. socket. Then push
the plunger, and mount the hex. socket on the anvil.
Check that the plunger is fully engaged in the hole.
When removing the socket, reverse the sequence.
3.
䡬
䡬
4.
5.
The L-side of the push button is pushed to turn the
bit counterclockwise. (See Fig. 11). (The L
and R marks are engraved on the body.)
CAUTION
The push button can not be switched while the
impact driver is turning. To switch the push button,
stop the impact driver, then set the push button.
Switch operation
When the trigger switch is depressed, the tool
rotates. When the trigger is released, the tool stops.
The rotational speed can be controlled by varying
the amount that the trigger switch is pulled. Speed
is low when the trigger switch is pulled slightly and
increases as the trigger switch is pulled more.
Tightening and loosening bolts
A hex socket matching the bolt or nut must first
be selected. Then mount the socket on the anvil,
and grip the nut to be tightened with the hex socket.
Holding the wrench in line with the bolt, press the
power switch to impact the nut for several seconds.
If the nut is only loosely fitted to the bolt, the bolt
may turn wit the nut, therefore mistaking proper
tightening. In this case, stop impact on the nut and
hold the bolt head with a wrench before restarting
impact, or manually tighten the bolt and nut to
prevent them slipping.
Number of bolt tightened possible
Please refer to the table below for the number of
bolt tightened possible with one charge.
For WR12DM (EB1230HL)
Bolt used
No. of tightenings
M16 × 55 (F10T)
Approx. 135
HOW TO USE
1. Using the convenient hook
The convenient hook can be installed on the right
or left side and the angle can be adjusted in 5 steps
between 0° and 80°.
(1) Operating the hook
(a) Pull out the hook toward you in the direction
of arrow (A) and turn in the direction of arrow
(B). (Fig. 7)
(b) The angle can be adjusted in 5 steps (0°, 20°,
40°, 60°, 80°).
Adjust the angle of the hook to the desired
position for use.
(2) Switching the hook position
CAUTION:
Incomplete installation of the hook may result in
bodily injury when used.
(a) Securely hold the main unit and remove the
screw using a slotted head screwdriver or a
coin. (Fig. 8)
(b) Remove the hook and spring. (Fig. 9)
(c) Install the hook and spring on the other side and
securely fasten with screw. (Fig. 8)
NOTE:
Pay attention to the spring orientation. Install the
spring with larger diameter away from you. (Fig.
10)
2. Check the rotational direction
The bit rotates clockwise (viewed from the rear
side) by pushing the R-side of the push button.
11
For WR9DM (EB930H)
Bolt used
No. of tightenings
High tension bolt
M12 × 45
Approx. 135
These values may vary slightly, according to
surrounding temperature and battery characteristics.
NOTE
The use of the battery EB1230HL and EB930H in
a cold condition (below 0 degree Centigrade) can
sometimes result in the weakened tightening torque
and reduced amount of work. This, however, is a
temporary phenomenon, and returns to normal when
the battery warms up.
OPERATIONAL CAUTIONS
1. Resting the unit after continuous work
After use for continuous bolt-tightening work, rest
the unit for 15 minutes or so when replacing the
battery. The temperature of the motor, switch, etc.,
will rise if the work is started again immediately
after battery replacement, eventually resulting in
burnout.
NOTE:
Do not touch the hammer case, as it gets very hot
during continuous work.
English
2. Cautions on use of the speed control switch
This switch has a built-in, electronic circuit which
steplessly varies the rotation speed. Consequently,
when the switch trigger is pulled only slightly (low
speed rotation) and the motor is stopped while
continuously driving in screws, the components of
the electronic circuit parts may overheat and be
damaged.
3. Tightening torque
Refer to Fig. 16 and 17 for the tightening torque
of bolts (according to size), under the conditions
shown in Fig. 18. Please use this example as a
general reference, as tightening torque will vary
according to tightening conditions.
Tightening torque varies, depending on the battery’s
charge level. Fig. 19 and 20 shows an example of
the relationship between tightening torque and the
number of tightenings, for WR12DM and WR9DM.
As shown, tightening torque gradually weakens with
the increase in the number of tightenings. In
particular, as the torque decreases very close to the
complete discharge (“a” margin in graph), the unit’s
impact weakens, the number of time impacts
declines and tightening torque drops off abruptly.
If this occurs, check torque level, then recharge the
battery if necessary.
4. Work at a tightening torque suitable for the bolt
under impact
The optimum tightening torque for nuts or bolts
differs with material and size of the nuts or bolts.
An excessively large tightening torque for a small
bolt may stretch or break the bolt. The tightening
torque increases in proportionate to the operaton
time. Use the correct operating time for the bolt.
5. Holding the tool
Hold the impact wrench firmly with both hands. In
this case hold the wrench in line with the bolt.
It is not necessary to push the wrench very hard.
Hold the wrench with a force just sufficient to
counteract the impact force.
6. Confirm the tightening torque
The following factors contribute to a reduction of
the tightening torque. So confirm the actual
tightening torque needed by screwing up some
bolts before the job with a hand torque wrench.
Factors affecting the tightening torque are as follows.
(1) Voltage
When the discharge margin is reached, voltage
decreases and tightening torque is lowered.
(2) Operating time
The tightening torque increases when the operating
time increases. But the tightening torque does not
increase above a certain value even if the tool is
driven for a long time. (See Fig. 16 and 17)
(3) Diameter of bolt
The tightening torque differs with the diameter of
the bolt as shown in Fig. 16 and 17. Generally a
larger diameter bolt requires larger tightening torque.
(4) Tightening conditions
The tightening torque differs according to the torque
ratio; class, and length of bolts even when bolts
with the same size threads are used. The tightening
torque also differs according to the condition of the
surface of workpiece through which the bolts are
to be tightened. When the bolt and nut turn together,
torque is greatly reduced.
(5) Using optional parts
The tightening torque is reduced a little when an
extension bar, universal joint or a long socketis
used.
(6) Clearance of the socket
A worn or deformed hex or a square-holed socket
will not give an adequate tightness to the fitting
between the nut or anvil, consequently resulting in
loss of tightening torque.
Using an improper socket which does not match
to the bolt will result in an insufficient tightening
torque. Matching socket and bolt sizes are shown
in Table 1, 2, 3 and 4.
<For WR12DM>
80
600
60
High tension bolt
400
40 Ordinary bolt
200
20
0
0
0
1
2
3
Tightening time: sec
(Steel plate thickness
t = 10 mm)
1200
120
1000
100
800
80
600
60
40
200
20
0
0
1400
140
1200
120
1000
100
800
80
600
60
400
40
200
20
0
0
M12 × 45
High tension bolt
Ordinary bolt
400
N•m
160
0
1
2
3
Tightening time: sec
(Steel plate thickness
t = 25 mm)
Tightening torque
Tightening torque
800
N•m
140
Tightening torque
M10 × 30
kgf•cm N•m
1000 100
kgf•cm
1400
kgf•cm
1600
M14 × 50
High tension bolt
Ordinary bolt
0
1
2
3
Tightening time: sec
(Steel plate thickness
t = 25 mm)
Fig. 16
12
English
<For WR9DM>
400
40
200
20
Tightening torque
800
80
600
60
400
40
200
20
M8 × 30
High tension bolt
M10 × 30
High tension bolt
kgf•cm
1000
N•m
100
800
80
600
60
400
40
200
20
Tightening torque
600
60
N•m
100
Tightening torque
800
N•m
80
kgf•cm
kgf•cm
1000
Ordinary bolt
M12 × 45
High tension
bolt
Ordinary bolt
Ordinary bolt
0
0
0
1
2
0
0
0
3
Tightening time: sec
(Steel plate thickness
t = 10 mm)
1
2
0
3
Tightening time: sec
(Steel plate thickness
t = 10 mm)
0
0
1
2
3
Tightening time: sec
(Steel plate thickness
t = 25 mm)
Fig. 17
Bolt
* The following bolt is used.
Ordinary bolt: Strength grade 4.8
High tensile bolt: Strength grade 12.9
Steel plate thickness t
(
Explanation of strength grade:
4 — Yield point of bolt: 320 N/mm2 {32.6 kgf/mm 2}
8 — Pulling strength of bolt: 400 N/mm2 {40.8 kgf/mm2}
Fig. 18
Nut
<For WR12DM>
M16 × 55 F10T (tighening time 3 sec)
Tightening torque
kgf•cm N•m
1600 160
1200
120
800
80
400
40
0
0
a
When full recharged
When completely discharged
0
20
40
60
80
100
120
140
Number of tightenings (PCS)/charging
Fig. 19
13
)
English
Tightening torque
<For WR9DM>
M14 × 50 High tension bolt
(tighening time 3 sec)
kgf•cm N•m
1600 160
a
1200
120
800
80
When full recharged
400
40
When completely discharged
0
0
0
20
40
60
80
100
120
140
160
Number of tightenings (PCS)/charging
Fig. 20
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the socket
A worn or deformed hex or a square-holed socket
will not give an adequate tightness to the fitting
between the nut or anvil, consequently resulting in
loss of tightening torque. Pay attention to wear of
a socket holes periodically, and replace with a new
one if needed.
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure
that they are properly tightened. Should any of the
screws be loose, retighten them immediately. Failure
to do so may result in serious hazard.
3. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very "heart" of the
power tool.
Exercise due care to ensure the winding does not
become damaged and/or wet with oil or water.
4. Inspecting the carbon brushes (Fig. 12)
The motor employs carbon brushes which are
consumable parts. Since and excessively worn
carbon brush can result in motor trouble, replace
the carbon brush with new ones when it becomes
worn to or near the "wear limit". In addition, always
keep carbon brushes clean and ensure that they
slide freely whthin the brush holders
NOTE:
When replacing the carbon brush with a new one,
be sure to use the Hitachi Carbon Brush Code No.
999054.
5. Replacing carbon brushes
Take out the carbon brush by first removing the
brush cap and then hooking the protrusion of the
carbon brush with a flat head screw driver, etc., as
shown in Fig. 14.
When installing the carbon brush, choose the
direction so that the nail of the carbon brush agrees
with the contact portion outside the brush tube.
Then push it in with a finger as illustrated in
Fig. 15. Lastly, install the brush cap.
CAUTION:
Be absolutely sure to insert the nail of the carbon
brush into the contact portion outside the brush
tube. (You can insert whichever one of the two
nails provided.)
Caution must be exercised since any error in this
operation can result in the deformed nail of the
carbon brush and may cause motor trouble at an
early stage.
6. Cleaning of the outside
When the impact wrench is stained, wipe with a
soft dry cloth or a cloth moistened with soapy
water. Do not use chloric solvents, gasoline or paint
thinner, as they melt plastics.
7. Storage
Store the impact wrench in a place in which the
temperature is less than 40°C, and out of reach of
children.
NOTE
Due to HITACHI’s continuing program of reserch and
development, the specifications herein are subject to
change without prior notice.
IMPORTANT
Correct connection of the plug
The wires of the mains lead are coloured in accordance
with the following code:
Blue:
–Neutral
Brown:
–Live
As the colours of the wires in the mains lead of this
tool may not correspond with the coloured markings
identifying the terminals in your plug proceed as follows:
The wire coloured blue must be connected to the
terminal marked with the letter N or coloured black.
The wire coloured brown must be connected to the
terminal marked with the letter L or coloured red.
Neither core must be connected to the earth terminal.
NOTE
This requirement is provided according to BRITISH
STANDARD 2769: 1984.
Therefore, the letter code and colour code may not be
applicable to other markets except United Kingdom.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to
EN50144.
The typical A-weighted sound pressure level: 97 dB (A)
The typical A-weighted sound power level: 110 dB (A)
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration
value: 12 m/s2
14
Deutsch
VORSICHT FÜR ALLGEMEINE BEDIENUNG
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
15
Den Arbeitsplatz stets sauber halten.
Unaufgeräumte Arbeitsplätze und Werkbänke
erhöhen die Unfallgefahr.
Gefährliche Umgebungen vermeiden. Die Maschine
und das Ladegerät keiner Feuchtigkeit aussetzen
oder an nassen Stellen benutzen.
Achten Sie auf einen hellen, wenn erforderlich gut
beleuchteten Arbeitsplatz. Maschine und Ladegerät
niemals in der Nähe von brennbaren oder
explosiven Materialien, Flüssigkeiten oder Gasen
verwenden.
Außer Reichweite von Kindern halten. Nicht an
der Arbeit beteiligte Personen sollten einen
Sicherheitsabstand einhalten.
Unbenutztes Werkzeug und Ladegerät an einen
trockenen und verschlossenen Ort wegräumen;
außerhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahren.
Die Temperatur sollte weniger als 40˚C betragen.
Das Werkzeug nicht überlasten. Es arbeitet sich
besser und sicherer bei angemessenen
Geschwindigkeiten und Belastungen.
Das richtige Werkzeug zur Arbeit verwenden.
Erwarten Sie nicht, daß ein zu kleines Werkzeug
oder
Zubehör
die
Arbeit
einer
Hochleistungsmaschine verrichtet.
Achten Sie auf die richtige Kleidung. Lose oder
zu weite Kleidung bzw. und/oder Schmuck (z.B.
Ketten, Ringe, usw.) könnten sich in rotierenden
oder
bewegenden
Teilen
verfangen.
Schutzhandschuhe und Arbeitsschutzschuhe sind
bei den Arbeiten zu tragen.
Vergessen Sie nicht bei Arbeiten mit Werkzeugen
eine Sicherheitsbrille zu tragen, ebenfalls, wenn
erforderlich eine Gesichts-oder Staubmaske.
Schonen Sie das Anschlußkabel. Tragen Sie
niemals das Ladegerät am Kabel und ziehen Sie
nicht daran, um den Stecker von der Steckdose
zu trennen.
Das Kabel gegen übermäßige Hitze, Öl und scharfe
Kanten schützen.
Das zu bearbeitende Werkstück gut sichern.
Zwingen oder Schraubstock für die Befestigung
des Werkstücks benutzen. Es erhöht die Sicherheit
und schafft freie Hände zur Bedienung des
Werkzeugs.
Verschaffen Sie sich einen festen Stand, er
garantiert Sicherheit und optimales Gleichgewicht
bei der Arbeit.
Das Werkzeug in gutem Zustand behalten. Stets
sauber halten, pflegen und warten, damit es immer
die beste Leistung bringt. Beachten Sie die
Anweisungen für Schmieren oder eventuelle
Auswechselungen.
Wird das Ladegerät nicht benutzt oder einer
Prüfung unterzogen, entfernen Sie den Stecker
aus Ihrem Wechselstro-manschluß.
Spannschlüssel und/oder Bohrfutterschlüssel vor
dem Gebrauch des Werkzeugs aus der Maschine
entfernen.
Zufälliges Einschalten vermeiden. Das Werkzeug
nicht mit dem Finger am Schalter tragen.
Um Gefahren zu vermeiden, verwenden Sie nur
das vorgeschriebene Ladegerät.
Nur Original-HITACHI-Ersatzteile verwenden.
Das Werkzeug und Ladegerät nicht anders als in
der Gebrauchsanweisung vorgeschrieben
verwenden.
Die Benutzung von Zubehör und Sonderzubehör,
die nicht im HITACHI-Katalog oder in der
Bedienungsanleitung aufgeführt sind, erhöhen das
Risiko von Verletzungen.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Wenn das Stromkabel des Ladegerätes beschädigt
worden ist, muß das Ladegerät zum Auswechseln
des Kabels an ein von HITACHI autorisiertes
Wartungszentrum
eingeschickt
werden.
Reparaturen sollten nur in autorisierten HITACHIService-Werkstätten durchgeführt werden.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden und Unfälle,
die auf unautorisierte Fachkräfte oder auf den
Mißbrauch des Werkzeugs zurückgeführt werden
können.
Um den ursprünglichen Zustand des Werkzeugs
und Ladegerätes zu erhalten, entfernen Sie keine
Hinweisschilder, Abdeckungen oder Schrauben.
Nehmen Sie das Ladegerät immer nur mit der auf
dem Typenschild vorgeschriebenen Spannung in
Gebrauch.
Bewegliche Teile und Zubehör nicht berühren,
wenn die Batterie nicht entfernt worden ist.
Immer vor der Benutzung die Batterie aufladen.
Nur die vorgeschriebene Batterie verwenden.
Keine gewöhnlichen Trockenbatterien oder AutoBatterien, für das Elektro-Werkzeug verwenden.
Keinen Transformator mit Puffersatz verwenden.
Die Batterie nicht an einem elektrischen Generator
oder einer Gleichstromversorgung aufladen.
Die Batterie immer drinnen aufladen. Da sich beim
Laden Ladegerät und Batterie erwärmen, an einem
Ort aufladen, der nicht direkter Sonnenbestrahlung
ausgesetzt und trocken ist.
Wenn an hochliegenden Stellen gearbeitet wird,
so vergewissern Sie sich, daß sich unter Ihnen
niemand im Arbeits- bzw. Gefahrenkreis aufhält.
Die detaillierte Bestandsteilzeichnung, die der
Bedienungsanleitung beigefügt ist, ist nur für die
autorisierte Service-Werkstätte bestimmt.
VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DEN
AKKU-SCHLAGSCHRAUBER
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Dies ist ein tragbares Werkzeuggerät zum Anziehen
und Lösen von Schrauben. Es sollte nur für diesen
Zweck eingesetzt werden.
Bei längerem Arbeiten Ohrstöpsel verwenden.
Es ist äußerst gefährlich, das Gerät nur mit einer
Hand zu bedienen. Das Gerät ist beim Betrieb mit
beiden Händen festzuhalten.
Nachprüfen, ob die Buchse gesprungen oder
gebrochen ist. Gebrochene und gesprungene
Buchsen sind gefährlich, daher die Buchse vor
Gebrauch prüfen.
Die Buchse mit Buchsenstift und-ring sichern. Sollte
der Buchsenstift oder-ring beschädigt sein, kann
die Buchse vom Schlag-Schrauber geschleudert
werden, was gefährlich ist. Niemals Buchsenstifte
oder-ring verwenden, die deformiert, abgenutzt,
gesprungen oder sonstwie beschädigt sind. Immer
darauf achten, daß Buchsenstift und -ring in der
richtigen Position sind.
Das Anzugsdrehmoment prüfen.
Das geeignete Drehmoment für das Anziehen einer
Schraube hängt vom Material, der Art, den
Abmessungen, usw. der Schraube ab.
Außerdem hängt das von diesem Schlag-Schrauber
erzeugte Auzugsdrehmoment vom Material und
den Abmessungen der Schraube, für welche
zeitdauer der Schlag-Schrauber angewendet wird,
wie die Bushse angebracht ist, usw. ab. Das
Drehmomentvariiert auch leicht, wenn die Batterie
gerade aufgeladen wurde und wenn sie kurz vor
dem
Erschöpfen
steht.
Mit
einem
Anzugsdrehmomentschlüssel nachprüfen, ob die
Schraube mit dem richtigen Drehmoment
angezogen wurde.
Deutsch
7.
8.
9.
10.
11.
Den Schlag-Schrauber zuerst stoppen, wenn die
Rotationsrichtung geändert werden soll.
Den Schalter immer erst freigeben und warten, bis
der Schlag-Schrauber stoppt, bevor auf die
entgegengesetzte Rotationsrichtung geschaltet
wird.
Niemals die rotierenden Teile berühren.
Darauf achten, daß sich der rotierende Buchsenteil
immer in genügendem Abstand zum Körper und
den Händen befindet, da die Gefahr besteht, sich
zu schneiden oder sich in der Buchse zu verfangen.
Die Buchse sollte auch nicht direkt nach langer
kontinuierlicher Benutzuntg berührt werden, da
durch die erzeugte Hitze Verbrennungsgefhr
besteht.
Den Schlag-Schrauber bei Benutzung des
Universalgelenks niemals ohne Einspannung
rotieren lassen.
Wenn sich die Buchse ohne eingespannt zu sein
dreht verusacht das Universalgelenk ein wildes
Rotieren der Buchse. Durch die schnelle Rotation
der Buchse kann der Schlag-Schrauber so stark
vibrieren, daß er losgelassen werden muß. Es
besteht hohe Verletzungsgefahr.
Die Batterie immer bei einer Temperatur von 0
- 40°C laden. Laden bei einer Temperatur die
niedriger als 0°C is twird gefährliche Überladung
verursachen. Die Batterie kann nicht bei einer
Temperatur über 40°C geladen werden. Die beste
Temperatur zum Laden wäre von 20 - 25°C.
Das Ladegerät nicht fortlaufend laden.
Nach Beendung einer Ladung, lassen Sie das
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Ladegerät ungefähr 15 Minuten ruhen bevor die
nächste Batterieladung unternommen wird.
Keine Fremdkörper durch das Anschlußloch der
Batterie eindringen lassen.
Niemals die Batterie und das Ladegerät
auseinandernehmen.
Niemals die Batterie kurzschließen.
Kurzschluß der Batterie verursacht eine zu große
Stromzufuhr und Überhitzung, wodurch
Durchbrennen oder Schaden beider Batterie
ensteht.
Die Batterie nicht ins Feuer werfen. Sie könnte
dabei explodieren.
Darauf achten, daß keine Gegenstände durch
Belüftungsschlitze des Aufladers in das Gerät
eindringen.
Wenn
Metallobjekte
oder
entzündliche
Gegenstände durch die Belüftungsschlitze des
Aufladers eindringen, kann dies zu elektrischen
Schlägen führen oder den Auflader beschädigen.
Bringen Sie die Batterie zum Geschäft, wo Sie ihn
gekauft haben sobald die Lebensdauer der Batterie
abrinnent. Die erschöpfte Batterie nicht wegwerfen.
Benutzung verbrauchter Batterie beschädigt den
Auflader.
MODELL
WR12DM: mit Ladegerät und Gehäuse
WR9DM: mit Ladegerät und Gehäuse
TECHNISCHE DATEN
ELEKTRO-WERKZEUG
Modell
Leerlaufdrehzahl
Winkelgetriebe
Kapazität
Spanndrehkraft
Wiederaufladbare
Batterie
Gewicht
WR9DM
(9,6 V)
WR12DM
(12 V)
0 – 2300 min–1
9,5 mm
M6 – M14 (Üblicher Bolzen)
M6 – M10 (Hochzugfester Bolzen)
12,7 mm
M6 – M16 (Üblicher Bolzen)
M6 – M12 (Hochzugfester Bolzen)
Maximum 88,2 N·m
{900 kgf·cm}
Festspannen von M12 (Härtegrad 12,9)
reißfeste Schraube bei voller
Aufladung und einer Temperatur von
20°C. Festspannungsdauer: 3 sec.
Maximum 150 N·m
{1530 kgf·cm}
Festspannen von M16 (F10T) reißfeste
Schraube bei voller Aufladung und
einer Temperatur von 20°C.
Festspannungsdauer: 3 sec.
EB9B (2,0 Ah)
Ni-Cd Batterie, 9,6 V
EB930H (3,0 Ah)
Ni-MH Batterie, 9,6 V
1,4 kg
EB1220BL (2,0 Ah)
Ni-Cd Batterie, 12 V
EB1230HL (3,0 Ah)
Ni-MH Batterie, 12 V
1,6 kg
LADEGERÄT
Modell
Ladedauer
Ladespannung
Gewicht
UC14YF2
EB9B: Etwa. 60 min. (bei 20°C)
EB1220BL: Etwa. 60 min. (bei 20°C)
EB930H: Etwa. 90 min. (bei 20°C)
EB1230HL: Etwa. 90 min. (bei 20°C)
7,2 – 14,4 V
1,3 kg
16
Deutsch
STANDARDZUBEHÖR
1. Ladegerät (UC14Y2) ............................................... 1
2. Plastikgehäuse ........................................................ 1
Das Standardzubehör kann ohne vorherige
Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
SONDERZUBEHÖR
(separat zu beziehen)
1. Buchsen
Form D
Form C
L1
H
L1
S
L
ØF
ØF
ØF
Form B
H
L1
S
L
H
S
L
<Für WR12DM>
Vierkantikopf-Antrib
Maß S
(mm)
12,7
Tafel 1
Passender Bolzen und Durchmesser
Name des
Fabrikats
Code Nr. Hohe ZuISO
gfestigkeit (üblich)
10 mm
944291
12 mm
873632
13 mm
873539
Sechskant- 14 mm
buchse
17 mm
873540
ISO
(klein)
Bolzen mit
Zollmaß
M8
W5/16"
Ausmaße der
Hauptbuchse (mm)
L
L1
øF
Zylinderbolzer
mit Innensechskant
H (mm)
Form
10
B
40
8
18
12
B
40
8
20
M6
M8
M10
13
B
40
9
25
14
B
40
9
25
C
32
8
28
873536
M10
M12
W3/8"
17
19 mm
873624
M12
M14
W7/16"
19
C
34
9
28
21 mm
873626
W1/2"
21
D
36
10
32
22 mm
873627
24 mm
873629
M12
M14
M16
22
D
40
14
35
M16
M18
24
D
40
15
38
<Für WR9DM>
Vierkantikopf-Antrib
Maß S
(mm)
9,5
Table 2
Name des
Fabrikats
Code Nr.
Passender Bolzen und Durchmesser Zylinderbolzer
mit InnenISO
ISO
Bolzen mit
sechskant
(üblich)
(klein)
Zollmaß
H (mm)
8 mm
996125
M5
10 mm
996126
M6
12 mm
996127
Sechskant- 13 mm
buchse
14 mm
996128
16 mm
996130
M10
17 mm
996131
M10
M8
8
B
33
5
13
10
B
33
6
16
12
C
33
7
19
13
B
33
8
20
14
B
33
8
21
16
D
33
9
24
W3/8"
17
D
33
10
25
18
D
33
10
26
W7/16"
19
D
33
12
27,5
W5/16"
M8
996129
M10
18 mm
996132
M12
19 mm
996133
M12
Ausmaße der
Hauptbuchse (mm)
L
L1
øF
Form
M12
2. Lange Buchse
S
L2
L
17
ØF
ØF
L1
H
Form D
Form C
ØF
Form B
L1
H
S
L2
L
L1
H
S
L2
L
Deutsch
<Für WH12DM>
Passender Bolzen und Durchmesser
Vierkantikopf-Antrib
Maß S
(mm)
12,7
Tafel 3
Name des
Fabrikats
Langebuchse
Code Nr. Hohe ZuISO
gfestigkeit (üblich)
ISO
(klein)
Bolzen mit
Zollmaß
M8
W5/16"
Zylinderbolzer
mit Innensechskant
H (mm)
Form
Ausmaße der
Hauptbuchse (mm)
L
L1
L2
øF
12 mm
955138
13 mm
955139
14 mm
955140
14
B
52
20
34
22
17 mm
955141
M10
M12
W3/8"
17
B
52
24
34
25
17 mm
955149
M10
M12
W3/8"
17
B
75
24
57
25
28
M8
M10
12
B
52
20
34
20
13
B
52
20
34
21,5
19 mm
955142
M12
M14
W7/16"
19
B
52
24
34
19 mm
955150
M12
M14
W7/16"
19
B
75
24
57
28
21 mm
955143
W1/2"
21
D
52
24
34
31
21 mm
955151
W1/2"
21
D
75
24
57
31
21 mm
991480
W1/2"
21
D
125
24
107
31
22 mm
955144
24 mm
955146
M12
M14
M16
22
D
52
24
34
32,5
M16
M18
24
D
52
25
34
34
<Für WR9DM>
Vierkantikopf-Antrib
Maß S
(mm)
9,5
Tafel 4
Name des
Fabrikats
Langebuchse
Code Nr.
Passender Bolzen und Durchmesser Zylinderbolzer
mit InnenISO
ISO
Bolzen mit
sechskant
(üblich)
(klein)
Zollmaß
H (mm)
8 mm
996134
M5
10 mm
996135
M6
12 mm
996136
13 mm
996137
14 mm
996138
16 mm
996139
M10
17 mm
996140
M10
M8
B
60
12
48
10
B
60
12
48
16
12
C
60
14
48
18,4
13
B
60
14
48
18,9
14
B
60
15
48
19,5
16
D
60
15
48
24
W3/8"
17
D
60
15
48
25
18
D
60
16
48
26
W7/16"
19
D
60
17
48
27,5
W5/16"
M10
18 mm
996141
M12
19 mm
996142
M12
3. Verlängerungsstange: WR12DM: Code-Nr. 873633
WR9DM: Code-Nr. 996143
Die Verlängerungsstange ist praktisch zum Arbeiten
an beengten Plätzen oder wenn die mitgelieferte
Muffe die anzuziehende Schraube nicht erreichen
kann.
VORSICHT
Wenn die Verlängerungsstange benutzt wird, ist das
Anzugsdrehmoment im Vergleich zu der normalen
Muffe leicht reduziert.
4. Universalverbindung: WR12DM: Code-Nr. 992610
WR9DM: Code-Nr. 996147
Die Universalverbindung ist praktisch zum Anziehen
von Muttern, wenn sich zwischen der Muffe und
dem Schrauber ein Winkel befindet oder wenn auf
sehr engem Raum gearbeitet wird.
Ausmaße der
Hauptbuchse (mm)
L
L1
L2
øF
8
M8
M12
Form
13
5. Durchführungsbuchse: (WR12DM)
Diese wird Festziehen von Bolzen und Muttern an
Flansch-Abschnitten verwende, wie sie in
Durchführungen von Kühlanlagen usw. zu finden
sind.
Code-Nr.
Zylinderbolzen mit
Innensechskant (mm)
993658
12
992613
13
992615
14
6. Eckenkupplung [Modell EW-14R](WR12DM)
Diese Eckenkupplung wird gebraucht, wenn das
Gerät zum Drehen von Muttern oder Bolzen
rechtwinklig anwendet wird.
18
Deutsch
HERAUSNEHMEN/EINSETZEN DER BATTERIE
7. Muffenadapter WR12DM: Code-Nr. 991476
WR9DM: Code-Nr. 996144
Dieser wird verwendet, um kleine Schrauben
festzuziehen (M6 – M8).
ANMERKUNG
(1) Dieser Adapter für den Werkzeugeinsatz wird nur
für den Antriebswinkel der Haupteinheit eingestellt.
(2) Zur Vergewiserung des Anzugsmoments sind vor
der Inbetriebnahme mit dem Adapter einige
Schrauben probeweise damit festzuziehen.
(3) Bei Festziehen von Holz, Schneid -oder ähnlichen
Schrauben kommt es zu einer erheblichen
Verringerung der Anzugsgeschwindigkeit.
䢇 Verwendbare Kreuz-Drehspitze
L
6.35
Schrauber Nr.
Schrauber Nr.
Nr. 2
Nr. 3
L (mm)
Code-Nr.
45
955229
70
955654
45
955230
70
955655
8. 12,7 mm Vierkantadapter: WR9DM: Code-Nr. 996145
Dieser Adapter wird bei Verwendung eines
Steckschlüsseleinsatzes mit einem Vierkantloch von
12,7 × 12,7 mm benutzt.
Das Sonderzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
ANWENDUNG
䡬 Festspannen aller Arten von Bolzen und Muttern,
verwendet zum Befestigen von Konstruktionsteilen.
19
1. Herausnehmen der Batterie
Den Handgriff fest halten und die AkkumulatorVerriegelung drücken, um den Akkumulator
herauszunehmen. (Siehe Abb. 1 und 2)
ACHTUNG
Die Kontakte des Batterie niemals kurzschließen.
2. Einsetzen des Batterie
Den Batterie unter Beachtung der richtigen Richtung
in das Gerät einsetzen. (Siehe Abb. 2).
LADEN
Vor Gebrauch des Schlagschraubers, den Akkumulator
wie folgt laden.
1. Den Netzstecker des Ladegerätes in eine Steckdose
einstecken.
Beim Anschluß des Ladegeräts an eine
Netzsteckdose blinkt die Kontrollampe in Rot auf.
(in Sekundenabständen).
2. Eine Batterie in das Ladegerät einlegen.
Schieben Sie die Batterie bestimmt in der in Abb.
3 gezeigten Richtung ein, bis sie mit der Unterseite
des Ladefachs in Kontakt kommt.
VORSICHT
䡬 Die Batterien müssen richtig herum eingelegt
werden, andernfalls ist das Wiederaufladen der
Batterien nicht möglich. Darüber hinaus können
hierdurch auch andere Probleme auftreten, wie z.
B. ein Durchbrennen der Sicherung oder eine
Deformierung
des
Anschlusses
am
Wiederaufladegerät.
3. Anzeigelämpchen
Beim Einlegen einer Batterie in das Ladegerät wird
der Ladevorgang fortgesetzt, und leuchtet die
Kontrollampe kontinuierlich in Rot auf.
Wenn die Batterie voll aufgelader ist, blinkt die
Kontrollampe in Rot. (in Sekundenabständen). (Seihe
Tafel 5)
(1) Anzeigelämpchen
Die Kontrollampe leuchtet auf, wie in Tafel 5 gezeigt,
entsprechend dem Zustand des verwendeten
Ladegeräts für die Akkubatterie.
Deutsch
Tafel 5
Anzeigen der Kontrollampe
Vor dem
Laden
Blinkt
(ROT)
Leuchtet für 0,5 Sekunden.
Erlischt für 0,5 Sekunden.
Beim Laden
Leuchtet
(ROT)
Leuchtet kontinuierlich
Laden
durchgeführt
Blinkt
(ROT)
Leuchtet für 0,5 Sekunden.
Erlischt für 0,5 Sekunden.
Laden
unmöglich
Flackert
(ROT)
Leuchtet für 0,1 Sekunden.
Erlischt für 0,1 Sekunden.
Betriebsstörung in der
batterie oder im
Ladegerät
Laden
unmöglich
Leuchtet
(GRÜN)
Leuchtet kontinuierlich
Die Temperatur der
Batterie ist hoch,
wodurch das Aufladen
unmöglich wird.
(2) Über die Temperatur der Akkubatterie
Die Temperatur von Akkubatterien ist wie in der
folgenden Abbildung gezeigt, und Batterien, die sich
zu stark erhitzt haben, sollten sich vor dem Aufladen
etwas abkühlen.
Tafel 6 Aufladebereiche für Batterien
Akkubatterien
EB9B, EB1220BL
Temperaturen, bei
denen die Batterie
geladen werden kann
–5°C – 60°C
EB930H, EB1230HL
0°C – 45°C
(3) Über die Aufladezeit
Je nach Kombination von Ladegerät und Batterien
wird die Aufladezeit wie in Tafel 7 gezeigt.
Tafel 7 Aufladezeit (bei 20°C)
Ladegerät
Batterie
UC14YF2
EB9B, EB1220BL
Etwa. 60 min.
EB930H, EB1230HL
Etwa. 90 min.
HINWEIS
Die Aufladezeit kann je nach Temperatur und
Ladespannung unterschiedlich sein.
4. Den Netzstecker des Ladegeräts aus der Steckdose
ziehen.
5. Das Ladegerät festhalten und die Batterie
herausziehen.
HINWEIS
Nach dem Betrieb zuerst die Batterien aus dem
Ladegerät nehmen und dann die Batterien
angemessen aufbewahren.
Zur Leistung von neuen Batterien
Da die Batteriechemikalien von neuen Batterien und
Batterien, die längere Zeit über nicht verwenˇ20det
wurden, noch nicht bzw. nicht mehr aktiv sind, kann
die Leistung von beim ersten und zweiten Einsatz
niedrig sein. Dies ist eine vorübergehende Erscheinung, und die normale Batterieleistung wird
nach zwei-oder dreimaligem Aufladen der Batterien
wieder hergestellt.
Verlängerung der Lebensdauer von Batterien
(1) Die Batterien aufladen, bevor sie völlig erschöpft
sind.
Wenn festgestellt wird, daß die Leistung des
Werkzeugs nachläßt, mit der Arbeit aufhören und
die Batterie aufladen.
Wenn das Werkzeug weiter verwendet wird und die
Batterie völlig erschöpft wird, kann die Batterie
beschädigt und ihre Lebensdauer verkürzt werden.
(2) Nicht bei hohen Temperaturen aufladen.
Eine Akkubatterie erhitzt sich bei der Verwendung.
Wenn solch eine Batterie sofort nach der
Verwendung aufgeladen wird, werden die
Batteriechemikalien beeinträchtigt, und die
Batterielebensdauernimmt ab. Die Batterie etwas
stehen lassen und erst aufladen, wenn sie sich
abgekühlt hat.
VORSICHT
䡬 Wenn die Batterie nach dem Betrieb erhitzt ist (durch
Sonnenlicht o.ä.) kann es sein, daß das
Kontrollämpchen nicht in Rot aufleuchtet. In diesem
Fall zuerst die Batterie abkühlen lassen und erst
dann mit dem Aufladen beginnen.
䡬 Wenn das Kontrollampe in schneller Folge in Rot
flackert (in 0,2-Sekun-den-Abständen), nachsehen ob
Fremdkörper im Batteriefach sind und diese ggf.
herausnehmen. Wenn keine Fremdkörper im
Batteriefach sind, liegt wahr-scheinlich eine
Fehlfunktion bei der Batterie oder beim Ladegerät
vor. Die Teile vom autorisierten Kundendienst prüfen
lassen.
䡬 Da der eingebaute Mikrocomputer etwa 3 Sekunden
braucht, um zu bestätigen, daß die im UC14YF2
zum Laden eingelegte Batterie herausgenimmen
wird, warten Sie mindestens 3 Sekunden, bevor Sie
die Batterie zum Fortsetzen des Aufladens einlegen.
Wenn die Batterie innerhalb von 3 Sekunden
eingelegt wird, kann es sein, daß sie nicht richtig
geladen wird.
20
Deutsch
VOR INBETRIEBNAHME
1. Vorbereitung und Kontrolle des Arbeitsbereichs
Darauf achten, daß der Arbeitsplatz den im
Vorsichtsmaßnahmen-Abschnitt
erläuterten
Bedingungen entspricht.
2. Prüfen der Batterie
Nachsehen, ob die Batterie sicher und fest sitzt.
Eine locker eingesetzte Batterie kann herausfallen
und stellt somit eine Gefahr dar.
3. Wahl der Muffe entsprechend der Schraube
Für die anzuziehende Schraube sollte die passende
Muffe verwendet werden. Durch eine nicht passende
Muffe wird nicht nur das Anzugsdrehmoment
verringert, sondern auch die Muffe oder Muffer
beschädigt.
Eine abgenutzte oder verzogene Sechskant-oder
Vierkantmuffe kann nicht mehr fest auf die Muffer
oder den Amboß befestigt werden, wodurch ein
Verlust an Anzugsdrehmoment entsteht.
Auf die Abnutzung der Muffen achten und abgenutzte
Muffen rechtzeitig ersetzen. Zum Schhuß die Buchse,
wie in Abschnitt 4 erläutert, anbringen. Im Teil
„Zubehör” wird das Verhältnis zwischen
Schraubengröße und Buchsen näher behandelt. Die
Bezeichnungen der Buchsen richten sich nach dem
gegenüberliegenden
Flächenabstand
der
sechskantigen Öffnung.
4. Anbringen einer Buchse.
Die zu benutzende Buchse Wählen.
䢇 Stift, O-Ring-artig (Abb. 4 und 5)
(1) Die Öffnung der Buchse mit der Öffnung der
Schabotte abgleichen und die Schabotte in die
Buchse einsetzen.
(2) Den Stift in die Öffnung der Buchse einfügen.
(3) Den Ring an den Schlitz der Buchse anbringen.
䢇 Typ mit Tauchkolben (Abb. 6)
Den Tauchkolben, der sich im rechteckigen Teil des
Amboß befindet, auf das Loch in der
Sechskantschraube ausrichten. Dann den
Tauchkolben drükkrn und die Sechskantschraube
am Amboß befestigen. Kontrollieren, ob der
Tauchkolben richtig im Loch eingerastet ist. Zum
Entfernen
der
Sechskantschraube
die
Montageschritte in umgekehrter Reihenfolge
durchführen.
VERWENDUNG
1. Verwendung des Hakens
Der bequem verwendbare Haken kann an der rechten
oder der linken Seite installiert werden, und der
Winkel kann in 5 Schritten zwischen 0° und 80°
eingestellt werden.
(1) Betätigung des Hakens
(a) Ziehen Sie den Haken in Richtung des Pfeils (A)
auf sich zu heraus und drehen Sie ihn in Richtung
des Pfeils (B). (Abb. 7)
(b) Der Winkel kann in 5 Schritten eingestellt werden
(0°, 20°, 40°, 60°, 80°).
Stellen Sie den Winkel des Hakens wie für die
Verwendung gewünscht ein.
(2) Wechsel der Hakenposition
ACHTUNG:
Unvollständige Anbringung des Hakens kann bei
der Verwendung zu Körperverletzungen führen.
21
(a) Halten Sie die Haupteinheit sicher fest und
entfernen Sie die Schraube mit einem
Schraubenzieher oder einer Münze. (Abb. 8)
(b) Entfernen Sie den Haken und die Feder. (Abb.
9)
(c) Bringen Sie den Haken und die Feder an der
anderen Seite an und befestigen Sie diese sicher
mit der Schraube. (Abb. 8)
HINWEIS:
Achten Sie auf die Ausrichtung der Schraube.
Bringen Sie die Feder mit dem größeren
Durchmesser von sich weg an. (Abb. 10)
2. Die Drehrichtung nachprüfen.
Die Bohrerspitze dreht sich nach rechts (von der
Hinterseite gesehen), wenn auf die R-Seite des
Wählhebels gedrückt wird.
Um die Bohrerspitze nach links zu drehen auf die
L-Seite des Wählhebels drücken. (Siehe Abb. 11)
(Die Zeichen L und R sind auf dem Körper
markiert,
ACHTUNG
Der Wählhebel kann nicht umgeschaltet werden,
während das Gerät läuft. Halten Sie das Gerät zum
Umschalten an und drücken Sie dann auf den
Wählhebel.
3. Schalterbetätigung
䡬 Wenn der Abzugschalter durchgedrückt wird, dreht
sich das Werkzeug. Wenn der Abzugschalter
losgelassen wird, hält das Werkzeug an.
䡬 Die Drehzahl des Bohrers kann durch Verändern des
Betrags des Ziehens am Abzugschalter geregelt
werden. Die Drehzahl ist niedrig, wenn der
Abzugschalter nur gering durchgezogen wird, und
sie nimmt zu, wenn er stärker durchgezogen wird.
4. Anziehen und Lösen von Bolzen
Zuerst muß ein der Schraube bzw. Mutter
entsprechender Innensechskant gewählt werden.
Bringen Sie dann den Innensechskant im Futter an
und bringen Sie die anzuziehende Mutter in Eingriff
mit dem Innensechskant. Halten Sie den
Schraubenschlüssel gerade mit der Schraube
ausgerichtet, und drücken Sie den Einschalter, um
die Mutter einige Sekunden anzuziehen. Wenn die
Mutter nur locker auf der Schraube sitzt, kann sich
die Schraube mit der Mutter mitdrehen und so
korrektes Anziehen verhindern. Halten Sie in diesem
Fall das Gerät an und erfassen Sie den
Schraubenkopf mit einem Schraubenschlüssel, bevor
Sie das Gerät wieder einschalten, oder ziehen Sie
Schraube und Mutter von Hand an, um ein Rutschen
zu verhüten.
5. Zahl der möglichen Bolzen-Fest-spannungen
Für die mit einer Aufladung möglichen Schrauben
Festspannungen siehe die Tabelle unten.
Für WR12DM (EB1230HL)
Verwendeter Bolzen
Zahl der Festspannungen
M16 × 55 (F10T)
Etwa 135
Für WR9DM (EB930H)
Verwendeter Bolzen
Hochzugfester Bolzen
M12 × 45
Zahl der Festspannungen
Etwa
135
Deutsch
Diese Werte können der Umgebungstemperatur und
den Batterieeigenschaften entsprechend leicht
schwanken.
HINWEIS
Die Verwendung der Batterie EB1230HL und EB930H
in kalter Umgebung (unter 0˚C) kann möglicherweise
in geschwächtem Anzugsdrehmoment und
verringerter Arbeitsleistung resultieren. Dies ist
jedoch eine zeitweilige Erscheinung, und die Leistung
wird wieder normal, wenn sich die Batterie erwärtmt.
VORSICHTSMASSREGELN ZUR
VERWENDUNG
1. Lassen Sie das Gerät nach fortlaufender Verwendung
ruhen.
Wenn fortlaufend Schrauben angezogen worden
sind, so lassen Sie das Gerät beim Batteriewechsel
etwa 15 Minuten ruhen. Wenn das Gerät direkt nach
dem Batteriewechsel wieder verwendet wird, werden
der Motor, der Schalter und andere Teile heiß und
es kann zu Brandschäden kommen.
HINWEIS:
Bei fortlaufender Arbeit wird das Hammergehäuse
heiß und sollte nicht berührt werden.
2. Vorsichtsmaßregeln für den Geschwindigkeits- regler
Dieser Schalter hat eine eingebaute elektronische
Schaltung, die die Drehgeschwindigkeit stufenlos
variiert. Entsprechend können Teile der
elektronischen Schaltung überhitzt und beschädigt
werden, wenn der Drücker nuc leicht gezogen wird
(niedrige Drehzahl) und der Motor gestoppt ist,
während kontinuierlich Schrauben eingedreht
werden.
3. Anzugsdrehmoment
Das Anzugsdrehmoment von Bolzen (je nach Größe)
entsprechend Abb. 16 und 17 unter den Bedingungen
wie in Abb. 18 gezeigt einstellen.Dieses Beispiel als
allgemeine Referenz verwenden, da das
Anzugsdrehmoment je nach Arbeitsbedingungen
unterschiedlich sein kann.
Die Spanndrehkraft schwankt in Abhängigkeit zum
Grad der Aufladung der Batterie. Abb. 19 und 20
zeigt ein Beispiel für den Zusammenhang zwischen
Spanndrehkraft und Zahl der Festspannungen für
einen WR12DM und WR9DM. Wie gezeight, nimmt
die Spanndrehkraft mit der Zunahme der Zahl der
Festspannungen allmählich ab. Besonders wenn der
Grad abnimmt bis zur Marke vollkommener
Entladung (in der Zeichnung die „a”-Marke), nimmt
die Schlagkraft des Gerätes ab, die Schlaganzahl
pro Zeiteinheit sinkt, und die Spanndrehkraft fällt
steil ab. In diesem Falle ist das Drehkraft-Niveau zu
überprüfen, und nötigenfalls die Batterie aufzuladen.
4. Arbeiten mit einem geeigneten Anzugsdrehmoment
Das oprimale Anzugsdrehmoment für Muttern und
Schrauben ist abhängig von dem Material und der
Größe der Muttern und Schrauben. Ein sehr großes
Anzugsdrehmoment kann kleine Schraube verzerren
oder brechen. Das Anzugsdrehmoment steigt
proportional zur Betriebszeit an. Für das Anziehen
von Schrauben ist auf korrekte Einstellung der
Einstellscheibe und Betriebsdauer zu achten.
5. Halten des Werdzeugs
Den Schlagschrauber fest mit beiden Händen halten.
Den Schrauber in einer Linie mit der Schraube
halten.
Es ist nicht erforderlich, den Schrauber sehr stark
zu drucken. Den Schrauber nur mit dem Druck
halten, der notwendig ist, um der Schlagkraft
entgegenzuwirken.
6. Überprüfung des Anzugsdrehmoments
Die folgenden Faktoren tragen au einer Reduzierung
des Anzugsdrehmoments bei. Daher zur Festellung
des erforderlichen Drehmoments vor der eigentlichen
Arbeit einige Schrauben mit einem HandDrehmomentschlüssel anzienen.
Bei Faktoren, die das Anzugslrehmoment
beeinflussen, wie unten angegeben vorgehen.
(1) Spannung
Wenn die Entladungsmarke erreicht ist, nimmt die
Spannung ab und die Spanndrehkraft sinkt.
(2) Betriebszeit
Das Anzugsdrehmoment nimmt mit der Betriebszeit
zu. Aber das Anzugsdrehmoment übersteigt einen
bestimmten Wert nicht, auch wenn das Werkzeug
eine lange Zeit angewendet wird. (Siehe Abb. 16
und 17)
(3) Schraubendurchmesser
Das Anzugsdrehmoment ist abhängig vom
Durchmesser der Schrauben, siehe Abb. 16 und 17.
Im allgemeinen erfordert ein größerer Schraubendurchmesser ein größeres Anzugsdrehmoment.
(4) Anzugsbedingungen
Das Anzugsdrehmoment ist abhängig von dem
Drehmomentverhältnis, der Klasse und der Länge
der Schrauben, auch bei Schrauben mit Gewinde
der gleichen Größe. Das Anzugsdrehmoment ist
außerdem abhängig von der Metalloberfläche, durch
die Schrauben angezogen werden.
Wenn sich Bolzen und Mutter gleichzeitig drehen,
liegt die Drehkraft äußerst niedrig.
(5) Verwendung von zusätzlichen Teilen
Das Anzugsdrehmoment ist ein wenig reduziert,
wenn
eine
Verlängerungsstange,
eine
Universalverbindung oder eine lange Muffe
verwendet wird.
(6) Spiel der Muffe
Eine abgenutzte oder verzogene Sechskantoder
Vierkantmuffe läßt sich nicht fest an der Mutter
oder dem Amboß anbringen, wodurch in Verlust an
Anzugsdrehmoment entsteht. Die Verwendung einer
Muffe, die nicht richtig auf die Schraube paßt,
resultiert in einem Verlust an Anzugsdrehmoment.
Passende Muffen und Schraubengrößen sind in den
Tabellen 1, 2, 3 und 4 angegeben.
22
Deutsch
<Für WR12DM>
120
1000
100
800
80
60
600
60
400
40 Üblicher Bolzen
200
20
0
0
0
1
2
3
Festspannungs-Dauer: Sek
(Stahlplattendicke t = 10 mm)
N•m
160
1400
140
1200
120
1000
100
800
80
600
60
M12 × 45
Hochzugfester Bolzen
Üblicher Bolzen
Spanndrehkraft
1200
Spanndrehkraft
Spanndrehkraft
80
Hochzugfester Bolzen
600
N•m
140
M10 × 30
kgf•cm N•m
1000 100
800
kgf•cm
1400
kgf•cm
1600
Hochzugfester Bolzen
Üblicher Bolzen
400
40
400
40
200
20
200
20
0
0
0
0
0
2
1
3
Festspannungs-Dauer: Sek
(Stahlplattendicke t = 25 mm)
M14 × 50
0
2
1
3
Festspannungs-Dauer: Sek
(Stahlplattendicke t = 25 mm)
Abb. 16
<Für WR9DM>
60
400
40
Spanndrehkraft
200
800
80
600
60
400
40
200
20
M8 × 30
Hochzugfester
Bolzen
20
M10 × 30
Hochzugfester
Bolzen
kgf•cm
1000
N•m
100
800
80
600
60
400
40
200
20
Spanndrehkraft
600
N•m
100
Spanndrehkraft
800
N•m
80
kgf•cm
kgf•cm
1000
Üblicher Bolzen
M12 × 45
Hochzugfester
Bolzen
Üblicher Bolzen
Üblicher Bolzen
0
0
0
1
2
0
3
Festspannungs-Dauer: Sek
(Stahlplattendicke t = 10 mm)
0
0
1
2
3
Festspannungs-Dauer: Sek
(Stahlplattendicke t = 10 mm)
0
0
0
1
2
3
Festspannungs-Dauer: Sek
(Stahlplattendicke t = 25 mm)
Abb. 17
Bolzen
Stahlplattendicke
* Der folgende Bolzen wurde verwendet.
Üblicher Bolzen: Härtestufe 4,8
Hochzugfester Bolzen: Härtestufe 12,9
t
(
)
Erklärung der Härtestufe:
4 — Nachgabepunkt der Schraube: 320N/mm2 {32,6 kgf/mm2}
8 — Zugkraft der Schraube: 400N/mm2 {40,8 kgf/mm2}
Mutter
23
Abb. 18
Deutsch
<Für WR12DM>
M16 × 55 F10T (Festspannungs-Dauer 3 Sek)
Spanndrehkraft
kgf•cm N•m
1600 160
1200
a
120
800
80
400
40
Für den Fall der vollkommenen
Aufladung
Für den Fall der vollkommenen
Entladung
0
0
0
20
40
60
80
100
120
140
Zahl der Festspannung (Stück)/Aufladung
Abb. 19
<Für WR9DM>
M14 × 50 Hochzugfester Bolzen
(Festspannungs-Dauer 3 Sek)
Spanndrehkraft
kgf•cm N•m
1600 160
a
1200
120
800
80
400
40
0
Für den Fall der vollkommenen
Aufladung
Für den Fall der vollkommenen
Entladung
0
0
20
40
60
80
100
120
140
160
Zahl der Festspannung (Stück)/Aufladung
Abb. 20
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Inspektion der Muffe
Eine abgenutzte oder verzogene Sechskant-oder
Vierkantmuffe läßt sich nicht fest an der Mutter
oder dem Amboß anbringen, wodurch ein Verlust
an Anzugsdrehmoment entsteht. Periodisch die
Abnutzung
der
Muffe
überprüfen
und
erforderlichenfalls durch eine neue ersetzen.
2. Inspektion der Befestigungsschrauben
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig
inspiziert und geprüft, daß sie richtig angezogen
sind. Wenn sich eine der Schrauben lokkert, muß
sie sofort wieder angezogen werden. Geschieht das
nicht, kann das zu erhblicher Gefahr führen.
3. Wartung des Motors:
Die Motorwicklung ist das "Herz" dex
Elektrowerkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig
darauf zu achten, daß die Wicklung nicht beschädigt
wird und/oder mit ÖI oder Wasser in Berührung
kommt.
4. Inspektion der Kohlebürsten: (Abb. 12)
Im Motor sind Kohlebürsten verwendet, die
Verbrauchsteile sind. Übermäßig abgenutzte
Kohlebürsten führen zu Motorproblemen.
Deshalb muß eine Kohlebürste durch eine neue
ersetzt werden, wenn sie teilweise oder ganz
verbraucht ist. Darüber hinaus müssen die
Kohlebürsten immer sauber gehalten werden und
müssen sich in der Halterung frei bewegen können.
HINWEIS:
Beim Ersetzen der Kohlebürste durch eine neue,
eine Hitachi-Kohlebürste mit der Kodenummer
999054 verwenden.
5. Austausch einer Kohlebürste
Die Kohlebürste nach Abnehmen der Bürstenkappe
entfernen, indem die Krempe der Kohlebürste
wie in Abb. 14 gezeigt mit einem flachen
Schraubenzieher o.ä. erfaßt wird.
Beim Installieren der Kohlebürste die Richtung so
wählen, daß die Klaue des Kohlebürste mit dem
Kontaktteil
außerhalb
des
Bürstenrohrs
übereinstimmt. Dann die Bürste wie in Abb. 15
gezeigt mit dem Finger einschieben und schließlich
die Bürstenkappe anbringen.
ACHTUNG:
Stellen Sie unbedingt sicher, daß die Klaue der
Kohlebürste in den Kontaktteil außerhalb des
Bürstenrohrs eingeschoben wird. (Eine der beiden
vorhandenen Klauen muß eingeschoben werden.)
24
Deutsch
Vorsicht ist erforderlich, da Fehler bei dieser Tätigkeit
zu einer verformten Klaue der Kohlebürste und
frühzeitigen Motorstörungen führen können.
6. Außenreinigung
Wenn der Schlagschrauber schmutzig ist, ihn mit
einem weichen und trockenen Tuch abwischen oder
mit einem mit Seifenwasser benetzten Tuch. Kein
Chlorsolvent, Benzin oder Farbsolvent verwenden
da sie plastisches Material schmelzen.
7. Lagern
Den Schlagschrauber an einen Ort wegräumen wo
die Temperatur unter 40°C ist und außer Reichweite
der Kinder.
ANMERKUNG
Aufgrund des ständigen Forschungs und Entwicklungsprogramms von HITACHI sind Änderungen der hierin
gemachten technischen Angaben vorbehalten.
Information über Betriebslärm und Vibration
Die Meßwerte wurden entsprechend EN50144 bestimmt.
Der typische A-gewichtete Schalldruckt ist 97 dB (A).
Der typische A-gewichtete Schalleistungspegel ist 110
dB (A).
Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen.
Der typische gewogene quadratische Mittelwert für die
Beschleunigung ist 12 m/s2.
25
Français
PRECAUTIONS GENERALES
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Maintenir la zone de travail propre.
Des surfaces et des bancs de travail encombrés
sont propices aux accidents.
Eviter des alentours dangereux. Ne pas exposer
l’outil et le chargeur à la pluie. Ne pas utiliser
l’outil ou le chargeur en des endroits humides ou
mouillés. Maintenir la zone de travail bien éclairée.
Ne jamais utiliser d’outils électro-portatifs et de
chargeur à proximité de matières inflammables
ou explosives. Ne pas utiliser l’outil et le chargeur
en présence de gaz ou de liquide inflammables.
Maintenir les enfants à l’écart. Tous les visiteurs
devront être maintenus à une distance sûre de la
zone de travail.
Ranger l’outil et le chargeur quand ils sont hors
service. Quand vous ne les utilisez pas, l’outil et
le chargeur seront rangés dans un endroit sec et
surélevé ou fermé à clef, c’est-à-dire hors de portée
des enfants. Ranger l’outil et le chargeur dans un
endroit où la température est inférieure à 40˚C.
Ne pas forcer l’outil. Il travaillera mieux et plus
sûrement au régime pour lequel il a été conçu.
Utiliser l’outil qui convient. Ne pas forcer un petit
outil ou accessoire à faire le travail d’un outil de
haute puissance.
Porter les vêtements appropriés. Pas de vêtements
flous ou d’accessoires qui risqueraient d’être pris
dans les pièces mobiles. Des gants et chaussures
en caoutchouc sont recommandés pour les travaux
effectués l’extérieur.
Porter des lunettes de sécurité avec la plupart des
outils. Et aussi un masque si le travail de coupage
dégage de la poussière.
Ne pas fatiguer le cordon. Ne jamais porter le
chargeur par le cordon, et pour le débrancher de
la prise ne pas tirer le cordon. Maintenir le cordon
à l’écart de la chaleur, de l’huile et des arrêtes
pointues.
Fixer la pièce de travail. Utiliser des crampons ou
un étau pour fixer la pièce de travail. Ceci est plus
sûr que d’utiliser vos mains qui seront libres pour
manipuler l’outil.
Ne pas se pencher de trop. Maintenir un bon
équilibre en toutes circonstances.
Veiller soigneusement à l’entretien de l’outil.
Garder le toujours bien aiguisé, et le nettoyer pour
assurer la meilleure performance possible.
Bien suivre les instructions de lubrification et de
remplacement des accessoires.
Quand le chargeur n’est pas utilisé ou quand il
est soumis à l’entretien ou à une vérification,
débrancher le cordon du chargeur de la prise
secteur.
Enlever la clef à mandrin et les clefs. Prendre
l’habitude de vérifier si la clef a été enlevée de
l’outil avant la mise en marche.
Eviter une mise en marche accidentelle. Ne pas
porter l’outil avec le doigt sur l’interrupteur.
Utiliser toujours le chargeur spécifié.
Ne jamais utiliser un chargeur autre que celui
spécifié pour éviter les dangers.
N’utiliser que des pièces de rechange HITACHI
d’origine.
Ne pas utiliser l’outil et le chargeur pour une
application autre que celles spécifiées dans le
mode d’emploi.
L’utilisation d’accessoires ou fixations autres que
ceux préconisés dans le manuel d’instructions ou
le catalogue HITACHI peut présenter un danger
pour l’utilisateur.
Si le cordon d’alimentation du chargeur est
endommagé, retourner le chargeur à un service
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
après-vente HITACHI agréé pour faire remplacer
le cordon. Toute réparation doit être effectuée par
un réparateur agrée. Le fabricant ne peut être tenu
responsable des dommages ou blessures dûs à
une réparation effectuée par une personne non
autorisée ou par une mauvaise utilisation de l’outil.
Pour assurer l’intégrité de la conception de
fonctionnement de l’outil et du chargeur, ne pas
enlever les couvercles ou les vis qui ont été
installés.
Utiliser toujours le chargeur à la tension spécifiée
sur la plaque indicatrice.
Ne pas toucher les piàces mobiles si la batterie
n’a pas été retirée.
Charger toujours la batterie avant utilisation.
Ne jamais utiliser une batterie autre que celle
spécifiée. Ne pas connecter une pile sèche
ordinaire, une batterie rechargeable autre que celle
spécifiée ou une batterie d’auto à l’outil
électroportatif.
Ne pas utiliser de transformateur élévateur.
Ne pas charger la batterie à partir d’un générateur
électrique ou d’une alimentation en courant
continu.
Charger toujours à l’intérieur. Etant donné que le
chargeur et la batterie chauffent légérement
pendant l’opération de charge, charger la batterie
dans un endroit non exposé aux rayons du soleil,
à basse humidité et bien aéré.
Quand on travaille dans un endroit surélevé, faire
attention à ce qui se passe au-dessous de vous.
Avant de commencer le travail, s’assurer qu’il n’y
a personne au-dessous.
La vue éclatée contenue dans ce manuel
d’instructions doit être utilisée seulement dans un
centre de réparation agréé.
PRECAUTIONS POUR LA CLE A CHOC À
BATTERIE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Outil portatif destiné au serrage et au desserrage
des vis. Utiliser l’outil uniquement à ces fins.
Mettre des tampons dans les oreilles pour une
utilisation prolongée.
Manipuler le chargeur d’une seule main est
extrêment dangereux. Dès lors, toujours le tenir
fermement des deux mains.
S’assurer que la douille n’est ni fêlée, ni brisée,
car l’usage d’une telle douille présente un danger
réel. Vérifier avant usage.
Fixer la douille à l’aide de la goupille de la douille
et l’aneau. Si cette goupille ou cet anneau est
endommegé, la douille pourrait littéralement jaillir
de la visseuse à percussion, ce qui est très
dangereux. N’ntiliser en aucun cas des goupilles
et des anneaux qui seraient déformés, usé fêlés
ou endommagés de tout autre manière.
Toujours s’assurer d’installer la goupille de la
douille et l’anneau à la position correcte.
Vérifier le couple de serrage
Le couple adéquat pour le serrage d’un boulon
dépend du matériau dont est fait le boulon, de
ses dimensions, de sa classe, etc.
De plus, le couple de serrage, généré par la
visseuse à percussion, dépend du matériau et des
dimensions du boulon, de la durée d’application
de la visseuse, de la position de la douille, etc.
A noter aussi que le couple diffère légèrement
lorsque la batterie vient d’être complètement
rechargée et qu’elle va être utilisée. Utiliser une
clé de serrage pour vérifier le boulon a été serré
avec le couple approprié.
Avant de modifier le sens de la rotation, arrêter
la visseuse à percussion.
26
Français
8.
9.
10.
11.
Toujours libérer l’interrupteur et attendre que l’outil
se soit complètement arrêter avant de changer la
direction de la rotation.
Ne jamais toucher les pièces rotatives.
Ne pas laisser la section rotative de la douille
approcher les mains ou tout autre partie du corps,
car cette section rotative pourrait couper ou pincer.
De plus, s’assurer de ne pas toucher la douille
si celle-ci vient d’êntre utilisée pendant une longue
période; cette douille, très chaude, pourrait vous
brûler.
Ne jamais laisser tourner la visseuse à percussion
à vide car le joint universel ferait tourner la douille
de manière incontrôlable. De plus, vous pourriez
être blessé, dans une telle situation, ou encore,
le mouvement de la douille pourrait secouer la
visseuse si violemment que vous pourriez laisser
tomber celle-ci.
Chargez toujours la batterie à une température de
0 – 40°C. Une température inférieure à 0°C
entrainera une surcharge dangereuse.
La batterie ne peut pas être chargée à une
température supérieure à 40°C.
La température la plus appropriée serait de 20 –
25°C.
N’utilisez pas le chargeur continuellement.
Quand une charge a été effectuée, laissez le
chargeur au repos pendant environ 15 minutes
avant de commencer la prochaine charge de
batterie.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Ne laissez pas de corps étrangers pénétrer par le
trou de raccord de la batterie rechargeable.
Ne désassemblez jamais la batterie rechargeable
et le chargeur.
Ne court-circuitez jamais la batterie rechargeable.
Le fait de cour-circuiter la batterie génèrera un
courant électrique élevé et une surchauffe, ce qui
entraînera la brûlure ou l’endommagement de la
batterie.
Ne jetez pas la batterie au feu. Elle pourrait
exploser.
Ne pas introduire d’objets métalliques ou des
produits inflammables dans les fentes d’aération
du chargeur, cela provoquera un choc électrique
ou endommagera le chargeur.
Apportez la batterie aù magasin ou vous l’avez
achetée dès que la durée de vie de postcharge
de la batterie devient trop courte pour une
utilisation pratique. Ne jetez pas de batterie usagée.
L’utilisation d’une batterie usagée endommagera
le chargeur.
MODÉLE
WR12DM: avec chargeur et boîtier
WR9DM: avec chargeur et boîtier
SPECIFICATIONS
OUTIL ELECTRIQUE
Modèle
Vitessa à vide
Perçeuse à angle
Capacité
Couple de serrage
Batterie rechargeable
Poids
WR9DM
(9,6 V)
WR12DM
(12 V)
0 – 2300 min–1
9,5 mm
M6 – M14 (Boulon ordinaire)
M6 – M10 (Boulon hautement extensible)
12,7 mm
M6 – M16 (Boulon ordinaire)
M6 – M12 (Boulon hautement extensible)
Maximum 88, 2 N·m
{900 kgf·cm}
Le serrage est un boulon hautement
extensible M12, (dureté de 12,9)
complètement chargé à une
température de 20°C.
Temps de serrage: 3 sec.
Maximum 150 N·m
{1530 kgf·cm}
Le serrage est M16 (F10T),
(complètement chargé à une
température de 20°C.
Temps de serrage: 3 sec.
EB9B (2,0 Ah)
Ni-Cd batterie, 9,6 V
EB930H (3,0 Ah)
Ni-MH batterie, 9,6 V
1,4 kg
EB1220BL (2,0 Ah)
Ni-Cd batterie, 12 V
EB1230HL (3,0 Ah)
Ni-MH batterie, 12 V
1,6 kg
CHARGEUR
Modèle
Temps de charge
Tension de charge
Poids
27
UC14YF2
EB9B: Env. 60 min. (à 20°C)
EB1220BL: Env. 60 min. (à 20°C)
EB930H: Env. 90 min. (à 20°C)
EB1230HL: Env. 90 min. (à 20°C)
7,2 – 14,4 V
1,3 kg
Français
ACCESSOIRES STANDARDS
Les accessoires standard sont sujets à changement
sans préavis.
1. Chargeur (UC14YF2) ............................................... 1
2. Boîtier en plastique ................................................ 1
ACCESSOIRES SUR OPTION
(vendus séparément)
1. Douilles
Forme D
Forme C
L1
H
L1
S
L
ØF
ØF
ØF
Forme B
H
L1
S
L
H
S
L
<Pour WR12DM>
Dimensions
de l’entraînement carré
S (mm)
12,7
Tableau 1
Nom du produit
No de
Code
10 mm
944291
12 mm
873632
13 mm
873539
14 mm
873540
Douille
hexagonale
Diamètre de boulon adéquat
Haute
ISO
ISO
Boulons
tension (ordinaire) (réduit) en pouces
Forme
10
B
40
8
18
12
B
40
8
20
13
B
40
9
25
14
B
40
9
25
M6
M8
Douille principale
Dimensions (mm)
L
L1
øF
Largeur
hexagonale
mesurée aux
bords H (mm)
W5/16"
M8
M10
17 mm
873536
M10
M12
W3/8"
17
C
32
8
28
19 mm
873624
M12
M14
W7/16"
19
C
34
9
28
21 mm
873626
W1/2"
21
D
36
10
32
22 mm
873627
24 mm
873629
M12
M14
M16
22
D
40
14
35
M16
M18
24
D
40
15
38
<Pour WR9DM>
Dimensions de
l’entraînement
carré
S (mm)
Tableau 2
Nom du produit
9,5
No de
Code
Largeur
Diamètre de boulon adéquat
hexagonale
ISO
ISO
Boulons
mesurée aux
(ordinaire) (réduit) en pouces bords H (mm)
Douille principale
Dimensions (mm)
L
L1
øF
Forme
8 mm
996125
M5
8
B
33
5
13
10 mm
996126
M6
10
B
33
6
16
12 mm
996127
Douille
13 mm
hexagonale
996128
M8
14 mm
996129
16 mm
996130
M10
17 mm
996131
M10
18 mm
996132
M12
19 mm
996133
M12
W5/16"
M8
M10
M12
W3/8"
W7/16"
12
C
33
7
19
13
B
33
8
20
14
B
33
8
21
16
D
33
9
24
17
D
33
10
25
18
D
33
10
26
19
D
33
12
27,5
2. Douille longue
ØF
ØF
L1
H
Forme D
Forme C
ØF
Forme B
S
L2
L
L1
H
S
L2
L
L1
H
S
L2
L
28
Français
<Pour WR12DM>
Dimensions
de l’entraînement carré
S (mm)
12,7
Tableau 3
Diamètre de boulon adéquat
Largeur
hexagonale
Douille principale
Dimensions (mm)
L1
L2
øF
Nom du produit
No de
Code
12 mm
955138
13 mm
955139
14 mm
955140
14
B
52
20
34
22
17 mm
955141
M10
M12
W3/8"
17
B
52
24
34
25
17 mm
955149
M10
M12
W3/8"
17
B
75
24
57
25
Douille
longue
Haute
ISO
tension (ordinaire)
ISO
Boulons mesurée aux Forme
(réduit) en pouces bords H (mm)
M8
W5/16"
M8
M10
L
12
B
52
20
34
20
13
B
52
20
34
21,5
19 mm
955142
M12
M14
W7/16"
19
B
52
24
34
28
19 mm
955150
M12
M14
W7/16"
19
B
75
24
57
28
21 mm
955143
W1/2"
21
D
52
24
34
31
21 mm
955151
W1/2"
21
D
75
24
57
31
21 mm
991480
W1/2"
21
D
125
24
107
31
22 mm
955144
24 mm
955146
M12
M14
M16
22
D
52
24
34
32,5
M16
M18
24
D
52
25
34
34
<Pour WR9DM>
Dimensions
de l’entraînement carré
S (mm)
9,5
Tableau 4
Nom du produit
Douille
longue
No de
Code
Largeur
Diamètre de boulon adéquat
hexagonale
ISO
ISO
Boulons
mesurée aux Forme
(ordinaire) (réduit) en pouces bords H (mm)
L
Douille principale
Dimensions (mm)
L1
L2
øF
8 mm
996134
M5
8
B
60
12
48
13
10 mm
996135
M6
10
B
60
12
48
16
12 mm
996136
13 mm
996137
M8
14 mm
996138
16 mm
996139
M10
17 mm
996140
M10
W5/16"
12
C
60
14
48
18,4
13
B
60
14
48
18,9
14
B
60
15
48
19,5
16
D
60
15
48
24
W3/8"
17
D
60
15
48
25
18
D
60
16
48
26
W7/16"
19
D
60
17
48
27,5
M8
M10
18 mm
996141
M12
19 mm
996142
M12
M12
3. Barre de rallonge: WR12DM: No de code 873633
WR9DM: No de code 996143
La barre de rallonge est pratique pour le travail
dans des espaces très resserrés ou lorsque la douille
utilisée ne permet pas d’atteindre le boulon à serrer.
ATTENTION
Quand la rallonge est utilisée, le couple de serrage
est légèrement réduit comparé à celui de la douille
ordinaire.
4. Joint universel: WR12DM: No de code 992610
WR9DM: No de code 996147
Ce joint universel s’avère très pratique pour serrer
des écrous lorsque la douille et la clé forment un
angle ou lorsqu’ on travaille dans un lieu étroit.
5. Douille à tubulure: (WR12DM)
Cette douille est utilisée pour serrer boulons et
écrous dans les brides des conduits d’appareils de
conditionnement d’air, etc.
No de code
Largeur hexagonale
mesurée aux bords (mm)
993658
12
992613
13
992615
14
6. Fixation en coin (Modèle EW-14R)(WR12DM)
Utiliser cette fixation uniquement lorque lor machin
est appliquée sur l’écrou ou le boulon à angle droit.
29
Français
APPLICATION
䡬 Pour le serrage et le desserrage de tous types de
boulaons et d’écrous utilisés pour la consolidation
de stuctures.
7. Adaptateur de mèche: WR12DM: No de code 991476
WR9DM: No de code 996144
Cet adaptateur est utilisé pour serrer des petites vis
(M6 – M8).
REMARQUE
(1) Utiliser cet adaptateur uniquement dans le
prolongement de l’angle de la visseuse. L’adaptateur
de mèche ne peut être fixé à la chabotte spéciale
(carré d’entraînement), fournie en accessoire.
(2) Avant de commencer à travailler avec l’adaptateur,
serrer quelques vis pour s’assurer que le serrage
est réglé au couple adéquat.
(3) Le couple de serrage diminue considérablement
lors du perçage du bois, du taraudage ou d’autres
opérations similaires.
䢇 Mèche-Visseuse cruciforme adéquate
L
6.35
No de mèche
No de mèche
No. 2
No. 3
L (mm)
No de code
45
955229
70
955654
45
955230
70
955655
8. Adaptateur carré de 12,7 mm : WR9DM : No. de code
996145
Il permet d’utiliser une douille ayant un orifice carré
de 12,7 mm.
EXTRACTION ET INSTALLATION DE LA
BATTERIE
1. Retrait de la batterie
Maintenir fermement la poignée et pousser le taquet
de la batterie pour l’enlever. (Voir Fig. 1 et 2).
ATTENTION
Ne jamais court-circuiter la batterie.
2. Mise en place de la batterie
Insérer la batterie tout en respectant la polarité.
(Voir la Fig. 2).
CHARGE
Avant d’utiliser la clé à choc, chargez la batterie comme
suit.
1. Brancher le cordon d’alimentation du chargeur sur
une prise secteur.
Quand vous raccordez la fiche du chargeur à une
prise murale, la lampe témoin clignote en rouge.
2. Insérer la batterie dans le chargeur.
Insérer la batterie à fond, dans le sens de la flèche
de la Fig. 3, jusqu’à ce qu’elle touche le fond du
logement du chargeur.
ATTENTION
䡬 Si les piles sont insérées dans le mauvais sens, la
recharge seraimpossible et le fusible risque
d’exploser. En outre, le chargeur peutêtre
endommagé, par exemple la borne de recharge
peut être déformée.
3. Recharge
Quand vous insérez une batterie dans le chargeur,
la recharge commence et la lampe témoin s’allume
en rouge.
Quan la batterie est complètement chargée, la lampe
témoin clignote en rouge. (à intervalles d’une
seconde). (voir Tableau 5)
(1) Indication de la lampe témoin
Les indications de la lampe témoin sont expliquées
dans le Tableau 5, selon la condition du chargeur
ou de la batterie rechargeable.
Les accessoires à option sont sujets à changements
sans préavis.
30
Français
Tableau 5
Indications de la lampe témoin
Avant la
recharge
Clignote
(ROUGE)
S’allume pendant 0,5 seconde.
Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde.
(Eteint pendant 0,5 seconde)
Pendant la
recharge
S’allume
(ROUGE)
S’allume sans interruption
Recharge
terminée
Clignote
(ROUGE)
S’allume pendant 0,5 seconde.
Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde.
(Eteint pendant 0,5 seconde)
Recharge
impossible
Clignote
(ROUGE)
S’allume pendant 0,1 seconde.
Ne s’allume pas pendant 0,1 seconde.
(Eteint pendant 0,1 seconde)
Recharge
impossible
S’allume
(VERTE)
S’allume sans interruption
(2) Au sujet de la température de la batterie rechargeable
Les températures des batteries rechargeables sont
indiquées dans le tableau ci-dessous. Laisser refroidir
les batteries qui ont chauffé avant de les recharger.
Tableau 6 Plage de recharge des batteries
Batteries rechargeables
EB9B, EB1220BL
EB930H, EB1230HL
Températures
de recharge
de la batterie
–5°C – 60°C
0°C – 45°C
(3) Au sujet du temps de recharge
Suivant le type de chargeur et de batterie, le temps
de recharge indiqué sur le Tableau 7 varie comme
suit:
Tableau 7 Temps de recharge (à 20°C)
Chargeur
Batterie
UC14YF2
EB9B, EB1230HL
Env. 60 min.
EB930H, EB1230HL
Env. 90 min.
REMARQUE
Le temps de recharge peut varier selon la température et la tension de la source.
4. Débrancher le cordon d’alimentation secteur de la
prise secteur.
5. Tenir fermement le chargeur et dégager la batterie.
REMARQUE
Après l'utilisation, commencer par sortir les batteries
du chargeur, puis conserver les batteries
correctement.
En ce qui concerne le courant de décharge d’une
batterie neuve
Etant donnée que les substances chimiques internes
sont restées inactives dans le cas des batteries
neuves ou des batteries qui sont restées longtemps
inutilisées, le courant de décharge risque d’être très
31
Anomalie de la batterie
ou du chargeur
La température de la
batterie est élevée et
la recharge est
impossible.
faible lors des première et deuxième utilisations. Ce
phénomène est temporaire et le temps de recharge
normal sera rétabli quand les batteries auront été
rechargées 2 ou 3 fois.
Comment prolonger la durée de vie des batteries
(1) Recharger les batteries avant qu’elles ne soient
complètement épuisées.
Quand la puissance de l’outil utilisé faiblit, l’éteindre
et recharger la batterie. Si l’outil continue d’être
utilisé jusqu’à épuisement du courant électrique, la
batterie risque d’être endommagée et sa durée de
vie se raccourcira.
(2) Eviter d’effectuer la recharge sous des températures
élevées.
Une batterie est toujours chaude immédiatement
après son utilisation. Si la batterie est rechargée
immédiatement après utilisation, les substances
chimiques internes risquent de se détériorer et la
durée de vie de la batterie se raccourcira. Laisser
la batterie refroidir un moment avant de l’utiliser.
ATTENTION
䡬 Si la batterie est échauffée (à cause du rayonnement
solaire, ou autre raison) juste après son utilisation,
il se peut que la lampe témoin ne s’allume pas en
rouge. Dans une telle éventualité, laisser la batterie
refroidir, puis procéder à la recharge.
䡬 Quand la lampe témoin clignote rapidement en
rouge (à intervalles de 0,2 seconde), vériffier le
chargeur et retirer tout objet étranger qui serait
tombé dans l’ouverture lors de la mise en place.
S’il n’y a rien d’amormal, il est alors probable que
la batterie ou le chargeur fonctionne mal. Dans ce
cas, les enlever et les porter à un réparateur agréé.
䡬 Etant donné qu'il faut environ 3 secondes au micro
ordinateur intégré pour confirmer l'extraction de la
batterie in cours de chargement, attendre 3 secondes
au minimum avant de la réinsérer pour continuer
le chargement. Si la batterie est réinsérée dans les
3 seconds, elle resque de ne pas être correctement
rechargée.
Français
AVANT LA MISE EN MARCHE
1. Préparatifs et inspection de la zone de travail
S’assurer que la zone de travail remplit les conditions
citées dans le chapitre des précautions générales.
2. Vérification de la batterie
S’assurer que la batterie est fermement maintenue
en place. En effet, si cette batterie n’est pas bien
placée dans le chargeur, elle peut tomber et
provoquer un accident.
3. Choisir une doulille pouvant s’accjoupler au boulon.
Bein choisir une douille pouvant s’accoupler au
boulon qui doit être serré. Une douille trop grande
non seulement empêhera un bon serrage mais risque
aussi d’endommager la douille ou l’écrou.
Une douille six pans ou carrée usée ou déformée
ne permettra pas un bon serrage pour fixer l’écrou
ou la chabotte, et, en conséquence, ceci se traduira
pas une perte de couple. Veiler à l’usure des trous
de douiles et les remplacer avant que toute usure
excessive soit constatée.
Mattre la douille recommandée à l’étape 4 en place.
Le chapitre intitulé “Accessoires en option” donne
de plus amples détails sur les correspondances
entre les dimensions des boulons et des douilles.
Les douilles sont différentiées par la distance entre
les parois opposées de l’orifice hexagonal.
4. Mise in place d’une douille
Choisir la douille à utiliser.
䢇 Goupille, type d’anneau “O” (Fig. 4 et 5)
(1) Faire correspondre l’orifice de la douille avec l’orifice
de la chabotte et insérer la chabotte dans la douille.
(2) Insérer la goupille dans l’orifice de la douille.
(3) Fixer l’anneau dans la rainure de la douille.
䢇 Piston de type (Fig. 6)
Aligner le piston, situé dans la partie carrée de
l’enclume, avec l’orifice de la fiche hexagonale.
Ensuite, enfoncer le piston et la fiche hexagonale
dans l’enclume. S’assurer que le piston est
complètement engagé dans l’orifice. Lorsqu’ on
enlève la fiche hexagonale, inverser les démarches.
UTILISATION
1. Utilisation du crochet pratique
Le crochet pratique peut se fixer sur le côté droit
ou sur le côté gauche, et son angle peut se régler
sur 5 paliers, entre 0° et 80°.
(1) Ouverture du crochet
(a) Tirer le crochet vers soi dans le sens de la flèche
(A), et le tourner dans le sens de la flèche (B).
(Fig. 7)
(b) L’angle se règle sur 5 paliers (0°, 20°, 40°, 60°,
80°).
Régler l’angle du crochet sur la position
d’utilisation voulue.
(2) Modification de la position du crochet
ATTENTION:
Une installation incomplète du crochet peut entraîner
des blessures physiques lors de l’utilisation.
(a) Tenir fermement le boîtier de l’outil et retirer la
vis à l’aide d’un tournevis pour écrou à fente
ou d’une pièce de monnaie. (Fig. 8)
(b) Retirer le crochet et le ressort. (Fig. 9)
(c) Fixer le crochet et le ressort de l’autre côté et
serrer à fond avec la vis. (Fig. 8)
REMARQUE :
Faire attention à l’orientation du ressort. Installer
le ressort avec le gros diamètre loin de soi. (Fig.
10)
2. Vérifiez le sens de rotation.
La douille tourne dans le sens horaire (vu de l’arrière)
quand on appuie sur le côté R du bouton-poussoir.
En appuyant sur le côté L du bouton-poussoir, la
mèche tourne dans le sens anti-horaire. (Voir
Fig. 11) (Les repères L et R sont marqués sur le
corps.)
ATTENTION :
Il n’est pas possible d’actionner le bouton-poussoir
pendant la rotation du tournevis à percussion. Pour
actionner le bouton-poussoir, commencer par arrêter
le tournevis à percussion, puis actionner le boutonpoussoir.
3. Fonctionnement de l’interrupteur
䡬 Quand on tire sur la gâchette de l’interrupteur,
l’outil tourne. Quand on relâche la gâchette, l’outil
s’arrête.
䡬 La vitesse de rotation peut être contrôlée en faisant
varier la force avec laquelle on appuie sur la gâchette.
Quand on appuie légèrement sur la gâchette, la
vitesse est lente, et elle augmente quand on appuie
plus fort.
4. Serrage et desserrage des boulon
Commencer par sélectionner une douille hexagonale
qui convient pour le boulon ou l’écrou. Puis, monter
la douille sur le piton, et saisir l’écrou à serrer avec
la douille hexagonale. Tout en tenant la clé dans
l’alignement du boulon, appuyer sur l’interrupteur
pour percuter l’écrou pendant plusieurs secondes.
Si l’écrou n’est pas serré à fond sur le boulon, le
boulon risque de tourner en même temps que
l’écrou, empêchant d’obtenir le couple de serrage
voulu. Dans ce cas, cesser de percuter l’écrou et
tenir la tête du boulon avec une clé avant de
recommencer la percussion, ou serrer manuellement
le boulon et l’écrou pour les empêcher de glisser.
5. Nombre de serrages d’écrous ou de boulon possible
Prière de se référer au tableau ci-dessous pour
connaître le nombre de serrages d’écrous ou de
boulon possible avec une seule charge.
Pour WR12DM (EB1230HL)
Boulon utilisé
Nombre de serrages
M16 × 55 (F10T)
Environ 135
Pour WR9DM (EB930H)
Boulon utilisé
Nombre de serrages
Boulon hautement
extensible
M12 × 45
Environ 135
Ces valeurs peuvent varier quelque peu selon la
température ambiante et le type des piles employées.
REMARQUE
L'utilisation de la batterie EB1230HL et EB930H dans
un environnement froid (en-dessous de 0 degré
centigrade) peut parfois entraîner un affaiblissement
du couple de serrage et une réduction du volume
32
Français
de travail. Il s'agit d'un phénomène purement
temporaire, et la batterie recommencera à
fonctionner normalement lorsqu'elle se sera
réchauffée.
PRECAUTIONS DE FONCTIONNEMENT
1. Repos de l’appareil après un travail continu
Après un travail de serrage de boulons effectué de
façon continue, laisser l’outil reposer pendant
environ 15 minutes lors du remplacement de la
batterie. La température du moteur, de la gâchette,
etc. augmentera si le travail est repris tout de suite
après le remplacement de la batterie, ce qui risque
de provoquer un grillage.
REMARQUE :
Ne pas toucher le carter du marteau, car il devient
très chaud lors d’un travail continu.
2. Précautions d’utilisation du sélecteur de réglage de
vitesse
Ce sélecteur comprend un circuit électronique intégré
qui fait varier à l’infini la vitesse de rotation. Par
conséquent, si la gâchette de sélection n’est tirée
que légèrement (faible vitesse de rotation) et le
moteur est arrêté tout en vissant des vis en continu,
les composants du circuit électronique risquent de
chauffer et d’être endommagés.
3. Couple de serrage
Se référer à la Fig. 16 et 17 pour connaître le couple
de serrage des Boulon (en fonction de leur taille)
aux conditions énoncées à cette Fig. 18. Prière
d’utiliser cet exemple à titre de référence générale,
étant donné que le couple de serrage varie en
fonction des conditions du serrage.
Le couple de serrage varie selon l’état de charge
de la batterie. La Fig. 19 et 20 illustre l’exemple
de la relation entre le couple de serrage et le
nombre de serrages pour un WR12DM et WR9DM.
Comme indiqué, le couple serrage s’affaiblit avec
l’augmentation du nombre de serrages. Plus
particulièrement, pendant que le niveau descend
jusqu’à la décharge complète (marge “a” dans le
graphique), la percussion de l’appareil perd en
intensité le nombre de percussions diminue et le
couple de serrage chute rapidement. Si le cas se
présente, vérifier le niveau de serrage et recharger
ensuite la batterie, si nécessaire.
4. Travailler à un couple de serrage convenable pour le
boulon percuté.
Le couple de serrage optimal pour écrous et boulons
diffère en fonction de la matière et de la taille des
écrous et des boulons. Un couple de serrage frop
important pour un petit boulon risque de déformer
ou de fendre lee boulon. Le couple augment
proportionnellement au temps de fonctionnement.
Utiliser le réglage d’échelle et le temps de
fonctionnement appropriés pour le boulon.
5. Manipulation de l’appareil
Tenir la visseuse à percussion fermement avec les
deux mains à l’aide des deux poignées. Dans ce
cas, tenir la visseuse perpendiculairement au boulon.
Il n’est pas nécessaire de pousser trop fort sur
l’appareil. Maintenir l’appareil avec une force
suffisant à contrer la force de percussion.
33
6. Vérifier le couple de serrage
Les facteurs suivants contributent à une réduction
du couple de serrage. Ainsi, vérifier le couple de
serrage réel désiré en serrage quelques boulons
avec une clé dynamométrique à main avant
d’effecteur le travail.
Facteurs influençant le couple de serrage.
(1) Tension
Si la marge de décharge est atteine, la tension
décroît et le couple e serrage diminue.
(2) Temps de fonctionnement:
Le couple de serrage augmente quand le temps de
fonctionnement augmente. Toutefois, le couple de
serrage n’augmente pas au-dessus d’une certaine
valeur, ceci même si l’appareil fonctionne pendant
longtemps. (Voir Fig. 16 et 17).
(3) Diamètre de boulon:
Le couple de serrage diffère selon le diamètre du
boulon comme le représente les Fig. 16 et 17. En
règle générale, un boulon de diamètre plus large
nécessite un couple de serrage plus important.
(4) Conditions de serrage:
Le couple de serrage diffère selon le rapport de
couple, la classification et la longueur des boulons
et ceci même si des boulons ayant des filetages
de dimensions identiques sont utilisés.
Le couple diffère aussi en fonction de l’état du
métal à la surface à travers lequel les boulons
doivent être serrés.
(5) Utilisation de pièces optionnelles:
Le couple de serrage est légèrement réduit en
utilisant une barre de rallonge, un joint universel
ou une douille longue.
(6) Jeu de la douille:
Une douille six pans ou carrée usée ou déformée
ne permettra pas un bon serrage pour fixer l’écrou
ou la chabotte, ce qui se traduira par une perte de
couple.
L’utilisation d’une douille inappropriée qui ne
s’apparie pas au boulon se traduira par un couple
de serrage insuffisant. L’appariment des dimensions
des douilles et des boulons est indiqué dans les
tables 1, 2, 3 et 4.
Français
<Pour WR12DM>
80
600
60
Boulon hautement
extensible
400
40 Boulon ordinaire
200
20
0
0
0
1
2
1200
120
1000
100
800
80
600
60
3
40
200
20
0
0
1400
140
1200
120
1000
100
800
80
600
60
400
40
200
20
0
0
M12 × 45
Boulon hautement
extensible
Boulon ordinaire
400
N•m
160
Couple de serrage
Couple de serrage
800
N•m
140
Couple de serrage
M10 × 30
kgf•cm N•m
1000 100
kgf•cm
1400
kgf•cm
1600
0
1
2
Boulon hautement
extensible
Boulon ordinaire
3
Temps de serrage: sec
(Epaisseur de la plaque
d’acier t = 25 mm)
Temps de serrage: sec
(Epaisseur de la plaque
d’acier t = 10 mm)
M14 × 50
0
1
2
3
Temps de serrage: sec
(Epaisseur de la plaque
d’acier t = 25 mm)
Fig. 16
<Pour WR9DM>
60
400
40
Couple de serrage
Boulon hautement
extensible
20
200
800
80
600
60
400
40
M8 × 30
M10 × 30
Boulon hautement
extensible
Boulon ordinaire
20
200
kgf•cm
1000
N•m
100
800
80
600
60
400
40
Couple de serrage
600
N•m
100
Couple de serrage
800
N•m
80
kgf•cm
kgf•cm
1000
M12 × 45
Boulon hautement
extensible
Boulon ordinaire
200
20
Boulon ordinaire
0
0
0
1
2
3
Temps de serrage: sec
(Epaisseur de la plaque
d’acier t = 10 mm)
0
0
0
1
2
Temps de serrage: sec
(Epaisseur de la plaque
d’acier t = 10 mm)
3
0
0
0
1
2
3
Temps de serrage: sec
(Epaisseur de la plaque
d’acier t = 25 mm)
Fig. 17
Boulon
* Le boulon suivant est utilisé.
Boulon ordinaire: degré de dureté 4,8
Boulon hautement extensible: degré de dureté 12,9
Epaisseur de la plaque
d’acier t
(
)
Degré de dureté:
4 — Couple de serrage du boulon: 320 N/mm2 {32,6 kgf/mm2}
8 — Résistance du boulon: 400 N/mm2 {40,8 kgf/mm2}
Ecrou
Fig. 18
34
Français
<Pour WR12DM>
M16 × 55 F10T (Temps de serrage 3 sec)
Couple de serrage
kgf•cm N•m
1600 160
a
120
1200
Charge complète
800
80
400
40
0
0
Décharge complète
0
20
40
60
80
100
120
140
Nombre de serrages (PCS)/charge
Fig. 19
<Pour WR9DM>
M14 × 50 Boulon hautement extensible
(Temps de serrage 3 sec)
kgf•cm N•m
1600 160
a
1200
120
800
80
400
40
Charge complète
Décharge complète
0
0
0
20
40
60
80
100
120
140
160
Nombre de serrages (PCS)/charge
Fig. 20
ENTRETIEN ET CONTROLE
1. Contôle de la douille
Une douille six pans ou carrée usée ou déformée
ne permettra pas un bon serrage pour fixer l’écrou
ou la chabotte, ce qui se traduira par une perte de
couple de serrage. Contrôler périodiquement l’état
d’usure des trous de douille et les remplacer par
des neufs en cas de besoin.
2. Contrôle des vis de montage
Vérifier régulièrement les vis de montage et s’assurer
qu’elles sont correctement serrées.
Resserrer immédiatement toute vis desserrée. Sinon,
il y a danger sérieux.
3. Entretien du moteur
Le bobinage de l'ensemble moteur est le "cœur"
même de l'outil électro-portatif. Veiller
soigneusement à ce que ce bobinage ne soit pas
endommagé et/ou mouillé par de l'huile ou de
l'eau.
4. Contrôle des balais en carbone : (Fig. 12)
Le moteur utilise des balais en carbone qui sont
des pièces qui s’usent. Comme un balai en carbone
trop usé peut détériorer le moteur, remplacer les
balais en carbone par des neufs lorsqu’ils sont usés
35
ou près de la "limite d’usure". En outre, toujours
maintenir les balais en carbone propres et veiller
à ce qu’ils coulissent librement dans les supports.
REMARQUE :
Lors du remplacement des balais en carbone par
des neufs, bien utiliser des balais en carbone Hitachi,
No. de code 999054.
5. Remplacement d'un balai en carbone
Pour sortir le balai en carbone, commencer par
retirer le capuchon du balai, puis décrocher la saillie
du balai en carbone avec un tournevis à tête plate,
etc., comme indiqué sur la Fig. 14.
Pour installer le balai en carbone, choisir le sens
de façon que le clou du balai en carbone s’adapte
à la section de contact à l’extérieur du tube de balai.
Puis l’enfoncer du doigt comme indiqué à la
Fig. 15. Enfin, remettre le capuchon du balai en
place.
ATTENTION :
Bien veiller impérativement à insérer le clou du
balai en carbone dans la section de contact à
l’extérieur du tube de balai. (On pourra insérer
n’importe lequel des deux clous fournis.)
Procéder avec précaution, car une erreur dans cette
opération risque de déformer le clou du balai en
carbone et d’endommager précocement le moteur.
Français
6. Nettoyage de l’extérieur
Quand la clé à choc est sale, essuyezla avec un
chiffon sec et doux ou un chiffon imbibé d’eau
savoneuse.
N’utilisez pas de solvant au chlore, d’essence ou
de diluant, car ils font fondre les matières plastiques.
7. Rangement
Rangez la clé à choc dans un endroit ou la
température est inférieure à 40°C et hors de portée
des enfants.
NOTE
Par suite du programme permanent de recherche et
de développement HITACHI, ces spécifications peuvent
faire l’objet de modifications sans avis préalable.
Au sujet du bruit et des vibrations
Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonction
de la norme EN50144.
Le niveau de pression acoustique pondérée A type
est de 97 dB (A)
Le niveau de puissance sonore pondérée A type est
de 110 dB (A)
Porter un casque de protection.
Valeur d’accélération moyenne quadratique pondérée
type: 12 m/s2
36
Italiano
PRECAUZIONI PER LE OPERAZIONI GENERALI
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
37
Tenere pulita l’area di lavoro. Aree in disordine
e banchi ingombri, invitano gli incidenti.
Evitare ambienti pericolosi. Non esporre gli utensili
elettrici e il caricabatterie alla pioggia. Non usare
gli utensili elettrici e il caricabatterie all’umidità
e al bagnato. Tenere l’area di lavoro ben illuminata.
Non usare mai gli utensili elettrici e il caricabatterie
vicino a sostanze infiammàbili o osplosive.
Non usare gli utensili e il caricabatterie in presenza
di gas o liquidi infiammàbili.
Tenere lontani i bambini. Tutti gli estranei devono
essere tenuti a distanza dall’area di alvoro.
Riporre il caricabatterie e gli utensili non utilizzati.
Quando non utilizzati, il caricabatterie e gli utensili
devono essere riposti in un luogo secco ed elevato
o chiuso a chiave e comunque fuori dalla portata
dei bambini.
Sistemare gli utensili ed il caricabatterie in luoghi
con temperatura inferiore ai 40˚C.
Non forzare l’utensile. Farà il suo lavoro meglio
e con maggior sicurezza alla velocità per la quale
è stato concepito.
Usare l’utensile giusto. Non forzare utensili o
accessori minori a compiere il lavoro di utensili
per grandi prestazioni.
Indossare indumenti adatti: nessun indumento
troppo largo né bigiotteria che possano restare
impigliati nelle parti in movimento. Quando si
lavora all’aperto si consiglia di indossare guanti
e calzature di gomma.
Con la maggior parte degli utensili occorre
indossare occhiali protettivi. Se l’operazione di
taglio comporta la formazione di polvere occorre
usare anche maschere facciali o anti-polvere.
Non maltrattare il cavo. Non portare mai utensili
per il cavo né tirare per togliere la spina dalla
presa.
Tenere il cavo lontano dal calore, dalle lame
taglienti e da olio.
Fissare l’oggetto da lavorare. Usare staffe o morse
per fissare il lavoro. Entrambe le mani devono
essere libere di maneggiare l’utensile.
Non sporgersi durante il lavoro. Stare su due piedi
ed in equilibrio stabile in ogni momento.
Tenere sempre in buone condizioni gli utensili.
Tenerli sempre affilati e puliti per ottenerne la
migliore e pió sicura prestazione. Seguire le
istruzioni per la lubrificazione e per il cambio degli
accessori.
Quando il caricatore non viene usato, o quando
si stanno svolgendo le operazioni di manutenzione
ed ispezione, staccare il cavo della corrente del
caricatore dalla presa AC.
Togliere le chiavi e la chiave del mandrino.
Prendere l’abitudine di controllare che non ci siano
chiavi in vicinanza prima di accendere l’attrezzo.
Evitare la messa in marcia accidentale. Non portare
l’attrezzo con il dito sull’interrutore.
Usare sempre il caricabatterie specificato, in modo
da impedire incidenti, non usare mai caricabatterie
d’altro tipo.
Usaresolo parti di ricambio originali HITACHI.
Non usare gli utensili elettrici e il caricabatterie
per impieghi diversi da quelli specificati nelle
istruzioni per l’uso.
L’uso di ogni altro accessorio o dispositivo di
attacco raccomandato in queste istruzioni di
impiego o nel catalogo HITACHI potrebbe causare.
Se il cavo di alimentazione di questo caricatore
è danneggiato, portare il caricatore ad un centro
assistenza autorizzato HITACHI per far sostituire
il cavo. La riparazione deve essere fatta solamente
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
dal personale autorizzato. Il produttore non è
responsabile per danni o incidenti causati da
persone non autorizzate, nè dell’eventuale
malutilizzo del’utensile.
Per ottenere l’integrità di funzionamento per la
quale gli utensili e il caricabatterie sono stati
concepiti, non togliere le protezioni e le viti
installate.
Usare il caricabatterie sempre e solo al voltaggio
specificato sulla targhetta.
Non toccare parti modili o gli accessori prima che
la batteria non sia stata rimossa.
Caricare sempre la batteria prima dell’uso.
Non usare mai batterie diverse da quelle
specificate.
Non collegare una batteria a secco normale, una
batteria ricaricabile diversa da quella specificata
o una batteria da automobile all’utensile elettrico.
Non usare transformatori con alimentatori
stabilizzati.
Non caricare la batteria da un motogeneratore o
da una fonte di corrente CC.
Effettuare le operazioni di ricarico sempre
all’interno. Sia il caricabatterie che la batteria si
surriscaldano durante il ricaricamento. Portare la
batteria in un posto non esposto direttamente ai
raggi del sole e che sia ben ventilato.
Quando si lavora in alto, fare attenzione a quanto
si svolge al di sotto. Assicurarsi che non ci siano
persone prima di iniziare le operazioni.
Il disegno completo dello spaccato inserito su
queste istruzioni di impiego dovrebbe essere
utilizzato solo dal personale autorizzato.
PRECAUZIONI PER L’USO DEL AVVITATORE
A PERCUSSIONE A BATTERIA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Questa unità è in attrezzo portatile per stringere
ed estrare viti. Usatelo solo per questa funzione.
Se si deve usare l’utensile per lungo tempo usare
dei tamsile per lungo tempo, usare de tamponi
afonizzanti.
È estremamente pericoloso usare l’apparecchio
con una mano sola; durante l’uso afferrare
saldamente l’apparecchio con entrambe le mani.
Controllate che la chiave ad incavo non sia rotta
o incrinata. Tali chiavi sono pericolose.
Controllatela prima dell’uso.
Assicurate la chive ad incavo con la sua spina e
con l’anello. Se uno dei due dovesse essere
danneggiato, la chiave potrebbe volar via dal
giravite battente, e ciò sarebbe ovviamente
pericoloso. Non usate spine o anelli per chiavi
deformati, consunti, incrinati o in qualsiasi mode
non più in perfette condizioni.
Controllate inoltre di installare sia la spina che
l’anello nella posizione giusta.
Controllate la forza di torsione
La forza di torsione adatta a ciascun bullone
dipende dalla natura del materiale di cui esso è
costutuito, dalle sue dimensioni, classe e così via.
Anche la forza di torsione generata de questo
giravite battente dipende dal materiale e dalle
dimensioni del bullone, dal tempo per cui il giravite
viene usato, il modo in cui la chiave è installata
eccetera. La forza di torsione del giravite di quando
le batterie sono ben cariche e di quando invece
esse sono esaurite sono differenti. Per controllare
che il bullone sia stato stretto con la forza di
torsione giusta, usate una chive dinamometeica.
Prima di cambiare la direzione di rotazione, fermate
l’attrezzo. Premete sempre l’interruttore ed
attendete che il giravite si sia fermato, quindi
cambiate la direzione di rotazione.
Italiano
8.
9.
10.
11.
12.
Non toccate le parti in movimento.
Non fate mai avvicinare la chiave ad incavo in
movimento alle mani o a qualsiasi parte del vostro
corpo. Potreste venirne feriti. Badate inoltre a non
toccarla dopo lungo uso. Essa a lungo andare si
surriscalda, e potrebbe ustionarvi.
Se usate il giunto universale, non usate il giravite
battente a vuoto. In tale caso, se la chiave gira
senza essere applicata ad un bullone diventa
estremamente pericolosa e gira a casaccio. Potreste
ferivi, o le vibrazioni potrebbero essere così forti
da farvi perdere la presa e così farvi cadere il
giravite.
Caricare la batteria ad una temperatura di 0 –
40°C. Una temperatura minore puòprovocare
sovraccarico, il che è pericoloso. La batteria non
può essere ricaricata ad una temperatura superiore
ai 40°C. La temperatura ideale è compresa 20 –
25°C gradi.
Non usare il caricatore in continuazione.
Quando un’operazione di caricatura è terminata,
prima di iniziarne una seconda, lasciare che il
caricatore riposi per 15 minuti.
Non permettere che sostanze estranee entrino nel
foro di collegamento della batteria ricaricabile.
13.
Non smontare mai la batteria ricaricabile e il
caricatore.
Non provocare assolutamente mai dei cortocircuiti
alla batteria ricaricabile. Il fenomeno provoca
surriscaldamento e grande corrente electrica. Può
quindi causare bruciature o danni alla batteria.
Non gettare la batteria nel fuoco. Può esplodere.
Non inserire nessun oggetto nelle fessure di
ventilazione del caricatore.
Inserendo oggetti metallici o infiammabili nelle
fessure di ventilazione, si possono causare
facilmente delle scosse elettriche, o si può
danneggiare il caricatore.
Non appena la vita della batteria dopo le operazioni
di ricaricatura diventa troppo breve per fini pratici,
si porti la batteria ai negozio dove è stata
acquistata. Non la si getti mai via.
Usando una batteria, il caricatore può venir
danneggiato.
14.
15.
16.
17.
18.
MODELLO
WR12DM: con caricatore e custodia
WR9DM: con caricatore e custodia
CARATTERISTICHE
UTENSILE ELETTRICO
Modello
WR9DM
(9,6 V)
0 – 2300 min–1
Velocità a vuoto
Presa angolare
Capacità
Forza di torsione
WR12DM
(12 V)
9,5 mm
M6 – M14 (Bullone ordinaire)
M6 – M10 (Bullone a trazione)
Massimo 88,2 N·m
{900 kgf·cm}
Quando completamente caricata a
temp. di 20°C, la torsione è pari a un
bullone a trazione di alt. M12 (a
divisione di durezza 12,9).
Durata del fissaggio: 3 sec.
Batteria ricaricabile
Peso
EB9B (2,0 Ah)
Ni-Cd batteria, 9,6 V
EB930H (3,0 Ah)
Ni-MH batteria, 9,6 V
1,4 kg
12,7 mm
M6 – M16 (Bullone ordinaire)
M6 – M12 (Bullone a trazione)
Massimo 150 N·m
{1530 kgf·cm}
Quando completamente caricata a
temp. di 20°C, la torsione è pari a
M16 (F10T).
Durata del fissaggio: 3 sec.
EB1220BL (2,0 Ah)
Ni-Cd batteria, 12 V
EB1230HL (3,0 Ah)
Ni-MH batteria, 12 V
1,6 kg
CARICATORE
Modello
Tempo di ricarica
Voltaggio di carica
Peso
UC14YF2
EB9B: Circa. 60 min. (a 20°C)
EB1220BL: Circa. 60 min. (a 20°C)
EB930H: Circa. 90 min. (a 20°C)
EB1230HL: Circa. 90 min. (a 20°C)
7,2 – 14,4 V
1,3 kg
ACCESSORI STANDARD
1. Caricatore (UC14YF2) ............................................. 1
2. Custodia in plastica ............................................... 1
Gli accessori standard possono essere cambiati senza
preavviso.
38
Italiano
ACCESSORI FACOLTATIVI (venduti a parte)
1. Chiavi a incavo
Forma C
Forma D
L1
H
L1
S
L
ØF
ØF
ØF
Forma B
H
L1
S
L
H
S
L
<Per WR12DM>
Dimensioni
dell’ingranaggio
a testa quadra
S (mm)
Tabella 1
Nome del
prodotto
Num. di
codice
10 mm
12,7
Chiave
esagonale
Diametro adatto di bullone
Alta
ISO
ISO
Boulons
trazione (ordinario) (piccolo) in pollici
944291
Larghezza
esagonale da
lato a lato
H (mm)
Forma
10
B
M6
M8
W5/16"
Dimensioni della chiave
principale (mm)
L
L1
øF
40
8
12 mm
873632
13 mm
873539
14 mm
873540
14
B
40
9
25
17 mm
873536
M10
M12
W3/8"
17
C
32
8
28
19 mm
873624
M12
M14
W7/16"
19
C
34
9
28
21 mm
873626
W1/2"
21
D
36
10
32
22 mm
873627
M14
M16
22
D
40
14
35
24 mm
873629
M16
M18
24
D
40
15
38
M8
M10
M12
12
B
40
8
20
13
B
40
9
25
<Per WR9DM>
Dimensioni
dell’ingranaggio
a testa quadra
S (mm)
Tabella 2
Nome del
prodotto
Chiave
esagonale
9,5
18
Num. di
codice
Diametro adatto di bullone
ISO
ISO
Boulons
(ordinario) (piccolo) in pollici
8 mm
996125
M5
10 mm
996126
M6
12 mm
996127
13 mm
996128
14 mm
996129
16 mm
996130
M8
Larghezza
esagonale da
lato a lato
H (mm)
Forma
8
B
33
5
13
10
B
33
6
16
12
C
33
7
19
13
B
33
8
20
14
B
33
8
21
16
D
33
9
24
17
D
33
10
25
18
D
33
10
26
19
D
33
12
27,5
W5/16"
M8
M10
M10
17 mm
996131
M10
18 mm
996132
M12
19 mm
996133
M12
M12
W3/8"
W7/16"
Dimensioni della chiave
principale (mm)
L
L1
øF
2. Chiave a tubo
S
L2
L
39
ØF
ØF
L1
H
Forma D
Forma C
ØF
Forma B
L1
H
S
L2
L
L1
H
S
L2
L
Italiano
<Per WR12DM>
Dimensioni
dell’ingranaggio
a testa quadra
S (mm)
12,7
Tabella 3
Num. di
codice
Nome del
prodotto
Chiave
a tubo
Diametro adatto di bullone
Alta
ISO
ISO
Boulons
trazione (ordinario) (piccolo) in pollici
M8
W5/16"
Larghezza
esagonale da
lato a lato
H (mm)
Forma
Dimensioni della chiave
principale (mm)
L
L1
L2
øF
12 mm
955138
13 mm
955139
14 mm
955140
14
B
52
20
34
22
17 mm
955141
M10
M12
W3/8"
17
B
52
24
34
25
17 mm
955149
M10
M12
W3/8"
17
B
75
24
57
25
28
M8
M10
12
B
52
20
34
20
13
B
52
20
34
21,5
19 mm
955142
M12
M14
W7/16"
19
B
52
24
34
19 mm
955150
M12
M14
W7/16"
19
B
75
24
57
28
21 mm
955143
W1/2"
21
D
52
24
34
31
21 mm
955151
W1/2"
21
D
75
24
57
31
21 mm
991480
W1/2"
21
D
125
24
107
31
22 mm
955144
24 mm
955146
M12
M14
M16
22
D
52
24
34
32,5
M16
M18
24
D
52
25
34
34
<Per WR9DM>
Dimensioni
dell’ingranaggio
a testa quadra
S (mm)
9,5
Tabella 4
Nome del
prodotto
Chiave a
tubo
Diametro adatto di bullone
Num. di
ISO
ISO
Boulons
codice
(ordinario) (piccolo) in pollici
Larghezza
esagonale da
lato a lato
H (mm)
Forma
Dimensioni della chiave
principale (mm)
L
L1
L2
øF
8 mm
996134
M5
8
B
60
12
48
13
10 mm
996135
M6
10
B
60
12
48
16
12 mm
996136
13 mm
996137
M8
14 mm
996138
16 mm
996139
M10
17 mm
996140
M10
W5/16"
M8
M10
18 mm
996141
M12
19 mm
996142
M12
M12
3. Pezzo di prolungamento:
WR12DM: num. di codice 873633
WR9DM: num. di codice 996143
Il pezzo di prolungamento è conveniente per lavofare
in aree molto ristrette, o nei punti in cui
l’alloggiamento in dotazione non riesce a
raggiungere il bullone.
ATTENZIONE
Usando il pezzo di prolungamento, la forza di
serraggio risulta minore che con l’alloggiamento
normale.
4. Giunto universale:
WR12DM: num. di codice 992610
WR9DM: num. di codice 996147
Il giunto universale è conveniente per l’uso di bulloni
a incuneamento quando vi sia un angolo tra la
chiave a incavo e il corpo principale, o quando il
lavoro av venga in spazi molto ristretti.
12
C
60
14
48
18.4
13
B
60
14
48
18,9
14
B
60
15
48
19,5
16
D
60
15
48
24
W3/8"
17
D
60
15
48
25
18
D
60
16
48
26
W7/16"
19
D
60
17
48
27,5
5. Chiave a condotto: (WR12DM)
Viene usata per avvitare bulloni e dadi sulle sezioni
flangiate di condizionatori d’aria e altre condutture
simili.
Num. di codice
Larghezza esagonale da
lato a lato (mm)
993658
12
992613
13
992615
14
6. Attacco angolare (modello EW-14R)(WR12DM)
Usare questo attacco solo quando la macchina viene
applicata ad angolo retto al dado o al bullone.
40
Italiano
7. Adattatore a punta: WR12DM: num. di codice 991476
WR9DM: num. di codice 996144
Usato per avvitare viti di dimensioni ridotte (M6 –
M8)
NOTA
(1) Questo adattatore a punta è stato regolato solo per
l’angolo di ingranaggio del corpo principale dello
strumento. L’adattatore per punte non può essere
montato all’ incudine speciale fornita (trazione
quadrata).
(2) Prima di usare l’adattatore, controllare che le viti
siano strette in modo corretto.
(3) La velocità di avvitando delle viti risulteà
notevolmente ridotta avvitando viti per legno, viti
filettanti o altri tipi di viti.
䢇 Cacciatite a croce applicable
L
6.35
Num. della punta
Num. della punta
Num. 2
Num. 3
L (mm)
Num. di codice
45
955229
70
955654
45
955230
70
955655
8. Adattore quadrato da 12,7 mm:
WR9DM: num. di codice 996145
Questo è usato quando si utilizza una presa con
foro quadrato delle dimensioni di 12,7 mm.
Gli accessori disponibili a richiesta possono essere
soggetti a cambiamento senza preavviso.
APPLICAZIONI
䡬 Avvitamento e allentamento di tutti i tipi di bulloni
e dadi usati per fissare parti strutturali.
41
RIMOZIONE E INSTALLAZIONE DELLA
BATTERA
1. Smontaggio della batteria
Tenere saldamente l’impugnatura e spingere il fermo
della batteria, in modo da smontarla (Ved. Fig. 1
e 2).
ATTENZIONE
Non mettere la batteria in corto circuito.
2. Montaggio della batteria
Inserire la batteria facendo attenzione alla corretta
collocazione delle polarità (Ved. Fig. 2).
RICARICA
Prima di usare l’avvitatore a percussione, caricare la
batteria come di seguito indicato.
1. Collegare il cavo di alimentazione del caricatore a
una presa CA.
Quando si collega la spina del caricatore ad una
presa a muro, la spia lampeggia in rosso. (A intervalli
di un secondo.)
2. Inserire la batteria nel caricatore.
Inserire saldamente la batteria, nella direzione
mostrata nella Fig.3, fino a che viene in contatto
con il fondo del comparto caricatore.
ATTENZIONE
䡬 Se le pile sono inserite in direzione contraria non
solo la carica diviene impossibile ma é possibile che
il fusibile salti o che si verifichino problemi nel
caricabatterie come la deformazione del terminale
di carica.
3. Carica
Quando si inserisce una batteria nel caricatore, la
carica inizia e la spia si illumina stabilmente in
rosso. Quando la batteria è completamente carica,
la spia lampeggia in rosso. (A intervalli di un
secondo.) (Vedere le Tabella 5)
(1) Indicazioni della spia
Le indicazioni della spia sono come indicato nella
Tabella 5, a seconda delle condizioni del
caricabatterie o della batteria ricaricabile.
Italiano
Tabella 5
Indicazioni della spie
Prima della
carica
Lampeggia
(ROSSO)
Si illumina per 0,5 secondi.
Non si illumina per 0,5 secondi.
(Spento per 0,5 secondi)
Durante la
carica
Si illumina
(ROSSO)
Si illumina stabilmente
Carica
completa
Lampeggia
(ROSSO)
Si illumina per 0,5 secondi.
Non si illumina per 0,5 secondi.
(Spento per 0,5 secondi)
Carica
inpossibile
Lampeggia
(ROSSO)
Si illumina per 0,1 secondi.
Non si illumina per 0,1 secondi.
(Spento per 0,1 secondi)
Malfunzionamento della
batteria o del caricatore
Carica
impossibile
Si illumina
(VERDE)
Si illumina stabilmente
La temperatura della
batteria à alta, rendendo
la ricarica impossibile.
(2) Temperatura della batteria ricaricabile
Le temperature delle batterie ricaricabili sono come
indicato nella tabella sotto. Consentire alle batterie
che si sono riscaldate, di raffreddarsi prima
ricaricarle.
Tabella 6 Gamma di temperature per la ricarica delle
batterie
Batterie ricaricabili
EB9B, EB1220BL
EB930H, EB1230HL
Temperature
di carica per le
batterie
–5°C – 60°C
0°C – 45°C
(3) Tempo di carica necessario
A seconda della combinazione di caricatore e
batterie, il tempo di carica è come indicato nella
Tabella 7
Tabella 7 Tempo di carica (a 20°C)
Caricatore
Batteria
UC14YF2
EB9B, EB1220BL
Circa. 60 min.
EB930H, EB1230HL
Circa. 90 min.
NOTA
Il tempo di carica può variare a seconda della
temperatura e della tensione della fonte di
alimentazione.
4. Scollegare il cavo di alimentazione del caricatore
dalla presa CA.
5. Tenere saldamente il caricatore e estrarre la batteria.
NOTA
Dopo l'uso, innanzittutto estrarre le batterie dal
caricatore e quindi conservare correttament le
batterie.
Scarica nel caso di batterie nuove, ecc.
Poiché la sostanza chimica interna delle batterie
nuove e delle batterie che non sono state usate per
un lungo periodo di tempo non è attivata, la scarica
esterna può essere abbassata quando le si usa per
la prima e seconda volta. Questo è un fenomeno
temporaneo e il tempo normale necessario per la
carica viene ripristinato ricaricando la batteria per
2 o 3 volte.
Come mantenere più lunga la durata delle batterie
(1) Ricaricare le batterie prima che si scarichino
completamente.
Quando si sente che la potenza dell’attrezzo si
indebolisce, interrompere l’uso e ricaricare la
batteria. Se si continua l’uso e si finisce la corrente
elettrica, la batteria può essere danneggiata e la sua
durata abbreviarsi.
(2) Evitare di raggiungere alte temperature.
Una batteria ricaricabile si riscalda subito dopo
l’uso. Se si ricarica una batteria subito dopo averla
usata, la sostanza chimica interna viene deteriorata
e la durata della batteria abbreviata. Consentire alla
batteria di raffreddarsi per un po’e quindi ricaricarla.
ATTENZIONE
䡬 Se la batteria si è riscaldata (per l’azione di raggi
solari, ecc.) subito dopo l’uso, può succedere che
la lampada spia non si illumini in rosso. In questo
caso, prima lasciar raffreddare la batteria e poi
eseguire l’operazione di carica.
䡬 Quando la spia lampeggia velocemente in rosso (a
intervalli di 0,2 secondi), controllare che non siano
presenti oggetti estranei nel foro di installazione
della batteria. Se non sono presenti oggetti estranei
è probabile che la batteria od il caricatore non
funzioni bene. Farla vedere a un Agente di
manutenzione autorizzato.
䡬 Poiché il micro computer incorporato impiega circa
3 secondi per confermare che la batteria caricata
con UC14YF2 è stata espulsa, aspettare almeno 3
secondi prema di reinserirla per continuare il
caricamento.
42
Italiano
Se la batteria viene reinserita entro 3 secondi, essa
può non essere caricata in modo approprioato.
PRIMA DI INIZIARE LE OPERAZIONI
1. Preparazione e controllo dell’ambiente di lavoro
Controllate che il vostro ambiente di lavoro
corrisponda alla caratteristiche esposte nella sezione
riguardante la precauzioni da prendersi.
2. Carica della batteria
Controllate che la batteria sia solidamente installata.
Se dovesse essere montata male, potrebbe
fuoriuscire e causare incidenti.
3. Scelta dell’alloggiamento adatto per il bullone da
stringere
Usare sempre un alloggiamento adatto per il bullone
da stringere. Se l’alloggiamento non è adatto, si
ottiene non solo un serraggio insufficiente, ma anche
il danneggiamento dell’alloggiamento stesso o del
dado.
Se l’alloggiamento esagonale o quandrato è
deformto, il montaggio di esso sul busamento non
può essere realizzato a dovere, e si ottiene di
conseguenza una diminuzione della forza di
serraggio.
Controllare sempre che l’alloggiamento non sia
rovinato, e sostituirloo quando necessario.
Infine, installate la chiave prescritta alla voce 4. La
sezione sugli accessori facoltativi descrive in
dettaglio il rapporto fra le dimensioni dei bulloni
e le chiavi. Le chiavi predono il nome dalla di stanza
fra le facce opposte del foro a sezione esagonale.
4. Applicazione di una chiave
Scegliete la chiave da applicare.
䢇 Spina ed anello del topi a O (Fig. 4 e 5)
(1) Allineate il foro della chiave con quello nel
basamento, poi inserite il basamento nella chiave.
(2) Inserite la spina nel foro della chiave.
(3) Applicate l’anello alla scanalatura della chiave.
䢇 Tipo a stantuffo (Fig. 6)
Allineare il pistone situato nella sezione quadrata
dell’incudine con l’apertura della vite a cavità
esagonale. Quindi, spingere il pistone e montare la
vite a cavità esagonale sull’incudine. Controllare
che il pistone sia completamente inserito nel foro.
Per rimuovere la vite a cavità esagonale, invertire
la sequenza.
OPERAZIONE
1. Uso del gancio comodo
Il gancio comodo può essere installato sul lato
destro o sinistro e l’angolazione può essere regolata
in 5 scatti tra 0° e 80°.
(1) Uso del gancio
(a) Estrarre il gancio verso di sé in direzione della
freccia (A) e girarlo in direzione della freccia (B).
(Fig. 7)
(b) L’angolazione può essere regolata in 5 scatti (0°,
20°, 40°, 60°, 80°). Regolare l’angolazione del
gancio sulla posizione desiderata per l’uso.
(2) Cambiamento della posizione del gancio
ATTENZIONE:
Un’installazione incompleta del gancio può causare
ferite durante l’uso.
43
(a) Trattenere saldamente l’unità principale e
rimuovere la vite con un cacciavite a lama piatta
o una moneta. (Fig.8)
(b) Rimuovere il gancio e la molla. (Fig.9)
(c) Installare il gancio e la molla sull’altro lato e
fissare saldamente con la vite. (Fig.8)
NOTA:
Fare attenzione all’orientamento della molla.
Installare la molla con il diametro più grande lontano
da sè. (Fig.10)
2. Controllare la direzione della rotazione.
Lo zoccolo gira in senso orario (come visto dal
retro) se si preme la parte di destra R del pulsante.
Per far girare lo zoccolo in senso antiorario premere
la parte sinistra L del pulsante. (Vedere Fig. 11)
I contrassegni L e R sono marcati sul corpo
dell’attrezzo.
CAUTELA
Il pulsante non può essere azionato mentre la chiave
a impatto sta girando. Per azionare il pulsante,
fermare la chiave a impatto e quindi azionare il
pulsante.
3. Uso dell’interruttore
䡬 Premendo il grilletto interruttore, l’utensile si mette
in movimento. Lasciando andare il grilletto, il motore
si ferma.
䡬 La velocità di rotazione può essere controllata
variando la pressione con cui l’interruttore viene
premuto. La velocità è bassa quando il grilletto
dell’interruttore viene premuto leggermente e
aumenta a mano a mano che l’interruttore viene
premuto maggiormente.
4. Stringere ed estrarre bulloni
Si deve prima selezionare uno zoccolo esagonale
corrispondente al bullone o al dado. Quindi montare
lo zoccolo sull’incudine e afferrare il dado da serrare
con lo zoccolo esagonale. Tenendo la chiave allineata
con il bullone, premere l’interruttore di accensione
per colpire il dado per vari secondi.
Se il dado è allentato sul bullone, il bullone può
girare insieme al dado, prevenendo un serraggio
corretto. In questo caso cessare l’impatto sul dado
e trattenere la testa del bullone con una chiave
prima di ricominciare l’impatto o serrare
manualmente bullone e dado per evitare slittamenti.
5. Numero di fissaggi di bulloni possibili
Fare riferimento alla Tabella sottostante per il
numero di fissaggi di bulloni possibili con una
carica.
Per WR12DM (EB1230HL)
Bullone impiegata
N. di fissaggi
M16 × 55 (F10T)
Circa 135
Per WR9DM (EB930H)
Bullone impiegata
N. di fissaggi
Bullone ad alta trazione
M12 × 45
Circa 135
Questi valori possono risultare leggermente diversi
in pratica, a seconda della temperatura dell’ambiente
e alle caratteristiche della batteria.
Italiano
NOTA
L'uso della batteria EB1230HL e EB930H a basse
temprature (sotto 0 gradi centigradi) può a volte
risultare in una coppia di serraggio indeboalita e
una minore quantitá di lavoro. Questo è tuttavia un
fenomeno temporaneo e il funzionamento torna alla
normalità quando la batteria si scalda.
PRECAUZIONI NELL’USO
1. Riposo dell’unità dopo lavoro continuo
Dopo un lavoro continuo di serraggio bulloni, lasciar
riposare l’unità per 15 minuti circa quando si
sostituisce la batteria. La temperatura del motore,
interruttore, ecc. sale se si riprende immediatamente
il lavoro dopo la sostituzione della batteria, con il
rischio che si bruci tutto.
NOTA:
Non toccare la cassa del martello, perché diventa
molto calda durante il funzionamento continuo.
2. Avvertenze sull’uso dell’interruttore di controllo della
velocità
Questo interruttore ha un circuito elettronico
incorporato che cambia la velocità di rotazione. Di
conseguenza, quando la levetta di scatto
dell’interruttore viene tirata solo leggermente
(rotazione a bassa velocità) e il motore viene fermato
mentre avvita continuamente delle viti, i componenti
delle parti del circuito elettronico possono
surriscaldarsi ed essere danneggiati.
3. Momento di forze di fissaggio
Fate riferimento alla Fig. 16 e 17 per il momento
di forze di fissaggio delle bulloni (secondo la misura),
nelle condizioni mostrate nella Fig. 18. Usate questo
esempio come riferimento generale dato che il
momento di forze di fissaggio varia con le condizioni
di fissaggio.
La forza di torsione varia a seconda del livello di
carica della batteria. La Fig. 19 e 20 illustra un
esempio di rapporto tra la forza di torsione e il
numero di fissaggi, nel caso di un WR12DM e
WR9DM. Come illustrato, la forza di torsione
diminuisce gradualmente con l’aumentare dei
fissaggi. In particolare, mano a mano che il livello
scende verso il quasi totale scaricamento (striscia
“a” nel grafico), la forza d’impatto dello strumento
diminuisce, il numero di impatti decresce, mentre
la forza di torsione viene di colpo annullata. Se
questo dovesse accadere, controllare il livello della
forza, e ricaricare quindi la batteria se necessario.
4. Lavorare con una forza di serraggio adatta per il
bullone da serrare
La forza di serraggio ottimale dipende dal tipo di
materiale e dalle dimensioni del bullone a dado.
Una forza di serraggio eccessivamente elevata
potrebbe rovinare o persino rompere il bullone.
Applicare la forza di avvitamento corretta per il
tempo corretto per ogni bullone.
5. Come tenere l’attrezzo
Tenere il giravite battente in modo saldo. Fare in
modo che giravite e bullone formino una linea retta.
Non è necessario spingere fortemente l’attrezzo.
Esercitare solo una forza sufficiente per
controbilanciare la forza battente.
6. Controllo della forza di serraggio
Gli elementi elencati di seguito riducono la forza
di serraggio. Di conseguenza, è consigliabile
controllare la forza di serraggioj necessaria serrando
alcunibulloni facendo uso di una chiave
torsiometrica, a mano.
Elementi che riducono la forza di serraggio.
(1) Voltaggio
Quando viene raggiunto il margine di scaricamento,
il voltaggio diminuisce e la forza di torsione decresce.
(2) Tempo d’uso dell’utensile:
La forza di serraggio aumenta con l’aumentare del
tempo d’uso dell’utensile. Tuttavia, raggiunto un
certo limite, anche prolungando l’azione del giravite
la forza di serraggio non aumenta più. (vedere Fig.
16 e 17)
(3) Diametro del bullone:
La forza di serraggio varia con il diametro del
bullone, come illustrato in Fig. 16 e 17. Normalmente,
un bullone di diametro maggiore richiede una forza
di serraggio maggiore.
(4) Condizioni di serraggio:
La forza di serraggio varia con il rapporto di
serraggio, la classe e la lunghezza del bullone, e
questo anche se la filettautura rimane invariata. La
forza di serraggio varia pure a seconda della
superficie del metallo attraverso il quale è fatto
passare il bullone.
(5) Uso di accessori:
La forza di serraggio viene leggermente diminuita
quando si usa il pezzo di prolungamento il giunto
universale o l’alloggiamento lungo.
(6) Gioco dell’alloggiamento:
Un alloggiamento esagonale o quadrato consumato
non può esere montato saldamente sul basamento,
il che comporta una riduzione dellaforza di serraggio.
Anche se si fa uso di un alloggiamento inadatto
per il bullone da serrare, la forza di serraggio
diminuisce. La combinazione di alloggiamento e
bullone è indicata nelle tabelle 1, 2, 3 e 4.
44
Italiano
<Per WR12DM>
80
600
60
Bullone ad alta trazione
400
40 Bullone ordinario
200
20
0
0
0
1
2
1200
120
1000
100
800
80
600
60
3
N•m
160
1400
140
1200
120
1000
100
800
80
600
60
M12 × 45
Bullone ad alta trazione
Bullone ordinario
Forza di torsione
Forza di torsione
800
N•m
140
Forza di torsione
M10 × 30
kgf•cm N•m
1000 100
kgf•cm
1400
kgf•cm
1600
Bullone ad alta trazione
Bullone ordinario
400
40
400
40
200
20
200
20
0
0
0
0
Durata di fissaggio: sec
(Spessore della lastra
d’acciaio t = 10 mm)
0
2
1
3
M14 × 50
Durata di fissaggio: sec
(Spessore della lastra
d’acciaio t = 25 mm)
0
1
2
3
Durata di fissaggio: sec
(Spessore della lastra
d’acciaio t = 25 mm)
Fig. 16
<Per WR9DM>
60
400
40
Forza di torsione
200
800
80
600
60
400
40
200
20
M8 × 30
Bullone ad alta
trazione
20
M10 × 30
Bullone ad alta
trazione
Bullone ordinario
kgf•cm
1000
N•m
100
800
80
600
60
400
40
200
20
Forza di torsione
600
N•m
100
Forza di torsione
800
N•m
80
kgf•cm
kgf•cm
1000
M12 × 45
Bullone ad alta
trazione
Bullone ordinario
Bullone ordinario
0
0
0
1
2
3
0
0
0
Durata di fissaggio: sec
(Spessore della lastra
d’acciaio t = 10 mm)
1
2
Durata di fissaggio: sec
(Spessore della lastra
d’acciaio t = 10 mm)
3
0
0
0
1
2
3
Durata di fissaggio: sec
(Spessore della lastra
d’acciaio t = 25 mm)
Fig. 17
Bullone
Spessore della lastra
d'acciaio t
* Viene usato il seguente bullone:
Bullone ordinario: Divisione di durezza 4,8
Bullone a alta trazione Divisione di durezza 12,9
(
Spiegazione delle divisione di durezza:
4 — Punto di ceduta del bullone: 320 N/mm2 {32,6 kgf/mm2}
8 — Forza di tiraggio del bullone: 400 N/mm2 {40,8 kgf/mm2}
Dado
45
Fig. 18
)
Italiano
<Per WR9DM>
M16 × 55 F10T (Durata di fissaggio 3 sec)
Forza di torsione
kgf•cm N•m
1600 160
1200
120
800
80
400
40
a
Completamente ricaricata
Completamente scarica
0
0
0
20
40
60
80
100
120
140
Numero di fissaggi (PCS)/carica
Fig. 19
<Per WR9DM>
M14 × 50 Bullone ad alta trazione
(Durata di fissaggio 3 sec)
Forza di torsione
kgf•cm N•m
1600 160
a
1200
120
800
80
Completamente ricaricata
400
40
0
0
Completamente scarica
0
20
40
60
80
100
120
140
160
Numero di fissaggi (PCS)/carica
Fig. 20
MANUTENZIONE E CONTROLLI
1. Controllo dell’allogiamento
Se l’alloggiamento esagonale o quadrato è
deformato, il montaggio di esso sul basamento non
può essere realizzato a dovere, e si ottiene di
conseguenza una diminuzione della forza di
serraggio.
Controllare sempre che l’alloggiamento non sia
rovinato e sostituirlo quando necessario.
2. Controllo delle viti di tenuta
Controllare regolarmente tutte le viti di tenuta e
assicurarsi che siano debitamente serrate.
Nel caso che una di queste viti dovesse allentarsi,
riserrarla immediatamente. Se si omette di farlo, si
può causare un grave incidente.
3. Manutenzione del motore
L'avvolgimento del motore il vero e proprio "cuore"
degli attezzi elettrici. Fare attenzione a non
danneggiare l'avvolgimento e/o non bagnarlo con
olio o acqua.
4. Controllo delle spazzole di carbone (Fig. 12)
Il motore impiega spazzole di carbone che sono
materiali di consumo. Poiché una spazzola di carbone
troppo usurata può creare fastidi al motore, sostituire
le spazzole di carbone con altre nuove quando
diventano logore o vicine al “limite usura”. Inoltre
tenere sempre pulite le spazzole e assicurarsi che
scorrano liberamente nei portaspazzola.
NOTA:
Quando si sostituisce la spazzola di carbone con
un’altra nuova, assicurarsi di usare la spazzola di
carbone Hitachi a numero di codice 999054.
5. Sostituzione di una spazzola di carbone
Estrarre la spazzola di carbone rimuovendo prima
il coperchio spazzola e quindi agganciando la
sporgenza della spazzola di carbone con un cacciavite
a lama piatta, ecc. come mostrato nella Fig. 14.
Quando si installa la spazzola di carbone, orientarla
in modo che il chiodo della spazzola di carbone
corrisponda alla parte di contatto al di fuori del tubo
spazzola. Quindi spingerla in dentro con un dito
come mostrato nella Fig. 15. Infine installare il
coperchio spazzola.
CAUTELA:
Essere assolutamente sicuri di aver inserito il chiodo
della spazzola di carbone nella parte di contatto al
di fuori del tubo spazzola. (Si può inserire uno
qualsiasi dei due chiodi forniti.)
Fare attenzione perché qualsiasi errore in questa
operazione può risultare in deformazioni del chiodo
della spazzola di carbone e può creare problemi al
motore anticipatamente.
46
Italiano
6. Pulizia della carcassa dell’utensile
Se il avvitatore a percussione è sporco, pulirlo con
uno straccio soffice, inumidito di acqua e sapone.
Non usare solventi cloridrici, benzina o diluenti per
benzina, in quanto potrebbero deformare la plastica.
7. Conservazione
Conservare il avvitatore a percussione ad una
temperatura inferiore ai 40°C e non a portata di
mano di bambini.
NOTA
A causa del continuo programma di ricerca e sviluppo
della HITACHI, le caratteristiche riportate in questa
pagina sono soggette a cambiamenti senza preventiva
comunicazione.
Informazioni riguardanti i rumori trasmessi dall'aria e
le vibrazioni
I valori misurati sono stati determinati in conformità
a EN50144.
Il livello di pressione sonora pesato A tipico è di 97
dB (A)
Il livello di potenza sonora pesato A tipico è di 110
dB (A) Indossare protezioni per le orecchie.
Il valore efficace pesato tipico dell'accelerazione è di
12 m/s2
47
Nederlands
ALGEMENE VOORZORGSMAATREGELEN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
De plaats waar gewerkt wordt schoonhouden. Niet
opgeruimde werkplaatsen en werkbanken
verhogen het gevaar van ongelukken.
Voorkom gevaarlijke situaties. Stel het apparaat
niet bloot aan regen of overmatige vochtigheid.
Gebruik het apparaat niet op plaatsen die
overmatig dampig zijn.
Zorg voor goede verlichting tijdens de
werkzaamheden.
Gebruik de boor en de acculader niet in de buurt
van brandbare of explosieve materialen.
Voorkom gebruik van de boor en acculader in de
buurt van brandbare vloeistoffen of gassen.
Het gereedschap buiten het bereik van kinderen
houden. Bezoekers dienen een veilige afstand te
bewaren.
Onbenodigd gereedschap en de acculader
opruimen. Wanneer het gereedschap en de
acculader niet gebruikt worden, dienen deze op
een hooggelegen of af te sluiten plaats te worden
opgeborgen. Het toestel en de acculader dienen
op een plaats te worden opgeborgen waar de
temperatuur onder de 40˚C is.
Forceer het gereedschap niet. Bij normale
draaisnelheden levert het apparaat de beste
prestaties.
Gebruik het juiste gereedschap. Een klein hulpstuk
niet gebruiken voor werkzaamheden waarvoor een
groot vermogen vereist is.
Draag de juiste kleding. Geen loshangende kleding
of sierraden dragen, die vast kunnen raken in
bewegende delen. Rubberhandschoenen en
schoeisel zijn aanbevolen wanneer buiten gewerkt
wordt.
Gebruik van een veiligheidsbril is aanbevolen.
Ook een stofmasker of gezichtsbescherming is
aan te raden, vooral wanneer de werkzaamheden
stof veroorzaken.
Wees voorzichtig met het snoer van de acculader.
Het toestel nooit aan het snoer dragen, en aan
het snoertrekkend uit het stopkontakt verwijderen.
Bescherm het snoer tegen hitte, olie en scherpe
voorwerpen.
Veilig werken. Gebruik klemmen of een
bankschroef om het werkstuk vast te zetten. Op
deze wijze heeft u beide handen vrij om het
gereedschap te bedienen.
Buig niet te ver naar voren. Zorg er steeds voor
een goede houding om het evenwicht te bewaren.
Het gereedschap zorgvuldig onderhouden.
Houd de boren scherp en schoon zodat een goed
prestatievermogen mogelijk is. Raadpleeg de
gebruiksaanwijzing voor smering en verwisselen
van de hulpstukken.
Wanneer de acculader niet gebruikt wordt of
gerepareerd wordt, dient de stekker uit het
stopkontakt verwijderd te worden.
Verwijder moersleutels en andere sleutels. Maak
er een gewoonte van om alle sleutels te
verwijderen voordat het apparaat aangezet wordt.
Onverwacht inschakelen vermijden. Draag het
toestel niet met de vinger aan de schakelaar.
Gebruik uitsluitend de bijbehorende acculader.
Gebruik geen andere acculaders om gevaar te
voorkomen.
Alleen gebruik maken van originele HITACHI
onderdelen.
Gebruik de boor en de acculader uitsluitend voor
doeleinden die in deze gebruiksaanwijzing
beschreven zijn.
Het gebruik van accessoires en toebehoren anders
dan in deze gebruiksaanwijzing of in de HITACHI
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
katalogus beschreven zijn, vehoogd het risico op
lichamelijk letsel.
Indien het snoer van de bijgeleverde lader is
beschadigd, moet u de lader naar een erkend
HITACHI onderhoudscentrum brengen om het
snoer te laten vervangen. Reparaties mogen alleen
uitgevoerd worden door een geautoriseerde service
dienst. De fabrikant is niet aansprakelijk voor
schade en/of letsel veroorzaakt door reparatie
uitgevoerd door ongeautoriseerde service diensten
en/of verkeerd gebruik van het gereedschap.
Verwijder geen schroeven of andere onderdelen
van de boor en de acculader om de integriteit van
het ontwerp te verzekeren.
Gebruik de acculader met het voltage dat op het
naamplaatje is aangegeven.
Raak geen bewegende onderdelen of toebehoren
aan tenzij de accu is verwijderd.
Laad de accu altijd op voordat het toestel gebruikt
wordt.
Gebruik uitsluitend de voorgeschreven accu.
Gebruik geen normale droge-cel accu, een
oplaadbare of auto-accu voor de boor.
Maak geen gebruik van een transformator met
een spanningsverhoger.
Laad de accu niet op met de wisselstroomdynamo
van de auto of met gelijkstroom.
De accu alleen binnenshuis opladen. De acculader
en accu worden warm tijdens het opladen, dus
vermijd direkt zonlicht; zorg voor goede ventilatie.
Wanneer op een hoge plaats gewerkt wordt, dient
voorzichtigheid in acht genomen te worden. Zorg
dat er geen mensen onder u staan.
De onderdelentekening in deze handleiding is
uitsluitend bestemd voor de geautoriseerde service
dienst.
VOORZORGSMAATREGELEN BIJ HET GEBRUIK
VAN DE SNOERLOZE SLAGMOERAANZETTER
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Dit draagbare gereedschap is voor h et vasten
losdraaien van schroeven. Gebruik het apparaat
allen voor deze handelingen.
Gebruik oorwatjes als het gereedschap voor
langere tijd wordt gebruikt.
Het bedienen van het apparaat met een hand is
zeer gevaarlijk. Houd het apparaat bij bediening
met beide handen stevig vast.
Kontroleer of de bus niet gescheurd of gebroken
is. Gebroken of gescheurde bussen zijn gevaarlijk.
Kontroleer daarom alvorens gebruik de bus.
Zet de bus met de buspen en ring vast.
Als de buspen of ring voor het vastzetten van de
bus beschadig is, kan de bus van de apparaat
vliegen. Dit is gevaarlijk. Gebruik daarom geen
vervormde, versletem, gescheurde of op andere
manieren beschadigde buspennen of ringen.
Zorg er altijd voor dat u de buspen en ring in
de juiste stand aanbrengt.
Kontroleren van het aantrekkoppel
Het juiste koppel voor het vastzetten van een bout
hangt af van het materiaal warvan de bout gemaakt
is, de afmetingen van de bout, de klasse, e.d..
Ook het aantrekkoppel, dat door de apparaat
opgewedt wordt, hangt af van het materiaal en
de afmetingen van de bout, hoelang het apparaat
in werking is, de wijze waarop de bus gemonteerd
is, enz.
Tevens is het aantrekkoppel enigszins verschillend
wanneer de accu net opgeladen is of wanneer de
accu bijna leeg is.
Gebruik een momentsleutel om te kontroleren of
de bout met het juiste koppel is vastgedraaid.
48
Nederlands
7.
8.
9.
10.
Stop het apparaat voordat u de draairichting
veranderd.
Laat altijd de trekkerschakelaar los en wacht totdat
het apparaat stilstaat, alvorens van draairichting
te veranderen.
Raak nooit bewegende delen aan.
Houd het draaiende busgedeelte uit de buurt van
uw handen of andere delen van uw ilchaam, U
kunt door het busgedeelte verwond raken. Vermijd
tevens aanraking van de bus na langduring kontinu
gebruik. De bus wordt n.l. heet en kan
brandwonden veroorzaken.
Laat het apparaat nooit zonder belasting braaien
bij gebruik van de kruiskoppeling.
Als de bus zonder belasting draait, zal de
kruiskoppeling de bus heftig heen en weer
slingeren.
U kunt dan verwond raken, of de bewegig van
de bus kan het apparaat zodanig laten trillen, dat
u het apparaat laat vallen.
Laad de accu bij een temperatuur van 0 – 40°C.
Een temperatuur van onder 0°C kan overlading
veroorzaken, hetgeen gevaarlijk kan zijn. De accu
kan niet bi een temperatuiur van boven de 40°C
geladen worden.
De meest geschikte temperatuur is tussen de 20 –
25°C.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Gebruik de acculader niet kontinu. Wacht ongeveer
15 minuten voordat met het laden van een andere
accu begonnen wordt.
Voorkom dat stof of vuil in de opening van de
aansluiting van de batterij terecht komt.
Demonteer de oplaadbare batterij of oplader niet.
Voorkom kortsluiting van de oplaadbare batterij.
Kortsluiting kan resulteren in oververhitting. Dit
kan schade of brandgevaar opleveren.
Gooi de batterij niet in het vuur. Een brandende
batterij kan ontploffen.
Steek nooit een voorwerp in de ventilatieopeningen
van de oplader.
Als een voorwerp of ontvlambaar materiaal in de
ventilatie-openingen van de oplader wordt gesto
ken, kan dit resulteren in een elektrische schok of
beschadiging aan de oplader.
Breng de batterij naar de dealer waar deze gekocht
werd, indien deze na oplading onvoldoende kracht
heeft voor praktisch gebruik. Gooi een uitgewerkte
batterij niet weg.
Het gebruik van een uitgeputte accu zal de oplader
beschadigen.
MODEL
WR12DM: met oplader en doos
WR9DM: met oplader en doos
TECHNISCHE GEGEVENS
MACHINE
Model
Onbelaste snelheid
Hoekadapter
Capaciteit
Aantrekkoppel
WR9DM
(9,6 V)
WR12DM
(12 V)
0 – 2300 min–1
9,5 mm
M6 – M14 (Normale bout)
M6 – M10 (Trekvaste bout)
Maximum 88,2 N·m
{900 kgf·cm}
Aantrekken van M12 trekvaste bout
(hardheidsgraad 12,9) bij 20°C.
Aantrektijd: 3 sec.
Oplaadbare batterij
EB9B (2,0 Ah)
Ni-Cd batterij, 9,6 V
EB930H (3,0 Ah)
Ni-MH batterij, 9,6 V
1,4 kg
Gewicht
12,7 mm
M6 – M16 (Normale bout)
M6 – M12 (Trekvaste bout)
Maximum 150 N·m
{1530 kgf·cm}
Aantrekken van M16 (F10T) bij 20°C.
Aantrektijd: 3 sec.
EB1220BL (2,0 Ah)
Ni-Cd batterij, 12 V
EB1230HL (3,0 Ah)
Ni-MH batterij, 12 V
1,6 kg
ACCULADER
Model
Oplaadtijd
Oplaadspanning
Gewicht
UC14YF2
EB9B: Circa. 60 min. (bij 20°C)
EB1220BL: Circa. 60 min. (bij 20°C)
EB930H: Circa. 90 min. (bij 20°C)
EB1230HL: Circa. 90 min. (bij 20°C)
7,2 – 14,4 V
1,3 kg
STANDAARD TOEBEHOREN
1. Acculader (UC14FY2) ............................................. 1
2. Plastic doos ............................................................. 1
49
De standaard toebehoren kunnen zonder nadere
aankondiging gewijzigd worden.
Nederlands
EXTRA TOEBEHOREN (los verkrijgbaar)
1. Bussen
Vorm D
Vorm C
L1
H
L1
S
L
ØF
ØF
ØF
Vorm B
H
L1
S
L
H
S
L
<Voor de WR12DM>
Afmeting
S (mm)
vierkante kop
aandrijfas
12,7
Tabel 1
Geschikte Boutdiameter
Produktnaam
Code Nr.
ISO
Hoog
spanning (normaal)
ISO
(klein)
Inch
bouten
Hoofdbus
Afmetingen (mm)
L
L1
øF
Breedte
zeskante bus
van vlak tot
vlak H (mm)
Vorm
10
B
40
8
18
12
B
40
8
20
13
B
40
9
25
10 mm
944291
M6
12 mm
873632
13 mm
873539
Zeskant- 14 mm
bus
17 mm
873540
14
B
40
9
25
873536
M10
M12
W3/8"
17
C
32
8
28
19 mm
873624
M12
M14
W7/16"
19
C
34
9
28
21 mm
873626
W1/2"
21
D
36
10
32
22 mm
873627
M14
M16
22
D
40
14
35
24 mm
873629
M16
M18
24
D
40
15
38
M8
W5/16"
M8
M10
M12
<Voor de WR9DM>
Afmeting
S (mm)
vierkante kop
aandrijfas
Tabel 2
Produktnaam
Zeskantbus
9,5
Code Nr.
Geschikte Boutdiameter
ISO
ISO
Inch
(normaal)
(klein)
bouten
8 mm
996125
M5
10 mm
996126
M6
12 mm
996127
13 mm
996128
14 mm
996129
16 mm
996130
M8
Breedte
zeskante bus
van vlak tot
vlak H (mm)
Vorm
8
B
33
5
13
10
B
33
6
16
12
C
33
7
19
13
B
33
8
20
14
B
33
8
21
16
D
33
9
24
17
D
33
10
25
18
D
33
10
26
19
D
33
12
27,5
W5/16"
M8
M10
M10
17 mm
996131
M10
18 mm
996132
M12
19 mm
996133
M12
M12
W3/8"
W7/16"
Hoofdbus
Afmetingen (mm)
L
L1
øF
2. Lange Bus
ØF
ØF
L1
H
Vorm D
Vorm C
ØF
Vorm B
S
L2
L
L1
H
S
L2
L
L1
H
S
L2
L
50
Nederlands
<Voor de WR12DM>
Afmeting
S (mm)
vierkante kop
aandrijfas
12,7
Tabel 3
Geschikte Boutdiameter
Produktnaam
Lange
Bus
Code Nr.
ISO
Hoog
spanning (normaal)
Hoofdbus
Afmetingen (mm)
L1
L2
øF
ISO
(klein)
Inch
bouten
Breedte
zeskante bus
van vlak tot
vlak H (mm)
Vorm
M8
W5/16"
12
B
52
20
34
20
13
B
52
20
34
21,5
L
12 mm
955138
13 mm
955139
14 mm
955140
14
B
52
20
34
22
17 mm
955141
M10
M12
W3/8"
17
B
52
24
34
25
17 mm
955149
M10
M12
W3/8"
17
B
75
24
57
25
M8
M10
19 mm
955142
M12
M14
W7/16"
19
B
52
24
34
28
19 mm
955150
M12
M14
W7/16"
19
B
75
24
57
28
21 mm
955143
W1/2"
21
D
52
24
34
31
21 mm
955151
W1/2"
21
D
75
24
57
31
21 mm
991480
W1/2"
21
D
125
24
107
31
22 mm
955144
24 mm
955146
M12
M14
M16
22
D
52
24
34
32,5
M16
M18
24
D
52
25
34
34
<Voor de WR9DM>
Afmeting
S (mm)
vierkante kop
aandrijfas
9,5
Tabel 4
Produktnaam
Lange
Bus
Geschikte Boutdiameter
Code Nr..
ISO
ISO
Inch
(normaal)
(klein)
bouten
Breedte
zeskante bus
van vlak tot
vlak H (mm)
Vorm
L
Hoofdbus
Afmetingen (mm)
L1
L2
øF
8 mm
996134
M5
8
B
60
12
48
13
10 mm
996135
M6
10
B
60
12
48
16
12 mm
996136
13 mm
996137
M8
14 mm
996138
16 mm
996139
M10
17 mm
996140
M10
W5/16"
M8
M10
18 mm
996141
M12
19 mm
996142
M12
M12
3. Verlengstaaf: WR12DM: Code Nr. 873633
WR9DM: Code Nr. 996143
De verlengstaaf is handig als er niet voldoende
plaats is of als de bus te kort is om de bout die
moet worden aangetrokken te bereiken.
VOORZICHTIG
Bij gebruik van de verlengstaaf zal het aantrekkoppel
iets minder zijn in vergelijking met een normale
bus.
4. Kogelgewrichtverbinding:
WR12DM: Code Nr. 992610
WR9DM: Code Nr. 996147
De kogelgewrichtverbinding is handing om moeren
vast te draaien als er een hoek tussen de bus en
sleutel is of als er slechts erg weinig ruimte is.
12
C
60
14
48
18,4
13
B
60
14
48
18,9
14
B
60
15
48
19,5
16
D
60
15
48
24
W3/8"
17
D
60
15
48
25
18
D
60
16
48
26
W7/16"
19
D
60
17
48
27,5
5. Tunnelverbinding: (WR12DM)
Deze verbinding wordt gebruikt om bouten en
moeren op kraaggedeelten van de airconditioning,
etc. vast te draaien.
Code Nr.
Breedte zeskante bus van
vlak tot vlak (mm)
993658
12
992613
13
992615
14
6. Hoekverbinding (Model EW-14R)(WR12DM)
Deze verbinding dient om het apparaat onder een
hoek van 90° op de bout of moer te plaatsen.
51
Nederlands
TOEPASSINGEN
䡬 Vast-en losdraaien van allerlei soorten bouten en
moeren, die gebruikt worden voor het vastzetten
van verbindingsstukken, etc.
INLEGGEN EN UITNEMEN VAN DE BATTERIJ
7. Aansluitstuk voor schroevendraaier:
WR12DM: Code Nr. 991476
WR9DM: Code Nr. 996144
Deze wordt gebruikt voor het aandraaien van kleine
schroeven (M6 – M8).
AANTEKENING
(1) Met her aansluitstuk kunt u alleen schroeven
aandraaien, die zich in het verlengde van de drijfas
bevinden.
(2) Draai met het aansluitstuk een paar schroeven vast
voordat u ermee gaat werden. U kunt dan nagaan
of het het koppel goed staat ingesteld.
(3) De vastdraaisnelheid zal aanmerkelijk verminderen
als u houtschroeven, tapschroeven of soortgelijke
schroeven gaat aandraaien.
䢇 Geschikt kruiskopdrijver
L
6.35
Boor Nr.
Boor Nr.
Nr. 2
Nr. 3
L (mm)
Code Nr.
45
955229
70
955654
45
955230
70
955655
8. 12,7 mm vierkant-adapter: WR9DM: Code Nr. 996145
Wordt gebruikt voor een stopcontact met vierkante
gaten van 12,7 mm.
1. Verwijderen van de batterij
Houd de handgreep goed vast en druk tegen de
accuvergrendeling om de batterij te verwijderen
(Zie Afb. 1 en 2)
VOORZICHTIG
Sluit de batterij nooit kort.
2. Aanbrengen van de batterij
Plaats de batterij met de polen juist aangebracht
(Zie Afb. 2).
OPLADEN
Voor het gebruik van de slagmoeraanzetter dient de
batterij als volgt opgeladen te worden.
1. Sluit het netsnoer van het acculader op het
stopkontakt aan.
Wanneer de stekker van de acculader in het stopkontakt wordt gestoken, zal het controlelampje in
rood knipperen. (met tussenpozen van 1 sekonde).
2. Steek de batterij in het acculader.
Steek de batterij stevig op zijn plaats in de richting
zoals aangegeven in Afb. 3, totdat de batterij de
bodem van het lader-compartiment raakt.
OPGELET
䡬 Zorg dat de batterij in de juiste richting van plus
en min worden geplaatst, anders wordt niet alleen
het opladen onmogelijk, maar kan ook de zekering
springen, of kunnen storingen in de werking van
de oplader ontstaan zoals een beschadigd oplaadkontakt.
3. Opladen
Wanneer een batterij in de acculader wordt
aangebracht, blijft het controlelampje kontinu rood
branden.
Wanneer de batterij volledig is opgeladen, gaat het
controlelampje in rood knipperen. (met tussenpozen
van 1 sekonde) (Zie Tabel 5).
(1) Aanduiding van de controlelampje
De aanduidingen van het controlelampje zijn zoals
aangegeven in Tabel 5, al naar gelang de toestand
van de oplaadbare batterij of het acculader.
De extra toebehoren kunnen zonder aankondiging op
ieder moment worden veranderd.
52
Nederlands
Tabel 5
Aanduidingen van het controlelampje
Voor het
laden
Knippert
(ROOD)
Brandt ongeveer 0,5 sekonde.
Brandt ongeveer 0,5 sekonde niet.
(Uit voor 0,5 seconde)
Tijdens
opladen
Brandt
(ROOD)
Blift branden
Na opladen
Knippert
(ROOD)
Brandt ongeveer 0,5 sekonde.
Brandt ongeveer 0,5 sekonde niet.
(Uit voor 0,5 sekonde)
Opladen
onmogelijk
Knippert
(ROOD)
Brandt ongeveer 0,1 sekonde.
Brandt ongeveer 0,1 sekonde niet.
(Uit voor 0,1 sekonde)
Er is iets mis met de
batterij of met het
acculader.
Opladen
onmogelijk
Brandt
(GROEN)
Blijft branden
De temperatuur van de
batterij is te hoog,
waardoor het opladen
onmogelijk is.
(2) Batreffende de temperatuur van de oplaadbare
batterij
De temperatuur van oplaadbare batterijen verloopt
zoals aangegeven in de onderstaande tabel;
batterijen die erg warm zijn dient u voor het opladen
even af te laten koelen.
Tabel 6 Temperatuur voor opladen van baterijen
Oplaadbare batterijen
Geschikte temperatuur
voor het opladen
EB9B, EB1220BL
–5°C – 60°C
EB930H, EB1230HL
0°C – 45°C
(3) Tijd die benodigd is voor het opladen
De oplaadtijden in de onderstaande Tabel 7 zijn
afhankelijk van de kombinatie van acculader en
batterij.
Tabel 7 Oplaadtijden (bij 20°C)
Acculader
Batteri
UC14YF2
EB9B, EB1220BL
Circa. 60 min.
EB930H, EB1230HL
Circa. 90 min.
OPMERKING
De tijd voor het opladen verschilt afhankelijk van
de omgevingstemperatuur en het spanningsvoltage.
4. Trek de stekker van het oplaadapparaat uit het
stopkontakt.
5. Houd het oplaadapparaat stevig vast en trek de
batterij er uit.
OPMERKING
Verwijder na gebruik eerst de batterijen uit de lader
en bewaar de batterijen op de juiste manier.
53
Betreffende het ontladen raken van nieuwe batterij
e.d.
Aangezien bij nieuwe en langdurig niet gebruikte
batterij de chemische aktiviteit is teruggelopen, zal
de stroomopbrengst bij het eerste en tweede gebruik
slechts gering zijn. Dit is een tijdelijk verschijnsel;
de normale oplaadtijd kan hersteld worden door de
accu 2 à 3 maal bij kamer-temperatuur op te laden.
Om langdurig gebruik van de batterij te bevorderen
(1) Laad batterij op vóórdat ze volledig uitgeput zijn.
Merkt u dat de gevoede apparatuur minder krachtig
gaat werken, onderbreek dan het gebruik en laad
de batterij op. Als u apparatuur op batterijvoeding
te lang blijft gebruiken, kan dit leiden tot teruglopen
van de batterijwerking en eventueel zelfs
beschadiging ervan.
(2) Verricht het opladen niet bij hoge temperatuur.
Een oplaadbare batterij zal onmiddellijk na gebruik
gewoonlijk erg warm zijn. Als u een dergelijke batterij
onmiddellijk gaat opladen, zal de chemische balans
in het inwendige verstord worden en zal de
levensduur van de batterij afnemen. Laat de batterij
daarom even afkoelen, voor u met opladen begint.
VOORZICHTIG
䡬 Als de batterij bij gebruik te warm geworden is
(door gebruik in de volle zon e.d.), bestaat de kans
dat het controlelampje niet rood oplicht. Mocht dit
zich woordoen, laat de batterij dan eerst even
afkoeken alvorens u deze oplaadt.
䡬 Wanneer het controlelampje snel in rood knippert
(vijfmaal per sekonde), neem de batterij dan uit het
oplaadapparaat en controleer de opening van de
laatste dan op de aanwezigheid van een voorwerp
dat er niet hoort. Is er geen voorwerp in de opening
aanwezig, dan is de storing waarschijnlijk te wijten
aan de oplaadbare batterij of het oplaadapparaat.
Laat deze dan controleren door een bevoegde
onderhoudsinstantie.
Nederlands
䡬 Aangzien de ingebouwde micoprocessor van de
UC14YF2 een drietal sekonden nodig heeft om te
reageren op het loskoppelen van de batterij, dient
u minimaal drie sekonden te wachten voordat u de
batterij weer aansluit om het laden te vervolgen.
Als de batterij binnen de drie sekonden wordt
aangesloten, bastaat dat kans de deze niet goed
wordt opgeladen.
VOOR HET GEBRUIK
1. Voorbereiden en kontroleren van de werkomgeving
Zorg ervoor dat de werkplaats voldoet aan alle
eisen die in de voorzorgsmaatregelen vermeld staan.
2. Kontroleren van de batterij
Zorg ervoor dat de batterij stevig geplaatst wordt.
Indien dit niet gebeurd, kan het voorkomen dat de
accu eruit valt en een ongeluk veroorzaakt.
3. Kiezen van de juiste bus overkomstig de bout
Zorg ervoor dat u een bus gebruikt die past op de
bout welke moet worden vastgedraaid. Het gebruik
van een verkeerde bus zal niet allen resultetren in
onvoldoende vastdraaien maar bovendien in
beschadigingen aan de bus of moer.
Een versleten of vervormde zeskante of vierkante
bus zal niet goed op de moer of het draaistuk
passen, hetgeen resulteert in een lager aantrekkoppe.
Let er goed op dat e gaten in de bussen niet te
zeer versleten zijn. Varvang de bussen altijd op tijd
door nieuwe.
Tenslotte monteert u de bus zoals in item 4
beschreven staat, in het gedeelte „Los verkrijgbare
toebehoren” worden nadere details over de relatie
tussen de boutgrootte en de verschillende soorten
bussen beschreven. De bussen worden
geklassificeerd volgens de afstand tussen de
tegengestelde oppervlakken van het zeshoekige gat.
4. Monteren van de bus
Kies de die u wilt gebruiken.
䢇 Pan, O-ring type (Afb. 4 en 5)
(1) Breng de opening in de bus in een lijn met het gat
in het draaistuk en steek het draaistuk in de bus.
(2) Steek de pen de opening van de bus.
(3) Bevestig e ring in de grog op de bus.
䢇 Plunjer type (Afb. 6)
Breng de plunjer in het vierkante gedeelte van het
aanbeeld tegenover de opening in het zeskante
voetstuk. Druk dan de plunjer uit en bevestig het
voerstuk op het aanbeeld. Kontroleer of de plunjer
stevig in de opening steekt. Voor het verwijderen
van het voetstuk volgt u de aanwijzingen in
omgekkeerde volgorde.
GEBRUIK
1. Gebruik van de handige haak
De handige haak kan worden bevestigd aan de
rechterkant of aan de linkerkant en de hoek
waaronder deze is bevestigd kan in 5 stappen worden
ingesteld tussen 0° en 80°.
(1) Gebruik van de haak
(a) Trek de haak naar u toe in de richting van pijl
(A) en verdraai deze vervolgens in de richting
van pijl (B). (Afb. 7)
(b) De hoek kan worden ingesteld in 5 stappen (0°,
20°, 40°, 60°, 80°).
(2) Overbrengen van de haak naar de andere kant
LET OP:
Onvolledige bevestiging van de haak kan in het
gebruik leiden tot lichamelijk letsel.
(a) Houd de machine stevig vast en verwijder de
schroef met een schroevendraaier of een munt.
(Afb. 8)
(b) Verwijder de haak en de veer. (Afb. 9)
(c) Bevestig de haak en de veer aan de andere kant
en zet ze stevig vast met de schroef. (Afb. 8)
OPMERKING:
Let op de richting van de veer. Bevestig de veer
met de grotere diameter van u af wijzend. (Afb. 10)
2. Controleer de draairichting.
De dop draait rechtsom (van achteren gezien)
wanneer de R-kant van de schakelaar ingedrukt
wordt.
De L-kant van de schakelaar dient te worden
ingedrukt om de dop linksom te laten draaien (Zie
Afb. 11). De L en R markeringen zijn op de
behuizing aangebracht.
VOORZICHTIG
De draairichting schakelaar kan niet worden gebruikt
terwijl de machine nog draait. Stop het apparaat
voor u de schakelaar omzet om de draairichting te
veranderen.
3. Bediening van hoofdschokelaar
䡬 De boorkop gaat draaien wanneer aan de trekker
getrokken wordt. Wanneer de trekker wordt
losgelaten stopt de boorkop met draaien.
䡬 De draaisnelheid kunt u regelen door in meer of
mindere mate aan de trekker te trekken. Wanneer
u licht aan de trekker trekt, is de snelheid laag en
bij harder trekken wordt de snelheid verhoogd.
4. Vast- en losdraaien van bouten
U moet eerst een binnenzeskantdop kiezen die op
de bout of moer past. Zet dan de dop op het
aambeeld en vat de moer die aangedraaid moet
worden met de binnenzeskantdop. Houd de
slagsleutel op een lijn met de bout en druk de
hoofdschakelaar in om de moer enkele seconden
vast te slaan. Als de moer slechts losjes op de bout
past, kan de bout met de moer mee gaan draaien
en voorkomen dat hij stevig kan worden
aangedraaid. Als dit het geval is, dient u te stoppen
met het vastslaan van de moer en voor u weer
begint, de kop van de bout vast te houden met een
sleutel, of eerst de bout en de moer met de hand
vaster draaien om te voorkomen dat ze weer gaan
slippen.
5. Het aantal mogelijk vast te draaien bouten
Kijk naar de onderstaande tabel voor het aantal
mogelijk vast te draaien bouten met een lading.
Voor de WR12DM (EB1230HL)
Gebruikte bout
Antal vastdraaiingen
M16 × 55 (F10T)
Ca. 135
Voor de WR9DM (EB930H)
Gebruikte bout
Antal vastdraaiingen
Trekvaste bout
M12 × 45
Ca. 135
54
Nederlands
Deze waarden kunnen licht variëren met de
omgevingstemperatuur en de karakteristieken van
de batterij.
OPMERKING
Het gebruik van de EB1230HL en EB930H batterij
bij lage temperaturen (onder nul) kan soms een
zwakker aantrekkoppel en slechtere werking van het
gereedschap tot gevolg hebben. Dit is slechts tijdelijk
en de werking zal weer normaal zijn als de batterij
weer op normale temperatuur is.
VOORZORGSMAATREGELEN BIJ GEBRUIK
1. De machine laten rusten na continu werk
Na continu vastdraaien van bouten dient u de
machine 15 minuten of zo te laten rusten wanneer
u de batterij vervangt. De temperatuur van de motor,
schakelaar enz. zal flink stijgen als u direct weer
begint te werken nadat de batterij vervangen is,
hetgeen uiteindelijk kan resulteren in doorbranden
van de machine.
OPMERKING:
Raak de hamer-behuizing niet aan, daar deze zeer
heet zal worden bij continu gebruik.
2. Voorzorgsmaatregelen bij het gebruik van de
snelheidsregelaar
Deze regelaar is voorzien van een ingebouwd,
elektronisch circuit waarmee het toerental traploos
kan worden ingesteld. Hierdoor kunnen, wanneer
de trekschakelaar slechts een beetje wordt
overgehaald (laag toerental) en de motor gestopt
wordt terwijl u een schroef aan het indraaien bent,
onderdelen van het elektronisch circuit oververhit
en beschadigd raken.
3. Aantrekkoppel
Zie Afb. 16 en 17 voor informatie over het
aantrekkoppel voor bouten (naar grootte) onder de
kondities zoals in de Afb. 18 getoond.
Gebruik dit voorbeeld als algemeen referentiepunt,
aangezien het aantrekkoppel zal variëren met de
omstandigheden waaronder wordt vastgedraaid.
Het aantrekkoppel variërt afhankelijk van het
oplaadniveau van de accu. Afb. 19 en 20 geeft een
voorbeeld van de relatie tussen het aantrekkoppl en
het aantal vast draaiingen voor een WR12DM en
WR9DM. Zoals te zien is, vermindert het
aantrekkoppel geleidelijk met de toename van het
aantal vastdraaiingen. Als het oplaadniveau dicht in
de buurt komt van volledig ontladen (‘a’ marge in
de grafiek) verzwakt de slag van het apparaat, nemt
het aantal vastdraaiingen per tijdseenheid af en
vermindert het aantrekkoppel stek. Als dit gebeutt,
controleer dan eerst het koppelniveau en laad
vervalgens indien noding de accu op.
4. Zet de bout met het juiste aantrekkoppel vast
Het optimale aantrekkopel van moeren en bouten
hangt af van het materiaal en formaat van de moeren
en bouten. Een buitensporig groot aantrekkoppel
voor een kleine bout kan resulteren in rekken of
breken van de bout. Het aantrekkoppel is groter
naarmate de bedrijfstijd langer is. Gebruik de juiste
wijzerplaatinstelling en vastdraaitijd voor de bout.
55
5. Vasthouden van het gereedschap
Houd het gereedschap met uw handen. De sleutel
moet in dit geval in lijn zijn met de bout.
Het is niet noding hard tegen de sleutel te drukken.
Druk zodaning dat er net wordt gecompenseerd
voor de kracht van de machine.
6. Controleren van het aantrekkopper
De volgende faktoren dragen bij tot een vermindering
van het aantrekkoppel. Controller, daarom het
vereiste aantrekkoppl door van de te voren en aantal
bouten met een handberdiende momentsleutel vast
te draaien.
Fadtoren die een invloed hebben op het
aantrekkoppel.
(1) Voltage:
Als de marge van ontladen wordt bereikt, neemt
net voltage af en vermindert het aantrekkoppe.
(2) Bedrijfstijd:
Het aantrekkoppel is groter als de bedrijfstijd langer
is. Bij een bepaalde waarde zal het aantrekkoppel
echter niet meer groter worden, ook al wordt het
gereedschap langer gebruikt. (Zie Afb. 16 en 17).
(3) Diameter van de bout:
De relatie tussen aantrekkoppel en de diameter van
de bout is aangegeven in Afb. 16 en 17. Over het
algemeen heeft een bout met een grotere diameter
een groter antrekkoppel.
(4) Omstandigheden bij het vastdraaien:
Het aantrekkoppel verschilt afhankelijk van de
koppelverhouking, d.w.z. klasse en lengte van de
bouten (zelfs als bouten met hetzelfde formaat
schroefdraad worden gebruikt).
Het aantrekkoppel zal ook verschillen afhankelijk
van de konditie van het mataal waardoor de bout
moet worden gedraaid.
(5) Gebruik van los verkrijgbare toebehoren:
Het aantrekkoppel is wat lager als een verlengstaaf,
kogelgewrichtverbinding of lange bus wordt gebruikt.
(6) Speling van de bus:
Een versleten of vervormde zeskant of vierkante bus
zal niet goed op de moer of het draaistuk passen,
hetgeen resulteer in een lager aantrekkoppel. Het
gebruik van een bus die met de bout overeenkomz
zal resulteren in een te laag aantrekkoppel. Zie tabel
1, 2, 3 en 4 voor de relatie tussen bus en boutmaat.
Nederlands
<Voor de WR12DM>
60
120
1000
100
800
80
Trekvaste bout
600
60
400
40 Normale bout
200
20
0
0
0
2
1
N•m
160
1400
140
1200
120
1000
100
800
80
600
60
M12 × 45
Aantrekkoppel
600
1200
Aantrekkoppel
Aantrekkoppel
800
N•m
140
M10 × 30
kgf•cm N•m
1000 100
80
kgf•cm
1400
kgf•cm
1600
Trekvaste bout
Normale bout
Trekvaste bout
Normale bout
400
40
400
40
200
20
200
20
0
0
0
0
3
Vastdraaitijd: sec
(Dikte van de staalplaat
t = 10 mm)
0
1
2
M14 × 50
3
Vastdraaitijd: sec
(Dikte van de staalplaat
t = 25 mm)
0
1
2
3
Vastdraaitijd: sec
(Dikte van de staalplaat
t = 25 mm)
Afb. 16
<Voor de WR9DM>
kgf•cm
1000
400
40
Aantrekkoppel
Trekvaste bout
200
N•m
100
800
80
800
80
600
60
600
60
400
40
400
40
200
20
Normale bout
200
20
Aantrekkoppel
600
60
kgf•cm
1000
Trekvaste bout
M8 × 30
Aantrekkoppel
800
N•m
80
kgf•cm
M10 × 30
N•m
100
20
M12 × 45
Trekvaste
bout
Normale bout
Normale bout
0
0
0
1
2
3
0
Vastdraaitijd: sec
(Dikte van de staalplaat
t = 10 mm)
0
0
1
2
3
Vastdraaitijd: sec
(Dikte van de staalplaat
t = 10 mm)
0
0
0
1
2
3
Vastdraaitijd: sec
(Dikte van de staalplaat
t = 25 mm)
Afb. 17
Bout
Dikte van de
staalplaat t
* De volgende bouten worden gebruikt.
Normale bout: 4,8
Trekvaste bout: 12,9
(
Moer
Uitleg van de sterkte-classificatie:
4 — Bezwijkingspunt van de bout: 320N/mm2 {32,6 kgf/mm2}
8 — Maximale treksterkte van de bout: 400N/mm2 {40,8 kgf/mm2}
)
Afb. 18
56
Nederlands
<Voor de WR12DM>
M16 × 55 F10T (Vastdaaitijd 3 sec)
Aantrekkoppel
kgf•cm N•m
1600 160
1200
120
800
80
400
40
0
0
a
Bij volledig opladen
Bij volledig ontladen
0
20
40
60
80
100
120
140
Aantal vastdraaiingen (PCS)/belasting
Afb. 19
<Voor de WR9DM>
M14 × 50 Trekvaste bout (Vastdaaitijd 3 sec)
kgf•cm N•m
1600 160
a
1200
120
800
80
Bij volledig opladen
400
40
0
0
Bij volledig ontladen
0
20
40
60
80
100
120
140
160
Aantal vastdraaiingen (PCS)/belasting
Afb. 20
ONDERHOUD EN INSPECTIE
1. Inspectie van de bus
Een versleten of vervormde zeskante of vierkante
bus zal niet meer goed op de moer of het draaistuk
passen, hetgeen resulteert in een lager
aantrekkoppel. Controleer de slijtage van de gaten
in de bussen regelmatig en vervang de busen op
tijd door nieuwe.
2. Inspectie van de bevestigingsschroef
Alle bevestigingsschroeven moeten regelmatig
geïnspecteerd en gecontroleerd worden of zij juist
aangedraaid zijn. Wanneer één van de schroeven
losraakt, dan moet deze onmiddellijk opnieuw
aangedraaid worden. Gebeurt dat niet, dan kan dat
tot aanzienlijke gevaren leiden.
3. Onderhoud van de motor
De motorwikkeling is het "hert" van het electrishce
gereedschap. Er moet daarom bijzonder zorgvuldig
op gelet worden, dat de wikkeling niet beschadigd
en/or met olie or water bevochtigd wordt.
4. Inspectie van de koolborstels (Afb. 12)
In de motor zijn koolborstels gebruikt, die onderhevig
zijn aan slijtage. Doorgesleten koolborstels leiden
57
tot problemen met de motor. Daarom dienen de
koolborstels vervangen te worden wanneer zij
versleten of bijna versleten zijn. Bovendien moeten
de koolborstels altijd schoon zijn en zich vrij in de
borstelhouders kunnen bewegen.
Nota Bene:
Verzeker u ervan dat u de Hitachi koolborstel code
no. 999054 gebruikt, wanneer u de koolborstel
vervangt.
5. Het wisselen van de koolborstel
Neem de koolborstel uit door eerst de kap van de
borstel te verwijderen en vervolgens een
schroevendraaier of iets dergelijks in het uitsteeksel
van de koolborstel te haken, zoals te zien is in Fig.
14.
Als u de koolborstel installeert, moet u de richting
zo kiezen dat de nagel van de koolborstel
overeenkomt met het contact-gedeelte buiten de
borstelbuis. Duw de koolborstel vervolgens naar
binnen met uw vinger, zoals te zien is in Fig. 15.
Doe vervolgens de kap van de borstel weer terug.
WAARSCHUWING:
U moet echt de nagel van de koolborstel in het
contact-gedeelte buiten de borstelbuis passen. (U
Nederlands
mag om het even welk van de twee meegeleverde
nagels gebruiken.)
U moet hier goed op letten, want een eventuele
fout hiermee kan resulteren in een vervorming van
de nagel van de koolborstel en kan in een vroeg
stadium problemen met de motor veroorzaken.
6. Reiningen van de behuizing
Gebruik een zachte droge doek, of wat soppig water
wanneer de behuizing bevuild is. Gebruik geen
vloeistoffen zoals verdunner of bezine om te
voorkomen dat de afwerking beschadigd.
7. Opbergen
Bewaar de moersleutelmachine in een plaats waar
de temperatuur niet hoger is dan 40°C, en buiten
het bereik van kinderen.
AANTEKENING
Op grond van het voortdurende research- en
ontwikkelingsprogramma
van
HITACHI
zijn
veranderingen van de hierin genoemde technische
opgaven voorbehon.
Informatie betreffende luchtgeluid en trillingen
De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig
EN50144.
Het doorsnee A-gewogen geluiddruknivo is 97 dB (A)
Het standaard A-gewogen geluiddruknivo: 110 dB (A)
Draag gehoorbescherming.
Typische gewogen effektieve versnellingswaarde:
12 m/s2
58
Español
PRECAUCIONES GENERALES DE OPERACION
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
59
Mantener limpia el área de trabajo, los puestos
de trabajo y bancos desordenados predisponen a
que ocurran accidentes.
Evitar ambientes peligrosos. No exponer las
herramientas ni los cargadores a la lluvia. No
utilizar las herramientas ni los cargadores en
lugares húmedos o mojados. Mantener el área de
trabajo bien iluminada.
No utilizar nunca las herramientas ni los cargadores
cerca de materiales inflamables o explosivos.
No utilizar la herramienta ni el cargador cerca de
líquidos inflamables o gases.
Mantener las herramientas en sitios que no estén
al alcance de los niños.
Las visitas deben mantener una distancia segura
del área de trabajo.
Guardar bien las herramientas y cargadores que
no se usan. Elegir para ello un lugar seco, alto,
cerrado y que no esté al alcance de los niños.
Guardar las herramientas y los cargadores en un
lugar con una buena temperatura, menor de los
40˚C.
No forzar la herramienta. El trabajo se hace mejor
y más seguro usando la herramienta con la
capacidad a que está asignada.
Usar la herramienta correcta. No forzar las
herramientas pequeñas en tareas de trabajos
pesados.
Vestir ropa de trabajo adecuada. No llevar ropa
suelta, ni joyas que puedan atascarse en las piezas
móviles. Se recomienda usar guantes y calzado
de goma al trabajar a la intemperie.
Usar gafas protectoras cuando use las
herramientas. También usar máscara antipolvo si
el trabajo a efectuar es polvoriento.
No abusar del cable. Nunca trasladar el cargador
por el cable, ni desenchufar de un tirón. Mantener
el cable alejado de sitios calientes, del aceite o
piedras filosas.
Sujetar bien la pieza de trabajo. Usar mordazas
para sujetar la pieza de trabajo.
Es más seguro que usar las propias manos, además
quedan libres para manejar la herramienta con
más eficacia.
No inclinarse demasiado. Apoyarse firmemente
con los pies y mantener el equilibrio en todo
momento.
Mantener las herramientas con esmero.
Mantener los útiles para trabajo siempre bien
afilados y limpiarlos con frecuencias para mayor
seguridad. Seguir las instrucciones de lubricación
y cambio de accesorios.
Cuando no se usa el cargador o cuando se le hace
el servicio de mantenimiento e inspección,
desenchufar del tomacorriente de CA el cable de
alimentación del cargador.
Quitar todas las llaves. Acostumbrarse a comprobar
que todas las llaves estén separadas de la
herramienta antes de activarla.
Evitar arranques accidentales. No usar la
herramienta con el cable conectado al enchufe y
a la vez poniendo el dedo en el pulsador.
Usar siempre el cargador especificado.
Nunca usar otro cargador que lo especificado, es
para evitar riesgos.
Usar sólo piezas de repuesto originales HITACHI.
No utilizar herramientas ni el cargador para otras
aplicaciones que difieran de las especificadas en
el manual de instrucciones.
El uso de cualquier recambio o accesorio que no
venga recomendado en el manual de instrucciones
o catálogo HITACHI puede suponer el deterioro
de la máquina.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Si el cable de alimentación de este cargador se
daña, tendrá que enviar el cargador a un centro
de reparaciones autorizado por HITACHI para que
le reemplacen dicho cable. La reparación de
cualquier máquina debe ser facilitada por un
servicio autorizado.
El fabricante no es responsable de ningun daño
o deterioro causado por la reparación que una
persona no autorizada hubiese realizado, ni
tampoco del maltrato de la máquina.
Usar siempre el cargador a la tensión especificada
en la placa de identificación.
Usar siempre el cargador a la tensión especificada
en la placa de identificación.
No tocar las piezas o accesorios móviles, a menos
que se desconecte la batería.
Cargar siempre la batería antes de usar la
herramienta.
No utilizar otra batería que no sea la especificada.
No conectar pilas secas, baterías de automóviles
o baterías que no sean las especificadas a la
herramienta.
No usar transformador con reforzador.
No cargar la batería con generador eléctrico ni
con DC.
Hacer siempre la carga en interiores. Como el
cargador y la batería se calientan un poco durante
la carga, ésta hay que hacerla en un sitio no
expuesto a la luz solar directa, que tenga poca
humedad y esté bien ventilado.
Cuando trabaje en un lugar elevado, prestar
atención a lo que está debajo. Antes de comenzar,
asegurase de que no hayan personas debajo del
sitio de trabajo.
El despiece presentado en el manual de
instrucciones sólo debe ser utilizado por un servicio
autorizado.
PRECAUCIONES PARA LA LLAVE DE
IMPACTO A BATTERÍA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Esta es una harramienta prtátil para apretar y
aflojar tornillos. Empléela solament para este fin.
Utilizar tapones en los oidos cuando se utilice la
herramienta durante un largo período de tiempo.
El empleo con una sola mano es extremadamente
peligroso; cuando utilice La unidad, sosténgala
firmemente con ambas manos.
Comprueba que el receptáculo no esté rajado ni
roto.
Los receptáculos rajados o rotos son peligrosos.
Compruébelos antes de emplearlos.
Sujete el receptáculo con el pasador y el anillo.
Si el pasador o el anillo de sujeción del receptáculo
está dañado, éste oye de salirse de la llave de
percusión, lo que puede resultar bastante peligroso.
No emplee pasadores ni anillos deformados,
gastados, rajados, ni con qualiquier otro daño.
Asegúrese siempre de instalar el apsador y el
anillo en la posición correcta.
El par correcto para apretar un perno dependerá
del material dicho perno, sus dimensiones, clase,
etc. Además, el par de apriete generado por esta
llave de percusión dependerá de los materiales
y dimensiones del perno, el tiempo que se aplique
la llava, la forma en la que se haya instalado el
receptáculo, etc.
Además, el par con la batería recién cargada y
con ella a punto de agatarse será ligeramente
diferente. Emplee una llave torsimétrica para
comprobar si el pernose ha apretado con el par
apropiado.
Antes de cambiar el sentodo de rotación para la
llave de percuión.
Español
8.
9.
10.
11.
Antes de cabiar el sentido de rotación, suelte el
interruptor y espere hasta que la llave de percusión
se pare.
No toque nunca las partes giratorias.
No permita que la sección del receptáculo entre
en contacto con sus manos ni con ninguna otra
parte del cuerpo. El receptáculo podría dañarle.
Además, tenga cuidado de no tocarlo después de
haberlo empleado continumente durante mucho
tiempo ya que estará caliente y podria porducirle
quemaduras.
No deje nunca que la llave de percusión gire sin
carge cuando emplee la junta cardáncica.
Si el receptáculo gira sin carge conectada, la junta
cardáncia hará que el receptáculo gire libremente,
en cuyo caso podría surfrir daños personales, o
las sacudidas del receptáculo podrían hacer que
la llave de percusión se cayese.
Siempre cargar la batería a una temperatura de
0 – 40°C. Una temperatura inferior a 0°C causa una
sobrecarga, lo que es peligroso. No puede cargarse
la batería a una temperatura mayor de 40°C.
La temperatura más apropiada para cargar es la
de 20 – 25°C.
No usar el cargador continuamente.
Cuando se completa la carga, dejar descansar el
cargador por 15 minutos antes de proseguir con
la carga siguiente.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
No dejar que entre suciedad por el orificio de
conexión de la batería recargable.
Nunca desarmar la batería recargable ni el
cargador.
Nunca poner en cortocircuito la batería recargable.
Poner en cortocircuito a la batería produce una
corriente eléctrica enorme y el consecuente
recalentamiento, pudiendo quemar o deteriorar la
batería.
No tirar la batería al fuego.
Si se quema la batería puede explotar.
No insertar ningún objeto en las ranuras de
ventilación del cargador.
La penetración de objetos metálicos o inflamables
en dichas ranuras puede provocar electrochoques
o dañar el cargador.
Llevar la batería al sitio de compra original en el
caso de que la duración de la batería recargable
sea reducida al usarse. No tirar la batería
descargada.
El uso de una batería descargada dañará el
cargador.
MODELO
WR12DM: con cargador y caja
WR9DM: con cargador y caja
ESPECIFICACIONES
HERRAMIENTA MOTORIZADA
Modelo
Velocidad sin carga
Destornillador angular
Capacidad
Torsión de apriete
Batería recargable
Peso
WR9DM
(9,6 V)
WR12DM
(12 V)
0 – 2300 min–1
9,5 mm
12,7 mm
M6 – M14 (Perno ordinario)
M6 – M16 (Perno ordinario)
M6 – M10 (Pernos de gran resistencia a la tracción) M6 – M12 (Pernos de gran resistencia a la tracción)
Máxima 88,2 N·m
{900 kgf·cm}
La torsión es de pernos M12 de gran
resistencia a la tracción (división de
dureza 12,9) con la batería
completamente cargada a 20°C de
temperatura.
Tiempo de torsión: 3 seg.
EB9B (2,0 Ah)
Bateria Ni-Cd, 9,6 V
EB930H (3.0 Ah)
Bateria Ni-MH, 9,6 V
1,4 kg
Máxima 150 N·m
{1530 kgf·cm}
La torsión es de M16 (F10T), con la
batería completamente cargada, a
20°C de temperatura.
Tiempo de torsión: 3 seg.
EB1220BL (2,0 Ah)
Bateria Ni-Cd , 12 V
EB1230HL (3,0 Ah)
Bateria Ni-MHBateria, 12 V
1,6 kg
CARGADOR
Modelo
Tiempo de carga
Tensión de carga
Peso
UC14YF2
EB9B: Aprox. 60 min. (a 20°C)
EB1220BL: Aprox. 60 min. (a 20°C)
EB930H: Aprox. 90 min. (a 20°C)
EB1230HL: Aprox. 90 min. (a 20°C)
7,2 – 14,4 V
1,3 kg
60
Español
ACCESORIOS ESTÁNDAR
1. Cargador (UC14YF2) .............................................. 1
2. Caja de plástico ..................................................... 1
Los accesorios están sujetos a cambio sin previo aviso.
ACCESORIOS OPCIONALES
(de venta por separado)
1. Cubos
Forma D
Forma C
L1
H
L1
S
L
ØF
ØF
ØF
Forma B
H
L1
S
L
H
S
L
<Para WR12DM>
Dimensión S
de la boca
impulsora
cuadrada (mm)
Tabla 1
Nombre del
producto
N˚ de
código
10 mm
12,7
Diámero idóneo del perno
944291
M6
10
12 mm
873632
13 mm
873539
Cubo
14 mm
hexagonal
17 mm
873540
873536
M10
M12
19 mm
873624
M12
M14
21 mm
873626
W1/2"
22 mm
873627
24 mm
873629
Dimensión H entre
caras opuestas
Gran
ISO
ISO
Pernos en
de la boca
tensión (ordinario) (pequeño) pulgadas hexagonal (mm)
M8
W5/16"
B
Dimensiones del cubo
principal (mm)
L
L1
øF
40
8
12
B
40
8
20
B
40
9
25
14
B
40
9
25
W3/8"
17
C
32
8
28
W7/16"
19
C
34
9
28
21
D
36
10
32
M10
M14
M16
22
D
40
14
35
M16
M18
24
D
40
15
38
<Para WR9DM>
Dimensión S
de la boca
impulsora
cuadrada (mm)
9,5
61
18
13
M8
M12
Forma
Tabla 2
Nombre del
producto
N˚ de
código
Dimensión H entre
Diámero idóneo del perno
caras opuestas
ISO
ISO
Pernos en
de la boca
(ordinario) (pequeño) pulgadas hexagonal (mm)
Forma
Dimensiones del cubo
principal (mm)
L
L1
øF
8 mm
996125
M5
8
B
33
5
13
10 mm
996126
M6
10
B
33
6
16
12 mm
996127
13 mm
Cubo
hexagonal 14 mm
996128
M8
16 mm
996130
M10
17 mm
996131
M10
18 mm
996132
M12
19 mm
996133
M12
W5/16"
M8
996129
M10
M12
W3/8"
W7/16"
12
C
33
7
19
13
B
33
8
20
14
B
33
8
21
16
D
33
9
24
17
D
33
10
25
18
D
33
10
26
19
D
33
12
27,5
Español
2. Cubo largo
Forma D
ØF
ØF
Forma C
ØF
Forma B
L1
H
L1
S
L2
H
L
L1
S
L2
H
L
S
L2
L
<Para WR12DM>
Dimensión S
de la boca
impulsora
cuadrada (mm)
12,7
Tabla 3
Nombre del
producto
Cubo
largo
N˚ de
código
Dimensión H entre
Diámero idóneo del perno
caras opuestas Forma
Gran
ISO
ISO
Pernos en
de la boca
tensión (ordinario) (pequeño) pulgadas hexagonal (mm)
M8
W5/16"
Dimensiones del cubo
principal (mm)
L
L1
L2
øF
12 mm
955138
13 mm
955139
14 mm
955140
14
B
52
20
34
22
17 mm
955141
M10
M12
W3/8"
17
B
52
24
34
25
17 mm
955149
M10
M12
W3/8"
17
B
75
24
57
25
28
M8
M10
12
B
52
20
34
20
13
B
52
20
34
21,5
19 mm
955142
M12
M14
W7/16"
19
B
52
24
34
19 mm
955150
M12
M14
W7/16"
19
B
75
24
57
28
21 mm
955143
W1/2"
21
D
52
24
34
31
21 mm
955151
W1/2"
21
D
75
24
57
31
21 mm
991480
W1/2"
21
D
125
24
107
31
22 mm
955144
24 mm
955146
M12
M14
M16
22
D
52
24
34
32,5
M16
M18
24
D
52
25
34
34
<Para WR9DM>
Dimensión S
de la boca
impulsora
cuadrada (mm)
9,5
Tabla 4
Nombre del
producto
Cubo
largo
N˚ de
código
Dimensión H entre
Diámero idóneo del perno
caras opuestas
Forma
ISO
ISO
Pernos en
de la boca
(ordinario) (pequeño) pulgadas hexagonal (mm)
8 mm
996134
M5
10 mm
996135
M6
12 mm
996136
13 mm
996137
14 mm
996138
16 mm
996139
M10
17 mm
996140
M10
M8
8
B
60
12
48
10
B
60
12
48
16
12
C
60
14
48
18,4
13
B
60
14
48
18,9
14
B
60
15
48
19,5
16
D
60
15
48
24
W3/8"
17
D
60
15
48
25
18
D
60
16
48
26
W7/16"
19
D
60
17
48
27,5
W5/16"
M8
M10
18 mm
996141
M12
19 mm
996142
M12
M12
3. Barra de extensión: WR12DM: Código n˚ 873633
WR9DM: Código n˚ 996143
La barra de extensión es muy apropiada para trabajar
en espacios muy reducidos o cuando el receptáculo
provisto no pueda llegar al perno a ser apretado.
PRECAUCION
Cuando se utilice la barra de extensión, la tensión
de apriete se reduce ligeramente en comparción,
la tensión lograda con el receptáculo ordinario.
Dimensiones del cubo
principal (mm)
L
L1
L2
øF
13
4. Junta cardánica: WR12DM: Código n˚ 992610
WR9DM: Código n˚ 996147
Junta cardánica será muy útil para apretar tuercas
con cierto ángulo entre el cubo y el cubo y el
aprietatuercal, o cuando haya que trabajar en un
espacio muy angosto.
62
Español
5. Cubo para conductos: (WR12DM)
Este cubo se utiliza para apretar pernos y tuercas
de secciones con rebordes de conductos de
accondicionadonadores de aire, etc.
N˚ de destornillador
N˚ 2
N˚ 3
L (mm)
N˚ de código
45
955229
70
955654
45
955230
70
955655
8. Adaptador rectangular de 12,7 mm:
WR9DM: N° de código 996145
Se utiliza cuando se utiliza un casquillo con
dimensiones para el agujero cuadrado de 12,7mm.
N˚ de código
Dimensión H entre caras opuestas
de la boca hexagonal (mm)
993658
12
992613
13
992615
14
6. Accesorio para esquinas (Modelo EW-14R)(WR12DM)
Emplee este accesorio sólo cuando utilice la máquina
para colocar tuercas o tornillos en ángulo recto.
Los accesorios estándar están sujetos a cambio sin
previo aviso.
APLICACION
䡬 Apretado y aflojado de cualquier tipo de pernos y
tuercas pasa aseguerar estructuras.
DESMONTAJE E INSTALACION DE BATERIA
7. Adaptador de brocas: WR12DM: Código n˚ 991476
WR9DM: Código n˚ 996144
Este adaptador se utiliza para apretar tornillos
pequeños (M6 – M8)
NOTAS
(1) Este adaptedoe de brocas sirve solamente para
utilizar en ángulo recto la unidad principal.
El adaptador de broccas no podrá colocarse en el
yunque para accesorios especiales (empleo en
ángulo recto).
(2) Antes de comenzar a trabajare con el adaptador,
apriete algunos pernos con él para comprobar si
trabaja a la tensión de apriete ajustada.
(3) La velocidad de apriete se reducirá notablemente
cunado trabaje en madera, o cuando utilice tornillos
roscachapa u otros similares.
䢇 Destornillador en cruz (+) utilizable
L
N˚ de destornillador
63
6.35
1. Desmontaje de la batería
Sujetar firmemente el asidero y presionar el cierre
de la batería para desmontarla (Ver las Fig. 1 y 2).
PRECAUCION
No cortocircuitar nunca la batería.
2. Instalación de la batería
Insertar la batería observando sus polaridades (Ver
la Fig. 2).
CARGA
Antes de usar el llave de impacto cargar la batería del
modo siguiente.
1. Enchufe el cable de alimentación del cargador a un
tomacorriente de CA.
Cuando haya conectado el enchufe del cargador a
una toma de la red, la lámpara piloto se encendrá
en rojo. (A intervalos de 1 segundo.)
2. Inserte la batería en el cargador
Inserte la batería firmemente, en la dirección indicada
en la Fig. 3, hasta que entre en contacto con la parte
inferior del compartimiento del cargador.
PRECAUCIÓN
䡬 Si inserta las baterías al revés, no sólo será imposible
cargarlas, sino que también es posible que el fusible
se qyeme, o que se produzcan problemas en el
cargador, como la deformación de los terminales
de carga.
3. Carga
Cuando inserte una batería en el cargador, la carga
comenzará la lámpara piloto permanecerá
continuamente encendida en rojo.
Cuando la bateria se haya cargado completamente,
la lámpara piloto parpadeará en rojo. (A intervalos
de 1 segundo.) (Vea las Tabla 5)
Español
(1) Indicaciones de la lámpara piloto
Las indicaciones de la lámpara piloto mostradas en
la Tabla 5, se producirán de acuerdo con la condición
del cargador o de la batería.
Tabla 5
Indicaciones de la lámpara piloto
Antes de la
carga
Parpadeo
(ROJA)
Se encenderá durante 0,5 segundos.
No se encenderá durante 0,5 segundos.
(Apagada durante 0,5 segundos)
Durante la
carga
Iluminación
(ROJA)
Iluminación permanente
Carga
completa
Parpadeo
(ROJA)
Se encenderá durante 0,5 segundos.
No se encenderá durante 0,5 segundos.
(Apagada durante 0,5 segundos)
Carga
imposible
Parpadeo
(ROJA)
Se encenderá durante 0,1 segundos.
No se encenderá durante 0,1 segundos.
(Apagada durante 0,1 segundos)
Mal funcionamento de
la battería o del
cargador
Carga
imposible
Iluminación
(VERDE)
Illuminación permanente
La température de la
batería es alta, lo que
imposibilita la carga.
(2) Temperatura de las baterías
La temperatura de las baterías se muestra en la
tabla siguiente, y las baterías que se hayan calentado
deberán dejarse enfriar durante cierto tiempo antes
de cargarlas.
Tabla 6 Márgenes de carga de las baterías
Baterías
EB9B, EB1220BL
Temperatura con la
que podrá cargarse
la batería
–5°C – 60°C
EB930H, EB1230HL
0°C – 45°C
(3) Tiempo de recarga
Dependiendo de la combinación del cargador y las
baterías, el tiempo de carga será como se muestra
en la tabla 7.
Tabla 7 Tiempo de carga (a 20°C)
Cargador
Batería
UC14YF2
EB9B, EB1220BL
Aprox. 60 min.
EB930H, EB1230HL
Aprox. 90 min.
NOTA
El tiempo de carga puede variar de acuerdo con
la tem peratura y la tensión de la fuente de
alimentación.
4. Desenchufe el cable de alimentación del cargador
del tomacorriente de CA.
5. Sostenga el cargador firmemente y saque la batería.
NOTA
Después de la operación, extraiga en primer lugar
las baterías del corgador, y después guárdelas
adecuadamente.
Descarga eléctrica en caso de baterías nuevas, etc.
Como la substancia química interna de las baterías
nuevas o las que no se hayan utilizado durante
mucho tiempo no está activada, la descarga eléctrica
puede ser inferior cuando se utilicen por primera
y segunda vez. Este fenómeno es temporal, y el
tiempo normal requerido para la recarga se
restablecerá recargando las baterías 2 – 3 veces.
Forma de hacer que las baterías duren más
(1) Recarque las baterías antes de que se hayan agotado
completamente.
Si siente que la potencia de la herramienta eléctrica
se debilita, deje de utilizarla y recargue su batería.
Si continuase utilizando la herramienta hasta agotar
la capacidad de la batería, ésta podría dañarse y
su duración útil podría acortarse.
(2) Evite realizar la recarga a altas temperaturas
Una batería se calentará inmediatamente después
de haberla utilizado. Si recargase tal batería
inmediatamente después de haberla utilizado, su
substancia química interna se deterioraría, y la
duración útil de la batería se acortaría. Deje la
batería y recárguela después de que se haya enfriado
durante cierto tiempo.
PRECAUCIÓN
䡬 Si la batería se ha calentado (debido al sol, etc.)
justo después de la operación, la lámpara piloto del
cargador puede no encenderse en rojo. En tales
casos, deje primero que se enfríe la batería e inicie
luego la carga.
64
Español
䡬 Cuando la lámpara piloto parpadee rápidamente en
rojo (a intervalos de 0,2 segundos), realice una
comprobación y extraiga los objetos extraños del
orificio de instalación de batería del cargador. Si
no hay ningún objeto extraño, es posible que la
batería o el cargador funcione mal: Llévelos a un
agente de servicio técnico autorizado.
䡬 Como el microprocesador incorporado tarda 3
segundos en confirmar que las batería que estaba
cargándose con el UC14YF2 se ha estraído, espere
3 segundos como minimo antes de reinsertarla para
continuar cargando.
Si reinserta la batería antes de 3 segundos, es
posible que no se carga adecuadamente.
ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA
1. Preparación y comprobación de las condiciones
ambientales de trabajo
Asegúrese de que el sitio de trabajo cumpla todas
las condiciones indicadas en las precauciones.
2. Comprobación de la batería
Asegúrese de que la batería esté firmemente
instalada.
Si está floja, puede caerse y provocar accidentes.
3. Selección del recepráculo que concuerde con el perno
Cerciorarse de utilizar un receptáculo que concuerde
con el perno a ser apretado. Si se utilizase un
receptáculo inadecuado, el apriete no será
satisfactorio y la cabeza el perno o la tuerca se
dañarán.
Un receptáculo, hexagonal o cuadrado, deformado
no quedará bien apretado en la tuerca o en el
yunque por lo que la tensión de apriete no será
la adecuade. Poner atención al desgaste de los
agujeros del receptáculo y cambiarlo antes de que
el destaste sea excesivo.
Finalmente, instale el receptáculo prescrito en el
item 4. En la seción de “Accesorios opcionales” se
ofrecen los detalles sobre la relación entre el tamaño
de los pernos y los receptáculos. Los receptávculos
se denominan de acuerdo con la distancia entre las
superficies opuestas del orificio hexagona.
4. Instalacón de un receptáculo
Seleccione el receptáculo que desee emplear.
䢇 Pasador, junta tórica (Fig. 4 y 5)
(1) Alinee el orificio del receptaáculo con el del yunque
en enserte éste en el primero.
(2) Inserte el pasador en el orificio del receptáculo.
(3) Fije el anillo a la ranura del receptáculo.
䢇 Tipo émbolo (Fig. 6)
Alinee el émbolo sitado en la parte cuadrada de
la boca con el orificio del cuo hexagonal.
Después empuje el émbolo y monte el cubo
hexagonal en la boca. Compruebe que el émbolo
esté completamente enganchada en el orificio.
Paraaa extreae el cubo invierta la secuencia.
COMO SE USA
1. Uso del gancho conveniente
El gancho conveniente puede instalarse en el lateral
derecho o izquierdo, y el ángulo puede ajustarse
en 5 pasos, entre 0° y 80°.
65
(1) Operación del gancho
(a) Extraiga el gancho hacia sí en la dirección de
la flecha (A) y gírelo en la dirección de la flecha
(B). (Fig. 7)
(b) El ángulo se puede ajustar en 5 pasos (0°, 20°,
40°, 60°, 80°).
Ajuste el ángulo del gancho en la posición
conveniente para el uso.
(2) Cambio de la posición del gancho
PRECAUCIÓN:
La instalación incompleta del gancho puede provocar
lesiones corporales durante el uso.
(a) Sujete firmemente la unidad principal y saque
el tornillo usando un destornillador de cabeza
ranurada o una moneda. (Fig. 8)
(b) Saque el gancho y el resorte. (Fig. 9)
(c) Instale el gancho y el resorte en el otro lateral
y asegure firmemente con el tornillo. (Fig. 8)
NOTA:
Preste atención a la orientación del resorte. El
diámetro más grande debe quedar opuesto a usted.
(Fig.10)
2. Examinar la dirección de rotación
El manguito girará hacia la derecha (mirándola desde
atrás) al oprimir el lado R (der.) del botón pulsador.
El lado L (izq.) del botón pulsador se usa para hacer
girar el manguito hacia la izquierda. (Vea la Fig. 11).
(Las marcas L y R están en el cuerpo de la
herramienta.
PRECAUCIÓN
El botón pulsador no podrá utilizare mientras el
motor de la herramienta esté girando. Para
accionarlo, pare en primer lugar el motor de la
herramienta.
3. Operación de conmutación
䡬 Cuando tire del gatillo del interruptor, la herramienta
girará.
Cuando suelte el gatillo, la herramienta se detendrá.
䡬 La velocidad de rotación podrá controlarse variando
la presión con la que tire del interruptor del gatillo.
La velocidad será baja cuando se tire ligeramente
del gatillo, y aumentará a medida que se tire más
de él.
4. Apretado y aflojado de pernos
En primer lugar tendrá que seleccionar un manguito
hexagonal que coincida con el perno o la tuerca.
Después tendrá que montar el manguito en la boca
y sujetar la tuerca que desee apretar con el manguito
hexadecimal. Sujetando la llave en línea con el
perno, presione el interruptor de alimentación para
apretar con impacto a la tuerca durante varios
segundos.
Si la tuerca quedase poco fijada al perno, éste
podría girar con ella e impediría el apriete adecuado.
En este caso, deje de apretar con impacto a la
tuerca y sujete la cabeza del perno con una llave
antes de reanudar el apriete con impacto, o apriete
manualmente el perno y la tuerca para evitar que
se deslicen.
5. Número posible de aprietes
Con respecto al número de aprietes de tornillos con
una carga, consultar la tabla siguiente.
Español
Para WR12DM (EB1230HL)
Perno utilizados
No. de aprietes
M16 × 55 (F10T)
Aprox. 135
Para WR9DM (EB930H)
Perno utilizados
Perno de gran resistencia
a la tracción M12 × 45
No. de aprietes
Approx. 135
Estos valores pueden variar ligeramente de acuerdo
con la temperatura ambiental y las características
de la batería.
NOTA
La utilización de la batería EB1230HL y EB930H en
lugares fríos. (menos de 0 grados centigrados) puede
resultar a veces en la reducción del par de apriete
y el rendimiento del trabajo. Sin embargo, éste es
un fenómeno temporal y, cuando la batería se
caliente, volverá a la normalidad.
PRECAUCIONES OPERACIONALES
1. Reposo de la herramienta después de un
funcionamiento prolongado
Tras una tarea de apriete de pernos de larga
duración, deje la unidad en reposo durante unos
15 minutos al reemplazar la batería. Si reinicia la
tarea inmediatamente después de reemplazar la
batería, aumentaría la temperatura del motor, del
interruptor, etc., con los consiguientes riesgos de
quemadura.
NOTA:
No toque la caja del martillo, debido a que puede
alcanzar altas temperaturas durante el trabajo
continuo.
2. Precauciones sobre el empleo del interruptor de
control de velocidad
Este interruptor posee un circuito electrónico
incorporado que varía la velocidad de rotación. Por
consiguiente, cuando apriete el gatillo sólo
ligeramente (baja velocidad de rotación) y el motor
se pare mientras esté insertando continuamente
tornillos, los componentes de dicho circuito
electrónico pueden recalentar y dañarse.
3. Par de apriete
Con respecto al par de apriete de pernos (de acuerdo
con el tamaño), y bajo las condiciones de la
Fig. 18 consulte la Fig. 16 y 17. Emplee este ejemplo
como referencía general, ya que el par de apriete
variará de acuerdo con las condiciones de apriete.
La torsión de apriete variará de acuerdo con el nivel
de cauga de la batería. En la Fig. 16 se muestra
un ejemplo de la relación entre la torsión de apriete
y el número de WR12DM, WR9DM apretados. Como
indica la figura, la torsión de apriete disminuirá
grandualmente a medida que aumente el número
de aprientes. En particular, cuando el nivel de la
baatería se acerque a la descarga completa (margen
“a” del gráfico), la fuerza de percusión de la
herramienta se debilitará, el número de percusiónes
disminuirá, y la torsión de apriete caerá rápidamente.
Cuando ocurra esto, compruebe la torsión de apriete
y, si necesario, recargue la batería.
4. Tensiónde apriete apropiada para los pernos y tuercas
La tensión de apriete óptima para pernos y tuercas
difiere según su material y tamaño.
Una tensión de apriete excesiva para un perno
pequeño podría deformarlo o romperlo. La tensión
de apriete aumenta proporcionalmente al teimpo de
operación.
Utilice la indicación de la escala y el tiempo de
operación adecuados a cada perno.
5. Sufeción de la herramienta
Subjetar firmemente el aprietatuercas neumático de
percusión con ambas manos, sujetando el asa del
cuerpo y el asa lateral, y ponerlo en línea con el
perno.
No es necesario presionar el aprietatuercas
excesivamente. Sufetar el aprietatuercas con una
tuerza equivalente a la fuerza de apriete.
6. Confirmación de la tensión de apriete
Los factores que se mencionen a continuación
contribuyen a reducir la tensión de apriete.
Comprobar por ello la tensión de apriete necesaria
atornillando previamente algunos tornillos con una
llave de tuercas manual.
Factores que afectan a la tensión de apriete.
(1) Tensión
Cuando se alcance el margen de descarga, la tensión
se reducirá y la torsión de apriete disminuirá.
(2) Tiempo de operación:
La tensión de apriete aumenta al aumentar el tiempo
de operación. La tensión de apriete sin embargo
no supera cierto valor a pesar de que la herramienta
funcione durante un largo periodo de tiempo. (Ver
las Fig. 16 y 17).
(3) Diámetro del perno:
Como se muestra en las Fig. 16 y 17 la tensión de
apriete diffiere según el diámetro del perno.
Generalmente, cuanto mayor sea el diámetro del
perno, mayor será la tensión de apriete.
(4) Condiciones de apriete:
La tensión de apriete difiere según la clase y longitud
de los tornillos; a pesar de que éstos tengan la
rosca del mismo tamaño. La tensión de apriete
difiere también según las condiciones de las
superficies del metal en el cual van a apretarse los
pernos.
(5) Utilización de piezas opcionales:
La tensión de apriete se reduce un poco cuando
se utiliza una barra de extensión, una junta universal
o un receptáculo de gran tamaño.
(6) Holgura del receptáculo:
Un receptáculo con sus agujeros hexagonal o
cuadrado deformados no quedará bien sujeto a la
tuerca o al yunque por lo que la tensión de apriete
no será apropiada. Un receptáculo inapropiado, que
no concuerde con el perno, tembién evitará que la
tensión de apriere sea adecuada, los tamños de los
pernos y receptáculos que concuerdan con ellos se
muestran en las tablas 1, 2, 3 y 4.
66
Español
<Para WR12DM>
80
600
60
Perno de gran resistencia a la tracción
400
40 Perno ordinario
200
20
0
0
0
2
1
1200
120
1000
100
800
80
600
60
40
200
20
0
0
3
Tiempo de apriete: seg
(Grosor de la plancha de
acero t = 10 mm)
1400
140
1200
120
1000
100
800
80
600
60
400
40
200
20
0
0
M12 × 45
Perno de gran resistencia a la tracción
Perno ordinario
400
N•m
160
0
1
2
Torsión de apriete
Torsión de apriete
800
N•m
140
Torsión de apriete
M10 × 30
kgf•cm N•m
1000 100
kgf•cm
1400
kgf•cm
1600
M14 × 50
Perno de gran resistencia a la tracción
Perno ordinario
3
Tiempo de apriete: seg
(Grosor de la plancha de
acero t = 25 mm)
0
1
2
3
Tiempo de apriete: seg
(Grosor de la plancha de
acero t = 25 mm)
Fig. 16
<Para WR9DM>
60
400
40
Torsión de apriete
Perno de gran resistencia a la tracción
20
200
800
80
600
60
400
40
200
20
Perno de gran resistencia a la tracción
kgf•cm
1000
Torsión de apriete
600
M8 × 30
Torsión de apriete
800
N•m
80
kgf•cm
M10 × 30
N•m
100
kgf•cm
1000
Perno ordinario
N•m
100
800
80
600
60
400
40
200
20
M12 × 45
Perno de gran resis-tencia
a la tracción
Perno ordinario
Perno ordinario
0
0
0
1
2
3
0
0
0
Tiempo de apriete: seg
(Grosor de la plancha de
acero t = 10 mm)
1
2
3
Tiempo de apriete: seg
(Grosor de la plancha de
acero t = 10 mm)
0
0
0
1
2
3
Tiempo de apriete: seg
(Grosor de la plancha de
acero t = 25 mm)
Fig. 17
Perno
* Se emplean los pernos siguientes
Perno ordinario: Divisón de dureza 4,8
Perno de gran resistencia a la tracción: División
de dureza 12,9
Grosor de la plancha
de acero t
(
Tuerca
67
Fig. 18
Explicación de la clasificación de la resistencia:
4 — Punto de relajamiento del perno: 320N/mm2 {32,6 kgf/mm2}
8 — Resistencia a la tracción del perno: 400N/mm2 {40,8 kgf/mm2}
)
Español
<Para WR12DM>
M16 × 55 F10T (Tiempo de apriete 3 seg.)
Torsión de apriete
kgf•cm N•m
1600 160
1200
a
120
800
80
400
40
0
0
Con la baterfa completamente
cargada
Con la baterfa completamente
cargada
0
20
40
60
80
100
120
140
Número de aprietes (piezas/carga)
Fig. 19
<Para WR9DM>
M14 × 50 Perno de gran resistencia
(Tiempo de apriete 3 seg.)
Torsión de apriete
kgf•cm N•m
1600 160
a
1200
120
800
80
400
40
0
0
Con la baterfa
completamente cargada
Con la baterfa completamente
cargada
0
20
40
60
80
100
120
140
160
Número de aprietes (piezas/carga)
Fig. 20
MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN
1. Inspección del receptáculo
Un receptáculo con sus agujeros hexagonal o
cuadrado deformados no quedará bien sujeto a
tuerca o al yunque por lo que la tensión de apriete
no será apropida. Periódicamente, poner atención
al desgaste de los agujeros del receptáculo y
cambiarlo por otro nuevo cuando sea necesario.
2. Inspeccionar los tornillos de montaje
Regularmente inspeccionar todos los tornillos de
montaje y asegurarse que estén apretados
firmemente. Si cualquier tornillo estuviera suelto,
volver a apretarlo inmediatamente.
El no hacer esto provocaría un riesgo serio.
3. Mantenimiento de motor
La unidad de bobinado del motor es el verdadero
"corazón" de las herramientas eléctrias. Prestar el
mayor cuidado a asegurarse de que el bobinado
no se dañe y/o se humedezca con aceite o agua.
4. Inspección de las escobillas de carbón (Fig. 12)
El motor emplea escobillas de carbón que son
piezas consumibles.
Como una escobilla
excesivamente desgastada podría dar problemas al
motor, reemplácelas por otras nuevas cuando se
hayan desgastado o estén cerca del “límite de
desgaste”. Además, mantenga siempre limpias las
escobillas de carbón y compruebe si se mueven
libremente dentro de sus portaescobillas.
NOTA
Cuando reemplace las escobillas de carbón por
otras nuevas, utilice escobillas Hitachi con número
de código 999054.
5. Reemplazar el carbón de contacto
Extraiga la escobilla de carbón quitando primero la
tapa y después enganchando el saliente de la
escobilla de carbón con un destornillador de punta
plana, etc., como se muestra en la Fig. 14.
Cuando instale la escobilla de carbón, elija el sentido
en el que la uña de la misma coincida con el tubo
exterior de la parte de contacto de dicha escobilla
de carbón. Después empuje la escobilla de carbón
con un dedo, como se muestra en la Fig. 15. Por
último, instale la tapa de la escobilla de carbón.
PRECAUCIÓN
Cerciórese de insertar la uña de la escobilla de
carbón en el tubo exterior de la parte de contacto
de la misma. (Usted podrá insertar cualquiera de
las dos uñas suministradas.)
Tenga cuidado, porque un error en esta operación
podría deformar la uña de la escobilla y dañar
prematuramente el motor.
68
Español
6. Limpieza en el exterior
Cuando el aprietatuercas esté sucio, limpiarlo con
un paño suave y seco o con un paño mojado en
agua jabonosa. No utilizar disolventes clóricos,
gasolina o disolventes parapinturas ya que éstos
funden los materiales plásticos.
7. Almacenamiento
Guarde el aprietatuercas en un lugar en el cual la
temperatura sea inferior a 40°C y esté alejado del
alcance de los niños.
OBSERVACION
Debido al programa continuo de investigación y
desarollo de HITACHI estas especificaciones están
sjuetas a cambio sin previo aviso.
Información sobre el ruido propagado por el aire y
vibración
Los valores medidos fueron determinados de acuerdo
con EN50144.
El nivel de presión acústica de ponderación A típica
es de 97 dB (A)
Nivel de potencia acústica de ponderación A típico:
110 dB (A)
Utilice protectores para los oídos.
Valor medio cuadrático ponderado típico de aceleración:
12 m/s2
69
Português
PRECAUÇÕES GERAIS QUANTO À
OPERAÇÃO
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Mantenha o local de trabalho arrumado.
A desordem no local de trabalho pode ser motivo
de acidente.
Evite ambientes perigosos. Não exponha as
ferramentas elétricas à chuva. Não utilize
ferramentas elétricas em locais úmidos ou
molhados. Trabalhe em local bem iluminado.
Nunca utilize ferramentas elétricas em locais onde
haja risco de incêndios ou explosões.
Não utilize ferramenta e recarregador na presença
de líquidos ou gases inflamáveis.
Mantenha as crianças afastadas. Todos os visiantes
devem ficar numa distância segura do local de
trabalho.
Guarde as ferramentas e recarregador que não
estão sendo utilizados. As ferramentas e o
recarregador que não estão sendo utilizados devem
ser guardados em local seco, alto ou fechado ,
fora do alcance de crianças. Guarde as ferramentas
e o recarregador num local cuja temperatura seja
de menos de 40° C.
Não sobrecarregue a ferramenta. O trabalho será
melhor e mais seguro se forem observados os
limites indicados para cada ferramenta.
Utilize ferramentas apropriadas. Não use
ferramentas pequenas ou acessórios para trabalhos
pesados.
Escolha vestuário apropriado para o trabalho. Não
use roupas largas ou jóias, pois podem prenderse em alguma peça móvel. Nos trabalhos externos
aconselha-se o uso de luvas de borracha e sapatos
que não escorreguem.
Utilize óculos de proteção com a maioria das
ferramentas. Coloque também máscara para o
rosto ou contra a poeira durante os trabalhos que
propiciam a formação de pó.
Não force o cabo elétrico. Nunca transporte o
recarregador pelo cabo e não o puxe para tirar
o plugue da tomada. Proteja o cabo contra o calor
e evite o seu contato com óleo e objetos cortantes.
Mantenha fixa a peça a trabalhar. Utilize
dispositivos de fixação ou uma morsa para prender
a peça a trabalhar. É mais seguro do que a fixação
manual e permite manejar a ferramenta com
ambas as mãos.
Controle sua posição. Escolha uma posição segura
e mantenha sempre o equilíbrio.
Efetue uma manutenção cuidadosa das
ferramentas. Tenha as ferramentas sempre afiadas
e limpas para que possa trabalhar bem e em
segurança. Siga as instruções para lubrificação e
troca de acessórios.
Não mantenha o recarregador ligado à rede.
Quando não estiver em uso ou ao ser inspecionado
e recebendo manutenção, desconecte o cabo do
recarregador da tomada CA.
Retire as chaves de mandril e chaves inglesas.
Habitue-se a verificar se as chaves de ajuste foram
retiradas da ferramenta antes de fazer a ligação.
Evite ligações despropositadas. Não transporte
ferramentas ligadas à corrente com o dedo
colocado no interruptor de comando.
Utilize sempre o recarregador especificado. Para
evitar perigo, não utilize nunca outro recarregador
que o recomendado.
Utilize apenas peças sobressalentes originais
HITACHI.
Não utilize ferramentas elétricas para aplicações
que não estejam especificadas nestas instruções
de uso.
A utilização de quaisquer acessórios ou aparelhos
adicionais que não se encontrem nestas instruções
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
de uso podem apresentar riscos de acidentes
pessoais.
Se o cabo deste recarregador estiver danificado,
o recarregador deve ser mandado de volta para
o centro autorizado de serviços da HITACHI para
que o cabo seja substituído. O conserto deve ser
feito apenas por uma oficina autorizada. O
fabricante não se responsabiliza por quaisquer
danos ou ferimentos causados pelo conserto de
pessoas não autorizadas ou pelo manejo incorreto
da ferramenta.
Para garantir a integridade operacional indicada
das ferramentas elétricas e do recarregador, não
retire os protetores ou parafusos instalados.
Utilize sempre o recarregador na voltagem
especificada na placa identificadora.
Não toque nas peças ou acessórios móveis a
menos que a ferramenta esteja desligada da fonte
de energia.
Recarregue sempre a bateria antes de usar a
ferramenta.
Não utilize nenhuma outra bateria diferente da
especificada. Não conecte a ferramenta elétrica a
uma pilha seca normal, a uma bateria recarregável
diferente da especificada nem a uma bateria de
carro.
Não utilize um transformador que contenha um
reforçador.
Não recarregue a bateria com eletricidade de um
gerador de motor elétrico nem de rede elétrica
de corrente contínua.
Recarregue sempre a bateria em locais fechados.
Como o recarregador e a bateria se aquecem
ligeiramente durante a recarga, recarregue a bateria
num local não exposto à luz direta do sol e que
seja bem ventilado e com pouca umidade.
Ao trabalhar num local alto, preste atenção para
as atividades que estão sendo feitas embaixo.
Antes de começar o trabalho, certifique-se de que
não há pessoas embaixo.
O desenho pormenorizado da montagem da
ferramenta contido nestas instruções de uso deve
ser utilizado apenas pelas oficinas autorizadas.
PRECAUÇÕES COM A CHAVE DE IMPACTO
A BATERIA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Esta é uma ferramenta portátil para apertar e
desapertar parafusos e porcas. Utilize somente
para estas operações.
Caso o uso seja prolongado, utilize protetores de
ouvido.
É extremamente perigoso operar esta ferramenta
com uma só mão; durante a operação, segure o
aparelho firmemente com ambas as mãos.
Verifique se o encaixe não está rachado ou
quebrado. Os encaixes rachados ou quebrados
são perigosos. Verifique bem o encaixe antes de
usá-lo.
Prenda o encaixe com o pino e o anel. Se o pino
do encaixe ou o anel que prende o encaixe
estiverem danificados, ele pode não ficar entalado
na chave, o que representa um perigo. Não use
pinos ou anéis que estejam deformados,
desgastados, rachados ou apresentem qualquer
tipo de dano. Certifique-se sempre de instalar o
pino e o anel na posição correta.
Verifique o torque de aperto.
O torque apropriado para apertar um parafuso
depende do material deste parafuso, suas
dimensões, seu grau, etc.
O torque de aperto gerado por esta chave de
impacto depende também dos materiais e
dimensões do parafuso, pelo tempo em que a
70
Português
7.
8.
9.
10.
chave é aplicada, a maneira em que o encaixe
foi instalado, etc.
Além disso, quando a bateria acaba de ser
recarregada e quando ela estiver para se esgotar,
o torque é ligeiramente diferente. Utilize a chave
de torque para verificar se o parafuso foi apertado
de maneira correta.
Pare o funcionamento da chave de impacto antes
de mudar a direção da rotação. Solte o interruptor
e espere sempre que a chave de impacto pare
antes de mudar a direção de rotação.
Não toque nunca numa peça que esteja girando.
Não deixe que a seção do encaixe giratório chegar
perto de suas mãos ou de outra parte do seu
corpo. Você pode se cortar ou ficar preso no
encaixe. Também tenha cuidado para não tocar
o encaixe depois de usá-lo continuamente por um
longo período de tempo. Ele se aquece bastante
e pode provocar queimaduras.
Ao usar a junta universal, não deixe nunca a
chave de impacto girar sem carga.
Se o encaixe girar sem estar conectado a uma
carga, a junta universal faz com que ele gire em
falso.
Você pode se machucar ou o movimento do
encaixe pode sacudir tanto a chave de impacto
fazendo com que você a deixe cair no chão.
Recarregue sempre a bateria numa temperatura
entre 0° e 40° C. Uma temperatura de menos
de 0° C provocará uma recarga excessiva, o que
é perigoso. Enquanto que numa temperatura acima
de 40°C, a bateria não pode ser recarregada.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
A temperatura mais apropriada para a recarga é
entre 20° e 25° C.
O recarregador não deve ser usado continuamente.
Quando terminar um recarregamento, libere o
recarregador por cerca de 15 minutos antes da
próxima recarga da bateria.
Não deixe que materiais estranhos entrem no
orifício de conexão da bateria recarregável.
Não desmonte nunca a bateria recarregável nem
o recarregador.
Nunca provoque curto-circuito na bateria
recarregável. Ao fazer isso, a bateria provocará
uma grande corrente elétrica e um
sobreaquecimento., podendo resultar em queima
ou danos à bateria.
Não jogue a bateria no fogo. Queimando-se, ela
pode explodir.
Não insira nenhum objeto nas aberturas de
ventilação do recarregador. A inserção de objetos
metálicos ou inflamáveis nas aberturas de
ventilação do recarregador pode causar choques
elétricos ou danificar o recarregador.
Leve a bateria à loja onde você a comprou assim
que a vida útil da bateria após a recarga começar
a ficar muito curta para uso prático. Não descarte
a bateria velha.
O uso de uma bateria velha pode danificar o
recarregador.
MODELO
WR12DM: com recarregador e estojo
WR9DM: com recarregador e estojo
ESPECIFICAÇÕES
FERRAMENTA ELÉTRICA
Modelo
Rotação sem carga
Transmissão angular
Capacidade
Torque de aperto
Bateria recarregável
Peso
WR9DM
(9,6 V)
WR12DM
(12 V)
0 – 2300 min–1
9,5 mm
M6 – M14 (Parafuso médio)
M6 – M10 (Parafuso de alta tração)
Máximo 88,2 N·m
{900 kgf·cm}
O aperto é para parafuso de alta
tração M12 (grau de resistência 12,9)
quando completamente carregado na
temperatura de 20° C.
Tempo de aperto: 3 seg.
EB9B (2,0 Ah)
Bateria de Ni-Cd, 9,6 V
EB930H (3,0 Ah)
Bateria de Ni-MH, 9,6 V
1,4 kg
12,7 mm
M6 – M16 (Parafuso médio)
M6 – M12 (Parafuso de alta tração)
Máximo 150 N·m
{1530 kgf·cm}
O aperto é para parafuso de alta
tração M16 (F10T) quando
completamente carregado na
temperatura de 20° C.
Tempo de aperto: 3 seg.
EB1220BL (2,0 Ah)
Bateria de Ni-Cd, 12 V
EB1230HL (3,0 Ah)
Bateria de Ni-MH, 12 V
1,6 kg
RECARREGADOR
Modelo
Tempo de recarga
Voltagem para recarga
Peso
71
UC14YF2
EB9B: Aprox. 60 min. (a 20°C)
EB1220BL: Aprox. 60 min. (a 20°C)
EB930H: Aprox. 90 min. (a 20°C)
EB1230HL: Aprox. 90 min. (a 20°C)
7,2 – 14,4 V
1,3 kg
Português
ACESSÓRIOS-PADRÃO
1. Recarregador (UC14YF2) ........................................ 1
2. Estojo de plástico ................................................... 1
Os acessórios-padrão estão sujeitos a mudanças sem
aviso prévio.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS (Vendidos
separadamente)
1. Encaixes
Perfil D
Perfil C
L1
H
L1
S
L
ØF
ØF
ØF
Perfil B
H
L1
S
L
H
S
L
<Para WR12DM>
Dimensões S
(mm) da chave
de cabeça
quadrada
12,7
Quadro 1
Diâmetro apropriado do parafuso
Nome da peça
Código
Nº
Alta
tração
Largura
hexagonal H
ISO
ISO
Parafusos em (mm) através
de planos
(comum) (pequeno) polegadas
M6
Perfil
Dimensões do encaixe
principal (mm)
L
L1
øF
10 mm
944291
12 mm
873632
13 mm
873539
Encaixe 14 mm
sextavado
873540
14
B
40
9
25
17 mm
873536
M10
M12
W3/8"
17
C
32
8
28
19 mm
873624
M12
M14
W7/16"
19
C
34
9
28
21 mm
873626
W1/2"
21
D
36
10
32
22 mm
873627
M14
M16
22
D
40
14
35
24 mm
873629
M16
M18
24
D
40
15
38
M8
W5/16"
M8
M10
M12
10
B
40
8
18
12
B
40
8
20
13
B
40
9
25
<Para WR9DM>
Dimensões S
(mm) da chave
de cabeça
quadrada
9,5
Quadro 2
Diâmetro apropriado do parafuso
Nome da peça
Código
Nº
ISO
(comum)
Largura
hexagonal H
Parafusos em (mm) através
ISO
de planos
(pequeno) polegadas
Perfil
Dimensões do encaixe
principal (mm)
L
L1
øF
8 mm
996125
M5
8
B
33
5
13
10 mm
996126
M6
10
B
33
6
16
12 mm
996127
12
C
33
7
19
13 mm
Encaixe
sextavado 14 mm
996128
16 mm
996130
M8
W5/16"
M8
996129
M10
M10
17 mm
996131
M10
18 mm
996132
M12
19 mm
996133
M12
M12
W3/8"
W7/16"
13
B
33
8
20
14
B
33
8
21
16
D
33
9
24
17
D
33
10
25
18
D
33
10
26
19
D
33
12
27,5
72
Português
2. Long Socket
Perfil D
ØF
ØF
Perfil C
ØF
Perfil B
L1
H
L1
S
L2
H
L
L1
S
L2
H
L
S
L2
L
<Para WR12DM>
Dimensões S
(mm) da chave
de cabeça
quadrada
12,7
Quadro 3
Diâmetro apropriado do parafuso
Nome da peça
Encaixe
longo
Código
Nº
Alta
tração
Largura
hexagonal H
ISO
ISO
Parafusos em (mm) através
de planos
(comum) (pequeno) polegadas
M8
W5/16"
Perfil
Dimensões do encaixe
principal (mm)
L
L1
L2
øF
12 mm
955138
13 mm
955139
14 mm
955140
14
B
52
20
34
22
17 mm
955141
M10
M12
W3/8"
17
B
52
24
34
25
17 mm
955149
M10
M12
W3/8"
17
B
75
24
57
25
M8
M10
12
B
52
20
34
20
13
B
52
20
34
21,5
19 mm
955142
M12
M14
W7/16"
19
B
52
24
34
28
19 mm
955150
M12
M14
W7/16"
19
B
75
24
57
28
21 mm
955143
W1/2"
21
D
52
24
34
31
21 mm
955151
W1/2"
21
D
75
24
57
31
21 mm
991480
W1/2"
21
D
125
24
107
31
22 mm
955144
24 mm
955146
M12
M14
M16
22
D
52
24
34
32,5
M16
M18
24
D
52
25
34
34
<Para WR9DM>
Dimensões S
(mm) da chave
de cabeça
quadrada
9,5
Quadro 4
Nome da peça
Encaixe
longo
Código
Nº
Largura
Diâmetro apropriado do parafuso
hexagonal H
Parafusos em (mm) através
ISO
ISO
de planos
(comum) (pequeno) polegadas
8 mm
996134
M5
10 mm
996135
M6
12 mm
996136
13 mm
996137
14 mm
996138
16 mm
996139
M8
M8
M10
M10
17 mm
996140
M10
18 mm
996141
M12
19 mm
996142
M12
M12
3. Barra de extensão: WR12DM: Código Nº 873633
WR9DM: Código Nº 996143
A barra de extensão é prática para ser usada em
espaços bem restritos ou quando o encaixe fornecido
não pode alcançar o parafuso a ser apertado.
ATENÇÃO
Quando a barra de extensão é utilizada, o torque
de aperto se reduz ligeiramente, comparado com
um encaixe comum.
73
W5/16"
W3/8"
W7/16"
Perfil
Dimensões do encaixe
principal (mm)
L
L1
L2
øF
8
B
60
12
48
13
10
B
60
12
48
16
12
C
60
14
48
18,4
13
B
60
14
48
18,9
14
B
60
15
48
19,5
16
D
60
15
48
24
17
D
60
15
48
25
18
D
60
16
48
26
19
D
60
17
48
27,5
4. Junta universal: WR12DM: Código Nº 992610
WR9DM:
Código Nº 996147
A junta universal é conveniente para porcas de
impacto quando existe um ângulo entre o encaixe
e a chave, ou quando se trabalha num espaço
bastante estreito.
Português
5. Encaixe tubular: (WR12DM)
Este encaixe é usado para apertar parafusos e porcas
em seções flangeadas de condicionadores de ar,
tipo de tubos, etc.
8. Adaptador quadrado de 12,7 mm:
WR9DM: Código Nº 996145
É usado quando se utiliza um encaixe com orifício
quadrado com a dimensão de 12,7 mm.
Código Nº
Largura hexagonal
através de planos (mm)
993658
12
992613
13
APLICAÇÕES
992615
14
䡬 Apertos e desapertos de todos os tipos de parafusos
e porcas, usado para prender materiais estruturais.
6. Adaptador de canto (Modelo EW-14R) (WR12DM)
Use este adaptador apenas quando a máquina for
aplicada à porca ou ao parafuso em ângulo reto.
7. Adaptador de chave: WR12DM: Código Nº 991476
WR9DM: Código Nº 996144
É usado para apertar pequenos parafusos (M6- M8)
NOTAS
(1) Este adaptador é ajustado somente na bigorna
(ângulo de chave) do aparelho principal. O adaptador
de chave não pode ser preso a uma bigorna
acessória especial (chave quadrada).
(2) Antes de iniciar o trabalho com o adaptador, aperte
alguns parafusos com ela para se certificar que está
usando o torque correto.
(3 A velocidade de aperto pode ser grandemente
reduzida ao utilizar parafusos para madeira,
parafusos de fixação ou outros similares.
䢇 Chave plus utilizável
L
6.35
Chave Nº
Chave Nº
Nº 2
Nº 3
L (mm)
Código Nº
45
955229
70
955654
45
955230
70
955655
Os acessórios opcionais estão sujeitos a mudanças
sem aviso prévio.
RETIRADA/INSTALAÇÃO DA BATERIA
1. Retirada da bateria
Segure firmemente o cabo e empurre a lingüeta da
bateria para retirá-la. (veja Figs. 1 e 2).
ATENÇÃO
Não provoque nunca curto-circuito na bateria.
2. Instalação da bateria
Insira a bateria, observando sua polaridade (veja
Fig. 2).
RECARGA
Antes de usar a chave de fludo de impacto, recarregue
a bateria da seguinte forma.
1. Ligue o cabo elétrico do recarregador numa tomada
de corrente alternada.
Quando estiver conectado, a lâmpada piloto do
recarregador vai piscar em vermelho. (Em intervalos
de 1 segundo).
2. Insira a bateria no recarregador.
Insira a bateria firmemente, na direcao mostrada
na Fig. 3, ate que ela entre em contato com o fundo
do compartimento do recarregador.
ATENÇÃO
䡬 Se as baterias forem inseridas na direção inversa,
não apenas se tornará impossível a recarga, como
também pode provocar a queima do fusível, ou
problemas no recarregador como, por exemplo, no
terminal de recarga.
3. Recarga
A recarga se inicia ao inserir a bateria no
recarregador e a lâmpada piloto se acenderá
continuamente em vermelho.
Quando a bateria ficar completamente recarregada,
a lâmpada piloto vai piscar em vermelho. (Em
intervalos de 1 segundo.) (Veja Quadro 5)
(1) Indicação da lâmpada piloto
As indicações da lâmpada piloto serão como as
mostradas na Quadro 5, de acordo com a condição
do recarregador ou da bateria recarregável.
74
Português
Quadro 5
Indicações das lâmpadas
Antes da
recarga
Pisca
(VERMELHO)
Acende-se por 0,5 segundo. Não se acende
por 0,5 segundo. (desliga-se por 0,5 segundo)
Durante a
recarga
Acende
(VERMELHO)
Fica continuamente acesa
Recarga
completa
Pisca
(VERMELHO)
Acende-se por 0,5 segundo. Não se acende
por 0,5 segundo. (desliga-se por 0,5 segundo)
Recarga
impossível
Pisca
(VERMELHO)
Acende-se por 0,1 segundo. Não se acende
por 0,1 segundo. (desliga-se por 0,1 segundo)
Defeito na bateria ou no
carregador
Recarga
impossível
Acende
(VERDE)
Fica continuamente acesa
A temperatura da bateria
está alta, tornando
impossível a recarga.
(2) Quanto a temperaturas da bateria recarregável.
As temperaturas das baterias recarregáveis são as
mostradas no quadro abaixo. As baterias que se
aqueceram devem ser esfriadas por um tempo antes
de serem recarregadas.
Quadro 6 Limites para recarga de baterias
Baterias recarregáveis
EB9B, EB1220BL
EB930H, EB1230HL
Temperaturas nas
quais a bateria pode
ser recarregada
–5°C – 60°C
0°C – 45°C
(3) Quanto ao tempo de recarga
Conforme a combinação do recarregador e das
baterias, o tempo de recarga será o que mostra o
Quadro 7.
Quadro 7 Tempo de recarga (a 20° C)
Recarregador
Batteria
UC14YF2
EB9B, EB1220BL
Aprox. 60 min.
EB930H, EB1230HL
Aprox. 90 min.
NOTA
O tempo de recarga pode variar conforme a
temperatura e a voltagem da fonte de energia.
4. Desconecte da tomada o cabo de energia do
recarregador.
5. Segure o recarregador firmemente e puxe a bateria
para fora.
NOTA
Depois da operação, puxe para fora primeiro as
baterias do recarregador e depois guarde as baterias
de forma correta.
Quanto à descarga elétrica no caso de novas
baterias, etc.
75
Como a substância química interna das novas
baterias e daquelas que não foram usadas por um
prolongado período não está ativada, pode haver
uma pequena descarga elétrica ao usá-las pela
primeira e segunda vez. Este fenômeno é temporário
e o tempo normal requerido para a recarga será
restabelecido depois da recarregar a bateria umas
duas ou três vezes.
Como prolongar a vida útil das baterias
(1) Recarregue as baterias antes que elas se
descarreguem completamente.
Quando sentir que a potência da ferramenta
enfraquece, pare de usá-la e recarregue a bateria.
Se continuar a usar a ferramenta e descarregar a
corrente elétrica, a bateria pode se danificar e sua
vida útil ficará menor.
(2) Evite fazer a recarga em altas temperaturas.
Um bateria recarregável se aquece imediatamente
depois do uso. Se ela for recarregada imediatamente
depois de ter sido usada, sua substância química
interna pode deteriorar e sua vida útil pode diminuir.
Deixe a bateria descansar e recarregue-a somente
depois que ela tiver esfriado por algum tempo.
ATENÇÃO
䡬 Se a bateria estiver aquecida logo depois da
operação (ou devido à luz do sol, etc.), a lâmpada
piloto do recarregador pode não se acender em
vermelho. Nesse caso, deixe primeiro a bateria
esfriar antes de iniciar a recarga.
䡬 Quando a lâmpada piloto piscar em vermelho
rapidamente (em intervalos de 0,2 segundo),
verifique se existe algum objeto estranho no orifício
de instalação do recarregador da bateria. Caso exista,
retire-o de lá imediatamente. Se não houver nenhum
objeto estranho, é provável que a bateria ou o
recarregador estejam com defeito. Leve ambos até
o serviço autorizado.
䡬 Como o microcomputador integrado leva cerca de
3 segundos para confirmar se a bateria que está
sendo recarregada com UC14YF2 foi retirada, espere
no mínimo 3 segundos antes de reinseri-la para que
continue a ser recarregada. Caso seja reinserida
Português
dentro de 3 segundos, ela pode não estar sendo
recarregada de maneira correta.
ANTES DE USAR
1. Preparação e verificação do ambiente de trabalho
Certifique-se de que o local de trabalho possui
todas as condições estabelecidas adiante nas
precauções.
2. Verificação da bateria
Certifique-se de que a bateria está firmemente
instalada. Caso ela não esteja, pode sair para fora
e provocar um acidente.
3. Seleção de encaixe correspondente ao parafuso
Certifique-se de usar um encaixe que corresponda
ao parafuso que vai ser apertado. A utilização de
um encaixe não apropriado resultará, além de um
aperto insuficiente, em danos ao encaixe ou à porca.
Um encaixe sextavado ou de orifício quadrado
desgastado ou deformado, não oferecerão um aperto
adequado para se ajustar na porca ou na bigorna,
provocando com isso perda no torque de aperto.
Fique atento aos desgastes nos orifícios dos encaixes
e substitua-os antes de que esse desgaste aumente.
Finalmente, instale o encaixe prescrito no item 4.
A seção sobre “Acessórios Opcionais” oferece
detalhes sobre a relação entre os tamanhos dos
parafusos e os encaixes. Estes recebem nomes de
acordo com a largura em diedro do orifício
sextavado.
4. Instalação de um encaixe
Selecione o encaixe a ser utlizado.
䢇 Pino, tipo O-ring (Fig.4 e 5)
(1) Alinhe o orifício do encaixe com o da bigorna e
insira a bigorna no encaixe.
(2) Insira o pino no encaixe.
(3) Prenda o anel à ranhura do encaixe.
䢇 Tipo pistão (Fig. 6)
Alinhe o pistão localizado na parte quadrada da
bigorna com o orifício do encaixe sextavado. Depois
empurre o pistão e monte o encaixe sextavado na
bigorna. Verifique se o pistão está completamente
engrenado no orifício.
Ao retirar o encaixe, inverta a sequência.
MODO DE USAR
1. Utilização do gancho conveniente
O gancho conveniente pode ser instalado tanto do
lado esquerdo como do direito e o ângulo pode
ser ajustado em 5 passos entre 0° e 80°.
(1) Operação do gancho
(a) Puxe o gancho para fora em sua direção,
seguindo a seta (A) e gire na direção da seta
(B). (Fig. 7)
(b) O ângulo pode ser ajustado em 5 passos (0°,
20°, 40°, 60°, 80°).
Ajuste o ângulo do gancho na posição desejada
para o uso.
(2) Mudança na posição do gancho
ATENÇÃO:
A instalação incompleta do gancho pode resultar
em ferimentos corporais.
(a) Segure bem o aparelho principal e retire o
parafuso usando a chave de fenda ou uma
moeda. (Fig. 8)
(b) Retire o gancho e a mola. (Fig. 9)
(c) Instale o gancho e a mola no outro lado e
prenda firmemente com o parafuso. (Fig. 8)
NOTA:
Preste atenção ao sentido da mola. Coloque o lado
com o diâmetro maior longe de você. (Fig. 10)
2. Verificação da direção de rotação
A chave gira no sentido horário (vista do lado de
trás) quando se aperta o lado-R (direito) do
interruptor. O lado-L (esquerdo) do interruptor é
apertado para fazer a chave girar no sentido
antihorário. (Veja Fig. 11). No aparelho aparecem
as marcas L e R .)
ATENÇÃO:
O interruptor não pode ser ligado enquanto a chave
de fenda de impacto estiver girando. Para ligar o
interruptor, desligue a chave de fenda de impacto
e depois ajuste o interruptor.
3. Operação de liga/desliga
䡬 Quando o gatilho estiver sendo apertado, a
ferramenta gira. Quando o gatilho é solto, a
ferramenta pára de funcionar.
䡬 A velocidade de rotação pode ser controlada
variando-se a pressão sobre o gatilho. A velocidade
é baixa quando o gatilho for apertado ligeiramente
e aumenta à medida em que a pressão sobre o
gatilho aumentar.
4. Aperto e desaperto de parafusos
Deve-se selecionar primeiro um encaixe sextavado
correspondente ao parafuso ou à porca. Depois
monte o encaixe na bigorna, e prenda a porca a
ser apertada no encaixe sextavado.
Segurando a chave alinhada com o parafuso, aperte
o interruptor liga/desliga para impactar a porca por
vários segundos.
Se a porca estive apenas ajustada de forma frouxa
ao parafuso, este pode girar a porca em falso,
provocando erros no aperto. Neste caso, interrompa
a operação sobre a porca e segure a cabeça do
parafuso com a chave antes de reiniciar o trabalho,
ou aperte o parafuso e a porca manualmente para
evitar que deslizem.
5. Número possível de parafusos apertados
Consulte a tabela abaixo para o número possível
de apertos de parafusos de uma vez.
Para WR12DM (EB1230HL)
Parafuso usado
Nº de apertos
M16 × 55 (F10T)
Aprox. 135
Para WR9DM (EB930H)
Parafuso usado
Nº de apertos
Parafuso de alta tração
M12 × 45
Aprox. 135
Estes valores podem variar um pouco, segundo a
temperatura ao redor e as características da bateria.
NOTA
O emprego da bateria EB1230HL e da EB930H em
condição de baixas temperaturas (abaixo de 0° C)
pode às vezes resultar num torque de aperto fraco
e numa reduzida quantidade de trabalho. No entanto,
este é um fenômemo temporário e o retorno à
normalidade ocorre quando a bateria se aquece.
76
Português
PRECAUÇÕES OPERACIONAIS
1. Descanso do aparelho depois de trabalho contínuo
Depois de utilizar a ferramenta para um trabalho
de apertar parafusos, descanse o aparelho por cerca
de 15 minutos, ao trocar a bateria. A temperatura
do motor, do interruptor, etc., vai subir se o trabalho
se iniciar imediatamente depois da troca da bateria,
resultando até em queima por superaquecimento.
NOTA:
Não toque no estojo do percutor, pois ele se aquece
muito durante um trabalho contínuo.
2. Precauções quanto ao uso de controle de velocidade
do comutador
Este comutador possui um circuito eletrônico
integrado, que varia a velocidade de rotação sem
etapas intermediárias. Consequentemente, quando
o gatilho do comutador é apertado apenas de leve
(rotação em baixa velocidade) e o motor é parado
enquanto a máquina estiver aparafusando
continuamente, os componentes do circuito
eletrônico podem se sobreaquecer e se danificar.
3. Torque de aperto
Consulte as Figs. 16 e 17 para o torque de aperto
de parafusos (de acordo com o tamanho), sob as
condições mostradas na Fig. 18. Use este exemplo
como uma referência geral, pois o torque de aperto
vai variar segundo as condições de aperto.
O torque de aperto varia, dependendo do nível de
carga da bateria . As Figs. 19 e 20 mostram um
exemplo da relação entre o torque de aperto e o
número de apertos, para WR12DM e WR9DM.
Segundo o que é mostrado, o torque de aperto se
enfraquece gradativamente com o aumento no
número de apertos. Em particular, à medida em
que o torque diminui até chegar bem perto da
descarga completa (margem “a” no gráfico), o
impacto do aparelho enfraquece, o número de vezes
do impacto diminui e o torque de aperto cai
abruptamente. Se isto ocorrer, verifique o nível de
torque e, se necessário, recarregue a bateria.
4. Torque de aperto adequado para o parafuso sob
impacto
O torque de aperto ótimo para porcas ou parafusos
difere segundo o material e o tamanho das porcas
e dos parafusos. Um torque de aperto
excessivamente grande para um parafuso pequeno
pode comprimir ou quebrar o parafuso. O torque
de aperto aumenta em proporção ao tempo de
operação. Utilize o tempo de operação correto para
o parafuso.
5. Para segurar a ferramenta
Segure firmemente a chave de impacto com ambas
as mãos. Neste caso, segure a chave alinhada ao
parafuso. Não é necessário empurrar a chave com
muita força. Segure a chave com força suficiente
para compensar a força de impacto.
77
6. Confirmação do torque de aperto
Alguns fatores contribuem para uma redução do
torque de aperto. Antes do início do trabalho, não
deixe de confirmar o torque de aperto necessário
para apertar certos parafusos.
Os fatores que afetam o torque de aperto são os
seguintes.
(1) Voltagem
Quando uma margem de descarga é atingida, a
voltagem diminui e o torque de aperto fica mais
baixo.
(2) Tempo de operação
O torque de aperto cresce à medida que o tempo
de operação aumenta. Mas o torque de aperto não
aumenta acima de um certo valor mesmo se a
ferramenta for utilizada por longo tempo. (Veja
Figs. 16 e 17)
(3) Diâmetro do parafuso
O torque de aperto diferente com o diâmetro do
parafuso, como mostram as Figs. 16 e 17.
Geralmente um parafuso de diâmetro maior requer
um torque de aperto também maior.
(4) Condições de aperto
O torque de aperto difere segundo a proporção do
torque, a classe e o comprimento dos parafusos
mesmo quando se utilizam aqueles que possuem
roscas do mesmo tamanho. O torque de aperto
também difere de acordo com a condição da
superfície da peça através da qual o parafuso são
apertados. Quando um parafuso e uma porca giram
juntos, o torque é grandemente reduzido.
(5) Utilização de peças opcionais
O torque de aperto se reduz um pouco quando se
utilizam barras de extensão, juntas universais ou
encaixes longos.
(6) Aprovação do encaixe
Um encaixe sextavado ou de orifício quadrado
desgastado ou deformado não oferecerá uma fixação
adequada para o ajuste entre a porca ou a bigorna,
resultando em consequência numa perda de torque
de aperto.
A utilização de um encaixe não apropriado, que não
corresponde ao parafuso, resultará num torque de
aperto insuficiente. As tabelas 1, 2, 3 e 4 mostram
encaixes correspondentes aos tamanhos de
parafusos.
Português
<Para WR12DM>
80
Parafuso de alta tração
600
60
400
40 Parafuso comum
200
20
0
0
0
1
2
1200
120
1000
100
800
80
600
60
3
N•m
160
1400
140
1200
120
1000
100
800
80
600
60
M12 × 45
Parafuso de alta tração
Parafuso comum
Torque de aperto
Torque de aperto
800
N•m
140
Torque de aperto
M10 × 30
kgf•cm N•m
1000 100
kgf•cm
1400
kgf•cm
1600
Parafuso de alta tração
Parafuso comum
400
40
400
40
200
20
200
20
0
0
0
0
Tempo de aperto: seg.
(Espessura de placa de
aço t = 10 mm)
0
2
1
M14 × 50
3
Tempo de aperto: seg.
(Espessura de placa de
aço t = 25 mm)
0
1
2
3
Tempo de aperto: seg.
(Espessura de placa de
aço t = 25 mm)
Fig. 16
<Para WR9DM>
60
400
40
200
20
Torque de aperto
800
80
600
60
400
40
200
20
M8 × 30
Parafuso de alta
tração
M10 × 30
Parafuso de alta
tração
kgf•cm
1000
N•m
100
800
80
600
60
400
40
200
20
Torque de aperto
600
N•m
100
Torque de aperto
800
N•m
80
kgf•cm
kgf•cm
1000
Parafuso comum
M12 × 45
Parafuso de
alta tração
Parafuso comum
Parafuso comum
0
0
0
1
2
0
3
0
0
1
2
Tempo de aperto: seg.
(Espessura de placa de
aço t = 10 mm)
Fig. 17
Tempo de aperto: seg.
(Espessura de placa de
aço t = 10 mm)
3
0
0
0
1
2
3
Tempo de aperto: seg.
(Espessura de placa de
aço t = 25 mm)
Parafuso
Espessura t da
placa de aço
(
Porca
* O seguinte parafuso é usado.
Parafuso comum: grau de resistência 4,8
Parafuso de alta tração: grau de resistência 12,9
Explanation of strength grade:
4 — Limite de resistência do parafuso: 320 N/mm2 {32,6 kgf/mm2}
8 — Tração do parafuso: 400 N/mm2 {40,8 kgf/mm2}
)
Fig. 18
78
Português
<Para WR12DM>
M16 × 55 F10T (tempo de aperto 3 seg.)
Torque de aperto
kgf•cm N•m
1600 160
1200
a
120
800
80
400
40
Quando totalmente
recarregada
Quando completamente
descarregada
0
0
0
20
40
60
80
100
120
140
Número de apertos (PCS)/ recargas
Fig. 19
<Para WR9DM>
M14 × 50 Parafuso de alta tração
(tempo de aperto 3 seg.)
kgf•cm N•m
1600 160
a
1200
120
800
80
400
40
0
0
Quando totalmente
recarregada
Quando completamente
descarregada
0
20
40
60
80
100
120
140
160
Número de apertos (PCS)/ recargas
Fig. 20
MANUTENÇÃO E INSPEÇÃO
1. Inspeção do encaixe
Um encaixe sextavado ou de orifício quadrado
desgastado ou deformado não oferecerá uma fixação
adequada ao ajuste entre a porca ou a bigorna,
resultando em consquência em perda de torque de
aperto. Fique atento ao desgaste dos orifícios dos
encaixes e, se necessário, troque por um novo.
2. Inspeção dos parafusos de fixação
Inspecione regularmente todos os parafusos de
fixação e se certifique de que estão corretamente
apertados. Caso algum parafuso se afrouxe, reaperteo imediatamente, do contrário existe risco de graves
problemas.
3. Manutenção do motor
O enrolamento do motor do aparelho é o “coração”
da ferramenta elétrica.
Tome o devido cuidado para assegurar que o
enrolamento não se danifique e/ou fique molhado
com óleo ou água.
4. Inspeção das escovas de carvão (Fig. 12)
O motor emprega escovas de carvão que são peças
de consumo. Escovas de carvão excessivamente
gastas podem causar problemas no motor, portanto
substitua-as por novas quando elas se tornarem
79
gastas ou quase “no limite de uso”. Além disso,
sempre mantenha as escovas de carvão limpas e
se certifique que elas deslizam livremente nos
suportes de escova.
NOTA:
Ao substituir uma escova de carvão por uma nova,
certifique-se de que está usando a Escova de Carvão
da Hitachi Código Nº 999054.
5. Troca das escovas de carvão
Primeiramente, retire o protetor da escova e depois
enganche a protuberância da escova de carvão com
uma chave de fenda, etc., como mostra a Fig. 14.
Ao instalar a escova de carvão, escolha a direção
de forma que o prego da escova encaixe com a
parte de contato fora do tubo da escova. Empurre,
então, a escova com um dedo, como mostra a Fig.
15. Finalmente, instale o protetor da escova.
ATENÇÃO:
Esteja absolutamente seguro de que inseriu o prego
da escova de carvão na parte de contato fora do
tubo da escova. (Pode-se inserir qualquer um dos
dois pregos fornecidos.)
Deve-se ter cuidado porque qualquer erro nesta
operação pode resultar num prego deformado da
escova de carvão e causar problemas no motor
num estágio inicial.
Português
6. Limpeza externa
Quando a chave de feuda de impacto estiver
manchado, limpe-o com um pano macio e seco
umedecido com água com sabão. Não utilize
solventes clorídricos, gasolina ou solventes de tinta,
pois eles derretem plásticos.
7. Armazenagem
Guarde o berbequim aparafusadora num local cuja
temperatura seja menor que 40°C e fora do alcance
de crianças.
NOTA
Devido ao contínuo programa de pesquisa e
desenvolvimento da HITACHI, as especificações aqui
contidas estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio.
nformação a respeito de ruído e vibração do ar
Os valores medidos foram determinados de acordo
com EN50144.
Nível típico de pressão sonora de peso A: 97 dB (A).
Nível típico de energia sonora de peso A: 110 dB (A).
Use protetores de ouvido.
O valor típico da aceleração média ponderada da raiz
quadrada: 12 m/s2.
80
Ελληνικά
ΓΕΝΙΚΑ ΜΕΤΡΑ ΠΡΟΦΥΛΑΞΗΣ ΓΙΑ ΤΗ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
81
Κρατήστε το χώρο εργασίας καθαρ. Οι γεµάτοι
χώροι και οι πάγκοι προκαλούν ατυχήµατα.
Αποφύγετε το επικίνδυνο περιβάλλον. Μην
εκθέσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία και το φορτιστή
στη βροχή. Μην χρησιµοποιήσετε το ηλεκτρικ
εργαλείο και το φορτιστή σε νοτισµένες ή σε
υγρές περιοχές. Και κρατήστε το χώρο εργασίας
καλά φωτισµένο.
Ποτέ µην χρησιµοποιήσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία
και το φορτιστή κοντά σε εύφλεκτα υλικά.
Μην χρησιµοποιήσετε το εργαλείο και το φορτιστή
ταν υπάρχουν εύφλεκτα υγρά ή αέρια.
Κρατήστε τα παιδιά µακριά. (λοι οι επισκέπτες
πρέπει να βρίσκονται σε µια απσταση ασφαλείας
απ την περιοχή εργασίας.
Αποθηκεύσετε τα εργαλεία που δεν βρίσκονται
σε χρήση και το φορτιστή. (ταν δεν
χρησιµοποιούνται τα εργαλεία και ο φορτιστής
πρέπει να αποθηκεύονται σε ένα ξηρ, υψηλ ή
κλειδωµένο χώρο στον οποίο δεν µπορούν να
έχουν πρσβαση τα παιδιά. Αποθηκεύσετε τα
εργαλεία και το φορτιστή σε ένα χώρο στον
οποίο η θερµοκρασία είναι µικρτερη απ 40 oC.
Μην ασκήσετε βία στο εργαλείο. Θα
πραγµατοποιήσει την εργασία καλύτερα και µε
περισστερη ασφάλεια στην ταχύτητα για την
οποία σχεδιάστηκε.
Χρησιµοποιήστε το σωστ εργαλείο. Μην
ασκήσετε βία σε µικρά εργαλεία ή προσαρτήµατα
για να πραγµατοποιήσουν την εργασία εργαλίων
που προορίζονται για βαριές δουλείες.
Φοράτε τα κατάλληλα ρούχα. (χι χαλαρά ρούχα
ή κοσµήµατα τα οποία µπορούν να πιαστούν σε
κινούµενα µέρη. Λαστιχένια γάντια και παπούτσια
συνιστώνται ταν δουλεύετε σε εξωτερικ χώρο.
Χρησιµοποιήστε προστατευτικά γυαλιά µε τα
περισστερα εργαλεία. Επίσης µάσκα προσώπου
ή σκνης ταν η εργασία κοπής παράγει σκνη.
Μην ακήσετε βία στο καλώδιο. Ποτέ µην
µεταφέρετε το φορτιστή απ το καλώδιο ή το
τραβάτε µε δύναµη για να το αποσυνδέσετε απ
τη µπρίζα. Κρατήστε το καλώδιο µακριά απ τη
θερµτητα, το λάδι και τις κοφτερές γωνίες.
Ασφαλίστε τη δουλειά σας. Χρησιµοποιήστε
σφιχτήρες ή µια µέγγενη για να στερεώσετε το
αντικείµενο εργασίας σας. Είναι ασφαλέστερο απ
το να χρησιµοποιείτε το χέρι σας και ελευθερώνει
και τα δυο σας χέρια για το χειρισµ του
εργαλείου.
Μην υπερυψώνεστε. Κρατήστε το κατάλληλο
πάτηµα και ισορροπία πάντοτε.
Συντηρείτε τα εργαλεία µε προσοχή. ∆ιατηρείτε
πάντοτε τα εργαλεία κοφτερά, και καθαρά για
την καλύτερη και ασφαλέστερη απδοση.
Ακολουθείτε τις οδηγίες για τη λίπανση και την
αλλαγή των ανταλλακτικών.
(ταν ο φορτιστής δεν βρίσκεται σε χρήση ή ταν
βρίσκεται υπ συντήρηση ή έλεγχο, αποσυνδέστε
το καλώδιο παροχής ρεύµατος απ την παροχή
ρεύµατος.
Αφαιρέστε τα κλειδιά του άξονα και τα κλειδιά.
Αποκτήστε τη συνήθεια να ελέγχετε να δείτε τι
τα κλειδιά έχουν αφαιρεθεί απ το εργαλείο πριν
το ξεκινήσετε να δουλεύει.
Αποφύγετε την κατά λάθος εκκίνηση. Μην
µεταφέρετε το εργαλείο µε το δάκτυλο σας στην
σκανδάλη.
Πάντοτε να χρησιµοποιείτε τον ενδεικνυµενο
φορτιστή.
Ποτέ να µην χρησιµοποιείτε άλλο φορτιστή εκτς
απ αυτν που υποδεικνύεται για την αποφυγή
κινδύνου.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Χρησιµοποιήστε µνο αυθεντικά ανταλλακτικά
HITACHI.
Μην χρησιµοποιήσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία για
εφαρµογές διαφορετικές απ αυτές που
αναφέρονται στις Οδηγίες Χειρισµού.
Η χρήση οποιοδήποτε άλλου εξαρτήµατος ή
προσαρτήµατος εκτς απ αυτά που συνιστώνται
σε αυτές τις οδηγίες χειρισµού ή στον κατάλογο
της HITACHI ενδέχεται να προκαλέσει τον κίνδυνο
προσωπικού τραυµατισµού.
Αν το καλώδιο ρεύµατος αυτού του φορτιστή
πάθει ζηµιά, ο φορτιστής θα πρέπει να επιστραφεί
στο εξουσιοδοτηµένο κέντρο σέρβις της HITACHI
για την αντικατάσταση του καλωδίου. Επιτρέψτε
µνο το εξουσιοδοτηµένο κέντρο σέρβις να κάνει
την αντικατάσταση. Ο Κατασκευαστής δεν είναι
υπεύθυνος για την οποιαδήποτε ζηµιά ή
τραυµατισµούς που προκαλούνται απ την
επισκευή απ µη εξουσιοδοτηµένα πρσωπα ή
απ κακ χειρισµ του εργαλείου.
Για την διασφάλιση της σχεδιασµένης
λειτουργικής ακεραιτητας των ηλεκτρικών
εργαλείων και του φορτιστή, µην αφαιρέσετε τα
εγκαταστηµένα καλύµµατα και τις βίδες.
Πάντοτε να χρησιµοποιείτε τον φορτιστή στην
τάση που καθορίζεται στην πινακίδα.
Μην αγκίζετε κινούµενα τµήµατα ή εξαρτήµατα
εκτς και αν η πηγή ρεύµατος έχει αποσυνδεθεί.
Πάντοτε να φορτίζετε τη µπαταρία πριν απ τη
χρήση.
Ποτέ µην χρησιµοποιήσετε άλλη µπαταρία εκτς
απ αυτή που καθορίζεται. Μην συνδέσετε ένα
συνηθισµένο ξηρ στοιχείο, µια επαναφορτιζµενη
µπαταρία διαφορετική απ αυτή που καθορίζεται
ή µια µπαταρία αυτοκινήτου στο ηλεκτρικ
εργαλείο.
Μην χρησιµοποιήσετε ένα µετασχηµατιστή που
περιέχει ένα ενισχυτή.
Μην φορτίσετε την µπαταρία απ µια ηλεκτρική
γεννήτρια µηχανής ή απ µια πηγή παροχής
συνεχούς ρεύµατος DC.
Πάντοτε να φορτίζετε σε εσωτερικ χώρο. Καθώς
ή µπαταρία και ο φορτιστής θερµαίνονται ελαφρά
κατά τη φρτιση, φορτίστε τη µπαταρία σε ένα
χώρο που δεν είναι εκτεθειµένος στο απευθείας
ηλιακ φως, ο οποίος έχει χαµηλή υγρασία και
είναι καλά αεριζµενος.
(ταν εργάζεστε σε υψηλ χώρο, δώστε προσοχή
στις δραστηριτητες απ κάτω. Πριν αρχίσετε
βεβαιωθείτε τι δεν υπάρχουν άνθρωποι απ
κάτω.
Το µεγενθυµένο σχεδιάγραµµα συναρµολγησης
σε αυτές τις οδηγίες χειρισµού πρέπει να
χρησιµοποιείται µνο απ την εξουσιοδοτηµένη
πηγή σέρβις.
ΠΡΟΦΥΛΑΚΤΙΚΑ ΜΕΤΡΑ ΓΙΑ ΤΟ
ΜΠΟΥΛΟΝΟΚΛΕΙ∆Ο ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1.
2.
3.
4.
5.
Αυτ είναι ένα φορητ εργαλείο για το σφίξιµο
και ξεσφίξιµο των µπουλονιών και των παξιµαδιών.
Χρησιµοποιήστε το µνο για αυτή τη λειτουργία.
Χρησιµοποιήστε ωτοασπίδες αν πρκειται να το
χρησιµοποιήσετε για πολύ καιρ.
Η λειτουργία µε το ένα χέρι είναι εξαιρετικά
επικίνδυνη κρατήστε τη συσκευή µε τα δυο σας
χέρια κατά τη λειτουργία.
Ελέγξτε αν η υποδοχή δεν είναι ραγισµένη ή
σπασµένη. Οι σπασµένες ή οι ραγισµένες
υποδοχές είναι επικίνδυνες. Ελέγξετε την
υποδοχή πριν τη χρησιµοποιήσετε.
Στερεώστε την υποδοχή µε το πείρο της υποδοχής
και το δακτύλιο. Αν ο πείρος της υποδοχής ή ο
δακτύλιος που στερεώνει την υποδοχή έχει πάθει
Ελληνικά
6.
7.
8.
9.
ζηµιά, η υποδοχή µπορεί να βρει έξω απ το
κρουστικ κλειδί, το οποίο είναι πολύ επικίνδυνο.
Μην χρησιµοποιήσετε πείρους υποδοχής ή
δακτυλίους που έχουν παραµορφωθεί, φθαρεί,
που έχουν ραγίσµατα, ή που έχουν πάθει ζηµιά
µε τον οποιοδήποτε άλλο τρπο. Πάντοτε να
βεβαιώνεστε να εγκαθιστάτε την υποδοχή και
τον δακτύλιο στη σωστή του θέση.
Ελέγξτε την ροπή σφίξης.
Η κατάλληλη ροπή για το σφίξιµο του µπουλονιού
εξαρτάται απ το υλικ του µπουλονιού απ το
οποίο είναι κατασκευασµένο, τις διαστάσεις του,
την ποιτητα, κλπ.
Επίσης, η ροπή σφίξης που δηµιουργείται απ
αυτ το κρουστικ κλειδί εξαρτάται απ τα υλικά
και τις διαστάσεις του µπουλονιού, απ το πσο
χρονικ διάστηµα χειρίζεται το κρουστικ κλειδί,
απ τον τρπο εγκατάστασης της υποδοχής κλπ.
Επίσης η ροπή ταν η µπαταρία έχει µλις
φορτιστεί και ταν πρκειται να εξαντληθεί είναι
λίγο διαφορετική. Χρησιµοποιήστε ένα κλειδί
ροπής για να ελέγξετε τι το µπουλνι έχει σφίξει
µε την κατάλληλη ροπή.
Σταµατήστε τον κρουστικ κλειδί πριν αλλάξετε
την
διεύθυνση
περιστροφής.
Πάντοτε
ελευθερώστε το διακπτη και περιµένετε το
κρουστικ κλειδί να σταµατήσει πριν αλλάξετε
την διεύθυνση περιστροφής.
Ποτέ µην αγγίξετε το περιστρεφµενο τµήµα.
Μην επιτρέψετε το περιστρεφµενο τµήµα της
υποδοχής να πλησιάσει κοντά στα χέρια σας ή
σε οποιοδήποτε άλλο τµήµα του σώµατς σας.
Υπάρχει περίπτωση να κοπείτε ή να πιαστείτε
στην υποδοχή. Επίσης, προσέξετε να µην αγγίξετε
την υποδοχή µετά απ συνεχµενη χρήση για
µακρ χρονικ διάστηµα. Καθίσταται αρκετά ζεστή
και µπορεί να σας κάψει.
Ποτέ να µην περιστρέψετε την περιστροφή του
κρουστικού κλειδιού χωρίς φορτίο ταν
χρησιµοποιείται την αρθρωτή σύνδεση.
Αν η υποδοχή περιστραφεί χωρίς να είναι
συνδεδεµένη σε φορτίο, η αρθρωτή σύνδεση
προκαλεί την επικίνδυνη περιστροφή της
υποδοχής.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Είναι δυνατ να τραυµατιστείτε ή η κίνηση της
υποδοχής να ταρακουνήσει το κρουστικ κλειδί
τσο πολύ ώστε να σας προκαλέσει την πτώση
του.
Πάντοτε φορτίζετε την µπαταρία σε θερµοκρασία
ανάµεσα 0 - 40°C. Μια θερµοκρασία µικρτερη
απ 0°C θα προκαλέσει την υπερφρτιση που
είναι επικίνδυνη. Η µπαταρία δεν µπορεί να
φορτιστεί σε θερµοκρασία µεγαλύτερη απ 40°C.
Η πιο κατάλληλη θερµοκρασία για φρτιση είναι
αυτή των 20 - 25°C.
Μην χρησιµοποιείτε τον φορτιστή συνέχεια.
(ταν η µια φρτιση ολοκληρωθεί, αφήστε το
φορτιστή για 15 λεπτά πριν απ την επµενη
φρτιση µπαταρίας.
Μην αφήσετε ξένα υλικά να µπουν στην τρύπα
σύνδεσης της επαναφορτιζµενης µπαταρίας.
Ποτέ
µην
αποσυναρµολογήσετε
την
επαναφορτιζµενη µπαταρία και το φορτιστή.
Ποτέ µην βραχυκυκλώσετε την επαναφορτιζµενη
µπαταρία . Το βραχυκύκλωµα της µπαταρίας θα
προκαλέσει ένα µεγάλο ηλεκτρικ ρεύµα και
υπερθέρµανση. Προκαλεί το κάψιµο ή την
υπερθέρµανση της µπαταρίας.
Μην πετάξετε την µπαταρία στη φωτιά.
Αν η µπαταρία καεί µπορεί να εκραγεί.
Μην βάλτε κανένα αντικείµενο µέσα στις τρύπες
εξαερισµού του φορτιστή.
Η είσοδος µεταλλικών αντικειµένων ή εύφλεκτων
υλικών στις τρύπες εξαερισµού του φορτιστή θα
προκαλέσει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας η την
καταστροφή του φορτιστή.
Πηγαίνετε την µπαταρία στο κατάστηµα απ το
οποίο την αγοράσατε ταν η διάρκεια ζωής της
µπαταρίας µετά απ την φρτιση έχει γίνει πολύ
µικρή για πρακτική χρήση. Μην πετάξετε την
τελειωµένη µπαταρία
Η χρησιµοποίηση µια εξασθενηµένης µπαταρίας
θα προκαλέσει βλάβη στο φορτιστή.
ΜΟΝΤΕΛΟ
WR12DM: µε φορτιστή και θήκη
WR9DM: µε φορτιστή και θήκη
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΕΡΓΑΛΕΙΟ
Μοντέλο
Ταχύτητα χωρίς φορτίο
Oδηγς γωνίας
Iκαντητα
Ροπή σφίξης
Επαναφορτιζµενη
µπαταρία
Βάρος
WR9DM
(9,6 V)
WR12DM
(12 V)
0 – 2300 min–1
9,5 mm
M6 – M14 (Κανονικ µπουλνι)
M6 – M10 (Μπουλνι υψηλού εφελκυσµού)
12,7 mm
M6 – M16 (Κανονικ µπουλνι)
M6 – M12 (Μπουλνι υψηλού εφελκυσµού)
Μέγιστη 88,2 N·m
{900 kgf·cm}
Η σφίξη είναι για Μ12 µπουλνι υψηλού
εφελκυσµού (βαθµς αντοχής 12,9) ταν
έχει πλήρως κατεργαστεί στους 20°C θερµ.
Χρνος σφίξης: 3 δευτερλεπτα.
Μέγιστη 150 Nαm
{1530 kgf·cm}
Η σφίξη είναι για Μ16 (F10T) µπουλνι
υψηλού εφελκυσµού ταν έχει πλήρως
κατεργαστεί στους 20°C θερµ. Χρνος
σφίξης: 3 δευτερλεπτα.
EB9B (2,0 Ah)
Ni-Cd µπαταρία, 9,6 V
EB930H (3,0 Ah)
Ni-MH µπαταρία, 9,6 V
1,4 kg
EB1220BL (2,0
Ni-Cd µπαταρία,
EB1230HL (3,0
Ni-MH µπαταρία,
1,6 kg
Ah)
12 V
Ah)
12 V
82
Ελληνικά
ΦΟΡΤΙΣΤΗΣ
Μοντέλο
Χρνος φρτισης
UC14YF2
EB9B: Κατά προσέγγιση 60 min. (στους 20ΓC)
EB1220BL: Κατά προσέγγιση 60 min. (στους 20ΓC)
EB930H: Κατά προσέγγιση 90 min. (στους 20ΓC) EB1230HL: Κατά προσέγγιση 90 min. (στους 20ΓC)
7,2 – 14,4 V
1,3 kg
Τάση φρτισης
Βάρος
ΚΑΝΟΝΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
1. Φορτιστής (UC14YF2) ............................................... 1
2. Πλαστική θήκη ........................................................... 1
Βεβαιωθείτε να ελέγξετε την πινακίδα στο προιν
επειδή υπκεινται σε αλλαγή σε εξάρτηση απ την
περιοχή.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ (Πωλούνται
ξεχωριστά)
1. Υποδοχές
Μορφή D
Μορφή C
L1
H
L1
S
L
ØF
ØF
ØF
Μορφή Β
H
L1
S
L
H
S
L
<Για WR12DM>
∆ιαστάσεις
οδηγού
τετράγωνης
κεφαλής S (mm)
12,7
Πίνακας 1
(νοµα τµήµατος
Εξάγωνη
υποδοχή
Αρ.
Κωδικού
Εξαγωνικ
Κατάλληλη ∆ιάµετρος Μπουλονιού
πλάτος
Υψηλή
ISO
ISO
Μπουλνια ανάµεσα στα Μορφή
ίντσας
ένταση (κανονική) (µικρή)
ρια (mm)
10 mm
944291
12 mm
873632
M6
13 mm
873539
14 mm
873540
17 mm
873536
M10
M12
19 mm
873624
M12
M14
21 mm
873626
22 mm
873627
24 mm
873629
M8
W5/16"
M8
10
B
40
8
18
12
B
40
8
20
13
B
40
9
25
14
B
40
9
25
W3/8"
17
C
32
8
28
W7/16"
19
C
34
9
28
W1/2"
21
D
36
10
32
M10
M12
Κύρια Υποδοχή
∆ιαστάσεις (mm)
L
L1
øF
M14
M16
22
D
40
14
35
M16
M18
24
D
40
15
38
<Για WR9DM>
∆ιαστάσεις
οδηγού
τετράγωνης
κεφαλής S (mm)
9,5
83
Πίνακας 2
(νοµα τµήµατος
Εξάγωνη
υποδοχή
Αρ.
Κωδικού
Κατάλληλη ∆ιάµετρος Μπουλονιού
ISO
(κανονική)
ISO
(µικρή)
Εξαγωνικ
πλάτος
Μπουλνια ανάµεσα στα
ίντσας
ρια (mm)
Μορφή
Κύρια Υποδοχή
∆ιαστάσεις (mm)
L
L1
øF
8 mm
996125
M5
8
B
33
5
13
10 mm
996126
M6
10
B
33
6
16
12 mm
996127
13 mm
996128
M8
14 mm
996129
16 mm
996130
M10
17 mm
996131
M10
18 mm
996132
M12
19 mm
996133
M12
W5/16"
M8
M10
M12
W3/8"
W7/16"
12
C
33
7
19
13
B
33
8
20
14
B
33
8
21
16
D
33
9
24
17
D
33
10
25
18
D
33
10
26
19
D
33
12
27,5
Ελληνικά
2. Μακριά υποδοχή
Μορφή D
ØF
ØF
Μορφή C
ØF
Μορφή Β
L1
H
L1
S
L2
H
L
L1
S
L2
H
L
S
L2
L
<Για WR12DM>
∆ιαστάσεις
οδηγού
τετράγωνης
κεφαλής S (mm)
12,7
Πίνακας 3
(νοµα τµήµατος
Αρ.
Κωδικού
Κατάλληλη ∆ιάµετρος Μπουλονιού
Υψηλή
ISO
ISO
ένταση (κανονική) (µικρή)
12 mm
955138
M8
13 mm
955139
14 mm
955140
17 mm
955141
17 mm
Μακριά
19 mm
υποδοχή
19 mm
955149
M10
955142
M12
955150
M12
M14
21 mm
21 mm
Εξαγωνικ
πλάτος
Μπουλνια ανάµεσα στα Μορφή
ρια (mm)
ίντσας
W5/16"
M8
12
B
Κύρια Υποδοχή
∆ιαστάσεις (mm)
L
L1
L2
øF
52
20
34
20
21,5
13
B
52
20
34
14
B
52
20
34
22
W3/8"
17
B
52
24
34
25
M12
W3/8"
17
B
75
24
57
25
M14
W7/16"
19
B
52
24
34
28
W7/16"
19
B
75
24
57
28
955143
W1/2"
21
D
52
24
34
31
955151
W1/2"
21
D
75
24
57
31
21 mm
991480
W1/2"
21
D
125
24
107
31
22 mm
955144
24 mm
955146
M10
M10
M12
M12
M14
M16
22
D
52
24
34
32,5
M16
M18
24
D
52
25
34
34
<Για WR9DM>
∆ιαστάσεις
οδηγού
τετράγωνης
κεφαλής S (mm)
9,5
Πίνακας 4
(νοµα τµήµατος
Μακριά
υποδοχή
Αρ.
Κωδικού
Κατάλληλη ∆ιάµετρος Μπουλονιού
ISO
(κανονική)
ISO
(µικρή)
Μπουλνια
ίντσας
Εξαγωνικ
πλάτος
ανάµεσα στα
ρια (mm)
Μορφή
Κύρια Υποδοχή
∆ιαστάσεις (mm)
L
L1
øF
8 mm
996134
M5
8
B
60
12
13
10 mm
996135
M6
10
B
60
12
16
12 mm
996136
13 mm
996137
M8
14 mm
996138
16 mm
996139
M10
17 mm
996140
M10
W5/16"
M8
M10
18 mm
996141
M12
19 mm
996142
M12
M12
3. Ράβδος προέκτασης: WR12DM: Αρ. Κωδικού 873633
WR9DM: Αρ. Κωδικού 996143
Η ράβδος προέκτασης είναι βολική για εργασία
σε πολύ περιορισµένους χώρους ή ταν η
παρεχµενη υποδοχή δεν µπορεί να φτάσει το
µπουλνι που πρκειται να σφιχτεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ταν χρησιµοποιείται η ράβδος προέκτασης, η ροπή
σφίξης ελαττώνεται ελαφρά σε σύγκριση µε την
κανονική υποδοχή.
12
C
60
14
18,4
13
B
60
14
18,9
14
B
60
15
19,5
16
D
60
15
24
W3/8"
17
D
60
15
25
18
D
60
16
26
W7/16"
19
D
60
17
27,5
4. Αρθρωτή υποδοχή: WR12DM: Αρ. Κωδικού 992610
WR9DM: Αρ. Κωδικού 996147
Η αρθρωτή υποδοχή είναι βολική για κρουστικά
µπουλνια ταν υπάρχει γωνία µεταξύ της
υποδοχής και του κλειδιού, ή για εργασία σε ένα
πολύ στεν χώρο.
84
Ελληνικά
5. ΑγωγCς Υποδοχή: (WR12DM)
Αυτή χρησιµοποιείται για το σφίξιµο µπουλονιών,
παξιµαδιών σε τµήµατα φλάντζας των κλιµατιστικών,
αγωγοί κλπ.
Αρ. Λεπίδας
No. 2
No. 3
L (mm)
Αρ. Κωδικού
45
955229
70
955654
45
955230
70
955655
8. 12.7 mm Τετράγωνος προσαρµογέας:
WR9DM: Αρ. Κωδικού 996145
Αυτ χρησιµοποιείται κατά τη χρήση µιας υποδοχής
µε τετράγωνη τρύπα διαστάσεων 12,7 mm.
Αρ. Κωδικού
Εξαγωνικ πλάτος
ανάµεσα στα ρια (mm)
993658
12
992613
13
992615
14
6. Προσάρτηµα γωνίας (Μοντέλο EW-14R) (WR12DM)
Χρησιµοποιείστε απ το προσάρτηµα µνο ταν το
εργαλείο εφαρµζεται στο παξιµάδι ή στο µπουλνι
κατά δεξιά γωνία.
Τα προαιρετικά εξαρτήµατα υπκεινται σε αλλαγή χωρίς
προειδοποίηση.
ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ
䡬 Σφίξιµο και ξεσφίξιµο λων των ειδών των
µπουλονιών και παξιµαδιών, που χρησιµοποιούνται
σε δοµικά αντικείµενα
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
7. Προσαρµογέας λεπίδας:
WR12DM: Αρ. Κωδικού 991476
WR9DM: Αρ. Κωδικού 996144
Αυτ χρησιµοποιείται για το σφίξιµο µικρών βιδών
(Μ6-Μ8).
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
(1) Αυτς ο προσαρµογέας τοποθετείται µνο πάνω
στον άκµονα (µετάδοση σε γωνία) της κύριας
µονάδας. Ο προσαρµογέας λεπίδας δεν µπορεί να
συνδεθεί στο ειδικ βοηθητικ άκµονα. (τετράγωνη
µετάδοση).
(2) Πριν ξεκινήσετε την εργασία µε τον προσαρµογέα,
σφίξτε ορισµένες βίδες µε αυτν για να
σιγουρευτείτε τι σφίγγει µε την κατάλληλη ροπή.
(3) Η ταχύτητα σφίξης θα ελαττωθεί κατά πολύ ταν
βιδώνεται σε ξύλο, χαράξετε ή άλλες παρµοιες
βίδες.
䢇 Εφαρµσιµη συν οδηγς λεπίδα
L
Αρ. Λεπίδας
85
6.35
1. Αφαίρεση µπαταρίας
Κρατήστε τη λαβή γερά και σπρώξτε το µάνδαλο
της µπαταρίας για να αφαιρέσετε την µπαταρία
(δείτε Εικ. 1 και 2)
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ποτέ µην βραχυκυκλώσετε τη µπαταρία.
2. Τοποθέτηση µπαταρίας
Βάλτε µέσα τη µπαταρία παρατηρώντας τις
πολικτητες (δείτε Εικ. 2)
ΦΟΡΤΙΣΗ
Πριν χρησιµοποιήσετε το µπουλονκλειδο, φορτίστε
την µπαταρία ως ακολούθως.
1. Συνδέστε το καλώδιο ρεύµατος του φορτιστή σε
µια πηγή εναλλασσµενου ρεύµατος AC. (ταν το
καλώδιο ρεύµατος έχει συνδεθεί, η δοκιµαστική
λάµπα του φορτιστή θα αναβοσβήνει στο κκκινο.
(Κατά διαστήµατα του 1 δευτερολέπτου).
2. Βάλτε την µπαταρία µέσα στο φορτιστή.
Βάλτε τη µπαταρία σταθερά, στην διεύθυνση που
δείχνεται στην Εικ. 3, µέχρι να έρθει σε επαφή µε
τον πάτο του διαµερίσµατος του φορτιστή.
ΠΡΟΣΟΧΗ
䡬 Αν οι µπαταρίες τοποθετηθούν µέσα µε αντίθετη
φορά χι µνο η επαναφρτιση δεν θα είναι δυνατή,
αλλά ενδέχεται να κάψει την ασφάλεια, ή να
δηµιουργήσει προβλήµατα στο φορτιστή πως τη
παραµρφωση των ακροδεκτών επαναφρτισης.
3. Φρτιση
(ταν βάλετε την µπαταρία στο φορτιστή, η φρτιση
θα αρχίσει και η δοκιµαστική λάµπα θα ανάβει
συνεχώς στο κκκινο.
Ελληνικά
(ταν η µπαταρία φορτιστεί πλήρως, η δοκιµαστική
λάµπα θα αναβοσβήνει στο κκκινο (Κατά
διαστήµατα του 1 δευτερολέπτου). (∆είτε πίνακα
5)
(1) Ένδειξη πιλοτικής λάµπας
Οι ενδείξεις της πιλοτικής λάµπας θα είναι πως
φαίνεται στον πίνακα 5, σύµφωνα µε την κατάσταση
του φορτιστή ή την επαναφορτιζµενη µπαταρία.
Πίνακας 5
Ενδείξεις των λαµπών
Πριν τη
φρτιση
Αναβοσβήνει
(ΚΟΚΚΙΝΟ)
Ανάβει για 0,5 δευτερλεπτα. ∆εν ανάβει για 0,5
δευτερλεπτα. (κλειστ για 0,5 δευτερλεπτα)
Κατά τη
φρτιση
Ανάβει
(ΚΟΚΚΙΝΟ)
Ανάβει συνεχώς
Ολοκλήρωση
φρτισης
Αναβοσβήνει
(ΚΟΚΚΙΝΟ)
Ανάβει για 0,5 δευτερλεπτα. ∆εν ανάβει για 0,5
δευτερλεπτα. (κλειστ για 0,5 δευτερλεπτα)
Φρτιση
αδύνατη
Αναβοσβήνει
(ΚΟΚΚΙΝΟ)
Ανάβει για 0,1 δευτερλεπτα. ∆εν ανάβει για 0,1
δευτερλεπτα. (κλειστ για 0,1 δευτερλεπτα)
Φρτιση
αδύνατη
Ανάβει
(ΠΡΑΣΙΝΟ)
Ανάβει συνεχώς
(2) Σχετικά µε τη θερµοκρασία της επαναφορτιζµενης
µπαταρίας.
Οι θερµοκρασίες των επαναφορτιζµενων
µπαταριών δείχνονται στον παρακάτω πίνακα, και
οι µπαταρίες που έχουν ζεσταθεί πρέπει να
κρυώσουν για κάποιο µικρ χρονικ διάστηµα πριν
επαναφορτιστούν.
Πίνακας 6
Επαναφορτιζµενα διαστήµατα των
µπαταριών
Επαναφορτιζµενες
µπαταρίες
EB9B, EB1220BL
EB930H, EB1230HL
Θερµοκρασίες στις
οποίες η µπαταρία
µπορεί να φορτιστεί
–5ΓC – 60ΓC
0ΓC – 45ΓC
(3) Αναφορικά µε το χρνο επαναφρτισης
Σε εξάρτηση απ το συνδυασµ του φορτιστή και
των µπαταριών, ο χρνος φρτισης θα είναι αυτς
που δείχνεται στον Πίνακα 7.
Πίνακας 7 Χρνος φρτισης (Στους 20˚C)
Φορτιστής
Μπαταρία
UC14YF2
EB9B, EB1220BL
Περίπου 60 min.
EB930H, EB1230HL
Περίπου 90 min.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Ο χρνος φρτισης ενδέχεται να διαφέρει ανάλογα
µε τη θερµοκρασία και την τάση της πηγής
ρεύµατος.
4. Αποσυνδέστε το ηλεκτρικ καλώδιο του φορτιστή
απ την πηγή εναλλασσµενου ρεύµαττος AC.
5. Κρατήστε το φορτιστή σταθερά και τραβήξτε τη
µπαταρία.
∆υσλειτουργία
στην
µπαταρία ή στο φορτιστή
Η θερµοκρασία της
µπαταρίας είναι υψηλή
κάνοντας την
επαναφρτιση αδύνατη.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Με τη λειτουργία, βγάλτε πρώτα έξω τις µπαταρίες
απ το φορτιστή, και φυλάξτε τις µπαταρίες
κατάλληλα.
Αναφορικά µε την ηλεκτρική εκκένωση στην
περίπτωση των καινούργιων µπαταριών. κλπ.
Καθώς το εσωτερικ χηµικ στοιχείο των
καινούργιων µπαταριών και των µπαταριών που
δεν έχουν χρησιµοποιηθεί για µακρ χρονικ
διάστηµα δεν είναι ενεργ, η ηλεκτρική εκκένωση
ενδέχεται να είναι χαµηλή ταν τις χρησιµοποιείτε
για πρώτη και δεύτερη φορά. Αυτ είναι ένα
προσωριν φαινµενο, και ο κανονικς χρνος που
απαιτείται για την επαναφρτιση θα επαναφερθεί
µε το να επαναφορτίσετε τις µπαταρίες 2-3 φορές.
Πώς να κάνετε τις µπαταρίες να αποδίδουν
περισσCτερο χρCνο.
(1) Επαναφορτίστε τις µπαταρίες πριν αδειάσουν
τελείως.
(ταν αισθανθείτε τι η ισχύς του εργαλείου γίνεται
ασθενέστερη, σταµατήστε τη χρήση του εργαλείου
και επαναφορτίστε τις µπαταρίες.
Αν συνεχίσετε να χρησιµοποιείτε το εργαλείο και
αδειάστε το ηλεκτρικ ρεύµα, η µπαταρία µπορεί
να πάθει ζηµιά και η ζωής της θα γίνει µικρτερη.
(2) Αποφύγετε την επαναφρτιση σε υψηλές
θερµοκρασίες.
Μια επαναφορτιζµενη µπαταρία θα είναι ζεστή
αµέσως µετά τη χρήση. Αν µια τέτοια µπαταρία
επαναφορτιστεί αµέσως µετά τη χρήση, το
εσωτερικ της χηµικ στοιχείο θα φθαρεί και η ζωή
της µπαταρίας θα γίνει µικρτερη. Αφήστε τη
µπαταρία και επαναφορτίστε την µετά αφτου
κρυώσει για λίγο.
ΠΡΟΣΟΧΗ
䡬 Αν η µπαταρία ζεσταθεί αµέσως µετά την λειτουργία
(ή εξαιτίας του ηλιακού φωτς κλπ) η δοκιµαστική
86
Ελληνικά
λάµπα του φορτιστή µπορεί να µην ανάψει στο
κκκινο. Σε τέτοια περίπτωση, πρώτα αφήστε την
µπαταρία να κρυώσει, και µετά αρχίστε την φρτιση.
䡬 (ταν η πιλοτική λάµπα αναβοσβήνει στο κκκινο
γρήγορα (σε διαστήµατα 0,2 δευτερολέπτων),
ελέγξτε και βγάλτε έξω οποιοδήποτε ξένο
αντικείµενο υπάρχει στην τρύπα του φορτιστή στην
οποία γίνεται η εγκατάσταση της µπαταρίας. Αν
δεν υπάρχουν ξένα αντικείµενα, είναι πιθαν τι
η µπαταρία ή ο φορτιστής δυσλειτουργεί. Πηγαίνετε
το στον εξουσιοδοτηµένο Αντιπρσωπο του Σέρβις.
䡬 Επειδή ο ενσωµατοµένος µικρο-επεξεργαστής
χρειάζεται περίπου 3 δευτερλεπτα για να
επιβεβαιώσει τι η µπαταρία που φορτίζεται µε το
UC14YF2 έχει αφαιρεθεί, περιµένετε για τουλάχιστο
3 δευτερλεπτα πριν την επανατοποθετήσετε για
να συνεχίσετε τη φρτιση. Αν η µπαταρία
επανατοποθετηθεί µέσα στο διάστηµα των 3
δευτρολέπτων, η µπαταρία ενδέχεται να µην
φορτιστεί κατάλληλα.
ΠΡΙΝ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
1. Προετοιµασία και έλεγχος του περιβάλλοντος
εργασίας
Σιγουρευτείτε
τι
το
µέρος
εργασίας
ανταποκρίνεται σε λες τις συνθήκες που
αναφέρονται στα µέτρα προφύλαξης.
2. Έλεγχος της µπαταρίας
Βεβαιωθείτε τι η µπαταρία έχει εγκατασταθεί καλά.
Αν είναι έστω και λίγο χαλαρή µπορεί να βγει έξω
και να προκαλέσει τραυµατισµ.
3. Επιλογή της υποδοχής που ταιριάζει στο µπουλCνι
Βεβαιωθείτε να χρησιµοποιήσετε µια υποδοχή που
ταιριάζει στο µπουλνι που πρκειται να σφιχτεί.
Η χρήση µιας ακατάλληλης υποδοχής χι µνο θα
προκαλέσει ένα µη επαρκές σφίξιµο αλλά επίσης
τη ζηµιά στην υποδοχή ή στο παξιµάδι.
Μια φθαρµένη ή παραµορφωµένη υποδοχή
εξάγωνης ή τετράγωνης τρύπας δεν θα δώσει το
κατάλληλο σφίξιµο για την προσαρµογή στο
παξιµάδι ή στον άκµονα, κατά συνέπεια θα
προκαλέσει την απώλεια της ροπής σφίξης.
∆ώστε προσοχή στην φθορά της τρύπας της
υποδοχής, και αντικαταστήστε την πριν εµφανιστεί
περισστερη φθορά.
Τέλος, τοποθετείστε την υποδοχή που περιγράφεται
στο τµήµα 4. Το τµήµα “Προαιρετικά Εξαρτήµατα”
δίνει λεπτοµέρειες για την σχέση ανάµεσα στα
µεγέθη των µπουλονιών και στις υποδοχές. Οι
υποδοχές ονοµάζονται σύµφωνα µε το δίεδρο
πλάτος της εξάγωνης τρύπας.
4. Τοποθέτηση της υποδοχής
䢇 Ακίδα, Ο-τύπος δακτυλίου (Εικ. 4 και 5)
(1) Ευθυγραµµίστε την τρύπα στην υποδοχή µε την
τρύπα στον άκµονα και βάλτε τον άκµονα στην
υποδοχή.
(2) Βάλτε τον πείρο µέσα στην υποδοχή.
(3) Συνδέστε τον δακτύλιο στην εσοχή της υποδοχής.
䢇 Τύπος εµβλου (Εικ. 6)
Ευθυγραµµίστε το έµβολο που βρίσκεται στο
τετράγωνο τµήµα του άξονα µε την τρύπα στην
εξαγ. υποδοχή. Μετά σπρώξτε το έµβολο, και
στερεώστε την εξαγ. υποδοχή στον άκµονα.
87
Ελέγξετε τι το έµβολο είναι πλήρως βαλµένο
στην τρύπα. Για την αφαίρεση της υποδοχής,
αντιστρέψετε την σειρά.
ΠΩΣ ΝΑ ΤΟ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ
1. Χρήση του διευκολυντικού γάντζου
Ο διευκολυντικς γάντζος µπορεί να τοποθετηθεί
στην δεξιά ή στην αριστερή πλευρά και η γωνία
µπορεί να ρυθµιστεί σε πέντε θέσεις ανάµεσα στις
0° και 80°.
(1) Χρησιµοποίηση του γάντζου
(α) Τραβήξτε το γάντζο έξω προς το µέρος σας
προς τη διεύθυνση του βέλους (Α) και στρέψτε
προς τη διεύθυνση του βέλους (Β). (Εικ. 7)
(β) Η γωνία µπορεί να ρυθµιστεί σε 5 βήµατα (0°,
20°, 40°, 60°, 80°).
Ρυθµίστε τη γωνία του γάντζου στην επιθυµητή
θέση για την χρήση.
(2) Αλλαγή της θέσης του γάντζου
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Η ατελής εγκατάσταση του γάντζου µπορεί να
προκαλέσει σωµατικ τραυµατισµ κατά την χρήση.
(α) Κρατήστε γερά την κύρια µονάδα και αφαιρέστε
την βίδα χρησιµοποιώντας ένα κατσαβίδι µε
οπές στην κεφαλή ή ένα νµισµα. (Εικ. 8).
(β) Αφαιρέστε το γάντζο και το ελατήριο (Εικ. 9).
(γ) Εγκαταστήστε το γάντζο και το ελατήριο στην
άλλη πλευρά και στερεώστε µε ασφάλεια µε τη
βίδα. (Εικ. 8)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
∆ώστε προσοχή στον προσανατολισµ του
ελατηρίου. Τοποθετήστε το ελατήριο µε τη
µεγαλύτερη διάµετρο µακριά απ εσάς. (Εικ. 10)
2. Έλεγχος της περιστροφικής διεύθυνσης
Η λεπίδα περιστρέφετε προς τα δεξιά (καθώς
βλέπετε απ την πίσω πλευρά) σπρώχνοντας την
R-πλευρά του κουµπιού ώθησης. Η L-πλευρά του
κουµπιού ώθησης σπρώχνεται για να περιστραφεί
η λεπίδα προς τα αριστερά. (∆είτε Εικ. 11). (Τα L
και R σηµάδια βρίσκονται στον κορµ.)
ΠΡΟΣΟΧΗ
Το κουµπί ώθησης δεν µπορεί να χρησιµοποιηθεί
ταν το κατσαβίδι περιστρέφεται. Για να
χρησιµοποιήσετε το κουµπί ώθησης, σταµατήστε
το κρουστικ κατσαβίδι, και µετά ρυθµίστε το
κουµπί ώθησης.
3. Λειτουργία διακCπτη
䡬 (ταν η σκανδάλη διακπτης χαµηλώσει, το εργαλείο
περιστρέφεται. (ταν η σκανδάλη ελευθερωθεί το
εργαλείο σταµατά.
䡬 Η ταχύτητα περιστροφής µπορεί να ελεγχθεί
µεταβάλλοντας το διάστηµα κατά το οποίο τραβιέται
η σκανδάλη διακπτης. Η ταχύτητα είναι χαµηλή
ταν η σκανδάλη διακπτης τραβιέται ελαφρά και
αυξάνει καθώς η σκανδάλη διακπτης τραβιέται
περισστερο.
4. Σφίξιµο και ξεσφίσιµο των µπουλονιών
Μια εξάγωνη υποδοχή που ταιριάζει στο µπουλνι
ή στο παξιµάδι πρέπει πρώτα να επιλεγεί. Μετά
στερεώστε την υποδοχή στον άκµονα, και πιάστε
το παξιµάδι που πρκειται να σφιχτεί µε την
εξάγωνη υποδοχή. Κρατώντας το κλειδί σε ευθεία
µε το µπουλνι, πατήστε τον διακπτη για την
κρούση του µπουλονιού για µερικά δευτερλεπτα.
Ελληνικά
Αν το παξιµάδι είναι µνο χαλαρά στερεωµένο στο
µπουλνι, το µπουλνι µπορεί να περιστρέφεται µε
το παξιµάδι, και εποµένως να µην γίνει το
κατάλληλο σφίξιµο. Σε αυτή την περίπτωση,
σταµατήστε την κρούση στο παξιµάδι και κρατήστε
την κεφαλή του µπουλονιού µε το κλειδί πριν
ξαναρχίσετε την κρούση, ή σφίξτε µε το χέρι το
µπουλνι και το παξιµάδι για τα αποφύγετε την
ολίσθηση.
5. ∆υνατCς αριθµCς µπουλονιών για σφίξη
Παρακαλώ ανατρέξτε στον παρακάτω πίνακα για
τον δυνατ αριθµ των µπουλονιών που µπορούν
να σφιχτούν µε µια φρτιση.
Για WR12DM (EB1230HL)
Χρησιµοποιούµενο µπουλνι
Αριθµς σφιξιµάτων
M16 × 55 (F10T)
Περίπου 135
4.
Για WR9DM (EB930H)
Χρησιµοποιούµενο µπουλνι
Αριθµς σφιξιµάτων
Μπουλνι υψηλού εφελκυσµού
M12 × 45
Περίπου 135
Αυτές οι τιµές µπορεί να διαφέρουν ελαφρά,
σύµφωνα µε την περιβαλλοντική θερµοκρασία και
τα χαρακτηριστικά της µπαταρίας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Η χρήση των µπαταριών ΕΒ1230HL και ΕΒ930Η σε
συνθήκη κρύου (χαµηλτερα απ 0 βαθµούς
Κελσίου) µπορεί µερικές φορές να προκαλέσει την
ελάττωση της ροπής σύσφιξης και την ελάττωση
της απδοσης εργασίας. Αυτ, µως είναι ένα
προσωριν φαινµενο, και επανέρχεται στο
κανονικ ταν ζεσταθεί η µπαταρία.
5.
6.
ΣΗΜΕΙΑ ΠΡΟΣΟΧΗΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
1. Ανάπαυση της συσκευής µετά απC συνεχή εργασία
Μετά απ συνεχµενη εργασία σφιξίµατος
µπουλονιών, σταµατήστε την συσκευή για περίπου
15 λεπτά ταν αντικαθιστάτε την µπαταρία. Η
θερµοκρασία του µοτέρ, διακπτη κλπ. θα αυξηθεί
ταν η εργασία αρχίσει ξανά αµέσως µετά την
αντικατάσταση της µπαταρίας, µε τελικ
αποτέλεσµα τη διακοπή λειτουργίας λγο
υπερβολικής θερµτητας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Μην αγγίξετε την υποδοχή της σφύρας, επειδή
θερµαίνεται πολύ λγω της συνεχιζµενης
εργασίας.
2. Προσοχή στη χρήση του διακCπτη ελέγχου ταχύτητας
Αυτς ο διακπτης έχει ένα ενσωµατωµένο
ηλεκτρονικ κύκλωµα που µεταβάλλει συνεχώς την
περιστροφική ταχύτητα. Κατά συνέπεια, ταν η
σκανδάλη διακπτης τραβιέται µνο ελαφρά
(περιστροφή χαµηλής ταχύτητας) και το µοτέρ
σταµατήσει καθώς συνεχώς βιδώνει βίδες, τα
εξαρτήµατα του ηλεκτρονικού κυκλώµατος µπορεί
να υπερθερµανθούν και να πάθουν ζηµιά.
3. Ροπή σφίξης
Ανατρέξετε στις Εικ. 16 και 17 για την ροπή σφίξης
των µπουλονιών (σύµφωνα µε το µέγεθος), κάτω
απ τις συνθήκες που δείχνονται στην Εικ. 18.
(1)
(2)
(3)
(4)
Παρακαλώ χρησιµοποιήστε αυτ το παράδειγµα ως
γενική αναφορά, επειδή η ροπή σφίξης θα διαφέρει
σύµφωνα µε τις συνθήκες σφίξης.
Η ροπή σφίξης διαφέρει, ανάλογα µε το επίπεδο
φρτισης της µπαταρίας. Εικ. 19 και 20 δείχνουν
ένα παράδειγµα της σχέσης ανάµεσα στην ροπή
σφίξης και του αριθµού των σφιξιµάτων, για το
WR12DM και το WR9DM. (πως φαίνεται, η ροπή
σφίξης σταδιακά εξασθενεί µε την αύξηση του
αριθµού των σφίξεων. Ιδιαίτερα, καθώς η ροπή
ελαττώνεται πολύ κοντά στην εντελώς αποφρτιση
(“α” διάστηµα στο σχεδιάγραµµα), η κρούση της
συσκευής εξασθενεί, ο αριθµς των κρουστικών
χρνων ελαττώνεται και η ροπή σφίξης πέφτει
δραµατικά.
Αν αυτ συµβεί, ελέγξετε το επίπεδο της ροπής,
µετά επαναφορτίσετε την µπαταρία αν αυτ είναι
απαραίτητο.
Εργασία µε µια ροπή σφίξης κατάλληλη για το
µπουλCνι που υπCκεινται την κρούση.
Η βέλτιστη ροπή κρούσης για τα παξιµάδια ή τα
µπουλνια διαφέρει ανάλογα µε το υλικ και το
µέγεθος των παξιµαδιών ή των µπουλονιών. Μια
υπερβολικά µεγάλη ροπή σφίξης για ένα µικρ
µπουλνι µπορεί να εκτείνει ή να σπάσει το
µπουλνι. Η ροπή σφίξης αυξάνει αναλογικά του
χρνου λειτουργίας. Χρησιµοποιήστε τον κατάλληλο
χρνο λειτουργίας για το µπουλνι.
Κράτηµα του εργαλείου
Κρατήστε το κρουστικ κλειδί γερά µε τα δυο σας
χέρια. Σε αυτή την περίπτωση κρατήστε το κλειδί
σε ευθεία γραµµή µε το µπουλνι. ∆εν είναι
απαραίτητο να σπρώχνετε το κλειδί πολύ δυνατά.
Κρατήστε το κλειδί µε τέτοια δύναµη η οποία να
αντισταθµίζει την δύναµη κρούσης.
Επιβεβαιώστε την ροπή σφίξης
Οι παρακάτω παράγοντες συνεισφέρουν στην
ελάττωση της ροπής σφίξης. Γι’ αυτ επιβεβαιώστε
την πραγµατική ροπή σφίξης που χρειάζεται
βιδώνοντας µερικά µπουλνια πριν την εργασία µε
ένα κλειδί ροπής χειρς. Οι παράγοντες που
επηρεάζουν την ροπή σφίξης είναι οι παρακάτω.
Τάση
(ταν επιτευχθεί το επίπεδο εκφρτισης, η τάση
ελαττώνεται και η ροπή σφίξης χαµηλώνει.
Χρνος λειτουργίας
Η ροπή σφίξης αυξάνεται ταν ο χρνος λειτουργίας
αυξάνει. Αλλά η ροπή σφίξης δεν αυξάνει πάνω
απ µια ορισµένη τιµή ακµα και αν το εργαλείο
χρησιµοποιείται για µακρ χρονικ διάστηµα. (∆είτε
Εικ. 16 και 17)
∆ιάµετρος του µπουλονιού
Η ροπή σφίξης διαφέρει ανάλογα µε τη διάµετρο
του µπουλονιού πως φαίνεται στην Εικ. 16 και 17.
Γενικά µπουλνι µε µεγαλύτερη διάµετρο απαιτεί
µεγαλύτερη ροπή σφίξης.
Συνθήκες σφίξης
Η ροπή σφίξης διαφέρει σύµφωνα µε λγο της
ροπής, είδος και µήκος των µπουλονιών ακµα και
αν χρησιµοποιούνται µπουλνια µε το ίδιο µέγεθος
σπειρώµατος. Η ροπή σφίξης επίσης διαφέρει
σύµφωνα µε την συνθήκη της επιφάνειας του
αντικειµένου εργασίας µέσου του οποίου τα
µπουλνια πρκειται να σφιχτούν. (ταν το µπουλνι
και το παξιµάδι περιστρέφονται µαζί, η ροπή
ελαττώνεται κατά πολύ.
88
Ελληνικά
(5) Χρήση προαιρετικών εξαρτηµάτων
Η ροπή σφίξης ελαττώνεται λίγο ταν µια ράβδος
προέκτασης, µια αρθρωτή ένωση ή µια µακριά
υποδοχή χρησιµοποιηθεί.
(6) ∆ιάκενο της υποδοχής
Μια φθαρµένη ή παραµορφωµένη υποδοχή
εξάγωνης ή τετράγωνης τρύπας δεν θα δώσει
επαρκή σφίξη στην εφαρµογή ανάµεσα στο παξιµάδι
και στον άκµονα, κατά συνέπεια θα προκαλέσει
απώλεια της ροπής σφίξης.
Η χρήση µιας ακατάλληλης υποδοχής η οποία δεν
ταιριάζει στο µπουλνι θα προκαλέσει µια µη
ικανοποιητική ροπή σφίξης. Το ταίριασµα της
υποδοχής µε τα µεγέθη των µπουλονιών δείχνονται
στους Πίνακες 1, 2, 3 και 4.
<Για WR12DM>
60
120
1000
100
µπουλνι υψηλού
εφελκυσµού
800
80
600
60
400
40 κανονικ µπουλνι
200
20
0
0
0
1
2
1400
140
1200
120
1000
100
800
80
600
60
M12 × 45
µπουλνι υψηλού
εφελκυσµού
M14 × 50
µπουλνι υψηλού εφελκυσµού
κανονικ µπουλνι
κανονικ µπουλνι
400
40
400
40
200
20
200
20
0
0
0
0
3
Χρνος σφίξης: δευτερλεπτα
(Πλάκα ατσαλιού πάχους
t=10 mm)
N•m
160
Ροπή σφίξης
600
1200
Ροπή σφίξης
Ροπή σφίξης
80
N•m
140
M10 × 30
kgf•cm N•m
1000 100
800
kgf•cm
1400
kgf•cm
1600
0
2
1
3
Χρνος σφίξης: δευτερλεπτα
(Πλάκα ατσαλιού πάχους
t=25 mm)
Εικ. 16
0
1
2
3
Χρνος σφίξης: δευτερλεπτα
(Πλάκα ατσαλιού πάχους
t=25 mm)
<Για WR9DM>
600
60
400
40
200
20
800
80
600
60
400
40
200
20
M10 × 30
µπουλνι υψηλού
εφελκυσµού
κανονικ µπουλνι
kgf•cm
1000
N•m
100
800
80
600
60
400
40
200
20
Ροπή σφίξης
Ροπή σφίξης
800
N•m
M8 × 30
80 µπουλνι υψηλού
εφελκυσµού
N•m
100
Ροπή σφίξης
kgf•cm
kgf•cm
1000
M12 × 45
µπουλνι υψηλού
εφελκυσµού
κανονικ µπουλνι
κανονικ µπουλνι
0
0
0
1
2
0
3
Χρνος σφίξης:δευτερλεπτα
(Πλάκα ατσαλιού πάχους
t=10 mm)
0
0
1
2
3
Χρνος σφίξης:δευτερλεπτα
(Πλάκα ατσαλιού πάχους
t=10 mm)
Εικ. 17
0
0
0
1
2
3
Χρνος σφίξης:δευτερλεπτα
(Πλάκα ατσαλιού πάχους
t=25 mm)
Μπουλνι
Πλάκα ατσαλιού
πάχους t
* Το παρακάτω µπουλνι χρησιµοποιείται.
Κανονικ µπουλνι: Βαθµς αντοχής 4,8
Μπουλνι υψηλού εφελκυσµού: Βαθµς αντοχής 12,9
(
Παξιµάδι
89
Εικ. 18
Εξήγηση του βαθµού αντοχής
4 — Σηµείο κάµψης του µπουλονιού: 320 N/mm2 {32,6 kgf/mm2}
8 — Αντοχή έλξης του µπουλονιού: 400 N/mm2 {32,6 kgf/mm2}
)
Ελληνικά
<Για WR12DM>
Μ16 × 55F10T (χρνος σφίξης 3 δευτερλεπτα)
Ροπή σφίξης
kgf•cm N•m
1600 160
1200
120
800
80
400
40
a
(ταν είναι πλήρως
επαναφορτισµένο
(ταν είναι εντελώς
εκφορτισµένο
0
0
0
20
40
60
80
100
120
140
Αριθµς σφίξεων (KOMMATIA)/φρτιση
Εικ. 19
<Για WR9DM>
M14 × 50 Μπουλνι υψηλού εφελκυσµού
(χρνος σφίξης 3 δευτερλεπτα)
kgf•cm N•m
1600 160
Ροπή σφίξης
a
1200
120
800
80
400
40
0
0
(ταν είναι πλήρως
επαναφορτισµένο
(ταν είναι εντελώς
εκφορτισµένο
0
20
40
60
80
100
120
140
160
Αριθµς σφίξεων (KOMMATIA)/φρτιση
Εικ. 20
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΟΣ
1. Έλεγχος της υποδοχής
Μια φθαρµένη ή παραµορφωµένη υποδοχή
εξάγωνης ή τετράγωνης τρύπας δεν θα δώσει
ικανοποιητικ σφίξιµο στην εφαρµογή ανάµεσα στο
παξιµάδι ή στον άκµονα, κατά συνέπεια
προκαλώντας την απώλεια της ροπής σφίξης. ∆ώστε
προσοχή περιοδικά στη φθορά των τρυπών της
υποδοχής, και αντικαταστήστε την µε µια καινούρια
αν αυτ απαιτείται.
2. Έλεγχος των βιδών στερέωσης
Τακτικά ελέγξετε λες τις βίδες στερέωσης και
σιγουρευτείτε τι είναι κατάλληλα σφιγµένες. Σε
περίπτωση που κάποιες απ τις βίδες χαλαρώσουν,
ξανασφίξτε τις αµέσως. Αν δεν το κάνετε αυτ
µπορεί να προκληθεί σοβαρς κίνδυνος.
3. Συντήρηση του µοτέρ
Η περιέλιξη στη µονάδα του µοτέρ είναι η καρδιά
του ηλεκτρικού εργαλείου.
∆ώστε µεγάλη προσοχή για να διασφαλίσετε τι η
περιέλιξη δεν θα πάθει ζηµιά και / ή θα βραχεί µε
λάδι ή νερ.
4. Έλεγχος στα καρβουνάκια (Εικ. 12)
Το µοτέρ χρησιµοποιεί καρβουνάκια τα οποία είναι
αναλώσιµα µέρη. Επειδή ένα υπερβολικ φθαρµένο
καρβουνάκι µπορεί να δηµιουργήσει πρβληµα στο
µοτέρ, αντικαταστήστε το καρβουνάκι µε καινούργιο
ταν φθαρεί ή ταν φθάσει κοντά στο “ριο
φθοράς”. Επιπρσθετα πάντοτε να κρατάτε τα
καρβουνάκια καθαρά και εξασφαλίστε τι
ολισθαίνουν ελεύθερα µέσα στις θήκες.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
(ταν αντικαθιστάτε το καρβουνάκι µε ένα
καινούργιο, βεβαιωθείτε να χρησιµοποιήσετε το
Καρβουνάκι της Hitachi µε Αρ. Κωδικού 999054.
5. Αντικατάσταση των καρβουνακιών.
Βγάλτε το καρβουνάκι αφαιρώντας πρώτα το καπάκι
του καρβουνακιού και µετά γαντζώστε την
προεξοχή του καρβουνακιού µε ένα κατσαβίδι που
φέρει κεφαλή µε οπές., κλπ. πως δείχνεται στην
Εικ. 14.
Κατά την τοποθέτηση του καρβουνακιού, επιλέξτε
την διεύθυνση έτσι ώστε το καρφί στο καρβουνάκι
να συµφωνεί µε το τµήµα επαφής έξω απ το
σωλήνα της ψήκτρας. Μετά σπρώξτε το µέσα µε
το δάκτυλο πως δείχνεται στην Εικ. 15. Τελευταία,
τοποθετήστε το κάλυµµα του καρβουνακιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να είστε απλυτα σίγουροι τι βάλατε το καρφί
του καρβουνακιού µέσα τµήµα επαφής έξω απ το
σωλήνα της ψήκτρας. (Μπορείτε να βάλετε
οποιοδήποτε απ τα δυο καρφιά που παρέχονται.)
Προσοχή πρέπει να δοθεί επειδή το οποιοδήποτε
λάθος σε αυτή την εργασία µπορεί να προκαλέσει
90
Ελληνικά
την παραµρφωση του καρφιού και ενδέχεται να
προκαλέσει πρβλήµα στο µοτέρ στο αρχικ στάδιο.
6. ΚαθαρισµCς του εξωτερικού
(ταν το µπουλονκλειδο λερωθεί, σκουπίστε µε
ένα µαλακ και στεγν ύφασµα ή µε ένα ύφασµα
υγραµένο µε σαπουννερο. Μην χρησιµοποιήσετε
διαλυτικά που περιέχουν χλώριο, βενζίνη, ή
διαλυτικά µπογιάς, επειδή λειώνουν τα πλαστικά.
7. Αποθήκευση
Αποθηκεύσετε το µπουλονκλειδο σε ένα χώρο
που η θερµοκρασία είναι µικρτερη απ 40°C και
µακριά απ την πρσβαση των παιδιών.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Εξαιτίας του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας και
ανάπτυξης της Hitachi τα τεχνικά χαρακτηριστικά που
εδώ αναφέρονται µπορούν να αλλάξουν χωρίς
προηγούµενη ειδοποίηση.
Πληροφορίες που αφορούν τον εκπεµπCµενο θCρυβο
και τη δCνηση.
Οι τιµές µετρήθηκαν σύµφωνα µε το ΕΝ50144.
Το τυπικ Α-επίπεδο ηχητικής πίεσης: 97 dB (A)
Το τυπικ Α-επίπεδο ηχητικής έντασης: 110 dB (A)
Φοράτε προστατευτικά αυτιών.
Μια τυπική τιµή ρίζας µέσης τετραγωνικής επιτάχυνσης:
12 m/s2
91
92
17
18
1
36
35
30
19
2
20
21
3
4
5
22
6
32
7
33
8
37
34
23
9
32
24
10
25
38
11
12
26
13
27
14
15
501
28
16
29
39
40
502
41
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
32
33
34
35
36
A
WR12DM
C
D
320-383 1
319-917 4 D4×25
320-382 1
985-209 1
985-208 1
320-384 1 “4,5”
959-154 2 D5.556
319-916 1
959-148 28 D3.175
315-978 1
319-915 1
316-172 1
316-171 1
319-912 1
319-913 2
319-914 2
319-910 1
319-911 1
690-1VV 1 6901VVCMPS2L
319-909 2
319-908 1
360-557 1 DC 12V
319-919 1
319-907 1
320-376 1
999-054 2
319-918 2
302-086 7
––––––
1
320-381 1
994-532 2 M3×5
319-906 1
316-166 1
––––––
1
320-378 1 “37”
B
B
C
37
320-288 1
38
306-952 1
39
319-926 1
40
319-927 1
41 1 320-387 1
41 2 320-388 1
501 UC14YF2 1
502
320-377 1
A
M5
EB1220BL
EB1230HL
M5
D
93
15
16
1
34
33
17
2
28
18
3
19
20
4
5
30
31
6
35
32
21
7
30
8
22
9
36
23
10
24
11
25
12
13
26
14
501
501
27
39
37
38
502
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
30
31
32
33
34
35
36
A
WR9DM
C
D
320-383 1
319-917 4 D4×25
320-413 1
320-414 1
959-154 2 D5.556
320-416 1
959-148 28 D3.175
315-978 1
320-415 1
316-172 1
316-171 1
319-912 1
319-913 2
319-914 2
319-910 1
319-911 1
690-1VV 1 6901VVCMPS2L
319-909 2
319-908 1
360-564 1 DC 9.6V
319-919 1
319-907 1
320-376 1
999-054 2
319-918 2
302-086 7
––––––
1
320-412 1
994-532 2 M3×5
319-906 1
316-166 1
––––––
1
320-378 1 “35”
320-288 1 M5
306-952 1
B
B
C
D
37
319-926 1
38
319-927 1 M5
39 1 310-377 1 EB9B
39 2 318-368 1 EB930H
501 UC14YF2 1
502
320-377 1
A
English
Nederlands
GARANTIEBEWIJS
GUARANTEE CERTIFICATE
1
2
3
4
5
Model No.
Serial No.
Date of Purchase
Customer Name and Address
Dealer Name and Address
(Please stamp dealer name and address)
Deutsch
1
2
3
4
5
Español
CERTIFICADO DE GARANTIA
GARANTIESCHEIN
1
2
3
4
5
Modell-Nr.
Serien-Nr.
Kaufdaturn
Name und Anschrift des Kunden
Name und Anschrift des Händlers
(Bitte mit Namen und Anschrift des
Handlers abstempeln)
Français
1
2
3
4
5
No. de modèle
No de série
Date d'achat
Nom et adresse du client
Nom et adresse du revendeur
(Cachet portant le nom et l'adresse du
revendeur)
Italiano
CETTIFICADO DE GARANTIA
1
2
3
4
5
Nùmero do modelo
Nùmero do série
Data de compra
Nome e morada do cliente
Nome e morada do distribuidor
(Por favor, carímbe o nome e morada
do distribuidor)
Ελληνικά
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
CERTIFICATO DI GARANZIA
Modello
N° di serie
Data di acquisto
Nome e indirizzo dell'acquirente
Nome e indirizzo del rivenditore
(Si prega di apporre il timbro con questi
dati)
1
2
3
4
5
Αρ. Μοντέλου
Αύξων Αρ.
Ηµεροµηνία αγοράς
΄Ονοµα και διεύθυνση πελάτη
΄Ονοµα και διεύθυνση µεταπωλητή
(Παρακαλούµε να χρησιµοποιηθεί
σφραγίδα)
✄
1
2
3
4
5
Nùmero de modelo
Mùmero de serie
Fecha de adquisición
Nombre y dirección del cliente
Nombre y dirección del distribudor
(Se ruega poner el sellú del distribudor
con su nombre y dirección)
Português
CERTIFICAT DE GARANTIE
1
2
3
4
5
Modelnummer
Serienummer
Datum van aankoop
Naam en adres van de gebruiker
Naam en adres van de handelaar
(Stempel a.u.b. naam en adres vande de
handelaar)
94
1
2
3
4
✄
5
95
96
Nederlands
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with standards or standardized documents EN50144, HD400 and/or EN55014-2 in
accordance with Council Directives 89/336/EEC and/or
98/37/EC.
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit
produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde
documenten EN50144, HD400 en/of EN55014-2 voldoet
aan de eisen van EEG Bepalingen 89/336/EEG en/of 98/
37/EC.
This declaration is applicable to the product affixed CE
marking.
Deze verklaring is van toepassing op produkten
voorzien van de CE-markeringen.
Español
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt den Standards oder standardisierten
Dokumenten EN50144, HD400 und/oder EN55014-2 in
Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats
89/336/EWG und/order 98/37/CE entspricht.
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que
este producto está de acuerdo con las normas o con
los documentos de normalización EN50144, HD400 y/
o EN55014-2 según indican las Directrices del Consejo
89/336/CEE y/o 98/37/CE.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung
tragen.
Esta declaración se aplica a los productos con marcas
de la CE.
Portugûes
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou
documents normalisés EN50144, HD400 et/ou EN550142 en accord avec les Directives 89/336/CEE et/ou 98/37/
CE du Conseil.
Declaramos, sob nossa única e inteira responsabilidade,
que este produto está de acordo com as normas ou
documentos normativos EN50144, HD400 e/ou
EN55014-2 em conformidade com as Diretrizes 89/336/
CEE e/ou 98/37/CE do Conselho.
Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE.
Esta declaração se aplica aos produtos designados CE.
Ελληνικά
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
EK ∆ΗΛΩΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥ
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo
prodotto è conforme agli standard o ai documenti
standardizzati EN50144, HD400 e/o EN55014-2 conforme
alle direttive 89/336/CEE e/o 98/37/CE del concilio.
∆ηλώνουµε µε απ+λυτη υπευθυν+τητα +τι αυτ+ το
προι+ν είναι εναρµονισµένο µε τα πρ+τυπα ή τα
έγραφα προτύπων EN50144, HD400 και / ή EN55014-2
σε συµφωνία µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου 89/336/
EOK και / ή 98/37/EK.
Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono
applicati i marchi CE.
Αυτή η δήλωση ισχύει στο προι+ν µε το σηµάδι CE.
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich, F. R. Germany
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
28. 9. 2001
Y. Hirano (EMO)
203
Code No. C99108771
Printed in Japan
N