SUHNER ABRASIVE UWK 10-R150 Gebruikershandleiding

Type
Gebruikershandleiding
操作说明
译自 «Original-betriebsanleitung»
CN
Instrukcja obsługi
Tłumaczenie «Original-betriebsanleitung»
PL
vod k používání
P�eklad «Original-betriebsanleitung»
CZ
Käyttöohje
Käännös «Original-betriebsanleitung»
FI
Användearhandbok
Översättning av den «Original-betriebsanleitung»
SE
Bedieningshandleiding
Vertaling van de «Original-Betriebsanleitung»
NL
Manual de Instruções
Tradução do «Original-Betriebsanleitung»
PT
Documentación técnica
Traducción del «Original-Betriebsanleitung»
ES
Manuale tecnico
Traduzione delle «Original-Betriebsanleitung»
IT
Technical Document
Translations of the «Original-Betriebsanleitung»
EN
Dossier technique
Traduction du «Original-Betriebsanleitung»
FR
Original-Betriebsanleitung
DE
UWK 10-R150UWK 10-R150
2
3
SymbolS
EngliSh
Attention!
Make sure to read!
This information is very important
for ensuring correct operation of
the product. Failure to observe this
information can result in a defect.
Note on safety / Warning
This information serves to achieve
safe operation. Failure to observe
this information may compromise
the operator‘s safety.
Information
This information serves for a good
understanding of the operation of
the product, thereby permitting full
exploitation of the operational po-
tential of the product.
Technical Document
Read the technical document prior
to commissioning.
Safety glasses and ear protection
Wear safety glasses and ear pro-
tection.
Disposal
Friendly-to-the-environment dis-
posal.
Power connector
Before any work is carried out on
the machine, disconnect the pow-
er connector.
Français
symboles
Attention !
A lire impérativement!
Cette information est très impor-
tante pour la garantie de fonc-
tionnement du produit. La non
observation peut entraîner une
fectuosité.
Indication relative à la sécurité /
Avertissement
Cette information sert à permettre
une utilisation sûre. En cas de non
observation, la sécurité de l’utilisa-
teur n’est pas garantie.
Information
Cette information sert à la com-
préhension du fonctionnement du
produit. Par cela, la pleine capa-
cité de fonctionnement du produit
pourra être exploitée.
Dossier technique
Lire le dossier technique avant la
mise en service.
Lunettes de protection et protec-
tion de l’ouïle
Porter des lunettes de protection et
une protection de louïe.
Elimination
Elimination favorable à l’environne-
ment.
Fiche du secteur
Avant tout travail sur la machine,
retirer la fiche du secteur.
Deutsch
symbole
Achtung!
Unbedingt lesen!
Diese Information ist sehr wichtig
für die Funktionsgewährleistung
des Produktes. Bei Nichtbeachten
kann ein Defekt die Folge sein.
Sicherheitshinweis / Warnung
Diese Information dient zum Erlan-
gen eines sicheren Betriebes. Bei
Nichtbeachten ist die Sicherheit für
den Bediener nicht gewährleistet.
Information
Diese Information dient zum gu-
ten Verständnis der Funktion des
Produktes. Dadurch lässt sich die
volle Leistungsfähigkeit des Pro-
duktes ausschöpfen.
Betriebsanleitung
Vor Inbetriebnahme des Produktes
Betriebsanleitung lesen.
Schutzbrille und Gehörschutz
Schutzbrille und Gehörschutz tra-
gen.
Entsorgung
Umweltfreundliche Entsorgung.
Netzstecker
Vor jedem Arbeiten an der Maschi-
ne Netzstecker ziehen.
4
Portugúes
símbolos
Atenção!
A ler impreterivelmente!
Esta informação é extremamente impor-
tante para a garantia de funcionamento
do produto. A sua não observância pode
ocasionar uma avaria.
Indicações relativas à Segurança / Aviso
Esta informação serve para alcançar
uma operação segura. A sua não obser-
vância pode comprometer a segurança
do operador.
Informação
Esta informação permite a boa com-
preensão do funcionamento do produto
de modo a que se possa explorar à sua
plena capacidade de funcionamento.
Manual de Instruções
Ler o manual de Instruções antes de pro-
ceder ao arranque inicial.
Protecção visual e acústica
Usar óculos e dispositivos de protecção
acústica.
Eliminação
Eliminação respeitadora do meio ambi-
ente.
Ficha de conexão à rede
Antes de qualquer trabalho na máquina,
retirar a ficha da tomada.
Español
símbolos
¡Atención!
¡Léase imprescindiblemente!
Esta información es muy importante para
garantizar el funcionamiento del produc-
to. Si no se tiene en cuenta se pueden
producir defectos o averías.
Indicación relativa a la seguridad / Ad-
vertenica
Esta información es muy importante
para garantizar un uso seguro del pro-
ducto. Si se ignora, no está garantizada
la seguridad del usuario.
Información
Esta información sirve para comprender
el funcionamiento del producto. Ello per-
mite aprovechar al máximo sus presta-
ciones.
Documentación técnica
Leer la documentación técnica antes de
poner en servicio el producto.
Protección visual y acústica
Usar gafas y protección acústica.
Gestión de residuos
Eliminar los residuos sin contaminar el
medio ambiente.
Enchufe de red
Desconectar el enchufe de la red eléc-
trica.
ItalIano
sImbolI
Attenzione!
Da leggere assolutamente!
Questa informazione è molto importante
per il mantenimento della funzionalità del
prodotto. In caso di non osservanza pos-
sono prodursi dei difetti.
Indicazione relativa alla sicurezza / Av-
vertimento
Questa informazione serve al raggi-
ungimento di un esercizio sicuro. In
caso di inosservanza, la sicurezza
dell‘utilizzatore non è garantita.
Informazione
Questa informazione serve ad una cor-
retta comprensione delle funzioni del
prodotto. In questo modo è possibile
sfruttare pienamente le potenzialità del
prodotto.
Manuale tecnico
Prima della messa in funzione del pro-
dotto, leggere il manuale tecnico.
Occhiali di protezione e protezione
dell‘udito
Portare gli occhiali di protezione e la pro-
tezione dell‘udito.
Smaltimento
Smaltimento rispettoso
dell‘ambiente.
Presa di rete
Prima di ogni lavoro sulla macchina to-
gliere la presa di rete.
5
Symbolit
Suomi
Huomio!
Luettava ehdottomasti!
Nämä tiedot ovat erittäin tärkeitä
tuotteen asianmukaisen toiminnan
varmistamiseksi. Jos näitä tietoja
ei huomioida, seurauksena voi olla
vikoja.
Turvallisuusohje / varoitus
Nämä tiedot on laadittu käyttötur-
vallisuuden takaamiseksi. Jos nä-
itä tietoja ei huomioida, käyttäjän
turvallisuutta ei voida taata.
Tiedot
Nämä tiedot on laadittu edistä-
mään tuotteen toimintaan perehty-
mistä. Näin tuotteen kaikkia ominai-
suuksia voidaan täysimääräisesti
hyödyntää.
Käyttöohje
Lue käyttöohje ennen tuotteen
käyttöönottoa.
Suojalasit ja kuulosuojaimet
Käytä suojalaseja ja kuulosuojai-
mia.
Hävittäminen
Hävitä ympäristönsuojelu-
määräysten edellyttämällä tavalla.
Virtapistoke
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta
aina ennen kuin alat käsitellä ko-
netta.
SvenSka
Symboler
Obs!
Det är mycket viktigt att du läser
följande information!
Denna information är mycket viktig
för att säkerställa produktens funk-
tionsgaranti. Om du inte iakttar in-
formationen kan detta leda till en
defekt.
Säkerhetsinformation / Varning
Denna information säkerställer en
säker drift av produkten. Om du
inte följer den är operatörens sä-
kerhet inte garanterad.
Information
Denna information hjälper dig att
få en bra förståelse angående pro-
duktens funktion. På det sättet får
du möjligheten att ta vara på alla
prestationsmöjligheter som pro-
dukten erbjuder.
Användarhandbok
Före idrifttagningen av produkten
bör du läsa användarhandboken.
Skyddsglasögon och hörselskydd
Ta på dig skyddsglasögon och
hörselskydd.
Avfallshantering
Miljövänlig avfallshantering.
Elkontakt
Dra ut elkontakten varje gång in-
nan du börjar utföra arbeten på
maskinen.
NederlaNds
symboleN
Let op!
Absoluut lezen!
Deze informatie is zeer belangrijk
voor een gegarandeerde werking
van het product. Het niet in acht
nemen van deze informatie kan
een defect tot gevolg hebben.
Veiligheidsinstructie/waarschuw-
ing
Deze informatie dient voor een vei-
lige werking. Indien deze informa-
tie niet in acht wordt genomen, kan
de veiligheid van de bediener niet
worden gegarandeerd.
Informatie
Deze informatie dient voor een
goed begrip van de werking van
het product. Hierdoor kan de vol-
ledige capaciteit van het product
optimaal worden benut.
Handleiding
Lees voor de inbedrijfstelling van
het product de handleiding door.
Veiligheidsbril en gehoorbescher-
ming
Draag een veiligheidsbril en ge-
hoorbescherming.
Afvalverwerking
Milieuvriendelijke afvalverwerking.
Netstekker
Voor alle werkzaamheden aan de
machine moet de netstekker uit het
stopcontact worden getrokken.
6
意!
读!
本信息对于产品功能正常十分重
守 ,可
安全提示 / 警告
行 。 守 ,恐
使全。
信息
本 信 息 有 产 品 能 。由 此 可
分发能。
操作说明
试运行产品前请阅读操作说明
镜及防护装置
请佩戴护镜及听力防护装置
报废处理
采取环保的方式报废处理
电源插头
每次在机器进行作业时请拔出源插
头。
Polski
symbole
Uwaga!

     
  
   



    
bezpiecznego sposobu pracy. W ra-
    
-
torowi.
Informacja
    
  






    



Wtyczka sieciowa
   
   

Česky
symboly
Pozor!

     

-
du.

    


Informace
-
     


-






     

Polski
Česky
7
English
ContEnts
Page
1.1 General notes on safety .......24
1.2 Use of the machine for
pUrposes for which it is
intended ..................................24
1.3 incorrect Use .........................24
1.4 ec declaration of conformity
................................................24
2.1 prior to takinG the machine into
service ....................................24
2.2 takinG the machine into service
................................................24
2.3 ratinG data ..............................24
2.4 operatinG conditions .............25
3.1 protective devices ..................25
3.2 rotation of Gearbox head ......26
3.3 GrindinG tools........................26
3.4 workinG instrUctions .............27
4.1 preventive maintenance ..........27
4.2 spare parts .............................27
4.3 repair ......................................27
4.4 warranty ................................27
4.5 storaGe ..................................28
Table des maTières
Français
Page
1.1 instrUctions Générales de
sécUrité...................................18
1.2 Utilisation conforme à la desti-
nation ......................................18
1.3 Utilisation contraire à la desti-
nation ......................................18
1.4 déclaration de conformité ce
................................................18
2.1 avant la mise en service .........18
2.2 mise en service .......................18
2.3 performances .........................18
2.4 conditions dexploitation .......19
3.1 dispositifs de protection .......19
3.2 toUrner la tête de transmission
................................................20
3.3 oUtils de polissaGe ................20
3.4 indications de travail ..............21
4.1 maintenance préventive..........21
4.2 pièces de rechanGe .................22
4.3 réparation ..............................22
4.4 prestation de Garantie ...........22
4.5 entreposaGe ...........................22
4.6 elimination / capatibilité envi-
ronnementale ..........................22
Deutsch
InhaltsverzeIchnIs
Seite
1.1 allGemeiner sicherheitstech-
nischer hinweis .......................12
1.2 bestimmUnGsGemässe
verwendUnG ............................12
1.3 nicht bestimmUnGsGemässe
verwendUnG ............................12
1.4 eG-konformitätserklärUnG
(oriGinal) ................................12
2.1 vor der inbetriebnahme ..........12
2.2 inbetriebnahme ........................12
2.3 leistUnGsdaten .......................12
2.4 betriebsbedinGUnGen ..............13
3.1 schUtzvorrichtUnGen ............13
3.2 Getriebekopf drehen ..............14
3.3 schleifwerkzeUGe ..................14
3.4 arbeitshinweise .......................15
4.1 vorbeUGende instandhaltUnG .15
4.2 ersatzteile ..............................15
4.3 reparatUr ...............................15
4.4 GarantieleistUnG ....................15
4.5 laGerUnG ................................16
4.6 entsorGUnG / UmweltverträG-
lichkeit ....................................16
8
Índice
Portugúes
Página
1.1 indicações Gerais sobre a
técnica de seGUrança .............42
1.2 Utilização correcta para os fins
previstos .................................42
1.3 Utilização incorrecta .............42
1.4 declarão ce de conformida-
de ............................................42
2.1 antes do arranqUe inicial ......42
2.2 arranqUe inicial......................42
2.3 características técnicas ........42
2.4 condições de operação ..........43
3.1 dispositivos de protecção ......43
3.2 Girar a cabeça propUlsora ....44
3.3 ferramentas para polir .........44
3.4 indicações para o trabalho ....45
4.1 manUtenção preventiva ..........45
4.2 peças de reposição .................46
4.3 reparação ...............................46
4.4 condições de Garantia ...........46
4.5 armazenaGem .........................46
4.6 eliminação / compatibilidade
ambiental .................................46
Índice
español
Página
1.1 indicación General relativa a
seGUridad ................................36
1.2 Uso conforme al pre-visto .....36
1.3 Uso no conforme al previsto .36
1.4 declaración de conformidad
ce ...........................................36
2.1 antes de la pUesta en servicio
................................................36
2.2 pUesta en servicio ..................36
2.3 datos de rendimiento ..............36
2.4 condiciones de Uso ................37
3.1 dispositivos de proteción .......37
3.2 Girar el cabezal del enGranaje
................................................38
3.3 Útiles para lijar ......................39
3.4 instrUcciones de trabajo .......39
4.1 mantenimiento preventivo ......39
4.2 refacciones ............................40
4.3 reparación ..............................40
4.4 Garantía .................................40
4.5 alimacenamiento .....................40
4.6 eliminación / compatibilidad con
el medio ambiente ....................40
IndIce
ItalIano
Pagina
1.1 informazioni Generali sUlla
sicUrezza.................................30
1.2 impieGo conforme della
macchina .................................30
1.3 impieGo non conforme ...........30
1.4 dichiarazione di conformità ce
................................................30
2.1 prima della messa in fUnzione 30
2.2 messa in fUnzione ...................30
2.3 dati sUlle prestazioni .............30
2.4 condizioni di impieGo ...............31
3.1 dispositivi di protezione .........31
3.2 rUotare la testa del mandrino
................................................32
3.3 Utensili abrasivi ......................32
3.4 modalità di lavoro ..................33
4.1 manUtenzione preventiva ........33
4.2 pezzi di ricambio ......................33
4.3 riparazione .............................33
4.4 Garanzia .................................34
4.5 immaGazzinamento ...................34
4.6 smaltimento / compatibilità
ambientale ...............................34
9
Sivu
Suomi
SiSällySluettelo
1.1 yleinen tUrvaterkninen ohje ..60
1.2 määräystenmUkainen käyt ..60
1.3 määräystenvastainen käyt ..60
1.4 ey-vaatimUstenmUkaisUUsvakUU-
tUs ...........................................60
2.1 ennen käyttöönottoa .............60
2.2 käyttöönotto .........................60
2.3 sUoritUskykytiedot ................60
2.4 käyttöolosUhteet ..................61
3.1 sUojalaitteet ..........................61
3.2 vaihteistopään kiertäminen .....62
3.3 hiomatyökalUt ........................62
3.4 työskentelyohjeet ..................63
4.1 ennaltaehkäisevä kUnnossapito
................................................63
4.2 varaosat .................................63
4.3 korjaaminen ............................63
4.4 takUU .......................................63
4.5 varastointi ..............................64
4.6 hävittäminen / ympäristövaatimU-
stenmkaisUUs ..........................64
Sida
SvenSka
InnehållSförtecknIng
1.1 allmän säkerhetsinformation 54
1.2 ändamålsenliG användninG .....54
1.3 ike ändamålsenliG användninG 54
1.4 eG-konformitetsförklarinG ..54
2.1 före idrifttaGninGen ..............54
2.2 idrifttaGninG ...........................54
2.3 prestandadata .........................54
2.4 driftsvillkor ..........................55
3.1 skyddsanordninGar ................55
3.2 rotera växelhUvUd .................56
3.3 slipverktyG .............................56
3.4 arbetsanvisninGar ..................57
4.1 förebyGGande Underhåll .......57
4.2 reservdelar ............................57
4.3 reparation ..............................57
4.4 Garantiservice ........................57
4.5 laGrinG ...................................58
4.6 avfallshanterinG / miljövänli-
Ghet ........................................58
Page
NederlaNds
INhoudsopgave
1.1 alGemene veiliGheidstechnische
nstrUcties ...............................48
1.2 voorGeschreven GebrUik ........48
1.3 niet-voorGeschreven GebrUik 48
1.4 eG-conformiteitsverklarinG ..48
2.1 voor de inbedrijfstellinG .......48
2.2 inbedrijfstellinG .....................48
2.3 capaciteitGeGevens .................48
2.4 bedrijfsvoorwaarden .............49
3.1 veiliGheidsinrichtinGen ...........49
3.2 de transmissiekop draaien......50
3.3 slijpwerktUiGen ......................50
3.4 werkinstrUcties .....................51
4.1 preventief onderhoUd ............51
4.2 reserveonderdelen ................52
4.3 reparatie .................................52
4.4 Garantievoorwaarden ............52
4.5 opslaG ....................................52
4.6 afvoeren/milieUvriendelijkheid
................................................52
10
1.1 一般安全提示 ���������������������������78
1.2 合规用 ���������������������������������������������78
1.3 非合规 �����������������������������������������78
1.4 欧盟一致性声明 �������������������������������78
2.1 试运行前 ���������������������������������������������78
2.2 试运 �������������������������������������������������78
2.3 性能数据 ���������������������������������������������78
2.4 运行条件 ��������������������������������������������78
3.1 防护装 ���������������������������������������������78
3.2 旋转齿轮减 �������������������������������80
3.3 磨 ������������������������������������������������������80
3.4 工作提示 ���������������������������������������������80
4.1 预防性维 ����������������������������������������80
4.2 替换 ��������������������������������������������������81
4.3 维修 �������������������������������������������������������81
4.4 保 �������������������������������������������������������81
4.5 存放 �������������������������������������������������������81
4.6 报废/环境相容性 ����������������������������81
Spis treści
Polski
Strona
 
 .
 -
 ......................................
 
 ........................
  .......
  ..............
  .............................
  .......................
  ...............
  .............. 
  
 .................................... 
  ... 
  ..
  ........................
  .................................... 
  ................................
  ......................
 
 ...............
Obsah
Česky
Strana
 
...................................................
  ...
  ...
  .............
  .....
  .................
  ...............
  .................. 
  ...................
  .... 
  .....................
  ....................... 
  ..................
  ............................
  .......................................
  .......................................
  ................................
 š
 ................
11
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
1.1 Allgemeiner sicherheitstechnischer Hin-
weis
Diese Betriebsanleitung gilt für die Maschine UWK 10-
R150. Nur qualifiziertes Personal darf die Maschine hand-
haben.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinwei-
se und Anweisungen. Versäumnisse bei der Ein-
haltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen
können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Ver-
letzungen verursachen zur Folge haben.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anwei-
sungen für die Zukunft auf.
1.2 Bestimmungsgemässe Verwendung
Die Maschinen sind bestimmt zum Trennen, Schruppen
und Bürsten von Metall- und Steinwerkstoffen ohne Ver-
wendung von Wasser.
1.3 Nicht bestimmungsgemässe Ver wendung
Alle andern als unter Pkt. 1.2 beschriebenen Ver-
wendungen gelten als nicht bestimmungsgemäs-
se Verwendung und sind deshalb nicht zulässig.
1.4 EG-Konformitätserklärung (Original)
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen erklärt hiermit in alleiniger Verantwor-
tung, dass das Produkt mit der Serien- oder Chargen-
Nr. (siehe Rückseite) den Anforderungen der Richtlinien
2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU entspricht. Ange-
wandte Normen: EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Dokumentbe-
vollmächtigter: T. Fischer. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Divisionsleiter
2. INbETRIEbNahmE
2.1 Vor der Inbetriebnahme
Netzspannung überprüfen. Die
Spannung der Stromquelle muss
mit den Angaben auf dem Typen-
schild übereinstimmen. Schleifwerkzeug
vor Gebrauch überprüfen. Das Schleifwerkzeug muss
zentrisch und am Anschlag positioniert montiert sein. Die
maximal zulässige Drehzahl von Werkzeug und Spann-
vorrichtung darf keinesfalls überschritten werden. Län-
derspezifische Vorschriften sind zu beachten. Hand-
schutz montieren.
1. SIChERhEITShINwEIS
2.2 Inbetriebnahme
Drehzahl gemäss Drehzahltabelle mit Stellrad vorwählen.
Stufe 1: 4200min-1 Stufe 4: 7600min-1
Stufe 2: 5200min-1 Stufe 5: 8800min-1
Stufe 3: 6400min-1 Stufe 6: 10000min-1
Während dem Betrieb niemals die auf das Schleif-
werkzeug abgestimmte Drehzahl erhöhen!
2.2.1 Einschalten/Ausschalten
Schalter muss in der AUS-Position sein. Um die Maschine
einzuschalten, EIN-/AUS-Schalter nach vorne drücken bis
er einrastet. Durch Drücken des EIN-/AUS-Schalters wird
die Arretierung gelöst und die Maschine stellt ab.
2.3 Leistungsdaten
Netzspannung 120/230/240V, 50/60Hz
Leistungsaufnahme 230/240V 1530W
Leistungsabgabe 230/240V 1000W
Leistungsaufnahme 120V 1340W
Leistungsabgabe 120V 800W
Leerlaufdrehzahl 10000min-1
Max. Werkzeug-Ø 150mm
Schleifspindelgewinde M14 / ø19
Schalldruckpegel EN 60745 89dB(A), K=3dB
Schallleistungspegel 100dB(A), K=3dB
Vibration EN 60745 5.2m/s2, K=1.5m/s2
Gewicht ohne Kabel 2.8kg
Schutzklasse II
Der angegebene Schwingungswert ist nach
einem genormten Prüfverfahren gemessen wor-
den. Er kann zum Produktvergleich oder zu einer
einleitenden Einschätzung der Aussetzung verwendet
werden. Der Schwingungsemissionswert kann sich wäh-
12
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
rend der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs
von dem Angabewert unterscheiden, abhängig von der
Art und Weise, in der das Elektrowerkzeug verwendet wird.
Es sind Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz der Bedi-
enperson festzulegen, die auf einer Abschätzung der
Aussetzung während der tatsächlichen Benutzungsbe-
dingungen beruhen (hierbei sind alle Anteile des Betriebs-
zyklus zu berücksichtigen, beispielsweise Zeiten, in denen
das Elektrowerkzeug abgeschaltet ist, und solche, in de-
nen es zwar eingeschaltet ist, aber ohne Belastung läuft).
2.4 Betriebsbedingungen
Temperaturbereich Betrieb: 0 bis +50°C
Relative Luftfeuchtigkeit: 95% bei +10°C nicht kondensie-
rend.
3. haNDhabuNg / bETRIEb
3.1 Schutzvorrichtungen
Die Maschine darf nur mit Schutzhaube
und Zusatzhandgriff betrieben werden!
3.1.1 Schutzhaube
Schutzhaube aufsetzen
Zapfen und Nuten müssen übereinstimmen.
Schutzhaube einstellen
Schutzhaube in die gewünschte Arbeitsposition drehen.
Zur Fixierung muss die Schraube festgezogen werden.
Zum Lösen der Fixierung Schraube ca. 1/2 Umdrehung
zurückdrehen. Der sichere Betrieb ist nur mit festgezo-
gener Schraube gewährleistet. Sollte sich die Schutz-
haube nicht mehr leicht drehen lassen, muss der Arretie-
rungsmechanismus gereinigt werden.
Schutzhaube abnehmen
Falls notwendig, Schraube mit Innensechskantschlüssel
lösen. Zapfen und Nute in die gleiche Stellung bringen
und Schutzhaube abziehen.
Arretiermechanismus reinigen
Schutzhaube, wie oben erwähnt, abziehen.
Spannmutter und Spannflansch entfernen.
Lösen und entfernen der drei Spannschrauben.
Federscheibe mit den drei Kugeln, die Mitnehmer- und
die Unterlagsscheibe vorsichtig entfernen. Alle Teile
gründlich reinigen. Defekte Teile ersetzen. Die Kugelfüh-
rungen der Federscheibe mit etwas handelsüblichem
Mehrzweckfett schmieren. Alle Teile sinngemäss in um-
gekehrter Reihenfolge wieder montieren. Dabei auf die
gleiche Ausrichtung (Nuten) der Mitnehmer- und Feder-
scheiben achten.
13
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
Zum Spannen des Arretiermechanismus werden
Spannschrauben PT3,5x14 verwendet. Bei War-
tungsarbeiten an der Schutzhaube oder am Arre-
tierungsmechanismus ist darauf zu achten, dass diese
Schrauben wieder verwendet werden und nicht gegen
längere oder kürzere ausgetauscht werden. Andernfalls
besteht Unfallgefahr durch Blockierung des Spindelrades
oder durch mangelhafte Befestigung der Schutzabde-
ckung.
3.1.2 Zusatzhandgriff
Der Zusatzhandgriff muss links, rechts oder oben am Ge-
triebekopf eingeschraubt werden.
3.1.3 EIN-/AUS-Schalter
Zweipoliger EIN-/AUS-Schalter mit Einschaltsperre und
Arretierung.
3.1.4 Maschinenschutz
Anlaufstrombegrenzung
Der elektronisch geregelte Sanftanlauf sorgt für ruckfreien
Anlauf der Maschine. Durch den geringen Anlaufstrom
der Maschine reicht eine 16A-Sicherung aus.
Temperaturabhängiger Überlastschutz
Zum Schutz von Überhitzung schaltet die Sicherheitse-
lektronik bei Erreichen einer kritischen Temperatur in den
Abkühlmodus. Die Maschine läuft dann mit ca. 1100min-1
weiter und die Konstant-Elektronik wird deaktiviert.
Nach einer Abkühlzeit von ca. 10-20s ist die Maschine
wieder betriebsbereit. Maschine aus- und wieder ein-
schalten, um die Konstant-Elektronik zu aktivieren.
Bei betriebswarmem Gerät reagiert der temperaturab-
hängige Überlastschutz entsprechend früher.
Unterspannungsschutz / Wiederanlaufschutz
Durch kurzzeitigen Ausfall der Versorgungsspannung
(gezogener Stecker, unstabiles Versorgungsnetz etc.)
stoppt die Maschine. Nach Wiederherstellung der Ver-
sorgungsspannung muss die Maschine AUS- und EIN-
geschaltet werden. Die Maschine ist betriebsbereit.
3.2 Getriebekopf drehen
Der Getriebekopf lässt sich zum Statorgehäuse in
90°-Schritten drehen. Dadurch kann der Ein-/Aus-
schalter für besondere Arbeitsfälle in eine gün-
stigere Handhabungsposition gebracht werden.
Die vier Schrauben entfernen und den Getriebekopf vor-
sichtig in die gewünschte Lage drehen. Die Schrauben
wieder eindrehen und festziehen.
3.3 Schleifwerkzeuge
Nur Schleifwerkzeuge verwenden, deren zuläs-
sige maximale Drehzahl gleich oder höher ist als
die Leerlaufdrehzahl der Maschine.
Nur saubere Werkzeuge montieren!
3.3.1 Montage der Schleifwerkzeuge
Spannflansch, Spannmutter sowie die Spannfläche des
Schleifswerkzeugs reinigen.
Spannflansch auf die Spindel setzen.
Schleifwerkzeug aufsetzen. Der hochstehende Zentrier-
bund des Spannflansches muss genau in die Bohrung
14
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
des Schleifwerkzeugs eingreifen.
Spannmutter mit Zweilochmutterdreher festziehen.
Die Schleifwerkzeuge müssen einwandfrei rund
laufen. Unrunde Schleifwerkzeuge nicht weiter
verwenden! Probelauf! Schleifwerkzeuge vor Ge-
brauch überprüfen. Das Schleifwerkzeug muss einwand-
frei montiert sein und frei drehen können. Probelauf min.
30 Sekunden ohne Belastung durchführen. Beschädigte,
unrunde oder vibrierende Schleifwerkzeuge nicht ver-
wenden!
3.4 Arbeitshinweise
Um ein optimales Ergebnis zu erreichen, Werkzeug mit
leichtem Druck gleichmässig hin und her bewegen. Die
Konstantelektronik hält die Drehzahl bei Leerlauf und Last
nahezu konstant und gewährleistet eine gleichmässige
Arbeitsleistung. Zu starker Druck verringert die Leistungs-
fähigkeit der Maschine und die Lebensdauer des Werk-
zeugs. Die Maschine ist mit einer Elektronik und einem in-
tegrierten Überlastschutz ausgerüstet. Wird die Maschine
überlastet, fällt die Drehzahl massiv ab. Maschine sofort
entlasten und kurze Zeit ohne Belastung laufen lassen.
4. INSTaNDhaLTuNg / waRTuNg
4.1 Vorbeugende Instandhaltung
Maschine und Lüftungsschlitze stets sau-
ber halten um gut und sicher zu arbeiten.
Nach einer Betriebsdauer von ca. 150
Stunden Kohlebürsten überprüfen und ggf. auswechseln.
Das Motorengehäuse reinigen und die Fettfüllung im Ge-
triebegehäuse erneuern.
Zur Aufrechterhaltung der Schutzisolation muss die Ma-
schine einer sicherheitstechnischen Überprüfung unter-
zogen werden. Diese Arbeiten müssen ausschliesslich
von einer Elektro-Fachwerkstatt ausgeführt werden.
Bei extremen Einsatzbedingungen kann sich bei der Be-
arbeitung von Metallen leitfähiger Staub im Innern der
Maschine absetzen. Die Schutzisolierung der Maschine
kann beeinträchtigt werden. Es empfiehlt sich in solchen
Fällen die Verwendung einer stationären Absauganlage,
häufiges Ausblasen der Lüftungsschlitze und das Vor-
schalten eines Fehlerstrom-Schutzschalter (FI).
4.1.1 Kohlebürstenwechsel
Der Automatic-Stop schützt die Maschine vor einem De-
fekt durch zu stark verbrauchte Kohlebürsten (230V). Die
Maschine ist mit zwei Kohlebürsten ausgerüstet, d.h. es
befindet sich eine in jeder Griffhälfte. Die Kohlebürsten
müssen wie folgt gewechselt werden:
Vier Schrauben lösen und Handgriffhälfte entfernen.
Feder anheben und Kohle entfernen. Kohlebürstehalter
reinigen. Neue Kohle einsetzen. Dabei unbedingt die
Kohleanordnung beachten. Griffhälfte aufsetzen und mit
vier Schrauben wieder fixieren.
Dieser Wechsel auf der Gegenseite wiederholen.
Dabei unbedingt vermeiden, dass beide Griffhälf-
ten gleichzeitig geöffnet sind.
4.2 Ersatzteile
Siehe Seite 2-3.
4.3 Reparatur
Sollte die Maschine trotz sorgfältiger Herstellungs- und
Prüfverfahren einmal ausfallen, ist die Reparatur von einer
autorisierten SUHNER Kundendienststelle ausführen zu
lassen.
Wenn ein Ersatz der Anschlussleitung erforderlich ist,
dann ist dies vom Hersteller oder seinem Vertreter auszu-
führen, um Sicherheitsgefährdung zu vermeiden.
4.4 Garantieleistung
Für Schäden/Folgeschäden wegen unsachgemässer
Behandlung, nicht bestimmungsgemässer Verwendung,
nicht Einhalten der Instandhaltungs- und Wartungsvor-
15
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
schriften sowie Handhabung durch nicht autorisierte Per-
sonen besteht kein Anspruch auf Garantieleistung. Be-
anstandungen können nur anerkannt werden, wenn die
Maschine unzerlegt zurückgesandt wird.
4.5 Lagerung
Temperaturbereich: -15°C bis +50°C
Max. relative Luftfeuchtigkeit: 90% bei +30°C, 65% bei
+50°C
4.6 Entsorgung / Umweltverträglichkeit
Die Maschine besteht aus Materialien, die einem Re-
cylingprozess zugeführt werden können.
Maschine vor der Entsorgung unbrauchbar machen.
Maschine nicht in den Müll werfen.
Gemäss nationalen Vorschriften muss diese Ma-
schine einer umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden.
16
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
17
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
1. INDICaTIoN RELaTIvE à
SéCuRITé
1.1 Instructions générales de sécurité
Ce dossier technique est valable pour la machine UWK
10-R150. Seul le personnel qualifié peut opérer sur la
machine.
AVERTISSEMENT Lisez lensemble des consignes
de sécurité et des instructions. Les négligences
dans le respect des consignes de sécurité peuvent
provoquer des électrocutions, des incendies et/ou de
graves blessures.
Conservez soigneusement l’ensemble des
consignes de sécurité et des instructions.
1.2 Utilisation conforme à la destination
Les machines sont destinées au découpage, au dégros-
sissage et au brossage de pièces en métal et en pierre
sans utilisation d’eau.
1.3 Utilisation contraire à la destination
Toutes les applications autres que celles décrites
au point 1.2 sont à considérer comme contraires à
la destination et ne sont donc pas admissibles.
1.4 Déclaration de conformité CE
Traduction du «EG-Konformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen déclare par la présente, sous sa seule
responsabilité, que le produit portant le numéro de série
ou de lot (voir verso) est conforme aux exigences des
directives 2014/30/EU, 2006/42/CE, 2011/65/EU. Normes
appliquées : EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1, EN
55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Fondé de pouvoir
: T. Fischer. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Chef de division
2. mISE EN SERvICE
2.1 Avant la mise en service
Contrôler la tension du réseau. La
tension de la source doit corres-
pondre avec les indications de la
fiche signalétique. Loutil de ponçage doit
être contrôlé avant son utilisation. L’outil de ponçage doit
être monté de façon centrée et jusqu’à la butée. La vitesse
de rotation maximale admissible de l’outillage et du dis-
positif de serrage ne doit en aucun cas être dépassé.
Respecter les prescriptions spécifiques au pays. Monter
la protection de main.
2.2 Mise en service
Sélectionner le régime de rotation avec la molette de ré-
glage selon la tabelle des vitesses.
Palier 1: 4200min-1 Palier 4: 7600min-1
Palier 2: 5200min-1 Palier 5: 8800min-1
Palier 3: 6400min-1 Palier 6: 10000min-1
Ne jamais accroître la vitesse adaptée à l’outil de
polissage durant la phase de travail !
2.2.1 Enclenchement/Déclenchement
L’interrupteur doit être en position HORS. Pour enclencher
la machine, placer l’interrupteur EN/HORS vers l’avant
jusqu’à encliquetage. Par pression sur l’interrupteur EN/
HORS l’encliquetage est libéré et la machine s’arrête.
2.3 Performances
Tension 120/230/240V, 50/60Hz
Puissance absorbée 230/240V 1530W
Puissance rendement 230/240V 1000W
Puissance absorbée 120V 1340W
Puissance rendement 120V 800W
Vitesse à vide 10000min-1
Outil Ø max. 150mm
Filetage de porte-meule M14 / ø19
Niveau de pression acoustique EN 60745 89dB(A), K=3dB
Niveau de puissance acoustique 100dB(A), K=3dB
Vibration EN 60745 5.2m/s2, K=1.5m/s2
Poids sans câble 2.8kg
Classe de protection II
La valeur de vibration indiquée a été mesurée
d’après une méthode d’essai normalisée. Elle
peut être utilisée à des fins de comparaison avec
d’autres produits ou pour déterminer une estimation pré-
DE
18
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
liminaire de l’exposition. La valeur d’émission vibratoire
peut différer de la valeur indiquée au cours de l’utilisation
réelle de l’outil électrique, en fonction de la manière dont
l’appareil est employé. Pour protéger l’opérateur, il
convient de fixer des mesures de sécurité qui reposent
sur une évaluation de l’exposition dans les conditions
d’utilisation effectives (toutes les parties du cycle de fonc-
tionnement doivent être prises en compte, par exemple
les durées pendant lesquelles l’outil électrique est arrêté
et celles pendant lesquelles il est en service, mais non
sollicité).
2.4 Conditions d’exploitation
Plage de températres en exploitation: 0 à +50°C
Humidité de l‘air relative: 95% à +10°C sans condensation
3. uTILISaTIoN / ExPLoITaTIoN
3.1 Dispositifs de protection
La machine ne doit être utilisé qu’avec le
capot de protection et la poignée supplé-
mentaire !
3.1.1 Capot de protection
Mettre en place le capot de protection
Les doigts et encoches doivent correspondre.
Réglage du capot de protection
Tourner le capot de protection dans la position de travail
sirée. Pour la fixation, la vis doit être serrée. Pour libé-
rer la fixation desserrer la vis d’env. ½ tour.La sécurité est
garantie seulement avec vis de serrage. Si le capot de
protection ne se tourne plus avec facilité, il faut nettoyer le
mécanisme de blocage.
Enlever le capot de protection
En cas de nécessité, desserrer la vis avec une clé à
6-pans. Placer le doigt et l’encoche dans la même posi-
tion et démonter le capot de protection.
Nettoyer le mécanisme de verrouillage
Démonter le capot de protection comme mentionné ci-
dessus.
Enlever l’écrou tendeur et la bride de tension.
Libérer et enlever les trois vis de tension.
Enlever avec précaution la rondelle élastique avec les
trois billes, le doigt d’entraînement et la rondelle. Net-
toyer minutieusement toutes les pièces. remplacer les
pièces d’endommagés. Graisser les guides de billes de
la rondelle élastique avec une graisse universelle du com-
merce. Remonter toutes les pièces dans l’ordre inverse.
Veiller lors de cette opération à une même orientation (rai-
DE
19
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
nures) des doigts d’entraînement et des rondelles élas-
tiques.
Pour le serrage du mécanisme d’arrêt utiliser des
vis de tensionn PT3,5x14. Lors de travaux d’entre-
tien sur le capot de protection ou au mécanisme
d’arrêt, veiller à ce que des mêmes vis soient réutilisées et
non remplacées par des plus longues ou des plus
courtes. Dans le cas contraire, il y a danger d’accident
par le blocage de la broche ou d’une fixation insuffisante
du capot de protection.
3.1.2 Poignée supplémentaire
La poignée supplémentaire doit être vissée à gauche, à
droite ou en haut sur la tête de transmission.
3.1.3 Interrupteur EN-HORS
Interrupteur EN-HORS bipolaire avec verrouillage d’en-
clenchement et blocage.
3.1.4 Protection de la machine
Limitation du courant de démarrage
Le dispositif de démarrage en douceur, régulé électro-
niquement, veille à un démarrage sans à coups de la
machine. Avec un courant de démarrage plus faible de la
machine, un fusible de réseau de 16A est suffisant.
Protection contre les surcharges dépendant de la
température
Pour la protection contre la surchauffe le système élec-
tronique de sécurité commute sur le mode de refroidisse-
ment lorsquune température critique est atteinte. La ma-
chine continuera alors de tourner avec env. 1100min-1 et
le système électronique de maintien de vitesse constante
est désactivé. Après un refroidissement de 10-20s la
machine sera alors à nouveau pleinement opérationnelle.
Déclencher et réenclencher la machine pour réactiver le
système électronique de maintien de vitesse constante.
Lorsque la machine est chaude, la protection contre les
surcharges en fonction de la température réagira propor-
tionnellement plus vite.
Protection contre les chutes de tension / Protection
contre la remise en marche fortuite
Lors d’une brève interruption de la tension d’alimentation
(fiche de réseau retirée, réseau instable, etc.) la machine
s’arrête. Après rétablissement de la tension d’alimentation
la machine doit être commutée sur HORS puis sur EN.
Elle sera alors prête à être remise en marche.
3.2 Tourner la tête de transmission
La tête de transmission peut être tournée par pas
de 90° par rapport au boîtier du stator. Cela per-
met de placer l’interrupteur d’enclenchement
dans une position ergonométrique plus favorable pour
certains travaux particuliers.
Enlever les quatre vis et tourner avec précaution la tête
de transmission dans la position souhaitée. Revisser et
serrer les vis.
3.3 Outils de polissage
N’utiliser que des outils de polissage dont la vi-
tesse de rotation maximale est égale ou supé-
rieure à la vitesse de rotation en marche à vide de
la machine.
Ne monter que des outils propres !
3.3.1 Montage des outils de polissage
Nettoyer la bride de serrage, l’écrou tendeur ainsi que les
surfaces de l’outil pour le polissage.
Mettre la bridee de serrage sur la broche.
DE
20
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
Mettre en place l’outil pour le polissage. Le collet de cen-
trage haut placé de la bride de serrage doit semboîter
exactement dans l’alésage de l’outil de polissage.
Serrer lécrou tendeur avec clé pour écrous à deux trous.
Les outils de polissage ne doivent pas présenter
de déviation de rondeur. Les outils de polissage
présentant un faux rond ne doivent plus être utili-
sés ! Marche d’essai ! Contrôler les outils de polissage
avant utilisation. Loutil de polissage doit être monté de
façon parfaite et doit pouvoir tourner librement. Effectuer
une marche d’essai de min. 30 secondes à vide. Des ou-
tils de polissage endommagés, présentant un défaut de
rondeur ou des vibrations ne doivent pas être utilisés !
3.4 Indications de travail
Afin d’obtenir un résultat optimal, mouvoir l’outil en mou-
vement de va et vient en maintenant une légère pression
d’appui. Lélectronique de régulation vitesse maintient le
régime pratiquement constant à vide comme en charge
et garanti une prestation du travail régulière. Une pression
d’appui trop élevée diminue la capacité de performance
de la machine et la durée de vie de l’outil. La machine
est équipée d’un dispositif électronique avec protection
contre les surcharges intégré. Si la machine est surchar-
gée, la vitesse décroit massivement. Relâcher immédiate-
ment l’effort et laisser tourner à vide un bref instant.
4.1 Maintenance préventive
Toujours maintenir la machine et les ouïes
de ventilation propres afin de bien travail-
ler en toute sécurité.
Après une durée de service d’env. 150 heures, contrôler
les charbons du collecteur et éventuellement les rempla-
cer. Nettoyer le boîtier du moteur et renouveler le remplis-
sage de graisse du boîtier de transmission.
Pour le maintien de l’isolation de protection la machine
doit être soumise à un contrôle de sécurité technique.
Ces travaux ne doivent être exécutés que par un atelier
d’électricité spécialisé.
Lors de conditions d’utilisations extrêmes il peut se former
de la poussière conductrice à l’intérieur de la machine,
lors de travaux sur du métal. L’isolation de protection de la
machine peut en être altérée. Il est recommandé dans de
tels cas de faire usage d’une installation d’aspiration sta-
tionnaire, de souffler les ouïes de ventilation et d’utiliser
un interrupteur à courant de défaut (FI) en amont.
4.1.1 Changement des charbons du collecteur
Un arrêt automatique protège la machine d’une défectuo-
sité lorsque les balais du collecteur sont trop usés (230V).
La machine est équipée de deux balais que l’on trouve
dans chacune des demi-poignées. Les balais doivent
être échangés comme suit :
Desserrer quatre vis et enlever la demi-coque de poignée.
Soulever le ressort et enlever le balai.Nettoyer le porte-
balai. Mettre en place le nouveau balai. Il est indispen-
sable de respecter la position du charbon. Remettre en
4. maINTENaNCE / ENTRETIEN
DE
21
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
place la demi-coque de poignée et resserrer les quatre
vis. Répéter l’opération sur le côté opposé.
Eviter lors de cette opération que les deux moitiés
de poignées soient ouvertes en même temps.
4.2 Pièces de rechange
Voir page 2-3.
4.3 Réparation
Si la machine devait présenter un défaut malgré des pro-
cessus de fabrication et de contrôles rigoureux, il y a lieu
de faire exécuter la remise en état par un atelier de service
à la clientèle agrée par SUHNER.
Si le câble de raccordement doit être remplacé, cette
opération doit être effectuée par le fabricant ou son repré-
sentant afin de ne pas compromettre la sécurité.
4.4 Prestation de garantie
Pour des dégâts et dégâts consécutifs résultants d’un
traitement inadéquat, d’une utilisation non conforme à la
destination, du non respect des prescriptions de main-
tenance et d’entretien, ainsi que de la manutention par
du personnel non autorisé, il nexiste aucune prétention
de garantie. Des réclamations ne peuvent être reconnues
que si la machine est retournée non démontée.
4.5 Entreposage
Plage de températures: -15°C à +50°C
Humidité de l‘air relative max.: 90% à +30°C, 65% à+50°C
4.6 Elimination / Capatibilité environnemen-
tale
Cette machine est composée de matériaux pouvant être
soumis à un processus de recyclage.
Rendre la machine inutilisable avant la remise à une col-
lecte de déchets.
Ne pas mettre la machine aux ordures.
Selon les prescriptions nationales, cette machine
doit être remise dans un centre d’élimination
conforme à l’environnement.
DE
22
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN DE
23
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
1.1 General notes on safety
This technical document is applicable for the machine
UWK 10-R150. The machine may only be handled by per-
sonnel who are qualified.
Hold power tools by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool may con-
tact hidden wiring or its own cord. Contact with a «live»
wire will make exposed metal parts of the tool «live» and
shock the operator.
WARNING Read all safety warnings and all in-
structions. Failure to follow the warnings and in-
structions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future refer-
ence.
1.2 Use of the machine for purposes for
which it is intended
The machines are intended for the purpose of cutting,
roughing and brushing of metal and stone materials with-
out the use of water.
1.3 Incorrect use
All uses other than those described under section
1.2 are regarded as incorrect use and are there-
fore not admissible.
1.4 EC declaration of conformity
Translations of the «EG-Koformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH of Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen, hereby declares under sole responsibility
that the product with the serial or batch no. (see reverse
side) complies with the requirements under the Directive
2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU. Applied stand-
ards: EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Document Agent: T. Fis-
cher. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Division manager
2.1 Prior to taking the machine into service
Before connecting tool to a power
source, be sure the voltage sup-
plied is the same as specified on
the name plate of the tool. The power sup-
ply should not vary more than 10% above or below the
voltage indicated on the nameplate. Check grinding tool
prior to use. The grinding tool must be mounted centrally
and positioned against the limit stop. The maximum al-
lowable speed of the tool and of the chuck may not be
1. NoTES oN SaFETy
2. CommISSIoNINg
exceeded under any circumstances. Observe national
regulations. Fit hand protection.
2.2 Taking the machine into service
Preselect speed with adjusting wheel according to speed
table.
Level 1: 4200min-1 Level 4: 7600min-1
Level 2: 5200min-1 Level 5: 8800min-1
Level 3: 6400min-1 Level 6: 10000min-1
During operation never exceed the speed which
has been matched to the grinding tool specifica-
tions!
2.2.1 Turn on/Turn off
The switch must be in the OFF position. To turn the ma-
chine on, push the ON/OFF switch toward the front until it
clicks in. Press the ON/OFF swith to trigger the blocking
and the machine shuts down.
2.3 Rating data
Power voltage 120/230/240V, 50/60Hz
Power Input 230/240V 1530W
Power Output 230/240V 1000W
Power Input 120V 1340W
Power Output 120V 800W
No-load speed 10000min-1
Max. tool Ø 150mm
Grinding spindle thread M14 / ø19
Sound pressure level EN 60745 89dB(A), K=3dB
Noise emission level 100dB(A), K=3dB
Vibration EN 60745 5.2m/s2, K=1.5m/s2
Weight w/o cable 2.8kg
Protection class II
FR DE
24
EN
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
The specified vibration value was measured with a
standardised test procedure. It can be used to
compare products or to make an initial assess-
ment of the exposure. The vibration emissions may differ
from the specified value, depending on how the power
tool is used. Operating personnel must be protected with
defined safety measures based on the estimated expo-
sure under the actual conditions of use (these must take
into account all phases of the operating cycle, e.g. the
times when the power tool is switched OFF and the times
it is switched ON, but is not under load).
2.4 Operating conditions
Temperature range during operation: 0 to +5C
Relative air humidity: 95% at +10°C not condensed
3. haNDLINg / oPERaTIoN
3.1 Protective devices
The machine may only be operated with
the safety guards and the additional han-
dle fitted!
3.1.1 Safety guard
Fit protective guard
The bolts and the grooves must align.
Adjustment of safety guard
Bring the safety guard into the desired working position.
For fastening the screw must be tightened down. To re-
lease, turn screw back approx. ½ rotation. Safe operation
is guaranteed only with tightened screw. If the cowl can
no longer be turned with ease, the locking mechanism
must be cleaned.
Removal of safety guard
If necessary, release screw with Allen key. Bring bolt and
groove into alignment and remove the safety guard.
Cleaning of locking mechanism
Remove safety guard as mentioned above.
Remove clamping nut and backing flange.
Loosen and remove the three clamping screws.
Carefully remove the spring washer with the three balls,
the drive plate and the washer. Thoroughly clean all parts.
Replace defective parts. Lubricate spring disc ball traveler
with a little multi-purpose grease. Refit all parts in reverse
sequence, making sure that the drive plate and spring
washers are correctly aligned (grooves).
Tensioning screws PT3.5x14 are used for tension-
ing the locking mechanism. When carrying out
maintenance work on the safety guard or on the
FR DE
25
EN
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
locking mechanism make sure that these screws are
used, and not longer or shorter ones. Failure to do so will
pose an accident hazard due to blocking of the spindle
wheel or to inadequate fastening of the safety guard.
3.1.2 Additional handle
The additional handle must be screwed in at the left or
right, or in the gearbox head at the top.
3.1.3 ON/OFF switch
Two-pole ON/OFF switch with turn-on inhibit and locking.
3.1.4 Protection of the machine
Starting current limitation
The electronically controlled soft starting provides for jerk-
free starting of the machine. Due to the low machine star-
ting current a 16 A fuse is adequate.
Temperature-dependent overload protection
For protection against overheating, when a critical tem-
perature is reached the electronic safety feature switches
into the cool-down mode. The machine then continues
to run at a speed of approx: 1100min-1 and the electronic
constant speed control is deactivated. After a cool-down
time of approx. 10 - 20 s the machine is again ready for
operation. Turn the machine off and back on again to acti-
vate the electronic constant speed control. With the tool at
operating temperature the temperature-dependent over-
load protection reacts correspondingly earlier.
Undervoltage / Restarting protection
On short-time failure of the power voltage (plug discon-
nected, instable power mains etc.) the machine will stop.
When the power voltage recovers, the machine must be
turned OFF and back ON again. Then the machine is
ready for operation.
3.2 Rotation of gearbox head
The gearbox head can be rotated relative to the
stator housing in steps of 90° which enables the
ON/OFF switch to be brought into a more easily
accessible position for special work operations.
Remove the four screws and carefully rotate the gearbox
head into the desired position. Screw in the screws and
tighten down.
3.3 Grinding tools
Use only grinding tools whose admissible maxi-
mum speed is equal to or higher than the no-load
speed of the machine.
Use only clean tools!
3.3.1 Fitting of grinding tools
Clean backing flange, clamping nut and backing flange
surface of the grinding tool.
Place backing flange on the spindle.
Fit the grinding tool. The raised centering rim of the back-
ing flange must engage exactly in the bore of the grinding
tool.
FR DE
26
EN
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
Tighten down tension nut with two-hole nut drive.
The grinding tools must run true. Do not use grind-
ing tools which have gotten out of round! Trial run!
Check grinding tools before use. The grinding tool
must be correctly mounted and must rotate freely. Per-
form a trial run a minimum over a period of 30 seconds
without load. Do not use grinding tools which are dam-
aged, which do not run true or which vibrate!
3.4 Working instructions
To achieve an optimum result, move tool uniformly back
and forth with light pressure. The electronic constant con-
trol maintains the speed nearly constant during idling and
work under load and assures a uniform result. Excessive
pressure lessens the working capability of the machine,
as well as the life of the tool. The machine is equipped
with an electronic control and integrated overload pro-
tection. If the machine is overloaded, the speed will drop
drastically. Immediately take the load off the machine and
allow to run for a short time without load.
4. SERvICE / maINTENaNCE
4.1 Preventive maintenance
To work effectively and surely keep the
machine and the ventilation slots clean at
all times.
After approx. 150 operating hours check carbon brushes
and replace if necessary. Clean motor housing and re-
plenish grease filling in gearbox housing.
To maintain the protective insulation the machine must be
subjected to a technical safety inspection. This work must
be done exclusively by a specialized electrical workshop.
When working on metal under extreme working conditions
conductive dust deposits can occur inside the machine,
thereby impairing the protective insulation of the tool. In
such cases the use of a stationary vacuuming system,
frequent blowing out of the ventilation slots and protection
by a fault current protection switch are advised.
4.1.1 Changing the carbon brushes
The Automatic-Stop feature protects the machine from
defects due to excessively consumed carbon brushes
(230V). The machine is equipped with two carbon brush-
es, i.e. one is installed in each handle half. The carbon
brushes must be changed as follows:
Unscrew four screws and remove the handle halves.
Lift spring and remove brush. Install new brushes. Clean
carbon brush holders, making absolutely sure not to
change the arrangement of the elements of the carbon
brush assembly. Fit handle halves and fasten with four
screws.
Repeat this change on the opposite side, making
absolutely sure to avoid both handle halves from
being opened at the same time.
4.2 Spare parts
See page 2-3.
4.3 Repair
If the machine strict observance of the manufacturing and
testing method the tool should happen to fail, it must be
repaired by an authorized SUHNER agency.
Any replacement needed for the connecting line must be
installed by the manufacturer or its agent if safety risks are
to be eliminated.
4.4 Warranty
In the event of the tool being improperly handled, used
for purposes for which it is not intended and/or of the ser-
vice and maintenance instructions not being observed by
non-authorized persons, no warranty shall be in effect for
damages/consequential damages. Complaints can only
FR DE
27
EN
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
be honored if the machine is returned in the undisassem-
bled condition.
4.5 Storage
Temperature range: -15°C to +5C
Max. relative air humidity: 90% at +30°C, 65% at +5C
4.5 Disposal / Environmental compatibility
This machine consists of materials which can be dis-
posed of in a recycling process.
Before disposal, render the machine unusable.
Do not throw the machine into the garbage collec-
tion.
According to national regulations this machine
must be recycled in an environmentally-friendly manner.
FR DE
28
EN
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT FR DE
29
EN
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
1.1 Informazioni generali sulla sicurezza
Questo manuale tecnico si riferisce alla seguente macchi-
na UWK 10-R150. È autorizzato a manipolare la macchina
esclusivamente personale qualificato.
ATTENZIONE Leggere tutte le raccomandazioni
di sicurezza e le istruzioni. In caso di mancata os-
servanza delle raccomandazioni di sicurezza e
delle istruzioni si possono verificare scosse elettriche, in-
cendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le raccomandazioni di sicurezza
e le istruzioni anche per il futuro.
1.2 Impiego conforme della macchina
Le macchine sono destinate al taglio, all‘abrasione ed alla
spazzolatura di pezzi in metallo e pietra, senza impiego
di acqua.
1.3 Impiego non conforme
Tutti gli ulteriori impieghi, non indicati al prece-
dente punto 1.2 sono da considerare come non
conformi alle prescrizioni e sono pertanto vietati.
1.4 Dichiarazione di conformità CE
Traduzione delle «EG-Konformitätserklärung (Original)».
Con la presente, la SUHNER Deutschland GmbH, Trottä-
cker 50, D-79713 Bad Säckingen dichiara sotto la propria
esclusiva responsabilità che il prodotto contrassegnato
con il numero di serie o con il numero di lotto (vedi re-
tro) è conforme alle specifiche delle direttive 2014/30/
EU, 2006/42/CE, 2011/65/EU. Norme applicate: EN ISO
12100, EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-
2, EN 61000-3-3. Responsabile della documentazione: T.
Fischer. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Presidente di divisione
2. mESSa IN SERvIZIo
2.1 Prima della messa in funzione
Verificare la tensione di rete. La
tensione della fonte di alimentazio-
ne deve corrispondere a quella in-
dicata sulla placchetta del modello. Verifi-
care gli utensili abrasivi prima dell‘uso. Gli utensili abrasivi
devono essere posizionati in modo centrato ed a fondo. Il
regime massimo previsto per l‘utensile e per l‘apparecchio
non deve in nessun caso essere superato. Sono da os-
servare le prescrizioni specifiche per le diverse nazioni.
Montare la protezione delle mani.
1. PRESCRIZIoNI DI SICuREZZa
2.2 Messa in funzione
Impostare il regime sulla rotellina di regolazione in base
alla tabella dei regimi.
Livello 1: 4200min-1 Livello 4: 7600min-1
Livello 2: 5200min-1 Livello 5: 8800min-1
Livello 3: 6400min-1 Livello 6: 10000min-1
Nel corso dell‘impiego non aumentare mai il nu-
mero dei giri impostato sull‘utensile di levigatura!
2.2.1 Accensione/Spegnimento
L’interruttore deve essere sulla posizione SPENTO. Per
accendere la macchina, spingere in avanti l’interruttore
ACCESO/SPENTO fino allo scatto. Premendo l’interrut-
tore ACCESO/SPENTO viene sbloccato il fermo e la mac-
china si arresta.
2.3 Dati sulle prestazioni
Tensione di rete 120/230/240V, 50/60Hz
Potenza assorbita 230/240V 1530W
Potenza emessa 230/240V 1000W
Potenza assorbita 120V 1340W
Potenza emessa 120V 800W
Regime al minimo 10000min-1
Ø massimo utensile 150mm
Filetto della bobina abrasiva M14 / ø19
Livello di pressione sonora EN 60745 89dB(A), K=3dB
Livello di potenza sonora 100dB(A), K=3dB
Vibrazioni EN 60745 5.2m/s2, K=1.5m/s2
Peso senza cavo 2.8kg
Classe di protezione II
Il valore delle oscillazioni indicato è stato misurato
in conformità al procedimento di controllo norma-
lizzato. Tale valore può essere utilizzato per il con-
EN FR DE
30
IT
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
fronto tra prodotti o per la prima valutazione
dell’esposizione. Nel corso dell’utilizzo effettivo
dell’utensile elettrico il valore delle emissioni delle oscilla-
zioni può variare dal valore indicato in funzione del modo
in cui l’utensile elettrico viene impiegato. È necessario sta-
bilire misure di sicurezza per la tutela degli operatori che
si basino su una valutazione dell’esposizione con condi-
zioni di impiego reali (in questo caso è necessario tenere
in considerazione tutte le parti del ciclo di funzionamento,
per esempio i tempi in cui l’utensile elettrico è disinserito e
quelli in cui è inserito ma funziona senza carico).
2.4 Condizioni di impiego
Temperatura d‘esercizio: 0 a +50 ° C
Umidità relativa: 95% a + 10 ° C senza condensa
3. maNIPoLaZIoNE / ImPIEgo
3.1 Dispositivi di protezione
La macchinapuò essere impiegato esclu-
sivamente con la scocca di protezione e
con l‘impugnatura supplementare!
3.1.1 Scocca di protezione
Montare la scocca di protezione
I perni e le scanalature devono combaciare.
Regolare la scocca di protezione
Ruotare la scocca di protezione nella posizione di lavoro
desiderata. Per il fissaggio, la vite deve essere serrata.
Per allentare il fissaggio ruotare la vite indietro di circa 1/2
giro. Sicurezza di funzionamento è garantito solo con la
vite stretta. Se non si riesce più a ruotare la calotta di pro-
tezione, è necessario pulire il meccanismo di blocco.
Togliere la scocca di protezione
Se necessario, allentare la vite con una chiave esagona-
le. Far combaciare il perno e la scanalatura e togliere la
scocca di protezione.
Pulire il meccanismo di arresto
Togliere la scocca di protezione come indicato sopra.
Rimuovere il bullone d’arresto e la flangia di tensione.
Allentare e togliere le tre viti ad espansione.
Togliere con cura il disco a molla con le tre sfere, il trasci-
natore e la ranella. Pulire accuratamente tutte le parti. So-
stituire i pezzi difettati. Ingrassare le guide delle sfere del
disco a molla mediante normale grasso universale. Tutti
i pezzi devono essere rimontati di conseguenza nella se-
quenza inversa. Nel montaggio osservare in particolare
l’orientamento (scanalature) del trascinatore e del disco
a molla.
EN FR DE
31
IT
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
Per stringere il maccanismo di arresto vengono
impiegate viti ad espansione PT3,5x14. In caso
dilavori di manutenzione sulla scocca di protezio-
ne oppure sul meccanismo di arresto, occorre fare atten-
zione ad impiegare nuovamente queste viti e non delle viti
più lunghe o più corte. In caso contrario, sussiste pericolo
di incidente dovuto al blocco della ruota della bobina op-
pure al fissaggio difettoso della scocca di protezione.
3.1.2 Impugnatura supplementare
L’impugnatura supplementare deve essere avvitata a sini-
stra, destra, oppure sopra la testa del mandrino.
3.1.3 Interruttore ACCESO/SPENTO
Interruttore ACCESO/SPENTO con blocco di accesione
e arresto.
3.1.4 Protezione della macchina
Limitazione della corrente di avvio
Il dispositivo elettronico di avvio garantisce una partenza
priva di scossoni della macchina. Grazie alla contenuta
corrente di avvio, è sufficiente un fusibile da 16A.
Protezione dal sovraccarico in base alla temperatura
Per la protezione dal surriscaldamento, l‘elettronica di si-
curezza seleziona automaticamente la modalità raffred-
damento al raggiungimento della temperatura critica.
La macchina prosegue quindi il lavoro ad un regime di
1100min-1. Dopo un tempo di raffreddamento di ca. 10-20
secondi, la macchina è nuovamente pronta all‘uso. Speg-
nere e riaccendere la macchina, in modo da riattivare
l‘elettronica per il regime costante. In caso di macchina
già in temperatura in seguito all‘impiego, la protezione al
surriscaldamento reagisce più velocemente.
Protezione dalla sottotensione / Sovratensione
In caso di interruzione breve della tensione di alimentazi-
one (presa staccata, rete di distribuzione instabile, ecc.),
la macchina si arresta. Dopo il ripristino della tensione di
alimentazione, la macchina deve essere spenta e riacce-
sa. La macchina è quindi nuovamente pronta all‘impiego.
3.2 Ruotare la testa del mandrino
È possibile ruotare a scatti di 90° la testa del man-
drino rispetto alla scocca. In questo modo è pos-
sibile posizionare l‘interruttore di arresto/accensi-
one in modo più favorevole alla manipolazione.
Togliere le quattro viti e ruotare con attenzione la testa
del mandrino nella posizione desiderata. Inserire nuova-
mente e serrare le viti.
3.3 Utensili abrasivi
Impiegare esclusivamente utensili abrasivi il cui
regime massimo ammissibile è identico o superi-
ore a quello di regime minimo della macchina.
Montare esclusivamente utensili puliti!
3.3.1 Montaggio del utensili abrasivi
Pulire la flangia di serraggio, il bullone di serraggio, così
come la superficie di serraggio del utensile abrasivo.
Posare la flangia di serraggio sulla bobina.
Montare il utensile abrasivo. Il perno di centraggio sopra-
elevato della flangia di serraggio deve agganciarsi esat-
EN FR DE
32
IT
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
tamente nel foro del utensile abrasivo.
Stringere i bulloni di serraggio con svitatore per bulloni a
due fori.
L‘utensili abrasivi devono ruotare senza sforzo.
Non riutilizzare utensili abrasivi non più rotondi!
Prova di funzionamento! Prima di utilizzare
l‘utensile abrasivo verificare il funzionamento dell‘utensile
abrasivo. L‘utensile abrasivo deve essere montato in
modo ineccepibile e deve poter ruotare liberamente. Se-
guire una prova di funzionamento senza carico almeno
per 30 secondi. Non utilizzare utensili abrasivi danneggia-
ti, non rotondi, oppure vibranti!
3.4 Modalità di lavoro
Al fine di ottenere un risultato ottimale, muovere il uten-
sile con una leggera pressione in avanti e indietro.
L‘elettronica per il regime costante mantiene pressoché
costante il numero di giri al minimo oppure sotto sforzo,
garantendo prestazioni di lavoro uniformi. Una pressione
eccessiva diminuisce l‘efficienza della macchina e la du-
rata di vita dell‘utensile. La macchina è equipaggiata con
un‘elettronica ed un dispositivo integrato di protezione
dal sovraccarico. Se la macchina viene sovraccaricata,
il regime viene abbassato in modo importante. Allentare
immediatamente il carico sulla macchina e lasciarla funzi-
onare brevemente senza carico.
4. SERvIZIo / maNuTENZIoNE
4.1 Manutenzione preventiva
Mantenere sempre pulite la macchina e le
scanalature di ventilazione, per lavorare
bene ed in modo sicuro.
Dopo una durata di servizio di circa 150 ore, verificare le
spazzole in carbone e, se del caso, sostituire. Pulire la
scocca del motore e rinnovare il riempimento del grasso
nella scatola degli ingranaggi.
Al fine di mantenere intatta l‘isolazione di protezione, la
macchina deve sempre essere sottoposta ad ispezione
tecnica di sicurezza. Questi lavori devono essere eseguiti
esclusivamente da un‘officina elettrica specializzata.
In caso di impieghi estremi, nell‘impiego su materiali me-
tallici, è possibile che materiale metallico conducente si
depositi all‘interno della macchina. L‘isolazione di prote-
zione della macchina potrebbe essere compromessa. In
questi casi, si consiglia l‘impiego di un impianto di aspira-
zione stazionario, la frequente pulizia delle scanalature di
ventilazione con aria compressa e l‘impiego di un interrut-
tore differenziale di sicurezza (FI).
4.1.1 Sostituzione delle spazzole in carbone
Il dispositivo Automatic-Stop protegge la macchina da
eventuali difetti dovuti all‘eccessiva usura delle spazzole
in carbone (230V). La macchina è equipaggiata con due
spazzole in carbone; più precisamente, se ne trova una in
ogni metà dell‘impugnatura. Le spazzole in carbone de-
vono essere sostituite nel seguente modo:
Allentare le quattro viti e togliere una metà dell‘impugnatura.
Sollevare la molla e togliere il carbone. Pulire il supporto
della spazzola in carbone. Inserire il nuovo carbone. Os-
servare assolutamente la posizione corretta. Rimontare
la metà dell‘impugna-tura e fissarla nuovamente con le
viti. Ripetere questa procedura di sostituzione sulla parte
opposta.
Evitare assolutamente che, nella sostituzione, ent-
rambe le metà dell‘impugnatura siano aperte con-
temporaneamente.
4.2 Pezzi di ricambio
Vedere pagina 2-3.
4.3 Riparazione
Se la macchina dovesse guastarsi, nonostante l‘accurata
fabbricazione e collaudo, la riparazione deve essere affi-
data ad un servizio clienti autorizzato SUHNER.
EN FR DE
33
IT
CN PL CZ FI SE NL PT ES
Se è necessario utilizzare il cavo di collegamento, questo
va realizzato dal produttore o da un suo rappresentante
per evitare pericoli legati alla sicurezza.
4.4 Garanzia
Non sussiste diritto alla garanzia in caso di danni o dan-
ni conseguenti dovuti alla manipolazione inadeguata,
all‘uso non conforme alle prescrizioni, al mancato rispetto
delle prescrizioni relative alla messa a punto ed alla ma-
nutenzione, così come all‘impiego da parte di personale
non autorizzato. Reclamazioni possono essere conside-
rate solo se la macchina viene ritornata non smontata.
4.5 Immagazzinamento
Temperature: -15°C a +50°DC
Umidità relativa massima dell‘aria: 90% a +3C, 65% a
+50°C
4.6 Smaltimento / Compatibilità ambientale
La macchina è composta di materiali che possono essere
convogliati in processi di ricliclo.
Rendere inutilizzabile la macchina prima dello smaltimen-
to.
Non gettare la macchina nella spazzatura.
In applicazione delle prescrizioni nazionali, que-
sta macchina deve essere smaltita in modo ris-
pettoso dell‘ambiente.
EN FR DE
34
IT
CN PL CZ FI SE NL PT ES EN FR DE
35
IT
CN PL CZ FI SE NL PT ES
1.1 Indicación general relativa a seguridad
La presente documentación técnica es válida para la si-
guiente máquina UWK 10-R150. La máquina debe ser
manejada únicamente por personal cualificado.
ADVERTENCIA Lea todas las advertencias de se-
guridad e instrucciones. Las negligencias al
cumplir las advertencias de seguridad e instruc-
ciones pueden causar una descarga eléctrica, incendio
y/o lesiones graves.
Guarde todas las advertencias de seguridad e in-
strucciones para el futuro.
1.2 Uso conforme al pre-visto
Las máquinas están previstas para cortar, desbastar y
cepillar materiales de metal y piedra sin uso de agua.
1.3 Uso no conforme al previsto
Todo uso distinto a lo descrito en el punto 1.2 se
considera no conforme al previsto, por lo que no
está permitido.
1.4 Declaración de conformidad CE
Traducción del «EG-Konformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen declara bajo su única responsabilidad
que el producto con el Nº de serie o Nº de lote (véase la
parte posterior) se halla en conformidad con la Directiva
2014/30/EU, 2006/42/CE, 2011/65/EU. Normas técnicas
armonizadas: EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1, EN
55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Representante
autorizado: T. Fischer. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Director de División
2. PuESTa EN SERvICIo
2.1 Antes de la puesta en servicio
Comprobar el voltaje de la red. La
tensión de la fuente de alimentaci-
ón tiene que coincidir con la indi-
cada en la placa de características. Con-
trolar el útil de lijar antes del uso. El útil de lijar tiene que
estar montado en posición centrada y a tope. No sobre-
pasar en ningún caso el número de revoluciones máximo
permitido para el útil y el dispositivo de sujeción. Obser-
var las disposiciones legales específicas del país. Montar
la protección de la mano.
1. INDICaCIoNES RELaTIvaS a
SEguRIDaD
2.2 Puesta en servicio
Seleccionar con la ruedecilla de ajuste el número de revo-
luciones indicado en la tabla.
Nivel 1: 4200min-1 Nivel 4: 7600min-1
Nivel 2: 5200min-1 Nivel 5: 8800min-1
Nivel 3: 6400min-1 Nivel 6: 10000min-1
¡No incrementar jamás durante el funcionamiento
el número de revoluciones adaptado al útil de li-
jar!
2.2.1 Conectar/Desconectar
El interruptor tiene que estar en la posición de descone-
xión (OFF). Para conectar la máquina, empujar el inter-
ruptor de conexión/desconexión hacia adelante hasta
que se enclave. Presionando el interruptor de conexión/
desconexión se suprime el bloqueo y se para la máquina.
2.3 Datos de rendimiento
Tensión de red 120/230/240V, 50/60Hz
Potencia absorbida 230/240V 1530W
Potencia suministra 230/240V 1000W
Potencia absorbida 120V 1340W
Potencia suministra 120V 800W
Velocidad en vacíon 10000min-1
Ø máx. del útil 150mm
Rosca del husillo portamuela M14 / ø19
Nivel de presión sonora EN 60745 89dB(A), K=3dB
Nivel de potencia sonora 100dB(A), K=3dB
Vibración EN 60745 5.2m/s2, K=1.5m/s2
Peso sin cable 2.8kg
Clase de protección II
IT EN FR DE
36
ES
CN PL CZ FI SE NL PT ES
Il valore delle oscillazioni indicato è stato misurato
in conformità al procedimento di controllo norma-
lizzato. Tale valore può essere utilizzato per il con-
fronto tra prodotti o per la prima valutazione
dell’esposizione. Nel corso dell’utilizzo effettivo
dell’utensile elettrico il valore delle emissioni delle oscilla-
zioni può variare dal valore indicato in funzione del modo
in cui l’utensile elettrico viene impiegato. È necessario sta-
bilire misure di sicurezza per la tutela degli operatori che
si basino su una valutazione dell’esposizione con condi-
zioni di impiego reali (in questo caso è necessario tenere
in considerazione tutte le parti del ciclo di funzionamento,
per esempio i tempi in cui l’utensile elettrico è disinserito e
quelli in cui è inserito ma funziona senza carico).
2.4 Condiciones de uso
Gama de temperaturas en servicio: 0 a 50 ° C
Humedad relativa del aire: 95% a + 10 ° C sin conden-
sación
3. maNEjo / oPERaCIóN
3.1 Dispositivos de proteción
¡La máquina se debe utilizar únicamente
estando provista de la cubierta protectora
y del mango adicional!
3.1.1 Cubierta protectora
Colocación de la cubierta protectora
Las espigas y las ranuras tienen que coincidir.
Ajuste de la cubierta protectora
Girar la cubierta protectora a la posición de trabajo de-
seada. Para la fijación se tiene que apretar el tornillo. Para
soltar la fijación, desenroscar el tornillo media vuelta apro-
ximadamente. La seguridad se garantiza sólo con apretar
el tornillo. Si la cubierta protectora no se puede girar fácil-
mente, se debe limpiar el mecanismo de bloqueo.
Desmontaje de la cubierta protectora
Si es necesario, aflojar el tornillo con la llave Allen. Poner
las espigas y las ranuras en la misma posición y retirar la
cubierta protectora.
Limpieza del mecanismo de enclavamiento
Retirar la cubierta protectora tal como se ha descrito an-
teriormente.
Quitar la tuerca y la brida de sujeción.
Aflojar y quitar los tres tornillos tensores.
IT EN FR DE
37
ES
CN PL CZ FI SE NL PT ES
Quitar con cuidado el disco elástico con las tres bolas así
como el disco de arrastre y la arandela. Limpiar todas las
piezas esmeradamente. Sustituir piezas defectuosas. Lu-
bricar las guías de bolas del disco elástico con un poco
de grasa multiuso corriente. Montar todas las piezas en
orden contrario al del desmontaje. Prestar atención a que
los discos de arrastre y elástico tengan la misma orienta-
ción (ranuras).
Para tensar el mecanismo de enclavamiento se
utilizan tornillos tensores PT3,5x14. Cuando se re-
alicen trabajos de mantenimiento que afecten a la
cubierta protectora o al mecanismo de enclavamiento,
cuidar de que se vuelvan a utilizar estos tornillos, y no
cambiarlos por otros más largos o más cortos. En otro
caso hay peligro de accidente por bloqueo de la rueda de
husillo o por una fijación deficiente de la cubierta protec-
tora.
3.1.2 Mango adicional
El mango adicional se tiene que atornillar en el lado iz-
quierdo, en el derecho o arriba en el cabezal de engra-
naje.
3.1.3 Interruptor de conexión/desconexión (ON/OFF)
Interruptor bipolar con bloqueo de conexión y dispositivo
de fijación.
3.1.4 Protección de la máquina
Limitación de la corriente de arranque
El arranque suave regulado electrónicamente hace que la
máquina se ponga en marcha sin tirones ni movimientos
bruscos. Gracias a la escasa corriente necesaria para el
arranque de la máquina, basta un fusible de 16 A.
Protección contra sobrecarga en función de la tempe-
ratura
Como protección contra sobrecalentamiento, el sistema
electrónico de seguridad conmuta al modo de enfriami-
ento cuando se alcanza una temperatura crítica. La má-
quina sigue funcionando entonces a una velocidad de
aprox. 1100min-1 y se desactiva la regulación electrónica
de marcha constante. La máquina vuelve a estar en con-
diciones de trabajar después un tiempo de enfriamiento
de aprox. 10 a 20 segundos. Desconectar la máquina y
volver a conectarla para activar la regulación electrónica
de marcha constante. Cuando el aparato está a la tem-
peratura de régimen, la protección contra sobrecarga en
función de la temperatura reacciona correspondiente-
mente antes.
Protección contra tensión insuficiente / Protección
contra rearranque
Si la alimentación eléctrica se interrumpe aunque sea
brevemente (al sacar el enchufe, red de alimentación ine-
stable, etc.), se para la máquina. Una vez restablecida la
alimentación eléctrica se tiene que desconectar y volver a
conectar la máquina con su interruptor, La máquina vuel-
ve a estar entonces en condiciones de trabajar.
3.2 Girar el cabezal del engranaje
El cabezal del engranaje se puede girar en la car-
casa del estator en pasos de 9. Esto permite
poner el interruptor de conexión/desconexión en
una posición más favorable para el manejo en determina-
dos trabajos.
Quitar los cuatro tornillos y girar con cuidado el cabezal
del engranaje a la posición deseada. Enroscar de nuevo
los tornillos y apretarlos.
IT EN FR DE
38
ES
CN PL CZ FI SE NL PT ES
3.3 Útiles para lijar
Utilizar sólo útiles de lijar cuyo número de revolu-
ciones máximo permitido sea igual o mayor que
la velocidad de marcha en vacío de la máquina.
¡Montar únicamente útiles limpios!
3.3.1 Montaje del útiles para lijar
Limpiar la brida de sujeción, la tuerca de sujeción a
como la superficie de sujeción del útile para lijar.
Colocar la brida de sujeción sobre el husillo.
Colocar el útil para lijar. El collar de centraje resaltado de
la brida tensora se tiene que introducir exactamente en el
orificio del útil para lijar.
Apretar la tuerca de sujeción con llave para tuercas de
dos orificios.
Los útiles para lijar tienen que girar perfectamente
equilibrados. ¡No utilizar útiles para lijar desequili-
brados! ¡Realizar una prueba de funcionamiento!
Comprobar los útiles para lijar antes de utilizarlos. El útil
para lijar tiene que estar montado perfectamente y que
poder girar libremente. Realizar una prueba de funciona-
miento de unos 30 segundos sin carga. ¡No utilizar útiles
para lijar deteriorados, desequilibrados o que vibren!
3.4 Instrucciones de trabajo
Para conseguir un resultado óptimo, mover el útil uni-
formemente en todas direcciones ejerciendo una ligera
presión. La regulación electrónica de marcha constante
mantiene el número de revoluciones prácticamente con-
stante tanto durante la marcha en vacío como con carga,
garantizando así un rendimiento de trabajo homogéneo.
Si se ejerce una presión excesiva disminuyen el rendi-
miento de la máquina y la duración del útil. La máquina
está provista de un sistema electrónico y de una protecci-
ón contra sobrecarga integrada. Si se sobrecarga la má-
quina, cae de forma muy pronunciada el número de re-
voluciones. Aliviar inmediatamente la máquina de carga
y dejar que funcione durante un corto tiempo sin carga.
4. maNTENImIENTo /
ENTRETENImIENTo
4.1 Mantenimiento preventivo
Mantener siempre limpias la máquina y
sus rendijas de ventilación, para así traba-
jar de forma correcta y segura.
Después de un tiempo de funcionamiento de unas 150
horas, comprobar las escobillas de carbón y cambiarlas
si es necesario. Limpiar la carcasa del motor y renovar la
carga de grasa en la caja del engranaje.
Para mantener el aislamiento de protección en el estado
debido, se tiene que someter la máquina a una inspecci-
ón de la técnica de seguridad. Estos trabajos tienen que
ser realizados exclusivamente en un taller especializado
en electricidad.
En condiciones de uso extremas, al trabajar con meta-
les se puede depositar polvo conductor de la electrici-
dad en el interior de la máquina. Esto puede perjudicar
el aislamiento protector de la misma. En tales casos es
recomendable utilizar un sistema de aspiración estacio-
nario, soplar con frecuencia las rendijas de ventilación y
preconectar un interruptor de protección contra corriente
de defecto (FI).
4.1.1 Cambio de escobillas de carbón
El dispositivo de parada automática protege la máquina
de averías debidas a unas escobi-llas muy desgastadas
(230V). La máquina está provista de dos escobillas de
carbón, encontrándose una en cada mitad del mango.
Las escobillas de carbón se tienen que cambiar del si-
guiente modo:
IT EN FR DE
39
ES
CN PL CZ FI SE NL PT
Aflojar cuatro tornillos y quitar el medio mango.
Levantar el muelle y sacar la escobilla. Lim-piar el por-
taescobillas. Colocar una escobilla nueva. Observar
imprescindiblemente la disposi-ción de las escobillas.
Colocar el medio mango y fijarlo de nuevo con cuatro
tornillos.
Repetir este procedimiento en el lado opuesto,
evitando imprescindiblemente que estén abiertos
al mismo tiempo ambos medios mangos.
4.2 Refacciones
Ver la página 2-3.
4.3 Reparación
Esta máquina ha sido fabricado y comprobado con el
ximo esmero. Si a pesar de ello se produjera una
avería, la reparación deberá ser realizada por un servicio
técnico autorizado SUHNER.
Cuando sea necesario sustituir el cable de conexión,
dicha sustitución debe realizarla el fabricante o su repre-
sentante para evitar peligros potenciales para la seguri-
dad.
4.4 Garantía
La garantía no cubre daños directos ni consecuenciales
resultantes de un trato inadecuado, de un uso no con-
forme al previsto, de no respetar las pres-cripciones de
conservación y mantenimiento así como de un manejo
por personas no autorizadas. Las reclamaciones sólo pu-
eden ser admitidas si la máquina se devuelve sin desar-
mar.
4.5 Alimacenamiento
Gama de temperaturas: -15°C a +50°C
Humedad relativa máx. del aire: 90% en +3C, 65% en
+50°C
4.6 Eliminación / Compatibilidad con el medio
ambiente
Esta máquina se ha construido con materiales que se pu-
eden someter a un proceso de reciclaje.
Inutilizar la máquina antes de su gestión como residuo.
No tirar la máquina a la basura.
La legislación nacional exige que esta máquina
se someta a un reciclaje que no perjudique el me-
dio ambiente.
IT EN FR DE
40
ES
CN PL CZ FI SE NL PT IT EN FR DE
41
ES
CN PL CZ FI SE NL PT
1.1 Indicações gerais sobre a técnica de
segurança
Este Manual de Instruções só é válido para a seguinte
máquina UWK 10-R150. Só pessoal qualificado deverá
utilizá-las.
AVISO Leia todas as instruções e indicações de
segurança. As inobserncias das instruções e
indicações de segurança podem provocar cho-
que eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todas as instruções e indicações de se-
gurança para futura referência.
1.2 Utilização correcta para os fins previ-
stos
Estas máquinas destinam-se a ser utilizadas para cortar,
desbastar e rebarbar materiais metálicos ou de pedra
sem utilizar água.
1.3 Utilização incorrecta
Qualquer outra utilização diferente das descritas
no ponto 1.2, será considerada como não apro-
priada e não será, portanto, permitida.
1.4 Declaração CE de Conformidade
Tradução do «EG-Konformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen declara, pela presente, sob sua exclu-
siva responsabilidade, que o produto com os números
de série e de lote indicados (no verso), cumpre os requi-
sitos das directivas europeias 2014/30/EU, 2006/42/CE,
2011/65/EU. Normas aplicadas: EN ISO 12100, EN 60745,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3.
Subscritor do documento: T. Fischer. D-Bad Säckingen,
10/2019.
T. Fischer/Gerente da Divisão
2. aRRaNquE INICIaL
2.1 Antes do arranque inicial
Controlar a tensão da rede que
deve coincidir com os dados da
placa de características. Controlar
a máquina antes de a utilizar. A máquina
deve estar montada centrada e no batente de fim de cur-
so. O número de rotações máximo da ferramenta permiti-
do e o do dispositivo de fixação não devem ser excedi-
dos. Respeitar as normas nacionais e locais. Montar a
1. INDICaCõES SobRE
SEguRaNCa
protecção da mão.
2.2 Arranque inicial
Com a roda de ajuste, pré-seleccionar o número de ro-
tações segundo a tabela.
Nível 1: 4200min-1 Nível 4: 7600min-1
Nível 2: 5200min-1 Nível 5: 8800min-1
Nível 3: 6400min-1 Nível 6: 10000min-1
Durante o funcionamento, não aumentar nunca o
número de rotações da máquina pré-selecciona-
do!
2.2.1 Ligar à corrente/Desligar da corrente
O interruptor deve estar na posição de desligado. Para
ligar a máquina, empurrar para a frente o interruptor ON/
OFF até ao travamento. Premindo o interruptor ON/OFF
desfaz-se o travamento e a m áquina pára.
2.3 Características técnicas
Tensão da rede 120/230/240V, 50/60Hz
Potência de entrada 230/240V 1530W
Potência de saída 230/240V 1000W
Potência de entrada 120V 1340W
Potência de saída 120V 800W
Velocidade em vazio 10000min-1
Ø máx. da ferramenta 150mm
Rosca do mandril M14 / ø19
Nível de pressão sonora EN 60745 89dB(A), K=3dB
Nível de intensidade sonora 100dB(A), K=3dB
Vibração EN 60745 5.2m/s2, K=1.5m/s2
Peso sem cabo 2.8kg
Classe de protecção II
O nível de vibração especificado foi medido com
ES IT EN FR DE
42
PT
CN PL CZ FI SE NL PT
base num processo de verificação normalizado. Pode ser
usado para a comparação de produtos ou para uma ava-
liação inicial da exposição. Durante a utilização real da
ferramenta elétrica, o valor de emissão de vibrações
pode divergir do valor indicado, dado que depende do
tipo de utilização da ferramenta elétrica. Para proteger o
utilizador, têm de ser definidas medidas de segurança
baseadas numa avaliação da exposição durante as con-
dições de utilização reais (isso implica ter em conside-
ração todas as partes do ciclo de funcionamento, por ex-
emplo, períodos em que a ferramenta elétrica está
desligada e períodos em que está ligada, mas a trabalhar
sem estar sujeita a carga).
2.4 Condições de operação
Gama de temperaturas em operação: 0 a +50 ° C
xima humidade relativa do ar: 95% a + 10 ° C sem
condensação
3. uTILIZaCão / oPERaCão
3.1 Dispositivos de protecção
Só utilizar a máquina com a coberta de
protecção e a empunhadura adicional!
3.1.1 Coberta de protecção
Colocação da coberta de protecção
Os pernos devem coincidir com as ranhuras.
Ajuste da coberta de protecção
Rodar a coberta de protecção até à posição de trabalho
desejada. Para a fixação, apertar o parafuso firmemente.
Para soltar o parafuso de fixação, desapertá-lo cerca de
½ volta. Operação segura é garantida apenas com aper-
tos. Se a tampa protetora deixar de girar facilmente, o
mecanismo de retenção deve ser limpo.
Desmontar a coberta de protecção
Caso seja necessário, soltar o parafuso Allen com a
chave hexagonal. Colocar os pernos e ranhura na po-
sição correcta e retirar a coberta de protecção.
Limpeza do mecanismo de travamento
Retirar a coberta de protecção como anteriormente ex-
plicado.
Desmontar a porca e a flange de aperto.
Soltar e retirar os três parafusos de aperto.
Retirar cuidadosamente o disco de mola com as três
esferas, o disco propulsoro e a anilha. Limpar todas as
partes conscienciosamente. Lubrificar as ranhuras guia
das esferas do disco de mola com massa consistente
do mercado. Voltar a montar todas as peças do mesmo
ES IT EN FR DE
43
PT
CN PL CZ FI SE NL PT
modo mas em sentido contrário. Atenção ao alinhamento
(ranhuras) do disco propulsor e do disco de mola.
Para fixar o mecanismo de entravamento, utilizar
parafusos de aperto PT3.5x14. Durante os trabal-
hos de manutenção ou do mecanismo de entra-
vamento, é importante verfificar a reutilização destes pa-
rafusos e não substitui-los por outros mais curtos ou mais
compridos.
3.1.2 Empunhadura adicional
A empunhadura adicional deve montar-se à esquerda, à
direita ou no topo da cabeça da máquina.
3.1.3 Interruptor (ON/OFF)
Interruptor (ON/OFF) bipolar com entravamento e
bloqueio de conexão.
3.1.4 Protecção da máquina
Limitação da corrente de arranque
O arranque, electronicamente regulado, proporciona um
arranque suave sem solavancos. Devido à baixa corrente
de arranque da máquina, é suficiente prever um fusível
de 16A.
Protecção de sobrecarga dependente da temperatura
Como protecção contra o sobreaquecimento, o controle
electrónico passa automaticamente ao modo «arrefeci-
mento» ao atingir uma temperatura crítica. A máquina
continua então a funcionar a cerca de 1100min-1 e des-
activa-se o controle electrónico. Depois dum tempo de
arrefecimento de cerca de 10 a 20 s, a máquina estará de
novo pronta a funcionar. Para reactivar o controle electró-
nico, desligar (AUS/OFF) e voltar a ligar a máquina (EIN/
ON). Se a máquina ainda estiver quente, devido ao fun-
cionamento normal, a protecção de sobrecarga depen-
dente da temperatura reagirá relativamente mais cedo.
Protecção contra subtensões e reacendimentos
automáticos
A máquina pára depois duma curta falta de alimentação
(tirar a ficha, rede de alimentação instável, etc.). Uma vez
restabelecida a alimentação, é necessário desligar (OFF)
e voltar a ligar (ON) a máquina para que a máquina esteja
de novo operacional.
3.2 Girar a cabeça propulsora
A cabeça propulsora pode girar-se em passos de
9, em relação à carcaça do estator, para permi-
tir que o interruptor principal (EIN/ON, AUS/OFF)
fique numa posição mais confortável para o manejo da
máquina.
     
      
Desejada. Aparafusar de novo apertando bem os para-
fusos.
3.3 Ferramentas para polir
Utilizar apenas ferramentas para polir cujo núme-
ro máximo de rotações admissível seja igual ou
superior ao do da máquina ao ralenti.
Montar só ferramentas limpas!
3.3.1 Montagem da ferramentas para polir
Limpar a flange de apoio, a porca de aperto, o disco de
aperto bem como a face de fixação do ferramenta para
polier.
ES IT EN FR DE
44
PT
CN PL CZ FI SE NL PT
Montar a flange de apoio no fuso.
Montar o ferramenta para polir. O rebordo saliente de
centragem da flange de apoio deve coincidir exacta-
mente com o orifício do farramenta para polir.
Apertar a porca de ajuste com chave de porcas de dois
orifícios.
As ferramentas para polir devem girar regu-
larmente. Não utilizar as ferramentas para polir
que já não estejam redondas! Ensaio preliminar!
Controlar as ferramentas para polir antes da sua utili-
zação. A ferramenta para polir deve estar montada sem
problemas e poder rodar livremente. Deixar funcionar em
vazio um mínimo de 30 s. Não utilizar ferramentas para
polir danificadas, que não estejam redondas ou que pro-
duzam vibrações!
3.4 Indicações para o trabalho
Para se obter um resultado óptimo, mover a ferramenta
regularmente de um lado para outro e com uma pressão
ligeira. O controle electrónico mantém a velocidade con-
stante, quer em vazio quer sob carga, proporcionando
assim um resultado uniforme. Uma pressão excessiva
diminui o rendimento da máquina e a duração da fer-
ramenta. A máquina está equipada com um controle
electrónico e protecção de sobrecarga. Caso a máquina
seja sobrecarregada, a velocidade diminui fortemente.
Libertar imediatamente a máquina da carga e deixá-la
funcionar em vazio durante algum tempo.
4.1 Manutenção preventiva
Para poder trabalhar bem e com seguran-
ça, manter a máquina e as fendas de ven-
tilação sempre limpas.
Depois de cerca de 150 horas de serviço, controlar as
escovas de carvão e, caso necessário, substitui-las. Lim-
par a carcaça do motor e substituir a massa consistente
na caixa da transmissão.
Para manter o estado do isolamento de protecção, deve
submeter-se a máquina a um exame técnico de seguran-
ça que deverá ser levado a cabo por uma firma especi-
alizada em material eléctrico.
Em condições extremas de utilização, é possível que ao
tratar metais se introduzam poeiras condutoras no inte-
rior da máquina que possam fazer perigar o seu isola-
mento de protecção. Nestes casos, recomenda-se a utili-
zação de dispositivos de aspiração estacionários, soprar
frequentemente as fendas de ventilação e a instalação
dum disjuntor de falha a terra (FI).
4.1.1 Substituição das escovas de carvão
O dispositivo de paragem automática protege a máquina
contra qualquer falha devido ao desgaste excessivo das
escovas de carvão (230V). A máquina tem duas escovas
de carvão, uma em cada meio-punho. As escovas de
carvão devem mudar-se como se indica a seguir:
Desaparafusar os quatro parafusos e retirar o meio-pun-
ho.
4. SERvICo / maNuTENCão
ES IT EN FR DE
45
PT
CN PL CZ FI SE NL
Levantar a mola e retirar as escovas. Limpar os suportes
das escovas de carvão e colocar escovas novas res-
peitando estritamente a sua colocação. Reposicionar o
meio-punho e fixá-lo com os quatro parafusos. Repetir
esta operação no lado oposto.
Ter cuidado em que os dois meios punhos não se
encontrem simultaneamente abertos.
4.2 Peças de reposição
Consulte a página 2-3.
4.3 Reparação
Caso a máquina apresente alguma deficiência apesar
dos processos de fabrico e controle rigorosos, terá que
ser reparada por um serviço de atenção ao cliente auto-
rizado pela SUHNER.
Se precisar uma substituição do cabo de ligação, este
deve ser executado pelo fabricante ou pelo seu represen-
tante, para evitar riscos de segurança.
4.4 Condições de garantia
A garantia não cobre perdas/danos indirectos resultantes
duma utilização ou dum tratamento inadequados, duma
utilização não conforme com a funcionalidade prevista,
da inobservância das prescrições de manutenção bem
como por manutenção e serviço executados por pessoal
não autorizado. Só se poderão atender reclamações se a
máquina for devolvida devidamente montada.
4.5 Armazenagem
Gama de temperaturas: -15°C para +50°C
Humidade relativa máxima: 90% em +3C, 65% em
+50°C
4.6 Eliminação / Compatibilidade ambiental
A máquina é composta por materiais que podem ser in-
cluídos em processos de reciclagem.
Inutilizar a máquina antes da sua eliminação
Não atirar a máquina para o lixo.
Segundo as normas nacionais, esta máquina
deve ser reciclada respeitando o meio ambiente.
ES IT EN FR DE
46
PT
CN PL CZ FI SE NL ES IT EN FR DE
47
PT
CN PL CZ FI SE NL
1.1 Algemene veiligheidstechnische nstruc-
ties
Deze bedieningshandleiding geldt voor de machine UWK
10-R150. Uitsluitend gekwalificeerd personeel mag de
machines onderhouden.
WAARSCHUWING Lees alle veiligheidsin-
structies en aanwijzingen. Nalatigheid bij het
naleven van de veiligheidsinstructies en aanwijzin-
gen kan een elektrische schok, brand en/of ernstig licha-
melijk letsel tot gevolgt hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen
voor toekomstig gebruik.
1.2 Voorgeschreven gebruik
De machine is bedoeld voor het doorslijpen, schrapen en
borstelen van metaal en steen, zonder gebruik van water.
1.3 Niet-voorgeschreven gebruik
Alle andere dan onder 1.2 beschreven toepassin-
gen gelden als niet-voorgeschreven gebruik en
zijn daarom niet toegestaan.
1.4 EG-conformiteitsverklaring
Vertaling van de «EG-Konformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen verklaart hierbij in eigen verantwoordelijk-
heid dat het product met serie- of chargenr. (zie achter-
zijde) voldoet aan de eisen zoals gesteld in de richtlijnen
2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU. Toegepaste nor-
men: EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Gevolmachtigde perso-
on voor de documentatie: T. Fischer. D-Bad Säckingen,
10/2019
T. Fischer/Afdelingschef
2. INbEDRIjFSTELLINg
2.1 Voor de inbedrijfstelling
Controleer de netspanning. De
spanning van de stroombron moet
overeenkomen met de gegevens
op het typeplaatje. Controleer het slijp-
werktuig voor gebruik. Het slijpwerktuig moet centrisch
en tot de aanslag worden vastgeklemd. Het maximaal to-
egestane toerental van het werktuig en de spaninrichting
mag in geen geval worden overschreden. Neem de
landspecifieke voorschriften in acht. Monteer de handbe-
1. vEILIghEIDSINSTRuCTIES
scherming.
2.2 Inbedrijfstelling
Stel het toerental conform de toerentaltabel in met het
stelwieltje.
Stand 1: 4200min-1 Stand 4: 7600min-1
Stand 2: 5200min-1 Stand 5: 8800min-1
Stand 3: 6400min-1 Stand 6: 10000min-1
Tijdens de werking mag het op het werktuig afge-
stemde toerental nooit worden verhoogd!
2.2.1 Inschakelen/Uitschakelen
Schakelaar moet op UIT staan. Druk om de machine in te
schakelen de AAN-/UIT-schakelaar naar voren tot deze
hoorbaar in de vergrendeling valt. Door op de AAN-/UIT-
schakelaar te drukken, wordt de vergrendeling losgezet
en wordt de machine wordt uitgeschakeld.
2.3 Capaciteitgegevens
Netspanning 120/230/240V, 50/60Hz
Opgenomen vermogen 230/240V 1530W
Afgegeven vermogen 230/240V 1000W
Opgenomen vermogen 120V 1340W
Afgegeven vermogen 120V 800W
Onbelast toerental max. 10000min-1
Max. diameter werktuig 150mm
Slijpspildraad M14 / ø19
Geluidsdrukniveau EN 60745 89dB(A), K=3dB
Geluidvermogensniveau 100dB(A), K=3dB
Trillingen EN 60745 5.2m/s2, K=1.5m/s2
Gewicht zonder kabel 2.8kg
Beschermingsklasse II
De aangegeven trillingswaarde werd na een test
PT ES IT EN FR DE
48
NL
CN PL CZ FI SE NL
gemeten en kan verschillen van de waarde bij daadwer-
kelijk gebruik. Deze kan worden gebruikt om producten te
vergelijken of voor een inschatting van de blootstelling.
De trillingswaarde kan tijdens het daadwerkelijke gebruik,
afhankelijk van de manier waarop het elektrische weerktu-
ig wordt gebruikt.
Er moeten veiligheidsmaatregelen ter bescherming van
de bediener worden vastgelegd, die gebaseerd zijn op
een inschatting van de blootstelling tijdens daadwerke-
lijke gebruiksomstandigheden (hierbij moeten alle on-
derdelen van de bedrijfscyclus in aanmerking worden
genomen, bijvoorbeeld tijdstippen waarop het elektrische
apparaat is uitgeschakeld en tijdstippen waarop het welis-
waar is ingeschakeld, maar onbelast loopt).
2.4 Bedrijfsvoorwaarden
Temperatuurbereik werking: 0 tot +50 °C
Relatieve luchtvochtigheid: 95% bij +10 °C, niet con-
denserend
3. bEDIENINg / wERkINg
3.1 Veiligheidsinrichtingen
De machine mag uitsluitend in combinatie
met de beschermkap en de extra hand-
greep worden gebruikt!
3.1.1 Beschermkap
Beschermkap plaatsen
Pinnen en groeven moeten overeenkomen.
Beschermkap instellen
Draai de beschermkap in de gewenste werkpositie.
Om de kap te fixeren, moet de schroef worden aange-
draaid. Om de fixatie los te maken, moet de schroef ca.
1/2 omwenteling worden teruggedraaid. Alleen als de
schroef stevig is aangetrokken, is een veilige werking ge-
garandeerd. Als de beschermkap niet gemakkelijk meer
kan worden gedraaid, moet het vergrendelingsmechanis-
me worden gereinigd.
Beschermkap verwijderen
Draai voorzover noodzakelijk de schroef los met een in-
bussleutel.
Plaats de pin en de groef in dezelfde positie en verwijder
de beschermkap.
Vergrendelingsmechanisme reinigen
Verwijder de beschermkap zoals hierboven beschreven.
Verwijder de spanmoer en de spanflens.
Verwijder de drie spanschroeven.
Verwijder de veerring met de drie kogels, de meenemer-
PT ES IT EN FR DE
49
NL
CN PL CZ FI SE NL
schijf en de onderlegschijf voorzichtig. Reinig alle onder-
delen grondig. Vervang defecte onderdelen. Smeer de
kogelgeleidingen van de veerschijf met vrij verkrijgbaar
multipurpose-vet. Monteer alle onderdelen weer in omge-
keerde volgorde. Let daarbij op een juiste uitlijning (groe-
ven) van de meenemer- en veerschijven.
Voor het spannen van het vergrendelingsmecha-
nisme worden spanschroeven PT3, 5x14 gebruikt.
Bij onderhoudswerkzaamheden aan de bescher-
mkap of aan het vergrendelingsmechanisme moet erop
worden gelet dat exact dezelfde schroeven weer worden
gebruikt en dat deze niet worden vervangen door langere
of kortere exemplaren. Anders kunnen er ongelukken ge-
beuren door een geblokkeerd spilwiel of door een onto-
ereikend bevestigde beschermkap.
3.1.2 Extra handgreep
De extra handgreep moet links, rechts of boven in de
transmissiekop worden geschroefd.
3.1.3 AAN-/UIT-schakelaar
Tweepolige AAN-/UIT-schakelaar met inschakelblokke-
ring en vergrendeling.
3.1.4 Machinebeveiliging
Startstroombegrenzing
De elektronisch geregelde soft start zorgt dat de machine
zonder een ruk start. Door de geringe startstroom van de
machine is een 16A-zekering voldoende.
Temperatuurafhankelijke overbelastingsbeveiliging
Ter bescherming tegen oververhitting schakelt de veilig-
heidselektronica in de afkoelmodus zodra een bepaalde
kritieke temperatuur is bereikt. De machine loopt ver-
volgens met ca. 1100min-1 verder en de constantelek-
tronica wordt gedeactiveerd. Na een afkoeltijd van ca.
10-20s kan de machine weer worden gebruikt. Schakel
de machine uit en weer in om de constantelektronica te
activeren. Bij een machine die al op bedrijfstemperatuur
is, reageert de temperatuurgevoelige overbelastingsbe-
veiliging dienovereenkomstig eerder.
Onderspanningsbeveiliging/Herstartbeveiliging
Door kortstondige stroomuitval (stekker eruit, elektrici-
teitsnet niet stabiel etc.) stopt de machine. Als de stroom-
toevoer weer is hersteld, moet de machine worden uit- en
ingeschakeld. De machine is bedrijfsklaar.
3.2 De transmissiekop draaien
De transmissiekop kan in stappen van 90° ten op-
zichte van de statorbehuizing worden gedraaid.
Daardoor kan de aan-/uitschakelaar voor bijzon-
dere werksituaties in een gunstigere hanteringspositie
worden gebracht.
Verwijder de vier schroeven en draai de transmissiekop
voorzichtig in de gewenste stand. Draai de schroeven
weer vast aan.
3.3 Slijpwerktuigen
Gebruik uitsluitend slijpwerktuigen waarvan het
maximaal toelaatbare toerental gelijk aan of hoger
is dan het onbelaste toerental op de machine.
Monteer uitsluitend schone werktuigen!
3.3.1 Montage van de slijpwerktuigen
Reinig de spanflens, spanmoer en de spanvlakken van
de slijpwerktuig.
PT ES IT EN FR DE
50
NL
CN PL CZ FI SE NL
Plaats de spanflens op de spil.
Plaats de slijpwerktuig. De opstaande centreerrand van
de spanflens moet exact in de boring va de slijpwerktuig.
Trek de spanmoer aan met een pensleutel.
De slijpelementen moeten probleemloos rondlo-
pen. Gebruik geen slijpelementen die niet exact
rond zijn! Laat de machine proefdraaien! Contro-
leer slijpwerktuigen voor gebruik. Het slijpwerktuig moet
zonder problemen zijn gemonteerd en vrij rond kunnen
draaien. Laat het slijpwerktuig minimaal 30 seconden on-
belast proefdraaien. Gebruik geen beschadigde of tril-
lende slijpwerktuigen of slijpwerktuigen die niet volkomen
rond zijn!
3.4 Werkinstructies
Beweeg het slijpwerktuig onder lichte druk gelijkmatig
heen en weer voor een optimaal slijpresultaat. De con-
stantelektronica houdt het toerental bij onbelast en belast
toerental nagenoeg constant en garandeert zo een gelijk-
matig werkvermogen. Te sterke druk vermindert het pre-
statievermogen van de machine en verkort de levensduur
van het slijpwerktuig. De machine is uitgerust met elektro-
nica en een geïntegreerde overbelastingsbeveiliging. Als
de machine wordt overbelast, neemt het toerental sterk af.
Oefen dan geen druk meer uit en laat de machine korte
tijd onbelast lopen.
4.1 Preventief onderhoud
Houd de ventilatieopeningen altijd schoon
om goed en veilig te werken.
Na een bedrijfsduur van ca. 150 uur moe-
ten de koolborstels worden gecontroleerd en eventueel
vervangen. Reinig de behuizing van de motor en ververs
het vet in het transmissiehuis.
Om te garanderen dat de randaarde van de machine
goed functioneert, moet deze aan een veiligheidstech-
nische controle worden onderworpen. Deze werkzaam-
heden mogen uitsluitend door een elektricien worden
uitgevoerd.
Onder extreme gebruiksomstandigheden kunnen bij de
bewerking van metalen geleidende stofdeeltjes binne-
nin de machine komen. Hierdoor kan de randaarde van
de machine worden beïnvloed. In dergelijke gevallen is
het raadzaam om gebruik te maken van een stationaire
afzuiginstallatie, om de ventilatieopeningen regelmatig
schoon te blazen en om een aardlekschakelaar (FI) voor
te schakelen.
4.1.1 Koolborstels vervangen
De automatische stopfunctie beschermt de ma-
chine tegen een defect door te sterk afgesleten
koolborstels (230 V).
De machine is uitgerust met twee koolborstels, d.w.z. er
bevindt zich één in iedere helft van de handgreep.
Het vervangen van de koolborstels gebeurt als volgt:
Draai de vier schroeven los en verwijder de helften van
de handgreep.
4. REPaRaTIE/oNDERhouD
PT ES IT EN FR DE
51
NL
CN PL CZ FI SE
Til de veer op en verwijder de grafietblokjes. Reinig de ko-
olborstelhouder. Plaats nieuwe grafietblokjes. Let daarbij
te allen tijde op de plaatsing van de koolborstels. Plaats
de helften van de handgreep en bevestig ze weer met de
vier schroeven.
Herhaal dit voor de tegenoverliggende zijde.
Voorkom daarbij dat beide helften van de hand-
greep tegelijkertijd geopend zijn.
4.2 Reserveonderdelen
Zie pagina 2-3.
4.3 Reparatie
Mocht de machine ondanks zorgvuldige productie- en
testprocedures toch uitvallen, dan moeten reparatiewerk-
zaamheden worden verricht door een geautoriseerde
SUHNER-servicedienst. Als de aansluitleiding moet wor-
den vervangen, moet dit worden uitgevoerd door de fabri-
kant of één van diens vertegenwoordigers, om gevaarlijke
situaties te voorkomen.
4.4 Garantievoorwaarden
Bij schade/gevolgschade ten gevolge van ondeskundig
gebruik, het niet nakomen van de onderhouds- en repara-
tieinstructies of doordat onderhoudswerkzaamheden niet
zijn uitgevoerd door geautoriseerde personen, kan geen
aanspraak meer worden gemaakt op de garantie. Recla-
maties kunnen uitsluitend worden erkend als de machine
nog als één geheel wordt geretourneerd.
4.5 Opslag
Temperatuurbereik: -15°C tot +50°C
Max. relatieve luchtvochtigheid: 90% bij +30°C, 65% bij
+50°C
4.6 Afvoeren/milieuvriendelijkheid
De machine bestaat uit materialen die kunnen worden ge-
recycled. Maak de machine onklaar voordat deze wordt
afgevoerd.
Zet de machine niet bij het huisvuil.
Overeenkomstig de nationale voorschriften moet
deze machine voor milieuvriendelijk hergebruik
worden afgevoerd.
PT ES IT EN FR DE
52
NL
CN PL CZ FI SE PT ES IT EN FR DE
53
NL
CN PL CZ FI SE
1.1 Allmän säkerhetsinformation
Denna användarhandbok är giltig för maskinen UWK 10-
R150. Endast kvalificerad personal har tillåtelse att hante-
ra denna maskin.
VARNING Läs alla säkerhetsupplysningar och in-
struktioner. Försummelser vid iakttagandet av sä-
kerhetsanvisningar och instruktioner kan orsaka
elektrisk stöt, brand och/eller allvarliga personskador.
Förvara alla säkerhetsanvisningar och instruktio-
ner för framtida bruk.
1.2 Ändamålsenlig användning
Maskinen är avsedd för kapning, brotschning och borst-
ning av metall- och stenmaterial, utan användning av vat-
ten.
1.3 Ike ändamålsenlig användning
Alla användningar som inte har beskrivits under
punkt 1.2 är icke ändamålsenliga och därför icke
tillåtna.
1.4 EG-Konformitetsförklaring
Översättning av den «EG-Konformitätserklärung (Origi-
nal)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713 Bad
Säckingen förklarar härmed på eget ansvar att produkten
med serienummer och chargenummer (se baksidan)
motsvarar kraven av direktivet 2014/30/EU, 2006/42/EG,
2011/65/EU. Använda normer: EN ISO 12100, EN 60745,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-
3. Dokument-fullmäktige: T. Fischer. D-Bad Säckingen,
10/2019. T. Fischer/Avdelningschef/
2. IDRIFTTagNINg
2.1 Före idrifttagningen
Kontrollera nätspänningen. Ström-
källans spänning måste stämma
överens med uppgifterna på typs-
kylten. Kontrollera slipverktyget innan det
används. Slipverktyget måste monteras centrerat och
placeras vid anslaget. Den maximalt tillåtna varvfrekven-
sen av verktyget och spänndonet får absolut inte överskri-
das. Beakta de specifika nationella föreskrifterna. Monte-
ra handskyddet.
1. SäkERhETSINFoRmaTIoN
2.2 Idrifttagning
Inställningen av varvfrekvensen genomförs med inställ-
ningshjulet enligt varvfrekvens-tabellen.
Steg 1: 4200min-1 Steg 4: 7600min-1
Steg 2: 5200min-1 Steg 5: 8800min-1
Steg 3: 6400min-1 Steg 6: 10000min-1
Under driften får varvfrekvensen som har inställts
enligt vederbörande slipverktyg aldrig höjas!
2.2.1 Koppla till/frÅn
Brytaren måste befinna sig i FRÅN-läge. För att koppla till
maskinen trycker du fram TILL-/FRÅN-brytaren tills den
snäpper in. Genom att trycka på TILL-/FRÅN-brytaren
lösgörs arreteringen och maskinen stängs av.
2.3 Prestandadata
Nätspänning 120/230/240V, 50/60Hz
Effektförbrukning 230/240V 1530W
Utgångseffekt 230/240V 1000W
Effektförbrukning 120V 1340W
Utgångseffekt 120V 800W
Tomgångsvarvtal 10000min-1
Max. verktygs-Ø 150mm
Slipspindelgänga M14 / ø19
Ljudtrycksnivå EN 60745 89dB(A), K=3dB
Ljudeffektnivå 100dB(A), K=3dB
Vibration EN 60745 5.2m/s2, K=1.5m/s2
Vikt utan sladd 2.8kg
Skyddsklass II
Det angivna vibrationsvärdet har mätts enligt en
standardiserad kontrollmetod. Värdet kan använ-
das för att jämföra produkter eller för att inled-
ningsvis kunna kalkylera uppehåll. När du använder el-
NL PT ES IT EN FR DE
54
SE
CN PL CZ FI SE
verktyget kan vibrationsemissionsvärdet avvika från det
angivna värdet, vilket beror på hur du använder el-verkty-
get.
Du ska föreskriva säkerhetsåtgärder för operatörens
skydd som baseras på en uppskattning av uppehållen
under de verkliga användningsförutsättningarna (härvid
ska du ta hänsyn till samtliga delar av driftcykeln, t. ex.
perioder då det elektriska verktyget har kopplats från och
perioder då det elektriska verktyget är tillkopplat men an-
vänds utan belastning).
2.4 Driftsvillkor
Temperaturområde drift: 0 tot +50 °C
Relativ luftfuktighet: 95% vid +10 °C, ej kondenserande
3. haNTERINg / DRIFT
3.1 Skyddsanordningar
Maskinen får endast användas skyddskå-
pa och extra handtag!
3.1.1 Skyddskåpa
Montera skyddskåpa
Tappar och spår måste passa ihop..
Ställa in skyddskåpa
Vrid skyddskåpan till det önskade arbetsläget. För fixe-
ring måste skruven dras åt. För att lossa fixeringen, vrid
tillbaka skruven ca 1/2 varv. Säker drift är bara garanterad
om skruven är åtdragen. Om det inte längre går av vrida
skyddskåpan lätt måste spärrmekanismen göras rent.
Ta bort skyddskåpa
Lossa vid behov skruven med en nyckel med inre sex-
kant. Placera tappar och spärr i samma läge och dra av
skyddskåpan.
Gör rent spärrmekanismen.
Dra av skyddskåpan på det sätt som beskrivs ovan.
Ta bort spännmuttern och spännflänsen.
Lossa och ta bort de tre spännskruvarna.
Ta försiktigt bort fjäderbrickan med de tre kulorna, med-
bringar- och underläggsbrickan. Gör grundligt rent alla
delar. Byt ut defekta delar. Smörj fjäderbrickans kulstyr-
ningar lätt med konventionellt universalfett. Montera tillba-
ka alla delar i omvänd ordning. Se till att medbringar- och
fjäderbrickorna är inriktade likadant (spår).
För att spänna spärrmekanismen används
spännskruvar PT3,5x14. Vid underhållsarbeten på
skyddskåpan eller på spärrmekanismen måste
man se till att dessa skruvar används igen och inte byts ut
mot längre eller kortare skruvar. Annars finns risk för
NL PT ES IT EN FR DE
55
SE
CN PL CZ FI SE
olyckor på grund av att spindelhjulet blockeras eller på
grund av att skyddskåpan inte är ordentligt fastsatt.
3.1.2 Extra handtag
Det extra handtaget måste skruvas i till vänster, till höger
eller uppe på växelhuvudet.
3.1.3 Till/frÅn-brytare
Tvåpolig TILL/FRÅN-brytare med startspärr och arrete-
ring.
3.1.4 Maskinskydd
Startströmsbegränsning
Med den el-styrda mjukstarten kan maskinen starta utan
ryck. Genom maskinens begränsade startström räcker
en 16A-säkring.
Temperaturberoende överbelastningsskydd
För att skydda mot överhettning kopplar säkerhetselek-
troniken till kylläge när en kritisk temperatur uppnås. Mas-
kinen fortsätter då att köra med 1100min-1 och konstante-
lektroniken avaktiveras. Efter en kylperiod på ca 10 - 20 s
är maskinen driftfärdig igen. Koppla från och till maskinen
igen för att aktivera konstantelektroniken. Om maskinen
är driftsvarm reagerar det temperaturberoende överbe-
lastningsskyddet snabbare inom en motsvarande tid.
Underspänningsskydd/återstartskydd
Genom ett kortvarigt avbrott i försörjningsspänningen
(stickproppen har dragits, försörjningsnätet är instabilt)
stannar maskinen. Efter det att försörjningsspänningen
har återupprättats måste maskinen stängas AV och slås
PÅ igen. Maskinen är driftfärdig.
3.2 Rotera växelhuvud
Växelhuvudet kan roteras med steg om 90° i för-
hållande till statorhuset. På så sätt kan på-/av
knappen placeras i en bättre hanteringsposition
för speciella arbetssituationer.
Ta loss de fyra skruvarna och rotera försiktigt växelhuvu-
det till önskat läge. Skruva i skruvarna igen och dra åt
dem.
3.3 Slipverktyg
Använd endast slipverktyg som har en maximalt
tillåten varvfrekvens som är lika eller större än
maskinens tomgångsvarvtal.
Montera endast rena verktyg!
3.3.1 Montering av slipverktygen
Gör rent spännfläns, spännmutter och slipverktygets in-
spänningsytor.
Placera spännflänsen på spindeln.
Sätt på slipverktyget. Spännflänsens uppstående centre-
ringskant måste passa in exakt i slipverktygets hål.
NL PT ES IT EN FR DE
56
SE
CN PL CZ FI SE
Dra åt spännmuttern med mutterdragare med två hål.
Slipverktyget måste kunna rotera felfritt. Fortsätt
inte använda deformerade slipverktyg. Testkör-
ning! Slipverktyg måste kontrolleras före använd-
ningen. Slipverktyget måste monteras exakt och kunna
rotera fritt. Provkörningen genomförs i minst 30 sekunder
utan belastning. Skadade, deformerade eller vibrerande
slipverktyg får inte användas!
3.4 Arbetsanvisningar
För att uppnå ett optimalt slipresultat, rör slipverktyget
fram och tillbaka med jämna rörelser och lätt tryck. Kon-
stantelektroniken säkerställer en nästan konstant varv-
frekvens vid tomgång och belastning och garanterar en
jämn arbetsprestation. Ett för högt tryck reducerar mas-
kinens prestationsförmåga och slipverktygets livslängd.
Maskinen är utrustad med elektronik och ett integrerat
överbelastningsskydd. När maskinen överbelastas red-
uceras varvfrekvensen rejält. Maskinen skall genast av-
lastas och fortsätta att köra utan belastning under en kort
tidsperiod.
4.
uNDERhåLL / SköTSEL
4.1 Förebyggande underhåll
Maskinen och ventilationsöppningarna
skall alltid hållas rena för att kunna fungera
på ett bra och säkert sätt.
Efter en drifttid på ca 150 timmar ska kolborstar kontroller-
as och bytas ut vid behov. Rengör motorhuset och förnya
fyllningen med smörjmedel i växelhuset.
För att upprätthålla skyddsisoleringen måste maskinen
genomgå en säkerhetsteknisk kontroll. Dessa arbeten
måste utföras uteslutande av en professionell el-verkstad.
Vid extrema driftförhållanden och vid bearbetning av me-
taller kan det hända att ledande damm sätter sig i mas-
kinens inre. Maskinens skyddsisolering kan försämras. I
sådana fall rekommenderar vi användningen av en sta-
tionär utsugningsanordning, en regelbunden utblåsning
av ventilationsöppningarna och förkopplingen av en fel-
ström-skyddsbrytare (FI).
4.1.1 Byte av kolborste
Ett automatiskt stopp skyddar maskinen mot en
defekt på grund av för starkt förbrukade kolbor-
star (230V).
Maskinen har utrustats med två kolborstar, dvs. det befin-
ner sig en i varje handtagshalva.
Kolborstarna måste bytas ut enligt följande:
Lossa fyra skruvar och avlägsna en handtagshalva.
Lyft på fjädern och avlägsna kolet. Rengör kolborsthålla-
ren. Placera det nya kolet. Det är viktigt att du iakttar att
kolet placeras korrekt. Sätt på handtagshalvan igen och
fixera den med de fyra skruvarna.
Genomför bytet även på den andra sidan. Du
måste absolut undvika att båda handtagshalvor
är öppnade samtidigt.
4.2 Reservdelar
Se sida 2-3.
4.3 Reparation
Om maskinen har ett funktionsavbrott trots de noggranna
tillverknings- och kontrollprocesserna så skall reparati-
onen genomföras av en auktoriserad SUHNER kundt-
jänst. Om det är nödvändigt att ersätta anslutningsled-
ningen skall detta genomföras av tillverkaren eller dess
representant för att undvika säkerhetsrisker.
4.4 Garantiservice
För skador/följdskador p.g.a. felaktig hantering, icke-
avsedd användning, icke-följande av föreskrifterna för
underhåll och skötsel såväl som användningen genom
icke auktoriserade personer finns det inga krav på garan-
tiersättning. Reklamationer kan inte godkännas om mas-
NL PT ES IT EN FR DE
57
SE
CN PL CZ FI
kinen skickas isärmonterad.
4.5 Lagring
Temperaturområde: -15°C till +50°C
Max. relativ luftfuktighet: 90% vid +3C, 65% vid +50°C
4.6 Avfallshantering / Miljövänlighet
Maskinen består utav material som kan tillföras en åter-
vinningsprocess.
Maskinen skall göras obrukbar före avfallshanteringen.
Hantera inte maskinen som vanligt avfall.
Enligt nationella föreskrifter måste denna maskin
tillföras en miljövänlig återanvändning.
NL PT ES IT EN FR DE
58
SE
CN PL CZ FI NL PT ES IT EN FR DE
59
SE
CN PL CZ FI
1.1 Yleinen turvaterkninen ohje
Tämä käyttöohje koskee UWK 10-R150-konetta. Vain
pätevä henkilöstö saa käsitellä konetta.
VAROITUS Lukekaa kaikki turvaohjeet ja
neuvot. Turva- ja toimintaohjeiden laiminlyönti voi
johtaa sähköiskuun, tulipaloon ja/tai vakavaan t-
tapaturmaan.
Säilytä turva- ja toimintaohjeet vastaisuuden
varalta.
1.2 Määräystenmukainen käyttö
Kone on tarkoitettu metalli- ja kivimateriaalien irrottami-
seen, rouhintaan ja harjaamiseen ilman vettä.
1.3 Määräystenvastainen käyt
Kaikki muu kuin kohdassa 1.2 määritelty käyt
katsotaan määräystenvastaiseksi ja on sen vuoksi
kiellettyä.
1.4 EY-Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Käännös «EG-Konformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen, vakuuttaa täten omalla vastuullaan, et
tuote (katso sarja- tai eränumero sivun kääntöpuolelta)
täyttää direktiivien 2014/30/EU, 2006/42/EY, 2011/65/
EU vaatimukset. Noudatetut standardit: EN ISO 12100,
EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN
61000-3-3. Dokumentaatiosta vastaava valtuutettu edu-
staja: T. Fischer. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/divisioonan johtaja
2. käyTTööNoTTo
2.1 Ennen käyttöönottoa
Tarkasta verkkovirran jännite. Vir-
talähteen jännitteen on vastattava
tyyppikilvessä olevia tietoja. Tar-
kasta hiomatyökalu ennen käyttöä. Hio-
matyökalun on oltava asennettuna keskelle ja kiinni va-
steeseen. Työkalun ja kiristyslaitteen suurinta sallittua
kierroslukua ei saa missään tapauksessa ylittää. Noudata
maakohtaisia määräyksiä. Asenna käsisuojus.
1. TuRvaLLISuuSohjE
2.2 Käyttöönotto
Valitse kierrosluku säätöpyörällä kierroslukutaulukon mu-
kaan.
Taso 1: 4200min-1 Taso 4: 7600min-1
Taso 2: 5200min-1 Taso 5: 8800min-1
Taso 3: 6400min-1 Taso 6: 10000min-1
Älä koskaan korota hiomatyökalulle määritett
kierroslukua käytön aikana!
2.2.1 Päälle kytkeminen / Pois kytkeminen
Kytkimen täytyy olla POIS-asennossa. Kun kone halutaan
kytkeä päälle, tulee PÄÄLLE/POIS-kytkintä painaa eteen-
päin, kunnes se lukittuu. Kun painetaan PÄÄLLE/POIS-
kytkintä, lukitus avataan ja kone pysähtyy.
2.3 Suorituskykytiedot
Verkkovirran jännite 120/230/240V, 50/60Hz
Ottoteho 230/240V 1530W
Antoteho 230/240V 1000W
Ottoteho 120V 1340W
Antoteho 120V 800W
Tyhjäkäyntikierrosluku 10000min-1
Suurin työkalun halkaisija 150mm
Hiomakaran kierre M14 / ø19
Äänenpainetaso EN 60745 89dB(A), K=3dB
Äänentehotaso 100dB(A), K=3dB
Tärinä EN 60745 5.2m/s2, K=1.5m/s2
Paino ilman johtoa 2.8kg
Kotelointiluokka II
Ilmoitettu tärinäarvo on mitattu standardin mukai-
sella tarkastusmenettelyllä. Sitä voidaan käyttää
eri tuotteiden vertailemiseen keskenään tai alusta-
vaan arviointiin. Tärinäpäästön arvo voi sähkötyökalun
SE NL PT ES IT EN FR DE
60
FI
CN PL CZ FI
tosiasiallisen käytön aikana alittaa ilmoitetun arvon riippu-
en sähkötyökalun tyypistä ja käyttötavasta.
Käyttöhenkilöstön suojaamiseksi on määritettävä varo-
toimenpiteet, joissa huomioidaan tosiasialliset käyttöo-
losuhteet (tällöin on huomioitava käyttöjakson kaikki osta,
esimerkiksi ajat, jotka sähkötyökalu on pois kytkettynä ja
ajat, joiden aikana se on päälle kytkettynä, mutta käy ilman
kuormaa).
2.4 Käyttöolosuhteet
Käyttölämpötila-alue: 0 bis +5C
Suhteellinen ilmankosteus: 95% / +10°C ei kondensaati-
ota
3. käSITTELy / käyT
3.1 Suojalaitteet
Konetta saa käyttää vain suojakuvun ja li-
säkahvan kanssa.
3.1.1 Suojakupu
Suojakuvun asettaminen
Tappien ja urien on oltava kohdakkain.
Suojakuvun säätö
Kierrä suojakupu haluttuun työasentoon. Ruuvit on ki-
ristettävä kiinnittämistä varten. Kiinnitystä varten ruuvia
on kierrettävä noin 1/2 kierrosta takaisinpäin. Käytön tur-
vallisuus voidaan taata vain, kun ruuvi on kiristetty. Jos
suojakupua ei voi enää kiertää, lukitusmekanismi on puh-
distettava.
Suojakuvun ottaminen pois
Jos se on tarpeen, avaa ruuvi kuusiokoloavaimella. Aseta
tapit ja urat samaan asentoon ja vedä suojakupu irti.
Lukitusmekanismin puhdistus
Vedä suojakupu yllä kuvatulla tavalla irti.
Poista kiristysmutteri ja kiristyslaippa.
Avaa ja irrota kolme kiristysruuvia.
Poista jousilevy kuulineen, vääntiö ja aluslaatta varovaise-
sti. Puhdista kaikki osat huolellisesti. Vaihda vialliset osat.
Voitele jousilevyn kuulaohjaimet hyvin varustetuissa li-
ikkeissä myytävällä monitoimirasvalla. Asenna kaikki osat
käännetyssä järjestyksessä takaisin paikoilleen. Huomioi
tällöin vääntiön ja jousilevyjen (urien) sama suuntaus.
Lukitusmekanismin kiristämiseen käytetään kiri-
stysruuveja PT3,5x14. Suojakuvulle tai lukitusme-
kanismille tehtävissä huoltotöissä on varmi-
stettava, että näitä ruuveja käytetään uudelleen, eikä niitä
vaihdeta pitempiin tai lyhyempiin ruuveihin. Muuten on
olemassa karapyörän lukittumisesta tai suojakannen
SE NL PT ES IT EN FR DE
61
FI
CN PL CZ FI
puutteellisesta kiinnityksestä aiheutuva onnettomuus-
vaara.
3.1.2 Lisäkahva
Lisäkahva on kiinnitettävä vaihteistopään vasemmalle, oi-
kealle tai yläpuolelle.
3.1.3 Päälle/Pois-kytkin
Kaksinapainen PÄÄLLE/POIS-kytkin päälle kytkennän
estolla ja lukituksella.
3.1.4 Koneen suojus
Käynnistysvirran rajoitus
Elektronisesti säädetty käynnistystoiminto varmistaa ko-
neen tasaisen käynnistymisen. Koska koneen käynnistys-
virta on alhainen, 16A:n sulake on riittävä.
Lämpötilasta riippuva ylikuormitussuojalaite
Suojatoimenpiteenä ylikuumentumista vastaan turvaelek-
troniikka kytkee jäähdytystilaan, kun kriittinen lämpötila
saavutetaan. Kone käy sen jälkeen noin 1100min-1 kier-
rosluvulla ja jatkuva elektroniikka otetaan pois käytöstä.
Noin 10-20s jäähdytysajan kuluttua kone on jälkeen käyt-
tövalmiina. Kytke kone pois ja uudelleen päälle aktivoi-
daksesi jatkuvan elektroniikan. Kun kone on käyttölämpö-
tilassa, lämpötilasta riippuva ylikuormitussuojalaite reagoi
vastaavasti aikaisemmin.
Alijännitesuoja/uudelleenkäynnistyssuoja
Jännitteensyötön lyhytaikainen katkos (pistoke vedetään
irti, verkon epävakaus jne.) pysäyttää koneen. Kun jännit-
teensyöttö palautuu, kone on kytkettävä POIS ja uudel-
leen PÄÄLLE. Kone on käyttövalmiina.
3.2 Vaihteistopään kiertäminen
Vaihteistopäätä voidaan kiertää staattorikoteloon
90°-asteen vaiheissa. Tällöin Päälle-/
Pois-kytkin voidaan asettaa sopivampaan käsitte-
lyasentoon erityisiä työtapauksia varten.
Poista neljä ruuvia ja kierrä vaihteistopää varovaisesti ha-
luttuun asentoon. Kierrä ruuvit uudelleen kiinni ja kiristä
ne.
3.3 Hiomatyökalut
Käytä vain sellaisia hiomatyökaluja, joiden suurin
sallittu kierrosluku on sama tai korkeampi kuin ko-
neen tyhjäkäyntikierrosluku.
Asenna vain puhtaita työkaluja!
3.3.1 Hiomatyökalujen asennus
Puhdista kiristyslaippa, kiristysmutteri ja hiomatyökalun
kiristyspinta..
Aseta kiristyslaippa karan päälle.
Aseta hiomatyökalu. Kiristyslaipan korkealla oleva keskili-
itoksen on mentävä tarkasti hiomatyökalun aukkoon.
SE NL PT ES IT EN FR DE
62
FI
CN PL CZ FI
Kiristä kiristysmutteri kaksilovisella mutterinvääntimellä.
Hiomatyökalujen on oltava moitteettomassa kun-
nossa ja niiden on pyörittävä tasaisesti. Vääristy-
neitä ja kulmikkaiksi kuluneita hiomatyökaluja ei
saa enää käyttää! Koekäyttö! Tarkasta hiomatyökalut en-
nen käyttöä. Hiomatyökalun on oltava moitteettomasti
asennettuna ja sen on voitava pyörivä vapaasti. Suorita
noin 30 sekunnin koekäyttö ilman kuormaa. Älä käytä vi-
oittuneita, kulmikkaiksi kuluneita tai täriseviä hiomatyöka-
luja!
3.4 Tskentelyohjeet
Optimaalisen hiontatuloksen aikaansaamiseksi hiomaty-
ökalua on liikutettava kevyesti painaen tasaisesti edesta-
kaisin. Jatkuva elektroniikka pitää kierrosluvun tyhjäkäyn-
nillä ja kuormitettuna lähes vakaana ja varmistaa näin
tasaisen työtehon. Liian voimakas painaminen vähentää
koneen tehoa ja lyhentää hiomatyökalun elinikää. Koneen
varustukseen kuuluu elektroniikkayksikkö ja integroitu yli-
kuormitussuojalaite. Jos kone ylikuormittuu, kierrosluku
laskee huomattavasti. Kevennä koneen kuormitusta heti
ja anna sen käydä jonkin aikaa ilman kuormaa.
4.
kuNNoSSaPITo / huoLTo
4.1 Ennaltaehkäisevä kunnossapito
Pidä kone ja tuuletusraot aina puhtaina
varmistaaksesi tehokkaan ja turvallisen ty-
öskentelyn.
Tarkasta hiiliharjat noin 150 käyttötunnin jälkeen ja vaihda
ne tarvittaessa. Puhdista moottorikotelo ja vaihda vaihde-
laatikon rasvatäyt.
Suojaeristeen kunnon varmistamiseksi koneelle on teh-
tävä turvatekninen tarkastus. Nämä työt saa teettää vain
valtuutetussa sähköalan asennusliikkeessä.
Äärimmäisissä käyttöolosuhteissa voi metalleja työstet-
essä koneen sisälle kertyä sähköisesti johtavaa pölyä. Ko-
neen suojaeristys voi vaarantua. Näissä tapauksissa on
suositeltavaa käyttää kiintä poistoimulaitetta, puhaltaa
tuuletusraot säännöllisesti ja esikytkeä vikavirtasuojakat-
kaisin (FI).
4.1.1 Hiiliharjojen vaihto
Automaattipysäytys suojaa konetta liian kulunei-
den hiiliharjojen (230V) aiheuttamilta vioilta.
Koneessa on kaksi hiiliharjaa, toisin sanoen yksi
jokaisessa kahvan puolikkaassa.
Hiiliharjat on vaihdettava seuraavalla tavalla:
Avaa neljä ruuvia ja poista kahvan puolikkaat.
Nosta jousta ja poista hiilet. Puhdista hiiliharjan pidike.
Aseta uudet hiilet. Varmista tällöin ehdottomasti, että hiilet
asettuvat oikeaan järjestykseen. Aseta kahvan puolikkaat
ja kiinnitä uudelleen neljällä ruuvilla.
Toista tämä vaihtotoimenpide vastakkaisella puo-
lella. Tällöin on ehdottomasti vältettävä avaama-
sta molempia kahvan puolikkaita samanaikaise-
sti.
4.2 Varaosat
Katso sivu 2-3.
4.3 Korjaaminen
Jos kone huolellisesta valmistus- ja tarkastusmenettelystä
huolimatta menee epäkuntoon, korjaaminen on teetettä-
vävaltuutetussa SUHNER-asiakaspalvelutoimipisteessä.
Jos virtajohto on vaihdettava, vaihtaminen on teetettävä
valmistajalla tai sen edustajalla, jotta turvallisuus ei voi
vaarantua.
4.4 Takuu
Epäasianmukaisesta käsittelystä, määräystenvastaisesta
käytöstä, kunnossapito- ja huolto-ohjeiden laiminlyönni-
stä ja epäpätevillä henkilöillä teetetyistä toimenpiteistä ai-
heutuvat vahingot/seurannaisvahingot eivät kuulu takuun
piiriin. Vaatimukset voidaan käsitellä ja hyväksyä vain, jos
SE NL PT ES IT EN FR DE
63
FI
CN PL CZ
kone lähetetään kokonaisena valmistajalle.
4.5 Varastointi
mpötila-alue: -15°C - +50°C
Suurin suhteellinen ilmankosteus: 90% / +30°C, 65% /
+50°C
4.6 Hävittäminen / Ympärisvaatimustenmkai-
suus
Kone koostuu materiaaleista, jotka voidaan ohjata kierrä-
tykseen ja uusiokäyttöön.
Tee kone käyttökelvottomaksi ennen sen hävittämistä.
Älä heitä konetta roskiin.
Tämä kone on toimitettava kierrätykseen kansalli-
sten määräysten edellyttämällä tavalla.
SE NL PT ES IT EN FR DE
64
FI
CN PL CZ SE NL PT ES IT EN FR DE
65
FI
CN PL CZ


 


    
 Opomenutí při dodržování
těchto bezpečnostních upozornění a pokymůže
mít za následek úraz elektrickým proudem, požár a/nebo
těžké úrazy.


1.2 Použitívsouladusurčením
-

1.3 Poitívrozporusurčením
-
  -

 

     
      

      
-


     


2. 
 

zdroje proudu se musí shodovat s
-
-


      
-
montujte ochranu rukou.
 
-

 
 
 


 



zastaví.
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 II

 
-
FI SE NL PT ES IT EN FR DE
66
CZ
CN PL CZ
      

v závislosti na způsobu, jakým
se toto elektrické nářadí používá.
      
      
     
(přitom je třeba zohlednit všechny části provozního cy-
klu, například doby, během kterých je elektrické nářadí
vypnuto, a takodoby, během kterých je sice zapnuto,
avšak běží bez zatížení).
 


3. 
 
Tento stroj se smí provozovat jen s ochra-

 






  -




        








    

-

FI SE NL PT ES IT EN FR DE
67
CZ
CN PL CZ
     
    



-


 
      

 
-
tací.
 





     

 a
  


-
       



   
-
-

 
      -

     




 
     
     


 




-
FI SE NL PT ES IT EN FR DE
68
CZ
CN PL CZ

      
matice.
     
    -
    
     

        
      

 
     
     
       
 -






4.

 

       

       
       

       -
      


       
  -
    


 
    
    



     




-




 

 
-
 -
    
-


 
     -
      
       

FI SE NL PT ES IT EN FR DE
69
CZ
CN PL


 



 š




Stroj nevyhazujte do odpadu.
-

FI SE NL PT ES IT EN FR DE
70
CZ
CN PL FI SE NL PT ES IT EN FR DE
71
CZ
CN PL
 

      


   
   Zlekceważenie
wskazówek bezpieczeństwa oraz zaleceń może
być przyczyną porażenia prądem, pożaru i/lub poważnych
obrażeń ciała.
    -

 -

      -
   

 -

Wszystkie inne zastosowania niewymienione w
     
-

 
«».
    
      
-

    -




2. uRuChomIENIE
 
  
   
  


       -
-
     
   


    

 
     

 
 2: 5200min-1  5: 8800min-1
 3: 6400min-1  6: 10000min-1
     

 
       
   
      


 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
72
PL
CN PL
 II
  -


-

w zależności
od sposobu użytkowania elektronarzędzia.
     

-
(należy przy tym uwzględnić wszy-
stkie elementy składowe cyklu eksploatacji, na przykład
czas, w którym elektronarzędzie jest wyłączone lub jest
włączone, ale pracuje bez obciążenia).
 

      

3. 
 
    
   

 




      


        









CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
73
PL
CN PL
     
     
    
    

      -
       




  -

        
-
-


 


 


 

-
-
     


     


  -

-


-




    
      
-
-
mencie maszyna jest gotowa do pracy.
 
    

    

      



-




 
     

CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
74
PL
CN PL

    -
     

     
dwuotworowego.
-
     
     

     

    

 
     

     -

-
     
    
-

   
-




 

    

       -
        

      
    
    

     -
        
    -
       -
     
    
    

 
   
     -



     


CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
75
PL
CN

-
      -
       

     
-

 

 

-

      
     -
      

 
     
-
    
    


  -

 



 
      

     
     

     



CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
76
PL
CN CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
77
PL
CN
1.1 一般安全提示
本操作说明适用 UWK 10-R150 资质人
员操作机器.
所有提示 不遵
示和说明可导致电烧伤和/或严重伤害
,以 使 用 。
1.2 合规用
本机器专用于对金属材料石料进行无水切割粗加工及
擦。
1.3 非
何未列在 1.2 中的用途均属于非合用途
用。
1.4 欧盟致性声明
自 «EG-Konformitätserklärung (Original)».
Trottäcker 50, D-79713 Bad Säckingen SUH-
NER Deutschland 限责任公司在此以独立责任声明
型号或批背面的产品符合 2014/30/EU2006/42/
EG2011/65/EU 指令的应用标准EN ISO 12100,
EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3文档负责人T. FischerD-Bad Säckin-
gen2019 年 10 月
T. Fischer / 部门负责人/
2.试运行
2.1 试运行前
检查电压电源电压必须与型号铭
致 。使
具。具中心对正,并且定位
止挡上不得超过工具和夹具的最大
许转速请遵守当地法规装护手板
2.2 试
根据转速表调节轮设定转速
1.安全提示
第 1: 4200min-1 第 4: 7600min-1
第 2: 5200min-1 第 5: 8800min-1
第 3: 6400min-1 第 6: 10000min-1
,禁 速 !
2.2.1 开机/关
开关应处关闭位置开机时向前按开关直至听
到 “ ” 声 ,锁 ,机
2.3 性能数
电网 120/230/240V, 50/60Hz
功耗 230/240V 1530W
功率输出 230/240V 1000W
功耗 120V 1340W
功率输出 120V 800W
空转转速 10000min-1
最大工具直径 Ø 150mm
磨轴螺纹 M14 / ø19
压级 EN 60745 89dB(A), K=3dB
声能级 100dB(A), K=3dB
振动 EN 60745 5.2m/s2, K=1.5m/s2
重量含线缆 2.8kg
防护等 II
规定的振动数据是在标准测试下测量获得的该数
据可用于进行产品比较或用于振动影响。
使电动工具发出的振动值可能与规不同,
体取决于电动工使用的方式和方法
为保护使用者应基对实际使用条件下振动影响的评估
取安措施(所述措施运行周期内的所有环
例如电动工具关闭期间及虽然通无负载运行的
间 )。
2.4 运行条
行温度区0 至 +50°C
相对空气湿度+10°C 时 95%无冷
3.操作/运行
3.1 防护装
无护板及辅助手柄时不得运行机器
PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
78
CN
CN
3.1.1 护板
安装护板
口。
调节护板
将护板旋转到合适的作业位拧紧螺栓以固定护板
如需松开固定将螺栓往反方向拧 1/2 仅当螺栓拧
才能证运行安全护板旋转困必须清洁
构。
取下护板
需取下护板时用内六角扳拧松栓。
口 ,然
清洁锁止机构
述 ,拔 板 。
卸下夹紧螺母和夹紧法
三个栓。
小心地取下弹簧垫圈及三颗滚珠拨盘和垫圈清洁
有部件替换损坏的部件般多用途润滑脂润滑弹簧
垫圈的滚珠导轨按相反顺序重新装配所有部注意
( 槽 口 )。
使用 PT3.5 x 14 夹紧螺栓夹紧锁止机构对护板
或锁止机构进行维护时需注意应使用同样规格的
夹紧螺栓得换用长短不同的螺栓否则可能由
故。
3.1.2 辅助手柄
辅助手柄须安装在头左侧右侧或上方栓固定
3.1.3 开关
两极式开关带开关锁定和锁止机构
3.1.4 机器防护
电流限
动调节式的软启动装置用于护机器平稳启动过降
PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
79
CN
CN
低启电流实现 16A 保护
温控式过载保护装置
到限阈温全电换到冷却防过
进入冷却模式机器以约 1100min-1 的转速继续运
时恒定电路被禁用经过约 10-20s 的冷机器可恢复
常运此时关闭并重启机器即可激活恒电路机器运
行温度较高时控式过载保护装置也将提前反应
低压保护装置/重保护装
突然断电时由于插头被拔出电网不稳定等机器停
复供后,动。
绪。
3.2 旋转齿轮减
齿轮减速头可以在定子壳体中转动步进角
9 0 °。由 况 下 使 便
置。
取下四个并小心将齿轮减头转到所
旋上螺栓并拧紧
3.3 磨
允许使用最大允许转速等于或高于机器空转
具。
具!
3.3.1 安磨具
清洁夹紧法兰夹紧螺母及磨具夹紧
上。
上磨具夹紧法兰的定心凸缘必须与磨具安装孔全配
合。
用双孔母扳手拧紧夹紧螺
磨具运转应平稳不得使用运转不平稳的磨具
请务必试运使用前请检磨具磨具应平
转 。请
至少 30 秒不得使用受损跳动或振动的磨具
3.4 工作提示
为获得最佳的打磨效对磨具施以较轻的压均匀
地来回运动路保持空转和负载时的转速大致相
并保障工作性能稳定压力过高将降低机器性能并减
少磨具寿命机器内设有电路机构和内置的过载保护
过机器过载,转速将大幅降低此时立即卸载并使
其暂时无负载运行
4.维护/维修
4.1 预防性维护
洁 ,以 确
全。
运行约 150 小时须检查碳必要时
清洁电机外壳并补充变速器润滑油
为保持防护绝缘机器需进技术安全检查这项
必须专业电工进行
在极端应用条件加工金属时机器内部可能积集导电的
尘屑这可影响机器的防护绝缘建议在此情况下使
固定吸尘设常吸扫散热孔连接漏电防护开
PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
80
CN
CN
(FI)
4.1.1 更换碳
自动停止功可保230V)
障。
机器配设有两个碳刷别位于手柄两侧
更 换碳 刷应 按进 行:
拧下四颗螺栓并取下手盖板
抬起弹簧并拆下碳刷清洁碳刷架装入新碳刷请务
意碳刷上的元件位正确装回手柄盖板并用四颗螺栓
新 固 定 好。
在另一侧也采取同样方法更换请勿同时拆下两
板。
4.2 替
见第 2-3 页
4.3 维
在严格遵守生产和检查规定的前机器发生故障
应由经过授权 SUHNER 服务人员进行维修
需更换链接线应由制造商或代理商进以免危及
全。
4.4 保
由于操作不非合规使用不遵守维护规定及由未经
员操作而造成的损坏及简介损坏不在保修范围内
诉仅在机器未拆卸的情况下予以承认
4.5 存
温度区-15°C 至 +50°C
最大相对空气湿度+30°C 时 90%+50°C 时 65%
4.6 报废/环境相
机器由可再生处理材料制成
使使用。
请勿将机器当做垃圾处理
应按照在国法规对机器进行环保的再处理
PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
81
CN
82
83
保留变更权利!
请妥善保管,以备将来使用!
Wszelkie zmiany zastrzone!
Przechowywać do przyszłego użytku!
Polski
Změny vyhrazeny!
Uschovejte pro budoucí použi!
Česky
Pidätämme oikeuden tehdä muutoksia!
Säilytä myöhempää käyttöä varten!
Suomi
Ändringar förbehålles!
Spara för framtida användning!
SvenSka
Wijzigingen voorbehouden!
Voor toekomstig gebruik bewaren!
NederlaNds
Sujeito a modificações!
Para ler e conservar!
Portugúes
¡Salvo modificaciones! ¡
Guardar esta documentación para un uso futuro!
Español
Sono riservate le eventuali modifiche!
Conservare per la futura consultazione!
ItalIano
Subject to change!
Keep for further use!English
Modifications réservées !
A lire et à conserver !
Français
Änderungen vorbehalten!
Für künftige Verwendung aufbewahren!Deutsch
© 100024236 AB - 08/23
Serien- und Chargen-Nummer
www.suhner.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

SUHNER ABRASIVE UWK 10-R150 Gebruikershandleiding

Type
Gebruikershandleiding