SUHNER ABRASIVE UWG 10-R125 Gebruikershandleiding

Type
Gebruikershandleiding
操作说明
译自 «Original-betriebsanleitung»
CN
Instrukcja obsługi
Tłumaczenie «Original-betriebsanleitung»
PL
vod k používání
P�eklad «Original-betriebsanleitung»
CZ
Käyttöohje
Käännös «original-betriebsanleitung»
FI
AnvändeArhAndbok
Översättning Av den «originAl-betriebsAnleitung»
SE
Bedieningshandleiding
Vertaling Van de «Original-BetrieBsanleitung»
NL
Manual de Instruções
tradução do «orIgInal-BetrIeBsanleItung»
PT
Documentación técnica
traDucción Del «original-BetrieBsanleitung»
ES
Manuale tecnico
traduzione delle «original-BetrieBsanleitung»
IT
Technical DocumenT
TranslaTions of The «original-BeTrieBsanleiTung»
EN
Dossier technique
traDuction Du «original-BetrieBsanleitung»
FR
Original-BetrieBsanleitung
DE
UWG 10-R125UWG 10-R125
2
3
SymbolS
EngliSh
Attention!
Make sure to read!
This information is very important
for ensuring correct operation of
the product. Failure to observe this
information can result in a defect.
Note on safety / Warning
This information serves to achieve
safe operation. Failure to observe
this information may compromise
the operator‘s safety.
Information
This information serves for a good
understanding of the operation of
the product, thereby permitting full
exploitation of the operational po-
tential of the product.
Technical Document
Read the technical document prior
to commissioning.
Safety glasses and ear protection
Wear safety glasses and ear pro-
tection.
Disposal
Friendly-to-the-environment dis-
posal.
Power connector
Before any work is carried out on
the machine, disconnect the pow-
er connector.
Français
symboles
Attention !
A lire impérativement!
Cette information est très impor-
tante pour la garantie de fonc-
tionnement du produit. La non
observation peut entraîner une
fectuosité.
Indication relative à la sécurité /
Avertissement
Cette information sert à permettre
une utilisation sûre. En cas de non
observation, la sécurité de l’utilisa-
teur n’est pas garantie.
Information
Cette information sert à la com-
préhension du fonctionnement du
produit. Par cela, la pleine capa-
cité de fonctionnement du produit
pourra être exploitée.
Dossier technique
Lire le dossier technique avant la
mise en service.
Lunettes de protection et protec-
tion de l’ouïle
Porter des lunettes de protection et
une protection de louïe.
Elimination
Elimination favorable à l’environne-
ment.
Fiche du secteur
Avant tout travail sur la machine,
retirer la fiche du secteur.
Deutsch
symbole
Achtung!
Unbedingt lesen!
Diese Information ist sehr wichtig
für die Funktionsgewährleistung
des Produktes. Bei Nichtbeachten
kann ein Defekt die Folge sein.
Sicherheitshinweis / Warnung
Diese Information dient zum Erlan-
gen eines sicheren Betriebes. Bei
Nichtbeachten ist die Sicherheit für
den Bediener nicht gewährleistet.
Information
Diese Information dient zum gu-
ten Verständnis der Funktion des
Produktes. Dadurch lässt sich die
volle Leistungsfähigkeit des Pro-
duktes ausschöpfen.
Betriebsanleitung
Vor Inbetriebnahme des Produktes
Betriebsanleitung lesen.
Schutzbrille und Gehörschutz
Schutzbrille und Gehörschutz tra-
gen.
Entsorgung
Umweltfreundliche Entsorgung.
Netzstecker
Vor jedem Arbeiten an der Maschi-
ne Netzstecker ziehen.
4
Portugúes
símbolos
Atenção!
A ler impreterivelmente!
Esta informação é extremamente impor-
tante para a garantia de funcionamento
do produto. A sua não observância pode
ocasionar uma avaria.
Indicações relativas à Segurança / Aviso
Esta informação serve para alcançar
uma operação segura. A sua não obser-
vância pode comprometer a segurança
do operador.
Informação
Esta informação permite a boa com-
preensão do funcionamento do produto
de modo a que se possa explorar à sua
plena capacidade de funcionamento.
Manual de Instruções
Ler o manual de Instruções antes de pro-
ceder ao arranque inicial.
Protecção visual e acústica
Usar óculos e dispositivos de protecção
acústica.
Eliminação
Eliminação respeitadora do meio ambi-
ente.
Ficha de conexão à rede
Antes de qualquer trabalho na máquina,
retirar a ficha da tomada.
Español
símbolos
¡Atención!
¡Léase imprescindiblemente!
Esta información es muy importante para
garantizar el funcionamiento del produc-
to. Si no se tiene en cuenta se pueden
producir defectos o averías.
Indicación relativa a la seguridad / Ad-
vertenica
Esta información es muy importante
para garantizar un uso seguro del pro-
ducto. Si se ignora, no está garantizada
la seguridad del usuario.
Información
Esta información sirve para comprender
el funcionamiento del producto. Ello per-
mite aprovechar al máximo sus presta-
ciones.
Documentación técnica
Leer la documentación técnica antes de
poner en servicio el producto.
Protección visual y acústica
Usar gafas y protección acústica.
Gestión de residuos
Eliminar los residuos sin contaminar el
medio ambiente.
Enchufe de red
Desconectar el enchufe de la red eléc-
trica.
ItalIano
sImbolI
Attenzione!
Da leggere assolutamente!
Questa informazione è molto importante
per il mantenimento della funzionalità del
prodotto. In caso di non osservanza pos-
sono prodursi dei difetti.
Indicazione relativa alla sicurezza / Av-
vertimento
Questa informazione serve al raggi-
ungimento di un esercizio sicuro. In
caso di inosservanza, la sicurezza
dell‘utilizzatore non è garantita.
Informazione
Questa informazione serve ad una cor-
retta comprensione delle funzioni del
prodotto. In questo modo è possibile
sfruttare pienamente le potenzialità del
prodotto.
Manuale tecnico
Prima della messa in funzione del pro-
dotto, leggere il manuale tecnico.
Occhiali di protezione e protezione
dell‘udito
Portare gli occhiali di protezione e la pro-
tezione dell‘udito.
Smaltimento
Smaltimento rispettoso
dell‘ambiente.
Presa di rete
Prima di ogni lavoro sulla macchina to-
gliere la presa di rete.
5
Symbolit
Suomi
Huomio!
Luettava ehdottomasti!
Nämä tiedot ovat erittäin tärkeitä
tuotteen asianmukaisen toiminnan
varmistamiseksi. Jos näitä tietoja
ei huomioida, seurauksena voi olla
vikoja.
Turvallisuusohje / varoitus
Nämä tiedot on laadittu käyttötur-
vallisuuden takaamiseksi. Jos nä-
itä tietoja ei huomioida, käyttäjän
turvallisuutta ei voida taata.
Tiedot
Nämä tiedot on laadittu edistä-
mään tuotteen toimintaan perehty-
mistä. Näin tuotteen kaikkia ominai-
suuksia voidaan täysimääräisesti
hyödyntää.
Käyttöohje
Lue käyttöohje ennen tuotteen
käyttöönottoa.
Suojalasit ja kuulosuojaimet
Käytä suojalaseja ja kuulosuojai-
mia.
Hävittäminen
Hävitä ympäristönsuojelu-
määräysten edellyttämällä tavalla.
Virtapistoke
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta
aina ennen kuin alat käsitellä ko-
netta.
SvenSka
Symboler
Obs!
Det är mycket viktigt att du läser
följande information!
Denna information är mycket viktig
för att säkerställa produktens funk-
tionsgaranti. Om du inte iakttar in-
formationen kan detta leda till en
defekt.
Säkerhetsinformation / Varning
Denna information säkerställer en
säker drift av produkten. Om du
inte följer den är operatörens sä-
kerhet inte garanterad.
Information
Denna information hjälper dig att
få en bra förståelse angående pro-
duktens funktion. På det sättet får
du möjligheten att ta vara på alla
prestationsmöjligheter som pro-
dukten erbjuder.
Användarhandbok
Före idrifttagningen av produkten
bör du läsa användarhandboken.
Skyddsglasögon och hörselskydd
Ta på dig skyddsglasögon och
hörselskydd.
Avfallshantering
Miljövänlig avfallshantering.
Elkontakt
Dra ut elkontakten varje gång in-
nan du börjar utföra arbeten på
maskinen.
NederlaNds
symboleN
Let op!
Absoluut lezen!
Deze informatie is zeer belangrijk
voor een gegarandeerde werking
van het product. Het niet in acht
nemen van deze informatie kan
een defect tot gevolg hebben.
Veiligheidsinstructie/waarschuw-
ing
Deze informatie dient voor een vei-
lige werking. Indien deze informa-
tie niet in acht wordt genomen, kan
de veiligheid van de bediener niet
worden gegarandeerd.
Informatie
Deze informatie dient voor een
goed begrip van de werking van
het product. Hierdoor kan de vol-
ledige capaciteit van het product
optimaal worden benut.
Handleiding
Lees voor de inbedrijfstelling van
het product de handleiding door.
Veiligheidsbril en gehoorbescher-
ming
Draag een veiligheidsbril en ge-
hoorbescherming.
Afvalverwerking
Milieuvriendelijke afvalverwerking.
Netstekker
Voor alle werkzaamheden aan de
machine moet de netstekker uit het
stopcontact worden getrokken.
6
意!
读!
本信息对于产品功能正常十分重
守 ,可
安全提示 / 警告
行 。 守 ,恐
使全。
信息
本 信 息 有 产 品 能 。由 此 可
分发能。
操作说明
试运行产品前请阅读操作说明
镜及防护装置
请佩戴护镜及听力防护装置
报废处理
采取环保的方式报废处理
电源插头
每次在机器进行作业时请拔出源插
头。
Polsk
symbole
Uwaga!

     
  
   



    
bezpiecznego sposobu pracy. W ra-
    
-
torowi.
Informacja
    
  






    



Wtyczka sieciowa
   
   

Česky
symboly
Pozor!

     

-
du.

    


Informace
-
     


-






     

Polski
Česky
7
English
ContEnts
Page
1.1 General notes on safety .....24
1.2 Use of the machine for
pUrposes for which it is
intended .................................24
1.3 incorrect Use ........................24
1.4 ec declaration of conformity
................................................24
2.1 prior to takinG the machine
into service ............................24
2.2 takinG the machine into
service ....................................24
2.3 ratinG data .............................24
2.4 operatinG conditions ...........25
3.1 protective devises ................25
3.2 rotation of Gearbox head ....26
3.3 GrindinG tools ......................26
3.4 workinG instrUctions ...........27
4.1 preventive maintenance .......27
4.2 spare parts ............................27
4.3 repair .....................................28
4.4 warranty ...............................28
4.5 storaGe ..................................28
4.6 disposal / environmental
compatibility ..........................28
Table des maTières
Français
Page
1.1 instrUctions Générales de
sécUrité ..................................18
1.2 Utilisation conforme à la
destination .............................18
1.3 Utilisation contraire à la
destination .............................18
1.4 déclaration de conformité ce
................................................18
2.1 avant la mise en service .......18
2.2 mise en service ......................18
2.3 performances .......................18
2.4 conditions dexploitation .....19
3.1 dispositifs de protection .....19
3.2 toUrner la tête de transmissi-
on ............................................20
3.3 oUtils de polissaGe ...............20
3.4 indications de travail ............21
4.1 maintenance préventive .......21
4.2 pièces de rechanGe ...............22
4.3 réparation .............................22
4.4 prestation de Garantie .........22
4.5 entreposaGe ..........................22
4.6 elimination / capatibilité envi-
ronnementale ........................22
Deutsch
InhaltsverzeIchnIs
Seite
1.1 allGemeiner sicherheitstech-
nischer hinweis .....................12
1.2 bestimmUnGsGemässe
verwendUnG ...........................12
1.3 nicht bestimmUnGsGemässe
verwendUnG ...........................12
1.4 eG-konformitätserklärUnG
(oriGinal) ...............................12
2.1 vor der inbetriebnahme ........12
2.2 inbetriebnahme ......................12
2.3 leistUnGsdaten ......................12
2.4 betriebsbedinGUnGen ............13
3.1 schUtzvorrichtUnGen ..........13
3.2 Getriebekopf drehen ............14
3.3 schleifwerkzeUGe .................14
3.4 arbeitshinweise .....................15
4.1 vorbeUGende instandhaltUnG
................................................15
4.2 ersatzteile .............................16
4.3 reparatUr ..............................16
4.4 GarantieleistUnG ..................16
4.5 laGerUnG ...............................16
4.6 entsorGUnG / UmweltverträG-
lichkeit ...................................16
8
Índice
Portugúes
Página
1.1 indicações Gerais sobre a
técnica de seGUrança ...........42
1.2 Utilização correcta para os
fins previstos ........................42
1.3 Utilização incorrecta ...........42
1.4 declaração ce de conformi-
dade ........................................42
2.1 antes do arranqUe inicial ....42
2.2 arranqUe inicial ....................42
2.3 características técnicas .....42
2.4 condições de operação ........43
3.1 dispositivos de protecção ...43
3.2 Girar a cabeça propUlsora ..44
3.3 ferramentas para polir .......44
3.4 indicações para o trabalho .45
4.1 manUtenção preventiva ........45
4.2 peças de reposição ...............46
4.3 reparação ..............................46
4.4 condições de Garantia .........46
4.5 armazenaGem ........................46
4.6 eliminação / compatibilidade
ambiental ................................46
Índice
español
Página
1.1 indicación General relativa a
seGUridad ...............................36
1.2 Uso conforme al pre-visto ..36
1.3 Uso no conforme al previsto
................................................36
1.4 declaración de conformidad
ce ...........................................36
2.1 antes de la pUesta en servicio
................................................36
2.2 pUesta en servicio .................36
2.3 datos de rendimiento ............36
2.4 condiciones de Uso ...............37
3.1 dispositivos de proteción ....37
3.2 Girar el cabezal del
enGranaje ..............................38
3.3 Útiles para lijar ....................38
3.4 instrUcciones de trabajo ....39
4.1 mantenimiento preventivo ....39
4.2 refacciones ...........................40
4.3 reparación .............................40
4.4 Garantía .................................40
4.5 almacenaje ............................40
4.6 eliminación / compatibilidad
con el medio ambiente ...........40
IndIce
ItalIano
Pagina
1.1 informazioni Generali sUlla
sicUrezza................................30
1.2 impieGo conforme della
macchina ................................30
1.3 impieGo non conforme della
macchina ................................30
1.4 dichiarazione di conformità
ce ...........................................30
2.1 prima della messa in fUnzione
................................................30
2.2 messa in fUnzione..................30
2.3 dati sUlle prestazioni ...........30
2.4 condizioni di esercizio ..........31
3.1 dispositivi di protezione .......31
3.2 rUotare la testa del mandrino
................................................32
3.3 Utensili abrasivi ....................32
3.4 modalità di lavoro ................33
4.1 manUtenzione preventiva .....33
4.2 pezzi di ricambio ....................34
4.3 riparazione ............................34
4.4 Garanzia .................................34
4.5 immaGazzinamento .................34
4.6 smaltimento / compatibilità
ambientale ..............................34
9
Sivu
Suomi
SiSällySluettelo
1.1 yleinen tUrvaterkninen ohje 60
1.2 määräystenmUkainen käyt 60
1.3 määräystenvastainen käyt
................................................60
1.4 ey-vaatimUstenmUkaisUUsva-
kUUtUs ....................................60
2.1 ennen käyttöönottoa ..........60
2.2 käyttöönotto ........................60
2.3 sUoritUskykytiedot ..............60
2.4 käyttöolosUhteet ................61
3.1 sUojalaitteet ........................61
3.2 vaihteistopään kiertäminen ...62
3.3 hiomatyökalUt .......................62
3.4 työskentelyohjeet ................63
4.1 ennaltaehkäisevä kUnnossapi-
to ............................................63
4.2 varaosat ................................63
4.3 korjaaminen ...........................63
4.4 takUU ......................................63
4.5 varastointi .............................63
4.6 hävittäminen / ympäristövaati-
mUstenmkaisUUs.....................64
Sida
SvenSka
InnehållSförtecknIng
1.1 allmän säkerhetsinformation
................................................54
1.2 ändamålsenliG användninG ..54
1.3 ike ändamålsenliG användninG
................................................54
1.4 eG-konformitetsförklarinG
................................................54
2.1 före idrifttaGninGen ............54
2.2 idrifttaGninG ..........................54
2.3 prestandadata .......................54
2.4 driftsvillkor .........................55
3.1 skyddsanordninGar ..............55
3.2 rotera växelhUvUd ...............56
3.3 slipverktyG ............................56
3.4 arbetsanvisninGar ................57
4.1 förebyGGande Underhåll .....57
4.2 reservdelar ..........................57
4.3 reparation .............................57
4.4 Garantiservice ......................57
4.5 laGrinG ...................................58
4.6 avfallshanterinG / miljövänli-
Ghet ........................................58
Page
NederlaNds
INhoudsopgave
1.1 alGemene veiliGheidstech-
nische nstrUcties ..................48
1.2 voorGeschreven GebrUik .....48
1.3 niet-voorGeschreven GebrUik
................................................48
1.4 eG-conformiteitsverklarinG
................................................48
2.1 voor de inbedrijfstellinG ....48
2.2 inbedrijfstellinG ...................48
2.3 capaciteitGeGevens ...............48
2.4 bedrijfsvoorwaarden ...........49
3.1 veiliGheidsinrichtinGen .........49
3.2 de transmissiekop draaien ...50
3.3 slijpwerktUiGen ....................50
3.4 werkinstrUcties ....................51
4.1 preventief onderhoUd ..........51
4.2 reserveonderdelen ..............52
4.3 reparatie ................................52
4.4 Garantievoorwaarden..........52
4.5 opslaG....................................52
4.6 afvoeren/milieUvriendelijkheid
................................................52
10
1.1 一般安全提示 ���������������������������78
1.2 合规用 ��������������������������������������������78
1.3 非合规 �����������������������������������������78
1.4 欧盟一致性声明 �������������������������������78
2.1 试运行前 ���������������������������������������������78
2.2 试运 �������������������������������������������������78
2.3 性能数据 ��������������������������������������������78
2.4 运行条件 ���������������������������������������������79
3.1 防护装 ��������������������������������������������79
3.2 旋转齿轮减 �������������������������������80
3.3 磨 �����������������������������������������������������80
3.4 工作提示 ��������������������������������������������80
4.1 预防性维 �����������������������������������������81
4.2 替换 ��������������������������������������������������81
4.3 维修 ������������������������������������������������������81
4.4 保 �������������������������������������������������������81
4.5 存放 ������������������������������������������������������81
4.6 报废/环境相容性 ����������������������������81
Spis treści
Polski
Strona
 
 .
 -
 ......................................
 
 ........................
  .......
 -
 ...........................................
  ..............................
  .......................
  ...............
  .............. 
  
  .....................
 
  ..
  ........................
  .................................... 
  ................................
  ......................
 
 ...............
Obsah
Česky
Strana
 
...................................................
  ...
  ...
  .............
  .....
  .................
  ...............
  .................. 
  ...................
  .... 
  .....................
  ....................... 
  ..................
  ............................
  .......................................
  .......................................
  ................................
 š
 ................
11
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
1.1 Allgemeiner sicherheitstechnischer hin-
weis
Diese Betriebsanleitung gilt für die Maschine UWG 10-
R125. Nur qualifiziertes Personal darf die Maschine hand-
haben.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinwei-
se und Anweisungen. Versäumnisse bei der Ein-
haltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen
können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Ver-
letzungen verursachen zur Folge haben.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anwei-
sungen für die Zukunft auf.
1.2 Bestimmungsgemässe Verwendung
Die Maschine ist bestimmt zum Trennen, Schruppen und
Bürsten von Metall- und Steinwerkstoffen ohne Verwen-
dung von Wasser.
1.3 nicht Bestimmungsgemässe Verwendung
Alle andern als die unter Pkt. 1.2 beschriebenen
Verwendungen gelten als nicht bestimmungsge-
mässe Verwendung und sind deshalb nicht zuläs-
sig.
1.4 eg-KonformitätserKlärung (originAl)
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen erklärt hiermit in alleiniger Verantwor-
tung, dass das Produkt mit der Serien- oder Chargen-
Nr. (siehe Rückseite) den Anforderungen der Richtlinien
2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU entspricht. Ange-
wandte Normen: EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Dokumentbe-
vollmächtigter: T. Fischer. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Divisionsleiter
2. INbETRIEbNahmE
2.1 Vor der inBetrieBnAhme
Netzspannung überprüfen. Die
Spannung der Stromquelle muss
mit den Angaben auf dem Typen-
schild übereinstimmen.
Schleifwerkzeug vor Gebrauch überprüfen. Das Schleif-
werkzeug muss zentrisch und am Anschlag positioniert
montiert sein. Die maximal zulässige Drehzahl von Werk-
zeug und Spannvorrichtung darf keinesfalls überschritten
werden. Länderspezifische Vorschriften sind zu beachten.
Handschutz montieren. Schutzmassnahmen treffen,
wenn beim Arbeiten gesundheitsschädliche, brennbare
oder explosive Stäube entstehen können. Staubschutz-
1. SIChERhEITShINwEIS
maske tragen und, wenn anschliessbar, eine Staub-/Spä-
neabsaugung verwenden.
2.2 inBetrieBnAhme
Drehzahl gemäss Drehzahltabelle mit Stellrad vorwählen.
Stufe 1: 4200min-1 Stufe 4: 7600min-1
Stufe 2: 5200min-1 Stufe 5: 8800min-1
Stufe 3: 6400min-1 Stufe 6: 10000min-1
Während dem Betrieb niemals die auf das Schleif-
werkzeug abgestimmte Drehzahl erhöhen!
2.2.1 einschAlten/AusschAlten
Schalter muss in der AUS-Position sein, d.h. die «0» ist
sichtbar. Um die Maschine einzuschalten, Schalter drü-
cken und nach vorne schieben bis er hörbar einrastet,
d.h. die «1» wird sichtbar. Durch Drücken des EIN-/AUS-
Schalters wird die Arretierung gelöst und die Maschine
stellt ab.
2.3 leistungsdAten
Netzspannung 120/230/240V, 50/60Hz
Leistungsaufnahme 1050W
Leistungsabgabe 650W
Leerlaufdrehzahl 10500min-1
Max. Werkzeug-Ø 125mm
Schleifspindelgewinde M14 / 5/8“-11
Schalldruckpegel EN 60745 84dB(A), K=3dB
Schallleistungspegel 95dB(A), K=3dB
Vibration EN 60745 6.9m/s2, K=1.5m/s2
Gewicht ohne Kabel 1.9kg
Schutzklasse II
12
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
Der angegebene Schwingungswert ist nach
einem genormten Prüfverfahren gemessen wor-
den. Er kann zum Produktvergleich oder zu einer
einleitenden Einschätzung der Aussetzung verwendet
werden. Der Schwingungsemissionswert kann sich wäh-
rend der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs
von dem Angabewert unterscheiden, abhängig von der
Art und Weise, in der das Elektrowerkzeug verwendet wird.
Es sind Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz der Bedi-
enperson festzulegen, die auf einer Abschätzung der
Aussetzung während der tatsächlichen Benutzungsbe-
dingungen beruhen (hierbei sind alle Anteile des Betriebs-
zyklus zu berücksichtigen, beispielsweise Zeiten, in denen
das Elektrowerkzeug abgeschaltet ist, und solche, in de-
nen es zwar eingeschaltet ist, aber ohne Belastung läuft).
2.4 BetrieBsBedingungen
Temperaturbereich Betrieb: 0 bis +50°C
Relative Luftfeuchtigkeit: 95% bei +10°C nicht kondensie-
rend.
3. haNDhabuNg / bETRIEb
3.1 schutzVorrichtungen
Die Maschine darf nur mit Schutzhaube
und Zusatzhandgriff betrieben werden!
3.1.1 schutzhAuBe
schutzhAuBe Aufsetzen
Zapfen und Nuten müssen übereinstimmen.
schutzhAuBe einstellen
Schutzhaube in die gewünschte Arbeitsposition drehen.
Zur Fixierung muss die Schraube festgezogen werden.
Zum Lösen der Fixierung Schraube ca. 1/2 Umdrehung
zurückdrehen. Der sichere Betrieb ist nur mit festgezo-
gener Schraube gewährleistet. Sollte sich die Schutz-
haube nicht mehr leicht drehen lassen, muss der Arretie-
rungsmechanismus gereinigt werden.
schutzhAuBe ABnehmen
Falls notwendig, Schraube mit Innensechskantschlüssel
lösen. Zapfen und Nute in die gleiche Stellung bringen
und Schutzhaube abziehen.
ArretiermechAnismus reinigen
Schutzhaube, wie oben erwähnt, abziehen.
Spannmutter und Spannflansch entfernen.
Lösen und entfernen der drei Spannschrauben.
13
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
Federscheibe mit den drei Kugeln, die Mitnehmer- und
die Unterlagsscheibe vorsichtig entfernen. Alle Teile
gründlich reinigen. Defekte Teile ersetzen. Die Kugelfüh-
rungen der Federscheibe mit etwas handelsüblichem
Mehrzweckfett schmieren. Alle Teile sinngemäss in um-
gekehrter Reihenfolge wieder montieren. Dabei auf die
gleiche Ausrichtung (Nuten) der Mitnehmer- und Feder-
scheiben achten.
Zum Spannen des Arretiermechanismus werden
Spannschrauben PT3,5x14 verwendet. Bei War-
tungsarbeiten an der Schutzhaube oder am Arre-
tierungsmechanismus ist darauf zu achten, dass diese
Schrauben wieder verwendet werden und nicht gegen
längere oder kürzere ausgetauscht werden. Andernfalls
besteht Unfallgefahr durch Blockierung des Spindelrades
oder durch mangelhafte Befestigung der Schutzabde-
ckung.
3.1.2 zusAtzhAndgriff
Der Zusatzhandgriff muss links, rechts oder oben am Ge-
triebekopf eingeschraubt werden.
3.1.3 mAschinenschutz
AnlAufstromBegrenzung
Der elektronisch geregelte Sanftanlauf sorgt für ruckfreien
Anlauf der Maschine. Durch den geringen Anlaufstrom
der Maschine reicht eine 16A-Sicherung aus.
temperAturABhängiger ÜBerlAstschutz
Zum Schutz vor Überhitzung schaltet die Sicherheitse-
lektronik bei Erreichen einer kritischen Temperatur in den
Abkühlmodus. Die Maschine läuft dann mit ca. 1300min-1
weiter und die Konstant-Elektronik wird deaktiviert. Nach
einer Abkühlzeit von ca. 10-20s ist die Maschine wieder
betriebsbereit. Maschine aus- und wieder einschalten,
um die Konstant-Elektronik zu aktivieren. Bei betriebs-
warmem Gerät reagiert der temperaturabhängige Über-
lastschutz entsprechend früher.
unterspAnnungsschutz / wiederAnlAufschutz
Durch kurzzeitigen Ausfall der Versorgungsspannung
(gezogener Stecker, unstabiles Versorgungsnetz etc.)
stoppt die Maschine. Nach Wiederherstellung der Ver-
sorgungsspannung muss die Maschine AUS- und EIN-
geschaltet werden. Die Maschine ist betriebsbereit.
3.2 getrieBeKopf drehen
Der Getriebekopf lässt sich zum Statorgehäuse in
90°-Schritten drehen. Dadurch kann der Ein-/Aus-
schalter für besondere Arbeitsfälle in eine gün-
stigere Handhabungsposition gebracht werden.
Die vier Schrauben entfernen und den Getriebekopf vor-
sichtig in die gewünschte Lage drehen. Die Schrauben
wieder eindrehen und festziehen.
3.3 schleifwerKzeuge
Nur Schleifwerkzeuge verwenden, deren zuläs-
sige maximale Drehzahl gleich oder höher ist als
die Leerlaufdrehzahl der Maschine.
Nur saubere Werkzeuge montieren!
3.3.1 montAge der schleifwerKzeuge
Spannflansch, Spannmutter sowie die Spannfläche des
Schleifswerkzeugs reinigen.
14
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
Spannflansch auf die Spindel setzen.
Schleifwerkzeug aufsetzen. Der hochstehende Zentrier-
bund des Spannflansches muss genau in die Bohrung
des Schleifwerkzeugs eingreifen.
Spannmutter mit Zweilochmutterdreher festziehen.
Die Schleifwerkzeuge müssen einwandfrei rund
laufen. Unrunde Schleifwerkzeuge nicht weiter
verwenden! Probelauf! Schleifwerkzeuge vor Ge-
brauch überprüfen. Das Schleifwerkzeug muss einwand-
frei montiert sein und frei drehen können. Probelauf min.
30 Sekunden ohne Belastung durchführen. Beschädigte,
unrunde oder vibrierende Schleifwerkzeuge nicht ver-
wenden!
3.4 ArBeitshinweise
Um ein optimales Schleifergebnis zu erreichen, Schleif-
körper mit leichtem Druck gleichmässig hin und her be-
wegen.
Die Konstantelektronik hält die Drehzahl bei Leerlauf und
Last nahezu konstant und gewährleistet eine gleichmäs-
sige Arbeitsleistung.
Zu starker Druck verringert die Leistungsfähigkeit der Ma-
schine und die Lebensdauer des Schleifkörpers.
Die Maschine ist mit einer Elektronik und einem integrier-
ten Überlastschutz ausgerüstet.
Wird die Maschine überlastet, fällt die Drehzahl massiv
ab. Maschine sofort entlasten und kurze Zeit ohne Bela-
stung laufen lassen.
4.1 VorBeugende instAndhAltung
Maschine und Lüftungsschlitze stets sau-
ber halten um gut und sicher zu arbeiten.
Nach einer Betriebsdauer von ca. 150
Stunden Kohlebürsten überprüfen und ggf. auswechseln.
Das Motorengehäuse reinigen und die Fettfüllung im Ge-
triebegehäuse erneuern.
Zur Aufrechterhaltung der Schutzisolation muss die Ma-
schine einer sicherheitstechnischen Überprüfung unter-
zogen werden. Diese Arbeiten müssen ausschliesslich
von einer Elektro-Fachwerkstatt ausgeführt werden.
Bei extremen Einsatzbedingungen kann sich bei der Be-
arbeitung von Metallen leitfähiger Staub im Innern der
Maschine absetzen. Die Schutzisolierung der Maschine
kann beeinträchtigt werden. Es empfiehlt sich in solchen
Fällen die Verwendung einer stationären Absauganlage,
häufiges Ausblasen der Lüftungsschlitze und das Vor-
schalten eines Fehlerstrom-Schutzschalter (FI).
4.1.1 KohleBÜrstenwechsel
Die Maschine ist mit zwei Kohlebürsten ausgerüstet. Die
Kohlebürsten müssen wie folgt gewechselt werden:
Schrauben lösen und Deckel entfernen.
Feder anheben und Kohle entfernen. Kohlebürstehalter
reinigen. Neue Kohle einsetzen. Dabei unbedingt die
Kohleanordnung beachten. Deckel wieder montieren und
Schrauben festziehen.
4. INSTaNDhaLTuNg / waRTuNg
15
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
4.2 ersAtzteile
Siehe Seite 1-2.
4.3 repArAtur
Sollte die Maschine trotz sorgfältiger Herstellungs- und
Prüfverfahren einmal ausfallen, ist die Reparatur von einer
autorisierten SUHNER Kundendienststelle ausführen zu
lassen.
Wenn ein Ersatz der Anschlussleitung erforderlich ist,
dann ist dies vom Hersteller oder seinem Vertreter auszu-
führen, um Sicherheitsgefährdung zu vermeiden.
4.4 gArAntieleistung
Für Schäden/Folgeschäden wegen unsachgemässer
Behandlung, nicht bestimmungsgemässer Verwendung,
nicht Einhalten der Instandhaltungs- und Wartungsvor-
schriften sowie Handhabung durch nicht autorisierte Per-
sonen besteht kein Anspruch auf Garantieleistung.
Beanstandungen können nur anerkannt werden, wenn
die Maschine unzerlegt zurückgesandt wird.
4.5 lAgerung
Temperaturbereich: -15°C bis +50°C
Max. relative Luftfeuchtigkeit: 90% bei +30°C, 65% bei
+50°C.
4.6 entsorgung / umweltVerträglichKeit
Die Maschine besteht aus Materialien, die einem Re-
cylingprozess zugeführt werden können.
Maschine vor der Entsorgung unbrauchbar machen.
Maschine nicht in den Müll werfen.
Gemäss nationalen Vorschriften muss diese Ma-
schine einer umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden.
16
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
17
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
1. INDICaTIoN RELaTIvE à
SéCuRITé
1.1 instructions générAles de curité
Ce dossier technique est valable pour la machine UWG
10-R125. Seul le personnel qualifié peut opérer sur la
machine.
AVERTISSEMENT Lisez lensemble des consignes
de sécurité et des instructions. Les négligences
dans le respect des consignes de sécurité peuvent
provoquer des électrocutions, des incendies et/ou de
graves blessures.
Conservez soigneusement l’ensemble des
consignes de sécurité et des instructions.
1.2 utilisAtion conforme à lA destinAtion
La machinee est destinée au découpage, au dégrossis-
sage et au brossage de pièces en métal et en pierre sans
utilisation d’eau.
1.3 utilisAtion contrAire à lA destinAtion
Toutes les applications autres que celles décrites
au point 1.2 sont à considérer comme contraires à
la destination et ne sont donc pas admissibles.
1.4 déclArAtion de conformité ce
Traduction du «EG-Konformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen déclare par la présente, sous sa seule
responsabilité, que le produit portant le numéro de série
ou de lot (voir verso) est conforme aux exigences des
directives 2014/30/EU, 2006/42/CE, 2011/65/EU. Normes
appliquées : EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1, EN
55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Fondé de pouvoir
: T. Fischer. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Chef de division
2. mISE EN SERvICE
2.1 AVAnt lA mise en serVice
Contrôler la tension du réseau. La
tension de la source doit corres-
pondre avec les indications de la
fiche signalétique.
L’outil de ponçage doit être contrôlé avant son utilisation.
L’outil de ponçage doit être monté de façon centrée et
jusqu’à la butée. La vitesse de rotation maximale admis-
sible de l’outillage et du dispositif de serrage ne doit en
aucun cas être dépassé. Respecter les prescriptions spé-
cifiques au pays. Monter la protection de main. Prendre
des mesures de sécurité, lorsque des poussières nui-
sibles à la santé, inflammables ou explosives peuvent
être générées lors du travail. Porter un masque anti-pous-
sières et utiliser un dispositif d’aspiration de poussières/
de copeaux s’il est possible de raccorder un tel dispositif.
2.2 mise en serVice
Sélectionner le régime de rotation avec la molette de ré-
glage selon la tabelle des vitesses.
Palier 1: 4200min-1 Palier 4: 7600min-1
Palier 2: 5200min-1 Palier 5: 8800min-1
Palier 3: 6400min-1 Palier 6: 10000min-1
Ne jamais accroître la vitesse adaptée à l’outil de
polissage durant la phase de travail !
2.2.1 enclenchement/déclenchement
L’interrupteur doit être en position ARRÊT, c’est-à-dire que
le « 0 » est visible. Pour mettre la machine en service,
appuyer sur l’interrupteur, le pousser vers l’avant jusqu’à
entendre le clic d’enclenchement, le « 1 » apparaît. Par
pression sur l’interrupteur EN/HORS l’encliquetage est
libéré et la machine s’arrête.
2.3 performAnces
Tension 120/230/240V, 50/60Hz
Puissance absorbée 1050W
Puissance rendement 650W
Vitesse à vide 10500min-1
Outil Ø max. 125mm
Filetage de porte-meule M14 / 5/8-11
Niveau de pression acoustique EN 60745 84dB(A), K=3dB
Niveau de puissance acoustique 95dB(A), K=3dB
Vibration EN 60745 6.9m/s2, K=1.5m/s2
Poids sans câble 1.9kg
Classe de protection II
DE
18
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
La valeur de vibration indiquée a été mesurée
d’après une méthode d’essai normalisée. Elle
peut être utilisée à des fins de comparaison avec
d’autres produits ou pour déterminer une estimation pré-
liminaire de l’exposition. La valeur d’émission vibratoire
peut différer de la valeur indiquée au cours de l’utilisation
réelle de l’outil électrique, en fonction de la manière dont
l’appareil est employé. Pour protéger l’opérateur, il
convient de fixer des mesures de sécurité qui reposent
sur une évaluation de l’exposition dans les conditions
d’utilisation effectives (toutes les parties du cycle de fonc-
tionnement doivent être prises en compte, par exemple
les durées pendant lesquelles l’outil électrique est arrêté
et celles pendant lesquelles il est en service, mais non
sollicité).
2.4 conditions dexploitAtion
Plage de températures en exploitation: 0 à +5C.
Humidité de l’air relative: 95% à +1C sans condensation
3. uTILISaTIoN / ExPLoITaTIoN
3.1 dispositifs de protection
La machine ne doit être utilisé qu’avec le
capot de protection et la poignée supplé-
mentaire !
3.1.1 cApot de protection
mettre en plAce le cApot de protection
Les doigts et encoches doivent correspondre.
réglAge du cApot de protection
Tourner le capot de protection dans la position de travail
sirée. Pour la fixation, la vis doit être serrée. Pour libé-
rer la fixation desserrer la vis d’env. ½ tour.La sécurité est
garantie seulement avec vis de serrage. Si le capot de
protection ne se tourne plus avec facilité, il faut nettoyer le
mécanisme de blocage.
enleVer le cApot de protection
En cas de nécessité, desserrer la vis avec une clé à
6-pans. Placer le doigt et l’encoche dans la même posi-
tion et démonter le capot de protection.
nettoyer le mécAnisme de VerrouillAge
Démonter le capot de protection comme mentionné ci-
dessus.
Enlever l’écrou tendeur et la bride de tension.
Libérer et enlever les trois vis de tension.
DE
19
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
Enlever avec précaution la rondelle élastique avec les
trois billes, le doigt d’entraînement et la rondelle. Net-
toyer minutieusement toutes les pièces. remplacer les
pièces d’endommagés. Graisser les guides de billes de
la rondelle élastique avec une graisse universelle du com-
merce. Remonter toutes les pièces dans l’ordre inverse.
Veiller lors de cette opération à une même orientation (rai-
nures) des doigts d’entraînement et des rondelles élas-
tiques.
Pour le serrage du mécanisme d’arrêt utiliser des
vis de tensionn PT3,5x14. Lors de travaux d’entre-
tien sur le capot de protection ou au mécanisme
d’arrêt, veiller à ce que des mêmes vis soient réutilisées et
non remplacées par des plus longues ou des plus
courtes. Dans le cas contraire, il y a danger d’accident
par le blocage de la broche ou d’une fixation insuffisante
du capot de protection.
3.1.2 poignée supplémentAire
La poignée supplémentaire doit être vissée à gauche, à
droite ou en haut sur la tête de transmission.
3.1.3 protection de lA mAchine
limitAtion du courAnt de démArrAge
Le démarrage en douceur régulé électroniquement per-
met une mise en route de la machine sans secousses. En
raison du faible courant de démarrage de la machine, un
fusible de 16A est suffisant.
protection contre les suchArges en fonction de lA
tempérAture
Pour la protection contre la surchauffe le système élec-
tronique de sécurité commute sur le mode de refroidisse-
ment lorsquune température critique est atteinte.
La machine continuera alors de tourner avec env.1300
min-1 et le système électronique de maintien de vitesse
constante est désactivé.
Après un refroidissement de 10-20s la machine sera alors
à nouveau pleinement opérationnelle.
Déclencher et réenclencher la machine pour réactiver le
système électronique de maintien de vitesse constante.
Lorsque la machine est chaude, la protection contre les
surcharges en fonction de la température réagira propor-
tionnellement plus vite.
protection cotre les sous-tensions / protection contre
le redémArrAge
Lors d’une courte chute de la tension d’alimentation (fiche
retirée, réseau d’alimentation instable, etc.) la machine
s’arrête. Après le retour à la normale du réseau d’alimen-
tation la machine doit être déclenchée puis réenclenchée.
La machine est à nouveau apte au service.
3.2 tourner lA tête de trAnsmission
La tête de transmission peut être tournée par pas
de 90° par rapport au boîtier du stator. Cela per-
met de placer l’interrupteur d’enclenchement
dans une position ergonométrique plus favorable pour
certains travaux particuliers.
Enlever les quatre vis et tourner avec précaution la tête
de transmission dans la position souhaitée. Revisser et
serrer les vis.
3.3 outils de polissAge
N’utiliser que des outils de polissage dont la vi-
tesse de rotation maximale est égale ou supé-
rieure à la vitesse de rotation en marche à vide de
la machine.
Ne monter que des outils propres !
DE
20
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
3.3.1 montAge des outils de polissAge
Nettoyer la bride de serrage, l’écrou tendeur ainsi que les
surfaces de l’outil pour le polissage.
Mettre la bridee de serrage sur la broche.
Mettre en place l’outil pour le polissage. Le collet de cen-
trage haut placé de la bride de serrage doit semboîter
exactement dans l’alésage de l’outil de polissage.
Serrer lécrou tendeur avec clé pour écrous à deux trous.
Les outils de polissage ne doivent pas présenter
de déviation de rondeur. Les outils de polissage
présentant un faux rond ne doivent plus être utili-
sés ! Marche d’essai ! Contrôler les outils de polissage
avant utilisation. Loutil de polissage doit être monté de
façon parfaite et doit pouvoir tourner librement. Effectuer
une marche d’essai de min. 30 secondes à vide. Des ou-
tils de polissage endommagés, présentant un défaut de
rondeur ou des vibrations ne doivent pas être utilisés !
3.4 indicAtions de trAVAil
Afin d’obtenir un polissage optimal, mouvoir le corps de
polissage en mouvement de va et vient en maintenant
une légère pression d’appui.
Lélectronique de régulation de la vitesse maintient le ré-
gime pratiquement constant à vide comme en charge et
garanti une prestation du travail régulière.
Une pression d’appui trop élevée diminue la capacité de
performance de la machine et la durée de vie de l’outil de
polissage.
La machine est équipée d’un dispositif électronique avec
protection contre les surcharges intégré.
Si la machine est surchargée, la vitesse décroit massive-
ment. Relâcher immédiatement leffort et laisser tourner à
vide un bref instant.
4. maINTENaNCE / ENTRETIEN
4.1 mAintenAnce pVentiVe
Toujours maintenir la machine et les ouïes
de ventilation propres afin de bien travail-
ler en toute sécurité.
Après une durée de service d’env. 150 heures, contrôler
les charbons du collecteur et éventuellement les rempla-
cer. Nettoyer le boîtier du moteur et renouveler le remplis-
sage de graisse du boîtier de transmission.
Pour le maintien de l’isolation de protection la machine
doit être soumise à un contrôle de sécurité technique.
Ces travaux ne doivent être exécutés que par un atelier
d’électricité spécialisé.
Lors de conditions d’utilisations extrêmes il peut se former
de la poussière conductrice à l’intérieur de la machine,
lors de travaux sur du métal. L’isolation de protection de la
machine peut en être altérée. Il est recommandé dans de
tels cas de faire usage d’une installation d’aspiration sta-
tionnaire, de souffler les ouïes de ventilation et d’utiliser
un interrupteur à courant de défaut (FI) en amont.
4.1.1 chAngement des BAlAis de chArBon
La machine est équipée de deux balais. Les balais doivent
être échangés comme suit
Desserrer la vis et retirer le couvercle.
DE
21
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
Soulever le ressort et retirer les balais. Nettoyer le porte-
balais. Mettre de nouveaux balais en place. Respecter
impérativement lagencement des balais. Remonter le
couvercle et resserrer les vis.
4.2 pces de rechAnge
Voir page 2-3.
4.3 répArAtion
Si la machine devait présenter un défaut malgré des pro-
cessus de fabrication et de contrôles rigoureux, il y a lieu
de faire exécuter la remise en état par un atelier de service
à la clientèle agrée par SUHNER.
Si le câble de raccordement doit être remplacé, cette
opération doit être effectuée par le fabricant ou son repré-
sentant afin de ne pas compromettre la sécurité.
4.4 prestAtion de gArAntie
Pour des dégâts et dégâts consécutifs résultants d’un
traitement inadéquat, d’une utilisation non conforme à la
destination, du non respect des prescriptions de mainte-
nance et d’entretien, ainsi que de la manutention par du
personnel non autorisé, il nexiste aucune prétention de
garantie.
Des réclamations ne peuvent être reconnues que si la
machine est retournée non démontée.
4.5 entreposAge
Plage de températures en exploitation: -15°C à +50°C
Humidité de l’air relative max. 90% à +30°C, 65% à +50°C
4.6 eliminAtion / cApAtiBilité enVironnemen-
tAle
Cette machine est composée de matériaux pouvant être
soumis à un processus de recyclage.
Rendre la machine inutilisable avant la remise à une col-
lecte de déchets.
Ne pas mettre la machine aux ordures.
Selon les prescriptions nationales, cette machine
doit être remise dans un centre d’élimination
conforme à l’environnement.
DE
22
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN DE
23
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
1.1 generAl notes on sAfety
This operation manual is applicable for the machine UWG
10-R125. The machine may only be handled by personnel
who are qualified.
Hold power tools by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool may con-
tact hidden wiring or its own cord. Contact with a «live»
wire will make exposed metal parts of the tool «live» and
shock the operator.
WARNING Read all safety warnings and all in-
structions. Failure to follow the warnings and in-
structions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future refer-
ence.
1.2 use of the mAchine for purposes for
which it is intended
The machine is intended for the purpose of cutting, rough-
ing and brushing of metal and stone materials without the
use of water.
1.3 incorrect use
All uses other than those described under section
1.2 are regarded as incorrect use and are there-
fore not admissible.
1.4 ec declArAtion of conformity
Translations of the «EG-Koformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH of Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen, hereby declares under sole responsibility
that the product with the serial or batch no. (see reverse
side) complies with the requirements under the Directive
2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU. Applied stand-
ards: EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Document Agent: T. Fis-
cher. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Division manager
2. CommISSIoNINg
2.1 prior to tAKing the mAchine into serVice
Before connecting tool to a power
source, be sure the voltage sup-
plied is the same as specified on
the name plate of the tool.
The power supply should not vary more than 10% above
or below the voltage indicated on the nameplate.
Check grinding tool prior to use. The grinding tool must
be mounted centrally and positioned against the limit
1. NoTES oN SaFETy
stop. The maximum allowable speed of the tool and of the
chuck may not be exceeded under any circumstances.
Observe national regulations. Fit hand protection. Take
protective measures when dust can develop during work-
ing that is harmful to one’s health, cumbustible or explo-
sive. Wear a dust mask and work with dust/chip extraction
when connectable.
2.2 tAKing the mAchine into serVice
Preselect speed with adjusting wheel according to speed
table.
Level 1: 4200min-1 Level 4: 7600min-1
Level 2: 5200min-1 Level 5: 8800min-1
Level 3: 6400min-1 Level 6: 10000min-1
During operation never exceed the speed which
has been matched to the grinding tool specifica-
tions!
2.2.1 turn on/turn off
The switch must be at the OFF position, i.e. the «0» is
visible. To switch ON the tool, press the switch, and push
it forwards until it engages audibly, i.e. the «1» becomes
bisible. Press the ON/OFF swith to trigger the blocking
and the machine shuts down.
2.3 rAting dAtA
Power voltage 120/230/240V, 50/60Hz
Power Input 1050W
Power Output 650W
No-load speed 10500min-1
Max. tool Ø 125mm
Grinding spindle thread M14 / 5/8“-11
Sound pressure level EN 60745 84dB(A), K=3dB
FR DE
24
EN
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
Noise emission level 95dB(A), K=3dB
Vibration EN 60745 6.9m/s2, K=1.5m/s2
Weight w/o cable 1.9kg
Protection class II
The specified vibration value was measured with a
standardised test procedure. It can be used to
compare products or to make an initial assess-
ment of the exposure. The vibration emissions may differ
from the specified value, depending on how the power
tool is used. Operating personnel must be protected with
defined safety measures based on the estimated expo-
sure under the actual conditions of use (these must take
into account all phases of the operating cycle, e.g. the
times when the power tool is switched OFF and the times
it is switched ON, but is not under load).
2.4 operAting conditions
Temperature range during operation: 0 to +5C
Relative air humidity: 95 % at +10°C not condensed
3. haNDLINg / oPERaTIoN
3.1 protectiVe deVises
The machine may only be operated with
the safety guards and the additional han-
dle fitted!
3.1.1 sAfety guArd
fit protectiVe guArd
The bolts and the grooves must align.
Adjustment of sAfety guArd
Bring the safety guard into the desired working position.
For fastening the screw must be tightened down. To re-
lease, turn screw back approx. ½ rotation. Safe operation
is guaranteed only with tightened screw. If the cowl can
no longer be turned with ease, the locking mechanism
must be cleaned.
remoVAl of sAfety guArd
If necessary, release screw with Allen key. Bring bolt and
groove into alignment and remove the safety guard.
cleAning of locKing mechAnism
Remove safety guard as mentioned above.
Remove clamping nut and backing flange.
Loosen and remove the three clamping screws.
FR DE
25
EN
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
Carefully remove the spring washer with the three balls,
the drive plate and the washer. Thoroughly clean all parts.
Replace defective parts. Lubricate spring disc ball traveler
with a little multi-purpose grease. Refit all parts in reverse
sequence, making sure that the drive plate and spring
washers are correctly aligned (grooves).
Tensioning screws PT3.5x14 are used for tension-
ing the locking mechanism. When carrying out
maintenance work on the safety guard or on the
locking mechanism make sure that these screws are
used, and not longer or shorter ones. Failure to do so will
pose an accident hazard due to blocking of the spindle
wheel or to inadequate fastening of the safety guard.
3.1.2 AdditionAl hAndle
The additional handle must be screwed in at the left or
right, or in the gearbox head at the top.
3.1.3 protection of the mAchine
stArting current limitAtion
The electronically controlled soft starting provides for
smooth starting of the machine. Due to the low machine
starting current a 16 A fuse is adequate.
temperAture-dependent oVerloAd protection
For protection against overheating, when a critical tem-
perature is reached the electronic safety feature switches
into the cool-down mode.
Then the machine continues to run at approx. 1,300 rpm
and the electronic constant speed control is deactivated.
After a cool-down time of approx. 10 - 20 sec. the ma-
chine is again ready for operation.
Turn the machine off and back on again to activate the
electronic constant speed control.
When the machine is at operating temperature the tem-
perature-dependent overload protection reacts at a cor-
respondingly earlier time.
oVerVoltAge/restArting protection
On short-time outage of the power voltage (pulled power
connector, unstable power voltage etc.) the machine will
stop. On recovery of the power voltage the machine has
to be turned off and back on again. The machine is then
ready for operation.
3.2 rotAtion of geArBox heAd
The gearbox head can be rotated relative to the
stator housing in steps of 90° which enables the
ON/OFF switch to be brought into a more easily
accessible position for special work operations.
Remove the four screws and carefully rotate the gearbox
head into the desired position. Screw in the screws and
tighten down.
3.3 grinding tools
Use only grinding tools whose admissible maxi-
mum speed is equal to or higher than the no-load
speed of the machine.
Use only clean tools!
3.3.1 fitting of grinding tools
Clean backing flange, clamping nut and backing flange
surface of the grinding tool.
Place backing flange on the spindle.
FR DE
26
EN
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
Fit the grinding tool. The raised centering rim of the back-
ing flange must engage exactly in the bore of the grinding
tool.
Tighten down tension nut with two-hole nut drive.
The grinding tools must run true. Do not use grind-
ing tools which have gotten out of round! Trial run!
Check grinding tools before use. The grinding tool
must be correctly mounted and must rotate freely. Per-
form a trial run a minimum over a period of 30 seconds
without load. Do not use grinding tools which are dam-
aged, which do not run true or which vibrate!
3.4 worKing instructions
To achieve an optimum grinding result, move grinding
wheel uniformly back and forth with light pressure.
The electronic constant control maintains the speed near-
ly constant during idling and work under load and assures
a uniform result.
Excessive pressure lessens the working capability of the
machine, as well as the life of the grinding wheel.
The machine is equipped with an electronic control and
integrated overload protection.
If the machine is overloaded, the speed will drop drasti-
cally. Immediately take the load off the machine and allow
to run for a short time without load.
4.1 preVentiVe mAintenAnce
To work effectively and surely keep the
machine and the ventilation slots clean at
all times.
After approx. 150 operating hours check carbon brushes
and replace if necessary. Clean motor housing and re-
plenish grease filling in gearbox housing.
To maintain the protective insulation the machine must be
subjected to a technical safety inspection. This work must
be done exclusively by a specialized electrical workshop.
When working on metal under extreme working conditions
conductive dust deposits can occur inside the machine,
thereby impairing the protective insulation of the tool. In
such cases the use of a stationary vacuuming system,
frequent blowing out of the ventilation slots and protection
by a fault current protection switch are advised.
4.1.1 chAnging the cArBon Brushes
The machine is equipped with two carbon brushes. The
carbon brushes must be changed as follows:
Loosen the screw and remove the cover.
Raise the spring, and remove the carbon brushes. Clean
the carbon brush holders. Insert new carbon brushes. It
is imperative that the brushes are arranged in the correct
order. Replace the cover and tighten the screws.
4.2 spAre pArts
4. SERvICE / maINTENaNCE
FR DE
27
EN
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
See page 2.3.
4.3 repAir
If the machine strict observance of the manufacturing and
testing method the tool should happen to fail, it must be
repaired by an authorized SUHNER agency.
Any replacement needed for the connecting line must be
installed by the manufacturer or its agent if safety risks are
to be eliminated.
4.4 wArrAnty
In the event of the tool being improperly handled, used
for purposes for which it is not intended and/or of the ser-
vice and maintenance instructions not being observed by
non-authorized persons, no warranty shall be in effect for
damages/consequential damages.
Complaints can only be honored if the machine is re-
turned in the undisassembled condition.
4.5 storAge
Temperature range during operation: -15°C to +5C
Max. relative air humidity: 90% at +30°C, 65% at +5C
4.6 disposAl / enVironmentAl compAtiBility
This machine consists of materials which can be dis-
posed of in a recycling process.
Before disposal, render the machine unusable.
Do not throw the machine into the garbage collec-
tion.
According to national regulations this machine
must be recycled in an environmentally-friendly manner.
FR DE
28
EN
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT FR DE
29
EN
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
1.1 informAzioni generAli sullA sicurezzA
Questo manuale tecnico si riferisce alla seguente macchi-
na UWG 10-R125. È autorizzato a manipolare la macchi-
na esclusivamente personale qualificato.
ATTENZIONE Leggere tutte le raccomandazioni
di sicurezza e le istruzioni. In caso di mancata os-
servanza delle raccomandazioni di sicurezza e
delle istruzioni si possono verificare scosse elettriche, in-
cendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le raccomandazioni di sicurezza
e le istruzioni anche per il futuro.
1.2 impiego conforme dellA mAcchinA
La macchina è destinate al taglio, all‘abrasione ed alla
spazzolatura di pezzi in metallo e pietra, senza impiego
di acqua.
1.3 impiego non conforme dellA mAcchinA
Tutti gli ulteriori impieghi, non indicati al prece-
dente punto 1.2 sono da considerare come non
conformi alle prescrizioni e sono pertanto vietati.
1.4 dichiArAzione di conformità ce
Traduzione delle «EG-Konformitätserklärung (Original)».
Con la presente, la SUHNER Deutschland GmbH, Trottä-
cker 50, D-79713 Bad Säckingen dichiara sotto la propria
esclusiva responsabilità che il prodotto contrassegnato
con il numero di serie o con il numero di lotto (vedi re-
tro) è conforme alle specifiche delle direttive 2014/30/
EU, 2006/42/CE, 2011/65/EU. Norme applicate: EN ISO
12100, EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-
2, EN 61000-3-3. Responsabile della documentazione: T.
Fischer. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Presidente di divisione
2. mESSa IN SERvIZIo
2.1 primA dellA messA in funzione
Verificare la tensione di rete. La
tensione della fonte di alimentazio-
ne deve corrispondere a quella in-
dicata sulla placchetta del modello.
Verificare gli utensili abrasivi prima dell‘uso. Gli utensili
abrasivi devono essere posizionati in modo centrato ed
a fondo. Il regime massimo previsto per l‘utensile e per
l‘apparecchio non deve in nessun caso essere supera-
to. Sono da osservare le prescrizioni specifiche per le di-
verse nazioni. Montare la protezione delle mani. Prendere
dei provvedimenti appropriati in caso che durante il lavo-
ro dovessero svilupparsi polveri dannose per la salute,
1. PRESCRIZIoNI DI SICuREZZa
infiammabili oppure esplosive. Portare una maschera di
protezione contro la polvere ed utilizzare, se collegabile,
un sistema di aspirazione polvere/aspirazione trucioli.
2.2 messA in funzione
Impostare il regime sulla rotellina di regolazione in base
alla tabella dei regimi.
Livello 1: 4200min-1 Livello 4: 7600min-1
Livello 2: 5200min-1 Livello 5: 8800min-1
Livello 3: 6400min-1 Livello 6: 10000min-1
Nel corso dell‘impiego non aumentare mai il nu-
mero dei giri impostato sull‘utensile di levigatura!
2.2.1 Accensione/spegnimento
L’interruttore deve trovarsi nella posizione OFF (in alt-
re parole, si deve vedere «0»). Per inserire la macchina,
premere l’interruttore e spingerlo in avanti fino a quando
non scatta in posizione in modo percettibile (cioè fino a
quando non si vede «. Premendo l’interruttore ACCESO/
SPENTO viene sbloccato il fermo e la macchina si arresta.
2.3 dAti sulle prestAzioni
Tensione di rete 120/230/240V, 50/60Hz
Potenza assorbita 1050W
Potenza emessa 650W
Regime al minimo 10500min-1
Ø massimo utensile 125mm
Filetto della bobina abrasiva M14 / 5/8-11
Livello di pressione sonora EN 60745 84dB(A), K=3dB
Livello di potenza sonora 95dB(A), K=3dB
Vibrazioni EN 60745 6.9m/s2, K=1.5m/s2
Peso senza cavo 1.9kg
Classe di protezione II
EN FR DE
30
IT
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
Il valore delle oscillazioni indicato è stato misurato
in conformità al procedimento di controllo norma-
lizzato. Tale valore può essere utilizzato per il con-
fronto tra prodotti o per la prima valutazione
dell’esposizione. Nel corso dell’utilizzo effettivo
dell’utensile elettrico il valore delle emissioni delle oscilla-
zioni può variare dal valore indicato in funzione del modo
in cui l’utensile elettrico viene impiegato. È necessario sta-
bilire misure di sicurezza per la tutela degli operatori che
si basino su una valutazione dell’esposizione con condi-
zioni di impiego reali (in questo caso è necessario tenere
in considerazione tutte le parti del ciclo di funzionamento,
per esempio i tempi in cui l’utensile elettrico è disinserito e
quelli in cui è inserito ma funziona senza carico).
2.4 condizioni di esercizio
Temperture di esercizio: 0 a +5C
Umidità relativa: 95% a + 10°C senza condensato
3. maNIPoLaZIoNE / ImPIEgo
3.1 dispositiVi di protezione
La macchinapuò essere impiegato esclu-
sivamente con la scocca di protezione e
con l‘impugnatura supplementare!
3.1.1 scoccA di protezione
montAre lA scoccA di protezione
I perni e le scanalature devono combaciare.
regolAre lA scoccA di protezione
Ruotare la scocca di protezione nella posizione di lavoro
desiderata. Per il fissaggio, la vite deve essere serrata.
Per allentare il fissaggio ruotare la vite indietro di circa 1/2
giro. Sicurezza di funzionamento è garantito solo con la
vite stretta. Se non si riesce più a ruotare la calotta di pro-
tezione, è necessario pulire il meccanismo di blocco.
togliere lA scoccA di protezione
Se necessario, allentare la vite con una chiave esagona-
le. Far combaciare il perno e la scanalatura e togliere la
scocca di protezione.
pulire il meccAnismo di Arresto
Togliere la scocca di protezione come indicato sopra.
Rimuovere il bullone d’arresto e la flangia di tensione.
Allentare e togliere le tre viti ad espansione.
EN FR DE
31
IT
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
Togliere con cura il disco a molla con le tre sfere, il trasci-
natore e la ranella. Pulire accuratamente tutte le parti. So-
stituire i pezzi difettati. Ingrassare le guide delle sfere del
disco a molla mediante normale grasso universale. Tutti
i pezzi devono essere rimontati di conseguenza nella se-
quenza inversa. Nel montaggio osservare in particolare
l’orientamento (scanalature) del trascinatore e del disco
a molla.
Per stringere il maccanismo di arresto vengono
impiegate viti ad espansione PT3,5x14. In caso
dilavori di manutenzione sulla scocca di protezio-
ne oppure sul meccanismo di arresto, occorre fare atten-
zione ad impiegare nuovamente queste viti e non delle viti
più lunghe o più corte. In caso contrario, sussiste pericolo
di incidente dovuto al blocco della ruota della bobina op-
pure al fissaggio difettoso della scocca di protezione.
3.1.2 impugnAturA supplementAre
L’impugnatura supplementare deve essere avvitata a sini-
stra, destra, oppure sopra la testa del mandrino.
3.1.3 protezione dellA mAcchinA
limitAtore dellA corrente di pArtenzA
Lavvio dolce regolato elettronicamente garantisce una
partenza della macchina priva di scossoni. Graie alla
bassa corrente d’avvio della macchina, basta un fusibile
da 16A.
protezione dAl soVrAccArico in BAse AllA temperAturA
Al fine di garantire la protezione dal surriscaldamento,
l’elettronica di sicurezza inserisce la modalità di raffred-
damento non appena raggiunta la temperatura critica.
La macchina continua a funzionare ad un regime di circa
1300 giri/min. Allo stesso tempo l’elettronica di regime co-
stante viene disattivata.
Dopo un tempo di raffreddamento di circa 10-20 secondi,
la macchina è nuovamente pronta all’impiego.
Spegnere e riaccendere la macchina, per riattivare
l’elettronica per il regime costante.
In caso di macchina calda per l’impiego, la protezione del
sovraccarico in base alla temperatura reagisce prima.
protezione dAllA sottotensione / protezione per lA
ripArtenzA
In caso di mancanza temporanea della rete di alimentazi-
one (presa staccata, rete di alimentazione instabile, ecc.),
la macchina si arresta. Dopo il ripristino della tensione di
rete la macchina deve venir spenta e riaccesa. La mac-
china è quindi pronta all’impiego.
3.2 ruotAre lA testA del mAndrino
È possibile ruotare a scatti di 90° la testa del man-
drino rispetto alla scocca. In questo modo è pos-
sibile posizionare l‘interruttore di arresto/accensi-
one in modo più favorevole alla manipolazione.
Togliere le quattro viti e ruotare con attenzione la testa
del mandrino nella posizione desiderata. Inserire nuova-
mente e serrare le viti.
3.3 utensili ABrAsiVi
Impiegare esclusivamente utensili abrasivi il cui
regime massimo ammissibile è identico o superi-
ore a quello di regime minimo della macchina.
Montare esclusivamente utensili puliti!
EN FR DE
32
IT
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
3.3.1 montAggio del utensili ABrAsiVi
Pulire la flangia di serraggio, il bullone di serraggio, così
come la superficie di serraggio del utensile abrasivo.
Posare la flangia di serraggio sulla bobina.
Montare il utensile abrasivo. Il perno di centraggio sopra-
elevato della flangia di serraggio deve agganciarsi esat-
tamente nel foro del utensile abrasivo.
Stringere i bulloni di serraggio con svitatore per bulloni a
due fori.
L‘utensili abrasivi devono ruotare senza sforzo.
Non riutilizzare utensili abrasivi non più rotondi!
Prova di funzionamento! Prima di utilizzare
l‘utensile abrasivo verificare il funzionamento dell‘utensile
abrasivo. L‘utensile abrasivo deve essere montato in
modo ineccepibile e deve poter ruotare liberamente. Se-
guire una prova di funzionamento senza carico almeno
per 30 secondi. Non utilizzare utensili abrasivi danneggia-
ti, non rotondi, oppure vibranti!
3.4 modAlità di lAVoro
Al fine di ottenere un risultato di lavoro ottimale, muovere
il corpo abrasivo con una leggera pressione in avanti e
indietro.
L‘elettronica per il regime costante mantiene pressoché
costante il numero di giri al minimo oppure sotto sforzo,
garantendo prestazioni di lavoro uniformi.
Una pressione eccessiva diminuisce l‘efficienza della
macchina e la durata di vita del corpo abrasivo.
La macchina è equipaggiata con un‘elettronica ed un dis-
positivo integrato di protezione dal sovraccarico.
Se la macchina viene sovraccaricata, il regime viene ab-
bassato in modo importante. Allentare immediatamente il
carico sulla macchina e lasciarla funzionare brevemente
senza carico.
4. SERvIZIo / maNuTENZIoNE
4.1 mAnutenzione preVentiVA
Mantenere sempre pulite la macchina e le
scanalature di ventilazione, per lavorare
bene ed in modo sicuro.
Dopo una durata di servizio di circa 150 ore, verificare le
spazzole in carbone e, se del caso, sostituire. Pulire la
scocca del motore e rinnovare il riempimento del grasso
nella scatola degli ingranaggi.
Al fine di mantenere intatta l‘isolazione di protezione, la
macchina deve sempre essere sottoposta ad ispezione
tecnica di sicurezza. Questi lavori devono essere eseguiti
esclusivamente da un‘officina elettrica specializzata.
In caso di impieghi estremi, nell‘impiego su materiali me-
tallici, è possibile che materiale metallico conducente si
depositi all‘interno della macchina. L‘isolazione di prote-
zione della macchina potrebbe essere compromessa. In
questi casi, si consiglia l‘impiego di un impianto di aspira-
zione stazionario, la frequente pulizia delle scanalature di
ventilazione con aria compressa e l‘impiego di un interrut-
tore differenziale di sicurezza (FI).
4.1.1 sostituzione delle spAzzole in cArBone
La macchina è equipaggiata con due spazzole in carbo-
ne. Le spazzole in carbone devono essere sostituite nel
seguente modo:
EN FR DE
33
IT
CN PL CZ FI SE NL PT ES
Allentare le vite e togliere il coperchio.
Sollevare la molla e togliere il carbone. Pulire l’interruttore
spazzola di carbone. Inserire il nuovo carbone facendo
assolutamente attenzione alla disposizione dello stesso.
Rimontare il coperchio e serrare le viti.
4.2 pezzi di ricAmBio
Vedere pagina 2-3.
4.3 ripArAzione
Se la macchina dovesse guastarsi, nonostante l‘accurata
fabbricazione e collaudo, la riparazione deve essere affi-
data ad un servizio clienti autorizzato SUHNER.
Se è necessario utilizzare il cavo di collegamento, questo
va realizzato dal produttore o da un suo rappresentante
per evitare pericoli legati alla sicurezza.
4.4 gArAnziA
Non sussiste diritto alla garanzia in caso di danni o dan-
ni conseguenti dovuti alla manipolazione inadeguata,
all‘uso non conforme alle prescrizioni, al mancato rispetto
delle prescrizioni relative alla messa a punto ed alla ma-
nutenzione, così come all‘impiego da parte di personale
non autorizzato.
Reclamazioni possono essere considerate solo se la
macchina viene ritornata non smontata.
4.5 immAgAzzinAmento
Temperature: -15°C a +50°C
Umidità relativa massima dell‘aria: 90% a +3C, 65% a
+50°C
4.6 smAltimento / compAtiBilità AmBientAle
La macchina è composta di materiali che possono essere
convogliati in processi di ricliclo.
Rendere inutilizzabile la macchina prima dello smaltimen-
to.
Non gettare la macchina nella spazzatura.
In applicazione delle prescrizioni nazionali, que-
sta macchina deve essere smaltita in modo ris-
pettoso dell‘ambiente.
EN FR DE
34
IT
CN PL CZ FI SE NL PT ES EN FR DE
35
IT
CN PL CZ FI SE NL PT
1.1 indicAción generAl relAtiVA A seguridAd
La presente documentación técnica es válida para la si-
guiente máquina UWG 10-R125. La máquina debe ser
manejada únicamente por personal cualificado.
ADVERTENCIA Lea todas las advertencias de se-
guridad e instrucciones. Las negligencias al
cumplir las advertencias de seguridad e instruc-
ciones pueden causar una descarga eléctrica, incendio
y/o lesiones graves.
Guarde todas las advertencias de seguridad e in-
strucciones para el futuro.
1.2 uso conforme Al pre-Visto
La máquina es previstas para cortar, desbastar y cepillar
materiales de metal y piedra sin uso de agua.
1.3 uso no conforme Al preVisto
Todo uso distinto a lo descrito en el punto 1.2 se
considera no conforme al previsto, por lo que no
está permitido.
1.4 declArAción de conformidAd ce
Traducción del «EG-Konformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen declara bajo su única responsabilidad
que el producto con el Nº de serie o Nº de lote (véase la
parte posterior) se halla en conformidad con la Directiva
2014/30/EU, 2006/42/CE, 2011/65/EU. Normas técnicas
armonizadas: EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1, EN
55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Representante
autorizado: T. Fischer. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Director de División
2. PuESTa EN SERvICIo
2.1 Antes de lA puestA en serVicio
Comprobar el voltaje de la red. La
tensión de la fuente de alimentaci-
ón tiene que coincidir con la indi-
cada en la placa de características.
Controlar el útil de lijar antes del uso. El útil de lijar tie-
ne que estar montado en posición centrada y a tope. No
sobrepasar en ningún caso el número de revoluciones
ximo permitido para el útil y el dispositivo de sujeción.
Observar las disposiciones legales específicas del país.
Montar la protección de las manos. Tome unas medidas
de protección adecuadas si al trabajar pudiera gener-
arse polvo combustible, explosivo, o nocivo para la sa-
lud. Colóquese una mascarilla antipolvo y, si su aparato
viene equipado con la conexión correspondiente, utilice
1. INDICaCIoNES RELaTIvaS a
SEguRIDaD
además un equipo de aspiración adecuado.
2.2 puestA en serVicio
Seleccionar con la ruedecilla de ajuste el número de revo-
luciones indicado en la tabla.
Nivel 1: 4200min-1 Nivel 4: 7600min-1
Nivel 2: 5200min-1 Nivel 5: 8800min-1
Nivel 3: 6400min-1 Nivel 6: 10000min-1
¡No incrementar jamás durante el funcionamiento
el número de revoluciones adaptado al útil de li-
jar!
2.2.1 conectAr/desconectAr
El interruptor debe estar en posición de APAGADO, es
decir, que el «0» debe estar visible. Para encender la
máquina, pulse el interruptor y desplácelo hacia delante
hasta escuchar cómo se encastra, es decir, hasta que el
«1» quede visible. Presionando el interruptor de conexión/
desconexión se suprime el bloqueo y se para la máquina.
2.3 dAtos de rendimiento
Tensión de red 120/230/240V, 50/60Hz
Potencia absorbida 1050W
Potencia suministra 650W
Velocidad en vacíon 10500min-1
Ø máx. del útil 125mm
Rosca del husillo portamuela M14 / 5/8-11
Nivel de presión sonora EN 60745 84dB(A), K=3dB
Nivel de potencia sonora 95dB(A), K=3dB
Vibración EN 60745 6.9m/s2, K=1.5m/s2
Peso sin cable 1.9kg
Clase de protección II
IT EN FR DE
36
ES
CN PL CZ FI SE NL PT
El valor de vibración declarado ha sido medido
conforme a un método de ensayo normalizado.
Puede emplearse para comparar con otros pro-
ductos, así como para determinar previamente la exposi-
ción. El valor de la emisión de vibraciones durante la utili-
zación de la herramienta eléctrica puede diferir del valor
total declarado dependiendo de cómo se utilice. Para la
protección del operario es indispensable tomar medidas
de seguridad basadas en la estimación de la exposición
en las condiciones de uso reales (para ello han de te-
nerse en cuenta todas las partes del ciclo operativo, como
los tiempos durante los que la herramienta permanezca
desconectada o aquellos en los que funcione sin carga).
2.4 condiciones de uso
Gama de temperaturas en servicio: 0 a +50°C
Humedad relativa del aire: 95 % a +10°C sin condensa-
ción
3. maNEjo / oPERaCIóN
3.1 dispositiVos de proteción
¡La máquina se debe utilizar únicamente
estando provista de la cubierta protectora
y del mango adicional!
3.1.1 cuBiertA protectorA
colocAción de lA cuBiertA protectorA
Las espigas y las ranuras tienen que coincidir.
Ajuste de lA cuBiertA protectorA
Girar la cubierta protectora a la posición de trabajo de-
seada. Para la fijación se tiene que apretar el tornillo. Para
soltar la fijación, desenroscar el tornillo media vuelta apro-
ximadamente. La seguridad se garantiza sólo con apretar
el tornillo. Si la cubierta protectora no se puede girar fácil-
mente, se debe limpiar el mecanismo de bloqueo.
desmontAje de lA cuBiertA protectorA
Si es necesario, aflojar el tornillo con la llave Allen. Poner
las espigas y las ranuras en la misma posición y retirar la
cubierta protectora.
limpiezA del mecAnismo de enclAVAmiento
Retirar la cubierta protectora tal como se ha descrito an-
teriormente.
Quitar la tuerca y la brida de sujeción.
Aflojar y quitar los tres tornillos tensores.
IT EN FR DE
37
ES
CN PL CZ FI SE NL PT ES
Quitar con cuidado el disco elástico con las tres bolas así
como el disco de arrastre y la arandela. Limpiar todas las
piezas esmeradamente. Sustituir piezas defectuosas. Lu-
bricar las guías de bolas del disco elástico con un poco
de grasa multiuso corriente. Montar todas las piezas en
orden contrario al del desmontaje. Prestar atención a que
los discos de arrastre y elástico tengan la misma orienta-
ción (ranuras).
Para tensar el mecanismo de enclavamiento se
utilizan tornillos tensores PT3,5x14. Cuando se re-
alicen trabajos de mantenimiento que afecten a la
cubierta protectora o al mecanismo de enclavamiento,
cuidar de que se vuelvan a utilizar estos tornillos, y no
cambiarlos por otros más largos o más cortos. En otro
caso hay peligro de accidente por bloqueo de la rueda de
husillo o por una fijación deficiente de la cubierta protec-
tora.
3.1.2 mAngo AdicionAl
El mango adicional se tiene que atornillar en el lado iz-
quierdo, en el derecho o arriba en el cabezal de engra-
naje.
3.1.3 protección de lA máquinA
limitAción de lA corriente de ArrAnque
El arranque suave regulado electrónicamente hace que
la máquina arranque sin tirones. Gracias a la pequeña
corriente de arranque de la máquina,
basta un fusible de 16 A.
protección contrA soBrecArgA en función de lA tempe-
rAturA
Como protección contra sobrecarga, la electrónica de
seguridad conmuta al modo de enfriamiento cuando se
alcanza una temperatura crítica.
La máquina sigue funcionando entonces a una velocidad
de aprox. 1.300 r.p.m. y se desactiva la regulación elec-
trónica de marcha constante.
La máquina vuelve a estar lista para el trabajo tras un
tiempo de enfriamiento de unos 10 a 20 segundos.
Desconectar y volver a conectar la máquina para activar
la regulación electrónica de marcha constante.
Si la máquina está caliente a la temperatura de régimen,
la protección contra sobrecarga en función de la tempe-
ratura reacciona correspondientemente antes.
protección contrA tensión insuficiente / protección
contrA reArrAnque
Si la alimentación eléctrica se interrumpe brevemente
(por sacar el enchufe, red de suministro inestable, etc.),
se para la máquina. Tras restablecerse la alimentación
eléctrica se tiene que desconectar y volver a conectar la
máquina, que entonces vuelve a estar lista para el traba-
jo.
3.2 girAr el cABezAl del engrAnAje
El cabezal del engranaje se puede girar en la car-
casa del estator en pasos de 9. Esto permite
poner el interruptor de conexión/desconexión en
una posición más favorable para el manejo en determina-
dos trabajos.
Quitar los cuatro tornillos y girar con cuidado el cabezal
del engranaje a la posición deseada. Enroscar de nuevo
los tornillos y apretarlos.
3.3 Útiles pArA lijAr
Utilizar sólo útiles de lijar cuyo número de revolu-
ciones máximo permitido sea igual o mayor que
la velocidad de marcha en vacío de la máquina.
¡Montar únicamente útiles limpios!
IT EN FR DE
38
ES
CN PL CZ FI SE NL PT ES
3.3.1 montAje del Útiles pArA lijAr
Limpiar la brida de sujeción, la tuerca de sujeción a
como la superficie de sujeción del útile para lijar.
Colocar la brida de sujeción sobre el husillo.
Colocar el útil para lijar. El collar de centraje resaltado de
la brida tensora se tiene que introducir exactamente en el
orificio del útil para lijar.
Apretar la tuerca de sujeción con llave para tuercas de
dos orificios.
Los útiles para lijar tienen que girar perfectamente
equilibrados. ¡No utilizar útiles para lijar desequili-
brados! ¡Realizar una prueba de funcionamiento!
Comprobar los útiles para lijar antes de utilizarlos. El útil
para lijar tiene que estar montado perfectamente y que
poder girar libremente. Realizar una prueba de funciona-
miento de unos 30 segundos sin carga. ¡No utilizar útiles
para lijar deteriorados, desequilibrados o que vibren!
3.4 instrucciones de trABAjo
Para conseguir un resultado de lijado óptimo, mover el
cuerpo abrasivo uniformemente en todas direcciones
ejerciendo una ligera presión.
La regulación electrónica de marcha constante mantiene
el número de revoluciones prácticamente constante tanto
durante la marcha en vacío como con carga, garantizan-
do así un rendimiento de trabajo homogéneo.
Si se ejerce una presión excesiva disminuyen el rendi-
miento de la máquina y la duración del cuerpo abrasivo.
La máquina está provista de un sistema electrónico y de
una protección contra sobrecarga integrada.
Si se sobrecarga la máquina, cae de forma muy pronun-
ciada el número de revoluciones. Aliviar inmediatamente
la máquina de carga y dejar que funcione durante un cor-
to tiempo sin carga.
4. maNTENImIENTo /
ENTRETENImIENTo
4.1 mAntenimiento preVentiVo
Mantenere sempre pulite la macchina e le
scanalature di ventilazione, per lavorare
bene ed in modo sicuro.
Dopo una durata di servizio di circa 150 ore, verificare le
spazzole in carbone e, se del caso, sostituire. Pulire la
scocca del motore e rinnovare il riempimento del grasso
nella scatola degli ingranaggi.
Al fine di mantenere intatta l‘isolazione di protezione, la
macchina deve sempre essere sottoposta ad ispezione
tecnica di sicurezza. Questi lavori devono essere eseguiti
esclusivamente da un‘officina elettrica specializzata.
In caso di impieghi estremi, nell‘impiego su materiali me-
tallici, è possibile che materiale metallico conducente si
depositi all‘interno della macchina. L‘isolazione di prote-
zione della macchina potrebbe essere compromessa. In
questi casi, si consiglia l‘impiego di un impianto di aspira-
zione stazionario, la frequente pulizia delle scanalature di
ventilazione con aria compressa e l‘impiego di un interrut-
tore differenziale di sicurezza (FI).
IT EN FR DE
39
ES
CN PL CZ FI SE NL PT
4.1.1 cAmBio de escoBillAs de cArBón
La máquina está provista de dos escobillas de carbón.
Las escobillas de carbón se tienen que cambiar del si-
guiente modo:
Aflojar la tornillo y quitar la tapa.
Levantar el muelle y quitar la escobilla de carbón. Limpi-
ar el portaescobillas. Colocar nuevas escobillas. Atender
imprescindiblemente a la disposición de las escobillas.
Volver a montar la tapa y apretar los tornillos.
4.2 refAcciones
Ver la página 2-3.
4.3 repArAción
Esta máquina ha sido fabricado y comprobado con el
ximo esmero. Si a pesar de ello se produjera una
avería, la reparación deberá ser realizada por un servicio
técnico autorizado SUHNER.
Cuando sea necesario sustituir el cable de conexión,
dicha sustitución debe realizarla el fabricante o su repre-
sentante para evitar peligros potenciales para la seguri-
dad.
4.4 gArAntíA
La garantía no cubre daños directos ni consecuenciales
resultantes de un trato inadecuado, de un uso no con-
forme al previsto, de no respetar las pres-cripciones de
conservación y mantenimiento así como de un manejo
por personas no autorizadas.
Las reclamaciones sólo pueden ser admitidas si la má-
quina se devuelve sin desarmar.
4.5 AlmAcenAje
Gama de temperaturas: -15°C a +50°C
Humedad relativa máx. del aire: 90% a +30°C, 65% a
+50°C
4.6 eliminAción / compAtiBilidAd con el
medio AmBiente
Esta máquina se ha construido con materiales que se pu-
eden someter a un proceso de reciclaje.
Inutilizar la máquina antes de su gestión como residuo.
No tirar la máquina a la basura.
La legislación nacional exige que esta máquina
se someta a un reciclaje que no perjudique el me-
dio ambiente.
IT EN FR DE
40
ES
CN PL CZ FI SE NL PT IT EN FR DE
41
ES
CN PL CZ FI SE NL PT
1.1 indicAções gerAis soBre A técnicA de
segurAnçA
Este Manual de Instruções só é válido para a seguinte
máquina UWG 10-R125. Só pessoal qualificado deverá
utilizá-las.
AVISO Leia todas as instruções e indicações de
segurança. As inobservâncias das instruções e
indicações de segurança podem provocar cho-
que eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todas as instruções e indicações de se-
gurança para futura referência.
1.2 utilizAção correctA pArA os fins preVi-
stos
A máquina destina-se a ser utilizadas para cortar, des-
bastar e rebarbar materiais metálicos ou de pedra sem
utilizar água.
1.3 utilizAção incorrectA
Qualquer outra utilização diferente das descritas
no ponto 1.2, será considerada como não apro-
priada e não será, portanto, permitida.
1.4 declArAção ce de conformidAde
Tradução do «EG-Konformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen declara, pela presente, sob sua exclu-
siva responsabilidade, que o produto com os números
de série e de lote indicados (no verso), cumpre os requi-
sitos das directivas europeias 2014/30/EU, 2006/42/CE,
2011/65/EU. Normas aplicadas: EN ISO 12100, EN 60745,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3.
Subscritor do documento: T. Fischer. D-Bad Säckingen,
10/2019.
T. Fischer/Gerente da Divisão
2. aRRaNquE INICIaL
2.1 Antes do ArrAnque iniciAl
Controlar a tensão da rede que
deve coincidir com os dados da
placa de características.
Controlar a máquina antes de a utilizar. A
máquina deve estar montada centrada e no batente de
fim de curso. O número de rotações máximo da ferra-
menta permitido e o do dispositivo de fixação não devem
ser excedidos. Respeitar as normas nacionais e locais.
Montar a protecção das mãos. Tomar medidas de pro-
tecção, se durante o trabalho houver a possibilidade de
serem produzidos pós nocivos à saúde, inflamáveis ou
1. INDICaCõES SobRE
SEguRaNCa
explosivos. Usar uma máscara de protecção contra o pó
e, se for possível, utilizar uma aspiração de pó/aparas.
2.2 ArrAnque iniciAl
Com a roda de ajuste, pré-seleccionar o número de ro-
tações segundo a tabela.
Nível 1: 4200min-1 Nível 4: 7600min-1
Nível 2: 5200min-1 Nível 5: 8800min-1
Nível 3: 6400min-1 vel 6: 10000min-1
Durante o funcionamento, não aumentar nunca o
número de rotações da máquina pré-selecciona-
do!
2.2.1 ligAr à corrente/desligAr dA corrente
O interruptor tem de estar na posição DESLIGADO, ou
seja, vê-se o «0». Para ligar a máquina, premir o inter-
ruptor e empurrá-lo para a frente até se ouvir engatar, ou
seja, vê-se o «. Premindo o interruptor ON/OFF desfaz-
se o travamento e a m áquina pára.
2.3 cArActerísticAs cnicAs
Tensão da rede 120/230/240V, 50/60Hz
Potência de entrada 1050W
Potência de saída 650W
Velocidade em vazio 10500min-1
Ø máx. da ferramenta 125mm
Rosca do mandril M14 / 5/8-11
Nível de pressão sonora EN 60745 84dB(A), K=3dB
Nível de intensidade sonora 95dB(A), K=3dB
Vibração EN 60745 6.9m/s2, K=1.5m/s2
Peso sem cabo 1.9kg
ES IT EN FR DE
42
PT
CN PL CZ FI SE NL PT
Classe de protecção II
O nível de vibração especificado foi medido com
base num processo de verificação normalizado.
Pode ser usado para a comparação de produtos
ou para uma avaliação inicial da exposição. Durante a
utilização real da ferramenta elétrica, o valor de emissão
de vibrações pode divergir do valor indicado, dado que
depende do tipo de utilização da ferramenta elétrica. Para
proteger o utilizador, têm de ser definidas medidas de
segurança baseadas numa avaliação da exposição du-
rante as condições de utilização reais (isso implica ter em
consideração todas as partes do ciclo de funcionamento,
por exemplo, períodos em que a ferramenta elétrica está
desligada e períodos em que está ligada, mas a trabalhar
sem estar sujeita a carga).
2.4 condições de operAção
Gama de temperaturas operacionais: 0 a +5C
Humidade relativa: 95% a +10°C sem condensação
3. uTILIZaCão / oPERaCão
3.1 dispositiVos de protecção
Só utilizar a máquina com a coberta de
protecção e a empunhadura adicional!
3.1.1 coBertA de protecção
colocAção dA coBertA de protecção
Os pernos devem coincidir com as ranhuras.
Ajuste dA coBertA de protecção
Rodar a coberta de protecção até à posição de trabalho
desejada. Para a fixação, apertar o parafuso firmemente.
Para soltar o parafuso de fixação, desapertá-lo cerca de
½ volta. Operação segura é garantida apenas com aper-
tos. Se a tampa protetora deixar de girar facilmente, o
mecanismo de retenção deve ser limpo.
desmontAr A coBertA de protecção
Caso seja necessário, soltar o parafuso Allen com a
chave hexagonal. Colocar os pernos e ranhura na po-
sição correcta e retirar a coberta de protecção.
limpezA do mecAnismo de trAVAmento
Retirar a coberta de protecção como anteriormente ex-
plicado.
Desmontar a porca e a flange de aperto.
Soltar e retirar os três parafusos de aperto.
Retirar cuidadosamente o disco de mola com as três
esferas, o disco propulsoro e a anilha. Limpar todas as
partes conscienciosamente. Lubrificar as ranhuras guia
das esferas do disco de mola com massa consistente
do mercado. Voltar a montar todas as peças do mesmo
ES IT EN FR DE
43
PT
CN PL CZ FI SE NL PT
modo mas em sentido contrário. Atenção ao alinhamento
(ranhuras) do disco propulsor e do disco de mola.
Para fixar o mecanismo de entravamento, utilizar
parafusos de aperto PT3.5x14. Durante os trabal-
hos de manutenção ou do mecanismo de entra-
vamento, é importante verfificar a reutilização destes pa-
rafusos e não substitui-los por outros mais curtos ou mais
compridos.
3.1.2 empunhAdurA AdicionAl
A empunhadura adicional deve montar-se à esquerda, à
direita ou no topo da cabeça da máquina.
3.1.3 protecção dA máquinA
limitAção dA corrente de ArrAnque
O arranque, electronicamente regulado, proporciona um
arranque suave sem solavancos. Devido à baixa corrente
de arranque da máquina, é suficiente prever um fusível
de 16A.
protecção de soBrecArgA de-pendente dA temperAturA
Como protecção contra o sobreaquecimento, o controle
electrónico passa automaticamente ao modo “arrefeci-
mento” ao atingir uma temperatura crítica.
A máquina continua então a funcionar a cerca de 1300
min-1 desactivando-se o controle electrónico.
Depois dum tempo de arrefecimento de cerca de 10 a 20
s, a máquina estará de novo pronta a funcionar.
Para reactivar o controle electrónico, desligar (AUS/OFF)
e voltar a ligar a máquina (EIN/ON).
Se a máquina ainda estiver quente, devido a um funcio-
namento normal, a protecção de sobrecarga dependente
da temperatura reagirá relativamente mais cedo.
protecção contrA suBtensões e reAcendimentos Automá-
ticos
A máquina pára depois duma curta falta de alimentação
(tirar a ficha, rede de alimentação instável, etc.). Uma vez
restabelecida a alimentação, é necessário desligar (AUS/
OFF) e voltar a ligar (EIN/ON) a máquina para que a má-
quina esteja de novo operacional.
3.2 girAr A cABeçA propulsorA
A cabeça propulsora pode girar-se em passos de
9, em relação à carcaça do estator, para permi-
tir que o interruptor principal (EIN/ON, AUS/OFF)
fique numa posição mais confortável para o manejo da
máquina.
     
      
Desejada. Aparafusar de novo apertando bem os para-
fusos.
3.3 ferrAmentAs pArA polir
Utilizar apenas ferramentas para polir cujo núme-
ro máximo de rotações admissível seja igual ou
superior ao do da máquina ao ralenti.
Montar só ferramentas limpas!
3.3.1 montAgem dA ferrAmentAs pArA polir
Limpar a flange de apoio, a porca de aperto, o disco de
aperto bem como a face de fixação do ferramenta para
polier.
ES IT EN FR DE
44
PT
CN PL CZ FI SE NL PT
Montar a flange de apoio no fuso.
Montar o ferramenta para polir. O rebordo saliente de
centragem da flange de apoio deve coincidir exacta-
mente com o orifício do farramenta para polir.
Apertar a porca de ajuste com chave de porcas de dois
orifícios.
As ferramentas para polir devem girar regu-
larmente. Não utilizar as ferramentas para polir
que já não estejam redondas! Ensaio preliminar!
Controlar as ferramentas para polir antes da sua utili-
zação. A ferramenta para polir deve estar montada sem
problemas e poder rodar livremente. Deixar funcionar em
vazio um mínimo de 30 s. Não utilizar ferramentas para
polir danificadas, que não estejam redondas ou que pro-
duzam vibrações!
3.4 indicAções pArA o trABAlho
Para se obter um resultado óptimo, mover a peça ab-
rasiva regularmente de um lado para outro e com uma
pressão ligeira.
O controle electrónico mantém a velocidade constante,
quer em vazio quer sob carga, proporcionando assim um
resultado uniforme.
Uma pressão excessiva diminui a capacidade de trabal-
ho da máquina e a duração de vida do disco abrasivo.
A máquina está equipada com um controle electrónico e
protecção de sobrecarga
Caso a máquina seja sobrecarregada, a velocidade dimi-
nui fortemente. Libertar imediatamente a máquina da car-
ga e deixá-la funcionar em vazio durante algum tempo.
4.1 mAnutenção preVentiVA
Para poder trabalhar bem e com seguran-
ça, manter a máquina e as fendas de ven-
tilação sempre limpas.
Depois de cerca de 150 horas de serviço, controlar as
escovas de carvão e, caso necessário, substitui-las. Lim-
par a carcaça do motor e substituir a massa consistente
na caixa da transmissão.
Para manter o estado do isolamento de protecção, deve
submeter-se a máquina a um exame técnico de seguran-
ça que deverá ser levado a cabo por uma firma especi-
alizada em material eléctrico.
Em condições extremas de utilização, é possível que ao
tratar metais se introduzam poeiras condutoras no inte-
rior da máquina que possam fazer perigar o seu isola-
mento de protecção. Nestes casos, recomenda-se a utili-
zação de dispositivos de aspiração estacionários, soprar
frequentemente as fendas de ventilação e a instalação
dum disjuntor de falha a terra (FI).
4.1.1 suBstituição dAs escoVAs de cArVão
A máquina tem duas escovas de carvão. As escovas de
carvão devem mudar-se como se indica a seguir:
Soltar a parafuso e retirar a cobertura.
Levantar a mola e retirar o carvão. Limpar o porta car-
vão. Inserir carvão novo. Observar impreterivelmente a
4. SERvICo / maNuTENCão
ES IT EN FR DE
45
PT
CN PL CZ FI SE NL
colocação de carvão. Montar novamente a cobertura e
apertar os parafusos.
4.2 pAs de reposição
Consulte a página 2-3.
4.3 repArAção
Caso a máquina apresente alguma deficiência apesar
dos processos de fabrico e controle rigorosos, terá que
ser reparada por um serviço de atenção ao cliente auto-
rizado pela SUHNER.
Se precisar uma substituição do cabo de ligação, este
deve ser executado pelo fabricante ou pelo seu represen-
tante, para evitar riscos de segurança.
4.4 condições de gArAntiA
A garantia não cobre perdas/danos indirectos resultantes
duma utilização ou dum tratamento inadequados, duma
utilização não conforme com a funcionalidade prevista,
da inobservância das prescrições de manutenção bem
como por manutenção e serviço executados por pessoal
não autorizado.
Só se poderão atender reclamações se a máquina for de-
volvida devidamente montada.
4.5 ArmAzenAgem
Gama de temperaturas operacionais: -15°C a +50°C
Humidade relativa máxima: 90% a +3C, 65% a +5C
4.6 eliminAção / compAtiBilidAde AmBientAl
A máquina é composta por materiais que podem ser in-
cluídos em processos de reciclagem.
Inutilizar a máquina antes da sua eliminação
Não atirar a máquina para o lixo.
Segundo as normas nacionais, esta máquina
deve ser reciclada respeitando o meio ambiente.
ES IT EN FR DE
46
PT
CN PL CZ FI SE NL ES IT EN FR DE
47
PT
CN PL CZ FI SE NL
1.1 Algemene Veiligheidstechnische nstruc-
ties
Deze bedieningshandleiding geldt voor de machine UWG
10-R125. Uitsluitend gekwalificeerd personeel
mag de machines onderhouden.
WAARSCHUWING Lees alle veiligheidsin-
structies en aanwijzingen. Nalatigheid bij het
naleven van de veiligheidsinstructies en aanwijzin-
gen kan een elektrische schok, brand en/of ernstig licha-
melijk letsel tot gevolgt hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen
voor toekomstig gebruik.
1.2 VoorgeschreVen geBruiK
De machine is bedoeld voor het snijden, slijpen en bor-
stelen metalen materialen en steen materialien, zonder
water.
1.3 niet-VoorgeschreVen geBruiK
Alle andere dan onder 1.2 beschreven toepassin-
gen gelden als niet-voorgeschreven gebruik en
zijn daarom niet toegestaan.
1.4 eg-conformiteitsVerKlAring
Vertaling van de «EG-Konformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen verklaart hierbij in eigen verantwoordelijk-
heid dat het product met serie- of chargenr. (zie achter-
zijde) voldoet aan de eisen zoals gesteld in de richtlijnen
2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU. Toegepaste nor-
men: EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Gevolmachtigde perso-
on voor de documentatie: T. Fischer. D-Bad Säckingen,
10/2019
T. Fischer/Afdelingschef
2. INbEDRIjFSTELLINg
2.1 Voor de inBedrijfstelling
Controleer de netspanning. De
spanning van de stroombron moet
overeenkomen met de gegevens
op het typeplaatje.
Controleer het slijpwerktuig voor gebruik. Het slijpwerktu-
ig moet centrisch en tot de aanslag worden vastgeklemd.
Het maximaal toegestane toerental van het werktuig en
de spaninrichting mag in geen geval worden oversch-
reden. Neem de landspecifieke voorschriften in acht.
Monteer de handbescherming. Neem passende veilig-
heidsmaatregelen als bij de werkzaamheden brandbare
1. vEILIghEIDSINSTRuCTIES
of explosieve stoffen kunnen ontstaan. Dit geld ook voor
stoffen die schadelijk zijn voor de gezondheid. Draag een
stofmasker en sluit indien mogelijk een stof-/snipperafzu-
iginrichting aan.
2.2 inBedrijfstelling
Stel het toerental conform de toerentaltabel in met het
stelwieltje.
Stand 1: 4200min-1 Stand 4: 7600min-1
Stand 2: 5200min-1 Stand 5: 8800min-1
Stand 3: 6400min-1 Stand 6: 10000min-1
Tijdens de werking mag het op het werktuig afge-
stemde toerental nooit worden verhoogd!
2.2.1 inschAKelen/uitschAKelen
Schakelaar moet op UIT staan, d.w.z. de «0» is zichtbaar.
Druk om de machine in te schakelen de schakelaar naar
voren tot deze hoorbaar in de vergrendeling valt, d.w.z.
de «1» wordt zichtbaar. Door op de AAN-/UIT-schakelaar
te drukken, wordt de vergrendeling losgezet en wordt de
machine wordt uitgeschakeld.
2.3 cApAciteitgegeVens
Netspanning 120/230/240V, 50/60Hz
Opgenomen vermogen 1050W
Afgegeven vermogen 650W
Onbelast toerental max. 10500min-1
Max. diameter werktuig 125mm
Slijpspildraad M14 / 5/8“-11
Geluidsdrukniveau EN 60745 84dB(A), K=3dB
Geluidvermogensniveau 95dB(A), K=3dB
Trillingen EN 60745 6.9m/s2, K=1.5m/s2
Gewicht zonder kabel 1.9kg
PT ES IT EN FR DE
48
NL
CN PL CZ FI SE NL
Beschermingsklasse II
De aangegeven trillingswaarde werd na een test
gemeten en kan verschillen van de waarde bij
daadwerkelijk gebruik. Deze kan worden gebruikt
om producten te vergelijken of voor een inschatting van
de blootstelling. De trillingswaarde kan tijdens het daad-
werkelijke gebruik, afhankelijk van de manier waarop het
elektrische weerktuig wordt gebruikt.
Er moeten veiligheidsmaatregelen ter bescherming van
de bediener worden vastgelegd, die gebaseerd zijn op
een inschatting van de blootstelling tijdens daadwerke-
lijke gebruiksomstandigheden (hierbij moeten alle on-
derdelen van de bedrijfscyclus in aanmerking worden
genomen, bijvoorbeeld tijdstippen waarop het elektrische
apparaat is uitgeschakeld en tijdstippen waarop het welis-
waar is ingeschakeld, maar onbelast loopt).
2.4 BedrijfsVoorwAArden
Temperatuurbereik werking: 0 tot +5C
Relatieve luchtvochtigheid: 95% bij +10°C zonder con-
densatie.
3. bEDIENINg / wERkINg
3.1 Veiligheidsinrichtingen
De machine mag uitsluitend in combinatie
met de beschermkap en de extra hand-
greep worden gebruikt!
3.1.1 BeschermKAp
BeschermKAp plAAtsen
Pinnen en groeven moeten overeenkomen.
BeschermKAp instellen
Draai de beschermkap in de gewenste werkpositie.
Om de kap te fixeren, moet de schroef worden aange-
draaid. Om de fixatie los te maken, moet de schroef ca.
1/2 omwenteling worden teruggedraaid. Alleen als de
schroef stevig is aangetrokken, is een veilige werking ge-
garandeerd. Als de beschermkap niet gemakkelijk meer
kan worden gedraaid, moet het vergrendelingsmechanis-
me worden gereinigd.
BeschermKAp Verwijderen
Draai voorzover noodzakelijk de schroef los met een in-
bussleutel.
Plaats de pin en de groef in dezelfde positie en verwijder
de beschermkap.
VergrendelingsmechAnisme reinigen
Verwijder de beschermkap zoals hierboven beschreven.
Verwijder de spanmoer en de spanflens.
Verwijder de drie spanschroeven.
PT ES IT EN FR DE
49
NL
CN PL CZ FI SE NL
Verwijder de veerring met de drie kogels, de meenemer-
schijf en de onderlegschijf voorzichtig. Reinig alle onder-
delen grondig. Vervang defecte onderdelen. Smeer de
kogelgeleidingen van de veerschijf met vrij verkrijgbaar
multipurpose-vet. Monteer alle onderdelen weer in omge-
keerde volgorde. Let daarbij op een juiste uitlijning (groe-
ven) van de meenemer- en veerschijven.
Voor het spannen van het vergrendelingsmecha-
nisme worden spanschroeven PT3, 5x14 gebruikt.
Bij onderhoudswerkzaamheden aan de bescher-
mkap of aan het vergrendelingsmechanisme moet erop
worden gelet dat exact dezelfde schroeven weer worden
gebruikt en dat deze niet worden vervangen door langere
of kortere exemplaren. Anders kunnen er ongelukken ge-
beuren door een geblokkeerd spilwiel of door een onto-
ereikend bevestigde beschermkap.
3.1.2 extrA hAndgreep
De extra handgreep moet links, rechts of boven in de
transmissiekop worden geschroefd.
3.1.3 mAchineBeVeiliging
stArtstroomBegrenzing
De elektronisch geregelde soft start zorgt dat de machine
zonder een ruk start. Door de geringe startstroom van de
machine is een 16A-zekering voldoende.
temperAtuurAfhAnKelijKe oVerBelAstingsBeVeiliging
Ter bescherming tegen oververhitting schakelt de veilig-
heidselektronica in de afkoelmodus zodra een bepaalde
kritieke temperatuur is bereikt. De machine loopt ver-
volgens met ca. 1‘300 omw/min verder en de constante-
lektronica wordt gedeactiveerd. Na een afkoeltijd van ca.
10-20s kan de machine weer worden gebruikt. Schakel
de machine uit en weer in om de constantelektronica te
activeren. Bij een machine die al op bedrijfstemperatuur
is, reageert de temperatuurgevoelige overbelastingsbe-
veiliging dienovereenkomstig eerder.
onderspAnningsBeVeiliging/herstArtBeVeiliging
Door kortstondige stroomuitval (stekker eruit, elektrici-
teitsnet niet stabiel etc.) stopt de machine. Als de stroom-
toevoer weer is hersteld, moet de machine worden uit- en
ingeschakeld. De machine is bedrijfsklaar
3.2 de trAnsmissieKop drAAien
De transmissiekop kan in stappen van 90° ten op-
zichte van de statorbehuizing worden gedraaid.
Daardoor kan de aan-/uitschakelaar voor bijzon-
dere werksituaties in een gunstigere hanteringspositie
worden gebracht.
Verwijder de vier schroeven en draai de transmissiekop
voorzichtig in de gewenste stand. Draai de schroeven
weer vast aan.
3.3 slijpwerKtuigen
Gebruik uitsluitend slijpwerktuigen waarvan het
maximaal toelaatbare toerental gelijk aan of hoger
is dan het onbelaste toerental op de machine.
Monteer uitsluitend schone werktuigen!
3.3.1 montAge VAn de slijpwerKtuigen
Reinig de spanflens, spanmoer en de spanvlakken van
de slijpwerktuig.
PT ES IT EN FR DE
50
NL
CN PL CZ FI SE NL
Plaats de spanflens op de spil.
Plaats de slijpwerktuig. De opstaande centreerrand van
de spanflens moet exact in de boring va de slijpwerktuig.
Trek de spanmoer aan met een pensleutel.
De slijpelementen moeten probleemloos rondlo-
pen. Gebruik geen slijpelementen die niet exact
rond zijn! Laat de machine proefdraaien! Contro-
leer slijpwerktuigen voor gebruik. Het slijpwerktuig moet
zonder problemen zijn gemonteerd en vrij rond kunnen
draaien. Laat het slijpwerktuig minimaal 30 seconden on-
belast proefdraaien. Gebruik geen beschadigde of tril-
lende slijpwerktuigen of slijpwerktuigen die niet volkomen
rond zijn!
3.4 werKinstructies
Beweeg het slijpwerktuig onder lichte druk gelijkmatig
heen en weer voor een optimaal slijpresultaat.
De constantelektronica houdt de bandsnelheid bij onbe-
last en belast toerental nagenoeg constant en garandeert
zo een gelijkmatig werkvermogen.
Te sterke druk vermindert het prestatievermogen van het
gereedschap en verkort ook de levensduur van het slijp-
werktuig.
De machine is uitgerust met elektronica en een geïnte-
greerde overbelastingsbeveiliging.
Als de machine wordt overbelast, neemt het toerental
sterk af. Oefen dan geen druk meer uit en laat de machine
korte tijd onbelast lopen.
4.1 preVentief onderhoud
Houd de ventilatieopeningen altijd schoon
om goed en veilig te werken.
Na een bedrijfsduur van ca. 150 uur moe-
ten de koolborstels worden gecontroleerd en eventueel
vervangen. Reinig de behuizing van de motor en ververs
het vet in het transmissiehuis.
Om te garanderen dat de randaarde van de machine
goed functioneert, moet deze aan een veiligheidstech-
nische controle worden onderworpen. Deze werkzaam-
heden mogen uitsluitend door een elektricien worden
uitgevoerd.
Onder extreme gebruiksomstandigheden kunnen bij de
bewerking van metalen geleidende stofdeeltjes binne-
nin de machine komen. Hierdoor kan de randaarde van
de machine worden beïnvloed. In dergelijke gevallen is
het raadzaam om gebruik te maken van een stationaire
afzuiginstallatie, om de ventilatieopeningen regelmatig
schoon te blazen en om een aardlekschakelaar (FI) voor
te schakelen.
4.1.1 KoolBorstels VerVAngen
De machine is uitgerust met twee koolborstels. Het ver-
vangen van de koolborstels gaat als volgt in zijn werk:
Draai de schroeven los en verwijder het deksel.
Til de veer op en verwijder de grafietblokjes. Reinig de ko-
olborstelhouder. Plaats nieuwe grafietblokjes. Let daarbij
te allen tijde op de plaatsing van de koolborstels. Monteer
het deksel weer en draai de schroeven aan.
4. REPaRaTIE/oNDERhouD
PT ES IT EN FR DE
51
NL
CN PL CZ FI SE
4.2 reserVeonderdelen
Zie pagina 3-4.
4.3 repArAtie
Mocht de machine ondanks zorgvuldige productie- en
testprocedures toch uitvallen, dan moeten reparatiewerk-
zaamheden worden verricht door een geautoriseerde
SUHNER-servicedienst. Als de aansluitleiding moet wor-
den vervangen, moet dit worden uitgevoerd door de fabri-
kant of één van diens vertegenwoordigers, om gevaarlijke
situaties te voorkomen.
4.4 gArAntieVoorwAArden
Bij schade/gevolgschade ten gevolge van ondeskundig
gebruik, het niet nakomen van de onderhouds- en repara-
tieinstructies of doordat onderhoudswerkzaamheden niet
zijn uitgevoerd door geautoriseerde personen, kan geen
aanspraak meer worden gemaakt op de garantie.
Reclamaties kunnen uitsluitend worden erkend als de
machine nog als één geheel wordt geretourneerd.
4.5 opslAg
Temperatuurbereik: -15°C tot +50°C
Max. relatieve luchtvochtigheid: 90% bij +30°C, 65% bij
+50°C.
4.6 AfVoeren/milieuVriendelijKheid
De machine bestaat uit materialen die kunnen worden ge-
recycled. Maak de machine onklaar voordat deze wordt
afgevoerd.
Zet de machine niet bij het huisvuil.
Overeenkomstig de nationale voorschriften moet
deze machine voor milieuvriendelijk hergebruik
worden afgevoerd.
PT ES IT EN FR DE
52
NL
CN PL CZ FI SE PT ES IT EN FR DE
53
NL
CN PL CZ FI
1.1 Allmän KerhetsinformAtion
Denna användarhandbok är giltig för maskinen UWG 10-
R125. Endast kvalificerad personal har tillåtelse att hante-
ra denna maskin.
VARNING Läs alla säkerhetsupplysningar och in-
struktioner. Försummelser vid iakttagandet av sä-
kerhetsanvisningar och instruktioner kan orsaka
elektrisk stöt, brand och/eller allvarliga personskador.
Förvara alla säkerhetsanvisningar och instruktio-
ner för framtida bruk.
1.2 ändAmålsenlig AnVändning
Maskinen är avsedd för kapning, brotschning och borst-
ning av metall- och stenmaterial utan användning av vat-
ten.
1.3 iKe ändAmålsenlig AnVändning
Alla användningar som inte har beskrivits under
punkt 1.2 är icke ändamålsenliga och därför icke
tillåtna.
1.4 eg-KonformitetsförKlAring
Översättning av den «EG-Konformitätserklärung (Origi-
nal)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713 Bad
Säckingen förklarar härmed på eget ansvar att produkten
med serienummer och chargenummer (se baksidan)
motsvarar kraven av direktivet 2014/30/EU, 2006/42/EG,
2011/65/EU. Använda normer: EN ISO 12100, EN 60745,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-
3. Dokument-fullmäktige: T. Fischer. D-Bad Säckingen,
10/2019. T. Fischer/Avdelningschef/
2. IDRIFTTagNINg
2.1 före idrifttAgningen
Kontrollera nätspänningen. Ström-
källans spänning måste stämma
överens med uppgifterna på typs-
kylten.Kontrollera slipverktyget innan det
används. Slipverktyget måste monteras centrerat och
placeras vid anslaget. Den maximalt tillåtna varvfrekven-
sen av verktyget och spänndonet får absolut inte överskri-
das. Beakta de specifika nationella föreskrifterna. Monte-
ra skyddskåpa. Vidta skyddsåtgärder om hälsofarliga,
brännbara eller explosiva damm kan bildas vid arbetet.
Bär dammskyddsmask och en damm-/spånuppsugning,
om en sådan kan anslutas.
1. SäkERhETSINFoRmaTIoN
2.2 idrifttAgning
Inställningen av varvfrekvensen genomförs med inställ-
ningshjulet enligt varvfrekvens-tabellen.
Steg 1: 4200min-1 Steg 4: 7600min-1
Steg 2: 5200min-1 Steg 5: 8800min-1
Steg 3: 6400min-1 Steg 6: 10000min-1
Under driften får varvfrekvensen som har inställts
enligt vederbörande slipverktyg aldrig höjas!
2.2.1 slå på/stängA AV
Knappen måste befinna sig i FRÅN-läge, dvs. att ”0” vi-
sas. För att koppla till maskinen trycker du fram brytaren
tills den ljudligt snäpper in, dvs. att ”1” visas. Genom att
trycka på TILL-/FRÅN-brytaren lösgörs arreteringen och
maskinen stängs av.
2.3 prestAndAdAtA
Nätspänning 120/230/240V, 50/60Hz
Effektupptagning 1050W
Effektförbrukning 650W
Tomgångsvarvtal 10500min-1
Max. verktyg-Ø 125mm
Slipspindelgänga M14 / 5/8“-11
Ljudtrycksnivå EN 60745 84dB(A), K=3dB
Bullernivå 95dB(A), K=3dB
Vibration EN 60745 6.9m/s2, K=1.5m/s2
Vikt utan sladd 1.9kg
Skyddsklass II
Det angivna vibrationsvärdet har mätts enligt en
standardiserad kontrollmetod. Värdet kan använ-
das för att jämföra produkter eller för att inled-
ningsvis kunna kalkylera uppehåll. När du använder el-
verktyget kan vibrationsemissionsvärdet avvika från det
NL PT ES IT EN FR DE
54
SE
CN PL CZ FI
angivna värdet, vilket beror på hur du använder el-verkty-
get.
Du ska föreskriva säkerhetsåtgärder för operatörens
skydd som baseras på en uppskattning av uppehållen
under de verkliga användningsförutsättningarna (härvid
ska du ta hänsyn till samtliga delar av driftcykeln, t. ex.
perioder då det elektriska verktyget har kopplats från och
perioder då det elektriska verktyget är tillkopplat men an-
vänds utan belastning).
2.4 driftsVillKor
Temperaturområde drift: 0 tot +50 °C
Relativ luftfuktighet: 95% vid +10 °C, ej kondenserande.
3. haNTERINg / DRIFT
3.1 sKyddsAnordningAr
Maskinen får endast användas skyddskå-
pa och extra handtag!
3.1.1 sKyddsKåpA
monterA sKyddsKåpA
Tappar och spår måste passa ihop..
ställA in sKyddsKåpA
Vrid skyddskåpan till det önskade arbetsläget. För fixe-
ring måste skruven dras åt. För att lossa fixeringen, vrid
tillbaka skruven ca 1/2 varv. Säker drift är bara garanterad
om skruven är åtdragen. Om det inte längre går av vrida
skyddskåpan lätt måste spärrmekanismen göras rent.
tA Bort sKyddsKåpA
Lossa vid behov skruven med en nyckel med inre sex-
kant. Placera tappar och spärr i samma läge och dra av
skyddskåpan.
gör rent spärrmeKAnismen.
Dra av skyddskåpan på det sätt som beskrivs ovan.
Ta bort spännmuttern och spännflänsen.
Lossa och ta bort de tre spännskruvarna.
Ta försiktigt bort fjäderbrickan med de tre kulorna, med-
bringar- och underläggsbrickan. Gör grundligt rent alla
delar. Byt ut defekta delar. Smörj fjäderbrickans kulstyr-
ningar lätt med konventionellt universalfett. Montera tillba-
ka alla delar i omvänd ordning. Se till att medbringar- och
fjäderbrickorna är inriktade likadant (spår).
För att spänna spärrmekanismen används
spännskruvar PT3,5x14. Vid underhållsarbeten på
skyddskåpan eller på spärrmekanismen måste
man se till att dessa skruvar används igen och inte byts ut
mot längre eller kortare skruvar. Annars finns risk för
olyckor på grund av att spindelhjulet blockeras eller på
grund av att skyddskåpan inte är ordentligt fastsatt.
NL PT ES IT EN FR DE
55
SE
CN PL CZ FI
3.1.2 extrA hAndtAg
Det extra handtaget måste skruvas i till vänster, till höger
eller uppe på växelhuvudet.
3.1.3 mAsKinsKydd
stArtströmsBegränsning
Med den el-styrda mjukstarten kan maskinen starta utan
ryck. Genom maskinens begränsade startström räcker
en 16A-säkring.
temperAturBeroende öVerBelAstningssKydd
För att skydda mot överhettning kopplar säkerhetse-
lektroniken till kylläge när en kritisk temperatur uppnås.
Maskinen fortsätter då att köra med 1 000 var/minut och
konstantelektroniken avaktiveras. Efter en kylperiod på ca
10 - 20 s är maskinen driftfärdig igen. Koppla från och till
maskinen igen för att aktivera konstantelektroniken.
Om maskinen är driftsvarm reagerar det temperaturbero-
ende överbelastningsskyddet snabbare inom en motsva-
rande tid.
underspänningssKydd/återstArtsKydd
Genom ett kortvarigt avbrott i försörjningsspänningen
(stickproppen har dragits, försörjningsnätet är instabilt)
stannar maskinen. Efter det att försörjningsspänningen
har återupprättats måste maskinen stängas AV och slås
PÅ igen. Maskinen är driftfärdig.
3.2 roterA VäxelhuVud
Växelhuvudet kan roteras med steg om 90° i för-
hållande till statorhuset. På så sätt kan på-/av
knappen placeras i en bättre hanteringsposition
för speciella arbetssituationer.
Ta loss de fyra skruvarna och rotera försiktigt växelhuvu-
det till önskat läge. Skruva i skruvarna igen och dra åt
dem.
3.3 slipVerKtyg
Använd endast slipverktyg som har en maximalt
tillåten varvfrekvens som är lika eller större än
maskinens tomgångsvarvtal.
Montera endast rena verktyg!
3.3.1 montering AV slipVerKtygen
Gör rent spännfläns, spännmutter och slipverktygets in-
spänningsytor.
Placera spännflänsen på spindeln.
Sätt på slipverktyget. Spännflänsens uppstående centre-
ringskant måste passa in exakt i slipverktygets hål.
NL PT ES IT EN FR DE
56
SE
CN PL CZ FI
Dra åt spännmuttern med mutterdragare med två hål.
Slipverktyget måste kunna rotera felfritt. Fortsätt
inte använda deformerade slipverktyg. Testkör-
ning! Slipverktyg måste kontrolleras före använd-
ningen. Slipverktyget måste monteras exakt och kunna
rotera fritt. Provkörningen genomförs i minst 30 sekunder
utan belastning. Skadade, deformerade eller vibrerande
slipverktyg får inte användas!
3.4 ArBetsAnVisningAr
För att uppnå ett optimalt slipresultat, rör slipkroppen
fram och tillbaka med jämna rörelser och lätt tryck. Kon-
stantelektroniken håller vid tomgång och utan belastning
varvtalet i det närmaste konstant och garanterar en jämn
arbetsprestation. Ett för högt tryck reducerar maskinens
prestationsförmåga och slipkroppens livslängd. Mas-
kinen är utrustad med elektronik och ett integrerat över-
belastningsskydd. Om maskinen överbelastas reduceras
varvtalet rejält. Maskinen skall genast avlastas och fort-
sätta att köra utan belastning under en kort tidsperiod.
4.
uNDERhåLL / SköTSEL
4.1 föreByggAnde underhåll
Maskinen och ventilationsöppningarna
skall alltid hållas rena för att kunna fungera
på ett bra och säkert sätt.
Efter en drifttid på ca 150 timmar ska kolborstar kontroller-
as och bytas ut vid behov. Rengör motorhuset och förnya
fyllningen med smörjmedel i växelhuset.
För att upprätthålla skyddsisoleringen måste maskinen
genomgå en säkerhetsteknisk kontroll. Dessa arbeten
måste utföras uteslutande av en professionell el-verkstad.
Vid extrema driftförhållanden och vid bearbetning av me-
taller kan det hända att ledande damm sätter sig i mas-
kinens inre. Maskinens skyddsisolering kan försämras. I
sådana fall rekommenderar vi användningen av en sta-
tionär utsugningsanordning, en regelbunden utblåsning
av ventilationsöppningarna och förkopplingen av en fel-
ström-skyddsbrytare (FI).
4.1.1 Byte AV KolBorste
Maskinen är utrustad med två kolborstar. Kolborstarna
måste bytas ut enligt följande:
Lossa skruvarna och avlägsna locket.
Lyft på fjädern och avlägsna kolet. Rengör kolborsthålla-
ren. Placera det nya kolet. Det är viktigt att du iakttar att
kolet placeras korrekt. Montera locket igen och dra fast
skruven.
4.2 reserVdelAr
Se sida 2-3.
4.3 repArAtion
Om maskinen har ett funktionsavbrott trots de noggranna
tillverknings- och kontrollprocesserna så skall reparati-
onen genomföras av en auktoriserad SUHNER kundt-
jänst.
Om det är nödvändigt att ersätta anslutningsledningen
skall detta genomföras av tillverkaren eller dess represen-
tant för att undvika säkerhetsrisker.
4.4 gArAntiserVice
För skador/följdskador p.g.a. felaktig hantering, icke-
avsedd användning, icke-följande av föreskrifterna för
underhåll och skötsel såväl som användningen genom
icke auktoriserade personer finns det inga krav på garan-
tiersättning.
Reklamationer kan inte godkännas om maskinen skickas
isärmonterad.
NL PT ES IT EN FR DE
57
SE
CN PL CZ FI
4.5 lAgring
Temperaturområde: -15°C till +50°C
Max. relativ luftfuktighet: 90% vid +3C, 65% vid +50°C.
4.6 AVfAllshAntering / miljöVänlighet
Maskinen består utav material som kan tillföras en åter-
vinningsprocess.
Maskinen skall göras obrukbar före avfallshanteringen.
Hantera inte maskinen som vanligt avfall.
Enligt nationella föreskrifter måste denna maskin
tillföras en miljövänlig återanvändning.
NL PT ES IT EN FR DE
58
SE
CN PL CZ FI NL PT ES IT EN FR DE
59
SE
CN PL CZ
1.1 yleinen turVAterKninen ohje
Tämä käyttöohje koskee UWG 10-R125-konetta. Vain
pätevä henkilöstö saa käsitellä konetta.
VAROITUS Lukekaa kaikki turvaohjeet ja
neuvot. Turva- ja toimintaohjeiden laiminlyönti voi
johtaa sähköiskuun, tulipaloon ja/tai vakavaan t-
tapaturmaan.
Säilytä turva- ja toimintaohjeet vastaisuuden
varalta.
1.2 määystenmuKAinen Käyt
Kone on tarkoitettu metalli- ja kivimateriaalien irrottami-
seen, rouhintaan ja harjaamiseen ilman vettä.
1.3 määystenVAstAinen Käyt
Kaikki muu kuin kohdassa 1.2 määritelty käyt
katsotaan määräystenvastaiseksi ja on sen vuoksi
kiellettyä.
1.4 ey-VAAtimustenmuKAisuusVAKuutus
Käännös «EG-Konformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen, vakuuttaa täten omalla vastuullaan, et
tuote (katso sarja- tai eränumero sivun kääntöpuolelta)
täyttää direktiivien 2014/30/EU, 2006/42/EY, 2011/65/
EU vaatimukset. Noudatetut standardit: EN ISO 12100,
EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN
61000-3-3. Dokumentaatiosta vastaava valtuutettu edu-
staja: T. Fischer. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/divisioonan johtaja
2. käyTTööNoTTo
2.1 ennen KäyttöönottoA
Tarkasta verkkovirran jännite. Vir-
talähteen jännitteen on vastattava
tyyppikilvessä olevia tietoja. Tar-
kasta hiomatyökalu ennen käyttöä. Hio-
matyökalun on oltava asennettuna keskelle ja kiinni va-
steeseen. Työkalun ja kiristyslaitteen suurinta sallittua
kierroslukua ei saa missään tapauksessa ylittää. Noudata
maakohtaisia määräyksiä. Suojakuvun asettaminen. Suo-
rita suojatoimenpiteet, kun työn aikana voi muodostua
terveydelle haitallisia, palavia tai räjähtäviä pölyjä. Käy
pölynaamaria ja - jos se voidaan liittää - pölyn-/lastuimu-
ria.
1. TuRvaLLISuuSohjE
2.2 Käyttöönotto
Valitse kierrosluku säätöpyörällä kierroslukutaulukon mu-
kaan.
Taso 1: 4200min-1 Taso 4: 7600min-1
Taso 2: 5200min-1 Taso 5: 8800min-1
Taso 3: 6400min-1 Taso 6: 10000min-1
Älä koskaan korota hiomatyökalulle määritett
kierroslukua käytön aikana
2.2.1 päälle KytKeminen / pois KytKeminen
Kytkimen on oltava POIS-asennossa, toisin sanoen «
on näkyvissä. Koneen päälle kytkemiseksi kytkintä on
painettava eteenpäin, kunnes se lukittuu kuuluvasti, toisin
sanoen «1» tulee näkyviin. Kun painetaan PÄÄLLE/POIS-
kytkintä, lukitus avataan ja kone pysähtyy.
2.3 suoritusKyKytiedot
Verkkojännite 120/230/240V, 50/60Hz
Ottoteho 1050W
Antoteho 650W
Tyhjäkäyntikierrosluku 10500min-1
Suurin työkalun halkaisija 125mm
Hiomakaran kierre M14 / 5/8“-11
Äänenpainetaso EN 60745 84dB(A), K=3dB
Äänenpainetaso 95dB(A), K=3dB
Tärinä EN 60745 6.9m/s2, K=1.5m/s2
Paino ilman johtoa 1.9kg
Kotelointiluokka II
Ilmoitettu tärinäarvo on mitattu standardin mukai-
sella tarkastusmenettelyllä. Sitä voidaan käyttää
eri tuotteiden vertailemiseen keskenään tai alusta-
vaan arviointiin. Tärinäpäästön arvo voi sähkötyökalun
tosiasiallisen käytön aikana alittaa ilmoitetun arvon riippu-
SE NL PT ES IT EN FR DE
60
FI
CN PL CZ
en sähkötyökalun tyypistä ja käyttötavasta.
Käyttöhenkilöstön suojaamiseksi on määritettävä varo-
toimenpiteet, joissa huomioidaan tosiasialliset käyttöo-
losuhteet (tällöin on huomioitava käyttöjakson kaikki osta,
esimerkiksi ajat, jotka sähkötyökalu on pois kytkettynä ja
ajat, joiden aikana se on päälle kytkettynä, mutta käy ilman
kuormaa).
2.4 Käyttöolosuhteet
Käyttölämpötila-alue: 0 bis +5C
Suhteellinen ilmankosteus: 95% / +10°C ei kondensaati-
ota.
3. käSITTELy / käyT
3.1 suojAlAitteet
Konetta saa käyttää vain suojakuvun ja li-
säkahvan kanssa.
3.1.1 suojAKupu
suojAKuVun AsettAminen
Tappien ja urien on oltava kohdakkain.
suojAKuVun sää
Kierrä suojakupu haluttuun työasentoon. Ruuvit on ki-
ristettävä kiinnittämistä varten. Kiinnitystä varten ruuvia
on kierrettävä noin 1/2 kierrosta takaisinpäin. Käytön tur-
vallisuus voidaan taata vain, kun ruuvi on kiristetty. Jos
suojakupua ei voi enää kiertää, lukitusmekanismi on puh-
distettava.
suojAKuVun ottAminen pois
Jos se on tarpeen, avaa ruuvi kuusiokoloavaimella. Aseta
tapit ja urat samaan asentoon ja vedä suojakupu irti.
luKitusmeKAnismin puhdistus
Vedä suojakupu yllä kuvatulla tavalla irti.
Poista kiristysmutteri ja kiristyslaippa.
Avaa ja irrota kolme kiristysruuvia.
Poista jousilevy kuulineen, vääntiö ja aluslaatta varovaise-
sti. Puhdista kaikki osat huolellisesti. Vaihda vialliset osat.
Voitele jousilevyn kuulaohjaimet hyvin varustetuissa li-
ikkeissä myytävällä monitoimirasvalla. Asenna kaikki osat
käännetyssä järjestyksessä takaisin paikoilleen. Huomioi
tällöin vääntiön ja jousilevyjen (urien) sama suuntaus.
Lukitusmekanismin kiristämiseen käytetään kiri-
stysruuveja PT3,5x14. Suojakuvulle tai lukitusme-
kanismille tehtävissä huoltotöissä on varmi-
stettava, että näitä ruuveja käytetään uudelleen, eikä niitä
vaihdeta pitempiin tai lyhyempiin ruuveihin. Muuten on
olemassa karapyörän lukittumisesta tai suojakannen
puutteellisesta kiinnityksestä aiheutuva onnettomuus-
vaara.
SE NL PT ES IT EN FR DE
61
FI
CN PL CZ
3.1.2 lisäKAhVA
Lisäkahva on kiinnitettävä vaihteistopään vasemmalle, oi-
kealle tai yläpuolelle.
3.1.3 Koneen suojus
KäynnistysVirrAn rAjoitus
Elektronisesti säädetty käynnistystoiminto varmistaa ko-
neen tasaisen käynnistymisen. Koska koneen käynnistys-
virta on alhainen, 16A:n sulake on riittävä.
lämpötilAstA riippuVA yliKuormitussuojAlAite
Suojatoimenpiteenä ylikuumentumista vastaan turvaelek-
troniikka kytkee jäähdytystilaan, kun kriittinen lämpötila
saavutetaan. Kone käy sen jälkeen noin 1300 min-1 kier-
rosluvulla ja jatkuva elektroniikka otetaan pois käytöstä.
Noin 10-20s jäähdytysajan kuluttua kone on jälkeen käyt-
tövalmiina. Kytke kone pois ja uudelleen päälle aktivoi-
daksesi jatkuvan elektroniikan. Kun kone on käyttölämpö-
tilassa, lämpötilasta riippuva ylikuormitussuojalaite reagoi
vastaavasti aikaisemmin.
AlijännitesuojA/uudelleenKäynnistyssuojA
Jännitteensyötön lyhytaikainen katkos (pistoke vedetään
irti, verkon epävakaus jne.) pysäyttää koneen. Kun jännit-
teensyöttö palautuu, kone on kytkettävä POIS ja uudel-
leen PÄÄLLE. Kone on käyttövalmiina.
3.2 VAihteistopään Kiertäminen
Vaihteistopäätä voidaan kiertää staattorikoteloon
90°-asteen vaiheissa. Tällöin Päälle-/
Pois-kytkin voidaan asettaa sopivampaan käsitte-
lyasentoon erityisiä työtapauksia varten.
Poista neljä ruuvia ja kierrä vaihteistopää varovaisesti ha-
luttuun asentoon. Kierrä ruuvit uudelleen kiinni ja kiristä
ne.
3.3 hiomAtyöKAlut
Käytä vain sellaisia hiomatyökaluja, joiden suurin
sallittu kierrosluku on sama tai korkeampi kuin ko-
neen tyhjäkäyntikierrosluku.
Asenna vain puhtaita työkaluja!
3.3.1 hiomAtyöKAlujen Asennus
Puhdista kiristyslaippa, kiristysmutteri ja hiomatyökalun
kiristyspinta..
Aseta kiristyslaippa karan päälle.
Aseta hiomatyökalu. Kiristyslaipan korkealla oleva keskili-
itoksen on mentävä tarkasti hiomatyökalun aukkoon.
SE NL PT ES IT EN FR DE
62
FI
CN PL CZ
Kiristä kiristysmutteri kaksilovisella mutterinvääntimellä.
Hiomatyökalujen on oltava moitteettomassa kun-
nossa ja niiden on pyörittävä tasaisesti. Vääristy-
neitä ja kulmikkaiksi kuluneita hiomatyökaluja ei
saa enää käyttää! Koekäyttö! Tarkasta hiomatyökalut en-
nen käyttöä. Hiomatyökalun on oltava moitteettomasti
asennettuna ja sen on voitava pyörivä vapaasti. Suorita
noin 30 sekunnin koekäyttö ilman kuormaa. Älä käytä vi-
oittuneita, kulmikkaiksi kuluneita tai täriseviä hiomatyöka-
luja!
3.4 työsKentelyohjeet
Optimaalisen hiontatuloksen aikaan saamiseksi hioma-
runkoa on liikutettava kevyesti painaen tasaisesti edesta-
kaisin. Jatkuva elektroniikka pitää kierrosluvun tyhjäkäyn-
nillä ja kuormitettuna lähes vakaana ja varmistaa näin
tasaisen työtehon. Liian voimakas painaminen vähentää
koneen tehoa ja lyhentää hiomarungon elinikää. Koneen
varustukseen kuuluu elektroniikkayksikkö ja integroitu yli-
kuormitussuojalaite. Jos kone ylikuormittuu, kierrosluku
laskee erittäin huomattavasti. Kevennä koneen kuormitu-
sta heti ja anna sen käydä jonkin aikaa ilman kuormaa.
4.
kuNNoSSaPITo / huoLTo
4.1 ennAltAehKäiseVä KunnossApito
Pidä kone ja tuuletusraot aina puhtaina
varmistaaksesi tehokkaan ja turvallisen ty-
öskentelyn.
Tarkasta hiiliharjat noin 150 käyttötunnin jälkeen ja vaihda
ne tarvittaessa. Puhdista moottorikotelo ja vaihda vaihde-
laatikon rasvatäyt.
Suojaeristeen kunnon varmistamiseksi koneelle on teh-
tävä turvatekninen tarkastus. Nämä työt saa teettää vain
valtuutetussa sähköalan asennusliikkeessä.
Äärimmäisissä käyttöolosuhteissa voi metalleja työstet-
essä koneen sisälle kertyä sähköisesti johtavaa pölyä. Ko-
neen suojaeristys voi vaarantua. Näissä tapauksissa on
suositeltavaa käyttää kiintä poistoimulaitetta, puhaltaa
tuuletusraot säännöllisesti ja esikytkeä vikavirtasuojakat-
kaisin (FI).
4.1.1 hiilihArjojen VAihto
Koneessa on kaksi hiiliharjaa. Hiiliharjat on vaihdettava
seuraavalla tavalla:
Avaa ruuvi ja poista kansi.
Nosta jousta ja poista hiilet. Puhdista hiiliharjan pidike.
Aseta uudet hiilet. Varmista tällöin ehdottomasti, että hii-
let asettuvat oikeaan järjestykseen. Asenna kansi takaisin
paikalleen ja kiristä ruuvi.
4.2 VArAosAt
Katso sivu 2-3.
4.3 KorjAAminen
Jos kone huolellisesta valmistus- ja tarkastusmenettelystä
huolimatta menee epäkuntoon, korjaaminen on teetettä-
vävaltuutetussa SUHNER-asiakaspalvelutoimipisteessä.
Jos virtajohto on vaihdettava, vaihtaminen on teetettävä
valmistajalla tai sen edustajalla, jotta turvallisuus ei voi
vaarantua.
4.4 tAKuu
Epäasianmukaisesta käsittelystä, määräystenvastaisesta
käytöstä, kunnossapito- ja huolto-ohjeiden laiminlyönni-
stä ja epäpätevillä henkilöillä teetetyistä toimenpiteistä ai-
heutuvat vahingot/seurannaisvahingot eivät kuulu takuun
piiriin.
Vaatimukset voidaan käsitellä ja hyksyä vain, jos kone
lähetetään kokonaisena valmistajalle.
4.5 VArAstointi
mpötila-alue: -15°C - +50°C
Suurin suhteellinen ilmankosteus: 90% / +30°C, 65% /
+50°C.
SE NL PT ES IT EN FR DE
63
FI
CN PL CZ
4.6 häVittäminen / ympäristöVAAtimustenm-
KAisuus
Kone koostuu materiaaleista, jotka voidaan ohjata kierrä-
tykseen ja uusiokäyttöön.
Tee kone käyttökelvottomaksi ennen sen hävittämistä.
Älä heitä konetta roskiin.
Tämä kone on toimitettava kierrätykseen kansalli-
sten määräysten edellyttämällä tavalla.
SE NL PT ES IT EN FR DE
64
FI
CN PL CZ SE NL PT ES IT EN FR DE
65
FI
CN PL


 


    
 Opomenutí při dodržování
těchto bezpečnostních upozornění a pokymůže
mít za následek úraz elektrickým proudem, požár a/nebo
těžké úrazy.


 
-

 
-
 -

 

     
      

      
-


     



 

zdroje proudu se musí shodovat s
-
-


      
-
    
 
      


 
-

 
 
 


 




 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 II

 
-
      
FI SE NL PT ES IT EN FR DE
66
CZ
CN PL

v závislosti na způsobu, jakým
se toto elektrické nářadí používá.
      
      
     
(přitom je třeba zohlednit všechny části provozního cy-
klu, například doby, během kterých je elektrické nářadí
vypnuto, a takodoby, během kterých je sice zapnuto,
avšak běží bez zatížení).
 


3. 
 
Tento stroj se smí provozovat jen s ochra-

 






  -




        








    

-

     
    

FI SE NL PT ES IT EN FR DE
67
CZ
CN PL


-


 
      

 





     


  


-
       



   
-
-

 
      -

-




 
     
     


 



FI SE NL PT ES IT EN FR DE
68
CZ
CN PL

-

      
matice.
     
    -
    
     

        
      

 
     
     
       
 -






4.

 

       

       
       

       -
      


       
  -
    


 
-






 

 
-
 -
    

        
       

 
     
      




 
FI SE NL PT ES IT EN FR DE
69
CZ
CN PL



 š




Stroj nevyhazujte do odpadu.
-

FI SE NL PT ES IT EN FR DE
70
CZ
CN PL FI SE NL PT ES IT EN FR DE
71
CZ
CN


 

      


   
   Zlekceważenie
wskazówek bezpieczeństwa oraz zaleceń może
być przyczyną porażenia prądem, pożaru i/lub poważnych
obrażeń ciała.
    -

 -


     

 -

Wszystkie inne zastosowania niewymienione w
     
-

 
«».
    
      
-

    -




2. uRuChomIENIE
 
  
   
  


       -
-
     

    
     
       

 
     

  
 
 
     

 
       
       
       
      


 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
72
PL
CN
 
 II
  -


-

w zależności
od sposobu użytkowania elektronarzędzia.
     

-
(należy przy tym uwzględnić wszy-
stkie elementy składowe cyklu eksploatacji, na przykład
czas, w którym elektronarzędzie jest wyłączone lub jest
włączone, ale pracuje bez obciążenia)
 

      

3. 
 
    
   

 




      


        









CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
73
PL
CN
     
     
    
    

      -
       




  -

        
-
-


 


 

-
-
     


     
    -
       
-

-

    
       -




    
      
-
-
mencie maszyna jest gotowa do pracy.
 
    

    

      


 
-




 
     

CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
74
PL
CN

    -
     

     
dwuotworowego.
-
     
     

     

    

 




      

      

-

     
     



 

    

       -
        

      
    
    

     -
        
    -
       -
     
    
    

  
      
     


CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
75
PL
CN
   
     


 

 

-

      
     -
      

 
     
-
    
    


gwarancyjnych.
      

 



 
      

     
     

     



CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
76
PL
CN CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
77
PL
1.1 一般安全提示
本操作说明适用 UWG 10-R125 仅允许有资质人
员操作机器.
请阅所有和说 不遵
示和说明可导致电烧伤和/或严重伤害
,以 使 用 。
1.2 合规用
本机器专用于对金属材料石料进行无水切割粗加工及
擦。
1.3 非
何未列在 1.2 中的用途均属于非合用途
用。
1.4 欧盟致性声明
自 «EG-Konformitätserklärung (Original)».
Trottäcker 50, D-79713 Bad Säckingen SUH-
NER Deutschland 限责任公司在此以独立责任声明
型号或批见背面的产品符合 2014/30/EU2006/42/
EG2011/65/EU 指令应用标准EN ISO 12100,
EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3文档负责人T. FischerD-Bad Säckin-
gen2019 年 10 月
T. Fischer / 部门负责人/
2.试运行
2.1 试运行前
压。
源电
致。
使用前检磨具磨具中心须对正
位在止挡上不得超过工具和夹具的最大允许转
当地规。
安装护板进行可能产生危害燃或易粉尘的作
业时须采取防护措施请佩戴防尘面若可连接请使
1.安全提示
吸尘装置
2.2 试
根据转速表调节轮设定转速
第 1: 4200min-1 第 4: 7600min-1
第 2: 5200min-1 第 5: 8800min-1
第 3: 6400min-1 第 6: 10000min-1
,禁 速 !
2.2.1 开机/关
开关应处«关闭» 置 ,即 «0» 时 ,向
至听到«喀嗒»声 ,此 «1» 时 ,锁
开 ,机
2.3 性能数
电网 120/230/240V, 50/60Hz
功率输 1050W
功率输出 650W
空转转速 10500min-1
最大工具直径 Ø 125mm
传动轴螺纹 M14 / 5/8-11
压级 EN 60745 84dB(A), K=3dB
声能级 95dB(A), K=3dB
振动 EN 60745 6.9m/s2, K=1.5m/s2
重量含线缆 1.9kg
防护等 II
规定的振动数据是在标准测试下测量获得的
据可用于进行产品比较或用于振动影响。实际
使电动工具发出的振动值可能与规不同,
体取决于电动工使用的方式和方法
为保护使用者应基于对实际使用条件下振动影响的评估
取安措施措施运行周期内的所有环
PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
78
CN
例如电动工具关闭期间以及虽然无负载运行的
间 )。
2.4 运行条
行温度区0 至 +50°C
相对空气湿度+10°C 时 95%无冷
3.操作/运行
3.1 防护装
无护板及辅助手柄时不得运行机器
3.1.1 护板
安装护板
口。
调节护板
将护板旋转到合适的作业位拧紧螺以固定护
如需松开固定将螺栓往反方向拧约 1/2 螺栓拧
才能证运行安全若护板旋转困必须清
构。
取下护板
需取下护板时用内六角扳手
口 ,然
清洁锁止机构
述 ,拔 板 。
卸下夹紧螺母和夹紧法
三个栓。
小心地取下弹簧垫圈及三颗滚珠盘和垫圈彻底清洁
有部件替换损坏的部件般多用途润滑脂润滑弹簧
垫圈的滚珠导轨按相反顺序重新装配所有部件
( 槽 口 )。
使用 PT3.5 x 14 夹紧螺栓紧锁止机构对护板
或锁止机构进行维护时需注意应使同样规格的
夹紧螺栓不得换用长短不同的螺栓否则可能
PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
79
CN
PL
故。
3.1.2 辅助手柄
辅助手柄须安装在头左侧右侧或上方用螺栓固定
3.1.3 机器防护
电流限
动调节式的软启动装置用于护机器平稳启动过降
低启电流现 16A 保护
温控式过载保护装置
到限阈温全电切换冷却模式,以防过
进入冷却模式后机器以约 1300 min-1 的转速继续运行
此时恒定电路被禁用过约 10-20s 的冷机器可恢复
常运此时关闭并重启机器即可激活恒定电路
机器行温度较高时温控式过载保护装置也将提前反
应。
低压保护装置/重保护装
突然断电时由于插头被拔出电网不稳定等机器
复供后,动。
绪。
3.2 旋转齿轮减
齿轮减速头可以在定子壳体中转动步进角
9 0 °。由 下 使 便
置。
取下四个并小心将齿轮减头转到所
旋上螺栓并拧紧
3.3 磨
允许使用最大允许转速等于或高于机器空转
具。
具!
3.3.1 安磨具
清洁夹紧法兰夹紧螺母具夹紧
上。
上磨具夹紧法兰的定心凸缘必须与磨具安装孔全配
合。
用双孔母扳手拧紧夹紧螺
磨具运转应平稳不得使用运转不平稳的磨具
请务必试运使用前请检磨具磨具应平
转 。请
至少 30 秒不得使用受跳动或振动的磨具
3.4 工作提示
为获得最佳的打磨效对磨具施轻的压均匀
地来回运动恒定电路保持空转和负载时的转速大致相
并保障工作性能稳定过高的压力将降低机器性能
减少磨具寿命机器内设有电路机构和内置的过载保护装
CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
80
CN
PL
过机器过转速大幅降此时应立即卸载并使
其暂时无负载运行
4.1 预防性维护
洁 ,以 确
全。
运行约 150 小时须检查碳刷必要时更
清洁电机外壳并补变速器润滑油
为保持防护绝缘机器需进行技术安全检查这项
必须专业电工进行
在极端应用条件加工金属时机器内部可能积集导电的
尘屑这可能影响机器的防护绝缘建议在此情况使
固定吸尘设吸扫散热孔连接漏电防护开关
(FI)
4.1.1 更换碳
机器配设有两个碳换碳刷时应按以下
拧下螺栓并取下盖板
抬起弹簧并拆下碳刷碳刷装入新碳刷务必
意碳刷上的元件位正确盖板重新盖拧紧螺栓
4.2 替
见第 2-3 页
4.3 维
在严格遵守生产和检查规定的前若机器发生故障
应由经过授权的 SUHNER 客服务人员进行维修
如需更换链接线应由制造商或代理商进行免危
4.维护/维修
全。
4.4 保
由于操作不非合规使用不遵守维护规定及由未经授权
员操作而造成的损坏及简介损坏在保修范围内
诉仅在机器未拆卸的情况下予以承认
4.5 存
温度区-15°C 至 +50°C
最大相对空气湿度+30°C 时 90%+50°C 时 65%
4.6 报废/环境相
机器由可再生处理材料制成
使使用。
请勿将机器当做垃圾处理
应按照在国法规对机器进行环保的再处理
CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
81
CN
82
83
保留变更权利!
请妥善保管,以备将来使用!
Wszelkie zmiany zastrzone!
Przechowywać do przyszłego użytku!
Polski
Změny vyhrazeny!
Uschovejte pro budoucí použi!
Česky
Pidätämme oikeuden tehdä muutoksia!
Säilytä myöhempää käyttöä varten!
Suomi
Ändringar förbehålles!
Spara för framtida användning!
SvenSka
Wijzigingen voorbehouden!
Voor toekomstig gebruik bewaren!
NederlaNds
Sujeito a modificações!
Para ler e conservar!
Portugúes
¡Salvo modificaciones! ¡
Guardar esta documentación para un uso futuro!
Español
Sono riservate le eventuali modifiche!
Conservare per la futura consultazione!
ItalIano
Subject to change!
Keep for further use!English
Modifications réservées !
A lire et à conserver !
Français
Änderungen vorbehalten!
Für künftige Verwendung aufbewahren!Deutsch
© 100028110 AB - 08/23
Serien- und Chargen-nummer
www.suhner.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

SUHNER ABRASIVE UWG 10-R125 Gebruikershandleiding

Type
Gebruikershandleiding