SUHNER ABRASIVE AKC 3 Gebruikershandleiding

Type
Gebruikershandleiding
操作说明
译自 «Original-betriebsanleitung»
CN
Instrukcja obsługi
Tłumaczenie «Original-betriebsanleitung»
PL
vod k používání
P�eklad «Original-betriebsanleitung»
CZ
Käyttöohje
Käännös «original-betriebsanleitung»
FI
AnvändeArhAndbok
Översättning Av den «originAl-betriebsAnleitung»
SE
Bedieningshandleiding
Vertaling Van de «Original-BetrieBsanleitung»
NL
Manual de Instruções
tradução do «orIgInal-BetrIeBsanleItung»
PT
Documentación técnica
traDucción Del «original-BetrieBsanleitung»
ES
Manuale tecnico
traduzione delle «original-BetrieBsanleitung»
IT
Technical DocumenT
TranslaTions of The «original-BeTrieBsanleiTung»
EN
Dossier technique
traDuction Du «original-BetrieBsanleitung»
FR
Original-BetrieBsanleitung
DE
AKC 3AKC 3
2
3
4
5
SymbolS
EngliSh
Attention!
Make sure to read!
This information is very important
for ensuring correct operation of
the product. Failure to observe this
information can result in a defect.
Note on safety / Warning
This information serves to achieve
safe operation. Failure to observe
this information may compromise
the operator‘s safety.
Information
This information serves for a good
understanding of the operation of
the product, thereby permitting full
exploitation of the operational po-
tential of the product.
Technical Document
Read the technical document prior
to commissioning.
Safety glasses and ear protection
Wear safety glasses and ear pro-
tection.
Disposal
Friendly-to-the-environment dis-
posal.
Battery pack
Remove the battery pack before
working on the machine.
Français
symboles
Attention !
A lire impérativement!
Cette information est très impor-
tante pour la garantie de fonc-
tionnement du produit. La non
observation peut entraîner une
fectuosité.
Indication relative à la sécurité /
Avertissement
Cette information sert à permettre
une utilisation sûre. En cas de non
observation, la sécurité de l’utilisa-
teur n’est pas garantie.
Information
Cette information sert à la com-
préhension du fonctionnement du
produit. Par cela, la pleine capa-
cité de fonctionnement du produit
pourra être exploitée.
Dossier technique
Lire le dossier technique avant la
mise en service.
Lunettes de protection et protec-
tion de l’ouïle
Porter des lunettes de protection et
une protection de louïe.
Elimination
Elimination favorable à l’environne-
ment.
Bloc batterie
Avant tous travaux, retirer le bloc
batterie.
Deutsch
symbole
Achtung!
Unbedingt lesen!
Diese Information ist sehr wichtig
für die Funktionsgewährleistung
des Produktes. Bei Nichtbeachten
kann ein Defekt die Folge sein.
Sicherheitshinweis / Warnung
Diese Information dient zum Erlan-
gen eines sicheren Betriebes. Bei
Nichtbeachten ist die Sicherheit für
den Bediener nicht gewährleistet.
Information
Diese Information dient zum gu-
ten Verständnis der Funktion des
Produktes. Dadurch lässt sich die
volle Leistungsfähigkeit des Pro-
duktes ausschöpfen.
Betriebsanleitung
Vor Inbetriebnahme des Produktes
Betriebsanleitung lesen.
Schutzbrille und Gehörschutz
Schutzbrille und Gehörschutz tra-
gen.
Entsorgung
Umweltfreundliche Entsorgung.
Akku Pack
Vor jedem Arbeiten an der Maschi-
ne Akku Pack entfernen.
6
Portugúes
símbolos
Atenção!
A ler impreterivelmente!
Esta informação é extremamente impor-
tante para a garantia de funcionamento
do produto. A sua não observância pode
ocasionar uma avaria.
Indicações relativas à Segurança / Aviso
Esta informação serve para alcançar
uma operação segura. A sua não obser-
vância pode comprometer a segurança
do operador.
Informação
Esta informação permite a boa com-
preensão do funcionamento do produto
de modo a que se possa explorar à sua
plena capacidade de funcionamento.
Manual de Instruções
Ler o manual de Instruções antes de pro-
ceder ao arranque inicial.
Protecção visual e acústica
Usar óculos e dispositivos de protecção
acústica.
Eliminação
Eliminação respeitadora do meio ambi-
ente.
Conjunto de bateria
Antes de qualquer intervenção na má-
quina, remover o conjunto de bateria da
máquina.
SímboloS
ESpañol
¡Atención!
¡Léase imprescindiblemente!
Esta información es muy importante para
garantizar el funcionamiento del produc-
to. Si no se tiene en cuenta se pueden
producir defectos o averías.
Indicación relativa a la seguridad / Ad-
vertenica
Esta información es muy importante
para garantizar un uso seguro del pro-
ducto. Si se ignora, no está garantizada
la seguridad del usuario.
Información
Esta información sirve para comprender
el funcionamiento del producto. Ello per-
mite aprovechar al máximo sus presta-
ciones.
Documentación técnica
Leer la documentación técnica antes de
poner en servicio el producto.
Protección visual y acústica
Usar gafas y protección acústica.
Gestión de residuos
Eliminar los residuos sin contaminar el
medio ambiente.
Paquete de baterías
Retirar el paquete de baterías antes de
cada trabajo en la máquina.
simboli
italiano
Attenzione!
Da leggere assolutamente!
Questa informazione è molto importante
per il mantenimento della funzionalità del
prodotto. In caso di non osservanza pos-
sono prodursi dei difetti.
Indicazione relativa alla sicurezza / Av-
vertimento
Questa informazione serve al raggi-
ungimento di un esercizio sicuro. In
caso di inosservanza, la sicurezza
dell‘utilizzatore non è garantita.
Informazione
Questa informazione serve ad una cor-
retta comprensione delle funzioni del
prodotto. In questo modo è possibile
sfruttare pienamente le potenzialità del
prodotto.
Manuale tecnico
Prima della messa in funzione del pro-
dotto, leggere il manuale tecnico.
Occhiali di protezione e protezione
dell‘udito
Portare gli occhiali di protezione e la pro-
tezione dell‘udito.
Smaltimento
Smaltimento rispettoso
dell‘ambiente.
Pacco batterie
Prima di qualsiasi intervento sulla mac-
china rimuovere il pacco batterie.
77
Symbolit
Suomi
Huomio!
Luettava ehdottomasti!
Nämä tiedot ovat erittäin tärkeitä
tuotteen asianmukaisen toiminnan
varmistamiseksi. Jos näitä tietoja
ei huomioida, seurauksena voi olla
vikoja.
Turvallisuusohje / varoitus
Nämä tiedot on laadittu käyttötur-
vallisuuden takaamiseksi. Jos nä-
itä tietoja ei huomioida, käyttäjän
turvallisuutta ei voida taata.
Tiedot
Nämä tiedot on laadittu edistä-
mään tuotteen toimintaan perehty-
mistä. Näin tuotteen kaikkia ominai-
suuksia voidaan täysimääräisesti
hyödyntää.
Käyttöohje
Lue käyttöohje ennen tuotteen
käyttöönottoa.
Suojalasit ja kuulosuojaimet
Käytä suojalaseja ja kuulosuojai-
mia.
Hävittäminen
Hävitä ympäristönsuojelu-
määräysten edellyttämällä tavalla.
Akkuparisto
Ota akkuparisto pois ennen kaik-
kia koneelle tehtäviä töitä.
SvenSka
Symboler
Obs!
Det är mycket viktigt att du läser
följande information!
Denna information är mycket viktig
för att säkerställa produktens funk-
tionsgaranti. Om du inte iakttar in-
formationen kan detta leda till en
defekt.
Säkerhetsinformation / Varning
Denna information säkerställer en
säker drift av produkten. Om du
inte följer den är operatörens sä-
kerhet inte garanterad.
Information
Denna information hjälper dig att
få en bra förståelse angående pro-
duktens funktion. På det sättet får
du möjligheten att ta vara på alla
prestationsmöjligheter som pro-
dukten erbjuder.
Användarhandbok
Före idrifttagningen av produkten
bör du läsa användarhandboken.
Skyddsglasögon och hörselskydd
Ta på dig skyddsglasögon och
hörselskydd.
Avfallshantering
Miljövänlig avfallshantering.
Batteripaket
Dra ut elkontakten varje gång in-
nan du börjar arbeta med mas-
kinen.
NederlaNds
symboleN
Let op!
Absoluut lezen!
Deze informatie is zeer belangrijk
voor een gegarandeerde werking
van het product. Het niet in acht
nemen van deze informatie kan
een defect tot gevolg hebben.
Veiligheidsinstructie/waarschuw-
ing
Deze informatie dient voor een vei-
lige werking. Indien deze informa-
tie niet in acht wordt genomen, kan
de veiligheid van de bediener niet
worden gegarandeerd.
Informatie
Deze informatie dient voor een
goed begrip van de werking van
het product. Hierdoor kan de vol-
ledige capaciteit van het product
optimaal worden benut.
Handleiding
Lees voor de inbedrijfstelling van
het product de handleiding door.
Veiligheidsbril en gehoorbescher-
ming
Draag een veiligheidsbril en ge-
hoorbescherming.
Afvalverwerking
Milieuvriendelijke afvalverwerking.
Accupakket
Voor ale werkzaamheden aan de
machine het accupakket verwij-
deren.
8
意!
读!
本信息对于产品功能正常十分重
守 ,可
安全提示 / 警告
行 。 守 ,恐
使全。
信息
本 信 息 有 产 品 能 。由 此 可
分发能。
操作说明
试运行产品前请阅读操作说明
镜及防护装置
请佩戴护镜及听力防护装置
报废处理
采取环保的方式报废处理
电池组
前 ,请
组。
Polski
symbole
Uwaga!

     
  
   



    
bezpiecznego sposobu pracy. W ra-
    
-
torowi.
Informacja
    
  






    



Bateria
    

Česky
symboly
Pozor!

     

-
du.

    


Informace
-
     


-





Akupak
-
pak.
9
English
ContEnts
Page
1.1 General notes on safety .......22
1.2 Use of the machine for
pUrposes for which it is
intended ..................................22
1.3 incorrect Use .........................22
1.4 ec declaration of conformity
................................................22
2.1 prior to takinG the machine into
service ....................................22
2.2 takinG the machine into service
................................................22
2.3 ratinG data ..............................22
2.4 operatinG conditions .............23
3.1 protective device ...................23
3.2 rotation of Gearbox head ......23
3.3 GrindinG tools........................23
3.4 workinG instrUctions .............24
4.1 preventive maintenance ..........24
4.2 repair ......................................24
4.3 warranty ................................24
4.4 storaGe ..................................24
4.5 disposal / environmental com-
patibility ..................................24
Table des maTières
Français
Page
1.1 instrUctions Générales de
sécUrité...................................18
1.2 Utilisation conforme à la desti-
nation ......................................18
1.3 Utilisation contraire à la desti-
nation ......................................18
1.4 déclaration de conformité ce
................................................18
2.1 avant la mise en service .........18
2.2 mise en service .......................18
2.3 performances .........................18
2.4 conditions dexploitation .......19
3.1 dispositif de protection .........19
3.2 toUrner la tête de transmission
................................................19
3.3 oUtils de polissaGe ................19
3.4 indications de travail ..............20
4.1 maintenance préventive..........20
4.2 réparation ..............................20
4.3 prestation de Garantie ...........20
4.4 entreposaGe ...........................20
4.5 elimination / compatibilité
environnementale ...................20
Deutsch
InhaltsverzeIchnIs
Seite
1.1 allGemeiner sicherheitstech-
nischer hinweis .......................14
1.2 bestimmUnGsGemässe
verwendUnG ............................14
1.3 nicht bestimmUnGsGemässe
verwendUnG ............................14
1.4 eG-konformitätserklärUnG
(oriGinal) ................................14
2.1 vor der inbetriebnahme ..........14
2.2 inbetriebnahme ........................14
2.3 leistUnGsdaten .......................14
2.4 betriebsbedinGUnGen ..............15
3.1 schUtzvorrichtUnG ................15
3.2 Getriebekopf drehen ..............15
3.3 schleifwerkzeUGe ..................15
3.4 arbeitshinweise .......................16
4.1 vorbeUGende instandhaltUnG .16
4.2 reparatUr ...............................16
4.3 GarantieleistUnG ....................16
4.4 laGerUnG ................................16
4.5 entsorGUnG / UmweltverträG-
lichkeit ....................................16
10
Índice
Portugúes
Página
1.1 indicações Gerais sobre a
técnica de seGUrança .............34
1.2 Utilização correcta para os fins
previstos .................................34
1.3 Utilização incorrecta .............34
1.4 declarão ce de conformida-
de ............................................34
2.1 antes do arranqUe inicial ......34
2.2 arranqUe inicial......................34
2.3 características técnicas ........34
2.4 condições de operação ..........35
3.1 dispositivo de protecção ........35
3.2 Girar a cabeça propUlsora ....35
3.3 ferramentas para polir .........35
3.4 indicações para o trabalho ....36
4.1 manUtenção preventiva ..........36
4.2 reparação ...............................36
4.3 condições de Garantia ...........36
4.4 armazenaGem .........................36
4.5 eliminação / compatibilidade
ambiental .................................36
Índice
español
Página
1.1 indicación General relativa a
seGUridad ................................30
1.2 Uso conforme al pre-visto .....30
1.3 Uso no conforme al previsto .30
1.4 declaración de conformidad
ce ...........................................30
2.1 antes de la pUesta en servicio
................................................30
2.2 pUesta en servicio ..................30
2.3 datos de rendimiento ..............30
2.4 condiciones de Uso ................31
3.1 dispositivo de proteción .........31
3.2 Girar el cabezal del enGranaje
................................................31
3.3 Útiles para lijar ......................31
3.4 instrUcciones de trabajo .......32
4.1 maintenance préventive..........32
4.2 reparación ..............................32
4.3 Garantía .................................32
4.4 alimacenamiento .....................32
4.5 eliminación / compatibilidad con
el medio ambiente ....................32
IndIce
ItalIano
Pagina
1.1 informazioni Generali sUlla
sicUrezza.................................26
1.2 impieGo conforme della
macchina .................................26
1.3 impieGo non conforme ...........26
1.4 dichiarazione di conformità ce
................................................26
2.1 prima della messa in fUnzione 26
2.2 messa in fUnzione ...................26
2.3 dati sUlle prestazioni .............26
2.4 condizioni di impieGo ...............27
3.1 dispositivo di protezione ........27
3.2 rUotare la testa del mandrino
................................................27
3.3 Utensili abrasivi ......................27
3.4 modalità di lavoro ..................28
4.1 manUtenzione preventiva ........28
4.2 riparazione .............................28
4.3 Garanzia .................................28
4.4 immaGazzinamento ...................28
4.5 smaltimento / compatibilità
ambientale ...............................28
11
Sivu
Suomi
SiSällySluettelo
1.1 yleinen tUrvaterkninen ohje ..46
1.2 määräystenmUkainen käyt ..46
1.3 määräystenvastainen käyt ..46
1.4 ey-vaatimUstenmUkaisUUsvakUU-
tUs ...........................................46
2.1 ennen käyttöönottoa .............46
2.2 käyttöönotto .........................46
2.3 sUoritUskykytiedot ................46
2.4 käyttöolosUhteet ..................47
3.1 sUojalaite ...............................47
3.2 vaihteistopään kiertäminen .....47
3.3 hiomatyökalUt ........................47
3.4 työskentelyohjeet ..................48
4.1 ennaltaehkäisevä kUnnossapito
................................................48
4.2 korjaaminen ............................48
4.3 takUU .......................................48
4.4 varastointi ..............................48
4.5 hävittäminen / ympäristövaatimU-
stenmkaisUUs ..........................48
Sida
SvenSka
InnehållSförtecknIng
1.1 allmän säkerhetsinformation 42
1.2 ändamålsenliG användninG .....42
1.3 ike ändamålsenliG användninG 42
1.4 eG-konformitetsförklarinG ..42
2.1 före idrifttaGninGen ..............42
2.2 idrifttaGninG ...........................42
2.3 prestandadata .........................42
2.4 driftsvillkor ..........................43
3.1 skyddsanordninG ...................43
3.2 rotera växelhUvUd .................43
3.3 slipverktyG .............................43
3.4 arbetsanvisninGar ..................44
4.1 förebyGGande Underhåll .......44
4.2 reparation ..............................44
4.3 Garantiservice ........................44
4.4 laGrinG ...................................44
4.5 avfallshanterinG / miljövänli-
Ghet ........................................44
Page
NederlaNds
INhoudsopgave
1.1 alGemene veiliGheidstechnische
instrUcties ..............................38
1.2 voorGeschreven GebrUik ........38
1.3 niet-voorGeschreven GebrUik 38
1.4 eG-conformiteitsverklarinG ..38
2.1 voor de inbedrijfstellinG .......38
2.2 inbedrijfstellinG .....................38
2.3 capaciteitGeGevens .................38
2.4 bedrijfsvoorwaarden .............39
3.1 veiliGheidsinrichtinG ...............39
3.2 de transmissiekop draaien......39
3.3 slijpwerktUiGen ......................39
3.4 werkinstrUcties .....................40
4.1 preventief onderhoUd ............40
4.2 reparatie .................................40
4.3 Garantievoorwaarden ............40
4.4 opslaG ....................................40
4.5 afvoeren/milieUvriendelijkheid
................................................40
12
1.1 一般安全提示 ���������������������������58
1.2 合规用 ���������������������������������������������58
1.3 非合规 ����������������������������������������58
1.4 欧盟一致性声明 �������������������������������58
2.1 试运行前 ���������������������������������������������58
2.2 试运 �������������������������������������������������58
2.3 性能数据 ���������������������������������������������58
2.4 运行条件 ��������������������������������������������58
3.1 防护装 ���������������������������������������������59
3.2 旋转齿轮减 ������������������������������59
3.3 磨 ������������������������������������������������������59
3.4 工作提示 ���������������������������������������������59
4.1 预防性维 ����������������������������������������60
4.2 维修 ������������������������������������������������������60
4.3 保 ������������������������������������������������������60
4.4 存放 ������������������������������������������������������60
4.5 报废/环 ��������������������������60
Spis treści
Polski
Strona
 
 . 
 -
 ......................................
 
 ........................
  .......
  ..............
  .............................
  .......................
  ...............
 ..........
  
 ....................................
  ...
  ..
  ....................................
  ................................
  ......................
 
 ...............
Obsah
Česky
Strana
 
...................................................
  ...
  ...
  .............
  .....
  .................
  ...............
  ..................
  ....................
  ....
  .....................
  .......................
  ..................
  .......................................
  .......................................
  ................................
 š
 ................
13
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
1.1 Allgemeiner sicherheitstechnischer hin-
weis
Diese Betriebsanleitung gilt für die Maschine AKC 3. Nur
qualifiziertes Personal darf die Maschine handhaben.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinwei-
se und Anweisungen. Versäumnisse bei der Ein-
haltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen
können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Ver-
letzungen verursachen zur Folge haben.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anwei-
sungen für die Zukunft auf.
1.2 Bestimmungsgemässe Verwendung
Die Maschine ist bestimmt zum Polieren und Verputzen
von Schweissnähten mit gepressten Vliesscheiben und
Faltschleifmopp ohne Verwendung von Wasser.
1.3 nicht Bestimmungsgemässe Verwendung
Alle andern als unter Pkt. 1.2 beschriebenen Ver-
wendungen gelten als nicht bestimmungsgemäs-
se Verwendung und sind deshalb nicht zulässig.
1.4 eg-KonformitätserKlärung (originAl)
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen erklärt hiermit in alleiniger Verantwor-
tung, dass das Produkt mit der Serien- oder Chargen-
Nr. (siehe Rückseite) den Anforderungen der Richtlinien
2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU entspricht. Ange-
wandte Normen: EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Dokumentbe-
vollmächtigter: T. Fischer. D-Bad Säckingen, 01/2020.
T. Fischer/Divisionsleiter
2. INbETRIEbNahmE
2.1 Vor der inBetrieBnAhme
Das Akku Pack wird teilgeladen
ausgeliefert. Um die volle Leistung
des Akku Packs zu gewährleisten,
muss das Akku Pack vor dem ersten Ein-
satz vollständig in dem dazugehörenden Ladegerät auf-
geladen werden.
Akku Pack auf Sauberkeit und Beschädigungen kontrol-
lieren. Beschädigte Akku Packs nicht verwenden.
Schleifband vor Gebrauch überprüfen.
Die Antriebsrolle muss zentrisch und am Anschlag positi-
oniert montiert sein.
Die maximal zulässige Geschwindigkeit des Schleif-
bandes darf keinesfalls überschritten werden.
Länderspezifische Vorschriften sind zu beachten.
1. SIChERhEITShINwEIS
Schutzmassnahmen treffen, wenn beim Arbeiten gesund-
heitsschädliche, brennbare oder explosive Stäube ent-
stehen können. Staubschutzmaske tragen und, wenn an-
schliessbar, eine Staub-/Späneabsaugung verwenden.
2.2 inBetrieBnAhme
2.2.1 AKKu PAcK einsetzen
Akku Pack einschieben bis es hörbar einrastet.
2.2.2. einschAlten/AusschAlten
Schalter muss in der AUS-Position sein, d.h. die «0» ist
sichtbar. Um die Maschine einzuschalten, Schalter drü-
cken und nach vorne schieben bis er hörbar einrastet,
d.h. die «1» wird sichtbar. Durch Drücken des EIN-/AUS-
Schalters wird die Arretierung gelöst und die Maschine
stellt ab.
2.3 leistungsdAten
Spannung 18V DC
Leerlaufdrehzahl 3000min-1
Max. Werkzeug-Ø 150mm
Schleifspindelgewinde M14 / 5/8“
Schalldruckpegel EN 60745 78.7dB(A), K=3dB
Vibration EN 60745 2.1m/s2, K=1.5m/s2
Gewicht 2.200kg
Der angegebene Schwingungswert ist nach
einem genormten Prüfverfahren gemessen wor-
den. Er kann zum Produktvergleich oder zu einer
einleitenden Einschätzung der Aussetzung verwendet
werden. Der Schwingungsemissionswert kann sich wäh-
rend der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs
von dem Angabewert unterscheiden, abhängig von der
14
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
Art und Weise, in der das Elektrowerkzeug verwendet wird.
Es sind Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz der Bedi-
enperson festzulegen, die auf einer Abschätzung der
Aussetzung während der tatsächlichen Benutzungsbe-
dingungen beruhen (hierbei sind alle Anteile des Betriebs-
zyklus zu berücksichtigen, beispielsweise Zeiten, in denen
das Elektrowerkzeug abgeschaltet ist, und solche, in de-
nen es zwar eingeschaltet ist, aber ohne Belastung läuft).
2.4 BetrieBsBedingungen
Temperaturbereich Betrieb: 0 bis +50°C
Relative Luftfeuchtigkeit: 95% bei +1C
3. haNDhabuNg / bETRIEb
3.1 schutzVorrichtung
Bei stark verschmutzter Umgebung oder beim Bearbei-
ten von Staub erzeugenden Materialien, stets den Par-
tikelschutz auf den Handgriff über die Lüftungsschlitze
anbringen.
Falls notwendig kann der Handschutz durch Lösen der
zwei Schrauben demontiert werden.
3.2 getrieBeKoPf drehen
Der Getriebekopf lässt sich zum Statorge-
häuse in 90°-Schritten drehen. Dadurch
kann der Ein-/Ausschalter für besondere
Arbeitsfälle in eine günstigere Handhabungsposition ge-
bracht werden.
Die vier Schrauben entfernen und den Getriebekopf vor-
sichtig in die gewünschte Lage drehen. Die Schrauben
wieder eindrehen und festziehen.
3.3 schleifwerKzeuge
Nur Schleifwerkzeuge verwenden,
deren zulässige maximale Dreh-
zahl gleich oder höher ist als die
Leerlaufdrehzahl der Maschine.
Nur saubere Werkzeuge montieren!
3.3.1 montAge der schleifwerKzeuge
Spannflansch, Spannmutter sowie die Spannfläche des
Schleifwerkzeugs reinigen.
Spannflansch mit der Längsnat nach unten auf die Spin-
del setzen.
Schleifwerkzeug aufsetzen. Der hochstehende Zentrier-
bund des Spannflansches muss genau in die Bohrung
des Schleifwerkzeugs eingreifen.
15
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
Spannmutter mit Zweilochmutterdreher festziehen.
Die Schleifwerkzeuge müssen einwandfrei rund
laufen. Unrunde Schleifwerkzeuge nicht weiter
verwenden! Probelauf! Schleifwerkzeuge vor Ge-
brauch überprüfen. Das Schleifwerkzeug muss einwand-
frei montiert sein und frei drehen können. Probelauf min.
30 Sekunden ohne Belastung durchführen. Beschädigte,
unrunde oder vibrierende Schleifwerkzeuge nicht ver-
wenden!
3.4 ArBeitshinweise
Um ein optimales Ergebnis zu erreichen, Werkzeug mit
leichtem Druck gleichmässig hin und her bewegen. Zu
starker Druck verringert die Leistungsfähigkeit der Ma-
schine und die Lebensdauer des Werkzeugs.
4. INSTaNDhaLTuNg / waRTuNg
4.1 VorBeugende instAndhAltung
Maschine und Lüftungsschlitze stets sau-
ber halten, um gut und sicher zu arbeiten.
Nach einer Betriebsdauer von ca. 150
Stunden muss der DC Motor von einer autorisierten SUH-
NER Kundendienststelle gereinigt, überprüft und ggf.
ausgewechselt werden. Zudem muss die Fettfüllung im
Getriebegehäuse erneuert werden.
4.2 rePArAtur
Sollte die Maschine trotz sorgfältiger Herstellungs- und
Prüfverfahren einmal ausfallen, ist die Reparatur von einer
autorisierten SUHNER Kundendienststelle ausführen zu
lassen.
4.3 gArAntieleistung
Für Schäden/Folgeschäden wegen unsachgemässer
Behandlung, nicht bestimmungsgemässer Verwendung,
nicht Einhalten der Instandhaltungs- und Wartungsvor-
schriften sowie Handhabung durch nicht autorisierte Per-
sonen besteht kein Anspruch auf Garantieleistung. Be-
anstandungen können nur anerkannt werden, wenn die
Maschine unzerlegt zurückgesandt wird.
4.4 lAgerung
4.4.1 mAschine
Temperaturbereich: -15°C bis +50°C
Max. relative Luftfeuchtigkeit: 90% bei +30°C, 65% bei
+50°C
4.4.2 AKKu PAcK
Temperaturbereich: -2C bis +45°C
Max. relative Luftfeuchtigkeit: 90% bei +30°C, 65% bei
+50°C
Ladezustand bei Lagerung: 50 bis 80%
4.5 entsorgung / umweltVerträglichKeit
Die Maschine besteht aus Materialien, die einem Re-
cylingprozess zugeführt werden können.
Maschine vor der Entsorgung unbrauchbar machen.
Maschine nicht in den Müll werfen.
Gemäss nationalen Vorschriften muss diese Ma-
schine einer umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden.
Akku Packs/Batterien dürfen nicht in den Hausmüll, ins
Feuer oder ins Wasser geworfen werden. Akku Packs/
Batterien sollen gesammelt, recycelt oder auf umwelt-
freundliche Weise entsorgt werden.
16
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
17
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
1. INDICaTIoN RELaTIvE à
SéCuRITé
1.1 instructions générAles de curité
Ce dossier technique est valable pour la machine AKC
3. Seul le personnel qualifié peut opérer sur la machine.
AVERTISSEMENT Lisez lensemble des consignes
de sécurité et des instructions. Les négligences
dans le respect des consignes de sécurité peuvent
provoquer des électrocutions, des incendies et/ou de
graves blessures.
Conservez soigneusement l’ensemble des
consignes de sécurité et des instructions.
1.2 utilisAtion conforme à lA destinAtion
La machine est conçue pour le polissage et l’ébarbage
des joints de soudure avec meules à texture en non-tissé
et roues à lamelles, sans applicatin d’eau.
1.3 utilisAtion contrAire à lA destinAtion
Toutes les applications autres que celles décrites
au point 1.2 sont à considérer comme contraires à
la destination et ne sont donc pas admissibles.
1.4 déclArAtion de conformité ce
Traduction du «EG-Konformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen déclare par la présente, sous sa seule
responsabilité, que le produit portant le numéro de série
ou de lot (voir verso) est conforme aux exigences des
directives 2014/30/EU, 2006/42/CE, 2011/65/EU. Normes
appliquées : EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1, EN
55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Fondé de pouvoir
: T. Fischer. D-Bad Säckingen, 01/2020.
T. Fischer/Chef de division
2. mISE EN SERvICE
2.1 AVAnt lA mise en serVice
Le bloc batterie est livré à demi
chargé. Pour garantir la pleine per-
formance du bloc batterie, celui-ci
doit être entièrement chargé dans le char-
geur correspondant avant la première utilisation.
Contrôler si le bloc batterie est propre et non endomma-
gé. Ne pas utiliser de blocs batterie endommagés.
Contrôler la bande abrasive avant emploi.
Le rouleau d’entraînement doit être monté de manière
centrée et contre la butée.
La vitesse maximale autorisée de la bande abrasive ne
doit en aucun cas être dépassée.
Respecter les prescriptions spécifiques au pays.
Prendre des mesures de sécurité, lorsque des poussières
nuisibles à la santé, inflammables ou explosives peuvent
être générées lors du travail. Porter un masque anti-pous-
sières et utiliser un dispositif d’aspiration de poussières/
de copeaux s’il est possible de raccorder un tel dispositif.
2.2 mise en serVice
2.2.1 insérer le Bloc BAtterie
Insérer le bloc batterie jusqu’à ce qu’il senclenche de
façon audible.
2.2.2 enclenchement/declenchement
Linterrupteur doit être en position ARRÊT, c’est-à-dire que
le « 0 » est visible. Pour mettre la machine en service,
appuyer sur l’interrupteur, le pousser vers l’avant jusqu’à
entendre le clic d’enclenchement, le « 1 » apparaît. Par
pression sur l’interrupteur EN/HORS l’encliquetage est libéré et la
machine s’arrête.
2.3 PerformAnces
Tension 18V DC
Vitesse à vide 3000min-1
Outil Ø max. 150mm
Filetage de porte-meule M14 / 5/8
Niveau de pression acoustique EN 60745 78.7dB(A), K=3dB
Vibration EN 60745 2.1m/s2, K=1.5m/s2
Poids 2.200kg
La valeur de vibration indiquée a été mesurée
d’après une méthode d’essai normalisée. Elle
peut être utilisée à des fins de comparaison avec
d’autres produits ou pour déterminer une estimation pré-
liminaire de l’exposition. La valeur d’émission vibratoire
DE
18
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
peut différer de la valeur indiquée au cours de l’utilisation
réelle de l’outil électrique, en fonction de la manière dont
l’appareil est employé. Pour protéger l’opérateur, il
convient de fixer des mesures de sécurité qui reposent
sur une évaluation de l’exposition dans les conditions
d’utilisation effectives (toutes les parties du cycle de fonc-
tionnement doivent être prises en compte, par exemple
les durées pendant lesquelles l’outil électrique est arrêté
et celles pendant lesquelles il est en service, mais non
sollicité).
2.4 conditions dexPloitAtion
Plage de températres en exploitation: 0 à +50°C
Humidité de l‘air relative: 95% à +10°C
3. uTILISaTIoN / ExPLoITaTIoN
3.1 disPositif de Protection
En cas denvironnement fortement encrassé ou lors de
l’usinage de matériaux produisant de la poussière, tou-
jours placer la protection anti-particules sur la poignée
au-dessus des fentes d’aération.
Si nécessaire, la protection de main peut être démontée
en desserrant deux vis.
3.2 tourner lA tête de trAnsmission
La tête de transmission peut être tournée
par pas de 90° par rapport au boîtier du
stator. Cela permet de placer l’interrupteur
d’enclenchement dans une position ergonométrique plus
favorable pour certains travaux particuliers.
Enlever les quatre vis et tourner avec précaution la tête
de transmission dans la position souhaitée. Revisser et
serrer les vis.
3.3 outils de PolissAge
N’utiliser que des outils de polis-
sage dont la vitesse de rotation
maximale est égale ou supérieure
à la vitesse de rotation en marche à vide de la machine.
Ne monter que des outils propres !
3.3.1 montAge des outils de PolissAge
Nettoyer la bride de serrage, l’écrou tendeur ainsi que les
surfaces de l’outil pour le polissage.
Mettre la bridee de serrage avec la rainure longitudinale
vers le bas sur la broche.
Mettre en place l’outil pour le polissage. Le collet de cen-
trage haut placé de la bride de serrage doit semboîter
exactement dans l’alésage de l’outil de polissage.
DE
19
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
Serrer lécrou tendeur avec clé pour écrous à deux trous.
Les outils de polissage ne doivent pas présenter
de déviation de rondeur. Les outils de polissage
présentant un faux rond ne doivent plus être utili-
sés ! Marche d’essai ! Contrôler les outils de polissage
avant utilisation. Loutil de polissage doit être monté de
façon parfaite et doit pouvoir tourner librement. Effectuer
une marche d’essai de min. 30 secondes à vide. Des ou-
tils de polissage endommagés, présentant un défaut de
rondeur ou des vibrations ne doivent pas être utilisés !
3.4 indicAtions de trAVAil
Afin d’obtenir un résultat optimal, mouvoir l’outil en mou-
vement de va et vient en maintenant une légère pression
d’appui. Une pression d’appui trop élevée diminue la ca-
pacité de performance de la machine et la durée de vie
de l’outil.
4. maINTENaNCE / ENTRETIEN
4.1 mAintenAnce PréVentiVe
Toujours maintenir la machine et les ouïes
de ventilation propres afin de bien travail-
ler en toute sécurité.
Après une durée de fonctionnement denv. 150 heures,
le moteur DC doit être nettoyé, contrôlé et le cas échéant
remplacé par un service client homologué par SUHNER.
De plus, il convient de renouveler la graisse dans le boî-
tier de l’engrenage.
4.2 réPArAtion
Si la machine devait présenter un défaut malgré des pro-
cessus de fabrication et de contrôles rigoureux, il y a lieu
de faire exécuter la remise en état par un atelier de service
à la clientèle agrée par SUHNER.
4.3 PrestAtion de gArAntie
Pour des dégâts et dégâts consécutifs résultants d’un
traitement inadéquat, d’une utilisation non conforme à la
destination, du non respect des prescriptions de main-
tenance et d’entretien, ainsi que de la manutention par
du personnel non autorisé, il nexiste aucune prétention
de garantie. Des réclamations ne peuvent être reconnues
que si la machine est retournée non démontée.
4.4 entrePosAge
4.4.1 mAchine
Plage de températures: -15°C à +50°C
Humidité de l‘air relative max.: 90% à +30°C, 65% à+50°C
4.4.2 Bloc BAtterie
Plage de températures: -20°C à +45°C
Humidité de l‘air relative max.: 90% à +30°C, 65% à+50°C
État de charge lors du stockage: 50 à 80%
4.5 eliminAtion / comPAtiBilité enVironnemen-
tAle
Cette machine est composée de matériaux pouvant être
soumis à un processus de recyclage.
Rendre la machine inutilisable avant la remise à une col-
lecte de déchets.
Ne pas mettre la machine aux ordures.
Selon les prescriptions nationales, cette machine
doit être remise dans un centre d’élimination
conforme à l’environnement.
Les blocs batteries/piles ne doivent pas être jetés dans
la poubelle, dans le feu ou dans l’eau. Les blocs batterie/
piles doivent être collectés, recyclés ou éliminés de façon
écologique.
DE
20
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
21
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
1.1 generAl notes on sAfety
This technical document is applicable for the machine
AKC 3. The machine may only be handled by personnel
who are qualified.
Hold power tools by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool may con-
tact hidden wiring or its own cord. Contact with a «live»
wire will make exposed metal parts of the tool «live» and
shock the operator.
WARNING Read all safety warnings and all in-
structions. Failure to follow the warnings and in-
structions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future refer-
ence.
1.2 use of the mAchine for PurPoses for
which it is intended
The machine is designed to polishing and clean welds
with compacted nonwoven wheels and pleated grinding
mops without water.
1.3 incorrect use
All uses other than those described under section
1.2 are regarded as incorrect use and are there-
fore not admissible.
1.4 ec declArAtion of conformity
Translations of the «EG-Koformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH of Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen, hereby declares under sole responsibility
that the product with the serial or batch no. (see reverse
side) complies with the requirements under the Directive
2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU. Applied stand-
ards: EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Document Agent: T. Fis-
cher. D-Bad Säckingen, 01/2020.
T. Fischer/Division manager
2.1 Prior to tAKing the mAchine into serVice
The battery pack is delivered in a
partially charged state. The battery
pack can deliver its full power out-
put when it is first fully charged in the sup-
plied charging unit before it is used for the first time.
Check that the battery pack is clean and undamaged. Do
not use damaged battery packs.
Check the grinding belt before use.
The driver roller must be installed centrally and aligned to
1. NoTES oN SaFETy
2. CommISSIoNINg
the stop.
Under no circumstances must the grinding belt exceed
the max permitted speed.
Observe national regulations.
Take protective measures when dust can develop dur-
ing working that is harmful to one’s health, cumbustible
or explosive. Wear a dust mask and work with dust/chip
extraction when connectable.
2.2 tAKing the mAchine into serVice
2.2.1 insert the BAttery PAcK
Insert the battery pack until it engages audibly.
2.2.2 turn on/turn off
The switch must be at the OFF position, i.e. the «0» is
visible. To switch ON the tool, press the switch, and push
it forwards until it engages audibly, i.e. the «1» becomes
bisible. Press the ON/OFF swith to trigger the blocking
and the machine shuts down.
2.3 rAting dAtA
Voltage 18V DC
No-load speed 3000min-1
Max. tool Ø 150mm
Grinding spindle thread M14 / 5/8”
Sound pressure level EN 60745 78.7dB(A), K=3dB
Vibration EN 60745 2.1m/s2, K=1.5m/s2
Weight
The specified vibration value was measured with a
standardised test procedure. It can be used to
compare products or to make an initial assess-
ment of the exposure. The vibration emissions may differ
FR DE
22
EN
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
from the specified value, depending on how the power
tool is used. Operating personnel must be protected with
defined safety measures based on the estimated expo-
sure under the actual conditions of use (these must take
into account all phases of the operating cycle, e.g. the
times when the power tool is switched OFF and the times
it is switched ON, but is not under load).
2.4 oPerAting conditions
Temperature range during operation: 0 to +5C
Relative air humidity: 95% at +10°C
3. haNDLINg / oPERaTIoN
3.1 ProtectiVe deVice
Always attach the particle guard to the handle over the
ventilation slots before working in heavily contaminated
environments or on materials generating high dust levels.
If necessary you can detach the hand protection by loos-
ening two screws.
3.2 rotAtion of geArBox heAd
The gearbox head can be rotated relative
to the stator housing in steps of 90° which
enables the ON/OFF switch to be brought
into a more easily accessible position for special work op-
erations.
Remove the four screws and carefully rotate the gearbox
head into the desired position. Screw in the screws and
tighten down.
3.3 grinding tools
Use only grinding tools whose ad-
missible maximum speed is equal
to or higher than the no-load
speed of the machine.
Use only clean tools!
3.3.1 fitting of grinding tools
Clean backing flange, clamping nut and backing flange
surface of the grinding tool.
Place backing flange on the spindle with the longitudinal
groove down.
Fit the grinding tool. The raised centering rim of the back-
ing flange must engage exactly in the bore of the grinding
tool.
FR DE
23
EN
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
Tighten down tension nut with two-hole nut drive.
The grinding tools must run true. Do not use grind-
ing tools which have gotten out of round! Trial run!
Check grinding tools before use. The grinding tool
must be correctly mounted and must rotate freely. Per-
form a trial run a minimum over a period of 30 seconds
without load. Do not use grinding tools which are dam-
aged, which do not run true or which vibrate!
3.4 worKing instructions
To achieve an optimum result, move tool uniformly back
and forth with light pressure. Excessive pressure lessens
the working capability of the machine, as well as the life
of the tool.
4. SERvICE / maINTENaNCE
4.1 PreVentiVe mAintenAnce
To work effectively and surely keep the
machine and the ventilation slots clean at
all times.
After operating for about 150 hours, the DC motor must
be cleaned, inspected, and, if necessary, replaced by an
authorised SUHNER customer service centre. Also the
grease must be changed in the gear case.
4.2 rePAir
If the machine strict observance of the manufacturing and
testing method the tool should happen to fail, it must be
repaired by an authorized SUHNER agency.
4.3 wArrAnty
In the event of the tool being improperly handled, used
for purposes for which it is not intended and/or of the ser-
vice and maintenance instructions not being observed by
non-authorized persons, no warranty shall be in effect for
damages/consequential damages. Complaints can only
be honored if the machine is returned in the undisassem-
bled condition.
4.4 storAge
4.4.1 mAchine
Temperature range: -15°C to +5C
Max. relative air humidity: 90% at +30°C, 65% at +5C
4.4.2 BAttery PAcK
Temperature range: -20°C to +45°C
Max. relative air humidity: 90% at +30°C, 65% at +5C
Charged state in storage: 50 to 80%
4.5 disPosAl / enVironmentAl comPAtiBility
This machine consists of materials which can be dis-
posed of in a recycling process.
Before disposal, render the machine unusable.
Do not throw the machine into the garbage collec-
tion.
According to national regulations this machine
must be recycled in an environmentally-friendly manner.
Batteries and battery packs may not be disposed of in
domestic waste, burned, or discarded in water. Batteries
and battery packs should be collected, recycled, or intro-
duced to an environmentally friendly disposal cycle.
FR DE
24
EN
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
25
EN
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
1.1 informAzioni generAli sullA sicurezzA
Questo manuale tecnico si riferisce alla seguente macchi-
na AKC 3. È autorizzato a manipolare la macchina esclu-
sivamente personale qualificato.
ATTENZIONE Leggere tutte le raccomandazioni
di sicurezza e le istruzioni. In caso di mancata os-
servanza delle raccomandazioni di sicurezza e
delle istruzioni si possono verificare scosse elettriche, in-
cendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le raccomandazioni di sicurezza
e le istruzioni anche per il futuro.
1.2 imPiego conforme dellA mAcchinA
La macchina è destinato alla lucidare, alla sbavatura e
alla sabbiatura di cordoni di saldatura con dischi in tessu-
to pressati e dischi a lamelle abrasive piegate senza
l‘utilizzo di acqua.
1.3 imPiego non conforme
Tutti gli ulteriori impieghi, non indicati al prece-
dente punto 1.2 sono da considerare come non
conformi alle prescrizioni e sono pertanto vietati.
1.4 dichiArAzione di conformità ce
Traduzione delle «EG-Konformitätserklärung (Original)».
Con la presente, la SUHNER Deutschland GmbH, Trottä-
cker 50, D-79713 Bad Säckingen dichiara sotto la propria
esclusiva responsabilità che il prodotto contrassegnato
con il numero di serie o con il numero di lotto (vedi re-
tro) è conforme alle specifiche delle direttive 2014/30/
EU, 2006/42/CE, 2011/65/EU. Norme applicate: EN ISO
12100, EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-
2, EN 61000-3-3. Responsabile della documentazione: T.
Fischer. D-Bad Säckingen, 01/2020.
T. Fischer/Presidente di divisione
2. mESSa IN SERvIZIo
2.1 PrimA dellA messA in funzione
l pacco batterie viene fornito parzi-
almente carico. Per garantire le
prestazioni del pacco batterie è
necessario caricarlo completamente pri-
ma del primo utilizzo con il relativo caricabatterie.
Controllare che il pacco batterie non sia sporco o dann-
eggiato. Non utilizzare pacchi batterie danneggiati.
Controllare il nastro abrasivo prima dell‘utilizzo.
Il rullo di transcinamento deve essere montato in maniera
centrica e posato sull‘arresto.
La velocità massima consentita del nastro abrasivo non
1. PRESCRIZIoNI DI SICuREZZa
deve mai essere superata.
Sono da osservare le prescrizioni specifiche per le di-
verse nazioni.
Prendere dei provvedimenti appropriati in caso che du-
rante il lavoro dovessero svilupparsi polveri dannose per
la salute, infiammabili oppure esplosive. Portare una ma-
schera di protezione contro la polvere ed utilizzare, se
collegabile, un sistema di aspirazione polvere/aspirazio-
ne trucioli.
2.2 messA in funzione
2.2.1 inserimento del PAcco BAtterie
Inserire il pacco batterie finché non si aggancia.
2.2.2 Accensione/sPegnimento
Linterruttore deve trovarsi nella posizione OFF (in altre
parole, si deve vedere «0»). Per inserire la macchina, pre-
mere l’interruttore e spingerlo in avanti fino a quando non
scatta in posizione in modo percettibile (cioè fino a quan-
do non si vede «.
2.3 dAti sulle PrestAzioni
Tensione 18V DC
Regime al minimo 3000min-1
Ø massimo utensile 150mm
Filetto della bobina abrasiva M14 / 5/8
Livello di pressione sonora EN 60745 78.7dB(A), K=3dB
Vibrazioni EN 60745 2.1m/s2, K=1.5m/s2
Peso 2.200kg
Il valore delle oscillazioni indicato è stato misurato
in conformità al procedimento di controllo norma-
lizzato. Tale valore può essere utilizzato per il con-
EN FR DE
26
IT
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
fronto tra prodotti o per la prima valutazione
dell’esposizione. Nel corso dell’utilizzo effettivo
dell’utensile elettrico il valore delle emissioni delle oscilla-
zioni può variare dal valore indicato in funzione del modo
in cui l’utensile elettrico viene impiegato. È necessario sta-
bilire misure di sicurezza per la tutela degli operatori che
si basino su una valutazione dell’esposizione con condi-
zioni di impiego reali (in questo caso è necessario tenere
in considerazione tutte le parti del ciclo di funzionamento,
per esempio i tempi in cui l’utensile elettrico è disinserito e
quelli in cui è inserito ma funziona senza carico).
2.4 condizioni di imPiego
Temperatura d‘esercizio: 0 a +50 ° C
Umidità relativa: 95% a + 10 ° C
3. maNIPoLaZIoNE / ImPIEgo
3.1 disPositiVo di Protezione
Se l‘ambiente è molto sporco o durante la lavorazione
di materiali che producono polvere, applicare sempre
sull‘impugnatura la protezione contro le particelle di pol-
vere sulla fessura di aerazione.
Se necessario, è possibile smontare la protezione delle
mani allentando due viti.
3.2 ruotAre lA testA del mAndrino
È possibile ruotare a scatti di 90° la testa
del mandrino rispetto alla scocca. In que-
sto modo è possibile posizionare
l‘interruttore di arresto/accensione in modo più favorevole
alla manipolazione.
Togliere le quattro viti e ruotare con attenzione la testa
del mandrino nella posizione desiderata. Inserire nuova-
mente e serrare le viti.
3.3 utensili ABrAsiVi
Impiegare esclusivamente utensili
abrasivi il cui regime massimo am-
missibile è identico o superiore a
quello di regime minimo della macchina.
Montare esclusivamente utensili puliti!
3.3.1 montAggio del utensili ABrAsiVi
Pulire la flangia di serraggio, il bullone di serraggio, così
come la superficie di serraggio del utensile abrasivo.
Posare la flangia di serraggio sulla bobina con la scana-
latura longitudinale verso il basso.
EN FR DE
27
IT
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
Montare il utensile abrasivo. Il perno di centraggio sopra-
elevato della flangia di serraggio deve agganciarsi esat-
tamente nel foro del utensile abrasivo.
Stringere i bulloni di serraggio con svitatore per bulloni a
due fori.
L‘utensili abrasivi devono ruotare senza sforzo.
Non riutilizzare utensili abrasivi non più rotondi!
Prova di funzionamento! Prima di utilizzare
l‘utensile abrasivo verificare il funzionamento dell‘utensile
abrasivo. L‘utensile abrasivo deve essere montato in
modo ineccepibile e deve poter ruotare liberamente. Se-
guire una prova di funzionamento senza carico almeno
per 30 secondi. Non utilizzare utensili abrasivi danneggia-
ti, non rotondi, oppure vibranti!
3.4 modAlità di lAVoro
Al fine di ottenere un risultato ottimale, muovere il utensile
con una leggera pressione in avanti e indietro. Una pres-
sione eccessiva diminuisce l‘efficienza della macchina e
la durata di vita dell‘utensile.
4. SERvIZIo / maNuTENZIoNE
4.1 mAnutenzione PreVentiVA
Mantenere sempre pulite la macchina e le
scanalature di ventilazione, per lavorare
bene ed in modo sicuro.
Dopo un tempo di utilizzo di ca. 150 ore il motore DC deve
essere pulito, controllato ed eventualmente sostituito da
un punto di assistenza ai clienti autorizzato da SUHNER.
Inoltre deve essere cambiato il grasso della scatola degli
ingranaggi.
4.2 riPArAzione
Se la macchina dovesse guastarsi, nonostante l‘accurata
fabbricazione e collaudo, la riparazione deve essere affi-
data ad un servizio clienti autorizzato SUHNER.
4.3 gArAnziA
Non sussiste diritto alla garanzia in caso di danni o dan-
ni conseguenti dovuti alla manipolazione inadeguata,
all‘uso non conforme alle prescrizioni, al mancato rispetto
delle prescrizioni relative alla messa a punto ed alla ma-
nutenzione, così come all‘impiego da parte di personale
non autorizzato. Reclamazioni possono essere conside-
rate solo se la macchina viene ritornata non smontata.
4.4 immAgAzzinAmento
4.4.1 mAcchinA
Temperature: -15°C a +50°DC
Umidità relativa massima dell‘aria: 90% a +3C, 65% a
+50°C
4.4.2 PAcco BAtterie
Temperature: -20°C a +45°DC
Umidità relativa massima dell‘aria: 90% a +3C, 65% a
+50°C
Livello di carica in caso di stoccaggio: 50 a 80%
4.5 smAltimento / comPAtiBilità AmBientAle
La macchina è composta di materiali che possono essere
convogliati in processi di ricliclo.
Rendere inutilizzabile la macchina prima dello smaltimen-
to.
Non gettare la macchina nella spazzatura.
In applicazione delle prescrizioni nazionali, que-
sta macchina deve essere smaltita in modo ris-
pettoso dell‘ambiente.
I pacchi batterie/le batterie non devono essere gettati nei
rifiuti domestici, nel fuoco o in acqua. I pacchi batterie/le
batterie devono essere raccolti, riciclati o smaltiti secon-
do le procedure ecologiche.
EN FR DE
28
IT
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
29
IT
CN PL CZ FI SE NL PT ES
1.1 indicAción generAl relAtiVA A seguridAd
La presente documentación técnica es válida para la si-
guiente máquina AKC 3. La máquina debe ser manejada
únicamente por personal cualificado.
ADVERTENCIA Lea todas las advertencias de se-
guridad e instrucciones. Las negligencias al
cumplir las advertencias de seguridad e instruc-
ciones pueden causar una descarga eléctrica, incendio
y/o lesiones graves.
Guarde todas las advertencias de seguridad e in-
strucciones para el futuro.
1.2 uso conforme Al Pre-Visto
La máquina está concebida para el pulir y desbastado
de juntas resultantes de soldaduras con discos de vellón
prensados y almohadillas de bruñido sin el empleo del
agua.
1.3 uso no conforme Al PreVisto
Todo uso distinto a lo descrito en el punto 1.2 se
considera no conforme al previsto, por lo que no
está permitido.
1.4 declArAción de conformidAd ce
Traducción del «EG-Konformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen declara bajo su única responsabilidad
que el producto con el Nº de serie o Nº de lote (véase la
parte posterior) se halla en conformidad con la Directiva
2014/30/EU, 2006/42/CE, 2011/65/EU. Normas técnicas
armonizadas: EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1, EN
55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Representante
autorizado: T. Fischer. D-Bad Säckingen, 01/2020.
T. Fischer/Director de División
2. PuESTa EN SERvICIo
2.1 Antes de lA PuestA en serVicio
El paquete de baterías se sumini-
stra parcialmente cargado. Para
garantizar la máxima potencia del
paquete de baterías, antes del primer uso
del mismo se deberá cargar completamente en el carga-
dor correspondiente.
Comprobar la limpieza y posibles daños en el paquete de
baterías. No utilizar paquetes de baterías dañados.
Examinar la cinta abrasiva antes del uso.
El rodillo de impulsión tiene que estar montado en posici-
ón centrada y en el tope.
No sobrepasar nunca la velocidad máxima admisible de
1. INDICaCIoNES RELaTIvaS a
SEguRIDaD
la cinta abrasiva.
Observar las disposiciones legales específicas del país.
Tome unas medidas de protección adecuadas si al tra-
bajar pudiera generarse polvo combustible, explosivo, o
nocivo para la salud. Colóquese una mascarilla antipolvo
y, si su aparato viene equipado con la conexión corre-
spondiente, utilice además un equipo de aspiración ade-
cuado.
2.2 PuestA en serVicio
2.2.1 colocAción del PAquete de BAteríAs
Introducir el paquete de baterías hasta que encaje de for-
ma audible.
2.2.2 conectAr/desconectAr
El interruptor debe estar en posición de APAGADO, es
decir, que el «0» debe estar visible. Para encender la
máquina, pulse el interruptor y desplácelo hacia delante
hasta escuchar cómo se encastra, es decir, hasta que el
« quede visible. Presionando el interruptor de conexión/
desconexión se suprime el bloqueo y se para la máquina.
2.3 dAtos de rendimiento
Tensión 18V DC
Velocidad en vacíon 3000min-1
Ø máx. del útil 150mm
Rosca del husillo portamuela M14 / 5/8
Nivel de presión sonora EN 60745 78.7dB(A), K=3dB
Vibración EN 60745 2.1m/s2, K=1.5m/s2
Peso 2.200kg
IT EN FR DE
30
ES
CN PL CZ FI SE NL PT ES
El valor de vibración declarado ha sido medido
conforme a un método de ensayo normalizado.
Puede emplearse para comparar con otros pro-
ductos, así como para determinar previamente la exposi-
ción. El valor de la emisión de vibraciones durante la utili-
zación de la herramienta eléctrica puede diferir del valor
total declarado dependiendo de cómo se utilice. Para la
protección del operario es indispensable tomar medidas
de seguridad basadas en la estimación de la exposición
en las condiciones de uso reales (para ello han de te-
nerse en cuenta todas las partes del ciclo operativo, como
los tiempos durante los que la herramienta permanezca
desconectada o aquellos en los que funcione sin carga).
2.4 condiciones de uso
Gama de temperaturas en servicio: 0 a +50 ° C
Humedad relativa del aire: 95% a +10 ° C
3. maNEjo / oPERaCIóN
3.1 disPositiVo de Proteción
En ambientes muy contaminados o en caso de trata-
miento de materiales que generen polvo, colocar siempre
la protección contra partículas en el mango mediante las
ranuras de ventilación.
En caso necesario puede desmontarse la protección de
las manos aflojando dos tornillos.
3.2 girAr el cABezAl del engrAnAje
El cabezal del engranaje se puede girar
en la carcasa del estator en pasos de 90°.
Esto permite poner el interruptor de cone-
xión/desconexión en una posición más favorable para el
manejo en determinados trabajos.
Quitar los cuatro tornillos y girar con cuidado el cabezal
del engranaje a la posición deseada. Enroscar de nuevo
los tornillos y apretarlos.
3.3 Útiles PArA lijAr
Utilizar sólo útiles de lijar cuyo nú-
mero de revoluciones máximo
permitido sea igual o mayor que la
velocidad de marcha en vacío de la máquina.
¡Montar únicamente útiles limpios!
3.3.1 montAje del Útiles PArA lijAr
Limpiar la brida de sujeción, la tuerca de sujeción a
como la superficie de sujeción del útile para lijar.
Colocar la brida de sujeción sobre el husillo con la ranura
longitudinal hacia abajo.
IT EN FR DE
31
ES
CN PL CZ FI SE NL PT ES
Colocar el útil para lijar. El collar de centraje resaltado de
la brida tensora se tiene que introducir exactamente en el
orificio del útil para lijar.
Apretar la tuerca de sujeción con llave para tuercas de
dos orificios.
Los útiles para lijar tienen que girar perfectamente
equilibrados. ¡No utilizar útiles para lijar desequili-
brados! ¡Realizar una prueba de funcionamiento!
Comprobar los útiles para lijar antes de utilizarlos. El útil
para lijar tiene que estar montado perfectamente y que
poder girar libremente. Realizar una prueba de funciona-
miento de unos 30 segundos sin carga. ¡No utilizar útiles
para lijar deteriorados, desequilibrados o que vibren!
3.4 instrucciones de trABAjo
Para conseguir un resultado óptimo, mover el útil uni-
formemente en todas direcciones ejerciendo una ligera
presión. Si se ejerce una presión excesiva disminuyen el
rendimiento de la máquina y la duración del útil.
4. maNTENImIENTo /
ENTRETENImIENTo
4.1 mAintenAnce PréVentiVe
Mantener siempre limpias la máquina y
sus rendijas de ventilación, para así traba-
jar de forma correcta y segura.
Después de una duración de servicio de aprox. 150 ho-
ras, se debe limpiar, comprobar y sustituir, si fuera nece-
sario, el motor de CC en un centro autorizado de atenci-
ón al cliente de SUHNER. Asimismo, se deberá sustituir
el relleno de grasa en la caja de engranaje.
4.2 rePArAción
Esta máquina ha sido fabricado y comprobado con el
ximo esmero. Si a pesar de ello se produjera una
avería, la reparación deberá ser realizada por un servicio
técnico autorizado SUHNER.
4.3 gArAntíA
La garantía no cubre daños directos ni consecuenciales
resultantes de un trato inadecuado, de un uso no con-
forme al previsto, de no respetar las pres-cripciones de
conservación y mantenimiento así como de un manejo
por personas no autorizadas. Las reclamaciones sólo pu-
eden ser admitidas si la máquina se devuelve sin desar-
mar.
4.4 AlimAcenAmiento
4.4.1 máquinA
Gama de temperaturas: -15°C a +50°C
Humedad relativa máx. del aire: 90% en +3C, 65% en
+50°C
4.4.2 PAquete de BAteríAs
Gama de temperaturas: -20°C a +45°C
Humedad relativa máx. del aire: 90% en +3C, 65% en
+50°C
Estado de carga durante el almacenamiento: 50 a 80%
4.5 eliminAción / comPAtiBilidAd con el medio
AmBiente
Esta máquina se ha construido con materiales que se pu-
eden someter a un proceso de reciclaje.
Inutilizar la máquina antes de su gestión como residuo.
No tirar la máquina a la basura.
La legislación nacional exige que esta máquina
se someta a un reciclaje que no perjudique el me-
dio ambiente.
No se deben arrojar los paquetes de baterías/baterías a
la basura doméstica, al fuego o al agua. Los paquetes de
baterías/baterías deben recogerse, reciclarse o eliminar-
se de forma ecológica.
IT EN FR DE
32
ES
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
33
ES
CN PL CZ FI SE NL PT
1.1 indicAções gerAis soBre A técnicA de
segurAnçA
Este Manual de Instruções só é válido para a seguinte
máquina AKC 3. Só pessoal qualificado deverá utilizá-las.
AVISO Leia todas as instruções e indicações de
segurança. As inobserncias das instruções e
indicações de segurança podem provocar cho-
que eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todas as instruções e indicações de se-
gurança para futura referência.
1.2 utilizAção correctA PArA os fins PreVi-
stos
A máquina destina-se à polir e rebocar de cordões de
soldadura, através de discos de feltro prensados e dis-
cos abrasivos plissados, sem utilização de água.
1.3 utilizAção incorrectA
Qualquer outra utilização diferente das descritas
no ponto 1.2, será considerada como não apro-
priada e não será, portanto, permitida.
1.4 declArAção ce de conformidAde
Tradução do «EG-Konformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen declara, pela presente, sob sua exclu-
siva responsabilidade, que o produto com os números
de série e de lote indicados (no verso), cumpre os requi-
sitos das directivas europeias 2014/30/EU, 2006/42/CE,
2011/65/EU. Normas aplicadas: EN ISO 12100, EN 60745,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3.
Subscritor do documento: T. Fischer. D-Bad Säckingen,
01/2020.
T. Fischer/Gerente da Divisão
2. aRRaNquE INICIaL
2.1 Antes do ArrAnque iniciAl
O conjunto de bateria é fornecido
parcialmente carregado. Para
assegurar o pleno desempenho
do conjunto de bateria, este deve ser
completamente carregado antes da primeira utilização,
no seu respectivo carregador.


-
namento.
        

1. INDICaCõES SobRE
SEguRaNCa



       

   


2.2 ArrAnque iniciAl
2.2.1 introduzir o conjunto de BAteriA
Inserir o conjunto de bateria até se ouvir o encaixe.
2.2.2 ligAr à corrente/ desligAr dA corrente
O interruptor tem de estar na posição DESLIGADO, ou
seja, vê-se o «0». Para ligar a máquina, premir o inter-
ruptor e empurrá-lo para a frente até se ouvir engatar, ou
seja, vê-se o «. Premindo o interruptor ON/OFF desfaz-
se o travamento e a m áquina pára.
2.3 cArActerísticAs técnicAs
Tensão 18V DC
Velocidade em vazio 3000min-1
Ø máx. da ferramenta 150mm
Rosca do mandril M14 / 5/8
Nível de pressão sonora EN 60745 78.7dB(A), K=3dB
Vibração EN 60745 2.1m/s2, K=1.5m/s2
Peso 2.200kg
O nível de vibração especificado foi medido com
base num processo de verificação normalizado.
Pode ser usado para a comparação de produtos
ou para uma avaliação inicial da exposição. Durante a
ES IT EN FR DE
34
PT
CN PL CZ FI SE NL PT
utilização real da ferramenta elétrica, o valor de emissão
de vibrações pode divergir do valor indicado, dado que
depende do tipo de utilização da ferramenta elétrica. Para
proteger o utilizador, têm de ser definidas medidas de
segurança baseadas numa avaliação da exposição du-
rante as condições de utilização reais (isso implica ter em
consideração todas as partes do ciclo de funcionamento,
por exemplo, períodos em que a ferramenta elétrica está
desligada e períodos em que está ligada, mas a trabalhar
sem estar sujeita a carga).
2.4 condições de oPerAção
Gama de temperaturas em operação: 0 a +50 ° C
xima humidade relativa do ar: 95% a + 10 ° C
3. uTILIZaCão / oPERaCão
3.1 disPositiVo de Protecção
Em ambientes altamente contaminados ou ao proces-
sar materiais que geram poeiras, colocar sempre a pro-
tecção de partículas no punho por meio das fendas de
ventilação.
Caso necessário, pode desmontarse a protecção das
mãnos, desapertando dois parafusos.
3.2 girAr A cABeçA ProPulsorA
A cabeça propulsora pode girar-se em
passos de 90º, em relação à carcaça do
estator, para permitir que o interruptor
principal (EIN/ON, AUS/OFF) fique numa posição mais
confortável para o manejo da máquina.
     
      
Desejada. Aparafusar de novo apertando bem os para-
fusos.
3.3 ferrAmentAs PArA Polir
Utilizar apenas ferramentas para
polir cujo número máximo de ro-
tações admissível seja igual ou
superior ao do da máquina ao ralenti.
Montar só ferramentas limpas!
3.3.1 montAgem dA ferrAmentAs PArA Polir
Limpar a flange de apoio, a porca de aperto, o disco de
aperto bem como a face de fixação do ferramenta para
polier.
Montar a flange de apoio no veio com a ranhura longitu-
dinal maior para baixo.
Montar o ferramenta para polir. O rebordo saliente de
centragem da flange de apoio deve coincidir exacta-
ES IT EN FR DE
35
PT
CN PL CZ FI SE NL PT
mente com o orifício do farramenta para polir.
Apertar a porca de ajuste com chave de porcas de dois
orifícios.
As ferramentas para polir devem girar regu-
larmente. Não utilizar as ferramentas para polir
que já não estejam redondas! Ensaio preliminar!
Controlar as ferramentas para polir antes da sua utili-
zação. A ferramenta para polir deve estar montada sem
problemas e poder rodar livremente. Deixar funcionar em
vazio um mínimo de 30 s. Não utilizar ferramentas para
polir danificadas, que não estejam redondas ou que pro-
duzam vibrações!
3.4 indicAções PArA o trABAlho
Para se obter um resultado óptimo, mover a ferramenta
regularmente de um lado para outro e com uma pressão
ligeira. Uma pressão excessiva diminui o rendimento da
máquina e a duração da ferramenta.
4. SERvICo / maNuTENCão
4.1 mAnutenção PreVentiVA
Para poder trabalhar bem e com seguran-
ça, manter a máquina e as fendas de ven-
tilação sempre limpas.
Após um tempo de funcionamento de aproximadamente
150 horas, o motor CC deve ser limpo, verificado e tro-
cado, se necessário, por um serviço de atendimento ao
cliente SUHNER autorizado. Além disso, o enchimento de
massa lubrificante deve ser renovado na caixa de eng-
renagens.
4.2 rePArAção
Caso a máquina apresente alguma deficiência apesar
dos processos de fabrico e controle rigorosos, terá que
ser reparada por um serviço de atenção ao cliente auto-
rizado pela SUHNER.
4.3 condições de gArAntiA
A garantia não cobre perdas/danos indirectos resultantes
duma utilização ou dum tratamento inadequados, duma
utilização não conforme com a funcionalidade prevista,
da inobservância das prescrições de manutenção bem
como por manutenção e serviço executados por pessoal
não autorizado. Só se poderão atender reclamações se a
máquina for devolvida devidamente montada.
4.4 ArmAzenAgem
4.4.1 máquinA
Gama de temperaturas: -15°C para +50°C
Humidade relativa máxima: 90% em +3C, 65% em
+50°C
4.4.2 conjunto de BAteriA
Gama de temperaturas: -20°C para +45°C
Humidade relativa máxima: 90% em +3C, 65% em
+50°C
Estado de carregamento no armazenamento: 50 para
60%
4.5 eliminAção / comPAtiBilidAde AmBientAl
A máquina é composta por materiais que podem ser in-
cluídos em processos de reciclagem.
Inutilizar a máquina antes da sua eliminação
Não atirar a máquina para o lixo.
Segundo as normas nacionais, esta máquina
deve ser reciclada respeitando o meio ambiente.
Os conjuntos de baterias/pilhas não devem ser des-
cartados/as com o lixo doméstico, atiradas para o fogo
ou para dentro de água. Os conjuntos de baterias/pilhas
devem ser recolhidos/as, reciclados/as ou eliminados/as
de forma ecológica.
ES IT EN FR DE
36
PT
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
37
PT
CN PL CZ FI SE NL
1.1 Algemene Veiligheidstechnische instruc-
ties
Deze bedieningshandleiding geldt voor de machine AKC
3. Uitsluitend gekwalificeerd personeel mag de machines
onderhouden.
WAARSCHUWING Lees alle veiligheidsin-
structies en aanwijzingen. Nalatigheid bij het
naleven van de veiligheidsinstructies en aanwijzin-
gen kan een elektrische schok, brand en/of ernstig licha-
melijk letsel tot gevolgt hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen
voor toekomstig gebruik.
1.2 VoorgeschreVen geBruiK
De machine is bedoeld voor het satineren, matteren,
structureren, borstel, polijsten en glad maken van metaal,
hout, kunststof en dergelijke, en van stenen, zonder water.
1.3 niet-VoorgeschreVen geBruiK
Alle andere dan onder 1.2 beschreven toepassin-
gen gelden als niet-voorgeschreven gebruik en
zijn daarom niet toegestaan.
1.4 eg-conformiteitsVerKlAring
Vertaling van de «EG-Konformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen verklaart hierbij in eigen verantwoordelijk-
heid dat het product met serie- of chargenr. (zie achter-
zijde) voldoet aan de eisen zoals gesteld in de richtlijnen
2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU. Toegepaste nor-
men: EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Gevolmachtigde perso-
on voor de documentatie: T. Fischer. D-Bad Säckingen,
01/2020
T. Fischer/Afdelingschef
2. INbEDRIjFSTELLINg
2.1 Voor de inBedrijfstelling
Het accupakket wordt gedeeltelijk
opgeladen geleverd. Om de volle-
dige capaciteit van het accupak-
ket te garanderen, moet het voor het
eerste gebruik volledig in het bijbehorende oplaadap-
paraat opgeladen worden. Controleren of het accupakket
schoon en onbeschadigd is.
Beschadigd accupakket niet gebruiken.
Controleer de schuurband voor gebruik.
De aandrijfrol moet centrisch en tot de aanslag zijn ge-
monteerd.
1. vEILIghEIDSINSTRuCTIES
De maximaal toegestane snelheid van de schuurband
mag nooit worden overschreden.
Neem de nationale voorschriften in acht.
Neem veiligheidsmaatregelen als bij de werkzaamheden
brandbare, explosieve of voor de gezondheid gevaarlijke
stoffen kunnen ontstaan. Draag een stofmasker en sluit
indien mogelijk een stof-/snipperafzuiginrichting aan.
2.2 inBedrijfstelling
2.2.1 AccuPAKKet PlAAtsen
Accupakket inschuiven tot het hoorbaar inklikt.
2.2.2 inschAKelen/uitschAKelen
Schakelaar moet op UIT staan, d.w.z. de «0» is zichtbaar.
Druk om de machine in te schakelen de schakelaar naar
voren tot deze hoorbaar in de vergrendeling valt, d.w.z.
de «1» wordt zichtbaar. Door op de AAN-/UIT-schakelaar
te drukken, wordt de vergrendeling losgezet en wordt de
machine wordt uitgeschakeld.
2.3 cAPAciteitgegeVens
Voltage 18V DC
Onbelast toerental max. 3000min-1
Max. diameter werktuig 150mm
Slijpspildraad M14 / 5/8
Geluidsdrukniveau EN 60745 78.7dB(A), K=3dB
Trillingen EN 60745 2.1m/s2, K=1.5m/s2
Gewicht 2.200kg
De aangegeven trillingswaarde werd na een test
gemeten en kan verschillen van de waarde bij
daadwerkelijk gebruik. Deze kan worden gebruikt
om producten te vergelijken of voor een inschatting van
PT ES IT EN FR DE
38
NL
CN PL CZ FI SE NL
de blootstelling. De trillingswaarde kan tijdens het daad-
werkelijke gebruik, afhankelijk van de manier waarop het
elektrische weerktuig wordt gebruikt.
Er moeten veiligheidsmaatregelen ter bescherming van
de bediener worden vastgelegd, die gebaseerd zijn op
een inschatting van de blootstelling tijdens daadwerke-
lijke gebruiksomstandigheden (hierbij moeten alle on-
derdelen van de bedrijfscyclus in aanmerking worden
genomen, bijvoorbeeld tijdstippen waarop het elektrische
apparaat is uitgeschakeld en tijdstippen waarop het welis-
waar is ingeschakeld, maar onbelast loopt).
2.4 BedrijfsVoorwAArden
Temperatuurbereik werking: 0 tot +50 °C
Relatieve luchtvochtigheid: 95% bij +10 °C
3. bEDIENINg / wERkINg
3.1 Veiligheidsinrichting
In een erg vuile omgeving of bij het bewerken van mate-
rialen die veel stof veroorzaken, altijd de partikelbescher-
ming boven de ventilatiegleuf op de handgreep aanbren-
gen.
De handbescherming is af fabriek gemonteerd.
Indien noodzakelijk kan de handbescherming worden ge-
demonteerd door twee schroeven los te draaien.
3.2 de trAnsmissieKoP drAAien
De transmissiekop kan in stappen van 9
ten opzichte van de statorbehuizing wor-
den gedraaid. Daardoor kan de aan-/
uitschakelaar voor bijzondere werksituaties in een guns-
tigere hanteringspositie worden gebracht.
Verwijder de vier schroeven en draai de transmissiekop
voorzichtig in de gewenste stand. Draai de schroeven
weer vast aan.
3.3 slijPwerKtuigen
Gebruik uitsluitend slijpwerktuigen
waarvan het maximaal toelaatbare
toerental gelijk aan of hoger is dan
het onbelaste toerental op de machine.
Monteer uitsluitend schone werktuigen!
3.3.1 montAge VAn de slijPwerKtuigen
Reinig de spanflens, spanmoer en de spanvlakken van
de slijpwerktuig.
Plaats de spanflens met de lengtegroef naar beneden op
de spindel.
PT ES IT EN FR DE
39
NL
CN PL CZ FI SE NL
Plaats de slijpwerktuig. De opstaande centreerrand van
de spanflens moet exact in de boring va de slijpwerktuig.
Trek de spanmoer aan met een pensleutel.
De slijpelementen moeten probleemloos rondlo-
pen. Gebruik geen slijpelementen die niet exact
rond zijn! Laat de machine proefdraaien! Contro-
leer slijpwerktuigen voor gebruik. Het slijpwerktuig moet
zonder problemen zijn gemonteerd en vrij rond kunnen
draaien. Laat het slijpwerktuig minimaal 30 seconden on-
belast proefdraaien. Gebruik geen beschadigde of tril-
lende slijpwerktuigen of slijpwerktuigen die niet volkomen
rond zijn!
3.4 werKinstructies
Beweeg het slijpwerktuig onder lichte druk gelijkmatig
heen en weer voor een optimaal slijpresultaat. Te sterke
druk vermindert het prestatievermogen van de machine
en verkort de levensduur van het slijpwerktuig.
4. REPaRaTIE/oNDERhouD
4.1 PreVentief onderhoud
Houd de ventilatieopeningen altijd schoon
om goed en veilig te werken.
Na ca. 150 bedrijfsuren moet de DC mo-
tor door een bevoegde SUHNER-klantenservice gereini-
gd, gecontroleerd en evt. vervangen worden. Bovendien
moet het vet in het transmissiehuis vervangen worden.
4.2 rePArAtie
Mocht de machine ondanks zorgvuldige productie- en
testprocedures toch uitvallen, dan moeten reparatiewerk-
zaamheden worden verricht door een geautoriseerde
SUHNER-servicedienst.
4.3 gArAntieVoorwAArden
Bij schade/gevolgschade ten gevolge van ondeskundig
gebruik, het niet nakomen van de onderhouds- en repara-
tieinstructies of doordat onderhoudswerkzaamheden niet
zijn uitgevoerd door geautoriseerde personen, kan geen
aanspraak meer worden gemaakt op de garantie. Recla-
maties kunnen uitsluitend worden erkend als de machine
nog als één geheel wordt geretourneerd.
4.4 oPslAg
4.4.1 mAchine
Temperatuurbereik: -15°C tot +50°C
Max. relatieve luchtvochtigheid: 90% bij +30°C, 65% bij
+50°C
4.4.2 BAtterij PAcK
Temperatuurbereik: -20°C tot +45°C
Max. relatieve luchtvochtigheid: 90% bij +30°C, 65% bij
+50°C
Laadstatus tijdens opslag: 50 tot 80%
4.5 AfVoeren/milieuVriendelijKheid
De machine bestaat uit materialen die kunnen worden ge-
recycled. Maak de machine onklaar voordat deze wordt
afgevoerd.
Zet de machine niet bij het huisvuil.
Overeenkomstig de nationale voorschriften moet
deze machine voor milieuvriendelijk hergebruik
worden afgevoerd.
Accupakketten/batterijen mogen niet in het huisvuil, in het
vuur of het water gegooid worden. Accupakketten/batte-
rijen moeten ingezameld, gerecycled of op milieuvrien-
delijke manier als afval verwijderd worden.
PT ES IT EN FR DE
40
NL
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
41
NL
CN PL CZ FI SE
1.1 Allmän säKerhetsinformAtion
Denna användarhandbok är giltig för maskinen AKC 3.
Endast kvalificerad personal har tillåtelse att hantera den-
na maskin.
VARNING Läs alla säkerhetsupplysningar och in-
struktioner. Försummelser vid iakttagandet av sä-
kerhetsanvisningar och instruktioner kan orsaka
elektrisk stöt, brand och/eller allvarliga personskador.
Förvara alla säkerhetsanvisningar och instruktio-
ner för framtida bruk.
1.2 ändAmålsenlig AnVändning
Maskinen är avsedd för polering och putsning av svetsfo-
gar med pressade fiberdukplattor och veckade polerski-
vor, utan användning av vatten.
1.3 iKe ändAmålsenlig AnVändning
Alla användningar som inte har beskrivits under
punkt 1.2 är icke ändamålsenliga och därför icke
tillåtna.
1.4 eg-KonformitetsförKlAring
Översättning av den «EG-Konformitätserklärung (Origi-
nal)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713 Bad
Säckingen förklarar härmed på eget ansvar att produkten
med serienummer och chargenummer (se baksidan)
motsvarar kraven av direktivet 2014/30/EU, 2006/42/EG,
2011/65/EU. Använda normer: EN ISO 12100, EN 60745,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-
3. Dokument-fullmäktige: T. Fischer. D-Bad Säckingen,
01/2020. T. Fischer/Avdelningschef/
2. IDRIFTTagNINg
2.1 före idrifttAgningen
Batteripaketet levereras delvis lad-
dat. För att man ska kunna utnyttja
batteripaketets fulla kapacitet är
det viktigt att man laddar det helt fullt i den
tillhörande laddaren innan man tar paketet i bruk för första
gången. Kontrollera att batteripaketet är rent och inte upp-
visar skador.
Använd inte skadade batteripaket.
Kontrollera slipbandet innan användning.
Drivrullen måste monteras centrerat och placeras vid an-
slaget.
Slipbandets maximalt tillåtna hastighet får absolut inte
överskridas.
Beakta de specifika nationella föreskrifterna.
1. SäkERhETSINFoRmaTIoN
Vidta skyddsåtgärder om hälsofarliga, brännbara eller
explosiva dammpartiklar kan bildas vid arbetet. Använd
dammskyddsmask och ett damm-/spånutsug om ett så-
dant kan anslutas.
2.2 idrifttAgning
2.2.1 sättA in BAtteriPAKetet
Skjut in batteripaketet tills det hörs att det låses fast.
2.2.2 slå På/stängA AV
Knappen måste befinna sig i FRÅN-läge, dvs. att «0» vi-
sas. För att koppla till maskinen trycker du fram brytaren
tills den ljudligt snäpper in, dvs. att «1» visas. Genom att
trycka på TILL-/FRÅN-brytaren lösgörs arreteringen och
maskinen stängs av.
2.3 PrestAndAdAtA
Spänning 18V DC
Tomgångsvarvtal 3000min-1
Max. verktygs-Ø 150mm
Slipspindelgänga M14 / 5/8
Ljudtrycksnivå EN 60745 78.7dB(A), K=3dB
Vibration EN 60745 2.1m/s2, K=1.5m/s2
Vikt 2.200kg
Det angivna vibrationsvärdet har mätts enligt en
standardiserad kontrollmetod. Värdet kan använ-
das för att jämföra produkter eller för att inled-
ningsvis kunna kalkylera uppehåll. När du använder el-
verktyget kan vibrationsemissionsvärdet avvika från det
angivna värdet, vilket beror på hur du använder el-verkty-
get.
NL PT ES IT EN FR DE
42
SE
CN PL CZ FI SE
Du ska föreskriva säkerhetsåtgärder för operatörens
skydd som baseras på en uppskattning av uppehållen
under de verkliga användningsförutsättningarna (härvid
ska du ta hänsyn till samtliga delar av driftcykeln, t. ex.
perioder då det elektriska verktyget har kopplats från och
perioder då det elektriska verktyget är tillkopplat men an-
vänds utan belastning).
2.4 driftsVillKor
Temperaturområde drift: 0 till +50 °C
Relativ luftfuktighet: 95% vid +10 °C
3. haNTERINg / DRIFT
3.1 sKyddsAnordning
I mycket förorenad miljö eller vid bearbetning av material
som alstrar damm ska man alltid ha partikelskyddet på
handtaget över ventilationsspringan.
Handskyddet har monterats på fabriken. Vid behov kan
handskyddet demonteras genom att de två skruvarna
lossas.
3.2 roterA VäxelhuVud
Växelhuvudet kan roteras med steg om
90° i förhållande till statorhuset. På så sätt
kan på-/av knappen placeras i en bättre
hanteringsposition för speciella arbetssituationer.
Ta loss de fyra skruvarna och rotera försiktigt växelhuvu-
det till önskat läge. Skruva i skruvarna igen och dra åt
dem.
3.3 sliPVerKtyg
Använd endast slipverktyg som
har en maximalt tillåten varvfrek-
vens som är lika eller större än
maskinens tomgångsvarvtal.
Montera endast rena verktyg!
3.3.1 montering AV sliPVerKtygen
Gör rent spännfläns, spännmutter och slipverktygets in-
spänningsytor.
Spännflänsen placeras på spindeln med det längsgående
spåret nedåt.
Sätt på slipverktyget. Spännflänsens uppstående centre-
ringskant måste passa in exakt i slipverktygets hål.
NL PT ES IT EN FR DE
43
SE
CN PL CZ FI SE
Dra åt spännmuttern med mutterdragare med två hål.
Slipverktyget måste kunna rotera felfritt. Fortsätt
inte använda deformerade slipverktyg. Testkör-
ning! Slipverktyg måste kontrolleras före använd-
ningen. Slipverktyget måste monteras exakt och kunna
rotera fritt. Provkörningen genomförs i minst 30 sekunder
utan belastning. Skadade, deformerade eller vibrerande
slipverktyg får inte användas!
3.4 ArBetsAnVisningAr
För att uppnå ett optimalt slipresultat, rör slipverktyget
fram och tillbaka med jämna rörelser och lätt tryck. Ett för
högt tryck reducerar maskinens prestationsförmåga och
slipverktygets livslängd.
4.
uNDERhåLL / SköTSEL
4.1 föreByggAnde underhåll
Maskinen och ventilationsöppningarna
skall alltid hållas rena för att kunna fungera
på ett bra och säkert sätt.
Efter ungefär 150 timmars driftstid måste DC-motorn
rengöras, besiktas och ev. bytas ut på en auktoriserad
SUHNER-kundjänst. Dessutom måste fettpåfyllningen i
xelhuset bytas ut.
4.2 rePArAtion
Om maskinen har ett funktionsavbrott trots de noggranna
tillverknings- och kontrollprocesserna så skall reparati-
onen genomföras av en auktoriserad SUHNER kundt-
jänst.
4.3 gArAntiserVice
För skador/följdskador p.g.a. felaktig hantering, icke-
avsedd användning, icke-följande av föreskrifterna för
underhåll och skötsel såväl som användningen genom
icke auktoriserade personer finns det inga krav på garan-
tiersättning. Reklamationer kan inte godkännas om mas-
kinen skickas isärmonterad.
4.4 lAgring
4.4.1 mAsKin
Temperaturområde: -15°C till +50°C
Max. relativ luftfuktighet: 90% vid +3C, 65% vid +50°C
4.4.2 BAtteri PAcK
Temperaturområde: -20°C till +45°C
Max. relativ luftfuktighet: 90% vid +3C, 65% vid +50°C
Laddningstillstånd under lagring: 50 till 80%
4.5 AVfAllshAntering / miljöVänlighet
Maskinen består utav material som kan tillföras en åter-
vinningsprocess.
Maskinen skall göras obrukbar före avfallshanteringen.
Hantera inte maskinen som vanligt avfall.
Enligt nationella föreskrifter måste denna maskin
tillföras en miljövänlig återanvändning.
Kassera inte batteripaket/batterier bland hushållssopor-
na, i eld eller vatten. Batteripaket/batterier ska samlas in,
återvinnas eller bortskaffas på ett miljövänligt sätt.
NL PT ES IT EN FR DE
44
SE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
45
SE
CN PL CZ FI
1.1 yleinen turVAterKninen ohje
Tämä käyttöohje koskee AKC 3-konetta. Vain pätevä hen-
kilöstö saa käsitellä konetta.
VAROITUS Lukekaa kaikki turvaohjeet ja
neuvot. Turva- ja toimintaohjeiden laiminlyönti voi
johtaa sähköiskuun, tulipaloon ja/tai vakavaan t-
tapaturmaan.
Säilytä turva- ja toimintaohjeet vastaisuuden
varalta.
1.2 määräystenmuKAinen Käyttö
Kone on tarkoitettu hitsaussaumojen kiillottamiseen ja
puhdistamiseen puristetuilla huopalaikoilla ja hiomalaiko-
illa ilman vettä.
1.3 määräystenVAstAinen Käyttö
Kaikki muu kuin kohdassa 1.2 määritelty käyt
katsotaan määräystenvastaiseksi ja on sen vuoksi
kiellettyä.
1.4 ey-VAAtimustenmuKAisuusVAKuutus
Käännös «EG-Konformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen, vakuuttaa täten omalla vastuullaan, et
tuote (katso sarja- tai eränumero sivun kääntöpuolelta)
täyttää direktiivien 2014/30/EU, 2006/42/EY, 2011/65/
EU vaatimukset. Noudatetut standardit: EN ISO 12100,
EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN
61000-3-3. Dokumentaatiosta vastaava valtuutettu edu-
staja: T. Fischer. D-Bad Säckingen, 01/2020.
T. Fischer/divisioonan johtaja
2. käyTTööNoTTo
2.1 ennen KäyttöönottoA
Akkuparisto on toimitettaessa la-
dattu osittain. Akkupariston koko
tehon mahdollistamiseksi akkupa-
risto on ennen ensimmäistä käyttöä la-
dattava täyteen sille kuuluvassa latauslaitteessa. Tarkista,
että akkuparisto on puhdas eikä siinä ole vaurioita.
Älä käytä vaurioituneita akkuparistoja.
Tarkasta hiomanauha ennen käyttöä.
Käyttötelan on oltava asennettuna keskelle ja kiinni va-
steeseen.
Hiomanauhan suurinta sallittua nopeutta ei saa missään
tapauksessa ylittää.
Noudata maakohtaisia määräyksiä.
Suorita suojatoimenpiteet, kun työn aikana voi muo-
dostua terveydelle haitallisia, palavia tai räjähtäviä pölyjä.
1. TuRvaLLISuuSohjE
Käytä pölynaamaria ja - jos se voidaan liittää - pölyn-/
lastuimuria.
2.2 Käyttöönotto
2.2.1 AKKuPAriston lAittAminen PAiKoilleen
Työnnä akkuparistoa sisään, kunnes kuulet sen lukittuvan
paikoilleen.
2.2.2 Päälle KytKeminen / Pois KytKeminen
Kytkimen on oltava POIS-asennossa, toisin sanoen «
on näkyvissä. Koneen päälle kytkemiseksi kytkintä on
painettava eteenpäin, kunnes se lukittuu kuuluvasti, toisin
sanoen «1» tulee näkyviin. Kun painetaan PÄÄLLE/POIS-
kytkintä, lukitus avataan ja kone pysähtyy.
2.3 suoritusKyKytiedot
Jännite 18V DC
Tyhjäkäyntikierrosluku 3000min-1
Suurin työkalun halkaisija 150mm
Hiomakaran kierre M14 / 5/8“
Äänenpainetaso EN 60745 78.7dB(A), K=3dB
Tärinä EN 60745 2.1m/s2, K=1.5m/s2
Paino 2.200kg
Ilmoitettu tärinäarvo on mitattu standardin mukai-
sella tarkastusmenettelyllä. Sitä voidaan käyttää
eri tuotteiden vertailemiseen keskenään tai alusta-
vaan arviointiin. Tärinäpäästön arvo voi sähkötyökalun
tosiasiallisen käytön aikana alittaa ilmoitetun arvon riippu-
en sähkötyökalun tyypistä ja käyttötavasta.
Käyttöhenkilöstön suojaamiseksi on määritettävä varo-
toimenpiteet, joissa huomioidaan tosiasialliset käyttöo-
losuhteet (tällöin on huomioitava käyttöjakson kaikki osta,
SE NL PT ES IT EN FR DE
46
FI
CN PL CZ FI
esimerkiksi ajat, jotka sähkötyökalu on pois kytkettynä ja
ajat, joiden aikana se on päälle kytkettynä, mutta käy ilman
kuormaa).
2.4 Käyttöolosuhteet
Käyttölämpötila-alue: 0 korkeintaan +50°C
Suhteellinen ilmankosteus: 95% / +10°C
3. käSITTELy / käyT
3.1 suojAlAite
Kiinnitä hiukkassuojus kahvaan tuuletusrakojen päälle
aina, kun työskennellään hyvin likaisessa ympäristössä
tai työstetään pölyä muodostavia materiaaleja.
Käsisuojus on asennettu tehtaalla. Tarvittaessa käsisuo-
jus voidaan irrottaa avaamalla kaksi ruuvia.
3.2 VAihteistoPään Kiertäminen
Vaihteistopäätä voidaan kiertää staattori-
koteloon 90°-asteen vaiheissa. Tällöin
Päälle-/
Pois-kytkin voidaan asettaa sopivampaan käsittelyasen-
toon erityisiä työtapauksia varten.
Poista neljä ruuvia ja kierrä vaihteistopää varovaisesti ha-
luttuun asentoon. Kierrä ruuvit uudelleen kiinni ja kiristä
ne.
3.3 hiomAtyöKAlut
Käytä vain sellaisia hiomatyökalu-
ja, joiden suurin sallittu kierrosluku
on sama tai korkeampi kuin ko-
neen tyhjäkäyntikierrosluku.
Asenna vain puhtaita työkaluja!
3.3.1 hiomAtyöKAlujen Asennus
Puhdista kiristyslaippa, kiristysmutteri ja hiomatyökalun
kiristyspinta..
Aseta kiristyslaippa pitkittäisura alaspäin karan päälle.
Aseta hiomatyökalu. Kiristyslaipan korkealla oleva keskili-
itoksen on mentävä tarkasti hiomatyökalun aukkoon.
SE NL PT ES IT EN FR DE
47
FI
CN PL CZ FI
Kiristä kiristysmutteri kaksilovisella mutterinvääntimellä.
Hiomatyökalujen on oltava moitteettomassa kun-
nossa ja niiden on pyörittävä tasaisesti. Vääristy-
neitä ja kulmikkaiksi kuluneita hiomatyökaluja ei
saa enää käyttää! Koekäyttö! Tarkasta hiomatyökalut en-
nen käyttöä. Hiomatyökalun on oltava moitteettomasti
asennettuna ja sen on voitava pyörivä vapaasti. Suorita
noin 30 sekunnin koekäyttö ilman kuormaa. Älä käytä vi-
oittuneita, kulmikkaiksi kuluneita tai täriseviä hiomatyöka-
luja!
3.4 työsKentelyohjeet
Optimaalisen hiontatuloksen aikaansaamiseksi hiomaty-
ökalua on liikutettava kevyesti painaen tasaisesti edesta-
kaisin. Liian voimakas painaminen vähentää koneen te-
hoa ja lyhentää hiomatyökalun elinikää.
4.
kuNNoSSaPITo / huoLTo
4.1 ennAltAehKäiseVä KunnossAPito
Pidä kone ja tuuletusraot aina puhtaina
varmistaaksesi tehokkaan ja turvallisen ty-
öskentelyn.
Noin 500 käyttötunnin kuluttua SUHNER-huoltopalvelun
on puhdistettava, tarkastettava ja tarvittaessa vaihdettava
tasavirtamoottori. Sen lisäksi on vaihdettava vaihdelaati-
kon rasva.
4.2 KorjAAminen
Jos kone huolellisesta valmistus- ja tarkastusmenettelystä
huolimatta menee epäkuntoon, korjaaminen on teetettä-
vävaltuutetussa SUHNER-asiakaspalvelutoimipisteessä.
4.3 tAKuu
Epäasianmukaisesta käsittelystä, määräystenvastaisesta
käytöstä, kunnossapito- ja huolto-ohjeiden laiminlyönni-
stä ja epäpätevillä henkilöillä teetetyistä toimenpiteistä ai-
heutuvat vahingot/seurannaisvahingot eivät kuulu takuun
piiriin. Vaatimukset voidaan käsitellä ja hyväksyä vain, jos
kone lähetetään kokonaisena valmistajalle.
4.4 VArAstointi
4.4.1 Kone
mpötila-alue: -15°C - +50°C
Suurin suhteellinen ilmankosteus: 90% / +30°C, 65% /
+50°C
4.4.2 AKKuPAKetti
mpötila-alue: -20°C - +45°C
Suurin suhteellinen ilmankosteus: 90% / +30°C, 65% /
+50°C
Lataa tila varastoinnin aikana: 50 - 80%
4.5 häVittäminen / ymPäristöVAAtimustenmKAi-
suus
Kone koostuu materiaaleista, jotka voidaan ohjata kierrä-
tykseen ja uusiokäyttöön.
Tee kone käyttökelvottomaksi ennen sen hävittämistä.
Älä heitä konetta roskiin.
Tämä kone on toimitettava kierrätykseen kansalli-
sten määräysten edellyttämällä tavalla.
Akkuparistoja/paristoja ei saa heittää kotitalousjätteiden
joukkoon, tuleen eikä veteen. Akkuparistot/paristot on
kerätvä, kierrätettävä tai hävitettävä ympäristöystävälli-
sellä tavalla.
SE NL PT ES IT EN FR DE
48
FI
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
49
FI
CN PL CZ


 


    
 Opomenutí při dodržování
těchto bezpečnostních upozornění a pokymůže
mít za následek úraz elektrickým proudem, požár a/nebo
těžké úrazy.


 

      

 
-
 -

 

     
      

      
-


     


2. 
 
-
-
    

      
poškození.



na dorazu.
-


      -

      

 
 

 




 
 
 
 
 

 
 
 

 
-
      

v závislosti na způsobu, jakým
se toto elektrické nářadí používá.
      
FI SE NL PT ES IT EN FR DE
50
CZ
CN PL CZ
      
     
(přitom je třeba zohlednit všechny části provozního cy-
klu, například doby, během kterých je elektrické nářadí
vypnuto, a takodoby, během kterých je sice zapnuto,
avšak běží bez zatížení).
 


3. 
 


       




 

       
    




 
   
  



 


     


-
FI SE NL PT ES IT EN FR DE
51
CZ
CN PL CZ

      
matice.
     
    -
    
     

        
      

 
     
     
         

4.

 

       

         
     
    -
        

 
-
 -
    

 
     -
      
       



 
 



 




 š





-

     


FI SE NL PT ES IT EN FR DE
52
CZ
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
53
CZ
CN PL
 


-
wane osoby.
   
   Zlekceważenie
wskazówek bezpieczeństwa oraz zaleceń może
być przyczyną porażenia prądem, pożaru i/lub poważnych
obrażeń ciała.
    -

 -


     

 -

Wszystkie inne zastosowania niewymienione w
     
-

 
«».
    
      
-

    -




2. uRuChomIENIE
 
Bateria jest dostarczana w stanie
  
   -
     

     





-
na na prowadnicy.


    

-
-
     


 
 

 
       
       
       
      


 
 
 
 
 

 
 
CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
54
PL
CN PL
 
  -


-

w zależności
od sposobu użytkowania elektronarzędzia.
     

-
(należy przy tym uwzględnić wszy-
stkie elementy składowe cyklu eksploatacji, na przykład
czas, w którym elektronarzędzie jest wyłączone lub jest
włączone, ale pracuje bez obciążenia).
 


3. 
 

     


       -
      

 
   
    
      
    -
niejszej pozycji.
      



   
  
  
       


 
     

      

CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
55
PL
CN PL
    -
     

     
dwuotworowego.
-
     
     

     

    

 
     

   -
      



 

    


    -
      -

 

-

 
     
-
    
    


  -

 
 



 




 
      

     
     

     



       
        
      

CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
56
PL
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
57
PL
CN
1.1 一般安全提示
本操作说明适用于 AKC 3 型仅允许有资质人员操作
器.
请阅所有说明 不遵
示和说明可导致电烧伤和/或严重伤害
,以 使 用 。
1.2 合规用
本机器专用于通过压制无布盘和皱褶布进行无水抛光
业。
1.3 非
何未列在 1.2 中的用途均属于非合用途
用。
1.4 欧盟致性声明
自 «EG-Konformitätserklärung (Original)».
Trottäcker 50, D-79713 Bad Säckingen SUH-
NER Deutschland 限责任公司在此以独立责任声明
型号或批背面的产品符合 2014/30/EU2006/42/
EG2011/65/EU 指令的应用标准EN ISO 12100,
EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3文档负责人T. FischerD-Bad Säckin-
gen2020 年 01 月
T. Fischer / 部门负责人/
2.试运行
2.1 试运行前
时 ,电
分 发 挥 电 能 ,在 使 用 前
在专用的充电器上将电
。检 查 电 池 组 是 、是 否 受
使的电组。
使 ,请 带 。
辊中对正,并且定位上。
度。
规。
进行可能产生危害健康燃或易粉尘的作业须采取
1.安全提示
防护措施请佩戴防尘面若可连接请使吸尘装置
2.2 试
2.2.1 安装电池组
,直 声 。
2.2.2 开机/关
开关应处«关闭» 置 ,即 «0» 时 ,向
至听到«喀嗒»声 ,此 «1» 时 ,锁
开 ,机
2.3 性能数
电压 18V DC
空转转速 3000min-1
最大工具直径 Ø 150mm
磨轴螺纹 M14 / 5/8
压级 EN 60745 78.7dB(A), K=3dB
振动 EN 60745 2.1m/s2, K=1.5m/s2
重量. 2.200kg
规定的振动数据是在标准测试下测量获得的该数
据可用于进行产品比较或用于振动影响。
使电动工具发出的振动值可能与规不同,
体取决于电动工使用的方式和方法
为保护使用者应基于对实际使用条件下振动影响的评估
取安措施(所述措施运行周期内的所有环
例如电动工具关闭期间以及虽然电,无负载运行的
间 )。
2.4 运行条
PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
58
CN
CN
行温度区0 至 +50°C
相对空气湿度+10°C 时 95%
3.1 防护装
污染严重的环境中或工产尘材料时请务必始在手
柄上的散热孔上方加装微保护装
护手板应在现场安装如有必要通过拧下 2 颗螺栓拆
板。
3.2 旋转齿轮减
齿轮减速头可在定子壳体中转动步进角
度为 9由此可在特殊作业情况下使开关
便置。
3.操作/运行
取下四个并小心将齿轮减头转到所重新
旋上螺栓并拧紧
3.3 磨
允许使用最大允许转速等于或
于机器空转转速的磨具
具!
3.3.1 安磨具
清洁夹紧法兰夹紧螺母及磨具夹紧
将压紧法兰纵向槽口向下套到主轴上
上磨具夹紧法兰的定心凸缘必须与磨具安装孔全配
合。
用双孔母扳手拧紧夹紧螺
磨具运转应平稳不得使用运转不平稳的磨具
请务必试运使用前请检磨具磨具应平稳
转 。请
至少 30 秒不得使用受损跳动或振动的磨具
PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
59
CN
CN
3.4 工作提示
为获得最佳的打磨效对磨具施以较轻的压
地来回运动压力过高将降低机器性能减少磨具寿命
4.1 预防性维护
洁 ,以 确
全。
持续运行约 150 小时直流电机必须
经过授权的 SUHNER 服务人员清洁检查并在必要
更换还需补充变速器润滑油
4.2 维
在严格遵守生产和检查规定的前若机器发生故障
应由经过授权的 SUHNER 客服务人员进行维修
4.3 保
由于操作不非合规使用不遵守维护规定及由经授
员操作而造成的损坏及简介损坏在保修范围内
诉仅在机器未拆卸的情况下予以承认
4.4 存放
4.4.1 机
温度区-15°C 至 +50°C
最大相对空气湿度+30°C 时 90%+50°C 时 65%
4.4.2 电池
温度区-20°C 至 +45°C
最大相对空气湿度+30°C 时 90%+50°C 时 65%
储期间的充电状态: 50 至 80%
4.5 报废/环
机器由可再生处理材料制成
使使用。
请勿将机器当做垃圾处理
应按照在国法规对机器进行环保的再处理
电池/电池不得作为生活垃圾丢不得丢入
中或水电池组/电池应统一收集循环或以环保的方式废
理。
4.维护/维修
PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
60
CN
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
61
CN
62
63
保留变更权利!
请妥善保管,以备将来使用!
Wszelkie zmiany zastrzone!
Przechowywać do przyszłego użytku!
Polski
Změny vyhrazeny!
Uschovejte pro budoucí použi!
Česky
Pidätämme oikeuden tehdä muutoksia!
Säilytä myöhempää käyttöä varten!
Suomi
Ändringar förbehålles!
Spara för framtida användning!
SvenSka
Wijzigingen voorbehouden!
Voor toekomstig gebruik bewaren!
NederlaNds
Sujeito a modificações!
Para ler e conservar!
Portugúes
¡Salvo modificaciones! ¡
Guardar esta documentación para un uso futuro!
Español
Sono riservate le eventuali modifiche!
Conservare per la futura consultazione!
ItalIano
Subject to change!
Keep for further use!English
Modifications réservées !
A lire et à conserver !
Français
Änderungen vorbehalten!
Für künftige Verwendung aufbewahren!Deutsch
© 100025621 AB - 08/23
Serien- und Chargen-nummer
www.suhner.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

SUHNER ABRASIVE AKC 3 Gebruikershandleiding

Type
Gebruikershandleiding