SUHNER ABRASIVE USK 6-R Gebruikershandleiding

Categorie
Boormachines
Type
Gebruikershandleiding
操作说明
译自 «Original-betriebsanleitung»
CN
Instrukcja obsługi
Tłumaczenie «Original-betriebsanleitung»
PL
vod k používání
P�eklad «Original-betriebsanleitung»
CZ
Käyttöohje
Käännös «original-betriebsanleitung»
FI
AnvändeArhAndbok
Översättning Av den «originAl-betriebsAnleitung»
SE
Bedieningshandleiding
Vertaling Van de «Original-BetrieBsanleitung»
NL
Manual de Instruções
tradução do «orIgInal-BetrIeBsanleItung»
PT
Documentación técnica
traDucción Del «original-BetrieBsanleitung»
ES
Manuale tecnico
traduzione delle «original-BetrieBsanleitung»
IT
Technical DocumenT
TranslaTions of The «original-BeTrieBsanleiTung»
EN
Dossier technique
traDuction Du «original-BetrieBsanleitung»
FR
Original-BetrieBsanleitung
DE
USK 6-RUSK 6-R
2
3
SymbolS
EngliSh
Attention!
Make sure to read!
This information is very important
for ensuring correct operation of
the product. Failure to observe this
information can result in a defect.
Note on safety / Warning
This information serves to achieve
safe operation. Failure to observe
this information may compromise
the operator‘s safety.
Information
This information serves for a good
understanding of the operation of
the product, thereby permitting full
exploitation of the operational po-
tential of the product.
Technical Document
Read the technical document prior
to commissioning.
Safety glasses and ear protection
Wear safety glasses and ear pro-
tection.
Disposal
Friendly-to-the-environment dis-
posal.
Power connector
Before any work is carried out on
the machine, disconnect the pow-
er connector.
Français
symboles
Attention !
A lire impérativement!
Cette information est très impor-
tante pour la garantie de fonc-
tionnement du produit. La non
observation peut entraîner une
fectuosité.
Indication relative à la sécurité /
Avertissement
Cette information sert à permettre
une utilisation sûre. En cas de non
observation, la sécurité de l’utilisa-
teur n’est pas garantie.
Information
Cette information sert à la com-
préhension du fonctionnement du
produit. Par cela, la pleine capa-
cité de fonctionnement du produit
pourra être exploitée.
Dossier technique
Lire le dossier technique avant la
mise en service.
Lunettes de protection et protec-
tion de l’ouïle
Porter des lunettes de protection et
une protection de louïe.
Elimination
Elimination favorable à l’environne-
ment.
Fiche du secteur
Avant tout travail sur la machine,
retirer la fiche du secteur.
Deutsch
symbole
Achtung!
Unbedingt lesen!
Diese Information ist sehr wichtig
für die Funktionsgewährleistung
des Produktes. Bei Nichtbeachten
kann ein Defekt die Folge sein.
Sicherheitshinweis / Warnung
Diese Information dient zum Erlan-
gen eines sicheren Betriebes. Bei
Nichtbeachten ist die Sicherheit für
den Bediener nicht gewährleistet.
Information
Diese Information dient zum gu-
ten Verständnis der Funktion des
Produktes. Dadurch lässt sich die
volle Leistungsfähigkeit des Pro-
duktes ausschöpfen.
Betriebsanleitung
Vor Inbetriebnahme des Produktes
Betriebsanleitung lesen.
Schutzbrille und Gehörschutz
Schutzbrille und Gehörschutz tra-
gen.
Entsorgung
Umweltfreundliche Entsorgung.
Netzstecker
Vor jedem Arbeiten an der Maschi-
ne Netzstecker ziehen.
4
Portugúes
símbolos
Atenção!
A ler impreterivelmente!
Esta informação é extremamente impor-
tante para a garantia de funcionamento
do produto. A sua não observância pode
ocasionar uma avaria.
Indicações relativas à Segurança / Aviso
Esta informação serve para alcançar
uma operação segura. A sua não obser-
vância pode comprometer a segurança
do operador.
Informação
Esta informação permite a boa com-
preensão do funcionamento do produto
de modo a que se possa explorar à sua
plena capacidade de funcionamento.
Manual de Instruções
Ler o manual de Instruções antes de pro-
ceder ao arranque inicial.
Protecção visual e acústica
Usar óculos e dispositivos de protecção
acústica.
Eliminação
Eliminação respeitadora do meio ambi-
ente.
Ficha de conexão à rede
Antes de qualquer trabalho na máquina,
retirar a ficha da tomada.
Español
símbolos
¡Atención!
¡Léase imprescindiblemente!
Esta información es muy importante para
garantizar el funcionamiento del produc-
to. Si no se tiene en cuenta se pueden
producir defectos o averías.
Indicación relativa a la seguridad / Ad-
vertenica
Esta información es muy importante
para garantizar un uso seguro del pro-
ducto. Si se ignora, no está garantizada
la seguridad del usuario.
Información
Esta información sirve para comprender
el funcionamiento del producto. Ello per-
mite aprovechar al máximo sus presta-
ciones.
Documentación técnica
Leer la documentación técnica antes de
poner en servicio el producto.
Protección visual y acústica
Usar gafas y protección acústica.
Gestión de residuos
Eliminar los residuos sin contaminar el
medio ambiente.
Enchufe de red
Desconectar el enchufe de la red eléc-
trica.
ItalIano
sImbolI
Attenzione!
Da leggere assolutamente!
Questa informazione è molto importante
per il mantenimento della funzionalità del
prodotto. In caso di non osservanza pos-
sono prodursi dei difetti.
Indicazione relativa alla sicurezza / Av-
vertimento
Questa informazione serve al raggi-
ungimento di un esercizio sicuro. In
caso di inosservanza, la sicurezza
dell‘utilizzatore non è garantita.
Informazione
Questa informazione serve ad una cor-
retta comprensione delle funzioni del
prodotto. In questo modo è possibile
sfruttare pienamente le potenzialità del
prodotto.
Manuale tecnico
Prima della messa in funzione del pro-
dotto, leggere il manuale tecnico.
Occhiali di protezione e protezione
dell‘udito
Portare gli occhiali di protezione e la pro-
tezione dell‘udito.
Smaltimento
Smaltimento rispettoso
dell‘ambiente.
Presa di rete
Prima di ogni lavoro sulla macchina to-
gliere la presa di rete.
5
Symbolit
Suomi
Huomio!
Luettava ehdottomasti!
Nämä tiedot ovat erittäin tärkeitä
tuotteen asianmukaisen toiminnan
varmistamiseksi. Jos näitä tietoja
ei huomioida, seurauksena voi olla
vikoja.
Turvallisuusohje / varoitus
Nämä tiedot on laadittu käyttötur-
vallisuuden takaamiseksi. Jos nä-
itä tietoja ei huomioida, käyttäjän
turvallisuutta ei voida taata.
Tiedot
Nämä tiedot on laadittu edistä-
mään tuotteen toimintaan perehty-
mistä. Näin tuotteen kaikkia ominai-
suuksia voidaan täysimääräisesti
hyödyntää.
Käyttöohje
Lue käyttöohje ennen tuotteen
käyttöönottoa.
Suojalasit ja kuulosuojaimet
Käytä suojalaseja ja kuulosuojai-
mia.
Hävittäminen
Hävitä ympäristönsuojelu-
määräysten edellyttämällä tavalla.
Virtapistoke
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta
aina ennen kuin alat käsitellä ko-
netta.
SvenSka
Symboler
Obs!
Det är mycket viktigt att du läser
följande information!
Denna information är mycket viktig
för att säkerställa produktens funk-
tionsgaranti. Om du inte iakttar in-
formationen kan detta leda till en
defekt.
Säkerhetsinformation / Varning
Denna information säkerställer en
säker drift av produkten. Om du
inte följer den är operatörens sä-
kerhet inte garanterad.
Information
Denna information hjälper dig att
få en bra förståelse angående pro-
duktens funktion. På det sättet får
du möjligheten att ta vara på alla
prestationsmöjligheter som pro-
dukten erbjuder.
Användarhandbok
Före idrifttagningen av produkten
bör du läsa användarhandboken.
Skyddsglasögon och hörselskydd
Ta på dig skyddsglasögon och
hörselskydd.
Avfallshantering
Miljövänlig avfallshantering.
Elkontakt
Dra ut elkontakten varje gång in-
nan du börjar utföra arbeten på
maskinen.
NederlaNds
symboleN
Let op!
Absoluut lezen!
Deze informatie is zeer belangrijk
voor een gegarandeerde werking
van het product. Het niet in acht
nemen van deze informatie kan
een defect tot gevolg hebben.
Veiligheidsinstructie/waarschuw-
ing
Deze informatie dient voor een vei-
lige werking. Indien deze informa-
tie niet in acht wordt genomen, kan
de veiligheid van de bediener niet
worden gegarandeerd.
Informatie
Deze informatie dient voor een
goed begrip van de werking van
het product. Hierdoor kan de vol-
ledige capaciteit van het product
optimaal worden benut.
Handleiding
Lees voor de inbedrijfstelling van
het product de handleiding door.
Veiligheidsbril en gehoorbescher-
ming
Draag een veiligheidsbril en ge-
hoorbescherming.
Afvalverwerking
Milieuvriendelijke afvalverwerking.
Netstekker
Voor alle werkzaamheden aan de
machine moet de netstekker uit het
stopcontact worden getrokken.
6
意!
读!
本信息对于产品功能正常十分重
守 ,可
安全提示 / 警告
行 。 守 ,恐
使全。
信息
本 信 息 有 产 品 能 。由 此 可
分发能。
操作说明
试运行产品前请阅读操作说明
镜及防护装置
请佩戴护镜及听力防护装置
报废处理
采取环保的方式报废处理
电源插头
每次在机器进行作业时请拔出源插
头。
Polski
symbole
Uwaga!

     
  
   



    
bezpiecznego sposobu pracy. W ra-
    
-
torowi.
Informacja
    
  






    



Wtyczka sieciowa
   
   

Česky
symboly
Pozor!

     

-
du.

    


Informace
-
     


-






     

Polski
7
English
ContEnts
Page
1.1 General notes on safety .......20
1.2 Use of the machine for
pUrposes for which it is
intended ..................................20
1.3 incorrect Use .........................20
1.4 ec declaration of conformity
................................................20
2.1 prior to takinG the machine into
service ....................................20
2.2 takinG the machine into service
................................................20
2.3 ratinG data ..............................20
2.4 operatinG conditions .............21
3.1 protection divices ..................21
3.2 rotation of Gearbox head ......21
3.3 GrindinG tool .........................21
3.4 workinG instrUctions .............22
4.1 preventive maintenance ..........22
4.2 spare parts .............................22
4.3 repair ......................................22
4.4 warranty ................................22
4.5 storaGe ..................................23
4.6 disposal / environmental com-
patibility ..................................23
Table des maTières
Français
Page
1.1 instrUctions Générales de
sécUrité...................................16
1.2 Utilisation conforme à la desti-
nation ......................................16
1.3 Utilisation contraire à la desti-
nation ......................................16
1.4 déclaration de conformité ce
................................................16
2.1 avant la mise en service .........16
2.2 mise en service .......................16
2.3 performances .........................16
2.4 conditions dexploitation .......17
3.1 dispositifs de protection .......17
3.2 toUrner la tête de transmission
................................................17
3.3 oUtil poUr le polissaGe ..........17
3.4 indications de travail ..............18
4.1 maintenance préventive..........18
4.2 pièces de rechanGe .................18
4.3 réparation ..............................19
4.4 prestation de Garantie ...........19
4.5 entreposaGe ...........................19
4.6 elimination / capatibilité envi-
ronnementale ..........................19
Deutsch
InhaltsverzeIchnIs
Seite
1.1 allGemeiner sicherheitstech-
nischer hinweis .......................12
1.2 bestimmUnGsGemässe
verwendUnG ............................12
1.3 nicht bestimmUnGsGemässe
verwendUnG ............................12
1.4 eG-konformitätserklärUnG
(oriGinal) ................................12
2.1 vor der inbetriebnahme ..........12
2.2 inbetriebnahme ........................12
2.3 leistUnGsdaten .......................12
2.4 betriebsbedinGUnGen ..............13
3.1 schUtzvorrichtUnGen ............13
3.2 Getriebekopf drehen ..............13
3.3 schleifwerkzeUGe ..................13
3.4 arbeitshinweise .......................14
4.1 vorbeUGende instandhaltUnG .14
4.2 ersatzteile ..............................14
4.3 reparatUr ...............................14
4.4 GarantieleistUnG ....................14
4.5 laGerUnG ................................15
4.6 entsorGUnG / UmweltverträG-
lichkeit ....................................15
8
Índice
Portugúes
Página
1.1 indicações Gerais sobre a
técnica de seGUrança .............32
1.2 Utilização correcta para os fins
previstos .................................32
1.3 Utilização incorrecta .............32
1.4 declarão ce de conformida-
de ............................................32
2.1 antes do arranqUe inicial ......32
2.2 arranqUe inicial......................32
2.3 características técnicas ........32
2.4 condições de operação ..........33
3.1 dispositivos de protecção ......33
3.2 Girar a cabeça propUlsora ....33
3.3 ferramentas para polir ..........33
3.4 indicações para o trabalho ....34
4.1 manUtenção preventiva ..........34
4.2 peças de reposição .................34
4.3 reparação ...............................34
4.4 condições de Garantia ...........35
4.5 armazenaGem .........................35
4.6 eliminação / compatibilidade
ambiental .................................35
Índice
español
Página
1.1 indicación General relativa a
seGUridad ................................28
1.2 Uso conforme al pre-visto .....28
1.3 Uso no conforme al previsto .28
1.4 declaración de conformidad
ce ...........................................28
2.1 antes de la pUesta en servicio
................................................28
2.2 pUesta en servicio ..................28
2.3 datos de rendimiento ..............28
2.4 condiciones de Uso ................29
3.1 dispositivos de protección .....29
3.2 Girar el cabezal del enGranaje
................................................29
3.3 Útiles de lijar .........................29
3.4 instrUcciones de trabajo .......30
4.1 mantenimiento preventivo ......30
4.2 refacciones ............................30
4.3 reparación ..............................30
4.4 Garantía .................................31
4.5 almacenaje .............................31
4.6 eliminación / compatibilidad con
el medio ambiente ....................31
IndIce
ItalIano
Pagina
1.1 informazioni Generali sUlla
sicUrezza.................................24
1.2 impieGo conforme della
macchina .................................24
1.3 impieGo non conforme della
macchina .................................24
1.4 dichiarazione di conformità ce
................................................24
2.1 prima della messa in fUnzione 24
2.2 messa in fUnzione ...................24
2.3 dati sUlle prestazioni .............24
2.4 condizioni di esercizio ............25
3.1 dispositivi di protezione .........25
3.2 rUotare la testa del mandrino
................................................25
3.3 Utensili abrasivi ......................25
3.4 modalità di lavoro ..................26
4.1 manUtenzione preventiva ........26
4.2 pezzi di ricambio ......................26
4.3 riparazione .............................26
4.4 Garanzia .................................27
4.5 immaGazzinamento ...................27
4.6 smaltimento / compatibilità
ambientale ...............................27
9
Sivu
Suomi
SiSällySluettelo
1.1 yleinen tUrvaterkninen ohje ..44
1.2 määräystenmUkainen käyt ..44
1.3 määräystenvastainen käyt ..44
1.4 ey-vaatimUstenmUkaisUUsvakUU-
tUs ...........................................44
2.1 ennen käyttöönottoa ............44
2.2 käyttöönotto .........................44
2.3 sUoritUskykytiedot ................44
2.4 käyttöolosUhteet ..................45
3.1 sUojalaitteet ..........................45
3.2 vaihteistopään kiertäminen .....45
3.3 hiomatyökalUt ........................45
3.4 työskentelyohjeet ..................46
4.1 ennaltaehkäisevä kUnnossapito
................................................46
4.2 varaosat .................................46
4.3 korjaaminen ............................46
4.4 takUU .......................................46
4.5 varastointi ..............................47
4.6 hävittäminen / ympäristövaatimU-
stenmkaisUUs ..........................47
Sida
SvenSka
InnehållSförtecknIng
1.1 allmän säkerhetsinformation 40
1.2 ändamålsenliG användninG .....40
1.3 ike ändamålsenliG användninG 40
1.4 eG-konformitetsförklarinG ..40
2.1 före idrifttaGninGe ................40
2.2 idrifttaGninG ...........................40
2.3 prestandadata .........................40
2.4 driftsvillkor ..........................41
3.1 skyddsanordninGar ................41
3.2 rotera växelhUvUd .................41
3.3 slipverktyG .............................41
3.4 arbetsanvisninGar ..................42
4.1 förebyGGande Underhåll .......42
4.2 reservdelar ............................42
4.3 reparation ..............................42
4.4 Garantiservice ........................42
4.5 laGrinG ...................................43
4.6 avfallshanterinG / miljövänli-
Ghet ........................................43
Page
NederlaNds
INhoudsopgave
1.1 alGemene veiliGheidstechnische
nstrUcties ...............................36
1.2 voorGeschreven GebrUik ........36
1.3 niet-voorGeschreven GebrUik 36
1.4 eG-conformiteitsverklarinG ..36
2.1 voor de inbedrijfstellinG .......36
2.2 inbedrijfstellinG .....................36
2.3 capaciteitGeGevens .................36
2.4 bedrijfsvoorwaarden .............37
3.1 veiliGheidsinrichtinGen ...........37
3.2 de transmissiekop draaien......37
3.3 slijpwerktUiGen ......................37
3.4 werkinstrUcties .....................38
4.1 preventief onderhoUd ............38
4.2 reserveonderdelen ................38
4.3 reparatie .................................38
4.4 Garantievoorwaarden ............39
4.5 opslaG ....................................39
4.6 afvoeren/milieUvriendelijkheid
................................................39
10
Spis treści
Polski
Strona
 
 .
 -
 ......................................
 
 ........................
  .......
 -
 ...........................................
  ...........................
  ..............
  ...............
  .............. 
  
 ....................................
  ..
  ..
  ...................
  ....................................
  ................................
  ......................
 
 ...............
1.1 一般安全提示 ���������������������������56
1.2 合规用 ���������������������������������������������56
1.3 非合规 �����������������������������������������56
1.4 欧盟一致性声明 �������������������������������56
2.1 试运行前 ���������������������������������������������56
2.2 试运 �������������������������������������������������56
2.3 性能数据 ���������������������������������������������56
2.4 运行条件 ��������������������������������������������56
3.1 防护装 ���������������������������������������������56
3.2 旋转齿轮减 �������������������������������57
3.3 磨 ������������������������������������������������������57
3.4 工作提示 ���������������������������������������������57
4.1 预防性维 ����������������������������������������57
4.2 替换 �������������������������������������������������58
4.3 维修 ������������������������������������������������������58
4.4 保 ������������������������������������������������������58
4.5 存放 ������������������������������������������������������58
4.6 报废/环境相容性 ���������������������������58
Obsah
Česky
Strana
 
...................................................
  ...
  ...
  .............
  .....
  .................
  ...............
  ..................
  ...................
  ....
  .....................
  .......................
  ..................
  ............................
  .......................................
  .......................................
  ................................
 š
 ................
11
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
1. SIChERhEITShINwEIS
1.1 Allgemeiner sicherheitstechnischer hin-
weis
Diese Betriebsanleitung gilt für die Maschinen USK 6-R.
Nur qualifiziertes Personal darf die Maschine handhaben.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinwei-
se und Anweisungen. Versäumnisse bei der Ein-
haltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen
können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Ver-
letzungen verursachen zur Folge haben.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
1.2 Bestimmungsgemässe Verwendung
Die Maschine ist bestimmt zum Reinigen, Schleifen und
Polieren von Metall mit Reinigungs-, Faservliesbürsten
und Polierringen ohne Verwendung von Wasser. Die Ma-
schine ist ausschliesslich für die 2-Hand-Anwendung vor-
gesehen.
1.3 nicht Bestimmungsgemässe Verwendung
Alle andern als die unter Pkt. 1.2 beschriebenen
Verwendungen gelten als nicht bestimmungsge-
mässe Verwendung und sind deshalb nicht zuläs-
sig.
1.4 eg-KonformitätserKlärung (originAl)
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen erklärt hiermit in alleiniger Verantwortung,
dass das Produkt mit der Serien- oder Chargen-Nr. (siehe
Rückseite) den Anforderungen der Richtlinien 2014/30/
EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU entspricht. Angewandte
Normen: EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1, EN
55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Dokumentbevoll-
mächtigter: T. Fischer. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Divisionsleiter
2. INbETRIEbNahmE
2.1 Vor der inBetrieBnAhme
Netzspannung überprüfen. Die
Spannung der Stromquelle muss
mit den Angaben auf dem Typen-
schild übereinstimmen. Schleifwerkzeug
vor Gebrauch überprüfen. Das Schleifwerkzeug muss
zentrisch und am Anschlag positioniert montiert sein. Die
maximal zulässige Drehzahl von Werkzeug und Spann-
vorrichtung darf keinesfalls überschritten werden. Länder-
spezifische Vorschriften sind zu beachten. Schutzhaube
montieren.
2.2 inBetrieBnAhme
Drehzahl gemäss Drehzahltabelle mit Stellrad vorwählen.
Stufe 1: 2800min-1 Stufe 4: 4500min-1
Stufe 2: 3300min-1 Stufe 5: 5100min-1
Stufe 3: 3900min-1 Stufe 6: 5900min-1
Während dem Betrieb niemals die auf das Schleif-
werkzeug abgestimmte Drehzahl erhöhen!
2.2.1 einschAlten/AusschAlten
Schalter muss in der AUS-Position sein. Um die Maschine
einzuschalten, EIN-/AUS-Schalter nach vorne drücken bis
er einrastet. Durch Drücken des EIN-/AUS-Schalters wird
die Arretierung gelöst und die Maschine stellt ab.
2.3 leistungsdAten
Netzspannung 230/240V, 120V, 50/60Hz
Leistungsaufnahme 230/240V, 120V 1530W, 1340W
Leistungsabgabe 230/240V, 120V 1000W, 800W
Leerlaufdrehzahl 2800-5900min-1
Max. Werkzeug-Ø 55mm
Max. Spannzange 12mm / 1/2“
Schalldruckpegel EN 60745 86dB(A), K=3dB
Schallleistungspegel 97dB(A), K=3dB
Vibration EN 60745 5.3m/s2, K=1.5m/s2
Gewicht ohne Kabel 2.9kg
Schutzklasse II
Der angegebene Schwingungswert ist nach
einem genormten Prüfverfahren gemessen wor-
den. Er kann zum Produktvergleich oder zu einer
einleitenden Einschätzung der Aussetzung verwendet
werden. Der Schwingungsemissionswert kann sich wäh-
rend der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs
12
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
von dem Angabewert unterscheiden, abhängig von der
Art und Weise, in der das Elektrowerkzeug verwendet wird.
Es sind Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz der Bedi-
enperson festzulegen, die auf einer Abschätzung der
Aussetzung während der tatsächlichen Benutzungsbe-
dingungen beruhen (hierbei sind alle Anteile des Betriebs-
zyklus zu berücksichtigen, beispielsweise Zeiten, in denen
das Elektrowerkzeug abgeschaltet ist, und solche, in de-
nen es zwar eingeschaltet ist, aber ohne Belastung läuft).
2.4 BetrieBsBedingungen
Temperaturbereich Betrieb: 0 bis +50°C
Relative Luftfeuchtigkeit: 95% bei +10°C nicht kondensie-
rend.
3. haNDhabuNg / bETRIEb
3.1 schutzVorrichtungen
3.1.1 Personenschutz
Zweipoliger EIN-/AUS-Schalter mit Einschaltsperre und
Arretierung.
3.1.2 mAschinenschutz
AnlAufstromBegrenzung
Der elektronisch geregelte Sanftanlauf sorgt für ruckfreien
Anlauf der Maschine. Durch den geringen Anlaufstrom
der Maschine reicht eine 16A-Sicherung aus.
temPerAturABhängiger ÜBerlAstschutz
Zum Schutz von Überhitzung schaltet die Sicherheitse-
lektronik bei Erreichen einer kritischen Temperatur in den
Abkühlmodus. Die Maschine läuft dann mit ca. 1100 min-1
weiter und die Konstant-Elektronik wird deaktiviert.
Nach einer Abkühlzeit von ca. 10-20s ist die Maschine
wieder betriebsbereit. Maschine aus- und wieder ein-
schalten, um die Konstant-Elektronik zu aktivieren.
Bei betriebswarmem Gerät reagiert der temperaturab-
hängige Überlastschutz entsprechend früher.
untersPAnnungsschutz / wiederAnlAufschutz
Durch kurzzeitigen Ausfall der Versorgungsspannung
(gezogener Stecker, unstabiles Versorgungsnetz etc.)
stoppt die Maschine. Nach Wiederherstellung der Ver-
sorgungsspannung muss die Maschine AUS- und EIN-
geschaltet werden. Die Maschine ist betriebsbereit.
3.2 getrieBeKoPf drehen
Der Getriebekopf lässt sich zum Statorgehäuse in
90°-Schritten drehen. Dadurch kann der Ein-/Aus-
schalter für besondere Arbeitsfälle in eine gün-
stigere Handhabungsposition gebracht werden.
Die vier Schrauben ganz herausdrehen. Getriebekopf vor-
sichtig und ohne vom Gehäuse abzunehmen in die neue
Position drehen. Schrauben wieder eindrehen und fest-
ziehen.
3.3 schleifwerKzeuge
Nur Schleifwerkzeuge verwenden, deren zuläs-
sige maximale Drehzahl gleich oder höher ist als
die Leerlaufdrehzahl der Maschine.
Nur saubere Werkzeuge montieren!
3.3.1 wechsel/montAge des schleifwerKzeuges
Spindel an der Schlüsselfläche mit Einmaulschlüssel
SW22 festhalten. Die Spannmutter mit Einmaulschlüssel
SW22 lösen.
Spannschaft des Schleifwerkzeugs in die Spannzange
13
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
stecken. Spannmutter festziehen.
Die Schleifwerkzeuge müssen einwandfrei rund
laufen. Unrunde Schleifwerkzeuge nicht weiter
verwenden! Probelauf! Schleifwerkzeuge vor Ge-
brauch überprüfen. Das Schleifwerkzeug muss einwand-
frei montiert sein und frei drehen können. Probelauf min.
30 Sekunden ohne Belastung durchführen. Beschädigte,
unrunde oder vibrierende Schleifwerkzeuge nicht ver-
wenden!
3.4 ArBeitshinweise
Um ein optimales Schleifergebnis zu erreichen, Schleif-
werkzeug mit leichtem Druck gleichmässig hin und her
bewegen. Die Konstantelektronik hält die Drehzahl bei
Leerlauf und Last nahezu konstant und gewährleistet eine
gleichmässige Arbeitsleistung. Zu starker Druck verrin-
gert die Leistungsfähigkeit der Maschine und die Lebens-
dauer des Schleifwerkzeugs. Die Maschine ist mit einer
Elektronik und einem integrierten Überlastschutz ausge-
rüstet. Wird die Maschine überlastet, fällt die Drehzahl
massiv ab. Maschine sofort entlasten und kurze Zeit ohne
Belastung laufen lassen.
4. INSTaNDhaLTuNg / waRTuNg
4.1 VorBeugende instAndhAltung
Maschine und Lüftungsschlitze stets sau-
ber halten um gut und sicher zu arbeiten.
Nach einer Betriebsdauer von ca. 150
Stunden Kohlebürsten überprüfen und ggf. auswechseln.
Das Motorengehäuse reinigen und die Fettfüllung im Ge-
triebegehäuse erneuern.
Zur Aufrechterhaltung der Schutzisolation muss die Ma-
schine einer sicherheitstechnischen Überprüfung unter-
zogen werden. Diese Arbeiten müssen ausschliesslich
von einer Elektro-Fachwerkstatt ausgeführt werden.
Bei extremen Einsatzbedingungen kann sich bei der Be-
arbeitung von Metallen leitfähiger Staub im Innern der
Maschine absetzen. Die Schutzisolierung der Maschine
kann beeinträchtigt werden. Es empfiehlt sich in solchen
Fällen die Verwendung einer stationären Absauganlage,
häufiges Ausblasen der Lüftungsschlitze und das Vor-
schalten eines Fehlerstrom-Schutzschalter (FI).
4.1.1 KohleBÜrstenwechsel
Der Automatic-Stop schützt die Maschine vor einem De-
fekt durch zu stark verbrauchte Kohlebürsten (230V).
Die Maschine ist mit zwei Kohlebürsten ausgerüstet, d.h.
es befindet sich eine in jeder Griffhälfte.
Die Kohlebürsten müssen wie folgt gewechselt werden:
Vier Schrauben lösen und Handgriffhälfte entfernen.
Mit Schraubendreher Feder anheben und Kohle entfer-
nen. Kohlebürstenhalter reinigen. Neue Kohle einsetzen.
Dabei unbedingt die Kohleanordnung beachten. Griff-
hälfte aufsetzen und mit vier Schrauben wieder fixieren.
Diesen Wechsel auf der Gegenseite wiederholen.
Dabei unbedingt vermeiden, dass beide Griffhälf-
ten gleichzeitig geöffnet sind.
4.2 ersAtzteile
Siehe Seite 1-2.
4.3 rePArAtur
Sollte das Gerät, trotz sorgfältiger Herstellungs- und Prüf-
verfahren, einmal ausfallen, ist die Reparatur von einer
autorisierten SUHNER Kundendienststelle ausführen zu
lassen.
Wenn ein Ersatz der Anschlussleitung erforderlich ist,
dann ist dies vom Hersteller oder seinem Vertreter auszu-
führen, um Sicherheitsgefährdung zu vermeiden.
4.4 gArAntieleistung
Für Schäden/Folgeschäden wegen unsachgemässer
Behandlung, nicht bestimmungsgemässer Verwendung,
nicht Einhalten der Instandhaltungs- und Wartungsvor-
schriften sowie Handhabung durch nicht autorisierte Per-
sonen besteht kein Anspruch auf Garantieleistung.
Beanstandungen können nur anerkannt werden, wenn
die Maschine unzerlegt zurückgesandt wird.
14
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
4.5 lAgerung
Temperaturbereich: -15°C bis +50°C
Max. relative Luftfeuchtigkeit: 90% bei +30°C, 65% bei
+50°C.
4.6 entsorgung / umweltVerträglichKeit
Die Maschine besteht aus Materialien, die einem Re-
cylingprozess zugeführt werden können.
Maschine vor der Entsorgung unbrauchbar machen.
Maschine nicht in den Müll werfen.
Gemäss nationalen Vorschriften muss diese Ma-
schine einer umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden.
15
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
1. INDICaTIoN RELaTIvE à
La SéCuRITé
1.1 instructions générAles de curité
Ce dossier technique est valable pour la machine USK
6-R. Seul le personnel qualifié peut opérer sur la machine.
AVERTISSEMENT Lisez l’ensemble des
consignes de sécurité et des instructions.
Les négligences dans le respect des consignes
de sécurité peuvent provoquer des électrocutions, des
incendies et/ou de graves blessures.
Conservez soigneusement l’ensemble des
consignes de sécurité et des instructions.
1.2 utilisAtion conforme à lA destinAtion
La machine est destinée au nettoyage, meulage et po-
lissage du métal avec des brosses de nettoyage, des
brosses en nappe de fibres et des bagues de polissage,
sans utilisation d’eau. La machine est prévue pour une
utilisation à deux mains exclusivement.
1.3 utilisAtion contrAire à lA destinAtion
Toutes les applications autres que celles décrites
au point 1.2 sont à considérer comme contraires à
la destination et ne sont donc pas admissibles.
1.4 déclArAtion de conformité ce
Traduction du «EG-Konformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen déclare par la présente, sous sa seule
responsabilité, que le produit portant le numéro de série
ou de lot (voir verso) est conforme aux exigences des
directives 2014/30/EU, 2006/42/CE, 2011/65/EU. Normes
appliquées : EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1, EN
55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Fondé de pouvoir
: T. Fischer. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Chef de division
2. mISE EN SERvICE
2.1 AVAnt lA mise en serVice
Contrôler la tension du réseau. La
tension de la source doit corres-
pondre avec les indications de la
fiche signalétique. Loutil de ponçage doit
être contrôlé avant son utilisation. L’outil de ponçage doit
être monté de façon centrée et jusqu’à la butée. La vitesse
de rotation maximale admissible de l’outillage et du dis-
positif de serrage ne doit en aucun cas être dépassé.
Respecter les prescriptions spécifiques au pays. Monter
le carénage de protection.
2.2 mise en serVice
Sélectionner le régime de rotation avec la molette de ré-
glage selon la tabelle des vitesses.
Palier 1: 2800min-1 Palier 4: 4500min-1
Palier 2: 3300min-1 Palier 5: 5100min-1
Palier 3: 3900min-1 Palier 6: 5900min-1
Ne jamais accroître la vitesse adaptée à l’outil de
polissage durant la phase de travail !
2.2.1 enclenchement/déclenchement
L’interrupteur doit être en position HORS. Pour enclencher
la machine, placer l’interrupteur EN/HORS vers l’avant
jusqu’à encliquetage. Par pression sur l’interrupteur EN/
HORS l’encliquetage est libéré et la machine s’arrête.
2.3 PerformAnces
Tension 230/240V, 120V, 50/60Hz
Puissance absorbée 230/240V, 120V 1530W, 1340W
Puissance rendement 230/240V, 120V 1000W, 800W
Vitesse à vide 2800-5900min-1
Outil Ø max. 55mm
Pince de serrage Ø max. 12mm / 1/2
Niveau de pression acoustique EN 60745 86dB(A), K=3dB
Niveau de puissance acoustique 97dB(A), K=3dB
Vibration EN 60745 5.3m/s2, K=1.5m/s2
Poids sans câble 2.9kg
Classe de protection II
La valeur de vibration indiquée a été mesurée
d’après une méthode d’essai normalisée. Elle
peut être utilisée à des fins de comparaison avec
d’autres produits ou pour déterminer une estimation pré-
liminaire de l’exposition.
DE
16
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
La valeur d’émission vibratoire peut différer de la valeur
indiquée au cours de l’utilisation réelle de l’outil électrique,
en fonction de la manière dont l’appareil est employé.
Pour protéger l’opérateur, il convient de fixer des mesures
de sécurité qui reposent sur une évaluation de l’exposi-
tion dans les conditions d’utilisation effectives (toutes les
parties du cycle de fonctionnement doivent être prises en
compte, par exemple les durées pendant lesquelles l’outil
électrique est arrêté et celles pendant lesquelles il est en
service, mais non sollicité).
2.4 conditions dexPloitAtion
Plage de températures en exploitation: 0 à +5C.
Humidité de l’air relative: 95% à +1C sans condensation
3. uTILISaTIoN / ExPLoITaTIoN
3.1 disPositifs de Protection
3.1.1 Protection des Personnes
Interrupteur EN/HORS bipolaire avec verrouillage d’en-
clenchement et encliqetage.
3.1.2 Protection de lA mAchine
limitAtion du courAnt de démArrAge
Le dispositif de démarrage en douceur, régulé électro-
niquement, veille à un démarrage sans à coups de la
machine.
Avec un courant de démarrage plus faible de la machine,
un fusible de réseau de 16A est suffisant.
Protection contre les surchArges déPendAnt de lA
temPérAture
Pour la protection contre la surchauffe, lélectronique de
sécurité commute en mode de refroidissement lors d’une
température critique. La machine continuera alors à fonc-
tionner avec env. 1100 min-1 et l’électronique de maintien
de vitesse constante est désactivée.
Après un temps de refroidissement d’env. 10-20s la
machine sera à nouveau pleinement opérationnelle.
Déclencher et réenclencher la machine pour réactiver
l’électronique de maintien de vitesse constante.
Lorsque l’appareil atteint sa température de service, la
protection contre la surchauffe réagira plus rapidement
de manière proportionnelle.
Protection contre les chutes de tension / Protection
contre lA remise en mArche fortuite
Lors d’une brève interruption de la tension d’alimentation
(fiche de réseau retirée, réseau instable, etc.) la machine
s’arrête. Après rétablissement de la tension d’alimentation
la machine doit être commutée sur HORS puis sur EN.
Elle sera alors prête à être remise en marche.
3.2 tourner lA tête de trAnsmission
La tête de transmission peut être tournée par pas
de 90° par rapport au boîtier du stator. Cela per-
met de placer l’interrupteur d’enclenchement
dans une position ergonométrique plus favorable pour
certains travaux particuliers.
Dévisser entièrement les quatre vis. Tourner avec pré-
caution la tête de transmission dans sa nouvelle position
sans la séparer du btier. Remettre les vis et les serrer.
3.3 outil Pour le PolissAge
N’utiliser que des outils de polissage dont la vi-
tesse de rotation maximale est égale ou supé-
rieure à vitesse de rotation en marche à vide de la
machine.
Ne monter que des outils propres !
3.3.1 chAngement/montAge outils de PolissAge
Immobiliser la broche par les méplats avec une clé à
fourches SW22. Libérer l’écrou de serrage avec une clé
à fourches SW22.
DE
17
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
Enficher le corps de serrage de l’outil de polissage jusqu’à
la butée de la pince de serrage. Serrer l’écrou de serrage
Les outils de polissage ne doivent pas présenter
de déviation de rondeur. Les outils de polissage
présentant un faux rond ne doivent plus être utili-
sés ! Marche d’essai ! Contrôler les outils de polissage
avant utilisation. Loutil de polissage doit être monté de
façon parfaite et doit pouvoir tourner librement. Effectuer
une marche d’essai de min. 30 secondes à vide. Des ou-
tils de polissage endommagés, présentant un défaut de
rondeur ou des vibrations ne doivent pas être utilisés !
3.4 indicAtions de trAVAil
Afin d’obtenir un polissage optimal, mouvoir l’outil de
polissage en mouvement de va et vient en maintenant
une légère pression d’appui. Lélectronique de régulation
vitesse maintient le régime pratiquement constant à vide
comme en charge et garanti une prestation du travail
régulière. Une pression d’appui trop élevée diminue la
capacité de performance de la machine et la durée de vie
de l’outil de polissage. La machine est équipée d’un dis-
positif électronique avec protection contre les surcharges
intégré. Si la machine est surchargée, la vitesse décroit
massivement. Relâcher immédiatement l’effort et laisser
tourner à vide un bref instant.
4. maINTENaNCE / ENTRETIEN
4.1 mAintenAnce PVentiVe
Toujours maintenir la machine et les ouïes
de ventilation propres afin de bien travail-
ler en toute sécurité.
Après une durée de service d’env. 150 heures, contrôler
les charbons du collecteur et éventuellement les rempla-
cer. Nettoyer le boîtier du moteur et renouveler le remplis-
sage de graisse du boîtier de transmission.
Pour le maintien de l’isolation de protection la machine
doit être soumise à un contrôle de sécurité technique.
Ces travaux ne doivent être exécutés que par un atelier
d’électricité spécialisé.
Lors de conditions d’utilisations extrêmes il peut se former
de la poussière conductrice à l’intérieur de la machine,
lors de travaux sur du métal. L’isolation de protection de la
machine peut en être altérée. Il est recommandé dans de
tels cas de faire usage d’une installation d’aspiration sta-
tionnaire, de souffler les ouïes de ventilation et d’utiliser
un interrupteur à courant de défaut (FI) en amont.
Lors de conditions d’utilisations extrêmes il peut se former
de la poussière conductrice à l’intérieur de la machine,
lors de travaux sur du métal. L’isolation de protection de
l’appareil peut en être altérée. Il est recommandé dans de
tels cas de faire usage d’une installation d’aspiration sta-
tionnaire, de souffler les ouïes de ventilation et d’utiliser
un interrupteur à courant de défaut (FI) en amont.
4.1.1 chAngement des BAlAis du collecteur
Un arrêt automatique protège la machine d’une
défectuosité lorsque les balais du collecteur sont
trop usés (230V).
La machine est équipée de deux balais que l’on en trouve
dans chacune des demi-poignées. Les balais doivent
être échangés comme suit :
Desserrer quatre vis et enlever la demi-coque de poignée.
A l’aide d’un tournevis soulever le ressort et enlever le
balai. Nettoyer le porte-balai. Mettre en place le nouveau
balai. Il est indispensable de respecter la position du
charbon. Remettre en place la demi-coque de poignée et
resserrer les quatre vis.
Répéter l’opération sur le côté opposé. Eviter lors
de cette opération que les deux moitiés de poi-
gnées soient ouvertes en même temps.
4.2 Pces de rechAnge
Voir page 2-3.
DE
18
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
4.3 réPArAtion
Si l’appareil devait présenter un défaut malgré des pro-
cessus de fabrication et de contrôles rigoureux, il y a lieu
de faire exécuter la remise en état par un atelier de service
à la clientèle agrée par SUHNER.
Si le câble de raccordement doit être remplacé, cette
opération doit être effectuée par le fabricant ou son repré-
sentant afin de ne pas compromettre la sécurité.
4.4 PrestAtion de gArAntie
Pour des dégâts et dégâts consécutifs résultants d’un
traitement inadéquat, d’une utilisation non conforme à la
destination, du non respect des prescriptions de mainte-
nance et d’entretien, ainsi que de la manutention par du
personnel non autorisé, il nexiste aucune prétention de
garantie.
Des réclamations ne peuvent être reconnues que si la
machine est retournée non démontée.
4.5 entrePosAge
Plage de températures en exploitation: -15°C à +50°C
Humidité de l’air relative max. 90% à +30°C, 65% à +50°C
4.6 eliminAtion / cAPAtiBilité enVironnemen-
tAle
Cette machine est composée de matériaux pouvant être
soumis à un processus de recyclage.
Rendre la machine inutilisable avant la remise à une col-
lecte de déchets.
Ne pas mettre la machine aux ordures.
Selon les prescriptions nationales, cette machine
doit être remise dans un centre d’élimination
conforme à l’environnement.
DE
19
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
1. NoTES oN SaFETy
1.1 generAl notes on sAfety
This operation manual is applicable for the machine USK
6-R. The machine may only be handled by personnel who
are qualified. Hold power tools by insulated gripping sur-
faces when performing an operation where the cutting
tool may contact hidden wiring or its own cord. Contact
with a «live» wire will make exposed metal parts of the tool
«live» and shock the operator.
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future
reference.
1.2 use of the mAchine for PurPoses for
which it is intended
The machine is intended for the cleaning, grinding and
polishing of metal with cleaning and non-woven brushes
and polishing rings without the use of water. The machine
is designed exclusively for a 2-hand application.
1.3 incorrect use
All uses other than those described under section
1.2 are regarded as incorrect use and are there-
fore not admissible.
1.4 ec declArAtion of conformity
Translations of the «EG-Koformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH of Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen, hereby declares under sole responsibility
that the product with the serial or batch no. (see reverse
side) complies with the requirements under the Directive
2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU. Applied stand-
ards: EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Document Agent: T. Fis-
cher. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Division manager
2. CommISSIoNINg
2.1 Prior to tAKing the mAchine into serVice
Before connecting tool to a power
source, be sure the voltage sup-
plied is the same as specified on
the name plate of the tool. The power sup-
ply should not vary more than 10% above or below the
voltage indicated on the nameplate. Check grinding tool
prior to use. The grinding tool must be mounted centrally
and positioned against the limit stop. The maximum al-
lowable speed of the tool and of the chuck may not be
exceeded under any circumstances. Observe national
regulations. Remove safety guard.
2.2 tAKing the mAchine into serVice
Preselect speed with adjusting wheel according to speed
table.
Level 1: 2800min-1 Level 4: 4500min-1
Level 2: 3300min-1 Level 5: 5100min-1
Level 3: 3900min-1 Level 6: 5900min-1
During operation never exceed the speed which
has been matched to the grinding tool specifica-
tions!
2.2.1 turn on/turn off
The switch must be in the OFF position. To turn the ma-
chine on, push the ON/OFF switch toward the front unteil
it clicks in. Press the ON/OFF swith to trigger the blocking
and the machine shuts down.
2.3 rAting dAtA
Power voltage 230/240V, 120V, 50/60Hz
Power Input 230/240V, 120V 1530W, 1340W
Power Output 230/240V, 120V 1000W, 800W
No-load speed 2800-5900min-1
Max. tool Ø 55mm
Pince de serrage Ø max. 12mm / 1/2
Sound pressure level EN 60745 86dB(A), K=3dB
Noise emission level 97dB(A), K=3dB
Vibration EN 60745 5.3m/s2, K=1.5m/s2
Weight w/o cable 2.9kg
Protection class II
FR DE
20
EN
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
The specified vibration value was measured with a
standardised test procedure. It can be used to
compare products or to make an initial assess-
ment of the exposure. The vibration emissions may differ
from the specified value, depending on how the power
tool is used. Operating personnel must be protected with
defined safety measures based on the estimated expo-
sure under the actual conditions of use (these must take
into account all phases of the operating cycle, e.g. the
times when the power tool is switched OFF and the times
it is switched ON, but is not under load).
2.4 oPerAting conditions
Temperature range during operation: 0 to +5C
Relative air humidity: 95 % at +10°C not condensed
3. haNDLINg / oPERaTIoN
3.1 Protection diVices
3.1.1 Protection of Persons
Two-pole ON/OFF switch with turn-on inhibitor and lock.
3.1.2 Protection of the mAchine
stArting current limitAtion
The electronically controlled soft starting provides for jerk-
free starting of the machine. Due to the low machine start-
ing current a 16 A fuse is adequate.
temPerAture-dePendent oVerloAd Protection
For protection against overheating, when a critical tem-
perature is reached the electronic safety feature switches
into the cool-down mode. The machine then continues
to run at a speed of approx: 1,100 rpm and the electronic
constant speed control is deactivated.
After a cool-down time of approx. 10 - 20 s the machine is
again ready for operation. Turn the machine off and back
on again to activate the electronic constant speed control.
With the tool at operating temperature the temperature-
dependent overload protection reacts correspondingly
earlier.
underVoltAge / restArting Protection
On short-time failure of the power voltage (plug discon-
nected, instable power mains etc.) the machine will stop.
When the power voltage recovers, the machine must be
turned OFF and back ON again. Then the machine is
ready for operation.
3.2 rotAtion of geArBox heAd
The gearbox head can be rotated relative to the
stator housing in steps of 90° which enables the
turn-on/turn-off switch to be brought into a more
convenient manipulation position for special work situa-
tions.
Completely unscrew the four screws. Carefully and with-
out removing the housing rotate the gearbox head into a
new position. Screw screws back in and tighten down.
3.3 grinding tool
Use only clean tools!Use only grinding tools
whose admissible maximum speed is equal to or
higher than the no-load speed of the machine.
Use only clean tools!
3.3.1 chAnging/fitting the grinding tool
Hold spindle against turning at wrench flats with open-
end wrench WS 22. Release the clamping nut with an
open end wrench WS 22.
FR DE
21
EN
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
Insert the clamping shaft of the grinding tool all the way
into the collet chuck. Tighten down tensioning nut.
The grinding tools must run true. Do not use grind-
ing tools which have gotten out of round. Trial run!
Check grinding tools before use. The grinding tool
must be correctly mounted and must rotate freely. Per-
form a trial run a minimum over a period of 30 seconds
without load. Do not used grinding tools which are dam-
aged, which do not run true or which vibrate!
3.4 worKing instructions
To achieve an optimum grinding result, move grinding
tool uniformly back and forth with light pressure. The
electronic constant control maintains the speed nearly
constant during idling and work under load and assures
a uniform result. Excessive pressure lessens the working
capability of the machine, as well as the life of the grinding
tool. The machine is equipped with an electronic control
and integrated overload protection. If the machine is over-
loaded, the speed will drop drastically. Immediately take
the load off the machine and allow to run for a short time
without load.
4. SERvICE / maINTENaNCE
4.1 PreVentiVe mAintenAnce
To work effectively and surely keep the
machine and the ventilation slots clean at
all times.
After approx. 150 operating hours check carbon brushes
and replace if necessary. Clean motor housing and re-
plenish grease filling in gearbox housing.
To maintain the protective insulation the machine must be
subjected to a technical safety inspection. This work must
be done exclusively by a specialized electrical workshop.
When working on metal under extreme working conditions
conductive dust deposits can occur inside the machine,
thereby impairing the protective insulation of the tool. In
such cases the use of a stationary vacuuming system,
frequent blowing out of the ventilation slots and protection
by a fault current protection switch are advised.
4.1.1 chAnging the cArBon Brushes
The Automatic-Stop feature protects the machine from
defects due to excessively consumed carbon brushes
(230V).
The machine is equipped with two carbon brushes, i.e.
one is installed in each handle half. The carbon brushes
must be changed as follows:
Unscrew four screws and remove the handle halves.
Lift spring with screwdriver and remove brush. Install new
brushes. Clean carbon brush holders, making absolutely
sure not to change the carbon brush arrangement of the
carbon brush assembly. Fit handle halves and fasten with
four screws.
Repeat this change on the opposite side, making
absolutely sure to avoid both handle halves from
being opened at the same time.
4.2 sPAre PArts
See page 2.3.
4.3 rePAir
If despite strict observance of the manufacturing and test-
ing method the tool should happen to fail, it must be re-
paired by an authorized SUHNER agency.
Any replacement needed for the connecting line must be
installed by the manufacturer or its agent if safety risks are
to be eliminated.
4.4 wArrAnty
In the event of the tool being improperly handled, used
for purposes for which it is not intended and/or of the ser-
vice and maintenance instructions not being observed by
non-authorized persons, no warranty shall be in effect for
FR DE
22
EN
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
damages/consequential damages.
Complaints can only be honored if the machine is re-
turned in the undisassembled condition.
4.5 storAge
Temperature range during operation: -15°C to +5C
Max. relative air humidity: 90% at +30°C, 65% at +5C
4.6 disPosAl / enVironmentAl comPAtiBility
This machine consists of materials which can be dis-
posed of in a recycling process.
Before disposal, render the machine unusable.
Do not throw the machine into the garbage collec-
tion.
According to national regulations this machine
must be recycled in an environmentally-friendly manner.
FR DE
23
EN
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
1. PRESCRIZIoNI DI SICuREZZa
1.1 informAzioni generAli sullA sicurezzA
Questo manuale tecnico si riferisce alla seguente mac-
china USK 6-R. È autorizzato a manipolare la macchina
esclusivamente personale qualificato.
ATTENZIONE Leggere tutte le raccomandazi-
oni di sicurezza e le istruzioni. In caso di man-
cata osservanza delle raccomandazioni di sicu-
rezza e delle istruzioni si possono verificare scosse
elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le raccomandazioni di sicu-
rezza e le istruzioni anche per il futuro.
1.2 imPiego conforme dellA mAcchinA
La macchina è destinata a lavori di pulizia, abrasione e
lucidatura di metalli, mediante spazzole di pulizia, spaz-
zole in fibre ed anelli per la lucidatura, senza l‘impiego
di acqua. La macchina è concepita esclusivamente per
l‘impiego a due mani.
1.3 imPiego non conforme dellA mAcchinA
Tutti gli ulteriori impieghi, non indicati al prece-
dente punto 1.2 sono da considerare come non
conformi alle prescrizioni e sono pertanto vietati.
1.4 dichiArAzione di conformità ce
Traduzione delle «EG-Konformitätserklärung (Original)».
Con la presente, la SUHNER Deutschland GmbH, Trottä-
cker 50, D-79713 Bad Säckingen dichiara sotto la propria
esclusiva responsabilità che il prodotto contrassegnato
con il numero di serie o con il numero di lotto (vedi re-
tro) è conforme alle specifiche delle direttive 2014/30/
EU, 2006/42/CE, 2011/65/EU. Norme applicate: EN ISO
12100, EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-
2, EN 61000-3-3. Responsabile della documentazione: T.
Fischer. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Presidente di divisione
2. mESSa IN SERvIZIo
2.1 PrimA dellA messA in funzione
Verificare la tensione di rete. La
tensione della fonte di alimentazio-
ne deve corrispondere a quella in-
dicata sulla placchetta del modello. Verifi-
care gli utensili abrasivi prima dell‘uso. Gli utensili abrasivi
devono essere posizionati in modo centrato ed a fondo. Il
regime massimo previsto per l‘utensile e per l‘apparecchio
non deve in nessun caso essere superato. Sono da os-
servare le prescrizioni specifiche per le diverse nazioni.
Montare la scocca di protezione.
2.2 messA in funzione
Impostare il regime sulla rotellina di regolazione in base
alla tabella dei regimi.
Livello 1: 2800min-1 Livello 4: 4500min-1
Livello 2: 3300min-1 Livello 5: 5100min-1
Livello 3: 3900min-1 Livello 6: 5900min-1
Nel corso dell‘impiego non aumentare mai il nu-
mero dei giri impostato sull‘utensile di levigatura!
2.2.1 Accensione/sPegnimento
L’interruttore deve essere sulla posizione SPENTO. Per
accendere la macchina, spingere in avanti l’interruttore
ACCESO/SPENTO fino allo scatto. Premendo l’interruttore
ACCESO/SPENTO viene sbloccato il fermo e la macchina
si arresta.
2.3 dAti sulle PrestAzioni
Tensione di rete 230/240V, 120V, 50/60Hz
Potenza assorbita 230/240V, 120V 1530W, 1340W
Potenza emessa 230/240V, 120V 1000W, 800W
Regime al minimo 2800-5900min-1
Ø massimo utensile 55mm
Ø massimo mandrino 12mm / 1/2“
Livello di pressione sonora EN 60745 86dB(A), K=3dB
Livello di potenza sonora 97dB(A), K=3dB
Vibrazioni EN 60745 5.3m/s2, K=1.5m/s2
Peso senza cavo 2.9kg
Classe di protezione II
Il valore delle oscillazioni indicato è stato misurato
in conformità al procedimento di controllo norma-
lizzato. Tale valore può essere utilizzato per il con-
fronto tra prodotti o per la prima valutazione
dell’esposizione. Nel corso dell’utilizzo effettivo
EN FR DE
24
IT
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
dell’utensile elettrico il valore delle emissioni delle oscilla-
zioni può variare dal valore indicato in funzione del modo
in cui l’utensile elettrico viene impiegato. È necessario sta-
bilire misure di sicurezza per la tutela degli operatori che
si basino su una valutazione dell’esposizione con condi-
zioni di impiego reali (in questo caso è necessario tenere
in considerazione tutte le parti del ciclo di funzionamento,
per esempio i tempi in cui l’utensile elettrico è disinserito e
quelli in cui è inserito ma funziona senza carico).
2.4 condizioni di esercizio
Temperture di esercizio: 0 a +5C
Umidità relativa: 95% a + 10°C senza condensato
3. maNIPoLaZIoNE / ImPIEgo
3.1 disPositiVi di Protezione
3.1.1 Protezione PersonAle
Interruttore bipolare con blocco dell‘accensione ed arre-
sto.
3.1.2 Protezione dellA mAcchinA
limitAzione dellA corrente di AVVio
Il dispositivo elettronico di avvio garantisce una partenza
priva di scossoni della macchina. Grazie alla contenuta
corrente di avvio, è sufficiente un fusibile da 16A.
Protezione dAl soVrAccArico in BAse AllA temPerAturA
Per la protezione dal surriscaldamento, l‘elettronica di si-
curezza seleziona automaticamente la modalità raffred-
damento al raggiungimento della temperatura critica. La
macchina prosegue quindi il lavoro ad un regime di 1100
giri/min. Dopo un tempo di raffreddamento di ca. 10-20
secondi, la macchina è nuovamente pronta all‘uso. Speg-
nere e riaccendere la macchina, in modo da riattivare
l‘elettronica per il regime costante.
In caso di macchina già in temperatura in seguito
all‘impiego, la protezione al surriscaldamento reagisce
più velocemente.
Protezione dAllA sottotensione / soVrAtensione
In caso di interruzione breve della tensione di alimentazi-
one (presa staccata, rete di distribuzione instabile, ecc.),
la macchina si arresta. Dopo il ripristino della tensione di
alimentazione, la macchina deve essere spenta e riacce-
sa. La macchina è quindi nuovamente pronta all‘impiego.
3.2 ruotAre lA testA del mAndrino
È possibile ruotare a scatti di 90° la testa del man-
drino rispetto alla scocca. In questo modo è pos-
sibile posizionare l‘interruttore di arresto/accensi-
one in modo più favorevole alla manipolazione.
Svitare completamente le quattro viti. Ruotare la testa del
mandrino con cura nella nuova posizione, senza estrarla
dalla scocca. Riavvitare e stringere nuovamente le viti.
3.3 utensili ABrAsiVi
Impiegare esclusivamente utensili abrasivi il cui
regime massimo ammissibile è identico o superi-
ore a quello di regime minimo della macchina.
Montare esclusivamente utensili puliti!
3.3.1 cAmBiAmento/montAggio degli utensili ABrAsiVi
Trattenere il mandrino sulla superficie della chiave medi-
ante la chiave forata SW22. Allentare il bullone di serrag-
gio con la chiave forata SW22.
EN FR DE
25
IT
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
Inserire il perno di serraggio dell‘utensile abrasivo fino in
fondo nel mandrino. Stringere il bullone di serraggio.
I utensile abrasivo devono ruotare senza sforzo.
Non utilizzare utensile abrasivo non più rotondi!
Prova di funzionamento! Prima di utilizzare
l‘utensile verificare il funzionamento dell‘utensile abrasivo.
L‘utensile abrasivo deve essere montato in modo inecce-
pibile e deve poter ruotare liberamente. Seguire una pro-
va di funzionamento senza carico almeno per 30 secondi.
Non utilizzare utensili abrasivi danneggiati, non rotondi,
oppure vibranti!
3.4 modAlità di lAVoro
Al fine di ottenere un risultato di lavoro ottimale, muovere il
utensile abrasivo con una leggera pressione in avanti e in-
dietro. L‘elettronica per il regime costante mantiene pres-
soché costante il numero di giri al minimo oppure sotto
sforzo, garantendo prestazioni di lavoro uniformi. Una
pressione eccessiva diminuisce l‘efficienza della macchi-
na e la durata di vita dell‘utensile abrasivo. La macchina è
equipaggiata con un‘elettronica ed un dispositivo integra-
to di protezione dal sovraccarico. Se la macchina viene
sovraccaricata, il regime viene abbassato in modo impor-
tante. Allentare immediatamente il carico sulla macchina
e lasciarla funzionare brevemente senza carico.
4. SERvIZIo / maNuTENZIoNE
4.1 mAnutenzione PreVentiVA
Mantenere sempre pulite la macchina e le
scanalature di ventilazione, per lavorare
bene ed in modo sicuro.
Dopo una durata di servizio di circa 150 ore, verificare le
spazzole in carbone e, se del caso, sostituire. Pulire la
scocca del motore e rinnovare il riempimento del grasso
nella scatola degli ingranaggi.
Al fine di mantenere intatta l‘isolazione di protezione, la
macchina deve sempre essere sottoposta ad ispezione
tecnica di sicurezza. Questi lavori devono essere eseguiti
esclusivamente da un‘officina elettrica specializzata.
In caso di impieghi estremi, nell‘impiego su materiali me-
tallici, è possibile che materiale metallico conducente si
depositi all‘interno della macchina. L‘isolazione di prote-
zione della macchina potrebbe essere compromessa. In
questi casi, si consiglia l‘impiego di un impianto di aspira-
zione stazionario, la frequente pulizia delle scanalature di
ventilazione con aria compressa e l‘impiego di un interrut-
tore differenziale di sicurezza (FI).
4.1.1 sostituzione delle sPAzzole in cArBone
Il dispositivo Automatic-Stop protegge la macchina da
eventuali difetti dovuti all‘eccessiva usura delle spazzole
in carbone (230V).
La macchina è equipaggiata con due spazzole in car-
bone; più precisamente, se ne trova una in ogni metà
dell‘impugnatura. Le spazzole in carbone devono essere
sostituite nel seguente modo:
Allentare le quattro viti e togliere una metà dell‘impugnatura.
Sollevare la molla con un cacciavite e togliere il carbo-
ne. Pulire il supporto della spazzola in carbone. Inserire
il nuovo carbone. Osservare assolutamente la posizione
corretta.Rimontare la metà dell‘impugnatura e fissarla nu-
ovamente con le viti.
Ripetere questa procedura di sostituzione sulla
parte opposta. Evitare assolutamente che, nella
sostituzione, entrambe le metà dell‘impugnatura
siano aperte contemporaneamente.
4.2 Pezzi di ricAmBio
Vedere pagina 2-3.
4.3 riPArAzione
Se l‘apparecchio dovesse guastarsi, nonostante
l‘accurata fabbricazione e collaudo, la riparazione deve
essere affidata ad un servizio clienti autorizzato SUHNER.
EN FR DE
26
IT
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
Se è necessario utilizzare il cavo di collegamento, questo
va realizzato dal produttore o da un suo rappresentante
per evitare pericoli legati alla sicurezza.
4.4 gArAnziA
Non sussiste diritto alla garanzia in caso di danni o dan-
ni conseguenti dovuti alla manipolazione inadeguata,
all‘uso non conforme alle prescrizioni, al mancato rispetto
delle prescrizioni relative alla messa a punto ed alla ma-
nutenzione, così come all‘impiego da parte di personale
non autorizzato.
Reclamazioni possono essere considerate solo se la
macchina viene ritornata non smontata.
4.5 immAgAzzinAmento
Temperature: -15°C a +50°C
Umidità relativa massima dell‘aria: 90% a +3C, 65% a
+50°C
4.6 smAltimento / comPAtiBilità AmBientAle
La macchina è composta di materiali che possono essere
convogliati in processi di ricliclo.
Rendere inutilizzabile la macchina prima dello smaltimen-
to.
Non gettare la macchina nella spazzatura.
In applicazione delle prescrizioni nazionali, que-
sta macchina deve essere smaltita in modo ris-
pettoso dell‘ambiente.
EN FR DE
27
IT
CN PL CZ FI SE NL PT ES
1. INDICaCIoNES RELaTIvaS a
SEguRIDaD
1.1 indicAción generAl relAtiVA A seguridAd
La presente documentación técnica es válida para la
siguiente máquina USK 6-R. La máquina debe ser mane-
jada únicamente por personal cualificado.
ADVERTENCIA Lea todas las advertencias
de seguridad e instrucciones. Las negligenci-
as al cumplir las advertencias de seguridad e in-
strucciones pueden causar una descarga eléctrica, in-
cendio y/o lesiones graves.
Guarde todas las advertencias de seguridad
e instrucciones para el futuro.
1.2 uso conforme Al Pre-Visto
La máquina se ha concebido para limpiar, lijar y pulir me-
tal con cepillos de limpieza, de vellón de fibra y anillos de
pulir sin uso de agua. La máquina se ha previsto exclusi-
vamente para ser manejada a dos manos.
1.3 uso no conforme Al PreVisto
Todo uso distinto a lo descrito en el punto 1.2 se
considera no conforme al previsto, por lo que no
está permitido.
1.4 declArAción de conformidAd ce
Traducción del «EG-Konformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen declara bajo su única responsabilidad
que el producto con el Nº de serie o Nº de lote (véase la
parte posterior) se halla en conformidad con la Directiva
2014/30/EU, 2006/42/CE, 2011/65/EU. Normas técnicas
armonizadas: EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1, EN
55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Representante
autorizado: T. Fischer. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Director de División
2. PuESTa EN SERvICIo
2.1 Antes de lA PuestA en serVicio
Comprobar el voltaje de la red. La
tensión de la fuente de alimentaci-
ón tiene que coincidir con la indi-
cada en la placa de características. Con-
trolar el útil de lijar antes del uso. El útil de lijar tiene que
estar montado en posición centrada y a tope. No sobre-
pasar en ningún caso el número de revoluciones máximo
permitido para el útil y el dispositivo de sujeción. Obser-
var las disposiciones legales específicas del país. Montar
la cubierta protectora.
2.2 PuestA en serVicio
Seleccionar con la ruedecilla de ajuste el número de revo-
luciones indicado en la tabla.
Nivel 1: 2800min-1 Nivel 4: 4500min-1
Nivel 2: 3300min-1 Nivel 5: 5100min-1
Nivel 3: 3900min-1 Nivel 6: 5900min-1
¡No incrementar jamás durante el funcionamiento
el número de revoluciones adaptado al útil de li-
jar!
2.2.1 conectAr/desconectAr
El interruptor tiene que estar en la posición de descone-
xión (OFF). Para conectar la máquina, empujar el inter-
ruptor de conexión/desconexión hacia adelante hasta
que se enclave. Presionando el interruptor de conexión/
desconexión se suprime el bloqueo y se para la máquina.
2.3 dAtos de rendimiento
Tensión de red 230/240V, 120V, 50/60Hz
Potencia absorbida 230/240V, 120V 1530W, 1340W
Potencia suministra 230/240V, 120V 1000W, 800W
Velocidad en vacíon 2800-5900min-1
Ø máx. del útil 55mm
Ø máx. del portaútil 12mm / 1/2“
Nivel de presión sonora EN 60745 86dB(A), K=3dB
Nivel de potencia sonora 97dB(A), K=3dB
Vibración EN 60745 5.3m/s2, K=1.5m/s2
Peso sin cable 2.9kg
Clase de protección II
El valor de vibración declarado ha sido medido
conforme a un método de ensayo normalizado.
Puede emplearse para comparar con otros pro-
ductos, así como para determinar previamente la exposi-
IT EN FR DE
28
ES
CN PL CZ FI SE NL PT ES
ción. El valor de la emisión de vibraciones durante la utili-
zación de la herramienta eléctrica puede diferir del valor
total declarado dependiendo de cómo se utilice. Para la
protección del operario es indispensable tomar medidas
de seguridad basadas en la estimación de la exposición
en las condiciones de uso reales (para ello han de te-
nerse en cuenta todas las partes del ciclo operativo, como
los tiempos durante los que la herramienta permanezca
desconectada o aquellos en los que funcione sin carga).
2.4 condiciones de uso
Gama de temperaturas en servicio: 0 a +50°C
Humedad relativa del aire: 95 % a +10°C sin condensa-
ción
3. maNEjo / oPERaCIóN
3.1 disPositiVos de Protección
3.1.1 Protección de PersonAs
Interruptor de conexión/desconexión bipolar con bloqueo
de conexión y fijación.
3.1.2 Protección de lA máquinA
limitAción de lA corriente de ArrAnque
El arranque suave regulado electrónicamente hace que la
máquina se ponga en marcha sin tirones ni movimientos
bruscos. Gracias a la escasa corriente necesaria para el
arranque de la máquina, basta un fusible de 16 A.
Protección contrA soBrecArgA en función de lA temPe-
rAturA
Como protección contra sobrecalentamiento, el sistema
electrónico de seguridad conmuta al modo de enfriami-
ento cuando se alcanza una temperatura crítica.
La máquina sigue funcionando entonces a una veloci-
dad de aprox. 1100 giri/min y se desactiva la regulación
electrónica de marcha constante. La máquina vuelve a
estar en condiciones de trabajar después un tiempo de
enfriamiento de aprox. 10 a 20 segundos. Desconectar la
máquina y volver a conectarla para activar la regulación
electrónica de marcha constante.
Cuando el aparato está a la temperatura de régimen, la
protección contra sobrecarga en función de la tempera-
tura reacciona correspondientemente antes.
Protección contrA tensión insuficiente / Protección
contrA reArrAnque
Si la alimentación eléctrica se interrumpe aunque sea
brevemente (al sacar el enchufe, red de alimentación ine-
stable, etc.), se para la máquina. Una vez restablecida la
alimentación eléctrica se tiene que desconectar y volver a
conectar la máquina con su interruptor, La máquina vuel-
ve a estar entonces en condiciones de trabajar.
3.2 girAr el cABezAl del engrAnAje
El cabezal del engranaje se puede girar en la car-
casa del estator en pasos de 9. Esto permite
poner el interruptor de conexión/desconexión en
una posición más favorable para el manejo en determina-
dos trabajos.
Desenroscar los cuatro tornillos por completo. Girar el
cabezal del engranaje a la nueva posición con cuidado y
sin sacarla de la carcasa. Enroscar de nuevo los tornillos
y apretarlos.
3.3 Útiles de lijAr
Utilizar sólo útiles de lijar cuyo número de revolu-
ciones máximo permitido sea igual o mayor que
la velocidad de marcha en vacío de la máquina.
¡Montar únicamente útiles limpios!
3.3.1 cAmBio / montAje del Útil de lijAr
Retener el husillo por la superficie aplanada con la llave
de boca del 22. Aflojar la tuerca de sujeción con la llave
de boca del SW22.
IT EN FR DE
29
ES
CN PL CZ FI SE NL PT ES
Introducir el vástago del útil de lijar en el portaútil hasta el
tope. Apretar la tuerca de sujeción.
Los útiles de lijar tienen que girar perfectamente
equilibrados. ¡No utilizar útiles de lijar desequili-
brados! ¡Realizar una prueba de funcionamiento!
Comprobar los útiles de lijar antes de utilizarlos. El útil de
lijar tiene que estar montado perfectamente y que poder
girar libremente. Realizar una prueba de funcionamiento
de unos 30 segundos sin carga. ¡No utilizar útiles de lijar
deteriorados, desequilibrados o que vibren!
3.4 instrucciones de trABAjo
Para conseguir un resultado de lijado óptimo, mover el útil
de lijar uniformemente en todas direcciones ejerciendo
una ligera presión. La regulación electrónica de marcha
constante mantiene el número de revoluciones práctica-
mente constante tanto durante la marcha en vacío como
con carga, garantizando así un rendimiento de trabajo
homogéneo. Si se ejerce una presión excesiva disminu-
yen el rendimiento de la máquina y la duración del útil de
lijar. La máquina está provista de un sistema electrónico
y de una protección contra sobrecarga integrada. Si se
sobrecarga la máquina, cae de forma muy pronuncia-
da el número de revoluciones. Aliviar inmediatamente la
máquina de carga y dejar que funcione durante un corto
tiempo sin carga.
4. maNTENImIENTo /
ENTRETENImIENTo
4.1 mAntenimiento PreVentiVo
Mantener siempre limpias la máquina y
sus rendijas de ventilación, para así traba-
jar de forma correcta y segura.
Después de un tiempo de funcionamiento de unas 150
horas, comprobar las escobillas de carbón y cambiarlas
si es necesario. Limpiar la carcasa del motor y renovar la
carga de grasa en la caja del engranaje.
Para mantener el aislamiento de protección en el estado
debido, se tiene que someter la máquina a una inspecci-
ón de la técnica de seguridad. Estos trabajos tienen que
ser realizados exclusivamente en un taller especializado
en electricidad.
En condiciones de uso extremas, al trabajar con meta-
les se puede depositar polvo conductor de la electrici-
dad en el interior de la máquina. Esto puede perjudicar
el aislamiento protector de la misma. En tales casos es
recomendable utilizar un sistema de aspiración estacio-
nario, soplar con frecuencia las rendijas de ventilación y
preconectar un interruptor de protección contra corriente
de defecto (FI).
4.1.1 cAmBio de escoBillAs de cArBón
El dispositivo de parada automática protege la máquina
de averías debidas a unas escobillas muy desgastadas
(230V).
La máquina está provista de dos escobillas de carbón,
encontrándose una en cada mitad del mango. Las esco-
billas de carbón se tienen que cambiar del siguiente
modo:
Aflojar cuatro tornillos y quitar el medio mango.
Levantar el muelle con un destornillador y sacar la esco-
billa. Limpiar el portaescobillas. Colocar una escobilla
nueva. Observar imprescindiblemente la disposición de
las escobillas.Colocar el medio mango y fijarlo de nuevo
con cuatro tornillos.
Repetir este procedimiento en el lado opuesto,
evitando imprescindiblemente que estén abiertos
al mismo tiempo ambos medios mangos.
4.2 refAcciones
Ver la página 2-3.
4.3 rePArAción
Este aparato ha sido fabricado y comprobado con el má-
ximo esmero. Si a pesar de ello se produjera una avería,
IT EN FR DE
30
ES
CN PL CZ FI SE NL PT ES
la reparación deberá ser realizada por un servicio técnico
autorizado SUHNER.
Cuando sea necesario sustituir el cable de conexión,
dicha sustitución debe realizarla el fabricante o su repre-
sentante para evitar peligros potenciales para la seguri-
dad.
4.4 gArAntíA
La garantía no cubre daños directos ni consecuenciales
resultantes de un trato inadecuado, de un uso no con-
forme al previsto, de no respetar las pres-cripciones de
conservación y mantenimiento así como de un manejo
por personas no autorizadas.
Las reclamaciones sólo pueden ser admitidas si la má-
quina se devuelve sin desarmar.
4.5 AlmAcenAje
Gama de temperaturas: -15°C a +50°C
Humedad relativa máx. del aire: 90% a +30°C, 65% a
+50°C
4.6 eliminAción / comPAtiBilidAd con el medio
AmBiente
Esta máquina se ha construido con materiales que se pu-
eden someter a un proceso de reciclaje.
Inutilizar la máquina antes de su gestión como residuo.
No tirar la máquina a la basura.
La legislación nacional exige que esta máquina
se someta a un reciclaje que no perjudique el me-
dio ambiente.
IT EN FR DE
31
ES
CN PL CZ FI SE NL PT
1. INDICaCõES SobRE
SEguRaNCa
1.1 indicAções gerAis soBre A técnicA de
segurAnçA
Este Manual de Instruções só é válido para a seguinte
máquina USK 6-R. Só pessoal qualificado deverá utilizá-
las.
AVISO Leia todas as instruções e indicações
de segurança. As inobserncias das instruções
e indicações de segurança podem provocar cho-
que eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todas as instruções e indicações de
segurança para futura referência.
1.2 utilizAção correctA PArA os fins PreVi-
stos
Esta máquina destina-se a ser utilizada para rebarbar,
rectificar e polir metais com escovas de limpeza de ma-
terial não-filado e anéis de polimento, sem utilizar água.
A máquina foi exclusivamente concebida para ser utiliza-
da com ambas as mãos.
1.3 utilizAção incorrectA
Qualquer outra utilização diferente das descritas
no ponto 1.2, será considerada como não apro-
priada e não será, portanto, permitida.
1.4 declArAção ce de conformidAde
Tradução do «EG-Konformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen declara, pela presente, sob sua exclu-
siva responsabilidade, que o produto com os números
de série e de lote indicados (no verso), cumpre os requi-
sitos das directivas europeias 2014/30/EU, 2006/42/CE,
2011/65/EU. Normas aplicadas: EN ISO 12100, EN 60745,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3.
Subscritor do documento: T. Fischer. D-Bad Säckingen,
10/2019.
T. Fischer/Gerente da Divisão
2. aRRaNquE INICIaL
2.1 Antes do ArrAnque iniciAl
Controlar a tensão da rede que
deve coincidir com os dados da
placa de características. Controlar
a máquina antes de a utilizar. A máquina
deve estar montada centrada e no batente de fim de cur-
so. O número de rotações máximo da ferramenta permiti-
do e o do dispositivo de fixação não devem ser excedi-
dos. Respeitar as normas nacionais e locais. Montar a
cobertura de protecção
2.2 ArrAnque iniciAl
Com a roda de ajuste, pré-seleccionar o número de ro-
tações segundo a tabela.
Nível 1: 2800min-1 Nível 4: 4500min-1
Nível 2: 3300min-1 Nível 5: 5100min-1
Nível 3: 3900min-1 Nível 6: 5900min-1
Durante o funcionamento, não aumentar nunca o
número de rotações da máquina pré-selecciona-
do!
2.2.1 ligAr à corrente/desligAr dA corrente
O interruptor deve estar na posição de desligado. Para
ligar a máquina, empurrar para a frente o interruptor ON/
OFF até ao travamento. Premindo o interruptor ON/OFF
desfaz-se o travamento e a m áquina pára.
2.3 cArActerísticAs técnicAs
Tensão da rede 230/240V, 120V, 50/60Hz
Potência de entrada 230/240V, 120V 1530W, 1340W
Potência de saída 230/240V, 120V 1000W, 800W
Velocidade em vazio 2800-5900min-1
Ø máx. da ferramenta 55mm
Ø máx. da pinça de aperto 12mm / 1/2
Nível de pressão sonora EN 60745 86dB(A), K=3dB
Nível de intensidade sonora 97dB(A), K=3dB
Vibração EN 60745 5.3m/s2, K=1.5m/s2
Peso sem cabo 2.9kg
Classe de protecção II
O nível de vibração especificado foi medido com
base num processo de verificação normalizado.
Pode ser usado para a comparação de produtos
ES IT EN FR DE
32
PT
CN PL CZ FI SE NL PT
ou para uma avaliação inicial da exposição. Durante a
utilização real da ferramenta elétrica, o valor de emissão
de vibrações pode divergir do valor indicado, dado que
depende do tipo de utilização da ferramenta elétrica. Para
proteger o utilizador, têm de ser definidas medidas de
segurança baseadas numa avaliação da exposição du-
rante as condições de utilização reais (isso implica ter em
consideração todas as partes do ciclo de funcionamento,
por exemplo, períodos em que a ferramenta elétrica está
desligada e períodos em que está ligada, mas a trabalhar
sem estar sujeita a carga).
2.4 condições de oPerAção
Gama de temperaturas operacionais: 0 a +5C
Humidade relativa: 95% a +10°C sem condensação
3. uTILIZaCão / oPERaCão
3.1 disPositiVos de Protecção
3.1.1 Protecção de PessoAl
Interruptor bipolar ON/OFF com bloqueio de conexão.
3.1.2 Protecção dA máquinA
limitAção dA corrente de ArrAnque
O arranque, electronicamente regulado, proporciona um
arranque suave sem solavancos.
Devido à baixa corrente de arranque da máquina, é sufi-
ciente prever um fusível de 16A.
Protecção de soBrecArgA dePendente dA temPerAturA
Como protecção contra o sobreaquecimento, o controle
electrónico passa automaticamente ao modo “arrefeci-
mento” ao atingir uma temperatura crítica. A máquina
continua então a funcionar a cerca de 1100 min-1 e des-
activa-se o controle electrónico.
Depois dum tempo de arrefecimento de cerca de 10 a 20
s, a máquina estará de novo pronta a funcionar. Para re-
activar o controle electrónico, desligar (AUS/OFF) e voltar
a ligar a máquina (EIN/ON).
Se a máquina ainda estiver quente, devido ao funciona-
mento normal, a protecção de sobrecarga dependente
da temperatura reagirá relativamente mais cedo.
Protecção contrA suBtensões e reAcendimentos
Automáticos
A máquina pára depois duma curta falta de alimentação
(tirar a ficha, rede de alimentação instável, etc.). Uma vez
restabelecida a alimentação, é necessário desligar (OFF)
e voltar a ligar (ON) a máquina para que a máquina esteja
de novo operacional.
3.2 girAr A cABeçA ProPulsorA
A cabeça propulsora pode girar-se em passos de
9, em relação à carcaça do estator, para permi-
tir que o interruptor principal (ON/OFF) fique
numa posição mais confortável para o manejo da máqui-
na.
Desaparafusar completamente os quatro parafusos.
Girar a cabeça propulsora até à nova posição, sem a re-
tirar da carcaça. Aparafusar de novo apertando bem os
parafusos.
3.3 ferrAmentAs PArA Polir
Utilizar apenas ferramentas para polir cujo núme-
ro máximo de rotações admissível seja igual ou
superior ao do da máquina ao ralenti.
Montar só ferramentas limpas!
3.3.1 montAgem / mudAnçA de ferrAmentA PArA Polir:
Fixar o veio à face da porca com uma chave de porcas
ES IT EN FR DE
33
PT
CN PL CZ FI SE NL PT
simples SW22.Soltar a porca de ajuste com uma chave
de porcas simples SW22.
Introduzir o veio tensor da ferramenta para polir na bucha
até ao fundo. Apertar a porca de ajuste.
As ferramentas para polir devem girar regu-
larmente. Não utilizar as ferramentas para polir
que já não estejam redondas! Ensaio preliminar!
Controlar as ferramentas para polir antes da sua utili-
zação. A ferramenta para polir deve estar montada sem
problemas e poder rodar livremente. Deixar funcionar em
vazio um mínimo de 30 s. Não utilizar ferramentas para
polir danificadas, que não estejam redondas ou que pro-
duzam vibrações!
3.4 indicAções PArA o trABAlho
Para se obter um resultado óptimo, mover a ferramenta
para polir regularmente de um lado para outro e com uma
pressão ligeira. O controle electrónico mantém a veloci-
dade constante, quer em vazio quer sob carga, propor-
cionando assim um resultado uniforme. Uma pressão ex-
cessiva diminui o rendimento da máquina e a duração da
ferramenta para polir. A máquina está equipada com um
controle electrónico e protecção de sobrecarga. Caso
a máquina seja sobrecarregada, a velocidade diminui
fortemente. Libertar imediatamente a máquina da carga
e deixá-la funcionar em vazio durante algum tempo.
4. SERvICo / maNuTENCão
4.1 mAnutenção PreVentiVA
Para poder trabalhar bem e com seguran-
ça, manter a máquina e as fendas de ven-
tilação sempre limpas.
Depois de cerca de 150 horas de serviço, controlar as
escovas de carvão e, caso necessário, substitui-las. Lim-
par a carcaça do motor e substituir a massa consistente
na caixa da transmissão.
Para manter o estado do isolamento de protecção, deve
submeter-se a máquina a um exame técnico de seguran-
ça que deverá ser levado a cabo por uma firma especi-
alizada em material eléctrico.
Em condições extremas de utilização, é possível que ao
tratar metais se introduzam poeiras condutoras no inte-
rior da máquina que possam fazer perigar o seu isola-
mento de protecção. Nestes casos, recomenda-se a utili-
zação de dispositivos de aspiração estacionários, soprar
frequentemente as fendas de ventilação e a instalação
dum disjuntor de falha a terra (FI).
4.1.1 suBstituição dAs escoVAs de cArVão
O dispositivo de paragem automática protege a máquina
contra qualquer falha devido ao desgaste excessivo das
escovas de carvão (230V).
A máquina tem duas escovas de carvão, uma em cada
meio-punho. As escovas de carvão podem mudar-se
como se indica a seguir:
Desaparafusar os quatro parafusos e retirar o meio-pun-
ho.
Com uma chave de parafusos, levantar a mola e retirar
as escovas. Limpar os suportes das escovas de carvão
e colocar escovas novas respeitando estritamente a sua
colocação. Reposicionar o meio-punho e fixá-lo com os
quatro parafusos
Repetir esta operação no lado oposto. Ter cuida-
do em que os dois meios-punhos não se encon-
trem simultaneamente abertos.
4.2 PAs de rePosição
Consulte a página 2-3.
4.3 rePArão
Caso a máquina apresente alguma deficiência apesar
dos processos de fabrico e controle rigorosos, terá que
ser reparada por um serviço de atenção ao cliente auto-
ES IT EN FR DE
34
PT
CN PL CZ FI SE NL PT
rizado pela SUHNER.
Se precisar uma substituição do cabo de ligação, este
deve ser executado pelo fabricante ou pelo seu represen-
tante, para evitar riscos de segurança.
4.4 condições de gArAntiA
A garantia não cobre perdas/danos indirectos resultantes
duma utilização ou dum tratamento inadequados, duma
utilização não conforme com a funcionalidade prevista,
da inobservância das prescrições de manutenção bem
como por manutenção e serviço executados por pessoal
não autorizado.
Só se poderão atender reclamações se a máquina for de-
volvida devidamente montada.
4.5 ArmAzenAgem
Gama de temperaturas operacionais: -15°C a +50°C
Humidade relativa máxima: 90% a +3C, 65% a +5C
4.6 eliminAção / comPAtiBilidAde AmBientAl
A máquina é composta por materiais que podem ser in-
cluídos em processos de reciclagem.
Inutilizar a máquina antes da sua eliminação
Não atirar a máquina para o lixo.
Segundo as normas nacionais, esta máquina
deve ser reciclada respeitando o meio ambiente.
ES IT EN FR DE
35
PT
CN PL CZ FI SE NL
1.1 Algemene Veiligheidstechnische nstruc-
ties
Deze bedieningshandleiding geldt voor de machine USK
6-R. Uitsluitend gekwalificeerd personeel mag de ma-
chines onderhouden.
WAARSCHUWING Lees alle veiligheidsin-
structies en aanwijzingen. Nalatigheid bij het
naleven van de veiligheidsinstructies en aanwijzin-
gen kan een elektrische schok, brand en/of ernstig licha-
melijk letsel tot gevolgt hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen
voor toekomstig gebruik.
1.2 VoorgeschreVen geBruiK
De machine is bedoeld voor het reinigen, slijpen en po-
lijsten van metaal met reinigings-, vezelvliesborstels en
polijstringen, zonder gebruik van water. De machine is
uitsluitend bedoeld voor gebruik met twee handen.
1.3 niet-VoorgeschreVen geBruiK
Alle andere dan onder 1.2 beschreven toepassin-
gen gelden als niet-voorgeschreven gebruik en
zijn daarom niet toegestaan.
1.4 eg-conformiteitsVerKlAring
Vertaling van de «EG-Konformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen verklaart hierbij in eigen verantwoordelijk-
heid dat het product met serie- of chargenr. (zie achter-
zijde) voldoet aan de eisen zoals gesteld in de richtlijnen
2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU. Toegepaste nor-
men: EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Gevolmachtigde perso-
on voor de documentatie: T. Fischer. D-Bad Säckingen,
10/2019
T. Fischer/Afdelingschef
2. INbEDRIjFSTELLINg
2.1 Voor de inBedrijfstelling
Controleer de netspanning. De
spanning van de stroombron moet
overeenkomen met de gegevens
op het typeplaatje. Controleer het slijp-
werktuig voor gebruik. Het slijpwerktuig moet centrisch
en tot de aanslag worden vastgeklemd. Het maximaal to-
egestane toerental van het werktuig en de spaninrichting
mag in geen geval worden overschreden. Neem de
1. vEILIghEIDSINSTRuCTIES
landspecifieke voorschriften in acht.
2.2 inBedrijfstelling
Stel de snelheid van de slijpwerktuig met het stelwieltje in.
Houd daarbij de toerentaltabel aan.
Stand 1: 2800min-1 Stand 4: 4500min-1
Stand 2: 3300min-1 Stand 5: 5100min-1
Stand 3: 3900min-1 Stand 6: 5900min-1
Tijdens de werking mag het op het werktuig afge-
stemde toerental nooit worden verhoogd!
2.2.1 inschAKelen/uitschAKelen
Schakelaar moet op UIT staan, d.w.z. de «0» is zichtbaar.
Druk om de machine in te schakelen op de schakelaar
en schuif deze naar voren tot deze hoorbaar in de verg-
rendeling valt, d.w.z. de «1» wordt zichtbaar. Door op de
AAN-/UIT-schakelaar te drukken, wordt de vergrendeling
losgezet en wordt de machine uitgeschakeld.
2.3 cAPAciteitgegeVens
Netspanning 230/240V, 120V, 50/60Hz
Opgenomen vermogen 230/240V, 120V 1530W, 1340W
Afgegeven vermogen 230/240V, 120V 1000W, 800W
Bandsnelheid onbelast 2800-5900min-1
Max. diameter werktuig 55mm
Max. Ø spantangen 12mm / 1/2“
Geluidsdrukniveau EN 60745 86dB(A), K=3dB
Trillingen EN 60745 5.3m/s2, K=1.5m/s2
Gewicht zonder kabel 2.9kg
Beschermingsklasse II
De aangegeven trillingswaarde werd na een test
gemeten en kan verschillen van de waarde bij
daadwerkelijk gebruik. Deze kan worden gebruikt
PT ES IT EN FR DE
36
NL
CN PL CZ FI SE NL
om producten te vergelijken of voor een inschatting van
de blootstelling. De trillingswaarde kan tijdens het daad-
werkelijke gebruik, afhankelijk van de manier waarop het
elektrische weerktuig wordt gebruikt.
Er moeten veiligheidsmaatregelen ter bescherming van
de bediener worden vastgelegd, die gebaseerd zijn op
een inschatting van de blootstelling tijdens daadwerke-
lijke gebruiksomstandigheden (hierbij moeten alle on-
derdelen van de bedrijfscyclus in aanmerking worden
genomen, bijvoorbeeld tijdstippen waarop het elektrische
apparaat is uitgeschakeld en tijdstippen waarop het welis-
waar is ingeschakeld, maar onbelast loopt).
2.4 BedrijfsVoorwAArden
Temperatuurbereik werking: 0 tot +5C
Relatieve luchtvochtigheid: 95% bij +10°C zonder con-
densatie.
3. bEDIENINg / wERkINg
3.1 Veiligheidsinrichtingen
3.1.1 Bescherming VAn Personen
Tweepolige AAN-/UIT-schakelaar met inschakelblokke-
ring en vergrendeling.
3.1.2 mAchineBeVeiliging
stArtstroomBegrenzing
De elektronisch geregelde soft start zorgt dat de machine
zonder een ruk start. Door de geringe startstroom van de
machine is een 16A-zekering voldoende.
temPerAtuurAfhAnKelijKe oVerBelAstingsBeVeiliging
Ter bescherming tegen oververhitting schakelt de veilig-
heidselektronica in de afkoelmodus zodra een bepaalde
kritieke temperatuur is bereikt. De machine loopt ver-
volgens met ca. 1‘300 omw/min verder en de constante-
lektronica wordt gedeactiveerd. Na een afkoeltijd van ca.
10-20s kan de machine weer worden gebruikt. Schakel
de machine uit en weer in om de constantelektronica te
activeren. Bij een machine die al op bedrijfstemperatuur
is, reageert de temperatuurgevoelige overbelastingsbe-
veiliging dienovereenkomstig eerder.
ondersPAnningsBeVeiliging/herstArtBeVeiliging
Door kortstondige stroomuitval (stekker eruit, elektrici-
teitsnet niet stabiel etc.) stopt de machine. Als de stroom-
toevoer weer is hersteld, moet de machine worden uit- en
ingeschakeld. De machine is bedrijfsklaar.
3.2 de trAnsmissieKoP drAAien
De transmissiekop kan in stappen van 90° ten op-
zichte van de statorbehuizing worden gedraaid. Daardoor
kan de aan-/uitschakelaar voor bijzondere werksituaties
in een gunstigere hanteringspositie worden gebracht.
Draai de vier schroeven helemaal uit. Draai de transmis-
siekop voorzichtig en zonder die van de behuizing te ne-
men, in de nieuwe positie. Draai de schroeven weer vast
aan.
3.3 slijPwerKtuigen
Gebruik uitsluitend slijpwerktuigen waarvan het
maximaal toelaatbare toerental gelijk aan of hoger
is dan het onbelaste toerental op de machine.
Monteer uitsluitend schone werktuigen!
3.3.1 erVAnging/montAge VAn het slijPwerKtuig
Houd de spindel met steeksleutel SW22 aan het sleutel-
vlak vast. Maak de spanmoer met steeksleutel SW22 los.
Steek de spanschacht van het slijpwerktuig in de
spantang. Draai de spanmoer vast aan.
Het slijpgereedschap moet probleemloos rond-
draaien. Gebruik geen slijpelementen die niet ex-
PT ES IT EN FR DE
37
NL
CN PL CZ FI SE NL
act rond zijn! Laat de machine proefdraaien! Controleer
slijpwerktuigen voor gebruik. Het slijpwerktuig moet zon-
der problemen zijn gemonteerd en vrij rond kunnen
draaien. Laat het slijpwerktuig minimaal 30 seconden on-
belast proefdraaien. Gebruik geen beschadigde of tril-
lende slijpwerktuigen of slijpwerktuigen die niet volkomen
rond zijn!
3.4 werKinstructies
Beweeg het slijpwerktuig onder lichte druk gelijkmatig
heen en weer voor een optimaal slijpresultaat. De con-
stantelektronica houdt het toerental bij onbelast en belast
toerental nagenoeg constant en garandeert zo een gelijk-
matig werkvermogen. Te sterke druk vermindert het pre-
statievermogen van de machine en verkort de levensduur
van het slijpwerktuig. De machine is uitgerust met elektro-
nica en een geïntegreerde overbelastingsbeveiliging. Als
de machine wordt overbelast, neemt het toerental sterk af.
Oefen dan geen druk meer uit en laat de machine korte
tijd onbelast lopen.
4. REPaRaTIE/oNDERhouD
4.1 PreVentief onderhoud
Houd de ventilatieopeningen altijd schoon
om goed en veilig te werken.
Na een bedrijfsduur van ca. 150 uur moe-
ten de koolborstels worden gecontroleerd en eventueel
vervangen. Reinig de behuizing van de motor en ververs
het vet in het transmissiehuis.
Om te garanderen dat de randaarde van de machine
goed functioneert, moet deze aan een veiligheidstech-
nische controle worden onderworpen. Deze werkzaam-
heden mogen uitsluitend door een elektricien worden
uitgevoerd.
Onder extreme gebruiksomstandigheden kunnen bij de
bewerking van metalen geleidende stofdeeltjes binne-
nin de machine komen. Hierdoor kan de randaarde van
de machine worden beïnvloed. In dergelijke gevallen is
het raadzaam om gebruik te maken van een stationaire
afzuiginstallatie, om de ventilatieopeningen regelmatig
schoon te blazen en om een aardlekschakelaar (FI) voor
te schakelen.
4.1.1 KoolBorstels VerVAngen
De automatische stopfunctie beschermt de machine te-
gen een defect door te sterk afgesleten koolborstels (230
V).
De machine is uitgerust met twee koolborstels, d.w.z. er
bevindt zich één in iedere helft van de handgreep.
Het vervangen van de koolborstels gebeurt als volgt:
Draai de vier schroeven los en verwijder de helften van
de handgreep.
Til de veer op en verwijder de grafietblokjes. Reinig de ko-
olborstelhouder. Plaats nieuwe grafietblokjes. Let daarbij
te allen tijde op de plaatsing van de koolborstels. Plaats
de helften van de handgreep en bevestig ze weer met de
vier schroeven.
Herhaal dit voor de tegenoverliggende zijde.
Voorkom daarbij dat beide helften van de hand-
greep tegelijkertijd geopend zijn.
4.2 reserVeonderdelen
Zie pagina 2-5.
4.3 rePArAtie
Mocht de machine ondanks zorgvuldige productie- en
testprocedures toch uitvallen, dan moeten reparatiewerk-
zaamheden worden verricht door een geautoriseerde
SUHNER-servicedienst.
Als de aansluitleiding moet worden vervangen, moet dit
worden uitgevoerd door de fabrikant of één van diens ver-
tegenwoordigers, om gevaarlijke situaties te voorkomen.
4.4 gArAntieVoorwAArden
Bij schade/gevolgschade ten gevolge van ondeskundig
gebruik, het niet nakomen van de onderhouds- en repara-
tieinstructies of doordat onderhoudswerkzaamheden niet
zijn uitgevoerd door geautoriseerde personen, kan geen
aanspraak meer worden gemaakt op de garantie.
Reclamaties kunnen uitsluitend worden erkend als de
PT ES IT EN FR DE
38
NL
CN PL CZ FI SE NL
machine nog als één geheel wordt geretourneerd.
4.5 oPslAg
Temperatuurbereik: -15°C tot +50°C
Max. relatieve luchtvochtigheid: 90% bij +30°C, 65% bij
+50°C.
4.6 AfVoeren/milieuVriendelijKheid
De machine bestaat uit materialen die kunnen worden ge-
recycled. Maak de machine onklaar voordat deze wordt
afgevoerd.
Zet de machine niet bij het huisvuil.
Overeenkomstig de nationale voorschriften moet
deze machine voor milieuvriendelijk hergebruik
worden afgevoerd.
PT ES IT EN FR DE
39
NL
CN PL CZ FI SE
1.1 Allmän säKerhetsinformAtion
Denna användarhandbok är giltig för maskinen USK 6-R.
Endast kvalificerad personal har tillåtelse att hantera den-
na maskin.
VARNING Läs alla säkerhetsupplysningar
och instruktioner. Försummelser vid iakttagan-
det av säkerhetsanvisningar och instruktioner kan
orsaka elektrisk stöt, brand och/eller allvarliga personska-
dor.
Förvara alla säkerhetsanvisningar och instruktio-
ner för framtida bruk.
1.2 ändAmålsenlig AnVändning
Maskinen är avsedd för rengöring, slipning och polering
av metall med rengörings-, fiberdukborstar och poler-
skivor, utan användning av vatten. Maskinen är endast
avsedd för användningen med två händer.
1.3 iKe ändAmålsenlig AnVändning
Den här maskinen får inte förändras för arbeten
som inte är avsedda för ytbearbetning eller föräd-
ling av metaller eller icke-metaller genom slipning
och i närheten av brännbara vätskor, gaser eller material.
1.4 eg-KonformitetsförKlAring
Översättning av den «EG-Konformitätserklärung (Origi-
nal)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713 Bad
Säckingen förklarar härmed på eget ansvar att produkten
med serienummer och chargenummer (se baksidan)
motsvarar kraven av direktivet 2014/30/EU, 2006/42/EG,
2011/65/EU. Använda normer: EN ISO 12100, EN 60745,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-
3. Dokument-fullmäktige: T. Fischer. D-Bad Säckingen,
10/2019. T. Fischer/Avdelningschef/
2. IDRIFTTagNINg
2.1 före idrifttAgninge
Kontrollera nätspänningen. Ström-
källans spänning måste stämma
överens med uppgifterna på typs-
kylten. Kontrollera slipverktyget innan det
används. Slipverktyget måste monteras centrerat och
placeras vid anslaget. Den maximalt tillåtna varvfrekven-
sen av verktyget och spänndonet får absolut inte överskri-
das. Beakta de specifika nationella föreskrifterna.
1. SäkERhETSINFoRmaTIoN
2.2 idrifttAgning
Välj slipverktygets hastighet med inställningshjulet enligt
varvtalstabellen.
Steg 1: 2800min-1 Steg 4: 4500min-1
Steg 2: 3300min-1 Steg 5: 5100min-1
Steg 3: 3900min-1 Steg 6: 5900min-1
Under driften får varvfrekvensen som har inställts
enligt vederbörande slipverktyg aldrig höjas!
2.2.1 slå På/stängA AV
Knappen måste befinna sig i FRÅN-läge, dvs. att «0» vi-
sas. För att koppla till maskinen trycker du brytaren ned
och framåt tills den ljudligt snäpper in, dvs. att «1» visas.
Genom att trycka på TILL-/FRÅN-brytaren lösgörs arrete-
ringen och maskinen stängs av.
2.3 PrestAndAdAtA
Nätspänning 230/240V, 120V, 50/60Hz
Effektupptagning 230/240V, 120V 1530W, 1340W
Effektförbrukning 230/240V, 120V 1000W, 800W
Bandhastighet vid tomgång 2800-5900min-1
Max. verktygs-Ø 55mm
Max. chuckar-Ø 12mm / 1/2“
Ljudtrycksnivå EN 60745 86dB(A), K=3dB
Vibration EN 60745 5.3m/s2, K=1.5m/s2
Vikt utan sladd 2.9kg
Skyddsklass II
Det angivna vibrationsvärdet har mätts enligt en
standardiserad kontrollmetod. Värdet kan använ-
das för att jämföra produkter eller för att inled-
ningsvis kunna kalkylera uppehåll. När du använder el-
verktyget kan vibrationsemissionsvärdet avvika från det
angivna värdet, vilket beror på hur du använder el-verkty-
NL PT ES IT EN FR DE
40
SE
CN PL CZ FI SE
get.
Du ska föreskriva säkerhetsåtgärder för operatörens
skydd som baseras på en uppskattning av uppehållen
under de verkliga användningsförutsättningarna (härvid
ska du ta hänsyn till samtliga delar av driftcykeln, t. ex.
perioder då det elektriska verktyget har kopplats från och
perioder då det elektriska verktyget är tillkopplat men an-
vänds utan belastning).
2.4 driftsVillKor
Temperaturområde drift: 0 tot +50 °C
Relativ luftfuktighet: 95% vid +10 °C, ej kondenserande.
3. haNTERINg / DRIFT
3.1 sKyddsAnordningAr
3.1.1 PersonsKydd
Tvåpolig TILL-/FRÅN-brytare med startspärr och arrete-
ring.
3.1.2 mAsKinsKydd
stArtströmsBegnsning
Med den el-styrda mjukstarten kan maskinen starta utan
ryck. Genom maskinens begränsade startström räcker
en 16A-säkring.
temPerAturBeroende öVerBelAstningssKydd
För att skydda mot överhettning kopplar säkerhetse-
lektroniken till kylläge när en kritisk temperatur uppnås.
Maskinen fortsätter då att köra med 1 300 var/minut och
konstantelektroniken avaktiveras. Efter en kylperiod på ca
10 - 20 s är maskinen driftfärdig igen. Koppla från och till
maskinen igen för att aktivera konstantelektroniken.
Om maskinen är driftsvarm reagerar det temperaturbero-
ende överbelastningsskyddet snabbare inom en motsva-
rande tid.
undersPänningssKydd/återstArtsKydd
Genom ett kortvarigt avbrott i försörjningsspänningen
(stickproppen har dragits, försörjningsnätet är instabilt)
stannar maskinen. Efter det att försörjningsspänningen
har återupprättats måste maskinen stängas AV och slås
PÅ igen. Maskinen är driftfärdig.
3.2 roterA VäxelhuVud
Växelhuvudet kan roteras med steg om 90° i för-
hållande till statorhuset. På så sätt kan på-/av
knappen placeras i en bättre hanteringsposition
för speciella arbetssituationer.
Ta loss de fyra skruvarna helt och hållet. Vrid försiktigt
xelhuvudet till det nya läget utan att avlägsna det från
xelhuset. Skruva i skruvarna igen och dra åt dem.
3.3 sliPVerKtyg
Använd endast slipverktyg som har en maximalt
tillåten varvfrekvens som är lika eller större än
maskinens tomgångsvarvtal.
Montera endast rena verktyg!
3.3.1 Byte/montering AV sliPVerKtyget
Håll fast spindeln vid nyckelytan med en u-nyckel SW22.
Lossa spännmuttern med en u-nyckel SW 22.
Stick in slipverktygets spännskaft i spännhylsan. Dra fast
spännmuttern.
NL PT ES IT EN FR DE
41
SE
CN PL CZ FI SE
Slipverktygen måste kunna rotera felfritt. Du får
inte fortsätta att använda deformerade slipverk-
tyg! Testkörning! Slipverktyg måste kontrolleras
före användningen. Slipverktyget måste monteras exakt
och kunna rotera fritt. Provkörning genomförs i minst 30
sekunder utan belastning. Skadade, deformerade eller
vibrerande slipverktyg får inte användas!
3.4 ArBetsAnVisningAr
För att uppnå ett optimalt slipresultat, rör slipverktyget
fram och tillbaka med jämna rörelser och lätt tryck. Kon-
stantelektroniken säkerställer en nästan konstant varv-
frekvens vid tomgång och belastning och garanterar en
jämn arbetsprestation. Ett för högt tryck reducerar mas-
kinens prestationsförmåga och slipverktygets livslängd.
Maskinen är utrustad med elektronik och ett integrerat
överbelastningsskydd. När maskinen överbelastas red-
uceras varvfrekvensen rejält. Maskinen skall genast av-
lastas och fortsätta att köra utan belastning under en kort
tidsperiod.
4.
uNDERhåLL / SköTSEL
4.1 föreByggAnde underhåll
Maskinen och ventilationsöppningarna
skall alltid hållas rena för att kunna fungera
på ett bra och säkert sätt.
Efter en drifttid på ca 150 timmar ska kolborstar kontroller-
as och bytas ut vid behov. Rengör motorhuset och förnya
fyllningen med smörjmedel i växelhuset.
För att upprätthålla skyddsisoleringen måste maskinen
genomgå en säkerhetsteknisk kontroll. Dessa arbeten
måste utföras uteslutande av en professionell el-verkstad.
Vid extrema driftförhållanden och vid bearbetning av me-
taller kan det hända att ledande damm sätter sig i mas-
kinens inre. Maskinens skyddsisolering kan försämras. I
sådana fall rekommenderar vi användningen av en sta-
tionär utsugningsanordning, en regelbunden utblåsning
av ventilationsöppningarna och förkopplingen av en fel-
ström-skyddsbrytare (FI).
4.1.1 Byte AV KolBorste
Ett automatiskt stopp skyddar maskinen mot en defekt på
grund av för starkt förbrukade kolborstar (230V).
Maskinen har utrustats med två kolborstar, dvs. det befin-
ner sig en i varje handtagshalva.
Kolborstarna måste bytas ut enligt följande:
Lossa fyra skruvar och avlägsna en handtagshalva.
Lyft på fjädern och avlägsna kolet. Rengör kolborsthålla-
ren. Placera det nya kolet. Det är viktigt att du iakttar att
kolet placeras korrekt. Sätt på handtagshalvan igen och
fixera den med de fyra skruvarna.
Genomför bytet även på den andra sidan. Du
måste absolut undvika att båda handtagshalvor
är öppnade samtidigt.
4.2 reserVdelAr
Se sida 2-5.
4.3 rePArAtion
Om maskinen har ett funktionsavbrott trots de noggranna
tillverknings- och kontrollprocesserna så skall reparati-
onen genomföras av en auktoriserad SUHNER kundt-
jänst.
Om det är nödvändigt att ersätta anslutningsledningen
skall detta genomföras av tillverkaren eller dess represen-
tant för att undvika säkerhetsrisker.
4.4 gArAntiserVice
För skador/följdskador p.g.a. felaktig hantering, icke-
avsedd användning, icke-följande av föreskrifterna för
underhåll och skötsel såväl som användningen genom
icke auktoriserade personer finns det inga krav på garan-
tiersättning.
Reklamationer kan inte godkännas om maskinen skickas
isärmonterad.
NL PT ES IT EN FR DE
42
SE
CN PL CZ FI SE
4.5 lAgring
Temperaturområde: -15°C till +50°C
Max. relativ luftfuktighet: 90% vid +3C, 65% vid +50°C.
4.6 AVfAllshAntering / miljöVänlighet
Maskinen består utav material som kan tillföras en åter-
vinningsprocess.
Maskinen skall göras obrukbar före avfallshanteringen.
Hantera inte maskinen som vanligt avfall.
Enligt nationella föreskrifter måste denna maskin
tillföras en miljövänlig återanvändning.
NL PT ES IT EN FR DE
43
SE
CN PL CZ FI
1.1 yleinen turVAterKninen ohje
Tämä käyttöohje koskee USK 6-R-konetta. Vain pätevä
henkilöstö saa käsitellä konetta.
VAROITUS Lukekaa kaikki turvaohjeet ja
neuvot. Turva- ja toimintaohjeiden laiminlyönti voi
johtaa sähköiskuun, tulipaloon ja/tai vakavaan t-
tapaturmaan.
Säilytä turva- ja toimintaohjeet vastaisuuden
varalta.
1.2 määräystenmuKAinen Käyttö
Kone on tarkoitettu metallien puhdistukseen, hiontaan
ja kiillottamiseen puhdistus-, kuitukangasharjoilla ja kiil-
lotuslaikoilla ilman vettä. Kone on tarkoitettu ainoastaan
kahden käden käyttöön.
1.3 määräystenVAstAinen Käyttö
Näitä koneita ei saa käyttää töihin, joissa ei ole
kyse metalli- tai ei-metallipintojen hiomalla tehtä-
västä pinnantyöstöstä tai jalostuksesta ja palavien
nesteiden, kaasujen tai materiaalien lähellä.
1.4 ey-VAAtimustenmuKAisuusVAKuutus
Käännös «EG-Konformitätserklärung (Original)».
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen, vakuuttaa täten omalla vastuullaan, et
tuote (katso sarja- tai eränumero sivun kääntöpuolelta)
täyttää direktiivien 2014/30/EU, 2006/42/EY, 2011/65/
EU vaatimukset. Noudatetut standardit: EN ISO 12100,
EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN
61000-3-3. Dokumentaatiosta vastaava valtuutettu edu-
staja: T. Fischer. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/divisioonan johtaja
2. käyTTööNoTTo
2.1 ennen KäyttöönottoA
Tarkasta verkkovirran jännite. Vir-
talähteen jännitteen on vastattava
tyyppikilvessä olevia tietoja. Tar-
kasta hiomatyökalu ennen käyttöä. Hio-
matyökalun on oltava asennettuna keskelle ja kiinni va-
steeseen. Työkalun ja kiristyslaitteen suurinta sallittua
kierroslukua ei saa missään tapauksessa ylittää. Noudata
maakohtaisia määräyksiä.
1. TuRvaLLISuuSohjE
2.2 Käyttöönotto
Valitse hiomatyökalun nopeus säätöpyörällä kierroslu-
kutaulukon mukaan.
Taso 1: 2800min-1 Taso 4: 4500min-1
Taso 2: 3300min-1 Taso 5: 5100min-1
Taso 3: 3900min-1 Taso 6: 5900min-1
Älä koskaan korota hiomatyökalulle määritett
kierroslukua käytön aikana!
2.2.1 Päälle KytKeminen / Pois KytKeminen
Kytkimen on oltava POIS-asennossa, toisin sanoen «
on näkyvissä. Koneen päälle kytkemiseksi kytkintä on
painettava ja työnnettävä eteenpäin, kunnes se lukittuu
kuuluvasti, toisin sanoen «1» tulee näkyviin. Kun painetaan
PÄÄLLE/POIS-kytkintä, lukitus avataan ja kone pysähtyy.
2.3 suoritusKyKytiedot
Verkkojännite 230/240V, 120V, 50/60Hz
Ottoteho 230/240V, 120V 1530W, 1340W
Antoteho 230/240V, 120V 1000W, 800W
Nauhan nopeus tyhjäkäynnissä 2800-5900min-1
Suurin työkalun halkaisija 55mm
Suurin kiristyspihdin halkaisija 12mm / 1/2“
Äänenpainetaso EN 60745 86dB(A), K=3dB
Tärinä EN 60745 5.3m/s2, K=1.5m/s2
Paino ilman johtoa 2.9kg
Kotelointiluokka II
Ilmoitettu tärinäarvo on mitattu standardin mukai-
sella tarkastusmenettelyllä. Sitä voidaan käyttää
eri tuotteiden vertailemiseen keskenään tai alusta-
vaan arviointiin. Tärinäpäästön arvo voi sähkötyökalun
tosiasiallisen käytön aikana alittaa ilmoitetun arvon riippu-
en sähkötyökalun tyypistä ja käyttavasta.
SE NL PT ES IT EN FR DE
44
FI
CN PL CZ FI
Käyttöhenkilöstön suojaamiseksi on määritettävä varo-
toimenpiteet, joissa huomioidaan tosiasialliset käyttöo-
losuhteet (tällöin on huomioitava käyttöjakson kaikki osta,
esimerkiksi ajat, jotka sähkötyökalu on pois kytkettynä ja
ajat, joiden aikana se on päälle kytkettynä, mutta käy ilman
kuormaa).
2.4 Käyttöolosuhteet
Käyttölämpötila-alue: 0 bis +5C
Suhteellinen ilmankosteus: 95% / +10°C ei kondensaati-
ota.
3. käSITTELy / käyT
3.1 suojAlAitteet
3.1.1 henKilösuojAus
Kaksinapainen PÄÄLLE/POIS-kytkin päälle kytkennän
estolla ja lukituksella.
3.1.2 Koneen suojus
KäynnistysVirrAn rAjoitus
Elektronisesti säädetty käynnistystoiminto varmistaa ko-
neen tasaisen käynnistymisen. Koska koneen käynnistys-
virta on alhainen, 16A:n sulake on riittävä.
lämPötilAstA riiPPuVA yliKuormitussuojAlAite
Suojatoimenpiteenä ylikuumentumista vastaan turvaelek-
troniikka kytkee jäähdytystilaan, kun kriittinen lämpötila
saavutetaan. Kone käy sen jälkeen noin 1300 min-1 kier-
rosluvulla ja jatkuva elektroniikka otetaan pois käytöstä.
Noin 10-20s jäähdytysajan kuluttua kone on jälkeen käyt-
tövalmiina. Kytke kone pois ja uudelleen päälle aktivoi-
daksesi jatkuvan elektroniikan. Kun kone on käyttölämpö-
tilassa, lämpötilasta riippuva ylikuormitussuojalaite reagoi
vastaavasti aikaisemmin.
AlijännitesuojA/uudelleenKäynnistyssuojA
Jännitteensyötön lyhytaikainen katkos (pistoke vedetään
irti, verkon epävakaus jne.) pysäyttää koneen. Kun jännit-
teensyöttö palautuu, kone on kytkettävä POIS ja uudel-
leen PÄÄLLE. Kone on käyttövalmiina.
3.2 VAihteistoPään Kiertäminen
Vaihteistopäätä voidaan kiertää staattorikoteloon
90°-asteen vaiheissa. Tällöin Päälle-/
Pois-kytkin voidaan asettaa sopivampaan käsitte-
lyasentoon erityisiä työtapauksia varten.
Kierrä neljä ruuvia kokonaan ulos. Kierrä vaihteistopää
varovasti ja kotelosta irrottamatta uuteen asentoon. Kier
ruuvit uudelleen kiinni ja kiristä ne.
3.3 hiomAtyöKAlut
Käytä vain sellaisia hiomatyökaluja, joiden suurin
sallittu kierrosluku on sama tai korkeampi kuin ko-
neen tyhjäkäyntikierrosluku..
Asenna vain puhtaita työkaluja!
3.3.1 hiomAtyKöKAlun VAihto/Asennus
Pitele karaa avainpinnasta kita-avaimella, avainväli 22.
Avaa kiristysmutteri kita-avaimella, avainväli 22.
Liitä hiomatyökalun kiristysvarsi kiristyspihtiin. Kiristä kiri-
stysmutteri.
SE NL PT ES IT EN FR DE
45
FI
CN PL CZ FI
Hiomatyökalujen on oltava moitteettomassa kun-
nossa ja niiden on pyörittävä tasaisesti. Älä käy
hiomatyökaluja, jotka eivät pyöri tasaisesti! Koe-
käyttö! Tarkasta hiomatyökalut ennen käyttöä. Hiomatyö-
kalun on oltava moitteettomasti asennettuna ja sen on
voitava pyörivä vapaasti. Suorita noin 30 sekunnin koe-
käyttö ilman kuormaa. Älä käytä vioittuneita, kulmikkaiksi
kuluneita tai täriseviä hiomatyökaluja!
3.4 työsKentelyohjeet
Optimaalisen hiontatuloksen aikaansaamiseksi hiomaty-
ökalua on liikutettava kevyesti painaen tasaisesti edesta-
kaisin. Jatkuva elektroniikka pitää kierrosluvun tyhjäkäyn-
nillä ja kuormitettuna lähes vakaana ja varmistaa näin
tasaisen työtehon. Liian voimakas painaminen vähentää
koneen tehoa ja lyhentää hiomatyökalun elinikää. Koneen
varustukseen kuuluu elektroniikkayksikkö ja integroitu yli-
kuormitussuojalaite. Jos kone ylikuormittuu, kierrosluku
laskee huomattavasti. Kevennä koneen kuormitusta heti
ja anna sen käydä jonkin aikaa ilman kuormaa.
4.
kuNNoSSaPITo / huoLTo
4.1 ennAltAehKäiseVä KunnossAPito
Pidä kone ja tuuletusraot aina puhtaina
varmistaaksesi tehokkaan ja turvallisen ty-
öskentelyn.
Tarkasta hiiliharjat noin 150 käyttötunnin jälkeen ja vaihda
ne tarvittaessa. Puhdista moottorikotelo ja vaihda vaihde-
laatikon rasvatäyt.
Suojaeristeen kunnon varmistamiseksi koneelle on teh-
tävä turvatekninen tarkastus. Nämä työt saa teettää vain
valtuutetussa sähköalan asennusliikkeessä.
Äärimmäisissä käyttöolosuhteissa voi metalleja työstet-
essä koneen sisälle kertyä sähköisesti johtavaa pölyä. Ko-
neen suojaeristys voi vaarantua. Näissä tapauksissa on
suositeltavaa käyttää kiintä poistoimulaitetta, puhaltaa
tuuletusraot säännöllisesti ja esikytkeä vikavirtasuojakat-
kaisin (FI).
4.1.1 hiilihArjojen VAihto
Automaattipysäytys suojaa konetta liian kuluneiden hii-
liharjojen (230V) aiheuttamilta vioilta.
Koneessa on kaksi hiiliharjaa, toisin sanoen yksi jokaises-
sa kahvan puolikkaassa.
Hiiliharjat on vaihdettava seuraavalla tavalla:
Avaa neljä ruuvia ja poista kahvan puolikkaat.
Nosta jousta ja poista hiilet. Puhdista hiiliharjan pidike.
Aseta uudet hiilet. Varmista tällöin ehdottomasti, että hiilet
asettuvat oikeaan järjestykseen. Aseta kahvan puolikkaat
ja kiinnitä uudelleen neljällä ruuvilla.
Toista tämä vaihtotoimenpide vastakkaisella puo-
lella. Tällöin on ehdottomasti vältettävä avaama-
sta molempia kahvan puolikkaita samanaikaise-
sti.
4.2 VArAosAt
Katso sivu 2-5.
4.3 KorjAAminen
Jos kone huolellisesta valmistus- ja tarkastusmenettelystä
huolimatta menee epäkuntoon, korjaaminen on teetettä-
vävaltuutetussa SUHNER-asiakaspalvelutoimipisteessä.
Jos virtajohto on vaihdettava, vaihtaminen on teetettävä
valmistajalla tai sen edustajalla, jotta turvallisuus ei voi
vaarantua.
4.4 tAKuu
Epäasianmukaisesta käsittelystä, määräystenvastaisesta
käytöstä, kunnossapito- ja huolto-ohjeiden laiminlyönni-
stä ja epäpätevillä henkilöillä teetetyistä toimenpiteistä ai-
heutuvat vahingot/seurannaisvahingot eivät kuulu takuun
piiriin.
Vaatimukset voidaan käsitellä ja hyksyä vain, jos kone
lähetetään kokonaisena valmistajalle.
SE NL PT ES IT EN FR DE
46
FI
CN PL CZ FI
4.5 VArAstointi
mpötila-alue: -15°C - +50°C
Suurin suhteellinen ilmankosteus: 90% / +30°C, 65% /
+50°C.
4.6 häVittäminen / ymPäristöVAAtimustenmKAi-
suus
Kone koostuu materiaaleista, jotka voidaan ohjata kierrä-
tykseen ja uusiokäyttöön.
Tee kone käyttökelvottomaksi ennen sen hävittämistä.
Älä heitä konetta roskiin.
Tämä kone on toimitettava kierrätykseen kansalli-
sten määräysten edellyttämällä tavalla.
SE NL PT ES IT EN FR DE
47
FI
CN PL CZ


 
-

    
 Opomenutí při dodržování
těchto bezpečnostních upozornění a pokymůže
mít za následek úraz elektrickým proudem, požár a/nebo
těžké úrazy.


 
         



 
       



 

     
      

      
-


     


2. 
 

zdroje proudu se musí shodovat s
-
-


      

 
     

 
 
 


 


       

zastaví.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 II

 
-
FI SE NL PT ES IT EN FR DE
48
CZ
CN PL CZ
      

v závislosti na způsobu, jakým
se toto elektrické nářadí používá.
      
      
     
(přitom je třeba zohlednit všechny části provozního cy-
klu, například doby, během kterých je elektrické nářadí
vypnuto, a takodoby, během kterých je sice zapnuto,
avšak běží bez zatížení)..
 


3. 
 
 
-
tací.
 





     


  


-
       



   
-
-

 
      -

     

      


 
     
     


 
-
-

FI SE NL PT ES IT EN FR DE
49
CZ
CN PL CZ
      

     
    -
    
     

        
      

 
     
     
       
 -






4.

 

       

       
       

       -
      


       
  -
    


 
      -
    



     




-




 

 
-
 -
    

        
       

 
     
      

FI SE NL PT ES IT EN FR DE
50
CZ
CN PL CZ



 



 š




Stroj nevyhazujte do odpadu.
-

FI SE NL PT ES IT EN FR DE
51
CZ
CN PL


 


-
kowane osoby.
   
   Zlekceważenie
wskazówek bezpieczeństwa oraz zaleceń może
być przyczyną porażenia prądem, pożaru i/lub poważnych
obrażeń ciała.
    -

 -

     -
        -
     
     

 -

     
      


 
«».
    
      
-

    -




2. uRuChomIENIE
 
  
   
  


       -
-
     
   

 
-

 
 
 
     

 
       
       
       

    -

 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 II
CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
52
PL
CN PL
  -


-

w zależności
od sposobu użytkowania elektronarzędzia.
     

-
(należy przy tym uwzględnić wszy-
stkie elementy składowe cyklu eksploatacji, na przykład
czas, w którym elektronarzędzie jest wyłączone lub jest
włączone, ale pracuje bez obciążenia)
 

      

3. 
 
 


 

-
-
     


     
    -
       
-

-

    
       -




    
      
-
-
mencie maszyna jest gotowa do pracy.
 
    


     -
godniejszej pozycji.
     
       


-




 
      
      

CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
53
PL
CN PL
     

-
      
     
-
     

    

 
     

     -

-
     
    
-

   
-




 

    

       -
        

      
    
    

     -
        
    -
       -
     
    
    

 
    
-



     



-
      -
       

     
-

 

 

-

      
     -
CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
54
PL
CN PL
      

 
     
-
    
    


gwarancyjnych.
      

 



 
      

     
     

     



CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
55
PL
CN
根据速度和设定轮选择磨削工具的速度
第 1: 2800min-1 4: 4500min-1
第 2: 3300min-1 5: 5100min-1
第 3: 3900min-1 6: 5900min-1
,禁 速 !
2.2.1 开机/关
开关应处«关闭» 置 ,即 «0» 时 ,按
推动开关直至听到«喀嗒»声 ,此 «1»按下开关
开 ,机
2.3 性能数
电网电压 230/240V, 120V, 50/60Hz
功率输入 230/240V, 120V 1530W, 1340W
功率输出 230/240V, 120V 1000W, 800W
空转时的砂带速度 2800-5900min-1
最大工具直径 Ø 55mm
最大夹爪直径 Ø 12mm / 1/2
压级 EN 60745 86dB(A), K=3dB
振动 EN 60745 5.3m/s2, K=1.5m/s2
重量含线缆 2.9kg
防护等 II
规定的振动数据是在标准测试下测量获得的该数
据可用于进行产品比较或用于振动影响。
使电动工具发出的振动值可能与规不同,
体取决于电动工使用的方式和方法
为保护使用者应基对实际使用条件下振动影响的评估
取安措施(所述措施运行周期内的所有环
例如电动工具关闭期间及虽然通无负载运行的
间 )。
2.4 运行条
行温度区0 至 +50°C
相对空气湿度+10°C 时 95%无冷
3.操作/运行
3.1 防护装
3.1.1 个人防护
两极式开关带开关锁定和锁止机构
1.1 一般安全
本操作说明适用于 USK 6-R 型机允许有资质人员操作
机器.
所有提示 不遵
示和说明可导致电烧伤和/或严重伤害
,以 使 用 。
1.2 合规用
本机器专用于通过使用清洁刷无纺刷和抛光环对金属
进行无水清洁磨和抛光本机器仅限用于双手使用
1.3 非
机器不得用于 过打磨对金属或非金属表面加工
或处理外的作业燃性液体体或金属附
近。
1.4 欧盟致性声明
自 «EG-Konformitätserklärung (Original)».
Trottäcker 50, D-79713 Bad Säckingen SUH-
NER Deutschland 限责任公司在此以独立责任声明
型号或批背面的产品符合 2014/30/EU2006/42/
EG2011/65/EU 指令的应用标准EN ISO 12100,
EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3文档负责人T. FischerD-Bad Säckin-
gen2019 年 10 月
T. Fischer / 部门负责人/
2.试运行
2.1 试运行前
检查电压电源电压必须与型号铭
致 。使
具。具中心对正,并且定位
止挡上不得超过工具和夹具的最大
许转速请遵守当地法规
2.2 试
1.安全提示
PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
56
CN
CN
3.1.2 机器防护
电流限
动调节式的软启动装置用于护机器平稳启动过降
低启电流实现 16A 保护
温控式过载保护装置
到限阈温全电换到冷却防过
进入冷却模式后机器1300 min-1 的转速继续运
此时恒定电路被禁用经过约 10-20s 的冷机器恢复
常运此时关闭并重启机器即可激活恒电路机器
行温度较高时控式过载保护装置也将提前反应
低压保护装置/重保护装
突然断电时由于插头被拔出电网不稳定等机器停
复供后,动。
绪。
3.2 旋转齿轮减
齿轮减速头可以在定子壳体中转动步进角
9 0 °。由 况 下 使 便
置。
将四个螺栓完全拧开在不取下外壳的情况将齿轮头小
心地拧到新位置新旋上栓并拧紧
3.3 磨
允许使用最大允许转速等于或高于机器空转
具。
具!
3.3.1 更换/安装
用 SW22 开口扳手夹住夹持区上的主轴用 SW22 口扳
母。
将磨具夹持轴插入夹爪拧紧夹紧螺母
磨具运转应平稳。续使不圆的磨具请务
必试运使用前请检磨具磨具应平稳装配
够自由件下
30 秒得使用受损跳动或振动的磨具
3.4 工作提示
为获得最佳的打磨效对磨具施以较轻的压均匀
地来回运动路保持空转和负载时的转速大致相
并保障工作性能稳定压力过高将降低机器性能并减
少磨具寿命机器内设有电路机构和内置的过载保护
过机器过载,转速将大幅降低此时立即卸载并使
其暂时无负载运行
4.维护/维修
4.1 预防性维护
洁 ,以 确
全。
运行约 150 小时须检查碳必要时
清洁电机外壳并补充变速器润滑油
为保持防护绝缘机器需进技术安全检查这项
必须专业电工进行
在极端应用条件加工金属时机器内部可能积集导电的
尘屑这可影响机器的防护绝缘建议在此情况下使
固定吸尘设常吸扫散热孔连接漏电防护开
(FI)
PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
57
CN
CN
4.1.1 更换碳
自动停止功能可保由于230V)障。
机器配设有两个碳刷别位于手柄两侧
更 换碳 刷应 按进 行:
拧下四颗螺栓并取下手盖板
抬起弹簧并拆下碳刷清洁碳刷架装入新碳刷请务
意碳刷上的元件位正确装回手柄盖板并用四颗螺栓
新 固 定 好。
在另一侧也采取同样方法更换请勿同时拆下两
板。
4.2 替
见第 2-5 页
4.3 维
在严格遵守生产和检查规定的前机器发生故障
应由经过授权的 SUHNER 客服务人员进行维修
如需更换链接线应由制造商或代理商进以免危及
全。
4.4 保
由于操作不非合规使用不遵守维护规定及由未经
员操作而造成的损坏及简介损坏不在保修范围内
投诉仅在机器未拆卸的情况下予以承认
4.5 存
温度区-15°C 至 +50°C
最大相对空气湿度+30°C 时 90%+50°C 时 65%
4.6 报废/环境相
机器由可再生处理材料制成
使使用。
请勿将机器当做垃圾处理
应按照在国法规对机器进行环保的再处理
PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
58
CN
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
59
CN
保留变更权利!
请妥善保管,以备将来使用!
Wszelkie zmiany zastrzone!
Przechowywać do przyszłego użytku!
Polski
Změny vyhrazeny!
Uschovejte pro budoucí použi!
Česky
Pidätämme oikeuden tehdä muutoksia!
Säilytä myöhempää käyttöä varten!
Suomi
Ändringar förbehålles!
Spara för framtida användning!
SvenSka
Wijzigingen voorbehouden!
Voor toekomstig gebruik bewaren!
NederlaNds
Sujeito a modificações!
Para ler e conservar!
Portugúes
¡Salvo modificaciones! ¡
Guardar esta documentación para un uso futuro!
Español
Sono riservate le eventuali modifiche!
Conservare per la futura consultazione!
ItalIano
Subject to change!
Keep for further use!English
Modifications réservées !
A lire et à conserver !
Français
Änderungen vorbehalten!
Für künftige Verwendung aufbewahren!Deutsch
© 100024821 AB - 08/23
Serien- und Chargen-nummer
www.suhner.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

SUHNER ABRASIVE USK 6-R Gebruikershandleiding

Categorie
Boormachines
Type
Gebruikershandleiding