probst KSZ-300-UNI Handleiding

Type
Handleiding
55200033
KSZ-300-UNI
DE
Betriebsanleitung
GB
Operating Instructions
FR
Instructions d'emploi
NL
Bedrijfshandleiding
V5
55200033
Original Betriebsanleitung
KSZ-300-UNI
DE
Betriebsanleitung
Bitte beachten Sie, dass das Produkt ohne vorliegende Betriebsanleitung in Landessprache
nicht eingesetzt / in Betrieb gesetzt werden darf. Sollten Sie mit der Lieferung des Produkts
keine Betriebsanleitung in Ihrer Landessprache erhalten haben, kontaktieren Sie uns bitte. In
Länder der EU / EFTA senden wir Ihnen diese kostenlos nach. Für Länder außerhalb der EU /
EFTA erstellen wir Ihnen gerne ein Angebot für eine Betriebsanleitung in Landessprache, falls
die Übersetzung nicht durch den Händler/Importeur organisiert werden kann.
Please note that the product may not be used / put into operation without these operating
instructions in the national language. If you did not receive operating instructions in your
national language with the delivery of the product, please contact us. In countries of the EU /
EFTA we will send them to you free of charge. For countries outside the EU / EFTA, we will be
pleased to provide you with an offer for an operating manual in the national language if the
translation cannot be organised by the dealer/importer.
Inhalt
55200033
2 / 17
DE
Inhalt
1 EG-Konformitätserklärung .................................................................................................................... 3
2 Allgemeines ............................................................................................................................................ 4
2.1 Bestimmungsgemäßer Einsatz ........................................................................................................ 4
2.2 Übersicht und Aufbau ....................................................................................................................... 5
2.3 Technische Daten ............................................................................................................................ 5
3 Sicherheit ................................................................................................................................................ 6
3.1 Sicherheitshinweise .......................................................................................................................... 6
3.2 Begriffsdefinitionen ........................................................................................................................... 6
3.3 Definition Fachpersonal/ Sachkundiger ........................................................................................... 6
3.4 Sicherheitskennzeichnung ............................................................................................................... 7
3.5 Persönliche Sicherheitsmaßnahmen ............................................................................................... 8
3.6 Schutzausrüstung ............................................................................................................................. 8
3.7 Unfallschutz ...................................................................................................................................... 8
3.8 Funktions- und Sichtprüfung ............................................................................................................ 8
3.8.1 Mechanik ...................................................................................................................................... 8
3.9 Sicherheit im Betrieb ........................................................................................................................ 9
3.9.1 Allgemein ..................................................................................................................................... 9
3.9.2 Hebezeuge und Hochbaukrane ................................................................................................... 9
3.10 Verwendung von zwei Geräten über eine Traverse verbunden..................................................... 10
4 Installation ............................................................................................................................................. 11
4.1 Mechanischer Anbau ...................................................................................................................... 11
4.1.1 Einhängeöse / Einhängebolzen ................................................................................................. 11
4.1.2 Lasthaken und Anschlagmittel ................................................................................................... 11
4.1.3 Einstecktaschen (optional) ......................................................................................................... 12
4.1.4 Drehköpfe (optional) .................................................................................................................. 12
5 Bedienung ............................................................................................................................................. 13
5.1 Bedienung allgemein ...................................................................................................................... 13
6 Wartung und Pflege.............................................................................................................................. 14
6.1 Wartung .......................................................................................................................................... 14
6.1.1 Mechanik .................................................................................................................................... 14
6.2 Störungsbeseitigung ....................................................................................................................... 15
6.3 Reparaturen ................................................................................................................................... 15
6.4 Prüfungspflicht ................................................................................................................................ 16
6.5 Hinweis zum Typenschild ............................................................................................................... 17
6.6 Hinweis zur Vermietung/Verleihung von PROBST-Geräten .......................................................... 17
7 Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen ...................................................................... 17
Änderungen gegenüber den Angaben und Abbildungen in der Betriebsanleitung sind vorbehalten.
EG-Konformitätserklärung
55200033
3 / 17
DE
1 EG-Konformitätserklärung
Bezeichnung:
Typ:
Artikel-Nr.:
Kalksandsteinzange KSZ-300-UNI
KSZ-300-UNI
55200033
Hersteller:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
Die vorstehend bezeichnete Maschine entspricht den einschlägigen Vorgaben nachfolgender EU-Richtlinien:
2006/42/EG (Maschinenrichtlinie)
Folgende Normen und technische Spezifikationen wurden herangezogen:
DIN EN ISO 12100
Sicherheit von Maschinen - Allgemeine Gestaltungsleitsätze - Risikobeurteilung und Risikominderung
DIN EN ISO 13857
Sicherheit von Maschinen - Sicherheitsabstände gegen das Erreichen von Gefährdungsbereichen mit den oberen
und unteren Gliedmaßen
Dokumentationsbevollmächtigter:
Name: Jean Holderied
Anschrift: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Unterschrift, Angaben zum Unterzeichner:
Erdmannhausen, 06.09.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Geschäftsführer)
Allgemeines
55200033
4 / 17
DE
2 Allgemeines
2.1 Bestimmungsgemäßer Einsatz
Das Gerät (KSZ-300-UNI) ist ausschließlich für das Greifen und Transportieren von Greifgütern, wie Kalksandstein-
Elementen in Verbindung mit einem Hochbau-Kran bestimmt.
Es dürfen keine konischen Greifgüter gegriffen und transportiert werden, da Abgleitgefahr besteht!
Das Gerät greift alle Greifgüter mit den Abmessungen innerhalb der angegeben Öffnungsweite/Greifbereichs (siehe
„Technische Daten“).
Dieses Gerät ist serienmäßig mit folgenden
Optionen ausgestattet:
Einhängeöse für Kranhaken
Sicherheitsschutznetz, auch passend für Planblöcke mit 625 mm
Höhe
Halbautomatik zur manuellen Umschaltung von „voll“ auf „leer“
Gummimetallschienen als Greifelemente
Das Gerät darf nur für den in der Bedienungsanleitung beschriebenen bestimmungsgemäßen
Einsatz, unter Einhaltung der gültigen Sicherheitsvorschriften und unter Einhaltung der
dementsprechenden gesetzlichen Bestimmungen und den der Konformitätserklärung verwendet
werden.
Jeder anderweitige Einsatz gilt als nicht bestimmungsgemäß und ist verboten!
Die am Einsatzort gültigen gesetzlichen Sicherheits- und Unfallvorschriften müssen zusätzlich
eingehalten werden.
Der Anwender muss sich vor jedem Einsatz vergewissern, dass:
das Gerät für den vorgesehenen Einsatz geeignet ist
sich im ordnungsgemäßen Zustand befindet
die zu hebenden Lasten für das Heben geeignet sind
In Zweifelsfällen setzen Sie sich vor der Inbetriebnahme mit dem Hersteller in Verbindung.
Allgemeines
55200033
5 / 17
DE
2.2 Übersicht und Aufbau
1
2
3
4
56
1. Einhängeöse für Kranhaken
2. Aufhängungskette
3. Greifarm
4. Handgriff
5. Gummimetallschiene
6. Halbautomatik
2.3 Technische Daten
Die genauen technischen Daten (wie z.B. Tragfähigkeit, Eigengewicht, etc.) sind dem Typenschild zu entnehmen.
Sicherheit
55200033
6 / 17
DE
3 Sicherheit
3.1 Sicherheitshinweise
Lebensgefahr!
Bezeichnet eine Gefahr. Wenn sie nicht gemieden wird, sind Tod und schwerste Verletzungen die
Folge.
Gefährliche Situation!
Bezeichnet eine gefährliche Situation. Wenn sie nicht gemieden wird, können Verletzungen oder
Sachschäden die Folge sein.
Verbot!
Bezeichnet ein Verbot. Wenn es nicht eingehalten wird, sind Tod und schwerste Verletzungen, oder
Sachschäden die Folge.
Wichtige Informationen oder nützliche Tipps zum Gebrauch.
3.2 Begriffsdefinitionen
Greifbereich:
gibt die minimalen und maximalen Produktabmaße des Greifgutes an, welche mit
diesem Gerät greifbar sind.
Greifgut (Greifgüter):
ist das Produkt, welches gegriffen bzw. transportiert wird.
Öffnungsweite:
setzt sich aus dem Greifbereich und dem Einfahrmaß zusammen.
Greifbereich + Einfahrmaß = Öffnungsbereich
Eintauchtiefe:
entspricht der maximalen Greifhöhe von Greifgütern, bedingt durch die Höhe der
Greifarme des Gerätes.
Gerät:
ist die Bezeichnung für das Greifgerät.
Produktmaß:
sind die Abmessungen des Greifgutes (z.B. Länge, Breite, Höhe eines Produktes).
Eigengewicht:
ist das Leergewicht (ohne Greifgut) des Gerätes.
Tragfähigkeit (WLL *):
gibt die höchstzulässige Belastung des Gerätes (zum Anheben von Greifgütern) an.
*= WLL (englisch:) Working Load Limit
Bodennaher Bereich:
das Greifgut muss unmittelbar nach dem Aufnehmen (z.B. von einer Palette oder
von einem LKW) bis knapp über den Boden abgesenkt werden (ca. 0,5 m).
Greifgut zum Transportieren nur so hoch wie nötig anheben (Empfehlung ca. 0,5 m
über Boden).
3.3 Definition Fachpersonal/ Sachkundiger
Installations-, Wartungs-, und Reparaturarbeiten an diesem Gerät dürfen nur vom Fachpersonal oder Sachkundigen
durchgeführt werden!
Fachpersonal oder Sachkundige müssen für die folgenden Bereiche, soweit es für
dieses Gerät zutrifft, die notwendigen beruflichen Kenntnisse besitzen:
für Mechanik
für Hydraulik
für Pneumatik
für Elektrik
Sicherheit
55200033
7 / 17
DE
3.4 Sicherheitskennzeichnung
VERBOTSZEICHEN
Symbol
Bedeutung
Bestell-Nr.:
Größe:
Es dürfen keine konischen Greifgüter gegriffen werden.
29040213
29040212
29040211
30 mm
50 mm
80 mm
Niemals unter schwebende Last treten. Lebensgefahr!
29040210
29040209
29040204
30 mm
50 mm
80 mm
Greifgüter niemals außermittig aufnehmen (stets im
Lastschwerpunkt).
29040216
29040215
29040214
30 mm
50 mm
80 mm
WARNZEICHEN
Symbol
Bedeutung
Bestell-Nr.:
Größe:
Quetschgefahr der Hände.
29040221
29040220
29040107
30 mm
50 mm
80 mm
GEBOTSZEICHEN
Symbol
Bedeutung
Bestell-Nr.:
Größe:
Das manuelle Führen des Gerätes ist nur an den roten
Handgriffen erlaubt.
29040227
29040226
29040225
30 mm
50 mm
80 mm
Jeder Bediener muss die Bedienungsanleitung für das Gerät mit
den Sicherheitsvorschriften gelesen und verstanden haben.
29040665
29040666
29041049
30mm
50 mm
80 mm
OPTIONAL
Einstecktasche und Gabelstaplerzinken mittels
Arretierungsschraube und Sicherungskette oder Seil sichern.
29040223
29040222
50 mm
80 mm
Sicherheit
55200033
8 / 17
DE
3.5 Persönliche Sicherheitsmaßnahmen
Jeder Bediener muss die Bedienungsanleitung für das Gerät mit den Sicherheitsvorschriften
gelesen und verstanden haben.
Das Gerät und alle übergeordneten Geräte in/an die das Gerät eingebaut ist, dürfen nur von dafür
beauftragten und qualifizierten Personen betrieben werden.
Es dürfen nur Geräte mit Handgriffen manuell geführt werden.
Ansonsten besteht Verletzungsgefahr der Hände!
3.6 Schutzausrüstung
Die Schutzausrüstung besteht gemäß den
sicherheitstechnischen Anforderungen aus:
Schutzkleidung
Schutzhandschuhe
Sicherheitsschuhe
3.7 Unfallschutz
Arbeitsbereich für unbefugte Personen, insbesondere Kinder, weiträumig absichern.
Vorsicht bei Gewitter Gefahr durch Blitzschlag!
Je nach Intensität des Gewitters gegebenenfalls die Arbeit mit dem Geräte einstellen.
Arbeitsbereich ausreichend beleuchten.
Vorsicht bei nassen, angefrorenen, vereisten und verschmutzten Baustoffen!
Es besteht die Gefahr des Herausrutschens des Greifgutes. UNFALLGEFAHR!
3.8 Funktions- und Sichtprüfung
3.8.1 Mechanik
Das Gerät muss vor jedem Arbeitseinsatz auf Funktion und Zustand geprüft werden.
Wartung, Schmierung und Störungsbeseitigung dürfen nur bei stillgelegtem Gerät erfolgen!
Bei Mängeln, die die Sicherheit betreffen, darf das Gerät erst nach einer kompletten
Mängelbeseitigung wieder eingesetzt werden.
Bei jeglichen Rissen, Spalten oder beschädigten Teilen an irgendwelchen Teilen des Gerätes,
muss sofort jegliche Nutzung des Gerätes gestoppt werden.
Die Betriebsanleitung für das Gerät muss am Einsatzort jederzeit einsehbar sein.
Das am Gerät angebrachte Typenschild darf nicht entfernt werden.
Unlesbare Hinweisschilder (wie Verbots- und Warnzeichen) sind auszutauschen.
Sicherheit
55200033
9 / 17
DE
3.9 Sicherheit im Betrieb
3.9.1 Allgemein
Das Schwenken des Gerätes über Personen hinweg ist untersagt.
Der Aufenthalt unter schwebender Last ist verboten. Lebensgefahr!
Während des Betriebes ist der Aufenthalt von Personen im Arbeitsbereich verboten! Es sei
denn es ist unerlässlich. Bedingt durch die Art der Geräteanwendung, z.B. durch manuelles
Führen des Gerätes (an Handgriffen).
Das manuelle Führen ist nur bei Geräten mit Handgriffen erlaubt.
Der Bediener darf den Steuerplatz nicht verlassen, solange das Gerät mit Ladung belastet ist
und muss die Ladung immer im Blick haben.
Ruckartiges Anheben oder Absenken des Gerätes mit und ohne Last, z.B. auch verursacht
durch schnelles Fahren mit dem Trägergerät/ Hebezeug über unebenes Gelände ist verboten!
Abrutschgefahr des Greifgutes. Unkontrollierte Bewegungen des Gerätes.
Die Güter niemals außermittig aufnehmen (stets im Lastschwerpunkt), ansonsten Kippgefahr.
Die Tragfähigkeit und Nennweiten des Gerätes dürfen nicht überschritten werden.
Festsitzende Lasten nicht mit dem Gerät losreißen.
Lasten niemals schräg ziehen oder schleifen. Ansonsten könnten dadurch Teile des Gerätes
beschädigt werden!
3.9.2 Hebezeuge und Hochbaukrane
Das eingesetzte Hebezeug inkl. Tragmittel muss sich in betriebssicherem Zustand befinden.
Der Bediener des Hebezeuges muss die gesetzlich vorgeschriebenen Qualifikationen erfüllen.
Nur beauftragte und qualifizierte Personen dürfen das Hebezeug / den Hochbaukrane bedienen.
Die maximal erlaubte Traglast des Hebezeugs darf unter keinen Umständen überschritten
werden!
Sicherheit
55200033
10 / 17
DE
3.10 Verwendung von zwei Geräten über eine Traverse verbunden
Es ist für jedes Greifgut ein Sicherheitsschutznetz zu verwenden, welches das Herabfallen von
Teilen verhindert.
Es ist verboten, nur mit einem der beiden Geräte eine Last zu greifen! Unfallgefahr!
Die gegriffenen Greifgüter dürfen kein unterschiedliches Eigengewicht haben!
Ansonsten hängt das Gerät schräg und wird nicht gleichmäßig belastet. Es besteht
Unfallgefahr!
Installation
55200033
11 / 17
DE
4 Installation
4.1 Mechanischer Anbau
Nur Original-Probst-Zubehör verwenden, im Zweifelsfall Rücksprache mit dem Hersteller halten.
Die Tragfähigkeit des Trägergerätes/Hebezeuges darf durch die Last des Gerätes, der optionalen
Anbaugeräte (Drehmotor, Einstecktasche, Kranausleger etc.) und die zusätzliche Last der Greifgüter
nicht überschritten werden!
Greifgeräte müssen immer kardanisch aufgehängt werden, so dass sie in jeder Position frei
auspendeln können.
Auf keinen Fall dürfen die Greifgeräte auf starre Weise mit dem Hebezeug/Trägergerät verbunden
werden!
Es kann in kurzer Zeit zum Bruch der Aufhängung führen. Tod, schwerste Verletzungen und
Sachschaden können die Folge sein!
Bei Verwendung des Gerätes an optionalen Anbaugeräten (wie Einstecktasche, Kranausleger etc.) ist
es aufgrund der möglichst niedrigen Bauweise des Gesamtgerätes (zur Vermeidung von
Hubhöhenverlust) nicht auszuschließen, dass bei pendelnder Aufhängung des Gerätes und
ungünstiger Positionierung bei Fahrbewegungen des Trägergerätes, das Gerät mit angrenzenden
Bauteilen zusammenstoßen kann. Dies ist durch geeignete Positionierung des Gerätes und
angepasster Fahrweise möglichst zu vermeiden. Daraus resultierende Schäden werden nicht im
Rahmen der Gewährleistung reguliert.
4.1.1 Einhängeöse / Einhängebolzen
Das Gerät ist mit einer Einhängeöse / Einhängebolzen ausgerüstet und kann somit an verschiedenste
Trägergräte/Hebezeuge angebracht werden.
Es ist darauf zu achten, dass die Einhängeöse / Einhängebolzen sicher mit dem Anschlagmittel
(Kranhaken, Schlupf etc.) verbunden ist und nicht abrutschen kann.
4.1.2 Lasthaken und Anschlagmittel
Das Gerät wird mit einem Lasthaken oder einem geeigneten Anschlagmittel am
Trägergerät/Hebezeug angebracht.
Es ist darauf zu achten, dass die einzelnen Kettenstränge nicht verdreht oder verknotet sind.
Bei der mechanischen Installation des Gerätes ist darauf zu achten, dass alle örtlich geltenden
Sicherheitsvorschriften eingehalten werden.
Das Gerät (KSZ-300-UNI) wird über die Aufhängungsketten mit dem Kranhaken verbunden.
Installation
55200033
12 / 17
DE
4.1.3 Einstecktaschen (optional)
Um eine sichere Verbindung zwischen dem Gabelstapler und der Einstecktasche (3) herzustellen, fährt
man mit den Gabelstapler-Zinken (1) in die Einstecktasche (3) hinein.
Danach arretiert man diese entweder mittels Arretierungsschrauben (2), welche durch eine
vorzusehende Bohrung in die Stapler-Zinken (1) gesteckt wird, oder mittels einer Kette oder eines Seils
(4), das durch die Ösen an den Einstecktasche (3) und um den Gabelträger () gelegt werden muss.
Diese Verbindung muss hergestellt werden, da sonst die Einstecktasche beim Staplerbetrieb von den
Gabelstapler-Zinken rutschen kann. UNFALLGEFAHR!
4.1.4 Drehköpfe (optional)
Beim Einsatz von Drehköpfen muss zwingend eine Freilaufdrossel verbaut sein.
Damit ein stoßartiges Beschleunigen und Stoppen der Drehbewegungen ausgeschlossen wird, da
diese sonst das Gerät innerhalb kurzer Zeit beschädigen können.
Bedienung
55200033
13 / 17
DE
5 Bedienung
5.1 Bedienung allgemein
Das Gerät (KSZ-300-UNI) wird mit dem Kranhaken verbunden.
Die Verriegelung der Halbautomatik muss von Hand aktiviert werden, sodass sich die Greifarme des Gerätes
(KSZ-300-UNI) beim Anheben nicht schließen können.
Das Gerät (KSZ-300-UNI) mit Hilfe des Hebezeugs (Hochbaukran) über der zu greifenden Greifgütern
(Kalksandstein-Elemente) postieren und langsam ablassen.
Sobald das Gerät (KSZ-300-UNI) komplett auf den Greifgütern aufliegt, muss die Halbautomatik von Hand
entriegelt werden (Haken etwas anheben).
Nun kann das Gerät (KSZ-300-UNI) mit den Greifgütern ca. ½ m angehoben werden.
Aus Sicherheitsgründen muss das Sicherheitsnetz angebracht werden, welches das Herabfallen von
Teilen verhindert.
Vorsicht bei der Handhabung mit dem Gerät. Verletzungsgefahr der Hände!
Schutzhandschuhe verwenden.
Das Sicherheitsnetz muss an den roten Handgriffen eingehängt werden.
Nun kann das Gerät (KSZ-300-UNI) und die Greifgüter an den Bestimmungsort transportiert werden.
Ist das Gerät (KSZ-300-UNI) einen 1/2 m über der Absetzstelle positioniert, kann das Sicherheitsnetz wieder
ausgehängt und die Greifgüter vollständig abgesetzt werden.
Sobald das Gerät (KSZ-300-UNI) auf den Greifgütern aufliegt, muss die Halbautomatik wieder von Hand
verriegelt werden, damit sich die Greifarme beim anschließenden Anheben (ohne Greifgüter) nicht automatisch
schließen können.
Wartung und Pflege
55200033
14 / 17
DE
6 Wartung und Pflege
6.1 Wartung
Um eine einwandfreie Funktion, Betriebssicherheit und Lebensdauer des Gerätes zu gewährleisten,
sind die in der unteren Tabelle aufgeführten Wartungsarbeiten nach Ablauf der angegebenen Fristen
durchzuführen.
Es dürfen nur Original-Ersatzteile verwendet werden, ansonsten erlischt die Gewährleistung.
Alle Arbeiten dürfen nur bei stillgelegtem Gerät erfolgen!
Bei allen Arbeiten muss sichergestellt sein, dass sich das Gerät nicht unabsichtlich schließen kann.
Verletzungsgefahr!
6.1.1 Mechanik
WARTUNGSFRIST
Auszuführende Arbeiten
Erstinspektion nach
25 Betriebsstunden
Sämtliche Befestigungsschrauben kontrollieren bzw. nachziehen
(darf nur von einem Sachkundigen durchgeführt werden).
Alle 50 Betriebsstunden
Sämtliche Befestigungsschrauben nachziehen (achten Sie darauf, dass die
Schrauben gemäß den gültigen Anzugsdrehmomenten der zugehörigen
Festigkeitsklassen nachgezogen werden).
Sämtliche vorhandene Sicherungselemente (wie Klappsplinte) auf einwandfreie
Funktion prüfen und defekte Sicherungselemente ersetzen. 1)
Alle Gelenke, Führungen, Bolzen und Zahnräder, Ketten auf einwandfreie
Funktion prüfen, bei Bedarf nachstellen oder ersetzen.
Greifbacken (sofern vorhanden) auf Verschleiß prüfen und reinigen, bei Bedarf
ersetzen.
Alle vorhandenen Gleitführungen, Zahnstangen, Gelenke von beweglichen
Bauteilen oder Maschinenbaukomponenten sind zur Reduzierung von
Verschleiß und für optimale Bewegungsabläufe einzufetten/ zu schmieren
(empfohlenes Schmierfett: Mobilgrease HXP 462).
Alle Schmiernippel (sofern vorhanden) mit Fettpresse schmieren.
Mindestens 1x pro Jahr
(bei harten
Einsatzbedingungen
Prüfintervall verkürzen)
Kontrolle aller Aufhängungsteile, sowie Bolzen und Laschen. Prüfung auf
Risse, Verschleiß, Korrosion und Funktionssicherheit durch einen
Sachkundigen.
1)
WECHSELAUTOMATIK
Die Wechselautomatik darf niemals mit Fett oder Öl geschmiert werden!
Bei sichtbarer Verschmutzung mit Hochdruckreiniger reinigen!
Wartung und Pflege
55200033
15 / 17
DE
6.2 Störungsbeseitigung
STÖRUNG
URSACHE
BEHEBUNG
Die Klemmkraft ist nicht
ausreichend, die Last rutscht
ab
(optional)
Die Greifbacken sind abgenutzt
Greifbacken erneuern
(optional)
Traglast ist größer als zulässig
Traglast reduzieren
Greifbereichs-Einstellung
(optional)
Es ist der falsche Greifbereich
eingestellt
Greifbereich entsprechend auf die zu
transportierenden Güter einstellen
(Material-Eigenschaften)
Die Materialoberfläche ist verschmutzt
oder der Baustoff ist nicht für dieses
Gerät geeignet/ zulässig
Materialoberfläche prüfen oder
Rücksprache mit Hersteller, ob
Baustoff für dieses Gerät zulässig ist
Das Gerät hängt schief
Die Zange ist einseitig belastet
Last symmetrisch verteilen
Greifbereichs -Einstellung
(optional)
Der Greifbereich ist nicht symmetrisch
eingestellt
Einstellung des Greifbereichs prüfen
und korrigieren
Wechselautomatik funktioniert
nicht
Mechanik
Wechselautomatik funktioniert nicht
Wechselautomatik mit
Hochdruckreiniger reinigen
Fehlschaltung korrigieren ( siehe
Kapitel „Darstellung der
Wechselautomatik“)
Einsatz der Wechselautomatik
austauschen
6.3 Reparaturen
Reparaturen am Gerät dürfen nur von Personen durchgeführt werden, die die dafür notwendigen
Kenntnisse und Fähigkeiten besitzen.
Vor der Wiederinbetriebnahme muss eine außerordentliche Prüfung durch einen Sachkundigen
oder Sachverständigen durchgeführt werden.
Wartung und Pflege
55200033
16 / 17
DE
6.4 Prüfungspflicht
Der Unternehmer hat dafür zu sorgen, dass das Gerät mindestens jährlich durch einen
Sachkundigen geprüft und festgestellte Mängel sofort beseitigt werden ( DGUV Regel 100-500).
Die dementsprechenden gesetzlichen Bestimmungen u. die der Konformitätserklärung sind zu
beachten!
Die Durchführung der Sachkundigenprüfung kann auch durch den Hersteller Probst GmbH
erfolgen. Kontaktieren Sie uns unter: service@probst-handling.de
Wir empfehlen, nach durchgeführter Prüfung und Mängelbeseitigung des Gerätes die Prüfplakette
„Sachkundigenprüfung/ Expert inspection“ gut sichtbar anzubringen (Bestell-Nr.: 29040056+Tüv-
Aufkleber mit Jahreszahl).
Die Sachkundigenprüfung ist unbedingt zu dokumentieren!
Gerät
Jahr
Datum
Sachkundiger
Firma
Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen
55200033
17 / 17
DE
6.5 Hinweis zum Typenschild
Gerätetyp, Gerätenummer und Baujahr sind wichtige Angaben zur Identifikation des Gerätes. Sie
sind bei Ersatzteilbestellungen, Gewährleistungsansprüchen und sonstigen Anfragen zum Gerät
stets mit anzugeben.
Die maximale Tragfähigkeit (WLL) gibt an, für welche maximale Belastung das Gerät ausgelegt ist.
Die maximale Tragfähigkeit (WLL) darf nicht überschritten werden.
Das im Typenschild bezeichnete Eigengewicht ist bei der Verwendung am Hebezeug/Trägergerät
(z.B. Kran, Kettenzug, Gabelstapler, Bagger...) mit zu berücksichtigen.
Beispiel:
6.6 Hinweis zur Vermietung/Verleihung von PROBST-Geräten
Bei jeder Verleihung/Vermietung von PROBST-Geräten muss unbedingt die dazu gehörige Original-
Betriebsanleitung mitgeliefert werden (bei Abweichung der Sprache des jeweiligen Benutzerlandes,
ist zusätzlich die jeweilige Übersetzung der Original-Betriebsanleitung mit zuliefern)!
7 Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen
Das Produkt darf nur von qualifiziertem Fachpersonal außer Betrieb genommen und zur Entsorgung/
zum Recyclen vorbereitet werden. Entsprechend vorhandene Einzelkomponenten (wie Metalle,
Kunststoffe, Flüssigkeiten, Batterien/Akkus etc.) müssen gemäß den national/ länderspezifisch
geltenden Gesetzen und Entsorgungsvorschriften entsorgt/recycelt werden!
Das Produkt darf nicht im Hausmüll entsorgt werden!
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Wartungsnachweis
Garantieanspruch für dieses Gerät besteht nur bei Durchführung der vorgeschriebenen Wartungsarbeiten
(durch eine autorisierte Fachwerkstatt)! Nach jeder erfolgten Durchführung eines Wartungsintervalls muss
unverzüglich dieser Wartungsnachweis (mit Unterschrift u. Stempel) an uns übermittelt werden. 1)
1)per E-Mail an: service@probst-handling.de / per Fax oder Post
Betreiber:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Gerätetyp:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Artikel-Nr.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Geräte-Nr.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Baujahr:
_ _ _ _
Wartungsarbeiten nach 25 Betriebsstunden
Datum:
Art der Wartung:
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartungsarbeiten nach 50 Betriebsstunden
Datum:
Art der Wartung:
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartungsarbeiten 1x jährlich
Datum:
Art der Wartung:
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
DE
55200033
V5
Translation of original operating instructions
KSZ-300-UNI
GB
Operating Instructions
Bitte beachten Sie, dass das Produkt ohne vorliegende Betriebsanleitung in Landessprache
nicht eingesetzt / in Betrieb gesetzt werden darf. Sollten Sie mit der Lieferung des Produkts
keine Betriebsanleitung in Ihrer Landessprache erhalten haben, kontaktieren Sie uns bitte. In
Länder der EU / EFTA senden wir Ihnen diese kostenlos nach. Für Länder außerhalb der EU /
EFTA erstellen wir Ihnen gerne ein Angebot für eine Betriebsanleitung in Landessprache, falls
die Übersetzung nicht durch den Händler/Importeur organisiert werden kann.
Please note that the product may not be used / put into operation without these operating
instructions in the national language. If you did not receive operating instructions in your
national language with the delivery of the product, please contact us. In countries of the EU /
EFTA we will send them to you free of charge. For countries outside the EU / EFTA, we will be
pleased to provide you with an offer for an operating manual in the national language if the
translation cannot be organised by the dealer/importer.
Contents
55200033
2 / 17
GB
Contents
1 EC-Declaration of Conformity / UKCA-Declaration of Conformity .................................................... 3
2 General .................................................................................................................................................... 4
2.1 Authorized use ................................................................................................................................. 4
2.2 Survey and construction ................................................................................................................... 5
2.3 Technical data .................................................................................................................................. 5
3 Safety ....................................................................................................................................................... 6
3.1 Safety symbols ................................................................................................................................. 6
3.2 Explanation of basic concepts .......................................................................................................... 6
3.3 Definition skilled worker / specialist .................................................................................................. 6
3.4 Safety Marking ................................................................................................................................. 7
3.5 Personal safety requirements .......................................................................................................... 8
3.6 Protective equipment ........................................................................................................................ 8
3.7 Accident prevention .......................................................................................................................... 8
3.8 Function Control ............................................................................................................................... 8
3.8.1 General ........................................................................................................................................ 8
3.9 Safety procedures ............................................................................................................................ 9
3.9.1 General ........................................................................................................................................ 9
3.9.2 Lifting devices and cranes ........................................................................................................... 9
3.10 Use of two devices connected via a crossbar ................................................................................ 10
4 Installation ............................................................................................................................................. 11
4.1 Mechanical connection ................................................................................................................... 11
4.1.1 Lifting eye / Suspension bolt ...................................................................................................... 11
4.1.2 Load hooks and lifting tackle ...................................................................................................... 11
4.1.3 Fork sleeves (optional) ............................................................................................................... 12
4.1.4 Rotators (optional) ..................................................................................................................... 12
5 Operation ............................................................................................................................................... 13
5.1 Device operation ............................................................................................................................ 13
6 Maintenance and care .......................................................................................................................... 14
6.1 Maintenance ................................................................................................................................... 14
6.1.1 Mechanics .................................................................................................................................. 14
6.2 Trouble shooting ............................................................................................................................. 15
6.3 Repairs ........................................................................................................................................... 15
6.4 Safety procedures .......................................................................................................................... 16
6.5 Hints to the type plate ..................................................................................................................... 17
6.6 Hints to the renting/leasing of PROBST devices ........................................................................... 17
7 Disposal / recycling of devices and machines .................................................................................. 17
We hereby reserve the right to make changes to the information and illustrations in the operating instructions.
EC-Declaration of Conformity / UKCA-Declaration of Conformity
55200033
3 / 17
GB
1 EC-Declaration of Conformity / UKCA-Declaration of Conformity
Description:
Type:
Order number:
KSZ-300-UNI
55200033
Manufacturer:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
Importer:
Probst Ltd
Unit 2 Fletcher House
Stafford Park 17
Telford Shropshire TF3 3DG, United Kingdom
www.probst-handling.co.uk
sales@probst-handling.co.uk
The machine described above complies with the relevant requirements of the following EU directives:
The object of the declaration described above is in conformity with the relevant UK-Regulations and UK-Guidelines:
EC-machinery directive 2006/42/EC (Reference: OJ L 157, 09.06.2006)
UK-Regulation: Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008 (SI 2008 No. 1597)
The following standards and technical specifications were used:
DIN EN ISO 12100
Safety of machinery - General principles for design - Risk assessment and risk reduction
UK-Regulation: BS EN ISO 12100-1:2003+A1:2009
DIN EN ISO 13857
Safety of machinery - safety distances to prevent hazard zones being reached by upper and lower limbs.
UK-Regulation: BS EN ISO 13857:2019
Authorized person for EC-documentation:
Name: Jean Holderied
Address: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Authorized person for UK-documentation:
Name: Nigel Hughes
Address: Probst Ltd ; Unit 2 Fletcher House; Stafford Park 17; Telford Shropshire TF3 3DG, United Kingdom
Signature, information to the subscriber:
Erdmannhausen, 24.10.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Managing Director)
General
55200033
4 / 17
GB
2 General
2.1 Authorized use
The device (KSZ-300-UNI) is intended exclusively for gripping and transporting gripped goods, such as sand-lime
brick elements, in conjunction with a building construction crane.
Do not grip and transport any conical loads, as there is a risk of slipping!
The device grips all loads with dimensions within the specified opening width/gripping range (see "Technical data").
This device is equipped with the following
options as standard:
Suspension eye for crane hook
Safety protection net, also suitable for plan blocks with 625 mm
height
Semi-automatic system for manual changeover from "full" to
"empty"
Rubber-metal rails as gripping elements
The device is only designed for the use specified in this documentation.
Every other use is not authorized and is forbidden!
All relevant safety regulations, corresponding legal regulations, especially regulations of the
declaration of conformity, and additional local health and safety regulations must be observed.
Prior to every operation the user must ensure that:
The equipment is suited to the intended operation
the functioning and the working condition of the equipment is examined
the load is suitable to be handled.
Any doubts about instructions should be raised with the manufacturer prior to use.
General
55200033
5 / 17
GB
2.2 Survey and construction
1
2
3
4
56
1. Suspension eye for crane hook
2. Suspension chain
3. Gripper arm
4. Handle
5. Rubber-metal rail
6. Semi-automatic
2.3 Technical data
The exact technical data (carrying capacity / working load limit (WLL), dead weight, etc.) are listed on the type plate.
Safety
55200033
6 / 17
GB
3 Safety
3.1 Safety symbols
Danger to life!
Identifies imminent hazard. If you do not avoid the hazard, death or severe injury will result.
Hazardous situation!
Identifies a potentially hazardous situation. If you do not avoid the situation, injury or damage to
property can result.
Prohibition!
Identifies imminent a prohibition. If you do not avoid the prohibition, death and severe injury, or damage
to property will result.
Important information or useful hints for the usage.
3.2 Explanation of basic concepts
Gripping range:
specify the minimum and maximum product measurements of the gripping good,
which can be gripped with this device.
Gripping good(s):
is the product, which will be gripped or transported.
Opening width:
consists of the gripping range and the measure to drive over the gripping good.
gripping range + measure to drive over the gripping good = opening width
Immersion depth:
is the maximum gripping height of gripping goods, conditional of the height of the
gripping arms of the device.
Device:
is the description for the gripping device.
Product dimensions:
Are the dimensions of the gripping good (e.g. length, breadth, height
of the product).
Dead weight:
is the own weight (without gripping good) of the device.
Carrying
capacity/working load
limit (WLL*):
specify the maximum possible load of the device (for lifting of gripping goods).
*= WLL (english:) Working Load Limit
Area in proximity to the
ground:
the gripping good must be lowered to just above the ground (approx. 0.5 m)
immediately after being picked up (e.g. from a pallet or from a truck). For transport, lift
the gripping good only as high as necessary (recommendation approx. 0.5 m above
the ground).
3.3 Definition skilled worker / specialist
Only skilled workers or specialists are allowed to carry out the installation-, maintenance-, and repair work on this
device!
Skilled workers or specialists must have for the following points (if it applies for
this device), the necessary professional knowledge.
for mechanic
for hydraulics
for pneumatics
for electrics
Safety
55200033
7 / 17
GB
3.4 Safety Marking
PROHIBITION SIGN
Symbol
Meaning
Order-No.:
Size:
The transportation of non rectangular goods is not allowed!
29040213
29040212
29040211
30 mm
50 mm
80 mm
It is not allowed to be under hanging loads. Danger to life!
29040210
29040209
29040204
30 mm
50 mm
80 mm
Do not lift any components off-centre (always in centre of gravity).
29040216
29040215
29040214
30 mm
50 mm
80 mm
WARNING SIGN
Symbol
Meaning
Order-No.:
Size:
Danger of squeezing the hands.
29040221
29040220
29040107
30 mm
50 mm
80 mm
REGULATORY SIGN
Symbol
Meaning
Order-No.:
Size:
The manual guiding of the device is only allowed at the red handles.
29040227
29040226
29040225
30 mm
50 mm
80 mm
Each operator must have read and understood the operating
instructions (and all safety instructions).
29040665
29040666
29041049
30mm
50 mm
80 mm
OPTIONAL
Be sure that the fork sleeves are mechanically fixed (with locking
screw and safety chain or rope) to the lifting device/carrier.
29040223
29040222
50 mm
80 mm
Safety
55200033
8 / 17
GB
3.5 Personal safety requirements
Each operator must have read and understood the operating instructions (and all safety instructions).
Only qualified, authorized personal is allowed to operate the device and all devices which are
connected (lifting device/carrier).
The manual guiding is only allowed for devices with handles.
Otherwise there is a risk of injury to the hands!
3.6 Protective equipment
The protective equipment must consist, according to the safety
regulations of the following parts:
Protective clothing
Safety gloves
Safety shoes
3.7 Accident prevention
The workplace has to be covered for unauthorized persons, especially children.
Caution at thunderstorm - danger of lightning!
Depending on the intensity of the thunderstorm, stop working with the device if necessary.
The workplace must be sufficiently illuminated.
Be careful with wet, frozen, iced and dirty building materials! There is a danger of the
gripping material slipping out. DANGER OF ACCIDENT!
3.8 Function Control
3.8.1 General
Before every usage of the device check the functions and the working condition.
Maintenance and lubrication are only permitted when device is shut down!
Do not use the device, until all faults which can cause safety hazards are removed.
If there are any cracks, splits or damaged parts on any parts of the device, immediately stop using
it.
The operating instructions must be available at the workplace every time.
Do not remove the type plate of the machine.
Unrecognisable information signs (such as regulatory or prohibition signs) must be replaced.
Safety
55200033
9 / 17
GB
3.9 Safety procedures
3.9.1 General
Do not swing it over people heads.
The stay under lifted load is forbidden. Danger to Life!
While using the device the stay of persons in the working area is forbidden. Except it is
indispensable, caused of the way of using the device, e.g. if the device must be leaded by
hand.
The manual guiding of the device is only allowed at the handles.
The operator is not allowed to leave the control unit as long as the device loaded with load. The
load must always be in the range of vision of the operator.
The jerky lifting and lowering of the device with and without load. e.g. caused through driving
fast with the lifting equipment/carrier over uneven grounds is forbidden. Because the gripping
good could fall down. Unchecked movements of the device.
Do not lift any components off-centre (always in centre of gravity), because that could fall down.
Never exceed the carrying capacity/working load limit (WLL) and the nominal width/gripping range
of the device.
Do not pull out stuck or tightened loads with the device. Never pull or drag loads sideways.
Otherwise parts of the device could be damaged.
3.9.2 Lifting devices and cranes
The lifting device/crane used, including the load supporting device, must be in a safe operating
condition.
The operator must have all the necessary qualifications.
Only authorized and qualified persons are allowed to operate the lifting device / crane.
Never exceed the maximum allowable carrying capacity/working load limit (WLL) of the
lifting device / crane!
Safety
55200033
10 / 17
GB
3.10 Use of two devices connected via a crossbar
A safety protection net must be used for each gripping material to prevent parts from falling.
It is forbidden to grip a load with only one of the two devices! Danger of accident!
The gripped objects must not have different weights!
Otherwise, the device will hang at an angle and will not be loaded evenly. There is a risk of
accident!
Installation
55200033
11 / 17
GB
4 Installation
4.1 Mechanical connection
Use only original accessories, in case of doubt consult the manufacturer.
Take care that the carrying capacity / working load limit (WLL) of the lifting device/carrier is not
exceeded, through the load of the device, the optional attaching devices (turning device, fork sleeves,
crane boom etc.) and the additional load of the gripping goods!
Gripping devices always have to be gimballed, so they can swing freely in any position.
In no case it is allowed to mount gripping devices with lifting devices/carriers in a rigid way!
Break of the suspension may occur within short time. Death, severe injuries and material
damage can result!
When using the device on optional attachments (such as fork sleeves, crane boom, etc.), it cannot be
excluded, due to the lowest possible construction of the total device (to avoid loss of lifting height), that
the device may collide with adjacent components if the device is suspended in an oscillating motion
and unfavourable positioning during travel movements of the carrier device. This should be avoided as
far as possible by positioning the device appropriately and in a sensible driving style. Damage resulting
from this will not be regulated within the scope of the warranty.
4.1.1 Lifting eye / Suspension bolt
The device is equipped with a lifting eye / suspension bolt and can be mounted on various carrier /
lifting devices.
Take care that the lifting eye / suspension bolt is safely joined with the lifting tackle (e.g. crane
hook, belt) and cannot slide down.
4.1.2 Load hooks and lifting tackle
The device is attached to the carrier/lifting device with a load hook or a suitable lifting tackle.
Ensure that the single chains strands are not twisted or knotted.
Attaching the device to the lifting device/carrier, take care that all local safety regulation is observed.
The device (KSZ-300-UNI) is connected to the crane hook via the suspension chains.
Installation
55200033
12 / 17
GB
4.1.3 Fork sleeves (optional)
In order to connect the forklift truck and the fork sleeve (3), the forklift truck forks (1) are inserted into
the fork sleeve (3).
The forks (1) are locked either by using the locking screws (2), which are inserted through a hole in the
forks (1), or by using a chain or rope, which must be placed through the eyelet on the fork sleeve (3)
and around the fork carrier ().
This connection must be made, otherwise the fork sleeve may slip off the forklift forks during forklift
handling. DANGER OF ACCIDENT!
4.1.4 Rotators (optional)
When using rotators, a free-wheel throttle valve must be installed.
In order to prevent a sudden speedup and stopping the rotational movements, as this may damage
the device within a short time.
Operation
55200033
13 / 17
GB
5 Operation
5.1 Device operation
The device (KSZ-300-UNI) is connected to the crane hook.
The locking of the semi-automatic system must be activated manually so that the gripping arms of the device
(KSZ-300-UNI) cannot close during lifting.
Position the unit (KSZ-300-UNI) with the aid of the lifting gear (building construction crane) above the items to be
gripped (sand-lime brick elements) and lower it slowly.
As soon as the unit (KSZ-300-UNI) rests completely on the gripping goods, the semi-automatic system must
be unlocked by hand (lift the hook a little).
Now the unit (KSZ-300-UNI) can be lifted approx. ½ m with the loads.
For safety reasons, the safety net must be attached, which prevents parts from falling.
Caution when handling the device. Risk of injury to hands!
Use protective gloves.
The safety net must be hooked onto the red handles.
Now the unit (KSZ-300-UNI) and the gripped goods can be transported to the destination.
Once the unit (KSZ-300-UNI) is positioned 1/2 m above the set-down point, the safety net can be unhooked
again and the gripped goods can be set down completely.
As soon as the unit (KSZ-300-UNI) rests on the gripped goods, the semi-automatic system must be locked
again by hand so that the gripper arms cannot close automatically during subsequent lifting (without gripped
goods).
Maintenance and care
55200033
14 / 17
GB
6 Maintenance and care
6.1 Maintenance
To ensure the correct function, safety and service life of the device the following points must be
executed in the maintenance interval.
Used only original spare parts, otherwise the warranty expires.
All operations may only be made in closed state of the device!
For all operations you have to make sure, that the device will not close unintended. Danger of injury!
6.1.1 Mechanics
MAINTENANCE
PERIOD
Work to be carried out
Initial inspection after
25 operating hours
Check or retighten all fixing screws
(may only be carried out by a qualified person).
Every 50 operating
hours
Retighten all fixing screws (make sure that the screws are retightened
according to the valid tightening torques of the corresponding strength classes).
Check all existing safety elements (such as folding pins) for proper function and
replace defective safety elements. 1)
Check all joints, guides, pins and sprockets, chains for proper function, readjust
or replace if necessary.
Check gripper jaws (if present) for wear and clean, replace if necessary.
All existing sliding guides, rack gears and joints of moving parts or machine
components must be greased / lubricated to reduce wear and for optimum
movement sequences (recommended grease: Mobilgrease HXP 462).
Lubricate all grease nipples (if present) with grease gun.
At least 1x per year
(shorten the inspection
interval in case of harsh
operating conditions)
Inspection of all suspension parts, as well as bolts and brackets. Inspection for
cracks, wear, corrosion and functional safety by an expert.
1)
AUTOMATIC-RELEASE
Never grease or oil the automatic-release!
Clean with high-pressure cleaner when the automatic-release is dirty.
Maintenance and care
55200033
15 / 17
GB
6.2 Trouble shooting
ERROR
CAUSE
REPAIR
The clamping-power is not big
enough, the load is slipping out
(optional)
The grippers are worn
Replace the grippers
(optional)
The maximum load is exceed
Reduce the weight of. the load
(Adjustment of the gripping range)
(optional)
The actual opening width is not
correct
Adjust the gripping range according
to the load you want to transport
(Property of material)
The surface of the material is dirty or
the material is not suitable / allowed
for this device.
Check the surface of the material or
ask the manufacturer, if you the
material is allowed for this device.
Unbalanced load
The device is not loaded
symmetrically
Adjust the position of the load
(Adjustment of the gripping range)
(optional)
The adjustment of the gripping range
is not symmetrical.
Correct the adjustment of the gripping
range
Automatic release does not work
mechanical (optional)
Automatic release does not work
Clean automatic release with high
pressure-cleaner
Correct faulty switching (see
chapter “Picture of the automatic
release”)
Change the inset of the automatic
release
6.3 Repairs
Only persons with the appropriate knowledge and ability are allowed to repair the device.
Before the device is used again, it has to be checked by a qualified person or an expert.
Maintenance and care
55200033
16 / 17
GB
6.4 Safety procedures
It is the contractor’s responsibility to ensure that the device is checked by an expert in periods of
max. 1 year and all recognized errors are removed ( DGUV norm 100-500).
The corresponding legal regulations and the regulations of the declaration of conformity must be
observed!
The expert inspection can also be done by the manufacturer Probst GmbH.
Contact us at: service@probst-handling.de
We recommend affixing the inspection sticker "„Sachkundigenprüfung / Expert inspection" in a
clearly visible place (order no.: 2904.0056+Tüv sticker with year number) after the inspection has
been done.
The check by an expert must be proved!
Device
Year
Date
Expert
Company
Disposal / recycling of devices and machines
55200033
17 / 17
GB
6.5 Hints to the type plate
Type, serial-number and production year are very important for the identification of your device. If
you need information to spare-parts, warranty or other specific details please refer to this
information´s.
The maximum carrying capacity/working load limit (WLL) is the maximum load which can be
handled with the device. Do not exceed this carrying capacity/working load limit (WLL).
If you use the device in combination with other lifting equipment (Crane, chain hoist, forklift truck,
excavator) consider the deadweight of the device.
Example:
6.6 Hints to the renting/leasing of PROBST devices
With every renting/leasing of PROBST devices the original operating instructions must be
included unconditionally (in deviation of the user´s country's language, the respective translations of
the original operating instructions must be delivered additionally)!
7 Disposal / recycling of devices and machines
The product may only be taken out of service and prepared for disposal / recycling by qualified
personnel. Correspondingly existing single components (such as metals, plastics, liquids,
batteries/rechargeable batteries etc.) must be disposed of/recycled in accordance with the
nationally/country-specific applicable laws and disposal regulations!
The product must not be disposed of in household waste!
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Proof of maintenance
Warranty claim for this machine only apply for performance of the mandatory maintenance works (by an
authorised specialist workshop)! After each completed performance of a maintenance interval the included
form must be fill out, stamped, signed and send back to us immediately. 1)
1)via e-mail to service@probst-handling.de / via fax or post
Operator:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Device type:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Article -No.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Device-No.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Year of make:
_ _ _ _
First inspection after 25 operating hours
Date:
Maintenance work:
Inspection by company:
Company Stamp
………………………………………
Name / Signature
All 50 operating hours
Date:
Maintenance work:
Inspection by company:
Company Stamp
………………………………………
Name / Signature
Inspection by company:
Company Stamp
………………………………………
Name / Signature
Inspection by company:
Company Stamp
………………………………………
Name / Signature
Minimum 1x per year
Date:
Maintenance work:
Inspection by company:
Company Stamp
………………………………………
Name / Signature
Inspection by company:
Company Stamp
………………………………………
Name / Signature
GB
55200033
V5
Traduction des instructions d'emploi originales
KSZ-300-UNI
FR
Instructions d'emploi
Description:
55200033
2 / 17
FR
Sommaire
1 CE-Déclaration de Conformité .............................................................................................................. 3
2 Généralités .............................................................................................................................................. 4
2.1 Utilisation conforme .......................................................................................................................... 4
2.2 Vue d´ensemble et structure ............................................................................................................ 5
2.3 Caractéristiques techniques ............................................................................................................. 5
3 Sécurité ................................................................................................................................................... 6
3.1 Instructions de sécurité .................................................................................................................... 6
3.2 Définitions des termes ...................................................................................................................... 6
3.3 Définition du personnel qualifié / expert ........................................................................................... 6
3.4 Signalisation de sécurité .................................................................................................................. 7
3.5 Mesures de sécurité personnelle ..................................................................................................... 8
3.6 Equipment de protection .................................................................................................................. 8
3.7 Protection contre les accidents ........................................................................................................ 8
3.8 Essai de fonctionnement et inspection visuelle ............................................................................... 8
3.8.1 Généralités ................................................................................................................................... 8
3.9 Sécurité en cours de fonctionnement ............................................................................................... 9
3.9.1 Généralités ................................................................................................................................... 9
3.9.2 Appareils de levage et grues ....................................................................................................... 9
3.10 Utilisation de deux appareils reliés par une barre transversale ..................................................... 10
4 Installation ............................................................................................................................................. 11
4.1 Montage sur l’appareil porteur ....................................................................................................... 11
4.1.1 Œillet d'accrochage / Boulon d’accrochage ............................................................................... 11
4.1.2 Crochets de charge et dispositif d'élingage ............................................................................... 11
4.1.3 Fourreaux (en option) ................................................................................................................ 12
4.1.4 Têtes rotatives (en option) ......................................................................................................... 12
5 Maniement ............................................................................................................................................. 13
5.1 Maniement généralités ................................................................................................................... 13
6 Maintenance et entretien ..................................................................................................................... 14
6.1 Maintenance ................................................................................................................................... 14
6.1.1 Mécanique.................................................................................................................................. 14
6.2 Élimination des dérangements ....................................................................................................... 15
6.3 Réparations .................................................................................................................................... 15
6.4 Devoir de contrôle .......................................................................................................................... 16
6.5 Informations concernant la plaque signalétique ............................................................................. 17
6.6 Remarque concernant la location/le prêt des engins PROBST ..................................................... 17
7 Elimination / recyclage des appareils et des machines ................................................................... 17
Nous nous réservons le droit de modifier les informations et les illustrations du mode d'emploi.
CE-Déclaration de Conformité
55200033
3 / 17
FR
1 CE-Déclaration de Conformité
Description:
Type:
N° de commande:
Pince à briques silico-calcaires KSZ-300-UNI
KSZ-300-UNI
55200033
Fabricant:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
La machine décrite ci-dessus est conforme aux exigences applicables des directives UE suivantes :
Idée directrice EC 2006/42/CE
Les normes et spécifications techniques suivantes ont été utilisées:
DIN EN ISO 12100
Sécurité des machines Principes généraux de conception Appréciation du risque et réduction du risque
DIN EN ISO 13857
Sécurité des machines ― Distances de sécurité empêchant les membres supérieurs et inférieurs d'atteindre les
zones dangereuses.
Personne autorise pour EC-documentation:
Nom: Jean Holderied
Adresse: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Signature, informations ou signataire:
Erdmannhausen, 24.10.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Directeur général)
Généralités
55200033
4 / 17
FR
2 Généralités
2.1 Utilisation conforme
L'appareil (KSZ-300-UNI) est exclusivement destiné à la préhension et au transport de marchandises à saisir, telles
que des éléments en briques silico-calcaires en liaison avec une grue de chantier.
Aucune charge conique ne peut être saisie et transportée, car elle risque de glisser !
Le dispositif saisit toutes les charges dont les dimensions sont comprises dans la largeur d'ouverture/plage de
préhension spécifiée (voir "Données techniques").
Cette unité est équipée en standard des
options suivantes :
Oeil de suspension pour crochet de grue
Filet de protection, également adapté aux blocs de bâche d'une
hauteur de 625 mm
Semi-automatique pour le passage manuel de "plein" à "vide".
Des rails en caoutchouc-métal comme éléments de préhension
L’appareil ne peut être utilisé que pour l’usage prévu dans la notice d’instructions, en respectant les
règles de sécurité en vigueur, ainsi que les dispositions correspondantes de la déclaration de
conformité.
Tout autre usage est considéré comme non conforme à l’usage prévu et est interdit !
Les règles légales de sécurité et de prévention des accidents applicables sur le lieu d’utilisation
doivent également être respectées.
Avant chaque utilisation, l’utilisateur doit s’assurer que :
L’appareil est adapté à l’usage prévu
L’appareil est en bon état
Les charges peuvent être soulevées
En cas de doute il convient de contacter le fabricant.
Généralités
55200033
5 / 17
FR
2.2 Vue d´ensemble et structure
1
2
3
4
56
1. Oeil de suspension pour crochet de grue
2. Chaîne de suspension
3. Bras de préhension
4. Poignée
5. Rail caoutchouc-métal
6. Semi-automatique
2.3 Caractéristiques techniques
Les caractéristiques techniques détaillées (par ex. charge maximale, poids propre, etc.) figurent dans la plaque
signalétique.
Sécurité
55200033
6 / 17
FR
3 Sécurité
3.1 Instructions de sécurité
Danger mortel !
Indique un danger. Si elle n'est pas évitée, elle peut entraîner la mort et des blessures graves.
Situation dangereuse !
Indique une situation dangereuse. Le fait de ne pas l'éviter peut entraîner des blessures ou des
dommages matériels.
Prohibition !
Indique une interdiction. Le non-respect de cette consigne peut entraîner la mort, des blessures graves
ou des dommages matériels.
Informations importantes ou conseils d'utilisation utiles.
3.2 Définitions des termes
Prenez de la distance :
indique les dimensions minimales et maximales du produit à saisir avec ce
dispositif.
Objet(s) à saisir:
est le produit qui est saisi ou transporté.
Largeur d'ouverture :
est composé de la plage de préhension et de la dimension d'entrée.
plage de préhension + dimension d'entrée = plage d'ouverture
Profondeur d'immersion :
correspond à la hauteur de préhension maximale des marchandises à saisir, en
raison de la hauteur des bras de préhension de l'appareil.
Appareil :
est la désignation du dispositif de préhension.
Dimension du produit :
sont les dimensions de la marchandise à saisir (par ex. longueur, largeur, hauteur
d'un produit).
Un poids mort :
est le poids à vide (sans matériel de préhension) de l'appareil.
Capacité de charge (WLL *)
:
indique la charge maximale admissible de l'appareil (pour le levage de
marchandises à benne preneuse).
*= WLL (anglais :) Working Load Limit
Zone à proximité du sol:
le produit à saisir doit être abaissé juste après sa prise (par ex. d'une palette ou
d'un camion) jusqu'à ce qu'il soit juste au-dessus du sol (env. 0,5 m). Pour le
transport, ne soulever la marchandise à saisir qu'aussi haut que nécessaire
(recommandation : env. 0,5 m au-dessus du sol).
3.3 Définition du personnel qualifié / expert
Les travaux d'installation, d'entretien et de réparation sur cet appareil ne doivent être effectués que par du personnel
qualifié ou des experts !
Le personnel qualifié ou les experts doivent posséder les connaissances
professionnelles nécessaires dans les domaines suivants, dans la mesure où ils
s'appliquent à ce dispositif :
pour les mécaniciens
pour l'hydraulique
pour le pneumatique
pour l'électricité
Sécurité
55200033
7 / 17
FR
3.4 Signalisation de sécurité
PANNEAUX D’INTERDICTION
Symbole
Signification
Réf. :
Taille :
Interdiction de saisir des objets coniques.
29040213
29040212
29040211
30 mm
50 mm
80 mm
Ne jamais se placer sous une charge suspendue.
Danger de mort !
29040210
29040209
29040204
30 mm
50 mm
80 mm
Ne jamais saisir d’objet de manière excentrée (toujours les saisir en
leur milieu).
29040216
29040215
29040214
30 mm
50 mm
80 mm
PANNEAUX D’AVERTISSEMENT
Symbole
Signification
Réf. :
Taille :
Risque d’écrasement des mains
29040221
29040220
29040107
30 mm
50 mm
80 mm
PANNEAUX OBLIGATOIRES
Symbole
Signification
Réf. :
Taille :
Le guidage manuel de l’appareil n’est autorisé que si celui-ci est
tenu par les poignées rouges.
29040227
29040226
29040225
30 mm
50 mm
80 mm
Chaque opérateur doit avoir lu et assimilé la notice d’instructions de
l’appareil, ainsi que les règles de sécurité.
29040665
29040666
29041049
30 mm
50 mm
OPTIONEEL
Utiliser des vis de blocage et cordage ou chaîne pour sécuriser les
fourreaux et les fourches du chariot élévateur.
29040223
29040222
50 mm
80 mm
Sécurité
55200033
8 / 17
FR
3.5 Mesures de sécurité personnelle
Chaque opérateur doit avoir lu et assimilé la notice d’instructions de l’appareil, ainsi que les règles
de sécurité.
L'appareil et tous les appareils sur et dans lesquels l'appareil est monté ne peuvent être utilisés que
par des personnes dûment mandatées, qualifiées et habilitées.
Seules les appareils équipées de poignées peuvent être dirigées à la main.
Sinon, il y a un risque de blessure aux mains !
3.6 Equipment de protection
Conformément aux exigences techniques de sécurité,
l’équipement de protection comprend:
des vêtements de protection
des gants de protection
des chaussures de sécurité
3.7 Protection contre les accidents
Protéger largement la zone de travail pour empêcher l’accès des personnes non autorisées, en
particulier des enfants.
Attention en cas d’orage - danger de foudre!
En fonction de l'intensité de l'orage, arrêtez de travailler avec l'appareil si nécessaire.
Eclairer suffisamment la zone de travail !
Attention aux matériaux de construction mouillés, gelés, glacés et sales !
Il y a un risque que le matériel de préhension glisse. DANGER D'ACCIDENT !
3.8 Essai de fonctionnement et inspection visuelle
3.8.1 Généralités
Le fonctionnement et l'état de l'appareil doivent être vérifiés avant chaque utilisation.
N’effectuez l‘entretien, le graissage et la remise en état de l’engin que lorsque celui-ci est à l’arrêt !
En cas de défectuosités impliquant la sécurité, l’engin ne pourra être remis en service qu’après leur
élimination complète.
En présence de fissures, fentes ou parties endommagées quelconques sur des éléments
quelconques de l’engin, il faut immédiatement arrêter d‘utiliser l’engin.
Les instructions de service de l’engin doivent pouvoir être consultées à tout moment sur son lieu
d’utilisation.
Ne pas retirer la plaque signalétique apposé sur l’engin.
Remplacer les panneaux indicateurs illisibles (panneaux d’interdiction ou d’avertissement).
Sécurité
55200033
9 / 17
FR
3.9 Sécurité en cours de fonctionnement
3.9.1 Généralités
Il est interdit de balancer l'appareil sur des personnes.
Il est interdit de rester sous une charge suspendue. Danger pour la vie !
Il est interdit aux personnes de rester dans la zone de travail pendant l'opération ! Sauf en cas
d'absolue nécessité. En raison de la façon dont l'appareil est utilisé, par exemple en le guidant
manuellement (sur des poignées).
Le guidage manuel n'est autorisé que pour les unités munies de poignées.
L'opérateur ne doit pas quitter le poste de contrôle tant que l'appareil est chargé et doit toujours
avoir la charge en vue.
Il est interdit de soulever ou d'abaisser brusquement l'appareil avec ou sans charge, par
exemple aussi en raison d'une conduite rapide avec le porteur/le dispositif de levage sur un
terrain accidenté !
Risque de glissement du chargement. Mouvements incontrôlés de l'unité.
Ne ramassez jamais les marchandises de manière excentrique (toujours au centre de gravité du
chargement), sinon vous risquez de les faire basculer.
La capacité de charge et les largeurs nominales de l'appareil ne doivent pas être dépassées.
N'arrachez pas les charges collées avec l'appareil.
Ne jamais tirer ou traîner des charges en biais. Sinon, certaines parties de l'unité pourraient être
endommagées !
3.9.2 Appareils de levage et grues
L'appareil de levage/la grue utilisé(e), y compris les moyens de support, doit être en état de
fonctionner en toute sécurité.
L'opérateur de l'appareil de levage doit remplir les qualifications prescrites par la loi.
Seules les personnes mandatées et qualifiées sont autorisées à utiliser l'engin de levage/la grue.
La charge maximale autorisée (WLL) de l'engin de levage/de la grue ne doit en aucun cas
être dépassée !
Sécurité
55200033
10 / 17
FR
3.10 Utilisation de deux appareils reliés par une barre transversale
Un filet de sécurité doit être utilisé pour chaque grappin afin d'éviter que des pièces ne
tombent.
Il est interdit de saisir une charge avec un seul des deux dispositifs ! Danger d'accident !
Les marchandises saisies ne doivent pas avoir un poids mort différent !
Sinon, l'appareil pendra à un angle et ne sera pas chargé de manière uniforme. Il y a un risque
d'accident !
Installation
55200033
11 / 17
FR
4 Installation
4.1 Montage sur l’appareil porteur
N’utiliser que des accessoires Probst d’origine, en cas de doute prendre contact avec le fabricant.
La charge admissible de l’appareil porteur /engin de levage ne doit pas être dépassée par la charge
de l’appareil et des appareils rapportés (moteur vireur, poches à emboîter, potence etc.) ainsi que par
la charge supplémentaire des objets à appréhender.
En général, le appareil doit être suspendu par cardan à la appareil de lavage/porteur, de manière à
ce que le appareil raccordé puissent osciller librement avec n’importe quelle position.
En peut en aucun cas un appareil peut être monté rigide à de l’appareil porteur /engin de levage !
En cas d’entrave du mouvement d’oscillation, des contraintes peuvent apparaître et entraîner une
rupture du appareil et du système de suspension. La mort, des blessures graves et des
dommages matériels peuvent en être la conséquence.
Lors de l'utilisation de l'appareil sur des accessoires optionnels (tels que poche d'insertion, flèche de
grue, etc.), il n'est pas exclu, en raison de la construction la plus basse possible de l'ensemble de
l'appareil (pour éviter la perte de hauteur de levage), que l'appareil entre en collision avec des
composants adjacents si l'appareil est suspendu de manière oscillante et positionné de manière
défavorable lorsque le porteur se déplace. Cela doit être évité autant que possible en positionnant
l'outil de manière appropriée et en conduisant de manière adéquate. Les dommages qui en résultent
ne seront pas réglementés dans le cadre de la garantie.
4.1.1 Œillet d'accrochage / Boulon d’accrochage
L'appareil est équipé d'un œillet/boulon d'accrochage et peut donc être accroché aux appareils
porteurs les plus divers.
Veiller à ce que l'œillet/le boulon d'accrochage soit relié sûrement au crochet de grue/de levage
et ne puisse pas glisser.
4.1.2 Crochets de charge et dispositif d'élingage
L’appareil est attaché à l’appareil porteur/de levage à l’aide d’un crochet de levage ou d'une
dispositif d'élingage appropriée.
Il faut faire attention à ce que les différentes gaines de chaîne ne soient pas tordues ou
nouées.
Lors de l’installation mécanique de l’appareil, il faut respecter les consignes de sécurité
localement en vigueur.
L'appareil (KSZ-300-UNI) est relié au crochet de la grue par les chaînes de suspension.
Installation
55200033
12 / 17
FR
4.1.3 Fourreaux (en option)
Pour établir une liaison sûre entre le chariot élévateur et la poche d'insertion (3), on introduit les dents
du chariot élévateur (1) dans la poche d'insertion (3).
Ensuite, on les bloque soit au moyen de vis de blocage (2), qui sont introduites dans un trou à prévoir
dans les dents du chariot élévateur (1), soit au moyen d'une chaîne ou d'une corde (4), qui doit être
passée dans les œillets de la poche de rangement (3) et autour du tablier porte-fourche ().
Cet assemblage doit être mis en place afin d’éviter que le fourreau ne glisse des fourches du chariot
lorsque celui-ci est en service. RISQUE D’ACCIDENT!
4.1.4 Têtes rotatives (en option)
En cas d’utilisation de têtes rotatives, il est impératif de monter un dispositif de régulation de roue
libre.
Pour qu’une accélération ou un arrêt brusque des mouvements de rotation soit exclu car ceux-ci
pourraient sinon détériorer l’appareil en peu de temps.
Maniement
55200033
13 / 17
FR
5 Maniement
5.1 Maniement généralités
L'appareil (KSZ-300-UNI) est relié au crochet de la grue.
Le mécanisme de verrouillage du système semi-automatiquedoit être activé manuellement afin que les bras de
préhension de l'unité (KSZ-300-UNI) ne puissent pas se fermer lorsque l'unité est soulevée.
Positionnez l'appareil (KSZ-300-UNI) à l'aide du dispositif de levage (grue de chantier) au-dessus des
marchandises à saisir (éléments en briques silico-calcaires) et abaissez-le lentement.
Dès que l'appareil (KSZ-300-UNI) repose complètement sur la marchandise saisie, le système semi-automatique
doit être déverrouillé à la main (soulever un peu le crochet).
Maintenant, l'appareil (KSZ-300-UNI) peut être soulevé d'environ ½ m avec les marchandises saisies.
Pour des raisons de sécurité, le filet de sécurité doit maintenant être attaché, ce qui empêche les
pièces de tomber.
Faites attention à la manipulation de l'appareil. Risque de blessure aux mains !
Utilisez des gants de protection.
Le filet de sécurité doit être accroché aux poignées rouges.
Maintenant, l'appareil (KSZ-300-UNI) et les marchandises à saisir peuvent être transportés vers leur destination.
Lorsque l'appareil (KSZ-300-UNI) est placé à 1/2 m au-dessus du point de dépose, le filet de sécurité peut être
décroché à nouveau et les marchandises saisies peuvent être déposées complètement.
Dès que l'appareil (KSZ-300-UNI) repose sur les marchandises saisies, le système semi-automatique doit
êtreverrouillé à nouveau à la main afin que les bras de préhension ne puissent pas se fermer
automatiquement lorsque l'appareil est ensuite soulevé (sans marchandises saisies).
Maintenance et entretien
55200033
14 / 17
FR
6 Maintenance et entretien
6.1 Maintenance
Pour que l´appareil fonctionne parfaitement, pour assurer sa sécurité de fonctionnement et une longue
durée de vie, il est impératif d’effectuer les opérations de maintenance spécifiées dans le tableau ci-
dessous aux intervalles prescrits.
Utiliser exclusivement des pièces de rechange d’origine ; la garantie ne s’applique pas dans le cas
contraire.
Tenir compte du fait que tous les travaux effectués sur l´appareil impliquent systématiquement
son arrêt !
Lors de tous les travaux, il faut s’assurer que l’appareil ne peut pas se fermer involontairement.
Risque de blessure !
6.1.1 Mécanique
DÉLAI DE
MAINTENANCE
Travaux à réaliser
Inspection initiale après
25 heures de
fonctionnement
Vérifiez ou resserrez toutes les vis de fixation. (ne peut être effectuée que par
une personne qualifiée).
Toutes les 50 heures de
fonctionnement
Resserrez toutes les vis de fixation (veillez à ce que les vis soient resserrées
selon les couples de serrage valables des classes de résistance
correspondantes).
Vérifiez le bon fonctionnement de tous les éléments de fixation existants (tels
que les goupilles fendues articulées) et remplacez les éléments de
fixation défectueux. 1)
Vérifiez le bon fonctionnement de tous les joints, guides, axes et engrenages,
chaînes, réajustez ou remplacez-les si nécessaire.
Vérifiez l'usure des mâchoires de préhension (s'il y en a) et nettoyez-les,
remplacez-les si nécessaire.
Graisser/lubrifier tous les guides coulissants, crémaillères, joints de pièces
mobiles ou composants de machines existants pour réduire l'usure et pour un
mouvement optimal (graisse recommandée : Mobilgrease HXP 462).
Lubrifiez tous les graisseurs (s'il y en a) avec un pistolet graisseur.
Au moins 1x par an
(raccourcir l'intervalle d'essai
dans des conditions de
fonctionnement difficiles)
Inspection de toutes les pièces de suspension, ainsi que des boulons et des
oreilles. Inspection des fissures, de l'usure, de la corrosion et de la sécurité
fonctionnelle par un expert.
1)
SYSTEME DE COMMUTATION ENTIEREMENT
AUTOMATIQUE
Le système de commutation entièrement automatique ne doit jamais être lubrifié avec de la graisse
ou d´huile !
Nettoyer tout encrassement visible avec un nettoyeur haute pression !
Maintenance et entretien
55200033
15 / 17
FR
6.2 Élimination des dérangements
DÉRANGEMENT
CAUSE
DÉPANNAGE
La force de serrage est
insuffisante, la charge glisse.
(optional)
Les mâchoires sont usées.
Remplacer les mâchoires.
(optional)
La charge est supérieure à celle
autorisée.
Réduire la charge
(Réglage de l’ouverture/ capacité de
préhension)
(optional)
L’ouverture/ capacité de
préhension réglée n’est pas la
bonne
Régler l’ouverture/ capacité de
préhension en fonction des
matériaux à transporter.
(Propriétés du matériau)
La surface du matériau est sale
ou le matériau n’est pas adap/
autorisé pour cet appareil.
Contrôler la surface du matériau
ou contacter le fabricant pour
savoir si le matériau est autorisé
pour cet appareil.
L’engin n’est pas droit
La pince est chargée
unilatéralement.
Répartir la charge de façon
symétrique.
(Réglage de l’ouverture/ capacité de
préhension)
L‘ouverture / capacité de
préhension n‘est pas réglée de
façon symétrique.
Contrôler et rectifier le réglage de
l’ouverture/ capacité de
préhension.
Le fonctionnement des griffes
n’est pas synchrone
(Compensateur de crémaillère)
Le compensateur de crémaillère
est défectueux
Contrôler et réparer le
compensateur de crémaillère
Le système de commutation
entièrement automatique ne
fonctionne pas
Mécanique (en option)
Le système de commutation
entièrement automatique ne
fonctionne pas
Nettoyer le système de
commutation entièrement
automatique au jet de vapeur
Corriger la mauvaise
commutation ( voir chapitre
« Représentation du système de
commutation entièrement
automatique»)
Échanger l'insert du système de
commutation entièrement
automatique.
6.3 Réparations
Seul un personnel disposant des connaissances et des compétences nécessaires est autorisé à
effectuer des réparations sur l´appareil.
Avant la remise en service, un contrôle extraordinaire doit être effectué par un spécialiste ou un
expert.
Maintenance et entretien
55200033
16 / 17
FR
6.4 Devoir de contrôle
L’entrepreneur doit veiller à ce que l´appareil soit contrôlée au moins une fois par an par un expert,
et à ce que les déficiences constatées soient réparées immédiatement ( norme DGUV 100-500).
Observer les prescriptions correspondantes des associations professionnelles déclaration de
conformité.
Le contrôle expert peut également être effectué par le fabricant Probst GmbH.
Contactez-nous à : service@probst-handling.de
Lorsqu’un contrôle a été effectué et que les déficiences ont été réparées sur l´appareil, nous
conseillons d’apposer la plaquette „CONTRÔLE DE SÉCURITÉ“ bien lisiblement sur l’appareil (No
de commande: 2904.0056+vignette du contrôle technique avec date).
La vérification par un expert doit être impérativement documentée.
Appareil
Année
Date
Expert
Société
Elimination / recyclage des appareils et des machines
55200033
17 / 17
FR
6.5 Informations concernant la plaque signalétique
Le type et le numéro de l’appareil ainsi que l’année de construction sont des informations
importantes pour identifier l’appareil. Elles doivent toujours être indiquées pour des commandes de
pièces de rechange, des demandes de garantie et d’autres questions en liaison avec l’appareil.
La charge maximale indique la capacité de charge maximale (WLL) pour laquelle l’appareil est
conçu. La charge maximale (WLL) ne doit pas être dépassée.
Le poids propre défini sur la plaque signalétique doit être pris en compte lors de l’utilisation avec un
engin de levage / engin porteur (par ex. grue, palan, chariot élévateur, excavateur …).
Exemple:
6.6 Remarque concernant la location/le prêt des engins PROBST
Lors de chaque location/prêt d’un engin PROBST, les instructions d’emploi originales
correspondantes doivent impérativement être jointes (si la langue n’est pas celle de l’utilisateur, une
traduction des instructions d’emploi originales dans la langue adéquate doit être fournie) !
7 Elimination / recyclage des appareils et des machines
Le produit ne doit être mis hors service et préparé pour l'élimination / le recyclage que par un
personnel qualifié. Les composants individuels présents (tels que les métaux, les plastiques, les
liquides, les piles/accumulateurs, etc.) doivent être éliminés/recyclés conformément aux lois et aux
réglementations nationales/locales en vigueur en matière d'élimination des déchets!
Le produit ne doit pas être éliminé avec les ordures ménagères!
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Preuve de maintenance
La garantie ne peut s’appliquer pour cet appareil qu’à condition que les travaux de maintenance prévus aient
été effectués (par un atelier spécialisé et autorisé) ! Après la réalisation de travaux de maintenance
périodiques, il faudra nous transmettre sans délai la présente attestation de maintenance (signée et revêtue
de votre cachet). 1)
1) par email à: service@probst-handling.de / par fax ou par courier.
Opéateur:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Modèle:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
N° de commande.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
N° de appareil:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Année de construction:
_ _ _ _
Première inspection après 25 heures de service
Date:
Opérations à effectuer:
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………
Nom / Nom
Toutes les 50 heures de service
Date:
Opérations à effectuer:
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………
Nom / Nom
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………
Nom / Nom
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………
Nom / Nom
Au minimum 1 fois par an
Date:
Opérations à effectuer:
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………
Nom / Nom
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………
Nom / Nom
FR
55200033
V5
Vertaling van de originele bedieningshandleiding
KSZ-300-UNI
NL
Bedrijfshandleiding
Inhoud
55200033
2 / 17
NL
Inhoud
1 CE - Conformiteitsverklaring ................................................................................................................. 3
2 Algemeen ................................................................................................................................................ 4
2.1 Gebruik volgens de voorschriften ..................................................................................................... 4
2.2 Overzicht en opbouw ........................................................................................................................ 5
2.3 Technische gegevens ...................................................................................................................... 5
3 Veiligheid ................................................................................................................................................. 6
3.1 Veiligheidsinstructies ........................................................................................................................ 6
3.2 Definities van termen ........................................................................................................................ 6
3.3 Definitie van gekwalificeerd personeel / deskundige ....................................................................... 6
3.4 Veiligheidsmarkering ........................................................................................................................ 7
3.5 Persoonlijke veiligheidsmaatregelen ................................................................................................ 8
3.6 Beschermende uitrusting.................................................................................................................. 8
3.7 Ongevallenpreventie ........................................................................................................................ 8
3.8 Functionele en visuele controle ........................................................................................................ 8
3.8.1 Algemeen ..................................................................................................................................... 8
3.9 Veiligheid tijdens bedrijf.................................................................................................................... 9
3.9.1 Algemeen ..................................................................................................................................... 9
3.9.2 Takels en kranen ......................................................................................................................... 9
3.10 Gebruik van twee apparaten die via een dwarsbalk zijn aangesloten ........................................... 10
4 Installatie ............................................................................................................................................... 11
4.1 Mechanische montage ................................................................................................................... 11
4.1.1 Inhangoog / Inhangbout ............................................................................................................. 11
4.1.2 Lasthaak en draagdoek ............................................................................................................. 11
4.1.3 Aan de machine gebouwdee constructie met insteekzakken (option) ...................................... 12
4.1.4 Draaikoppen (optioneel) ............................................................................................................. 12
5 Bediening .............................................................................................................................................. 13
5.1 Bediening algemeen ....................................................................................................................... 13
6 Onderhoud en verzorging ................................................................................................................... 14
6.1 Onderhoud ..................................................................................................................................... 14
6.1.1 Mechanica .................................................................................................................................. 14
6.2 Verhelpen van storingen ................................................................................................................ 15
6.3 Reparaties ...................................................................................................................................... 15
6.4 Controleplicht ................................................................................................................................. 16
6.5 Instructie m.b.t. het typeplaatje ...................................................................................................... 17
6.6 Instructie m.b.t. verhuur/uitlenen van PROBST apparaten ............................................................ 17
7 Verwijdering / recycling van apparatuur en machines ..................................................................... 17
Wijzigingen van de informatie en afbeeldingen in de gebruiksaanwijzing voorbehouden.
CE - Conformiteitsverklaring
55200033
3 / 17
NL
1 CE - Conformiteitsverklaring
Benaming:
Typ:
Bestel-Nr.:
Kalkzandsteen tang KSZ
KSZ-300-UNI
55200033
Fabrikant:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
De hierboven beschreven machine voldoet aan de betreffende bepalingen van de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EG (machinerichtlijn)
De volgende normen en technische specificaties zijn gebruikt:
DIN EN ISO 12100
Veiligheid van machines - Algemene ontwerpbeginselen Risicobeoordeling en risicoreductie
DIN EN ISO 13857
Zekerheid van machines Zekerheidsafstand voor het vermijden van gevaarlijke delen met het boven en onder
lichaam
Autoriseerde persoon voor EC-dokumentatie:
Naam: Jean Holderied
Adres: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Handtekening, gegevens over ondertekenaar:
Erdmannhausen, 24.10.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Managing Director)
Algemeen
55200033
4 / 17
NL
2 Algemeen
2.1 Gebruik volgens de voorschriften
Het apparaat (KSZ-300-UNI) is uitsluitend bedoeld voor het grijpen en transporteren van grijpgoederen, zoals
kalkzandsteenelementen in verband met een bouwkraan.
Er mogen geen conische ladingen worden vastgepakt en getransporteerd, omdat er een risico op uitglijden bestaat!
Het apparaat grijpt alle lasten met afmetingen binnen de opgegeven openingsbreedte/grijpbereik (zie "Technische
gegevens").
Dit toestel is standaard uitgerust met de
volgende opties:
Ophangoog voor kraanhaak
Veiligheidsnet, ook geschikt voor dekzeilblokken met een hoogte
van 625 mm
Semi-automatisch voor handmatige omschakeling van "vol" naar
"leeg".
Rubber-metaal rails als grijpelementen
Het apparaat mag uitsluitend voor het in de handleiding omschreven voorgeschreven gebruik met
inachtneming van de geldige veiligheidsvoorschriften en de desbetreffende wettelijke bepalingen
en de bepalingen van de conformiteitsverklaring worden gebruikt.
Elk ander gebruik geldt als niet conform de voorschriften en is verboden!
De op de plaats van gebruik geldende wettelijke veiligheids- en ongevalpreventievoorschriften
moeten bovendien worden aangehouden.
De gebruiker moet voor elk gebruik zeker zijn dat:
het toestel geschikt is voor de voorziene toepassing
dat het zich in de juiste stand bevindt
dat de te heffen lasten mogen gehoffen worden
In geval van twijfel contacteert u best de fabrikant voor in gebruikname van het toestel.
Algemeen
55200033
5 / 17
NL
2.2 Overzicht en opbouw
1
2
3
4
56
1. Ophangoog voor kraanhaak
2. Ophangketen
3. Grijparm
4. Handgreep
5. Rubber-metaal rail
6. Semi-automatisch
2.3 Technische gegevens
De precieze technische gegevens (zoals draagvermogen, eigengewicht enz.) kunt u aan het bijgevoegde
typeplaatje.
Veiligheid
55200033
6 / 17
NL
3 Veiligheid
3.1 Veiligheidsinstructies
Sterfelijk gevaar!
Geeft een gevaar aan. Als dit niet wordt vermeden, zijn de dood en ernstige verwondingen het gevolg.
Gevaarlijke situatie!
Geeft een gevaarlijke situatie aan. Als dit niet wordt vermeden, kan dit leiden tot letsel of schade aan
eigendommen.
Verbod!
Dat duidt op een verbod. Het niet naleven ervan zal leiden tot de dood, ernstig letsel of schade aan
eigendommen.
Belangrijke informatie of nuttige tips voor het gebruik.
3.2 Definities van termen
Grijp bereik:
geeft de minimale en maximale productafmetingen aan van het product dat met dit
apparaat moet worden vastgepakt.
Grijpwaar (grijpwaaren):
is het product dat wordt vastgepakt of getransporteerd.
Openingsbreedte:
is samengesteld uit het grijpbereik en de instapdimensie.
grijpbereik + ingangsafmeting = openingsbereik
Dompeldiepte:
komt overeen met de maximale grijphoogte van de grijpgoederen, vanwege de
hoogte van de grijparmen van het apparaat.
Apparaat:
is de aanduiding voor de grijper.
Productafmeting:
zijn de afmetingen van de te grijpen goederen (bijv. lengte, breedte, hoogte van een
product).
Dood gewicht:
is het leeggewicht (zonder grijpermateriaal) van het apparaat.
Belastingscapaciteit
(WLL *):
geeft de maximaal toelaatbare belasting van het apparaat aan (voor het heffen van
grijpgoederen).
*= WLL (Engels:) Working Load Limit
Gebied dicht bij de grond:
de grijpwaar moet onmiddellijk na het opnemen (b.v. van een pallet of een
vrachtwagen) tot vlak boven de grond (ca. 0,5 m) worden neergelaten. Til de
grijpwaar voor het transport slechts zo hoog op als nodig is (aanbeveling ca. 0,5 m
boven de grond).
3.3 Definitie van gekwalificeerd personeel / deskundige
Installatie-, onderhouds- en reparatiewerkzaamheden aan dit apparaat mogen alleen door gekwalificeerd personeel
of deskundigen worden uitgevoerd!
Gekwalificeerd personeel of deskundigen moeten over de nodige vakkennis
beschikken op de volgende gebieden, voor zover van toepassing op dit toestel:
voor monteurs
voor hydrauliek
voor pneumatiek
voor de elektra
Veiligheid
55200033
7 / 17
NL
3.4 Veiligheidsmarkering
VERBODSTEKEN
Symbool
Betekenis
Bestel-Nr.
Maat
Er mogen geen conische grijpgoederen worden gepakt.
29040213
29040212
29040211
30 mm
50 mm
80 mm
Stap nooit onder een hangende last. Levensgevaar!
29040210
29040209
29040204
30 mm
50 mm
80 mm
Neem ladingen nooit uit het midden op (altijd in het zwaartepunt
van de lading).
29040216
29040215
29040214
30 mm
50 mm
80 mm
WAARSCHUWING
Symbool
Betekenis
Bestel-Nr.
Maat
Gevaar van geplette handen.
29040221
29040220
29040107
30 mm
50 mm
80 mm
GEBODSTEKENS
Symbool
Betekenis
Bestel-Nr.
Maat
Handmatige geleiding van het apparaat is alleen toegestaan op de
rode handgrepen.
29040227
29040226
29040225
30 mm
50 mm
80 mm
Elke bediener moet de gebruiksaanwijzing van het apparaat met
de veiligheidsvoorschriften gelezen en begrepen hebben.
29040665
29040666
29041049
30mm
50 mm
80 mm
OPTIONEEL
Zet de insteekopening en de vorkheftrucks vast met een
borgschroef en een veiligheidsketting of -touw.
29040223
29040222
50 mm
80 mm
Veiligheid
55200033
8 / 17
NL
3.5 Persoonlijke veiligheidsmaatregelen
Elk persoon die het apaparaat bedient moet van tevoren de bedieningshandleiding voor de
Easy Clean met de veiligheidsvoorschriften hebben gelezen en begrepen.
Het apparaat en alle daarmee verbonden apparaten die in het appraat in/aangebouwd zijn,
mogen enkel door door personeel worden bediend die hiervoor gekwalificeerd en
gecertificeerd zijn.
Er mogen enkel machines met handgrepen handmatig bedient worden.
Anders bestaat er gevaar voor verwonding van de handen!
3.6 Beschermende uitrusting
De beschermende uitrusting bestaat volgens de
veiligheidstechnische eisen uit:
Beschermende kleding
Veiligheidshandschoenen
Veiligheidsschoenen
3.7 Ongevallenpreventie
Beveilig het werkgebied voor onbevoegden, vooral kinderen, over een groot gebied.
Voorzichtig bij onweer - gevaar door blikseminslag!
Stop, afhankelijk van de intensiteit van het onweer, zo nodig met het werken met de apparatuur.
Verlicht het werkgebied voldoende.
Wees voorzichtig met natte, bevroren, ijzige en vuile bouwmaterialen!
Het gevaar bestaat dat het grijpmateriaal eruit glijdt. GEVAAR VOOR ONGELUK!
3.8 Functionele en visuele controle
3.8.1 Algemeen
Voor elk gebruik op werking moet gecontroleerd worden of het toestel goed functioneert en of het
zich in goede staat bevindt.
Onderhoud, smering en opheffen van storingen aan het toestel mogen uitsluitend buiten bedrijf
plaatsvinden!
Bij gebreken die de veiligheid betreffen, mag het toestel pas nadat de gebreken volledig zijn
verholpen weer in gebruik worden genomen.
In geval van scheuren, kieren of beschadigingen aan gelijk welke delen van het apparaat moet elke
gebruik van het apparaat onmiddellijk stop gezet worden.
De handleiding van het toestel moet op de werklocatie altijd kunnen worden geraadpleegd.
De op het toestel aangebrachte typeplaatje mag niet worden verwijderd.
Onleesbare verwijzingsplaatjes (zoals verbods- en waarschuwingstekens) moeten worden
vervangen.
Veiligheid
55200033
9 / 17
NL
3.9 Veiligheid tijdens bedrijf
3.9.1 Algemeen
Het is verboden het apparaat over personen heen te zwenken.
Het is verboden zich onder zwevende last te bevinden. Levensgevaar!
Er mogen zich tijdens het gebruik van het apparaat geen personen in de werkzone bevinden!
De enige uitzondering op deze regel is als dit absoluut noodzakelijk is. Dit is afhankelijk van het
gebruik van het apparaat, bijvoorbeeld het handmatige gebruik van het apparaat (aan de
handgrepen).
Alleen apparaten met handgrepen mogen handmatig worden gebruikt.
De bediener mag de stuurplaats niet verlaten zolang het apparaat met lading is belast en moet
de lading altijd in de gaten houden.
Het met schokken opheffen of neerlaten van het apparaat met en zonder last, bijvoorbeeld ook
veroorzaakt door snel rijden met het draagapparaat/werktuig over oneffen terrein, is verboden!
Gevaar voor afglijden van het grijpmateriaal. Ongecontroleerde bewegingen van het apparaat.
Hef het materiaal nooit buiten het midden op, want anders is er kantelgevaar.
Het draagvermogen en de nominale breedtes van het apparaat mogen niet worden
overschreden.
Trek vastzittende lasten niet met het apparaat los.
Trek lasten nooit scheef en sleep of scheur ze niet. Anders kunnen daardoor delen van het
apparaat beschadigd raken.
3.9.2 Takels en kranen
De gebruikte takel/kraan, inclusief de lastdragende apparatuur, moet in veilige staat verkeren.
De bediener van de takel moet over de wettelijk vereiste kwalificaties beschikken.
Alleen bevoegde en gekwalificeerde personen mogen de takel/kraan bedienen.
De maximaal toegestane werklast (WLL) van de takel/kraan mag in geen geval worden
overschreden!
Veiligheid
55200033
10 / 17
NL
3.10 Gebruik van twee apparaten die via een dwarsbalk zijn aangesloten
Voor elke grijper moet een veiligheidsnet worden gebruikt om te voorkomen dat onderdelen
vallen.
Het is verboden om een lading vast te pakken met slechts één van de twee apparaten! Gevaar
voor ongelukken!
De gegrepen goederen mogen geen ander dood gewicht hebben!
Anders hangt het apparaat onder een hoek en wordt het niet gelijkmatig belast. Er is een risico
op ongelukken!
Installatie
55200033
11 / 17
NL
4 Installatie
4.1 Mechanische montage
Gebruik alleen origineel Probst-toebehoren en overleg bij twijfel met de fabrikant.
Het draagvermogen van het draagapparaat/hefgereedschap mag niet door de last van het apparaat,
de aangebouwde machines (roterende motor, insteektassen, etc.) en de extra last van de
grijpgoederen overschreden worden!
Grijpapparaten moeten altijd cardanisch worden opgehangen, zodat ze in elke positie vrij kunnen
schommelen.
De grijpapparaten mogen nooit rigide met het hefgereedschap/draagapparaat worden verbonden!
Als wordt voorkomen dat het vrij schommelt, kunnen belastingen optreden, die tot
breuk/beschadigingen van de ophanging en/of delen van het apparaat kunnen leiden.
4.1.1 Inhangoog / Inhangbout
Het apparaat is voorzien van een inhangoog / inhangbout en kan hiermee aan zeer uiteenlopende
draagapparaten/hefwerktuigen worden aangebracht.
Er moet worden opgelet dat het inhangoog /inhangbout veilig verbonden is met de aanslagmiddel
(kraanhaak, mof enz.) aan hefgereedschap (bv. bagger). en niet omlaag kan glijden.
4.1.2 Lasthaak en draagdoek
Het apparaat wordt met een lasthaak of meet een geschikte draagdoek aan het
draagapparaat/hefwerrtuigen aangebracht.
Er moet op worden gelet dat de afzonderlijke kettingstrengen niet verdraaid zijn of in de knoop
zitten.
Bij de mechanische installatie van het apparaat moet erop gelet worden dat alle plaatselijke
veiligheidsvoorschriften opgevolgd worden.
Het apparaat (KSZ-300-UNI) wordt via de ophangkettingen met de kraanhaak verbonden.
Installatie
55200033
12 / 17
NL
4.1.3 Aan de machine gebouwdee constructie met insteekzakken (option)
Om een veilige verbinding tussen de vorkheftruck en de inschuifruimte (3) tot stand te brengen,
worden de heftrucktanden (1) in de inschuifruimte (3) gestoken.
Ze worden dan vergrendeld met borgschroeven (2), die door een gat in de heftand (1) worden
gestoken, of met een ketting of touw (4), die door de oogjes van de insteekzak (3) en rond de
vorkenwagen () moet worden geleid.
Deze verbinding moet tot stand gebracht worden omdat anders de insteekzak bij het optillen van de
vorken van de heftruck kan glijden. GEVAAR OP ONGEVALLEN.
4.1.4 Draaikoppen (optioneel)
Als er draaikoppen worden gebruikt, moet er een vrijloopklep aanwezig zijn.
Om te voorkomen dat draaibewegingen met schokken versnellen en stoppen. Het apparaat kan
anders heel snel beschadigd raken.
Bediening
55200033
13 / 17
NL
5 Bediening
5.1 Bediening algemeen
Het apparaat (KSZ-300-UNI) wordt aangesloten op de kraanhaak.
Het vergrendelmechanisme van het halfautomatische systeemmoet handmatig worden geactiveerd, zodat de
grijparmen van het apparaat (KSZ-300-UNI) niet kunnen sluiten als het apparaat wordt opgetild.
Plaats het apparaat (KSZ-300-UNI) met behulp van het hefwerktuig (bouwkraan) boven de te grijpen goederen
(kalkzandsteenelementen) en laat het langzaam zakken.
Zodra het apparaat (KSZ-300-UNI) volledig op de grijpgoederen rust, moet het halfautomatische systeem met
de hand worden ontgrendeld (til de haak een beetje op).
Nu kan het apparaat (KSZ-300-UNI) met de vastgeklikte goederen ca. ½ m worden opgetild.
Om veiligheidsredenen moet het veiligheidsnet nu worden bevestigd, zodat er geen onderdelen
kunnen vallen.
Wees voorzichtig bij het hanteren van het apparaat. Risico op verwondingen aan de
handen!
Gebruik beschermende handschoenen.
Het veiligheidsnet moet aan de rode handvatten worden gehaakt.
Nu kunnen het apparaat (KSZ-300-UNI) en de grijpgoederen naar hun bestemming worden getransporteerd.
Wanneer het apparaat (KSZ-300-UNI) 1/2 m boven het neerzetpunt wordt geplaatst, kan het veiligheidsnet weer
worden losgehaakt en kunnen de vastzittende goederen volledig worden neergezet.
Zodra het apparaat (KSZ-300-UNI) op de vastgegrepen goederen rust, moet het halfautomatische
systeemworden vergrendeld, zodat de grijparmen niet automatisch kunnen sluiten als het apparaat vervolgens
wordt opgetild (zonder vastgegrepen goederen).
Onderhoud en verzorging
55200033
14 / 17
NL
6 Onderhoud en verzorging
6.1 Onderhoud
Om onberispelijke functie, bedrijfsveiligheid en levensduur van het toestel te garanderen, moeten de
in de tabel opgesomde onderhoudswerkzaamheden volgens de aangegeven perioden worden
uitgevoerd
Er mogen enkel originele vervangonderdelen gebruikt worden om de garantie te kunnen behouden.
Hierbij moet erop worden gelet, dat alle werkzaamheden uitsluitend buiten bedrijf mogen
plaatsvinden!
Om verwondingen te vermijden, moet er bij alle werkzaamheden gecontroleerd worden of het toestel
zichzelf niet per ongeluk sluiten kan.
6.1.1 Mechanica
ONDERHOUDSPERIODE
Uit te voeren werkzaamheden
Eerste inspectie na
25 bedrijfsuren
Controleer of draai alle bevestigingsschroeven vast
(mag alleen door een gekwalificeerd persoon worden uitgevoerd).
Elke 50 bedrijfsuren
Draai alle bevestigingsschroeven opnieuw aan (zorg ervoor dat de schroeven
worden aangedraaid volgens de geldige aanhaalmomenten van de betreffende
sterkteklassen).
Controleer alle bestaande veiligheidselementen (zoals vouwpennen) op een
goede werking en vervang defecte veiligheidselementen. 1)
Controleer alle verbindingen, geleiders, pennen en tandwielen, kettingen op
goede werking, stel ze bij of vervang ze indien nodig.
Controleer de grijpbekken (indien aanwezig) op slijtage en reinig ze, vervang
ze indien nodig.
Alle bestaande geleidingen en verbindingen van bewegende delen of
machineonderdelen moeten worden gesmeerd / gesmeerd om slijtage te
verminderen en voor een optimale bewegingsvolgorde.
Smeer alle smeernippels (indien aanwezig) met een vetspuit.
Smeer alle bestaande schuifgeleiders. Aanbevolen smeermiddel
Mobilgrease HXP 462)
Minstens 1x per jaar
(verkort de inspectie-interval
in geval van zware
bedrijfsomstandigheden)
Inspectie van alle ophangingsonderdelen, alsmede de bouten en beugels.
Inspectie op scheuren, slijtage, corrosie en functionele veiligheid door een
deskundige.
1)
WEISSELAUTOMAAAT
De wisselautomaat mag nooit met vet of olie gesmeerd worden!
Zichtbaar vuil met hogedrukreiniger reinigen!
Onderhoud en verzorging
55200033
15 / 17
NL
6.2 Verhelpen van storingen
STORING
OORZAAK
OPLOSSING
De klemkracht is niet voldoende,
de last glijdt weg.
De grijpklauwen zijn versleten
Grijpklauwen vernieuwen
Draaglast is groter dan
toegestaan
Draaglast verminderen
(Grijpbereik-instelling)
(optional)
De verkeerde grijpbereik is
ingesteld
Grijpbereik volgens de te
transporteren goederen
instellen.
(Materiaaleigenschappen)
Het materiaaloppervlak is
vervuild of het bouwmateriaal is
niet voor dit apparaat geschikt /
toegestaan.
Materiaaloppervlak controleren
of overleggen met fabrikant of
bouwmateriaal voor dit apparaat
is toegestaan.
Het apparaat hangt scheef
De grijper is eenzijdig belast
Last symmetrisch verdelen
(Grijpbereik-instelling)
(optional)
De grijpbereik is niet
symmetrisch ingesteld
Instelling van de grijpbereik
controleren en corrigeren
Wisselautomaat functioneert niet
(optional)
(Mechanica)
Wisselautomaat functioneert
niet
Wisselautomaat met
stoomstraler reinigen
Corrigeer de foutieve schakeling
( zie hoofdstuk "Afbeelding
van de wisselautomaat").
Gebruik van de wisselautomaat
vervangen
6.3 Reparaties
Reparaties aan het toestel mogen uitsluitend door personen worden uitgevoerd die daarvoor de
noodzakelijke kennis en competentie bezitten.
Voordat opnieuw in gebruik wordt genomen, moet een buitengewone controle door een
gekwalificeerd persoon of deskundige worden uitgevoerd.
Onderhoud en verzorging
55200033
16 / 17
NL
6.4 Controleplicht
De ondernemer dient ervoor te zorgen dat het apparaat ten minste eens per jaar door een
deskundige
wordt gekeurd en dat vastgestelde manco’s worden verholpen ( DGUV richtlijn 100-500).
De desbetreffende wettelijke bepalingen en de bepalingen van de conformiteitsverklaring dienen
in acht te worden genomen!
De keuring door een deskundige kan ook door de fabrikant Probst GmbH worden gedaan. Neem
contact met ons op via: service@probst-handling.de
Wij adviseren om het vignet van de technische keuringsdienst „Sachkundigenprüfung / Expert
inspection“ (VEILIGHEIDSKEURING) goed zichtbaar aan te brengen nadat de keuring is
uitgevoerd en manco’s zijn verholpen (Bestelnr.: 2904.0056+Tüv-sticker met jaartal).
De keuring door de deskundig moet absoluut worden gedocumenteerd!
Apparaat
Jaar
Datum
Deskundige
Bedrijf
Verwijdering / recycling van apparatuur en machines
55200033
17 / 17
NL
6.5 Instructie m.b.t. het typeplaatje
Het apparaattype, apparaatnummer en bouwjaar zijn belangrijke opgaven voor de identificatie van
het apparaat. Zij dienen bij bestellingen van onderdelen, aanspraken op fabrieksgarantie en
overige aanvragen m.b.t. het apparaat altijd mee worden aangegeven.
Het maximale draagvermogen (WLL) geeft aan voor welke maximale belasting het apparaat
ontworpen is. Het maximale draagvermogen (WLL) mag niet worden overschreden.
Bij het gebruik bij het hefgereedschap/draagapparaat (bv. kraan, kettingtakel, vormheftruck,
bagger) moet ook rekening worden gehouden met het op het typeplaatje aangeduide eigen
gewicht.
Voorbeeld:
6.6 Instructie m.b.t. verhuur/uitlenen van PROBST apparaten
Bij iedere uitlening/verhuur van PROBST apparaten moet absoluut de daarbij horende originele
handleiding worden meegeleverd (indien de taal van het land van de betreffende gebruiker afwijkt,
dient bovendien de desbetreffende vertaling van de originele handleiding te worden meegeleverd)!
7 Verwijdering / recycling van apparatuur en machines
Het product mag alleen door gekwalificeerd personeel buiten gebruik worden gesteld en worden
voorbereid voor verwijdering / recycling. Dienovereenkomstig aanwezige afzonderlijke componenten
(zoals metalen, kunststoffen, vloeistoffen, batterijen/accu's enz.) moeten worden verwijderd/gerecycled
in overeenstemming met de nationaal/landspecifiek geldende wetten en verordeningen inzake
afvalverwerking!
Het product mag niet met het huisvuil worden meegegeven!
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Onderhoudsbewijs
De garantie voor dit apparaat wordt enkel toegekend wanneer de voorgeschreven onderhouds-
werken (door een geautoriseerde werkplaats) uitgevoerd werden. Na iedere onderhoudsbeurt moet het
onderhoudsblad (met handtekening en stempel) onmiddellijk aan ons doorgestuurd worden. 1)
1)per e-mail aan: service@ probst-handling.de / per fax of post
Gebruiker:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Apparaatype:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Artikel-Nr.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Apparaat -Nr.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Bouwjaar:
_ _ _ _
Garantiewaarborg na 25 bedrijfsuren
Datum:
Onderhoudstype:
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………
Naam / Handtekening
Garantiewaarborg na 50 bedrijfsuren
Datum:
Onderhoudstype:
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………
Naam / Handtekening
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………
Naam / Handtekening
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………
Naam / Handtekening
Garantiewaarborg 1x per jaar
Datum:
Onderhoudstype:
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………
Naam / Handtekening
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………
Naam / Handtekening
NL
20000240
20400025
33505972
20400025
20100019
21600005
20100019
43100433
20100010
21070037
45200057
20040012
20190014
20030006
20100018
21600016
20000082
20000082
33501393
21000014
36370010
36210039
45200055
45200055
45200057
45200058
20100017
20000025
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
3
2
1
26.5.2014
26.8.2003
Erath
Joerg.Werner
Kalksteinzange KSZ-300 uni
mit PGL-Backen/hell 1000 mm
E55200033
1
1
Tk 1250 kg
Datum
Zuletzt geändert/Last changed:
07.09.2023 / Simon, Swen
A55200033 KSZ-UNI
Einige der Abbildungen sind möglicherweise optionales Zubehör des Gerätes/Some of pictures may be optional equipment of the device.
Erstellt/Created:
03.02.2020 / Simon, Swen 1 / 1
V3
Blatt / Sheet:
Version:
Beidseitig / On both sides
29040638
29040056
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

probst KSZ-300-UNI Handleiding

Type
Handleiding