probst SAZ-UNI Handleiding

Type
Handleiding
54000035
SAZ-UNI
DE
Betriebsanleitung
FR
Instructions d'emploi
NL
Bedrijfshandleiding
54000035
V3
Original Betriebsanleitung
SAZ-UNI
DE
Betriebsanleitung
Bitte beachten Sie, dass das Produkt ohne vorliegende Betriebsanleitung in Landessprache
nicht eingesetzt / in Betrieb gesetzt werden darf. Sollten Sie mit der Lieferung des Produkts
keine Betriebsanleitung in Ihrer Landessprache erhalten haben, kontaktieren Sie uns bitte. In
Länder der EU / EFTA senden wir Ihnen diese kostenlos nach. Für Länder außerhalb der EU /
EFTA erstellen wir Ihnen gerne ein Angebot für eine Betriebsanleitung in Landessprache, falls
die Übersetzung nicht durch den Händler/Importeur organisiert werden kann.
Please note that the product may not be used / put into operation without these operating
instructions in the national language. If you did not receive operating instructions in your
national language with the delivery of the product, please contact us. In countries of the EU /
EFTA we will send them to you free of charge. For countries outside the EU / EFTA, we will be
pleased to provide you with an offer for an operating manual in the national language if the
translation cannot be organised by the dealer/importer.
Inhalt
54000035
2 / 21
DE
Inhalt
1 EG-Konformitätserklärung .................................................................................................................... 3
2 Sicherheit ................................................................................................................................................ 4
2.1 Sicherheitshinweise .......................................................................................................................... 4
2.2 Begriffsdefinitionen ........................................................................................................................... 4
2.3 Definition Fachpersonal/ Sachkundiger ........................................................................................... 4
2.4 Sicherheitskennzeichnung ............................................................................................................... 5
2.5 Persönliche Sicherheitsmaßnahmen ............................................................................................... 6
2.6 Schutzausrüstung ............................................................................................................................. 6
2.7 Unfallschutz ...................................................................................................................................... 6
2.8 Funktions- und Sichtprüfung ............................................................................................................ 6
2.8.1 Mechanik ...................................................................................................................................... 6
2.9 Sicherheit im Betrieb ........................................................................................................................ 6
2.9.1 Allgemeines.................................................................................................................................. 7
2.9.2 Trägergeräte / Hebezeuge ........................................................................................................... 7
3 Allgemeines ............................................................................................................................................ 8
3.1 Bestimmungsgemäßer Einsatz ........................................................................................................ 8
3.2 Übersicht und Aufbau ....................................................................................................................... 9
3.3 Technische Daten ............................................................................................................................ 9
4 Installation ............................................................................................................................................. 10
4.1 Mechanischer Anbau ...................................................................................................................... 10
4.1.1 Einhängeöse / Einhängebolzen ................................................................................................. 10
4.1.2 Lasthaken und Anschlagmittel ................................................................................................... 10
4.1.3 Einstecktaschen (optional) ......................................................................................................... 11
4.1.4 Drehköpfe (optional) .................................................................................................................. 11
5 Greifbereichseinstellung ..................................................................................................................... 12
5.1 Greifbereich für Boden-und Zwischenteile (NW 550) ................................................................... 12
5.2 Greifbereich für Muffenteile (NW 625) ........................................................................................... 13
6 Bedienung ............................................................................................................................................. 14
6.1 Allgemein ........................................................................................................................................ 14
7 Wartung und Pflege.............................................................................................................................. 18
7.1 Wartung .......................................................................................................................................... 18
7.2 Mechanik ........................................................................................................................................ 18
7.3 Störungsbeseitigung ....................................................................................................................... 19
7.4 Reparaturen ................................................................................................................................... 19
7.5 Prüfungspflicht ................................................................................................................................ 20
7.6 Hinweis zum Typenschild ............................................................................................................... 21
7.7 Hinweis zur Vermietung/Verleihung von PROBST-Geräten .......................................................... 21
8 Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen ...................................................................... 21
Änderungen gegenüber den Angaben und Abbildungen in der Betriebsanleitung sind vorbehalten.
EG-Konformitätserklärung
54000035
3 / 21
DE
1 EG-Konformitätserklärung
Bezeichnung:
Typ:
Artikel-Nr.:
Straßenablaufzange SAZ-UNI
SAZ-UNI
54000035
Hersteller:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
Die vorstehend bezeichnete Maschine entspricht den einschlägigen Vorgaben nachfolgender EU-Richtlinien:
2006/42/EG (Maschinenrichtlinie)
Folgende Normen und technische Spezifikationen wurden herangezogen:
DIN EN ISO 12100
Sicherheit von Maschinen - Allgemeine Gestaltungsleitsätze - Risikobeurteilung und Risikominderung
DIN EN ISO 13857
Sicherheit von Maschinen - Sicherheitsabstände gegen das Erreichen von Gefährdungsbereichen mit den oberen
und unteren Gliedmaßen
Dokumentationsbevollmächtigter:
Name: Jean Holderied
Anschrift: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Unterschrift, Angaben zum Unterzeichner:
Erdmannhausen, 29.06.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Geschäftsführer)
Sicherheit
54000035
4 / 21
DE
2 Sicherheit
2.1 Sicherheitshinweise
Lebensgefahr!
Bezeichnet eine Gefahr. Wenn sie nicht gemieden wird, sind Tod und schwerste Verletzungen die
Folge.
Gefährliche Situation!
Bezeichnet eine gefährliche Situation. Wenn sie nicht gemieden wird, können Verletzungen oder
Sachschäden die Folge sein.
Verbot!
Bezeichnet ein Verbot. Wenn es nicht eingehalten wird, sind Tod und schwerste Verletzungen, oder
Sachschäden die Folge.
Wichtige Informationen oder nützliche Tipps zum Gebrauch.
2.2 Begriffsdefinitionen
Greifbereich:
gibt die minimalen und maximalen Produktabmaße des Greifgutes an, welche mit
diesem Gerät greifbar sind.
Greifgut (Greifgüter):
ist das Produkt, welches gegriffen bzw. transportiert wird.
Öffnungsweite:
setzt sich aus dem Greifbereich und dem Einfahrmaß zusammen.
Greifbereich + Einfahrmaß = Öffnungsbereich
Eintauchtiefe:
entspricht der maximalen Greifhöhe von Greifgütern, bedingt durch die Höhe der
Greifarme des Gerätes.
Gerät:
ist die Bezeichnung für das Greifgerät.
Produktmaß:
sind die Abmessungen des Greifgutes (z.B. Länge, Breite, Höhe eines Produktes).
Eigengewicht:
ist das Leergewicht (ohne Greifgut) des Gerätes.
Tragfähigkeit (WLL *):
gibt die höchstzulässige Belastung des Gerätes (zum Anheben von Greifgütern) an.
*= WLL (englisch:) Working Load Limit
Bodennaher Bereich:
das Greifgut muss unmittelbar nach dem Aufnehmen (z.B. von einer Palette oder
von einem LKW) bis knapp über den Boden abgesenkt werden (ca. 0,5 m).
Greifgut zum Transportieren nur so hoch wie nötig anheben (Empfehlung ca. 0,5 m
über Boden).
2.3 Definition Fachpersonal/ Sachkundiger
Installations-, Wartungs-, und Reparaturarbeiten an diesem Gerät dürfen nur vom Fachpersonal oder Sachkundigen
durchgeführt werden!
Fachpersonal oder Sachkundige müssen für die folgenden Bereiche, soweit es für
dieses Gerät zutrifft, die notwendigen beruflichen Kenntnisse besitzen:
für Mechanik
für Hydraulik
für Pneumatik
für Elektrik
Sicherheit
54000035
5 / 21
DE
2.4 Sicherheitskennzeichnung
VERBOTSZEICHEN
Symbol
Bedeutung
Bestell-Nr.
Größe
Niemals unter schwebende Last treten. Lebensgefahr!
29040210
29040209
29040204
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Es dürfen keine konischen Greifgüter gegriffen werden.
29040213
29040212
29040211
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Greifgüter niemals außermittig aufnehmen, stets im
Lastschwerpunkt.
29040216
29040215
29040214
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
WARNZEICHEN
Symbol
Bedeutung
Bestell-Nr.
Größe
Quetschgefahr der Hände.
29040221
29040220
29040107
30 x 30 mm
50 x 50 mm
80 x 80 mm
GEBOTSZEICHEN
Symbol
Bedeutung
Bestell-Nr.
Größe
Jeder Bediener muss die Bedienungsanleitung für das Gerät mit
den Sicherheitsvorschriften gelesen und verstanden haben.
29040665
29040666
29041049
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Das manuelle Führen des Gerätes ist nur an den roten
Handgriffen erlaubt.
29040227
29040226
29040225
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
OPTIONAL
Einstecktasche und Gabelstaplerzinken mittels
Arretierungsschraube und Sicherungskette oder Seil sichern.
29040223
29040222
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Sicherheit
54000035
6 / 21
DE
2.5 Persönliche Sicherheitsmaßnahmen
Jeder Bediener muss die Bedienungsanleitung für das Gerät mit den Sicherheitsvorschriften
gelesen und verstanden haben.
Das Gerät und alle übergeordneten Geräte in/an die das Gerät eingebaut ist, dürfen nur von dafür
beauftragten und qualifizierten Personen betrieben werden.
Es dürfen nur Geräte mit Handgriffen manuell geführt werden.
Ansonsten besteht Verletzungsgefahr der Hände!
2.6 Schutzausrüstung
Die Schutzausrüstung besteht gemäß den
sicherheitstechnischen Anforderungen aus:
Schutzkleidung
Schutzhandschuhe
Sicherheitsschuhe
2.7 Unfallschutz
Arbeitsbereich für unbefugte Personen, insbesondere Kinder, weiträumig absichern.
Vorsicht bei Gewitter Gefahr durch Blitzschlag!
Je nach Intensität des Gewitters gegebenenfalls die Arbeit mit dem Geräte einstellen.
Arbeitsbereich ausreichend beleuchten.
Vorsicht bei nassen, angefrorenen, vereisten und verschmutzten Baustoffen!
Es besteht die Gefahr des Herausrutschens des Greifgutes. UNFALLGEFAHR!
2.8 Funktions- und Sichtprüfung
2.8.1 Mechanik
Das Gerät muss vor jedem Arbeitseinsatz auf Funktion und Zustand geprüft werden.
Wartung, Schmierung und Störungsbeseitigung dürfen nur bei stillgelegtem Gerät erfolgen!
Bei Mängeln, die die Sicherheit betreffen, darf das Gerät erst nach einer kompletten
Mängelbeseitigung wieder eingesetzt werden.
Bei jeglichen Rissen, Spalten oder beschädigten Teilen an irgendwelchen Teilen des Gerätes,
muss sofort jegliche Nutzung des Gerätes gestoppt werden.
Die Betriebsanleitung für das Gerät muss am Einsatzort jederzeit einsehbar sein.
Das am Gerät angebrachte Typenschild darf nicht entfernt werden.
Unlesbare Hinweisschilder (wie Verbots- und Warnzeichen) sind auszutauschen.
2.9 Sicherheit im Betrieb
Sicherheit
54000035
7 / 21
DE
2.9.1 Allgemeines
Die Arbeit mit dem Gerät darf nur in bodennahem Bereich erfolgen.
Das Schwenken des Gerätes über Personen hinweg ist untersagt.
Der Aufenthalt unter schwebender Last ist verboten. Lebensgefahr!
Das manuelle Führen ist nur bei Geräten mit Handgriffen erlaubt.
Während des Betriebes ist der Aufenthalt von Personen im Arbeitsbereich verboten!
Es sei denn es ist unerlässlich, bedingt durch die Art der Geräteanwendung, z.B. durch manuelles
Führen des Gerätes (an Handgriffen).
Ruckartiges Anheben oder Absenken des Gerätes mit und ohne Last ist verboten, sowie das
schnelle Fahren mit dem Trägergerät/ Hebezeug über unebenes Gelände!
Generell darf mit angehobener Last mit dem Trägergerät/Hebezeug (z.B. Bagger) nur mit
Schrittgeschwindigkeit gefahren werden - unnötige Erschütterungen sind zu vermeiden.
Gefahr: Last könnte herabfallen oder Lastaufnahmemittel beschädigt werden!
Die Güter niemals außermittig aufnehmen (stets im
Lastschwerpunkt), ansonsten Kippgefahr.
Das Gerät darf nicht geöffnet werden, wenn der
Öffnungsweg durch einen Widerstand blockiert ist.
Die Tragfähigkeit und Nennweiten des Gerätes
dürfen nicht überschritten werden.
Der Bediener darf den Steuerplatz nicht verlassen,
solange das Gerät mit Ladung belastet ist und muss
die Ladung immer im Blick haben.
Abb. A
Festsitzende Lasten nicht mit dem Gerät losreißen.
Lasten niemals schräg ziehen oder schleifen.
Ansonsten könnten dadurch Teile des Gerätes
beschädigt werden (siehe Abb. A ).
2.9.2 Trägergeräte / Hebezeuge
Das eingesetzte Trägergerät / Hebezeug (z.B. Bagger) muss sich in betriebssicherem Zustand
befinden.
Nur beauftragte und qualifizierte Personen dürfen das Trägergerät / Hebezeug bedienen.
Der Bediener des Trägergerätes / Hebezeuges muss die gesetzlich vorgeschriebenen
Qualifikationen erfüllen.
Die maximal erlaubte Traglast des Trägergerätes / Hebezeuges und der Anschlagmittel darf
unter keinen Umständen überschritten werden!
Allgemeines
54000035
8 / 21
DE
3 Allgemeines
3.1 Bestimmungsgemäßer Einsatz
Das Gerät (SAZ-UNI) ist ausschließlich geeignet zum Greifen und Versetzen von Straßenabläufen (wie
Boden-und Zwischenteilen) nach DIN 4052 mit einem Außen- Ø von 550 mm, sowie speziell für
Muffenteile mit einem Außen- Ø von 625 mm und einer maximalen Tragfähigkeit von 165 kg.
Das Gerät wird über die Einhängeöse mittels Anschlagmittel (Kranhaken, Schlupf etc.) mit dem
Trägergerät (z.B. Bagger) verbunden.
Dabei ist zu beachten, dass die Tragfähigkeit und der Greifbereich des Gerätes nicht überschritten
wird (siehe „Technische Daten“).
Das Gerät darf nur für den in der Bedienungsanleitung beschriebenen bestimmungsgemäßen
Einsatz, unter Einhaltung der gültigen Sicherheitsvorschriften und unter Einhaltung der
dementsprechenden gesetzlichen Bestimmungen und den der Konformitätserklärung verwendet
werden.
Jeder anderweitige Einsatz gilt als nicht bestimmungsgemäß und ist verboten!
Die am Einsatzort gültigen gesetzlichen Sicherheits- und Unfallvorschriften müssen zusätzlich
eingehalten werden.
Der Anwender muss sich vor jedem Einsatz vergewissern, dass:
das Gerät für den vorgesehenen Einsatz geeignet ist
sich im ordnungsgemäßen Zustand befindet
die zu hebenden Lasten für das Heben geeignet sind
In Zweifelsfällen setzen Sie sich vor der Inbetriebnahme mit dem Hersteller in Verbindung.
ACHTUNG: Das Arbeiten mit diesem Gerät darf nur in bodennahem Bereich erfolgen! (
Kapitel „Sicherheit im Betrieb“ und „Begriffsdefinitionen“)
NICHT ERLAUBTE TÄTIGKEITEN:
Eigenmächtige Umbauten am Gerät oder der Einsatz von eventuell selbstgebauten Zusatzvorrichtungen
gefährden Leib und Leben und sind deshalb grundsätzlich verboten!
Die Tragfähigkeit (WLL) und Nennweiten/Greifbereiche des Gerätes dürfen nicht überschritten werden.
Alle nicht bestimmungsgemäßen Transporte mit dem Gerät sind strengstens untersagt:
Transport von Menschen und Tieren.
Transport von Baustoffpaketen, Gegenständen und Materialien, die nicht in dieser Anleitung
beschrieben sind.
Das Anhängen von Lasten mit Seilen, Ketten o.ä. an das Gerät.
Allgemeines
54000035
9 / 21
DE
3.2 Übersicht und Aufbau
Abb.1
1
Einhängeöse für Anschlagmittel (Kranhaken,
Schlupf etc.) an Trägergerät:
4
Einhängeöse (Position ohne Last)
2
Handgriff zur Führung des Gerätes
5
Einhängeöse (Position mit Last)
3
Greifpratzen
3.3 Technische Daten
Die genauen technischen Daten (wie z.B. Tragfähigkeit, Eigengewicht, etc.) sind dem Typenschild zu entnehmen.
5
1
2
3
3
4
Installation
54000035
10 / 21
DE
4 Installation
4.1 Mechanischer Anbau
Nur Original-Probst-Zubehör verwenden, im Zweifelsfall Rücksprache mit dem Hersteller halten.
Die Tragfähigkeit des Trägergerätes/Hebezeuges darf durch die Last des Gerätes, der optionalen
Anbaugeräte (Drehmotor, Einstecktasche, Kranausleger etc.) und die zusätzliche Last der Greifgüter
nicht überschritten werden!
Greifgeräte müssen immer kardanisch aufgehängt werden, so dass sie in jeder Position frei
auspendeln können.
Auf keinen Fall dürfen die Greifgeräte auf starre Weise mit dem Hebezeug/Trägergerät verbunden
werden!
Es kann in kurzer Zeit zum Bruch der Aufhängung führen. Tod, schwerste Verletzungen und
Sachschaden können die Folge sein!
Bei Verwendung des Gerätes an optionalen Anbaugeräten (wie Einstecktasche, Kranausleger etc.) ist
es aufgrund der möglichst niedrigen Bauweise des Gesamtgerätes (zur Vermeidung von
Hubhöhenverlust) nicht auszuschließen, dass bei pendelnder Aufhängung des Gerätes und
ungünstiger Positionierung bei Fahrbewegungen des Trägergerätes, das Gerät mit angrenzenden
Bauteilen zusammenstoßen kann. Dies ist durch geeignete Positionierung des Gerätes und
angepasster Fahrweise möglichst zu vermeiden. Daraus resultierende Schäden werden nicht im
Rahmen der Gewährleistung reguliert.
4.1.1 Einhängeöse / Einhängebolzen
Das Gerät ist mit einer Einhängeöse / Einhängebolzen ausgerüstet und kann somit an verschiedenste
Trägergräte/Hebezeuge angebracht werden.
Es ist darauf zu achten, dass die Einhängeöse / Einhängebolzen sicher mit dem Anschlagmittel
(Kranhaken, Schlupf etc.) verbunden ist und nicht abrutschen kann.
4.1.2 Lasthaken und Anschlagmittel
Das Gerät wird mit einem Lasthaken oder einem geeigneten Anschlagmittel am
Trägergerät/Hebezeug angebracht.
Es ist darauf zu achten, dass die einzelnen Kettenstränge nicht verdreht oder verknotet sind.
Bei der mechanischen Installation des Gerätes ist darauf zu achten, dass alle örtlich geltenden
Sicherheitsvorschriften eingehalten werden.
Installation
54000035
11 / 21
DE
4.1.3 Einstecktaschen (optional)
Um eine sichere Verbindung zwischen dem Gabelstapler und der Einstecktasche (3) herzustellen, fährt
man mit den Gabelstapler-Zinken (1) in die Einstecktasche (3) hinein.
Danach arretiert man diese entweder mittels Arretierungsschrauben (2), welche durch eine
vorzusehende Bohrung in die Stapler-Zinken (1) gesteckt wird, oder mittels einer Kette oder eines Seils
(4), das durch die Ösen an den Einstecktasche (3) und um den Gabelträger () gelegt werden muss.
Diese Verbindung muss hergestellt werden, da sonst die Einstecktasche beim Staplerbetrieb von den
Gabelstapler-Zinken rutschen kann. UNFALLGEFAHR!
4.1.4 Drehköpfe (optional)
Beim Einsatz von Drehköpfen muss zwingend eine Freilaufdrossel verbaut sein.
Damit ein stoßartiges Beschleunigen und Stoppen der Drehbewegungen ausgeschlossen wird, da
diese sonst das Gerät innerhalb kurzer Zeit beschädigen können.
Greifbereichseinstellung
54000035
12 / 21
DE
5 Greifbereichseinstellung
5.1 Greifbereich für Boden-und Zwischenteile (NW 550)
Beim Greifen von Boden- bzw. Zwischenteilen (siehe Bild 2 bzw. 3) muss der bewegliche Greifarm auf
den kleineren Greifbereich (A) eingestellt werden (siehe Bild 1)
Vorsicht bei der Einstellung des
Greifbereiches. Verletzungsgefahr der
Hände!
Bild 1
Bild 2
Bild 3
A
Greifbereichseinstellung
54000035
13 / 21
DE
5.2 Greifbereich für Muffenteile (NW 625)
Beim Greifen von Muffenteilen (Bild 6) muss der bewegliche Greifarm (1) .um 180° gedreht werden.
Vergrößerung des Greifbereiches von 550 mm auf 625 mm (Greifbereich (B) siehe Bild 5)
Hierzu Federriegel (2) etwas herausziehen und gleichzeitig verdrehen, bis sich der Greifarm bewegen
sst. Anschließend muss der Greifarm (1) durch erneutes Einrasten des Federriegels (2) arretiert
werden.
Vorsicht bei der Einstellung des
Greifbereiches. Verletzungsgefahr der
Hände!
Bild 5
Bild 6
Bild 7
Bild 8
Bild 9
1
2
1
B
Bedienung
54000035
14 / 21
DE
6 Bedienung
6.1 Allgemein
Das Gerät wird mittels der Einhängeöse am Trägergerät (z.B. Bagger) mittels Anschlagmittel
(Kranhaken, Schlupf etc.) befestigen und an die gewünschte Position bewegen.
Das Gerät mit Hilfe des Handgriffes an das Greifgut (Straßenabläufe) heranführen.
Generell ist drauf zu achten, dass das Gerät (SAZ-UNI) immer mittig (im Zentrum) des Greifgutes
positioniert ist, bevor es angehoben und transportiert wird (Bild 1)!!!
Beim außermittigen Positionieren, besteht Unfallgefahr, bedingt durch Abrutschen des Greifgutes (Bild
2).
Bild 1 (Draufsicht)
Bild 2 (Draufsicht)
Position der Einhängeöse zum Bewegen/Transportieren
des Gerätes (SAZ-UNI) Ohne gegriffenes Greifgut.
Bild 3
Position der Einhängeöse zum Greifen/Transportieren
des Gerätes (SAZ-UNI) mit gegriffenem Greifgut
Bild 4
Bedienung
54000035
15 / 21
DE
Gerät (SAZ-UNI) zum Greifgut bewegen, welches
transportieren werden soll.
Bild 5
Gerät (SAZ-UNI) mittig (im Zentrum) auf das Greifgut
aufsetzen (siehe Bild 1).
Durch vorsichtiges Bewegen des Kranhakens am
Trägergerät (z.B. Bagger), die Einhängeöse in die
sogenannte Greifposition (siehe Bild 4, 6 und 7) bringen
(alternativ kann dies auch von Hand geschehen).
Um ein sicheres Greifen und
Transportieren der Last zu
gewährleisten, ist unbedingt zu
beachten, dass das Gerät komplett auf
der Oberkante des Greifgutes aufliegt!
Bild 6
Bild 7
Bedienung
54000035
16 / 21
DE
Beim Greifen von Bodenteilen nach DIN 4052 ist unbedingt zu beachten, dass der zylindrische
Greifbereich am Greifgut mindestens 60 mm beträgt. Da die Greifpratzen eine Eintauchtiefe von 60 mm
haben (siehe Bild 8). Ansonsten besteht Abrutschgefahr des Greifgutes!
Bild 8
Das Gerät nun zusammen mit der Last (Greifgut) vorsichtig
anheben und an den gewünschten Bestimmungsort (Ablegeort)
bringen (siehe Bild 9 und 10).
Bild 9
Bild 10
Bedienung
54000035
17 / 21
DE
Beim Transportieren des Greifgutes zum
Ablegeort dürfen sich keine keine Personen
in unmittelbarer Nähe am Ablegeort befinden
(Gefahenbereich). Generell ist der Aufenthalt
unter schwebende er Last verboten!
Erst wenn das gegriffene Greifgut auf ein bereits
installiertes Greifgut aufsitzt (oder am Boden aufliegt), ist
der Aufenthalt von Personen am Abelegeort zulässig.
Bild 11
Bild 12
Am Bestimmungsort das Greifgut (z.B. Zwischenteil)
vorsichtig absetzen (siehe Bild 12).
Durch vorsichtiges Bewegen des Kranhakens am
Trägergerät (z.B. Bagger), die Einhängeöse in die
sogenannte Leertransport-Position (siehe Bild 13)
bringen (alternativ kann dies auch von Hand
geschehen).
Bild 13
Wartung und Pflege
54000035
18 / 21
DE
7 Wartung und Pflege
7.1 Wartung
Um eine einwandfreie Funktion, Betriebssicherheit und Lebensdauer des Gerätes zu gewährleisten,
sind die in der unteren Tabelle aufgeführten Wartungsarbeiten nach Ablauf der angegebenen Fristen
durchzuführen.
Es dürfen nur Original-Ersatzteile verwendet werden, ansonsten erlischt die Gewährleistung.
Alle Arbeiten dürfen nur bei stillgelegtem Gerät erfolgen!
Bei allen Arbeiten muss sichergestellt sein, dass sich das Gerät nicht unabsichtlich schließen kann.
Verletzungsgefahr!
7.2 Mechanik
WARTUNGSFRIST
Auszuführende Arbeiten
Erstinspektion nach
25 Betriebsstunden:
Sämtliche Befestigungsschrauben kontrollieren bzw. nachziehen
(darf nur von einem Sachkundigen durchgeführt werden).
Alle 50
Betriebsstunden:
Sämtliche Befestigungsschrauben nachziehen (achten Sie darauf, dass die
Schrauben gemäß den gültigen Anzugsdrehmomenten der zugehörigen
Festigkeitsklassen nachgezogen werden).
Mindestens 1x pro Jahr
(bei harten
Einsatzbedingungen
Prüfintervall verkürzen)
Kontrolle aller Aufhängungsteile, sowie Bolzen und Laschen. Prüfung auf Risse,
Verschleiß, Korrosion und Funktionssicherheit durch einen Sachkundigen.
Vor jeder
Inbetriebnahme:
Pratzen auf Beweglichkeit, Verschleiß und Verschmutzung prüfen.
Abgenutzte (nicht mehr scharfkantige) oder verbogene Pratzen müssen erneuert
werden!
Regelmäßig:
Reinigung des Gerätes mit Hochduckreiniger (Warmwasser).
Wartung und Pflege
54000035
19 / 21
DE
7.3 Störungsbeseitigung
STÖRUNG
URSACHE
BEHEBUNG
Die Klemmkraft ist nicht
ausreichend, die Last rutscht
ab
(optional)
Die Greifbacken sind abgenutzt
Greifbacken erneuern
(optional)
Traglast ist größer als zulässig
Traglast reduzieren
Greifbereichs-Einstellung
(optional)
Es ist der falsche Greifbereich
eingestellt
Greifbereich entsprechend auf die zu
transportierenden Güter einstellen
(Material-Eigenschaften)
Die Materialoberfläche ist verschmutzt
oder der Baustoff ist nicht für dieses
Gerät geeignet/ zulässig
Materialoberfläche prüfen oder
Rücksprache mit Hersteller, ob
Baustoff für dieses Gerät zulässig ist
Das Gerät hängt schief
Die Zange ist einseitig belastet
Last symmetrisch verteilen
Greifbereichs -Einstellung
(optional)
Der Greifbereich ist nicht symmetrisch
eingestellt
Einstellung des Greifbereichs prüfen
und korrigieren
Wechselautomatik funktioniert
nicht
Mechanik
Wechselautomatik funktioniert nicht
Wechselautomatik mit
Hochdruckreiniger reinigen
Fehlschaltung korrigieren ( siehe
Kapitel „Darstellung der
Wechselautomatik“)
Einsatz der Wechselautomatik
austauschen
7.4 Reparaturen
Reparaturen am Gerät dürfen nur von Personen durchgeführt werden, die die dafür notwendigen
Kenntnisse und Fähigkeiten besitzen.
Vor der Wiederinbetriebnahme muss eine außerordentliche Prüfung durch einen Sachkundigen
oder Sachverständigen durchgeführt werden.
Wartung und Pflege
54000035
20 / 21
DE
7.5 Prüfungspflicht
Der Unternehmer hat dafür zu sorgen, dass das Gerät mindestens jährlich durch einen
Sachkundigen geprüft und festgestellte Mängel sofort beseitigt werden ( DGUV Regel 100-500).
Die dementsprechenden gesetzlichen Bestimmungen u. die der Konformitätserklärung sind zu
beachten!
Die Durchführung der Sachkundigenprüfung kann auch durch den Hersteller Probst GmbH
erfolgen. Kontaktieren Sie uns unter: service@probst-handling.de
Wir empfehlen, nach durchgeführter Prüfung und Mängelbeseitigung des Gerätes die Prüfplakette
„Sachkundigenprüfung/ Expert inspection“ gut sichtbar anzubringen (Bestell-Nr.: 29040056+Tüv-
Aufkleber mit Jahreszahl).
Die Sachkundigenprüfung ist unbedingt zu dokumentieren!
Gerät
Jahr
Datum
Sachkundiger
Firma
Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen
54000035
21 / 21
DE
7.6 Hinweis zum Typenschild
Gerätetyp, Gerätenummer und Baujahr sind wichtige Angaben zur Identifikation des Gerätes. Sie
sind bei Ersatzteilbestellungen, Gewährleistungsansprüchen und sonstigen Anfragen zum Gerät
stets mit anzugeben.
Die maximale Tragfähigkeit (WLL) gibt an, für welche maximale Belastung das Gerät ausgelegt ist.
Die maximale Tragfähigkeit (WLL) darf nicht überschritten werden.
Das im Typenschild bezeichnete Eigengewicht ist bei der Verwendung am Hebezeug/Trägergerät
(z.B. Kran, Kettenzug, Gabelstapler, Bagger...) mit zu berücksichtigen.
Beispiel:
7.7 Hinweis zur Vermietung/Verleihung von PROBST-Geräten
Bei jeder Verleihung/Vermietung von PROBST-Geräten muss unbedingt die dazu gehörige Original-
Betriebsanleitung mitgeliefert werden (bei Abweichung der Sprache des jeweiligen Benutzerlandes,
ist zusätzlich die jeweilige Übersetzung der Original-Betriebsanleitung mit zuliefern)!
8 Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen
Das Produkt darf nur von qualifiziertem Fachpersonal außer Betrieb genommen und zur Entsorgung/
zum Recyclen vorbereitet werden. Entsprechend vorhandene Einzelkomponenten (wie Metalle,
Kunststoffe, Flüssigkeiten, Batterien/Akkus etc.) müssen gemäß den national/ länderspezifisch
geltenden Gesetzen und Entsorgungsvorschriften entsorgt/recycelt werden!
Das Produkt darf nicht im Hausmüll entsorgt werden!
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Wartungsnachweis
Garantieanspruch für dieses Gerät besteht nur bei Durchführung der vorgeschriebenen Wartungsarbeiten
(durch eine autorisierte Fachwerkstatt)! Nach jeder erfolgten Durchführung eines Wartungsintervalls muss
unverzüglich dieser Wartungsnachweis (mit Unterschrift u. Stempel) an uns übermittelt werden. 1)
1)per E-Mail an: service@probst-handling.de / per Fax oder Post
Betreiber:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Gerätetyp:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Artikel-Nr.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Geräte-Nr.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Baujahr:
_ _ _ _
Wartungsarbeiten nach 25 Betriebsstunden
Datum:
Art der Wartung:
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartungsarbeiten nach 50 Betriebsstunden
Datum:
Art der Wartung:
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartungsarbeiten 1x jährlich
Datum:
Art der Wartung:
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
DE
54000035
V3
Traduction des instructions d'emploi originales
SAZ-UNI
FR
Instructions d'emploi
Description:
54000035
2 / 21
FR
Sommaire
1 CE-Déclaration de Conformité .............................................................................................................. 3
2 Sécurité ................................................................................................................................................... 4
2.1 Instructions de sécurité .................................................................................................................... 4
2.2 Définitions des termes ...................................................................................................................... 4
2.3 Définition du personnel qualifié / expert ........................................................................................... 4
2.4 Signalisation de sécurité .................................................................................................................. 5
2.5 Mesures de sécurité personnelle ..................................................................................................... 6
2.6 Equipment de protection .................................................................................................................. 6
2.7 Protection contre les accidents ........................................................................................................ 6
2.8 Essai de fonctionnement et inspection visuelle ............................................................................... 6
2.8.1 Généralités ................................................................................................................................... 6
2.9 Sécurité en cours de fonctionnement ............................................................................................... 7
2.9.1 Généralités ................................................................................................................................... 7
2.9.2 Appareils porteur / Appareil de levage ......................................................................................... 7
3 Généralités .............................................................................................................................................. 8
3.1 Utilisation conforme .......................................................................................................................... 8
3.2 Vue d´ensemble et structure ............................................................................................................ 9
3.3 Caractéristiques techniques ............................................................................................................. 9
4 Installation ............................................................................................................................................. 10
4.1 Montage sur l’appareil porteur ....................................................................................................... 10
4.1.1 Œillet d'accrochage / Boulon d’accrochage ............................................................................... 10
4.1.2 Crochets de charge et dispositif d'élingage ............................................................................... 10
4.1.3 Fourreaux (en option) ................................................................................................................ 11
4.1.4 Têtes rotatives (en option) ......................................................................................................... 11
5 Greifbereichseinstellung ..................................................................................................................... 12
5.1 Greifbereich für Boden-und Zwischenteile (NW 550) ................................................................... 12
5.2 Greifbereich für Muffenteile (NW 625) ........................................................................................... 13
6 Maniement ............................................................................................................................................. 14
6.1 Généralités ..................................................................................................................................... 14
7 Maintenance et entretien ..................................................................................................................... 18
7.1 Maintenance ................................................................................................................................... 18
7.2 Mechanique .................................................................................................................................... 18
7.3 Élimination des dérangements ....................................................................................................... 19
7.4 Réparations .................................................................................................................................... 19
7.5 Devoir de contrôle .......................................................................................................................... 20
7.6 Informations concernant la plaque signalétique ............................................................................. 21
7.7 Remarque concernant la location/le prêt des engins PROBST ..................................................... 21
8 Elimination / recyclage des appareils et des machines ................................................................... 21
Nous nous réservons le droit de modifier les informations et les illustrations du mode d'emploi.
CE-Déclaration de Conformité
54000035
3 / 21
FR
1 CE-Déclaration de Conformité
Description:
Type:
N° de commande:
Pince pour regards SAZ-UNI
SAZ-UNI
54000035
Fabricant:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
La machine décrite ci-dessus est conforme aux exigences applicables des directives UE suivantes :
Idée directrice EC 2006/42/CE
Les normes et spécifications techniques suivantes ont été utilisées:
DIN EN ISO 12100
Sécurité des machines Principes généraux de conception Appréciation du risque et réduction du risque
DIN EN ISO 13857
Sécurité des machines ― Distances de sécurité empêchant les membres supérieurs et inférieurs d'atteindre les
zones dangereuses.
Personne autorise pour EC-documentation:
Nom: Jean Holderied
Adresse: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Signature, informations ou signataire:
Erdmannhausen, 29.06.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Directeur général)
Sécurité
54000035
4 / 21
FR
2 Sécurité
2.1 Instructions de sécurité
Danger mortel !
Indique un danger. Si elle n'est pas évitée, elle peut entraîner la mort et des blessures graves.
Situation dangereuse !
Indique une situation dangereuse. Le fait de ne pas l'éviter peut entraîner des blessures ou des
dommages matériels.
Prohibition !
Indique une interdiction. Le non-respect de cette consigne peut entraîner la mort, des blessures graves
ou des dommages matériels.
Informations importantes ou conseils d'utilisation utiles.
2.2 Définitions des termes
Prenez de la distance :
indique les dimensions minimales et maximales du produit à saisir avec ce
dispositif.
Objet(s) à saisir:
est le produit qui est saisi ou transporté.
Largeur d'ouverture :
est composé de la plage de préhension et de la dimension d'entrée.
plage de préhension + dimension d'entrée = plage d'ouverture
Profondeur d'immersion :
correspond à la hauteur de préhension maximale des marchandises à saisir, en
raison de la hauteur des bras de préhension de l'appareil.
Appareil :
est la désignation du dispositif de préhension.
Dimension du produit :
sont les dimensions de la marchandise à saisir (par ex. longueur, largeur, hauteur
d'un produit).
Un poids mort :
est le poids à vide (sans matériel de préhension) de l'appareil.
Capacité de charge (WLL *)
:
indique la charge maximale admissible de l'appareil (pour le levage de
marchandises à benne preneuse).
*= WLL (anglais :) Working Load Limit
Zone à proximité du sol:
le produit à saisir doit être abaissé juste après sa prise (par ex. d'une palette ou
d'un camion) jusqu'à ce qu'il soit juste au-dessus du sol (env. 0,5 m). Pour le
transport, ne soulever la marchandise à saisir qu'aussi haut que nécessaire
(recommandation : env. 0,5 m au-dessus du sol).
2.3 Définition du personnel qualifié / expert
Les travaux d'installation, d'entretien et de réparation sur cet appareil ne doivent être effectués que par du personnel
qualifié ou des experts !
Le personnel qualifié ou les experts doivent posséder les connaissances
professionnelles nécessaires dans les domaines suivants, dans la mesure où ils
s'appliquent à ce dispositif :
pour les mécaniciens
pour l'hydraulique
pour le pneumatique
pour l'électricité
Sécurité
54000035
5 / 21
FR
2.4 Signalisation de sécurité
PANNEAUX D’INTERDICTION
Symbole
Signification
Réf.
Taille
Ne jamais se placer sous une charge suspendue. Danger de mort
!
29040210
29040209
29040204
Ø30 mm
Ø50 mm
Ø80 mm
Interdiction de saisir des produits coniques.
29040213
29040212
29040211
Ø30 mm
Ø50 mm
Ø80 mm
Ne jamais saisir d’objet de manière excentrée (toujours les saisir
en leur milieu).
29040216
29040215
29040214
Ø30 mm
Ø50 mm
Ø80 mm
PANNEAUX D’AVERTISSEMENT
Symbole
Signification
Réf.
Taille
Risque d’écrasement des mains.
29040221
29040220
29040107
30 x 30 mm
50 x 50 mm
80 x 80 mm
PANNEAUX OBLIGATION
Symbole
Signification
Réf.
Taille
Chaque opérateur doit avoir lu et assimilé la notice d’instructions
de l’appareil, ainsi que les règles de sécurité.
29040665
29040666
29041049
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Le guidage manuel de l’appareil n’est autorisé que si celui-ci est
tenu par les poignées rouges.
29040227
29040226
29040225
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
OPTIONELLES
Utiliser des vis de blocage et cordage ou chaîne pour sécuriser les
fourreaux et les fourches du chariot élévateur.
29040223
29040222
Ø50 mm
Ø80 mm
Sécurité
54000035
6 / 21
FR
2.5 Mesures de sécurité personnelle
Chaque opérateur doit avoir lu et assimilé la notice d’instructions de l’appareil, ainsi que les règles
de sécurité.
L'appareil et tous les appareils sur et dans lesquels l'appareil est monté ne peuvent être utilisés que
par des personnes dûment mandatées, qualifiées et habilitées.
Seules les appareils équipées de poignées peuvent être dirigées à la main.
Sinon, il y a un risque de blessure aux mains !
2.6 Equipment de protection
Conformément aux exigences techniques de sécurité,
l’équipement de protection comprend:
des vêtements de protection
des gants de protection
des chaussures de sécurité
2.7 Protection contre les accidents
Protéger largement la zone de travail pour empêcher l’accès des personnes non autorisées, en
particulier des enfants.
Attention en cas d’orage - danger de foudre!
En fonction de l'intensité de l'orage, arrêtez de travailler avec l'appareil si nécessaire.
Eclairer suffisamment la zone de travail !
Attention aux matériaux de construction mouillés, gelés, glacés et sales !
Il y a un risque que le matériel de préhension glisse. DANGER D'ACCIDENT !
2.8 Essai de fonctionnement et inspection visuelle
2.8.1 Généralités
Le fonctionnement et l'état de l'appareil doivent être vérifiés avant chaque utilisation.
N’effectuez l‘entretien, le graissage et la remise en état de l’engin que lorsque celui-ci est à l’arrêt !
En cas de défectuosités impliquant la sécurité, l’engin ne pourra être remis en service qu’après leur
élimination complète.
En présence de fissures, fentes ou parties endommagées quelconques sur des éléments
quelconques de l’engin, il faut immédiatement arrêter d‘utiliser l’engin.
Les instructions de service de l’engin doivent pouvoir être consultées à tout moment sur son lieu
d’utilisation.
Ne pas retirer la plaque signalétique apposé sur l’engin.
Remplacer les panneaux indicateurs illisibles (panneaux d’interdiction ou d’avertissement).
Sécurité
54000035
7 / 21
FR
2.9 Sécurité en cours de fonctionnement
2.9.1 Généralités
Les travaux avec l'appareil ne doivent être effectués que dans une zone proche du sol. Il est
interdit de balancer l'appareil sur des personnes.
Il est interdit de rester sous une charge suspendue. Danger pour la vie !
Le guidage manuel n'est autorisé que pour les appareils avec poignée.
Pendant le fonctionnement, il est interdit aux personnes de rester dans la zone de travail ! Sauf
si cela est indispensable, en raison de la nature de l'application de l'appareil, par exemple en
guidant manuellement l'appareil (par des poignées).
Il est interdit de soulever ou d'abaisser l'appareil par à-coups, avec ou sans charge, ainsi que
de rouler rapidement avec l'engin porteur/de levage sur un terrain accidenté !
En règle générale, lorsque la charge est soulevée, l'engin porteur/de levage (p. ex. pelleteuse)
ne doit rouler qu'à l'allure du pas - les secousses inutiles doivent être évitées.
Danger : la charge pourrait tomber ou le moyen de levage être endommagé !
Ne jamais soulever la marchandise de manière
excentrique (toujours au centre de gravité de la
charge), sinon il y a risque de basculement.
L'appareil ne doit pas être ouvert si la voie
d'ouverture est bloquée par une résistance.
La capacité de charge et les largeurs nominales
de l'appareil ne doivent pas être dépassées.
L'opérateur ne doit pas quitter le poste de
commande tant que l'appareil est chargé et doit
toujours garder la charge à vue.
Fig. A
Ne pas arracher les charges collées avec
l'appareil.
Ne jamais tirer ou traîner des charges en biais.
Dans le cas contraire, des parties de l'appareil
pourraient être endommagées (voir fig. A ).
2.9.2 Appareils porteur / Appareil de levage
L’appareil porteur/de levage (par ex. excavatrice) utilisé doit se trouver dans un état de
fonctionnement sûr.
Seulement des personnes mandatées et qualifiées ont le droit d’utiliser l’appareil porteur/de levage.
L’opérateur de l’appareil porteur/de levage doit répondre aux qualifications imposées par la loi.
Il est strictement interdit de dépasser la charge maximale admissible de l'engin de porteur /
engine de levage et dispositif d'élingage!
Généralités
54000035
8 / 21
FR
3 Généralités
3.1 Utilisation conforme
Das Gerät (SAZ-UNI) ist ausschließlich geeignet zum Greifen und Versetzen von Straßenabläufen (wie
Boden-und Zwischenteilen) nach DIN 4052 mit einem Außen- Ø von 550 mm, sowie speziell für
Muffenteile mit einem Außen- Ø von 625 mm und einer maximalen Tragfähigkeit von 165 kg.
Das Gerät wird über die Einhängeöse mittels Anschlagmittel (Kranhaken, Schlupf etc.) mit dem
Trägergerät (z.B. Bagger) verbunden.
Dabei ist zu beachten, dass die Tragfähigkeit und der Greifbereich des Gerätes nicht überschritten
wird (siehe „Technische Daten“).
L’appareil ne peut être utilisé que pour l’usage prévu dans la notice d’instructions, en respectant les
règles de sécurité en vigueur, ainsi que les dispositions correspondantes de la déclaration de
conformité.
Tout autre usage est considéré comme non conforme à l’usage prévu et est interdit !
Les règles légales de sécurité et de prévention des accidents applicables sur le lieu d’utilisation
doivent également être respectées.
Avant chaque utilisation, l’utilisateur doit s’assurer que :
L’appareil est adapté à l’usage prévu
L’appareil est en bon état
Les charges peuvent être soulevées
En cas de doute il convient de contacter le fabricant.
ATTENTION: Ne travailler avec l’engin qu’à proximité du sol ( chapitre « Sécurité en cours de
fonctionnement « et « Définitions des termes« ).
NON AUTORISÉ ACTIVITES:
Toute modification effectuée sur l’appareil de la propre autorité de l’utilisateur ainsi que l‘emploi par
ce dernier de dispositifs auxiliaires éventuellement réalisés par lui-même, représentent un risque de
danger corporel ou mortel et sont, en conséquence, fondamentalement interdits!!
S’assurer que les largeurs d’ouverture/dimensions nominales et la charge admissible (WLL) de
l’appareil ne sont pas dépassées
Il est strictement interdit de procéder à des transports ne répondant pas à l’affectation de
l’appareil, p. ex. :
transport de personnes ou d’animaux,
transport de paquets de matériaux de construction, d’objets et de matériaux non décrits dans les
présentes instructions,
Attacher des charges avec des cordes, chaînes, etc à l'appareil.
Généralités
54000035
9 / 21
FR
3.2 Vue d´ensemble et structure
Fig.1
1
Œillet d'accrochage pour élingues (crochet de grue,
patin, etc.) sur porteur :
4
Œillet d’accrochage (Position sans charge)
2
Poignée
5
Œillet d’accrochage (Position avec charge)
3
Pinces de préhension
3.3 Caractéristiques techniques
Les caractéristiques techniques détaillées (par ex. charge maximale, poids propre, etc.) figurent dans la plaque
signalétique.
5
1
2
3
3
4
Installation
54000035
10 / 21
FR
4 Installation
4.1 Montage sur l’appareil porteur
N’utiliser que des accessoires Probst d’origine, en cas de doute prendre contact avec le fabricant.
La charge admissible de l’appareil porteur /engin de levage ne doit pas être dépassée par la charge
de l’appareil et des appareils rapportés (moteur vireur, poches à emboîter, potence etc.) ainsi que par
la charge supplémentaire des objets à appréhender.
En général, le appareil doit être suspendu par cardan à la appareil de lavage/porteur, de manière à
ce que le appareil raccordé puissent osciller librement avec n’importe quelle position.
En peut en aucun cas un appareil peut être monté rigide à de l’appareil porteur /engin de levage !
En cas d’entrave du mouvement d’oscillation, des contraintes peuvent apparaître et entraîner une
rupture du appareil et du système de suspension. La mort, des blessures graves et des
dommages matériels peuvent en être la conséquence.
Lors de l'utilisation de l'appareil sur des accessoires optionnels (tels que poche d'insertion, flèche de
grue, etc.), il n'est pas exclu, en raison de la construction la plus basse possible de l'ensemble de
l'appareil (pour éviter la perte de hauteur de levage), que l'appareil entre en collision avec des
composants adjacents si l'appareil est suspendu de manière oscillante et positionné de manière
défavorable lorsque le porteur se déplace. Cela doit être évité autant que possible en positionnant
l'outil de manière appropriée et en conduisant de manière adéquate. Les dommages qui en résultent
ne seront pas réglementés dans le cadre de la garantie.
4.1.1 Œillet d'accrochage / Boulon d’accrochage
L'appareil est équipé d'un œillet/boulon d'accrochage et peut donc être accroché aux appareils
porteurs les plus divers.
Veiller à ce que l'œillet/le boulon d'accrochage soit relié sûrement au crochet de grue/de levage
et ne puisse pas glisser.
4.1.2 Crochets de charge et dispositif d'élingage
L’appareil est attaché à l’appareil porteur/de levage à l’aide d’un crochet de levage ou d'une
dispositif d'élingage appropriée.
Il faut faire attention à ce que les différentes gaines de chaîne ne soient pas tordues ou
nouées.
Lors de l’installation mécanique de l’appareil, il faut respecter les consignes de sécurité
localement en vigueur.
Installation
54000035
11 / 21
FR
4.1.3 Fourreaux (en option)
Pour établir une liaison sûre entre le chariot élévateur et la poche d'insertion (3), on introduit les dents
du chariot élévateur (1) dans la poche d'insertion (3).
Ensuite, on les bloque soit au moyen de vis de blocage (2), qui sont introduites dans un trou à prévoir
dans les dents du chariot élévateur (1), soit au moyen d'une chaîne ou d'une corde (4), qui doit être
passée dans les œillets de la poche de rangement (3) et autour du tablier porte-fourche ().
Cet assemblage doit être mis en place afin d’éviter que le fourreau ne glisse des fourches du chariot
lorsque celui-ci est en service. RISQUE D’ACCIDENT!
4.1.4 Têtes rotatives (en option)
En cas d’utilisation de têtes rotatives, il est impératif de monter un dispositif de régulation de roue
libre.
Pour qu’une accélération ou un arrêt brusque des mouvements de rotation soit exclu car ceux-ci
pourraient sinon détériorer l’appareil en peu de temps.
Greifbereichseinstellung
54000035
12 / 21
FR
5 Greifbereichseinstellung
5.1 Greifbereich für Boden-und Zwischenteile (NW 550)
Beim Greifen von Boden- bzw. Zwischenteilen (siehe Bild 2 bzw. 3) muss der bewegliche Greifarm auf
den kleineren Greifbereich (A) eingestellt werden (siehe Bild 1)
Attention lors du réglage de l’ouverture.
Risque de blessures au niveau des
mains !
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
A
Greifbereichseinstellung
54000035
13 / 21
FR
5.2 Greifbereich für Muffenteile (NW 625)
Beim Greifen von Muffenteilen (Bild 6) muss der bewegliche Greifarm (1) .um 180° gedreht werden.
Vergrößerung des Greifbereiches von 550 mm auf 625 mm (Greifbereich (B) siehe Bild 5)
Hierzu Federriegel (2) etwas herausziehen und gleichzeitig verdrehen, bis sich der Greifarm bewegen
sst. Anschließend muss der Greifarm (1) durch erneutes Einrasten des Federriegels (2) arretiert
werden.
Attention lors du réglage de l’ouverture.
Risque de blessures au niveau des
mains !
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 9
1
2
1
B
Maniement
54000035
14 / 21
FR
6 Maniement
6.1 Généralités
Fixer l'appareil à l'aide de l'anneau d'accrochage à l'engin porteur (p. ex. pelleteuse) à l'aide d'élingues
(crochet de grue, patin, etc.) et le déplacer à la position souhaitée.
Approcher l'appareil de l'objet à saisir (avaloirs de rue) à l'aide de la poignée.
En règle générale, il faut toujours veiller à ce que l'appareil (SAZ-UNI) soit positionné au milieu (au
centre) du produit à saisir avant de le soulever et de le transporter (image 1) !!!
En cas de positionnement excentré, il y a risque d'accident en raison du glissement du matériel de
préhension (figure 2).
Fig. 1 (Vue de dessus)
Fig. 2 (Vue de dessus)
Position de l'anneau d'accrochage pour
déplacer/transporter l'appareil (SAZ-UNI) Sans objet saisi.
Fig. 3
Position de l'anneau d'accrochage pour la
préhension/le transport de l'appareil (SAZ-UNI) avec
objet saisi
Fig. 4
Maniement
54000035
15 / 21
FR
Déplacer l'appareil (SAZ-UNI) vers l'objet à saisir.
Fig. 5
Placez l'appareil (SAZ-UNI) au milieu (au centre) de la
pièce à saisir (voir figure 1).
En déplaçant avec précaution le crochet de la grue sur
l'engin porteur (p. ex. pelleteuse), placez l'anneau
d'accrochage dans la position dite de préhension (voir
figures 4, 6 et 7) (vous pouvez aussi le faire
manuellement).
Pour garantir une préhension et un
transport sûrs de la charge, il est
impératif de veiller à ce que l'appareil
repose entièrement sur le bord
supérieur de la charge à saisir !
Fig. 6
Fig. 7
Maniement
54000035
16 / 21
FR
Lors de la préhension de pièces au sol selon la norme DIN 4052,[il faut absolument veiller à ce que la
zone de préhension cylindrique sur la pièce à saisir soit d'au moins 60 mm. Les griffes de préhension
ayant une profondeur d'immersion de 60 mm (voir figure 8). Dans le cas contraire, il y a risque de
glissement de la matière à saisir !
Fig. 8
Soulevez maintenant avec précaution l'appareil avec la charge
(objet à saisir) et amenez-le à la destination souhaitée (lieu de
dépôt) (voir figures 9 et 10).
Fig. 9
Fig. 10
Maniement
54000035
17 / 21
FR
Lors du transport de la charge vers le lieu de
dépose, aucune personne ne doit se trouver
à proximité immédiate du lieu de dépose
(zone de danger). En règle générale, il est
interdit de se trouver sous une charge
suspendue !
Ce n'est que lorsque l'objet saisi repose sur un objet
préhensible déjà installé (ou au sol) que la présence de
personnes est autorisée sur le lieu de pose.
Fig. 11
Fig. 12
Au lieu de destination, déposez avec précaution le
matériel de préhension (p.ex. pièce intermédiaire) (voir
figure 12). En déplaçant avec précaution le crochet de la
grue sur l'engin porteur (p. ex. pelleteuse), amenez
l'anneau d'accrochage dans la position dite de transport à
vide (voir figure 13) (vous pouvez aussi le faire
manuellement).
Fig. 13
Maintenance et entretien
54000035
18 / 21
FR
7 Maintenance et entretien
7.1 Maintenance
Pour que l´appareil fonctionne parfaitement, pour assurer sa sécurité de fonctionnement et une longue
durée de vie, il est impératif d’effectuer les opérations de maintenance spécifiées dans le tableau ci-
dessous aux intervalles prescrits.
Utiliser exclusivement des pièces de rechange d’origine ; la garantie ne s’applique pas dans le cas
contraire.
Tenir compte du fait que tous les travaux effectués sur l´appareil impliquent systématiquement
son arrêt !
Lors de tous les travaux, il faut s’assurer que l’appareil ne peut pas se fermer involontairement.
Risque de blessure !
7.2 Mechanique
Délai d’entretien
Opérations à effectuer
Première inspection
après
25 heures de service:
Contrôler, le cas échéant resserrer toutes les vis de fixation
(opération à faire réaliser par un expert).
Toutes les 50 heures de
fonctionnement:
Vérifier le bon serrage des boulons et les resserrer le cas échéant. Serrer toutes
les vis de fixation (en veillant à respecter les couples de serrage correspondant aux
différentes classes de résistance).
Au minimum 1 fois par
an
(Réduire l’intervalle lorsque les
conditions d’utilisation sont
sévères)
Contrôler les éléments porteurs ainsi que les boulons et éclisses.
Contrôle des fissures, usure, corrosion et sécurité de fonctionnement par un expert.
Vor jeder
Inbetriebnahme:
Pratzen auf Beweglichkeit, Verschleiß und Verschmutzung prüfen.
Abgenutzte (nicht mehr scharfkantige) oder verbogene Pratzen müssen erneuert
werden!
Régulièrement :
Nettoyer l'appareil avec un nettoyeur haute pression (eau chaude), en cas
d´encrassement.
Maintenance et entretien
54000035
19 / 21
FR
7.3 Élimination des dérangements
DÉRANGEMENT
CAUSE
DÉPANNAGE
La force de serrage est
insuffisante, la charge glisse.
(optional)
Les mâchoires sont usées.
Remplacer les mâchoires.
(optional)
La charge est supérieure à celle
autorisée.
Réduire la charge
(Réglage de l’ouverture/ capacité de
préhension)
(optional)
L’ouverture/ capacité de
préhension réglée n’est pas la
bonne
Régler l’ouverture/ capacité de
préhension en fonction des
matériaux à transporter.
(Propriétés du matériau)
La surface du matériau est sale
ou le matériau n’est pas adapté /
autorisé pour cet appareil.
Contrôler la surface du matériau
ou contacter le fabricant pour
savoir si le matériau est autorisé
pour cet appareil.
L’engin n’est pas droit
La pince est chargée
unilatéralement.
Répartir la charge de façon
symétrique.
(Réglage de l’ouverture/ capacité de
préhension)
L‘ouverture / capacité de
préhension n‘est pas réglée de
façon symétrique.
Contrôler et rectifier le réglage de
l’ouverture/ capacité de
préhension.
Le fonctionnement des griffes
n’est pas synchrone
(Compensateur de crémaillère)
Le compensateur de crémaillère
est défectueux
Contrôler et réparer le
compensateur de crémaillère
Le système de commutation
entièrement automatique ne
fonctionne pas
Mécanique (en option)
Le système de commutation
entièrement automatique ne
fonctionne pas
Nettoyer le système de
commutation entièrement
automatique au jet de vapeur
Corriger la mauvaise
commutation ( voir chapitre
« Représentation du système de
commutation entièrement
automatique»)
Échanger l'insert du système de
commutation entièrement
automatique.
7.4 Réparations
Seul un personnel disposant des connaissances et des compétences nécessaires est autorisé à
effectuer des réparations sur l´appareil.
Avant la remise en service, un contrôle extraordinaire doit être effectué par un spécialiste ou un
expert.
Maintenance et entretien
54000035
20 / 21
FR
7.5 Devoir de contrôle
L’entrepreneur doit veiller à ce que l´appareil soit contrôlée au moins une fois par an par un expert,
et à ce que les déficiences constatées soient réparées immédiatement ( norme DGUV 100-500).
Observer les prescriptions correspondantes des associations professionnelles déclaration de
conformité.
Le contrôle expert peut également être effectué par le fabricant Probst GmbH.
Contactez-nous à : service@probst-handling.de
Lorsqu’un contrôle a été effectué et que les déficiences ont été réparées sur l´appareil, nous
conseillons d’apposer la plaquette „CONTRÔLE DE SÉCURITÉ“ bien lisiblement sur l’appareil (No
de commande: 2904.0056+vignette du contrôle technique avec date).
La vérification par un expert doit être impérativement documentée.
Appareil
Année
Date
Expert
Société
Elimination / recyclage des appareils et des machines
54000035
21 / 21
FR
7.6 Informations concernant la plaque signalétique
Le type et le numéro de l’appareil ainsi que l’année de construction sont des informations
importantes pour identifier l’appareil. Elles doivent toujours être indiquées pour des commandes de
pièces de rechange, des demandes de garantie et d’autres questions en liaison avec l’appareil.
La charge maximale indique la capacité de charge maximale (WLL) pour laquelle l’appareil est
conçu. La charge maximale (WLL) ne doit pas être dépassée.
Le poids propre défini sur la plaque signalétique doit être pris en compte lors de l’utilisation avec un
engin de levage / engin porteur (par ex. grue, palan, chariot élévateur, excavateur …).
Exemple:
7.7 Remarque concernant la location/le prêt des engins PROBST
Lors de chaque location/prêt d’un engin PROBST, les instructions d’emploi originales
correspondantes doivent impérativement être jointes (si la langue n’est pas celle de l’utilisateur, une
traduction des instructions d’emploi originales dans la langue adéquate doit être fournie) !
8 Elimination / recyclage des appareils et des machines
Le produit ne doit être mis hors service et préparé pour l'élimination / le recyclage que par un
personnel qualifié. Les composants individuels présents (tels que les métaux, les plastiques, les
liquides, les piles/accumulateurs, etc.) doivent être éliminés/recyclés conformément aux lois et aux
réglementations nationales/locales en vigueur en matière d'élimination des déchets!
Le produit ne doit pas être éliminé avec les ordures ménagères!
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Preuve de maintenance
La garantie ne peut s’appliquer pour cet appareil qu’à condition que les travaux de maintenance prévus aient
été effectués (par un atelier spécialisé et autorisé) ! Après la réalisation de travaux de maintenance
périodiques, il faudra nous transmettre sans délai la présente attestation de maintenance (signée et revêtue
de votre cachet). 1)
1) par email à: service@probst-handling.de / par fax ou par courier.
Opéateur:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Modèle:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
N° de commande.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
N° de appareil:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Année de construction:
_ _ _ _
Première inspection après 25 heures de service
Date:
Opérations à effectuer:
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………
Nom / Nom
Toutes les 50 heures de service
Date:
Opérations à effectuer:
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………
Nom / Nom
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………
Nom / Nom
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………
Nom / Nom
Au minimum 1 fois par an
Date:
Opérations à effectuer:
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………
Nom / Nom
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………
Nom / Nom
FR
54000035
V3
Vertaling van de originele bedieningshandleiding
SAZ-UNI
NL
Bedrijfshandleiding
Inhoud
54000035
2 / 21
NL
Inhoud
1 CE - Conformiteitsverklaring ................................................................................................................. 3
2 Veiligheid ................................................................................................................................................. 4
2.1 Veiligheidsinstructies ........................................................................................................................ 4
2.2 Definities van termen ........................................................................................................................ 4
2.3 Definitie van gekwalificeerd personeel / deskundige ....................................................................... 4
2.4 Veiligheidsaanduidingen .................................................................................................................. 5
2.5 Persoonlijke veiligheidsmaatregelen ................................................................................................ 6
2.6 Beschermende uitrusting.................................................................................................................. 6
2.7 Ongevallenpreventie ........................................................................................................................ 6
2.8 Functionele en visuele controle ........................................................................................................ 6
2.8.1 Algemeen ..................................................................................................................................... 6
2.9 Veiligheid tijdens bedrijf.................................................................................................................... 7
2.9.1 Algemene informatie .................................................................................................................... 7
2.9.2 Draagmachines/hefwerktuigen .................................................................................................... 7
3 Algemeen ................................................................................................................................................ 8
3.1 Gebruik volgens de voorschriften ..................................................................................................... 8
3.2 Overzicht en opbouw ........................................................................................................................ 9
3.3 Technische gegevens ...................................................................................................................... 9
4 Installatie ............................................................................................................................................... 10
4.1 Mechanische montage ................................................................................................................... 10
4.1.1 Inhangoog / Inhangbout ............................................................................................................. 10
4.1.2 Lasthaak en draagdoek ............................................................................................................. 10
4.1.3 Aan de machine gebouwdee constructie met insteekzakken (option) ...................................... 11
4.1.4 Draaikoppen (optioneel) ............................................................................................................. 11
5 Bediening .............................................................................................................................................. 14
5.1 Algemeen ....................................................................................................................................... 14
6 Onderhoud en verzorging ................................................................................................................... 18
6.1 Onderhoud ..................................................................................................................................... 18
6.2 Mechanica ...................................................................................................................................... 18
6.3 Verhelpen van storingen ................................................................................................................ 19
6.4 Reparaties ...................................................................................................................................... 19
6.5 Controleplicht ................................................................................................................................. 19
6.6 Instructie m.b.t. het typeplaatje ...................................................................................................... 21
6.7 Instructie m.b.t. verhuur/uitlenen van PROBST apparaten ............................................................ 21
7 Verwijdering / recycling van apparatuur en machines ..................................................................... 21
Wijzigingen van de informatie en afbeeldingen in de gebruiksaanwijzing voorbehouden.
CE - Conformiteitsverklaring
54000035
3 / 21
NL
1 CE - Conformiteitsverklaring
Benaming:
Typ:
Bestel-Nr.:
SAZ-UNI straatkolkenklem
SAZ-UNI
54000035
Fabrikant:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
De hierboven beschreven machine voldoet aan de betreffende bepalingen van de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EG (machinerichtlijn)
De volgende normen en technische specificaties zijn gebruikt:
DIN EN ISO 12100
Veiligheid van machines - Algemene ontwerpbeginselen Risicobeoordeling en risicoreductie
DIN EN ISO 13857
Zekerheid van machines Zekerheidsafstand voor het vermijden van gevaarlijke delen met het boven en onder
lichaam
Autoriseerde persoon voor EC-dokumentatie:
Naam: Jean Holderied
Adres: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Handtekening, gegevens over ondertekenaar:
Erdmannhausen, 04.12.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Managing Director)
Veiligheid
54000035
4 / 21
NL
2 Veiligheid
2.1 Veiligheidsinstructies
Sterfelijk gevaar!
Geeft een gevaar aan. Als dit niet wordt vermeden, zijn de dood en ernstige verwondingen het gevolg.
Gevaarlijke situatie!
Geeft een gevaarlijke situatie aan. Als dit niet wordt vermeden, kan dit leiden tot letsel of schade aan
eigendommen.
Verbod!
Dat duidt op een verbod. Het niet naleven ervan zal leiden tot de dood, ernstig letsel of schade aan
eigendommen.
Belangrijke informatie of nuttige tips voor het gebruik.
2.2 Definities van termen
Grijp bereik:
geeft de minimale en maximale productafmetingen aan van het product dat met dit
apparaat moet worden vastgepakt.
Grijpwaar (grijpwaaren):
is het product dat wordt vastgepakt of getransporteerd.
Openingsbreedte:
is samengesteld uit het grijpbereik en de instapdimensie.
grijpbereik + ingangsafmeting = openingsbereik
Dompeldiepte:
komt overeen met de maximale grijphoogte van de grijpgoederen, vanwege de
hoogte van de grijparmen van het apparaat.
Apparaat:
is de aanduiding voor de grijper.
Productafmeting:
zijn de afmetingen van de te grijpen goederen (bijv. lengte, breedte, hoogte van een
product).
Dood gewicht:
is het leeggewicht (zonder grijpermateriaal) van het apparaat.
Belastingscapaciteit
(WLL *):
geeft de maximaal toelaatbare belasting van het apparaat aan (voor het heffen van
grijpgoederen).
*= WLL (Engels:) Working Load Limit
Gebied dicht bij de grond:
de grijpwaar moet onmiddellijk na het opnemen (b.v. van een pallet of een
vrachtwagen) tot vlak boven de grond (ca. 0,5 m) worden neergelaten. Til de
grijpwaar voor het transport slechts zo hoog op als nodig is (aanbeveling ca. 0,5 m
boven de grond).
2.3 Definitie van gekwalificeerd personeel / deskundige
Installatie-, onderhouds- en reparatiewerkzaamheden aan dit apparaat mogen alleen door gekwalificeerd personeel
of deskundigen worden uitgevoerd!
Gekwalificeerd personeel of deskundigen moeten over de nodige vakkennis
beschikken op de volgende gebieden, voor zover van toepassing op dit toestel:
voor monteurs
voor hydrauliek
voor pneumatiek
voor de elektra
Veiligheid
54000035
5 / 21
NL
2.4 Veiligheidsaanduidingen
VERBODSTEKENS
Symbool
Betekenis
Bestel-Nr.
Formaat
Nooit onder een zwevende last gaan staan. Levensgevaar!
29040210
29040209
29040204
Ø30 mm
Ø50 mm
Ø80 mm
Er mogen geen kegelvormige goederen worden vastgepakt.
29040213
29040212
29040211
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Neem nooit ladingen uit het midden op, altijd in het zwaartepunt
van de lading.
29040216
29040215
29040214
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
WAARSCHUWINGEN
Symbool
Betekenis
Bestelnummer:
Formaat:
De handen kunnen vastgeklemd raken.
2904.0221
2904.0220
2904.0107
30 x 30 mm
50 x 50 mm
80 x 80 mm
GEBODSTEKENS
Symbool
Betekenis
Bestel-Nr.
Formaat
Elke bediener moet de handleiding met de veiligheidsvoorschriften
van het toestel gelezen en begrepen hebben.
29040665
29040666
29041049
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Handmatige geleiding van het apparaat is alleen toegestaan
op de rode handgrepen.
29040227
29040226
29040225
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
OPTIONEEL
Zet de insteekzak en de vorkheftrucktanden vast met een
borgschroef en een veiligheidsketting of -touw.
29040223
29040222
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Veiligheid
54000035
6 / 21
NL
2.5 Persoonlijke veiligheidsmaatregelen
Elk persoon die het apaparaat bedient moet van tevoren de bedieningshandleiding voor de
Easy Clean met de veiligheidsvoorschriften hebben gelezen en begrepen.
Het apparaat en alle daarmee verbonden apparaten die in het appraat in/aangebouwd zijn,
mogen enkel door door personeel worden bediend die hiervoor gekwalificeerd en
gecertificeerd zijn.
Er mogen enkel machines met handgrepen handmatig bedient worden.
Anders bestaat er gevaar voor verwonding van de handen!
2.6 Beschermende uitrusting
De beschermende uitrusting bestaat volgens de
veiligheidstechnische eisen uit:
Beschermende kleding
Veiligheidshandschoenen
Veiligheidsschoenen
2.7 Ongevallenpreventie
Beveilig het werkgebied voor onbevoegden, vooral kinderen, over een groot gebied.
Voorzichtig bij onweer - gevaar door blikseminslag!
Stop, afhankelijk van de intensiteit van het onweer, zo nodig met het werken met de apparatuur.
Verlicht het werkgebied voldoende.
Wees voorzichtig met natte, bevroren, ijzige en vuile bouwmaterialen!
Het gevaar bestaat dat het grijpmateriaal eruit glijdt. GEVAAR VOOR ONGELUK!
2.8 Functionele en visuele controle
2.8.1 Algemeen
Voor elk gebruik op werking moet gecontroleerd worden of het toestel goed functioneert en of het
zich in goede staat bevindt.
Onderhoud, smering en opheffen van storingen aan het toestel mogen uitsluitend buiten bedrijf
plaatsvinden!
Bij gebreken die de veiligheid betreffen, mag het toestel pas nadat de gebreken volledig zijn
verholpen weer in gebruik worden genomen.
In geval van scheuren, kieren of beschadigingen aan gelijk welke delen van het apparaat moet elke
gebruik van het apparaat onmiddellijk stop gezet worden.
De handleiding van het toestel moet op de werklocatie altijd kunnen worden geraadpleegd.
De op het toestel aangebrachte typeplaatje mag niet worden verwijderd.
Onleesbare verwijzingsplaatjes (zoals verbods- en waarschuwingstekens) moeten worden
vervangen.
Veiligheid
54000035
7 / 21
NL
2.9 Veiligheid tijdens bedrijf
2.9.1 Algemene informatie
Werkzaamheden met het apparaat mogen alleen worden uitgevoerd in een gebied dicht bij de
grond. Het is verboden om het apparaat over personen heen te zwaaien.
Het is verboden om onder een hangende lading te blijven. Gevaar voor het leven!
Handbegeleiding is alleen toegestaan voor apparaten met handgrepen.
Tijdens de werking is het verboden voor personen om in het werkgebied te verblijven!
Tenzij het essentieel is, vanwege de aard van de toepassing van het apparaat, bijvoorbeeld
door het apparaat handmatig te geleiden (door middel van handgrepen).
Het schoksgewijs heffen of laten zakken van het werktuig met of zonder last is verboden,
evenals het snel rijden met de drager/hijsinrichting over oneffen terrein! Rijd in het algemeen
met geheven last met de drager/hijsinrichting (bv. graafmachine) slechts stapvoets - vermijd
onnodige trillingen. Gevaar: De lading kan naar beneden vallen of de lastopnamemiddelen
kunnen beschadigd raken!
Neem de goederen nooit excentrisch op (altijd in
het zwaartepunt van de lading), anders bestaat
er gevaar voor kantelen.
Het apparaat mag niet worden geopend als de
openingsbaan wordt geblokkeerd door een
weerstand.
Het draagvermogen en de nominale breedte van
het apparaat mogen niet worden overschreden.
De bediener mag het controlestation niet verlaten
zolang het apparaat geladen is met lading en
moet de lading altijd in het zicht houden.n.
Afb. A
Scheur geen vastzittende lading met het
apparaat af.
Trek of versleep ladingen nooit onder een hoek.
Anders zouden delen van het apparaat
beschadigd kunnen raken (zie Afb. A ).
2.9.2 Draagmachines/hefwerktuigen
De ingezette draagmachine/hefwerktuigen (bv. graafmachine) moet zich in een bedrijfsveilige
toestand bevinden.
De bediener van de draagmachine/hefwerktuigen moet aan de wettelijk voorgeschreven
kwalificaties voldoen.
Alleen geïnstrueerde, gekwalificeerde en gecertificeerde personen mogen de
draagmachine/hefwerktuigen bedienen.
De maximaal toegestane draaglast van de draagmachine / hefwerktuigen en de draagdoek mag
in geen geval overschreden worden!
Algemeen
54000035
8 / 21
NL
3 Algemeen
3.1 Gebruik volgens de voorschriften
Het apparaat (SAZ-UNI) is uitsluitend geschikt voor het grijpen en verplaatsen van straatkolken (zoals
basis- en tussendelen) volgens DIN 4052 met een buitendiameter van 550 mm, en in het bijzonder voor
mofdelen met een buitendiameter van 625 mm en een maximaal draagvermogen van 165 kg.
Het apparaat wordt via het ophangoog met behulp van hefwerktuigen (kraanhaak, strop, enz.) verbonden
met het draagwerktuig (bijv. graafmachine).
Er moet op worden gelet dat het draagvermogen en het grijpbereik van het apparaat niet worden
overschreden (zie "Technische gegevens").
Het apparaat mag uitsluitend voor het in de handleiding omschreven voorgeschreven gebruik met
inachtneming van de geldige veiligheidsvoorschriften en de desbetreffende wettelijke bepalingen
en de bepalingen van de conformiteitsverklaring worden gebruikt.
Elk ander gebruik geldt als niet conform de voorschriften en is verboden!
De op de plaats van gebruik geldende wettelijke veiligheids- en ongevalpreventievoorschriften
moeten bovendien worden aangehouden.
De gebruiker moet voor elk gebruik zeker zijn dat:
het toestel geschikt is voor de voorziene toepassing
dat het zich in de juiste stand bevindt
dat de te heffen lasten mogen gehoffen worden
In geval van twijfel contacteert u best de fabrikant voor in gebruikname van het toestel.
OPGELET: Gebruik van het apparaat alleen op lage hoogte in de buurt van de bodem
( hoofdstuk „Veiligheid tijdens bedrijf“ en “Definities van termen)!
NIET TOEGESTANE
TOEPASSINGEN:
Het eigenhandige ombouwen van het apparaat of het inzetten van eventueel zelfgebouwde
toevoegingen kunnen gevaarlijk zijn voor de gebruiker en diens omgeving en zijn dus ten stelligste
verboden!
De draagkracht (WLL) en het grijpbereik/grijpbreedte van het apparaat mogen niet overschreden
worden.
Het is ten strengste verboden om niet-geschikte ladingen met het apparaat te transporteren:
Transporteren van mensen en dieren.
Transporteren van bouwstofpakketten, objecten en materialen, die niet in deze handleiding
beschreven staan.
Het ophangen van lasten met o.a. koorden en kettingen aan het apparaat.
Algemeen
54000035
9 / 21
NL
3.2 Overzicht en opbouw
Fig.1
1
Bevestigingsoog voor hijsapparatuur (kraanhaak,
strop, enz.) op de drager:
4
Ophangoog (positie zonder belasting)
2
Handgreep voor het geleiden van het apparaat
5
Ophangoog (positie met belasting)
3
Grijpklauwen
3.3 Technische gegevens
De precieze technische gegevens (zoals draagvermogen, eigengewicht enz.) kunt u aan het bijgevoegde
typeplaatje.
5
1
2
3
3
4
Installatie
54000035
10 / 21
NL
4 Installatie
4.1 Mechanische montage
Gebruik alleen origineel Probst-toebehoren en overleg bij twijfel met de fabrikant.
Het draagvermogen van het draagapparaat/hefgereedschap mag niet door de last van het apparaat,
de aangebouwde machines (roterende motor, insteektassen, etc.) en de extra last van de
grijpgoederen overschreden worden!
Grijpapparaten moeten altijd cardanisch worden opgehangen, zodat ze in elke positie vrij kunnen
schommelen.
De grijpapparaten mogen nooit rigide met het hefgereedschap/draagapparaat worden verbonden!
Als wordt voorkomen dat het vrij schommelt, kunnen belastingen optreden, die tot
breuk/beschadigingen van de ophanging en/of delen van het apparaat kunnen leiden.
4.1.1 Inhangoog / Inhangbout
Het apparaat is voorzien van een inhangoog / inhangbout en kan hiermee aan zeer uiteenlopende
draagapparaten/hefwerktuigen worden aangebracht.
Er moet worden opgelet dat het inhangoog /inhangbout veilig verbonden is met de aanslagmiddel
(kraanhaak, mof enz.) aan hefgereedschap (bv. bagger). en niet omlaag kan glijden.
4.1.2 Lasthaak en draagdoek
Het apparaat wordt met een lasthaak of meet een geschikte draagdoek aan het
draagapparaat/hefwerrtuigen aangebracht.
Er moet op worden gelet dat de afzonderlijke kettingstrengen niet verdraaid zijn of in de knoop
zitten.
Bij de mechanische installatie van het apparaat moet erop gelet worden dat alle plaatselijke
veiligheidsvoorschriften opgevolgd worden.
Installatie
54000035
11 / 21
NL
4.1.3 Aan de machine gebouwdee constructie met insteekzakken (option)
Om een veilige verbinding tussen de vorkheftruck en de inschuifruimte (3) tot stand te brengen,
worden de heftrucktanden (1) in de inschuifruimte (3) gestoken.
Ze worden dan vergrendeld met borgschroeven (2), die door een gat in de heftand (1) worden
gestoken, of met een ketting of touw (4), die door de oogjes van de insteekzak (3) en rond de
vorkenwagen () moet worden geleid.
Deze verbinding moet tot stand gebracht worden omdat anders de insteekzak bij het optillen van de
vorken van de heftruck kan glijden. GEVAAR OP ONGEVALLEN.
4.1.4 Draaikoppen (optioneel)
Als er draaikoppen worden gebruikt, moet er een vrijloopklep aanwezig zijn.
Om te voorkomen dat draaibewegingen met schokken versnellen en stoppen. Het apparaat kan
anders heel snel beschadigd raken.
Aanpassing grijpbereik
54000035
12 / 21
NL
5 Aanpassing grijpbereik
5.1 Grijpbereik voor basis- en tussenstukken (NW 550)
Bij het grijpen van vloer- of tussenstukken (zie Fig. 2 of 3) moet de beweegbare grijparm worden
ingesteld op de kleinere grijpzone (A) (zie Fig. 1).
Wees voorzichtig bij het aanpassen van het
grijpbereik. Kans op letsel aan de handen!
Fig 1
Fig 2
Fig 3
A
Aanpassing grijpbereik
54000035
13 / 21
NL
5.2 Grijpbereik voor mofonderdelen (NW 625)
Bij het grijpen van inbusdelen (Fig. 6) moet de beweegbare grijparm (1) 180° worden gedraaid.
Vergroot het grijpbereik van 550 mm naar 625 mm (grijpbereik (B) zie Fig. 5)
Trek hiervoor de veerbout (2) iets uit en draai deze tegelijkertijd totdat de grijparm kan worden
bewogen. Vervolgens moet de grijparm (1) worden vergrendeld door de veergrendel (2) weer in te
drukken.
Wees voorzichtig bij het aanpassen van het
grijpbereik. Kans op letsel aan de handen!
Fig 5
Fig 6
Fig 7
Fig 8
Fig 9
1
2
1
B
Bediening
54000035
14 / 21
NL
6 Bediening
6.1 Algemeen
Bevestig het apparaat met behulp van het ophangoog aan het draagapparaat (bijv. graafmachine) door
middel van hefapparatuur (kraanhaak, strop, enz.) en verplaats het naar de gewenste positie.
Gebruik de hendel om het apparaat naar het te grijpen materiaal te verplaatsen (straatkolken).
Zorg er in het algemeen voor dat het apparaat (SAZ-UNI) altijd centraal (in het midden) op het
vastgeklemde materiaal wordt geplaatst voordat het wordt opgetild en getransporteerd (afb. 1)!!!!.
Als het apparaat niet in het midden wordt geplaatst, bestaat er risico op ongevallen door wegglijden
van het vastgeklemde materiaal (afb. 2).
Fig 1 (Bovenaanzicht)
Fig 2 (Bovenaanzicht)
Positie van het ophangoog voor het
verplaatsen/transporteren van het apparaat (SAZ-UNI)
Zonder vastgegrepen voorwerpen.
Fig 3
Positie van het ophangoog voor het
vastgrijpen/transporteren van het apparaat (SAZ-UNI)
met vastgegrepen voorwerpen
Fig 4
Bediening
54000035
15 / 21
NL
Verplaats het apparaat (SAZ-UNI) naar de te
transporteren grijpgoederen.
Fig 5
Plaats het apparaat (SAZ-UNI) centraal (in het
midden) op het vastgegrepen voorwerp (zie Fig. 1).
Breng het ophangoog in de zogenaamde grijppositie door
de kraanhaak voorzichtig op de drager (bijv.
graafmachine) te bewegen (zie Fig. 4, 6 en 7) (dit kan ook
met de hand worden gedaan).
Om ervoor te zorgen dat de lading veilig
kan worden vastgepakt en
getransporteerd, is het essentieel dat
het apparaat volledig op de bovenrand
van de lading rust!
Fig 6
Fig 7
Bediening
54000035
16 / 21
NL
Bij het vastgrijpen van vloerdelen volgens DIN 4052 is het essentieel om ervoor te zorgen dat het
cilindrische grijpbereik op het vastgegrepen voorwerp minstens 60 mm is. De grijpklauwen hebben
namelijk een insteekdiepte van 60 mm (zie Fig. 8). Anders bestaat er risico op wegglijden van het
vastgegrepen materiaal!
Fig 8
Til het apparaat nu voorzichtig op samen met de lading
(vastgegrepen goederen) en verplaats het naar de gewenste
bestemming (depotlocatie) (zie Fig. 9 en 10).
Fig 9
Fig 10
Bediening
54000035
17 / 21
NL
Tijdens het transport van de grijpgoederen
naar het afgiftepunt mogen zich geen
personen in de onmiddellijke nabijheid van
het afgiftepunt (gevarenzone) bevinden. Het
is in het algemeen verboden om onder een
hangende lading te staan!
Alleen als het vastgegrepen voorwerp op een reeds
geïnstalleerd vastgegrepen voorwerp (of op de vloer) rust,
is het toegestaan dat personen aanwezig zijn op de plaats
van bewoning.
Fig 11
Fig 12
Zet de grijpgoederen (bijv. tussenstuk) voorzichtig neer
op de plaats van bestemming (zie Fig. 12).
Beweeg de kraanhaak voorzichtig op de drager (bijv.
graafmachine) om het ophangoog in de zogenaamde lege
transportstand te brengen (zie Fig. 13) (dit kan ook met de
hand worden gedaan).
Fig 13
Onderhoud en verzorging
54000035
18 / 21
NL
7 Onderhoud en verzorging
7.1 Onderhoud
Om onberispelijke functie, bedrijfsveiligheid en levensduur van het toestel te garanderen, moeten de
in de tabel opgesomde onderhoudswerkzaamheden volgens de aangegeven perioden worden
uitgevoerd
Er mogen enkel originele vervangonderdelen gebruikt worden om de garantie te kunnen behouden.
Hierbij moet erop worden gelet, dat alle werkzaamheden uitsluitend buiten bedrijf mogen
plaatsvinden!
Om verwondingen te vermijden, moet er bij alle werkzaamheden gecontroleerd worden of het toestel
zichzelf niet per ongeluk sluiten kan.
7.2 Mechanica
ONDERHOUDSPERIODE
Uit te voeren werkzaamheden
Eerste inspectie na
25 bedrijfsuren:
Alle bevestigingsschroeven controleren of vastdraaien
Elke 50 bedrijfsuren:
(mag alleen door een expert worden uitgevoerd).
Ten minste eenmaal per
jaar
(verkort het inspectie-
interval onder zware
bedrijfsomstandigheden)
Draai alle bevestigingsschroeven aan (zorg ervoor dat de schroeven worden
aangedraaid in overeenstemming met de geldende aanhaalmomenten voor de
betreffende sterkteklassen).
Voor elke
inbedrijfstelling:
Controleer alle ophangingsonderdelen, bouten en beugels. Inspectie door een
deskundige op scheuren, slijtage, corrosie en functionele veiligheid.
Regelmatig:
Klauwen controleren op beweeglijkheid, slijtage en vuil.
Onderhoud en verzorging
54000035
19 / 21
NL
7.3 Verhelpen van storingen
STORING
OORZAAK
OPLOSSING
De klemkracht is niet voldoende,
de last glijdt weg.
De grijpklauwen zijn versleten
Grijpklauwen vernieuwen
Draaglast is groter dan
toegestaan
Draaglast verminderen
(Grijpbereik-instelling)
(optional)
De verkeerde grijpbereik is
ingesteld
Grijpbereik volgens de te
transporteren goederen
instellen.
(Materiaaleigenschappen)
Het materiaaloppervlak is
vervuild of het bouwmateriaal is
niet voor dit apparaat geschikt /
toegestaan.
Materiaaloppervlak controleren
of overleggen met fabrikant of
bouwmateriaal voor dit apparaat
is toegestaan.
Het apparaat hangt scheef
De grijper is eenzijdig belast
Last symmetrisch verdelen
(Grijpbereik-instelling)
(optional)
De grijpbereik is niet
symmetrisch ingesteld
Instelling van de grijpbereik
controleren en corrigeren
Wisselautomaat functioneert niet
(optional)
(Mechanica)
Wisselautomaat functioneert
niet
Wisselautomaat met
stoomstraler reinigen
Corrigeer de foutieve schakeling
( zie hoofdstuk "Afbeelding
van de wisselautomaat").
Gebruik van de wisselautomaat
vervangen
7.4 Reparaties
Reparaties aan het toestel mogen uitsluitend door personen worden uitgevoerd die daarvoor de
noodzakelijke kennis en competentie bezitten.
Voordat opnieuw in gebruik wordt genomen, moet een buitengewone controle door een
gekwalificeerd persoon of deskundige worden uitgevoerd.
7.5 Controleplicht
De ondernemer dient ervoor te zorgen dat het apparaat ten minste eens per jaar door een
deskundige
wordt gekeurd en dat vastgestelde manco’s worden verholpen ( DGUV richtlijn 100-500).
De desbetreffende wettelijke bepalingen en de bepalingen van de conformiteitsverklaring dienen
in acht te worden genomen!
De keuring door een deskundige kan ook door de fabrikant Probst GmbH worden gedaan. Neem
contact met ons op via: service@probst-handling.de
Wij adviseren om het vignet van de technische keuringsdienst „Sachkundigenprüfung / Expert
inspection“ (VEILIGHEIDSKEURING) goed zichtbaar aan te brengen nadat de keuring is
uitgevoerd en manco’s zijn verholpen (Bestelnr.: 2904.0056+Tüv-sticker met jaartal).
Onderhoud en verzorging
54000035
20 / 21
NL
De keuring door de deskundig moet absoluut worden gedocumenteerd!
Apparaat
Jaar
Datum
Deskundige
Bedrijf
Verwijdering / recycling van apparatuur en machines
54000035
21 / 21
NL
7.6 Instructie m.b.t. het typeplaatje
Het apparaattype, apparaatnummer en bouwjaar zijn belangrijke opgaven voor de identificatie van
het apparaat. Zij dienen bij bestellingen van onderdelen, aanspraken op fabrieksgarantie en
overige aanvragen m.b.t. het apparaat altijd mee worden aangegeven.
Het maximale draagvermogen (WLL) geeft aan voor welke maximale belasting het apparaat
ontworpen is. Het maximale draagvermogen (WLL) mag niet worden overschreden.
Bij het gebruik bij het hefgereedschap/draagapparaat (bv. kraan, kettingtakel, vormheftruck,
bagger) moet ook rekening worden gehouden met het op het typeplaatje aangeduide eigen
gewicht.
Voorbeeld:
7.7 Instructie m.b.t. verhuur/uitlenen van PROBST apparaten
Bij iedere uitlening/verhuur van PROBST apparaten moet absoluut de daarbij horende originele
handleiding worden meegeleverd (indien de taal van het land van de betreffende gebruiker afwijkt,
dient bovendien de desbetreffende vertaling van de originele handleiding te worden meegeleverd)!
8 Verwijdering / recycling van apparatuur en machines
Het product mag alleen door gekwalificeerd personeel buiten gebruik worden gesteld en worden
voorbereid voor verwijdering / recycling. Dienovereenkomstig aanwezige afzonderlijke componenten
(zoals metalen, kunststoffen, vloeistoffen, batterijen/accu's enz.) moeten worden verwijderd/gerecycled
in overeenstemming met de nationaal/landspecifiek geldende wetten en verordeningen inzake
afvalverwerking!
Het product mag niet met het huisvuil worden meegegeven!
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Onderhoudsbewijs
De garantie voor dit apparaat wordt enkel toegekend wanneer de voorgeschreven onderhouds-
werken (door een geautoriseerde werkplaats) uitgevoerd werden. Na iedere onderhoudsbeurt moet het
onderhoudsblad (met handtekening en stempel) onmiddellijk aan ons doorgestuurd worden. 1)
1)per e-mail aan: service@ probst-handling.de / per fax of post
Gebruiker:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Apparaatype:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Artikel-Nr.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Apparaat -Nr.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Bouwjaar:
_ _ _ _
Garantiewaarborg na 25 bedrijfsuren
Datum:
Onderhoudstype:
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………
Naam / Handtekening
Garantiewaarborg na 50 bedrijfsuren
Datum:
Onderhoudstype:
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………
Naam / Handtekening
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………
Naam / Handtekening
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………
Naam / Handtekening
Garantiewaarborg 1x per jaar
Datum:
Onderhoudstype:
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………
Naam / Handtekening
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………
Naam / Handtekening
NL
20000026
20400058
32330077
20100016
32330078
20400003
20100016
20540033
45000050
33507497
20400003
20000019
20020068
20100017
20400058
45000049
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
8.4.2015
7.4.2015
R.Wolff
R.Wolff
Straßenablaufzange SAZ-UNI
für Straßenabläufe n. DIN4052
E54000035
1
1
mit Außendurchmesser 550 mm;
Tk = 165 kg
Datum
Zuletzt geändert/Last changed:
30.06.2023 / Simon, Swen
A54000035 SAZ-UNI
Einige der Abbildungen sind möglicherweise optionales Zubehör des Gerätes/Some of pictures may be optional equipment of the device.
Erstellt/Created:
04.04.2017 / Krasnikov, Igor 1 / 1
V1
Blatt / Sheet:
Version:
29040221
29040665 29040056 29040210
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

probst SAZ-UNI Handleiding

Type
Handleiding