Immedia 4WayGlide LPL Handleiding

Type
Handleiding
Instruction for use
4WayGlide Twin
IMM1009_IFU.Version7.2023-08-04
2
Index
Models ................................................... 2
Illustrations ...........................................3
User manual – English .........................5
Bruksanvisning – Svenska .................12
Bruksanvisning – Norsk .....................19
Brugervejledning – Dansk .................. 26
Käyttöohjeet – Suomi .........................33
Gebrauchsanweisung – Deutsch ......40
Gebruiksaanwijzing – Nederlands .....47
Instruction d’utilisation – Francais ....54
Istruzioni per l’uso – Italiano .............61
Instrucciones de uso – Español ........68
See www.etac.com
Models
TwinSheet4Glide 2-parted
IM140/200TD
IM140/200TT
NylonSheet
IM85/200NS IM85/200LPL IM85/200LPLNS
IM85/2002LPL IM85/2003LPL
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
3
Illustrations
1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
4
Illustrations
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
5
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
To avoid accidents and injury when moving and handling the
products, please read this manual carefully.
This symbol appears alongside the text in the
manual. It draws the reader’s attention to points at
which there may be a risk to the health and safety
of the user or carer.
These products comply with the standards applicable for Class
1 products in the Medical Device Regulation (EU) 2017/745 on
medical devices.
At Etac we strive to improve our products all the time and
therefore we reserve the right to make changes to products
without prior warning. All measurements given on illustrations
and similar material are for guidance only and Etac cannot be
held liable for errors and defects.
The information given in this manual, including
recommendations, combinations and sizing, does not apply
to special orders and modications. If the customer makes
adjustments, repairs or uses combinations not predetermined
by Etac, the Etac CE certication and Etac warranty will not be
valid. If in doubt, please contact Etac.
When combining the device with other products, the
combination must not change the intended purpose of the
products or modify the products in such a way that compliance
with the applicable requirements may be affected. The person/
company responsible for the combination of the products must
ensure that the applicable requirements are fullled.
Warranty: Two-year warranty on material and manufacturing
defects, provided that the product is used correctly.
Expected lifetime: The device has an expected service life of 1
to 2 years under normal use. The service life of the device varies
depending on usage frequency, loads and how often and how it
is washed.
For further information on the Etac Patient Handling range,
see www.etac.com.
The product can be scrapped in accordance with national
regulations.
In case of an adverse event occurred in relation to the device,
incidents should be reported to your local dealer and the
national competent authority in a timely manner. The local
dealer will forward information to manufacturer.
General
Thank you for choosing an Etac product.
Washing
Do not bleach
Tumbledry
Iron
Do not dryclean
Medical device
Never leave on the oor
Risk of sliding down
Keep out of the sun
Read the user manual
Warning
Production year, month
and day
Batch no./Lot no.
User mass limit =
maximum rated load
The product can be
scrapped according to
national regulations
Manufacturer
CE-marking
Keep dry
Non sterile
Article number
Symbols in general
Manual Cleaning
UKCA marked
Do not add fabric
conditioner
6
Introduction The person referred to as “the user” is the person who is lying in the product. "The carer" is the person
who is handling the product.
Intended Purpose The in-bed system is an assistive device intended for alleviation of, or compensation for, a functional
impairment due to an injury or disability. The device is designed for an individual lacking the ability to
reposition or turn themselves in bed due to reduced mobility or physical strength.
Intended User The device can be used by children, adults and elderly people with a need for repositioning.
Intended Environment For indoor use in acute care, long-term care and home care.
Indications For users who are in need of support to be safely and comfortably positioned and turned in lying
positions or who are in need of mobilisation, e.g. users with limited ability to move, and/or users who are
sensitive to pain, shear or tactile input. Not an exhaustive list.
The user group for the device is based on individual health and mobility function and not on a specic
diagnosis or age.
Contraindications There are no known contraindications.
Precautions Not to be used without NylonSheet.
Not to be locked when transfer is completed if there is an increased risk of pressure injury.
Not to be unlocked when transfer is completed if there is an increased risk of involuntary movements.
Training Requirements Only carers who have read and understood the user manual are allowed to use the device.
7
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Practical handling
Place 4WayGlide NylonSheet with locking system on the
bed. The “this side up” label should be at the head end
(Illustration 1). Secure the elastic band around the bed mattress
(Illustration 2). If required, lock the glide system so that the non-
slip material is visible.
First t the lower part of 4Way Glide Twins lower part. Next t the
top part of 4Way Glide Twin (Illustration 3) and join the Velcro.
Position the user so that the 4Way Glide Twin seam does not
risk causing pressure sores (Illustration 4).
If required, t the corner straps around the mattress corners
Position the user in the bed.
The product can be positioned under the user if he/she is
permanently bedridden - use the same method as for changing
sheets.
Positioning
Use
Important: Always conduct a risk assessment with the intended
user before installing and use!
2 carers:
1 lock:
To unlock/lock the system, one carer on each side holds the
handles attached to the nylon sheet hanging over the foot end
of the bed and pulls them slowly upwards towards the head
end (Illustration 5). When the carers feel resistance, they must
stop pulling. Then one carer takes hold of the handles on the
opposite side of the glide system, and the other carer helps
to pull the locking system up past the hip area (Illustration 6).
The carers then do the same on the opposite side.
The glide system is now unlocked and the user can be moved in
all directions by pulling the handles under the mattress at the
shoulders and hips (Illustration 7).
When the carers have nished repositioning/moving the user,
the glide system should, if required, be relocked unless the risk
assessment states something else (Illustration 8).
2 locks:
To unlock/lock the system, one carer on each side takes hold of
the handles attached to the nylon sheet hanging over the foot
end of the bed, folds and pulls them slowly upwards towards the
head end (Illustration 9).
One carer on each side takes hold of the handles attached to
the nylon sheet hanging over the head end of the bed, and pulls
then slowly upwards towards the foot end (Illustration 10).
The glide system is now unlocked and the user can be moved in
all directions by pulling the handles under the mattress at the
shoulders and hips (Illustration 7).
When the carers have nished repositioning/moving the user,
the glide system should, if required, be relocked unless the risk
assessment states something else.
3 locks:
To unlock/lock the system, one carer on each side takes hold
of the handles attached to the nylon lock from the nylon sheet
hanging over the bed side. Fold the nylon lock and carefully
push the nylon lock under the user. The carer on the opposite
side takes hold of the handles and slowly pulls and fastens
the ap with the Velcro. Carry out the same procedure with all
3 locks (Illustration 11).
The glide system is now unlocked and the user can be moved in
all directions by pulling the handles under the mattress at the
shoulders and hips (Illustration 7).
When the carers have nished repositioning/moving the user,
the glide system should, if required, be relocked unless the risk
assessment states something else.
Sliding down:
Unlock the glide mattress (Illustrations 5+6 (1 lock) or 9+10
(2 locks) or 11 (3 locks)). The carers take hold of the straps
under the user at the shoulders (and hips, if necessary) and
then slowly pull the user upwards using weight transference
(Illustration 12).
Single handed care/“2 to 1”/1 carer:
Unlock the system as described before one of the carers
has to go from one side to the other and, if required in the
risk assessment, secure the opposite side with the bed rail
(Illustration 13).
One carer can easily use the hoist to help turn the user.
Attach the functional handles of the mattress to the sling bar.
Raise the hoist a few centimetres until the weight of the user is
eased and unlock the system. Raise the hoist until the user is in
the correct horizontal position. The carer can either push down
on the glide mattress or pull on the handles to make sure the
user is turned in the middle of the bed (Illustrations 14+15).
To support the user during personal care, the carer can leave
the top part attached to the hoist and remove the lower part to
give easy access to the lower back area (Illustration 16).
Sliding down:
Unlock the glide mattress (Illustrations 5+6 (1 lock) or 9+10
(2 locks) or 11 (3 locks)). The carers push in GlideMattress at
the hip and shoulder and the user will move to the opposite
side diagonally. Then take hold of the handles at the shoulder
and hips and reposition the user in the middle of the bed.
Alternatively take hold of the handles at the shoulder and hips
and pull the user towards you and reposition the user in the
middle of the bed.
Remember to use weight transfer (Illustration 17).
Supine positioning:
If the user has to remain on his/her side for personal care or
positioning, the user can be supported using a positioning
wedge or positioning pillows placed according to their needs
(example in Illustration 18).
After moving the user, it will often be benecial to smooth out
the glide system under the user. To do this, pull diagonally on
the corners, preferably one layer at a time
8
Seated positioning:
Lock the glide system. If reduced freedom of movement in the
upper body is required in the seated position, you can lock the
glide system at both sides at the shoulders by tting corner
straps around the mattress (Illustration 19). Remember to bend
the knees rst before raising the head end (Illustration 20).
The head end can now be raised, without the user sliding down
(Illustration 21).
The “5 smiles” technique:
To ensure the most comfortable position (seated or lying), it is
imperative that the carers remove any tension occurring on the
skin when the user’s head or feet are raised.
First Smile: move and reposition the pillow (Illustration 22).
Second and third Smile: relieve the skin tension under the
shoulders (Illustration 23) on each side. Use the Immedia
MultiGlide glove and place the gloved hand under the user
and slowly move it down towards the bed end.
Fourth and fth Smile: relieve the skin tension under the legs
(Illustration 24) one leg at the time. Use the Immedia MultiGlide
glove and place the gloved hand under the buttocks and slowly
move it towards the bed end.
Seated position:
Once the carer has ensured that any tension on the skin is
released, they can support the user in the seated/lying position
with positioning wedges or positioning pillows.
9
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Notice
Always check the product before use and after washing.
Never use a defective product. If the product shows signs of
wear-and-tear, it must be scrapped.
Read these instructions carefully.
It is important that carers receive instruction in manual
handling. Etac offers advice and training in the safe use of the
product. For further information, contact Etac.
Always use the correct manual handling techniques
Encourage the user to assist where possible.
To ensure that the user feels safe and that every manual activity
is smooth, always plan the manual handling in advance.
There is a risk that the user may slide off. Never leave
the user alone on the edge of the bed.
Never leave 4Way Glide Twin or a nylon sheet on the
oor.
Always conduct a risk assessment, and ensure that
the assistive product can be used for the intended
user and, in combination with other devices, is safe
for both user and carers.
It is recommended that the guard rail is in place when
the user is left on the glide system, unless a risk
assessment has found that the user can be safely left
on the glide system without the need of guard rails.
Always lock the glide system when you have
completed the transfer.
Do not use 4Way Glide Twin as a sling.
To reduce sliding to the side, if the head end is
elevated, t the corner straps around the bed
mattress.
Always remove the “Loop Washing Strap” after
washing and drying and before use.
Ensure that the 2 Velcro parts can be fastened.
If in any doubt - please contact Etac.
Material:
Top side: Polyester/cotton (green)
Fill:100% Polyester bre
Back side: 100% Nylon
Handles: Polyester
The product should be checked regularly, preferably each time it
is used, and especially after washing.
Check that there is no damage to seams or fabric.
Never try to repair a product yourself.
Never use a defective product.
Washing instructions:
Recommended to wash the product before use.
Shrinks 5%. Do not use fabric softener.
This product can be cleaned with a solvent-free cleaning agent
with a pH level between 5 and 9, or a 70% disinfection solution.
During washing and drying the Velcro must be
assembled or use the “Loop Washing Strap”.
Material and cleaning
Special features
10
Products and accessories
Article no. Product Description Size (mm)
IM140/200TD 4Way Glide Twin Down, Green W1400xL1330
IM140/200TT 4Way Glide Twin Top, Green W1400XL850
Article no. Accessory Size (mm)
IMLWS60 Loop Washing Strap W60xL520
11
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Service information
Inspection
First inspection:
Is the packaging intact?
Read the label on the packaging and check the article no. and product description
Check that Short Instruction is enclosed – updated User Manual/Instruction for use can be downloaded from www.etac.com or contact your Etac
Customer Service or the local dealer.
Check the label on the product - does it include article no., product description, lot/batch no., cleaning instructions and supplier name?
Periodic Inspection:
Make sure that your Manual transfer system always is in a perfect condition.
After wash – always check materials, stitching, handles, buckles.
If the product shows signs of wear and tear, it must be removed from service immediately.
Visual inspection/Check the product:
Ensure that the materials, seams, stitching,
handles, buckles are intact/faultless.
Mechanical load or stress/Test handles:
Draw hard in the handles in opposite directions
and control the material, seams and stitching.
Test buckles:
Lock the buckle and draw in opposite directions,
control the buckle and the stitching.
Stability test:
Try to bend the product verify that it feels rm,
stable and solid.
Test low/high friction:
Place the product on a rm surface or a bed,
place your hands on the material and test the fric-
tion by pushing your hands down into the product.
Low friction – slides effortlessly
High friction – no sliding/moving
The product can be
scrapped in accordance
with national regulations
Read the
user manual
Check:
Manual transfer aids with handles, straps and buckles: Manual transfer aids with for sitting and lying transfer and
with high or low friction:
Production year, month
and day
12
Allmänt
Tack för att du har valt en produkt från Etac.
För att undvika olyckor och personskador vid hantering och
användning av produkten bör du läsa igenom bruksanvisningen
noga.
Den här symbolen förekommer i manualen
tillsammans med text. Den vill påkalla
uppmärksamhet när brukarens eller hjälparens
säkerhet kan äventyras.
Denna produkt uppfyller kraven i standarden för Klass 1
produkter enligt förordningen för medicintekniska produkter
(2017/745).
På Etac strävar vi efter att hela tiden förbättra våra produkter.
Därför förbehåller vi oss rätten att göra ändringar av
produkterna utan att meddela detta i förväg. Alla mått som
anges på bilder och i liknande material är endast vägledande.
Etac kan inte hållas ansvariga för felaktigheter och brister.
Informationen i dessa instruktioner, inklusive rekommendationer,
kombinationer och storlekar, gäller inte för specialbeställningar
och modikationer. Om kunden gör några ändringar, reparationer
eller kombinationer som inte har godkänts av Etac, upphör
Etacs CE-certiering och garanti att gälla. Kontakta Etac om du
har några frågor.
När enheten kombineras med andra produkter får
kombinationen inte ändra produkternas avsedda ändamål eller
modiera produkterna på ett sådant sätt att det kan påverka
överensstämmelsen med tillämpliga krav. Den person/det
företag som ansvarar för kombinationen av produkterna måste
säkerställa att tillämpliga krav uppfylls.
Garanti: Två års garanti för material- och tillverkningsfel, under
förutsättning att produkten används på rätt sätt.
Förväntad livslängd: Enheten har en förväntad livslängd på
1 till 2 år vid normal användning. Enhetens livslängd varierar
beroende på användningsfrekvens, belastning och hur ofta och
hur den rengörs.
Mer information om Etacs sortiment av föryttningsprodukter
nns på www.etac.com.
Produkten kan kasseras i enlighet med nationella
bestämmelser.
I händelse av en biverkning i samband med produkten ska
incidenter rapporteras till din lokala återförsäljare och den
nationella behöriga myndigheten i tid. Den lokala återförsäljaren
vidarebefordrar information till tillverkaren.
Tvätt
Ingen blekning
Torktumling
Strykning
Ingen kemtvätt
Medicinsk enhet
Lämna aldrig på golvet
Nedglidningsrisk
Skydda från solljus
Läs bruksanvisningen
Varning
Tillverkningsdatum: år,
månad och dag
Batchnr/partinr
Största massa för
brukare = maximal
belastning
Produkten kan avfalls-
hanteras i enlighet med
nationella bestämmelser
Tillverkare
CE-märkning
Hålls torr
Icke steril
Artikelnummer
Allmänna symboler
Manuell rengöring
UKCA-märkt
Använd inte sköljmedel
13
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Introduktion ”Brukaren” är den person som ligger i produkten. ”Vårdgivaren” är den person som hanterar produkten.
Avsett syfte Sängsystemet är ett hjälpmedel som används för att lindra eller kompensera för funktionsnedsättning.
Enheten är utformad för personer som saknar förmåga att ompositionera eller vända sig i sängen på
grund av nedsatt rörlighet eller fysisk styrka.
Avsedda brukare Enheten kan användas för barn, vuxna och äldre personer med behov av ompositionering.
Avsedd miljö För användning inom akutvård, långtidsvård och hemvård.
Indikationer För brukare som behöver stöd för säker och bekväm positionering och vändning i liggande ställning och
som kräver mobilisering till exempel personer med begränsad rörelseförmåga och/eller brukare som är
känsliga för smärta, skjuvning eller beröring. Inte en uttömmande lista.
Enhetens målgrupp baseras på individuell hälsa och funktionsförmåga och inte på ett specikt
hälsotillstånd eller en specik ålder.
Kontraindikationer Det nns inga kända kontraindikationer.
Försiktighetsåtgärder Får inte användas utan NylonSheet.
Får inte låsas efter föryttning om det nns ökad risk för tryckskador.
Får inte låsas upp efter föryttning om det nns en ökad risk för ofrivilliga rörelser.
Utbildningskrav Enheten får endast användas av vårdgivare som har läst och förstått användarhandboken.
14
Praktiskt handhavande
Placera 4WayGlide NylonSheet med låssystemet på sängen.
Etiketten ”denna sida upp” ska placeras i huvudänden (bild 1).
Fäst sedan resårbandet runt bäddmadrassen (bild 2). Lås vid
behov glidsystemet så att non-slip-materialet syns.
Placera först den nedre delen av 4Way Glide Twin. Placera
sedan den övre delen av 4Way Glide Twin (bild 3) och stäng
kardborrebanden.
Placera brukaren så att sömmen på 4Way Glide Twin inte kan
orsaka trycksår (bild 4).
Fäst vid behov resårbanden runt madrasshörnen.
Placera brukaren i sängen.
Produkten kan placeras under brukaren om denne är
sängbunden – använd samma metod som vid lakansbyte.
Placering
Användning
Viktigt! Gör alltid en riskbedömning för den aktuella brukaren
innan produkten installeras och används!
Två hjälpare:
Ett lås:
Låsa/låsa upp glidsystemet: En hjälpare på varje sida tar tag
i funktionshandtagen på nylonlakanet som hänger ned vid
fotänden och drar dem långsamt uppåt mot huvudänden (bild
5). När hjälparna känner motstånd måste de sluta dra. Därefter
tar en hjälpare tag i funktionshandtagen på motsatt sida av
glidsystemet och den andre hjälparen hjälper till att dra upp
låssystemet förbi höftområdet (bild 6). Därefter gör hjälparna
likadant från motsatt sida.
Glidsystemet är nu upplåst och brukaren kan yttas i alla
riktningar genom att dra i funktionshandtagen under madrassen
vid axlarna och höfterna (bild 7).
När hjälparna är färdiga med att omplacera/ytta brukaren bör
glidsystemet låsas på nytt förutsatt att inte riskbedömningen
anger annat (bild 8).
Två lås:
Låsa/låsa upp glidsystemet: En hjälpare på varje sida tar tag i
funktionshandtagen som är fästa vid nylonlakanet och hänger
ned vid fotänden, viker och drar dem långsamt uppåt mot
huvudänden (bild 9).
En hjälpare på varje sida tar tag i funktionshandtagen som är
fästa vid nylonlakanet och hänger ned vid huvudänden och drar
dem långsamt nedåt mot fotänden (bild 10).
Glidsystemet är nu upplåst och brukaren kan yttas i alla
riktningar genom att dra i funktionshandtagen under madrassen
vid axlarna och höfterna (bild 7).
När hjälparna är färdiga med att omplacera/ytta brukaren bör
glidsystemet låsas på nytt förutsatt att inte riskbedömningen
anger annat.
Tre lås:
Låsa/låsa upp glidsystemet: En hjälpare på varje sida tar tag i
funktionshandtagen som är fästa vid nylonlåset på nylonlakanet
och hänger ned från sängkanterna. Vik nylonlåset och skjut
varsamt in nylonlåset under brukaren. Hjälparen på andra sidan
tar tag i funktionshandtagen, drar långsamt och fäster låsiken
med kardborrebandet. Gör samma sak med alla 3 låsen
(bild 11).
Glidsystemet är nu upplåst och brukaren kan yttas i alla
riktningar genom att dra i funktionshandtagen under madrassen
vid axlarna och höfterna (bild 7).
När hjälparna är färdiga med att omplacera/ytta brukaren bör
glidsystemet låsas på nytt förutsatt att inte riskbedömningen
anger annat.
Glida nedåt:
Lås upp glidmadrassen (bild 5+6 (1 lås) eller 9+10 (2 lås)
eller 11 (3 lås). Hjälparna tar tag i funktionshandtagen under
brukaren vid axlarna (och höfterna vid behov) och drar sedan
långsamt brukaren uppåt med hjälp av viktöverföring (bild 12).
Ensam hantering/”2 till 1”/en hjälpare:
Lås upp systemet enligt tidigare beskrivning, men eftersom den
enda hjälparen behöver röra sig mellan sängens båda sidor
bör denne höja sänggrinden på den oövervakade sidan om
riskbedömningen anger att detta ska göras (bild 13).
En hjälpare kan enkelt använda lyften för att få hjälp att vända
brukaren.
Fäst funktionshandtagen på glidmadrass i lyftbygeln. Höj
lyften några centimeter. Brukarens vikt vilar inte längre mot
låset och systemet låses upp. Höj sedan lyften tills brukaren
har nått korrekt position. Hjälparen kan antingen trycka ned
glidmadrassen eller dra i handtagen för att se till att brukaren
vänds i mitten av sängen (bild 14+15).
För att stötta brukaren under hygienvård kan hjälparen låta
ovandelen sitta kvar i lyften och bara lösgöra nederdelen. Detta
gör det lätt att komma åt ländryggsområdet (bild 16).
Glida nedåt:
Lås upp glidmadrassen (bild 5+6 (1 lås) eller 9+10 (2 lås) eller
11 (3 lås)). Hjälparna trycker in GlideMattress vid höft och axel
för att ytta brukaren diagonalt mot andra sidan. Hjälparna
ska nu ta tag i handtagen vid höfter och axlar och omplacera
brukaren i mitten av sängen. Du kan också ta tag i handtagen
vid axlar och höfter och dra brukaren mot dig och därefter ytta
brukaren i mitten av sängen.
Kom ihåg att utnyttja viktöverföring (bild 17).
Liggande positionering:
Om brukaren behöver ligga kvar i sidoläge för hygienvård eller
positionering kan brukaren stödjas med en Positioning Wedge
eller positioneringskuddar allt efter brukarens behov
(exempel visas i bild 18).
Efter att brukaren har yttats kan det vara bra att jämna till
glidsystemet under brukaren. Dra diagonalt i hörnen, helst ett
lager i taget.
15
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Sittande läge:
Lås glidsystemet. Om överkroppens rörelsefrihet i sittande läge
behöver begränsas kan glidsystemet låsas på båda sidor av
axlarna genom att fästa hörnremmar runt madrassen (bild 19).
Tänk på att använda sängens funktion för att böja knäna innan
huvudänden höjs (bild 20).
Huvudänden kan nu höjas utan att brukaren glider ned (bild 21).
”5 smiles”-tekniken:
För att säkerställa en så bekväm position som möjligt (sittande
eller liggande) är det viktigt att hjälparna ser till att huden inte
är sträckt när brukarens huvud eller fötter höjs.
Smile 1: skaka kudden och lägg tillbaka den (bild 22)
Smile 2 och 3: se till att skulderbladen är avslappnade utan
sträckning i huden (bild 23), ett i taget. Använd Immedia
MultiGlide Glove och placera handen med handsken under
brukaren och rör handen långsamt mot sängänden.
Smile 4 och 5: se till att benen är avslappnade utan sträckning
i huden (bild 24), ett i taget. Använd Immedia MultiGlide Glove
och placera handen med handsken under skinkorna och för
handen långsamt mot sängänden.
Sittande ställning:
När hjälparen har sett till att huden är avslappnad kan han/hon
stötta brukaren i sittande/liggande ställning med Positioning
Wedge eller kuddar.
16
Information
Kontrollera alltid produkten före användning och efter rengöring.
Använd aldrig en defekt produkt. Om produkten är sliten måste
den kasseras.
Läs dessa instruktioner noga.
Det är viktigt att hjälparna får instruktioner i manuell
föryttningsteknik. Etac erbjuder råd och utbildning för hjälpare.
Kontakta Etac om du vill veta mer.
Använd alltid rätt föryttningsteknik.
Uppmuntra brukaren att hjälpa till så mycket som möjligt.
Planera alltid föryttningen i förväg så att brukaren känner sig
trygg och föryttningen går smidigt.
Det nns risk att brukaren kan glida av. Lämna aldrig
brukaren ensam på sängkanten.
Lämna aldrig en 4Way Glide Twin eller ett nylonlakan
på golvet.
Genomför alltid en riskbedömning, kontrollera
att hjälpmedlet går att använda hos den enskilde
brukaren och se till att det är säkert för brukaren och
hjälparna att använda det tillsammans med andra
hjälpmedel.
Vi rekommenderar att sängens grindar sitter på plats
när brukaren lämnas på glidsystemet, såvida man
inte har konstaterat i en riskbedömning att det är
säkert att lämna brukaren på glidsystemet utan att
grindar sitter på plats.
Lås alltid glidsystemet när föryttningen är färdig.
Använd inte 4Way Glide Twin som en lyftsele.
Du kan minska risken att brukaren glider åt sidan när
huvudänden är upphöjd genom att fästa hörnremmar
kring bäddmadrassen.
Ta alltid bort tvättremsan Loop Washing Strap efter
tvätt och torkning samt före användning.
Se till att de två kardborredelarna kan fästas.
Kontakta Etac om du har några frågor.
Material:
Overside: Polyester/bomull (grön)
Fyllning: 100% polyesterber
Baksida: 100% nylon
Håndtak: Polyester.
Produkten bör kontrolleras regelbundet, helst varje gång
den ska användas och särskilt efter tvätt.
Kontrollera att sömmar och tyg inte är skadade.
Försök aldrig att reparera en produkt själv.
Använd aldrig en defekt produkt.
Tvättinstruktioner:
Tvätt rekommenderas före användning.
Krymper 5 %. Använd inte sköljmedel.
Produkten kan rengöras med rengöringsmedel utan lösnings-
medel och med pH-värde 5–9 eller med 70 % tvättsprit.
Vid tvätt och torkning måste kardborrebandet stängas.
Alternativt kan tvättremsan Loop Washing Strap
användas.
Material och rengöring
Särskilda egenskaper
17
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Produkter och tillbehör
Artikelnr Produktbeskrivning Storlek (mm)
IM140/200TD 4Way Glide Twin Down, Green W1400xL1330
IM140/200TT 4Way Glide Twin Top, Green W1400XL850
Artikelnr Accessory Storlek (mm)
IMLWS60 Loop Washing Strap W60xL520
18
Serviceinformation
Inspektion
Första inspektion:
Är förpackningen oskadad?
Läs etiketten på förpackningen och kontrollera artikelnummer och produktbeskrivning.
Kontrollera att Kortinformationen har bifogats en aktuell bruksanvisning kan laddas ned från
www.etac.se eller beställas via Etacs kundtjänst eller din lokala återförsäljare
Kontrollera etiketten på produkten – innehåller den artikelnummer, produktbeskrivning, parti-/batchnummer,
rengöringsinstruktioner och leverantörens namn?
Regelbundna inspektioner:
Kontrollera att det manuella överyttningssystemet alltid är i perfekt skick.
Kontrollera alltid material, sömmar, handtag och spännen efter rengöring.
Om produkten visar spår av förslitning måste den omedelbart tas ur bruk.
Visuell inspektion/kontrollera produkten:
Kontrollera att material, sömmar, stygn,
handtag och spännen är hela/utan fel.
Mekanisk belastning/test av handtag:
Dra hårt i handtagen åt motsatt håll och
kontrollera material, sömmar och stygn.
Test av spännen:
Stäng spännet och dra åt motsatt håll.
Kontrollera spännet och stygnen.
Stabilitetstest:
Försök att böja produkten för att kontrollera
att den känns fast och stabil.
Testa låg/hög friktion:
Placera produkten på en fast yta eller säng,
lägg händerna på materialet och testa
friktionen genom att trycka händerna ned
mot produkten.
Låg friktion – glider enkelt
Hög friktion – glider/rör sig inte
Produkten kan avfalls-
hanteras i enlighet med
nationella bestämmelser
Läs bruks-
anvisningen
Kontrollera:
Hjälpmedel för manuell föryttning med handtag, remmar
och spännen:
Hjälpmedel för manuell föryttning, sittande och liggande med hög
eller låg friktion:
Produksjonsår, måned og
dag
19
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Generelt
Takk for at du har valgt et produkt fra Etac.
Les bruksanvisningen grundig for å unngå uhell og skader under
ytting og bruk av produktene.
Dette symbolet vises ved siden av teksten i bruks-
anvisningen. Den trekker leserens oppmerksomhet
mot punkter hvor det kan være fare for brukerens
eller assistentens helse eller sikkerhet.
Produktene overholder standardene for Klasse 1-produkter i
Forskrift om medisinsk utstyr (EU) 2017/745 Medisinsk utstyr.
Hos Etac arbeider vi kontinuerlig med å forbedre produktene
våre. Vi forbeholder oss derfor retten til å endre produktene uten
ytterligere forvarsel. Alle mål i illustrasjoner og liknende materiell
er kun veiledende. Etac er ikke ansvarlig for feil og defekter.
Innholdet i denne bruksanvisningen, inkludert anbefalinger,
kombinasjoner og størrelser, gjelder ikke ved spesialbestillinger
eller modikasjoner. Hvis kunden foretar justeringer, reparasjoner
eller kombinasjoner som ikke er avtalt med Etac på forhånd, vil
Etacs CE-sertisering og garanti være ugyldig. Kontakt Etac hvis
du er i tvil.
Hvis utstyret kombineres med andre produkter er det viktig at
kombinasjonen ikke endrer det tiltenkte formålet for produktene
eller modiserer produktene på en slik måte at det påvirker
oppfyllelsen av gjeldende krav. Vedkommende som er ansvarlig
for kombinasjonen av produktene, må påse at gjeldende krav
oppfylles.
Garanti: To års garanti mot material- og produksjonsfeil forutsatt
at produktet brukes på riktig måte.
Forventet levetid: Utstyret har en forventet levetid på 1 til 2
år under normal bruk. Utstyrets levetid varierer avhengig av
brukshyppighet, belastning og hvor ofte og hvordan det blir
vasket.
Se www.etac.no for mer informasjon om Etacs
forytningshjelpemidler.
Produkten kan kasseras i enlighet med nationella
bestämmelser.
Hvis det skulle oppstå en uønsket hendelse relatert til utstyret,
skal hendelsen rapporteres til din lokale forhandler og nasjonale
myndigheter innen rimelig tid. Den lokale forhandleren vil
videresende informasjon til produsenten.
Generelle symboler
Vasking
Må ikke blekes
Tørkes i tørketrommel
Strykes
Må ikke renses
Medisinsk utstyr
Etterlat ikke produktet
på gulvet
Fare for nedglidning
Må ikke utsettes
for sollys
Les bruksanvisningen
Advarsel
Produksjonsår, måned
og dag
Batchnummer /
LOT-nummer.
Maks brukervekt
= maksimalt testet
belastning
Produktet kan kasseres
i henhold til gjeldende
regelverk.
Produsent
CE-merking
Må holdes tørr
Ikke steril
Artikkelnummer
Vaskes for hånd
UKCA-merketIkke bruk tøymykner
20
Innledning Personen som betegnes som «brukeren», er personen som ligger i produktet. «Pleieren» er personen
som håndterer produktet.
Tiltenkt bruk I-sengen-systemet er et hjelpemiddel for å avhjelpe eller kompensere for nedsatt funksjonsevne på
grunn av skade eller funksjonsnedsettelse. Utstyret er utformet for personer som ikke kan posisjonere
seg eller snu seg i sengen på grunn av nedsatt bevegelighet eller redusert fysisk styrke.
Tiltenkt bruker Utstyret kan brukes av barn, voksne og eldre med behov for reposisjonering.
Tiltenkt miljø For innendørsbruk i akuttpleie, langtidspleie og hjemmepleie.
Indikasjoner For brukere som trenger støtte for trygg og komfortabel posisjonering og vending i liggende stilling,
eller som trenger mobilisering, f.eks. brukere med begrenset bevegelsesevne og/eller brukere som er
følsomme for smerte, forskyvning eller berøring. Listen er ikke uttømmende.
Målgruppen for utstyret deneres ut fra individuell helse- og mobilitetsfunksjon, ikke en spesikk
diagnose eller alder.
Kontraindikasjoner Det er ingen kjente kontraindikasjoner.
Forholdsregler Skal ikke brukes uten NylonSheet.
Skal ikke låses når forytningen er fullført hvis det er økt risiko for trykkskade.
Skal ikke låses opp når forytningen er fullført hvis det er økt risiko for ufrivillige bevegelser.
Opplæringskrav Utstyret skal bare brukes av pleiere som har lest og forstt bruksanvisningen.
21
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Praktisk bruk
Plasser 4WayGlide NylonSheet med låsesystem på sengen.
Etiketten ”denne siden opp” skal være i hodeenden
(illustrasjon 1), og det elastiske båndet skal festes rundt
madrassen på sengen (illustrasjon 2). Lås om nødvendig
glidesystemet slik at det sklisikre materialet er synlig.
Fest den nedre delen av undersiden til 4Way Glide Twin først.
Fest den øvre delen av 4Way Glide Twin (illustrasjon 3) og
fest borrelåsen.
Plasser brukeren slik at sømmen på 4Way Glide Twin ikke kan
forårsake trykksår (illustrasjon 4).
Ved behov kan det monteres stropper rundt madrasshjørnene
Plasser brukeren på sengen.
Produktet kan plasseres under brukeren hvis han eller hun er
sengeliggende. Bruk samme metode for å skifte laken.
Plassering
Bruk
Viktig: Foreta alltid en risikovurdering med den faktiske
brukeren før installasjon og bruk!
2 assistenter:
1 lås:
Låse opp/låse glidesystemet: En assistent på hver side griper
tak i håndtakene på nylonlakenet i fotenden, og trekker dem
sakte opp mot hodeenden (illustrasjon 5). Assistenten må slutte
å trekke når han eller hun merker motstand. Deretter tar en
assistent tak i håndtakene på motsatt side av glidesystemet, og
den andre assistenten hjelper til med å trekke låsesystemet opp
forbi hoftene (illustrasjon 6). Assistentene gjør det samme på
motsatt side.
Nå er glidesystemet låst opp, og brukeren kan beveges i alle
retninger ved å trekke i håndtakene under madrassen ved
skuldrene og hoftene (illustrasjon 7).
Når assistentene har fullført omplasseringen/forytningen av
brukeren, skal glidesystemet om nødvendig låses igjen hvis ikke
annet er angitt i risikovurderingen (illustrasjon 8).
2 låser:
Låse opp/låse glidesystemet: En assistent på hver side griper
tak i håndtakene på nylonlakenet i fotenden, bretter og trekker
dem sakte opp mot hodeenden (illustrasjon 9).
En assistent på hver side griper tak i håndtakene på
nylonlakenet i hodeenden, og trekker dem sakte mot fotenden
(illustrasjon 10).
Nå er glidesystemet låst opp, og brukeren kan beveges i alle
retninger ved å trekke i håndtakene under madrassen ved
skuldrene og hoftene (illustrasjon 7).
Når assistentene har fullført omplasseringen/forytningen av
brukeren, skal glidesystemet om nødvendig låses igjen hvis ikke
annet er angitt i risikovurderingen
3 låser:
Låse opp/låse glidesystemet: En assistent på hver side
griper tak i håndtakene på nylonlåsen fra nylonlakenet som
henger ned på siden av sengen. Brett nylonlåsen og skyv den
forsiktig under pasienten. Assistenten på motsatt side griper
håndtakene, trekker langsomt og fester klaffen med borrelåsen.
Bruk samme prosedyre for alle de 3 låsene (illustrasjon 11).
Nå er glidesystemet låst opp, og brukeren kan beveges i alle
retninger ved å trekke i håndtakene under madrassen ved
skuldrene og hoftene (illustrasjon 7).
Når assistentene har fullført omplasseringen/forytningen av
brukeren, skal glidesystemet om nødvendig låses igjen hvis ikke
annet er angitt i risikovurderingen.
Gli ned:
Lås opp glidemadrassen (illustrasjon 5+6 (1 lås) eller 9+10
(2 låser) eller 11 (3 låser)). Assistentene tar tak i stroppene
under brukeren ved skuldernivå (og hofter, ved behov) og
trekker brukeren sakte oppover ved hjelp av vektoverføring
(illustrasjon 12).
Enmannspleie/"2 til 1"/1 assistent:
Lås opp systemet som beskrevet tidligere, men en av
assistentene må bevege seg fra den ene siden av sengen til den
andre, og feste motsatt side med sengehesten hvis det er angitt
i risikovurderingen (illustrasjon 13).
Én assistent alene kan enkelt bruke løfteren som hjelp for å
vende pasienten.
Fest håndtakene på madrassen til løftebøylen. Hev løfteren
noen få centimeter slik at brukerens vekt løftes fra låsen, og
lås opp systemet. Hev deretter løfteren til brukeren ligger i
riktig posisjon på ryggen. Assistenten kan enten trykke ned
på glidemadrassen eller trekke i håndtakene slik at brukeren
vendes midt i sengen (illustrasjon 14+15).
For å støtte brukeren ved personlig pleie kan assistenten la
overkroppen ligge i løfteren og fjerne underdelen for å komme til
nedre del av ryggen (illustrasjon 16).
Gli ned:
Lås opp glidemadrassen (illustrasjon 5+6 (1 lås) eller
9+10 (2 låser) eller 11 (3 låser)). Assistentene skyver inn
GlideMattress ved hoftene og skuldrene, og pasienten yttes
diagonalt til motsatt side. Grip deretter håndtakene ved
skuldrene og hoftene, og plasser brukeren i midten av sengen.
Alternativt kan du gripe håndtakene ved skuldrene og hoftene,
trekke brukeren mot deg og plassere brukeren i midten av
sengen.
Husk å bruke vektoverføring (illustrasjon 17).
Ryggleie:
Hvis brukeren må ligge på siden for personlig pleie eller
posisjonering, kan brukeren støttes opp med en skråpute eller
posisjonspute plassert etter brukerens individuelle behov
(eksempel i illustrasjon 18).
Etter at brukeren er foryttet er det ofte fordelaktig å glatte
ut glidesystemet under brukeren. Dette gjøres ved å trekke
diagonalt i hjørnene, fortrinnsvis ett lag om gangen.
22
Sittende posisjonering:
Lås glidesystemet. Hvis brukeren har begrenset bevegelighet
i overkroppen i sittende stilling, kan du låse glidesystemet på
begge sider ved skuldrene ved å feste hjørnestropper rundt
madrassen (illustrasjon 19). Husk å bruke knebøy først, før
hodeenden løftes (illustrasjon 20).
Hodeenden kan nå løftes uten at brukeren glir ned
(illustrasjon 21).
”5 smil”-teknikken:
For å gi brukeren en så komfortabel stilling som mulig (sittende
eller liggende) er det viktig at assistenten kontrollerer at
brukerens hud ikke strammes når brukerens hode eller føtter
heves.
Første smil: Rist puten og legg den på plass (illustrasjon 22)
Andre og tredje smil: Fjerne spenninger i hud på skulderbladene
(illustrasjon 23), ett om gangen. Benytt Immedia MultiGlide
glove forytnings hansker for å fjerne spenninger i huden. Før
hånden forsiktig inn under skuldrene, trekk deretter hånden
forsiktig nedover langs brukeren helt ned til føttene.
Fjerde og femte smil: Fjerne spenninger i hud på bena
(illustrasjon 24), ett om gangen. Benytt Immedia MultiGlide
glove forytnings hansker for å fjerne spenninger i huden.
Før hånden forsiktig inn under hælen, trekk deretter hånden
forsiktig nedover.
Sittende stilling:
Når assistenten har sørget for at brukerens hud ikke strammes,
kan assistenten støtte brukeren i sittende/liggende stilling ved
hjelp av skråputer eller vanlige puter.
23
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Produktet må alltid kontrolleres før bruk og etter rengjøring.
Hvis produktet er defekt, må det ikke brukes. Hvis produktet
virker slitt, må det kastes.
Les bruksanvisningen grundig.
Det er viktig at assistenter får opplæring i manuell forytning.
Etac tilbyr rådgivning og opplæring av assistenter. Kontakt Etac
for ytterligere informasjon.
Korrekte teknikker for manuell forytning må alltid brukes.
Brukeren kan oppfordres til å bidra når det er mulig.
Den manuelle forytningen må alltid planlegges på forhånd for å
sikre at brukeren er trygg og at all manuell forytning foregår så
smidig som mulig.
Brukeren kan gli av utstyret. Brukeren må aldri
forlates på sengekanten.
Never leave a 4Way Glide Twin or nylon sheet on the
oor.
Det må alltid foretas en risikovurdering, og det må
kontrolleres at hjelpemiddelet kan brukes sammen
med den individuelle brukeren og i kombinasjon med
annet utstyr slik at både brukeren og assistenten er
trygg.
Det anbefales å bruke gavler når brukeren ligger på
glidesystemet over tid, med mindre en risikovurdering
har avdekket at brukeren kan ligge på glidesystemet
uten gavler.
Glidesystemet må alltid låses når forytningen er
fullført.
Ikke bruk 4Way Glide Twin som løftesele.
Fest hjørnestroppene rundt madrassen for å redusere
sideglidning i sengen hvis hodeenden er hevet.
Fjern alltid Loop Washing Strap etter vask og tørk, og
før bruk.
Kontroller at de 2 borrelåsdelene kan festes.
Kontakt Etac hvis du er i tvil.
Materiale og rengjøring
Materiale:
Overside: Polyester/bomull (grønn)
Fyll: 100% polyesterber
Baksiden: 100% nylon
Håndtak: Polyester
Produktet skal kontrolleres regelmessig, fortrinnsvis ved hver
bruk, og ekstra nøye etter vask.
Kontroller at sømmer og stoff ikke er skadet.
Du må aldri forsøke å reparere produktet selv.
Hvis produktet er defekt, må det ikke brukes.
Vaskeinstruks:
Det anbefales og vaske produktet før bruk.
Krymper 5 %. Ikke bruk tøymykner.
Produktet kan vaskes med et løsemiddelfritt rengjøringsmiddel
med pH mellom 5 of 9, eller desinseres med 70 % konsentrasjon.
Under vask og tørk må borrelåsen være festet eller
Loop Washing Strap brukes
Spesialfunksjoner
Merknad
24
Produkter og tilbehør
Artikkelnr. Beskrivelse Størrelse (mm)
IM140/200TD 4Way Glide Twin Down, Green W1400xL1330
IM140/200TT 4Way Glide Twin Top, Green W1400XL850
Artikkelnr. Accessory Størrelse (mm)
IMLWS60 Loop Washing Strap W60xL520
25
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Serviceinformasjon
Inspeksjon
Første gangs inspeksjon:
Er emballasjen hel?
Les etiketten på emballasjen, og kontroller artikkelnummer og produktbeskrivelse.
Kontroller at den kort brukerveiledning er vedlagt. Oppdatert bruksanvisning kan lastes ned fra www.etac.no. Du kan også kontakte
Etacs kundeservice eller din forhandler.
Kontroller etiketten på produktet. Inneholder den artikkelnummer, produktbeskrivelse, LOT-/batchnummer, vaskeanvisning og
leverandørens navn?
Periodisk inspeksjon:
Kontroller at det manuelle forytningshjelpemiddelet alltid er i god stand.
Materialer, sømmer, håndtak og spenner må alltid kontrolleres etter rengjøring.
Hvis produktet har tegn på slitasje, må det umiddelbart tas ut av bruk.
Visuell inspeksjon / kontroller produktet:
Kontroller at materialene, sømmene,
håndtakene og stroppene er hele og uten feil.
Mekanisk belastning eller stress /
Test av håndtak:
Trekk hardt i håndtakene i ere retninger,
og kontroller materialet og sømmene.
Test av spenner:
Fest spennene, og trekk i ere retninger.
Kontroller spennen og sømmene.
Stabilitetstest:
Forsøk å bøye produktet. Kontroller at det
føles fast, stabilt og solid.
Test lav/høy friksjon:
Plasser produktet på fast underlag eller en
seng, legg hendene på materialet og test
friksjonen ved å presse hendene dine ned
i produktet.
Lav friksjon – glir uten motstand
Høy friksjon – ingen glidning/bevegelse
Produktet kan kasseres
i henhold til gjeldende
regelverk.
Les bruks-
anvisningen
Kontroller:
Manuelle forytningshjelpemidler med håndtak, stropper
og spenner:
Manuelle forytningshjelpemidler for sittende og liggende
forytning med høy eller lav friksjon:
Produksjonsår, måned og
dag
26
Generelt
Tak, fordi du valgte et produkt fra Etac.
For at undgå ulykker og skader i forbindelse med håndtering
og brug af produkterne, skal denne manual læses grundigt
igennem.
Dette symbol forekommer i manualen sammen med
teksten for at gøre opmærksom på tidspunkter,
hvor der er risiko for brugerens eller hjælpernes
sikkerhed.
Produktene overholder standardene for Klasse 1-produkter i
Forordningen om medicinsk udstyr (EU) 2017/745 medicinsk
udstyr
Hos Etac bestræber vi os på kontinuerligt at forbedre vores
produkter. Vi forbeholder os derfor ret til at ændre produkterne
uden forudgående meddelelse. Alle mål, der angives på
illustrationer eller andet materiale, er kun vejledende, og der
tages forbehold for fejl og mangler.
Informationen i denne manual, inkl. anbefalinger, kombinationer
og størrelser, gælder ikke for specialtilpasninger og
modikationer. Hvis kunden foretager ændringer, reparationer
eller kombinationer, der ikke er godkendt af Etac, bortfalder
Etacs CE-mærkning, og Etacs garanti ophører. Ved tvivl kontakt
venligst Etac.
Når produktet kombineres med andre produkter, må
kombinationen ikke ændre produkternes tilsigtede formål eller
ændre produkterne på en sådan måde, at overholdelsen af de
gældende krav påvirkes. Den person eller virksomhed, der er
ansvarlig for kombinationen af produkterne, skal sikre, at de
gældende krav er opfyldt.
Garanti: To år på materiale- og produktionsfejl ved korrekt
anvendelse af produktet.
Forventet levetid: Produktet har en forventet levetid på 1-2 år
ved normal brug. Levetiden for produktet varierer afhængigt af
brugshyppighed, belastninger samt hvor ofte og hvordan det er
blevet vasket.
For yderligere information om Etacs sortiment indenfor
forytning se www.etac.com.
Produktet kan bortskaffes i henhold til nationale regler.
Hvis der opstår en utilsigtet hændelse i forbindelse med
produktet, skal hændelsen indberettes til den lokale forhandler
og den nationale kompetente myndighed uden unødig
forsinkelse. Den lokale forhandler vil videresende oplysningerne
til producenten.
Manual rensning
UKCA-mærket
Tilsæt ikke skyllemid-
del
Symboler
Vask
Ingen blegning
Tørretumbling
Strygning
Ingen rens
Medicinsk udstyr
Efterlad aldrig på gulv
Nedglidningsrisiko
Beskyt mod sollys
Læs manual
Advarsel
Produktionsår, -måned
og -dag
Batch-/lotnummer
Maks. brugervægt
= maks. nominel
belastning
Produktet bortskaffes
i henhold til nationale
regler
Producent
CE-mærkning
Opbevares tørt
Ikke-steril
Artikelnummer
27
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Indledning Den person, der kaldes "brugeren", er den person, der ligger i produktet. "Hjælperen" er den person, der
håndterer produktet.
Tilsigtet formål Sengesystemet er et hjælpemiddel, der er beregnet til at mildne eller kompensere for en
funktionsnedttelse på grund af en skade eller et handicap. Produktet er designet til en person, der
på grund af nedsat mobilitet eller fysisk styrke ikke er i stand til at ompositionere eller vende sig selv i
sengen.
Tilsigtet bruger Produktet kan anvendes af børn, voksne og ældre med behov for ompositionering.
Tilsigtet miljø Til indendørs brug i akut pleje, langvarig pleje og hjemmepleje.
Indikationer Til brugere, der har behov for støtte til at blive positioneret og vendt sikkert og bekvemt i liggende
stilling, eller som har brug for mobilisering, f.eks. brugere med begrænset mobilitet og/eller brugere, der
er følsomme over for smerter, vævsforskydning (shear) eller berøring. Ikke en udtømmende liste.
Produktets brugergruppe er baseret på individuel sundheds- og mobilitetsfunktion og ikke en specik
diagnose eller alder.
Kontraindikationer Der er ingen kendte kontraindikationer.
Forholdsregler Må ikke anvendes uden NylonSheet.
Må ikke låses, når forytningen er afsluttet, hvis der er øget risiko for trykskader.
Må ikke låses op, når forytningen er afsluttet, hvis der er øget risiko for ufrivillige bevægelser.
Krav til uddannelse Kun hjælpere, der har læst og forstået brugervejledningen, må bruge produktet.
28
Praktisk håndtering
Placer 4WayGlide NylonSheet med låsesystem på sengen.
Mærkatet med ”This side up” (denne side opad) placeres ved
hovedenden (illustration 1), og elastikken fastgøres rundt om
madrassen (illustration 2). Lås om nødvendigt glidesystemet,
så det skridsikre materiale er synligt.
Monter først den nedre del af 4Way Glide Twin. Monter dernæst
den øvre del af 4Way Glide Twin (illustration 3), og fastgør med
velcrobåndet.
Placer brugeren, så sømmene i 4Way Glide Twin ikke kan
forårsage tryksår (illustration 4).
Hjørnestropperne kan om nødvendigt fastgøres rundt om
madrassens hjørner.
Placer brugeren i sengen.
Produktet kan placeres under brugeren, hvis brugeren er
permanent sengeliggende – brug samme metode som ved
lagenskift.
Placering
Anvendelse
Vigtigt: Foretag altid en risikovurdering for den aktuelle bruger
før montering og brug!
To hjælpere:
1 lås:
Låsning/oplåsning af glidesystemet: En hjælper på hver
side tager fat i funktionshåndtagene, der er fastsyet på
nylonlagnet i fodenden, og trækker dem langsomt op mod
hovedenden (illustration 5). Når hjælperne føler modstand,
skal de stoppe med at trække. Den ene hjælper tager nu
fat i funktionshåndtagene i modsatte side af glidesystemet,
hvorefter den anden hjælper trækker låsesystemet op forbi
hoftepartiet (illustration 6). Herefter gøres det samme i
modsatte side.
Glidesystemet er nu låst op, og brugeren kan nu foryttes i
alle retninger ved at trække i funktionshåndtagene under
madrassen ved skuldre og hofte (illustration 7).
Når hjælperne er færdige med at repositionere/forytte
brugeren, skal glidesystemet om nødvendigt låses igen,
medmindre risikovurderingen angiver andet (illustration 8).
2 låse:
Låsning/oplåsning af glidesystemet: En hjælper på hver side
tager fat i funktionshåndtagene, der er fastsyet på nylonlagnet
og hænger i fodenden, folder og trækker dem langsomt op mod
hovedenden (illustration 9).
En hjælper på hver side tager fat i funktionshåndtagene, der er
fastsyet på nylonlagnet og hænger i hovedenden, og trækker
derefter langsomt ned mod fodenden (illustration 10).
Glidesystemet er nu låst op, og brugeren kan nu foryttes i
alle retninger ved at trække i funktionshåndtagene under
madrassen ved skuldre og hofte (illustration 7).
Når hjælperne er færdige med at repositionere/forytte
brugeren, skal glidesystemet om nødvendigt låses igen,
medmindre risikovurderingen angiver andet.
3 låse:
Låsning/oplåsning af glidesystemet: En hjælper på hver side
tager fat i funktionshåndtagene, der er fastsyet på nylonlåsen,
på nylonlagnet, der hænger over sengekanten. Fold nylonlåsen,
og skub den forsigtigt ind under brugeren. Hjælperen på
den modsatte side tager fat i funktionshåndtagene, trækker
langsomt og fastgør appen med velcrobåndet. Samme
procedure gentages med alle tre låse (illustration 11).
Glidesystemet er nu låst op, og brugeren kan nu foryttes i
alle retninger ved at trække i funktionshåndtagene under
madrassen ved skuldre og hofte (illustration 7).
Når hjælperne er færdige med at repositionere/forytte
brugeren, skal glidesystemet låses igen, hvis det er nødvendigt,
medmindre risikovurderingen angiver andet.
Nedglidning:
Lås glidemadrassen op (illustration 5+6 (1 lås) eller 9+10
(2 låse) eller 11 (3 låse)). Hjælperne tager fat i stropperne under
brugeren ved skuldrene (og evt. hoften) og trækker langsomt
brugeren opad via vægtoverføring (illustration 12).
Pleje på egen hånd/”2 til 1”/1 hjælper:
Lås systemet op som tidligere beskrevet, men denne gang
skal en af hjælperne gå fra den ene side til den anden og, hvis
risikovurderingen angiver det, sikre den modsatte side med
sengehesten (illustration 13).
Én hjælper kan nemt bruge liften som hjælp til at vende brugeren.
Fastgør funktionshåndtagene på madrassen til spredebommen.
Hæv liften et par centimeter, så brugerens vægt ikke hviler på
låsen, og lås systemet op. Hæv derefter liften, indtil brugeren
bender sig i den rette rygliggende stilling. Hjælperen kan enten
skubbe ned i glidemadrassen eller trække i håndtagene for at
sikre, at brugeren vendes midt på sengen (illustration 14+15).
For at støtte brugeren ved personlig hygiejne kan assistenten
lade den øverste del forblive i liften og fjerne den nederste
del for at give fri adgang til den nederste del af ryggen
(illustration 16).
Nedglidning:
Lås glidemadrassen op (illustration 5+6 (1 lås) eller 9+10
(2 låse) eller 11 (3 låse)). Hjælperne skubber i GlideMattress
ved brugerens hofte og skulder, hvorved brugeren yttes
diagonalt til modsat side. Tag dernæst fat i håndtagene ved
skulder og hofte, og anbring brugeren midt på sengen. Eller tag
fat i håndtagene ved skulder og hofte, og træk brugeren mod
dig, og anbring brugeren midt på sengen.
Husk at bruge vægtoverføring (illustration 17).
Rygliggende stilling:
Hvis brugeren skal blive liggende på siden i forbindelse med
personlig hygiejne eller lejring, kan brugeren understøttes af en
lejringskile eller -pude, der anbringes i henhold til den enkelte
brugers behov (eksempel på illustration 18).
Når brugeren er blevet foryttet, kan det ofte være en fordel at
udglatte glidesystemet under brugeren. Det gøres ved at trække
diagonalt i hjørnerne, helst et lag ad gangen.
29
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Siddende stilling:
Lås glidesystemet. Ønsker man ikke så stor bevægelsesfrihed
i overkroppen i forbindelse med siddende stilling, kan man
låse glidesystemet i begge sider ved skuldrene ved at fastgøre
hjørnestropperne rundt om madrassen (illustration 19).
Husk først at bøje brugerens ben, før hovedenden hæves
(illustration 20).
Hovedenden kan nu hæves, uden at brugeren glider ned
(illustration 21).
Teknikken med ”de fem smil”:
For at sikre brugeren den mest komfortable stilling (siddende
eller liggende) er det afgørende, at hjælperne fjerner
spændinger, der opstår i brugerens hud, når brugerens hoved
eller fødder hæves.
Første smil: Ryst puden, og læg den på plads igen
(illustration 22).
Andet og tredje smil: Brug Immedia MultiGlide-handsken til at
lindre hudspændinger i skulderbladene (illustration 23), en
skulder ad gangen, ved at lægge hånden med handsken på
under brugeren og langsomt bevæge hånden ned mod sengens
fodende.
Fjerde og femte smil: Brug Immedia MultiGlide-handsken til at
lindre hudspændinger under benene (illustration 24), en side ad
gangen, ved at lægge hånden med handsken på under ballen og
langsomt bevæge hånden ned mod sengens fodende.
Siddende position:
Når hjælperen har sikret, at der ikke er ere spændinger i
huden, kan hjælperen støtte brugeren i siddende/liggende
stilling ved hjælp af lejringskiler eller -puder.
30
Kontrollér altid produktet før brug og efter vask.
Anvend aldrig et defekt produkt. Ved tegn på slitage skal
produktet kasseres.
Læs instruktionen grundigt.
Det er vigtigt at hjælpere og plejepersonale modtager
instruktion omkring håndtering af forytninger. Etac tilbyder
hjælp og uddannelse af plejepersonale. Kontakt Etac for
yderligere information.
Anvend altid korrekt forytningsteknik.
Husk at udnytte brugerens egne ressourcer.
Planlæg altid forytningen på forhånd, så det sker så trygt for
brugeren og så problemfrit som muligt.
Nedglidningsrisiko, efterlad aldrig brugeren alene på
sengekanten.
Efterlad aldrig 4Way Glide Twin eller et nylonlagen på
gulvet.
Foretag altid en risikovurdering, og sørg for at hjælpe-
midlet kan anvendes til den enkelte bruger, og at det i
kombination med andet udstyr er sikkert for brugeren
og hjælperne.
Det anbefales at bruge sengeheste, når brugeren
ligger på glidesystemet, medmindre en risikovurdering
har fastslået, at det er sikkert at efterlade brugeren
på glidesystemet uden brug af sengeheste.
Husk altid at låse glidesystemet efter endt forytning.
Anvend ikke 4Way Glide Twin til løft/som et sejl.
For at reducere glidning til siden, hvis hovedenden
er eleveret, fastgøres hjørnestropperne rundt om
sengemadrassen.
Fjern altid ”Loop Washing Strap” efter vask og tørring
og før brug.
Sørg for, at de to velcrodele kan fastgøres.
Ved tvivlsspørgsmål – kontakt venligst Etac.
Materiale og rengøring
Materiale:
Overside: Polyester/bomuld (grøn)
Fyld: 100% polyesterber
Bagside: 100% nylon
Håndtag: Polyester
Produktet skal kontrolleres regelmæssigt, helst hver gang før
brug. Vær specielt omhyggelig efter vask.
Kontrollér, at der ikke er skader ved sømme og stof.
Reparér aldrig selv et produkt.
Et defekt produkt må ikke anvendes.
Vaskeinstruktion:
Anbefales, at vaske produktet før brug.
Krymper med 5 %. Anvend ikke skyllemiddel.
Produktet kan rengøres med et opløsningsmiddelfrit
rengøringsmiddel med et pH-niveau mellem 5-9 eller
med 70% desinfektionsopløsning.
Under vask og tørring skal velcrodelene være samlet,
eller anvend ”Loop Washing Strap”.
Vær opmærksom på
Information
31
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Produkter og tilbehør
Varenr. Beskrivelse Størrelse i mm
IM140/200TD 4Way Glide Twin Down, Green W1400xL1330
IM140/200TT 4Way Glide Twin Top, Green W1400XL850
Varenr. Accessory Størrelse i mm
IMLWS60 Loop Washing Strap W60xL520
32
Serviceinformation
Inspektion
Første kontrol:
Er emballagen intakt?
Kontrollér label på emballagen, og kontrollér artikelnummeret og produktnavn.
Tjek, at ”Short Instruction” er vedlagt – opdateret Manual kan downloades fra www.etac.dk, eller kontakt Etacs kundeservice.
Kontrollér label på produktet – ndes artikelnummer, produktnavn, lot-/batchnummer og vaskeanvisning samt producent.
Gentagende inspektion:
Kontrollér, at deres manuelle transfer system eller hjælpemiddel er i en perfekt stand.
Efter vask – kontrollér altid materialer, sømme, syninger, håndtag og spænder.
Viser produktet tegn på slitage, skal produktet straks kasseres.
Visuel inspektion/tjek produktet:
Kontrollér, at materialer, sømme, syninger,
håndtag og spænder er intakte.
Mekanisk test/tjek håndtag:
Træk i håndtagene i hver sin retning, og
kontrollér materialer, sømme og syninger.
Test spændet:
Lås spændet, og træk i hver sin retning;
kontrollér spændet, sømme og syninger.
Stabilitetstest:
Prøv at bøje produktet; vericer, at det føles
solidt og stabilt.
Test lav/høj friktion:
Placer produktet på en fast overade eller
sengen, placer hænderne på materialet og
test friktionen ved at skubbe hænderne ned
og fremad i produktet.
Lav friktion – glider uden problemer.
Høj friktion – glider ikke.
Produktet bortskaffes i
henhold til nationale regler. Læs bruger-
manualen
Kontroller:
Manuelle transferprodukter med håndtag, stropper og spænder: Manuelle transferprodukter til siddende og liggende forytninger
med lav eller høj friktion:
Produktionsår, -måned og
-dag
33
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Yleistä
Kiitos, että valitsit Etac-tuotteen.
Lue nämä käyttöohjeet tarkkaan, jotta voit välttää
onnettomuudet ja loukkaantumiset tuotteiden siirtämisen ja
käsittelyn aikana.
Tämä symboli esiintyy tekstissä läpi koko ohjeen.
Se kiinnittää lukijan huomion kohtiin, jotka voivat
aiheuttaa vaaraa käyttäjän tai hoitajan terveydelle
tai turvallisuudelle.
Tuotteet ovat lääkinnällisistä laitteista annetussa Lääkinnällisiä
laitteita koskeva asetus (EU) 2017/745 luokkaan 1 kuuluvien
tuotestandardien mukaisia.
Pyrimme Etacissa parantamaan tuotteitamme, joten pidätämme
oikeuden tehdä muutoksia tuotteisiin ilman ennakkovaroitusta.
Kaikki kuvissa ja vastaavassa materiaalissa esitetyt mitat ovat
ohjeellisia, eikä Etac ole vastuussa niissä mahdollisesti olevista
virheistä.
Tässä ohjekirjassa annetut tiedot, mukaan lukien suositukset,
yhdistelmät ja mitoitus, eivät koske erikoistilauksia ja
muunnettuja tuotteita. Jos asiakas tekee muutoksia, korjauksia
tai yhdistelmiä, joita Etac ei ole ennalta määrittänyt, Etacin
CE-sertikaatti tai Etac-takuu eivät ole voimassa. Jos olet
epävarma, ota yhteys Etaciin.
Jos laite yhdistetään muihin tuotteisiin, yhdistäminen ei saa
muuttaa tuotteiden käyttötarkoitusta tai tehdä tuotteisiin
muutoksia, jotka voivat vaikuttaa sovellettavien vaatimusten
täyttämiseen. Tuotteiden yhdistämisestä vastaavan henkilön/
yrityksen on varmistettava, että sovellettavat vaatimukset
täyttyvät.
Takuu: Kahden vuoden takuu materiaali- ja valmistusvirheiden
varalta edellyttäen, että tuotetta käytetään oikein.
Arvioitu käyttöikä: Laitteen arvioitu käyttöikä on 1–2
vuotta normaalissa käytössä. Laitteen käyttöikä vaihtelee
käyttötiheyden, kuormien ja pesutiheyden ja -tavan mukaan.
Lisätietoja Etac-siirtolaitevalikoimasta saa osoitteesta
www.etac.com.
Tuotteen voi romuttaa kansallisten määräysten mukaisesti.
Jos laitteen käytössä ilmenee haittatapahtuma, vaaratilanteet
on ilmoitettava paikalliselle jälleenmyyjälle ja kansalliselle
toimivaltaiselle viranomaiselle viipymättä. Paikallinen
jälleenmyyjä välittää tiedot valmistajalle.
Yleistä symboleista
Pesu
Ei saa valkaista
Kuivausrumpu sallittu
Silitys
Ei saa kuivapestä
Lääkinnällinen laite
Älä koskaan jätä
lattialle
Alas liukumisen vaara
Pidettävä poissa
auringonvaloista
Lue käyttöohje
Varoitus
Valmistusvuosi,
-kuukausi ja -päivä
Eränumero
Käyttäjän massaraja
= suurin sallittu
kuormitus
Tuotteen voi romuttaa
kansallisten määräysten
mukaisesti.
Valmistaja
CE-merkintä
Pidä kuivana
Ei-steriili
Tuotenumero
Manuaalinen puhdistus
UKCA-merkintä
Älä käytä huuhtel-
uainetta
34
Johdanto Tässä käyttöohjeessa "käyttäjä" on henkilö, joka makaa laitteen päällä. ”Hoitaja" on henkilö, joka
käyttää laitetta.
Käyttötarkoitus Asennon kohennusjärjestelmä on apuväline, joka on tarkoitettu vamman tai toimintakyvyn
heikkenemisen aiheuttaman rajoituksen lievittämiseen tai korvaamiseen. Laite on suunniteltu
henkilöille, jotka eivät pysty itse kohentamaan asentoaan tai kääntymään sängyssä heikentyneen
liikkuvuuden tai fyysisen voiman vuoksi.
Käyttäjäkunta Laitetta voivat käytä lapset, aikuiset ja iäkkäät henkilöt, jotka tarvitsevat asennon muuttamista.
KäyttöympärisSisäkäyttöön akuutissa hoidossa, pitkäaikaishoidossa jaSisäkäyttöön akuutissa hoidossa,
pitkäaikaishoidossa ja kotihoidossa. kotihoidossa.
Käyttöaiheet Käyttäjille, jotka tarvitsevat tukea pystyäkseen asettumaan turvallisesti ja mukavasti ja kääntymään
makuuasennossa tai jotka tarvitsevat liikkumista, esim. käyttäjille, joiden liikkuvuus on rajoittunutta ja/
tai jotka ovat herkkiä kivulle, venytykselle tai tuntoaistin ärsykkeille. Ei kattava luettelo.
Laitteen käyttäjäryhmä perustuu yksilölliseen terveyteen ja liikkuvuuteen, ei erityiseen diagnoosiin tai
ikään.
Vasta-aiheet Tunnettuja vasta-aiheita ei ole.
Varotoimet Ei saa käyttää ilman NylonSheet-lakanaa.
Ei saa lukita siirron jälkeen, jos on olemassa suurempi painehaavojen riski.
Ei saa avata siirron jälkeen, jos on olemassa suurempi tahattomien liikkeiden riski.
Koulutusvaatimukset Vain hoitajat, jotka ovat lukeneet ja ymmärtäneet käytohjeen, saavat käyttää laitetta.
35
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Käsittely
Aseta lukittava 4WayGlide NylonSheet vuoteeseen. Tämä
puoli ylöspäin -merkintä tulee pään puolelle (kuva 1). Kiinnitä
resorinauha vuoteen patjan ympärille (kuva 2). Lukitse
tarvittaessa liukujärjestelmä niin, että liukumaton materiaali
on näkyvissä.
Kiinnitä ensin 4Way Glide Twin alaosa. Kiinnitä sitten 4Way
Glide Twin-yläosa (kuva 3) ja kiinnitä tarranauha.
Aseta käyttäjä niin, ettei 4Way Glide Twin-sauma aiheuta
potilaalle makuuhaavoja (kuva 4).
Kiinnitä tarvittaessa kulmahihnat patjan kulmien ympärille
Aseta käyttäjä vuoteeseen.
Tuote voidaan sijoittaa käyttäjän alle, jos hän pysyvästi
vuodepotilaana. Käytä samaa menetelmää kuin lakanan
vaihtamiseen.
Sijoittaminen
Käyttö
Tärkeää: Suorita aina riskinarviointi suunnitellulle käyttäjälle
ennen asennusta ja käyttöä!
2 hoitajaa:
1 lukko:
Järjestelmän lukitus/lukituksen avaaminen tapahtuu niin,
että kummallakin puolella hoitaja pitää lenkeistä, jotka on
kiinnitetty jalkopään yli riippuvaan nylonlakanaan ja vetää
niitä hitaasti ylös kohti pääpuolta (kuva 5). Jos hoitaja tuntee
vastusta, vetäminen on lopetettava. Sitten toinen hoitaja tarttuu
lenkkeihin liukujärjestelmän vastakkaiselta puolelta ja toinen
hoitaja auttaa vetämään lukitusjärjestelmän ohi lantion alueen
(kuva 6). Tämän jälkeen hoitajat toimivat samoin vastakkaisella
puolella.
Liukujärjestelmä on nyt avattu, ja käyttäjä voidaan siirtää mihin
tahansa suuntaan vetämällä alustan alapuolella olevia lenkkejä
hartioiden ja lantion kohdalta (kuva 7).
Kun hoitajat ovat uudelleen sijoittaneet/siirtäneet käyttäjän,
liukujärjestelmä on tarvittaessa lukittava uudelleen, ellei
riskinarvioinnissa jotain muuta osoiteta (kuva 8).
2 lukkoa:
Järjestelmän lukitus/lukituksen avaaminen tapahtuu niin, että
kummallakin puolella hoitaja pitää lenkeistä, jotka on kiinnitetty
jalkopään yli riippuvaan nylonlakanaan ja vetää niitä hitaasti
ylös kohti pääpuolta (kuva 9).
Kummallakin puolella hoitaja pitää lenkeistä, jotka on kiinnitetty
pääpuolen yli riippuvaan nylonlakanaan ja vetää niitä hitaasti
ylös kohti jalkopäätä (kuva 10).
Liukujärjestelmä on nyt avattu, ja käyttäjä voidaan siirtää mihin
tahansa suuntaan vetämällä alustan alapuolella olevia lenkkejä
hartioiden ja lantion kohdalta (kuva 7).
Kun hoitajat ovat uudelleen sijoittaneet/siirtäneet käyttäjän,
liukujärjestelmä on tarvittaessa lukittava uudelleen, ellei
riskinarvioinnissa jotain muuta osoiteta.
3 lukkoa:
Järjestelmän lukitus/lukituksen avaaminen tapahtuu niin,
että kummallakin puolella hoitaja pitää lenkeistä, jotka on
kiinnitetty vuoteen reunan yli riippuvaan nylonlakanaan. Taita
nylonlukko ja työnnä nylonlukko varovasti käyttäjän alle. Hoitaja
vastakkaisella puolella tarttuu lenkkeihin ja vetää hitaasti ja
kiinnittää läpän tarranauhalla. Toimi samoin kaikkien 3 lukon
kohdalla (kuva 11).
Liukujärjestelmä on nyt avattu, ja käyttäjä voidaan siirtää mihin
tahansa suuntaan vetämällä alustan alapuolella olevia lenkkejä
hartioiden ja lantion kohdalta (kuva 7).
Kun hoitajat ovat uudelleen sijoittaneet/siirtäneet käyttäjän,
liukujärjestelmä on tarvittaessa lukittava uudelleen, ellei
riskinarvioinnissa jotain muuta osoiteta.
Alas liukuminen:
Avaa liukualustan lukot (kuvat 5+6 (1 lukko) tai 9+10 (2 lukkoa)
tai 11 (3 lukkoa)). Hoitajat tarttuvat hihnoihin käyttäjän alla
hartioiden kohdalla (ja tarvittaessa lantion kohdalla) ja vetävät
hitaasti käyttäjää ylöspäin painonsiirron avulla (kuva 12).
Hoito yhdellä kädellä / ”2 > 1” / 1 hoitaja:
Avaa järjestelmän lukitus kuvauksen mukaan ennen kuin toinen
hoitajista joutuu toiselta puolelta toiselle, ja jos riskiarviointi
sitä edellyttää, kiinnitä vastakkainen puoli sängyn kaiteeseen
(kuva 13).
Yksi hoitaja voi helposti käyttää nostinta käyttäjän
kääntämisessä.
Kiinnitä alustan toiminnalliset lenkit liinatankoon. Nosta
nostinta muutaman senttimetrin välein, kunnes käyttäjän paino
kevenee ja järjestelmän lukitus avautuu. Nosta nostinta, kunnes
käyttäjä on oikeassa vaakasuorassa asennossa. Hoitaja voi joko
työntää liukualustaa alas tai vetää lenkkejä varmistaakseen,
että käyttäjä on sängyn keskellä (kuvat 14+15).
Käyttäjän tukemiseksi henkilökohtaisen hoidon aikana hoitaja
voi jättää yläosan kiinni nostimeen ja poistaa alemman osan
helpottaakseen alaosan takaosaan pääsyä (kuva 16).
Alas liukuminen:
Avaa liukualustan lukot (kuvat 5+6 (1 lukko) tai 9+10 (2 lukkoa)
tai 11 (3 lukkoa)). Hoitaja työntää GlideMattress-liukualustaa
lonkan ja hartioiden kohdalla ja käyttäjä siirtyy vastakkaiselle
puolelle diagonaalisesti. Ota sitten kiinni lenkeistä hartioiden
ja lonkan kohdalla ja aseta käyttäjä uudelleen sängyn
keskelle. Ota vaihtoehtoisesti kiinni lenkeistä hartioiden ja
lonkan kohdalla, vedä käyttäjää itseäsi kohti ja aseta käyttäjä
uudelleen sängyn keskelle.
Muista käyttää painonsiirtoa (kuva 17).
Asento selällään:
Jos käyttäjän on pysyttävä kyljellään henkilökohtaisen hoidon
tai paikalleen asetuksen aikana, käyttäjää voidaan tukea
käyttämällä kiilaa tai tyynyjä, jotka on sijoitettu tarpeiden
mukaisesti (esimerkki kuvassa 18).
Käyttäjän siirtämisen jälkeen kannattaa liukujärjestelmää
tasoittaa käyttäjän alla. Se tapahtuu vetämällä kulmista
mielellään kerros kerrallaan
36
Istuva asento:
Lukitse liukujärjestelmä. Jos ylävartaloa täytyy pitää paikallaan
istuma-asennossa, voit lukita liukujärjestelmän molemmin
puolin olkapäistä sovittamalla kulmahihnat patjan ympärille
(kuva 19). Muista taivuttaa polvet ensin ennen kuin nostat
pääpuolta (kuva 20).
Pääpuolta voidaan nyt nostaa ilman, että käyttäjä liukuu alas
(kuva 21).
”5 hymyn” tekniikka:
Mukavimman asennon (istuen tai maaten) varmistamiseksi
on ehdottoman välttämätöntä, että hoitajat poistavat iholle
kohdistuvan paineen, kun käyttäjän pää tai jalat nostetaan.
Ensimmäinen hymy: siirrä ja aseta tyyny paikalleen (kuva 22).
Toinen ja kolmas hymy: helpota ihoon kohdistuvaa painetta
kainaloista (kuva 23) kummaltakin puolelta. Käytä Immedia
MultiGlide-kinnasta ja aseta kinnaskäsi käyttäjän alle. Siirrä
kättä hitaasti alas kohti jalkopäätä.
Neljäs ja viides hymy: helpota ihoon kohdistuvaa painetta
polvitaipeista (kuva 24) jalka kerrallaan. Käytä Immedia
MultiGlide-kinnasta ja aseta kinnaskäsi pakaroiden alle.
Siirrä kättä hitaasti alas kohti jalkopäätä.
Istuva asento:
Kun hoitaja on varmistanut, että kaikki ihoon kohdistuvat
paineet on vapautettu, hän voi tukea käyttäjän istuma-/
makuuasentoon kiiloilla tai tyynyillä.
37
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Huomautus
Tarkista aina tuote ennen pesua ja sen jälkeen.
Viallista tuotetta ei saa käyttää. Jos tuotteessa ilmenee
kulumisen merkkejä, se on heti poistettava käytöstä.
Lue nämä ohjeet huolellisesti.
On tärkeää, että hoitajat saavat opastusta käsin tapahtuvasta
käsittelystä. Etac tarjoaa neuvontaa ja koulutusta tuotteen
turvallisesta käytöstä. Lisätietoja saat ottamalla yhteyden
Etaciin.
Käytä aina oikeaa käsittelytekniikkaa
Rohkaise käyttäjää auttamaan, kun mahdollista.
Varmista, että käyttäjä tuntee olonsa turvalliseksi ja
että jokainen manuaalinen käsittely tapahtuu sujuvasti.
Suunnittele aina manuaalinen käsittely etukäteen.
On olemassa vaara, että käyttäjä liukuu pois tuotteen
päältä. Älä koskaan jätä käyttäjää yksin sängyn
reunalle.
Älä jätä 4Way Glide Twin-lakanaa tai muuta
nylonlakanaa lattialle.
Tee aina riskinarviointi ja varmista, että avustavaa
tuotetta voidaan käyttää aiotun käyttäjän kohdalla
ja yhdessä muiden laitteiden kanssa niin, että se on
turvallista sekä käyttäjälle ja hoitajille.
On suositeltavaa, että sängynlaita on paikallaan,
jos käyttäjä jätetään liukujärjestelmän päälle, ellei
riskinarvioinnissa ole havaittu, että käyttäjä voidaan
turvallisesti jättää liukujärjestelmän päälle ilman
sängynlaitoja.
Lukitse liukujärjestelmä aina, kun siirto on tehty.
Älä käytä 4Way Glide Twin-lakanaa liinana.
Jos haluat vähentää liukumista sivulle, jos pääpuolta
on korotettu, kiinnitä kulmahihnat sängyn patjan
ympärille.
Irrota aina Loop Washing Strap -hihnasilmukka pesun
ja kuivauksen jälkeen ja ennen käyttöä.
Varmista, että molemmat tarranauhaosat ovat kiinni.
Jos olet epävarma, ota yhteys Etaciin.
Materiaali:
Yläpuoli: Polyesteri/puuvilla (vihreä)
Täyte: 100% polyesterikuitua
Takaosa: 100% nylonia
Kahvat: Polyesteri
Tuote on tarkistettava säännöllisesti, mieluiten joka kerta kun
sitä käytetään ja erityisesti pesun jälkeen.
Tarkista, ettei saumoissa tai kankaassa ole vaurioita.
Älä koskaan yritä korjata tuotetta itse.
Viallista tuotetta ei saa käyttää.
Pesuohjeet:
Tuotteen pesu ennen käyttöä on suositeltavaa.
Kutistuu 5 %. Älä käytä huuhteluainetta.
Tuote voidaan puhdistaa pesuaineella, joka ei sisällä liuottimia
ja jonka pH on 5–9, tai 70-prosenttisella desinointiaineella.
Pesun ja kuivatuksen aikana on tarranauhan
oltava kiinni tai on käytettävä Loop Washing Strap
-pesusilmukkaa.
Materiaali ja puhdistus
Erityisominaisuudet
38
Tuotteet ja varusteet
Tuotenumero Tuotteen kuvaus Koko (mm)
IM140/200TD 4Way Glide Twin Down, Green W1400xL1330
IM140/200TT 4Way Glide Twin Top, Green W1400XL850
Tuotenumero Accessory Koko (mm)
IMLWS60 Loop Washing Strap W60xL520
39
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Huoltotietoja
Tarkistus
Ensimmäinen tarkastus:
Onko pakkaus ehjä?
Lue pakkauksen etiketti ja tarkista tuotenro ja -kuvaus.
Tarkista, että lyhyt ohje on mukana – päivitetyn käyttöohjeen voi ladata osoitteesta www.etac.com tai pyytää asiakaspalvelusta tai
paikalliselta jälleenmyyjältä.
Tarkista tuotteessa oleva etiketti – onko siinä tuotenro, tuotekuvaus, erän nro, puhdistusohje ja toimittajan nimi?
Määräaikaistarkastus:
Varmista, että manuaalinen siirtojärjestelmä on aina täydellisessä kunnossa.
Tarkista pesun jälkeen aina materiaalit, ompeleet, lenkit/kahvat, soljet.
Jos tuotteessa ilmenee kulumisen merkkejä, se on heti poistettava käytöstä.
Silmämääräinen tarkastus / Tarkista tuote:
Varmista, että materiaalit, saumat, ompeleet,
lenkit/kahvat ja soljet ovat ehjiä/
virheettömiä.
Mekaaninen kuormitus tai jännitys / testaa
lenkit/kahvat:
Vedä lenkeistä kovaa vastakkaisiin suuntiin
ja tarkista materiaali, saumat ja ompeleet.
Testaa soljet:
Lukitse solki ja vedä vastakkaisiin suuntiin,
tarkista solki ja ompeleet.
Vakaustesti:
Yritä taivuttaa tuotetta ja varmista, että se
tuntuu lujalta, vakaalta ja kiinteältä.
Testaa pieni/suuri kitka:
Aseta tuote kiinteälle pinnalle tai vuoteelle,
aseta kätesi materiaalin päälle ja testaa
kitka painamalla käsiäsi alaspäin tuotteen
sisään.
Pieni kitka – liukuu ongelmitta
Suuri kitka – ei liukua/liikettä
Tuotteen voi romuttaa
kansallisten määräysten
mukaisesti
Lue
käyttöohje
Tarkista:
Manuaaliset siirtovälineet, joihin kuuluu lenkkejä/kahvoja,
silmukoita ja solkia:
Manuaaliset siirtovälineet siirtoihin istuma-asennossa ja
makuuasennossa suuri- tai pienikitkaiset:
Valmistusvuosi, -kuukausi
ja -päivä
40
Allgemeines
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Produkt von Etac entschieden haben.
Um Unfälle und Verletzungen beim Handhaben und Verwenden
des Produkts zu vermeiden, sollten Sie diese Anleitung
sorgfältig durchlesen.
Dieses Symbol erscheint neben dem Text in der
Bedienungsanleitung. Es macht den Leser auf
Situationen aufmerksam, die eine Gefahr für die
Gesundheit und Sicherheit des Benutzers oder
Helfers darstellen können.
Das Produkt erfüllt die Anforderungen der geltenden Normen
für Produkte der Klasse 1 im Einklang mit der Richtlinie des
Europäischen Rates (EU) 2017/745 über Medizinprodukte.
Bei Etac sind wir bemüht, unsere Produkte laufend zu
verbessern und behalten uns daher das Recht vor, Änderungen
ohne vorherige Ankündigung durchzuführen. Alle Abmessungen
auf Abbildungen o. Ä. sind lediglich als Richtwerte zu verstehen
und Etac haftet nicht für Fehler und Mängel.
Die in dieser Anleitung aufgeführten Angaben einschließlich
der Empfehlungen, Kombinationen und Größen gelten nicht
für Sonderbestellungen und Modikationen. Nimmt der Kunde
Anpassungen, Reparaturen oder Kombinationen vor, die nicht
von Etac speziziert wurden, wird die CE-Zertizierung ungültig
und die Garantieverpichtung von Etac erlischt. Bei Fragen
wenden Sie sich bitte an Etac.
Bei der Kombination des Geräts mit anderen Produkten darf
die Kombination den vorgesehenen Verwendungszweck
der Produkte nicht verändern und die Produkte nicht derart
modizieren, dass die Einhaltung der geltenden Anforderungen
beeinträchtigt werden kann. Die für die Kombination der
Produkte verantwortliche Person/Firma muss sicherstellen,
dass die geltenden Anforderungen erfüllt werden.
Garantie: Zwei-Jahres-Garantie auf Material- und
Herstellungsfehler, vorausgesetzt, dass das Produkt
ordnungsgemäß verwendet wird.
Voraussichtliche Lebensdauer: Das Gerät hat bei normalem
Gebrauch eine voraussichtliche Lebensdauer von 1 bis 2
Jahren. Die Lebensdauer des Geräts variiert und hängt von der
Häugkeit des Gebrauchs, der Belastung sowie von der Art und
Häugkeit der Reinigung ab.
Weitere Informationen über das Angebot von Etac siehe
www.etac.com.
Das Produkt kann in Übereinstimmung mit den geltenden
nationalen Vorschriften entsorgt werden.
Alle unerwünschten Ereignisse, die im Zusammenhang mit dem
Gerät auftreten, sollten unverzüglich Ihrem Händler vor Ort
sowie der zuständigen Behörde gemeldet werden. Der Händler
vor Ort leitet die Informationen an den Hersteller weiter.
Manuelle Reinigung
UKCA-konform
Keinen Weichspüler
hinzufügen
Symbole allgemein
Waschen
Nicht bleichen
Im Wäschetrockner
trocknen
Bügeln
Nicht chemisch
reinigen
Medizinprodukt
Niemals auf dem
Boden liegen lassen!
Rutschgefahr
Keiner
Sonnenstrahlung
aussetzen!
Bedienungs anleitung
lesen
Warnung
Herstellungsjahr, -
monat und -tag
Batch-Nr./Lot-Nr.
Höchstgewicht des
Benutzers = maximale
Gewichtsbelastung
Das Produkt kann
in Über einstimmung
mit den geltenden
nationalen Vorschriften
entsorgt werden.
Hersteller
CE-Kennzeichnung
Trocken halten
Nicht steril
Artikelnummer
41
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Einleitung Mit „Benutzer“ wird die Person bezeichnet, die im Produkt liegt. Die „Pegeperson“ ist die Person, die
das Produkt anwendet.
Zweckbestimmung Das Bett-System ist ein Hilfsmittel zur Unterstützung von Menschen mit Funktionsbeeinträchtigungen
aufgrund von Verletzungen oder Behinderungen. Das Produkt ist für Personen vorgesehen, die
aufgrund eingeschränkter Mobilität oder körperlicher Kraft nicht in der Lage sind, ihre Position im Bett
zu wechseln oder sich umzudrehen.
Vorgesehener Benutzer Das Produkt kann für Kinder, Erwachsene und ältere Menschen verwendet werden, die umgelagert
werden müssen.
Vorgesehenes Umfeld Zur Verwendung in Innenräumen in der Akut-, Langzeit- und häuslichen Pege.
Indikationen r Benutzer, die Unterstützung benötigen, um in liegender Position sicher und bequem gelagert
und gedreht zu werden, oder die mobilisiert werden müssen, z. B. Benutzer mit eingeschränkter
Bewegungsfähigkeit und/oder Benutzer, die empndlich auf Schmerzen, Scherkräfte oder Reize
reagieren. Keine vollständige Aufzählung.
Die für das Produkt vorgesehene Benutzergruppe richtet sich nach dem individuellen
Gesundheitszustand und der Bewegungsfähigkeit und nicht auf einer spezischen Diagnose oder dem
Alter.
Kontraindikationen Es sind keine Kontraindikationen bekannt.
Vorsichtsmaßnahmen Nicht ohne Nylontuch verwenden.
Nach Abschluss des Transfers nicht verriegeln, wenn ein erhöhtes Risiko für druckbedingte
Verletzungen besteht.
Nach Abschluss des Transfers nicht entriegeln, wenn ein erhöhtes Risiko für unwillkürliche
Bewegungen besteht.
Schulungsanforderungen Nur Pegepersonen, die die Bedienungsanleitung gelesen und verstanden haben, dürfen das Produkt
verwenden.
42
Praktische Handhabung
Das 4WayGlide NylonSheet mit Bremssystem auf dem Bett
ausbreiten. Die Kennzeichnung „this side up“ sollte sich am
Kopfende benden (Abb. 1). Dann das Gummiband um die
Matratze befestigen (Abb. 2). Falls nötig das Gleitsystem so
arretieren, dass man das rutschfeste Material sehen kann.
Das Unterteil des 4Way Glide Twin auf dem Bett anbringen.
Das Oberteil des 4Way Glide Twin (Abb. 3) auegen und mit dem
Klettverschluss sichern.
Den Benutzer so positionieren, dass die Naht des
TwinSheet4Glide keine Druckstellen verursachen kann (Abb. 4).
Bei Bedarf sind die Eckriemen um die Matratzenecken zu legen.
Den Benutzer im Bett in die richtige Stellung bringen.
Das Produkt kann unter dem Benutzer angeordnet werden,
wenn er ständig/immobil ist. Dabei ist wie beim Wechseln der
Bettwäsche vorzugehen.
Positionierung
Anlegen
Achtung: Immer eine Risikoanalyse mit dem vorgesehenen
Nutzer vor der Nutzung durchführen!
2 Helfer, 1 Bremse:
Lösen des Bremssystems: Die Helfer greifen auf jeder Seite
die am Nylonlaken angebrachten Funktionsgriffe am Fußende
und ziehen diese langsam nach oben zum Kopfende (Abb. 5).
Sobald die Helfer einen Widerstand verspüren, hören sie auf zu
ziehen. Dann ergreift einer der Helfer die Funktionsgriffe auf der
entgegengesetzten Seite der Gleitmatte, während der andere
Helfer das Befestigungssystem nach oben über den Hüftbereich
hinaus zieht (Abb. 6). Danach gehen die Helfer gleichermaßen
auf der anderen Seite vor.
Das Gleitsystem ist damit entsperrt und der Benutzer kann in
alle Richtungen bewegt werden, indem man an den Funktions-
griffen unter der Matte an Schultern und Hüfte zieht (Abb. 7).
Wenn die Helfer den Benutzer neu positioniert/bewegt haben,
sollte das Gleitsystem gegebenenfalls erneut arretiert werden,
falls die Risikobewertung keine anderen Vorgaben enthält (Abb. 8).
2 Bremsen:
Lösen des Bremssystems: Ein Helfer greift auf jeder Seite die
am Nylonlaken angebrachten Funktionsgriffe am Fußende, faltet
und zieht diese langsam nach oben zum Kopfende (Abb. 9).
Ein Helfer ergreift auf jeder Seite die am Nylonlaken
angebrachten Funktionsgriffe am Kopfende und zieht diese
langsam nach oben zum Fußende (Abb. 10).
Das Gleitsystem ist damit entsperrt und der Benutzer kann
in alle Richtungen bewegt werden, indem man an den
Funktionsgriffen unter der Matratze an Schultern und Hüfte
zieht (Abb. 7).
Wenn die Helfer den Benutzer neu positioniert/bewegt haben,
sollte das Gleitsystem gegebenenfalls erneut gesperrt werden,
falls die Risikobeurteilung keine anderen Vorgaben enthält.
3 Bremsen:
Lösen des Bremssystems: Ein Helfer ergreift auf jeder Seite
die am Nylonlaken angebrachten Funktionsgriffe. Den
Nylonverschluss falten und vorsichtig unter den Patienten
schieben. Der Helfer auf der anderen Seite greift die
Funktionsgriffe, zieht diese langsam straff und verschließt die
Lasche mit Klettverschluss. Das gleiche Verfahren mit allen
3 Verschlüssen durchführen (Abb. 11).
Das Gleitsystem ist damit entsperrt und der Benutzer kann in alle
Richtungen bewegt werden, indem man an den Funktionsgriffen
unter der Matte an Schultern und Hüfte zieht (Abb. 7).
Wenn die Helfer den Benutzer neu positioniert/bewegt haben,
sollte das Gleitsystem gegebenenfalls erneut gesperrt werden,
falls die Risikobeurteilung keine anderen Vorgaben enthält.
Herunterrutschen im Bett:
Die Gleitmatratze entsperren (Abb. 5+6 (1 Bremse) oder 9+10
(2 Bremsen) oder 11 (3 Bremsen)). Die Helfer greifen danach
die Griffe unter dem Benutzer an den Schultern (und bei Bedarf
an der Hüfte) und ziehen ihn dann durch Gewichtsverlagerung
langsam nach oben (Abb. 12).
Single handed care/„2 zu 1“/1 Helfer:
Das System wie zuvor beschrieben entsperren, aber einer
der Helfer muss auf die andere Seite gehen und, falls gemäß
Risikobeurteilung erforderlich, die gegenüberliegende Seite mit
dem Bettgittern sichern (Abb. 13).
Ein Helfer kann einfach den Lifter verwenden, um beim Drehen
des Patienten zu helfen.
Die Funktionsgriffe der Matte an der Spreizstange befestigen.
Den Lift ein paar Zentimeter anheben, wodurch das Gewicht des
Benutzters von der Bremse genommen wird. Dann das System
entsperren und den Lifter erhöhen, bis sich der Benutzer in der
richtigen Lage bendet. Der Helfer kann den Benutzer entweder
auf der Gleitmatte nach unten schieben oder an den Griffen
ziehen, um den Benutzer in der Mitte des Bettes zu drehen
(Abb. 14+15).
Um den Benutzer bei der Körperpege zu unterstützen, kann
der Helfer das Kopfteil im Lifter lassen und den unteren
Teil entfernen, um Zugang zum unteren Rückenbereich zu
ermöglichen (Abb. 16).
Verlagerung nach unten:
Die Gleitmatte entsperren (Abb. 5+6 (1 Bremse) oder 9+10
(2 Bremsen) oder 11 (3 Bremsen)). Die Helfer drücken an der
Hüfte und Schulter gegen die GlideMattress, worauf sich der
Patient diagonal auf die Gegenseite bewegt. Nun die Griffe
an der Schulter und Hüfte greifen und den Benutzer in der
Mitte des Bettes neu positionieren. Alternativ die Griffe an der
Schulter und Hüfte greifen und den Benutzer zu sich ziehen und
in der Mitte des Bettes neu positionieren.
Denken Sie daran, die Gewichtsverlagerung zu nutzen (Abb. 17).
Rückenlage:
Wenn der Benutzer für die Körperpege oder Positionierung
in Seitenlage bleiben soll, kann man ihn durch einen Stützkeil
oder Stützkissen gemäß den individuellen Bedürfnissen des
Benutzers abstützen. (Beispiel in Abb. 18).
Nach der Verlagerung des Benutzers ist es häug von Vorteil,
das Gleitsystem unter dem Benutzer zu glätten. Dazu ist
diagonal an den Ecken zu ziehen, möglichst eine Schicht nach
der anderen.
43
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Sitzstellung:
Gleitsystem arretieren. Wenn in Sitzstellung weniger
Bewegungsfreiheit im Oberkörper gewünscht wird, kann man
das Gleitsystem auf beiden Seiten an den Schultern arretieren,
indem man die Eckriemen um die Matratze legt (Abb. 19).
Denken Sie daran, zuerst die Kniebeuge zu verwenden, bevor
Sie das Kopfteil erhöhen (Abb. 20).
Das Kopfteil kann nun angehoben werden, ohne dass der
Benutzer nach unten rutscht (Abb. 21).
Die Methode mit den 5 Smileys:
Zur Sicherstellung der angenehmsten Stellung (sitzend oder
liegend) müssen die Helfer jeglichen Druck auf die Haut
beseitigen, der beim Anheben von Kopf oder Füßen auftritt.
Erstes Smiley: Kissen aufschütteln und ersetzen (Abb. 22).
Zweites und drittes Smiley: Die Hautspannung in den
Schulterblätter einzeln entspannen (Abb. 23). Nutzen Sie die
Immedia MultiGlide Glove Gleithandschuhe und führen Sie
ihre Hand mit dem Handschuhe unter den Nutzer. Fahren Sie
langsam mit der Hand von oben zum Bettende.
Viertes und fünftes Smiley: Die Hautspannung im Bein einzeln
entspannen (Abb. 24). Nutzen Sie die Immedia MultiGlide
Glove Gleithandschuhe und führen Sie ihre Hand mit dem
Handschuhe unter den Nutzer. Fahren Sie langsam mit der
Hand von oben zum Bettende.
Sitzstellung:
Sobald der Helfer sichergestellt hat, dass jeglicher Druck auf die
Haut beseitigt ist, kann er den Benutzer in seiner Sitzstellung/
Liegeposition mit Stützkeilen oder Stützkissen abstützen.
44
Das Produkt vor dem Gebrauch und nach dem Waschen
überprüfen.
Niemals ein defektes Produkt verwenden! Produkte, die
Anzeichen von Abnutzung zeigen, müssen entsorgt werden.
Diese Hinweise sind sorgfältig durchzulesen.
Es ist wichtig, dass sämtliche Helfer eine Einweisung in
die Handhabung des Produkts erhalten. Etac bietet Beratung
und Schulungen für Helfer an. Weitere Informationen erhalten
Sie bei Etac.
Auf die richtige Umsetz-/Umlagerungstechnik achten.
Der Benutzer ist aufzufordern, nach Möglichkeit Hilfe zu leisten.
Planen Sie den Vorgang stets im Voraus, damit alle Schritte
reibungslos ablaufen und der Benutzer sich sicher fühlt.
Es besteht die Gefahr, dass der Benutzer abgleitet.
Den Benutzer niemals allein auf der Bettkante
zurücklassen!
Ein 4Way Glide Twin oder Nylonlaken niemals auf dem
Fußboden liegen lassen.
Immer eine Risikobeurteilung vornehmen und
sicherstellen, dass das Hilfsprodukt beim jeweiligen
Benutzer und in Kombination mit anderen Geräten
so verwendet werden kann, dass es für Benutzer
und Helfer/Peger sicher ist.
Es empehlt sich, das Bettgitter nicht zu entfernen,
wenn der Benutzer sich auf dem Gleitsystem bendet,
sofern nicht im Rahmen einer Risikobeurteilung
festgestellt wurde, dass der Benutzer ohne Bettgitter
sicher auf dem Gleitsystem verbleiben kann.
Das Gleitsystem nach Abschluss der Verlegung immer
befestigen.
Das Produkt 4Way Glide Twin darf nicht als Hebegurt
verwendet werden.
Zur Verringerung des seitlichen Verrutschens bei
angehobenem Kopfende sind die Eckriemen um die
Matratze zu legen.
Entfernen Sie nach dem Waschen und Trocknen sowie
vor der Benutzung stets die Loop Washing Strap.
Stellen Sie sicher, dass die beiden
Klettverschlussteile xiert werden können.
Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Etac.
Material und Reinigung
Material:
Oberseite: Polyester/Baumwolle (grün)
Füllung: 100% Polyesterfaser
Rückseite: 100% Nylon
Griffe: Polyester
Das Produkt sollte regelmäßig überprüft werden, möglichst bei
jeder Verwendung und vor allem nach dem Waschen.
Es ist sicherzustellen, dass an Nähten oder im Stoff keinerlei
Schäden vorliegen.
Niemals versuchen, ein Produkt eigenhändig
zu reparieren.
Verwenden Sie niemals ein defektes Produkt.
Waschanleitung:
Das Waschen des Produktes vor der Anwendung wird
empfohlen. Läuft 5 % ein. Keinen Weichspüler verwenden.
Das Produkt kann mit einem lösungsmittelfreien Mittel mit
einem pH-Wert von 5-9 oder einer 70%igen Desinfektionslösung
gereinigt werden.
Zum Waschen und Trocknen muss der Klettverschluss
stets geschlossen werden oder benutzen Sie die Loop
Washing Strap.
Besondere Hinweise
Hinweis
45
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Produkte und Zubehör
Artikel-Nr. Beschreibung Größe (mm)
IM140/200TD 4Way Glide Twin Down, Green W1400xL1330
IM140/200TT 4Way Glide Twin Top, Green W1400XL850
Artikel-Nr. Accessory Größe (mm)
IMLWS60 Loop Washing Strap W60xL520
46
Serviceinformationen
Inspektionen
Erste Kontrolle:
Ist die Verpackung unbeschädigt?
Lesen Sie das Etikett auf der Verpackung und überprüfen Sie Artikelnummer und Produktbeschreibung.
Überprüfen, ob die Kurzanleitung beigefügt ist - die aktualisierte Bedienungsanleitung kann von
www.etac.com heruntergeladen werden oder ist beim Händler vor Ort erhältlich.
Prüfen Sie das Etikett auf dem Produkt - sind Artikelnummer, Produktbeschreibung, Lot-/Batch-Nr., Reinigungsanleitungen und
Anbieter aufgeführt?
Regelmäßige Kontrolle:
Sicherstellen, dass das manuelle Transfer-/Umlagerungssystem immer in perfektem Zustand ist.
Nach dem Waschen stets Material, Nähte, Griffschlaufen und Schnallen überprüfen.
Wenn das Produkt Anzeichen von Abnutzung zeigt, darf es nicht mehr benutzt werden.
Inaugenscheinnahme/Produktüberprüfung:
Sicherstellen, dass Material, Nähte,
Griffschlaufen und Schnallen unbeschädigt/
fehlerfrei sind.
Mechanische Belastung/Griffschlaufen
überprüfen:
Fest an den Griffschlaufen ziehen
(in entgegengesetzte Richtung) und Material
und Nähte überprüfen.
Schnallen überprüfen:
Ziehen Sie an der geschlossenen Schnalle
und prüfen Sie Schnalle und Nähte.
Stabilitätstest:
Das Produkt zu verbiegen versuchen, um zu
überprüfen, ob es fest und stabil ist.
Niedrige/hohe Reibung testen:
Das Produkt auf eine feste Unterlage oder
ein Bett legen und die Reibung überprüfen,
indem die Hände mit Druck über das
Produkt gezogen werden.
Niedrige Reibung – müheloses Gleiten
Hohe Reibung – kein Gleiten/Bewegen
Das Produkt kann in
Übereinstimmung mit den
geltenden nationalen Vor-
schriften entsorgt werden
Bedienungs-
anleitung
lesen
Überprüfen:
Manuelle Transfer-/Umlagerungshilfen mit Griffen, Riemen und
Schnallen:
Manuelle Transfer-/Umlagerungshilfen für die sitzende und
liegende Umlagerung mit hoher oder geringer Reibung:
Herstellungsjahr, -
monat und -tag
47
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Algemeen
Lees de handleiding zorgvuldig door, om ongelukken en letsel
bij het verplaatsen en hanteren van de producten te voorkomen.
Dit symbool wordt in de handleiding naast de tekst
weergegeven. Het maakt de lezer attent op zaken
die een gevaar kunnen vormen voor de gezondheid
en de veiligheid van de gebruiker of verzorger.
De producten voldoen aan de normen die gelden voor klasse
1-producten volgens EU-richtlijn (EU) 2017/745 betreffende
medische hulpmiddelen.
Bij Etac streven we naar voortdurende verbetering van onze
producten en daarom behouden we ons het recht voor om onze
producten zonder aankondiging vooraf te wijzigen. Alle maten op
afbeeldingen en overige referentiematerialen gelden uitsluitend
als indicatie en Etac kan niet aansprakelijk worden gesteld voor
fouten en afwijkingen.
De informatie in deze handleiding, met inbegrip van
aanbevelingen, combinaties en maten, gelden niet voor speciale
orders en modicaties. Als de klant aanpassingen of reparaties
uitvoert of combinaties maakt die niet vooraf door Etac zijn
bepaald, zijn de door Etac aangebrachte CE-markering en de
garantie van Etac niet langer geldig. Neem bij twijfel contact op
met Etac.
Als het hulpmiddel met andere producten wordt gecombineerd,
mag deze combinatie het beoogde doel van de producten
niet veranderen of de producten zodanig wijzigen dat niet kan
worden gegarandeerd dat de combinatie aan de toepasselijke
eisen voldoet. De persoon die/het bedrijf dat verantwoordelijk
is voor de combinatie van de producten moet ervoor zorgen dat
aan de toepasselijke eisen wordt voldaan.
Garantie: twee jaar garantie op materiaal- en productiefouten,
op voorwaarde dat het product correct is gebruikt.
Verwachte levensduur: het product heeft bij normaal gebruik
een levensduur van 1 à 2 jaar. De levensduur van het product
hangt af van hoe vaak het wordt gebruikt, de belasting en hoe
vaak en hoe het wordt gewassen
Ga voor meer informatie over het transferassortiment van Etac
naar www.etac.com.
Het product kan worden afgevoerd volgens de nationale
voorschriften.
Mocht er een schadelijk incident plaatsvinden met het product,
dan moet u dat tijdig melden aan de leverancier van het product
en aan de bevoegde autoriteit in uw land. De leverancier geeft
de informatie door aan de producent.
Dank u dat u voor een van de producten van Etac hebt gekozen.
Algemene symbolen
Wassen
Niet bleken
Drogen in wasdroger
Strijken
Niet chemisch reinigen
Medisch hulpmiddel
Nooit op de vloer laten
liggen
Risico dat de gebruiker
naar beneden kan
schuiven
Niet blootstellen aan
zonlicht
Lees de gebruikers-
handleiding
Waarschuwing
Productiejaar, -maand
en -dag
Batchnr./Partijnr.
Maximale massa
gebruiker = maximale
nominale belasting
Het product kan worden
afgevoerd volgens de
nationale voorschriften
Fabrikant
CE-markering
Droog bewaren
Niet steriel
Artikelnummer
Handmatige reiniging
UKCA-markering
Geen wasverzachter
toevoegen
48
Introductie De persoon die 'de gebruiker' wordt genoemd, is de persoon die op het product ligt. 'De verzorger' is de
persoon die het product aanbrengt.
Beoogd doel Het in-bedsysteem is een hulpmiddel dat bedoeld is om een functiebeperking als gevolg van een
ongeluk of een beperking te verlichten of te compenseren. Het hulpmiddel is ontworpen voor
een persoon die vanwege verminderde mobiliteit of fysieke kracht niet in staat is om zichzelf te
herpositioneren of te draaien.
Beoogde gebruiker Het hulpmiddel kan worden gebruikt door kinderen, volwassenen en ouderen die geherpositioneerd
moeten worden.
Beoogde omgeving Voor gebruik binnenshuis in de acute en langdurige zorg en thuiszorg.
Indicaties Voor gebruikers die ondersteuning nodig hebben om veilig en comfortabel gepositioneerd en gedraaid te
worden in liggende posities of die gemobiliseerd moeten worden, bv. gebruikers met beperkte mobiliteit
en/of gebruikers die gevoelig zijn voor pijn, schuifkrachten of aanraking. Dit is geen complete lijst.
De gebruikersgroep voor het hulpmiddel is gebaseerd op individuele gezondheid en mobiliteit, en niet op
een specieke diagnose of leeftijd.
Contra-indicaties Er zijn geen contra-indicaties bekend.
Voorzorgsmaatregelen Niet gebruiken zonder NylonSheet.
Niet vergrendelen wanneer de transfer is voltooid als er een verhoogd risico op decubitus bestaat.
Niet ontgrendelen wanneer de transfer is voltooid wanneer er een verhoogd risico op onvrijwillige
bewegingen bestaat.
Opleidingseisen Alleen verzorgers die de gebruikershandleiding hebben gelezen en begrepen, mogen het hulpmiddel
gebruiken.
49
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Praktisch gebruik
Plaats de 4WayGlide NylonSheet met blokkeersysteem op het
bed. Het label met de aanduiding ‘deze kant boven’ moet bij
het hoofdeind liggen (afbeelding 1). Bevestig de elastische
band rondom de matras (afbeelding 2). Blokkeer eventueel
het glijsysteem, zodat het antislipmateriaal zichtbaar is.
Plaats eerst het onderste deel van de onderzijde van de
4Way Glide Twin. Plaats vervolgens het bovenste deel van
de TwinSheet4Glide (afbeelding 3) en sluit het klittenband.
Plaats de gebruiker zodanig dat de zoom van de 4Way Glide Twin
geen doorligwonden kan veroorzaken (afbeelding 4).
Breng zo nodig ook de hoekbanden rondom de hoeken van de
matras aan
Positioneer de gebruiker in het bed.
Het product kan onder de gebruiker worden geplaatst indien
hij/zij permanent bedlegerig is. Gebruik hierbij dezelfde
methode als voor het verwisselen van lakens.
Positionering
Gebruik
Belangrijk: Voer voor plaatsen en gebruik altijd eerst een
risicoanalyse uit voor de beoogde gebruiker!
2 verzorgers:
1 blokkeermechanisme:
Om het systeem te deblokkeren/blokkeren, pakt een verzorger
de handvatten vast van het nylon laken dat over het voeteneind
van het bed hangt, en trekt deze vervolgens langzaam omhoog
naar het hoofdeind (afbeelding 5). Indien verzorgers weerstand
voelen, moeten ze stoppen met trekken. Vervolgens pakt een
verzorger de handvatten aan de tegenoverliggende zijde van
het glijsysteem vast, waarbij de andere verzorger helpt om
het blokkeersysteem omhoog en voorbij de heupen te trekken
(afbeelding 6). De verzorgers herhalen de procedure vervolgens
aan de andere zijde.
Het glijsysteem is nu gedeblokkeerd en de gebruiker kan in alle
richtingen worden verplaatst door aan de handvatten onder
de matras ter hoogte van de schouders en heupen te trekken
(afbeelding 7).
Nadat de verzorgers de gebruiker hebben verplaatst moet het
glijsysteem, indien vereist, opnieuw worden geblokkeerd tenzij
de risicobeoordeling anders aangeeft (afbeelding 8).
2 blokkeermechanismen:
Om het systeem te deblokkeren/blokkeren pakt een verzorger
de handvatten van het nylon laken dat over het voeteneind van
het bed hangt, en vouwt en trekt deze langzaam omhoog naar
het hoofdeind (afbeelding 9).
Beide verzorgers pakken aan weerszijden de handvatten van
het nylon laken dat over het voeteneind van het bed hangt,
en trekken deze langzaam omhoog naar het voeteneind
(afbeelding 10).
Het glijsysteem is nu gedeblokkeerd en de gebruiker kan in alle
richtingen worden verplaatst door aan de handvatten onder
de matras ter hoogte van de schouders en heupen te trekken
(afbeelding 7).
Nadat de verzorgers de gebruiker hebben verplaatst moet het
glijsysteem, indien vereist, opnieuw worden geblokkeerd tenzij
de risicobeoordeling anders aangeeft.
3 blokkeermechanismen:
Om het systeem te deblokkeren/blokkeren, pakken de
verzorgers aan weerszijden de handvatten aan het nylon
blokkeermechanisme van het nylon laken dat over de rand van
het bed hangt. Vouw het nylon blokkeermechanisme en duw
het voorzichtig onder de gebruiker. De verzorger aan de andere
zijde pakt de handvatten vast, trekt voorzichtig en bevestigt de
ap met het klittenband. Voer deze procedure voor alle 3 de
blokkeermechanismen uit (afbeelding 11).
Het glijsysteem is nu gedeblokkeerd en de gebruiker kan in alle
richtingen worden verplaatst door aan de handvatten onder
de matras ter hoogte van de schouders en heupen te trekken
(afbeelding 7).
Nadat de verzorgers de gebruiker hebben verplaatst moet het
glijsysteem, indien vereist, opnieuw worden geblokkeerd tenzij
de risicobeoordeling anders aangeeft.
Omlaag schuiven:
Deblokkeer de glijmatras (afbeelding 5+6 (1 blokkeer-
mechanisme) of 9+10 (2 blokkeermechanismen) of 11
(3 blokkeermechanismen). De verzorgers pakken de banden
onder de gebruiker ter hoogte van de schouders (en zo nodig
de heupen) vast en trekken de gebruiker door hun gewicht te
verplaatsen langzaam omhoog (afbeelding 12).
Verzorging met één persoon/“2 tot 1”/1 verzorger:
Deblokkeer het systeem zoals hierboven is beschreven, waarna
een van de verzorgers naar de andere kant gaat. Beveilig
eventueel conform de risicobeoordeling de tegenoverliggende
zijde met het bedhek (afbeelding 13).
Een verzorger kan eenvoudig de tillift bedienen om te helpen bij
het draaien van de gebruiker.
Bevestig de functionele handvatten van de matras aan het
tiljuk. Laat de tillift een paar centimeter omhoog komen tot
er minder gewicht van de gebruiker op de matras rust, en
deblokkeer het systeem. Laat de tillift verder omhoog komen tot
de gebruiker in de correcte horizontale positie is. De verzorger
kan de glijmatras voorzichtig indrukken of aan de handvatten
trekken om te zorgen dat de gebruiker in het midden van het
bed wordt gedraaid (afbeelding 14+15).
Om de gebruiker tijdens de persoonlijke verzorging te
ondersteunen kan de verzorger het bovenste deel aan de tillift
vast laten en het onderste deel losmaken zodat de onderrug
goed toegankelijk is (afbeelding 16).
Omlaag schuiven:
Deblokkeer de glijmatras (afbeelding 5+6 (1 blokkeer-
mechanisme) of 9+10 (2 blokkeermechanismen) of
11 (3 blokkeermechanismen). De verzorgers duwen de
GlideMattress ter hoogte van de heup en de schouder in om
de gebruiker diagonaal naar de tegenoverliggende zijde te
verplaatsen. Pak vervolgens de handvatten bij de schouders en
heupen vast en verplaats de gebruiker in het midden van het
bed. Of pak de handvatten bij de schouders en heupen vast en
trek de gebruiker naar u toe en verplaats hem of haar in het
midden van het bed.
Vergeet niet om hierbij gewichtsverplaatsing te gebruiken
(afbeelding 17).
50
Liggende positionering:
Indien de gebruiker op de zij moet blijven liggen tijdens de
persoonlijke verzorging of positionering, kunnen er desgewenst
positioneringswiggen of -kussens worden gebruikt (voorbeeld in
afbeelding 18).
Na de verplaatsing is het raadzaam om alle oneffenheden/
plooien in het glijsysteem onder de gebruiker weg te strijken.
Trek hiervoor bij alle hoeken in de diagonale richting, bij
voorkeur laag voor laag
Zittende positionering:
Blokkeer het glijsysteem. Indien in de zittende positie een
beperkte bewegingsvrijheid van het bovenlichaam is vereist,
kunt u het glijsysteem aan beide zijden ter hoogte van de
schouders blokkeren door hoekbanden rondom de matras te
plaatsen (afbeelding 19). Denk eraan om eerst de knieën te
buigen voordat u het hoofdeind omhoog zet (afbeelding 20).
Het hoofdeind kan nu omhoog worden gezet zonder dat de
gebruiker omlaag schuift (afbeelding 21).
De ‘5 smiles’-techniek:
Om te zorgen voor de meest comfortabele positie (zittend of
liggend), moeten verzorgers alle eventuele drukplekken of
spanning op de huid wegnemen wanneer het hoofd of de voeten
van de gebruiker omhoog zijn gezet.
Eerste Smile: verplaats het kussen (afbeelding 22).
Tweede en derde Smile: verminder de spanning op de huid
bij beide schouders (afbeelding 23). Gebruik de Immedia
MultiGlide Glove en plaats een hand met de handschoen onder
de gebruiker en schuif deze langzaam naar het voeteneind van
het bed.
Vierde en vijfde Smile: verminder been voor been de spanning
op de huid onder de benen (afbeelding 24). Gebruik de Immedia
MultiGlide Glove en plaats een hand met handschoen onder de
billen en schuif deze langzaam naar het voeteneind van het bed.
Zittende positie:
Nadat de verzorger zich ervan heeft verzekerd dat alle eventuele
spanning op de huid is weggenomen, kan de gebruiker
in de zittende/liggende positie worden ondersteund met
positioneringswiggen of -kussens.
51
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Let op
Controleer het product voor elk gebruik en na het wassen.
Gebruik nooit een defect product. Voer het product af als het
tekenen van slijtage vertoont.
Lees deze instructies zorgvuldig door.
Het is belangrijk dat verzorgers instructies krijgen over
handmatig tillen en verplaatsen. Etac biedt advies en training
aan voor veilig gebruik van het product. Neem voor meer
informatie contact op met Etac.
Gebruik altijd de juiste technieken voor handmatig tillen en
verplaatsen.
Moedig de gebruiker aan om waar mogelijk mee te helpen.
Bedenk altijd vooraf hoe u een gebruiker handmatig gaat tillen
en verplaatsen, zodat de gebruiker zich veilig voelt en elke
handmatige transfer soepel verloopt.
Er bestaat een kans dat de gebruiker wegglijdt.
Laat de gebruiker nooit alleen achter op de rand van
het bed.
Laat de 4Way Glide Twin of een nylon laken nooit op
de vloer liggen.
Voer altijd een risicoanalyse uit en verzeker u ervan
dat het hulpmiddel geschikt is voor de beoogde
gebruiker en, bij gebruik in combinatie met andere
hulpmiddelen, of het veilig is voor de gebruiker en de
verzorgers.
Het wordt aangeraden om het bedhek omhoog te
zetten als de gebruiker op het glijsysteem blijft liggen,
tenzij uit de risicoanalyse is gebleken dat de gebruiker
veilig op het glijsysteem kan blijven liggen zonder
gebruik te maken van de bedhekken.
Blokkeer het glijsysteem altijd nadat u de transfer
hebt uitgevoerd.
Gebruik 4Way Glide Twin niet als een sling.
Om zijdelings verschuiven te beperken terwijl
het hoofdeind omhoog is gebracht, brengt u de
hoekbanden rondom de matras aan.
De Loop Washing Strap altijd verwijderen na het
wassen en drogen en voor het gebruik.
Zorg dat de 2 klittenbanddelen kunnen worden
bevestigd.
Neem bij twijfel contact op met Etac.
Materiaal:
Bovenzijde: polyester/katoen (groen)
Vulling: 100% polyestervezel
Achterkant: 100% nylon
Handgrepen: polyester
Het product moet regelmatig worden gecontroleerd, bij voorkeur
voor elk gebruik, en met name na het wassen.
Controleer op schade aan de naden en de stof.
Probeer een product nooit zelf te repareren.
Gebruik nooit een defect product.
Wasinstructies:
We adviseren om het product voor gebruik te wassen.
Krimpt 5%. Gebruik geen wasverzachter.
Dit product kan worden gereinigd met een reinigingsmiddel dat
geen oplosmiddel bevat en een pH-waarde tussen 5 en 9 heeft.
U kunt ook een ontsmettingsmiddel met een concentratie van
70% gebruiken.
Tijdens het wassen en drogen dient het klittenband
gesloten te zijn of gebruik de Loop Washing Strap.
Materiaal en reiniging
Speciale functies
52
Producten en accessoires
Artikelnr. Productbeschrijving Afmetingen (mm)
IM140/200TD 4Way Glide Twin Down, Green W1400xL1330
IM140/200TT 4Way Glide Twin Top, Green W1400XL850
Artikelnr. Accessory Afmetingen (mm)
IMLWS60 Loop Washing Strap W60xL520
53
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Onderhoudsinformatie
Inspectie
Eerste inspectie:
s de verpakking onbeschadigd?
Lees het label op de verpakking en controleer het artikelnummer en de productbeschrijving.
Controleer of de beknopte handleiding is bijgevoegd. Nieuwe versies van de gebruikershandleiding/gebruiksaanwijzing kunt u
downloaden via www.etac.com
of opvragen bij de klantenservice van Etac of bij de distributeur in uw regio.
Controleer of het label op het product de volgende informatie vermeldt: artikelnummer, productbeschrijving, partij-/batchnummer,
reinigingsinstructies en naam van de leverancier.
Periodieke inspectie:
Zorg dat uw systeem voor handmatige transfers altijd in perfecte staat verkeert.
Controleer na het wassen altijd de materialen, het stikwerk, de handvatten en de gespen.
Stel het product meteen buiten gebruik als het tekenen van slijtage vertoont.
Visuele inspectie/controleer het product:
Verzeker u ervan dat alle materialen, naden,
stikwerk, handvatten en gespen onbescha-
digd/vrij van defecten zijn.
Mechanische belasting of spanning/hand-
vatten testen:
Trek hard aan de handvatten in tegenoverge-
stelde richtingen en controleer het materiaal,
de naden en het stikwerk.
Gespen testen:
Zet de gesp vast en trek in tegenovergestelde
richtingen; controleer de gesp en het
stikwerk.
Stabiliteitstest:
Probeer het product te verbuigen en verze-
ker u ervan dat het stevig, stabiel en solide
aanvoelt.
Hoge/lage wrijving testen:
Plaats het product op een stevige onder-
grond of een bed, plaats uw handen op het
materiaal en test de wrijving door uw han-
den in het product omlaag te drukken.
Lage wrijving: glijden gaat moeiteloos
Hoge wrijving: glijden/verplaatsen gaat niet
Het product kan worden
afgevoerd volgens de
nationale voorschriften
Lees de
gebruikers-
handleiding
Controleren:
Handmatige transferhulpmiddelen met handvatten, banden
en gespen:
Handmatige transferhulpmiddelen voor zittende en liggende
transfers met hoge of lage wrijving:
Productiejaar, -maand en
-dag
54
Généralités
Nous vous remercions d'avoir choisi un produit Etac.
Veuillez lire attentivement ce manuel an d’éviter les accidents
et les blessures lors du déplacement et de la manipulation des
produits.
Ce symbole apparaît à côté du texte dans
le manuel. Il attire l’attention du lecteur sur les
points pouvant constituer un risque pour la santé
et la sécurité de l’utilisateur ou d’un assistant.
Les produits sont conformes aux normes applicables pour les
produits de Classe 1 selon la règlement relatif aux dispositifs
médicaux (EU) 2017/745 relative aux dispositifs médicaux.
Etac s’efforce constamment d’améliorer ses produits et se
réserve donc le droit d’apporter des modications à ses produits
sans préavis. Toutes les mesures indiquées sur les illustrations
et tout matériel similaire sont à titre indicatif seulement et Etac
ne peut être tenu responsable des erreurs ou des défauts.
Les informations contenues dans ce manuel, y compris les
recommandations, combinaisons et tailles, ne s’appliquent
pas aux commandes spéciales et aux modications. Si le
client effectue/utilise des réglages, des réparations ou
des combinaisons qui ne sont pas prédéterminés par Etac,
la certication CE d’Etac et la garantie d’Etac seront annulées.
En cas de doute, veuillez contacter Etac.
En cas de combinaison du dispositif avec d’autres produits, la
combinaison ne doit pas modier la destination des produits
ou modier les produits d’une manière qui pourrait affecter la
conformité aux exigences applicables. La personne/L’entreprise
responsable de la combinaison des produits doit s’assurer que
les exigences applicables sont respectées.
Garantie : garantie de deux ans sur les matériaux et les
défauts de fabrication, à condition que le produit soit utilisé
correctement.
Durée de vie prévue : La durée de vie de cet appareil est d'un à
deux ans dans des conditions normales d’utilisation. Sa durée
de vie dépend de la fréquence d’utilisation, des charges ainsi
que du nombre de lavage.
Pour de plus amples informations sur la gamme de transfert
Etac, consultez www.etac.com.
Para evitar infecciones cruzadas, limpie el producto entre
usuarios.
En cas d’événement indésirable lié à l’appareil, signalez tout
incident à votre revendeur local et aux autorités nationales
compétentes dans les meilleurs délais. Le revendeur local
transmettra les informations au fabricant.
Symboles en général
Lavage
Ne pas javelliser
Séchage en machine
Repassage
Ne pas nettoyer à sec
Dispositifs médicaux
Ne jamais laisser sur
le sol
Risque de glissement
vers le bas
Tenir à l’abri du soleil
Lire le manuel de l’uti-
lisateur
Avertissement
Jour, mois et année de
fabrication
Batch no./N° de lot
Poids max. de l’utilisa-
teur = charge nomi-
nale maximale
Le produit peut être mis
au rebut conformément
à la réglementation
nationale
Fabricant
Marquage CE
Garder au sec
Non stérile
Référence
Manual Cleaning
Marquage UKCA
Ne pas ajouter
d’adoucissant.
55
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Introduction La personne désignée comme « l’utilisateur » correspond à la personne allongée sur le produit. « Le
soignant » correspond à la personne qui manipule le produit.
Usage prévu Le système intégré au lit est un dispositif d’assistance destiné à soulager ou à compenser une
décience fonctionnelle due à une blessure ou à un handicap. Le dispositif est conçu pour une
personne n’ayant pas la capacité de se positionner ou de se tourner seule dans son lit en raison d’une
mobilité ou d’une force physique réduites.
Utilisateur prévu Le dispositif peut être utilisé par les enfants, les adultes et les personnes âgées qui ont besoin d’un
soutien pour se repositionner.
Environnement prévu Pour une utilisation intérieure en soins de courte durée, soins de longue durée et soins à domicile.
Indications Pour les utilisateurs qui ont besoin d’un soutien pour être positionnés confortablement et tournés
en toute sécurité et en position allongée ou qui ont besoin d’aide pour la mobilisation, par exemple
les utilisateurs à mobilité réduite et/ou sensibles à la douleur, au cisaillement ou aux stimulations
sensorielles. Liste non exhaustive.
Le groupe d’utilisateurs du dispositif repose sur l’état de santé et la mobilité de chacun, non sur un
diagnostic ou un âge spécique.
Contre-indications Il nexiste aucune contre-indication connue.
Précautions d’emploi Ne pas utiliser sans NylonSheet.
Ne pas verrouiller lorsque le transfert est terminé en cas de risque accru d’escarres.
Ne pas verrouiller lorsque le transfert est terminé en cas de risque accru de mouvements involontaires.
Exigences de formation Seul le personnel soignant ayant lu et compris le manuel d’utilisation est autorisé à utiliser le dispositif.
56
Manipulation
Placez le drap en nylon 4WayGlide NylonSheet avec système
de verrouillage sur le lit. L’étiquette « ce côté vers le haut » doit
se trouver au niveau de la tête (voir illustration 1). Placez la
bande élastique autour du matelas du lit (voir illustration 2). Si
nécessaire, verrouillez le système de glissement de sorte que le
matériau antidérapant soit visible.
Installez en premier la partie inférieure du 4Way Glide
Twin. Installez la partie supérieure du 4Way Glide Twin (voir
illustration 3) et attachez le Velcro.
Positionnez l’utilisateur de manière à ce que la couture du 4Way
Glide Twin ne puisse pas causer d’escarres (voir illustration 4).
Si nécessaire, passez les sangles d’angle sur les coins
du matelas.
Positionnez l’utilisateur dans le lit.
Le produit peut être placé sous l’utilisateur si celui-ci est alité
en permanence - utilisez la même méthode que pour changer
les draps.
Positionnement
Utilisation
Important : une évaluation des risques doit toujours être
réalisée avec l’utilisateur réel avant l’installation et l’utilisation !
2 soignants :
1 verrou :
Pour déverrouiller/verrouiller le système de glissement : un
soignant de chaque côté saisit les poignées fonctionnelles
attachées au drap en nylon et au niveau des pieds et les tire
lentement vers la tête (voir illustration 5). Lorsque les soignants
sentent une résistance, ils doivent arrêter de tirer. Un soignant
saisit ensuite les poignées fonctionnelles du côté opposé au
système de glissement et l’autre soignants aide à faire passer
le système de verrouillage au-delà de la section de la hanche
(voir illustration 6). Les soignants font alors la même chose sur
le côté opposé.
Le système de glissement est maintenant déverrouillé et
l’utilisateur peut être déplacé dans toutes les directions en
tirant sur les poignées fonctionnelles sous le matelas au niveau
des épaules et des hanches (voir illustration 7).
Lorsque les soignants ont terminé de repositionner/déplacer
l’utilisateur, le système de glissement doit, si nécessaire, être
reverrouillé, sauf indication contraire dans l’évaluation des
risques (voir illustration 8).
2 verrous :
Pour déverrouiller/verrouiller le système de glissement : un
soignant de chaque côté saisit les poignées fonctionnelles
attachées au drap en nylon et au niveau des pieds, les plie et
les tire lentement vers la tête (voir illustration 9).
Un soignant de chaque côté saisit les poignées fonctionnelles
attachées au drap en nylon et au niveau de la tête et les tire
lentement vers les pieds (voir illustration 10).
Le système de glissement est maintenant déverrouillé et
l’utilisateur peut être déplacé dans toutes les directions en
tirant sur les poignées fonctionnelles sous le matelas au niveau
des épaules et des hanches (voir illustration 7).
Lorsque les soignants ont terminé de repositionner/déplacer
l’utilisateur, le système de glissement doit, si nécessaire, être
reverrouillé, sauf indication contraire dans l’évaluation des risques.
3 verrous :
Pour déverrouiller/verrouiller le système de glissement : un
soignant de chaque côté saisit les poignées fonctionnelles
attachées au verrou en nylon depuis le drap en nylon qui
pend sur le côté du lit. Pliez le verrou en nylon et poussez-le
délicatement sous l’utilisateur. Le soignant du côté opposé
saisit les poignées fonctionnelles, tire lentement le rabat et le
xe avec le Velcro. Suivez la même procédure avec les 3 verrous
(voir illustration 11).
Le système de glissement est maintenant déverrouillé et
l’utilisateur peut être déplacé dans toutes les directions en
tirant sur les poignées fonctionnelles sous le matelas au niveau
des épaules et des hanches (voir illustration 7).
Lorsque les soignants ont terminé de repositionner/déplacer
l’utilisateur, le système de glissement doit, si nécessaire, être
reverrouillé, sauf indication contraire dans l’évaluation des
risques.
Glissement vers le bas :
Déverrouillez le matelas de glissement (voir illustrations 5
et 6 (1 verrou) ou 9 et 10 (2 verrous) ou 11 (3 verrous)). Les
soignants saisissent les sangles sous l’utilisateur au niveau des
épaules (et des hanches si nécessaire), puis tirent lentement
l’utilisateur vers le haut en utilisant le transfert de poids
(voir illustration 12).
Soins avec une seule main/« de 2 à 1 »/1 soignant :
Déverrouillez le système comme décrit précédemment,
mais l’un des soignants doit passer d’un côté à l’autre et, si
l’évaluation des risques l’exige, sécuriser le côté opposé avec le
rail de lit (voir illustration 13).
Un soignant peut facilement utiliser le dispositif de levage pour
aider l’utilisateur à se retourner.
Attachez les poignées fonctionnelles du matelas à l’écarteur.
Relevez le dispositif de levage de quelques centimètres
de manière à soulager le verrou du poids de l’utilisateur et
déverrouillez le système, puis relevez le dispositif de levage
jusqu’à ce que l’utilisateur soit allongé correctement en
position horizontale. Le soignant peut appuyer sur le matelas
de glissement ou tirer sur les poignées pour s’assurer que
l’utilisateur est tourné au milieu du lit (voir illustration 14+15).
Pour soutenir l’utilisateur pendant les soins d’hygiène
personnelle, le soignant peut laisser la partie supérieure sur
le dispositif de levage et retirer la partie inférieure pour libérer
l’accès à la zone du bas du dos (voir illustration 16).
Glissement vers le bas :
Déverrouillez le matelas de glissement (voir illustrations 5
et 6 (1 verrou) ou 9 et 10 (2 verrous) ou 11 (3 verrous). Les
soignants poussent GlideMattress au niveau des hanches
et des épaules. L’utilisateur se déplacera du côté opposé en
diagonale. Saisissez ensuite les poignées au niveau des épaules
et des hanches et repositionnez l’utilisateur au milieu du lit.
Saisissez alternativement les poignées au niveau des épaules
et des hanches, tirez l’utilisateur vers vous et repositionnez-le
au milieu du lit.
N’oubliez pas d’utiliser le transfert de poids (voir illustration 17).
57
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Positionnement couché :
Si l’utilisateur doit rester sur le côté pour des soins d’hygiène
personnelle ou son positionnement, un support peut être fourni
par une cale ou des coussins de positionnement placés en
fonction des besoins de l’utilisateur uniquement (voir exemple
illustration 18).
Après le déplacement de l’utilisateur, il est recommandé de
lisser le système de glissement sous l’utilisateur. Pour ce faire,
tirez en diagonale sur les coins, de préférence une couche à
la fois.
Positionnement assis :
Verrouillez le système de glissement. Si une réduction de la
liberté de mouvement dans la partie supérieure du corps est
nécessaire pour la position assise, vous pouvez verrouiller le
système de glissement des deux côtés au niveau des épaules
en passant les sangles d’angle sur les coins du matelas (voir
illustration 19). N’oubliez pas de plier les genoux avant de
relever la tête de lit (voir illustration 20).
La tête de lit peut maintenant être relevée sans que l’utilisateur
glisse vers le bas du lit (voir illustration 21).
La technique des « 5 sourires » :
Pour assurer la position la plus confortable (assise ou couchée),
il est impératif que les soignants suppriment la tension qui se
produit sur la peau lorsque la tête ou les pieds de l’utilisateur
sont relevés.
Premier sourire : secouez l’oreiller et replacez-le
(voir illustration 22).
Deuxième et troisième sourires : relâchez les tensions de la
peau des omoplates (voir illustration 23), une à la fois. Utilisez
le gant Immedia MultiGlide et placez la main avec le gant sous
l’utilisateur et déplacez lentement la main vers le pied du lit.
Quatrième et cinquième sourires : relâchez les tensions de la
peau des jambes (voir illustration 24), une à la fois. Utilisez le
gant Immedia MultiGlide et placez la main avec la moue sous
les fesses et déplacer lentement la main vers le pied du lit.
Position assise :
Une fois que le soignant s’est assuré que toute tension sur
la peau est bien éliminée, il peut soutenir l’utilisateur en
position assise/couchée à l’aide de cales ou de coussins de
positionnement.
58
Vériez toujours le produit avant toute utilisation et après tout
lavage.
N’utilisez jamais un produit défectueux. Si le produit présente
des signes d’usure, il doit être mis au rebut.
Lisez attentivement ces instructions.
Il est important que les soignants reçoivent une formation
à la manipulation du produit. Etac propose des conseils
et des formations à destination des soignants. Pour plus
d’informations, contactez Etac.
Utilisez toujours de bonnes techniques de manipulation
manuelle
Encouragez l’utilisateur à aider autant que possible.
Pour que l’utilisateur se sente en sécurité et que chaque
manipulation manuelle se passe bien, planiez toujours la
manipulation à l’avance.
Il existe un risque de glissement de l’utilisateur.
Ne laissez jamais l’utilisateur seul au bord du lit.
Ne laissez jamais un système 4Way Glide Twin ou un
drap en nylon sur le sol.
Effectuez toujours une évaluation des risques et
assurez-vous que le produit d'assistance convient à
l’utilisateur et peut être utilisé en combinaison avec
d’autres dispositifs d’une manière ne présentant
aucun danger pour l’utilisateur et les soignants.
Il est recommandé que le rail de protection soit en
place lorsque l’utilisateur est laissé sur le système de
glissement, à moins qu'une évaluation des risques
n’ait déterminé que l’utilisateur peut en toute sécurité
être laissé sur le système de glissement sans que des
rails de protection soient nécessaires.
Verrouillez toujours le système de glissement lorsque
vous avez terminé le transfert.
N’utilisez pas le système 4Way Glide Twin comme une
sangle.
Pour réduire tout glissement sur le côté si la tête est
relevée, passez les sangles d’angle sur les coins du
matelas.
Retirez toujours la sangle « Loop Washing Strap »
après le lavage et le séchage et avant utilisation.
Assurez-vous que les deux parties en Velcro peuvent
être xées.
En cas de doute - veuillez contacter Etac.
Matériau et nettoyage
Matériau :
Dessus : Polyester/coton (vert)
Garnissage : 100 % bre de polyester
Face arrière : 100 % nylon
Poignées : Polyester
Le produit doit être vérié régulièrement, de préférence chaque
fois qu’il est utilisé, et surtout après un lavage.
Vériez qu’il n’y a aucun dommage au niveau des coutures ou
du tissu.
N’essayez jamais de réparer un produit vous-même.
N’utilisez jamais un produit défectueux.
Instructions de lavage :
Il est recommandé de laver le produit avant la première
utilisation. Rétrécissement 5 %.
N’utilisez pas d’adoucissant.
Le produit peut être nettoyé avec un agent nettoyant
sans solvant, de pH compris entre 5 et 9, ou une solution
désinfectante diluée à 70 %.
Le Velcro doit être attaché pendant le lavage et le
séchage, ou utilisez la sangle « Loop Washing Strap ».
Fonctions spéciales
Notice
59
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Produits et accessoires
N° d’article Description Dimensions (mm)
IM140/200TD 4Way Glide Twin Down, Green W1400xL1330
IM140/200TT 4Way Glide Twin Top, Green W1400XL850
N° d’article Accessory Dimensions (mm)
IMLWS60 Loop Washing Strap W60xL520
60
Informations, service client
Inspection
Première inspection :
L’emballage est-il intact ?
Lisez l’étiquette sur l’emballage et vériez le numéro d’article et la description du produit.
Vériez que les instructions sommaires accompagnent le produit - vous pouvez télécharger un Manuel de l’utilisateur/Mode
d’emploi mis à jour depuis le site
www.etac.com ou l’obtenir en contactant le service client d’Etac ou le distributeur local.
Vériez l’étiquette sur le produit - comporte-t-elle un n° d’article, une description du produit, un n° de lot/batch no, des instructions
de nettoyage et le nom du fournisseur ?
Inspection périodique :
Assurez-vous que votre système de transfert manuel est toujours en parfait état.
Après un lavage - vériez toujours les matériaux, surpiqûres, poignées et boucles.
Si le produit présente des signes d’usure, il doit être retiré du service immédiatement.
Inspection visuelle/Vérication du produit :
Veillez à ce que les matériaux, les coutures,
les surpiqûres, les poignées et les boucles
soient intacts/sans défaut.
Charge ou contrainte mécanique/
Test des poignées :
Tirez fortement les poignées dans des
directions opposées et contrôlez les
matériaux, les coutures et les surpiqûres.
Test des boucles :
Fermez la boucle et tirez dans des directions
opposées. Contrôlez la boucle et les
surpiqûres.
Test de stabilité :
Essayez de plier le produit et vériez qu’il
semble ferme, stable et solide.
Test de friction basse/élevée :
Placez le produit sur une surface ferme ou
un lit, placez vos mains sur le matériau et
tester la friction en poussant avec les mains
sur le produit.
Friction basse - vos mains glissent sans
effort
Friction élevée - vos mains ne glissent pas/
ne bougent pas
Le produit peut être mis au
rebut conformément à la
réglementation nationale.
Lire le
manuel de
l'utilisateur
Vérication:
Aides au transfert manuelles avec poignées, sangles et boucles: Aides au transfert manuelles pour positions assise et couchée avec
friction basse ou élevée:
Jour, mois et année de
fabrication
61
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Per evitare incidenti e lesioni durante lo spostamento e la
movimentazione dei prodotti, leggere attentamente il manuale.
Questo simbolo è presente lungo le pagine del
manuale. Richiama l’attenzione del lettore su punti
che possono comportare rischi per la salute e la
sicurezza dell’utente o dell’assistente.
I prodotti sono conformi alle norme applicabili per i prodotti di
Classe 1 contenute nella Regolamento sui dispositivi medici
(EU) 2017/745 sui dispositivi medici.
In Etac ci sforziamo di migliorare continuamente i nostri
prodotti; pertanto, ci riserviamo il diritto di modicare i prodotti
senza preavviso. Tutte le misurazioni riportate nelle gure o in
altro materiale informativo sono puramente indicative: Etac non
può essere ritenuta responsabile di eventuali errori e difetti.
Le informazioni riportate nel presente manuale, ivi compresi
raccomandazioni, combinazioni e dati dimensionali, non sono
applicabili a ordini e modiche speciali. Qualora il cliente effettui
regolazioni, riparazioni o combinazioni non autorizzate da Etac,
la certicazione CE di Etac e la garanzia di Etac decadono. In
caso di dubbi, contattare Etac.
Quando si combina il dispositivo con altri prodotti, la
combinazione non deve cambiare lo scopo previsto dei prodotti
o modicare i prodotti in modo tale che la conformità ai requisiti
applicabili possa esserne inuenzata. La persona/azienda
responsabile della combinazione dei prodotti deve garantire che
i requisiti applicabili siano soddisfatti.
Garanzia: garanzia di due anni per difetti di materiali e
di fabbricazione, purché il prodotto sia stato utilizzato
correttamente.
Durata prevista: La durata utile prevista del dispositivo, in
normali condizioni d'uso, è compresa tra 1 e 2 anni. La durata
utile del dispositivo varia in base alla frequenza d'uso, i carichi e
la frequenza e modalità di lavaggio.
Per maggiori informazioni sulla gamma di dispositivi di
trasferimento Etac, visitare il sito www.etac.com.
Smaltire il prodotto in conformità con le normative nazionali
vigenti.
In caso di evento avverso vericatosi in relazione al dispositivo,
gli incidenti devono essere segnalati tempestivamente al
rivenditore locale e all’autorità nazionale competente. Il
rivenditore locale inoltrerà le informazioni al produttore.
Informazioni generali
Grazie per aver scelto un prodotto Etac.
Panoramica dei simboli
Lavaggio
Non candeggiare
Asciugatura a tamburo a
temperatura moderata
Stiratura
Non lavare a secco
Dispositivo medico
Non lasciare sul
pavimento
Rischio di scivolamento
Non esporre ai raggi
solari
Leggere il manuale
dell’utente
Attenzione
Giorno, mese e anno di
produzione
N. di serie/lotto
Limite massa utente
= carico nominale
massimo
Smaltire il prodotto
in conformità con le
normative nazionali
vigenti
Produttore
Marchio CE
Mantenere asciutto
Non sterile
Numero articolo
Pulizia manuale
Marchio UKCA
Non aggiungere am-
morbidente
62
Introduzione Il soggetto indicato con il termine "l'utente" è la persona sdraiata sul prodotto. "L'assistente" è la
persona che gestisce il prodotto.
Uso previsto Il sistema di riposizionamento a letto è un dispositivo di assistenza destinato ad alleviare o compensare
una compromissione funzionale dovuta a lesioni o disabilità. Il dispositivo è progettato per una persona
che non è in grado di riposizionarsi o girarsi nel letto a causa della ridotta mobilità o forza sica.
Utente a cui il prodotto è
destinato
Il dispositivo può essere utilizzato da bambini, adulti e persone anziane che necessitano di
riposizionamento.
Ambiente previsto Per l'uso interno in terapia intensiva, assistenza a lungo termine e domiciliare.
Indicazioni Per utenti che necessitano di supporto per essere posizionati e spostati in modo sicuro e confortevole
in posizione sdraiata o che necessitano di mobilizzazione, ad es. utenti con capacità di movimento
limitata e/o utenti sensibili a dolore, tagli o input tattili. Non è un elenco esaustivo.
Il gruppo di utenti del dispositivo varia in base alla salute e alla mobilità del singolo paziente e non in
base a una diagnosi specica o all'età.
Controindicazioni Non vi è alcuna controindicazione nota.
Precauzioni Non utilizzare senza NylonSheet.
Non bloccare al termine del trasferimento in caso di maggior rischio di lesioni da pressione.
Non sbloccare al termine del trasferimento in caso di maggior rischio di movimenti involontari.
Requisiti di formazione Solo il personale sanitario che abbia letto e compreso il manuale d'uso è autorizzato a utilizzare il
dispositivo.
63
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Movimentazione pratica
Posizionare 4WayGlide NylonSheet con sistema di chiusura sul
letto. L’etichetta “Questo lato rivolto verso l’alto” si deve trovare
dal lato della testata (g. 1). Fissare la fascia elastica intorno al
materasso del letto (g. 2). Se necessario, bloccare il sistema di
movimentazione scorrevole in modo che il materiale antiscivolo
sia visibile.
Posizionare prima la parte inferiore di 4Way Glide Twin. Poi
posizionare la parte superiore di 4Way Glide Twin (g. 3) e unire
le parti in Velcro.
Posizionare l’utente in modo che la cucitura di 4Way Glide Twin
non possa provocare ulcere da decubito (g. 4).
Se necessario, far passare le cinghie angolari intorno agli angoli
del materasso
Posizionare l’utente sul letto.
Il prodotto può essere posizionato sotto l’utente anche se è
costretto a letto in modo permanente, utilizzando lo stesso
metodo usato per cambiare le lenzuola.
Posizionamento
Uso
Importante: eseguire sempre una valutazione dei rischi con
l’utente designato prima dell’installazione e dell’uso!
Due assistenti:
Un blocco:
Per sbloccare/bloccare il sistema, un assistente su ogni lato
tiene le impugnature attaccate al lenzuolo di nylon sospese
sopra la pediera del letto e le tira lentamente verso l’alto in
direzione della testata (g. 5). Nel momento in cui gli assistenti
avvertono una resistenza devono smettere di tirare. A questo
punto, un assistente prende le impugnature sul lato opposto del
sistema di movimentazione scorrevole mentre l’altro assistente
tira il sistema di chiusura oltre la zona dei anchi (g. 6). Poi gli
assistenti eseguono la stessa manovra sul lato opposto.
Il sistema di movimentazione scorrevole è ora sbloccato e
l’utente può essere spostato in tutte le direzioni tirando le
impugnature sotto il materasso all’altezza di spalle e anchi
(g. 7).
Se necessario, una volta terminato il riposizionamento/la
movimentazione dell’utente, gli assistenti dovranno bloccare di
nuovo il sistema di movimentazione scorrevole, a meno che la
valutazione dei rischi non preveda una soluzione diversa (g. 8).
Due blocchi:
Per sbloccare/bloccare il sistema, un assistente su ogni lato
tiene le impugnature attaccate al lenzuolo di nylon sospese
sopra la pediera del letto, le piega e le tira lentamente verso
l’alto in direzione della testata (g. 9).
Un assistente su ogni lato tiene le impugnature attaccate al
lenzuolo di nylon sospese sopra la testata del letto e le tira
lentamente verso l’alto in direzione della pediera (g. 10).
Il sistema di movimentazione scorrevole è ora sbloccato e
l’utente può essere spostato in tutte le direzioni tirando le
impugnature sotto il materasso all’altezza di spalle e anchi
(g. 7).
Se necessario, una volta terminato il riposizionamento/la
movimentazione dell’utente, gli assistenti dovranno bloccare di
nuovo il sistema di movimentazione scorrevole, a meno che la
valutazione dei rischi non preveda una soluzione diversa.
Tre blocchi:
Per sbloccare/bloccare il sistema, un assistente su ogni
lato tiene le impugnature attaccate alla chiusura di nylon
del lenzuolo di nylon, sospese sopra il lato del letto. Piegare
la chiusura di nylon e spingerla con cautela sotto l’utente.
L’assistente sul lato opposto prende le impugnature e le tira
lentamente, poi ssa la striscia di Velcro. Eseguire la stessa
procedura con tutti e tre i blocchi (g. 11).
Il sistema di movimentazione scorrevole è ora sbloccato e
l’utente può essere spostato in tutte le direzioni tirando le
impugnature sotto il materasso all’altezza di spalle e anchi
(g. 7).
Se necessario, una volta terminato il riposizionamento/la
movimentazione dell’utente, gli assistenti dovranno bloccare di
nuovo il sistema di movimentazione scorrevole, a meno che la
valutazione dei rischi non preveda una soluzione diversa.
Scivolamento:
Sbloccare il materasso scorrevole (gg. 5 + 6 (un blocco), 9 +
10 (due blocchi) o 11 (tre blocchi)). Gli assistenti prendono le
cinghie poste sotto l’utente all’altezza delle spalle (e dei anchi,
se necessario) e sollevano lentamente l’utente spostando il
proprio peso (g. 12).
Assistenza singola/“da 2 a 1”/un assistente:
Sbloccare il sistema come descritto prima, ma uno degli
assistenti deve spostarsi da un lato all’altro del letto; poi, se
richiesto nella valutazione dei rischi, assicurare il lato opposto
sollevando la sponda del letto (g. 13).
Un assistente può facilmente utilizzare il sollevatore per girare
meglio l’utente.
Agganciare le impugnature funzionali del materasso alla barra
per imbracatura. Far alzare il sollevatore di qualche centimetro,
no a quando il peso dell’utente si sarà alleggerito, quindi
sbloccare il sistema. Far alzare il sollevatore no a portare
l’utente nella posizione orizzontale corretta. L’assistente può
premere sul materasso scorrevole oppure tirare le impugnature
per assicurarsi che l’utente sia stato girato al centro del letto
(gg. 14 + 15).
Per sostenere l’utente durante l’assistenza personale,
l’assistente può lasciare la parte superiore ssata al sollevatore
e rimuovere la parte inferiore per fornire un facile accesso alla
zona lombare (g. 16).
Scivolamento:
Sbloccare il materasso scorrevole (gg. 5 + 6 (un blocco),
9 + 10 (due blocchi) o 11 (tre blocchi)). Gli assistenti spingono
GlideMattress all’altezza di anchi e spalle; in tal modo
l’utente si sposterà sul lato opposto in diagonale. Prendere le
impugnature all’altezza delle spalle e dei anchi e riposizionare
l’utente al centro del letto. In alternativa, prendere le
impugnature all’altezza delle spalle e dei anchi, tirare l’utente
verso di sé e riposizionarlo al centro del letto.
Ricordarsi di utilizzare lo spostamento di peso (g. 17).
64
Posizionamento supino:
Se l’utente deve rimanere sul anco per l’assistenza personale o
il posizionamento, è possibile sostenerlo tramite un Positioning
Wedge o cuscini di posizionamento collocati in base alle
necessità (esempio nella g. 18).
Dopo aver spostato l’utente, spesso è meglio livellare il sistema
di movimentazione scorrevole sotto all’utente tirando gli angoli
in diagonale, preferibilmente uno strato alla volta
Posizionamento seduto:
Bloccare il sistema di movimentazione scorrevole. Se è
necessario ridurre la libertà di movimento nella parte superiore
del corpo in posizione seduta, è possibile bloccare il sistema di
movimentazione scorrevole su entrambi i lati all’altezza delle
spalle facendo passare le cinghie angolari intorno al materasso
(g. 19). Ricordarsi di piegare le ginocchia dell’utente prima di
sollevare la testata (g. 20).
In tal modo, la testata può essere sollevata senza che l’utente
scivoli verso il basso (g. 21).
Tecnica dei “cinque sorrisi”:
Per assicurare la posizione più comoda possibile (seduta o
sdraiata), l’assistente deve rimuovere qualunque tensione
presente sulla pelle quando la testa o i piedi dell’utente sono
sollevati.
Primo sorriso: spostare e riposizionare il cuscino (g. 22).
Secondo e terzo sorriso: alleviare la tensione della pelle sotto
le spalle (g. 23) su entrambi i lati. Utilizzare MultiGlide Glove
di Immedia, posizionare la mano guantata sotto l’utente e
spostarlo lentamente verso l’estremità del letto.
Quarto e quinto sorriso: ridurre la tensione della pelle sotto le
gambe (g. 24), una alla volta. Utilizzare MultiGlide Glove di
Immedia, posizionare la mano guantata sotto i glutei e tirare
lentamente verso dell’estremità del letto.
Posizione seduta:
Dopo essersi assicurato che non vi sia tensione sulla pelle,
l’assistente può sostenere l’utente in posizione seduta/sdraiata
tramite Positioning Wedge o cuscini di posizionamento.
65
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Avviso
Controllare sempre il prodotto prima dell’uso e dopo il lavaggio.
Non utilizzare mai un prodotto difettoso. Smaltire il prodotto se
questo presenta segni di usura.
Leggere attentamente le presenti istruzioni.
È importante che gli assistenti ricevano adeguate istruzioni sulla
movimentazione
manuale. Etac offre consulenza e formazione per l’uso sicuro
dei prodotti. Per maggiori informazioni, contattare Etac.
Utilizzare sempre le corrette tecniche di movimentazione
manuale.
Se possibile, sollecitare l’utente a collaborare.
Per garantire che l’utente si senta sicuro e che ogni attività
manuale sia uida, pianicare sempre la movimentazione
manuale in anticipo.
L’utente potrebbe scivolare. Non lasciare mai l’utente
da solo sul bordo del letto.
Non lasciare mai 4Way Glide Twin o un lenzuolo di
nylon sul pavimento.
Eseguire sempre una valutazione dei rischi
e accertarsi che il prodotto assistivo possa
essere utilizzato per l’utente designato e che, in
combinazione con altri dispositivi, sia sicuro sia per
l’utente che per gli assistenti.
Quando l’utente viene lasciato sul sistema di
movimentazione scorrevole, è consigliabile installare
la barriera di protezione, a meno che, in base a una
valutazione dei rischi, non risulti possibile lasciare
l’utente in sicurezza sul sistema senza barre di
protezione.
A trasferimento ultimato, bloccare sempre il sistema
di movimentazione scorrevole.
Non utilizzare 4Way Glide Twin come un’imbracatura.
Per ridurre lo scivolamento sul anco nel caso in cui
la testa sia sollevata, far passare le cinghie angolari
intorno al materasso del letto.
Rimuovere sempre la Loop Washing Strap dopo il
lavaggio e l’asciugatura e prima dell’uso.
Assicurarsi che le due parti in Velcro si possano
ssare.
In caso di dubbi, contattare Etac.
Materiale:
Lato superiore: poliestere/cotone (verde)
Imbottitura: 100% bra di poliestere
Lato posteriore: 100% nylon
Manici: poliestere
Controllare il prodotto regolarmente, preferibilmente ogni volta
che viene utilizzato e in particolare dopo il lavaggio.
Controllare che non vi siano lacerazioni alle cuciture o al tessuto.
Non tentare mai di riparare un prodotto da soli.
Non utilizzare mai un prodotto difettoso.
Istruzioni di lavaggio:
Si consiglia di lavare il prodotto prima dell’uso.
Si ritira del 5%. Non usare ammorbidente.
Lavare il prodotto utilizzando un detergente privo di solventi con
pH compreso tra 5 e 9 oppure una soluzione disinfettante al 70%.
Durante il lavaggio e l’asciugatura, il Velcro deve essere
attaccato oppure utilizzare la Loop Washing Strap.
Materiali e pulizia
Caratteristiche speciali
66
Prodotti e accessori
Articolo n. Descrizione prodotto Dimensioni (mm)
IM140/200TD 4Way Glide Twin Down, Green W1400xL1330
IM140/200TT 4Way Glide Twin Top, Green W1400XL850
Articolo n. Accessory Dimensioni (mm)
IMLWS60 Loop Washing Strap W60xL520
67
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Informazioni sull’assistenza
Ispezione
Prima ispezione:
La confezione è intatta?
Leggere l’etichetta sulla confezione e controllare il numero dell’articolo e la descrizione del prodotto.
Vericare che il foglio di istruzioni sia presente nella confezione. È possibile scaricare la versione aggiornata del manuale
dell’utente/delle istruzioni per l’uso dal sito www.etac.com oppure contattare il servizio clienti Etac o il proprio rivenditore locale.
Controllare l’etichetta sul prodotto: riporta il numero dell’articolo, la descrizione del prodotto, il numero di serie/lotto, le istruzioni
per la pulizia e il nome del fornitore?
Ispezione periodica:
Assicurarsi che il sistema di trasferimento manuale sia sempre in perfette condizioni.
Dopo il lavaggio, vericare sempre lo stato di materiali, cuciture, impugnature e bbie.
Se il prodotto presenta segni di usura, dismetterlo immediatamente.
Ispezione visiva/controllo del prodotto:
Assicurarsi che i materiali, le cuciture, le
impunture, le impugnature e le bbie siano
intatti/privi di difetti.
Carico o sollecitazioni di tipo meccanico/
Test sulle impugnature:
Tirare con forza le impugnature in direzioni
opposte; quindi, controllare il materiale, le
cuciture e le impunture.
Test sulle bbie:
Bloccare la bbia e tirare in direzioni opposte;
quindi, controllare la bbia e le cuciture.
Test di stabilità:
Provare a piegare il prodotto e vericare che
sia robusto, stabile e resistente.
Test di attrito basso/elevato:
Posizionare il dispositivo su una supercie
resistente o un letto, poggiare le mani sul
materiale e testarne l’attrito spingendo sul
prodotto.
Attrito basso: scorre senza sforzo
Attrito elevato: non scorre/non si muove
Smaltire il prodotto in
conformità con le normative
nazionali vigenti
Leggere il
manuale
dell’utente
Controlli da effettuare:
Ausili per il trasferimento manuale con impugnature, cinghie
e bbie:
Ausili per il trasferimento manuale di utenti seduti e sdraiati con
attrito basso o elevato:
Giorno, mese e anno di
produzione
68
Información general
Gracias por elegir un producto Etac.
Para evitar cualquier tipo de accidente o lesión cuando mueva
y maneje los productos, lea atentamente el manual.
Este símbolo aparecerá al lado del texto en
el manual. Le indica al lector aquellos puntos
en los que puede existir un riesgo para la salud
y la seguridad del usuario o del cuidador.
Los productos cumplen con la normativa aplicable para
productos de la Clase 1, de la Regulación de productos
sanitarios (EU) 2017/745 relativa a los dispositivos médicos.
En Etac, hacemos todo lo posible por mejorar constantemente
nuestros productos y, por ese motivo, nos reservamos el
derecho a modificar los productos sin previo aviso. Las medidas
que se indican en las imágenes y en material similar se incluyen
solo a modo de guía y Etac queda exenta de cualquier tipo
de responsabilidad por errores y defectos.
La información incluida en este manual, incluidas las
recomendaciones, las combinaciones y los tamaños, no
resulta de aplicación para los pedidos especiales ni para las
modificaciones. Si el cliente efectúa ajustes, reparaciones o
combinaciones que no están previstas por Etac, la certificación
Etac CE y la garantía de Etac serán nulas de pleno derecho.
En caso de duda, póngase en contacto con Etac.
Al utilizar el dispositivo en combinación con otros productos,
la combinación no debe cambiar la finalidad prevista de los
productos ni modificar los productos de tal manera que pueda
verse afectada la conformidad con los requisitos aplicables.
La persona/empresa responsable de la combinación de los
productos debe garantizar el cumplimiento de los requisitos
aplicables.
Garantía: garantía de dos años por defectos del material
y de fabricación, siempre y cuando el producto se haya
utilizado correctamente.
Vida útil prevista: El producto tiene una vida útil prevista de
1 a 2 años en condiciones de uso normales. La vida útil del
producto dependerá de la frecuencia de uso, de las cargas y de
la frecuencia con la que se lave.
Para más información sobre la gama de productos de
movilización de usuarios de Etac, consulte www.etac.com.
El producto se puede desechar de conformidad con la
normativa nacional.
En caso de que se produzca un acontecimiento adverso en
relación con el dispositivo, deberá informar de la incidencia,
a su debido tiempo, a su distribuidor local y a la autoridad
competente nacional. El distribuidor local enviará la información
al fabricante.
Limpieza manual
Marcado UKCA
No añadir suavizante
Símbolos generales
Lavado
No utilizar lejía
Secar en secadora
Planchar
No limpiar en seco
Producto sanitario
No dejar nunca en
el suelo
Riesgo de resbalar
Manténgase alejado
de la luz del sol
Leer el manual de
usuario
Cuidado
Año, mes y día de
producción
N.º de lote
Peso máximo del
usuario = carga
nominal máxima
El producto se
puede desechar de
conformidad con la
normativa nacional
Fabricante
Marcado CE
Mantener seco
No estéril
Número de artículo
69
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Introducción El «usuario» es quien se encuentra tumbado sobre el producto. «El cuidador» es la persona que manipula
el producto.
Uso previsto El sistema en cama es un dispositivo de asistencia diseñado para aliviar o compensar una incapacidad
funcional debida a una lesión o discapacidad. El dispositivo está diseñado para una persona que carece
de la capacidad de colocarse o cambiar de posición por sí misma en la cama debido a una movilidad o
una fuerza física reducidas.
Usuario previsto Este dispositivo puede utilizarse para niños, adultos y mayores que necesiten recolocarse.
Entorno previsto Para uso en interiores en cuidados intensivos, cuidados de larga duración y atención domiciliaria.
Indicaciones Para usuarios que necesiten apoyo para colocarse y girarse de forma segura y cómoda en posiciones
tumbadas o que necesiten movilización; por ejemplo, usuarios con capacidad de movimiento limitada o
usuarios sensibles al dolor, al cizallamiento o a la información táctil. No es una lista exhaustiva.
El grupo objetivo del dispositivo se basa en la salud y la función de movilidad de cada persona, y no en
un diagnóstico o edad especícos.
Contraindicaciones No existen contraindicaciones conocidas.
Precauciones No debe utilizarse sin sábana de nailon.
No debe bloquearse una vez terminada la transferencia si existe un mayor riesgo de lesiones por
presión.
No debe desbloquearse cuando la transferencia se haya completado si hay un mayor riesgo de
movimientos involuntarios.
Requisitos de formación Solo los cuidadores que hayan leído y comprendido el manual del usuario pueden utilizar el dispositivo.
70
Modo de uso
Coloque la sábana 4WayGlide NylonSheet con el sistema
de jación sobre la cama. La etiqueta con la mención «este
lado para arriba» debería estar en el cabecero de la cama
(imagen 1) y ajuste la banda elástica alrededor del colchón de
la cama (imagen 2). Si es necesario, je el sistema del transfer
deslizante de tal forma que el material antideslizante esté
visible.
Primero ajuste la parte inferior de 4Way Glide Twin. Ajuste la
parte superior de 4Way Glide Twin (imagen 3) y pegue el velcro.
Coloque al usuario de modo que la costura de 4Way Glide Twin
no pueda provocar escaras por presión (imagen 4).
De ser necesario, ajuste las correas de las esquinas alrededor
de las esquinas del colchón.
Coloque al usuario sobre la cama.
El producto puede colocarse debajo del usuario si está
encamado de manera permanente (utilice el mismo método
que para cambiar las sábanas).
Colocación
Uso
Importante: lleve a cabo siempre una evaluación de los riesgos
con el usuario antes de proceder a la instalación y uso.
2 cuidadores:
1 jación:
Para liberar/jar el sistema del transfer deslizante: los
cuidadores, uno en cada lado, sujetan las asas funcionales
incluidas en la sábana de nylon y en el piecero y tiran de ellos
lentamente hacia el cabecero de la cama (imagen 5). Cuando
los cuidadores se encuentren con algún tipo de resistencia,
deberán dejar de tirar. Uno de los cuidadores sujeta las asas
funcionales del lado opuesto del sistema deslizante, y el otro
cuidador ayuda a tirar del sistema de jación hacia arriba, por
encima del área de las caderas (imagen 6). A continuación, los
cuidadores hacen lo mismo en el lado opuesto.
El sistema deslizante ahora está liberado y el usuario puede
moverse en todas las direcciones tirando de las asas funcionales
bajo el colchón a la altura de los hombros y las caderas (imagen 7).
Cuando los cuidadores han terminado de recolocar/desplazar
al usuario, el sistema deslizante debe volver a bloquearse si es
necesario, salvo que en la evaluación de riesgos se indique algo
diferente (imagen 8).
2 jaciones:
Para liberar/jar el sistema del transfer deslizante: los
cuidadores, uno en cada lado, sujetan las asas funcionales
incluidas en la sábana de nylon y en el piecero y tiran de ellos
lentamente hacia el cabecero de la cama (imagen 9).
Los cuidadores, uno en cada lado, sujetan las asas funcionales
incluidas en la sábana de nylon y en el cabecero y tiran de ellos
lentamente hacia el piecero de la cama (imagen 10).
El sistema deslizante ahora está liberado y el usuario
puede moverse en todas las direcciones tirando de las asas
funcionales bajo el colchón a la altura de los hombros y las
caderas (imagen 7).
Cuando los cuidadores han terminado de recolocar/desplazar
al usuario, el sistema deslizante debe volver a bloquearse si es
necesario, salvo que en la evaluación de riesgos se indique algo
diferente.
3 jaciones:
Para liberar/jar el sistema del transfer deslizante: los
cuidadores, uno en cada lado, sujetan las asas funcionales
incluidas en la jación de nylon de la sábana de nylon que
cuelgan del lado de la cama. Pliegue el cierre de nylon y empuje
cuidadosamente el cierre de nylon bajo el paciente. El cuidador
del lado opuesto sujetará las asas funcionales y tensará
lentamente la lengüeta y la jará con el velcro. Realice el mismo
procedimiento con las 3 jaciones (imagen 11).
El sistema deslizante ahora está liberado y el usuario
puede moverse en todas las direcciones tirando de las asas
funcionales bajo el colchón a la altura de los hombros y las
caderas (imagen 7).
Cuando los cuidadores han terminado de recolocar/desplazar
al usuario, el sistema deslizante debe volver a bloquearse si es
necesario, salvo que en la evaluación de riesgos se indique algo
diferente.
Deslizar hacia abajo:
Libere el colchón deslizante (imágenes 5+6 (1 bloqueo), 9+10
(2 bloqueos) u 11 (3 bloqueos)). Los cuidadores sujetan las
correas que hay debajo del usuario a la altura de los hombros
(y las de las caderas, si es preciso) y después empujan al
usuario lentamente hacia arriba mediante el traslado del peso
(imagen 12).
Cuidado con una sola mano por parte de un cuidador:
Desbloquee el sistema como se ha descrito anteriormente,
uno de los cuidadores tiene que pasar de un lado al otro y, si la
evaluación de riesgos lo indica, asegurar el lado opuesto con la
barrera de la cama (imagen 13).
Un cuidador puede utilizar la grúa con facilidad para ayudar
a dar la vuelta al paciente.
Conecte las asas funcionales del colchón a la percha. Eleve
la grúa unos centímetros para liberar el peso del paciente del
cierre y desbloquee el sistema. Después, eleve la grúa hasta
que el usuario se encuentre en la posición reclinada apropiada.
El cuidador puede empujar hacia abajo el colchón deslizante o
tirar hacia arriba de las asas, girando al usuario en mitad de la
cama (imágenes 14+15).
Para sostener al usuario durante su cuidado, el cuidador puede
dejar la parte superior en la grúa y retirar la parte inferior para
obtener acceso a la parte baja de la espalda (imagen 16).
Deslizar hacia abajo:
Libere el colchón deslizante (imágenes 5+6 (1 bloqueo), 9+10
(2 bloqueos) u 11 (3 bloqueos)). Los cuidadores empujan el
GlideMattress a la altura de las caderas y los hombros, y el
paciente se desplaza diagonalmente al lado contrario. Tras ello,
sujetan las asas a la altura de los hombros y las caderas para
reubicar al usuario en el centro de la cama. Alternativamente,
pueden sujetar las asas a la altura de las caderas y los hombros
y tirar del usuario hacia ellos para reubicarlo en el centro de
la cama.
Recuerde utilizar el traslado de peso (imagen 17).
71
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Colocación en decúbito supino:
Si el usuario tiene que estar en decúbito lateral para bañarlo
o atenderlo, el usuario puede sostenerse mediante una cuña
postural o unas almohadas colocadas según las necesidades
del usuario (ejemplo en la imagen 18).
Después de mover al usuario, se recomienda alisar el sistema
deslizante debajo del usuario. Para ello, tire en diagonal de las
esquinas, preferiblemente una capa cada vez.
Colocación sentado:
Fije el sistema de transfer deslizante. Si se precisa una menor
libertad de movimiento en la parte superior del cuerpo en
posición sentada, puede jar el sistema deslizante por ambos
lados a la altura de los hombros ajustando las correas de las
esquinas alrededor del colchón (imagen 19). Recuerde doblar
las rodillas antes de elevar el cabecero (imagen 20).
Ahora puede elevar el cabecero sin que el usuario se deslice de
la cama (imagen 21).
La técnica de las «cinco sonrisas»:
Para garantizar la posición más cómoda (sentado o acostado),
es imperativo que los cuidadores eliminen cualquier tensión que
se produzca en la piel cuando la cabeza o los pies del usuario
se elevan.
Primera sonrisa: mover y reposicionar la almohada (imagen 22).
Segunda y tercera sonrisa: aoje la tensión de la piel debajo de
los hombros (imagen 23) en cada lado. Use el guante Immedia
y coloque la mano con el guante debajo del usuario y mueva
lentamente la mano hacia el extremo de la cama.
Cuarta y quinta sonrisa: aoje la tensión de la piel debajo de
las piernas (imagen 24), una pierna cada vez. Use el guante
Immedia y coloque la mano con el guante debajo de las nalgas
y mueva lentamente la mano hacia el nal de la cama.
Posición sentada:
Después de que el cuidador se haya asegurado de que se
ha eliminado toda la tensión que haya sobre la piel, puede
mantener al usuario en posición sentada/tumbada con cuñas
posturales o almohadas.
72
Verique siempre el producto antes de usarlo y después de
lavarlo.
No utilice nunca un producto defectuoso. Si el producto
presenta signos de desgaste o rotura, debe desecharse.
Lea estas instrucciones cuidadosamente.
Es importante que los cuidadores reciban formación para la
movilización manual. Etac ofrece información y formación para
cuidadores. Para más información, póngase en contacto con
Etac.
Utilice siempre las técnicas de movilización manual correctas.
Anime al usuario a ayudar cuando le resulte posible.
Para asegurarse de que el usuario se siente seguro y que cada
movilización manual se hace de manera suave, planique
siempre con antelación la movilización manual.
Existe un riesgo de que el usuario se resbale. No deje
nunca al usuario solo en el borde de la cama.
No deje nunca 4Way Glide Twin ni la sábana de nylon
en el suelo.
Lleve a cabo siempre una evaluación de los riesgos,
y asegúrese de que el producto asistencial puede
utilizarse con el usuario concreto y combinado con
otros dispositivos que sean seguros tanto para el
usuario como para los cuidadores.
Se recomienda dejar puesta la barandilla protectora
cuando se deje al usuario sobre el sistema del
transfer deslizante, a menos que, después de evaluar
los riesgos, se haya determinado que se puede dejar
al usuario con total seguridad en él sin necesidad de
barandillas.
Fije siempre el sistema deslizante cuando haya
terminado la movilización.
No utilice 4Way Glide Twin a modo de arnés.
Para reducir la posibilidad de resbalar hacia el
costado en caso de que el cabecero de la cama esté
elevado, ajuste las correas de las esquinas alrededor
del colchón de la cama.
Quite siempre la «Loop Washing Strap» después de
lavar y secar, y antes de su uso.
Asegúrese de que las dos partes de velcro pueden
cerrarse.
En caso de cualquier duda, póngase en contacto con Etac.
Material y limpieza
Material:
Lado superior: Poliéster / algodón (verde)
Relleno: 100% bra de poliéster
Parte trasera: 100% nailon
Asas: Poliéster
El producto debería revisarse con regularidad, preferentemente
cada vez que se use y, especialmente, después de haberlo
lavado.
Compruebe que las costuras o el tejido no estén dañados.
No intente reparar usted mismo el producto.
No utilice nunca un producto defectuoso.
Instrucciones de lavado:
Se recomienda lavar el producto antes de usarlo.
Se encoge un 5 %. No utilizar suavizante.
El producto se puede limpiar con un agente limpiador sin
disolventes con un nivel de pH entre 5-9, o una solución de
desinfección al 70 %.
Durante el lavado y secado, el velcro debe estar
montado, o use la «Loop Washing Strap»
Características especiales
Aviso
73
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Productos y accesorios
Nº del artículo Descripción del producto Tamaño (mm)
IM140/200TD 4Way Glide Twin Down, Green W1400xL1330
IM140/200TT 4Way Glide Twin Top, Green W1400XL850
Nº del artículo Accessory Tamaño (mm)
IMLWS60 Loop Washing Strap W60xL520
74
Información de mantenimiento
Inspección
Primera inspección:
Está el envoltorio intacto?
Lea la etiqueta del envoltorio y compruebe el número del artículo y la descripción del producto.
Compruebe que estén incluidas las Instrucciones resumidas (puede descargar el Manual/las Instrucciones de uso del sitio web
www.etac.com o poniéndose en contacto con el Servicio de atención al cliente de Etac o con su distribuidor local)
Compruebe la etiqueta del producto. ¿Incluye el número del artículo, la descripción del producto, el número del lote, las
instrucciones de limpieza y el nombre del proveedor?
Inspección periódica:
Asegúrese de que su sistema de movilización manual esté siempre en perfecto estado.
Después de lavarlo, compruebe siempre los materiales, las costuras, las asas y las hebillas.
Si el producto presenta signos de desgaste y rotura, deberá retirarlo inmediatamente de servicio.
Inspección visual/Comprobación del
producto:
Asegúrese de que los materiales, las
costuras, las puntadas, las asas y las hebillas
estén intactos/perfectos.
Carga o esfuerzo mecánicos/Comprobación
de las asas:
Tire con fuerza de las asas en direcciones
opuestas y verique el material, las costuras
y las puntadas.
Comprobación de las hebillas:
Fije las hebillas y tire de ellas en direcciones
opuestas, verique la hebilla y las puntadas.
Test de estabilidad:
Intente doblar el producto y compruebe que
parezca rme, estable y sólido.
Comprobación de la fricción baja/alta:
Coloque el producto sobre una supercie
rme o una cama, ponga las manos sobre el
material y compruebe la fricción deslizando
las manos sobre el producto en sentido
ascendente y descendente.
Fricción baja: se deslizan sin esfuerzo.
Fricción alta: no se deslizan/mueven.
El producto se puede
desechar de conformidad
con la normativa nacional.
Leer el manual
de usuario
Compruebe:
Dispositivos de ayuda de traslado manual con asas, correas
y hebillas:
Dispositivos de ayuda de traslado manual para el traslado sentado
y tumbado con una fricción alta o baja:
Año, mes y día de
producción
Etac Immedia A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
www.etac.com
UK responsible person:
Etac Ltd, Unit 60
Hartlebury Trading Estate
Hartlebury Kidderminster DY10 4JD
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75

Immedia 4WayGlide LPL Handleiding

Type
Handleiding