Immedia 4WayGlide Midi Handleiding

Type
Handleiding
Instruction for use
4WayGlide - midi
IMM1007_IFU.Version11.2023-02-02
2
Index
Illustrations ...........................................3
User manual – English .........................4
Bruksanvisning – Svenska ...................9
Bruksanvisning – Norsk .....................14
Brugervejledning – Dansk .................. 19
Käyttöohjeet – Suomi ......................... 24
Gebrauchsanweisung – Deutsch ......29
Gebruiksaanwijzing – Nederlands .....34
Instruction d'utilisation – Francais ....39
Istruzioni per l'uso – Italiano..............44
Instrucciones de uso – Español ........49
See www.etac.com
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
3
Illustrations
1234
5678
910 11 12
13 14 15
4
To avoid accidents and injury when moving and handling the
products, read the manual carefully.
The person described as “the user” in this user manual is the
person who is lying or sitting on the product. The carer or carers
are the people who manoeuvre the product.
This symbol appears alongside the text in the
manual. It draws the reader’s attention to points at
which there may be a risk to the health and safety
of the user or carer.
These products comply with the standards applicable for Class
1 products in the Medical Device Regulation (EU) 2017/745 on
medical devices.
At Etac we strive to improve our products all the time and
therefore we reserve the right to make changes to products
without prior warning. All measurements given in illustrations
and similar material are for guidance only and Etac cannot be
held liable for errors and defects.
The information given in this manual, including
recommendations, combinations and sizing, does not apply
to special orders and modications. If the customer makes
adjustments, repairs or combinations not predetermined by
Etac, the Etac CE certication and Etac warranty will not be
valid. If in doubt, please contact Etac.
Warranty: Two-year warranty on material and manufacturing
defects, provided that the product is used correctly.
Expected lifetime: The device has an expected service life of 1
to 2 years under normal use. The service life of the device varies
depending on usage frequency, loads and how often and how it
is washed.
For further information on the Etac transfer range,
see www.etac.com.
In case of an adverse event occurred in relation to the device,
incidents should be reported to your local dealer and the
national competent authority in a timely manner. The local
dealer will forward information to manufacturer.
General
Thank you for choosing an Etac product.
Intended purpose
Intended environment
4WayGlide - midi is a 2-part turning sheet which makes it easy
for carers to move and position a user on a bed, where the user
is partly self-supporting.
Acute care, Long-term care, Home care.
Washing
Do not bleach
Tumbledry
Iron
Do not dryclean
Medical device
Never leave on the oor
Risk of sliding down
Keep out of the sun
Read the user manual
Warning
Production year, month
and day
Batch no./Lot no.
User mass limit =
maximum rated load
The product can be
scrapped according to
national regulations
Manufacturer
CE-marking
Keep dry
Non sterile
Article number
Symbols in general
Manual Cleaning
UKCA marked
Do not add fabric
conditioner
5
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Practical handling
Position the 4Way sheet on the bed.
The “this side up” label should be at the head end (Illustration 1).
Fit the 4Way sheet. You can t the corner straps around the
mattress at the foot end.
The “this side up” label should be at the head end
(Illustrations 2 and 3).
Position the user in the bed so that the hips are within the
green tape marking on the mattress.
Positioning
Use
To unlock the glide system: One carer on each side grasps the
functional handles attached to the glide mattress hanging at the
foot end and pulls them slowly upwards towards the head end.
(Illustration 4).
When the carers feel resistance, they must stop pulling. Then
one carer grasps the functional handles on the opposite side of
the glide mattress, while the other carer helps pull the locking
system up past the hip area (Illustration 5). The carers then do
the same on the opposite side.
If possible, bend the user’s legs (Illustration 6).
The glide system is now unlocked and the user can be moved
in all directions by pulling on the functional handles at the
shoulders and hips (Illustration 6).
When the carers have nished turning the user, the glide system
must be relocked (Illustration 8).
The carers can then move the user onto their side using weight
transference (Illustration 9).
Alternative turning method
If the user is very self-supporting, just one carer can turn the
user (Illustration 10).
Positioning
If the user is to remain on their side after bath/care, the user’s
back can be supported using a positioning wedge or pillow.
(Illustration 11).
Sliding down
Unlock the glide mattress (Illustrations 4 and 5). Then two
carers grasp the straps under the user at the shoulders (and
hips, if necessary) and slowly pull the user upwards using weight
transference (Illustration 12).
Raising the bed headboard
Lock the glide mattress. Remember to “lock” the glide system,
pulling the functional handles towards the foot end. This can
be done by two carers at one time (Illustration 8). The bed
headboard can now be raised without the user sliding down. If
reduced freedom of movement in the upper body is required in
the seated position, you can lock the glide system at both sides
at the shoulders by tting corner straps around the mattress.
The “5 smiles” technique
To ensure the most comfortable position (seated or lying), it
is imperative that the carers remove any tension on the skin
occurring when the user’s head or feet are raised. Loosen the
shoulder blades (Illustration 14).
Loosen the legs (Illustration 15). Finally, the carers must make
sure that the user’s pillow is correctly placed under the user’s
head and neck – rst remove the pillow, shake/plump and
replace.
Seated position
Once the carer has ensured that any tension on the skin is
released, the carer can support the user in the seated position
with positioning wedges and pillows (Illustration 15).
6
Always check the product before use and after washing.
Never use a defective product. If the product shows signs of
wear-and-tear, it must be scrapped.
Read these instructions carefully.
It is important that carers receive instruction in manual
handling. Etac offers advice and training for carers. For further
information, contact Etac.
Always use the correct manual handling techniques
Encourage the user to assist where possible.
To ensure that the user feels safe and that every manual
handling is smooth, always plan the manual handling in
advance.
There is a risk that the user may slide off. Never leave
the user alone on the edge of the bed.
Never leave the product on the oor.
Always conduct a risk assessment, and ensure that
the assistive product can be used for the individual
user and, in combination with other devices, that it is
safe for the user and carers.
It is recommended that the guard rail is in place when
the user is left on the glide system, unless a risk
assessment has found that the user can be safely left
on the glide system without the need of guard rails.
Always lock the glide system when you have
completed the transfer.
Do not use the product as a sling.
To reduce sliding to the side if the head end is elevated t the
corner straps around the bed mattress.
If in any doubt - please contact Etac.
Material:
GlideMattress:
Top side: Polyester/cotton
Filling: Polyester bre
Back side: Nylon
Handles: Polyester.
NylonSheet: Nylon, non-slip.
The product should be checked regularly, preferably each time it
is used, and especially after washing.
Check that there is no damage to seams or fabric.
Never try to repair a product yourself.
Never use a defective product.
Washing instructions:
Recommended to wash the product before use.
Do not use fabric softener.
This product can be cleaned with a solvent-free cleaning agent
with a pH level between 5 and 9, or a 70% disinfection solution.
Material and cleaning
Special features
Notice
7
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Products and accessories
Article no. Product Description Size (mm)
IM140/150 4WayGlide Mattress w/lock - midi W1400xL1500
IM140/150NS 4WayGlide NylonSheet - midi W1700xL1500
Article no. Product Description Size (mm)
IM4313 4WayGlide - midi set. Incl. IM140/150 + IM140/150NS
Set
Article no. Product Description Size (mm)
IM53NS Positioning Wedge S W300xL530xH200
IM53/80NS Positioning Wedge L W300xL800xH200
Combinations
8
Service information
Inspection
First inspection:
Is the packaging intact?
Read the label on the packaging and check the article no. and product description
Check that Short Instruction is enclosed – updated User Manual/Instruction for use can be downloaded from www.etac.com or contact your Etac
Customer Service or the local dealer.
Check the label on the product - does it include article no., product description, lot/batch no., cleaning instructions and supplier name?
Periodic Inspection:
Make sure that your Manual transfer system always is in a perfect condition.
After wash – always check materials, stitching, handles, buckles.
If the product shows signs of wear and tear, it must be removed from service immediately.
Visual inspection/Check the product:
Ensure that the materials, seams, stitching,
handles, buckles are intact/faultless.
Mechanical load or stress/Test handles:
Draw hard in the handles in opposite directions
and control the material, seams and stitching.
Test buckles:
Lock the buckle and draw in opposite directions,
control the buckle and the stitching.
Stability test:
Try to bend the product verify that it feels rm,
stable and solid.
Test low/high friction:
Place the product on a rm surface or a bed,
place your hands on the material and test the
friction by pushing your hands down into the
product.
Low friction – slides effortlessly
High friction – no sliding/moving
The product can be
scrapped in accordance
with national regulations
Read the
user manual
Check:
Manual transfer aids with handles, straps and buckles: Manual transfer aids with for sitting and lying transfer and
with high or low friction:
Production year, month
and day
9
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Avsett syfte
Avsedd miljö
4WayGlide - midi är ett tvådelat vändningslakan som gör det
enkelt för hjälparna att ytta och placera en brukare på en säng
när brukaren kan hjälpa till själv.
Akutvård, långvarig vård och vård i hemmet.
För att undvika olyckor och personskador vid hantering och
användning av produkten bör du läsa igenom bruksanvisningen
noga.
Den person som beskrivs som ”brukaren” i dessa instruktioner
är personen som ligger eller sitter på produkten. Hjälparna är de
personer som manövrerar produkten.
Den här symbolen förekommer i manualen
tillsammans med text. Den vill påkalla
uppmärksamhet när brukarens eller hjälparens
säkerhet kan äventyras.
Produktene overholder standardene for Klasse 1-produkter i
forskrift om medisinsk utstyr (EU) 2017/745 Medisinsk utstyr.
På Etac strävar vi efter att hela tiden förbättra våra produkter.
Därför förbehåller vi oss rätten att göra ändringar av
produkterna utan att meddela detta i förväg. Alla mått som
anges på bilder och i liknande material är endast vägledande.
Etac kan inte hållas ansvariga för felaktigheter och brister.
Informationen i dessa instruktioner, inklusive
rekommendationer, kombinationer och storlekar, gäller inte
för specialbeställningar och modikationer. Om kunden gör
några ändringar, reparationer eller kombinationer som inte har
godkänts av Etac, upphör Etacs CE-certiering och garanti att
gälla. Kontakta Etac om du har några frågor.
Garanti: Två års garanti för material- och tillverkningsfel, under
förutsättning att produkten används på rätt sätt.
Förväntad livslängd: Enheten har en förväntad livslängd på
1 till 2 år vid normal användning. Enhetens livslängd varierar
beroende på användningsfrekvens, belastning och hur ofta och
hur den rengörs.
Mer information om Etacs sortiment av föryttningsprodukter
nns på www.etac.com.
I händelse av en biverkning i samband med produkten ska
incidenter rapporteras till din lokala återförsäljare och den
nationella behöriga myndigheten i tid. Den lokala återförsäljaren
vidarebefordrar information till tillverkaren.
Allmänt
Tack för att du har valt en produkt från Etac.
Tvätt
Ingen blekning
Torktumling
Strykning
Ingen kemtvätt
Medicinsk enhet
Lämna aldrig på golvet
Nedglidningsrisk
Skydda från solljus
Läs bruksanvisningen
Varning
Tillverkningsdatum: år,
månad och dag
Batchnr/partinr
Största massa för
brukare = maximal
belastning
Produkten kan avfalls-
hanteras i enlighet med
nationella bestämmelser
Tillverkare
CE-märkning
Hålls torr
Icke steril
Artikelnummer
Allmänna symboler
Manuell rengöring
UKCA-märkt
Använd inte sköljmedel
10
Praktiskt handhavande
Placera 4Way-lakanet på sängen.
Etiketten ”denna sida upp” ska placeras i huvudänden (bild 1).
Passa in 4Way-lakanet. Hörnremmarna kan fästas runt
madrassen i fotänden.
Etiketten ”denna sida upp” ska placeras i huvudänden (bild 2
och 3).
Placera brukaren i sängen så att höfterna är innanför den gröna
tejpmarkeringen på madrassen.
Placering
Användning
Låsa upp glidsystemet: En hjälpare på varje sida tar tag i
funktionshandtagen som är fästa vid glidmadrassens fotände
och drar dem långsamt uppåt mot huvudänden.
(Bild 4.)
När hjälparna känner motstånd måste de sluta dra. Därefter
tar en hjälpare tag i funktionshandtagen på motsatt sida av
glidmadrassen och den andre hjälparen hjälper till att dra upp
låssystemet förbi höftområdet (bild 5). Därefter gör hjälparna
likadant från motsatt sida.
Böj om möjligt på brukarens ben (bild 6).
Glidsystemet är nu upplåst och brukaren kan yttas i alla
riktningar genom att dra i funktionshandtagen vid axlarna och
höfterna (bild 6).
När hjälparna är klara med att vända brukaren måste
glidsystemet låsas igen (bild 8).
Hjälparna kan sedan ytta brukaren till sidoläge med hjälp av
viktöverföring (bild 9).
Alternativ vändningsmetod
Om brukaren kan hjälpa till mycket själv räcker det med en
hjälpare för att vända brukaren (bild 10).
Placering
Om brukaren ska vara kvar i sidoläge efter bad/omvårdnad kan
brukarens rygg stödjas med Positioning Wedge eller en kudde.
(Bild 11.)
Glida nedåt
Lås upp glidmadrassen (bild 4 och 5). Två hjälpare tar sedan
tag i remmarna under brukaren vid axlarna (och höfterna, vid
behov) och drar sedan långsamt brukaren uppåt med hjälp av
viktöverföring (bild 12).
Höja huvudänden
Lås glidmadrassen. Kom ihåg att ”låsa” glidsystemet genom att
dra funktionshandtagen mot fotänden. Detta kan genomföras av
två hjälpare samtidigt (bild 8). Huvudänden går nu att höja utan
att brukaren glider nedåt. Om det krävs minskad rörelsefrihet
i överkroppen i sittande läge kan glidsystemet låsas på båda
sidor av axlarna genom att fästa hörnremmar runt madrassen.
”5 smiles”-tekniken
För att säkerställa en så bekväm position som möjligt (sittande
eller liggande) är det viktigt att hjälparna ser till att huden
inte är sträckt när brukarens fötter eller huvud höjs. Se till att
skulderbladen är avslappnade (bild 14).
Se till att benen är avslappnade (bild 15). Slutligen måste
hjälparna se till att brukarens kudde är korrekt placerad under
brukarens huvud och nacke – ta först bort kudden, skaka/uffa
och lägg tillbaka.
Sittande ställning
När hjälparen har sett till att huden inte är sträckt någonstans
kan han/hon stötta brukaren i sittande ställning med
Positioning Wedge eller kuddar (bild 15).
11
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Kontrollera alltid produkten före användning och efter rengöring.
Använd aldrig en defekt produkt. Om produkten är sliten måste
den kasseras.
Läs dessa instruktioner noga.
Det är viktigt att hjälparna får instruktioner i manuell
föryttningsteknik. Etac erbjuder råd och utbildning för hjälpare.
Kontakta Etac om du vill veta mer.
Använd alltid rätt föryttningsteknik.
Uppmuntra brukaren att hjälpa till så mycket som möjligt.
Planera alltid föryttningen i förväg så att brukaren känner sig
trygg och föryttningen går smidigt.
Det nns risk att brukaren kan glida av. Lämna aldrig
brukaren ensam på sängkanten.
Lämna aldrig produkten på golvet.
Genomför alltid en riskbedömning, kontrollera
att hjälpmedlet går att använda hos den enskilde
brukaren och se till att det är säkert för brukaren och
hjälparna att använda det tillsammans med andra
hjälpmedel.
Vi rekommenderar att sängens grindar sitter på plats
när brukaren lämnas på glidsystemet, såvida man
inte har konstaterat i en riskbedömning att det är
säkert att lämna brukaren på glidsystemet utan att
grindar sitter på plats.
Lås alltid glidsystemet när föryttningen är färdig.
Använd inte produkten som en lyftsele.
Du kan minska risken att brukaren glider åt sidan när
huvudänden är upphöjd genom att fästa hörnremmar kring
bäddmadrassen.
Kontakta Etac om du har några frågor.
Material:
Glidmadrass:
Ovansida: Polyester/bomull
Stoppning: Polyesterber
Baksida: Nylon
Handtag: Polyester.
NylonSheet: Nylon, non-slip.
Produkten bör kontrolleras regelbundet, helst varje gång den
ska användas och särskilt efter tvätt.
Kontrollera att sömmar och tyg inte är skadade.
Försök aldrig att reparera en produkt själv.
Använd aldrig en defekt produkt.
Tvättinstruktioner:
Tvätt rekommenderas före användning.
Använd inte sköljmedel.
Produkten kan rengöras med rengöringsmedel utan
lösningsmedel och med pH-värde 5–9 eller med 70 % tvättsprit.
Material och rengöring
Särskilda egenskaper
Information
12
Produkter och tillbehör
Artikelnr Produktbeskrivning Storlek (mm)
IM140/150 4WayGlide Mattress w/lock - midi W1400xL1500
IM140/150NS 4WayGlide NylonSheet - midi W1700xL1500
Artikelnr Produktbeskrivning Storlek (mm)
IM53NS Positioning Wedge S W300xL530xH200
IM53/80NS Positioning Wedge L W300xL800xH200
Kombinationer
Artikelnr Produktbeskrivning Storlek (mm)
IM4313 4WayGlide - midi set. Inkl. IM140/150 + IM140/150NS
Set
13
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Serviceinformation
Inspektion
Första inspektion:
Är förpackningen oskadad?
Läs etiketten på förpackningen och kontrollera artikelnummer och produktbeskrivning.
Kontrollera att Kortinformationen har bifogats en aktuell bruksanvisning kan laddas ned från
www.etac.se eller beställas via Etacs kundtjänst eller din lokala återförsäljare
Kontrollera etiketten på produkten – innehåller den artikelnummer, produktbeskrivning, parti-/batchnummer,
rengöringsinstruktioner och leverantörens namn?
Regelbundna inspektioner:
Kontrollera att det manuella överyttningssystemet alltid är i perfekt skick.
Kontrollera alltid material, sömmar, handtag och spännen efter rengöring.
Om produkten visar spår av förslitning måste den omedelbart tas ur bruk.
Visuell inspektion/kontrollera produkten:
Kontrollera att material, sömmar, stygn,
handtag och spännen är hela/utan fel.
Mekanisk belastning/test av handtag:
Dra hårt i handtagen åt motsatt håll och
kontrollera material, sömmar och stygn.
Test av spännen:
Stäng spännet och dra åt motsatt
håll. Kontrollera spännet och stygnen.
Stabilitetstest:
Försök att böja produkten för att kontrollera
att den känns fast och stabil.
Testa låg/hög friktion:
Placera produkten på en fast yta eller säng,
lägg händerna på materialet och testa
friktionen genom att trycka händerna ned
mot produkten.
Låg friktion – glider enkelt
Hög friktion – glider/rör sig inte
Produkten kan avfalls-
hanteras i enlighet med
nationella bestämmelser
Läs bruks-
anvisningen
Kontrollera:
Hjälpmedel för manuell föryttning med handtag, remmar
och spännen:
Hjälpmedel för manuell föryttning, sittande och liggande med hög
eller låg friktion:
Produksjonsår, måned og
dag
14
Generelt
Takk for at du har valgt et produkt fra Etac.
Les bruksanvisningen grundig for å unngå uhell og skader under
ytting og bruk av produktene.
Personen som betegnes som ”brukeren” i denne bruksanvisningen
er personen som ligger i, eller sitter på, produktet. Assistenten eller
assistentene er personene som manøvrerer produktet.
Dette symbolet vises ved siden av teksten i bruks-
anvisningen. Den trekker leserens oppmerksomhet
mot punkter hvor det kan være fare for brukerens
eller assistentens helse eller sikkerhet.
Produktene overholder standardene for Klasse 1-produkter i
Forskrift om medisinsk utstyr (EU) 2017/745 Medisinsk utstyr.
Hos Etac arbeider vi kontinuerlig med å forbedre produktene
våre. Vi forbeholder oss derfor retten til å endre produktene uten
ytterligere forvarsel. Alle mål i illustrasjoner og liknende materiell
er kun veiledende. Etac er ikke ansvarlig for feil og defekter.
Innholdet i denne bruksanvisningen, inkludert anbefalinger,
kombinasjoner og størrelser, gjelder ikke ved spesialbestillinger
eller modikasjoner. Hvis kunden foretar justeringer, reparasjoner
eller kombinasjoner som ikke er avtalt med Etac på forhånd, vil
Etacs CE-sertisering og garanti være ugyldig. Kontakt Etac hvis
du er i tvil.
Garanti: To års garanti mot material- og produksjonsfeil forutsatt
at produktet brukes på riktig måte.
Forventet levetid: Utstyret har en forventet levetid på 1 til 2
år under normal bruk. Utstyrets levetid varierer avhengig av
brukshyppighet, belastning og hvor ofte og hvordan det blir
vasket.
Se www.etac.no for mer informasjon om Etacs
forytningshjelpemidler.
Hvis det skulle oppstå en uønsket hendelse relatert til utstyret,
skal hendelsen rapporteres til din lokale forhandler og nasjonale
myndigheter innen rimelig tid. Den lokale forhandleren vil
videresende informasjon til produsenten.
Generelle symboler
Tiltenkt bruk
Bruksmiljø
4WayGlide - midi er et vendelaken i to deler som gjør det enkelt
for assistenter å ytte og posisjonere en bruker i en seng når
brukeren kan bidra litt selv.
Akuttmottak, sykehus, hjemmesykepleie
Vasking
Må ikke blekes
Tørkes i tørketrommel
Strykes
Må ikke renses
Medisinsk utstyr
Etterlat ikke produktet
på gulvet
Fare for nedglidning
Må ikke utsettes
for sollys
Les bruksanvisningen
Advarsel
Produksjonsår, måned
og dag
Batchnummer /
LOT-nummer.
Maks brukervekt
= maksimalt testet
belastning
Produktet kan kasseres
i henhold til gjeldende
regelverk.
Produsent
CE-merking
Må holdes tørr
Ikke steril
Artikkelnummer
Vaskes for hånd
UKCA-merketIkke bruk tøymykner
15
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Praktisk bruk
Plasser 4Way-lakenet på sengen.
Etiketten ”denne siden opp” skal være ved hodeenden
(illustrasjon 1).
Fest 4Way-lakenet. Du kan feste hjørnestroppene rundt
madrassen i fotenden.
Etiketten ”denne siden opp” skal være ved hodeenden
(illustrasjon 2 og 3).
Plasser brukeren i sengen slik at hoftene ligger innenfor de
grønne tapemerkene på madrassen.
Plassering
Bruk
Låse opp glidesystemet: En assistent på hver side griper tak i
håndtakene på glidemadrassen i fotenden og trekker dem sakte
opp mot hodeenden. (Illustrasjon 4).
Assistenten må slutte å trekke når han eller hun merker
motstand. Deretter tar en assistent tak i håndtakene på motsatt
side av glidemadrassen, og den andre assistenten hjelper til
med å trekke låsesystemet opp forbi hoftene (illustrasjon 5).
Assistentene gjør det samme på motsatt side.
Bøy brukerens bein, hvis det er mulig (illustrasjon 6).
Nå er glidesystemet låst opp, og brukeren kan beveges i alle
retninger ved å trekke i håndtakene ved skuldrene og hoftene
(illustrasjon 6).
Når assistentene er ferdige med å vende brukeren,
må glidesystemet låses igjen (illustrasjon 8).
Assistenten kan forytte brukeren til sidestilling ved hjelp av
vektoverføring (illustrasjon 9).
Alternativ vendemetode
Hvis brukeren kan hjelpe til selv, kan en assistent vende
brukeren alene (illustrasjon 10).
Plassering
Hvis brukeren skal ligge i sidestilling etter bading/stell,
kan brukerens rygg støttes ved hjelp av en skråpute eller en
vanlig pute. (Illustrasjon 11).
Gli ned
Lås opp glidemadrassen (illustrasjon 4 og 5). To assistenter
tar tak i stroppene under brukeren ved skuldernivå (og hofter,
ved behov) og trekker brukeren sakte oppover ved hjelp av
vektoverføring (illustrasjon 12).
Heve hodeenden
Lås glidemadrassen. Husk å ”låse” glidesystemet ved å trekke
håndtakene ned mot fotenden. Dette kan gjøres av begge
assistenter samtidig (illustrasjon 8). Nå kan hodeenden
heves uten at brukeren glir ned. Hvis brukeren har begrenset
bevegelighet i overkroppen i sittende stilling, kan du låse
glidesystemet på begge sider ved skuldrene ved å feste
hjørnestropper rundt madrassen.
”5 smil”-teknikken
For å gi brukeren en så komfortabel stilling som mulig (sittende
eller liggende) er det viktig at assistenten kontrollerer at
brukerens hud ikke strammes når hodet eller føttene heves.
Løsne skulderbladene (illustrasjon 14).
Løsne føttene (illustrasjon 15). Til slutt må assistenten
kontrollere at brukerens pute er riktig plassert under brukerens
hode og nakke. Fjern puten, rist den opp og legg den på plass
igjen.
Sittende stilling
Når assistenten har sørget for at brukerens hud ikke strammes,
kan assistenten støtte brukeren i sittende stilling ved hjelp av
skråputer og vanlige puter (illustrasjon 15).
16
Produktet må alltid kontrolleres før bruk og etter rengjøring.
Hvis produktet er defekt, må det ikke brukes. Hvis produktet
virker slitt, må det kastes.
Les bruksanvisningen grundig.
Det er viktig at assistenter får opplæring i manuell forytning.
Etac tilbyr rådgivning og opplæring av assistenter. Kontakt Etac
for ytterligere informasjon.
Korrekte teknikker for manuell forytning må alltid brukes.
Brukeren kan oppfordres til å bidra når det er mulig.
Den manuelle forytningen må alltid planlegges på forhånd for å
sikre at brukeren er trygg og at all manuell forytning foregår så
smidig som mulig.
Brukeren kan gli av utstyret. Brukeren må aldri
forlates på sengekanten.
Produktet må aldri forlates på gulvet.
Det må alltid foretas en risikovurdering, og det må
kontrolleres at hjelpemiddelet kan brukes sammen
med den individuelle brukeren og i kombinasjon med
annet utstyr slik at både brukeren og assistenten er
trygg.
Det anbefales å bruke gavler når brukeren ligger på
glidesystemet over tid, med mindre en risikovurdering
har avdekket at brukeren kan ligge på glidesystemet
uten gavler.
Glidesystemet må alltid låses når forytningen er
fullført.
Ikke bruk produktet som løftesele.
Fest hjørnestroppene rundt madrassen for å redusere
sideglidning i sengen hvis hodeenden er hevet.
Kontakt Etac hvis du er i tvil.
Materiale og rengjøring
Materiale:
Glidemadrass:
Overside: Polyester/bomull
Fyll: Polyesterber
Bakside: Nylon
Håndtak: Polyester.
NylonSheet: Nylon, sklisikring.
Produktet skal kontrolleres regelmessig, fortrinnsvis ved hver
bruk, og ekstra nøye etter vask.
Kontroller at sømmer og stoff ikke er skadet.
Du må aldri forsøke å reparere produktet selv.
Hvis produktet er defekt, må det ikke brukes.
Vaskeinstruks:
Det anbefales og vaske produktet før bruk.
Ikke bruk tøymykner.
Produktet kan vaskes med et løsemiddelfritt rengjøringsmiddel
med pH mellom 5 og 9, eller desinseres med 70 % konsentrasjon.
Spesialfunksjoner
Merknad
17
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Produkter og tilbehør
Artikkelnr. Beskrivelse Størrelse (mm)
IM140/150 4WayGlide Mattress w/lock - midi W1400xL1500
IM140/150NS 4WayGlide NylonSheet - midi W1700xL1500
Artikkelnr. Beskrivelse Størrelse (mm)
IM53NS Positioning Wedge S W300xL530xH200
IM53/80NS Positioning Wedge L W300xL800xH200
Kombinasjoner
Artikkelnr. Beskrivelse Størrelse (mm)
IM4313 4WayGlide - midi set. Incl. IM140/150 + IM140/150NS
Sett
18
Serviceinformasjon
Inspeksjon
Første gangs inspeksjon:
Er emballasjen hel?
Les etiketten på emballasjen, og kontroller artikkelnummer og produktbeskrivelse.
Kontroller at den kort brukerveiledning er vedlagt. Oppdatert bruksanvisning kan lastes ned fra www.etac.no. Du kan også kontakte
Etacs kundeservice eller din forhandler.
Kontroller etiketten på produktet. Inneholder den artikkelnummer, produktbeskrivelse, LOT-/batchnummer, vaskeanvisning og
leverandørens navn?
Periodisk inspeksjon:
Kontroller at det manuelle forytningshjelpemiddelet alltid er i god stand.
Materialer, sømmer, håndtak og spenner må alltid kontrolleres etter rengjøring.
Hvis produktet har tegn på slitasje, må det umiddelbart tas ut av bruk.
Visuell inspeksjon / kontroller produktet:
Kontroller at materialene, sømmene,
håndtakene og stroppene er hele og uten feil.
Mekanisk belastning eller stress /
Test av håndtak:
Trekk hardt i håndtakene i ere retninger,
og kontroller materialet og sømmene.
Test av spenner:
Fest spennene, og trekk i ere retninger.
Kontroller spennen og sømmene.
Stabilitetstest:
Forsøk å bøye produktet. Kontroller at det
føles fast, stabilt og solid.
Test lav/høy friksjon:
Plasser produktet på fast underlag eller en
seng, legg hendene på materialet og test
friksjonen ved å presse hendene dine ned
i produktet.
Lav friksjon – glir uten motstand
Høy friksjon – ingen glidning/bevegelse
Produktet kan kasseres
i henhold til gjeldende
regelverk.
Les bruks-
anvisningen
Kontroller:
Manuelle forytningshjelpemidler med håndtak, stropper
og spenner:
Manuelle forytningshjelpemidler for sittende og liggende
forytning med høy eller lav friksjon:
Produksjonsår, måned og
dag
19
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Generelt
Tak, fordi du valgte et produkt fra Etac.
For at undgå ulykker og skader i forbindelse med håndtering
og brug af produkterne, skal denne manual læses grundigt
igennem.
Brugeren i denne manual er den person, der ligger eller sidder
på produktet. Hjælperen er den person, der manøvrerer
produktet.
Dette symbol forekommer i manualen sammen med
teksten for at gøre opmærksom på tidspunkter,
hvor der er risiko for brugerens eller hjælpernes
sikkerhed.
Produktene overholder standardene for Klasse 1-produkter i
Forordningen om medicinsk udstyr (EU) 2017/745 medicinsk
udstyr
Hos Etac bestræber vi os på kontinuerligt at forbedre vores
produkter. Vi forbeholder os derfor ret til at ændre produkterne
uden forudgående meddelelse. Alle mål, der angives på
illustrationer eller andet materiale, er kun vejledende, og der
tages forbehold for fejl og mangler.
Informationen i denne manual, inkl. anbefalinger, kombinationer
og størrelser, gælder ikke for specialtilpasninger og
modikationer. Hvis kunden foretager ændringer, reparationer
eller kombinationer, der ikke er godkendt af Etac, bortfalder
Etacs CE-mærkning, og Etacs garanti ophører. Ved tvivl kontakt
venligst Etac.
Garanti: To år på materiale- og produktionsfejl ved korrekt
anvendelse af produktet.
Forventet levetid: Produktet har en forventet levetid på 1-2 år
ved normal brug. Levetiden for produktet varierer afhængigt af
brugshyppighed, belastninger samt hvor ofte og hvordan det er
blevet vasket.
For yderligere information om Etacs sortiment indenfor
forytning se www.etac.com.
Hvis der opstår en utilsigtet hændelse i forbindelse med
produktet, skal hændelsen indberettes til den lokale forhandler
og den nationale kompetente myndighed uden unødig
forsinkelse. Den lokale forhandler vil videresende oplysningerne
til producenten.
Tilsigtet formål
Tilsigtet miljø
4WayGlide – midi er et todelt vendelagen, der benyttes i
situationer, hvor det kan være vanskeligt at forytte og lejre
en bruger i sengen, og hvor brugeren er delvis selvhjulpen.
Hospitaler, institutioner og hjemme.
Manual rensning
UKCA-mærket
Tilsæt ikke
skyllemiddel
Symboler
Vask
Ingen blegning
Tørretumbling
Strygning
Ingen rens
Medicinsk udstyr
Efterlad aldrig på gulv
Nedglidningsrisiko
Beskyt mod sollys
Læs manual
Advarsel
Produktionsår, -måned
og -dag
Batch-/lotnummer
Maks. brugervægt
= maks. nominel
belastning
Produktet bortskaffes
i henhold til nationale
regler
Producent
CE-mærkning
Opbevares tørt
Ikke-steril
Artikelnummer
20
Praktisk håndtering
4Way-lagnet placeres i sengen.
Mærkatet med ”This side up” placeres ved hovedgæret
(Illustration 1).
4Way-lagnet monteres, evt. kan hjørnestropperne i fodenden
låses ned om madrassen.
Mærkatet med ”This side up” placeres ved hovedgærdet
(Illustration 2 og 3).
Brugeren placeres i sengen, så hoftepartiet er placeret indenfor
den grønne kantbåndsmarkering på madrassen.
Placering
Anvendelse
Sådan låses glidesystemet op: En hjælper på begge sider tager
fat i funktionshåndtagene på glidemadrassen, der hænger i
fodenden, og trækker langsomt op mod hovedenden.
(Illustration 4) Når hjælperne møder modstand, stopper
man med at trække. Den ene hjælper tager nu fat i
funktionshåndtagene i modsatte side af madrassen, mens den
anden hjælper trækker låsen op forbi hoftepartiet (Illustration 5)
Herefter gør man det samme modsat.
Bøj gerne brugerens ben, hvis det er muligt (Illustration 6).
Systemet er nu låst op, og brugeren kan nu foryttes i alle
retninger ved at trække i funktionshåndtagene ved skuldre og
hofte (Illustration 6).
Når brugeren ikke skal foryttes mere, låses systemet.
(Illustration 8).
Ved hjælp af vægtoverføring kan brugeren nu vendes om på
siden (Illustration 9).
Alternativ vending
Er brugeren meget selvhjulpen, kan en enkelt hjælper vende
brugeren (Illustration 10).
Lejring
Skal brugeren forblive på siden efter endt badning/pleje, kan
en kile eller lejringspude placeres i ryggen som ekstra støtte
(Illustration 11).
Nedglidning
Madrassen låses op (Illustration 4 og 5). To hjælpere tager fat
i stropperne under brugeren ved skuldre og eventuelt hofte
og trækker via vægtoverføring langsomt brugeren højere op
(illustration 12).
Elevering af hovedgærde
Glidemadrassen låses. Husk at ”låse” glidesystemet ved at
trække funktionshåndtagene mod fodenden. Dette kan gøres
samtidigt af to hjælpere (Illustration 8). Hovedgærdet kan nu
eleveres, uden at brugeren glider ned. Ønsker man ikke så stor
bevægelsesfrihed i overkroppen i forbindelse med siddende
stilling, kan man låse glidesystemet i begge sider ved skuldrene
ved at montere hjørnestropper om madrassen.
Teknikken med ”de fem smil”
For at sikre brugeren den mest komfortable siddende eller
liggende position er det meget vigtigt, at hjælperne fjerne
spændinger i huden, som brugerne får, når hovedgærde- og
fodende eleveres. Skulderbladene løsnes (Illustration 13).
Benene løsnes (Illustration 14), og endeligt sikrer hjælperne,
at hovedpuden er placeret korrekt under brugerens hoved og
nakke – den fjernes, rystes og genplaceres.
Siddende position
Efter at hjælperen har sikret, at spændingerne er væk fra
huden, kan man støtte brugeren med kiler og lejringspuder i
siddende position (Illustration 15).
21
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Kontrollér altid produktet før brug og efter vask.
Anvend aldrig et defekt produkt. Ved tegn på slitage skal
produktet kasseres.
Læs instruktionen grundigt.
Det er vigtigt at hjælpere og plejepersonale modtager
instruktion omkring håndtering af forytninger. Etac tilbyder
hjælp og uddannelse af plejepersonale. Kontakt Etac for
yderligere information.
Anvend altid korrekt forytningsteknik.
Husk at udnytte brugerens egne ressourcer.
Planlæg forytningen på forhånd, så det sker så trygt og
problemfrit som muligt.
Nedglidningsrisiko, efterlad aldrig brugeren alene på
sengekanten.
Efterlad aldrig produktet på gulvet.
Foretag altid en risikovurdering, og sørg for at hjælpe-
midlet kan anvendes til den enkelte bruger, og at det i
kombination med andet udstyr er sikkert for brugeren
og hjælperne.
Det anbefales at bruge sengeheste, når brugeren
ligger på glidesystemet, medmindre en risikovurdering
har fastslået, at det er sikkert at efterlade brugeren
på glidesystemet uden brug af sengeheste.
Husk altid at låse glidesystemet efter endt forytning.
Anvend ikke produktet som et sejl.
For at forhindre at overkroppen glider til siden, når hovedgærdet
er eleveret, placeres hjørnestropperne omkring madrassen.
Ved tvivlsspørgsmål – kontakt venligst Etac.
Materiale og rengøring
Materiale:
Glidemadras:
Overside: Polyester/bomuld
Fyld: Polyester bre
Bagside: Nylon
Håndtag: Polyester.
NylonSheet: Nylon, Non-Slip.
Produktet skal kontrolleres regelmæssigt, helst hver gang før
brug. Vær specielt omhyggelig efter vask.
Kontrollér, at der ikke er skader ved sømme og stof.
Reparér aldrig selv et produkt.
Et defekt produkt må ikke anvendes.
Vaskeinstruktion:
Anbefales, at vaske produktet før brug.
Anvend ikke skyllemiddel.
Produktet kan rengøres med et opløsningsmiddelfrit
rengøringsmiddel med et pH-niveau mellem 5-9 eller
med 70% desinfektionsopløsning.
Vær opmærksom på
Information
22
Produkter og tilbehør
Varenr. Beskrivelse Størrelse i mm
IM140/150 4WayGlide Mattress w/lock – midi W1400xL1500
IM140/150NS 4WayGlide NylonSheet – midi W1700xL1500
Varenr. Beskrivelse Størrelse i mm
IM53NS Positioning Wedge S W300xL530xH200
IM53/80NS Positioning Wedge L W300xL800xH200
Kombinationer
Varenr. Beskrivelse Størrelse i mm
IM4313 4WayGlide - midi set. Inkl. IM140/150 + IM140/150NS
Sæt
23
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Serviceinformation
Inspektion
Første kontrol:
Er emballagen intakt?
Kontrollér label på emballagen, og kontrollér artikelnummeret og produktnavn.
Tjek, at ”Short Instruction” er vedlagt – opdateret Manual kan downloades fra www.etac.dk, eller kontakt Etacs kundeservice.
Kontrollér label på produktet – ndes artikelnummer, produktnavn, lot-/batchnummer og vaskeanvisning samt producent.
Gentagende inspektion:
Kontrollér, at deres manuelle transfer system eller hjælpemiddel er i en perfekt stand.
Efter vask – kontrollér altid materialer, sømme, syninger, håndtag og spænder.
Viser produktet tegn på slitage, skal produktet straks kasseres.
Visuel inspektion/tjek produktet:
Kontrollér, at materialer, sømme, syninger,
håndtag og spænder er intakte.
Mekanisk test/tjek håndtag:
Træk i håndtagene i hver sin retning, og
kontrollér materialer, sømme og syninger.
Test spændet:
Lås spændet, og træk i hver sin retning;
kontrollér spændet, sømme og syninger.
Stabilitetstest:
Prøv at bøje produktet; vericer, at det føles
solidt og stabilt.
Test lav/høj friktion:
Placer produktet på en fast overade eller
sengen, placer hænderne på materialet og
test friktionen ved at skubbe hænderne ned
og fremad i produktet.
Lav friktion – glider uden problemer.
Høj friktion – glider ikke.
Produktet bortskaffes i
henhold til nationale regler. Læs bruger-
manualen
Kontroller:
Manuelle transferprodukter med håndtag, stropper og spænder: Manuelle transferprodukter til siddende og liggende forytninger
med lav eller høj friktion:
Produktionsår, -måned og
-dag
24
yttötarkoitus
Käyttöympäristö
4WayGlide - midi on 2-osainen kääntölakana, joka helpottaa
käyttäjän siirtämistä ja asettamista sängylle, jos käyttäjä on
osittain itseään tukeva.
Akuutti hoito, pitkäaikaishoito, kotihoito.
Lue käyttöohjeet tarkkaan, jotta voit välttää onnettomuudet ja
loukkaantumiset tuotteiden siirtämisen ja käsittelyn aikana.
Tässä käyttöohjeessa ”käyttäjä” on henkilö, joka makaa tai
istuu tuotteessa. Hoitajat ovat henkilöitä, jotka käsittelevät
tuotetta.
Tämä symboli esiintyy tekstissä läpi koko ohjeen.
Se kiinnittää lukijan huomion kohtiin, jotka voivat
aiheuttaa vaaraa käyttäjän tai hoitajan terveydelle
tai turvallisuudelle.
Tuotteet ovat lääkinnällisistä laitteista annetussa Lääkinnällisiä
laitteita koskeva asetus (EU) 2017/745 luokkaan 1 kuuluvien
tuotestandardien mukaisia.
Pyrimme Etacissa parantamaan tuotteitamme, joten pidätämme
oikeuden tehdä muutoksia tuotteisiin ilman ennakkovaroitusta.
Kaikki kuvissa ja vastaavassa materiaalissa esitetyt mitat ovat
ohjeellisia, eikä Etac ole vastuussa niissä mahdollisesti olevista
virheistä.
Tässä ohjekirjassa annetut tiedot, mukaan lukien suositukset,
yhdistelmät ja mitoitus, eivät koske erikoistilauksia ja
muunnettuja tuotteita. Jos asiakas tekee muutoksia, korjauksia
tai yhdistelmiä, joita Etac ei ole ennalta määrittänyt, Etacin
CE-sertikaatti tai Etac-takuu eivät ole voimassa. Jos olet
epävarma, ota yhteys Etaciin.
Takuu: Kahden vuoden takuu materiaali- ja valmistusvirheiden
varalta edellyttäen, että tuotetta käytetään oikein.
Arvioitu käyttöikä: Laitteen arvioitu käyttöikä on 1–2
vuotta normaalissa käytössä. Laitteen käyttöikä vaihtelee
käyttötiheyden, kuormien ja pesutiheyden ja -tavan mukaan.
Lisätietoja Etac-siirtolaitevalikoimasta
saa osoitteesta www.etac.com.
Jos laitteen käytössä ilmenee haittatapahtuma, vaaratilanteet
on ilmoitettava paikalliselle jälleenmyyjälle ja kansalliselle
toimivaltaiselle viranomaiselle viipymättä. Paikallinen
jälleenmyyjä välittää tiedot valmistajalle.
Yleistä
Yleistä symboleista
Kiitos, että valitsit Etac-tuotteen.
Lääkinnällinen laite
Yleistä symboleista
Pesu
Ei saa valkaista
Kuivausrumpu sallittu
Silitys
Ei saa kuivapestä
Lääkinnällinen laite
Älä koskaan jätä
lattialle
Alas liukumisen vaara
Pidettävä poissa
auringonvaloista
Lue käyttöohje
Varoitus
Valmistusvuosi,
-kuukausi ja -päivä
Eränumero
Käyttäjän massaraja
= suurin sallittu
kuormitus
Tuotteen voi romuttaa
kansallisten määräysten
mukaisesti.
Valmistaja
CE-merkintä
Pidä kuivana
Ei-steriili
Tuotenumero
Manuaalinen puhdistus
UKCA-merkintä
Älä käytä
huuhteluainetta
25
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Käsittely
Aseta 4Way-lakana vuoteelle.
Tämä puoli ylöspäin -merkintä tulee pään puolelle (kuva 1).
Kiinnitä 4Way-lakana. Voit kiinnittää kulmahihnat patjan
ympärille jalkopäässä.
Tämä puoli ylöspäin -merkinnän tulee olla pääpuolella (kuvat 2
ja 3).
Aseta käyttäjä sänkyyn niin, että lantio on patjan vihreän
nauhan merkitsemällä alueella.
Sijoittaminen
Käyttö
Liukujärjestelmän lukituksen avaaminen: Kummallakin
puolella hoitaja pitää lenkeistä, jotka on kiinnitetty jalkopään
yli riippuvaan liukualustaan ja vetää niitä hitaasti ylös kohti
pääpuolta. (kuva 4).
Jos hoitaja tuntee vastusta, vetäminen on lopetettava. Sitten
toinen hoitaja tarttuu liukualustan vastakkaisella puolella oleviin
lenkkeihin ja toinen hoitaja auttaa vetämään lukitusjärjestelmän
ylös lantion alueen ohi (kuva 5). Tämän jälkeen hoitajat toimivat
samoin vastakkaisella puolella.
Taivuta käyttäjän jalkoja, jos mahdollista (kuva 6).
Liukujärjestelmä on nyt avattu, ja käyttäjä voidaan siirtää mihin
tahansa suuntaan vetämällä lenkeistä hartioiden ja lantion
kohdalla (kuva 6).
Kun hoitajat ovat kääntäneet käyttäjän, liukujärjestelmä on
lukittava uudelleen (kuva 8).
Hoitajat voivat sitten siirtää käyttäjän kyljelleen painonsiirron
avulla (kuva 9).
Vaihtoehtoinen kääntömenetelmä
Jos käyttäjä tukee itseään erittäin hyvin, yksi hoitaja voi kääntää
käyttäjän (kuva 10).
Sijoittaminen
Jos käyttäjän on pysyttävä kyljellään henkilökohtaisen hoidon
tai kylvyn jälkeen, käyttäjän selkää voidaan tukea käyttämällä
kiilaa tai tyynyjä (kuva 11).
Alas liukuminen
Avaa liukualustan lukot (kuvat 4 ja 5). Kaksi hoitajaa tarttuu
käyttäjän alla hartioiden kohdalla (ja tarvittaessa lantion
kohdalla) oleviin hihnoihin ja vetävät hitaasti käyttäjää ylöspäin
painonsiirron avulla (kuva 12).
Sängyn pääpuolen nostaminen
Lukitse liukualusta. Muista lukita liukujärjestelmä vetämällä
lenkkejä kohti jalkopäätä. Tämän voi tehdä kaksi hoitajaa
kerralla (kuva 8). Pääpuolta voidaan nyt nostaa ilman, että
käyttäjä liukuu alas. Jos ylävartaloa täytyy pitää paikallaan
istuma-asennossa, voit lukita liukujärjestelmän molemmin
puolin olkapäistä sovittamalla kulmahihnat patjan ympärille.
”5 hymyn” tekniikka
Mukavimman asennon (istuen tai maaten) varmistamiseksi
on ehdottoman välttämätöntä, että hoitajat poistavat iholle
kohdistuvan paineen, kun käyttäjän pää tai jalat nostetaan.
Avaa hartialevyt (kuva 14).
Avaa jalat (kuva 15). Lopuksi hoitajien on varmistettava, että
käyttäjän tyyny on sijoitettu oikein käyttäjän pään ja niskan alle -
poista ensin tyyny, ravista/pöyhi ja laita takaisin.
Istuva asento
Kun hoitaja on varmistanut, että kaikki ihoon kohdistuvat
paineet on vapautettu, hoitaja voi tukea käyttäjän istuma-
asentoon kiiloilla tai tyynyillä (kuva 15).
26
Tarkista aina tuote ennen pesua ja sen jälkeen.
Viallista tuotetta ei saa käyttää. Jos tuotteessa ilmenee
kulumisen merkkejä, se on heti poistettava käytöstä.
Lue nämä ohjeet huolellisesti.
On tärkeää, että hoitajat saavat opastusta käsin tapahtuvasta
käsittelystä. Etac tarjoaa neuvontaa ja koulutusta hoitajille.
Lisätietoja saat ottamalla yhteyden Etaciin.
Käytä aina oikeaa käsittelytekniikkaa
Rohkaise käyttäjää auttamaan, kun mahdollista.
Varmista, että käyttäjä tuntee olonsa turvalliseksi ja että
jokainen manuaalinen käsittely tapahtuu sujuvasti. Suunnittele
aina manuaalinen käsittely etukäteen.
On olemassa vaara, että käyttäjä liukuu pois tuotteen
päältä. Älä koskaan jätä käyttäjää yksin sängyn
reunalle.
Älä koskaan jätä tuotetta lattialle.
Tee aina riskinarviointi ja varmista, että avustavaa
tuotetta voidaan käyttää yksittäisen käyttäjän
kohdalla ja yhdessä muiden laitteiden kanssa niin,
että se on turvallista sekä käyttäjälle ja hoitajille.
On suositeltavaa, että sängynlaita on paikallaan,
jos käyttäjä jätetään liukujärjestelmän päälle, ellei
riskinarvioinnissa ole havaittu, että käyttäjä voidaan
turvallisesti jättää liukujärjestelmän päälle ilman
sängynlaitoja.
Lukitse liukujärjestelmä aina, kun siirto on tehty.
Älä käytä tuotetta liinana.
Jos haluat vähentää liukumista sivulle, jos pääpuolta on
korotettu, kiinnitä kulmahihnat sängyn patjan ympärille.
Jos olet epävarma, ota yhteys Etaciin.
Materiaali:
Liukualusta:
Yläpuoli: Polyesteriä/puuvillaa
Täyte: Polyesterikuitua
Alapuoli: Nylonia
Lenkit: Polyesteriä.
NylonSheet: Nylonia, luistamaton.
Tuote on tarkistettava säännöllisesti, mieluiten joka kerta kun
sitä käytetään ja erityisesti pesun jälkeen.
Tarkista, ettei saumoissa tai kankaassa ole vaurioita.
Älä koskaan yritä korjata tuotetta itse.
Viallista tuotetta ei saa käyttää.
Pesuohjeet:
Tuotteen pesu ennen käyttöä on suositeltavaa.
Älä käytä huuhteluainetta.
Tuote voidaan puhdistaa pesuaineella, joka ei sisällä liuottimia
ja jonka pH on 5–9, tai 70-prosenttisella desinointiaineella.
Materiaali ja puhdistus
Erityisominaisuudet
Huomautus
27
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Tuotteet ja varusteet
Tuotenumero Tuotteen kuvaus Koko (mm)
IM140/150 4WayGlide Mattress w/lock - midi W1400xL1500
IM140/150NS 4WayGlide NylonSheet - midi W1700xL1500
Tuotenumero Tuotteen kuvaus Koko (mm)
IM4313 4WayGlide - midi set. Sis. IM140/150 + IM140/150NS
Setti
Tuotenumero Tuotteen kuvaus Koko (mm)
IM53NS Positioning Wedge S W300xL530xH200
IM53/80NS Positioning Wedge L W300xL800xH200
Yhdistelmät
28
Huoltotietoja
Tarkistus
Ensimmäinen tarkastus:
Onko pakkaus ehjä?
Lue pakkauksen etiketti ja tarkista tuotenro ja -kuvaus.
Tarkista, että lyhyt ohje on mukana – päivitetyn käyttöohjeen voi ladata osoitteesta www.etac.com tai pyytää asiakaspalvelusta tai
paikalliselta jälleenmyyjältä.
Tarkista tuotteessa oleva etiketti – onko siinä tuotenro, tuotekuvaus, erän nro, puhdistusohje ja toimittajan nimi?
Määräaikaistarkastus:
Varmista, että manuaalinen siirtojärjestelmä on aina täydellisessä kunnossa.
Tarkista pesun jälkeen aina materiaalit, ompeleet, lenkit/kahvat, soljet.
Jos tuotteessa ilmenee kulumisen merkkejä, se on heti poistettava käytöstä.
Silmämääräinen tarkastus / Tarkista tuote:
Varmista, että materiaalit, saumat, ompeleet,
lenkit/kahvat ja soljet ovat ehjiä/
virheettömiä.
Mekaaninen kuormitus tai jännitys / testaa
lenkit/kahvat:
Vedä lenkeistä kovaa vastakkaisiin suuntiin
ja tarkista materiaali, saumat ja ompeleet.
Testaa soljet:
Lukitse solki ja vedä vastakkaisiin suuntiin,
tarkista solki ja ompeleet.
Vakaustesti:
Yritä taivuttaa tuotetta ja varmista, että se
tuntuu lujalta, vakaalta ja kiinteältä.
Testaa pieni/suuri kitka:
Aseta tuote kiinteälle pinnalle tai vuoteelle,
aseta kätesi materiaalin päälle ja testaa
kitka painamalla käsiäsi alaspäin tuotteen
sisään.
Pieni kitka – liukuu ongelmitta
Suuri kitka – ei liukua/liikettä
Tuotteen voi romuttaa
kansallisten määräysten
mukaisesti
Lue
käyttöohje
Tarkista:
Manuaaliset siirtovälineet, joihin kuuluu lenkkejä/kahvoja,
silmukoita ja solkia:
Manuaaliset siirtovälineet siirtoihin istuma-asennossa ja
makuuasennossa suuri- tai pienikitkaiset:
Valmistusvuosi, -kuukausi
ja -päivä
29
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Allgemeines
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Produkt von Etac entschieden haben.
Um Unfälle und Verletzungen beim Handhaben und Verwenden
des Produkts zu vermeiden, sollten Sie diese Anleitung
sorgfältig durchlesen.
Mit „Benutzer“ wird in dieser Anleitung die Person bezeichnet,
die auf dem Produkt sitzt oder liegt. Unter „Helfer“ wird die
Person verstanden, die das Produkt handhabt.
Dieses Symbol erscheint neben dem Text in der
Bedienungsanleitung. Es macht den Leser auf
Situationen aufmerksam, die eine Gefahr für die
Gesundheit und Sicherheit des Benutzers oder
Helfers darstellen können.
Das Produkt erfüllt die Anforderungen der geltenden Normen
für Produkte der Klasse 1 im Einklang mit der Richtlinie des
Europäischen Rates (EU) 2017/745 über Medizinprodukte.
Bei Etac sind wir bemüht, unsere Produkte laufend zu
verbessern und behalten uns daher das Recht vor, Änderungen
ohne vorherige Ankündigung durchzuführen. Alle Abmessungen
auf Abbildungen o. Ä. sind lediglich als Richtwerte zu verstehen
und Etac haftet nicht für Fehler und Mängel.
Die in dieser Anleitung aufgeführten Angaben einschließlich
der Empfehlungen, Kombinationen und Größen gelten nicht
für Sonderbestellungen und Modikationen. Nimmt der Kunde
Anpassungen, Reparaturen oder Kombinationen vor, die nicht
von Etac speziziert wurden, wird die CE-Zertizierung ungültig
und die Garantieverpichtung von Etac erlischt. Bei Fragen
wenden Sie sich bitte an Etac.
Garantie: Zwei-Jahres-Garantie auf Material- und
Herstellungsfehler, vorausgesetzt, dass das Produkt
ordnungsgemäß verwendet wird.
Voraussichtliche Lebensdauer: Das Gerät hat bei normalem
Gebrauch eine voraussichtliche Lebensdauer von 1 bis 2
Jahren. Die Lebensdauer des Geräts variiert und hängt von der
Häugkeit des Gebrauchs, der Belastung sowie von der Art und
Häugkeit der Reinigung ab.
Weitere Informationen über das Angebot von Etac siehe
www.etac.com.
Alle unerwünschten Ereignisse, die im Zusammenhang mit dem
Gerät auftreten, sollten unverzüglich Ihrem Händler vor Ort
sowie der zuständigen Behörde gemeldet werden. Der Händler
vor Ort leitet die Informationen an den Hersteller weiter.
Zweckbestimmung
Vorgesehener Einsatzbereich
Das Produkt 4WayGlide - midi ist ein zweiteiliges Wendelaken,
das es den Helfern erleichtert, einen Benutzer auf dem Bett
zu bewegen und zu positionieren, wenn dieser teilweise
selbständig ist.
Akutbehandlung, Langzeitpege, Hauspege
Medizinprodukt
Manuelle Reinigung
UKCA-konform
Keinen Weichspüler
hinzufügen
Symbole allgemein
Waschen
Nicht bleichen
Im Wäschetrockner
trocknen
Bügeln
Nicht chemisch
reinigen
Medizinprodukt
Niemals auf dem
Boden liegen lassen!
Rutschgefahr
Keiner
Sonnenstrahlung
aussetzen!
Bedienungs anleitung
lesen
Warnung
Herstellungsjahr, -
monat und -tag
Batch-Nr./Lot-Nr.
Höchstgewicht des
Benutzers = maximale
Gewichtsbelastung
Das Produkt kann
in Über einstimmung
mit den geltenden
nationalen Vorschriften
entsorgt werden.
Hersteller
CE-Kennzeichnung
Trocken halten
Nicht steril
Artikelnummer
30
Praktische Handhabung
Das 4Way-Laken auf dem Bett ausbreiten.
Die Kennzeichnung „this side up“ sollte sich am Kopfende
benden (Abb. 1).
Das 4Way-Laken aufspannen. Die Eckriemen können am
Fußende um die Matratze gelegt werden.
Die Kennzeichnung „this side up“ sollte sich am Kopfende
benden (Abb. 2 und 3).
Den Benutzer so im Bett ausrichten, dass die Hüfte sich
innerhalb der grünen Kennzeichnung auf der Matratze bendet.
Positionierung
Verwendung
Freigabe des Gleitsystems: Ein Helfer ergreift auf jeder Seite
die an der Gleitmatratze angebrachten Griffe am Fußende und
zieht diese langsam nach oben zum Kopfende (Abb. 4).
Sobald die Helfer einen Widerstand verspüren, stoppen sie das
Ziehen. Dann ergreift einer der Helfer die Funktionsgriffe auf
der entgegengesetzten Seite der Matratze, während der andere
Helfer das Befestigungssystem nach oben über den Hüftbereich
hinaus zieht (Abb. 5). Danach gehen die Helfer gleichermaßen
auf der anderen Seite vor.
Die Beine des Benutzers sollten möglichst gebeugt werden
(Abb. 6).
Das Gleitsystem ist damit entsperrt und der Benutzer kann
in alle Richtungen bewegt werden, indem man an den
Funktionsgriffen an Schultern und Hüfte zieht (Abb. 6).
Wenn die Helfer den Benutzer gedreht haben, muss das
Gleitsystem erneut arretiert werden (Abb. 8).
Die Helfer können den Benutzer dann durch
Gewichtsverlagerung in Seitenlage bringen (Abb. 9).
Alternative Drehmethode
Wenn der Benutzer ausgesprochen selbständig ist, kann er von
nur einem Helfer umgedreht werden (Abb. 10).
Positionierung
Wenn der Benutzer nach dem Bad bzw. der Pege in Seitenlage
bleiben soll, kann man den Rücken des Benutzers durch einen
Stützkeil oder ein Kissen abstützen (Abb. 11).
Verlagerung nach unten
Die Gleitmatratze entsperren (Abb. 4 und 5). Zwei Helfer
ergreifen die Riemen unter dem Benutzer an den Schultern
(und bei Bedarf an der Hüfte) und ziehen ihn dann durch
Gewichtsverlagerung langsam nach oben (Abb. 12).
Anheben des Bettkopfes
Die Gleitmatratze arretieren. Das Gleitsystem muss arretiert
werden, indem die Funktionsgriffe zum Fußende gezogen
werden. Dies kann von zwei Helfern gleichzeitig vorgenommen
werden (Abb. 8). Das Kopfende kann dann angehoben
werden, ohne dass der Benutzer nach unten rutscht. Wenn
in Sitzstellung weniger Bewegungsfreiheit im Oberkörper
gewünscht wird, kann man das Gleitsystem auf beiden Seiten
an den Schultern arretieren, indem man die Eckriemen um die
Matratze legt.
Die Methode mit den 5 Smileys
Zur Sicherstellung der angenehmsten Stellung (sitzend oder
liegend) müssen die Helfer jeglichen Druck auf die Haut
beseitigen, der beim Anheben von Kopf oder Füßen auftritt.
Die Schulterblätter lockern (Abb. 14).
Die Beine entspannen (Abb. 15). Abschließend müssen die
Helfer sicherstellen, dass sich das Kissen des Benutzers korrekt
unter dessen Kopf und Nacken bendet. Das Kissen zunächst
entfernen, schütteln und auockern und wieder an seinen Platz
legen.
Sitzstellung
Sobald der Helfer sichergestellt hat, dass jeglicher Druck auf die
Haut beseitigt ist, kann er den Benutzer in seiner Sitzstellung
mit Stützkeilen und Kissen abstützen (Abb. 15).
31
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Das Produkt vor dem Gebrauch und nach dem Waschen
überprüfen.
Niemals ein defektes Produkt verwenden! Produkte, die
Anzeichen von Abnutzung zeigen, müssen entsorgt werden.
Diese Hinweise sind sorgfältig durchzulesen.
Es ist wichtig, dass sämtliche Helfer eine Einweisung in die
Handhabung des Produkts erhalten. Etac bietet Beratung und
Schulungen für Helfer an. Weitere Informationen erhalten Sie
bei Etac.
Auf die richtige Umsetz-/Umlagerungstechnik achten.
Der Benutzer ist aufzufordern, nach Möglichkeit Hilfe zu leisten.
Planen Sie den Vorgang stets im Voraus, damit alle Schritte
reibungslos und ablaufen und der Benutzer sich sicher fühlt.
Es besteht die Gefahr, dass der Benutzer abgleitet.
Den Benutzer niemals allein auf der Bettkante
zurücklassen!
Das Produkt niemals auf dem Boden liegen lassen!
Immer eine Risikobeurteilung vornehmen und
sicherstellen, dass das Hilfsprodukt beim jeweiligen
Benutzer und in Kombination mit anderen Geräten
so verwendet werden kann, dass es für Benutzer
und Helfer/Peger sicher ist.
Es empehlt sich, das Bettgitter nicht zu entfernen,
wenn der Benutzer sich auf dem Gleitsystem bendet,
sofern nicht im Rahmen einer Risikobeurteilung
festgestellt wurde, dass der Benutzer ohne Bettgitter
sicher auf dem Gleitsystem verbleiben kann.
Das Gleitsystem nach Abschluss der Verlegung immer
befestigen.
Das Produkt darf nicht zum Heben verwendet werden.
Zur Verringerung des seitlichen Verrutschens bei angehobenem
Kopfende sind die Eckriemen um die Matratze zu legen.
Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Etac.
Material und Reinigung
Material:
Gleitmatratze:
Oberseite: Polyester/Baumwolle
Füllung: Polyester-Fasern
Rückseite: Nylon
Griffe: Polyester.
NylonSheet: Nylon, rutschfester Stoff.
Das Produkt sollte regelmäßig überprüft werden, möglichst bei
jeder Verwendung und vor allem nach dem Waschen.
Es ist sicherzustellen, dass an Nähten oder im Stoff keinerlei
Schäden vorliegen.
Niemals versuchen, ein Produkt eigenhändig zu
reparieren.
Niemals ein defektes Produkt verwenden!
Waschanleitung:
Das Waschen des Produktes vor der Anwendung wird
empfohlen.
Keinen Weichspüler verwenden.
Das Produkt kann mit einem lösungsmittelfreien Mittel mit
einem pH-Wert von 5-9 oder einer 70%igen Desinfektionslösung
gereinigt werden.
Besondere Hinweise
Hinweis
32
Produkte und Zubehör
Artikel-Nr. Beschreibung Größe (mm)
IM140/150 4WayGlide Mattress w/lock - midi W1400xL1500
IM140/150NS 4WayGlide NylonSheet - midi W1700xL1500
Artikel-Nr. Beschreibung Größe (mm)
IM53NS Positioning Wedge S W300xL530xH200
IM53/80NS Positioning Wedge L W300xL800xH200
Kombinationen
Artikel-Nr. Beschreibung Größe (mm)
IM4313 4WayGlide - midi set. Incl. IM140/150 + IM140/150NS
Set
33
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Serviceinformationen
Inspektionen
Erste Kontrolle:
Ist die Verpackung unbeschädigt?
Lesen Sie das Etikett auf der Verpackung und überprüfen Sie Artikelnummer und Produktbeschreibung.
Überprüfen, ob die Kurzanleitung beigefügt ist - die aktualisierte Bedienungsanleitung kann von
www.etac.com heruntergeladen werden oder ist beim Händler vor Ort erhältlich.
Prüfen Sie das Etikett auf dem Produkt - sind Artikelnummer, Produktbeschreibung, Lot-/Batch-Nr., Reinigungsanleitungen und
Anbieter aufgeführt?
Regelmäßige Kontrolle:
Sicherstellen, dass das manuelle Transfer-/Umlagerungssystem immer in perfektem Zustand ist.
Nach dem Waschen stets Material, Nähte, Griffschlaufen und Schnallen überprüfen.
Wenn das Produkt Anzeichen von Abnutzung zeigt, darf es nicht mehr benutzt werden.
Inaugenscheinnahme/Produktüberprüfung:
Sicherstellen, dass Material, Nähte,
Griffschlaufen und Schnallen unbeschädigt/
fehlerfrei sind.
Mechanische Belastung/Griffschlaufen
überprüfen:
Fest an den Griffschlaufen ziehen
(in entgegengesetzte Richtung) und Material
und Nähte überprüfen.
Schnallen überprüfen:
Ziehen Sie an der geschlossenen Schnalle
und prüfen Sie Schnalle und Nähte.
Stabilitätstest:
Das Produkt zu verbiegen versuchen, um zu
überprüfen, ob es fest und stabil ist.
Niedrige/hohe Reibung testen:
Das Produkt auf eine feste Unterlage oder
ein Bett legen und die Reibung überprüfen,
indem die Hände mit Druck über das
Produkt gezogen werden.
Niedrige Reibung – müheloses Gleiten
Hohe Reibung – kein Gleiten/Bewegen
Das Produkt kann in
Übereinstimmung mit den
geltenden nationalen Vor-
schriften entsorgt werden
Bedienungs-
anleitung
lesen
Überprüfen:
Manuelle Transfer-/Umlagerungshilfen mit Griffen, Riemen und
Schnallen:
Manuelle Transfer-/Umlagerungshilfen für die sitzende und
liegende Umlagerung mit hoher oder geringer Reibung:
Herstellungsjahr, -
monat und -tag
34
Beoogd doel
Beoogde gebruiksomgeving
4WayGlide - midi is een tweedelig draailaken waarmee
verzorgers een gebruiker gemakkelijk in bed kunnen
verplaatsen of positioneren, waarbij de gebruiker deels in staat
is hieraan mee te werken.
Acute zorg, langdurige zorg, thuiszorg.
Lees de handleiding zorgvuldig door, om ongelukken en letsel
bij het verplaatsen en hanteren van de producten te voorkomen.
De persoon die in deze gebruikershandleiding als ‘de gebruiker’
wordt aangeduid, is de persoon die op het product ligt of zit.
De term ‘verzorgers’ wordt gebruikt voor de personen die het
product hanteren.
Dit symbool wordt in de handleiding naast de tekst
weergegeven. Het maakt de lezer attent op zaken
die een gevaar kunnen vormen voor de gezondheid
en de veiligheid van de gebruiker of verzorger.
De producten voldoen aan de normen die gelden voor klasse
1-producten volgens EU-richtlijn (EU) 2017/745 betreffende
medische hulpmiddelen.
Bij Etac streven we naar voortdurende verbetering van onze
producten en daarom behouden we ons het recht voor om onze
producten zonder aankondiging vooraf te wijzigen. Alle maten op
afbeeldingen en overige referentiematerialen gelden uitsluitend
als indicatie en Etac kan niet aansprakelijk worden gesteld voor
fouten en afwijkingen.
De informatie in deze handleiding, met inbegrip van
aanbevelingen, combinaties en maten, gelden niet voor speciale
orders en modicaties. Als de klant aanpassingen of reparaties
uitvoert of combinaties maakt die niet vooraf door Etac zijn
bepaald, zijn de door Etac aangebrachte CE-markering en de
garantie van Etac niet langer geldig. Neem bij twijfel contact op
met Etac.
Garantie: twee jaar garantie op materiaal- en productiefouten,
op voorwaarde dat het product correct is gebruikt.
Verwachte levensduur: het product heeft bij normaal gebruik
een levensduur van 1 à 2 jaar. De levensduur van het product
hangt af van hoe vaak het wordt gebruikt, de belasting en hoe
vaak en hoe het wordt gewassen Ga voor meer informatie over
het transferassortiment van Etac
naar www.etac.com.
Mocht er een schadelijk incident plaatsvinden met het product,
dan moet u dat tijdig melden aan de leverancier van het product
en aan de bevoegde autoriteit in uw land. De leverancier geeft
de informatie door aan de producent.
Algemeen
Dank u dat u voor een van de producten van Etac hebt gekozen.
Algemene symbolen
Wassen
Niet bleken
Drogen in wasdroger
Strijken
Niet chemisch reinigen
Medisch hulpmiddel
Nooit op de vloer laten
liggen
Risico dat de gebruiker
naar beneden kan
schuiven
Niet blootstellen aan
zonlicht
Lees de gebruikers-
handleiding
Waarschuwing
Productiejaar, -maand
en -dag
Batchnr./Partijnr.
Maximale massa
gebruiker = maximale
nominale belasting
Het product kan worden
afgevoerd volgens de
nationale voorschriften
Fabrikant
CE-markering
Droog bewaren
Niet steriel
Artikelnummer
Handmatige reiniging
UKCA-markering
Geen wasverzachter
toevoegen
35
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Praktisch gebruik
Plaats de 4Way onderlaken op het bed.
Het label met de aanduiding ‘deze kant boven’ moet bij het
hoofdeind liggen (afbeelding 1).
Plaats de 4Way onderlaken. U kunt de hoekbanden bij het
voeteneind om de matras aanbrengen.
Het label met de aanduiding ‘deze kant boven’ moet bij het
hoofdeind liggen (afbeelding 2 en 3).
Plaats de gebruiker in het bed zodat de heupen zich binnen de
groene tapemarkering op de matras bevinden.
Positionering
Gebruik
Om het glijsysteem te deblokkeren: Aan beide zijden pakken
de verzorgers de functionele handvatten aan de glijmatras
vast die bij het voeteneind hangen, en trekken deze langzaam
omhoog naar het hoofdeind (afbeelding 4).
Indien verzorgers weerstand voelen, moeten ze stoppen
met trekken. Vervolgens pakt de verzorger de functionele
handvatten aan de tegenoverliggende zijde van de glijmatras
vast, waarbij de andere verzorger helpt om het blokkeersysteem
voorbij de heupen te trekken (afbeelding 5). De verzorgers
herhalen de procedure vervolgens aan de andere zijde.
Buig indien mogelijk de benen van de gebruiker (afbeelding 6).
Het glijsysteem is nu gedeblokkeerd en de gebruiker kan
in alle richtingen worden verplaatst door te trekken aan de
functionele handvatten ter hoogte van de schouders en heupen
(afbeelding 6).
Nadat de verzorgers de gebruiker hebben gedraaid, moet het
glijsysteem opnieuw worden geblokkeerd (afbeelding 8).
De verzorgers kunnen de gebruiker vervolgens door hun gewicht
te verplaatsen op de zij leggen (afbeelding 9).
Alternatieve draaimethode
Indien de gebruiker zeer zelfstandig is, kan deze door slechts
één verzorger worden gedraaid (afbeelding 10).
Positionering
Indien de gebruiker op de zij moet blijven liggen na wassen/
persoonlijke verzorging, kan de rug van de gebruiker
worden ondersteund met een positioneringswig of -kussen
(afbeelding 11).
Omlaag schuiven
Deblokkeer de glijmatras (afbeelding 4 en 5). Twee verzorgers
pakken vervolgens de banden onder de gebruiker ter hoogte
van de schouders (en zo nodig de heupen) vast en trekken de
gebruiker door hun gewicht te verplaatsen langzaam omhoog
(afbeelding 12).
Het hoofdbord van het bed omhoog brengen
Blokkeer de glijmatras. Vergeet niet om het glijsysteem te
‘blokkeren’, door aan de functionele handvatten bij het
voeteneind te trekken. Dit kan door twee verzorgers tegelijkertijd
worden gedaan (afbeelding 8). Het hoofdbord kan nu omhoog
worden gezet zonder dat de gebruiker omlaag schuift. Indien
er een beperkte bewegingsvrijheid van het bovenlichaam in
zittende positie is vereist, kunt u het glijsysteem aan beide
zijden ter hoogte van de schouders blokkeren door hoekbanden
rondom de matras te plaatsen.
De ‘5 smiles’-techniek
Om te zorgen voor de meest comfortabele positie (zittend of
liggend), moeten verzorgers alle eventuele drukplekken of
spanning op de huid wegnemen wanneer het hoofd of de voeten
van de gebruiker omhoog zijn gezet. Maak de schouderbladen
los (afbeelding 14).
Leg de benen los (afbeelding 15). Tot slot moeten de verzorgers
zorgen dat het kussen correct onder het hoofd en de nek van de
gebruiker ligt – verwijder eerst het kussen, schud het op en leg
het weer terug.
Zittende positie
Als de verzorger zich ervan heeft verzekerd dat alle eventuele
spanning op de huid is verholpen, kan de verzorger de gebruiker
in de zittende positie ondersteunen met positioneringswiggen
en -kussens (afbeelding 15).
36
Controleer het product voor elk gebruik en na het wassen.
Gebruik nooit een defect product. Voer het product af als het
tekenen van slijtage vertoont.
Lees deze instructies zorgvuldig door.
Het is belangrijk dat verzorgers instructies krijgen over
handmatig tillen en verplaatsen. Etac biedt advies en training
aan voor verzorgers. Neem voor meer informatie contact op met
Etac.
Gebruik altijd de juiste technieken voor handmatig tillen en
verplaatsen.
Moedig de gebruiker aan om waar mogelijk mee te helpen.
Bedenk altijd van tevoren hoe u een gebruiker handmatig gaat
tillen en verplaatsen, zodat de gebruiker zich veilig voelt en elke
handmatige transfer soepel verloopt.
Er bestaat een kans dat de gebruiker wegglijdt. Laat
de gebruiker nooit alleen achter op de rand van het
bed.
Laat het product nooit op de vloer liggen.
Voer altijd een risicoanalyse uit en verzeker u ervan
dat het hulpmiddel geschikt is voor de individuele
gebruiker en dat het, bij gebruik in combinatie met
andere hulpmiddelen, veilig is voor de gebruiker en
de verzorgers.
Het wordt aangeraden om het bedhek omhoog te
zetten als de gebruiker op het glijsysteem blijft liggen,
tenzij uit de risicoanalyse is gebleken dat de gebruiker
veilig op het glijsysteem kan blijven liggen zonder
gebruik te maken van de bedhekken.
Blokkeer het glijsysteem altijd nadat u de transfer
hebt uitgevoerd.
Gebruik het product niet als een sling.
Om zijdelings verschuiven te beperken wanneer het hoofdeind
omhoog is gebracht, brengt u de hoekbanden rondom de
matras aan.
Neem bij twijfel contact op met Etac.
Materiaal:
Glijmatras:
Bovenzijde: Polyester/katoen
Vulling: Polyestervezel
Achterzijde: Nylon
Handvatten: Polyester.
NylonSheet: Nylon, antislip.
Het product moet regelmatig worden gecontroleerd, bij voorkeur
voor elk gebruik, en met name na het wassen.
Controleer op schade aan de naden en de stof.
Probeer een product nooit zelf te repareren.
Gebruik nooit een defect product.
Wasinstructies:
We adviseren om het product voor gebruik te wassen.
Gebruik geen wasverzachter.
Dit product kan worden gereinigd met een reinigingsmiddel dat
geen oplosmiddel bevat en een pH-waarde tussen 5 en 9 heeft.
U kunt ook een ontsmettingsmiddel met een concentratie van
70% gebruiken.
Materiaal en reiniging
Speciale functies
Let op
37
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Producten en accessoires
Artikelnr. Productbeschrijving Afmetingen (mm)
IM140/150 4WayGlide Mattress w/lock - midi W1400xL1500
IM140/150NS 4WayGlide NylonSheet - midi W1700xL1500
Artikelnr. Productbeschrijving Afmetingen (mm)
IM4313 4WayGlide - midi set. Incl. IM140/150 + IM140/150NS
Set
Artikelnr. Productbeschrijving Afmetingen (mm)
IM53NS Positioning Wedge S W300xL530xH200
IM53/80NS Positioning Wedge L W300xL800xH200
Combinaties
38
Onderhoudsinformatie
Inspectie
Eerste inspectie:
s de verpakking onbeschadigd?
Lees het label op de verpakking en controleer het artikelnummer en de productbeschrijving.
Controleer of de beknopte handleiding is bijgevoegd. Nieuwe versies van de gebruikershandleiding/gebruiksaanwijzing kunt u
downloaden via www.etac.com
of opvragen bij de klantenservice van Etac of bij de distributeur in uw regio.
Controleer of het label op het product de volgende informatie vermeldt: artikelnummer, productbeschrijving, partij-/batchnummer,
reinigingsinstructies en naam van de leverancier.
Periodieke inspectie:
Zorg dat uw systeem voor handmatige transfers altijd in perfecte staat verkeert.
Controleer na het wassen altijd de materialen, het stikwerk, de handvatten en de gespen.
Stel het product meteen buiten gebruik als het tekenen van slijtage vertoont.
Visuele inspectie/controleer het product:
Verzeker u ervan dat alle materialen, naden,
stikwerk, handvatten en gespen onbescha-
digd/vrij van defecten zijn.
Mechanische belasting of spanning/hand-
vatten testen:
Trek hard aan de handvatten in tegenoverge-
stelde richtingen en controleer het materiaal,
de naden en het stikwerk.
Gespen testen:
Zet de gesp vast en trek in tegenovergestelde
richtingen; controleer de gesp en het
stikwerk.
.
Stabiliteitstest:
Probeer het product te verbuigen en verze-
ker u ervan dat het stevig, stabiel en solide
aanvoelt.
Hoge/lage wrijving testen:
Plaats het product op een stevige onder-
grond of een bed, plaats uw handen op het
materiaal en test de wrijving door uw han-
den in het product omlaag te drukken.
Lage wrijving: glijden gaat moeiteloos
Hoge wrijving: glijden/verplaatsen gaat niet
Het product kan worden
afgevoerd volgens de
nationale voorschriften
Lees de
gebruikers-
handleiding
Controleren:
Handmatige transferhulpmiddelen met handvatten, banden
en gespen:
Handmatige transferhulpmiddelen voor zittende en liggende
transfers met hoge of lage wrijving:
Productiejaar, -maand en
-dag
39
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Généralités
Nous vous remercions d'avoir choisi un produit Etac.Nous vous remercions d'avoir choisi un produit Etac.
Veuillez lire attentivement ce manuel an d’éviter les accidents
et les blessures lors du déplacement et de la manipulation des
produits.
La personne décrite comme « l’utilisateur » dans ce manuel est
la personne couchée ou assise sur le produit. Les assistants
sont les personnes qui manœuvrent le produit.
Ce symbole apparaît à côté du texte dans
le manuel. Il attire l’attention du lecteur sur les
points pouvant constituer un risque pour la santé
et la sécurité de l’utilisateur ou d’un assistant.
Les produits sont conformes aux normes applicables pour les
produits de Classe 1 selon la règlement relatif aux dispositifs
médicaux (EU) 2017/745 relative aux dispositifs médicaux.
Etac s’efforce constamment d’améliorer ses produits et se
réserve donc le droit d’apporter des modications à ses produits
sans préavis. Toutes les mesures indiquées sur les illustrations
et tout matériel similaire sont à titre indicatif seulement et Etac
ne peut être tenu responsable des erreurs ou des défauts.
Les informations contenues dans ce manuel, y compris les
recommandations, combinaisons et tailles, ne s’appliquent
pas aux commandes spéciales et aux modications. Si le
client effectue/utilise des réglages, des réparations ou
des combinaisons qui ne sont pas prédéterminés par Etac,
la certication CE d’Etac et la garantie d’Etac seront annulées.
En cas de doute, veuillez contacter Etac.
Garantie : garantie de deux ans sur les matériaux et les
défauts de fabrication, à condition que le produit soit utilisé
correctement.
Durée de vie prévue : La durée de vie de cet appareil est d'un à
deux ans dans des conditions normales d’utilisation. Sa durée
de vie dépend de la fréquence d’utilisation, des charges ainsi
que du nombre de lavage.
Pour de plus amples informations sur la gamme de transfert
Etac, consultez www.etac.com.
En cas d’événement indésirable lié à l’appareil, signalez tout
incident à votre revendeur local et aux autorités nationales
compétentes dans les meilleurs délais. Le revendeur local
transmettra les informations au fabricant.
Usage prévu
Environnement prévu
4WayGlide - midi est un drap tournant en deux parties qui
permet aux soignants de déplacer et positionner un utilisateur
plus facilement sur un lit, lorsque l’utilisateur est capable de se
soutenir en partie.
Soins de courte durée, soins de longue durée, soins à domicile
Symboles en général
Lavage
Ne pas javelliser
Séchage en machine
Repassage
Ne pas nettoyer à sec
Dispositifs médicaux
Ne jamais laisser sur
le sol
Risque de glissement
vers le bas
Tenir à l’abri du soleil
Lire le manuel de l’uti-
lisateur
Avertissement
Jour, mois et année de
fabrication
Batch no./N° de lot
Poids max. de l’utilisa-
teur = charge nomi-
nale maximale
Le produit peut être mis
au rebut conformément
à la réglementation
nationale
Fabricant
Marquage CE
Garder au sec
Non stérile
Référence
Manual Cleaning
Marquage UKCA
Ne pas ajouter
d’adoucissant.
40
Manipulation
Positionnez le drap 4Way dans le lit.
L’étiquette « ce côté vers le haut » doit se trouver au niveau de la
tête (Illustration 1).
Installez le drap 4Way. Vous pouvez installer les sangles de coin
autour du matelas côté pieds.
L’étiquette « ce côté vers le haut » doit se trouver au niveau de la
tête (Illustrations 2 et 3).
Positionnez l’utilisateur dans le lit an que les hanches se
trouvent dans les bandes de marquage vertes sur le matelas.
Positionnement
Utilisation
Pour déverrouiller le système de glissement : Un soignant de
chaque côté saisit les poignées fonctionnelles attachées au
matelas de glissement au niveau des pieds et les tire lentement
vers la tête. (Illustration 4).
Lorsque les soignants sentent une résistance, ils doivent arrêter
de tirer. Un soignant saisit ensuite les poignées fonctionnelles
du côté opposé au matelas de glissement et l’autre soignant
aide à faire passer le système de verrouillage au delà de la
section de la hanche (Illustration 5). Les soignants font alors la
même chose sur le côté opposé.
Si possible, pliez les jambes de l’utilisateur (Illustration 6).
Le système de glissement est maintenant déverrouillé et
l’utilisateur peut être déplacé dans toutes les directions en
tirant sur les poignées fonctionnelles au niveau des épaules et
des hanches (Illustration 6).
Lorsque les soignants ont ni de tourner l’utilisateur, le système
de glissement doit être à nouveau verrouillé (Illustration 8).
Les soignants peuvent alors déplacer l’utilisateur sur la position
de côté en utilisant le transfert de poids (Illustration 9).
Autre méthode de retournement
Si l’utilisateur se soutient lui-même assez bien, un seul soignant
peut tourner l’utilisateur (Illustration 10).
Positionnement
Si l’utilisateur doit rester dans la position de côté après un bain/
des soins, le dos de l’utilisateur peut être soutenu par une cale
ou un coussin de positionnement. (Illustration 11).
Glissement vers le bas
Déverrouillez le matelas de glissement (Illustrations 4 et 5).
Puis, les deux soignants saisissent les sangles sous l’utilisateur
au niveau des épaules (et des hanches si nécessaire) et tirent
lentement l’utilisateur vers le haut en utilisant le transfert de
poids (Illustration 12).
Relèvement de la tête de lit
Verrouillez le matelas de glissement. N’oubliez pas de
« verrouiller » le système de glissement, en tirant les poignées
fonctionnelles vers le côté pieds. Cela peut être fait par les
deux soignants en une fois (Illustration 8). La tête de lit peut
maintenant être relevée sans que l’utilisateur ne glisse. Si une
réduction de la liberté de mouvement dans la partie supérieure
du corps est nécessaire pour la position assise, vous pouvez
verrouiller le système de glissement des deux côtés au niveau
des épaules en passant les sangles d’angle sur les coins du
matelas.
La technique des « 5 sourires » :
Pour assurer la position la plus confortable (assise ou couchée),
il est impératif que les soignants suppriment la tension sur la
peau qui se produit lorsque la tête ou les pieds de l’utilisateur
sont relevés. Desserrez les omoplates (Illustration 14).
Desserrez les jambes (Illustration 15). Enn, les soignants
doivent s’assurer que l’oreiller de l’utilisateur est placé
correctement sous sa tête et son cou – enlevez l’oreiller,
secouez-le/redonnez-lui forme et remettez-le en place.
Position assise
Une fois que le soignants s’est assuré que toute tension sur la
peau est bien éliminée, il peut soutenir l’utilisateur en position
assise à l’aide de cales de positionnement ou d’oreillers
(Illustration 15).
41
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Vériez toujours le produit avant toute utilisation et après tout
lavage.
N’utilisez jamais un produit défectueux. Si le produit présente
des signes d’usure, il doit être mis au rebut.
Lisez attentivement ces instructions.
Il est important que les soignant reçoivent une formation
à la manipulation du produit. Etac propose des conseils
et des formations à destination des soignants. Pour plus
d’informations, contactez Etac.
Utilisez toujours de bonnes techniques de manipulation
manuelle.
Encouragez l’utilisateur à aider autant que possible.
Pour que l’utilisateur se sente en sécurité et que chaque
manipulation manuelle se passe bien, planiez toujours la
manipulation à l’avance.
Il existe un risque de glissement de l’utilisateur.
Ne laissez jamais l’utilisateur seul au bord du lit.
Ne laissez jamais le produit sur le sol.
Effectuez toujours une évaluation des risques et
assurez-vous que le produit d'assistance convient à
l'utilisateur et peut être utilisé en combinaison avec
d'autres dispositifs d'une manière ne présentant
aucun danger pour l'utilisateur et les soignants.
Il est recommandé que le rail de protection soit en
place lorsque l'utilisateur est laissé sur le système de
glissement, à moins qu'une évaluation des risques
n'ait déterminé que l'utilisateur peut en toute sécurité
être laissé sur le système de glissement sans que des
rails de protection soient nécessaires.
Verrouillez toujours le système de glissement lorsque
vous avez terminé le transfert.
N'utilisez pas le produit comme une sangle.
Pour réduire tout glissement sur le côté si la tête est relevée,
passez les sangles d’angle sur les coins du matelas.
En cas de doute - veuillez contacter Etac.
Matériau et nettoyage
Matériau :
Matelas de glissement :
Dessus : Polyester/coton
Rembourrage : Fibre de polyester
Dessous : Nylon
Poignées : Polyester.
NylonSheet : Nylon, antidérapant.
Le produit doit être vérié régulièrement, de préférence chaque
fois qu’il est utilisé, et surtout après un lavage.
Vériez qu’il n’y a aucun dommage au niveau des coutures ou
du tissu.
N’essayez jamais de réparer un produit vous-même.
N’utilisez jamais un produit défectueux.
Instructions de lavage :
Il est recommandé de laver le produit avant la première
utilisation.
N’utilisez pas d’adoucissant.
Le produit peut être nettoyé avec un agent nettoyant
sans solvant, de pH compris entre 5 et 9, ou une solution
désinfectante diluée à 70 %.
Fonctions spéciales
Notice
42
Produits et accessoires
N° d’article Description Dimensions (mm)
IM140/150 4WayGlide Mattress w/lock - midi W1400xL1500
IM140/150NS 4WayGlide NylonSheet - midi W1700xL1500
N° d’article Description Dimensions (mm)
IM53NS Positioning Wedge S W300xH200xL530
IM53/80NS Positioning Wedge L W300xH200xL800
Combinaisons
N° d’article Description Dimensions (mm)
IM4313 4WayGlide - midi set. Incl. IM140/150 + IM140/150NS
Kit
43
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Informations, service client
Inspection
Première inspection :
L’emballage est-il intact ?
Lisez l’étiquette sur l’emballage et vériez le numéro d’article et la description du produit.
Vériez que les instructions sommaires accompagnent le produit - vous pouvez télécharger un Manuel de l’utilisateur/Mode
d’emploi mis à jour depuis le site
www.etac.com ou l’obtenir en contactant le service client d’Etac ou le distributeur local.
Vériez l’étiquette sur le produit - comporte-t-elle un n° d’article, une description du produit, un n° de lot/batch no, des instructions
de nettoyage et le nom du fournisseur ?
Inspection périodique :
Assurez-vous que votre système de transfert manuel est toujours en parfait état.
Après un lavage - vériez toujours les matériaux, surpiqûres, poignées et boucles.
Si le produit présente des signes d’usure, il doit être retiré du service immédiatement.
Inspection visuelle/Vérication du produit :
Veillez à ce que les matériaux, les coutures,
les surpiqûres, les poignées et les boucles
soient intacts/sans défaut.
Charge ou contrainte mécanique/
Test des poignées :
Tirez fortement les poignées dans des
directions opposées et contrôlez les
matériaux, les coutures et les surpiqûres.
Test des boucles :
Fermez la boucle et tirez dans des directions
opposées. Contrôlez la boucle et les
surpiqûres.
Test de stabilité :
Essayez de plier le produit et vériez qu’il
semble ferme, stable et solide.
Test de friction basse/élevée :
Placez le produit sur une surface ferme ou
un lit, placez vos mains sur le matériau et
tester la friction en poussant avec les mains
sur le produit.
Friction basse - vos mains glissent sans
effort
Friction élevée - vos mains ne glissent pas/
ne bougent pas
Le produit peut être mis au
rebut conformément à la
réglementation nationale.
Lire le
manuel de
l'utilisateur
Véri ication:
Aides au transfert manuelles avec poignées, sangles et boucles: Aides au transfert manuelles pour positions assise et couchée avec
friction basse ou élevée:
Jour, mois et année de
fabrication
44
Uso previsto
Ambiente previsto
4WayGlide - midi è un lenzuolo per girare il paziente composto
da due parti che facilita agli assistenti il compito di spostare e
posizionare un utente parzialmente autonomo sul letto.
Assistenza di pazienti gravi, assistenza a lungo termine,
assistenza domiciliare.
Per evitare incidenti e lesioni durante lo spostamento e la
movimentazione dei prodotti, leggere attentamente il manuale.
Nel presente manuale, il soggetto descritto come “l’utente” è
la persona seduta o sdraiata sul prodotto, Gli assistenti sono
coloro che manovrano il prodotto.
Questo simbolo è presente lungo le pagine del
manuale. Richiama l’attenzione del lettore su punti
che possono comportare rischi per la salute e la
sicurezza dell’utente o dell’assistente.
I prodotti sono conformi alle norme applicabili per i prodotti di
Classe 1 contenute nella Regolamento sui dispositivi medici
(EU) 2017/745 sui dispositivi medici.
In Etac ci sforziamo di migliorare continuamente i nostri
prodotti; pertanto, ci riserviamo il diritto di modicare i prodotti
senza preavviso. Tutte le misurazioni riportate nelle gure o in
altro materiale informativo sono puramente indicative: Etac non
può essere ritenuta responsabile di eventuali errori e difetti.
Le informazioni riportate nel presente manuale, ivi compresi
raccomandazioni, combinazioni e dati dimensionali, non sono
applicabili a ordini e modiche speciali. Qualora il cliente effettui
regolazioni, riparazioni o combinazioni non autorizzate da Etac,
la certicazione CE di Etac e la garanzia di Etac decadono. In
caso di dubbi, contattare Etac.
Garanzia: garanzia di due anni per difetti di materiali e
di fabbricazione, purché il prodotto sia stato utilizzato
correttamente.
Durata prevista: La durata utile prevista del dispositivo, in
normali condizioni d'uso, è compresa tra 1 e 2 anni. La durata
utile del dispositivo varia in base alla frequenza d'uso, i carichi e
la frequenza e modalità di lavaggio.
Per maggiori informazioni sulla gamma di dispositivi di
trasferimento Etac, visitare il sito www.etac.com.
In caso di evento avverso vericatosi in relazione al dispositivo,
gli incidenti devono essere segnalati tempestivamente al
rivenditore locale e all’autorità nazionale competente. Il
rivenditore locale inoltrerà le informazioni al produttore.
Informazioni generali
Grazie per aver scelto un prodotto Etac.
Panoramica dei simboli
Lavaggio
Non candeggiare
Asciugatura a tamburo a
temperatura moderata
Stiratura
Non lavare a secco
Dispositivo medico
Non lasciare sul
pavimento
Rischio di scivolamento
Non esporre ai raggi
solari
Leggere il manuale
dell’utente
Attenzione
Giorno, mese e anno di
produzione
N. di serie/lotto
Limite massa utente
= carico nominale
massimo
Smaltire il prodotto
in conformità con le
normative nazionali
vigenti
Produttore
Marchio CE
Mantenere asciutto
Non sterile
Numero articolo
Pulizia manuale
Marchio UKCA
Non aggiungere
ammorbidente
45
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Movimentazione pratica
Posizionare i lenzuolo 4Way sul letto.
L’etichetta “Questo lato rivolto verso l’alto” si deve trovare dal
lato della testata (g. 1).
Sistemare il lenzuolo 4Way. È possibile inlare le cinghie
angolari intorno al materasso dalla parte della pediera.
L’etichetta “Questo lato rivolto verso l’alto” si deve trovare
all’estremità della testata (gg. 2 e 3).
Posizionare l’utente nel letto in modo che i anchi siano
all’interno dei contrassegni in nastro verde sul materasso.
Posizionamento
Uso
Sbloccare il sistema di movimentazione scorrevole: un
assistente su ogni lato tiene le impugnature funzionali attaccate
al materasso scorrevole sospese sopra la pediera del letto e le
tira lentamente verso l’alto in direzione della testata (g. 4).
Nel momento in cui gli assistenti avvertono una resistenza
devono smettere di tirare. A questo punto, un assistente prende
le impugnature funzionali sul lato opposto del materasso
scorrevole mentre l’altro assistente tira il sistema di chiusura
oltre la zona dei anchi (g. 5). Poi gli assistenti eseguono la
stessa manovra sul lato opposto.
Se possibile, piegare le gambe dell’utente (g. 6).
Il sistema di movimentazione scorrevole è ora sbloccato e
l’utente può essere spostato in tutte le direzioni tirando le
impugnature funzionali poste all’altezza di spalle e anchi
(g. 6).
Una volta girato l’utente, il sistema di movimentazione
scorrevole dovrà essere bloccato di nuovo (g. 8).
A questo punto, gli assistenti possono spostare l’utente sul
anco spostando il proprio peso (g. 9).
Metodo alternativo di rotazione:
Se l’utente è molto autonomo, è possibile girarlo con l’ausilio di
un solo assistente (g. 10).
Posizionamento
Se l’utente deve rimanere sul anco dopo l’assistenza/un
bagno, è possibile sostenere la schiena dell’utente tramite
un Positioning Wedge o cuscino di posizionamento (g. 11).
Scivolamento
Sbloccare il materasso scorrevole (gg. 4 + 5). Poi, i due
assistenti prendono le cinghie poste sotto l’utente all’altezza
delle spalle (e dei anchi, se necessario) e sollevano lentamente
l’utente spostando il proprio peso (g. 12).
Sollevamento della testata del letto
Bloccare il materasso scorrevole. Ricordarsi di “bloccare” il
sistema di movimentazione scorrevole tirando le impugnature
funzionali verso la pediera. Possono farlo due assistenti
alla volta (g. 8). In tal modo, la testata del letto può essere
sollevata senza che l’utente scivoli verso il basso. Se è
necessario ridurre la libertà di movimento nella parte superiore
del corpo in posizione seduta, è possibile bloccare il sistema di
movimentazione scorrevole su entrambi i lati all’altezza delle
spalle facendo passare le cinghie angolari intorno al materasso.
Tecnica dei “cinque sorrisi”
Per assicurare la posizione più comoda possibile (seduta o
sdraiata), è necessario che l’assistente rimuova qualunque
tensione presente sulla pelle quando la testa o i piedi
dell’utente sono sollevati. Allentare la tensione dalle scapole
(g. 14).
Allentare la tensione dalle gambe (g. 15). Inne, gli assistenti
devono assicurarsi che il cuscino dell’utente sia posizionato
correttamente sotto la testa e il collo dell’utente: rimuovere
prima il cuscino, sprimacciarlo e riposizionarlo.
Posizione seduta
Dopo essersi assicurato che non vi sia tensione sulla pelle,
l’assistente può sostenere l’utente in posizione seduta tramite
Positioning Wedge o cuscini di posizionamento (g. 15).
46
Controllare sempre il prodotto prima dell’uso e dopo il lavaggio.
Non utilizzare mai un prodotto difettoso. Smaltire il prodotto se
questo presenta segni di usura.
Leggere attentamente le presenti istruzioni.
È importante che gli assistenti ricevano adeguate istruzioni sulla
movimentazione manuale. Etac offre consulenza e formazione
agli assistenti. Per maggiori informazioni, contattare Etac.
Utilizzare sempre le corrette tecniche di movimentazione
manuale.
Se possibile, sollecitare l’utente a collaborare.
Per garantire che l’utente si senta sicuro e che ogni movimento
sia uido, pianicare sempre la movimentazione manuale in
anticipo.
L’utente potrebbe scivolare. Non lasciare mai l’utente
da solo sul bordo del letto.
Non lasciare mai il prodotto sul pavimento.
Eseguire sempre una valutazione dei rischi e
accertarsi che il prodotto assistivo possa essere
utilizzato per il singolo utente e che, in combinazione
con altri dispositivi, sia sicuro per l’utente e gli
assistenti.
Quando l’utente viene lasciato sul sistema di
movimentazione scorrevole, è consigliabile installare
la barriera di protezione, a meno che, in base a una
valutazione dei rischi, non risulti possibile lasciare
l’utente in sicurezza sul sistema senza barre di
protezione.
A trasferimento ultimato, bloccare sempre il sistema
di movimentazione scorrevole.
Non usare il dispositivo come imbracatura.
Per ridurre lo scivolamento sul anco nel caso in cui la testa sia
sollevata, far passare le cinghie angolari intorno al materasso
del letto.
In caso di dubbi, contattare Etac.
Materiale:
Materasso scorrevole:
Lato superiore: Poliestere/cotone
Imbottitura: Fibra di poliestere
Lato posteriore: Nylon
Impugnature: Poliestere.
NylonSheet: Nylon, antiscivolo.
Controllare il prodotto regolarmente, preferibilmente ogni volta
che viene utilizzato e in particolare dopo il lavaggio.
Controllare che non vi siano lacerazioni alle cuciture o al tessuto.
Non tentare mai di riparare un prodotto da soli.
Non utilizzare mai un prodotto difettoso.
Istruzioni di lavaggio:
Si consiglia di lavare il prodotto prima dell’uso.
Non usare ammorbidente.
Lavare il prodotto utilizzando un detergente privo di solventi con
pH compreso tra 5 e 9 oppure una soluzione disinfettante al 70%.
Materiali e pulizia
Caratteristiche speciali
Avviso
47
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Prodotti e accessori
Articolo n. Descrizione prodotto Dimensioni (mm)
IM140/150 4WayGlide Mattress w/lock - midi W1400xL1500
IM140/150NS 4WayGlide NylonSheet - midi W1700xL1500
Articolo n. Descrizione prodotto Dimensioni (mm)
IM4313 4WayGlide - midi set. Con IM140/150 + IM140/150NS
Set
Articolo n. Descrizione prodotto Dimensioni (mm)
IM53NS Positioning Wedge S W300xL530xH200
IM53/80NS Positioning Wedge L W300xL800xH200
Combinazioni
48
Informazioni sull’assistenza
Ispezione
Prima ispezione:
La confezione è intatta?
Leggere l’etichetta sulla confezione e controllare il numero dell’articolo e la descrizione del prodotto.
Vericare che il foglio di istruzioni sia presente nella confezione. È possibile scaricare la versione aggiornata del manuale
dell’utente/delle istruzioni per l’uso dal sito www.etac.com oppure contattare il servizio clienti Etac o il proprio rivenditore locale.
Controllare l’etichetta sul prodotto: riporta il numero dell’articolo, la descrizione del prodotto, il numero di serie/lotto, le istruzioni
per la pulizia e il nome del fornitore?
Ispezione periodica:
Assicurarsi che il sistema di trasferimento manuale sia sempre in perfette condizioni.
Dopo il lavaggio, vericare sempre lo stato di materiali, cuciture, impugnature e bbie.
Se il prodotto presenta segni di usura, dismetterlo immediatamente.
Ispezione visiva/controllo del prodotto:
Assicurarsi che i materiali, le cuciture, le
impunture, le impugnature e le bbie siano
intatti/privi di difetti.
Carico o sollecitazioni di tipo meccanico/
Test sulle impugnature:
Tirare con forza le impugnature in direzioni
opposte; quindi, controllare il materiale, le
cuciture e le impunture.
Test sulle bbie:
Bloccare la bbia e tirare in direzioni opposte;
quindi, controllare la bbia e le cuciture.
Test di stabilità:
Provare a piegare il prodotto e vericare che
sia robusto, stabile e resistente.
Test di attrito basso/elevato:
Posizionare il dispositivo su una supercie
resistente o un letto, poggiare le mani sul
materiale e testarne l’attrito spingendo sul
prodotto.
Attrito basso: scorre senza sforzo
Attrito elevato: non scorre/non si muove
Smaltire il prodotto in
conformità con le normative
nazionali vigenti
Leggere il
manuale
dell’utente
Controlli da effettuare:
Ausili per il trasferimento manuale con impugnature, cinghie
e bbie:
Ausili per il trasferimento manuale di utenti seduti e sdraiati con
attrito basso o elevato:
Giorno, mese e anno di
produzione
49
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Información general
Gracias por elegir un producto Etac.
Para evitar cualquier tipo de accidente o lesión cuando mueva
y maneje los productos, lea atentamente el manual.
La persona descrita como el «usuario» se referirá, en estas
Instrucciones de uso, a la persona que está tumbada o sentada
sobre el producto. Los cuidadores son las personas que
manipulan el producto.
Este símbolo aparecerá al lado del texto en
el manual. Le indica al lector aquellos puntos
en los que puede existir un riesgo para la salud
y la seguridad del usuario o del cuidador.
Los productos cumplen con la normativa aplicable para
productos de la Clase 1, de la Regulación de productos
sanitarios (EU) 2017/745 relativa a los dispositivos médicos.
En Etac, hacemos todo lo posible por mejorar constantemente
nuestros productos y, por ese motivo, nos reservamos el
derecho a modificar los productos sin previo aviso. Las medidas
que se indican en las imágenes y en material similar se incluyen
solo a modo de guía y Etac queda exenta de cualquier tipo
de responsabilidad por errores y defectos.
La información incluida en este manual, incluidas las
recomendaciones, las combinaciones y los tamaños, no
resulta de aplicación para los pedidos especiales ni para las
modificaciones. Si el cliente efectúa ajustes, reparaciones o
combinaciones que no están previstas por Etac, la certificación
Etac CE y la garantía de Etac serán nulas de pleno derecho.
En caso de duda, póngase en contacto con Etac.
Garantía: garantía de dos años por defectos del material
y de fabricación, siempre y cuando el producto se haya
utilizado correctamente.
Vida útil prevista: El producto tiene una vida útil prevista de
1 a 2 años en condiciones de uso normales. La vida útil del
producto dependerá de la frecuencia de uso, de las cargas y de
la frecuencia con la que se lave.
Para más información sobre la gama de productos de
movilización de usuarios de Etac, consulte www.etac.com.
En caso de que se produzca un acontecimiento adverso en
relación con el dispositivo, deberá informar de la incidencia,
a su debido tiempo, a su distribuidor local y a la autoridad
competente nacional. El distribuidor local enviará la información
al fabricante.
Uso previsto
Entorno de uso previsto
4WayGlide - midi es una sábana giratoria compuesta por
dos piezas que facilita a los cuidadores las tareas de mover
y colocar a un usuario sobre la cama, cuando el usuario se
sostiene solo parcialmente.
Cuidados intensivos, cuidados de larga duración, cuidados
domiciliarios
Limpieza manual
Marcado UKCA
No añadir suavizante
Símbolos generales
Lavado
No utilizar lejía
Secar en secadora
Planchar
No limpiar en seco
Producto sanitario
No dejar nunca en
el suelo
Riesgo de resbalar
Manténgase alejado
de la luz del sol
Leer el manual de
usuario
Cuidado
Año, mes y día de
producción
N.º de lote
Peso máximo del
usuario = carga
nominal máxima
El producto se
puede desechar de
conformidad con la
normativa nacional
Fabricante
Marcado CE
Mantener seco
No estéril
Número de artículo
50
Modo de uso
Coloque la sábana 4Way sobre la cama.
La etiqueta con la mención «este lado para arriba» debería estar
en el cabecero de la cama (imagen 1).
Ajuste la sábana 4Way. Puede ajustar las correas de la esquina
alrededor del colchón en la parte del piecero.
La etiqueta con la mención «este lado para arriba» debería estar
en el cabecero de la cama (imágenes 2 y 3).
Coloque al usuario sobre la cama de tal forma que las caderas
estén dentro de la marca con cinta verde del colchón.
Colocación
Uso
Para liberar el sistema del transfer deslizante: los cuidadores,
uno en cada lado, sujetan las asas funcionales incluidas en el
colchón deslizante y que cuelgan en el piecero y tiran de ellos
lentamente hacia el cabecero de la cama.
(Imagen 4).
Cuando los cuidadores se encuentren con algún tipo de
resistencia, deberán dejar de tirar. Uno de los cuidadores sujeta
las asas funcionales del lado opuesto del colchón deslizante,
mientras que el otro cuidador ayuda a tirar del sistema de
jación hacia arriba, por encima del área de las caderas
(imagen 5). A continuación, los cuidadores hacen lo mismo en
el lado opuesto.
Si fuese posible, doble las piernas del usuario (imagen 6).
El sistema deslizante ahora está liberado y el usuario
puede moverse en todas las direcciones tirando de las asas
funcionales a la altura de los hombros y las caderas (imagen 6).
Cuando los cuidadores hayan terminado de girar al usuario, el
sistema deslizante deberá volver a jarse (imagen 8).
Los cuidadores podrán entonces colocar al usuario en decúbito
lateral con el traslado de peso (imagen 9).
Método alternativo para girar al usuario
Si el usuario se sostiene solo sin problemas, bastará un
cuidador para girar al usuario (imagen 10).
Colocación
Si el usuario tiene que estar en decúbito lateral después de
bañarlo/atenderlo, la espalda del usuario puede sostenerse
mediante una cuña postural o una almohada. (imagen 11).
Deslizar hacia abajo
Libere el colchón deslizante (imágenes 4 y 5). Los dos
cuidadores sujetan las correas que hay debajo del usuario a
la altura de los hombros (y las de las caderas, si es preciso) y
después empujan al usuario lentamente hacia arriba mediante
el traslado del peso (imagen 12).
Elevación del cabecero de la cama
Fije el colchón deslizante. Recuerde «jar» el sistema deslizante,
tirando de las asas funcionales hacia el piecero. Esto lo pueden
hacer los dos cuidadores a la vez (imagen 8). El cabecero de la
cama puede subirse ahora, sin que el usuario se resbale hacia
abajo. Si se precisa una menor libertad de movimiento en la
parte superior del cuerpo en posición sentada, puede jar el
sistema deslizante por ambos lados a la altura de los hombros
ajustando las correas de las esquinas alrededor del colchón.
La técnica de las «cinco sonrisas»
Para garantizar la posición más cómoda posible (tumbado
o sentado), es imprescindible que los cuidadores eliminen
cualquier tipo de tensión sobre la piel originada al elevar la
cabeza o los pies del usuario. Relaje los omóplatos (imagen 14).
Relaje las piernas (imagen 15). Para terminar, los cuidadores
deberán comprobar que la almohada de los usuarios esté
colocada correctamente debajo de la cabeza y nuca de los
usuarios (primero quítela, sacúdala, ahuéquela y cámbiela).
Posición sentada
Después de que el cuidador se haya asegurado de que se
ha eliminado toda la tensión que haya sobre la piel, puede
mantener al usuario en posición sentada con cuñas posturales
y almohadas (imagen 15).
51
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Verique siempre el producto antes de usarlo y después de
lavarlo.
No utilice nunca un producto defectuoso. Si el producto
presenta signos de desgaste o rotura, debe desecharse.
Lea estas instrucciones cuidadosamente.
Es importante que los cuidadores reciban formación para la
movilización manual. Etac ofrece información y formación para
cuidadores. Para más información, póngase en contacto con
Etac.
Utilice siempre las técnicas de movilización manual correctas.
Anime al usuario a ayudar cuando le resulte posible.
Para asegurarse de que el usuario se siente seguro y que cada
movilización manual se hace de manera suave, planique
siempre con antelación la movilización manual.
Existe un riesgo de que el usuario se resbale. No deje
nunca al usuario solo en el borde de la cama.
No deje nunca el producto en el suelo.
Lleve a cabo siempre una evaluación de los riesgos,
y asegúrese de que el producto asistencial puede
utilizarse con el usuario concreto y combinado con
otros dispositivos que sean seguros tanto para el
usuario como para los cuidadores.
Se recomienda dejar puesta la barandilla protectora
cuando se deje al usuario sobre el sistema del
transfer deslizante, a menos que, después de evaluar
los riesgos, se haya determinado que se puede dejar
al usuario con total seguridad en él sin necesidad de
barandillas.
Fije siempre el sistema deslizante cuando haya
terminado la movilización.
No utilice el producto a modo de cincha.
Para reducir la posibilidad de resbalar hacia el costado en caso
de que el cabecero de la cama esté elevado, ajuste las correas
de las esquinas alrededor del colchón de la cama.
En caso de cualquier duda, póngase en contacto con Etac.
Material y limpieza
Material:
Colchón deslizante:
Parte superior: Poliéster/algodón
Relleno: Fibra de poliéster
Reverso: Nylon
Asas: Poliéster.
NylonSheet: Nailon, antideslizante.
El producto debería revisarse con regularidad, preferentemente
cada vez que se use y, especialmente, después de haberlo
lavado.
Compruebe que las costuras o el tejido no estén dañados.
No intente reparar usted mismo el producto.
No utilice nunca un producto defectuoso.
Instrucciones de lavado:
Se recomienda lavar el producto antes de usarlo.
No utilizar suavizante.
El producto se puede limpiar con un agente limpiador sin
disolventes con un nivel de pH entre 5-9, o una solución de
desinfección al 70 %.
Características especiales
Aviso
52
Productos y accesorios
Nº del artículo Descripción del producto Tamaño (mm)
IM140/150 4WayGlide Mattress w/lock - midi W1400xL1500
IM140/150NS 4WayGlide NylonSheet - midi W1700xL1500
Nº del artículo Descripción del producto Tamaño (mm)
IM53NS Positioning Wedge S W300xL530xH200
IM53/80NS Positioning Wedge S W300xL800xH200
Combinaciones
Nº del artículo Descripción del producto Tamaño (mm)
IM4313 4WayGlide - midi set. Incl. IM140/150 + IM140/150NS
Set
53
ES IT FR NL DE FI DA NO SV GB ILL.
Información de mantenimiento
Inspección
Primera inspección:
Está el envoltorio intacto?
Lea la etiqueta del envoltorio y compruebe el número del artículo y la descripción del producto.
Compruebe que estén incluidas las Instrucciones resumidas (puede descargar el Manual/las Instrucciones de uso del sitio web
www.etac.com o poniéndose en contacto con el Servicio de atención al cliente de Etac o con su distribuidor local)
Compruebe la etiqueta del producto. ¿Incluye el número del artículo, la descripción del producto, el número del lote, las
instrucciones de limpieza y el nombre del proveedor?
Inspección periódica:
Asegúrese de que su sistema de movilización manual esté siempre en perfecto estado.
Después de lavarlo, compruebe siempre los materiales, las costuras, las asas y las hebillas.
Si el producto presenta signos de desgaste y rotura, deberá retirarlo inmediatamente de servicio.
Inspección visual/Comprobación del
producto:
Asegúrese de que los materiales, las
costuras, las puntadas, las asas y las hebillas
estén intactos/perfectos.
Carga o esfuerzo mecánicos/Comprobación
de las asas:
Tire con fuerza de las asas en direcciones
opuestas y verique el material, las costuras
y las puntadas.
Comprobación de las hebillas:
Fije las hebillas y tire de ellas en direcciones
opuestas, verique la hebilla y las puntadas.
.
Test de estabilidad:
Intente doblar el producto y compruebe que
parezca rme, estable y sólido.
Comprobación de la fricción baja/alta:
Coloque el producto sobre una supercie
rme o una cama, ponga las manos sobre el
material y compruebe la fricción deslizando
las manos sobre el producto en sentido
ascendente y descendente.
Fricción baja: se deslizan sin esfuerzo.
Fricción alta: no se deslizan/mueven.
El producto se puede
desechar de conformidad
con la normativa nacional.
Leer el manual
de usuario
Compruebe:
Dispositivos de ayuda de traslado manual con asas, correas
y hebillas:
Dispositivos de ayuda de traslado manual para el traslado sentado
y tumbado con una fricción alta o baja:
Año, mes y día de
producción
Etac Immedia A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
www.etac.com
UK responsible person:
Etac Ltd, Unit 60
Hartlebury Trading Estate
Hartlebury Kidderminster DY10 4JD
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54

Immedia 4WayGlide Midi Handleiding

Type
Handleiding