CBX SHIMA Handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
Handleiding
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
ECE R44/04 Gr. 0+ | -13kg (- ca.18M)
DE / EN / IT / FR / NL / PL / ES / PT / DK / NO / SE
SHIMA
USER GUIDE
2
3
DE
EN
IT
FR
NL
PL
ES
PT
DK
NO
SE
DE
WARNUNG!
Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für
Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. Reihenfolge:
Schale einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen.
EN
WARNING!
This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is
essential to read and follow the entire instruction manual carefully. Correct Order: Baby seat initial setup - fasten child -
fasten baby seat in the car.
NL
WAARSCHUWING!
De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale bescherming en een
optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te lezen en te volgen.
PL
OSTRZEŻENIE!
Instrukcja ta jest tylko obrazkowym streszczeniem! Aby zagwarantować swojemu dziecku maksymalne
bezpieczeństwo i wygodę, należy uważnie przeczytać całą instrukcję. Prawidłowa kolejność: wstępne złożenie fotelika -
zapięcie dziecka - montaż fotelika w samochodzie.
FR
AVERTISSEMENT!
Ce manuel résumé sert de synthèse seulement! Pour un maximum de protection et de confort, il
est essentiel de lire et de suivre correctement le manuel d‘instructions dans son intégralité. Ordre de lecture: Installation du
siège auto - attacher l‘enfant - attacher le siège auto dans la voiture.
IT
ATTENZIONE!
Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro
bambino è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le indicazioni.
Ordine corretto delle operazioni: Approntare il seggiolino – allacciare il bambino ssare il seggiolino al sedile dell’auto.
ES
¡ATENCIÓN!
El siguente manual abreviado sirve sólo como visión general! Para una máxima protección y el mejor
confort para su hijo es esencial leer y seguir cuidadosamente todo el manual de instrucciones. El orden correcto es:
conguración inicial de la silla infantil - asegurar al niño - asegurar la silla en el automóvil.
PT
DK
NO
SE
ATENÇÃO!
O seguinte manual abreviado serve só como visão geral! Para uma máxima protecção e um melhor conforto
para o seu lho é essencial ler e seguir cuidadosamente todo o manual de instruções. A ordem correcta é: conguração
inicial da cadeira infantil - prender a criança - prender a cadeira ao automóvel.
ADVARSEL! Denne korte manual fungerer kun som en oversigt. For at sikre maksimal beskyttelse og komfort
for dit barn er det vigtigt at læse og følge hele brugervejledningen omhyggeligt. Rigtig rækkefølge: Første
indstilling af barnesædet – fastgørelse af barnet – fastgørelse af barnesædet i bilen.
ADVARSEL! Følgende korthåndbok tjener kun til å gi et overblikk! For at barnet ditt skal være best
mulig beskyttet og ha det så komfortabelt som det går an, er det avgjørende at du leser og følger hele
brukerhåndboken nøye. Riktig rekkefølge: Første gangs montering av barnesetet – fest barnet – fest
barnesetet i bilen.
VARNING! Denna korta manual fungerar bara som en översikt! För att försäkra dig om att ditt barn skyddas
på bästa sätt och har högsta komfort måste du läsa igenom och följa den kompletta manualen. Rätt
ordningsföljd: Montera bilbarnstolen – spänn fast barnet – fäst bilbarnstolen i bilen.
4
Kurzanleitung
Short instruction
Sommario
Instructions résumées
Korte handleiding
Instrukcja skrócona
1
2
6
7
3
5
Instrucciones abreviadas
Instruções abreviadas
Kort vejledning
Kort instruksjon
kort instruktion
5
DE
EN
IT
FR
NL
PL
ES
PT
DK
NO
SE
8 | INHALT
137 | INNEHÅLL
136 | INNHOLD
95 | INDHOLD
95 | CONTEÚDO
94 | CONTENIDO
53 | SPIS TREŚCI
53 | INHOUD
52 | CONTENU
9 | ARGOMENTI
9 | CONTENT
4
6
7
DE
EN
IT
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH ENTSCHIEDEN HABEN, DEN CBX SHIMA ZU ERWERBEN.
WIR VERSICHERN IHNEN, DASS BEI DER ENTWICKLUNG DES CBX SHIMA SICHERHEIT, KOMFORT
UND BEDIENUNGSFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN HABEN. DAS PRODUKT WIRD
UNTER BESONDERER QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT STRENGSTE
SICHERHEITSANFORDERUNGEN.
Dear Customer!
THANK YOU VERY MUCH FOR PURCHASING THE CBX SHIMA.
WE ASSURE YOU THAT IN THE DEVELOPMENT PROCESS OF THE CBX SHIMA WE FOCUSED ON
SAFETY, COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL
QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
Gentile Cliente!
CI CONGRATULIAMO CON LEI PER AVERE ACQUISTATO CBX SHIMA BASIC.
LE ASSICURIAMO CHE NEL PROGETTARE CBX SHIMA BASIC I NOSTRI PRINCIPALI OBIETTIVI SONO
STATI LA SICUREZZA, IL COMFORT E LA FACILITÀ DI UTILIZZO. IL PRODOTTO È STATO ELABORATO
SOTTO UNO STRETTO CONTROLLO QUALITATIVO E RISPONDE AI PIÙ SEVERI STANDARD DI
SICUREZZA.
8
Hinweis! Durch länderspezische Anforderungen können
Produktmerkmale abweichen.
DE
SHIMA
!
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt
werden kann, ist es unbedingt notwendig, den
CBX SHIMA so zu verwenden, wie es in dieser
Anleitung beschrieben wird.
044228
____________
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
4
ECE R 44/04
____________
UNIVERSAL
- 13 kg
SHIMA
ZULASSUNG
Shima – Babyschale
ECE R44/04 Gruppe 0+
Gewicht: Bis 13 kg
Alter: Bis ca. 18 Monate
Nur geeignet für Fahrzeugsitze
mit Dreipunkt-Automatik-Gurt,
zugelassen nach ECE Regelung
Nr. R16 oder gleichwertigem
Standard.
HOMOLOGATION
Shima – infant car seat
ECE R44/04 age group 0+
Weight: up to 13 kg
Age: up to approx. 18 months
Only suitable for vehicle seats
with a three-point automatic belt,
approved under ECE regulation
no. R16 or equivalent standard.
OMOLOGAZIONE
Shima – seggiolino di sicurezza
per auto
ECE R44/04 Gruppo 0+
Peso: Fino a 13kg
Età: no ai 18 mesi circa
Adatto soltanto per veicoli con
sedili dotati di cinture di sicurezza
automatiche a 3 punti omologate
ECE R16 o standard equivalente
Hinweis! Der Dreipunktgurt darf nur durch die dafür
vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird
in diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem
am Kindersitz blau markiert.
Hinweis! Bewahren Sie die Anleitung immer gribereit
auf.
9
DE
EN
IT
Note! According to local codes the product characteristic
can be dierent.
EN
Nota Bene! In base alle normative locali alcune
caratteristiche del prodotto potrebbero dierire.
IT
!
WARNING! For proper protection of your child, it is
essential to use and install the CBX SHIMA accor-
ding to the instructions given in this manual.
!
ATTENZIONE! Per garantire un’adeguata sicureza
del Vostro bambino è molto importante che l’uso
e l’installazione di CBX SHIMA siano effettuati
seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in
questo manuale.
Note! The three-point belt must only be passed through
the designated routings. The belt routings are described
in detail in this manual and are marked in blue on the
car seat.
Note! Please keep the instruction manual close by for
future reference.
Nota bene! La cintura automatica a tre punti deve
passare attraverso le guide designate. Le guide per
la cintura sono descritte in dettaglio nel manuale e sul
seggiolino sono contrassegnate nel colore blu.
Nota bene! Tenere a portata di mano il manuale di
istruzioni per riferimenti futuri.
10
INHALTSVERZEICHNIS
KURZANLEITUNG..................................................................4
ZULASSUNG ..........................................................................8
VERWENDUNG IM FAHRZEUG ......................................... 12
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGS ..................................12
SICHERHEIT IM FAHRZEUG ..............................................14
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS ..................................16
ANPASSEN DER SCHULTERGURTE ................................ 18
SICHERHEIT FÜR IHR BABY ............................................. 20
ANSCHNALLEN DES BABYS ............................................. 22
DER EINBAU INS FAHRZEUG ...........................................24
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT .........................26
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT .......... 26
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG ........................................ 28
ÖFFNEN DES SHIMA SONNENVERDECKES ..................30
ENTFERNEN DES BEZUGES............................................. 32
ANBRINGEN DES BEZUGES ............................................. 32
REINIGUNG .......................................................................... 34
PFLEGE .................................................................................36
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL .................................36
REISESYSTEM .....................................................................38
PRODUKTLEBENSDAUER .................................................40
ABFALLTRENNUNG ............................................................ 42
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT ................................... 42
GARANTIEBEDINGUNGEN ................................................ 44
11
DE
EN
IT
CONTENT ARGOMENTI
SHORT INSTRUCTION .........................................................4
HOMOLOGATION...................................................................8
THE BEST POSITION IN THE CAR ....................................13
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR ..........................13
SAFETY IN THE VEHICLE .................................................. 15
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT ................................. 17
ADJUSTING THE SHOULDER BELTS ...............................19
SAFETY FOR YOUR BABY ................................................. 21
SECURING THE BABY ........................................................ 23
INSTALLING THE SEAT ......................................................25
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY ...........................27
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY ................... 27
REMOVING THE CAR SEAT ............................................... 29
OPENING THE SHIMA CANOPY ........................................31
REMOVING THE COVER .................................................... 33
ATTACHING THE SEAT COVERS ...................................... 33
CLEANING ............................................................................35
PRODUCT CARE ................................................................. 37
IN CASE OF AN ACCIDENT ................................................ 37
TRAVEL SYSTEM ................................................................. 39
DURABILITY OF PRODUCT ...............................................41
DISPOSAL ............................................................................. 43
PRODUCT INFORMATION .................................................. 43
WARRANTY ..........................................................................45
SOMMARIO.............................................................................4
OMOLOGAZIONE ..................................................................8
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO ... 13
PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO ............................... 13
SICUREZZA NELL’AUTO .....................................................15
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO....... 17
REGOLAZIONE DELLE CINGHIE PER LE SPALLE ......... 19
SICUREZZA DEL BAMBINO ............................................... 21
ALLACCIARE IL BAMBINO ................................................. 23
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO ................................. 25
FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO ...................... 27
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO ......... 27
TOGLIERE IL SEGGIOLINO ............................................... 29
APERTURA DELLA CAPOTTINA DI SHIMA ...................... 31
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ....................................33
FISSARE IL RIVESTIMENTO ..............................................33
PULIZIA ................................................................................. 35
MANUTENZIONE .................................................................37
IN CASO DI INCIDENTE ......................................................37
SISTEMA DA VIAGGIO ........................................................ 39
DUREVOLEZZA PRODOTTO .............................................41
SMALTIMENTO.....................................................................43
INFORMAZIONI TECNICHE................................................ 43
GARANZIA ............................................................................ 45
12
VERWENDUNG IM FAHRZEUG
An einigen Autositzen aus empndlichem Material (z.B.
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von
Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder
Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere
Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung
des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGS
Die Babyschale ist auf allen Fahrzeugplätzen
mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die im
Fahrzeughandbuch für die „universelle“ Verwendung
zugelassen sind.
Hinweis! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu steil auf
dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer
zusätzlichen Decke unter der Babyschale ausgleichen.
Alternativ wählen Sie einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
!
WARNUNG! Ohne Genehmigung von Cybex
dürfen keine Veränderungen an der Babyschale
vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt
werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch
Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert
sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und
Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion
der Babyschale ist sonst nicht mehr gewährleistet.
Hinweis! Prüfen Sie vor dem Kauf der Babyschale immer,
ob sich der Sitz ordnungsgemäß in ihrem Fahrzeug
einbauen lässt. Die Empfehlungen im Fahrzeughandbuch
sind unbedingt zu befolgen.
13
DE
EN
IT
THE BEST POSITION IN THE CAR
It is possible that some car seats that are made of soft
material (e.g. velours, leather, etc.) may show signs of
usage and/or discolouration. In order to avoid this, you
could, for example, place a cover or towel underneath it.
In this context, we would also like to refer to you to our
cleaning instructions, which must absolutely be followed
before the rst use of the seat.
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR
Note! If the baby seat is not stable or sits too steeply in
the car, you can use a blanket underneath the child seat
or a towel to compensate. Alternatively, you should choose
another place in the car.
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO
Nel caso di sedili in materiali particolarmente delicati (per
esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti
consigliamo di di stendere un telo protettivo sotto il
seggiolino. Con l‘occasione ricordiamo di fare riferimento
anche alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere
seguite scrupolosamente prima dell‘utilizzo.
PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO
Nota Bene! Se il seggiolino è in una posizione instabile
o troppo rialzata consigliamo di utilizzare un telo o un
asciugamano per compensare. Oppure, di scegliere
un‘altra collocazione nell’auto.
!
WARNING! No modifications or additions are
allowed to be made to the infant car seat without the
approval of Cybex. Repairs are only allowed to be
undertaken by persons who have been authorised
to do so. In doing so, they must always use original
components and accessory parts only. If not, the
protective function of the infant car seat is no longer
guaranteed.
!
ATTENZIONE! Non sono ammesse modifiche
o aggiunte al seggiolino senza la preventiva
approvazione da parte di Cybex. Le riparazioni
possono essere eseguite soltanto da persone
autorizzate a farlo, utilizzando soltanto componenti
ed acessori originali. Agendo diversamente la
funzione protettiva del seggiolino non potrà più
essere garantita.
The infant car seat can be used on all vehicle seats with
automatic three-point safety belts approved in the vehicle
manual for ‚universal‘ use.
Il seggiolino può essere utilizzato su tutti i sedili con
cinture di sicurezza automatiche a tre punti approvate dal
manuale della vettura, con uso universale.
Note! Always check before buying the infant car seat
whether the seat can be properly installed in your vehicle.
Always comply with the recommendations in the vehicle‘s
manual.
Nota Bene! Prima dell'acquisto vericare sempre la
compatibilità del seggiolino e che possa essere installato
correttamente nella vostra vettura. Rispettare sempre le
raccomandazioni fornite nel manuale istruzioni del veicolo.
14
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass...
die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
benden.
bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz,
dieser in der hintersten Position steht.
im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
!
WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für so genannte Seitenairbags.
!
WARNUNG! Der Kindersitz muss auch dann, wenn
er nicht benutzt wird, immer korrekt im Fahrzeug
befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder
einem geringen Aufprall können unbefestigte Teile
andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
!
WARNUNG! NIE ein Baby im Auto auf dem Schoß
halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem
Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich
festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals
zusammen mit einem Autogurt an.
Hinweis! Der großvolumige Frontairbag entfaltet sich
explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder
sogar töten.
15
DE
EN
IT
SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NELL’AUTO
In order to guarantee the best possible safety for all
passengers make sure that...
foldable backrests in the vehicle are locked in their
upright position.
when installing the car seat on the front passenger seat,
adjust the vehcile seat in rearmost position.
you properly secure all objects likely to cause injury in
the case of an accident.
all passengers in the vehicle are buckled up.
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
nell'auto è indispensabile vericare che…
gli schienali reclinabili siano ben ssati e nella posizione
eretta.
nel caso il seggiolino sia installato sul sedile
passeggero anteriore, vericare che questo si trovi
nella posizione più arretrata.
tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo in caso
di incidente siano ssati in modo adeguato
tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
!
WARNING! Never use the car seat on a vehicle
seat with an activated front airbag. This does not
apply to so-called side airbags.
!
ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino su
sedili anteriori dotati di airbag frontale attivato. Qest
avvertenza non riguarda i cosiddetti airbag laterali.
!
WARNING! The car seat must always be secured
correctly in the vehicle even when not in use. In case
of an emergency brake or accident, an unsecured
car seat may injure other passengers or yourself.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino devono essere sempre
fissati correttamente nell'auto anche quando non
in uso. In caso di brusche frenate o di incidente, un
seggiolino non fissato può ferire i passeggeri o il
guidatore.
!
WARNING! NEVER hold a baby on your lap in a
vehicle. The forces released in a collision are way
too high for any person to hold on to the baby. Never
secure yourself and the child with only one vehicle
seat belt.
!
ATTENZIONE! Non tenere mai il bambino in braccio
nell'auto in movimento. In caso di incidente le
forze d'urto sarebbero troppo elevate per riuscire a
trattenerlo da parte di chiunque. Non utilizzare mai
la stessa cintura di sicurezza per allacciare il vostro
corpo e quello del bambino.
Note! The large-volume front airbag expands explosively
and may cause your child serious injury or even death.
Nota Bene!
Gli airbag anteriori sono di grandi dimensioni,
con apertura automatica esplosiva, e possono provocare
gravi ferite, anche letali, al bambino.
16
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
Sie können den Tragebügel in 4 Positionen einrasten
lassen:
A: Fahrzeug- und Trageposition.
B+C: Zum Hineinlegen Ihres Babys.
D: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche
außerhalb des Fahrzeugs.
Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie
gleichzeitig die beiden Tasten (1) links und rechts am
Tragebügel (2).
Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten (1), den
Tragebügel (2) vor oder zurück, bis er selbsttätig in der
gewünschten Position einrastet.
!
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
integrierten Gurtsystem an.
!
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz
während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der
Tragebügel in der Trageposition A eingerastet ist.
2
1
17
DE
EN
IT
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT
The carrying handle can be adjusted into 4 dierent
positions:
A: Carrying/Driving-Position.
B+C: For placing the baby in the seat.
D: Safe sitting position outside the car.
In order to adjust the handle press buttons (1) on left
and right side on the handle (2).
Adjust the carrying handle (2) to the desired position by
pressing the buttons (1).
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO
Il manico per il trasporto può essere regolato in 4 diverse
posizioni:
A: Posizione di trasporto/di viaggio
B+C: Posizione per l‘inserimento del bambino nel
seggiolino
D: Posizione di seduta in sicurezza al di fuori dell’auto.
Per regolare la posizione del manico premere i
pulsanti (1) su ambo i lati del manico (2).
Regolare il manico per il trasporto (2) nella posizione
desiderata premendo i pulsanti (1).
!
WARNING! Always secure the baby with the integ-
rated harness system.
!
WARNING! In order to avoid unwanted tilting of the
seat whilst carrying, make sure that the handle is
locked in the carrying position A.
!
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il
sistema di cinture integrato.
!
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgi-
mento durante il trasporto, assicuratevi sempre
che il manico sia fissato nella posizione di tras-
porto A.
18
ANPASSEN DER SCHULTERGURTE
Um die Höhe der Schultergurte (3) anzupassen, gehen Sie
bitte folgendermaßen vor:
Ab ca. 3 Monaten sollte die herausnehmbare Einlage in
der Schale entfernt werden, um ausreichend Platz für
Ihr Kind zu schaen (lesen Sie dazu Seite 32).
Die Schultergurte (3) müssen so durch die Gurtschlitze
(4) der Babyschale verlaufen, dass sie auf Schulterhöhe
des Babys eingestellt sind.
Nehmen Sie die Schultergurte (3) von der
Fixierungsplatte (17) an der Rückseite des Sitzes.
Ziehen Sie die Schultergurte (3) durch die Schale und
den Bezug des Sitzes.
Führen Sie die Schultergurte (3) nun durch die
gewünschten Gurtschlitze (4). Befestigen Sie die
Gurte an der Fixierungsplatte an der Rückseite der
Babyschale. Ziehen Sie an den Schultergurten, um die
korrekte Befestigung der Gurte an der Fixierungsplatte
zu kontrollieren.
Hinweis! Nur richtig angepasste Schultergurte (3) geben
Ihrem Baby in der Babyschale optimalen Halt.
Hinweis! Achten Sie unbedingt darauf, dass die
Schultergurte (3) beim Einziehen nicht verdreht sind
und glatt an der Schale entlang bis zum Gurtschloss (5)
verlaufen.
3
5
17
4
19
DE
EN
IT
ADJUSTING THE SHOULDER BELTS
To adjust the height of the shoulder belts (3) please follow
the next steps:
When the baby is approximately 3 months the seat
insert can be removed to provide enough space for the
child (see page 33).
The height of the shoulder belts (3) must be adjusted
in such a way that they run through the belt slots (4)
directly above the baby‘s shoulders.
Take out the shoulder belts (3) from the splitter plate
(17) located ln the rear of the seat.
Pull both shoulder belts (3) through the shell and seat
cover.
Thread the shoulder belts (3) through the proper
harness slot (4). From the rear of the seat, secure
the belts onto the splitter plate. Pull to make sure the
shoulder belts are rmly secured onto the splitter plate.
Note! Only if the shoulder belts (3) are adjusted correctly
optimum security can be provided.
Note! Please make sure that the shoulder belts (3) are not
twisted but should lie at against the main seat, run evenly
through the belt slots (4) and down to the buckle (5).
REGOLAZIONE DELLE CINGHIE PER LE SPALLE
Per regolare l’altezza delle cinghie per le spalle (3) seguite
il procedimento di seguito descritto:
Al raggiungimento dei tre mesi circa del bambino, il
riduttore potrà essere rimosso per garantire più spazio
(vedi pagg. 33)
L’altezza delle cinghie per le spalle (3) dovrà essere
regolata in modo che esse scorrano attraverso le
fessure (4) direttamente al di sopra delle spalle del
bambino.
Estrarre le cinture per le spalle (3) dalla placca di
distribuzione(17) localizzata nella parte posteriore del
seggiolino.
Tirare entrambe le cinture per le spalle (3) attraverso la
scocca e il rivestimento del seggiolino.
Slare le cinture per le spalle (3)attraverso le asole
corrette dell‘imbracatura (4). Dalla parte posteriore
del seggiolino, assicurare le cinture alla placca di
distribuzione. Tirare per accertarsi che le cinture
per le spalle siano ssate saldamente alla placca di
distribuzione.
Nota Bene! La sicurezza ottimale si ottiene soltanto se le
cinghie per le spalle (3) sono regolate in modo corretto.
Nota Bene! Vericare che le cinghie per le spalle (3) siano
perfettamente piatte contro il sedile e non
attorcigliate, che scorrano uniformemente attraverso le
apposite fessure (4) no alla bbia (5).
20
SICHERHEIT FÜR IHR BABY
Hinweis! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale
immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den
Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. (z.B.
Wickelkommode, Tisch, Bank, Sessel...)
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der
Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken
Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu
lange in der Babyschale zu lassen.
!
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die
Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B.
indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
21
DE
EN
IT
SAFETY FOR YOUR BABY
Note! Always secure the baby in the child seat and never
leave your child unattended when putting the Shima on
elevated surfaces (e.g. diaper changing table, table, bench
...).
Note! Never leave your child in the car unattended.
Take your baby out of the car seat as often as possible
in order to relax its spine.
Interrupt longer journeys. Remember this as well, when
using the SHIMA outside the car.
SICUREZZA DEL BAMBINO
Nota Bene! Allacciare sempre il bambino quando
all’interno del seggiolino e non lasciarlo mai per alcun
motivo incustodito quando l’SHIMA è posto su superci
rialzate (es. tavolo per il cambio, panchina, ecc)
Nota Bene! Non lasciare MAI il bambino incustodito
nell’autovettura.
Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del
bambino nel seggiolino, sollevandolo quando possibile
per permettergli di rilassare la colonna
vertebrale.
Prevedere quindi soste durante il viaggi più lunghi. Ma
anche durante i tragitti non in automobile.when using
the SHIMA outside the car.
!
WARNING! Plastic parts of SHIMA heat up in the
sun. Your baby may get burnt. Protect your baby
and the car seat from intense exposure to the sun
(e.g. putting a white blanket over the seat).
!
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
tendono a riscaldarsi se esposte al sole. Per evita-
re il rischio di scottature al bambino, proteggerlo e
proteggere il seggiolino da un’eccessiva esposizi-
one al sole (per esempio stendendo un telo bianco
sul seggiolino).
22
ANSCHNALLEN DES BABYS
Hinweis! Sorgen Sie dafür, dass die Schale frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
Hinweis! Lassen Sie maximal eine Fingerdicke Spielraum
zwischen dem Gurt und dem Kind.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (3)
nicht verdreht oder vertauscht sind.
Lockern Sie die Schultergurte (3), indem Sie auf die
Verstelltaste am Zentralversteller (8) drücken und
gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen.
Drücken Sie zum Önen des Gurtschlosses (5) auf die
rote Taste.
Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale.
Führen Sie die Schultergurte (3) gerade über die
Schultern Ihres Babys.
Führen Sie die obere (18) und die untere Schlosszunge
(19) zusammen.
Rasten Sie sie im Gurtschloss (5) mit einem hörbaren
Klick ein.
Platzieren Sie die Schulterpolster in der Mitte der
Schultern Ihres Babys.
Ziehen Sie am Zentralverstellergurt (9) und straen Sie
damit die Schultergurte (3), bis sie eng am Körper Ihres
Babys anliegen.
CLICK
1819
5
8
9
3
23
DE
EN
IT
SECURING THE BABY
Note! Please remove all toys and other hard objects from
the car seat.
Note! Leave a maximum space of one nger between the
baby and the shoulder belts.
Note! Make sure that the shoulder belts (3) are not
twisted.
ALLACCIARE IL BAMBINO
Nota Bene! Rimuovere dal sedile eventuali giocattoli e
qualsiasi oggetto rigido.
Nota Bene! Tra le spalle del bambino e le cinghie lo
spazio massimo è quello di un dito.
Nota Bene! Controllare bene che le cinghie (3) non
siano mai attorcigliate!
Premere il pulsante di regolazione (8) nella parte
centrale anteriore del seggiolino e tirare entrambe le
cinture per le spalle (3) per allentare l‘imbracatura.
Premere il pulsante rosso per aprire la bbia (5).
Posizionare il bambino sul seggiolino.
Mettere le cinture per le spalle perfettamente sopra le
spalle del bambino.
Allineare la linguetta superiore (18) e la linguetta
inferiore della bbia (19) no a formare un‘unica
linguetta.
Inserirle dentro la bbia (5) no a quando non si sente
un CLICK.
Regolare i cuscinetti delle spalle sul centro delle spalle
del bambino.
Tirare la cintura di regolazione centrale (9) no a
quando le cinture per le spalle non sono ben aderenti
al bambino.
Press the adjuster button (8) on the front center of the
seat and pull on both shoulder belts (3) to loosen the
harness.
Push the red button to open the buckle (5).
Place your baby into the seat.
Put the shoulder belts (3) straight over the baby‘s
shoulders.
Align the top (18) and bottom buckle tongues (19) to
form one tongue.
Insert into the buckle (5) until you hear a CLICK.
Adjust the shoulder pads over center of child‘s
shoulders.
Pull central adjuster belt (9) until shoulder belts (3) are
tight against the child.
24
DER EINBAU INS FAHRZEUG
Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
auf den Fahrzeugsitz.
Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel (2) in der
oberen Stellung A ist (siehe Seite 16).
Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung seitlich
am Warnaufkleber (10) des Sitzes parallel zum
Fahrzeugboden steht.
Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn
über die Babyschale.
Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeug-Gurtschloss
(11) ein.
Legen Sie den Beckengurt (12) in die blauen
Gurtführungen (13) an beiden Seiten des Babyschalen-
randes ein.
Straen Sie den Beckengurt (12), indem Sie am
Diagonalgurt (14) in Fahrtrichtung ziehen.
Ziehen Sie den Diagonalgurt (14) hinter das Kopfende
der Babyschale.
!
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei
Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei
einem Unfall zu schweren oder tödlichen Verlet-
zungen des Kindes kommen.
Führen Sie den Diagonalgurt (14) durch die hintere
blaue Gurtführung (15).
Straen Sie den Diagonalgurt (14).
Hinweis! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
2
10
11
12
13
14
15
25
DE
EN
IT
INSTALLING THE SEAT
Place the seat against driving position on the car seat.
Make sure that the carrying handle (2) is in the upper
position A (see page 17.)
Make sure that the horizontal marking on the safety
sticker (10) is parallel to the oor.
Pull the three-point belt over the child seat.
Insert the belt tongue into the car belt buckle (11).
Insert the lap belt (12) into the blue belt guides (13) on
both sides of the car seat.
Pull the diagonal belt (14) in driving direction to tighten
the lap belt (12).
Pull the diagonal belt (14) behind the top end of the
baby seat.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
Collocare il seggiolino sul sedile in direzione opposta a
quella di marcia.
Assicurarsi che il manico per il trasporto (2) sia nella
posizione più rialzata A (Vedi pag. 17).
Vericare che la marcatura orizzontale sull‘adesivo di
sicurezza (10) risulti parallela al pavimento.
Tirare la cintura a tre punti e farla passare attorno al
seggiolino.
Inserire il gancio di chiusura nella bbia (11).
Inserire la parte di cintura ventrale (12) nelle guide (13)
su ambo i lati del seggiolino.
Tirare la parte diagonale della cintura (14) per stringere
la parte ventrale (12).
Posizionare quindi la parte diagonale della cintura (14)
sull’estremità anteriore del seggiolino.
!
WARNING! The seat must not be used with a two-
point belt or a lap belt. When securing your child
with a two-point belt, this may result in injuries or
death of the child.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino NON può essere uti-
lizzato su sedili con cinture a due punti o soltanto
quella ventrale. Fissando il bambino con cinture a
due punti soltanto lo si espone a grave rischio di
ferite o di morte in caso di incidente.
Bring the diagonal belt (14) into the blue belt slot (15)
on the back.
Tighten the diagonal belt (14).
Note! Do not twist the car belt.
Posizionare la cintura diagonale (14) nell’apposita
fessura (15) di colore blu sul retro.
Stringere la cintura diagonale (14).
Nota Bene! Non attorcigliare la cintura!
26
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT
die Schultergurte (3) der Babyschale körpernah an-
liegen, ohne das Baby einzuengen
die Schultergurthöhe richtig eingestellt ist
die Schultergurte (3) nicht verdreht sind
die Schlosszungen (7) im Gurtschloss (5) eingerastet
sind
die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt ist
die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz
befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale
einwirken kann
der SHIMA mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist
Hinweis! Die Babyschale darf ausschließlich auf einem
nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit einem
Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet ist, welcher nach
ECE R16 zugelassen ist.
3
7
5
3
27
DE
EN
IT
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY
For the safety of your child please check …
For the safety of your child please make sure ...
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY
if all belts (3) t well to the body without restricting the
baby
if the belt adjustment is correct
if the shoulder belts (3) are not twisted
if the buckle tongues (7) are fastened in the buckle (5)
that the SHIMA is positioned against driving direction
(the feet of the baby point in the direction of the
backrest of the car seat)
if the car seat is installed in front, that the front-airbag is
deactivated
that SHIMA is secured with a 3-point belt
FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
Per la massima sicurezza del bambino raccomandiamo di
vericare…
Per la sicurezza del bambino è necessario vericare…
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO
che le cinture di sicurezza per le spalle (3) siano ben
aderenti al suo corpo, senza stringerlo eccessivamente
che la regolazione delle cinghie sia corretta
che le cinghie non siano in alcun modo attorcigliate
che gli agganci delle cinture (7) siano ben ssati
all’interno della bbia (5)
che il seggiolino SHIMA sia sempre posizionato in
direzione contraria al senso di marcia (I piedi del
bambino devono trovarsi verso lo schienale del
sedile)
che, nel caso il seggiolino CBX SHIMA sia collocato
sul sedile anteriore, l’airbag frontale non possa in alcun
modo raggiungerlo
che il seggiolino SHIMA sia ssato con cinture di
sicurezza a tre punti
Note! The CBX SHIMA is exclusively made for forward
facing car seats, which are equipped with a 3-point belt
system according to ECE R16.
Nota Bene! CBX SHIMA è adatto esclusivamente a sedili
rivolti in direzione del senso di marcia, equipaggiati con
sistemi di cinture di sicurezza a tre punti secondo le norme
ECE R16.
28
der Beckengurt (12) durch die beiden blauen Gurt-
führungen (13) am Rand der Babyschale verläuft
der Diagonalgurt (14) durch die blaue Gurtführung (15)
an der Rückenlehne der Babyschale verläuft
das Auto-Gurtschloss (11) nicht in die blaue Gurt-
führung (13) reicht
der Autogurt stra und nicht verdreht ist
die Babyschale waagrecht im Fahrzeug steht
(Markierung)
12
11
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG
Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen
Gurtführung (15).
Önen Sie das Auto-Gurtschloss (11) und nehmen Sie
den Beckengurt (12) aus den blauen Gurtführungen
(13).
!
WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das
Schlossteil
(11)
des Autogurtes zu lang ist, sodass
dieser bis an die blauen Gurtführungen der Schale
heranreicht. Dadurch kann die Babyschale nicht
straff befestigt werden. Wählen Sie in diesem Fall
im Auto einen anderen Sitzplatz für die Babyschale.
14
13
29
DE
EN
IT
that the lap belt (12) is running through the belt slots
(13) on each side of the baby seat
that the diagonal belt (14) is running through the blue
belt hook (15) on the back of the baby seat
that the car buckle (11) is not reaching all the way to the
blue belt slot (13)
that the car belt is tight and not twisted
that the SHIMA is vertically installed on the car seat
(see marking)
che la parte di cintura ventrale (12) scorra
correttamente attraverso le apposite guide (13) su ambo
i lati del seggiolino
che la parte di cintura diagonale (14) scorra attraverso
il gancio di ssaggio (15) di colore blu sul retro del
seggiolino
che il punto di ssaggio della cintura dell’auto (11) non
raggiunga l’altezza delle guide (13) del seggiolino
che la cintura dell’auto sia ben tesa e non attorcigliata
che l’SHIMA sia installato in posizione verticale sul
sedile dell’auto (vedi contrassegno)
REMOVING THE CAR SEAT
Take the seat belt out of the blue belt slot (15) in the
back.
Open the car buckle (11) and take the lap belt (12) out
of the blue belt slots (13).
TOGLIERE IL SEGGIOLINO
Togliere la cintura dalla fessura (15) di colore blu sul
retro.
Slacciare la cintura dalla bbia (11) e slare la cintura
(12)3 dagli alloggiamenti (13) di colore blu.
!
WARNING! In some cases the buckle
(11)
of the
car safety belt may be too long and reach into the
belt slots of the CBX SHIMA, making it difficult
to install the SHIMA securely. If this is the case
please choose another position in the car.
!
ATTENZIONE! In alcuni casi il punto di fissaggio
della cintura
(11)
si trova in posizione più rialzata,
arrivando all’altezza delle guide per la cintura
dell’SHIMA. Ciò compromette un’installazione
corretta del seggiolino. In questo caso racco-
mandiamo di scegliere un’altra posizione per
l’installazione del seggiolino.
30
ÖFFNEN DES SHIMA SONNENVERDECKES
Klappen Sie das Sonnenverdeck durch Ziehen an der
Kunststoabdeckung stufenweise aus. Zum Einklappen
schieben Sie das Sonnenverdeck in die Ausgangsposition
zurück.
31
DE
EN
IT
OPENING THE SHIMA CANOPY
Unfold the sun canopy by pulling gradually on the plastic
cover. To fold back, push the sun canopy back to its initial
position.
APERTURA DELLA CAPOTTINA DI SHIMA
Per aprire la capottina basta semplicemente tirare
gradualmente in avanti il pannello in plastica. Per
chiuderla, spingerla verso la posizione iniziale.
32
Der Bezug besteht aus 5 Teilen: 1 Schalenbezug, 1
Sitzverkleinerer, 2 Gurtpolster und 1 Gurtschlosspolster.
Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor:
ENTFERNEN DES BEZUGES
ANBRINGEN DES BEZUGES
Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgrie in
umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder
zu befestigen.
Hinweis! Es dürfen nur CBX SHIMA Originalbezüge
verwendet werden!
Hinweis! Die Schultergurte dabei nicht verdrehen oder
vertauschen.
Gehen Sie zum Entfernen der Schultergurte (3) wie auf
Seite 22 beschrieben vor.
Verstellen Sie seitlich am Sonnenverdeck den Riegel
(19) und lösen Sie den Rahmen des Sonnenverdecks
(20).
Ziehen Sie den Sitzbezug von der Vorderseite der
Schale heraus.
Ziehen Sie das Gurtschloss (5) durch den Sitzbezug.
Nun können Sie die Bezugselemente abnehmen.
!
Warnung! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne
Bezug verwendet werden.
19
20
33
DE
EN
IT
The cover consists of 5 parts. 1 seat cover, 1 adjustable
insert, 2 shoulder pads and 1 buckle pad. To remove the
cover please follow these steps:
REMOVING THE COVER
ATTACHING THE SEAT COVERS
In order to put the covers back onto the seat, proceed in
the reverse order as shown above.
Note! Do not twist the shoulder straps.
Remove the shoulder belts (3) as descibed on page 22.
On the side of canopy, pull the tab (19) and detach the
canopy frame (20).
Pull out the cover from shell front.
Pull the buckle (5) through the seat cover.
Now you can remove the cover parts.
Il rivestimento è costituito da cinque parti: 1 rivestimento
seduta, 1 inserto riduttore, 2 cuscinetti per le cinghie, 1
cuscinetto per bbia centrale. Per togliere il rivestimento
seguire il procedimento di seguito descritto:
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
FISSARE IL RIVESTIMENTO
Per riposizionare il rivestimento sul seggiolino ripetere le
operazioni sopra descritte nell’ordine inverso.
Nota Bene! Utilizzare solo ed esclusivamente
rivestimenti CIBEX SHIMA originali!
Nota Bene! Fare molta attenzione a non attorcigliare mai
le cinghie per le spalle.
Rimuovere le cinture delle spalle (3) come descritto a
pagina 22.
Sul lato della capottina, tirare la linguetta (19) e
scollegare il telaio della capottina (20).
Estrarre il rivestimento dalla parte anteriore della
scocca.
Tirare la bbia (5) attraverso il rivestimento del
seggiolino.
Adesso è possibile rimuovere le parti di rivestimento.
!
WARNING! The child seat must never be used
without the cover.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino di sicurezza non deve
essere MAI utilizzato senza l’apposito rivestimento.
Hinweis! Use original CBX SHIMA covers only!
34
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original CBX
SHIMA Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein
wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge
erhalten Sie im Fachhandel.
Hinweis! Waschen Sie den Bezug vor der erstmaligen
Benutzung. Die Textilelemente dürfen nur von Hand
in (ca. 30 °C) warmem Wasser gewaschen werden.
Waschen Sie den Bezug getrennt von anderen Textilien
und trocknen Sie ihn niemals mit dem Trockner! Trocknen
Sie den Bezug nicht unter direkter Sonneneinstrahlung!
Die Kunststoteile können Sie mit einem milden
Reinigungsmittel und warmem Wasser abwaschen.
Sie können die Gurte mit einer lauwarmen Seifenlösung
abwaschen.
!
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reini-
gungs- oder Bleichmittel verwenden!
!
WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht aus-
gebaut werden! Entfernen Sie niemals einzelne
Bestandteile des Gurtsystems!
35
DE
EN
IT
CLEANING
It is important to use only an original CBX SHIMA seat
cover since the cover is an essential part of the function.
You may obtain spare covers at your retailer.
Note! Please wash the cover before you use it the rst
time. The fabric parts can only be cleaned by hand
washing in warm water (approx. 30°C). Please wash the
cover separately and never dry it mechanically! Do not dry
the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts
with a mild detergent and warm water.
The integrated harness system can be cleaned with a mild
detergent and warm water.
PULIZIA
Il rivestimento è una parte importante per il funzionamento
del seggiolino ed è indispensabile utilizzare soltanto
rivestimenti originali CBX SHIMA. Rivestimenti di ricambio
originali sono disponibili presso i rivenditori autorizzati.
Nota Bene! Lavare i rivestimenti prima di usarli la prima
volta. Le parti in tessuto possono essere lavate solo a
mano in acqua tiepida (circa 30°C). Lavare i rivestimenti
separatamente e non asciugare mai meccanicamente!
Non far asciugare i rivestimenti esponendoli alla luce
diretta del sole! Gli elementi in plastica possono essere
puliti con un detergente delicato e acqua calda.
Il sistema di imbragatura integrato può essere lavato con
un detergente neutro e acqua calda.
!
WARNING! Please do not use chemical detergents
or bleaching agents under any circumstances!
!
WARNING! The integrated harness system cannot
be removed from the baby seat. Do not remove
parts of the harness system.
!
ATTENZIONE! Non usare MAI detergenti chimici o
agenti sbiancanti.
!
ATTENZIONE! Il sistema di imbragatura integrato
non può essere rimosso! Non rimuovere alcuna
parte del sistema di imbragatura dal seggiolino.
36
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale
zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie
folgendes beachten:
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale
nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene
usw. eingeklemmt wird, da sie dadurch beschädigt werden
kann.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz
Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht
erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall
unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich
bitte an den Händler oder Hersteller.
Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig
auf Beschädigungen kontrolliert werden.
Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei
funktionieren.
Die Babyschale muss z.B. nach einem Sturz unbedingt
vom Hersteller überprüft werden.
Hinweis! Es ist ratsam, bereits beim Kauf eines CBX
SHIMA einen zusätzlichen Bezug zu kaufen, sodass der
CBX SHIMA weiter benutzt werden kann, auch während
des Waschens und Trocknens des Bezuges.
37
DE
EN
IT
PRODUCT CARE
In order to guarantee the best possible protection for your
child, please take note of the following:
It is essential that the child seat does not get jammed
between hard parts like the door of the car, seat rail etc.
which might cause damage to the seat.
IN CASE OF AN ACCIDENT
All important parts of the child seat should be examined
for damages on a regular basis.
The mechanical parts must function awlessly.
The child seat must be examined by the manufacturer
after e.g. having been dropped or similar situations.
Note! When you buy a CBX SHIMA it is recommended to
buy a second seat cover. This allows you to clean and dry
one whilst using the other one in the seat.
MANUTENZIONE
Per garantire la massima protezione del bambino è
necessario tenere presente quanto segue:
E’ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a
causa di un eventuale schiacciamento tra il sedile dell’auto
e la porta o da altri ostacoli solidi.
IN CASO DI INCIDENTE
In caso di incidente il seggiolino può essere soggetto
a danni non immediatamente visibili. A seguito di un
incidente il seggiolino dovrebbe essere immediatamente
sostituito. Per qualsiasi dubbio vi preghiamo di contattare il
rivenditore o il produttore.
Tutte le parti importanti del seggiolino devono essere
sottoposte ad un controllo regolare per vericare
eventuali danni.
Le parti meccaniche devono funzionare correttamente.
Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un
controllo in caso di caduta o altri eventi similari.
Nota Bene! Consigliamo sempre l’acquisto di un secondo
rivestimento per CBX SHIMA. Questo consente di avere
sempre il seggiolino completo di rivestimento mentre uno
dei due viene lavato e pulito.
In an accident the seat can sustain damages which are
invisible to the eye. Therefore the seat should be replaced
immediately in such cases. If in doubt please contact your
retailer or the manufacturer.
38
REISESYSTEM
Befolgen Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagens!
Sie können die Babyschale auf jedem dafür zugelassenen
Kinderwagen befestigen.
Rasten Sie die Babyschale auf dem dafür zugelassenen
Adapter mit Blickrichtung des Kindes zum Elternteil ein.
Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale auf beiden
Seiten hörbar einrastet. Kontrollieren Sie immer, ob die
Babyschale fest mit dem Kinderwagen verbunden ist. Zur
Entriegelung halten Sie die beiden Entriegelungstasten
(16) der Babyschale gedrückt und heben sie nach oben.
16
39
DE
EN
IT
TRAVEL SYSTEM SISTEMA DA VIAGGIO
Follow the instruction manual for your stroller!
You may attach the infant car seat on any approved stroller.
Click the infant car seat onto the approved adapter with
the child looking towards the parent. Make sure the infant
car seat audibly locks in place on both sides. Always check
that the infant car seat is rmly connected to the stroller.
To unlock, press and hold both release buttons (16) on the
infant car seat and lift it.
Seguire le istruzioni contenute nel manuale del
passeggino!
Il seggiolino è installabile su tutti i passeggini approvati.
Si ssa agli appositi adattatori omologati, con il bambino
rivolto verso il genitore. Vericare che il seggiolino si
agganci saldamente da ambo i lati. Controllare sempre
che il seggiolino sia saldamente ssato al passeggino.
Per sganciarlo, premere e mantenere premuti i due
pulsanti di rilascio (16) sul seggiolino e sollevarlo.
40
Durch den langsamen Verschleiß des Kunststos,
beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können
sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig
verschlechtern.
Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen
herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen
auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu
beachten:
PRODUKTLEBENSDAUER
Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne
ausgesetzt ist, muss die Babyschale aus dem Fahrzeug
entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
Prüfen Sie jährlich alle Kunststoteile der Schale auf
Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe.
Stellen Sie eine Veränderung fest, ist die Schale zu
entsorgen. Veränderungen des Stoes insbesondere
das Ausbleichen sind normal und stellen keine
Beeinträchtigung dar.
41
DE
EN
IT
Since plastic materials wear out over time, e.g. from
exposure to direct sunlight, the product characteristics may
vary slightly.
As the car seat may be exposed to high temperature
dierences as well as other unforseeable forces please
follow the instructions below.
DURABILITY OF PRODUCT
If the car is exposed to direct sunlight for a longer period
of time, the child seat must be taken out of the car or
covered with a cloth.
Examine all plastic parts of the seat for any damages or
changes to their form or color on a yearly basis.
If you should notice any changes, you must dispose of
the seat. Changes to the fabric - in particular the fading
of color - are normal and do not constitute a damage.
Poiché con il tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi,
per esempio per esposizione eccessiva alla luce del sole,
le caratteristiche del prodotto possono nel tempo subire
leggere variazioni.
Poiché il seggiolino può essere esposto a notevoli
variazioni di temperatura o a circostanze imprevedibili
all’interno del veicolo è in ogni caso importante prendere
nota di quanto segue:
DUREVOLEZZA PRODOTTO
Nel caso l’automobile venga lasciata al sole per un
lungo periodo consigliamo di estrarre il
seggiolino dall’abitacolo o di ripararlo con un telo di
copertura.
Raccomandiamo di controllare accuratamente
almeno una volta l’anno tutte le parti in plastica per
vericarne eventuali danni, modiche di forma o di
colore.
In caso di modiche riscontrate consigliamo di non
riutilizzare il seggiolino. Eventuali modiche al tessuto
di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, sono
considerate normali e non costituiscono un difetto.
42
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler.
Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
Weitere Informationen zu unseren Produkten nden Sie
auch unter www.mycbx.com
ABFALLTRENNUNG
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer
zu Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile)
der Lebensdauer der Babyschale, den anfallenden
Abfall zu trennen. Die Abfallentsorgung kann
kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine
vorschriftsmäßige Entsorgung der Babyschale zu
gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen
Abfallentsorgung bzw. Verwaltung lhres Wohnortes
in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die
Entsorgungsbestimmungen lhres Landes.
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT
Seriennummer (siehe Aufkleber).
Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes,
auf dem die Babyschale benutzt wird.
Gewicht (Alter, Größe) des Kindes.
!
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial
aus Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf,
es besteht Erstickungsgefahr!
43
DE
EN
IT
If you have questions please contact your dealer rst.
Please collect the following information before:
For further information about our products please visit
www.mycbx.com
DISPOSAL
For environmental reasons we kindly ask our customers
to dispose of the beginning (packing) and at the end
(seat parts) of the lifetime of the child seat all incidental
waste properly. Waste disposal regulations may vary
regionally. In order to guarantee a proper disposal
of the child seat, please contact your communal
waste management or administration of your place of
residence. In any case, please take note of the waste
disposal regulations of your country.
PRODUCT INFORMATION
serial number (see sticker).
brand name and type of car and the position where the
seat is mounted normally.
weight (age, size) of child.
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgetevi subito al
distributore. Prima di contattare il distributore accertatevi di
avere questi dati:
Per ulteriori informazioni sul prodotto vi invitiamo a
visitare il nostro sito: www.mycbx.com
SMALTIMENTO
Per ragioni di natura ambientale chiediamo a tutti i nostri
clienti di provvedere allo smaltimento appropriato di ogni
parte dall’inizio (imballo) alla ne (seggiolino ed ogni sua
parte). Le norme per lo smaltimento variano localmente.
Al ne di garantire lo smaltimento corretto preghiamo
di contattare l’ucio di competenza della vostra città di
residenza per delucidazioni in merito. In ogni caso, seguire
sempre le normative dello stato di residenza.
INFORMAZIONI TECNICHE
Numero di serie (vedi adesivo)
Marca e modello dell’auto, posizione in cui il seggiolino
viene normalmente installato.
Peso (età, statura) del bambino.
!
WARNING! Keep all packing materials away from
children. There is a risk of suffocation!
!
ATTENZIONE! Tenere tutte le parti dell’imballo lon-
tane dalla portata dei bambini. Questo per evitare
qualsiasi rischio di soffocamento!
44
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem
Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel
an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt
sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im
Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von
2 Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den
Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten
sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit
ein Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt
kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen –
gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen
dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das
Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der
es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf
(Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden,
welcher das Kaufdatum, den Namen des Händlers sowie
die Produktbezeichnung aufzeigt. Der Anspruch aus diesem
Garantieversprechen besteht nicht, wenn das Produkt an den
Hersteller oder irgendeine andere Person als den Einzelhändler,
der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme
der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn
das Produkt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler überprüft wurde. Wurde das
Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach
Erhalt auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler zu
überprüfen. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt
nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den
GARANTIEBEDINGUNGEN
45
DE
EN
IT
The following warranty applies solely in the country where
this product was initially sold by a retailer to a customer.
The warranty covers all manufacturing and material defects,
existing and appearing, at the date of purchase or appearing
within a term of 2 years from the date of purchase from
the retailer who initially sold the product to a consumer
(manufacturer’s warranty). In the event that a manufacturing or
material defect should appear, we will – at our own discretion
– either repair the product free of charge or replace it with a
new product. To obtain such warranty it is required to take or
ship the product to the retailer, who initially sold this product to
a customer and to submit an original proof of purchase (sales
receipt or invoice) that contains the date of purchase, the
name of the retailer and the type designation of this product.
This warranty shall not apply in the event that this product is
taken or shipped to the manufacturer or any other person other
than the retailer who initially sold this product to a consumer.
Please check the product with respect to completeness and
manufacturing or material defects immediately at the date of
purchase or, in the event that the product was purchased in
distance selling, immediately after receipt. In case of a defect
stop using the product and take or ship it immediately to the
retailer who initially sold it. In a warranty case the product
has to be returned in a clean and complete condition. Prior
to contacting the retailer, please read this instruction manual
carefully. This warranty does not cover any damages caused
by misuse, environmental inuence (water, re, road accidents
WARRANTY
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il
prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al
consumatore. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione
e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un periodo di 2
anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del
produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto di
fabbricazione o di materiali nel corso di validità della garanzia
provvederemo - a nostra discrezione - a riparare il prodotto
senza costi o a sostituirlo. Per avere diritto alla garanzia è
necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso
il quale è stato acquistato ed è indispensabile fornire la prova
d‘acquisto (scontrino scale, fattura, ecc.) in originale. La
prova d‘acquisto dovrà contenere indicati la data di acquisto,
il nome del rivenditore e le caratteristiche del prodotto (tipo/
modello). Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà
inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal
rivenditore presso il quale si è eettuato l‘acquisto. La garanzia
è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad un
accurato controllo di completezza, funzionalità all‘acquisto e
eventuali manchevolezze di produzione o di materiali sono state
prontamente segnalate. Per acquisti a distanza, raccomandiamo
di eettuare un controllo completo al ricevimento del prodotto.
In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON
utilizzare il prodotto e a restituirlo immediatamente al rivenditore
da cui è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto
se il prodotto è reso pulito e completo di ogni parte. Prima di
contattare il rivenditore Vi preghiamo di leggere con attenzione
GARANZIA
46
Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurückgegeben werden.
Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und
sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie
vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die
Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt keine Schäden ab,
die durch Fehlgebrauch, äußere Einüsse (Wasser, Feuer,
Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden
sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in
Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt und
benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich
durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren
und stets nur Original Bau- und Zubehörteile verwendet wurden.
Durch diese Garantie werden weder die auf Grundlage der
jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte
noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit
des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise
eingeschränkt.
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
47
DE
EN
IT
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event
that the use of the product was always in compliance with
the operating instructions, if any and all modications and
services were performed by authorized persons and if original
components and accessories were used. This warranty does
not exclude, limit or otherwise aect any statutory consumer
rights, including claims in tort and claims with respect to a
breach of contract, which the buyer may have against the seller
or the manufacturer of the product.
le istruzioni contenute nel manuale. La garanzia non copre
danni provocati da utilizzo improprio o eventi fortuiti e cause
ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc) o dal normale
deperimento d‘uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti
usati in conformità a quanto stabilito nel manuale istruzioni,
se eventuali modiche o riparazioni sono state eettuate da
personale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed
accessori originali. Questa garanzia non esclude, limita o
comunque pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori,
comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione del
contratto, che l‘acquirente può avere nei confronti del rivenditore
o del produttore.
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
48
49
FR
NL
PL
Cher client!
MERCI D’AVOIR ACHETÉ LE SIÈGE SHIMA. NOUS POUVONS VOUS ASSURER QUE LA SÉCURITÉ, LE
CONFORT ET LA FACILITÉ D’UTILISATION ONT ÉTÉ NOS PRIORITÉS LORS DU DÉVELOPPEMENT DE
L’SHIMA. CE PRODUIT EST FABRIQUÉ SELON UN CONTRÔLE QUALITÉ EXCEPTIONNEL ET RÉPOND
AUX EXIGENCES LES PLUS STRICTES EN MATIÈRE DE SÉCURITÉ.
BESTE KLANT!
HARTELIJK DANK VOOR UW AANSCHAF VAN DE SHIMA. WIJ VERZEKEREN U DAT VEILIGHEID,
COMFORT EN GEBRUIKSGEMAK BIJ DE ONTWIKKELING VAN HET AUTOSTOELTJE DE HOOGSTE
PRIORITEIT HEBBEN GEKREGEN. DIT PRODUCT IS AAN EEN UITZONDERLIJK STRENGE
KWALITEITSCONTROLE ONDERWORPEN EN VOLDOET AAN DE STRENGSTE VEILIGHEIDSEISEN.
Szanowny Kliencie!
DZIĘKUJEMY ZA ZAKUP FOTELIKA SAMOCHODOWEGO CBX SHIMA. PRAGNIEMY ZAPEWNIĆ,
BEZPIECZEŃSTWO, WYGODA I ŁATWA OBSŁUGA TO WARTOŚCI NADRZĘDNE, PRZYŚWIECAJĄCE
NAM PODCZAS PROJEKTOWANIA NASZYCH PRODUKTÓW. TEN PRODUKT POWSTAJE POD
NADZWYCZAJNĄ KONTROLĄ JAKOŚCI I SPEŁNIA NAJBARDZIEJ RYGORYSTYCZNE NORMY
BEZPIECZEŃSTWA.
50
FR
SHIMA
!
ATTENTION! Pour une protection optimale de
votre enfant, il est essentiel d’installer et d’utiliser
ce siège auto conformément au manuel.
044228
____________
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
4
ECE R 44/04
____________
UNIVERSAL
- 13 kg
SHIMA
HOMOLOGATION
Shima – siège auto
ECE R44/04 group 0+
Poids: Jusque 13 kg
Age: jusque 18 mois environ
Ne convient que pour les véhicules
équipés d’une ceinture automatique
trois points norme ECE R16 ou
équivalent.
GOEDKEURING
Shima – autostoeltje
ECE R44/04 leeftijdsgroep 0+
Gewicht: tot 13 kg
Leeftijd: tot ongeveer 18 maanden
Alleen geschikt voor autostoelen
met automatische driepuntsgordels
die zijn goedgekeurd conform ECE
R16 of een vergelijkbare norm.
HOMOLOGACJA
Shima – fotelik samochodowy ECE
R44/04
grupa wiekowa: 0+
waga dziecka: do 13 kg
Wiek dziecka: do ok. 18 miesięcy
Z fotelika samochodowego SHIMA
można korzystać wyłącznie w
pojazdach wyposażonych w
trzypunktowe pasy bezpieczeństwa.
Zgodne z regulacją ECE nr R16 lub
równorzędną.
Note! Veuillez garder ce manuel d‘instruction à portée de
main pour vous y référer ultérieurement.
Note! En raison des législations locales (ex. coloris de
l’étiquette sur le siège auto), l’apparence du produit peut
varier. Ceci n’aecte cependant pas le fonctionnement du
produit.
Note! La ceinture de sécurité trois points ne doit passer
que dans les guides dédiés. Les guides de ceinture sont
décrits en détail dans ce manuel et sont de couleur bleue
sur le siège auto.
51
FR
NL
PL
NL PL
!
OSTRZEŻENIE! W celu zapewnienia dziecku
bezpieczeństwa należy używać fotelika w sposób
opisany w instrukcji obsługi.
!
BELANGRIJK! Voor de goede bescherming van uw
kind is het van belang dat u bij het gebruik van het
autostoeltje de instructies in deze handleiding volgt.
LET OP! Vanwege nationale regelgeving (bijvoorbeeld
betreende kleurlabels op het autostoeltje) kunnen de
productkenmerken er anders uitzien. Dit is echter niet van
invloed op het correct functioneren van het product.
LET OP! De driepuntsgordel mag uitsluitend in de
daarvoor bedoelde geleiders worden geplaatst. De
gordelgeleiders worden uitgebreid beschreven in
deze handleiding en zijn in blauw aangegeven op het
autostoeltje.
Let op! Bewaar de gebruiksaanwijzing voor latere
raadpleging.
UWAGA! Ze względu na wymagania poszczególnych
krajów (np. oznakowanie kolorystyczne na foteliku)
cechy produktów mogą różnić się pod względem
wyglądu zewnętrznego. Nie wpływa to na poprawne
funkcjonowanie fotelika.
UWAGA! Trzypunktowy pas bezpieczeństwa należy
przeprowadzić wyłącznie przez wskazane do tego
prowadnice. Prowadnice pasa bezpieczeństwa zostały
szczegółowo opisane w niniejszej instrukcji obsługi.
Oznaczono je kolorem niebieskim.
UWAGA! Instrukcję obsługi należy przechowywać w
pobliżu do późniejszego użycia.
52
INHALTSVERZEICHNIS
INSTRUCTIONS RÉSUMÉES ...............................................4
LA BONNE POSITION EN VOITURE ................................. 54
PROTECTION DU VÉHICULE ............................................54
SÉCURITÉ EN VOITURE ....................................................56
RÉGLAGE DE LA POIGNÉE ...............................................58
AJUSTER LES SANGLES DES ÉPAULES ........................ 60
SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ .......................................62
SÉCURISATION AVEC LE HARNAIS ................................. 64
INSTALLER LE SIÈGE .........................................................66
SÉCURISER UN ENFANT CORRECTEMENT .................. 68
INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT ............. 68
ÔTER LE SIÈGE AUTO........................................................ 70
AJUSTER LE CANOPY PARE-SOLEIL .............................. 72
RETRAIT DE LA HOUSSE ................................................... 74
ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE ............................. 74
NETTOYAGE.........................................................................76
ENTRETIEN DU PRODUIT.................................................. 78
EN CAS D‘ACCIDENT .......................................................... 78
TRAVEL SYSTEM ................................................................. 80
DURÉE DE VIE DU PRODUIT ............................................82
RECYCLAGE ........................................................................84
INFORMATION PRODUIT ...................................................84
GARANTIE ............................................................................86
53
FR
NL
PL
CONTENT ARGOMENTI
KORTE HANDLEIDING .......................................................... 4
DE JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG ...........................55
HET VOERTUIG BESCHERMEN ........................................55
VEILIGHEID IN DE AUTO ....................................................57
STAND VAN DRAAGBEUGEL ............................................. 59
DE SCHOUDERGORDELS AANPASSEN..........................61
VEILIGHEID VOOR DE BABY .............................................63
VASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM .................... 65
HET ZITJE INSTALLEREN .................................................. 67
UW KIND KORREKT VASTMAKEN .................................... 69
HET BABYZITJE KORREKT INSTALLEREN ..................... 69
HET AUTOZITJE VERWIJDEREN ...................................... 71
DE ZONNEKAP VERSTELLEN ...........................................73
VERWIJDEREN VAN DE HOES ..........................................75
DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VASTMAKEN ............... 75
REINIGING ............................................................................77
ONDERHOUD .......................................................................79
IN GEVAL VAN EEN ONGEVAL .......................................... 79
REISSYSTEEM .....................................................................81
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUKT .............................83
AFVALVERWIJDERING ....................................................... 85
PRODUKTINFORMATIE ...................................................... 85
GARANTIE ............................................................................87
INSTRUKCJA SKRÓCONA ................................................... 4
WYBÓR ODPOWIEDNIEGO MIEJSCA W SAMOCHODZIE
55
OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ...................... 55
BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE .................................. 57
REGULACJA RĄCZKI .......................................................... 59
DOPASOWANIE SZELEK NARAMIENNYCH .................... 61
BEZPIECZEŃSTWO TWOJEGO DZIECKA ....................... 63
ZAPINANIE DZIECKA PASAMI ZINTEGROWANYMI Z
FOTELIKIEM ......................................................................... 65
MONTAŻ FOTELIKA ............................................................. 67
PRAWIDŁOWE ZABEZPIECZENIE DZIECKA ................... 69
PRAWIDŁOWY MONTAŻ DZIECIĘCEGO FOTELIKA
SAMOCHODOWEGO...........................................................69
WYJMOWANIE FOTELIKA .................................................. 71
REGULACJA BUDKI PRZECWISŁONECZNEJ .................73
ZDEJMOWANIE TAPICERKI ............................................... 75
ZAKŁADANIE TAPICERKI ................................................... 75
PIELĘGNACJA PRODUKTU ...............................................77
PIELĘGNACJA PRODUKTU ...............................................79
POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM .............. 79
SYSTEM PODRÓŻNY ..........................................................81
TRWAŁOŚĆ PRODUKTU .................................................... 83
UTYLIZACJA ......................................................................... 85
INFORMACJA O PRODUKCIE ............................................85
GWARANCJA ........................................................................ 87
54
LA BONNE POSITION EN VOITURE
Ce siège auto peut être utilisé sur tous les sièges de
véhicules équipés de ceintures de sécurité à trois points
approuvées dans le manuel du véhicule pour une
utilisation universelle.
Note! Si la coque est installée sur la banquette d’une
manière qui n’est pas stable ou à un angle trop aigu, elle
peut être ajustée avec une textile. Sinon, choisissez une
autre position dans le véhicule.
!
ATTENTION! Aucune modification et aucun ajout
ne peut être fait au siège auto sans l’approbation
de CYBEX. Les réparations ne doivent être faites
que par du personnel autorisé. Dans ce cas, il est
obligatoire d’utiliser des pièces de rechange et
accessoires originaux. Dans le cas contraire, les
fonctions protectrices de la coque ne sont plus
garanties.
Note! Toujours vérier avant d’acheter le siège que celui-
ci peut être installé correctement dans votre véhicule.
Conformez-vous toujours aux recommandations dans le
manuel du véhicule.
PROTECTION DU VÉHICULE
Des traces d’utilisation et/ou de décoloration peuvent
apparaître sur certaines banquettes en matériaux délicats
(velours, cuir, etc) si des sièges auto sont utilisés. An
d’éviter cela, mettre une serviette ou une couverture entre
la banquette et le siège auto. Dans ce contexte, voir aussi
nos instructions de nettoyage. Il est essentiel des les
suivre avant la première utilisation du siège auto.
55
FR
NL
PL
DE JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG WYBÓR ODPOWIEDNIEGO MIEJSCA W
SAMOCHODZIE
Het autostoeltje kan op alle autostoelen worden gebruikt
die zijn voorzien van automatische driepuntsgordels die
in het autohandboek zijn goedgekeurd voor ‘universeel’
gebruik.
Fotelik samochodowy można używać na wszystkich
miejscach wyposażonych w trzypunktowy pas
bezpieczeństwa zatwierdzony w instrukcji obsługi pojazdu
do użytku „uniwersalnego”.
UWAGA! Zawsze przed dokonaniem zakupy należy
sprawdzić czy wybrany fotelik samochodowy może
zostać poprawnie zamontowany w Twoim samochodzie.
Zawsze stosuj się do rekomendacji zawartej w instrukcji
obsługi pojazdu.
LET OP! Controleer altijd vóór de aanschaf van het
autostoeltje of dit stoeltje goed kan worden geïnstalleerd
in uw auto. Volg altijd de aanbevelingen van de
autofabrikant op.
UWAGA! Jeśli fotelik ustawiony na siedzeniu w aucie
nie jest stabilny lub pojawia się zbyt duży kąt nachylenia,
można to zniwelować podkłądając np. kocyk. Ewentualnie
proszę wybrać inne miejsce w samochodzie.
LET OP! Indien het autostoeltje instabiel of te rechtop op
de autostoel staat, kan dit met behulp van een extra deken
worden gecompenseerd. Als dat niet mogelijk is, moet u
het autostoeltje op een andere stoel in de auto zetten.
!
OSTRZEŻENIE! Bez zgody CYBEX nie
wolno dokonywać żadnych modyfikacji fotelika
samochodowego. Napraw można dokonywać
wyłącznie w autoryzowanych do tego punktach
serwisowych. W celu naprawy muszą zostać
użyte wyłącznie oryginalne części oraz akcesoria.
Jeśli nie będzie to przestrzegane to producent nie
gwarantuje bezpieczeństwa fotelika.
!
BELANGRIJK! Het autostoeltje mag niet worden
aangepast en er mag niets aan worden toegevoegd
zonder toestemming van Cybex. Reparaties mogen
alleen worden uitgevoerd door personen die
daartoe bevoegd zijn. Zij dienen daarbij te allen tijde
uitsluitend van originele onderdelen en accessoires
gebruik te maken. Doen zij dit niet, dan kan de
beschermende werking van het autostoeltje niet
langer worden gegarandeerd.
OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ
HET VOERTUIG BESCHERMEN
Podczas używania fotelika na delikatnych tapicerkach
samochodowych (np.: welur, skóra etc.) moga wystąpić
ślady zużycia lub odbarwień. Aby tego uniknąć można
zabezpieczyć tapicerkę przez podłożenie koca lub
ręcznika pod fotelik. Zachęcamy do zapoznania się z
zaleceniami dotyczącymi czyszczenia fotelika oraz jego
tapicerki. Należy ich bezwzględnie przestrzegać przed
pierwszym skorzystaniem z fotelika.
Het gebruik van autostoeltjes kan op sommige
autozittingen met een kwetsbare bekleding (zoals velours
of leer) sporen nalaten en/of deze doen verkleuren. U
kunt dit voorkomen door bijvoorbeeld een deken of een
handdoek onder het autostoeltje op de stoel te leggen.
Raadpleeg in dit verband ook onze reinigingsinstructies.
Het is van groot belang dat u die opvolgt voordat u het
autostoeltje voor het eerst gebruikt.
56
SÉCURITÉ EN VOITURE
An de garantir la meilleure sécurité possible pour tous les
passagers, assurez-vous que...
Les dossiers inclinables des banquettes soient relevés
dans leur position initiale droite.
En installant le siège auto sur le siège passager avant,
reculer le siège au maximum.
Tous les objets susceptibles de causer des
blessures en cas d’accident soient correctement rangés
dans l’habitacle.
Tous les passagers de la voiture attachent leur ceinture.
!
ATTENTION! Ne jamais utiliser le siège auto sur
une place équipée d’un airbag frontal. Cela ne
s’applique pas aux airbags latéraux.
!
ATTENTION! Le siège auto doivent toujours être
sécurisés même si l‘enfant n´y est pas installé. En
cas de freinage d‘urgence ou d‘accident, un siège
auto non attaché peut causer des blessures aux
autres passagers et à vous même.
NOTE!
Le volume d’un airbag frontal augmente de
façon explosive et peut causer à votre enfant de graves
blessures ou même la mort.
57
FR
NL
PL
BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIEVEILIGHEID IN DE AUTO
W celu zapewnienia możliwie najlepszego bezpieczeństwa
wszystkim pasażerom upewnij się, że:
Om de hoogst mogelijke veiligheid van alle passagiers te
garanderen is het nodig dat...
składane oparcia w samochodzie są zablokowane w
pozycji pionowej.
montując fotelik na przednim siedzeniu samochodu, na
fotelu pasażera, odsuń fotel samochodowy maksymalnie
do tyłu.
wszystkie rzeczy znajdujące się wewnątrz samochodu
zostały zabezpieczone w należyty sposób i nie spowodują
uszkodzeń/nie zranią pasażerów w razie wypadku/ostrego
hamowania.
wszyscy pasażerowie mają zapięte pasy
bezpieczeństwa.
neerklapbare rugleuningen in het voertuig rechtop staan
en zijn vergrendeld.
de passagiersstoel zo ver mogelijk naar achteren staat
als u de het autostoeltje op deze stoel installeert.
u alle voorwerpen die letsel kunnen veroorzaken tijdens
een ongeval goed opbergt.
alle passagiers in het voertuig hun gordel dragen.
!
OSTRZEŻENIE! Nie korzystaj z fotelika
samochodowego na przednim fotelu pasażera
z włączoną przednią poduszką powietrzną. Nie
dotyczy to bocznych poduszek powietrznych tzw.
kurtyn bocznych.
!
BELANGRIJK! Plaats het stoeltje nooit op een
stoel met een geactiveerde voorairbag. Dit geldt niet
voor zogeheten zij-airbags.
!
OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy i
baza zawsze muszą być przypięte pasami
bezpieczeństwa, nawet kiedy nie podróżuje w
nim dziecko. W razie nagłego hamowania lub
wypadku nieprzypięty fotelik samochodowy może
spowodować obrażenia u pasażerów lub kierowcy.
!
BELANGRIJK! Het autostoeltje en de basis moeten
altijd juist zijn geïnstalleerd in het voertuig, ook als
ze niet worden gebruikt. Door plotseling remmen
of tijdens een ongeval kan een niet vastgemaakt
autostoeltje andere passagiers of uzelf verwonden.
UWAGA!
Poduszka powietrzna jest wystrzeliwana
pirotechnicznie podczas zderzenia. Może doprowadzić do
śmierci lub poważnych uszkodzeń ciała dziecka.
LET OP!
De grote airbag aan de voorzijde wordt in zeer
korte tijd explosief opgeblazen en kan daardoor ernstig
letsel of zelfs overlijden van het kind tot gevolg hebben.
58
2
1
RÉGLAGE DE LA POIGNÉE
Pour régler la poignée de transport, appuyez
simultanément sur les touches gauche et droite (1).
Déplacer ensuite la poignée (2) en avant ou en arrière
en appuyant sur les boutons (1) jusqu´à ce qu´elle se
bloque dans la position souhaitée.
Vous pouvez verrouiller la poignée dans quatre positions:
A:
Position porter / en voiture.
B+C:
Position placer l´enfant dans le siège.
D:
Position de sécurité en dehors du véhicule.
!
ATTENTION! Toujours attacher votre enfant avec le
système de harnais intégré.
!
ATTENTION! De façon à éviter un balancement en
portant le siège, assurez-vous que la poignée (2) est
bien verrouillée en position A.
59
FR
NL
PL
REGULACJA RĄCZKISTAND VAN DRAAGBEUGEL
Aby zmienić pozycję rączki wciścnij jednocześnie
przycisk po lewej i prawej stronie (1).
Następnie przestaw rączkę (2) do przodu lub tyłu cały
czas trzymając wciśnięte przyciski (1), aż zatrzaśnie się
automatycznie w żądanej pozycji.
Om de draagbeugel in een andere stand te zetten, drukt
u de linker- en rechterknop (1) gelijktijdig in.
Beweeg vervolgens de draagbeugel (2) naar voren of
naar achteren terwijl u de knoppen (1) ingedrukt houdt tot
de draagbeugel in de gewenste stand vastklikt.
Rączkę można ustawić w jednej z 4 pozycji:
A:
Pozycja w trakcie jazdy/przenoszenia dziecka w
foteliku.
B+C:
Podczas wkładania/wyjmowania dziecka do/z
fotelika.
D:
aby ustawić fotelik bezpiecznie na powierzchni, poza
samochodem.
U kunt de draagbeugel in vier standen vergrendelen:
A:
Draag/Rijstand.
B+C:
Om de baby in het stoeltje te plaatsen.
D:
Veilige zitstand buiten de auto.
!
OSTRZEŻENIE! Zawsze zapinaj dziecko pasami
zintegrowanymi z fotelikiem!
!
BELANGRIJK! Maak het kind altijd vast met het
geïntegreerde gordelsysteem.
!
OSTRZEŻENIE! Aby zapobiec przekręceniu się
fotelika podczas przenoszenia należy sprawdzić, czy
rączka (2) jest zablokowana w pozycji A.
!
BELANGRIJK! Om te voorkomen dat het
autostoeltje tijdens het dragen omkiept, moet u
controleren of de draagbeugel (2) in de draagstand
is vergrendeld. A.
60
3
5
17
4
Lorsque le bébé a approximativemet 3 mois, le
réducteur peut être ôté an de libérer davantage d‘espace
à l‘enfant (page 74).
La hauteur des sangles des épaules (3) doit être
ajustée de façon à être juste sur le dessus des épaules et
de façon à ce qu‘elle soit insérées dans les passants (4)
prévus à cet eets.
AJUSTER LES SANGLES DES ÉPAULES
ATTENTION!
Un maximum de maintien peut être assuré
si les sangles des épaules (3) sont correctement ajustées.
!
ATTENTION! S‘assurer que les sangles des
épaules (3) ne sont pas enroulées (tortillées)
qu‘elles sont bien à plat et qu‘elles passent bien
dans les passants (4) et vont jusqu‘à la boule de
verrouillage (5)
Sortez les ceintures d'épaule (3) de la plaque de
réglage (17) située à l'arrière du siège.
Tirez les deux ceintures d'épaule (3) pour les faire
passer par la coque et le revêtement du siège.
Faites passer les ceintures d'épaule (3) par la fente de
harnais appropriée (4). Fixez les ceintures sur la plaque
de réglage par l'arrière du siège. Tirez pour vérier que
les ceintures d'épaule sont correctement xées sur la
plaque de réglage.
Pour ajuster la hauteur des sangles des épaules (3), merci
de suivre les étapes suivantes:
61
FR
NL
PL
Wanneer de baby ongeveer 3 maanden oud is, kan
het inlegkussentje verwijderd worden zodat het kind meer
plaats heeft (zie pag.75).
De hoogte van de schoudergordels (3) moet zodanig
aangepast zijn dat de gordels net boven de schouders van
de baby door de openingen
(
4) gaan.
Kiedy dziecko ma ok. 3 miesiące, można wyjąć
wkładkę, aby miało więcej miejsca (patrz strona 75).
Wysokość szelek naramiennych (3) musi być tak
dopasowana, aby szelki przechodziły przez szczeliny
dokładnie nad ramionami dziecka.
DE SCHOUDERGORDELS AANPASSEN DOPASOWANIE SZELEK NARAMIENNYCH
OPMERKING!
De optimale veiligheid wordt alleen
verkregen als de schoudergordels (3) korrekt aangepast
zijn.
UWAGA!
Maksymalne bezpieczeństwo jest zapewnione
tylko wtedy, jeśli szelki naramienne (3) są prawidłowo
dopasowane.
!
OPMERKING! Controleer dat de schoudergordels
(3) niet gedraaid zijn maar plat tegen de autozetel
aanliggen.
!
UWAGA! Upewnij się, że szelki naramienne (3) nie
są skręcone, tylko leżą płasko płasko na foteliku
samochodowym, przełóż je przez szczeliny (4) i w
dół do klamry głównej (5)
Volg de volgende stappen om de hoogte van de
schoudergordels ((3)) aan te passen:
Aby dopasować wysokość szelek naramiennych (3) należy
zrobić co następuje:
Neem de schoudergordels (3) van de bevestigingsplaat
(17) aan de achterkant van het stoeltje.
Trek de beide schoudergordels (3) door de zitschaal en
zittinghoes.
Steek de schoudergordels (3) door de passende
gordelsleuven (4). Bevestig de gordels aan de
bevestigingsplaat aan de achterkant van het stoeltje.
Trek aan de schoudergordels, om te controleren of deze
goed aan de bevestigingsplaat zijn vastgemaakt.
Wyjmij pasy ramienne (3) z płyty rozdzielacza(17)
znajdującej się z tyłu fotelika.
Wyciągnij obydwa pasy ramienne (3) przez fotelik i jego
osłonę.
Przeciągnij pasy ramienne (3) przez właściwe gniazdo
pasów (4). Z tyłu fotelika zabezpiecz pasy na płycie
rozdzielacza. Pociągnij, aby upewnić się, że pasy
ramienne są dobrze zamocowane do płyty rozdzielacza.
62
!
ATTENTION! Les pièces en plastique de la coque
chauffent au soleil. Votre bébé peut être brûlé.
Protégez votre bébé et la coque de l’exposition
intense au soleil (par exemple en plaçant un tissu
léger sur le siège).
SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ
NOTE! Toujours sécuriser votre enfant et ne jamais le
laisser sans surveillance même attaché.
NOTE! Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance
dans la voiture.
Sortez votre bébé du siège auto aussi souvent que
possible an de soulager la pression exercée sur sa
colonne vertébrale.
Prenez des pauses lors des longs trajets en voiture à
cet eet. Assurez-vous également de ne pas laisser
votre enfant trop longtemps dans la coque même
lorsqu’il n’est pas dans la voiture.
63
FR
NL
PL
!
OSTRZEŻENIE! Plastikowe elementy fotelika mogą
nagrzewać się do słońca. Może to spowodować
oparzenie u dziecka. Chroń swoje dziecko i fotelik
przed nagrzaniem w słońcu np. poprzez przykrycie
fotelika jasną tkaniną.
!
BELANGRIJK! De kunststof onderdelen van het
autostoeltje worden in de zon warmer. Het kind kan
daardoor brandwonden oplopen. Bescherm het kind
en het autostoeltje tegen blootstelling aan direct
zonlicht (bijvoorbeeld door een dunne doek over het
autostoeltje te leggen).
BEZPIECZEŃSTWO TWOJEGO DZIECKAVEILIGHEID VOOR DE BABY
UWAGA! Zawsze zapinaj dziecko, gdy korzystasz z
fotelika i nie pozostawiaj go samemu sobie.
LET OP! Maak het kind altijd vast in het autostoeltje en
verlies het kind nooit uit het oog.
LET OP! Laat het kind nooit zonder toezicht achter in
een auto.
UWAGA! Nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki w
pojeździe.
Wyjmuj dziecko z fotelika, aby odciążyć kręgosłup. Rób
przerwy w trakcie dłuższych podróży.
Wyjmuj dziecko z fotelika samochodowego tak często
jak to możliwe. Pamiętaj o tej zasadzie również kiedy
korzystasz z fotelika poza samochodem.
Haal het kind uit het autostoeltje zodra dat kan om de
druk op de wervelkolom van het kind weg te nemen.
Zorg er daarom voor dat u regelmatig rustpauzes inlast
tijdens langere autoritten. Let er op dat het kind ook
buiten de auto niet te lang in het autostoeltje zit.
64
CLICK
1819
5
8
9
3
NOTE! Assurez-vous que la coque ne contient pas de
jouets et d’objets durs.
NOTE! Pour garantir la protection optimale du siège, les
sangles d´épaules
(3)
doivent être le plus près possible du
corps de l‘enfant.
NOTE! Assurez-vous que les sangles
(3)
ne soient pas
vrillées.
SÉCURISATION AVEC LE HARNAIS
Appuyez sur le bouton de réglage (8) à l'avant du siège
au milieu et tirez sur les deux ceintures d'épaules (3)
pour desserrer le harnais.
Appuyez sur le bouton rouge pour ouvrir la boucle (5).
Placez votre bébé sur le siège.
Placez les ceintures d'épaule bien droites sur les
épaules du bébé.
Alignez les languettes supérieure (18) et inférieure de la
boucle (19) pour ne plus former qu'une seule languette.
Insérez dans la boucle (5) jusqu'à ce que vous
entendiez un CLIC.
Réglez les coussinets d'épaule sur le centre des
épaules de l'enfant.
Tirez la ceinture du dispositif d'ajustement central (9)
jusqu'à ce que les ceintures d'épaules soient bien
serrées contre l'enfant.
65
FR
NL
PL
UWAGA! Upewnij się, że w foteliku nie znajdują się
zabawki dziecka ani żadne ostre elementy.
LET OP! In het autostoeltje mogen geen speelgoed en
harde voorwerpen aanwezig zijn.
UWAGA! W celu zapewnienia maksymalnej ochrony,
pasy naramienne
(3)
powinny znajdować się jak najbliżej
ciała dziecka.
LET OP! Het autostoeltje biedt alleen optimale
bescherming als de schouderriemen
(3)
zo nauw mogelijk
op het lichaam aansluiten.
UWAGA! Upewnij się, że pasy naramienne
(3)
nie są
poskręcane ani skrzyżowane.
LET OP! De schouderriemen
(3)
mogen niet gedraaid
zitten.
ZAPINANIE DZIECKA PASAMI
ZINTEGROWANYMI Z FOTELIKIEM
VASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM
Naciśnij przycisk regulatora (8) z przodu na środku
fotelika i wyciągnij obydwa pasy ramienne (3), aby
poluzować pasy.
Naciśnij czerwony przycisk, aby otworzyć sprzączkę (5).
Włóż dziecko w fotelik.
Załóż pasy ramienne prosto na ramiona dziecka.
Wyrównaj górny (18) i dolny języczek (19), aby
utworzyły jeden języczek.
Włóż w sprzączkę (5), aż rozlegnie się KLIKNIĘCIE.
Wyreguluj podkładki ramienne na środku ramion
dziecka.
Pociągnij pas centralnego regulatora (9), aż pasy
ramienne będą mocno opinały ciało dziecka.
Druk op de centrale verstelknop (8) aan de voorkant
van het stoeltje en trek aan de beide schoudergordels
(3), om het harnas los te maken.
Druk op de rode knop, om de gesp los te maken (5).
Zet uw baby in het stoeltje.
Leg de schoudergordels recht over de schouders van
uw baby.
Breng de boven- (18) en ondertong (19) samen, om één
tong te vormen.
Steek deze in de gesp (5), tot u een KLIK hoort.
Zorg ervoor dat de schouderpads centraal op de
schouders van uw kind liggen.
Trek aan de centrale afstelriem (9), tot de
schoudergordels strak tegen het lichaam van uw baby
liggen.
66
2
10
11
12
13
14
15
INSTALLER LE SIÈGE
Placez la coque dos à la route sur la banquette
(les pieds de l’enfant pointent vers le dossier de la
banquette).
Assurez-vous que la poignée (2) est verrouillée en
position A.
Assurez-vous que le repère d’installation sur
l’autocollant (10) situé sur le côté du siège est alignée
avec le plancher du véhicule.
Tirez sur la ceinture de sécurité du véhicule et la placer
au-dessus du siège auto.
Placez la ceinture abdominale (12) dans des guides de
ceinture bleu (13) sur les deux côtés du siège auto.
Boucler la ceinture dans l‘encoche de sécurité du
véhicule prévue à cet eet (11).
Tighten lap belt (12) by pulling on diagonal belt (14) in
the direction of the front of the vehicle.
Tirer la ceinture diagonale (14) derrière le haut du siège
auto.
NOTE! Ne pas tordre la ceinture de sécurité du véhicule
pendant cette opération.
La ceinture diagonale (14) doit passer dans la guide
arrière bleu (15).
Serrer la ceinture diagonale (14).
!
ATTENTION! Ce siège ne doit pas être utilisé
avec une ceinture ventrale deux points. La fixation
avec une ceinture deux points pourrait entraîner
des blessures graves ou mortelles à l’enfant en cas
d’accident.
67
FR
NL
PL
HET ZITJE INSTALLEREN MONTAŻ FOTELIKA
Umieść fotelik na siedzeniu, tyłem do kierunku jazdy
(stopy dziecka umieszczone na oparciu siedzenia
samochodowego).
Upewnij się, że rączka fotelika (2) jest zablokowana w
pozycji A.
Upewnij się, że znacznik montażowy znajdujący
się na naklejce ostrzegawczej (10) jest równoległy do
podłogi pojazdu.
Wyciągnij pas samochodowy i przeciągnij go za
fotelikiem.
Przeprowadź pas biodrowy (12) przez niebieskie
prowadnice (13) po obu stronach fotelika.
Zapnij pas samochodowy (11).
Ściągnij pas biodrowy (12) przez pociągnięcie pasa
barkowego (14) w kierunku przodu samochodu.
Ściągnij pas barkowy (14) poza zagłowkiem fotelika.
Plaat het autostoeltje achterwaarts gericht op de
autostoel.
Let op dat de draagbeugel (2) is vergrendeld in de
autostand A.
Zorg ervoor dat het installatieteken op de
waarschuwingssticker (10) op de zijkant van het
autostoeltje overeenkomt met de stand van de autovloer.
Trek de autogordel uit en leid deze over het autostoeltje.
Plaats de buikriem (12) in de blauwe gordelgeleiders
(13) aan weerszijden van het autostoeltje.
Steek de gesp in het gordelslot van het voertuig (11).
Trek de buikriem (12) aan door de borstriem (14) in de
richting van de voorzijde van de auto te trekken.
Trek de borstriem (14) achter het hoofdeinde van het
autostoeltje langs.
UWAGA! Uważaj, żeby nie poskręcać pasa.
LET OP! Zorg ervoor dat de autogordel daarbij niet
gedraaid komt te zitten.
Przeprowadź pas barkowy (14) przez tylne niebieskie
prowadnice (15).
Zaciśnij pas ramienny (14).
Leid de borstriem (14) door de achterste blauwe
gordelgeleider (15).
Trek de borstriem aan (14).
!
OSTRZEŻENIE! Tego fotelika samochodowego
nie można zapinać dwupunktowymi pasami
bezpieczeństwa ani wyłącznie biodrowym pasem
bezpieczeństwa. Przypięcie fotelika dwupunktowym
pasem bezpieczeństwa może skutkować poważnymi
obrażeniami a nawet śmiercią w przypadku
wypadku.
!
BELANGRIJK! Het autostoeltje is niet geschikt
voor gebruik met een tweepunts- of heupgordel. Het
gebruik van een tweepuntsgordel kan bij een ongeval
ernstig of dodelijk letsel van het kind tot gevolg
hebben.
68
3
7
5
3
SÉCURISER UN ENFANT CORRECTEMENT
Pour la sécurité de son enfant, vérier ...
que les sangles des épaules
(
3) passent sur le corps de
l‘enfant sans trop le serrer
que l‘ajustement de la ceinture est correct
que les sangles des épaules
(
3) ne sont pas enroulées
(tortillées)
que les boucles de verrouillage
(
7) sont enclenchées
dans le système
(5)
INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT
Pour la sécurité de son enfant, s‘assurer que ...
que le SHIMA est positionné dos à la route (les pieds
de l‘enfant pointent en direction du dossier du siège de
la voiture)
que si le siège auto est installé à l‘avant, les airbags
latéraux ne peuvent pas toucher le SHIMA
que le SHIMA est sécurisé par une ceinture 3 points
NOTE! Le CBX SHIMA est exclusivement conçu pour
les sièges face à la route, équipés de ceintures avec un
syteme 3 points répondant à la norme ECE R16.
69
FR
NL
PL
UW KIND KORREKT VASTMAKEN PRAWIDŁOWE ZABEZPIECZENIE DZIECKA
Voor de veiligheid van uw kind, is het belangrijk te
controleren …
Dla bezpieczeństwa Twojego dziecka sprawdź, czy …
dat de schoudergordels
(
3) goed tegen het lichaam
aansluiten, zonder de baby te beklemmen
dat de gordel goed afgesteld werd
dat de schoudergordels
(
3) niet gedraaid zijn
dat de gespuiteinden
(
7) vastzitten in gesp
(5)
szelki naramienne
(
3) są dobrze dopasowane i nie
uciskają dziecka
pasy są prawidłowo zapięte
szelki naramienne
(3)
nie są skręcone
plastikowe klamerki szelek
(
7) są wpięte w główną
klamrę
(5)
HET BABYZITJE KORREKT INSTALLEREN PRAWIDŁOWY MONTAŻ DZIECIĘCEGO
FOTELIKA SAMOCHODOWEGO
Voor de veiligheid van het kind, is het belangrijk
te controleren …
Dla bezpieczeństwa Twojego dziecka upewnij się, czy …
dat de SHIMA tegen de rijrichting in geplaatst is.
(De voeten van de baby wijzen in de richting van de
rugleuning van de autozetel)
indien het autozitje vooraan staat, dat de voorste airbag
de SHIMA niet kan raken.
dat de SHIMA met een 3-puntsgordel vastgemaakt is
fotelik SHIMA zamontowany jest tyłem do kierunku
jazdy (nóżki dziecka skierowane są w stronę
oparcia fotela samochodowego)
fotelik SHIMA zamontowany na przednim
fotelu samochodowym nie znajduje się w zasięgu
poduszki powietrznej
fotelik SHIMA zabezpieczony jest 3-punktowymi
pasami bezpieczeństwa
LET OP! De CBX SHIMA is enkel geschikt voor wagens
met zetels met vooraanzicht, die voorzien zijn van een
3-puntgordelsysteem, conform met ECE R16.
UWAGA! Fotelik CBX SHIMA przeznaczony jest
do montażu wyłącznie na fotelach samochodowych
skierowanych przodem do kierunku jazdy,
wyposażonych w 3-punktowe pasy bezpieczeństwa
zgodne z normą ECE R16.
70
que la ceinture des cuisses
(
12) passe dans les
encoches
(
13) de chaque côté du siège auto
que la ceinture diagonale passe dans les encoches
bleues
(
11) à l‘arrière du siège auto.
que le system de verrouillage de la ceinture de la
voiture n‘atteint pas le passant de sangle bleu m
que la ceinture est serrer et pas enroulée (tortillée)
que le SHIMA est installé verticalement (voir marquage)
12
11
!
AVERTISSEMENT! Dans certains cas, la boucle
(11) du siège auto peut être trop haute et la cein-
ture pas suffisamment rétractée empêchant ainsi la
bonne installation du CBX SHIMA. Si c‘est le cas,
choisir une autre place dans la voiture.
14
13
ÔTER LE SIÈGE AUTO
Retirer la ceinture de l‘encoche bleue (15) à l‘arrière du
siège auto.
Détacher la ceinture de sécurité (11) et passer la
ceinture des cuisses (12) en dehors des encoches bleus
(13).
71
FR
NL
PL
dat de heupgordel
(
12) door de gordelgleuven
(
13)
langs elke kant van het babyzitje loopt
dat de diagonale gordel
(
14) door de blauwe gordelhaak
(
11) aan de achterkant van het babyzitje loopt
dat de autogesp q niet helemaal tegen de blauwe
gordelgleuf (13) raakt
dat de autogordel goed spant en niet gedraaid is
dat de SHIMAverticaal op de autozetel geïnstalleerd is
(zie markering)
biodrowy pas samochodowy
(
12) przebiega przez
prowadnice
(
13) znajdujące się po bokach fotelika
ukośna część pasa
(
14) przebiega przez niebieską
szczelinę
(
11) znajdującą się z tyłu fotelika
klamra zapinająca pasa samochodowego q nie dosięga
niebieskich prowadnic fotelika m
pas samochodowy jest dobrze napięty i nieposkręcany
fotelik SHIMA jest zamontowany pionowo (patrz znak
bezpieczeństwa)
!
WAARSCHUWING! Soms kan de gesp (11) van
de veiligheidsgordel van de auto te lang zijn en te-
gen de gordelgleuven van de CBX SHIMA reiken,
waardoor het moeilijk wordt om de SHIMA veilig
vast te zetten. Gelieve een andere positie in de
auto te kiezen indien dit het geval is.
!
Ostrzeżenie! W niektórych przypadkach klamra
zapinająca samochodowego pasa (11) może być
za długa i dosięgać prowadnic w foteliku CBX SHI-
MA uniemożliwiając bezpieczny montaż fotelika. W
takim przypadku należy zmienić miejsce montażu
fotelika w samochodzie.
HET AUTOZITJE VERWIJDEREN WYJMOWANIE FOTELIKA
Trek de autogordel uit de blauwe gordelgleuf (15) aan
de achterkant.
Open de autogesp (11) en trek de heupgordel (12) uit de
blauwe gordelgleuf (13).
Wyjmij samochodowy pas z niebieskiej szczeliny (15) z
tyłu fotelika.
Rozepnij klamrę zapinającą pasa (11) i wyjmij pas
biodrowy (12) z niebieskich prowadnic (13).
72
AJUSTER LE CANOPY PARE-SOLEIL
Déplier la canopy pare-soleil en tirant progressivement
sur la visière en plastique. Remettre le canopy dans sa
position initiale pour le replier.
73
FR
NL
PL
REGULACJA BUDKI PRZECWISŁONECZNEJDE ZONNEKAP VERSTELLEN
Rozłóż budkę przeciwsłoneczną powoli ciągnąc
za jej plastikową część. W celu złożenia budki
przeciwsłonecznej, popchnij ją do jej początkowej
pozycji.
Vouw de zonnekap uit door de kunststof kap naar voren te
trekken. Klap de zonnekap dicht door deze terug te duwen
naar de opgevouwen positie.
74
RETRAIT DE LA HOUSSE
!
AVERTISSEMENT! Le siège auto ne doit jamais
être utilisé sans sa housse.
.
19
20
La housse se constitue de 5 parties. 1 housse de siège,
1 réducteur ajustable, 2 coussinets des épaules,
1 coussinet de boucle. Pour ôter les housses suivre les
étapes suivantes:
Retirez les ceintures d'épaules (3) comme indiqué à la
page 64.
Sur le côté de la capote, tirez la languette (19) et
détachez le cadre de la capote (20).
Enlevez le revêtement de l'avant de la coque.
Faites passer la boucle (5) par le revêtement de siège.
Vous pouvez maintenant retirer les pièces de
revêtement.
ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE
De façon à remettre les housses sur le siège, inverser
cette procédure comme indiqué ci-dessus.
NOTE! Utiliser uniquement les housses du CBX SHIMA!
NOTE! Ne pas enrouler (tortiller) les sangles des
épaules.
75
FR
NL
PL
VERWIJDEREN VAN DE HOES ZDEJMOWANIE TAPICERKI
!
WAARSCHUWING! Het kinderveiligheidzitje mag
nooit zonder bekleding gebruikt worden.
!
OSTRZEŻENIE! Fotelika nie wolno używać bez
tapicerki.
Tapicerka składa się z 5 części: tapicerka fotelika,
1 wkładka dla niemowlęcia, 2 nakładki na szelki
naramienne oraz 1 nakładka na klamrę. Aby zdjąć
tapicerkę należy postępować w następujący sposób:
De bekleding bestaat uit 5 delen. 1 bekleding van
het zitje, 1 aanpasbaar inlegkussen, 2 schouder-
beschermers, 1 gespbeschermer. Het verwijderen van
de bekleding gebeurt volgens de volgende stappen:
Verwijder de schoudergordels (3) zoals beschreven op
pagina 65.
Maak de lip (19) aan de zijkant van de kap los en
verwijder het kapframe (20).
Trek de hoes van de voorkant van de zitschaal.
Trek de gesp (5) door de zittinghoes.
Nu kunt u de hoesdelen verwijderen.
Zdejmij pasy ramienne (3) zgodnie z opisem na
stronie 65.
Z boku daszka pociągnij zaczep (19) i odłącz ramę
daszka (20).
Wyciągnij obicie z przodu fotelika.
Przeciągnij sprzączkę (5) przez obicie fotelika.
Teraz można wyjąć elementy obicia.
DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VASTMAKEN
Doe het omgekeerde om de bekleding opnieuw op het zitje
aan te brengen.
ZAKŁADANIE TAPICERKI
Aby założyć z powrotem tapicerkę, wykonaj powyższe
czynności w odwrotnej kolejności.
LET OP! Gebruik alleen de CBX SHIMA bekleding!
UWAGA! Używaj tylko oryginalnej tapicerki CBX SHIMA!
LET OP! Draai de schoudergordels niet.
UWAGA! Nie skręcaj szelek naramiennych.
76
!
AVERTISSEMENT!
Le système de harnais intégré
ne peut pas être retiré du siège. Ne pas retirer les
pièces du system de harnais.
NETTOYAGE
Il est important d’utiliser uniquement une housse originale,
partie intégrante du siège auto. Vous pouvez obtenir des
housses supplémentaires auprès de votre revendeur.
Note ! Veuillez laver le revêtement avant sa première
utilisation. Les pièces en tissus ne peuvent être nettoyées
qu'en lavage à la main à l'eau tiède (env. 30°C). Veuillez
laver le revêtement séparément et ne pas le sécher au
sèche-linge ! Ne séchez pas le revêtement directement au
soleil ! Vous pouvez laver les pièces en plastique à l’aide
d’un détergent doux et d’eau chaude.
!
ATTENTION! Ne jamais utiliser de détergents,
d’eau de javel ou d’agents blanchissants!
Le système de harnais intégré peut être nettoyé avec un
savon doux et de l‘eau tiède
77
FR
NL
PL
!
WAARSCHUWING!
Het geïntegreerde
harnassysteem mag niet verwijderd worden van het
babyzitje. Vewijder ook geen onderdelen van het
harnassysteem.
!
OSTRZEŻENIE!
Szelki bezpieczeństwa fotelika nie
mogą być z niego wyjmowane. Nie zdejmuj żadnych
stałych elementów szelek.
PIELĘGNACJA PRODUKTU
REINIGING
Tapicerka jest istotną częścią fotelika samochodowego i
ma istotny wpływ na bezpieczeństwo. Dlatego ważne jest,
aby używać wyłącznie oryginalnej tapicerki przeznaczonej
do tego modelu fotelika. Dodatkowy pokrowiec można
zakupić w sklepie, w którym dokonano zakupu fotelika.
Het is van belang alleen een originele zittinghoes
te gebruiken, omdat de hoes essentieel is voor het
functioneren. U kunt losse hoezen bij uw verkooppunt
kopen.
Wskazówka! Przed pierwszym użyciem wypierz obicie.
Elementy z tkaniny można czyścić tylko ręcznie w
ciepłej wodzie (ok. 30°C). Pierz obicie oddzielnie, bez
wirowania! Nie susz obicia bezpośrednio na słońcu!
Części z tworzywa sztucznego można umyć ciepłą wodą z
łagodnym środkiem czyszczącym.
Let op! Was de hoes voor het eerste gebruik. De stoen
onderdelen moeten met de hand worden gewassen in
warm water (ca. 30 °C). Was de hoezen apart en droog
ze niet in een wasdroger! Droog de hoezen niet in direct
zonlicht! De plastic onderdelen kunnen met een mild
schoonmaakmiddel en warm water gereinigd worden.
!
OSTRZEŻENIE! Nie stosować chemicznych
środków do czyszczenia ani wybielaczy!
!
BELANGRIJK! Gebruik nooit chemische
schoonmaakmiddelen of bleekmiddel!
Het geïntegreerde harnassysteem kan met warm water en
een milde detergent gewassen worden.
Szelki bezpieczeństwa fotelika mogą być czyszczone
ciepłą wodą z dodatkiem łagodnego detergentu.
78
ENTRETIEN DU PRODUIT
Toutes les pièces principales du siège auto pour enfant
doivent faire l’objet d’un contrôle régulier vériant
qu’elles ne sont pas endommagées.
Les parties mécaniques doivent fonctionner facilement.
Il est essentiel que le siège auto ne soit pas
endommagé par des coups de portière ou par le rail des
sièges de la voiture.
Le siège auto doit être examiné par le constructeur en
cas de chute ou d‘accident.
De façon à garantir la meilleure protection de votre enfant,
merci de vous assurer des points suivants:
NOTE! Il est conseillé d’acheter une housse
supplémentaire lors de l’achat d’un siège auto de sorte
que le siège puisse continuer à être utilisé même lorsque
la housse doit être lavée ou séchée.
EN CAS D‘ACCIDENT
Lors d‘un accident, même mineur, un siège-auto peut
subir des dégâts invisibles à l‘oeil nu. Il est donc très
important de remplacer immédiatement un siège
accidenté. En cas de doute, contactez votre revendeur
ou le fabricant.
79
FR
NL
PL
PIELĘGNACJA PRODUKTUONDERHOUD
Wszystkie ważne części fotelika powinny być regularnie
sprawdzane.
Części mechaniczne powinny działać bez zarzutu.
Zwracaj szczególną uwagę, aby fotelik nie zaklinował się
w drzwiach, prowadnicy fotela samochodowego, gdyż
może to uszkodzić jego strukturę.
Jeżeli fotelik upadnie i/lub zostanie poważnie
uszkodzony, musi zostać wymieniony na nowy.
Alle belangrijke onderdelen van het autostoeltje dienen
regelmatig op beschadigingen te worden gecontroleerd.
Alle mechanische onderdelen dienen goed te
functioneren.
Het autostoeltje mag absoluut niet klem zitten tussen
harde voorwerpen, zoals een autoportier of stoelrail,
omdat het daardoor beschadigd kan raken.
Het kinderveiligheidszitje moet door de fabrikant
onderzocht worden wanneer het bijvoorbeeld gevallen
is, of iets gelijkaardigs.
Aby zagwarantować maksymalne bezpieczeństwo
swojemu dziecku, zwróć uwagę na poniższe:
Om er zeker van te zijn dat het autostoeltje optimale
bescherming biedt, moet u op het volgende letten:
UWAGA! Zalecamy zakup drugiej tapicerki fotelika. Dzięki
temu, gdy jedna tapicerka będzie w praniu, Twoje dziecko
nadal będzie mogło korzystać z fotelika.
LET OP! Het is aan te raden een extra hoes voor het
autostoeltje te kopen, zodat u het autostoeltje kunt
blijven gebruiken als de originele hoes wordt gewassen
en moet drogen.
IN GEVAL VAN EEN ONGEVAL
Na een ongeval kan het zitje schade opgelopen
hebben, die onzichtba
ar is voor het blote oog. Daarom
moet het zitje na een ongeval
onmiddellijk vervangen
worden. Contacteer in geval van twijfel de verdeler of de
fabrikant.
POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM
Po wypadku drogowym uszkodzenia fotelika mogą być
niewidoczne. Fotelik powinien wtedy zostać niezwłocznie
wymieniony. W razie wątpliwości należy skontaktować
się ze sprzedawcą lub producentem.
80
16
TRAVEL SYSTEM
Suivez le mode d’emploi de votre poussette!
Vous pouvez xer la coque sur toutes les poussettes
approuvées.
Clipser la coque sur l’adaptateur homologué avec l’enfant
installé vers le parent. Assurez-vous que la coque se
verrouille de manière audible sur les deux côtés. Toujours
vérier que la coque est bien connectée fermement à la
poussette. Pour détacher la coque, pressez d‘abord sur
les boutons (16). Gardez les boutons appuyés et levez la
coque.
81
FR
NL
PL
SYSTEM PODRÓŻNYREISSYSTEEM
Sprawdź instrukcję obsługi Twojego wózka.
Fotelik samochodowy można zamontować do każdego
zatwierdzonego wózka.
Zamontuj fotelik samochodowy na stelażu wózka przy
pomocy adapterów. Fotelik oraz dziecko powinny
być odwrócone twarzą do rodzica/rączki wózka. Przy
wpinaniu fotelika w adaptery będzie słychać wyraźne
klinięcie. Upewnij się, że fotelik jest poprawnie przypięty.
Usłyszysz kliknięcia. Zawsze sprawdzaj czy fotelik
jest pewnie przymocowany do stelaża wózka. W celu
wypięcia fotelika, przytrzymaj przyciski (16) fotelika
wciśnięte i podnieś fotelik do góry.
Volg de handleiding voor uw buggy!
U kunt het autostoeltje bevestigen op elke goedgekeurde
buggy.
Klik het autostoeltje vast op de goedgekeurde adapter,
waarbij de richting zodanig is dat het kind naar de
ouder kijkt. Zorg dat het autostoeltje aan weerszijden
hoorbaar vergrendeld wordt. Controleer altijd of het
autostoeltje stevig op de buggy is bevestigd. Om het
autostoeltje van de buggy te verwijderen, houdt u beide
ontgrendelingsknoppen (16) van het autostoeltje ingedrukt
en tilt u het stoeltje omhoog.
82
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Comme les parties plastiques varient légèrement avec
le temps par exemple dû à l‘exposition à la lumière du
soleil, les caractéristiques peuvent légèrement changer.
Comme le siège auto peut être exposé à des diérences
de température, et d‘autres désagrément, merci de suivre
les instructions ci-dessous.
Si le siège auto est exposé à la lumière directe du soleil
pendant un certain temps, le siège auto doit être sorti du
véhicule ou couvert par un drap blanc.
Examiner toutes les parties plastiques de façon
annuelle pour vérier qu‘elles ne changent pas de couleurs
ou de formes.
En cas de changement de formes ou de couleur, faire
vérier le siège auto. Les changements de couleurs du
tissus sont normales avec le temps et ne constitues pas
un défaut.
83
FR
NL
PL
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUKT TRWAŁOŚĆ PRODUKTU
Aangezien plastiek onderdelen na verloop van tijd
slijtage kunnen ondervinden, bv. bij blootstelling aan
direct zonlicht, kunnen de kenmerken van het produkt
lichtjes verschillen. Aangezien de autozetel aan hoge
temperatuurverschillen alsook aan onvoorzienbare
krachten kan blootgesteld worden, is het belangrijk
volgende aanwijzingen te volgen.
W związku z tym, że plastikowe części z czasem się
zużywają, np. z powodu ekspozycji na słońce, cechy
produktu mogą się nieznacznie zmieniać. Jako że fotelik
może być narażony na duże wahania temperatury oraz
inne nieprzewidziane sytuacje, należy stosować się do
następujących wskazówek:
Indien de auto langere tijd aan direct zonlicht
blootgesteld wordt, moet het autozitje uit de wagen
gehaald worden of met een doek afgedekt worden.
Controleer alle plastiek onderdelen elk jaar op schade
of veranderingen aan de vorm of kleur.
Indien u veranderingen opmerkt, dient u zich van het
zitje te ontdoen. Veranderingen aan de stof - vooral het
vervagen van de kleur - zijn normaal en worden niet als
schade beschouwd.
Jeśli samochód stoi przez dłuższy czas na słońcu,
należy wyjąć z niego fotelik lub nakryć fotelik kocem.
Raz do roku sprawdzaj, czy plastikowe elementy
fotelika nie są uszkodzone lub czy nie zmienił się ich
kształt czy kolor.
Przy stwierdzeniu jakichkolwiek zmian fotelik powinien
zostać wyrzucony. Zmiany wyglądu tapicerki, szczególnie
blaknięcie kolorów, nie są wadą wyrobu, ale normalnym
efektem eksploatacji.
84
!
AVERTISSEMENT! Ne pas conserver les em-
ballages à porté des enfants. Il y a un risque de
suffocation!
RECYCLAGE
Pour des raisons environnementales et écologiques, nous
vous demandons d‘évacuer emballages et pièce du siège
en n de vie, selon les normes et régulation en vigueur de
votre pays. De façon à garantir le recyclage des déchets,
merci de contacter votre commune de résidence an de
prendre connaissance des consignes d‘évacuation.
INFORMATION PRODUIT
Pour toutes informations complémentaires, merci de
contacter votre revendeur en priorité et merci de collecter
au préalable, les informations suivantes:
Numéro de série (voir autocollant).
Marque, Type et nom du véhicule ainsi que la
position dans l‘habitacle où est installé le siège auto
habituellement.
Poids (Age, Taille) de l‘enfant.
Pour plus d‘information sur nos produits, merci de visiter
www.mycbx.com.
85
FR
NL
PL
!
WAARSCHUWING! Houd alle verpakkingsmate-
rialen uit de buurt van kinderen om het risico op
verstikking te vermijden!
!
Ostrzeżenie! Wszystkie elementy opakowa-
nia fotelika powinny znajdować się w miejscu
niedostępnym dla dziecka. Istnieje ryzyko zakrz-
tuszenia się.
PRODUKTINFORMATIE INFORMACJA O PRODUKCIE
Contacteer eerst uw verdeler in geval van vragen. Gelieve
eerst de volgende informatie te verzamelen:
W przypadku pytań prosimy kontaktować się w pierwszej
kolejności ze sklepem. Wcześniej przygotuj następujące
informacje:
Serienummer (zie Etiket)
Merknaam en autotype en de positie waar het zitje
normaal gemonteerd wordt.
Gewicht (Leeftijd, Grootte) van uw kind.
numer seryjny (patrz etykieta).
marka i typ samochodu oraz miejsce, na którym zwykle
montowany jest fotelik.
waga, wiek, wzrost dziecka.
Voor verdere informatie over onze produkten, gelieve te
surfen naar www.mycbx.com.
Aby uzyskać więcej informacji o produkcie prosimy
odwiedzić stronę internetową
www.mycbx.com.
AFVALVERWIJDERING UTYLIZACJA
Wij vragen onze klanten om alle afval, zowel in het
begin (verpakking) als op het einde van de levensduur
(onderdelen) van het zitje, op milievriendelijke wijze te
verwijderen. De richtlijnen voor afvalverwerking kunnen
verschillen van regio tot regio. Om de juiste richtlijnen
te kennen, neemt u best contact op met de plaatselijke
autoriteiten voor afvalverwerking in uw woonplaats. Neem
in elk geval steeds de regels voor afvalverwerking van uw
land in acht.
Dla ochrony środowiska należy zutylizować wszystkie
niepotrzebne elementy fotelika (najpierw opakowanie,
a po zakończeniu użytkowania – cały fotelik) zgodnie
z przepisami obowiązującymi w danym kraju. Przepisy
regulujące sposoby utylizacji mogą się różnić w zależności
od kraju. Skontaktuj się z lokalną rmą zajmującą
się gospodarką odpadami, aby we właściwy sposób
zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do przepisów
dotyczących postępowania z odpadami w swoim kraju.
86
GARANTIE
Les conditions de garantie suivantes ne sont valables
que dans le pays dans lequel, ce produit a été vendu à
l‘origine par un détaillant à un consommateur. La garantie
couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux,
qui existaient au moment de l‘achat ou qui sont devenus
apparents dans les 2 ans suivant l‘achat initial auprès
d‘un détaillant par un consommateur (la garantie du
fabricant). Dans le cas où des défauts de fabrication et de
matériel apparaîtraient au cours de la période de garantie,
le produit sera réparé ou remplacé, à notre entière
discrétion. Pour toute réclamation concernant des services
couverts par cette garantie, le produit doit être retourné
au détaillant auprès duquel le produit a été acheté et
l‘original de la preuve d‘achat (ticket de caisse ou facture)
doit être présenté, mentionnant la date d‘achat, le nom
du détaillant, le nom du produit et sa description. Aucune
réclamation n‘est possible directement auprès du fabricant
ou de toute autre personne autre que le détaillant chez qui
le produit a été initialement acheté. La garantie est valable
uniquement si sans délai après l‘achat il a été vérié que
le produit était complet et qu‘il ne présentait aucun défaut
de fabrication ni aucun défaut matériel. Si le produit a été
acheté par correspondance, vous devez vérier sans délai
à réception que le produit est complet et qu‘il ne présente
aucun défaut de fabrication ni aucun défaut matériel. Si
le produit est endommagé, il ne doit pas être utilisé et
doit être renvoyé sans délai au détaillant chez qui il a
été acheté. Pour toute réclamation dans le cadre de la
garantie, le produit doit être retourné complet et propre.
Avant de contacter le détaillant, veuillez lire attentivement
87
FR
NL
PL
GARANTIE GWARANCJA
Deze garantie is alleen van toepassing in het land van
aankoop, en verkocht door een retailer direct aan een
consument. De garantie dekt alle productie en matreriaal
fouten. Bestaande op datum aankoop of verschijnende
in de periode van 2 jaar na aankoop bij de retailer.
(Fabrieksgarantie) In het geval dat een fabricagefout
of een materiaalfout verschijnt zullen wij het product
kosteloos repareren of vervangen voor een gelijkwaardig
product. Om van dergelijke garantie gebruik te maken
dient u het product in de winkel van aankoop aan te
bieden voorzien van aankoopsbewijs met datum aankoop
en naam retailer. Deze garantie vervalt bij doorverkoop
aan derden. Gelieve het product direct na aankoop /
ontvangst controleren op eventuele gebreken. In geval
van gebreken, gebruik het artikel niet maar breng deze
in nette en originele staat naar de winkel van aankoop
om zo verzekerd te zijn van de garantie. Voorafgaand
aan contact met de retailer, lees deze gebruiksaanwijzing
aandachtig door. Deze garantie dekt geen schade
veroorzaakt door verkeerd gebruik, milieu-invloed (water,
vuur, verkeersongevallen, of normale slijtage.) Het is
uitsluitend van toepassing in het geval dat het gebruik
van het product altijd in overeenstemming was met de
gebruiksaanwijzing, en alle reparaties of wijzigingen
aan het product door daar toe aangewezen personen is
uitgevoerd, en alleen originele onderdelen zijn gebruikt.
Deze garantie sluit niet uit, beperkt of heeft anderszins
invloed op enige wettelijke rechten van de consument,
waaronder begrepen vorderingen uit onrechtmatige daad
en claims met betrekking tot een schending van het
Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju,
w którym produkt został po raz pierwszy sprzedany
klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje
wszelkie wady materiałowe i produkcyjne istniejące
w momencie zakupu czy wykryte w ciągu 2 lat od
daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez
pierwszego właściciela (gwarancja producenta). Jeśli
wada materiałowa czy produkcyjna zostanie wykryta,
producent, według własnego uznania, bezpłatnie
naprawi produkt lub wymieni go na nowy. Aby skorzystać
z warunków niniejszej gwarancji, należy zanieść lub
wysłać produkt do sklepu, w którym został po raz
pierwszy zakupiony oraz przedłożyć oryginalny dowód
zakupu (paragon lub fakturę) zawierający datę zakupu,
nazwę sklepu oraz nazwę towaru. Warunki gwarancji
nie obowiązują, jeśli produkt zostanie odesłany do
producenta lub innego podmiotu, a nie do sklepu, w
którym został po raz pierwszy zakupiony. Prosimy o
sprawdzenie produktu pod kątem jego kompletności
czy jakichkolwiek wad w momencie jego zakupu, a w
przypadku sprzedaży wysyłkowej - natychmiast po jego
otrzymaniu. W przypadku stwierdzenia wady należy
zaprzestać użytkowania produktu i odesłać go do sklepu,
w którym został po raz pierwszy zakupiony. Reklamowany
w ramach gwarancji produkt powinien zostać dostarczony
czysty i kompletny. Jednakże przed kontaktem ze sklepem
należy uważnie przeczytać instrukcję użytkowania.
Niniejsza gwarancja nie obejmuje żadnych uszkodzeń
wynikających z nieprawidłowego użytkowania, warunków
zewnętrznych (woda, ogień, wypadki drogowe i inne) oraz
88
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
le manuel de l‘utilisateur. La garantie ne couvre pas les
dommages causés par une mauvaise utilisation, des
facteurs externes (eau, feu, accidents de la circulation ou
autres) ou par l‘usure normale. Toute réclamation dans
le cadre de la garantie ne sera autorisée que si le produit
a été manipulé et utilisé conformément aux instructions
d‘utilisation, si des réparations ont été eectuées par des
personnes autorisées à le faire et si des pièces détachées
et des accessoires d‘origine ont été utilisés. Cette garantie
n‘exclut, ne limite et ne restreint en rien les droits actuels
des consommateurs conformément à l‘ensemble des lois
actuellement en vigueur, ni les droits contre les vendeurs
en cas de violation du contrat de produit.
89
FR
NL
PL
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
contract, welke de koper jegens verkoper of de fabrikant
van het product heeft.
normalnego zużycia. Gwarancja obowiązuje wyłącznie
wtedy, jeśli produkt był użytkowany zgodnie z instrukcją
użytkowania, jeśli był naprawiany/modykowany przez
uprawnione osoby i użyto do tego celu wyłącznie
oryginalnych części i akcesoriów. Niniejsza gwarancja
nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień
kupującego wynikających z niezgodności towaru z umową
konsumencką.
90
91
ES
PT
DK
Apreciado Cliente!
GRACIAS POR ADQUIRIR SU PRODUCTO CYBEX. PODEMOS ASEGURAR QUE LA SEGURIDAD,
LA COMODIDAD Y FACILIDAD DE USO HAN SIDO NUESTRAS PRINCIPALES PRIORIDADES EN EL
DESARROLLO DE ESTA SILLA DE SEGURIDAD. ESTE PRODUCTO SE HA FABRICADO SIGUIENDO LOS
CONTROLES DE CALIDAD MÁS ELEVADOS Y LOS CRITERIOS DE SEGURIDAD MÁS ESTRICTOS.
Caro cliente!
AGRADECEMOS A SUA ESCOLHA PELA CYBEX. GARANTIMOS-LHE QUE O PROCESSO DE
DESENVOLVIMENTO DESTEB OVINHO FOI FOCADO NA SEGURANÇA,CONFORTO E FACILIDADE DE
UTILIZAÇÃO. ESTE PRODUTO É FABRICADO SOB CONTROLO DE QUALIDADE EXEPCIONAL E DE
ACORDO COM OS MAIS ELEVADOS CRITÉRIOS DE SEGURANÇA.
Kære kunde!
TAK FOR DIT KØB AF SHIMA. VORES HOVEDFOKUS I UDVIKLINGEN AF SHIMA HAR VÆRET AT
KOMBINERE SIKKERHED, KOMFORT OG NEM BETJENING. PRODUKTET ER FREMSTILLET UNDER
SÆRLIG KVALITETSKONTROL OG OPFYLDER DE STRENGESTE SIKKERHEDSKRAV.
92
ES
SHIMA
!
¡ATENCIÓN! Con el fin de mantener a su hijo
correctamente protegido, es absolutamente esencial
que se utilice la silla de seguridad como se describe
en este manual.
044228
____________
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
4
ECE R 44/04
____________
UNIVERSAL
- 13 kg
SHIMA
HOMOLOGACIÓN
Shima –silla de seguridad infantil
ECE R44/04 grupo 0+
Peso: Hasta 13 kg
Edad: Hasta los 18 meses, aprox
Solo compatible con vehículos
con cinturón de seguridad de 3
puntos, con la homologación ECE
R16 o equivalente.
HOMOLOGAÇÃO
Shima – ovinho
ECE R44/04 grupo 0+
Peso: até 13 kg
Idade: até aprox. 18 meses
Recomendado apenas para
assentos de veiculos com cintos
de três pontos com retractor
automático, de acordo com
ECE R16 ou outros standarts
equivalentes.
GODKENDELSE
Shima – babyautostolt
ECE R44/04 aldersgruppe 0+
Vægt: Op til 13 kg
Alder: op til ca. 18 måneder
Kun anvendelig på bilsæder
med automatisk 3-punktssele
i henhold til ECE R16 eller
tilsvarende standard.
¡AVISO! Debido a los requisitos especícos de cada país
(por ejemplo, color del etiquetado en la silla de seguridad),
las características de los productos pueden variar en
apariencia externa. A pesar de ello, estos requerimientos
no afectan al correcto funcionamiento del producto.
¡AVISO! El cinturón de tres puntos solamente se debe
deslizar a través de las guías designadas para ello. Las
guías del cinturón se describen detalladamente en este
manual de instrucciones y están marcadas en azul en la
silla de coche.
Nota: Mantenga el manual de instrucciones cerca para
futuras referencias.
93
ES
PT
DK
PT DK
!
ATENÇÃO! Para manter a criança em segurança
é essencial que utilize a cadeira auto como descrito
neste manual.
!
ADVARSEL! For at kunne beskytte dit barn bedst
muligt er det af absolut nødvendighed, at autostolen
benyttes som beskrevet i denne manual.
NOTE! Devido aos requisitos especicos de cada
pais (ex cor da etiqueta presente na cadeira auto) as
características a nivel visual poderão variar. Contudo
estas situações não afectam o correto funcionamento do
produto.
NOTE! O cinto de três pontos deve passar apenas
pelos pontos designados para o efeito. Os pontos de
passagem do cinto estão descritos neste manual e
marcadas a azul no ovinho.
Nota! Por favor, mantenha o manual de instruções por
perto para referência futura.
BEMÆRK! På grund af landespecikke krav (f.eks.
farvemærkning på autostolen) kan produktegenskaber
variere i deres ydre fremtoning. Dette påvirker dog ikke
produktets funktionalitet.
BEMÆRK! 3-punktsselen må kun føres gennem
de dertil beregnede seleføringer. Seleføringerne er
beskrevet grundigt i detaljer i denne vejledning og er
fremhævede med blåt på autostolen.
Bemærk! Opbevar manualen i nærheden til fremtidig
reference.
94
CONTENIDO
INSTRUCCIONES ABREVIADAS ......................................... 4
HOMOLOGACIÓN ................................................................92
LA MEJOR POSICIÓN EN EL VEHÍCULO ......................... 96
PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO .......................................... 96
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO .........................................98
AJUSTE DEL ASA PARA TRANSPORTE ......................... 100
AJUSTE DE LOS CINTURONES ...................................... 102
SEGURIDAD PARA SU BEBÉ ........................................... 104
ASEGURANDO AL BEBÉ .................................................. 106
INSTALAR LA SILLA........................................................... 108
ASEGURAR A SU HIJO CORRECTAMENTE .................. 110
INSTALAR LA SILLA INFANTIL ADECUADAMENTE ...... 110
EXTRAER LA SILLA DE AUTOMÓVIL .............................. 112
ABRIR LA CAPOTA ............................................................ 114
EXTRAER LA VESTIDURA ................................................ 116
COLOCAR LA VESTIDURA ............................................... 116
LIMPIEZA ............................................................................ 118
MANTENIMIENTO DEL PRODUCTO ............................... 120
EN CASO DE ACCIDENTE ................................................120
TRAVEL SYSTEM ............................................................... 122
DURACIÓN DEL PRODUCTO...........................................124
RECICLADO .......................................................................126
INFORMACIÓN DEL PRODUCTO ....................................126
GARANTÍA .......................................................................... 128
95
ES
PT
DK
INDHOLDCONTEÚDO
KORT VEJLEDNING ..............................................................4
GODKENDELSE ...................................................................92
KORREKT POSITION I BILEN ............................................ 97
BESKYTTELSE AF BILEN ................................................... 97
SIKKERHED I BILEN ........................................................... 99
JUSTERING AF BÆREHÅNDTAGET ............................... 101
SÅDAN JUSTERES SKULDERSELERNE ....................... 103
SIKKERHED FOR DIT BARN ............................................ 105
SÅDAN SPÆNDES BARNET FAST..................................107
SÅDAN INDSTILLES BARNESÆDET ..............................109
SÅDAN SPÆNDES BARNET KORREKT FAST ...............111
KORREKT MONTERING AF BARNESÆDET ...................111
SÅDAN TAGES BARNESÆDET UD ................................. 113
JUSTERING AF KALECHE ................................................ 115
SÅDAN TAGES BETRÆKKET AF ..................................... 117
SÅDAN SÆTTES SÆDEBETRÆKKET PÅ ..................... 117
RENGØRING ...................................................................... 119
PRODUKTPLEJE ...............................................................121
I TILFÆLDE AF EN ULYKKE ............................................. 121
TRAVEL SYSTEM ............................................................... 123
PRODUKTETS LEVETID ...................................................125
BORTSKAFFELSE .............................................................127
PRODUKTINFORMATION ................................................. 127
GARANTI .............................................................................129
INSTRUÇÕES ABREVIADAS ................................................4
HOMOLOGAÇÃO .................................................................92
A POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL ......................... 97
PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL ........................................... 97
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ......................................... 99
AJUSTAR A ASA DE TRANSPORTE ................................101
REGULAÇÃO DOS CINTOS .............................................103
SEGURANÇA PARA O SEU BEBÉ ................................... 105
COLOCAR O BEBÉ ............................................................107
INSTALAR A CADEIRA ...................................................... 109
COLOQUE O SEU FILHO CORRECTAMENTE ................111
INSTALAR A CADEIRA INFANTIL ADEQUADAMENTE ..111
RETIRAR A CADEIRA DO AUTOMÓVEL ......................... 113
AJUSTAR A CAPOTA ......................................................... 115
EXTRAIR O ACOLCHOADO ............................................. 117
COLOCAR O ACOLCHOADO ........................................... 117
LIMPEZA ............................................................................. 119
MANUTENÇÃO DO PRODUTO ........................................121
EM CASO DE ACIDENTE .................................................. 121
TRAVEL SYSTEM ............................................................... 123
DURAÇÃO DO PRODUTO ................................................125
RECICLAGEM ....................................................................127
INFORMAÇÃO DO PRODUTO .........................................127
GARANTIA .......................................................................... 129
96
LA MEJOR POSICIÓN EN EL VEHÍCULO
La silla de coche puede utilizarse en todos los modelos
de automóvil con cinturones de tres puntos retráctiles
automáticamente aprobados para "uso universal" en el
manual de instrucciones del vehículo.
¡AVISO! Compruebe siempre que la silla puede instalarse
adecuadamente en su vehículo antes de comprarla.
Siga siempre las recomendaciones del manual de
instrucciones.
¡AVISO! Si la silla de seguridad no es estable o se asienta
en un ángulo demasiado pronunciado, puede utilizar
una manta o toalla para compensarlo. Como alternativa,
puede elegir otro asiento para colocarla en el vehículo.
!
¡ATENCIÓN! Ninguna modificación o añadidura en
la silla de coche está permitida sin la aprobación de
CYBEX. Las reparaciones solo pueden llevarse a
cabo por personas autorizadas a este efecto. Para
llevarlas a cabo, deben ser siempre efectuadas
únicamente con componentes y y piezas de
repuesto originales. En caso contrario, el grado de
protección del portabebés ya no está garantizado.
PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO
Los asientos de algunos vehículos confeccionados con
materiales delicados (como terciopelo o piel) pueden
sufrir marcas como consecuencia de la instalación de
la silla de seguridad. Esto se evita poniendo una manta
o una toalla debajo de la silla de seguridad. En este
manual también encontrará nuestras instrucciones de
limpieza. Es esencial seguirlas antes de utilizar su silla
de seguridad por primera vez.
97
ES
PT
DK
A POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL
O ovinho pode ser utilizado em todos os assentos
com cinto de segurança de três pontos com retração
automática, aprovados no manual do automóvel para uso
universal.
NOTA! Verique sempre antes de comprar uma
cadeira auto, se esta pode ser instalada corretamente
no seu automóvel. Proceda sempre de acordo com as
recomendações do manual do automóvel.
NOTE! Se o ovinho não estiver estável ou car muito
inclinado no assento do automóvel, poderá utilizar um
cobertor ou toalha para compensar. Alternativamente
escolha outro assento do automóvel.
!
ATENÇÃO! Não podem ser feitas modificações
ou adições ao ovinho sem a aprovação da
CYBEX Apenas pessoas autorizadas poderão
fazer reparações. Ao serem feitas só poderão ser
utilizados componentes/acessórios originais. Caso
contrário a função de proteção do ovinho não é
garantida.
KORREKT POSITION I BILEN
Babyautostolen kan bruges på alle bilsæder med
automatisk 3-punktssele, der i bilmanualen er godkendt til
’universelt’ brug.
BEMÆRK! Undersøg venligst før køb af babyautostol,
om stolen kan monteres korrekt i din bil. Anbefalingerne i
bilens manual bør altid følges.
BEMÆRK! Hvis babyautostolen er placeret på et bilsæde
på en måde, der ikke er stabilt eller for stejl en vinkel, kan
den justeres med en ekstra tæppe. Alternativt bør der
vælges et andet sæde i bilen.
!
ADVARSEL! Det er ikke tilladt at modificere
eller tilføje dele til babyautostolen uden en
forhåndsgodkendelse fra CYBEX. Reparationer
må kun foretages af autoriseret personale. Ved
reparationer må der kun anvendes originale
komponenter og tilbehør. Hvis dette ikke overholdes,
vil stolen ikke længere kunne yde den beregnede
sikkerhed.
PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL
Alguns assentos de automóvel podem estar forrados
com materiais delicados (por exemplo: alcantara, pele)
e como consequência da utilização da cadeira poderão
aparecer marcas ou sinais de desgaste. Poderá evitar
esta situação colocando um cobertor ou toalha por baixo
da cadeira auto. Poderá encontrar direções de limpeza
neste manual. É essencial que siga as indicações antes
da primeira utilização.
BESKYTTELSE AF BILEN
Det er muligt, at nogle bilsæder, der er lavet af blødt
materiale (f.eks. velour, læder, etc.) kan vise tegn på
brug og/eller misfarvning. For at undgå dette kan der
eksempelvis placeres et tæppe eller håndklæde under
autostolen. I denne sammenhæng vil vi også gerne
henvise til vores rengøringsinstruktioner. Det er af
absolut nødvendighed, at disse følges før første brug af
autostolen.
98
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO
Para garantizar la mayor seguridad de todos los
pasajeros, asegúrese de que...
Los respaldos plegables del vehículo están bloqueados
en posición vertical.
Cuando instale la silla de seguridad en el asiento del
copiloto, ajusta el asiento del coche lo más hacia atrás
posible.
Protege adecuadamente todos los objetos que pudieran
causar daños en caso de un accident.
Todos los pasajeros van debidamente asegurados.
!
¡ATENCIÓN! Nunca utilice la silla de seguridad con
el airbag frontal activado. Esto no se aplica en los
llamados airbags laterales.
!
¡ATENCIÓN! La silla de seguridad deben estar
siempre bien fijadas en el vehículo aunque no
las utilice. En caso de frenado de emergencia o
accidente, una silla de seguridad no asegurada
puede lesionar a otros pasajeros o a usted mismo.
!
¡AVISO! NUNCA transporte al niño en su regazo
dentro del vehículo. Las fuerzas liberadas en una
colisión son demasiado fuertes para cualquier
persona que sostenga al bebé. Nunca asegure al
niño y a usted con un único cinturón de seguridad.
¡AVISO! La mayoría de airbags frontales se expanden
de forma explosiva y pueden causar lesiones graves o
incluso la muerte del niño.
99
ES
PT
DK
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL
Para garantir a melhor segurança possível para todos os
passageiros assegure-se que:
O encosto dos assentos reclináveis estão na posição
vertical.
Quando instalar a cadeira no lugar do copiloto, ajuste o
assento do automóvel na posição mais para trás possivel.
todos os objectos que podem provocar danos em caso
de acidente estão acondicionados de forma segura.
todos os passageiros estão seguros com o cinto de
segurança.
!
ATENÇÃO! Nunca utilize uma cadeira auto no
banco da frente com o airbaig activo Isto não se
aplica aos airbags laterais.
!
ATENÇÃO! O ovinho devem estar sempre
corretamente seguras no automóvel mesmo quando
não está a ser utilizado. Em caso de travagem de
emergência ou acidente uma cadeira mal instalada
poderá causar ferimentos tanto para o condutor ou
outros passageiros.
!
ATENÇÂO! NUNCA leve um bebé ao colo no
automóvel. A energia libertada num impacto é
demasiado forte para que uma pessoa possa
aguentar o bebé nos braços. Nunca prenda a si
e ao bebé apenas com o cinto de segurança do
automóvel.
NOTA! Não utilize a SHIMA no banco frontal caso o
airbaig não esteja desactivado, pos expande de forma
violenta e poderá provocar danos ou mesmo a morte.
SIKKERHED I BILEN
Med henblik på at kunne yde den bedst mulige sikkerhed
for alle passagerer, er det vigtigt, at...
foldbare ryglæn i bilen er fastlåste i opretstående stilling.
forreste passagersæde er skubbet helt tilbage, hvis
autostolen er placeret herpå.
alle objekter, der ved en ulykke kan påføre skade, er
sikrede.
alle passengere i bilen er fastgjort med sele.
!
ADVARSEL! Tag aldrig autostolen i brug på
sæder med en aktiv front airbag.. Dette gælder ikke
såkaldte side-airbags.
!
ADVARSEL! Autostolen skal altid være monteret
korrekt i bilen. Dette gælder også selvom, at disse
ikke er i brug. En ikke-fastgjort autostol kan i tilfælde
af en nødbremsning eller ulykke forårsage store
personskader på passagerer i bilen.
!
ADVARSEL! Sid aldrig med et barn på skødet
under kørsel. De kræfter, der frigives i en kollision
er alt for høje for en person til at kunne fastholde
barnet. Brug aldrig samme sikkerhedssele til at
fastgøre dig selv og barnet.
BEMÆRK! Frontairbagsystemers store volumen
udvider sig eksplosivt og kan forårsage dit barn alvorlig
personskade eller endog dødsfald.
100
2
1
AJUSTE DEL ASA PARA TRANSPORTE
Para ajustar el asa de transporte, presione
simultaneamente los botones situados a izquierda y
derecha (1).
A continuación, lléve el asa de transporte (2) hacia
delante o hacia atrás mientras presiona los botones
(1), hasta encontrar la posición deseada, en la que se
bloquea automáticamente.
Puede bloquear el asa para transporte en 4 posiciones:
A: Posición de carga/transporte.
B+C: Para colocar al bebé en la silla.
D: Posición de seguridad sentado fuera del vehículo.
!
¡ATENCIÓN! Asegure siempre a su hijo con el
sistema de arnés integrado.
!
¡ATENCIÓN! Para evitar que el asiento se vuelque
durante el transporte, compruebe si el asa de
transporte (2) está bloqueada en su lugar al colocar
la posición A.
101
ES
PT
DK
AJUSTAR A ASA DE TRANSPORTE
Para ajustar a pega pressione os butões (1) no lado
esquerdo e direito da asa.
Depois movimente a asa (2) para a frente e para trás
enquanto carrega nos botões (1), até que seja colocada
de forma automática na posição desejada.
É possivel bloquear a asa de transporte em 4 posições:
A: Posição-Transporte/Viagem.
B+C: Para colocar a criança no ovinho.
D: Posição segura fora do automóvel.
!
ATENÇÃO! Segure sempre o bebé com o sistema
de arneses integrado.
!
ATENÇÃO! Para evitar um balanço indesejado da
cadeira auto quando a transporta na mão, tenha a
certeza que a pega (2) está bloqueada na posição
de transporte A.
JUSTERING AF BÆREHÅNDTAGET
Håndtaget kan justeres, når knapperne (1) på højre og
venstre side af håndtaget trykkes ind.
Skub derefter bærehåndtaget (2) fremad eller bagud,
mens knapperne (1) holdes nede, indtil bærehåndtaget
automatisk låser i den ønskede position.
Bærehåndtaget kan indstilles i 4 positioner
A: Bære-/Køreposition.
B+C: For placering af barnet i sædet.
D: Sikker siddeposition udenfor bilen.
!
ADVARSEL! Barnet skal altid fastgøres med det
integrerede selesystem.
!
ADVARSEL! For at undgå at sædet vipper,
mens det bliver båret, skal håndtages (2) låses i
bæreposition A.
102
3
5
17
4
AJUSTE DE LOS CINTURONES
¡AVISO! Sólo puede proporcionarse una seguridad
óptima si los cinturones (3) están ajustados
correctamente.
Cuando el bebé tenga aproximadamente 3 meses,
el reductor puede retirarse para proporcionar suciente
espacio al niño (vea la página 116).
La altura de los cinturones
(
3) debe ajustarse de forma
que pasen a través de las ranuras
(
4) directamente detrás
de los hombros del bebé.
¡AVISO! Asegúrese de que los cinturones (3) no estén
enrollados, sino que queden planos sobre la silla y
pasen sin trabas a través de las ranuras (4) hacia el
cierre (5)
Para ajustar la altura de los cinturones (3) siga los
siguientes pasos:
Retire las correas de los hombros (3) del prendedor
(17) situado en la parte trasera del asiento.
Tire de ambas correas (3) a través del cuerpo y de la
funda de la silla.
Introduzca las correas de los hombros (3) por las
ranuras adecuadas del arnés (4). Desde la parte trasera
del asiento, asegure las correas en el prendedor. Tire
de ellas para asegurarse de que están bien sujetas.
103
ES
PT
DK
REGULAÇÃO DOS CINTOS
AVISO! Só quando os cintos (3) estiverem regulados
e ajustados correctamente é que será assegurada a
melhor segurança possível.
Quando o bebé tiver aproximadamente 3 meses, o
redutor pode ser retirado para proporcionar suciente
espaço à criança (ver página 117).
A altura dos cintos
(
3) deve ser regulada de forma a
que passem através das ranhuras
(
4) directamente por
detrás dos ombros do bebé.
AVISO! Certique-se de que os cintos (3) não estão
enrolados, e que passam sem problemas através das
ranhuras (4) até o fecho (5)
Para regular a altura dos cintos (3) siga os seguintes
passos:
SÅDAN JUSTERES SKULDERSELERNE
BEMÆRK! Den optimale sikkerhed kan kun opnås, hvis
skulderselerne (3) er justeret korrekt.
Når barnet er ca. 3 måneder gammelt, kan
sædeindlægget fjernes, så barnet har plads nok (se
side 118).
Skulderselernes
(
3) højde skal justeres således, at
de føres gennem selegennemføringerne
(
4) direkte over
barnets skuldre.
BEMÆRK! Sørg for, at skulderselerne (3) ikke er
snoede, men ligger adt på hovedsædet, kører lige
gennem selegennemføringen (4) og ned til spændet (5)
Følg nedenstående trin for at justere højden af
skulderselerne (3):
Retire os cintos de ombro (3) da placa de passagem
dos cintos (17) situada na parte de trás do assento.
Puxe os dois cintos de ombro (3) através da concha e
da cobertura do assento.
Deslize os cintos de ombro (3) através das respetivas
ranhuras do arnês (4). Pela parte de trás do assento,
xe os cintos na placa de passagem dos cintos. Puxe
para se certicar de que os cintos de ombro estão
rmemente xados na placa de passagem dos cintos.
Tag skulderremmene ud (3) af fordelerpladen (17) der
sidder på bagsiden af sædet.
Træk begge skulderremme (3) igennem kappen og
sædets betræk.
Sæt skulderremmene (3) ind igennem den korrekte
spalte til selen (4). Sæt remmene fast i fordelerpladen
fra bagsiden af sædet. Træk for at sikre, at
skulderremmene sidder ordentligt fast i fordelerpladen.
104
!
¡ATENCIÓN! Las partes de plástico de la CBX
SHIMA se calientan cuando se exponen al sol. Su
bebé podría quemarse. Proteja a su bebé y a la silla
de automóvil de una exposición intensa al sol (por
ejemplo colocando una sábana sobre la silla)
SEGURIDAD PARA SU BEBÉ
¡AVISO! Nunca deje a su hijo sin atención en el
automóvil.
¡AVISO! Asegure siempre al bebé en la silla infantil y
nunca deje a su hijo sin atención cuando coloque la
CBX SHIMA en supercies elevadas (por ejemplo en un
cambiador, mesa, banco...).
Retire a su bebé de la silla de vez en cuando para que
su columna vertebral pueda relajarse.
Haga pausas en los viajes largos. También cuando
utilice la SHIMA fuera del automóvil.
105
ES
PT
DK
!
ATENÇÃO! As partes de plástico da SHIMA
aquecem quando expostas ao sol. O seu bebé
poderá queimar-se. Proteja o seu bebé e a cadeira
de exposições prolongadas ao sol (por exemplo
tapando a cadeira com uma manta).
!
ADVARSEL! Plastikdelene på SHIMA-sædet bliver
varme i solen. Dit barn kan brænde sig. Beskyt dit
barn og barnesædet mod for meget sol (f.eks. ved at
lægge en hvid stofble el. lign. over sædet).
SEGURANÇA PARA O SEU BEBÉ
AVISO! Never leave your child in the car unattended.
AVISO! Prenda sempre o bebé à cadeira infantil e
nunca deixe o seu lho sozinho quando colocar a
cadeira em superfícies altas (por exemplo: bancos,
mesas, etc...).
Retire o seu bebé da cadeira tão frequentemente como
seja possível para que este relaxe a coluna vertebral.
Faça pausas em viagens grandes. Recorde também
esta sugestão quando transportar o bebé fora do
automóvel.
SIKKERHED FOR DIT BARN
BEMÆRK! Lad aldrig et barn være alene i bilen.
BEMÆRK! Fastgør altid barnet i barnesædet og
efterlad aldrig barnet uden opsyn, hvis du stiller
SHIMA-sædet på et forhøjet underlag (f.eks. puslebord,
køkkenbord, bænk mv.).
Tag barnet ud af bilen så tit som muligt for at aaste
barnets rygsøjle.
Hold pauser på længere ture. Det gælder også, når
SHIMA-sædet anvendes uden for bilen.
106
CLICK
1819
5
8
9
3
¡AVISO! Por favor, retire todos los juguetes y otros
objetos duros de la silla de automóvil.
¡AVISO! Asegúrese de que los cinturones (3) no están
girados.
¡AVISO! Deje como máximo un dedo de espacio entre
el bebé y los cinturones.
ASEGURANDO AL BEBÉ
Presione el botón de ajuste (8) que hay en la zona
central de la silla y tire de ambas correas (3) para
aojar el arnés.
Presione el botón rojo para abrir la hebilla (5).
Siente al bebé en la silla.
Coloque las correas por encima de los hombros del
bebé.
Alinee las lengüeta inferior y superior (18) (19) para
formar una sola.
Inserte esta lengüeta en la hebilla (5) hasta escuchar
un CLIC.
Ajuste las almohadillas para que se sitúen centradas en
los hombros del niño.
Tire de la correa central (9) hasta que las correas de los
hombros se aprieten y sujeten bien al niño.
107
ES
PT
DK
AVISO! Por favor, retire todos os brinquedos e outros
objectos duros da cadeira do automóvel.
AVISO! Certique-se de que os cintos (3) não estão
torcidos.
AVISO! Deixe no máximo um dedo de espaço entre o
bebé e os cintos.
COLOCAR O BEBÉ
BEMÆRK! Fjern alt legetøj og andre hårde genstande
fra bilsædet.
BEMÆRK! Sørg for, at skulderselerne (3) ikke er
snoede.
BEMÆRK! Der må højst kunne klemmes én nger ind
mellem barnet og skulderselerne.
SÅDAN SPÆNDES BARNET FAST
Pressione o botão regulador (8) na parte dianteira
central do assento e puxe os dois cintos de ombro (3)
para soltar o arnês.
Pressione o botão vermelho para abrir a vela (5).
Coloque a sua criança no assento.
Coloque os cintos de ombro diretamente sobre os
ombros da criança.
Alinhe as linguetas da vela superior (18) e inferior (19)
para formar uma lingueta.
Insira na vela (5) até ouvir um CLIQUE.
Ajuste as almofadas de ombro sobre a parte central dos
ombros da criança.
Puxe o cinto regulador central (9) até que os cintos de
ombro estejam apertados contra a criança.
Tryk på justeringsknappen (8) midt på forsiden af sædet
og træk i begge skulderstropper (3) for at løsne selen.
Tryk på den røde knap for at åbne spændet (5).
Placer din baby på sædet.
Læg skulderremmene lige over babyens skuldre.
Juster de øverste (18) og nederste tunger på
spænderne (19) så de danner en tunge.
Sæt ind i spændet (5) til du hører et KLIK.
Juster skulderpuderne midt over barnets skuldre.
Træk i justeringsstroppen på midten (9) til
skulderremmene ligger tæt imod barnet.
108
!
¡ATENCIÓN! La silla de coche no es adecuada
para su instalación con cinturones de seguridad
de dos puntos. Asegurar la silla con un cinturón de
seguridad de dos puntos (ventral) puede resultar
fatal para el niño en caso de accidente.
2
10
11
12
13
14
15
INSTALAR LA SILLA
Coloque la silla de coche orientándola de cara al
respaldo del asiento del vehículo.
Asegúrese de que el asa para transporte (2) está
bloqueado en la posición A.
Asegúrese de que la etiqueta de seguridad (10)
localizada en el lateral de la silla de seguridad está
recta respecto a la base el asiento del vehículo.
Estire del cinturón de seguridad de tres puntos sobre
el portabebés.
Coloque el cinturón de seguridad (12) en las guías
azules (13) a ambos lados de la silla de seguridad
infantil.
Bloquee la hebilla en su lugar en el cinturón de
seguridad (11).
Apriete el cinturón de seguridad (12) tirando del cinturón
diagonal (14) en dirección a la parte delantera del
vehículo.
Coloque el cinturón diagonal (14) por detrás de la
cabecera de la silla de seguridad.
¡AVISO! No enrolle el cinturón de seguridad mientras
realiza estos pasos.
Deslice el cinturón diagonal (14) a través de la guía azul
trasera (15).
Ajuste el cinturón diagonal (14).
109
ES
PT
DK
!
ATENÇÃO! O ovinho não pode ser utilizado com
apenas o cinto de colo de dois pontos do automóvel.
Utilizar apenas um cinto de dois pontos poderá
resultar em danos sérios ou mesmo fatais para o
bebé em caso de acidente.
!
ADVARSEL! Stolen må ikke bruges med en
2-punktssele eller en hoftesele. Hvis barnet fast
-
spændes med en 2-punktssele, kan det medføre, at
barnet kommer til skade eller dør.
INSTALAR A CADEIRA SÅDAN INDSTILLES BARNESÆDET
Coloque a cadeira no sentido contrário à marcha virado
para o assento do automóvel.
Conrme se a asa de transporte (2) está na posição
vertical de transporte A.
Conrme que a marca horizontal no autoculante de
segurança (10) presente na lateral do ovinho está
paralela ao chão.
Puxe o cinto de segurança e dê a volta à cadeira.
Passe o cinto de colo (12) nos indicadores azuis (13)
nos dois lados do ovinho.
Insira a patilha da vela do cinto no encaixe da véla do
cinto (11).
Ajuste o cinto do colo (12) puxando o cinto diagonal (14)
na direção da parte frontal do automóvel.
Puxe o cinto diagonal (14) por detrás da cabeceira do
ovinho.
NOTA! Não torcer o cinto no processo.
Passe o cinto diagonal (14) através da guia azul para
o efeito (15).
Ajuste o cinto diagonal (14).
Sæt babyautostolen på bilsædet modsat
kørselsretningen.
Indstil og lås bærehåndtaget (2) i køreposition A.
Kontrollér, at den horisontale markering på
sikkerhedsklistermærket (10) er parallel med bunden
af bilen.
Træk bilselen ud og før den over babyautostolen.
Træk hofteselen (12) gennem de blå seleføringer på
begge sider af babyautostolen.
Sæt selens låsetunge i bilsædet spænde (11).
Stram hofteselen (12) ved at trække i diagonalselen (14)
mod bilens front.
Træk diagonalselen (14) bagom babyautostolen.
BEMÆRK! Undgå at sno bilselen under denne
procedure.
Før diagonalselen (14) gennem den blå seleføring (15).
Stram diagonalselen (14).
110
3
7
5
3
ASEGURAR A SU HIJO CORRECTAMENTE
INSTALAR LA SILLA INFANTIL
ADECUADAMENTE
Que la SHIMA esté situada en sentido inverso a la
marcha.
Que en caso que la silla de automóvil esté instalada en
el asiento del copiloto, el airbag frontal no pueda tocar
la SHIMA en caso de dispararse.
Que la SHIMA esté asegurada con un cinturón de
seguridad de 3 puntos.
Para la seguridad de su hijo por favor verique ...
Para la seguridad de su hijo por favor verique ...
Si los cinturones
(
3) se ajustan bien al cuerpo sin
aprisionar al bebé.
Si el ajuste del cinturón es correcto.
Si los cinturones
(
3) no están girados.
Si las lengüetas de cierre
(
7) están bloqueadas en el
cierre
(
5).
¡AVISO! La CBX SHIMA está diseñada exclusivamente
para asientos de automóvil situados en el sentido de
la marcha y que equipan cinturones de seguridad de 3
puntos homologados según la normativa ECE R16.
111
ES
PT
DK
COLOQUE O SEU FILHO CORRECTAMENTE
INSTALAR A CADEIRA INFANTIL
ADEQUADAMENTE
que a SHIMA está colocada em sentido inverso à
marcha (os pés devem estar virados para o encosto
traseiro)
em caso de que instale a cadeira no assento do co-
piloto deverá ter atenção, que o airbag, em caso de que
dispare, não toque na SHIMA.
que a SHIMA está presa com um cinto de segurança
de 3 pontos
Para a segurança do seu lho por favor verique ...
Para a segurança do seu lho por favor verique ...
que os cintos
(
3) estão bem ajustados ao corpo do
bebé sem o pressionar
que o cinto de segurança está correctamente ajustado.
que se os cintos
(
3) não estão torcidos.
que se as velas do fecho
(7)
estão bloqueadas no
fecho
(
5)
SÅDAN SPÆNDES BARNET KORREKT FAST
Af hensyn til dit barns sikkerhed, skal du kontrollere …
at skulderselerne
(
3) sidder godt fast og ikke strammer
for hårdt på barnet.
at hovedstøtten er justeret til den korrekte højde.
at skulderselerne
(
3) ikke er snoede.
at spændets låsetunger
(
7) er fastgjort i spændet
(
5).
KORREKT MONTERING AF BARNESÆDET
at SHIMA-sædet er placeret mod kørselsretningen.
(Barnets fødder skal pege mod bilsædets ryglæn).
at front-airbags er deaktiveret, hvis barnesædet er
monteret på forsædet
at SHIMA-sædet er fastgjort med en trepunktssele.
Af hensyn til dit barns sikkerhed skal du kontrollere …
AVISO! A CBX SHIMA foi desenhada exclusivamente
para assentos de automóvel existentes no sentido da
marcha equipados com cintos de segurança de 3 pontos
homologados segundo a norma ECE R16.
BEMÆRK! CBX SHIMA er udelukkende beregnet
til brug på fremadvendte bilsæder med et
trepunktsselesystem i henhold til ECE R16.
112
Que el cinturón (
12
) pase a través de las ranuras (13)
situadas a ambos lados de la silla infantil.
Que el cinturón diagonal
(14)
pasa a través del gancho
azul
(15)
en la parte posterior de la silla infantil.
Que el cierre del cinturón del automóvil
(11)
no alcance
la ranura del cinturón de la silla infantil
(13)
.
Que el cinturón del automóvil esté apretado rmemente
y no está girado.
Que laSHIMA esté instalada verticalmente en el asiento
del automóvil (vea las marcas).
12
11
!
¡ATENCIÓN! En algunos casos el cierre
(
11) del
cinturón del automóvil puede ser demasiado largo
y llegar a la altura de las ranuras para el cinturón
de la CBX SHIMA, haciendo difícil una instalación
segura. En este caso, por favor elija otro asiento en
el automóvil para instalarla.
.
14
13
Extraiga el cinturón de la ranura azul
(
15) que
encontrará en la parte trasera.
Abra el cierre del cinturón del automóvil
(
11) y extraiga
el cinturón
(12)
de las ranuras azules
(13)
.
EXTRAER LA SILLA DE AUTOMÓVIL
113
ES
PT
DK
que o cinto (
12
) passa através das ranhuras (13)
existentes em ambos os lados da cadeira infantil
que o cinto diagonal (14) passa através do gancho azul
(15)
na parte posterior da cadeira infantil
que o fecho do cinto do automóvel
(11)
não alcança a
ranhura do cinto da cadeira infantil
(13)
.
que o cinto do automóvel está apertado
convenientemente e não está virado
que a SHIMA está instalada verticalmente no assento
do automóvel (ver as marcas)
at hofteselen (
12
) er trukket gennem
selegennemføringerne (13) på hver side af barnesædet.
at diagonalselen
(14)
er trukket gennem den blå
selekrog
(15)
på bagsiden af barnesædet.
at sikkerhedsselens spænde
(11)
ikke strækker sig helt
op til den blå selegennemføring
(13)
.
at bilens sikkerhedssele er stram og ikke snoet.
at SHIMA-sædet er monteret lodret på bilsædet (se
markeringen).
!
ATENÇÃO! Em alguns casos o fecho
(
11) do cinto
do automóvel poderá ser demasiado comprido para
as ranhuras do cinto da CBX SHIMA, dicultando
uma instalação segura da SHIMA. Neste caso
escolha, por favor, outro assento do automóvel para
a instalação.
!
ADVARSEL! I nogle tilfælde er spændet (11) på bi-
lens sikkerhedssele for langt, således at det rækker
ind over selegennemføringerne på CBX SHIMA og
gør det vanskeligt at fastgøre SHIMA-sædet på en
sikker måde. Hvis dette er tilfældet, skal der vælges
en anden placering i bilen.
Retire o cinto da ranhura azul
(
15) que encontrará na
parte traseira.
Abra o fecho do cinto do automóvel
(
11) e retire o cinto
(12)
das ranhuras azuis
(13)
.
RETIRAR A CADEIRA DO AUTOMÓVEL
Træk selen ud af den blå selegennemføring
(
15)
bagsiden.
Åbn spændet
(
11) på bilens sikkerhedssele og tag
hofteselen
(12)
ud af de blå selegennemføringer
(13)
.
SÅDAN TAGES BARNESÆDET UD
114
ABRIR LA CAPOTA
Despliegue la capota solar tirando poco a poco de la
visera de plástico. Para volver a plegarla, deslice la
capota solar hacia su posición inicial.
115
ES
PT
DK
AJUSTAR A CAPOTA
Ajuste a capota esticando para a frente a mesma,
de forma gradual, pela parte de plástico. Para fechar
empurre -a para trás na sua posição básica.
JUSTERING AF KALECHE
Fold kalechen ud ved at trække gradvist på plastik
dækslet. For at skubbe kalechen tilbage, skub på
kalechen indtil den er i sin oprindelige position.
116
!
¡ATENCIÓN! La silla de seguridad infantil nunca
debe utilizarse sin la funda.
19
20
EXTRAER LA VESTIDURA
COLOCAR LA VESTIDURA
¡AVISO! No gire las cintas
Para colocar de nuevo la funda en la silla, proceda de
forma inversa a como se muestra anteriormente.
La funda consta de 5 partes. 1 funda de la silla,
1 reductor ajustable, 2 hombreras y 1 cierre. Para
extraer la funda siga estos pasos:
¡AVISO! ¡Use sólo fundas CBX SHIMA!
Retire las correas de los hombros (3) como se describe
en la página 106.
En el lado de la capota, tire de la pestaña (19) y
desmonte el marco de la capota (20).
Saque la funda de la parte delantera de la silla.
Tire de la hebilla (5) a través de la funda de la silla.
Ahora puede quitar las partes de la funda.
117
ES
PT
DK
!
ATENÇÃO! A cadeira de segurança infantil nunca
deve ser utilizada sem capa.
!
ADVARSEL! Barnesædet må aldrig bruges uden
betræk.
EXTRAIR O ACOLCHOADO
COLOCAR O ACOLCHOADO
AVISO! Não rode os cintos.
Para colocar de novo a capa da cadeira, proceda de
forma inversa.
O acolchoado tem 5 partes. 1 capa da cadeira, 1
redutor ajustável, 2 ombreiras e 1 fecho. Para retirar a
capa siga estes passos:
AVISO! Apenas use capas CBX SHIMA!
SÅDAN TAGES BETRÆKKET AF
Betrækket består af 5 dele. 1 sædebetræk, 1 justerbart
indlæg, 2 skulderpuder og 1 spændepude. Følg følgende
trin for at tage betrækket af:
BEMÆRK! Anvend kun CBX SHIMA-betræk!
SÅDAN SÆTTES SÆDEBETRÆKKET PÅ
Når sædebetrækket skal sættes på igen, skal det foregå
i omvendt rækkefølge af det ovenfor beskrevne.
BEMÆRK! Undgå at sno skulderselerne.
Fjern skulderremmene (3) således som beskrevet på
side 107.
På siden af kalechen trækker du i trækigen (19) og
løsner kalechens ramme (20).
Træk betrækket ud fra kappens forside.
Træk spændet (5) igennem sædets betræk.
Nu kan du fjerne betrækkets dele.
Retire os cintos de ombro (3) conforme descrito na
página 107.
Na lateral da capota, puxe a patilha (19) e solte a
estrutura da capota (20).
Puxe para fora a cobertura, pela parte frontal da
concha.
Puxe a vela (5) através da cobertura do assento.
Agora pode retirar as peças da cobertura.
118
!
¡ATENCIÓN! Por favor, no utilice detergentes quími-
cos o almidones en ningún caso.
!
¡ATENCIÓN! El sistema de arnés integrado no
puede extraerse de la silla infantil. No quite ninguna
pieza del sistema de arnés.cos o almidones en
ningún caso.
LIMPIEZA
Es importante utilizar únicamente una funda
SHIMA, ya que la funda es una pieza esencial de su
funcionamiento. Puede obtener fundas de recambio en
su distribuidor habitual.
El sistema de arnés integrado puede lavarse con un
detergente suave y agua templada.
Nota: Lave la funda antes de usarla por primera vez. La
partes de tela solo pueden limpiarse a mano y en agua
caliente (aprox. 30 °C). ¡Lave la funda por separado
y nunca la seque en la secadora! No seque la funda
poniéndola directamente al sol. Las partes de plástico
pueden limpiarse con un detergente suave y agua tibia.
119
ES
PT
DK
!
ATENÇÃO! Por favor, não utilize detergentes quimi-
cos em nenhum caso.
!
ATENÇÃO! O sistema de cinto integrado não pode
ser retirado da cadeira infantil. Não retire nenhuma
peça do sistema do cinto de segurança.
!
ADVARSEL! Der må under ingen omstændigheder
bruges kemiske rengøringsmidler eller blegemidler!
!
ADVARSEL! Det integrerede selesystem kan ikke
fjernes fra barnesædet. Undlad at fjerne dele af
selesystemet.
LIMPEZA
É importante utilizar unicamente uma capa SHIMA,
já que a capa é uma peça fundamental ao seu
funcionamento. Pode comprar capas suplentes no seu
distribuidor habitual.
O sistema de cinto integrado pode ser lavado com um
detergente suave e água tépida.
Nota! Por favor, lave a cobertura antes de usá-la pela
primeira vez. As peças em tecido só podem ser lavadas à
mão com água morna (a aprox. 30 ºC). Lave a cobertura
separadamente e nunca a seque mecanicamente! Não
seque a cobertura sob luz solar direta! Pode limpar as
peças de plástico com um detergente suave e água
morna.
RENGØRING
Det integrerede selesystem kan rengøres med et mildt
rengøringsmiddel og varmt vand.
Det er vigtigt at bruge et originalt SHIMA- sædebetræk,
da betrækket er en væsentlig del af sædets funktion. Du
kan købe ekstra betræk hos forhandleren.
Bemærk! Vask betrækket inden du bruger det for første
gang. Stofdelene kan kun rengøres ved at håndvaske dem
i varmt vand (ca. 30°C). Vask betrækket separat og tør det
aldrig mekanisk! Tør ikke betrækket i direkte sollys! Du kan
rengøre plastikdelene med et mildt rengøringsmiddel og
varmt vand.
120
MANTENIMIENTO DEL PRODUCTO
EN CASO DE ACCIDENTE
En caso de accidente, la silla puede sufrir daños que
pueden no ser apreciables a simple vista. Por este
motivo, la silla debe ser inmediatamente sustituida.
Si tiene cualquier duda, por favor contacte con el
distribuidor o el fabricante.
Para garantizar la mejor protección posible para su hijo,
por favor anote lo siguiente:
Todas las piezas importantes de la silla de seguridad
infantil deberían examinarse regularmente de posibles
daños.
Las partes mecánicas deben funcionar suavemente.
Es esencial que la silla de seguridad infantil no quede
aprisionada entre partes duras como pueden ser la
puerta del automóvil, la guía de los asientos, etc., ya
que podría causar daños a la silla.
La silla de seguridad debe ser examinada por el
fabricante depués de haber sufrido una caída o en
situaciones similares.
¡AVISO! Cuando compre una CBX SHIMA se
recomienda comprar una segunda funda. Esto le
permitirá lavar y secar una funda mientras utiliza la otra.
121
ES
PT
DK
MANUTENÇÃO DO PRODUTO
EM CASO DE ACIDENTE
Em caso de acidente a cadeira pode sofrer danos que
podem não ser visíveis numa primeira observação.
Por este motivo, a cadeira deverá ser imediatamente
substituída. Se tem qualquer dúvida, por favor contacte
com o distribuidor ou com o fabricante.
Para garantir a melhor protecção possível ao seu lho,
por favor tenha atenção ao seguinte:
Todas as peças importantes da cadeira de segurança
infantil deverão ser examinadas regularmente.
As partes mecânicas devem funcionar com suavidade.
É essencial que a cadeira de segurança infantil não
que presa entre partes duras. Exemplo: portas do
automóvel, entre os assentos, etc... uma vez que assim
esta poderá danicar-se.
A cadeira de segurança deverá ser examinada pelo
fabricante depois de sofrer uma queda ou em situações
similares.
AVISO! Ao comprar uma CBX SHIMA recomenda-se
que compre uma segunda capa. Isto permite lavar e
secar a capa enquanto utiliza a outra.
PRODUKTPLEJE
For at sikre den bedst mulige beskyttelse af dit barn
bedes du bemærke følgende:
Alle vigtige dele af barnesædet skal regelmæssigt
undersøges for eventuelle skader.
De mekaniske dele skal fungere fejlfrit.
Det er vigtigt, at barnesædet ikke bliver klemt mellem
hårde dele som f.eks. bildøren, sædeskinne osv., som
kan forårsage beskadigelse af sædet.
Barnesædet skal efter et hårdt fald el. lign. undersøges
af producenten.
BEMÆRK! Når du køber en CBX SHIMA, anbefales det
at købe et ekstra sædebetræk. Det giver dig mulighed
for at rengøre og tørre ét betræk, mens det andet bruges
på sædet.
Sædet er måske ikke sikkert efter en ulykke på grund af
beskadigelser, som ikke er umiddelbart synlige. Derfor
må det ikke bruges igen.
I TILFÆLDE AF EN ULYKKE
122
16
TRAVEL SYSTEM
Por favor, siga el manual de instrucciones incluido con su
silla.
Puede instalar el portabebés en cualquier silla de paseo
CBX así como otros modelos de otros fabricantes.
Encaje la silla mediante el adaptador homologado con el
niño mirando hacia los padres. Asegúrese de que la silla
encaja de forma audible en ambos lados. Compruebe
siempre que la silla de seguridad infantil está conectada
con rmeza a la silla de paseo Para quitar el portabebés
de la silla de paseo, pulse los botones (16) y estire el
portabebés hacia arriba.
123
ES
PT
DK
TRAVEL SYSTEM
Consulte o manual de instruções do carro de passeio.
Só deverá encaixar o ovinho em carros de passeio
aprovados.
Encaixe-a no adaptador de maneira a que a criança esteja
virada para os pais. Vai ouvir um CLICK audível quando
o ovinho estiver encaixado nos adaptadores Verique
sempre se o ovinho está rmemente encaixado no
carrinho. Para desencaixar o ovinho do carro de passeio,
carregue pressionando oa dois botões (16) do ovinho e
levante o mesmo.
BEMÆRK! Tjek venligst om din babyautostol
er kompatibel med din klapvogn ved at kontakte
klapvognsproducenten.
Følg vejledningen til din klapvogn!
Du kan montere babyautostolen på en godkendt klapvogn.
Klik babyautostolen på den godkendte adapter med barnet
vendt mod forældren. Der høres et tydeligt KLIK, når
autostolen er låst fast på begge adaptere. Kontrollér altid
at babyautostolen er fast forbundet til klapvogn. Autostolen
frigøres ved at holde begge frigivelsesknapper (16) inde
på autostolen løfte stolen op.
TRAVEL SYSTEM
124
Como los materiales plásticos se desgastan con el
tiempo (por ejemplo con la exposición directa al sol), las
características del producto pueden variar ligeramente.
Como la silla de automóvil puede estar expuesta a
grandes diferencias de temperatura, así como a otras
fuerzas imprevistas, por favor siga las instrucciones que
encontrará a continuación.
Si el automóvil está expuesto a la luz directa del sol por
un largo período de tiempo, la silla de seguridad debe ser
extraída del automóvil y cubierta con una tela.
Examine todas las piezas de plástico de la silla por si
se han producido daños o si hay cambios en el color o la
forma al menos una vez al año.
Si usted percibe cualquier cambio, debe dejar de utilizar
la silla. Los cambios en la tela, en particular la pérdida de
color, son normales y no pueden considerarse como un
defecto.
DURACIÓN DEL PRODUCTO
125
ES
PT
DK
Uma vez que os materiais plásticos se desgastam com
o tempo (como por exemplo com a exposição directa
ao sol), as características do produto poderão variar
ligeiramente.
Uma vez que a cadeira poderá estar exposta a grandes
diferenças de temperatura, assim como a diferentes
situações imprevistas, é importante seguir as seguintes
instruções.
Se o automóvel está exposto directamente ao sol por
um longo período de tempo, a cadeira de segurança
deverá ser retirada do automóvel e coberta com uma
manta.
Examine todas as peças de plástico da cadeira para ver
se existe algum dano, mudança de cor ou de forma, pelo
menos uma vez por ano.
Se se aperceber de alguma mudança, deverá deixar
de usar a cadeira. As mudanças na capa, como por
exemplo a mudança de cor são normais e não podem ser
consideradas um defeito.
DURAÇÃO DO PRODUTO
Autostolen er designet til at opfylde de tilsigtede
funktioner for ca. 7 års samlet brug.
Gradvis slitage af plast, for eksempel forårsaget af
udsættelse for sollys (UV), kan give en mindre forringelse
af produktets egenskaber.
Da biler er underlagt meget store udsving i temperatur
og uforudsigelige belastninger, er det vigtigt, at følgende
punkter overholdes:
Hvis bilen udsættes for lange perioder af direkte solskin,
skal autostolen fjernes fra bilen eller dækkes med et lyst
tæppe.
Kontroller alle plast- og metaldele af sædet regelmæssigt
for skader eller ændringer i form eller farve. Hvis du
opdager en ændring, skal autostolen bortskaes, eller det
skal kontrolleres af fabrikanten og om nødvendigt udskiftes.
Ændringer i strukturen af polstringen, især blegning fra
solen, er normale i en bil efter nogle års brug og anses ikke
som skade.
PRODUKTETS LEVETID
126
!
¡ATENCIÓN! Mantenga todos los materiales de
embalaje alejados de los niños. ¡Existe riesgo de
asxia!
RECICLADO
Si desea información adicional sobre nuestros
productos, por favor visite www.mycbx.com
Número de serie (vea la etiqueta).
Marca y modelo de automóvil y posición en la que la
silla de seguridad se instala normalmente.
Peso (edad, altura) del niño.
Si tiene cualquier duda contacte en primer lugar con su
distribuidor. Por favor, prepare previamente la siguiente
información:
INFORMACIÓN DEL PRODUCTO
Por razones medioambientales, rogamos a nuestros
clientes que reciclen todos los materiales tanto al
principio (embalaje) como al nal de la vida del producto
(piezas). Las regulaciones sobre reciclado pueden variar
de una Comunidad Autónoma a otra. Para garantizar
un correcto reciclado de la silla de seguridad, por favor
contacte con el Departamento de Medio Ambiente de su
Ayuntamiento. En cualquier caso, siga la legislación al
respecto.
127
ES
PT
DK
!
ATENÇÃO! Mantenha todos os materiais da emba-
lagem afastados das crianças. Risco de asxia!
!
ADVARSEL! Al emballage skal opbevares utilgæn-
geligt for børn. Kvælningsfare!
RECICLAGEM
Se deseja informação adicional sobre os nossos
produtos, por favor visite: www.mycbx.com
Número de série (veja a etiqueta).
Marca e modelo do automóvel e posição em que a
cadeira viaja normalmente.
Peso (Idade, altura) da criança.
Se tem qualquer dúvida contacte o seu distribuidor. Por
favor, prepare a seguinte informação:
INFORMAÇÃO DO PRODUTO
Por razões ambientais, solicitamos aos nossos
clientes que reciclem todos os materiais desde o inicio
(embalagem) assim como no m da vida da cadeira
(peças). As regulações sobre a reciclagem podem variar
de região para região, para mais informações sobre a
reciclagem contacte o departamento do meio ambiente
da sua região.
BORTSKAFFELSE
Af hensyn til miljøet beder vi venligst vores kunder om
at bortskae alt aald korrekt i starten (emballagen)
og ved afslutningen (sædets dele) af barnesædets
levetid. Der kan være kommunale forskelle på reglerne
for aaldshåndtering. For at sikre korrekt bortskaelse
af barnesædet skal du derfor rette henvendelse til den
tekniske forvaltning i din kommune. Du bedes under alle
omstændigheder overholde de aaldsbestemmelser, der
gælder for dit lokalområde.
PRODUKTINFORMATION
Klik ind på vores website for yderligere oplysninger om
vores produkter www.mycbx.com
Serienummer (fremgår af klistermærket).
Bilens mærke og type samt sædets normale placering
i bilen
Barnets vægt (alder, størrelse).
Kontakt venligst først forhandleren i tilfælde af
spørgsmål. Du bedes have følgende oplysninger klar:
128
La presente garantía sólo es de aplicación en el país en
el que el consumidor adquirió inicialmente el producto
a un detallista. La garantía cubre todos los defectos
de materiales y fabricación, existentes o que puedan
aparecer, por un período de 2 años desde la fecha de
compra inicial (garantía del fabricante). En caso de
que aparezca cualquier defecto de materiales o de
fabricación, nosotros decidiremos, según nuestro criterio,
reparar el producto sin coste o entregar un producto
nuevo. Para obtener esta garantía es preciso entregar
o enviar el producto al detallista que vendió inicialmente
el producto y aportar una prueba de compra (recibo o
factura) que muestre la fecha de compra, el nombre del
detallista y el modelo del producto. Esta garantía no es
de aplicación en caso de que el producto sea enviado o
entregado al fabricante o a cualquiera otra persona que
no sea el detallista que vendió el producto inicialmente
al consumidor. Por favor, verique que el producto está
completo y que no presenta ningún defecto de materiales
ni de fabricación en el momento de la compra o, si se ha
adquirido a distancia, en el mismo momento de recibirlo.
En caso de apreciar cualquier defecto, deje de utilizar el
producto y entréguelo o envíelo al detallista. El producto
debe entregarse limpio y completo. Antes de contactar con
la tienda lea este manual detenidamente. La garantía no
cubre ningún daño causado por un mal uso, la inuencia
del entorno (agua, fuego, irregularidades del terreno,
etc.) o el desgaste normal del producto. Sólo es de
aplicación en caso de que el uso del producto sea acorde
al manual de instrucciones y si cualquiera modicación o
GARANTÍA
129
ES
PT
DK
A presente garantia só se aplica no país em que o
consumidor adquiriu a cadeira. A garantia cubre todos
os defeitos de material e/ou de fabricação que possam
existir ou surgir num período de 2 anos desde a data da
compra inicial (garantia do fabricante). Em caso de que
apareça qualquer defeito, a CYBEX decidirá reparar o
produto sem gastos extra ou, em caso de que o veja
necessário, entregar um produto novo. Para obter esta
garantia é preciso entregar ou enviar o produto em
questão ao vendedor que inicialmente lhe vendeu o
produto apresentando, ao mesmo tempo, a factura ou
recibo de compra que mostra a data, o nome do vendedor
e o modelo em questão. Esta garantia não será aplicada
em caso de que não envie o produto directamente ao
vendedor. No momento da compra, ou se o compra à
distância, njo momento em que o receba, faça o favor de
revisar se o produto está completo e que não apresenta
qualquer tipo de defeito. Em caso de que encontre algum
defeito não utilize o produto e entregue-o ou envie-o de
novo ao vendedor. O produto dever-se-á entregar limpo e
completo. Antes de contactar com a loja leia este manual
até ao nal. Esta garantia não cobre estragos causados
pelo mau uso, das condições externas (água, fogo,
irregularidades do terreno, etc.) ou o desgaste normal do
produto. Esta garantia só é válida em caso de que use o
produto tendo em conta o seu manual de instrucções e se
qualquer modicação ou reparação foi feita por pessoal
autorizado e se foram utilizadas peças e acessórios
originais. A garantia não exluiu, limita ou afecta os direitos
dos consumidores esatabelecidos por lei, incluindo
Den følgende garanti gælder udelukkende i det land,
hvor dette produkt oprindeligt blev solgt af en forhandler
til en forbruger. Garantien dækker alle produktions- og
materialefejl, som forendes og opstår på købsdatoen
eller indenfor 2 år fra købsdatoen hos den forhandler,
som oprindeligt solgte produktet til forbrugeren
(producentens garanti). Hvis en produktions- eler
materialefejl opstår, vil CYBEX - efter egen vurdering
- enten reparere produktet uden beregning, eller
udskifte produktet med et nyt. For at udnytte denne
garanti, skal produktet indleveres hos den forhandler,
hvor produktet oprindeligt blev købt, sammen med
købsbevis, som viser købsdato, forhandlerens navn og
typebetegnelsen for produktet. Garantien dækker ikke
i tilfælde, hvor produktet bringes til producenten eller
nogen anden person end den oprindelige forhandler.
Undersøg produktet grundigt på udleveringstidspunktet
for eventuelle produktions- eller materialefejl, og ved
køb pr. postordre straks efter modtagelsen. I tilfælde
af fejl, skal brugen af produktet stoppes, og produktet
skal omgående vises til forhandleren. Er der tale
om en reklamation, skal produktet aeveres i ren og
komplet stand. Før henvendelse til forhandleren bedes
brugsanvisningen nøje gennemlæst. Garantien dækker
ikke skader påført ved forkert brug af produktet, udefra
kommende eekter (vand, ild, bilulykker etc.) eller
normalt slid. Garantien gælder kun, når produktet har
været anvendt i henhold til brugsanvisningen, hvis
eventuelle reparationer er blevet udført af autoriserede
GARANTIA GARANTI
130
reparación ha sido efectuada por personas autorizadas
y se han utilizado piezas y accesorios originales. La
garantía no excluye, limita o afecta de ningún modo a los
derechos del consumidor establecidos por ley, incluyendo
reclamaciones por responsabilidad civil o quejas por
incumplimiento de contrato que el comprador quiera
interponer contra el vendedor, el fabricante o el producto.
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
131
ES
PT
DK
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
reclamações por responsabillidade civil ou queixas
por inconprimento do contracto entre o consumidor e
vendedor, o fabricante e o produto.
personer, og hvis originale komponenter og reservedele
er anvendt.
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
132
133
NO
SE
Bästa kund!
TACK FÖR DITT VAL AV SHIMA. VI KAN FÖRSÄKRA ER OM ATT SÄKERHET, KOMFORT OCH
ANVÄNDARVÄNLIGHET ÄR VÅR HÖGSTA PRIORITET VID UTVECKLINGEN AV BILBARNSTOLEN. DENNA
PRODUKT ÄR TILLVERKAD I ENLIGHET MED EXCEPTIONELL KVALITETSKONTROLL OCH UPPFYLLER
DE STRÄNGASTE SÄKERHETSKRAVEN.
Kjære kunde!
TAKK FOR AT DU KJØPER SHIMA. VI KAN FORSIKRE DEG OM AT SIKKERHET, KOMFORT OG
BRUKERVENNLIGHET ER VÅRE HØYESTE PRIORITERINGER VED UTVIKLING AV BILSETET. DETTE
PRODUKTET ER PRODUSERT UNDER EKSEPSJONELL KVALITETSKONTROLL OG TILFREDSSTILLER
DE STRENGESTE KRAV TIL SIKKERHET.
134
NO
SHIMA
044228
____________
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
4
ECE R 44/04
____________
UNIVERSAL
- 13 kg
SHIMA
GODKÄNNANDE
Shima- babyskydd ECE R44/04
åldersgrupp 0+Vikt:
Upp till13 kg
Age: upp till ca. 18 månader
Endast godkänd för fordonssäten
med ett trepunkts automatisk
bälte, som godkänts enligt
ECE-reglemente nr. R16 eller
motsvarande standard.
GODKJENNING
Shima – spedbarnssetet
ECE R44/04 aldersgruppe 0+
Vekt: Opp til 13 kg
Alder: opp til omtrent. 18 måneder
Bare egnet for bilseter med
et tre-punkts automatisk belte
etter ECE forskrift nr. R16 eller
tilsvarende standard.
OBS! På grunn av landsspesikke krav (f.eks farge
merking på bilsetet), kan produktets egenskaper varierer
i ytre utseende. Dette påvirker imidlertid ikke den riktige
funksjon av produktet.
OBS! Tre-punktsbeltet må kun plasseres gjennom de
markerte belteføringene. Belteføringene er beskrevet i
detalj i denne bruksanvisningen og er merket med blått
på bilsetet.
!
ADVARSEL! For å holde barnet ditt ordentlig
beskyttet det er helt avgjørende at du bruker bilsete
som beskrevet i denne bruksanvisningen.
Merk! Vennligst oppbevar håndboken i nærheten for
fremtidig bruk.
135
NO
SE
SE
OBSERVERA! På grund av landsspecika krav (t ex färg
märkning på bilsätet), kan produkten funktioner varierar
i deras utseende. Detta påverkar dock inte de korrekta
funktionerna av produkten.
OBSERVERA! Trepunktsbältet får endast passera
genom de utsedda bältesvägar. Bältesvägarna beskrivs
i detalj i denna handbok och är markerade i blått på
bilsätet.
!
VARNING! IFör att skydda ditt barn ordentligt det
är absolut nödvändigt att du använder bilbarnstolen
som beskrivs i denna handbok.
Obs! Förvara bruksanvisningen i närheten för framtida
referens.
136
INNHOLD
KORT INSTRUKSJON ...........................................................4
GODKJENNING ..................................................................134
RIKTIG PLASSERING I BILEN .........................................138
BESKYTTE BILEN ..............................................................138
SIKKERHET I BILEN .......................................................... 140
JUSTERING AV BÆREHÅNDTAKET ...............................142
JUSTERE SKULDERBELTENE ........................................144
BARNETS SIKKERHET ..................................................... 146
SIKRE BARNET .................................................................. 148
INSTALLERE SETET .........................................................150
FESTE BARNET DITT RIKTIG .......................................... 152
INSTALLERE BARNESETET RIKTIG ............................... 152
FJERNE BARNESETET ..................................................... 154
JUSTERING AV KALESJEN .............................................. 156
TA AV TREKKET ................................................................. 158
FESTE SETETREKKENE .................................................. 158
RENGJØRING ....................................................................160
PRODUKTPLEIE ................................................................162
I TILFELLE DET SKJER EN ULYKKE ...............................162
TRAVEL SYSTEM ............................................................... 164
PRODUKTETS LEVETID ...................................................166
AVFALL ................................................................................ 168
PRODUKTINFORMASJON ...............................................168
GARANTI .............................................................................170
137
NO
SE
INNEHÅLL
KORT INSTRUKTION ............................................................4
GODKÄNNANDE ................................................................ 134
KORREKT PLACERING I FORDONET ............................ 139
SKYDDA FORDONET ........................................................ 139
SÄKERHET I BILEN ........................................................... 141
JUSTERA BÄRHANDTAGET ............................................. 143
JUSTERING AV AXELREMMARNA .................................. 145
DITT BARNS SÄKERHET ..................................................147
SPÄNNA FAST BARNET ................................................... 149
MONTERING AV BILBARNSTOLEN ................................151
SPÄNN FAST BARNET RÄTT ........................................... 153
MONTERA BILBARNSTOLEN RÄTT ................................ 153
TA BORT BILBARNSTOLEN .............................................155
JUSTERING AV SOLSKYDDET ........................................ 157
ATT TA AV KLÄDSELN ....................................................... 159
GÖR SÅ HÄR FÖR ATT SÄTTA PÅ KLÄDSELN .............159
RENGÖRING ......................................................................161
SKÖTSELRÅD .................................................................... 163
I HÄNDELSE AV OLYCKA.................................................. 163
TRAVEL SYSTEM ............................................................... 165
PRODUKTENS LIVSLÄNGD ............................................. 167
BORTSKAFFANDE ............................................................. 169
PRODUCT INFORMATION ................................................ 169
GARANTI .............................................................................171
138
RIKTIG PLASSERING I BILEN
Barnebilsetet kan brukes på alle bilens seter med
automatisk tre-punkts sikkerhetsbelter godkjent i bilens
manual for ”universell” bruk.
OBS! Sjekk alltid før du kjøper bilsetet om setet kan
være riktig installert i kjøretøyet. Følg alltid anbefalingene
i bilens manual.
OBS! Hvis barenbilsetet er plassert på et sted der det ikke
er stabilt eller i en vinkel, kan den justeres med et ekstra
teppe. Du kan også velge en annen plass i bilen.
!
ADVARSEL! Ingen endringer eller tilføyelser blir
gjort til bilsete uten godkjennelse av Cybex.
Reparasjoner er kun lov til å bli foretatt av personer
som er autorisert til å gjøre det. Ved å gjøre det, må
de alltid bruke originale deler og tilbehør. Hvis ikke,
blir den beskyttende funksjon av spedbarnsbilsetet
ikke lenger garantert.
BESKYTTE BILEN
Spor av bruk og/eller misfarging kan vises på noen
bilseter laget av ømntlige materialer (f.eks velur,
skinn, osv) dersom bilseter er brukt. Du kan unngå
dette ved å legge, f.eks. et teppe eller et håndkle under
bilsetet. I denne sammenheng se også våre rengjørings
anvisninger. Det er viktig at disse følges før første gangs
bruk av bilsetet.
139
NO
SE
KORREKT PLACERING I FORDONET
Bilbarnstolen kan användas på alla fordonssäten med
automatisk trepunkts säkerhetsbälten som godkänts i
fordonsmanualen för ”universell” användning.
OBSERVERA! Kontrollera alltid innan du köper
bilbarnstolen om stolen kan har installerats korrekt i bilen.
Följ alltid rekommendationerna i bilens manual.
OBSERVERA! Om bilbarnstolen placeras på
fordonssätet på ett sätt som inte är stabil eller i en brant
vinkel, kan den justeras med en lt. Du kan också välja
en annan plats i bilen.
!
VARNING! Inga ändringar eller tillägg får göras
i babyskyddet utan godkännande av Cybex.
Reparationer får endast utföras av personer som
har auktoriserats att göra det. I och med detta
använder de alltid original komponenter och
tillbehör. Om inte, kan skyddande funktioner i
bilbarnstolen inte längre garanteras.
SKYDDA FORDONET
Avtryckar av användning och/eller missfärgning kan visas
på vissa fordonssäten tillverkade av ömtåliga material
(t ex velour, läder, etc.) om bilbarnstolar används. Du kan
undvika detta genom att lägga en lt eller en handduk
under bilbarnstolen i sätet. I samband med detta se också
våra rengörnings instruktioner. Det är viktigt att dessa följs
före den första användningen av bilbarnstolen.
140
SIKKERHET I BILEN
For å sikre best mulig sikkerhet for alle passasjerer være
sikker på at...
de nedfellbare seteryggene i bilen er låst i sin oppreist
stilling.
når du installerer bilsetet på passasjersetet foran, juster
setet i bakerste posisjon.
du skal sikre alle gjenstander som kan forårsake skade i
tilfelle en ulykke.
alle passasjerer i kjøretøyet er sikret.
!
ADVARSEL! Aldri bruk bilsetet på i et kjøretøy
med en aktivert airbag. Dette gjelder ikke for såkalte
sidekollisjonsputer.
!
ADVARSEL! Bilsetet må alltid sikres riktig i
bilen selv når den ikke er i bruk. Ved nødbrems
eller ulykke, kan et usikret bilsete skade andre
passasjerer eller deg selv.
!
ADVARSEL! ALDRI hold et spedbarn på fanget i et
kjøretøy. Kreftene som frigjøres i en kollisjon er alt
for høye for en person til å kunne klare og fastholde
barnet. Aldri sikre deg og barnet med bare ett
kjøretøy bilbelte.
OBS! Frontairbagsystemers store volum utvider
seg eksplosivt og kan forårsake ditt barn alvorlige
personskader eller t.o.m dødsfall.
141
NO
SE
SÄKERHET I BILEN
För att garantera bästa möjliga säkerhet för alla
passagerare se till att...
fällbart ryggstöd i bilen är låst i sitt upprätta läge.
när du installerar bilbarnstolen i det främre
passagerarsätet, justera fordonssätet i bakersta läget.
du ordentligt säkrat alla föremål som kan orsaka skador i
händelse av en olycka.
alla passagerare i fordonet är fastspända.
!
VARNING! Använd aldrig bilbarnstolen i ett
fordonssäte med en aktiverad krockkudde. Detta
gäller inte så kallade sidokrockkuddar.
!
VARNING! Bilbarnstolen måste alltid sättas fast
ordentligt i fordonet, även när de inte används. IVid
en nödbromsning eller olycka, kan en oskyddat
bilbarnstol skada andra passagerare eller dig själv.
!
VARNING! Håll aldrig ett barn i knät i ett fordon.
De krafter som frigörs vid en kollision är alldeles
för höga för en person att hålla fast barnet. säkra
aldrig dig själv och barnet endast med fordonets
säkerhetsbälte.
OBSEVERA! De stora frontairbags expanderar
explosionsartat och kan orsaka barnet allvarlig skada
eller dödsfall.
142
2
1
JUSTERING AV BÆREHÅNDTAKET
For å justere bærehåndtaket, trykke ned venstre og
høyre knapp samtidig (1).
Deretter drei bærehåndtak (2) forover eller bakover
mens du trykker knappene (1) til den låses automatisk
på plass i ønsket posisjon.
Du kan låse bærehåndtaket på plass i 4 posisjoner:
A: Bære/kjøre posisjon.
B+C: For å plassere barnet i setet.
D: Sikker sittende stilling utenfor bilen.
!
ADVARSEL! Alltid spenn barnet ditt fast med det
integrerte bæresystemet.
!
ADVARSEL! For å hindre setet fra å tippe over
under bæring, sjekk om bærehåndtaket (2) er låst på
plass i bærestilling A.
143
NO
SE
JUSTERA BÄRHANDTAGET
För att justera bärhandtaget, tryck samtidigt ned
knapparna på vänster och höger sida (1).
Vrid bärhandtag (2) framåt eller bakåt samtidigt som du
trycker på knapparna (1) tills de låses automatiskt på
plats i önskat läge.
Du kan låsa fast bärhandtaget i 4 positioner:
A: Bära/Kör-position.
B+C: För placering av barnet i sätet.
D: Säker sittställning utanför bilen.
!
VARNING! spänn alltid fast ditt barn med det
integrerade bältes system.
!
VARNING! För att förhindra att stolen tippar vid
bärande, kontrollera om bärhandtaget (2) är låst på
plats i bärläge A.
144
3
5
17
4
JUSTERE SKULDERBELTENE
MERK! Optimal sikkerhet oppnås bare hvis
skulderbeltene (3) er justert på riktig måte.
Når barnet er ca. 3 måneder gammelt, kan s
eteinnlegget fjernes for å gi barnet nok plass (se
side
158).
Høyden på skulderbeltene
(
3) må justeres slik at de går
gjennom belteåpningene (4) direkte over skuldrene til
barnet.
MERK! Forviss deg om at skulderbeltene (3) ikke vris,
men ligger att mot hovedsetet, går jevnt gjennom
beltehullene
(4)
og ned til spennen (5).
Følg nedenstående trinn for å justere høyden på
skulderbeltene
(3)
:
Ta skulderbeltene (3) ut av festeplaten (17) på baksiden
av setet.
Trekk skulderbeltene (3) gjennom skallet og setetrekket.
Før skulderbeltene (3) gjennom ønsket belteåpning (4).
Fest beltene på festeplaten på baksiden av setet. Trekk
i skulderbeltene for å påse at de er ordentlig festet til
festeplaten.
145
NO
SE
JUSTERING AV AXELREMMARNA
OBSERVERA! Axelremmarna (3) måste vara korrekt
anpassade till barnet för att ge optimal säkerhet.
När barnet är ungefär tre månader kan stolsinsatsen
tas bort för att ge barnet tillräckligt med utrymme (se
sidorna 159).
Höjden på axelremmarna
(
3) måste justeras på ett
sådant sätt att de löper genom bältesöppningarna (4)
precis över barnets axlar.
OBSERVERA! Se till att axelremmarna (3) inte är
snodda utan ligger plant mot sitsen och löper jämnt
genom bältesöppningarna
(4)
ner till bälteslåset (5).
Gör så här för att justera höjden på axelremmarna
(3)
:
Ta ut axelremmarna (3) ur förgreningsskivan (17) som
nns på baksidan av sätet.
Dra båda axelremmarna (3) genom höljet och sätets
klädsel.
Trä in axelremmarna (3) igenom den korrekta
öppningen för selen (4). Från baksidan av sätet säkras
remmarna på förgreningsskivan. Dra för att säkerställa
att remmarna sitter ordentligt fast på förgreningsskivan.
146
!
ADVARSEL! Plastdelene i SHIMA blir varme i solen.
Barnet ditt kan bli brent. Beskytt barnet ditt og barne-
setet mot intens soleksponering (f.eks. ved å legge
et hvitt teppe over setet).
BARNETS SIKKERHET
MERK! Ikke la barnet være alene i bilen.
MERK! Barnet må alltid være festet når det sitter i
barnesetet, og du må aldri la barnet være alene når du
har satt SHIMA på en høyereliggende ate (f.eks. et
stellebord, spisebord, benk e.l.).
Ta barnet ditt ut av bilsetet så ofte som mulig, for at det
skal kunne hvile ryggraden sin.
Legg inn pauser på lengre reiser. Husk dette også når
du bruker SHIMA utenfor bilen.
147
NO
SE
!
VARNING! SHIMA har plastdelar som värms upp
i solen. Ditt barn kan bränna sig. Skydda barnet
och barnstolen från intensivt solljus (t.ex. genom att
lägga en vit lt över stolen).
DITT BARNS SÄKERHET
OBSERVERA! Lämna aldrig barnet utan uppsikt i bilen.
OBSERVERA! Spänn alltid fast barnet i bilbarnstolen
och lämna aldrig barnet utan uppsikt när du sätter
SHIMA bilbarnstol på upphöjda ytor (t.ex. skötbord, bord,
bänkar…).
Ta ut ditt barn ur bilbarnstolen så ofta som möjligt för att
inte anstränga barnets ryggrad.
Gör uppehåll i långa resor. Tänk på detta även när du
använder SHIMA bilbarnstol utanför bilen.
148
CLICK
1819
5
8
9
3
MERK! Fjern alle leker og andre harde gjenstander fra
barnesetet.
MERK! Pass på at skulderbeltene (3) ikke er vridd.
MERK! Ikke la det være mer plass enn en ngerbredde
mellom barnet og skulderbeltene.
SIKRE BARNET
Trykk på justeringsbryteren (8) midt foran på setet og
trekk i begge skulderbeltene (3) for å løsne beltet.
Trykk på den røde knappen for å åpne selelåsen (5).
Sett barnet i setet.
Før skulderbeltene rett over barnets skuldre.
Før den øverste (18) og den nederste låsetungen
sammen (19) slik at de danner én låsetunge.
Sett den inn i setelåsen (5) til du hører et KLIKK.
Juster skulderputene slik at de ligger midt over barnets
skuldre.
Trekk i det midtre justeringsbeltet (9) inntil
skulderbeltene ligger tett inntil barnet.
149
NO
SE
OBSERVERA! Ta bort alla leksaker och hårda föremål
från bilbarnstolen.
OBSERVERA! Se till att axelremmarna (3) inte är
snodda.
OBSERVERA! Lämna utrymme för max ett nger
mellan barnet och axelremmarna.
SPÄNNA FAST BARNET
Tryck på justeringsknappen (8) mitt på framsidan av
sätet och dra i båda axelremmarna (3) för att lossa
selen.
Tryck på den röda knappen för att öppna spännet (5).
Placera din baby på sätet.
Lägg axelremmarna rakt över babyns axlar.
Inrikta den översta (18) och nedersta tungan på
spännena (19) så de bildar en tunga.
Sätt in i spännet (5) tills du hör ett KLICK.
Justera axelkuddarna över mitten av barnets axlar.
Dra i justeringsremmen på mitten (9) tills axelremmarna
ligger tätt mot barnet.
150
!
ADVARSEL! Barnesetet er ikke egnet for bruk med
en to-punkt eller hoftesikkerhetsbelte. Sikring med et
to-punktsbelte kan føre til alvorlige eller livstruende
skader på barnet i tilfelle en ulykke.
2
10
11
12
13
14
15
INSTALLERE SETET
Plasser barnebilsetet slik at det vender mot baksiden av
kjøretøyet på kjøretøysetet.
Sørg for at bærehåndtaket (2) er låst i bilens posisjon A.
Sørg for at installasjonen er merket på med varsel
klistremerke (10), som ligger på siden av barnebilsetet,
er på linje med gulvet i kjøretøyet.
Trekk ut bilens sikkerhetsbelte og før den over
babybilsetet.
Plasser hoftebeltet (12) i blå belteføringer (13) på begge
sider av barnebilsetet.
Lås spennetungen på plass i bilens sikkerhetsbelte (11).
Stram hoftebeltet (12) ved å trekke i diagonalbeltet (14) i
retning mot fronten av kjøretøyet.
Trekk diagonalbeltet (14) bak hodeenden av
barnebilsetet.
OBS! Ikke vri bilens sikkerhetsbelte mens du gjør dette.
Før diagonalbeltet (14) gjennom den bakre blå
belteføringen (15).
Stram diagonalbeltet (14).
151
NO
SE
!
VAARNING! Bilbarnstolen är inte lämplig
att använda med två-punkt eller höft bälten.
Fastsättning med två-punkts bälte kan leda till
allvarliga eller livshotande skador på barnet i
händelse av en olycka.
MONTERING AV BILBARNSTOLEN
Placera bilbarnstolen vänd mot fordonets sätesrygg.
Se till att bärhandtaget (2) är låst i bilposition A.
Säkerställ att installation märket på varningsetikett (10)
som du hittar på sidan av bilbarnstolen, är i linje med
fordonets golv.
Dra ut bilens säkerhetsbälte och dra den över
babyskyddet.
Placera höftbältet (12) in i de blå bältesföringarna (13)
på båda sidor av bilbarnstolen.
Lås fast spännet tungorna på plats i fordonlåset (11).
Dra åt midjebältet (12) genom att dra i diagonalbälte
(14) i riktning mot fordonets front.
Dra diagonalbältet (14) bakom huvudänden av
bilbarnstolen.
OBSERVERA! Se till att inte vrida bilens säkerhetsbälte
medan du gör detta.
Plasera diagonalbältet (14) genom den bakre blåa
bältes föringen (15).
Dra åt diagonalbältet (14).
152
3
7
5
3
FESTE BARNET DITT RIKTIG
INSTALLERE BARNESETET RIKTIG
SHIMA er plassert riktig i motsatt retning av
kjøreretningen (Barnets føtter skal peke mot ryggstøet
på bilsetet.)
hvis barnesetet er monteret i forsetet skal front-airbagen
deaktiveres.
SHIMA er festet med et trepunktsbelte
Av hensyn til barnets sikkerhet må du sørge for at …
Av hensyn til barnets sikkerhet må du kontrollere …
om skulderbeltene (3) passer godt til kroppen, uten å
hemme barnets bevegelser
at hodestøtten er justert til den korrekte høyde.
at skulderbeltene (3) ikke er vridd
om spennetungene (7) er festet i spennen (5)
MERK!
SHIMA er laget KUN for bilseter som vender
forover og er utstyrt med trepunktsbelter i henhold til ECE
R16.
153
NO
SE
SPÄNN FAST BARNET RÄTT
MONTERA BILBARNSTOLEN RÄTT
att SHIMA är placerad mot körriktningen. (Barnets fötter
ska peka mot sätets ryggstöd)
att krockkudden inte kan nå fram till SHIMA när den
placerats i framsätet.
att SHIMA är fäst med ett trepunktsbälte
Kontrollera för ditt barns säkerhet …
Kontrollera för ditt barns säkerhet …
att axelremmarna
(
3) sitter åt kring barnets kropp utan
att begränsa barnets rörelser
att bältet är korrekt justerat
att axelremmarna
(
3) inte är snodda
att bältestungorna
(
7) är fästa i bälteslåset
(5)
OBSERVERA! SHIMA är enbart gjord för framåtvända
säten som är utrustade med trepunktsbälten enligt
ECE R16.
154
midjebeltet (12) går gjennom beltesporene (13) på hver
side av barnesetet
det diagonale beltet (14) går gjennom den blå
beltekroken (15) på baksiden av barnesetet
att din SHIMA är vertikalt placerad på sätet (se
markering)
bilspennen
(
11) ikke når helt frem til det blå beltesporet
(13)
bilbeltet er stramt og ikke vridd
SHIMA er montert vertikalt på bilsetet (se markering)
12
11
!
ADVARSEL! I enkelte tilfeller kan spennen
(
11)
bilbeltet være for lang og stikke ned i beltesporene til
SHIMA, noe som kan gjøre det vanskelig å installere
SHIMA på en sikker måte. Hvis dette er tilfelle, må
du velge en annen plassering i bilen.
14
13
FJERNE BARNESETET
Ta setebeltet ut av det blå beltesporet
(
15) på baksiden.
Åpne bilspennen
(
11) og ta midjebeltet
(
12) ut av de blå
beltesporene (13).
155
NO
SE
att midjebältet
(
12) löper genom bältessyrningen
(
13)
båda sidor om bilbarnstolen
att det diagonala bältet
(
14) löper genom den blå
bältesskåran
(
15) på baksidan av bilbarnstolen
att bälteslåset
(
11) inte når upp till den blå
bältesstyrningen
n
att bälteslåset
(
11) inte når upp till den blå
bältesstyrningen
(
13)
att bilbältet är spänt och inte snott
att din SHIMA är vertikalt placerad på sätet (se
markering)
!
VARNING! I vissa fall kan bilbältets bälteslås
(
11)
vara för långt och nå upp till bältesstyrningen på
SHIMA, vilket gör det svårt att montera stolen på ett
säkert sätt. Välj i så fall en annan plats i bilen.
Ta ut bilbältet ur den blå bältesskåran
(
15) på baksidan.
Öppna bältelåset
(
11) och ta ut midjebältet
(
12) ur den
blå bältesstyrningen (13).
TA BORT BILBARNSTOLEN
156
JUSTERING AV KALESJEN
Brett ut kalesjen ved å dra gradvis på plastdekselet. Å
folde tilbake, dytt kalesjen tilbake til sin opprinnelige
posisjon.
157
NO
SE
JUSTERING AV SOLSKYDDET
Fäll ut solskyddet genom att dra gradvis på plastkåpan. För
att fälla tillbaka, tryck solskyddet tillbaka till sitt utgångsläge.
158
!
ADVARSEL! Barnesetet må aldri brukes uten
trekket.
19
20
TA AV TREKKET
FESTE SETETREKKENE
MERK! Ikke vri skulderstroppene.
For å sette trekkene tilbake på setet må du gå frem i
motsatt rekkefølge av ovenstående prosedyre.
Trekket består av 5 deler. 1 setetrekk, 1 justerbart
innlegg, 2 skulderputer og 1 spennepute. For å fjerne
trekket må du følge disse trinnene:
MERK! Bruk bare CBX SHIMA-trekk!
Ta av skulderbeltene (3) som beskrevet på side 148.
Trekk i hempen (19) og siden av kalesjen og løsne
kalesjerammen (20).
Trekk ut trekket fra skallfronten.
Trekk setelåsen (5) gjennom setetrekket.
Du kan nå ta av trekket.
159
NO
SE
!
VARNING! Barnstolen får aldrig användas utan
klädsel.trekket.
ATT TA AV KLÄDSELN
GÖR SÅ HÄR FÖR ATT SÄTTA PÅ KLÄDSELN
OBSERVERA! Axelremmarna får aldrig vara snodda.
För att sätta på klädseln gör du i motsatt ordning.
Klädseln består av fem delar. En stolsklädsel, en
stolsinsats, två axelmuddar och en bälteslåsdyna Gör
så här för att ta av klädseln:
OBSERVERA! Använd endast CBX SHIMA
originalklädsel!
Avlägsna axelremmarna (3) så som beskrivet på sidan
149.
På sidan av suetten drar du i dragiken (19) och
lossar suettens ram (20).
Dra ut klädseln från höljets framsida.
Dra spännet (5) igenom sätets klädsel.
Nu kan du avlägsna klädselns delar.
160
!
ADVARSEL! Ikke bruk kjemiske rensemidler eller
blekemidler under noen omstendigheter!
!
ADVARSEL! Det integrerte selesystemet kan ikke
fjernes fra barnesetet. Ikke fjern deler av selesy-
stemet.
RENGJØRING
Det integrerte selesystemet kan rengjøres med mild
såpe og varmt vann.
Det er viktig å bruke bare det originale CBX SHIMA-
setetrekket, siden trekket er viktig for at setet skal
fylle sin funksjon. Du kan kjøpe reservetrekk hos
forhandleren din.
Merk! Vask trekket før du bruker det første gang.
Stodelene skal kun vaskes for hånd i varmt vann
(ca. 30°C). Vask trekket separat og tørk det aldri
maskinelt! Ikke tørk trekket i direkte sollys! Du kan vaske
plastikkdelene med et mildt vaskemiddel og varmt vann.
161
NO
SE
!
VARNING! Använd under inga omständigheter
kemiska rengöringsmedel eller blekmedel!
!
VARNING! Det integrerade bältet kan inte tas bort
från bilbarnstolen. Ta inte bort delar från bältet.
RENGÖRING
Det integrerade bältet kan rengöras med ett milt
rengöringsmedel och varmt vatten.
Det är viktigt att bara använda originalklädseln till CBX
SHIMA eftersom den är viktig för stolens funktion.
Extraklädsel kan köpas hos din återförsäljare.
Obs! Tvätta klädseln innan du använder den första
gången. Tygdelarna kan endast rengöras genom att
handtvätta dem i varmt vatten (ca. 30°C). Tvätta klädseln
separat och torka den aldrig mekaniskt! Torka inte klädseln
i direkt solljus! Du kan rengöra plastdelarna med ett milt
rengöringsmedel och varmt vatten.
162
PRODUKTPLEIE
For at vi skal kunne garantere at barnet ditt
beskyttesbest mulig, bør du merke deg følgende:
Alle viktige deler til barnesetet bør
undersøkesregelmessig med tanke på skader.
De mekaniske delene må fungere feilfritt.
Det er av avgjørende betydning at barnesetet
ikkeklemmes mellom harde gjenstander, f.eks.
i bildøren,seteskinnen e.l., noe som kan skade
barnesetet.
Barnesetet må undersøkes av produsenten hvis
detfaller i bakken eller utsettes for liknende situasjoner.
MERK! Når du kjøper en CBX SHIMA anbefales det å
kjøpe et setetrekk nummer to. Dermed kan du rense og
tørke det ene, mens du bruker det andre på setet.
Setet kan bli utrygt etter en ulykke, på grunn av skader
som ikke blir synlige med en gang. Det må derfor ikke
brukes mer.
I TILFELLE DET SKJER EN ULYKKE
163
NO
SE
SKÖTSELRÅD
För att kunna garantera bästa möjliga säkerhet för ditt
barn ska du notera följande:
Undersök regelbundet alla bilbarnstolens viktiga delar
för skador.
De mekaniska delarna måste fungera perfekt.
Det är viktigt att bilbarnstolen inte fastnar mellan hårda
delar som bildörren, bilstolens skenor etc. eftersom
stolen då kan ta skada.
Bilbarnstolen måste undersökas av tillverkaren om du
t.ex. tappar den eller liknande.
OBSERVERA! Det rekommenderas att köpa en extra
klädsel när man köper en CBX SHIMA. Då kan du tvätta
och torka den ena medan du använder den andra.
Bilbarnstolen kan bli farlig efter en olycka på grund av
skador som inte kan ses med blotta ögat. Därför ska den
inte användas igen.
I HÄNDELSE AV OLYCKA
164
16
TRAVEL SYSTEM
Følg bruksanvisningen for din barnevogn!
Du kan feste babybilsete på en godkjent barnevogn.
Klikk på barnesetet på godkjent adapter med barnet
seende mot den overordnede. Pass på at babybilsetet
låses hørbart på begge sider. Kontroller alltid at barnesetet
er godt festet til vognen. For å låse opp, trykk og hold
begge utløserknappene (16) på barnesetet og løfte det.
MERK! Vennligst sjekk kompatibiliteten til spedbarn
bilstolen med barnevognprodusenten.
165
NO
SE
Följ bruksanvisningen för din barnvagn!
Du kan fästa bilbarnstolen på en godkänd vagn.
Klicka bilbarnstolen på den godkända adaptern med
barnet tittande mot föräldern. Se till att bilbarnstolen låser
hörbart med ett klick på på båda sidor. Kontrollera alltid
att bilbarnstolen är ordentligt ansluten till vagnen. För att
låsa upp, tryck och håll båda frigöringsknapparna (16)
bilbarnstolen och lyfta den.
TRAVEL SYSTEM
OBSERVERA! Kontrollera kompatibilitet hos
babyskyddet med barnvagn tillverkaren.
166
PRODUKTETS LEVETID
Bilstolen er designet for å oppfylle de tiltenkte funksjonene
for ca. 7 års bruk.
Gradvis slitasje av plast, f.eks. forårsaket av sollys (UV)
kan gi en mindre forringelse av produktets egenskaper.
Da bilen er underlagt meget store temperatursvingninger
og uforutsigbare belastninger er det viktig at følgende
punkter overholdes:
Hvis bilen utsettes for lange perioder med direkte
solskinn skal bilstolen fjernes fra bilen eller dekkes til
med et lyst pledd.
Kontroller alle plast- og metalldeler på setet regelmessig
for skader eller endringer i form og farge. Hvis du
oppdager en endring skal bilstolen kastes, eller
kontrolleres av fabrikant og om nødvendig byttes.
Endringer i strukturen av polstringen, spesielt blekning
fra sola, er normalt i en bil etter noen års bruk og anses
ikke som skade.
167
NO
SE
PRODUKTENS LIVSLÄNGD
Bilbarnstolen är konstruerade för att uppfylla den avsedda
funktionen till ca 7 års total användning. Gradvis förslitning
av plast, till exempel orsakad av exponering i solljus
(UV) kan orsaka en mindre försämring av produktens
egenskaper. Eftersom bilar är utsatta för mycket stora
variationer i temperatur och oförutsägbara belastningar, är
det viktigt att observera följande punkter:
Om bilen utsätts för långa perioder av direkt solljus, ska
bilbarnstolen tagas ut ur bilen eller skyddas med en ljus
lt.
Kontrollera alla plast- och metalldelar på sätet
regelbundet för skador eller förändringar i form eller färg.
Om du märker en förändring, skall bilbarnstol avyttras
eller kontrolleras av tillverkaren och bytas ut vid behov.
Förändringar i strukturen på klädseln, särskilt blekning
från solen, är normalt i en bil efter några års användning
och anses inte vara skador.
168
AVFALL
For å beskytte miljøet ber vi brukeren om å skille ut og
kaste avfallet som oppstår ved start (emballasje) og slutt
(produktdeler) av bilsetets levetid. Søppeltømming er
arrangert forskjellig, avhengig av de lokale myndighetene.
For å sikre at bilsetet er avhendet i henhold til forskriftene
kan du kontakte områdets avfallshåndterings etat eller
kommunen. Følg alltid ditt lands avfallsforskrifter.
!
ADVARSEL! Hold plastemballasjen ut av ditt barns
rekkevidde: kvelingsfare!
PRODUKTINFORMASJON
Hvis du vil ha ytterligere informasjon om våre produkter,
kan du besøke WWW.MYCBX.COM
Serienummer (se etikett).
Merkenavn og biltype og normal plassering av
barnesetet.
Barnets vekt (alder, størrelse).
Hvis det er noe du lurer på, bør du først ta kontakt med
forhandleren din. Først bør du imidlertid ha funnet frem
følgende informasjon:
169
NO
SE
BORTSKAFFANDE
För att skydda miljön ber vi användaren att separera och
avyttra det avfall som uppstår vid starten (förpackning) och
slutet (produktdelar) av bilbarnstol livslängd den. Avfallets
borttagning ordnas på olika sätt beroende på de lokala
myndigheterna. För att säkerställa att bilbarnstolen avyttras
i enlighet med reglerna, kontakta lokala myndighet eller
kommun. Följ alltid gällande regler för avfallshantering där
du bor.
!
VARNING! Håll plastförpackningar från ditt barns
räckvidd: risk för kvävning!
För mer information om våra produkter kan du besöka
WWW.MYCBX.COM
Serienummer (se etiketten).
Bilmärke och modell samt platsen där bilstolen normalt
sett är monterad.
Barnets vikt, ålder och längd.
Om du har några frågor bör du i första hand kontakta din
återförsäljare. Ha alltid följande information till hands.
PRODUCT INFORMATION
170
Den følgende garantien gjelder utelukkende i det
land hvor dette produkt opprinnelig ble solgt av en
forhandler til en forbruker. Garantien dekker alle
produksjons- og materialefeil, som forekommer
og oppstår på kjøpsdatoen eller innenfor 2 år fra
kjøpsdatoen hos den forhandler som opprinnelig solgte
produktet til forbrukeren (produsentens garanti). Hvis
en produksjons- eller materialefeil oppstår, vil CYBEX
- etter egen vurdering - enten reparere produktet uten
beregning, eller skifte ut produktet med et nytt. For
å utnytte denne garantien skal produktet innleveres
hos den forhandler hvor produktet opprinnelig ble
kjøpt, sammen med kjøpsbevi, som viser kjøpsdato,
forhandlerens navn og typebetegnelsen for produktet.
Garantien dekker ikke i tilfeller hvor produktet bringes
til produsenten eller noen annen person enn den
opprinnelige forhandler. Undersøk produktet grundig
på utleveringstidspunktet for eventuelle produksjons-
eller materialefeil og ved kjøp pr. postordre straks
etter mottagelsen. I tilfelle av feil skal bruken av
produktet stoppes og produktet skal omgående vises
til forhandleren. Er det snakk om en reklamasjon
skal produktet avleveres i ren og komplett stand.
Før henvendelse til forhandleren bes det om at
bruksanvisningen er nøye gjennomlest. Garantien
dekker ikke skader påført ved feil bruk av produktet,
utefra kommende eekter (vann, ild, bilulykker etc.) eller
normalt slit. Garantien gjelder kun når produktet har vært
anvendt i henhold til bruksanvisningen, hvis eventuelle
GARANTI
171
NO
SE
Följande garanti gäller endast i det land där denna
produkt först såldes av en återförsäljare till en kund.
Garantin gäller alla tillverknings- och materialfel,
nuvarande och uppkommande, vid tidpunkten för köpet
eller som framträder inom tre 2 år från inköpsdatum
av återförsäljaren som först sålde produkten till en
kund (tillverkningsgaranti). Om ett tillverknings- eller
materialfel skulle uppstå, kommer vi – efter vårt
omdöme – antingen att kostnadsfritt reparera produkten
eller byta ut den mot en ny produkt. För att erhålla
sådan garanti måste produkten föras till återförsäljaren
som ursprungligen sålde denna produkt till en kund
och bifoga originalbevis på köpet (kvitto eller faktura)
som innehåller inköpsdatum, återförsäljarens namn
och produktens typbeteckning. Denna garanti gäller
inte om denna produkt förs till tillverkaren eller någon
annan person än återförsäljaren som ursprungligen
sålde denna produkt till en kund. Vänligen kontrollera
produkten med hänsyn till fullständighet och
tillverknings- eller materialfel omedelbart vid tidpunkten
för inköpet eller, ifall produkten köptes på distans,
omedelbart efter mottagandet. I händelse av ett fel sluta
använda produkten och för den genast till återförsäljaren
som ursprungligen sålde den. I ett garantifall måste
produkten återlämnas i ett rent och helt skick. Innan
återförsäljaren kontaktas var vänlig läs noga igenom
denna bruksanvisning. Denna garanti gäller inte
skador som orsakats av missbruk, miljöbetingade
omständigheter (vatten, brand, trakolyckor etc.) eller
GARANTI
172
reparasjoner er blitt utført av autoriserte personer og hvis
originale komponenter og reservedeler er anvendt.
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
173
NO
SE
normalt slitage. Garantin gäller endast om produkten
alltid använts i enlighet instruktionerna, om eventuella
förändringar och service utförts av auktoriserade personer
och om originaldelar och originaltillbehör har använts.
Denna garanti varken utesluter, begränsar eller på något
annat sätt påverkar lagstadgade konsumenträttigheter,
inklusive kränkningar och kontraktsbrott, som köparen kan
ha mot produktens återförsäljare eller tillverkare.
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999

Documenttranscriptie

CYBEX GmbH Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany [email protected] SHIMA USER GUIDE DE / EN / IT / FR / NL / PL / ES / PT / DK / NO / SE ECE R44/04 Gr. 0+ | -13 kg (- ca.18 M) 2 DE WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. Reihenfolge: Schale einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen. EN WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully. Correct Order: Baby seat initial setup - fasten child fasten baby seat in the car. IT ATTENZIONE! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro bambino è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le indicazioni. Ordine corretto delle operazioni: Approntare il seggiolino – allacciare il bambino – fissare il seggiolino al sedile dell’auto. FR AVERTISSEMENT! Ce manuel résumé sert de synthèse seulement! Pour un maximum de protection et de confort, il est essentiel de lire et de suivre correctement le manuel d‘instructions dans son intégralité. Ordre de lecture: Installation du siège auto - attacher l‘enfant - attacher le siège auto dans la voiture. NL WAARSCHUWING! De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale bescherming en een optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te lezen en te volgen. PL OSTRZEŻENIE! Instrukcja ta jest tylko obrazkowym streszczeniem! Aby zagwarantować swojemu dziecku maksymalne bezpieczeństwo i wygodę, należy uważnie przeczytać całą instrukcję. Prawidłowa kolejność: wstępne złożenie fotelika zapięcie dziecka - montaż fotelika w samochodzie. ES ¡ATENCIÓN! El siguente manual abreviado sirve sólo como visión general! Para una máxima protección y el mejor confort para su hijo es esencial leer y seguir cuidadosamente todo el manual de instrucciones. El orden correcto es: configuración inicial de la silla infantil - asegurar al niño - asegurar la silla en el automóvil. PT ATENÇÃO! O seguinte manual abreviado serve só como visão geral! Para uma máxima protecção e um melhor conforto para o seu filho é essencial ler e seguir cuidadosamente todo o manual de instruções. A ordem correcta é: configuração inicial da cadeira infantil - prender a criança - prender a cadeira ao automóvel. DK ADVARSEL! Denne korte manual fungerer kun som en oversigt. For at sikre maksimal beskyttelse og komfort for dit barn er det vigtigt at læse og følge hele brugervejledningen omhyggeligt. Rigtig rækkefølge: Første indstilling af barnesædet – fastgørelse af barnet – fastgørelse af barnesædet i bilen. NO ADVARSEL! Følgende korthåndbok tjener kun til å gi et overblikk! For at barnet ditt skal være best mulig beskyttet og ha det så komfortabelt som det går an, er det avgjørende at du leser og følger hele brukerhåndboken nøye. Riktig rekkefølge: Første gangs montering av barnesetet – fest barnet – fest barnesetet i bilen. SE VARNING! Denna korta manual fungerar bara som en översikt! För att försäkra dig om att ditt barn skyddas på bästa sätt och har högsta komfort måste du läsa igenom och följa den kompletta manualen. Rätt ordningsföljd: Montera bilbarnstolen – spänn fast barnet – fäst bilbarnstolen i bilen. DE EN IT FR NL PL ES PT DK NO SE 3 4 Kurzanleitung Short instruction Sommario Instructions résumées Korte handleiding Instrukcja skrócona Instrucciones abreviadas Instruções abreviadas Kort vejledning Kort instruksjon kort instruktion 1 2 3 5 6 7 4 8 | INHALT DE 9 | CONTENT EN 9 | ARGOMENTI IT 52 | CONTENU FR 53 | INHOUD NL 53 | SPIS TREŚCI PL 94 | CONTENIDO ES 95 | CONTEÚDO PT 95 | INDHOLD DK 136 | INNHOLD NO 137 | INNEHÅLL SE 5 6 Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde! VIELEN DANK, DASS SIE SICH ENTSCHIEDEN HABEN, DEN CBX SHIMA ZU ERWERBEN. WIR VERSICHERN IHNEN, DASS BEI DER ENTWICKLUNG DES CBX SHIMA SICHERHEIT, KOMFORT UND BEDIENUNGSFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN HABEN. DAS PRODUKT WIRD UNTER BESONDERER QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT STRENGSTE DE EN IT SICHERHEITSANFORDERUNGEN. Dear Customer! THANK YOU VERY MUCH FOR PURCHASING THE CBX SHIMA. WE ASSURE YOU THAT IN THE DEVELOPMENT PROCESS OF THE CBX SHIMA WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS. Gentile Cliente! CI CONGRATULIAMO CON LEI PER AVERE ACQUISTATO CBX SHIMA BASIC. LE ASSICURIAMO CHE NEL PROGETTARE CBX SHIMA BASIC I NOSTRI PRINCIPALI OBIETTIVI SONO STATI LA SICUREZZA, IL COMFORT E LA FACILITÀ DI UTILIZZO. IL PRODOTTO È STATO ELABORATO SOTTO UNO STRETTO CONTROLLO QUALITATIVO E RISPONDE AI PIÙ SEVERI STANDARD DI SICUREZZA. 7 SHIMA ZULASSUNG SHIMA ECE R 44/04 ____________ UNIVERSAL - 13 kg 4 044228 ____________ CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany Shima – Babyschale ECE R44/04 Gruppe 0+ Gewicht: Bis 13 kg Alter: Bis ca. 18 Monate Nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt-Automatik-Gurt, zugelassen nach ECE Regelung Nr. R16 oder gleichwertigem Standard. HOMOLOGATION Shima – infant car seat ECE R44/04 age group 0+ Weight: up to 13 kg Age: up to approx. 18 months Only suitable for vehicle seats with a three-point automatic belt, approved under ECE regulation no. R16 or equivalent standard. OMOLOGAZIONE Shima – seggiolino di sicurezza per auto ECE R44/04 Gruppo 0+ Peso: Fino a 13kg Età: fino ai 18 mesi circa Adatto soltanto per veicoli con sedili dotati di cinture di sicurezza automatiche a 3 punti omologate ECE R16 o standard equivalente 8 DE !! WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist es unbedingt notwendig, den CBX SHIMA so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird. Hinweis! Durch länderspezifische Anforderungen können Produktmerkmale abweichen. Hinweis! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf. Hinweis! Der Dreipunktgurt darf nur durch die dafür vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird in diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem am Kindersitz blau markiert. EN !! WARNING! For proper protection of your child, it is essential to use and install the CBX SHIMA according to the instructions given in this manual. IT !! ATTENZIONE! Per garantire un’adeguata sicureza del Vostro bambino è molto importante che l’uso e l’installazione di CBX SHIMA siano effettuati seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in questo manuale. Note! According to local codes the product characteristic can be different. Nota Bene! In base alle normative locali alcune caratteristiche del prodotto potrebbero differire. Note! Please keep the instruction manual close by for future reference. Nota bene! Tenere a portata di mano il manuale di istruzioni per riferimenti futuri. Note! The three-point belt must only be passed through the designated routings. The belt routings are described in detail in this manual and are marked in blue on the car seat. Nota bene! La cintura automatica a tre punti deve passare attraverso le guide designate. Le guide per la cintura sono descritte in dettaglio nel manuale e sul seggiolino sono contrassegnate nel colore blu. DE EN IT 9 INHALTSVERZEICHNIS KURZANLEITUNG.................................................................. 4 ZULASSUNG........................................................................... 8 VERWENDUNG IM FAHRZEUG.......................................... 12 ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGS................................... 12 SICHERHEIT IM FAHRZEUG............................................... 14 EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS................................... 16 ANPASSEN DER SCHULTERGURTE................................. 18 SICHERHEIT FÜR IHR BABY.............................................. 20 ANSCHNALLEN DES BABYS.............................................. 22 DER EINBAU INS FAHRZEUG............................................ 24 SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT.......................... 26 SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT........... 26 AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG......................................... 28 ÖFFNEN DES SHIMA SONNENVERDECKES................... 30 ENTFERNEN DES BEZUGES............................................. 32 ANBRINGEN DES BEZUGES.............................................. 32 REINIGUNG........................................................................... 34 PFLEGE.................................................................................. 36 VERHALTEN NACH EINEM UNFALL.................................. 36 REISESYSTEM...................................................................... 38 PRODUKTLEBENSDAUER.................................................. 40 ABFALLTRENNUNG............................................................. 42 INFORMATIONEN ZUM PRODUKT.................................... 42 GARANTIEBEDINGUNGEN................................................. 44 10 CONTENT ARGOMENTI SHORT INSTRUCTION.......................................................... 4 HOMOLOGATION................................................................... 8 THE BEST POSITION IN THE CAR..................................... 13 FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR........................... 13 SAFETY IN THE VEHICLE................................................... 15 CARRYING HANDLE ADJUSTMENT.................................. 17 ADJUSTING THE SHOULDER BELTS................................ 19 SAFETY FOR YOUR BABY.................................................. 21 SECURING THE BABY......................................................... 23 INSTALLING THE SEAT....................................................... 25 SECURING YOUR CHILD CORRECTLY............................ 27 INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY.................... 27 REMOVING THE CAR SEAT................................................ 29 OPENING THE SHIMA CANOPY......................................... 31 REMOVING THE COVER..................................................... 33 ATTACHING THE SEAT COVERS....................................... 33 CLEANING............................................................................. 35 PRODUCT CARE.................................................................. 37 IN CASE OF AN ACCIDENT................................................. 37 TRAVEL SYSTEM.................................................................. 39 DURABILITY OF PRODUCT................................................ 41 DISPOSAL.............................................................................. 43 PRODUCT INFORMATION................................................... 43 WARRANTY........................................................................... 45 DE SOMMARIO............................................................................. 4 OMOLOGAZIONE................................................................... 8 LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO.... 13 EN PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO................................ 13 SICUREZZA NELL’AUTO...................................................... 15 IT REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO....... 17 REGOLAZIONE DELLE CINGHIE PER LE SPALLE.......... 19 SICUREZZA DEL BAMBINO................................................ 21 ALLACCIARE IL BAMBINO.................................................. 23 INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO.................................. 25 FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO....................... 27 INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO.......... 27 TOGLIERE IL SEGGIOLINO................................................ 29 APERTURA DELLA CAPOTTINA DI SHIMA....................... 31 RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO..................................... 33 FISSARE IL RIVESTIMENTO............................................... 33 PULIZIA.................................................................................. 35 MANUTENZIONE.................................................................. 37 IN CASO DI INCIDENTE....................................................... 37 SISTEMA DA VIAGGIO......................................................... 39 DUREVOLEZZA PRODOTTO.............................................. 41 SMALTIMENTO..................................................................... 43 INFORMAZIONI TECNICHE................................................ 43 GARANZIA............................................................................. 45 11 VERWENDUNG IM FAHRZEUG Die Babyschale ist auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die im Fahrzeughandbuch für die „universelle“ Verwendung zugelassen sind. Hinweis! Prüfen Sie vor dem Kauf der Babyschale immer, ob sich der Sitz ordnungsgemäß in ihrem Fahrzeug einbauen lässt. Die Empfehlungen im Fahrzeughandbuch sind unbedingt zu befolgen. Hinweis! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer zusätzlichen Decke unter der Babyschale ausgleichen. Alternativ wählen Sie einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug. !! WARNUNG! Ohne Genehmigung von Cybex dürfen keine Veränderungen an der Babyschale vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion der Babyschale ist sonst nicht mehr gewährleistet. 12 ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGS An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten. THE BEST POSITION IN THE CAR The infant car seat can be used on all vehicle seats with automatic three-point safety belts approved in the vehicle manual for ‚universal‘ use. LAPOSIZIONEMIGLIOREALL’INTERNODELL’AUTO Il seggiolino può essere utilizzato su tutti i sedili con cinture di sicurezza automatiche a tre punti approvate dal DE manuale della vettura, con uso universale. Note! Always check before buying the infant car seat whether the seat can be properly installed in your vehicle. Always comply with the recommendations in the vehicle‘s manual. Nota Bene! Prima dell'acquisto verificare sempre la compatibilità del seggiolino e che possa essere installato IT correttamente nella vostra vettura. Rispettare sempre le raccomandazioni fornite nel manuale istruzioni del veicolo. Note! If the baby seat is not stable or sits too steeply in the car, you can use a blanket underneath the child seat or a towel to compensate. Alternatively, you should choose another place in the car. !! WARNING! No modifications or additions are allowed to be made to the infant car seat without the approval of Cybex. Repairs are only allowed to be undertaken by persons who have been authorised to do so. In doing so, they must always use original components and accessory parts only. If not, the protective function of the infant car seat is no longer guaranteed. FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR It is possible that some car seats that are made of soft material (e.g. velours, leather, etc.) may show signs of usage and/or discolouration. In order to avoid this, you could, for example, place a cover or towel underneath it. In this context, we would also like to refer to you to our cleaning instructions, which must absolutely be followed before the first use of the seat. EN Nota Bene! Se il seggiolino è in una posizione instabile o troppo rialzata consigliamo di utilizzare un telo o un asciugamano per compensare. Oppure, di scegliere un‘altra collocazione nell’auto. !! ATTENZIONE! Non sono ammesse modifiche o aggiunte al seggiolino senza la preventiva approvazione da parte di Cybex. Le riparazioni possono essere eseguite soltanto da persone autorizzate a farlo, utilizzando soltanto componenti ed acessori originali. Agendo diversamente la funzione protettiva del seggiolino non potrà più essere garantita. PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO Nel caso di sedili in materiali particolarmente delicati (per esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti consigliamo di di stendere un telo protettivo sotto il seggiolino. Con l‘occasione ricordiamo di fare riferimento anche alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere seguite scrupolosamente prima dell‘utilizzo. 13 !! SICHERHEIT IM FAHRZEUG WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für so genannte Seitenairbags. Hinweis! Der großvolumige Frontairbag entfaltet sich explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten. !! WARNUNG! Der Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer korrekt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall können unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen. Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass... •• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position befinden. •• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht. •• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind. •• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind. !! WARNUNG! NIE ein Baby im Auto auf dem Schoß halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals zusammen mit einem Autogurt an. 14 !! !! Note! The large-volume front airbag expands explosively and may cause your child serious injury or even death. Nota Bene! Gli airbag anteriori sono di grandi dimensioni, con apertura automatica esplosiva, e possono provocare gravi ferite, anche letali, al bambino. SAFETY IN THE VEHICLE WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat with an activated front airbag. This does not apply to so-called side airbags. SICUREZZA NELL’AUTO ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino su sedili anteriori dotati di airbag frontale attivato. Qest avvertenza non riguarda i cosiddetti airbag laterali. !! !! In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure that... •• foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position. •• when installing the car seat on the front passenger seat, adjust the vehcile seat in rearmost position. •• you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an accident. •• all passengers in the vehicle are buckled up. Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri nell'auto è indispensabile verificare che… •• gli schienali reclinabili siano ben fissati e nella posizione eretta. •• nel caso il seggiolino sia installato sul sedile passeggero anteriore, verificare che questo si trovi nella posizione più arretrata. •• tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo in caso di incidente siano fissati in modo adeguato •• tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate. WARNING! The car seat must always be secured correctly in the vehicle even when not in use. In case of an emergency brake or accident, an unsecured car seat may injure other passengers or yourself. !! WARNING! NEVER hold a baby on your lap in a vehicle. The forces released in a collision are way too high for any person to hold on to the baby. Never secure yourself and the child with only one vehicle seat belt. DE EN IT ATTENZIONE! Il seggiolino devono essere sempre fissati correttamente nell'auto anche quando non in uso. In caso di brusche frenate o di incidente, un seggiolino non fissato può ferire i passeggeri o il guidatore. !! ATTENZIONE! Non tenere mai il bambino in braccio nell'auto in movimento. In caso di incidente le forze d'urto sarebbero troppo elevate per riuscire a trattenerlo da parte di chiunque. Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per allacciare il vostro corpo e quello del bambino. 15 !! EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem integrierten Gurtsystem an. Sie können den Tragebügel in 4 Positionen einrasten lassen: A: Fahrzeug- und Trageposition. B+C: Zum Hineinlegen Ihres Babys. D: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche außerhalb des Fahrzeugs. 2 1 16 !! WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der Tragebügel in der Trageposition A eingerastet ist. • Z  ur Verstellung des Tragebügels drücken Sie gleichzeitig die beiden Tasten (1) links und rechts am Tragebügel (2). • Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten (1), den Tragebügel (2) vor oder zurück, bis er selbsttätig in der gewünschten Position einrastet. !! CARRYING HANDLE ADJUSTMENT WARNING! Always secure the baby with the integrated harness system. !! REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il sistema di cinture integrato. DE EN The carrying handle can be adjusted into 4 different positions: Il manico per il trasporto può essere regolato in 4 diverse posizioni: A: Carrying/Driving-Position. B+C: For placing the baby in the seat. D: Safe sitting position outside the car. A: Posizione di trasporto/di viaggio B+C: Posizione per l‘inserimento del bambino nel seggiolino D: Posizione di seduta in sicurezza al di fuori dell’auto. !! WARNING! In order to avoid unwanted tilting of the seat whilst carrying, make sure that the handle is locked in the carrying position A. • In order to adjust the handle press buttons (1) on left and right side on the handle (2). • Adjust the carrying handle (2) to the desired position by pressing the buttons (1). IT !! ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgimento durante il trasporto, assicuratevi sempre che il manico sia fissato nella posizione di trasporto A. • P  er regolare la posizione del manico premere i pulsanti (1) su ambo i lati del manico (2). • Regolare il manico per il trasporto (2) nella posizione desiderata premendo i pulsanti (1). 17 ANPASSEN DER SCHULTERGURTE Hinweis! Nur richtig angepasste Schultergurte (3) geben Ihrem Baby in der Babyschale optimalen Halt. • A  b ca. 3 Monaten sollte die herausnehmbare Einlage in der Schale entfernt werden, um ausreichend Platz für Ihr Kind zu schaffen (lesen Sie dazu Seite 32). • Die Schultergurte (3) müssen so durch die Gurtschlitze (4) der Babyschale verlaufen, dass sie auf Schulterhöhe des Babys eingestellt sind. 3 17 5 18 4 Um die Höhe der Schultergurte (3) anzupassen, gehen Sie bitte folgendermaßen vor: • Nehmen Sie die Schultergurte (3) von der Fixierungsplatte (17) an der Rückseite des Sitzes. • Ziehen Sie die Schultergurte (3) durch die Schale und den Bezug des Sitzes. • Führen Sie die Schultergurte (3) nun durch die gewünschten Gurtschlitze (4). Befestigen Sie die Gurte an der Fixierungsplatte an der Rückseite der Babyschale. Ziehen Sie an den Schultergurten, um die korrekte Befestigung der Gurte an der Fixierungsplatte zu kontrollieren. Hinweis! Achten Sie unbedingt darauf, dass die Schultergurte (3) beim Einziehen nicht verdreht sind und glatt an der Schale entlang bis zum Gurtschloss (5) verlaufen. ADJUSTING THE SHOULDER BELTS Note! Only if the shoulder belts (3) are adjusted correctly optimum security can be provided. REGOLAZIONE DELLE CINGHIE PER LE SPALLE Nota Bene! La sicurezza ottimale si ottiene soltanto se le DE cinghie per le spalle (3) sono regolate in modo corretto. • W  hen the baby is approximately 3 months the seat insert can be removed to provide enough space for the child (see page 33). • The height of the shoulder belts (3) must be adjusted in such a way that they run through the belt slots (4) directly above the baby‘s shoulders. • A  l raggiungimento dei tre mesi circa del bambino, il riduttore potrà essere rimosso per garantire più spazio IT (vedi pagg. 33) • L’altezza delle cinghie per le spalle (3) dovrà essere regolata in modo che esse scorrano attraverso le fessure (4) direttamente al di sopra delle spalle del bambino. Per regolare l’altezza delle cinghie per le spalle (3) seguite il procedimento di seguito descritto: • Estrarre le cinture per le spalle (3) dalla placca di distribuzione(17) localizzata nella parte posteriore del seggiolino. • Tirare entrambe le cinture per le spalle (3) attraverso la scocca e il rivestimento del seggiolino. • Sfilare le cinture per le spalle (3)attraverso le asole corrette dell‘imbracatura (4). Dalla parte posteriore del seggiolino, assicurare le cinture alla placca di distribuzione. Tirare per accertarsi che le cinture per le spalle siano fissate saldamente alla placca di distribuzione. Nota Bene! Verificare che le cinghie per le spalle (3) siano perfettamente piatte contro il sedile e non attorcigliate, che scorrano uniformemente attraverso le apposite fessure (4) fino alla fibbia (5). To adjust the height of the shoulder belts (3) please follow the next steps: • Take out the shoulder belts (3) from the splitter plate (17) located ln the rear of the seat. • Pull both shoulder belts (3) through the shell and seat cover. • Thread the shoulder belts (3) through the proper harness slot (4). From the rear of the seat, secure the belts onto the splitter plate. Pull to make sure the shoulder belts are firmly secured onto the splitter plate. Note! Please make sure that the shoulder belts (3) are not twisted but should lie flat against the main seat, run evenly through the belt slots (4) and down to the buckle (5). EN 19 SICHERHEIT FÜR IHR BABY Hinweis! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. (z.B. Wickelkommode, Tisch, Bank, Sessel...) !! WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen). • N  ehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule. • Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu lange in der Babyschale zu lassen. Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. 20 SAFETY FOR YOUR BABY Note! Always secure the baby in the child seat and never leave your child unattended when putting the Shima on elevated surfaces (e.g. diaper changing table, table, bench ...). !! WARNING! Plastic parts of SHIMA heat up in the sun. Your baby may get burnt. Protect your baby and the car seat from intense exposure to the sun (e.g. putting a white blanket over the seat). • T  ake your baby out of the car seat as often as possible in order to relax its spine. • Interrupt longer journeys. Remember this as well, when using the SHIMA outside the car. Note! Never leave your child in the car unattended. SICUREZZA DEL BAMBINO Nota Bene! Allacciare sempre il bambino quando all’interno del seggiolino e non lasciarlo mai per alcun motivo incustodito quando l’SHIMA è posto su superfici rialzate (es. tavolo per il cambio, panchina, ecc) !! ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino tendono a riscaldarsi se esposte al sole. Per evitare il rischio di scottature al bambino, proteggerlo e proteggere il seggiolino da un’eccessiva esposizione al sole (per esempio stendendo un telo bianco sul seggiolino). DE EN IT • C  ercate di interrompere sedute troppo prolungate del bambino nel seggiolino, sollevandolo quando possibile per permettergli di rilassare la colonna vertebrale. • Prevedere quindi soste durante il viaggi più lunghi. Ma anche durante i tragitti non in automobile.when using the SHIMA outside the car. Nota Bene! Non lasciare MAI il bambino incustodito nell’autovettura. 21 ANSCHNALLEN DES BABYS Hinweis! Sorgen Sie dafür, dass die Schale frei von Spielsachen und harten Objekten ist. 18 19 3 8 5 22 • L  ockern Sie die Schultergurte (3), indem Sie auf die Verstelltaste am Zentralversteller (8) drücken und gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen. • Drücken Sie zum Öffnen des Gurtschlosses (5) auf die rote Taste. • Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale. • Führen Sie die Schultergurte (3) gerade über die Schultern Ihres Babys. Hinweis! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (3) nicht verdreht oder vertauscht sind. CLICK 9 • F  ühren Sie die obere (18) und die untere Schlosszunge (19) zusammen. • Rasten Sie sie im Gurtschloss (5) mit einem hörbaren Klick ein. Platzieren Sie die Schulterpolster in der Mitte der Schultern Ihres Babys. • Ziehen Sie am Zentralverstellergurt (9) und straffen Sie damit die Schultergurte (3), bis sie eng am Körper Ihres Babys anliegen. Hinweis! Lassen Sie maximal eine Fingerdicke Spielraum zwischen dem Gurt und dem Kind. SECURING THE BABY Note! Please remove all toys and other hard objects from the car seat. ALLACCIARE IL BAMBINO Nota Bene! Rimuovere dal sedile eventuali giocattoli e qualsiasi oggetto rigido. • P  ress the adjuster button (8) on the front center of the seat and pull on both shoulder belts (3) to loosen the harness. • Push the red button to open the buckle (5). • Place your baby into the seat. • Put the shoulder belts (3) straight over the baby‘s shoulders. • P  remere il pulsante di regolazione (8) nella parte centrale anteriore del seggiolino e tirare entrambe le cinture per le spalle (3) per allentare l‘imbracatura. • Premere il pulsante rosso per aprire la fibbia (5). • Posizionare il bambino sul seggiolino. • Mettere le cinture per le spalle perfettamente sopra le spalle del bambino. Note! Make sure that the shoulder belts (3) are not twisted. Nota Bene! Controllare bene che le cinghie (3) non siano mai attorcigliate! • A  lign the top (18) and bottom buckle tongues (19) to form one tongue. • Insert into the buckle (5) until you hear a CLICK. Adjust the shoulder pads over center of child‘s shoulders. • Pull central adjuster belt (9) until shoulder belts (3) are tight against the child. Note! Leave a maximum space of one finger between the baby and the shoulder belts. • A  llineare la linguetta superiore (18) e la linguetta inferiore della fibbia (19) fino a formare un‘unica linguetta. • Inserirle dentro la fibbia (5) fino a quando non si sente un CLICK. Regolare i cuscinetti delle spalle sul centro delle spalle del bambino. • Tirare la cintura di regolazione centrale (9) fino a quando le cinture per le spalle non sono ben aderenti al bambino. Nota Bene! Tra le spalle del bambino e le cinghie lo spazio massimo è quello di un dito. DE EN IT 23 2 11 10 15 13 12 14 DER EINBAU INS FAHRZEUG • Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung auf den Fahrzeugsitz. • Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel (2) in der oberen Stellung A ist (siehe Seite 16). • Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung seitlich am Warnaufkleber (10) des Sitzes parallel zum Fahrzeugboden steht. • Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn über die Babyschale. • Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeug-Gurtschloss (11) ein. • Legen Sie den Beckengurt (12) in die blauen Gurtführungen (13) an beiden Seiten des Babyschalenrandes ein. • Straffen Sie den Beckengurt (12), indem Sie am Diagonalgurt (14) in Fahrtrichtung ziehen. • Ziehen Sie den Diagonalgurt (14) hinter das Kopfende der Babyschale. Hinweis! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen. • Führen Sie den Diagonalgurt (14) durch die hintere blaue Gurtführung (15). • Straffen Sie den Diagonalgurt (14). !! WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei einem Unfall zu schweren oder tödlichen Verletzungen des Kindes kommen. 24 INSTALLING THE SEAT • Place the seat against driving position on the car seat. • Make sure that the carrying handle (2) is in the upper position A (see page 17.) • Make sure that the horizontal marking on the safety sticker (10) is parallel to the floor. • Pull the three-point belt over the child seat. • Insert the belt tongue into the car belt buckle (11). • Insert the lap belt (12) into the blue belt guides (13) on both sides of the car seat. • Pull the diagonal belt (14) in driving direction to tighten the lap belt (12). • Pull the diagonal belt (14) behind the top end of the baby seat. Note! Do not twist the car belt. • Bring the diagonal belt (14) into the blue belt slot (15) on the back. • Tighten the diagonal belt (14). !! WARNING! The seat must not be used with a twopoint belt or a lap belt. When securing your child with a two-point belt, this may result in injuries or death of the child. INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO • Collocare il seggiolino sul sedile in direzione opposta a quella di marcia. • Assicurarsi che il manico per il trasporto (2) sia nella posizione più rialzata A (Vedi pag. 17). • Verificare che la marcatura orizzontale sull‘adesivo di sicurezza (10) risulti parallela al pavimento. • Tirare la cintura a tre punti e farla passare attorno al seggiolino. • Inserire il gancio di chiusura nella fibbia (11). • Inserire la parte di cintura ventrale (12) nelle guide (13) su ambo i lati del seggiolino. • Tirare la parte diagonale della cintura (14) per stringere la parte ventrale (12). • Posizionare quindi la parte diagonale della cintura (14) sull’estremità anteriore del seggiolino. Nota Bene! Non attorcigliare la cintura! • Posizionare la cintura diagonale (14) nell’apposita fessura (15) di colore blu sul retro. • Stringere la cintura diagonale (14). DE EN IT !! ATTENZIONE! Il seggiolino NON può essere utilizzato su sedili con cinture a due punti o soltanto quella ventrale. Fissando il bambino con cinture a due punti soltanto lo si espone a grave rischio di ferite o di morte in caso di incidente. 25 3 3 7 5 SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass … • die Schultergurte (3) der Babyschale körpernah anliegen, ohne das Baby einzuengen • die Schultergurthöhe richtig eingestellt ist • die Schultergurte (3) nicht verdreht sind • die Schlosszungen (7) im Gurtschloss (5) eingerastet sind SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass … • d  ie Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt ist • die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale einwirken kann • der SHIMA mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist Hinweis! Die Babyschale darf ausschließlich auf einem nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit einem Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet ist, welcher nach ECE R16 zugelassen ist. 26 SECURING YOUR CHILD CORRECTLY For the safety of your child please check … • if all belts (3) fit well to the body without restricting the baby • if the belt adjustment is correct • if the shoulder belts (3) are not twisted • if the buckle tongues (7) are fastened in the buckle (5) FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO Per la massima sicurezza del bambino raccomandiamo di verificare… • che le cinture di sicurezza per le spalle (3) siano ben aderenti al suo corpo, senza stringerlo eccessivamente • che la regolazione delle cinghie sia corretta • che le cinghie non siano in alcun modo attorcigliate • che gli agganci delle cinture (7) siano ben fissati all’interno della fibbia (5) INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO For the safety of your child please make sure ... Per la sicurezza del bambino è necessario verificare… • that the SHIMA is positioned against driving direction (the feet of the baby point in the direction of the backrest of the car seat) • if the car seat is installed in front, that the front-airbag is deactivated • that SHIMA is secured with a 3-point belt • c he il seggiolino SHIMA sia sempre posizionato in direzione contraria al senso di marcia (I piedi del bambino devono trovarsi verso lo schienale del sedile) • che, nel caso il seggiolino CBX SHIMA sia collocato sul sedile anteriore, l’airbag frontale non possa in alcun modo raggiungerlo • che il seggiolino SHIMA sia fissato con cinture di sicurezza a tre punti Note! The CBX SHIMA is exclusively made for forward facing car seats, which are equipped with a 3-point belt system according to ECE R16. DE EN IT Nota Bene! CBX SHIMA è adatto esclusivamente a sedili rivolti in direzione del senso di marcia, equipaggiati con sistemi di cinture di sicurezza a tre punti secondo le norme ECE R16. 27 14 12 13 11 • der Beckengurt (12) durch die beiden blauen Gurtführungen (13) am Rand der Babyschale verläuft • der Diagonalgurt (14) durch die blaue Gurtführung (15) an der Rückenlehne der Babyschale verläuft • das Auto-Gurtschloss (11) nicht in die blaue Gurtführung (13) reicht • der Autogurt straff und nicht verdreht ist • die Babyschale waagrecht im Fahrzeug steht (Markierung) !! WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das Schlossteil (11) des Autogurtes zu lang ist, sodass dieser bis an die blauen Gurtführungen der Schale heranreicht. Dadurch kann die Babyschale nicht straff befestigt werden. Wählen Sie in diesem Fall im Auto einen anderen Sitzplatz für die Babyschale. AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG • Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen Gurtführung (15). • Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss (11) und nehmen Sie den Beckengurt (12) aus den blauen Gurtführungen (13). 28 • that the lap belt (12) is running through the belt slots (13) on each side of the baby seat • that the diagonal belt (14) is running through the blue belt hook (15) on the back of the baby seat • that the car buckle (11) is not reaching all the way to the blue belt slot (13) • that the car belt is tight and not twisted • that the SHIMA is vertically installed on the car seat (see marking) !! WARNING! In some cases the buckle (11) of the car safety belt may be too long and reach into the belt slots of the CBX SHIMA, making it difficult to install the SHIMA securely. If this is the case please choose another position in the car. REMOVING THE CAR SEAT • Take the seat belt out of the blue belt slot (15) in the back. • Open the car buckle (11) and take the lap belt (12) out of the blue belt slots (13). • c he la parte di cintura ventrale (12) scorra correttamente attraverso le apposite guide (13) su ambo DE i lati del seggiolino • che la parte di cintura diagonale (14) scorra attraverso EN il gancio di fissaggio (15) di colore blu sul retro del seggiolino • che il punto di fissaggio della cintura dell’auto (11) non IT raggiunga l’altezza delle guide (13) del seggiolino • che la cintura dell’auto sia ben tesa e non attorcigliata • che l’SHIMA sia installato in posizione verticale sul sedile dell’auto (vedi contrassegno) !! ATTENZIONE! In alcuni casi il punto di fissaggio della cintura (11) si trova in posizione più rialzata, arrivando all’altezza delle guide per la cintura dell’SHIMA. Ciò compromette un’installazione corretta del seggiolino. In questo caso raccomandiamo di scegliere un’altra posizione per l’installazione del seggiolino. TOGLIERE IL SEGGIOLINO • Togliere la cintura dalla fessura (15) di colore blu sul retro. • Slacciare la cintura dalla fibbia (11) e sfilare la cintura (12)3 dagli alloggiamenti (13) di colore blu. 29 ÖFFNEN DES SHIMA SONNENVERDECKES Klappen Sie das Sonnenverdeck durch Ziehen an der Kunststoffabdeckung stufenweise aus. Zum Einklappen schieben Sie das Sonnenverdeck in die Ausgangsposition zurück. 30 OPENING THE SHIMA CANOPY APERTURA DELLA CAPOTTINA DI SHIMA Unfold the sun canopy by pulling gradually on the plastic cover. To fold back, push the sun canopy back to its initial position. Per aprire la capottina basta semplicemente tirare gradualmente in avanti il pannello in plastica. Per chiuderla, spingerla verso la posizione iniziale. DE EN IT 31 ENTFERNEN DES BEZUGES Der Bezug besteht aus 5 Teilen: 1 Schalenbezug, 1 Sitzverkleinerer, 2 Gurtpolster und 1 Gurtschlosspolster. Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor: 19 20 • G  ehen Sie zum Entfernen der Schultergurte (3) wie auf Seite 22 beschrieben vor. • Verstellen Sie seitlich am Sonnenverdeck den Riegel (19) und lösen Sie den Rahmen des Sonnenverdecks (20). • Ziehen Sie den Sitzbezug von der Vorderseite der Schale heraus. • Ziehen Sie das Gurtschloss (5) durch den Sitzbezug. • Nun können Sie die Bezugselemente abnehmen. !! Warnung! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden. Hinweis! Es dürfen nur CBX SHIMA Originalbezüge verwendet werden! ANBRINGEN DES BEZUGES Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgriffe in umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu befestigen. Hinweis! Die Schultergurte dabei nicht verdrehen oder vertauschen. 32 REMOVING THE COVER The cover consists of 5 parts. 1 seat cover, 1 adjustable insert, 2 shoulder pads and 1 buckle pad. To remove the cover please follow these steps: RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO Il rivestimento è costituito da cinque parti: 1 rivestimento seduta, 1 inserto riduttore, 2 cuscinetti per le cinghie, 1 cuscinetto per fibbia centrale. Per togliere il rivestimento seguire il procedimento di seguito descritto: • R  emove the shoulder belts (3) as descibed on page 22. • On the side of canopy, pull the tab (19) and detach the canopy frame (20). • Pull out the cover from shell front. • Pull the buckle (5) through the seat cover. • Now you can remove the cover parts. • R  imuovere le cinture delle spalle (3) come descritto a pagina 22. • Sul lato della capottina, tirare la linguetta (19) e scollegare il telaio della capottina (20). • Estrarre il rivestimento dalla parte anteriore della scocca. • Tirare la fibbia (5) attraverso il rivestimento del seggiolino. • Adesso è possibile rimuovere le parti di rivestimento. !! WARNING! The child seat must never be used without the cover. DE EN IT !! ATTENZIONE! Il seggiolino di sicurezza non deve essere MAI utilizzato senza l’apposito rivestimento. Hinweis! Use original CBX SHIMA covers only! Nota Bene! Utilizzare solo ed esclusivamente rivestimenti CIBEX SHIMA originali! ATTACHING THE SEAT COVERS In order to put the covers back onto the seat, proceed in the reverse order as shown above. FISSARE IL RIVESTIMENTO Per riposizionare il rivestimento sul seggiolino ripetere le operazioni sopra descritte nell’ordine inverso. Note! Do not twist the shoulder straps. Nota Bene! Fare molta attenzione a non attorcigliare mai le cinghie per le spalle. 33 REINIGUNG Es ist darauf zu achten, dass nur ein original CBX SHIMA Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel. Hinweis! Waschen Sie den Bezug vor der erstmaligen Benutzung. Die Textilelemente dürfen nur von Hand in (ca. 30 °C) warmem Wasser gewaschen werden. Waschen Sie den Bezug getrennt von anderen Textilien und trocknen Sie ihn niemals mit dem Trockner! Trocknen Sie den Bezug nicht unter direkter Sonneneinstrahlung! Die Kunststoffteile können Sie mit einem milden Reinigungsmittel und warmem Wasser abwaschen. !! !! WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden! WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht ausgebaut werden! Entfernen Sie niemals einzelne Bestandteile des Gurtsystems! Sie können die Gurte mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen. 34 CLEANING It is important to use only an original CBX SHIMA seat cover since the cover is an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer. PULIZIA Il rivestimento è una parte importante per il funzionamento DE del seggiolino ed è indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti originali CBX SHIMA. Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i rivenditori autorizzati. EN Note! Please wash the cover before you use it the first time. The fabric parts can only be cleaned by hand washing in warm water (approx. 30°C). Please wash the cover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent and warm water. Nota Bene! Lavare i rivestimenti prima di usarli la prima volta. Le parti in tessuto possono essere lavate solo a mano in acqua tiepida (circa 30°C). Lavare i rivestimenti separatamente e non asciugare mai meccanicamente! Non far asciugare i rivestimenti esponendoli alla luce diretta del sole! Gli elementi in plastica possono essere puliti con un detergente delicato e acqua calda. !! !! !! !! The integrated harness system can be cleaned with a mild detergent and warm water. Il sistema di imbragatura integrato può essere lavato con un detergente neutro e acqua calda. WARNING! Please do not use chemical detergents or bleaching agents under any circumstances! WARNING! The integrated harness system cannot be removed from the baby seat. Do not remove parts of the harness system. IT ATTENZIONE! Non usare MAI detergenti chimici o agenti sbiancanti. ATTENZIONE! Il sistema di imbragatura integrato non può essere rimosso! Non rimuovere alcuna parte del sistema di imbragatura dal seggiolino. 35 PFLEGE Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie folgendes beachten: • A  lle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. • Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren. Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird, da sie dadurch beschädigt werden kann. • D  ie Babyschale muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft werden. Hinweis! Es ist ratsam, bereits beim Kauf eines CBX SHIMA einen zusätzlichen Bezug zu kaufen, sodass der CBX SHIMA weiter benutzt werden kann, auch während des Waschens und Trocknens des Bezuges. VERHALTEN NACH EINEM UNFALL Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller. 36 PRODUCT CARE In order to guarantee the best possible protection for your child, please take note of the following: MANUTENZIONE Per garantire la massima protezione del bambino è necessario tenere presente quanto segue: • A  ll important parts of the child seat should be examined for damages on a regular basis. • The mechanical parts must function flawlessly. • T  utte le parti importanti del seggiolino devono essere sottoposte ad un controllo regolare per verificare eventuali danni. • Le parti meccaniche devono funzionare correttamente. It is essential that the child seat does not get jammed between hard parts like the door of the car, seat rail etc. which might cause damage to the seat. E’ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a causa di un eventuale schiacciamento tra il sedile dell’auto e la porta o da altri ostacoli solidi. • T  he child seat must be examined by the manufacturer after e.g. having been dropped or similar situations. • Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un controllo in caso di caduta o altri eventi similari. Note! When you buy a CBX SHIMA it is recommended to buy a second seat cover. This allows you to clean and dry one whilst using the other one in the seat. Nota Bene! Consigliamo sempre l’acquisto di un secondo rivestimento per CBX SHIMA. Questo consente di avere sempre il seggiolino completo di rivestimento mentre uno dei due viene lavato e pulito. IN CASE OF AN ACCIDENT IN CASO DI INCIDENTE In caso di incidente il seggiolino può essere soggetto a danni non immediatamente visibili. A seguito di un incidente il seggiolino dovrebbe essere immediatamente sostituito. Per qualsiasi dubbio vi preghiamo di contattare il rivenditore o il produttore. In an accident the seat can sustain damages which are invisible to the eye. Therefore the seat should be replaced immediately in such cases. If in doubt please contact your retailer or the manufacturer. DE EN IT 37 16 38 REISESYSTEM Befolgen Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagens! Sie können die Babyschale auf jedem dafür zugelassenen Kinderwagen befestigen. Rasten Sie die Babyschale auf dem dafür zugelassenen Adapter mit Blickrichtung des Kindes zum Elternteil ein. Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale auf beiden Seiten hörbar einrastet. Kontrollieren Sie immer, ob die Babyschale fest mit dem Kinderwagen verbunden ist. Zur Entriegelung halten Sie die beiden Entriegelungstasten (16) der Babyschale gedrückt und heben sie nach oben. TRAVEL SYSTEM Follow the instruction manual for your stroller! You may attach the infant car seat on any approved stroller. Click the infant car seat onto the approved adapter with the child looking towards the parent. Make sure the infant car seat audibly locks in place on both sides. Always check that the infant car seat is firmly connected to the stroller. To unlock, press and hold both release buttons (16) on the infant car seat and lift it. SISTEMA DA VIAGGIO Seguire le istruzioni contenute nel manuale del passeggino! Il seggiolino è installabile su tutti i passeggini approvati. Si fissa agli appositi adattatori omologati, con il bambino rivolto verso il genitore. Verificare che il seggiolino si agganci saldamente da ambo i lati. Controllare sempre che il seggiolino sia saldamente fissato al passeggino. Per sganciarlo, premere e mantenere premuti i due pulsanti di rilascio (16) sul seggiolino e sollevarlo. DE EN IT 39 PRODUKTLEBENSDAUER Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten: • W  enn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss die Babyschale aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden. • Prüfen Sie jährlich alle Kunststoffteile der Schale auf Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. • Stellen Sie eine Veränderung fest, ist die Schale zu entsorgen. Veränderungen des Stoffes insbesondere das Ausbleichen sind normal und stellen keine Beeinträchtigung dar. 40 DURABILITY OF PRODUCT Since plastic materials wear out over time, e.g. from exposure to direct sunlight, the product characteristics may vary slightly. DUREVOLEZZA PRODOTTO Poiché con il tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi, DE per esempio per esposizione eccessiva alla luce del sole, le caratteristiche del prodotto possono nel tempo subire leggere variazioni. EN As the car seat may be exposed to high temperature differences as well as other unforseeable forces please follow the instructions below. Poiché il seggiolino può essere esposto a notevoli variazioni di temperatura o a circostanze imprevedibili all’interno del veicolo è in ogni caso importante prendere nota di quanto segue: • If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the child seat must be taken out of the car or covered with a cloth. • Examine all plastic parts of the seat for any damages or changes to their form or color on a yearly basis. • If you should notice any changes, you must dispose of the seat. Changes to the fabric - in particular the fading of color - are normal and do not constitute a damage. • N  el caso l’automobile venga lasciata al sole per un lungo periodo consigliamo di estrarre il seggiolino dall’abitacolo o di ripararlo con un telo di copertura. • Raccomandiamo di controllare accuratamente almeno una volta l’anno tutte le parti in plastica per verificarne eventuali danni, modifiche di forma o di colore. • In caso di modifiche riscontrate consigliamo di non riutilizzare il seggiolino. Eventuali modifiche al tessuto di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, sono considerate normali e non costituiscono un difetto. IT 41 ABFALLTRENNUNG Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer der Babyschale, den anfallenden Abfall zu trennen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung der Babyschale zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen lhres Landes. !! WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial aus Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf, es besteht Erstickungsgefahr! INFORMATIONEN ZUM PRODUKT Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler. Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen: • Seriennummer (siehe Aufkleber). • Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem die Babyschale benutzt wird. • Gewicht (Alter, Größe) des Kindes. Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch unter www.mycbx.com 42 DISPOSAL For environmental reasons we kindly ask our customers to dispose of the beginning (packing) and at the end (seat parts) of the lifetime of the child seat all incidental waste properly. Waste disposal regulations may vary regionally. In order to guarantee a proper disposal of the child seat, please contact your communal waste management or administration of your place of residence. In any case, please take note of the waste disposal regulations of your country. SMALTIMENTO Per ragioni di natura ambientale chiediamo a tutti i nostri DE clienti di provvedere allo smaltimento appropriato di ogni parte dall’inizio (imballo) alla fine (seggiolino ed ogni sua parte). Le norme per lo smaltimento variano localmente. EN Al fine di garantire lo smaltimento corretto preghiamo di contattare l’ufficio di competenza della vostra città di residenza per delucidazioni in merito. In ogni caso, seguire IT sempre le normative dello stato di residenza. !! !! PRODUCT INFORMATION If you have questions please contact your dealer first. Please collect the following information before: INFORMAZIONI TECNICHE Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgetevi subito al distributore. Prima di contattare il distributore accertatevi di avere questi dati: • serial number (see sticker). • brand name and type of car and the position where the seat is mounted normally. • weight (age, size) of child. For further information about our products please visit www.mycbx.com • Numero di serie (vedi adesivo) • Marca e modello dell’auto, posizione in cui il seggiolino viene normalmente installato. • Peso (età, statura) del bambino. Per ulteriori informazioni sul prodotto vi invitiamo a visitare il nostro sito: www.mycbx.com WARNING! Keep all packing materials away from children. There is a risk of suffocation! ATTENZIONE! Tenere tutte le parti dell’imballo lontane dalla portata dei bambini. Questo per evitare qualsiasi rischio di soffocamento! 43 GARANTIEBEDINGUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von 2 Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit ein Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen – gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden, welcher das Kaufdatum, den Namen des Händlers sowie die Produktbezeichnung aufzeigt. Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen besteht nicht, wenn das Produkt an den Hersteller oder irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler überprüft wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den 44 WARRANTY GARANZIA The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of 2 years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty). In the event that a manufacturing or material defect should appear, we will – at our own discretion – either repair the product free of charge or replace it with a new product. To obtain such warranty it is required to take or ship the product to the retailer, who initially sold this product to a customer and to submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice) that contains the date of purchase, the name of the retailer and the type designation of this product. This warranty shall not apply in the event that this product is taken or shipped to the manufacturer or any other person other than the retailer who initially sold this product to a consumer. Please check the product with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately at the date of purchase or, in the event that the product was purchased in distance selling, immediately after receipt. In case of a defect stop using the product and take or ship it immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty case the product has to be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting the retailer, please read this instruction manual carefully. This warranty does not cover any damages caused by misuse, environmental influence (water, fire, road accidents La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il DE prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione EN e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un periodo di 2 anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto di IT fabbricazione o di materiali nel corso di validità della garanzia provvederemo - a nostra discrezione - a riparare il prodotto senza costi o a sostituirlo. Per avere diritto alla garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso il quale è stato acquistato ed è indispensabile fornire la prova d‘acquisto (scontrino fiscale, fattura, ecc.) in originale. La prova d‘acquisto dovrà contenere indicati la data di acquisto, il nome del rivenditore e le caratteristiche del prodotto (tipo/ modello). Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal rivenditore presso il quale si è effettuato l‘acquisto. La garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad un accurato controllo di completezza, funzionalità all‘acquisto e eventuali manchevolezze di produzione o di materiali sono state prontamente segnalate. Per acquisti a distanza, raccomandiamo di effettuare un controllo completo al ricevimento del prodotto. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON utilizzare il prodotto e a restituirlo immediatamente al rivenditore da cui è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto se il prodotto è reso pulito e completo di ogni parte. Prima di contattare il rivenditore Vi preghiamo di leggere con attenzione 45 Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurückgegeben werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise eingeschränkt. CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999 46 etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event that the use of the product was always in compliance with the operating instructions, if any and all modifications and services were performed by authorized persons and if original components and accessories were used. This warranty does not exclude, limit or otherwise affect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims with respect to a breach of contract, which the buyer may have against the seller or the manufacturer of the product. le istruzioni contenute nel manuale. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o eventi fortuiti e cause DE ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc) o dal normale deperimento d‘uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti usati in conformità a quanto stabilito nel manuale istruzioni, EN se eventuali modifiche o riparazioni sono state effettuate da personale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed IT accessori originali. Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione del contratto, che l‘acquirente può avere nei confronti del rivenditore o del produttore. CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999 CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999 47 48 Cher client! MERCI D’AVOIR ACHETÉ LE SIÈGE SHIMA. NOUS POUVONS VOUS ASSURER QUE LA SÉCURITÉ, LE CONFORT ET LA FACILITÉ D’UTILISATION ONT ÉTÉ NOS PRIORITÉS LORS DU DÉVELOPPEMENT DE L’SHIMA. CE PRODUIT EST FABRIQUÉ SELON UN CONTRÔLE QUALITÉ EXCEPTIONNEL ET RÉPOND AUX EXIGENCES LES PLUS STRICTES EN MATIÈRE DE SÉCURITÉ. FR BESTE KLANT! HARTELIJK DANK VOOR UW AANSCHAF VAN DE SHIMA. WIJ VERZEKEREN U DAT VEILIGHEID, COMFORT EN GEBRUIKSGEMAK BIJ DE ONTWIKKELING VAN HET AUTOSTOELTJE DE HOOGSTE NL PL PRIORITEIT HEBBEN GEKREGEN. DIT PRODUCT IS AAN EEN UITZONDERLIJK STRENGE KWALITEITSCONTROLE ONDERWORPEN EN VOLDOET AAN DE STRENGSTE VEILIGHEIDSEISEN. Szanowny Kliencie! DZIĘKUJEMY ZA ZAKUP FOTELIKA SAMOCHODOWEGO CBX SHIMA. PRAGNIEMY ZAPEWNIĆ, IŻ BEZPIECZEŃSTWO, WYGODA I ŁATWA OBSŁUGA TO WARTOŚCI NADRZĘDNE, PRZYŚWIECAJĄCE NAM PODCZAS PROJEKTOWANIA NASZYCH PRODUKTÓW. TEN PRODUKT POWSTAJE POD NADZWYCZAJNĄ KONTROLĄ JAKOŚCI I SPEŁNIA NAJBARDZIEJ RYGORYSTYCZNE NORMY BEZPIECZEŃSTWA. 49 SHIMA HOMOLOGATION SHIMA ECE R 44/04 ____________ UNIVERSAL - 13 kg 4 044228 ____________ CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany Shima – siège auto ECE R44/04 group 0+ Poids: Jusque 13 kg Age: jusque 18 mois environ Ne convient que pour les véhicules équipés d’une ceinture automatique trois points norme ECE R16 ou équivalent. GOEDKEURING Shima – autostoeltje ECE R44/04 leeftijdsgroep 0+ Gewicht: tot 13 kg Leeftijd: tot ongeveer 18 maanden Alleen geschikt voor autostoelen met automatische driepuntsgordels die zijn goedgekeurd conform ECE R16 of een vergelijkbare norm. HOMOLOGACJA Shima – fotelik samochodowy ECE R44/04 grupa wiekowa: 0+ waga dziecka: do 13 kg Wiek dziecka: do ok. 18 miesięcy Z fotelika samochodowego SHIMA można korzystać wyłącznie w pojazdach wyposażonych w trzypunktowe pasy bezpieczeństwa. Zgodne z regulacją ECE nr R16 lub równorzędną. 50 FR !! ATTENTION! Pour une protection optimale de votre enfant, il est essentiel d’installer et d’utiliser ce siège auto conformément au manuel. Note! En raison des législations locales (ex. coloris de l’étiquette sur le siège auto), l’apparence du produit peut varier. Ceci n’affecte cependant pas le fonctionnement du produit. Note! Veuillez garder ce manuel d‘instruction à portée de main pour vous y référer ultérieurement. Note! La ceinture de sécurité trois points ne doit passer que dans les guides dédiés. Les guides de ceinture sont décrits en détail dans ce manuel et sont de couleur bleue sur le siège auto. NL !! BELANGRIJK! Voor de goede bescherming van uw kind is het van belang dat u bij het gebruik van het autostoeltje de instructies in deze handleiding volgt. LET OP! Vanwege nationale regelgeving (bijvoorbeeld betreffende kleurlabels op het autostoeltje) kunnen de productkenmerken er anders uitzien. Dit is echter niet van invloed op het correct functioneren van het product. Let op! Bewaar de gebruiksaanwijzing voor latere raadpleging. LET OP! De driepuntsgordel mag uitsluitend in de daarvoor bedoelde geleiders worden geplaatst. De gordelgeleiders worden uitgebreid beschreven in deze handleiding en zijn in blauw aangegeven op het autostoeltje. PL !! OSTRZEŻENIE! W celu zapewnienia dziecku bezpieczeństwa należy używać fotelika w sposób opisany w instrukcji obsługi. UWAGA! Ze względu na wymagania poszczególnych krajów (np. oznakowanie kolorystyczne na foteliku) cechy produktów mogą różnić się pod względem wyglądu zewnętrznego. Nie wpływa to na poprawne funkcjonowanie fotelika. UWAGA! Instrukcję obsługi należy przechowywać w pobliżu do późniejszego użycia. FR NL PL UWAGA! Trzypunktowy pas bezpieczeństwa należy przeprowadzić wyłącznie przez wskazane do tego prowadnice. Prowadnice pasa bezpieczeństwa zostały szczegółowo opisane w niniejszej instrukcji obsługi. Oznaczono je kolorem niebieskim. 51 INHALTSVERZEICHNIS INSTRUCTIONS RÉSUMÉES................................................ 4 LA BONNE POSITION EN VOITURE.................................. 54 PROTECTION DU VÉHICULE............................................. 54 SÉCURITÉ EN VOITURE..................................................... 56 RÉGLAGE DE LA POIGNÉE................................................ 58 AJUSTER LES SANGLES DES ÉPAULES......................... 60 SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ........................................ 62 SÉCURISATION AVEC LE HARNAIS.................................. 64 INSTALLER LE SIÈGE.......................................................... 66 SÉCURISER UN ENFANT CORRECTEMENT................... 68 INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT.............. 68 ÔTER LE SIÈGE AUTO........................................................ 70 AJUSTER LE CANOPY PARE-SOLEIL............................... 72 RETRAIT DE LA HOUSSE.................................................... 74 ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE.............................. 74 NETTOYAGE......................................................................... 76 ENTRETIEN DU PRODUIT.................................................. 78 EN CAS D‘ACCIDENT........................................................... 78 TRAVEL SYSTEM.................................................................. 80 DURÉE DE VIE DU PRODUIT............................................. 82 RECYCLAGE......................................................................... 84 INFORMATION PRODUIT.................................................... 84 GARANTIE............................................................................. 86 52 CONTENT ARGOMENTI KORTE HANDLEIDING........................................................... 4 DE JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG............................ 55 HET VOERTUIG BESCHERMEN......................................... 55 VEILIGHEID IN DE AUTO..................................................... 57 STAND VAN DRAAGBEUGEL.............................................. 59 DE SCHOUDERGORDELS AANPASSEN.......................... 61 VEILIGHEID VOOR DE BABY.............................................. 63 VASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM..................... 65 HET ZITJE INSTALLEREN................................................... 67 UW KIND KORREKT VASTMAKEN..................................... 69 HET BABYZITJE KORREKT INSTALLEREN...................... 69 HET AUTOZITJE VERWIJDEREN....................................... 71 DE ZONNEKAP VERSTELLEN............................................ 73 VERWIJDEREN VAN DE HOES........................................... 75 DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VASTMAKEN................ 75 REINIGING............................................................................. 77 ONDERHOUD........................................................................ 79 IN GEVAL VAN EEN ONGEVAL........................................... 79 REISSYSTEEM...................................................................... 81 DUURZAAMHEID VAN HET PRODUKT.............................. 83 AFVALVERWIJDERING........................................................ 85 PRODUKTINFORMATIE....................................................... 85 GARANTIE............................................................................. 87 INSTRUKCJA SKRÓCONA.................................................... 4 WYBÓR ODPOWIEDNIEGO MIEJSCA W SAMOCHODZIE. 55 OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ...................... 55 BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE................................... 57 REGULACJA RĄCZKI........................................................... 59 DOPASOWANIE SZELEK NARAMIENNYCH..................... 61 FR BEZPIECZEŃSTWO TWOJEGO DZIECKA........................ 63 ZAPINANIE DZIECKA PASAMI ZINTEGROWANYMI Z FOTELIKIEM.......................................................................... 65 NL MONTAŻ FOTELIKA.............................................................. 67 PRAWIDŁOWE ZABEZPIECZENIE DZIECKA.................... 69 PL PRAWIDŁOWY MONTAŻ DZIECIĘCEGO FOTELIKA SAMOCHODOWEGO........................................................... 69 WYJMOWANIE FOTELIKA................................................... 71 REGULACJA BUDKI PRZECWISŁONECZNEJ.................. 73 ZDEJMOWANIE TAPICERKI................................................ 75 ZAKŁADANIE TAPICERKI.................................................... 75 PIELĘGNACJA PRODUKTU................................................ 77 PIELĘGNACJA PRODUKTU................................................ 79 POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM............... 79 SYSTEM PODRÓŻNY........................................................... 81 TRWAŁOŚĆ PRODUKTU..................................................... 83 UTYLIZACJA.......................................................................... 85 INFORMACJA O PRODUKCIE............................................. 85 GWARANCJA......................................................................... 87 53 LA BONNE POSITION EN VOITURE Ce siège auto peut être utilisé sur tous les sièges de véhicules équipés de ceintures de sécurité à trois points approuvées dans le manuel du véhicule pour une utilisation universelle. Note! Toujours vérifier avant d’acheter le siège que celuici peut être installé correctement dans votre véhicule. Conformez-vous toujours aux recommandations dans le manuel du véhicule. Note! Si la coque est installée sur la banquette d’une manière qui n’est pas stable ou à un angle trop aigu, elle peut être ajustée avec une textile. Sinon, choisissez une autre position dans le véhicule. !! ATTENTION! Aucune modification et aucun ajout ne peut être fait au siège auto sans l’approbation de CYBEX. Les réparations ne doivent être faites que par du personnel autorisé. Dans ce cas, il est obligatoire d’utiliser des pièces de rechange et accessoires originaux. Dans le cas contraire, les fonctions protectrices de la coque ne sont plus garanties. PROTECTION DU VÉHICULE Des traces d’utilisation et/ou de décoloration peuvent apparaître sur certaines banquettes en matériaux délicats (velours, cuir, etc) si des sièges auto sont utilisés. Afin d’éviter cela, mettre une serviette ou une couverture entre la banquette et le siège auto. Dans ce contexte, voir aussi nos instructions de nettoyage. Il est essentiel des les suivre avant la première utilisation du siège auto. 54 DE JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG Het autostoeltje kan op alle autostoelen worden gebruikt die zijn voorzien van automatische driepuntsgordels die in het autohandboek zijn goedgekeurd voor ‘universeel’ gebruik. LET OP! Controleer altijd vóór de aanschaf van het autostoeltje of dit stoeltje goed kan worden geïnstalleerd in uw auto. Volg altijd de aanbevelingen van de autofabrikant op. LET OP! Indien het autostoeltje instabiel of te rechtop op de autostoel staat, kan dit met behulp van een extra deken worden gecompenseerd. Als dat niet mogelijk is, moet u het autostoeltje op een andere stoel in de auto zetten. !! BELANGRIJK! Het autostoeltje mag niet worden aangepast en er mag niets aan worden toegevoegd zonder toestemming van Cybex. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door personen die daartoe bevoegd zijn. Zij dienen daarbij te allen tijde uitsluitend van originele onderdelen en accessoires gebruik te maken. Doen zij dit niet, dan kan de beschermende werking van het autostoeltje niet langer worden gegarandeerd. HET VOERTUIG BESCHERMEN Het gebruik van autostoeltjes kan op sommige autozittingen met een kwetsbare bekleding (zoals velours of leer) sporen nalaten en/of deze doen verkleuren. U kunt dit voorkomen door bijvoorbeeld een deken of een handdoek onder het autostoeltje op de stoel te leggen. Raadpleeg in dit verband ook onze reinigingsinstructies. Het is van groot belang dat u die opvolgt voordat u het autostoeltje voor het eerst gebruikt. WYBÓR ODPOWIEDNIEGO MIEJSCA W SAMOCHODZIE Fotelik samochodowy można używać na wszystkich miejscach wyposażonych w trzypunktowy pas bezpieczeństwa zatwierdzony w instrukcji obsługi pojazdu do użytku „uniwersalnego”. UWAGA! Zawsze przed dokonaniem zakupy należy sprawdzić czy wybrany fotelik samochodowy może zostać poprawnie zamontowany w Twoim samochodzie. Zawsze stosuj się do rekomendacji zawartej w instrukcji obsługi pojazdu. UWAGA! Jeśli fotelik ustawiony na siedzeniu w aucie nie jest stabilny lub pojawia się zbyt duży kąt nachylenia, można to zniwelować podkłądając np. kocyk. Ewentualnie proszę wybrać inne miejsce w samochodzie. OSTRZEŻENIE! Bez zgody CYBEX nie wolno dokonywać żadnych modyfikacji fotelika samochodowego. Napraw można dokonywać wyłącznie w autoryzowanych do tego punktach serwisowych. W celu naprawy muszą zostać użyte wyłącznie oryginalne części oraz akcesoria. Jeśli nie będzie to przestrzegane to producent nie gwarantuje bezpieczeństwa fotelika. !! OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ Podczas używania fotelika na delikatnych tapicerkach samochodowych (np.: welur, skóra etc.) moga wystąpić ślady zużycia lub odbarwień. Aby tego uniknąć można zabezpieczyć tapicerkę przez podłożenie koca lub ręcznika pod fotelik. Zachęcamy do zapoznania się z zaleceniami dotyczącymi czyszczenia fotelika oraz jego tapicerki. Należy ich bezwzględnie przestrzegać przed pierwszym skorzystaniem z fotelika. FR NL PL 55 !! SÉCURITÉ EN VOITURE ATTENTION! Ne jamais utiliser le siège auto sur une place équipée d’un airbag frontal. Cela ne s’applique pas aux airbags latéraux. NOTE! Le volume d’un airbag frontal augmente de façon explosive et peut causer à votre enfant de graves blessures ou même la mort. !! ATTENTION! Le siège auto doivent toujours être sécurisés même si l‘enfant n´y est pas installé. En cas de freinage d‘urgence ou d‘accident, un siège auto non attaché peut causer des blessures aux autres passagers et à vous même. Afin de garantir la meilleure sécurité possible pour tous les passagers, assurez-vous que... • Les dossiers inclinables des banquettes soient relevés dans leur position initiale droite. • En installant le siège auto sur le siège passager avant, reculer le siège au maximum. • Tous les objets susceptibles de causer des blessures en cas d’accident soient correctement rangés dans l’habitacle. • Tous les passagers de la voiture attachent leur ceinture. 56 !! VEILIGHEID IN DE AUTO BELANGRIJK! Plaats het stoeltje nooit op een stoel met een geactiveerde voorairbag. Dit geldt niet voor zogeheten zij-airbags. LET OP! De grote airbag aan de voorzijde wordt in zeer korte tijd explosief opgeblazen en kan daardoor ernstig letsel of zelfs overlijden van het kind tot gevolg hebben. !! BELANGRIJK! Het autostoeltje en de basis moeten altijd juist zijn geïnstalleerd in het voertuig, ook als ze niet worden gebruikt. Door plotseling remmen of tijdens een ongeval kan een niet vastgemaakt autostoeltje andere passagiers of uzelf verwonden. Om de hoogst mogelijke veiligheid van alle passagiers te garanderen is het nodig dat... • neerklapbare rugleuningen in het voertuig rechtop staan en zijn vergrendeld. • de passagiersstoel zo ver mogelijk naar achteren staat als u de het autostoeltje op deze stoel installeert. • u alle voorwerpen die letsel kunnen veroorzaken tijdens een ongeval goed opbergt. • alle passagiers in het voertuig hun gordel dragen. !! BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE OSTRZEŻENIE! Nie korzystaj z fotelika samochodowego na przednim fotelu pasażera z włączoną przednią poduszką powietrzną. Nie dotyczy to bocznych poduszek powietrznych tzw. kurtyn bocznych. UWAGA! Poduszka powietrzna jest wystrzeliwana pirotechnicznie podczas zderzenia. Może doprowadzić do śmierci lub poważnych uszkodzeń ciała dziecka. !! OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy i baza zawsze muszą być przypięte pasami bezpieczeństwa, nawet kiedy nie podróżuje w nim dziecko. W razie nagłego hamowania lub wypadku nieprzypięty fotelik samochodowy może spowodować obrażenia u pasażerów lub kierowcy. FR NL PL W celu zapewnienia możliwie najlepszego bezpieczeństwa wszystkim pasażerom upewnij się, że: • składane oparcia w samochodzie są zablokowane w pozycji pionowej. • montując fotelik na przednim siedzeniu samochodu, na fotelu pasażera, odsuń fotel samochodowy maksymalnie do tyłu. • wszystkie rzeczy znajdujące się wewnątrz samochodu zostały zabezpieczone w należyty sposób i nie spowodują uszkodzeń/nie zranią pasażerów w razie wypadku/ostrego hamowania. • wszyscy pasażerowie mają zapięte pasy bezpieczeństwa. 57 !! RÉGLAGE DE LA POIGNÉE ATTENTION! Toujours attacher votre enfant avec le système de harnais intégré. Vous pouvez verrouiller la poignée dans quatre positions: A: Position porter / en voiture. B+C: Position placer l´enfant dans le siège. D: Position de sécurité en dehors du véhicule. !! ATTENTION! De façon à éviter un balancement en portant le siège, assurez-vous que la poignée (2) est bien verrouillée en position A. 2 1 58 • Pour régler la poignée de transport, appuyez simultanément sur les touches gauche et droite (1). • Déplacer ensuite la poignée (2) en avant ou en arrière en appuyant sur les boutons (1) jusqu´à ce qu´elle se bloque dans la position souhaitée. !! !! U kunt de draagbeugel in vier standen vergrendelen: Rączkę można ustawić w jednej z 4 pozycji: A: Draag/Rijstand. B+C: Om de baby in het stoeltje te plaatsen. D: Veilige zitstand buiten de auto. A: Pozycja w trakcie jazdy/przenoszenia dziecka w foteliku. B+C: Podczas wkładania/wyjmowania dziecka do/z fotelika. D: aby ustawić fotelik bezpiecznie na powierzchni, poza samochodem. STAND VAN DRAAGBEUGEL BELANGRIJK! Maak het kind altijd vast met het geïntegreerde gordelsysteem. !! BELANGRIJK! Om te voorkomen dat het autostoeltje tijdens het dragen omkiept, moet u controleren of de draagbeugel (2) in de draagstand is vergrendeld. A. • Om de draagbeugel in een andere stand te zetten, drukt u de linker- en rechterknop (1) gelijktijdig in. • Beweeg vervolgens de draagbeugel (2) naar voren of naar achteren terwijl u de knoppen (1) ingedrukt houdt tot de draagbeugel in de gewenste stand vastklikt. REGULACJA RĄCZKI OSTRZEŻENIE! Zawsze zapinaj dziecko pasami zintegrowanymi z fotelikiem! !! OSTRZEŻENIE! Aby zapobiec przekręceniu się fotelika podczas przenoszenia należy sprawdzić, czy rączka (2) jest zablokowana w pozycji A. FR NL PL • Aby zmienić pozycję rączki wciścnij jednocześnie przycisk po lewej i prawej stronie (1). • Następnie przestaw rączkę (2) do przodu lub tyłu cały czas trzymając wciśnięte przyciski (1), aż zatrzaśnie się automatycznie w żądanej pozycji. 59 AJUSTER LES SANGLES DES ÉPAULES ATTENTION! Un maximum de maintien peut être assuré si les sangles des épaules (3) sont correctement ajustées. 3 17 5 60 4 • Lorsque le bébé a approximativemet 3 mois, le réducteur peut être ôté afin de libérer davantage d‘espace à l‘enfant (page 74). • La hauteur des sangles des épaules (3) doit être ajustée de façon à être juste sur le dessus des épaules et de façon à ce qu‘elle soit insérées dans les passants (4) prévus à cet effets. Pour ajuster la hauteur des sangles des épaules (3), merci de suivre les étapes suivantes: • Sortez les ceintures d'épaule (3) de la plaque de réglage (17) située à l'arrière du siège. • Tirez les deux ceintures d'épaule (3) pour les faire passer par la coque et le revêtement du siège. • Faites passer les ceintures d'épaule (3) par la fente de harnais appropriée (4). Fixez les ceintures sur la plaque de réglage par l'arrière du siège. Tirez pour vérifier que les ceintures d'épaule sont correctement fixées sur la plaque de réglage. !! ATTENTION! S‘assurer que les sangles des épaules (3) ne sont pas enroulées (tortillées) qu‘elles sont bien à plat et qu‘elles passent bien dans les passants (4) et vont jusqu‘à la boule de verrouillage (5) DE SCHOUDERGORDELS AANPASSEN DOPASOWANIE SZELEK NARAMIENNYCH OPMERKING! De optimale veiligheid wordt alleen verkregen als de schoudergordels (3) korrekt aangepast zijn. UWAGA! Maksymalne bezpieczeństwo jest zapewnione tylko wtedy, jeśli szelki naramienne (3) są prawidłowo dopasowane. • Wanneer de baby ongeveer 3 maanden oud is, kan het inlegkussentje verwijderd worden zodat het kind meer plaats heeft (zie pag.75). • De hoogte van de schoudergordels (3) moet zodanig aangepast zijn dat de gordels net boven de schouders van de baby door de openingen (4) gaan. • Kiedy dziecko ma ok. 3 miesiące, można wyjąć wkładkę, aby miało więcej miejsca (patrz strona 75). • Wysokość szelek naramiennych (3) musi być tak dopasowana, aby szelki przechodziły przez szczeliny dokładnie nad ramionami dziecka. Volg de volgende stappen om de hoogte van de schoudergordels ((3)) aan te passen: Aby dopasować wysokość szelek naramiennych (3) należy zrobić co następuje: PL • Wyjmij pasy ramienne (3) z płyty rozdzielacza(17) znajdującej się z tyłu fotelika. • Wyciągnij obydwa pasy ramienne (3) przez fotelik i jego osłonę. • Przeciągnij pasy ramienne (3) przez właściwe gniazdo pasów (4). Z tyłu fotelika zabezpiecz pasy na płycie rozdzielacza. Pociągnij, aby upewnić się, że pasy ramienne są dobrze zamocowane do płyty rozdzielacza. • N  eem de schoudergordels (3) van de bevestigingsplaat (17) aan de achterkant van het stoeltje. • Trek de beide schoudergordels (3) door de zitschaal en zittinghoes. • Steek de schoudergordels (3) door de passende gordelsleuven (4). Bevestig de gordels aan de bevestigingsplaat aan de achterkant van het stoeltje. Trek aan de schoudergordels, om te controleren of deze goed aan de bevestigingsplaat zijn vastgemaakt. !! OPMERKING! Controleer dat de schoudergordels (3) niet gedraaid zijn maar plat tegen de autozetel aanliggen. FR NL !! UWAGA! Upewnij się, że szelki naramienne (3) nie są skręcone, tylko leżą płasko płasko na foteliku samochodowym, przełóż je przez szczeliny (4) i w dół do klamry głównej (5) 61 SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ NOTE! Toujours sécuriser votre enfant et ne jamais le laisser sans surveillance même attaché. !! ATTENTION! Les pièces en plastique de la coque chauffent au soleil. Votre bébé peut être brûlé. Protégez votre bébé et la coque de l’exposition intense au soleil (par exemple en plaçant un tissu léger sur le siège). • S  ortez votre bébé du siège auto aussi souvent que possible afin de soulager la pression exercée sur sa colonne vertébrale. • Prenez des pauses lors des longs trajets en voiture à cet effet. Assurez-vous également de ne pas laisser votre enfant trop longtemps dans la coque même lorsqu’il n’est pas dans la voiture. NOTE! Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans la voiture. 62 VEILIGHEID VOOR DE BABY LET OP! Maak het kind altijd vast in het autostoeltje en verlies het kind nooit uit het oog. !! BELANGRIJK! De kunststof onderdelen van het autostoeltje worden in de zon warmer. Het kind kan daardoor brandwonden oplopen. Bescherm het kind en het autostoeltje tegen blootstelling aan direct zonlicht (bijvoorbeeld door een dunne doek over het autostoeltje te leggen). BEZPIECZEŃSTWO TWOJEGO DZIECKA UWAGA! Zawsze zapinaj dziecko, gdy korzystasz z fotelika i nie pozostawiaj go samemu sobie. !! OSTRZEŻENIE! Plastikowe elementy fotelika mogą nagrzewać się do słońca. Może to spowodować oparzenie u dziecka. Chroń swoje dziecko i fotelik przed nagrzaniem w słońcu np. poprzez przykrycie fotelika jasną tkaniną. FR • H  aal het kind uit het autostoeltje zodra dat kan om de druk op de wervelkolom van het kind weg te nemen. • Zorg er daarom voor dat u regelmatig rustpauzes inlast tijdens langere autoritten. Let er op dat het kind ook buiten de auto niet te lang in het autostoeltje zit. • W  yjmuj dziecko z fotelika, aby odciążyć kręgosłup. Rób NL przerwy w trakcie dłuższych podróży. • Wyjmuj dziecko z fotelika samochodowego tak często PL jak to możliwe. Pamiętaj o tej zasadzie również kiedy korzystasz z fotelika poza samochodem. LET OP! Laat het kind nooit zonder toezicht achter in een auto. UWAGA! Nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki w pojeździe. 63 SÉCURISATION AVEC LE HARNAIS NOTE! Assurez-vous que la coque ne contient pas de jouets et d’objets durs. 18 19 3 8 5 • A  ppuyez sur le bouton de réglage (8) à l'avant du siège au milieu et tirez sur les deux ceintures d'épaules (3) pour desserrer le harnais. • Appuyez sur le bouton rouge pour ouvrir la boucle (5). • Placez votre bébé sur le siège. • Placez les ceintures d'épaule bien droites sur les épaules du bébé. NOTE! Assurez-vous que les sangles (3) ne soient pas vrillées. CLICK 9 • A  lignez les languettes supérieure (18) et inférieure de la boucle (19) pour ne plus former qu'une seule languette. • Insérez dans la boucle (5) jusqu'à ce que vous entendiez un CLIC. Réglez les coussinets d'épaule sur le centre des épaules de l'enfant. • Tirez la ceinture du dispositif d'ajustement central (9) jusqu'à ce que les ceintures d'épaules soient bien serrées contre l'enfant. NOTE! Pour garantir la protection optimale du siège, les sangles d´épaules (3) doivent être le plus près possible du corps de l‘enfant. 64 VASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM LET OP! In het autostoeltje mogen geen speelgoed en harde voorwerpen aanwezig zijn. ZAPINANIE DZIECKA PASAMI ZINTEGROWANYMI Z FOTELIKIEM UWAGA! Upewnij się, że w foteliku nie znajdują się zabawki dziecka ani żadne ostre elementy. • D  ruk op de centrale verstelknop (8) aan de voorkant van het stoeltje en trek aan de beide schoudergordels (3), om het harnas los te maken. • Druk op de rode knop, om de gesp los te maken (5). • Zet uw baby in het stoeltje. • Leg de schoudergordels recht over de schouders van uw baby. • N  aciśnij przycisk regulatora (8) z przodu na środku fotelika i wyciągnij obydwa pasy ramienne (3), aby poluzować pasy. • Naciśnij czerwony przycisk, aby otworzyć sprzączkę (5). • Włóż dziecko w fotelik. FR • Załóż pasy ramienne prosto na ramiona dziecka. LET OP! De schouderriemen (3) mogen niet gedraaid zitten. UWAGA! Upewnij się, że pasy naramienne (3) nie są poskręcane ani skrzyżowane. • B  reng de boven- (18) en ondertong (19) samen, om één tong te vormen. • Steek deze in de gesp (5), tot u een KLIK hoort. Zorg ervoor dat de schouderpads centraal op de schouders van uw kind liggen. • Trek aan de centrale afstelriem (9), tot de schoudergordels strak tegen het lichaam van uw baby liggen. • Wyrównaj górny (18) i dolny języczek (19), aby utworzyły jeden języczek. • Włóż w sprzączkę (5), aż rozlegnie się KLIKNIĘCIE. Wyreguluj podkładki ramienne na środku ramion dziecka. • Pociągnij pas centralnego regulatora (9), aż pasy ramienne będą mocno opinały ciało dziecka. LET OP! Het autostoeltje biedt alleen optimale bescherming als de schouderriemen (3) zo nauw mogelijk op het lichaam aansluiten. UWAGA! W celu zapewnienia maksymalnej ochrony, pasy naramienne (3) powinny znajdować się jak najbliżej ciała dziecka. NL PL 65 2 INSTALLER LE SIÈGE 11 10 15 13 12 14 •• Placez la coque dos à la route sur la banquette (les pieds de l’enfant pointent vers le dossier de la banquette). •• Assurez-vous que la poignée (2) est verrouillée en position A. •• Assurez-vous que le repère d’installation sur l’autocollant (10) situé sur le côté du siège est alignée avec le plancher du véhicule. •• Tirez sur la ceinture de sécurité du véhicule et la placer au-dessus du siège auto. •• Placez la ceinture abdominale (12) dans des guides de ceinture bleu (13) sur les deux côtés du siège auto. •• Boucler la ceinture dans l‘encoche de sécurité du véhicule prévue à cet effet (11). •• Tighten lap belt (12) by pulling on diagonal belt (14) in the direction of the front of the vehicle. •• Tirer la ceinture diagonale (14) derrière le haut du siège auto. NOTE! Ne pas tordre la ceinture de sécurité du véhicule pendant cette opération. •• La ceinture diagonale (14) doit passer dans la guide arrière bleu (15). •• Serrer la ceinture diagonale (14). !! ATTENTION! Ce siège ne doit pas être utilisé avec une ceinture ventrale deux points. La fixation avec une ceinture deux points pourrait entraîner des blessures graves ou mortelles à l’enfant en cas d’accident. 66 HET ZITJE INSTALLEREN MONTAŻ FOTELIKA •• Plaat het autostoeltje achterwaarts gericht op de autostoel. •• Let op dat de draagbeugel (2) is vergrendeld in de autostand A. •• Zorg ervoor dat het installatieteken op de waarschuwingssticker (10) op de zijkant van het autostoeltje overeenkomt met de stand van de autovloer. •• Trek de autogordel uit en leid deze over het autostoeltje. •• Plaats de buikriem (12) in de blauwe gordelgeleiders (13) aan weerszijden van het autostoeltje. •• Steek de gesp in het gordelslot van het voertuig (11). •• Trek de buikriem (12) aan door de borstriem (14) in de richting van de voorzijde van de auto te trekken. •• Trek de borstriem (14) achter het hoofdeinde van het autostoeltje langs. •• Umieść fotelik na siedzeniu, tyłem do kierunku jazdy (stopy dziecka umieszczone na oparciu siedzenia samochodowego). •• Upewnij się, że rączka fotelika (2) jest zablokowana w pozycji A. •• Upewnij się, że znacznik montażowy znajdujący się na naklejce ostrzegawczej (10) jest równoległy do podłogi pojazdu. •• Wyciągnij pas samochodowy i przeciągnij go za fotelikiem. •• Przeprowadź pas biodrowy (12) przez niebieskie prowadnice (13) po obu stronach fotelika. •• Zapnij pas samochodowy (11). •• Ściągnij pas biodrowy (12) przez pociągnięcie pasa barkowego (14) w kierunku przodu samochodu. •• Ściągnij pas barkowy (14) poza zagłowkiem fotelika. LET OP! Zorg ervoor dat de autogordel daarbij niet gedraaid komt te zitten. •• Leid de borstriem (14) door de achterste blauwe gordelgeleider (15). •• Trek de borstriem aan (14). !! BELANGRIJK! Het autostoeltje is niet geschikt voor gebruik met een tweepunts- of heupgordel. Het gebruik van een tweepuntsgordel kan bij een ongeval ernstig of dodelijk letsel van het kind tot gevolg hebben. FR NL PL UWAGA! Uważaj, żeby nie poskręcać pasa. •• Przeprowadź pas barkowy (14) przez tylne niebieskie prowadnice (15). •• Zaciśnij pas ramienny (14). !! OSTRZEŻENIE! Tego fotelika samochodowego nie można zapinać dwupunktowymi pasami bezpieczeństwa ani wyłącznie biodrowym pasem bezpieczeństwa. Przypięcie fotelika dwupunktowym pasem bezpieczeństwa może skutkować poważnymi obrażeniami a nawet śmiercią w przypadku wypadku. 67 SÉCURISER UN ENFANT CORRECTEMENT 3 3 7 5 Pour la sécurité de son enfant, vérifier ... • q  ue les sangles des épaules (3) passent sur le corps de l‘enfant sans trop le serrer • que l‘ajustement de la ceinture est correct • que les sangles des épaules (3) ne sont pas enroulées (tortillées) • que les boucles de verrouillage (7) sont enclenchées dans le système (5) INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT Pour la sécurité de son enfant, s‘assurer que ... • q  ue le SHIMA est positionné dos à la route (les pieds de l‘enfant pointent en direction du dossier du siège de la voiture) • que si le siège auto est installé à l‘avant, les airbags latéraux ne peuvent pas toucher le SHIMA • que le SHIMA est sécurisé par une ceinture 3 points NOTE! Le CBX SHIMA est exclusivement conçu pour les sièges face à la route, équipés de ceintures avec un syteme 3 points répondant à la norme ECE R16. 68 UW KIND KORREKT VASTMAKEN PRAWIDŁOWE ZABEZPIECZENIE DZIECKA Voor de veiligheid van uw kind, is het belangrijk te controleren … Dla bezpieczeństwa Twojego dziecka sprawdź, czy … • d  at de schoudergordels (3) goed tegen het lichaam aansluiten, zonder de baby te beklemmen • dat de gordel goed afgesteld werd • dat de schoudergordels (3) niet gedraaid zijn • dat de gespuiteinden (7) vastzitten in gesp (5) • s zelki naramienne (3) są dobrze dopasowane i nie uciskają dziecka • pasy są prawidłowo zapięte • szelki naramienne (3) nie są skręcone • plastikowe klamerki szelek (7) są wpięte w główną klamrę (5) HET BABYZITJE KORREKT INSTALLEREN PRAWIDŁOWY MONTAŻ DZIECIĘCEGO FOTELIKA SAMOCHODOWEGO Voor de veiligheid van het kind, is het belangrijk te controleren … • d  at de SHIMA tegen de rijrichting in geplaatst is. (De voeten van de baby wijzen in de richting van de rugleuning van de autozetel) • indien het autozitje vooraan staat, dat de voorste airbag de SHIMA niet kan raken. • dat de SHIMA met een 3-puntsgordel vastgemaakt is LET OP! De CBX SHIMA is enkel geschikt voor wagens met zetels met vooraanzicht, die voorzien zijn van een 3-puntgordelsysteem, conform met ECE R16. Dla bezpieczeństwa Twojego dziecka upewnij się, czy … FR NL PL • fotelik SHIMA zamontowany jest tyłem do kierunku jazdy (nóżki dziecka skierowane są w stronę oparcia fotela samochodowego) • fotelik SHIMA zamontowany na przednim fotelu samochodowym nie znajduje się w zasięgu poduszki powietrznej • fotelik SHIMA zabezpieczony jest 3-punktowymi pasami bezpieczeństwa UWAGA! Fotelik CBX SHIMA przeznaczony jest do montażu wyłącznie na fotelach samochodowych skierowanych przodem do kierunku jazdy, wyposażonych w 3-punktowe pasy bezpieczeństwa zgodne z normą ECE R16. 69 14 12 13 11 • q  ue la ceinture des cuisses (12) passe dans les encoches (13) de chaque côté du siège auto • que la ceinture diagonale passe dans les encoches bleues (11) à l‘arrière du siège auto. • que le system de verrouillage de la ceinture de la voiture n‘atteint pas le passant de sangle bleu m • que la ceinture est serrer et pas enroulée (tortillée) • que le SHIMA est installé verticalement (voir marquage) !! AVERTISSEMENT! Dans certains cas, la boucle (11) du siège auto peut être trop haute et la ceinture pas suffisamment rétractée empêchant ainsi la bonne installation du CBX SHIMA. Si c‘est le cas, choisir une autre place dans la voiture. ÔTER LE SIÈGE AUTO • R  etirer la ceinture de l‘encoche bleue (15) à l‘arrière du siège auto. • Détacher la ceinture de sécurité (11) et passer la ceinture des cuisses (12) en dehors des encoches bleus (13). 70 • d  at de heupgordel (12) door de gordelgleuven (13) langs elke kant van het babyzitje loopt • dat de diagonale gordel (14) door de blauwe gordelhaak (11) aan de achterkant van het babyzitje loopt • dat de autogesp q niet helemaal tegen de blauwe gordelgleuf (13) raakt • dat de autogordel goed spant en niet gedraaid is • dat de SHIMAverticaal op de autozetel geïnstalleerd is (zie markering) !! WAARSCHUWING! Soms kan de gesp (11) van de veiligheidsgordel van de auto te lang zijn en tegen de gordelgleuven van de CBX SHIMA reiken, waardoor het moeilijk wordt om de SHIMA veilig vast te zetten. Gelieve een andere positie in de auto te kiezen indien dit het geval is. • b  iodrowy pas samochodowy (12) przebiega przez prowadnice (13) znajdujące się po bokach fotelika • ukośna część pasa (14) przebiega przez niebieską szczelinę (11) znajdującą się z tyłu fotelika • klamra zapinająca pasa samochodowego q nie dosięga niebieskich prowadnic fotelika m • pas samochodowy jest dobrze napięty i nieposkręcany • fotelik SHIMA jest zamontowany pionowo (patrz znak bezpieczeństwa) !! Ostrzeżenie! W niektórych przypadkach klamra zapinająca samochodowego pasa (11) może być za długa i dosięgać prowadnic w foteliku CBX SHIMA uniemożliwiając bezpieczny montaż fotelika. W takim przypadku należy zmienić miejsce montażu fotelika w samochodzie. HET AUTOZITJE VERWIJDEREN WYJMOWANIE FOTELIKA • T  rek de autogordel uit de blauwe gordelgleuf (15) aan de achterkant. • Open de autogesp (11) en trek de heupgordel (12) uit de blauwe gordelgleuf (13). • W  yjmij samochodowy pas z niebieskiej szczeliny (15) z tyłu fotelika. • Rozepnij klamrę zapinającą pasa (11) i wyjmij pas biodrowy (12) z niebieskich prowadnic (13). FR NL PL 71 AJUSTER LE CANOPY PARE-SOLEIL Déplier la canopy pare-soleil en tirant progressivement sur la visière en plastique. Remettre le canopy dans sa position initiale pour le replier. 72 DE ZONNEKAP VERSTELLEN REGULACJA BUDKI PRZECWISŁONECZNEJ Vouw de zonnekap uit door de kunststof kap naar voren te trekken. Klap de zonnekap dicht door deze terug te duwen naar de opgevouwen positie. Rozłóż budkę przeciwsłoneczną powoli ciągnąc za jej plastikową część. W celu złożenia budki przeciwsłonecznej, popchnij ją do jej początkowej pozycji. FR NL PL 73 RETRAIT DE LA HOUSSE La housse se constitue de 5 parties. 1 housse de siège, 1 réducteur ajustable, 2 coussinets des épaules, 1 coussinet de boucle. Pour ôter les housses suivre les étapes suivantes: 19 20 • R  etirez les ceintures d'épaules (3) comme indiqué à la page 64. • Sur le côté de la capote, tirez la languette (19) et détachez le cadre de la capote (20). • Enlevez le revêtement de l'avant de la coque. • Faites passer la boucle (5) par le revêtement de siège. • Vous pouvez maintenant retirer les pièces de revêtement. !! AVERTISSEMENT! Le siège auto ne doit jamais être utilisé sans sa housse.. NOTE! Utiliser uniquement les housses du CBX SHIMA! ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE De façon à remettre les housses sur le siège, inverser cette procédure comme indiqué ci-dessus. NOTE! Ne pas enrouler (tortiller) les sangles des épaules. 74 VERWIJDEREN VAN DE HOES ZDEJMOWANIE TAPICERKI • V  erwijder de schoudergordels (3) zoals beschreven op pagina 65. • Maak de lip (19) aan de zijkant van de kap los en verwijder het kapframe (20). • Trek de hoes van de voorkant van de zitschaal. • Trek de gesp (5) door de zittinghoes. • Nu kunt u de hoesdelen verwijderen. • Z  dejmij pasy ramienne (3) zgodnie z opisem na stronie 65. • Z boku daszka pociągnij zaczep (19) i odłącz ramę daszka (20). • Wyciągnij obicie z przodu fotelika. • Przeciągnij sprzączkę (5) przez obicie fotelika. • Teraz można wyjąć elementy obicia. De bekleding bestaat uit 5 delen. 1 bekleding van het zitje, 1 aanpasbaar inlegkussen, 2 schouderbeschermers, 1 gespbeschermer. Het verwijderen van de bekleding gebeurt volgens de volgende stappen: !! WAARSCHUWING! Het kinderveiligheidzitje mag nooit zonder bekleding gebruikt worden. Tapicerka składa się z 5 części: tapicerka fotelika, 1 wkładka dla niemowlęcia, 2 nakładki na szelki naramienne oraz 1 nakładka na klamrę. Aby zdjąć tapicerkę należy postępować w następujący sposób: !! FR NL PL OSTRZEŻENIE! Fotelika nie wolno używać bez tapicerki. LET OP! Gebruik alleen de CBX SHIMA bekleding! UWAGA! Używaj tylko oryginalnej tapicerki CBX SHIMA! DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VASTMAKEN ZAKŁADANIE TAPICERKI Doe het omgekeerde om de bekleding opnieuw op het zitje aan te brengen. Aby założyć z powrotem tapicerkę, wykonaj powyższe czynności w odwrotnej kolejności. LET OP! Draai de schoudergordels niet. UWAGA! Nie skręcaj szelek naramiennych. 75 NETTOYAGE Il est important d’utiliser uniquement une housse originale, partie intégrante du siège auto. Vous pouvez obtenir des housses supplémentaires auprès de votre revendeur. Note ! Veuillez laver le revêtement avant sa première utilisation. Les pièces en tissus ne peuvent être nettoyées qu'en lavage à la main à l'eau tiède (env. 30°C). Veuillez laver le revêtement séparément et ne pas le sécher au sèche-linge ! Ne séchez pas le revêtement directement au soleil ! Vous pouvez laver les pièces en plastique à l’aide d’un détergent doux et d’eau chaude. !! ATTENTION! Ne jamais utiliser de détergents, d’eau de javel ou d’agents blanchissants! !! AVERTISSEMENT! Le système de harnais intégré ne peut pas être retiré du siège. Ne pas retirer les pièces du system de harnais. Le système de harnais intégré peut être nettoyé avec un savon doux et de l‘eau tiède 76 REINIGING PIELĘGNACJA PRODUKTU Het is van belang alleen een originele zittinghoes te gebruiken, omdat de hoes essentieel is voor het functioneren. U kunt losse hoezen bij uw verkooppunt kopen. Tapicerka jest istotną częścią fotelika samochodowego i ma istotny wpływ na bezpieczeństwo. Dlatego ważne jest, aby używać wyłącznie oryginalnej tapicerki przeznaczonej do tego modelu fotelika. Dodatkowy pokrowiec można zakupić w sklepie, w którym dokonano zakupu fotelika. Let op! Was de hoes voor het eerste gebruik. De stoffen onderdelen moeten met de hand worden gewassen in warm water (ca. 30 °C). Was de hoezen apart en droog ze niet in een wasdroger! Droog de hoezen niet in direct zonlicht! De plastic onderdelen kunnen met een mild schoonmaakmiddel en warm water gereinigd worden. Wskazówka! Przed pierwszym użyciem wypierz obicie. Elementy z tkaniny można czyścić tylko ręcznie w ciepłej wodzie (ok. 30°C). Pierz obicie oddzielnie, bez FR wirowania! Nie susz obicia bezpośrednio na słońcu! Części z tworzywa sztucznego można umyć ciepłą wodą z NL łagodnym środkiem czyszczącym. !! BELANGRIJK! Gebruik nooit chemische schoonmaakmiddelen of bleekmiddel! !! !! !! Het geïntegreerde harnassysteem kan met warm water en een milde detergent gewassen worden. Szelki bezpieczeństwa fotelika mogą być czyszczone ciepłą wodą z dodatkiem łagodnego detergentu. WAARSCHUWING! Het geïntegreerde harnassysteem mag niet verwijderd worden van het babyzitje. Vewijder ook geen onderdelen van het harnassysteem. PL OSTRZEŻENIE! Nie stosować chemicznych środków do czyszczenia ani wybielaczy! OSTRZEŻENIE! Szelki bezpieczeństwa fotelika nie mogą być z niego wyjmowane. Nie zdejmuj żadnych stałych elementów szelek. 77 ENTRETIEN DU PRODUIT De façon à garantir la meilleure protection de votre enfant, merci de vous assurer des points suivants: •• Toutes les pièces principales du siège auto pour enfant doivent faire l’objet d’un contrôle régulier vérifiant qu’elles ne sont pas endommagées. •• Les parties mécaniques doivent fonctionner facilement. •• Il est essentiel que le siège auto ne soit pas endommagé par des coups de portière ou par le rail des sièges de la voiture. •• Le siège auto doit être examiné par le constructeur en cas de chute ou d‘accident. NOTE! Il est conseillé d’acheter une housse supplémentaire lors de l’achat d’un siège auto de sorte que le siège puisse continuer à être utilisé même lorsque la housse doit être lavée ou séchée. EN CAS D‘ACCIDENT Lors d‘un accident, même mineur, un siège-auto peut subir des dégâts invisibles à l‘oeil nu. Il est donc très important de remplacer immédiatement un siège accidenté. En cas de doute, contactez votre revendeur ou le fabricant. 78 ONDERHOUD PIELĘGNACJA PRODUKTU Om er zeker van te zijn dat het autostoeltje optimale bescherming biedt, moet u op het volgende letten: Aby zagwarantować maksymalne bezpieczeństwo swojemu dziecku, zwróć uwagę na poniższe: •• Alle belangrijke onderdelen van het autostoeltje dienen regelmatig op beschadigingen te worden gecontroleerd. •• Alle mechanische onderdelen dienen goed te functioneren. •• Het autostoeltje mag absoluut niet klem zitten tussen harde voorwerpen, zoals een autoportier of stoelrail, omdat het daardoor beschadigd kan raken. •• Het kinderveiligheidszitje moet door de fabrikant onderzocht worden wanneer het bijvoorbeeld gevallen is, of iets gelijkaardigs. •• Wszystkie ważne części fotelika powinny być regularnie sprawdzane. •• Części mechaniczne powinny działać bez zarzutu. •• Zwracaj szczególną uwagę, aby fotelik nie zaklinował się w drzwiach, prowadnicy fotela samochodowego, gdyż może to uszkodzić jego strukturę. FR •• Jeżeli fotelik upadnie i/lub zostanie poważnie uszkodzony, musi zostać wymieniony na nowy. NL LET OP! Het is aan te raden een extra hoes voor het autostoeltje te kopen, zodat u het autostoeltje kunt blijven gebruiken als de originele hoes wordt gewassen en moet drogen. UWAGA! Zalecamy zakup drugiej tapicerki fotelika. Dzięki PL temu, gdy jedna tapicerka będzie w praniu, Twoje dziecko nadal będzie mogło korzystać z fotelika. IN GEVAL VAN EEN ONGEVAL POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM Na een ongeval kan het zitje schade opgelopen hebben, die onzichtbaar is voor het blote oog. Daarom moet het zitje na een ongeval onmiddellijk vervangen worden. Contacteer in geval van twijfel de verdeler of de fabrikant. Po wypadku drogowym uszkodzenia fotelika mogą być niewidoczne. Fotelik powinien wtedy zostać niezwłocznie wymieniony. W razie wątpliwości należy skontaktować się ze sprzedawcą lub producentem. 79 TRAVEL SYSTEM Suivez le mode d’emploi de votre poussette! Vous pouvez fixer la coque sur toutes les poussettes approuvées. 16 80 Clipser la coque sur l’adaptateur homologué avec l’enfant installé vers le parent. Assurez-vous que la coque se verrouille de manière audible sur les deux côtés. Toujours vérifier que la coque est bien connectée fermement à la poussette. Pour détacher la coque, pressez d‘abord sur les boutons (16). Gardez les boutons appuyés et levez la coque. REISSYSTEEM SYSTEM PODRÓŻNY Volg de handleiding voor uw buggy! Sprawdź instrukcję obsługi Twojego wózka. U kunt het autostoeltje bevestigen op elke goedgekeurde buggy. Fotelik samochodowy można zamontować do każdego zatwierdzonego wózka. Klik het autostoeltje vast op de goedgekeurde adapter, waarbij de richting zodanig is dat het kind naar de ouder kijkt. Zorg dat het autostoeltje aan weerszijden hoorbaar vergrendeld wordt. Controleer altijd of het autostoeltje stevig op de buggy is bevestigd. Om het autostoeltje van de buggy te verwijderen, houdt u beide ontgrendelingsknoppen (16) van het autostoeltje ingedrukt en tilt u het stoeltje omhoog. Zamontuj fotelik samochodowy na stelażu wózka przy pomocy adapterów. Fotelik oraz dziecko powinny być odwrócone twarzą do rodzica/rączki wózka. Przy wpinaniu fotelika w adaptery będzie słychać wyraźne klinięcie. Upewnij się, że fotelik jest poprawnie przypięty. Usłyszysz kliknięcia. Zawsze sprawdzaj czy fotelik jest pewnie przymocowany do stelaża wózka. W celu wypięcia fotelika, przytrzymaj przyciski (16) fotelika wciśnięte i podnieś fotelik do góry. FR NL PL 81 DURÉE DE VIE DU PRODUIT Comme les parties plastiques varient légèrement avec le temps par exemple dû à l‘exposition à la lumière du soleil, les caractéristiques peuvent légèrement changer. Comme le siège auto peut être exposé à des différences de température, et d‘autres désagrément, merci de suivre les instructions ci-dessous. • Si le siège auto est exposé à la lumière directe du soleil pendant un certain temps, le siège auto doit être sorti du véhicule ou couvert par un drap blanc. • Examiner toutes les parties plastiques de façon annuelle pour vérifier qu‘elles ne changent pas de couleurs ou de formes. • En cas de changement de formes ou de couleur, faire vérifier le siège auto. Les changements de couleurs du tissus sont normales avec le temps et ne constitues pas un défaut. 82 DUURZAAMHEID VAN HET PRODUKT TRWAŁOŚĆ PRODUKTU Aangezien plastiek onderdelen na verloop van tijd slijtage kunnen ondervinden, bv. bij blootstelling aan direct zonlicht, kunnen de kenmerken van het produkt lichtjes verschillen. Aangezien de autozetel aan hoge temperatuurverschillen alsook aan onvoorzienbare krachten kan blootgesteld worden, is het belangrijk volgende aanwijzingen te volgen. W związku z tym, że plastikowe części z czasem się zużywają, np. z powodu ekspozycji na słońce, cechy produktu mogą się nieznacznie zmieniać. Jako że fotelik może być narażony na duże wahania temperatury oraz inne nieprzewidziane sytuacje, należy stosować się do następujących wskazówek: • Indien de auto langere tijd aan direct zonlicht blootgesteld wordt, moet het autozitje uit de wagen gehaald worden of met een doek afgedekt worden. • Controleer alle plastiek onderdelen elk jaar op schade of veranderingen aan de vorm of kleur. • Indien u veranderingen opmerkt, dient u zich van het zitje te ontdoen. Veranderingen aan de stof - vooral het vervagen van de kleur - zijn normaal en worden niet als schade beschouwd. • Jeśli samochód stoi przez dłuższy czas na słońcu, należy wyjąć z niego fotelik lub nakryć fotelik kocem. • Raz do roku sprawdzaj, czy plastikowe elementy • fotelika nie są uszkodzone lub czy nie zmienił się ich • kształt czy kolor. • Przy stwierdzeniu jakichkolwiek zmian fotelik powinien zostać wyrzucony. Zmiany wyglądu tapicerki, szczególnie blaknięcie kolorów, nie są wadą wyrobu, ale normalnym efektem eksploatacji. FR NL PL 83 RECYCLAGE Pour des raisons environnementales et écologiques, nous vous demandons d‘évacuer emballages et pièce du siège en fin de vie, selon les normes et régulation en vigueur de votre pays. De façon à garantir le recyclage des déchets, merci de contacter votre commune de résidence afin de prendre connaissance des consignes d‘évacuation. !! AVERTISSEMENT! Ne pas conserver les emballages à porté des enfants. Il y a un risque de suffocation! INFORMATION PRODUIT Pour toutes informations complémentaires, merci de contacter votre revendeur en priorité et merci de collecter au préalable, les informations suivantes: • Numéro de série (voir autocollant). • Marque, Type et nom du véhicule ainsi que la position dans l‘habitacle où est installé le siège auto habituellement. • Poids (Age, Taille) de l‘enfant. Pour plus d‘information sur nos produits, merci de visiter www.mycbx.com. 84 AFVALVERWIJDERING UTYLIZACJA Wij vragen onze klanten om alle afval, zowel in het begin (verpakking) als op het einde van de levensduur (onderdelen) van het zitje, op milievriendelijke wijze te verwijderen. De richtlijnen voor afvalverwerking kunnen verschillen van regio tot regio. Om de juiste richtlijnen te kennen, neemt u best contact op met de plaatselijke autoriteiten voor afvalverwerking in uw woonplaats. Neem in elk geval steeds de regels voor afvalverwerking van uw land in acht. Dla ochrony środowiska należy zutylizować wszystkie niepotrzebne elementy fotelika (najpierw opakowanie, a po zakończeniu użytkowania – cały fotelik) zgodnie z przepisami obowiązującymi w danym kraju. Przepisy regulujące sposoby utylizacji mogą się różnić w zależności od kraju. Skontaktuj się z lokalną firmą zajmującą się gospodarką odpadami, aby we właściwy sposób zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do przepisów dotyczących postępowania z odpadami w swoim kraju. FR !! !! PRODUKTINFORMATIE INFORMACJA O PRODUKCIE Contacteer eerst uw verdeler in geval van vragen. Gelieve eerst de volgende informatie te verzamelen: W przypadku pytań prosimy kontaktować się w pierwszej kolejności ze sklepem. Wcześniej przygotuj następujące informacje: • Serienummer (zie Etiket) • Merknaam en autotype en de positie waar het zitje normaal gemonteerd wordt. • Gewicht (Leeftijd, Grootte) van uw kind. • numer seryjny (patrz etykieta). • marka i typ samochodu oraz miejsce, na którym zwykle montowany jest fotelik. • waga, wiek, wzrost dziecka. Aby uzyskać więcej informacji o produkcie prosimy odwiedzić stronę internetową www.mycbx.com. WAARSCHUWING! Houd alle verpakkingsmaterialen uit de buurt van kinderen om het risico op verstikking te vermijden! Voor verdere informatie over onze produkten, gelieve te surfen naar www.mycbx.com. Ostrzeżenie! Wszystkie elementy opakowania fotelika powinny znajdować się w miejscu niedostępnym dla dziecka. Istnieje ryzyko zakrztuszenia się. NL PL 85 GARANTIE Les conditions de garantie suivantes ne sont valables que dans le pays dans lequel, ce produit a été vendu à l‘origine par un détaillant à un consommateur. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au moment de l‘achat ou qui sont devenus apparents dans les 2 ans suivant l‘achat initial auprès d‘un détaillant par un consommateur (la garantie du fabricant). Dans le cas où des défauts de fabrication et de matériel apparaîtraient au cours de la période de garantie, le produit sera réparé ou remplacé, à notre entière discrétion. Pour toute réclamation concernant des services couverts par cette garantie, le produit doit être retourné au détaillant auprès duquel le produit a été acheté et l‘original de la preuve d‘achat (ticket de caisse ou facture) doit être présenté, mentionnant la date d‘achat, le nom du détaillant, le nom du produit et sa description. Aucune réclamation n‘est possible directement auprès du fabricant ou de toute autre personne autre que le détaillant chez qui le produit a été initialement acheté. La garantie est valable uniquement si sans délai après l‘achat il a été vérifié que le produit était complet et qu‘il ne présentait aucun défaut de fabrication ni aucun défaut matériel. Si le produit a été acheté par correspondance, vous devez vérifier sans délai à réception que le produit est complet et qu‘il ne présente aucun défaut de fabrication ni aucun défaut matériel. Si le produit est endommagé, il ne doit pas être utilisé et doit être renvoyé sans délai au détaillant chez qui il a été acheté. Pour toute réclamation dans le cadre de la garantie, le produit doit être retourné complet et propre. Avant de contacter le détaillant, veuillez lire attentivement 86 GARANTIE Deze garantie is alleen van toepassing in het land van aankoop, en verkocht door een retailer direct aan een consument. De garantie dekt alle productie en matreriaal fouten. Bestaande op datum aankoop of verschijnende in de periode van 2 jaar na aankoop bij de retailer. (Fabrieksgarantie) In het geval dat een fabricagefout of een materiaalfout verschijnt zullen wij het product kosteloos repareren of vervangen voor een gelijkwaardig product. Om van dergelijke garantie gebruik te maken dient u het product in de winkel van aankoop aan te bieden voorzien van aankoopsbewijs met datum aankoop en naam retailer. Deze garantie vervalt bij doorverkoop aan derden. Gelieve het product direct na aankoop / ontvangst controleren op eventuele gebreken. In geval van gebreken, gebruik het artikel niet maar breng deze in nette en originele staat naar de winkel van aankoop om zo verzekerd te zijn van de garantie. Voorafgaand aan contact met de retailer, lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Deze garantie dekt geen schade veroorzaakt door verkeerd gebruik, milieu-invloed (water, vuur, verkeersongevallen, of normale slijtage.) Het is uitsluitend van toepassing in het geval dat het gebruik van het product altijd in overeenstemming was met de gebruiksaanwijzing, en alle reparaties of wijzigingen aan het product door daar toe aangewezen personen is uitgevoerd, en alleen originele onderdelen zijn gebruikt. Deze garantie sluit niet uit, beperkt of heeft anderszins invloed op enige wettelijke rechten van de consument, waaronder begrepen vorderingen uit onrechtmatige daad en claims met betrekking tot een schending van het GWARANCJA Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt został po raz pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje wszelkie wady materiałowe i produkcyjne istniejące w momencie zakupu czy wykryte w ciągu 2 lat od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez pierwszego właściciela (gwarancja producenta). Jeśli wada materiałowa czy produkcyjna zostanie wykryta, producent, według własnego uznania, bezpłatnie FR naprawi produkt lub wymieni go na nowy. Aby skorzystać z warunków niniejszej gwarancji, należy zanieść lub wysłać produkt do sklepu, w którym został po raz NL pierwszy zakupiony oraz przedłożyć oryginalny dowód zakupu (paragon lub fakturę) zawierający datę zakupu, PL nazwę sklepu oraz nazwę towaru. Warunki gwarancji nie obowiązują, jeśli produkt zostanie odesłany do producenta lub innego podmiotu, a nie do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony. Prosimy o sprawdzenie produktu pod kątem jego kompletności czy jakichkolwiek wad w momencie jego zakupu, a w przypadku sprzedaży wysyłkowej - natychmiast po jego otrzymaniu. W przypadku stwierdzenia wady należy zaprzestać użytkowania produktu i odesłać go do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony. Reklamowany w ramach gwarancji produkt powinien zostać dostarczony czysty i kompletny. Jednakże przed kontaktem ze sklepem należy uważnie przeczytać instrukcję użytkowania. Niniejsza gwarancja nie obejmuje żadnych uszkodzeń wynikających z nieprawidłowego użytkowania, warunków zewnętrznych (woda, ogień, wypadki drogowe i inne) oraz 87 le manuel de l‘utilisateur. La garantie ne couvre pas les dommages causés par une mauvaise utilisation, des facteurs externes (eau, feu, accidents de la circulation ou autres) ou par l‘usure normale. Toute réclamation dans le cadre de la garantie ne sera autorisée que si le produit a été manipulé et utilisé conformément aux instructions d‘utilisation, si des réparations ont été effectuées par des personnes autorisées à le faire et si des pièces détachées et des accessoires d‘origine ont été utilisés. Cette garantie n‘exclut, ne limite et ne restreint en rien les droits actuels des consommateurs conformément à l‘ensemble des lois actuellement en vigueur, ni les droits contre les vendeurs en cas de violation du contrat de produit. CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999 88 contract, welke de koper jegens verkoper of de fabrikant van het product heeft. normalnego zużycia. Gwarancja obowiązuje wyłącznie wtedy, jeśli produkt był użytkowany zgodnie z instrukcją użytkowania, jeśli był naprawiany/modyfikowany przez uprawnione osoby i użyto do tego celu wyłącznie oryginalnych części i akcesoriów. Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających z niezgodności towaru z umową konsumencką. FR NL PL CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999 CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999 89 90 Apreciado Cliente! GRACIAS POR ADQUIRIR SU PRODUCTO CYBEX. PODEMOS ASEGURAR QUE LA SEGURIDAD, LA COMODIDAD Y FACILIDAD DE USO HAN SIDO NUESTRAS PRINCIPALES PRIORIDADES EN EL DESARROLLO DE ESTA SILLA DE SEGURIDAD. ESTE PRODUCTO SE HA FABRICADO SIGUIENDO LOS CONTROLES DE CALIDAD MÁS ELEVADOS Y LOS CRITERIOS DE SEGURIDAD MÁS ESTRICTOS. Caro cliente! AGRADECEMOS A SUA ESCOLHA PELA CYBEX. GARANTIMOS-LHE QUE O PROCESSO DE DESENVOLVIMENTO DESTEB OVINHO FOI FOCADO NA SEGURANÇA,CONFORTO E FACILIDADE DE UTILIZAÇÃO. ESTE PRODUTO É FABRICADO SOB CONTROLO DE QUALIDADE EXEPCIONAL E DE ACORDO COM OS MAIS ELEVADOS CRITÉRIOS DE SEGURANÇA. Kære kunde! ES PT DK TAK FOR DIT KØB AF SHIMA. VORES HOVEDFOKUS I UDVIKLINGEN AF SHIMA HAR VÆRET AT KOMBINERE SIKKERHED, KOMFORT OG NEM BETJENING. PRODUKTET ER FREMSTILLET UNDER SÆRLIG KVALITETSKONTROL OG OPFYLDER DE STRENGESTE SIKKERHEDSKRAV. 91 HOMOLOGACIÓN SHIMA SHIMA ECE R 44/04 ____________ UNIVERSAL - 13 kg 4 044228 ____________ CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany Shima –silla de seguridad infantil ECE R44/04 grupo 0+ Peso: Hasta 13 kg Edad: Hasta los 18 meses, aprox Solo compatible con vehículos con cinturón de seguridad de 3 puntos, con la homologación ECE R16 o equivalente. HOMOLOGAÇÃO Shima – ovinho ECE R44/04 grupo 0+ Peso: até 13 kg Idade: até aprox. 18 meses Recomendado apenas para assentos de veiculos com cintos de três pontos com retractor automático, de acordo com ECE R16 ou outros standarts equivalentes. GODKENDELSE Shima – babyautostolt ECE R44/04 aldersgruppe 0+ Vægt: Op til 13 kg Alder: op til ca. 18 måneder Kun anvendelig på bilsæder med automatisk 3-punktssele i henhold til ECE R16 eller tilsvarende standard. 92 ES !! ¡ATENCIÓN! Con el fin de mantener a su hijo correctamente protegido, es absolutamente esencial que se utilice la silla de seguridad como se describe en este manual. ¡AVISO! Debido a los requisitos específicos de cada país (por ejemplo, color del etiquetado en la silla de seguridad), las características de los productos pueden variar en apariencia externa. A pesar de ello, estos requerimientos no afectan al correcto funcionamiento del producto. Nota: Mantenga el manual de instrucciones cerca para futuras referencias. ¡AVISO! El cinturón de tres puntos solamente se debe deslizar a través de las guías designadas para ello. Las guías del cinturón se describen detalladamente en este manual de instrucciones y están marcadas en azul en la silla de coche. PT !! DK NOTE! Devido aos requisitos especificos de cada pais (ex cor da etiqueta presente na cadeira auto) as características a nivel visual poderão variar. Contudo estas situações não afectam o correto funcionamento do produto. BEMÆRK! På grund af landespecifikke krav (f.eks. farvemærkning på autostolen) kan produktegenskaber variere i deres ydre fremtoning. Dette påvirker dog ikke produktets funktionalitet. Nota! Por favor, mantenha o manual de instruções por perto para referência futura. Bemærk! Opbevar manualen i nærheden til fremtidig reference. NOTE! O cinto de três pontos deve passar apenas pelos pontos designados para o efeito. Os pontos de passagem do cinto estão descritos neste manual e marcadas a azul no ovinho. BEMÆRK! 3-punktsselen må kun føres gennem de dertil beregnede seleføringer. Seleføringerne er beskrevet grundigt i detaljer i denne vejledning og er fremhævede med blåt på autostolen. ATENÇÃO! Para manter a criança em segurança é essencial que utilize a cadeira auto como descrito neste manual. !! ADVARSEL! For at kunne beskytte dit barn bedst muligt er det af absolut nødvendighed, at autostolen benyttes som beskrevet i denne manual. ES PT DK 93 CONTENIDO INSTRUCCIONES ABREVIADAS.......................................... 4 HOMOLOGACIÓN................................................................. 92 LA MEJOR POSICIÓN EN EL VEHÍCULO.......................... 96 PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO........................................... 96 SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO.......................................... 98 AJUSTE DEL ASA PARA TRANSPORTE.......................... 100 AJUSTE DE LOS CINTURONES....................................... 102 SEGURIDAD PARA SU BEBÉ............................................ 104 ASEGURANDO AL BEBÉ................................................... 106 INSTALAR LA SILLA........................................................... 108 ASEGURAR A SU HIJO CORRECTAMENTE................... 110 INSTALAR LA SILLA INFANTIL ADECUADAMENTE....... 110 EXTRAER LA SILLA DE AUTOMÓVIL............................... 112 ABRIR LA CAPOTA............................................................. 114 EXTRAER LA VESTIDURA................................................. 116 COLOCAR LA VESTIDURA................................................ 116 LIMPIEZA............................................................................. 118 MANTENIMIENTO DEL PRODUCTO................................ 120 EN CASO DE ACCIDENTE................................................. 120 TRAVEL SYSTEM................................................................ 122 DURACIÓN DEL PRODUCTO........................................... 124 RECICLADO........................................................................ 126 INFORMACIÓN DEL PRODUCTO..................................... 126 GARANTÍA........................................................................... 128 94 CONTEÚDO INDHOLD INSTRUÇÕES ABREVIADAS................................................. 4 HOMOLOGAÇÃO.................................................................. 92 A POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL.......................... 97 PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL............................................ 97 SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL.......................................... 99 AJUSTAR A ASA DE TRANSPORTE................................. 101 REGULAÇÃO DOS CINTOS.............................................. 103 SEGURANÇA PARA O SEU BEBÉ.................................... 105 COLOCAR O BEBÉ............................................................. 107 INSTALAR A CADEIRA....................................................... 109 COLOQUE O SEU FILHO CORRECTAMENTE.................111 INSTALAR A CADEIRA INFANTIL ADEQUADAMENTE...111 RETIRAR A CADEIRA DO AUTOMÓVEL.......................... 113 AJUSTAR A CAPOTA.......................................................... 115 EXTRAIR O ACOLCHOADO.............................................. 117 COLOCAR O ACOLCHOADO............................................ 117 LIMPEZA.............................................................................. 119 MANUTENÇÃO DO PRODUTO......................................... 121 EM CASO DE ACIDENTE................................................... 121 TRAVEL SYSTEM................................................................ 123 DURAÇÃO DO PRODUTO................................................. 125 RECICLAGEM..................................................................... 127 INFORMAÇÃO DO PRODUTO.......................................... 127 GARANTIA........................................................................... 129 KORT VEJLEDNING............................................................... 4 GODKENDELSE.................................................................... 92 KORREKT POSITION I BILEN............................................. 97 BESKYTTELSE AF BILEN.................................................... 97 SIKKERHED I BILEN............................................................ 99 JUSTERING AF BÆREHÅNDTAGET................................ 101 SÅDAN JUSTERES SKULDERSELERNE........................ 103 SIKKERHED FOR DIT BARN............................................. 105 SÅDAN SPÆNDES BARNET FAST.................................. 107 SÅDAN INDSTILLES BARNESÆDET............................... 109 SÅDAN SPÆNDES BARNET KORREKT FAST................111 KORREKT MONTERING AF BARNESÆDET....................111 SÅDAN TAGES BARNESÆDET UD.................................. 113 JUSTERING AF KALECHE................................................. 115 ES SÅDAN TAGES BETRÆKKET AF...................................... 117 SÅDAN SÆTTES SÆDEBETRÆKKET PÅ...................... 117 PT RENGØRING....................................................................... 119 PRODUKTPLEJE................................................................ 121 I TILFÆLDE AF EN ULYKKE.............................................. 121 DK TRAVEL SYSTEM................................................................ 123 PRODUKTETS LEVETID.................................................... 125 BORTSKAFFELSE.............................................................. 127 PRODUKTINFORMATION.................................................. 127 GARANTI.............................................................................. 129 95 LA MEJOR POSICIÓN EN EL VEHÍCULO La silla de coche puede utilizarse en todos los modelos de automóvil con cinturones de tres puntos retráctiles automáticamente aprobados para "uso universal" en el manual de instrucciones del vehículo. ¡AVISO! Compruebe siempre que la silla puede instalarse adecuadamente en su vehículo antes de comprarla. Siga siempre las recomendaciones del manual de instrucciones. ¡AVISO! Si la silla de seguridad no es estable o se asienta en un ángulo demasiado pronunciado, puede utilizar una manta o toalla para compensarlo. Como alternativa, puede elegir otro asiento para colocarla en el vehículo. !! ¡ATENCIÓN! Ninguna modificación o añadidura en la silla de coche está permitida sin la aprobación de CYBEX. Las reparaciones solo pueden llevarse a cabo por personas autorizadas a este efecto. Para llevarlas a cabo, deben ser siempre efectuadas únicamente con componentes y y piezas de repuesto originales. En caso contrario, el grado de protección del portabebés ya no está garantizado. PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO Los asientos de algunos vehículos confeccionados con materiales delicados (como terciopelo o piel) pueden sufrir marcas como consecuencia de la instalación de la silla de seguridad. Esto se evita poniendo una manta o una toalla debajo de la silla de seguridad. En este manual también encontrará nuestras instrucciones de limpieza. Es esencial seguirlas antes de utilizar su silla de seguridad por primera vez. 96 A POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL O ovinho pode ser utilizado em todos os assentos com cinto de segurança de três pontos com retração automática, aprovados no manual do automóvel para uso universal. NOTA! Verifique sempre antes de comprar uma cadeira auto, se esta pode ser instalada corretamente no seu automóvel. Proceda sempre de acordo com as recomendações do manual do automóvel. NOTE! Se o ovinho não estiver estável ou ficar muito inclinado no assento do automóvel, poderá utilizar um cobertor ou toalha para compensar. Alternativamente escolha outro assento do automóvel. !! ATENÇÃO! Não podem ser feitas modificações ou adições ao ovinho sem a aprovação da CYBEX Apenas pessoas autorizadas poderão fazer reparações. Ao serem feitas só poderão ser utilizados componentes/acessórios originais. Caso contrário a função de proteção do ovinho não é garantida. PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL Alguns assentos de automóvel podem estar forrados com materiais delicados (por exemplo: alcantara, pele) e como consequência da utilização da cadeira poderão aparecer marcas ou sinais de desgaste. Poderá evitar esta situação colocando um cobertor ou toalha por baixo da cadeira auto. Poderá encontrar direções de limpeza neste manual. É essencial que siga as indicações antes da primeira utilização. KORREKT POSITION I BILEN Babyautostolen kan bruges på alle bilsæder med automatisk 3-punktssele, der i bilmanualen er godkendt til ’universelt’ brug. BEMÆRK! Undersøg venligst før køb af babyautostol, om stolen kan monteres korrekt i din bil. Anbefalingerne i bilens manual bør altid følges. BEMÆRK! Hvis babyautostolen er placeret på et bilsæde på en måde, der ikke er stabilt eller for stejl en vinkel, kan den justeres med en ekstra tæppe. Alternativt bør der vælges et andet sæde i bilen. !! ADVARSEL! Det er ikke tilladt at modificere eller tilføje dele til babyautostolen uden en forhåndsgodkendelse fra CYBEX. Reparationer må kun foretages af autoriseret personale. Ved reparationer må der kun anvendes originale komponenter og tilbehør. Hvis dette ikke overholdes, vil stolen ikke længere kunne yde den beregnede sikkerhed. BESKYTTELSE AF BILEN ES PT DK Det er muligt, at nogle bilsæder, der er lavet af blødt materiale (f.eks. velour, læder, etc.) kan vise tegn på brug og/eller misfarvning. For at undgå dette kan der eksempelvis placeres et tæppe eller håndklæde under autostolen. I denne sammenhæng vil vi også gerne henvise til vores rengøringsinstruktioner. Det er af absolut nødvendighed, at disse følges før første brug af autostolen. 97 !! SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ¡ATENCIÓN! Nunca utilice la silla de seguridad con el airbag frontal activado. Esto no se aplica en los llamados airbags laterales. ¡AVISO! La mayoría de airbags frontales se expanden de forma explosiva y pueden causar lesiones graves o incluso la muerte del niño. !! ¡ATENCIÓN! La silla de seguridad deben estar siempre bien fijadas en el vehículo aunque no las utilice. En caso de frenado de emergencia o accidente, una silla de seguridad no asegurada puede lesionar a otros pasajeros o a usted mismo. Para garantizar la mayor seguridad de todos los pasajeros, asegúrese de que... •• Los respaldos plegables del vehículo están bloqueados en posición vertical. •• Cuando instale la silla de seguridad en el asiento del copiloto, ajusta el asiento del coche lo más hacia atrás posible. •• Protege adecuadamente todos los objetos que pudieran causar daños en caso de un accident. •• Todos los pasajeros van debidamente asegurados. !! ¡AVISO! NUNCA transporte al niño en su regazo dentro del vehículo. Las fuerzas liberadas en una colisión son demasiado fuertes para cualquier persona que sostenga al bebé. Nunca asegure al niño y a usted con un único cinturón de seguridad. 98 !! SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ATENÇÃO! Nunca utilize uma cadeira auto no banco da frente com o airbaig activo Isto não se aplica aos airbags laterais. NOTA! Não utilize a SHIMA no banco frontal caso o airbaig não esteja desactivado, pos expande de forma violenta e poderá provocar danos ou mesmo a morte. !! SIKKERHED I BILEN ADVARSEL! Tag aldrig autostolen i brug på sæder med en aktiv front airbag.. Dette gælder ikke såkaldte side-airbags. !! BEMÆRK! Frontairbagsystemers store volumen udvider sig eksplosivt og kan forårsage dit barn alvorlig personskade eller endog dødsfald. Para garantir a melhor segurança possível para todos os passageiros assegure-se que: •• O encosto dos assentos reclináveis estão na posição vertical. •• Quando instalar a cadeira no lugar do copiloto, ajuste o assento do automóvel na posição mais para trás possivel. •• todos os objectos que podem provocar danos em caso de acidente estão acondicionados de forma segura. •• todos os passageiros estão seguros com o cinto de segurança. Med henblik på at kunne yde den bedst mulige sikkerhed for alle passagerer, er det vigtigt, at... ATENÇÃO! O ovinho devem estar sempre corretamente seguras no automóvel mesmo quando não está a ser utilizado. Em caso de travagem de emergência ou acidente uma cadeira mal instalada poderá causar ferimentos tanto para o condutor ou outros passageiros. !! ATENÇÂO! NUNCA leve um bebé ao colo no automóvel. A energia libertada num impacto é demasiado forte para que uma pessoa possa aguentar o bebé nos braços. Nunca prenda a si e ao bebé apenas com o cinto de segurança do automóvel. !! ADVARSEL! Autostolen skal altid være monteret korrekt i bilen. Dette gælder også selvom, at disse ikke er i brug. En ikke-fastgjort autostol kan i tilfælde af en nødbremsning eller ulykke forårsage store personskader på passagerer i bilen. •• foldbare ryglæn i bilen er fastlåste i opretstående stilling. ES •• forreste passagersæde er skubbet helt tilbage, hvis autostolen er placeret herpå. PT •• alle objekter, der ved en ulykke kan påføre skade, er sikrede. DK •• alle passengere i bilen er fastgjort med sele. !! ADVARSEL! Sid aldrig med et barn på skødet under kørsel. De kræfter, der frigives i en kollision er alt for høje for en person til at kunne fastholde barnet. Brug aldrig samme sikkerhedssele til at fastgøre dig selv og barnet. 99 !! AJUSTE DEL ASA PARA TRANSPORTE ¡ATENCIÓN! Asegure siempre a su hijo con el sistema de arnés integrado. Puede bloquear el asa para transporte en 4 posiciones: A: Posición de carga/transporte. B+C: Para colocar al bebé en la silla. D: Posición de seguridad sentado fuera del vehículo. !! ¡ATENCIÓN! Para evitar que el asiento se vuelque durante el transporte, compruebe si el asa de transporte (2) está bloqueada en su lugar al colocar la posición A. 2 1 100 •• Para ajustar el asa de transporte, presione simultaneamente los botones situados a izquierda y derecha (1). •• A continuación, lléve el asa de transporte (2) hacia delante o hacia atrás mientras presiona los botones (1), hasta encontrar la posición deseada, en la que se bloquea automáticamente. !! AJUSTAR A ASA DE TRANSPORTE ATENÇÃO! Segure sempre o bebé com o sistema de arneses integrado. É possivel bloquear a asa de transporte em 4 posições: A: Posição-Transporte/Viagem. B+C: Para colocar a criança no ovinho. D: Posição segura fora do automóvel. !! ATENÇÃO! Para evitar um balanço indesejado da cadeira auto quando a transporta na mão, tenha a certeza que a pega (2) está bloqueada na posição de transporte A. •• Para ajustar a pega pressione os butões (1) no lado esquerdo e direito da asa. •• Depois movimente a asa (2) para a frente e para trás enquanto carrega nos botões (1), até que seja colocada de forma automática na posição desejada. !! JUSTERING AF BÆREHÅNDTAGET ADVARSEL! Barnet skal altid fastgøres med det integrerede selesystem. Bærehåndtaget kan indstilles i 4 positioner A: Bære-/Køreposition. B+C: For placering af barnet i sædet. D: Sikker siddeposition udenfor bilen. !! ADVARSEL! For at undgå at sædet vipper, mens det bliver båret, skal håndtages (2) låses i bæreposition A. •• Håndtaget kan justeres, når knapperne (1) på højre og venstre side af håndtaget trykkes ind. •• Skub derefter bærehåndtaget (2) fremad eller bagud, mens knapperne (1) holdes nede, indtil bærehåndtaget automatisk låser i den ønskede position. ES PT DK 101 AJUSTE DE LOS CINTURONES ¡AVISO! Sólo puede proporcionarse una seguridad óptima si los cinturones (3) están ajustados correctamente. • Cuando el bebé tenga aproximadamente 3 meses, el reductor puede retirarse para proporcionar suficiente espacio al niño (vea la página 116). • La altura de los cinturones (3) debe ajustarse de forma que pasen a través de las ranuras (4) directamente detrás de los hombros del bebé. Para ajustar la altura de los cinturones (3) siga los siguientes pasos: 3 17 5 102 4 • R  etire las correas de los hombros (3) del prendedor (17) situado en la parte trasera del asiento. • Tire de ambas correas (3) a través del cuerpo y de la funda de la silla. • Introduzca las correas de los hombros (3) por las ranuras adecuadas del arnés (4). Desde la parte trasera del asiento, asegure las correas en el prendedor. Tire de ellas para asegurarse de que están bien sujetas. ¡AVISO! Asegúrese de que los cinturones (3) no estén enrollados, sino que queden planos sobre la silla y pasen sin trabas a través de las ranuras (4) hacia el cierre (5) REGULAÇÃO DOS CINTOS SÅDAN JUSTERES SKULDERSELERNE AVISO! Só quando os cintos (3) estiverem regulados e ajustados correctamente é que será assegurada a melhor segurança possível. BEMÆRK! Den optimale sikkerhed kan kun opnås, hvis skulderselerne (3) er justeret korrekt. • Quando o bebé tiver aproximadamente 3 meses, o redutor pode ser retirado para proporcionar suficiente espaço à criança (ver página 117). • A altura dos cintos (3) deve ser regulada de forma a que passem através das ranhuras (4) directamente por detrás dos ombros do bebé. Para regular a altura dos cintos (3) siga os seguintes passos: • R  etire os cintos de ombro (3) da placa de passagem dos cintos (17) situada na parte de trás do assento. • Puxe os dois cintos de ombro (3) através da concha e da cobertura do assento. • Deslize os cintos de ombro (3) através das respetivas ranhuras do arnês (4). Pela parte de trás do assento, fixe os cintos na placa de passagem dos cintos. Puxe para se certificar de que os cintos de ombro estão firmemente fixados na placa de passagem dos cintos. AVISO! Certifique-se de que os cintos (3) não estão enrolados, e que passam sem problemas através das ranhuras (4) até o fecho (5) • Når barnet er ca. 3 måneder gammelt, kan sædeindlægget fjernes, så barnet har plads nok (se side 118). • Skulderselernes (3) højde skal justeres således, at de føres gennem selegennemføringerne (4) direkte over barnets skuldre. Følg nedenstående trin for at justere højden af skulderselerne (3): • T  ag skulderremmene ud (3) af fordelerpladen (17) der sidder på bagsiden af sædet. • Træk begge skulderremme (3) igennem kappen og sædets betræk. • Sæt skulderremmene (3) ind igennem den korrekte spalte til selen (4). Sæt remmene fast i fordelerpladen fra bagsiden af sædet. Træk for at sikre, at skulderremmene sidder ordentligt fast i fordelerpladen. ES PT DK BEMÆRK! Sørg for, at skulderselerne (3) ikke er snoede, men ligger fladt på hovedsædet, kører lige gennem selegennemføringen (4) og ned til spændet (5) 103 SEGURIDAD PARA SU BEBÉ ¡AVISO! Asegure siempre al bebé en la silla infantil y nunca deje a su hijo sin atención cuando coloque la CBX SHIMA en superficies elevadas (por ejemplo en un cambiador, mesa, banco...). !! ¡ATENCIÓN! Las partes de plástico de la CBX SHIMA se calientan cuando se exponen al sol. Su bebé podría quemarse. Proteja a su bebé y a la silla de automóvil de una exposición intensa al sol (por ejemplo colocando una sábana sobre la silla) • Retire a su bebé de la silla de vez en cuando para que su columna vertebral pueda relajarse. • Haga pausas en los viajes largos. También cuando utilice la SHIMA fuera del automóvil. ¡AVISO! Nunca deje a su hijo sin atención en el automóvil. 104 SEGURANÇA PARA O SEU BEBÉ SIKKERHED FOR DIT BARN AVISO! Prenda sempre o bebé à cadeira infantil e nunca deixe o seu filho sozinho quando colocar a cadeira em superfícies altas (por exemplo: bancos, mesas, etc...). BEMÆRK! Fastgør altid barnet i barnesædet og efterlad aldrig barnet uden opsyn, hvis du stiller SHIMA-sædet på et forhøjet underlag (f.eks. puslebord, køkkenbord, bænk mv.). !! ATENÇÃO! As partes de plástico da SHIMA aquecem quando expostas ao sol. O seu bebé poderá queimar-se. Proteja o seu bebé e a cadeira de exposições prolongadas ao sol (por exemplo tapando a cadeira com uma manta). • Retire o seu bebé da cadeira tão frequentemente como seja possível para que este relaxe a coluna vertebral. • Faça pausas em viagens grandes. Recorde também esta sugestão quando transportar o bebé fora do automóvel. AVISO! Never leave your child in the car unattended. !! ADVARSEL! Plastikdelene på SHIMA-sædet bliver varme i solen. Dit barn kan brænde sig. Beskyt dit barn og barnesædet mod for meget sol (f.eks. ved at lægge en hvid stofble el. lign. over sædet). • Tag barnet ud af bilen så tit som muligt for at aflaste barnets rygsøjle. • Hold pauser på længere ture. Det gælder også, når SHIMA-sædet anvendes uden for bilen. BEMÆRK! Lad aldrig et barn være alene i bilen. ES PT DK 105 ASEGURANDO AL BEBÉ ¡AVISO! Por favor, retire todos los juguetes y otros objetos duros de la silla de automóvil. 18 19 3 ¡AVISO! Asegúrese de que los cinturones (3) no están girados. 8 5 106 • P  resione el botón de ajuste (8) que hay en la zona central de la silla y tire de ambas correas (3) para aflojar el arnés. • Presione el botón rojo para abrir la hebilla (5). • Siente al bebé en la silla. • Coloque las correas por encima de los hombros del bebé. CLICK 9 • A  linee las lengüeta inferior y superior (18) (19) para formar una sola. • Inserte esta lengüeta en la hebilla (5) hasta escuchar un CLIC. Ajuste las almohadillas para que se sitúen centradas en los hombros del niño. • Tire de la correa central (9) hasta que las correas de los hombros se aprieten y sujeten bien al niño. ¡AVISO! Deje como máximo un dedo de espacio entre el bebé y los cinturones. COLOCAR O BEBÉ SÅDAN SPÆNDES BARNET FAST AVISO! Por favor, retire todos os brinquedos e outros objectos duros da cadeira do automóvel. BEMÆRK! Fjern alt legetøj og andre hårde genstande fra bilsædet. AVISO! Certifique-se de que os cintos (3) não estão torcidos. BEMÆRK! Sørg for, at skulderselerne (3) ikke er snoede. • A  linhe as linguetas da fivela superior (18) e inferior (19) para formar uma lingueta. • Insira na fivela (5) até ouvir um CLIQUE. Ajuste as almofadas de ombro sobre a parte central dos ombros da criança. • Puxe o cinto regulador central (9) até que os cintos de ombro estejam apertados contra a criança. • J uster de øverste (18) og nederste tunger på spænderne (19) så de danner en tunge. • Sæt ind i spændet (5) til du hører et KLIK. Juster skulderpuderne midt over barnets skuldre. • Træk i justeringsstroppen på midten (9) til skulderremmene ligger tæt imod barnet. AVISO! Deixe no máximo um dedo de espaço entre o bebé e os cintos. BEMÆRK! Der må højst kunne klemmes én finger ind mellem barnet og skulderselerne. • P  ressione o botão regulador (8) na parte dianteira central do assento e puxe os dois cintos de ombro (3) para soltar o arnês. • Pressione o botão vermelho para abrir a fivela (5). • Coloque a sua criança no assento. • Coloque os cintos de ombro diretamente sobre os ombros da criança. • T  ryk på justeringsknappen (8) midt på forsiden af sædet og træk i begge skulderstropper (3) for at løsne selen. • Tryk på den røde knap for at åbne spændet (5). • Placer din baby på sædet. • Læg skulderremmene lige over babyens skuldre. ES PT DK 107 2 INSTALAR LA SILLA 11 10 15 13 12 14 •• Coloque la silla de coche orientándola de cara al respaldo del asiento del vehículo. •• Asegúrese de que el asa para transporte (2) está bloqueado en la posición A. •• Asegúrese de que la etiqueta de seguridad (10) localizada en el lateral de la silla de seguridad está recta respecto a la base el asiento del vehículo. •• Estire del cinturón de seguridad de tres puntos sobre el portabebés. •• Coloque el cinturón de seguridad (12) en las guías azules (13) a ambos lados de la silla de seguridad infantil. •• Bloquee la hebilla en su lugar en el cinturón de seguridad (11). •• Apriete el cinturón de seguridad (12) tirando del cinturón diagonal (14) en dirección a la parte delantera del vehículo. •• Coloque el cinturón diagonal (14) por detrás de la cabecera de la silla de seguridad. ¡AVISO! No enrolle el cinturón de seguridad mientras realiza estos pasos. •• Deslice el cinturón diagonal (14) a través de la guía azul trasera (15). •• Ajuste el cinturón diagonal (14). !! ¡ATENCIÓN! La silla de coche no es adecuada para su instalación con cinturones de seguridad de dos puntos. Asegurar la silla con un cinturón de seguridad de dos puntos (ventral) puede resultar fatal para el niño en caso de accidente. 108 INSTALAR A CADEIRA •• Coloque a cadeira no sentido contrário à marcha virado para o assento do automóvel. •• Confirme se a asa de transporte (2) está na posição vertical de transporte A. •• Confirme que a marca horizontal no autoculante de segurança (10) presente na lateral do ovinho está paralela ao chão. •• Puxe o cinto de segurança e dê a volta à cadeira. •• Passe o cinto de colo (12) nos indicadores azuis (13) nos dois lados do ovinho. •• Insira a patilha da fivela do cinto no encaixe da fivéla do cinto (11). •• Ajuste o cinto do colo (12) puxando o cinto diagonal (14) na direção da parte frontal do automóvel. •• Puxe o cinto diagonal (14) por detrás da cabeceira do ovinho. NOTA! Não torcer o cinto no processo. •• Passe o cinto diagonal (14) através da guia azul para o efeito (15). •• Ajuste o cinto diagonal (14). !! ATENÇÃO! O ovinho não pode ser utilizado com apenas o cinto de colo de dois pontos do automóvel. Utilizar apenas um cinto de dois pontos poderá resultar em danos sérios ou mesmo fatais para o bebé em caso de acidente. SÅDAN INDSTILLES BARNESÆDET •• Sæt babyautostolen på bilsædet modsat kørselsretningen. •• Indstil og lås bærehåndtaget (2) i køreposition A. •• Kontrollér, at den horisontale markering på sikkerhedsklistermærket (10) er parallel med bunden af bilen. •• Træk bilselen ud og før den over babyautostolen. •• Træk hofteselen (12) gennem de blå seleføringer på begge sider af babyautostolen. •• Sæt selens låsetunge i bilsædet spænde (11). •• Stram hofteselen (12) ved at trække i diagonalselen (14) mod bilens front. •• Træk diagonalselen (14) bagom babyautostolen. BEMÆRK! Undgå at sno bilselen under denne procedure. •• Før diagonalselen (14) gennem den blå seleføring (15). ES •• Stram diagonalselen (14). PT !! ADVARSEL! Stolen må ikke bruges med en 2-punktssele eller en hoftesele. Hvis barnet fastspændes med en 2-punktssele, kan det medføre, at barnet kommer til skade eller dør. DK 109 ASEGURAR A SU HIJO CORRECTAMENTE Para la seguridad de su hijo por favor verifique ... 3 3 7 5 • S  i los cinturones (3) se ajustan bien al cuerpo sin aprisionar al bebé. • Si el ajuste del cinturón es correcto. • Si los cinturones (3) no están girados. • Si las lengüetas de cierre (7) están bloqueadas en el cierre (5). INSTALAR LA SILLA INFANTIL ADECUADAMENTE Para la seguridad de su hijo por favor verifique ... • Q  ue la SHIMA esté situada en sentido inverso a la marcha. • Que en caso que la silla de automóvil esté instalada en el asiento del copiloto, el airbag frontal no pueda tocar la SHIMA en caso de dispararse. • Que la SHIMA esté asegurada con un cinturón de seguridad de 3 puntos. ¡AVISO! La CBX SHIMA está diseñada exclusivamente para asientos de automóvil situados en el sentido de la marcha y que equipan cinturones de seguridad de 3 puntos homologados según la normativa ECE R16. 110 COLOQUE O SEU FILHO CORRECTAMENTE SÅDAN SPÆNDES BARNET KORREKT FAST Para a segurança do seu filho por favor verifique ... Af hensyn til dit barns sikkerhed, skal du kontrollere … • q  ue os cintos (3) estão bem ajustados ao corpo do bebé sem o pressionar • que o cinto de segurança está correctamente ajustado. • que se os cintos (3) não estão torcidos. • que se as fivelas do fecho (7) estão bloqueadas no fecho(5) • at skulderselerne (3) sidder godt fast og ikke strammer for hårdt på barnet. • at hovedstøtten er justeret til den korrekte højde. • at skulderselerne (3) ikke er snoede. • at spændets låsetunger (7) er fastgjort i spændet (5). INSTALAR A CADEIRA INFANTIL ADEQUADAMENTE Para a segurança do seu filho por favor verifique ... KORREKT MONTERING AF BARNESÆDET Af hensyn til dit barns sikkerhed skal du kontrollere … • q  ue a SHIMA está colocada em sentido inverso à marcha (os pés devem estar virados para o encosto traseiro) • em caso de que instale a cadeira no assento do copiloto deverá ter atenção, que o airbag, em caso de que dispare, não toque na SHIMA. • que a SHIMA está presa com um cinto de segurança de 3 pontos • a  t SHIMA-sædet er placeret mod kørselsretningen. (Barnets fødder skal pege mod bilsædets ryglæn). • at front-airbags er deaktiveret, hvis barnesædet er monteret på forsædet • at SHIMA-sædet er fastgjort med en trepunktssele. AVISO! A CBX SHIMA foi desenhada exclusivamente para assentos de automóvel existentes no sentido da marcha equipados com cintos de segurança de 3 pontos homologados segundo a norma ECE R16. BEMÆRK! CBX SHIMA er udelukkende beregnet til brug på fremadvendte bilsæder med et trepunktsselesystem i henhold til ECE R16. ES PT DK 111 14 12 13 11 • Q  ue el cinturón (12) pase a través de las ranuras (13) situadas a ambos lados de la silla infantil. • Que el cinturón diagonal (14) pasa a través del gancho azul (15) en la parte posterior de la silla infantil. • Que el cierre del cinturón del automóvil (11) no alcance la ranura del cinturón de la silla infantil (13). • Que el cinturón del automóvil esté apretado firmemente y no está girado. • Que laSHIMA esté instalada verticalmente en el asiento del automóvil (vea las marcas). !! ¡ATENCIÓN! En algunos casos el cierre (11) del cinturón del automóvil puede ser demasiado largo y llegar a la altura de las ranuras para el cinturón de la CBX SHIMA, haciendo difícil una instalación segura. En este caso, por favor elija otro asiento en el automóvil para instalarla.. EXTRAER LA SILLA DE AUTOMÓVIL • Extraiga el cinturón de la ranura azul (15) que encontrará en la parte trasera. • Abra el cierre del cinturón del automóvil (11) y extraiga el cinturón (12) de las ranuras azules (13). 112 • q  ue o cinto (12) passa através das ranhuras (13) existentes em ambos os lados da cadeira infantil • que o cinto diagonal (14) passa através do gancho azul (15) na parte posterior da cadeira infantil • que o fecho do cinto do automóvel (11) não alcança a ranhura do cinto da cadeira infantil (13). • que o cinto do automóvel está apertado convenientemente e não está virado • que a SHIMA está instalada verticalmente no assento do automóvel (ver as marcas) !! ATENÇÃO! Em alguns casos o fecho (11) do cinto do automóvel poderá ser demasiado comprido para as ranhuras do cinto da CBX SHIMA, dificultando uma instalação segura da SHIMA. Neste caso escolha, por favor, outro assento do automóvel para a instalação. • a  t hofteselen (12) er trukket gennem selegennemføringerne (13) på hver side af barnesædet. • at diagonalselen (14) er trukket gennem den blå selekrog (15) på bagsiden af barnesædet. • at sikkerhedsselens spænde (11) ikke strækker sig helt op til den blå selegennemføring (13). • at bilens sikkerhedssele er stram og ikke snoet. • at SHIMA-sædet er monteret lodret på bilsædet (se markeringen). !! ADVARSEL! I nogle tilfælde er spændet (11) på bilens sikkerhedssele for langt, således at det rækker ind over selegennemføringerne på CBX SHIMA og gør det vanskeligt at fastgøre SHIMA-sædet på en sikker måde. Hvis dette er tilfældet, skal der vælges en anden placering i bilen. RETIRAR A CADEIRA DO AUTOMÓVEL SÅDAN TAGES BARNESÆDET UD • Retire o cinto da ranhura azul (15) que encontrará na parte traseira. • Abra o fecho do cinto do automóvel (11) e retire o cinto (12) das ranhuras azuis (13). • Træk selen ud af den blå selegennemføring (15) på bagsiden. • Åbn spændet (11) på bilens sikkerhedssele og tag hofteselen (12) ud af de blå selegennemføringer (13). ES PT DK 113 ABRIR LA CAPOTA Despliegue la capota solar tirando poco a poco de la visera de plástico. Para volver a plegarla, deslice la capota solar hacia su posición inicial. 114 AJUSTAR A CAPOTA JUSTERING AF KALECHE Ajuste a capota esticando para a frente a mesma, de forma gradual, pela parte de plástico. Para fechar empurre -a para trás na sua posição básica. Fold kalechen ud ved at trække gradvist på plastik dækslet. For at skubbe kalechen tilbage, skub på kalechen indtil den er i sin oprindelige position. ES PT DK 115 EXTRAER LA VESTIDURA La funda consta de 5 partes. 1 funda de la silla, 1 reductor ajustable, 2 hombreras y 1 cierre. Para extraer la funda siga estos pasos: 19 20 • R  etire las correas de los hombros (3) como se describe en la página 106. • En el lado de la capota, tire de la pestaña (19) y desmonte el marco de la capota (20). • Saque la funda de la parte delantera de la silla. • Tire de la hebilla (5) a través de la funda de la silla. • Ahora puede quitar las partes de la funda. !! ¡ATENCIÓN! La silla de seguridad infantil nunca debe utilizarse sin la funda. ¡AVISO! ¡Use sólo fundas CBX SHIMA! COLOCAR LA VESTIDURA Para colocar de nuevo la funda en la silla, proceda de forma inversa a como se muestra anteriormente. ¡AVISO! No gire las cintas 116 EXTRAIR O ACOLCHOADO SÅDAN TAGES BETRÆKKET AF O acolchoado tem 5 partes. 1 capa da cadeira, 1 redutor ajustável, 2 ombreiras e 1 fecho. Para retirar a capa siga estes passos: Betrækket består af 5 dele. 1 sædebetræk, 1 justerbart indlæg, 2 skulderpuder og 1 spændepude. Følg følgende trin for at tage betrækket af: • R  etire os cintos de ombro (3) conforme descrito na página 107. • Na lateral da capota, puxe a patilha (19) e solte a estrutura da capota (20). • Puxe para fora a cobertura, pela parte frontal da concha. • Puxe a fivela (5) através da cobertura do assento. • Agora pode retirar as peças da cobertura. • Fjern skulderremmene (3) således som beskrevet på side 107. • På siden af kalechen trækker du i trækfligen (19) og løsner kalechens ramme (20). • Træk betrækket ud fra kappens forside. • Træk spændet (5) igennem sædets betræk. • Nu kan du fjerne betrækkets dele. !! ATENÇÃO! A cadeira de segurança infantil nunca deve ser utilizada sem capa. AVISO! Apenas use capas CBX SHIMA! COLOCAR O ACOLCHOADO Para colocar de novo a capa da cadeira, proceda de forma inversa. AVISO! Não rode os cintos. !! ADVARSEL! Barnesædet må aldrig bruges uden betræk. BEMÆRK! Anvend kun CBX SHIMA-betræk! SÅDAN SÆTTES SÆDEBETRÆKKET PÅ ES PT Når sædebetrækket skal sættes på igen, skal det foregå DK i omvendt rækkefølge af det ovenfor beskrevne. BEMÆRK! Undgå at sno skulderselerne. 117 LIMPIEZA Es importante utilizar únicamente una funda SHIMA, ya que la funda es una pieza esencial de su funcionamiento. Puede obtener fundas de recambio en su distribuidor habitual. Nota: Lave la funda antes de usarla por primera vez. La partes de tela solo pueden limpiarse a mano y en agua caliente (aprox. 30 °C). ¡Lave la funda por separado y nunca la seque en la secadora! No seque la funda poniéndola directamente al sol. Las partes de plástico pueden limpiarse con un detergente suave y agua tibia. !! !! ¡ATENCIÓN! Por favor, no utilice detergentes químicos o almidones en ningún caso. ¡ATENCIÓN! El sistema de arnés integrado no puede extraerse de la silla infantil. No quite ninguna pieza del sistema de arnés.cos o almidones en ningún caso. El sistema de arnés integrado puede lavarse con un detergente suave y agua templada. 118 LIMPEZA RENGØRING É importante utilizar unicamente uma capa SHIMA, já que a capa é uma peça fundamental ao seu funcionamento. Pode comprar capas suplentes no seu distribuidor habitual. Det er vigtigt at bruge et originalt SHIMA- sædebetræk, da betrækket er en væsentlig del af sædets funktion. Du kan købe ekstra betræk hos forhandleren. Nota! Por favor, lave a cobertura antes de usá-la pela primeira vez. As peças em tecido só podem ser lavadas à mão com água morna (a aprox. 30 ºC). Lave a cobertura separadamente e nunca a seque mecanicamente! Não seque a cobertura sob luz solar direta! Pode limpar as peças de plástico com um detergente suave e água morna. Bemærk! Vask betrækket inden du bruger det for første gang. Stofdelene kan kun rengøres ved at håndvaske dem i varmt vand (ca. 30°C). Vask betrækket separat og tør det aldrig mekanisk! Tør ikke betrækket i direkte sollys! Du kan rengøre plastikdelene med et mildt rengøringsmiddel og varmt vand. !! !! ATENÇÃO! Por favor, não utilize detergentes quimicos em nenhum caso. ATENÇÃO! O sistema de cinto integrado não pode ser retirado da cadeira infantil. Não retire nenhuma peça do sistema do cinto de segurança. O sistema de cinto integrado pode ser lavado com um detergente suave e água tépida. !! !! ADVARSEL! Der må under ingen omstændigheder bruges kemiske rengøringsmidler eller blegemidler! ADVARSEL! Det integrerede selesystem kan ikke fjernes fra barnesædet. Undlad at fjerne dele af selesystemet. Det integrerede selesystem kan rengøres med et mildt rengøringsmiddel og varmt vand. ES PT DK 119 MANTENIMIENTO DEL PRODUCTO Para garantizar la mejor protección posible para su hijo, por favor anote lo siguiente: • T  odas las piezas importantes de la silla de seguridad infantil deberían examinarse regularmente de posibles daños. • Las partes mecánicas deben funcionar suavemente. • Es esencial que la silla de seguridad infantil no quede aprisionada entre partes duras como pueden ser la puerta del automóvil, la guía de los asientos, etc., ya que podría causar daños a la silla. • La silla de seguridad debe ser examinada por el fabricante depués de haber sufrido una caída o en situaciones similares. ¡AVISO! Cuando compre una CBX SHIMA se recomienda comprar una segunda funda. Esto le permitirá lavar y secar una funda mientras utiliza la otra. EN CASO DE ACCIDENTE En caso de accidente, la silla puede sufrir daños que pueden no ser apreciables a simple vista. Por este motivo, la silla debe ser inmediatamente sustituida. Si tiene cualquier duda, por favor contacte con el distribuidor o el fabricante. 120 MANUTENÇÃO DO PRODUTO PRODUKTPLEJE Para garantir a melhor protecção possível ao seu filho, por favor tenha atenção ao seguinte: For at sikre den bedst mulige beskyttelse af dit barn bedes du bemærke følgende: • T  odas as peças importantes da cadeira de segurança infantil deverão ser examinadas regularmente. • As partes mecânicas devem funcionar com suavidade. • É essencial que a cadeira de segurança infantil não fique presa entre partes duras. Exemplo: portas do automóvel, entre os assentos, etc... uma vez que assim esta poderá danificar-se. • A cadeira de segurança deverá ser examinada pelo fabricante depois de sofrer uma queda ou em situações similares. • A  lle vigtige dele af barnesædet skal regelmæssigt undersøges for eventuelle skader. • De mekaniske dele skal fungere fejlfrit. • Det er vigtigt, at barnesædet ikke bliver klemt mellem hårde dele som f.eks. bildøren, sædeskinne osv., som kan forårsage beskadigelse af sædet. • Barnesædet skal efter et hårdt fald el. lign. undersøges af producenten. AVISO! Ao comprar uma CBX SHIMA recomenda-se que compre uma segunda capa. Isto permite lavar e secar a capa enquanto utiliza a outra. ES BEMÆRK! Når du køber en CBX SHIMA, anbefales det at købe et ekstra sædebetræk. Det giver dig mulighed for at rengøre og tørre ét betræk, mens det andet bruges PT på sædet. DK EM CASO DE ACIDENTE I TILFÆLDE AF EN ULYKKE Em caso de acidente a cadeira pode sofrer danos que podem não ser visíveis numa primeira observação. Por este motivo, a cadeira deverá ser imediatamente substituída. Se tem qualquer dúvida, por favor contacte com o distribuidor ou com o fabricante. Sædet er måske ikke sikkert efter en ulykke på grund af beskadigelser, som ikke er umiddelbart synlige. Derfor må det ikke bruges igen. 121 TRAVEL SYSTEM Por favor, siga el manual de instrucciones incluido con su silla. Puede instalar el portabebés en cualquier silla de paseo CBX así como otros modelos de otros fabricantes. 16 122 Encaje la silla mediante el adaptador homologado con el niño mirando hacia los padres. Asegúrese de que la silla encaja de forma audible en ambos lados. Compruebe siempre que la silla de seguridad infantil está conectada con firmeza a la silla de paseo Para quitar el portabebés de la silla de paseo, pulse los botones (16) y estire el portabebés hacia arriba. TRAVEL SYSTEM TRAVEL SYSTEM Consulte o manual de instruções do carro de passeio. Følg vejledningen til din klapvogn! Só deverá encaixar o ovinho em carros de passeio aprovados. Du kan montere babyautostolen på en godkendt klapvogn. Encaixe-a no adaptador de maneira a que a criança esteja virada para os pais. Vai ouvir um CLICK audível quando o ovinho estiver encaixado nos adaptadores Verifique sempre se o ovinho está firmemente encaixado no carrinho. Para desencaixar o ovinho do carro de passeio, carregue pressionando oa dois botões (16) do ovinho e levante o mesmo. Klik babyautostolen på den godkendte adapter med barnet vendt mod forældren. Der høres et tydeligt KLIK, når autostolen er låst fast på begge adaptere. Kontrollér altid at babyautostolen er fast forbundet til klapvogn. Autostolen frigøres ved at holde begge frigivelsesknapper (16) inde på autostolen løfte stolen op. BEMÆRK! Tjek venligst om din babyautostol er kompatibel med din klapvogn ved at kontakte klapvognsproducenten. ES PT DK 123 DURACIÓN DEL PRODUCTO Como los materiales plásticos se desgastan con el tiempo (por ejemplo con la exposición directa al sol), las características del producto pueden variar ligeramente. Como la silla de automóvil puede estar expuesta a grandes diferencias de temperatura, así como a otras fuerzas imprevistas, por favor siga las instrucciones que encontrará a continuación. • Si el automóvil está expuesto a la luz directa del sol por un largo período de tiempo, la silla de seguridad debe ser extraída del automóvil y cubierta con una tela. • Examine todas las piezas de plástico de la silla por si se han producido daños o si hay cambios en el color o la forma al menos una vez al año. • Si usted percibe cualquier cambio, debe dejar de utilizar la silla. Los cambios en la tela, en particular la pérdida de color, son normales y no pueden considerarse como un defecto. 124 DURAÇÃO DO PRODUTO PRODUKTETS LEVETID Uma vez que os materiais plásticos se desgastam com o tempo (como por exemplo com a exposição directa ao sol), as características do produto poderão variar ligeiramente. Autostolen er designet til at opfylde de tilsigtede funktioner for ca. 7 års samlet brug. Uma vez que a cadeira poderá estar exposta a grandes diferenças de temperatura, assim como a diferentes situações imprevistas, é importante seguir as seguintes instruções. • Se o automóvel está exposto directamente ao sol por um longo período de tempo, a cadeira de segurança deverá ser retirada do automóvel e coberta com uma manta. • Examine todas as peças de plástico da cadeira para ver se existe algum dano, mudança de cor ou de forma, pelo menos uma vez por ano. • Se se aperceber de alguma mudança, deverá deixar de usar a cadeira. As mudanças na capa, como por exemplo a mudança de cor são normais e não podem ser consideradas um defeito. Gradvis slitage af plast, for eksempel forårsaget af udsættelse for sollys (UV), kan give en mindre forringelse af produktets egenskaber. Da biler er underlagt meget store udsving i temperatur og uforudsigelige belastninger, er det vigtigt, at følgende punkter overholdes: • Hvis bilen udsættes for lange perioder af direkte solskin, skal autostolen fjernes fra bilen eller dækkes med et lyst tæppe. • Kontroller alle plast- og metaldele af sædet regelmæssigt for skader eller ændringer i form eller farve. Hvis du opdager en ændring, skal autostolen bortskaffes, eller det ES skal kontrolleres af fabrikanten og om nødvendigt udskiftes. • Ændringer i strukturen af polstringen, især blegning fra PT solen, er normale i en bil efter nogle års brug og anses ikke som skade. DK 125 RECICLADO Por razones medioambientales, rogamos a nuestros clientes que reciclen todos los materiales tanto al principio (embalaje) como al final de la vida del producto (piezas). Las regulaciones sobre reciclado pueden variar de una Comunidad Autónoma a otra. Para garantizar un correcto reciclado de la silla de seguridad, por favor contacte con el Departamento de Medio Ambiente de su Ayuntamiento. En cualquier caso, siga la legislación al respecto. !! ¡ATENCIÓN! Mantenga todos los materiales de embalaje alejados de los niños. ¡Existe riesgo de asfixia! INFORMACIÓN DEL PRODUCTO Si tiene cualquier duda contacte en primer lugar con su distribuidor. Por favor, prepare previamente la siguiente información: • Número de serie (vea la etiqueta). • Marca y modelo de automóvil y posición en la que la silla de seguridad se instala normalmente. • Peso (edad, altura) del niño. Si desea información adicional sobre nuestros productos, por favor visite www.mycbx.com 126 RECICLAGEM BORTSKAFFELSE Por razões ambientais, solicitamos aos nossos clientes que reciclem todos os materiais desde o inicio (embalagem) assim como no fim da vida da cadeira (peças). As regulações sobre a reciclagem podem variar de região para região, para mais informações sobre a reciclagem contacte o departamento do meio ambiente da sua região. Af hensyn til miljøet beder vi venligst vores kunder om at bortskaffe alt affald korrekt i starten (emballagen) og ved afslutningen (sædets dele) af barnesædets levetid. Der kan være kommunale forskelle på reglerne for affaldshåndtering. For at sikre korrekt bortskaffelse af barnesædet skal du derfor rette henvendelse til den tekniske forvaltning i din kommune. Du bedes under alle omstændigheder overholde de affaldsbestemmelser, der gælder for dit lokalområde. !! ATENÇÃO! Mantenha todos os materiais da embalagem afastados das crianças. Risco de asfixia! !! ADVARSEL! Al emballage skal opbevares utilgængeligt for børn. Kvælningsfare! ES INFORMAÇÃO DO PRODUTO PRODUKTINFORMATION Se tem qualquer dúvida contacte o seu distribuidor. Por favor, prepare a seguinte informação: Kontakt venligst først forhandleren i tilfælde af spørgsmål. Du bedes have følgende oplysninger klar: PT • Serienummer (fremgår af klistermærket). • Bilens mærke og type samt sædets normale placering i bilen • Barnets vægt (alder, størrelse). DK • Número de série (veja a etiqueta). • Marca e modelo do automóvel e posição em que a cadeira viaja normalmente. • Peso (Idade, altura) da criança. Se deseja informação adicional sobre os nossos produtos, por favor visite: www.mycbx.com Klik ind på vores website for yderligere oplysninger om vores produkter www.mycbx.com 127 GARANTÍA La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor adquirió inicialmente el producto a un detallista. La garantía cubre todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período de 2 años desde la fecha de compra inicial (garantía del fabricante). En caso de que aparezca cualquier defecto de materiales o de fabricación, nosotros decidiremos, según nuestro criterio, reparar el producto sin coste o entregar un producto nuevo. Para obtener esta garantía es preciso entregar o enviar el producto al detallista que vendió inicialmente el producto y aportar una prueba de compra (recibo o factura) que muestre la fecha de compra, el nombre del detallista y el modelo del producto. Esta garantía no es de aplicación en caso de que el producto sea enviado o entregado al fabricante o a cualquiera otra persona que no sea el detallista que vendió el producto inicialmente al consumidor. Por favor, verifique que el producto está completo y que no presenta ningún defecto de materiales ni de fabricación en el momento de la compra o, si se ha adquirido a distancia, en el mismo momento de recibirlo. En caso de apreciar cualquier defecto, deje de utilizar el producto y entréguelo o envíelo al detallista. El producto debe entregarse limpio y completo. Antes de contactar con la tienda lea este manual detenidamente. La garantía no cubre ningún daño causado por un mal uso, la influencia del entorno (agua, fuego, irregularidades del terreno, etc.) o el desgaste normal del producto. Sólo es de aplicación en caso de que el uso del producto sea acorde al manual de instrucciones y si cualquiera modificación o 128 GARANTIA A presente garantia só se aplica no país em que o consumidor adquiriu a cadeira. A garantia cubre todos os defeitos de material e/ou de fabricação que possam existir ou surgir num período de 2 anos desde a data da compra inicial (garantia do fabricante). Em caso de que apareça qualquer defeito, a CYBEX decidirá reparar o produto sem gastos extra ou, em caso de que o veja necessário, entregar um produto novo. Para obter esta garantia é preciso entregar ou enviar o produto em questão ao vendedor que inicialmente lhe vendeu o produto apresentando, ao mesmo tempo, a factura ou recibo de compra que mostra a data, o nome do vendedor e o modelo em questão. Esta garantia não será aplicada em caso de que não envie o produto directamente ao vendedor. No momento da compra, ou se o compra à distância, njo momento em que o receba, faça o favor de revisar se o produto está completo e que não apresenta qualquer tipo de defeito. Em caso de que encontre algum defeito não utilize o produto e entregue-o ou envie-o de novo ao vendedor. O produto dever-se-á entregar limpo e completo. Antes de contactar com a loja leia este manual até ao final. Esta garantia não cobre estragos causados pelo mau uso, das condições externas (água, fogo, irregularidades do terreno, etc.) ou o desgaste normal do produto. Esta garantia só é válida em caso de que use o produto tendo em conta o seu manual de instrucções e se qualquer modificação ou reparação foi feita por pessoal autorizado e se foram utilizadas peças e acessórios originais. A garantia não exluiu, limita ou afecta os direitos dos consumidores esatabelecidos por lei, incluindo GARANTI Den følgende garanti gælder udelukkende i det land, hvor dette produkt oprindeligt blev solgt af en forhandler til en forbruger. Garantien dækker alle produktions- og materialefejl, som forefindes og opstår på købsdatoen eller indenfor 2 år fra købsdatoen hos den forhandler, som oprindeligt solgte produktet til forbrugeren (producentens garanti). Hvis en produktions- eler materialefejl opstår, vil CYBEX - efter egen vurdering - enten reparere produktet uden beregning, eller udskifte produktet med et nyt. For at udnytte denne garanti, skal produktet indleveres hos den forhandler, hvor produktet oprindeligt blev købt, sammen med købsbevis, som viser købsdato, forhandlerens navn og typebetegnelsen for produktet. Garantien dækker ikke i tilfælde, hvor produktet bringes til producenten eller nogen anden person end den oprindelige forhandler. ES Undersøg produktet grundigt på udleveringstidspunktet for eventuelle produktions- eller materialefejl, og ved PT køb pr. postordre straks efter modtagelsen. I tilfælde af fejl, skal brugen af produktet stoppes, og produktet skal omgående vises til forhandleren. Er der tale DK om en reklamation, skal produktet afleveres i ren og komplet stand. Før henvendelse til forhandleren bedes brugsanvisningen nøje gennemlæst. Garantien dækker ikke skader påført ved forkert brug af produktet, udefra kommende effekter (vand, ild, bilulykker etc.) eller normalt slid. Garantien gælder kun, når produktet har været anvendt i henhold til brugsanvisningen, hvis eventuelle reparationer er blevet udført af autoriserede 129 reparación ha sido efectuada por personas autorizadas y se han utilizado piezas y accesorios originales. La garantía no excluye, limita o afecta de ningún modo a los derechos del consumidor establecidos por ley, incluyendo reclamaciones por responsabilidad civil o quejas por incumplimiento de contrato que el comprador quiera interponer contra el vendedor, el fabricante o el producto. CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999 130 reclamações por responsabillidade civil ou queixas por inconprimento do contracto entre o consumidor e vendedor, o fabricante e o produto. personer, og hvis originale komponenter og reservedele er anvendt. ES PT DK CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999 CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999 131 132 Kjære kunde! TAKK FOR AT DU KJØPER SHIMA. VI KAN FORSIKRE DEG OM AT SIKKERHET, KOMFORT OG BRUKERVENNLIGHET ER VÅRE HØYESTE PRIORITERINGER VED UTVIKLING AV BILSETET. DETTE PRODUKTET ER PRODUSERT UNDER EKSEPSJONELL KVALITETSKONTROLL OG TILFREDSSTILLER DE STRENGESTE KRAV TIL SIKKERHET. Bästa kund! TACK FÖR DITT VAL AV SHIMA. VI KAN FÖRSÄKRA ER OM ATT SÄKERHET, KOMFORT OCH ANVÄNDARVÄNLIGHET ÄR VÅR HÖGSTA PRIORITET VID UTVECKLINGEN AV BILBARNSTOLEN. DENNA PRODUKT ÄR TILLVERKAD I ENLIGHET MED EXCEPTIONELL KVALITETSKONTROLL OCH UPPFYLLER DE STRÄNGASTE SÄKERHETSKRAVEN. NO SE 133 GODKJENNING SHIMA SHIMA ECE R 44/04 ____________ UNIVERSAL - 13 kg 4 044228 ____________ CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany Shima – spedbarnssetet ECE R44/04 aldersgruppe 0+ Vekt: Opp til 13 kg Alder: opp til omtrent. 18 måneder Bare egnet for bilseter med et tre-punkts automatisk belte etter ECE forskrift nr. R16 eller tilsvarende standard. GODKÄNNANDE Shima- babyskydd ECE R44/04 åldersgrupp 0+Vikt: Upp till13 kg Age: upp till ca. 18 månader Endast godkänd för fordonssäten med ett trepunkts automatisk bälte, som godkänts enligt ECE-reglemente nr. R16 eller motsvarande standard. 134 NO !! ADVARSEL! For å holde barnet ditt ordentlig beskyttet det er helt avgjørende at du bruker bilsete som beskrevet i denne bruksanvisningen. OBS! På grunn av landsspesifikke krav (f.eks farge merking på bilsetet), kan produktets egenskaper varierer i ytre utseende. Dette påvirker imidlertid ikke den riktige funksjon av produktet. Merk! Vennligst oppbevar håndboken i nærheten for fremtidig bruk. OBS! Tre-punktsbeltet må kun plasseres gjennom de markerte belteføringene. Belteføringene er beskrevet i detalj i denne bruksanvisningen og er merket med blått på bilsetet. SE !! VARNING! IFör att skydda ditt barn ordentligt det är absolut nödvändigt att du använder bilbarnstolen som beskrivs i denna handbok. OBSERVERA! På grund av landsspecifika krav (t ex färg märkning på bilsätet), kan produkten funktioner varierar i deras utseende. Detta påverkar dock inte de korrekta funktionerna av produkten. Obs! Förvara bruksanvisningen i närheten för framtida referens. OBSERVERA! Trepunktsbältet får endast passera genom de utsedda bältesvägar. Bältesvägarna beskrivs i detalj i denna handbok och är markerade i blått på bilsätet. NO SE 135 INNHOLD KORT INSTRUKSJON............................................................ 4 GODKJENNING................................................................... 134 RIKTIG PLASSERING I BILEN.......................................... 138 BESKYTTE BILEN............................................................... 138 SIKKERHET I BILEN........................................................... 140 JUSTERING AV BÆREHÅNDTAKET................................ 142 JUSTERE SKULDERBELTENE......................................... 144 BARNETS SIKKERHET...................................................... 146 SIKRE BARNET................................................................... 148 INSTALLERE SETET.......................................................... 150 FESTE BARNET DITT RIKTIG........................................... 152 INSTALLERE BARNESETET RIKTIG................................ 152 FJERNE BARNESETET...................................................... 154 JUSTERING AV KALESJEN............................................... 156 TA AV TREKKET.................................................................. 158 FESTE SETETREKKENE................................................... 158 RENGJØRING..................................................................... 160 PRODUKTPLEIE................................................................. 162 I TILFELLE DET SKJER EN ULYKKE................................ 162 TRAVEL SYSTEM................................................................ 164 PRODUKTETS LEVETID.................................................... 166 AVFALL................................................................................. 168 PRODUKTINFORMASJON................................................ 168 GARANTI.............................................................................. 170 136 INNEHÅLL KORT INSTRUKTION............................................................. 4 GODKÄNNANDE................................................................. 134 KORREKT PLACERING I FORDONET............................. 139 SKYDDA FORDONET......................................................... 139 SÄKERHET I BILEN............................................................ 141 JUSTERA BÄRHANDTAGET.............................................. 143 JUSTERING AV AXELREMMARNA................................... 145 DITT BARNS SÄKERHET................................................... 147 SPÄNNA FAST BARNET.................................................... 149 MONTERING AV BILBARNSTOLEN................................. 151 SPÄNN FAST BARNET RÄTT............................................ 153 MONTERA BILBARNSTOLEN RÄTT................................. 153 TA BORT BILBARNSTOLEN.............................................. 155 JUSTERING AV SOLSKYDDET......................................... 157 ATT TA AV KLÄDSELN........................................................ 159 GÖR SÅ HÄR FÖR ATT SÄTTA PÅ KLÄDSELN.............. 159 RENGÖRING....................................................................... 161 SKÖTSELRÅD..................................................................... 163 I HÄNDELSE AV OLYCKA.................................................. 163 TRAVEL SYSTEM................................................................ 165 PRODUKTENS LIVSLÄNGD.............................................. 167 BORTSKAFFANDE.............................................................. 169 PRODUCT INFORMATION................................................. 169 GARANTI.............................................................................. 171 NO SE 137 RIKTIG PLASSERING I BILEN Barnebilsetet kan brukes på alle bilens seter med automatisk tre-punkts sikkerhetsbelter godkjent i bilens manual for ”universell” bruk. OBS! Sjekk alltid før du kjøper bilsetet om setet kan være riktig installert i kjøretøyet. Følg alltid anbefalingene i bilens manual. !! ADVARSEL! Ingen endringer eller tilføyelser blir gjort til bilsete uten godkjennelse av Cybex. Reparasjoner er kun lov til å bli foretatt av personer som er autorisert til å gjøre det. Ved å gjøre det, må de alltid bruke originale deler og tilbehør. Hvis ikke, blir den beskyttende funksjon av spedbarnsbilsetet ikke lenger garantert. OBS! Hvis barenbilsetet er plassert på et sted der det ikke er stabilt eller i en vinkel, kan den justeres med et ekstra teppe. Du kan også velge en annen plass i bilen. BESKYTTE BILEN Spor av bruk og/eller misfarging kan vises på noen bilseter laget av ømfintlige materialer (f.eks velur, skinn, osv) dersom bilseter er brukt. Du kan unngå dette ved å legge, f.eks. et teppe eller et håndkle under bilsetet. I denne sammenheng se også våre rengjørings anvisninger. Det er viktig at disse følges før første gangs bruk av bilsetet. 138 KORREKT PLACERING I FORDONET Bilbarnstolen kan användas på alla fordonssäten med automatisk trepunkts säkerhetsbälten som godkänts i fordonsmanualen för ”universell” användning. OBSERVERA! Kontrollera alltid innan du köper bilbarnstolen om stolen kan har installerats korrekt i bilen. Följ alltid rekommendationerna i bilens manual. OBSERVERA! Om bilbarnstolen placeras på fordonssätet på ett sätt som inte är stabil eller i en brant vinkel, kan den justeras med en filt. Du kan också välja en annan plats i bilen. !! VARNING! Inga ändringar eller tillägg får göras i babyskyddet utan godkännande av Cybex. Reparationer får endast utföras av personer som har auktoriserats att göra det. I och med detta använder de alltid original komponenter och tillbehör. Om inte, kan skyddande funktioner i bilbarnstolen inte längre garanteras. SKYDDA FORDONET Avtryckar av användning och/eller missfärgning kan visas på vissa fordonssäten tillverkade av ömtåliga material (t ex velour, läder, etc.) om bilbarnstolar används. Du kan undvika detta genom att lägga en filt eller en handduk under bilbarnstolen i sätet. I samband med detta se också våra rengörnings instruktioner. Det är viktigt att dessa följs före den första användningen av bilbarnstolen. NO SE 139 !! SIKKERHET I BILEN ADVARSEL! Aldri bruk bilsetet på i et kjøretøy med en aktivert airbag. Dette gjelder ikke for såkalte sidekollisjonsputer. OBS! Frontairbagsystemers store volum utvider seg eksplosivt og kan forårsake ditt barn alvorlige personskader eller t.o.m dødsfall. !! ADVARSEL! Bilsetet må alltid sikres riktig i bilen selv når den ikke er i bruk. Ved nødbrems eller ulykke, kan et usikret bilsete skade andre passasjerer eller deg selv. For å sikre best mulig sikkerhet for alle passasjerer være sikker på at... •• de nedfellbare seteryggene i bilen er låst i sin oppreist stilling. •• når du installerer bilsetet på passasjersetet foran, juster setet i bakerste posisjon. •• du skal sikre alle gjenstander som kan forårsake skade i tilfelle en ulykke. •• alle passasjerer i kjøretøyet er sikret. !! ADVARSEL! ALDRI hold et spedbarn på fanget i et kjøretøy. Kreftene som frigjøres i en kollisjon er alt for høye for en person til å kunne klare og fastholde barnet. Aldri sikre deg og barnet med bare ett kjøretøy bilbelte. 140 !! SÄKERHET I BILEN VARNING! Använd aldrig bilbarnstolen i ett fordonssäte med en aktiverad krockkudde. Detta gäller inte så kallade sidokrockkuddar. OBSEVERA! De stora frontairbags expanderar explosionsartat och kan orsaka barnet allvarlig skada eller dödsfall. !! VARNING! Bilbarnstolen måste alltid sättas fast ordentligt i fordonet, även när de inte används. IVid en nödbromsning eller olycka, kan en oskyddat bilbarnstol skada andra passagerare eller dig själv. För att garantera bästa möjliga säkerhet för alla passagerare se till att... •• fällbart ryggstöd i bilen är låst i sitt upprätta läge. •• när du installerar bilbarnstolen i det främre passagerarsätet, justera fordonssätet i bakersta läget. •• du ordentligt säkrat alla föremål som kan orsaka skador i händelse av en olycka. •• alla passagerare i fordonet är fastspända. !! VARNING! Håll aldrig ett barn i knät i ett fordon. De krafter som frigörs vid en kollision är alldeles för höga för en person att hålla fast barnet. säkra aldrig dig själv och barnet endast med fordonets säkerhetsbälte. NO SE 141 !! JUSTERING AV BÆREHÅNDTAKET ADVARSEL! Alltid spenn barnet ditt fast med det integrerte bæresystemet. Du kan låse bærehåndtaket på plass i 4 posisjoner: A: Bære/kjøre posisjon. B+C: For å plassere barnet i setet. D: Sikker sittende stilling utenfor bilen. !! ADVARSEL! For å hindre setet fra å tippe over under bæring, sjekk om bærehåndtaket (2) er låst på plass i bærestilling A. 2 1 142 •• For å justere bærehåndtaket, trykke ned venstre og høyre knapp samtidig (1). •• Deretter drei bærehåndtak (2) forover eller bakover mens du trykker knappene (1) til den låses automatisk på plass i ønsket posisjon. !! JUSTERA BÄRHANDTAGET VARNING! spänn alltid fast ditt barn med det integrerade bältes system. Du kan låsa fast bärhandtaget i 4 positioner: A: Bära/Kör-position. B+C: För placering av barnet i sätet. D: Säker sittställning utanför bilen. !! VARNING! För att förhindra att stolen tippar vid bärande, kontrollera om bärhandtaget (2) är låst på plats i bärläge A. •• För att justera bärhandtaget, tryck samtidigt ned knapparna på vänster och höger sida (1). •• Vrid bärhandtag (2) framåt eller bakåt samtidigt som du trycker på knapparna (1) tills de låses automatiskt på plats i önskat läge. NO SE 143 JUSTERE SKULDERBELTENE MERK! Optimal sikkerhet oppnås bare hvis skulderbeltene (3) er justert på riktig måte. • N  år barnet er ca. 3 måneder gammelt, kan s eteinnlegget fjernes for å gi barnet nok plass (se side 158). • Høyden på skulderbeltene (3) må justeres slik at de går gjennom belteåpningene (4) direkte over skuldrene til barnet. Følg nedenstående trinn for å justere høyden på skulderbeltene (3): 3 17 5 144 4 • Ta skulderbeltene (3) ut av festeplaten (17) på baksiden av setet. • Trekk skulderbeltene (3) gjennom skallet og setetrekket. • Før skulderbeltene (3) gjennom ønsket belteåpning (4). Fest beltene på festeplaten på baksiden av setet. Trekk i skulderbeltene for å påse at de er ordentlig festet til festeplaten. MERK! Forviss deg om at skulderbeltene (3) ikke vris, men ligger flatt mot hovedsetet, går jevnt gjennom beltehullene (4) og ned til spennen (5). JUSTERING AV AXELREMMARNA OBSERVERA! Axelremmarna (3) måste vara korrekt anpassade till barnet för att ge optimal säkerhet. • N  är barnet är ungefär tre månader kan stolsinsatsen tas bort för att ge barnet tillräckligt med utrymme (se sidorna 159). • Höjden på axelremmarna (3) måste justeras på ett sådant sätt att de löper genom bältesöppningarna (4) precis över barnets axlar. Gör så här för att justera höjden på axelremmarna (3): • T  a ut axelremmarna (3) ur förgreningsskivan (17) som finns på baksidan av sätet. • Dra båda axelremmarna (3) genom höljet och sätets klädsel. • Trä in axelremmarna (3) igenom den korrekta öppningen för selen (4). Från baksidan av sätet säkras remmarna på förgreningsskivan. Dra för att säkerställa att remmarna sitter ordentligt fast på förgreningsskivan. OBSERVERA! Se till att axelremmarna (3) inte är snodda utan ligger plant mot sitsen och löper jämnt genom bältesöppningarna (4) ner till bälteslåset (5). NO SE 145 BARNETS SIKKERHET MERK! Barnet må alltid være festet når det sitter i barnesetet, og du må aldri la barnet være alene når du har satt SHIMA på en høyereliggende flate (f.eks. et stellebord, spisebord, benk e.l.). !! ADVARSEL! Plastdelene i SHIMA blir varme i solen. Barnet ditt kan bli brent. Beskytt barnet ditt og barnesetet mot intens soleksponering (f.eks. ved å legge et hvitt teppe over setet). • T  a barnet ditt ut av bilsetet så ofte som mulig, for at det skal kunne hvile ryggraden sin. • Legg inn pauser på lengre reiser. Husk dette også når du bruker SHIMA utenfor bilen. MERK! Ikke la barnet være alene i bilen. 146 DITT BARNS SÄKERHET OBSERVERA! Spänn alltid fast barnet i bilbarnstolen och lämna aldrig barnet utan uppsikt när du sätter SHIMA bilbarnstol på upphöjda ytor (t.ex. skötbord, bord, bänkar…). !! VARNING! SHIMA har plastdelar som värms upp i solen. Ditt barn kan bränna sig. Skydda barnet och barnstolen från intensivt solljus (t.ex. genom att lägga en vit filt över stolen). • T  a ut ditt barn ur bilbarnstolen så ofta som möjligt för att inte anstränga barnets ryggrad. • Gör uppehåll i långa resor. Tänk på detta även när du använder SHIMA bilbarnstol utanför bilen. OBSERVERA! Lämna aldrig barnet utan uppsikt i bilen. NO SE 147 SIKRE BARNET MERK! Fjern alle leker og andre harde gjenstander fra barnesetet. 18 19 3 MERK! Pass på at skulderbeltene (3) ikke er vridd. 8 5 148 • T  rykk på justeringsbryteren (8) midt foran på setet og trekk i begge skulderbeltene (3) for å løsne beltet. • Trykk på den røde knappen for å åpne selelåsen (5). • Sett barnet i setet. • Før skulderbeltene rett over barnets skuldre. • F  ør den øverste (18) og den nederste låsetungen sammen (19) slik at de danner én låsetunge. • Sett den inn i setelåsen (5) til du hører et KLIKK. Juster skulderputene slik at de ligger midt over barnets skuldre. • Trekk i det midtre justeringsbeltet (9) inntil skulderbeltene ligger tett inntil barnet. CLICK 9 MERK! Ikke la det være mer plass enn en fingerbredde mellom barnet og skulderbeltene. SPÄNNA FAST BARNET OBSERVERA! Ta bort alla leksaker och hårda föremål från bilbarnstolen. • T  ryck på justeringsknappen (8) mitt på framsidan av sätet och dra i båda axelremmarna (3) för att lossa selen. • Tryck på den röda knappen för att öppna spännet (5). • Placera din baby på sätet. • Lägg axelremmarna rakt över babyns axlar. OBSERVERA! Se till att axelremmarna (3) inte är snodda. • Inrikta den översta (18) och nedersta tungan på spännena (19) så de bildar en tunga. • Sätt in i spännet (5) tills du hör ett KLICK. Justera axelkuddarna över mitten av barnets axlar. • Dra i justeringsremmen på mitten (9) tills axelremmarna ligger tätt mot barnet. OBSERVERA! Lämna utrymme för max ett finger mellan barnet och axelremmarna. NO SE 149 2 INSTALLERE SETET 11 10 15 13 12 14 •• Plasser barnebilsetet slik at det vender mot baksiden av kjøretøyet på kjøretøysetet. •• Sørg for at bærehåndtaket (2) er låst i bilens posisjon A. •• Sørg for at installasjonen er merket på med varsel klistremerke (10), som ligger på siden av barnebilsetet, er på linje med gulvet i kjøretøyet. •• Trekk ut bilens sikkerhetsbelte og før den over babybilsetet. •• Plasser hoftebeltet (12) i blå belteføringer (13) på begge sider av barnebilsetet. •• Lås spennetungen på plass i bilens sikkerhetsbelte (11). •• Stram hoftebeltet (12) ved å trekke i diagonalbeltet (14) i retning mot fronten av kjøretøyet. •• Trekk diagonalbeltet (14) bak hodeenden av barnebilsetet. OBS! Ikke vri bilens sikkerhetsbelte mens du gjør dette. •• Før diagonalbeltet (14) gjennom den bakre blå belteføringen (15). •• Stram diagonalbeltet (14). !! ADVARSEL! Barnesetet er ikke egnet for bruk med en to-punkt eller hoftesikkerhetsbelte. Sikring med et to-punktsbelte kan føre til alvorlige eller livstruende skader på barnet i tilfelle en ulykke. 150 MONTERING AV BILBARNSTOLEN •• Placera bilbarnstolen vänd mot fordonets sätesrygg. •• Se till att bärhandtaget (2) är låst i bilposition A. •• Säkerställ att installation märket på varningsetikett (10) som du hittar på sidan av bilbarnstolen, är i linje med fordonets golv. •• Dra ut bilens säkerhetsbälte och dra den över babyskyddet. •• Placera höftbältet (12) in i de blå bältesföringarna (13) på båda sidor av bilbarnstolen. •• Lås fast spännet tungorna på plats i fordonlåset (11). •• Dra åt midjebältet (12) genom att dra i diagonalbälte (14) i riktning mot fordonets front. •• Dra diagonalbältet (14) bakom huvudänden av bilbarnstolen. OBSERVERA! Se till att inte vrida bilens säkerhetsbälte medan du gör detta. •• Plasera diagonalbältet (14) genom den bakre blåa bältes föringen (15). •• Dra åt diagonalbältet (14). !! VAARNING! Bilbarnstolen är inte lämplig att använda med två-punkt eller höft bälten. Fastsättning med två-punkts bälte kan leda till allvarliga eller livshotande skador på barnet i händelse av en olycka. NO SE 151 FESTE BARNET DITT RIKTIG Av hensyn til barnets sikkerhet må du kontrollere … 3 3 7 5 • o  m skulderbeltene (3) passer godt til kroppen, uten å hemme barnets bevegelser • at hodestøtten er justert til den korrekte høyde. • at skulderbeltene (3) ikke er vridd • om spennetungene (7) er festet i spennen (5) INSTALLERE BARNESETET RIKTIG Av hensyn til barnets sikkerhet må du sørge for at … • S  HIMA er plassert riktig i motsatt retning av kjøreretningen (Barnets føtter skal peke mot ryggstøet på bilsetet.) • hvis barnesetet er monteret i forsetet skal front-airbagen deaktiveres. • SHIMA er festet med et trepunktsbelte MERK! SHIMA er laget KUN for bilseter som vender forover og er utstyrt med trepunktsbelter i henhold til ECE R16. 152 SPÄNN FAST BARNET RÄTT Kontrollera för ditt barns säkerhet … • a  tt axelremmarna (3) sitter åt kring barnets kropp utan att begränsa barnets rörelser • att bältet är korrekt justerat • att axelremmarna (3) inte är snodda • att bältestungorna (7) är fästa i bälteslåset (5) MONTERA BILBARNSTOLEN RÄTT Kontrollera för ditt barns säkerhet … • a  tt SHIMA är placerad mot körriktningen. (Barnets fötter ska peka mot sätets ryggstöd) • att krockkudden inte kan nå fram till SHIMA när den placerats i framsätet. • att SHIMA är fäst med ett trepunktsbälte OBSERVERA! SHIMA är enbart gjord för framåtvända säten som är utrustade med trepunktsbälten enligt ECE R16. NO SE 153 14 12 13 11 • midjebeltet (12) går gjennom beltesporene (13) på hver side av barnesetet • det diagonale beltet (14) går gjennom den blå beltekroken (15) på baksiden av barnesetet • att din SHIMA är vertikalt placerad på sätet (se markering) • bilspennen (11) ikke når helt frem til det blå beltesporet (13) • bilbeltet er stramt og ikke vridd • SHIMA er montert vertikalt på bilsetet (se markering) !! ADVARSEL! I enkelte tilfeller kan spennen (11) på bilbeltet være for lang og stikke ned i beltesporene til SHIMA, noe som kan gjøre det vanskelig å installere SHIMA på en sikker måte. Hvis dette er tilfelle, må du velge en annen plassering i bilen. FJERNE BARNESETET • Ta setebeltet ut av det blå beltesporet (15) på baksiden. • Åpne bilspennen (11) og ta midjebeltet (12) ut av de blå beltesporene (13). 154 • att midjebältet (12) löper genom bältessyrningen (13) på båda sidor om bilbarnstolen • att det diagonala bältet (14) löper genom den blå bältesskåran (15) på baksidan av bilbarnstolen • att bälteslåset (11) inte når upp till den blå bältesstyrningen n • att bälteslåset (11) inte når upp till den blå bältesstyrningen (13) • att bilbältet är spänt och inte snott • att din SHIMA är vertikalt placerad på sätet (se markering) !! VARNING! I vissa fall kan bilbältets bälteslås (11) vara för långt och nå upp till bältesstyrningen på SHIMA, vilket gör det svårt att montera stolen på ett säkert sätt. Välj i så fall en annan plats i bilen. NO TA BORT BILBARNSTOLEN • Ta ut bilbältet ur den blå bältesskåran (15) på baksidan. • Öppna bältelåset (11) och ta ut midjebältet (12) ur den blå bältesstyrningen (13). SE 155 JUSTERING AV KALESJEN Brett ut kalesjen ved å dra gradvis på plastdekselet. Å folde tilbake, dytt kalesjen tilbake til sin opprinnelige posisjon. 156 JUSTERING AV SOLSKYDDET Fäll ut solskyddet genom att dra gradvis på plastkåpan. För att fälla tillbaka, tryck solskyddet tillbaka till sitt utgångsläge. NO SE 157 TA AV TREKKET Trekket består av 5 deler. 1 setetrekk, 1 justerbart innlegg, 2 skulderputer og 1 spennepute. For å fjerne trekket må du følge disse trinnene: 19 20 • T  a av skulderbeltene (3) som beskrevet på side 148. • Trekk i hempen (19) og siden av kalesjen og løsne kalesjerammen (20). • Trekk ut trekket fra skallfronten. • Trekk setelåsen (5) gjennom setetrekket. • Du kan nå ta av trekket. !! ADVARSEL! Barnesetet må aldri brukes uten trekket. MERK! Bruk bare CBX SHIMA-trekk! FESTE SETETREKKENE For å sette trekkene tilbake på setet må du gå frem i motsatt rekkefølge av ovenstående prosedyre. MERK! Ikke vri skulderstroppene. 158 ATT TA AV KLÄDSELN Klädseln består av fem delar. En stolsklädsel, en stolsinsats, två axelmuddar och en bälteslåsdyna Gör så här för att ta av klädseln: • Avlägsna axelremmarna (3) så som beskrivet på sidan 149. • På sidan av suffletten drar du i dragfliken (19) och lossar sufflettens ram (20). • Dra ut klädseln från höljets framsida. • Dra spännet (5) igenom sätets klädsel. • Nu kan du avlägsna klädselns delar. !! VARNING! Barnstolen får aldrig användas utan klädsel.trekket. OBSERVERA! Använd endast CBX SHIMA originalklädsel! GÖR SÅ HÄR FÖR ATT SÄTTA PÅ KLÄDSELN För att sätta på klädseln gör du i motsatt ordning. NO SE OBSERVERA! Axelremmarna får aldrig vara snodda. 159 RENGJØRING Det er viktig å bruke bare det originale CBX SHIMAsetetrekket, siden trekket er viktig for at setet skal fylle sin funksjon. Du kan kjøpe reservetrekk hos forhandleren din. Merk! Vask trekket før du bruker det første gang. Stoffdelene skal kun vaskes for hånd i varmt vann (ca. 30°C). Vask trekket separat og tørk det aldri maskinelt! Ikke tørk trekket i direkte sollys! Du kan vaske plastikkdelene med et mildt vaskemiddel og varmt vann. !! !! ADVARSEL! Ikke bruk kjemiske rensemidler eller blekemidler under noen omstendigheter! ADVARSEL! Det integrerte selesystemet kan ikke fjernes fra barnesetet. Ikke fjern deler av selesystemet. Det integrerte selesystemet kan rengjøres med mild såpe og varmt vann. 160 RENGÖRING Det är viktigt att bara använda originalklädseln till CBX SHIMA eftersom den är viktig för stolens funktion. Extraklädsel kan köpas hos din återförsäljare. Obs! Tvätta klädseln innan du använder den första gången. Tygdelarna kan endast rengöras genom att handtvätta dem i varmt vatten (ca. 30°C). Tvätta klädseln separat och torka den aldrig mekaniskt! Torka inte klädseln i direkt solljus! Du kan rengöra plastdelarna med ett milt rengöringsmedel och varmt vatten. !! !! VARNING! Använd under inga omständigheter kemiska rengöringsmedel eller blekmedel! VARNING! Det integrerade bältet kan inte tas bort från bilbarnstolen. Ta inte bort delar från bältet. NO Det integrerade bältet kan rengöras med ett milt rengöringsmedel och varmt vatten. SE 161 PRODUKTPLEIE For at vi skal kunne garantere at barnet ditt beskyttesbest mulig, bør du merke deg følgende: • A  lle viktige deler til barnesetet bør undersøkesregelmessig med tanke på skader. • De mekaniske delene må fungere feilfritt. • Det er av avgjørende betydning at barnesetet ikkeklemmes mellom harde gjenstander, f.eks. i bildøren,seteskinnen e.l., noe som kan skade barnesetet. • Barnesetet må undersøkes av produsenten hvis detfaller i bakken eller utsettes for liknende situasjoner. MERK! Når du kjøper en CBX SHIMA anbefales det å kjøpe et setetrekk nummer to. Dermed kan du rense og tørke det ene, mens du bruker det andre på setet. I TILFELLE DET SKJER EN ULYKKE Setet kan bli utrygt etter en ulykke, på grunn av skader som ikke blir synlige med en gang. Det må derfor ikke brukes mer. 162 SKÖTSELRÅD För att kunna garantera bästa möjliga säkerhet för ditt barn ska du notera följande: • U  ndersök regelbundet alla bilbarnstolens viktiga delar för skador. • De mekaniska delarna måste fungera perfekt. • Det är viktigt att bilbarnstolen inte fastnar mellan hårda delar som bildörren, bilstolens skenor etc. eftersom stolen då kan ta skada. • Bilbarnstolen måste undersökas av tillverkaren om du t.ex. tappar den eller liknande. OBSERVERA! Det rekommenderas att köpa en extra klädsel när man köper en CBX SHIMA. Då kan du tvätta och torka den ena medan du använder den andra. I HÄNDELSE AV OLYCKA Bilbarnstolen kan bli farlig efter en olycka på grund av skador som inte kan ses med blotta ögat. Därför ska den inte användas igen. NO SE 163 TRAVEL SYSTEM Følg bruksanvisningen for din barnevogn! Du kan feste babybilsete på en godkjent barnevogn. 16 164 Klikk på barnesetet på godkjent adapter med barnet seende mot den overordnede. Pass på at babybilsetet låses hørbart på begge sider. Kontroller alltid at barnesetet er godt festet til vognen. For å låse opp, trykk og hold begge utløserknappene (16) på barnesetet og løfte det. MERK! Vennligst sjekk kompatibiliteten til spedbarn bilstolen med barnevognprodusenten. TRAVEL SYSTEM Följ bruksanvisningen för din barnvagn! Du kan fästa bilbarnstolen på en godkänd vagn. Klicka bilbarnstolen på den godkända adaptern med barnet tittande mot föräldern. Se till att bilbarnstolen låser hörbart med ett klick på på båda sidor. Kontrollera alltid att bilbarnstolen är ordentligt ansluten till vagnen. För att låsa upp, tryck och håll båda frigöringsknapparna (16) på bilbarnstolen och lyfta den. OBSERVERA! Kontrollera kompatibilitet hos babyskyddet med barnvagn tillverkaren. NO SE 165 PRODUKTETS LEVETID Bilstolen er designet for å oppfylle de tiltenkte funksjonene for ca. 7 års bruk. Gradvis slitasje av plast, f.eks. forårsaket av sollys (UV) kan gi en mindre forringelse av produktets egenskaper. Da bilen er underlagt meget store temperatursvingninger og uforutsigbare belastninger er det viktig at følgende punkter overholdes: •• Hvis bilen utsettes for lange perioder med direkte solskinn skal bilstolen fjernes fra bilen eller dekkes til med et lyst pledd. •• Kontroller alle plast- og metalldeler på setet regelmessig for skader eller endringer i form og farge. Hvis du oppdager en endring skal bilstolen kastes, eller kontrolleres av fabrikant og om nødvendig byttes. •• Endringer i strukturen av polstringen, spesielt blekning fra sola, er normalt i en bil etter noen års bruk og anses ikke som skade. 166 PRODUKTENS LIVSLÄNGD Bilbarnstolen är konstruerade för att uppfylla den avsedda funktionen till ca 7 års total användning. Gradvis förslitning av plast, till exempel orsakad av exponering i solljus (UV) kan orsaka en mindre försämring av produktens egenskaper. Eftersom bilar är utsatta för mycket stora variationer i temperatur och oförutsägbara belastningar, är det viktigt att observera följande punkter: •• Om bilen utsätts för långa perioder av direkt solljus, ska bilbarnstolen tagas ut ur bilen eller skyddas med en ljus filt. •• Kontrollera alla plast- och metalldelar på sätet regelbundet för skador eller förändringar i form eller färg. Om du märker en förändring, skall bilbarnstol avyttras eller kontrolleras av tillverkaren och bytas ut vid behov. •• Förändringar i strukturen på klädseln, särskilt blekning från solen, är normalt i en bil efter några års användning och anses inte vara skador. NO SE 167 AVFALL For å beskytte miljøet ber vi brukeren om å skille ut og kaste avfallet som oppstår ved start (emballasje) og slutt (produktdeler) av bilsetets levetid. Søppeltømming er arrangert forskjellig, avhengig av de lokale myndighetene. For å sikre at bilsetet er avhendet i henhold til forskriftene kan du kontakte områdets avfallshåndterings etat eller kommunen. Følg alltid ditt lands avfallsforskrifter. !! ADVARSEL! Hold plastemballasjen ut av ditt barns rekkevidde: kvelingsfare! PRODUKTINFORMASJON Hvis det er noe du lurer på, bør du først ta kontakt med forhandleren din. Først bør du imidlertid ha funnet frem følgende informasjon: • Serienummer (se etikett). • Merkenavn og biltype og normal plassering av barnesetet. • Barnets vekt (alder, størrelse). Hvis du vil ha ytterligere informasjon om våre produkter, kan du besøke WWW.MYCBX.COM 168 BORTSKAFFANDE För att skydda miljön ber vi användaren att separera och avyttra det avfall som uppstår vid starten (förpackning) och slutet (produktdelar) av bilbarnstol livslängd den. Avfallets borttagning ordnas på olika sätt beroende på de lokala myndigheterna. För att säkerställa att bilbarnstolen avyttras i enlighet med reglerna, kontakta lokala myndighet eller kommun. Följ alltid gällande regler för avfallshantering där du bor. !! VARNING! Håll plastförpackningar från ditt barns räckvidd: risk för kvävning! PRODUCT INFORMATION Om du har några frågor bör du i första hand kontakta din återförsäljare. Ha alltid följande information till hands. • Serienummer (se etiketten). • Bilmärke och modell samt platsen där bilstolen normalt sett är monterad. • Barnets vikt, ålder och längd. För mer information om våra produkter kan du besöka WWW.MYCBX.COM NO SE 169 GARANTI Den følgende garantien gjelder utelukkende i det land hvor dette produkt opprinnelig ble solgt av en forhandler til en forbruker. Garantien dekker alle produksjons- og materialefeil, som forekommer og oppstår på kjøpsdatoen eller innenfor 2 år fra kjøpsdatoen hos den forhandler som opprinnelig solgte produktet til forbrukeren (produsentens garanti). Hvis en produksjons- eller materialefeil oppstår, vil CYBEX - etter egen vurdering - enten reparere produktet uten beregning, eller skifte ut produktet med et nytt. For å utnytte denne garantien skal produktet innleveres hos den forhandler hvor produktet opprinnelig ble kjøpt, sammen med kjøpsbevi, som viser kjøpsdato, forhandlerens navn og typebetegnelsen for produktet. Garantien dekker ikke i tilfeller hvor produktet bringes til produsenten eller noen annen person enn den opprinnelige forhandler. Undersøk produktet grundig på utleveringstidspunktet for eventuelle produksjonseller materialefeil og ved kjøp pr. postordre straks etter mottagelsen. I tilfelle av feil skal bruken av produktet stoppes og produktet skal omgående vises til forhandleren. Er det snakk om en reklamasjon skal produktet avleveres i ren og komplett stand. Før henvendelse til forhandleren bes det om at bruksanvisningen er nøye gjennomlest. Garantien dekker ikke skader påført ved feil bruk av produktet, utefra kommende effekter (vann, ild, bilulykker etc.) eller normalt slit. Garantien gjelder kun når produktet har vært anvendt i henhold til bruksanvisningen, hvis eventuelle 170 GARANTI Följande garanti gäller endast i det land där denna produkt först såldes av en återförsäljare till en kund. Garantin gäller alla tillverknings- och materialfel, nuvarande och uppkommande, vid tidpunkten för köpet eller som framträder inom tre 2 år från inköpsdatum av återförsäljaren som först sålde produkten till en kund (tillverkningsgaranti). Om ett tillverknings- eller materialfel skulle uppstå, kommer vi – efter vårt omdöme – antingen att kostnadsfritt reparera produkten eller byta ut den mot en ny produkt. För att erhålla sådan garanti måste produkten föras till återförsäljaren som ursprungligen sålde denna produkt till en kund och bifoga originalbevis på köpet (kvitto eller faktura) som innehåller inköpsdatum, återförsäljarens namn och produktens typbeteckning. Denna garanti gäller inte om denna produkt förs till tillverkaren eller någon annan person än återförsäljaren som ursprungligen sålde denna produkt till en kund. Vänligen kontrollera produkten med hänsyn till fullständighet och tillverknings- eller materialfel omedelbart vid tidpunkten för inköpet eller, ifall produkten köptes på distans, omedelbart efter mottagandet. I händelse av ett fel sluta använda produkten och för den genast till återförsäljaren som ursprungligen sålde den. I ett garantifall måste produkten återlämnas i ett rent och helt skick. Innan återförsäljaren kontaktas var vänlig läs noga igenom denna bruksanvisning. Denna garanti gäller inte skador som orsakats av missbruk, miljöbetingade omständigheter (vatten, brand, trafikolyckor etc.) eller NO SE 171 reparasjoner er blitt utført av autoriserte personer og hvis originale komponenter og reservedeler er anvendt. CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999 172 normalt slitage. Garantin gäller endast om produkten alltid använts i enlighet instruktionerna, om eventuella förändringar och service utförts av auktoriserade personer och om originaldelar och originaltillbehör har använts. Denna garanti varken utesluter, begränsar eller på något annat sätt påverkar lagstadgade konsumenträttigheter, inklusive kränkningar och kontraktsbrott, som köparen kan ha mot produktens återförsäljare eller tillverkare. NO CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999 SE 173
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174

CBX SHIMA Handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
Handleiding