DeWalt DWE46101 de handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

DWE46101
www.
.eu
B
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 4
Deutsch (übersetzt von den Originalanweisungen) 17
English (original instructions) 32
Español (traducido de las instrucciones originales) 45
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 60
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 75
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 89
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 104
Português (traduzido das instruções originais) 117
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 132
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 145
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 158
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 172
Copyright DEWALT
1
Figure 1
Figure 2
f
c
p
a
c
f
o
d
b
h
i
n
j
k
l
m
g
2
Figure 5
Figure 4
Figure 3
n
r
q
n
i
j
k
d
u
e
l
m
b
3
Figure 8
Figure 6
Figure 7
m
l
m
t
s
h
u
DANSK
4
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT-værktøj. Mange års erfaring,
ihærdig produktudvikling og innovation gør DEWALT
én af de mest pålidelige partnere for professionelle
brugere af elværktøj.
Tekniske data
DWE46101-QS
Spænding V 230
Type 2
Effektforbrug W 1250
Tomgangshastighed/
nominel hastighed min
-1
10000
Hjuldiameter mm 125
Spindeldiamter M14
Vægt kg 2,6*
* vægt inkluderer sidehåndtag og beskyttelsesskærm
L
PA
(lydtryk) dB(A) 85
K
PA
(lydtrykusikkerhed) dB(A) 3
L
WA
(lydeffekt) dB(A) 96
K
WA
(usikkerhed lydeffekt) dB(A) 3
Samlet vibrationsværdi (triaxvektorsum) bestemt i henhold til
EN60745:
Vibrationsemissionsværdi a
h
overfladeslibning
a
h,AG
=
m/s²
5,5
Usikkerhed K = m/s²
1,5
Vibrationsemissionsniveauet, der er angivet i dette
vejledningsark, er målt i overensstemmelse med
en standardiseret test, der er angivet i EN 60745
og kan anvendes til at sammenligne et værktøj
med et andet. Det kan anvendes til en foreløbig
eksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Det angivne
vibrationsemissionsniveau repræsenterer
værktøjets hovedanvendelsesområder.
Hvis værktøjet anvendes til andre formål,
med andet tilbehør eller vedligeholdes
dårligt, kan vibrationsemissionen
imidlertid variere. Det kan forøge
eksponeringsniveauet over den samlede
arbejdsperiode markant.
Et estimat af eksponeringsniveauet for
vibration bør også tage højde for de
gange, værktøjet slukkes, eller når det
FUGEFRÆSERSÆT
DWE46101
kører men ikke bruges til at arbejde. Det
kan mindske eksponeringsniveauet over
den samlede arbejdsperiode markant.
Identificér yderligere
sikkerhedsforanstaltninger for at beskytte
operatøren mod vibrationens effekter,
som f.eks.: vedligehold værktøjet og
tilbehøret, hold hænderne varme,
organisation af arbejdsmønstre
Sikringer
Europa 230 V værktøj 10 ampere, strømforsyning
Defi nitioner: Sikkerhedsråd
Nedenstående definitioner beskriver
sikkerhedsniveauet for hvert signalord. Læs
vejledningen og læg mærke til disse symboler.
FARE: Angiver en overhængende farlig
situation, der - hvis den ikke undgås -
kan resultere i døden eller alvorlige
kvæstelser.
ADVARSEL: Angiver en mulig farlig
situation, der - hvis den ikke undgås -
kan resultere i døden eller alvorlige
kvæstelser.
FORSIGTIG: Angiver en mulig farlig
situation, der - hvis den ikke undgås -
kan resultere i mindre eller moderat
personskade.
BEMÆRK: Angiver en handling,
der ikke er forbundet med
personskade, men som kan
resultere i produktskade.
Betyder fare for elektrisk stød.
Betyder risiko for brand.
EF-overensstemmelseserklæring
MASKINDIREKTIV
DWE46101
D
EWALT erklærer, at produkterne beskrevet
under Tekniske data er udformet i
overensstemmelse med:
2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-3.
DANSK
5
Disse produkter overholder også direktivet
2004/108/EF. Kontakt DEWALT på følgende adresse
for yderligere oplysninger eller se bagsiden af
manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den
tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne
af D
EWALT.
Horst Grossmann
Vicepræsident for Maskinteknik og Produktudvikling
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
02.05.2012
ADVARSEL: For at reducere
risikoen for personskade bør du læse
betjeningsvejledningen.
Generelle sikkerhedsadvarsler for
elværktøjer
ADVARSEL! Læs alle
sikkerhedsadvarsler og alle
instruktioner. Manglende overholdelse
af advarsler og instruktioner kan
medføre elektrisk stød, brand og/eller
alvorlig personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER
TIL SENERE BRUG
Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit
elektroniske (ledning) eller batteribetjente (trådløse)
elværktøj.
1) SIKKERHED I ARBEJDSOMRÅDET
a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og
godt oplyst. Rodede eller mørke områder
giver anledning til ulykker.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj i
en eksplosionsfarlig atmosfære, som
f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare
væsker, gasser eller støv. Elværktøj danner
gnister, der kan antænde støv eller dampe.
c) Hold børn og omkringstående på afstand,
når der anvendes elektrisk værktøj.
Distraktioner kan medføre, at du mister
kontrollen.
2) ELEKTRISK SIKKERHED
a) Stik på elektrisk værktøj skal passe
til stikkontakten. Stikket må aldrig
modificeres på nogen måde. Undlad
at bruge adapterstik sammen med
jordforbundet elektrisk værktøj.
Umodificerede stik og dertil passende
stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk
stød.
b) Undgå kropskontakt med jordforbundne
overflader, såsom rør, radiatorer, komfurer
og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk
stød, hvis din krop er jordforbundet.
c) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for
regn eller våde forhold. Hvis der trænger
vand ind i et elektrisk værktøj, øges risikoen
for elektrisk stød.
d) Undlad at udsætte ledningen for overlast.
Brug aldrig ledningen til at bære,
trække værktøjet eller trække det ud af
stikkontakten. Hold ledningen borte fra
varme, olie, skarpe kanter og bevægelige
dele. Beskadigede eller sammenfiltrede
ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
e) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs,
skal der anvendes en forlængerledning,
som er egnet til udendørs brug. Brug af
en ledning, der er egnet til udendørs brug,
reducerer risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det ikke kan undgås at betjene et
elektrisk værktøj i et fugtigt område,
benyt en strømforsyning, der er beskyttet
af en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte
en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for
elektrisk stød.
3) PERSONLIG SIKKERHED
a) Vær opmærksom, pas på hvad du
foretager dig, og brug sund fornuft, når
du benytter et elektrisk værktøj. Betjen
ikke værktøjet, hvis du er træt, påvirket
af narkotika, alkohol eller medicin. Et
øjebliks uopmærksomhed under anvendelse
af et elektrisk værktøj kan forårsage alvorlig
personskade.
b) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær
altid beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr,
såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko,
sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når
omstændighederne foreskriver det, reducerer
omfanget af personskader.
c) Undgå utilsigtet start. Sørg for, at
der er slukket for kontakten, inden
værktøjet tilsluttes en strømkilde og/eller
batterienhed, samles op eller bæres. Når
elektrisk værktøj bæres med fingeren på
kontakten eller tilsluttes, når kontakten er
tændt, giver det anledning til ulykker.
d) Fjern eventuelle justerings- eller
skruenøgler, før det elektriske værktøj
startes. En skruenøgle eller anden nøgle,
der bliver siddende på en roterende del
DANSK
6
arbejdsforholdene og den opgave, som
skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til
andre opgaver end dem, det er beregnet til,
kan resultere i en farlig situation.
5) SERVICE
a) Elektrisk værktøj skal serviceres
af en kvalificeret servicetekniker,
som udelukende benytter identiske
reservedele. Derved sikres det, at værktøjets
driftssikkerhed opretholdes.
YDERLIGERE SPECIFIKKE
SIKKERHEDSREGLER
Sikkerhedsinstruktioner til al brug
a) Dette elværktøj er påtænkt at fungere
som en slibemaskine, pudsemaskine,
stålbørste, pudser eller afskæringsværktøj.
Læs alle sikkerhedsadvarsler, instruktioner,
illustrationer og specifikationer, der følger
med dette elværktøj. Manglende overholdelse
af alle nedenstående instruktioner kan
medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig
personskade.
b) Det anbefales ikke at udføre funktioner
som fx slibning, polering og stålbørstning
med dette elværktøj. Anden brug end den,
elværktøjet er fremstillet til, kan udgøre en fare
og forårsage personskade.
c) Anvend ikke tilbehør, der ikke er specielt
designet til værktøjet og anbefalet af
producenten. Blot fordi tilbehøret kan påsættes
værktøjet, garanterer det ikke sikker betjening.
d) Tilbehørets nominelle hastighed skal mindst
svare til den maksimale hastighed, der er
markeret på elværktøjet. Tilbehør, der kører
hurtigere end dets nominelle hastighed, kan gå
itu og flyve væk.
e) Tilbehørets udvendige diameter og
tykkelse skal være inden for elværktøjets
kapacitetsvurdering. Tilbehør af ukorrekt
størrelse kan ikke opbevares eller kontrolleres
korrekt.
f) Dornstørrelsen på hjul, flanger, støttepuder
eller andet tilbehør skal passe i værktøjets
spindel. Tilbehør med spændehuller, der ikke
passer elværktøjets monterede hardware, vil
køre ud af balance, vibrere for meget og kan
forårsage mangel på kontrol.
g) Anvend ikke beskadiget tilbehør. Før brug
af tilbehør undersøges f.eks. slibehjul for
skår og revner, støttepuder for revner eller
slid og stålbørste for løse eller revnede
tråde. Hvis elværktøjet eller tilbehøret tabes,
af elektrisk værktøj, kan give anledning til
personskade
e) Undlad at række for langt. Hold hele tiden
en god fodstilling og balance. Dette giver
bedre kontrol af det elektriske værktøj, når
uventede situationer opstår.
f) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær
ikke løst tøj eller smykker. Hold dit hår,
tøj og handsker væk fra bevægelige dele.
Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan
blive fanget i bevægelige dele.
g) Hvis der anvendes støvudsugnings-
eller støvopsamlingsudstyr, skal dette
tilsluttes og anvendes rigtigt. Anvendelse
af støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer
forårsaget af støv.
4) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF ELEKTRISK
VÆRKTØJ
a) Undlad at bruge magt over for det
elektriske værktøj. Brug det værktøj, der
er bedst egnet til det arbejde, der skal
udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre
og mere sikkert med den ydelse, som det er
beregnet til.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis
kontakten ikke tænder og slukker for det.
Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres
med kontakten, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten og/
eller batterienheden fra det elektriske
værktøj, før det elektriske værktøj justeres,
dets tilbehør udskiftes, eller det stilles
til opbevaring. Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen
for, at værktøjet startes utilsigtet.
d) Opbevar elektrisk værktøj uden for
rækkevidde af børn, og tillad ikke
personer, som ikke er bekendt med dette
elektriske værktøj eller disse instruktioner,
at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj er
farligt i hænderne på personer, som ikke er
instrueret i brugen deraf.
e) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj.
Undersøg om bevægelige dele sidder
skævt, binder eller er gået itu såvel som
andre forhold, der kan påvirke betjeningen
af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj
er beskadiget, skal det repareres før
brug. Mange ulykker er forårsaget af dårligt
vedligeholdt værktøj.
f) Hold skæreværktøj skarpe og rene.
Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med
skarpe skærekanter har mindre tilbøjelighed til
at binde og er lettere at styre.
g) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor,
osv. i overensstemmelse med disse
instruktioner, idet der tages hensyn til
DANSK
7
bør det undersøges for skade, eller der
bør monteres ubeskadiget tilbehør. Efter
undersøgelse og montering af tilbehør
placeres du og tilskuere væk fra tilbehørets
rotationsplan, og elværktøjet køres ved
maksimal tomgangshastighed i et minut.
Beskadiget tilbehør vil normalt gå i stykker under
denne testkørsel.
h) Anvend personligt beskyttelsesudstyr.
Afhængig af brugen bør du anvende
ansigtsskærm eller sikkerhedsbriller.
Hvis det er nødvendigt, skal du anvende
støvmaske, hørebeskyttelse, handsker og
et arbejdsforklæde, der kan modstå småt
slibemateriale eller arbejdsemnefragmenter.
Øjenbeskyttelsen skal kunne stoppe flyvende
fremmedlegmer, der opstår som følge af
de forskellige betjeninger. Støvmasken eller
åndedratsværnet skal kunne filtrere partikler,
der frembringes som følge af din betjening.
Forlænget eksponering for høj, intens støj kan
forårsage høreskader.
i) Sørg for, at tilskuere står i en sikker afstand
fra arbejdsområdet. Folk, der befinder
sig i arbejdsområdet, skal anvende
personligt beskyttelsesudstyr. Fragmenter
af arbejdsemnet eller ødelagt tilbehør kan
flyve afsted og forårsage skade uden for det
umiddelbare arbejdsområde.
j) Hold kun elværktøjet på de isolerede
håndtagsflader, når der skal saves i emner,
hvor skæreværktøjet kan berøre skjulte
ledninger eller sit eget kabel. Kommer
skæreværktøjet i kontakt med en strømførende
ledning, kan blotlagte metaldele på elværktøjet
gøres strømførende og give stød til brugeren.
k) Placer ledningen væk fra det roterende
tilbehør. Hvis du mister kontrollen, kan
ledningen blive skåret eller fastklemt, og din
hånd eller arm kan trækkes ind i det roterende
tilbehør.
l) Læg aldrig værktøjet fra dig, før tilbehøret er
helt stoppet. Det roterende tilbehør kan gribe
fast i overfladen, og du kan miste kontrollen over
elværktøjet.
m) Start ikke elværktøjet, mens du bærer det
på dig. Utilsigtet kontakt med det roterende
tilbehør kan hænge fast i dit tøj og efterfølgende
ind i huden.
n) Rengør værktøjets lufthuller med jævne
mellemrum. Motorens ventilator vil trække støv
ind i kabinettet, og for megen akkumulering af
metalstykker kan udgøre en elektrisk fare.
o) Betjen ikke elværktøjet nær brændbare
materialer. Gnister kan antænde disse
materialer.
p) Anvend ikke tilbehør, der kræver kølevæske.
Brug af vand eller anden kølevæske kan
resultere i livsfarligt elektrisk stød.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER TIL AL
BRUG
Årsager til og undgåelse af
tilbageslag
Tilbageslag er en pludselig reaktion på et fastklemt
eller blokeret slibehjul, støttepude, børste eller andet
tilbehør. Fastklemmelse eller blokering forårsager
hurtig blokering af det roterende tilbehør, der gør, at
det ukontrollerede elværktøj kører i modsat retning af
tilbehørets rotation på det sted, det er fastkørt.
F.eks. hvis et slibehjul er fastklemt eller blokeret af
arbejdsemnet, kan kanten af hjulet, der er på vej
ind i det spidse punkt, grave sig ind i overfladen på
materialet og forårsage, at hjulet arbejder sig ud eller
falder ud. Hjulet kan enten gå imod eller væk fra
operatøren, afhængigt af hjulets bevægelsesretning
ved fastklemmelsespunktet. Slibehjul kan også gå i
stykker under disse forhold.
Et tilbageslag opstår som følge af forkert brug eller
ved misbrug af værktøjet. Det kan undgås ved at
følge nedenstående forholdsregler:
a) Hold godt fast på værktøjet og placer
kroppen og armen således, at du kan
modstå styrken fra et tilbageslag. Anvend
altid ekstrahåndtaget, hvis det medfølger,
for maksimal kontrol over tilbageslag eller
momentreaktion under opstart. Operatøren
kan kontrollere momentreaktionen eller
tilbageslagets styrke, hvis der tages korrekte
forholdsregler.
b) Placer aldrig hånden i nærheden af det
roterende tilbehør. Tilbehøret kan slå tilbage
over din hånd.
c) Placer ikke kroppen i det område, hvor
værktøjet kan bevæge sig, hvis der opstår et
tilbageslag. Tilbageslag vil drive værktøjet frem
i den modsatte retning af hjulets bevægelse ved
blokeringspunktet.
d) Vær særlig forsigtig, når du arbejder med
hjørner, skarpe kanter osv. Undgå at bumpe
eller blokere tilbehøret. Hjørner, skarpe kanter
eller bump har en tendens til at blokere det
roterende tilbehør og kan forårsage mangel på
kontrol eller tilbageslag.
DANSK
8
e) Påsæt ikke en savkædes snitteblad eller
en savklinge med tænder. Sådanne klinger
forårsager ofte tilbageslag og mangel på kontrol.
Særlige sikkerhedsadvarsler til
slibning og slibeskæring
a) Brug kun hjultyper, der er anbefalet
til dit elværktøj og den specifikke
beskyttelsesskærm, der er fremstillet til
det valgte hjul. Hjul, der ikke er fremstillet til
værktøjet, kan ikke afskærmes korrekt og er
usikre.
b) Beskyttelsesskærmen skal være sikkert
fastgjort elværktøjet for maksimal sikkerhed,
således at mindst muligt af hjulet er blotlagt
mod operatøren. Beskyttelsesskærmen
hjælper med til at beskytte operatøren mod
hjulfragmenter og utilsigtet kontakt med hjulet.
c) Hjulene skal kun anvendes til den
anbefalede brug. F.eks.: slib ikke med siden
af afskæringshjulet. Slibeskæringshjul er
tilsigtet perifer slibning. Sidekraft på disse hjul
kan ødelægge dem.
d) Brug altid ubeskadigede hjulflanger med
den rette størrelse og form til dit valgte
hjul. Korrekte hjulflanger støtter hjulet og
reducerer dermed muligheden for hjulskade.
Flanger til skærehjul kan være forskellige fra
slibehjulflanger.
e) Brug ikke brugte, slidte hjul fra større
elværktøjer. Hjul, der er tilsigtet større
elværktøjer, er ikke egnet til det lille værktøjs høje
hastighed og kan gå i stykker.
Ekstra sikkerhedsadvarsler, der er
specifi kke for slibeskæring
a) Blokér ikke skærehjulet eller anvend for
megen kraft. Forsøg ikke at foretage et
for dybt snit. Overbelastning af hjulet øger
belastningen og følsomheden for drejning eller
binding af hjulet i snittet og muligheden for
tilbageslag eller hjulskade.
b) Placer ikke din krop på linje med og bag ved
det roterende hjul. Når hjulet bevæger sig væk
fra kroppen, kan det mulige tilbageslag drive
hjulet og elværktøjet direkte mod dig.
c) Når hjulet binder, eller når et snit afbrydes,
slukkes elværktøjet og det holdes stille,
indtil hjulet står helt stille. Forsøg aldrig
at fjerne et skærehjul fra snittet, mens
hjulet er i bevægelse. I modsat fald kan
der forekomme et tilbageslag. Find ud af,
hvorfor hjulet har sat sig fast, og træf passende
forholdsregler, så det ikke kan ske igen.
d) Forsøg ikke at genstarte skæringen i
arbejdsemnet. Lad hjulet nå fuld hastighed
og sæt det derefter forsigtigt ind i snittet.
Hjulet kan eventuelt binde, arbejde sig ud af
arbejdsemnet eller forårsage tilbageslag, hvis
elværktøjet startes i arbejdsemnet.
e) Støttepaneler eller andet arbejdsemne af
overdreven størrelse for at minimere risikoen
for hjulfastklemmelse og tilbageslag. Store
arbejdsemner har en tendens til at synke under
deres egenvægt. Arbejdsemnet skal afstøttes
på begge sider af hjulet, både i nærheden af
skærelinjen og ved arbejdsemnets kant.
f) Vær især forsigtig, hvis der skal udføres et
“dyksnit” i et uoverskueligt område, f.eks. i
en eksisterende væg. Hjulet, der skal dykke
ned, kan skære gas- eller vandrør, elektriske
ledninger eller genstande, der kan forårsage
tilbageslag.
Ekstra sikkerhedsregler
Anvendelse af tílbehør, der ikke er angivet
i denne vejledning anbefales ikke og kan
være farlige. Brug af effektspændingsforhøjer,
der kan få værktøjet til at køre ved hastigheder,
der er højere end dets nominelle hastighed, kan
medføre misbrug.
Brug klemmer eller en anden praktisk
måde på at sikre og understøtte
arbejdsemnet til et stabilt underlag. Hvis du
holder fast i arbejdsemnet med din hånd eller
krop, vil det være ustabilt, og det kan medføre,
at du mister kontrollen over det.
Anvend altid sidehåndtag. Spænd
håndtaget sikkert. Sidehåndtaget skal altid
bruges for hele tiden at opretholde kontrol over
værktøjet.
Undgå at bumpe med hjulet eller give
det en hård behandling. Hvis det sker, stop
værktøjet og inspicér hjulet for revner eller
brister.
Håndtér og opbevar altid hjul omhyggeligt.
Skær aldrig ind i et område, der kan
indeholde elkabler eller -rør. Det kan
resultere i alvorlig personskade.
SkærALDRIG i metal med et diamanthjul.
Anvend INGEN slibehjul.
Brug den ALTID sammen med en
støvopsamler.
Arbejd ikke med dette værktøj i længere
tid ad gangen. Vibrationer, der opstår under
brug af dette værktøj, kan give vedvarende
skader i fingre, hænder og arme. Brug handsker
DANSK
9
som ekstra stødpude, hold hyppige pauser og
begræns den daglige brug.
Udluftningshuller dækker ofte bevægelige
dele og bør undgås. Løst tøj, smykker eller
langt hår kan blive fanget af de bevægelige dele.
Gevindmontering af tilbehør skal matche med
slibemaskinens spindelgevind. For tilbehør
monteret med flanger skal dornhullet på
tilbehøret passe til flangens placeringsdiameter.
Tilbehør, der ikke matcher med el-værktøjets
monterede hardware, vil køre ud af balance,
vibrere for meget og kan medføre tab af kontrol.
Slibeoverfladen på de midterste nedtrykkede
hjul skal være monteret under fladen på kanten
af beskyttelsesskærmen. Et hjul, der ikke er
monteret korrekt, og som projekteres gennem
fladen på kanten af beskyttelsesskærmen, kan
ikke beskyttes tilstrækkeligt.
ADVARSEL: Placér værktøjet på
siden på et fast underlag, hvor det
ikke medfører fare for at vælte eller
falde, når det ikke er i brug. Det kan
resultere i alvorlig personskade.
Restrisici
På trods af overholdelsen af de relevante
sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr kan
visse restrisici ikke undgås. Disse omfatter:
Hørenedsættelse.
Risiko for personskade som følge af flyvende
partikler.
Risiko for forbrænding ved at røre ved tilbehør,
der bliver varmt under betjening.
Risiko for personskade som følge af forlænget
brug.
Risiko for støv fra farlige stoffer.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs brugsvejledningen før brug.
Bær høreværn.
Brug øjeværn.
DATOKODEPOSITION (FIG.1)
Datokoden (o), der også inkluderer produktionsåret,
er tryk på huset.
Eksempel:
2013 XX XX
Produktionsår
Pakkens indhold
Pakken indeholder:
1 Fugefræsningsmotor
1 Sidehåndtag
1 Skruenøgle
1 Universal konnektor
1 125 mm fugefræsningsskærm
1 Brugsvejledning
1 Eksplosionstegning
Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet,
dele og tilbehør, der kan være opstået under
transport.
Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt
og forstå den før betjening.
Beskrivelse (fi g.1, 2)
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk
værktøj eller nogle dele heraf. Det kan
medføre materiale- eller personskade.
FIG.1
a. Knap til spindellås
b. Spindel
c. Sidehåndtag
d. Anti-låsningsstøtteflange
e. Gevindskåret klemmemøtrik
f. Støvudsugningssystem(DES)
g. Skalakontakt
FIG.2
h. Støvåbning
i. Fastgør justeringsskrue
j. Skæredybdesko
k. Låseknap til skæredybdesko
l. Låsegreb til svingdør
(låser og låser svingdøren op)
m. Svingdør
(åbner og tillader skæring af et indvendigt
hjørne)
n. Fastspændingsgreb
TILSIGTET BRUG
DWE46101 kraftig notfræser er designet til
professionelle afskæringsopgaver.
DANSK
10
Din fugefræsningsskærm er designet til
professionelle fugefræsningsopgaver. Den er
ikke beregnet til brug sammen med metal eller
træ. Ved hjælp af en passende slibemaskine,
hjul og støvopsamler kan den bruges til at fjerne
en betydelig del af statisk og luftbåret støv, som
ellers kan forurene arbejdsmiljøet eller udgøre en
øget helbredsmæssig risiko for operatøren og
andre i nærheden, hvis der ikke anvendes en
fugefræsningsskærm.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i
nærheden af brændbare væsker eller gasser.
Denne kraftige notfræser er et professionelt
elværktøj.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet.
Overvågning er påkrævet, når uerfarne brugere
anvender dette værktøj.
Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af
personer (inklusive børn) med nedsatte fysiske,
sensoriske eller mentale handicaps; mangel på
erfaringer, viden eller færdigheder, medmindre
de er under overvågning af en person, der er
ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig
efterlades alene med dette produkt.
FUNKTIONER
Støvudsugningssystem
Støvudsugningssystemet (f) forhindrer ophobning
af støv rundt om beskyttelsesskærmen og
motorindgangen og minimerer støvmængden, der
trænger ind i motorhuset.
Udløserkontakt ved manglende
strøm
ON/OFF kontakten har en udløserfunktion ved
manglende strøm. I tilfælde af strømafbrydelse eller
anden uventet nedlukning, skal der tændes og
slukkes for kontakten (slå til og fra) for at genstarte
værktøjet.
E-Clutch
Denne enhed er udstyret med en E-Clutch
(elektronisk kobling), der i tilfælde af høj belastning
eller blokering af hjulet vil blive slået fra for at
nedsætte drejemomentudvirkningen over for
brugeren. Der skal tændes og slukkes for kontakten
(slå til og fra) for at genstarte værktøjet.
Strøm-OFF
overbelastningsbeskyttelse
Motorens strømforsyning vil blive reduceret i
tilfælde af overbelastning af motoren. Med fortsat
overbelastning af motoren vil værktøjet slå fra.
Der skal tændes og slukkes for kontakten (slå
til og fra) for at genstarte værktøjet. Værktøjet
vil slå fra, hver gang den aktuelle belastning når
den aktuelle overbelastningsværdi (motorens
sammenbrændingspunkt). Hvis fortsatte
nedlukninger på grund af overbelastning, anvend
mindre kraft/vægt på værktøjet, indtil værktøjet virker
uden aktivering af overbelastningen.
Fuldstændig elektronisk styring
Den interne elektroniske hastighedsstyring giver
vedvarende hjulhastighed, når værktøjet anvendes.
El-sikkerhed
Elmotoren er kun designet til én spænding.
Kontrollér altid, at strømforsyningen svarer til
spændingen på mærkepladen.
Dit DEWALT-værktøj er dobbeltisoleret i
overensstemmelse med EN 60745, og
derfor er en jordledning ikke påkrævet.
Hvis forsyningsledningen er beskadiget, skal den
udskiftes med en særlig ledning, der kan fås
gennem DEWALT’s serviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Hvis en forlængerledning er påkrævet, skal du
anvende en godkendt 3-koret forlængerledning, der
passer til dette værktøjs effektforbrug (se Tekniske
data). Den minimale lederstørrelse er 1,5 mm
2
; den
maksimale længde er 30 m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles
helt ud.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du slukke
for værktøjet og afbryde det fra
strømkilden, inden der foretages
justeringer, eller der fjernes/
monteres tilbehør eller ekstraudstyr.
Før værktøjet tilsluttes igen, skal du
trykke på udløserkontakten og slippe
den igen for at sikre, at værktøjet er
slukket.
Påsætning af sidehåndtag (fi g. 1)
ADVARSEL: Før du anvender værktøjet,
skal du sikre, at håndtaget sidder godt
fast.
Skru sidehåndtaget (c) godt fast i et af hullerne (p)
på en af gearkassens sider.
DANSK
11
På- og afmontering af
fugefræsningsskærm (fi g.3)
BEMÆRK: Den medleverede fugefræsningsskærm
anbefales kun til brug sammen med DWE46101
kraftig fugefræsningsmotor.
1. Åbn klemmegrebet (n) på indstiksskærmen og
ret tapperne (q) på indstiksskærmen ind efter
kærvene (r) på sliberens gearkasse.
2. Med åbent klemmegreb drej afskærmningen til
den ønskede arbejdsposition. Skærmen skal
anbringes mellem spindlen og operatøren for at
give maksimal effektivitet.
3. Luk klemmegrebet (n) for at sikre
overindstiksskærmen på gearkassen. Betjen
ikke slibemaskinen med en løs indstiksskærm
eller klemmegreb i åben position.
4. Du fjerner indstiksskærmen ved at åbne
klemmegrebet, dreje indstiksskærmen for at
rette kærver og tapper ind og trække dem op
over indstiksskærmen.
BEMÆRK: Indstiksskærmen er på forhånd indstillet
fra fabrikken til diameteren på gearkassenavet. Hvis
indstiksskærmen bliver løs efter et stykke tid, spænd
indstillingskruen (i) med klemmegrebet i lukket
position.
BEMÆRK: Spænd ikke
fastspændingsskruen med
klemmegrebet i åben position. Det
kan forårsage skjult beskadigelse af
indstiksskærmen eller monteringsnavet.
BEMÆRK: Hvis indstiksskærmen
ikke kan spændes med
fastspændingsskruen, anvend
ikke værktøjet. Tag værktøjet og
indstiksskærmen til et serviceværksted
for reparation eller udskiftning af
indstiksskærmen.
Demontering og montering af en
skæreskive (fi g.1, 4)
ADVARSEL: Brug ikke en beskadiget
skive.
1. Med monteret indstiksskærm anbring værktøjet
på et bord med spindlen opad.
2. Montér støtteflangen (d) korrekt på spindlen (b)
(fig.4).
3. Drej svingdøren (m) åben og anbring
skæreskiven (u) på støtteflangen (d).
4. Skru den gevindskårne klemmemøtrik (e) på
spindlen (b):
5. Tryk på spindellåseknappen (a) og drej spindlen
(b) indtil den når dens låseposition.
6. Fastspænd den gevindskårne klemmemøtrik (e)
med den topolede skruenøgle, der følger med.
7. Udløs spindellåsen.
8. Luk og fastgør svingdøren (m) ved stramning af
svingdørens låsegreb (l).
9. For at fjerne skiven skal du løsne den
gevindskårne klemmemøtrik (e) med den
topolede skruenøgle.
Fugefræsningsskærm (fi g.6)
ADVARSEL: Der må kun anvendes
type 1 diamanthjul sammen
med indstiksskærme. Skær ikke
i metal. Anvend ikke sammen med
sammenhængende slibehjul.
Følg instruktionerne for montering og
demontering af en skæreskive og montér
slibeskiven.
Det kan være nødvendigt at åbne svingdøren for at
installere 125 mm indstikshjul, se Anvendelse af
svingdør.
JUSTERING AF SKÆREDYBDE (FIG.5)
1. Løsn låsegrebet (k).til skæredybdeskoen.
2. Skub skæredybdeskoen (j) til den ønskede
position.
3. Stram låseknappen til skæredybdeskoen.
ANVENDELSE AF SVINGDØR (FIG.6)
ADVARSEL: For at reducere
risikoen for personskade skal
du ALTIDslukke for værktøjet og
afbryde det fra strømkilden, inden
der foretages justeringer, eller der
fjernes/monteres tilbehør eller
ekstraudstyr. Dette gælder både
slibemaskinen og støvopsamleren.
Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker
risikoen for, at værktøjet startes utilsigtet.
ADVARSEL: Risiko for personskader.
Svingdøren bør kun åbnes ved skæring
inde i hjørner. Hold altid hænder og krop
på afstand af skæreområdet. Kontrollér
at svingdøren er lukket ved alle andre
opgaver.
Denne funktion tillader skæring af et indvendigt
hjørne.
1. Kontrollér at værktøjet er slået fra, og at hjulet er
helt stoppet.
2. Drej låsegrebet (l) på svingdøren en hel
omdrejning mod uret. Hold fast ved svingdøren
(m) og drej den åben.
DANSK
12
3. Placér dine hænder på afstand af hjulområdet
ogplacér dig selv, så den åbneunderside på
skærmen vender væk fra dig.
4. Slå værktøjet til og lad det opnå fuld hastighed,
før værktøjet rører ved arbejdsoverfladen.
5. Anbring hjulet på arbejdsoverfladen og bevæg
slibemaskinen fra højre mod venstre for at
skærer rundt om det indvendige hjørne for
bedste støvopsamling.
6. Løft værktøjet fra arbejdsoverfladen, før du
slukker for værktøjet. Lad værktøjet holde helt
op med at dreje, før du lægger det fra dig.
7. Luk svingdøren og lås den ved hjælp af
låsegrebet (l) til svingdøren.
STØVOPSAMLING (FIG.7)
ADVARSEL: Brug kun de el-værktøjer,
der anbefales af DEWALT sammen med
dette udstyr.
For flere informationer om DEWALT elværktøjer, der
er kompatible med dette tilbehør, kontakt venligst en
af de autoriserede serviceværksteder, der er nævnt
på bagsiden eller find detaljerede oplysninger om
vores eftersalgsservice og kontakter på følgende
internetadresse: www.2helpU.com.
ADVARSEL: Dette tilbehørskal
anvendes sammen med et
støvopsamlingssystem. Bær ALTID
certificeret sikkerhedsansigts- eller
støvmaske.
BEMÆRK: Kontrollér at slangetilslutningen er sikker.
BEMÆRK: Mængden af støv, der opfanges af
støvopsamleren, afhænger af dens filtersystem. Se
betjeningsvejledningen for støvopsamleren for flere
informationer.
Alle DEWALT støvopdamlingsafskærmninger er
designet til at arbejde sammen med DEWALT Airlock
DWV9000 konnektor.
1. Fastgør DWV9000 konnektor (s) til den
støvopsamlingsslange (t).
2. Lås DWV9000 konnektor (s) op og skub den på
støvåbningen (h).
3. Lås DWV9000 konnektor (s).for at sikre den.
TRADITIONELLE STØVOPSAMLINGSSLANGER (FIG.7)
Fastgør den anbefalede støvopsamlingsslange til
støvåbningen (h).
Før brugen
Montér beskyttelsesskærmen og den rette skive
eller hjul. Brug ikke skiver eller hjul, der er meget
slidte.
Sørg for, at den indvendige og udvendige flange
er monteret korrekt.
Sørg for, at skiven eller hjulet drejer i retning af
pilene på tilbehøret og værktøjet.
BETJENING
Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid
sikkerhedsvejledningen og de gældende
regler.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du slukke
for værktøjet og afbryde det fra
strømkilden, inden der foretages
justeringer, eller der fjernes/
monteres tilbehør eller ekstraudstyr.
Før værktøjet tilsluttes igen, skal du
trykke på udløserkontakten og slippe
den igen for at sikre, at værktøjet er
slukket.
ADVARSEL:
Sørg for, at alle materialer, der skal
slibes eller skæres, sidder godt fast.
Benyt kun et let tryk på værktøjet.
Anvend ikke sidepres på skiven.
Undgå overstyring. Bliver værktøjet
varmt, skal du lade det køre i tomgang
nogle få minutter.
Korrekt håndposition (fi g.8)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade skal du ALTID
anvende den rette håndposition som
vist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade skal du ALTID
holde godt fast i tilfælde af en pludselig
reaktion.
Korrekt håndposition kræver én hånd på
sidehåndtaget (c) og den anden hånd på værktøjets
krop som vist på figur 8.
Skalakontakt (fi g.1)
ADVARSEL: Før du anvender værktøjet,
skal du sikre, at håndtaget sidder godt
fast.
FORSIGTIG: Før tilslutning af værktøjet
til en strømforsyning, kontrollér at
kontakten står i off position ved at trykke
på den bagerste del af kontakten og
slippe den. Kontrollér at kontakten står i
DANSK
13
off position som beskrevet ovenfor efter
enhver afbrydelse af strømforsyningen til
værktøjet som fx en fejlstrømsafbryder,
tilbagevisning af en kredsløbsafbryder,
fejlagtig udtrækning af stikket eller
strømsvigt. Hvis kontakten er slået til,
når strømmen tilsluttes, vil værktøjet
starte uventet.
Du starter værktøjet ved at skubbe ON/OFF
skalakontakten (g) imod forsiden på værktøjet.
Du slukker for værktøjet ved at udløse ON/OFF
kontakten.
For fortsat drift skub kontakten imod forsiden på
værktøjet og tryk den forreste del af kontakten
indad. Du stopper værktøjet, når du arbejder i
forsat funktion ved at trykke på den bagerste del af
kontakten og slippe den.
Spindellås (fi g.1)
Spindlens låseknaps funktion er at forhindre
spindelen i at dreje, når der monteres eller fjernes
hjul. Betjen kun spindellåsen, når der er slukket for
værktøjet, og stikket er taget ud af kontakten, og
værktøjet står helt stille.
BEMÆRK: For at reducere risikoen for
skade på værktøjet, bør du ikke aktivere
spindellåsen, mens værktøjet kører. Det
kan resultere i skade på værktøjet, og
påsat tilbehør kan falde af og eventuelt
forårsage personskade.
For at aktivere låsen skal du trykke på
spindellåseknappen (a) og dreje spindelen, indtil du
ikke kan dreje den længere.
Betjening af fugefræsningsskærmen
ADVARSEL: For at reducere
risikoen for personskade skal
du ALTIDslukke for værktøjet og
afbryde det fra strømkilden, inden
der foretages justeringer, eller der
fjernes/monteres tilbehør eller
ekstraudstyr. Dette gælder både
slibemaskinen og støvopsamleren.
Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker
risikoen for, at værktøjet startes utilsigtet.
ADVARSEL: Læs for din egen
sikkerheds skyld betjeningsvejledningen
for både slibeværktøjet og støvsugeren,
før du bruger noget tilbehør. Hvis du
undlader at følge disse advarsler, kan
det medføre personskade og alvorlig
beskadigelse afværktøjet og tilbehøret.
Brug kun identiske udskiftningsdele ved
servicering af dette værktøj.
ADVARSEL: Hold godt fast på
sidehåndtaget og værktøjets krop for
at have kontrol over værktøjet ved
opstart og under brug, indtil hjulet eller
tilbehøret holder op med at dreje. Sørg
for, at hjulet står helt stille, før du lægger
værktøjet fra dig.
ADVARSEL: Kontrollér at svingdøren er
låst.
1. Kontrollér at alle monterings- og
justeringsinstruktionerne er blevet udført.
2. Slå støvopsamleren til som angivet i
betjeningsvejledningen for støvopsamleren.
3. Start sliberen som angivet i
betjeningsvejledningen for værktøjet.
BEMÆRK: Lad værktøjet nå fuld hastighed, før
det rører arbejdsoverfladen.
Anvendelse til indstik og skæring
(fi g.8)
1. Indstil den ønskede skæredybde, se Justering
af skæredybde under Montering og
justeringer.
2. Lad værktøjet nå fuld hastighed, for det rører
arbejdsoverfladen.
3. Anbring dig selv, så den åbne underside på
skærmen og hjulet vender væk fra dig.
4. Placér hjørnet (u) på skærmen på
arbejdsoverfladen og start skæringen ved at
stikke ned i arbejdsoverfladen. BEMÆRK: Hold
hjørnet (u) på skærmen imod arbejdsoverfladen
for at sikre korrekt støvopsamling.
5. Med skærmen vendt som vist i figur 6,
bevæg sliberen fra højre mod venstre langs
med arbejdsoverfladen. Du opnår de bedste
resultater ved at placere sliberen i en vinkel på
45° på støvåbningen under indstiksslibning/
skæring.
6. Løft værktøjet fra arbejdsoverfladen, før du
slukker for værktøjet. Lad værktøjet holde helt
op med at dreje, før du lægger det fra dig.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit DEWALT-elværktøj er designet til at fungere i
lang tid med minimal vedligeholdelse. Kontinuerlig
tilfredsstillende funktion afhænger af korrekt pleje af
værktøjet og regelmæssig rengøring.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du slukke
for værktøjet og afbryde det fra
strømkilden, inden der foretages
justeringer, eller der fjernes/
monteres tilbehør eller ekstraudstyr.
DANSK
14
Før værktøjet tilsluttes igen, skal du
trykke på udløserkontakten og slippe
den igen for at sikre, at værktøjet er
slukket.
Udskiftning af børster
Motoren slukker automatisk og indikerer herved,
at kulbørsterne er nedslidte, og at der skal
foretages service på værktøjet. Kulbørsterne kan
ikke serviceres af brugeren. Tag værktøjet til en
autoriseret DEWALT-reparatør.
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøres yderligere.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs
ud af hovedhuset med tør luft, lige
så snart der samler sig snavs i og
omkring luftaftrækket. Bær godkendte
beskyttelsesbriller og godkendt
støvmaske ved udførelse af denne
procedure.
ADVARSEL: Brug aldrig
opløsningsmidler eller andre kraftige
kemikalier til at rengøre værktøjets ikke-
metalliske dele. Disse kemikalier kan
svække de materialer, der anvendes
i disse dele. Brug en klud, der kun er
fugtet med vand og mild sæbe. Lad
aldrig væske trænge ind i værktøjet, og
nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i
væske.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det,
som stilles til rådighed af DEWALT, ikke
er afprøvet med dette produkt, kan det
være farligt at bruge sådant tilbehør
med dette værktøj. For at mindske
risikoen for personskade, må dette
produkt kun anvendes med tilbehør,
som anbefales af DEWALT.
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om
korrekt tilbehør.
Miljøbeskyttelse
Særskilt bortskaffelse. Dette produkt må
ikke bortskaffes sammen med almindeligt
husholdningsaffald.
Hvis du på noget tidspunkt finder det nødvendigt
at udskifte dit D
EWALT-produkt, eller hvis det ikke
længere tjener det tiltænkte formål, må det ikke
bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Sørg
for, at dette produkt bortskaffes særskilt.
Særskilt bortskaffelse af brugte produkter
og emballage gør det muligt at genbruge
materialer og anvende dem på ny.
Genanvendelse af genbrugsmaterialer
bidrager til at forhindre forurening af
miljøet og reducerer behovet for
råmaterialer.
Lokale forskrifter muliggør i nogen tilfælde
særskilt bortskaffelse af elektriske produkter fra
husholdningen, ved kommunale affaldsdepoter eller
hos forhandleren i forbindelse med køb af et nyt
produkt.
DEWALT har stillet faciliteter til rådighed til indsamling
og genbrug af udslidte DEWALT-produkter. For at
benytte sig af denne service kan man returnere
produktet til et hvilket som helst autoriseret
serviceværksted, der modtager det på vore vegne.
Du kan finde ud af, hvor det nærmeste autoriserede
serviceværksted befinder sig ved at kontakte dit
lokale DEWALT-kontor på den adresse, der er
angivet i denne manual. Alternativt findes der en liste
over autoriserede DEWALT-serviceværksteder og
detaljerede oplysninger om vores eftersalgsservice
og kontakter på følgende internetadresse:
www.2helpU.com.
DANSK
15
GARANTI
DEWALT er sikker på produkternes kvalitet
og tilbyder en enestående garanti til
professionelle brugere af dette værktøj.
Denne garantierklæring er en tilføjelse
til dine kontraktmæssige rettigheder
som professionel bruger eller dine
lovbefalede rettigheder som privat ikke-
professionel bruger og påvirker dem på
ingen måde. Garantien er gyldig inden for
medlemsstaterne af Den Europæiske Union
og Det Europæiske Frihandelsområde.
30 DAGES RISIKOFRI
TILFREDSHEDSGARANTI
Hvis du ikke er fuldt tilfreds med dit
D
EWALT værktøj, kan du returnere det
inden for 30 dage, komplet som købt, til
den forhandler, hvor værktøjet blev købt
og få alle pengene refunderet eller bytte
det. Produktet skal have været underlagt
almindelig brug og slid, og der skal
fremvises gyldig kvittering.
ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT
Hvis du har brug for vedligeholdelse
eller service af dit DEWALT værktøj,
inden for 12 måneder efter købet, er du
berettiget til en gratis serviceydelse. Den
vil blive foretaget gratis af et autoriseret
DEWALT serviceværksted. Købsbeviset
skal fremvises. Inkluderer arbejdskraft.
Ekskluderer tilbehør og reservedele,
medmindre de var fejlbehæftede under
garantiperioden.
ET ÅRS FULD GARANTI
Hvis dit DEWALT produkt bliver defekt
på grund af fejlbehæftede materialer eller
produktionsfejl inden for 12 måneder fra
købsdatoen, garanterer DEWALT gratis
udskiftning af alle defekte dele eller gratis
udskiftning af enheden efter vores valg
under forudsætning af, at:
Produktet ikke er blevet misbrugt;
Produktet har været underlagt
almindelig brug og slid;
Der ikke er forsøgt reparationer af
uautoriserede personer;
Købsbeviset fremvises;
Produktet returneres komplet med
alle originale komponenter;
Hvis du ønsker at reklamere, kontakt
din forhandler eller find adressen på
dit nærmeste autoriserede DEWALT
serviceværksted i DEWALT kataloget
eller kontakt dit DEWALT kontor på den
adresse, der er opgivet i denne manual.
Der findes en liste over autoriserede
D
EWALT serviceværksteder og detaljerede
oplysninger om vores eftersalgsservice på
følgende internetadresse: www.2helpU.
com.
DANSK
16
SKEMA OVER SLIBETILBEHØR
Beskyttelsesskærmtype Tilbehør Beskrivelse Sådan monteres sliber
TYPE 1
BESKYTTELSESSKÆRM
Skive til skæring
i murværk,
sammenhængende
Type 1 beskyttelsesskærm
Støtteflange
Skærehjul
Gevindskåret klemmemøtrik
Metalskive
til skæring,
sammenhængende
Diamantskærehjul
DEUTSCH
17
FUGENKRATZER-SET
DWE46101
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von DEWALT
entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige
Produktentwicklung und Innovation machen
DEWALT zu einem zuverlässigen Partner für
professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
DWE46101-QS
Spannung V 230
Typ 2
Leistungsaufnahme W 1250
Leerlaufnenndrehzahl min
-1
10000
Scheibendurchmesser mm 125
Spindeldurchmesser M14
Gewicht kg 2,6*
* Gewicht einschließlich Zusatzgriff und Schutzabdeckung
L
PA
(Schalldruckpegel) dB(A) 85
K
PA
(Schalldruckpegel-
Messungenauigkeit) dB(A) 3
L
WA
(Schallleistung) dB(A) 96
K
WA
(Schallleistung-
Messungenauigkeit) dB(A) 3
Gesamtschwingungspegel (triaxiale Vektorsumme) gemäß
EN60745:
Vibrationsemissionswert a
h
Oberflächenschleifen
a
h,AG
= m/s² 5,5
Messungenauigkeit K = m/s² 1,5
Der in diesem Informationsblatt angegebene
Vibrationsemissionswert wurde gemäß einem
standardisierten Test laut EN 60745 gemessen und
kann für einen Vergleich zwischen zwei Geräten
verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen
Einschätzung der Exposition verwendet werden.
WARNUNG: Der angegebene
Vibrationsemissionswert bezieht sich
auf die Hauptanwendung des Gerätes.
Wenn das Gerät jedoch für andere
Anwendungen, mit anderem Zubehör
oder schlecht gewartet eingesetzt wird,
kann die Vibrationsemission verschieden
sein. Dies kann den Expositionsgrad
über die Gesamtbetriebszeit erheblich
erhöhen.
Eine Schätzung der Vibrationsstärke
sollte auch berücksichtigen, wie oft das
Gerät ausgeschaltet wird oder über
welche Zeit es zwar läuft, aber nicht
wirklich in Betrieb ist. Dies kann die
Exposition über die Gesamtbetriebszeit
erheblich mindern.
Es sind zusätzliche
Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutze der Betriebsperson vor den
Auswirkungen der Vibration in Betracht
zu ziehen, z.B.: Wartung des Gerätes
und des Zubehörs, Warmhalten
der Hände, Organisation des
Arbeitsablaufes.
Sicherungen
Europa 230 V Werkzeuge 10 Ampere Stromversorgung
Defi nitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen
Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie die
Betriebsanleitung und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar
drohende gefährliche Situation hin, die,
sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation
hin, die, sofern nicht vermieden,
zu tödlichen oder schweren
Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation hin,
die, sofern nicht vermieden, zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen
führen kann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin,
das nichts mit Verletzungen zu tun
hat, aber, wenn es nicht vermieden
wird, zu Sachschäden führen kann.
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
DEUTSCH
18
EG-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
DWE46101
D
EWALT erklärt hiermit, dass diese unter
Technische Daten beschriebenen Produkte die
folgenden Vorschriften erfüllen:
2006/42/EG, EN 60745-1, EN 60745-2-3.
Diese Produkte erfüllen auch die Richtlinie
2004/108/EG und 2011/65/EU. Für weitere
Informationen wenden Sie sich bitte an DEWALT
unter der folgenden Adresse oder schauen Sie auf
der Rückseite dieser Betriebsanleitung nach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die
Zusammenstellung des technischen Dossiers und
gibt diese Erklärung im Namen von DEWALT ab.
Horst Großmann
Vizepräsident für Konstruktion und
Produktentwicklung
D
EWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Deutschland
02.05.2012
WARNUNG: Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr bitte die
Betriebsanleitung lesen.
Allgemeine Sicherheitswarnhinweise
für Elektrowerkzeuge
WARNUNG! Lesen Sie alle
Sicherheitswarnhinweise und alle
Anweisungen. Das Nichtbeachten von
Warnhinweisen und Anweisungen kann
zu elektrischem Schlag, Brand und/oder
schweren Verletzungen führen.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND
ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF
Der Begriff „Elektrowerkzeug” in den Warnhinweisen
bezieht sich auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug
(mit Kabel) oder auf Ihr akkubetriebenes (kabelloses)
Elektrowerkzeug.
1) SICHERHEIT IM ARBEITSBEREICH
a) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und
gut ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder
dunkle Bereiche begünstigen Unfälle.
b) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht
in explosionsgefährdeten Umgebungen,
in denen sich z. B. brennbare
Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den
Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern,
während Sie ein Elektrogerät betreiben.
Ablenkung kann dazu führen, dass Sie die
Kontrolle über das Gerät verlieren.
2) ELEKTRISCHE SICHERHEIT
a) Der Stecker des Elektrogerätes muss
in die Steckdose passen. Ändern Sie
niemals den Stecker in irgendeiner Form.
Verwenden Sie keinerlei Adapterstecker
an geerdeten Elektrogeräten. Unveränderte
Stecker und passende Steckdosen mindern
die Gefahr eines elektrischen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit
geerdeten Flächen, wie Rohre,
Radiatoren, Herde und Kühlgeräte.
Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet
ist.
c) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen
oder feuchter Umgebung aus. Wenn
Wasser in das Elektrogerät eindringt, erhöht
sich die Gefahr eines elektrischen Schlages.
d) Überlasten Sie das Kabel nicht.
Verwenden Sie niemals das Kabel, um das
Elektrogerät zu tragen oder durch Ziehen
vom Netz zu trennen. Halten Sie das
Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten
oder beweglichen Teilen. Beschädigte oder
verhedderte Kabel erhöhen die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien
betreiben, verwenden Sie ein für
den Außeneinsatz geeignetes
Verlängerungskabel. Die Verwendung von
für den Außeneinsatz geeigneten Kabeln
mindert die Gefahr eines elektrischen
Schlages.
f) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes
in feuchter Umgebung unumgänglich
ist, verwenden Sie eine durch einen
Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter
oder RCD) geschützte Stromversorgung.
Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters
mindert die Gefahr eines elektrischen
Schlages.
DEUTSCH
19
3) SICHERHEIT VON PERSONEN
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf,
was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft
an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug.
Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn
Sie müde sind oder unter dem Einfluss
von Drogen, Alkohol oder Medikamenten
stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Betrieb eines Elektrogerätes kann zu
schweren Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung
und immer eine Schutzbrille. Das Tragen
persönlicher Schutzausrüstung, wie
Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art
und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert
das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter
in der AUS-Position ist, bevor Sie das
Gerät an die Stromversorgung und/oder
an den Akku anschließen oder wenn Sie
das Gerät aufnehmen oder tragen. Wenn
Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges
den Finger am Schalter haben oder das
Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung
anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder
Werkzeuge, bevor Sie das Elektrogerät
einschalten. Werkzeuge oder Schlüssel,
die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes
angebracht sind, können zu Verletzungen
führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale
Körperhaltung. Sorgen Sie für einen
sicheren Stand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht. Dadurch können
Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten
Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen
Sie keine weite Kleidung und keinen
Schmuck. Halten Sie Ihre Haare, Kleidung
und Handschuhe von beweglichen Teilen
fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder
lange Haare können sich in den beweglichen
Teilen verfangen.
g) Wenn Geräte für den Anschluss an eine
Staubabsaugung und Staubsammlung
vorgesehen sind, vergewissern Sie
sich, dass diese richtig angeschlossen
sind und verwendet werden. Der Einsatz
von Staubsammlern kann staubbedingte
Gefahren mindern.
4) VERWENDUNG UND PFLEGE DES ELEKTROGERÄTES
a) Überlasten Sie das Elektrogerät nicht.
Verwenden Sie das für Ihre Arbeit
passende Elektrogerät. Das richtige Gerät
wird die Aufgabe besser und sicherer
erledigen, wenn es bestimmungsgemäß
verwendet wird.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug,
dessen Schalter defekt ist. Ein
Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr
ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich
und muss repariert werden.
c) Trennen Sie den Stecker vom Netz und/
oder die Akkus vom Elektrogerät, bevor
Sie Einstellungen am Gerät vornehmen,
Zubehör wechseln oder es aufbewahren.
Diese Vorbeugemaßnahmen mindern die
Gefahr, dass das Elektrogerät unbeabsichtigt
startet.
d) Bewahren Sie nicht verwendete
Elektrogeräte für Kinder unerreichbar auf
und lassen Sie nicht zu, dass Personen
ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder
mit diesen Anweisungen das Elektrogerät
bedienen. Elektrogeräte sind in den Händen
nicht geschulter Personen gefährlich.
e) Warten Sie die Elektrogeräte. Prüfen
Sie, ob bewegliche Teile verzogen oder
ausgeschlagen, ob Teile gebrochen oder
in einem Zustand sind, der den Betrieb
des Elektrogerätes beeinträchtigen kann.
Bei Beschädigungen lassen Sie das
Elektrogerät reparieren, bevor Sie es
verwenden. Viele Unfälle entstehen wegen
mangelnder Wartung der Elektrogeräte.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und
sauber. Richtig gewartete Schneidwerkzeuge
mit scharfen Klingen blockieren seltener und
sind leichter unter Kontrolle zu halten.
g) Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör
und Einsätze (Bits) usw. gemäß diesen
Anweisungen und unter Berücksichtigung
der Arbeitsbedingungen und der Aufgabe.
Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben
verwenden, die nicht bestimmungsgemäß
sind, kann dies zu gefährlichen Situationen
führen.
5) SERVICE
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit
Original- Ersatzteilen reparieren. Damit
wird sichergestellt, dass die Sicherheit des
Gerätes erhalten bleibt.
DEUTSCH
20
ZUSÄTZLICHE SPEZIFISCHE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Sicherheitsvorschriften für alle
Betriebsarten
a) Dieses Elektrowerkzeug ist zu verwenden als
Schleifer, Sandpapierschleifer, Drahtbürste,
Polierer und Trennschleifmaschine.
Beachten Sie alle Sicherheitshinweise,
Anweisungen, Darstellungen und Daten, die
Sie mit dem Gerät erhalten. Wenn Sie die
folgenden Anweisungen nicht beachten, kann
es zu elektrischem Schlag, Feuer und/oder
schweren Verletzungen kommen.
b) Dieses Elektrowerkzeug ist nicht geeignet
zum Schleifen, Sandschleifen, Bürsten
und Polieren. Verwendungen, für die das
Elektrowerkzeug nicht vorgesehen ist, können
Gefährdungen und Verletzungen verursachen.
c) Verwenden Sie kein Zubehör, das vom
Hersteller nicht speziell für dieses
Elektrowerkzeug vorgesehen und empfohlen
wurde. Nur weil Sie das Zubehör an Ihrem
Elektrowerkzeug befestigen können, garantiert
das keine sichere Verwendung.
d) Die zulässige Drehzahl des
Einsatzwerkzeugs muss mindestens so
hoch sein wie die auf dem Elektrowerkzeug
angegebene Höchstdrehzahl. Zubehör,
das sich schneller als zulässig dreht, kann
zerbrechen und umherfliegen.
e) Außendurchmesser und Dicke des
Einsatzwerkzeugs müssen den Maßangaben
Ihres Elektrowerkzeugs entsprechen. Falsch
bemessene Einsatzwerkzeuge können nicht
ausreichend abgeschirmt oder kontrolliert
werden.
f) Schleifscheiben, Flansche, Schleifteller
oder anderes Zubehör müssen genau auf
die Schleifspindel Ihres Elektrowerkzeugs
passen. Einsatzwerkzeuge, die nicht genau auf
die Schleifspindel des Elektrowerkzeugs passen,
drehen sich ungleichmäßig, vibrieren sehr stark
und können zum Verlust der Kontrolle führen.
g) Verwenden Sie keine beschädigten
Einsatzwerkzeuge. Kontrollieren Sie vor
jeder Verwendung Einsatzwerkzeuge wie
Schleifscheiben auf Absplitterungen und
Risse, Schleifteller auf Risse, Verschleiß
oder starke Abnutzung, Drahtbürsten auf
lose oder gebrochene Drähte. Wenn das
Elektrowerkzeug oder das Einsatzwerkzeug
herunterfällt, überprüfen Sie, ob es
beschädigt ist, oder verwenden Sie ein
unbeschädigtes Einsatzwerkzeug. Wenn
Sie das Einsatzwerkzeug kontrolliert und
eingesetzt haben, halten Sie und in der Nähe
befindliche Personen sich außerhalb der
Ebene des rotierenden Einsatzwerkzeugs
und lassen Sie das Gerät eine Minute lang
mit Höchstdrehzahl laufen. Beschädigte
Einsatzwerkzeuge brechen meist in dieser
Testzeit.
h) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung.
Verwenden Sie je nach Anwendung
Vollgesichtsschutz, Augenschutz oder
Schutzbrille. Soweit angemessen,
tragen Sie Staubmaske, Gehörschutz,
Schutzhandschuhe oder Spezialschürze, die
kleine Schleif- und Materialpartikel von Ihnen
fernhält. Die Augen sollen vor herumfliegenden
Fremdkörpern geschützt werden, die bei
verschiedenen Anwendungen entstehen.
Staub- oder Atemschutzmaske müssen den
bei der Anwendung entstehenden Staub filtern.
Wenn Sie lange lautem Lärm ausgesetzt sind,
können Sie einen Hörverlust erleiden.
i) Achten Sie bei anderen Personen auf
sicheren Abstand zu Ihrem Arbeitsbereich.
Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss
persönliche Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder gebrochener
Einsatzwerkzeuge können wegfliegen und
Verletzungen auch außerhalb des direkten
Arbeitsbereichs verursachen.
j) Halten Sie das Gerät nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen,
bei denen das Einsatzwerkzeug verborgene
Stromleitungen oder das eigene Netzkabel
treffen kann. Der Kontakt mit einer
spannungsführenden Leitung kann auch
metallene Geräteteile unter Spannung setzen
und zu einem elektrischen Schlag führen.
k) Halten Sie das Netzkabel von sich
drehenden Einsatzwerkzeugen fern. Wenn
Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren,
kann das Netzkabel durchtrennt oder erfasst
werden und Ihre Hand oder Ihr Arm in das sich
drehende Einsatzwerkzeug geraten.
l) Legen Sie das Elektrowerkzeug niemals
ab, bevor das Einsatzwerkzeug völlig zum
Stillstand gekommen ist. Das sich drehende
Einsatzwerkzeug kann in Kontakt mit der
Ablagefläche geraten, wodurch Sie die Kontrolle
über das Elektrowerkzeug verlieren können.
m) Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht
laufen, während Sie es tragen. Ihre Kleidung
kann durch zufälligen Kontakt mit dem sich
DEUTSCH
21
drehenden Einsatzwerkzeug erfasst werden,
und das Einsatzwerkzeug sich in Ihren Körper
bohren.
n) Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze
Ihres Elektrowerkzeugs. Das Motorgebläse
zieht Staub in das Gehäuse, und eine starke
Ansammlung von Metallstaub kann elektrische
Gefahren verursachen.
o) Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht
in der Nähe brennbarer Materialien. Funken
können diese Materialien entzünden.
p) Verwenden Sie keine Einsatzwerkzeuge, die
flüssige Kühlmittel erfordern. Die Verwendung
von Wasser oder anderen flüssigen Kühlmitteln
kann zu einem elektrischen Schlag führen.
WEITERE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR
ALLE ANWENDUNGEN
Ursachen und Vermeidung des
Rückschlageffekts durch den
Anwender
Rückschlag ist die plötzliche Reaktion infolge
eines hakenden oder blockierten drehenden
Einsatzwerkzeugs, wie Schleifscheibe, Schleifteller,
Drahtbürste usw. Verhaken oder Blockieren
führt zu einem abrupten Stopp des rotierenden
Einsatzwerkzeugs. Dadurch wird ein unkontrolliertes
Elektrowerkzeug gegen die Drehrichtung des
Einsatzwerkzeugs an der Blockierstelle beschleunigt.
Wenn z. B. eine Schleifscheibe im Werkstück
hakt oder blockiert, kann sich die Kante der
Schleifscheibe, die in das Werkstück eintaucht,
verfangen und dadurch die Schleifscheibe
ausbrechen oder einen Rückschlag verursachen.
Die Schleifscheibe bewegt sich dann auf die
Bedienperson zu oder von ihr weg, je nach
Drehrichtung der Scheibe an der Blockierstelle.
Hierbei können Schleifscheiben auch brechen.
Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder
fehlerhaften Gebrauchs des Elektrowerkzeugs. Er
kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie
nachfolgend beschrieben, verhindert werden.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug gut
fest und bringen Sie Ihren Körper und
Ihre Arme in eine Position, in der Sie
die Rückschlagkräfte abfangen können.
Verwenden Sie immer den Zusatzgriff,
falls vorhanden, um die größtmögliche
Kontrolle über Rückschlagkräfte oder
Reaktionsmomente beim Hochlauf zu
haben. Die Bedienperson kann durch geeignete
Vorsichtsmaßnahmen die Rückschlag- und
Reaktionskräfte beherrschen.
b) Bringen Sie Ihre Hand nie in die Nähe
sich drehender Einsatzwerkzeuge. Das
Einsatzwerkzeug kann sich beim Rückschlag
über Ihre Hand bewegen.
c) Meiden Sie mit Ihrem Körper den Bereich,
in den das Elektrowerkzeug bei einem
Rückschlag bewegt wird. Der Rückschlag
treibt das Elektrowerkzeug in die Richtung
entgegengesetzt zur Bewegung der
Schleifscheibe an der Blockierstelle.
d) Arbeiten Sie besonders vorsichtig im
Bereich von Ecken, scharfen Kanten usw.
Verhindern Sie, dass Einsatzwerkzeuge vom
Werkstück zurückprallen und verklemmen.
Das rotierende Einsatzwerkzeug neigt bei Ecken,
scharfen Kanten oder wenn es abprallt, dazu,
sich zu verklemmen. Dies verursacht einen
Kontrollverlust oder Rückschlag.
e) Verwenden Sie kein Ketten- oder gezähntes
Sägeblatt. Solche Einsatzwerkzeuge
verursachen häufig einen Rückschlag oder den
Verlust der Kontrolle über das Elektrowerkzeug
Besondere Sicherheitshinweise zum
Schleifen und Trennschleifen
a) Verwenden Sie ausschließlich die für Ihr
Elektrowerkzeug zugelassenen Schleifkörper
und die für diese Schleifkörper vorgesehene
Schutzhaube. Schleifkörper, die nicht für das
Elektrowerkzeug vorgesehen sind, können nicht
ausreichend abgeschirmt werden und sind
unsicher.
b) Die Schutzhaube muss sicher am
Elektrowerkzeug angebracht und so
eingestellt sein, dass ein Höchstmaß
an Sicherheit erreicht wird, d. h. der
kleinstmögliche Teil des Schleifkörpers zeigt
offen zur Bedienperson. Die Schutzhaube
soll die Bedienperson vor Bruchstücken und
zufälligem Kontakt mit dem Schleifkörper
schützen.
c) Schleifkörper dürfen nur für die empfohlenen
Einsatzmöglichkeiten verwendet werden.
Z. B.: Schleifen Sie nie mit der Seitenfläche
einer Trennscheibe. Trennscheiben sind zum
Materialabtrag mit der Kante der Scheibe
bestimmt. Seitliche Krafteinwirkung auf diese
Schleifkörper kann sie zerbrechen.
d) Verwenden Sie immer unbeschädigte
Spannflansche in der richtigen Größe
und Form für die von Ihnen gewählte
DEUTSCH
22
Schleifscheibe. Geeignete Flansche stützen
die Schleifscheibe und verringern so die Gefahr
eines Schleifscheibenbruchs. Flansche für
Trennscheiben können sich von den Flanschen
für andere Schleifscheiben unterscheiden.
e) Verwenden Sie keine abgenutzten
Schleifscheiben von größeren
Elektrowerkzeugen. Schleifscheiben für
größere Elektrowerkzeuge sind nicht für
die höheren Drehzahlen von kleineren
Elektrowerkzeugen ausgelegt und können
brechen.
Zusätzliche Sicherheitswarnhinweise
für Trennschleifarbeiten
a) Vermeiden Sie ein Blockieren der
Trennscheibe oder zu hohen Anpressdruck.
Führen Sie keine übermäßig tiefen Schnitte
aus. Eine Überlastung der Trennscheibe erhöht
deren Beanspruchung und die Anfälligkeit
zum Verkanten oder Blockieren und damit
die Möglichkeit eines Rückschlags oder
Schleifkörperbruchs.
b) Meiden Sie den Bereich vor und hinter
der rotierenden Trennscheibe. Wenn Sie
die Trennscheibe im Werkstück von sich
wegbewegen, kann im Falle eines Rückschlags
das Elektrowerkzeug mit der sich drehenden
Scheibe direkt auf Sie zugeschleudert werden.
c) Falls die Trennscheibe verklemmt oder
Sie die Arbeit unterbrechen, schalten Sie
das Gerät aus und halten Sie es ruhig, bis
die Scheibe zum Stillstand gekommen
ist. Versuchen Sie nie, die noch laufende
Trennscheibe aus dem Schnitt zu ziehen,
sonst kann ein Rückschlag erfolgen.
Ermitteln und beheben Sie die Ursache für das
Verklemmen.
d) Schalten Sie das Elektrowerkzeug nicht
wieder ein, solange es sich im Werkstück
befindet. Lassen Sie die Trennscheibe erst
ihre volle Drehzahl erreichen, bevor Sie den
Schnitt vorsichtig fortsetzen. Anderenfalls
kann die Scheibe verhaken, aus dem Werkstück
springen oder einen Rückschlag verursachen.
e) Stützen Sie Platten oder große Werkstücke
ab, um das Risiko eines Rückschlags
durch eine eingeklemmte Trennscheibe zu
vermindern. Große Werkstücke können sich
unter ihrem eigenen Gewicht durchbiegen. Das
Werkstück muss auf beiden Seiten der Scheibe
abgestützt werden, und zwar sowohl in der
Nähe des Trennschnitts als auch an der Kante.
f) Seien Sie besonders vorsichtig bei
„Taschenschnitten” in bestehende Wände
oder andere nicht einsehbare Bereiche.
Die eintauchende Trennscheibe kann beim
Schneiden in Gas- oder Wasserleitungen,
elektrische Leitungen oder andere Objekte einen
Rückschlag verursachen.
Zusätzliche Sicherheitshinweise
Die Verwendung von Zubehörteilen, die
nicht in diesem Handbuch beschrieben
sind, wird nicht empfohlen und
kann gefährlich sein. Der Einsatz von
Leistungsverstärkern, durch die das Werkzeug
bei höheren Drehzahlen als der Nenndrehzahl
betrieben wird, stellt einen Missbrauch dar.
Sichern Sie das Werkstück zum Beispiel
mit Einspannvorrichtungen auf einer
stabilen Plattform. Das Werkstück ist instabil,
wenn es mit der Hand oder dem Körper
abgestützt wird, was zum Verlust der Kontrolle
führen kann.
Benutzen Sie immer den Zusatzhandgriff.
Ziehen Sie den Griff richtig fest. Der
Zusatzhandgriff sollte immer benutzt werden,
um das Werkzeug immer unter Kontrolle zu
haben.
Vermeiden Sie, dass die Scheibe wackelt
oder unsanft behandelt wird. Wenn dies
geschieht, halten Sie das Werkzeug an und
überprüfen Sie die Scheibe auf Risse oder
Sprünge.
Die Scheibe muss immer sorgfältig behandelt
und aufbewahrt werden.
Niemals in Bereiche schneiden, die
elektrische Leitungen oder Rohrleitungen
enthalten können. Dies könnte zu schweren
Verletzungen führen.
Schneiden Sie NIEMALS Metall mit einer
Diamantscheibe.
Verwenden Sie KEINE Schleifscheiben.
Verwenden Sie das Gerät IMMER mit einer
Staubabsaugung.
Betreiben Sie dieses Werkzeug nicht
über lange Zeiträume. Durch das Werkzeug
verursachte Vibrationen können für Ihre Finger,
Hände und Arme schädlich sein. Tragen Sie
Handschuhe als zusätzlichen Dämpfer, legen
Sie häufig Pausen ein und begrenzen Sie die
tägliche Nutzungsdauer.
Luftöffnungen decken häufig bewegliche
Teile ab und sollten freigehalten werden.
Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange
Haare können sich in den beweglichen Teilen
verfangen.
DEUTSCH
23
Zubehör mit Gewindemontage muss mit dem
Gewinde der Schleiferspindel übereinstimmen.
Bei Zubehör mit Flanschbefestigung muss
das Aufnahmeloch des Zubehörs mit dem
Flanschdurchmesser übereinstimmen.
Zubehör, das nicht genau auf die Schleifspindel
des Elektrowerkzeugs passt, dreht sich
ungleichmäßig, vibriert sehr stark und kann zum
Verlust der Kontrolle führen.
Die Schleiffläche der mittleren
heruntergedrückten Räder muss unter der
Fläche der Schutzlippe montiert werden. Ein
falsch montiertes Rad, das durch die Fläche der
Schutzlippe hervorsteht, wird nicht angemessen
geschützt.
WARNUNG: Wenn das Werkzeug
nicht gebraucht wird, muss es
seitlich auf eine stabile Fläche
gelegt werden, wo es kein
Stolperrisiko darstellt und nicht
herunterfallen kann. Dies könnte zu
schweren Verletzungen führen.
Restrisiken
Trotz Beachtung der geltenden
Sicherheitsvorschriften und des Einsatzes von
Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken
nicht vermieden werden. Diese sind:
Schwerhörigkeit.
Verletzungsgefahr durch umherfliegende
Teilchen.
Verbrennungsgefahr durch während des
Betriebes heiß werdende Zubehörteile.
Verletzungsgefahr durch andauernden
Gebrauch.
Gefahr durch Staub von Gefahrstoffen.
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar
angebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung
lesen.
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie Augenschutz.
LAGE DES DATUMSCODES (ABB. [FIG.] 1)
Der Datumscode (o), der auch das Herstelljahr
enthält, ist in das Gehäuse geprägt.
Beispiel:
2013 XX XX
Herstelljahr
Packungsinhalt
Die Packung enthält:
1 Fugenkratzermotor
1 Zusatzhandgriff
1 Schraubenschlüssel
1 Universalanschluss
1 125 mm Fugenkratzerabdeckung
1 Betriebsanleitung
1 Explosionszeichnung
Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile
auf Beschädigungen, die beim Transport
entstanden sein könnten.
Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor
Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
Beschreibung (Abb. 1, 2)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Änderungen am Elektrowerkzeug
oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu
Schäden oder Verletzungen führen.
ABB.1
a. Spindelarretierung
b. Spindel
c. Zusatzhandgriff
d. Antiblockier-Aufnahmeflansch
e. Gewindespannmutter
f. Staubauswurf
g. Schiebeschalter
ABB. 2
h. Staubabsauganschluss
i. Klemmeneinstellschraube
j. Schuh für Schnitttiefe
k. Sicherungsknopf Schuh für Schnitttiefe
l. Verriegelungshebel Ecktür
(sperrt und entsperrt Ecktür)
m. Ecktür
(öffnet und ermöglicht Schneiden einer
Innenecke)
n. Einspannhebel
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Der DWE46101 ist ein leistungsstarker Profi-
Nutenfräser.
DEUTSCH
24
Ihr Fugenkratzer wurde für professionelle
Fugenkratzanwendungen entwickelt. Er ist nicht
zur Anwendung mit Metall oder Holz vorgesehen.
Bei Verwendung der entsprechenden Schleifer,
Schleifscheiben und Staubabsaugsysteme kann die
Abdeckung verwendet werden, um den größten
Teil an statischem und in der Luft enthaltenem
Staub zu entfernen, der sonst ohne Verwendung
der Fugenkratzerabdeckung den Arbeitsbereich
kontaminieren und ein erhöhtes Gesundheitsrisiko
für den Bediener und andere Anwesende darstellen
könnte.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder
in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten oder
Gasen.
Dieser leistungsstarke Nutenfräser ist ein
Elektrowerkzeug für den professionellen Gebrauch.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt
mit dem Werkzeug kommen. Wenn unerfahrene
Personen dieses Gerät verwenden, sind diese zu
beaufsichtigen.
Dieses Gerät darf nicht von Personen
(einschließlich Kindern) mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder ohne ausreichende Erfahrung
oder Kenntnisse verwendet werden, außer
wenn diese Personen von einer Person, die
für ihre Sicherheit verantwortlich ist, bei der
Verwendung des Geräts beaufsichtigt werden.
Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit diesem
Produkt allein gelassen werden.
MERKMALE
Staubauswurf
Das Staubauswurfsystem (f) verhindert das
Ansammeln von Staub um den Motor und den
Motoreinlass und mindert die Staubmenge, die in
das Motorgehäuse gelangt.
Nullspannungsauslöser
Der EIN-/AUS-Schalter verfügt über eine
Nullspannungsauslösung. Bei einem Stromausfall
oder anderem unerwarteten Ausschalten muss der
Schalter zyklisch ein- und ausgeschaltet werden, um
das Werkzeug neu zu starten.
E-Clutch
Dieses Gerät ist mit einer E-Clutch (Elektronischen
Kupplung) ausgestattet, die bei hoher Belastung
oder bei einer verklemmten Scheibe das Gerät
aussschaltet, um das Reaktionsmoment für den
Bediener zu reduzieren. Der Schalter muss zyklisch
ein- und ausgeschaltet werden, um das Werkzeug
neu zu starten.
Überlastungsschutzabschaltung
Bei Überlastung des Motors wird die Stromzufuhr
zum Motor reduziert. Bleibt die Überlastung
des Motors bestehen, schaltet sich das Gerät
aus. Der Schalter muss zyklisch ein- und
ausgeschaltet werden, um das Werkzeug neu zu
starten. Das Gerät schaltet sich jedes Mal aus,
wenn die Stromlast den Überlastwert erreicht
(Durchbrennpunkt des Motors). Falls weiterhin
Überlastabschaltungen auftreten, wenden Sie
weniger Kraft/Gewicht auf das Werkzeug an, bis das
Werkzeug funktioniert, ohne dass der Überlastschutz
aktiviert wird.
Vollständig elektronische Steuerung
Die interne elektronische Drehzahlregelung sorgt
während der Benutzung des Werkzeugs für eine
konsistente Drehzahl der Scheibe.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung
konstruiert. Überprüfen Sie immer, dass die
Stromversorgung der Spannung auf dem
Typenschild entspricht.
Ihr DEWALT-Gerät ist gemäß EN 60745
doppelt isoliert. Es muss deshalb nicht
geerdet werden.
Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt
ist, muss es durch ein speziell ausgestattetes
Kabel ersetzt werden, dass bei der DEWALT
Kundendienstorganisation erhältlich ist.
CH
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf
Verwendung des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II
(Doppelisolierung) – Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) – Geräte
CH
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien
verwendet werden, müssen über einen
Fehlerstromschutzschalter angeschlossen
werden.
Verwendung eines
Verlängerungskabels
Verwenden Sie ein zugelassenes 3-adriges
Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme
dieses Elektrowerkzeugs geeignet ist (siehe
Technische Daten). Der Mindestquerschnitt der
Leitungen beträgt 1,5 mm² und die Höchstlänge
beträgt 30 m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln
Sie das Kabel vollständig ab.
DEUTSCH
25
ZUSAMMENBAU UND
EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Um die Gefahr
schwerer Verletzungen zu mindern,
schalten Sie das Gerät aus und
trennen Sie es vom Netz, bevor
Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör
anbringen oder entfernen. Bevor Sie
das Gerät wieder anschließen, drücken
Sie den Auslöseschalter und lassen ihn
wieder los, um sich zu vergewissern,
dass das Gerät ausgeschaltet ist.
Anbringen des Zusatzgriffs (fi g. 1)
WARNUNG: Vor Verwendung des
Gerätes prüfen Sie bitte, ob der Griff fest
angezogen ist.
Schrauben Sie den Zusatzgriff (c) fest in eines der
Löcher (p) auf jeder Seite des Getriebegehäuses.
Ein- und Ausbauen der
Fugenkratzerabdeckung (Abb. 3)
HINWEIS: Diese Fugenkratzerabdeckung wird
nur für die Verwendung mit dem leistungsfähigen
Fugenkratzermotor DWE46101 empfohlen.
1. Öffnen Sie den Klemmhebel (n) an der
Abdeckung und richten Sie die Zapfen (q) auf
der Abdeckung an den Schlitzen (r) auf dem
Getriebegehäuse des Schleifers aus.
2. Drehen Sie die Abdeckung bei geöffnetem
Klemmhebel in die gewünschte Arbeitsposition.
Die Abdeckung sollte zwischen der Spindel und
dem Bediener positioniert werden, damit eine
optimale Wirksamkeit gewährt wird.
3. Schließen Sie den Klemmhebel (n), um die
Abdeckung am Getriebegehäuse zu sichern.
Bedienen Sie die Schleifmaschine nicht, wenn
eine Abdeckung locker ist oder der Klemmhebel
geöffnet ist.
4. Zum Abmontieren der Abdeckung öffnen
Sie den Klemmhebel, drehen Sie die
Schleifabdeckung, um die Zapfen und Schlitze
zueinander auszurichten, und ziehen Sie die
Abdeckung ab.
HINWEIS: Die Abdeckung wird im Werk auf den
Durchmesser der Getriebegehäuseöse voreingestellt.
Wenn die Abdeckung nach einiger Zeit locker wird,
ziehen Sie die Einstellschraube (i) fest, wobei der
Klemmhebel geschlossen ist.
HINWEIS: Ziehen Sie die
Klemmeneinstellschraube nicht fest,
wenn der Klemmhebel geöffnet ist. Es
kann eine nicht sichtbare Beschädigung
der Abdeckung oder der Montagenabe
entstehen.
HINWEIS: Verwenden Sie das Gerät
nicht, wenn die Abdeckung nicht mit
der Einstellklemme befestigt werden
kann. Bringen Sie das Werkzeug und die
Abdeckung zu einer Kundendienststelle,
um die Abdeckung zu reparieren oder
auszutauschen.
Auswechseln der Trennscheibe
(Abb.1, 4)
WARNUNG: Verwenden Sie keine
beschädigten Scheiben.
1. Legen Sie das Werkzeug mit montierter
Abdeckung mit der Spindel nach oben auf die
Werkbank.
2. Setzen Sie den Aufnahmeflansch (d) richtig auf
die Spindel (b) (Abb. 4).
3. Drehen Sie die Ecktür (m) auf und setzen Sie die
Trennscheibe (u) auf den Aufnahmeflansch (d).
4. Schrauben Sie die Gewindespannmutter (e) auf
die Spindel (b).
5. Drücken Sie den Spindelarretierknopf (a) und
drehen Sie die Spindel (b), bis sie einrastet.
6. Drehen Sie die Gewindespannmutter (e) mit
dem mitgelieferten Stirnlochschlüssel fest.
7. Lassen Sie den Spindelarretierknopf wieder los.
8. Schließen und sichern Sie die Ecktür (m) durch
Anziehen ihres Verriegelungshebels (l).
9. Um die Scheibe zu entfernen, lösen Sie
die Gewindespannmutter (e) mit dem
Stirnlochschlüssel.
Fugenkratzerabdeckung (Abb. 6)
WARNUNG: Mit dieser Abdeckung
dürfen nur Diamanttrennscheiben
vom Typ 1 verwendet werden.
Schneiden Sie kein Metall. Verwenden
Sie keine gebundenen Schleifscheiben.
Befolgen Sie die Anweisungen unter Auswechseln
der Trennscheibe und montieren Sie die
Schleifscheibe.
Es kann erforderlich sein, die Ecktür zu öffnen, um
Scheiben mit 125mm Einstecklaschen einzubauen,
siehe dazu Anwendung der Ecktür.
EINSTELLEN DER FRÄSTIEFE (ABB. 5)
1. Lösen Sie den Sicherungsknopf für den Schuh
für die Schnitttiefe (k).
DEUTSCH
26
2. Schieben Sie den Schuh für die Schnitttiefe (j) in
die gewünschte Position.
3. Ziehen sie den Sicherungsknopf für den Schuh
für die Schnitttiefe fest.
ANWENDUNG DER ECKTÜR (ABB. 6)
WARNUNG: Um die Gefahr von
Verletzungen zu mindern, schalten
Sie das Gerät IMMER aus und
trennen es vom Netz, bevor Sie
Einstellungen vornehmen oder
Anbaugeräte oder Zubehör
anbringen oder entfernen. Dies gilt
sowohl für den Winkelschleifer als
auch für das Staubabsaugsystem.
Diese Vorbeugemaßnahmen mindern
die Gefahr, dass das Elektrowerkzeug
unbeabsichtigt startet.
WARNUNG: Gefahr von Verletzungen.
Die Klappe für die Eckenbearbeitung
sollte nur zum Schneiden von
Innenecken geöffnet werden. Halten
Sie Hände und Körper immer aus
dem Schneidbereich heraus. Stellen
Sie sicher, dass die Klappe für die
Eckenbearbeitung bei allen anderen
Anwendungen geschlossen ist.
Mit Hilfe dieser Funktion können Innenecken
geschnitten werden.
1. Stellen Sie sicher, dass das Werkzeug
ausgeschaltet und die Scheibe völlig zum
Stillstand gekommen ist.
2. Drehen Sie den Verriegelungshebel für die
Klappe zur Eckenbearbeitung (l) eine ganze
Umdrehung gegen den Uhrzeigersinn. Fassen
Sie die Klappe zur Eckenbearbeitung (m) und
drehen Sie sie auf.
3. Halten Sie die Hände immer aus dem Bereich
der Scheibe heraus und stellen Sie sich so hin,
dass die offene Unterseite der Abdeckung von
Ihnen weg zeigt.
4. Schalten Sie das Werkzeug ein und lassen Sie
es auf volle Drehzahl beschleunigen, bevor es
die Arbeitsfläche berührt.
5. Setzen Sie die Scheibe auf die Arbeitsfläche
und bewegen Sie das Schleifgerät von rechts
nach links um die Innenecke herum, um die
bestmögliche Staubsammlung zu erreichen.
6. Heben Sie das Werkzeug von der Oberfläche
ab, bevor Sie es ausschalten. Lassen Sie das
Gerät zum Stillstand kommen, bevor Sie es
ablegen.
7. Schließen Sie die Klappe zur Eckenbearbeitung
und sichern Sie sie mit ihrem
Verriegelungshebel(l).
STAUBABSAUGUNG (ABB. 7)
WARNUNG: Verwenden Sie dieses
Vorsatzgerät nur mit von DEWALT
empfohlenen Elektrogeräten.
Weitere Informationen über mit diesem Anbauteil
kompatible DEWALT-Elektrowerkzeuge erhalten Sie
bei den auf der hinteren Umschlagseite aufgeführten
autorisierten Servicezentren; die vollständigen
Kontaktdetails unserer Kundendienstniederlassungen
finden Sie im Internet unter:
www.2helpU.com.
WARNUNG: Dieses Anbauteil muss mit
einem Staubabsaugsystem verwendet
werden. Tragen Sie IMMER eine
zertifizierte Sicherheits-Gesichts- oder
-Staubmaske.
HINWEIS: Stellen Sie sicher, dass der Schlauch
sicher verbunden ist.
HINWEIS: Die Menge des vom
Staubabsaugsystems zurückgehaltenen
Staubs hängt von dessen Filtersystem ab.
Weitere Informationen hierzu finden Sie in der
Bedienungsanleitung für das Staubabsaugsystem.
Alle DEWALT-Staubabsaugabdeckungen sind zum
Verbinder DEWALT Airlock DWV9000 kompatibel.
1. Schließen Sie den Verbinder DWV9000 (s) an
Ihren Staubabsaugschlauch (t) an.
2. Entriegeln Sie den Verbinder DWV9000 (s) und
schieben Sie ihn auf den Absauganschluss (h).
3. Verriegeln Sie den Verbinder DWV9000 (s).
HERKÖMMLICHE STAUBABSAUGSCHLÄUCHE (ABB. 7)
Empfohlenen Staubabsaugschlauch an
Absauganschluss (h) anbringen.
Vor dem Betrieb
Montieren Sie die Schutzabdeckung und
die passende Scheibe oder Trennscheibe.
Verwenden Sie keine übermäßig abgenutzten
Scheiben.
Prüfen Sie, dass die Innen- und Außenflansche
korrekt montiert sind.
Prüfen Sie, dass die Scheibe oder Trennscheibe
sich in Richtung der Pfeile auf dem Zubehör
und dem Gerät dreht.
BETRIEB
Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer
die Sicherheitsanweisungen und die
geltenden Vorschriften.
DEUTSCH
27
WARNUNG: Um die Gefahr
schwerer Verletzungen zu mindern,
schalten Sie das Gerät aus und
trennen Sie es vom Netz, bevor
Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör
anbringen oder entfernen. Bevor Sie
das Gerät wieder anschließen, drücken
Sie den Auslöseschalter und lassen ihn
wieder los, um sich zu vergewissern,
dass das Gerät ausgeschaltet ist.
WARNUNG:
Vergewissern Sie sich, dass das
gesamte zu schleifende oder
trennende Material fest gesichert ist.
Üben Sie nur einen vorsichtigen Druck
auf das Gerät aus. Üben Sie keinen
seitlichen Druck auf die Scheibe aus.
Vermeiden Sie eine Überlastung.
Wenn das Gerät heiß wird, lassen Sie
es einige Minuten im Leerlauf laufen.
Richtige Haltung der Hände
(Abb. 8)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, beachten Sie
IMMER die richtige Haltung der Hände,
wie dargestellt.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, halten Sie das
Gerät IMMER sicher fest und seien Sie
auf eine plötzliche Reaktion gefasst.
Die richtige Haltung der Hände bedeutet, dass eine
Hand am Zusatzgriff (c) liegt, während die andere
Hand am Gerätegehäuse liegt, wie in Abbildung 8.
Schiebeschalter (Abb. 1)
WARNUNG: Vor Verwendung des
Werkzeugs prüfen Sie bitte, ob der
Zusatzhandgriff fest angezogen ist.
VORSICHT: Bevor Sie das Werkzeug
an die Stromversorgung anschließen,
stellen Sie sicher, dass sich der Schalter
in der Aus-Position befindet, indem
Sie auf den hinteren Teil des Schalters
drücken und ihn dann loslassen. Stellen
Sie wie oben beschrieben sicher, dass
sich der Schalter in der Aus-Position
befindet, wenn die Stromversorgung
des Werkzeugs unterbrochen wurde,
zum Beispiel durch Aktivierung
eines Erdschlussunterbrechers,
Auslösung eines Leistungsschalters,
versehentliches Ausstecken oder
Stromausfall. Wenn der Schalter
gesperrt ist, wenn die Stromversorgung
angeschlossen wird, startet das
Werkzeug unerwartet.
Zum Einschalten des Werkzeugs schieben Sie
den EIN-/AUS-Schiebeschalter (g) in Richtung
Werkzeugvorderseite. Zum Ausschalten des Gerätes
lassen Sie den EIN-/AUS-Schalter los.
Für Dauerbetrieb schieben Sie den Schalter in
Richtung Werkzeugvorderseite und drücken Sie den
vorderen Teil des Schalters nach innen. Um das
Werkzeug im Dauerbetrieb auszuschalten, drücken
Sie den hinteren Teil des Schalters und lassen ihn
dann los.
Spindelarretierung (Abb. 1)
Die Spindelarretierung sorgt dafür, dass die Spindel
sich nicht dreht, wenn Scheiben ausgewechselt
werden. Verwenden Sie die Spindelarretierung
nur, wenn die Maschine ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist und vollständig stillsteht.
HINWEIS: Um die Gefahr einer
Gerätebeschädigung zu vermeiden,
lassen Sie die Spindelarretierung nicht
einrasten, wenn das Gerät in Betrieb ist.
Die Folge wäre eine Beschädigung der
Maschine und das angebaute Zubehör
kann möglicherweise zu Verletzungen
führen, wenn es abreißt.
Um die Arretierung einzurasten, drücken Sie den
Spindelarretierknopf(a) und drehen die Spindel, bis
sie sich nicht mehr weiter drehen lässt.
Betrieb der Fugenkratzerabdeckung
WARNUNG: Um die Gefahr von
Verletzungen zu mindern, schalten
Sie das Gerät IMMER aus und
trennen es vom Netz, bevor Sie
Einstellungen vornehmen oder
Anbaugeräte oder Zubehör
anbringen oder entfernen. Dies gilt
sowohl für den Winkelschleifer als
auch für das Staubabsaugsystem.
Diese Vorbeugemaßnahmen mindern
die Gefahr, dass das Elektrowerkzeug
unbeabsichtigt startet.
WARNUNG: Lesen Sie zu Ihrer eigenen
Sicherheit die Bedienungsanleitungen
für den Winkelschleifer und den
Staubabsauger, bevor Sie Zubehörteile
irgendwelcher Art verwenden. Das
Nichtbeachten von Warnhinweisen
DEUTSCH
28
kann zu Verletzungen und Sachschäden
am Werkzeug und am Zubehör
führen. Verwenden Sie zur Wartung
dieses Werkzeugs nur identische
Austauschteile.
WARNUNG: Halten Sie den Zusatzgriff
und das Gerätegehäuse fest, um die
Kontrolle über das Gerät beim Start und
während des Betriebs zu haben, bis die
Scheibe oder das Zubehör aufhört, sich
zu drehen. Vergewissern Sie sich, dass
die Scheibe vollständig zum Stillstand
gekommen ist, bevor Sie das Werkzeug
ablegen.
WARNUNG: Stellen Sie sicher, dass
die Klappe zur Eckenbearbeitung
geschlossen ist.
1. Alle Montage- und Einstellschritte müssen
durchgeführt worden sein.
2. Schalten Sie den Staubabsauger wie in der
dazugehörigen Anleitung beschrieben ein.
3. Starten Sie den Schleifer wie in der Anleitung
beschrieben.
HINWEIS: Lassen Sie das Gerät auf volle
Drehzahl beschleunigen, bevor Sie die Maschine
in Kontakt mit dem Werkstück bringen.
Ausfugung und Schneiden
(Abb. 8)
1. Stellen Sie die gewünschte Frästiefe ein, siehe
Einstellen der Frästiefe unter Montage und
Einstellung.
2. Lassen Sie das Werkzeug auf volle Drehzahl
beschleunigen, bevor es die Arbeitsfläche
berührt.
3. Stellen Sie sich so auf, dass die offene
Unterseiteder Abdeckung und die Scheibe von
Ihnen weg zeigen.
4. Setzen Sie den Rand (u) der Abdeckung auf
das Werkstück und beginnen Sie den Schnitt
durch Eintauchen in die Oberfläche. HINWEIS:
Halten Sie den Rand (u) der Abdeckung
auf dem Werkstück, um eine angemessene
Staubsammlung zu gewährleisten.
5. Halten Sie die Abdeckung wie in Abbildung
6 gezeigt und bewegen Sie den Schleifer
von rechts nach links über das Werkstück.
Um die besten Ergebnisse zu erhalten, sollte
der Schleifer beim Ausfugen/Schneiden in
einem Winkel von 45° zum Absauganschluss
positioniert sein.
6. Heben Sie das Werkzeug von der Oberfläche
ab, bevor Sie es ausschalten. Lassen Sie das
Gerät zum Stillstand kommen, bevor Sie es
ablegen.
WARTUNG
Ihr DEWALT-Elektrowerkzeug wurde für langfristigen
Betrieb mit minimalem Wartungsaufwand konstruiert.
Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt
von der richtigen Pflege des Gerätes und seiner
regelmäßigen Reinigung ab.
WARNUNG: Um die Gefahr
schwerer Verletzungen zu mindern,
schalten Sie das Gerät aus und
trennen Sie es vom Netz, bevor
Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör
anbringen oder entfernen. Bevor Sie
das Gerät wieder anschließen, drücken
Sie den Auslöseschalter und lassen ihn
wieder los, um sicherzustellen, dass das
Gerät ausgeschaltet ist.
Selbstabschaltened Kohlebürsten
Der Motor schaltet sich automatisch ab und zeigt
an, dass die Kohlebürsten fast abgenutzt sind
und die Maschine gewartet werden muss. Die
Kohlebürsten können nicht vom Anwender gewartet
werden. Bringen Sie das Gerät in eine autorisierte
DEWALT-Kundendienstwerkstatt.
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzliche
Schmierung.
Reinigung
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft
immer dann Schmutz und Staub
aus dem Hauptgehäuse, wenn sich
Schmutz sichtbar in und um die
Lüftungsschlitze ansammelt. Tragen
Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen
Augenschutz und eine zugelassene
Staubmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals
Lösungsmittel oder andere scharfe
Chemikalien für die Reinigung der nicht-
metallischen Teile des Gerätes. Diese
DEUTSCH
29
Chemikalien können das in diesen
Teilen verwendete Material aufweichen.
Verwenden Sie ein nur mit Wasser
und einer milden Seife befeuchtetes
Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals
Flüssigkeiten in das Gerät eindringen.
Tauchen Sie niemals irgendein Teil des
Gerätes in eine Flüssigkeit.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht
von DEWALT angeboten wird, nicht
mit diesem Produkt geprüft worden
ist, kann die Verwendung von solchem
Zubehör an diesem Gerät gefährlich
sein. Um das Verletzungsrisiko zu
mindern, sollte mit diesem Produkt nur
von DEWALT empfohlenes Zubehör
verwendet werden.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren
Informationen zu geeignetem Zubehör.
Umweltschutz
Abfalltrennung. Dieses Produkt darf nicht
mit normalem Haushaltsabfall entsorgt
werden.
Wenn Sie eines Tages feststellen, dass Ihr DEWALT-
Produkt ersetzt werden muss oder Sie es nicht mehr
benötigen, entsorgen Sie es nicht mit dem normalen
Haushaltsabfall. Führen Sie dieses Produkt der
Abfalltrennung zu.
Die separate Entsorgung von
Gebrauchtprodukten und Verpackungen
ermöglicht das Recycling und die
Wiederverwendung der Stoffe. Die
Wiederverwendung von Recyclingstoffen
hilft, Umweltverschmutzung zu
vermeiden und mindert die Nachfrage
nach Rohstoffen.
Lokale Vorschriften regeln möglicherweise die
getrennte Entsorgung von Elektroprodukten und
Haushaltsabfall an kommunalen Entsorgungsstellen
oder beim Einzelhändler, wenn Sie ein neues
Produkt kaufen.
DEWALT stellt Möglichkeiten für die Sammlung und
das Recycling von D
EWALT-Produkten nach Ablauf
des Nutzungszeitraums zur Verfügung. Um diesen
Service zu nutzen, bringen Sie bitte Ihr Produkt zu
einer beliebigen autorisierten Kundendienstwerkstatt,
die es in unserem Auftrag sammeln.
Die nächstgelegene autorisierte Kundendienststelle
erfahren Sie bei Ihrem örtlichen D
EWALT-
Geschäftsstelle unter der in dieser Betriebsanleitung
angegebenen Adresse. Alternativ erhalten
Sie eine Liste der autorisierten DEWALT-
Kundendienstwerkstätten und vollständige
Informationen über unseren Kundendienst im
Internet unter: www.2helpU.com.
DEUTSCH
30
GARANTIE
DEWALT vertraut auf die Qualität
seiner Produkte und bietet daher den
professionellen Anwendern des Produktes
eine herausragende Garantie. Diese
Garantieerklärung gilt als Ergänzung
und unbeschadet Ihrer Rechte aus dem
Vertrag als professioneller Anwender oder
Ihrer gesetzlichen Ansprüche als privater,
nichtprofessioneller Anwender. Diese
Garantie gilt innerhalb der Staatsgebiete der
Mitgliedsstaaten der Europäischen Union
und der Europäischen Freihandelszone.
30 TAGE ZUFRIEDENHEITSGARANTIE
OHNE RISIKO
Wenn Sie mit der Leistung Ihres D
EWALT-
Gerätes nicht vollständig zufrieden sind,
geben Sie es einfach innerhalb von
30 Tagen komplett im Originallieferumfang,
so wie gekauft, an den Händler zurück,
um eine vollständige Erstattung oder ein
Austauschgerät zu erhalten. Das Produkt
darf normalem Verschleiß ausgesetzt sein.
Der Kaufbeleg ist vorzulegen.
EIN JAHR KOSTENLOSE INSPEKTION
Innerhalb der ersten 12 Monate nach dem
Kauf, wird einmalig eine Wartungsinspektion
für Ihre DEWALT-Maschine ausgeführt.
Diese Arbeiten werden kostenlos von einem
autorisierten DEWALT-Service-Partner
ausgeführt. Der Kaufbeleg muss vorgelegt
werden. Gilt einschließlich Arbeitskosten. Gilt
nicht für Zubehör und Ersatzteile, sofern es
sich nicht um einen Garantiefall handelt.
EIN JAHR VOLLSTÄNDIGE GARANTIE
Wenn Ihr DEWALT-Produkt wegen Material-
oder Produktionsmängeln innerhalb von
12 Monaten ab Kauf einen Fehler aufweist,
garantiert D
EWALT den kostenlosen
Austausch aller fehlerhaften Teile oder, nach
unserer Wahl, die kostenlose Wandlung des
Gerätes unter den folgenden Bedingungen:
Das Produkt wurde nicht unsachgemäß
behandelt;
Das Produkt war normalem Verschleiß
ausgesetzt;
Es wurden keine Reparaturversuche
durch nicht autorisierte Personen
vorgenommen;
Der Kaufbeleg wird vorgelegt;
Das Produkt wird vollständig im
Originallieferumfang zurückgegeben.
Um einen Garantieanspruch anmelden zu
können, wenden Sie sich an einen DEWALT-
Service-Partner in Ihrer Nähe, dessen
Adresse Sie im D
EWALT-Katalog finden,
oder Sie wenden sich an die DEWALT-
Niederlassung, die in dieser Anleitung
angegeben ist. Eine Liste der autorisierten
DEWALT-Kundendienstwerkstätten und
vollständige Informationen über unseren
Kundendienst finden Sie im Internet unter:
www.2helpU.com.
DEUTSCH
31
ÜBERSICHT ÜBER SCHLEIFZUBEHÖR
Schutztyp Zubehör Beschreibung Schleifscheibe passend
TYP-1-SCHUTZ
Mauerwerk
Schleifscheibe,
gebunden
TYP-1-Schutz
Aufnahmeflansch
Trennscheibe
Gewindespannmutter
Metall
Schleifscheibe,
gebunden
Diamant-
Trennscheibe
ENGLISH
32
MORTAR RAKING KIT
DWE46101
Congratulations!
You have chosen a DEWALT tool. Years of
experience, thorough product development and
innovation make DEWALT one of the most reliable
partners for professional power tool users.
Technical Data
DWE46101 DWE46101
LX QS/GB
Voltage V 230
U.K. & Ireland V 115
Type 2 2
Power input W 1250 1250
No-load/rated speed min
-1
10000 10000
Wheel diameter mm 125 125
Spindle diameter M14 M14
Weight kg 2.6* 2.6*
* weight includes side handle and guard
L
PA
(sound pressure) dB(A) 89 85
K
PA
(sound pressure
uncertainty) dB(A) 3 3
L
WA
(sound power) dB(A) 100 96
K
WA
(sound power
uncertainty) dB(A) 3 3
Vibration total values (triax vector sum) determined according
to EN 60745:
Vibration emission value a
h
surface grinding
a
h,AG
=
m/s²
5.5 5.5
Uncertainty K = m/s²
1.5 1.5
The vibration emission level given in this information
sheet has been measured in accordance with a
standardised test given in EN 60745 and may be
used to compare one tool with another. It may be
used for a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration
emission level represents the main
applications of the tool. However if the
tool is used for different applications,
with different accessories or poorly
maintained, the vibration emission may
differ. This may significantly increase the
exposure level over the total working
period.
An estimation of the level of exposure to
vibration should also take into account
the times when the tool is switched off
or when it is running but not actually
doing the job. This may significantly
reduce the exposure level over the total
working period.
Identify additional safety measures to
protect the operator from the effects of
vibration such as: maintain the tool and
the accessories, keep the hands warm,
organisation of work patterns.
Fuses
Europe 230 V tools 10 Amperes, mains
U.K. & Ireland 230 V tools 13 Amperes, in plugs
Defi nitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity
for each signal word. Please read the manual and
pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
hazardous situation which, if not avoided,
will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, could result in death or
serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, may result in minor or
moderate injury.
NOTICE: Indicates a practice not
related to personal injury which, if
not avoided, may result in property
damage.
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
ENGLISH
33
EC-Declaration of Conformity
MACHINERY DIRECTIVE
DWE46101
DEWALT declares that these products described
under Technical Data are in compliance with:
2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-3.
These products also comply with Directive
2004/108/EC and 2011/65/EU. For more
information, please contact DEWALT at the following
address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the
technical file and makes this declaration on behalf of
DEWALT.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and
Product Development
DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Germany
02.05.2012
WARNING: To reduce the risk of injury,
read the instruction manual.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING! Read all safety warnings
and all instructions. Failure to follow
the warnings and instructions may result
in electric shock, fire and/or serious
injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-
operated (cordless) power tool.
1) WORK AREA SAFETY
a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power
tools create sparks which may ignite the dust
or fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
2) ELECTRICAL SAFETY
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do
not use any adapter plugs with earthed
(grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of
electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or
grounded surfaces such as pipes,
radiators, ranges and refrigerators. There
is an increased risk of electric shock if your
body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool will
increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the
cord for carrying, pulling or unplugging
the power tool. Keep cord away from
heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the
risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors,
use an extension cord suitable for outdoor
use. Use of a cord suitable for outdoor use
reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp
location is unavoidable, use a residual
current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric
shock.
3) PERSONAL SAFETY
a) Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a
power tool. Do not use a power tool while
you are tired or under the influence of
drugs, alcohol or medication. A moment of
inattention while operating power tools may
result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment.
Always wear eye protection. Protective
equipment such as dust mask, non-skid
safety shoes, hard hat, or hearing protection
used for appropriate conditions will reduce
personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure
the switch is in the off position before
connecting to power source and/or
battery pack, picking up or carrying the
tool. Carrying power tools with your finger
on the switch or energising power tools that
have the switch on invites accidents.
ENGLISH
34
d) Remove any adjusting key or wrench
before turning the power tool on. A
wrench or a key left attached to a rotating
part of the power tool may result in personal
injury.
e) Do not overreach. Keep proper
footing and balance at all times. This
enables better control of the power tool in
unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose
clothing or jewellery. Keep your hair,
clothing and gloves away from moving
parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection
of dust extraction and collection facilities,
ensure these are connected and properly
used. Use of dust collection can reduce
dust-related hazards.
4) POWER TOOL USE AND CARE
a) Do not force the power tool. Use the
correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job
better and safer at the rate for which it
was designed.
b) Do not use the power tool if the switch
does not turn it on and off. Any power
tool that cannot be controlled with the switch
is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power
source and/or the battery pack from
the power tool before making any
adjustments, changing accessories, or
storing power tools. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the
power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach
of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these
instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of
untrained users.
e) Maintain power tools. Check for
misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition
that may affect the power tool’s operation.
If damaged, have the power tool repaired
before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp
cutting edges are less likely to bind and are
easier to control.
g) Use the power tool, accessories and
tool bits etc., in accordance with these
instructions taking into account the
working conditions and the work to
be performed. Use of the power tool for
operations different from those intended
could result in a hazardous situation.
5) SERVICE
a) Have your power tool serviced by a
qualified repair person using only identical
replacement parts. This will ensure that the
safety of the power tool is maintained.
ADDITIONAL SPECIFIC SAFETY RULES
Safety Instructions for All Operations
a) This power tool is intended to function as
a cut-off tool. Read all safety warnings,
instructions, illustrations and specifications
provided with this power tool. Failure to follow
all instructions listed below may result in electric
shock, fire and/or serious injury.
b) Operations such as grinding, sanding, wire
brushing, polishing are not recommended
to be performed with this power tool.
Operations for which the power tool was not
designed may create a hazard and cause
personal injury.
c) Do not use accessories which are not
specifically designed and recommended
by the tool manufacturer. Just because the
accessory can be attached to your power tool,
it does not assure safe operation.
d) The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked
on the power tool. Accessories running faster
than their rated speed can break and fly apart.
e) The outside diameter and the thickness of
your accessory must be within the capacity
rating of your power tool. Incorrectly sized
accessories cannot be adequately guarded or
controlled.
f) The arbour size of wheels, flanges, backing
pads or any other accessory must properly
fit the spindle of the power tool. Accessories
with arbour holes that do not match the
mounting hardware of the power tool will run
out of balance, vibrate excessively and may
cause loss of control.
g) Do not use a damaged accessory. Before
each use inspect the accessory such as
abrasive wheel for chips and cracks, backing
pad for cracks, tear or excess wear, wire
brush for loose or cracked wires. If power
tool or accessory is dropped, inspect for
ENGLISH
35
damage or install an undamaged accessory.
After inspecting and installing an accessory,
position yourself and bystanders away from
the plane of the rotating accessory and run
the power tool at maximum no-load speed
for one minute. Damaged accessories will
normally break apart during this test time.
h) Wear personal protective equipment.
Depending on application, use face
shield, safety goggles or safety glasses.
As appropriate, wear dust mask, hearing
protectors, gloves and workshop apron
capable of stopping small abrasive or
workpiece fragments. The eye protection must
be capable of stopping flying debris generated
by various operations. The dust mask or
respirator must be capable of filtrating particles
generated by your operation. Prolonged
exposure to high intensity noise may cause
hearing loss.
i) Keep bystanders a safe distance away from
work area. Anyone entering the work area
must wear personal protective equipment.
Fragments of workpiece or of a broken
accessory may fly away and cause injury
beyond immediate area of operation.
j) Hold power tool by insulated gripping
surfaces only, when performing an operation
where the cutting accessory may contact
hidden wiring or its own cord. Cutting
accessory contacting a “live” wire may make
exposed metal parts of the power tool “live” and
shock the operator.
k) Position the cord clear of the spinning
accessory. If you lose control, the cord may be
cut or snagged and your hand or arm may be
pulled into the spinning accessory.
l) Never lay the power tool down until the
accessory has come to a complete stop. The
spinning accessory may grab the surface and
pull the power tool out of your control.
m) Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
n) Regularly clean the power tool’s air vents.
The motor’s fan will draw the dust inside
the housing and excessive accumulation of
powdered metal may cause electrical hazards.
o) Do not operate the power tool near
flammable materials. Sparks could ignite these
materials.
p) Do not use accessories that require liquid
coolants. Using water or other liquid coolants
may result in electrocution or shock.
FURTHER SAFETY INSTRUCTIONS
FOR ALL OPERATIONS
Causes and Operator Prevention
of Kickback
Kickback is a sudden reaction to a pinched or
snagged rotating wheel, backing pad, brush or
any other accessory. Pinching or snagging causes
rapid stalling of the rotating accessory which in turn
causes the uncontrolled power tool to be forced in
the direction opposite of the accessory’s rotation at
the point of the binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged or
pinched by the workpiece, the edge of the wheel
that is entering into the pinch point can dig into the
surface of the material causing the wheel to climb
out or kick out. The wheel may either jump toward
or away from the operator, depending on direction
of the wheel’s movement at the point of pinching.
Abrasive wheels may also break under these
conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or
incorrect operating procedures or conditions and
can be avoided by taking proper precautions as
given below:
a) Maintain a firm grip on the power tool
and position your body and arm to allow
you to resist kickback forces. Always use
auxiliary handle, if provided, for maximum
control over kickback or torque reaction
during start-up. The operator can control
torque reaction or kickback forces, if proper
precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating
accessory. Accessory may kickback over your
hand.
c) Do not position your body in the area where
power tool will move if kickback occurs.
Kickback will propel the tool in direction
opposite to the wheel’s movement at the point
of snagging.
d) Use special care when working corners,
sharp edges etc. Avoid bouncing and
snagging the accessory. Corners, sharp
edges or bouncing have a tendency to snag the
rotating accessory and cause loss of control or
kickback.
ENGLISH
36
e) Do not attach a saw chain woodcarving
blade or toothed saw blade. Such blades
create frequent kickback and loss of control.
Safety Warnings Specifi c for
Grinding and Abrasive Cutting-Off
Operations
a) Use only wheel types that are recommended
for your power tool and the specific guard
designed for the selected wheel. Wheels for
which the power tool was not designed cannot
be adequately guarded and are unsafe.
b) The guard must be securely attached to the
power tool and positioned for maximum
safety, so the least amount of wheel is
exposed towards the operator. The guard
helps to protect operator from broken wheel
fragments and accidental contact with wheel.
c) Wheels must be used only for recommended
applications. For example: do not grind with
the side of cut-off wheel. Abrasive cut-off
wheels are intended for peripheral grinding, side
forces applied to these wheels may cause them
to shatter.
d) Always use undamaged wheel flanges
that are of correct size and shape for your
selected wheel. Proper wheel flanges support
the wheel thus reducing the possibility of wheel
breakage. Flanges for cut-off wheels may be
different from grinding wheel flanges.
e) Do not use worn down wheels from larger
power tools. Wheel intended for larger power
tool is not suitable for the higher speed of a
smaller tool and may burst.
Additional Safety Warnings Specifi c
for Abrasive Cutting-Off Operations
a) Do not “jam” the cut-off wheel or apply
excessive pressure. Do not attempt to make
an excessive depth of cut. Overstressing the
wheel increases the loading and susceptibility to
twisting or binding of the wheel in the cut and
the possibility of kickback or wheel breakage.
b) Do not position your body in line with and
behind the rotating wheel. When the wheel,
at the point of operations, is moving away from
your body, the possible kickback may propel the
spinning wheel and the power tool directly at
you.
c) When wheel is binding or when interrupting
a cut for any reason, switch off the power
tool and hold the power tool motionless
until the wheel comes to a complete stop.
Never attempt to remove the cut-off wheel
from the cut while the wheel is in motion
otherwise kickback may occur. Investigate
and take corrective action to eliminate the cause
of wheel binding.
d) Do not restart the cutting operation in the
workpiece. Let the wheel reach full speed
and carefully reenter the cut. The wheel may
bind, walk up or kickback if the power tool is
restarted in the workpiece.
e) Support panels or any oversized workpiece
to minimise the risk of wheel pinching and
kickback. Large workpieces tend to sag under
their own weight. Supports must be placed
under the workpiece near the line of cut and
near the edge of the workpiece on both sides of
the wheel.
f) Use extra caution when making a “pocket
cut” into existing walls or other blind areas.
The protruding wheel may cut gas or water
pipes, electrical wiring or objects that can cause
kickback.
Additional Safety Rules
Use of accessories not specified in this
manual is not recommended and may be
hazardous. Use of power boosters that would
cause the tool to be driven at speeds greater
than its rated speed constitutes misuse.
Use clamps or another practical way to
secure and support the workpiece to a
stable platform. Holding the work by hand or
against your body leaves it unstable and may
lead to loss of control.
Always use side handle. Tighten the handle
securely. The side handle should always be
used to maintain control of the tool at all times.
Avoid bouncing the wheel or giving it
rough treatment. If this occurs, stop the tool
and inspect the wheel for cracks or flaws.
Always handle and store wheels in a careful
manner.
Never cut into area that may contain
electrical wiring or piping. Serious injury may
result.
DO NOT cut metal with a diamond wheel.
DO NOT use abrasive wheels.
ALWAYS use with a dust collector.
Do not operate this tool for long periods of
time. Vibration caused by the operating action
of this tool may cause permanent injury to
fingers, hands, and arms. Use gloves to provide
extra cushion, take frequent rest periods, and
limit daily time of use.
ENGLISH
37
Air vents often cover moving parts and
should be avoided. Loose clothes, jewelry or
long hair can be caught in moving parts.
Threaded mounting of accessories must match
the grinder spindle thread. For accessories
mounted by flanges, the arbor hole of the
accessory must fit the locating diameter of
the flange. Accessories that do not match the
mounting hardware of the power tool will run
out of balance, vibrate excessively and may
cause loss of control.
The grinding surface of the centre depressed
wheels must be mounted below the plane of
the guard lip. An improperly mounted wheel
that projects through the plane of the guard lip
cannot be adequately protected.
WARNING: When not in use, place
tool on its side on a stable surface
where it will not cause a tripping
or falling hazard. Serious personal
injury may result.
Residual Risks
In spite of the application of the relevant safety
regulations and the implementation of safety
devices, certain residual risks cannot be avoided.
These are:
Impairment of hearing.
Risk of personal injury due to flying particles.
Risk of burns due to accessories becoming hot
during operation.
Risk of personal injury due to prolonged use.
Risk of dust from hazardous substances.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual before use.
Wear ear protection.
Wear eye protection.
DATE CODE POSITION (FIG.1)
The date code (o), which also includes the year of
manufacture, is printed into the housing.
Example:
2013 XX XX
Year of Manufacture
Package Contents
The package contains:
1 Mortar raking motor
1 Side handle
1 Wrench
1 Universal connector
1 125 mm Mortar-raking shroud
1 Instruction manual
1 Exploded drawing
Check for damage to the tool, parts or
accessories which may have occurred during
transport.
Take the time to thoroughly read and
understand this manual prior to operation.
Description (fi g.1, 2)
WARNING: Never modify the power
tool or any part of it. Damage or
personal injury could result.
FIG.1
a. Spindle lock button
b. Spindle
c. Side handle
d. Anti-lockup backing flange
e. Threaded clamp nut
f. Dust ejection system (DES)
g. Slider switch
FIG.2
h. Dust port
i. Clamp adjusting screw
j. Depth of cut shoe
k. Depth of cut shoe locking knob
l. Cornering door locking lever
(locks and unlocks cornering door)
m. Cornering door
(opens and allows cutting of an inside corner)
n. Clamp lever
INTENDED USE
The DWE46101 heavy-duty slot cutter has been
designed for professional cut-off applications.
Your mortar raking shroud has been designed
for professional mortar raking applications. It is
not intended for use with metal or wood. Using
the appropriate grinder, wheel and dust extractor
vacuum, it can be used to remove the vast majority
of static and airborne dust which without the
ENGLISH
38
use of the mortar raking shroud could otherwise
contaminate the working environment or pose an
increased health risk to the operator and those in
close proximity.
DO NOT use under wet conditions or in the
presence of flammable liquids or gases.
This heavy-duty slot cutter is a professional power
tool.
DO NOT let children come into contact with the
tool. Supervision is required when inexperienced
operators use this tool.
This product is not intended for use by persons
(including children) suffering from diminished
physical, sensory or mental abilities; lack of
experience, knowledge or skills unless they are
supervised by a person responsible for their
safety. Children should never be left alone with
this product.
FEATURES
Dust Ejection System
The dust ejection system (f) prevents dust pile-up
around the guard and motor inlet, and minimises the
amount of dust entering the motor housing.
No-Volt Release Switch
The ON/OFF switch has a no-volt release function.
In the event of a power outage or other unexpected
shut down, the switch will need to be cycled (turned
on and off) to restart tool.
E-Clutch
This unit is equipped with an E-Clutch (Electronic
Clutch), which in the event of a high-load or wheel
pinch, the unit will be shut off to reduce the reaction
torque to the user. The switch needs to be cycled
(turned on and off) to restart tool.
Power-OFF Overload Protection
The power supply to the motor will be reduced
in case of motor overload. With continued motor
overload, the tool will shut off. The switch needs to
be cycled (turned on and off) to restart tool. The tool
will power off each time the current load reaches
the overload current value (motor burn-up point).
If continued overload shutdowns occur, apply less
force/weight on the tool until the tool will function
without the overload engaging.
Complete Electronic Control
The internal electronic speed control offers
consistent wheel speed while using the tool.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one
voltage only. Always check that the power supply
corresponds to the voltage on the rating plate.
Your DEWALT tool is double insulated in
accordance with EN 60745; therefore no
earth wire is required.
WARNING: 115 V units have to
be operated via a fail-safe isolating
transformer with an earth screen
between the primary and secondary
winding.
If the supply cord is damaged, it must be replaced
by a specially prepared cord available through the
DEWALT service organisation.
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
Safely dispose of the old plug.
Connect the brown lead to the live terminal in
the plug.
Connect the blue lead to the neutral terminal.
WARNING: No connection is to be
made to the earth terminal.
Follow the fitting instructions supplied with good
quality plugs. Recommended fuse: 13 A.
Using an Extension Cable
If an extension cable is required, use an approved
3–core extension cable suitable for the power input
of this tool (see Technical Data).The minimum
conductor size is 1,5 mm
2
; the maximum length
is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable
completely.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk
of serious personal injury, turn
tool off and disconnect tool from
power source before making any
adjustments or removing/installing
attachments or accessories. Before
reconnecting the tool, depress and
release the switch to ensure that the
tool is off.
ENGLISH
39
Attaching Side Handle (fi g.1)
WARNING: Before using the tool,
check that the handle is tightened
securely.
Screw the side handle (c) tightly into one of the holes
(p) on either side of the gear case.
Mounting and Removing Mortar
Raking Shroud (fi g.3)
NOTE: The supplied mortar raking shroud is only
recommended for use with the DWE46101 heavy-
duty mortar raking motor.
1. Open the clamp lever (n) on the tuckpoint
shroud and align the tabs (q) on the tuckpoint
shroud with the slots (r) on the grinder gear
case.
2. With the clamp lever open, rotate the shroud
into the desired working position. The shroud
should be positioned between the spindle and
the operator to provide optimum efficiency.
3. Close the clamp lever (n) to secure the tuckpoint
shroud on the gear case. Do not operate the
grinder with a loose tuckpoint shroud or the
clamp lever in open position.
4. To remove the tuckpoint shroud, open the
clamp lever, rotate the tuckpoint shroud to align
the slots and tabs and pull up on the tuckpoint
shroud.
NOTE: The tuckpoint shroud is pre-adjusted to the
diameter of the gear case hub at the factory. If, after
a period of time, the tuckpoint shroud becomes
loose, tighten the clamp adjusting screw (i) with
clamp lever in the closed position.
NOTICE: Do not tighten the clamp
adjusting screw with the clamp lever in
open position. Undetectable damage to
the tuckpoint shroud or the mounting
hub may result.
NOTICE: If tuckpoint shroud cannot be
tightened by the clamp adjusting clamp,
do not use tool. Take the tool and
tuckpoint shroud to a service center to
repair or replace the tuckpoint shroud.
Fitting and Removing a Cutting Disc
(fi g.1, 4)
WARNING: Do not use a damaged
disc.
1. With shroud installed, place the tool on a table,
spindle up.
2. Fit the backing flange (d) correctly onto the
spindle (b) (fig.4).
3. Rotate open the cornering door (m) and place
the cutting disc (u) on the backing flange (d).
4. Screw the threaded clamp nut (e) onto the
spindle (b).
5. Press the spindle lock button (a) and rotate the
spindle (b) until it locks in position.
6. Tighten the threaded clamp nut (e) with the two-
pin spanner supplied.
7. Release the spindle lock.
8. Close and secure the cornering door (m) by
tightening the cornering door locking lever (l).
9. To remove the disc, loosen the threaded clamp
nut (e) with the two-pin spanner.
Mortar Raking Shroud (fi g.6)
WARNING: Only Type 1 diamond
wheels shall be used with tuck-
point shroud. Do not cut metal. Do not
use with bonded abrasive wheels.
Follow the Fitting and Removing a Cutting Disc
instructions and mount the grinding disc.
It may be necessary to open the cornering door
to install 125mm tuckpointing wheels, refer to
Cornering Door Application.
DEPTH OF CUT ADJUSTMENT (FIG.5)
1. Loosen the depth of cut shoe locking knob (k).
2. Slide the depth of cut shoe (j) to the desired
position.
3. Tighten depth of cut shoe locking knob.
CORNER DOOR APPLICATION (FIG.6)
WARNING: To reduce the risk
of injury, ALWAYS turn the tool
off and disconnect the tool from
the power source before making
any adjustments or removing
or installing attachments or
accessories. This applies to both
the grinder and the dust extractor
vacuum. Such preventative safety
measures reduce the risk of starting the
tool accidentally.
WARNING: Risk of personal injury. The
corner door should only be opened for
cutting inside corners. Keep hands and
body away from cutting area at all times.
Ensure corner door is closed in all other
applications.
This feature allows the cutting of an inside corner.
1. Ensure the tool is off and wheel has come to a
complete stop.
ENGLISH
40
2. Turn cornering door locking lever (l)
counterclockwise one full rotation. Grasp the
corner door (m) and rotate open.
3. Place hands away from the wheel area and
position yourself so the open underside of the
shroud is facing away from you.
4. Turn the tool on and allow the tool to reach
full speed before touching the tool to the work
surface.
5. Place the wheel onto the work surface and
move the grinder from right to left to cut around
the inside corner for best dust collection.
6. Remove the tool from work surface before
turning tool off. Allow the tool to stop rotating
before laying it down.
7. Close the corner door and lock in place using
the cornering door locking lever (l).
DUST EXTRACTION (FIG.7)
WARNING: Use only power tools
recommended by DEWALT with this
attachment.
For more information about DEWALT power tools
compatible with this attachment, please contact one
of our authorisec services centers, listed on the back
cover, or refer to the full details of our after-sales
service available on the Internet at:
www.2helpU.com.
WARNING: This attachment MUST
BE used with a dust extractor system.
ALWAYS wear certified safety face or
dust mask.
NOTE: Ensure hose connection is secure.
NOTE: The amount of dust retained by the dust
extractor vacuum is dependent on its filter system.
Refer to the dust extractor vacuum instruction
manual for more information.
All DEWALT dust collection shrouds are designed to
work with the DEWALT Airlock DWV9000 connector.
1. Attach the DWV9000 connector (s) to your dust
collector hose (t).
2. Unlock the DWV9000 connector (s) and slide
onto dust port (h).
3. Lock the DWV9000 connector (s) to secure.
TRADITIONAL DUST EXTRACTOR VACUUM HOSES (FIG.7)
Attach recommended dust extractor vacuum hose
to dust port (h).
Prior to Operation
Install the guard and appropriate disc or wheel.
Do not use excessively worn discs or wheels.
Be sure the inner and outer flanges are
mounted correctly.
Make sure the disc or wheel rotates in the
direction of the arrows on the accessory and
the tool.
OPERATION
Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety
instructions and applicable regulations.
WARNING: To reduce the risk
of serious personal injury, turn
tool off and disconnect tool from
power source before making any
adjustments or removing/installing
attachments or accessories. Before
reconnecting the tool, depress and
release the switch to ensure that the
tool is off.
WARNING:
Ensure all materials to be ground or
cut are secured in place.
Apply only a gentle pressure to the
tool. Do not exert side pressure on the
disc.
Avoid overloading. Should the tool
become hot, let it run a few minutes
under no-load condition.
Proper Hand Position (fi g.8)
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, ALWAYS use
proper hand position as shown.
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, ALWAYS hold
securely in anticipation of a sudden
reaction.
Proper hand position requires one hand on the side
handle (c), with the other hand on the body of the
tool, as shown in figure 8.
Slider Switch (fi g.1)
WARNING: Before using the tool,
check that the side handle is tightened
securely.
CAUTION: Before connecting the tool
to a power supply, be sure the switch is
in the off position by pressing the rear
part of the switch and releasing. Ensure
the switch is in the off position as
described above after any interruption
in power supply to the tool, such
ENGLISH
41
as the activation of a ground fault
interrupter, throwing of a circuit breaker,
accidental unplugging, or power failure.
If the switch is locked on when the
power is connected, the tool will start
unexpectedly.
To start the tool, slide the ON/OFF slider switch (g)
toward the front of the tool. To stop the tool, release
the ON/OFF switch.
For continuous operation, slide the switch toward
the front of the tool and press the forward part of
the switch inward. To stop the tool while operating in
continuous mode, press the rear part of the switch
and release.
Spindle Lock (fi g.1)
The spindle lock button (a) is provided to prevent
the spindle from rotating when installing or removing
wheels. Operate the spindle lock only when the tool
is turned off, unplugged from the power supply, and
has come to a complete stop.
NOTICE: To reduce the risk of damage
to the tool, do not engage the spindle
lock while the tool is operating. Damage
to the tool will result and attached
accessory may spin off possibly
resulting in injury.
To engage the lock, depress the spindle lock
button(a) and rotate the spindle until you are unable
to rotate the spindle further.
Mortar Raking Shroud Operation
WARNING: To reduce the risk
of injury, ALWAYS turn the tool
off and disconnect the tool from
the power source before making
any adjustments or removing
or installing attachments or
accessories. This applies to both
the grinder and the dust extractor
vacuum. Such preventative safety
measures reduce the risk of starting the
tool accidentally.
WARNING: For your own safety, read
the instruction manual for both the
grinding tool and the dust extractor
vacuum before using any accessory.
Failure to heed these warnings may
result in personal injury and serious
damage to the tool and the accessory.
When servicing this tool, use only
identical replacement parts.
WARNING: Hold the side handle and
body of the tool firmly to maintain
control of the tool at start up and during
use and until the wheel or accessory
stops rotating. Make sure the wheel has
come to a complete stop be fore laying
the tool down.
WARNING: Ensure corner door is
closed.
1. Ensure all assembly and adjustment instructions
have been completed.
2. Turn the dust extractor vacuum on as instructed
in the dust extractor vacuum instruction manual.
3. Start grinder as instructed in tool instruction
manual.
NOTE: Allow the tool to reach full speed before
applying to the work surface.
Tuckpointing and Cutting Application
(fi g.8)
1. Set the desired depth of cut, see Depth
of Cut Adjustment under Assembly and
Adjustments.
2. Allow the tool to reach full speed before
touching the tool to the work surface.
3. Position yourself so the open underside of the
shroud and the wheel are facing away from you.
4. Place the edge (u) of shroud onto the work
surface and begin cut by plunging into the work
surface. NOTE: Keep the edge (u) of the shroud
against the work surface to ensure proper dust
collection.
5. With the shroud oriented as shown in figure 8,
move the grinder right to left along the work
surface. For the best results the grinder should
be positioned at a 45° angle to the dust port
when tuckpointing/cutting.
6. Remove the tool from work surface before
turning tool off. Allow the tool to stop rotating
before laying it down.
MAINTENANCE
Your DEWALT power tool has been designed to
operate over a long period of time with a minimum
of maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper tool care and regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk
of serious personal injury, turn
tool off and disconnect tool from
power source before making any
adjustments or removing/installing
attachments or accessories. Before
ENGLISH
42
reconnecting the tool, depress and
release the switch to ensure that the
tool is off.
Pop-off Brushes
The motor will be automatically shut off indicating
that the carbon brushes are nearly worn out and
that the tool needs servicing. The carbon brushes
are not user-serviceable. Take the tool to an
authorised D
EWALT repair agent.
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of
the main housing with dry air as often as
dirt is seen collecting in and around the
air vents. Wear approved eye protection
and approved dust mask when
performing this procedure.
WARNING: Never use solvents or
other harsh chemicals for cleaning the
non-metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials
used in these parts. Use a cloth
dampened only with water and mild
soap. Never let any liquid get inside the
tool; never immerse any part of the tool
into a liquid.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other
than those offered by DEWALT, have
not been tested with this product, use
of such accessories with this tool could
be hazardous. To reduce the risk of
injury, only DEWALT recommended
accessories should be used with this
product.
Consult your dealer for further information on the
appropriate accessories.
Protecting the Environment
Separate collection. This product must
not be disposed of with normal
household waste.
Should you find one day that your D
EWALT product
needs replacement, or if it is of no further use to you,
do not dispose of it with household waste. Make this
product available for separate collection.
Separate collection of used products and
packaging allows materials to be
recycled and used again. Re-use of
recycled materials helps prevent
environmental pollution and reduces
the demand for raw materials.
Local regulations may provide for separate collection
of electrical products from the household, at
municipal waste sites or by the retailer when you
purchase a new product.
DEWALT provides a facility for the collection and
recycling of DEWALT products once they have
reached the end of their working life. To take
advantage of this service please return your product
to any authorised repair agent who will collect them
on our behalf.
You can check the location of your nearest
authorised repair agent by contacting your local
DEWALT office at the address indicated in this
manual. Alternatively, a list of authorised DEWALT
repair agents and full details of our after-sales
service and contacts are available on the Internet at:
www.2helpU.com.
ENGLISH
43
GUARANTEE
DEWALT is confident of the quality of its
products and offers an outstanding guarantee
for professional users of the product. This
guarantee statement is in addition to and in
no way prejudices your contractual rights as a
professional user or your statutory rights as a
private non-professional user. The guarantee
is valid within the territories of the Member
States of the European Union and the
European Free Trade Area.
30 DAY NO RISK SATISFACTION GUARANTEE
If you are not completely satisfied with the
performance of your DEWALT tool, simply
return it within 30 days, complete with all
original components, as purchased, to
the point of purchase, for a full refund or
exchange. The product must have been
subject to fair wear and tear and proof of
purchase must be produced.
ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT
If you need maintenance or service for your
D
EWALT tool, in the 12 months following
purchase, you are entitled to one service free
of charge. It will be undertaken free of charge
at an authorised DEWALT repair agent. Proof
of purchase must be produced. Includes
labour. Excludes accessories and spare parts
unless failed under warranty.
ONE YEAR FULL WARRANTY
If your D
EWALT product becomes defective
due to faulty materials or workmanship
within 12 months from the date of purchase,
DEWALT guarantees to replace all defective
parts free of charge or – at our discretion –
replace the unit free of charge provided that:
The product has not been misused;
The product has been subject to fair
wear and tear;
Repairs have not been attempted by
unauthorised persons;
Proof of purchase is produced;
The product is returned complete with all
original components.
If you wish to make a claim, contact your
seller or check the location of your nearest
authorised DEWALT repair agent in the
DEWALT catalogue or contact your DEWALT
office at the address indicated in this manual.
A list of authorised DEWALT repair agents and
full details of our after-sales service is available
on the Internet at: www.2helpU.com.
ENGLISH
44
CUTTING ACCESSORY CHART
Guard Type Accessory Description How to Fit Grinder
TYPE 1
GUARD
Masonry
cutting disc,
bonded
Type 1 guard
Backing flange
Cutting wheel
Threaded clamp nut
Metal cutting
disc, bonded
Diamond
cutting wheels
ESPAÑOL
45
EQUIPO DE RASTRILLADO DE MORTERO
DWE46101
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DEWALT. Años de
experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo
de productos hacen que D
EWALT sea una de
las empresas más fiables para los usuarios de
herramientas eléctricas profesionales.
Datos técnicos
DWE46101-QS
Voltaje V 230
Tipo 2
Potencia absorbida W 1250
Velocidad prevista/sin carga min
-1
10000
Diámetro de la rueda mm 125
Diámetro del eje M14
Peso kg 2,6*
*el peso incluye la empuñadura lateral y el protector
L
PA
(presión acústica) dB(A) 85
K
PA
(incertidumbre de la
presión acústica) dB(A) 3
L
WA
(potencia acústica) dB(A) 96
K
WA
(incertidumbre de la
potencia acústica) dB(A) 3
Valores totales de vibración (suma de vectores teniendo en
cuenta los tres ejes) determinados de acuerdo con la norma
EN60745:
Valor de la emisión de vibración a
h
amolado de superficie
a
h,AG
= m/s
²
5,5
Incertidumbre K = m/s
²
1,5
El nivel de emisión de vibración que figura en esta
hoja de información se ha medido de conformidad
con una prueba normalizada proporcionada en la
EN 60745 y puede utilizarse para comparar una
herramienta con otra. Puede usarse para una
evaluación preliminar de exposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión
de vibración declarado representa
las principales aplicaciones de la
herramienta. Sin embargo, si se
utiliza la herramienta para distintas
aplicaciones, con accesorios diferentes
o mal mantenidos, la emisión de
vibración puede variar. Esto puede
aumentar considerablemente el nivel de
exposición durante el período total de
trabajo.
Una valoración del nivel de exposición
a la vibración debería tener en
cuenta también las veces en que la
herramienta está apagada o cuando
está en funcionamiento pero no
realizando ningún trabajo. Esto puede
reducir considerablemente el nivel de
exposición durante el periodo total de
trabajo.
Identifique medidas de seguridad
adicionales para proteger al operador de
los efectos de la vibración tales como:
ocuparse del mantenimiento de la
herramienta y los accesorios, mantener
las manos calientes y organizar los
patrones de trabajo.
Fusibles
Europa herramientas de 230 V 10 Amperios, en la red
Defi niciones: Pautas de seguridad
Las definiciones que figuran a continuación
describen el grado de intensidad correspondiente
a cada término de alarma. Lea el manual y preste
atención a estos símbolos.
PELIGRO: Indica una situación
peligrosa inminente que, de no evitarse,
ocasionará la muerte o una lesión
grave.
ADVERTENCIA: Indica una situación
potencialmente peligrosa que, de no
evitarse, podría ocasionar la muerte o
una lesión grave.
ATENCIÓN: Indica una situación
potencialmente peligrosa que, de no
evitarse, puede ocasionar una lesión
de poca o modera gravedad.
AVISO: Indica una práctica no
relacionada con las lesiones
personales que, de no evitarse, puede
ocasionar daños materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
ESPAÑOL
46
Declaración de conformidad CE
DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA
DWE46101
D
EWALT declara que los productos descritos bajo
Datos técnicos son conformes a las normas:
2006/42/CE, EN 60745-1, EN 60745-2-3.
Estos productos son conformes también a la
Directriz 2004/108/CE y 2011/65/UE-. Si desea más
información, póngase en contacto con DEWALT en
la dirección indicada a continuación o bien consulte
la parte posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación
del archivo técnico y realiza esta declaración en
representación de DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo
de Productos
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemania
02.05.2012
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesiones, lea el manual de
instrucciones.
Advertencias de seguridad generales
para herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las
advertencias de seguridad y todas
las instrucciones. El incumplimiento
de las advertencias e instrucciones
podría provocar una descarga eléctrica,
un incendio y/o lesiones graves.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E
INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS
El término “herramienta eléctrica” que aparece en
las advertencias se refiere a la herramienta eléctrica
que funciona a través de la red eléctrica (con cable)
o a la herramienta eléctrica que funciona con batería
(sin cable).
1) SEGURIDAD EN EL ÁREA DE TRABAJO
a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas en desorden u oscuras
pueden provocar accidentes.
b) No utilice herramientas eléctricas en
atmósferas explosivas, como ambientes
donde haya polvo, gases o líquidos
inflamables. Las herramientas eléctricas
originan chispas que pueden inflamar el
polvo o los gases.
c) Mantenga alejados a los niños y a las
personas que estén cerca mientras
utiliza una herramienta eléctrica. Las
distracciones pueden ocasionar que pierda el
control.
2) SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) Los enchufes de las herramientas
eléctricas deben corresponderse con
la toma de corriente. No modifique
nunca el enchufe de ninguna forma. No
utilice ningún enchufe adaptador con
herramientas eléctricas conectadas
a tierra. Los enchufes no modificados y
las tomas de corriente correspondientes
reducirán el riesgo de descarga eléctrica.
b) Evite el contacto del cuerpo con
superficies conectadas a tierra como
tuberías, radiadores, cocinas económicas
y frigoríficos. Existe un mayor riesgo
de descarga eléctrica si tiene el cuerpo
conectado a tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas
a la lluvia ni a condiciones húmedas.
Si entra agua a una herramienta eléctrica
aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No someta el cable de alimentación
a presión innecesaria. No use nunca
el cable para transportar, tirar de la
herramienta eléctrica o desenchufarla.
Mantenga el cable alejado del calor,
aceite, bordes afilados y piezas en
movimiento. Los cables dañados o
enredados aumentan el riesgo de descarga
eléctrica.
e) Cuando esté utilizando una herramienta
eléctrica al aire libre, use un cable
alargador adecuado para uso en
exteriores. La utilización de un cable
adecuado para el uso en exteriores reduce el
riesgo de descarga eléctrica.
f) Si no puede evitar utilizar una herramienta
eléctrica en un lugar húmedo, use un
suministro protegido con un dispositivo
de corriente residual. El uso de un
dispositivo de corriente residual reduce el
riesgo de descarga eléctrica.
ESPAÑOL
47
3) SEGURIDAD PERSONAL
a) Manténgase alerta, esté atento a lo que
hace y use el sentido común cuando
utilice una herramienta eléctrica. No
maneje una herramienta eléctrica cuando
esté cansado o bajo los efectos de
drogas, medicamentos o alcohol. Un
momento de falta de atención cuando se
manejan las herramientas eléctricas puede
ocasionar lesiones personales graves.
b) Use un equipo protector personal. Utilice
siempre protección ocular. El uso del
equipo protector como mascarillas antipolvo,
calzado antideslizante, casco o protección
auditiva para condiciones apropiadas
reducirá las lesiones personales.
c) Evite la puesta en funcionamiento
involuntaria. Asegúrese de que el
interruptor esté en posición de apagado
antes de conectar con la fuente de
alimentación y/o la batería, de levantar o
transportar la herramienta. El transportar
herramientas eléctricas con el dedo puesto
en el interruptor o herramientas eléctricas
activadoras que tengan el interruptor
encendido puede provocar accidentes.
d) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa
antes de encender la herramienta
eléctrica. Una llave inglesa u otra llave que
se deje puesta en una pieza en movimiento
de la herramienta eléctrica pueden ocasionar
lesiones personales.
e) No intente extender las manos
demasiado. Mantenga un apoyo firme
sobre el suelo y conserve el equilibrio
en todo momento. Esto permite un mejor
control de la herramienta eléctrica en
situaciones inesperadas.
f) Vístase debidamente. No se ponga ropa
suelta o joyas. Mantenga el pelo, la ropa
y los guantes alejados de las piezas
móviles. La ropa suelta, las joyas y el pelo
largo pueden quedar atrapados en las piezas
en movimiento.
g) Si se suministran dispositivos para la
conexión del equipo de extracción y
recogida de polvo, asegúrese de que
estén conectados y de que se usen
adecuadamente. El uso de equipo de
recogida de polvo puede reducir los riesgos
relacionados con el polvo.
4) USO Y CUIDADO DE LAS HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Use
la herramienta eléctrica correcta para su
trabajo. La herramienta eléctrica correcta
funcionará mejor y con mayor seguridad si
se utiliza de acuerdo con sus características
técnicas.
b) No utilice la herramienta eléctrica si no
puede encenderse y apagarse con el
interruptor. Toda herramienta eléctrica que
no pueda controlarse con el interruptor es
peligrosa y debe ser reparada.
c) Desconecte el enchufe de la fuente
de alimentación y/o la batería de la
herramienta eléctrica antes de realizar
ajustes, cambiar accesorios o guardar las
herramientas eléctricas. Dichas medidas
de seguridad preventivas reducen el riesgo
de poner en marcha la herramienta eléctrica
accidentalmente.
d) Guarde las herramientas eléctricas que
no esté utilizando fuera del alcance de
los niños y no permita que utilicen la
herramienta eléctrica las personas que no
estén familiarizadas con ella o con estas
instrucciones. Las herramientas eléctricas
son peligrosas en manos de personas no
capacitadas.
e) Ocúpese del mantenimiento de las
herramientas eléctricas. Compruebe
si hay desalineación o bloqueo de las
piezas en movimiento, rotura de piezas
y otras condiciones que puedan afectar
el funcionamiento de la herramienta
eléctrica. Si la herramienta eléctrica está
dañada, llévela para que sea reparada
antes de utilizarla. Se ocasionan muchos
accidentes por el mal mantenimiento de las
herramientas eléctricas.
f) Mantenga las herramientas para cortar
afiladas y limpias. Hay menos probabilidad
de que las herramientas para cortar con
bordes afilados se bloqueen y son más
fáciles de controlar.
g) Use la herramienta eléctrica, los
accesorios y las brocas de la herramienta
etc., conforme a estas instrucciones
teniendo en cuenta las condiciones de
trabajo y el trabajo que vaya a realizarse.
El uso de la herramienta eléctrica para
operaciones que no sean las previstas puede
ocasionar una situación peligrosa.
5) SERVICIO
a) Lleve su herramienta eléctrica para que
sea reparada por una persona cualificada
para realizar las reparaciones que use
sólo piezas de recambio idénticas. Así se
asegurará que se mantenga la seguridad de
la herramienta eléctrica.
ESPAÑOL
48
NORMAS DE SEGURIDAD
ESPECÍFICAS ADICIONALES
Instrucciones de seguridad para
todas las operaciones
a) Esta herramienta eléctrica está diseñada
para funcionar como amoladora, lijadora,
escobilla de alambre, pulidora o herramienta
de corte. Lea todas las advertencias de
seguridad, instrucciones, ilustraciones
y especificaciones provistas con esta
herramienta eléctrica. El incumplimiento de
las instrucciones que se indican a continuación
podría provocar una descarga eléctrica, un
incendio y/o lesiones graves.
b) No se recomienda el uso de esta
herramienta eléctrica para operaciones de
molido, lijado, cepillado y pulido. Su uso
para operaciones para las que la herramienta
no ha sido diseñada puede ocasionar peligro y
lesiones personales.
c) No utilizar accesorios que no estén
diseñados y recomendados específicamente
por el fabricante de la herramienta. El
hecho de que el accesorio pueda acoplarse
a la herramienta eléctrica no garantiza un
funcionamiento sin riesgos.
d) La velocidad prevista del accesorio debe ser
como mínimo igual a la velocidad máxima
marcada en la herramienta eléctrica. Los
accesorios que funcionen más rápido que su
velocidad prevista pueden romperse y salir
volando.
e) El diámetro externo y el grosor del accesorio
deben estar dentro de la capacidad de su
herramienta eléctrica. Los accesorios de
tamaño incorrecto no pueden protegerse o
controlarse adecuadamente.
f) El tamaño del eje de las muelas, las
bridas, platos portadiscos o cualquier otro
accesorio debe acoplarse bien al eje de la
herramienta eléctrica. Los accesorios con
agujeros para el eje que no se corresponden
con las piezas de montaje de la herramienta
eléctrica se desequilibrarán, vibrarán
excesivamente y pueden causar pérdida de
control.
g) No utilice un accesorio dañado. Antes
de cada uso inspeccione el accesorio,
como por ejemplo la muela abrasiva, para
verificar si tiene muescas o grietas, el plato
portadiscos para verificar si tiene grietas
o roturas o si está muy desgastado, la
escobilla de alambre para comprobar si
tiene alambres sueltos o agrietados. Si se
cae la herramienta eléctrica o un accesorio,
inspecciónelos para comprobar si están
dañados o instale un accesorio no dañado.
Después de inspeccionar e instalar un
accesorio, colóquense usted y las personas
presentes alejados del plano del accesorio
en movimiento y ponga la herramienta
eléctrica en funcionamiento a la velocidad
sin carga máxima durante un minuto. Los
accesorios dañados normalmente se romperán
durante este periodo de prueba.
h) Póngase un equipo de protección personal.
Dependiendo de la aplicación, use un
protector facial y gafas protectoras. Si
corresponde, póngase una mascarilla
antipolvo, protectores para el oído, guantes
y un delantal de trabajo que pueda detener
pequeños fragmentos abrasivos o de la
pieza de trabajo. La protección ocular debe
poder detener las partículas volantes que se
producen con varias operaciones. La mascarilla
antipolvo o el respirador deben poder filtrar las
partículas generadas por la operación que esté
realizando. La exposición prolongada al ruido
de intensidad elevada puede causar pérdida
auditiva.
i) Mantenga a las personas que estén cerca
a una distancia de seguridad del área de
trabajo. Todos los que entren al área de
trabajo deben llevar puesto un equipo de
protección personal. Los fragmentos de una
pieza de trabajo o de un accesorio roto pueden
salir volando y ocasionar una lesión mas allá del
área inmediata de operación.
j) Sostenga la herramienta eléctrica sólo
en superficies de agarre aisladas cuando
realice una operación en la cual el accesorio
para cortar pudiera entrar en contacto con
instalaciones eléctricas ocultas o su propio
cable. El contacto de los accesorios de corte
con un cable cargado, puede cargar las partes
metálicas expuestas de la herramienta eléctrica
y producir una descarga eléctrica al operador.
k) Coloque el cable lejos del accesorio
giratorio. Si pierde el control, el cable puede
cortarse o engancharse y puede arrastrar a la
mano o el brazo hacia el accesorio giratorio.
l) No deje nunca a un lado la herramienta
eléctrica hasta que el accesorio se haya
parado por completo. El accesorio giratorio
puede agarrarse a la superficie y hacer que
usted pierda el control de la herramienta.
m) No ponga en funcionamiento la herramienta
eléctrica mientras la transporte a su lado. El
ESPAÑOL
49
contacto accidental con el accesorio giratorio
podría hacer que se enganche la ropa y que el
accesorio toque su cuerpo.
n) Limpie periódicamente los orificios de
ventilación de la herramienta eléctrica. El
ventilador del motor atraerá el polvo dentro de
la caja protectora y la acumulación excesiva
del metal en polvo puede ocasionar riesgos
eléctricos.
o) No utilice la herramienta eléctrica cerca de
materiales inflamables. Las chispas podrían
prender fuego a estos materiales.
p) No utilice accesorios que requieran
líquidos refrigerantes. El utilizar agua u
otros refrigerantes líquidos puede ocasionar
electrocución o descarga.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA TODAS LAS
OPERACIONES
Causas y prevención de rebote por
parte del operador
El rebote es una reacción repentina al quedar
enganchados o atrapados una muela, plato
portadiscos, cepillo u otro accesorio en movimiento.
Al engancharse o quedar presionado un accesorio
en movimiento, este se detiene rápidamente y a su
vez causa que la herramienta eléctrica no controlada
quede forzada en dirección opuesta a la rotación del
accesorio en el punto del trabado.
Por ejemplo, si una muela abrasiva se engancha o
queda presionada por la pieza de trabajo, el borde
de la muela que entra en el punto de presión puede
incrustarse en la superficie del material ocasionando
que la muela se salga o se trabe. La muela puede
saltar hacia el operador o lejos de él, dependiendo
de la dirección del movimiento de la muela en el
punto de presión. Las muelas abrasivas pueden
también romperse en estas condiciones.
El rebote es el resultado del mal uso de la
herramienta o de procedimientos o condiciones
de operación incorrectos y puede ser evitado si se
toman las precauciones debidas, enumeradas a
continuación:
a) Sujete firmemente la herramienta eléctrica
y sitúe el cuerpo y el brazo de manera
que pueda resistir la fuerza del rebote.
Para un máximo control del rebote o
reacción del par motor durante la puesta
en funcionamiento utilice siempre la
empuñadura auxiliar, si la hubiera. El
operador puede controlar la reacción del par
motor o la fuerza del rebote, si se toman las
precauciones adecuadas.
b) No ponga nunca la mano cerca del
accesorio en movimiento. El accesorio puede
rebotarle en la mano.
c) No se sitúe en el área hacia donde vaya a
moverse la herramienta eléctrica si ocurre
un rebote. El rebote impulsará a la herramienta
en la dirección opuesta al movimiento de la
muela en el momento del enganche.
d) Tenga especial cuidado cuando trabaje
esquinas, bordes afilados, etc. Evite hacer
rebotar o enganchar el accesorio. Las
esquinas, los bordes afilados o los rebotes
tienen tendencia a enganchar el accesorio en
movimiento y ocasionar pérdida de control o
tensión de retroceso.
e) No acople una hoja de tallado de madera
de sierra de cadena o una hoja de sierra
dentada. Dichas hojas ocasionan frecuentes
rebotes y pérdida de control.
Advertencias de seguridad
específi cas para operaciones de
amolado y corte abrasivo
a) Utilice sólo tipos de muela que estén
recomendados para su herramienta eléctrica
y el protector específico diseñado para la
muela seleccionada. Las muelas para las que
la herramienta eléctrica no ha sido diseñada no
pueden protegerse adecuadamente y no son
seguras.
b) El protector debe estar unido a la
herramienta eléctrica de forma segura y
posicionado para una seguridad máxima,
de manera que quede expuesta la menor
cantidad de muela hacia el operador. El
protector ayuda a proteger al operador de
fragmentos de muela rotos y de un contacto
accidental con la rueda.
c) Las muelas deben utilizarse únicamente
para las aplicaciones recomendadas. Por
ejemplo: no amole con el lado de una muela
de corte. Las muelas de corte abrasivo están
previstas para el amolado periférico, y si se
aplican fuerzas laterales a estas muelas pueden
provocar que se rompan.
d) Use siempre bridas de muela no dañadas
que sean del tamaño y forma correctos
para la muela seleccionada. Las bridas de
muela apropiadas sirven de soporte para la
muela, reduciendo así la posibilidad de rotura
ESPAÑOL
50
de la misma. Las bridas de las muelas de corte
pueden ser diferentes de las bridas de las
muelas para amolado.
e) No utilice muelas desgastadas de
herramientas eléctricas más grandes. Una
muela diseñada para una herramienta eléctrica
más grande no es adecuada para la mayor
velocidad de una herramienta más pequeña y
puede explotar.
Advertencias de seguridad
adicionales para operaciones de
corte abrasivo
a) No “atasque” la muela de corte ni aplique
excesiva presión. No intente hacer un
corte de profundidad excesiva. El ejercer
demasiada presión sobre la muela aumenta la
carga y la susceptibilidad de giro o bloqueo de
la muela en el corte y la posibilidad de rebote o
rotura de la muela.
b) No posicione su cuerpo alineado con
respecto a la muela en movimiento ni detrás
de ella. Cuando la muela, en el punto de
operaciones, se aleje de su cuerpo, el posible
rebote puede propulsar la muela en movimiento
y la herramienta eléctrica directamente hacia
usted.
c) Cuando la muela esté bloqueada o cuando
interrumpa un corte por cualquier razón,
apague la herramienta eléctrica y sujétela
sin moverse hasta que la muela se pare por
completo. No intente nunca sacar del corte
la muela de corte mientras la muela esté en
movimiento, de lo contrario puede ocurrir un
rebote. Investigue y tome medidas correctivas
para eliminar la causa del trabado de la muela.
d) No vuelva a empezar la operación de corte
en la pieza de trabajo. Deje que la muela
alcance la velocidad máxima y vuelva a
introducirla en el corte con cuidado. La
muela puede bloquearse, saltar o rebotar si
la herramienta eléctrica vuelve a ponerse en
marcha en la pieza de trabajo.
e) Apoye los paneles o cualquier pieza de
trabajo de tamaño grande para minimizar el
riesgo de presión o rebote de la muela. Las
piezas de trabajo grandes tienden a hundirse
por su propio peso. Se deben colocar soportes
bajo la pieza de trabajo cerca de la línea de
corte y cerca del borde de la pieza de trabajo
en ambos lados de la muela.
f) Tenga mucho cuidado cuando realice
“cortes de cavidad” en paredes existentes
u otras zonas ciegas. La muela protuberante
puede cortar las tuberías de gas o de agua, la
instalación eléctrica o los objetos que puedan
ocasionar un rebote.
Normas adicionales de seguridad
No se aconseja el uso de accesorios no
indicados en este manual y podrá resultar
peligroso. El uso de fomentadores de energía
que hagan que la herramienta se opere a
velocidades superiores a su velocidad medida
constituye un uso indebido.
Utilice fijaciones u otro tipo de método
para fijar y apoyar la pieza de trabajo en
una plataforma estable. Si sostiene el trabajo
con las manos o con su cuerpo estará inestable
y podrá hacer que pierda el control.
Utilice siempre el asa lateral. Apriete el
asa con seguridad. El asa lateral deberá
utilizarse siempre para mantener el control de la
herramienta en todo momento.
Evite doblar el disco o darle un tratamiento
duro. Si ocurre, detenga la herramienta e
inspeccione el disco para ver si registra roturas
o defectos.
Manipule y guarde siempre los discos con
cuidado.
No corte nunca en una zona que pueda
incluir cables eléctricos o tuberías. Podrá
dar lugar a daños personales graves.
NO corte metal con un disco de diamante.
NO utilice discos abrasivos.
Utilice SIEMPRE un colector de polvo.
No opere esta herramienta durante
largos periodos de tiempo. La vibración
provocada por la acción del funcionamiento
de esta herramienta podrá provocar daños
permanentes en dedos, manos y brazos. Utilice
guantes para una protección adicional, realice
descansos frecuentes y limite el tiempo diario
de uso.
Las ventilaciones cubren a menudo las
piezas móviles y deberán evitarse. La ropa
suelta, las joyas y el pelo largo pueden quedar
atrapados en las piezas en movimiento.
La instalación por rosca de accesorios debe
coincidir con la rosca del eje de la amoladora.
Para los accesorios instalados por pestañas,
el orificio del eje del accesorio debe adaptarse
al diámetro de la pestaña. Los accesorios que
no se corresponden con las piezas de montaje
de la herramienta eléctrica se desequilibrarán,
vibrarán excesivamente y pueden causar
pérdida de control.
ESPAÑOL
51
La superficie de molido de las ruedas centrales
bajadas debe instalarse bajo el plano del
borde del protector. Una rueda instalada
incorrectamente que se proyecta fuera del
plano del borde del protector no puede
protegerse correctamente.
ADVERTENCIA: Cuando no se
utilice, coloque la herramienta de
costado en una superficie estable
en la que no provoque tropezones
o caídas. Podrá dar lugar a daños
personales.
Riesgos residuales
A pesar del cumplimiento de las normas de
seguridad pertinentes y del uso de dispositivos de
seguridad, existen determinados riesgos residuales
que no pueden evitarse. Los riesgos son los
siguientes:
Deterioro auditivo.
Riesgo de lesión personal debido a partículas
volantes.
Riesgo de quemaduras debido a los accesorios
que se calientan durante el funcionamiento.
Riesgo de lesión personal debido al uso
prolongado.
Riesgo de polvo de sustancias peligrosas.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes
pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual de
instrucciones.
Póngase protección para el oído.
Póngase protección para los ojos.
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA (FIG.1)
El código de fecha (o), que contiene también el año
de fabricación, viene impreso en la caja protectora.
Ejemplo:
2013 XX XX
Año de fabricación
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 Motor de rastrillado de mortero
1 Asa lateral
1 Llave
1 Conector universal
1 Campana de rastrillado de mortero de 125 mm
1 Manual de instrucciones
1 Dibujo despiezado
Compruebe si la herramienta, piezas o
accesorios han sufrido algún desperfecto
durante el transporte.
Tómese el tiempo necesario para leer
detenidamente y comprender este manual
antes de utilizar la herramienta.
Descripción (fi g.1, 2)
ADVERTENCIA: Jamás altere la
herramienta eléctrica ni ninguna de sus
piezas. Podrían producirse lesiones
personales o daños.
FIG.1
a. Botón de bloqueo del eje
b. Eje
c. Asa lateral
d. Brida de soporte antibloqueo
e. Tuerca de presión roscada
f. Sistema de expulsión de polvo (DES)
g. Interruptor de deslizamiento
FIG.2
h. Puerto de polvo
i. Tornillo de ajuste de fijación
j. Pie de profundidad de corte
k. Perno de bloqueo del pie de profundidad de
corte
l. Palanca de bloqueo de puerta en esquina
(bloquea y desbloquea la puerta en esquina)
m. Puerta en esquina (abre y permite el corte de
una esquina interior
n. Palanca de fijación
USO PREVISTO
La ranuradora de gran capacidad DWE46101 ha
sido diseñada para las aplicaciones profesionales
de corte.
Su campana de rastrillado de mortero ha sido
diseñada para aplicaciones profesionales de
rastrillado de mortero. No se ha previsto para el uso
con metal o madera. Utilizando la pulidora, el disco
y la aspiradora adecuados, podrá utilizarse para
retirar la gran parte del polvo estático y volátil que
sin el uso de la campana de rastrillado de mortero
ESPAÑOL
52
podría contaminar el entorno de trabajo o provocar
un aumento del riesgo sanitario para el operador y
aquellos que lo rodeen.
NO DEBE usarse en condiciones húmedas ni con
la presencia de líquidos o gases inflamables.
Esta ranuradora de gran capacidad es una
herramienta eléctrica profesional.
NO permita que los niños toquen la herramienta.
El uso por parte de operadores inexpertos requiere
supervisión.
Este producto no ha sido diseñado para ser
utilizado por personas (incluyendo los niños)
que posean discapacidades físicas, sensoriales
o mentales, o que carezcan de la experiencia,
conocimiento o destrezas necesarias a menos
que estén supervisadas por una persona que
se haga responsable de su seguridad. No
deberá dejar nunca que los niños jueguen solos
con este producto.
CARACTERÍSTICAS
Sistema de expulsión de polvo
El sistema de expulsión de polvo (f) evita la
acumulación de polvo alrededor del protector y del
orificio de admisión del motor y minimiza la cantidad
de polvo que entra en la carcasa protectora del
motor.
Interruptor de desconexión por falta
de corriente
El interruptor de ENCENDIDO/APAGADO tiene una
función de desconexión por falta de corriente. En el
caso de un corte de alimentación o de un apagado
imprevisto, el interruptor deberá lanzar un ciclo
(encendido y apagado) para reiniciar la herramienta.
Embrague electrónico
Esta unidad está equipada con un Embrague-E
(Embrague Electrónico), que en el caso de una
alta carga o de un pellizco del disco, la unidad se
apagará para reducir el par de reacción al usuario. El
interruptor deberá pulsarse varias veces (encendido
y apagado) para reiniciar la herramienta.
Desconexión y Protección contra
sobrecargas
Ante una sobrecarga del motor, se reducirá la
alimentación al motor. Con una sobrecarga del
motor continua, la herramienta se apagará. El
interruptor deberá pulsarse varias veces (encendido
y apagado) para reiniciar la herramienta. La
herramienta se apagará cada vez que la carga
actual alcance el valor de la sobrecarga (punto
de quemado del motor). Si se registran apagados
continuos por sobrecarga, aplique menos fuerza/
peso en la herramienta hasta que funcione sin la
activación de la sobrecarga.
Control electrónico completo
El control interno de velocidad electrónica ofrece
una velocidad uniforme del disco cuando utilice la
herramienta.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está concebido para un
solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje
suministrado corresponda al indicado en la placa de
características.
Su herramienta DEWALT tiene doble
aislamiento conforme a la norma
EN 60745, por lo que no se requiere
conexión a tierra.
Si el cable de suministro está dañado, debe
reemplazarse por un cable especialmente preparado
disponible a través de la organización de servicios
de DEWALT.
Uso de un alargador
En caso de que sea necesario utilizar un alargador,
use uno de 3 conductores aprobado y apto para
la potencia de esta herramienta (véanse los Datos
técnicos). El tamaño mínimo del conductor es
1,5 mm
2
; la longitud máxima es 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cable completamente.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones personales
graves, apague la herramienta
y desconéctela de la fuente de
alimentación antes de realizar
ajuste alguno o de poner o quitar
acoplamientos o accesorios. Antes
de volver a conectar la herramienta,
apriete y suelte el interruptor de puesta
en marcha para comprobar que la
herramienta esté apagada.
Montaje de la empuñadura lateral
(fi g. 1)
ADVERTENCIA: Antes de utilizar
la herramienta, compruebe que la
empuñadura esté bien apretada.
Atornille bien la empuñadura lateral (c) en uno de los
orificios (p) a cada lado de la caja de cambio.
ESPAÑOL
53
Montar y retirar la campana de
rastrillado de mortero (fi g.3)
NOTA: La campana de rastrillado de mortero
suministrada tan sólo se aconseja para un uso
con el motor de rastrillado de mortero de gran
capacidad DWE46101.
1. Abra la palanca de fijación (n) sobre la campana
de rastrillado y alinee las pestañas ubicadas (q)
sobre la campana de rastrillado con las ranuras
de (r) la caja de cambios.
2. Con la palanca de fijación abierta, gire la
campana hacia la posición de trabajo deseada.
La campana debe ubicarse entre el eje y el
operador, para ofrecer una eficiencia óptima al
operador.
3. Cierre la palanca de fijación (n) para fijar
la campana de rastrillado sobre la caja de
transmisión. No opere la amoladora con una
campana de rastrillado suelta o una palanca de
fijación en posición abierta.
4. Para retirar la campana de rastrillado, abra
la palanca de fijación, gire la campana de
rastrillado para alinear las ranuras y las pestañas
y tire hacia arriba la campana de rastrillado.
NOTA: La campana de rastrillado está preajustada
al diámetro del centro de la caja de transmisión en
la fábrica. Si, al cabo de un determinado tiempo, la
campana de rastrillado se soltase, apriete el tornillo
de ajuste de fijación (i) con la palanca de fijación en
posición cerrada.
AVISO: No apriete el tornillo de ajuste
de fijación con la palanca de fijación
en posición abierta. Podrá provocar
daños indetectables a la campana de
rastrillado o al puerto de montaje.
AVISO: Si la campana de rastrillado no
puede apretarse ajustando la tuerca
de fijación, no utilice la herramienta.
Lleve la herramienta y la campana de
rastrillado a un centro de reparaciones
para reparar o sustituir la campana de
rastrillado.
Retirar y ajustar un disco de corte
(fi g.1, 4)
ADVERTENCIA: No utilice un disco
dañado.
1. Con la campana instalada, coloque la
herramienta en una mesa con la aguja hacia
arriba.
2. Ajuste la brida de soporte (d) correctamente en
el eje (b) (fig.4).
3. Gire y abra la puerta de esquina (m) y coloque
el disco de corte (u) sobre la brida de soporte
(d).
4. Atornille la tuerca de sujeción roscada (e) en el
eje (b).
5. Presione el botón de bloqueo del eje (a) y gire el
eje (b) hasta que se bloquee en su sitio.
6. Apriete la tuerca de sujeción roscada (e) con el
separador de dos clavijas.
7. Suelte el botón de bloqueo del eje.
8. Cierre y apriete la puerta de esquina (m)
apretando la palanca de bloqueo de la puerta
de esquina (l).
9. Para sacar el disco, afloje la tuerca de sujeción
roscada (e) con el separador de dos clavijas.
Campana de rastrillado de mortero
(fi g.6)
ADVERTENCIA: Sólo se deben
utilizar discos de diamante de Tipo
1 con la campana de rastrillado.
No corte metal. No utilice con discos
abrasivos doblados.
Siga las instrucciones de Ajuste y retirada de un
disco de corte y monte el disco de corte.
Puede que sea necesario abrir la puerta de esquina
para instalar las ruedas de rastrillado de 125mm,
véase Aplicación de la puerta de esquina.
AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD DE CORTE (FIG.5)
1. Afloje el perno de bloqueo del pie de
profundidad de corte (k).
2. Deslice la profundidad del pie de corte (j) hasta
la posición deseada.
3. Apriete el perno de bloqueo del pie de
profundidad de corte.
APLICACIÓN DE LA PUERTA DE ESQUINA (FIG.6)
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones personales,
apague SIEMPRE la herramienta
y desconéctela de la fuente de
alimentación antes de realizar
ajuste alguno o de poner o quitar
acoplamientos o accesorios. Esto
se aplica tanto a la pulidora como
a la aspiradora. Dichas medias de
seguridad preventivas reducen el riesgo
de poner en marcha la herramienta
accidentalmente.
ADVERTENCIA: Riesgo de daños
personales. La puerta de esquina tan
sólo debe abrirse para cortar esquinas
ESPAÑOL
54
interiores. Mantenga sus manos y su
cuerpo alejados de la zona de corte
en todo momento. Compruebe que la
puerta de esquina está cerrada en las
demás aplicaciones.
Esta característica le permite cortar una esquina
interior.
1. Compruebe que la herramienta está apagada y
que el disco se ha detenido al completo.
2. Gire la palanca de bloqueo de la puerta de
esquina (l) en sentido contrario al de las agujas
del reloj dando una vuelta completa. Agarre la
puerta de esquina (m) y gírela abierta.
3. Coloque sus manos lejos de la zona de disco y
colóquese de forma que la parte inferior abierta
se oriente lejos de usted.
4. Encienda la herramienta y deje que alcance la
velocidad máxima antes de ponerla en contacto
con la superficie de trabajo.
5. Coloque la rueda en la superficie de trabajo
y vuelva la amoladora de derecha a izquierda
para cortar alrededor de la esquina interior y
lograr una mejor recogida del polvo.
6. Retire la herramienta de la superficie de trabajo
antes de apagarla. Deje que la herramienta deje
de rotar antes de tumbarla.
7. Cierre la puerta de esquina y bloquéela en su
lugar utilizando la palanca de bloqueo de puerta
de esquina (l).
EXTRACCIÓN DE POLVO (FIG.7)
ADVERTENCIA: Utilice exclusivamente
herramientas eléctricas aconsejadas por
DEWALT con este complemento.
Si desea más información sobre las herramientas
eléctricas de DEWALT compatibles con este
accesorio, póngase en contacto con uno de
nuestros centros de reparaciones autorizados
enumerados en la contraportada u obtenga todos
los datos oportunos de nuestro servicio de posventa
en Internet en: www.2helpU.com.
ADVERTENCIA: Este accesorio
debe utilizarse con un sistema de
extracción de polvo. Lleve SIEMPRE
una protección facial certificada o una
máscara antipolvo.
NOTA: Compruebe que la conexión del manguito
es segura.
NOTA: La cantidad de polvo retenida por la
aspiradora depende de su sistema de filtrado. Véase
el manual de instrucciones de la aspiradora para
más información al respecto.
Todas las campanas de extracción de polvo de
D
EWALT han sido diseñadas para operar con el
conector D
EWALT Airlock DWV9000.
1. Una el conector DWV9000 (s) al conducto de
su colector de polvo (t).
2. Desbloquee el conector DWV9000 (s) e
introdúzcalo en el puerto de polvo (h).
3. Bloquee el conector DWV9000 (s) para fijar.
TUBOS DE ASPIRADORAS TRADICIONALES (FIG.7)
Una el tubo de aspiradora aconsejado a un puerto
de extracción de polvo (h).
Antes de usar la máquina
Instale el protector y el disco o muela
apropiada. No utilice discos o muelas
excesivamente desgastados.
Compruebe que la brida interior y exterior estén
montadas correctamente.
Compruebe que el disco o la muela giren en
dirección de las flechas en el accesorio y la
herramienta.
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las
instrucciones de seguridad y las normas
aplicables.
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones personales
graves, apague la herramienta
y desconéctela de la fuente de
alimentación antes de realizar
ajuste alguno o de poner o quitar
acoplamientos o accesorios. Antes
de volver a conectar la herramienta,
apriete y suelte el interruptor de puesta
en marcha para comprobar que la
herramienta esté apagada.
ADVERTENCIA:
Compruebe que todos los materiales
que vayan a ser amolados o cortados
estén bien fijos en su sitio.
Aplique sólo una presión suave a la
herramienta. No ejerza presión lateral
en el disco.
Evite las sobrecargas. Si la
herramienta se calentase, déjela en
funcionamiento unos minutos sin
carga.
ESPAÑOL
55
Posición adecuada de las manos
(fi g.8)
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, tenga
SIEMPRE las manos en una posición
adecuada como se muestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, sujete
SIEMPRE bien en caso de que haya
una reacción repentina.
Para tener una posición adecuada de las manos,
ponga una mano en la empuñadura lateral (c) y
la otra en el cuerpo de la herramienta, como se
muestra en la figura 8.
Interruptor de deslizamiento (fi g.1)
ADVERTENCIA: Antes de utilizar
la herramienta, compruebe que la
empuñadura lateral esté bien apretada.
ATENCIÓN: Antes de conectar
la herramienta a un suministro de
alimentación, compruebe que el
interruptor se encuentra en posición de
apagado pulsando la parte trasera del
interruptor y soltándolo. Compruebe
que el interruptor se encuentra en la
posición de apagado tal y como se
indica anteriormente tras cualquier
interrupción del suministro de
alimentación a la herramienta, como la
activación de un interruptor de fallo de
tierra, el disparo de un interruptor de
circuito, la desconexión accidental o un
fallo de alimentación. Si el interruptor
se bloquea cuando la alimentación está
conectada, la herramienta arrancará de
manera imprevista.
Para arrancar la herramienta, ponga el interruptor
de deslizamiento ENCENDIDO/APAGADO (g) hacia
la parte frontal de la herramienta. Para detener la
herramienta, suelte el interruptor de ENCENDIDO/
APAGADO.
Para un funcionamiento continuo, ponga el
interruptor hacia la parte frontal de la herramienta y
pulse la parte delantera del interruptor hacia dentro.
Para detener la herramienta mientras opera en
modo continuo, pulse la parte trasera del interruptor
y suéltelo.
Bloqueo del eje (fi g.1)
El botón de bloqueo del eje sirve para evitar que el
eje gire cuando se instalen o saquen muelas. Utilice
el bloqueo del eje sólo cuando la herramienta esté
apagada, desenchufada del suministro eléctrico y se
haya parado por completo.
AVISO: Para reducir el riesgo de daño
a la herramienta, no engrane el bloqueo
del eje mientras la herramienta esté en
funcionamiento. Se ocasionará daño
a la herramienta y el accesorio puesto
puede salirse resultando posiblemente
en una lesión.
Para engranar el bloqueo, apriete el botón de
bloqueo del eje (a) y gire el eje hasta que no pueda
girarlo más.
Funcionamiento de la campana de
rastrillado de mortero
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones personales
, apague SIEMPRE la herramienta
y desconéctela de la fuente de
alimentación antes de realizar
ajuste alguno o de poner o quitar
acoplamientos o accesorios. Esto
se aplica tanto a la pulidora como
a la aspiradora. Dichas medias de
seguridad preventivas reducen el riesgo
de poner en marcha la herramienta
accidentalmente.
ADVERTENCIA: Para su propia
seguridad, lea detenidamente el
presente manual de instrucciones tanto
para la herramienta pulidora como
para la aspiradora antes de utilizar
cualquier accesorio. Si no aplica las
presentes advertencias, podrá dar lugar
a daños personales y daños graves
en la herramienta y en el accesorio.
Cuando repare esta herramienta, utilice
exclusivamente piezas de repuesto
idénticas.
ADVERTENCIA: Sujete la empuñadura
lateral y el cuerpo de la herramienta
firmemente para mantener el control
de la herramienta durante la puesta en
marcha y durante el uso de la misma
y hasta que la muela o accesorio deje
de rotar. Asegúrese de que la muela
se haya parado por completo antes de
tumbar la herramienta.
ADVERTENCIA: Compruebe que la
puerta de esquina está cerrada.
1. Compruebe que se hayan respetado todas las
instrucciones de ensamblaje y ajuste.
2. Encienda la aspiradora tal y como figura en el
manual de instrucciones de la aspiradora.
ESPAÑOL
56
3. Arranque la amoladora tal y como se indica en
el manual de instrucciones de la herramienta.
NOTA: Deje que la herramienta alcance la
velocidad máxima antes de aplicarla a la
superficie de trabajo.
Aplicación de rastrillado y corte
(fi g.8)
1. Fije la profundidad de corte deseada, véase
Ajuste de la profundidad de corte bajo la
sección de Ensamblaje y ajustes.
2. Deje que la herramienta alcance la velocidad
máxima antes de ponerla en contacto con la
superficie de trabajo.
3. Colóquese de forma que la parte inferior abierta
de la campana y el disco apunten lejos de
usted.
4. Coloque el borde (u) de la campana sobre
la superficie de trabajo y empiece el corte
introduciéndolo por la superficie de trabajo.
NOTA: Mantenga el borde (u) de la campana
contra la superficie de trabajo para garantizar
una recogida adecuada del polvo.
5. Con la campana orientada tal y como se indica
en la figura 6, mueva la amoladora de derecha
a izquierda a lo largo de la superficie de trabajo.
Para lograr mejores resultados, la amoladora
debe ubicarse con un ángulo de 45° en el
puerto de polvo cuando realice operaciones de
rastrillado/corte.
6. Retire la herramienta de la superficie de trabajo
antes de apagarla. Deje que la herramienta deje
de rotar antes de tumbarla.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica DEWALT ha sido
diseñada para funcionar mucho tiempo con un
mínimo de mantenimiento. Que siga funcionando
satisfactoriamente depende del buen cuidado de la
herramienta y de su limpieza periódica.
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones personales
graves, apague la herramienta
y desconéctela de la fuente de
alimentación antes de realizar
ajuste alguno o de poner o quitar
acoplamientos o accesorios. Antes
de volver a conectar la herramienta,
apriete y suelte el interruptor de puesta
en marcha para comprobar que la
herramienta esté apagada.
Escobillas desmontables
El motor se parará automáticamente para indicar
que las escobillas de carbón están casi desgastadas
y que es necesario hacerle el mantenimiento a la
herramienta. Las escobillas de carbón no pueden
ser reparadas por el usuario. Lleve la herramienta a
un agente de reparaciones autorizado de D
EWALT.
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricación
adicional.
Limpieza
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco
la suciedad y el polvo de la carcasa
principal tan pronto como se advierta su
acumulación en las rejillas de ventilación
o en sus proximidades. Cuando lleve
a cabo este procedimiento póngase
una protección ocular aprobada y una
mascarilla antipolvo aprobada.
ADVERTENCIA: Jamás use disolventes
u otros productos químicos fuertes para
limpiar las piezas no metálicas de la
herramienta. Dichos productos químicos
pueden debilitar los materiales con los
que están construidas estas piezas. Use
un paño humedecido únicamente con
agua y jabón suave. Jamás permita que
le entre líquido alguno a la herramienta
ni sumerja ninguna parte de la misma
en líquido.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que
los accesorios que no sean los
suministrados por DEWALT no han
sido sometidos a pruebas con este
producto, el uso de tales accesorios
con esta herramienta podría ser
peligroso. Para disminuir el riesgo
de lesiones, con este producto se
deben usar exclusivamente accesorios
recomendados por DEWALT.
Consulte a su proveedor si desea información más
detallada sobre los accesorios apropiados.
ESPAÑOL
57
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Este producto no
debe desecharse con los residuos
domésticos normales.
Si un día descubre que tiene que cambiar su
producto D
EWALT, o ya no le sirve, no lo deseche
con los desechos domésticos. Saque el producto
para la recogida selectiva.
La recogida selectiva de productos
usados y embalaje permite que los
materiales sean reciclados y utilizados de
nuevo. La reutilización de los materiales
reciclados ayuda a prevenir la
contaminación ambiental y reduce
la demanda de las materias primas.
Los reglamentos locales pueden proporcionar la
recogida selectiva de productos eléctricos del hogar
en sitios de desechos municipales o por el minorista
cuando usted compre un producto nuevo.
DEWALT proporciona una instalación para la
recogida y reciclaje de los productos DEWALT una
vez que hayan llegado al final de su vida útil. Para
aprovechar este servicio devuelva su producto a un
agente de reparaciones autorizado, que lo recogerá
en nuestro nombre.
Puede comprobar dónde se encuentra su agente
de reparaciones más cercano contactando con la
oficina DEWALT de su zona en la dirección indicada
en este manual. También puede obtener una lista de
agentes de reparaciones autorizados de DEWALT y
todos los detalles de nuestro servicio después de la
venta en Internet en www.2helpU.com.
ESPAÑOL
58
GARANTÍA
DEWALT tiene plena confianza en la calidad
de sus productos y ofrece una excepcional
garantía para los usuarios profesionales del
producto. Esta declaración de garantía es
adicional a sus derechos contractuales como
usuario profesional y a sus derechos legales
como usuario particular no profesional
y no perjudica de ningún modo dichos
derechos. La garantía es válida dentro de
los territorios de los Estados Miembros de la
Unión Europea y del Área de Libre Comercio
Europea.
30 DÍAS DE SATISFACCIÓN GARANTIZADA
Si no está completamente satisfecho con
el funcionamiento de su producto D
EWALT,
sólo tiene que devolverlo al punto de compra
en un plazo de 30 días y le propondremos un
cambio por una herramienta más adecuada.
En producto deberá estar completo, tal y
como se compró, y deberá presentarse un
justificante de compra. Quedan excluidas las
piezas de repuesto y accesorios, a menos
que presenten algún fallo cubierto por la
garantía.
CONTRATO DE MANTENIMIENTO GRATIS
POR UN AÑO
Si necesita una operación de mantenimiento
o de servicio para su herramienta de
DEWALT, durante los 12 meses siguientes
a su compra, podrá solicitar dicho servicio
gratuitamente. Se llevará gratuitamente a
un agente de reparación autorizado por
DEWALT. Debe presentarse la prueba de
compra. Incluye mano de obra. Excluye los
accesorios y las piezas de repuesto a menos
que hayan fallado bajo garantía.
GARANTÍA COMPLETA DE UN AÑO
Si su producto DEWALT resulta defectuoso
debido a fallos de materiales o de fabricación
en un plazo de 12 meses a partir de la
fecha de compra, DEWALT le garantiza la
sustitución de todas las piezas defectuosas
de forma gratuita, o a nuestra entera
discreción, la sustitución de toda la unidad
gratuitamente, siempre y cuando:
El producto no se haya utilizado mal;
El producto se haya sometido a un
desgaste lógico y normal;
No se hayan intentado hacer
reparaciones por personas no
autorizadas;
Se presente prueba de compra;
El producto se devuelva completo con
todos los componentes originales.
Si desea presentar una reclamación,
póngase en contacto con su distribuidor o
compruebe su agente de reparación más
cercano de D
EWALT en el catálogo de
D
EWALT o póngase en contacto con su
oficina de DEWALT en la dirección indicada
en el presente manual. Puede obtener una
lista de agentes de reparaciones autorizados
de DEWALT y todos los detalles de nuestro
servicio después de la venta en Internet en:
www.2helpU.com.
ESPAÑOL
59
TABLA DE ACCESORIOS DE AMOLADO
Tipo de protector Accesorio Descripción Cómo colocar la amoladora
PROTECTOR
TIPO 1
Disco de
corte de
mampostería,
enlazado
Protector Tipo 1
Brida de soporte
Muela de corte
Tuerca de presión roscada
Disco de corte
de metales,
enlazado
Muelas
para cortar
diamante
FRANÇAIS
60
KIT DE RACLAGE DU MORTIER
DWE46101
Félicitations!
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années
d’expertise dans le développement et l’innovation
de ses produits ont fait de D
EWALT, le partenaire
privilégié des utilisateurs professionnels d’outils
électriques.
Caractéristiques techniques
DWE46101-QS
Tension V 230
Type 2
Puissance absorbée W 1250
Vitesse à vide/nominale min
-1
10000
Diamètre de meule mm 125
Diamètre de broche M14
Poids kg 2,6*
* le poids inclus la poignée latérale et le carter
L
PA
(pression acoustique) dB(A) 85
K
PA
(incertitude de pression
acoustique) dB(A) 3
L
WA
(puissance acoustique) dB(A) 96
K
WA
(incertitude de puissance
acoustique) dB(A) 3
Valeurs du taux de vibrations (somme vectorielle de triaxialité)
déterminées conformément à la norme EN 60745:
Valeur d’émission de vibration a
h
, meulage de finition
a
h,AG
= m/s² 5,5
Incertitude K = m/s² 1,5
Le taux d’émission de vibrations indiqué dans ce
feuillet informatif a été mesuré conformément à une
méthode d’essai normalisé établie par EN 60745, et
peut être utilisé pour comparer un outil à un autre.
Il peut également être utilisé pour effectuer une
évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT: le taux d’émission
de vibrations déclaré correspond
aux applications principales de l’outil.
Néanmoins, si l’outil est utilisé pour
différentes applications ou est mal
entretenu, ce taux d’émission de
vibrations pourra varier. Ces éléments
peuvent augmenter considérablement
le niveau d’exposition sur la durée totale
de travail.
Toute estimation du degré d’exposition
à des vibrations doit également prendre
en compte les heures où l’outil est mis
hors tension ou lorsqu’il tourne sans
effectuer aucune tâche. Ces éléments
peuvent réduire sensiblement le degré
d’exposition sur la durée totale de
travail.
Identifier des mesures de sécurité
supplémentaires pour protéger
l’opérateur contre les effets nocifs des
vibrations telles que: maintenance de
l’outil et des accessoires, maintenir
la température des mains élevée,
organisation du travail.
Fusibles
Europe Outils 230V 10 ampères, secteur
Défi nitions: consignes de sécurité
Les définitions ci-après décrivent le degré de risques
associé à chaque balise. Lire soigneusement la
notice d’instructions et respecter ces symboles.
DANGER: indique une situation
de danger imminent qui, si rien
n’est fait pour l’éviter, aura comme
conséquences la mort ou des
dommages corporels graves.
AVERTISSEMENT: indique une
situation de danger potentiel qui, si
rien n’est fait pour l’éviter, pourra avoir
comme conséquences la mort ou des
dommages corporels graves.
ATTENTION: indique une situation
de danger potentiel qui, si rien n’est
fait pour l’éviter, pourrait avoir comme
conséquences des dommages
corporels mineurs ou moindres.
AVIS: indique une pratique ne posant
aucun risque de dommages
corporels, mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser
des risques de dommages matériels.
Indique des risques de décharges
électriques.
Indique des risques d’incendie.
FRANÇAIS
61
Certifi cat de conformité CE
DIRECTIVES MACHINES
DWE46101
DEWALT certifie que les produits décrits dans le
paragraphe Caractéristiques techniques sont
conformes aux normes: 2006/42/CE, EN 60745-1,
EN 60745-2-3.
Ces produits sont également conformes aux
normes 2004/108/CE et 2011/65/UE. Pour plus
d’informations, veuillez contacter DEWALT à
l’adresse suivante ou vous reporter au dos de cette
notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du
fichier technique et fait cette déclaration au nom de
DEWALT.
Horst Grossmann
Vice Président de l’Ingénierie et du développement
produit
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
02.05.2012
AVERTISSEMENT: pour réduire tout
risque de dommages corporels, lire la
notice d’instructions
Consignes de sécurité générales
propres aux outils électriques
AVERTISSEMENT! lire toutes les
directives et consignes de sécurité.
Tout manquement aux directives et
consignes ci-incluses comporte des
risques de décharges électriques,
d’incendie et/ou de dommages
corporels graves.
CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET
CONSIGNES À TITRE DE RÉFÉRENCE
Le terme «outil électrique» mentionné dans les
avertissements ci-après se rapporte aux outils
alimentés sur secteur (avec fil) ou par piles (sans fil).
1) SÉCURITÉ – AIRE DE TRAVAIL
a) Maintenir l’aire de travail propre et bien
éclairée. Les lieux sombres ou encombrés
sont propices aux accidents.
b) Ne pas utiliser un outil électrique dans un
milieu déflagrant, comme en présence de
liquides, gaz ou poussières inflammables.
Les outils électriques peuvent produire des
étincelles qui pourraient enflammer toute
émanation ou poussière ambiante.
c) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute
autre personne, lors de l’utilisation d’un
outil électrique. Toute distraction pourrait
faire perdre la maîtrise de l’appareil.
2) SÉCURITÉ – ÉLECTRICITÉ
a) La fiche électrique de l’outil doit
correspondre à la prise murale. Ne
modifier la fiche en aucune façon. Ne
pas utiliser de fiche d’adaptation avec
un outil électrique mis à la terre (masse).
L’utilisation de fiches d’origine et de prises
appropriées réduira tout risque de décharges
électriques.
b) Éviter tout contact corporel avec des
éléments mis à la terre comme: tuyaux,
radiateurs, cuisinières ou réfrigérateurs.
Les risques de décharges électriques
augmentent lorsque le corps est mis à la
terre.
c) Ne pas exposer les outils électriques à
la pluie ou à l’humidité. Tout contact d’un
outil électrique avec un liquide augmente les
risques de décharges électriques.
d) Ne pas utiliser le cordon de façon
abusive. Ne jamais utiliser le cordon
pour transporter, tirer ou débrancher un
outil électrique. Protéger le cordon de
toute source de chaleur, de l’huile, et
de tout bord tranchant ou pièce mobile.
Les cordons endommagés ou emmêlés
augmentent les risques de décharges
électriques.
e) En cas d’utilisation d’un outil électrique à
l’extérieur, utiliser systématiquement une
rallonge conçue à cet effet. Cela diminuera
tout risque de décharges électriques.
f) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil
électrique en milieu humide, utiliser
un circuit protégé par un dispositif de
courant résiduel (RCD). Cela réduira tout
risque de décharges électriques.
3) SÉCURITÉ INDIVIDUELLE
a) Rester systématiquement vigilant et faire
preuve de jugement lorsqu’on utilise un
outil électrique. Ne pas utiliser d’outil
électrique en cas de fatigue ou sous
l’influence de drogues, d’alcool ou de
FRANÇAIS
62
médicaments. Tout moment d’inattention
pendant l’utilisation d’un outil électrique
comporte des risques de dommages
corporels graves.
b) Porter un équipement de protection
individuel. Porter systématiquement un
dispositif de protection oculaire. Le fait
de porter un masque anti-poussières, des
chaussures antidérapantes, un casque
de sécurité ou un dispositif de protection
auditive, lorsque la situation le requiert,
réduira les risques de dommages corporels.
c) Prévenir tout démarrage accidentel.
S’assurer que l’interrupteur est en
position d’arrêt avant de brancher l’outil
sur le secteur et/ou à la batterie, ou de le
ramasser ou le transporter. Transporter un
outil le doigt sur l’interrupteur ou brancher un
outil électrique alors que l’interrupteur est en
position de marche invite les accidents.
d) Retirer toute clé de réglage avant de
démarrer l’outil. Une clé laissée sur une
pièce rotative d’un outil électrique comporte
des risques de dommages corporels.
e) Adopter une position stable. Maintenir les
pieds bien ancrés au sol et conserver son
équilibre en permanence. Cela permettra
de mieux maîtriser l’outil électrique en cas de
situations imprévues.
f) Porter des vêtements appropriés. Ne
porter aucun vêtement ample ou bijou.
Maintenir cheveux, vêtements et gants
à l’écart des pièces mobiles, car ils
pourraient s’y faire prendre.
g) Lorsqu’un dispositif de connexion
à un système de dépoussiérage ou
d’élimination est fourni, s’assurer qu’il est
branché et utilisé correctement. L’utilisation
de ces dispositifs peut réduire les risques
engendrés par les poussières.
4) UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS ÉLECTRIQUES
a) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser
l’outil approprié au travail en cours. L’outil
approprié effectuera un meilleur travail, de
façon plus sûre et à la vitesse pour laquelle il
a été conçu.
b) Ne pas utiliser un outil électrique dont
l’interrupteur est défectueux. Tout appareil
dont l’interrupteur est défectueux est
dangereux et doit être réparé.
c) Débrancher la fiche du secteur et/ou
la batterie de l’outil électrique avant
d’effectuer tout réglage, de changer tout
accessoire, ou avant de le ranger. Ces
mesures préventives réduiront tout risque de
démarrage accidentel de l’appareil.
d) Après utilisation, ranger les outils
électriques hors de portée des enfants
et ne permettre à aucune personne non
familière avec son fonctionnement (ou sa
notice d’instructions) de l’utiliser. Les outils
peuvent être dangereux entre des mains
inexpérimentées.
e) Entretenir les outils électriques. Vérifier
les pièces mobiles pour s’assurer qu’elles
sont bien alignées et tournent librement,
qu’elles sont en bon état et ne sont
affectées d’aucune condition susceptible
de nuire au bon fonctionnement de l’outil.
En cas de dommage, faire réparer l’outil
électrique avant toute nouvelle utilisation.
De nombreux accidents sont causés par des
outils mal entretenus.
f) Maintenir tout organe de coupe propre
et bien affûté. Les outils de coupe bien
entretenus et affûtés sont moins susceptibles
de se coincer et sont plus faciles à contrôler.
g) Utiliser un outil électrique, ses
accessoires, mèches, etc., conformément
aux présentes directives et suivant la
manière prévue pour ce type particulier
d’outil électrique, en tenant compte des
conditions de travail et de la tâche à
effectuer. L’utilisation d’un outil électrique
à des fins autres que celles prévues est
potentiellement dangereuse.
5) RÉPARATION
a) Faire entretenir les outils électriques par
un réparateur qualifié en n’utilisant que
des pièces de rechange identiques. Cela
permettra de préserver l’intégrité de l’outil
électrique et la sécurité de l’utilisateur.
RÈGLES PARTICULIÈRES DE
SÉCURITÉ ADDITIONNELLES
Consignes générales de sécurité
a) Cet outil électrique a été conçu pour le
meulage, ponçage, brossage métallique,
polissage ou le tronçonnage. Lire toute
directive de sécurité, consigne, illustration et
spécification fournie avec l’outil électrique.
Tout manquement aux directives suivantes
pose des risques de décharges électriques,
d’incendie et/ou de blessures graves.
b) Les opérations telles que le meulage, le
ponçage, le brossage métallique et le
polissage ne sont pas recommandées avec
cet outil électrique. Toute opération pour
laquelle l’outil n’a pas été conçu comporte des
risques de dommages matériels et corporels.
FRANÇAIS
63
c) Ne pas utiliser des accessoires qui n’ont pas
été spécifiquement conçus et recommandés
par le fabricant de l’outil. Le fait que
l’accessoire peut être rattaché à l’outil électrique
ne veut pas automatiquement dire que son
utilisation ne posera aucun risque.
d) La vitesse nominale des accessoires
doit être équivalente ou supérieure
à celle recommandée sur l’étiquette
d’avertissement de l’outil. Les accessoires
utilisés à une vitesse plus rapide que leur vitesse
nominale peuvent éclater ou se détacher de
l’outil.
e) Le diamètre externe et l’épaisseur de
l’accessoire utilisé doivent se conformer
aux spécifications de la plaque signalétique
de l’outil électrique. Les accessoires aux
spécifications incorrectes ne peuvent être ni
maintenus ni contrôlés de façon adéquate.
f) L’alésage des meules, brides, tampons de
soutien, ou de tout autre accessoire, doit
correspondre parfaitement à la taille de la
broche de l’outil électrique. Les accessoires
dont l’alésage ne correspond pas au dispositif
d’installation de l’outil électrique ne tourneront
pas correctement, vibreront de façon excessive
et pourront causer la perte de contrôle de l’outil.
g) Ne pas utiliser d’accessoires endommagés.
Avant toute utilisation, vérifier tous les
accessoires, par exemple que les meules
abrasives ne sont ni ébréchées ni fendues,
les tampons de soutien ne sont ni fendus ni
usés excessivement, les brosses métalliques
ne comportent aucun élément brisé ou
lâche. En cas de chute, vérifier que l’outil
n’a pas été endommagé et remplacer tout
accessoire abîmé. Après avoir inspecté
et installé un accessoire, se situer, soi-
même et tout individu présent, hors du
plan de rotation de l’accessoire et laisser
tourner l’outil une minute à sa vitesse à
vide maximale. En général, tout accessoire
endommagé se brisera lors du temps d’essai.
h) Porter un équipement de protection
individuel. Selon l’application, utiliser une
protection faciale et des lunettes ou un
masque de protection. Si approprié, porter
un masque anti-poussières, une protection
auditive, des gants et un tablier d’atelier
capables de vous protéger contre toute
projection abrasive ou tout fragment. La
protection oculaire doit être capable d’arrêter
toute projection de débris engendrés par des
opérations diverses. Le masque anti-poussières
doit être capable de filtrer les particules
engendrées par l’opération en cours. Toute
exposition prolongée à un haut niveau de
décibels peut occasionner une perte de l’acuité
auditive.
i) Maintenir à distance toute personne
étrangère au travail en cours. Toute
personne à l’intérieure de l’aire de travail
doit porter un équipement de protection
individuel. Des débris provenant de la pièce
à travailler ou d’un accessoire brisé pourraient
être éjectés et causer des dommages corporels
au-delà de l’aire de travail immédiate.
j) Tenir l’outil par les surfaces isolées prévues
à cet effet pendant toute utilisation où
l’organe de coupe pourrait entrer en contact
avec des fils électriques cachés ou son
propre cordon. Tout contact de l’organe de
coupe avec un fil sous tension met les parties
métalliques exposées de l’outil sous tension et
électrocute l’utilisateur.
k) Maintenir le cordon électrique éloigné de la
partie rotative de l’outil. En cas de perte de
contrôle, le cordon pourrait être sectionné ou
abîmé, et les bras ou mains pourraient entrer en
contact avec l’organe rotatif.
l) Attendre systématiquement l’arrêt complet
de l’outil avant de le déposer. L’organe rotatif
pourrait s’accrocher à la surface utilisée et
rendre l’outil dangereusement imprévisible.
m) Ne pas laisser l’outil électrique en marche
alors qu’il est accroché à votre côté. Tout
contact accidentel de l’organe rotatif pourrait
faire que ce dernier s’accroche aux vêtements
et qu’un accessoire entre en contact avec le
corps.
n) Nettoyer régulièrement les orifices
d’aération de l’outil. Le ventilateur du moteur
attirera de la poussière à l’intérieur du boîtier
et une accumulation excessive de poussières
métalliques pourrait poser des risques
d’électrocution/incendie.
o) Ne pas utiliser cet outil électrique à
proximité de matériaux inflammables, car
des étincelles pourraient les enflammer.
p) Ne pas utiliser d’accessoires nécessitant
l’utilisation d’un réfrigérant fluide. L’utilisation
d’eau ou de tout autre réfrigérant fluide pourrait
poser des risques d’électrocution ou de
décharges électriques.
FRANÇAIS
64
CONSIGNES GÉNÉRALES DE
SÉCURITÉ COMPLÉMENTAIRES
Causes et prévention anti-rebonds
Les rebonds sont la conséquence du grippage
ou coinçage d’une meule, d’un tampon de
soutien, d’une brosse en rotation ou de tout autre
accessoire. Tout grippage ou coinçage causera
rapidement le blocage de l’accessoire en rotation,
ce qui lancera l’outil non contrôlé dans la direction
opposée à l’accessoire en rotation au point du
grippage.
Par exemple, si une meule abrasive reste accrochée
ou pincée dans une pièce à travailler, le bord
de la meule engagée au point de grippage peut
s’enfoncer dans la surface du matériau et faire
tressauter ou rebondir la meule. La meule peut alors
rebondir vers ou à l’opposé de l’utilisateur, selon la
direction du mouvement de la meule au point de
grippage. Dans ces conditions, il peut aussi arriver
que les meules abrasives se brisent.
Les rebonds proviennent d’une utilisation impropre
de l’outil ou de conditions ou procédures
d’exécution incorrectes, et peuvent être évités
en prenant les précautions adéquates énoncées
ci-dessous:
a) Maintenir la scie fermement en positionnant
le corps et les bras de façon à pouvoir
résister à toute force de rebonds. Utiliser
systématiquement la poignée latérale,
si fournie avec l’outil, pour un contrôle
maximal de l’outil en cas de rebonds ou
retour de couple au démarrage. L’utilisateur
peut contrôler le retour de couple ou les forces
de rebonds si des précautions adéquates sont
prises.
b) Ne jamais approcher les mains de l’organe
rotatif. L’accessoire pourrait rebondir sur les
mains.
c) Ne pas positionner le corps dans l’espace
que pourrait occuper l’outil en cas de
rebonds. Les rebonds projetteront l’outil dans
la direction opposée au mouvement de la meule
au point de grippage.
d) Prendre des précautions supplémentaires
pour travailler des coins, des bords acérés,
etc. Éviter que l’accessoire sursaute ou
reste accroché. Les coins, bords acérés ou les
sursauts ont tendance à retenir l’accessoire en
rotation et causer la perte de contrôle de l’outil,
ou des rebonds.
e) Ne pas rattacher une lame à chaîne
coupante, à sculpter ou une lame dentée.
Ces lames posent des risques de rebonds
fréquents et de perte de contrôle de l’outil.
Consignes spécifi ques de sécurité
propres au meulage et au
tronçonnage abrasif
a) Utiliser uniquement des types de meules
recommandés pour votre outil électrique
ainsi que le carter spécifiquement conçu
pour la meule choisie. Les meules non
conçues pour un outil électrique ne peuvent être
adéquatement protégées et sont dangereuses.
b) Le carter doit être soigneusement arrimé à
l’outil électrique et installé pour optimiser
la sécurité, de façon à ce que l’utilisateur
soit le moins possible exposé à la meule. Le
carter aide à protéger l’utilisateur contre toute
projection de fragments et contre tout contact
avec la meule.
c) Les meules ne doivent être utilisées que
pour les applications recommandées. Par
exemple: ne pas meuler avec la partie
latérale d’une meule à tronçonner. Les
meules à tronçonner ont été conçues pour
le meulage périphérique, toute force latérale
appliquée sur ces meules pourrait les faire
éclater.
d) Utiliser systématiquement des brides de
meules en parfait état, de taille et forme
adaptées à la meule choisie. Les brides
de meules servent de support aux meules,
réduisant ainsi les possibilités que la meule
se brise. Les brides de meules à tronçonner
peuvent différer des brides de disques à meuler.
e) Ne pas utiliser de meules émoussées lors
de leur utilisation sur des outils électriques
plus gros. Les meules conçues pour des outils
électriques plus gros ne sont pas adéquates
pour les vitesses plus rapides des outils plus
petits, et risqueraient d’éclater.
Consignes spécifi ques de
sécurité additionnelles propres au
tronçonnage abrasif
a) Ne pas gripper la meule à tronçonner ou lui
appliquer une pression excessive. Ne pas
tenter d’effectuer des profondeurs de coupe
excessives. Pousser excessivement la meule
augmente la charge imposée à l’outil, et les
possibilités de torsion ou grippage de la meule
dans la coupe, et par conséquent les rebonds
et bris.
FRANÇAIS
65
b) Ne pas aligner le corps avec la meule en
rotation ou se placer derrière elle. Lorsque la
meule, au point d’exécution, s’éloigne du corps,
tout rebond possible pourrait propulser la meule
en rotation et l’outil électrique directement sur
l’utilisateur.
c) En cas de grippage de meule, ou si une
coupe est interrompue pour quelque raison
que ce soit, arrêter l’outil électrique et le
maintenir immobile jusqu’à arrêt complet
de la meule. Ne jamais tenter de retirer une
meule à tronçonner de la coupe alors qu’elle
est en rotation, pour prévenir tout rebond.
Vérifier la pièce à travailler et prendre les
mesures adéquates pour éliminer toute cause
de grippage.
d) Ne pas reprendre l’opération de coupe
dans la pièce. Laisser la meule tourner à
plein régime puis ré-entrer dans la coupe
prudemment. La meule pourrait se gripper,
sortir de la coupe ou effectuer un rebond si
l’outil électrique était remis en marche dans la
pièce à travailler.
e) Soutenir les panneaux, ou toute pièce
surdimensionnée, pour minimiser tout risque
de grippage ou rebond de la meule. Les
pièces larges ont tendance à s’affaisser sous
leur propre poids. Un support doit être installé
sous la pièce à travailler, près de la ligne de
coupe, et près des bords, de chaque côté de la
meule.
f) Prenez des précautions supplémentaires
lors de «coupes de poche» dans des
murs existants ou dans toute zone à
visibilité limitée. La meule pourrait couper
des canalisations de gaz ou d’eau, des fils
électriques ou des objets pouvant causer en
retour des rebonds.
Consignes de sécurité
supplémentaires
L’utilisation d’accessoires non spécifiés
dans ce manuel n’est pas recommandée
et peut être dangereuse. L’utilisation
d’amplificateur de puissance qui entraînerait
le fonctionnement de l’outil à des vitesses
supérieure à sa vitesse nominale est considérée
comme un usage impropre.
Utilisez les pinces ou un autre moyen
pratique pour fixer et soutenir l’ouvrage sur
une plateforme stable. Tenir l’ouvrage dans
vos mains ou contre le corps le rend instable et
peut conduire à une perte de contrôle.
Toujours utiliser la poignée latérale. Serrez
fermement la poignée. La poignée latérale
doit toujours être utilisée pour conserver le
contrôle de l’outil en permanence.
Évitez de faire rebondir la meule ou de la
maltraiter. Si cela se produit, arrêtez l’outil et
vérifiez l’absence de fissures ou de défauts sur
la meule.
Toujours manipuler et ranger les meules de
manière soigneuse.
Ne jamais couper dans des zones pouvant
contenir des fils électriques ou de la
tuyauterie. Risque de blessures graves.
NE PAS tronçonner le métal avec une
meule diamantée.
NE PAS utiliser de meules abrasives.
TOUJOURS utiliser en combinaison avec
un aspirateur de poussières.
Ne pas utiliser cet outil de manière
prolongée. Les vibrations causées par
l’utilisation de cet outil peuvent causer des
blessures permanentes aux doigts, aux mains
et aux bras. Utiliser des de gants pour une
meilleure protection, effectuer des pauses
fréquentes et limiter l’utilisation quotidienne.
Les évents d’aération recouvrent souvent
les pièces mobiles et doivent être évités.
Les vêtements lâches, les bijoux ou les cheveux
longs peuvent être happés par les parties
mobiles.
Le filetage de montage des accessoires
doit correspondre à celui du mandrin de la
meuleuse. Pour les accessoires montés avec
des brides, l’alésage de l’accessoire doit
correspondre au diamètre de positionnement de
la bride. Les accessoires qui ne correspondent
pas au dispositif d’installation de l’outil électrique
ne tourneront pas correctement, vibreront de
façon excessive et pourront causer la perte de
contrôle de l’outil.
La surface de meulage des meules à moyeu
déporté doit être montée au-dessous du
plan de la lèvre du carter de protection. Une
meule mal montée qui dépasse du plan de la
lèvre du carter de protection ne peut pas être
correctement protégée.
AVERTISSEMENT: après utilisation,
ranger l’outil, à plat, sur une surface
stable là où il ne pourra ni faire
tomber ni faire trébucher personne.
Risque de blessures graves.
FRANÇAIS
66
Risques résiduels
En dépit de l’application des normes de sécurité en
vigueur et de l’installation de dispositifs de sécurité,
certains risques résiduels sont inévitables. Il s’agit
de:
Diminution de l’acuité auditive;
Risques de dommages corporels dus à des
projections de particules;
Risques de brûlures provoquées par des
accessoires ayant surchauffé pendant leur
fonctionnement;
Risques de dommages corporels dus à un
usage prolongé;
Risques posés par les poussières de
substances dangereuses.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil:
Lire la notice d’instructions avant toute
utilisation.
Porter un dispositif de protection auditive.
Porter un dispositif de protection oculaire.
EMPLACEMENT DE LA DATE CODÉE DE FABRICATION
(FIG.1)
La date codée de fabrication (o), qui comprend aussi
l’année de fabrication, est imprimée sur le boîtier.
Exemple:
2013 XX XX
Année de fabrication
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend:
1 Moteur de raclage du mortier
1 Poignée latérale
1 Clé plate
1 Connecteur universel
1 Carénage pour raclage du mortier 125mm
1 Notice d’instructions
1 Dessin éclaté
Vérifier que l’appareil et ses pièces ou
accessoires n’ont pas été endommagés lors du
transport.
Prendre le temps de lire attentivement et
comprendre cette notice d’instructions avant
toute utilisation de l’appareil.
Description (fi g.1, 2)
AVERTISSEMENT: ne jamais modifier
l’outil ni aucun de ses composants, car
cela pose des risques de dommages
corporels ou matériels.
FIG.1
a. Bouton de blocage de l’arbre
b. Arbre
c. Poignée latérale
d. Bride de soutien antiblocage
e. Écrou de blocage fileté
f. Système d’éjection des poussières (DES)
g. Commutateur du jeu de coulisse
FIG.2
h. Orifice pour les poussières
i. Vis de réglage du serrage
j. Semelle de profondeur de coupe
k. Bouton de blocage de la semelle de profondeur
de coupe
l. Levier de verrouillage de la trappe pour coupe
de coin
(verrouille et déverrouille la trappe de coupe de
coin)
m. Trappe de coupe de coin
(s’ouvre et permet la coupe d’un coin interne)
n. Levier de serrage
USAGE PRÉVU
La tronçonneuse industrielle DWE46101 a été
conçue pour les applications professionnelles de
découpe.
Votre carénage pour raclage du mortier a été
conçue pour les applications professionnelles de
raclage du mortier. Il n’est pas prévu pour l’utilisation
avec le métal ou le bois. L’utilisation de la meuleuse,
de la meule et de l’aspirateur à poussière appropriés
permet de l’utiliser pour retirer la grande majorité de
la poussière statique et aérienne qui, sans utilisation
du carénage pour raclage du mortier, pourrait
contaminer l’environnement de travail ou représenter
un risque accru pour la santé de l’opérateur et des
personnes à proximité.
NE PAS utiliser ces outils en milieu ambiant humide
ou en présence de liquides ou de gaz inflammables.
Cette tronçonneuse industrielle est un outil électrique
professionnel.
FRANÇAIS
67
NE PAS le laisser à la portée des enfants. Une
supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur
non expérimenté.
Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par
des personnes (y compris les enfants) dont les
capacité physiques, sensorielles ou mentales
sont réduites ou qui manquent d’expérience
ou d’aptitudes, sauf si ces personnes sont
surveillées par une autre personne responsable
de leur sécurité. Ne jamais laisser les enfants
seuls avec ce produit.
CARACTÉRISTIQUES
Système d’évacuation des
poussières
Le système d’évacuation des poussières (f) prévient
l’accumulation de poussières autour du carter
et de l’entrée moteur, et minimise la quantité de
poussières pénétrant dans le boîtier du moteur.
Dispositif de réarmement sans
courant
L’interrupteur marche/arrêt est équipé d’une fonction
de disparition de tension. En cas de coupure de
courant ou d’autre arrêt imprévu, l’interrupteur doit
être enfoncé, relâché, puis enfoncé à nouveau pour
redémarrer l’outil.
Embrayage électronique
L’appareil est équipé d’un embrayage électronique
qui arrête l’appareil en cas de charge élevée ou
de pincement de la meule pour réduire le couple
de réaction pour l’utilisateur. L’interrupteur doit être
enfoncé, relâché, puis enfoncé à nouveau pour
redémarrer l’outil.
Protection contre les surcharges
avec arrêt
L’alimentation du moteur est réduite en cas de
surcharge du moteur. En cas de surcharge continue
du moteur, l’outil est arrêté. L’interrupteur doit être
enfoncé, relâché, puis enfoncé à nouveau pour
redémarrer l’outil. L’outil s’arrêtera à chaque fois que
la charge du courant atteint la valeur du courant de
surcharge (point de surchauffe du moteur). Si les
arrêts liés à la surcharge se produisent de manière
continue, exercer moins de force/poids sur l’outil
jusqu’à ce qu’il fonctionne sans arriver en surcharge.
Commande électronique complète
Le variateur de vitesse électronique interne offre une
vitesse de meule homogène durant l’utilisation de
l’outil.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner
sur une tension unique. Vérifier systématiquement
que la tension du secteur correspond bien à la
tension indiquée sur la plaque signalétique.
Votre outil DEWALT à double isolation
est conforme à la norme EN60745; un
branchement à la terre n’est donc pas
nécessaire.
Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer
par un cordon spécialement conçu à cet effet, et
disponible auprès du service après-vente D
EWALT.
CH
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du
remplacement du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) – outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) – outils
CH
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les
outils portatifs à un disjoncteur FI.
Utilisation d’une rallonge
Si une rallonge s’avère nécessaire, utiliser une
rallonge à trois fils homologuée et compatible avec
la tension nominale de cet outil (se reporter à la
section Caractéristiques techniques). La section
minimale du conducteur est de 1,5mm
2
pour une
longueur maximale de 30m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler
systématiquement le câble sur toute sa longueur.
ASSEMBLAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT: pour réduire
tout risque de dommages corporels
graves, arrêter et débrancher l’outil
du secteur avant tout réglage ou
avant de retirer ou d’installer toute
pièce ou tout accessoire. Avant de
rebrancher l’outil, presser puis relâcher
la gâchette pour s’assurer que l’outil est
bien à l’arrêt.
Installation de la poignée latérale
(fi g. 1)
AVERTISSEMENT: avant toute
utilisation, vérifier que la poignée est
solidement arrimée.
Vissez fermement la poignée latérale (c) dans l’un
des trous (p) situés de chaque côté du carter
d’engrenage.
FRANÇAIS
68
Montage et démontage du carénage
pour raclage du mortier (fi g.3)
REMARQUE: Le carénage pour raclage du mortier
ne doit être utilisé qu’avec le moteur industriel de
raclage du mortier DWE46101.
1. Ouvrez le levier de serrage (n) sur le carénage
pour jointement et aligner les onglets (q) du
carénage pour jointement avec les encoches (r)
sur le boîtier d’engrenage de la meuleuse.
2. Avec le levier de serrage ouvert, faites pivoter
le carénage dans la position de travail désirée.
Le carénage doit être positionné entre l’arbre et
l’opérateur pour fournir une efficacité optimale.
3. Refermez le levier de serrage (n) pour fixer
le carénage de jointement sur le boîtier
d’engrenage. N’utilisez pas la meuleuse avec
un carter de jointement desserré ou un levier de
blocage en position ouverte.
4. Pour retirer le carénage de jointement, ouvrez le
levier de serrage, faites pivoter le carénage afin
d’aligner les encoches et les onglets et tirez sur
le carénage de jointement.
REMARQUE: Le caréange de jointement est
ajusté au préalable en usine par rapport au diamètre
du moyeu du boîtier d’engrenage. Si, au bout
d’un certain temps, le carénage de jointement se
desserre, serrez la vis de réglage du serrage (i) avec
le levier de blocage en position fermée.
AVIS: Ne serrez pas la vis de réglage
du serrage avec le levier de serrage
en position ouverte. Des dégâts
indétectables peuvent se produire sur le
carénage de jointement ou le moyeu de
montage.
AVIS: Si le carénage de jointement ne
peut pas être resserré correctement
à l’aide de la bride de fixation, ne pas
utiliser l’outil. Portez l’outil et le carénage
de jointement à un centre de service
pour la réparation ou le remplacement
du carénage de jointement.
Montage et démontage d’un disque
de coupe (fi g.1, 4)
AVERTISSEMENT: ne pas utiliser de
disque endommagé.
1. Avec le carénage installé, disposez l’outil sur
une table, avec l’arbre sur le dessus.
2. Installez correctement la bride de soutien (d)sur
la broche (b), (fig.4).
3. Faites pivoter la trappe pour coupe de coin (m)
et placez le disque de coupe (u) sur la bride de
soutien (d).
4. Vissez l’écrou de blocage fileté (e)sur la broche
(b).
5. Appuyez sur le bouton de blocage de l’arbre
(a) puis faites pivoter la broche (b) jusqu’à ce
qu’elle se verrouille en place.
6. Resserrez l’écrou de blocage fileté (e) à l’aide de
la clé de serrage à deux broches.
7. Libérez le verrouillage de l’arbre.
8. Refermez et fixez la trappe de coupe de coin
(m) en serrant le levier de blocage de la trappe
de coupe de coin (l).
9. Pour retirer le disque, desserrez l’écrou de
blocage fileté (e) à l’aide de la clé de serrage à
deux broches.
Carénage pour raclage du mortier
(fi g.6)
AVERTISSEMENT: Seules les
meules diamantées de type 1
peuvent être utilisées avec le
carénage de jointement. Ne pas
couper le métal. Ne pas utiliser avec des
meules abrasives collées.
Suivez les instructions de Montage et démontage
d’un disque de coupe et montez le disque de
meulage.
Il peut être nécessaire d’ouvrir la trappe de coupe
de coin pour installer les meules de jointement de
125mm, voir Application de la trappe de coupe
de coin.
RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR DE COUPE (FIG.5)
1. Desserrez le bouton de verrouillage de la
semelle de profondeur de coupe (k).
2. Faites coulisser la semelle de profondeur de
coupe (j) jusqu’à la position désirée.
3. Serrez le bouton de blocage de la semelle de
profondeur de coupe
APPLICATION DE LA TRAPPE DE COUPE DE COIN (FIG.6)
AVERTISSEMENT: pour réduire
tout risque de blessures,
TOUJOURS arrêter et débrancher
l’outil du secteur avant tout réglage
ou avant de retirer ou d’installer
toute pièce ou tout accessoire.
Cet avertissement concerne aussi
bien la meuleuse que l’aspirateur à
poussières. Ces mesures préventives
réduiront tout risque de démarrage
accidentel de l’outil.
FRANÇAIS
69
AVERTISSEMENT: Risque de
blessures. La trappe de coupe de coin
ne doit être ouverte que pour la coupe
des coins internes. Tenez les mains et
le corps éloignés en permanence de
la zone de coupe. Assurez-vous que
la trappe de coupe de coin est fermée
pour toutes les autres applications.
Cette fonction permet la coupe d’un coin interne.
1. Assurez-vous que l’outil est arrêté et que la
meule est immobilisée.
2. Tournez le levier de blocage de la trappe de
coupe de coin (l) d’un tour complet dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre. Saisissez la
trappe de coupe de coin (m) et tournez-la pour
l’ouvrir.
3. Placez les mains éloignées de la zone de la
meule et positionnez-vous de sorte que le
dessous ouvert du carénage se trouve loin de
vous.
4. Mettez l’outil en marche et laissez-le tourner à
plein régime avant de le mettre en contact avec
la surface à travailler.
5. Placez la meule sur la surface de travail et
déplacez la meuleuse de droite à gauche pour
couper autour du coin interne afin de faciliter la
collecte de la poussière.
6. Retirer l’outil de la surface de travail avant de
l’arrêter. Laisser l’outil s’arrêter complètement
de tourner avant de le poser.
7. Refermez la porte de coupe de coin et
verrouillez-la en position à l’aide du levier de
blocage de la porte de coupe de coin (l).
ASPIRATION DES POUSSIÈRES (FIG.7)
AVERTISSEMENT: Utilisez
uniquement les outils électriques
recommandés par DEWALT avec cet
accessoire.
Pour plus d’informations sur les outils électriques
DEWALT compatibles avec ces accessoires, veuillez
contacter l’un de nos centres de services autorisés
indiqués en quatrième de couverture ou consultez
les coordonnées complètes de notre service après-
vente sur le site Internet:
www.2helpU.com.
AVERTISSEMENT: Cet accessoire
doit être utilisé avec un système
d’aspiration des poussières.
TOUJOURS porter un masque pour le
visage ou antipoussière certifié.
REMARQUE: Assurez-vous que le tuyau est bien
raccordé.
REMARQUE: La quantité de poussière retenue par
l’aspirateur à poussières dépend de son système
de filtre. Consulter le manuel d’instructions de
l’aspirateur à poussières pour plus d’informations.
Tous les carénage d’extraction des poussières
D
EWALT sont conçus pour fonctionner avec le
connecteur D
EWALT Airlock DWV9000.
1. Raccordez le connecteur DWV9000 (s) au tuyau
de votre aspirateur à poussières (t).
2. Débloquez le connecteur DWV9000 (s) et faites-
le glisser dans l’orifice d’aspiration (h).
3. Bloquez le connecteur DWV9000 (s) pour le
fixer.
TUYAUX D’ASPIRATEUR À POUSSIÈRES TRADITIONNEL
(FIG. 7)
Raccordez le tuyau d’aspirateur à poussières
recommandé sur l’orifice d’aspiration (h).
Avant tout utilisation
Installez le carter et le disque ou la meule
appropriés. N’utilisez aucun disque ou meule
excessivement émoussé.
Assurez-vous que les brides, externe et interne,
sont correctement installées.
Assurez-vous que le disque ou la meule
tourne dans le sens des flèches marquées sur
l’accessoire et l’outil.
FONCTIONNEMENT
Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT: respecter
systématiquement les consignes de
sécurité et les normes en vigueur.
AVERTISSEMENT: pour réduire
tout risque de dommages corporels
graves, arrêter et débrancher l’outil
du secteur avant tout réglage ou
avant de retirer ou d’installer toute
pièce ou tout accessoire. Avant de
rebrancher l’outil, presser puis relâcher
la gâchette pour s’assurer que l’outil est
bien à l’arrêt.
AVERTISSEMENT:
S’assurer que le matériau à meuler ou
à tronçonner est fermement arrimé.
Appliquer seulement une pression
légère sur l’outil. Ne pas exercer de
pression latérale sur le disque.
Éviter toute surcharge. Si l’outil venait
à surchauffer, le laisser fonctionner à
vide quelques minutes.
FRANÇAIS
70
Position correcte des mains
(fi g.8)
AVERTISSEMENT: pour réduire tout
risque de dommages corporels graves,
adopter SYSTÉMATIQUEMENT la
position des mains illustrée.
AVERTISSEMENT: pour réduire
tout risque de dommages corporels
graves, maintenir fermement et
SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour
anticiper toute réaction soudaine de sa
part.
La position correcte des mains requiert une main
sur la poignée latérale (c), et l’autre sur le boîtier de
l’outil, comme illustré en figure 8.
Commutateur du jeu de coulisse
(fi g.1)
AVERTISSEMENT: avant toute
utilisation, vérifier que la poignée latérale
est solidement arrimée.
ATTENTION: Avant de connecter l’outil
à une alimentation électrique, vérifiez
que l’interrupteur est en position d’arrêt
en appuyant sur la partie arrière de
l’interrupteur et le relâcher. Assurez-vous
que l’interrupteur est en position d’arrêt
comme décrit après toute interruption
de l’alimentation de l’outil (par ex.
activation d’un disjoncteur de défaut
de terre, déclenchement d’un coupe-
circuit, débranchement accidentel ou
panne de courant). Si l’interrupteur est
verrouillé lorsque le courant est branché,
l’outil sera mis en marche intempestive.
Pour démarrer l’outil, faites glisser le commutateur
ON/OFF curseur (g) vers l’avant de l’outil. Pour
arrêter l’outil, relâcher l’interrupteur marche/arrêt.
Pour un fonctionnement continu, faites glisser le
commutateur vers l’avant de l’outil et appuyez sur
la partie avant de l’interrupteur vers l’intérieur. Pour
arrêter l’outil tout en fonctionnant en mode continu,
appuyez sur la partie arrière de l’interrupteur et
relâchez.
Blocage de l’arbre (fi g.1)
Le bouton de blocage de l’arbre est destiné à
empêcher la broche de tourner lors de l’installation
ou du retrait de la meule. N’utilisez le bouton de
blocage de l’arbre que lorsque l’outil est à l’arrêt,
débranché du secteur, et après arrêt complet du
moteur.
AVIS: pour réduire tout risque de
dommages matériels, ne pas actionner
le bouton de blocage de l’arbre alors
que l’outil est en marche. L’outil pourrait
non seulement être endommagé
mais tout accessoire installé pourrait
se détacher et poser des risques de
dommages corporels.
Pour actionner le verrouillage, appuyez sur le bouton
de blocage de l’arbre (a) puis faites tourner la broche
jusqu’à la bloquer complètement.
Utilisation du carénage pour raclage
du mortier
Avertissement: pour réduire tout
risque de blessures, TOUJOURS
arrêter et débrancher l’outil du
secteur avant tout réglage ou
avant de retirer ou d’installer
toute pièce ou tout accessoire.
Cet avertissement concerne aussi
bien la meuleuse que l’aspirateur à
poussières. Ces mesures préventives
réduiront tout risque de démarrage
accidentel de l’outil.
AVERTISSEMENT: Pour votre
sécurité, lisez le manuel d’instructions
de la meuleuse et de l’aspirateur
à poussières avant d’utiliser tout
accessoire. Le non-respect de ces
avertissements peut entraîner des
blessures et de graves dégâts à l’outil
et à l’accessoire. Lors de la révision de
cet outil, n’utilisez que des pièces de
rechange identiques.
AVERTISSEMENT: maintenir la
poignée latérale et le corps de l’outil
fermement pour garder le contrôle de
l’outil au démarrage et pendant son
utilisation, et ce, jusqu’à arrêt complet
de la meule ou de l’accessoire. Avant
de poser l’outil, s’assurer que la meule
s’est complètement arrêtée de tourner.
AVERTISSEMENT: Assurez-vous que
la trappe de coupe de coin est fermée.
1. Assurez-vous que toutes les instructions de
montage et d’ajustement ont été suivies.
2. Mettez l’aspirateur à poussière en marche selon
les instructions de son manuel.
3. Démarrez la meuleuse comme indiqué dans le
manuel d’instructions de l’outil.
REMARQUE: laisser l’outil tourner à plein
régime avant de le mettre en contact avec la
surface à travailler.
FRANÇAIS
71
Application de jointement et de
coupe (fi g.8)
1. Réglez la profondeur de coupe désirée (voir
Ajustement de la profondeur de coupe
sous Montage et ajustements.
2. Laisser l’outil tourner à plein régime avant de le
mettre en contact avec la surface à travailler.
3. Placez-vous de sorte que le dessous ouvert du
carénage et la meule se trouver loin de vous.
4. Placez le bord (u) du carénage sur la surface de
travail et commencez à couper en plongeant
dans la surface de travail. REMARQUE:
Maintenez le bord (u) du carénage contre la
surface de travail pour assurer une bonne
aspiration de la poussière.
5. Avec le carénage orienté comme illustré sur
la figure 6, déplacez la meuleuse de droite à
gauche le long de la surface de travail. Pour
de meilleurs résultats, la meuleuse doit être
positionnées à une angle de 45° par rapport
à l’orifice des poussières lors du jointement/
tronçonnage.
6. Retirer l’outil de la surface de travail avant de
l’arrêter. Laisser l’outil s’arrêter complètement
de tourner avant de le poser.
MAINTENANCE
Cet outil DEWALT a été conçu pour fonctionner
longtemps avec un minimum de maintenance. Le
fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil
dépend d’un entretien adéquat et d’un nettoyage
régulier.
AVERTISSEMENT: pour réduire
tout risque de dommages corporels
graves, arrêter et débrancher l’outil
du secteur avant tout réglage ou
avant de retirer ou d’installer toute
pièce ou tout accessoire. Avant de
rebrancher l’outil, presser puis relâcher
la gâchette pour s’assurer que l’outil est
bien à l’arrêt.
Balais autorupteurs
Le moteur sera coupé automatiquement pour
indiquer que les balais de charbon sont presque
usés et qu’il faut effectuer la maintenance de l’outil.
Les balais de charbon ne peuvent être remplacés
par l’utilisateur. Rapportez l’outil chez un réparateur
agréé D
EWALT.
Lubrifi cation
Votre outil électrique ne requiert aucune lubrification
additionnelle.
Entretien
AVERTISSEMENT: éliminer poussière
et saleté du boîtier principal à l’aide d’air
comprimé chaque fois que les orifices
d’aération semblent s’encrasser. Porter
systématiquement des lunettes de
protection et un masque anti-poussières
homologués au cours de cette
procédure.
AVERTISSEMENT: ne jamais utiliser
de solvants ou tout autre produit
chimique décapant pour nettoyer
les parties non métalliques de l’outil.
Ces produits chimiques pourraient en
attaquer les matériaux utilisés. Utiliser
un chiffon humidifié avec de l’eau et
un savon doux. Protéger l’outil de tout
liquide et n’immerger aucune de ses
pièces dans aucun liquide.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT: comme les
accessoires autres que ceux offerts par
DEWALT n’ont pas été testés avec ce
produit, leur utilisation avec cet appareil
pourrait être dangereuse. Pour réduire
tout risque de dommages corporels,
seuls des accessoires DEWALT
recommandés doivent être utilisés avec
cet appareil.
Veuillez consulter votre revendeur pour plus
d’informations sur les accessoires appropriés.
Protection de l’environnement
Collecte sélective. Ne pas jeter ce produit
avec les ordures ménagères.
En fin de durée de vie ou d’utilité de votre
produit DEWALT, ne pas le jeter avec les ordures
ménagères, mais dans les conteneurs de collecte
sélective.
FRANÇAIS
72
La collecte sélective des produits et
emballages usagés permet de recycler et
réutiliser leurs matériaux. La réutilisation
de matériaux recyclés aide à protéger
l’environnement contre la pollution et à
réduire la demande en matière première.
Selon les réglementations locales, il peut être offert:
service de collecte sélective individuel des produits
électriques, ou déchetterie municipale ou collecte
sur les lieux d’achat des produits neufs.
D
EWALT dispose d’installations pour la collecte et
le recyclage des produits DEWALT en fin de vie.
Pour profiter de ce service, veuillez rapporter votre
produit auprès d’un centre de réparation agréé qui le
recyclera en notre nom.
Pour connaître l’adresse d’un centre de réparation
agréé près de chez vous, veuillez contacter votre
distributeur DEWALT local à l’adresse indiquée dans
cette notice d’instructions, ou consulter la liste des
centres de réparation agréés DEWALT, l’éventail de
notre SAV et tout renseignement complémentaire
sur Internet à l’adresse: www.2helpU.com.
FRANÇAIS
73
GARANTIE
DEWALT est si sûr de la qualité de
ses produits qu’il propose à tous les
professionnels qui les utilisent, une garantie
exceptionnelle. Cette promesse de garantie
s’ajoute à vos droits contractuels en tant
qu’utilisateur professionnel ou vos droits
légaux en tant qu’utilisateur privé, non
professionnel, et elle ne peut en aucun cas
leur porter préjudices. Cette garantie est
valable au sein des territoires des États
membres de l’Union Européenne et au sein
de la Zone européenne de libre-échange.
GARANTIE DE SATISFACTION DE 30 JOURS
Si les performances de votre outil D
EWALT
ne vous apportaient pas totale satisfaction,
retournez simplement, au point de vente,
l’outil accompagné de tous ses composants
originaux, dans un délai de 30 jours à
compter de sa date d’achat pour son
échange ou son remboursement intégral. Le
produit devra avoir été soumis à une usure
normale. Une preuve d’achat sera exigée.
CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN
Si votre outil DEWALT doit subir un entretien
ou une révision dans les 12 mois suivant
l’achat, vous avez droit à une intervention
gratuite. Cette dernière sera effectuée
gratuitement par un centre de réparation
agréé DEWALT. Une preuve d’achat sera
exigée. Cela comprend la main-d’œuvre.
Les accessoires et les pièces détachées
sont exclus, à moins d’un défaut de
fabrication sous garantie.
GARANTIE COMPLÈTE D’UN AN
Si votre produit DEWALT présentait un vice
de matériau ou de fabrication dans les
12 mois à compter de sa date d’achat,
DEWALT garantit le remplacement gratuit de
toute pièce défectueuse ou, à notre entière
discrétion, le remplacement gratuit de
l’appareil, à condition que:
Le produit ait été utilisé correctement;
Le produit ait été soumis à une usure
normale;
Aucune réparation n’ait été effectuée
par du personnel non autorisé;
Une preuve d’achat soit fournie ;
Le produit soit retourné complet,
avec l’ensemble de ses composants
originaux.
Si vous souhaitez effectuer une réclamation,
contactez votre revendeur ou consultez
l’emplacement du centre de réparation
agréé DEWALT le plus proche dans le
catalogue D
EWALT ou contactez le service
clientèle DEWALT à l’adresse indiquée
dans ce manuel. Une liste des centres de
réparation agréés D
EWALT et tout détail
complémentaire concernant notre service
après-vente, sont à votre disposition sur
notre site Internet: www.2helpU.com.
FRANÇAIS
74
TABLEAU D’ACCESSOIRES DE MEULAGE
Type de carter Accessoire Description Installation de la meule
CARTER DE
TYPE 1
Disque de
coupe de
maçonnerie,
collé
Carter de type 1
Bride de soutien
Meule à tronçonner
Écrou de blocage fileté
Disque
de coupe
métallique,
collé
Meule à
tronçonner
diamantée
ITALIANO
75
KIT DISCO PER SMERIGLIATRICE ANGOLARE
DWE46101
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato DEWALT. Gli anni di
esperienza, lo sviluppo e l’innovazione meticolosi
del prodotto fanno di DEWALT uno dei partner
più affidabili per gli utilizzatori di apparati elettrici
professionali.
Dati tecnici
DWE46101-QS
Tensione V
DC
230
Tipo 2
Potenza assorbita W 1250
Velocità nominale a vuoto min
-1
10000
Diametro mola mm 125
Diametro dell’alberino M14
Peso kg 2,6*
* il peso comprende la smerigliatrice angolare e la protezione
L
PA
(pressione sonora) dB(A) 85
K
PA
(incertezza pressione
sonora) dB(A) 3
L
WA
(potenza sonora) dB(A) 96
K
WA
(incertezza potenza
sonora) dB(A) 3
Valori totali di vibrazione (somma dei tre valori assiali) calcolati
secondo le normative EN 60745:
Valore di emissione delle vibrazioni a
h
- smerigliatura
a
h,AG
= m/s
2
5,5
Incertezza K = m/s
2
1,5
Il livello di emissione di vibrazioni indicato in questo
foglio informativo è stato misurato in base al test
standard indicato nella normativa EN 60745 e può
essere utilizzato per confrontare vari apparati fra
di loro. Può essere utilizzato per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA: Il livello di emissioni
delle vibrazioni riportato è relativo alle
applicazioni principali dell’apparato.
Tuttavia, se l’apparato viene utilizzato
per applicazioni diverse, con diversi
accessori, o non riceve adeguata
manutenzione, il valore delle emissioni
di vibrazioni può essere differente. Ciò
potrebbe aumentare sensibilmente il
livello di esposizione durante il periodo di
utilizzo complessivo.
Una stima del livello di esposizione
alle vibrazioni deve anche considerare
i momenti in cui l’apparato è spento
o quando è acceso ma non viene
utilizzato. Ciò potrebbe ridurre
sensibilmente il livello di esposizione
durante il periodo di utilizzo complessivo.
È necessario identificare ulteriori misure
di sicurezza per proteggere l’operatore
dagli effetti delle vibrazioni. Per esempio:
eseguire una manutenzione adeguata
dell’apparato e degli accessori, evitare il
raffreddamento delle mani, organizzare il
lavoro.
Fusibili
Europa per apparati da 230 V 10 Ampere, di rete
Defi nizioni: istruzioni di sicurezza
Le definizioni sottostanti descrivono il livello di allerta
rappresentato da ogni parola di segnalazione. Si
invita a leggere attentamente il manuale, prestando
attenzione a questi simboli.
PERICOLO: indica una situazione di
pericolo imminente che, se non evitata,
provoca lesioni gravi o addirittura
mortali.
AVVERTENZA: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non
evitata, può causare morte o gravi
lesioni.
ATTENZIONE: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non
evitata, potrebbe provocare lesioni di
gravità lieve o media.
AVVISO: indica una situazione non in
grado di causare lesioni personali
ma che, se non evitata, potrebbe
provocare danni materiali.
Evidenzia il rischio di scossa elettrica.
Evidenzia il rischio d’incendio.
ITALIANO
76
Dichiarazione di conformità CE
DIRETTIVA MACCHINE
DWE46101
D
EWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati
tecnici sono conformi alle normative:
2006/42/CE, EN 60745-1, EN 60745-2-3.
Questi prodotti sono anche conformi alle normative
2004/108/CE e 2011/65/UE. Per ulteriori
informazioni, contattare DEWALT all’indirizzo
seguente o vedere sul retro del manuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del
documento tecnico e rende questa dichiarazione per
conto di DEWALT.
Horst Grossmann
Vice Presidente Progettazione e Sviluppo Prodotti
D
EWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Germania
02.05.2012
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni, leggere il manuale di istruzioni
Avvertenze generali di sicurezza per
apparati elettrici
AVVERTENZA! Leggere
attentamente tutte le avvertenze e
le istruzioni. La mancata osservanza
delle istruzioni seguenti può causare
scossa elettrica, incendio e/o gravi
lesioni personali.
CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI
PER RIFERIMENTI FUTURI
Il termine “apparato elettrico” utilizzato nelle
avvertenze fa riferimento sia agli apparati alimentati
a corrente (con cavo elettrico), sia a quelli a batteria
(senza cavo).
1) SICUREZZA DELL’AREA DI LAVORO
a) Mantenere l’area di lavoro pulita e
ben illuminata. Gli ambienti disordinati
o scarsamente illuminati favoriscono gli
incidenti.
b) Non azionare gli apparati in ambienti
con atmosfera esplosiva, come quelli
in presenza di liquidi, gas o polveri
infiammabili. Gli apparati elettrici creano
scintille che possono incendiare le polveri o
i fumi.
c) Durante l’uso di un apparato elettrico,
tenere lontani i bambini e chiunque si
trovi nelle vicinanze. Le distrazioni possono
provocare la perdita di controllo.
2) SICUREZZA ELETTRICA
a) Le spine dell’apparato elettrico devono
essere adatte alla presa di alimentazione.
Non modificare la spina in alcun modo.
Non collegare un adattatore alla spina di
un apparato elettrico dotato di scarico a
terra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica
evitare di modificare le spine e utilizzare
sempre le prese appropriate.
b) Evitare il contatto con superfici collegate
con la terra, quali tubature, termosifoni,
fornelli e frigoriferi. Se il proprio corpo è
collegato con la terra, il rischio di scossa
elettrica aumenta.
c) Non esporre gli apparati elettrici alla
pioggia o all’umidità. Se l’acqua entra
nell’apparato elettrico aumenta il rischio di
scossa elettrica.
d) Non utilizzare il cavo elettrico in modo
improprio. Non utilizzare mai il cavo per
spostare, tirare o scollegare l’apparato
elettrico. Tenere il cavo elettrico lontano
da fonti di calore, olio, bordi taglienti
o parti in movimento. Se il cavo è
danneggiato o impigliato, il rischio di scossa
elettrica aumenta.
e) Quando l’apparato elettrico viene
impiegato all’aperto, utilizzare unicamente
cavi di prolunga previsti per esterni. L’uso
di un cavo elettrico adatto ad ambienti esterni
riduce il rischio di scossa elettrica.
f) Se è non è possibile evitare l’uso di un
apparato elettrico in ambienti umidi,
usare una fonte di corrente protetta da un
interruttore differenziale (salvavita) L’uso di
un interruttore differenziale riduce il rischio di
scossa elettrica.
3) SICUREZZA PERSONALE
a) Quando si utilizza un apparato elettrico
evitare di distrarsi. Prestare attenzione
a quello che si sta facendo e utilizzare
il buon senso. Non utilizzare l’apparato
elettrico quando si è stanchi o sotto
l’effetto di droghe, alcool o medicinali.
Un solo attimo di distrazione durante l’uso di
tali apparati potrebbe provocare gravi lesioni
personali.
b) Indossare abbigliamento di protezione
adeguato. Utilizzare sempre protezioni
ITALIANO
77
oculari. L’uso di abbigliamento di protezione
quali mascherine antipolvere, scarpe
antinfortunistiche antiscivolo, caschi di
sicurezza o protezioni uditive, in condizioni
opportune consente di ridurre le lesioni
personali.
c) Evitare avvii involontari. Assicurarsi
che l’interruttore sia in posizione di
spento prima inserire l’alimentazione
elettrica e/o il blocco batteria e prima
di afferrare o trasportare l’apparato. Il
trasporto di apparati elettrici tenendo il dito
sull’interruttore o quando sono collegati alla
rete elettrica con l’interruttore nella posizione
di acceso provoca incidenti.
d) Prima di accendere l’apparato elettrico,
rimuovere eventuali chiavi o utensili di
regolazione. Un utensile di regolazione
o una chiave fissati su una parte rotante
dell’apparato elettrico possono provocare
lesioni personali.
e) Non sporgersi. Mantenere sempre una
buona stabilità al suolo ed equilibrio. Ciò
consente un migliore controllo dell’apparato
nelle situazioni impreviste.
f) Indossare vestiario adeguato. Non
indossare abiti lenti o gioielli. Tenere
capelli, vestiti e guanti lontano dalle parti
in movimento. Abiti lenti, gioielli o capelli
lunghi possono impigliarsi nelle parti in
movimento.
g) Se i dispositivi sono forniti di
collegamento con l’attrezzatura di
aspirazione e raccolta delle polveri,
assicurarsi che siano collegati e utilizzati
correttamente. La raccolta delle polveri può
ridurre i pericoli legati a queste ultime.
4) USO E MANUTENZIONE DELL’APPARATO ELETTRICO
a) Non forzare l’apparato. Utilizzare un
apparato adatto al lavoro da eseguire.
L’apparato lavora meglio e con maggior
sicurezza se utilizzato secondo quanto è stato
previsto.
b) Non utilizzare l’apparato se l’interruttore
non permette l’accensione o lo
spegnimento. Qualsiasi apparato elettrico
che non possa essere controllato tramite
l’interruttore è pericoloso e deve essere
riparato.
c) Staccare la spina dall’alimentazione
elettrica e/o il blocco batteria
dell’apparato elettrico prima di effettuare
qualsiasi tipo di regolazione, prima
di cambiare gli accessori o di riporlo.
Queste misure di sicurezza preventive
riducono il rischio di azionare l’apparato
accidentalmente.
d) Riporre gli apparati non utilizzati fuori
dalla portata dei bambini ed evitarne
l’uso da parte di persone che hanno poca
familiarità con l’apparato elettrico e con le
presenti istruzioni. Gli apparati elettrici sono
pericolosi in mano a persone inesperte.
e) Eseguire una manutenzione adeguata
degli apparati elettrici. Verificare il
cattivo allineamento e inceppamento di
parti mobili, la rottura di componenti e
ogni altra condizione che possa influire
sul funzionamento degli apparati. Se
danneggiato, far riparare l’apparato
elettrico prima dell’uso. Molti incidenti sono
provocati da apparati elettrici su cui non è
stata effettuata la corretta manutenzione.
f) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti.
La manutenzione corretta degli utensili da
taglio con bordi affilati riduce le probabilità di
inceppamento e ne facilita il controllo.
g) Utilizzare l’apparato elettrico, gli
accessori, le punte ecc., rispettando
le presenti istruzioni e tenendo in
considerazione le condizioni di
funzionamento e il lavoro da eseguire.
L’utilizzo dell’apparato elettrico per impieghi
diversi da quelli previsti può provocare
situazioni di pericolo.
5) ASSISTENZA
a) L’apparato elettrico deve essere riparato
da personale qualificato,che utilizzi
ricambi originali identici alle parti da
sostituire. In questo modo viene garantita la
sicurezza dell’apparato elettrico.
NORME DI SICUREZZA SPECIFICHE
AGGIUNTIVE
Avvertenze di sicurezza per tutte le
lavorazioni
a) Questo apparato è stato progettato per
essere utilizzato come smerigliatrice,
sabbiatrice, spazzola o lucidatrice.
Leggere attentamente tutte le avvertenze,
istruzioni, illustrazioni e specifiche fornite
con l’apparato. La mancata osservanza delle
istruzioni seguenti può dar luogo a scossa
elettrica, incendio e/o lesioni gravi.
b) Con questo apparato non è consigliabile
eseguire lavorazioni di smerigliatura,
sabbiatura, spazzolatura metallica e
lucidatura. L’esecuzione di lavorazioni per
le quali l’apparato non è stato progettato
comporta dei rischi e può causare lesioni
personali.
c) Non utilizzare accessori non progettati
appositamente o non consigliati dal
ITALIANO
78
produttore per questo tipo di apparato.
Anche se un accessorio può essere collegato
all’apparato, ciò non ne garantisce la sicurezza
di utilizzo.
d) La velocità nominale dell’accessorio deve
essere pari almeno a quella massima
indicata sull’apparato. Gli accessori fatti
funzionare a una velocità superiore rispetto
a quella nominale possono rompersi e
disintegrarsi.
e) Il diametro esterno e lo spessore
dell’accessorio devono rientrare nei limiti
previsti per l’apparato. Non è possibile
proteggere o controllare adeguatamente gli
accessori di dimensioni errate.
f) Il diametro dell’asse di mole, flange,
platorelli o di qualsiasi altro accessorio
deve corrispondere esattamente a quella
dell’alberino dell’apparato. Gli accessori
con il diametro dell’asse che non corrisponde
alla struttura di montaggio dell’apparato
non mantengono l’equilibrio, vibrano
eccessivamente e possono causare la perdita di
controllo.
g) Non utilizzare accessori danneggiati.
Prima di ogni utilizzo controllare gli
accessori affinché sui dischi abrasivi non
vi siano scheggiature e lesioni, non siano
presenti crepe o segni eccessivi di usura
sul platorello, che le spazzole metalliche
non abbiano filamenti metallici staccati o
spezzati. Se l’apparato o l’accessorio è
caduto, verificare eventuali danni o installare
un accessorio non danneggiato. Dopo
aver ispezionato o installato un accessorio,
verificare che l’operatore e le altre persone
siano lontane dal piano dell’accessorio
rotante e far girare l’apparato a vuoto alla
massima velocità per un minuto. Gli accessori
danneggiati normalmente si rompono durante
questa fase di verifica.
h) Indossare abbigliamento di protezione
adeguato. A seconda delle lavorazioni,
utilizzare una maschera o occhiali di
protezione. Se opportuno, indossare
una mascherina antipolvere, protezioni
acustiche, guanti e un grembiule da lavoro
in grado di arrestare frammenti abrasivi
o di lavorazione di piccole dimensioni. La
protezione oculare deve impedire a detriti volanti
generati dalle varie lavorazioni di raggiungere gli
occhi. La maschera antipolvere o il respiratore
devono essere in grado di filtrare le particelle
generate dalle lavorazioni. L’esposizione
prolungata a rumori di alta intensità può causare
la perdita dell’udito.
i) Tenere le altre persone a distanza di
sicurezza dalla zona di lavoro. Chiunque
acceda alla zona di lavoro deve indossare
abbigliamento di protezione adeguato.
Frammenti del pezzo da lavorare o di un
accessorio rotto possono volare via e causare
lesioni al di là dell’immediata area di lavoro.
j) Sostenere l’apparato unicamente con
supporti aventi superfici isolanti quando si
eseguono lavorazioni in cui la parte tagliente
potrebbe toccare cavi elettrici nascosti o il
cavo di alimentazione dell’apparato stesso.
Gli accessori da taglio che vengono a contatto
con un cavo sotto tensione trasmettono la
corrente elettrica anche alle parti metalliche
esposte dell’apparato e possono provocare la
folgorazione dell’operatore.
k) Posizionare il cavo lontano dall’accessorio
rotante. In caso di perdita di controllo, il cavo
può essere tagliato o impigliato e potrebbe
avere una forza tale da trascinare la mano
o il braccio dell’operatore verso l’accessorio
rotante.
l) Non appoggiare mai l’apparato finché
l’accessorio non si sia completamente
arrestato. L’accessorio rotante potrebbe fare
presa sulla superficie e trascinare l’apparato
facendone perdere il controllo.
m) Non azionare l’apparato mentre lo si
trasporta a fianco. Un contatto accidentale
con l’accessorio rotante può farlo impigliare ai
vestiti e trascinarlo verso il corpo dell’operatore.
n) Pulire regolarmente le prese d’aria
dell’apparato. La ventola del motore può
attirare la polvere all’interno dell’alloggiamento
e l’accumulo eccessivo di metallo polverizzato
può causare pericoli elettrici.
o) Non utilizzare l’apparato vicino a materiali
infiammabili. Le scintille possono far prendere
fuoco ai materiali.
p) Non utilizzare accessori che richiedono
refrigeranti liquidi. L’utilizzo di acqua o altri
liquidi refrigeranti può provocare elettrocuzione
o scosse elettriche.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
AGGIUNTIVE PER TUTTE LE
LAVORAZIONI
Cause del rimbalzo e salvaguardia
dell’operatore
Il rimbalzo è una reazione improvvisa provocata
da mole, platorelli, spazzole o qualsiasi altro
ITALIANO
79
accessorio in rotazione che rimanga pinzato o
impigliato. Ciò provoca un arresto immediato
dell’accessorio rotante che a sua volta provoca la
perdita di controllo dell’apparato, che viene spinto
nella direzione opposta rispetto alla rotazione
dell’accessorio nel punto in cui è stato trattenuto.
Ad esempio, se un disco abrasivo è impigliato
o pinzato dal pezzo da lavorare, il bordo della
mola penetrato nel punto pinzato può scavare nel
materiale e causare lo scavalcamento o il rimbalzo
della mola. la mola può saltare sia verso l’operatore
che in direzione opposta a secondo della direzione
del movimento della mola nel punto pinzato. In
queste condizioni è possibile che i dischi abrasivi si
spezzino.
Il rimbalzo è il risultato di un uso sbagliato
dell’apparato e/o di metodi o condizioni di lavoro
scorretti e può essere evitato prendendo le
appropriate precauzioni come descritto di seguito:
a) mantenere una salda presa sull’apparato e
scegliere una posizione per corpo e braccia
che sia in grado di resistere alle forze di
rimbalzo. Utilizzare sempre l’impugnatura
ausiliaria, se presente, per offrire la massima
resistenza al rimbalzo o alla reazione di
coppia durante l’avviamento. L’operatore
può frenare la reazione di coppia o la forza
di rimbalzo se vengono prese le precauzioni
adatte.
b) non porre mai le mani vicino l’accessorio
rotante. L’accessorio può rimbalzare sulle mani
dell’operatore.
c) l’operatore non deve posizionarsi nel punto
in cui si potrebbe dirigere l’apparato in caso
di rimbalzo. Il rimbalzo spinge l’apparato nella
direzione opposta al movimento del disco nel
punto in cui si impiglia.
d) prestare particolare attenzione quando
si lavorano angoli, estremità appuntite
ecc. Evitare di far rimbalzare o impigliare
l’accessorio. Angoli, estremità appuntite o
rimbalzi tendono a fare impigliare l’accessorio
rotante e a causare la perdita di controllo o il
rimbalzo dell’apparato.
e) non collegare una lama da motosega per
legno o una lama da sega dentata. Queste
lame creano rimbalzi e perdita di controllo
frequenti.
Avvertenze di sicurezza specifi che
per lavorazioni di smerigliatura e
taglio abrasivo
a) Usare solo i tipi di mola raccomandati per il
proprio apparato e le protezioni specifiche
progettate per quella mola. Le mole non
omologate per quell’apparato non possono
essere protette adeguatamente e non sono
sicure.
b) La protezione deve essere fissata
saldamente all’apparato e posizionata per
la massima sicurezza, in modo che la mola
sporga il meno possibile verso l’operatore.
La protezione aiuta a proteggere l’operatore dai
frammenti della mola e dai contatti accidentali
con essa.
c) Le mole vanno usate solo nelle lavorazioni
per cui sono raccomandate. Per esempio:
non molare con il fianco di una mola
da taglio. Le mole da taglio abrasivo sono
progettate per la smerigliatura periferica. Forze
laterali applicate a queste mole possono
causarne la frantumazione.
d) Per le mole utilizzare sempre flange non
danneggiate, della dimensione e forma
corretta per quella mola. Se le flange sono
appropriate, supportano la mola e ne riducono
la possibilità di rottura. Le flange per dischi da
taglio possono differire dalle flange per dischi
abrasivi.
e) Non utilizzare mole consumate dall’uso
con apparati più potenti. Le mole progettate
per apparati più potenti non sono adatte alle
maggiori velocità degli apparati più piccoli e si
possono spaccare.
Avvertenze di sicurezza aggiuntive
specifi che per lavorazioni di taglio
abrasivo
a) Non far incastrare il disco di taglio e non
applicare troppa pressione. Non provare
a fare tagli troppo profondi. Il sovraccarico
della mola aumenta il carico e la suscettibilità
alla torsione o all’inceppamento della mola nel
taglio, con la possibilità di rimbalzo o di rottura.
b) Non posizionarsi con il corpo allineato alla
mola in rotazione e star dietro di essa.
Quando la mola si muove nella direzione di
allontanamento dal corpo, il possibile rimbalzo
può spingere la mola in rotazione e l’apparato
proprio verso di se.
c) Quando la mola si inceppa o quando un
taglio si interrompe per qualsiasi ragione,
spegnere l’apparato e tenerlo immobile fino
al suo completo arresto Non tentare mai di
rimuovere il disco da taglio mentre la mola
è in movimento, altrimenti può rimbalzare.
Esaminare e prendere azioni correttive per
eliminare le cause che inceppano la lama.
ITALIANO
80
d) Non ricominciare il taglio nel pezzo in
lavorazione. Far raggiungere la massima
velocità alla mola e poi rientrare con
attenzione nel taglio. La mola può incepparsi,
scavalcare o rimbalzare se viene riavviata
quando ancora è dentro al pezzo in lavorazione.
e) Pannelli o altri pezzi di grandi dimensioni
vanno sorretti per minimizzare il rischio che
la mola sia pinzata o che rimbalzi. I pezzi più
grandi tendono a incurvarsi sotto il loro stesso
peso. Devono essere collocati dei supporti sotto
al pezzo da entrambi i lati, vicino la linea di taglio
e alle estremità del pannello, da entrambi i lati
della mola.
f) Prestare ancora più attenzione quando si
eseguono “tagli a tuffo” all’interno di pareti o
di altre aree cieche. La parte sporgente della
mola può tagliare tubi del gas o dell’acqua, cavi
elettrici o anche oggetti che possono provocare
il ribalzo.
Norme di sicurezza aggiuntive
L’uso di accessori non specificati nel
presente manuale non è consigliato
e potrebbe essere pericoloso. L’uso di
potenziatori che fanno lavorare l’apparato a una
velocità superiore alla propria velocità nominale
costituisce un uso inappropriato.
Usare morse o altri metodi pratici per
fissare e bloccare il pezzo da lavorare ad
una piattaforma stabile. Tenere il lavoro con
le mani o contro il corpo non assicura la stabilità
e potrebbe portare ad una perdita del controllo.
Utilizzare sempre l’impugnatura laterale.
Serrare saldamente l’impugnatura.
L’impugnatura laterale deve essere sempre
utilizzata per mantenere il controllo dell’apparato
in qualsiasi momento.
Evitare di far sobbalzare la mola o di
trattarla in modo brusco. Se succede,
arrestare l’apparato e ispezionare la mola per
verificare la presenza di rotture o difetti.
Maneggiare e conservare sempre le mole con
cautela.
Non eseguire mai tagli in una zona che
potrebbe contenere fili o cavi elettrici.
Potrebbero verificarsi lesioni gravi.
NON tagliare il metallo con una mola
diamantata.
Non usare mole abrasive.
Usare SEMPRE un dispositivo di raccolta
della polvere.
Non utilizzare questo apparato per periodi
di tempo prolungati. Le vibrazioni generate
dall’azione di utilizzo del presente apparato
potrebbero causare lesioni permanenti alle dita,
alle mani e alle braccia. Servirsi di guanti per
fornire un supporto in più e limitare l’esposizione
facendo delle pause frequenti.
Le prese d’aria spesso coprono le parti
mobili e devono essere evitate. Abiti larghi,
gioielli o capelli lunghi possono impigliarsi nelle
parti in movimento.
Il montaggio filettato degli accessori deve
corrispondere alla filettatura del mandrino della
smerigliatrice. Per gli accessori montati tramite
flange, il foro dell’albero dell’accessorio deve
corrispondere al diametro di posizionamento
della flangia. Gli accessori che non
corrispondono alla struttura di montaggio
dell’apparato non mantengono l’equilibrio,
vibrano eccessivamente e possono causare la
perdita di controllo.
La superficie di smerigliatura delle mole premute
al centro deve essere montata al di sotto
del piano della linguetta di protezione. Non è
possibile fornire una protezione adeguata a una
mola non montata correttamente che sporge
attraverso il piano della linguetta di protezione.
AVVERTENZA: quando non viene
usato, appoggiare l’apparato di
fianco su una superficie stabile,
dove non ci sia rischio di inciampare
o di cadere. Potrebbero verificarsi
lesioni gravi alle persone.
Rischi residui
Malgrado l’applicazione delle principali regole
di sicurezza e l’implementazione di dispositivi di
sicurezza, alcuni rischi residui non possono essere
evitati. Questi sono:
Menomazioni uditive.
Rischio di lesioni personali causati da schegge
volanti.
Rischio di bruciature causate da parti che si
arroventano durante la lavorazione.
Rischio di lesioni personali causate dall’utilizzo
prolungato.
Rischio di polveri provenienti da sostanze
pericolose.
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima
dell’uso.
ITALIANO
81
Utilizzare protezioni acustiche.
Utilizzare protezioni oculari.
POSIZIONE DEL CODICE DATA (FIG.1)
Il codice data (o), che comprende anche l’anno
di fabbricazione, è stampato sulla superficie
dell’alloggiamento.
Esempio:
2013 XX XX
Anno di fabbricazione
Contenuto dell’imballo
La confezione contiene:
1 Motore del disco per smerigliatrice angolare
1 Impugnatura laterale
1 Chiave
1 Connettore universale
1 Protezione del disco per smerigliatrice angolare
da 125 mm
1 Manuale di istruzioni
1 Disegno esploso
Verificare eventuali danni all’apparato, ai
componenti o agli accessori che possano
essere avvenuti durante il trasporto.
Prima di utilizzare il prodotto, leggere e
comprendere interamente questo manuale.
Descrizione (fi g.1, 2)
AVVERTENZA: non modificare mai
l’apparato o alcuna parte di esso.
Potrebbe dar luogo a danni o a lesioni
personali.
FIG.1
a. Pulsante di blocco dell’alberino
b. Alberino
c. Impugnatura laterale
d. Flangia di supporto anti-blocco
e. Dado di serraggio filettato
f. Sistema di espulsione della polvere (DES)
g. Interruttore di scorrimento
FIG.2
h. Porta di aspirazione polveri
i. Vite di regolazione del morsetto
j. Profondità del pattino di taglio
k. Profondità della manopola di bloccaggio del
pattino di taglio
l. Leva di bloccaggio dello sportello di curvatura
(blocca e sblocca lo sportello di curvatura)
m. Sportello di curvatura
(apre e consente il taglio di un angolo interno)
n. Leva di serraggio
DESTINAZIONE D’USO
La fresa DWE46101 per uso intensivo è stata
progettata per applicazioni di taglio professionali.
La protezione del disco per smerigliatrice angolare
è stata progettata per le applicazioni di smerigliatura
angolare. Non è destinata all’uso con metallo o
legno. Congiuntamente all’uso della smerigliatrice,
della mola e dell’aspiratore di polveri appropriato,
può essere utilizzata per rimuovere la maggior parte
delle polveri statiche e in sospensione che, senza
l’uso della protezione per il disco di smerigliatura
angolare, potrebbero altrimenti contaminare
l’ambiente di lavoro o creare un maggior rischio alla
salute dell’operatore e delle persone che si trovano
nelle vicinanze.
NON utilizzare in presenza di acqua, liquidi
infiammabili o gas.
Questa fresa per uso intensivo è un apparato
elettrico professionale.
NON consentire ai bambini di entrare in contatto
con l’apparato. L’uso di questo apparato da parte di
persone inesperte deve avvenire sotto sorveglianza.
Questo prodotto non è destinato per l’uso
da parte di persone (compresi i bambini) con
capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, o
prive di esperienza e conoscenza, a meno che
non abbiano ottenuto sorveglianza o istruzioni
riguardo all’uso dell’apparecchio da parte di
una persona responsabile della loro sicurezza. I
bambini non devono mai essere lasciati da soli
con questo prodotto.
FUNZIONI
Sistema di espulsione della polvere
Il sistema di espulsione della polvere (f) ne evita
l’accumulo intorno alla protezione e all’entrata
del motore e ne minimizza la quantità che entra
nell’alloggiamento del motore.
Funzione No-volt di rilascio
dell’interruttore in mancanza di
corrente
L’interruttore ON/OFF possiede la funzione No-volt
di rilascio in mancanza di corrente. In caso di
ITALIANO
82
interruzione di corrente o altro spegnimento
imprevisto, è necessario spegnere e accendere
l’interruttore per riavviare l’apparato.
E-Clutch
Questo apparato è munito di E-Clutch (Frizione
elettronica) che, nel caso di un carico elevato o
qualora la mola rimanga impigliata, l’unità verrà
spenta per ridurre la coppia di reazione nei confronti
dell’utente. L’interruttore deve essere acceso e
spento per riavviare l’apparato.
Protezione contro i sovraccarichi
tramite spegnimento
L’alimentazione fornita al motore verrà ridotta in caso
di sovraccarico del motore. In caso di sovraccarico
continuo del motore, l’apparato si spegnerà.
L’interruttore deve essere acceso e spento per
riavviare l’apparato. L’apparato si spegnerà ogni
volta che il carico di corrente raggiunge il valore
della corrente di sovraccarico (punto di bruciatura
del motore). Qualora si verifichino spegnimenti da
sovraccarico continui, applicare meno forza/peso
sull’apparato finché l’apparato non funzionerà senza
che si innesti il sovraccarico.
Controllo elettronico completo
Il controllo della velocità elettronica interno offre
una velocità consistente della mola durante l’uso
dell’apparato.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere
alimentato con un solo livello di tensione. Verificare
sempre che l’alimentazione corrisponda alla tensione
della targhetta.
L’apparato DEWALT possiede doppio
isolamento secondo la normativa
EN 60745, perciò non è necessario il
collegamento a terra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve
essere sostituito con un cavo appositamente
realizzato, disponibile tramite la rete di assistenza
DEWALT.
CH
Per la sostituzione del cavo di alimentazione,
utilizzare sempre la spina di tipo prescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) – utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) – utensili elettrici
CH
Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente
esterno, devono essere collegati ad un
interruttore differenziale.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Se è necessaria una prolunga, utilizzare un cavo di
prolunga omologato a 3 anime, idoneo alla potenza
di ingresso di questo apparato (vedere i Dati
tecnici). La sezione minima del conduttore è
1,5 mm
2
e la lunghezza massima è 30 m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo
completamente.
MONTAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di gravi lesioni personali, spegnere
l’apparato e staccare la spina
dalla presa di corrente prima di
eseguire qualsiasi regolazione
o rimozione/installazione di
dotazioni o accessori. Prima di
ricollegare l’apparato, premere e
rilasciare l’interruttore di accensione per
assicurarsi che sia spento.
Attacco dell’impugnatura laterale
(fi g. 1)
AVVERTENZA: prima di utilizzare
l’apparato, verificare che l’impugnatura
sia fissata saldamente.
Avvitare a fondo l’impugnatura (c) in uno degli innesti
(p) presenti su ciascun lato della scatola ingranaggi.
Inserimento e rimozione della
protezione per disco di smerigliatura
angolare (fi g.3)
NOTA: la protezione per disco di smerigliatura
angolare fornita in dotazione è raccomandata
esclusivamente per l’uso con il motore del disco
di smerigliatura angolare per uso intensivo di
DWE46101.
1. Aprire la leva di serraggio (n) sulla protezione
di riempimento e allineare le linguette (q) sulla
protezione alle scanalature (r) sulla scatola del
cambio della smerigliatrice.
2. Con la leva di serraggio aperta, ruotare la
protezione nella posizione di lavoro desiderata.
La protezione deve essere posizionata tra
l’alberino e l’operatore per fornire la massima
efficienza.
3. Chiudere la leva di serraggio (n) per fissare
la protezione sulla scatola del cambio. Non
adoperare la smerigliatrice con una protezione
di riempimento allentata o con la leva di
serraggio in posizione aperta.
ITALIANO
83
4. Per rimuovere la protezione di riempimento,
aprire la leva di serraggio, ruotare la protezione
per allineare le scanalature e le linguette e tirare
la protezione verso l’alto.
NOTA: la protezione di riempimento è pre-regolata
al diametro del mozzo della scatola del cambio alla
fabbrica. Se, dopo un certo periodo, la protezione di
riempimento si allenta, serrare la vite di regolazione
del morsetto con la leva di serraggio (i) nella
posizione chiusa.
AVVISO: non serrare la vite di
regolazione del morsetto con la leva
di serraggio in posizione aperta.
Potrebbero conseguire dei danni non
visibili alla protezione di riempimento o al
mozzo di montaggio.
AVVISO: se non si riesce a stringere
la protezione di riempimento con il
morsetto di regolazione, non utilizzare
l’apparato. Portare l’apparato e
la protezione presso un centro di
assistenza per riparare o sostituire la
protezione.
Inserimento e rimozione di un disco
da taglio (fi g.1, 4)
AVVERTENZA: non utilizzare dischi
danneggiati
1. Con la protezione installata, posizionare
l’apparato su un tavolo, con l’alberino rivolto
verso l’alto.
2. Inserire correttamente la flangia (d) sull’alberino
(b) (fig.4).
3. Ruotare lo sportello di curvatura per aprirlo (m) e
posizionare il disco da taglio (u) sulla flangia (d).
4. Avvitare il dado di serraggio filettato (e)
sull’alberino (b).
5. Premere il tasto di blocco dell’alberino (a) e
ruotarlo (b) fino a quando si blocca in posizione.
6. Serrare il dado di serraggio filettato (e) con la
chiave doppia.
7. Rilasciare il blocco dell’alberino.
8. Chiudere e fissare lo sportello di curvatura (m)
serrando la leva di bloccaggio dello sportello di
curvatura (l).
9. Per rimuovere il disco, allentare il dado di
serraggio filettato (e) con la chiave doppia.
Protezione del disco di smerigliatura
angolare (fi g.6)
AVVERTENZA: devono essere
utilizzate soltanto mole diamantate
di Tipo 1 con la protezione di
riempimento. Non tagliare il metallo.
Non usare con mole abrasive a legante.
Seguire le istruzioni in Inserimento e rimozione
di un disco da taglio e montare il disco di
smerigliatura.
Potrebbe essere necessario aprire lo sportello
di curvatura per installare mole di riempimento
da125mm, consultare Applicazione dello
sportello di curvatura.
REGOLAZIONE DELLA PROFONDITÀ DI TAGLIO (FIG.5)
1. Allentare la manopola di bloccaggio del pattino
di taglio (k).
2. Far scorrere la profondità del pattino di taglio (j)
alla posizione desiderata.
3. Serrare la profondità della manopola di
bloccaggio del pattino di taglio.
APPLICAZIONE DELLO SPORTELLO DI CURVATURA (FIG.6)
AVVERTENZA: per ridurre il
rischio di lesioni, spegnere SEMPRE
l’apparato e staccare la spina dalla
presa di corrente prima di eseguire
qualsiasi regolazione o rimozione/
installazione di dotazioni o accessori.
Questo si applica sia alla smerigliatrice
che all’aspiratore di polveri. Queste
misure di sicurezza preventive riducono
il rischio di azionare l’apparato
accidentalmente.
AVVERTENZA: Rischio di lesioni
personali. Lo sportello di curvatura deve
essere aperto soltanto per il taglio degli
angoli interni. Tenere sempre le mani
e il corpo lontano dall’area di taglio.
Assicurarsi che lo sportello di curvatura
sia chiuso in tutte le altre applicazioni.
Questa funzione consente il taglio di un angolo
interno.
1. Assicurarsi che l’apparato sia spento e che la
mola si sia arrestata completamente.
2. Ruotare la leva di bloccaggio dello sportello di
curvatura (l) in senso anti-orario di una rotazione
completa. Afferrare lo sportello di curvatura (m)
e ruotarlo fino ad aprirlo.
ITALIANO
84
3. Tenere le mani lontano dall’area della mola e
posizionarsi in modo tale che la parte inferiore
della protezione sia rivolta lontano da sé.
4. Accendere l’apparato e far raggiungere la
massima velocità all’apparato prima di toccare
la superficie da lavorare.
5. Posizionare la mola sulla superficie di lavoro e
spostare la smerigliatrice da destra a sinistra
per tagliare attorno all’angolo interno per una
raccolta ottimale della polvere.
6. Rimuovere l’apparato dalla superficie da
lavorare prima di spegnerlo. Attendere che la
rotazione dell’apparato sia terminata prima di
appoggiarlo.
7. Chiudere lo sportello di angolatura e fissarlo in
posizione utilizzando la leva di bloccaggio dello
sportello di curvatura (l).
ASPIRAZIONE POLVERI (FIG.7)
AVVERTENZA: Utilizzare esclusivamente gli
apparati elettrici raccomandati da D
EWALT con
questo accessorio.
Per ulteriori informazioni sugli apparati elettrici
DEWALT compatibili con questo accessorio, si prega
di contattare uno dei nostri centri di assistenza
autorizzati elencati sul retrocopertina o di consultare
i dettagli completi del nostro servizio post-vendita
disponibile su Internet all’indirizzo:
www.2helpU.com.
AVVERTENZA: l’accessorio deve essere utilizzato
con un sistema di aspirazione delle polveri.
Indossare SEMPRE una maschera di sicurezza o
una maschera antipolvere omologata.
NOTA: assicurarsi che il collegamento del tubo sia
sicuro.
NOTA: la quantità di polvere trattenuta dal sistema
di aspirazione delle polveri dipende dal suo
sistema di filtro. Si rimanda al manuale di istruzioni
dell’aspiratore di polveri per ulteriori informazioni.
Tutte le protezioni per la raccolta della polvere
DEWALT sono progettate per il funzionamento con il
connettore DEWALT Airlock DWV9000.
1. Fissare il connettore DWV9000 (s) al tubo del
dispositivo di raccolta delle polveri (t).
2. Sbloccare il connettore DWV9000 (s) e farlo
scorrere sulla porta di aspirazione delle polveri
(h).
3. Bloccare il connettore DWV9000 (s) per fissarlo.
TUBI DEGLI ASPIRATORI DELLE POLVERI TRADIZIONALI
(FIG.7)
Fissare il tubo di aspirazione delle polveri
raccomandato alla porta di estrazione della polvere
(h).
FUNZIONAMENTO
Istruzioni per l’utilizzo
AVVERTENZA: osservare sempre le
istruzioni di sicurezza e le normative in
vigore.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di gravi lesioni personali, spegnere
l’apparato e staccare la spina
dalla presa di corrente prima di
eseguire qualsiasi regolazione
o rimozione/installazione di
dotazioni o accessori. Prima di
ricollegare l’apparato, premere e
rilasciare l’interruttore di accensione per
assicurarsi che sia spento.
AVVERTENZA:
assicurarsi che tutti i materiali da
smerigliare o tagliare siano fissati
saldamente.
applicare solo una pressione leggera
sull’apparato. Non esercitare pressioni
laterali sul disco.
evitare i sovraccarichi. Se l’apparato
si surriscalda, farlo girare a vuoto per
qualche minuto.
Corretto posizionamento delle mani
(fi g.8)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
gravi lesioni personali, tenere le mani
SEMPRE nella posizione corretta, come
illustrato.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di gravi lesioni personali, mantenere
SEMPRE una presa sicura per
prevenire reazioni improvvise.
Per una presa corretta, stringere con una mano
l’impugnatura laterale (c) e con l’altra il corpo
dell’apparato, come mostrato in figura 8.
Interruttore di scorrimento (fi g.1)
AVVERTENZA: prima di utilizzare
l’apparato, verificare che l’impugnatura
laterale sia fissata saldamente.
ATTENZIONE: prima di collegare
l’apparato a una presa di corrente,
assicurarsi che l’interruttore sia nella
posizione di spegnimento premendo
la parte posteriore dell’interruttore e
rilasciando. Assicurarsi che l’interruttore
ITALIANO
85
sia nella posizione di spegnimento
come descritto di sopra dopo qualsiasi
interruzione di corrente verso l’apparato,
come per es. l’attivazione di un
interruttore automatico differenziale, lo
scatto di un interruttore differenziale, uno
scollegamento accidentale o mancanza
di corrente. Se l’interruttore è bloccato
in posizione di accensione, l’apparato
si avvierà improvvisamente una volta
ripristinata la corrente.
Per avviare l’apparato, far scorrere l’interruttore
di scorrimento ON/OFF (g) verso il davanti
dell’apparato. Per arrestare l’apparato, rilasciare
l’interruttore ON/OFF.
Per il funzionamento continuo, far scorrere
l’interruttore verso il davanti dell’apparato e
premere la parte anteriore dell’interruttore in
dentro. Per arrestare la modalità di funzionamento
continuo dell’apparato, premere la parte posteriore
dell’interruttore e rilasciare.
Blocco dell’alberino (fi g.1)
Il pulsante di blocco dell’alberino serve a prevenire
la rotazione dell’alberino durante il montaggio o la
rimozione delle mole. Agire sul blocco del’alberino
solo quando l’apparato è spento, con il cavo
elettrico staccato dalla presa e dopo che è
completamente fermo.
AVVISO: per ridurre il rischio di
danneggiare l’apparato, non inserire
il blocco dell’alberino durante il
funzionamento. Altrimenti si danneggia
l’apparato e gli accessori presenti
potrebbero schizzare via, causando
possibili lesioni.
Per inserire il blocco, premere il pulsante di blocco
dell’alberino(a) e ruotarlo fino a quando non gira più.
Funzionamento della protezione per
disco di smerigliatura angolare
AVVERTENZA: per ridurre il
rischio di lesioni, spegnere SEMPRE
l’apparato e staccare la spina dalla
presa di corrente prima di eseguire
qualsiasi regolazione o rimozione/
installazione di dotazioni o accessori.
Questo si applica sia alla smerigliatrice
che all’aspiratore di polveri. Queste
misure di sicurezza preventive riducono
il rischio di azionare l’apparato
accidentalmente.
AVVERTENZA: per la propria sicurezza,
leggere il manuale di istruzioni relativo
all’apparato per la smerigliatura e
al dispositivo di aspirazione delle
polveri prima di utilizzare qualsiasi
accessorio. La mancata osservanza di
questi avvertimenti potrebbe causare
lesioni personali o danni all’apparato
e all’accessorio. Durante l’assistenza
tecnica, utilizzare solamente parti di
ricambio identiche.
AVVERTENZA: stringere saldamente
l’impugnatura laterale e il corpo
dell’apparato per mantenere il controllo
all’avvio e durante l’utilizzo fino a
quando la mola o l’accessorio non sia
completamente fermo. Assicurarsi che
la mola sia completamente ferma prima
di appoggiare l’apparato.
AVVERTENZA: assicurarsi che lo
sportello di curvatura sia chiuso.
1. Assicurarsi che tutte le istruzioni di montaggio e
regolazione siano state completate.
2. Accendere l’aspiratore delle polveri secondo
le istruzioni contenute nel relativo manuale di
istruzioni.
3. Avviare la smerigliatrice secondo le istruzioni
contenute nel manuale dell’apparato.
NOTA: far raggiungere la massima velocità
all’apparato prima di applicarlo alla superficie da
lavorare.
Applicazione di riempimento e di
taglio (fi g.8)
1. Impostare la profondità del taglio desiderata,
vedere Profondità della regolazione di taglio
alla voce Montaggio e regolazioni.
2. Far raggiungere la massima velocità all’apparato
prima di toccare la superficie da lavorare.
3. Posizionarsi in modo tale che il lato inferiore
della protezione e la mola non siano rivolti verso
di sé.
4. Posizionare l’estremità (u) della protezione
sulla superficie di lavoro e iniziare il taglio
affondandolo nella superficie da lavorare. NOTA:
tenere il bordo (u) della protezione contro la
superficie di lavoro per garantire una corretta
raccolta della polvere.
5. Con la protezione orientata come illustrato in
figura 6, spostare la smerigliatrice da destra
a sinistra lungo la superficie da lavorare. Per
ottenere risultati ottimali, la smerigliatrice deve
ITALIANO
86
essere posizionata ad un’angolazione di 45°
rispetto alla porta di aspirazione delle polveri
durante il riempimento/taglio.
6. Rimuovere l’apparato dalla superficie da
lavorare prima di spegnerlo. Attendere che la
rotazione dell’apparato sia terminata prima di
appoggiarlo.
MANUTENZIONE
L’apparato elettrico DEWALT è stato progettato per
lavorare a lungo con una minima manutenzione.
Prestazioni sempre soddisfacenti dipendono da una
cura appropriata e da una pulizia regolare.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di gravi lesioni personali, spegnere
l’apparato e staccare la spina
dalla presa di corrente prima di
eseguire qualsiasi regolazione
o rimozione/installazione di
dotazioni o accessori. Prima di
ricollegare l’apparato, premere e
rilasciare l’interruttore di accensione per
assicurarsi che sia spento.
Spazzole del motore autoespellenti
Il motore si arresta automaticamente indicando
che le spazzole di carbone sono quasi del tutto
consumate e che l’apparato deve essere portato
in assistenza. Le spazzole di carbone non sono
sostituibili dall’utilizzatore. Portare l’apparato presso
un centro di assistenza autorizzato DEWALT.
Lubrifi cazione
L’apparato non richiede alcuna ulteriore
lubrificazione.
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via la polvere
dall’alloggiamento con aria compressa,
non appena vi sia sporco visibile
all’interno e intorno alle prese d’aria
di ventilazione. Quando si esegue
questa procedura indossare occhiali
di protezione e mascherine antipolvere
omologati.
AVVERTENZA: non utilizzare solventi o
altri prodotti chimici aggressivi per pulire
le parti non metalliche dell’apparato.
Questi prodotti chimici indeboliscono i
materiali utilizzati per questi componenti.
Utilizzare un panno inumidito solo
con acqua e sapone delicato. Non
far penetrare del liquido all’interno
dell’apparato, e non immergere alcuno
dei suoi componenti direttamente in un
liquido.
Accessori su richiesta
AVVERTENZA: su questo prodotto
sono stati collaudati soltanto gli
accessori offerti da DEWALT, quindi
l’utilizzo di accessori diversi potrebbe
essere rischioso. Per ridurre il rischio
di lesioni, su questo prodotto vanno
utilizzati solo gli accessori raccomandati
DEWALT.
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori
informazioni sugli accessori più adatti.
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. Questo prodotto
non deve essere smaltito con i normali
rifiuti domestici.
Se il prodotto DEWALT deve essere sostituito o
non è più utilizzato, non effettuare lo smaltimento
con i rifiuti domestici. Smaltirlo tramite la raccolta
differenziata.
La raccolta differenziata di prodotti usati e
imballaggi permette il riciclo e il riutilizzo
dei materiali. Il riutilizzo di materiali riciclati
aiuta a impedire l’inquinamento
ambientale e riduce la richiesta di materiali
grezzi.
Secondo le normative locali, la raccolta differenziata
di prodotti elettrici può avvenire a domicilio, presso le
sedi di raccolta comunali oppure presso il rivenditore
al momento dell’acquisto di un nuovo prodotto.
DEWALT offre un servizio di ritiro e riciclaggio dei
suoi prodotti alla fine della loro vita utile. Per usufruire
di questo servizio, restituire il prodotto presso un
riparatore autorizzato che lo raccoglie per conto di
DEWALT.
È possibile individuare il riparatore autorizzato
più vicino rivolgendosi all’ufficio DEWALT di zona
all’indirizzo indicato nel presente manuale. Altrimenti,
è possibile consultare un elenco dei riparatori
autorizzati DEWALT e tutti i dettagli relativi alla
nostra assistenza post-vendita, nel sito Internet:
www.2helpU.com.
ITALIANO
87
GARANZIA
DEWALT realizza prodotti di qualità e offre
una garanzia eccezionale per i professionisti
che utilizzano i suoi apparati. Questa
dichiarazione di garanzia è aggiuntiva e
non pregiudica in alcun modo la copertura
assicurativa dell’utilizzatore professionista
o quella della previdenza sociale per
l’utente privato non professionista. La
garanzia è valida sui territori degli stati
membri dell’Unione Europea o dell’EFTA
(Associazione europea di libero scambio).
30 GIORNI SENZA RISCHI
SODDISFAZIONE GARANTITA
Se non è completamente soddisfatto delle
prestazioni del suo apparato D
EWALT,
può semplicemente restituircelo entro
30 giorni, completo come era al momento
dell’acquisto, per ottenere il rimborso totale
o la sostituzione del prodotto. Il prodotto
deve aver subito un’usura normale in
rapporto al numero di giorni in cui è stato
utilizzato e va restituito accompagnato
dallo scontrino originale di acquisto.
UN ANNO DI ASSISTENZA GRATUITA
Se necessita di manutenzione o assistenza
per il suo apparato DEWALT, nei 12 mesi
seguenti l’acquisto, ha diritto a ricevere
un’assistenza gratuita. Verrà effettuata
a titolo gratuito presso un riparatore
autorizzato DEWALT. Deve presentare
uno scontrino che provi l’acquisto. Sono
compresi i costi di manodopera. Sono
esclusi quelli per gli accessori e i ricambi,
a meno che non si tratti di pezzi difettosi
coperti dalla garanzia.
UN ANNO DI GARANZIA COMPLETA
Se entro 12 mesi dalla data di acquisto il
suo prodotto DEWALT si rivelasse difettoso
a causa di imperfezioni nei materiali o
nella costruzione, DEWALT garantisce la
sostituzione gratuita di tutte le parti difettose
oppure, a nostra discrezione, la sostituzione
gratuita dell’intero apparato a condizione
che:
il prodotto non sia stato utilizzato in
modo improprio;
il prodotto abbia subito una normale
usura;
non siano avvenuti tentativi di
riparazione da parte di persone non
autorizzate a farli;
sia presentato uno scontrino che provi
l’acquisto del prodotto;
il prodotto va restituito come era al
momento dell’acquisto con tutti i
componenti originali.
Se desidera sporgere un reclamo, la
preghiamo di contattare il suo rivenditore
o di verificare dove si trova il suo riparatore
autorizzato D
EWALT più vicino nel catalogo
DEWALT o di contattare l’ufficio DEWALT
all’indirizzo indicato nel presente manuale. È
possibile consultare un elenco dei riparatori
autorizzati DEWALT e tutti i dettagli relativi
alla nostra assistenza post-vendita, nel sito
Internet: www.2helpU.com.
ITALIANO
88
GUIDA ACCESSORI PER LA SMERIGLIATURA
Tipo di protezione Accessorio Descrizione Inserimento della mola
PROTEZIONE
TIPO 1
Disco di taglio
per muratura,
a legante
Protezione tipo 1
Flangia di sostegno
Disco da taglio
Dado di serraggio filettato
Disco di taglio
per metalli, a
legante
Dischi da taglio
diamantati
NEDERLANDS
89
VOEGENHAKPAKKET
DWE46101
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een DEWALT gereedschap.
Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling
en innovatie maken D
EWALT tot een van de
betrouwbaarste partners voor gebruikers van
professioneel gereedschap.
Technische gegevens
DWE46101-QS
Spanning V 230
Type 2
Vermogen W 1250
Snelheid zonder weerstand min
-1
10000
Schijfdiameter mm 125
Spildiameter M14
Gewicht kg 2,6*
* gewicht is inclusief zijhandgreep en bescherming
L
PA
(geluidsdruk) dB(A) 85
K
PA
(onzekerheidsfactor
geluidsdruk) dB(A) 3
L
WA
(akoestisch vermogen) dB(A) 96
K
WA
(onzekerheid akoestisch
vermogen) dB(A) 3
Vibratie totaalwaarden (triax vectorsom) vastgesteld in
overeenstemming met EN 60745:
Vibratie-emissiewaarde a
h
oppervlakte slijpen
a
h,AG
= m/s
2
5,5
Onzekerheid K = m/s
2
1,5
Het vibratie-emissieniveau dat in dit informatieblad
wordt gegeven, is gemeten in overeenstemming met
een gestandaardiseerde test volgens EN 60745 en
kan worden gebruikt om het ene gereedschap met
het andere te vergelijken. Het kan worden gebruikt
voor een eerste inschatting van blootstelling.
WAARSCHUWING: Het verklaarde
vibratie-emissieniveau geldt voor
de hoofdtoepassingen van het
gereedschap. Als het gereedschap
echter voor andere toepassingen
wordt gebruikt, dan wel met
andere accessoires of slecht wordt
onderhouden, kan de vibratie-
emissie verschillen. Dit kan het
blootstellingniveau aanzienlijk verhogen
gedurende de totale arbeidsduur.
Een inschatting van het
blootstellingniveau aan vibratie dient
ook te worden overwogen wanneer het
gereedschap wordt uitgeschakeld of als
het aan staat maar geen daadwerkelijke
werkzaamheden uitvoert. Dit kan
het blootstellingniveau aanzienlijk
verminderen gedurende de totale
arbeidsduur.
Stel aanvullende veiligheidsmaatregelen
op om de operator te beschermen
tegen de effecten van vibratie, zoals:
onderhoud het gereedschap en de
accessoires, houd de handen warm,
organisatie van werkpatronen.
Zekeringen
Europa 230 V gereedschappen 10 Ampère, hoofdstroom
Defi nities: Veiligheidsrichtlijnen
De onderstaande definities beschrijven het
veiligheidsniveau voor ieder signaleringswoord. Lees
de gebruiksaanwijzing a.u.b. zorgvuldig door en let
op deze symbolen.
GEVAAR: Geeft een dreigend
gevaar aan dat, indien dit niet wordt
voorkomen, leidt tot de dood of
ernstig letsel.
WAARSCHUWING: Geeft een mogelijk
gevaar aan dat, indien dit niet wordt
voorkomen, kan leiden tot de dood of
ernstig letsel.
VOORZICHTIG: Geeft een mogelijk
gevaarlijke situatie aan die, indien dit niet
wordt voorkomen, zou kunnen leiden
tot gering of matig letsel.
OPMERKING: Geeft een handeling
aan waarbij geen persoonlijk letsel
optreedt die, indien niet voorkomen,
schade aan goederen kan
veroorzaken.
Wijst op het gevaar voor elektrische
schok.
Wijst op brandgevaar.
NEDERLANDS
90
EG verklaring van overeenstemming
RICHTLIJN VOOR MACHINES
DWE46101
D
EWALT verklaart dat deze producten zoals
beschreven onder Technische gegevens in
overeenstemming zijn met:
2006/42/EG; EN 60745-1; EN 60745-2-3.
Deze producten voldoen ook aan Richtlijn
2004/108/EG en 2011/65/EU. Neem voor meer
informatie contact op met DEWALT via het
volgende adres of kijk op de achterzijde van de
gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de
samenstelling van het technische bestand en legt
deze verklaring af namens DEWALT.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
D
EWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
02.05.2012
WAARSCHUWING: Lees de
instructiehandleiding om het risico op
letsel te verminderen.
Algemene
veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle
instructies. Het niet opvolgen van de
waarschuwingen en instructies kan
leiden tot een elektrische schok, brand
en/of ernstig persoonlijk letsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN INSTRUCTIES
ALS TOEKOMSTIG REFERENTIEMATERIAAL
De term “elektrisch gereedschap” in de
waarschuwingen verwijst naar uw (met een
snoer) op de netspanning aangesloten elektrische
gereedschap of naar (draadloos) elektrisch
gereedschap met een accu.
1) VEILIGHEID WERKPLAATS
a) Houd het werkgebied schoon en goed
verlicht. Rommelige of donkere gebieden
zorgen voor ongelukken.
b) Bedien elektrische gereedschappen niet
in een explosieve omgeving, zoals in de
nabijheid van ontvlambare vloeistoffen,
gassen of stof. Elektrische gereedschappen
veroorzaken vonken die het stof of de
dampen kunnen doen ontbranden.
c) Houd kinderen en omstanders op
een afstand terwijl u een elektrisch
gereedschap bedient. Als u wordt afgeleid
kunt u de controle over het gereedschap
verliezen.
2) ELEKTRISCHE VEILIGHEID
a) Stekkers van elektrisch gereedschap
moeten in het stopcontact passen. Pas
de stekker nooit op enige manier aan.
Gebruik geen adapterstekkers samen
met geaard elektrisch gereedschap.
Niet aangepaste stekkers en passende
contactdozen verminderen het risico op een
elektrische schok.
b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlaktes zoals buizen, radiatoren,
fornuizen en ijskasten. Er bestaat een
verhoogd risico op een elektrische schok als
uw lichaam geaard is.
c) Stel elektrisch gereedschap niet bloot
aan regen of natte omstandigheden.
Als er water in een elektrisch gereedschap
terecht komt, verhoogt dit het risico op een
elektrische schok.
d) Behandel het stroomsnoer voorzichtig.
Gebruik het stroomsnoer nooit om het
elektrische gereedschap te dragen of te
trekken, of de stekker uit het stopcontact
te halen. Houd het snoer uit de buurt
van warmte, olie, scherpe randen, of
bewegende onderdelen. Beschadigde
snoeren of snoeren die in de war zijn
verhogen het risico op een elektrische schok.
e) Als u een elektrisch gereedschap
buitenshuis gebruikt, gebruikt u een
verlengsnoer dat geschikt is voor
gebruik buitenshuis. Het gebruik van een
verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis,
vermindert het risico op een elektrische
schok.
f) Als het gebruik van een elektrisch
gereedschap op een vochtige locatie
onvermijdelijk is, gebruikt u een
stroomvoorziening die beveiligd is met
een aardlekschakelaar. Het gebruik van een
aardlekschakelaar vermindert het risico op
een elektrische schok.
NEDERLANDS
91
3) PERSOONLIJKE VEILIGHEID
a) Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw
gezonde verstand als u een elektrisch
gereedschap bedient. Gebruik het
gereedschap niet als u vermoeid bent
of onder de invloed van drugs, alcohol
of medicatie bent. Een moment van
onoplettendheid tijdens het bedienen van
elektrische gereedschappen kan leiden tot
ernstig persoonlijk letsel.
b) Gebruik een beschermende uitrusting.
Draag altijd oogbescherming.
Beschermende uitrusting zoals een
stofmasker, antislip veiligheidsschoenen,
een helm, of gehoorbescherming gebruikt in
de juiste omstandigheden zal het risico op
persoonlijk letsel verminderen.
c) Vermijd onbedoeld starten. Zorg ervoor
dat de schakelaar in de ‚off‘ (uit) stand
staat voordat u het gereedschap aansluit
op de stroombron en/of accu, het
oppakt of ronddraagt. Het ronddragen
van elektrische gereedschappen met uw
vinger op de schakelaar of het aanzetten
van elektrische gereedschappen waarvan de
schakelaar aan staat, zorgt voor ongelukken.
d) Verwijder alle stelsleutels of moersleutels
voordat u het elektrische gereedschap
aan zet. Een moersleutel of stelsleutel die
in een ronddraaiend onderdeel van het
elektrische gereedschap is achtergelaten kan
leiden tot persoonlijk letsel.
e) Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig en
in balans op de grond staan. Dit zorgt
voor betere controle van het elektrische
gereedschap in onverwachte situaties.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen
loszittende kleding of sieraden. Houd
uw haar, kleding en handschoenen uit
de buurt van bewegende onderdelen.
Loszittende kleding, sieraden of lang haar
kunnen door bewegende delen worden
gegrepen.
g) Als er in apparaten wordt voorzien voor
het aansluiten van stofverwijdering- of
verzamelapparatuur, zorg er dan voor
dat deze correct worden aangesloten
en gebruikt. Het gebruik van een
stofverzamelaar kan aan stof gerelateerde
gevaren verminderen.
4) GEBRUIK EN VERZORGING VAN ELEKTRISCH
GEREEDSCHAP
a) Forceer het gereedschap niet. Gebruik
het juiste elektrische gereedschap voor
uw toepassing. Het juiste elektrische
gereedschap voert de werkzaamheden beter
en veiliger uit waarvoor het is ontworpen.
b) Gebruik het gereedschap niet als de
schakelaar het niet aan en uit kan
zetten. Ieder gereedschap dat niet met de
schakelaar kan worden bediend is gevaarlijk
en moet worden gerepareerd.
c) Haal de stekker uit het stopcontact en/
of neem de accu uit het gereedschap
voordat u aanpassingen uitvoert,
accessoires verwisselt, of het elektrische
gereedschap opbergt. Dergelijke
preventieve veiligheidsmaatregelen
verminderen het risico dat het elektrische
gereedschap per ongeluk opstart.
d) Bewaar gereedschap dat niet wordt
gebruikt buiten het bereik van kinderen en
laat niet toe dat personen die onbekend
zijn met het elektrische gereedschap
of deze instructies het gereedschap
bedienen. Elektrische gereedschappen
zijn gevaarlijk in handen van ongetrainde
gebruikers.
e) Onderhoud elektrische gereedschappen.
Controleer op verkeerde uitlijning en
het grijpen van bewegende onderdelen,
breuk van onderdelen en andere
omstandigheden die de werking van het
gereedschap nadelig kunnen beïnvloeden.
Zorg dat het gereedschap voor gebruik
wordt gerepareerd als het beschadigd is.
Veel ongelukken worden veroorzaakt door
slecht onderhouden gereedschap.
f) Houd snijdgereedschap scherp
en schoon. Correct onderhouden
snijdgereedschappen met scherpe
snijdranden lopen minder snel vast en zijn
gemakkelijker te beheersen.
g) Gebruik het elektrische gereedschap, de
accessoires en gereedschapsonderdelen
enz. in overeenstemming met deze
instructies, waarbij u rekening houdt
met de werkomstandigheden en de
werkzaamheden die dienen te worden
uitgevoerd. Gebruik van het elektrische
gereedschap voor werkzaamheden die
anders zijn dan het bedoelde gebruik, kunnen
leiden tot een gevaarlijke situatie.
5) SERVICE
a) Zorg dat u gereedschap wordt
onderhouden door een erkende
reparateur die uitsluitend identieke
vervangende onderdelen gebruikt. Dit
zorgt ervoor dat de veiligheid van het
gereedschap blijft gegarandeerd.
NEDERLANDS
92
AANVULLENDE SPECIFIEKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Veiligheidsvoorschriften voor alle
handelingen
a) Dit elektrische gereedschap is bedoeld
slijpmachine, schuurmachine, metalen
borstel, polijstmachine en snijdgereedschap.
Lees alle veiligheidswaarschuwingen,
instructies, illustraties en specificaties die bij
dit gereedschap zijn meegeleverd. Het niet
opvolgen van alle onderstaande instructies kan
leiden tot een elektrische schok, brand en/of
ernstig persoonlijk letsel.
b) Het wordt niet aanbevolen
werkzaamheden zoals schuren en
polijsten met dit elektrisch gereedschap
uit te voeren of een draadborstel op dit
gereedschap te bevestigen. Werkzaamheden
waarvoor het elektrisch gereedschap niet is
ontworpen, kunnen leiden tot een gevaarlijke
situatie en persoonlijk letsel.
c) Gebruik geen accessoires die niet speciaal
ontworpen en aanbevolen zijn door de
fabrikant van het gereedschap. Het feit
dat een accessoire aan uw gereedschap kan
worden bevestigd wil nog niet zeggen dat dit
een veilige bediening garandeert.
d) Het nominale toerental van het accessoire
moet tenminste gelijk zijn aan het maximale
toerental zoals dit op het gereedschap
staat vermeld. Accessoires die sneller draaien
dan hun nominale toerental kunnen breken en
wegschieten.
e) De buitendiameter en de dikte van uw
accessoire moeten binnen het nominale
vermogen van uw gereedschap liggen.
Accessoires met een onjuiste grootte kunnen
niet voldoende worden vastgemaakt of
beheerst.
f) De drevelgrootte van wielen, flenzen,
steunkussens en ieder ander accessoire
moet goed passen op de as van het
gereedschap. Accessoires met drevelgaten die
niet passen op de bevestigingshardware van
het gereedschap zullen uit balans raken en/of
extreem trillen en kunnen u de beheersing over
het gereedschap doen verliezen.
g) Gebruik een accessoire niet als ze
beschadigd is. Controleer het accessoire
zoals een schuurwiel voor gebruik op
schilfers en barstjes, steunkussens op
barstjes, scheurtjes of excessieve slijtage,
staalborstels op losse of gespleten draden.
Als het gereedschap of het accessoire is
gevallen, controleert u dit op schade of
plaatst u een onbeschadigd accessoire.
Na het controleren en plaatsen van een
accessoire zorgt u dat u en omstanders
uit de buurt van het bereik van het
ronddraaiende accessoire blijft en zet u het
gereedschap gedurende een minuut aan
op maximale snelheid zonder weerstand.
Beschadigde accessoires breken gewoonlijk af
tijdens deze testtijd.
h) Draag persoonlijke beschermende kleding.
Afhankelijk van de toepassing gebruikt u
gezichtsbedekking en een beschermende of
veiligheidsbril. Indien van toepassing draagt
u een stofmasker, gehoorbescherming,
handschoenen en een werkschort die kleine
afgeschuurde deeltjes of deeltjes van het
werkstuk tegenhouden. De oogbescherming
moet rondvliegende brokstukken die door de
diverse werkzaamheden vrijkomen tegen kunnen
houden. Het stofmasker e.d. moet in staat zijn
om partikeltjes die door uw werkzaamheden
vrijkomen te filteren. Langdurige blootstelling aan
intense geluiden kan gehoorverlies veroorzaken.
i) Houd omstanders op een veilige afstand
van het werkgebied. Iedereen die het
werkgebied betreedt moet persoonlijke
beschermende kleding dragen. Brokstukken
van het werkstuk of van een afgebroken
accessoire kunnen wegvliegen en letsel buiten
het directe werkgebied veroorzaken.
j) Houd het gereedschap alleen vast
aan geïsoleerde oppervlakten als u
een handeling uitvoert waarbij het
snijdgereedschap in contact kan komen
met verborgen bedrading of het eigen
stroomsnoer. Snijdaccessoires die in contact
komen met bedrading die onder stroom staat
kunnen ijzeren onderdelen van het gereedschap
onder stroom zetten en de operator een
elektrische schok geven.
k) Plaats het stroomsnoer buiten het bereik
van het ronddraaiende accessoire. Als u
de controle verliest, wordt het snoer mogelijk
doorgesneden of gegrepen en kan uw hand
of arm in het draaiende accessoire worden
getrokken.
l) Leg het gereedschap nooit neer voordat het
accessoire volledig tot stilstand is gekomen.
Het ronddraaiende accessoire kan mogelijk in
contact met de oppervlakte komen waardoor u
de controle over het gereedschap verliest.
m) Gebruik het gereedschap niet terwijl u het
aan uw zijde draagt. Per ongeluk contact met
het ronddraaiende accessoires kan uw kleding
NEDERLANDS
93
grijpen waardoor het accessoire naar uw
lichaam wordt getrokken.
n) Maak de luchtgaten van het gereedschap
regelmatig schoon. De ventilator van de
motor zuigt het stof in de behuizing en extreme
ophoping van metaaldeeltjes kan een elektrische
schok veroorzaken.
o) Bedien het gereedschap niet in de buurt van
ontvlambare materialen. Vonken kunnen deze
materialen doen ontbranden.
p) Gebruik geen accessoires die koelvloeistof
nodig hebben. Het gebruik van water of andere
koelvloeistoffen kan leiden tot elektrocutie of een
elektrische schok.
OVERIGE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
VOOR ALLE HANDELINGEN
Oorzaken en voorkoming van
terugslag
Terugslag is een plotselinge reactie op een
ronddraaiend wiel, steunkussen, borstel of ander
accessoire dat bekneld of gegrepen wordt.
Beknelling of grijpen zorgt voor het snel vastlopen
van het ronddraaiende accessoire dat op zijn
beurt zorgt dat het onbeheersbare gereedschap
in de tegenovergestelde richting van de draaiing
van het accessoire wordt gedwongen op het
bevestigingspunt.
Als bijvoorbeeld een schuurwiel wordt gegrepen of
bekneld raakt door het werkstuk, kan de rand van
het wiel die er bij het beknellingpunt ingaat in het
oppervlak van het materiaal slaan waardoor het wiel
naar buiten loopt of terugslaat. Het wiel kan ofwel
naar de operator toe of van hem vandaan springen,
afhankelijk van de richting van de wielbeweging op
het beknellingpunt. Schuurwielen kunnen onder deze
omstandigheden ook afbreken.
Terugslag is het gevolg van een verkeerd gebruik
en/of onjuiste gebruiksomstandigheden van het
gereedschap en kan worden voorkomen door
geschikte voorzorgsmaatregelen te nemen zoals
hieronder vermeld:
a) Houd het gereedschap voortdurend stevig
vast en plaats uw lichaam en arm zo
dat u terugslagkrachten kunt weerstaan.
Gebruik altijd een hulphandgreep indien
meegeleverd voor maximale beheersing
van terugslag of torsiereactie tijdens het
opstarten. De operator kan torsiereactie of
terugslagkrachten beheersen als de juiste
voorzorgsmaatregelen worden genomen.
b) Plaats uw handen nooit in de buurt van het
ronddraaiende accessoire. Het accessoire
kan over uw hand terugslaan.
c) Plaats uw lichaam niet in het gebied
waar het gereedschap naartoe zal gaan
als zich terugslag voordoet. Terugslag
zorgt dat het gereedschap wegschiet in de
tegenovergestelde richting van de wielbeweging
op het beknellingpunt.
d) Wees extra voorzichtig als u hoeken,
scherpe randen, enz. bewerkt. Voorkom
dat het accessoire stuitert of blijft hangen.
Hoeken, scherpe randen en stuiteren kunnen
er vaak toe leiden dat het ronddraaiende
accessoire blijft hangen en kunnen verlies van
controle of terugslag veroorzaken.
e) Bevestig geen houtsnijdzaag of getand
zaagblad aan het gereedschap. Dergelijke
zaagbladen kunnen herhaaldelijke terugslag en
verlies van controle veroorzaken.
Veiligheidswaarschuwingen speciaal
voor slijpende en schurende
snijdhandelingen
a) Gebruik uitsluitend wieltypes die
zijn aanbevolen voor uw elektrische
gereedschap en de specifieke beveiliging die
is ontworpen voor het gekozen wiel. Wielen
waarvoor het elektrische gereedschap niets
is ontwikkeld kunnen niet adequaat worden
beveiligd en zijn onveilig.
b) De beveiliging moet stevig zijn vastgemaakt
aan en geplaatste zijn op het elektrische
gereedschap voor maximale veiligheid,
zodat het kleinste gedeelte van het wiel
aan de operator wordt blootgesteld. De
beveiliging helpt de operator te beveiligen tegen
afgebroken wieldeeltjes en het per ongeluk in
contact komen met het wiel.
c) Wielen mogen uitsluitend worden gebruikt
voor de aanbevolen toepassingen.
Bijvoorbeeld: slijp niet met de zijkant van
een snijdwiel. Schurende snijdwielen zijn
bedoeld voor perifeer slijpen; zijwaartse krachten
kunnen ervoor zorgen dat deze wielen barsten.
d) Gebruik altijd onbeschadigde wielflenzen
van de juiste grootte en vorm voor het
wiel van uw keuze. De juiste wielflenzen
ondersteunen het wiel en verminderen zo de
mogelijkheid dat het wiel breekt. Flenzen voor
snijdwielen kunnen verschillen van wielflenzen
voor slijpen.
NEDERLANDS
94
e) Gebruik geen versleten wielen van grotere
elektrische gereedschappen. Een wiel dat is
bedoeld voor een groter elektrisch gereedschap
is niet geschikt voor de hogere snelheid van een
kleiner gereedschap en kan barsten.
Aanvullende
veiligheidswaarschuwingen speciaal
voor schurende snijdhandelingen
a) Laat het snijdwiel niet “vastlopen” en oefen
er geen extreme druk op uit. Probeer
geen extreme diepte of snede te maken.
Het overbelasten van het wiel vergroot de
belasting en ontvankelijkheid voor het blokkeren
of vastlopen van het wiel in de snede, en de
mogelijkheid van terugslag of wielbreuk.
b) Plaats uw lichaam niet op een lijn met
en achter het ronddraaiende wiel. Als het
wiel tijdens de bediening van uw lichaam
vandaan beweegt, kan de mogelijke terugslag
het draaiende wiel doen wegschieten en het
elektrische gereedschap direct in uw richting
doen komen.
c) Als het wiel blokkeert of als een snede om
een bepaalde reden wordt onderbroken,
schakelt u het elektrische gereedschap uit
en houdt u het vast zonder te bewegen
totdat het wiel volledig tot stilstand is
gekomen. Probeer nooit een snijdwiel uit
de snede te verwijderen terwijl het wiel in
beweging is, anders kan zich een terugslag
voordoen. Zoek naar de oorzaak van het
blokkeren en neem de geschikte maatregelen
om dit op te heffen.
d) Start de snijdhandeling niet opnieuw op
in het werkstuk. Laat het wiel op volledige
snelheid komen en steek het voorzichtig
nogmaals in de snede. Het wiel kan blokkeren,
weglopen of terugslaan als het gereedschap
opnieuw wordt opgestart in het werkstuk.
e) Ondersteun panelen of enig ander erg
groot werkstuk om te het risico dat het wiel
vastloopt of terugslaat te verminderen. Grote
werkstukken kunnen onder hun eigen gewicht
doorzakken. De ondersteuningen moeten
aan beide zijden worden geplaatst onder het
werkstuk, dicht bij de zaaglijn en aan beide
randen.
f) Wees bijzonder voorzichtig wanneer u
invallend zaagt op bestaande muren of
andere verborgen gedeelten. Het uitstekende
wiel kan gas- of waterbuizen, elektrische
bedrading of objecten snijden die een terugslag
veroorzaken.
Aanvullende veiligheidsregels
Gebruik van accessoires die niet in deze
handleiding worden genoemd, wordt niet
aanbevolen en kan gevaarlijk zijn. Gebruik
van vermogensboosters die het gereedschap
laten werken op een hogere snelheid dan zijn
nominale snelheid, wordt gezien als verkeerd
gebruik van het gereedschap.
Zet het werkstuk met klemmen of op
een andere praktische manier vast en
ondersteun het werkstuk op een stabiele
ondergrond. Wanneer u het werkstuk
vasthoudt met de hand of het tegen uw lichaam
gedrukt houdt, is het instabiel en kunt u de
controle verliezen.
Gebruik altijd de zijhandgreep. Zet
de handgreep stevig vast. Gebruik de
zijhandgreep zodat u te allen tijde de controle
over het gereedschap behoudt.
Laat de schijf niet stuiteren en behandel de
schijf niet ruw. Als het toch mocht gebeuren,
stop het gereedschap dan en inspecteer de
schijf op scheuren en gebreken.
Behandel en bewaar schijven altijd voorzichtig.
Werk nooit op de plek waar zich misschien
elektrische bedrading of een leidingwerk
bevindt. Ernstig persoonlijk letsel zou het
gevolg kunnen zijn.
SLIJP GEEN metaal door met een
diamantschijf.
GEBRUIK GEEN schuurschijven.
Gebruik ALTIJD stofafzuiging.
Werk niet lange tijd achtereen met dit
gereedschap. Trillingen die worden veroorzaakt
door het werken met dit gereedschap kunnen
permanent letsel aan vingers, handen en armen
veroorzaken. Gebruik handschoenen voor het
opvangen van trillingen, las regelmatig een
rustperiode in en werk per dag slechts een
beperkte tijd.
Ventilatieopeningen zijn vaak
gepositioneerd voor bewegende delen en u
kunt beter met uw handen niet in de buurt
komen van deze openingen. Loszittende
kleding, sieraden of lang haar kunnen door
bewegende delen worden gegrepen.
Bij het monteren van accessoires moet de
schroefdraad overeenkomen met die van de
as van de slijpmachine. Voor accessoires die
zijn gemonteerd door middel van flenzen moet
het drevelgat van het accessoire passen bij
de diameter van de flens. Accessoires die
NEDERLANDS
95
niet passen op de bevestigingshardware van
het gereedschap zullen uit balans raken en/of
extreem trillen en kunnen u de beheersing over
het gereedschap doen verliezen.
Het slijpoppervlak van de in het midden
verzonken schijven moet worden gemonteerd
onder het vlak van de beveiligingslip. Een wiel
dat niet goed is gemonteerd en dat uitsteekt
door het vlak van de beveiligingslip, kan niet
naar behoren worden beschermd.
WAARSCHUWING: Plaats het
gereedschap als het niet in gebruik
is op de zijkant op een stabiele
ondergrond waar er niet overheen
kan worden gestruikeld of het zelf
kan vallen. Persoonlijk letsel zou het
gevolg kunnen zijn.
Overige risico’s
Ondanks het toepassen van de relevante
veiligheidsvoorschriften en het toepassen van
veiligheidsapparaten, kunnen sommige overige
risico’s niet worden vermeden. Dit zijn:
Gehoorbeschadiging.
Risico op persoonlijk letsel door rondvliegende
deeltjes.
Risico op brandwonden als gevolg van
accessoires die tijdens het gebruik heet worden.
Risico op persoonlijk letsel als gevolg van
langdurig gebruik.
Risico van stof dat van gevaarlijke stoffen
vrijkomt.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het
gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Draag gehoorbescherming.
Draag oogbescherming.
POSITIE DATUMCODE (AFB. (FIG.)1)
De datumcode (o), die ook het jaar van fabricage
bevat, is binnen in de behuizing geprint.
Voorbeeld:
2013 XX XX
Jaar van fabricage
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Motor voor voegenhakken
1 Zijhandgreep
1 Steeksleutel
1 Universele connector
1 Voegenhakscherm 125 mm
1 Gebruiksaanwijzing
1 Uitvergrote tekening
Controleer of het gereedschap, de onderdelen
of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens
het transport.
Neem de tijd om deze handleiding grondig door
te lezen en te begrijpen voordat u de apparatuur
gebruikt.
Beschrijving (afb.1, 2)
WAARSCHUWING: Pas het
gereedschap of een onderdeel ervan
nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk
letsel tot gevolg hebben.
AFB. 2
a. Knop asvergrendeling
b. As
c. Zijhandgreep
d. Anti-vergrendeling steunflens
e. Klemmoer met schroefdraad
f. Stofverwijderingssysteem (Dust Ejection System
- DES)
g. Schuifschakelaar
AFB. 2
h Stofpoort
i. Klemafstelschroef
j. Zaagdiepteschoen
k. Vergrendelknop zaagdiepteschoen
l. Vergrendelhendel hoekopening
(vergrendelt en ontgrendelt hoekopening)
m. Hoekopening
(kan worden geopend en maakt het uithakken
van een binnenhoek mogelijk)
n. Klemhendel
GEBRUIKSDOEL
De zwaar uitgevoerde sleuvenhakker DWE46101 is
ontworpen voor professionele haktoepassingen.
Uw voegenhakscherm is ontworpen voor
het professioneel uithakken van voegen. Het
NEDERLANDS
96
gereedschap is niet bedoeld voor gebruik met
metaal en hout. In combinatie met de juiste
slijpmachine, schijf en stofafzuiging kan het
systeem worden gebruikt voor het verwijderen
van het merendeel van het statische en in de
lucht zwevende stof dat zonder gebruik van het
voegenhakscherm de werkomgeving zou kunnen
verontreinigen of een toenemend risico zou kunnen
vormen voor de gezondheid van de gebruiker en
van degenen om hem heen.
GEBRUIK DIT GEREEDSCHAP NIET bij natte
omstandigheden of in de aanwezigheid van
ontvlambare vloeistoffen of gassen.
Deze sleuvenhakker voor zware toepassingen is
professioneel elektrisch gereedschap.
LAAT GEEN KINDEREN in contact met het
gereedschap komen. Toezicht is vereist als
onervaren personen met dit gereedschap werken.
Dit product is niet bedoeld voor gebruik
door personen (waaronder kinderen) die
verminderde fysieke, zintuiglijke of psychische
mogelijkheden hebben; wanneer sprake is van
gebrek aan ervaring, kennis of vaardigheden is
gebruik alleen toegestaan onder toezicht van
een persoon die verantwoordelijk is voor de
veiligheid van gebruikers. Laat nooit kinderen
alleen met dit product.
FUNCTIES
Stofverwijderingsysteem
Het stofverwijderingssysteem (f) voorkomt dat stof
zich ophoopt rond de beveiliging en de ingang van
de motor, en vermindert de hoeveelheid stof die in
de motorbehuizing komt.
Geen-voltage vrijgaveschakelaar
De Aan/Uitschakelaar heeft een geen-voltage
vrijgavefunctie. Als de stroom uitvalt of de
stroomvoorziening van het gereedschap op
een andere wijze onverwacht wegvalt, kan het
gereedschap alleen opnieuw worden gestart als de
Aan/Uit-schakelaar in- en weer uitgeschakeld wordt.
E-Koppeling
Dit apparaat is voorzien van een E-Clutch
(Elektronische Koppeling), die bij een hoge
belasting of bij vastlopen van de schijf het apparaat
uitschakelt, zodat de terugslag voor de gebruiker
wordt beperkt. U kunt het gereedschap alleen
opnieuw starten als u de schakelaar inschakelt en
weer uitschakelt.
Beveiliging tegen overbelasting door
Uitschakeling
De stroomvoorziening van de motor wordt gestopt
bij overbelasting van de motor. Bij voortdurende
overbelasting wordt het gereedschap uitgeschakeld
U kunt het gereedschap alleen opnieuw starten
als u de schakelaar inschakelt en weer uitschakelt.
Het gereedschap zal zichzelf uitschakelen
wanneer de stroombelasting de waarde van de
overbelastingsstroom bereikt (verbrandingspunt
van de motor). Als het apparaat steeds weer wordt
uitgeschakeld, zet dan minder kracht/gewicht op het
gereedschap totdat het functioneert zonder dat de
overbelastingsbeveiliging wordt ingeschakeld.
Volledige Elektronische Regeling
De interne elektronische snelheidsregeling maakt dat
de schijf op een constante snelheid draait wanneer u
met het gereedschap werkt.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage
ontworpen. Controleer altijd of de stroomvoorziening
overeenkomt met de voltage op het typeplaatje.
Uw DEWALT gereedschap s dubbel
geïsoleerd in overeenstemming met
EN 60745; daarom is geen aarding nodig.
Als het stroomsnoer is beschadigd, moet het
worden vervangen door een speciaal geprepareerd
snoer dat leverbaar is via de DEWALT servicedienst.
Een verlengsnoer gebruiken
Gebruik, als een verlengsnoer nodig is, een
goedgekeurd 3-aderig verlengsnoer dat geschikt
is voor de stroomvoorziening van dit gereedschap
(zie Technische gegevens). De minimale
geleidergrootte is 1,5 mm
2
; de maximale lengte is
30 m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd
volledig af te rollen.
ASSEMBLAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op ernstig persoonlijk letsel te
verminderen, zet u het gereedschap
uit en ontkoppelt u het van de
stroomvoorziening, voordat u enige
aanpassing maakt of hulpstukken
of accessoires verwijdert/installeert.
Voordat u het gereedschap opnieuw
aansluit, drukt u de trekkerschakelaar in
en laat deze vrijkomen, om er zeker van
te zijn dat het gereedschap uit staat.
NEDERLANDS
97
De zijhandgreep bevestigen (afb. 1)
WAARSCHUWING: Controleer voordat
u het gereedschap gebruikt of de hendel
stevig vastzit.
Schroef de zijhandgreep (c) stevig in een van
de openingen (p) aan de beide kanten van de
behuizing.
Het voegenhakscherm plaatsen en
verwijderen (afb. 3)
OPMERKING: Gebruik van het geleverde
voegenhakscherm wordt alleen aanbevolen met
de voegenhakmotor voor zware toepassingen
DWE46101.
1. Open de klemhendel (n) op het
voegenhakscherm en houd de nokken (q) op
het voegenscherm tegenover de sleuven (r) op
de tandwielkast van de slijpmachine.
2. Draai met geopende klemhendel , de kap in de
gewenste werkstand. Voor optimale effectiviteit
moet het scherm tussen de as en de gebruiker
worden geplaatst.
3. Sluit de klemhendel (n) zodat het voegenscherm
stevig vastzit op de tandwielkast. Werk niet
met de slijpmachine als het scherm loszit of de
klemhendel open staat.
4. Open de klemhendel als u het voegenscherm
wilt verwijderen, draai het scherm zodat
de sleuven en de nokken tegenover elkaar
uitkomen en trek het scherm omhoog.
OPMERKING: Het voegenscherm is van tevoren
in de fabriek afgesteld op de diameter van de
tandwielkastnaaf. Als, na verloop van tijd, het
scherm los komt te zitten, draai dan de stelschroef (i)
van de klem vast, terwijl de klemhendel gesloten is.
OPMERKING: Draai de stelschroef
van de klemhendel niet aan met de
klemhendel in de geopende stand. Niet-
waarneembare beschadiging van het
voegenscherm of van de montagenaaf
kan daarvan het gevolg zijn.
OPMERKING: Gebruik het
gereedschap niet als u het
voegenscherm niet kunt vastzetten
met verstelbare hendel. Breng het
gereedschap en het voegenscherm naar
een servicecentrum waar het scherm
kan worden gerepareerd of vervangen.
Een zaagschijf bevestigen en
verwijderen (afb. 1, 4)
WAARSCHUWING: Gebruik geen
beschadigde schijf.
1. Plaats het gereedschap met geplaatst scherm
op een tafel, de spindel omhoog.
2. Breng de ondersteunende flens (d) op de juiste
wijze op de as (b) aan (afb. 4).
3. Roteer de hoekopening (m) naar de geopende
stand en plaats de zaagschijf (u) op de
steunflens (d).
4. Schroef de klemmoer met schroefdraad (e) op
de as (b).
5. Druk op de knop voor de asvergrendeling (a) en
draai de as (b) totdat deze op zijn plaats vast
komt te zitten.
6. Maak de klemmoer met schroefdraad (e) vast
met de meegeleverde twee-pins steeksleutel.
7. Hef de asvergrendeling op.
8. Sluit de hoekopening (m) en zet deze vast door
de vergrendelingshendel van de hoekopening (l)
vast te zetten.
9. U kunt de schijf verwijderen door de klemmoer
met schroefdraad (e) los te maken met de twee-
pins steeksleutel.
Voegenhakscherm (afb. 6)
WAARSCHUWING: U mag alleen
diamantschijven van Type 1 met het
voegenscherm gebruiken. Zaag geen
metaal. Niet gebruiken met gelijmde
schuurschijven.
Volg de instructies bij Een zaagschijf monteren en
verwijderen en monteer de slijpschijf.
Voor het installeren van voegenschijven van 125mm
is het misschien nodig dat u de hoekopening opent,
raadpleeg Toepassing van de Hoekopening.
ZAAGDIEPTEAFSTELLING (AFB. 5)
1. Maak de vergrendelknop (k) van de zaagschoen
los.
2. Schuif de diepteafstelling van de zaagschoen (j)
in de gewenste positie.
3. Zet de vergrendelknop van de diepteafstelling
van de zaagschoen vast
TOEPASSING VAN DE HOEKOPENING (AFB. 6)
WAARSCHUWING: Beperk het
risico van letsel, zet ALTIJD het
gereedschap uit en trek de stekker
uit het stopcontact, voordat u enige
aanpassing maakt of hulpstukken
NEDERLANDS
98
of accessoires verwijdert of
installeert. Dit geldt voor zowel de
slijpmachine als het systeem voor
stofafzuiging. Dergelijke preventieve
veiligheidsmaatregelen verminderen het
risico dat het elektrische gereedschap
per ongeluk opstart.
WAARSCHUWING: Risico van
persoonlijk letsel. De hoekopening
mag alleen worden opengezet voor
het zagen binnen hoeken. Houd te
allen tijde handen en lichaam uit de
buurt van het zaaggebied. Let erop
dat de hoekopening bij alle andere
toepassingen gesloten is.
Met deze functie kunt u binnen een hoek zagen.
1. Controleer dat het gereedschap uitstaat en dat
de schijf volledig tot stilstand is gekomen.
2. Draai de vergrendelhendel (l) van de
hoekopening een hele slag naar links. Pak de
hoekopening (m) vast en draai open.
3. Plaats de handen niet in de buurt van de schijf
en ga zelf zo staan dat de open onderzijde van
het scherm van u af is gericht.
4. Geef het gereedschap de tijd om volledig
op snelheid te komen voordat u met het
gereedschap het werkoppervlak aanraakt.
5. Plaats de schijf op het werkoppervlak en
verplaats de slijpmachine van rechts naar links
langs de binnenhoek, zo dat het stof het best
wordt verzameld.
6. Til het gereedschap van het werkoppervlak
voordat u het gereedschap uitschakelt. Geef het
gereedschap de tijd om te stoppen met draaien
voordat u het neerlegt.
7. Sluit de hoekopening en vergrendel deze met
de vergrendelhendel (l) van de opening.
STOFAFZUIGING (AFB. 7)
WAARSCHUWING: Gebruik bij
dit hulpstuk uitsluitend elektrisch
gereedschap dat wordt aanbevolen
door DeWALT.
Neem voor meer informatie over elektrisch
gereedschap van DEWALT dat geschikt is voor
dit hulpstuk, contact op met een van onze
erkende servicecentra die worden vermeld op
de achteromslag of raadpleeg de volledige
bijzonderheden over onze service, die beschikbaar
zijn op Internet: www.2helpU.com.
WAARSCHUWING: Dit hulpstuk moet
worden gebruikt met een systeem
voor stofafzuiging. Draag ALTIJD
een gecertificeerd gezichtsmasker of
stofmasker.
OPMERKING: Controleer dat de slang goed vastzit.
OPMERKING: Hoeveel stof wordt tegengehouden
door de stofafzuiging hangt af van het filtersysteem.
Raadpleeg de instructiehandleiding van het systeem
voor stofafzuiging voor meer informatie.
Alle D
EWALT stofafzuigkappen zijn ontworpen voor
de DEWALT Airlock DWV9000-connector.
1. Bevestig de DWV9000-connector (s) op de
slang van uw stofafzuigsysteem (t).
2. Ontgrendel de DWV9000-connector (s) en
schuif deze op stofpoort (h).
3. Vergrendel de DWV9000-connector (s) zodat
deze goed vastzit.
SLANGEN VAN TRADITIONELE STOFAFZUIGSYSTEMEN
(AFB. 7)
Bevestig de slang van het aanbevolen
stofafzuigsysteem op de stofpoort (h).
Voor de bediening
Installeer de beveiliging en pas schijf of wiel
aan. Gebruik geen extreem versleten schijven of
wielen.
Zorg ervoor dat de binnenste en buitenste flens
correct zijn aangebracht.
Zorg ervoor dat de schijf of het wiel draait in de
richting van de pijlen op het accessoire en het
gereedschap.
BEDIENING
Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING: Houd u altijd
aan de veiligheidsinstructies en van
toepassing zijnde voorschriften.
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op ernstig persoonlijk letsel te
verminderen, zet u het gereedschap
uit en ontkoppelt u het van de
stroomvoorziening, voordat u enige
aanpassing maakt of hulpstukken
of accessoires verwijdert/installeert.
Voordat u het gereedschap opnieuw
aansluit, drukt u de trekkerschakelaar in
en laat deze vrijkomen, om er zeker van
te zijn dat het gereedschap uit staat.
WAARSCHUWING:
Zorg dat al het materiaal dat
geschuurd of gesneden gaat worden
stevig op zijn plaats zit.
NEDERLANDS
99
Oefen uitsluitend zachte druk op
het gereedschap uit. Oefen geen
zijwaartse druk uit op de schijf.
Vermijd overbelasting. Als het
gereedschap heet wordt, laat u het
een paar minuten zonder belasting
draaien.
Juiste positie van de handen
(afb.8)
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig persoonlijk letsel te verminderen,
dient u ALTIJD de handen in de juiste
positie te hebben, zoals afgebeeld.
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig persoonlijk letsel te verminderen,
houdt u het ALTIJD stevig vast,
anticiperend op een plotseling reactie.
De juiste positie van de handen betekent een hand
aan de zijhandgreep (c), terwijl u met de andere
hand de behuizing van het gereedschap vasthoudt,
zoals afgebeeld in figuur 8.
Schuifschakelaar (afb. 1)
WAARSCHUWING: Controleer voordat
u het gereedschap gebruikt dat de
zijhandgreep stevig vastzit.
VOORZICHTIG: Controleer,
voordat u het gereedschap op de
stroomvoorziening aansluit, dat de
schakelaar in de uit-stand staat door op
het achterste deel van de schakelaar te
drukken en vervolgens de schakelaar los
te laten. Controleer dat de schakelaar
in de uit-stand staat, zoals hierboven
wordt beschreven, na een mogelijke
onderbreking van de stroomvoorziening
van het gereedschap, bijvoorbeeld
door een aardlekschakelaar,
een circuitonderbreker, wanneer
bij vergissing de stekker uit het
stopcontact wordt getrokken of na een
stroomstoring. Als de schakelaar is
vergrendeld in de aan-stand wanneer
de spanning wordt ingeschakeld, zal het
gereedschap onverwacht gaan werken.
Start het gereedschap door de ON/OFF-
schuifschakelaar (g) naar de voorzijde van het
gereedschap te schuiven. U kunt het gereedschap
stilzetten door de Aan/Uit-schakelaar los te laten.
Als u het gereedschap ononderbroken wilt laten
werken, schuift u de schakelaar in de richting van
de voorzijde van het gereedschap en drukt u het
voorste gedeelte van schakelaar naar binnen. Als
u het gereedschap wilt laten stoppen terwijl het
ononderbroken werkt, drukt u op het achterste
gedeelte van de schakelaar en laat u de schakelaar
los.
Spilvergrendeling (afb.1)
De knop voor de spilvergrendeling bedoeld om te
voorkomen dat de spil ronddraait terwijl u schijven
plaatst of verwijdert. Gebruik de spilvergrendeling
uitsluitend als het gereedschap is uitgeschakeld,
de stekker uit de stroomvoorziening is gehaald, en
volledig tot stilstand is gekomen.
OPMERKING: Om het risico op schade
aan het gereedschap te voorkomen,
bedient u de spilvergrendeling niet als
het gereedschap in gebruik is. Er kan
schade aan het gereedschap optreden
en het bevestigde accessoire kan
losschieten, hetgeen mogelijk tot letsel
kan leiden.
U kunt de vergrendeling inschakelen door de knop
(a) van de asvergrendeling in te drukken en de as te
draaien totdat dat niet verder kan.
Werken met het voegenhakscherm
WAARSCHUWING: Beperk het
risico van letsel, zet ALTIJD het
gereedschap uit en trek de stekker
uit het stopcontact, voordat u enige
aanpassing maakt of hulpstukken
of accessoires verwijdert of
installeert. Dit geldt voor zowel de
slijpmachine als het systeem voor
stofafzuiging. Dergelijke preventieve
veiligheidsmaatregelen verminderen het
risico dat het elektrische gereedschap
per ongeluk opstart.
WAARSCHUWING: Lees voor uw
eigen veiligheid de instructiehandleiding
voor zowel het slijpgereedschap als
het stofafzuiggereedschap, voordat
u een accessoire in gebruik neemt.
Als u deze aanwijzingen niet in acht
neemt, kan dat leiden tot persoonlijk
letsel en ernstige beschadiging van
het gereedschap en het accessoire.
Gebruik, wanneer u onderhoud aan
dit gereedschap verricht, uitsluitend
identieke vervangende onderdelen.
WAARSCHUWING: Houd de
zijhandgreep en de behuizing van het
gereedschap stevig vast om de controle
over het gereedschap te behouden
tijdens het opstarten en het gebruik, en
NEDERLANDS
100
totdat het wiel of accessoire is gestopt
met draaien. Het is belangrijk dat u het
gereedschap pas neerlegt wanneer de
schijf volledig tot stilstand is gekomen.
WAARSCHUWING: Controleer dat de
hoekopening gesloten is.
1. Controleer dat u alle instructies voor de
montage en afstelling hebt doorlopen.
2. Zet de stofafzuiging aan volgens de instructies
in de handleiding van de stofafzuiging.
3. Start de slijpmachine volgens de instructies in
de instructiehandleiding.
OPMERKING: Geef het gereedschap de tijd
volledig op snelheid te komen voordat u het
werkoppervlak aanraakt.
Toepassing voor voegen en zagen
(afb. 8)
1. Stel de gewenste zaagdiepte in, zie Afstelling
zaagdiepte onder Montage en afstellingen.
2. Geef het gereedschap de tijd om volledig
op snelheid te komen voordat u met het
gereedschap het werkoppervlak aanraakt.
3. Ga zo staan dat de open onderzijde van het
scherm en de schijf van u af zijn gericht.
4. Plaats de rand (u) van het scherm op het
werkoppervlak en begin met zagen door de
schijf in het werkoppervlak te laten dringen.
OPMERKING: Houd de rand (u) van het
scherm tegen het werkoppervlak zodat een
goede stofverzameling gewaarborgd is.
5. Verplaats de slijpmachine terwijl het scherm is
gericht zoals in afbeelding 6 wordt getoond, van
rechts naar links langs het werkoppervlak. Voor
het beste resultaat moet de slijpmachine tijdens
het voegenhakken/zagen onder een hoek van
45° worden gehouden.
6. Til het gereedschap van het werkoppervlak
voordat u het gereedschap uitschakelt. Geef het
gereedschap de tijd om te stoppen met draaien
voordat u het neerlegt.
ONDERHOUD
Uw DEWALT gereedschap op stroom is ontworpen
om gedurende een lange tijdsperiode te functioneren
met een minimum aan onderhoud. Het continu naar
bevrediging functioneren, hangt af van de juiste zorg
voor het gereedschap en regelmatig schoonmaken.
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op ernstig persoonlijk letsel te
verminderen, zet u het gereedschap
uit en ontkoppelt u het van de
stroomvoorziening, voordat u enige
aanpassing maakt of hulpstukken
of accessoires verwijdert/installeert.
Voordat u het gereedschap opnieuw
aansluit, drukt u de trekkerschakelaar in
en laat deze vrijkomen, om er zeker van
te zijn dat het gereedschap uit staat.
Losgekomen borstels
De motor wordt automatisch uitgeschakeld om
aan te geven dat de koolstofborstels bijna versleten
zijn en dat het gereedschap een onderhoudsbeurt
nodig heeft. De koolstofborstels kunnen niet
door de gebruiker worden vervangen. Breng het
gereedschap naar een erkende DEWALT reparateur.
Smering
Uw elektrische gereedschap heeft geen aanvullende
smering nodig.
Reiniging
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof
uit de hoofdbehuizing met droge lucht,
zo vaak u ziet dat vuil zich in en rond
de luchtopeningen ophoopt. Draag
goedgekeurde oogbescherming en een
goedgekeurd stofmasker als u deze
procedure uitvoert.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit
oplosmiddelen of andere bijtende
chemicaliën voor het reinigen van
niet-metalen onderdelen van het
gereedschap. Deze chemicaliën kunnen
het materiaal dat in deze onderdelen
is gebruikt verzwakken. Gebruik een
doek die uitsluitend met water en milde
zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit
enige vloeistof in het gereedschap komt;
dompel nooit enig onderdeel van het
gereedschap in een vloeistof.
Optionele accessoires
WAARSCHUWING: Aangezien
accessoires die niet door DEWALT zijn
aangeboden niet met dit product zijn
getest, kan het gebruik van dergelijke
accessoires met dit gereedschap
gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel
te verminderen dient u uitsluitend door
NEDERLANDS
101
DEWALT aanbevolen accessoires met
dit product te gebruiken.
Neem contact op met uw leverancier voor verdere
informatie over de geschikte accessoires.
Bescherming van het milieu
Gescheiden afvalinzameling. Dit product
mag niet bij het normale huishoudelijke
afval worden aangeboden.
Als u op een dag bemerkt dat uw DEWALT product
vervangen dient te worden of dat u er verder geen
gebruik meer van maakt, mag u het niet als normaal
huishoudelijk afval aanbieden. Bied dit product aan
bij de gescheiden afvalinzameling.
Gescheiden inzameling van gebruikte
producten of verpakkingen maakt het
mogelijk dat materiaal kan worden
gerecycled en nogmaals gebruikt. Het
hergebruik van gerecycled materiaal
helpt milieuvervuiling te voorkomen en
vermindert de vraag naar grondstoffen.
Plaatselijke bepalingen voorzien mogelijk in de
gescheiden inzameling van elektrische producten
uit een huishouden, op stedelijke inzamelingspunten
of bij de detailhandelaar waar u een nieuw product
aanschaft.
DEWALT heeft een faciliteit voor het verzamelen van
recyclen van DEWALT producten als ze eenmaal
het einde van hun levensduur hebben bereikt. Stuur
om van deze service gebruik te maken uw product
a.u.b. terug naar iedere erkende reparateur die
namens ons de verzameling op zich neemt.
U kunt de locatie van de erkende reparateur die het
dichtste bij u in de buurt is opzoeken door contact
op te nemen met uw plaatselijke DEWALT kantoor
zoals vermeld in deze handleiding. Een lijst van
erkende DEWALT reparateurs en volledige details
over onze after sales service zijn ook te vinden op
internet via: www.2helpU.com.
NEDERLANDS
102
GARANTIE
DEWALT vertrouwt op de kwaliteit
van zijn producten en biedt
professionele gebruikers van het
product een uitstekende garantie. Deze
garantieverklaring is een aanvulling op uw
contractuele rechten als een professionele
gebruiker of uw wettelijke rechten als een
particuliere, niet-professionele gebruiker,
en is op geen enkele wijze van invloed
op deze rechten. De garantie is geldig
binnen het grondgebied van de Lidstaten
van de Europese Unie en de Europese
Vrijhandelszone.
30 DAGEN NIET GOED GELD
TERUG GARANTIE
Als u niet geheel tevreden bent over de
prestaties van uw D
EWALT-gereedschap,
kunt u dit compleet met de originele
onderdelen, zoals u het hebt aangekocht.
binnen 30 dagen, gewoon terugbrengen
bij het verkooppunt en omruilen voor een
ander stuk gereedschap of tegen restitutie
van het aankoopbedrag. Het product mag
niet in onredelijke mate zijn versleten en u
dient een aankoopbewijs te overleggen.
EEN JAAR GRATIS
ONDERHOUDSCONTRACT
Als onderhouds- of
servicewerkzaamheden nodig zijn
voor uw DEWALT-gereedschap, in de
12 maanden na uw aankoop, hebt u
recht op één jaar gratis service. Deze
zal kosteloos worden uitgevoerd in een
DEWALT-servicecentrum. U dient een
aankoopbewijs te overleggen. Inclusief
arbeidskosten. Exclusief accessoires en
reserveonderdelen, tenzij deze defect
raakten en onder de garantie vielen.
EEN JAAR VOLLEDIGE GARANTIE
Als uw DEWALT-product defect raakt als
gevolg van het gebruik van verkeerde
materialen of onjuiste constructie
binnen 12 maanden na de datum van
aankoop, garandeert DEWALT alle defecte
onderdelen gratis te vervangen of – naar
onze beoordeling – het apparaat gratis te
vervangen, op voorwaarde dat:
Het product niet verkeerd gebruikt is;
Het product in redelijke mate is
versleten;
Er geen reparaties zijn ondernomen
door niet-geautoriseerde personen;
U een aankoopbewijs kunt
overleggen;
Het product compleet met alle originele
onderdelen wordt geretourneerd.
Als u aanspraak wilt maken op de garantie,
neem dan contact op met uw leverancier of
zoek het officiële D
EWALT-servicecentrum
bij u in de buurt in de DEWALT-catalogus of
neem contact op met het DEWALT-kantoor
op het adres dat wordt vermeld in deze
handleiding. Een lijst van officiële DEWALT-
servicecentra en volledige details over onze
after-sales-service zijn ook te vinden op
internet via: www.2helpU.com.
NEDERLANDS
103
TABEL SLIJPACCESSOIRES
Beveiligingstype Accessoire Beschrijving Hoe bevestigt u op de
slijpmachine
TYPE 1
BEVEILIGING
Zaagschijf voor
metselwerk,
gelijmd
Type 1 beveiliging
Ondersteunende flens
Snijdwiel
Klemmoer met schroefdraad
Zaagschijf voor
metaal, gelijmd
Diamanten
snijdwielen
NORSK
104
BETONGPUSSESETT
DWE46101
Gratulerer!
Du har valgt et DEWALT-verktøy. Mange års erfaring,
grundig produktutvikling og innovasjon gjør DEWALT
til en meget pålitelig partner for profesjonelle brukere
av elektrisk verktøy.
Tekniske data
DWE46101-QS
Spenning V 230
Type 2
Inngangseffekt W 1250
Ubelastet/merkehastighet min
-1
10000
Diameter hjul mm 125
Spindeldiameter M14
Vekt kg 2,6*
* vekt inkluderer sidehåndtak og verneanordning
L
PA
(lydtrykk) dB(A) 85
K
PA
(lydtrykk usikkerhet) dB(A) 3
L
WA
(lydeffekt) dB(A) 96
K
WA
(lydeffekt usikkerhet) dB(A) 3
Totalverdier vibrasjon (triax vector sum) bestemt iht. EN 60745:
Vibrasjonsutslippsverdi a
h
overflatesliping
a
h, AG
= m/s
²
5,5
Usikkerhet K = m/s
²
1,5
Nivået for vibrasjonsutslipp angitt i dette
informasjonsbladet er blitt målt iht. standardiserte
tester gitt i EN 60745, og kan brukes til å
sammenligne ett verktøy med et annet. Det kan
brukes til forberedende vurdering av eksponering.
ADVARSEL: Angitt nivå for
vibrasjonsutslipp gjelder for
hovedbruksområdene for verktøyet.
Dersom verktøyet brukes i andre
bruksområder, med annet tilbehør
eller er dårlig vedlikeholdt, kan
vibrasjonsutslippene avvike. Dette kan
øke eksponeringsnivået betydelig for
hele arbeidsperioden.
En vurdering av nivået for
vibrasjonseksponeringen bør også tas
med i beregningen når verktøyet er
slått av eller når det går uten faktisk
å gjøre en jobb. Dette kan redusere
eksponeringsnivået betydelig for hele
arbeidsperioden.
Sett i verk ekstra sikkerhetstiltak for å
beskytte operatøren mot følgene fra
vibrasjon, som f.eks.: Holde ved like
verktøy og tilbehør, holde hendene
varme, organisere arbeidsmønster.
Sikringer
Europa 230 V verktøy 10 Ampere, nettspenning
Defi nisjoner: Retningslinjer for
sikkerhet
Definisjonene under beskriver alvorlighetsgraden for
hvert signalkodeord. Vennligst les håndboken og
legg merke til disse symbolene.
FARE: Indikerer en overhengende
farlig situasjon som vil føre til død eller
alvorlige personskader hvis den ikke
avverges.
ADVARSEL: Indikerer en potensielt
farlig situasjon som kan føre til død
eller alvorlige personskader hvis den
ikke avverges.
FORSIKTIG: Indikerer en potensielt
farlig situasjon som kan føre til små
eller moderate personskader hvis
den ikke avverges.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke
er relatert til personskader, men som
kan føre til skader på utstyr hvis den
ikke unngås.
Betegner fare for elektrosjokk.
Betegner fare for brann.
EU-samsvarserklæring
MASKINERIDIREKTIV
DWE46101
D
EWALT erklærer at de produktene som er
beskrevet under Tekniske data er i samsvar med:
2006/42/EC ; EN 60745-1, EN 60745-2-3.
NORSK
105
Disse produktene er også i samsvar med direktiv
2004/108/EC og 2011/65/EU. For mer informasjon,
vennligst kontakt DEWALT på følgende adresser eller
se baksiden av håndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av
den tekniske filen og fremsetter denne erklæringen
på vegne av DEWALT.
Horst Grossmann
Visepresident teknikk og produktutvikling
DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
02.05.2012
ADVARSEL: For å redusere
skaderisikoen, les brukerhåndboken.
Generelle sikkerhetsadvarsler for
elektriske verktøy
ADVARSEL! Les alle
sikkerhetsadvarsler og alle
instruksjoner. Manglende overholdelse
av advarslene og instruksjonene kan
resultere i elektrisk sjokk, ild og/eller
alvorlig skade.
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG INSTRUKSJONER
FOR FREMTIDIG BRUK
Uttrykket “elektrisk verktøy” i advarslene henviser til
ditt strømdrevne (med ledning) elektriske verktøy eller
ditt batteridrevne (uten ledning) elektriske verktøy.
1) SIKKERHET PÅ ARBEIDSOMRÅDET
a) Hold arbeidsområdet godt opplyst. Rotete
eller mørke områder er en invitasjon til ulykker.
b) Ikke bruk elektriske verktøy i eksplosive
omgivelser, slik som i nærheten av
antennelige væsker, gasser eller støv.
Elektrisk verktøy skaper gnister som kan
antenne støv eller gasser.
c) Hold barn og tilskuere borte mens du
bruker et elektrisk verktøy. Distraksjoner
kan føre til at du mister kontrollen.
2) ELEKTRISK SIKKERHET
a) Støpselet til elektriske verktøy må passe
til stikkontakten. Aldri modifiser støpselet
på noen måte. Ikke bruk adaptere med
jordede elektriske verktøy. Umodifiserte
støpsler og stikkontakter som passer vil
redusere risikoen for elektrisk sjokk.
b) Unngå kroppskontakt med jordete
overflater slik som rør, radiatorer,
komfyrer og kjøleskap. Det finnes en økt
risiko for elektrisk sjokk dersom kroppen din
er jordet.
c) Ikke eksponer elektriske verktøy for regn
eller våte forhold. Dersom det kommer vann
inn i et elektrisk verktøy vil det øke risikoen for
elektrisk sjokk.
d) Ikke bruk ledningen feil. Aldri bruk
ledningen til å bære, trekke eller dra ut
støpselet til det elektriske verktøyet. Hold
ledningen borte fra varme, olje, skarpe
kanter eller bevegelige deler. Skadede eller
innviklede ledninger øker risikoen for elektrisk
sjokk.
e) Når du bruker et elektrisk verktøy
utendørs, bruk en skjøteledning som
er egnet for utendørs bruk. Bruk av en
skjøteledning beregnet for utendørs bruk
reduserer risikoen for elektrisk sjokk.
f) Dersom bruk av et elektrisk verktøy på
et fuktig sted er uunngåelig, bruk en
strømkilde med jordfeilbryter (RCD). Bruk
av jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for
elektrisk sjokk.
3) PERSONLIG SIKKERHET
a) Hold deg våken, hold øye med det du
gjør og bruk sunn fornuft når du bruker
et elektrisk verktøy. Ikke bruk et elektrisk
verktøy dersom du er trøtt eller er påvirket
av medikamenter, narkotika eller alkohol.
Ett øyeblikks uoppmerksomhet under bruk
av elektriske verktøy kan føre til alvorlig
personskade.
b) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid
vernebriller. Verneutstyr slik som støvmaske,
sklisikre vernesko, hjelm, eller hørselsvern
brukt under passende forhold vil redusere
personskader.
c) Unngå utilsiktet oppstart. Sikre at
bryteren er i av-stillingen før du kobler
til strømkilden og/eller batteripakken,
plukker opp eller bærer verktøyet. Å bære
elektriske verktøy med fingeren på bryteren
eller å sette inn støpselet mens elektriske
verktøy har bryteren på øker faren for ulykker.
d) Fjern eventuelle justeringsnøkler før du
slår på det elektriske verktøyet. En nøkkel
som er festet til en roterende del av det
elektriske verktøyet kan føre til personskade.
e) Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste
og stå støtt hele tiden. Dette fører til at
du har bedre kontroll over det elektriske
verktøyet ved uventede situasjoner.
f) Bruk egnet antrekk. Ikke ha på deg
løstsittende klær eller smykker. Hold hår,
NORSK
106
antrekk og hansker borte fra bevegelige
deler. Løstsittende antrekk, smykker eller
langt hår kan bli fanget opp av bevegelige
deler.
g) Hvis apparatet er utstyrt for tilkobling av
støvutsugings- og -oppsamlingsinnretning,
må du sørge for at disse er koblet til og
ordentlig sikret.Bruk av støvoppsamlere kan
redusere støvrelaterte farer.
4) BRUK OG VEDLIKEHOLD AV ELEKTRISKE VERKTØY
a) Ikke bruk kraft på verktøyet. Bruk det
elektriske verktøyet som situasjonen
krever. Det riktige elektriske verktøyet vil
gjøre jobben bedre og tryggere ved den
hastigheten det ble konstruert for.
b) Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke kan
slå verktøyet av eller på. Ethvert elektrisk
verktøy som ikke kan kontrolleres med
bryteren er farlig og må repareres.
c) Koble støpselet fra strømkilden og/eller
batteripakken fra det elektriske verktøyet
før du foretar noen justeringer, endrer
tilbehør eller lagrer elektriske verktøy.
Slike preventive sikkerhetsforanstaltninger
reduserer risikoen for å starte det elektriske
verktøyet ved et uhell.
d) Lagre elektriske verktøy som ikke
er i bruk, utilgjengelig for barn og la
ikke personer som ikke er kjent med
det elektriske verktøyet eller disse
instruksjonene bruke det. Elektriske verktøy
er farlige i hendene på utrenede brukere.
e) Vedlikehold elektriske verktøy. Kontroller
om bevegelige deler er feiljustert eller
fastskjært, om deler er ødelagt eller
andre forhold som kan påvirke driften
av verktøyet. Dersom det er skadet, få
verktøyet reparert før neste bruk. Mange
ulykker forårsakes av dårlig vedlikeholdte
verktøy.
f) Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt
vedlikeholdte skjæreverktøy med skarpe
skjærekanter setter seg mindre sannsynlig
fast og er lettere å kontrollere.
g) Bruk verktøyet, tilbehørene og bittene,
osv., i samsvar med disse instruksjonene
og ta i betraktning arbeidsforholdene og
det arbeidet som skal utføres. Bruk av
det elektriske verktøyet for oppgaver som er
forskjellige fra de som er tiltenkt kan føre til en
farlig situasjon.
5) VEDLIKEHOLD
a) Få det elektriske verktøyet ditt
vedlikeholdt av en kvalifisert reparatør
som kun bruker originale reservedeler.
Dette vil sikre at verktøyets sikkerhet blir
ivaretatt.
EKSTRA SPESIFIKKE
SIKKERHETSREGLER
Sikkerhetsinstruksjoner for all bruk
a) Dette elektroverktøyet er beregnet for bruk
til sliping, pussing, stålbørsting, polering
eller kapping. Les alle sikkerhetsadvarsler,
instruksjoner, illustrasjoner og spesifikasjoner
som leveres med dette elektroverktøyet.
Manglende overholdelse av instruksjonene som
er listet opp under kan resultere i elektrosjokk,
ild og/eller alvorlig skade.
b) Bruk til sliping, pussing, stålbørsting
og polering anbefales ikke med dette
verktøyet. Dersom elektroverktøyet brukes til
andre oppgaver enn det er tiltenkt, kan det føre
til fare og forårsake personskade.
c) Ikke bruk tilbehør som ikke er spesifikt
konstruert og anbefalt fra produsenten av
verktøyet. Selv om tilbehøret kan kobles til
elektroverktøyet, sikrer ikke dette trygg drift.
d) Merkehastighet på tilbehøret må være minst
lik maksimal hastighet som er angitt på
elektroverktøyet. Tilbehør som går fortere enn
merkehastigheten sin, kan bli ødelagt og fly i
stykker.
e) Utvendig diameter og tykkelse på tilbehøret
må være innenfor nominell kapasitet for
elektroverktøyet. Tilbehør av feil størrelse kan
ikke sikres og kontrolleres tilstrekkelig.
f) Spindelstørrelsen på hjul, flenser, festeplater
eller annet tilbehør må passe spindelen
på elektroverktøyet nøyaktig. Tilbehør med
spindelhull som ikke passer monteringsdelene
på elektroverktøyet, vil rotere eksentrisk, vibrere
for mye og kan føre til at du mister kontrollen.
g) Ikke bruk skadet tilbehør. Før hver bruk må
du inspirere tilbehøret, som slipeskiven,
for hakk og sprekker, festeplatene må
inspiseres for sprekker, rifter eller slitasje,
og stålbørsten må inspiseres for løse eller
sprukne tråder. Dersom elektroverktøyet
eller tilbehøret slippes ved et uhell, må
du kontrollere om det er skadet eller
montere uskadet tilbehør. Etter å ha
inspisert og installert et tilbehør, still deg
selv og eventuelle tilstedeværende bort fra
banen til det roterende tilbehøret og kjør
elektroverktøyet på maksimal, ubelastet
hastighet i ett minutt. Skadet tilbehør vil
normalt rives i stykker under denne testen.
h) Bruk personlig verneutstyr. Avhengig av
bruksområdet må du bruke ansiktsvern
eller vernebriller. Bruk støvmaske,
NORSK
107
hørselvern, hansker og verkstedforkle
som kan stoppe små slipefragmenter eller
deler fra arbeidsstykket. Øyebeskyttelsen
må kunne stoppe flygende biter som kan
løsne fra arbeidsstykket. Støvmasken eller
åndedrettsvernet må kunne filtrere partikler som
oppstår under arbeid. Langvarig eksponering for
høyintensiv støy kan føre til hørselstap.
i) Hold tilskuere på trygg avstand fra
arbeidsområdet. Personer som går inn
i arbeidsområdet, må bruke personlig
verneutstyr. Fragmenter fra arbeidsstykket
eller ødelagt tilbehør kan fly av gårde, og kan
føre til skader langt ut over det umiddelbare
arbeidsområdet.
j) Hold det elektriske verktøyet kun i isolerte
gripeoverflater når du utfører operasjoner
hvor kutteutstyret kan komme i kontakt
med skjulte ledninger eller egen ledning.
Kutteutstyr som kommer i kontakt med en
strømførende ledning, kan føre til at eksponerte
metalldeler på elektroverktøyet blir strømførende,
og kan gi operatøren støt.
k) Plasser ledningen slik at den ikke kommer
i kontakt med roterende tilbehør. Hvis du
mister kontrollen, kan ledningen bli kuttet av eller
henge seg fast, og hånden eller armen din kan
bli dratt inn i det roterende tilbehøret.
l) Ikke legg elektroverktøyet ned før tilbehøret
har stanset helt. Det roterende tilbehøret kan ta
tak i overflaten og trekke elektroverktøyet ut av
kontrollen din.
m) Ikke la elektroverktøyet gå mens du bærer
det langs siden din. Utilsiktet kontakt med
det roterende tilbehøret kan føre til at det kjører
seg fast i klærne dine og trekker tilbehøret inn i
kroppen din.
n) Lufteåpningene på elektroverktøyet må
rengjøres regelmessig. Motorviften vil trekke
støvet inn i kabinettet, og overskytende
oppsamling av forstøvet metall kan føre til
elektriske farlige situasjoner.
o) Ikke bruk elektroverktøyet i nærheten av
antennelige materialer. Gnister kan antenne
dette materialet.
p) Ikke bruk tilbehør som krever flytende
kjølemidler. Bruk av vann eller andre flytende
kjølemidler kan føre til elektrisk støt eller sjokk.
SIKKERHETSINSTRUKSJONER FOR
ALL BRUK
Årsaker til, og hvordan man unngår
tilbakeslag
Tilbakeslag er en plutselig reaksjon på et fastklemt
eller fastkjørt roterende skive, støttetallerken, børste
eller annet tilbehør. Fastklemming eller fastkjøring
forårsaker at det roterende tilbehøret stopper raskt,
hvilket i sin tur forårsaker at det ukontrollerbare
elektroverket slynges i motsatt retning i forhold
rotasjonsretningen på tilbehøret.
For eksempel, hvis en slipeskive kjøres fast eller
klemmes fast i arbeidsstykket, kan kanten av den
skiven som går inn i klempunktet grave seg inn i
overflaten på materialet og føre til at skiven hopper
ut eller kastes ut. Skiven kan enten hoppe mot eller
bort fra brukeren, avhengig av hvilken vei skiven
roterte da den klemte seg fast. Slipeskiver kan også
bli ødelagt under slike forhold.
Tilbakeslag er resultatet av feil bruk av verktøyet og/
eller feil driftsprosedyrer eller betingelser, og kan
unngås ved å treffe skikkelige forholdsregler, som
angitt nedenfor:
a) Sørg for et godt grep på elektroverktøyet,
og plasser kroppen og armene slik at
du kan stå imot tilbakeslagskrefter. Bruk
alltid hjelpehåndtaket, dersom montert,
for maksimal kontroll på tilbakeslag eller
momentreaksjon under oppstart. Brukeren
kan kontrollere momentreaksjonen eller
tilbakeslagskreftene hvis det er tatt tilstrekkelige
forholdsregler.
b) Plasser aldri hånden i nærheten av det
roterende tilbehøret. Tilbehøret kan slå tilbake
over hånden.
c) Ikke plasser kroppen i det området
elektroverktøyet vil bevege seg hvis det
oppstår tilbakeslag. Et tilbakeslag vil drive
fram verktøyet i motsatt retning av skivens
rotasjonsretning i det punktet der den kjørte seg
fast.
d) Vær særlig forsiktig under bearbeiding
av hjørner, skarpe kanter osv. Unngå at
tilbehører hopper og kjører seg fast. Hjørner,
skarpe kanter eller hopping har en tendens til
å kjøre fast det roterende tilbehøret og føre til
tilbakeslag eller at du mister kontrollen.
e) Ikke fest et sagkjedeblad eller et tannet
sagblad. Slike blad fører ofte til tilbakeslag og at
du mister kontrollen.
NORSK
108
Sikkerhetsadvarsler spesielt
for sliping og slipende
kappeoperasjoner
a) Bruk kun skivetyper som anbefales for
ditt elektroverktøy og den spesifiserte
verneanordningen for den valgte skiven.
Skiver som elektroverktøyet ikke ble laget for, er
ikke tilstrekkelig beskyttet og er farlige.
b) Verneanordningen må festes forsvarlig
til elektroverktøyet og stilles inn for
maksimale sikkerhet, slik at minst mulig
av skiven eksponeres mot operatøren.
Verneanordningen hjelper til med å beskytte
operatøren fra ødelagte skivefragmenter og
tilfeldig kontakt med skiven.
c) Skiver må kun brukes for anbefalte
operasjoner. For eksempel: ikke slip med
siden av kappeskiven. Slipende kappeskiver
er laget for kantsliping, dersom det brukes
sidekrefter på disse skivene kan det få dem til å
knuses.
d) Bruk alltid uskadede skiveflenser av korrekt
størrelse og form for den valgte skiven.
Riktige skiveflenser støtter skiven å reduserer på
den måten muligheten for at skiven ødelegges.
Flenser for kappeskiver kan være annerledes
enn flenser for slipeskiver.
e) Ikke bruk nedslitte skiver fra større
elektroverktøy. Skiver beregnet på større
elektroverktøy er ikke egnet for den høyere
hastigheten til et mindre verktøy og kan
ødelegges.
Ytterligere sikkerhetsadvarsler
spesielt for slipende
kappeoperasjoner
a) Ikke stopp kappeskiven eller bruk for
mye makt. Ikke forsøk å kutte for dypt.
Overbelastning av skiven øker lasten og sjansen
for at skiven vrir seg eller binder skiven under
kapping og muligheten for tilbakeslag eller
ødeleggelse av skiven.
b) Ikke still kroppen din i banen til eller bak
den roterende skiven. Når skiven, under
bruk, beveger seg bort fra kroppen din, kan
et tilbakeslag sende den roterende skiven og
elektroverktøyet direkte mot deg.
c) Når skiven binder seg eller ved avbrytelse
av kapping av en eller annen grunn, slå
av elektroverktøyet og hold det stille helt
til skiven stanser fullstendig. Forsøk aldri
å fjerne kappeskiven fra kuttet mens
skiven beveger seg ellers kan det oppstå
tilbakeslag. Undersøk og sørg for å fjerne
årsakene til fastklemming av bladet.
d) Ikke restart kappingen i arbeidsstykket. La
skiven nå full hastighet og gå forsiktig tilbake
i kuttet. Skiven kan komme til å sette seg fast,
bevege seg framover eller slå tilbake dersom
strømmen også restartes i arbeidsstykket.
e) Støttepaneler eller overdimensjonerte
arbeidsstykker minsker risken for at hjulet
henger og slår tilbake. Store arbeidsstykker
har en tendens til å henge ned under sin
egen vekt. Det må plasseres støtter under
arbeidsstykket på begge sider av skiven, nær
kuttelinjen og nær kanten av panelet.
f) Utvis ekstra forsiktighet når du foretar et
“dykk-kutt” i eksisterende vegger eller andre
blinde områder. Skiven stikker ut og kan
komme til å kappe gass- eller vannrør, elektriske
ledninger eller gjenstander som kan føre til
tilbakeslag.
Ekstra sikkerhetsregler
Bruk av tilbehør som ikke er spesifisert i
denne bruksanvisningen anbefales ikke
og kan være farlig. Bruk av effektøkere som
kan drive verktøyet ved høyere hastigheter enn
angitt regnes som ferilaktig bruk.
Bruk tvinger eller annen praktisk måte å
sikre og holde arbeidsstykket på et stabilt
underlag. Å holde arbeidsstykket i hendene
eller mot kroppen er ustabilt og kan føre til at du
mister kontroll.
Bruk alltid sidehåndtak. Skru håndtaket
godt fast. Sidehåndtaket skal alltid brukes for å
holde kontroll på verktøyet.
Unngå å slå med skiven eller annen røff
behandling. Dersom det skjer, stopp verktøyet
og inspiser skiven for sprekker eller skader.
Bruk og lagre alltid skiver på en forsiktig måte.
Kapp aldri i et område som kan skjule
elektriske kabler eller rør. Det kan resultere i
alvorlig personskade.
IKKE kapp metall med en
diamantkoppskive.
Ikke bruk slipeskiver.
Bruk ALLTID med støvavsuger.
Ikke bruk dette verktøyet i lange perioder.
Vibrasjon på grunn av bruken av dette verktøyet
kan føre til skader på fingre, hender og armer.
Bruk hansker for å gi ekstra demping, ta ekstra
hvileperioder og begrens daglig bruk.
NORSK
109
Luftehull dekker ofte bevegelige deler og
skal unngås. Løstsittende antrekk, smykker
eller langt hår kan bli fanget opp av bevegelige
deler.
Gjenget feste på tilbehør må passe til
slipemaskinens gjenger. For tilbehør montert
på flens, må senterhullet på tilbehøret passe til
diameteren på flensen. Tilbehør som ikke passer
monteringsdelene på elektroverktøyet, vil rotere
eksentrisk, vibrere for mye og kan føre til at du
mister kontrollen.
Slipeflaten på skiver med senterforsenking må
monteres under planet på beskyttelseskanten.
Feilmontert hjul som går utenfor planet
på beskyttelseskanten kan ikke beskyttes
tilstrekkelig.
ADVARSEL: Legg verktøyet på siden
på et stabilt underlag hvor det ikke
utgjør noen fare for snubling eller
velting. Dette kan resultere i alvorlig
personskade.
Øvrige farer
Til tross for at man følger relevante
sikkerhetsbestemmelser og bruker sikkerhetsutstyr,
er det bestemte farer som ikke kan unngås.
Disse er:
Hørselsskader.
Fare for personskade pga. flygende partikler.
Fare for brannskader fordi utstyr blir varmt under
bruk.
Fare for personskade ved langvarig bruk.
Støvfare fra farlige stoffer.
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
Les instruksjonshåndboken før bruk.
Bruk hørselvern.
Bruk vernebriller.
DATOKODE PLASSERING (FIG.1)
Datokoden (o), som også inkluderer produksjonsåret,
er trykket på huset.
Eksempel:
2013 XX XX
Produksjonsår
Pakkens innhold
Pakken inneholder:
1 Betongpussemotor
1 Sidehåndtak
1 Nøkkel
1 Universalkobling
1 125 mm betongpussedeksel
1 Instruksjonshåndbok
1 Sammenstillingstegning
Se etter skader på verktøyet, deler eller tilbehør
som kan ha oppstått under transport.
Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå
denne håndboken før bruk.
Beskrivelse (fi g.1, 2)
ADVARSEL: Aldri modifiser
elektroverktøyet eller noen del av
det. Dette kan føre til materiell- eller
personskader.
FIG.1
a. Spindellåseknapp
b. Spindel
c. Sidehåndtak
d. Antilåse bakflens
e. Gjenget festemutter
f. Støvsugesystem (DES)
g. Glidebryter
FIG.2
h. Støvsugertilkobling
i. Festejusteringsskrue
j. Dybde av kuttesko
k. Dybde av kuttesko, låseknapp
l. Kantdeksel låsespak
(låser eller åpner kantdekselet)
m. Kantdeksel
(kan åpnes for å kutte i et einnvendig hjørne)
n. Festespak
BRUKSOMRÅDE
DWE46101 er en kraftig sporkutter som er designet
for profesjonelle kutteoppgaver.
Betongsliperen er designet for profesjonell sliping
av fuger/betong. Den er ikke ment for bruk på
metall eller treverk. Ved bruk av korrekt sliper,
diamantslipeskive og støvsuger kan den brukes til
fjerning av mesteparten av det statiske og luftbårne
støvet som, uten bruk av slipedekslet, kan forurense
NORSK
110
arbeidsområdet eller påføre en økt helserisiko for
brukeren og folk i nærheten.
IKKE bruk under våte forhold eller i nærheten av
antennelige væsker eller gasser.
Denne kraftige sporkutteren er et profesjonelt
elektroverktøy.
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet Tilsyn
er nødvendig når uerfarne brukere skal bruke dette
verktøy.
Dette produktet er ikke ment for bruk av
personer (inkludert barn) med reduserte fysiske,
sensoriske eller mentale evner, eller mangel på
erfaring og kunnskap, med mindre de får tilsyn
av en person ansvarlig for deres sikkerhet. Barn
skal aldri forlates alene med dette produktet.
FUNKSJONER
Støvsugersystem
Støvsugersystemet (f) hindrer at støv bygger seg
opp rundt verneanordningen og motorinntaket
og minsker støvmengden som kommer inn i
motorkabinettet.
Nullspennings utløserbryter
AV/PÅ-bryteren har en nullspennings utløserfunksjon.
I tilfelle strømbrudd eller annen uventet avbrudd må
du trykke og slippe avtrekkerbryteren flere ganger for
å starte verktøyet på nytt.
E-clutch
Denne enheten er utstyrt med en
E-Clutch(elektronisk clutch), som i tilfelle høy
belastning eller at skiven kjører seg fast, vil slå av
enheten for å redusere rekylmomentet mot brukeren.
Bryteren må slås på og av igjen for å starte verktøyet
på nytt.
Overlastvern med utkobling
Strømforsyningen til motoren vil stoppes dersom
motoren overbelastes. Med fortsatt overbelastning
av motoren vil verktøyet slås av. Bryteren må slås på
og av igjen for å starte verktøyet på nytt. Verktøyet
vil slås av hver gang den aktuelle belastningen når
nivået for overbelastning (motorens brennpunkt).
Dersom det stadig skjer utkoblinger på grunn av
overbelastning, bruk midre kraft/vekt på verktøyet
helt til det fungerer uten overbelastningsutkoblinger.
Komplett elektronisk kontroll
Den interne elektroniske hastighetskontrollen gir
konsistent skivehastighet ved bruk av verktøyet.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun
én spenning. Kontroller alltid at strømforsyningen
samsvarer med spenningen på merkeskiltet.
Ditt DEWALT-verktøy er dobbeltisolert
i samsvar med EN 60745; det trengs
derfor ikke noen jordledning.
Dersom tilførselsledningen er skadet, må den
byttes i en spesialledning som fås via D
EWALT-
serviceorganisasjon.
Bruk av skjøteledning
Hvis man trenger en skjøteledning, bruk en
godkjent 3-leder skjøteledning egnet for verktøyets
strømforbruk (se Tekniske data). Minimum størrelse
på lederen er 1,5 mm
2
; maksimum lengde er 30 m.
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker en
kabeltrommel.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: For å redusere
risikoen for alvorlig personskade,
slå av verktøyet og koble det
fra strømkilden før du foretar
eventuelle justeringer eller fjerner/
installerer tilleggsutstyr eller
tilbehør. Før du kobler verktøyet til igjen,
trykk ned og slipp utløserbryteren for å
sikre at verktøyet er av.
Montering av sidehåndtak (fi g. 1)
ADVARSEL: Før bruk av verktøyet,
kontroller at håndtaket er forsvarlig
festet.
Skru sidehåndtaket (c) stramt inn i ett av hullene (p)
på hver side av girkassen.
Montering og fjerning av
betongslipedekslet (fi g.3)
MERK: Det leverte betongslipedekselet er kun
anbefalt for bruk med den kraftige DWE46101
betongslipemotoren.
1. Åpne klemmespaken (n) på slipedekslet og rett
inn knastene (q) på slipedekslet med slissene (r)
på slipemaskinens girhus.
2. Med festespaken åpen, roter dekselet til ønsket
arbeidsposisjon. Slipedekslet skal plasseres
mellom spindelen og brukeren for å gi brukeren
maksimal beskyttelse.
3. Lukk festespaken (n) på slipedekselet for å låse
det på girkassen. Ikke bruk slipemaskinen med
løst slipedeksel eller med låsen i åpen posisjon.
NORSK
111
4. For å ta av slipedekselet, åpne festespaken, vri
slipedekselet for å rette inn spor og knaster, og
trekk slipedekselet opp.
MERK: Slipedekselet er forjustert til diameteren til
girkassens nav fra fabrikken. Dersom beskyttelsen
løsner etter en tid, stram til justeringsskruen (i) med
festespaken i lukket posisjon.
MERK: Ikke stram justeringsskruen med
festespaken i åpen posisjon. Det kan
resultere i usynlig skade på slipedekslet
eller på monteringsnavet.
MERK: Dersom slipedekselet ikke kan
strammes ved å bruke justeringsskruen,
skal verktøyet ikke brukes. Ta med
verktøyet og slipedekselet til et
servicesenter for å reparere eller skifte
slipedekselet.
Ta av og sette på en kappeskive
(fi g.1, 4)
ADVARSEL: Ikke bruk en skadet skive.
1. Plasser verktøyet med montert slipedeksel på et
bord med spindelen opp.
2. Monter den bakre flensen (d) korrekt på
spindelen (b) (fig.4).
3. Roter åpen kantdekselet (m) og sett
kappeskiven (u) på bakflensen (d).
4. Skru den gjengede klemmemutteren (e) på
spindelen (b).
5. Press knappen for spindellåsen (a) og roter
spindelen (b) til den låser i posisjon.
6. Stram den gjengede festemutteren (e) med den
medfølgende to-pins nøkkelen.
7. Frigjør spindellåsen.
8. Lukk og lås kantdekselet (m) ved å stramme
låsespaken på kantdekselet (l).
9. For å fjerne skiven, løsne den gjengede
klemmemutteren (e) med to-pins nøkkelen.
Betingslipedeksel (fi g.6)
ADVARSEL: Kun type 1
diamantskiver skal brukes med
betongslipedekselet. Ikke kapp i
metall. Ikke bruk limte slipeskiver.
Følg instruksene Sette på og ta av en kappeskive
og sett på slipeskiven.
Det akn være nødvendig å åpne kantdekselet for
å installere 125mm betongslipeskiver, se Bruk av
kantdeksel.
JUSTERE FRESDYBDEN (FIG.5)
1. Løsne dybdejusteringsknotten på kutteskoen
(k).
2. Skyv kutteskoen (j) til ønsket posisjon.
3. Stram til dybdejusteringsknotten for kutteskoen
BRUK AV KANTDEKSEL (FIG.6)
ADVARSEL: For å redusere risikoen
for alvorlig personskade, slå ALLTID
av verktøyet og koble det fra strømkilden
før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller
tilbehør. Dette gjelder både sliperen
og støvsugeren. Slike preventive
sikkerhetsforanstaltninger reduserer
risikoen for å starte det elektriske
verktøyet ved et uhell.
ADVARSEL: Fare for personskade.
Kantdekselet skal kun åpnes for å kappe
innvendige hjørner. Hold alltid hendene
og kroppen unna kappeområdet. Pass
på at kantdekselet er lukket ved all
annen bruk.
Denne funksjonen tillater kapping av innvendige
hjørner.
1. Pass på at verktøyet har stoppet helt.
2. Vri kantdekselets låsespake (l) mot klokken en
hel omdreining. Grip tak i kantdekselet (m) og
roter det åpent.
3. Hold hendene unna skiveområdet og
ositioplasser deg selv slik at den åpne
undersiden av dekselet peker bort fra deg.
4. Slå på og la verktøyet komme opp i full
hastighet før du lar det berøre arbeidsoverflaten.
5. Sett skiven mot arbeidsflaten og beveg
slipemaskinen fra høyre til venstre for kapping i
det innvendige hjørnet, det gir best støvsamling.
6. Løft verktøyet fra arbeidsflaten før du slår
verktøyet av. La verktøyet stoppe rotasjonen før
du legger det ned.
7. Lukk kantdekselet ved hjelp av låsespaken (l).
STØVSUGING (FIG.7)
ADVARSEL: Bruk kun elektrisk verktøy
som anbefalt av DEWALT med dette
tilbehøret.
For mer informasjon om DEWALT elektriske verktøy
som er kompatible med dette tilbehøret, vennligst
ta kontakt med en av de autoriserte servicesentrene
listet på baksiden eller se alle detaljer om vår
kundeservice på Internett på: www.2helpU.com.
NORSK
112
ADVARSEL: Dette tilbehør må brukes
med et støvavsugsystem. Bruk ALLTID
sertifiserte ansikts- eller støvmaske.
MERK: Kontroller at dyse-koblingen er sikker.
MERK: Mengden med støv tilbakeholdt i
støvsugeren avhenger av filtersystemet. Se
støvsugerens bruksanvisning for mer informasjon.
Alle D
EWALT støvoppsamlingsdeksler er designet å
fungere sammen med DEWALT Airlock DWV9000
kobling.
1. Koble DWV9000 koblingen (s) til
støvsugerslangen (t).
2. Lås opp DWV9000 koblingen (s) og skyv på
støvsugertilkoblingen (h).
3. Lås DWV9000 koblingen (s).
TRADISJONELLE STØVSUGERSLANGER (FIG.7)
Koble anbefalt støvsugerslange til
støvsugertilkoblinge (h).
Før bruk
Installer verneanordningen og egnet skive. Ikke
bruk utslitte skiver.
Kontroller at indre og ytre flens er montert
korrekt.
Kontroller at skiven roterer i retning pilen på
tilbehøret og verktøyet.
BRUK
Bruksanvisning
ADVARSEL: Ta alltid hensyn til
sikkerhetsinstruksjonene og gjeldende
forskrifter.
ADVARSEL: For å redusere
risikoen for alvorlig personskade,
slå av verktøyet og koble det
fra strømkilden før du foretar
eventuelle justeringer eller fjerner/
installerer tilleggsutstyr eller
tilbehør. Før du kobler verktøyet til igjen,
trykk ned og slipp utløserbryteren for å
sikre at verktøyet er av.
ADVARSEL:
Forsikre deg om at materialet som skal
slipes eller kappes er godt festet.
Bruk bare lett trykk på verktøyet. Bruk
ikke sidekrefter på skiven.
Unngå overbelastning. Dersom
verktøyet blir varmt, må du la det gå i
noen minutter uten belastning.
Korrekt plassering av hendene
(fi g.8)
ADVARSEL: For å redusere faren for
alvorlig personskade, skal man ALLTID
ha hendene i korrekt posisjon, som vist.
ADVARSEL: For å redusere faren for
alvorlig personskade, skal man ALLTID
holde godt fast, for å være forberedt på
en plutselig reaksjon.
Korrekt plassering av hendene krever en hånd
på sidehåndtaket (c), med den andre hånden på
hoveddelen av verktøyet som vist i figur 8.
Glidebryter (fi g.1)
ADVARSEL: Før bruk av verktøyet,
pass på at sidehåndtaket er godt skrudd
til.
FORSIKTIG: Før verktøyet kobles til en
strømkilde, forsikre deg om at bryteren
er i av-posisjon ved å trykke bakdelen
av bryteren og slipp den. Forsikre deg
om at bryteren er i av-posisjon etter
enhver forstyrrelse i strømtilførselen til
verktøyet. Dette kan være aktivering av
en jordfeilbryter, en sikring som er gått,
en tilfeldig frakobling eller strømbrudd.
Dersom bryteren er låst i på-posisjon
når strømmen kobles til, vil verktøyet
starte brått.
For å starte verktøyet, dra PÅ/AV glidebryteren (g)
mot fronten av verktøyet. For å stoppe verktøyet,
slipp PÅ/AV-bryteren.
For å sette i kontinuerlig modus, dra bryteren mot
fronten på verktøyet og trykk den fremre delen av
bryteren innover. For å stoppe verktøyet mens det
jobber i kontinuerlig modus, trykk den bakre delen
av glidebryteren og slipp.
Spindellås (fi g.1)
Spindellåsen skal hindre spindelen fra å rotere ved
installasjon eller fjerning av skiver. Bruk spindellåsen
kun når verktøyet er slått av, plugget ut fra
strømforsyningen, og har stoppet helt.
MERK: For å redusere risikoen
for skade på verktøyet, slå ikke på
spindellåsen når verktøyet er i bruk.
Dette vil resultere i skader på verktøyet
og tilbehøret kan komme til å rotere av
og dermed forårsake personskade.
For å slå på låsen, trykk ned knappen for
spindellåsen(a) og roter spindelen helt til du ikke kan
rotere spindelen ytterligere.
NORSK
113
Bruk av betongslipedeksel
ADVARSEL: For å redusere risikoen
for alvorlig personskade, slå ALLTID
av verktøyet og koble det fra strømkilden
før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller
tilbehør. Dette gjelder både sliperen
og støvsugeren. Slike preventive
sikkerhetsforanstaltninger reduserer
risikoen for å starte det elektriske
verktøyet ved et uhell.
ADVARSEL: For din egen sikkerhet les
bruksanvisningen for både slipeverktøyet
og støvsugeren før bruk av noe tilbehør.
Å se bort fra disse advarsler kan
resultere i personskade og alvorlig skade
på verktøyet og tilbehøret. Når verktøyet
vedlikeholdes skal kun identiske
reservedeler brukes.
ADVARSEL: Hold sidehåndtaket og
hoveddelen av verktøyet godt fast for
å beholde kontrollen over verktøyet
ved oppstart og under bruk og helt til
skiven eller tilbehøret stopper å rotere.
Kontrollere at skiven har stoppet
fullstendig før du legger verktøyet ned.
ADVARSEL: Pass på at kantdekselet er
lukket.
1. Sørg for at alle monterings- og
kusteringsanvisninger er blitt utført.
2. Slå på støvsugeren som beskrevet i
støvsugerens bruksanvisning.
3. Start slipemaskinen som angitt i
bruksanvisningen.
MERK: La verktøyet komme opp i full hastighet
før du lar det berøre arbeidsflaten.
Bruk av betongsliping og kapping
(fi g.8)
1. Sett ønsket dybde av kuttet, se Justere
kuttedybde under Montering og justering.
2. La verktøyet komme opp i full hastighet før du
lar det berøre arbeidsoverflaten.
3. Plasser deg selv slik at den åpne undersiden av
dekelset og skiven er rettet bort fra deg.
4. Plasser kanten (u) av dekselet på arbeidsflaten
og begynn arbeidet ved å kappe inn i
arbeidsflaten. MERK: Hold kanten (u) av
dekselet mot arbeidsflaten for å sikre godt
støvavsug.
5. Med dekselet plassert som vist i figur 6,
beveg slipemaskinen fra høyre til venstre
langs arbeidsflaten. For best resultat bør
slipemaskinen stå i 45° vinkel til støvsugerporten
ved sliping av spor.
6. Løft verktøyet fra arbeidsflaten før du slår
verktøyet av. La verktøyet stoppe rotasjonen før
du legger det ned.
VEDLIKEHOLD
Ditt DEWALT elektriske verktøy er designet for å
virke over en lang tidsperiode med et minimum
av vedlikehold. Kontinuerlig tilfredsstillende drift
avhenger av tilfredsstillende stell av verktøyet og
regelmessig renhold.
ADVARSEL: For å redusere
risikoen for alvorlig personskade,
slå av verktøyet og koble det
fra strømkilden før du foretar
eventuelle justeringer eller fjerner/
installerer tilleggsutstyr eller
tilbehør. Før du kobler verktøyet til igjen,
trykk ned og slipp utløserbryteren for å
sikre at verktøyet er av.
“Pop-off børster
Motoren slås av automatisk og indikerer dermed
at karbonbørstene er nesten utslitt og at verktøyet
trenger vedlikehold. Karbonbørstene kan ikke
repareres av brukeren. Få en autorisert DEWALT-
reparatør til å reparere verktøyet.
Smøring
Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstra smøring.
Rengjøring
ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av
hovedkabinettet med tørr luft når skitt
samles inne i og rundt luftåpningene.
Bruk godkjent øyebeskyttelse og
godkjent støvmaske når du utfører
denne prosedyren.
ADVARSEL: Aldri bruk løsemidler eller
sterke kjemikalier for å rengjøre ikke-
metalliske deler av verktøyet. Disse
kjemikaliene kan svekke materialene
som brukes i disse delene. Bruk en
klut som bare er fuktet med vann og
mild såpe. Aldri la noen væske trenge
inn i verktøyet; aldri dypp noen del av
verktøyet i en væske.
NORSK
114
Tilleggsutstyr
ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr
enn det som tilbys av DEWALT kan
være farlig, ettersom dette ikke er
testet sammen med dette verktøyet.
For å redusere faren for skader, bør
kun tilleggsutstyr som er anbefalt av
D
EWALT brukes sammen med dette
produktet.
Ta kontakt med din forhandler for ytterligere
informasjon om egnet ekstrautstyr.
Beskyttelse av miljøet
Separat innsamling. Dette produktet må
ikke kastes sammen med vanlig
husholdningsavfall.
Dersom du en dag skulle finne ut at ditt DEWALT
produkt må erstattes, eller dersom det ikke lenger
trenges av deg, skal det ikke kastes sammen med
husholdningsavfallet. Gjør dette produktet tilgjengelig
for separat innsamling.
Separat innsamling av brukte produkter
og innpakning gjør at materialene kan
resirkuleres og brukes om igjen. Gjenbruk
av resirkulert materiale hjelper til med å
hindre miljøforurensing og reduserer
etterspørselen etter råmateriale.
Lokale forskrifter kan ha separat innsamling
av elektriske produkter fra husholdningen ved
kommunale søppelfyllinger eller hos forhandleren der
du kjøper et nytt produkt.
DEWALT har en ordning for å samle inn og
resirkulere DEWALT produkter når de har nådd
slutten på livsløpet. For å benytte deg av denne
tjenesten, vennligst returner produktet til en
autorisert reparatør som vil samle dem inn på vegne
av oss.
Du kan finne nærmeste autoriserte reparatør ved
å ta kontakt med dit lokale DEWALT-kontor på den
adressen som du finner i denne brukerhåndboken.
Alternativt er en liste over autoriserte DEWALT-
reparatører og alle detaljer om service etter salg og
kontakter tilgjengelig på Internett på: www.2helpU.
com.
NORSK
115
GARANTI
DEWALT er overbevist om kvaliteten på
produktene sine og tilbyr en enestående
garanti for profesjonelle brukere av
produktet. Denne garantierklæringen
kommer i tillegg til, og har på ingen
måte negativ innvirkning på, dine
kontraktsmessige rettigheter som
profesjonell bruker eller på dine lovfestede
rettigheter som privat, ikke-profesjonell
bruker. Garantien er gyldig innen områdene
tilhørende medlemslandene i den
Europeiske Union (EU) og det Europeiske
Frihandelsområdet (EFTA).
30-DAGERS RISIKOFRI
TILFREDSHETSGARANTI
Dersom du ikke er helt tilfreds med
ytelsen til ditt D
EWALT-verktøy, kan
du ganske enkelt returnere det innen
30 dager, komplett med alle de originale
komponentene slik du kjøpte det, til
innkjøpsstedet for å få full refusjon.
Produktet må ha blitt utsatt for rimelig
slitasje og kvittering må fremvises.
ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT
Dersom du har behov for vedlikehold eller
service på ditt DEWALT-verktøy i de første
12 månedene etter kjøpet, får du 1 service
gratis. Den vil gjennomføres gratis hos en
autorisert DEWALT reparatør. Kvittering må
fremvises. Inkluderer arbeid. Ekskluderer
tilbehør og reservedeler såfremt disse ikke
sviktet under garantien.
ET ÅRS FULL GARANTI
Dersom ditt DEWALT-produkt blir defekt
på grunn av material- eller produksjonsfeil
innen 12 måneder fra kjøpsdato, garanterer
DEWALT å bytte ut alle defekte deler
vederlagsfritt eller – etter vårt skjønn – å
erstatte enheten vederlagsfritt, forutsatt at:
Produktet ikke har blitt feilaktig
anvendt;
Produktet har blitt utsatt for rimelig
slitasje;
Reparasjoner ikke er blitt forsøkt av
uautoriserte personer;
Kvittering fremvises;
Produktet returneres komplett med alle
originale komponenter.
Dersom du har et krav, kontakt
forhandleren eller finn nærmeste
autoriserte DEWALT reparatør i DEWALT
katalogen, eller kontakt ditt DEWALT
kontor på adressen som angitt i denne
bruksanvisningen. En liste av autoriserte
D
EWALT reparatører og informasjon om
vår etter-salg service finner du på internett
under: www.2helpU.com.
NORSK
116
OVERSIKT OVER SLIPETILBEHØR
Type
verneanordning
Tilbehør Beskrivelse Hvordan installere slipeverktøy
TYPE 1
VERNEANORDNING
Masonry
cutting disc,
bonded
Type 1 verneanordning
Bakre flens
Kappeskive
Gjenget klemmemutter
Metall-
kappeskive,
limt
Kappeskiver
av diamant
PORTUGUÊS
117
KIT DE ALISAMENTO DE ARGAMASSA
DWE46101
Parabéns!
Optou por uma ferramenta da DEWALT. Longos
anos de experiência, um desenvolvimento
meticuloso dos seus produtos e um grande espírito
de inovação são apenas alguns dos argumentos
que fazem da DEWALT um dos parceiros de maior
confiança dos utilizadores de ferramentas eléctricas
profissionais.
Dados técnicos
DWE46101-QS
Voltagem V 230
Tipo 2
Alimentação W 1250
Velocidade em vazio/nominal min
-1
10000
Diâmetro do disco mm 125
Diâmetro do veio M14
Peso kg 2,6*
*incluindo o punho lateral e a protecção
L
PA
(pressão sonora) dB(A) 85
K
PA
(variabilidade da
pressão sonora) dB(A) 3
L
WA
(potência sonora) dB(A) 96
K
WA
(variabilidade da
potência sonora) dB(A) 3
Valores totais de vibração (soma vectorial triaxial) determinados
em conformidade com a norma EN 60745:
Valor de emissão de vibrações a
h
relativamente a operações de
desbaste de superfícies
a
h,AG
= m/s
²
5,5
K de variabilidade = m/s
²
1,5
O nível de emissão de vibrações indicado nesta
ficha de informações foi medido em conformidade
com um teste padrão estabelecido pela norma
EN 60745 e poderá ser utilizado para comparar
ferramentas. Por conseguinte, este nível poderá ser
utilizado para uma avaliação preliminar da exposição
às vibrações.
ATENÇÃO: o nível de emissão de
vibrações declarado diz respeito às
principais aplicações da ferramenta. No
entanto, se a ferramenta for utilizada
para outras aplicações ou com outros
acessórios, ou tiver uma manutenção
insuficiente, o nível de emissão de
vibrações poderá ser diferente. Isto
poderá aumentar significativamente
o nível de exposição às vibrações ao
longo do período total de trabalho.
Além disso, a estimativa do nível
de exposição às vibrações também
deverá ter em conta o número de
vezes que a ferramenta é desligada
ou está em funcionamento, mas sem
executar tarefas. Isto poderá reduzir
significativamente o nível de exposição
às vibrações ao longo do período total
de trabalho.
Identifique medidas de segurança
adicionais para proteger o utilizador
contra os efeitos das vibrações, tais
como: efectuar uma manutenção
correcta da ferramenta e dos
acessórios, manter as mãos quentes e
organizar padrões de trabalho.
Fusíveis
Europa ferramentas de 230 V 10 amperes, tomadas
Defi nições: directrizes de segu
r
ança
As definições abaixo descrevem o nível de
gravidade de cada aviso. Leia o manual e preste
atenção a estes símbolos.
PERIGO: indica uma situação de perigo
eminente que, se não for evitada, irá
resultar em morte ou ferimentos
graves.
ATENÇÃO: indica uma situação
potencialmente perigosa que, se não for
evitada, poderá resultar em morte ou
ferimentos graves.
CUIDADO: indica uma situação
potencialmente perigosa que, se
não for evitada, poderá resultar em
ferimentos ligeiros ou moderados.
AVISO: indica uma prática (não
relacionada com ferimentos) que,
se não for evitada, poderá resultar em
danos materiais.
Indica risco de choque eléctrico.
Indica risco de incêndio.
PORTUGUÊS
118
Declaração de conformidade da CE
DIRECTIVA “MÁQUINAS”
DWE46101
A D
EWALT declara que os produtos descritos em
Dados técnicos se encontram em conformidade
com as seguintes normas e directivas:
2006/42/CE, EN 60745-1 e EN 60745-2-3.
Além disso, estes produtos também se encontram
em conformidade com a Directiva 2004/108/CE e
2011/65/UE. Para obter mais informações, contacte
a DEWALT através da morada indicada em seguida
ou consulte o verso do manual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação
do ficheiro técnico e faz esta declaração em nome
da DEWALT.
Horst Grossmann
Vice-presidente da Divisão de Engenharia e
Desenvolvimento de Produtos
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemanha
02.05.2012
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos, leia o manual de instruções.
Avisos de segurança gerais relativos
a ferramentas eléctricas
ATENÇÃO! leia todos os avisos de
segurança e todas as instruções.
O não seguimento dos avisos e das
instruções poderá resultar em choque
eléctrico, incêndio e/ou ferimentos
graves.
GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES PARA
CONSULTA POSTERIOR
Em todos os avisos que se seguem, o termo
“ferramenta eléctrica” refere-se à sua ferramenta
alimentada pela rede eléctrica (com fios) ou por uma
bateria (sem fios).
1) SEGURANÇA DA ÁREA DE TRABALHO
a) Mantenha a área de trabalho limpa e bem
iluminada. As áreas desorganizadas ou
escuras são propensas a acidentes.
b) Não utilize as ferramentas eléctricas
em ambientes explosivos, como, por
exemplo, na presença de líquidos, gases
ou poeiras inflamáveis. As ferramentas
eléctricas criam faíscas que poderão inflamar
estas poeiras ou vapores.
c) Mantenha as crianças e outras pessoas
afastadas quando utilizar uma ferramenta
eléctrica. As distracções podem levar à
perda do controlo da ferramenta.
2) SEGURANÇA ELÉCTRICA
a) As fichas das ferramentas eléctricas
têm de ser compatíveis com a tomada
de electricidade. Nunca modifique a
ficha de forma alguma. Não utilize fichas
adaptadoras com ferramentas eléctricas
ligadas à terra. As fichas não modificadas e
as tomadas compatíveis reduzem o risco de
choque eléctrico.
b) Evite o contacto corporal com superfícies
e equipamentos ligados à terra, como,
por exemplo, tubagens, radiadores,
fogões e frigoríficos. Se o seu corpo estiver
“ligado” à terra, o risco de choque eléctrico é
maior.
c) Não exponha as ferramentas eléctricas
à chuva ou a condições de humidade. A
entrada de água numa ferramenta eléctrica
aumenta o risco de choque eléctrico.
d) Não aplique força excessiva sobre o
cabo. Nunca o utilize para transportar,
puxar ou desligar a ferramenta eléctrica.
Mantenha o cabo afastado de fontes de
calor, substâncias oleosas, extremidades
aguçadas ou peças móveis. Os cabos
danificados ou emaranhados aumentam o
risco de choque eléctrico.
e) Ao utilizar uma ferramenta eléctrica no
exterior, use uma extensão adequada
para utilização ao ar livre. A utilização de
um cabo adequado para uso ao ar livre
reduz o risco de choque eléctrico.
f) Se não for possível evitar trabalhar com
uma ferramenta eléctrica num local
húmido, utilize uma fonte de alimentação
protegida por um dispositivo de corrente
residual (DCR). A utilização de um DCR
reduz o risco de choque eléctrico.
3) SEGURANÇA PESSOAL
a) Mantenha-se alerta, preste atenção ao
que está a fazer e faça uso de bom senso
ao utilizar uma ferramenta eléctrica.
Não utilize uma ferramenta eléctrica
quando estiver cansado ou sob o efeito
de drogas, álcool ou medicamentos. Um
momento de distracção durante a utilização
PORTUGUÊS
119
de ferramentas eléctricas poderá resultar em
ferimentos graves.
b) Use equipamento de protecção pessoal.
Use sempre uma protecção ocular. O
equipamento de protecção, como, por
exemplo, uma máscara contra o pó, sapatos
de segurança antiderrapantes, um capacete
de segurança ou uma protecção auditiva,
usado nas condições apropriadas, reduz o
risco de ferimentos.
c) Evite accionamentos acidentais.
Certifique-se de que o interruptor da
ferramenta está na posição de desligado
antes de a ligar à tomada de electricidade
e/ou inserir a bateria, ou antes de pegar
ou transportar a ferramenta. Se mantiver
o dedo sobre o interruptor ao transportar
ferramentas eléctricas ou se as ligar à fonte
de alimentação com o interruptor ligado,
poderá originar acidentes.
d) Retire qualquer chave de ajuste ou chave
de porcas antes de ligar a ferramenta
eléctrica. Uma chave de porcas ou chave
de ajuste deixada numa peça móvel da
ferramenta poderá resultar em ferimentos.
e) Não se estique demasiado ao trabalhar
com a ferramenta. Mantenha sempre
os pés bem apoiados e um equilíbrio
apropriado. Desta forma, será mais fácil
controlar a ferramenta eléctrica em situações
inesperadas.
f) Use vestuário apropriado. Não use roupa
larga nem jóias. Mantenha o cabelo e
a roupa (incluindo luvas) afastados das
peças móveis. As roupas largas, as jóias
ou o cabelo comprido podem ficar presos
nestas peças.
g) Se forem fornecidos acessórios para a
ligação de equipamentos de extracção
e recolha de partículas, certifique-se
de que estes são ligados e utilizados
correctamente. A utilização de dispositivos
de extracção de partículas pode reduzir os
riscos relacionados com as mesmas.
4) UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO DE FERRAMENTAS
ELÉCTRICAS
a) Não utilize a ferramenta eléctrica de
forma forçada. Utilize a ferramenta
eléctrica correcta para o seu trabalho. A
ferramenta eléctrica adequada irá efectuar o
trabalho de um modo mais eficiente e seguro
se for utilizada de acordo com a capacidade
para a qual foi concebida.
b) Não utilize a ferramenta eléctrica se
o respectivo interruptor não a ligar e
desligar. Qualquer ferramenta eléctrica
que não possa ser controlada através do
interruptor de alimentação é perigosa e tem
de ser reparada.
c) Retire a ficha da tomada de electricidade
e/ou a bateria da ferramenta eléctrica
antes de efectuar quaisquer ajustes,
substituir acessórios ou guardar a
ferramenta. Estas medidas de segurança
preventivas reduzem o risco de ligar a
ferramenta eléctrica acidentalmente.
d) Guarde as ferramentas eléctricas que não
estiverem a ser utilizadas fora do alcance
de crianças e não permita que sejam
utilizadas por pessoas não familiarizadas
com as mesmas ou com estas instruções.
As ferramentas eléctricas são perigosas
nas mãos de pessoas que não possuam as
qualificações necessárias para as manusear.
e) Faça a devida manutenção das
ferramentas eléctricas. Verifique se as
peças móveis da ferramenta eléctrica
estão alinhadas e não emperram,
bem como se existem peças partidas
ou danificadas ou quaisquer outras
condições que possam afectar o
funcionamento da mesma. Se a
ferramenta eléctrica estiver danificada,
esta não deve ser utilizada até que seja
reparada. Muitos acidentes têm como
principal causa ferramentas eléctricas com
uma manutenção insuficiente.
f) Mantenha as ferramentas de corte
sempre afiadas e limpas. As ferramentas
de corte sujeitas a uma manutenção
adequada, com arestas de corte afiadas,
emperram com menos frequência e
controlam-se com maior facilidade.
g) Utilize a ferramenta eléctrica, os
acessórios, as brocas, etc., de acordo
com estas instruções, tendo em conta
as condições de trabalho e a tarefa a
ser efectuada. A utilização da ferramenta
eléctrica para fins diferentes dos previstos
poderá resultar em situações perigosas.
5) ASSISTÊNCIA
a) A sua ferramenta eléctrica só deve ser
reparada por um técnico qualificado
e só devem ser utilizadas peças
sobresselentes originais. Desta forma,
é garantida a segurança da ferramenta
eléctrica.
PORTUGUÊS
120
REGRAS DE SEGURANÇA
ESPECÍFICAS ADICIONAIS
Instruções de segurança para todas
as operações
a) Esta ferramenta eléctrica destina-se a
ser utilizada como uma ferramenta de
desbaste, lixagem, decapagem, polimento
ou corte. Leia todos os avisos de segurança,
instruções, ilustrações e especificações
fornecidos com a ferramenta. O não
seguimento de todas as instruções indicadas
abaixo poderá resultar em choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
b) A realização de operações como desbaste,
lixagem e limpeza com escova metálica e
polimento não é recomendada com esta
ferramenta eléctrica. As operações para as
quais a ferramenta eléctrica não foi concebida
poderão criar perigo e causar ferimentos.
c) Não utilize acessórios que não tenham
sido especificamente concebidos e
recomendados pelo fabricante da
ferramenta. O facto de um acessório poder
ser instalado na sua ferramenta eléctrica não
garante um funcionamento seguro do mesmo.
d) A velocidade nominal do acessório tem de
ser, no mínimo, equivalente à velocidade
máxima indicada na ferramenta eléctrica.
Os acessórios que forem utilizados a uma
velocidade superior à respectiva velocidade
nominal poderão fragmentar-se e projectar
esses fragmentos.
e) O diâmetro exterior e a espessura do seu
acessório têm de ser compatíveis com a
capacidade da sua ferramenta eléctrica. Os
acessórios com um tamanho incorrecto não
podem ser protegidos nem controlados de
forma adequada.
f) O orifício de fixação dos discos, encaixes,
discos de suporte ou de qualquer
outro acessório tem de se ajustar
apropriadamente ao veio da ferramenta
eléctrica. Os acessórios com orifícios de
fixação que não correspondam ao tamanho
dos elementos de montagem da ferramenta
eléctrica irão funcionar de forma desequilibrada
e vibrar de modo excessivo, podendo causar a
perda do controlo da ferramenta.
g) Não utilize acessórios danificados. Antes de
cada utilização, inspeccione os acessórios,
procurando danos nos mesmos. Por
exemplo, procure rachas e fendas nos
discos abrasivos, fendas, danos ou desgaste
excessivo nos discos de suporte e arames
soltos ou partidos nas catrabuchas. Se
deixar cair a ferramenta eléctrica ou os
acessórios, verifique o respectivo estado.
Se o acessório instalado na ferramenta ficar
danificado, substitua-o. Após inspeccionar
e instalar um acessório, coloque-se a
si mesmo e quaisquer outras pessoas
presentes no local numa posição afastada
do ângulo de trabalho do acessório rotativo
e ligue a ferramenta eléctrica na respectiva
velocidade máxima em vazio durante
um minuto. Os acessórios danificados irão
normalmente fragmentar-se durante este
período de teste.
h) Use equipamento de protecção pessoal.
Dependendo da operação, use uma viseira
ou óculos de protecção. De acordo com o
necessário, use uma máscara contra o pó,
protectores auditivos, luvas e um avental
de trabalho capaz de o proteger contra
pequenos fragmentos abrasivos ou da peça
de trabalho. A protecção ocular tem de ser
capaz de o proteger contra a projecção de
detritos resultantes de várias operações. A
máscara contra o pó (ou um filtro respiratório
equivalente) tem de ser capaz de filtrar as
partículas criadas pela utilização da ferramenta.
A exposição prolongada a ruídos de elevada
intensidade poderá causar perda de audição.
i) Mantenha as outras pessoas presentes
no local a uma distância segura da área
de trabalho. Qualquer pessoa que entre
no perímetro da área de trabalho tem de
usar equipamento de protecção pessoal.
Poderá dar-se o caso de fragmentos da peça
de trabalho ou de um acessório partido serem
projectados para longe e causarem ferimentos
fora da área de trabalho imediata.
j) Segure a ferramenta eléctrica apenas pelas
superfícies isoladas específicas para o
efeito ao efectuar uma operação em que o
acessório da ferramenta possa entrar em
contacto com fios ocultos ou com o próprio
cabo da ferramenta. Um acessório que entre
em contacto com um fio com tensão eléctrica
poderá fazer com que as peças de metal
expostas da ferramenta conduzam electricidade
e electrocutem o utilizador.
k) Afaste o cabo de alimentação do acessório
rotativo. Se perder o controlo da ferramenta,
o cabo poderá ser cortado ou ficar preso no
acessório, puxando a sua mão ou o seu braço
na direcção do acessório rotativo.
PORTUGUÊS
121
l) Nunca pouse a ferramenta eléctrica antes
de o acessório ficar completamente
imobilizado. Caso contrário, o acessório
rotativo poderá ficar preso na superfície onde
pousou a ferramenta eléctrica e puxá-la para
longe das suas mãos, fazendo-o perder o
controlo da mesma.
m) Não ligue a ferramenta eléctrica enquanto
estiver a transportá-la ao seu lado. Um
contacto acidental do acessório rotativo com
a sua roupa poderá prendê-la no mesmo,
puxando o acessório na direcção do seu corpo.
n) Limpe regularmente as aberturas de
ventilação da ferramenta eléctrica. A
ventoinha do motor irá puxar as partículas no
interior da caixa da ferramenta e a acumulação
excessiva de metal em pó poderá causar riscos
eléctricos.
o) Não utilize a ferramenta eléctrica perto de
materiais inflamáveis. Estes materiais poderão
ser inflamados por faíscas da ferramenta.
p) Não utilize acessórios que necessitem de
líquidos de refrigeração. A utilização de água
ou outros líquidos de refrigeração poderá
resultar em electrocussão ou choque eléctrico.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
ADICIONAIS PARA TODAS AS
OPERAÇÕES
Causas e prevenção por parte do
utilizador do efeito de coice
O efeito de coice é uma reacção súbita resultante
do aperto ou bloqueio de um disco rotativo, de
um disco de suporte, de uma catrabucha ou de
qualquer outro acessório. O aperto ou bloqueio
causa uma paragem rápida do acessório rotativo, o
que, por sua vez, faz com que a ferramenta eléctrica
seja impelida na direcção oposta à rotação do
acessório no ponto de bloqueio.
Por exemplo, se um disco abrasivo ficar preso ou
for apertado pela peça de trabalho, a extremidade
do disco que estiver em contacto com o ponto
de aperto pode penetrar a superfície do material,
fazendo o disco subir ou saltar da peça. O disco
poderá então saltar na direcção do utilizador ou
para longe do mesmo, dependendo da direcção
do movimento do disco no ponto de aperto. Os
discos abrasivos podem também partir-se nestas
condições.
O efeito de coice é o resultado de uma utilização
abusiva da ferramenta e/ou de condições ou
procedimentos de utilização incorrectos e pode ser
evitado tomando as precauções indicadas abaixo:
a) Segure a ferramenta eléctrica com firmeza
e posicione o seu corpo e o seu braço de
forma a poder resistir ao efeito de coice.
Utilize sempre o punho auxiliar, caso este
seja fornecido, para controlar ao máximo
o efeito de coice ou a reacção do binário
durante o arranque da ferramenta. O
utilizador pode controlar facilmente a reacção
do binário ou o efeito de coice se forem
tomadas as devidas precauções.
b) Nunca coloque a sua mão perto do
acessório rotativo. O efeito de coice poderá
fazer o acessório saltar para cima da sua mão.
c) Não posicione o seu corpo na área para a
qual a ferramenta eléctrica poderá saltar
caso ocorra o efeito de coice. O efeito de
coice irá projectar a ferramenta na direcção
oposta ao movimento do disco no ponto de
bloqueio.
d) Tenha especial cuidado ao utilizar a
ferramenta em cantos, extremidades
aguçadas, etc. Evite que o acessório
salte ou fique preso na peça de trabalho.
Os cantos, as extremidades aguçadas ou o
facto de o acessório rotativo saltar tendem
a fazê-lo ficar preso na peça de trabalho e,
consequentemente, a causar a perda do
controlo da ferramenta ou a ocorrência do
efeito de coice.
e) Não instale na ferramenta uma lâmina de
corrente de serra para esculpir madeira ou
uma lâmina de serra dentada. Estas lâminas
originam frequentemente o efeito de coice e a
perda do controlo da ferramenta.
Avisos de segurança específi cos
para operações de desbaste e corte
abrasivo
a) Utilize apenas os tipos de disco
recomendados para a sua ferramenta
eléctrica e a protecção específica concebida
para o disco seleccionado. Os discos para os
quais a ferramenta eléctrica não foi concebida
não podem ser protegidos de forma adequada
e, consequentemente, não são seguros.
b) A protecção tem de ser fixa com segurança
à ferramenta eléctrica e posicionada de
forma a proporcionar a máxima segurança
possível, de modo a que apenas esteja
exposta uma superfície mínima do disco na
direcção do utilizador. A protecção ajuda a
proteger o utilizador contra fragmentos do disco
e qualquer contacto acidental com o mesmo.
PORTUGUÊS
122
c) Os discos devem ser utilizados
exclusivamente para as operações
recomendadas. Por exemplo, não desbaste
materiais com a parte lateral de um disco de
corte. Os discos de corte abrasivos destinam-
se a efectuar desbastes periféricos e qualquer
pressão lateral aplicada nestes discos poderá
parti-los.
d) Utilize sempre encaixes de disco intactos
com um tamanho e uma forma adequados
para o disco seleccionado. Os encaixes de
disco apropriados suportam correctamente
o disco, reduzindo assim a possibilidade de
quebra do mesmo. Os encaixes para discos de
corte poderão ser diferentes dos encaixes para
discos de desbaste.
e) Não utilize discos gastos de ferramentas
eléctricas maiores. Os discos concebidos
para ferramentas eléctricas maiores não são
adequados para a velocidade mais alta de
uma ferramenta mais pequena e poderão
fragmentar-se.
Avisos adicionais de segurança
específi cos para operações de corte
abrasivo
a) Não utilize o disco de corte de forma
forçada nem aplique uma pressão
excessiva no mesmo. Não efectue cortes
excessivamente profundos. Utilizar o disco
de forma forçada aumenta a respectiva carga
de trabalho e a susceptibilidade à torção ou
ao bloqueio do mesmo no corte, bem como a
possibilidade de ocorrer o efeito de coice ou a
fragmentação do disco.
b) Não posicione o seu corpo directamente
atrás do disco rotativo. Quando o disco, no
ponto da operação, estiver a afastar-se do
seu corpo, o possível efeito de coice pode
impelir o disco rotativo e a ferramenta eléctrica
directamente contra si.
c) Quando o disco estiver a emperrar ou ao
interromper um corte por qualquer razão,
desligue a ferramenta eléctrica e segure-a
sem se mexer até que o disco fique
completamente imobilizado. Nunca retire o
disco de corte do corte enquanto o disco
estiver em movimento. Caso contrário,
poderá ocorrer o efeito de coice. Investigue e
tome acções correctivas para eliminar a causa
do bloqueio do disco.
d) Não recomece a operação de corte na
peça de trabalho. Deixe o disco alcançar a
velocidade máxima e continue o corte de
forma cuidadosa. O disco poderá subir ou
saltar da peça de trabalho ou emperrar se a
ferramenta eléctrica for ligada em contacto com
a peça.
e) Suporte quaisquer painéis ou qualquer
peça de trabalho sobredimensionada para
minimizar o risco de aperto do disco e
ocorrência do efeito de coice. As peças
de trabalho de grandes dimensões tendem a
vergar sobre o seu próprio peso. É necessário
colocar suportes por baixo da peça de trabalho
em ambos os lados do disco, perto da linha de
corte e da extremidade da peça.
f) Tenha especial cuidado ao efectuar um
corte directo em paredes ou noutras
áreas em que não seja possível visualizar
quaisquer itens ocultos dentro das mesmas.
O disco poderá cortar a canalização de gás ou
água, a cablagem eléctrica ou outros objectos
que podem causar o efeito de coice.
Regras de segurança adicionais
A utilização de acessórios não
especificados não é recomendada e pode
ser perigosa. A utilização de amplificadores
de potência que façam com que a ferramenta
funcione a uma velocidade superior ao nominal
representa uma utilização abusiva.
Utilize grampos ou outro sistema prático
para apoiar e fixar a peça numa plataforma
estável. Segurar a peça com a mão ou contra
o corpo pode causar instabilidade e perda de
controlo.
Utilize sempre o punho lateral. Aperte o
punho com firmeza. O punho lateral deve
ser sempre utilizado para manter o controlo da
ferramenta.
Evite qualquer ressalto do disco e não o
sujeite a tratamento inadequado. Se isto
ocorrer, pare a ferramenta e verifique se o disco
apresenta fendas ou falhas.
Manuseie e armazene os discos com cuidado.
Nunca faça cortes numa área que possa
ter fios eléctricos ou tubos. Podem ocorrer
lesões graves.
NÃO corte metal com um disco de
diamante.
NÃO utilize discos abrasivos.
Utilize SEMPRE um colector de poeiras.
Não utilize esta ferramenta durante longos
períodos de tempo. A vibração causada pela
utilização desta ferramenta pode causar lesões
PORTUGUÊS
123
permanentes nos dedos, mãos e braços.
Use luvas para uma maior protecção, faça
pausas frequentes e limite a utilização diária da
ferramenta.
As saídas de ventilação frequentemente
obstruem as peças em movimento e
devem ser evitadas. As roupas largas, as
jóias ou o cabelo comprido podem ficar presos
nestas peças.
A montagem em rosca dos acessórios deve
corresponder à rosca do veio da ferramenta
de desbaste. No que respeita a acessórios
montados com flanges, o orifício de fixação
do acessório deve corresponder ao diâmetro
de localização da flange. Os acessórios que
não correspondam ao tamanho dos elementos
de montagem da ferramenta eléctrica irão
funcionar de forma desequilibrada e vibrar de
modo excessivo, podendo causar a perda do
controlo da ferramenta.
A superfície de desbaste das rodas com
depressão central deve ser montada abaixo
da plaina da aba de protecção. Uma roda
montada incorrectamente que fique saliente
através da plaina da aba de protecção não
dispõe de protecção adequada.
ATENÇÃO: Quando não estiverem
a ser utilizadas, coloque as
ferramentas de lado numa
superfície estável, onde não possam
causar risco de tropeçamento
ou queda. Podem ocorrer lesões
pessoais graves.
Riscos residuais
Apesar da aplicação dos regulamentos de
segurança relevantes e da implementação de
dispositivos de segurança, alguns riscos residuais
não podem ser evitados. Estes riscos são os
seguintes:
Danos auditivos.
Risco de ferimentos causados por partículas
voadoras.
Risco de queimaduras devido aos acessórios
ficarem quentes durante a respectiva utilização.
Risco de ferimentos devido a uma utilização
prolongada.
Risco de inalação de partículas de substâncias
perigosas.
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
Leia o manual de instruções antes de
utilizar este equipamento.
Use uma protecção auditiva.
Use uma protecção ocular.
POSIÇÃO DO CÓDIGO DE DATA (FIG.1)
O Código de data (o), o qual também inclui o
ano de fabrico, está impresso na superfície do
equipamento.
Exemplo:
2013 XX XX
Ano de fabrico
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Motor de alisamento de argamassa
1 Punho lateral
1 Chave de fendas
1 Conector universal
1 Cobertura de alisamento de argamassa de
125mm
1 Manual de instruções
1 Esquema ampliado dos componentes
Verifique se a ferramenta, as peças ou os
acessórios foram danificados durante o
transporte.
Leve o tempo necessário para ler atentamente
e compreender todas as instruções neste
manual antes de utilizar o equipamento.
Descrição (fi g.1, 2)
ATENÇÃO: nunca modifique a
ferramenta eléctrica nem qualquer um
dos seus componentes. Tal poderia
resultar em danos ou ferimentos.
(FIG.1)
a. Botão de bloqueio do veio
b. Veio
c. Punho lateral
d. Encaixe de apoio contra bloqueio
e. Porca de fixação roscada
f. Sistema de expulsão de partículas (DES)
g. Interruptor da barra de deslizamento
PORTUGUÊS
124
(FIG.2)
h. Porta de serradura
i. Parafuso de ajuste de fixação
j. Apoio de profundidade de corte
k. Botão de bloqueio do apoio de profundidade
de corte
l. Alavanca de bloqueio da porta de trabalho em
cantos
(bloqueia e desbloqueia a porta de trabalho em
cantos)
m. Porta de trabalho em cantos
(abre e permite o corte de um canto interior)
n. Alavanca de fixação
UTILIZAÇÃO ADEQUADA
O cortador de ranhuras DWE46101 de uso industrial
foi concebido para aplicações de corte profissional.
A cobertura de alisamento de argamassa foi
concebida para aplicações de alisamento
profissionais. Não se destina a utilização com metal
ou madeira. A ferramenta de desbaste, o disco e
o extractor de serradura podem ser utilizados para
remover a maioria da estática e poeira que, sem a
utilização da cobertura de alisamento de argamassa,
poderiam contaminar o ambiente de trabalho ou
representar um risco de saúde para o utilizador e
das pessoas que estejam por perto.
NÃO utilizar em locais húmidos ou na presença de
líquidos ou gases inflamáveis.
Este cortador de ranhuras de uso industrial é uma
ferramenta eléctrica profissional.
NÃO permita que crianças entrem em contacto
com a ferramenta. É necessária supervisão
quando estas ferramentas forem manuseadas por
utilizadores inexperientes.
Este produto não deve ser utilizado por pessoas
(incluindo crianças) que sofram de capacidades
físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, falta de
experiência ou conhecimentos, a menos que
estejam acompanhados de uma pessoa que se
responsabilize pela sua segurança. As crianças
nunca devem ficar sozinhas com este produto.
CARACTERÍSTICAS
Sistema de expulsão de partículas
O sistema de expulsão de partículas (f) impede a
acumulação de partículas à volta da protecção e
da entrada do motor e minimiza a quantidade de
partículas que entram na caixa do motor.
Interruptor de desactivação por
corte de alimentação
O interruptor de ligar/desligar dispõe de uma
função de disparo sem volts. Na eventualidade
de interrupção de energia eléctrica ou outra falha
inesperada, é necessário reiniciar o interruptor (ligá-
lo e depois desligá-lo) para reiniciar a ferramenta.
Embraiagem electrónica
Esta unidade está equipada com uma embraiagem
electrónica, que na eventualidade de uma carga
elevada ou aperto do disco, será desligada para
reduzir o binário de reacção para o utilizador. É
necessário reiniciar o interruptor (ligá-lo e depois
desligá-lo) para reiniciar a ferramenta.
Protecção de desactivação contra
sobrecargas
A fonte de alimentação do motor será reduzida
em caso de sobrecarga do motor. Se ocorrer
uma sobrecarga contínua do motor, a ferramenta
desliga-se. É necessário reiniciar o interruptor (ligá-lo
e depois desligá-lo) para reiniciar a ferramenta. A
ferramenta irá desligar-se sempre que a carga de
corrente atingir o valor de corrente de sobrecarga
(ponto de combustão do motor). Se ocorrer um
encerramento contínuo de sobrecarga, aplique
menos força/peso na ferramenta até esta funcionar
sem a activação de sobrecarga.
Controlo electrónico total
O controlo de velocidade electrónico interno permite
uma velocidade constante dos discos durante a
utilização da ferramenta.
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma
voltagem específica. Verifique sempre se a tensão
da tomada de electricidade corresponde à voltagem
indicada na placa com os requisitos de alimentação
da ferramenta.
A sua ferramenta da DEWALT possui
isolamento duplo, em conformidade com
a norma EN 60745. Por conseguinte, não
é necessária qualquer ligação à terra
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este
tem de ser substituído por um cabo especialmente
preparado, disponível através dos centros de
assistência da D
EWALT.
Utilizar uma extensão
Se for necessário utilizar uma extensão, use uma
extensão aprovada com 3 núcleos, adequada
PORTUGUÊS
125
para a potência de alimentação desta ferramenta
(consulte os Dados técnicos). O diâmetro mínimo
do fio condutor é 1,5mm
2
; o comprimento máximo
da extensão é 30m.
Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o
cabo na íntegra.
MONTAGEM E AJUSTES
ATENÇÃO: para reduzir o risco
de ferimentos graves, desligue a
ferramenta e retire a respectiva
ficha da tomada de electricidade
antes de efectuar quaisquer ajustes
ou de retirar/instalar dispositivos
complementares ou acessórios.
Antes de voltar a ligar a ferramenta à
tomada de electricidade, prima e solte
o gatilho para se certificar de que a
ferramenta está desligada.
Fixar o punho lateral (fi g. 1)
ATENÇÃO: antes de utilizar a
ferramenta, verifique se o punho está
apertado com segurança.
Enrosque o punho lateral (c) com firmeza num dos
orifícios (p) em cada lado da caixa do motor.
Montar e remover a cobertura de
alisamento de argamassa (fi g.3)
NOTA: A cobertura de alisamento de argamassa
fornecida é apenas recomendada para utilização
com o motor de alisamento de argamassa de uso
industrial DWE46101.
1. Abra a alavanca de fixação (n) na cobertura de
contraste e alinhe as patilhas (q) na cobertura
de contraste com as ranhuras (r) na caixa de
engrenagens da ferramenta de desbaste.
2. Com a patilha da protecção aberta, rode
a cobertura para a posição de trabalho
pretendida. A cobertura deve ser posicionada
entre o veio e o operador para proporcionar
uma excelente eficiência.
3. Feche a alavanca de fixação (n) para prender
a cobertura de contraste na caixa de
engrenagens. Não utilize a rebarbadora se
a cobertura de contraste estiver solta ou a
alavanca de fixação estiver aberta.
4. Para remover a cobertura de contraste, abra
a alavanca de fixação, rode a cobertura de
contraste para alinhar as ranhuras e patilhas e
puxe para cima a cobertura de contraste.
NOTA: a cobertura de contraste está ajustada
de origem para o diâmetro do cubo da caixa de
engrenagens. Se, após um determinado período, a
cobertura de contraste se soltar, aperte o parafuso
de ajuste (i) com a alavanca de fixação para a
posição fechada.
AVISO: não aperte o parafuso de ajuste
com a alavanca de fixação na posição
aberta. Poderão ocorrer danos não
detectáveis na cobertura de contraste
ou no cubo de montagem.
AVISO: se a cobertura de contraste não
puder ser apertada através do grampo
de ajuste, não utilize a ferramenta. Leve
a ferramenta e a cobertura de contraste
a um centro de assistência para
reparação ou substitua a cobertura de
contraste.
Instalar e retirar um disco de corte
(fi g.1, 4)
ATENÇÃO: não utilize discos
danificados.
1. Com a cobertura instalada, coloque a
ferramenta em cima de uma mesa com o veio
virado para cima.
2. Insira o encaixe de apoio (d) correctamente no
veio (b) (fig.4).
3. Rode a porta de trabalho em cantos (m) e
coloque o disco de corte (u) no encaixe de
apoio (d).
4. Enrosque a porca de fixação roscada (e) no
veio (b).
5. Prima o botão de bloqueio do veio (a) e rode o
veio (b) até este ficar fixo.
6. Aperte a porca de fixação roscada (e) com a
chave de dois pinos fornecida.
7. Solte o bloqueio do veio.
8. Feche e prenda a porta de trabalho em
cantos (m) apertando a respectiva alavanca de
bloqueio (l).
9. Para retirar o disco, desaperte a porca de
fixação roscada (e) com a chave de dois pinos.
Cobertura de alisamento de
argamassa (fi g.6)
ATENÇÃO: só deve utilizar discos de
diamante do Tipo 1 com a cobertura
de contraste. Não corte metal. Não
utilize com discos abrasivos ligados.
Siga as instruções de Instalar e retirar um disco
de corte e monte o disco de desbaste.
PORTUGUÊS
126
Pode ser necessário abrir a porta de trabalho em
cantos para instalar os discos de contraste de 125
mm, consulte Aplicação da porta de trabalho em
cantos.
AJUSTE DA PROFUNDIDADE DE CORTE (FIG.5)
1. Afrouxe o botão de bloqueio do apoio de
profundidade de corte (k).
2. Deslize o apoio de profundidade de corte (j)
para a posição pretendida.
3. Aperte o botão de bloqueio do apoio de
profundidade de corte
APLICAÇÃO DA PORTA DE TRABALHO EM CANTOS
(FIG.6)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos, desligue. SEMPRE a
ferramenta e retire a respectiva
ficha da tomada de electricidade
antes de efectuar quaisquer ajustes
ou de retirar ou instalar dispositivos
complementares ou acessórios.
Isto aplica-se tanto à ferramenta
de desbaste como ao extractor de
poeiras. Estas medidas de segurança
preventivas reduzem o risco de ligar a
ferramenta acidentalmente.
ATENÇÃO: Risco de ferimentos. A
porta de trabalho em cantos só deve
ser aberta para o corte de cantos
interiores. Mantenha sempre as mãos
e o corpo afastados da área de corte.
Certifique-se de que a porta de trabalho
em cantos está fechada em todas as
outras aplicações.
Esta função permite cortar um canto interior.
1. Certifique-se de que a ferramenta está ligada e
que o disco parou por completo.
2. Rode a alavanca de bloqueio da porta de
trabalho em cantos (l) para a esquerda uma
volta completa. Agarre na porta de trabalho em
cantos (m) e rode-a para abri-la.
3. Afaste as mãos da área do disco e coloque-se
numa posição de modo a que a parte inferior
aberta da cobertura fique afastada de si.
4. Ligue a ferramenta e permita que esta atinja
a velocidade máxima antes desta entrar em
contacto com a superfície de trabalho.
5. Coloque o disco em contacto com a superfície
de trabalho e mova a ferramenta de desbaste
para a esquerda e a direita para cortar em torno
do canto interior para uma melhor recolha da
serradura.
6. Retire a ferramenta da superfície de trabalho
antes de a desligar. Deixe a ferramenta parar de
rodar antes de a pousar.
7. Feche a porta de trabalho em cantos e
bloqueie-a com a respectiva alavanca de
bloqueio (l).
EXTRACÇÃO DE SERRADURA (FIG.7)
ATENÇÃO: Utilize apenas as
ferramentas eléctricas recomendadas
pela D
EWALT com este acessório.
Para obter mais informações acerca das
ferramentas eléctricas da DEWALT compatíveis com
este acessório, contacte um dos nossos centros
de assistência autorizados listados no verso deste
manual ou consulte os detalhes completos do
nosso serviço de pós-vendas disponível na Internet
no site: www.2helpU.com.
ATENÇÃO: este acessório deve ser
utilizado com um sistema de extracção
de poeiras. Use SEMPRE uma máscara
de protecção ou anti-poeiras certificada.
NOTA: Certifique-se de que a ligação do tubo está
bem fixa.
NOTA: a quantidade de poeiras acumulada no
extractor de poeiras depende do respectivo sistema
de filtragem. Para obter mais informações, consulte
o manual de instruções do extractor de poeiras.
Todas as coberturas de recolha de poeiras DEWALT
foram concebidas para trabalhar com o conector
DEWALT Airlock DWV9000.
1. Fixe o conector DWV9000 (s) na mangueira de
recolha de serradura (t).
2. Desbloqueie o conector DWV9000 (s) e faça
deslizá-lo para dentro da porta de serradura (h).
3. Bloqueie o conector DWV9000 (s) para fixá-lo.
MANGUEIRAS COMUNS DO EXTRACTOR DE POEIRAS
(FIG.7)
Fixe a mangueira do extractor de poeiras
recomendadas na porta de serradura (h).
Antes de qualquer utilização
Instale a protecção e o disco apropriado. Não
utilize discos excessivamente gastos.
Certifique-se de que os encaixes interior e
exterior são montados correctamente.
Assegure-se de que o disco roda na direcção
das setas no acessório e na ferramenta.
PORTUGUÊS
127
FUNCIONAMENTO
Instruções de utilização
ATENÇÃO: cumpra sempre as
instruções de segurança e os
regulamentos aplicáveis.
ATENÇÃO: para reduzir o risco
de ferimentos graves, desligue a
ferramenta e retire a respectiva
ficha da tomada de electricidade
antes de efectuar quaisquer ajustes
ou de retirar/instalar dispositivos
complementares ou acessórios.
Antes de voltar a ligar a ferramenta à
tomada de electricidade, prima e solte
o gatilho para se certificar de que a
ferramenta está desligada.
ATENÇÃO:
Certifique-se de que todos os
materiais a serem desbastados ou
cortados estão fixos com firmeza.
Aplique apenas uma pressão ligeira
sobre a ferramenta. Não exerça
qualquer pressão lateral no disco.
Evite exceder a capacidade de
trabalho da ferramenta. Se a
ferramenta começar a ficar quente,
deixe-a funcionar durante alguns
minutos em vazio.
Posição correcta das mãos (fi g.8)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos graves, utilize SEMPRE
a ferramenta com as suas mãos
na posição correcta, tal como
exemplificado na figura.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos graves, segure SEMPRE
a ferramenta com segurança,
antecipando uma reacção súbita por
parte da mesma.
A posição correcta das mãos consiste em segurar
o punho lateral (c) com uma mão e o corpo da
ferramenta com a outra, tal como exemplificado na
fig. 8.
Interruptor da barra de deslizamento
(fi g.1)
ATENÇÃO: antes de utilizar a
ferramenta, verifique se o punho lateral
está apertado com segurança.
CUIDADO: antes de ligar a ferramenta
a uma fonte de alimentação, certifique-
se de que o interruptor se encontra na
posição de desligado premindo a parte
de trás do interruptor e libertando-a.
Certifique-se de que o interruptor se
encontra na posição de desligado,
tal como descrito acima se houver
uma falha da fonte de alimentação
à ferramenta, como, por exemplo, a
activação de um corta-circuitos com
ligação à terra, disparo de um disjuntor,
se retirar a ficha de alimentação de
maneira inadvertida ou em caso de
falha de energia. Se o interruptor estiver
bloqueado quando o equipamento
estiver ligado à corrente, a ferramenta é
ligada de maneira inesperada.
Para ligar a ferramenta, deslize o interruptor da
barra de deslocamento ON/OFF (Ligar/desligar) (g)
para a parte da frente da ferramenta. Para parar a
ferramenta, liberte o interruptor de ligar/desligar.
Para obter um funcionamento contínuo, deslize o
interruptor para a parte da frente da ferramenta e
prima a parte da frente do interruptor para dentro.
Para parar a ferramenta durante o modo de
funcionamento contínuo, prima a parte de trás do
interruptor e depois liberte-a.
Bloqueio do veio (fi g.1)
O botão de bloqueio do veio impede o veio de rodar
durante a instalação ou remoção de discos. Utilize
o bloqueio do veio apenas quando a ferramenta
estiver desligada e a respectiva ficha tiver sido
retirada da tomada de electricidade e após a
ferramenta ter ficado completamente imobilizada.
AVISO: para reduzir o risco de danos
na ferramenta, não utilize o bloqueio
do veio quando a ferramenta estiver
a funcionar. Podem ocorrer danos na
ferramenta e o acessório instalado
poderá saltar, o que poderá resultar em
ferimentos.
Para utilizar o bloqueio, prima o botão de bloqueio
do veio (a) e rode o veio até este ficar bloqueado.
Funcionamento da cobertura de
alisamento de argamassa
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos, desligue. SEMPRE a
ferramenta e retire a respectiva
ficha da tomada de electricidade
antes de efectuar quaisquer ajustes
ou de retirar ou instalar dispositivos
complementares ou acessórios.
PORTUGUÊS
128
Isto aplica-se tanto à ferramenta
de desbaste como ao extractor de
poeiras. Estas medidas de segurança
preventivas reduzem o risco de ligar a
ferramenta acidentalmente.
ATENÇÃO: para sua segurança, deve
ler o manual de instruções tanto da
ferramenta de desbaste e do extractor
de poeiras antes de utilizar qualquer
acessório. Se não cumprir estes avisos,
podem ocorrer ferimentos e danos
graves na ferramenta e no acessório.
Quando reparar esta ferramenta, utilize
apenas peças de substituição idênticas.
ATENÇÃO: segure o punho lateral e
o corpo da ferramenta com firmeza
para manter o controlo da mesma
no arranque e durante a respectiva
utilização, bem como até que o disco
ou o acessório instalado pare de
rodar quando desligar a ferramenta.
Certifique-se de que o disco ficou
completamente imobilizado antes de
pousar a ferramenta.
ATENÇÃO: certifique-se de que a porta
de trabalho em cantos está fechada.
1. Certifique-se de que todas as instruções de
montagem e ajuste são cumpridas.
2. Ligue o extractor de poeiras, tal como indicado
no manual de instruções do extractor de
poeiras.
3. Inicie a ferramenta de desbaste, tal como
indicado no manual de instruções da
ferramenta.
NOTA: deixe a ferramenta alcançar a
velocidade máxima antes de entrar em contacto
com a superfície de trabalho.
Aplicação de contraste e corte
(fi g.8)
1. Para saber como obter a profundidade de corte
pretendida, consulte Ajuste da profundidade
de corte em Montagem e ajustes.
2. Deixe a ferramenta alcançar a velocidade
máxima antes de tocar na superfície de
trabalho.
3. Posicione-se de modo a que a parte inferior
aberta da cobertura e o disco fiquem afastados
do utilizador.
4. Coloque a extremidade (u) da cobertura sobre
a superfície de trabalho e inicie o corte em
profundidade na superfície de trabalho. NOTA:
mantenha a extremidade (u) da cobertura
contra a superfície de trabalho para assegurar
uma recolha adequada da serradura.
5. Com a cobertura virada para a posição
indicada na figura 6, desloque a ferramenta
de desbaste para a esquerda ou direita ao
longo da superfície de trabalho. Para obter os
melhores resultados, a ferramenta de desbaste
deve estar posicionada num ângulo de 45°em
relação à porta de serradura durante os
trabalhos de contraste/corte.
6. Retire a ferramenta da superfície de trabalho
antes de a desligar. Deixe a ferramenta parar de
rodar antes de a pousar.
MANUTENÇÃO
A sua ferramenta eléctrica da DEWALT foi concebida
para funcionar durante um longo período de tempo
com uma manutenção mínima. Uma utilização
continuamente satisfatória depende de uma
manutenção apropriada da ferramenta e de uma
limpeza regular.
ATENÇÃO: para reduzir o risco
de ferimentos graves, desligue a
ferramenta e retire a respectiva
ficha da tomada de electricidade
antes de efectuar quaisquer ajustes
ou de retirar/instalar dispositivos
complementares ou acessórios.
Antes de voltar a ligar a ferramenta à
tomada de electricidade, prima e solte
o gatilho para se certificar de que a
ferramenta está desligada.
Escovas de carbono
O motor irá desligar-se automaticamente quando
as escovas de carbono estiverem praticamente
gastas e a ferramenta necessitar de manutenção.
As escovas de carbono não são passíveis de serem
reparadas ou substituídas pelo utilizador. Leve a
ferramenta a um agente de reparação autorizado da
DEWALT.
Lubrifi cação
A sua ferramenta eléctrica não necessita de
lubrificação adicional.
PORTUGUÊS
129
Limpeza
ATENÇÃO: retire os detritos e as
partículas da caixa da unidade com ar
comprimido seco sempre que houver
uma acumulação de detritos dentro das
aberturas de ventilação e à volta das
mesmas. Use uma protecção ocular e
uma máscara contra o pó aprovadas ao
efectuar este procedimento.
ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes
ou outros químicos abrasivos para
limpar as peças não metálicas da
ferramenta. Estes químicos poderão
enfraquecer os materiais utilizados
nestas peças. Utilize um pano
humedecido apenas com água e sabão
suave. Nunca deixe entrar qualquer
líquido para dentro da ferramenta.
Da mesma forma, nunca mergulhe
qualquer peça da ferramenta num
líquido.
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: uma vez que apenas
foram testados com este produto
os acessórios disponibilizados pela
DEWALT, a utilização de outros
acessórios com esta ferramenta poderá
ser perigosa. Para reduzir o risco
de ferimentos, apenas deverão ser
utilizados acessórios recomendados
pela D
EWALT com este produto.
Consulte o seu revendedor para obter mais
informações sobre os acessórios apropriados.
Proteger o meio ambiente
Recolha de lixo selectiva - este produto
não deve ser eliminado juntamente com o
lixo doméstico normal.
Se, um dia, o seu produto da DEWALT tiver de ser
substituído ou já não tiver utilidade, não se desfaça
do mesmo juntamente com o lixo doméstico.
Disponibilize este produto para recolha selectiva.
A recolha selectiva de embalagens e
produtos usados permite que os
materiais sejam reciclados e utilizados
novamente. A reutilização de materiais
reciclados ajuda a prevenir a poluição
ambiental e reduz a procura de matérias-
primas.
Os regulamentos locais podem especificar a recolha
selectiva de produtos eléctricos na sua residência,
em centros municipais de resíduos ou através do
revendedor que lhe fornecer um novo produto.
A D
EWALT disponibiliza um serviço de recolha
e reciclagem dos respectivos produtos quando
estes tiverem atingido o fim da sua vida útil. Para
tirar partido deste serviço, entregue o seu produto
em qualquer agente de reparação autorizado, o
qual procederá à respectiva recolha em nome da
D
EWALT.
Poderá verificar a localização do agente de
reparação autorizado mais perto de si contactando
o representante local da DEWALT através da morada
indicada neste manual. Em alternativa, poderá
encontrar na internet (em www.2helpU.com)
uma lista dos agentes de reparação autorizados
da DEWALT, bem como os dados de contacto
completos do nosso serviço pós-venda.
PORTUGUÊS
130
GARANTIA
A DEWALT confia na qualidade dos seus
produtos e, como tal, oferece uma garantia
excepcional aos utilizadores profissionais
deste equipamento. Esta declaração de
garantia complementa os seus direitos
contratuais enquanto utilizador profissional
ou os seus direitos legais enquanto utilizador
privado não profissional, não os prejudicando,
seja de que forma for. A garantia é válida
nos Estados-membros da União Europeia e
nos países-membros da Zona Europeia de
Comércio Livre.
GARANTIA DE SATISFÃO DE 30 DIAS
Se não estiver completamente satisfeito
com o desempenho da sua ferramenta da
D
EWALT, basta devolvê-la ao revendedor
no prazo de 30 dias, juntamente com
a respectiva embalagem e todos os
componentes originais, para obter um
reembolso total ou trocá-la por outra
ferramenta. O produto apenas poderá ter
sido sujeito a um desgaste normal, sendo
necessário apresentar uma prova de compra.
CONTRATO DE UM ANO DE
ASSISTÊNCIA GRATUITA
Se necessitar de manutenção ou assistência
para a sua ferramenta DEWALT, num
período de 12 meses após a respectiva
data de compra, terá direito a um visita de
assistência gratuita. Esta visita será efectuada
gratuitamente num agente de reparação
autorizado da DEWALT. Será necessário
apresentar uma prova de compra. Inclui
mão-de-obra. O serviço inclui a mãode- obra,
mas exclui quaisquer acessórios e peças
sobresselentes, a não ser que estes se
tenham avariado ao abrigo da garantia.
GARANTIA TOTAL DE UM ANO
Se o seu produto da DEWALT apresentar
um funcionamento anómalo resultante de
materiais ou mão-de-obra defeituosos num
período de 12 meses após a respectiva data
de compra, a DEWALT garante a substituição
gratuita de todas as peças defeituosas ou, de
acordo com o nosso critério, a substituição
gratuita da unidade, desde que:
O produto não tenha sido utilizado
incorrectamente ou de forma abusiva;
O produto apenas tenha sido sujeito a
um desgaste normal;
Não tenham sido realizadas reparações
por pessoas não autorizadas;
Seja apresentada uma prova de compra;
O produto seja devolvido juntamente
com a respectiva embalagem e todos os
componentes originais.
Se quiser apresentar uma reclamação,
contacte o seu revendedor ou verifique a
localização do seu agente de reparação
D
EWALT mais próximo, indicado no
catálogo DEWALT ou contacte um escritório
da DEWALT na morada indicada neste
manual. Poderá encontrar na Internet uma
lista dos agentes de reparação autorizados da
DEWALT, bem como os dados de contacto
completos do nosso serviço pós-venda no
site: www.2helpU.com.
PORTUGUÊS
131
TABELA DE ACESSÓRIOS DE DESBASTE
Tipo de protecção Acessório Descrição Instalação na rebarbadora
PROTECÇÃO
DO TIPO 1
Disco de corte
de alvenaria,
ligado
Protecção do Tipo 1
Encaixe de apoio
Disco de corte
Porca de fixação roscada
Disco de corte
de metal,
ligado
Discos de
corte de
diamante
SUOMI
132
SAUMAJYRSIN
DWE46101
Onnittelut!
Olet valinnut DEWALT-työkalun. Monien vuosien
kokemus, huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot
tekevät DEWALT-työkaluista luotettavia kumppaneita
ammattilaisille.
Tekniset tiedot
DWE46101-QS
Jännite V 230
Tyyppi 2
Virransyöttö K 1250
Kuormittamaton
nimellisnopeus min
-1
10000
Laikan halkaisija mm 125
Karan halkaisija M14
Paino kg 2,6*
*Paino sisältää sivukahvan ja suojuksen
L
PA
(äänenpaine) dB (A) 85
K
PA
(äänenpaineen vaihtelu) dB (A) 3
L
WA
(ääniteho) dB (A) 96
K
WA
(äänitehon vaihtelu) dB (A) 3
Tärinän kokonaisarvot (kolmiakselivektorisumma) EN 60745
-standardin mukaisesti:
Tärinän päästöarvo a
h
pinnan hionta
a
h,AG
= m/s² 5,5
Vaihtelu K = m/s² 1,5
Tässä käyttöohjeessa ilmoitettu tärinäarvo on mitattu
EN 60745 -standardin mukaisesti. Sitä voidaan
käyttää verrattaessa työkaluja keskenään. Sitä
voidaan käyttää arvioitaessa altistumista.
VAROITUS: Ilmoitettu tärinä esiintyy
käytettäessä työkalua sen varsinaiseen
käyttötarkoitukseen. Jos työkalua
käytetään erilaiseen tarkoitukseen, jos
siihen on kiinnitetty erilaisia lisävarusteita
tai jos sitä on hoidettu huonosti, tärinä
voi lisääntyä. Tämä voi vaikuttaa
merkittävästi altistumiseen työkalua
käytettäessä.
Tärinä vähentyy, kun työkalusta
katkaistaan virta tai se toimii
tyhjäkäynnillä. Tämä voi vähentää tärinää
merkittävästi työkalua käytettäessä.
Työkalun käyttäjän altistumista tärinälle
voidaan vähentää merkittävästi
pitämällä työkalu ja sen varusteet
kunnossa, pitämällä kädet lämpiminä
ja kiinnittämällä huomiota työn
jaksottamiseen.
Sulakkeet
Eurooppa 230 voltin työkalut 10 ampeerin sulake
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue
käyttöohje ja kiinnitä huomiota näihin symboleihin.
VAARA: Ilmaisee, että on olemassa
hengen- tai vakavan henkilövahingon
vaara.
VAROITUS: Ilmoittaa, että on
olemassa hengen- tai vakavan vaaran
mahdollisuus.
HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista
vaaratilannetta. Ellei tilannetta
korjata, saattaa aiheutua lievä tai
keskinkertainen loukkaantuminen.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn,
joka ei välttämättä aiheuta
henkilövahinkoa mutta voi aiheuttaa
omaisuusvahingon.
Sähköiskun vaara!
Tulipalon vaara.
EU-yhdenmukaisuusilmoitus
KONEDIREKTIIVI
DWE46101
DEWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät
seuraavat määräykset:
2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-3.
Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivin 2004/108/
EU ja 2011/65/EU vaatimukset. Saat lisätietoja
ottamalla yhteyden DEWALTiin. Osoitteet näkyvät
käyttöohjeen takasivulla.
Allekirjoittaja vastaa teknisistä tiedoista ja antaa
tämän vakuutuksen DEWALTin puolesta.
SUOMI
133
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Germany
02.05.2012
VAROITUS: Loukkaantumisriskin
vähentämiseksi lue tämä käyttöohje.
Sähkötyökalun yleiset
turvallisuusvaroitukset
VAROITUS! Lue kaikki
turvallisuusvaroitukset ja ohjeet.
Jos varoituksia ja ohjeita ei noudateta,
on olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai
vakavan henkilövahingon vaara.
SÄILYTÄ KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET
MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ VARTEN
Näissä varoituksissa käytettävä sähkötyökalu-
ilmaus viittaa verkkovirtaan yhdistettävään tai
akkukäyttöiseen työkaluun.
1) TYÖSKENTELYALUEEN TURVALLISUUS
a) Pidä työskentelyalue siistinä ja kirkkaasti
valaistuna. Onnettomuuksia sattuu
herkemmin epäsiistissä tai huonosti
valaistussa ympäristössä.
b) Älä käytä sähkötyökaluja, jos on olemassa
räjähdysvaara esimerkiksi syttyvien
nesteiden, kaasujen tai pölyn vuoksi.
Sähkötyökalujen aiheuttamat kipinät voivat
sytyttää pölyn tai kaasut.
c) Pidä lapset ja sivulliset kaukana
käyttäessäsi sähkötyökalua.
Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi
aiheuttaa hallinnan menettämisen.
2) SÄHKÖTURVALLISUUS
a) Pistokkeen ja pistorasian on vastattava
toisiaan. Älä koskaan tee pistokkeeseen
mitään muutoksia. Älä yhdistä
maadoitettua sähkötyökalua jatkojohtoon.
Sähköiskun vaara vähenee, jos pistokkeisiin ei
tehdä muutoksia ja ne yhdistetään vain niille
tarkoitettuihin pistorasioihin.
b) Älä kosketa maadoituksessa käytettäviin
pintoihin, kuten putkiin, lämpöpattereihin
ja jäähdytyslaitteisiin. Voit saada
sähköiskun, jos kehosi on maadoitettu.
c) Älä altista sähkötyökaluja sateelle tai
kosteudelle. Sähkötyökaluun menevä vesi
lisää sähköiskun vaaraa.
d) Älä vaurioita sähköjohtoa. Älä kanna
työkaluja sähköjohdosta tai vedä
pistoketta pistorasiasta sähköjohdon
avulla. Pidä sähköjohto kaukana
kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista
tai liikkuvista osista. Vaurioituneet tai
sotkeutuneet johdot lisäävät sähköiskun
vaaraa.
e) Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä
vain ulkokäyttöön tarkoitettua jatkojohtoa.
Ulkokäyttöön tarkoitetun sähköjohdon
käyttäminen vähentää sähköiskun vaaraa.
f) Jos sähkötyökalua on käytettävä
kosteassa paikassa, käytä vikavirtasuojaa.
Tämä vähentää sähköiskun vaaraa.
3) HENKILÖSUOJAUS
a) Käyttäessäsi sähkötyökalua pysy
valppaana, keskity työhön ja käytä
tervettä järkeä. Älä käytä tätä työkalua
ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden
tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena.
Keskittymisen herpaantuminen hetkeksikin
sähkötyökalua käytettäessä voi aiheuttaa
vakavan henkilövahingon.
b) Käytä henkilösuojausvarusteita. Käytä
aina suojalaseja. Hengityssuojaimen,
liukumattomien turvajalkineiden, kypärän
ja kuulosuojaimen käyttäminen vähentää
henkilövahinkojen vaaraa.
c) Estä tahaton käynnistäminen. Varmista,
että virtakytkin on OFF-asennossa, ennen
kuin kytket sähkötyökalun pistorasiaan,
yhdistät siihen akun, nostat työkalun
käteesi tai kannat sitä. Sähkötyökalun
kantaminen sormi virtakytkimellä lisää
onnettomuusvaaraa.
d) Poista kaikki säätöavaimet tai vääntimet
ennen sähkötyökalun käynnistämistä.
Sähkötyökalun pyörivään osaan jäänyt
säätöavain tai väännin voi aiheuttaa
henkilövahingon.
e) Älä kurkottele. Seiso aina vakaasti
tasapainossa. Näin voit hallita sähkötyökalua
paremmin odottamattomissa tilanteissa.
f) Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita
tai koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja kädet
loitolla liikkuvista osista. Löysät vaatteet,
korut tai pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin
osiin.
g) Jos käytettävissä on laitteita pölyn
ottamiseksi talteen, käytä niitä. Pölyn
ottaminen talteen voi vähentää pölyn
aiheuttamia vaaroja.
SUOMI
134
4) SÄHKÖTYÖKALUISTA HUOLEHTIMINEN
a) Älä kohdista sähkötyökaluun liikaa
voimaa. Valitse käyttötarkoituksen
kannalta oikea sähkötyökalu. Sähkötyökalu
toimii paremmin ja turvallisemmin,
kun sitä käytetään sille suunniteltuun
käyttötarkoitukseen.
b) Älä käytä työkalua, jos virtakytkin ei toimi.
Jos sähkötyökalua ei voi hallita kytkimen
avulla, se on vaarallinen ja se on korjattava.
c) Katkaise sähkötyökalusta virta ja irrota
sen pistoke pistorasiasta tai irrota akku
siitä ennen säätämistä, varusteiden
vaihtamista tai sähkötyökalun asettamista
säilytykseen. Näin voit vähentää vahingossa
käynnistymisen aiheuttaman henkilövahingon
vaaraa.
d) Varastoi sähkötyökaluja lasten
ulottumattomissa. Älä anna
sähkötyökaluihin tottumattomien tai näihin
ohjeisiin perehtymättömien henkiöiden
käyttää sähkötyökaluja. Sähkötyökalut
ovat vaarallisia kouluttamattomien käyttäjien
käsissä.
e) Pidä sähkötyökalut kunnossa. Tarkista
liikkuvat osat, niiden kiinnitys, osien eheys
ja muut toimintaan vaikuttavat tekijät. Jos
havaitset vaurioita, korjauta sähkötyökalu
ennen niiden käyttämistä. Huonosti
kunnossapidetyt sähkötyökalut aiheuttavat
onnettomuuksia.
f) Pidä leikkaavat pinnat terävinä ja
puhtaina. Kunnossa pidettyjen leikkaavia
teräviä reunoja sisältävien työkalut
todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on
helpompi hallita.
g) Käytä sähkötyökalua ja sen tarvikkeita,
kuten poranteriä, näiden ohjeiden
mukaisesti. Ota työskentelyolosuhteet ja
tehtävä työ huomioon. Jos sähkötyökalua
käytetään näiden ohjeiden vastaisesti, voi
syntyä vaaratilanne.
5) HUOLTO
a) Korjauta työkalu valtuutetulla asentajalla.
Varaosina on käytettävä vain alkuperäisiä
vastaavia osia. Tämä varmistaa
sähkötyökalun turvallisuuden.
MUUT TURVAOHJEET
Turvaohjeet kaikkia toimintoja
käytettäessä
a) Tämä sähkötyökalu on tarkoitettu
käytettäväksi hioma-, teräsharjaus-,
kiillotus- tai katkaisutyökaluna. Lue kaikki
tämän sähkötyökalun mukana toimitetut
varoitukset, käyttöohjeet ja tekniset
tiedot. Jos kaikkia ohjeita ei noudateta, on
olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan
henkilövahingon vaara.
b) Tätä sähkötyökalua ei ole suositeltavaa
käyttää esimerkiksi hiomiseen,
hiekkapaperihiontaan, teräsharjaukseen ja
kiillottamiseen. Jos sähkötyökalua käytetään
tarkoitukseen, johon sitä ei ole suunniteltu, voi
aiheutua vaaratilanne ja henkilövahinko.
c) Älä käytä varaosia tai varusteita, joita
valmistaja ei suosittele tai ole hyväksynyt.
Varusteen käyttäminen ei ole turvallista vain
siksi, että se voidaan yhdistää sähkötyökaluun.
d) Varusteen nimellisnopeuden tulee olla
vähintään sama kuin sähkötyökaluun
merkityn enimmäisnopeuden. Jos varusteita
käytetään niiden nimellisnopeutta suuremmalla
nopeudella, ne voivat särkyä ja niistä voi lentää
kappaleita.
e) Varusteen ulkoläpimitan ja paksuuden on
vastattava sähkötyökalun kapasiteettia.
Väärän kokoista varustetta ei voida suojata tai
hallita riittävän tehokkaasti.
f) Laipat, laikat tai taustalevyt on voitava
sovittaa sähkötyökalun karaan oikein. Jos
varustetta ei voi kiinnittää sähkötyökaluun
kunnolla, voi aiheutua epätasapaino ja voit
menettää työkalun hallinnan tärinän vuoksi.
g) Älä käytä vaurioitunutta laitetta. Ennen
käyttämistä tarkista, ettei tarvikkeessa,
esimerkiksi sen hiomalaikassa tai
taustalevyssä, ole halkeamia, repeämiä
tai kulumia ja että teräslankaharjassa ole
irrallisia tai katkenneita harjaksia. Jos
sähkötyökalu putoaa, tarkista, onko siihen
tullut vaurioita ja vaihda vaurioitunut osa.
Kun olet tarkistanut laitteen, siirry kauas siitä
ja pyydä muitakin siirtymään kauemmas.
Anna sähkötyökalun käydä suurimmalla
nopeudella kuormittamattomana minuutin
ajan. Vaurioitunut varuste tavallisesti särkyy
tämän testausajan kuluessa.
h) Käytä suojavarusteita. Käytä kasvosuojusta
tai turvalaseja tehtävän työn vaatimusten
mukaisesti. Käytä tarvittaessa
hengityssuojainta, kuulosuojaimia, käsineitä
ja suojavaatetusta, joka estää lentävien
kappaleiden aiheuttamat henkilövahingot.
Turvalasien on pystyttävä estämään lentäviä
kappaleita aiheuttamasta henkilövahinkoja.
Hengityssuojaimen on pystyttävä estämään
hiukkasia pääsemästä hengitysteihin.
Pitkäaikainen altistuminen melulle voi heikentää
kuuloa.
SUOMI
135
i) Pidä sivulliset turvallisen etäisyyden päässä
työskentelyalueesta. Työskentelyalueella
on käytettävä henkilösuojavarusteita.
Työstettävän kappaleen tai särkyneen
varusteen singahtavat osat voivat aiheuttaa
henkilövahinkoja.
j) Jos laitteen terä voi osua piilotettuihin
sähköjohtoihin tai sen omaan sähköjohtoon,
tartu työkalun eristettyihin tarttumapintoihin.
Terän osuminen jännitteiseen johtoon tekee sen
paljaista metalliosista jännitteisiä, joten käyttäjä
voi saada sähköiskun.
k) Pidä sähköjohto kaukana työkalusta. Jos
menetät työkalun hallinnan, johto voi katketa tai
vaurioitua tai työkalu voi osua käteesi.
l) Laske työkalu alas vasta kun se on täysin
pysähtynyt. Käynnissä oleva työkalu voi osua
työtason pintaan, jolloin menetät sen hallinnan.
m) Älä anna sähkötyökalun olla käynnissä
kantaessasi sitä. Jos käynnissä oleva
sähkötyökalu tarttuu vaatteisiisi, se voi osua
kehoosi.
n) Puhdista sähkötyökalun ilmanvaihtoaukot
säännöllisesti. Moottorin puhallin vetää pölyä
työkalun sisään. Metallipölyn kertyminen voi
aiheuttaa sähköiskun vaaran.
o) Älä käytä sähkötyökalua helposti syttyvien
aineiden läheisyydessä. Kipinät voivat sytyttää
ne.
p) Älä käytä nestejäähdytystä edellyttäviä
varusteita. Veden tai muun jäähdytysaineen
käyttäminen voi aiheuttaa sähköiskun.
TURVAOHJEET KAIKKIA TOIMINTOJA
YTETTÄESSÄ (JATKOA)
Takapotkujen syyt ja niiden
välttäminen
Takapotku aiheutuu äkillisesti hiomalaikan,
taustalevyn, harjan tai varusteen juuttuessa kiinni.
Tällöin pyörä pysähtyy ja sähkötyökalu lähtee
hallitsemattomasti vastakkaiseen suuntaan.
Jos esimerkiksi hiomalaikka jää kiinni työstettävään
kappaleeseen, laikan reuna voi kaivautua sen
pintaan, jolloin hiomalaikka voi nousta pinnalle
tai aiheuttaa potkun. Hiomalaikka voi singahtaa
käyttäjää kohden tai hänestä poispäin sen mukaan
mihin suuntaan laikka pyörii jäädessään kuunni.
Tällöin hiomalaikka voi myös rikkoutua.
Takapotku on seurausta työkalun väärinkäyttämisestä
tai virheellisistä olosuhteista. Se voidaan välttää
seuraavien varotoimien avulla.
a) Pitele työkalua tiukasti. Pidä kehosi
ja käsivartesi asennossa, jossa ne
vastustavat takapotkun voimaa. Pidä
aina kiinni lisäkahvasta, jotta takapotku
ja käynnistymisen aikana esiintyvä
vääntöreaktio pysyvät hallinnassa. Käyttäjä
voi hallita vääntöreaktiota tai takapotkuvoimaa,
jos tarvittaviin varotoimiin ryhdytään.
b) Älä vie käsiä käynnissä olevan työkalun
lähelle. Se voi aiheuttaa takapotkun.
c) Pidä kehosi kaukana alueelta, johon
sähkötyökalu singahtaa takapotkun
vaikutuksesta. Takapotku saa työkalun
singahtamaan vastakkaiseen suuntaan laikan
liikkeeseen nähden, jos se tarttuu kiinni.
d) Toimi erityisen varovaisesti työstäessäsi
esimerkiksi nurkkia tai teräviä kulmia. Vältä
työkalun kimpoamista ja tarttumista kiinni.
Nurkat, terävät kulmat tai kimpoaminen voivat
aiheuttaa toiminnassa olevan työkalun jäämisen
kiinni, jolloin sen hallinta menetetään tai voi
aiheutua takapotku.
e) Älä kiinnitä työkaluun sahanterää. Muutoin
aiheutuu helposti takapotku tai hallinnan
menetys.
Erityiset varoitukset hiottaessa ja
katkaistaessa
a) Käytä vain sähkötyökalulle suositeltuja
laikkoja ja niitä varten tarkoitettuja suojuksia.
Jos sähkötyökalussa käytetään laikkoja, joita
ei ole tarkoitettu käytettäväksi siinä, niitä ei voi
suojata kunnolla, joten ne aiheuttavat vaaran.
b) Suojus on kiinnitettävä sähkötyökaluun
kunnolla ja asetettava turvalliseen asentoon,
jotta mahdollisimman pieni osa laikasta
jää näkyviin. Suojus auttaa suojaamaan
käyttäjää särkyneen laikan kappaleilta ja laikan
koskettamiselta vahingossa.
c) Käytä laikkoja vain niille suositeltuihin
käyttötarkoituksiin. Esimerkki: Älä
käytä katkaisulaikkaa hiomiseen. Hiovat
katkaisulaikat on tarkoitettu hiomiseen. Niiden
aiheuttamat sivusuuntaiset voimat voivat saada
laikan rikkoutumaan.
d) Käytä aina oikean kokoisia ja muotoisia ehjiä
hiomalaikkoja. Tällöin laikan rikkoutumisen
vaara vähenee. Katkaisulaikat voivat olla erilaisia
kuin hiomalaikat.
e) Älä käytä suuremmissa sähkötyökaluissa
käytettyjä kuluneita laikkoja. Suurempien
sähkötyökalujen laikat eivät kestä pienemmän
työkalun suurempaa nopeutta, joten ne voivat
särkyä.
SUOMI
136
Erityiset varoitukset katkaistaessa
a) Älä jumiuta katkaisulaikkaa tai paina sitä
liikaa. Älä yritä katkaista liian paksua
kappaletta. Laikan ylirasittaminen lisää
taipumisen, jumiutumisen, särkymisen tai
takapotkun vaaraa.
b) Älä mene pyörivän laikan etu- tai
takapuolelle suorassa linjassa. Kun laikka
liikkuu itsestäsi poispäin, mahdollinen takapotku
voi sysätä pyörivän laikan ja sähkötyökalun
päällesi.
c) Jos laikka tarttuu kiinni tai joudut
keskeyttämään katkaisemisen, katkaise
sähkötyökalusta virta ja pidä sitä paikallaan,
kunnes laikka on pysähtynyt kokonaan. Älä
yritä irrottaa katkaisulaikkaa työstettävästä
kappaleesta, kun terä liikkuu. Muutoin voi
aiheutua takapotku. Tutki, miksi laikka tarttui
kiinni ja korjaa siihen johtaneet syyt.
d) Älä aloita työstettävän kappaleen
katkaisemista uudelleen. Anna laikan
saavuttaa täysi nopeus, ja aseta se
varovaisesti takaisin katkaisukohtaan.
Jos työkalu asetetaan samaan kohtaan
työstettävässä kappaleessa, laikka voi tarttua
kiinni, siirtyä tai aiheuttaa takapotkun.
e) Tue suuret työstettävät kappaleet terän
kiinni tarttumisen ja takapotkun vaaran
vähentämiseksi. Suurilla kappaleilla on
taipumus taipua niiden oman painon vuoksi.
Aseta tuet työstettävän kappaleen alle lähelle
katkaisuviivaa ja lähelle kappaleen reunoja laikan
molemmille puolille.
f) Toimi erittäin varovaisesti työntäessäsi laikan
valmiiseen seinään tai muuhun kohteeseen,
jonka sisälle ei näy. Laikka voi osua kaasu- tai
vesiputkeen, sähköjohtoon tai johonkin, joka
aiheuttaa takapotkun.
Lisäturvallisuusohjeet
Muiden kuin tässä ohjekirjassa mainittujen
lisävarusteiden käyttöä ei suositella ja se
voi olla vaarallista. Mikäli työkalun kanssa
käytetään tehostimia ja työkalu käy täten sen
nimellisnopeutta suuremmalla nopeudella, sitä
pidetään laitteen väärinkäyttönä.
Käytä puristimia tai muuta käytännöllistä
tapaa kiinnittää ja tukea työkappale
tukevalle alustalle. Työn pitäminen käsin tai
vartaloa vasten on epävakaata ja saattaa johtaa
kontrollin menetykseen.
Käytä aina sivukahvaa. Kiristä kahva hyvin.
Sivukahvaa tulee aina käyttää työkalun hallinnan
säilyttämiseen.
Vältä laikan värähtelyä tai sen
kovakouraista käsittelyä. Jos näin käy,
pysäytä työkalu ja tarkista laikka halkeamien tai
vikojen varalta.
Käsittele ja säilytä laikkoja aina varoen.
Älä koskaan leikkaa alueeseen, jossa voi
olla sähköjohtoja tai putkia. Se voi aiheuttaa
vakavan henkilövahingon.
ÄLÄ leikkaa metallia timanttilaikalla.
ÄLÄ käytä hiomalaikkoja.
Käytä AINA pölynpoistolaitteen kanssa.
Älä käytä tätä työkalua pitkiä aikoja
yhtäjaksoisesti. Työkalun käytön aiheuttama
tärinä voi aiheuttaa sormien, käsien ja
käsivarsien pysyvän vaurion. Käytä käsineitä
tarjoamaan lisäpehmustetta, pidä usein taukoja
ja rajoita päivittäistä käyttöä.
Ilmanvaihtoaukkoja ei saa peittää. Löysät
vaatteet, korut tai pitkät hiukset voivat tarttua
liikkuviin osiin.
Lisävarusteiden kierteisen kiinnitysosan on
sovittava hiomakoneen karan kierteisiin.
Laippojen avulla asennettujen lisävarusteiden
kohdalla lisävarusteen kiinnitysreiän on sovittava
laipan sijoituskohdan halkaisijaan. Jos varustetta
ei voi kiinnittää sähkötyökaluun kunnolla, voi
aiheutua epätasapaino ja voit menettää työkalun
hallinnan tärinän vuoksi.
Keskelle painettujen laikkojen hiomapinta on
asennettava suojakaistaleen tason alapuolelle.
Virheellisesti asennettua laikkaa, joka näkyy
suojakaistaleen tason läpi, ei voida suojata
oikeaoppisesti.
VAROITUS: Kun työkalua ei käytetä,
aseta se vakaalle alustalle kyljelleen,
jotta se ei aiheuta putoamis- tai
kompastumisvaaraa. Se voi
aiheuttaa vakavan henkilövahingon.
Vaarat
Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden
käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida
välttää. Näitä ovat seuraavat:
kuulon heikkeneminen.
lentävien kappaleiden aiheuttamat
henkilövahingot.
käytön aikana kuumenevien varusteiden
aiheuttamat palovammat.
pitkäaikaisen käyttämisen aiheuttamat
henkilövahingot.
vaarallisia aineita sisältävä pöly.
SUOMI
137
Työkalun merkinnät
Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa:
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
Käytä kuulosuojaimia.
Käytä suojalaseja.
PÄIVÄMÄÄRÄKOODIN SIJAINTI (KUVA [FIG.] 1)
Päivämääräkoodi (o) on merkitty koteloon. Se
sisältää myös valmistusvuoden.
Esimerkki:
2013 XX XX
Valmistusvuosi
Pakkauksen sisältö
Pakkauksen sisältö:
1 Saumajyrsimen moottori
1 Sivukahva
1 Avain
1 Monitoimiliitin
1 125 mm:n saumajyrsimen suojus
1 Käyttöohje
1 Poikkileikkauspiirros
Tarkista, onko työkalussa, osissa tai tarvikkeissa
kuljetusvaurioita.
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteen
käyttämistä.
Kuvaus (kuvat 1, 2)
VAROITUS: Älä tee sähkötyökaluun tai
sen osiin mitään muutoksia. Muutoin voi
aiheutua omaisuus- tai henkilövahinkoja.
KUVA 1
a. Karan lukituspainike
b. Kara
c. Sivukahva
d. Lukituksen estävä taustalaippa
e. Kierteinen lukitusmutteri
f. Pölynpoistojärjestelmä (DES)
g. Liukukytkin
KUVA 2
h. Pölynpoistoportti
i. Kiristimen säätöruuvi
j. Leikkauskengän syvyys
k. Leikkauskengän syvyyden lukitusnuppi
l. Kulmaluukun lukitusvipu
(lukitsee ja avaa kulmaluukun)
m. Kulmaluukku
(avaa ja mahdollistaa sisäkulman leikkaamisen)
n. Kiinnitysvipu
YTTÖTARKOITUS
Tehokas DWE46101 -urajyrsin on tarkoitettu
ammattimaisiin leikkaustoimiin.
Saumajyrsin on suunniteltu ammattimaisiin
saumajyrsintäsovelluksiin. Sitä ei ole tarkoitettu
käytettäväksi metalliin tai puuhun. Asianmukaista
hiomakonetta, laikkaa ja pölynpoistolaitetta käyttäen
sillä voidaan poistaa suurin osa pysyvistä ja ilmassa
kulkevista pölyistä, jotka ilman saumajyrsimen
suojusta voivat kontaminoida työympäristön tai
aiheuttaa terveysvaaran käyttäjälle ja muille lähellä
oleville henkilöille.
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen
lähellä on syttyviä nesteitä tai kaasuja.
Tämä tehokas urajyrsin on ammattimainen
sähkötyökalu.
ÄLÄ anna lasten koskea laitteeseen. Kokemattomat
henkilöt saavat käyttää tätä laitetta vain valvotusti.
Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden
(mukaan lukien lapset) käytettäväksi, joiden
fyysiset, sensoriset tai henkiset kyvyt tai
kokemus ja/tai tietämys tai taidot ovat rajalliset.
Heidän turvallisuudestaan tulee huolehtia heistä
vastuussa oleva henkilö. Lapsia ei koskaan saa
jättää yksin tämän tuotteen kanssa.
OMINAISUUDET
Pölynpoistojärjestelmä
Pölynpoistojärjestelmä (f) estää pölyn kasautumisen
suojukseen ja moottorin ilmanvaihtoaukkoon. Lisäksi
pölyä joutuu vähemmän moottorin kotelon sisään.
Jännitteenpalautumiskytkin
ON/OFF-kytkimessä on jännitteenpalautumistoiminto.
Jos sähkökatkos tai muu odottamaton virrankatkaisu
tapahtuu, kytkin tulee resetoida (kytkettävä päälle ja
pois päältä) työkalun uudelleen käynnistämiseksi.
E-kytkin
Tässä laitteessa on E-kytkin (elektroninen
kytkin), joka sammuttaa laitteen vääntöreaktion
momentin vähentämiseksi, kun kuormitus on suuri
tai laikka juuttunut kiinni. Kytkin on resetoitava
(kytkettävä päälle ja pois päältä) työkalun uudelleen
käynnistämiseksi.
SUOMI
138
Virran katkaiseva
ylikuormitussuojaus
Moottorin tehonsyöttö laskee moottorin
ylikuormittuessa. Kun moottori on jatkuvasti
ylikuormitettu, työkalu sammuu. Kytkin on
resetoitava (kytkettävä päälle ja pois päältä) työkalun
uudelleen käynnistämiseksi. Työkalu sammuu, jos
kuormitus saavuttaa ylikuormitusarvon (moottorin
palopiste). Jos jatkuvan ylikuormituksen aiheuttama
sammutus tapahtuu, kohdista työkaluun vähemmän
voimaa/painoa, kunnes työkalu toimii ilman
ylikuormitusta.
Täydellinen elektroninen hallinta
Sisäinen elektroninen nopeuden säätö tarjoaa
tasaisen laikan nopeuden työkalun käytön aikana.
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista
aina, että verkkovirran jännite vastaa tyyppikilpeen
merkittyä jännitettä.
Tämä DEWALT-työkalu on kaksoiseristetty
EN 60745 -säädösten mukaisesti, joten
maadoitusjohdinta ei tarvita.
Jos virtajohto vaurioituu, se on korvattava uudella
johdolla, jonka voi hankkia DEWALTin huolto-
organisaation kautta.
Jatkojohdon käyttäminen
Jos on käytettävä jatkojohtoa, käytä tälle työkalulle
soveltuvaa 3-kaapelista jatkojohtoa. Lisätietoja on
Teknisissä tiedoissa. Johdinten pienin koko on
1,5 mm
2
ja suurin pituus 30 m.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaan
auki.
KOKOAMINEN JA SÄÄTÄMINEN
VAROITUS: Vakavan
henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta
virta ja irrota sen pistoke
pistorasiasta ennen säätämistä
tai varusteiden irrottamista tai
asentamista. Ennen työkalun
pistokkeen työntämistä pistorasiaan
paina liipaisinta ja vapauta se sen
varmistamiseksi, että virta on katkaistu.
Sivukahvan kiinnittäminen (kuva 1)
VAROITUS: Tarkista ennen laitteen
käynnistämistä, että kahva on kiristetty
oikein.
Ruuvaa sivukahva (c) johonkin aukkoon (p)
vaihteiston jommallakummalla puolella.
Saumajyrsimen suojuksen
asentaminen ja poistaminen (kuva 3)
HUOMAA: Pakkauksen saumajyrsimen suojus on
tarkoitettu ainoastaan tehokkaaseen DWE46101
-saumajyrsimen moottoriin.
1. Avaa tasoitussuojuksen kiinnitysvipu (n) ja
kohdista keilekkeet (q) tasoitussuojukseen
aukkojen (r) ollessa hiomakoneen
pyörälaatikossa.
2. Kun kiinnitysvipu on auko, kierrä suojus
haluttuun asentoon. Suojus tulee asettaa karan
ja käyttäjän väliin optimaalisen tehokkuuden
takaamiseksi.
3. Sulje kiinnitysvipu (n) tasoitussuojuksen
kiinnittämiseksi pyörälaatikkoon. Älä käytä
hiomakonetta, kun tasoitussuojus on löysä tai
kiinnitysvipu on auki.
4. Voit poistaa tasoitussuojuksen avaamalla
kiinnitysvivun, kääntämällä tasoitussuojusta
aukkojen ja kielekkeiden kohdistamiseksi ja
vetämällä tasoitussuojuksen ylös.
HUOMAA: Tasoitussuojus esisäädetään ketjukotelon
navan halkaisijaan tehtaalla. Jos jonkin ajan kuluttua
tasoitussuojus löystyy, kiristä kiristimen säätöruuvia (i)
kiinnitysvivun ollessa suljettuna.
HUOMAUTUS: Älä kiristä kiristimen
säätöruuvia kiristimen vivun ollessa
auki. Se voi johtaa tasoitussuojuksen
tai asennusosan huomaamattomaan
vaurioitumiseen.
HUOMAUTUS: Jos tasoitussuojusta
ei voida kiristää kiristimellä, älä käytä
työkalua. Vie työkalu ja tasoitussuojus
huoltopalveluun korjattavaksi tai vaihda
tasoitussuojus.
Leikkuulaikan asentaminen ja
poistaminen (kuva 1, 4)
VAROITUS: Älä käytä vaurioitunutta
laikkaa.
1. Kun suojus on asennettu, aseta työkalu pöydälle
kara ylöspäin.
2. Asenna taustalaippa (d) oikein karaan (b)
(kuva4).
3. Käännä kulmaluukku (m) auki ja aseta
leikkauslaikka (u) taustalaippaan (d).
4. Kierrä kierteinen lukitusmutteri (e) karaan (b).
SUOMI
139
5. Paina karan lukituspainiketta (a) ja kierrä karaa
(b), kunnes se lukittuu paikoilleen.
6. Kiristä kierteinen kiinnitysmutteri (e) tuotteen
mukana toimitetulla kaksipäisellä ruuviavaimella.
7. Vapauta karan lukitus.
8. Sulje ja kiinnitä kulmaluukku (m) kiristämällä
kulmaluukun lukitusvipua (l).
9. Poista laikka löysäämällä kierteistä
lukitusmutteria (e) kaksipäisellä ruuviavaimella.
Saumajyrsimen suojus (kuva 6)
VAROITUS: Tässä
tasoitussuojuksessa saa käyttää
vain tyypin 1 timanttilaikkoja. Älä
leikkaa metallia. Älä käytä sidottuja
hiomalaikkoja.
Noudata kohdan Leikkuulaikan asentaminen ja
poistaminen ohjeita ja asenna hiomalaikka.
Kulmaluukku voi olla tarpeen avata 125mm:n
tasoituslaikkojen asentamiseksi, katso kohta
Kulmaluukun asentaminen.
LEIKKAUSSYVYYDEN SÄÄTÄMINEN (KUVA 5)
1. Löysää leikkauskengän syvyyden lukitusnuppia
(k).
2. Liu’uta leikkauskengän (j) syvyys haluamaasi
asentoon.
3. Kiristä leikkauskengän syvyyden lukitusnuppi.
KULMALUUKUN ASENTAMINEN (KUVA 6)
VAROITUS: Vakavan
henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise AINA
työkalusta virta ja irrota sen
pistoke pistorasiasta ennen
säätämistä tai varusteiden
irrottamista tai asentamista. Tämä
koskee sekä hiomakonetta että
pölynpoistolaitetta. Näin voit vähentää
vahingossa käynnistymisen aiheuttaman
henkilövahingon vaaraa.
VAROITUS: Henkilövahinkovaara.
Kulmaluukku on avattava vain
sisäkulmien leikkaamiseen. Pidä kädet
ja keho aina kaukana leikkausalueelta.
Varmista, että kulmaluukku on suljettu
kaikissa muissa tapauksissa.
Tämä ominaisuus mahdollistaa sisäkulman
leikkaamisen.
1. Varmista, että työkalu on sammutettu ja laikka
on pysähtynyt kokonaan.
2. Käännä kulmaluukun lukitusvipua (l)
vastapäivään yhden koko kierroksen verran.
Tartu kulmaluukkuun (m) ja käännä auki.
3. Aseta kädet kauas laikan alueelta ja ole
asennossa, jossa avonaisen suojuksen
alapuoliosoittaa sinusta poispäin.
4. Kytke työkalu päälle ja anna työkalun saavuttaa
täysi nopeus ennen kuin työkalu koskettaa
työpintaa.
5. Aseta laikka työpintaan ja siirrä hiomakonetta
oikealta vasemmalle sisäkulman ympäryksen
leikkaamiseksi parhaan pölynpoiston
saavuttamiseksi.
6. Poista työkalu työpinnasta ennen työkalun
sammuttamista. Anna työkalun pysähtyä ennen
sen asettamista alas.
7. Sulje kulmaluukku ja lukitse se kulmaluukun
lukitusvivulla (l).
PÖLYN POISTO (KUVA 7)
VAROITUS: Käytä tämän liitososan
kanssa ainoastaan DEWALTin
suosittelemia sähkötyökaluja.
Kysy lisätietoa DEWALT-sähkötyökalujen
yhteensopivuudesta tähän liitososaan ottamalla
yhteyttä valtuutettuun huoltopalveluumme (tiedot
takakannessa) tai katso myynnin jälkeisen palvelun
täydelliset tiedot osoitteesta: www.2helpU.com.
VAROITUS: Tätä lisävarustetta tulee
käyttää pölynpoistojärjestelmän kanssa.
Käytä AINA sertifioitua suojanaamaria tai
hengityssuojaa.
HUOMAA: Varmista, että letkuliitäntä on tiukka.
HUOMAA: Pölynpoistolaitteen pölyn
keräyskapasiteetti riippuu sen suodatinjärjestelmästä.
Katso lisätietoa pölynpoistolaitteen ohjekirjasta.
Kaikki DEWALT-pölynpoistosuojukset on tarkoitettu
D
EWALT Airlock DWV9000 -liittimen kanssa
käytettäväksi.
1. Liitä DWV9000-liitin (s) pölynpoistoletkuun (t).
2. Avaa DWV9000-liitin (s) ja liu’uta se
pölynpoistoporttiin (h).
3. Lukitse DWV9000-liitin (s) kiinni.
PERINTEISET PÖLYNPOISTOLETKUT (KUVA 7)
Liitä suositeltu pölynpoistoletku
pölynpoistoporttiin (h).
Ennen käyttämistä
Asenna suojus ja hiomalaikka tai -paperi. Älä
käytä erittäin kuluneita laikkoja tai papereita.
Varmista, että sisempi ja ulompi laippa on
kiinnitetty oikein.
Varmista, että laikka pyörii varusteeseen ja
työkaluun merkityn nuolen suuntaan.
SUOMI
140
YTTÄMINEN
Käyttöohjeet
VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita
ja määräyksiä.
VAROITUS: Vakavan
henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta
virta ja irrota sen pistoke
pistorasiasta ennen säätämistä
tai varusteiden irrottamista tai
asentamista. Ennen työkalun
pistokkeen työntämistä pistorasiaan
paina liipaisinta ja vapauta se
sen varmistamiseksi, että virta on
katkaistu.
VAROITUS:
Varmista, että hiottava tai katkaistava
kappale on tiukasti kiinni.
Paina työkalua vain varovaisesti. Älä
paina laikkaa sivusuunnassa.
Vältä ylikuormittamista. Jos työkalu
kuumenee, anna sen olla toiminnassa
muutama minuutti ilman kuormitusta.
Käsien oikea asento (kuvat 8)
VAROITUS: Voit vähentää vakavan
henkilövahingon vaaraa pitämällä kädet
AINA oikeassa asennossa.
VAROITUS: Voit vähentää vakavan
henkilövahingon vaaraa pitelemällä
työkalua AINA tiukassa otteessa.
Kädet ovat oikeassa asennossa, kun tartut
sivukahvaan (c) yhdellä kädellä ja toisella kädellä
työkalun runkoon kuvassa 8 näkyvällä tavalla.
Liukukytkin (kuva 1)
VAROITUS: Tarkista ennen laitteen
käynnistämistä, että sivukahva on
kiristetty oikein.
HUOMIO: Varmista ennen työkalun
liittämistä verkkovirtaan, että kytkin
on pois päältä asennosta painamalla
ja vapauttamalla kytkimen takaosa.
Varmista, että kytkin on pois päältä
asennossa yllä kuvatulla tavalla
työkalun virransyötön keskeytymisen
jälkeen, esimerkiksi maasulkukytkimen
aktivoituessa, piirikatkaisimen
aktivoituessa, kun pistoke irrotetaan
vahingossa tai sähkökatkoksen
tapahtuessa. Jos kytkin on lukittu, kun
virta kytketään päälle, työkalu käynnistyy
odottamattomasti.
Käynnistä työkalu liu’uttamalla ON/OFF-liukukytkin
(g) työkalun etuosaan päin. Pysäytä työkalu
vapauttamalla ON/OFF-kytkin.
Kun haluat työkalun toimivan jatkuvasti, liu’uta
kytkintä työkalun etuosaan päin ja paina kytkimen
etuosaa sisäänpäin. Pysäytä työkalu jatkuvassa
käyttötilassa, paina kytkimen takaosaa ja vapauta se.
Karan lukitsin (kuva 1)
Karan lukituspainike estää karaa pyörimästä,
kun laikkaa kiinnitetään tai irrotetaan. Lukitse
työkalu vasta kun työkalu on sammutettu ja
täysin pysähtynyt ja kun sen pistoke on irrotettu
pistorasiasta.
HUOMAUTUS: Älä lukitse karaa, kun
työkalua käytetään. Muutoin työkalu voi
vaurioitua. Jos työkalu vaurioituu, siihen
kiinnitetty varuste voi irrota ja aiheuttaa
vahingoittumisen.
Voit lukita karan painamalla karan lukituspainiketta (a)
ja kääntämällä karaa, kunnes se lukittuu.
Saumajyrsimen suojuksen
käyttäminen
VAROITUS: Vakavan
henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise AINA
työkalusta virta ja irrota sen pistoke
pistorasiasta ennen säätämistä tai
varusteiden irrottamista tai asentamista.
Tämä koskee sekä hiomakonetta että
pölynpoistolaitetta. Näin voit vähentää
vahingossa käynnistymisen aiheuttaman
henkilövahingon vaaraa.
VAROITUS: Oman turvallisuuden
takaamiseksi hiomakoneen ja
pölynpoistolaitteen ohjekirja tulee lukea
ennen lisävarusteiden käyttöä. Näiden
varoituksien noudattamatta jättäminen
voi johtaa henkilövahinkoihin ja työkalun
sekä lisävarusteen vaurioitumiseen.
Tätä työkalua huoltaessa tulee käyttää
ainoastaan alkuperäisiä varaosia.
VAROITUS: Pidä sivukahvasta ja
työkalun rungosta tiukasti kiinni työkalun
hallinnan säilyttämiseksi käynnistyksen
ja käytön aikana ja kunnes laikka tai
lisävaruste lakkaa pyörimästä. Varmista,
että laikka on pysähtynyt kokonaan
ennen työkalun asettamista alas.
VAROITUS: Varmista, että kulmaluukku
on suljettu.
SUOMI
141
1. Varmista, että kaikkia asennus- ja säätöohjeita
on noudatettu.
2. Kytke pölynpoistolaite päälle pölynpoistolaitteen
käyttöohjeiden mukaisesti.
3. Käynnistä hiomakone työkalun ohjekirjan
mukaisesti.
HUOMAA: Anna työkalun saavuttaa täysi
nopeus ennen kuin työkalu koskettaa työpintaa.
Tasoitus ja leikkaaminen
(kuvat 8)
1. Aseta haluamasi leikkaussyvyys, katso kohta
Leikkaussyvyyden säätäminen osiossa
Asentaminen ja säädöt.
2. Anna työkalun pysähtyä kokonaan ennen kuin
työkalu koskettaa työpintaa.
3. Aseta itsesi niin, että avoimen suojuksen alapuoli
ja laikka osoittavat sinusta poispäin.
4. Aseta suojuksen reuna (u) työpintaan ja
aloita leikkaus kohdistamalla se työpintaan.
HUOMAA: Pidä suojuksen reuna (u) työpintaa
vasten vaaditun pölynpoiston takaamiseksi.
5. Kun suojus on kohdistettu kuten kuvassa
6, siirrä hiomakonetta oikealta vasemmalle
työpintaa pitkin. Parhaiden tuloksien
saavuttamiseksi hiomakone tulee asettaa
45° kulmaan pölynpoistoporttiin tasoituksen/
leikkauksen aikana.
6. Poista työkalu työpinnasta ennen työkalun
sammuttamista. Anna työkalun pysähtyä ennen
sen asettamista alas.
KUNNOSSAPITO
DEWALT-työkalusi on suunniteltu käytettäväksi
pitkään ja edellyttämään vain vähän kunnossapitoa.
Oikea käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat
laitteen ongelmattoman toiminnan.
VAROITUS: Vakavan
henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta
virta ja irrota sen pistoke
pistorasiasta ennen säätämistä
tai varusteiden irrottamista tai
asentamista. Ennen työkalun
pistokkeen työntämistä pistorasiaan
paina liipaisinta ja vapauta se sen
varmistamiseksi, että virta on katkaistu.
Hiiliharjat
Kun hiiliharjat ovat kuluneet lähes loppuun ja laite
on huollettava, moottori lakkaa toimimasta. Käyttäjä
ei voi vaihtaa hiiliharjoja. Vie työkalu valtuutettuun
DEWALT-huoltokorjaamoon.
Voiteleminen
Tätä sähkötyökalua ei tarvitse voidella.
Puhdistaminen
VAROITUS: Puhalla lika ja pöly
kotelosta kuivalla ilmalla, kun sitä kertyy
ilmanvaihtoaukkoihin tai niiden ympärille.
Käytä tällöin hyväksyttyjä silmäsuojuksia
ja hengityssuojainta.
VAROITUS: Älä koskaan puhdista
muita kuin metallipintoja liuottimien tai
muiden voimakkaiden kemikaalien avulla.
Nämä kemikaalit voivat heikentää näissä
osissa käytettyjä materiaaleja. Käytä
vain vedellä ja miedolla pesuaineella
kostutettua kangasta. Älä päästä mitään
nestettä laitteen sisään. Älä upota
mitään laitteen osaa nesteeseen.
Lisävarusteet
VAROITUS: Muita kuin DEWALT-
lisävarusteita ei ole testattu tämän
työkalun kanssa, joten niiden
käyttäminen voi olla vaarallista.
Käytä tämän laitteen kanssa vain
DEWALTin suosittelemia varusteita
vahingoittumisvaaran vähentämiseksi.
Saat lisätietoja jälleenmyyjältäsi.
Ympäristön suojeleminen
Toimita tämä laite kierrätykseen. Tätä
tuotetta ei saa hävittää kotitalousjätteen
mukana.
Jos DEWALT-tuote on tullut elinkaarensa päähän
tai jos et enää tarvitse sitä, älä hävitä sitä
kotitalousjätteenä. Toimita se kierrätykseen.
Kierrätykseen toimitetut käytetyt tuotteet
ja pakkaus voidaan käyttää uudelleen.
Tämä suojelee ympäristöä ja vähentää
raaka-aineiden tarvetta.
Paikallisissa määräyksissä voidaan edellyttää, että
sähkölaitteet on toimitettava kierrätysasemalle tai
jälleenmyyjälle, jolta ostit uuden tuotteen.
DEWALT kierrättää DEWALT-tuotteet, kun ne
ovat tulleet elinkaarensa päähän. Voit käyttää
SUOMI
142
tätä palvelua palauttamalla tuotteen valtuutettuun
huoltokorjaamoon. Se toimitetaan sieltä meille.
Saat lähimmän valtuutetun DEWALT-huoltokorjaamon
tiedot ottamalla yhteyden lähimpään DEWALT-
toimipisteeseen. Yhteystiedot ovat tässä
käyttöohjeessa. Luettelo valtuutetuista DEWALT-
huoltokorjaamoista ja myynnin jälkeisestä palvelusta
on Internet-sivustossa www.2helpU.com.
SUOMI
143
TAKUU
DEWALT luottaa tuotteidensa laatuun
ja antaa erinomaisen takuun tämän
tuotteen ammattikäyttäjille. Tämä takuu
laajentaa käyttäjän oikeuksia heikentämättä
ammattikäyttäjän sopimuspohjaisia
oikeuksia eikä yksityisen muun kuin
ammattikäyttäjän lainsäädäntöön perustuvia
oikeuksia. Tämä takuu on voimassa
kaikissa EU- ja ETA-maissa.
30 PÄIVÄN TYYTYVÄISYYSTAKUU
ILMAN RISKEJÄ
Jos et ole täysin tyytyväinen D
EWALT-
työkalun toimintaan, palauta se
ostopaikkaan 30 päivän kuluessa kaikkine
osineen. Saat rahat takaisin. Tuote saa olla
kulunut vain kohtalaisesti, ja ostotodistus on
esitettävä.
VUODEN HUOLTOSOPIMUS MAKSUTTA
Jos DEWALT-työkalusi tarvitsee huoltoa
12 kuukauden kuluessa ostosta, olet
oikeutettu yhteen maksuttomaan huoltoon.
Huollon suorittaa maksutta valtuutettu
DEWALT-korjaamo. Ostotodistus on
esitettävä. Takuu kattaa myös työn.
Takuu ei kata tarvikkeita eikä varaosia,
ellei niissä ole vikaa.
YHDEN VUODEN TÄYSI TAKUU
Jos DEWALT-tuotteeseesi tulee vika
12 kuukauden aikana ostopäivästä
materiaali tai valmistustyövirheen vuoksi,
DEWALT vaihtaa kaikki vialliset osat
maksutta tai harkintansa mukaan vaihtaa
laitteen maksutta edellyttäen, että:
laitetta ei ole väärinkäytetty,
laite on kulunut vain normaalisti,
valtuuttamattomat henkilöt eivät ole
yrittäneet korjata laitetta,
ostotodistus esitetään;
laite palautetaan kaikkine alkuperäisine
osineen.
Voit pyytää takuuhuoltoa ottamalla
yhteyden laitteen jälleenmyyjään tai
lähimpään valtuutettuun D
EWALT
huoltokorjaamoon. Saat yhteystiedot
D
EWALT -kuvastosta tai ottamalla yhteyden
tässä käyttöohjeessa näkyvään DEWALTin
toimipaikkaan. Luettelo valtuutetuista
DEWALT-huoltokorjaamoista ja myynnin
jälkeisestä palvelusta on Internet-sivustossa:
www.2helpU.com.
SUOMI
144
HIOMAVARUSTEKAAVIO
Suojan tyyppi Varuste Kuvaus Asentaminen
hiomakoneeseen
TYYPIN 1
SUOJUS
Puumateriaalin
leikkuulaikka, sidottu
Tyypin 1 suojus
Tukilaippa
Katkaisulaikka
Kierteinen kiinnitysmutteri
Metallin leikkuulaikka,
sidottu
Timanttikatkaisulaikka
SVENSKA
145
FOGFRÄSNINGSSATS
DWE46101
Gratulerar!
Du har valt ett DEWALT-verktyg. År av erfarenhet,
grundlig produktutveckling och innovation gör
DEWALT till en av de pålitligaste partnerna för
fackmannamässiga elverktygs-användare.
Tekniska data
DWE46101-QS
Spänning V 230
Typ 2
Strömförsörjning W 1250
Frigångs-/klassad hastighet min
-1
10000
Hjuldiameter mm 125
Drivaxelns diameter M14
Vikt kg 2,6*
* vikt inkluderar sidohandtag och skydd
L
PA
(ljudtryck) dB(A)
85
K
PA
(ljudtryck, osäkerhet) dB(A)
3
L
WA
(ljudstyrka) dB(A) 9
6
K
WA
(ljudstyrka, osäkerhet) dB(A)
3
Vibration totalvärde (triaxvektor-summa) fastställd i enlighet med
EN 60745:
Vibration, emissionsvärde a
h
ytslipning
a
h,AG
= m/s² 5,5
Osäkerhet K = m/s² 1,5
Den emissionsnivå för vibration som anges i detta
informationsblad har uppmätts i enlighet med en
standardiserad test som anges i EN 60745, och
den kan användas för att jämföra ett verktyg med
ett annat. Den kan användas för att få fram en
preliminär uppskattning av exponering.
VARNING: Den angivna emissionsnivån
för vibration gäller vid verktygets
huvudsakliga användning. Om
verktyget emellertid används för andra
tillämpningar, med andra tillbehör,
eller om det är dåligt underhållet kan
vibrationen avvika. Detta kan avsevärt
öka exponeringsnivån under hela dess
arbetstid.
En uppskattning av exponeringsnivån
för vibrationer bör dessutom ta med
i beräkningen de gånger verktyget är
avstängt, eller när det är igång utan att
utföra sitt arbete. Detta kan avsevärt
minska exponeringsnivån under hela
dess arbetstid.
Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder
för att skydda handhavaren mot
verkningarna av vibration, såsom att:
underhålla verktyget och tillbehören,
hålla händerna varma, organisera
arbetsgången.
Säkringar
Europa 230 Volt verktyg 10 Ampere, starkström
Defi nitioner: Säkerhetsriktlinjer
Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån
för varje signalord. Var god läs handboken och
uppmärksamma dessa symboler.
FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld
situation som, om den inte undviks,
kommer att resultera i dödsfall eller
allvarlig personskada.
VARNING: Indikerar en potentiellt
riskfylld situation som, om den inte
undviks, skulle kunna resultera i
dödsfall eller allvarlig personskada.
SE UPP! Indikerar en potentiellt riskfylld
situation som, om den inte undviks, kan
resultera i mindre eller medelmåttig
personskada.
OBSERVERA: Anger en praxis som
inte är relaterad till personskada
som, om den inte undviks, skulle
kunna resultera i egendomsskada.
Anger risk för elektrisk stöt.
Anger risk för eldsvåda.
SVENSKA
146
EC-Följsamhetsdeklaration
MASKINDIREKTIV
DWE46101
D
EWALT deklarerar att dessa produkter, beskrivna
under Tekniska data uppfyller:
2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-3.
Dessa produkter uppfyller dessutom direktiv
2004/108/EC och 2011/65/EU. För mer information,
var god kontakta DEWALT på följande adress, eller
se handbokens baksida.
Undertecknad är ansvarig för sammanställning
av den tekniska filen och gör denna förklaring å
DEWALTs vägnar.
Horst Grossmann
Vicepresident, Konstruktion och Produktutveckling
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
02.05.2012
VARNING: För att minska risken för
personskada, läs instruktionshandboken.
Säkerhetsvarningar, Allmänt
Elverktyg
VARNING! Läs alla
säkerhetsvarningar och alla
instruktioner. Underlåtenhet att följa
varningarna och instruktionerna kan
resultera i elektrisk stöt, eldsvåda och/
eller allvarlig personskada.
SPARA ALLA VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER
FÖR FRAMTIDA REFERENS
Termen “elverktyg” i varningarna syftar på ditt
starkströmsdrivna (sladdanslutna) elverktyg eller
batteridrivna (sladdlösa) elverktyg.
1) SÄKERHET PÅ ARBETSOMRÅDET
a) Håll arbetsområdet rent och ordentligt
upplyst. Belamrade eller mörka områden
inbjuder till olyckor.
b) Använd inte elektriska verktyg i explosiva
atmosfärer, såsom i närvaron av
lättantändliga vätskor, gaser eller damm.
Elektriska verktyg ge upphov till gnistor som
kan antända dammet eller ångorna.
c) Håll barn och åskådare borta meda du
arbetar med ett elverktyg. Distraktioner kan
göra att du förlorar kontrollen.
2) ELEKTRISK SÄKERHET
a) Kontakterna till elverktyget måste
matcha uttaget. Modifiera aldrig
kontakten på något sätt. Använd inte
några adapterpluggar med jordanslutna
(jordade) elektriska verktyg. Omodifierade
kontakter och matchande uttag minskar
risken för elektrisk stöt.
b) Undvik kroppskontakt med jordanslutna
eller jordade ytor såsom rör,
värmeelement, spisar och kylskåp. Det
finns en ökad risk för elektrisk chock om din
kropp är jordansluten eller jordad.
c) Utsätt inte elektriska verktyg för regn eller
våta förhållanden. Vatten som kommer in i
ett elverktyg ökar risken för elektrisk stöt.
d) Missbruka inte sladden. Använd aldrig
sladden till att bära, dra eller koppla bort
elverktyget från strömmen. Håll sladden
borta från värme, olja, skarpa kanter eller
rörliga delar. Skadade eller tilltrasslade
sladdar ökar risken för elektrisk stöt.
e) När du arbetar med ett elverktyg
utomhus, använd en förlängningssladd
som passar för utomhusanvändning.
Användning av en sladd som passar för
utomhusanvändning minskar risken för
elektrisk stöt.
f) Om arbete med ett elverktyg i en fuktig
lokal är oundvikligt, använd ett uttag som
är skyddat med jordfelsbrytare (RCD).
Användning av en RCD minskar risken för
elektrisk stöt.
3) PERSONLIG SÄKERHET
a) Var vaksam, ha koll på vad du gör och
använd sunt förnuft när du arbetar med
ett elverktyg. Använd inte ett elverktyg
när du är trött eller påverkad av droger,
alkohol eller medicinering. Ett ögonblicks
ouppmärksamhet när du arbetar med
elektriska verktyg kan resultera i allvarlig
personskada.
b) Använd personlig skyddsutrustning. Bär
alltid ögonskydd. Skyddsutrustning såsom
dammfilterskydd, halksäkra säkerhetsskor,
skyddshjälm eller hörselskydd som
används för lämpliga förhållanden minskar
personskador.
c) Förebygg oavsiktlig igångsättning. Se
till att strömbrytaren är i frånläge innan
du ansluter till strömkällan och/eller
batteripaketet, plockar upp eller bär
verktyget. Att bära elektriska verktyg med ditt
SVENSKA
147
finger på strömbrytaren eller att strömsätta
elektriska verktyg som har strömbrytaren på
är att invitera olyckor.
d) Avlägsna eventuell justeringsnyckel eller
skiftnyckel innan du sätter på elverktyget.
En skiftnyckel eller en nyckel som sitter
kvar på en roterande del av elverktyget kan
resultera i personskada.
e) Böj dig inte för långt. Bibehåll alltid
ordentligt fotfäste och balans. Detta
möjliggör bättre kontroll av elverktyget i
oväntade situationer.
f) Klä dig ändamålsenligt. Bär inte lösa
kläder eller smycken. Håll hår, beklädnad
och handskar borta från delar i rörelse.
Lösa kläder, smycken eller långt hår kan
fastna i delar i rörelse.
g) Om det finns anordningar för anslutning
av apparater för dammutrensning och
insamling, se till att dessa är anslutna och
används på ett korrekt sätt. Användning
av dammuppsamling kan minska damm-
relaterade faror.
4) ANVÄNDNING OCH SKÖTSEL AV ELVERKTYG
a) Tvinga inte elverktyget. Använd det
korrekta elverktyget för din tillämpning.
Det korrekta elverktyget gör arbetet bättre
och säkrare vid den hastighet för vilket det
konstruerades.
b) Använd inte elverktyget om strömbrytaren
inte sätter på och stänger av det. Ett
elverktyg som inte kan kontrolleras med
strömbrytaren är farligt och måste repareras.
c) Ta ur kontakten från strömkällan och/eller
batteripaketet från elverktyget innan du
gör några justeringar, byter tillbehör eller
lägger elverktygen i förvaring. Sådana
förebyggande säkerhetsåtgärder minskar
risken att oavsiktligt starta elverktyget.
d) Förvara elektriska verktyg som inte
används utom räckhåll för barn, och
låt inte personer som är obekanta med
elverktyget eller med dessa instruktioner
använda elverktyget. Elektriska verktyg är
farliga i händerna på outbildade användare.
e) Underhåll elektriska verktyg. Kontrollera
för feljustering eller om rörliga delar har
fastnat, bristning hos delar och andra
eventuella förhållanden som kan komma
att påverka elverktygets funktion. Om
det är skadat, se till att elverktyget blir
reparerat före användning. Många olyckor
orsakas av dåligt underhållna elektriska
verktyg.
f) Håll kapningsverktyg vassa och rena.
Ordentligt underhållna kapningsverktyg med
vassa sågkanter är mindre sannolika att
fastna och är lättare att kontrollera.
g) Använd elverktyget, tillbehören och
verktygssatserna, etc. i enlighet med
dessa instruktioner, och ta hänsyn till
arbetsförhållandena och det arbete som
ska utföras. Användningen av elverktyget för
andra verksamheter än de som det är avsett
för skulle kunna resultera i en farlig situation.
5) SERVICE
a) Se till att ditt elverktyg får service av
en kvalificerad reparatör, som endast
använder identiska ersättningsdelar.
Detta säkerställer att elverktygets säkerhet
bibehålles.
TILLKOMMANDE SPECIFIKA
SÄKERHETSREGLER
Säkerhetsinstruktioner för all
verksamhet
a) Detta elverktyg är avsett att fungera
som en slip, sandslip, stålborste,
polerare eller kapningsverktyg. Läs
alla säkerhetsvarningar, instruktioner,
illustrationer och specifikationer som
levereras med detta elverktyg. Underlåtenhet
att läsa alla instruktioner som listas här nedan
kan resultera i elektrisk stöt, eldsvåda och/eller
allvarlig personskada.
b) Vi rekommenderar inte att arbetsmoment
såsom slipning och polering utförs med
detta elverktyg. Arbetsmoment för vilka
elverktyget inte är konstruerat kan eventuellt ge
upphov till fara och orsaka personskada.
c) Använd inte tillbehör som inte är specifikt
konstruerade och rekommenderade av
verktygstillverkaren. Bara för att tillbehöret kan
monteras på ditt elverktyg, garanterar inte detta
en säker användning.
d) Angiven hastighet för tillbehöret måste vara
åtminstone likamed den maximala hastighet
som elverktyget är märkt med. Tillbehör som
går snabbare än sin klassade hastighet kan
brytas sönder och flyga isär.
e) Ytterdiametern och tjockleken på
ditt tillbehör måste vara inom den
kapacitetsklassificering som gäller för ditt
elverktyg. Felaktigt storleksanpassade tillbehör
kan inte tillräckligt skyddas eller kontrolleras.
f) Lövsågningsstorleken hos hjul, flänsar,
stödrondeller eller andra eventuella tillbehör
måste passa elverktygets drivaxel. Tillbehör
SVENSKA
148
med lövsågningshål som inte matchar
elverktygets monterade hårdvara kommer att gå
obalanserat, vibrera för mycket och kan orsaka
att man tappar kontrollen.
g) Använd inte ett skadat tillbehör. Före
varje användning, inspektera tillbehör
såsom sliptrissa med avseende på flisor
och sprickor, stödrondell med avseende
på sprickor, nötning eller för stort slitage,
stålborste med avseende på lösa eller
spruckna trådar. Om elverktyg eller
tillbehör tappas, inspektera för ev. skada
eller installera ett oskadat tillbehör. Efter
inspektion och installation av ett tillbehör,
placera dig själv och åskådare bort
från tillbehörets rotationsplan, och kör
elverktyget med maximal tomgångshastighet
under en minut. Skadade tillbehör kommer
normalt att falla sönder under denna
testkörning.
h) Bär individuell skyddande utrustning.
Beroende på tillämpning, använd
ansiktsskydd, skyddsglasögon eller
säkerhetsglasögon. Efter vad som är
lämpligt, bär dammfilterskydd, hörselskydd,
handskar och verkstadsförkläde som klarar
av att stoppa små slipande delar eller bitar
av arbetsstycket. Ögonskyddet måste klara
av att stoppa flygande skräp som skapas av
diverse arbetsmoment. Dammfilterskyddet eller
respiratorn måste kunna filtrera partiklar som
skapas i ditt arbete. Att utsättas för högt buller
under lång tid kan orsaka hörselförlust..
i) Håll åskådare på säkert avstånd från
arbetsområdet. Alla som kommer in
i arbetsområdet måste ha individuell
skyddande utrustning. Småbitar av
arbetsstycket eller av ett trasigt tillbehör kan
flyga iväg och orsaka personskada bortom
omedelbart arbetsområdet.
j) Håll endast i elverktyget via isolerade
greppytor när du utför ett arbete där
kapningstillbehöret kan komma i kontakt
med dold tråddragning eller med sin egen
sladd. Kapningstillbehör som kommer i kontakt
med en strömförande tråd kan göra exponerade
metalldelar hos elverktyget strömförande och ge
handhavaren en stöt.
k) Placera sladden så den går fri från roterande
tillbehör. Om du tappar kontrollen kan sladden
bli kapad eller fastna, och din hand eller arm kan
dras in i det roterande tillbehöret.
l) Lägg aldrig ifrån dig elverktyget förrän
tillbehöret har stannat helt och hållet. Det
roterande tillbehöret kan hugga tag i ytan och
göra att du tappar din kontroll över elverktyget.
m) Kör inte elverktyget medan du bär det vid
sidan. Oavsiktlig kontakt med det roterande
tillbehöret skulle kunna ta tag i dina kläder, och
dra tillbehöret mot din kropp.
n) Rengör regelbundet elverktygets lufthål.
Motorns fläkt kommer att dra in dammet
i kåpan, och för stor ansamling av metall i
pulverform kan utgöra elektriska risker.
o) Använd inte elverktyget i närheten
lättantändliga ämnen. Gnistor skulle kunna
antända dessa ämnen.
p) Använd inte tillbehör som kräver flytande
kylmedel. Användning av vatten eller andra
flytande kylmedel kan leda till dödande elchock
eller en stöt.
YTTERLIGARE
SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR ALL
VERKSAMHET
Orsaker till och användarens
förebyggande av rekyl
Rekyl är en plötslig reaktion på ett klämt eller fastkört
roterande hjul, en stödrondell, borste eller något
annat tillbehör. Klämning eller fastkörning orsakar
snabb överstegring av det roterande tillbehöret,
som i sin tur tvingar det okontrollerade elverktyget i
motsatt riktning mot tillbehörets rotation på det ställe
där det har fastnat.
Om till exempel en sliptrissa fastnar eller kläms av
arbetsstycket, kan kanten på det hjul som går in i
klämpunkten gräva sig in i materialets yta och göra
att hjulet klättrar upp eller hoppar ut. Hjulet kan
antingen hoppa mot eller bort från användaren,
beroende på hjulets rörelseriktning vid klämpunkten.
Sliptrissor kan dessutom brytas sönder under dessa
förhållanden.
Rekyl är resultatet av felanvändning av verktyget
och/eller felaktiga arbetsprocedurer eller
arbetsförhållanden, och kan undvikas genom att
vidta ordentliga försiktighetsåtgärder så som beskrivs
här nedan:
a) Bibehåll ett fast grepp om elverktyget,
och placera din kropp och arm så att
de motverkar rekylkrafter. Använd alltid
extrahandtag, om sådant medföljer,
för maximal kontroll över rekyl eller
vridmoment-reaktion under igångsättning.
Användaren kan kontrollera vridmoment-
reaktion eller rekylkrafter, om korrekta
försiktighetsåtgärder vidtas.
SVENSKA
149
b) Placera aldrig din hand nära roterande
tillbehör. Tillbehöret kan rekylera över din hand.
c) Placera inte din kropp inom det område
dit elverktyget kommer att förflytta sig om
rekyl inträffar. Rekylen kommer att kasta
verktyget i motsatt riktning mot hjulets rörelse
vid klämpunkten.
d) Använd speciell försiktighet när du bearbetar
hörn, vassa kanter, etc. Undvik att tillbehöret
studsar och kör fast. Hörn, vassa kanter eller
studsande har en tendens att hugga tag i det
roterande tillbehöret, och orsaka förlust av
kontroll eller rekyl.
e) Sätt inte på sågkedja för träskärningsklinga
eller tandad sågklinga. Sådana klingor ger ofta
upphov till rekyl och förlust av kontroll.
Säkerhetsvarningar specifi ka
för slipning och slipande
avkapningsarbeten
a) Använd enbart hjultyper som är
rekommenderade för ditt elverktyg och
det specifika skydd som är avsett för den
valda trissan. Trissor som elverktyget inte är
konstruerat för kan inte skyddas tillräckligt bra,
och är osäkra.
b) Skyddet måste fästas på ett säkert sätt
på elverktyget och placeras för maximal
säkerhet, så att så litet som möjligt av
trissan är exponerat för handhavaren.
Skyddet bidrar till att skydda handhavaren från
avbrutna hjulfragment och oavsiktlig kontakt
med trissan.
c) Trissorna får bara användas för
rekommenderade tillämpningar. Exempel:
Slipa inte med sidan på en kaptrissa.
Slipande kaptrissor är avsedda för perifer
slipning; sidokrafter som appliceras på dessa
trissor kan orsaka att de splittras.
d) Använd alltid oskadade hjulflänsar som har
korrekt storlek och form för din valda trissa.
Korrekta hjulflänsar stödjer trissan, och minskar
därmed risken för att trissan bryts sönder.
Flänsar för kaptrissor kan vara annorlunda än
flänsar för sliptrissor.
e) Använd inte nedslitna trissor från större
elverktyg. En trissa avsedd för större elverktyg
är inte lämplig för den högre hastigheten hos ett
mindre verktyg, och kan eventuellt spricka.
Tillkommande säkerhetsvarningar
specifi ka för slipande
avkapningsarbeten
a) Spärra inte kaptrissan eller applicera för
mycket tryck. Försök inte göra en för djup
kapning. Överansträngning av trissan ökar
belastningen och risken att trissan vrider sig
eller fastnar i skåran, och risken för rekyl eller att
trissan går sönder.
b) Placera inte din kropp mitt för och bakom
den roterande trissan. När trissan, vid
arbetspunkten, förflyttar sig bort från din kropp,
kan en eventuell rekyl kasta den roterande
trissan och elverktyget rakt mot dig.
c) När trissan fastnar eller när en kapning
avbryts av någon anledning, stäng av
elverktyget och håll det orörligt till dess att
trissan stannar fullständigt. Försök aldrig att
ta bort kaptrissan från skåran medan trissan
är i rörelse, eftersom en rekyl då kan inträffa.
Undersök och vidta korrigerande åtgärder för att
eliminera orsaken till att trissan fastnar.
d) Starta inte om kapningsarbetet i
arbetsstycket. Låt trissan komma upp i full
hastighet och gå sedan försiktigt in i skåran.
Trissan kan fastna, klättra eller rekylera om
elverktyget startas om i arbetsstycket.
e) Stöd skivor eller varje överdimensionerat
arbetsstycke för att minimera risken att
trissan kläms fast och rekylerar. Stora
arbetsstycken tenderar att sjunka ihop under
sin egen vikt. Stöd måste placeras under
arbetsstycket på båda sidor om trissan, nära
kapningslinjen och nära dess kant.
f) Tillämpa extra försiktighet när du gör en
“djupkapning” in i befintliga väggar eller
andra blinda områden. Den utstickande
trissan kan kapa rör för gas eller vatten,
elektriska ledningar eller föremål som kan ge
upphov till rekyl.
Ytterligare säkerhetsregler
Användning av tillbehör som
inte specificeras i denna manual
rekommenderas inte och kan vara farligt.
Användning av effektspänningsförhöjare kan
göra att verktyget körs med en större hastighet
än dess nominella hastighet kan medföra
missbruk.
Använd klämmor eller något annat
praktiskt sätt att stödja arbetsstycket mot
ett stabilt underlag. Att hålla arbetet för hand
eller mot kroppen är instabilt och kan göra att
du förlorar kontrollen.
SVENSKA
150
Använd alltid sidohandtag. Dra åt
handtaget ordentligt. Sidohandtaget bör alltid
användas för att alltid kunna bibehålla kontrollen
över verktyget.
Undvik att låta skivan studsar eller
behandlas hårdhänt. Om detta sker, stoppa
verktyget och inspektera skivan efter sprickor
eller flisor.
Hantera alltid och förvara skivor med
försiktighet.
Såga aldrig in på platser där det kan finnas
elektriska ledningar eller rör. Allvarliga skador
kan uppstå.
KAPA INTE kapa metall med en
diamantskiva.
Använd INTE slipskivor.
Använd ALLTID med en dammuppsamlare.
Arbeta inte med verktyget under långa
perioder. Vibrationer som uppstår när verktyget
används kan orsaka permanenta skador på
fingrar, händer och armar. Använd handskar för
att skapa en extra buffert. Ta vilopauser ofta och
begränsa daglig användning.
Luftöppningarna täcker ofta rörliga delar
och bör undvikas. Lösa kläder, smycken eller
långt hår kan fastna i rörliga delar.
Gängade monteringen av tillbehören måste
matcha vinkelslipmaskinens spindelgänga.
För tillbehör monterade med flänsar måste
spindelhålet på tillbehöret passa diametern
på flänsen. Tillbehör med som inte matchar
elverktygets monterade hårdvara kommer att gå
obalanserat, vibrera för mycket och kan orsaka
att man tappar kontrollen.
Slipytans centrum på den nedtryckta skivan
måste vara monterad nedanför skyddsklacken.
Felaktigt monterad skiva som skyddas av
nivån av skyddsklacken kan inte var tillräckligt
skyddande.
VARNING! När det inte används,
placera verktyget på sin sida, på
en stadig yta, där det inte kommer
att orsaka fara för snavande eller
fallande. Personskador kan uppstå.
Inneboende risker
Trots applicering av de relevanta
säkerhetsbestämmelserna och implementeringen av
säkerhetsapparater kan vissa återstående risker inte
undvikas. Dessa är:
Hörselnedsättning.
Risk för personskada på grund av flygande
partiklar.
Risk för brännskador på grund av att tillbehör
blir heta under arbetet.
Risk för personskada på grund av långvarig
användning.
Risk för damm från farliga ämnen.
Märkningar på verktyg
Följande bildikoner visas på verktyget:
Läs instruktionshandbok före användning.
Bär öronskydd.
Bär ögonskydd.
DATUMKODPLACERING (FIG.1)
Datumkoden (o), vilken också inkluderar
tillverkningsår, finns tryckt i kåpan.
Exempel:
2013 XX XX
Tillverkningsår
Förpackningsinnehåll
Förpackningen innehåller:
1 Fogfräsmotor
1 Sidohandtag
1 Nyckel
1 Universalkontakt
1 125 mm fogfräskåpa
1 Instruktionshandbok
1 Sprängskiss
Kontrollera med avseende på skada på
verktyget, på delar eller tillbehör som kan tänkas
ha uppstått under transporten.
Ta dig tid att grundligt läsa och förstå denna
handbok före användning.
Beskrivning (fi g.1, 2)
VARNING: Modifiera aldrig elverktyget
eller någon del av det. Skada eller
personskada skulle kunna uppstå.
FIG.1
a. Spindellåsknapp
b. Spindel
c. Sidohandtag
d. Anti-låsstödfläns
SVENSKA
151
e. Gängad bygelmutter
f. Dammutsugningssystem (DES)
g. Skjutreglage
FIG.2
h. Dammsugaröppning
i. Kläminställningsskruv
j. Sågdjupssko
k. Låsratt sågdjupssko
l. Låsspak hörnlucka (låser och låser upp
hörnluckan)
m. Hörnlucka
(öppna och tillåter sågning av ett invändigt hörn)
n. Klämspak
AVSEDD ANVÄNDNING
DWE46101 extra kraftiga slitsfräs har konstruerats
för professionell kapning.
Din fogfräskåpa har konstruerats för professionell
fogfräsning. Den är inte avsedd att användas med
metall eller trä. Användning av lämplig vinkelslip,
skiva och dammutsugning tar bort större delen
av statisk och luftburet damm vilket kan, om inte
fogfräskåpan används, förorena arbetsmiljön eller
innebära en ökad hälsorisk för operatören och de
som befinner sig i närheten.
ANVÄND INTE under våta förhållanden eller i
närheten av lättantändliga vätskor eller gaser.
Denna kraftiga slitsfräs är ett professionellt elverktyg.
T INTE barn komma i kontakt med verktyget.
Övervakning krävs när oerfarna användare använder
detta verktyg.
Denna produkt är inte avsedd att användas
av personer (inklusive barn) med reducerad
fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller med
begränsad erfarenhet eller kunskap såvida
inte de är under uppsikt av en person som är
ansvarig för deras säkerhet. Barn skall aldrig
lämnas ensamma med denna produkt.
FUNKTIONER
Dammutsugningssystem
Dammutsugningssystemet (f) förhindrar att damm
samlas runt skyddet och motorns inlopp, och
minimerar mängden damm som kommer in i
motorkåpan.
Frikopplingsbrytare vid strömlöshet
PÅ/AV-omkopplaren har en frikopplingsfunktion vid
strömlöshet. I händelse av ett strömavbrott eller
annan oväntad avstängning, måste avtryckaren
tryckas ner, släppas upp igen för att verktyget ska
starta.
E-koppling
Denna enhet är utrustad med en E-koppling
(Elektronisk koppling), vilken vid högbelastning
eller om skivan kläms fast stänger av enheten
för att minska reaktionskraften för användaren.
Omkopplaren behöver impulsstyras (slås på och
stängas av) för att starta om verktyget.
Avstängning överbelastningsskydd
Strömförsörjningen till motorn kommer att
reduceras om motorn överbelastas. Vid kontinuerlig
överbelastning av motorn kommer verktyget att
stängas av. Omkopplaren behöver impulsstyras
(slås på och stängas av) för att starta om verktyget.
Verktyget kommer att stängas av varje gång
som strömbelastningen når överbelastningens
strömvärde (motorns utbränningspunkt). Om fortsatt
överbelastningsavstängning sker, använd mindre
kraft/vikt på verktyget till det fungerar utan att
överbelastningsskyddet aktiveras.
Komplett elektronisk kontroll
Den interna elektroniska hastighetskontrollen
erbjuder fast skivhastighet när verktyget används.
Elektrisk Säkerhet
Den elektriska motorn har konstruerats för endast
en spänning. Kontrollera alltid att strömförsörjningen
motsvarar spänningen på klassificeringsplattan.
Ditt DEWALT-verktyg är dubbel-isolerad
i enlighet med EN 60745; därför behövs
ingen jordningstråd.
Om starkströmssladden är skadad måste den bytas
ut mot en speciellt preparerad sladd som finns att få
genom DEWALTs serviceorganisation.
Användning av Förlängningssladd
Om en förlängningssladd behövs, använd en
godkänd 3-kärnig förlängningssladd, som är lämplig
för detta verktygs strömbehov (se Tekniska data).
Minsta ledningsstorlek är 1,5 mm
2
; maximala
längden är 30m.
Vid användning av en sladdvinda, dra alltid ut
sladden helt och hållet.
HOPMONTERING OCH JUSTERINGAR
VARNING: För att minska risken
för allvarlig personskada, stäng av
verktyget och koppla bort det från
strömkällan innan du gör några
SVENSKA
152
justeringar eller tar bort/installerar
tillsatser eller tillbehör. Innan du
återansluter verktyget, tryck ner och
släpp upp avtryckaren, för att säkerställa
att verktyget är avstängt.
Påmontering av sidohandtag
VARNING: Innan du använder
verktyget, kontrollera att handtaget är
ordentligt åtdraget.
Skruva in sidohandtaget (c) hårt i ett av hålen (p) på
endera sidan av växellådan.
Montering och borttagning av
fogfräskåpan (fi g.1)
OBSERVERA: Den medföljande fogfräskåpan
rekommenderas endast att användas med
DWE46101 extra kraftiga fogfräsmotorn.
1. Öppna klämspaken (n) på instickskåpan och
rikta in flikarna (q) på instickskåpan mot spåren
(r) på vinkelslipens växelhus.
2. Med klämspaken öppen, vrid på kåpan till
önskad arbetsposition. Kåpan bör placeras
mellan spindeln och operatören för att vara
maximalt effektiv.
3. Stäng klämspaken (n) för att fästa instickskåpan
på växellådhuset. Arbeta inte med vinkelslipen
med en lös instickskåpa eller klämspaken i
öppet läge.
4. För att ta bort instickskåpan, öppna klämspaken
och vrid på instickskåpan i linje med skårorna
och flikarna och dra upp instickskåpan.
OBSERVERA: Instickskåpan är förinställt till
diametern på växellådnavet från fabrik. Om
instickskåpan efter ett tag lossnar, dra åt
justeringsskruven (i) med klämspaken i stängt läge.
OBSERVERA: Dra inte åt
klämjusterskruven med klämspaken i
öppet läge. Dold skada på instickskåpan
eller monteringsnavet kan uppstå.
OBSERVERA: Om instickskåpan inte
kan dras åt med inställningsklämman,
använd inte verktyget. Ta verktyget och
instickskåpan till ett servicecenter eller
byt instickskåpan.
Montering och borttagande av en
slipskiva (fi g.1, 4)
VARNING: Använd inte en skadad
skiva.
1. Med monterad instickskåpa placeras verktyget
på ett bord, med spindeln vänd uppåt.
2. Sätt på bakflänsen (d) korrekt på spindeln (b)
(fig.4).
3. Vrid för att öppna hörnluckan (m) och placera
kapskivan (u) på bakflänsen (d).
4. Skruva fast den gängade klämmuttern (e) på
spindeln (b).
5. Tryck på spindellåsknappen (a) och vrid spindeln
(b) till dess den låser på plats.
6. Skruva fast den gängade klämmuttern (e) med
den medföljande skiftnyckeln.
7. Öppna spindellåset.
8. Stäng och lås hörnluckan (m) genom att dra åt
hörnluckans låsspak (l).
9. Ta bort skivan, lossa den gängade klämmuttern
(e) med de skiftnyckeln.
Fogfräskåpa (fi g.6)
VARNING: Endast diamantskvior typ
1 skall användas med fogfräskåpan.
Kapa inte metall. Använd inte med
belagda slipskivor.
Följ instruktionerna Montering och emontering av
en kapskiva och montera slipskivan.
Det kan vara nödvändigt att öppna hörnluckan för
att installera 125 mm insticksskivan, se Användning
av hörnlucka.
INSTÄLLNING FRÄSDJUP (FIG.5)
1. Lossa låsratten till sågdjupskon (k).
2. Skjut sågdjupskon (j) till önskad position.
3. Dra åt låsratt till sågdjupsskon.
ANVÄNDNING AV HÖRNLUCKA (FIG.6)
VARNING: För att minska risken
för skador, stäng ALLTID av
verktyget och koppla bort det
från strömkällan innan du gör
några justeringar eller tar bort/
installerar tillsatser eller tillbehör.
Detta gäller för både vinkelslipen
och dammutsugningen. Sådana
förebyggande säkerhetsåtgärder
minskar risken att elverktyget startar
oavsiktligt.
VARNING: Risk för personskador.
Hörnluckan skall endast öppnas för
sågning inuti hörn. Håll alltid händer och
kroppen borta från sågområdet. Se till
att hörnluckan är stängd vid alla annan
användning.
SVENSKA
153
Denna funktion möjliggör sågning av ett invändigt
hörn.
1. Se till att verktyget är avstängt och att skivan
stannat helt och hållet.
2. Vrid hörnluckans låsspak (l) moturs ett helt varv.
Ta tag i hörnluckan (m) och vrid för att öppna.
3. Håll händerna borta från skivområdet och
placera dig själv så att undersidan av kåpan
riktas bort från dig.
4. Låt verktyget nå full hastighet innan verktyget
kommer i kontakt med arbetsytan.
5. Placera skivan på arbetsytan och flytta
vinkelslipen från höger till vänster för att kapa
runt insidans hörn för bästa dammuppsamling.
6. Ta bort verktyget från arbetsytan innan verktyget
stängs av. Låt verktyget sluta rotera innan det
läggs ned.
7. Stäng hörnluckan och lås den på plats med
hörnluckans låsspak (l).
DAMMUTSUGNING (FIG.7)
VARNING: Använd endast elverktyg
som rekommenderas av DEWALT med
denna tillsats.
För ytterligare information om DEWALT elverktyg
som är kompatibla med denna tillsats, kontakta ett
av våra auktoriserade servicecenter som listas på
baksidan av höljet eller se fullständiga detaljer om vår
service tillgängligt på internet på:
www.2helpU.com.
VARNING: Denna tillsats
måste användas med ett
dammutsugningssystem. Använd
ALLTID godkänd säkerhetsansiktsmask
eller dammmask.
OBSERVERA: Se till att slangens anslutning sitter
fast.
OBSERVERA: Mängden damm som samlas upp
av dammutsugningen beror på dess filtersystem. Se
dammutsugningens bruksanvisning för ytterligare
information.
Alla DEWALT dammsamlingskåpor är designade
för att fungera med DEWALT Airlock DWV9000
anslutning.
1. Montera DWV9000 anslutningen (s) till
dammsamlingsslangen (t).
2. Lås upp DWV9000 anslutningen (s) och skjut
den på dammöppningen (h).
3. Lås DWV9000 anslutningen (s) för att fästa.
TRADITIONELLA DAMMUTSUGNINGSSLANGAR (FIG.7)
Fäst rekommenderade dammutsugningslangen till
dammuttaget (h).
ANVÄNDNING
Bruksanvisning
VARNING: Iaktta alltid
säkerhetsinstruktionerna och tillämpbara
bestämmelser.
VARNING: För att minska risken
för allvarlig personskada, stäng av
verktyget och koppla bort det från
strömkällan innan du gör några
justeringar eller tar bort/installerar
tillsatser eller tillbehör. Innan du
återansluter verktyget, tryck ner och
släpp upp avtryckaren, för att säkerställa
att verktyget är avstängt.
VARNING:
Se till att allt material som ska slipas
eller kapas sitter stadigt på plats.
Applicera bara ett försiktigt tryck
på verktyget. Utsätt inte skivan för
sidotryck.
Undvik att överlasta. Om verktyget blir
hett, låt det arbeta några minuter utan
belastning.
Korrekt Handplacering (fi g.8)
VARNING: För att minska risken för
allvarlig personskada, använd ALLTID
korrekt handställning, så som visas.
VARNING: För att minska risken för
allvarlig personskada, håll ALLTID
verktyget säkert, för att förekomma en
plötslig reaktion.
Korrekt handplacering innebär en hand på
sidohandtaget (c) och den andra handen på själva
verktyget, så som visas i figur 8.
Skjutreglage (fi g.1)
VARNING: Innan du använder
verktyget, kontrollera att handtaget är
ordentligt åtdraget.
SE UPP: Innan verktyget ansluts
till strömförsörjningen se till att
omkopplaren är i avstängd position
genom att trycka på den bakre delen
av omkopplaren och släppa den. Se
till att omkopplaren är i avstängt läge
såsom beskrivs ovan efter varje avbrott
i strömförsörjningen av verktyget såsom
vid aktivering av jordfelsbrytare, frånslag
av kretsbrytare, oavsiktlig urkoppling
eller strömavbrott. Om omkopplaren
är låst i påslaget läge när strömmen
ansluts kan verktyget starta oväntat.
SVENSKA
154
För att starta verktyget skjut PÅ/AV skjutreglaget (g)
mot fronten av verktyget. För att stoppa maskinen,
släpp PÅ/AV-omkopplaren.
För kontinuerlig drift skjut omkopplaren mot
fronten på verktyget och tryck främre delen av
omkopplaren inåt. För att stoppa verktyget när det
körs i kontinuerlig drift, tryck på bakre delen av
omkopplaren och släpp den.
Spindellås (fi g.1)
Spindellåset (b) finns för att förhindra att spindeln
roterar under installation eller borttagande av skivor.
Använd bara spindellåset när verktyget är avstängt,
bortkopplat från strömförsörjningen, och har stannat
helt och hållet.
OBSERVERA: För att minska
skaderisken på verktyget, koppla inte in
spindellåset medan verktyget arbetar.
Skada på verktyget kommer att uppstå,
och påmonterat tillbehör kan snurra loss
och möjligen resultera i personskada.
För att koppla in låset, tryck ner knappen för
spindellåset (a) och vrid spindeln tills du inte kan
vrida spindeln.
Hantering fogfräskåpa
VARNING: För att minska risken
för skador, stäng ALLTID av verktyget
och koppla bort det från strömkällan
innan du gör några justeringar eller tar
bort/installerar tillsatser eller tillbehör.
Detta gäller för både vinkelslipen
och dammutsugningen. Sådana
förebyggande säkerhetsåtgärder
minskar risken att elverktyget startar
oavsiktligt.
VARNING: För din säkerhet,
läs igenom bruksanvisningen
för både vinkelslipverktyget och
dammutsugningen innan några tillbehör
används. Om inte dessa varningar
följs kan det leda till personskador och
allvarliga skador på arbetsställningen
och tillbehören. Vid service på detta
verktyg använd identiska reservdelar.
VARNING: Håll ett fast tag i
sidohandtaget och i höljet för att behålla
kontrollen av verktyget vid start och
under användning och tills skivan eller
tillbehöret slutar att rotera. Se till att
skivan har stannat helt och hållet innan
verktyget läggs ned.
VARNING: Se till att hörnluckan är
stängd.
1. Se till att alla monterings- och
inställningsinstruktioner har följts.
2. Slå på dammsugaren såsom instrueras i
dammsugarens bruksanvisning.
3. Starta slipen såsom instrueras i verktygets
bruksanvisning.
OBSERVERA: Låt verktyget nå full hastighet
innan verktyget kommer i kontakt med
arbetsytan.
Användning till instick och kapning
(fi g.8)
1. Ställ in önskat skärdjup, se Inställning av
skärdjup under Montering och inställning.
2. Låt verktyget nå full hastighet innan verktyget
kommer i kontakt med arbetsytan.
3. Placera dig själv så att den öppna undersidan
av kåpan och skivan riktas bort från dig.
4. Placera kanten (u) av kåpan mot arbetsytan och
börja skära genom att sticka ned i arbetsytan.
OBSERVERA: Håll kanten (u) på kåpan
mot arbetsytan för att garantera ordentlig
dammuppsamling.
5. Med kåpan riktad såsom visas i figur 6, flytta
slipen från höger mot vänster längs med
arbetsytan. För bästa resultat skall slipen
placeras i 45° vinkel mot dammöppningen vid
instickslipning/ kapning.
6. Ta bort verktyget från arbetsytan innan verktyget
stängs av. Låt verktyget sluta rotera innan det
läggs ned.
UNDERHÅLL
Ditt elverktyg från DEWALT har konstruerats för
att arbeta över en lång tidsperiod med minimalt
underhåll. Kontinuerlig tillfredsställande drift beror på
ordentlig verktygsvård och regelbunden rengöring.
VARNING: För att minska risken
för allvarlig personskada, stäng av
verktyget och koppla bort det från
strömkällan innan du gör några
justeringar eller tar bort/installerar
tillsatser eller tillbehör. Innan du
återansluter verktyget, tryck ner och
släpp upp avtryckaren, för att säkerställa
att verktyget är avstängt.
Pop-off-borstar
Motorn stängs automatiskt av, vilket indikerar att
kolborstarna är nästan utslitna och att verktyget
behöver service. Kolborstarna kan inte servas
av användaren. Ta verktyget till ett behörigt
reparationsombud för DEWALT.
SVENSKA
155
Smörjning
Ditt elverktyg behöver ingen ytterligare smörjning.
Rengöring
VARNING: Blås bort smuts och damm
från huvudkåpan med torr luft varje gång
du ser smuts samlas i och runt lufthålen.
Bär godkända ögonskydd och godkänt
dammfilterskydd när du utför denna
procedur.
VARNING: Använd aldrig lösningsmedel
eller andra skarpa kemikalier för att
rengöra de icke-metalliska delarna på
verktyget. Dessa kemikalier kan försvaga
de material som används i dessa delar.
Använd en trasa som bara är fuktad
med vatten och mild tvål. Låt aldrig
någon vätska komma in i verktyget; sänk
aldrig ner någon del av verktyget i en
vätska.
Valfria tillbehör
VARNING: Eftersom andra tillbehör
än de som erbjuds av DEWALT inte
har testats med denna produkt, kan
användningen av sådana tillbehör
med detta verktyg vara riskabelt. För
att minska risken för personskada bör
endast tillbehör som rekommenderas av
DEWALT användas med denna produkt.
Rådfråga din återförsäljare för vidare information
angående lämpliga tillbehör.
Att skydda miljön
Separat insamling. Denna produkt får inte
kasseras tillsammans med vanligt
hushållsavfall.
Skulle du en dag upptäcka att din produkt från
D
EWALT behöver ersättas eller att du inte längre
har någon användning för den, kassera den inte
tillsammans med hushållsavfallet. Gör denna produkt
tillgänglig för separat insamling.
Separat insamling av använda produkter
och förpackningar möjliggör att ämnena
kan återvinnas och användas igen.
Återanvändning av återvunna ämnen
bidrar till att förhindra miljöföroreningar
och minskar behovet av råmaterial.
Lokala bestämmelser kan ge anvisningar för separat
insamling av elektriska produkter från hushållen,
på kommunala avfallsanläggningar eller via
återförsäljaren när du köper en ny vara.
DEWALT tillhandahåller en inrättning för insamling
och återvinning av DEWALTs produkter när dessa
har nått slutet på sin livslängd. För att utnyttja
denna tjänst, återsänd din vara till något behörigt
reparationsombud, som kommer att tillvarata den å
dina vägnar.
Du kan kontrollera var ditt närmaste behöriga
reparationsombud finns, genom att kontakta
det lokala kontoret för DEWALT på den adress
som anges i denna handbok. Alternativt finns en
förteckning över behöriga reparationsombud för
DEWALT och komplett information om vår service
efter försäljning, med kontaktadresser, på Internet
på: www.2helpU.com.
SVENSKA
156
GARANTI
DEWALT har förtroende för kvaliteten på
sina produkter, och erbjuder en enastående
garanti för professionella användare av
produkten. Denna garanti-deklaration
kommer som tillägg till och inskränker inte
dina kontraktsmässiga rättigheter i egenskap
av professionell användare, eller dina
lagstadgade rättigheter i egenskap av enskild
icke-professionell användare. Garantin är giltig
i de territorier som tillhör medlemsstaterna
i Europeiska unionen och det europeiska
frihandelsområdet.
30 DAGARS RISKFRI
TILLFREDSSTÄLLELSE-GARANTI
Om du inte är helt nöjd med funktionaliteten
hos ditt verktyg från DEWALT kan du helt
enkelt återlämna det inom 30 dagar, i
komplett skick, med alla ursprungliga delar
så som det köpts, till inköpsstället, för full
återbetalning eller byte. Produkten måste ha
blivit utsatt för rimligt slitage och nötning, och
bevis på inköpet måste visas upp.
KONTRAKT PÅ ETT ÅRS FRI SERVICE
Om du behöver underhåll eller service för
ditt D
EWALT verktyg inom 12 månade från
inköp har du rätt till en service utan kostnad.
Den kommer att utföras utan kostnad hos
ett auktoriserat DEWALT reparationsombud.
Bevis på köpet måste visas upp. Detta
inkluderar arbete. Det innefattar inte tillbehör
och reservdelar, såvida dessa inte fallerar
inom ramen för garantin.
ETT ÅRS FULLSTÄNDIG GARANTI
Om din produkt från DEWALT produkt fallerar
på grund av bristfälligt material eller tillverkning
inom 12 månader efter inköpsdatum,
garanterar DEWALT att vi kostnadsfritt
byter ut alla felaktiga delar eller – efter vårt
gottfinnande – kostnadsfritt byter ut enheten,
förutsatt att:
Produkten inte har använts felaktigt;
Produkten bara har utsatts för rimligt
slitage och nötning;
Reparationer inte har försökt göras av
obehöriga personer;
Bevis på köpet visas upp;
Produkten återlämnas i fullständigt skick,
med alla sina ursprungliga beståndsdelar.
Om du vill göra ett yrkande, kontakta din
återförsäljare eller leta efter din närmaste
auktoriserade DEWALT reparationsombud
i DEWALT katalogen eller kontakta ditt
D
EWALT kontor på den adress som anges i
denna manual. En förteckning över behöriga
reparationsombud för DEWALT och komplett
information om vår service efter försäljning
finns tillgängligt på Internet på:
www.2helpU.com.
SVENSKA
157
DIAGRAM ÖVER SLIPTILLBEHÖR
Typ av skydd Tillbehör Beskrivning Hur slipen sätts på
SKYDD AV TYP 1
Betongkapskiva,
belagd
Skydd av typ 1
Stödfläns
Kaptrissa
Gängad klämmutter
Metallkapskiva,
belagd
Kaptrissor med
diamanter
TÜRKÇE
158
HARÇ KAZIMA SETI
DWE46101
Tebrikler!
Bir DEWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim,
sürekli ürün geliştirme ve yenilik DEWALT
markasının profesyonel elektrikli alet kullanıcıları
için en güvenilir ortaklardan birisi haline gelmesini
sağlamaktadır.
Teknik veriler
DWE46101-QS
Voltaj V 230
Tip 2
Giriş gücü W 1250
Yüksüz/anma hızı dev/dak 10000
Disk çapı mm 125
Mil çapı M14
Ağırlık kg 2,6*
* ağırlığa yan tutamak ve siper dahildir
L
PA
(ses basıncı) dB(A) 85
K
PA
(ses basıncı
belirsizliği) dB(A) 3
L
WA
(ses gücü) dB(A) 96
K
WA
(ses gücü
belirsizliği) dB(A) 3
EN 60745’a göre tespit edilen toplam titreşim değerleri
(üç yönün vektör toplamı):
Titreşim emisyon değeri a
h
yüzey taşlama
a
h,AG
= m/s
2
5,5
Belirsizlik değeri K = m/s
2
1,5
Bu bilgi sayfasında verilen titreşim emisyon düzeyi,
EN 60745’te sağlanan standart teste uygun olarak
ölçülmüştür ve aletleri birbiriyle karşılaştırmak için
kullanılabilir. Ön maruziyet değerlendirmesi için
kullanılabilir.
UYARI: Beyan edilen titreşim emisyon
düzeyi, aletin ana uygulamalarını
yansıtır. Ancak alet farklı aksesuarlarla
farklı uygulamalar için kullanılırsa
veya bakımı kötü yapılırsa, titreşim
emisyonu değişebilir. Bu, toplam
çalışma süresindeki maruziyet düzeyini
önemli ölçüde artırabilir.
Tahmini titreşim maruziyeti, aletin
kapalı kaldığı veya çalışmasına
karşın iş görmediği zamanları da
dikkate almalıdır. Bu, toplam çalışma
süresindeki maruziyet düzeyini önemli
ölçüde azaltabilir.
Kullanıcıyı titreşim etkilerinden
korumak için belirtilen ek güvenlik
önlemlerini alın: Aletin ve aksesuarların
bakımını yapın, elleri sıcak tutun,
çalışma modellerini düzenleyin.
Sigortalar
Avrupa 230 V aletler 10 Amper, ana şebeke
Tanımlar: Güvenlik Talimatları
Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet
derecesini gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu
simgelere dikkat ediniz.
TEHLİKE: Engellenmemesi halinde
ölüm veya ciddi yaralanma ile
sonuçlanabilecek çok yakın bir tehlikeli
durumu gösterir.
UYARI: Engellenmemesi halinde
ölüm veya ciddi yaralanma ile
sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli
durumu gösterir.
DİKKAT: Engellenmemesi halinde
önemsiz veya orta dereceli
yaralanma ile sonuçlanabilecek
potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir.
İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi
hasara neden olabilecek, yaralanma
ile ilişkisi olmayan durumları gösterir.
Elektrik çarpması riskini belirtir.
Yangın riskini belirtir.
AT Uygunluk Beyanatı
MAKİNE DİREKTİFİ
DWE46101
DEWALT, Teknik veriler bölümünde açıklanan bu
ürünlerin 2006/42/EC, EN 60745-1 ve EN 60745-
2-3 normlarına uygun olarak tasarlandığını beyan
eder.
TÜRKÇE
159
Bu ürünler ayrıca 2004/108/EC ve 2011/65/EU
Direktifi ile uyumludur. Daha fazla bilgi için, lütfen
aşağıdaki adresten D
EWALT ile irtibata geçin veya
kılavuzun arkasına bakın.
Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik
dosyanın derlenmesinden sorumludur ve bu
beyanı D
EWALT adına vermiştir.
Horst Grossmann
Başkan Yardımcısı, Mühendislik ve Ürün Geliştirme
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Almanya
02.05.2012
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak
için, kullanım kılavuzunu okuyun.
Elektrikli El Aletleri İçin Genel
Güvenlik Talimatları
UYARI! Bütün güvenlik uyarılarını
ve talimatlarını mutlaka okuyun.
Bu talimatların herhangi birisine
uyulmaması elektrik çarpması, yangın
ve/veya ciddi yaralanma riskine neden
olabilir.
BÜTÜN UYARI VE GÜVENLİK TALİMATLARINI
İLERİDE BAKMAK ÜZERE MUHAFAZA EDİN
Aşağıda yer alan uyarılardaki “elektrikli alet” terimi
şebeke elektriğiyle (kablolu) veya akü/pille (şarjlı)
çalışan elektrikli aletinizi ifade etmektedir.
1) ÇALIŞMA ALANININ GÜVENLİĞİ
a) Çalışma alanını temiz ve aydınlık tutun.
Karışık ve karanlık alanlar kazaya davetiye
çıkartır.
b) Elektrikli aletleri, yanıcı sıvılar, gazlar
ve tozların bulunduğu yerler gibi yanıcı
ortamlarda çalıştırmayın. Elektrikli
aletler, toz veya dumanları ateşleyebilecek
kıvılcımlar çıkartır.
c) Bir elektrikli aleti çalıştırırken
çocuklardan ve etraftaki kişilerden uzak
tutun. Dikkatinizi dağıtıcı şeyler kontrolü
kaybetmenize neden olabilir.
2) ELEKTRİK GÜVENLİĞİ
a) Elektrikli aletlerin fişleri prizlere uygun
olmalıdır. Fiş üzerinde kesinlikle hiçbir
değişiklik yapmayın. Topraklı elektrikli
aletlerde hiçbir adaptör fişi kullanmayın.
Değiştirilmemiş fişler ve uygun prizler
elektrik çarpması riskini azaltacaktır.
b) Borular, radyatörler, ocaklar ve
buzdolapları gibi topraklanmam
ış
yüzeylerle vücut temasından kaçının.
Vücudunuzun topraklanması halinde yüksek
bir elektrik çarpması riski vardır.
c) Elektrikli aletleri yağmura maruz
bırakmayın veya ıslatmayın. Elektrikli
alete su girmesi elektrik çarpması riskini
arttıracaktır.
d) Elektrik kablosunu uygun olmayan
amaçlarla kullanmayın. Elektrikli
aleti kesinlikle kablosundan tutarak
taşımayın, çekmeyin veya prizden
çıkartmayın. Kabloyu sıcaktan, yağdan,
keskin kenarlardan veya hareketli
parçalardan uzak tutun. Hasarlı veya
dolaşmış kablolar elektrik çarpması riskini
arttırır.
e) Elektrikli bir aleti açık havada
çalıştırıyorsanız, açık havada kullanıma
uygun bir uzatma kablosu kullanın.
ık havada kullanıma uygun bir kablonun
kullanılması elektrik çarpması riskini azaltır.
f) Eğer bir elektrikli aletin nemli bir bölgede
çalıştırılması zorunluysa, bir artık
akım aygıtı (RCD) korumalı bir kaynak
kullanın. Bir RCD kullanılması elektrik şoku
riskini azaltır.
3) KİŞİSEL GÜVENLİK
a) Elektrikli bir aleti kullanırken her zaman
dikkatli olun, yaptığınız işe yoğunlaşın
ve sağduyulu davranın. Elektrikli bir aleti
yorgunken veya ilaç ya da alkolün etkisi
altındayken kullanmayın. Elektrikli aletleri
kullanırken bir anlık dikkatsizlik ciddi kişisel
yaralanmayla sonuçlanabilir.
b) Kişisel koruyucu ekipmanları mutlaka
kullanın. Daima koruyucu gözlük takın.
Koşullara uygun toz maskesi, kaymayan
güvenlik ayakkabıları, baret veya kulaklık
gibi koruyucu donanımların kullanılması
kişisel yaralanmaları azaltacaktır.
c) İstem dışı çalıştırılmasını önleyin.
Cihazı güç kaynağına ve/veya aküye
bağlamadan, yerden kaldırmadan
veya taşımadan önce düğmenin kapalı
TÜRKÇE
160
konumda olduğundan emin olun. Aleti,
parmağınız düğme üzerinde bulunacak
şekilde taşımak veya açık konumdaki
elektrikli aletleri elektrik şebekesine
bağlamak kazaya davetiye çıkartır.
d) Elektrikli aleti açmadan önce tüm
ayarlama anahtarlarını çıkartın. Elektrikli
aletin hareketli bir parçasına takılı kalmış bir
anahtar kişisel yaralanmaya neden olabilir.
e) Ulaşmakta zorlandığınız yerlerde
kullanmayın. Daima sağlam ve dengeli
basın. Bu, beklenmedik durumlarda
elektrikli aletin daha iyi kontrol edilmesine
olanak tanır.
f) Uygun şekilde giyinin. Bol elbiseler
giymeyin ve takı takmayın. Saçınızı,
elbiselerinizi ve eldivenlerinizi hareketli
parçalardan uzak tutun. Bol elbiseler ve
takılar veya uzun saç hareketli parçalara
takılabilir.
g) E
ğer kullandığınız üründe toz emme ve
toplama özellikleri olan ataşmanlar varsa
bunların bağlı olduğundan ve doğru
şekilde kullanıldığından emin olun.
Bu ataşmanların kullanılması tozla ilgili
tehlikeleri azaltabilir.
4) ELEKTRİKLİ ALETLERİN KULLANIMI VE
BAKIMI
a) Elektrikli aleti zorlamayın. Uygulamanız
için doğru elektrikli aleti kullanın.
Doğru elektrikli alet, belirlendiği kapasite
ayarında kullanıldığında daha iyi ve güvenli
çalışacaktır.
b) ğme açmıyor ve kapatmıyorsa
elektrikli aleti kullanmayın. ğmeyle
kontrol edilemeyen tüm elektrikli aletler
tehlikelidir ve tamir edilmesi gerekmektedir.
c) Herhangi bir ayarlama, aksesuar
değişimi veya elektrikli aletlerin
saklanması öncesinde fişi güç
kaynağından çekin ve/veya aküyü aletten
ayırın. Bu tür önleyici güvenlik tedbirleri
elektrikli aletin istem dışı olarak çalıştırılması
riskini azaltacaktır.
d) Elektrikli aleti, çocukların ulaşamayacağı
yerlerde saklayın ve elektrikli aleti
tanımayan veya bu talimatları bilmeyen
kişilerin elektrikli aleti kullanmasına
izin vermeyin. Elektrikli aletler, eğitimsiz
kullanıcıların elinde tehlikelidir.
e) Elektrikli aletleri iyi durumda muhafaza
edin. Hareketli parçalardaki hizalama
hatalarını ve tutuklukları, parçalardaki
kırılmalar ve elektrikli aletin çalışmasını
etkileyebilecek tüm diğer koşulları
kontrol edin. Hasarlı ise, elektrikli aleti
kullanmadan önce tamir ettirin. Kazaları
n
çoğu, elektrikli aletlerin bakımının yeterli
şekilde yapılmamasından kaynaklanır.
f) Kesim aletlerini keskin ve temiz tutun.
Bakımı uygun şekilde yapılmış keskin kesim
uçlu kesim aletlerinin sıkışma ihtimali daha
şüktür ve kontrol edilmesi daha kolaydır.
g) Elektrikli aleti, aksesuarlarını ve
aletin diğer parçalarını kullanırken bu
talimatlara mutlaka uyun ve çalışma
ortamının koşullarını ve yapılacak işin
ne olduğunu göz önünde bulundurun.
Elektrikli aletin öngörülen işlemler dışındaki
işlemler için kullanılması tehlikeli durumlara
neden olabilir.
5) SERVİS
a) Elektrikli aletinizi, sadece orijinal yedek
parçalar
ın kullanıldığı yetkili DEWALT
servisine tamir ettirin. Bu, elektrikli
aletin güvenliğinin muhafaza edilmesini
sağlayacaktır.
İLAVE ÖZEL GÜVENLİK
KURALLARI
Tüm İşlemler için Güvenlik
Talimatları
a) Bu elektrikli alet, taşlama, satinaj,
polisaj, zımpara ve kesim makinesi
olarak kullanılmak üzere tasarlanmıştır.
Bu elektrikli aletle verilen tüm güvenlik
uyarılarını, talimatları, resimleri ve teknik
özellikleri okuyun. Aşağıda listelenen tüm
talimatlara uyulmaması elektrik çarpmasına,
yangına ve/veya ciddi yaralanmalara neden
olabilir.
b) Zımparalama, fırçalama, cilalama ve
kesme gibi işlemlerin bu elektrikli alet ile
yapılması önerilmez. Elektrikli aletin kullanım
amacı dışındaki işlemler tehlike yaratarak
yaralanmalara neden olabilir.
c) Özel olarak tasarlanmamış veya
aletin üreticisi tarafından önerilmeyen
aksesuarları kullanmayın. Aksesuarın
elektrikli aletinize takılabiliyor olması güvenli
çalışacağını garanti etmez.
d) Aksesuarın anma hızı, en azından elektrikli
aletin üzerinde yazılı maksimum hıza eşit
olmalıdır. Anma hızlarından daha hızlı çalışan
aksesuarlar kırılarak parçalanabilirler.
TÜRKÇE
161
e) Aksesuarınızın dış çapı ve kalınlığı elektrikli
aletinizin kapasite değerleri dahilinde
olmalıdır. Boyutu hatalı olan aksesuarlar
yeterli derecede korunamaz ve kontrol
edilemezler.
f) Disklerin, flanşların, zımpara tabanların
veya başka aksesuarların delik boyutu,
elektrikli aletin miline iyice oturacak şekilde
olmalıdır. Elektrikli aletin montaj aksamında
uymayan delik boyutlu aksesuarlar dengesiz
çalışacak, aşırı titreşim oluşturacak ve kontrol
kaybına neden olabilecektir.
g) Hasarlı aksesuar kullanmayın. Her
kullanımdan önce aksesuarı kontrol edin,
örneğin taşlama çarkında çatlak olup
olmadığını, zımpara tabanı
nda çatlak,
aşınma veya aşırı eskime olup olmadığını
ve tel fırçalarda gevşek veya kırık teller
olup olmadığını kontrol edin. Elektrikli alet
veya aksesuar düşürülürse hasara karşı
kontrol edin ya da hasarsız bir aksesuar
takın. Aksesuarı takıp inceledikten
sonra kendinizi ve yanınızdakileri
dönen aksesuarın düzleminden uzağa
konumlandırdıktan sonra elektrikli aleti
yüksüz maksimum hızda bir dakika süreyle
çalıştırın. Hasarlı aksesuarlar bu deneme
süresinde normal şartlarda parçalanacaktır.
h) Koruyucu ekipman kullanın. Uygulamaya
bağlı olarak yüz siperi veya güvenlik
gözlüğü kullanın. Duruma bağlı olarak
toz maskesi, kulaklık, eldiven ve küçük
zımpara veya iş parçası parçalarını
durdurabilecek iş önlüğü kullanın. Göz
koruyucu, çeşitli işlemlerin neden olduğu
uçan parçacıkları durdurabilecek özellikte
olmalıdır. Toz maskesi veya solunum aygıtı,
yaptığınız işlemin neden olduğu parçacıkları
filtreleyebilecek özellikte olmalıdır. Yüksek
yoğunluklu gürültüye uzun süre maruz
kalınması, işitme kaybına yol açabilir.
i) Etrafta bulunanların çalışma alanından
güvenli bir mesafede durmalarını sağlayın.
Çalışma alanına giren herkes koruyucu
ekipman giymelidir. İş parçasının veya
kırılan bir aksesuarın parçaları uçuşarak
çalışılan alanın hemen yakınında bulunanların
yaralanmasına neden olabilir.
j) Aletin, gömülü elektrik kablolarına veya
kendi kablosuna temas etmesine yol
açabilecek durumlarda aleti izole edilmiş
saplarından tutun. Kesim aksesuarı elektrik
akımı bulunan kablolarla temas ettiğinde,
akım elektrikli aletin iletken metal parçaları
üzerinden kullanıcıya iletilerek elektrik
çarpmasına yol açabilir.
k) Elektrik kablosunu dönen aksesuardan
uzak tutun. Kontrolü kaybetmeniz durumunda
kablo kesilerek elinizin veya kolunuzun dönen
aksesuara çekilmesine neden olabilir.
l) Aksesuar tam olarak durmadan elektrikli
aleti asla yere koymayın. Dönen aksesuar
yüzeyi kaparak elektrikli aletin kontrolünüzden
çıkmasına neden olabilir.
m) Elektrikli aleti sağınızda veya solunuzda
taşırken çalıştırmayın. Dönen aksesuara
kazara temas edilmesi elbiselerinizi kapabilir,
aksesuarı vücudunuza çekebilir.
n) Elektrikli aletin havalandırma deliklerini
düzenli olarak temizleyin. Motor fanı tozu
gövdenin içine çeker ve toz metallerin aşırı
miktarda birikmesi elektrik hasarlarına yol
açabilir.
o) Elektrikli aleti yanıcı malzemelerin yanında
çalıştırmayın. Kıvılcımlar bu malzemelerin
tutuşmasına neden olabilir.
p) Sıvı soğutucu gerektiren aksesuarları
kullanmayın. Su veya başka soğutma
sıvılarının kullanılması elektrik çarpmasına
neden olabilir.
TÜM İŞLEMLER IÇIN EK
GÜVENLIK TALIMATLARI
Geri Tepmenin Nedenleri ve
Önlenmesi
Geri tepme, dönen çarkın, zımpara tabanının,
fırçanın veya başka bir aksesuarın sıkışma
veya takılmaya karşı gösterdiği reaksiyondur.
Sıkışma veya takılma dönen aksesuarın tutukluk
yapmasına ve ardından kontrol altında olmayan
elektrikli aletin tutukluk yaptığı noktada aksesuarın
dönüş istikametinin aksi istikametinde itilmesine
neden olmaktadır.
Örneğin, bir zımpara taşının iş parçasına sıkışması
veya takılması durumunda taşın sıkışma noktasına
giren kenarı, malzemenin yüzeyine işleyerek taşın
çıkmasına neden olabilir. Sıkışma sırasında taşın
hareket yönüne bağlı olarak taş, kullanıcıya doğru
veya kullanıcının uzağına atlayabilir. Zımpara
taşları ayrıca bu şartlar altında kırılabilir.
Geri tepme, aletin yanlış kullanılmasından ve/
veya hatalı kullanma prosedür veya şartlarından
kaynaklanır ve aşağıda verilen uygun tedbirler
alınarak önlenebilir:
TÜRKÇE
162
a) Elektrikli aleti sağlam bir şekilde tutun
ve vücudunuz ile kolunuzu geri tepme
güçlerine dayanacak şekilde yerleştirin.
Geri tepmeye veya başlama sırasında tork
tepkisine karşı her zaman varsa yardımcı
tutamağı kullanın. Gerekli tedbirlerin alınması
durumunda kullanıcı tork tepkisini veya geri
tepme güçlerini kontrol edebilir.
b) Elinizi daima dönen aksesuardan uzak
tutun. Aksesuar elinizin üzerinde geri tepebilir.
c) Vücudunuzu, geri tepme olması halinde
elektrikli aletin hareket edebileceği alana
yerleştirmeyin. Geri tepme aleti, sıkışma
noktasındaki taş hareketinin aksi yönünde
itecektir.
d) şelerde, keskin kenarlarda vs.
çalışırken özel dikkat gösterin. Aksesuarın
zıplamasına veya takılmasına engel olun.
şeler, keskin kenarlar veya zıplama, dönen
aksesuarın takılmasına neden olarak kontrolün
kaybolmasına veya geri tepmeye yol açabilir.
e) Zincir testere bıçağı veya dişli testere
bıçağı takmayın. Bu tür bıçaklar sık sık geri
tepme yaparak kontrol kaybına neden olur.
Taşlama İşleri için Özel
Güvenlik Uyarıları
a) Yalnızca elektrikli aletiniz için önerilen disk
türleri ile seçili disk için tasarlanmış özel
siper kullanın. Elektrikli aletin tasarımına
uygun olmayan diskler yeterince korunamazlar
ve güvenli değildir.
b) Siper, diskin operatör tarafında açıktan
kalan kısmı minimum olacak şekilde
elektrikli alete sıkıca bağlanmalı ve
maksimum güvenlik sağlayacak şekilde
konumlandırılmalıdır. Siper, operatörü kırılan
disk parçacıklarına karşı korumaya ve kazara
diske temas etmeyi önlemeye yardımcı olur.
c) Diskler sadece önerilen uygulamalarda
kullanılmalıdır. Örneğin: kesim diskinin
kenarı ile taşlama yapmayın. Taşlama
diskleri çevresel taşlama için tasarlanmışlardır,
bu disklere uygulanan kenar güçleri disklerin
parçalanmasına neden olabilir.
d) Her zaman seçilen disk için doğru boyutta
ve şekilde, hasarsız disk flanşları kullanın.
Uygun disk flanşları diski destekleyerek diskin
kırılma ihtimalini azaltırlar. Kesim disk flanşları
taşlama disk flanşlarından farklı olabilir.
e) Büyük elektrikli aletlerin eskimiş disklerini
kullanmayın. Büyük elektrikli alet için
tasarlanmış disk küçük aletin yüksek hızı için
uygun değildir ve parçalanabilir.
Taşlama İşleri için Özel İlave
Güvenlik Uyarıları
a) Kesim diskinin sıkışmamasına dikkat edin
ve aşırı basınç uygulamayın. Aşırı derin
kesimler yapmaya çalışmayın. Diske aşırı
basınç uygulanması yükü ve kesim sırasında
diskin bükülme ya da sıkışma ihtimali ile diskin
geri tepme ve kırılma ihtimalini artırır.
b) Vücudunuzu dönen disk ile aynı
hizada veya arkasında kalacak şekilde
konumlandırmayın. İşlemin yapıldığı noktada
disk vücunuzdan uzağa doğru hareket
ederken olası bir geri tepme, dönen diskin ve
elektrikli aletin doğrudan üzerinize yürümesine
neden olabilir.
c) Disk sıkış
ma yapıyorsa veya herhangi
bir nedenle kesim işlemine ara verilirken
elektrikli aleti kapatın ve disk tamamen
durana kadar elektrikli aleti hareketsiz
olarak tutun. Disk hareket halindeyken
kesim yapılan yerden kesim diskini asla
çıkarmaya kalkışmayın; aksi takdirde geri
tepme meydana gelebilir. Diskin sıkışma
yapmasının nedenlerini araştırın ve gidermek
için gerekli düzeltmeleri yapın.
d) Üzerinde çalışılan parça üzerinde yeniden
kesim işlemi başlatmayın. Diskin tam hıza
çıkmasını bekleyin ve kesim noktasına
dikkatli bir şekilde yeniden girin. Elektrikli
alet üzerinde çalışılan parçaya yeniden
konumlandırılırken disk sıkışma, sağa sola
yürüme veya geri tepme yapabilir.
e) Diskin sıkışma veya geri tepme ihtimalini
en aza indirmek için panelleri veya büyük
parçaları destekleyin. Büyük parçalar kendi
ağırlıklarından dolayı bel vermeye meyillidirler.
Parçanın kesim hattına yakın bir noktaya ve
diskin her iki tarafınca olacak şekilde parçanın
kenarlarına destek yerleştirilmelidir.
f) Mevcut duvar veya diğer kör alanlarda
“dalarak kesme” yaparken daha dikkatli
olun. Dalan disk geri tepmeye neden
olabilecek gaz ve su hatlarını, elektrik
kablolarını ve nesneleri kesebilir.
Ek Güvenlik Önlemleri
Bu kılavuzda belirtilmeyen aksesuarların
kullanılması tavsiye edilmemektedir ve
tehlikeli olabilir. Aletin nominal hızından
TÜRKÇE
163
daha yüksek hızlarda çalışması için kullanılan
güç arttırıcılar hatalı kullanım kapsamına
girmektedir.
İş parçasını stabil bir yüzeye sabitlemek ve
desteklemek için kelepçe veya başka pratik
yöntemler kullanın. İş parçasını elle tutmak
veya vücudunuza dayamak dengesizliğe ve
kontrol kaybına neden olabilir.
• Daima yan tutamağı kullanın. Kolu güvenli
bir şekilde sıkıştırın. Aletin kontrolünü
sağlamak için her zaman yan tutamak
kullanılmalıdır.
• Diski sektirmekten veya sert kullanımdan
kaçının. Eğer böyle bir durum oluşursa, aleti
durdurun ve diski çatlak veya kusurlara karşı
inceleyin.
• Diskleri her zaman dikkatli şekilde taşı
yın ve
muhafaza edin.
Elektrik kabloları veya boruları
bulunabilecek yerleri asla kesmeyin. Ciddi
yaralanmayla sonuçlanabilir.
Elmas çanak taşıyla metal kesimi YAPMAYIN.
Aşındırma çarkı KULLANMAYIN.
DAİMA toz tutucuyla kullanın.
• Bu aleti uzun süre çalıştırmayın. Çalışma
hareketinin neden olduğu titreşim parmak, el
ve kollarda kalıcı yaralanmaya neden olabilir.
Fazladan koruma sağlamak için eldiven
kullanın, sık sık dinlenin ve günlük kullanma
zamanını sınırlayın.
Havalandırma delikleri genellikle hareketli
parçaların üstünü örter ve bunlardan
kaçınılmalıdır. Bol elbiseler, takılar veya uzun
saç hareketli parçalara takılabilir.
Aksesuarların dişli montajı, taşlama
makinesinin mil dişine uymalıdır. Flanşlarla
monte edilen aksesuarlar için, aksesuarın
mil çaplarının flanşın yerleştirme çapına
uyması gerekmektedir. Elektrikli aletin montaj
donanımına uymayan aksesuarlar dengesiz
çalışır, aşırı titreşim yapar ve kontrolü
kaybetmeye neden olabilir.
Merkezdeki bastırılmış tekerleklerin aşındırma
yüzeyi, koruma ağzının düzleminin altına
monte edilmesi gerekir. Düzgün şekilde monte
edilmemiş olan ve koruma ağzının düzlemine
yansıyan tekerlek, gereğince korunamayabilir.
UYARI: Kullanmadığınız zaman,
aleti takılma veya düşme tehlikesi
oluşturmayan düz bir yüzey üzerine
yana yatırarak yerleştirin. Ciddi
yaralanmayla sonuçlanabilir.
Diğer riskler
İlgili güvenlik düzenlemelerinin uygulanması ve
güvenlik cihazlarının kullanılmasına rağmen, bazı
risklerden kaçınmak mümkün değildir. Bunlar:
İşitme kaybı.
Sıçrayan parçacıklardan kaynaklanan
yaralanma riski.
Çalışma sırasında ısınan aksesuarlardan
kaynaklanan yanık tehlikesi.
Uzun süreli kullanımdan kaynaklanan
yaralanma riski.
Tehlikeli maddelerin tozlarından kaynaklanan
riskler.
Alet Üzerindeki Etiketler
Alet üzerinde aşağıdaki semboller gösterilir:
Kullanmadan önce kullanım kılavuzunu
okuyun.
Kulak koruması kullanın.
Göz koruması kullanın.
TARİH KODU KONUMU (ŞEK. [FIG.] 1)
İmalat yılını da içeren Tarih Kodu (o) gövdeye
basılıdır.
Örnek:
2013 XX XX
İmalat Yılı
Ambalaj İçeriği
Ambalaj içeriğinde aşağıdakiler bulunmaktadır:
1 Harç kazıma motoru
1 Yan tutamak
1 Anahtar
1 Çok amaçlı konektör
1 125 mm Harç kazıma başlığı
1 Kullanım kılavuzu
1 Parça şeması
• Alet, parçalar ve aksesuarlarda nakliye
sırasında hasar oluşup oluşmadığını kontrol
edin.
Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup
anlamak için zaman ayırın.
TÜRKÇE
164
Tanımlama (şek. 1, 2)
UYARI: Hiçbir zaman elektrikli
aleti veya herhangi bir parçasını
değiştirmeyin. Hasarla veya
yaralanmayla sonuçlanabilir.
ŞEKIL 1
a. Mil kilidi düğmesi
b. Mil
c. Yan tutamak
d. Kilitlenme önleyici destek flanşı
e. Dişli tespit somunu
f. Toz tahliye sistemi (DES)
g. Sürgü anahtarı
ŞEKIL 2
h. Toz portu
i. Kıskaç ayarlama vidası
j. Kesme pabucu derinliği
k. Kesme pabucu derinliği kilitleme düğmesi
l. şe eşiği kilitleme kolu
(köşe eşiğini kilitler ve açar)
m. şe eşiği
(iç köşeyi açar ve kesmeye imkan tanır)
n. Kelepçe kolu
KULLANIM AMACI
DWE46101 ağır hizmet tipi oyuk frezesi
profesyonel kesim işlemleri için tasarlanmıştır.
Harç kazıma başlığı profesyonel harç kazıma
uygulamaları için tasarlanmıştır. Metal veya
ah
şap ile kullanıma uygun değildir. Uygun
taşlayıcı, taş ve toz emiciyi kullanılarak, statik
ve havadan kaynaklanan, harç kazıma başlığı
kullanılmadığında çalışma ortamını kirletecek olan
ve operatöre ve yakınında bulunanlara yüksek bir
sağlık riski doğuran tozun çoğunu temizlenebilir.
Islak koşullarda veya yanıcı sıvı ya da gazların
mevcut olduğu ortamlarda KULLANMAYIN.
Bu ağır hizmet tipi oyuk frezesi profesyonel bir
elektrikli alettir.
Çocukların aleti ellemesine IZIN VERMEYIN. Bu
alet deneyimsiz kullanıcılar tarafından kullanılırken
nezaret edilmelidir.
Bu ürün, güvenliklerinden sorumlu kişinin
gözetiminde olmadıklarında, fiziksel (çocuklar
dahil), algısal veya zihinsel kapasite kaybı
yaşamış deneyimsiz, bilgisiz ve yeteneksiz
kişiler tarafından kullanılmamalıdır. Çocuklar
asla bu ürünle yalnız bırakılmamalıdır.
ÖZELLİKLER
Toz Atma Sistemi
Toz atma sistemi (f) siper ile motor girişi etrafında
toz birikmesini engeller ve motor gövdesine giren
toz miktarını minimum seviyede tutar.
Akım Korumalı Şalter
AÇMA/KAPAMA düğmesinde akım koruma
fonksiyonu bulunmaktadır. Güç kesilmesi veya
beklenmeyen kapanma durumunda, aleti yeniden
çalıştırmak için anahtar döngüden geçirilmelidir
(açılıp kapatılmalıdır).
E-Debriyaj
Alet üzerinde aşırı yüklenme veya disk vurması
durumlarında kullanıcı üzerindeki reaksiyon
torkunu azaltmak için aleti kapatan bir E-Debriyaj
(Elektronik Debriyaj) bulunmaktadır. Aleti yeniden
çalıştırmak için anahtar döngüden geçirilmelidir
(açılıp kapatılmalıdır).
Kapatarak Aşırı Yük Koruması
Motorun aşırı yüklenmesi durumunda motora
gönderilen güç azaltılacaktır. Sürekli motor
aşırı yüklenmelerinde alet kapanacaktır. Aleti
yeniden çalıştırmak için anahtar döngüden
geçirilmelidir (açılıp kapatılmalıdır). Mevcut yük,
aşırı yüklenmenin mevcut değerine (motor yanma
noktası) ulaştığında alet kapanacaktır. Eğer aşırı
yüklenmeden dolayı alet kapanırsa, aşırı yüklenme
durumu sona erene kadar alet üzerine daha az
güç/ağırlık uygulayın.
Tam Elektronik Kontrol
Dahili elektronik hız kontrolü, aletin kullanımı
esnasında stabil bir disk hızı sunar.
Elektrik emniyeti
Elektrik motoru sadece tek bir voltaj için
tasarlanmıştır. Her zaman güç kaynağının, etiket
plakasındaki voltajla aynı olup olmadığını kontrol
edin.
DEWALT aletiniz EN 60745 standardına
uygun olarak çift yalıtımlıdır; bu nedenle,
topraklama kablosuna gerek yoktur.
Güç kablosu hasarlıysa, D
EWALT yetkili
servisinden temin edilebilen özel olarak
hazırlanmış bir kabloyla değiştirilmelidir.
TÜRKÇE
165
Uzatma kablosu kullanılması
Uzatma kablosu kullanılması gerekiyorsa bu aletin
giriş gücüne (Teknik verilere bakın) uygun onaylı
bir 3 damarlı uzatma kablosu kullanın. Minimum
iletken ebadı 1,5 mm
2
; maksimum uzunluk
30 m’dir.
Bir kablo makarası kullanırken, her zaman kabloyu
tamamen makaradan çıkarın.
MONTAJ VE AYARLAMALAR
UYARI: Ciddi yaralanma riskini
azaltmak için herhangi bir ayar
yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce
aleti kapatın ve güç kaynağından
ayırın. Aleti yeniden bağlamadan önce
aletin kapalı olduğundan emin olmak
için tetik düğmesine basıp bırakın.
Yan Tutamağın Takılması
(şek. 1)
UYARI: Aleti kullanmadan önce
tutamağın iyice sıkıldığından emin
olun.
Yan tutamağı (c) gövdenin her iki tarafındaki
deliklerden birine (p) iyice vidalayın.
Harç Kazıma Başlığının
Takılması ve Sökülmesi
(şek. 3)
NOT: Gönderilen harç kazıma başlığının yalnızca
DWE46101 ağır hizmet tipi harç kazıma motoruyla
kullanılması tavsiye edilmektedir.
1. Kazıma başlığındaki kıskaç kolunu (n) açın
ve kazıma başlığındaki tırnakları (q) dişli
kutusundaki yuvalarla (r) hizalayın.
2. Kıskaç kolu açık halde, başlığı istenilen
çalışma pozisyonuna döndürün. En iyi
verimliliği sağlamak için başlık mil ve operatör
arasına yerleştirilmelidir.
3. Kazıma başlığını dişli kutusuna monte etmek
için kıskaç kolunu (n) kapatın. Taşlama
makinesini gevşek bir kazıma başlığı ile veya
sıkma kolu açık pozisyondayken çalıştırmayın.
4. Kazıma başlığını çıkarmak için kıskaç kolunu
ın, kazıma başlığını yuvalar ve tırnaklarla
hizalayın ve kazıma başlığını çekin.
NOT: Kazıma başlığı fabrikada dişli kutusu
göbeğinin çapına göre önceden ayarlanmıştır. Bir
süre sonra kazıma başlığı gev
şerse, sıkma kolu
kapalı pozisyondayken kıskaç ayar vidasını (i)
sıkın.
İKAZ: Sıkma kolu açık pozisyondayken
kıskaç ayar vidasını sıkmayın. Kazıma
başlığında veya montaj göbeğinde
tespit edilemeyen hasar oluşabilir.
İKAZ: Ayarlama kıskacının
ayarlanmasıyla kazıma başlığı
sabitlenemiyorsa aleti kullanmayın.
Aleti ve kazıma başlığını bir servis
merkezine götürerek kazıma başlığını
tamir ettirin veya değiş
tirin.
Kesme Diskinin Takılıp
Çıkarılması (şek. 1, 4)
UYARI: Hasarlı disk kullanmayın.
1. Başlık takılıyken, mil yukarı gelecek şekilde
aleti bir masaya yatırın.
2. Destekleme flanşını (d) mil (b) üzerine
düzgünce takın (şekil 4).
3. şe eşiğini (m) döndürerek açın ve kesme
diskini (u) destek flanşına (d) yerleştirin.
4. Dişli tespit somununu (e) mile (b) vidalayın.
5. Mil kilidine (a) bastırın ve yerine kilitlenene dek
mili (b) çevirin.
6. Gönderilen çift çatallı anahtarı kullanarak dişli
tespit somununu (e) sıkın.
7. Mil kilidini bırakın.
8. şe eşiğini (m) köşe eşiği kilitleme kolunu (l)
sıkarak kapatıp sabitleyin.
9. Diski çıkarmak için çift çatallı anahtarla dişli
tespit somununu (e) sökün.
Harç Kazıma Başlığı (şek. 6)
UYARI: Kazıma başlığıyla yalnızca
Tip 1 elmas diskler kullanılmalıdır.
Metal kesmeyin. Bağlı aşındırma diski
ile kullanmayın.
Kesme Diskinin Takılıp Çıkarılması talimatlarına
uygun hareket edin ve taşlama diskini takın.
125 mm kazıma disklerini takmak için köşe eşiğini
açmanız gerekebilir, şe Eşiği Uygulamasına
bakın.
KESME DERINLIĞI AYARI (ŞEK. 5)
1. Kesme pabucu kilitleme düğmesi (k) derinliğini
azaltın.
TÜRKÇE
166
2. Kesme pabucu (j) derinliğini istenen pozisyona
kaydırın.
3. Kesme pabucu derinliği kilitleme düğmesini
sıkın.
ŞE EŞIĞI UYGULAMASI (ŞEK. 6)
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak
için DAİMA herhangi bir ayar
yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce
aleti kapatın ve güç kaynağından
çıkarın. Bu hem taşlayıcı hem de toz
emici için geçerlidir. Bu tür önleyici
güvenlik tedbirleri aletin istem dışı
olarak çalıştırılması riskini azaltacaktır.
UYARI: Yaralanma riski. Köşe eşiği
yalnızca köşe içlerinde kesim yaparken
ılmalıdır. Kesme alanından ellerinizi
ve vücudunuzu daima uzak tutun. Tüm
diğer uygulamalarda köşe eşiğinin
kapanı olduğundan emin olun.
Bu özellik köşe içlerinde kesim yapma imkanı
sağlar.
1. Aletin kapalı olduğundan ve diskin tamamen
durduğundan emin olun.
2. şe eşiği kilitleme koluna (l) saat yönünün
tersinde bir tam dönüş yaptırın. Köşe eşiğini
(m) tutun ve döndürerek açın.
3. Ellerinizi disk etrafından uzak tutun ve
vücudunuzu başlığın açık kısmı size doğru
bakmayacak şekilde konumlandırın.
4. Aleti ın ve üzerinde işlem yapılacak yüzeye
dokunmadan önce aletin tam hıza çıkmasını
bekleyin.
5. Diski çalışılacak yüzeye yerleştirin ve tozun
en iyi şekilde toplanması için taşlayıcıyışe
etrafında sağdan sola doğru ilerletin.
6. Aleti kapatmadan önce işlem yapılan
yüzeyden kaldırın. Aleti yere koymadan önce
dönmesinin durmasını bekleyin.
7. şe eşiğini kapatın ve köşe eşiği kilitleme
kolu (l) ile kilitleyin.
TOZ EMME (ŞEK. 7)
UYARI: Bu aksesuar ile yalnızca
DEWALT tarafından önerilen elektrikli
aletleri kullanın.
Bu eklenti ile uyumlu diğer DEWALT elektrikli
aletleriyle ilgili daha fazla bilgi edinmek için lütfen
kapağın arkasında listesi bulunan yetkilendirilmiş
servis merkezlerimizle iletişime geçin veya internet
üzerinden şu adresi kullanarak tüm satış sonrası
servislerimizin tüm detaylarına ulaşın:
www.2helpU.com.
UYARI: Bu eklenti mutlaka bir toz
emme sistemiyle birlikte kullanılmalıdır.
DAİMA sertifikalı yüz veya toz maskesi
kullanın.
NOT: Hortum bağlantısının güvenli olduğundan
emin olun.
NOT: Toz emici tarafından tutulan tozun miktarı
emicinin filtre sistemine bağlıdır. Daha fazla bilgi
için toz emici kullanım kılavuzuna bakın.
Tüm D
EWALT toz toplama başlıkları DEWALT
Airlock DWV9000 konektörü ile birlikte çalışacak
şekilde tasarlanmıştır.
1. DWV9000 konektörü (s) toz toplama
hortumuna (t) takın.
2. DWV9000 konektörün (s) kilidini açın ve toz
portuna (h) doğru kaydırın.
3. DWV9000 konektörü (s) sabitlenmesi için
kilitleyin.
GELENEKSEL TOZ EMICI HORTUMLARI
(ŞEK. 7)
Tavsiye edilen toz emici hortumunu toz portuna (h)
takın.
Çalıştırmadan Önce
Siperi ve uygun disk ya da çarkı takın.
Oldukça aşınmış disk veya çarkları
kullanmayın.
İç ve dış flanşın düzgün takıldığından emin
olun.
Disk veya çarkın, aksesuar ve alet üzerindeki
oklar yönünde döndüğünü kontrol edin.
KULLANMA
Kullanma Talimatları
UYARI: Güvenlik talimatlarına ve
geçerli düzenlemelere her zaman
uyun.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini
azaltmak için herhangi bir ayar
yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce
aleti kapatın ve güç kaynağından
ayırın. Aleti yeniden bağlamadan önce
aletin kapalı olduğundan emin olmak
için tetik düğmesine basıp bırakın.
TÜRKÇE
167
UYARI:
Taşlanacak veya kesilecek tüm
malzemelerin yerlerine sıkıca
sabitlendiklerinden emin olun.
Alete sadece hafif bir baskı uygulayın.
Diske yanal basınç uygulamayın.
Aşırı yüklemekten kaçının. Aletin
ısınması durumunda yüksüz durumda
birkaç dakika çalıştırın.
Uygun El Pozisyonu (şek. 8)
UYARI: Ciddi yaralanma riskini
azaltmak için, DAİMA şekilde
gösterilen uygun el pozisyonunu
kullanın.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini
azaltmak için, ani tepki ihtimaline karşı
aleti DAİMA sıkıca tutun.
Uygun el pozisyonu şekil 8’de gösterildiği gibi
bir elin yan tutamakta (c) ve diğer elin aletin
gövdesinde olmasını gerektirir.
Sürgü Anahtarı (şek. 1)
UYARI: Aleti kullanmadan önce, yan
kolun iyice sıkıldığından emin olun.
DİKKAT: Aleti elektriğe bağlamadan
önce, sürgü anahtarının arka kısmına
basıp bırakarak kapalı pozisyonda
olduğundan emin olun. Alet ve elektrik
arasındaki bağlantıda, toprak kaçağı
kesintisi, sigorta atması, fişin kazara
çıkması veya elektrik kesilmesi
gibi herhangi bir kesilme olması
durumunda yukarıda belirtildiği şekilde
sürgü anahtarının kapalı pozisyonda
olduğundan emin olun. Elektrik
verildiğinde anahtar açık olursa, alet
beklenmedik şekilde çalışabilir.
Aleti çalıştırmak için, aletin ön tarafındaki sürgü
anahtarını (g) AÇIK/KAPALI yönlerine doğru sürün.
Aleti durdurmak için AÇMA/KAPAMAğmesini
serbest bırakın.
Sürekli çalışma için, anahtarı aletin ön tarafında
doğru sürün ve anahtarın ön tarafına içeriye doğru
bastırın. Sürekli çalışma modunda çalışan aleti
durdurmak için, sürgü anahtarının arka tarafına
bastırın ve bırakın.
Mil Kilidi (şekil 1)
Mil kilidi düğmesi, diskleri takıp çıkarırken milin
dönmesini engellemek için sağlanmıştır. Mil kilidini
yalnızca alet kapalıyken, güç kaynağından ayrık
durumdayken ve tamamen durduktan sonra
kullanın.
İKAZ: Aletin hasar görmesini
engellemek için alet çalışırken mil
kilidini kullanmayın. Alet hasar görecek
ve takılı aksesuar yerinden çıkarak
yaralanmaya neden olabilecektir.
Kilidi devreye almak için mil kilit düğmesine (a)
basın ve mili artık daha fazla döndüremeyecek
duruma gelene dek döndürün.
Harç Kazıma Başlığı Kullanımı
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak
için DAİMA herhangi bir ayar
yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce
aleti kapatın ve güç kaynağından
çıkarın. Bu hem taşlayıcı hem de toz
emici için geçerlidir. Bu tür önleyici
güvenlik tedbirleri aletin istem dışı
olarak çalıştırılması riskini azaltacaktır.
UYARI: Kendi güvenliğiniz için, hem
taşlayıcı hem de toz emicinin herhangi
bir aksesuarını kullanmadan önce
kullanım kılavuzlarını okuyun. Bu
uyarılara dikkat edilmemesi kişisel
yaralanmaya ve aletin ve aksesuarın
hasar görmesine neden olabilir. Bu
alete bakım yaparken, yalnızca aynı
yedek parçaları kullanın.
UYARI: Alet çalıştırılırken, kullanım
sırasında ve disk ya da aksesuar
dönüşü durana dek aleti kontrol
altında tutmak için yan tutamak ve
aletin gövdesini sıkıca tutun. Aleti yere
bırakmadan önce diskin tamamen
durduğundan emin olun.
UYARI:şe eşiğinin kapalı
olduğundan emin olun.
1. Tüm kurulum ve ayarlama talimatlarının
tamamlandığından emin olun.
2. Toz emiciyi toz emici kullanım kılavuzunda
talimat verildiği gibi çevirin.
3. Taşlayıcıyı alet kullanma kılavuzunda
belirtildiği şekilde çalıştırın.
NOT: Üzerinde işlem yapılacak yüzeye
dokunmadan önce taşlama makinesinin tam
hıza çıkmasını bekleyin.
TÜRKÇE
168
Kazıma ve Kesme Uygulaması
(şek. 8)
1. Arzu edilen kesme derinliğini ayarlayın,
Kurulum ve Ayarlama bölümünde Kesme
Derinliği Ayarı kısmına bakın.
2. Üzerinde işlem yapılacak yüzeye dokunmadan
önce taşlama makinesinin tam hıza çıkmasını
bekleyin.
3. Vücudunuzu başlığın açık kısmı size doğru
bakmayacak şekilde konumlandırın.
4. Başlık kenarını (u) çalışılacak yüzeye
yerleştirin ve çalışılacak yüzeye bastırarak
kesime başlayın. NOT: Uygun toz toplama için
başlık kenarını (u) çalışılacak yüzeye do
ğru
tutun.
5. Başlık şekil 6’da gösterildiği şekilde
ayarlandığında, çalışılacak yüzey üzerinde
taşlayıcıyı sağdan sola doğru hareket ettirin.
En iyi sonucu almak için, kazıma/kesme
esnasında başlık toz portuna 45° açıyla
konumlandırılmalıdır.
6. Aleti kapatmadan önce işlem yapılan
yüzeyden kaldırın. Aleti yere koymadan önce
dönmesinin durmasını bekleyin.
BAKIM
DEWALT elektrikli aletiniz uzun süre boyunca
minimum bakımla çalışmak üzere tasarlanmıştır.
Aletin uzun süre boyunca verimli bir şekilde
çalışması, uygun bakımın ve düzenli temizliğin
yapılmasına bağlıdır.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini
azaltmak için herhangi bir ayar
yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce
aleti kapatın ve güç kaynağından
ayırın. Aleti yeniden bağlamadan önce
aletin kapalı olduğundan emin olmak
için tetik düğmesine basıp bırakın.
Kullanım Ömrü Dolmuş
Kömürler
Karbon kömürlerin kullanım ömrünün hemen
hemen dolduğunu ve aletin servise ihtiyaç
duyduğunu göstermek üzere motor otomatik olarak
kapanır. Karbon kömürlere kullanıcı tarafından
servis yapılamaz. Aletini yetkili DEWALT servisine
götürün.
Yağlama
Bu aletin ilave yağlanmasına gerek yoktur.
Temizleme
UYARI: Havalandırma deliklerinde
ve etrafında toz toplanması halinde
bu tozu ve kiri kuru hava kullanarak
ana gövdeden uzaklaştırın. Bu
işlemi gerçekleştirirken onaylı bir göz
koruması ve onaylı toz maskesi takın.
UYARI: Aletin metalik olmayan
parçalarını temizlemek için asla çözücü
veya başka sert kimyasal kullanmayın.
Bu kimyasallar bu parçalarda kullanılan
malzemeleri güçsüzleştirir. Yalnızca su
ve yumuşak sabunla nemlendirilmiş bir
bez kullanın. Aletin içine herhangi bir
sıvının girmesine izin vermeyin; aletin
herhangi bir parçasını bir sıvı içine
daldırmayın.
İlave aksesuarlar
UYARI: DEWALT tarafından tedarik
veya tavsiye edilenlerin dışındaki
aksesuarlar bu ürün üzerinde
test edilmediğinden, söz konusu
aksesuarların bu aletle birlikte
kullanılması tehlikeli olabilir. Yaralanma
riskini azaltmak için bu ürünle birlikte
sadece DEWALT tarafından tavsiye
edilen aksesuarlar kullanılmalıdır.
Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak
için satış noktalarıyla görüşün.
Çevrenin korunması
Ayrı toplama. Bu ürün normal evsel
atıklarla birlikte imha edilmemelidir.
Herhangi bir zamanda DEWALT ürününüzü
değiştirmek isterseniz ya da artık kullanılamaz
durumdaysa, normal evsel atıklarla birlikte
atmayın. Bu ürünü ayrı toplama için ayırın.
TÜRKÇE
169
Kullanılmış ürünlerin ve ambalajların
ayrı olarak toplanması bu maddelerin
geri dönüşüme sokularak yeniden
kullanılmasına olanak tanır. Geri
dönüşümlü maddelerin tekrar
kullanılması çevre kirliliğinin
önlenmesine yardımcı olur ve ham
madde ihtiyacını azaltır.
Yerel yönetmelikler, elektrikli ürünlerin evlerden
toplanıp belediye atık tesislerine aktarılması
veya yeni bir ürün satın alırken perakende satıcı
tarafından toplanması yönünde hükümler içerebilir.
D
EWALT, hizmet ömrünün sonuna ulaşan
DEWALT ürünlerinin toplanması ve geri dönüşüme
sokulması için bir imkan sunmaktadır. Bu
hizmetin avantajlarından faydalanmak için, lütfen,
ürününüzü bizim adımıza teslim alacak herhangi
bir yetkili servise iade edin.
Bu kılavuzda belirtilen listeden size en yakın yetkili
servisin yerini öğrenebilirsiniz. Alternatif olarak,
yetkili DEWALT servislerinin listesi ve satış sonrası
hizmetlerimizle ilgili tüm bilgiler ve tam ayrıntıları
İnternette www.2helpU.com adresinde mevcuttur.
TÜRKÇE
170
GARANTİ
DEWALT ürünlerinin kalitesinden emindir
ve bu yüzden profesyonel kullanıcılar için
kanunlarda belirtilen taleplerin üstünde bir
garanti sunmaktadır. Bu garanti metni bir
ilave niteliğinde olup profesyonel bir kullanıcı
olarak sahip olduğunuz sözleşmeden
doğan haklara veya profesyonel olmayan,
özel bir kullanıcı olarak sahip olduğunuz
yasal haklara hiçbir şekilde zarar vermez.
İşbu garanti Avrupa Birliği’ne üye ülkeler
ile Avrupa Serbest Ticaret Bölgesi sınırları
dahilinde geçerlidir.
• 30 GÜNLÜK RİSKSİZ MÜŞTERİ
MEMNUNİYETİ GARANTİSİ
Satın almış olduğunuz D
EWALT ürünü, satın
alma tarihinden itibaren 30 gün içerisinde,
ilk denemenizde, performansı sizi tam
olarak tatmin etmediyse, yetkili servise
götürülüp; DEWALT Merkez Servis onayı ile
değiştirilebilir veya gerekirse tamir edilir. Bu
haktan yararlanmak için:
Ürünün satın alındığı şekliyle, orijinal tüm
parçaları ile birlikte satın alındığı yere teslimi;
Fatura ve garanti kartının ibrazı;
Uygulamanın satın alım tarihi itibariyle
ilk 30 gün içerisinde gerçekleşmesi;
Ürün performansının ilk uygulamadan
sonra memnuniyetsizlik yaratması
gerekmektedir.
Aksesuarlar ve garanti koşulları haricinde
yedek parçalar dahil değildir.
• ÜCRETSİZ BİR YILLIK
SERVİS KONTRATI •
Yasal garanti süresi dahilinde tüm DEWALT
ürünleri satın alma tarihinden itibaren
bir yıl süreyle ücretsiz servis desteğine
sahiptir. Sadece bir defaya mahsus olmak
üzere ürününüz DEWALT Yetkili Servisinde
işçilik bedeli alınmadan tamir edilir veya
bakımı yapılır. Fatura ve garanti kartı ibrazı
gerekmektedir.
Aksesuarlar ve garanti koşulları haricinde
yedek parçalar dahil değildir.
• BİR YIL TAM GARANTİ
Sahip olduğunuz DEWALT ürünü satın alma
tarihinden itibaren 12 ay içinde hatalı
malzeme veya işçilik nedeniyle bozulursa,
DEWALT aşağıdaki şartlara uyulması
koşuluyla ücretsiz olarak tüm kusurlu
parçaların yenilenmesini veya -kendi
insiyatifine bağlı olarak- satın alınan ürünün
değiştirilmesini garanti eder:
Ürün hatalı kullanılmamıştır;
Ürün yıpranmamış, hırpalanmamış ve
aşınmamıştır;
Yetkili olmayan kişilerce tamire
çalışılmamıştır;
Satın alma belgesi (fatura) ibraz
edilmiştir;
Ürün, tüm orijinal parçaları ile birlikte
iade edilmiştir.
Şikayet veya talepleriniz için satıcınıza,
D
EWALT kataloğunda yer alan size en
yakın yetkili DEWALT servisine veya bu
kullanma kılavuzunda belirtilen adresten
DEWALT ofisine başvurun. Yetkili DEWALT
servislerinin listesi ve satış sonrası
hizmetlerimizle ilgili tüm bilgiler İnternette
www.2helpU.com adresinde mevcuttur.
Sanayi ve Ticaret Bakanlığı tebliğince
kullanım ömrü 10 yıldır.
Türkiye Distribütörü
KALE HIRDAVAT VE MAKİNA A.Ş.
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No. 15 34050
Edirnekapı Eyüp İstanbul
TÜRKÇE
171
TAŞLAMA AKSESUAR ÇİZELGESİ
Siper Tipi Aksesuar ıklama Taşlama Makinesine Takılması
TİP 1 SİPER
Taş kesme
diski, bağlı
Tip 1 siper
Destek flanşı
Kesim diski
Dişli tespit somunu
Metal kesme
diski, bağlı
Elmas kesim
diskleri
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
172
Συγχαρητήρια!
Επιλέξατε ένα εργαλείο DEWALT. Τα έτη εμπειρίας,
η σχολαστική ανάπτυξη προϊόντων και η
καινοτομία έχουν καταστήσει την DEWALT έναν
από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες στον τομέα
των επαγγελματικών ηλεκτρικών εργαλείων.
Τεχνικά δεδομένα
DWE46101-QS
Τάση V 230
Τύπος 2
Ισχύς εισόδου W 1250
Ταχύτητα χωρίς φορτίο/
ονομαστική ταχύτητα min
-1
10000
Διάμετρος τροχού mm 125
Διάμετρος άξονα M14
Βάρος kg 2,6*
* Στο βάρος περιλαμβάνεται η πλευρική λαβή και το
προστατευτικό.
L
PA
(ηχητική πίεση) dB(A) 85
K
PA
(αβεβαιότητα ηχητικής
πίεσης) dB(A) 3
L
WA
(ηχητική ισχύς) dB(A) 96
K
WA
(αβεβαιότητα ηχητικής
ισχύος) dB(A) 3
Συνολικές τιμές κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα
στους τρεις άξονες), καθορισμένες σύμφωνα με το
πρότυπο EN 60745:
Τιμή εκπομπής κραδασμών a
h
, τρόχισμα επιφάνειας
a
h,AG
= m/s
2
5,5
Αβεβαιότητα K = m/s
2
1,5
Το επίπεδο εκπομπής κραδασμών που
αναφέρεται στο παρόν ενημερωτικό φυλλάδιο,
μετρήθηκε σύμφωνα με τυποποιημένη δοκιμή που
αναφέρεται στο πρότυπο EN 60745 και μπορεί να
χρησιμοποιηθεί για σύγκριση μεταξύ εργαλείων.
Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αρχική
αξιολόγηση της έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το αναφερόμενο
επίπεδο εκπομπής κραδασμών
αντιστοιχεί στις βασικές εφαρμογές του
εργαλείου. Ωστόσο, εάν το εργαλείο
ΚΙΤ ΚΟΠΗΣ ΚΟΝΙΑΜΑΤΟΣ ΑΡΜΩΝ
DWE46101
χρησιμοποιηθεί σε άλλες εφαρμογές,
με διαφορετικά παρελκόμενα ή σε
περίπτωση κακής συντήρησης, η
εκπομπή κραδασμών ενδέχεται να
διαφέρει. Αυτό ενδέχεται να αυξήσει
σημαντικά το επίπεδο έκθεσης καθόλη
τη διάρκεια του χρόνου λειτουργίας.
Για την εκτίμηση του επιπέδου έκθεσης
σε κραδασμούς πρέπει επίσης να
ληφθεί υπόψη το πόσες φορές το
εργαλείο τίθεται εκτός λειτουργίας ή
ο χρόνος που λειτουργεί χωρίς να
εκτελεί κάποια εργασία. Αυτό ενδέχεται
να ελαττώσει σημαντικά το επίπεδο
έκθεσης καθόλη τη διάρκεια του
χρόνου λειτουργίας.
Προσδιορίστε επιπρόσθετα μέτρα
ασφαλείας για να προστατεύσετε
το χειριστή από τις επιπτώσεις των
κραδασμών. Τέτοια μέτρα είναι:
συντήρηση του εργαλείου και των
παρελκόμενων, διατήρηση των χεριών
σε καλή θερμοκρασία, οργάνωση
μοτίβων εργασίας.
Ασφάλειες
Ευρώπη Εργαλεία 230 V 10 Αμπέρ, ηλεκτρικό
δίκτυο
Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας
Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο
σοβαρότητας για κάθε προειδοποιητική λέξη.
Παρακαλούμε διαβάστε το εγχειρίδιο και δώστε
προσοχή σε αυτά τα σύμβολα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Υποδεικνύει μια επικείμενη
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν
δεν αποφευχθεί, θα προκαλέσει
θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει μια
ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση,
η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα
μπορούσε να προκαλέσει θάνατο ή
σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει μια
ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η
οποία, εάν δεν αποφευχθεί, ενδέχεται
να προκαλέσει τραυματισμό μικρής ή
μέτριας σοβαρότητας.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
173
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική
που δεν έχει σχέση με προσωπικό
τραυματισμό και η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει
υλική ζημιά.
Υποδηλώνει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Υποδηλώνει κίνδυνο πυρκαγιάς.
Δήλωση Συμμόρφωσης - Ε.Κ.
ΟΔΗΓΙΑ ΠΕΡΙ ΜΗΧΑΝΙΚΟΥ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ
DWE46101
Η εταιρεία DEWALT δηλώνει ότι τα προϊόντα που
περιγράφονται στην ενότητα Τεχνικά δεδομένα
σχεδιάστηκαν σε συμμόρφωση με τα εξής
πρότυπα και οδηγίες:
2006/42/ΕΚ, EN 60745-1, EN 60745-2-3.
Τα προϊόντα αυτά συμμορφώνονται επίσης
με την οδηγία 2004/108/ΕΚ και 2011/65/EE.
Για περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε
επικοινωνήστε με την DEWALT στην παρακάτω
διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω μέρος του
εγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογράφων είναι υπεύθυνος για τη
σύνταξη του τεχνικού φακέλου και πραγματοποιεί
την παρούσα δήλωση εκ μέρους της εταιρείας
DEWALT.
Horst Grossmann
Αντιπρόεδρος του τμήματος Μηχανικής και
Ανάπτυξης προϊόντων
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Γερμανία
02.05.2012
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε
τον κίνδυνο τραυματισμού, διαβάστε το
εγχειρίδιο χρήσης.
Γενικές προειδοποιήσεις
ασφαλείας για τα ηλεκτρικά
εργαλεία
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Διαβάστε όλες
τις προειδοποιήσεις ασφαλείας
και όλες τις οδηγίες. Η μη τήρηση
όλων των προειδοποιήσεων και των
οδηγιών ενδέχεται να οδηγήσει σε
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό
τραυματισμό.
ΔΙΑΤΗΡΗΣΤΕ ΤΙΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΤΙΣ
ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ
Ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο» σε όλες τις
προειδοποιήσεις, αναφέρεται σε εργαλείο που
τροφοδοτείται
με ρεύμα από το ηλεκτρικό δίκτυο (με
καλώδιο) ή σε εργαλείο που λειτουργεί με μπαταρία
(ασύρματο).
1) ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΧΩΡΟΥ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
α) Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και
καλά φωτισμένο. Οι μη τακτοποιημένοι
ή σκοτεινοί χώροι, αποτελούν αιτία
ατυχημάτων.
β) Μη λειτουργείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία
σε εκρηκτικές ατμόσφαιρες, όπως όταν
υπάρχουν εύφλεκτα υγρά, αέρια ή
σκόνη. Τα ηλεκτρικά εργαλεία δημιουργούν
σπινθήρες που μπορούν να προκαλέσουν
ανάφλεξη στη σκόνη ή τις αναθυμιάσεις.
γ) Απομακρύνετε τα παιδιά και άλλα
παρευρισκόμενα άτομα όταν
χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο.
Η απόσπαση της προσοχής σας μπορεί να
έχει ως αποτέλεσμα την απώλεια ελέγχου.
2) ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
α) Τα βύσματα των ηλεκτρικών εργαλείων
πρέπει να ταιριάζουν με τις πρίζες.
Μην τροποποιείτε ποτέ το βύσμα με
οποιονδήποτε τρόπο. Μη χρησιμοποιείτε
τυχόν βύσματα προσαρμογέα με
γειωμένα (με γείωση εδάφους) ηλεκτρικά
εργαλεία. Με μη τροποποιημένα βύσματα
και κατάλληλες πρίζες ελαττώνεται ο
κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
β) Αποφεύγετε την επαφή του σώματός σας
με γειωμένες επιφάνειες
όπως σωλήνες,
καλοριφέρ, εστίες κουζινών και ψυγεία.
Ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας αυξάνεται όταν
το σώμα σας είναι γειωμένο.
γ) Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία
στη βροχή ή σε συνθήκες υγρασίας.
Η είσοδος νερού σε ηλεκτρικό εργαλείο
αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
174
δ) Μην καταπονείτε υπερβολικά το
καλώδιο. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το
καλώδιο για τη μεταφορά, το τράβηγμα
ή την αποσύνδεση του ηλεκτρικού
εργαλείου. Κρατήστε το καλώδιο μακριά
από θερμότητα, λάδι, αιχμηρές ακμές
και κινούμενα μέρη. Καλώδια που έχουν
υποστεί ζημιά ή περιπλεγμένα καλώδια
αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
ε) Όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό
εργαλείο σε εξωτερικό χώρο, να
χρησιμοποιείτε μόνο καλώδια
προέκτασης που είναι κατάλληλα για
χρήση σε εξωτερικό χώρο. Η χρήση
καλωδίου κατάλληλου για χρήση σε
εξωτερικό χώρο ελαττώνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
στ) Εάν είναι αναπόφευκτη η λειτουργία
ηλεκτρικού εργαλείου σε χώρο με υψηλή
υγρασία, χρησιμοποιήστε παροχή
ηλεκτροδότησης με προστασία από
ρεύματα διαρροής (RCD). Η χρήση
μιας διάταξης RCD ελαττώνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
3) ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
α) Παραμείνετε σε εγρήγορση, προσέχετε
τι κάνετε και χρησιμοποιείτε την κοινή
λογική κατά τη χρήση ενός ηλεκτρικού
εργαλείου. Μη χρησιμοποιείτε
οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο εάν
είστε κουρασμένος(-η) ή υπό την επήρεια
ναρκωτικών, αλκοόλ ή φαρμακευτικής
αγωγής. Μια μόνο στιγμή απόσπασης της
προσοχής σας καθώς χειρίζεστε ηλεκτρικά
εργαλεία, μπορεί να προκαλέσει σοβαρό
προσωπικό τραυματισμό.
β) Χρησιμοποιείτε ατομικό προστατευτικό
εξοπλισμό. Να φοράτε πάντοτε
προστατευτικά γυαλιά. Η χρήση
προστατευτικού εξοπλισμού όπως μάσκας
για τη σκόνη, αντιολισθητικών υποδημάτων,
κράνους ή προστατευτικών ακουστικών για
τις ανάλογες συνθήκες, θα ελαττώσει τους
προσωπικούς τραυματισμούς.
γ) Αποτρέψτε τυχόν ακούσια εκκίνηση του
εργαλείου. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης
βρίσκεται στη θέση Off προτού
συνδέσετε το εργαλείο στην πρίζα ή/
και στην μπαταρία, καθώς και προτού
σηκώσετε ή μεταφέρετε το εργαλείο.
Η μεταφορά ηλεκτρικών εργαλείων με το
δάκτυλό σας στο διακόπτη ή η σύνδεση
στην πρίζα εργαλείων με το διακόπτη στη
θέση On ενέχουν κίνδυνο ατυχήματος.
δ) Αφαιρέστε οποιοδήποτε κλειδί
ή ρυθμιστικό κλειδί προτού
ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο.
Ένα κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί που έχει
αφεθεί προσαρτημένο σε κινητό τμήμα του
ηλεκτρικού εργαλείου, μπορεί να προκαλέσει
προσωπικό τραυματισμό.
ε) Μην προσπαθήσετε να φτάσετε
απομακρυσμένα σημεία. Φροντίστε να
έχετε πάντοτε την κατάλληλη στάση
και να διατηρείτε την ισορροπία σας.
Καταυτόν τον τρόπο θα έχετε καλύτερο
έλεγχο του εργαλείου σε απροσδόκητες
καταστάσεις.
στ) Να είστε ντυμένοι κατάλληλα. Μην
φοράτε φαρδιά ενδύματα ή κοσμήματα.
Διατηρείτε τα μαλλιά, τα ενδύματα και τα
γάντια σας μακριά από κινούμενα μέρη.
Τα φαρδιά ενδύματα, τα κοσμήματα ή τα
μακριά μαλλιά μπορεί να εμπλακούν στα
κινούμενα μέρη.
η) Εάν οι συσκευές παρέχονται με σύνδεση
συστημάτων αφαίρεσης και συλλογής
σκόνης, φροντίστε τα συστήματα
αυτά να είναι συνδεδεμένα και να
χρησιμοποιούνται κατάλληλα. Η χρήση
συστήματος συλλογής σκόνης μπορεί να
ελαττώσει τους κινδύνους που σχετίζονται με
τη σκόνη.
4) ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΦΡΟΝΤΙΔΑ ΤΩΝ ΗΛΕΚΤΡΙΚΩΝ
ΕΡΓΑΛΕΙΩΝ
α) Μη ζορίζετε το ηλεκτρικό εργαλείο.
Χρησιμοποιείτε το κατάλληλο εργαλείο
ανάλογα με την εφαρμογή. Η εργασία
θα πραγματοποιηθεί με καλύτερο και πιο
ασφαλή τρόπο όταν εκτελείται από το σωστά
επιλεγμένο ηλεκτρικό εργαλείο με τον
προβλεπόμενο ρυθμό.
β) Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο εάν
ο διακόπτης δεν μεταβαίνει στις
θέσεις On (Ενεργοποίηση) και Off
(Απενεργοποίηση). Οποιοδήποτε
εργαλείο δεν μπορεί να ελεγχθεί μέσω του
διακόπτη του, είναι επικίνδυνο και πρέπει να
επισκευαστεί.
γ) Αποσυνδέστε το βύσμα από την πρίζα
ή και την μπαταρία από το ηλεκτρικό
εργαλείο πριν κάνετε οποιεσδήποτε
ρυθμίσεις, αλλαγές παρελκόμενων
ή πριν αποθηκεύσετε οποιοδήποτε
ηλεκτρικό εργαλείο. Αυτού του είδους τα
μέτρα ασφαλείας ελαττώνουν τον κίνδυνο
τυχαίας θέσης του ηλεκτρικού εργαλείου σε
λειτουργία.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
175
δ) Αποθηκεύετε τα ηλεκτρικά εργαλεία που
δεν χρησιμοποιείτε μακριά από μέρη
όπου μπορούν να τα προσεγγίσουν
παιδιά και μην επιτρέπετε τη χρήση
του ηλεκτρικού εργαλείου από άτομα
που δεν είναι εξοικειωμένα με αυτό
ή με τις οδηγίες χρήσης του. Τα
ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα όταν
χρησιμοποιούνται από μη εκπαιδευμένους
χειριστές.
ε
) Συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία.
Ελέγξτε για τυχόν εσφαλμένη
ευθυγράμμιση ή ενσφήνωση κινούμενων
μερών, για τυχόν θραύση εξαρτημάτων
και για τυχόν άλλες καταστάσεις που
μπορεί να επηρεάσουν τη λειτουργία
του ηλεκτρικού εργαλείου. Εάν το
ηλεκτρικό εργαλείο έχει υποστεί ζημιά,
φροντίστε για την επισκευή του πριν το
χρησιμοποιήσετε. Πολλά ατυχήματα έχουν
προκληθεί από ηλεκτρικά εργαλεία που δεν
έχουν συντηρηθεί κατάλληλα.
στ) Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής αιχμηρά
και καθαρά. Τα κατάλληλα συντηρημένα
εργαλεία κοπής με αιχμηρά άκρα κοπής
έχουν μικρότερες πιθανότητες λυγίσματος
κατά τη λειτουργία και ελέγχονται
ευκολότερα.
η) Χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο,
τα παρελκόμενα και τα τρυπάνια
κ.λπ. σύμφωνα με τις
παρούσες
οδηγίες, λαμβάνοντας υπόψη τις
συνθήκες εργασίας και την εργασία
που πρόκειται να πραγματοποιηθεί.
Η χρήση ενός ηλεκτρικού εργαλείου για
εργασίες διαφορετικές από αυτές για τις
οποίες προορίζεται, μπορεί να οδηγήσει σε
επικίνδυνη κατάσταση.
5) ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ (ΣΕΡΒΙΣ)
α) Φροντίζετε η συντήρηση του ηλεκτρικού
εργαλείου να πραγματοποιείται από
πιστοποιημένο για επισκευές άτομο,
με τη χρήση μόνο πανομοιότυπων
ανταλλακτικών. Καταυτό τον τρόπο
εξασφαλίζεται η ασφάλεια του ηλεκτρικού
εργαλείου.
ΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟΙ
ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Οδηγίες ασφαλείας για όλες
τις διαδικασίες
α) Αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο προορίζεται
να λειτουργεί ως τροχιστής, εργαλείο
γυαλοχαρτίσματος, συρματόβουρτσα,
εργαλείο στιλβώματος ή εργαλείο κοπής.
Διαβάστε όλες τις προειδοποιήσεις
ασφαλείας, τις οδηγίες, τα σχήματα
και τις προδιαγραφές που παρέχονται
με το παρόν ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη
τήρηση όλων των οδηγιών που αναφέρονται
παρακάτω ενδέχεται να οδηγήσει σε
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό
τραυματισμό.
β) Δεν συνιστάται να εκτελούνται με αυτό
το ηλεκτρικό εργαλείο εργασίες όπως
τροχίσματος, λείανσης με γυαλόχαρτο,
συρματόβουρτσας και γυαλίσματος
(στίλβωσης). Οι εργασίες για τις οποίες
δεν έχει σχεδιαστεί το εργαλείο μπορεί να
δημιουργήσουν κίνδυνο και να προκαλέσουν
σωματική βλάβη.
γ) Χρησιμοποιείτε μόνο παρελκόμενα που
έχουν σχεδιαστεί ειδικά και συνιστώνται
από τον κατασκευαστή του εργαλείου.
Το γεγονός ότι ένα παρελκόμενο μπορεί
να προσαρτηθεί στο ηλεκτρικό εργαλείο,
δεν σημαίνει ότι διασφαλίζεται η ασφαλής
λειτουργία.
δ) Η ονομαστική ταχύτητα του παρελκόμενου
πρέπει να είναι τουλάχιστον ίση με τη
μέγιστη ταχύτητα που αναγράφεται επάνω
στο ηλεκτρικό εργαλείο. Τα παρελκόμενα
που λειτουργούν σε ταχύτητα μεγαλύτερη από
την ονομαστική τους, ενδέχεται να υποστούν
θραύση και να πεταχτούν μακριά.
ε) Η εξωτερική διάμετρος και το πάχος του
παρελκόμενου πρέπει να βρίσκεται εντός
της ονομαστικής τιμής χωρητικότητας του
ηλεκτρικού εργαλείου. Δεν είναι δυνατή η
προστασία ή ο έλεγχος σε επαρκή βαθμό των
παρελκόμενων με λανθασμένο μέγεθος.
στ) Το μέγεθος του άξονα υποδοχής
των τροχών, των φλαντζών, των
προστατευτικών υποστήριξης ή
οποιουδήποτε άλλου παρελκόμενου
πρέπει να ταιριάζει στον άξονα του
ηλεκτρικού εργαλείου. Τα παρελκόμενα με
οπές άξονα υποδοχής που δεν ταιριάζουν
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
176
με το υλικό με το οποίο είναι εξοπλισμένο
το ηλεκτρικό εργαλείο, δεν διατηρούν
την ισορροπημένη θέση τους, δονούνται
υπερβολικά και μπορεί να οδηγήσουν σε
απώλεια του ελέγχου.
η) Μη χρησιμοποιείτε κατεστραμμένα
παρελκόμενα. Πριν από κάθε χρήση,
επιθεωρήστε τα παρελκόμενα όπως
το λειαντικό τροχό για θραύσματα και
ρωγμές, τα προστατευτικά υποστήριξης
για
ρωγμές, οπές ή υπερβολική φθορά
και τη συρματόβουρτσα για χαλαρά ή
σπασμένα σύρματα. Σε περίπτωση πτώσης
του ηλεκτρικού εργαλείου ή κάποιου
παρελκόμενου, επιθεωρήστε για τυχόν
ζημιά ή τοποθετήστε ένα μη κατεστραμμένο
παρελκόμενο. Μετά την επιθεώρηση και
την τοποθέτηση ενός παρελκόμενου,
φροντίστε να παραμείνετε, εσείς και τυχόν
άτομα που βρίσκονται δίπλα σας, μακριά
από την επιφάνεια του περιστρεφόμενου
παρελκόμενου και λειτουργήστε το
εργαλείο σε μέγιστη ταχύτητα χωρίς
φορτίο επί ένα λεπτό. Τα κατεστραμμένα
παρελκόμενα πρέπει φυσιολογικά να
διασπαστούν κατά τη διάρκεια αυτού του
ελέγχου.
θ) Χρησιμοποιείτε ατομικό προστατευτικό
εξοπλισμό. Ανάλογα με την εφαρμογή,
χρησιμοποιείτε προστατευτική προσωπίδα,
προστατευτικά γυαλιά ή γυαλιά ασφαλείας.
Ανάλογα με το τι χρειάζεται, χρησιμοποιείτε
μάσκα για τη σκόνη, προστατευτικά για τα
αυτιά, γάντια και ποδιά εργαστηρίου που
μπορεί να αποτρέψει την επαφή με μικρά
θραύσματα από τη λείανση ή από το υπό
κατεργασία τεμάχιο. Τα προστατευτικά για
τα μάτια πρέπει να μπορούν να σταματούν τα
ιπτάμενα υπολείμματα που δημιουργούνται
από τις διάφορες εργασίες. Η μάσκα για
τη σκόνη ή ο αναπνευστήρας πρέπει να
μπορούν να φιλτράρουν τα σωματίδια που
δημιουργούνται από την εκάστοτε εργασία.
Η παρατεταμένη έκθεση σε θόρυβο υψηλής
έντασης μπορεί να προκαλέσει απώλεια ακοής.
ι) Διατηρείτε τυχόν παραβρισκόμενα
άτομα σε ασφαλή απόσταση από το
χώρο εργασίας. Όποιος
εισέρχεται
στο χώρο εργασίας πρέπει να φοράει
ατομικό προστατευτικό εξοπλισμό. Τυχόν
θραύσματα από το υπό κατεργασία τεμάχιο
ή από παρελκόμενο που έχει σπάσει μπορεί
να πεταχτούν μακριά και να προκαλέσουν
τραυματισμό σε σημείο εκτός της άμεσης
περιοχής εργασίας.
ια) Να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις
μονωμένες επιφάνειες κρατήματος μόνο
,
όταν εκτελείτε εργασίες, κατά τις οποίες
το εξάρτημα κοπής ενδέχεται να έρθει
σε επαφή με κρυφές καλωδιώσεις ή με
το καλώδιο του εργαλείου. Η επαφή του
εξαρτήματος κοπής με ηλεκτροφόρο καλώδιο
μπορεί να καταστήσει ηλεκτροφόρα και τα
εκτεθειμένα μεταλλικά τμήματα του ηλεκτρικού
εργαλείου, προκαλώντας ηλεκτροπληξία στο
χειριστή.
ιβ) Τοποθετείτε το
καλώδιο μακριά από το
περιστρεφόμενο παρελκόμενο. Εάν χάσετε
τον έλεγχο, το καλώδιο ενδέχεται να κοπεί
ή να μαγκώσει και το χέρι ή ο βραχίονάς
σας να τραβηχτεί προς το περιστρεφόμενο
παρελκόμενο.
ιγ) Ποτέ μην αφήνετε το ηλεκτρικό εργαλείο
κάτω εάν δεν έχει σταματήσει εντελώς να
κινείται το παρελκόμενο. Το περιστρεφόμενο
παρελκόμενο μπορεί να αδράξει την επιφάνεια
και να χάσετε τον έλεγχο του εργαλείου.
ιδ) Μη θέτετε το εργαλείο σε λειτουργία
ενόσω το μεταφέρετε. Η τυχαία επαφή με
το περιστρεφόμενο παρελκόμενο μπορεί
να προκαλέσει το μάγκωμα στα ρούχα σας,
τραβώντας το παρελκόμενο προς το σώμα
σας.
ιε) Καθαρίζετε τακτικά τις οπές αερισμού του
ηλεκτρικού εργαλείου. Ο ανεμιστήρας του
κινητήρα έλκει τη σκόνη στο εσωτερικό του
περιβλήματος και η υπερβολική συσσώρευση
μετάλλου σε σκόνη μπορεί να ενέχει κινδύνους
λόγω του ρεύματος.
ιστ) Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο κοντά σε
εύφλεκτα υλικά. Οι σπινθήρες μπορούν να
προκαλέσουν ανάφλεξη των υλικών αυτών.
ιη) Μη χρησιμοποιείτε παρελκόμενα που
απαιτούν ψυκτικό σε υγρή μορφή. Η χρήση
νερού ή άλλης ψυκτικής ουσίας σε υγρή
μορφή μπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία.
ΕΠΙΠΛΕΟΝ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΟΛΕΣ ΤΙΣ
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΕΣ
Αιτίες της ανάδρασης και
πρόληψή της από το χειριστή
Η ανάδρασηκλότσημα») είναι μια ξαφνική
αντίδραση λόγω σύνθλιψης ή εμπλοκής του
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
177
περιστρεφόμενου τροχού, του προστατευτικού
υποστήριξης, της βούρτσας ή οποιουδήποτε άλλου
παρελκόμενου. Η σύνθλιψη ή η εμπλοκή προκαλεί
το απότομο σταμάτημα του περιστρεφόμενου
παρελκόμενου, γεγονός που με τη σειρά του
προκαλεί τη βίαιη μετακίνηση του ανεξέλεγκτου
ηλεκτρικού εργαλείου προς την κατεύθυνση
αντίθετα από την κατεύθυνση περιστροφής του
παρελκόμενου στο σημείο ενσφήνωσης.
Για
παράδειγμα, εάν συμβεί εμπλοκή ή σύνθλιψη
του λειαντικού τροχού από το υπό κατεργασία
αντικείμενο, η ακμή του τροχού που εισήλθε στο
σημείο σύνθλιψης μπορεί να σκάψει προς το
εσωτερικό του υλικού, προκαλώντας την εξαγωγή
ή την ανάδραση του τροχού. Ο τροχός μπορεί είτε
να μεταπηδήσει προς τον χειριστή ή μακριά από
αυτόν, ανάλογα με την κίνηση του τροχού στο
σημείο σύνθλιψης. Επίσης, οι λειαντικοί τροχοί
μπορούν να υποστούν θραύση υπό αυτές τις
συνθήκες.
Η ανάδραση είναι αποτέλεσμα κακής χρήσης
του εργαλείου ή/και λανθασμένων διαδικασιών ή
συνθηκών λειτουργίας, ενώ μπορεί να αποφευχθεί
λαμβάνοντας τις κατάλληλες προφυλάξεις που
αναφέρονται παρακάτω:
α) Κρατάτε συνεχώς σταθερά το πριόνι
και τοποθετήστε το σώμα και τους
βραχίονές σας έτσι ώστε να μπορείτε να
αντισταθείτε στις δυνάμεις ανάδρασης.
Χρησιμοποιείτε πάντοτε τη βοηθητική λαβή,
εφόσον παρέχεται, για μέγιστο έλεγχο
σε περίπτωση ανάδρασης ή κατά την
αντίδραση λόγω ροπής κατά τη διάρκεια
της εκκίνησης του εργαλείου. Ο χειριστής
μπορεί να ελέγξει την αντίδραση λόγω ροπής
ή τις δυνάμεις ανάδρασης, εάν ληφθούν οι
κατάλληλες προφυλάξεις.
β) Ποτέ μην τοποθετείτε τα χέρια σας κοντά
στο περιστρεφόμενο παρελκόμενο. Το
παρελκόμενο μπορεί να «κλωτσήσει» προς τα
πίσω στο χέρι σας.
γ) Μην τοποθετείτε το σώμα σας στην
περιοχή προς την οποία θα μετακινηθεί
το ηλεκτρικό εργαλείο σε περίπτωση
ανάδρασης. Η ανάδραση θα ωθήσει το
εργαλείο προς κατεύθυνση αντίθετη προς την
κίνηση του τροχού στο σημείο εμπλοκής.
δ) Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν
εργάζεστε σε γωνίες, αιχμηρές ακμές κ.λπ.
Αποφεύγετε την αναπήδηση και εμπλοκή
του παρελκόμενου. Οι γωνίες, οι αιχμηρές
ακμές ή η αναπήδηση έχουν την τάση να
προκαλούν εμπλοκή του περιστρεφόμενου
παρελκόμενου, προκαλώντας απώλεια του
ελέγχου ή ανάδραση.
ε) Μην προσαρτάτε ποτέ λεπίδες
αλυσοπρίονου για χάραξη ξύλου ή
οδοντωτές λεπίδες πριονιού. Οι λεπίδες
αυτές προκαλούν συχνά ανάδραση και
απώλεια ελέγχου.
Προειδοποιήσεις ασφαλείας
ειδικά για εργασίες
τροχίσματος και λειαντικής
κοπής
α) Χρησιμοποιείτε μόνο τύπους τροχών που
συνιστώνται για το ηλεκτρικό εργαλείο
και το συγκεκριμένο προστατευτικό
που έχει σχεδιαστεί για τον επιλεγμένο
τροχό. Οι τροχοί που δεν έχουν σχεδιαστεί
για το ηλεκτρικό εργαλείο δεν είναι δυνατό
να προστατευτούν κατάλληλα και δεν είναι
ασφαλείς.
β) Για τη μέγιστη ασφάλεια, το προστατευτικό
πρέπει να συνδεθεί με ασφάλεια
στο ηλεκτρικό εργαλείο και να είναι
τοποθετημένο κατά τέτοιο τρόπο ώστε να
εκτίθεται προς το χρήστη το μικρότερο
δυνατό μέρος του τροχού. Το προστατευτικό
συμβάλλει στην προστασία του χειριστή από
θραύσματα από τυχόν ρήξη του τροχού καθώς
και από τυχαία επαφή με τον τροχό.
γ) Οι τροχοί πρέπει να χρησιμοποιούνται
μόνο για τις συνιστώμενες εφαρμογές. Για
παράδειγμα: Μην τροχίζετε με το πλαϊνό
τμήμα του τροχού κοπής. Οι λειαντικοί τροχοί
κοπής προορίζονται για περιφερειακό τρόχισμα
και οι πλευρικές δυνάμεις που ασκούνται σε
αυτούς τους τροχούς μπορεί να προκαλέσουν
το θρυμματισμό τους.
δ) Χρησιμοποιείτε πάντοτε μη κατεστραμμένες
φλάντζες
τροχών με το κατάλληλο μέγεθος
και σχήμα για τον τροχό που επιλέξατε. Οι
κατάλληλες φλάντζες τροχού στηρίζουν τον
τροχό, ελαττώνοντας καταυτόν τον τρόπο
την πιθανότητα θραύσης του τροχού. Οι
φλάντζες για τους τροχούς κοπής ενδέχεται να
διαφέρουν από τις φλάντζες για τους τροχούς
τροχίσματος.
ε) Μη χρησιμοποιείτε μικρότερους τροχούς
από μεγαλύτερα ηλεκτρικά εργαλεία. Οι
τροχοί που προορίζονται για μεγαλύτερα
ηλεκτρικά εργαλεία δεν είναι κατάλληλοι για
τις υψηλότερες ταχύτητες που εμφανίζουν τα
μικρότερα εργαλεία και μπορεί να διαρραγούν.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
178
Πρόσθετες προειδοποιήσεις
ασφαλείας ειδικά για εργασίες
λειαντικής κοπής
α) Μην «μπλοκάρετε» τον τροχό κοπής και
μην εφαρμόζετε υπερβολική πίεση. Μην
επιχειρήσετε να πραγματοποιήσετε κοπή
σε υπερβολικά μεγάλο βάθος. Η υπερβολική
πίεση στον τροχό αυξάνει το φορτίο και την
τάση του τροχού να συστραφεί ή να σφηνώσει
κατά την κοπή. Επίσης, αυξάνει την πιθανότητα
εμφάνισης ανάδρασης ή θραύσης του
τροχού.
β) Μην τοποθετείτε το σώμα σας στην ίδια
ευθεία με τον περιστρεφόμενο τροχό ή
πίσω από αυτόν. Όταν ο τροχός, στο σημείο
της εργασίας, μετακινείται με κατεύθυνση
που απομακρύνεται από το σώμα σας, η
πιθανή ανάδραση μπορεί να ωθήσει τον
περιστρεφόμενο τροχό και το ηλεκτρικό
εργαλείο προς το μέρος σας.
γ) Όταν ο τροχός σφηνώσει ή αν διακόψετε
μια κοπή για οποιονδήποτε λόγο,
απενεργοποιήστε το ηλεκτρικό εργαλείο
και μην το μετακινείτε έως ότου ο
τροχός σταματήσει εντελώς. Ποτέ μην
προσπαθήσετε να αφαιρέσετε τον τροχό
κοπής από την κοπή, ενόσω ο τροχός
κινείται. Σε αντίθετη περίπτωση θα συμβεί
ανάδραση. Εξετάστε την αιτία και προβείτε
σε διορθωτικές ενέργειες για να εξαλείψετε την
αιτία ενσφήνωσης του τροχού.
δ) Μην αρχίζετε από την αρχή την εργασία
κοπής στο υπό κατεργασία αντικείμενο.
Αφήστε τον τροχό να προσεγγίσει
τη μέγιστη ταχύτητα και μπείτε πάλι
προσεκτικά στο σημείο κοπής. Ο τροχός
μπορεί να σφηνώσει, να μετακινηθεί προς
τα επάνω ή να κλωτσήσει προς τα πίσω εάν
ασκηθεί εκ νέου δύναμη στο υπό κατεργασία
αντικείμενο.
ε) Υποστηρίζετε τα πάνελ ή κάθε υπό
κατεργασία αντικείμενο μεγάλου μεγέθους
για να ελαχιστοποιήσετε τον κίνδυνο
σύνθλιψης και ανάδρασης του τροχού. Τα
μεγάλου μεγέθους υπό κατεργασία αντικείμενα
τείνουν να κάμπτονται υπό την επίδραση του
βάρους τους. Τα υποστηρίγματα πρέπει να
τοποθετούνται κάτω από το υπό κατεργασία
αντικείμενο, κοντά στην ευθεία κοπής και
πλησίον της ακμής του υπό κατεργασία
αντικειμένου και στις δύο πλευρές του τροχού.
στ) Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν
πραγματοποιείτε «κοπή τσέπης» σε ήδη
υπάρχοντες τοίχους ή σε
άλλα σημεία
χωρίς ορατότητα. Ο προεξέχων τροχός
μπορεί να κόψει αγωγούς αερίου ή νερού,
ηλεκτρικά καλώδια ή αντικείμενα προκαλώντας
ενδεχομένως ανάδραση.
Πρόσθετοι κανόνες ασφαλείας
Η χρήση αξεσουάρ που δεν προβλέπονται
στο παρόν εγχειρίδιο δεν συνιστάται
και μπορεί να είναι επικίνδυνη. Η χρήση
διατάξεων ενίσχυσης που θα έκαναν το
εργαλείο να κινείται σε ταχύτητες μεγαλύτερες
από την ονομαστική του ταχύτητα συνιστά
κακή χρήση.
Χρησιμοποιείτε σφιγκτήρες ή άλλο
πρακτικό τρόπο για να στερεώνετε και να
στηρίζετε το τεμάχιο εργασίας σε σταθερό
υπόβαθρο. Αν κρατάτε το τεμάχιο εργασίας
με το χέρι σας ή κόντρα στο σώμα σας, αυτό
δεν είναι σταθερό και μπορεί να προκληθεί
απώλεια ελέγχου.
Πάντα χρησιμοποιείτε πλευρική λαβή.
Σφίξτε καλά τη λαβή. Θα πρέπει να
χρησιμοποιείτε πάντα την πλευρική λαβή ώστε
να διατηρείτε σε κάθε περίπτωση τον έλεγχο
του εργαλείου.
Αποφεύγετε να προκαλείτε αναπήδηση και
σκληρή μεταχείριση του τροχού. Αν συμβεί
αυτό, σταματήστε το εργαλείο και επιθεωρήστε
τον τροχό για ρωγμές ή ελαττώματα.
Πάντα πρέπει να χειρίζεστε και να αποθηκεύετε
τους τροχούς με προσοχή.
Ποτέ μην πραγματοποιείτε κοπή μέσα σε
μια περιοχή η οποία μπορεί να περιέχει
καλώδια ρεύματος ή σωλήνες. Μπορεί να
προκληθεί σοβαρός τραυματισμός.
ΜΗΝ κόβετε μέταλλο με αδαμαντοτροχό.
ΜΗ χρησιμοποιείτε κανονικούς τροχούς
λείανσης ή τροχίσματος.
ΠΑΝΤΑ χρησιμοποιείτε το μαζί με διάταξη
συλλογής σκόνης.
Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο αυτό
για παρατεταμένα χρονικά διαστήματα.
Οι κραδασμοί που προκαλούνται από τη
λειτουργία αυτού του εργαλείου μπορούν να
προκαλέσουν μόνιμη βλάβη σε δάκτυλα, κάτω
και άνω τμήμα των χεριών. Χρησιμοποιείτε
γάντια για πρόσθετη άμβλυνση των
κραδασμών, κάνετε συχνά διαλείμματα
ξεκούρασης και περιορίζετε τον ημερήσιο
χρόνο χρήσης.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
179
Τα ανοίγματα αερισμού συχνά καλύπτουν
κινούμενα μέρη και θα πρέπει να
αποφεύγονται. Τα χαλαρά ρούχα, τα
κοσμήματα και τα μακριά μαλλιά μπορούν να
πιαστούν σε κινούμενα μέρη.
Η βιδωτή βάση των αξεσουάρ πρέπει να
ταιριάζει με το σπείρωμα του άξονα του
τροχιστή. Για αξεσουάρ που στερεώνονται
με φλάντζες, η
οπή ατράκτου του αξεσουάρ
πρέπει να ταιριάζει με τη διάμετρο τοποθέτησης
της φλάντζας. Αξεσουάρ που δεν ταιριάζουν
με τα υλικά στερέωσης του ηλεκτρικού
εργαλείου θα κινούνται εκτός ζυγοστάθμισης,
θα δονούνται υπερβολικά και μπορεί να γίνουν
αιτία απώλειας του ελέγχου.
Η επιφάνεια τροχίσματος σε τροχούς
βυθισμένου κέντρου πρέπει να τοποθετείται
κάτω
από το επίπεδο του χείλους του
προφυλακτήρα. Ένας ακατάλληλα
τοποθετημένος τροχός που προεξέχει από
το επίπεδο του χείλους προφυλακτήρα δεν
επιτρέπει επαρκή προστασία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν δεν
χρησιμοποιείτε το εργαλείο,
τοποθετήστε το πλάγια σε μια
σταθερή επιφάνεια για την αποφυγή
του κινδύνου ανατροπής ή πτώσης.
Μπορεί να προκληθεί σοβαρός
τραυματισμός.
Άλλοι κίνδυνοι
Παρά τη συμμόρφωση προς τους σχετικούς
κανονισμούς ασφαλείας και την εφαρμογή
μηχανισμών ασφαλείας, δεν είναι δυνατή η
αποφυγή ορισμένων κινδύνων. Αυτοί είναι οι εξής:
Εξασθένηση της ακοής.
Κίνδυνος προσωπικού τραυματισμού λόγω
ιπτάμενων σωματιδίων.
Κίνδυνος εγκαυμάτων λόγω του ότι τα
παρελκόμενα θερμαίνονται κατά τη διάρκεια
της λειτουργίας.
Κίνδυνος προσωπικού τραυματισμού λόγω
παρατεταμένης χρήσης.
Κίνδυνος σκόνης από επικίνδυνες ουσίες.
Ενδείξεις επάνω στο εργαλείο
Επάνω στο εργαλείο εμφανίζονται τα παρακάτω
εικονογράμματα:
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν
από τη χρήση.
Φοράτε προστατευτικά για τα αυτιά.
Φοράτε προστατευτικά για τα μάτια.
ΘΕΣΗ ΚΩΔΙΚΟΥ ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑΣ (ΕΙΚ. [FIG.] 1)
Ο κωδικός ημερομηνίας (o), ο οποίος περιλαμβάνει
επίσης το έτος κατασκευής, είναι τυπωμένος
επάνω στο περίβλημα.
Παράδειγμα:
2013 XX XX
Έτος κατασκευής
Περιεχόμενα συσκευασίας
Στη συσκευασία περιέχεται:
1 Μοτέρ κοπής κονιάματος αρμών
1 Πλευρική λαβή
1 Κλειδί
1 Σύνδεσμο γενικής χρήσης
1 Περίβλημα 125 mm αφαίρεσης κονιάματος
αρμών
1 Εγχειρίδιο οδηγιών
1 Αναλυτικό σχέδιο
Ελέγξτε για τυχόν ζημιές στο εργαλείο,
στα τμήματα ή τα παρελκόμενα, οι οποίες
μπορεί να συνέβησαν κατά τη διάρκεια της
μεταφοράς.
Πριν από τη χρήση, αφιερώστε χρόνο για να
διαβάσετε προσεκτικά και να κατανοήσετε το
παρόν εγχειρίδιο.
Περιγραφή (εικ. 1, 2)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην
τροποποιήσετε ποτέ το ηλεκτρικό
εργαλείο ή οποιοδήποτε τμήμα
του. Μπορεί να προκληθεί βλάβη ή
προσωπικός τραυματισμός.
ΕΙΚ. 1
a. Κουμπί ασφάλισης άξονα
b. Άξονας
c. Πλευρική λαβή
d. Φλάντζα βάσης κατά της εμπλοκής
e. Παξιμάδι σύσφιξης με σπείρωμα
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
180
f. Σύστημα εξαγωγής σκόνης (DES)
g. Συρόμενος διακόπτης
ΕΙΚ. 2
h. Στόμιο εξαγωγής σκόνης
i. Βίδα ρύθμισης σφιγκτήρα
j. Πέλμα βάθους κοπής
k. Κουμπί ασφάλισης πέλματος βάθους κοπής
l. Μοχλός ασφάλισης πόρτας κοπής γωνίας
(ασφαλίζει και απασφαλίζει την πόρτα κοπής
γωνίας)
m. Πόρτα κοπής γωνίας
(ανοίγει και επιτρέπει κοπή μιας εσωτερικής
γωνίας)
n. Μοχλός σφιγκτήρα
ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
Το DWE46101 βαρέως τύπου κοπτικό
αυλάκων
έχει σχεδιαστεί για επαγγελματικές εφαρμογές
κοπής.
Το περίβλημα κοπής κονιάματος αρμών έχει
σχεδιαστεί για επαγγελματικές εφαρμογές κοπής
κονιάματος αρμών. Δεν προορίζεται για χρήση
με μέταλλο ή ξύλο. Με χρήση του κατάλληλου
εργαλείου τροχιστή, τροχού και συσκευής
εξαγωγής σκόνης με αναρρόφηση μπορεί να
χρησιμοποιηθεί για αφαίρεση της μεγάλης
πλειονότητας της στατικής και αιωρούμενης
σκόνης, η οποία χωρίς τη χρήση του περιβλήματος
κοπής κονιάματος αρμών θα μπορούσε να ρυπάνει
το περιβάλλον εργασίας ή να αποτελέσει αυξημένο
κίνδυνο ασφάλειας για το χειριστή και αυτούς που
βρίσκονται σε κοντινή γειτνίαση.
ΜΗΝ το χρησιμοποιείτε υπό υγρές συνθήκες ή με
την παρουσία εύφλεκτων υγρών ή αερίων.
Αυτό το βαρέως τύπου κοπτικό αυλάκων είναι ένα
επαγγελματικό ηλεκτρικό εργαλείο.
ΜΗΝ αφήνετε παιδιά να έρθουν σε επαφή με το
εργαλείο. Απαιτείται επίβλεψη όταν το εργαλείο το
χρησιμοποιούν άπειροι χρήστες.
Το προϊόν αυτό δεν προορίζεται για χρήση
από άτομα (περιλαμβανομένων παιδιών) που
έχουν μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή
πνευματικές ικανότητες, ή έλλειψη εμπειρίας
και/ή γνώσης και δεξιοτήτων, εκτός αν
τα άτομα αυτά επιβλέπονται από άτομο
υπεύθυνο για την ασφάλειά τους. Τα παιδιά
δεν πρέπει να μένουν ποτέ μόνα τους με αυτό
το προϊόν.
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Σύστημα εξαγωγής σκόνης
Το σύστημα εξαγωγής σκόνης (f) εμποδίζει
τη συσσώρευση σκόνης γύρω από τον
προφυλακτήρα και την είσοδο του μοτέρ και
ελαχιστοποιεί την ποσότητα σκόνης που εισέρχεται
στο περίβλημα του μοτέρ.
Διακόπτης αποσύμπλεξης σε
απουσία τάσης
Ο διακόπτης ενεργοποίησης/απενεργοποίησης
διαθέτει λειτουργία αποσύμπλεξης σε απουσία
τάσης. Σε περίπτωση διακοπής ρεύματος ή άλλου
μη αναμενόμενου τερματισμού λειτουργίας, ο
διακόπτης χρειάζεται να υποβληθεί σε κύκλο
ενεργοποίησης-απενεργοποίησης για να ξεκινήσει
πάλι η λειτουργία του εργαλείου.
Ηλεκτρονικός συμπλέκτης
(E-Clutch)
Η μονάδα αυτή είναι εξοπλισμένη με ηλεκτρονικό
συμπλέκτη (E-Clutch), ο οποίος στην περίπτωση
υψηλού φορτίου ή ενσφήνωσης του τροχού,
θα τερματίσει τη λειτουργία της μονάδας για να
μειωθεί η ροπή αντίδρασης προς το χρήστη.
Για να ξεκινήσει πάλι το εργαλείο, ο διακόπτης
χρειάζεται να υποβληθεί σε κύκλο ενεργοποίησης-
απενεργοποίησης.
Απενεργοποίηση για
προστασία από υπερφόρτωση
Η ηλεκτρική τροφοδοσία του κινητήρα θα μειωθεί
σε περίπτωση υπερφόρτωσής του. Αν συνεχιστεί
η υπερφόρτωση του μοτέρ, θα τερματιστεί η
λειτουργία του εργαλείου. Για να ξεκινήσει πάλι το
εργαλείο, ο διακόπτης χρειάζεται να υποβληθεί
σε κύκλο ενεργοποίησης-απενεργοποίησης. Το
εργαλείο θα απενεργοποιείται κάθε φορά που
το φορτίο ρεύματος φθάνει την τιμή ρεύματος
υπερφόρτωσης (σημείο κινδύνου καψίματος του
μοτέρ). Αν συμβαίνουν συνεχόμενοι τερματισμοί
λειτουργίας λόγω υπερφόρτωσης, πρέπει να
ασκείτε λιγότερη δύναμη/λιγότερο βάρος στο
εργαλείο έως ότου το εργαλείο λειτουργεί χωρίς
ενεργοποίηση της προστασίας υπερφόρτωσης.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
181
Πλήρως ηλεκτρονικό σύστημα
ελέγχου
Το ενσωματωμένο ηλεκτρονικό σύστημα ελέγχου
στροφών προσφέρει σταθερές στροφές τροχού
κατά τη χρήση του εργαλείου.
Ηλεκτρική ασφάλεια
Ο ηλεκτρικός κινητήρας έχει σχεδιαστεί για
λειτουργία μόνο σε μία τάση. Ελέγχετε πάντοτε
εάν η τροφοδοσία ανταποκρίνεται στην τάση που
αναγράφεται στην επιγραφή με τα δεδομένα.
Το εργαλείο της DEWALT διαθέτει διπλή
μόνωση σύμφωνα με το πρότυπο
EN 60745. Κατά συνέπεια, δεν απαιτείται
καλώδιο γείωσης.
Εάν το καλώδιο τροφοδοσίας υποστεί
βλάβη, πρέπει να αντικατασταθεί από ειδικά
διαμορφωμένο καλώδιο που διατίθεται μέσω της
υπηρεσίας εξυπηρέτησης της DEWALT.
Χρήση προέκτασης
Αν απαιτείται καλώδιο επέκτασης, χρησιμοποιήστε
εγκεκριμένο καλώδιο επέκτασης 3 αγωγών
κατάλληλο για την ισχύ αυτού του εργαλείου (βλ.
Τεχνικά δεδομένα). Το ελάχιστο μέγεθος του
αγωγού είναι 1,5 mm
2
, ενώ το μέγιστο μήκος είναι
30 m.
Όταν χρησιμοποιείτε καλώδιο σε ρολό, να
ξετυλίγετε πάντοτε το καλώδιο εντελώς.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ
ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να
ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
προσωπικού τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο
και αποσυνδέετέ το από την
τροφοδοσία, πριν από την
πραγματοποίηση τυχόν ρυθμίσεων
ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων.
Προτού επανασυνδέσετε το εργαλείο,
πιέστε και απελευθερώστε το διακόπτη
ενεργοποίησης για να βεβαιωθείτε ότι
το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας.
Σύνδεση της πλευρικής λαβής
(εικ. 1)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Προτού
χρησιμοποιήσετε το εργαλείο, να
βεβαιώνεστε ότι η λαβή είναι σφιγμένη
με ασφάλεια.
Βιδώστε σφιχτά την πλευρική λαβή (c) επάνω σε
μία από τις οπές (p) σε οποιαδήποτε και στις δύο
πλευρές του κιβωτίου ταχυτήτων.
Τοποθέτηση και αφαίρεση
του περιβλήματος κοπής
κονιάματος αρμών (εικ. 3)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το παρεχόμενο περίβλημα κοπής
κονιάματος αρμών συνιστάται μόνο για χρήση
με το DWE46101 βαρέως τύπου μοτέρ κοπής
κονιάματος αρμών.
1. Ανοίξτε το μοχλό σφιγκτήρα (n) του
περιβλήματος αρμολογήματος και
ευθυγραμμίστε τις γλωττίδες (q) του
περιβλήματος αρμολογήματος με τις εντομές
(r) πάνω στη θήκη γραναζιών του τροχιστή.
2. Με το μοχλό σφιγκτήρα ανοικτό, περιστρέψτε
το περίβλημα ώστε να έρθει στην επιθυμητή
θέση εργασίας. Το περίβλημα θα πρέπει να
τοποθετηθεί με θέση ανάμεσα στον άξονα
και το χειριστή ώστε να προσφέρει βέλτιστη
αποτελεσματικότητα.
3. Κλείστε το μοχλό σφιγκτήρα (n) για να
στερεώσετε το περίβλημα αρμολογήματος
πάνω στη θήκη γραναζιών. Μη
χρησιμοποιήσετε το εργαλείο τροχού με το
περίβλημα αρμολογήματος χαλαρό ή με το
μοχλό σφιγκτήρα σε ανοικτή θέση.
4. Για να αφαιρέσετε το περίβλημα
αρμολογήματος, ανοίξτε το μοχλό σφιγκτήρα,
περιστρέψτε το περίβλημα αρμολογήματος
για να ευθυγραμμίσετε τις εντομές και τις
γλωττίδες και τραβήξτε προς τα πάνω το
περίβλημα αρμολογήματος.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το περίβλημα αρμολογήματος είναι
από το εργοστάσιο προ-ρυθμισμένο σύμφωνα με
τη διάμετρο της πλήμνης της θήκης γραναζιών.
Αν μετά από μια χρονική περίοδο χαλαρώσει
το περίβλημα αρμολογήματος, σφίξτε τη βίδα
ρύθμισης (i) του σφιγκτήρα με το μοχλό σφιγκτήρα
στην κλειστή θέση.
ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΗ: Μη σφίξετε τη βίδα
ρύθμισης του σφιγκτήρα με το μοχλό
του σφιγκτήρα στην ανοικτή θέση.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
182
Μπορεί να προκληθεί μη εντοπίσιμη
ζημιά στο περίβλημα αρμολογήματος ή
στην πλήμνη στερέωσης.
ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΗ: Αν δεν είναι εφικτή
η σύσφιξη του περιβλήματος
αρμολογήματος με τη βίδα ρύθμισης
σφιγκτήρα, μη χρησιμοποιήσετε το
εργαλείο. Παραδώστε το εργαλείο
και το περίβλημα αρμολογήματος
σε ένα κέντρο σέρβις για επισκευή
ή αντικαταστήστε το περίβλημα
αρμολογήματος
.
Τοποθέτηση και αφαίρεση
δίσκου κοπής (εικ. 1, 4)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη
χρησιμοποιήσετε δίσκο που έχει
υποστεί ζημιά.
1. Με το περίβλημα εγκατεστημένο, τοποθετήστε
το εργαλείο σε ένα τραπέζι, με τον άξονα προς
τα πάνω.
2. Τοποθετήστε τη φλάντζα βάσης (d) σωστά
πάνω στον άξονα (b) (εικ. 4).
3. Περιστρέψτε την πόρτα κοπής γωνίας (m) για
να ανοίξει και τοποθετήστε τον κοπτικό δίσκο
(u) πάνω στη φλάντζα βάσης (d).
4. Βιδώστε το παξιμάδι (e) σύσφιξης με
σπείρωμα πάνω στον άξονα (b).
5. Πατήστε το κουμπί (a) ασφάλισης του άξονα
και περιστρέψτε τον άξονα (b) έως ότου
ασφαλίσει στη θέση του.
6. Σφίξτε το παξιμάδι (e) σύσφιξης με σπείρωμα
χρησιμοποιώντας το παρεχόμενο κλειδί δύο
πείρων.
7. Ελευθερώστε την ασφάλεια άξονα.
8. Κλείστε και ασφαλίστε την πόρτα κοπής
γωνίας (m) συσφίγγοντας το μοχλό (l)
ασφάλισης της πόρτας κοπής γωνίας.
9. Για να αφαιρέσετε το δίσκο, ξεσφίξτε
το παξιμάδι (e) σύσφιξης με σπείρωμα
χρησιμοποιώντας το κλειδί δύο πείρων.
Περίβλημα κοπής κονιάματος
αρμών (εικ. 6)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μόνο
αδαμαντοτροχοί Τύπου 1 θα
πρέπει να χρησιμοποιούνται με το
περίβλημα αρμολογήματος. Μην
κόβετε μέταλλο. Μην το χρησιμοποιείτε
με συγκολλητούς τροχούς λείανσης.
Τηρήστε τις οδηγίες για Τοποθέτηση και
αφαίρεση δίσκου κοπής και τοποθετήστε το
δίσκο.
Ίσως χρειαστεί να ανοίξετε την πόρτα
κοπής γωνίας για να τοποθετήσετε τροχούς
αρμολογήματος 125 mm, βλ. Εφαρμογή
πόρτας
κοπής γωνίας.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΒΑΘΟΥΣ ΚΟΠΗΣ (ΕΙΚ. 5)
1. Ξεσφίξτε το κουμπί ασφάλισης (k) του
πέλματος βάθους κοπής.
2. Σύρετε το πέλμα βάθους κοπής (j) στην
επιθυμητή θέση.
3. Σφίξτε το κουμπί ασφάλισης πέλματος βάθους
κοπής.
ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΠΟΡΤΑΣ ΚΟΠΗΣ ΓΩΝΙΑΣ (ΕΙΚ. 6)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε
τον κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού,
ΠΑΝΤΑ απενεργοποιείτε το εργαλείο
και αποσυνδέετέ το από την πηγή
ρεύματος πριν κάνετε οποιεσδήποτε
ρυθμίσεις ή πριν αφαιρέσετε ή
τοποθετήσετε προσαρτήματα ή
παρελκόμενα. Αυτό έχει εφαρμογή
και στο εργαλείο λείανσης και στη
συσκευή απομάκρυνσης σκόνης με
αναρρόφηση. Τέτοια προληπτικά
μέτρα ασφαλείας μειώνουν το κίνδυνο
αθέλητης εκκίνησης του εργαλείου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος
τραυματισμού. Η πόρτα κοπής γωνίας
θα πρέπει να ανοίγεται μόνο για κοπή
εσωτερικών γωνιών. Πάντα κρατάτε τα
χέρια και το σώμα σας μακριά από την
περιοχή κοπής. Να βεβαιώνεστε ότι η
πόρτα κοπής γωνίας είναι κλειστή σε
όλες τις άλλες εφαρμογές.
Η δυνατότητα αυτή επιτρέπει την κοπή μιας
εσωτερικής γωνίας.
1. Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο είναι
απενεργοποιημένο και ότι ο τροχός έχει
σταματήσει τελείως να κινείται.
2. Γυρίστε μία πλήρη περιστροφή
αριστερόστροφα το μοχλό (l) ασφάλισης
πόρτας κοπής γωνίας. Πιάστε την πόρτα
κοπής γωνίας (m) και περιστρέψτε την για να
ανοίξει.
3. Τοποθετήστε τα χέρια σας μακριά από την
περιοχή του τροχού και τοποθετηθείτε ώστε
η ανοικτή κάτω πλευρά του περιβλήματος να
κοιτάζει μακριά από το μέρος σας.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
183
4. Ενεργοποιήστε το εργαλείο και αφήστε το να
φθάσει στην πλήρη ταχύτητα πριν φέρετε το
εργαλείο σε επαφή με την επιφάνεια εργασίας.
5. Τοποθετήστε τον τροχό πάνω στην επιφάνεια
εργασίας και μετακινήστε το εργαλείο τροχού
από δεξιά προς τα αριστερά για να κόψετε
γύρω από την εσωτερική γωνία για την
καλύτερη συλλογή
σκόνης.
6. Απομακρύνετε το εργαλείο από την επιφάνεια
εργασίας πριν το απενεργοποιήσετε.
Επιτρέψτε στο εργαλείο να σταματήσει να
περιστρέφεται πριν το αφήσετε.
7. Κλείστε την πόρτα κοπής γωνίας και
ασφαλίστε τη στη θέση της χρησιμοποιώντας
το μοχλό (l) ασφάλισης πόρτας κοπής γωνίας.
ΕΞΑΓΩΓΗ ΣΚΟΝΗΣ (ΕΙΚ. 7)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Με το προσάρτημα
αυτό χρησιμοποιείτε μόνο ηλεκτρικά
εργαλεία που συνιστά η DEWALT.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με
ηλεκτρικά εργαλεία DEWALT συμβατά με αυτό
το προσάρτημα, απευθυνθείτε σε ένα από
τα εξουσιοδοτημένα κέντρα σέρβις μας που
αναφέρονται στο οπισθόφυλλο ή δείτε τις πλήρεις
λεπτομέρειες για την υπηρεσία μας σέρβις μετά την
πώληση, οι οποίες είναι διαθέσιμες στο Διαδίκτυο
στη διεύθυνση: www.2helpU.com.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το προσάρτημα
αυτό πρέπει να χρησιμοποιείται με ένα
σύστημα εξαγωγής σκόνης. ΠΑΝΤΑ
φοράτε πιστοποιημένη προσωπίδα
ασφαλείας ή μάσκα σκόνης.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι η σύνδεση του
εύκαμπτου σωλήνα είναι ασφαλής.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η ποσότητα σκόνης που συγκρατείται
από τη συσκευή εξαγωγής σκόνης με αναρρόφηση
εξαρτάται από το σύστημα φίλτρου της. Για
περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στο
εγχειρίδιο οδηγιών του συστήματος εξαγωγής
σκόνης με αναρρόφηση.
Όλα τα περιβλήματα συλλογής DEWALT είναι
σχεδιασμένα να λειτουργούν με το σύνδεσμο
DEWALT Airlock DWV9000.
1. Προσαρτήστε το σύνδεσμο DWV9000 (s) στον
εύκαμπτο σωλήνα (t) εξαγωγής σκόνης.
2. Απασφαλίστε το σύνδεσμο DWV9000 (s)
και περάστε τον πάνω στο στόμιο εξαγωγής
σκόνης (h).
3. Ασφαλίστε το σύνδεσμο DWV9000 (s) για να
τον στερεώσετε.
ΠΑΡΑΔΟΣΙΑΚΟΙ ΕΥΚΑΜΠΤΟΙ ΣΩΛΗΝΕΣ
ΑΝΑΡΡΟΦΗΣΗΣ ΓΙΑ ΕΞΑΓΩΓΗ ΣΚΟΝΗΣ
(ΕΙΚ. 7)
Προσαρτήστε το συνιστώμενο εύκαμπτο σωλήνα
εξαγωγής σκόνης με αναρρόφηση στο στόμιο
εξαγωγής σκόνης (h).
Πριν τη λειτουργία
Τοποθετήστε το προστατευτικό και τον
κατάλληλο δίσκο ή τροχό. Μη χρησιμοποιείτε
υπερβολικά φθαρμένους δίσκους ή τροχούς.
Βεβαιωθείτε ότι η εσωτερική και η εξωτερική
φλάντζα έχουν τοποθετηθεί σωστά.
Βεβαιωθείτε ότι ο δίσκος ή ο τροχός
περιστρέφεται προς την κατεύθυνση
των βελών που βρίσκονται επάνω στο
παρελκόμενο και στο εργαλείο.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Οδηγίες χρήσης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να τηρείτε πάντοτε
τις οδηγίες ασφαλείας και τις ισχύουσες
ρυθμίσεις.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να
ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
προσωπικού τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο
και αποσυνδέετέ το από την
τροφοδοσία, πριν από την
πραγματοποίηση τυχόν ρυθμίσεων
ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων.
Προτού επανασυνδέσετε το εργαλείο,
πιέστε και απελευθερώστε το διακόπτη
ενεργοποίησης για να βεβαιωθείτε ότι
το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Βεβαιωθείτε ότι όλα τα υλικά προς
τρόχισμα ή κοπή έχουν στερεωθεί με
ασφάλεια στη θέση τους.
Μην εφαρμόζετε μεγάλη πίεση στο
εργαλείο. Μην ασκείτε πλευρική πίεση
στο δίσκο.
Αποφεύγετε την υπερφόρτωση. Εάν
το εργαλείο θερμανθεί, αφήστε το να
λειτουργήσει για λίγα λεπτά χωρίς
φορτίο.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
184
Κατάλληλη θέση χεριών
(εικ. 8)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να
ελαττώσετε τον κίνδυνο προσωπικού
τραυματισμού, να χρησιμοποιείτε
ΠΑΝΤΟΤΕ την κατάλληλη θέση των
χεριών, όπως φαίνεται.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να
ελαττώσετε τον κίνδυνο προσωπικού
τραυματισμού, ΠΑΝΤΟΤΕ να
κρατάτε καλά το εργαλείο για να
είστε προετοιμασμένοι σε περίπτωση
ξαφνικής αντίδρασης.
Κατάλληλη θέση των χεριών σημαίνει το ένα χέρι
στην πλευρική λαβή (c) και το άλλο χέρι στο κύριο
τμήμα του εργαλείου, όπως φαίνεται στην εικόνα 8.
Συρόμενος διακόπτης (εικ. 1)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν
χρησιμοποιήσετε το εργαλείο, να
βεβαιώνεστε ότι η πλευρική λαβή είναι
σφιγμένη με ασφάλεια.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν συνδέσετε το
εργαλείο σε παροχή ρεύματος,
βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης είναι στη
θέση απενεργοποίησης πιέζοντας
το πίσω μέρος του διακόπτη και
απελευθερώνοντάς το. Βεβαιωθείτε
ότι ο διακόπτης είναι στη θέση
απενεργοποίησης όπως περιγράφηκε
πιο πάνω μετά από κάθε διακοπή στην
τροφοδοσία ρεύματος του εργαλείου,
όπως ενεργοποίηση ρελέ σφάλματος
γείωσης, πτώση ασφαλειοδιακόπτη,
κατά λάθος αποσύνδεση από την
πρίζα ή διακοπή ρεύματος. Αν ο
διακόπτης είναι ασφαλισμένος στη
θέση ενεργοποίησης όταν συνδεθεί
η παροχή ρεύματος, το εργαλείο
θα αρχίσει να λειτουργεί χωρίς να
αναμένεται.
Για να θέσετε σε λειτουργία το εργαλείο,
σύρετε το συρόμενο διακόπτη ενεργοποίησης/
απενεργοποίησης (g) προς το μπροστινό μέρος
του εργαλείου. Για να σταματήσετε το εργαλείο,
ελευθερώστε το διακόπτη ενεργοποίησης/
απενεργοποίησης.
Για συνεχόμενη λειτουργία, σύρετε το διακόπτη
προς το μπροστινό μέρος του εργαλείου και πιέστε
το μπροστινό μέρος του διακόπτη προς τα μέσα.
Για να σταματήσετε το εργαλείο ενώ λειτουργεί σε
συνεχόμενη λειτουργία, πιέστε το πίσω μέρος του
διακόπτη
και ελευθερώστε το.
Ασφάλιση άξονα (εικ. 1)
Το κουμπί ασφάλισης άξονα παρέχεται για την
αποτροπή της περιστροφής του άξονα όταν
τοποθετείτε ή αφαιρείτε τροχούς. Χρησιμοποιείτε
την ασφάλιση άξονα μόνο αν το εργαλείο είναι
απενεργοποιημένο, έχει αποσυνδεθεί από την
παροχή ρεύματος και έχει ακινητοποιηθεί τελείως.
ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΗ: Για να μειώσετε
τον κίνδυνο ζημιάς στο εργαλείο,
μη συμπλέξετε την ασφάλιση
άξονα
ενώ λειτουργεί το εργαλείο. Θα
προκύψει ζημιά στο εργαλείο και το
προσαρτημένο αξεσουάρ μπορεί
να εκτιναχτεί περιστρεφόμενο
και ενδεχομένως να προκαλέσει
τραυματισμό.
Για να συμπλέξετε την ασφάλιση, πιέστε το
κουμπί (a) ασφάλισης του άξονα και περιστρέψτε
τον άξονα έως ότου δεν μπορείτε να τον
περιστρέψετε άλλο.
Λειτουργία του περιβλήματος
κοπής κονιάματος αρμών
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε
τον κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού,
ΠΑΝΤΑ απενεργοποιείτε το εργαλείο
και αποσυνδέετέ το από την πηγή
ρεύματος πριν κάνετε οποιεσδήποτε
ρυθμίσεις ή πριν αφαιρέσετε ή
τοποθετήσετε προσαρτήματα ή
παρελκόμενα. Αυτό έχει εφαρμογή
και στο εργαλείο λείανσης και στη
συσκευή απομάκρυνσης σκόνης
με αναρρόφηση. Τέτοια προληπτικά
μέτρα ασφαλείας μειώνουν το κίνδυνο
αθέλητης εκκίνησης του εργαλείου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για τη δική σας
ασφάλεια, διαβάστε το εγχειρίδιο
οδηγιών για το εργαλείο τριβείου
και για τη συσκευή αναρρόφησης
του συστήματος εξαγωγής σκόνης
πριν χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε
αξεσουάρ. Η μη τήρηση των
προειδοποιήσεων αυτών μπορεί
να προκαλέσει σωματική βλάβη και
σοβαρή ζημιά στο εργαλείο και στο
αξεσουάρ. Όταν διενεργείτε σέρβις στο
εργαλείο αυτό, χρησιμοποιείτε μόνο
ανταλλακτικά πανομοιότυπα με το
αρχικό εξάρτημα.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
185
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κρατάτε σταθερά
την πλευρική λαβή και τον κορμό του
εργαλείου ώστε να διατηρήσετε τον
έλεγχο του εργαλείου κατά την εκκίνηση
και κατά τη διάρκεια της χρήσης και
έως ότου σταματήσει να περιστρέφεται
ο τροχός ή το αξεσουάρ. Βεβαιωθείτε
ότι ο τροχός έχει σταματήσει τελείως
πριν αφήσετε κάτω το εργαλείο
.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι
είναι κλειστή η πόρτα κοπής γωνίας.
1. Βεβαιωθείτε ότι έχουν τηρηθεί όλες οι οδηγίες
συναρμολόγησης και ρύθμισης.
2. Ενεργοποιήστε τη συσκευή εξαγωγής σκόνης
με αναρρόφηση σύμφωνα με τις οδηγίες στο
εγχειρίδιο οδηγιών της συσκευής εξαγωγής
σκόνης.
3. Ξεκινήστε τη λειτουργία του εργαλείου τροχού
σύμφωνα με τις οδηγίες στο εγχειρίδιο χρήσης
του εργαλείου.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αφήστε το εργαλείο να φθάσει
στην πλήρη ταχύτητα πριν το φέρετε σε επαφή
με την επιφάνεια εργασίας.
Εφαρμογή αρμολογήματος και
κοπής (εικ. 8)
1. Ρυθμίστε το επιθυμητό βάθος κοπής, βλ.
Ρύθμιση βάθους κοπής στην ενότητα
Συναρμολόγηση και ρυθμίσεις.
2. Αφήστε το εργαλείο να φθάσει στην πλήρη
ταχύτητα πριν φέρετε το εργαλείο σε επαφή με
την επιφάνεια εργασίας.
3. Τοποθετηθείτε έτσι ώστε η ανοικτή κάτω
πλευρά του περιβλήματος και ο τροχός
κοιτάζουν μακριά από το μέρος σας.
4. Τοποθετήστε το άκρο (u) του περιβλήματος
πάνω στην επιφάνεια εργασίας και ξεκινήστε
την κοπή βυθίζοντας το εργαλείο μέσα στην
επιφάνεια εργασίας. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Διατηρήστε
το άκρο (u) του περιβλήματος σε επαφή με
την επιφάνεια εργασίας για να εξασφαλίσετε
σωστή συλλογή της σκόνης.
5. Με το περίβλημα προσανατολισμένο όπως
δείχνει η εικόνα 6, μετακινήστε το εργαλείο
τροχού από δεξιά προς τα αριστερά κατά
μήκος της επιφάνειας εργασίας. Για τα
καλύτερα αποτελέσματα, το εργαλείο τροχού
θα πρέπει να τοποθετείτε σε γωνία 45° ως
προς το στόμιο εξαγωγής σκόνης κατά τις
εργασίες αρμολογήματος/κοπής.
6. Απομακρύνετε το εργαλείο από την επιφάνεια
εργασίας πριν το απενεργοποιήσετε.
Επιτρέψτε στο εργαλείο
να σταματήσει να
περιστρέφεται πριν το αφήσετε.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Το ηλεκτρικό εργαλείο της DEWALT σχεδιάστηκε
για να λειτουργεί επί μεγάλο χρονικό διάστημα με
ελάχιστη συντήρηση. Η συνεχής ικανοποιητική
λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή φροντίδα του
εργαλείου και τον τακτικό καθαρισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να
ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
προσωπικού τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο
και αποσυνδέετέ το από την
τροφοδοσία, πριν από την
πραγματοποίηση τυχόν ρυθμίσεων
ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων.
Προτού επανασυνδέσετε το εργαλείο,
πιέστε και απελευθερώστε το διακόπτη
ενεργοποίησης για να βεβαιωθείτε ότι
το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας.
Φθορά ψηκτρών
Όταν ο κινητήρας τεθεί αυτόματα εκτός λειτουργίας,
υποδεικνύει ότι οι ψήκτρες άνθρακα έχουν σχεδόν
φθαρεί εντελώς και ότι το εργαλείο χρειάζεται
σέρβις. Οι ψήκτρες άνθρακα δεν μπορούν να
επιδιορθωθούν από τον χρήστη. Μεταφέρετε το
εργαλείο σε έναν εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο
επισκευών της DEWALT.
Λίπανση
Το ηλεκτρικό σας εργαλείο δεν απαιτεί επιπλέον
λίπανση.
Καθαρισμός
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για την αφαίρεση
ρύπων και σκόνης, χρησιμοποιήστε
ξηρό αέρα κάθε φορά που
διαπιστώνετε συγκέντρωση σκόνης
εντός και γύρω από τις θυρίδες
αερισμού. Όταν εκτελείτε αυτή τη
διαδικασία, να φοράτε εγκεκριμένο
προστατευτικό για τα μάτια και
εγκεκριμένη μάσκα για τη σκόνη.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
186
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε
ποτέ διαλύτες ή άλλες ισχυρές χημικές
ουσίες για τον καθαρισμό των μη
μεταλλικών τμημάτων του εργαλείου.
Αυτές οι χημικές ουσίες μπορούν
να υποβαθμίσουν την ποιότητα των
υλικών που χρησιμοποιούνται σε αυτά
τα τμήματα. Χρησιμοποιείτε ένα πανί
που έχει εμποτιστεί μόνο σε νερό και
ήπιο σαπούνι. Μην επιτρέψετε
ποτέ
την εισροή τυχόν υγρών στο εσωτερικό
του εργαλείου. Μη βυθίσετε ποτέ
οποιοδήποτε τμήμα του εργαλείου σε
υγρό.
Προαιρετικά παρελκόμενα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Επειδή με το
προϊόν αυτό δεν έχουν δοκιμαστεί
άλλα παρελκόμενα εκτός από αυτά
που διατίθενται από την DEWALT, η
χρήση τυχόν τέτοιων παρελκόμενων
με το εργαλείο αυτό μπορεί να είναι
επικίνδυνη. Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο τραυματισμού, πρέπει να
χρησιμοποιείτε μόνο παρελκόμενα που
συνιστώνται από την DEWALT.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα
κατάλληλα παρελκόμενα, συμβουλευτείτε τον
αντιπρόσωπο με τον οποίο συνεργάζεστε.
Για την προστασία του
περιβάλλοντος
Ξεχωριστή συλλογή. Αυτό το προϊόν δεν
πρέπει να απορρίπτεται μαζί με τα
συνήθη οικιακά απορρίμματα.
Εάν διαπιστώσετε κάποια μέρα ότι το προϊόν σας
της DEWALT χρειάζεται αντικατάσταση, ή εάν δεν
το χρειάζεστε πια, μην το απορρίψετε μαζί με τα
οικιακά απορρίμματα. Τοποθετήστε αυτό το προϊόν
σε ειδικό κάδο για ξεχωριστή συλλογή.
Η ξεχωριστή συλλογή
χρησιμοποιημένων προϊόντων και
συσκευασιών επιτρέπει την
ανακύκλωση και επαναχρησιμοποίηση
των υλικών. Η επαναχρησιμοποίηση
των ανακυκλωμένων υλικών βοηθά
στην αποφυγή της μόλυνσης του
περιβάλλοντος και ελαττώνει
τη ζήτηση πρώτων υλών.
Οι τοπικοί κανονισμοί μπορεί να προβλέπουν
την ξεχωριστή συλλογή ηλεκτρικών προϊόντων
από τα νοικοκυριά σε δημοτικά κέντρα συλλογής
απορριμμάτων ή από τον αντιπρόσωπο όταν
αγοράζετε ένα νέο προϊόν.
Η DEWALT διαθέτει εγκατάσταση για τη συλλογή
και ανακύκλωση των προϊόντων D
EWALT όταν
φτάσουν στο τέλος του ωφέλιμου χρόνου ζωής
τους. Για να εκμεταλλευτείτε αυτή την υπηρεσία,
παρακαλούμε επιστρέψτε το προϊόν σας σε
οποιονδήποτε εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο
σέρβις, ο οποίος θα το συλλέξει εκ μέρους μας.
Μπορείτε να βρείτε τη διεύθυνση του
πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου
σέρβις μέσω επικοινωνίας με το τοπικό γραφείο
της DEWALT, στη διεύθυνση που αναφέρεται στο
παρόν εγχειρίδιο. Εναλλακτικά, μια λίστα με τους
εξουσιοδοτημένους αντιπροσώπους σέρβις της
DEWALT καθώς και πλήρη στοιχεία και πρόσωπα
επικοινωνίας με την υπηρεσία εξυπηρέτησης
μετά την πώληση που διαθέτουμε, υπάρχουν στο
διαδίκτυο στη διεύθυνση: www.2helpU.com.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
187
ΕΓΓΥΗΣΗ
DEWALT έχει εμπιστοσύνη στην ποιότητα
των προϊόντων της και προσφέρει μια
εξαιρετική εγγύηση για επαγγελματίες
χρήστες του προϊόντος. Η παρούσα
δήλωση εγγύησης είναι επιπλέον των
συμβατικών δικαιωμάτων σας ως
επαγγελματία χρήστη ή των απορρεόντων
από τη νομοθεσία δικαιωμάτων σας ως
ιδιώτη, μη επαγγελματία χρήστη και δεν
τα παραβλάπτει με κανέναν τρόπο.
Η
εγγύηση ισχύει εντός της επικράτειας των
χωρών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης
και της Ευρωπαϊκής Ζώνης Ελεύθερων
Συναλλαγών.
• 30 ΗΜΕΡΩΝ ΕΓΓΥΗΣΗ
ΙΚΑΝΟΠΟΙΗΤΙΚΗΣ ΑΠΟΔΟΣΗΣ
Αν δεν είστε πλήρως ικανοποιημένοι με
την απόδοση του εργαλείου σας DEWALT,
απλά επιστρέψτε το εντός 30 ημερών,
πλήρες με όλα τα αρχικά του μέρη, όπως
το αγοράσατε, στο σημείο αγοράς, για
πλήρη επιστροφή χρημάτων ή ανταλλαγή.
Το προϊόν θα πρέπει να έχει υποβληθεί σε
εύλογη φθορά λόγω συνήθους χρήσης και
πρέπει να παρουσιαστεί απόδειξη αγοράς.
ΕΝΟΣ ΕΤΟΥΣ ΣΥΜΒΟΛΑΙΟ
ΔΩΡΕΑΝ ΣΕΡΒΙΣ
Αν χρειάζεστε συντήρηση ή σέρβις του
εργαλείου σας DEWALT εντός 12 μηνών
από την αγορά του, δικαιούστε ένα
σέρβις χωρίς χρέωση. Αυτό θα λάβει
χώρα χωρίς χρέωση σε εξουσιοδοτημένο
αντιπρόσωπο επισκευών της DEWALT. Θα
πρέπει να παρουσιαστεί απόδειξη αγοράς.
Περιλαμβάνει εργασία. Δεν περιλαμβάνει
αξεσουάρ και ανταλλακτικά εκτός αν η
βλάβη τους εμπίπτει στην εγγύηση.
ΕΝΟΣ ΕΤΟΥΣ ΠΛΗΡΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗ
Αν εντός 12 μηνών από την ημερομηνία
αγοράς η συσκευή σας DEWALT καταστεί
ελαττωματική λόγω ελαττώματος στα υλικά
ή την εργασία, η DEWALT εγγυάται ότι
θα αντικαταστήσει όλα τα ελαττωματικά
εξαρτήματα χωρίς χρέωση ήκατεπιλογή
μαςθα αντικαταστήσει τη μονάδα χωρίς
χρέωση εφόσον:
Το προϊόν δεν έχει τύχει κακής
μεταχείρισης
Το προϊόν έχει υποβληθεί σε εύλογη
φθορά λόγω συνήθους χρήσης
Δεν έχουν επιχειρηθεί επισκευές από μη
εξουσιοδοτημένα άτομα
Έχει παρουσιαστεί απόδειξη αγοράς
Το προϊόν επιστρέφεται πλήρες με όλα
τα αρχικά μέρη του
Αν επιθυμείτε να υποβάλετε μία αξίωση επί
της εγγύησης, απευθυνθείτε στον πωλητή
σας ή ελέγξτε τη θέση του πλησιέστερου
εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου
επισκευών της DEWALT στον κατάλογο της
DEWALT ή απευθυνθείτε στο τοπικό σας
γραφείο της DEWALT στη διεύθυνση που
αναφέρεται στο παρόν εγχειρίδιο. Λίστα
των εξουσιοδοτημένων αντιπροσώπων
επισκευών της DEWALT και πλήρη στοιχεία
για την υποστήριξή μας μετά την πώληση
διατίθενται στο Διαδίκτυο στη διεύθυνση:
www.2helpU.com.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
188
ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΠΑΡΕΛΚΟΜΕΝΩΝ ΤΡΟΧΙΣΜΑΤΟΣ
Τύπος
προστατευτικού
Παρελκόμενο Περιγραφή Τρόπος τοποθέτησης
στον τροχιστή
ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟ
ΤΥΠΟΥ 1
Δίσκος κοπής
τοιχοποιίας,
συγκολλητός
Προστατευτικό τύπου 1
Φλάντζα υποστήριξης
Τροχός κοπής
Περικόχλιο σύσφιξης με
σπείρωμα
Δίσκος κοπής
μετάλλου,
συγκολλητός
Αδαμαντοφόροι
τροχοί κοπής
189
Belgique et Black & Decker - DEWALT Dutch Tel: 32 70 220 063 Fax: 32 70 225 585
Luxembourg Nieuwlandlaan 7, IZ Aarschot B156 French Tel: 32 70 220 062 Fax: 32 70 222 441
België en B-3200 Aarschot www.dewalt.be
Luxemburg
Danmark D
EWALT Tlf: 70201511
Sluseholmen 2-4 Fax: 70224910
2450 København SV www.dewalt.dk
Deutschland D
EWALT Tel: 06126-21-1
Richard Klinger Str. 11 Fax: 06126-21-2770
65510 Idstein www.dewalt.de
Ελλάς Black & Decker (Ελλάς) Α.Ε. Τηλ: 30 210 8981-616 www.dewalt.gr
Στράβωνος 7 & Βουλιαγμένης 159 Service: 30 210 8981-616
Γλυφάδα 16674, Αθήνα Φαξ: 30 210 8983-570
España DEWALT Tel: 934 797 400
Parque de Negocios “Mas Blau” Fax: 934 797 419
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6 www.dewalt.es
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
France D
EWALT Tel: 04 72 20 39 20
5, allée des hêtres Fax: 04 72 20 39 00
BP 30084, 69579 Limonest Cedex www.dewalt.fr
Schweiz D
EWALT Tel: 01 - 730 67 47
Suisse In der Luberzen 40 Fax: 01 - 730 70 67
Svizzera 8902 Urdorf www.dewalt.ch
Ireland DEWALT Tel: 00353-2781800
Calpe House Rock Hill Fax: 00353-2781811
Black Rock, Co. Dublin www.dewalt.ie
Italia D
EWALT Tel: 800-014353
c/o Energypark Building 03 sud, Via Monza 7/A, Fax: 39 039 9590 317
20871 Vimercate (MB), IT www.dewalt.it
Nederlands Black & Decker - D
EWALT Tel: 31 164 283 063
Joulehof 12 Fax: 31 164 283 200
4600 AB Bergen Op Zoom www.dewalt.nl
Norge D
EWALT Tel: 45 25 13 00
Postboks 4613, Nydalen Fax: 45 25 08 00
0405 Oslo www.dewalt.no
Österreich D
EWALT Tel: 01 - 66116 - 0
Werkzeug Vertriebsges m.b.H Fax: 01 - 66116 - 14
Oberlaaerstrasse 248 www.dewalt.at
A-1230 Wien
Portugal D
EWALT Tel: 214 66 75 00
Centro de Escritórios de Sintra Avenida Almirante Fax: 214 66 75 75
Gago Coutinho, 132/134, Edifício 142710-418 Sintra www.dewalt.pt
2710-418 Lisboa
Suomi D
EWALT Puh: 010 400 430
Tekniikantie 12 Faksi: 0800 411 340
02150 Espoo, Finland www.dewalt.fi
Sverige D
EWALT Tel: 031 68 61 00
Box 94 Fax: 031 68 60 08
431 22 Mölndal www.dewalt.se
Türkiye
KALE Hırdavat ve Makina A.Ş. Tel: 0212 533 52 55
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15 Faks: 0212 533 10 05
Edirnekapı / Eyüp / İSTANBUL 34050 TÜRKİYE www.dewalt.com.tr
United D
EWALT Tel: 01753-56 70 55 www.dewalt.co.uk
Kingdom 210 Bath Road; Slough, Berks SL1 3YD Fax: 01753-57 21 12
Middle East D
EWALT Tel: 971 4 8863030
Africa P.O. Box - 17164, Fax: 971 4 8863333
Jebel Ali (South Zone), Dubai, UAE www.dewalt.ae
N264719 02/13

Documenttranscriptie

www. .eu DWE46101 Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 4 Deutsch (übersetzt von den Originalanweisungen) 17 English (original instructions) 32 Español (traducido de las instrucciones originales) 45 Français (traduction de la notice d’instructions originale) 60 Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 75 Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 89 Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 104 Português (traduzido das instruções originais) 117 Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 132 Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 145 Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 158 Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 172 Copyright DEWALT B Figure 1 f c p g f c a b o d Figure 2 m n h l i j k 1 Figure 3 q r n n i Figure 4 e m l b u d Figure 5 j k 2 Figure 6 m m l Figure 7 t s h Figure 8 u 3 DANSK FUGEFRÆSERSÆT DWE46101 kører men ikke bruges til at arbejde. Det kan mindske eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiode markant. Tillykke! Du har valgt et DEWALT-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation gør DEWALT én af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj. Identificér yderligere sikkerhedsforanstaltninger for at beskytte operatøren mod vibrationens effekter, som f.eks.: vedligehold værktøjet og tilbehøret, hold hænderne varme, organisation af arbejdsmønstre Tekniske data Spænding Type Effektforbrug Tomgangshastighed/ nominel hastighed Hjuldiameter Spindeldiamter Vægt V W DWE46101-QS 230 2 1250 Sikringer Europa (lydtryk) (lydtrykusikkerhed) (lydeffekt) (usikkerhed lydeffekt) kg 10000 125 M14 2,6* Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for hvert signalord. Læs vejledningen og læg mærke til disse symboler. FARE: Angiver en overhængende farlig situation, der - hvis den ikke undgås kan resultere i døden eller alvorlige kvæstelser. dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) 85 3 96 3 ADVARSEL: Angiver en mulig farlig situation, der - hvis den ikke undgås kan resultere i døden eller alvorlige kvæstelser. FORSIGTIG: Angiver en mulig farlig situation, der - hvis den ikke undgås kan resultere i mindre eller moderat personskade. Samlet vibrationsværdi (triaxvektorsum) bestemt i henhold til EN 60745: Vibrationsemissionsværdi ah overfladeslibning ah,AG = m/s² Usikkerhed K = m/s² BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er forbundet med personskade, men som kan resultere i produktskade. 5,5 1,5 Vibrationsemissionsniveauet, der er angivet i dette vejledningsark, er målt i overensstemmelse med en standardiseret test, der er angivet i EN 60745 og kan anvendes til at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan anvendes til en foreløbig eksponeringsvurdering. ADVARSEL: Det angivne vibrationsemissionsniveau repræsenterer værktøjets hovedanvendelsesområder. Hvis værktøjet anvendes til andre formål, med andet tilbehør eller vedligeholdes dårligt, kan vibrationsemissionen imidlertid variere. Det kan forøge eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiode markant. Et estimat af eksponeringsniveauet for vibration bør også tage højde for de gange, værktøjet slukkes, eller når det 4 10 ampere, strømforsyning Definitioner: Sikkerhedsråd min-1 mm * vægt inkluderer sidehåndtag og beskyttelsesskærm LPA KPA LWA KWA 230 V værktøj Betyder fare for elektrisk stød. Betyder risiko for brand. EF-overensstemmelseserklæring MASKINDIREKTIV DWE46101 DEWALT erklærer, at produkterne beskrevet under Tekniske data er udformet i overensstemmelse med: 2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-3. DANSK Disse produkter overholder også direktivet 2004/108/EF. Kontakt DEWALT på følgende adresse for yderligere oplysninger eller se bagsiden af manualen. Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne af DEWALT. b) c) d) Horst Grossmann Vicepræsident for Maskinteknik og Produktudvikling DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Tyskland 02.05.2012 e) ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade bør du læse betjeningsvejledningen. Generelle sikkerhedsadvarsler for elværktøjer ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle instruktioner. Manglende overholdelse af advarsler og instruktioner kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade. GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER TIL SENERE BRUG Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit elektroniske (ledning) eller batteribetjente (trådløse) elværktøj. 1) SIKKERHED I ARBEJDSOMRÅDET a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og godt oplyst. Rodede eller mørke områder giver anledning til ulykker. b) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller støv. Elværktøj danner gnister, der kan antænde støv eller dampe. c) Hold børn og omkringstående på afstand, når der anvendes elektrisk værktøj. Distraktioner kan medføre, at du mister kontrollen. 2) ELEKTRISK SIKKERHED a) Stik på elektrisk værktøj skal passe til stikkontakten. Stikket må aldrig modificeres på nogen måde. Undlad at bruge adapterstik sammen med f) jordforbundet elektrisk værktøj. Umodificerede stik og dertil passende stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk stød. Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader, såsom rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk stød, hvis din krop er jordforbundet. Undlad at udsætte elektrisk værktøj for regn eller våde forhold. Hvis der trænger vand ind i et elektrisk værktøj, øges risikoen for elektrisk stød. Undlad at udsætte ledningen for overlast. Brug aldrig ledningen til at bære, trække værktøjet eller trække det ud af stikkontakten. Hold ledningen borte fra varme, olie, skarpe kanter og bevægelige dele. Beskadigede eller sammenfiltrede ledninger øger risikoen for elektrisk stød. Når elektrisk værktøj benyttes udendørs, skal der anvendes en forlængerledning, som er egnet til udendørs brug. Brug af en ledning, der er egnet til udendørs brug, reducerer risikoen for elektrisk stød. Hvis det ikke kan undgås at betjene et elektrisk værktøj i et fugtigt område, benyt en strømforsyning, der er beskyttet af en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for elektrisk stød. 3) PERSONLIG SIKKERHED a) Vær opmærksom, pas på hvad du foretager dig, og brug sund fornuft, når du benytter et elektrisk værktøj. Betjen ikke værktøjet, hvis du er træt, påvirket af narkotika, alkohol eller medicin. Et øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et elektrisk værktøj kan forårsage alvorlig personskade. b) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær altid beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr, såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer omfanget af personskader. c) Undgå utilsigtet start. Sørg for, at der er slukket for kontakten, inden værktøjet tilsluttes en strømkilde og/eller batterienhed, samles op eller bæres. Når elektrisk værktøj bæres med fingeren på kontakten eller tilsluttes, når kontakten er tændt, giver det anledning til ulykker. d) Fjern eventuelle justerings- eller skruenøgler, før det elektriske værktøj startes. En skruenøgle eller anden nøgle, der bliver siddende på en roterende del 5 DANSK e) f) g) af elektrisk værktøj, kan give anledning til personskade Undlad at række for langt. Hold hele tiden en god fodstilling og balance. Dette giver bedre kontrol af det elektriske værktøj, når uventede situationer opstår. Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær ikke løst tøj eller smykker. Hold dit hår, tøj og handsker væk fra bevægelige dele. Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget i bevægelige dele. Hvis der anvendes støvudsugningseller støvopsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og anvendes rigtigt. Anvendelse af støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer forårsaget af støv. 4) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF ELEKTRISK VÆRKTØJ a) Undlad at bruge magt over for det elektriske værktøj. Brug det værktøj, der er bedst egnet til det arbejde, der skal udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre og mere sikkert med den ydelse, som det er beregnet til. b) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis kontakten ikke tænder og slukker for det. Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres med kontakten, er farligt og skal repareres. c) Træk stikket ud af stikkontakten og/ eller batterienheden fra det elektriske værktøj, før det elektriske værktøj justeres, dets tilbehør udskiftes, eller det stilles til opbevaring. Sådanne forebyggende sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen for, at værktøjet startes utilsigtet. d) Opbevar elektrisk værktøj uden for rækkevidde af børn, og tillad ikke personer, som ikke er bekendt med dette elektriske værktøj eller disse instruktioner, at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj er farligt i hænderne på personer, som ikke er instrueret i brugen deraf. e) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj. Undersøg om bevægelige dele sidder skævt, binder eller er gået itu såvel som andre forhold, der kan påvirke betjeningen af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj er beskadiget, skal det repareres før brug. Mange ulykker er forårsaget af dårligt vedligeholdt værktøj. f) Hold skæreværktøj skarpe og rene. Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere at styre. g) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor, osv. i overensstemmelse med disse instruktioner, idet der tages hensyn til 6 arbejdsforholdene og den opgave, som skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til andre opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i en farlig situation. 5) SERVICE a) Elektrisk værktøj skal serviceres af en kvalificeret servicetekniker, som udelukende benytter identiske reservedele. Derved sikres det, at værktøjets driftssikkerhed opretholdes. YDERLIGERE SPECIFIKKE SIKKERHEDSREGLER Sikkerhedsinstruktioner til al brug a) Dette elværktøj er påtænkt at fungere som en slibemaskine, pudsemaskine, stålbørste, pudser eller afskæringsværktøj. Læs alle sikkerhedsadvarsler, instruktioner, illustrationer og specifikationer, der følger med dette elværktøj. Manglende overholdelse af alle nedenstående instruktioner kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade. b) Det anbefales ikke at udføre funktioner som fx slibning, polering og stålbørstning med dette elværktøj. Anden brug end den, elværktøjet er fremstillet til, kan udgøre en fare og forårsage personskade. c) Anvend ikke tilbehør, der ikke er specielt designet til værktøjet og anbefalet af producenten. Blot fordi tilbehøret kan påsættes værktøjet, garanterer det ikke sikker betjening. d) Tilbehørets nominelle hastighed skal mindst svare til den maksimale hastighed, der er markeret på elværktøjet. Tilbehør, der kører hurtigere end dets nominelle hastighed, kan gå itu og flyve væk. e) Tilbehørets udvendige diameter og tykkelse skal være inden for elværktøjets kapacitetsvurdering. Tilbehør af ukorrekt størrelse kan ikke opbevares eller kontrolleres korrekt. f) Dornstørrelsen på hjul, flanger, støttepuder eller andet tilbehør skal passe i værktøjets spindel. Tilbehør med spændehuller, der ikke passer elværktøjets monterede hardware, vil køre ud af balance, vibrere for meget og kan forårsage mangel på kontrol. g) Anvend ikke beskadiget tilbehør. Før brug af tilbehør undersøges f.eks. slibehjul for skår og revner, støttepuder for revner eller slid og stålbørste for løse eller revnede tråde. Hvis elværktøjet eller tilbehøret tabes, DANSK bør det undersøges for skade, eller der bør monteres ubeskadiget tilbehør. Efter undersøgelse og montering af tilbehør placeres du og tilskuere væk fra tilbehørets rotationsplan, og elværktøjet køres ved maksimal tomgangshastighed i et minut. Beskadiget tilbehør vil normalt gå i stykker under denne testkørsel. h) Anvend personligt beskyttelsesudstyr. Afhængig af brugen bør du anvende ansigtsskærm eller sikkerhedsbriller. Hvis det er nødvendigt, skal du anvende støvmaske, hørebeskyttelse, handsker og et arbejdsforklæde, der kan modstå småt slibemateriale eller arbejdsemnefragmenter. Øjenbeskyttelsen skal kunne stoppe flyvende fremmedlegmer, der opstår som følge af de forskellige betjeninger. Støvmasken eller åndedratsværnet skal kunne filtrere partikler, der frembringes som følge af din betjening. Forlænget eksponering for høj, intens støj kan forårsage høreskader. i) Sørg for, at tilskuere står i en sikker afstand fra arbejdsområdet. Folk, der befinder sig i arbejdsområdet, skal anvende personligt beskyttelsesudstyr. Fragmenter af arbejdsemnet eller ødelagt tilbehør kan flyve afsted og forårsage skade uden for det umiddelbare arbejdsområde. j) Hold kun elværktøjet på de isolerede håndtagsflader, når der skal saves i emner, hvor skæreværktøjet kan berøre skjulte ledninger eller sit eget kabel. Kommer skæreværktøjet i kontakt med en strømførende ledning, kan blotlagte metaldele på elværktøjet gøres strømførende og give stød til brugeren. k) Placer ledningen væk fra det roterende tilbehør. Hvis du mister kontrollen, kan ledningen blive skåret eller fastklemt, og din hånd eller arm kan trækkes ind i det roterende tilbehør. l) Læg aldrig værktøjet fra dig, før tilbehøret er helt stoppet. Det roterende tilbehør kan gribe fast i overfladen, og du kan miste kontrollen over elværktøjet. m) Start ikke elværktøjet, mens du bærer det på dig. Utilsigtet kontakt med det roterende tilbehør kan hænge fast i dit tøj og efterfølgende ind i huden. n) Rengør værktøjets lufthuller med jævne mellemrum. Motorens ventilator vil trække støv ind i kabinettet, og for megen akkumulering af metalstykker kan udgøre en elektrisk fare. o) Betjen ikke elværktøjet nær brændbare materialer. Gnister kan antænde disse materialer. p) Anvend ikke tilbehør, der kræver kølevæske. Brug af vand eller anden kølevæske kan resultere i livsfarligt elektrisk stød. YDERLIGERE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER TIL AL BRUG Årsager til og undgåelse af tilbageslag Tilbageslag er en pludselig reaktion på et fastklemt eller blokeret slibehjul, støttepude, børste eller andet tilbehør. Fastklemmelse eller blokering forårsager hurtig blokering af det roterende tilbehør, der gør, at det ukontrollerede elværktøj kører i modsat retning af tilbehørets rotation på det sted, det er fastkørt. F.eks. hvis et slibehjul er fastklemt eller blokeret af arbejdsemnet, kan kanten af hjulet, der er på vej ind i det spidse punkt, grave sig ind i overfladen på materialet og forårsage, at hjulet arbejder sig ud eller falder ud. Hjulet kan enten gå imod eller væk fra operatøren, afhængigt af hjulets bevægelsesretning ved fastklemmelsespunktet. Slibehjul kan også gå i stykker under disse forhold. Et tilbageslag opstår som følge af forkert brug eller ved misbrug af værktøjet. Det kan undgås ved at følge nedenstående forholdsregler: a) Hold godt fast på værktøjet og placer kroppen og armen således, at du kan modstå styrken fra et tilbageslag. Anvend altid ekstrahåndtaget, hvis det medfølger, for maksimal kontrol over tilbageslag eller momentreaktion under opstart. Operatøren kan kontrollere momentreaktionen eller tilbageslagets styrke, hvis der tages korrekte forholdsregler. b) Placer aldrig hånden i nærheden af det roterende tilbehør. Tilbehøret kan slå tilbage over din hånd. c) Placer ikke kroppen i det område, hvor værktøjet kan bevæge sig, hvis der opstår et tilbageslag. Tilbageslag vil drive værktøjet frem i den modsatte retning af hjulets bevægelse ved blokeringspunktet. d) Vær særlig forsigtig, når du arbejder med hjørner, skarpe kanter osv. Undgå at bumpe eller blokere tilbehøret. Hjørner, skarpe kanter eller bump har en tendens til at blokere det roterende tilbehør og kan forårsage mangel på kontrol eller tilbageslag. 7 DANSK e) Påsæt ikke en savkædes snitteblad eller en savklinge med tænder. Sådanne klinger forårsager ofte tilbageslag og mangel på kontrol. Særlige sikkerhedsadvarsler til slibning og slibeskæring a) Brug kun hjultyper, der er anbefalet til dit elværktøj og den specifikke beskyttelsesskærm, der er fremstillet til det valgte hjul. Hjul, der ikke er fremstillet til værktøjet, kan ikke afskærmes korrekt og er usikre. b) Beskyttelsesskærmen skal være sikkert fastgjort elværktøjet for maksimal sikkerhed, således at mindst muligt af hjulet er blotlagt mod operatøren. Beskyttelsesskærmen hjælper med til at beskytte operatøren mod hjulfragmenter og utilsigtet kontakt med hjulet. c) Hjulene skal kun anvendes til den anbefalede brug. F.eks.: slib ikke med siden af afskæringshjulet. Slibeskæringshjul er tilsigtet perifer slibning. Sidekraft på disse hjul kan ødelægge dem. d) Brug altid ubeskadigede hjulflanger med den rette størrelse og form til dit valgte hjul. Korrekte hjulflanger støtter hjulet og reducerer dermed muligheden for hjulskade. Flanger til skærehjul kan være forskellige fra slibehjulflanger. e) Brug ikke brugte, slidte hjul fra større elværktøjer. Hjul, der er tilsigtet større elværktøjer, er ikke egnet til det lille værktøjs høje hastighed og kan gå i stykker. Ekstra sikkerhedsadvarsler, der er specifikke for slibeskæring a) Blokér ikke skærehjulet eller anvend for megen kraft. Forsøg ikke at foretage et for dybt snit. Overbelastning af hjulet øger belastningen og følsomheden for drejning eller binding af hjulet i snittet og muligheden for tilbageslag eller hjulskade. b) Placer ikke din krop på linje med og bag ved det roterende hjul. Når hjulet bevæger sig væk fra kroppen, kan det mulige tilbageslag drive hjulet og elværktøjet direkte mod dig. c) Når hjulet binder, eller når et snit afbrydes, slukkes elværktøjet og det holdes stille, indtil hjulet står helt stille. Forsøg aldrig at fjerne et skærehjul fra snittet, mens hjulet er i bevægelse. I modsat fald kan der forekomme et tilbageslag. Find ud af, hvorfor hjulet har sat sig fast, og træf passende forholdsregler, så det ikke kan ske igen. 8 d) Forsøg ikke at genstarte skæringen i arbejdsemnet. Lad hjulet nå fuld hastighed og sæt det derefter forsigtigt ind i snittet. Hjulet kan eventuelt binde, arbejde sig ud af arbejdsemnet eller forårsage tilbageslag, hvis elværktøjet startes i arbejdsemnet. e) Støttepaneler eller andet arbejdsemne af overdreven størrelse for at minimere risikoen for hjulfastklemmelse og tilbageslag. Store arbejdsemner har en tendens til at synke under deres egenvægt. Arbejdsemnet skal afstøttes på begge sider af hjulet, både i nærheden af skærelinjen og ved arbejdsemnets kant. f) Vær især forsigtig, hvis der skal udføres et “dyksnit” i et uoverskueligt område, f.eks. i en eksisterende væg. Hjulet, der skal dykke ned, kan skære gas- eller vandrør, elektriske ledninger eller genstande, der kan forårsage tilbageslag. Ekstra sikkerhedsregler • Anvendelse af tílbehør, der ikke er angivet i denne vejledning anbefales ikke og kan være farlige. Brug af effektspændingsforhøjer, der kan få værktøjet til at køre ved hastigheder, der er højere end dets nominelle hastighed, kan medføre misbrug. • Brug klemmer eller en anden praktisk måde på at sikre og understøtte arbejdsemnet til et stabilt underlag. Hvis du holder fast i arbejdsemnet med din hånd eller krop, vil det være ustabilt, og det kan medføre, at du mister kontrollen over det. • Anvend altid sidehåndtag. Spænd håndtaget sikkert. Sidehåndtaget skal altid bruges for hele tiden at opretholde kontrol over værktøjet. • Undgå at bumpe med hjulet eller give det en hård behandling. Hvis det sker, stop værktøjet og inspicér hjulet for revner eller brister. • Håndtér og opbevar altid hjul omhyggeligt. • Skær aldrig ind i et område, der kan indeholde elkabler eller -rør. Det kan resultere i alvorlig personskade. • SkærALDRIG i metal med et diamanthjul. • Anvend INGEN slibehjul. • Brug den ALTID sammen med en støvopsamler. • Arbejd ikke med dette værktøj i længere tid ad gangen. Vibrationer, der opstår under brug af dette værktøj, kan give vedvarende skader i fingre, hænder og arme. Brug handsker DANSK som ekstra stødpude, hold hyppige pauser og begræns den daglige brug. • Udluftningshuller dækker ofte bevægelige dele og bør undgås. Løst tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget af de bevægelige dele. • Gevindmontering af tilbehør skal matche med slibemaskinens spindelgevind. For tilbehør monteret med flanger skal dornhullet på tilbehøret passe til flangens placeringsdiameter. Tilbehør, der ikke matcher med el-værktøjets monterede hardware, vil køre ud af balance, vibrere for meget og kan medføre tab af kontrol. • Slibeoverfladen på de midterste nedtrykkede hjul skal være monteret under fladen på kanten af beskyttelsesskærmen. Et hjul, der ikke er monteret korrekt, og som projekteres gennem fladen på kanten af beskyttelsesskærmen, kan ikke beskyttes tilstrækkeligt. ADVARSEL: Placér værktøjet på siden på et fast underlag, hvor det ikke medfører fare for at vælte eller falde, når det ikke er i brug. Det kan resultere i alvorlig personskade. Eksempel: 2013 XX XX Produktionsår Pakkens indhold Pakken indeholder: 1 Fugefræsningsmotor 1 Sidehåndtag 1 Skruenøgle 1 Universal konnektor 1 125 mm fugefræsningsskærm 1 Brugsvejledning 1 Eksplosionstegning • Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør, der kan være opstået under transport. • Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den før betjening. Beskrivelse (fig. 1, 2) ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk værktøj eller nogle dele heraf. Det kan medføre materiale- eller personskade. Restrisici På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås. Disse omfatter: FIG. 1 – Hørenedsættelse. a. Knap til spindellås – Risiko for personskade som følge af flyvende partikler. b. Spindel – Risiko for forbrænding ved at røre ved tilbehør, der bliver varmt under betjening. d. Anti-låsningsstøtteflange – Risiko for personskade som følge af forlænget brug. – Risiko for støv fra farlige stoffer. c. Sidehåndtag e. Gevindskåret klemmemøtrik f. Støvudsugningssystem(DES) g. Skalakontakt FIG. 2 Mærkning på værktøjet Følgende piktogrammer er vist på værktøjet: h. Støvåbning i. Fastgør justeringsskrue j. Skæredybdesko Læs brugsvejledningen før brug. Bær høreværn. Brug øjeværn. k. Låseknap til skæredybdesko l. Låsegreb til svingdør (låser og låser svingdøren op) m. Svingdør (åbner og tillader skæring af et indvendigt hjørne) n. Fastspændingsgreb DATOKODEPOSITION (FIG. 1) TILSIGTET BRUG Datokoden (o), der også inkluderer produktionsåret, er tryk på huset. DWE46101 kraftig notfræser er designet til professionelle afskæringsopgaver. 9 DANSK Din fugefræsningsskærm er designet til professionelle fugefræsningsopgaver. Den er ikke beregnet til brug sammen med metal eller træ. Ved hjælp af en passende slibemaskine, hjul og støvopsamler kan den bruges til at fjerne en betydelig del af statisk og luftbåret støv, som ellers kan forurene arbejdsmiljøet eller udgøre en øget helbredsmæssig risiko for operatøren og andre i nærheden, hvis der ikke anvendes en fugefræsningsskærm. MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af brændbare væsker eller gasser. Denne kraftige notfræser er et professionelt elværktøj. LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning er påkrævet, når uerfarne brugere anvender dette værktøj. • Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer (inklusive børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale handicaps; mangel på erfaringer, viden eller færdigheder, medmindre de er under overvågning af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig efterlades alene med dette produkt. overbelastning af motoren vil værktøjet slå fra. Der skal tændes og slukkes for kontakten (slå til og fra) for at genstarte værktøjet. Værktøjet vil slå fra, hver gang den aktuelle belastning når den aktuelle overbelastningsværdi (motorens sammenbrændingspunkt). Hvis fortsatte nedlukninger på grund af overbelastning, anvend mindre kraft/vægt på værktøjet, indtil værktøjet virker uden aktivering af overbelastningen. Fuldstændig elektronisk styring Den interne elektroniske hastighedsstyring giver vedvarende hjulhastighed, når værktøjet anvendes. El-sikkerhed Elmotoren er kun designet til én spænding. Kontrollér altid, at strømforsyningen svarer til spændingen på mærkepladen. Dit DEWALT-værktøj er dobbeltisoleret i overensstemmelse med EN 60745, og derfor er en jordledning ikke påkrævet. Hvis forsyningsledningen er beskadiget, skal den udskiftes med en særlig ledning, der kan fås gennem DEWALT’s serviceorganisation. FUNKTIONER Brug af forlængerledning Støvudsugningssystem Hvis en forlængerledning er påkrævet, skal du anvende en godkendt 3-koret forlængerledning, der passer til dette værktøjs effektforbrug (se Tekniske data). Den minimale lederstørrelse er 1,5 mm2; den maksimale længde er 30 m. Støvudsugningssystemet (f) forhindrer ophobning af støv rundt om beskyttelsesskærmen og motorindgangen og minimerer støvmængden, der trænger ind i motorhuset. Udløserkontakt ved manglende strøm ON/OFF kontakten har en udløserfunktion ved manglende strøm. I tilfælde af strømafbrydelse eller anden uventet nedlukning, skal der tændes og slukkes for kontakten (slå til og fra) for at genstarte værktøjet. E-Clutch Denne enhed er udstyret med en E-Clutch (elektronisk kobling), der i tilfælde af høj belastning eller blokering af hjulet vil blive slået fra for at nedsætte drejemomentudvirkningen over for brugeren. Der skal tændes og slukkes for kontakten (slå til og fra) for at genstarte værktøjet. Strøm-OFF overbelastningsbeskyttelse Motorens strømforsyning vil blive reduceret i tilfælde af overbelastning af motoren. Med fortsat 10 Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles helt ud. SAMLING OG JUSTERING ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade skal du slukke for værktøjet og afbryde det fra strømkilden, inden der foretages justeringer, eller der fjernes/ monteres tilbehør eller ekstraudstyr. Før værktøjet tilsluttes igen, skal du trykke på udløserkontakten og slippe den igen for at sikre, at værktøjet er slukket. Påsætning af sidehåndtag (fig. 1) ADVARSEL: Før du anvender værktøjet, skal du sikre, at håndtaget sidder godt fast. Skru sidehåndtaget (c) godt fast i et af hullerne (p) på en af gearkassens sider. DANSK På- og afmontering af fugefræsningsskærm (fig. 3) 6. Fastspænd den gevindskårne klemmemøtrik (e) med den topolede skruenøgle, der følger med. BEMÆRK: Den medleverede fugefræsningsskærm anbefales kun til brug sammen med DWE46101 kraftig fugefræsningsmotor. 8. Luk og fastgør svingdøren (m) ved stramning af svingdørens låsegreb (l). 1. Åbn klemmegrebet (n) på indstiksskærmen og ret tapperne (q) på indstiksskærmen ind efter kærvene (r) på sliberens gearkasse. 2. Med åbent klemmegreb drej afskærmningen til den ønskede arbejdsposition. Skærmen skal anbringes mellem spindlen og operatøren for at give maksimal effektivitet. 3. Luk klemmegrebet (n) for at sikre overindstiksskærmen på gearkassen. Betjen ikke slibemaskinen med en løs indstiksskærm eller klemmegreb i åben position. 4. Du fjerner indstiksskærmen ved at åbne klemmegrebet, dreje indstiksskærmen for at rette kærver og tapper ind og trække dem op over indstiksskærmen. BEMÆRK: Indstiksskærmen er på forhånd indstillet fra fabrikken til diameteren på gearkassenavet. Hvis indstiksskærmen bliver løs efter et stykke tid, spænd indstillingskruen (i) med klemmegrebet i lukket position. BEMÆRK: Spænd ikke fastspændingsskruen med klemmegrebet i åben position. Det kan forårsage skjult beskadigelse af indstiksskærmen eller monteringsnavet. BEMÆRK: Hvis indstiksskærmen ikke kan spændes med fastspændingsskruen, anvend ikke værktøjet. Tag værktøjet og indstiksskærmen til et serviceværksted for reparation eller udskiftning af indstiksskærmen. Demontering og montering af en skæreskive (fig. 1, 4) ADVARSEL: Brug ikke en beskadiget skive. 1. Med monteret indstiksskærm anbring værktøjet på et bord med spindlen opad. 2. Montér støtteflangen (d) korrekt på spindlen (b) (fig. 4). 7. Udløs spindellåsen. 9. For at fjerne skiven skal du løsne den gevindskårne klemmemøtrik (e) med den topolede skruenøgle. Fugefræsningsskærm (fig. 6) ADVARSEL: Der må kun anvendes type 1 diamanthjul sammen med indstiksskærme. Skær ikke i metal. Anvend ikke sammen med sammenhængende slibehjul. Følg instruktionerne for montering og demontering af en skæreskive og montér slibeskiven. Det kan være nødvendigt at åbne svingdøren for at installere 125 mm indstikshjul, se Anvendelse af svingdør. JUSTERING AF SKÆREDYBDE (FIG. 5) 1. Løsn låsegrebet (k).til skæredybdeskoen. 2. Skub skæredybdeskoen (j) til den ønskede position. 3. Stram låseknappen til skæredybdeskoen. ANVENDELSE AF SVINGDØR (FIG. 6) ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade skal du ALTIDslukke for værktøjet og afbryde det fra strømkilden, inden der foretages justeringer, eller der fjernes/monteres tilbehør eller ekstraudstyr. Dette gælder både slibemaskinen og støvopsamleren. Sådanne forebyggende sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen for, at værktøjet startes utilsigtet. ADVARSEL: Risiko for personskader. Svingdøren bør kun åbnes ved skæring inde i hjørner. Hold altid hænder og krop på afstand af skæreområdet. Kontrollér at svingdøren er lukket ved alle andre opgaver. Denne funktion tillader skæring af et indvendigt hjørne. 3. Drej svingdøren (m) åben og anbring skæreskiven (u) på støtteflangen (d). 1. Kontrollér at værktøjet er slået fra, og at hjulet er helt stoppet. 4. Skru den gevindskårne klemmemøtrik (e) på spindlen (b): 2. Drej låsegrebet (l) på svingdøren en hel omdrejning mod uret. Hold fast ved svingdøren (m) og drej den åben. 5. Tryk på spindellåseknappen (a) og drej spindlen (b) indtil den når dens låseposition. 11 DANSK 3. Placér dine hænder på afstand af hjulområdet ogplacér dig selv, så den åbneunderside på skærmen vender væk fra dig. 4. Slå værktøjet til og lad det opnå fuld hastighed, før værktøjet rører ved arbejdsoverfladen. 5. Anbring hjulet på arbejdsoverfladen og bevæg slibemaskinen fra højre mod venstre for at skærer rundt om det indvendige hjørne for bedste støvopsamling. 6. Løft værktøjet fra arbejdsoverfladen, før du slukker for værktøjet. Lad værktøjet holde helt op med at dreje, før du lægger det fra dig. 7. Luk svingdøren og lås den ved hjælp af låsegrebet (l) til svingdøren. STØVOPSAMLING (FIG. 7) ADVARSEL: Brug kun de el-værktøjer, der anbefales af DEWALT sammen med dette udstyr. For flere informationer om DEWALT elværktøjer, der er kompatible med dette tilbehør, kontakt venligst en af de autoriserede serviceværksteder, der er nævnt på bagsiden eller find detaljerede oplysninger om vores eftersalgsservice og kontakter på følgende internetadresse: www.2helpU.com. ADVARSEL: Dette tilbehørskal anvendes sammen med et støvopsamlingssystem. Bær ALTID certificeret sikkerhedsansigts- eller støvmaske. BEMÆRK: Kontrollér at slangetilslutningen er sikker. BEMÆRK: Mængden af støv, der opfanges af støvopsamleren, afhænger af dens filtersystem. Se betjeningsvejledningen for støvopsamleren for flere informationer. Alle DEWALT støvopdamlingsafskærmninger er designet til at arbejde sammen med DEWALT Airlock DWV9000 konnektor. 1. Fastgør DWV9000 konnektor (s) til den støvopsamlingsslange (t). 2. Lås DWV9000 konnektor (s) op og skub den på støvåbningen (h). 3. Lås DWV9000 konnektor (s).for at sikre den. TRADITIONELLE STØVOPSAMLINGSSLANGER (FIG. 7) Fastgør den anbefalede støvopsamlingsslange til støvåbningen (h). Før brugen • Montér beskyttelsesskærmen og den rette skive eller hjul. Brug ikke skiver eller hjul, der er meget slidte. 12 • Sørg for, at den indvendige og udvendige flange er monteret korrekt. • Sørg for, at skiven eller hjulet drejer i retning af pilene på tilbehøret og værktøjet. BETJENING Brugsvejledning ADVARSEL: Overhold altid sikkerhedsvejledningen og de gældende regler. ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade skal du slukke for værktøjet og afbryde det fra strømkilden, inden der foretages justeringer, eller der fjernes/ monteres tilbehør eller ekstraudstyr. Før værktøjet tilsluttes igen, skal du trykke på udløserkontakten og slippe den igen for at sikre, at værktøjet er slukket. ADVARSEL: • Sørg for, at alle materialer, der skal slibes eller skæres, sidder godt fast. • Benyt kun et let tryk på værktøjet. Anvend ikke sidepres på skiven. • Undgå overstyring. Bliver værktøjet varmt, skal du lade det køre i tomgang nogle få minutter. Korrekt håndposition (fig. 8) ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig personskade skal du ALTID anvende den rette håndposition som vist. ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig personskade skal du ALTID holde godt fast i tilfælde af en pludselig reaktion. Korrekt håndposition kræver én hånd på sidehåndtaget (c) og den anden hånd på værktøjets krop som vist på figur 8. Skalakontakt (fig. 1) ADVARSEL: Før du anvender værktøjet, skal du sikre, at håndtaget sidder godt fast. FORSIGTIG: Før tilslutning af værktøjet til en strømforsyning, kontrollér at kontakten står i off position ved at trykke på den bagerste del af kontakten og slippe den. Kontrollér at kontakten står i DANSK off position som beskrevet ovenfor efter enhver afbrydelse af strømforsyningen til værktøjet som fx en fejlstrømsafbryder, tilbagevisning af en kredsløbsafbryder, fejlagtig udtrækning af stikket eller strømsvigt. Hvis kontakten er slået til, når strømmen tilsluttes, vil værktøjet starte uventet. Du starter værktøjet ved at skubbe ON/OFF skalakontakten (g) imod forsiden på værktøjet. Du slukker for værktøjet ved at udløse ON/OFF kontakten. For fortsat drift skub kontakten imod forsiden på værktøjet og tryk den forreste del af kontakten indad. Du stopper værktøjet, når du arbejder i forsat funktion ved at trykke på den bagerste del af kontakten og slippe den. Spindellås (fig. 1) Spindlens låseknaps funktion er at forhindre spindelen i at dreje, når der monteres eller fjernes hjul. Betjen kun spindellåsen, når der er slukket for værktøjet, og stikket er taget ud af kontakten, og værktøjet står helt stille. BEMÆRK: For at reducere risikoen for skade på værktøjet, bør du ikke aktivere spindellåsen, mens værktøjet kører. Det kan resultere i skade på værktøjet, og påsat tilbehør kan falde af og eventuelt forårsage personskade. For at aktivere låsen skal du trykke på spindellåseknappen (a) og dreje spindelen, indtil du ikke kan dreje den længere. Betjening af fugefræsningsskærmen ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade skal du ALTIDslukke for værktøjet og afbryde det fra strømkilden, inden der foretages justeringer, eller der fjernes/monteres tilbehør eller ekstraudstyr. Dette gælder både slibemaskinen og støvopsamleren. Sådanne forebyggende sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen for, at værktøjet startes utilsigtet. ADVARSEL: Læs for din egen sikkerheds skyld betjeningsvejledningen for både slibeværktøjet og støvsugeren, før du bruger noget tilbehør. Hvis du undlader at følge disse advarsler, kan det medføre personskade og alvorlig beskadigelse afværktøjet og tilbehøret. Brug kun identiske udskiftningsdele ved servicering af dette værktøj. ADVARSEL: Hold godt fast på sidehåndtaget og værktøjets krop for at have kontrol over værktøjet ved opstart og under brug, indtil hjulet eller tilbehøret holder op med at dreje. Sørg for, at hjulet står helt stille, før du lægger værktøjet fra dig. ADVARSEL: Kontrollér at svingdøren er låst. 1. Kontrollér at alle monterings- og justeringsinstruktionerne er blevet udført. 2. Slå støvopsamleren til som angivet i betjeningsvejledningen for støvopsamleren. 3. Start sliberen som angivet i betjeningsvejledningen for værktøjet. BEMÆRK: Lad værktøjet nå fuld hastighed, før det rører arbejdsoverfladen. Anvendelse til indstik og skæring (fig. 8) 1. Indstil den ønskede skæredybde, se Justering af skæredybde under Montering og justeringer. 2. Lad værktøjet nå fuld hastighed, for det rører arbejdsoverfladen. 3. Anbring dig selv, så den åbne underside på skærmen og hjulet vender væk fra dig. 4. Placér hjørnet (u) på skærmen på arbejdsoverfladen og start skæringen ved at stikke ned i arbejdsoverfladen. BEMÆRK: Hold hjørnet (u) på skærmen imod arbejdsoverfladen for at sikre korrekt støvopsamling. 5. Med skærmen vendt som vist i figur 6, bevæg sliberen fra højre mod venstre langs med arbejdsoverfladen. Du opnår de bedste resultater ved at placere sliberen i en vinkel på 45° på støvåbningen under indstiksslibning/ skæring. 6. Løft værktøjet fra arbejdsoverfladen, før du slukker for værktøjet. Lad værktøjet holde helt op med at dreje, før du lægger det fra dig. VEDLIGEHOLDELSE Dit DEWALT-elværktøj er designet til at fungere i lang tid med minimal vedligeholdelse. Kontinuerlig tilfredsstillende funktion afhænger af korrekt pleje af værktøjet og regelmæssig rengøring. ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade skal du slukke for værktøjet og afbryde det fra strømkilden, inden der foretages justeringer, eller der fjernes/ monteres tilbehør eller ekstraudstyr. 13 DANSK Før værktøjet tilsluttes igen, skal du trykke på udløserkontakten og slippe den igen for at sikre, at værktøjet er slukket. Miljøbeskyttelse Særskilt bortskaffelse. Dette produkt må ikke bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald. Udskiftning af børster Motoren slukker automatisk og indikerer herved, at kulbørsterne er nedslidte, og at der skal foretages service på værktøjet. Kulbørsterne kan ikke serviceres af brugeren. Tag værktøjet til en autoriseret DEWALT-reparatør. Smøring Dette elektriske værktøj skal ikke smøres yderligere. Rengøring ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af hovedhuset med tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og godkendt støvmaske ved udførelse af denne procedure. ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller andre kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikkemetalliske dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i væske. Valgfrit tilbehør ADVARSEL: Da andet tilbehør end det, som stilles til rådighed af DEWALT, ikke er afprøvet med dette produkt, kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales af DEWALT. Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om korrekt tilbehør. 14 Hvis du på noget tidspunkt finder det nødvendigt at udskifte dit DEWALT-produkt, eller hvis det ikke længere tjener det tiltænkte formål, må det ikke bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Sørg for, at dette produkt bortskaffes særskilt. Særskilt bortskaffelse af brugte produkter og emballage gør det muligt at genbruge materialer og anvende dem på ny. Genanvendelse af genbrugsmaterialer bidrager til at forhindre forurening af miljøet og reducerer behovet for råmaterialer. Lokale forskrifter muliggør i nogen tilfælde særskilt bortskaffelse af elektriske produkter fra husholdningen, ved kommunale affaldsdepoter eller hos forhandleren i forbindelse med køb af et nyt produkt. DEWALT har stillet faciliteter til rådighed til indsamling og genbrug af udslidte DEWALT-produkter. For at benytte sig af denne service kan man returnere produktet til et hvilket som helst autoriseret serviceværksted, der modtager det på vore vegne. Du kan finde ud af, hvor det nærmeste autoriserede serviceværksted befinder sig ved at kontakte dit lokale DEWALT-kontor på den adresse, der er angivet i denne manual. Alternativt findes der en liste over autoriserede DEWALT-serviceværksteder og detaljerede oplysninger om vores eftersalgsservice og kontakter på følgende internetadresse: www.2helpU.com. DANSK GARANTI DEWALT er sikker på produkternes kvalitet og tilbyder en enestående garanti til professionelle brugere af dette værktøj. Denne garantierklæring er en tilføjelse til dine kontraktmæssige rettigheder som professionel bruger eller dine lovbefalede rettigheder som privat ikkeprofessionel bruger og påvirker dem på ingen måde. Garantien er gyldig inden for medlemsstaterne af Den Europæiske Union og Det Europæiske Frihandelsområde. dit nærmeste autoriserede DEWALT serviceværksted i DEWALT kataloget eller kontakt dit DEWALT kontor på den adresse, der er opgivet i denne manual. Der findes en liste over autoriserede DEWALT serviceværksteder og detaljerede oplysninger om vores eftersalgsservice på følgende internetadresse: www.2helpU. com. • 30 DAGES RISIKOFRI TILFREDSHEDSGARANTI • Hvis du ikke er fuldt tilfreds med dit DEWALT værktøj, kan du returnere det inden for 30 dage, komplet som købt, til den forhandler, hvor værktøjet blev købt og få alle pengene refunderet eller bytte det. Produktet skal have været underlagt almindelig brug og slid, og der skal fremvises gyldig kvittering. • ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT • Hvis du har brug for vedligeholdelse eller service af dit DEWALT værktøj, inden for 12 måneder efter købet, er du berettiget til en gratis serviceydelse. Den vil blive foretaget gratis af et autoriseret DEWALT serviceværksted. Købsbeviset skal fremvises. Inkluderer arbejdskraft. Ekskluderer tilbehør og reservedele, medmindre de var fejlbehæftede under garantiperioden. • ET ÅRS FULD GARANTI • Hvis dit DEWALT produkt bliver defekt på grund af fejlbehæftede materialer eller produktionsfejl inden for 12 måneder fra købsdatoen, garanterer DEWALT gratis udskiftning af alle defekte dele eller gratis udskiftning af enheden efter vores valg under forudsætning af, at: • Produktet ikke er blevet misbrugt; • Produktet har været underlagt almindelig brug og slid; • Der ikke er forsøgt reparationer af uautoriserede personer; • Købsbeviset fremvises; • Produktet returneres komplet med alle originale komponenter; Hvis du ønsker at reklamere, kontakt din forhandler eller find adressen på 15 DANSK SKEMA OVER SLIBETILBEHØR Beskyttelsesskærmtype Tilbehør Beskrivelse Sådan monteres sliber Skive til skæring i murværk, sammenhængende Type 1 beskyttelsesskærm TYPE 1 BESKYTTELSESSKÆRM Metalskive til skæring, sammenhængende Diamantskærehjul Støtteflange Skærehjul Gevindskåret klemmemøtrik 16 DEUTSCH FUGENKRATZER-SET DWE46101 Herzlichen Glückwunsch! Sie haben sich für ein Gerät von DEWALT entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und Innovation machen DEWALT zu einem zuverlässigen Partner für professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen. Technische Daten Spannung Typ Leistungsaufnahme Leerlaufnenndrehzahl Scheibendurchmesser Spindeldurchmesser Gewicht V W min-1 mm kg DWE46101-QS 230 2 1250 10000 125 M14 2,6* Es sind zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zum Schutze der Betriebsperson vor den Auswirkungen der Vibration in Betracht zu ziehen, z. B.: Wartung des Gerätes und des Zubehörs, Warmhalten der Hände, Organisation des Arbeitsablaufes. Sicherungen Europa 230 V Werkzeuge 10 Ampere Stromversorgung Definitionen: Sicherheitsrichtlinien * Gewicht einschließlich Zusatzgriff und Schutzabdeckung LPA (Schalldruckpegel) KPA (SchalldruckpegelMessungenauigkeit) LWA (Schallleistung) KWA (SchallleistungMessungenauigkeit) Eine Schätzung der Vibrationsstärke sollte auch berücksichtigen, wie oft das Gerät ausgeschaltet wird oder über welche Zeit es zwar läuft, aber nicht wirklich in Betrieb ist. Dies kann die Exposition über die Gesamtbetriebszeit erheblich mindern. dB(A) 85 dB(A) dB(A) 3 96 dB(A) 3 Gesamtschwingungspegel (triaxiale Vektorsumme) gemäß EN 60745: Vibrationsemissionswert ah Oberflächenschleifen ah,AG = m/s² 5,5 Messungenauigkeit K = m/s² 1,5 Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrationsemissionswert wurde gemäß einem standardisierten Test laut EN 60745 gemessen und kann für einen Vergleich zwischen zwei Geräten verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen Einschätzung der Exposition verwendet werden. WARNUNG: Der angegebene Vibrationsemissionswert bezieht sich auf die Hauptanwendung des Gerätes. Wenn das Gerät jedoch für andere Anwendungen, mit anderem Zubehör oder schlecht gewartet eingesetzt wird, kann die Vibrationsemission verschieden sein. Dies kann den Expositionsgrad über die Gesamtbetriebszeit erheblich erhöhen. Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie die Betriebsanleitung und achten Sie auf diese Symbole. GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führt. WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führen kann. VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu leichten oder mittelschweren Verletzungen führen kann. HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht vermieden wird, zu Sachschäden führen kann. Weist auf ein Stromschlagrisiko hin. Weist auf eine Brandgefahr hin. 17 DEUTSCH EG-Konformitätserklärung MASCHINENRICHTLINIE DWE46101 DEWALT erklärt hiermit, dass diese unter Technische Daten beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen: 2006/42/EG, EN 60745-1, EN 60745-2-3. Diese Produkte erfüllen auch die Richtlinie 2004/108/EG und 2011/65/EU. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an DEWALT unter der folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser Betriebsanleitung nach. Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen von DEWALT ab. Horst Großmann Vizepräsident für Konstruktion und Produktentwicklung DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Deutschland 02.05.2012 WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr bitte die Betriebsanleitung lesen. Allgemeine Sicherheitswarnhinweise für Elektrowerkzeuge WARNUNG! Lesen Sie alle Sicherheitswarnhinweise und alle Anweisungen. Das Nichtbeachten von Warnhinweisen und Anweisungen kann zu elektrischem Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen. BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUF Der Begriff „Elektrowerkzeug” in den Warnhinweisen bezieht sich auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug (mit Kabel) oder auf Ihr akkubetriebenes (kabelloses) Elektrowerkzeug. 18 1) SICHERHEIT IM ARBEITSBEREICH a) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche begünstigen Unfälle. b) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können. c) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern, während Sie ein Elektrogerät betreiben. Ablenkung kann dazu führen, dass Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren. 2) ELEKTRISCHE SICHERHEIT a) Der Stecker des Elektrogerätes muss in die Steckdose passen. Ändern Sie niemals den Stecker in irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten. Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern die Gefahr eines elektrischen Schlages. b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Flächen, wie Rohre, Radiatoren, Herde und Kühlgeräte. Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist. c) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen oder feuchter Umgebung aus. Wenn Wasser in das Elektrogerät eindringt, erhöht sich die Gefahr eines elektrischen Schlages. d) Überlasten Sie das Kabel nicht. Verwenden Sie niemals das Kabel, um das Elektrogerät zu tragen oder durch Ziehen vom Netz zu trennen. Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder beweglichen Teilen. Beschädigte oder verhedderte Kabel erhöhen die Gefahr eines elektrischen Schlages. e) Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien betreiben, verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel. Die Verwendung von für den Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr eines elektrischen Schlages. f) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes in feuchter Umgebung unumgänglich ist, verwenden Sie eine durch einen Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter oder RCD) geschützte Stromversorgung. Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters mindert die Gefahr eines elektrischen Schlages. DEUTSCH 3) SICHERHEIT VON PERSONEN a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Betrieb eines Elektrogerätes kann zu schweren Verletzungen führen. b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko von Verletzungen. c) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten. Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der AUS-Position ist, bevor Sie das Gerät an die Stromversorgung und/oder an den Akku anschließen oder wenn Sie das Gerät aufnehmen oder tragen. Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen. d) Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder Werkzeuge, bevor Sie das Elektrogerät einschalten. Werkzeuge oder Schlüssel, die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes angebracht sind, können zu Verletzungen führen. e) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser kontrollieren. f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre Haare, Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange Haare können sich in den beweglichen Teilen verfangen. g) Wenn Geräte für den Anschluss an eine Staubabsaugung und Staubsammlung vorgesehen sind, vergewissern Sie sich, dass diese richtig angeschlossen sind und verwendet werden. Der Einsatz von Staubsammlern kann staubbedingte Gefahren mindern. 4) VERWENDUNG UND PFLEGE DES ELEKTROGERÄTES a) Überlasten Sie das Elektrogerät nicht. Verwenden Sie das für Ihre Arbeit passende Elektrogerät. Das richtige Gerät wird die Aufgabe besser und sicherer erledigen, wenn es bestimmungsgemäß verwendet wird. b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden. c) Trennen Sie den Stecker vom Netz und/ oder die Akkus vom Elektrogerät, bevor Sie Einstellungen am Gerät vornehmen, Zubehör wechseln oder es aufbewahren. Diese Vorbeugemaßnahmen mindern die Gefahr, dass das Elektrogerät unbeabsichtigt startet. d) Bewahren Sie nicht verwendete Elektrogeräte für Kinder unerreichbar auf und lassen Sie nicht zu, dass Personen ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder mit diesen Anweisungen das Elektrogerät bedienen. Elektrogeräte sind in den Händen nicht geschulter Personen gefährlich. e) Warten Sie die Elektrogeräte. Prüfen Sie, ob bewegliche Teile verzogen oder ausgeschlagen, ob Teile gebrochen oder in einem Zustand sind, der den Betrieb des Elektrogerätes beeinträchtigen kann. Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrogerät reparieren, bevor Sie es verwenden. Viele Unfälle entstehen wegen mangelnder Wartung der Elektrogeräte. f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle zu halten. g) Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör und Einsätze (Bits) usw. gemäß diesen Anweisungen und unter Berücksichtigung der Arbeitsbedingungen und der Aufgabe. Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben verwenden, die nicht bestimmungsgemäß sind, kann dies zu gefährlichen Situationen führen. 5) SERVICE a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original- Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt. 19 DEUTSCH ZUSÄTZLICHE SPEZIFISCHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Sicherheitsvorschriften für alle Betriebsarten a) Dieses Elektrowerkzeug ist zu verwenden als Schleifer, Sandpapierschleifer, Drahtbürste, Polierer und Trennschleifmaschine. Beachten Sie alle Sicherheitshinweise, Anweisungen, Darstellungen und Daten, die Sie mit dem Gerät erhalten. Wenn Sie die folgenden Anweisungen nicht beachten, kann es zu elektrischem Schlag, Feuer und/oder schweren Verletzungen kommen. b) Dieses Elektrowerkzeug ist nicht geeignet zum Schleifen, Sandschleifen, Bürsten und Polieren. Verwendungen, für die das Elektrowerkzeug nicht vorgesehen ist, können Gefährdungen und Verletzungen verursachen. c) Verwenden Sie kein Zubehör, das vom Hersteller nicht speziell für dieses Elektrowerkzeug vorgesehen und empfohlen wurde. Nur weil Sie das Zubehör an Ihrem Elektrowerkzeug befestigen können, garantiert das keine sichere Verwendung. d) Die zulässige Drehzahl des Einsatzwerkzeugs muss mindestens so hoch sein wie die auf dem Elektrowerkzeug angegebene Höchstdrehzahl. Zubehör, das sich schneller als zulässig dreht, kann zerbrechen und umherfliegen. e) Außendurchmesser und Dicke des Einsatzwerkzeugs müssen den Maßangaben Ihres Elektrowerkzeugs entsprechen. Falsch bemessene Einsatzwerkzeuge können nicht ausreichend abgeschirmt oder kontrolliert werden. f) Schleifscheiben, Flansche, Schleifteller oder anderes Zubehör müssen genau auf die Schleifspindel Ihres Elektrowerkzeugs passen. Einsatzwerkzeuge, die nicht genau auf die Schleifspindel des Elektrowerkzeugs passen, drehen sich ungleichmäßig, vibrieren sehr stark und können zum Verlust der Kontrolle führen. g) Verwenden Sie keine beschädigten Einsatzwerkzeuge. Kontrollieren Sie vor jeder Verwendung Einsatzwerkzeuge wie Schleifscheiben auf Absplitterungen und Risse, Schleifteller auf Risse, Verschleiß oder starke Abnutzung, Drahtbürsten auf lose oder gebrochene Drähte. Wenn das Elektrowerkzeug oder das Einsatzwerkzeug herunterfällt, überprüfen Sie, ob es 20 beschädigt ist, oder verwenden Sie ein unbeschädigtes Einsatzwerkzeug. Wenn Sie das Einsatzwerkzeug kontrolliert und eingesetzt haben, halten Sie und in der Nähe befindliche Personen sich außerhalb der Ebene des rotierenden Einsatzwerkzeugs und lassen Sie das Gerät eine Minute lang mit Höchstdrehzahl laufen. Beschädigte Einsatzwerkzeuge brechen meist in dieser Testzeit. h) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Verwenden Sie je nach Anwendung Vollgesichtsschutz, Augenschutz oder Schutzbrille. Soweit angemessen, tragen Sie Staubmaske, Gehörschutz, Schutzhandschuhe oder Spezialschürze, die kleine Schleif- und Materialpartikel von Ihnen fernhält. Die Augen sollen vor herumfliegenden Fremdkörpern geschützt werden, die bei verschiedenen Anwendungen entstehen. Staub- oder Atemschutzmaske müssen den bei der Anwendung entstehenden Staub filtern. Wenn Sie lange lautem Lärm ausgesetzt sind, können Sie einen Hörverlust erleiden. i) Achten Sie bei anderen Personen auf sicheren Abstand zu Ihrem Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss persönliche Schutzausrüstung tragen. Bruchstücke des Werkstücks oder gebrochener Einsatzwerkzeuge können wegfliegen und Verletzungen auch außerhalb des direkten Arbeitsbereichs verursachen. j) Halten Sie das Gerät nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen das Einsatzwerkzeug verborgene Stromleitungen oder das eigene Netzkabel treffen kann. Der Kontakt mit einer spannungsführenden Leitung kann auch metallene Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag führen. k) Halten Sie das Netzkabel von sich drehenden Einsatzwerkzeugen fern. Wenn Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren, kann das Netzkabel durchtrennt oder erfasst werden und Ihre Hand oder Ihr Arm in das sich drehende Einsatzwerkzeug geraten. l) Legen Sie das Elektrowerkzeug niemals ab, bevor das Einsatzwerkzeug völlig zum Stillstand gekommen ist. Das sich drehende Einsatzwerkzeug kann in Kontakt mit der Ablagefläche geraten, wodurch Sie die Kontrolle über das Elektrowerkzeug verlieren können. m) Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen, während Sie es tragen. Ihre Kleidung kann durch zufälligen Kontakt mit dem sich DEUTSCH drehenden Einsatzwerkzeug erfasst werden, und das Einsatzwerkzeug sich in Ihren Körper bohren. n) Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze Ihres Elektrowerkzeugs. Das Motorgebläse zieht Staub in das Gehäuse, und eine starke Ansammlung von Metallstaub kann elektrische Gefahren verursachen. o) Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht in der Nähe brennbarer Materialien. Funken können diese Materialien entzünden. p) Verwenden Sie keine Einsatzwerkzeuge, die flüssige Kühlmittel erfordern. Die Verwendung von Wasser oder anderen flüssigen Kühlmitteln kann zu einem elektrischen Schlag führen. WEITERE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR ALLE ANWENDUNGEN Ursachen und Vermeidung des Rückschlageffekts durch den Anwender Rückschlag ist die plötzliche Reaktion infolge eines hakenden oder blockierten drehenden Einsatzwerkzeugs, wie Schleifscheibe, Schleifteller, Drahtbürste usw. Verhaken oder Blockieren führt zu einem abrupten Stopp des rotierenden Einsatzwerkzeugs. Dadurch wird ein unkontrolliertes Elektrowerkzeug gegen die Drehrichtung des Einsatzwerkzeugs an der Blockierstelle beschleunigt. Wenn z. B. eine Schleifscheibe im Werkstück hakt oder blockiert, kann sich die Kante der Schleifscheibe, die in das Werkstück eintaucht, verfangen und dadurch die Schleifscheibe ausbrechen oder einen Rückschlag verursachen. Die Schleifscheibe bewegt sich dann auf die Bedienperson zu oder von ihr weg, je nach Drehrichtung der Scheibe an der Blockierstelle. Hierbei können Schleifscheiben auch brechen. Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder fehlerhaften Gebrauchs des Elektrowerkzeugs. Er kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie nachfolgend beschrieben, verhindert werden. a) Halten Sie das Elektrowerkzeug gut fest und bringen Sie Ihren Körper und Ihre Arme in eine Position, in der Sie die Rückschlagkräfte abfangen können. Verwenden Sie immer den Zusatzgriff, falls vorhanden, um die größtmögliche Kontrolle über Rückschlagkräfte oder Reaktionsmomente beim Hochlauf zu haben. Die Bedienperson kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen die Rückschlag- und Reaktionskräfte beherrschen. b) Bringen Sie Ihre Hand nie in die Nähe sich drehender Einsatzwerkzeuge. Das Einsatzwerkzeug kann sich beim Rückschlag über Ihre Hand bewegen. c) Meiden Sie mit Ihrem Körper den Bereich, in den das Elektrowerkzeug bei einem Rückschlag bewegt wird. Der Rückschlag treibt das Elektrowerkzeug in die Richtung entgegengesetzt zur Bewegung der Schleifscheibe an der Blockierstelle. d) Arbeiten Sie besonders vorsichtig im Bereich von Ecken, scharfen Kanten usw. Verhindern Sie, dass Einsatzwerkzeuge vom Werkstück zurückprallen und verklemmen. Das rotierende Einsatzwerkzeug neigt bei Ecken, scharfen Kanten oder wenn es abprallt, dazu, sich zu verklemmen. Dies verursacht einen Kontrollverlust oder Rückschlag. e) Verwenden Sie kein Ketten- oder gezähntes Sägeblatt. Solche Einsatzwerkzeuge verursachen häufig einen Rückschlag oder den Verlust der Kontrolle über das Elektrowerkzeug Besondere Sicherheitshinweise zum Schleifen und Trennschleifen a) Verwenden Sie ausschließlich die für Ihr Elektrowerkzeug zugelassenen Schleifkörper und die für diese Schleifkörper vorgesehene Schutzhaube. Schleifkörper, die nicht für das Elektrowerkzeug vorgesehen sind, können nicht ausreichend abgeschirmt werden und sind unsicher. b) Die Schutzhaube muss sicher am Elektrowerkzeug angebracht und so eingestellt sein, dass ein Höchstmaß an Sicherheit erreicht wird, d. h. der kleinstmögliche Teil des Schleifkörpers zeigt offen zur Bedienperson. Die Schutzhaube soll die Bedienperson vor Bruchstücken und zufälligem Kontakt mit dem Schleifkörper schützen. c) Schleifkörper dürfen nur für die empfohlenen Einsatzmöglichkeiten verwendet werden. Z. B.: Schleifen Sie nie mit der Seitenfläche einer Trennscheibe. Trennscheiben sind zum Materialabtrag mit der Kante der Scheibe bestimmt. Seitliche Krafteinwirkung auf diese Schleifkörper kann sie zerbrechen. d) Verwenden Sie immer unbeschädigte Spannflansche in der richtigen Größe und Form für die von Ihnen gewählte 21 DEUTSCH Schleifscheibe. Geeignete Flansche stützen die Schleifscheibe und verringern so die Gefahr eines Schleifscheibenbruchs. Flansche für Trennscheiben können sich von den Flanschen für andere Schleifscheiben unterscheiden. e) Verwenden Sie keine abgenutzten Schleifscheiben von größeren Elektrowerkzeugen. Schleifscheiben für größere Elektrowerkzeuge sind nicht für die höheren Drehzahlen von kleineren Elektrowerkzeugen ausgelegt und können brechen. Zusätzliche Sicherheitswarnhinweise für Trennschleifarbeiten a) Vermeiden Sie ein Blockieren der Trennscheibe oder zu hohen Anpressdruck. Führen Sie keine übermäßig tiefen Schnitte aus. Eine Überlastung der Trennscheibe erhöht deren Beanspruchung und die Anfälligkeit zum Verkanten oder Blockieren und damit die Möglichkeit eines Rückschlags oder Schleifkörperbruchs. b) Meiden Sie den Bereich vor und hinter der rotierenden Trennscheibe. Wenn Sie die Trennscheibe im Werkstück von sich wegbewegen, kann im Falle eines Rückschlags das Elektrowerkzeug mit der sich drehenden Scheibe direkt auf Sie zugeschleudert werden. c) Falls die Trennscheibe verklemmt oder Sie die Arbeit unterbrechen, schalten Sie das Gerät aus und halten Sie es ruhig, bis die Scheibe zum Stillstand gekommen ist. Versuchen Sie nie, die noch laufende Trennscheibe aus dem Schnitt zu ziehen, sonst kann ein Rückschlag erfolgen. Ermitteln und beheben Sie die Ursache für das Verklemmen. d) Schalten Sie das Elektrowerkzeug nicht wieder ein, solange es sich im Werkstück befindet. Lassen Sie die Trennscheibe erst ihre volle Drehzahl erreichen, bevor Sie den Schnitt vorsichtig fortsetzen. Anderenfalls kann die Scheibe verhaken, aus dem Werkstück springen oder einen Rückschlag verursachen. e) Stützen Sie Platten oder große Werkstücke ab, um das Risiko eines Rückschlags durch eine eingeklemmte Trennscheibe zu vermindern. Große Werkstücke können sich unter ihrem eigenen Gewicht durchbiegen. Das Werkstück muss auf beiden Seiten der Scheibe abgestützt werden, und zwar sowohl in der Nähe des Trennschnitts als auch an der Kante. f) Seien Sie besonders vorsichtig bei „Taschenschnitten” in bestehende Wände 22 oder andere nicht einsehbare Bereiche. Die eintauchende Trennscheibe kann beim Schneiden in Gas- oder Wasserleitungen, elektrische Leitungen oder andere Objekte einen Rückschlag verursachen. Zusätzliche Sicherheitshinweise • Die Verwendung von Zubehörteilen, die nicht in diesem Handbuch beschrieben sind, wird nicht empfohlen und kann gefährlich sein. Der Einsatz von Leistungsverstärkern, durch die das Werkzeug bei höheren Drehzahlen als der Nenndrehzahl betrieben wird, stellt einen Missbrauch dar. • Sichern Sie das Werkstück zum Beispiel mit Einspannvorrichtungen auf einer stabilen Plattform. Das Werkstück ist instabil, wenn es mit der Hand oder dem Körper abgestützt wird, was zum Verlust der Kontrolle führen kann. • Benutzen Sie immer den Zusatzhandgriff. Ziehen Sie den Griff richtig fest. Der Zusatzhandgriff sollte immer benutzt werden, um das Werkzeug immer unter Kontrolle zu haben. • Vermeiden Sie, dass die Scheibe wackelt oder unsanft behandelt wird. Wenn dies geschieht, halten Sie das Werkzeug an und überprüfen Sie die Scheibe auf Risse oder Sprünge. • Die Scheibe muss immer sorgfältig behandelt und aufbewahrt werden. • Niemals in Bereiche schneiden, die elektrische Leitungen oder Rohrleitungen enthalten können. Dies könnte zu schweren Verletzungen führen. • Schneiden Sie NIEMALS Metall mit einer Diamantscheibe. • Verwenden Sie KEINE Schleifscheiben. • Verwenden Sie das Gerät IMMER mit einer Staubabsaugung. • Betreiben Sie dieses Werkzeug nicht über lange Zeiträume. Durch das Werkzeug verursachte Vibrationen können für Ihre Finger, Hände und Arme schädlich sein. Tragen Sie Handschuhe als zusätzlichen Dämpfer, legen Sie häufig Pausen ein und begrenzen Sie die tägliche Nutzungsdauer. • Luftöffnungen decken häufig bewegliche Teile ab und sollten freigehalten werden. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange Haare können sich in den beweglichen Teilen verfangen. DEUTSCH • Zubehör mit Gewindemontage muss mit dem Gewinde der Schleiferspindel übereinstimmen. Bei Zubehör mit Flanschbefestigung muss das Aufnahmeloch des Zubehörs mit dem Flanschdurchmesser übereinstimmen. Zubehör, das nicht genau auf die Schleifspindel des Elektrowerkzeugs passt, dreht sich ungleichmäßig, vibriert sehr stark und kann zum Verlust der Kontrolle führen. • Die Schleiffläche der mittleren heruntergedrückten Räder muss unter der Fläche der Schutzlippe montiert werden. Ein falsch montiertes Rad, das durch die Fläche der Schutzlippe hervorsteht, wird nicht angemessen geschützt. WARNUNG: Wenn das Werkzeug nicht gebraucht wird, muss es seitlich auf eine stabile Fläche gelegt werden, wo es kein Stolperrisiko darstellt und nicht herunterfallen kann. Dies könnte zu schweren Verletzungen führen. Restrisiken Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des Einsatzes von Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken nicht vermieden werden. Diese sind: – Schwerhörigkeit. Beispiel: 2013 XX XX Herstelljahr Packungsinhalt Die Packung enthält: 1 Fugenkratzermotor 1 Zusatzhandgriff 1 Schraubenschlüssel 1 Universalanschluss 1 125 mm Fugenkratzerabdeckung 1 Betriebsanleitung 1 Explosionszeichnung • Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf Beschädigungen, die beim Transport entstanden sein könnten. • Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen. Beschreibung (Abb. 1, 2) WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen am Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu Schäden oder Verletzungen führen. ABB.1 a. Spindelarretierung – Verletzungsgefahr durch umherfliegende Teilchen. b. Spindel – Verbrennungsgefahr durch während des Betriebes heiß werdende Zubehörteile. d. Antiblockier-Aufnahmeflansch – Verletzungsgefahr durch andauernden Gebrauch. – Gefahr durch Staub von Gefahrstoffen. Bildzeichen am Werkzeug Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht: Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen. Tragen Sie Gehörschutz. Tragen Sie Augenschutz. c. Zusatzhandgriff e. Gewindespannmutter f. Staubauswurf g. Schiebeschalter ABB. 2 h. Staubabsauganschluss i. Klemmeneinstellschraube j. Schuh für Schnitttiefe k. Sicherungsknopf Schuh für Schnitttiefe l. Verriegelungshebel Ecktür (sperrt und entsperrt Ecktür) m. Ecktür (öffnet und ermöglicht Schneiden einer Innenecke) n. Einspannhebel LAGE DES DATUMSCODES (ABB. [FIG.] 1) BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG Der Datumscode (o), der auch das Herstelljahr enthält, ist in das Gehäuse geprägt. Der DWE46101 ist ein leistungsstarker ProfiNutenfräser. 23 DEUTSCH Ihr Fugenkratzer wurde für professionelle Fugenkratzanwendungen entwickelt. Er ist nicht zur Anwendung mit Metall oder Holz vorgesehen. Bei Verwendung der entsprechenden Schleifer, Schleifscheiben und Staubabsaugsysteme kann die Abdeckung verwendet werden, um den größten Teil an statischem und in der Luft enthaltenem Staub zu entfernen, der sonst ohne Verwendung der Fugenkratzerabdeckung den Arbeitsbereich kontaminieren und ein erhöhtes Gesundheitsrisiko für den Bediener und andere Anwesende darstellen könnte. NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen. Dieser leistungsstarke Nutenfräser ist ein Elektrowerkzeug für den professionellen Gebrauch. LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Werkzeug kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät verwenden, sind diese zu beaufsichtigen. • Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn diese Personen von einer Person, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts beaufsichtigt werden. Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit diesem Produkt allein gelassen werden. MERKMALE Staubauswurf Das Staubauswurfsystem (f) verhindert das Ansammeln von Staub um den Motor und den Motoreinlass und mindert die Staubmenge, die in das Motorgehäuse gelangt. Nullspannungsauslöser Der EIN-/AUS-Schalter verfügt über eine Nullspannungsauslösung. Bei einem Stromausfall oder anderem unerwarteten Ausschalten muss der Schalter zyklisch ein- und ausgeschaltet werden, um das Werkzeug neu zu starten. E-Clutch Dieses Gerät ist mit einer E-Clutch (Elektronischen Kupplung) ausgestattet, die bei hoher Belastung oder bei einer verklemmten Scheibe das Gerät aussschaltet, um das Reaktionsmoment für den Bediener zu reduzieren. Der Schalter muss zyklisch ein- und ausgeschaltet werden, um das Werkzeug neu zu starten. 24 Überlastungsschutzabschaltung Bei Überlastung des Motors wird die Stromzufuhr zum Motor reduziert. Bleibt die Überlastung des Motors bestehen, schaltet sich das Gerät aus. Der Schalter muss zyklisch ein- und ausgeschaltet werden, um das Werkzeug neu zu starten. Das Gerät schaltet sich jedes Mal aus, wenn die Stromlast den Überlastwert erreicht (Durchbrennpunkt des Motors). Falls weiterhin Überlastabschaltungen auftreten, wenden Sie weniger Kraft/Gewicht auf das Werkzeug an, bis das Werkzeug funktioniert, ohne dass der Überlastschutz aktiviert wird. Vollständig elektronische Steuerung Die interne elektronische Drehzahlregelung sorgt während der Benutzung des Werkzeugs für eine konsistente Drehzahl der Scheibe. Elektrische Sicherheit Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung konstruiert. Überprüfen Sie immer, dass die Stromversorgung der Spannung auf dem Typenschild entspricht. Ihr DEWALT-Gerät ist gemäß EN 60745 doppelt isoliert. Es muss deshalb nicht geerdet werden. Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt ist, muss es durch ein speziell ausgestattetes Kabel ersetzt werden, dass bei der DEWALT Kundendienstorganisation erhältlich ist. CH Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung des Schweizer Netzsteckers. Typ 11 für Klasse II (Doppelisolierung) – Geräte Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) – Geräte CH Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter angeschlossen werden. Verwendung eines Verlängerungskabels Verwenden Sie ein zugelassenes 3-adriges Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme dieses Elektrowerkzeugs geeignet ist (siehe Technische Daten). Der Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1,5 mm² und die Höchstlänge beträgt 30 m. Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel vollständig ab. DEUTSCH ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern, schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie es vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen. Bevor Sie das Gerät wieder anschließen, drücken Sie den Auslöseschalter und lassen ihn wieder los, um sich zu vergewissern, dass das Gerät ausgeschaltet ist. Anbringen des Zusatzgriffs (fig. 1) WARNUNG: Vor Verwendung des Gerätes prüfen Sie bitte, ob der Griff fest angezogen ist. Schrauben Sie den Zusatzgriff (c) fest in eines der Löcher (p) auf jeder Seite des Getriebegehäuses. Ein- und Ausbauen der Fugenkratzerabdeckung (Abb. 3) HINWEIS: Diese Fugenkratzerabdeckung wird nur für die Verwendung mit dem leistungsfähigen Fugenkratzermotor DWE46101 empfohlen. 1. Öffnen Sie den Klemmhebel (n) an der Abdeckung und richten Sie die Zapfen (q) auf der Abdeckung an den Schlitzen (r) auf dem Getriebegehäuse des Schleifers aus. 2. Drehen Sie die Abdeckung bei geöffnetem Klemmhebel in die gewünschte Arbeitsposition. Die Abdeckung sollte zwischen der Spindel und dem Bediener positioniert werden, damit eine optimale Wirksamkeit gewährt wird. 3. Schließen Sie den Klemmhebel (n), um die Abdeckung am Getriebegehäuse zu sichern. Bedienen Sie die Schleifmaschine nicht, wenn eine Abdeckung locker ist oder der Klemmhebel geöffnet ist. 4. Zum Abmontieren der Abdeckung öffnen Sie den Klemmhebel, drehen Sie die Schleifabdeckung, um die Zapfen und Schlitze zueinander auszurichten, und ziehen Sie die Abdeckung ab. HINWEIS: Die Abdeckung wird im Werk auf den Durchmesser der Getriebegehäuseöse voreingestellt. Wenn die Abdeckung nach einiger Zeit locker wird, ziehen Sie die Einstellschraube (i) fest, wobei der Klemmhebel geschlossen ist. HINWEIS: Ziehen Sie die Klemmeneinstellschraube nicht fest, wenn der Klemmhebel geöffnet ist. Es kann eine nicht sichtbare Beschädigung der Abdeckung oder der Montagenabe entstehen. HINWEIS: Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn die Abdeckung nicht mit der Einstellklemme befestigt werden kann. Bringen Sie das Werkzeug und die Abdeckung zu einer Kundendienststelle, um die Abdeckung zu reparieren oder auszutauschen. Auswechseln der Trennscheibe (Abb. 1, 4) WARNUNG: Verwenden Sie keine beschädigten Scheiben. 1. Legen Sie das Werkzeug mit montierter Abdeckung mit der Spindel nach oben auf die Werkbank. 2. Setzen Sie den Aufnahmeflansch (d) richtig auf die Spindel (b) (Abb. 4). 3. Drehen Sie die Ecktür (m) auf und setzen Sie die Trennscheibe (u) auf den Aufnahmeflansch (d). 4. Schrauben Sie die Gewindespannmutter (e) auf die Spindel (b). 5. Drücken Sie den Spindelarretierknopf (a) und drehen Sie die Spindel (b), bis sie einrastet. 6. Drehen Sie die Gewindespannmutter (e) mit dem mitgelieferten Stirnlochschlüssel fest. 7. Lassen Sie den Spindelarretierknopf wieder los. 8. Schließen und sichern Sie die Ecktür (m) durch Anziehen ihres Verriegelungshebels (l). 9. Um die Scheibe zu entfernen, lösen Sie die Gewindespannmutter (e) mit dem Stirnlochschlüssel. Fugenkratzerabdeckung (Abb. 6) WARNUNG: Mit dieser Abdeckung dürfen nur Diamanttrennscheiben vom Typ 1 verwendet werden. Schneiden Sie kein Metall. Verwenden Sie keine gebundenen Schleifscheiben. Befolgen Sie die Anweisungen unter Auswechseln der Trennscheibe und montieren Sie die Schleifscheibe. Es kann erforderlich sein, die Ecktür zu öffnen, um Scheiben mit 125 mm Einstecklaschen einzubauen, siehe dazu Anwendung der Ecktür. EINSTELLEN DER FRÄSTIEFE (ABB. 5) 1. Lösen Sie den Sicherungsknopf für den Schuh für die Schnitttiefe (k). 25 DEUTSCH 2. Schieben Sie den Schuh für die Schnitttiefe (j) in die gewünschte Position. STAUBABSAUGUNG (ABB. 7) WARNUNG: Verwenden Sie dieses Vorsatzgerät nur mit von DEWALT empfohlenen Elektrogeräten. 3. Ziehen sie den Sicherungsknopf für den Schuh für die Schnitttiefe fest. ANWENDUNG DER ECKTÜR (ABB. 6) WARNUNG: Um die Gefahr von Verletzungen zu mindern, schalten Sie das Gerät IMMER aus und trennen es vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen. Dies gilt sowohl für den Winkelschleifer als auch für das Staubabsaugsystem. Diese Vorbeugemaßnahmen mindern die Gefahr, dass das Elektrowerkzeug unbeabsichtigt startet. WARNUNG: Gefahr von Verletzungen. Die Klappe für die Eckenbearbeitung sollte nur zum Schneiden von Innenecken geöffnet werden. Halten Sie Hände und Körper immer aus dem Schneidbereich heraus. Stellen Sie sicher, dass die Klappe für die Eckenbearbeitung bei allen anderen Anwendungen geschlossen ist. Mit Hilfe dieser Funktion können Innenecken geschnitten werden. 1. Stellen Sie sicher, dass das Werkzeug ausgeschaltet und die Scheibe völlig zum Stillstand gekommen ist. 2. Drehen Sie den Verriegelungshebel für die Klappe zur Eckenbearbeitung (l) eine ganze Umdrehung gegen den Uhrzeigersinn. Fassen Sie die Klappe zur Eckenbearbeitung (m) und drehen Sie sie auf. 3. Halten Sie die Hände immer aus dem Bereich der Scheibe heraus und stellen Sie sich so hin, dass die offene Unterseite der Abdeckung von Ihnen weg zeigt. 4. Schalten Sie das Werkzeug ein und lassen Sie es auf volle Drehzahl beschleunigen, bevor es die Arbeitsfläche berührt. 5. Setzen Sie die Scheibe auf die Arbeitsfläche und bewegen Sie das Schleifgerät von rechts nach links um die Innenecke herum, um die bestmögliche Staubsammlung zu erreichen. 6. Heben Sie das Werkzeug von der Oberfläche ab, bevor Sie es ausschalten. Lassen Sie das Gerät zum Stillstand kommen, bevor Sie es ablegen. 7. Schließen Sie die Klappe zur Eckenbearbeitung und sichern Sie sie mit ihrem Verriegelungshebel (l). 26 Weitere Informationen über mit diesem Anbauteil kompatible DEWALT-Elektrowerkzeuge erhalten Sie bei den auf der hinteren Umschlagseite aufgeführten autorisierten Servicezentren; die vollständigen Kontaktdetails unserer Kundendienstniederlassungen finden Sie im Internet unter: www.2helpU.com. WARNUNG: Dieses Anbauteil muss mit einem Staubabsaugsystem verwendet werden. Tragen Sie IMMER eine zertifizierte Sicherheits-Gesichts- oder -Staubmaske. HINWEIS: Stellen Sie sicher, dass der Schlauch sicher verbunden ist. HINWEIS: Die Menge des vom Staubabsaugsystems zurückgehaltenen Staubs hängt von dessen Filtersystem ab. Weitere Informationen hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung für das Staubabsaugsystem. Alle DEWALT-Staubabsaugabdeckungen sind zum Verbinder DEWALT Airlock DWV9000 kompatibel. 1. Schließen Sie den Verbinder DWV9000 (s) an Ihren Staubabsaugschlauch (t) an. 2. Entriegeln Sie den Verbinder DWV9000 (s) und schieben Sie ihn auf den Absauganschluss (h). 3. Verriegeln Sie den Verbinder DWV9000 (s). HERKÖMMLICHE STAUBABSAUGSCHLÄUCHE (ABB. 7) Empfohlenen Staubabsaugschlauch an Absauganschluss (h) anbringen. Vor dem Betrieb • Montieren Sie die Schutzabdeckung und die passende Scheibe oder Trennscheibe. Verwenden Sie keine übermäßig abgenutzten Scheiben. • Prüfen Sie, dass die Innen- und Außenflansche korrekt montiert sind. • Prüfen Sie, dass die Scheibe oder Trennscheibe sich in Richtung der Pfeile auf dem Zubehör und dem Gerät dreht. BETRIEB Betriebsanweisungen WARNUNG: Beachten Sie immer die Sicherheitsanweisungen und die geltenden Vorschriften. DEUTSCH WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern, schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie es vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen. Bevor Sie das Gerät wieder anschließen, drücken Sie den Auslöseschalter und lassen ihn wieder los, um sich zu vergewissern, dass das Gerät ausgeschaltet ist. WARNUNG: • Vergewissern Sie sich, dass das gesamte zu schleifende oder trennende Material fest gesichert ist. • Üben Sie nur einen vorsichtigen Druck auf das Gerät aus. Üben Sie keinen seitlichen Druck auf die Scheibe aus. • Vermeiden Sie eine Überlastung. Wenn das Gerät heiß wird, lassen Sie es einige Minuten im Leerlauf laufen. Richtige Haltung der Hände (Abb. 8) WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern, beachten Sie IMMER die richtige Haltung der Hände, wie dargestellt. WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern, halten Sie das Gerät IMMER sicher fest und seien Sie auf eine plötzliche Reaktion gefasst. Die richtige Haltung der Hände bedeutet, dass eine Hand am Zusatzgriff (c) liegt, während die andere Hand am Gerätegehäuse liegt, wie in Abbildung 8. Schiebeschalter (Abb. 1) WARNUNG: Vor Verwendung des Werkzeugs prüfen Sie bitte, ob der Zusatzhandgriff fest angezogen ist. VORSICHT: Bevor Sie das Werkzeug an die Stromversorgung anschließen, stellen Sie sicher, dass sich der Schalter in der Aus-Position befindet, indem Sie auf den hinteren Teil des Schalters drücken und ihn dann loslassen. Stellen Sie wie oben beschrieben sicher, dass sich der Schalter in der Aus-Position befindet, wenn die Stromversorgung des Werkzeugs unterbrochen wurde, zum Beispiel durch Aktivierung eines Erdschlussunterbrechers, Auslösung eines Leistungsschalters, versehentliches Ausstecken oder Stromausfall. Wenn der Schalter gesperrt ist, wenn die Stromversorgung angeschlossen wird, startet das Werkzeug unerwartet. Zum Einschalten des Werkzeugs schieben Sie den EIN-/AUS-Schiebeschalter (g) in Richtung Werkzeugvorderseite. Zum Ausschalten des Gerätes lassen Sie den EIN-/AUS-Schalter los. Für Dauerbetrieb schieben Sie den Schalter in Richtung Werkzeugvorderseite und drücken Sie den vorderen Teil des Schalters nach innen. Um das Werkzeug im Dauerbetrieb auszuschalten, drücken Sie den hinteren Teil des Schalters und lassen ihn dann los. Spindelarretierung (Abb. 1) Die Spindelarretierung sorgt dafür, dass die Spindel sich nicht dreht, wenn Scheiben ausgewechselt werden. Verwenden Sie die Spindelarretierung nur, wenn die Maschine ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist und vollständig stillsteht. HINWEIS: Um die Gefahr einer Gerätebeschädigung zu vermeiden, lassen Sie die Spindelarretierung nicht einrasten, wenn das Gerät in Betrieb ist. Die Folge wäre eine Beschädigung der Maschine und das angebaute Zubehör kann möglicherweise zu Verletzungen führen, wenn es abreißt. Um die Arretierung einzurasten, drücken Sie den Spindelarretierknopf (a) und drehen die Spindel, bis sie sich nicht mehr weiter drehen lässt. Betrieb der Fugenkratzerabdeckung WARNUNG: Um die Gefahr von Verletzungen zu mindern, schalten Sie das Gerät IMMER aus und trennen es vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen. Dies gilt sowohl für den Winkelschleifer als auch für das Staubabsaugsystem. Diese Vorbeugemaßnahmen mindern die Gefahr, dass das Elektrowerkzeug unbeabsichtigt startet. WARNUNG: Lesen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit die Bedienungsanleitungen für den Winkelschleifer und den Staubabsauger, bevor Sie Zubehörteile irgendwelcher Art verwenden. Das Nichtbeachten von Warnhinweisen 27 DEUTSCH kann zu Verletzungen und Sachschäden am Werkzeug und am Zubehör führen. Verwenden Sie zur Wartung dieses Werkzeugs nur identische Austauschteile. WARNUNG: Halten Sie den Zusatzgriff und das Gerätegehäuse fest, um die Kontrolle über das Gerät beim Start und während des Betriebs zu haben, bis die Scheibe oder das Zubehör aufhört, sich zu drehen. Vergewissern Sie sich, dass die Scheibe vollständig zum Stillstand gekommen ist, bevor Sie das Werkzeug ablegen. WARNUNG: Stellen Sie sicher, dass die Klappe zur Eckenbearbeitung geschlossen ist. 1. Alle Montage- und Einstellschritte müssen durchgeführt worden sein. 2. Schalten Sie den Staubabsauger wie in der dazugehörigen Anleitung beschrieben ein. 3. Starten Sie den Schleifer wie in der Anleitung beschrieben. HINWEIS: Lassen Sie das Gerät auf volle Drehzahl beschleunigen, bevor Sie die Maschine in Kontakt mit dem Werkstück bringen. Ausfugung und Schneiden (Abb. 8) 6. Heben Sie das Werkzeug von der Oberfläche ab, bevor Sie es ausschalten. Lassen Sie das Gerät zum Stillstand kommen, bevor Sie es ablegen. WARTUNG Ihr DEWALT-Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt von der richtigen Pflege des Gerätes und seiner regelmäßigen Reinigung ab. WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern, schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie es vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen. Bevor Sie das Gerät wieder anschließen, drücken Sie den Auslöseschalter und lassen ihn wieder los, um sicherzustellen, dass das Gerät ausgeschaltet ist. Selbstabschaltened Kohlebürsten Der Motor schaltet sich automatisch ab und zeigt an, dass die Kohlebürsten fast abgenutzt sind und die Maschine gewartet werden muss. Die Kohlebürsten können nicht vom Anwender gewartet werden. Bringen Sie das Gerät in eine autorisierte DEWALT-Kundendienstwerkstatt. 1. Stellen Sie die gewünschte Frästiefe ein, siehe Einstellen der Frästiefe unter Montage und Einstellung. 2. Lassen Sie das Werkzeug auf volle Drehzahl beschleunigen, bevor es die Arbeitsfläche berührt. 3. Stellen Sie sich so auf, dass die offene Unterseiteder Abdeckung und die Scheibe von Ihnen weg zeigen. 4. Setzen Sie den Rand (u) der Abdeckung auf das Werkstück und beginnen Sie den Schnitt durch Eintauchen in die Oberfläche. HINWEIS: Halten Sie den Rand (u) der Abdeckung auf dem Werkstück, um eine angemessene Staubsammlung zu gewährleisten. 5. Halten Sie die Abdeckung wie in Abbildung 6 gezeigt und bewegen Sie den Schleifer von rechts nach links über das Werkstück. Um die besten Ergebnisse zu erhalten, sollte der Schleifer beim Ausfugen/Schneiden in einem Winkel von 45° zum Absauganschluss positioniert sein. 28 Schmierung Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzliche Schmierung. Reinigung WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft immer dann Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen Augenschutz und eine zugelassene Staubmaske. WARNUNG: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel oder andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der nichtmetallischen Teile des Gerätes. Diese DEUTSCH Chemikalien können das in diesen Teilen verwendete Material aufweichen. Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit. Die nächstgelegene autorisierte Kundendienststelle erfahren Sie bei Ihrem örtlichen DEWALTGeschäftsstelle unter der in dieser Betriebsanleitung angegebenen Adresse. Alternativ erhalten Sie eine Liste der autorisierten DEWALTKundendienstwerkstätten und vollständige Informationen über unseren Kundendienst im Internet unter: www.2helpU.com. Optionales Zubehör WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von DEWALT angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an diesem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von DEWALT empfohlenes Zubehör verwendet werden. Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu geeignetem Zubehör. Umweltschutz Abfalltrennung. Dieses Produkt darf nicht mit normalem Haushaltsabfall entsorgt werden. Wenn Sie eines Tages feststellen, dass Ihr DEWALTProdukt ersetzt werden muss oder Sie es nicht mehr benötigen, entsorgen Sie es nicht mit dem normalen Haushaltsabfall. Führen Sie dieses Produkt der Abfalltrennung zu. Die separate Entsorgung von Gebrauchtprodukten und Verpackungen ermöglicht das Recycling und die Wiederverwendung der Stoffe. Die Wiederverwendung von Recyclingstoffen hilft, Umweltverschmutzung zu vermeiden und mindert die Nachfrage nach Rohstoffen. Lokale Vorschriften regeln möglicherweise die getrennte Entsorgung von Elektroprodukten und Haushaltsabfall an kommunalen Entsorgungsstellen oder beim Einzelhändler, wenn Sie ein neues Produkt kaufen. DEWALT stellt Möglichkeiten für die Sammlung und das Recycling von DEWALT-Produkten nach Ablauf des Nutzungszeitraums zur Verfügung. Um diesen Service zu nutzen, bringen Sie bitte Ihr Produkt zu einer beliebigen autorisierten Kundendienstwerkstatt, die es in unserem Auftrag sammeln. 29 DEUTSCH GARANTIE DEWALT vertraut auf die Qualität seiner Produkte und bietet daher den professionellen Anwendern des Produktes eine herausragende Garantie. Diese Garantieerklärung gilt als Ergänzung und unbeschadet Ihrer Rechte aus dem Vertrag als professioneller Anwender oder Ihrer gesetzlichen Ansprüche als privater, nichtprofessioneller Anwender. Diese Garantie gilt innerhalb der Staatsgebiete der Mitgliedsstaaten der Europäischen Union und der Europäischen Freihandelszone. • 30 TAGE ZUFRIEDENHEITSGARANTIE OHNE RISIKO • Wenn Sie mit der Leistung Ihres DEWALTGerätes nicht vollständig zufrieden sind, geben Sie es einfach innerhalb von 30 Tagen komplett im Originallieferumfang, so wie gekauft, an den Händler zurück, um eine vollständige Erstattung oder ein Austauschgerät zu erhalten. Das Produkt darf normalem Verschleiß ausgesetzt sein. Der Kaufbeleg ist vorzulegen. • EIN JAHR KOSTENLOSE INSPEKTION • Innerhalb der ersten 12 Monate nach dem Kauf, wird einmalig eine Wartungsinspektion für Ihre DEWALT-Maschine ausgeführt. Diese Arbeiten werden kostenlos von einem autorisierten DEWALT-Service-Partner ausgeführt. Der Kaufbeleg muss vorgelegt werden. Gilt einschließlich Arbeitskosten. Gilt nicht für Zubehör und Ersatzteile, sofern es sich nicht um einen Garantiefall handelt. • EIN JAHR VOLLSTÄNDIGE GARANTIE • Wenn Ihr DEWALT-Produkt wegen Materialoder Produktionsmängeln innerhalb von 12 Monaten ab Kauf einen Fehler aufweist, garantiert DEWALT den kostenlosen Austausch aller fehlerhaften Teile oder, nach unserer Wahl, die kostenlose Wandlung des Gerätes unter den folgenden Bedingungen: • Das Produkt wurde nicht unsachgemäß behandelt; • Das Produkt war normalem Verschleiß ausgesetzt; • Es wurden keine Reparaturversuche durch nicht autorisierte Personen vorgenommen; • Der Kaufbeleg wird vorgelegt; 30 • Das Produkt wird vollständig im Originallieferumfang zurückgegeben. Um einen Garantieanspruch anmelden zu können, wenden Sie sich an einen DEWALTService-Partner in Ihrer Nähe, dessen Adresse Sie im DEWALT-Katalog finden, oder Sie wenden sich an die DEWALTNiederlassung, die in dieser Anleitung angegeben ist. Eine Liste der autorisierten DEWALT-Kundendienstwerkstätten und vollständige Informationen über unseren Kundendienst finden Sie im Internet unter: www.2helpU.com. DEUTSCH ÜBERSICHT ÜBER SCHLEIFZUBEHÖR Schutztyp Zubehör Beschreibung Schleifscheibe passend Mauerwerk Schleifscheibe, gebunden TYP-1-SCHUTZ TYP-1-Schutz Metall Schleifscheibe, gebunden DiamantTrennscheibe Aufnahmeflansch Trennscheibe Gewindespannmutter 31 EN GLI S H MORTAR RAKING KIT DWE46101 exposure level over the total working period. Congratulations! You have chosen a DEWALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make DEWALT one of the most reliable partners for professional power tool users. An estimation of the level of exposure to vibration should also take into account the times when the tool is switched off or when it is running but not actually doing the job. This may significantly reduce the exposure level over the total working period. Technical Data Voltage V U.K. & Ireland V Type Power input W No-load/rated speed min-1 Wheel diameter mm Spindle diameter Weight kg DWE46101 LX – 115 2 1250 10000 125 M14 2.6* DWE46101 QS/GB 230 – 2 1250 10000 125 M14 2.6* * weight includes side handle and guard LPA (sound pressure) KPA (sound pressure uncertainty) LWA (sound power) KWA (sound power uncertainty) dB(A) 89 85 dB(A) dB(A) 3 100 3 96 dB(A) 3 3 Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN 60745: Vibration emission value ah surface grinding ah,AG = m/s² 5.5 Uncertainty K = m/s² 1.5 5.5 1.5 The vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given in EN 60745 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment of exposure. WARNING: The declared vibration emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is used for different applications, with different accessories or poorly maintained, the vibration emission may differ. This may significantly increase the 32 Identify additional safety measures to protect the operator from the effects of vibration such as: maintain the tool and the accessories, keep the hands warm, organisation of work patterns. Fuses Europe U.K. & Ireland 230 V tools 230 V tools 10 Amperes, mains 13 Amperes, in plugs Definitions: Safety Guidelines The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these symbols. DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury. WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury. CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury. NOTICE: Indicates a practice not related to personal injury which, if not avoided, may result in property damage. Denotes risk of electric shock. Denotes risk of fire. ENGLISH EC-Declaration of Conformity MACHINERY DIRECTIVE DWE46101 DEWALT declares that these products described under Technical Data are in compliance with: 2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-3. These products also comply with Directive 2004/108/EC and 2011/65/EU. For more information, please contact DEWALT at the following address or refer to the back of the manual. The undersigned is responsible for compilation of the technical file and makes this declaration on behalf of DEWALT. Horst Grossmann Vice President Engineering and Product Development DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11, D-65510, Idstein, Germany 02.05.2012 WARNING: To reduce the risk of injury, read the instruction manual. General Power Tool Safety Warnings WARNING! Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury. SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or batteryoperated (cordless) power tool. 1) WORK AREA SAFETY a) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents. b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes. c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control. 2) ELECTRICAL SAFETY a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock. b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded. c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock. d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock. e) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock. f) If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock. 3) PERSONAL SAFETY a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury. b) Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries. c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with your finger on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents. 33 EN GLI S H d) e) f) g) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury. Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations. Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts. If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can reduce dust-related hazards. 4) POWER TOOL USE AND CARE a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed. b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired. c) Disconnect the plug from the power source and/or the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally. d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained users. e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by poorly maintained power tools. f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control. g) Use the power tool, accessories and tool bits etc., in accordance with these instructions taking into account the 34 working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation. 5) SERVICE a) Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained. ADDITIONAL SPECIFIC SAFETY RULES Safety Instructions for All Operations a) This power tool is intended to function as a cut-off tool. Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications provided with this power tool. Failure to follow all instructions listed below may result in electric shock, fire and/or serious injury. b) Operations such as grinding, sanding, wire brushing, polishing are not recommended to be performed with this power tool. Operations for which the power tool was not designed may create a hazard and cause personal injury. c) Do not use accessories which are not specifically designed and recommended by the tool manufacturer. Just because the accessory can be attached to your power tool, it does not assure safe operation. d) The rated speed of the accessory must be at least equal to the maximum speed marked on the power tool. Accessories running faster than their rated speed can break and fly apart. e) The outside diameter and the thickness of your accessory must be within the capacity rating of your power tool. Incorrectly sized accessories cannot be adequately guarded or controlled. f) The arbour size of wheels, flanges, backing pads or any other accessory must properly fit the spindle of the power tool. Accessories with arbour holes that do not match the mounting hardware of the power tool will run out of balance, vibrate excessively and may cause loss of control. g) Do not use a damaged accessory. Before each use inspect the accessory such as abrasive wheel for chips and cracks, backing pad for cracks, tear or excess wear, wire brush for loose or cracked wires. If power tool or accessory is dropped, inspect for ENGLISH damage or install an undamaged accessory. After inspecting and installing an accessory, position yourself and bystanders away from the plane of the rotating accessory and run the power tool at maximum no-load speed for one minute. Damaged accessories will normally break apart during this test time. h) Wear personal protective equipment. Depending on application, use face shield, safety goggles or safety glasses. As appropriate, wear dust mask, hearing protectors, gloves and workshop apron capable of stopping small abrasive or workpiece fragments. The eye protection must be capable of stopping flying debris generated by various operations. The dust mask or respirator must be capable of filtrating particles generated by your operation. Prolonged exposure to high intensity noise may cause hearing loss. i) Keep bystanders a safe distance away from work area. Anyone entering the work area must wear personal protective equipment. Fragments of workpiece or of a broken accessory may fly away and cause injury beyond immediate area of operation. j) Hold power tool by insulated gripping surfaces only, when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring or its own cord. Cutting accessory contacting a “live” wire may make exposed metal parts of the power tool “live” and shock the operator. k) Position the cord clear of the spinning accessory. If you lose control, the cord may be cut or snagged and your hand or arm may be pulled into the spinning accessory. l) Never lay the power tool down until the accessory has come to a complete stop. The spinning accessory may grab the surface and pull the power tool out of your control. m) Do not run the power tool while carrying it at your side. Accidental contact with the spinning accessory could snag your clothing, pulling the accessory into your body. n) Regularly clean the power tool’s air vents. The motor’s fan will draw the dust inside the housing and excessive accumulation of powdered metal may cause electrical hazards. o) Do not operate the power tool near flammable materials. Sparks could ignite these materials. p) Do not use accessories that require liquid coolants. Using water or other liquid coolants may result in electrocution or shock. FURTHER SAFETY INSTRUCTIONS FOR ALL OPERATIONS Causes and Operator Prevention of Kickback Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged rotating wheel, backing pad, brush or any other accessory. Pinching or snagging causes rapid stalling of the rotating accessory which in turn causes the uncontrolled power tool to be forced in the direction opposite of the accessory’s rotation at the point of the binding. For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched by the workpiece, the edge of the wheel that is entering into the pinch point can dig into the surface of the material causing the wheel to climb out or kick out. The wheel may either jump toward or away from the operator, depending on direction of the wheel’s movement at the point of pinching. Abrasive wheels may also break under these conditions. Kickback is the result of power tool misuse and/or incorrect operating procedures or conditions and can be avoided by taking proper precautions as given below: a) Maintain a firm grip on the power tool and position your body and arm to allow you to resist kickback forces. Always use auxiliary handle, if provided, for maximum control over kickback or torque reaction during start-up. The operator can control torque reaction or kickback forces, if proper precautions are taken. b) Never place your hand near the rotating accessory. Accessory may kickback over your hand. c) Do not position your body in the area where power tool will move if kickback occurs. Kickback will propel the tool in direction opposite to the wheel’s movement at the point of snagging. d) Use special care when working corners, sharp edges etc. Avoid bouncing and snagging the accessory. Corners, sharp edges or bouncing have a tendency to snag the rotating accessory and cause loss of control or kickback. 35 EN GLI S H e) Do not attach a saw chain woodcarving blade or toothed saw blade. Such blades create frequent kickback and loss of control. Safety Warnings Specific for Grinding and Abrasive Cutting-Off Operations a) Use only wheel types that are recommended for your power tool and the specific guard designed for the selected wheel. Wheels for which the power tool was not designed cannot be adequately guarded and are unsafe. b) The guard must be securely attached to the power tool and positioned for maximum safety, so the least amount of wheel is exposed towards the operator. The guard helps to protect operator from broken wheel fragments and accidental contact with wheel. c) Wheels must be used only for recommended applications. For example: do not grind with the side of cut-off wheel. Abrasive cut-off wheels are intended for peripheral grinding, side forces applied to these wheels may cause them to shatter. d) Always use undamaged wheel flanges that are of correct size and shape for your selected wheel. Proper wheel flanges support the wheel thus reducing the possibility of wheel breakage. Flanges for cut-off wheels may be different from grinding wheel flanges. e) Do not use worn down wheels from larger power tools. Wheel intended for larger power tool is not suitable for the higher speed of a smaller tool and may burst. Additional Safety Warnings Specific for Abrasive Cutting-Off Operations a) Do not “jam” the cut-off wheel or apply excessive pressure. Do not attempt to make an excessive depth of cut. Overstressing the wheel increases the loading and susceptibility to twisting or binding of the wheel in the cut and the possibility of kickback or wheel breakage. b) Do not position your body in line with and behind the rotating wheel. When the wheel, at the point of operations, is moving away from your body, the possible kickback may propel the spinning wheel and the power tool directly at you. c) When wheel is binding or when interrupting a cut for any reason, switch off the power tool and hold the power tool motionless until the wheel comes to a complete stop. Never attempt to remove the cut-off wheel 36 from the cut while the wheel is in motion otherwise kickback may occur. Investigate and take corrective action to eliminate the cause of wheel binding. d) Do not restart the cutting operation in the workpiece. Let the wheel reach full speed and carefully reenter the cut. The wheel may bind, walk up or kickback if the power tool is restarted in the workpiece. e) Support panels or any oversized workpiece to minimise the risk of wheel pinching and kickback. Large workpieces tend to sag under their own weight. Supports must be placed under the workpiece near the line of cut and near the edge of the workpiece on both sides of the wheel. f) Use extra caution when making a “pocket cut” into existing walls or other blind areas. The protruding wheel may cut gas or water pipes, electrical wiring or objects that can cause kickback. Additional Safety Rules • Use of accessories not specified in this manual is not recommended and may be hazardous. Use of power boosters that would cause the tool to be driven at speeds greater than its rated speed constitutes misuse. • Use clamps or another practical way to secure and support the workpiece to a stable platform. Holding the work by hand or against your body leaves it unstable and may lead to loss of control. • Always use side handle. Tighten the handle securely. The side handle should always be used to maintain control of the tool at all times. • Avoid bouncing the wheel or giving it rough treatment. If this occurs, stop the tool and inspect the wheel for cracks or flaws. • Always handle and store wheels in a careful manner. • Never cut into area that may contain electrical wiring or piping. Serious injury may result. • DO NOT cut metal with a diamond wheel. • DO NOT use abrasive wheels. • ALWAYS use with a dust collector. • Do not operate this tool for long periods of time. Vibration caused by the operating action of this tool may cause permanent injury to fingers, hands, and arms. Use gloves to provide extra cushion, take frequent rest periods, and limit daily time of use. ENGLISH • Air vents often cover moving parts and should be avoided. Loose clothes, jewelry or long hair can be caught in moving parts. Package Contents • Threaded mounting of accessories must match the grinder spindle thread. For accessories mounted by flanges, the arbor hole of the accessory must fit the locating diameter of the flange. Accessories that do not match the mounting hardware of the power tool will run out of balance, vibrate excessively and may cause loss of control. 1 Mortar raking motor • The grinding surface of the centre depressed wheels must be mounted below the plane of the guard lip. An improperly mounted wheel that projects through the plane of the guard lip cannot be adequately protected. WARNING: When not in use, place tool on its side on a stable surface where it will not cause a tripping or falling hazard. Serious personal injury may result. Residual Risks In spite of the application of the relevant safety regulations and the implementation of safety devices, certain residual risks cannot be avoided. These are: The package contains: 1 Side handle 1 Wrench 1 Universal connector 1 125 mm Mortar-raking shroud 1 Instruction manual 1 Exploded drawing • Check for damage to the tool, parts or accessories which may have occurred during transport. • Take the time to thoroughly read and understand this manual prior to operation. Description (fig. 1, 2) WARNING: Never modify the power tool or any part of it. Damage or personal injury could result. FIG. 1 a. Spindle lock button b. Spindle c. Side handle – Impairment of hearing. d. Anti-lockup backing flange – Risk of personal injury due to flying particles. e. Threaded clamp nut – Risk of burns due to accessories becoming hot during operation. g. Slider switch – Risk of personal injury due to prolonged use. – Risk of dust from hazardous substances. Markings on Tool The following pictograms are shown on the tool: f. Dust ejection system (DES) FIG. 2 h. Dust port i. Clamp adjusting screw j. Depth of cut shoe k. Depth of cut shoe locking knob Read instruction manual before use. Wear ear protection. Wear eye protection. l. Cornering door locking lever (locks and unlocks cornering door) m. Cornering door (opens and allows cutting of an inside corner) n. Clamp lever INTENDED USE DATE CODE POSITION (FIG. 1) The date code (o), which also includes the year of manufacture, is printed into the housing. Example: 2013 XX XX Year of Manufacture The DWE46101 heavy-duty slot cutter has been designed for professional cut-off applications. Your mortar raking shroud has been designed for professional mortar raking applications. It is not intended for use with metal or wood. Using the appropriate grinder, wheel and dust extractor vacuum, it can be used to remove the vast majority of static and airborne dust which without the 37 EN GLI S H use of the mortar raking shroud could otherwise contaminate the working environment or pose an increased health risk to the operator and those in close proximity. DO NOT use under wet conditions or in the presence of flammable liquids or gases. This heavy-duty slot cutter is a professional power tool. DO NOT let children come into contact with the tool. Supervision is required when inexperienced operators use this tool. • This product is not intended for use by persons (including children) suffering from diminished physical, sensory or mental abilities; lack of experience, knowledge or skills unless they are supervised by a person responsible for their safety. Children should never be left alone with this product. FEATURES Dust Ejection System The dust ejection system (f) prevents dust pile-up around the guard and motor inlet, and minimises the amount of dust entering the motor housing. No-Volt Release Switch The ON/OFF switch has a no-volt release function. In the event of a power outage or other unexpected shut down, the switch will need to be cycled (turned on and off) to restart tool. E-Clutch This unit is equipped with an E-Clutch (Electronic Clutch), which in the event of a high-load or wheel pinch, the unit will be shut off to reduce the reaction torque to the user. The switch needs to be cycled (turned on and off) to restart tool. Power-OFF Overload Protection The power supply to the motor will be reduced in case of motor overload. With continued motor overload, the tool will shut off. The switch needs to be cycled (turned on and off) to restart tool. The tool will power off each time the current load reaches the overload current value (motor burn-up point). If continued overload shutdowns occur, apply less force/weight on the tool until the tool will function without the overload engaging. Complete Electronic Control The internal electronic speed control offers consistent wheel speed while using the tool. 38 Electrical Safety The electric motor has been designed for one voltage only. Always check that the power supply corresponds to the voltage on the rating plate. Your DEWALT tool is double insulated in accordance with EN 60745; therefore no earth wire is required. WARNING: 115 V units have to be operated via a fail-safe isolating transformer with an earth screen between the primary and secondary winding. If the supply cord is damaged, it must be replaced by a specially prepared cord available through the DEWALT service organisation. Mains Plug Replacement (U.K. & Ireland Only) If a new mains plug needs to be fitted: • Safely dispose of the old plug. • Connect the brown lead to the live terminal in the plug. • Connect the blue lead to the neutral terminal. WARNING: No connection is to be made to the earth terminal. Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs. Recommended fuse: 13 A. Using an Extension Cable If an extension cable is required, use an approved 3–core extension cable suitable for the power input of this tool (see Technical Data).The minimum conductor size is 1,5 mm2; the maximum length is 30 m. When using a cable reel, always unwind the cable completely. ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and disconnect tool from power source before making any adjustments or removing/installing attachments or accessories. Before reconnecting the tool, depress and release the switch to ensure that the tool is off. ENGLISH Attaching Side Handle (fig. 1) WARNING: Before using the tool, check that the handle is tightened securely. Screw the side handle (c) tightly into one of the holes (p) on either side of the gear case. Mounting and Removing Mortar Raking Shroud (fig. 3) NOTE: The supplied mortar raking shroud is only recommended for use with the DWE46101 heavyduty mortar raking motor. 1. Open the clamp lever (n) on the tuckpoint shroud and align the tabs (q) on the tuckpoint shroud with the slots (r) on the grinder gear case. 2. With the clamp lever open, rotate the shroud into the desired working position. The shroud should be positioned between the spindle and the operator to provide optimum efficiency. 3. Close the clamp lever (n) to secure the tuckpoint shroud on the gear case. Do not operate the grinder with a loose tuckpoint shroud or the clamp lever in open position. 4. To remove the tuckpoint shroud, open the clamp lever, rotate the tuckpoint shroud to align the slots and tabs and pull up on the tuckpoint shroud. NOTE: The tuckpoint shroud is pre-adjusted to the diameter of the gear case hub at the factory. If, after a period of time, the tuckpoint shroud becomes loose, tighten the clamp adjusting screw (i) with clamp lever in the closed position. NOTICE: Do not tighten the clamp adjusting screw with the clamp lever in open position. Undetectable damage to the tuckpoint shroud or the mounting hub may result. NOTICE: If tuckpoint shroud cannot be tightened by the clamp adjusting clamp, do not use tool. Take the tool and tuckpoint shroud to a service center to repair or replace the tuckpoint shroud. Fitting and Removing a Cutting Disc (fig. 1, 4) WARNING: Do not use a damaged disc. 1. With shroud installed, place the tool on a table, spindle up. 2. Fit the backing flange (d) correctly onto the spindle (b) (fig. 4). 3. Rotate open the cornering door (m) and place the cutting disc (u) on the backing flange (d). 4. Screw the threaded clamp nut (e) onto the spindle (b). 5. Press the spindle lock button (a) and rotate the spindle (b) until it locks in position. 6. Tighten the threaded clamp nut (e) with the twopin spanner supplied. 7. Release the spindle lock. 8. Close and secure the cornering door (m) by tightening the cornering door locking lever (l). 9. To remove the disc, loosen the threaded clamp nut (e) with the two-pin spanner. Mortar Raking Shroud (fig. 6) WARNING: Only Type 1 diamond wheels shall be used with tuckpoint shroud. Do not cut metal. Do not use with bonded abrasive wheels. Follow the Fitting and Removing a Cutting Disc instructions and mount the grinding disc. It may be necessary to open the cornering door to install 125 mm tuckpointing wheels, refer to Cornering Door Application. DEPTH OF CUT ADJUSTMENT (FIG. 5) 1. Loosen the depth of cut shoe locking knob (k). 2. Slide the depth of cut shoe (j) to the desired position. 3. Tighten depth of cut shoe locking knob. CORNER DOOR APPLICATION (FIG. 6) WARNING: To reduce the risk of injury, ALWAYS turn the tool off and disconnect the tool from the power source before making any adjustments or removing or installing attachments or accessories. This applies to both the grinder and the dust extractor vacuum. Such preventative safety measures reduce the risk of starting the tool accidentally. WARNING: Risk of personal injury. The corner door should only be opened for cutting inside corners. Keep hands and body away from cutting area at all times. Ensure corner door is closed in all other applications. This feature allows the cutting of an inside corner. 1. Ensure the tool is off and wheel has come to a complete stop. 39 EN GLI S H 2. Turn cornering door locking lever (l) counterclockwise one full rotation. Grasp the corner door (m) and rotate open. 3. Place hands away from the wheel area and position yourself so the open underside of the shroud is facing away from you. 4. Turn the tool on and allow the tool to reach full speed before touching the tool to the work surface. 5. Place the wheel onto the work surface and move the grinder from right to left to cut around the inside corner for best dust collection. 6. Remove the tool from work surface before turning tool off. Allow the tool to stop rotating before laying it down. 7. Close the corner door and lock in place using the cornering door locking lever (l). DUST EXTRACTION (FIG. 7) WARNING: Use only power tools recommended by DEWALT with this attachment. For more information about DEWALT power tools compatible with this attachment, please contact one of our authorisec services centers, listed on the back cover, or refer to the full details of our after-sales service available on the Internet at: www.2helpU.com. WARNING: This attachment MUST BE used with a dust extractor system. ALWAYS wear certified safety face or dust mask. NOTE: Ensure hose connection is secure. NOTE: The amount of dust retained by the dust extractor vacuum is dependent on its filter system. Refer to the dust extractor vacuum instruction manual for more information. All DEWALT dust collection shrouds are designed to work with the DEWALT Airlock DWV9000 connector. • Be sure the inner and outer flanges are mounted correctly. • Make sure the disc or wheel rotates in the direction of the arrows on the accessory and the tool. OPERATION Instructions for Use WARNING: Always observe the safety instructions and applicable regulations. WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and disconnect tool from power source before making any adjustments or removing/installing attachments or accessories. Before reconnecting the tool, depress and release the switch to ensure that the tool is off. WARNING: • Ensure all materials to be ground or cut are secured in place. • Apply only a gentle pressure to the tool. Do not exert side pressure on the disc. • Avoid overloading. Should the tool become hot, let it run a few minutes under no-load condition. Proper Hand Position (fig. 8) WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS use proper hand position as shown. WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS hold securely in anticipation of a sudden reaction. 1. Attach the DWV9000 connector (s) to your dust collector hose (t). Proper hand position requires one hand on the side handle (c), with the other hand on the body of the tool, as shown in figure 8. 2. Unlock the DWV9000 connector (s) and slide onto dust port (h). Slider Switch (fig. 1) 3. Lock the DWV9000 connector (s) to secure. TRADITIONAL DUST EXTRACTOR VACUUM HOSES (FIG. 7) Attach recommended dust extractor vacuum hose to dust port (h). Prior to Operation • Install the guard and appropriate disc or wheel. Do not use excessively worn discs or wheels. 40 WARNING: Before using the tool, check that the side handle is tightened securely. CAUTION: Before connecting the tool to a power supply, be sure the switch is in the off position by pressing the rear part of the switch and releasing. Ensure the switch is in the off position as described above after any interruption in power supply to the tool, such ENGLISH as the activation of a ground fault interrupter, throwing of a circuit breaker, accidental unplugging, or power failure. If the switch is locked on when the power is connected, the tool will start unexpectedly. To start the tool, slide the ON/OFF slider switch (g) toward the front of the tool. To stop the tool, release the ON/OFF switch. For continuous operation, slide the switch toward the front of the tool and press the forward part of the switch inward. To stop the tool while operating in continuous mode, press the rear part of the switch and release. Spindle Lock (fig. 1) The spindle lock button (a) is provided to prevent the spindle from rotating when installing or removing wheels. Operate the spindle lock only when the tool is turned off, unplugged from the power supply, and has come to a complete stop. NOTICE: To reduce the risk of damage to the tool, do not engage the spindle lock while the tool is operating. Damage to the tool will result and attached accessory may spin off possibly resulting in injury. To engage the lock, depress the spindle lock button (a) and rotate the spindle until you are unable to rotate the spindle further. Mortar Raking Shroud Operation WARNING: To reduce the risk of injury, ALWAYS turn the tool off and disconnect the tool from the power source before making any adjustments or removing or installing attachments or accessories. This applies to both the grinder and the dust extractor vacuum. Such preventative safety measures reduce the risk of starting the tool accidentally. WARNING: For your own safety, read the instruction manual for both the grinding tool and the dust extractor vacuum before using any accessory. Failure to heed these warnings may result in personal injury and serious damage to the tool and the accessory. When servicing this tool, use only identical replacement parts. WARNING: Hold the side handle and body of the tool firmly to maintain control of the tool at start up and during use and until the wheel or accessory stops rotating. Make sure the wheel has come to a complete stop before laying the tool down. WARNING: Ensure corner door is closed. 1. Ensure all assembly and adjustment instructions have been completed. 2. Turn the dust extractor vacuum on as instructed in the dust extractor vacuum instruction manual. 3. Start grinder as instructed in tool instruction manual. NOTE: Allow the tool to reach full speed before applying to the work surface. Tuckpointing and Cutting Application (fig. 8) 1. Set the desired depth of cut, see Depth of Cut Adjustment under Assembly and Adjustments. 2. Allow the tool to reach full speed before touching the tool to the work surface. 3. Position yourself so the open underside of the shroud and the wheel are facing away from you. 4. Place the edge (u) of shroud onto the work surface and begin cut by plunging into the work surface. NOTE: Keep the edge (u) of the shroud against the work surface to ensure proper dust collection. 5. With the shroud oriented as shown in figure 8, move the grinder right to left along the work surface. For the best results the grinder should be positioned at a 45° angle to the dust port when tuckpointing/cutting. 6. Remove the tool from work surface before turning tool off. Allow the tool to stop rotating before laying it down. MAINTENANCE Your DEWALT power tool has been designed to operate over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper tool care and regular cleaning. WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and disconnect tool from power source before making any adjustments or removing/installing attachments or accessories. Before 41 EN GLI S H reconnecting the tool, depress and release the switch to ensure that the tool is off. Pop-off Brushes The motor will be automatically shut off indicating that the carbon brushes are nearly worn out and that the tool needs servicing. The carbon brushes are not user-serviceable. Take the tool to an authorised DEWALT repair agent. Lubrication Your power tool requires no additional lubrication. Cleaning WARNING: Blow dirt and dust out of the main housing with dry air as often as dirt is seen collecting in and around the air vents. Wear approved eye protection and approved dust mask when performing this procedure. WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid. Optional Accessories WARNING: Since accessories, other than those offered by DEWALT, have not been tested with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury, only DEWALT recommended accessories should be used with this product. Consult your dealer for further information on the appropriate accessories. 42 Protecting the Environment Separate collection. This product must not be disposed of with normal household waste. Should you find one day that your DEWALT product needs replacement, or if it is of no further use to you, do not dispose of it with household waste. Make this product available for separate collection. Separate collection of used products and packaging allows materials to be recycled and used again. Re-use of recycled materials helps prevent environmental pollution and reduces the demand for raw materials. Local regulations may provide for separate collection of electrical products from the household, at municipal waste sites or by the retailer when you purchase a new product. DEWALT provides a facility for the collection and recycling of DEWALT products once they have reached the end of their working life. To take advantage of this service please return your product to any authorised repair agent who will collect them on our behalf. You can check the location of your nearest authorised repair agent by contacting your local DEWALT office at the address indicated in this manual. Alternatively, a list of authorised DEWALT repair agents and full details of our after-sales service and contacts are available on the Internet at: www.2helpU.com. ENGLISH GUARANTEE DEWALT is confident of the quality of its products and offers an outstanding guarantee for professional users of the product. This guarantee statement is in addition to and in no way prejudices your contractual rights as a professional user or your statutory rights as a private non-professional user. The guarantee is valid within the territories of the Member States of the European Union and the European Free Trade Area. • 30 DAY NO RISK SATISFACTION GUARANTEE • If you are not completely satisfied with the performance of your DEWALT tool, simply return it within 30 days, complete with all original components, as purchased, to the point of purchase, for a full refund or exchange. The product must have been subject to fair wear and tear and proof of purchase must be produced. • ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT • If you need maintenance or service for your DEWALT tool, in the 12 months following purchase, you are entitled to one service free of charge. It will be undertaken free of charge at an authorised DEWALT repair agent. Proof of purchase must be produced. Includes labour. Excludes accessories and spare parts unless failed under warranty. • ONE YEAR FULL WARRANTY • If your DEWALT product becomes defective due to faulty materials or workmanship within 12 months from the date of purchase, DEWALT guarantees to replace all defective parts free of charge or – at our discretion – replace the unit free of charge provided that: • The product has not been misused; • The product has been subject to fair wear and tear; • Repairs have not been attempted by unauthorised persons; • Proof of purchase is produced; • The product is returned complete with all original components. If you wish to make a claim, contact your seller or check the location of your nearest authorised DEWALT repair agent in the DEWALT catalogue or contact your DEWALT office at the address indicated in this manual. A list of authorised DEWALT repair agents and full details of our after-sales service is available on the Internet at: www.2helpU.com. 43 EN GLI S H CUTTING ACCESSORY CHART Guard Type Accessory Description How to Fit Grinder Masonry cutting disc, bonded TYPE 1 GUARD Type 1 guard Metal cutting disc, bonded Diamond cutting wheels Backing flange Cutting wheel Threaded clamp nut 44 ESPAÑOL EQUIPO DE RASTRILLADO DE MORTERO DWE46101 ¡Enhorabuena! Ha elegido una herramienta DEWALT. Años de experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que DEWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios de herramientas eléctricas profesionales. Datos técnicos Voltaje Tipo Potencia absorbida Velocidad prevista/sin carga Diámetro de la rueda Diámetro del eje Peso V W min-1 mm kg DWE46101-QS 230 2 1250 10000 125 M14 2,6* *el peso incluye la empuñadura lateral y el protector LPA (presión acústica) KPA (incertidumbre de la presión acústica) LWA (potencia acústica) KWA (incertidumbre de la potencia acústica) dB(A) 85 dB(A) dB(A) 3 96 dB(A) 3 Valores totales de vibración (suma de vectores teniendo en cuenta los tres ejes) determinados de acuerdo con la norma EN 60745: Valor de la emisión de vibración ah amolado de superficie ah,AG = m/s² 5,5 Incertidumbre K = m/s² 1,5 El nivel de emisión de vibración que figura en esta hoja de información se ha medido de conformidad con una prueba normalizada proporcionada en la EN 60745 y puede utilizarse para comparar una herramienta con otra. Puede usarse para una evaluación preliminar de exposición. ADVERTENCIA: El nivel de emisión de vibración declarado representa las principales aplicaciones de la herramienta. Sin embargo, si se utiliza la herramienta para distintas aplicaciones, con accesorios diferentes o mal mantenidos, la emisión de vibración puede variar. Esto puede aumentar considerablemente el nivel de exposición durante el período total de trabajo. Una valoración del nivel de exposición a la vibración debería tener en cuenta también las veces en que la herramienta está apagada o cuando está en funcionamiento pero no realizando ningún trabajo. Esto puede reducir considerablemente el nivel de exposición durante el periodo total de trabajo. Identifique medidas de seguridad adicionales para proteger al operador de los efectos de la vibración tales como: ocuparse del mantenimiento de la herramienta y los accesorios, mantener las manos calientes y organizar los patrones de trabajo. Fusibles Europa herramientas de 230 V 10 Amperios, en la red Definiciones: Pautas de seguridad Las definiciones que figuran a continuación describen el grado de intensidad correspondiente a cada término de alarma. Lea el manual y preste atención a estos símbolos. PELIGRO: Indica una situación peligrosa inminente que, de no evitarse, ocasionará la muerte o una lesión grave. ADVERTENCIA: Indica una situación potencialmente peligrosa que, de no evitarse, podría ocasionar la muerte o una lesión grave. ATENCIÓN: Indica una situación potencialmente peligrosa que, de no evitarse, puede ocasionar una lesión de poca o modera gravedad. AVISO: Indica una práctica no relacionada con las lesiones personales que, de no evitarse, puede ocasionar daños materiales. Indica riesgo de descarga eléctrica. Indica riesgo de incendio. 45 ESPAÑOL Declaración de conformidad CE DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA DWE46101 DEWALT declara que los productos descritos bajo Datos técnicos son conformes a las normas: 2006/42/CE, EN 60745-1, EN 60745-2-3. Estos productos son conformes también a la Directriz 2004/108/CE y 2011/65/UE-. Si desea más información, póngase en contacto con DEWALT en la dirección indicada a continuación o bien consulte la parte posterior de este manual. El que suscribe es responsable de la compilación del archivo técnico y realiza esta declaración en representación de DEWALT. Horst Grossmann Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo de Productos DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Alemania 02.05.2012 ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones, lea el manual de instrucciones. Advertencias de seguridad generales para herramientas eléctricas ¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de seguridad y todas las instrucciones. El incumplimiento de las advertencias e instrucciones podría provocar una descarga eléctrica, un incendio y/o lesiones graves. CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS El término “herramienta eléctrica” que aparece en las advertencias se refiere a la herramienta eléctrica que funciona a través de la red eléctrica (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con batería (sin cable). 46 1) SEGURIDAD EN EL ÁREA DE TRABAJO a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien iluminada. Las áreas en desorden u oscuras pueden provocar accidentes. b) No utilice herramientas eléctricas en atmósferas explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. Las herramientas eléctricas originan chispas que pueden inflamar el polvo o los gases. c) Mantenga alejados a los niños y a las personas que estén cerca mientras utiliza una herramienta eléctrica. Las distracciones pueden ocasionar que pierda el control. 2) SEGURIDAD ELÉCTRICA a) Los enchufes de las herramientas eléctricas deben corresponderse con la toma de corriente. No modifique nunca el enchufe de ninguna forma. No utilice ningún enchufe adaptador con herramientas eléctricas conectadas a tierra. Los enchufes no modificados y las tomas de corriente correspondientes reducirán el riesgo de descarga eléctrica. b) Evite el contacto del cuerpo con superficies conectadas a tierra como tuberías, radiadores, cocinas económicas y frigoríficos. Existe un mayor riesgo de descarga eléctrica si tiene el cuerpo conectado a tierra. c) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia ni a condiciones húmedas. Si entra agua a una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de descarga eléctrica. d) No someta el cable de alimentación a presión innecesaria. No use nunca el cable para transportar, tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla. Mantenga el cable alejado del calor, aceite, bordes afilados y piezas en movimiento. Los cables dañados o enredados aumentan el riesgo de descarga eléctrica. e) Cuando esté utilizando una herramienta eléctrica al aire libre, use un cable alargador adecuado para uso en exteriores. La utilización de un cable adecuado para el uso en exteriores reduce el riesgo de descarga eléctrica. f) Si no puede evitar utilizar una herramienta eléctrica en un lugar húmedo, use un suministro protegido con un dispositivo de corriente residual. El uso de un dispositivo de corriente residual reduce el riesgo de descarga eléctrica. ESPAÑOL 3) SEGURIDAD PERSONAL a) Manténgase alerta, esté atento a lo que hace y use el sentido común cuando utilice una herramienta eléctrica. No maneje una herramienta eléctrica cuando esté cansado o bajo los efectos de drogas, medicamentos o alcohol. Un momento de falta de atención cuando se manejan las herramientas eléctricas puede ocasionar lesiones personales graves. b) Use un equipo protector personal. Utilice siempre protección ocular. El uso del equipo protector como mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco o protección auditiva para condiciones apropiadas reducirá las lesiones personales. c) Evite la puesta en funcionamiento involuntaria. Asegúrese de que el interruptor esté en posición de apagado antes de conectar con la fuente de alimentación y/o la batería, de levantar o transportar la herramienta. El transportar herramientas eléctricas con el dedo puesto en el interruptor o herramientas eléctricas activadoras que tengan el interruptor encendido puede provocar accidentes. d) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa antes de encender la herramienta eléctrica. Una llave inglesa u otra llave que se deje puesta en una pieza en movimiento de la herramienta eléctrica pueden ocasionar lesiones personales. e) No intente extender las manos demasiado. Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y conserve el equilibrio en todo momento. Esto permite un mejor control de la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas. f) Vístase debidamente. No se ponga ropa suelta o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los guantes alejados de las piezas móviles. La ropa suelta, las joyas y el pelo largo pueden quedar atrapados en las piezas en movimiento. g) Si se suministran dispositivos para la conexión del equipo de extracción y recogida de polvo, asegúrese de que estén conectados y de que se usen adecuadamente. El uso de equipo de recogida de polvo puede reducir los riesgos relacionados con el polvo. 4) USO Y CUIDADO DE LAS HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS a) No fuerce la herramienta eléctrica. Use la herramienta eléctrica correcta para su trabajo. La herramienta eléctrica correcta funcionará mejor y con mayor seguridad si b) c) d) e) f) g) se utiliza de acuerdo con sus características técnicas. No utilice la herramienta eléctrica si no puede encenderse y apagarse con el interruptor. Toda herramienta eléctrica que no pueda controlarse con el interruptor es peligrosa y debe ser reparada. Desconecte el enchufe de la fuente de alimentación y/o la batería de la herramienta eléctrica antes de realizar ajustes, cambiar accesorios o guardar las herramientas eléctricas. Dichas medidas de seguridad preventivas reducen el riesgo de poner en marcha la herramienta eléctrica accidentalmente. Guarde las herramientas eléctricas que no esté utilizando fuera del alcance de los niños y no permita que utilicen la herramienta eléctrica las personas que no estén familiarizadas con ella o con estas instrucciones. Las herramientas eléctricas son peligrosas en manos de personas no capacitadas. Ocúpese del mantenimiento de las herramientas eléctricas. Compruebe si hay desalineación o bloqueo de las piezas en movimiento, rotura de piezas y otras condiciones que puedan afectar el funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela para que sea reparada antes de utilizarla. Se ocasionan muchos accidentes por el mal mantenimiento de las herramientas eléctricas. Mantenga las herramientas para cortar afiladas y limpias. Hay menos probabilidad de que las herramientas para cortar con bordes afilados se bloqueen y son más fáciles de controlar. Use la herramienta eléctrica, los accesorios y las brocas de la herramienta etc., conforme a estas instrucciones teniendo en cuenta las condiciones de trabajo y el trabajo que vaya a realizarse. El uso de la herramienta eléctrica para operaciones que no sean las previstas puede ocasionar una situación peligrosa. 5) SERVICIO a) Lleve su herramienta eléctrica para que sea reparada por una persona cualificada para realizar las reparaciones que use sólo piezas de recambio idénticas. Así se asegurará que se mantenga la seguridad de la herramienta eléctrica. 47 ESPAÑOL NORMAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS ADICIONALES Instrucciones de seguridad para todas las operaciones a) Esta herramienta eléctrica está diseñada para funcionar como amoladora, lijadora, escobilla de alambre, pulidora o herramienta de corte. Lea todas las advertencias de seguridad, instrucciones, ilustraciones y especificaciones provistas con esta herramienta eléctrica. El incumplimiento de las instrucciones que se indican a continuación podría provocar una descarga eléctrica, un incendio y/o lesiones graves. b) No se recomienda el uso de esta herramienta eléctrica para operaciones de molido, lijado, cepillado y pulido. Su uso para operaciones para las que la herramienta no ha sido diseñada puede ocasionar peligro y lesiones personales. c) No utilizar accesorios que no estén diseñados y recomendados específicamente por el fabricante de la herramienta. El hecho de que el accesorio pueda acoplarse a la herramienta eléctrica no garantiza un funcionamiento sin riesgos. d) La velocidad prevista del accesorio debe ser como mínimo igual a la velocidad máxima marcada en la herramienta eléctrica. Los accesorios que funcionen más rápido que su velocidad prevista pueden romperse y salir volando. e) El diámetro externo y el grosor del accesorio deben estar dentro de la capacidad de su herramienta eléctrica. Los accesorios de tamaño incorrecto no pueden protegerse o controlarse adecuadamente. f) El tamaño del eje de las muelas, las bridas, platos portadiscos o cualquier otro accesorio debe acoplarse bien al eje de la herramienta eléctrica. Los accesorios con agujeros para el eje que no se corresponden con las piezas de montaje de la herramienta eléctrica se desequilibrarán, vibrarán excesivamente y pueden causar pérdida de control. g) No utilice un accesorio dañado. Antes de cada uso inspeccione el accesorio, como por ejemplo la muela abrasiva, para verificar si tiene muescas o grietas, el plato portadiscos para verificar si tiene grietas o roturas o si está muy desgastado, la escobilla de alambre para comprobar si 48 tiene alambres sueltos o agrietados. Si se cae la herramienta eléctrica o un accesorio, inspecciónelos para comprobar si están dañados o instale un accesorio no dañado. Después de inspeccionar e instalar un accesorio, colóquense usted y las personas presentes alejados del plano del accesorio en movimiento y ponga la herramienta eléctrica en funcionamiento a la velocidad sin carga máxima durante un minuto. Los accesorios dañados normalmente se romperán durante este periodo de prueba. h) Póngase un equipo de protección personal. Dependiendo de la aplicación, use un protector facial y gafas protectoras. Si corresponde, póngase una mascarilla antipolvo, protectores para el oído, guantes y un delantal de trabajo que pueda detener pequeños fragmentos abrasivos o de la pieza de trabajo. La protección ocular debe poder detener las partículas volantes que se producen con varias operaciones. La mascarilla antipolvo o el respirador deben poder filtrar las partículas generadas por la operación que esté realizando. La exposición prolongada al ruido de intensidad elevada puede causar pérdida auditiva. i) Mantenga a las personas que estén cerca a una distancia de seguridad del área de trabajo. Todos los que entren al área de trabajo deben llevar puesto un equipo de protección personal. Los fragmentos de una pieza de trabajo o de un accesorio roto pueden salir volando y ocasionar una lesión mas allá del área inmediata de operación. j) Sostenga la herramienta eléctrica sólo en superficies de agarre aisladas cuando realice una operación en la cual el accesorio para cortar pudiera entrar en contacto con instalaciones eléctricas ocultas o su propio cable. El contacto de los accesorios de corte con un cable cargado, puede cargar las partes metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y producir una descarga eléctrica al operador. k) Coloque el cable lejos del accesorio giratorio. Si pierde el control, el cable puede cortarse o engancharse y puede arrastrar a la mano o el brazo hacia el accesorio giratorio. l) No deje nunca a un lado la herramienta eléctrica hasta que el accesorio se haya parado por completo. El accesorio giratorio puede agarrarse a la superficie y hacer que usted pierda el control de la herramienta. m) No ponga en funcionamiento la herramienta eléctrica mientras la transporte a su lado. El ESPAÑOL contacto accidental con el accesorio giratorio podría hacer que se enganche la ropa y que el accesorio toque su cuerpo. n) Limpie periódicamente los orificios de ventilación de la herramienta eléctrica. El ventilador del motor atraerá el polvo dentro de la caja protectora y la acumulación excesiva del metal en polvo puede ocasionar riesgos eléctricos. o) No utilice la herramienta eléctrica cerca de materiales inflamables. Las chispas podrían prender fuego a estos materiales. p) No utilice accesorios que requieran líquidos refrigerantes. El utilizar agua u otros refrigerantes líquidos puede ocasionar electrocución o descarga. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA TODAS LAS OPERACIONES Causas y prevención de rebote por parte del operador El rebote es una reacción repentina al quedar enganchados o atrapados una muela, plato portadiscos, cepillo u otro accesorio en movimiento. Al engancharse o quedar presionado un accesorio en movimiento, este se detiene rápidamente y a su vez causa que la herramienta eléctrica no controlada quede forzada en dirección opuesta a la rotación del accesorio en el punto del trabado. Por ejemplo, si una muela abrasiva se engancha o queda presionada por la pieza de trabajo, el borde de la muela que entra en el punto de presión puede incrustarse en la superficie del material ocasionando que la muela se salga o se trabe. La muela puede saltar hacia el operador o lejos de él, dependiendo de la dirección del movimiento de la muela en el punto de presión. Las muelas abrasivas pueden también romperse en estas condiciones. El rebote es el resultado del mal uso de la herramienta o de procedimientos o condiciones de operación incorrectos y puede ser evitado si se toman las precauciones debidas, enumeradas a continuación: a) Sujete firmemente la herramienta eléctrica y sitúe el cuerpo y el brazo de manera que pueda resistir la fuerza del rebote. Para un máximo control del rebote o reacción del par motor durante la puesta en funcionamiento utilice siempre la empuñadura auxiliar, si la hubiera. El operador puede controlar la reacción del par motor o la fuerza del rebote, si se toman las precauciones adecuadas. b) No ponga nunca la mano cerca del accesorio en movimiento. El accesorio puede rebotarle en la mano. c) No se sitúe en el área hacia donde vaya a moverse la herramienta eléctrica si ocurre un rebote. El rebote impulsará a la herramienta en la dirección opuesta al movimiento de la muela en el momento del enganche. d) Tenga especial cuidado cuando trabaje esquinas, bordes afilados, etc. Evite hacer rebotar o enganchar el accesorio. Las esquinas, los bordes afilados o los rebotes tienen tendencia a enganchar el accesorio en movimiento y ocasionar pérdida de control o tensión de retroceso. e) No acople una hoja de tallado de madera de sierra de cadena o una hoja de sierra dentada. Dichas hojas ocasionan frecuentes rebotes y pérdida de control. Advertencias de seguridad específicas para operaciones de amolado y corte abrasivo a) Utilice sólo tipos de muela que estén recomendados para su herramienta eléctrica y el protector específico diseñado para la muela seleccionada. Las muelas para las que la herramienta eléctrica no ha sido diseñada no pueden protegerse adecuadamente y no son seguras. b) El protector debe estar unido a la herramienta eléctrica de forma segura y posicionado para una seguridad máxima, de manera que quede expuesta la menor cantidad de muela hacia el operador. El protector ayuda a proteger al operador de fragmentos de muela rotos y de un contacto accidental con la rueda. c) Las muelas deben utilizarse únicamente para las aplicaciones recomendadas. Por ejemplo: no amole con el lado de una muela de corte. Las muelas de corte abrasivo están previstas para el amolado periférico, y si se aplican fuerzas laterales a estas muelas pueden provocar que se rompan. d) Use siempre bridas de muela no dañadas que sean del tamaño y forma correctos para la muela seleccionada. Las bridas de muela apropiadas sirven de soporte para la muela, reduciendo así la posibilidad de rotura 49 ESPAÑOL de la misma. Las bridas de las muelas de corte pueden ser diferentes de las bridas de las muelas para amolado. e) No utilice muelas desgastadas de herramientas eléctricas más grandes. Una muela diseñada para una herramienta eléctrica más grande no es adecuada para la mayor velocidad de una herramienta más pequeña y puede explotar. Advertencias de seguridad adicionales para operaciones de corte abrasivo a) No “atasque” la muela de corte ni aplique excesiva presión. No intente hacer un corte de profundidad excesiva. El ejercer demasiada presión sobre la muela aumenta la carga y la susceptibilidad de giro o bloqueo de la muela en el corte y la posibilidad de rebote o rotura de la muela. b) No posicione su cuerpo alineado con respecto a la muela en movimiento ni detrás de ella. Cuando la muela, en el punto de operaciones, se aleje de su cuerpo, el posible rebote puede propulsar la muela en movimiento y la herramienta eléctrica directamente hacia usted. c) Cuando la muela esté bloqueada o cuando interrumpa un corte por cualquier razón, apague la herramienta eléctrica y sujétela sin moverse hasta que la muela se pare por completo. No intente nunca sacar del corte la muela de corte mientras la muela esté en movimiento, de lo contrario puede ocurrir un rebote. Investigue y tome medidas correctivas para eliminar la causa del trabado de la muela. d) No vuelva a empezar la operación de corte en la pieza de trabajo. Deje que la muela alcance la velocidad máxima y vuelva a introducirla en el corte con cuidado. La muela puede bloquearse, saltar o rebotar si la herramienta eléctrica vuelve a ponerse en marcha en la pieza de trabajo. e) Apoye los paneles o cualquier pieza de trabajo de tamaño grande para minimizar el riesgo de presión o rebote de la muela. Las piezas de trabajo grandes tienden a hundirse por su propio peso. Se deben colocar soportes bajo la pieza de trabajo cerca de la línea de corte y cerca del borde de la pieza de trabajo en ambos lados de la muela. f) Tenga mucho cuidado cuando realice “cortes de cavidad” en paredes existentes u otras zonas ciegas. La muela protuberante 50 puede cortar las tuberías de gas o de agua, la instalación eléctrica o los objetos que puedan ocasionar un rebote. Normas adicionales de seguridad • No se aconseja el uso de accesorios no indicados en este manual y podrá resultar peligroso. El uso de fomentadores de energía que hagan que la herramienta se opere a velocidades superiores a su velocidad medida constituye un uso indebido. • Utilice fijaciones u otro tipo de método para fijar y apoyar la pieza de trabajo en una plataforma estable. Si sostiene el trabajo con las manos o con su cuerpo estará inestable y podrá hacer que pierda el control. • Utilice siempre el asa lateral. Apriete el asa con seguridad. El asa lateral deberá utilizarse siempre para mantener el control de la herramienta en todo momento. • Evite doblar el disco o darle un tratamiento duro. Si ocurre, detenga la herramienta e inspeccione el disco para ver si registra roturas o defectos. • Manipule y guarde siempre los discos con cuidado. • No corte nunca en una zona que pueda incluir cables eléctricos o tuberías. Podrá dar lugar a daños personales graves. • NO corte metal con un disco de diamante. • NO utilice discos abrasivos. • Utilice SIEMPRE un colector de polvo. • No opere esta herramienta durante largos periodos de tiempo. La vibración provocada por la acción del funcionamiento de esta herramienta podrá provocar daños permanentes en dedos, manos y brazos. Utilice guantes para una protección adicional, realice descansos frecuentes y limite el tiempo diario de uso. • Las ventilaciones cubren a menudo las piezas móviles y deberán evitarse. La ropa suelta, las joyas y el pelo largo pueden quedar atrapados en las piezas en movimiento. • La instalación por rosca de accesorios debe coincidir con la rosca del eje de la amoladora. Para los accesorios instalados por pestañas, el orificio del eje del accesorio debe adaptarse al diámetro de la pestaña. Los accesorios que no se corresponden con las piezas de montaje de la herramienta eléctrica se desequilibrarán, vibrarán excesivamente y pueden causar pérdida de control. ESPAÑOL • La superficie de molido de las ruedas centrales bajadas debe instalarse bajo el plano del borde del protector. Una rueda instalada incorrectamente que se proyecta fuera del plano del borde del protector no puede protegerse correctamente. ADVERTENCIA: Cuando no se utilice, coloque la herramienta de costado en una superficie estable en la que no provoque tropezones o caídas. Podrá dar lugar a daños personales. Riesgos residuales A pesar del cumplimiento de las normas de seguridad pertinentes y del uso de dispositivos de seguridad, existen determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Los riesgos son los siguientes: – Deterioro auditivo. – Riesgo de lesión personal debido a partículas volantes. – Riesgo de quemaduras debido a los accesorios que se calientan durante el funcionamiento. – Riesgo de lesión personal debido al uso prolongado. – Riesgo de polvo de sustancias peligrosas. 1 Llave 1 Conector universal 1 Campana de rastrillado de mortero de 125 mm 1 Manual de instrucciones 1 Dibujo despiezado • Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido algún desperfecto durante el transporte. • Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y comprender este manual antes de utilizar la herramienta. Descripción (fig. 1, 2) ADVERTENCIA: Jamás altere la herramienta eléctrica ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones personales o daños. FIG. 1 a. Botón de bloqueo del eje b. Eje c. Asa lateral d. Brida de soporte antibloqueo e. Tuerca de presión roscada f. Sistema de expulsión de polvo (DES) g. Interruptor de deslizamiento Marcas sobre la herramienta En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas: Antes de usarse, lea el manual de instrucciones. Póngase protección para el oído. Póngase protección para los ojos. FIG. 2 h. Puerto de polvo i. Tornillo de ajuste de fijación j. Pie de profundidad de corte k. Perno de bloqueo del pie de profundidad de corte l. Palanca de bloqueo de puerta en esquina (bloquea y desbloquea la puerta en esquina) m. Puerta en esquina (abre y permite el corte de una esquina interior n. Palanca de fijación POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA (FIG. 1) USO PREVISTO El código de fecha (o), que contiene también el año de fabricación, viene impreso en la caja protectora. La ranuradora de gran capacidad DWE46101 ha sido diseñada para las aplicaciones profesionales de corte. Ejemplo: 2013 XX XX Año de fabricación Contenido del embalaje El embalaje contiene: 1 Motor de rastrillado de mortero Su campana de rastrillado de mortero ha sido diseñada para aplicaciones profesionales de rastrillado de mortero. No se ha previsto para el uso con metal o madera. Utilizando la pulidora, el disco y la aspiradora adecuados, podrá utilizarse para retirar la gran parte del polvo estático y volátil que sin el uso de la campana de rastrillado de mortero 1 Asa lateral 51 ESPAÑOL podría contaminar el entorno de trabajo o provocar un aumento del riesgo sanitario para el operador y aquellos que lo rodeen. NO DEBE usarse en condiciones húmedas ni con la presencia de líquidos o gases inflamables. Esta ranuradora de gran capacidad es una herramienta eléctrica profesional. NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso por parte de operadores inexpertos requiere supervisión. • Este producto no ha sido diseñado para ser utilizado por personas (incluyendo los niños) que posean discapacidades físicas, sensoriales o mentales, o que carezcan de la experiencia, conocimiento o destrezas necesarias a menos que estén supervisadas por una persona que se haga responsable de su seguridad. No deberá dejar nunca que los niños jueguen solos con este producto. CARACTERÍSTICAS Sistema de expulsión de polvo El sistema de expulsión de polvo (f) evita la acumulación de polvo alrededor del protector y del orificio de admisión del motor y minimiza la cantidad de polvo que entra en la carcasa protectora del motor. Interruptor de desconexión por falta de corriente El interruptor de ENCENDIDO/APAGADO tiene una función de desconexión por falta de corriente. En el caso de un corte de alimentación o de un apagado imprevisto, el interruptor deberá lanzar un ciclo (encendido y apagado) para reiniciar la herramienta. Embrague electrónico Esta unidad está equipada con un Embrague-E (Embrague Electrónico), que en el caso de una alta carga o de un pellizco del disco, la unidad se apagará para reducir el par de reacción al usuario. El interruptor deberá pulsarse varias veces (encendido y apagado) para reiniciar la herramienta. Desconexión y Protección contra sobrecargas Ante una sobrecarga del motor, se reducirá la alimentación al motor. Con una sobrecarga del motor continua, la herramienta se apagará. El interruptor deberá pulsarse varias veces (encendido y apagado) para reiniciar la herramienta. La herramienta se apagará cada vez que la carga actual alcance el valor de la sobrecarga (punto 52 de quemado del motor). Si se registran apagados continuos por sobrecarga, aplique menos fuerza/ peso en la herramienta hasta que funcione sin la activación de la sobrecarga. Control electrónico completo El control interno de velocidad electrónica ofrece una velocidad uniforme del disco cuando utilice la herramienta. Seguridad eléctrica El motor eléctrico está concebido para un solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje suministrado corresponda al indicado en la placa de características. Su herramienta DEWALT tiene doble aislamiento conforme a la norma EN 60745, por lo que no se requiere conexión a tierra. Si el cable de suministro está dañado, debe reemplazarse por un cable especialmente preparado disponible a través de la organización de servicios de DEWALT. Uso de un alargador En caso de que sea necesario utilizar un alargador, use uno de 3 conductores aprobado y apto para la potencia de esta herramienta (véanse los Datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor es 1,5 mm2; la longitud máxima es 30 m. Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el cable completamente. MONTAJE Y AJUSTES ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconéctela de la fuente de alimentación antes de realizar ajuste alguno o de poner o quitar acoplamientos o accesorios. Antes de volver a conectar la herramienta, apriete y suelte el interruptor de puesta en marcha para comprobar que la herramienta esté apagada. Montaje de la empuñadura lateral (fig. 1) ADVERTENCIA: Antes de utilizar la herramienta, compruebe que la empuñadura esté bien apretada. Atornille bien la empuñadura lateral (c) en uno de los orificios (p) a cada lado de la caja de cambio. ESPAÑOL Montar y retirar la campana de rastrillado de mortero (fig. 3) 3. Gire y abra la puerta de esquina (m) y coloque el disco de corte (u) sobre la brida de soporte (d). NOTA: La campana de rastrillado de mortero suministrada tan sólo se aconseja para un uso con el motor de rastrillado de mortero de gran capacidad DWE46101. 4. Atornille la tuerca de sujeción roscada (e) en el eje (b). 1. Abra la palanca de fijación (n) sobre la campana de rastrillado y alinee las pestañas ubicadas (q) sobre la campana de rastrillado con las ranuras de (r) la caja de cambios. 2. Con la palanca de fijación abierta, gire la campana hacia la posición de trabajo deseada. La campana debe ubicarse entre el eje y el operador, para ofrecer una eficiencia óptima al operador. 3. Cierre la palanca de fijación (n) para fijar la campana de rastrillado sobre la caja de transmisión. No opere la amoladora con una campana de rastrillado suelta o una palanca de fijación en posición abierta. 4. Para retirar la campana de rastrillado, abra la palanca de fijación, gire la campana de rastrillado para alinear las ranuras y las pestañas y tire hacia arriba la campana de rastrillado. NOTA: La campana de rastrillado está preajustada al diámetro del centro de la caja de transmisión en la fábrica. Si, al cabo de un determinado tiempo, la campana de rastrillado se soltase, apriete el tornillo de ajuste de fijación (i) con la palanca de fijación en posición cerrada. 5. Presione el botón de bloqueo del eje (a) y gire el eje (b) hasta que se bloquee en su sitio. 6. Apriete la tuerca de sujeción roscada (e) con el separador de dos clavijas. 7. Suelte el botón de bloqueo del eje. 8. Cierre y apriete la puerta de esquina (m) apretando la palanca de bloqueo de la puerta de esquina (l). 9. Para sacar el disco, afloje la tuerca de sujeción roscada (e) con el separador de dos clavijas. Campana de rastrillado de mortero (fig. 6) ADVERTENCIA: Sólo se deben utilizar discos de diamante de Tipo 1 con la campana de rastrillado. No corte metal. No utilice con discos abrasivos doblados. Siga las instrucciones de Ajuste y retirada de un disco de corte y monte el disco de corte. Puede que sea necesario abrir la puerta de esquina para instalar las ruedas de rastrillado de 125 mm, véase Aplicación de la puerta de esquina. AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD DE CORTE (FIG. 5) AVISO: No apriete el tornillo de ajuste de fijación con la palanca de fijación en posición abierta. Podrá provocar daños indetectables a la campana de rastrillado o al puerto de montaje. 1. Afloje el perno de bloqueo del pie de profundidad de corte (k). AVISO: Si la campana de rastrillado no puede apretarse ajustando la tuerca de fijación, no utilice la herramienta. Lleve la herramienta y la campana de rastrillado a un centro de reparaciones para reparar o sustituir la campana de rastrillado. 3. Apriete el perno de bloqueo del pie de profundidad de corte. Retirar y ajustar un disco de corte (fig. 1, 4) ADVERTENCIA: No utilice un disco dañado. 1. Con la campana instalada, coloque la herramienta en una mesa con la aguja hacia arriba. 2. Ajuste la brida de soporte (d) correctamente en el eje (b) (fig. 4). 2. Deslice la profundidad del pie de corte (j) hasta la posición deseada. APLICACIÓN DE LA PUERTA DE ESQUINA (FIG. 6) ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales, apague SIEMPRE la herramienta y desconéctela de la fuente de alimentación antes de realizar ajuste alguno o de poner o quitar acoplamientos o accesorios. Esto se aplica tanto a la pulidora como a la aspiradora. Dichas medias de seguridad preventivas reducen el riesgo de poner en marcha la herramienta accidentalmente. ADVERTENCIA: Riesgo de daños personales. La puerta de esquina tan sólo debe abrirse para cortar esquinas 53 ESPAÑOL interiores. Mantenga sus manos y su cuerpo alejados de la zona de corte en todo momento. Compruebe que la puerta de esquina está cerrada en las demás aplicaciones. Esta característica le permite cortar una esquina interior. 1. Compruebe que la herramienta está apagada y que el disco se ha detenido al completo. 2. Gire la palanca de bloqueo de la puerta de esquina (l) en sentido contrario al de las agujas del reloj dando una vuelta completa. Agarre la puerta de esquina (m) y gírela abierta. 3. Coloque sus manos lejos de la zona de disco y colóquese de forma que la parte inferior abierta se oriente lejos de usted. 4. Encienda la herramienta y deje que alcance la velocidad máxima antes de ponerla en contacto con la superficie de trabajo. 5. Coloque la rueda en la superficie de trabajo y vuelva la amoladora de derecha a izquierda para cortar alrededor de la esquina interior y lograr una mejor recogida del polvo. 6. Retire la herramienta de la superficie de trabajo antes de apagarla. Deje que la herramienta deje de rotar antes de tumbarla. 7. Cierre la puerta de esquina y bloquéela en su lugar utilizando la palanca de bloqueo de puerta de esquina (l). EXTRACCIÓN DE POLVO (FIG. 7) ADVERTENCIA: Utilice exclusivamente herramientas eléctricas aconsejadas por DEWALT con este complemento. Si desea más información sobre las herramientas eléctricas de DEWALT compatibles con este accesorio, póngase en contacto con uno de nuestros centros de reparaciones autorizados enumerados en la contraportada u obtenga todos los datos oportunos de nuestro servicio de posventa en Internet en: www.2helpU.com. ADVERTENCIA: Este accesorio debe utilizarse con un sistema de extracción de polvo. Lleve SIEMPRE una protección facial certificada o una máscara antipolvo. NOTA: Compruebe que la conexión del manguito es segura. NOTA: La cantidad de polvo retenida por la aspiradora depende de su sistema de filtrado. Véase el manual de instrucciones de la aspiradora para más información al respecto. 54 Todas las campanas de extracción de polvo de DEWALT han sido diseñadas para operar con el conector DEWALT Airlock DWV9000. 1. Una el conector DWV9000 (s) al conducto de su colector de polvo (t). 2. Desbloquee el conector DWV9000 (s) e introdúzcalo en el puerto de polvo (h). 3. Bloquee el conector DWV9000 (s) para fijar. TUBOS DE ASPIRADORAS TRADICIONALES (FIG. 7) Una el tubo de aspiradora aconsejado a un puerto de extracción de polvo (h). Antes de usar la máquina • Instale el protector y el disco o muela apropiada. No utilice discos o muelas excesivamente desgastados. • Compruebe que la brida interior y exterior estén montadas correctamente. • Compruebe que el disco o la muela giren en dirección de las flechas en el accesorio y la herramienta. FUNCIONAMIENTO Instrucciones de uso ADVERTENCIA: Respete siempre las instrucciones de seguridad y las normas aplicables. ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconéctela de la fuente de alimentación antes de realizar ajuste alguno o de poner o quitar acoplamientos o accesorios. Antes de volver a conectar la herramienta, apriete y suelte el interruptor de puesta en marcha para comprobar que la herramienta esté apagada. ADVERTENCIA: • Compruebe que todos los materiales que vayan a ser amolados o cortados estén bien fijos en su sitio. • Aplique sólo una presión suave a la herramienta. No ejerza presión lateral en el disco. • Evite las sobrecargas. Si la herramienta se calentase, déjela en funcionamiento unos minutos sin carga. ESPAÑOL Posición adecuada de las manos (fig. 8) ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal grave, tenga SIEMPRE las manos en una posición adecuada como se muestra. ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal grave, sujete SIEMPRE bien en caso de que haya una reacción repentina. Para tener una posición adecuada de las manos, ponga una mano en la empuñadura lateral (c) y la otra en el cuerpo de la herramienta, como se muestra en la figura 8. Interruptor de deslizamiento (fig. 1) ADVERTENCIA: Antes de utilizar la herramienta, compruebe que la empuñadura lateral esté bien apretada. ATENCIÓN: Antes de conectar la herramienta a un suministro de alimentación, compruebe que el interruptor se encuentra en posición de apagado pulsando la parte trasera del interruptor y soltándolo. Compruebe que el interruptor se encuentra en la posición de apagado tal y como se indica anteriormente tras cualquier interrupción del suministro de alimentación a la herramienta, como la activación de un interruptor de fallo de tierra, el disparo de un interruptor de circuito, la desconexión accidental o un fallo de alimentación. Si el interruptor se bloquea cuando la alimentación está conectada, la herramienta arrancará de manera imprevista. Para arrancar la herramienta, ponga el interruptor de deslizamiento ENCENDIDO/APAGADO (g) hacia la parte frontal de la herramienta. Para detener la herramienta, suelte el interruptor de ENCENDIDO/ APAGADO. Para un funcionamiento continuo, ponga el interruptor hacia la parte frontal de la herramienta y pulse la parte delantera del interruptor hacia dentro. Para detener la herramienta mientras opera en modo continuo, pulse la parte trasera del interruptor y suéltelo. Bloqueo del eje (fig. 1) El botón de bloqueo del eje sirve para evitar que el eje gire cuando se instalen o saquen muelas. Utilice el bloqueo del eje sólo cuando la herramienta esté apagada, desenchufada del suministro eléctrico y se haya parado por completo. AVISO: Para reducir el riesgo de daño a la herramienta, no engrane el bloqueo del eje mientras la herramienta esté en funcionamiento. Se ocasionará daño a la herramienta y el accesorio puesto puede salirse resultando posiblemente en una lesión. Para engranar el bloqueo, apriete el botón de bloqueo del eje (a) y gire el eje hasta que no pueda girarlo más. Funcionamiento de la campana de rastrillado de mortero ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales , apague SIEMPRE la herramienta y desconéctela de la fuente de alimentación antes de realizar ajuste alguno o de poner o quitar acoplamientos o accesorios. Esto se aplica tanto a la pulidora como a la aspiradora. Dichas medias de seguridad preventivas reducen el riesgo de poner en marcha la herramienta accidentalmente. ADVERTENCIA: Para su propia seguridad, lea detenidamente el presente manual de instrucciones tanto para la herramienta pulidora como para la aspiradora antes de utilizar cualquier accesorio. Si no aplica las presentes advertencias, podrá dar lugar a daños personales y daños graves en la herramienta y en el accesorio. Cuando repare esta herramienta, utilice exclusivamente piezas de repuesto idénticas. ADVERTENCIA: Sujete la empuñadura lateral y el cuerpo de la herramienta firmemente para mantener el control de la herramienta durante la puesta en marcha y durante el uso de la misma y hasta que la muela o accesorio deje de rotar. Asegúrese de que la muela se haya parado por completo antes de tumbar la herramienta. ADVERTENCIA: Compruebe que la puerta de esquina está cerrada. 1. Compruebe que se hayan respetado todas las instrucciones de ensamblaje y ajuste. 2. Encienda la aspiradora tal y como figura en el manual de instrucciones de la aspiradora. 55 ESPAÑOL 3. Arranque la amoladora tal y como se indica en el manual de instrucciones de la herramienta. NOTA: Deje que la herramienta alcance la velocidad máxima antes de aplicarla a la superficie de trabajo. Aplicación de rastrillado y corte (fig. 8) 1. Fije la profundidad de corte deseada, véase Ajuste de la profundidad de corte bajo la sección de Ensamblaje y ajustes. 2. Deje que la herramienta alcance la velocidad máxima antes de ponerla en contacto con la superficie de trabajo. 3. Colóquese de forma que la parte inferior abierta de la campana y el disco apunten lejos de usted. 4. Coloque el borde (u) de la campana sobre la superficie de trabajo y empiece el corte introduciéndolo por la superficie de trabajo. NOTA: Mantenga el borde (u) de la campana contra la superficie de trabajo para garantizar una recogida adecuada del polvo. 5. Con la campana orientada tal y como se indica en la figura 6, mueva la amoladora de derecha a izquierda a lo largo de la superficie de trabajo. Para lograr mejores resultados, la amoladora debe ubicarse con un ángulo de 45° en el puerto de polvo cuando realice operaciones de rastrillado/corte. 6. Retire la herramienta de la superficie de trabajo antes de apagarla. Deje que la herramienta deje de rotar antes de tumbarla. MANTENIMIENTO Su herramienta eléctrica DEWALT ha sido diseñada para funcionar mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento. Que siga funcionando satisfactoriamente depende del buen cuidado de la herramienta y de su limpieza periódica. ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconéctela de la fuente de alimentación antes de realizar ajuste alguno o de poner o quitar acoplamientos o accesorios. Antes de volver a conectar la herramienta, apriete y suelte el interruptor de puesta en marcha para comprobar que la herramienta esté apagada. 56 Escobillas desmontables El motor se parará automáticamente para indicar que las escobillas de carbón están casi desgastadas y que es necesario hacerle el mantenimiento a la herramienta. Las escobillas de carbón no pueden ser reparadas por el usuario. Lleve la herramienta a un agente de reparaciones autorizado de DEWALT. Lubricación Su herramienta eléctrica no requiere lubricación adicional. Limpieza ADVERTENCIA: Elimine con aire seco la suciedad y el polvo de la carcasa principal tan pronto como se advierta su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento póngase una protección ocular aprobada y una mascarilla antipolvo aprobada. ADVERTENCIA: Jamás use disolventes u otros productos químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Dichos productos químicos pueden debilitar los materiales con los que están construidas estas piezas. Use un paño humedecido únicamente con agua y jabón suave. Jamás permita que le entre líquido alguno a la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma en líquido. Accesorios opcionales ADVERTENCIA: Dado que los accesorios que no sean los suministrados por DEWALT no han sido sometidos a pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con esta herramienta podría ser peligroso. Para disminuir el riesgo de lesiones, con este producto se deben usar exclusivamente accesorios recomendados por DEWALT. Consulte a su proveedor si desea información más detallada sobre los accesorios apropiados. ESPAÑOL Proteger el medio ambiente Recogida selectiva. Este producto no debe desecharse con los residuos domésticos normales. Si un día descubre que tiene que cambiar su producto DEWALT, o ya no le sirve, no lo deseche con los desechos domésticos. Saque el producto para la recogida selectiva. La recogida selectiva de productos usados y embalaje permite que los materiales sean reciclados y utilizados de nuevo. La reutilización de los materiales reciclados ayuda a prevenir la contaminación ambiental y reduce la demanda de las materias primas. Los reglamentos locales pueden proporcionar la recogida selectiva de productos eléctricos del hogar en sitios de desechos municipales o por el minorista cuando usted compre un producto nuevo. DEWALT proporciona una instalación para la recogida y reciclaje de los productos DEWALT una vez que hayan llegado al final de su vida útil. Para aprovechar este servicio devuelva su producto a un agente de reparaciones autorizado, que lo recogerá en nuestro nombre. Puede comprobar dónde se encuentra su agente de reparaciones más cercano contactando con la oficina DEWALT de su zona en la dirección indicada en este manual. También puede obtener una lista de agentes de reparaciones autorizados de DEWALT y todos los detalles de nuestro servicio después de la venta en Internet en www.2helpU.com. 57 ESPAÑOL GARANTÍA DEWALT tiene plena confianza en la calidad de sus productos y ofrece una excepcional garantía para los usuarios profesionales del producto. Esta declaración de garantía es adicional a sus derechos contractuales como usuario profesional y a sus derechos legales como usuario particular no profesional y no perjudica de ningún modo dichos derechos. La garantía es válida dentro de los territorios de los Estados Miembros de la Unión Europea y del Área de Libre Comercio Europea. • 30 DÍAS DE SATISFACCIÓN GARANTIZADA • Si no está completamente satisfecho con el funcionamiento de su producto DEWALT, sólo tiene que devolverlo al punto de compra en un plazo de 30 días y le propondremos un cambio por una herramienta más adecuada. En producto deberá estar completo, tal y como se compró, y deberá presentarse un justificante de compra. Quedan excluidas las piezas de repuesto y accesorios, a menos que presenten algún fallo cubierto por la garantía. • CONTRATO DE MANTENIMIENTO GRATIS POR UN AÑO • Si necesita una operación de mantenimiento o de servicio para su herramienta de DEWALT, durante los 12 meses siguientes a su compra, podrá solicitar dicho servicio gratuitamente. Se llevará gratuitamente a un agente de reparación autorizado por DEWALT. Debe presentarse la prueba de compra. Incluye mano de obra. Excluye los accesorios y las piezas de repuesto a menos que hayan fallado bajo garantía. • GARANTÍA COMPLETA DE UN AÑO • Si su producto DEWALT resulta defectuoso debido a fallos de materiales o de fabricación en un plazo de 12 meses a partir de la fecha de compra, DEWALT le garantiza la sustitución de todas las piezas defectuosas de forma gratuita, o a nuestra entera discreción, la sustitución de toda la unidad gratuitamente, siempre y cuando: • El producto no se haya utilizado mal; • El producto se haya sometido a un desgaste lógico y normal; • No se hayan intentado hacer reparaciones por personas no autorizadas; 58 • Se presente prueba de compra; • El producto se devuelva completo con todos los componentes originales. Si desea presentar una reclamación, póngase en contacto con su distribuidor o compruebe su agente de reparación más cercano de DEWALT en el catálogo de DEWALT o póngase en contacto con su oficina de DEWALT en la dirección indicada en el presente manual. Puede obtener una lista de agentes de reparaciones autorizados de DEWALT y todos los detalles de nuestro servicio después de la venta en Internet en: www.2helpU.com. ESPAÑOL TABLA DE ACCESORIOS DE AMOLADO Tipo de protector Accesorio Descripción Cómo colocar la amoladora Disco de corte de mampostería, enlazado PROTECTOR TIPO 1 Protector Tipo 1 Disco de corte de metales, enlazado Muelas para cortar diamante Brida de soporte Muela de corte Tuerca de presión roscada 59 FRANÇAIS KIT DE RACLAGE DU MORTIER DWE46101 le niveau d’exposition sur la durée totale de travail. Félicitations ! Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années d’expertise dans le développement et l’innovation de ses produits ont fait de DEWALT, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels d’outils électriques. Toute estimation du degré d’exposition à des vibrations doit également prendre en compte les heures où l’outil est mis hors tension ou lorsqu’il tourne sans effectuer aucune tâche. Ces éléments peuvent réduire sensiblement le degré d’exposition sur la durée totale de travail. Caractéristiques techniques Tension Type Puissance absorbée Vitesse à vide/nominale Diamètre de meule Diamètre de broche Poids V W min-1 mm kg DWE46101-QS 230 2 1250 10000 125 M14 2,6* * le poids inclus la poignée latérale et le carter LPA (pression acoustique) KPA (incertitude de pression acoustique) LWA (puissance acoustique) KWA (incertitude de puissance acoustique) dB(A) 85 dB(A) dB(A) 3 96 dB(A) 3 Valeurs du taux de vibrations (somme vectorielle de triaxialité) déterminées conformément à la norme EN 60745 : Valeur d’émission de vibration ah, meulage de finition ah,AG = m/s² 5,5 Incertitude K = m/s² 1,5 Le taux d’émission de vibrations indiqué dans ce feuillet informatif a été mesuré conformément à une méthode d’essai normalisé établie par EN 60745, et peut être utilisé pour comparer un outil à un autre. Il peut également être utilisé pour effectuer une évaluation préliminaire de l’exposition. AVERTISSEMENT : le taux d’émission de vibrations déclaré correspond aux applications principales de l’outil. Néanmoins, si l’outil est utilisé pour différentes applications ou est mal entretenu, ce taux d’émission de vibrations pourra varier. Ces éléments peuvent augmenter considérablement Identifier des mesures de sécurité supplémentaires pour protéger l’opérateur contre les effets nocifs des vibrations telles que : maintenance de l’outil et des accessoires, maintenir la température des mains élevée, organisation du travail. Fusibles Europe Outils 230 V 10 ampères, secteur Définitions : consignes de sécurité Les définitions ci-après décrivent le degré de risques associé à chaque balise. Lire soigneusement la notice d’instructions et respecter ces symboles. DANGER : indique une situation de danger imminent qui, si rien n’est fait pour l’éviter, aura comme conséquences la mort ou des dommages corporels graves. AVERTISSEMENT : indique une situation de danger potentiel qui, si rien n’est fait pour l’éviter, pourra avoir comme conséquences la mort ou des dommages corporels graves. ATTENTION : indique une situation de danger potentiel qui, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait avoir comme conséquences des dommages corporels mineurs ou moindres. AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque de dommages corporels, mais qui par contre, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommages matériels. Indique des risques de décharges électriques. Indique des risques d’incendie. 60 FRANÇAIS Certificat de conformité CE DIRECTIVES MACHINES DWE46101 DEWALT certifie que les produits décrits dans le paragraphe Caractéristiques techniques sont conformes aux normes : 2006/42/CE, EN 60745-1, EN 60745-2-3. Ces produits sont également conformes aux normes 2004/108/CE et 2011/65/UE. Pour plus d’informations, veuillez contacter DEWALT à l’adresse suivante ou vous reporter au dos de cette notice d’instructions. Le soussigné est responsable de la compilation du fichier technique et fait cette déclaration au nom de DEWALT. Horst Grossmann Vice Président de l’Ingénierie et du développement produit DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Allemagne 02.05.2012 AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels, lire la notice d’instructions Consignes de sécurité générales propres aux outils électriques AVERTISSEMENT ! lire toutes les directives et consignes de sécurité. Tout manquement aux directives et consignes ci-incluses comporte des risques de décharges électriques, d’incendie et/ou de dommages corporels graves. CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET CONSIGNES À TITRE DE RÉFÉRENCE Le terme « outil électrique » mentionné dans les avertissements ci-après se rapporte aux outils alimentés sur secteur (avec fil) ou par piles (sans fil). 1) SÉCURITÉ – AIRE DE TRAVAIL a) Maintenir l’aire de travail propre et bien éclairée. Les lieux sombres ou encombrés sont propices aux accidents. b) Ne pas utiliser un outil électrique dans un milieu déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables. Les outils électriques peuvent produire des étincelles qui pourraient enflammer toute émanation ou poussière ambiante. c) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute autre personne, lors de l’utilisation d’un outil électrique. Toute distraction pourrait faire perdre la maîtrise de l’appareil. 2) SÉCURITÉ – ÉLECTRICITÉ a) La fiche électrique de l’outil doit correspondre à la prise murale. Ne modifier la fiche en aucune façon. Ne pas utiliser de fiche d’adaptation avec un outil électrique mis à la terre (masse). L’utilisation de fiches d’origine et de prises appropriées réduira tout risque de décharges électriques. b) Éviter tout contact corporel avec des éléments mis à la terre comme : tuyaux, radiateurs, cuisinières ou réfrigérateurs. Les risques de décharges électriques augmentent lorsque le corps est mis à la terre. c) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou à l’humidité. Tout contact d’un outil électrique avec un liquide augmente les risques de décharges électriques. d) Ne pas utiliser le cordon de façon abusive. Ne jamais utiliser le cordon pour transporter, tirer ou débrancher un outil électrique. Protéger le cordon de toute source de chaleur, de l’huile, et de tout bord tranchant ou pièce mobile. Les cordons endommagés ou emmêlés augmentent les risques de décharges électriques. e) En cas d’utilisation d’un outil électrique à l’extérieur, utiliser systématiquement une rallonge conçue à cet effet. Cela diminuera tout risque de décharges électriques. f) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil électrique en milieu humide, utiliser un circuit protégé par un dispositif de courant résiduel (RCD). Cela réduira tout risque de décharges électriques. 3) SÉCURITÉ INDIVIDUELLE a) Rester systématiquement vigilant et faire preuve de jugement lorsqu’on utilise un outil électrique. Ne pas utiliser d’outil électrique en cas de fatigue ou sous l’influence de drogues, d’alcool ou de 61 FRANÇAIS b) c) d) e) f) g) médicaments. Tout moment d’inattention pendant l’utilisation d’un outil électrique comporte des risques de dommages corporels graves. Porter un équipement de protection individuel. Porter systématiquement un dispositif de protection oculaire. Le fait de porter un masque anti-poussières, des chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou un dispositif de protection auditive, lorsque la situation le requiert, réduira les risques de dommages corporels. Prévenir tout démarrage accidentel. S’assurer que l’interrupteur est en position d’arrêt avant de brancher l’outil sur le secteur et/ou à la batterie, ou de le ramasser ou le transporter. Transporter un outil le doigt sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique alors que l’interrupteur est en position de marche invite les accidents. Retirer toute clé de réglage avant de démarrer l’outil. Une clé laissée sur une pièce rotative d’un outil électrique comporte des risques de dommages corporels. Adopter une position stable. Maintenir les pieds bien ancrés au sol et conserver son équilibre en permanence. Cela permettra de mieux maîtriser l’outil électrique en cas de situations imprévues. Porter des vêtements appropriés. Ne porter aucun vêtement ample ou bijou. Maintenir cheveux, vêtements et gants à l’écart des pièces mobiles, car ils pourraient s’y faire prendre. Lorsqu’un dispositif de connexion à un système de dépoussiérage ou d’élimination est fourni, s’assurer qu’il est branché et utilisé correctement. L’utilisation de ces dispositifs peut réduire les risques engendrés par les poussières. 4) UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS ÉLECTRIQUES a) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser l’outil approprié au travail en cours. L’outil approprié effectuera un meilleur travail, de façon plus sûre et à la vitesse pour laquelle il a été conçu. b) Ne pas utiliser un outil électrique dont l’interrupteur est défectueux. Tout appareil dont l’interrupteur est défectueux est dangereux et doit être réparé. c) Débrancher la fiche du secteur et/ou la batterie de l’outil électrique avant d’effectuer tout réglage, de changer tout accessoire, ou avant de le ranger. Ces mesures préventives réduiront tout risque de démarrage accidentel de l’appareil. 62 d) e) f) g) Après utilisation, ranger les outils électriques hors de portée des enfants et ne permettre à aucune personne non familière avec son fonctionnement (ou sa notice d’instructions) de l’utiliser. Les outils peuvent être dangereux entre des mains inexpérimentées. Entretenir les outils électriques. Vérifier les pièces mobiles pour s’assurer qu’elles sont bien alignées et tournent librement, qu’elles sont en bon état et ne sont affectées d’aucune condition susceptible de nuire au bon fonctionnement de l’outil. En cas de dommage, faire réparer l’outil électrique avant toute nouvelle utilisation. De nombreux accidents sont causés par des outils mal entretenus. Maintenir tout organe de coupe propre et bien affûté. Les outils de coupe bien entretenus et affûtés sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles à contrôler. Utiliser un outil électrique, ses accessoires, mèches, etc., conformément aux présentes directives et suivant la manière prévue pour ce type particulier d’outil électrique, en tenant compte des conditions de travail et de la tâche à effectuer. L’utilisation d’un outil électrique à des fins autres que celles prévues est potentiellement dangereuse. 5) RÉPARATION a) Faire entretenir les outils électriques par un réparateur qualifié en n’utilisant que des pièces de rechange identiques. Cela permettra de préserver l’intégrité de l’outil électrique et la sécurité de l’utilisateur. RÈGLES PARTICULIÈRES DE SÉCURITÉ ADDITIONNELLES Consignes générales de sécurité a) Cet outil électrique a été conçu pour le meulage, ponçage, brossage métallique, polissage ou le tronçonnage. Lire toute directive de sécurité, consigne, illustration et spécification fournie avec l’outil électrique. Tout manquement aux directives suivantes pose des risques de décharges électriques, d’incendie et/ou de blessures graves. b) Les opérations telles que le meulage, le ponçage, le brossage métallique et le polissage ne sont pas recommandées avec cet outil électrique. Toute opération pour laquelle l’outil n’a pas été conçu comporte des risques de dommages matériels et corporels. FRANÇAIS c) Ne pas utiliser des accessoires qui n’ont pas été spécifiquement conçus et recommandés par le fabricant de l’outil. Le fait que l’accessoire peut être rattaché à l’outil électrique ne veut pas automatiquement dire que son utilisation ne posera aucun risque. d) La vitesse nominale des accessoires doit être équivalente ou supérieure à celle recommandée sur l’étiquette d’avertissement de l’outil. Les accessoires utilisés à une vitesse plus rapide que leur vitesse nominale peuvent éclater ou se détacher de l’outil. e) Le diamètre externe et l’épaisseur de l’accessoire utilisé doivent se conformer aux spécifications de la plaque signalétique de l’outil électrique. Les accessoires aux spécifications incorrectes ne peuvent être ni maintenus ni contrôlés de façon adéquate. f) L’alésage des meules, brides, tampons de soutien, ou de tout autre accessoire, doit correspondre parfaitement à la taille de la broche de l’outil électrique. Les accessoires dont l’alésage ne correspond pas au dispositif d’installation de l’outil électrique ne tourneront pas correctement, vibreront de façon excessive et pourront causer la perte de contrôle de l’outil. g) Ne pas utiliser d’accessoires endommagés. Avant toute utilisation, vérifier tous les accessoires, par exemple que les meules abrasives ne sont ni ébréchées ni fendues, les tampons de soutien ne sont ni fendus ni usés excessivement, les brosses métalliques ne comportent aucun élément brisé ou lâche. En cas de chute, vérifier que l’outil n’a pas été endommagé et remplacer tout accessoire abîmé. Après avoir inspecté et installé un accessoire, se situer, soimême et tout individu présent, hors du plan de rotation de l’accessoire et laisser tourner l’outil une minute à sa vitesse à vide maximale. En général, tout accessoire endommagé se brisera lors du temps d’essai. h) Porter un équipement de protection individuel. Selon l’application, utiliser une protection faciale et des lunettes ou un masque de protection. Si approprié, porter un masque anti-poussières, une protection auditive, des gants et un tablier d’atelier capables de vous protéger contre toute projection abrasive ou tout fragment. La protection oculaire doit être capable d’arrêter toute projection de débris engendrés par des opérations diverses. Le masque anti-poussières doit être capable de filtrer les particules engendrées par l’opération en cours. Toute exposition prolongée à un haut niveau de décibels peut occasionner une perte de l’acuité auditive. i) Maintenir à distance toute personne étrangère au travail en cours. Toute personne à l’intérieure de l’aire de travail doit porter un équipement de protection individuel. Des débris provenant de la pièce à travailler ou d’un accessoire brisé pourraient être éjectés et causer des dommages corporels au-delà de l’aire de travail immédiate. j) Tenir l’outil par les surfaces isolées prévues à cet effet pendant toute utilisation où l’organe de coupe pourrait entrer en contact avec des fils électriques cachés ou son propre cordon. Tout contact de l’organe de coupe avec un fil sous tension met les parties métalliques exposées de l’outil sous tension et électrocute l’utilisateur. k) Maintenir le cordon électrique éloigné de la partie rotative de l’outil. En cas de perte de contrôle, le cordon pourrait être sectionné ou abîmé, et les bras ou mains pourraient entrer en contact avec l’organe rotatif. l) Attendre systématiquement l’arrêt complet de l’outil avant de le déposer. L’organe rotatif pourrait s’accrocher à la surface utilisée et rendre l’outil dangereusement imprévisible. m) Ne pas laisser l’outil électrique en marche alors qu’il est accroché à votre côté. Tout contact accidentel de l’organe rotatif pourrait faire que ce dernier s’accroche aux vêtements et qu’un accessoire entre en contact avec le corps. n) Nettoyer régulièrement les orifices d’aération de l’outil. Le ventilateur du moteur attirera de la poussière à l’intérieur du boîtier et une accumulation excessive de poussières métalliques pourrait poser des risques d’électrocution/incendie. o) Ne pas utiliser cet outil électrique à proximité de matériaux inflammables, car des étincelles pourraient les enflammer. p) Ne pas utiliser d’accessoires nécessitant l’utilisation d’un réfrigérant fluide. L’utilisation d’eau ou de tout autre réfrigérant fluide pourrait poser des risques d’électrocution ou de décharges électriques. 63 FRANÇAIS CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ COMPLÉMENTAIRES Causes et prévention anti-rebonds Les rebonds sont la conséquence du grippage ou coinçage d’une meule, d’un tampon de soutien, d’une brosse en rotation ou de tout autre accessoire. Tout grippage ou coinçage causera rapidement le blocage de l’accessoire en rotation, ce qui lancera l’outil non contrôlé dans la direction opposée à l’accessoire en rotation au point du grippage. Par exemple, si une meule abrasive reste accrochée ou pincée dans une pièce à travailler, le bord de la meule engagée au point de grippage peut s’enfoncer dans la surface du matériau et faire tressauter ou rebondir la meule. La meule peut alors rebondir vers ou à l’opposé de l’utilisateur, selon la direction du mouvement de la meule au point de grippage. Dans ces conditions, il peut aussi arriver que les meules abrasives se brisent. Les rebonds proviennent d’une utilisation impropre de l’outil ou de conditions ou procédures d’exécution incorrectes, et peuvent être évités en prenant les précautions adéquates énoncées ci-dessous : a) Maintenir la scie fermement en positionnant le corps et les bras de façon à pouvoir résister à toute force de rebonds. Utiliser systématiquement la poignée latérale, si fournie avec l’outil, pour un contrôle maximal de l’outil en cas de rebonds ou retour de couple au démarrage. L’utilisateur peut contrôler le retour de couple ou les forces de rebonds si des précautions adéquates sont prises. b) Ne jamais approcher les mains de l’organe rotatif. L’accessoire pourrait rebondir sur les mains. c) Ne pas positionner le corps dans l’espace que pourrait occuper l’outil en cas de rebonds. Les rebonds projetteront l’outil dans la direction opposée au mouvement de la meule au point de grippage. d) Prendre des précautions supplémentaires pour travailler des coins, des bords acérés, etc. Éviter que l’accessoire sursaute ou reste accroché. Les coins, bords acérés ou les sursauts ont tendance à retenir l’accessoire en rotation et causer la perte de contrôle de l’outil, ou des rebonds. e) Ne pas rattacher une lame à chaîne coupante, à sculpter ou une lame dentée. 64 Ces lames posent des risques de rebonds fréquents et de perte de contrôle de l’outil. Consignes spécifiques de sécurité propres au meulage et au tronçonnage abrasif a) Utiliser uniquement des types de meules recommandés pour votre outil électrique ainsi que le carter spécifiquement conçu pour la meule choisie. Les meules non conçues pour un outil électrique ne peuvent être adéquatement protégées et sont dangereuses. b) Le carter doit être soigneusement arrimé à l’outil électrique et installé pour optimiser la sécurité, de façon à ce que l’utilisateur soit le moins possible exposé à la meule. Le carter aide à protéger l’utilisateur contre toute projection de fragments et contre tout contact avec la meule. c) Les meules ne doivent être utilisées que pour les applications recommandées. Par exemple : ne pas meuler avec la partie latérale d’une meule à tronçonner. Les meules à tronçonner ont été conçues pour le meulage périphérique, toute force latérale appliquée sur ces meules pourrait les faire éclater. d) Utiliser systématiquement des brides de meules en parfait état, de taille et forme adaptées à la meule choisie. Les brides de meules servent de support aux meules, réduisant ainsi les possibilités que la meule se brise. Les brides de meules à tronçonner peuvent différer des brides de disques à meuler. e) Ne pas utiliser de meules émoussées lors de leur utilisation sur des outils électriques plus gros. Les meules conçues pour des outils électriques plus gros ne sont pas adéquates pour les vitesses plus rapides des outils plus petits, et risqueraient d’éclater. Consignes spécifiques de sécurité additionnelles propres au tronçonnage abrasif a) Ne pas gripper la meule à tronçonner ou lui appliquer une pression excessive. Ne pas tenter d’effectuer des profondeurs de coupe excessives. Pousser excessivement la meule augmente la charge imposée à l’outil, et les possibilités de torsion ou grippage de la meule dans la coupe, et par conséquent les rebonds et bris. FRANÇAIS b) Ne pas aligner le corps avec la meule en rotation ou se placer derrière elle. Lorsque la meule, au point d’exécution, s’éloigne du corps, tout rebond possible pourrait propulser la meule en rotation et l’outil électrique directement sur l’utilisateur. c) En cas de grippage de meule, ou si une coupe est interrompue pour quelque raison que ce soit, arrêter l’outil électrique et le maintenir immobile jusqu’à arrêt complet de la meule. Ne jamais tenter de retirer une meule à tronçonner de la coupe alors qu’elle est en rotation, pour prévenir tout rebond. Vérifier la pièce à travailler et prendre les mesures adéquates pour éliminer toute cause de grippage. d) Ne pas reprendre l’opération de coupe dans la pièce. Laisser la meule tourner à plein régime puis ré-entrer dans la coupe prudemment. La meule pourrait se gripper, sortir de la coupe ou effectuer un rebond si l’outil électrique était remis en marche dans la pièce à travailler. e) Soutenir les panneaux, ou toute pièce surdimensionnée, pour minimiser tout risque de grippage ou rebond de la meule. Les pièces larges ont tendance à s’affaisser sous leur propre poids. Un support doit être installé sous la pièce à travailler, près de la ligne de coupe, et près des bords, de chaque côté de la meule. f) Prenez des précautions supplémentaires lors de « coupes de poche » dans des murs existants ou dans toute zone à visibilité limitée. La meule pourrait couper des canalisations de gaz ou d’eau, des fils électriques ou des objets pouvant causer en retour des rebonds. Consignes de sécurité supplémentaires • L’utilisation d’accessoires non spécifiés dans ce manuel n’est pas recommandée et peut être dangereuse. L’utilisation d’amplificateur de puissance qui entraînerait le fonctionnement de l’outil à des vitesses supérieure à sa vitesse nominale est considérée comme un usage impropre. • Utilisez les pinces ou un autre moyen pratique pour fixer et soutenir l’ouvrage sur une plateforme stable. Tenir l’ouvrage dans vos mains ou contre le corps le rend instable et peut conduire à une perte de contrôle. • Toujours utiliser la poignée latérale. Serrez fermement la poignée. La poignée latérale doit toujours être utilisée pour conserver le contrôle de l’outil en permanence. • Évitez de faire rebondir la meule ou de la maltraiter. Si cela se produit, arrêtez l’outil et vérifiez l’absence de fissures ou de défauts sur la meule. • Toujours manipuler et ranger les meules de manière soigneuse. • Ne jamais couper dans des zones pouvant contenir des fils électriques ou de la tuyauterie. Risque de blessures graves. • NE PAS tronçonner le métal avec une meule diamantée. • NE PAS utiliser de meules abrasives. • TOUJOURS utiliser en combinaison avec un aspirateur de poussières. • Ne pas utiliser cet outil de manière prolongée. Les vibrations causées par l’utilisation de cet outil peuvent causer des blessures permanentes aux doigts, aux mains et aux bras. Utiliser des de gants pour une meilleure protection, effectuer des pauses fréquentes et limiter l’utilisation quotidienne. • Les évents d’aération recouvrent souvent les pièces mobiles et doivent être évités. Les vêtements lâches, les bijoux ou les cheveux longs peuvent être happés par les parties mobiles. • Le filetage de montage des accessoires doit correspondre à celui du mandrin de la meuleuse. Pour les accessoires montés avec des brides, l’alésage de l’accessoire doit correspondre au diamètre de positionnement de la bride. Les accessoires qui ne correspondent pas au dispositif d’installation de l’outil électrique ne tourneront pas correctement, vibreront de façon excessive et pourront causer la perte de contrôle de l’outil. • La surface de meulage des meules à moyeu déporté doit être montée au-dessous du plan de la lèvre du carter de protection. Une meule mal montée qui dépasse du plan de la lèvre du carter de protection ne peut pas être correctement protégée. AVERTISSEMENT : après utilisation, ranger l’outil, à plat, sur une surface stable là où il ne pourra ni faire tomber ni faire trébucher personne. Risque de blessures graves. 65 FRANÇAIS Risques résiduels En dépit de l’application des normes de sécurité en vigueur et de l’installation de dispositifs de sécurité, certains risques résiduels sont inévitables. Il s’agit de : • Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette notice d’instructions avant toute utilisation de l’appareil. Description (fig. 1, 2) AVERTISSEMENT : ne jamais modifier l’outil ni aucun de ses composants, car cela pose des risques de dommages corporels ou matériels. – Diminution de l’acuité auditive ; – Risques de dommages corporels dus à des projections de particules ; – Risques de brûlures provoquées par des accessoires ayant surchauffé pendant leur fonctionnement ; – Risques de dommages corporels dus à un usage prolongé ; – Risques posés par les poussières de substances dangereuses. Étiquettes sur l’appareil On trouve les diagrammes suivants sur l’outil : FIG. 1 a. Bouton de blocage de l’arbre b. Arbre c. Poignée latérale d. Bride de soutien antiblocage e. Écrou de blocage fileté f. Système d’éjection des poussières (DES) g. Commutateur du jeu de coulisse FIG. 2 Lire la notice d’instructions avant toute utilisation. Porter un dispositif de protection auditive. Porter un dispositif de protection oculaire. EMPLACEMENT DE LA DATE CODÉE DE FABRICATION (FIG. 1) La date codée de fabrication (o), qui comprend aussi l’année de fabrication, est imprimée sur le boîtier. Exemple : 2013 XX XX Année de fabrication Contenu de l’emballage Ce carton comprend : 1 Moteur de raclage du mortier 1 Poignée latérale 1 Clé plate 1 Connecteur universel 1 Carénage pour raclage du mortier 125 mm 1 Notice d’instructions 1 Dessin éclaté • Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été endommagés lors du transport. 66 h. Orifice pour les poussières i. Vis de réglage du serrage j. Semelle de profondeur de coupe k. Bouton de blocage de la semelle de profondeur de coupe l. Levier de verrouillage de la trappe pour coupe de coin (verrouille et déverrouille la trappe de coupe de coin) m. Trappe de coupe de coin (s’ouvre et permet la coupe d’un coin interne) n. Levier de serrage USAGE PRÉVU La tronçonneuse industrielle DWE46101 a été conçue pour les applications professionnelles de découpe. Votre carénage pour raclage du mortier a été conçue pour les applications professionnelles de raclage du mortier. Il n’est pas prévu pour l’utilisation avec le métal ou le bois. L’utilisation de la meuleuse, de la meule et de l’aspirateur à poussière appropriés permet de l’utiliser pour retirer la grande majorité de la poussière statique et aérienne qui, sans utilisation du carénage pour raclage du mortier, pourrait contaminer l’environnement de travail ou représenter un risque accru pour la santé de l’opérateur et des personnes à proximité. NE PAS utiliser ces outils en milieu ambiant humide ou en présence de liquides ou de gaz inflammables. Cette tronçonneuse industrielle est un outil électrique professionnel. FRANÇAIS NE PAS le laisser à la portée des enfants. Une supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur non expérimenté. • Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacité physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui manquent d’expérience ou d’aptitudes, sauf si ces personnes sont surveillées par une autre personne responsable de leur sécurité. Ne jamais laisser les enfants seuls avec ce produit. CARACTÉRISTIQUES Système d’évacuation des poussières Le système d’évacuation des poussières (f) prévient l’accumulation de poussières autour du carter et de l’entrée moteur, et minimise la quantité de poussières pénétrant dans le boîtier du moteur. Dispositif de réarmement sans courant L’interrupteur marche/arrêt est équipé d’une fonction de disparition de tension. En cas de coupure de courant ou d’autre arrêt imprévu, l’interrupteur doit être enfoncé, relâché, puis enfoncé à nouveau pour redémarrer l’outil. Embrayage électronique L’appareil est équipé d’un embrayage électronique qui arrête l’appareil en cas de charge élevée ou de pincement de la meule pour réduire le couple de réaction pour l’utilisateur. L’interrupteur doit être enfoncé, relâché, puis enfoncé à nouveau pour redémarrer l’outil. Protection contre les surcharges avec arrêt L’alimentation du moteur est réduite en cas de surcharge du moteur. En cas de surcharge continue du moteur, l’outil est arrêté. L’interrupteur doit être enfoncé, relâché, puis enfoncé à nouveau pour redémarrer l’outil. L’outil s’arrêtera à chaque fois que la charge du courant atteint la valeur du courant de surcharge (point de surchauffe du moteur). Si les arrêts liés à la surcharge se produisent de manière continue, exercer moins de force/poids sur l’outil jusqu’à ce qu’il fonctionne sans arriver en surcharge. Commande électronique complète Le variateur de vitesse électronique interne offre une vitesse de meule homogène durant l’utilisation de l’outil. Sécurité électrique Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une tension unique. Vérifier systématiquement que la tension du secteur correspond bien à la tension indiquée sur la plaque signalétique. Votre outil DEWALT à double isolation est conforme à la norme EN 60745 ; un branchement à la terre n’est donc pas nécessaire. Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer par un cordon spécialement conçu à cet effet, et disponible auprès du service après-vente DEWALT. CH Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement du câble d’alimentation. Type 11 pour la classe II (Isolation double) – outils Type 12 pour la classe I (Conducteur de terre) – outils CH En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils portatifs à un disjoncteur FI. Utilisation d’une rallonge Si une rallonge s’avère nécessaire, utiliser une rallonge à trois fils homologuée et compatible avec la tension nominale de cet outil (se reporter à la section Caractéristiques techniques). La section minimale du conducteur est de 1,5 mm2 pour une longueur maximale de 30 m. En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le câble sur toute sa longueur. ASSEMBLAGE ET RÉGLAGES AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves, arrêter et débrancher l’outil du secteur avant tout réglage ou avant de retirer ou d’installer toute pièce ou tout accessoire. Avant de rebrancher l’outil, presser puis relâcher la gâchette pour s’assurer que l’outil est bien à l’arrêt. Installation de la poignée latérale (fig. 1) AVERTISSEMENT : avant toute utilisation, vérifier que la poignée est solidement arrimée. Vissez fermement la poignée latérale (c) dans l’un des trous (p) situés de chaque côté du carter d’engrenage. 67 FRANÇAIS Montage et démontage du carénage pour raclage du mortier (fig. 3) 3. Faites pivoter la trappe pour coupe de coin (m) et placez le disque de coupe (u) sur la bride de soutien (d). REMARQUE : Le carénage pour raclage du mortier ne doit être utilisé qu’avec le moteur industriel de raclage du mortier DWE46101. 4. Vissez l’écrou de blocage fileté (e)sur la broche (b). 1. Ouvrez le levier de serrage (n) sur le carénage pour jointement et aligner les onglets (q) du carénage pour jointement avec les encoches (r) sur le boîtier d’engrenage de la meuleuse. 2. Avec le levier de serrage ouvert, faites pivoter le carénage dans la position de travail désirée. Le carénage doit être positionné entre l’arbre et l’opérateur pour fournir une efficacité optimale. 3. Refermez le levier de serrage (n) pour fixer le carénage de jointement sur le boîtier d’engrenage. N’utilisez pas la meuleuse avec un carter de jointement desserré ou un levier de blocage en position ouverte. 4. Pour retirer le carénage de jointement, ouvrez le levier de serrage, faites pivoter le carénage afin d’aligner les encoches et les onglets et tirez sur le carénage de jointement. REMARQUE : Le caréange de jointement est ajusté au préalable en usine par rapport au diamètre du moyeu du boîtier d’engrenage. Si, au bout d’un certain temps, le carénage de jointement se desserre, serrez la vis de réglage du serrage (i) avec le levier de blocage en position fermée. AVIS : Ne serrez pas la vis de réglage du serrage avec le levier de serrage en position ouverte. Des dégâts indétectables peuvent se produire sur le carénage de jointement ou le moyeu de montage. AVIS : Si le carénage de jointement ne peut pas être resserré correctement à l’aide de la bride de fixation, ne pas utiliser l’outil. Portez l’outil et le carénage de jointement à un centre de service pour la réparation ou le remplacement du carénage de jointement. Montage et démontage d’un disque de coupe (fig. 1, 4) AVERTISSEMENT : ne pas utiliser de disque endommagé. 1. Avec le carénage installé, disposez l’outil sur une table, avec l’arbre sur le dessus. 2. Installez correctement la bride de soutien (d)sur la broche (b), (fig. 4). 68 5. Appuyez sur le bouton de blocage de l’arbre (a) puis faites pivoter la broche (b) jusqu’à ce qu’elle se verrouille en place. 6. Resserrez l’écrou de blocage fileté (e) à l’aide de la clé de serrage à deux broches. 7. Libérez le verrouillage de l’arbre. 8. Refermez et fixez la trappe de coupe de coin (m) en serrant le levier de blocage de la trappe de coupe de coin (l). 9. Pour retirer le disque, desserrez l’écrou de blocage fileté (e) à l’aide de la clé de serrage à deux broches. Carénage pour raclage du mortier (fig. 6) AVERTISSEMENT : Seules les meules diamantées de type 1 peuvent être utilisées avec le carénage de jointement. Ne pas couper le métal. Ne pas utiliser avec des meules abrasives collées. Suivez les instructions de Montage et démontage d’un disque de coupe et montez le disque de meulage. Il peut être nécessaire d’ouvrir la trappe de coupe de coin pour installer les meules de jointement de 125 mm, voir Application de la trappe de coupe de coin. RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR DE COUPE (FIG. 5) 1. Desserrez le bouton de verrouillage de la semelle de profondeur de coupe (k). 2. Faites coulisser la semelle de profondeur de coupe (j) jusqu’à la position désirée. 3. Serrez le bouton de blocage de la semelle de profondeur de coupe APPLICATION DE LA TRAPPE DE COUPE DE COIN (FIG. 6) AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de blessures, TOUJOURS arrêter et débrancher l’outil du secteur avant tout réglage ou avant de retirer ou d’installer toute pièce ou tout accessoire. Cet avertissement concerne aussi bien la meuleuse que l’aspirateur à poussières. Ces mesures préventives réduiront tout risque de démarrage accidentel de l’outil. FRANÇAIS AVERTISSEMENT : Risque de blessures. La trappe de coupe de coin ne doit être ouverte que pour la coupe des coins internes. Tenez les mains et le corps éloignés en permanence de la zone de coupe. Assurez-vous que la trappe de coupe de coin est fermée pour toutes les autres applications. REMARQUE : La quantité de poussière retenue par l’aspirateur à poussières dépend de son système de filtre. Consulter le manuel d’instructions de l’aspirateur à poussières pour plus d’informations. Tous les carénage d’extraction des poussières DEWALT sont conçus pour fonctionner avec le connecteur DEWALT Airlock DWV9000. Cette fonction permet la coupe d’un coin interne. 1. Raccordez le connecteur DWV9000 (s) au tuyau de votre aspirateur à poussières (t). 1. Assurez-vous que l’outil est arrêté et que la meule est immobilisée. 2. Débloquez le connecteur DWV9000 (s) et faitesle glisser dans l’orifice d’aspiration (h). 2. Tournez le levier de blocage de la trappe de coupe de coin (l) d’un tour complet dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Saisissez la trappe de coupe de coin (m) et tournez-la pour l’ouvrir. 3. Bloquez le connecteur DWV9000 (s) pour le fixer. 3. Placez les mains éloignées de la zone de la meule et positionnez-vous de sorte que le dessous ouvert du carénage se trouve loin de vous. TUYAUX D’ASPIRATEUR À POUSSIÈRES TRADITIONNEL (FIG. 7) Raccordez le tuyau d’aspirateur à poussières recommandé sur l’orifice d’aspiration (h). Avant tout utilisation 4. Mettez l’outil en marche et laissez-le tourner à plein régime avant de le mettre en contact avec la surface à travailler. • Installez le carter et le disque ou la meule appropriés. N’utilisez aucun disque ou meule excessivement émoussé. 5. Placez la meule sur la surface de travail et déplacez la meuleuse de droite à gauche pour couper autour du coin interne afin de faciliter la collecte de la poussière. • Assurez-vous que les brides, externe et interne, sont correctement installées. 6. Retirer l’outil de la surface de travail avant de l’arrêter. Laisser l’outil s’arrêter complètement de tourner avant de le poser. 7. Refermez la porte de coupe de coin et verrouillez-la en position à l’aide du levier de blocage de la porte de coupe de coin (l). ASPIRATION DES POUSSIÈRES (FIG. 7) AVERTISSEMENT : Utilisez uniquement les outils électriques recommandés par DEWALT avec cet accessoire. Pour plus d’informations sur les outils électriques DEWALT compatibles avec ces accessoires, veuillez contacter l’un de nos centres de services autorisés indiqués en quatrième de couverture ou consultez les coordonnées complètes de notre service aprèsvente sur le site Internet : www.2helpU.com. AVERTISSEMENT : Cet accessoire doit être utilisé avec un système d’aspiration des poussières. TOUJOURS porter un masque pour le visage ou antipoussière certifié. REMARQUE : Assurez-vous que le tuyau est bien raccordé. • Assurez-vous que le disque ou la meule tourne dans le sens des flèches marquées sur l’accessoire et l’outil. FONCTIONNEMENT Consignes d’utilisation AVERTISSEMENT : respecter systématiquement les consignes de sécurité et les normes en vigueur. AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves, arrêter et débrancher l’outil du secteur avant tout réglage ou avant de retirer ou d’installer toute pièce ou tout accessoire. Avant de rebrancher l’outil, presser puis relâcher la gâchette pour s’assurer que l’outil est bien à l’arrêt. AVERTISSEMENT : • S’assurer que le matériau à meuler ou à tronçonner est fermement arrimé. • Appliquer seulement une pression légère sur l’outil. Ne pas exercer de pression latérale sur le disque. • Éviter toute surcharge. Si l’outil venait à surchauffer, le laisser fonctionner à vide quelques minutes. 69 FRANÇAIS Position correcte des mains (fig. 8) AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves, adopter SYSTÉMATIQUEMENT la position des mains illustrée. AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves, maintenir fermement et SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour anticiper toute réaction soudaine de sa part. La position correcte des mains requiert une main sur la poignée latérale (c), et l’autre sur le boîtier de l’outil, comme illustré en figure 8. Commutateur du jeu de coulisse (fig. 1) AVERTISSEMENT : avant toute utilisation, vérifier que la poignée latérale est solidement arrimée. ATTENTION : Avant de connecter l’outil à une alimentation électrique, vérifiez que l’interrupteur est en position d’arrêt en appuyant sur la partie arrière de l’interrupteur et le relâcher. Assurez-vous que l’interrupteur est en position d’arrêt comme décrit après toute interruption de l’alimentation de l’outil (par ex. activation d’un disjoncteur de défaut de terre, déclenchement d’un coupecircuit, débranchement accidentel ou panne de courant). Si l’interrupteur est verrouillé lorsque le courant est branché, l’outil sera mis en marche intempestive. Pour démarrer l’outil, faites glisser le commutateur ON/OFF curseur (g) vers l’avant de l’outil. Pour arrêter l’outil, relâcher l’interrupteur marche/arrêt. Pour un fonctionnement continu, faites glisser le commutateur vers l’avant de l’outil et appuyez sur la partie avant de l’interrupteur vers l’intérieur. Pour arrêter l’outil tout en fonctionnant en mode continu, appuyez sur la partie arrière de l’interrupteur et relâchez. Blocage de l’arbre (fig. 1) Le bouton de blocage de l’arbre est destiné à empêcher la broche de tourner lors de l’installation ou du retrait de la meule. N’utilisez le bouton de blocage de l’arbre que lorsque l’outil est à l’arrêt, débranché du secteur, et après arrêt complet du moteur. 70 AVIS : pour réduire tout risque de dommages matériels, ne pas actionner le bouton de blocage de l’arbre alors que l’outil est en marche. L’outil pourrait non seulement être endommagé mais tout accessoire installé pourrait se détacher et poser des risques de dommages corporels. Pour actionner le verrouillage, appuyez sur le bouton de blocage de l’arbre (a) puis faites tourner la broche jusqu’à la bloquer complètement. Utilisation du carénage pour raclage du mortier Avertissement : pour réduire tout risque de blessures, TOUJOURS arrêter et débrancher l’outil du secteur avant tout réglage ou avant de retirer ou d’installer toute pièce ou tout accessoire. Cet avertissement concerne aussi bien la meuleuse que l’aspirateur à poussières. Ces mesures préventives réduiront tout risque de démarrage accidentel de l’outil. AVERTISSEMENT : Pour votre sécurité, lisez le manuel d’instructions de la meuleuse et de l’aspirateur à poussières avant d’utiliser tout accessoire. Le non-respect de ces avertissements peut entraîner des blessures et de graves dégâts à l’outil et à l’accessoire. Lors de la révision de cet outil, n’utilisez que des pièces de rechange identiques. AVERTISSEMENT : maintenir la poignée latérale et le corps de l’outil fermement pour garder le contrôle de l’outil au démarrage et pendant son utilisation, et ce, jusqu’à arrêt complet de la meule ou de l’accessoire. Avant de poser l’outil, s’assurer que la meule s’est complètement arrêtée de tourner. AVERTISSEMENT : Assurez-vous que la trappe de coupe de coin est fermée. 1. Assurez-vous que toutes les instructions de montage et d’ajustement ont été suivies. 2. Mettez l’aspirateur à poussière en marche selon les instructions de son manuel. 3. Démarrez la meuleuse comme indiqué dans le manuel d’instructions de l’outil. REMARQUE : laisser l’outil tourner à plein régime avant de le mettre en contact avec la surface à travailler. FRANÇAIS Application de jointement et de coupe (fig. 8) 1. Réglez la profondeur de coupe désirée (voir Ajustement de la profondeur de coupe sous Montage et ajustements. 2. Laisser l’outil tourner à plein régime avant de le mettre en contact avec la surface à travailler. Lubrification Votre outil électrique ne requiert aucune lubrification additionnelle. 3. Placez-vous de sorte que le dessous ouvert du carénage et la meule se trouver loin de vous. 4. Placez le bord (u) du carénage sur la surface de travail et commencez à couper en plongeant dans la surface de travail. REMARQUE : Maintenez le bord (u) du carénage contre la surface de travail pour assurer une bonne aspiration de la poussière. 5. Avec le carénage orienté comme illustré sur la figure 6, déplacez la meuleuse de droite à gauche le long de la surface de travail. Pour de meilleurs résultats, la meuleuse doit être positionnées à une angle de 45° par rapport à l’orifice des poussières lors du jointement/ tronçonnage. 6. Retirer l’outil de la surface de travail avant de l’arrêter. Laisser l’outil s’arrêter complètement de tourner avant de le poser. MAINTENANCE Cet outil DEWALT a été conçu pour fonctionner longtemps avec un minimum de maintenance. Le fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépend d’un entretien adéquat et d’un nettoyage régulier. AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves, arrêter et débrancher l’outil du secteur avant tout réglage ou avant de retirer ou d’installer toute pièce ou tout accessoire. Avant de rebrancher l’outil, presser puis relâcher la gâchette pour s’assurer que l’outil est bien à l’arrêt. Balais autorupteurs Le moteur sera coupé automatiquement pour indiquer que les balais de charbon sont presque usés et qu’il faut effectuer la maintenance de l’outil. Les balais de charbon ne peuvent être remplacés par l’utilisateur. Rapportez l’outil chez un réparateur agréé DEWALT. Entretien AVERTISSEMENT : éliminer poussière et saleté du boîtier principal à l’aide d’air comprimé chaque fois que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter systématiquement des lunettes de protection et un masque anti-poussières homologués au cours de cette procédure. AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser de solvants ou tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques pourraient en attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux. Protéger l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces dans aucun liquide. Accessoires en option AVERTISSEMENT : comme les accessoires autres que ceux offerts par DEWALT n’ont pas été testés avec ce produit, leur utilisation avec cet appareil pourrait être dangereuse. Pour réduire tout risque de dommages corporels, seuls des accessoires DEWALT recommandés doivent être utilisés avec cet appareil. Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur les accessoires appropriés. Protection de l’environnement Collecte sélective. Ne pas jeter ce produit avec les ordures ménagères. En fin de durée de vie ou d’utilité de votre produit DEWALT, ne pas le jeter avec les ordures ménagères, mais dans les conteneurs de collecte sélective. 71 FRANÇAIS La collecte sélective des produits et emballages usagés permet de recycler et réutiliser leurs matériaux. La réutilisation de matériaux recyclés aide à protéger l’environnement contre la pollution et à réduire la demande en matière première. Selon les réglementations locales, il peut être offert : service de collecte sélective individuel des produits électriques, ou déchetterie municipale ou collecte sur les lieux d’achat des produits neufs. DEWALT dispose d’installations pour la collecte et le recyclage des produits DEWALT en fin de vie. Pour profiter de ce service, veuillez rapporter votre produit auprès d’un centre de réparation agréé qui le recyclera en notre nom. Pour connaître l’adresse d’un centre de réparation agréé près de chez vous, veuillez contacter votre distributeur DEWALT local à l’adresse indiquée dans cette notice d’instructions, ou consulter la liste des centres de réparation agréés DEWALT, l’éventail de notre SAV et tout renseignement complémentaire sur Internet à l’adresse : www.2helpU.com. 72 FRANÇAIS GARANTIE DEWALT est si sûr de la qualité de ses produits qu’il propose à tous les professionnels qui les utilisent, une garantie exceptionnelle. Cette promesse de garantie s’ajoute à vos droits contractuels en tant qu’utilisateur professionnel ou vos droits légaux en tant qu’utilisateur privé, non professionnel, et elle ne peut en aucun cas leur porter préjudices. Cette garantie est valable au sein des territoires des États membres de l’Union Européenne et au sein de la Zone européenne de libre-échange. Si vous souhaitez effectuer une réclamation, contactez votre revendeur ou consultez l’emplacement du centre de réparation agréé DEWALT le plus proche dans le catalogue DEWALT ou contactez le service clientèle DEWALT à l’adresse indiquée dans ce manuel. Une liste des centres de réparation agréés DEWALT et tout détail complémentaire concernant notre service après-vente, sont à votre disposition sur notre site Internet : www.2helpU.com. • GARANTIE DE SATISFACTION DE 30 JOURS • Si les performances de votre outil DEWALT ne vous apportaient pas totale satisfaction, retournez simplement, au point de vente, l’outil accompagné de tous ses composants originaux, dans un délai de 30 jours à compter de sa date d’achat pour son échange ou son remboursement intégral. Le produit devra avoir été soumis à une usure normale. Une preuve d’achat sera exigée. • CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN • Si votre outil DEWALT doit subir un entretien ou une révision dans les 12 mois suivant l’achat, vous avez droit à une intervention gratuite. Cette dernière sera effectuée gratuitement par un centre de réparation agréé DEWALT. Une preuve d’achat sera exigée. Cela comprend la main-d’œuvre. Les accessoires et les pièces détachées sont exclus, à moins d’un défaut de fabrication sous garantie. • GARANTIE COMPLÈTE D’UN AN • Si votre produit DEWALT présentait un vice de matériau ou de fabrication dans les 12 mois à compter de sa date d’achat, DEWALT garantit le remplacement gratuit de toute pièce défectueuse ou, à notre entière discrétion, le remplacement gratuit de l’appareil, à condition que : • Le produit ait été utilisé correctement ; • Le produit ait été soumis à une usure normale ; • Aucune réparation n’ait été effectuée par du personnel non autorisé ; • Une preuve d’achat soit fournie ; • Le produit soit retourné complet, avec l’ensemble de ses composants originaux. 73 FRANÇAIS TABLEAU D’ACCESSOIRES DE MEULAGE Type de carter Accessoire Description Installation de la meule Disque de coupe de maçonnerie, collé CARTER DE TYPE 1 Carter de type 1 Disque de coupe métallique, collé Meule à tronçonner diamantée Bride de soutien Meule à tronçonner Écrou de blocage fileté 74 ITALIANO KIT DISCO PER SMERIGLIATRICE ANGOLARE DWE46101 livello di esposizione durante il periodo di utilizzo complessivo. Congratulazioni! Per aver scelto un apparato DEWALT. Gli anni di esperienza, lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di DEWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di apparati elettrici professionali. Una stima del livello di esposizione alle vibrazioni deve anche considerare i momenti in cui l’apparato è spento o quando è acceso ma non viene utilizzato. Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di utilizzo complessivo. Dati tecnici Tensione Tipo Potenza assorbita Velocità nominale a vuoto Diametro mola Diametro dell’alberino Peso VDC W min-1 mm kg DWE46101-QS 230 2 1250 10000 125 M14 2,6* È necessario identificare ulteriori misure di sicurezza per proteggere l’operatore dagli effetti delle vibrazioni. Per esempio: eseguire una manutenzione adeguata dell’apparato e degli accessori, evitare il raffreddamento delle mani, organizzare il lavoro. Fusibili Europa per apparati da 230 V 10 Ampere, di rete * il peso comprende la smerigliatrice angolare e la protezione Definizioni: istruzioni di sicurezza LPA (pressione sonora) KPA (incertezza pressione sonora) LWA (potenza sonora) KWA (incertezza potenza sonora) dB(A) 85 dB(A) dB(A) 3 96 dB(A) 3 Valori totali di vibrazione (somma dei tre valori assiali) calcolati secondo le normative EN 60745: Valore di emissione delle vibrazioni ah - smerigliatura ah,AG = m/s2 5,5 Incertezza K = m/s2 1,5 Il livello di emissione di vibrazioni indicato in questo foglio informativo è stato misurato in base al test standard indicato nella normativa EN 60745 e può essere utilizzato per confrontare vari apparati fra di loro. Può essere utilizzato per una valutazione preliminare dell’esposizione. AVVERTENZA: Il livello di emissioni delle vibrazioni riportato è relativo alle applicazioni principali dell’apparato. Tuttavia, se l’apparato viene utilizzato per applicazioni diverse, con diversi accessori, o non riceve adeguata manutenzione, il valore delle emissioni di vibrazioni può essere differente. Ciò potrebbe aumentare sensibilmente il Le definizioni sottostanti descrivono il livello di allerta rappresentato da ogni parola di segnalazione. Si invita a leggere attentamente il manuale, prestando attenzione a questi simboli. PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente che, se non evitata, provoca lesioni gravi o addirittura mortali. AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non evitata, può causare morte o gravi lesioni. ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non evitata, potrebbe provocare lesioni di gravità lieve o media. AVVISO: indica una situazione non in grado di causare lesioni personali ma che, se non evitata, potrebbe provocare danni materiali. Evidenzia il rischio di scossa elettrica. Evidenzia il rischio d’incendio. 75 ITALIANO Dichiarazione di conformità CE DIRETTIVA MACCHINE c) DWE46101 DEWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati tecnici sono conformi alle normative: 2006/42/CE, EN 60745-1, EN 60745-2-3. Questi prodotti sono anche conformi alle normative 2004/108/CE e 2011/65/UE. Per ulteriori informazioni, contattare DEWALT all’indirizzo seguente o vedere sul retro del manuale. Il firmatario è responsabile della compilazione del documento tecnico e rende questa dichiarazione per conto di DEWALT. Horst Grossmann Vice Presidente Progettazione e Sviluppo Prodotti DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11, D-65510, Idstein, Germania 02.05.2012 AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, leggere il manuale di istruzioni Avvertenze generali di sicurezza per apparati elettrici AVVERTENZA! Leggere attentamente tutte le avvertenze e le istruzioni. La mancata osservanza delle istruzioni seguenti può causare scossa elettrica, incendio e/o gravi lesioni personali. CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI PER RIFERIMENTI FUTURI Il termine “apparato elettrico” utilizzato nelle avvertenze fa riferimento sia agli apparati alimentati a corrente (con cavo elettrico), sia a quelli a batteria (senza cavo). 1) SICUREZZA DELL’AREA DI LAVORO a) Mantenere l’area di lavoro pulita e ben illuminata. Gli ambienti disordinati o scarsamente illuminati favoriscono gli incidenti. b) Non azionare gli apparati in ambienti con atmosfera esplosiva, come quelli 76 in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli apparati elettrici creano scintille che possono incendiare le polveri o i fumi. Durante l’uso di un apparato elettrico, tenere lontani i bambini e chiunque si trovi nelle vicinanze. Le distrazioni possono provocare la perdita di controllo. 2) SICUREZZA ELETTRICA a) Le spine dell’apparato elettrico devono essere adatte alla presa di alimentazione. Non modificare la spina in alcun modo. Non collegare un adattatore alla spina di un apparato elettrico dotato di scarico a terra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica evitare di modificare le spine e utilizzare sempre le prese appropriate. b) Evitare il contatto con superfici collegate con la terra, quali tubature, termosifoni, fornelli e frigoriferi. Se il proprio corpo è collegato con la terra, il rischio di scossa elettrica aumenta. c) Non esporre gli apparati elettrici alla pioggia o all’umidità. Se l’acqua entra nell’apparato elettrico aumenta il rischio di scossa elettrica. d) Non utilizzare il cavo elettrico in modo improprio. Non utilizzare mai il cavo per spostare, tirare o scollegare l’apparato elettrico. Tenere il cavo elettrico lontano da fonti di calore, olio, bordi taglienti o parti in movimento. Se il cavo è danneggiato o impigliato, il rischio di scossa elettrica aumenta. e) Quando l’apparato elettrico viene impiegato all’aperto, utilizzare unicamente cavi di prolunga previsti per esterni. L’uso di un cavo elettrico adatto ad ambienti esterni riduce il rischio di scossa elettrica. f) Se è non è possibile evitare l’uso di un apparato elettrico in ambienti umidi, usare una fonte di corrente protetta da un interruttore differenziale (salvavita) L’uso di un interruttore differenziale riduce il rischio di scossa elettrica. 3) SICUREZZA PERSONALE a) Quando si utilizza un apparato elettrico evitare di distrarsi. Prestare attenzione a quello che si sta facendo e utilizzare il buon senso. Non utilizzare l’apparato elettrico quando si è stanchi o sotto l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un solo attimo di distrazione durante l’uso di tali apparati potrebbe provocare gravi lesioni personali. b) Indossare abbigliamento di protezione adeguato. Utilizzare sempre protezioni ITALIANO oculari. L’uso di abbigliamento di protezione quali mascherine antipolvere, scarpe antinfortunistiche antiscivolo, caschi di sicurezza o protezioni uditive, in condizioni opportune consente di ridurre le lesioni personali. c) Evitare avvii involontari. Assicurarsi che l’interruttore sia in posizione di spento prima inserire l’alimentazione elettrica e/o il blocco batteria e prima di afferrare o trasportare l’apparato. Il trasporto di apparati elettrici tenendo il dito sull’interruttore o quando sono collegati alla rete elettrica con l’interruttore nella posizione di acceso provoca incidenti. d) Prima di accendere l’apparato elettrico, rimuovere eventuali chiavi o utensili di regolazione. Un utensile di regolazione o una chiave fissati su una parte rotante dell’apparato elettrico possono provocare lesioni personali. e) Non sporgersi. Mantenere sempre una buona stabilità al suolo ed equilibrio. Ciò consente un migliore controllo dell’apparato nelle situazioni impreviste. f) Indossare vestiario adeguato. Non indossare abiti lenti o gioielli. Tenere capelli, vestiti e guanti lontano dalle parti in movimento. Abiti lenti, gioielli o capelli lunghi possono impigliarsi nelle parti in movimento. g) Se i dispositivi sono forniti di collegamento con l’attrezzatura di aspirazione e raccolta delle polveri, assicurarsi che siano collegati e utilizzati correttamente. La raccolta delle polveri può ridurre i pericoli legati a queste ultime. 4) USO E MANUTENZIONE DELL’APPARATO ELETTRICO a) Non forzare l’apparato. Utilizzare un apparato adatto al lavoro da eseguire. L’apparato lavora meglio e con maggior sicurezza se utilizzato secondo quanto è stato previsto. b) Non utilizzare l’apparato se l’interruttore non permette l’accensione o lo spegnimento. Qualsiasi apparato elettrico che non possa essere controllato tramite l’interruttore è pericoloso e deve essere riparato. c) Staccare la spina dall’alimentazione elettrica e/o il blocco batteria dell’apparato elettrico prima di effettuare qualsiasi tipo di regolazione, prima di cambiare gli accessori o di riporlo. Queste misure di sicurezza preventive riducono il rischio di azionare l’apparato accidentalmente. d) Riporre gli apparati non utilizzati fuori dalla portata dei bambini ed evitarne e) f) g) l’uso da parte di persone che hanno poca familiarità con l’apparato elettrico e con le presenti istruzioni. Gli apparati elettrici sono pericolosi in mano a persone inesperte. Eseguire una manutenzione adeguata degli apparati elettrici. Verificare il cattivo allineamento e inceppamento di parti mobili, la rottura di componenti e ogni altra condizione che possa influire sul funzionamento degli apparati. Se danneggiato, far riparare l’apparato elettrico prima dell’uso. Molti incidenti sono provocati da apparati elettrici su cui non è stata effettuata la corretta manutenzione. Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti. La manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi affilati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita il controllo. Utilizzare l’apparato elettrico, gli accessori, le punte ecc., rispettando le presenti istruzioni e tenendo in considerazione le condizioni di funzionamento e il lavoro da eseguire. L’utilizzo dell’apparato elettrico per impieghi diversi da quelli previsti può provocare situazioni di pericolo. 5) ASSISTENZA a) L’apparato elettrico deve essere riparato da personale qualificato,che utilizzi ricambi originali identici alle parti da sostituire. In questo modo viene garantita la sicurezza dell’apparato elettrico. NORME DI SICUREZZA SPECIFICHE AGGIUNTIVE Avvertenze di sicurezza per tutte le lavorazioni a) Questo apparato è stato progettato per essere utilizzato come smerigliatrice, sabbiatrice, spazzola o lucidatrice. Leggere attentamente tutte le avvertenze, istruzioni, illustrazioni e specifiche fornite con l’apparato. La mancata osservanza delle istruzioni seguenti può dar luogo a scossa elettrica, incendio e/o lesioni gravi. b) Con questo apparato non è consigliabile eseguire lavorazioni di smerigliatura, sabbiatura, spazzolatura metallica e lucidatura. L’esecuzione di lavorazioni per le quali l’apparato non è stato progettato comporta dei rischi e può causare lesioni personali. c) Non utilizzare accessori non progettati appositamente o non consigliati dal 77 ITALIANO produttore per questo tipo di apparato. Anche se un accessorio può essere collegato all’apparato, ciò non ne garantisce la sicurezza di utilizzo. d) La velocità nominale dell’accessorio deve essere pari almeno a quella massima indicata sull’apparato. Gli accessori fatti funzionare a una velocità superiore rispetto a quella nominale possono rompersi e disintegrarsi. e) Il diametro esterno e lo spessore dell’accessorio devono rientrare nei limiti previsti per l’apparato. Non è possibile proteggere o controllare adeguatamente gli accessori di dimensioni errate. f) Il diametro dell’asse di mole, flange, platorelli o di qualsiasi altro accessorio deve corrispondere esattamente a quella dell’alberino dell’apparato. Gli accessori con il diametro dell’asse che non corrisponde alla struttura di montaggio dell’apparato non mantengono l’equilibrio, vibrano eccessivamente e possono causare la perdita di controllo. g) Non utilizzare accessori danneggiati. Prima di ogni utilizzo controllare gli accessori affinché sui dischi abrasivi non vi siano scheggiature e lesioni, non siano presenti crepe o segni eccessivi di usura sul platorello, che le spazzole metalliche non abbiano filamenti metallici staccati o spezzati. Se l’apparato o l’accessorio è caduto, verificare eventuali danni o installare un accessorio non danneggiato. Dopo aver ispezionato o installato un accessorio, verificare che l’operatore e le altre persone siano lontane dal piano dell’accessorio rotante e far girare l’apparato a vuoto alla massima velocità per un minuto. Gli accessori danneggiati normalmente si rompono durante questa fase di verifica. h) Indossare abbigliamento di protezione adeguato. A seconda delle lavorazioni, utilizzare una maschera o occhiali di protezione. Se opportuno, indossare una mascherina antipolvere, protezioni acustiche, guanti e un grembiule da lavoro in grado di arrestare frammenti abrasivi o di lavorazione di piccole dimensioni. La protezione oculare deve impedire a detriti volanti generati dalle varie lavorazioni di raggiungere gli occhi. La maschera antipolvere o il respiratore devono essere in grado di filtrare le particelle generate dalle lavorazioni. L’esposizione prolungata a rumori di alta intensità può causare la perdita dell’udito. 78 i) Tenere le altre persone a distanza di sicurezza dalla zona di lavoro. Chiunque acceda alla zona di lavoro deve indossare abbigliamento di protezione adeguato. Frammenti del pezzo da lavorare o di un accessorio rotto possono volare via e causare lesioni al di là dell’immediata area di lavoro. j) Sostenere l’apparato unicamente con supporti aventi superfici isolanti quando si eseguono lavorazioni in cui la parte tagliente potrebbe toccare cavi elettrici nascosti o il cavo di alimentazione dell’apparato stesso. Gli accessori da taglio che vengono a contatto con un cavo sotto tensione trasmettono la corrente elettrica anche alle parti metalliche esposte dell’apparato e possono provocare la folgorazione dell’operatore. k) Posizionare il cavo lontano dall’accessorio rotante. In caso di perdita di controllo, il cavo può essere tagliato o impigliato e potrebbe avere una forza tale da trascinare la mano o il braccio dell’operatore verso l’accessorio rotante. l) Non appoggiare mai l’apparato finché l’accessorio non si sia completamente arrestato. L’accessorio rotante potrebbe fare presa sulla superficie e trascinare l’apparato facendone perdere il controllo. m) Non azionare l’apparato mentre lo si trasporta a fianco. Un contatto accidentale con l’accessorio rotante può farlo impigliare ai vestiti e trascinarlo verso il corpo dell’operatore. n) Pulire regolarmente le prese d’aria dell’apparato. La ventola del motore può attirare la polvere all’interno dell’alloggiamento e l’accumulo eccessivo di metallo polverizzato può causare pericoli elettrici. o) Non utilizzare l’apparato vicino a materiali infiammabili. Le scintille possono far prendere fuoco ai materiali. p) Non utilizzare accessori che richiedono refrigeranti liquidi. L’utilizzo di acqua o altri liquidi refrigeranti può provocare elettrocuzione o scosse elettriche. ISTRUZIONI DI SICUREZZA AGGIUNTIVE PER TUTTE LE LAVORAZIONI Cause del rimbalzo e salvaguardia dell’operatore Il rimbalzo è una reazione improvvisa provocata da mole, platorelli, spazzole o qualsiasi altro ITALIANO accessorio in rotazione che rimanga pinzato o impigliato. Ciò provoca un arresto immediato dell’accessorio rotante che a sua volta provoca la perdita di controllo dell’apparato, che viene spinto nella direzione opposta rispetto alla rotazione dell’accessorio nel punto in cui è stato trattenuto. Ad esempio, se un disco abrasivo è impigliato o pinzato dal pezzo da lavorare, il bordo della mola penetrato nel punto pinzato può scavare nel materiale e causare lo scavalcamento o il rimbalzo della mola. la mola può saltare sia verso l’operatore che in direzione opposta a secondo della direzione del movimento della mola nel punto pinzato. In queste condizioni è possibile che i dischi abrasivi si spezzino. Il rimbalzo è il risultato di un uso sbagliato dell’apparato e/o di metodi o condizioni di lavoro scorretti e può essere evitato prendendo le appropriate precauzioni come descritto di seguito: a) mantenere una salda presa sull’apparato e scegliere una posizione per corpo e braccia che sia in grado di resistere alle forze di rimbalzo. Utilizzare sempre l’impugnatura ausiliaria, se presente, per offrire la massima resistenza al rimbalzo o alla reazione di coppia durante l’avviamento. L’operatore può frenare la reazione di coppia o la forza di rimbalzo se vengono prese le precauzioni adatte. b) non porre mai le mani vicino l’accessorio rotante. L’accessorio può rimbalzare sulle mani dell’operatore. c) l’operatore non deve posizionarsi nel punto in cui si potrebbe dirigere l’apparato in caso di rimbalzo. Il rimbalzo spinge l’apparato nella direzione opposta al movimento del disco nel punto in cui si impiglia. d) prestare particolare attenzione quando si lavorano angoli, estremità appuntite ecc. Evitare di far rimbalzare o impigliare l’accessorio. Angoli, estremità appuntite o rimbalzi tendono a fare impigliare l’accessorio rotante e a causare la perdita di controllo o il rimbalzo dell’apparato. e) non collegare una lama da motosega per legno o una lama da sega dentata. Queste lame creano rimbalzi e perdita di controllo frequenti. Avvertenze di sicurezza specifiche per lavorazioni di smerigliatura e taglio abrasivo a) Usare solo i tipi di mola raccomandati per il proprio apparato e le protezioni specifiche progettate per quella mola. Le mole non omologate per quell’apparato non possono essere protette adeguatamente e non sono sicure. b) La protezione deve essere fissata saldamente all’apparato e posizionata per la massima sicurezza, in modo che la mola sporga il meno possibile verso l’operatore. La protezione aiuta a proteggere l’operatore dai frammenti della mola e dai contatti accidentali con essa. c) Le mole vanno usate solo nelle lavorazioni per cui sono raccomandate. Per esempio: non molare con il fianco di una mola da taglio. Le mole da taglio abrasivo sono progettate per la smerigliatura periferica. Forze laterali applicate a queste mole possono causarne la frantumazione. d) Per le mole utilizzare sempre flange non danneggiate, della dimensione e forma corretta per quella mola. Se le flange sono appropriate, supportano la mola e ne riducono la possibilità di rottura. Le flange per dischi da taglio possono differire dalle flange per dischi abrasivi. e) Non utilizzare mole consumate dall’uso con apparati più potenti. Le mole progettate per apparati più potenti non sono adatte alle maggiori velocità degli apparati più piccoli e si possono spaccare. Avvertenze di sicurezza aggiuntive specifiche per lavorazioni di taglio abrasivo a) Non far incastrare il disco di taglio e non applicare troppa pressione. Non provare a fare tagli troppo profondi. Il sovraccarico della mola aumenta il carico e la suscettibilità alla torsione o all’inceppamento della mola nel taglio, con la possibilità di rimbalzo o di rottura. b) Non posizionarsi con il corpo allineato alla mola in rotazione e star dietro di essa. Quando la mola si muove nella direzione di allontanamento dal corpo, il possibile rimbalzo può spingere la mola in rotazione e l’apparato proprio verso di se. c) Quando la mola si inceppa o quando un taglio si interrompe per qualsiasi ragione, spegnere l’apparato e tenerlo immobile fino al suo completo arresto Non tentare mai di rimuovere il disco da taglio mentre la mola è in movimento, altrimenti può rimbalzare. Esaminare e prendere azioni correttive per eliminare le cause che inceppano la lama. 79 ITALIANO d) Non ricominciare il taglio nel pezzo in lavorazione. Far raggiungere la massima velocità alla mola e poi rientrare con attenzione nel taglio. La mola può incepparsi, scavalcare o rimbalzare se viene riavviata quando ancora è dentro al pezzo in lavorazione. e) Pannelli o altri pezzi di grandi dimensioni vanno sorretti per minimizzare il rischio che la mola sia pinzata o che rimbalzi. I pezzi più grandi tendono a incurvarsi sotto il loro stesso peso. Devono essere collocati dei supporti sotto al pezzo da entrambi i lati, vicino la linea di taglio e alle estremità del pannello, da entrambi i lati della mola. f) Prestare ancora più attenzione quando si eseguono “tagli a tuffo” all’interno di pareti o di altre aree cieche. La parte sporgente della mola può tagliare tubi del gas o dell’acqua, cavi elettrici o anche oggetti che possono provocare il ribalzo. Norme di sicurezza aggiuntive • L’uso di accessori non specificati nel presente manuale non è consigliato e potrebbe essere pericoloso. L’uso di potenziatori che fanno lavorare l’apparato a una velocità superiore alla propria velocità nominale costituisce un uso inappropriato. • Usare morse o altri metodi pratici per fissare e bloccare il pezzo da lavorare ad una piattaforma stabile. Tenere il lavoro con le mani o contro il corpo non assicura la stabilità e potrebbe portare ad una perdita del controllo. • Utilizzare sempre l’impugnatura laterale. Serrare saldamente l’impugnatura. L’impugnatura laterale deve essere sempre utilizzata per mantenere il controllo dell’apparato in qualsiasi momento. • Evitare di far sobbalzare la mola o di trattarla in modo brusco. Se succede, arrestare l’apparato e ispezionare la mola per verificare la presenza di rotture o difetti. • Maneggiare e conservare sempre le mole con cautela. • Non eseguire mai tagli in una zona che potrebbe contenere fili o cavi elettrici. Potrebbero verificarsi lesioni gravi. • NON tagliare il metallo con una mola diamantata. • Non usare mole abrasive. • Usare SEMPRE un dispositivo di raccolta della polvere. • Non utilizzare questo apparato per periodi 80 di tempo prolungati. Le vibrazioni generate dall’azione di utilizzo del presente apparato potrebbero causare lesioni permanenti alle dita, alle mani e alle braccia. Servirsi di guanti per fornire un supporto in più e limitare l’esposizione facendo delle pause frequenti. • Le prese d’aria spesso coprono le parti mobili e devono essere evitate. Abiti larghi, gioielli o capelli lunghi possono impigliarsi nelle parti in movimento. • Il montaggio filettato degli accessori deve corrispondere alla filettatura del mandrino della smerigliatrice. Per gli accessori montati tramite flange, il foro dell’albero dell’accessorio deve corrispondere al diametro di posizionamento della flangia. Gli accessori che non corrispondono alla struttura di montaggio dell’apparato non mantengono l’equilibrio, vibrano eccessivamente e possono causare la perdita di controllo. • La superficie di smerigliatura delle mole premute al centro deve essere montata al di sotto del piano della linguetta di protezione. Non è possibile fornire una protezione adeguata a una mola non montata correttamente che sporge attraverso il piano della linguetta di protezione. AVVERTENZA: quando non viene usato, appoggiare l’apparato di fianco su una superficie stabile, dove non ci sia rischio di inciampare o di cadere. Potrebbero verificarsi lesioni gravi alle persone. Rischi residui Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui non possono essere evitati. Questi sono: – Menomazioni uditive. – Rischio di lesioni personali causati da schegge volanti. – Rischio di bruciature causate da parti che si arroventano durante la lavorazione. – Rischio di lesioni personali causate dall’utilizzo prolungato. – Rischio di polveri provenienti da sostanze pericolose. Riferimenti sull’apparato Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli: Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso. ITALIANO Utilizzare protezioni acustiche. Utilizzare protezioni oculari. POSIZIONE DEL CODICE DATA (FIG. 1) Il codice data (o), che comprende anche l’anno di fabbricazione, è stampato sulla superficie dell’alloggiamento. Esempio: 2013 XX XX Anno di fabbricazione Contenuto dell’imballo La confezione contiene: 1 Motore del disco per smerigliatrice angolare 1 Impugnatura laterale 1 Chiave 1 Connettore universale 1 Protezione del disco per smerigliatrice angolare da 125 mm 1 Manuale di istruzioni 1 Disegno esploso • Verificare eventuali danni all’apparato, ai componenti o agli accessori che possano essere avvenuti durante il trasporto. • Prima di utilizzare il prodotto, leggere e comprendere interamente questo manuale. Descrizione (fig. 1, 2) AVVERTENZA: non modificare mai l’apparato o alcuna parte di esso. Potrebbe dar luogo a danni o a lesioni personali. FIG. 1 a. Pulsante di blocco dell’alberino b. Alberino c. Impugnatura laterale d. Flangia di supporto anti-blocco e. Dado di serraggio filettato f. Sistema di espulsione della polvere (DES) g. Interruttore di scorrimento FIG. 2 h. Porta di aspirazione polveri i. Vite di regolazione del morsetto j. Profondità del pattino di taglio k. Profondità della manopola di bloccaggio del pattino di taglio l. Leva di bloccaggio dello sportello di curvatura (blocca e sblocca lo sportello di curvatura) m. Sportello di curvatura (apre e consente il taglio di un angolo interno) n. Leva di serraggio DESTINAZIONE D’USO La fresa DWE46101 per uso intensivo è stata progettata per applicazioni di taglio professionali. La protezione del disco per smerigliatrice angolare è stata progettata per le applicazioni di smerigliatura angolare. Non è destinata all’uso con metallo o legno. Congiuntamente all’uso della smerigliatrice, della mola e dell’aspiratore di polveri appropriato, può essere utilizzata per rimuovere la maggior parte delle polveri statiche e in sospensione che, senza l’uso della protezione per il disco di smerigliatura angolare, potrebbero altrimenti contaminare l’ambiente di lavoro o creare un maggior rischio alla salute dell’operatore e delle persone che si trovano nelle vicinanze. NON utilizzare in presenza di acqua, liquidi infiammabili o gas. Questa fresa per uso intensivo è un apparato elettrico professionale. NON consentire ai bambini di entrare in contatto con l’apparato. L’uso di questo apparato da parte di persone inesperte deve avvenire sotto sorveglianza. • Questo prodotto non è destinato per l’uso da parte di persone (compresi i bambini) con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, o prive di esperienza e conoscenza, a meno che non abbiano ottenuto sorveglianza o istruzioni riguardo all’uso dell’apparecchio da parte di una persona responsabile della loro sicurezza. I bambini non devono mai essere lasciati da soli con questo prodotto. FUNZIONI Sistema di espulsione della polvere Il sistema di espulsione della polvere (f) ne evita l’accumulo intorno alla protezione e all’entrata del motore e ne minimizza la quantità che entra nell’alloggiamento del motore. Funzione No-volt di rilascio dell’interruttore in mancanza di corrente L’interruttore ON/OFF possiede la funzione No-volt di rilascio in mancanza di corrente. In caso di 81 ITALIANO interruzione di corrente o altro spegnimento imprevisto, è necessario spegnere e accendere l’interruttore per riavviare l’apparato. E-Clutch Questo apparato è munito di E-Clutch (Frizione elettronica) che, nel caso di un carico elevato o qualora la mola rimanga impigliata, l’unità verrà spenta per ridurre la coppia di reazione nei confronti dell’utente. L’interruttore deve essere acceso e spento per riavviare l’apparato. Protezione contro i sovraccarichi tramite spegnimento L’alimentazione fornita al motore verrà ridotta in caso di sovraccarico del motore. In caso di sovraccarico continuo del motore, l’apparato si spegnerà. L’interruttore deve essere acceso e spento per riavviare l’apparato. L’apparato si spegnerà ogni volta che il carico di corrente raggiunge il valore della corrente di sovraccarico (punto di bruciatura del motore). Qualora si verifichino spegnimenti da sovraccarico continui, applicare meno forza/peso sull’apparato finché l’apparato non funzionerà senza che si innesti il sovraccarico. Controllo elettronico completo Il controllo della velocità elettronica interno offre una velocità consistente della mola durante l’uso dell’apparato. Sicurezza elettrica Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con un solo livello di tensione. Verificare sempre che l’alimentazione corrisponda alla tensione della targhetta. L’apparato DEWALT possiede doppio isolamento secondo la normativa EN 60745, perciò non è necessario il collegamento a terra. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito con un cavo appositamente realizzato, disponibile tramite la rete di assistenza DEWALT. CH Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare sempre la spina di tipo prescritto. Tipo 11 per la classe II (doppio isolamento) – utensili elettrici Tipo 12 per la classe I (messa a terra) – utensili elettrici CH 82 Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno, devono essere collegati ad un interruttore differenziale. Utilizzo di un cavo di prolunga Se è necessaria una prolunga, utilizzare un cavo di prolunga omologato a 3 anime, idoneo alla potenza di ingresso di questo apparato (vedere i Dati tecnici). La sezione minima del conduttore è 1,5 mm2 e la lunghezza massima è 30 m. Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo completamente. MONTAGGIO E REGOLAZIONI AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e staccare la spina dalla presa di corrente prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Prima di ricollegare l’apparato, premere e rilasciare l’interruttore di accensione per assicurarsi che sia spento. Attacco dell’impugnatura laterale (fig. 1) AVVERTENZA: prima di utilizzare l’apparato, verificare che l’impugnatura sia fissata saldamente. Avvitare a fondo l’impugnatura (c) in uno degli innesti (p) presenti su ciascun lato della scatola ingranaggi. Inserimento e rimozione della protezione per disco di smerigliatura angolare (fig. 3) NOTA: la protezione per disco di smerigliatura angolare fornita in dotazione è raccomandata esclusivamente per l’uso con il motore del disco di smerigliatura angolare per uso intensivo di DWE46101. 1. Aprire la leva di serraggio (n) sulla protezione di riempimento e allineare le linguette (q) sulla protezione alle scanalature (r) sulla scatola del cambio della smerigliatrice. 2. Con la leva di serraggio aperta, ruotare la protezione nella posizione di lavoro desiderata. La protezione deve essere posizionata tra l’alberino e l’operatore per fornire la massima efficienza. 3. Chiudere la leva di serraggio (n) per fissare la protezione sulla scatola del cambio. Non adoperare la smerigliatrice con una protezione di riempimento allentata o con la leva di serraggio in posizione aperta. ITALIANO 4. Per rimuovere la protezione di riempimento, aprire la leva di serraggio, ruotare la protezione per allineare le scanalature e le linguette e tirare la protezione verso l’alto. NOTA: la protezione di riempimento è pre-regolata al diametro del mozzo della scatola del cambio alla fabbrica. Se, dopo un certo periodo, la protezione di riempimento si allenta, serrare la vite di regolazione del morsetto con la leva di serraggio (i) nella posizione chiusa. AVVISO: non serrare la vite di regolazione del morsetto con la leva di serraggio in posizione aperta. Potrebbero conseguire dei danni non visibili alla protezione di riempimento o al mozzo di montaggio. AVVISO: se non si riesce a stringere la protezione di riempimento con il morsetto di regolazione, non utilizzare l’apparato. Portare l’apparato e la protezione presso un centro di assistenza per riparare o sostituire la protezione. Inserimento e rimozione di un disco da taglio (fig. 1, 4) AVVERTENZA: non utilizzare dischi danneggiati 1. Con la protezione installata, posizionare l’apparato su un tavolo, con l’alberino rivolto verso l’alto. 2. Inserire correttamente la flangia (d) sull’alberino (b) (fig. 4). 3. Ruotare lo sportello di curvatura per aprirlo (m) e posizionare il disco da taglio (u) sulla flangia (d). 4. Avvitare il dado di serraggio filettato (e) sull’alberino (b). 5. Premere il tasto di blocco dell’alberino (a) e ruotarlo (b) fino a quando si blocca in posizione. 6. Serrare il dado di serraggio filettato (e) con la chiave doppia. 7. Rilasciare il blocco dell’alberino. 8. Chiudere e fissare lo sportello di curvatura (m) serrando la leva di bloccaggio dello sportello di curvatura (l). 9. Per rimuovere il disco, allentare il dado di serraggio filettato (e) con la chiave doppia. Protezione del disco di smerigliatura angolare (fig. 6) AVVERTENZA: devono essere utilizzate soltanto mole diamantate di Tipo 1 con la protezione di riempimento. Non tagliare il metallo. Non usare con mole abrasive a legante. Seguire le istruzioni in Inserimento e rimozione di un disco da taglio e montare il disco di smerigliatura. Potrebbe essere necessario aprire lo sportello di curvatura per installare mole di riempimento da125 mm, consultare Applicazione dello sportello di curvatura. REGOLAZIONE DELLA PROFONDITÀ DI TAGLIO (FIG. 5) 1. Allentare la manopola di bloccaggio del pattino di taglio (k). 2. Far scorrere la profondità del pattino di taglio (j) alla posizione desiderata. 3. Serrare la profondità della manopola di bloccaggio del pattino di taglio. APPLICAZIONE DELLO SPORTELLO DI CURVATURA (FIG. 6) AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, spegnere SEMPRE l’apparato e staccare la spina dalla presa di corrente prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/ installazione di dotazioni o accessori. Questo si applica sia alla smerigliatrice che all’aspiratore di polveri. Queste misure di sicurezza preventive riducono il rischio di azionare l’apparato accidentalmente. AVVERTENZA: Rischio di lesioni personali. Lo sportello di curvatura deve essere aperto soltanto per il taglio degli angoli interni. Tenere sempre le mani e il corpo lontano dall’area di taglio. Assicurarsi che lo sportello di curvatura sia chiuso in tutte le altre applicazioni. Questa funzione consente il taglio di un angolo interno. 1. Assicurarsi che l’apparato sia spento e che la mola si sia arrestata completamente. 2. Ruotare la leva di bloccaggio dello sportello di curvatura (l) in senso anti-orario di una rotazione completa. Afferrare lo sportello di curvatura (m) e ruotarlo fino ad aprirlo. 83 ITALIANO 3. Tenere le mani lontano dall’area della mola e posizionarsi in modo tale che la parte inferiore della protezione sia rivolta lontano da sé. FUNZIONAMENTO Istruzioni per l’utilizzo 4. Accendere l’apparato e far raggiungere la massima velocità all’apparato prima di toccare la superficie da lavorare. AVVERTENZA: osservare sempre le istruzioni di sicurezza e le normative in vigore. 5. Posizionare la mola sulla superficie di lavoro e spostare la smerigliatrice da destra a sinistra per tagliare attorno all’angolo interno per una raccolta ottimale della polvere. AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e staccare la spina dalla presa di corrente prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Prima di ricollegare l’apparato, premere e rilasciare l’interruttore di accensione per assicurarsi che sia spento. 6. Rimuovere l’apparato dalla superficie da lavorare prima di spegnerlo. Attendere che la rotazione dell’apparato sia terminata prima di appoggiarlo. 7. Chiudere lo sportello di angolatura e fissarlo in posizione utilizzando la leva di bloccaggio dello sportello di curvatura (l). ASPIRAZIONE POLVERI (FIG. 7) AVVERTENZA: Utilizzare esclusivamente gli apparati elettrici raccomandati da DEWALT con questo accessorio. Per ulteriori informazioni sugli apparati elettrici DEWALT compatibili con questo accessorio, si prega di contattare uno dei nostri centri di assistenza autorizzati elencati sul retrocopertina o di consultare i dettagli completi del nostro servizio post-vendita disponibile su Internet all’indirizzo: www.2helpU.com. AVVERTENZA: l’accessorio deve essere utilizzato con un sistema di aspirazione delle polveri. Indossare SEMPRE una maschera di sicurezza o una maschera antipolvere omologata. NOTA: assicurarsi che il collegamento del tubo sia sicuro. NOTA: la quantità di polvere trattenuta dal sistema di aspirazione delle polveri dipende dal suo sistema di filtro. Si rimanda al manuale di istruzioni dell’aspiratore di polveri per ulteriori informazioni. Tutte le protezioni per la raccolta della polvere DEWALT sono progettate per il funzionamento con il connettore DEWALT Airlock DWV9000. 1. Fissare il connettore DWV9000 (s) al tubo del dispositivo di raccolta delle polveri (t). 2. Sbloccare il connettore DWV9000 (s) e farlo scorrere sulla porta di aspirazione delle polveri (h). 3. Bloccare il connettore DWV9000 (s) per fissarlo. TUBI DEGLI ASPIRATORI DELLE POLVERI TRADIZIONALI (FIG. 7) Fissare il tubo di aspirazione delle polveri raccomandato alla porta di estrazione della polvere (h). 84 AVVERTENZA: • assicurarsi che tutti i materiali da smerigliare o tagliare siano fissati saldamente. • applicare solo una pressione leggera sull’apparato. Non esercitare pressioni laterali sul disco. • evitare i sovraccarichi. Se l’apparato si surriscalda, farlo girare a vuoto per qualche minuto. Corretto posizionamento delle mani (fig. 8) AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, tenere le mani SEMPRE nella posizione corretta, come illustrato. AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, mantenere SEMPRE una presa sicura per prevenire reazioni improvvise. Per una presa corretta, stringere con una mano l’impugnatura laterale (c) e con l’altra il corpo dell’apparato, come mostrato in figura 8. Interruttore di scorrimento (fig. 1) AVVERTENZA: prima di utilizzare l’apparato, verificare che l’impugnatura laterale sia fissata saldamente. ATTENZIONE: prima di collegare l’apparato a una presa di corrente, assicurarsi che l’interruttore sia nella posizione di spegnimento premendo la parte posteriore dell’interruttore e rilasciando. Assicurarsi che l’interruttore ITALIANO sia nella posizione di spegnimento come descritto di sopra dopo qualsiasi interruzione di corrente verso l’apparato, come per es. l’attivazione di un interruttore automatico differenziale, lo scatto di un interruttore differenziale, uno scollegamento accidentale o mancanza di corrente. Se l’interruttore è bloccato in posizione di accensione, l’apparato si avvierà improvvisamente una volta ripristinata la corrente. Per avviare l’apparato, far scorrere l’interruttore di scorrimento ON/OFF (g) verso il davanti dell’apparato. Per arrestare l’apparato, rilasciare l’interruttore ON/OFF. Per il funzionamento continuo, far scorrere l’interruttore verso il davanti dell’apparato e premere la parte anteriore dell’interruttore in dentro. Per arrestare la modalità di funzionamento continuo dell’apparato, premere la parte posteriore dell’interruttore e rilasciare. Blocco dell’alberino (fig. 1) Il pulsante di blocco dell’alberino serve a prevenire la rotazione dell’alberino durante il montaggio o la rimozione delle mole. Agire sul blocco del’alberino solo quando l’apparato è spento, con il cavo elettrico staccato dalla presa e dopo che è completamente fermo. AVVISO: per ridurre il rischio di danneggiare l’apparato, non inserire il blocco dell’alberino durante il funzionamento. Altrimenti si danneggia l’apparato e gli accessori presenti potrebbero schizzare via, causando possibili lesioni. Per inserire il blocco, premere il pulsante di blocco dell’alberino (a) e ruotarlo fino a quando non gira più. Funzionamento della protezione per disco di smerigliatura angolare AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, spegnere SEMPRE l’apparato e staccare la spina dalla presa di corrente prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/ installazione di dotazioni o accessori. Questo si applica sia alla smerigliatrice che all’aspiratore di polveri. Queste misure di sicurezza preventive riducono il rischio di azionare l’apparato accidentalmente. AVVERTENZA: per la propria sicurezza, leggere il manuale di istruzioni relativo all’apparato per la smerigliatura e al dispositivo di aspirazione delle polveri prima di utilizzare qualsiasi accessorio. La mancata osservanza di questi avvertimenti potrebbe causare lesioni personali o danni all’apparato e all’accessorio. Durante l’assistenza tecnica, utilizzare solamente parti di ricambio identiche. AVVERTENZA: stringere saldamente l’impugnatura laterale e il corpo dell’apparato per mantenere il controllo all’avvio e durante l’utilizzo fino a quando la mola o l’accessorio non sia completamente fermo. Assicurarsi che la mola sia completamente ferma prima di appoggiare l’apparato. AVVERTENZA: assicurarsi che lo sportello di curvatura sia chiuso. 1. Assicurarsi che tutte le istruzioni di montaggio e regolazione siano state completate. 2. Accendere l’aspiratore delle polveri secondo le istruzioni contenute nel relativo manuale di istruzioni. 3. Avviare la smerigliatrice secondo le istruzioni contenute nel manuale dell’apparato. NOTA: far raggiungere la massima velocità all’apparato prima di applicarlo alla superficie da lavorare. Applicazione di riempimento e di taglio (fig. 8) 1. Impostare la profondità del taglio desiderata, vedere Profondità della regolazione di taglio alla voce Montaggio e regolazioni. 2. Far raggiungere la massima velocità all’apparato prima di toccare la superficie da lavorare. 3. Posizionarsi in modo tale che il lato inferiore della protezione e la mola non siano rivolti verso di sé. 4. Posizionare l’estremità (u) della protezione sulla superficie di lavoro e iniziare il taglio affondandolo nella superficie da lavorare. NOTA: tenere il bordo (u) della protezione contro la superficie di lavoro per garantire una corretta raccolta della polvere. 5. Con la protezione orientata come illustrato in figura 6, spostare la smerigliatrice da destra a sinistra lungo la superficie da lavorare. Per ottenere risultati ottimali, la smerigliatrice deve 85 ITALIANO essere posizionata ad un’angolazione di 45° rispetto alla porta di aspirazione delle polveri durante il riempimento/taglio. 6. Rimuovere l’apparato dalla superficie da lavorare prima di spegnerlo. Attendere che la rotazione dell’apparato sia terminata prima di appoggiarlo. materiali utilizzati per questi componenti. Utilizzare un panno inumidito solo con acqua e sapone delicato. Non far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in un liquido. MANUTENZIONE Accessori su richiesta L’apparato elettrico DEWALT è stato progettato per lavorare a lungo con una minima manutenzione. Prestazioni sempre soddisfacenti dipendono da una cura appropriata e da una pulizia regolare. AVVERTENZA: su questo prodotto sono stati collaudati soltanto gli accessori offerti da DEWALT, quindi l’utilizzo di accessori diversi potrebbe essere rischioso. Per ridurre il rischio di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo gli accessori raccomandati DEWALT. Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli accessori più adatti. AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e staccare la spina dalla presa di corrente prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Prima di ricollegare l’apparato, premere e rilasciare l’interruttore di accensione per assicurarsi che sia spento. Spazzole del motore autoespellenti Il motore si arresta automaticamente indicando che le spazzole di carbone sono quasi del tutto consumate e che l’apparato deve essere portato in assistenza. Le spazzole di carbone non sono sostituibili dall’utilizzatore. Portare l’apparato presso un centro di assistenza autorizzato DEWALT. Lubrificazione L’apparato non richiede alcuna ulteriore lubrificazione. Pulizia AVVERTENZA: soffiare via la polvere dall’alloggiamento con aria compressa, non appena vi sia sporco visibile all’interno e intorno alle prese d’aria di ventilazione. Quando si esegue questa procedura indossare occhiali di protezione e mascherine antipolvere omologati. AVVERTENZA: non utilizzare solventi o altri prodotti chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche dell’apparato. Questi prodotti chimici indeboliscono i 86 Rispetto ambientale Raccolta differenziata. Questo prodotto non deve essere smaltito con i normali rifiuti domestici. Se il prodotto DEWALT deve essere sostituito o non è più utilizzato, non effettuare lo smaltimento con i rifiuti domestici. Smaltirlo tramite la raccolta differenziata. La raccolta differenziata di prodotti usati e imballaggi permette il riciclo e il riutilizzo dei materiali. Il riutilizzo di materiali riciclati aiuta a impedire l’inquinamento ambientale e riduce la richiesta di materiali grezzi. Secondo le normative locali, la raccolta differenziata di prodotti elettrici può avvenire a domicilio, presso le sedi di raccolta comunali oppure presso il rivenditore al momento dell’acquisto di un nuovo prodotto. DEWALT offre un servizio di ritiro e riciclaggio dei suoi prodotti alla fine della loro vita utile. Per usufruire di questo servizio, restituire il prodotto presso un riparatore autorizzato che lo raccoglie per conto di DEWALT. È possibile individuare il riparatore autorizzato più vicino rivolgendosi all’ufficio DEWALT di zona all’indirizzo indicato nel presente manuale. Altrimenti, è possibile consultare un elenco dei riparatori autorizzati DEWALT e tutti i dettagli relativi alla nostra assistenza post-vendita, nel sito Internet: www.2helpU.com. ITALIANO GARANZIA DEWALT realizza prodotti di qualità e offre una garanzia eccezionale per i professionisti che utilizzano i suoi apparati. Questa dichiarazione di garanzia è aggiuntiva e non pregiudica in alcun modo la copertura assicurativa dell’utilizzatore professionista o quella della previdenza sociale per l’utente privato non professionista. La garanzia è valida sui territori degli stati membri dell’Unione Europea o dell’EFTA (Associazione europea di libero scambio). • 30 GIORNI SENZA RISCHI SODDISFAZIONE GARANTITA • Se non è completamente soddisfatto delle prestazioni del suo apparato DEWALT, può semplicemente restituircelo entro 30 giorni, completo come era al momento dell’acquisto, per ottenere il rimborso totale o la sostituzione del prodotto. Il prodotto deve aver subito un’usura normale in rapporto al numero di giorni in cui è stato utilizzato e va restituito accompagnato dallo scontrino originale di acquisto. • sia presentato uno scontrino che provi l’acquisto del prodotto; • il prodotto va restituito come era al momento dell’acquisto con tutti i componenti originali. Se desidera sporgere un reclamo, la preghiamo di contattare il suo rivenditore o di verificare dove si trova il suo riparatore autorizzato DEWALT più vicino nel catalogo DEWALT o di contattare l’ufficio DEWALT all’indirizzo indicato nel presente manuale. È possibile consultare un elenco dei riparatori autorizzati DEWALT e tutti i dettagli relativi alla nostra assistenza post-vendita, nel sito Internet: www.2helpU.com. • UN ANNO DI ASSISTENZA GRATUITA • Se necessita di manutenzione o assistenza per il suo apparato DEWALT, nei 12 mesi seguenti l’acquisto, ha diritto a ricevere un’assistenza gratuita. Verrà effettuata a titolo gratuito presso un riparatore autorizzato DEWALT. Deve presentare uno scontrino che provi l’acquisto. Sono compresi i costi di manodopera. Sono esclusi quelli per gli accessori e i ricambi, a meno che non si tratti di pezzi difettosi coperti dalla garanzia. • UN ANNO DI GARANZIA COMPLETA • Se entro 12 mesi dalla data di acquisto il suo prodotto DEWALT si rivelasse difettoso a causa di imperfezioni nei materiali o nella costruzione, DEWALT garantisce la sostituzione gratuita di tutte le parti difettose oppure, a nostra discrezione, la sostituzione gratuita dell’intero apparato a condizione che: • il prodotto non sia stato utilizzato in modo improprio; • il prodotto abbia subito una normale usura; • non siano avvenuti tentativi di riparazione da parte di persone non autorizzate a farli; 87 ITALIANO GUIDA ACCESSORI PER LA SMERIGLIATURA Tipo di protezione Accessorio Descrizione Inserimento della mola Disco di taglio per muratura, a legante PROTEZIONE TIPO 1 Protezione tipo 1 Disco di taglio per metalli, a legante Dischi da taglio diamantati Flangia di sostegno Disco da taglio Dado di serraggio filettato 88 NEDERLANDS VOEGENHAKPAKKET DWE46101 Hartelijk gefeliciteerd! U hebt gekozen voor een DEWALT gereedschap. Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken DEWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor gebruikers van professioneel gereedschap. Technische gegevens Spanning Type Vermogen Snelheid zonder weerstand Schijfdiameter Spildiameter Gewicht V W min-1 mm kg DWE46101-QS 230 2 1250 10000 125 M14 2,6* * gewicht is inclusief zijhandgreep en bescherming LPA (geluidsdruk) KPA (onzekerheidsfactor geluidsdruk) LWA (akoestisch vermogen) KWA (onzekerheid akoestisch vermogen) blootstellingniveau aanzienlijk verhogen gedurende de totale arbeidsduur. Een inschatting van het blootstellingniveau aan vibratie dient ook te worden overwogen wanneer het gereedschap wordt uitgeschakeld of als het aan staat maar geen daadwerkelijke werkzaamheden uitvoert. Dit kan het blootstellingniveau aanzienlijk verminderen gedurende de totale arbeidsduur. Stel aanvullende veiligheidsmaatregelen op om de operator te beschermen tegen de effecten van vibratie, zoals: onderhoud het gereedschap en de accessoires, houd de handen warm, organisatie van werkpatronen. Zekeringen Europa 230 V gereedschappen 10 Ampère, hoofdstroom dB(A) 85 Definities: Veiligheidsrichtlijnen dB(A) dB(A) 3 96 De onderstaande definities beschrijven het veiligheidsniveau voor ieder signaleringswoord. Lees de gebruiksaanwijzing a.u.b. zorgvuldig door en let op deze symbolen. dB(A) 3 Vibratie totaalwaarden (triax vectorsom) vastgesteld in overeenstemming met EN 60745: Vibratie-emissiewaarde ah oppervlakte slijpen ah,AG = m/s2 5,5 Onzekerheid K = m/s2 1,5 Het vibratie-emissieniveau dat in dit informatieblad wordt gegeven, is gemeten in overeenstemming met een gestandaardiseerde test volgens EN 60745 en kan worden gebruikt om het ene gereedschap met het andere te vergelijken. Het kan worden gebruikt voor een eerste inschatting van blootstelling. WAARSCHUWING: Het verklaarde vibratie-emissieniveau geldt voor de hoofdtoepassingen van het gereedschap. Als het gereedschap echter voor andere toepassingen wordt gebruikt, dan wel met andere accessoires of slecht wordt onderhouden, kan de vibratieemissie verschillen. Dit kan het GEVAAR: Geeft een dreigend gevaar aan dat, indien dit niet wordt voorkomen, leidt tot de dood of ernstig letsel. WAARSCHUWING: Geeft een mogelijk gevaar aan dat, indien dit niet wordt voorkomen, kan leiden tot de dood of ernstig letsel. VOORZICHTIG: Geeft een mogelijk gevaarlijke situatie aan die, indien dit niet wordt voorkomen, zou kunnen leiden tot gering of matig letsel. OPMERKING: Geeft een handeling aan waarbij geen persoonlijk letsel optreedt die, indien niet voorkomen, schade aan goederen kan veroorzaken. Wijst op het gevaar voor elektrische schok. Wijst op brandgevaar. 89 NEDERLANDS EG verklaring van overeenstemming RICHTLIJN VOOR MACHINES DWE46101 DEWALT verklaart dat deze producten zoals beschreven onder Technische gegevens in overeenstemming zijn met: 2006/42/EG; EN 60745-1; EN 60745-2-3. Deze producten voldoen ook aan Richtlijn 2004/108/EG en 2011/65/EU. Neem voor meer informatie contact op met DEWALT via het volgende adres of kijk op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing. De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling van het technische bestand en legt deze verklaring af namens DEWALT. Horst Grossmann Vice President Engineering and Product Development DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Duitsland 02.05.2012 WAARSCHUWING: Lees de instructiehandleiding om het risico op letsel te verminderen. Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het niet opvolgen van de waarschuwingen en instructies kan leiden tot een elektrische schok, brand en/of ernstig persoonlijk letsel. BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN INSTRUCTIES ALS TOEKOMSTIG REFERENTIEMATERIAAL De term “elektrisch gereedschap” in de waarschuwingen verwijst naar uw (met een snoer) op de netspanning aangesloten elektrische gereedschap of naar (draadloos) elektrisch gereedschap met een accu. 90 1) VEILIGHEID WERKPLAATS a) Houd het werkgebied schoon en goed verlicht. Rommelige of donkere gebieden zorgen voor ongelukken. b) Bedien elektrische gereedschappen niet in een explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrische gereedschappen veroorzaken vonken die het stof of de dampen kunnen doen ontbranden. c) Houd kinderen en omstanders op een afstand terwijl u een elektrisch gereedschap bedient. Als u wordt afgeleid kunt u de controle over het gereedschap verliezen. 2) ELEKTRISCHE VEILIGHEID a) Stekkers van elektrisch gereedschap moeten in het stopcontact passen. Pas de stekker nooit op enige manier aan. Gebruik geen adapterstekkers samen met geaard elektrisch gereedschap. Niet aangepaste stekkers en passende contactdozen verminderen het risico op een elektrische schok. b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde oppervlaktes zoals buizen, radiatoren, fornuizen en ijskasten. Er bestaat een verhoogd risico op een elektrische schok als uw lichaam geaard is. c) Stel elektrisch gereedschap niet bloot aan regen of natte omstandigheden. Als er water in een elektrisch gereedschap terecht komt, verhoogt dit het risico op een elektrische schok. d) Behandel het stroomsnoer voorzichtig. Gebruik het stroomsnoer nooit om het elektrische gereedschap te dragen of te trekken, of de stekker uit het stopcontact te halen. Houd het snoer uit de buurt van warmte, olie, scherpe randen, of bewegende onderdelen. Beschadigde snoeren of snoeren die in de war zijn verhogen het risico op een elektrische schok. e) Als u een elektrisch gereedschap buitenshuis gebruikt, gebruikt u een verlengsnoer dat geschikt is voor gebruik buitenshuis. Het gebruik van een verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis, vermindert het risico op een elektrische schok. f) Als het gebruik van een elektrisch gereedschap op een vochtige locatie onvermijdelijk is, gebruikt u een stroomvoorziening die beveiligd is met een aardlekschakelaar. Het gebruik van een aardlekschakelaar vermindert het risico op een elektrische schok. NEDERLANDS 3) PERSOONLIJKE VEILIGHEID a) Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw gezonde verstand als u een elektrisch gereedschap bedient. Gebruik het gereedschap niet als u vermoeid bent of onder de invloed van drugs, alcohol of medicatie bent. Een moment van onoplettendheid tijdens het bedienen van elektrische gereedschappen kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel. b) Gebruik een beschermende uitrusting. Draag altijd oogbescherming. Beschermende uitrusting zoals een stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, een helm, of gehoorbescherming gebruikt in de juiste omstandigheden zal het risico op persoonlijk letsel verminderen. c) Vermijd onbedoeld starten. Zorg ervoor dat de schakelaar in de ‚off‘ (uit) stand staat voordat u het gereedschap aansluit op de stroombron en/of accu, het oppakt of ronddraagt. Het ronddragen van elektrische gereedschappen met uw vinger op de schakelaar of het aanzetten van elektrische gereedschappen waarvan de schakelaar aan staat, zorgt voor ongelukken. d) Verwijder alle stelsleutels of moersleutels voordat u het elektrische gereedschap aan zet. Een moersleutel of stelsleutel die in een ronddraaiend onderdeel van het elektrische gereedschap is achtergelaten kan leiden tot persoonlijk letsel. e) Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig en in balans op de grond staan. Dit zorgt voor betere controle van het elektrische gereedschap in onverwachte situaties. f) Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en handschoenen uit de buurt van bewegende onderdelen. Loszittende kleding, sieraden of lang haar kunnen door bewegende delen worden gegrepen. g) Als er in apparaten wordt voorzien voor het aansluiten van stofverwijdering- of verzamelapparatuur, zorg er dan voor dat deze correct worden aangesloten en gebruikt. Het gebruik van een stofverzamelaar kan aan stof gerelateerde gevaren verminderen. 4) GEBRUIK EN VERZORGING VAN ELEKTRISCH GEREEDSCHAP a) Forceer het gereedschap niet. Gebruik het juiste elektrische gereedschap voor uw toepassing. Het juiste elektrische gereedschap voert de werkzaamheden beter en veiliger uit waarvoor het is ontworpen. b) c) d) e) f) g) Gebruik het gereedschap niet als de schakelaar het niet aan en uit kan zetten. Ieder gereedschap dat niet met de schakelaar kan worden bediend is gevaarlijk en moet worden gerepareerd. Haal de stekker uit het stopcontact en/ of neem de accu uit het gereedschap voordat u aanpassingen uitvoert, accessoires verwisselt, of het elektrische gereedschap opbergt. Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het elektrische gereedschap per ongeluk opstart. Bewaar gereedschap dat niet wordt gebruikt buiten het bereik van kinderen en laat niet toe dat personen die onbekend zijn met het elektrische gereedschap of deze instructies het gereedschap bedienen. Elektrische gereedschappen zijn gevaarlijk in handen van ongetrainde gebruikers. Onderhoud elektrische gereedschappen. Controleer op verkeerde uitlijning en het grijpen van bewegende onderdelen, breuk van onderdelen en andere omstandigheden die de werking van het gereedschap nadelig kunnen beïnvloeden. Zorg dat het gereedschap voor gebruik wordt gerepareerd als het beschadigd is. Veel ongelukken worden veroorzaakt door slecht onderhouden gereedschap. Houd snijdgereedschap scherp en schoon. Correct onderhouden snijdgereedschappen met scherpe snijdranden lopen minder snel vast en zijn gemakkelijker te beheersen. Gebruik het elektrische gereedschap, de accessoires en gereedschapsonderdelen enz. in overeenstemming met deze instructies, waarbij u rekening houdt met de werkomstandigheden en de werkzaamheden die dienen te worden uitgevoerd. Gebruik van het elektrische gereedschap voor werkzaamheden die anders zijn dan het bedoelde gebruik, kunnen leiden tot een gevaarlijke situatie. 5) SERVICE a) Zorg dat u gereedschap wordt onderhouden door een erkende reparateur die uitsluitend identieke vervangende onderdelen gebruikt. Dit zorgt ervoor dat de veiligheid van het gereedschap blijft gegarandeerd. 91 NEDERLANDS AANVULLENDE SPECIFIEKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN Veiligheidsvoorschriften voor alle handelingen a) Dit elektrische gereedschap is bedoeld slijpmachine, schuurmachine, metalen borstel, polijstmachine en snijdgereedschap. Lees alle veiligheidswaarschuwingen, instructies, illustraties en specificaties die bij dit gereedschap zijn meegeleverd. Het niet opvolgen van alle onderstaande instructies kan leiden tot een elektrische schok, brand en/of ernstig persoonlijk letsel. b) Het wordt niet aanbevolen werkzaamheden zoals schuren en polijsten met dit elektrisch gereedschap uit te voeren of een draadborstel op dit gereedschap te bevestigen. Werkzaamheden waarvoor het elektrisch gereedschap niet is ontworpen, kunnen leiden tot een gevaarlijke situatie en persoonlijk letsel. c) Gebruik geen accessoires die niet speciaal ontworpen en aanbevolen zijn door de fabrikant van het gereedschap. Het feit dat een accessoire aan uw gereedschap kan worden bevestigd wil nog niet zeggen dat dit een veilige bediening garandeert. d) Het nominale toerental van het accessoire moet tenminste gelijk zijn aan het maximale toerental zoals dit op het gereedschap staat vermeld. Accessoires die sneller draaien dan hun nominale toerental kunnen breken en wegschieten. e) De buitendiameter en de dikte van uw accessoire moeten binnen het nominale vermogen van uw gereedschap liggen. Accessoires met een onjuiste grootte kunnen niet voldoende worden vastgemaakt of beheerst. f) De drevelgrootte van wielen, flenzen, steunkussens en ieder ander accessoire moet goed passen op de as van het gereedschap. Accessoires met drevelgaten die niet passen op de bevestigingshardware van het gereedschap zullen uit balans raken en/of extreem trillen en kunnen u de beheersing over het gereedschap doen verliezen. g) Gebruik een accessoire niet als ze beschadigd is. Controleer het accessoire zoals een schuurwiel voor gebruik op schilfers en barstjes, steunkussens op barstjes, scheurtjes of excessieve slijtage, staalborstels op losse of gespleten draden. 92 Als het gereedschap of het accessoire is gevallen, controleert u dit op schade of plaatst u een onbeschadigd accessoire. Na het controleren en plaatsen van een accessoire zorgt u dat u en omstanders uit de buurt van het bereik van het ronddraaiende accessoire blijft en zet u het gereedschap gedurende een minuut aan op maximale snelheid zonder weerstand. Beschadigde accessoires breken gewoonlijk af tijdens deze testtijd. h) Draag persoonlijke beschermende kleding. Afhankelijk van de toepassing gebruikt u gezichtsbedekking en een beschermende of veiligheidsbril. Indien van toepassing draagt u een stofmasker, gehoorbescherming, handschoenen en een werkschort die kleine afgeschuurde deeltjes of deeltjes van het werkstuk tegenhouden. De oogbescherming moet rondvliegende brokstukken die door de diverse werkzaamheden vrijkomen tegen kunnen houden. Het stofmasker e.d. moet in staat zijn om partikeltjes die door uw werkzaamheden vrijkomen te filteren. Langdurige blootstelling aan intense geluiden kan gehoorverlies veroorzaken. i) Houd omstanders op een veilige afstand van het werkgebied. Iedereen die het werkgebied betreedt moet persoonlijke beschermende kleding dragen. Brokstukken van het werkstuk of van een afgebroken accessoire kunnen wegvliegen en letsel buiten het directe werkgebied veroorzaken. j) Houd het gereedschap alleen vast aan geïsoleerde oppervlakten als u een handeling uitvoert waarbij het snijdgereedschap in contact kan komen met verborgen bedrading of het eigen stroomsnoer. Snijdaccessoires die in contact komen met bedrading die onder stroom staat kunnen ijzeren onderdelen van het gereedschap onder stroom zetten en de operator een elektrische schok geven. k) Plaats het stroomsnoer buiten het bereik van het ronddraaiende accessoire. Als u de controle verliest, wordt het snoer mogelijk doorgesneden of gegrepen en kan uw hand of arm in het draaiende accessoire worden getrokken. l) Leg het gereedschap nooit neer voordat het accessoire volledig tot stilstand is gekomen. Het ronddraaiende accessoire kan mogelijk in contact met de oppervlakte komen waardoor u de controle over het gereedschap verliest. m) Gebruik het gereedschap niet terwijl u het aan uw zijde draagt. Per ongeluk contact met het ronddraaiende accessoires kan uw kleding NEDERLANDS grijpen waardoor het accessoire naar uw lichaam wordt getrokken. n) Maak de luchtgaten van het gereedschap regelmatig schoon. De ventilator van de motor zuigt het stof in de behuizing en extreme ophoping van metaaldeeltjes kan een elektrische schok veroorzaken. o) Bedien het gereedschap niet in de buurt van ontvlambare materialen. Vonken kunnen deze materialen doen ontbranden. p) Gebruik geen accessoires die koelvloeistof nodig hebben. Het gebruik van water of andere koelvloeistoffen kan leiden tot elektrocutie of een elektrische schok. OVERIGE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR ALLE HANDELINGEN Oorzaken en voorkoming van terugslag Terugslag is een plotselinge reactie op een ronddraaiend wiel, steunkussen, borstel of ander accessoire dat bekneld of gegrepen wordt. Beknelling of grijpen zorgt voor het snel vastlopen van het ronddraaiende accessoire dat op zijn beurt zorgt dat het onbeheersbare gereedschap in de tegenovergestelde richting van de draaiing van het accessoire wordt gedwongen op het bevestigingspunt. Als bijvoorbeeld een schuurwiel wordt gegrepen of bekneld raakt door het werkstuk, kan de rand van het wiel die er bij het beknellingpunt ingaat in het oppervlak van het materiaal slaan waardoor het wiel naar buiten loopt of terugslaat. Het wiel kan ofwel naar de operator toe of van hem vandaan springen, afhankelijk van de richting van de wielbeweging op het beknellingpunt. Schuurwielen kunnen onder deze omstandigheden ook afbreken. Terugslag is het gevolg van een verkeerd gebruik en/of onjuiste gebruiksomstandigheden van het gereedschap en kan worden voorkomen door geschikte voorzorgsmaatregelen te nemen zoals hieronder vermeld: a) Houd het gereedschap voortdurend stevig vast en plaats uw lichaam en arm zo dat u terugslagkrachten kunt weerstaan. Gebruik altijd een hulphandgreep indien meegeleverd voor maximale beheersing van terugslag of torsiereactie tijdens het opstarten. De operator kan torsiereactie of terugslagkrachten beheersen als de juiste voorzorgsmaatregelen worden genomen. b) Plaats uw handen nooit in de buurt van het ronddraaiende accessoire. Het accessoire kan over uw hand terugslaan. c) Plaats uw lichaam niet in het gebied waar het gereedschap naartoe zal gaan als zich terugslag voordoet. Terugslag zorgt dat het gereedschap wegschiet in de tegenovergestelde richting van de wielbeweging op het beknellingpunt. d) Wees extra voorzichtig als u hoeken, scherpe randen, enz. bewerkt. Voorkom dat het accessoire stuitert of blijft hangen. Hoeken, scherpe randen en stuiteren kunnen er vaak toe leiden dat het ronddraaiende accessoire blijft hangen en kunnen verlies van controle of terugslag veroorzaken. e) Bevestig geen houtsnijdzaag of getand zaagblad aan het gereedschap. Dergelijke zaagbladen kunnen herhaaldelijke terugslag en verlies van controle veroorzaken. Veiligheidswaarschuwingen speciaal voor slijpende en schurende snijdhandelingen a) Gebruik uitsluitend wieltypes die zijn aanbevolen voor uw elektrische gereedschap en de specifieke beveiliging die is ontworpen voor het gekozen wiel. Wielen waarvoor het elektrische gereedschap niets is ontwikkeld kunnen niet adequaat worden beveiligd en zijn onveilig. b) De beveiliging moet stevig zijn vastgemaakt aan en geplaatste zijn op het elektrische gereedschap voor maximale veiligheid, zodat het kleinste gedeelte van het wiel aan de operator wordt blootgesteld. De beveiliging helpt de operator te beveiligen tegen afgebroken wieldeeltjes en het per ongeluk in contact komen met het wiel. c) Wielen mogen uitsluitend worden gebruikt voor de aanbevolen toepassingen. Bijvoorbeeld: slijp niet met de zijkant van een snijdwiel. Schurende snijdwielen zijn bedoeld voor perifeer slijpen; zijwaartse krachten kunnen ervoor zorgen dat deze wielen barsten. d) Gebruik altijd onbeschadigde wielflenzen van de juiste grootte en vorm voor het wiel van uw keuze. De juiste wielflenzen ondersteunen het wiel en verminderen zo de mogelijkheid dat het wiel breekt. Flenzen voor snijdwielen kunnen verschillen van wielflenzen voor slijpen. 93 NEDERLANDS e) Gebruik geen versleten wielen van grotere elektrische gereedschappen. Een wiel dat is bedoeld voor een groter elektrisch gereedschap is niet geschikt voor de hogere snelheid van een kleiner gereedschap en kan barsten. Aanvullende veiligheidswaarschuwingen speciaal voor schurende snijdhandelingen a) Laat het snijdwiel niet “vastlopen” en oefen er geen extreme druk op uit. Probeer geen extreme diepte of snede te maken. Het overbelasten van het wiel vergroot de belasting en ontvankelijkheid voor het blokkeren of vastlopen van het wiel in de snede, en de mogelijkheid van terugslag of wielbreuk. b) Plaats uw lichaam niet op een lijn met en achter het ronddraaiende wiel. Als het wiel tijdens de bediening van uw lichaam vandaan beweegt, kan de mogelijke terugslag het draaiende wiel doen wegschieten en het elektrische gereedschap direct in uw richting doen komen. c) Als het wiel blokkeert of als een snede om een bepaalde reden wordt onderbroken, schakelt u het elektrische gereedschap uit en houdt u het vast zonder te bewegen totdat het wiel volledig tot stilstand is gekomen. Probeer nooit een snijdwiel uit de snede te verwijderen terwijl het wiel in beweging is, anders kan zich een terugslag voordoen. Zoek naar de oorzaak van het blokkeren en neem de geschikte maatregelen om dit op te heffen. d) Start de snijdhandeling niet opnieuw op in het werkstuk. Laat het wiel op volledige snelheid komen en steek het voorzichtig nogmaals in de snede. Het wiel kan blokkeren, weglopen of terugslaan als het gereedschap opnieuw wordt opgestart in het werkstuk. e) Ondersteun panelen of enig ander erg groot werkstuk om te het risico dat het wiel vastloopt of terugslaat te verminderen. Grote werkstukken kunnen onder hun eigen gewicht doorzakken. De ondersteuningen moeten aan beide zijden worden geplaatst onder het werkstuk, dicht bij de zaaglijn en aan beide randen. f) Wees bijzonder voorzichtig wanneer u invallend zaagt op bestaande muren of andere verborgen gedeelten. Het uitstekende wiel kan gas- of waterbuizen, elektrische bedrading of objecten snijden die een terugslag veroorzaken. 94 Aanvullende veiligheidsregels • Gebruik van accessoires die niet in deze handleiding worden genoemd, wordt niet aanbevolen en kan gevaarlijk zijn. Gebruik van vermogensboosters die het gereedschap laten werken op een hogere snelheid dan zijn nominale snelheid, wordt gezien als verkeerd gebruik van het gereedschap. • Zet het werkstuk met klemmen of op een andere praktische manier vast en ondersteun het werkstuk op een stabiele ondergrond. Wanneer u het werkstuk vasthoudt met de hand of het tegen uw lichaam gedrukt houdt, is het instabiel en kunt u de controle verliezen. • Gebruik altijd de zijhandgreep. Zet de handgreep stevig vast. Gebruik de zijhandgreep zodat u te allen tijde de controle over het gereedschap behoudt. • Laat de schijf niet stuiteren en behandel de schijf niet ruw. Als het toch mocht gebeuren, stop het gereedschap dan en inspecteer de schijf op scheuren en gebreken. • Behandel en bewaar schijven altijd voorzichtig. • Werk nooit op de plek waar zich misschien elektrische bedrading of een leidingwerk bevindt. Ernstig persoonlijk letsel zou het gevolg kunnen zijn. • SLIJP GEEN metaal door met een diamantschijf. • GEBRUIK GEEN schuurschijven. • Gebruik ALTIJD stofafzuiging. • Werk niet lange tijd achtereen met dit gereedschap. Trillingen die worden veroorzaakt door het werken met dit gereedschap kunnen permanent letsel aan vingers, handen en armen veroorzaken. Gebruik handschoenen voor het opvangen van trillingen, las regelmatig een rustperiode in en werk per dag slechts een beperkte tijd. • Ventilatieopeningen zijn vaak gepositioneerd voor bewegende delen en u kunt beter met uw handen niet in de buurt komen van deze openingen. Loszittende kleding, sieraden of lang haar kunnen door bewegende delen worden gegrepen. • Bij het monteren van accessoires moet de schroefdraad overeenkomen met die van de as van de slijpmachine. Voor accessoires die zijn gemonteerd door middel van flenzen moet het drevelgat van het accessoire passen bij de diameter van de flens. Accessoires die NEDERLANDS niet passen op de bevestigingshardware van het gereedschap zullen uit balans raken en/of extreem trillen en kunnen u de beheersing over het gereedschap doen verliezen. • Het slijpoppervlak van de in het midden verzonken schijven moet worden gemonteerd onder het vlak van de beveiligingslip. Een wiel dat niet goed is gemonteerd en dat uitsteekt door het vlak van de beveiligingslip, kan niet naar behoren worden beschermd. WAARSCHUWING: Plaats het gereedschap als het niet in gebruik is op de zijkant op een stabiele ondergrond waar er niet overheen kan worden gestruikeld of het zelf kan vallen. Persoonlijk letsel zou het gevolg kunnen zijn. Overige risico’s Ondanks het toepassen van de relevante veiligheidsvoorschriften en het toepassen van veiligheidsapparaten, kunnen sommige overige risico’s niet worden vermeden. Dit zijn: Inhoud van de verpakking De verpakking bevat: 1 Motor voor voegenhakken 1 Zijhandgreep 1 Steeksleutel 1 Universele connector 1 Voegenhakscherm 125 mm 1 Gebruiksaanwijzing 1 Uitvergrote tekening • Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens het transport. • Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te begrijpen voordat u de apparatuur gebruikt. Beschrijving (afb. 1, 2) WAARSCHUWING: Pas het gereedschap of een onderdeel ervan nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk letsel tot gevolg hebben. – Gehoorbeschadiging. – Risico op persoonlijk letsel door rondvliegende deeltjes. AFB. 2 a. Knop asvergrendeling – Risico op brandwonden als gevolg van accessoires die tijdens het gebruik heet worden. b. As – Risico op persoonlijk letsel als gevolg van langdurig gebruik. d. Anti-vergrendeling steunflens – Risico van stof dat van gevaarlijke stoffen vrijkomt. Markering op het gereedschap De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld: Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik. c. Zijhandgreep e. Klemmoer met schroefdraad f. Stofverwijderingssysteem (Dust Ejection System - DES) g. Schuifschakelaar AFB. 2 h Stofpoort i. Klemafstelschroef j. Zaagdiepteschoen k. Vergrendelknop zaagdiepteschoen Draag gehoorbescherming. Draag oogbescherming. POSITIE DATUMCODE (AFB. (FIG.) 1) De datumcode (o), die ook het jaar van fabricage bevat, is binnen in de behuizing geprint. Voorbeeld: 2013 XX XX Jaar van fabricage l. Vergrendelhendel hoekopening (vergrendelt en ontgrendelt hoekopening) m. Hoekopening (kan worden geopend en maakt het uithakken van een binnenhoek mogelijk) n. Klemhendel GEBRUIKSDOEL De zwaar uitgevoerde sleuvenhakker DWE46101 is ontworpen voor professionele haktoepassingen. Uw voegenhakscherm is ontworpen voor het professioneel uithakken van voegen. Het 95 NEDERLANDS gereedschap is niet bedoeld voor gebruik met metaal en hout. In combinatie met de juiste slijpmachine, schijf en stofafzuiging kan het systeem worden gebruikt voor het verwijderen van het merendeel van het statische en in de lucht zwevende stof dat zonder gebruik van het voegenhakscherm de werkomgeving zou kunnen verontreinigen of een toenemend risico zou kunnen vormen voor de gezondheid van de gebruiker en van degenen om hem heen. GEBRUIK DIT GEREEDSCHAP NIET bij natte omstandigheden of in de aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen. Deze sleuvenhakker voor zware toepassingen is professioneel elektrisch gereedschap. LAAT GEEN KINDEREN in contact met het gereedschap komen. Toezicht is vereist als onervaren personen met dit gereedschap werken. • Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder kinderen) die verminderde fysieke, zintuiglijke of psychische mogelijkheden hebben; wanneer sprake is van gebrek aan ervaring, kennis of vaardigheden is gebruik alleen toegestaan onder toezicht van een persoon die verantwoordelijk is voor de veiligheid van gebruikers. Laat nooit kinderen alleen met dit product. FUNCTIES Stofverwijderingsysteem Het stofverwijderingssysteem (f) voorkomt dat stof zich ophoopt rond de beveiliging en de ingang van de motor, en vermindert de hoeveelheid stof die in de motorbehuizing komt. Geen-voltage vrijgaveschakelaar De Aan/Uitschakelaar heeft een geen-voltage vrijgavefunctie. Als de stroom uitvalt of de stroomvoorziening van het gereedschap op een andere wijze onverwacht wegvalt, kan het gereedschap alleen opnieuw worden gestart als de Aan/Uit-schakelaar in- en weer uitgeschakeld wordt. E-Koppeling Dit apparaat is voorzien van een E-Clutch (Elektronische Koppeling), die bij een hoge belasting of bij vastlopen van de schijf het apparaat uitschakelt, zodat de terugslag voor de gebruiker wordt beperkt. U kunt het gereedschap alleen opnieuw starten als u de schakelaar inschakelt en weer uitschakelt. 96 Beveiliging tegen overbelasting door Uitschakeling De stroomvoorziening van de motor wordt gestopt bij overbelasting van de motor. Bij voortdurende overbelasting wordt het gereedschap uitgeschakeld U kunt het gereedschap alleen opnieuw starten als u de schakelaar inschakelt en weer uitschakelt. Het gereedschap zal zichzelf uitschakelen wanneer de stroombelasting de waarde van de overbelastingsstroom bereikt (verbrandingspunt van de motor). Als het apparaat steeds weer wordt uitgeschakeld, zet dan minder kracht/gewicht op het gereedschap totdat het functioneert zonder dat de overbelastingsbeveiliging wordt ingeschakeld. Volledige Elektronische Regeling De interne elektronische snelheidsregeling maakt dat de schijf op een constante snelheid draait wanneer u met het gereedschap werkt. Elektrische veiligheid De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen. Controleer altijd of de stroomvoorziening overeenkomt met de voltage op het typeplaatje. Uw DEWALT gereedschap s dubbel geïsoleerd in overeenstemming met EN 60745; daarom is geen aarding nodig. Als het stroomsnoer is beschadigd, moet het worden vervangen door een speciaal geprepareerd snoer dat leverbaar is via de DEWALT servicedienst. Een verlengsnoer gebruiken Gebruik, als een verlengsnoer nodig is, een goedgekeurd 3-aderig verlengsnoer dat geschikt is voor de stroomvoorziening van dit gereedschap (zie Technische gegevens). De minimale geleidergrootte is 1,5 mm2; de maximale lengte is 30 m. Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af te rollen. ASSEMBLAGE EN AANPASSINGEN WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u het van de stroomvoorziening, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert. Voordat u het gereedschap opnieuw aansluit, drukt u de trekkerschakelaar in en laat deze vrijkomen, om er zeker van te zijn dat het gereedschap uit staat. NEDERLANDS De zijhandgreep bevestigen (afb. 1) WAARSCHUWING: Controleer voordat u het gereedschap gebruikt of de hendel stevig vastzit. Schroef de zijhandgreep (c) stevig in een van de openingen (p) aan de beide kanten van de behuizing. Het voegenhakscherm plaatsen en verwijderen (afb. 3) OPMERKING: Gebruik van het geleverde voegenhakscherm wordt alleen aanbevolen met de voegenhakmotor voor zware toepassingen DWE46101. 1. Open de klemhendel (n) op het voegenhakscherm en houd de nokken (q) op het voegenscherm tegenover de sleuven (r) op de tandwielkast van de slijpmachine. 2. Draai met geopende klemhendel , de kap in de gewenste werkstand. Voor optimale effectiviteit moet het scherm tussen de as en de gebruiker worden geplaatst. 3. Sluit de klemhendel (n) zodat het voegenscherm stevig vastzit op de tandwielkast. Werk niet met de slijpmachine als het scherm loszit of de klemhendel open staat. 4. Open de klemhendel als u het voegenscherm wilt verwijderen, draai het scherm zodat de sleuven en de nokken tegenover elkaar uitkomen en trek het scherm omhoog. OPMERKING: Het voegenscherm is van tevoren in de fabriek afgesteld op de diameter van de tandwielkastnaaf. Als, na verloop van tijd, het scherm los komt te zitten, draai dan de stelschroef (i) van de klem vast, terwijl de klemhendel gesloten is. OPMERKING: Draai de stelschroef van de klemhendel niet aan met de klemhendel in de geopende stand. Nietwaarneembare beschadiging van het voegenscherm of van de montagenaaf kan daarvan het gevolg zijn. OPMERKING: Gebruik het gereedschap niet als u het voegenscherm niet kunt vastzetten met verstelbare hendel. Breng het gereedschap en het voegenscherm naar een servicecentrum waar het scherm kan worden gerepareerd of vervangen. Een zaagschijf bevestigen en verwijderen (afb. 1, 4) WAARSCHUWING: Gebruik geen beschadigde schijf. 1. Plaats het gereedschap met geplaatst scherm op een tafel, de spindel omhoog. 2. Breng de ondersteunende flens (d) op de juiste wijze op de as (b) aan (afb. 4). 3. Roteer de hoekopening (m) naar de geopende stand en plaats de zaagschijf (u) op de steunflens (d). 4. Schroef de klemmoer met schroefdraad (e) op de as (b). 5. Druk op de knop voor de asvergrendeling (a) en draai de as (b) totdat deze op zijn plaats vast komt te zitten. 6. Maak de klemmoer met schroefdraad (e) vast met de meegeleverde twee-pins steeksleutel. 7. Hef de asvergrendeling op. 8. Sluit de hoekopening (m) en zet deze vast door de vergrendelingshendel van de hoekopening (l) vast te zetten. 9. U kunt de schijf verwijderen door de klemmoer met schroefdraad (e) los te maken met de tweepins steeksleutel. Voegenhakscherm (afb. 6) WAARSCHUWING: U mag alleen diamantschijven van Type 1 met het voegenscherm gebruiken. Zaag geen metaal. Niet gebruiken met gelijmde schuurschijven. Volg de instructies bij Een zaagschijf monteren en verwijderen en monteer de slijpschijf. Voor het installeren van voegenschijven van 125 mm is het misschien nodig dat u de hoekopening opent, raadpleeg Toepassing van de Hoekopening. ZAAGDIEPTEAFSTELLING (AFB. 5) 1. Maak de vergrendelknop (k) van de zaagschoen los. 2. Schuif de diepteafstelling van de zaagschoen (j) in de gewenste positie. 3. Zet de vergrendelknop van de diepteafstelling van de zaagschoen vast TOEPASSING VAN DE HOEKOPENING (AFB. 6) WAARSCHUWING: Beperk het risico van letsel, zet ALTIJD het gereedschap uit en trek de stekker uit het stopcontact, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken 97 NEDERLANDS of accessoires verwijdert of installeert. Dit geldt voor zowel de slijpmachine als het systeem voor stofafzuiging. Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het elektrische gereedschap per ongeluk opstart. WAARSCHUWING: Risico van persoonlijk letsel. De hoekopening mag alleen worden opengezet voor het zagen binnen hoeken. Houd te allen tijde handen en lichaam uit de buurt van het zaaggebied. Let erop dat de hoekopening bij alle andere toepassingen gesloten is. Met deze functie kunt u binnen een hoek zagen. 1. Controleer dat het gereedschap uitstaat en dat de schijf volledig tot stilstand is gekomen. 2. Draai de vergrendelhendel (l) van de hoekopening een hele slag naar links. Pak de hoekopening (m) vast en draai open. 3. Plaats de handen niet in de buurt van de schijf en ga zelf zo staan dat de open onderzijde van het scherm van u af is gericht. 4. Geef het gereedschap de tijd om volledig op snelheid te komen voordat u met het gereedschap het werkoppervlak aanraakt. 5. Plaats de schijf op het werkoppervlak en verplaats de slijpmachine van rechts naar links langs de binnenhoek, zo dat het stof het best wordt verzameld. 6. Til het gereedschap van het werkoppervlak voordat u het gereedschap uitschakelt. Geef het gereedschap de tijd om te stoppen met draaien voordat u het neerlegt. 7. Sluit de hoekopening en vergrendel deze met de vergrendelhendel (l) van de opening. STOFAFZUIGING (AFB. 7) WAARSCHUWING: Gebruik bij dit hulpstuk uitsluitend elektrisch gereedschap dat wordt aanbevolen door DeWALT. Neem voor meer informatie over elektrisch gereedschap van DEWALT dat geschikt is voor dit hulpstuk, contact op met een van onze erkende servicecentra die worden vermeld op de achteromslag of raadpleeg de volledige bijzonderheden over onze service, die beschikbaar zijn op Internet: www.2helpU.com. WAARSCHUWING: Dit hulpstuk moet worden gebruikt met een systeem voor stofafzuiging. Draag ALTIJD 98 een gecertificeerd gezichtsmasker of stofmasker. OPMERKING: Controleer dat de slang goed vastzit. OPMERKING: Hoeveel stof wordt tegengehouden door de stofafzuiging hangt af van het filtersysteem. Raadpleeg de instructiehandleiding van het systeem voor stofafzuiging voor meer informatie. Alle DEWALT stofafzuigkappen zijn ontworpen voor de DEWALT Airlock DWV9000-connector. 1. Bevestig de DWV9000-connector (s) op de slang van uw stofafzuigsysteem (t). 2. Ontgrendel de DWV9000-connector (s) en schuif deze op stofpoort (h). 3. Vergrendel de DWV9000-connector (s) zodat deze goed vastzit. SLANGEN VAN TRADITIONELE STOFAFZUIGSYSTEMEN (AFB. 7) Bevestig de slang van het aanbevolen stofafzuigsysteem op de stofpoort (h). Voor de bediening • Installeer de beveiliging en pas schijf of wiel aan. Gebruik geen extreem versleten schijven of wielen. • Zorg ervoor dat de binnenste en buitenste flens correct zijn aangebracht. • Zorg ervoor dat de schijf of het wiel draait in de richting van de pijlen op het accessoire en het gereedschap. BEDIENING Instructies voor gebruik WAARSCHUWING: Houd u altijd aan de veiligheidsinstructies en van toepassing zijnde voorschriften. WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u het van de stroomvoorziening, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert. Voordat u het gereedschap opnieuw aansluit, drukt u de trekkerschakelaar in en laat deze vrijkomen, om er zeker van te zijn dat het gereedschap uit staat. WAARSCHUWING: • Zorg dat al het materiaal dat geschuurd of gesneden gaat worden stevig op zijn plaats zit. NEDERLANDS • Oefen uitsluitend zachte druk op het gereedschap uit. Oefen geen zijwaartse druk uit op de schijf. • Vermijd overbelasting. Als het gereedschap heet wordt, laat u het een paar minuten zonder belasting draaien. Juiste positie van de handen (afb. 8) WAARSCHUWING: Om het risico op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, dient u ALTIJD de handen in de juiste positie te hebben, zoals afgebeeld. WAARSCHUWING: Om het risico op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, houdt u het ALTIJD stevig vast, anticiperend op een plotseling reactie. u het gereedschap wilt laten stoppen terwijl het ononderbroken werkt, drukt u op het achterste gedeelte van de schakelaar en laat u de schakelaar los. Spilvergrendeling (afb. 1) De knop voor de spilvergrendeling bedoeld om te voorkomen dat de spil ronddraait terwijl u schijven plaatst of verwijdert. Gebruik de spilvergrendeling uitsluitend als het gereedschap is uitgeschakeld, de stekker uit de stroomvoorziening is gehaald, en volledig tot stilstand is gekomen. OPMERKING: Om het risico op schade aan het gereedschap te voorkomen, bedient u de spilvergrendeling niet als het gereedschap in gebruik is. Er kan schade aan het gereedschap optreden en het bevestigde accessoire kan losschieten, hetgeen mogelijk tot letsel kan leiden. De juiste positie van de handen betekent een hand aan de zijhandgreep (c), terwijl u met de andere hand de behuizing van het gereedschap vasthoudt, zoals afgebeeld in figuur 8. U kunt de vergrendeling inschakelen door de knop (a) van de asvergrendeling in te drukken en de as te draaien totdat dat niet verder kan. Schuifschakelaar (afb. 1) Werken met het voegenhakscherm WAARSCHUWING: Controleer voordat u het gereedschap gebruikt dat de zijhandgreep stevig vastzit. VOORZICHTIG: Controleer, voordat u het gereedschap op de stroomvoorziening aansluit, dat de schakelaar in de uit-stand staat door op het achterste deel van de schakelaar te drukken en vervolgens de schakelaar los te laten. Controleer dat de schakelaar in de uit-stand staat, zoals hierboven wordt beschreven, na een mogelijke onderbreking van de stroomvoorziening van het gereedschap, bijvoorbeeld door een aardlekschakelaar, een circuitonderbreker, wanneer bij vergissing de stekker uit het stopcontact wordt getrokken of na een stroomstoring. Als de schakelaar is vergrendeld in de aan-stand wanneer de spanning wordt ingeschakeld, zal het gereedschap onverwacht gaan werken. Start het gereedschap door de ON/OFFschuifschakelaar (g) naar de voorzijde van het gereedschap te schuiven. U kunt het gereedschap stilzetten door de Aan/Uit-schakelaar los te laten. Als u het gereedschap ononderbroken wilt laten werken, schuift u de schakelaar in de richting van de voorzijde van het gereedschap en drukt u het voorste gedeelte van schakelaar naar binnen. Als WAARSCHUWING: Beperk het risico van letsel, zet ALTIJD het gereedschap uit en trek de stekker uit het stopcontact, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert of installeert. Dit geldt voor zowel de slijpmachine als het systeem voor stofafzuiging. Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het elektrische gereedschap per ongeluk opstart. WAARSCHUWING: Lees voor uw eigen veiligheid de instructiehandleiding voor zowel het slijpgereedschap als het stofafzuiggereedschap, voordat u een accessoire in gebruik neemt. Als u deze aanwijzingen niet in acht neemt, kan dat leiden tot persoonlijk letsel en ernstige beschadiging van het gereedschap en het accessoire. Gebruik, wanneer u onderhoud aan dit gereedschap verricht, uitsluitend identieke vervangende onderdelen. WAARSCHUWING: Houd de zijhandgreep en de behuizing van het gereedschap stevig vast om de controle over het gereedschap te behouden tijdens het opstarten en het gebruik, en 99 NEDERLANDS totdat het wiel of accessoire is gestopt met draaien. Het is belangrijk dat u het gereedschap pas neerlegt wanneer de schijf volledig tot stilstand is gekomen. stroomvoorziening, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert. Voordat u het gereedschap opnieuw aansluit, drukt u de trekkerschakelaar in en laat deze vrijkomen, om er zeker van te zijn dat het gereedschap uit staat. WAARSCHUWING: Controleer dat de hoekopening gesloten is. 1. Controleer dat u alle instructies voor de montage en afstelling hebt doorlopen. 2. Zet de stofafzuiging aan volgens de instructies in de handleiding van de stofafzuiging. 3. Start de slijpmachine volgens de instructies in de instructiehandleiding. OPMERKING: Geef het gereedschap de tijd volledig op snelheid te komen voordat u het werkoppervlak aanraakt. Toepassing voor voegen en zagen (afb. 8) 1. Stel de gewenste zaagdiepte in, zie Afstelling zaagdiepte onder Montage en afstellingen. 2. Geef het gereedschap de tijd om volledig op snelheid te komen voordat u met het gereedschap het werkoppervlak aanraakt. 3. Ga zo staan dat de open onderzijde van het scherm en de schijf van u af zijn gericht. 4. Plaats de rand (u) van het scherm op het werkoppervlak en begin met zagen door de schijf in het werkoppervlak te laten dringen. OPMERKING: Houd de rand (u) van het scherm tegen het werkoppervlak zodat een goede stofverzameling gewaarborgd is. 5. Verplaats de slijpmachine terwijl het scherm is gericht zoals in afbeelding 6 wordt getoond, van rechts naar links langs het werkoppervlak. Voor het beste resultaat moet de slijpmachine tijdens het voegenhakken/zagen onder een hoek van 45° worden gehouden. 6. Til het gereedschap van het werkoppervlak voordat u het gereedschap uitschakelt. Geef het gereedschap de tijd om te stoppen met draaien voordat u het neerlegt. ONDERHOUD Uw DEWALT gereedschap op stroom is ontworpen om gedurende een lange tijdsperiode te functioneren met een minimum aan onderhoud. Het continu naar bevrediging functioneren, hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap en regelmatig schoonmaken. WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u het van de 100 Losgekomen borstels De motor wordt automatisch uitgeschakeld om aan te geven dat de koolstofborstels bijna versleten zijn en dat het gereedschap een onderhoudsbeurt nodig heeft. De koolstofborstels kunnen niet door de gebruiker worden vervangen. Breng het gereedschap naar een erkende DEWALT reparateur. Smering Uw elektrische gereedschap heeft geen aanvullende smering nodig. Reiniging WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof uit de hoofdbehuizing met droge lucht, zo vaak u ziet dat vuil zich in en rond de luchtopeningen ophoopt. Draag goedgekeurde oogbescherming en een goedgekeurd stofmasker als u deze procedure uitvoert. WAARSCHUWING: Gebruik nooit oplosmiddelen of andere bijtende chemicaliën voor het reinigen van niet-metalen onderdelen van het gereedschap. Deze chemicaliën kunnen het materiaal dat in deze onderdelen is gebruikt verzwakken. Gebruik een doek die uitsluitend met water en milde zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit enige vloeistof in het gereedschap komt; dompel nooit enig onderdeel van het gereedschap in een vloeistof. Optionele accessoires WAARSCHUWING: Aangezien accessoires die niet door DEWALT zijn aangeboden niet met dit product zijn getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met dit gereedschap gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te verminderen dient u uitsluitend door NEDERLANDS DEWALT aanbevolen accessoires met dit product te gebruiken. Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie over de geschikte accessoires. Bescherming van het milieu Gescheiden afvalinzameling. Dit product mag niet bij het normale huishoudelijke afval worden aangeboden. Als u op een dag bemerkt dat uw DEWALT product vervangen dient te worden of dat u er verder geen gebruik meer van maakt, mag u het niet als normaal huishoudelijk afval aanbieden. Bied dit product aan bij de gescheiden afvalinzameling. Gescheiden inzameling van gebruikte producten of verpakkingen maakt het mogelijk dat materiaal kan worden gerecycled en nogmaals gebruikt. Het hergebruik van gerecycled materiaal helpt milieuvervuiling te voorkomen en vermindert de vraag naar grondstoffen. Plaatselijke bepalingen voorzien mogelijk in de gescheiden inzameling van elektrische producten uit een huishouden, op stedelijke inzamelingspunten of bij de detailhandelaar waar u een nieuw product aanschaft. DEWALT heeft een faciliteit voor het verzamelen van recyclen van DEWALT producten als ze eenmaal het einde van hun levensduur hebben bereikt. Stuur om van deze service gebruik te maken uw product a.u.b. terug naar iedere erkende reparateur die namens ons de verzameling op zich neemt. U kunt de locatie van de erkende reparateur die het dichtste bij u in de buurt is opzoeken door contact op te nemen met uw plaatselijke DEWALT kantoor zoals vermeld in deze handleiding. Een lijst van erkende DEWALT reparateurs en volledige details over onze after sales service zijn ook te vinden op internet via: www.2helpU.com. 101 NEDERLANDS GARANTIE DEWALT vertrouwt op de kwaliteit van zijn producten en biedt professionele gebruikers van het product een uitstekende garantie. Deze garantieverklaring is een aanvulling op uw contractuele rechten als een professionele gebruiker of uw wettelijke rechten als een particuliere, niet-professionele gebruiker, en is op geen enkele wijze van invloed op deze rechten. De garantie is geldig binnen het grondgebied van de Lidstaten van de Europese Unie en de Europese Vrijhandelszone. • 30 DAGEN NIET GOED GELD TERUG GARANTIE • Als u niet geheel tevreden bent over de prestaties van uw DEWALT-gereedschap, kunt u dit compleet met de originele onderdelen, zoals u het hebt aangekocht. binnen 30 dagen, gewoon terugbrengen bij het verkooppunt en omruilen voor een ander stuk gereedschap of tegen restitutie van het aankoopbedrag. Het product mag niet in onredelijke mate zijn versleten en u dient een aankoopbewijs te overleggen. • EEN JAAR GRATIS ONDERHOUDSCONTRACT • Als onderhouds- of servicewerkzaamheden nodig zijn voor uw DEWALT-gereedschap, in de 12 maanden na uw aankoop, hebt u recht op één jaar gratis service. Deze zal kosteloos worden uitgevoerd in een DEWALT-servicecentrum. U dient een aankoopbewijs te overleggen. Inclusief arbeidskosten. Exclusief accessoires en reserveonderdelen, tenzij deze defect raakten en onder de garantie vielen. • EEN JAAR VOLLEDIGE GARANTIE • Als uw DEWALT-product defect raakt als gevolg van het gebruik van verkeerde materialen of onjuiste constructie binnen 12 maanden na de datum van aankoop, garandeert DEWALT alle defecte onderdelen gratis te vervangen of – naar onze beoordeling – het apparaat gratis te vervangen, op voorwaarde dat: • Het product niet verkeerd gebruikt is; • Het product in redelijke mate is versleten; 102 • Er geen reparaties zijn ondernomen door niet-geautoriseerde personen; • U een aankoopbewijs kunt overleggen; • Het product compleet met alle originele onderdelen wordt geretourneerd. Als u aanspraak wilt maken op de garantie, neem dan contact op met uw leverancier of zoek het officiële DEWALT-servicecentrum bij u in de buurt in de DEWALT-catalogus of neem contact op met het DEWALT-kantoor op het adres dat wordt vermeld in deze handleiding. Een lijst van officiële DEWALTservicecentra en volledige details over onze after-sales-service zijn ook te vinden op internet via: www.2helpU.com. NEDERLANDS TABEL SLIJPACCESSOIRES Beveiligingstype Accessoire Beschrijving Hoe bevestigt u op de slijpmachine Zaagschijf voor metselwerk, gelijmd TYPE 1 BEVEILIGING Type 1 beveiliging Zaagschijf voor metaal, gelijmd Diamanten snijdwielen Ondersteunende flens Snijdwiel Klemmoer met schroefdraad 103 NORSK BETONGPUSSESETT DWE46101 å gjøre en jobb. Dette kan redusere eksponeringsnivået betydelig for hele arbeidsperioden. Gratulerer! Du har valgt et DEWALT-verktøy. Mange års erfaring, grundig produktutvikling og innovasjon gjør DEWALT til en meget pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektrisk verktøy. Sett i verk ekstra sikkerhetstiltak for å beskytte operatøren mot følgene fra vibrasjon, som f.eks.: Holde ved like verktøy og tilbehør, holde hendene varme, organisere arbeidsmønster. Tekniske data Spenning Type Inngangseffekt Ubelastet/merkehastighet Diameter hjul Spindeldiameter Vekt V W min-1 mm kg DWE46101-QS 230 2 1250 10000 125 M14 2,6* Sikringer Europa (lydtrykk) (lydtrykk usikkerhet) (lydeffekt) (lydeffekt usikkerhet) dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) Definisjonene under beskriver alvorlighetsgraden for hvert signalkodeord. Vennligst les håndboken og legg merke til disse symbolene. FARE: Indikerer en overhengende farlig situasjon som vil føre til død eller alvorlige personskader hvis den ikke avverges. 85 3 96 3 ADVARSEL: Indikerer en potensielt farlig situasjon som kan føre til død eller alvorlige personskader hvis den ikke avverges. FORSIKTIG: Indikerer en potensielt farlig situasjon som kan føre til små eller moderate personskader hvis den ikke avverges. Totalverdier vibrasjon (triax vector sum) bestemt iht. EN 60745: Vibrasjonsutslippsverdi ah overflatesliping ah, AG = m/s² 5,5 Usikkerhet K = m/s² 1,5 MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke er relatert til personskader, men som kan føre til skader på utstyr hvis den ikke unngås. Nivået for vibrasjonsutslipp angitt i dette informasjonsbladet er blitt målt iht. standardiserte tester gitt i EN 60745, og kan brukes til å sammenligne ett verktøy med et annet. Det kan brukes til forberedende vurdering av eksponering. ADVARSEL: Angitt nivå for vibrasjonsutslipp gjelder for hovedbruksområdene for verktøyet. Dersom verktøyet brukes i andre bruksområder, med annet tilbehør eller er dårlig vedlikeholdt, kan vibrasjonsutslippene avvike. Dette kan øke eksponeringsnivået betydelig for hele arbeidsperioden. En vurdering av nivået for vibrasjonseksponeringen bør også tas med i beregningen når verktøyet er slått av eller når det går uten faktisk 104 10 Ampere, nettspenning Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet * vekt inkluderer sidehåndtak og verneanordning LPA KPA LWA KWA 230 V verktøy Betegner fare for elektrosjokk. Betegner fare for brann. EU-samsvarserklæring MASKINERIDIREKTIV DWE46101 DEWALT erklærer at de produktene som er beskrevet under Tekniske data er i samsvar med: 2006/42/EC ; EN 60745-1, EN 60745-2-3. NORSK Disse produktene er også i samsvar med direktiv 2004/108/EC og 2011/65/EU. For mer informasjon, vennligst kontakt DEWALT på følgende adresser eller se baksiden av håndboken. Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske filen og fremsetter denne erklæringen på vegne av DEWALT. b) c) d) Horst Grossmann Visepresident teknikk og produktutvikling DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11, D-65510, Idstein, Tyskland 02.05.2012 ADVARSEL: For å redusere skaderisikoen, les brukerhåndboken. Generelle sikkerhetsadvarsler for elektriske verktøy ADVARSEL! Les alle sikkerhetsadvarsler og alle instruksjoner. Manglende overholdelse av advarslene og instruksjonene kan resultere i elektrisk sjokk, ild og/eller alvorlig skade. TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG INSTRUKSJONER FOR FREMTIDIG BRUK Uttrykket “elektrisk verktøy” i advarslene henviser til ditt strømdrevne (med ledning) elektriske verktøy eller ditt batteridrevne (uten ledning) elektriske verktøy. 1) SIKKERHET PÅ ARBEIDSOMRÅDET a) Hold arbeidsområdet godt opplyst. Rotete eller mørke områder er en invitasjon til ulykker. b) Ikke bruk elektriske verktøy i eksplosive omgivelser, slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser eller støv. Elektrisk verktøy skaper gnister som kan antenne støv eller gasser. c) Hold barn og tilskuere borte mens du bruker et elektrisk verktøy. Distraksjoner kan føre til at du mister kontrollen. 2) ELEKTRISK SIKKERHET a) Støpselet til elektriske verktøy må passe til stikkontakten. Aldri modifiser støpselet på noen måte. Ikke bruk adaptere med jordede elektriske verktøy. Umodifiserte støpsler og stikkontakter som passer vil redusere risikoen for elektrisk sjokk. e) f) Unngå kroppskontakt med jordete overflater slik som rør, radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Det finnes en økt risiko for elektrisk sjokk dersom kroppen din er jordet. Ikke eksponer elektriske verktøy for regn eller våte forhold. Dersom det kommer vann inn i et elektrisk verktøy vil det øke risikoen for elektrisk sjokk. Ikke bruk ledningen feil. Aldri bruk ledningen til å bære, trekke eller dra ut støpselet til det elektriske verktøyet. Hold ledningen borte fra varme, olje, skarpe kanter eller bevegelige deler. Skadede eller innviklede ledninger øker risikoen for elektrisk sjokk. Når du bruker et elektrisk verktøy utendørs, bruk en skjøteledning som er egnet for utendørs bruk. Bruk av en skjøteledning beregnet for utendørs bruk reduserer risikoen for elektrisk sjokk. Dersom bruk av et elektrisk verktøy på et fuktig sted er uunngåelig, bruk en strømkilde med jordfeilbryter (RCD). Bruk av jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for elektrisk sjokk. 3) PERSONLIG SIKKERHET a) Hold deg våken, hold øye med det du gjør og bruk sunn fornuft når du bruker et elektrisk verktøy. Ikke bruk et elektrisk verktøy dersom du er trøtt eller er påvirket av medikamenter, narkotika eller alkohol. Ett øyeblikks uoppmerksomhet under bruk av elektriske verktøy kan føre til alvorlig personskade. b) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernebriller. Verneutstyr slik som støvmaske, sklisikre vernesko, hjelm, eller hørselsvern brukt under passende forhold vil redusere personskader. c) Unngå utilsiktet oppstart. Sikre at bryteren er i av-stillingen før du kobler til strømkilden og/eller batteripakken, plukker opp eller bærer verktøyet. Å bære elektriske verktøy med fingeren på bryteren eller å sette inn støpselet mens elektriske verktøy har bryteren på øker faren for ulykker. d) Fjern eventuelle justeringsnøkler før du slår på det elektriske verktøyet. En nøkkel som er festet til en roterende del av det elektriske verktøyet kan føre til personskade. e) Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå støtt hele tiden. Dette fører til at du har bedre kontroll over det elektriske verktøyet ved uventede situasjoner. f) Bruk egnet antrekk. Ikke ha på deg løstsittende klær eller smykker. Hold hår, 105 NORSK g) antrekk og hansker borte fra bevegelige deler. Løstsittende antrekk, smykker eller langt hår kan bli fanget opp av bevegelige deler. Hvis apparatet er utstyrt for tilkobling av støvutsugings- og -oppsamlingsinnretning, må du sørge for at disse er koblet til og ordentlig sikret.Bruk av støvoppsamlere kan redusere støvrelaterte farer. 4) BRUK OG VEDLIKEHOLD AV ELEKTRISKE VERKTØY a) Ikke bruk kraft på verktøyet. Bruk det elektriske verktøyet som situasjonen krever. Det riktige elektriske verktøyet vil gjøre jobben bedre og tryggere ved den hastigheten det ble konstruert for. b) Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke kan slå verktøyet av eller på. Ethvert elektrisk verktøy som ikke kan kontrolleres med bryteren er farlig og må repareres. c) Koble støpselet fra strømkilden og/eller batteripakken fra det elektriske verktøyet før du foretar noen justeringer, endrer tilbehør eller lagrer elektriske verktøy. Slike preventive sikkerhetsforanstaltninger reduserer risikoen for å starte det elektriske verktøyet ved et uhell. d) Lagre elektriske verktøy som ikke er i bruk, utilgjengelig for barn og la ikke personer som ikke er kjent med det elektriske verktøyet eller disse instruksjonene bruke det. Elektriske verktøy er farlige i hendene på utrenede brukere. e) Vedlikehold elektriske verktøy. Kontroller om bevegelige deler er feiljustert eller fastskjært, om deler er ødelagt eller andre forhold som kan påvirke driften av verktøyet. Dersom det er skadet, få verktøyet reparert før neste bruk. Mange ulykker forårsakes av dårlig vedlikeholdte verktøy. f) Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt vedlikeholdte skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg mindre sannsynlig fast og er lettere å kontrollere. g) Bruk verktøyet, tilbehørene og bittene, osv., i samsvar med disse instruksjonene og ta i betraktning arbeidsforholdene og det arbeidet som skal utføres. Bruk av det elektriske verktøyet for oppgaver som er forskjellige fra de som er tiltenkt kan føre til en farlig situasjon. 5) VEDLIKEHOLD a) Få det elektriske verktøyet ditt vedlikeholdt av en kvalifisert reparatør som kun bruker originale reservedeler. Dette vil sikre at verktøyets sikkerhet blir ivaretatt. 106 EKSTRA SPESIFIKKE SIKKERHETSREGLER Sikkerhetsinstruksjoner for all bruk a) Dette elektroverktøyet er beregnet for bruk til sliping, pussing, stålbørsting, polering eller kapping. Les alle sikkerhetsadvarsler, instruksjoner, illustrasjoner og spesifikasjoner som leveres med dette elektroverktøyet. Manglende overholdelse av instruksjonene som er listet opp under kan resultere i elektrosjokk, ild og/eller alvorlig skade. b) Bruk til sliping, pussing, stålbørsting og polering anbefales ikke med dette verktøyet. Dersom elektroverktøyet brukes til andre oppgaver enn det er tiltenkt, kan det føre til fare og forårsake personskade. c) Ikke bruk tilbehør som ikke er spesifikt konstruert og anbefalt fra produsenten av verktøyet. Selv om tilbehøret kan kobles til elektroverktøyet, sikrer ikke dette trygg drift. d) Merkehastighet på tilbehøret må være minst lik maksimal hastighet som er angitt på elektroverktøyet. Tilbehør som går fortere enn merkehastigheten sin, kan bli ødelagt og fly i stykker. e) Utvendig diameter og tykkelse på tilbehøret må være innenfor nominell kapasitet for elektroverktøyet. Tilbehør av feil størrelse kan ikke sikres og kontrolleres tilstrekkelig. f) Spindelstørrelsen på hjul, flenser, festeplater eller annet tilbehør må passe spindelen på elektroverktøyet nøyaktig. Tilbehør med spindelhull som ikke passer monteringsdelene på elektroverktøyet, vil rotere eksentrisk, vibrere for mye og kan føre til at du mister kontrollen. g) Ikke bruk skadet tilbehør. Før hver bruk må du inspirere tilbehøret, som slipeskiven, for hakk og sprekker, festeplatene må inspiseres for sprekker, rifter eller slitasje, og stålbørsten må inspiseres for løse eller sprukne tråder. Dersom elektroverktøyet eller tilbehøret slippes ved et uhell, må du kontrollere om det er skadet eller montere uskadet tilbehør. Etter å ha inspisert og installert et tilbehør, still deg selv og eventuelle tilstedeværende bort fra banen til det roterende tilbehøret og kjør elektroverktøyet på maksimal, ubelastet hastighet i ett minutt. Skadet tilbehør vil normalt rives i stykker under denne testen. h) Bruk personlig verneutstyr. Avhengig av bruksområdet må du bruke ansiktsvern eller vernebriller. Bruk støvmaske, NORSK hørselvern, hansker og verkstedforkle som kan stoppe små slipefragmenter eller deler fra arbeidsstykket. Øyebeskyttelsen må kunne stoppe flygende biter som kan løsne fra arbeidsstykket. Støvmasken eller åndedrettsvernet må kunne filtrere partikler som oppstår under arbeid. Langvarig eksponering for høyintensiv støy kan føre til hørselstap. i) Hold tilskuere på trygg avstand fra arbeidsområdet. Personer som går inn i arbeidsområdet, må bruke personlig verneutstyr. Fragmenter fra arbeidsstykket eller ødelagt tilbehør kan fly av gårde, og kan føre til skader langt ut over det umiddelbare arbeidsområdet. j) Hold det elektriske verktøyet kun i isolerte gripeoverflater når du utfører operasjoner hvor kutteutstyret kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller egen ledning. Kutteutstyr som kommer i kontakt med en strømførende ledning, kan føre til at eksponerte metalldeler på elektroverktøyet blir strømførende, og kan gi operatøren støt. k) Plasser ledningen slik at den ikke kommer i kontakt med roterende tilbehør. Hvis du mister kontrollen, kan ledningen bli kuttet av eller henge seg fast, og hånden eller armen din kan bli dratt inn i det roterende tilbehøret. l) Ikke legg elektroverktøyet ned før tilbehøret har stanset helt. Det roterende tilbehøret kan ta tak i overflaten og trekke elektroverktøyet ut av kontrollen din. m) Ikke la elektroverktøyet gå mens du bærer det langs siden din. Utilsiktet kontakt med det roterende tilbehøret kan føre til at det kjører seg fast i klærne dine og trekker tilbehøret inn i kroppen din. n) Lufteåpningene på elektroverktøyet må rengjøres regelmessig. Motorviften vil trekke støvet inn i kabinettet, og overskytende oppsamling av forstøvet metall kan føre til elektriske farlige situasjoner. o) Ikke bruk elektroverktøyet i nærheten av antennelige materialer. Gnister kan antenne dette materialet. p) Ikke bruk tilbehør som krever flytende kjølemidler. Bruk av vann eller andre flytende kjølemidler kan føre til elektrisk støt eller sjokk. SIKKERHETSINSTRUKSJONER FOR ALL BRUK Årsaker til, og hvordan man unngår tilbakeslag Tilbakeslag er en plutselig reaksjon på et fastklemt eller fastkjørt roterende skive, støttetallerken, børste eller annet tilbehør. Fastklemming eller fastkjøring forårsaker at det roterende tilbehøret stopper raskt, hvilket i sin tur forårsaker at det ukontrollerbare elektroverket slynges i motsatt retning i forhold rotasjonsretningen på tilbehøret. For eksempel, hvis en slipeskive kjøres fast eller klemmes fast i arbeidsstykket, kan kanten av den skiven som går inn i klempunktet grave seg inn i overflaten på materialet og føre til at skiven hopper ut eller kastes ut. Skiven kan enten hoppe mot eller bort fra brukeren, avhengig av hvilken vei skiven roterte da den klemte seg fast. Slipeskiver kan også bli ødelagt under slike forhold. Tilbakeslag er resultatet av feil bruk av verktøyet og/ eller feil driftsprosedyrer eller betingelser, og kan unngås ved å treffe skikkelige forholdsregler, som angitt nedenfor: a) Sørg for et godt grep på elektroverktøyet, og plasser kroppen og armene slik at du kan stå imot tilbakeslagskrefter. Bruk alltid hjelpehåndtaket, dersom montert, for maksimal kontroll på tilbakeslag eller momentreaksjon under oppstart. Brukeren kan kontrollere momentreaksjonen eller tilbakeslagskreftene hvis det er tatt tilstrekkelige forholdsregler. b) Plasser aldri hånden i nærheten av det roterende tilbehøret. Tilbehøret kan slå tilbake over hånden. c) Ikke plasser kroppen i det området elektroverktøyet vil bevege seg hvis det oppstår tilbakeslag. Et tilbakeslag vil drive fram verktøyet i motsatt retning av skivens rotasjonsretning i det punktet der den kjørte seg fast. d) Vær særlig forsiktig under bearbeiding av hjørner, skarpe kanter osv. Unngå at tilbehører hopper og kjører seg fast. Hjørner, skarpe kanter eller hopping har en tendens til å kjøre fast det roterende tilbehøret og føre til tilbakeslag eller at du mister kontrollen. e) Ikke fest et sagkjedeblad eller et tannet sagblad. Slike blad fører ofte til tilbakeslag og at du mister kontrollen. 107 NORSK Sikkerhetsadvarsler spesielt for sliping og slipende kappeoperasjoner a) Bruk kun skivetyper som anbefales for ditt elektroverktøy og den spesifiserte verneanordningen for den valgte skiven. Skiver som elektroverktøyet ikke ble laget for, er ikke tilstrekkelig beskyttet og er farlige. b) Verneanordningen må festes forsvarlig til elektroverktøyet og stilles inn for maksimale sikkerhet, slik at minst mulig av skiven eksponeres mot operatøren. Verneanordningen hjelper til med å beskytte operatøren fra ødelagte skivefragmenter og tilfeldig kontakt med skiven. c) Skiver må kun brukes for anbefalte operasjoner. For eksempel: ikke slip med siden av kappeskiven. Slipende kappeskiver er laget for kantsliping, dersom det brukes sidekrefter på disse skivene kan det få dem til å knuses. d) Bruk alltid uskadede skiveflenser av korrekt størrelse og form for den valgte skiven. Riktige skiveflenser støtter skiven å reduserer på den måten muligheten for at skiven ødelegges. Flenser for kappeskiver kan være annerledes enn flenser for slipeskiver. e) Ikke bruk nedslitte skiver fra større elektroverktøy. Skiver beregnet på større elektroverktøy er ikke egnet for den høyere hastigheten til et mindre verktøy og kan ødelegges. Ytterligere sikkerhetsadvarsler spesielt for slipende kappeoperasjoner a) Ikke stopp kappeskiven eller bruk for mye makt. Ikke forsøk å kutte for dypt. Overbelastning av skiven øker lasten og sjansen for at skiven vrir seg eller binder skiven under kapping og muligheten for tilbakeslag eller ødeleggelse av skiven. skiven beveger seg ellers kan det oppstå tilbakeslag. Undersøk og sørg for å fjerne årsakene til fastklemming av bladet. d) Ikke restart kappingen i arbeidsstykket. La skiven nå full hastighet og gå forsiktig tilbake i kuttet. Skiven kan komme til å sette seg fast, bevege seg framover eller slå tilbake dersom strømmen også restartes i arbeidsstykket. e) Støttepaneler eller overdimensjonerte arbeidsstykker minsker risken for at hjulet henger og slår tilbake. Store arbeidsstykker har en tendens til å henge ned under sin egen vekt. Det må plasseres støtter under arbeidsstykket på begge sider av skiven, nær kuttelinjen og nær kanten av panelet. f) Utvis ekstra forsiktighet når du foretar et “dykk-kutt” i eksisterende vegger eller andre blinde områder. Skiven stikker ut og kan komme til å kappe gass- eller vannrør, elektriske ledninger eller gjenstander som kan føre til tilbakeslag. Ekstra sikkerhetsregler • Bruk av tilbehør som ikke er spesifisert i denne bruksanvisningen anbefales ikke og kan være farlig. Bruk av effektøkere som kan drive verktøyet ved høyere hastigheter enn angitt regnes som ferilaktig bruk. • Bruk tvinger eller annen praktisk måte å sikre og holde arbeidsstykket på et stabilt underlag. Å holde arbeidsstykket i hendene eller mot kroppen er ustabilt og kan føre til at du mister kontroll. • Bruk alltid sidehåndtak. Skru håndtaket godt fast. Sidehåndtaket skal alltid brukes for å holde kontroll på verktøyet. • Unngå å slå med skiven eller annen røff behandling. Dersom det skjer, stopp verktøyet og inspiser skiven for sprekker eller skader. • Bruk og lagre alltid skiver på en forsiktig måte. • Kapp aldri i et område som kan skjule elektriske kabler eller rør. Det kan resultere i alvorlig personskade. b) Ikke still kroppen din i banen til eller bak den roterende skiven. Når skiven, under bruk, beveger seg bort fra kroppen din, kan et tilbakeslag sende den roterende skiven og elektroverktøyet direkte mot deg. • IKKE kapp metall med en diamantkoppskive. c) Når skiven binder seg eller ved avbrytelse av kapping av en eller annen grunn, slå av elektroverktøyet og hold det stille helt til skiven stanser fullstendig. Forsøk aldri å fjerne kappeskiven fra kuttet mens • Ikke bruk dette verktøyet i lange perioder. Vibrasjon på grunn av bruken av dette verktøyet kan føre til skader på fingre, hender og armer. Bruk hansker for å gi ekstra demping, ta ekstra hvileperioder og begrens daglig bruk. 108 • Ikke bruk slipeskiver. • Bruk ALLTID med støvavsuger. NORSK • Luftehull dekker ofte bevegelige deler og skal unngås. Løstsittende antrekk, smykker eller langt hår kan bli fanget opp av bevegelige deler. • Gjenget feste på tilbehør må passe til slipemaskinens gjenger. For tilbehør montert på flens, må senterhullet på tilbehøret passe til diameteren på flensen. Tilbehør som ikke passer monteringsdelene på elektroverktøyet, vil rotere eksentrisk, vibrere for mye og kan føre til at du mister kontrollen. • Slipeflaten på skiver med senterforsenking må monteres under planet på beskyttelseskanten. Feilmontert hjul som går utenfor planet på beskyttelseskanten kan ikke beskyttes tilstrekkelig. ADVARSEL: Legg verktøyet på siden på et stabilt underlag hvor det ikke utgjør noen fare for snubling eller velting. Dette kan resultere i alvorlig personskade. Øvrige farer Til tross for at man følger relevante sikkerhetsbestemmelser og bruker sikkerhetsutstyr, er det bestemte farer som ikke kan unngås. Disse er: Pakkens innhold Pakken inneholder: 1 Betongpussemotor 1 Sidehåndtak 1 Nøkkel 1 Universalkobling 1 125 mm betongpussedeksel 1 Instruksjonshåndbok 1 Sammenstillingstegning • Se etter skader på verktøyet, deler eller tilbehør som kan ha oppstått under transport. • Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå denne håndboken før bruk. Beskrivelse (fig. 1, 2) ADVARSEL: Aldri modifiser elektroverktøyet eller noen del av det. Dette kan føre til materiell- eller personskader. FIG. 1 a. Spindellåseknapp b. Spindel c. Sidehåndtak – Hørselsskader. d. Antilåse bakflens – Fare for personskade pga. flygende partikler. e. Gjenget festemutter – Fare for brannskader fordi utstyr blir varmt under bruk. – Fare for personskade ved langvarig bruk. – Støvfare fra farlige stoffer. Merking på verktøyet Følgende piktogrammer vises på verktøyet: f. Støvsugesystem (DES) g. Glidebryter FIG. 2 h. Støvsugertilkobling i. Festejusteringsskrue j. Dybde av kuttesko k. Dybde av kuttesko, låseknapp Les instruksjonshåndboken før bruk. Bruk hørselvern. l. Kantdeksel låsespak (låser eller åpner kantdekselet) m. Kantdeksel (kan åpnes for å kutte i et einnvendig hjørne) n. Festespak Bruk vernebriller. DATOKODE PLASSERING (FIG. 1) Datokoden (o), som også inkluderer produksjonsåret, er trykket på huset. Eksempel: 2013 XX XX Produksjonsår BRUKSOMRÅDE DWE46101 er en kraftig sporkutter som er designet for profesjonelle kutteoppgaver. Betongsliperen er designet for profesjonell sliping av fuger/betong. Den er ikke ment for bruk på metall eller treverk. Ved bruk av korrekt sliper, diamantslipeskive og støvsuger kan den brukes til fjerning av mesteparten av det statiske og luftbårne støvet som, uten bruk av slipedekslet, kan forurense 109 NORSK arbeidsområdet eller påføre en økt helserisiko for brukeren og folk i nærheten. IKKE bruk under våte forhold eller i nærheten av antennelige væsker eller gasser. Denne kraftige sporkutteren er et profesjonelt elektroverktøy. IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet Tilsyn er nødvendig når uerfarne brukere skal bruke dette verktøy. • Dette produktet er ikke ment for bruk av personer (inkludert barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller mangel på erfaring og kunnskap, med mindre de får tilsyn av en person ansvarlig for deres sikkerhet. Barn skal aldri forlates alene med dette produktet. FUNKSJONER Støvsugersystem Støvsugersystemet (f) hindrer at støv bygger seg opp rundt verneanordningen og motorinntaket og minsker støvmengden som kommer inn i motorkabinettet. Nullspennings utløserbryter AV/PÅ-bryteren har en nullspennings utløserfunksjon. I tilfelle strømbrudd eller annen uventet avbrudd må du trykke og slippe avtrekkerbryteren flere ganger for å starte verktøyet på nytt. E-clutch Denne enheten er utstyrt med en E-Clutch(elektronisk clutch), som i tilfelle høy belastning eller at skiven kjører seg fast, vil slå av enheten for å redusere rekylmomentet mot brukeren. Bryteren må slås på og av igjen for å starte verktøyet på nytt. Overlastvern med utkobling Strømforsyningen til motoren vil stoppes dersom motoren overbelastes. Med fortsatt overbelastning av motoren vil verktøyet slås av. Bryteren må slås på og av igjen for å starte verktøyet på nytt. Verktøyet vil slås av hver gang den aktuelle belastningen når nivået for overbelastning (motorens brennpunkt). Dersom det stadig skjer utkoblinger på grunn av overbelastning, bruk midre kraft/vekt på verktøyet helt til det fungerer uten overbelastningsutkoblinger. Komplett elektronisk kontroll Den interne elektroniske hastighetskontrollen gir konsistent skivehastighet ved bruk av verktøyet. 110 Elektrisk sikkerhet Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun én spenning. Kontroller alltid at strømforsyningen samsvarer med spenningen på merkeskiltet. Ditt DEWALT-verktøy er dobbeltisolert i samsvar med EN 60745; det trengs derfor ikke noen jordledning. Dersom tilførselsledningen er skadet, må den byttes i en spesialledning som fås via DEWALTserviceorganisasjon. Bruk av skjøteledning Hvis man trenger en skjøteledning, bruk en godkjent 3-leder skjøteledning egnet for verktøyets strømforbruk (se Tekniske data). Minimum størrelse på lederen er 1,5 mm2; maksimum lengde er 30 m. Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker en kabeltrommel. MONTERING OG JUSTERING ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig personskade, slå av verktøyet og koble det fra strømkilden før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/ installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. Før du kobler verktøyet til igjen, trykk ned og slipp utløserbryteren for å sikre at verktøyet er av. Montering av sidehåndtak (fig. 1) ADVARSEL: Før bruk av verktøyet, kontroller at håndtaket er forsvarlig festet. Skru sidehåndtaket (c) stramt inn i ett av hullene (p) på hver side av girkassen. Montering og fjerning av betongslipedekslet (fig. 3) MERK: Det leverte betongslipedekselet er kun anbefalt for bruk med den kraftige DWE46101 betongslipemotoren. 1. Åpne klemmespaken (n) på slipedekslet og rett inn knastene (q) på slipedekslet med slissene (r) på slipemaskinens girhus. 2. Med festespaken åpen, roter dekselet til ønsket arbeidsposisjon. Slipedekslet skal plasseres mellom spindelen og brukeren for å gi brukeren maksimal beskyttelse. 3. Lukk festespaken (n) på slipedekselet for å låse det på girkassen. Ikke bruk slipemaskinen med løst slipedeksel eller med låsen i åpen posisjon. NORSK 4. For å ta av slipedekselet, åpne festespaken, vri slipedekselet for å rette inn spor og knaster, og trekk slipedekselet opp. MERK: Slipedekselet er forjustert til diameteren til girkassens nav fra fabrikken. Dersom beskyttelsen løsner etter en tid, stram til justeringsskruen (i) med festespaken i lukket posisjon. MERK: Ikke stram justeringsskruen med festespaken i åpen posisjon. Det kan resultere i usynlig skade på slipedekslet eller på monteringsnavet. MERK: Dersom slipedekselet ikke kan strammes ved å bruke justeringsskruen, skal verktøyet ikke brukes. Ta med verktøyet og slipedekselet til et servicesenter for å reparere eller skifte slipedekselet. Ta av og sette på en kappeskive (fig. 1, 4) ADVARSEL: Ikke bruk en skadet skive. 1. Plasser verktøyet med montert slipedeksel på et bord med spindelen opp. 2. Monter den bakre flensen (d) korrekt på spindelen (b) (fig. 4). 3. Roter åpen kantdekselet (m) og sett kappeskiven (u) på bakflensen (d). 4. Skru den gjengede klemmemutteren (e) på spindelen (b). 5. Press knappen for spindellåsen (a) og roter spindelen (b) til den låser i posisjon. 6. Stram den gjengede festemutteren (e) med den medfølgende to-pins nøkkelen. 7. Frigjør spindellåsen. 8. Lukk og lås kantdekselet (m) ved å stramme låsespaken på kantdekselet (l). 9. For å fjerne skiven, løsne den gjengede klemmemutteren (e) med to-pins nøkkelen. Betingslipedeksel (fig. 6) ADVARSEL: Kun type 1 diamantskiver skal brukes med betongslipedekselet. Ikke kapp i metall. Ikke bruk limte slipeskiver. Følg instruksene Sette på og ta av en kappeskive og sett på slipeskiven. Det akn være nødvendig å åpne kantdekselet for å installere 125 mm betongslipeskiver, se Bruk av kantdeksel. JUSTERE FRESDYBDEN (FIG. 5) 1. Løsne dybdejusteringsknotten på kutteskoen (k). 2. Skyv kutteskoen (j) til ønsket posisjon. 3. Stram til dybdejusteringsknotten for kutteskoen BRUK AV KANTDEKSEL (FIG. 6) ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig personskade, slå ALLTID av verktøyet og koble det fra strømkilden før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. Dette gjelder både sliperen og støvsugeren. Slike preventive sikkerhetsforanstaltninger reduserer risikoen for å starte det elektriske verktøyet ved et uhell. ADVARSEL: Fare for personskade. Kantdekselet skal kun åpnes for å kappe innvendige hjørner. Hold alltid hendene og kroppen unna kappeområdet. Pass på at kantdekselet er lukket ved all annen bruk. Denne funksjonen tillater kapping av innvendige hjørner. 1. Pass på at verktøyet har stoppet helt. 2. Vri kantdekselets låsespake (l) mot klokken en hel omdreining. Grip tak i kantdekselet (m) og roter det åpent. 3. Hold hendene unna skiveområdet og ositioplasser deg selv slik at den åpne undersiden av dekselet peker bort fra deg. 4. Slå på og la verktøyet komme opp i full hastighet før du lar det berøre arbeidsoverflaten. 5. Sett skiven mot arbeidsflaten og beveg slipemaskinen fra høyre til venstre for kapping i det innvendige hjørnet, det gir best støvsamling. 6. Løft verktøyet fra arbeidsflaten før du slår verktøyet av. La verktøyet stoppe rotasjonen før du legger det ned. 7. Lukk kantdekselet ved hjelp av låsespaken (l). STØVSUGING (FIG. 7) ADVARSEL: Bruk kun elektrisk verktøy som anbefalt av DEWALT med dette tilbehøret. For mer informasjon om DEWALT elektriske verktøy som er kompatible med dette tilbehøret, vennligst ta kontakt med en av de autoriserte servicesentrene listet på baksiden eller se alle detaljer om vår kundeservice på Internett på: www.2helpU.com. 111 NORSK ADVARSEL: Dette tilbehør må brukes med et støvavsugsystem. Bruk ALLTID sertifiserte ansikts- eller støvmaske. MERK: Kontroller at dyse-koblingen er sikker. MERK: Mengden med støv tilbakeholdt i støvsugeren avhenger av filtersystemet. Se støvsugerens bruksanvisning for mer informasjon. Alle DEWALT støvoppsamlingsdeksler er designet å fungere sammen med DEWALT Airlock DWV9000 kobling. Korrekt plassering av hendene (fig. 8) ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig personskade, skal man ALLTID ha hendene i korrekt posisjon, som vist. ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig personskade, skal man ALLTID holde godt fast, for å være forberedt på en plutselig reaksjon. 1. Koble DWV9000 koblingen (s) til støvsugerslangen (t). Korrekt plassering av hendene krever en hånd på sidehåndtaket (c), med den andre hånden på hoveddelen av verktøyet som vist i figur 8. 2. Lås opp DWV9000 koblingen (s) og skyv på støvsugertilkoblingen (h). Glidebryter (fig. 1) 3. Lås DWV9000 koblingen (s). TRADISJONELLE STØVSUGERSLANGER (FIG. 7) Koble anbefalt støvsugerslange til støvsugertilkoblinge (h). Før bruk • Installer verneanordningen og egnet skive. Ikke bruk utslitte skiver. • Kontroller at indre og ytre flens er montert korrekt. • Kontroller at skiven roterer i retning pilen på tilbehøret og verktøyet. BRUK Bruksanvisning ADVARSEL: Ta alltid hensyn til sikkerhetsinstruksjonene og gjeldende forskrifter. ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig personskade, slå av verktøyet og koble det fra strømkilden før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/ installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. Før du kobler verktøyet til igjen, trykk ned og slipp utløserbryteren for å sikre at verktøyet er av. ADVARSEL: • Forsikre deg om at materialet som skal slipes eller kappes er godt festet. • Bruk bare lett trykk på verktøyet. Bruk ikke sidekrefter på skiven. • Unngå overbelastning. Dersom verktøyet blir varmt, må du la det gå i noen minutter uten belastning. 112 ADVARSEL: Før bruk av verktøyet, pass på at sidehåndtaket er godt skrudd til. FORSIKTIG: Før verktøyet kobles til en strømkilde, forsikre deg om at bryteren er i av-posisjon ved å trykke bakdelen av bryteren og slipp den. Forsikre deg om at bryteren er i av-posisjon etter enhver forstyrrelse i strømtilførselen til verktøyet. Dette kan være aktivering av en jordfeilbryter, en sikring som er gått, en tilfeldig frakobling eller strømbrudd. Dersom bryteren er låst i på-posisjon når strømmen kobles til, vil verktøyet starte brått. For å starte verktøyet, dra PÅ/AV glidebryteren (g) mot fronten av verktøyet. For å stoppe verktøyet, slipp PÅ/AV-bryteren. For å sette i kontinuerlig modus, dra bryteren mot fronten på verktøyet og trykk den fremre delen av bryteren innover. For å stoppe verktøyet mens det jobber i kontinuerlig modus, trykk den bakre delen av glidebryteren og slipp. Spindellås (fig. 1) Spindellåsen skal hindre spindelen fra å rotere ved installasjon eller fjerning av skiver. Bruk spindellåsen kun når verktøyet er slått av, plugget ut fra strømforsyningen, og har stoppet helt. MERK: For å redusere risikoen for skade på verktøyet, slå ikke på spindellåsen når verktøyet er i bruk. Dette vil resultere i skader på verktøyet og tilbehøret kan komme til å rotere av og dermed forårsake personskade. For å slå på låsen, trykk ned knappen for spindellåsen (a) og roter spindelen helt til du ikke kan rotere spindelen ytterligere. NORSK Bruk av betongslipedeksel ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig personskade, slå ALLTID av verktøyet og koble det fra strømkilden før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. Dette gjelder både sliperen og støvsugeren. Slike preventive sikkerhetsforanstaltninger reduserer risikoen for å starte det elektriske verktøyet ved et uhell. ADVARSEL: For din egen sikkerhet les bruksanvisningen for både slipeverktøyet og støvsugeren før bruk av noe tilbehør. Å se bort fra disse advarsler kan resultere i personskade og alvorlig skade på verktøyet og tilbehøret. Når verktøyet vedlikeholdes skal kun identiske reservedeler brukes. ADVARSEL: Hold sidehåndtaket og hoveddelen av verktøyet godt fast for å beholde kontrollen over verktøyet ved oppstart og under bruk og helt til skiven eller tilbehøret stopper å rotere. Kontrollere at skiven har stoppet fullstendig før du legger verktøyet ned. ADVARSEL: Pass på at kantdekselet er lukket. slipemaskinen stå i 45° vinkel til støvsugerporten ved sliping av spor. 6. Løft verktøyet fra arbeidsflaten før du slår verktøyet av. La verktøyet stoppe rotasjonen før du legger det ned. VEDLIKEHOLD Ditt DEWALT elektriske verktøy er designet for å virke over en lang tidsperiode med et minimum av vedlikehold. Kontinuerlig tilfredsstillende drift avhenger av tilfredsstillende stell av verktøyet og regelmessig renhold. ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig personskade, slå av verktøyet og koble det fra strømkilden før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/ installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. Før du kobler verktøyet til igjen, trykk ned og slipp utløserbryteren for å sikre at verktøyet er av. “Pop-off” børster Motoren slås av automatisk og indikerer dermed at karbonbørstene er nesten utslitt og at verktøyet trenger vedlikehold. Karbonbørstene kan ikke repareres av brukeren. Få en autorisert DEWALTreparatør til å reparere verktøyet. 1. Sørg for at alle monterings- og kusteringsanvisninger er blitt utført. 2. Slå på støvsugeren som beskrevet i støvsugerens bruksanvisning. 3. Start slipemaskinen som angitt i bruksanvisningen. MERK: La verktøyet komme opp i full hastighet før du lar det berøre arbeidsflaten. Bruk av betongsliping og kapping (fig. 8) 1. Sett ønsket dybde av kuttet, se Justere kuttedybde under Montering og justering. 2. La verktøyet komme opp i full hastighet før du lar det berøre arbeidsoverflaten. 3. Plasser deg selv slik at den åpne undersiden av dekelset og skiven er rettet bort fra deg. 4. Plasser kanten (u) av dekselet på arbeidsflaten og begynn arbeidet ved å kappe inn i arbeidsflaten. MERK: Hold kanten (u) av dekselet mot arbeidsflaten for å sikre godt støvavsug. 5. Med dekselet plassert som vist i figur 6, beveg slipemaskinen fra høyre til venstre langs arbeidsflaten. For best resultat bør Smøring Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstra smøring. Rengjøring ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av hovedkabinettet med tørr luft når skitt samles inne i og rundt luftåpningene. Bruk godkjent øyebeskyttelse og godkjent støvmaske når du utfører denne prosedyren. ADVARSEL: Aldri bruk løsemidler eller sterke kjemikalier for å rengjøre ikkemetalliske deler av verktøyet. Disse kjemikaliene kan svekke materialene som brukes i disse delene. Bruk en klut som bare er fuktet med vann og mild såpe. Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen del av verktøyet i en væske. 113 NORSK Tilleggsutstyr ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr enn det som tilbys av DEWALT kan være farlig, ettersom dette ikke er testet sammen med dette verktøyet. For å redusere faren for skader, bør kun tilleggsutstyr som er anbefalt av DEWALT brukes sammen med dette produktet. Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om egnet ekstrautstyr. Beskyttelse av miljøet Separat innsamling. Dette produktet må ikke kastes sammen med vanlig husholdningsavfall. Dersom du en dag skulle finne ut at ditt DEWALT produkt må erstattes, eller dersom det ikke lenger trenges av deg, skal det ikke kastes sammen med husholdningsavfallet. Gjør dette produktet tilgjengelig for separat innsamling. Separat innsamling av brukte produkter og innpakning gjør at materialene kan resirkuleres og brukes om igjen. Gjenbruk av resirkulert materiale hjelper til med å hindre miljøforurensing og reduserer etterspørselen etter råmateriale. Lokale forskrifter kan ha separat innsamling av elektriske produkter fra husholdningen ved kommunale søppelfyllinger eller hos forhandleren der du kjøper et nytt produkt. DEWALT har en ordning for å samle inn og resirkulere DEWALT produkter når de har nådd slutten på livsløpet. For å benytte deg av denne tjenesten, vennligst returner produktet til en autorisert reparatør som vil samle dem inn på vegne av oss. Du kan finne nærmeste autoriserte reparatør ved å ta kontakt med dit lokale DEWALT-kontor på den adressen som du finner i denne brukerhåndboken. Alternativt er en liste over autoriserte DEWALTreparatører og alle detaljer om service etter salg og kontakter tilgjengelig på Internett på: www.2helpU. com. 114 NORSK GARANTI DEWALT er overbevist om kvaliteten på produktene sine og tilbyr en enestående garanti for profesjonelle brukere av produktet. Denne garantierklæringen kommer i tillegg til, og har på ingen måte negativ innvirkning på, dine kontraktsmessige rettigheter som profesjonell bruker eller på dine lovfestede rettigheter som privat, ikke-profesjonell bruker. Garantien er gyldig innen områdene tilhørende medlemslandene i den Europeiske Union (EU) og det Europeiske Frihandelsområdet (EFTA). Dersom du har et krav, kontakt forhandleren eller finn nærmeste autoriserte DEWALT reparatør i DEWALT katalogen, eller kontakt ditt DEWALT kontor på adressen som angitt i denne bruksanvisningen. En liste av autoriserte DEWALT reparatører og informasjon om vår etter-salg service finner du på internett under: www.2helpU.com. • 30-DAGERS RISIKOFRI TILFREDSHETSGARANTI • Dersom du ikke er helt tilfreds med ytelsen til ditt DEWALT-verktøy, kan du ganske enkelt returnere det innen 30 dager, komplett med alle de originale komponentene slik du kjøpte det, til innkjøpsstedet for å få full refusjon. Produktet må ha blitt utsatt for rimelig slitasje og kvittering må fremvises. • ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT • Dersom du har behov for vedlikehold eller service på ditt DEWALT-verktøy i de første 12 månedene etter kjøpet, får du 1 service gratis. Den vil gjennomføres gratis hos en autorisert DEWALT reparatør. Kvittering må fremvises. Inkluderer arbeid. Ekskluderer tilbehør og reservedeler såfremt disse ikke sviktet under garantien. • ET ÅRS FULL GARANTI • Dersom ditt DEWALT-produkt blir defekt på grunn av material- eller produksjonsfeil innen 12 måneder fra kjøpsdato, garanterer DEWALT å bytte ut alle defekte deler vederlagsfritt eller – etter vårt skjønn – å erstatte enheten vederlagsfritt, forutsatt at: • Produktet ikke har blitt feilaktig anvendt; • Produktet har blitt utsatt for rimelig slitasje; • Reparasjoner ikke er blitt forsøkt av uautoriserte personer; • Kvittering fremvises; • Produktet returneres komplett med alle originale komponenter. 115 NORSK OVERSIKT OVER SLIPETILBEHØR Type verneanordning Tilbehør Beskrivelse Hvordan installere slipeverktøy Masonry cutting disc, bonded TYPE 1 VERNEANORDNING Type 1 verneanordning Metallkappeskive, limt Kappeskiver av diamant Bakre flens Kappeskive Gjenget klemmemutter 116 PORTUGUÊS KIT DE ALISAMENTO DE ARGAMASSA DWE46101 acessórios, ou tiver uma manutenção insuficiente, o nível de emissão de vibrações poderá ser diferente. Isto poderá aumentar significativamente o nível de exposição às vibrações ao longo do período total de trabalho. Parabéns! Optou por uma ferramenta da DEWALT. Longos anos de experiência, um desenvolvimento meticuloso dos seus produtos e um grande espírito de inovação são apenas alguns dos argumentos que fazem da DEWALT um dos parceiros de maior confiança dos utilizadores de ferramentas eléctricas profissionais. Além disso, a estimativa do nível de exposição às vibrações também deverá ter em conta o número de vezes que a ferramenta é desligada ou está em funcionamento, mas sem executar tarefas. Isto poderá reduzir significativamente o nível de exposição às vibrações ao longo do período total de trabalho. Dados técnicos Voltagem Tipo Alimentação Velocidade em vazio/nominal Diâmetro do disco Diâmetro do veio Peso kg DWE46101-QS 230 2 1250 10000 125 M14 2,6* dB(A) 85 Fusíveis Europa dB(A) dB(A) 3 96 Definições: directrizes de segurança dB(A) 3 V W min-1 mm Identifique medidas de segurança adicionais para proteger o utilizador contra os efeitos das vibrações, tais como: efectuar uma manutenção correcta da ferramenta e dos acessórios, manter as mãos quentes e organizar padrões de trabalho. *incluindo o punho lateral e a protecção LPA (pressão sonora) KPA (variabilidade da pressão sonora) LWA (potência sonora) KWA (variabilidade da potência sonora) Valores totais de vibração (soma vectorial triaxial) determinados em conformidade com a norma EN 60745: Valor de emissão de vibrações ah relativamente a operações de desbaste de superfícies ah,AG = m/s² 5,5 K de variabilidade = m/s² 1,5 O nível de emissão de vibrações indicado nesta ficha de informações foi medido em conformidade com um teste padrão estabelecido pela norma EN 60745 e poderá ser utilizado para comparar ferramentas. Por conseguinte, este nível poderá ser utilizado para uma avaliação preliminar da exposição às vibrações. ATENÇÃO: o nível de emissão de vibrações declarado diz respeito às principais aplicações da ferramenta. No entanto, se a ferramenta for utilizada para outras aplicações ou com outros ferramentas de 230 V 10 amperes, tomadas As definições abaixo descrevem o nível de gravidade de cada aviso. Leia o manual e preste atenção a estes símbolos. PERIGO: indica uma situação de perigo eminente que, se não for evitada, irá resultar em morte ou ferimentos graves. ATENÇÃO: indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou ferimentos graves. CUIDADO: indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em ferimentos ligeiros ou moderados. AVISO: indica uma prática (não relacionada com ferimentos) que, se não for evitada, poderá resultar em danos materiais. Indica risco de choque eléctrico. Indica risco de incêndio. 117 PORTUGUÊS Declaração de conformidade da CE b) DIRECTIVA “MÁQUINAS” c) DWE46101 A DEWALT declara que os produtos descritos em Dados técnicos se encontram em conformidade com as seguintes normas e directivas: 2006/42/CE, EN 60745-1 e EN 60745-2-3. Além disso, estes produtos também se encontram em conformidade com a Directiva 2004/108/CE e 2011/65/UE. Para obter mais informações, contacte a DEWALT através da morada indicada em seguida ou consulte o verso do manual. O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro técnico e faz esta declaração em nome da DEWALT. Horst Grossmann Vice-presidente da Divisão de Engenharia e Desenvolvimento de Produtos DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Alemanha 02.05.2012 ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, leia o manual de instruções. Avisos de segurança gerais relativos a ferramentas eléctricas ATENÇÃO! leia todos os avisos de segurança e todas as instruções. O não seguimento dos avisos e das instruções poderá resultar em choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves. GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES PARA CONSULTA POSTERIOR Em todos os avisos que se seguem, o termo “ferramenta eléctrica” refere-se à sua ferramenta alimentada pela rede eléctrica (com fios) ou por uma bateria (sem fios). 1) SEGURANÇA DA ÁREA DE TRABALHO a) Mantenha a área de trabalho limpa e bem iluminada. As áreas desorganizadas ou escuras são propensas a acidentes. 118 Não utilize as ferramentas eléctricas em ambientes explosivos, como, por exemplo, na presença de líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. As ferramentas eléctricas criam faíscas que poderão inflamar estas poeiras ou vapores. Mantenha as crianças e outras pessoas afastadas quando utilizar uma ferramenta eléctrica. As distracções podem levar à perda do controlo da ferramenta. 2) SEGURANÇA ELÉCTRICA a) As fichas das ferramentas eléctricas têm de ser compatíveis com a tomada de electricidade. Nunca modifique a ficha de forma alguma. Não utilize fichas adaptadoras com ferramentas eléctricas ligadas à terra. As fichas não modificadas e as tomadas compatíveis reduzem o risco de choque eléctrico. b) Evite o contacto corporal com superfícies e equipamentos ligados à terra, como, por exemplo, tubagens, radiadores, fogões e frigoríficos. Se o seu corpo estiver “ligado” à terra, o risco de choque eléctrico é maior. c) Não exponha as ferramentas eléctricas à chuva ou a condições de humidade. A entrada de água numa ferramenta eléctrica aumenta o risco de choque eléctrico. d) Não aplique força excessiva sobre o cabo. Nunca o utilize para transportar, puxar ou desligar a ferramenta eléctrica. Mantenha o cabo afastado de fontes de calor, substâncias oleosas, extremidades aguçadas ou peças móveis. Os cabos danificados ou emaranhados aumentam o risco de choque eléctrico. e) Ao utilizar uma ferramenta eléctrica no exterior, use uma extensão adequada para utilização ao ar livre. A utilização de um cabo adequado para uso ao ar livre reduz o risco de choque eléctrico. f) Se não for possível evitar trabalhar com uma ferramenta eléctrica num local húmido, utilize uma fonte de alimentação protegida por um dispositivo de corrente residual (DCR). A utilização de um DCR reduz o risco de choque eléctrico. 3) SEGURANÇA PESSOAL a) Mantenha-se alerta, preste atenção ao que está a fazer e faça uso de bom senso ao utilizar uma ferramenta eléctrica. Não utilize uma ferramenta eléctrica quando estiver cansado ou sob o efeito de drogas, álcool ou medicamentos. Um momento de distracção durante a utilização PORTUGUÊS b) c) d) e) f) g) de ferramentas eléctricas poderá resultar em ferimentos graves. Use equipamento de protecção pessoal. Use sempre uma protecção ocular. O equipamento de protecção, como, por exemplo, uma máscara contra o pó, sapatos de segurança antiderrapantes, um capacete de segurança ou uma protecção auditiva, usado nas condições apropriadas, reduz o risco de ferimentos. Evite accionamentos acidentais. Certifique-se de que o interruptor da ferramenta está na posição de desligado antes de a ligar à tomada de electricidade e/ou inserir a bateria, ou antes de pegar ou transportar a ferramenta. Se mantiver o dedo sobre o interruptor ao transportar ferramentas eléctricas ou se as ligar à fonte de alimentação com o interruptor ligado, poderá originar acidentes. Retire qualquer chave de ajuste ou chave de porcas antes de ligar a ferramenta eléctrica. Uma chave de porcas ou chave de ajuste deixada numa peça móvel da ferramenta poderá resultar em ferimentos. Não se estique demasiado ao trabalhar com a ferramenta. Mantenha sempre os pés bem apoiados e um equilíbrio apropriado. Desta forma, será mais fácil controlar a ferramenta eléctrica em situações inesperadas. Use vestuário apropriado. Não use roupa larga nem jóias. Mantenha o cabelo e a roupa (incluindo luvas) afastados das peças móveis. As roupas largas, as jóias ou o cabelo comprido podem ficar presos nestas peças. Se forem fornecidos acessórios para a ligação de equipamentos de extracção e recolha de partículas, certifique-se de que estes são ligados e utilizados correctamente. A utilização de dispositivos de extracção de partículas pode reduzir os riscos relacionados com as mesmas. 4) UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO DE FERRAMENTAS ELÉCTRICAS a) Não utilize a ferramenta eléctrica de forma forçada. Utilize a ferramenta eléctrica correcta para o seu trabalho. A ferramenta eléctrica adequada irá efectuar o trabalho de um modo mais eficiente e seguro se for utilizada de acordo com a capacidade para a qual foi concebida. b) Não utilize a ferramenta eléctrica se o respectivo interruptor não a ligar e desligar. Qualquer ferramenta eléctrica c) d) e) f) g) que não possa ser controlada através do interruptor de alimentação é perigosa e tem de ser reparada. Retire a ficha da tomada de electricidade e/ou a bateria da ferramenta eléctrica antes de efectuar quaisquer ajustes, substituir acessórios ou guardar a ferramenta. Estas medidas de segurança preventivas reduzem o risco de ligar a ferramenta eléctrica acidentalmente. Guarde as ferramentas eléctricas que não estiverem a ser utilizadas fora do alcance de crianças e não permita que sejam utilizadas por pessoas não familiarizadas com as mesmas ou com estas instruções. As ferramentas eléctricas são perigosas nas mãos de pessoas que não possuam as qualificações necessárias para as manusear. Faça a devida manutenção das ferramentas eléctricas. Verifique se as peças móveis da ferramenta eléctrica estão alinhadas e não emperram, bem como se existem peças partidas ou danificadas ou quaisquer outras condições que possam afectar o funcionamento da mesma. Se a ferramenta eléctrica estiver danificada, esta não deve ser utilizada até que seja reparada. Muitos acidentes têm como principal causa ferramentas eléctricas com uma manutenção insuficiente. Mantenha as ferramentas de corte sempre afiadas e limpas. As ferramentas de corte sujeitas a uma manutenção adequada, com arestas de corte afiadas, emperram com menos frequência e controlam-se com maior facilidade. Utilize a ferramenta eléctrica, os acessórios, as brocas, etc., de acordo com estas instruções, tendo em conta as condições de trabalho e a tarefa a ser efectuada. A utilização da ferramenta eléctrica para fins diferentes dos previstos poderá resultar em situações perigosas. 5) ASSISTÊNCIA a) A sua ferramenta eléctrica só deve ser reparada por um técnico qualificado e só devem ser utilizadas peças sobresselentes originais. Desta forma, é garantida a segurança da ferramenta eléctrica. 119 PORTUGUÊS REGRAS DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS ADICIONAIS Instruções de segurança para todas as operações a) Esta ferramenta eléctrica destina-se a ser utilizada como uma ferramenta de desbaste, lixagem, decapagem, polimento ou corte. Leia todos os avisos de segurança, instruções, ilustrações e especificações fornecidos com a ferramenta. O não seguimento de todas as instruções indicadas abaixo poderá resultar em choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves. b) A realização de operações como desbaste, lixagem e limpeza com escova metálica e polimento não é recomendada com esta ferramenta eléctrica. As operações para as quais a ferramenta eléctrica não foi concebida poderão criar perigo e causar ferimentos. c) Não utilize acessórios que não tenham sido especificamente concebidos e recomendados pelo fabricante da ferramenta. O facto de um acessório poder ser instalado na sua ferramenta eléctrica não garante um funcionamento seguro do mesmo. d) A velocidade nominal do acessório tem de ser, no mínimo, equivalente à velocidade máxima indicada na ferramenta eléctrica. Os acessórios que forem utilizados a uma velocidade superior à respectiva velocidade nominal poderão fragmentar-se e projectar esses fragmentos. e) O diâmetro exterior e a espessura do seu acessório têm de ser compatíveis com a capacidade da sua ferramenta eléctrica. Os acessórios com um tamanho incorrecto não podem ser protegidos nem controlados de forma adequada. f) O orifício de fixação dos discos, encaixes, discos de suporte ou de qualquer outro acessório tem de se ajustar apropriadamente ao veio da ferramenta eléctrica. Os acessórios com orifícios de fixação que não correspondam ao tamanho dos elementos de montagem da ferramenta eléctrica irão funcionar de forma desequilibrada e vibrar de modo excessivo, podendo causar a perda do controlo da ferramenta. g) Não utilize acessórios danificados. Antes de cada utilização, inspeccione os acessórios, procurando danos nos mesmos. Por exemplo, procure rachas e fendas nos discos abrasivos, fendas, danos ou desgaste 120 excessivo nos discos de suporte e arames soltos ou partidos nas catrabuchas. Se deixar cair a ferramenta eléctrica ou os acessórios, verifique o respectivo estado. Se o acessório instalado na ferramenta ficar danificado, substitua-o. Após inspeccionar e instalar um acessório, coloque-se a si mesmo e quaisquer outras pessoas presentes no local numa posição afastada do ângulo de trabalho do acessório rotativo e ligue a ferramenta eléctrica na respectiva velocidade máxima em vazio durante um minuto. Os acessórios danificados irão normalmente fragmentar-se durante este período de teste. h) Use equipamento de protecção pessoal. Dependendo da operação, use uma viseira ou óculos de protecção. De acordo com o necessário, use uma máscara contra o pó, protectores auditivos, luvas e um avental de trabalho capaz de o proteger contra pequenos fragmentos abrasivos ou da peça de trabalho. A protecção ocular tem de ser capaz de o proteger contra a projecção de detritos resultantes de várias operações. A máscara contra o pó (ou um filtro respiratório equivalente) tem de ser capaz de filtrar as partículas criadas pela utilização da ferramenta. A exposição prolongada a ruídos de elevada intensidade poderá causar perda de audição. i) Mantenha as outras pessoas presentes no local a uma distância segura da área de trabalho. Qualquer pessoa que entre no perímetro da área de trabalho tem de usar equipamento de protecção pessoal. Poderá dar-se o caso de fragmentos da peça de trabalho ou de um acessório partido serem projectados para longe e causarem ferimentos fora da área de trabalho imediata. j) Segure a ferramenta eléctrica apenas pelas superfícies isoladas específicas para o efeito ao efectuar uma operação em que o acessório da ferramenta possa entrar em contacto com fios ocultos ou com o próprio cabo da ferramenta. Um acessório que entre em contacto com um fio com tensão eléctrica poderá fazer com que as peças de metal expostas da ferramenta conduzam electricidade e electrocutem o utilizador. k) Afaste o cabo de alimentação do acessório rotativo. Se perder o controlo da ferramenta, o cabo poderá ser cortado ou ficar preso no acessório, puxando a sua mão ou o seu braço na direcção do acessório rotativo. PORTUGUÊS l) Nunca pouse a ferramenta eléctrica antes de o acessório ficar completamente imobilizado. Caso contrário, o acessório rotativo poderá ficar preso na superfície onde pousou a ferramenta eléctrica e puxá-la para longe das suas mãos, fazendo-o perder o controlo da mesma. m) Não ligue a ferramenta eléctrica enquanto estiver a transportá-la ao seu lado. Um contacto acidental do acessório rotativo com a sua roupa poderá prendê-la no mesmo, puxando o acessório na direcção do seu corpo. n) Limpe regularmente as aberturas de ventilação da ferramenta eléctrica. A ventoinha do motor irá puxar as partículas no interior da caixa da ferramenta e a acumulação excessiva de metal em pó poderá causar riscos eléctricos. o) Não utilize a ferramenta eléctrica perto de materiais inflamáveis. Estes materiais poderão ser inflamados por faíscas da ferramenta. p) Não utilize acessórios que necessitem de líquidos de refrigeração. A utilização de água ou outros líquidos de refrigeração poderá resultar em electrocussão ou choque eléctrico. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA TODAS AS OPERAÇÕES Causas e prevenção por parte do utilizador do efeito de coice O efeito de coice é uma reacção súbita resultante do aperto ou bloqueio de um disco rotativo, de um disco de suporte, de uma catrabucha ou de qualquer outro acessório. O aperto ou bloqueio causa uma paragem rápida do acessório rotativo, o que, por sua vez, faz com que a ferramenta eléctrica seja impelida na direcção oposta à rotação do acessório no ponto de bloqueio. Por exemplo, se um disco abrasivo ficar preso ou for apertado pela peça de trabalho, a extremidade do disco que estiver em contacto com o ponto de aperto pode penetrar a superfície do material, fazendo o disco subir ou saltar da peça. O disco poderá então saltar na direcção do utilizador ou para longe do mesmo, dependendo da direcção do movimento do disco no ponto de aperto. Os discos abrasivos podem também partir-se nestas condições. O efeito de coice é o resultado de uma utilização abusiva da ferramenta e/ou de condições ou procedimentos de utilização incorrectos e pode ser evitado tomando as precauções indicadas abaixo: a) Segure a ferramenta eléctrica com firmeza e posicione o seu corpo e o seu braço de forma a poder resistir ao efeito de coice. Utilize sempre o punho auxiliar, caso este seja fornecido, para controlar ao máximo o efeito de coice ou a reacção do binário durante o arranque da ferramenta. O utilizador pode controlar facilmente a reacção do binário ou o efeito de coice se forem tomadas as devidas precauções. b) Nunca coloque a sua mão perto do acessório rotativo. O efeito de coice poderá fazer o acessório saltar para cima da sua mão. c) Não posicione o seu corpo na área para a qual a ferramenta eléctrica poderá saltar caso ocorra o efeito de coice. O efeito de coice irá projectar a ferramenta na direcção oposta ao movimento do disco no ponto de bloqueio. d) Tenha especial cuidado ao utilizar a ferramenta em cantos, extremidades aguçadas, etc. Evite que o acessório salte ou fique preso na peça de trabalho. Os cantos, as extremidades aguçadas ou o facto de o acessório rotativo saltar tendem a fazê-lo ficar preso na peça de trabalho e, consequentemente, a causar a perda do controlo da ferramenta ou a ocorrência do efeito de coice. e) Não instale na ferramenta uma lâmina de corrente de serra para esculpir madeira ou uma lâmina de serra dentada. Estas lâminas originam frequentemente o efeito de coice e a perda do controlo da ferramenta. Avisos de segurança específicos para operações de desbaste e corte abrasivo a) Utilize apenas os tipos de disco recomendados para a sua ferramenta eléctrica e a protecção específica concebida para o disco seleccionado. Os discos para os quais a ferramenta eléctrica não foi concebida não podem ser protegidos de forma adequada e, consequentemente, não são seguros. b) A protecção tem de ser fixa com segurança à ferramenta eléctrica e posicionada de forma a proporcionar a máxima segurança possível, de modo a que apenas esteja exposta uma superfície mínima do disco na direcção do utilizador. A protecção ajuda a proteger o utilizador contra fragmentos do disco e qualquer contacto acidental com o mesmo. 121 PORTUGUÊS c) Os discos devem ser utilizados exclusivamente para as operações recomendadas. Por exemplo, não desbaste materiais com a parte lateral de um disco de corte. Os discos de corte abrasivos destinamse a efectuar desbastes periféricos e qualquer pressão lateral aplicada nestes discos poderá parti-los. d) Utilize sempre encaixes de disco intactos com um tamanho e uma forma adequados para o disco seleccionado. Os encaixes de disco apropriados suportam correctamente o disco, reduzindo assim a possibilidade de quebra do mesmo. Os encaixes para discos de corte poderão ser diferentes dos encaixes para discos de desbaste. e) Não utilize discos gastos de ferramentas eléctricas maiores. Os discos concebidos para ferramentas eléctricas maiores não são adequados para a velocidade mais alta de uma ferramenta mais pequena e poderão fragmentar-se. Avisos adicionais de segurança específicos para operações de corte abrasivo a) Não utilize o disco de corte de forma forçada nem aplique uma pressão excessiva no mesmo. Não efectue cortes excessivamente profundos. Utilizar o disco de forma forçada aumenta a respectiva carga de trabalho e a susceptibilidade à torção ou ao bloqueio do mesmo no corte, bem como a possibilidade de ocorrer o efeito de coice ou a fragmentação do disco. b) Não posicione o seu corpo directamente atrás do disco rotativo. Quando o disco, no ponto da operação, estiver a afastar-se do seu corpo, o possível efeito de coice pode impelir o disco rotativo e a ferramenta eléctrica directamente contra si. c) Quando o disco estiver a emperrar ou ao interromper um corte por qualquer razão, desligue a ferramenta eléctrica e segure-a sem se mexer até que o disco fique completamente imobilizado. Nunca retire o disco de corte do corte enquanto o disco estiver em movimento. Caso contrário, poderá ocorrer o efeito de coice. Investigue e tome acções correctivas para eliminar a causa do bloqueio do disco. d) Não recomece a operação de corte na peça de trabalho. Deixe o disco alcançar a velocidade máxima e continue o corte de 122 forma cuidadosa. O disco poderá subir ou saltar da peça de trabalho ou emperrar se a ferramenta eléctrica for ligada em contacto com a peça. e) Suporte quaisquer painéis ou qualquer peça de trabalho sobredimensionada para minimizar o risco de aperto do disco e ocorrência do efeito de coice. As peças de trabalho de grandes dimensões tendem a vergar sobre o seu próprio peso. É necessário colocar suportes por baixo da peça de trabalho em ambos os lados do disco, perto da linha de corte e da extremidade da peça. f) Tenha especial cuidado ao efectuar um corte directo em paredes ou noutras áreas em que não seja possível visualizar quaisquer itens ocultos dentro das mesmas. O disco poderá cortar a canalização de gás ou água, a cablagem eléctrica ou outros objectos que podem causar o efeito de coice. Regras de segurança adicionais • A utilização de acessórios não especificados não é recomendada e pode ser perigosa. A utilização de amplificadores de potência que façam com que a ferramenta funcione a uma velocidade superior ao nominal representa uma utilização abusiva. • Utilize grampos ou outro sistema prático para apoiar e fixar a peça numa plataforma estável. Segurar a peça com a mão ou contra o corpo pode causar instabilidade e perda de controlo. • Utilize sempre o punho lateral. Aperte o punho com firmeza. O punho lateral deve ser sempre utilizado para manter o controlo da ferramenta. • Evite qualquer ressalto do disco e não o sujeite a tratamento inadequado. Se isto ocorrer, pare a ferramenta e verifique se o disco apresenta fendas ou falhas. • Manuseie e armazene os discos com cuidado. • Nunca faça cortes numa área que possa ter fios eléctricos ou tubos. Podem ocorrer lesões graves. • NÃO corte metal com um disco de diamante. • NÃO utilize discos abrasivos. • Utilize SEMPRE um colector de poeiras. • Não utilize esta ferramenta durante longos períodos de tempo. A vibração causada pela utilização desta ferramenta pode causar lesões PORTUGUÊS permanentes nos dedos, mãos e braços. Use luvas para uma maior protecção, faça pausas frequentes e limite a utilização diária da ferramenta. Leia o manual de instruções antes de utilizar este equipamento. • As saídas de ventilação frequentemente obstruem as peças em movimento e devem ser evitadas. As roupas largas, as jóias ou o cabelo comprido podem ficar presos nestas peças. • A montagem em rosca dos acessórios deve corresponder à rosca do veio da ferramenta de desbaste. No que respeita a acessórios montados com flanges, o orifício de fixação do acessório deve corresponder ao diâmetro de localização da flange. Os acessórios que não correspondam ao tamanho dos elementos de montagem da ferramenta eléctrica irão funcionar de forma desequilibrada e vibrar de modo excessivo, podendo causar a perda do controlo da ferramenta. • A superfície de desbaste das rodas com depressão central deve ser montada abaixo da plaina da aba de protecção. Uma roda montada incorrectamente que fique saliente através da plaina da aba de protecção não dispõe de protecção adequada. ATENÇÃO: Quando não estiverem a ser utilizadas, coloque as ferramentas de lado numa superfície estável, onde não possam causar risco de tropeçamento ou queda. Podem ocorrer lesões pessoais graves. Riscos residuais Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança relevantes e da implementação de dispositivos de segurança, alguns riscos residuais não podem ser evitados. Estes riscos são os seguintes: Use uma protecção auditiva. Use uma protecção ocular. POSIÇÃO DO CÓDIGO DE DATA (FIG. 1) O Código de data (o), o qual também inclui o ano de fabrico, está impresso na superfície do equipamento. Exemplo: 2013 XX XX Ano de fabrico Conteúdo da embalagem A embalagem contém: 1 Motor de alisamento de argamassa 1 Punho lateral 1 Chave de fendas 1 Conector universal 1 Cobertura de alisamento de argamassa de 125 mm 1 Manual de instruções 1 Esquema ampliado dos componentes • Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios foram danificados durante o transporte. • Leve o tempo necessário para ler atentamente e compreender todas as instruções neste manual antes de utilizar o equipamento. Descrição (fig. 1, 2) ATENÇÃO: nunca modifique a ferramenta eléctrica nem qualquer um dos seus componentes. Tal poderia resultar em danos ou ferimentos. – Danos auditivos. – Risco de ferimentos causados por partículas voadoras. – Risco de queimaduras devido aos acessórios ficarem quentes durante a respectiva utilização. (FIG. 1) a. Botão de bloqueio do veio – Risco de ferimentos devido a uma utilização prolongada. b. Veio – Risco de inalação de partículas de substâncias perigosas. d. Encaixe de apoio contra bloqueio Símbolos na ferramenta A ferramenta apresenta os seguintes símbolos: c. Punho lateral e. Porca de fixação roscada f. Sistema de expulsão de partículas (DES) g. Interruptor da barra de deslizamento 123 PORTUGUÊS (FIG. 2) h. Porta de serradura i. Parafuso de ajuste de fixação j. Apoio de profundidade de corte k. Botão de bloqueio do apoio de profundidade de corte l. Alavanca de bloqueio da porta de trabalho em cantos (bloqueia e desbloqueia a porta de trabalho em cantos) m. Porta de trabalho em cantos (abre e permite o corte de um canto interior) n. Alavanca de fixação UTILIZAÇÃO ADEQUADA O cortador de ranhuras DWE46101 de uso industrial foi concebido para aplicações de corte profissional. A cobertura de alisamento de argamassa foi concebida para aplicações de alisamento profissionais. Não se destina a utilização com metal ou madeira. A ferramenta de desbaste, o disco e o extractor de serradura podem ser utilizados para remover a maioria da estática e poeira que, sem a utilização da cobertura de alisamento de argamassa, poderiam contaminar o ambiente de trabalho ou representar um risco de saúde para o utilizador e das pessoas que estejam por perto. NÃO utilizar em locais húmidos ou na presença de líquidos ou gases inflamáveis. Este cortador de ranhuras de uso industrial é uma ferramenta eléctrica profissional. NÃO permita que crianças entrem em contacto com a ferramenta. É necessária supervisão quando estas ferramentas forem manuseadas por utilizadores inexperientes. • Este produto não deve ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) que sofram de capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, falta de experiência ou conhecimentos, a menos que estejam acompanhados de uma pessoa que se responsabilize pela sua segurança. As crianças nunca devem ficar sozinhas com este produto. CARACTERÍSTICAS Sistema de expulsão de partículas O sistema de expulsão de partículas (f) impede a acumulação de partículas à volta da protecção e da entrada do motor e minimiza a quantidade de partículas que entram na caixa do motor. Interruptor de desactivação por corte de alimentação O interruptor de ligar/desligar dispõe de uma função de disparo sem volts. Na eventualidade de interrupção de energia eléctrica ou outra falha inesperada, é necessário reiniciar o interruptor (ligálo e depois desligá-lo) para reiniciar a ferramenta. Embraiagem electrónica Esta unidade está equipada com uma embraiagem electrónica, que na eventualidade de uma carga elevada ou aperto do disco, será desligada para reduzir o binário de reacção para o utilizador. É necessário reiniciar o interruptor (ligá-lo e depois desligá-lo) para reiniciar a ferramenta. Protecção de desactivação contra sobrecargas A fonte de alimentação do motor será reduzida em caso de sobrecarga do motor. Se ocorrer uma sobrecarga contínua do motor, a ferramenta desliga-se. É necessário reiniciar o interruptor (ligá-lo e depois desligá-lo) para reiniciar a ferramenta. A ferramenta irá desligar-se sempre que a carga de corrente atingir o valor de corrente de sobrecarga (ponto de combustão do motor). Se ocorrer um encerramento contínuo de sobrecarga, aplique menos força/peso na ferramenta até esta funcionar sem a activação de sobrecarga. Controlo electrónico total O controlo de velocidade electrónico interno permite uma velocidade constante dos discos durante a utilização da ferramenta. Segurança eléctrica O motor eléctrico foi concebido apenas para uma voltagem específica. Verifique sempre se a tensão da tomada de electricidade corresponde à voltagem indicada na placa com os requisitos de alimentação da ferramenta. A sua ferramenta da DEWALT possui isolamento duplo, em conformidade com a norma EN 60745. Por conseguinte, não é necessária qualquer ligação à terra Se o cabo de alimentação estiver danificado, este tem de ser substituído por um cabo especialmente preparado, disponível através dos centros de assistência da DEWALT. Utilizar uma extensão Se for necessário utilizar uma extensão, use uma extensão aprovada com 3 núcleos, adequada 124 PORTUGUÊS para a potência de alimentação desta ferramenta (consulte os Dados técnicos). O diâmetro mínimo do fio condutor é 1,5 mm2; o comprimento máximo da extensão é 30 m. Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o cabo na íntegra. MONTAGEM E AJUSTES ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue a ferramenta e retire a respectiva ficha da tomada de electricidade antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/instalar dispositivos complementares ou acessórios. Antes de voltar a ligar a ferramenta à tomada de electricidade, prima e solte o gatilho para se certificar de que a ferramenta está desligada. Fixar o punho lateral (fig. 1) ATENÇÃO: antes de utilizar a ferramenta, verifique se o punho está apertado com segurança. Enrosque o punho lateral (c) com firmeza num dos orifícios (p) em cada lado da caixa do motor. Montar e remover a cobertura de alisamento de argamassa (fig. 3) NOTA: A cobertura de alisamento de argamassa fornecida é apenas recomendada para utilização com o motor de alisamento de argamassa de uso industrial DWE46101. 1. Abra a alavanca de fixação (n) na cobertura de contraste e alinhe as patilhas (q) na cobertura de contraste com as ranhuras (r) na caixa de engrenagens da ferramenta de desbaste. 2. Com a patilha da protecção aberta, rode a cobertura para a posição de trabalho pretendida. A cobertura deve ser posicionada entre o veio e o operador para proporcionar uma excelente eficiência. 3. Feche a alavanca de fixação (n) para prender a cobertura de contraste na caixa de engrenagens. Não utilize a rebarbadora se a cobertura de contraste estiver solta ou a alavanca de fixação estiver aberta. 4. Para remover a cobertura de contraste, abra a alavanca de fixação, rode a cobertura de contraste para alinhar as ranhuras e patilhas e puxe para cima a cobertura de contraste. NOTA: a cobertura de contraste está ajustada de origem para o diâmetro do cubo da caixa de engrenagens. Se, após um determinado período, a cobertura de contraste se soltar, aperte o parafuso de ajuste (i) com a alavanca de fixação para a posição fechada. AVISO: não aperte o parafuso de ajuste com a alavanca de fixação na posição aberta. Poderão ocorrer danos não detectáveis na cobertura de contraste ou no cubo de montagem. AVISO: se a cobertura de contraste não puder ser apertada através do grampo de ajuste, não utilize a ferramenta. Leve a ferramenta e a cobertura de contraste a um centro de assistência para reparação ou substitua a cobertura de contraste. Instalar e retirar um disco de corte (fig. 1, 4) ATENÇÃO: não utilize discos danificados. 1. Com a cobertura instalada, coloque a ferramenta em cima de uma mesa com o veio virado para cima. 2. Insira o encaixe de apoio (d) correctamente no veio (b) (fig. 4). 3. Rode a porta de trabalho em cantos (m) e coloque o disco de corte (u) no encaixe de apoio (d). 4. Enrosque a porca de fixação roscada (e) no veio (b). 5. Prima o botão de bloqueio do veio (a) e rode o veio (b) até este ficar fixo. 6. Aperte a porca de fixação roscada (e) com a chave de dois pinos fornecida. 7. Solte o bloqueio do veio. 8. Feche e prenda a porta de trabalho em cantos (m) apertando a respectiva alavanca de bloqueio (l). 9. Para retirar o disco, desaperte a porca de fixação roscada (e) com a chave de dois pinos. Cobertura de alisamento de argamassa (fig. 6) ATENÇÃO: só deve utilizar discos de diamante do Tipo 1 com a cobertura de contraste. Não corte metal. Não utilize com discos abrasivos ligados. Siga as instruções de Instalar e retirar um disco de corte e monte o disco de desbaste. 125 PORTUGUÊS Pode ser necessário abrir a porta de trabalho em cantos para instalar os discos de contraste de 125 mm, consulte Aplicação da porta de trabalho em cantos. AJUSTE DA PROFUNDIDADE DE CORTE (FIG. 5) 1. Afrouxe o botão de bloqueio do apoio de profundidade de corte (k). 2. Deslize o apoio de profundidade de corte (j) para a posição pretendida. 3. Aperte o botão de bloqueio do apoio de profundidade de corte APLICAÇÃO DA PORTA DE TRABALHO EM CANTOS (FIG. 6) ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, desligue. SEMPRE a ferramenta e retire a respectiva ficha da tomada de electricidade antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar ou instalar dispositivos complementares ou acessórios. Isto aplica-se tanto à ferramenta de desbaste como ao extractor de poeiras. Estas medidas de segurança preventivas reduzem o risco de ligar a ferramenta acidentalmente. ATENÇÃO: Risco de ferimentos. A porta de trabalho em cantos só deve ser aberta para o corte de cantos interiores. Mantenha sempre as mãos e o corpo afastados da área de corte. Certifique-se de que a porta de trabalho em cantos está fechada em todas as outras aplicações. Esta função permite cortar um canto interior. 1. Certifique-se de que a ferramenta está ligada e que o disco parou por completo. 2. Rode a alavanca de bloqueio da porta de trabalho em cantos (l) para a esquerda uma volta completa. Agarre na porta de trabalho em cantos (m) e rode-a para abri-la. 3. Afaste as mãos da área do disco e coloque-se numa posição de modo a que a parte inferior aberta da cobertura fique afastada de si. 4. Ligue a ferramenta e permita que esta atinja a velocidade máxima antes desta entrar em contacto com a superfície de trabalho. 5. Coloque o disco em contacto com a superfície de trabalho e mova a ferramenta de desbaste para a esquerda e a direita para cortar em torno do canto interior para uma melhor recolha da serradura. 126 6. Retire a ferramenta da superfície de trabalho antes de a desligar. Deixe a ferramenta parar de rodar antes de a pousar. 7. Feche a porta de trabalho em cantos e bloqueie-a com a respectiva alavanca de bloqueio (l). EXTRACÇÃO DE SERRADURA (FIG. 7) ATENÇÃO: Utilize apenas as ferramentas eléctricas recomendadas pela DEWALT com este acessório. Para obter mais informações acerca das ferramentas eléctricas da DEWALT compatíveis com este acessório, contacte um dos nossos centros de assistência autorizados listados no verso deste manual ou consulte os detalhes completos do nosso serviço de pós-vendas disponível na Internet no site: www.2helpU.com. ATENÇÃO: este acessório deve ser utilizado com um sistema de extracção de poeiras. Use SEMPRE uma máscara de protecção ou anti-poeiras certificada. NOTA: Certifique-se de que a ligação do tubo está bem fixa. NOTA: a quantidade de poeiras acumulada no extractor de poeiras depende do respectivo sistema de filtragem. Para obter mais informações, consulte o manual de instruções do extractor de poeiras. Todas as coberturas de recolha de poeiras DEWALT foram concebidas para trabalhar com o conector DEWALT Airlock DWV9000. 1. Fixe o conector DWV9000 (s) na mangueira de recolha de serradura (t). 2. Desbloqueie o conector DWV9000 (s) e faça deslizá-lo para dentro da porta de serradura (h). 3. Bloqueie o conector DWV9000 (s) para fixá-lo. MANGUEIRAS COMUNS DO EXTRACTOR DE POEIRAS (FIG. 7) Fixe a mangueira do extractor de poeiras recomendadas na porta de serradura (h). Antes de qualquer utilização • Instale a protecção e o disco apropriado. Não utilize discos excessivamente gastos. • Certifique-se de que os encaixes interior e exterior são montados correctamente. • Assegure-se de que o disco roda na direcção das setas no acessório e na ferramenta. PORTUGUÊS FUNCIONAMENTO Instruções de utilização ATENÇÃO: cumpra sempre as instruções de segurança e os regulamentos aplicáveis. ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue a ferramenta e retire a respectiva ficha da tomada de electricidade antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/instalar dispositivos complementares ou acessórios. Antes de voltar a ligar a ferramenta à tomada de electricidade, prima e solte o gatilho para se certificar de que a ferramenta está desligada. ATENÇÃO: • Certifique-se de que todos os materiais a serem desbastados ou cortados estão fixos com firmeza. • Aplique apenas uma pressão ligeira sobre a ferramenta. Não exerça qualquer pressão lateral no disco. • Evite exceder a capacidade de trabalho da ferramenta. Se a ferramenta começar a ficar quente, deixe-a funcionar durante alguns minutos em vazio. Posição correcta das mãos (fig. 8) ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, utilize SEMPRE a ferramenta com as suas mãos na posição correcta, tal como exemplificado na figura. ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, segure SEMPRE a ferramenta com segurança, antecipando uma reacção súbita por parte da mesma. A posição correcta das mãos consiste em segurar o punho lateral (c) com uma mão e o corpo da ferramenta com a outra, tal como exemplificado na fig. 8. Interruptor da barra de deslizamento (fig. 1) ATENÇÃO: antes de utilizar a ferramenta, verifique se o punho lateral está apertado com segurança. CUIDADO: antes de ligar a ferramenta a uma fonte de alimentação, certifiquese de que o interruptor se encontra na posição de desligado premindo a parte de trás do interruptor e libertando-a. Certifique-se de que o interruptor se encontra na posição de desligado, tal como descrito acima se houver uma falha da fonte de alimentação à ferramenta, como, por exemplo, a activação de um corta-circuitos com ligação à terra, disparo de um disjuntor, se retirar a ficha de alimentação de maneira inadvertida ou em caso de falha de energia. Se o interruptor estiver bloqueado quando o equipamento estiver ligado à corrente, a ferramenta é ligada de maneira inesperada. Para ligar a ferramenta, deslize o interruptor da barra de deslocamento ON/OFF (Ligar/desligar) (g) para a parte da frente da ferramenta. Para parar a ferramenta, liberte o interruptor de ligar/desligar. Para obter um funcionamento contínuo, deslize o interruptor para a parte da frente da ferramenta e prima a parte da frente do interruptor para dentro. Para parar a ferramenta durante o modo de funcionamento contínuo, prima a parte de trás do interruptor e depois liberte-a. Bloqueio do veio (fig. 1) O botão de bloqueio do veio impede o veio de rodar durante a instalação ou remoção de discos. Utilize o bloqueio do veio apenas quando a ferramenta estiver desligada e a respectiva ficha tiver sido retirada da tomada de electricidade e após a ferramenta ter ficado completamente imobilizada. AVISO: para reduzir o risco de danos na ferramenta, não utilize o bloqueio do veio quando a ferramenta estiver a funcionar. Podem ocorrer danos na ferramenta e o acessório instalado poderá saltar, o que poderá resultar em ferimentos. Para utilizar o bloqueio, prima o botão de bloqueio do veio (a) e rode o veio até este ficar bloqueado. Funcionamento da cobertura de alisamento de argamassa ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, desligue. SEMPRE a ferramenta e retire a respectiva ficha da tomada de electricidade antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar ou instalar dispositivos complementares ou acessórios. 127 PORTUGUÊS Isto aplica-se tanto à ferramenta de desbaste como ao extractor de poeiras. Estas medidas de segurança preventivas reduzem o risco de ligar a ferramenta acidentalmente. ATENÇÃO: para sua segurança, deve ler o manual de instruções tanto da ferramenta de desbaste e do extractor de poeiras antes de utilizar qualquer acessório. Se não cumprir estes avisos, podem ocorrer ferimentos e danos graves na ferramenta e no acessório. Quando reparar esta ferramenta, utilize apenas peças de substituição idênticas. ATENÇÃO: segure o punho lateral e o corpo da ferramenta com firmeza para manter o controlo da mesma no arranque e durante a respectiva utilização, bem como até que o disco ou o acessório instalado pare de rodar quando desligar a ferramenta. Certifique-se de que o disco ficou completamente imobilizado antes de pousar a ferramenta. ATENÇÃO: certifique-se de que a porta de trabalho em cantos está fechada. 1. Certifique-se de que todas as instruções de montagem e ajuste são cumpridas. 2. Ligue o extractor de poeiras, tal como indicado no manual de instruções do extractor de poeiras. 3. Inicie a ferramenta de desbaste, tal como indicado no manual de instruções da ferramenta. NOTA: deixe a ferramenta alcançar a velocidade máxima antes de entrar em contacto com a superfície de trabalho. Aplicação de contraste e corte (fig. 8) contra a superfície de trabalho para assegurar uma recolha adequada da serradura. 5. Com a cobertura virada para a posição indicada na figura 6, desloque a ferramenta de desbaste para a esquerda ou direita ao longo da superfície de trabalho. Para obter os melhores resultados, a ferramenta de desbaste deve estar posicionada num ângulo de 45°em relação à porta de serradura durante os trabalhos de contraste/corte. 6. Retire a ferramenta da superfície de trabalho antes de a desligar. Deixe a ferramenta parar de rodar antes de a pousar. MANUTENÇÃO A sua ferramenta eléctrica da DEWALT foi concebida para funcionar durante um longo período de tempo com uma manutenção mínima. Uma utilização continuamente satisfatória depende de uma manutenção apropriada da ferramenta e de uma limpeza regular. ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue a ferramenta e retire a respectiva ficha da tomada de electricidade antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/instalar dispositivos complementares ou acessórios. Antes de voltar a ligar a ferramenta à tomada de electricidade, prima e solte o gatilho para se certificar de que a ferramenta está desligada. Escovas de carbono O motor irá desligar-se automaticamente quando as escovas de carbono estiverem praticamente gastas e a ferramenta necessitar de manutenção. As escovas de carbono não são passíveis de serem reparadas ou substituídas pelo utilizador. Leve a ferramenta a um agente de reparação autorizado da DEWALT. 1. Para saber como obter a profundidade de corte pretendida, consulte Ajuste da profundidade de corte em Montagem e ajustes. 2. Deixe a ferramenta alcançar a velocidade máxima antes de tocar na superfície de trabalho. 3. Posicione-se de modo a que a parte inferior aberta da cobertura e o disco fiquem afastados do utilizador. 4. Coloque a extremidade (u) da cobertura sobre a superfície de trabalho e inicie o corte em profundidade na superfície de trabalho. NOTA: mantenha a extremidade (u) da cobertura 128 Lubrificação A sua ferramenta eléctrica não necessita de lubrificação adicional. PORTUGUÊS Os regulamentos locais podem especificar a recolha selectiva de produtos eléctricos na sua residência, em centros municipais de resíduos ou através do revendedor que lhe fornecer um novo produto. Limpeza ATENÇÃO: retire os detritos e as partículas da caixa da unidade com ar comprimido seco sempre que houver uma acumulação de detritos dentro das aberturas de ventilação e à volta das mesmas. Use uma protecção ocular e uma máscara contra o pó aprovadas ao efectuar este procedimento. ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes ou outros químicos abrasivos para limpar as peças não metálicas da ferramenta. Estes químicos poderão enfraquecer os materiais utilizados nestas peças. Utilize um pano humedecido apenas com água e sabão suave. Nunca deixe entrar qualquer líquido para dentro da ferramenta. Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer peça da ferramenta num líquido. A DEWALT disponibiliza um serviço de recolha e reciclagem dos respectivos produtos quando estes tiverem atingido o fim da sua vida útil. Para tirar partido deste serviço, entregue o seu produto em qualquer agente de reparação autorizado, o qual procederá à respectiva recolha em nome da DEWALT. Poderá verificar a localização do agente de reparação autorizado mais perto de si contactando o representante local da DEWALT através da morada indicada neste manual. Em alternativa, poderá encontrar na internet (em www.2helpU.com) uma lista dos agentes de reparação autorizados da DEWALT, bem como os dados de contacto completos do nosso serviço pós-venda. Acessórios opcionais ATENÇÃO: uma vez que apenas foram testados com este produto os acessórios disponibilizados pela DEWALT, a utilização de outros acessórios com esta ferramenta poderá ser perigosa. Para reduzir o risco de ferimentos, apenas deverão ser utilizados acessórios recomendados pela DEWALT com este produto. Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre os acessórios apropriados. Proteger o meio ambiente Recolha de lixo selectiva - este produto não deve ser eliminado juntamente com o lixo doméstico normal. Se, um dia, o seu produto da DEWALT tiver de ser substituído ou já não tiver utilidade, não se desfaça do mesmo juntamente com o lixo doméstico. Disponibilize este produto para recolha selectiva. A recolha selectiva de embalagens e produtos usados permite que os materiais sejam reciclados e utilizados novamente. A reutilização de materiais reciclados ajuda a prevenir a poluição ambiental e reduz a procura de matériasprimas. 129 PORTUGUÊS GARANTIA A DEWALT confia na qualidade dos seus produtos e, como tal, oferece uma garantia excepcional aos utilizadores profissionais deste equipamento. Esta declaração de garantia complementa os seus direitos contratuais enquanto utilizador profissional ou os seus direitos legais enquanto utilizador privado não profissional, não os prejudicando, seja de que forma for. A garantia é válida nos Estados-membros da União Europeia e nos países-membros da Zona Europeia de Comércio Livre. • GARANTIA DE SATISFAÇÃO DE 30 DIAS • Se não estiver completamente satisfeito com o desempenho da sua ferramenta da DEWALT, basta devolvê-la ao revendedor no prazo de 30 dias, juntamente com a respectiva embalagem e todos os componentes originais, para obter um reembolso total ou trocá-la por outra ferramenta. O produto apenas poderá ter sido sujeito a um desgaste normal, sendo necessário apresentar uma prova de compra. • CONTRATO DE UM ANO DE ASSISTÊNCIA GRATUITA • Se necessitar de manutenção ou assistência para a sua ferramenta DEWALT, num período de 12 meses após a respectiva data de compra, terá direito a um visita de assistência gratuita. Esta visita será efectuada gratuitamente num agente de reparação autorizado da DEWALT. Será necessário apresentar uma prova de compra. Inclui mão-de-obra. O serviço inclui a mãode- obra, mas exclui quaisquer acessórios e peças sobresselentes, a não ser que estes se tenham avariado ao abrigo da garantia. • GARANTIA TOTAL DE UM ANO • Se o seu produto da DEWALT apresentar um funcionamento anómalo resultante de materiais ou mão-de-obra defeituosos num período de 12 meses após a respectiva data de compra, a DEWALT garante a substituição gratuita de todas as peças defeituosas ou, de acordo com o nosso critério, a substituição gratuita da unidade, desde que: • O produto não tenha sido utilizado incorrectamente ou de forma abusiva; • O produto apenas tenha sido sujeito a um desgaste normal; 130 • Não tenham sido realizadas reparações por pessoas não autorizadas; • Seja apresentada uma prova de compra; • O produto seja devolvido juntamente com a respectiva embalagem e todos os componentes originais. Se quiser apresentar uma reclamação, contacte o seu revendedor ou verifique a localização do seu agente de reparação DEWALT mais próximo, indicado no catálogo DEWALT ou contacte um escritório da DEWALT na morada indicada neste manual. Poderá encontrar na Internet uma lista dos agentes de reparação autorizados da DEWALT, bem como os dados de contacto completos do nosso serviço pós-venda no site: www.2helpU.com. PORTUGUÊS TABELA DE ACESSÓRIOS DE DESBASTE Tipo de protecção Acessório Descrição Instalação na rebarbadora Disco de corte de alvenaria, ligado PROTECÇÃO DO TIPO 1 Protecção do Tipo 1 Disco de corte de metal, ligado Discos de corte de diamante Encaixe de apoio Disco de corte Porca de fixação roscada 131 SUOMI SAUMAJYRSIN DWE46101 Työkalun käyttäjän altistumista tärinälle voidaan vähentää merkittävästi pitämällä työkalu ja sen varusteet kunnossa, pitämällä kädet lämpiminä ja kiinnittämällä huomiota työn jaksottamiseen. Onnittelut! Olet valinnut DEWALT-työkalun. Monien vuosien kokemus, huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät DEWALT-työkaluista luotettavia kumppaneita ammattilaisille. Tekniset tiedot Jännite Tyyppi Virransyöttö Kuormittamaton nimellisnopeus Laikan halkaisija Karan halkaisija Paino V K min-1 mm kg DWE46101-QS 230 2 1250 Sulakkeet Eurooppa Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja kiinnitä huomiota näihin symboleihin. VAARA: Ilmaisee, että on olemassa hengen- tai vakavan henkilövahingon vaara. VAROITUS: Ilmoittaa, että on olemassa hengen- tai vakavan vaaran mahdollisuus. *Paino sisältää sivukahvan ja suojuksen HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista vaaratilannetta. Ellei tilannetta korjata, saattaa aiheutua lievä tai keskinkertainen loukkaantuminen. LPA (äänenpaine) dB (A) 85 KPA (äänenpaineen vaihtelu) dB (A) 3 dB (A) 96 LWA (ääniteho) KWA (äänitehon vaihtelu) dB (A) 3 Tärinän kokonaisarvot (kolmiakselivektorisumma) EN 60745 -standardin mukaisesti: Tärinän päästöarvo ah pinnan hionta ah,AG = m/s² 5,5 Vaihtelu K = m/s² 1,5 VAROITUS: Ilmoitettu tärinä esiintyy käytettäessä työkalua sen varsinaiseen käyttötarkoitukseen. Jos työkalua käytetään erilaiseen tarkoitukseen, jos siihen on kiinnitetty erilaisia lisävarusteita tai jos sitä on hoidettu huonosti, tärinä voi lisääntyä. Tämä voi vaikuttaa merkittävästi altistumiseen työkalua käytettäessä. Tärinä vähentyy, kun työkalusta katkaistaan virta tai se toimii tyhjäkäynnillä. Tämä voi vähentää tärinää merkittävästi työkalua käytettäessä. 132 10 ampeerin sulake Määritelmät: Turvallisuusohjeet 10000 125 M14 2,6* Tässä käyttöohjeessa ilmoitettu tärinäarvo on mitattu EN 60745 -standardin mukaisesti. Sitä voidaan käyttää verrattaessa työkaluja keskenään. Sitä voidaan käyttää arvioitaessa altistumista. 230 voltin työkalut HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn, joka ei välttämättä aiheuta henkilövahinkoa mutta voi aiheuttaa omaisuusvahingon. Sähköiskun vaara! Tulipalon vaara. EU-yhdenmukaisuusilmoitus KONEDIREKTIIVI DWE46101 DEWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat määräykset: 2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-3. Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivin 2004/108/ EU ja 2011/65/EU vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden DEWALTiin. Osoitteet näkyvät käyttöohjeen takasivulla. Allekirjoittaja vastaa teknisistä tiedoista ja antaa tämän vakuutuksen DEWALTin puolesta. SUOMI c) d) Horst Grossmann Vice President Engineering and Product Development DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11, D-65510, Idstein, Germany 02.05.2012 VAROITUS: Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lue tämä käyttöohje. Sähkötyökalun yleiset turvallisuusvaroitukset VAROITUS! Lue kaikki turvallisuusvaroitukset ja ohjeet. Jos varoituksia ja ohjeita ei noudateta, on olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan henkilövahingon vaara. SÄILYTÄ KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ VARTEN Näissä varoituksissa käytettävä sähkötyökaluilmaus viittaa verkkovirtaan yhdistettävään tai akkukäyttöiseen työkaluun. 1) TYÖSKENTELYALUEEN TURVALLISUUS a) Pidä työskentelyalue siistinä ja kirkkaasti valaistuna. Onnettomuuksia sattuu herkemmin epäsiistissä tai huonosti valaistussa ympäristössä. b) Älä käytä sähkötyökaluja, jos on olemassa räjähdysvaara esimerkiksi syttyvien nesteiden, kaasujen tai pölyn vuoksi. Sähkötyökalujen aiheuttamat kipinät voivat sytyttää pölyn tai kaasut. c) Pidä lapset ja sivulliset kaukana käyttäessäsi sähkötyökalua. Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi aiheuttaa hallinnan menettämisen. 2) SÄHKÖTURVALLISUUS a) Pistokkeen ja pistorasian on vastattava toisiaan. Älä koskaan tee pistokkeeseen mitään muutoksia. Älä yhdistä maadoitettua sähkötyökalua jatkojohtoon. Sähköiskun vaara vähenee, jos pistokkeisiin ei tehdä muutoksia ja ne yhdistetään vain niille tarkoitettuihin pistorasioihin. b) Älä kosketa maadoituksessa käytettäviin pintoihin, kuten putkiin, lämpöpattereihin ja jäähdytyslaitteisiin. Voit saada sähköiskun, jos kehosi on maadoitettu. e) f) Älä altista sähkötyökaluja sateelle tai kosteudelle. Sähkötyökaluun menevä vesi lisää sähköiskun vaaraa. Älä vaurioita sähköjohtoa. Älä kanna työkaluja sähköjohdosta tai vedä pistoketta pistorasiasta sähköjohdon avulla. Pidä sähköjohto kaukana kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai liikkuvista osista. Vaurioituneet tai sotkeutuneet johdot lisäävät sähköiskun vaaraa. Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä vain ulkokäyttöön tarkoitettua jatkojohtoa. Ulkokäyttöön tarkoitetun sähköjohdon käyttäminen vähentää sähköiskun vaaraa. Jos sähkötyökalua on käytettävä kosteassa paikassa, käytä vikavirtasuojaa. Tämä vähentää sähköiskun vaaraa. 3) HENKILÖSUOJAUS a) Käyttäessäsi sähkötyökalua pysy valppaana, keskity työhön ja käytä tervettä järkeä. Älä käytä tätä työkalua ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Keskittymisen herpaantuminen hetkeksikin sähkötyökalua käytettäessä voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon. b) Käytä henkilösuojausvarusteita. Käytä aina suojalaseja. Hengityssuojaimen, liukumattomien turvajalkineiden, kypärän ja kuulosuojaimen käyttäminen vähentää henkilövahinkojen vaaraa. c) Estä tahaton käynnistäminen. Varmista, että virtakytkin on OFF-asennossa, ennen kuin kytket sähkötyökalun pistorasiaan, yhdistät siihen akun, nostat työkalun käteesi tai kannat sitä. Sähkötyökalun kantaminen sormi virtakytkimellä lisää onnettomuusvaaraa. d) Poista kaikki säätöavaimet tai vääntimet ennen sähkötyökalun käynnistämistä. Sähkötyökalun pyörivään osaan jäänyt säätöavain tai väännin voi aiheuttaa henkilövahingon. e) Älä kurkottele. Seiso aina vakaasti tasapainossa. Näin voit hallita sähkötyökalua paremmin odottamattomissa tilanteissa. f) Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita tai koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja kädet loitolla liikkuvista osista. Löysät vaatteet, korut tai pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin. g) Jos käytettävissä on laitteita pölyn ottamiseksi talteen, käytä niitä. Pölyn ottaminen talteen voi vähentää pölyn aiheuttamia vaaroja. 133 SUOMI 4) SÄHKÖTYÖKALUISTA HUOLEHTIMINEN a) Älä kohdista sähkötyökaluun liikaa voimaa. Valitse käyttötarkoituksen kannalta oikea sähkötyökalu. Sähkötyökalu toimii paremmin ja turvallisemmin, kun sitä käytetään sille suunniteltuun käyttötarkoitukseen. b) Älä käytä työkalua, jos virtakytkin ei toimi. Jos sähkötyökalua ei voi hallita kytkimen avulla, se on vaarallinen ja se on korjattava. c) Katkaise sähkötyökalusta virta ja irrota sen pistoke pistorasiasta tai irrota akku siitä ennen säätämistä, varusteiden vaihtamista tai sähkötyökalun asettamista säilytykseen. Näin voit vähentää vahingossa käynnistymisen aiheuttaman henkilövahingon vaaraa. d) Varastoi sähkötyökaluja lasten ulottumattomissa. Älä anna sähkötyökaluihin tottumattomien tai näihin ohjeisiin perehtymättömien henkiöiden käyttää sähkötyökaluja. Sähkötyökalut ovat vaarallisia kouluttamattomien käyttäjien käsissä. e) Pidä sähkötyökalut kunnossa. Tarkista liikkuvat osat, niiden kiinnitys, osien eheys ja muut toimintaan vaikuttavat tekijät. Jos havaitset vaurioita, korjauta sähkötyökalu ennen niiden käyttämistä. Huonosti kunnossapidetyt sähkötyökalut aiheuttavat onnettomuuksia. f) Pidä leikkaavat pinnat terävinä ja puhtaina. Kunnossa pidettyjen leikkaavia teräviä reunoja sisältävien työkalut todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on helpompi hallita. g) Käytä sähkötyökalua ja sen tarvikkeita, kuten poranteriä, näiden ohjeiden mukaisesti. Ota työskentelyolosuhteet ja tehtävä työ huomioon. Jos sähkötyökalua käytetään näiden ohjeiden vastaisesti, voi syntyä vaaratilanne. 5) HUOLTO a) Korjauta työkalu valtuutetulla asentajalla. Varaosina on käytettävä vain alkuperäisiä vastaavia osia. Tämä varmistaa sähkötyökalun turvallisuuden. MUUT TURVAOHJEET Turvaohjeet kaikkia toimintoja käytettäessä a) Tämä sähkötyökalu on tarkoitettu käytettäväksi hioma-, teräsharjaus-, kiillotus- tai katkaisutyökaluna. Lue kaikki tämän sähkötyökalun mukana toimitetut 134 varoitukset, käyttöohjeet ja tekniset tiedot. Jos kaikkia ohjeita ei noudateta, on olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan henkilövahingon vaara. b) Tätä sähkötyökalua ei ole suositeltavaa käyttää esimerkiksi hiomiseen, hiekkapaperihiontaan, teräsharjaukseen ja kiillottamiseen. Jos sähkötyökalua käytetään tarkoitukseen, johon sitä ei ole suunniteltu, voi aiheutua vaaratilanne ja henkilövahinko. c) Älä käytä varaosia tai varusteita, joita valmistaja ei suosittele tai ole hyväksynyt. Varusteen käyttäminen ei ole turvallista vain siksi, että se voidaan yhdistää sähkötyökaluun. d) Varusteen nimellisnopeuden tulee olla vähintään sama kuin sähkötyökaluun merkityn enimmäisnopeuden. Jos varusteita käytetään niiden nimellisnopeutta suuremmalla nopeudella, ne voivat särkyä ja niistä voi lentää kappaleita. e) Varusteen ulkoläpimitan ja paksuuden on vastattava sähkötyökalun kapasiteettia. Väärän kokoista varustetta ei voida suojata tai hallita riittävän tehokkaasti. f) Laipat, laikat tai taustalevyt on voitava sovittaa sähkötyökalun karaan oikein. Jos varustetta ei voi kiinnittää sähkötyökaluun kunnolla, voi aiheutua epätasapaino ja voit menettää työkalun hallinnan tärinän vuoksi. g) Älä käytä vaurioitunutta laitetta. Ennen käyttämistä tarkista, ettei tarvikkeessa, esimerkiksi sen hiomalaikassa tai taustalevyssä, ole halkeamia, repeämiä tai kulumia ja että teräslankaharjassa ole irrallisia tai katkenneita harjaksia. Jos sähkötyökalu putoaa, tarkista, onko siihen tullut vaurioita ja vaihda vaurioitunut osa. Kun olet tarkistanut laitteen, siirry kauas siitä ja pyydä muitakin siirtymään kauemmas. Anna sähkötyökalun käydä suurimmalla nopeudella kuormittamattomana minuutin ajan. Vaurioitunut varuste tavallisesti särkyy tämän testausajan kuluessa. h) Käytä suojavarusteita. Käytä kasvosuojusta tai turvalaseja tehtävän työn vaatimusten mukaisesti. Käytä tarvittaessa hengityssuojainta, kuulosuojaimia, käsineitä ja suojavaatetusta, joka estää lentävien kappaleiden aiheuttamat henkilövahingot. Turvalasien on pystyttävä estämään lentäviä kappaleita aiheuttamasta henkilövahinkoja. Hengityssuojaimen on pystyttävä estämään hiukkasia pääsemästä hengitysteihin. Pitkäaikainen altistuminen melulle voi heikentää kuuloa. SUOMI i) Pidä sivulliset turvallisen etäisyyden päässä työskentelyalueesta. Työskentelyalueella on käytettävä henkilösuojavarusteita. Työstettävän kappaleen tai särkyneen varusteen singahtavat osat voivat aiheuttaa henkilövahinkoja. j) Jos laitteen terä voi osua piilotettuihin sähköjohtoihin tai sen omaan sähköjohtoon, tartu työkalun eristettyihin tarttumapintoihin. Terän osuminen jännitteiseen johtoon tekee sen paljaista metalliosista jännitteisiä, joten käyttäjä voi saada sähköiskun. k) Pidä sähköjohto kaukana työkalusta. Jos menetät työkalun hallinnan, johto voi katketa tai vaurioitua tai työkalu voi osua käteesi. l) Laske työkalu alas vasta kun se on täysin pysähtynyt. Käynnissä oleva työkalu voi osua työtason pintaan, jolloin menetät sen hallinnan. m) Älä anna sähkötyökalun olla käynnissä kantaessasi sitä. Jos käynnissä oleva sähkötyökalu tarttuu vaatteisiisi, se voi osua kehoosi. n) Puhdista sähkötyökalun ilmanvaihtoaukot säännöllisesti. Moottorin puhallin vetää pölyä työkalun sisään. Metallipölyn kertyminen voi aiheuttaa sähköiskun vaaran. o) Älä käytä sähkötyökalua helposti syttyvien aineiden läheisyydessä. Kipinät voivat sytyttää ne. p) Älä käytä nestejäähdytystä edellyttäviä varusteita. Veden tai muun jäähdytysaineen käyttäminen voi aiheuttaa sähköiskun. TURVAOHJEET KAIKKIA TOIMINTOJA KÄYTETTÄESSÄ (JATKOA) Takapotkujen syyt ja niiden välttäminen Takapotku aiheutuu äkillisesti hiomalaikan, taustalevyn, harjan tai varusteen juuttuessa kiinni. Tällöin pyörä pysähtyy ja sähkötyökalu lähtee hallitsemattomasti vastakkaiseen suuntaan. Jos esimerkiksi hiomalaikka jää kiinni työstettävään kappaleeseen, laikan reuna voi kaivautua sen pintaan, jolloin hiomalaikka voi nousta pinnalle tai aiheuttaa potkun. Hiomalaikka voi singahtaa käyttäjää kohden tai hänestä poispäin sen mukaan mihin suuntaan laikka pyörii jäädessään kuunni. Tällöin hiomalaikka voi myös rikkoutua. Takapotku on seurausta työkalun väärinkäyttämisestä tai virheellisistä olosuhteista. Se voidaan välttää seuraavien varotoimien avulla. a) Pitele työkalua tiukasti. Pidä kehosi ja käsivartesi asennossa, jossa ne vastustavat takapotkun voimaa. Pidä aina kiinni lisäkahvasta, jotta takapotku ja käynnistymisen aikana esiintyvä vääntöreaktio pysyvät hallinnassa. Käyttäjä voi hallita vääntöreaktiota tai takapotkuvoimaa, jos tarvittaviin varotoimiin ryhdytään. b) Älä vie käsiä käynnissä olevan työkalun lähelle. Se voi aiheuttaa takapotkun. c) Pidä kehosi kaukana alueelta, johon sähkötyökalu singahtaa takapotkun vaikutuksesta. Takapotku saa työkalun singahtamaan vastakkaiseen suuntaan laikan liikkeeseen nähden, jos se tarttuu kiinni. d) Toimi erityisen varovaisesti työstäessäsi esimerkiksi nurkkia tai teräviä kulmia. Vältä työkalun kimpoamista ja tarttumista kiinni. Nurkat, terävät kulmat tai kimpoaminen voivat aiheuttaa toiminnassa olevan työkalun jäämisen kiinni, jolloin sen hallinta menetetään tai voi aiheutua takapotku. e) Älä kiinnitä työkaluun sahanterää. Muutoin aiheutuu helposti takapotku tai hallinnan menetys. Erityiset varoitukset hiottaessa ja katkaistaessa a) Käytä vain sähkötyökalulle suositeltuja laikkoja ja niitä varten tarkoitettuja suojuksia. Jos sähkötyökalussa käytetään laikkoja, joita ei ole tarkoitettu käytettäväksi siinä, niitä ei voi suojata kunnolla, joten ne aiheuttavat vaaran. b) Suojus on kiinnitettävä sähkötyökaluun kunnolla ja asetettava turvalliseen asentoon, jotta mahdollisimman pieni osa laikasta jää näkyviin. Suojus auttaa suojaamaan käyttäjää särkyneen laikan kappaleilta ja laikan koskettamiselta vahingossa. c) Käytä laikkoja vain niille suositeltuihin käyttötarkoituksiin. Esimerkki: Älä käytä katkaisulaikkaa hiomiseen. Hiovat katkaisulaikat on tarkoitettu hiomiseen. Niiden aiheuttamat sivusuuntaiset voimat voivat saada laikan rikkoutumaan. d) Käytä aina oikean kokoisia ja muotoisia ehjiä hiomalaikkoja. Tällöin laikan rikkoutumisen vaara vähenee. Katkaisulaikat voivat olla erilaisia kuin hiomalaikat. e) Älä käytä suuremmissa sähkötyökaluissa käytettyjä kuluneita laikkoja. Suurempien sähkötyökalujen laikat eivät kestä pienemmän työkalun suurempaa nopeutta, joten ne voivat särkyä. 135 SUOMI Erityiset varoitukset katkaistaessa a) Älä jumiuta katkaisulaikkaa tai paina sitä liikaa. Älä yritä katkaista liian paksua kappaletta. Laikan ylirasittaminen lisää taipumisen, jumiutumisen, särkymisen tai takapotkun vaaraa. b) Älä mene pyörivän laikan etu- tai takapuolelle suorassa linjassa. Kun laikka liikkuu itsestäsi poispäin, mahdollinen takapotku voi sysätä pyörivän laikan ja sähkötyökalun päällesi. c) Jos laikka tarttuu kiinni tai joudut keskeyttämään katkaisemisen, katkaise sähkötyökalusta virta ja pidä sitä paikallaan, kunnes laikka on pysähtynyt kokonaan. Älä yritä irrottaa katkaisulaikkaa työstettävästä kappaleesta, kun terä liikkuu. Muutoin voi aiheutua takapotku. Tutki, miksi laikka tarttui kiinni ja korjaa siihen johtaneet syyt. d) Älä aloita työstettävän kappaleen katkaisemista uudelleen. Anna laikan saavuttaa täysi nopeus, ja aseta se varovaisesti takaisin katkaisukohtaan. Jos työkalu asetetaan samaan kohtaan työstettävässä kappaleessa, laikka voi tarttua kiinni, siirtyä tai aiheuttaa takapotkun. e) Tue suuret työstettävät kappaleet terän kiinni tarttumisen ja takapotkun vaaran vähentämiseksi. Suurilla kappaleilla on taipumus taipua niiden oman painon vuoksi. Aseta tuet työstettävän kappaleen alle lähelle katkaisuviivaa ja lähelle kappaleen reunoja laikan molemmille puolille. f) Toimi erittäin varovaisesti työntäessäsi laikan valmiiseen seinään tai muuhun kohteeseen, jonka sisälle ei näy. Laikka voi osua kaasu- tai vesiputkeen, sähköjohtoon tai johonkin, joka aiheuttaa takapotkun. Lisäturvallisuusohjeet • Muiden kuin tässä ohjekirjassa mainittujen lisävarusteiden käyttöä ei suositella ja se voi olla vaarallista. Mikäli työkalun kanssa käytetään tehostimia ja työkalu käy täten sen nimellisnopeutta suuremmalla nopeudella, sitä pidetään laitteen väärinkäyttönä. • Käytä puristimia tai muuta käytännöllistä tapaa kiinnittää ja tukea työkappale tukevalle alustalle. Työn pitäminen käsin tai vartaloa vasten on epävakaata ja saattaa johtaa kontrollin menetykseen. • Käytä aina sivukahvaa. Kiristä kahva hyvin. Sivukahvaa tulee aina käyttää työkalun hallinnan säilyttämiseen. 136 • Vältä laikan värähtelyä tai sen kovakouraista käsittelyä. Jos näin käy, pysäytä työkalu ja tarkista laikka halkeamien tai vikojen varalta. • Käsittele ja säilytä laikkoja aina varoen. • Älä koskaan leikkaa alueeseen, jossa voi olla sähköjohtoja tai putkia. Se voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon. • ÄLÄ leikkaa metallia timanttilaikalla. • ÄLÄ käytä hiomalaikkoja. • Käytä AINA pölynpoistolaitteen kanssa. • Älä käytä tätä työkalua pitkiä aikoja yhtäjaksoisesti. Työkalun käytön aiheuttama tärinä voi aiheuttaa sormien, käsien ja käsivarsien pysyvän vaurion. Käytä käsineitä tarjoamaan lisäpehmustetta, pidä usein taukoja ja rajoita päivittäistä käyttöä. • Ilmanvaihtoaukkoja ei saa peittää. Löysät vaatteet, korut tai pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin. • Lisävarusteiden kierteisen kiinnitysosan on sovittava hiomakoneen karan kierteisiin. Laippojen avulla asennettujen lisävarusteiden kohdalla lisävarusteen kiinnitysreiän on sovittava laipan sijoituskohdan halkaisijaan. Jos varustetta ei voi kiinnittää sähkötyökaluun kunnolla, voi aiheutua epätasapaino ja voit menettää työkalun hallinnan tärinän vuoksi. • Keskelle painettujen laikkojen hiomapinta on asennettava suojakaistaleen tason alapuolelle. Virheellisesti asennettua laikkaa, joka näkyy suojakaistaleen tason läpi, ei voida suojata oikeaoppisesti. VAROITUS: Kun työkalua ei käytetä, aseta se vakaalle alustalle kyljelleen, jotta se ei aiheuta putoamis- tai kompastumisvaaraa. Se voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon. Vaarat Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida välttää. Näitä ovat seuraavat: – kuulon heikkeneminen. – lentävien kappaleiden aiheuttamat henkilövahingot. – käytön aikana kuumenevien varusteiden aiheuttamat palovammat. – pitkäaikaisen käyttämisen aiheuttamat henkilövahingot. – vaarallisia aineita sisältävä pöly. SUOMI Työkalun merkinnät Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa: Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä. Käytä kuulosuojaimia. j. Leikkauskengän syvyys k. Leikkauskengän syvyyden lukitusnuppi l. Kulmaluukun lukitusvipu (lukitsee ja avaa kulmaluukun) m. Kulmaluukku (avaa ja mahdollistaa sisäkulman leikkaamisen) n. Kiinnitysvipu KÄYTTÖTARKOITUS Käytä suojalaseja. PÄIVÄMÄÄRÄKOODIN SIJAINTI (KUVA [FIG.] 1) Päivämääräkoodi (o) on merkitty koteloon. Se sisältää myös valmistusvuoden. Esimerkki: 2013 XX XX Valmistusvuosi Pakkauksen sisältö Pakkauksen sisältö: 1 Saumajyrsimen moottori 1 Sivukahva 1 Avain 1 Monitoimiliitin 1 125 mm:n saumajyrsimen suojus 1 Käyttöohje 1 Poikkileikkauspiirros • Tarkista, onko työkalussa, osissa tai tarvikkeissa kuljetusvaurioita. • Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttämistä. Kuvaus (kuvat 1, 2) VAROITUS: Älä tee sähkötyökaluun tai sen osiin mitään muutoksia. Muutoin voi aiheutua omaisuus- tai henkilövahinkoja. KUVA 1 a. Karan lukituspainike b. Kara c. Sivukahva d. Lukituksen estävä taustalaippa Tehokas DWE46101 -urajyrsin on tarkoitettu ammattimaisiin leikkaustoimiin. Saumajyrsin on suunniteltu ammattimaisiin saumajyrsintäsovelluksiin. Sitä ei ole tarkoitettu käytettäväksi metalliin tai puuhun. Asianmukaista hiomakonetta, laikkaa ja pölynpoistolaitetta käyttäen sillä voidaan poistaa suurin osa pysyvistä ja ilmassa kulkevista pölyistä, jotka ilman saumajyrsimen suojusta voivat kontaminoida työympäristön tai aiheuttaa terveysvaaran käyttäjälle ja muille lähellä oleville henkilöille. ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on syttyviä nesteitä tai kaasuja. Tämä tehokas urajyrsin on ammattimainen sähkötyökalu. ÄLÄ anna lasten koskea laitteeseen. Kokemattomat henkilöt saavat käyttää tätä laitetta vain valvotusti. • Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien lapset) käytettäväksi, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset kyvyt tai kokemus ja/tai tietämys tai taidot ovat rajalliset. Heidän turvallisuudestaan tulee huolehtia heistä vastuussa oleva henkilö. Lapsia ei koskaan saa jättää yksin tämän tuotteen kanssa. OMINAISUUDET Pölynpoistojärjestelmä Pölynpoistojärjestelmä (f) estää pölyn kasautumisen suojukseen ja moottorin ilmanvaihtoaukkoon. Lisäksi pölyä joutuu vähemmän moottorin kotelon sisään. Jännitteenpalautumiskytkin ON/OFF-kytkimessä on jännitteenpalautumistoiminto. Jos sähkökatkos tai muu odottamaton virrankatkaisu tapahtuu, kytkin tulee resetoida (kytkettävä päälle ja pois päältä) työkalun uudelleen käynnistämiseksi. e. Kierteinen lukitusmutteri E-kytkin f. Pölynpoistojärjestelmä (DES) Tässä laitteessa on E-kytkin (elektroninen kytkin), joka sammuttaa laitteen vääntöreaktion momentin vähentämiseksi, kun kuormitus on suuri tai laikka juuttunut kiinni. Kytkin on resetoitava (kytkettävä päälle ja pois päältä) työkalun uudelleen käynnistämiseksi. g. Liukukytkin KUVA 2 h. Pölynpoistoportti i. Kiristimen säätöruuvi 137 SUOMI Virran katkaiseva ylikuormitussuojaus Ruuvaa sivukahva (c) johonkin aukkoon (p) vaihteiston jommallakummalla puolella. Moottorin tehonsyöttö laskee moottorin ylikuormittuessa. Kun moottori on jatkuvasti ylikuormitettu, työkalu sammuu. Kytkin on resetoitava (kytkettävä päälle ja pois päältä) työkalun uudelleen käynnistämiseksi. Työkalu sammuu, jos kuormitus saavuttaa ylikuormitusarvon (moottorin palopiste). Jos jatkuvan ylikuormituksen aiheuttama sammutus tapahtuu, kohdista työkaluun vähemmän voimaa/painoa, kunnes työkalu toimii ilman ylikuormitusta. Saumajyrsimen suojuksen asentaminen ja poistaminen (kuva 3) Täydellinen elektroninen hallinta Sisäinen elektroninen nopeuden säätö tarjoaa tasaisen laikan nopeuden työkalun käytön aikana. Sähköturvallisuus Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista aina, että verkkovirran jännite vastaa tyyppikilpeen merkittyä jännitettä. Tämä DEWALT-työkalu on kaksoiseristetty EN 60745 -säädösten mukaisesti, joten maadoitusjohdinta ei tarvita. Jos virtajohto vaurioituu, se on korvattava uudella johdolla, jonka voi hankkia DEWALTin huoltoorganisaation kautta. Jatkojohdon käyttäminen Jos on käytettävä jatkojohtoa, käytä tälle työkalulle soveltuvaa 3-kaapelista jatkojohtoa. Lisätietoja on Teknisissä tiedoissa. Johdinten pienin koko on 1,5 mm2 ja suurin pituus 30 m. Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaan auki. KOKOAMINEN JA SÄÄTÄMINEN VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota sen pistoke pistorasiasta ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista tai asentamista. Ennen työkalun pistokkeen työntämistä pistorasiaan paina liipaisinta ja vapauta se sen varmistamiseksi, että virta on katkaistu. Sivukahvan kiinnittäminen (kuva 1) VAROITUS: Tarkista ennen laitteen käynnistämistä, että kahva on kiristetty oikein. 138 HUOMAA: Pakkauksen saumajyrsimen suojus on tarkoitettu ainoastaan tehokkaaseen DWE46101 -saumajyrsimen moottoriin. 1. Avaa tasoitussuojuksen kiinnitysvipu (n) ja kohdista keilekkeet (q) tasoitussuojukseen aukkojen (r) ollessa hiomakoneen pyörälaatikossa. 2. Kun kiinnitysvipu on auko, kierrä suojus haluttuun asentoon. Suojus tulee asettaa karan ja käyttäjän väliin optimaalisen tehokkuuden takaamiseksi. 3. Sulje kiinnitysvipu (n) tasoitussuojuksen kiinnittämiseksi pyörälaatikkoon. Älä käytä hiomakonetta, kun tasoitussuojus on löysä tai kiinnitysvipu on auki. 4. Voit poistaa tasoitussuojuksen avaamalla kiinnitysvivun, kääntämällä tasoitussuojusta aukkojen ja kielekkeiden kohdistamiseksi ja vetämällä tasoitussuojuksen ylös. HUOMAA: Tasoitussuojus esisäädetään ketjukotelon navan halkaisijaan tehtaalla. Jos jonkin ajan kuluttua tasoitussuojus löystyy, kiristä kiristimen säätöruuvia (i) kiinnitysvivun ollessa suljettuna. HUOMAUTUS: Älä kiristä kiristimen säätöruuvia kiristimen vivun ollessa auki. Se voi johtaa tasoitussuojuksen tai asennusosan huomaamattomaan vaurioitumiseen. HUOMAUTUS: Jos tasoitussuojusta ei voida kiristää kiristimellä, älä käytä työkalua. Vie työkalu ja tasoitussuojus huoltopalveluun korjattavaksi tai vaihda tasoitussuojus. Leikkuulaikan asentaminen ja poistaminen (kuva 1, 4) VAROITUS: Älä käytä vaurioitunutta laikkaa. 1. Kun suojus on asennettu, aseta työkalu pöydälle kara ylöspäin. 2. Asenna taustalaippa (d) oikein karaan (b) (kuva 4). 3. Käännä kulmaluukku (m) auki ja aseta leikkauslaikka (u) taustalaippaan (d). 4. Kierrä kierteinen lukitusmutteri (e) karaan (b). SUOMI 5. Paina karan lukituspainiketta (a) ja kierrä karaa (b), kunnes se lukittuu paikoilleen. 6. Kiristä kierteinen kiinnitysmutteri (e) tuotteen mukana toimitetulla kaksipäisellä ruuviavaimella. 7. Vapauta karan lukitus. 8. Sulje ja kiinnitä kulmaluukku (m) kiristämällä kulmaluukun lukitusvipua (l). 9. Poista laikka löysäämällä kierteistä lukitusmutteria (e) kaksipäisellä ruuviavaimella. Saumajyrsimen suojus (kuva 6) VAROITUS: Tässä tasoitussuojuksessa saa käyttää vain tyypin 1 timanttilaikkoja. Älä leikkaa metallia. Älä käytä sidottuja hiomalaikkoja. Noudata kohdan Leikkuulaikan asentaminen ja poistaminen ohjeita ja asenna hiomalaikka. Kulmaluukku voi olla tarpeen avata 125 mm:n tasoituslaikkojen asentamiseksi, katso kohta Kulmaluukun asentaminen. LEIKKAUSSYVYYDEN SÄÄTÄMINEN (KUVA 5) 1. Löysää leikkauskengän syvyyden lukitusnuppia (k). 2. Liu’uta leikkauskengän (j) syvyys haluamaasi asentoon. 3. Kiristä leikkauskengän syvyyden lukitusnuppi. KULMALUUKUN ASENTAMINEN (KUVA 6) VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise AINA työkalusta virta ja irrota sen pistoke pistorasiasta ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista tai asentamista. Tämä koskee sekä hiomakonetta että pölynpoistolaitetta. Näin voit vähentää vahingossa käynnistymisen aiheuttaman henkilövahingon vaaraa. VAROITUS: Henkilövahinkovaara. Kulmaluukku on avattava vain sisäkulmien leikkaamiseen. Pidä kädet ja keho aina kaukana leikkausalueelta. Varmista, että kulmaluukku on suljettu kaikissa muissa tapauksissa. Tämä ominaisuus mahdollistaa sisäkulman leikkaamisen. 3. Aseta kädet kauas laikan alueelta ja ole asennossa, jossa avonaisen suojuksen alapuoliosoittaa sinusta poispäin. 4. Kytke työkalu päälle ja anna työkalun saavuttaa täysi nopeus ennen kuin työkalu koskettaa työpintaa. 5. Aseta laikka työpintaan ja siirrä hiomakonetta oikealta vasemmalle sisäkulman ympäryksen leikkaamiseksi parhaan pölynpoiston saavuttamiseksi. 6. Poista työkalu työpinnasta ennen työkalun sammuttamista. Anna työkalun pysähtyä ennen sen asettamista alas. 7. Sulje kulmaluukku ja lukitse se kulmaluukun lukitusvivulla (l). PÖLYN POISTO (KUVA 7) VAROITUS: Käytä tämän liitososan kanssa ainoastaan DEWALTin suosittelemia sähkötyökaluja. Kysy lisätietoa DEWALT-sähkötyökalujen yhteensopivuudesta tähän liitososaan ottamalla yhteyttä valtuutettuun huoltopalveluumme (tiedot takakannessa) tai katso myynnin jälkeisen palvelun täydelliset tiedot osoitteesta: www.2helpU.com. VAROITUS: Tätä lisävarustetta tulee käyttää pölynpoistojärjestelmän kanssa. Käytä AINA sertifioitua suojanaamaria tai hengityssuojaa. HUOMAA: Varmista, että letkuliitäntä on tiukka. HUOMAA: Pölynpoistolaitteen pölyn keräyskapasiteetti riippuu sen suodatinjärjestelmästä. Katso lisätietoa pölynpoistolaitteen ohjekirjasta. Kaikki DEWALT-pölynpoistosuojukset on tarkoitettu DEWALT Airlock DWV9000 -liittimen kanssa käytettäväksi. 1. Liitä DWV9000-liitin (s) pölynpoistoletkuun (t). 2. Avaa DWV9000-liitin (s) ja liu’uta se pölynpoistoporttiin (h). 3. Lukitse DWV9000-liitin (s) kiinni. PERINTEISET PÖLYNPOISTOLETKUT (KUVA 7) Liitä suositeltu pölynpoistoletku pölynpoistoporttiin (h). Ennen käyttämistä • Asenna suojus ja hiomalaikka tai -paperi. Älä käytä erittäin kuluneita laikkoja tai papereita. 1. Varmista, että työkalu on sammutettu ja laikka on pysähtynyt kokonaan. • Varmista, että sisempi ja ulompi laippa on kiinnitetty oikein. 2. Käännä kulmaluukun lukitusvipua (l) vastapäivään yhden koko kierroksen verran. Tartu kulmaluukkuun (m) ja käännä auki. • Varmista, että laikka pyörii varusteeseen ja työkaluun merkityn nuolen suuntaan. 139 SUOMI KÄYTTÄMINEN Käyttöohjeet VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita ja määräyksiä. VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota sen pistoke pistorasiasta ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista tai asentamista. Ennen työkalun pistokkeen työntämistä pistorasiaan paina liipaisinta ja vapauta se sen varmistamiseksi, että virta on katkaistu. VAROITUS: • Varmista, että hiottava tai katkaistava kappale on tiukasti kiinni. • Paina työkalua vain varovaisesti. Älä paina laikkaa sivusuunnassa. • Vältä ylikuormittamista. Jos työkalu kuumenee, anna sen olla toiminnassa muutama minuutti ilman kuormitusta. Käsien oikea asento (kuvat 8) VAROITUS: Voit vähentää vakavan henkilövahingon vaaraa pitämällä kädet AINA oikeassa asennossa. VAROITUS: Voit vähentää vakavan henkilövahingon vaaraa pitelemällä työkalua AINA tiukassa otteessa. Kädet ovat oikeassa asennossa, kun tartut sivukahvaan (c) yhdellä kädellä ja toisella kädellä työkalun runkoon kuvassa 8 näkyvällä tavalla. Liukukytkin (kuva 1) VAROITUS: Tarkista ennen laitteen käynnistämistä, että sivukahva on kiristetty oikein. HUOMIO: Varmista ennen työkalun liittämistä verkkovirtaan, että kytkin on pois päältä asennosta painamalla ja vapauttamalla kytkimen takaosa. Varmista, että kytkin on pois päältä asennossa yllä kuvatulla tavalla työkalun virransyötön keskeytymisen jälkeen, esimerkiksi maasulkukytkimen aktivoituessa, piirikatkaisimen aktivoituessa, kun pistoke irrotetaan vahingossa tai sähkökatkoksen tapahtuessa. Jos kytkin on lukittu, kun virta kytketään päälle, työkalu käynnistyy odottamattomasti. 140 Käynnistä työkalu liu’uttamalla ON/OFF-liukukytkin (g) työkalun etuosaan päin. Pysäytä työkalu vapauttamalla ON/OFF-kytkin. Kun haluat työkalun toimivan jatkuvasti, liu’uta kytkintä työkalun etuosaan päin ja paina kytkimen etuosaa sisäänpäin. Pysäytä työkalu jatkuvassa käyttötilassa, paina kytkimen takaosaa ja vapauta se. Karan lukitsin (kuva 1) Karan lukituspainike estää karaa pyörimästä, kun laikkaa kiinnitetään tai irrotetaan. Lukitse työkalu vasta kun työkalu on sammutettu ja täysin pysähtynyt ja kun sen pistoke on irrotettu pistorasiasta. HUOMAUTUS: Älä lukitse karaa, kun työkalua käytetään. Muutoin työkalu voi vaurioitua. Jos työkalu vaurioituu, siihen kiinnitetty varuste voi irrota ja aiheuttaa vahingoittumisen. Voit lukita karan painamalla karan lukituspainiketta (a) ja kääntämällä karaa, kunnes se lukittuu. Saumajyrsimen suojuksen käyttäminen VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise AINA työkalusta virta ja irrota sen pistoke pistorasiasta ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista tai asentamista. Tämä koskee sekä hiomakonetta että pölynpoistolaitetta. Näin voit vähentää vahingossa käynnistymisen aiheuttaman henkilövahingon vaaraa. VAROITUS: Oman turvallisuuden takaamiseksi hiomakoneen ja pölynpoistolaitteen ohjekirja tulee lukea ennen lisävarusteiden käyttöä. Näiden varoituksien noudattamatta jättäminen voi johtaa henkilövahinkoihin ja työkalun sekä lisävarusteen vaurioitumiseen. Tätä työkalua huoltaessa tulee käyttää ainoastaan alkuperäisiä varaosia. VAROITUS: Pidä sivukahvasta ja työkalun rungosta tiukasti kiinni työkalun hallinnan säilyttämiseksi käynnistyksen ja käytön aikana ja kunnes laikka tai lisävaruste lakkaa pyörimästä. Varmista, että laikka on pysähtynyt kokonaan ennen työkalun asettamista alas. VAROITUS: Varmista, että kulmaluukku on suljettu. SUOMI 1. Varmista, että kaikkia asennus- ja säätöohjeita on noudatettu. 2. Kytke pölynpoistolaite päälle pölynpoistolaitteen käyttöohjeiden mukaisesti. 3. Käynnistä hiomakone työkalun ohjekirjan mukaisesti. HUOMAA: Anna työkalun saavuttaa täysi nopeus ennen kuin työkalu koskettaa työpintaa. Tasoitus ja leikkaaminen (kuvat 8) 1. Aseta haluamasi leikkaussyvyys, katso kohta Leikkaussyvyyden säätäminen osiossa Asentaminen ja säädöt. 2. Anna työkalun pysähtyä kokonaan ennen kuin työkalu koskettaa työpintaa. 3. Aseta itsesi niin, että avoimen suojuksen alapuoli ja laikka osoittavat sinusta poispäin. 4. Aseta suojuksen reuna (u) työpintaan ja aloita leikkaus kohdistamalla se työpintaan. HUOMAA: Pidä suojuksen reuna (u) työpintaa vasten vaaditun pölynpoiston takaamiseksi. 5. Kun suojus on kohdistettu kuten kuvassa 6, siirrä hiomakonetta oikealta vasemmalle työpintaa pitkin. Parhaiden tuloksien saavuttamiseksi hiomakone tulee asettaa 45° kulmaan pölynpoistoporttiin tasoituksen/ leikkauksen aikana. 6. Poista työkalu työpinnasta ennen työkalun sammuttamista. Anna työkalun pysähtyä ennen sen asettamista alas. Voiteleminen Tätä sähkötyökalua ei tarvitse voidella. Puhdistaminen VAROITUS: Puhalla lika ja pöly kotelosta kuivalla ilmalla, kun sitä kertyy ilmanvaihtoaukkoihin tai niiden ympärille. Käytä tällöin hyväksyttyjä silmäsuojuksia ja hengityssuojainta. VAROITUS: Älä koskaan puhdista muita kuin metallipintoja liuottimien tai muiden voimakkaiden kemikaalien avulla. Nämä kemikaalit voivat heikentää näissä osissa käytettyjä materiaaleja. Käytä vain vedellä ja miedolla pesuaineella kostutettua kangasta. Älä päästä mitään nestettä laitteen sisään. Älä upota mitään laitteen osaa nesteeseen. Lisävarusteet VAROITUS: Muita kuin DEWALTlisävarusteita ei ole testattu tämän työkalun kanssa, joten niiden käyttäminen voi olla vaarallista. Käytä tämän laitteen kanssa vain DEWALTin suosittelemia varusteita vahingoittumisvaaran vähentämiseksi. KUNNOSSAPITO Saat lisätietoja jälleenmyyjältäsi. DEWALT-työkalusi on suunniteltu käytettäväksi pitkään ja edellyttämään vain vähän kunnossapitoa. Oikea käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat laitteen ongelmattoman toiminnan. Ympäristön suojeleminen VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota sen pistoke pistorasiasta ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista tai asentamista. Ennen työkalun pistokkeen työntämistä pistorasiaan paina liipaisinta ja vapauta se sen varmistamiseksi, että virta on katkaistu. Hiiliharjat Kun hiiliharjat ovat kuluneet lähes loppuun ja laite on huollettava, moottori lakkaa toimimasta. Käyttäjä ei voi vaihtaa hiiliharjoja. Vie työkalu valtuutettuun DEWALT-huoltokorjaamoon. Toimita tämä laite kierrätykseen. Tätä tuotetta ei saa hävittää kotitalousjätteen mukana. Jos DEWALT-tuote on tullut elinkaarensa päähän tai jos et enää tarvitse sitä, älä hävitä sitä kotitalousjätteenä. Toimita se kierrätykseen. Kierrätykseen toimitetut käytetyt tuotteet ja pakkaus voidaan käyttää uudelleen. Tämä suojelee ympäristöä ja vähentää raaka-aineiden tarvetta. Paikallisissa määräyksissä voidaan edellyttää, että sähkölaitteet on toimitettava kierrätysasemalle tai jälleenmyyjälle, jolta ostit uuden tuotteen. DEWALT kierrättää DEWALT-tuotteet, kun ne ovat tulleet elinkaarensa päähän. Voit käyttää 141 SUOMI tätä palvelua palauttamalla tuotteen valtuutettuun huoltokorjaamoon. Se toimitetaan sieltä meille. Saat lähimmän valtuutetun DEWALT-huoltokorjaamon tiedot ottamalla yhteyden lähimpään DEWALTtoimipisteeseen. Yhteystiedot ovat tässä käyttöohjeessa. Luettelo valtuutetuista DEWALThuoltokorjaamoista ja myynnin jälkeisestä palvelusta on Internet-sivustossa www.2helpU.com. 142 SUOMI TAKUU DEWALT luottaa tuotteidensa laatuun ja antaa erinomaisen takuun tämän tuotteen ammattikäyttäjille. Tämä takuu laajentaa käyttäjän oikeuksia heikentämättä ammattikäyttäjän sopimuspohjaisia oikeuksia eikä yksityisen muun kuin ammattikäyttäjän lainsäädäntöön perustuvia oikeuksia. Tämä takuu on voimassa kaikissa EU- ja ETA-maissa. • 30 PÄIVÄN TYYTYVÄISYYSTAKUU ILMAN RISKEJÄ • Jos et ole täysin tyytyväinen DEWALTtyökalun toimintaan, palauta se ostopaikkaan 30 päivän kuluessa kaikkine osineen. Saat rahat takaisin. Tuote saa olla kulunut vain kohtalaisesti, ja ostotodistus on esitettävä. • VUODEN HUOLTOSOPIMUS MAKSUTTA • Jos DEWALT-työkalusi tarvitsee huoltoa 12 kuukauden kuluessa ostosta, olet oikeutettu yhteen maksuttomaan huoltoon. Huollon suorittaa maksutta valtuutettu DEWALT-korjaamo. Ostotodistus on esitettävä. Takuu kattaa myös työn. Takuu ei kata tarvikkeita eikä varaosia, ellei niissä ole vikaa. • YHDEN VUODEN TÄYSI TAKUU • Jos DEWALT-tuotteeseesi tulee vika 12 kuukauden aikana ostopäivästä materiaali tai valmistustyövirheen vuoksi, DEWALT vaihtaa kaikki vialliset osat maksutta tai harkintansa mukaan vaihtaa laitteen maksutta edellyttäen, että: • laitetta ei ole väärinkäytetty, • laite on kulunut vain normaalisti, • valtuuttamattomat henkilöt eivät ole yrittäneet korjata laitetta, • ostotodistus esitetään; • laite palautetaan kaikkine alkuperäisine osineen. Voit pyytää takuuhuoltoa ottamalla yhteyden laitteen jälleenmyyjään tai lähimpään valtuutettuun DEWALT huoltokorjaamoon. Saat yhteystiedot DEWALT -kuvastosta tai ottamalla yhteyden tässä käyttöohjeessa näkyvään DEWALTin toimipaikkaan. Luettelo valtuutetuista DEWALT-huoltokorjaamoista ja myynnin jälkeisestä palvelusta on Internet-sivustossa: www.2helpU.com. 143 SUOMI HIOMAVARUSTEKAAVIO Suojan tyyppi Varuste Kuvaus Asentaminen hiomakoneeseen Puumateriaalin leikkuulaikka, sidottu TYYPIN 1 SUOJUS Tyypin 1 suojus Metallin leikkuulaikka, sidottu Timanttikatkaisulaikka Tukilaippa Katkaisulaikka Kierteinen kiinnitysmutteri 144 SVENSKA FOGFRÄSNINGSSATS DWE46101 En uppskattning av exponeringsnivån för vibrationer bör dessutom ta med i beräkningen de gånger verktyget är avstängt, eller när det är igång utan att utföra sitt arbete. Detta kan avsevärt minska exponeringsnivån under hela dess arbetstid. Gratulerar! Du har valt ett DEWALT-verktyg. År av erfarenhet, grundlig produktutveckling och innovation gör DEWALT till en av de pålitligaste partnerna för fackmannamässiga elverktygs-användare. Tekniska data Spänning Typ Strömförsörjning Frigångs-/klassad hastighet Hjuldiameter Drivaxelns diameter Vikt V W min-1 mm kg DWE46101-QS 230 2 1250 10000 125 M14 2,6* * vikt inkluderar sidohandtag och skydd LPA (ljudtryck) dB(A) 85 KPA (ljudtryck, osäkerhet) dB(A) 3 LWA (ljudstyrka) dB(A) 96 KWA (ljudstyrka, osäkerhet) dB(A) 3 Vibration totalvärde (triaxvektor-summa) fastställd i enlighet med EN 60745: Vibration, emissionsvärde ah ytslipning ah,AG = m/s² 5,5 Osäkerhet K = m/s² 1,5 Den emissionsnivå för vibration som anges i detta informationsblad har uppmätts i enlighet med en standardiserad test som anges i EN 60745, och den kan användas för att jämföra ett verktyg med ett annat. Den kan användas för att få fram en preliminär uppskattning av exponering. VARNING: Den angivna emissionsnivån för vibration gäller vid verktygets huvudsakliga användning. Om verktyget emellertid används för andra tillämpningar, med andra tillbehör, eller om det är dåligt underhållet kan vibrationen avvika. Detta kan avsevärt öka exponeringsnivån under hela dess arbetstid. Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder för att skydda handhavaren mot verkningarna av vibration, såsom att: underhålla verktyget och tillbehören, hålla händerna varma, organisera arbetsgången. Säkringar Europa 230 Volt verktyg 10 Ampere, starkström Definitioner: Säkerhetsriktlinjer Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån för varje signalord. Var god läs handboken och uppmärksamma dessa symboler. FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld situation som, om den inte undviks, kommer att resultera i dödsfall eller allvarlig personskada. VARNING: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som, om den inte undviks, skulle kunna resultera i dödsfall eller allvarlig personskada. SE UPP! Indikerar en potentiellt riskfylld situation som, om den inte undviks, kan resultera i mindre eller medelmåttig personskada. OBSERVERA: Anger en praxis som inte är relaterad till personskada som, om den inte undviks, skulle kunna resultera i egendomsskada. Anger risk för elektrisk stöt. Anger risk för eldsvåda. 145 SVENSKA EC-Följsamhetsdeklaration MASKINDIREKTIV DWE46101 DEWALT deklarerar att dessa produkter, beskrivna under Tekniska data uppfyller: 2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-3. Dessa produkter uppfyller dessutom direktiv 2004/108/EC och 2011/65/EU. För mer information, var god kontakta DEWALT på följande adress, eller se handbokens baksida. Undertecknad är ansvarig för sammanställning av den tekniska filen och gör denna förklaring å DEWALTs vägnar. Horst Grossmann Vicepresident, Konstruktion och Produktutveckling DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Tyskland 02.05.2012 VARNING: För att minska risken för personskada, läs instruktionshandboken. Säkerhetsvarningar, Allmänt Elverktyg VARNING! Läs alla säkerhetsvarningar och alla instruktioner. Underlåtenhet att följa varningarna och instruktionerna kan resultera i elektrisk stöt, eldsvåda och/ eller allvarlig personskada. SPARA ALLA VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER FÖR FRAMTIDA REFERENS Termen “elverktyg” i varningarna syftar på ditt starkströmsdrivna (sladdanslutna) elverktyg eller batteridrivna (sladdlösa) elverktyg. 1) SÄKERHET PÅ ARBETSOMRÅDET a) Håll arbetsområdet rent och ordentligt upplyst. Belamrade eller mörka områden inbjuder till olyckor. b) Använd inte elektriska verktyg i explosiva atmosfärer, såsom i närvaron av lättantändliga vätskor, gaser eller damm. Elektriska verktyg ge upphov till gnistor som kan antända dammet eller ångorna. 146 c) Håll barn och åskådare borta meda du arbetar med ett elverktyg. Distraktioner kan göra att du förlorar kontrollen. 2) ELEKTRISK SÄKERHET a) Kontakterna till elverktyget måste matcha uttaget. Modifiera aldrig kontakten på något sätt. Använd inte några adapterpluggar med jordanslutna (jordade) elektriska verktyg. Omodifierade kontakter och matchande uttag minskar risken för elektrisk stöt. b) Undvik kroppskontakt med jordanslutna eller jordade ytor såsom rör, värmeelement, spisar och kylskåp. Det finns en ökad risk för elektrisk chock om din kropp är jordansluten eller jordad. c) Utsätt inte elektriska verktyg för regn eller våta förhållanden. Vatten som kommer in i ett elverktyg ökar risken för elektrisk stöt. d) Missbruka inte sladden. Använd aldrig sladden till att bära, dra eller koppla bort elverktyget från strömmen. Håll sladden borta från värme, olja, skarpa kanter eller rörliga delar. Skadade eller tilltrasslade sladdar ökar risken för elektrisk stöt. e) När du arbetar med ett elverktyg utomhus, använd en förlängningssladd som passar för utomhusanvändning. Användning av en sladd som passar för utomhusanvändning minskar risken för elektrisk stöt. f) Om arbete med ett elverktyg i en fuktig lokal är oundvikligt, använd ett uttag som är skyddat med jordfelsbrytare (RCD). Användning av en RCD minskar risken för elektrisk stöt. 3) PERSONLIG SÄKERHET a) Var vaksam, ha koll på vad du gör och använd sunt förnuft när du arbetar med ett elverktyg. Använd inte ett elverktyg när du är trött eller påverkad av droger, alkohol eller medicinering. Ett ögonblicks ouppmärksamhet när du arbetar med elektriska verktyg kan resultera i allvarlig personskada. b) Använd personlig skyddsutrustning. Bär alltid ögonskydd. Skyddsutrustning såsom dammfilterskydd, halksäkra säkerhetsskor, skyddshjälm eller hörselskydd som används för lämpliga förhållanden minskar personskador. c) Förebygg oavsiktlig igångsättning. Se till att strömbrytaren är i frånläge innan du ansluter till strömkällan och/eller batteripaketet, plockar upp eller bär verktyget. Att bära elektriska verktyg med ditt SVENSKA d) e) f) g) finger på strömbrytaren eller att strömsätta elektriska verktyg som har strömbrytaren på är att invitera olyckor. Avlägsna eventuell justeringsnyckel eller skiftnyckel innan du sätter på elverktyget. En skiftnyckel eller en nyckel som sitter kvar på en roterande del av elverktyget kan resultera i personskada. Böj dig inte för långt. Bibehåll alltid ordentligt fotfäste och balans. Detta möjliggör bättre kontroll av elverktyget i oväntade situationer. Klä dig ändamålsenligt. Bär inte lösa kläder eller smycken. Håll hår, beklädnad och handskar borta från delar i rörelse. Lösa kläder, smycken eller långt hår kan fastna i delar i rörelse. Om det finns anordningar för anslutning av apparater för dammutrensning och insamling, se till att dessa är anslutna och används på ett korrekt sätt. Användning av dammuppsamling kan minska dammrelaterade faror. 4) ANVÄNDNING OCH SKÖTSEL AV ELVERKTYG a) Tvinga inte elverktyget. Använd det korrekta elverktyget för din tillämpning. Det korrekta elverktyget gör arbetet bättre och säkrare vid den hastighet för vilket det konstruerades. b) Använd inte elverktyget om strömbrytaren inte sätter på och stänger av det. Ett elverktyg som inte kan kontrolleras med strömbrytaren är farligt och måste repareras. c) Ta ur kontakten från strömkällan och/eller batteripaketet från elverktyget innan du gör några justeringar, byter tillbehör eller lägger elverktygen i förvaring. Sådana förebyggande säkerhetsåtgärder minskar risken att oavsiktligt starta elverktyget. d) Förvara elektriska verktyg som inte används utom räckhåll för barn, och låt inte personer som är obekanta med elverktyget eller med dessa instruktioner använda elverktyget. Elektriska verktyg är farliga i händerna på outbildade användare. e) Underhåll elektriska verktyg. Kontrollera för feljustering eller om rörliga delar har fastnat, bristning hos delar och andra eventuella förhållanden som kan komma att påverka elverktygets funktion. Om det är skadat, se till att elverktyget blir reparerat före användning. Många olyckor orsakas av dåligt underhållna elektriska verktyg. f) Håll kapningsverktyg vassa och rena. Ordentligt underhållna kapningsverktyg med g) vassa sågkanter är mindre sannolika att fastna och är lättare att kontrollera. Använd elverktyget, tillbehören och verktygssatserna, etc. i enlighet med dessa instruktioner, och ta hänsyn till arbetsförhållandena och det arbete som ska utföras. Användningen av elverktyget för andra verksamheter än de som det är avsett för skulle kunna resultera i en farlig situation. 5) SERVICE a) Se till att ditt elverktyg får service av en kvalificerad reparatör, som endast använder identiska ersättningsdelar. Detta säkerställer att elverktygets säkerhet bibehålles. TILLKOMMANDE SPECIFIKA SÄKERHETSREGLER Säkerhetsinstruktioner för all verksamhet a) Detta elverktyg är avsett att fungera som en slip, sandslip, stålborste, polerare eller kapningsverktyg. Läs alla säkerhetsvarningar, instruktioner, illustrationer och specifikationer som levereras med detta elverktyg. Underlåtenhet att läsa alla instruktioner som listas här nedan kan resultera i elektrisk stöt, eldsvåda och/eller allvarlig personskada. b) Vi rekommenderar inte att arbetsmoment såsom slipning och polering utförs med detta elverktyg. Arbetsmoment för vilka elverktyget inte är konstruerat kan eventuellt ge upphov till fara och orsaka personskada. c) Använd inte tillbehör som inte är specifikt konstruerade och rekommenderade av verktygstillverkaren. Bara för att tillbehöret kan monteras på ditt elverktyg, garanterar inte detta en säker användning. d) Angiven hastighet för tillbehöret måste vara åtminstone likamed den maximala hastighet som elverktyget är märkt med. Tillbehör som går snabbare än sin klassade hastighet kan brytas sönder och flyga isär. e) Ytterdiametern och tjockleken på ditt tillbehör måste vara inom den kapacitetsklassificering som gäller för ditt elverktyg. Felaktigt storleksanpassade tillbehör kan inte tillräckligt skyddas eller kontrolleras. f) Lövsågningsstorleken hos hjul, flänsar, stödrondeller eller andra eventuella tillbehör måste passa elverktygets drivaxel. Tillbehör 147 SVENSKA med lövsågningshål som inte matchar elverktygets monterade hårdvara kommer att gå obalanserat, vibrera för mycket och kan orsaka att man tappar kontrollen. g) Använd inte ett skadat tillbehör. Före varje användning, inspektera tillbehör såsom sliptrissa med avseende på flisor och sprickor, stödrondell med avseende på sprickor, nötning eller för stort slitage, stålborste med avseende på lösa eller spruckna trådar. Om elverktyg eller tillbehör tappas, inspektera för ev. skada eller installera ett oskadat tillbehör. Efter inspektion och installation av ett tillbehör, placera dig själv och åskådare bort från tillbehörets rotationsplan, och kör elverktyget med maximal tomgångshastighet under en minut. Skadade tillbehör kommer normalt att falla sönder under denna testkörning. h) Bär individuell skyddande utrustning. Beroende på tillämpning, använd ansiktsskydd, skyddsglasögon eller säkerhetsglasögon. Efter vad som är lämpligt, bär dammfilterskydd, hörselskydd, handskar och verkstadsförkläde som klarar av att stoppa små slipande delar eller bitar av arbetsstycket. Ögonskyddet måste klara av att stoppa flygande skräp som skapas av diverse arbetsmoment. Dammfilterskyddet eller respiratorn måste kunna filtrera partiklar som skapas i ditt arbete. Att utsättas för högt buller under lång tid kan orsaka hörselförlust.. i) Håll åskådare på säkert avstånd från arbetsområdet. Alla som kommer in i arbetsområdet måste ha individuell skyddande utrustning. Småbitar av arbetsstycket eller av ett trasigt tillbehör kan flyga iväg och orsaka personskada bortom omedelbart arbetsområdet. j) Håll endast i elverktyget via isolerade greppytor när du utför ett arbete där kapningstillbehöret kan komma i kontakt med dold tråddragning eller med sin egen sladd. Kapningstillbehör som kommer i kontakt med en strömförande tråd kan göra exponerade metalldelar hos elverktyget strömförande och ge handhavaren en stöt. k) Placera sladden så den går fri från roterande tillbehör. Om du tappar kontrollen kan sladden bli kapad eller fastna, och din hand eller arm kan dras in i det roterande tillbehöret. l) Lägg aldrig ifrån dig elverktyget förrän tillbehöret har stannat helt och hållet. Det 148 roterande tillbehöret kan hugga tag i ytan och göra att du tappar din kontroll över elverktyget. m) Kör inte elverktyget medan du bär det vid sidan. Oavsiktlig kontakt med det roterande tillbehöret skulle kunna ta tag i dina kläder, och dra tillbehöret mot din kropp. n) Rengör regelbundet elverktygets lufthål. Motorns fläkt kommer att dra in dammet i kåpan, och för stor ansamling av metall i pulverform kan utgöra elektriska risker. o) Använd inte elverktyget i närheten lättantändliga ämnen. Gnistor skulle kunna antända dessa ämnen. p) Använd inte tillbehör som kräver flytande kylmedel. Användning av vatten eller andra flytande kylmedel kan leda till dödande elchock eller en stöt. YTTERLIGARE SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR ALL VERKSAMHET Orsaker till och användarens förebyggande av rekyl Rekyl är en plötslig reaktion på ett klämt eller fastkört roterande hjul, en stödrondell, borste eller något annat tillbehör. Klämning eller fastkörning orsakar snabb överstegring av det roterande tillbehöret, som i sin tur tvingar det okontrollerade elverktyget i motsatt riktning mot tillbehörets rotation på det ställe där det har fastnat. Om till exempel en sliptrissa fastnar eller kläms av arbetsstycket, kan kanten på det hjul som går in i klämpunkten gräva sig in i materialets yta och göra att hjulet klättrar upp eller hoppar ut. Hjulet kan antingen hoppa mot eller bort från användaren, beroende på hjulets rörelseriktning vid klämpunkten. Sliptrissor kan dessutom brytas sönder under dessa förhållanden. Rekyl är resultatet av felanvändning av verktyget och/eller felaktiga arbetsprocedurer eller arbetsförhållanden, och kan undvikas genom att vidta ordentliga försiktighetsåtgärder så som beskrivs här nedan: a) Bibehåll ett fast grepp om elverktyget, och placera din kropp och arm så att de motverkar rekylkrafter. Använd alltid extrahandtag, om sådant medföljer, för maximal kontroll över rekyl eller vridmoment-reaktion under igångsättning. Användaren kan kontrollera vridmomentreaktion eller rekylkrafter, om korrekta försiktighetsåtgärder vidtas. SVENSKA b) Placera aldrig din hand nära roterande tillbehör. Tillbehöret kan rekylera över din hand. c) Placera inte din kropp inom det område dit elverktyget kommer att förflytta sig om rekyl inträffar. Rekylen kommer att kasta verktyget i motsatt riktning mot hjulets rörelse vid klämpunkten. d) Använd speciell försiktighet när du bearbetar hörn, vassa kanter, etc. Undvik att tillbehöret studsar och kör fast. Hörn, vassa kanter eller studsande har en tendens att hugga tag i det roterande tillbehöret, och orsaka förlust av kontroll eller rekyl. e) Sätt inte på sågkedja för träskärningsklinga eller tandad sågklinga. Sådana klingor ger ofta upphov till rekyl och förlust av kontroll. Säkerhetsvarningar specifika för slipning och slipande avkapningsarbeten a) Använd enbart hjultyper som är rekommenderade för ditt elverktyg och det specifika skydd som är avsett för den valda trissan. Trissor som elverktyget inte är konstruerat för kan inte skyddas tillräckligt bra, och är osäkra. b) Skyddet måste fästas på ett säkert sätt på elverktyget och placeras för maximal säkerhet, så att så litet som möjligt av trissan är exponerat för handhavaren. Skyddet bidrar till att skydda handhavaren från avbrutna hjulfragment och oavsiktlig kontakt med trissan. c) Trissorna får bara användas för rekommenderade tillämpningar. Exempel: Slipa inte med sidan på en kaptrissa. Slipande kaptrissor är avsedda för perifer slipning; sidokrafter som appliceras på dessa trissor kan orsaka att de splittras. d) Använd alltid oskadade hjulflänsar som har korrekt storlek och form för din valda trissa. Korrekta hjulflänsar stödjer trissan, och minskar därmed risken för att trissan bryts sönder. Flänsar för kaptrissor kan vara annorlunda än flänsar för sliptrissor. e) Använd inte nedslitna trissor från större elverktyg. En trissa avsedd för större elverktyg är inte lämplig för den högre hastigheten hos ett mindre verktyg, och kan eventuellt spricka. Tillkommande säkerhetsvarningar specifika för slipande avkapningsarbeten a) Spärra inte kaptrissan eller applicera för mycket tryck. Försök inte göra en för djup kapning. Överansträngning av trissan ökar belastningen och risken att trissan vrider sig eller fastnar i skåran, och risken för rekyl eller att trissan går sönder. b) Placera inte din kropp mitt för och bakom den roterande trissan. När trissan, vid arbetspunkten, förflyttar sig bort från din kropp, kan en eventuell rekyl kasta den roterande trissan och elverktyget rakt mot dig. c) När trissan fastnar eller när en kapning avbryts av någon anledning, stäng av elverktyget och håll det orörligt till dess att trissan stannar fullständigt. Försök aldrig att ta bort kaptrissan från skåran medan trissan är i rörelse, eftersom en rekyl då kan inträffa. Undersök och vidta korrigerande åtgärder för att eliminera orsaken till att trissan fastnar. d) Starta inte om kapningsarbetet i arbetsstycket. Låt trissan komma upp i full hastighet och gå sedan försiktigt in i skåran. Trissan kan fastna, klättra eller rekylera om elverktyget startas om i arbetsstycket. e) Stöd skivor eller varje överdimensionerat arbetsstycke för att minimera risken att trissan kläms fast och rekylerar. Stora arbetsstycken tenderar att sjunka ihop under sin egen vikt. Stöd måste placeras under arbetsstycket på båda sidor om trissan, nära kapningslinjen och nära dess kant. f) Tillämpa extra försiktighet när du gör en “djupkapning” in i befintliga väggar eller andra blinda områden. Den utstickande trissan kan kapa rör för gas eller vatten, elektriska ledningar eller föremål som kan ge upphov till rekyl. Ytterligare säkerhetsregler • Användning av tillbehör som inte specificeras i denna manual rekommenderas inte och kan vara farligt. Användning av effektspänningsförhöjare kan göra att verktyget körs med en större hastighet än dess nominella hastighet kan medföra missbruk. • Använd klämmor eller något annat praktiskt sätt att stödja arbetsstycket mot ett stabilt underlag. Att hålla arbetet för hand eller mot kroppen är instabilt och kan göra att du förlorar kontrollen. 149 SVENSKA • Använd alltid sidohandtag. Dra åt handtaget ordentligt. Sidohandtaget bör alltid användas för att alltid kunna bibehålla kontrollen över verktyget. – Risk för brännskador på grund av att tillbehör blir heta under arbetet. • Undvik att låta skivan studsar eller behandlas hårdhänt. Om detta sker, stoppa verktyget och inspektera skivan efter sprickor eller flisor. – Risk för damm från farliga ämnen. • Hantera alltid och förvara skivor med försiktighet. – Risk för personskada på grund av långvarig användning. Märkningar på verktyg Följande bildikoner visas på verktyget: Läs instruktionshandbok före användning. • Såga aldrig in på platser där det kan finnas elektriska ledningar eller rör. Allvarliga skador kan uppstå. Bär öronskydd. • KAPA INTE kapa metall med en diamantskiva. Bär ögonskydd. • Använd INTE slipskivor. • Använd ALLTID med en dammuppsamlare. • Arbeta inte med verktyget under långa perioder. Vibrationer som uppstår när verktyget används kan orsaka permanenta skador på fingrar, händer och armar. Använd handskar för att skapa en extra buffert. Ta vilopauser ofta och begränsa daglig användning. • Luftöppningarna täcker ofta rörliga delar och bör undvikas. Lösa kläder, smycken eller långt hår kan fastna i rörliga delar. • Gängade monteringen av tillbehören måste matcha vinkelslipmaskinens spindelgänga. För tillbehör monterade med flänsar måste spindelhålet på tillbehöret passa diametern på flänsen. Tillbehör med som inte matchar elverktygets monterade hårdvara kommer att gå obalanserat, vibrera för mycket och kan orsaka att man tappar kontrollen. • Slipytans centrum på den nedtryckta skivan måste vara monterad nedanför skyddsklacken. Felaktigt monterad skiva som skyddas av nivån av skyddsklacken kan inte var tillräckligt skyddande. VARNING! När det inte används, placera verktyget på sin sida, på en stadig yta, där det inte kommer att orsaka fara för snavande eller fallande. Personskador kan uppstå. DATUMKODPLACERING (FIG. 1) Datumkoden (o), vilken också inkluderar tillverkningsår, finns tryckt i kåpan. Exempel: 2013 XX XX Tillverkningsår Förpackningsinnehåll Förpackningen innehåller: 1 Fogfräsmotor 1 Sidohandtag 1 Nyckel 1 Universalkontakt 1 125 mm fogfräskåpa 1 Instruktionshandbok 1 Sprängskiss • Kontrollera med avseende på skada på verktyget, på delar eller tillbehör som kan tänkas ha uppstått under transporten. • Ta dig tid att grundligt läsa och förstå denna handbok före användning. Beskrivning (fig. 1, 2) VARNING: Modifiera aldrig elverktyget eller någon del av det. Skada eller personskada skulle kunna uppstå. Inneboende risker Trots applicering av de relevanta säkerhetsbestämmelserna och implementeringen av säkerhetsapparater kan vissa återstående risker inte undvikas. Dessa är: FIG. 1 a. Spindellåsknapp b. Spindel – Hörselnedsättning. c. Sidohandtag – Risk för personskada på grund av flygande partiklar. d. Anti-låsstödfläns 150 SVENSKA e. Gängad bygelmutter f. Dammutsugningssystem (DES) g. Skjutreglage FIG. 2 h. Dammsugaröppning i. Kläminställningsskruv j. Sågdjupssko k. Låsratt sågdjupssko l. Låsspak hörnlucka (låser och låser upp hörnluckan) m. Hörnlucka (öppna och tillåter sågning av ett invändigt hörn) n. Klämspak AVSEDD ANVÄNDNING DWE46101 extra kraftiga slitsfräs har konstruerats för professionell kapning. Din fogfräskåpa har konstruerats för professionell fogfräsning. Den är inte avsedd att användas med metall eller trä. Användning av lämplig vinkelslip, skiva och dammutsugning tar bort större delen av statisk och luftburet damm vilket kan, om inte fogfräskåpan används, förorena arbetsmiljön eller innebära en ökad hälsorisk för operatören och de som befinner sig i närheten. ANVÄND INTE under våta förhållanden eller i närheten av lättantändliga vätskor eller gaser. Denna kraftiga slitsfräs är ett professionellt elverktyg. LÅT INTE barn komma i kontakt med verktyget. Övervakning krävs när oerfarna användare använder detta verktyg. • Denna produkt är inte avsedd att användas av personer (inklusive barn) med reducerad fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller med begränsad erfarenhet eller kunskap såvida inte de är under uppsikt av en person som är ansvarig för deras säkerhet. Barn skall aldrig lämnas ensamma med denna produkt. FUNKTIONER Dammutsugningssystem Dammutsugningssystemet (f) förhindrar att damm samlas runt skyddet och motorns inlopp, och minimerar mängden damm som kommer in i motorkåpan. annan oväntad avstängning, måste avtryckaren tryckas ner, släppas upp igen för att verktyget ska starta. E-koppling Denna enhet är utrustad med en E-koppling (Elektronisk koppling), vilken vid högbelastning eller om skivan kläms fast stänger av enheten för att minska reaktionskraften för användaren. Omkopplaren behöver impulsstyras (slås på och stängas av) för att starta om verktyget. Avstängning överbelastningsskydd Strömförsörjningen till motorn kommer att reduceras om motorn överbelastas. Vid kontinuerlig överbelastning av motorn kommer verktyget att stängas av. Omkopplaren behöver impulsstyras (slås på och stängas av) för att starta om verktyget. Verktyget kommer att stängas av varje gång som strömbelastningen når överbelastningens strömvärde (motorns utbränningspunkt). Om fortsatt överbelastningsavstängning sker, använd mindre kraft/vikt på verktyget till det fungerar utan att överbelastningsskyddet aktiveras. Komplett elektronisk kontroll Den interna elektroniska hastighetskontrollen erbjuder fast skivhastighet när verktyget används. Elektrisk Säkerhet Den elektriska motorn har konstruerats för endast en spänning. Kontrollera alltid att strömförsörjningen motsvarar spänningen på klassificeringsplattan. Ditt DEWALT-verktyg är dubbel-isolerad i enlighet med EN 60745; därför behövs ingen jordningstråd. Om starkströmssladden är skadad måste den bytas ut mot en speciellt preparerad sladd som finns att få genom DEWALTs serviceorganisation. Användning av Förlängningssladd Om en förlängningssladd behövs, använd en godkänd 3-kärnig förlängningssladd, som är lämplig för detta verktygs strömbehov (se Tekniska data). Minsta ledningsstorlek är 1,5 mm2; maximala längden är 30 m. Vid användning av en sladdvinda, dra alltid ut sladden helt och hållet. Frikopplingsbrytare vid strömlöshet HOPMONTERING OCH JUSTERINGAR PÅ/AV-omkopplaren har en frikopplingsfunktion vid strömlöshet. I händelse av ett strömavbrott eller VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, stäng av verktyget och koppla bort det från strömkällan innan du gör några 151 SVENSKA justeringar eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. Innan du återansluter verktyget, tryck ner och släpp upp avtryckaren, för att säkerställa att verktyget är avstängt. Påmontering av sidohandtag VARNING: Innan du använder verktyget, kontrollera att handtaget är ordentligt åtdraget. Skruva in sidohandtaget (c) hårt i ett av hålen (p) på endera sidan av växellådan. Montering och borttagning av fogfräskåpan (fig. 1) OBSERVERA: Den medföljande fogfräskåpan rekommenderas endast att användas med DWE46101 extra kraftiga fogfräsmotorn. 1. Öppna klämspaken (n) på instickskåpan och rikta in flikarna (q) på instickskåpan mot spåren (r) på vinkelslipens växelhus. 2. Med klämspaken öppen, vrid på kåpan till önskad arbetsposition. Kåpan bör placeras mellan spindeln och operatören för att vara maximalt effektiv. 3. Stäng klämspaken (n) för att fästa instickskåpan på växellådhuset. Arbeta inte med vinkelslipen med en lös instickskåpa eller klämspaken i öppet läge. 4. För att ta bort instickskåpan, öppna klämspaken och vrid på instickskåpan i linje med skårorna och flikarna och dra upp instickskåpan. OBSERVERA: Instickskåpan är förinställt till diametern på växellådnavet från fabrik. Om instickskåpan efter ett tag lossnar, dra åt justeringsskruven (i) med klämspaken i stängt läge. OBSERVERA: Dra inte åt klämjusterskruven med klämspaken i öppet läge. Dold skada på instickskåpan eller monteringsnavet kan uppstå. OBSERVERA: Om instickskåpan inte kan dras åt med inställningsklämman, använd inte verktyget. Ta verktyget och instickskåpan till ett servicecenter eller byt instickskåpan. Montering och borttagande av en slipskiva (fig. 1, 4) VARNING: Använd inte en skadad skiva. 152 1. Med monterad instickskåpa placeras verktyget på ett bord, med spindeln vänd uppåt. 2. Sätt på bakflänsen (d) korrekt på spindeln (b) (fig. 4). 3. Vrid för att öppna hörnluckan (m) och placera kapskivan (u) på bakflänsen (d). 4. Skruva fast den gängade klämmuttern (e) på spindeln (b). 5. Tryck på spindellåsknappen (a) och vrid spindeln (b) till dess den låser på plats. 6. Skruva fast den gängade klämmuttern (e) med den medföljande skiftnyckeln. 7. Öppna spindellåset. 8. Stäng och lås hörnluckan (m) genom att dra åt hörnluckans låsspak (l). 9. Ta bort skivan, lossa den gängade klämmuttern (e) med de skiftnyckeln. Fogfräskåpa (fig. 6) VARNING: Endast diamantskvior typ 1 skall användas med fogfräskåpan. Kapa inte metall. Använd inte med belagda slipskivor. Följ instruktionerna Montering och emontering av en kapskiva och montera slipskivan. Det kan vara nödvändigt att öppna hörnluckan för att installera 125 mm insticksskivan, se Användning av hörnlucka. INSTÄLLNING FRÄSDJUP (FIG. 5) 1. Lossa låsratten till sågdjupskon (k). 2. Skjut sågdjupskon (j) till önskad position. 3. Dra åt låsratt till sågdjupsskon. ANVÄNDNING AV HÖRNLUCKA (FIG. 6) VARNING: För att minska risken för skador, stäng ALLTID av verktyget och koppla bort det från strömkällan innan du gör några justeringar eller tar bort/ installerar tillsatser eller tillbehör. Detta gäller för både vinkelslipen och dammutsugningen. Sådana förebyggande säkerhetsåtgärder minskar risken att elverktyget startar oavsiktligt. VARNING: Risk för personskador. Hörnluckan skall endast öppnas för sågning inuti hörn. Håll alltid händer och kroppen borta från sågområdet. Se till att hörnluckan är stängd vid alla annan användning. SVENSKA Denna funktion möjliggör sågning av ett invändigt hörn. 1. Se till att verktyget är avstängt och att skivan stannat helt och hållet. 2. Vrid hörnluckans låsspak (l) moturs ett helt varv. Ta tag i hörnluckan (m) och vrid för att öppna. 3. Håll händerna borta från skivområdet och placera dig själv så att undersidan av kåpan riktas bort från dig. 4. Låt verktyget nå full hastighet innan verktyget kommer i kontakt med arbetsytan. 5. Placera skivan på arbetsytan och flytta vinkelslipen från höger till vänster för att kapa runt insidans hörn för bästa dammuppsamling. ANVÄNDNING Bruksanvisning VARNING: Iaktta alltid säkerhetsinstruktionerna och tillämpbara bestämmelser. VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, stäng av verktyget och koppla bort det från strömkällan innan du gör några justeringar eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. Innan du återansluter verktyget, tryck ner och släpp upp avtryckaren, för att säkerställa att verktyget är avstängt. 6. Ta bort verktyget från arbetsytan innan verktyget stängs av. Låt verktyget sluta rotera innan det läggs ned. VARNING: 7. Stäng hörnluckan och lås den på plats med hörnluckans låsspak (l). • Applicera bara ett försiktigt tryck på verktyget. Utsätt inte skivan för sidotryck. DAMMUTSUGNING (FIG. 7) VARNING: Använd endast elverktyg som rekommenderas av DEWALT med denna tillsats. För ytterligare information om DEWALT elverktyg som är kompatibla med denna tillsats, kontakta ett av våra auktoriserade servicecenter som listas på baksidan av höljet eller se fullständiga detaljer om vår service tillgängligt på internet på: www.2helpU.com. VARNING: Denna tillsats måste användas med ett dammutsugningssystem. Använd ALLTID godkänd säkerhetsansiktsmask eller dammmask. OBSERVERA: Se till att slangens anslutning sitter fast. OBSERVERA: Mängden damm som samlas upp av dammutsugningen beror på dess filtersystem. Se dammutsugningens bruksanvisning för ytterligare information. Alla DEWALT dammsamlingskåpor är designade för att fungera med DEWALT Airlock DWV9000 anslutning. 1. Montera DWV9000 anslutningen (s) till dammsamlingsslangen (t). 2. Lås upp DWV9000 anslutningen (s) och skjut den på dammöppningen (h). 3. Lås DWV9000 anslutningen (s) för att fästa. TRADITIONELLA DAMMUTSUGNINGSSLANGAR (FIG. 7) Fäst rekommenderade dammutsugningslangen till dammuttaget (h). • Se till att allt material som ska slipas eller kapas sitter stadigt på plats. • Undvik att överlasta. Om verktyget blir hett, låt det arbeta några minuter utan belastning. Korrekt Handplacering (fig. 8) VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, använd ALLTID korrekt handställning, så som visas. VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, håll ALLTID verktyget säkert, för att förekomma en plötslig reaktion. Korrekt handplacering innebär en hand på sidohandtaget (c) och den andra handen på själva verktyget, så som visas i figur 8. Skjutreglage (fig. 1) VARNING: Innan du använder verktyget, kontrollera att handtaget är ordentligt åtdraget. SE UPP: Innan verktyget ansluts till strömförsörjningen se till att omkopplaren är i avstängd position genom att trycka på den bakre delen av omkopplaren och släppa den. Se till att omkopplaren är i avstängt läge såsom beskrivs ovan efter varje avbrott i strömförsörjningen av verktyget såsom vid aktivering av jordfelsbrytare, frånslag av kretsbrytare, oavsiktlig urkoppling eller strömavbrott. Om omkopplaren är låst i påslaget läge när strömmen ansluts kan verktyget starta oväntat. 153 SVENSKA För att starta verktyget skjut PÅ/AV skjutreglaget (g) mot fronten av verktyget. För att stoppa maskinen, släpp PÅ/AV-omkopplaren. För kontinuerlig drift skjut omkopplaren mot fronten på verktyget och tryck främre delen av omkopplaren inåt. För att stoppa verktyget när det körs i kontinuerlig drift, tryck på bakre delen av omkopplaren och släpp den. Spindellås (fig. 1) Spindellåset (b) finns för att förhindra att spindeln roterar under installation eller borttagande av skivor. Använd bara spindellåset när verktyget är avstängt, bortkopplat från strömförsörjningen, och har stannat helt och hållet. OBSERVERA: För att minska skaderisken på verktyget, koppla inte in spindellåset medan verktyget arbetar. Skada på verktyget kommer att uppstå, och påmonterat tillbehör kan snurra loss och möjligen resultera i personskada. För att koppla in låset, tryck ner knappen för spindellåset (a) och vrid spindeln tills du inte kan vrida spindeln. Hantering fogfräskåpa VARNING: För att minska risken för skador, stäng ALLTID av verktyget och koppla bort det från strömkällan innan du gör några justeringar eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. Detta gäller för både vinkelslipen och dammutsugningen. Sådana förebyggande säkerhetsåtgärder minskar risken att elverktyget startar oavsiktligt. VARNING: För din säkerhet, läs igenom bruksanvisningen för både vinkelslipverktyget och dammutsugningen innan några tillbehör används. Om inte dessa varningar följs kan det leda till personskador och allvarliga skador på arbetsställningen och tillbehören. Vid service på detta verktyg använd identiska reservdelar. VARNING: Håll ett fast tag i sidohandtaget och i höljet för att behålla kontrollen av verktyget vid start och under användning och tills skivan eller tillbehöret slutar att rotera. Se till att skivan har stannat helt och hållet innan verktyget läggs ned. VARNING: Se till att hörnluckan är stängd. 154 1. Se till att alla monterings- och inställningsinstruktioner har följts. 2. Slå på dammsugaren såsom instrueras i dammsugarens bruksanvisning. 3. Starta slipen såsom instrueras i verktygets bruksanvisning. OBSERVERA: Låt verktyget nå full hastighet innan verktyget kommer i kontakt med arbetsytan. Användning till instick och kapning (fig. 8) 1. Ställ in önskat skärdjup, se Inställning av skärdjup under Montering och inställning. 2. Låt verktyget nå full hastighet innan verktyget kommer i kontakt med arbetsytan. 3. Placera dig själv så att den öppna undersidan av kåpan och skivan riktas bort från dig. 4. Placera kanten (u) av kåpan mot arbetsytan och börja skära genom att sticka ned i arbetsytan. OBSERVERA: Håll kanten (u) på kåpan mot arbetsytan för att garantera ordentlig dammuppsamling. 5. Med kåpan riktad såsom visas i figur 6, flytta slipen från höger mot vänster längs med arbetsytan. För bästa resultat skall slipen placeras i 45° vinkel mot dammöppningen vid instickslipning/ kapning. 6. Ta bort verktyget från arbetsytan innan verktyget stängs av. Låt verktyget sluta rotera innan det läggs ned. UNDERHÅLL Ditt elverktyg från DEWALT har konstruerats för att arbeta över en lång tidsperiod med minimalt underhåll. Kontinuerlig tillfredsställande drift beror på ordentlig verktygsvård och regelbunden rengöring. VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, stäng av verktyget och koppla bort det från strömkällan innan du gör några justeringar eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. Innan du återansluter verktyget, tryck ner och släpp upp avtryckaren, för att säkerställa att verktyget är avstängt. Pop-off-borstar Motorn stängs automatiskt av, vilket indikerar att kolborstarna är nästan utslitna och att verktyget behöver service. Kolborstarna kan inte servas av användaren. Ta verktyget till ett behörigt reparationsombud för DEWALT. SVENSKA Smörjning Ditt elverktyg behöver ingen ytterligare smörjning. Rengöring VARNING: Blås bort smuts och damm från huvudkåpan med torr luft varje gång du ser smuts samlas i och runt lufthålen. Bär godkända ögonskydd och godkänt dammfilterskydd när du utför denna procedur. VARNING: Använd aldrig lösningsmedel eller andra skarpa kemikalier för att rengöra de icke-metalliska delarna på verktyget. Dessa kemikalier kan försvaga de material som används i dessa delar. Använd en trasa som bara är fuktad med vatten och mild tvål. Låt aldrig någon vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av verktyget i en vätska. kan återvinnas och användas igen. Återanvändning av återvunna ämnen bidrar till att förhindra miljöföroreningar och minskar behovet av råmaterial. Lokala bestämmelser kan ge anvisningar för separat insamling av elektriska produkter från hushållen, på kommunala avfallsanläggningar eller via återförsäljaren när du köper en ny vara. DEWALT tillhandahåller en inrättning för insamling och återvinning av DEWALTs produkter när dessa har nått slutet på sin livslängd. För att utnyttja denna tjänst, återsänd din vara till något behörigt reparationsombud, som kommer att tillvarata den å dina vägnar. Du kan kontrollera var ditt närmaste behöriga reparationsombud finns, genom att kontakta det lokala kontoret för DEWALT på den adress som anges i denna handbok. Alternativt finns en förteckning över behöriga reparationsombud för DEWALT och komplett information om vår service efter försäljning, med kontaktadresser, på Internet på: www.2helpU.com. Valfria tillbehör VARNING: Eftersom andra tillbehör än de som erbjuds av DEWALT inte har testats med denna produkt, kan användningen av sådana tillbehör med detta verktyg vara riskabelt. För att minska risken för personskada bör endast tillbehör som rekommenderas av DEWALT användas med denna produkt. Rådfråga din återförsäljare för vidare information angående lämpliga tillbehör. Att skydda miljön Separat insamling. Denna produkt får inte kasseras tillsammans med vanligt hushållsavfall. Skulle du en dag upptäcka att din produkt från DEWALT behöver ersättas eller att du inte längre har någon användning för den, kassera den inte tillsammans med hushållsavfallet. Gör denna produkt tillgänglig för separat insamling. Separat insamling av använda produkter och förpackningar möjliggör att ämnena 155 SVENSKA GARANTI DEWALT har förtroende för kvaliteten på sina produkter, och erbjuder en enastående garanti för professionella användare av produkten. Denna garanti-deklaration kommer som tillägg till och inskränker inte dina kontraktsmässiga rättigheter i egenskap av professionell användare, eller dina lagstadgade rättigheter i egenskap av enskild icke-professionell användare. Garantin är giltig i de territorier som tillhör medlemsstaterna i Europeiska unionen och det europeiska frihandelsområdet. • 30 DAGARS RISKFRI TILLFREDSSTÄLLELSE-GARANTI • Om du inte är helt nöjd med funktionaliteten hos ditt verktyg från DEWALT kan du helt enkelt återlämna det inom 30 dagar, i komplett skick, med alla ursprungliga delar så som det köpts, till inköpsstället, för full återbetalning eller byte. Produkten måste ha blivit utsatt för rimligt slitage och nötning, och bevis på inköpet måste visas upp. • KONTRAKT PÅ ETT ÅRS FRI SERVICE • Om du behöver underhåll eller service för ditt DEWALT verktyg inom 12 månade från inköp har du rätt till en service utan kostnad. Den kommer att utföras utan kostnad hos ett auktoriserat DEWALT reparationsombud. Bevis på köpet måste visas upp. Detta inkluderar arbete. Det innefattar inte tillbehör och reservdelar, såvida dessa inte fallerar inom ramen för garantin. • ETT ÅRS FULLSTÄNDIG GARANTI • Om din produkt från DEWALT produkt fallerar på grund av bristfälligt material eller tillverkning inom 12 månader efter inköpsdatum, garanterar DEWALT att vi kostnadsfritt byter ut alla felaktiga delar eller – efter vårt gottfinnande – kostnadsfritt byter ut enheten, förutsatt att: • Produkten inte har använts felaktigt; • Produkten bara har utsatts för rimligt slitage och nötning; • Reparationer inte har försökt göras av obehöriga personer; • Bevis på köpet visas upp; • Produkten återlämnas i fullständigt skick, med alla sina ursprungliga beståndsdelar. 156 Om du vill göra ett yrkande, kontakta din återförsäljare eller leta efter din närmaste auktoriserade DEWALT reparationsombud i DEWALT katalogen eller kontakta ditt DEWALT kontor på den adress som anges i denna manual. En förteckning över behöriga reparationsombud för DEWALT och komplett information om vår service efter försäljning finns tillgängligt på Internet på: www.2helpU.com. SVENSKA DIAGRAM ÖVER SLIPTILLBEHÖR Typ av skydd Tillbehör Beskrivning Hur slipen sätts på Betongkapskiva, belagd SKYDD AV TYP 1 Skydd av typ 1 Metallkapskiva, belagd Kaptrissor med diamanter Stödfläns Kaptrissa Gängad klämmutter 157 TÜRKÇE HARÇ KAZIMA SETI DWE46101 Tebrikler! karşın iş görmediği zamanları da dikkate almalıdır. Bu, toplam çalışma süresindeki maruziyet düzeyini önemli ölçüde azaltabilir. Kullanıcıyı titreşim etkilerinden korumak için belirtilen ek güvenlik önlemlerini alın: Aletin ve aksesuarların bakımını yapın, elleri sıcak tutun, çalışma modellerini düzenleyin. Bir DEWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli ürün geliştirme ve yenilik DEWALT markasının profesyonel elektrikli alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline gelmesini sağlamaktadır. Teknik veriler DWE46101-QS Voltaj V Tip Giriş gücü Yüksüz/anma hızı Disk çapı 2 230 V aletler 10 Amper, ana şebeke 1250 Tanımlar: Güvenlik Talimatları 10000 mm 125 Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet derecesini gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu simgelere dikkat ediniz. TEHLİKE: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi yaralanma ile sonuçlanabilecek çok yakın bir tehlikeli durumu gösterir. UYARI: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir. DİKKAT: Engellenmemesi halinde önemsiz veya orta dereceli yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir. İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi hasara neden olabilecek, yaralanma ile ilişkisi olmayan durumları gösterir. M14 kg 2,6* dB(A) 85 KPA (ses basıncı belirsizliği) dB(A) 3 LWA (ses gücü) dB(A) 96 KWA (ses gücü belirsizliği) dB(A) 3 EN 60745’a göre tespit edilen toplam titreşim değerleri (üç yönün vektör toplamı): Titreşim emisyon değeri ah yüzey taşlama ah,AG = m/s2 5,5 Belirsizlik değeri K =m/s2 1,5 Bu bilgi sayfasında verilen titreşim emisyon düzeyi, EN 60745’te sağlanan standart teste uygun olarak ölçülmüştür ve aletleri birbiriyle karşılaştırmak için kullanılabilir. Ön maruziyet değerlendirmesi için kullanılabilir. UYARI: Beyan edilen titreşim emisyon düzeyi, aletin ana uygulamalarını yansıtır. Ancak alet farklı aksesuarlarla farklı uygulamalar için kullanılırsa veya bakımı kötü yapılırsa, titreşim emisyonu değişebilir. Bu, toplam çalışma süresindeki maruziyet düzeyini önemli ölçüde artırabilir. Tahmini titreşim maruziyeti, aletin kapalı kaldığı veya çalışmasına 158 Avrupa W * ağırlığa yan tutamak ve siper dahildir LPA (ses basıncı) Sigortalar dev/dak Mil çapı Ağırlık 230 Elektrik çarpması riskini belirtir. Yangın riskini belirtir. AT Uygunluk Beyanatı MAKİNE DİREKTİFİ DWE46101 DEWALT, Teknik veriler bölümünde açıklanan bu ürünlerin 2006/42/EC, EN 60745-1 ve EN 607452-3 normlarına uygun olarak tasarlandığını beyan eder. TÜRKÇE Bu ürünler ayrıca 2004/108/EC ve 2011/65/EU Direktifi ile uyumludur. Daha fazla bilgi için, lütfen aşağıdaki adresten DEWALT ile irtibata geçin veya kılavuzun arkasına bakın. Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik dosyanın derlenmesinden sorumludur ve bu beyanı DEWALT adına vermiştir. Horst Grossmann Başkan Yardımcısı, Mühendislik ve Ürün Geliştirme DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Almanya 02.05.2012 UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, kullanım kılavuzunu okuyun. Elektrikli El Aletleri İçin Genel Güvenlik Talimatları UYARI! Bütün güvenlik uyarılarını ve talimatlarını mutlaka okuyun. Bu talimatların herhangi birisine uyulmaması elektrik çarpması, yangın ve/veya ciddi yaralanma riskine neden olabilir. BÜTÜN UYARI VE GÜVENLİK TALİMATLARINI İLERİDE BAKMAK ÜZERE MUHAFAZA EDİN Aşağıda yer alan uyarılardaki “elektrikli alet” terimi şebeke elektriğiyle (kablolu) veya akü/pille (şarjlı) çalışan elektrikli aletinizi ifade etmektedir. 1) ÇALIŞMA ALANININ GÜVENLİĞİ a) Çalışma alanını temiz ve aydınlık tutun. Karışık ve karanlık alanlar kazaya davetiye çıkartır. b) Elektrikli aletleri, yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların bulunduğu yerler gibi yanıcı ortamlarda çalıştırmayın. Elektrikli aletler, toz veya dumanları ateşleyebilecek kıvılcımlar çıkartır. c) Bir elektrikli aleti çalıştırırken çocuklardan ve etraftaki kişilerden uzak tutun. Dikkatinizi dağıtıcı şeyler kontrolü kaybetmenize neden olabilir. 2) ELEKTRİK GÜVENLİĞİ a) Elektrikli aletlerin fişleri prizlere uygun olmalıdır. Fiş üzerinde kesinlikle hiçbir değişiklik yapmayın. Topraklı elektrikli aletlerde hiçbir adaptör fişi kullanmayın. Değiştirilmemiş fişler ve uygun prizler elektrik çarpması riskini azaltacaktır. b) Borular, radyatörler, ocaklar ve buzdolapları gibi topraklanmamış yüzeylerle vücut temasından kaçının. Vücudunuzun topraklanması halinde yüksek bir elektrik çarpması riski vardır. c) Elektrikli aletleri yağmura maruz bırakmayın veya ıslatmayın. Elektrikli alete su girmesi elektrik çarpması riskini arttıracaktır. d) Elektrik kablosunu uygun olmayan amaçlarla kullanmayın. Elektrikli aleti kesinlikle kablosundan tutarak taşımayın, çekmeyin veya prizden çıkartmayın. Kabloyu sıcaktan, yağdan, keskin kenarlardan veya hareketli parçalardan uzak tutun. Hasarlı veya dolaşmış kablolar elektrik çarpması riskini arttırır. e) Elektrikli bir aleti açık havada çalıştırıyorsanız, açık havada kullanıma uygun bir uzatma kablosu kullanın. Açık havada kullanıma uygun bir kablonun kullanılması elektrik çarpması riskini azaltır. f) Eğer bir elektrikli aletin nemli bir bölgede çalıştırılması zorunluysa, bir artık akım aygıtı (RCD) korumalı bir kaynak kullanın. Bir RCD kullanılması elektrik şoku riskini azaltır. 3) KİŞİSEL GÜVENLİK a) Elektrikli bir aleti kullanırken her zaman dikkatli olun, yaptığınız işe yoğunlaşın ve sağduyulu davranın. Elektrikli bir aleti yorgunken veya ilaç ya da alkolün etkisi altındayken kullanmayın. Elektrikli aletleri kullanırken bir anlık dikkatsizlik ciddi kişisel yaralanmayla sonuçlanabilir. b) Kişisel koruyucu ekipmanları mutlaka kullanın. Daima koruyucu gözlük takın. Koşullara uygun toz maskesi, kaymayan güvenlik ayakkabıları, baret veya kulaklık gibi koruyucu donanımların kullanılması kişisel yaralanmaları azaltacaktır. c) İstem dışı çalıştırılmasını önleyin. Cihazı güç kaynağına ve/veya aküye bağlamadan, yerden kaldırmadan veya taşımadan önce düğmenin kapalı 159 TÜRKÇE d) e) f) g) konumda olduğundan emin olun. Aleti, parmağınız düğme üzerinde bulunacak şekilde taşımak veya açık konumdaki elektrikli aletleri elektrik şebekesine bağlamak kazaya davetiye çıkartır. Elektrikli aleti açmadan önce tüm ayarlama anahtarlarını çıkartın. Elektrikli aletin hareketli bir parçasına takılı kalmış bir anahtar kişisel yaralanmaya neden olabilir. Ulaşmakta zorlandığınız yerlerde kullanmayın. Daima sağlam ve dengeli basın. Bu, beklenmedik durumlarda elektrikli aletin daha iyi kontrol edilmesine olanak tanır. Uygun şekilde giyinin. Bol elbiseler giymeyin ve takı takmayın. Saçınızı, elbiselerinizi ve eldivenlerinizi hareketli parçalardan uzak tutun. Bol elbiseler ve takılar veya uzun saç hareketli parçalara takılabilir. Eğer kullandığınız üründe toz emme ve toplama özellikleri olan ataşmanlar varsa bunların bağlı olduğundan ve doğru şekilde kullanıldığından emin olun. Bu ataşmanların kullanılması tozla ilgili tehlikeleri azaltabilir. 4) ELEKTRİKLİ ALETLERİN KULLANIMI VE BAKIMI a) Elektrikli aleti zorlamayın. Uygulamanız için doğru elektrikli aleti kullanın. Doğru elektrikli alet, belirlendiği kapasite ayarında kullanıldığında daha iyi ve güvenli çalışacaktır. b) Düğme açmıyor ve kapatmıyorsa elektrikli aleti kullanmayın. Düğmeyle kontrol edilemeyen tüm elektrikli aletler tehlikelidir ve tamir edilmesi gerekmektedir. c) Herhangi bir ayarlama, aksesuar değişimi veya elektrikli aletlerin saklanması öncesinde fişi güç kaynağından çekin ve/veya aküyü aletten ayırın. Bu tür önleyici güvenlik tedbirleri elektrikli aletin istem dışı olarak çalıştırılması riskini azaltacaktır. d) Elektrikli aleti, çocukların ulaşamayacağı yerlerde saklayın ve elektrikli aleti tanımayan veya bu talimatları bilmeyen kişilerin elektrikli aleti kullanmasına izin vermeyin. Elektrikli aletler, eğitimsiz kullanıcıların elinde tehlikelidir. e) Elektrikli aletleri iyi durumda muhafaza edin. Hareketli parçalardaki hizalama hatalarını ve tutuklukları, parçalardaki 160 kırılmalar ve elektrikli aletin çalışmasını etkileyebilecek tüm diğer koşulları kontrol edin. Hasarlı ise, elektrikli aleti kullanmadan önce tamir ettirin. Kazaların çoğu, elektrikli aletlerin bakımının yeterli şekilde yapılmamasından kaynaklanır. f) Kesim aletlerini keskin ve temiz tutun. Bakımı uygun şekilde yapılmış keskin kesim uçlu kesim aletlerinin sıkışma ihtimali daha düşüktür ve kontrol edilmesi daha kolaydır. g) Elektrikli aleti, aksesuarlarını ve aletin diğer parçalarını kullanırken bu talimatlara mutlaka uyun ve çalışma ortamının koşullarını ve yapılacak işin ne olduğunu göz önünde bulundurun. Elektrikli aletin öngörülen işlemler dışındaki işlemler için kullanılması tehlikeli durumlara neden olabilir. 5) SERVİS a) Elektrikli aletinizi, sadece orijinal yedek parçaların kullanıldığı yetkili DEWALT servisine tamir ettirin. Bu, elektrikli aletin güvenliğinin muhafaza edilmesini sağlayacaktır. İLAVE ÖZEL GÜVENLİK KURALLARI Tüm İşlemler için Güvenlik Talimatları a) Bu elektrikli alet, taşlama, satinaj, polisaj, zımpara ve kesim makinesi olarak kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Bu elektrikli aletle verilen tüm güvenlik uyarılarını, talimatları, resimleri ve teknik özellikleri okuyun. Aşağıda listelenen tüm talimatlara uyulmaması elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmalara neden olabilir. b) Zımparalama, fırçalama, cilalama ve kesme gibi işlemlerin bu elektrikli alet ile yapılması önerilmez. Elektrikli aletin kullanım amacı dışındaki işlemler tehlike yaratarak yaralanmalara neden olabilir. c) Özel olarak tasarlanmamış veya aletin üreticisi tarafından önerilmeyen aksesuarları kullanmayın. Aksesuarın elektrikli aletinize takılabiliyor olması güvenli çalışacağını garanti etmez. d) Aksesuarın anma hızı, en azından elektrikli aletin üzerinde yazılı maksimum hıza eşit olmalıdır. Anma hızlarından daha hızlı çalışan aksesuarlar kırılarak parçalanabilirler. TÜRKÇE e) Aksesuarınızın dış çapı ve kalınlığı elektrikli aletinizin kapasite değerleri dahilinde olmalıdır. Boyutu hatalı olan aksesuarlar yeterli derecede korunamaz ve kontrol edilemezler. f) Disklerin, flanşların, zımpara tabanların veya başka aksesuarların delik boyutu, elektrikli aletin miline iyice oturacak şekilde olmalıdır. Elektrikli aletin montaj aksamında uymayan delik boyutlu aksesuarlar dengesiz çalışacak, aşırı titreşim oluşturacak ve kontrol kaybına neden olabilecektir. g) Hasarlı aksesuar kullanmayın. Her kullanımdan önce aksesuarı kontrol edin, örneğin taşlama çarkında çatlak olup olmadığını, zımpara tabanında çatlak, aşınma veya aşırı eskime olup olmadığını ve tel fırçalarda gevşek veya kırık teller olup olmadığını kontrol edin. Elektrikli alet veya aksesuar düşürülürse hasara karşı kontrol edin ya da hasarsız bir aksesuar takın. Aksesuarı takıp inceledikten sonra kendinizi ve yanınızdakileri dönen aksesuarın düzleminden uzağa konumlandırdıktan sonra elektrikli aleti yüksüz maksimum hızda bir dakika süreyle çalıştırın. Hasarlı aksesuarlar bu deneme süresinde normal şartlarda parçalanacaktır. h) Koruyucu ekipman kullanın. Uygulamaya bağlı olarak yüz siperi veya güvenlik gözlüğü kullanın. Duruma bağlı olarak toz maskesi, kulaklık, eldiven ve küçük zımpara veya iş parçası parçalarını durdurabilecek iş önlüğü kullanın. Göz koruyucu, çeşitli işlemlerin neden olduğu uçan parçacıkları durdurabilecek özellikte olmalıdır. Toz maskesi veya solunum aygıtı, yaptığınız işlemin neden olduğu parçacıkları filtreleyebilecek özellikte olmalıdır. Yüksek yoğunluklu gürültüye uzun süre maruz kalınması, işitme kaybına yol açabilir. i) Etrafta bulunanların çalışma alanından güvenli bir mesafede durmalarını sağlayın. Çalışma alanına giren herkes koruyucu ekipman giymelidir. İş parçasının veya kırılan bir aksesuarın parçaları uçuşarak çalışılan alanın hemen yakınında bulunanların yaralanmasına neden olabilir. j) Aletin, gömülü elektrik kablolarına veya kendi kablosuna temas etmesine yol açabilecek durumlarda aleti izole edilmiş saplarından tutun. Kesim aksesuarı elektrik akımı bulunan kablolarla temas ettiğinde, akım elektrikli aletin iletken metal parçaları üzerinden kullanıcıya iletilerek elektrik çarpmasına yol açabilir. k) Elektrik kablosunu dönen aksesuardan uzak tutun. Kontrolü kaybetmeniz durumunda kablo kesilerek elinizin veya kolunuzun dönen aksesuara çekilmesine neden olabilir. l) Aksesuar tam olarak durmadan elektrikli aleti asla yere koymayın. Dönen aksesuar yüzeyi kaparak elektrikli aletin kontrolünüzden çıkmasına neden olabilir. m) Elektrikli aleti sağınızda veya solunuzda taşırken çalıştırmayın. Dönen aksesuara kazara temas edilmesi elbiselerinizi kapabilir, aksesuarı vücudunuza çekebilir. n) Elektrikli aletin havalandırma deliklerini düzenli olarak temizleyin. Motor fanı tozu gövdenin içine çeker ve toz metallerin aşırı miktarda birikmesi elektrik hasarlarına yol açabilir. o) Elektrikli aleti yanıcı malzemelerin yanında çalıştırmayın. Kıvılcımlar bu malzemelerin tutuşmasına neden olabilir. p) Sıvı soğutucu gerektiren aksesuarları kullanmayın. Su veya başka soğutma sıvılarının kullanılması elektrik çarpmasına neden olabilir. TÜM İŞLEMLER IÇIN EK GÜVENLIK TALIMATLARI Geri Tepmenin Nedenleri ve Önlenmesi Geri tepme, dönen çarkın, zımpara tabanının, fırçanın veya başka bir aksesuarın sıkışma veya takılmaya karşı gösterdiği reaksiyondur. Sıkışma veya takılma dönen aksesuarın tutukluk yapmasına ve ardından kontrol altında olmayan elektrikli aletin tutukluk yaptığı noktada aksesuarın dönüş istikametinin aksi istikametinde itilmesine neden olmaktadır. Örneğin, bir zımpara taşının iş parçasına sıkışması veya takılması durumunda taşın sıkışma noktasına giren kenarı, malzemenin yüzeyine işleyerek taşın çıkmasına neden olabilir. Sıkışma sırasında taşın hareket yönüne bağlı olarak taş, kullanıcıya doğru veya kullanıcının uzağına atlayabilir. Zımpara taşları ayrıca bu şartlar altında kırılabilir. Geri tepme, aletin yanlış kullanılmasından ve/ veya hatalı kullanma prosedür veya şartlarından kaynaklanır ve aşağıda verilen uygun tedbirler alınarak önlenebilir: 161 TÜRKÇE a) Elektrikli aleti sağlam bir şekilde tutun ve vücudunuz ile kolunuzu geri tepme güçlerine dayanacak şekilde yerleştirin. Geri tepmeye veya başlama sırasında tork tepkisine karşı her zaman varsa yardımcı tutamağı kullanın. Gerekli tedbirlerin alınması durumunda kullanıcı tork tepkisini veya geri tepme güçlerini kontrol edebilir. b) Elinizi daima dönen aksesuardan uzak tutun. Aksesuar elinizin üzerinde geri tepebilir. c) Vücudunuzu, geri tepme olması halinde elektrikli aletin hareket edebileceği alana yerleştirmeyin. Geri tepme aleti, sıkışma noktasındaki taş hareketinin aksi yönünde itecektir. d) Köşelerde, keskin kenarlarda vs. çalışırken özel dikkat gösterin. Aksesuarın zıplamasına veya takılmasına engel olun. Köşeler, keskin kenarlar veya zıplama, dönen aksesuarın takılmasına neden olarak kontrolün kaybolmasına veya geri tepmeye yol açabilir. e) Zincir testere bıçağı veya dişli testere bıçağı takmayın. Bu tür bıçaklar sık sık geri tepme yaparak kontrol kaybına neden olur. Taşlama İşleri için Özel Güvenlik Uyarıları a) Yalnızca elektrikli aletiniz için önerilen disk türleri ile seçili disk için tasarlanmış özel siper kullanın. Elektrikli aletin tasarımına uygun olmayan diskler yeterince korunamazlar ve güvenli değildir. b) Siper, diskin operatör tarafında açıktan kalan kısmı minimum olacak şekilde elektrikli alete sıkıca bağlanmalı ve maksimum güvenlik sağlayacak şekilde konumlandırılmalıdır. Siper, operatörü kırılan disk parçacıklarına karşı korumaya ve kazara diske temas etmeyi önlemeye yardımcı olur. c) Diskler sadece önerilen uygulamalarda kullanılmalıdır. Örneğin: kesim diskinin kenarı ile taşlama yapmayın. Taşlama diskleri çevresel taşlama için tasarlanmışlardır, bu disklere uygulanan kenar güçleri disklerin parçalanmasına neden olabilir. d) Her zaman seçilen disk için doğru boyutta ve şekilde, hasarsız disk flanşları kullanın. Uygun disk flanşları diski destekleyerek diskin kırılma ihtimalini azaltırlar. Kesim disk flanşları taşlama disk flanşlarından farklı olabilir. e) Büyük elektrikli aletlerin eskimiş disklerini kullanmayın. Büyük elektrikli alet için 162 tasarlanmış disk küçük aletin yüksek hızı için uygun değildir ve parçalanabilir. Taşlama İşleri için Özel İlave Güvenlik Uyarıları a) Kesim diskinin sıkışmamasına dikkat edin ve aşırı basınç uygulamayın. Aşırı derin kesimler yapmaya çalışmayın. Diske aşırı basınç uygulanması yükü ve kesim sırasında diskin bükülme ya da sıkışma ihtimali ile diskin geri tepme ve kırılma ihtimalini artırır. b) Vücudunuzu dönen disk ile aynı hizada veya arkasında kalacak şekilde konumlandırmayın. İşlemin yapıldığı noktada disk vücunuzdan uzağa doğru hareket ederken olası bir geri tepme, dönen diskin ve elektrikli aletin doğrudan üzerinize yürümesine neden olabilir. c) Disk sıkışma yapıyorsa veya herhangi bir nedenle kesim işlemine ara verilirken elektrikli aleti kapatın ve disk tamamen durana kadar elektrikli aleti hareketsiz olarak tutun. Disk hareket halindeyken kesim yapılan yerden kesim diskini asla çıkarmaya kalkışmayın; aksi takdirde geri tepme meydana gelebilir. Diskin sıkışma yapmasının nedenlerini araştırın ve gidermek için gerekli düzeltmeleri yapın. d) Üzerinde çalışılan parça üzerinde yeniden kesim işlemi başlatmayın. Diskin tam hıza çıkmasını bekleyin ve kesim noktasına dikkatli bir şekilde yeniden girin. Elektrikli alet üzerinde çalışılan parçaya yeniden konumlandırılırken disk sıkışma, sağa sola yürüme veya geri tepme yapabilir. e) Diskin sıkışma veya geri tepme ihtimalini en aza indirmek için panelleri veya büyük parçaları destekleyin. Büyük parçalar kendi ağırlıklarından dolayı bel vermeye meyillidirler. Parçanın kesim hattına yakın bir noktaya ve diskin her iki tarafınca olacak şekilde parçanın kenarlarına destek yerleştirilmelidir. f) Mevcut duvar veya diğer kör alanlarda “dalarak kesme” yaparken daha dikkatli olun. Dalan disk geri tepmeye neden olabilecek gaz ve su hatlarını, elektrik kablolarını ve nesneleri kesebilir. Ek Güvenlik Önlemleri • Bu kılavuzda belirtilmeyen aksesuarların kullanılması tavsiye edilmemektedir ve tehlikeli olabilir. Aletin nominal hızından TÜRKÇE • • • • • • • • • • • daha yüksek hızlarda çalışması için kullanılan güç arttırıcılar hatalı kullanım kapsamına girmektedir. İş parçasını stabil bir yüzeye sabitlemek ve desteklemek için kelepçe veya başka pratik yöntemler kullanın. İş parçasını elle tutmak veya vücudunuza dayamak dengesizliğe ve kontrol kaybına neden olabilir. Daima yan tutamağı kullanın. Kolu güvenli bir şekilde sıkıştırın. Aletin kontrolünü sağlamak için her zaman yan tutamak kullanılmalıdır. Diski sektirmekten veya sert kullanımdan kaçının. Eğer böyle bir durum oluşursa, aleti durdurun ve diski çatlak veya kusurlara karşı inceleyin. Diskleri her zaman dikkatli şekilde taşıyın ve muhafaza edin. Elektrik kabloları veya boruları bulunabilecek yerleri asla kesmeyin. Ciddi yaralanmayla sonuçlanabilir. Elmas çanak taşıyla metal kesimi YAPMAYIN. Aşındırma çarkı KULLANMAYIN. DAİMA toz tutucuyla kullanın. Bu aleti uzun süre çalıştırmayın. Çalışma hareketinin neden olduğu titreşim parmak, el ve kollarda kalıcı yaralanmaya neden olabilir. Fazladan koruma sağlamak için eldiven kullanın, sık sık dinlenin ve günlük kullanma zamanını sınırlayın. Havalandırma delikleri genellikle hareketli parçaların üstünü örter ve bunlardan kaçınılmalıdır. Bol elbiseler, takılar veya uzun saç hareketli parçalara takılabilir. Aksesuarların dişli montajı, taşlama makinesinin mil dişine uymalıdır. Flanşlarla monte edilen aksesuarlar için, aksesuarın mil çaplarının flanşın yerleştirme çapına uyması gerekmektedir. Elektrikli aletin montaj donanımına uymayan aksesuarlar dengesiz çalışır, aşırı titreşim yapar ve kontrolü kaybetmeye neden olabilir. • Merkezdeki bastırılmış tekerleklerin aşındırma yüzeyi, koruma ağzının düzleminin altına monte edilmesi gerekir. Düzgün şekilde monte edilmemiş olan ve koruma ağzının düzlemine yansıyan tekerlek, gereğince korunamayabilir. UYARI: Kullanmadığınız zaman, aleti takılma veya düşme tehlikesi oluşturmayan düz bir yüzey üzerine yana yatırarak yerleştirin. Ciddi yaralanmayla sonuçlanabilir. Diğer riskler İlgili güvenlik düzenlemelerinin uygulanması ve güvenlik cihazlarının kullanılmasına rağmen, bazı risklerden kaçınmak mümkün değildir. Bunlar: – İşitme kaybı. – Sıçrayan parçacıklardan kaynaklanan yaralanma riski. – Çalışma sırasında ısınan aksesuarlardan kaynaklanan yanık tehlikesi. – Uzun süreli kullanımdan kaynaklanan yaralanma riski. – Tehlikeli maddelerin tozlarından kaynaklanan riskler. Alet Üzerindeki Etiketler Alet üzerinde aşağıdaki semboller gösterilir: Kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okuyun. Kulak koruması kullanın. Göz koruması kullanın. TARİH KODU KONUMU (ŞEK. [FIG.] 1) İmalat yılını da içeren Tarih Kodu (o) gövdeye basılıdır. Örnek: 2013 XX XX İmalat Yılı Ambalaj İçeriği Ambalaj içeriğinde aşağıdakiler bulunmaktadır: 1 Harç kazıma motoru 1 Yan tutamak 1 Anahtar 1 Çok amaçlı konektör 1 125 mm Harç kazıma başlığı 1 Kullanım kılavuzu 1 Parça şeması • Alet, parçalar ve aksesuarlarda nakliye sırasında hasar oluşup oluşmadığını kontrol edin. • Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup anlamak için zaman ayırın. 163 TÜRKÇE Tanımlama (şek. 1, 2) UYARI: Hiçbir zaman elektrikli aleti veya herhangi bir parçasını değiştirmeyin. Hasarla veya yaralanmayla sonuçlanabilir. ŞEKIL 1 a. Mil kilidi düğmesi b. Mil c. Yan tutamak d. Kilitlenme önleyici destek flanşı e. Dişli tespit somunu f. Toz tahliye sistemi (DES) g. Sürgü anahtarı ŞEKIL 2 ÖZELLİKLER Toz Atma Sistemi Toz atma sistemi (f) siper ile motor girişi etrafında toz birikmesini engeller ve motor gövdesine giren toz miktarını minimum seviyede tutar. Akım Korumalı Şalter AÇMA/KAPAMA düğmesinde akım koruma fonksiyonu bulunmaktadır. Güç kesilmesi veya beklenmeyen kapanma durumunda, aleti yeniden çalıştırmak için anahtar döngüden geçirilmelidir (açılıp kapatılmalıdır). E-Debriyaj k. Kesme pabucu derinliği kilitleme düğmesi Alet üzerinde aşırı yüklenme veya disk vurması durumlarında kullanıcı üzerindeki reaksiyon torkunu azaltmak için aleti kapatan bir E-Debriyaj (Elektronik Debriyaj) bulunmaktadır. Aleti yeniden çalıştırmak için anahtar döngüden geçirilmelidir (açılıp kapatılmalıdır). l. Köşe eşiği kilitleme kolu (köşe eşiğini kilitler ve açar) Kapatarak Aşırı Yük Koruması h. Toz portu i. Kıskaç ayarlama vidası j. Kesme pabucu derinliği m. Köşe eşiği (iç köşeyi açar ve kesmeye imkan tanır) n. Kelepçe kolu KULLANIM AMACI DWE46101 ağır hizmet tipi oyuk frezesi profesyonel kesim işlemleri için tasarlanmıştır. Harç kazıma başlığı profesyonel harç kazıma uygulamaları için tasarlanmıştır. Metal veya ahşap ile kullanıma uygun değildir. Uygun taşlayıcı, taş ve toz emiciyi kullanılarak, statik ve havadan kaynaklanan, harç kazıma başlığı kullanılmadığında çalışma ortamını kirletecek olan ve operatöre ve yakınında bulunanlara yüksek bir sağlık riski doğuran tozun çoğunu temizlenebilir. Islak koşullarda veya yanıcı sıvı ya da gazların mevcut olduğu ortamlarda KULLANMAYIN. Bu ağır hizmet tipi oyuk frezesi profesyonel bir elektrikli alettir. Çocukların aleti ellemesine IZIN VERMEYIN. Bu alet deneyimsiz kullanıcılar tarafından kullanılırken nezaret edilmelidir. • Bu ürün, güvenliklerinden sorumlu kişinin gözetiminde olmadıklarında, fiziksel (çocuklar dahil), algısal veya zihinsel kapasite kaybı yaşamış deneyimsiz, bilgisiz ve yeteneksiz kişiler tarafından kullanılmamalıdır. Çocuklar asla bu ürünle yalnız bırakılmamalıdır. 164 Motorun aşırı yüklenmesi durumunda motora gönderilen güç azaltılacaktır. Sürekli motor aşırı yüklenmelerinde alet kapanacaktır. Aleti yeniden çalıştırmak için anahtar döngüden geçirilmelidir (açılıp kapatılmalıdır). Mevcut yük, aşırı yüklenmenin mevcut değerine (motor yanma noktası) ulaştığında alet kapanacaktır. Eğer aşırı yüklenmeden dolayı alet kapanırsa, aşırı yüklenme durumu sona erene kadar alet üzerine daha az güç/ağırlık uygulayın. Tam Elektronik Kontrol Dahili elektronik hız kontrolü, aletin kullanımı esnasında stabil bir disk hızı sunar. Elektrik emniyeti Elektrik motoru sadece tek bir voltaj için tasarlanmıştır. Her zaman güç kaynağının, etiket plakasındaki voltajla aynı olup olmadığını kontrol edin. DEWALT aletiniz EN 60745 standardına uygun olarak çift yalıtımlıdır; bu nedenle, topraklama kablosuna gerek yoktur. Güç kablosu hasarlıysa, DEWALT yetkili servisinden temin edilebilen özel olarak hazırlanmış bir kabloyla değiştirilmelidir. TÜRKÇE Uzatma kablosu kullanılması Uzatma kablosu kullanılması gerekiyorsa bu aletin giriş gücüne (Teknik verilere bakın) uygun onaylı bir 3 damarlı uzatma kablosu kullanın. Minimum iletken ebadı 1,5 mm2; maksimum uzunluk 30 m’dir. Bir kablo makarası kullanırken, her zaman kabloyu tamamen makaradan çıkarın. MONTAJ VE AYARLAMALAR UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve güç kaynağından ayırın. Aleti yeniden bağlamadan önce aletin kapalı olduğundan emin olmak için tetik düğmesine basıp bırakın. Yan Tutamağın Takılması (şek. 1) UYARI: Aleti kullanmadan önce tutamağın iyice sıkıldığından emin olun. Yan tutamağı (c) gövdenin her iki tarafındaki deliklerden birine (p) iyice vidalayın. Harç Kazıma Başlığının Takılması ve Sökülmesi (şek. 3) NOT: Gönderilen harç kazıma başlığının yalnızca DWE46101 ağır hizmet tipi harç kazıma motoruyla kullanılması tavsiye edilmektedir. 1. Kazıma başlığındaki kıskaç kolunu (n) açın ve kazıma başlığındaki tırnakları (q) dişli kutusundaki yuvalarla (r) hizalayın. 2. Kıskaç kolu açık halde, başlığı istenilen çalışma pozisyonuna döndürün. En iyi verimliliği sağlamak için başlık mil ve operatör arasına yerleştirilmelidir. 3. Kazıma başlığını dişli kutusuna monte etmek için kıskaç kolunu (n) kapatın. Taşlama makinesini gevşek bir kazıma başlığı ile veya sıkma kolu açık pozisyondayken çalıştırmayın. 4. Kazıma başlığını çıkarmak için kıskaç kolunu açın, kazıma başlığını yuvalar ve tırnaklarla hizalayın ve kazıma başlığını çekin. NOT: Kazıma başlığı fabrikada dişli kutusu göbeğinin çapına göre önceden ayarlanmıştır. Bir süre sonra kazıma başlığı gevşerse, sıkma kolu kapalı pozisyondayken kıskaç ayar vidasını (i) sıkın. İKAZ: Sıkma kolu açık pozisyondayken kıskaç ayar vidasını sıkmayın. Kazıma başlığında veya montaj göbeğinde tespit edilemeyen hasar oluşabilir. İKAZ: Ayarlama kıskacının ayarlanmasıyla kazıma başlığı sabitlenemiyorsa aleti kullanmayın. Aleti ve kazıma başlığını bir servis merkezine götürerek kazıma başlığını tamir ettirin veya değiştirin. Kesme Diskinin Takılıp Çıkarılması (şek. 1, 4) UYARI: Hasarlı disk kullanmayın. 1. Başlık takılıyken, mil yukarı gelecek şekilde aleti bir masaya yatırın. 2. Destekleme flanşını (d) mil (b) üzerine düzgünce takın (şekil 4). 3. Köşe eşiğini (m) döndürerek açın ve kesme diskini (u) destek flanşına (d) yerleştirin. 4. Dişli tespit somununu (e) mile (b) vidalayın. 5. Mil kilidine (a) bastırın ve yerine kilitlenene dek mili (b) çevirin. 6. Gönderilen çift çatallı anahtarı kullanarak dişli tespit somununu (e) sıkın. 7. Mil kilidini bırakın. 8. Köşe eşiğini (m) köşe eşiği kilitleme kolunu (l) sıkarak kapatıp sabitleyin. 9. Diski çıkarmak için çift çatallı anahtarla dişli tespit somununu (e) sökün. Harç Kazıma Başlığı (şek. 6) UYARI: Kazıma başlığıyla yalnızca Tip 1 elmas diskler kullanılmalıdır. Metal kesmeyin. Bağlı aşındırma diski ile kullanmayın. Kesme Diskinin Takılıp Çıkarılması talimatlarına uygun hareket edin ve taşlama diskini takın. 125 mm kazıma disklerini takmak için köşe eşiğini açmanız gerekebilir, Köşe Eşiği Uygulamasına bakın. KESME DERINLIĞI AYARI (ŞEK. 5) 1. Kesme pabucu kilitleme düğmesi (k) derinliğini azaltın. 165 TÜRKÇE 2. Kesme pabucu (j) derinliğini istenen pozisyona kaydırın. 3. Kesme pabucu derinliği kilitleme düğmesini sıkın. KÖŞE EŞIĞI UYGULAMASI (ŞEK. 6) UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için DAİMA herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve güç kaynağından çıkarın. Bu hem taşlayıcı hem de toz emici için geçerlidir. Bu tür önleyici güvenlik tedbirleri aletin istem dışı olarak çalıştırılması riskini azaltacaktır. UYARI: Yaralanma riski. Köşe eşiği yalnızca köşe içlerinde kesim yaparken açılmalıdır. Kesme alanından ellerinizi ve vücudunuzu daima uzak tutun. Tüm diğer uygulamalarda köşe eşiğinin kapanı olduğundan emin olun. Bu özellik köşe içlerinde kesim yapma imkanı sağlar. üzerinden şu adresi kullanarak tüm satış sonrası servislerimizin tüm detaylarına ulaşın: www.2helpU.com. UYARI: Bu eklenti mutlaka bir toz emme sistemiyle birlikte kullanılmalıdır. DAİMA sertifikalı yüz veya toz maskesi kullanın. NOT: Hortum bağlantısının güvenli olduğundan emin olun. NOT: Toz emici tarafından tutulan tozun miktarı emicinin filtre sistemine bağlıdır. Daha fazla bilgi için toz emici kullanım kılavuzuna bakın. Tüm DEWALT toz toplama başlıkları DEWALT Airlock DWV9000 konektörü ile birlikte çalışacak şekilde tasarlanmıştır. 1. DWV9000 konektörü (s) toz toplama hortumuna (t) takın. 2. DWV9000 konektörün (s) kilidini açın ve toz portuna (h) doğru kaydırın. 3. DWV9000 konektörü (s) sabitlenmesi için kilitleyin. 1. Aletin kapalı olduğundan ve diskin tamamen durduğundan emin olun. GELENEKSEL TOZ EMICI HORTUMLARI (ŞEK. 7) 2. Köşe eşiği kilitleme koluna (l) saat yönünün tersinde bir tam dönüş yaptırın. Köşe eşiğini (m) tutun ve döndürerek açın. Tavsiye edilen toz emici hortumunu toz portuna (h) takın. 3. Ellerinizi disk etrafından uzak tutun ve vücudunuzu başlığın açık kısmı size doğru bakmayacak şekilde konumlandırın. 4. Aleti açın ve üzerinde işlem yapılacak yüzeye dokunmadan önce aletin tam hıza çıkmasını bekleyin. 5. Diski çalışılacak yüzeye yerleştirin ve tozun en iyi şekilde toplanması için taşlayıcıyı köşe etrafında sağdan sola doğru ilerletin. 6. Aleti kapatmadan önce işlem yapılan yüzeyden kaldırın. Aleti yere koymadan önce dönmesinin durmasını bekleyin. 7. Köşe eşiğini kapatın ve köşe eşiği kilitleme kolu (l) ile kilitleyin. TOZ EMME (ŞEK. 7) UYARI: Bu aksesuar ile yalnızca DEWALT tarafından önerilen elektrikli aletleri kullanın. Bu eklenti ile uyumlu diğer DEWALT elektrikli aletleriyle ilgili daha fazla bilgi edinmek için lütfen kapağın arkasında listesi bulunan yetkilendirilmiş servis merkezlerimizle iletişime geçin veya internet 166 Çalıştırmadan Önce • Siperi ve uygun disk ya da çarkı takın. Oldukça aşınmış disk veya çarkları kullanmayın. • İç ve dış flanşın düzgün takıldığından emin olun. • Disk veya çarkın, aksesuar ve alet üzerindeki oklar yönünde döndüğünü kontrol edin. KULLANMA Kullanma Talimatları UYARI: Güvenlik talimatlarına ve geçerli düzenlemelere her zaman uyun. UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve güç kaynağından ayırın. Aleti yeniden bağlamadan önce aletin kapalı olduğundan emin olmak için tetik düğmesine basıp bırakın. TÜRKÇE UYARI: • Taşlanacak veya kesilecek tüm malzemelerin yerlerine sıkıca sabitlendiklerinden emin olun. • Alete sadece hafif bir baskı uygulayın. Diske yanal basınç uygulamayın. • Aşırı yüklemekten kaçının. Aletin ısınması durumunda yüksüz durumda birkaç dakika çalıştırın. Uygun El Pozisyonu (şek. 8) UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, DAİMA şekilde gösterilen uygun el pozisyonunu kullanın. UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, ani tepki ihtimaline karşı aleti DAİMA sıkıca tutun. Uygun el pozisyonu şekil 8’de gösterildiği gibi bir elin yan tutamakta (c) ve diğer elin aletin gövdesinde olmasını gerektirir. Sürgü Anahtarı (şek. 1) UYARI: Aleti kullanmadan önce, yan kolun iyice sıkıldığından emin olun. DİKKAT: Aleti elektriğe bağlamadan önce, sürgü anahtarının arka kısmına basıp bırakarak kapalı pozisyonda olduğundan emin olun. Alet ve elektrik arasındaki bağlantıda, toprak kaçağı kesintisi, sigorta atması, fişin kazara çıkması veya elektrik kesilmesi gibi herhangi bir kesilme olması durumunda yukarıda belirtildiği şekilde sürgü anahtarının kapalı pozisyonda olduğundan emin olun. Elektrik verildiğinde anahtar açık olursa, alet beklenmedik şekilde çalışabilir. Aleti çalıştırmak için, aletin ön tarafındaki sürgü anahtarını (g) AÇIK/KAPALI yönlerine doğru sürün. Aleti durdurmak için AÇMA/KAPAMA düğmesini serbest bırakın. Sürekli çalışma için, anahtarı aletin ön tarafında doğru sürün ve anahtarın ön tarafına içeriye doğru bastırın. Sürekli çalışma modunda çalışan aleti durdurmak için, sürgü anahtarının arka tarafına bastırın ve bırakın. Mil Kilidi (şekil 1) yalnızca alet kapalıyken, güç kaynağından ayrık durumdayken ve tamamen durduktan sonra kullanın. İKAZ: Aletin hasar görmesini engellemek için alet çalışırken mil kilidini kullanmayın. Alet hasar görecek ve takılı aksesuar yerinden çıkarak yaralanmaya neden olabilecektir. Kilidi devreye almak için mil kilit düğmesine (a) basın ve mili artık daha fazla döndüremeyecek duruma gelene dek döndürün. Harç Kazıma Başlığı Kullanımı UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için DAİMA herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve güç kaynağından çıkarın. Bu hem taşlayıcı hem de toz emici için geçerlidir. Bu tür önleyici güvenlik tedbirleri aletin istem dışı olarak çalıştırılması riskini azaltacaktır. UYARI: Kendi güvenliğiniz için, hem taşlayıcı hem de toz emicinin herhangi bir aksesuarını kullanmadan önce kullanım kılavuzlarını okuyun. Bu uyarılara dikkat edilmemesi kişisel yaralanmaya ve aletin ve aksesuarın hasar görmesine neden olabilir. Bu alete bakım yaparken, yalnızca aynı yedek parçaları kullanın. UYARI: Alet çalıştırılırken, kullanım sırasında ve disk ya da aksesuar dönüşü durana dek aleti kontrol altında tutmak için yan tutamak ve aletin gövdesini sıkıca tutun. Aleti yere bırakmadan önce diskin tamamen durduğundan emin olun. UYARI: Köşe eşiğinin kapalı olduğundan emin olun. 1. Tüm kurulum ve ayarlama talimatlarının tamamlandığından emin olun. 2. Toz emiciyi toz emici kullanım kılavuzunda talimat verildiği gibi çevirin. 3. Taşlayıcıyı alet kullanma kılavuzunda belirtildiği şekilde çalıştırın. NOT: Üzerinde işlem yapılacak yüzeye dokunmadan önce taşlama makinesinin tam hıza çıkmasını bekleyin. Mil kilidi düğmesi, diskleri takıp çıkarırken milin dönmesini engellemek için sağlanmıştır. Mil kilidini 167 TÜRKÇE Kazıma ve Kesme Uygulaması (şek. 8) 1. Arzu edilen kesme derinliğini ayarlayın, Kurulum ve Ayarlama bölümünde Kesme Derinliği Ayarı kısmına bakın. 2. Üzerinde işlem yapılacak yüzeye dokunmadan önce taşlama makinesinin tam hıza çıkmasını bekleyin. 3. Vücudunuzu başlığın açık kısmı size doğru bakmayacak şekilde konumlandırın. 4. Başlık kenarını (u) çalışılacak yüzeye yerleştirin ve çalışılacak yüzeye bastırarak kesime başlayın. NOT: Uygun toz toplama için başlık kenarını (u) çalışılacak yüzeye doğru tutun. 5. Başlık şekil 6’da gösterildiği şekilde ayarlandığında, çalışılacak yüzey üzerinde taşlayıcıyı sağdan sola doğru hareket ettirin. En iyi sonucu almak için, kazıma/kesme esnasında başlık toz portuna 45° açıyla konumlandırılmalıdır. 6. Aleti kapatmadan önce işlem yapılan yüzeyden kaldırın. Aleti yere koymadan önce dönmesinin durmasını bekleyin. BAKIM DEWALT elektrikli aletiniz uzun süre boyunca minimum bakımla çalışmak üzere tasarlanmıştır. Aletin uzun süre boyunca verimli bir şekilde çalışması, uygun bakımın ve düzenli temizliğin yapılmasına bağlıdır. UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve güç kaynağından ayırın. Aleti yeniden bağlamadan önce aletin kapalı olduğundan emin olmak için tetik düğmesine basıp bırakın. Kullanım Ömrü Dolmuş Kömürler Karbon kömürlerin kullanım ömrünün hemen hemen dolduğunu ve aletin servise ihtiyaç duyduğunu göstermek üzere motor otomatik olarak kapanır. Karbon kömürlere kullanıcı tarafından servis yapılamaz. Aletini yetkili DEWALT servisine götürün. 168 Yağlama Bu aletin ilave yağlanmasına gerek yoktur. Temizleme UYARI: Havalandırma deliklerinde ve etrafında toz toplanması halinde bu tozu ve kiri kuru hava kullanarak ana gövdeden uzaklaştırın. Bu işlemi gerçekleştirirken onaylı bir göz koruması ve onaylı toz maskesi takın. UYARI: Aletin metalik olmayan parçalarını temizlemek için asla çözücü veya başka sert kimyasal kullanmayın. Bu kimyasallar bu parçalarda kullanılan malzemeleri güçsüzleştirir. Yalnızca su ve yumuşak sabunla nemlendirilmiş bir bez kullanın. Aletin içine herhangi bir sıvının girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir parçasını bir sıvı içine daldırmayın. İlave aksesuarlar UYARI: DEWALT tarafından tedarik veya tavsiye edilenlerin dışındaki aksesuarlar bu ürün üzerinde test edilmediğinden, söz konusu aksesuarların bu aletle birlikte kullanılması tehlikeli olabilir. Yaralanma riskini azaltmak için bu ürünle birlikte sadece DEWALT tarafından tavsiye edilen aksesuarlar kullanılmalıdır. Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak için satış noktalarıyla görüşün. Çevrenin korunması Ayrı toplama. Bu ürün normal evsel atıklarla birlikte imha edilmemelidir. Herhangi bir zamanda DEWALT ürününüzü değiştirmek isterseniz ya da artık kullanılamaz durumdaysa, normal evsel atıklarla birlikte atmayın. Bu ürünü ayrı toplama için ayırın. TÜRKÇE Kullanılmış ürünlerin ve ambalajların ayrı olarak toplanması bu maddelerin geri dönüşüme sokularak yeniden kullanılmasına olanak tanır. Geri dönüşümlü maddelerin tekrar kullanılması çevre kirliliğinin önlenmesine yardımcı olur ve ham madde ihtiyacını azaltır. Yerel yönetmelikler, elektrikli ürünlerin evlerden toplanıp belediye atık tesislerine aktarılması veya yeni bir ürün satın alırken perakende satıcı tarafından toplanması yönünde hükümler içerebilir. DEWALT, hizmet ömrünün sonuna ulaşan DEWALT ürünlerinin toplanması ve geri dönüşüme sokulması için bir imkan sunmaktadır. Bu hizmetin avantajlarından faydalanmak için, lütfen, ürününüzü bizim adımıza teslim alacak herhangi bir yetkili servise iade edin. Bu kılavuzda belirtilen listeden size en yakın yetkili servisin yerini öğrenebilirsiniz. Alternatif olarak, yetkili DEWALT servislerinin listesi ve satış sonrası hizmetlerimizle ilgili tüm bilgiler ve tam ayrıntıları İnternette www.2helpU.com adresinde mevcuttur. 169 TÜRKÇE GARANTİ DEWALT ürünlerinin kalitesinden emindir ve bu yüzden profesyonel kullanıcılar için kanunlarda belirtilen taleplerin üstünde bir garanti sunmaktadır. Bu garanti metni bir ilave niteliğinde olup profesyonel bir kullanıcı olarak sahip olduğunuz sözleşmeden doğan haklara veya profesyonel olmayan, özel bir kullanıcı olarak sahip olduğunuz yasal haklara hiçbir şekilde zarar vermez. İşbu garanti Avrupa Birliği’ne üye ülkeler ile Avrupa Serbest Ticaret Bölgesi sınırları dahilinde geçerlidir. • 30 GÜNLÜK RİSKSİZ MÜŞTERİ MEMNUNİYETİ GARANTİSİ • Satın almış olduğunuz DEWALT ürünü, satın alma tarihinden itibaren 30 gün içerisinde, ilk denemenizde, performansı sizi tam olarak tatmin etmediyse, yetkili servise götürülüp; DEWALT Merkez Servis onayı ile değiştirilebilir veya gerekirse tamir edilir. Bu haktan yararlanmak için: Ürünün satın alındığı şekliyle, orijinal tüm parçaları ile birlikte satın alındığı yere teslimi; • Fatura ve garanti kartının ibrazı; • Uygulamanın satın alım tarihi itibariyle ilk 30 gün içerisinde gerçekleşmesi; • Ürün performansının ilk uygulamadan sonra memnuniyetsizlik yaratması gerekmektedir. Aksesuarlar ve garanti koşulları haricinde yedek parçalar dahil değildir. • ÜCRETSİZ BİR YILLIK SERVİS KONTRATI • Yasal garanti süresi dahilinde tüm DEWALT ürünleri satın alma tarihinden itibaren bir yıl süreyle ücretsiz servis desteğine sahiptir. Sadece bir defaya mahsus olmak üzere ürününüz DEWALT Yetkili Servisinde işçilik bedeli alınmadan tamir edilir veya bakımı yapılır. Fatura ve garanti kartı ibrazı gerekmektedir. Aksesuarlar ve garanti koşulları haricinde yedek parçalar dahil değildir. • BİR YIL TAM GARANTİ • Sahip olduğunuz DEWALT ürünü satın alma tarihinden itibaren 12 ay içinde hatalı 170 malzeme veya işçilik nedeniyle bozulursa, DEWALT aşağıdaki şartlara uyulması koşuluyla ücretsiz olarak tüm kusurlu parçaların yenilenmesini veya -kendi insiyatifine bağlı olarak- satın alınan ürünün değiştirilmesini garanti eder: • Ürün hatalı kullanılmamıştır; • Ürün yıpranmamış, hırpalanmamış ve aşınmamıştır; • Yetkili olmayan kişilerce tamire çalışılmamıştır; • Satın alma belgesi (fatura) ibraz edilmiştir; • Ürün, tüm orijinal parçaları ile birlikte iade edilmiştir. Şikayet veya talepleriniz için satıcınıza, DEWALT kataloğunda yer alan size en yakın yetkili DEWALT servisine veya bu kullanma kılavuzunda belirtilen adresten DEWALT ofisine başvurun. Yetkili DEWALT servislerinin listesi ve satış sonrası hizmetlerimizle ilgili tüm bilgiler İnternette www.2helpU.com adresinde mevcuttur. Sanayi ve Ticaret Bakanlığı tebliğince kullanım ömrü 10 yıldır. Türkiye Distribütörü KALE HIRDAVAT VE MAKİNA A.Ş. Defterdar Mah. Savaklar Cad. No. 15 34050 Edirnekapı Eyüp İstanbul TÜRKÇE TAŞLAMA AKSESUAR ÇİZELGESİ Siper Tipi Aksesuar Açıklama Taşlama Makinesine Takılması Taş kesme diski, bağlı Tip 1 siper TİP 1 SİPER Metal kesme diski, bağlı Elmas kesim diskleri Destek flanşı Kesim diski Dişli tespit somunu 171 ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΙΤ ΚΟΠΗΣ ΚΟΝΙΑΜΑΤΟΣ ΑΡΜΩΝ DWE46101 Συγχαρητήρια! χρησιμοποιηθεί σε άλλες εφαρμογές, με διαφορετικά παρελκόμενα ή σε περίπτωση κακής συντήρησης, η εκπομπή κραδασμών ενδέχεται να διαφέρει. Αυτό ενδέχεται να αυξήσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης καθ’ όλη τη διάρκεια του χρόνου λειτουργίας. Για την εκτίμηση του επιπέδου έκθεσης σε κραδασμούς πρέπει επίσης να ληφθεί υπόψη το πόσες φορές το εργαλείο τίθεται εκτός λειτουργίας ή ο χρόνος που λειτουργεί χωρίς να εκτελεί κάποια εργασία. Αυτό ενδέχεται να ελαττώσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης καθ’ όλη τη διάρκεια του χρόνου λειτουργίας. Προσδιορίστε επιπρόσθετα μέτρα ασφαλείας για να προστατεύσετε το χειριστή από τις επιπτώσεις των κραδασμών. Τέτοια μέτρα είναι: συντήρηση του εργαλείου και των παρελκόμενων, διατήρηση των χεριών σε καλή θερμοκρασία, οργάνωση μοτίβων εργασίας. Επιλέξατε ένα εργαλείο DEWALT. Τα έτη εμπειρίας, η σχολαστική ανάπτυξη προϊόντων και η καινοτομία έχουν καταστήσει την DEWALT έναν από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες στον τομέα των επαγγελματικών ηλεκτρικών εργαλείων. Τεχνικά δεδομένα DWE46101-QS Τάση V 230 W 1250 Ταχύτητα χωρίς φορτίο/ ονομαστική ταχύτητα min-1 10000 Διάμετρος τροχού mm Τύπος Ισχύς εισόδου 2 Διάμετρος άξονα Βάρος 125 M14 kg 2,6* * Στο βάρος περιλαμβάνεται η πλευρική λαβή και το προστατευτικό. dB(A) 85 KPA (αβεβαιότητα ηχητικής πίεσης) dB(A) LPA (ηχητική πίεση) 3 LWA (ηχητική ισχύς) dB(A) 96 KWA (αβεβαιότητα ηχητικής ισχύος) dB(A) 3 Συνολικές τιμές κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα στους τρεις άξονες), καθορισμένες σύμφωνα με το πρότυπο EN 60745: Τιμή εκπομπής κραδασμών ah, τρόχισμα επιφάνειας ah,AG = m/s2 5,5 Αβεβαιότητα K = m/s2 1,5 Το επίπεδο εκπομπής κραδασμών που αναφέρεται στο παρόν ενημερωτικό φυλλάδιο, μετρήθηκε σύμφωνα με τυποποιημένη δοκιμή που αναφέρεται στο πρότυπο EN 60745 και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για σύγκριση μεταξύ εργαλείων. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αρχική αξιολόγηση της έκθεσης. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το αναφερόμενο επίπεδο εκπομπής κραδασμών αντιστοιχεί στις βασικές εφαρμογές του εργαλείου. Ωστόσο, εάν το εργαλείο 172 Ασφάλειες Ευρώπη Εργαλεία 230 V 10 Αμπέρ, ηλεκτρικό δίκτυο Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο σοβαρότητας για κάθε προειδοποιητική λέξη. Παρακαλούμε διαβάστε το εγχειρίδιο και δώστε προσοχή σε αυτά τα σύμβολα. ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Υποδεικνύει μια επικείμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα προκαλέσει θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα μπορούσε να προκαλέσει θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό. ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει τραυματισμό μικρής ή μέτριας σοβαρότητας. ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική που δεν έχει σχέση με προσωπικό τραυματισμό και η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει υλική ζημιά. Υποδηλώνει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. Υποδηλώνει κίνδυνο πυρκαγιάς. Δήλωση Συμμόρφωσης - Ε.Κ. ΟΔΗΓΙΑ ΠΕΡΙ ΜΗΧΑΝΙΚΟΥ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ DWE46101 Η εταιρεία DEWALT δηλώνει ότι τα προϊόντα που περιγράφονται στην ενότητα Τεχνικά δεδομένα σχεδιάστηκαν σε συμμόρφωση με τα εξής πρότυπα και οδηγίες: 2006/42/ΕΚ, EN 60745-1, EN 60745-2-3. Τα προϊόντα αυτά συμμορφώνονται επίσης με την οδηγία 2004/108/ΕΚ και 2011/65/EE. Για περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επικοινωνήστε με την DEWALT στην παρακάτω διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω μέρος του εγχειριδίου. Ο κάτωθι υπογράφων είναι υπεύθυνος για τη σύνταξη του τεχνικού φακέλου και πραγματοποιεί την παρούσα δήλωση εκ μέρους της εταιρείας DEWALT. Horst Grossmann Αντιπρόεδρος του τμήματος Μηχανικής και Ανάπτυξης προϊόντων DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Γερμανία 02.05.2012 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, διαβάστε το εγχειρίδιο χρήσης. Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για τα ηλεκτρικά εργαλεία ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Διαβάστε όλες τις προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Η μη τήρηση όλων των προειδοποιήσεων και των οδηγιών ενδέχεται να οδηγήσει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό τραυματισμό. ΔΙΑΤΗΡΗΣΤΕ ΤΙΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ Ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο» σε όλες τις προειδοποιήσεις, αναφέρεται σε εργαλείο που τροφοδοτείται με ρεύμα από το ηλεκτρικό δίκτυο (με καλώδιο) ή σε εργαλείο που λειτουργεί με μπαταρία (ασύρματο). 1) ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΧΩΡΟΥ ΕΡΓΑΣΙΑΣ α) Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και καλά φωτισμένο. Οι μη τακτοποιημένοι ή σκοτεινοί χώροι, αποτελούν αιτία ατυχημάτων. β) Μη λειτουργείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε εκρηκτικές ατμόσφαιρες, όπως όταν υπάρχουν εύφλεκτα υγρά, αέρια ή σκόνη. Τα ηλεκτρικά εργαλεία δημιουργούν σπινθήρες που μπορούν να προκαλέσουν ανάφλεξη στη σκόνη ή τις αναθυμιάσεις. γ) Απομακρύνετε τα παιδιά και άλλα παρευρισκόμενα άτομα όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο. Η απόσπαση της προσοχής σας μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την απώλεια ελέγχου. 2) ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ α) Τα βύσματα των ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει να ταιριάζουν με τις πρίζες. Μην τροποποιείτε ποτέ το βύσμα με οποιονδήποτε τρόπο. Μη χρησιμοποιείτε τυχόν βύσματα προσαρμογέα με γειωμένα (με γείωση εδάφους) ηλεκτρικά εργαλεία. Με μη τροποποιημένα βύσματα και κατάλληλες πρίζες ελαττώνεται ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. β) Αποφεύγετε την επαφή του σώματός σας με γειωμένες επιφάνειες όπως σωλήνες, καλοριφέρ, εστίες κουζινών και ψυγεία. Ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας αυξάνεται όταν το σώμα σας είναι γειωμένο. γ) Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή ή σε συνθήκες υγρασίας. Η είσοδος νερού σε ηλεκτρικό εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. 173 ΕΛΛΗΝΙΚΑ δ) Μην καταπονείτε υπερβολικά το καλώδιο. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το καλώδιο για τη μεταφορά, το τράβηγμα ή την αποσύνδεση του ηλεκτρικού εργαλείου. Κρατήστε το καλώδιο μακριά από θερμότητα, λάδι, αιχμηρές ακμές και κινούμενα μέρη. Καλώδια που έχουν υποστεί ζημιά ή περιπλεγμένα καλώδια αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. ε) Όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο σε εξωτερικό χώρο, να χρησιμοποιείτε μόνο καλώδια προέκτασης που είναι κατάλληλα για χρήση σε εξωτερικό χώρο. Η χρήση καλωδίου κατάλληλου για χρήση σε εξωτερικό χώρο ελαττώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. στ) Εάν είναι αναπόφευκτη η λειτουργία ηλεκτρικού εργαλείου σε χώρο με υψηλή υγρασία, χρησιμοποιήστε παροχή ηλεκτροδότησης με προστασία από ρεύματα διαρροής (RCD). Η χρήση μιας διάταξης RCD ελαττώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. 3) ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ α) Παραμείνετε σε εγρήγορση, προσέχετε τι κάνετε και χρησιμοποιείτε την κοινή λογική κατά τη χρήση ενός ηλεκτρικού εργαλείου. Μη χρησιμοποιείτε οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο εάν είστε κουρασμένος(-η) ή υπό την επήρεια ναρκωτικών, αλκοόλ ή φαρμακευτικής αγωγής. Μια μόνο στιγμή απόσπασης της προσοχής σας καθώς χειρίζεστε ηλεκτρικά εργαλεία, μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό. β) Χρησιμοποιείτε ατομικό προστατευτικό εξοπλισμό. Να φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά. Η χρήση προστατευτικού εξοπλισμού όπως μάσκας για τη σκόνη, αντιολισθητικών υποδημάτων, κράνους ή προστατευτικών ακουστικών για τις ανάλογες συνθήκες, θα ελαττώσει τους προσωπικούς τραυματισμούς. γ) Αποτρέψτε τυχόν ακούσια εκκίνηση του εργαλείου. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση Off προτού συνδέσετε το εργαλείο στην πρίζα ή/ και στην μπαταρία, καθώς και προτού σηκώσετε ή μεταφέρετε το εργαλείο. Η μεταφορά ηλεκτρικών εργαλείων με το δάκτυλό σας στο διακόπτη ή η σύνδεση στην πρίζα εργαλείων με το διακόπτη στη θέση On ενέχουν κίνδυνο ατυχήματος. 174 δ) Αφαιρέστε οποιοδήποτε κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί προτού ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Ένα κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί που έχει αφεθεί προσαρτημένο σε κινητό τμήμα του ηλεκτρικού εργαλείου, μπορεί να προκαλέσει προσωπικό τραυματισμό. ε) Μην προσπαθήσετε να φτάσετε απομακρυσμένα σημεία. Φροντίστε να έχετε πάντοτε την κατάλληλη στάση και να διατηρείτε την ισορροπία σας. Κατ’ αυτόν τον τρόπο θα έχετε καλύτερο έλεγχο του εργαλείου σε απροσδόκητες καταστάσεις. στ) Να είστε ντυμένοι κατάλληλα. Μην φοράτε φαρδιά ενδύματα ή κοσμήματα. Διατηρείτε τα μαλλιά, τα ενδύματα και τα γάντια σας μακριά από κινούμενα μέρη. Τα φαρδιά ενδύματα, τα κοσμήματα ή τα μακριά μαλλιά μπορεί να εμπλακούν στα κινούμενα μέρη. η) Εάν οι συσκευές παρέχονται με σύνδεση συστημάτων αφαίρεσης και συλλογής σκόνης, φροντίστε τα συστήματα αυτά να είναι συνδεδεμένα και να χρησιμοποιούνται κατάλληλα. Η χρήση συστήματος συλλογής σκόνης μπορεί να ελαττώσει τους κινδύνους που σχετίζονται με τη σκόνη. 4) ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΦΡΟΝΤΙΔΑ ΤΩΝ ΗΛΕΚΤΡΙΚΩΝ ΕΡΓΑΛΕΙΩΝ α) Μη ζορίζετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Χρησιμοποιείτε το κατάλληλο εργαλείο ανάλογα με την εφαρμογή. Η εργασία θα πραγματοποιηθεί με καλύτερο και πιο ασφαλή τρόπο όταν εκτελείται από το σωστά επιλεγμένο ηλεκτρικό εργαλείο με τον προβλεπόμενο ρυθμό. β) Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο εάν ο διακόπτης δεν μεταβαίνει στις θέσεις On (Ενεργοποίηση) και Off (Απενεργοποίηση). Οποιοδήποτε εργαλείο δεν μπορεί να ελεγχθεί μέσω του διακόπτη του, είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί. γ) Αποσυνδέστε το βύσμα από την πρίζα ή και την μπαταρία από το ηλεκτρικό εργαλείο πριν κάνετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις, αλλαγές παρελκόμενων ή πριν αποθηκεύσετε οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο. Αυτού του είδους τα μέτρα ασφαλείας ελαττώνουν τον κίνδυνο τυχαίας θέσης του ηλεκτρικού εργαλείου σε λειτουργία. ΕΛΛΗΝΙΚΑ δ) Αποθηκεύετε τα ηλεκτρικά εργαλεία που δεν χρησιμοποιείτε μακριά από μέρη όπου μπορούν να τα προσεγγίσουν παιδιά και μην επιτρέπετε τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου από άτομα που δεν είναι εξοικειωμένα με αυτό ή με τις οδηγίες χρήσης του. Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα όταν χρησιμοποιούνται από μη εκπαιδευμένους χειριστές. ε) Συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία. Ελέγξτε για τυχόν εσφαλμένη ευθυγράμμιση ή ενσφήνωση κινούμενων μερών, για τυχόν θραύση εξαρτημάτων και για τυχόν άλλες καταστάσεις που μπορεί να επηρεάσουν τη λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου. Εάν το ηλεκτρικό εργαλείο έχει υποστεί ζημιά, φροντίστε για την επισκευή του πριν το χρησιμοποιήσετε. Πολλά ατυχήματα έχουν προκληθεί από ηλεκτρικά εργαλεία που δεν έχουν συντηρηθεί κατάλληλα. στ) Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής αιχμηρά και καθαρά. Τα κατάλληλα συντηρημένα εργαλεία κοπής με αιχμηρά άκρα κοπής έχουν μικρότερες πιθανότητες λυγίσματος κατά τη λειτουργία και ελέγχονται ευκολότερα. η) Χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα παρελκόμενα και τα τρυπάνια κ.λπ. σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες, λαμβάνοντας υπόψη τις συνθήκες εργασίας και την εργασία που πρόκειται να πραγματοποιηθεί. Η χρήση ενός ηλεκτρικού εργαλείου για εργασίες διαφορετικές από αυτές για τις οποίες προορίζεται, μπορεί να οδηγήσει σε επικίνδυνη κατάσταση. 5) ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ (ΣΕΡΒΙΣ) α) Φροντίζετε η συντήρηση του ηλεκτρικού εργαλείου να πραγματοποιείται από πιστοποιημένο για επισκευές άτομο, με τη χρήση μόνο πανομοιότυπων ανταλλακτικών. Κατ’ αυτό τον τρόπο εξασφαλίζεται η ασφάλεια του ηλεκτρικού εργαλείου. ΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Οδηγίες ασφαλείας για όλες τις διαδικασίες α) Αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο προορίζεται να λειτουργεί ως τροχιστής, εργαλείο γυαλοχαρτίσματος, συρματόβουρτσα, εργαλείο στιλβώματος ή εργαλείο κοπής. Διαβάστε όλες τις προειδοποιήσεις ασφαλείας, τις οδηγίες, τα σχήματα και τις προδιαγραφές που παρέχονται με το παρόν ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση όλων των οδηγιών που αναφέρονται παρακάτω ενδέχεται να οδηγήσει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό τραυματισμό. β) Δεν συνιστάται να εκτελούνται με αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο εργασίες όπως τροχίσματος, λείανσης με γυαλόχαρτο, συρματόβουρτσας και γυαλίσματος (στίλβωσης). Οι εργασίες για τις οποίες δεν έχει σχεδιαστεί το εργαλείο μπορεί να δημιουργήσουν κίνδυνο και να προκαλέσουν σωματική βλάβη. γ) Χρησιμοποιείτε μόνο παρελκόμενα που έχουν σχεδιαστεί ειδικά και συνιστώνται από τον κατασκευαστή του εργαλείου. Το γεγονός ότι ένα παρελκόμενο μπορεί να προσαρτηθεί στο ηλεκτρικό εργαλείο, δεν σημαίνει ότι διασφαλίζεται η ασφαλής λειτουργία. δ) Η ονομαστική ταχύτητα του παρελκόμενου πρέπει να είναι τουλάχιστον ίση με τη μέγιστη ταχύτητα που αναγράφεται επάνω στο ηλεκτρικό εργαλείο. Τα παρελκόμενα που λειτουργούν σε ταχύτητα μεγαλύτερη από την ονομαστική τους, ενδέχεται να υποστούν θραύση και να πεταχτούν μακριά. ε) Η εξωτερική διάμετρος και το πάχος του παρελκόμενου πρέπει να βρίσκεται εντός της ονομαστικής τιμής χωρητικότητας του ηλεκτρικού εργαλείου. Δεν είναι δυνατή η προστασία ή ο έλεγχος σε επαρκή βαθμό των παρελκόμενων με λανθασμένο μέγεθος. στ) Το μέγεθος του άξονα υποδοχής των τροχών, των φλαντζών, των προστατευτικών υποστήριξης ή οποιουδήποτε άλλου παρελκόμενου πρέπει να ταιριάζει στον άξονα του ηλεκτρικού εργαλείου. Τα παρελκόμενα με οπές άξονα υποδοχής που δεν ταιριάζουν 175 ΕΛΛΗΝΙΚΑ με το υλικό με το οποίο είναι εξοπλισμένο το ηλεκτρικό εργαλείο, δεν διατηρούν την ισορροπημένη θέση τους, δονούνται υπερβολικά και μπορεί να οδηγήσουν σε απώλεια του ελέγχου. η) Μη χρησιμοποιείτε κατεστραμμένα παρελκόμενα. Πριν από κάθε χρήση, επιθεωρήστε τα παρελκόμενα όπως το λειαντικό τροχό για θραύσματα και ρωγμές, τα προστατευτικά υποστήριξης για ρωγμές, οπές ή υπερβολική φθορά και τη συρματόβουρτσα για χαλαρά ή σπασμένα σύρματα. Σε περίπτωση πτώσης του ηλεκτρικού εργαλείου ή κάποιου παρελκόμενου, επιθεωρήστε για τυχόν ζημιά ή τοποθετήστε ένα μη κατεστραμμένο παρελκόμενο. Μετά την επιθεώρηση και την τοποθέτηση ενός παρελκόμενου, φροντίστε να παραμείνετε, εσείς και τυχόν άτομα που βρίσκονται δίπλα σας, μακριά από την επιφάνεια του περιστρεφόμενου παρελκόμενου και λειτουργήστε το εργαλείο σε μέγιστη ταχύτητα χωρίς φορτίο επί ένα λεπτό. Τα κατεστραμμένα παρελκόμενα πρέπει φυσιολογικά να διασπαστούν κατά τη διάρκεια αυτού του ελέγχου. θ) Χρησιμοποιείτε ατομικό προστατευτικό εξοπλισμό. Ανάλογα με την εφαρμογή, χρησιμοποιείτε προστατευτική προσωπίδα, προστατευτικά γυαλιά ή γυαλιά ασφαλείας. Ανάλογα με το τι χρειάζεται, χρησιμοποιείτε μάσκα για τη σκόνη, προστατευτικά για τα αυτιά, γάντια και ποδιά εργαστηρίου που μπορεί να αποτρέψει την επαφή με μικρά θραύσματα από τη λείανση ή από το υπό κατεργασία τεμάχιο. Τα προστατευτικά για τα μάτια πρέπει να μπορούν να σταματούν τα ιπτάμενα υπολείμματα που δημιουργούνται από τις διάφορες εργασίες. Η μάσκα για τη σκόνη ή ο αναπνευστήρας πρέπει να μπορούν να φιλτράρουν τα σωματίδια που δημιουργούνται από την εκάστοτε εργασία. Η παρατεταμένη έκθεση σε θόρυβο υψηλής έντασης μπορεί να προκαλέσει απώλεια ακοής. ι) Διατηρείτε τυχόν παραβρισκόμενα άτομα σε ασφαλή απόσταση από το χώρο εργασίας. Όποιος εισέρχεται στο χώρο εργασίας πρέπει να φοράει ατομικό προστατευτικό εξοπλισμό. Τυχόν θραύσματα από το υπό κατεργασία τεμάχιο ή από παρελκόμενο που έχει σπάσει μπορεί να πεταχτούν μακριά και να προκαλέσουν 176 τραυματισμό σε σημείο εκτός της άμεσης περιοχής εργασίας. ια) Να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις μονωμένες επιφάνειες κρατήματος μόνο, όταν εκτελείτε εργασίες, κατά τις οποίες το εξάρτημα κοπής ενδέχεται να έρθει σε επαφή με κρυφές καλωδιώσεις ή με το καλώδιο του εργαλείου. Η επαφή του εξαρτήματος κοπής με ηλεκτροφόρο καλώδιο μπορεί να καταστήσει ηλεκτροφόρα και τα εκτεθειμένα μεταλλικά τμήματα του ηλεκτρικού εργαλείου, προκαλώντας ηλεκτροπληξία στο χειριστή. ιβ) Τοποθετείτε το καλώδιο μακριά από το περιστρεφόμενο παρελκόμενο. Εάν χάσετε τον έλεγχο, το καλώδιο ενδέχεται να κοπεί ή να μαγκώσει και το χέρι ή ο βραχίονάς σας να τραβηχτεί προς το περιστρεφόμενο παρελκόμενο. ιγ) Ποτέ μην αφήνετε το ηλεκτρικό εργαλείο κάτω εάν δεν έχει σταματήσει εντελώς να κινείται το παρελκόμενο. Το περιστρεφόμενο παρελκόμενο μπορεί να αδράξει την επιφάνεια και να χάσετε τον έλεγχο του εργαλείου. ιδ) Μη θέτετε το εργαλείο σε λειτουργία ενόσω το μεταφέρετε. Η τυχαία επαφή με το περιστρεφόμενο παρελκόμενο μπορεί να προκαλέσει το μάγκωμα στα ρούχα σας, τραβώντας το παρελκόμενο προς το σώμα σας. ιε) Καθαρίζετε τακτικά τις οπές αερισμού του ηλεκτρικού εργαλείου. Ο ανεμιστήρας του κινητήρα έλκει τη σκόνη στο εσωτερικό του περιβλήματος και η υπερβολική συσσώρευση μετάλλου σε σκόνη μπορεί να ενέχει κινδύνους λόγω του ρεύματος. ιστ)Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο κοντά σε εύφλεκτα υλικά. Οι σπινθήρες μπορούν να προκαλέσουν ανάφλεξη των υλικών αυτών. ιη) Μη χρησιμοποιείτε παρελκόμενα που απαιτούν ψυκτικό σε υγρή μορφή. Η χρήση νερού ή άλλης ψυκτικής ουσίας σε υγρή μορφή μπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία. ΕΠΙΠΛΕΟΝ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΕΣ Αιτίες της ανάδρασης και πρόληψή της από το χειριστή Η ανάδραση («κλότσημα») είναι μια ξαφνική αντίδραση λόγω σύνθλιψης ή εμπλοκής του ΕΛΛΗΝΙΚΑ περιστρεφόμενου τροχού, του προστατευτικού υποστήριξης, της βούρτσας ή οποιουδήποτε άλλου παρελκόμενου. Η σύνθλιψη ή η εμπλοκή προκαλεί το απότομο σταμάτημα του περιστρεφόμενου παρελκόμενου, γεγονός που με τη σειρά του προκαλεί τη βίαιη μετακίνηση του ανεξέλεγκτου ηλεκτρικού εργαλείου προς την κατεύθυνση αντίθετα από την κατεύθυνση περιστροφής του παρελκόμενου στο σημείο ενσφήνωσης. Για παράδειγμα, εάν συμβεί εμπλοκή ή σύνθλιψη του λειαντικού τροχού από το υπό κατεργασία αντικείμενο, η ακμή του τροχού που εισήλθε στο σημείο σύνθλιψης μπορεί να σκάψει προς το εσωτερικό του υλικού, προκαλώντας την εξαγωγή ή την ανάδραση του τροχού. Ο τροχός μπορεί είτε να μεταπηδήσει προς τον χειριστή ή μακριά από αυτόν, ανάλογα με την κίνηση του τροχού στο σημείο σύνθλιψης. Επίσης, οι λειαντικοί τροχοί μπορούν να υποστούν θραύση υπό αυτές τις συνθήκες. Η ανάδραση είναι αποτέλεσμα κακής χρήσης του εργαλείου ή/και λανθασμένων διαδικασιών ή συνθηκών λειτουργίας, ενώ μπορεί να αποφευχθεί λαμβάνοντας τις κατάλληλες προφυλάξεις που αναφέρονται παρακάτω: α) Κρατάτε συνεχώς σταθερά το πριόνι και τοποθετήστε το σώμα και τους βραχίονές σας έτσι ώστε να μπορείτε να αντισταθείτε στις δυνάμεις ανάδρασης. Χρησιμοποιείτε πάντοτε τη βοηθητική λαβή, εφόσον παρέχεται, για μέγιστο έλεγχο σε περίπτωση ανάδρασης ή κατά την αντίδραση λόγω ροπής κατά τη διάρκεια της εκκίνησης του εργαλείου. Ο χειριστής μπορεί να ελέγξει την αντίδραση λόγω ροπής ή τις δυνάμεις ανάδρασης, εάν ληφθούν οι κατάλληλες προφυλάξεις. β) Ποτέ μην τοποθετείτε τα χέρια σας κοντά στο περιστρεφόμενο παρελκόμενο. Το παρελκόμενο μπορεί να «κλωτσήσει» προς τα πίσω στο χέρι σας. γ) Μην τοποθετείτε το σώμα σας στην περιοχή προς την οποία θα μετακινηθεί το ηλεκτρικό εργαλείο σε περίπτωση ανάδρασης. Η ανάδραση θα ωθήσει το εργαλείο προς κατεύθυνση αντίθετη προς την κίνηση του τροχού στο σημείο εμπλοκής. δ) Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν εργάζεστε σε γωνίες, αιχμηρές ακμές κ.λπ. Αποφεύγετε την αναπήδηση και εμπλοκή του παρελκόμενου. Οι γωνίες, οι αιχμηρές ακμές ή η αναπήδηση έχουν την τάση να προκαλούν εμπλοκή του περιστρεφόμενου παρελκόμενου, προκαλώντας απώλεια του ελέγχου ή ανάδραση. ε) Μην προσαρτάτε ποτέ λεπίδες αλυσοπρίονου για χάραξη ξύλου ή οδοντωτές λεπίδες πριονιού. Οι λεπίδες αυτές προκαλούν συχνά ανάδραση και απώλεια ελέγχου. Προειδοποιήσεις ασφαλείας ειδικά για εργασίες τροχίσματος και λειαντικής κοπής α) Χρησιμοποιείτε μόνο τύπους τροχών που συνιστώνται για το ηλεκτρικό εργαλείο και το συγκεκριμένο προστατευτικό που έχει σχεδιαστεί για τον επιλεγμένο τροχό. Οι τροχοί που δεν έχουν σχεδιαστεί για το ηλεκτρικό εργαλείο δεν είναι δυνατό να προστατευτούν κατάλληλα και δεν είναι ασφαλείς. β) Για τη μέγιστη ασφάλεια, το προστατευτικό πρέπει να συνδεθεί με ασφάλεια στο ηλεκτρικό εργαλείο και να είναι τοποθετημένο κατά τέτοιο τρόπο ώστε να εκτίθεται προς το χρήστη το μικρότερο δυνατό μέρος του τροχού. Το προστατευτικό συμβάλλει στην προστασία του χειριστή από θραύσματα από τυχόν ρήξη του τροχού καθώς και από τυχαία επαφή με τον τροχό. γ) Οι τροχοί πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο για τις συνιστώμενες εφαρμογές. Για παράδειγμα: Μην τροχίζετε με το πλαϊνό τμήμα του τροχού κοπής. Οι λειαντικοί τροχοί κοπής προορίζονται για περιφερειακό τρόχισμα και οι πλευρικές δυνάμεις που ασκούνται σε αυτούς τους τροχούς μπορεί να προκαλέσουν το θρυμματισμό τους. δ) Χρησιμοποιείτε πάντοτε μη κατεστραμμένες φλάντζες τροχών με το κατάλληλο μέγεθος και σχήμα για τον τροχό που επιλέξατε. Οι κατάλληλες φλάντζες τροχού στηρίζουν τον τροχό, ελαττώνοντας κατ’ αυτόν τον τρόπο την πιθανότητα θραύσης του τροχού. Οι φλάντζες για τους τροχούς κοπής ενδέχεται να διαφέρουν από τις φλάντζες για τους τροχούς τροχίσματος. ε) Μη χρησιμοποιείτε μικρότερους τροχούς από μεγαλύτερα ηλεκτρικά εργαλεία. Οι τροχοί που προορίζονται για μεγαλύτερα ηλεκτρικά εργαλεία δεν είναι κατάλληλοι για τις υψηλότερες ταχύτητες που εμφανίζουν τα μικρότερα εργαλεία και μπορεί να διαρραγούν. 177 ΕΛΛΗΝΙΚΑ Πρόσθετες προειδοποιήσεις ασφαλείας ειδικά για εργασίες λειαντικής κοπής α) Μην «μπλοκάρετε» τον τροχό κοπής και μην εφαρμόζετε υπερβολική πίεση. Μην επιχειρήσετε να πραγματοποιήσετε κοπή σε υπερβολικά μεγάλο βάθος. Η υπερβολική πίεση στον τροχό αυξάνει το φορτίο και την τάση του τροχού να συστραφεί ή να σφηνώσει κατά την κοπή. Επίσης, αυξάνει την πιθανότητα εμφάνισης ανάδρασης ή θραύσης του τροχού. β) Μην τοποθετείτε το σώμα σας στην ίδια ευθεία με τον περιστρεφόμενο τροχό ή πίσω από αυτόν. Όταν ο τροχός, στο σημείο της εργασίας, μετακινείται με κατεύθυνση που απομακρύνεται από το σώμα σας, η πιθανή ανάδραση μπορεί να ωθήσει τον περιστρεφόμενο τροχό και το ηλεκτρικό εργαλείο προς το μέρος σας. γ) Όταν ο τροχός σφηνώσει ή αν διακόψετε μια κοπή για οποιονδήποτε λόγο, απενεργοποιήστε το ηλεκτρικό εργαλείο και μην το μετακινείτε έως ότου ο τροχός σταματήσει εντελώς. Ποτέ μην προσπαθήσετε να αφαιρέσετε τον τροχό κοπής από την κοπή, ενόσω ο τροχός κινείται. Σε αντίθετη περίπτωση θα συμβεί ανάδραση. Εξετάστε την αιτία και προβείτε σε διορθωτικές ενέργειες για να εξαλείψετε την αιτία ενσφήνωσης του τροχού. δ) Μην αρχίζετε από την αρχή την εργασία κοπής στο υπό κατεργασία αντικείμενο. Αφήστε τον τροχό να προσεγγίσει τη μέγιστη ταχύτητα και μπείτε πάλι προσεκτικά στο σημείο κοπής. Ο τροχός μπορεί να σφηνώσει, να μετακινηθεί προς τα επάνω ή να κλωτσήσει προς τα πίσω εάν ασκηθεί εκ νέου δύναμη στο υπό κατεργασία αντικείμενο. ε) Υποστηρίζετε τα πάνελ ή κάθε υπό κατεργασία αντικείμενο μεγάλου μεγέθους για να ελαχιστοποιήσετε τον κίνδυνο σύνθλιψης και ανάδρασης του τροχού. Τα μεγάλου μεγέθους υπό κατεργασία αντικείμενα τείνουν να κάμπτονται υπό την επίδραση του βάρους τους. Τα υποστηρίγματα πρέπει να τοποθετούνται κάτω από το υπό κατεργασία αντικείμενο, κοντά στην ευθεία κοπής και πλησίον της ακμής του υπό κατεργασία αντικειμένου και στις δύο πλευρές του τροχού. 178 στ) Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν πραγματοποιείτε «κοπή τσέπης» σε ήδη υπάρχοντες τοίχους ή σε άλλα σημεία χωρίς ορατότητα. Ο προεξέχων τροχός μπορεί να κόψει αγωγούς αερίου ή νερού, ηλεκτρικά καλώδια ή αντικείμενα προκαλώντας ενδεχομένως ανάδραση. Πρόσθετοι κανόνες ασφαλείας • Η χρήση αξεσουάρ που δεν προβλέπονται στο παρόν εγχειρίδιο δεν συνιστάται και μπορεί να είναι επικίνδυνη. Η χρήση διατάξεων ενίσχυσης που θα έκαναν το εργαλείο να κινείται σε ταχύτητες μεγαλύτερες από την ονομαστική του ταχύτητα συνιστά κακή χρήση. • Χρησιμοποιείτε σφιγκτήρες ή άλλο πρακτικό τρόπο για να στερεώνετε και να στηρίζετε το τεμάχιο εργασίας σε σταθερό υπόβαθρο. Αν κρατάτε το τεμάχιο εργασίας με το χέρι σας ή κόντρα στο σώμα σας, αυτό δεν είναι σταθερό και μπορεί να προκληθεί απώλεια ελέγχου. • Πάντα χρησιμοποιείτε πλευρική λαβή. Σφίξτε καλά τη λαβή. Θα πρέπει να χρησιμοποιείτε πάντα την πλευρική λαβή ώστε να διατηρείτε σε κάθε περίπτωση τον έλεγχο του εργαλείου. • Αποφεύγετε να προκαλείτε αναπήδηση και σκληρή μεταχείριση του τροχού. Αν συμβεί αυτό, σταματήστε το εργαλείο και επιθεωρήστε τον τροχό για ρωγμές ή ελαττώματα. • Πάντα πρέπει να χειρίζεστε και να αποθηκεύετε τους τροχούς με προσοχή. • Ποτέ μην πραγματοποιείτε κοπή μέσα σε μια περιοχή η οποία μπορεί να περιέχει καλώδια ρεύματος ή σωλήνες. Μπορεί να προκληθεί σοβαρός τραυματισμός. • ΜΗΝ κόβετε μέταλλο με αδαμαντοτροχό. • ΜΗ χρησιμοποιείτε κανονικούς τροχούς λείανσης ή τροχίσματος. • ΠΑΝΤΑ χρησιμοποιείτε το μαζί με διάταξη συλλογής σκόνης. • Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο αυτό για παρατεταμένα χρονικά διαστήματα. Οι κραδασμοί που προκαλούνται από τη λειτουργία αυτού του εργαλείου μπορούν να προκαλέσουν μόνιμη βλάβη σε δάκτυλα, κάτω και άνω τμήμα των χεριών. Χρησιμοποιείτε γάντια για πρόσθετη άμβλυνση των κραδασμών, κάνετε συχνά διαλείμματα ξεκούρασης και περιορίζετε τον ημερήσιο χρόνο χρήσης. ΕΛΛΗΝΙΚΑ • Τα ανοίγματα αερισμού συχνά καλύπτουν κινούμενα μέρη και θα πρέπει να αποφεύγονται. Τα χαλαρά ρούχα, τα κοσμήματα και τα μακριά μαλλιά μπορούν να πιαστούν σε κινούμενα μέρη. • Η βιδωτή βάση των αξεσουάρ πρέπει να ταιριάζει με το σπείρωμα του άξονα του τροχιστή. Για αξεσουάρ που στερεώνονται με φλάντζες, η οπή ατράκτου του αξεσουάρ πρέπει να ταιριάζει με τη διάμετρο τοποθέτησης της φλάντζας. Αξεσουάρ που δεν ταιριάζουν με τα υλικά στερέωσης του ηλεκτρικού εργαλείου θα κινούνται εκτός ζυγοστάθμισης, θα δονούνται υπερβολικά και μπορεί να γίνουν αιτία απώλειας του ελέγχου. • Η επιφάνεια τροχίσματος σε τροχούς βυθισμένου κέντρου πρέπει να τοποθετείται κάτω από το επίπεδο του χείλους του προφυλακτήρα. Ένας ακατάλληλα τοποθετημένος τροχός που προεξέχει από το επίπεδο του χείλους προφυλακτήρα δεν επιτρέπει επαρκή προστασία. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν δεν χρησιμοποιείτε το εργαλείο, τοποθετήστε το πλάγια σε μια σταθερή επιφάνεια για την αποφυγή του κινδύνου ανατροπής ή πτώσης. Μπορεί να προκληθεί σοβαρός τραυματισμός. Άλλοι κίνδυνοι Παρά τη συμμόρφωση προς τους σχετικούς κανονισμούς ασφαλείας και την εφαρμογή μηχανισμών ασφαλείας, δεν είναι δυνατή η αποφυγή ορισμένων κινδύνων. Αυτοί είναι οι εξής: – Εξασθένηση της ακοής. – Κίνδυνος προσωπικού τραυματισμού λόγω ιπτάμενων σωματιδίων. – Κίνδυνος εγκαυμάτων λόγω του ότι τα παρελκόμενα θερμαίνονται κατά τη διάρκεια της λειτουργίας. Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τη χρήση. Φοράτε προστατευτικά για τα αυτιά. Φοράτε προστατευτικά για τα μάτια. ΘΕΣΗ ΚΩΔΙΚΟΥ ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑΣ (ΕΙΚ. [FIG.] 1) Ο κωδικός ημερομηνίας (o), ο οποίος περιλαμβάνει επίσης το έτος κατασκευής, είναι τυπωμένος επάνω στο περίβλημα. Παράδειγμα: 2013 XX XX Έτος κατασκευής Περιεχόμενα συσκευασίας Στη συσκευασία περιέχεται: 1 Μοτέρ κοπής κονιάματος αρμών 1 Πλευρική λαβή 1 Κλειδί 1 Σύνδεσμο γενικής χρήσης 1 Περίβλημα 125 mm αφαίρεσης κονιάματος αρμών 1 Εγχειρίδιο οδηγιών 1 Αναλυτικό σχέδιο • Ελέγξτε για τυχόν ζημιές στο εργαλείο, στα τμήματα ή τα παρελκόμενα, οι οποίες μπορεί να συνέβησαν κατά τη διάρκεια της μεταφοράς. • Πριν από τη χρήση, αφιερώστε χρόνο για να διαβάσετε προσεκτικά και να κατανοήσετε το παρόν εγχειρίδιο. Περιγραφή (εικ. 1, 2) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην τροποποιήσετε ποτέ το ηλεκτρικό εργαλείο ή οποιοδήποτε τμήμα του. Μπορεί να προκληθεί βλάβη ή προσωπικός τραυματισμός. – Κίνδυνος προσωπικού τραυματισμού λόγω παρατεταμένης χρήσης. – Κίνδυνος σκόνης από επικίνδυνες ουσίες. Ενδείξεις επάνω στο εργαλείο Επάνω στο εργαλείο εμφανίζονται τα παρακάτω εικονογράμματα: ΕΙΚ. 1 a. Κουμπί ασφάλισης άξονα b. Άξονας c. Πλευρική λαβή d. Φλάντζα βάσης κατά της εμπλοκής e. Παξιμάδι σύσφιξης με σπείρωμα 179 ΕΛΛΗΝΙΚΑ f. Σύστημα εξαγωγής σκόνης (DES) g. Συρόμενος διακόπτης ΕΙΚ. 2 h. Στόμιο εξαγωγής σκόνης i. Βίδα ρύθμισης σφιγκτήρα j. Πέλμα βάθους κοπής k. Κουμπί ασφάλισης πέλματος βάθους κοπής l. Μοχλός ασφάλισης πόρτας κοπής γωνίας (ασφαλίζει και απασφαλίζει την πόρτα κοπής γωνίας) m. Πόρτα κοπής γωνίας (ανοίγει και επιτρέπει κοπή μιας εσωτερικής γωνίας) n. Μοχλός σφιγκτήρα ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Το DWE46101 βαρέως τύπου κοπτικό αυλάκων έχει σχεδιαστεί για επαγγελματικές εφαρμογές κοπής. Το περίβλημα κοπής κονιάματος αρμών έχει σχεδιαστεί για επαγγελματικές εφαρμογές κοπής κονιάματος αρμών. Δεν προορίζεται για χρήση με μέταλλο ή ξύλο. Με χρήση του κατάλληλου εργαλείου τροχιστή, τροχού και συσκευής εξαγωγής σκόνης με αναρρόφηση μπορεί να χρησιμοποιηθεί για αφαίρεση της μεγάλης πλειονότητας της στατικής και αιωρούμενης σκόνης, η οποία χωρίς τη χρήση του περιβλήματος κοπής κονιάματος αρμών θα μπορούσε να ρυπάνει το περιβάλλον εργασίας ή να αποτελέσει αυξημένο κίνδυνο ασφάλειας για το χειριστή και αυτούς που βρίσκονται σε κοντινή γειτνίαση. ΜΗΝ το χρησιμοποιείτε υπό υγρές συνθήκες ή με την παρουσία εύφλεκτων υγρών ή αερίων. Αυτό το βαρέως τύπου κοπτικό αυλάκων είναι ένα επαγγελματικό ηλεκτρικό εργαλείο. ΜΗΝ αφήνετε παιδιά να έρθουν σε επαφή με το εργαλείο. Απαιτείται επίβλεψη όταν το εργαλείο το χρησιμοποιούν άπειροι χρήστες. • Το προϊόν αυτό δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (περιλαμβανομένων παιδιών) που έχουν μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή πνευματικές ικανότητες, ή έλλειψη εμπειρίας και/ή γνώσης και δεξιοτήτων, εκτός αν τα άτομα αυτά επιβλέπονται από άτομο υπεύθυνο για την ασφάλειά τους. Τα παιδιά δεν πρέπει να μένουν ποτέ μόνα τους με αυτό το προϊόν. 180 ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ Σύστημα εξαγωγής σκόνης Το σύστημα εξαγωγής σκόνης (f) εμποδίζει τη συσσώρευση σκόνης γύρω από τον προφυλακτήρα και την είσοδο του μοτέρ και ελαχιστοποιεί την ποσότητα σκόνης που εισέρχεται στο περίβλημα του μοτέρ. Διακόπτης αποσύμπλεξης σε απουσία τάσης Ο διακόπτης ενεργοποίησης/απενεργοποίησης διαθέτει λειτουργία αποσύμπλεξης σε απουσία τάσης. Σε περίπτωση διακοπής ρεύματος ή άλλου μη αναμενόμενου τερματισμού λειτουργίας, ο διακόπτης χρειάζεται να υποβληθεί σε κύκλο ενεργοποίησης-απενεργοποίησης για να ξεκινήσει πάλι η λειτουργία του εργαλείου. Ηλεκτρονικός συμπλέκτης (E-Clutch) Η μονάδα αυτή είναι εξοπλισμένη με ηλεκτρονικό συμπλέκτη (E-Clutch), ο οποίος στην περίπτωση υψηλού φορτίου ή ενσφήνωσης του τροχού, θα τερματίσει τη λειτουργία της μονάδας για να μειωθεί η ροπή αντίδρασης προς το χρήστη. Για να ξεκινήσει πάλι το εργαλείο, ο διακόπτης χρειάζεται να υποβληθεί σε κύκλο ενεργοποίησηςαπενεργοποίησης. Απενεργοποίηση για προστασία από υπερφόρτωση Η ηλεκτρική τροφοδοσία του κινητήρα θα μειωθεί σε περίπτωση υπερφόρτωσής του. Αν συνεχιστεί η υπερφόρτωση του μοτέρ, θα τερματιστεί η λειτουργία του εργαλείου. Για να ξεκινήσει πάλι το εργαλείο, ο διακόπτης χρειάζεται να υποβληθεί σε κύκλο ενεργοποίησης-απενεργοποίησης. Το εργαλείο θα απενεργοποιείται κάθε φορά που το φορτίο ρεύματος φθάνει την τιμή ρεύματος υπερφόρτωσης (σημείο κινδύνου καψίματος του μοτέρ). Αν συμβαίνουν συνεχόμενοι τερματισμοί λειτουργίας λόγω υπερφόρτωσης, πρέπει να ασκείτε λιγότερη δύναμη/λιγότερο βάρος στο εργαλείο έως ότου το εργαλείο λειτουργεί χωρίς ενεργοποίηση της προστασίας υπερφόρτωσης. ΕΛΛΗΝΙΚΑ Πλήρως ηλεκτρονικό σύστημα ελέγχου Το ενσωματωμένο ηλεκτρονικό σύστημα ελέγχου στροφών προσφέρει σταθερές στροφές τροχού κατά τη χρήση του εργαλείου. Ηλεκτρική ασφάλεια Ο ηλεκτρικός κινητήρας έχει σχεδιαστεί για λειτουργία μόνο σε μία τάση. Ελέγχετε πάντοτε εάν η τροφοδοσία ανταποκρίνεται στην τάση που αναγράφεται στην επιγραφή με τα δεδομένα. Το εργαλείο της DEWALT διαθέτει διπλή μόνωση σύμφωνα με το πρότυπο EN 60745. Κατά συνέπεια, δεν απαιτείται καλώδιο γείωσης. Εάν το καλώδιο τροφοδοσίας υποστεί βλάβη, πρέπει να αντικατασταθεί από ειδικά διαμορφωμένο καλώδιο που διατίθεται μέσω της υπηρεσίας εξυπηρέτησης της DEWALT. Χρήση προέκτασης Αν απαιτείται καλώδιο επέκτασης, χρησιμοποιήστε εγκεκριμένο καλώδιο επέκτασης 3 αγωγών κατάλληλο για την ισχύ αυτού του εργαλείου (βλ. Τεχνικά δεδομένα). Το ελάχιστο μέγεθος του αγωγού είναι 1,5 mm2, ενώ το μέγιστο μήκος είναι 30 m. Όταν χρησιμοποιείτε καλώδιο σε ρολό, να ξετυλίγετε πάντοτε το καλώδιο εντελώς. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού, απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετέ το από την τροφοδοσία, πριν από την πραγματοποίηση τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Προτού επανασυνδέσετε το εργαλείο, πιέστε και απελευθερώστε το διακόπτη ενεργοποίησης για να βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας. Σύνδεση της πλευρικής λαβής (εικ. 1) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Προτού χρησιμοποιήσετε το εργαλείο, να βεβαιώνεστε ότι η λαβή είναι σφιγμένη με ασφάλεια. Βιδώστε σφιχτά την πλευρική λαβή (c) επάνω σε μία από τις οπές (p) σε οποιαδήποτε και στις δύο πλευρές του κιβωτίου ταχυτήτων. Τοποθέτηση και αφαίρεση του περιβλήματος κοπής κονιάματος αρμών (εικ. 3) ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το παρεχόμενο περίβλημα κοπής κονιάματος αρμών συνιστάται μόνο για χρήση με το DWE46101 βαρέως τύπου μοτέρ κοπής κονιάματος αρμών. 1. Ανοίξτε το μοχλό σφιγκτήρα (n) του περιβλήματος αρμολογήματος και ευθυγραμμίστε τις γλωττίδες (q) του περιβλήματος αρμολογήματος με τις εντομές (r) πάνω στη θήκη γραναζιών του τροχιστή. 2. Με το μοχλό σφιγκτήρα ανοικτό, περιστρέψτε το περίβλημα ώστε να έρθει στην επιθυμητή θέση εργασίας. Το περίβλημα θα πρέπει να τοποθετηθεί με θέση ανάμεσα στον άξονα και το χειριστή ώστε να προσφέρει βέλτιστη αποτελεσματικότητα. 3. Κλείστε το μοχλό σφιγκτήρα (n) για να στερεώσετε το περίβλημα αρμολογήματος πάνω στη θήκη γραναζιών. Μη χρησιμοποιήσετε το εργαλείο τροχού με το περίβλημα αρμολογήματος χαλαρό ή με το μοχλό σφιγκτήρα σε ανοικτή θέση. 4. Για να αφαιρέσετε το περίβλημα αρμολογήματος, ανοίξτε το μοχλό σφιγκτήρα, περιστρέψτε το περίβλημα αρμολογήματος για να ευθυγραμμίσετε τις εντομές και τις γλωττίδες και τραβήξτε προς τα πάνω το περίβλημα αρμολογήματος. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το περίβλημα αρμολογήματος είναι από το εργοστάσιο προ-ρυθμισμένο σύμφωνα με τη διάμετρο της πλήμνης της θήκης γραναζιών. Αν μετά από μια χρονική περίοδο χαλαρώσει το περίβλημα αρμολογήματος, σφίξτε τη βίδα ρύθμισης (i) του σφιγκτήρα με το μοχλό σφιγκτήρα στην κλειστή θέση. ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΗ: Μη σφίξετε τη βίδα ρύθμισης του σφιγκτήρα με το μοχλό του σφιγκτήρα στην ανοικτή θέση. 181 ΕΛΛΗΝΙΚΑ Μπορεί να προκληθεί μη εντοπίσιμη ζημιά στο περίβλημα αρμολογήματος ή στην πλήμνη στερέωσης. ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΗ: Αν δεν είναι εφικτή η σύσφιξη του περιβλήματος αρμολογήματος με τη βίδα ρύθμισης σφιγκτήρα, μη χρησιμοποιήσετε το εργαλείο. Παραδώστε το εργαλείο και το περίβλημα αρμολογήματος σε ένα κέντρο σέρβις για επισκευή ή αντικαταστήστε το περίβλημα αρμολογήματος. Τοποθέτηση και αφαίρεση δίσκου κοπής (εικ. 1, 4) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιήσετε δίσκο που έχει υποστεί ζημιά. 1. Με το περίβλημα εγκατεστημένο, τοποθετήστε το εργαλείο σε ένα τραπέζι, με τον άξονα προς τα πάνω. 2. Τοποθετήστε τη φλάντζα βάσης (d) σωστά πάνω στον άξονα (b) (εικ. 4). 3. Περιστρέψτε την πόρτα κοπής γωνίας (m) για να ανοίξει και τοποθετήστε τον κοπτικό δίσκο (u) πάνω στη φλάντζα βάσης (d). 4. Βιδώστε το παξιμάδι (e) σύσφιξης με σπείρωμα πάνω στον άξονα (b). 5. Πατήστε το κουμπί (a) ασφάλισης του άξονα και περιστρέψτε τον άξονα (b) έως ότου ασφαλίσει στη θέση του. 6. Σφίξτε το παξιμάδι (e) σύσφιξης με σπείρωμα χρησιμοποιώντας το παρεχόμενο κλειδί δύο πείρων. 7. Ελευθερώστε την ασφάλεια άξονα. 8. Κλείστε και ασφαλίστε την πόρτα κοπής γωνίας (m) συσφίγγοντας το μοχλό (l) ασφάλισης της πόρτας κοπής γωνίας. 9. Για να αφαιρέσετε το δίσκο, ξεσφίξτε το παξιμάδι (e) σύσφιξης με σπείρωμα χρησιμοποιώντας το κλειδί δύο πείρων. Περίβλημα κοπής κονιάματος αρμών (εικ. 6) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μόνο αδαμαντοτροχοί Τύπου 1 θα πρέπει να χρησιμοποιούνται με το περίβλημα αρμολογήματος. Μην κόβετε μέταλλο. Μην το χρησιμοποιείτε με συγκολλητούς τροχούς λείανσης. 182 Τηρήστε τις οδηγίες για Τοποθέτηση και αφαίρεση δίσκου κοπής και τοποθετήστε το δίσκο. Ίσως χρειαστεί να ανοίξετε την πόρτα κοπής γωνίας για να τοποθετήσετε τροχούς αρμολογήματος 125 mm, βλ. Εφαρμογή πόρτας κοπής γωνίας. ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΒΑΘΟΥΣ ΚΟΠΗΣ (ΕΙΚ. 5) 1. Ξεσφίξτε το κουμπί ασφάλισης (k) του πέλματος βάθους κοπής. 2. Σύρετε το πέλμα βάθους κοπής (j) στην επιθυμητή θέση. 3. Σφίξτε το κουμπί ασφάλισης πέλματος βάθους κοπής. ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΠΟΡΤΑΣ ΚΟΠΗΣ ΓΩΝΙΑΣ (ΕΙΚ. 6) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού, ΠΑΝΤΑ απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετέ το από την πηγή ρεύματος πριν κάνετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις ή πριν αφαιρέσετε ή τοποθετήσετε προσαρτήματα ή παρελκόμενα. Αυτό έχει εφαρμογή και στο εργαλείο λείανσης και στη συσκευή απομάκρυνσης σκόνης με αναρρόφηση. Τέτοια προληπτικά μέτρα ασφαλείας μειώνουν το κίνδυνο αθέλητης εκκίνησης του εργαλείου. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος τραυματισμού. Η πόρτα κοπής γωνίας θα πρέπει να ανοίγεται μόνο για κοπή εσωτερικών γωνιών. Πάντα κρατάτε τα χέρια και το σώμα σας μακριά από την περιοχή κοπής. Να βεβαιώνεστε ότι η πόρτα κοπής γωνίας είναι κλειστή σε όλες τις άλλες εφαρμογές. Η δυνατότητα αυτή επιτρέπει την κοπή μιας εσωτερικής γωνίας. 1. Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο είναι απενεργοποιημένο και ότι ο τροχός έχει σταματήσει τελείως να κινείται. 2. Γυρίστε μία πλήρη περιστροφή αριστερόστροφα το μοχλό (l) ασφάλισης πόρτας κοπής γωνίας. Πιάστε την πόρτα κοπής γωνίας (m) και περιστρέψτε την για να ανοίξει. 3. Τοποθετήστε τα χέρια σας μακριά από την περιοχή του τροχού και τοποθετηθείτε ώστε η ανοικτή κάτω πλευρά του περιβλήματος να κοιτάζει μακριά από το μέρος σας. ΕΛΛΗΝΙΚΑ 4. Ενεργοποιήστε το εργαλείο και αφήστε το να φθάσει στην πλήρη ταχύτητα πριν φέρετε το εργαλείο σε επαφή με την επιφάνεια εργασίας. ΠΑΡΑΔΟΣΙΑΚΟΙ ΕΥΚΑΜΠΤΟΙ ΣΩΛΗΝΕΣ ΑΝΑΡΡΟΦΗΣΗΣ ΓΙΑ ΕΞΑΓΩΓΗ ΣΚΟΝΗΣ (ΕΙΚ. 7) 5. Τοποθετήστε τον τροχό πάνω στην επιφάνεια εργασίας και μετακινήστε το εργαλείο τροχού από δεξιά προς τα αριστερά για να κόψετε γύρω από την εσωτερική γωνία για την καλύτερη συλλογή σκόνης. Προσαρτήστε το συνιστώμενο εύκαμπτο σωλήνα εξαγωγής σκόνης με αναρρόφηση στο στόμιο εξαγωγής σκόνης (h). 6. Απομακρύνετε το εργαλείο από την επιφάνεια εργασίας πριν το απενεργοποιήσετε. Επιτρέψτε στο εργαλείο να σταματήσει να περιστρέφεται πριν το αφήσετε. • Τοποθετήστε το προστατευτικό και τον κατάλληλο δίσκο ή τροχό. Μη χρησιμοποιείτε υπερβολικά φθαρμένους δίσκους ή τροχούς. 7. Κλείστε την πόρτα κοπής γωνίας και ασφαλίστε τη στη θέση της χρησιμοποιώντας το μοχλό (l) ασφάλισης πόρτας κοπής γωνίας. ΕΞΑΓΩΓΗ ΣΚΟΝΗΣ (ΕΙΚ. 7) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Με το προσάρτημα αυτό χρησιμοποιείτε μόνο ηλεκτρικά εργαλεία που συνιστά η DEWALT. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με ηλεκτρικά εργαλεία DEWALT συμβατά με αυτό το προσάρτημα, απευθυνθείτε σε ένα από τα εξουσιοδοτημένα κέντρα σέρβις μας που αναφέρονται στο οπισθόφυλλο ή δείτε τις πλήρεις λεπτομέρειες για την υπηρεσία μας σέρβις μετά την πώληση, οι οποίες είναι διαθέσιμες στο Διαδίκτυο στη διεύθυνση: www.2helpU.com. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το προσάρτημα αυτό πρέπει να χρησιμοποιείται με ένα σύστημα εξαγωγής σκόνης. ΠΑΝΤΑ φοράτε πιστοποιημένη προσωπίδα ασφαλείας ή μάσκα σκόνης. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι η σύνδεση του εύκαμπτου σωλήνα είναι ασφαλής. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η ποσότητα σκόνης που συγκρατείται από τη συσκευή εξαγωγής σκόνης με αναρρόφηση εξαρτάται από το σύστημα φίλτρου της. Για περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στο εγχειρίδιο οδηγιών του συστήματος εξαγωγής σκόνης με αναρρόφηση. Όλα τα περιβλήματα συλλογής DEWALT είναι σχεδιασμένα να λειτουργούν με το σύνδεσμο DEWALT Airlock DWV9000. 1. Προσαρτήστε το σύνδεσμο DWV9000 (s) στον εύκαμπτο σωλήνα (t) εξαγωγής σκόνης. 2. Απασφαλίστε το σύνδεσμο DWV9000 (s) και περάστε τον πάνω στο στόμιο εξαγωγής σκόνης (h). Πριν τη λειτουργία • Βεβαιωθείτε ότι η εσωτερική και η εξωτερική φλάντζα έχουν τοποθετηθεί σωστά. • Βεβαιωθείτε ότι ο δίσκος ή ο τροχός περιστρέφεται προς την κατεύθυνση των βελών που βρίσκονται επάνω στο παρελκόμενο και στο εργαλείο. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ Οδηγίες χρήσης ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να τηρείτε πάντοτε τις οδηγίες ασφαλείας και τις ισχύουσες ρυθμίσεις. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού, απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετέ το από την τροφοδοσία, πριν από την πραγματοποίηση τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Προτού επανασυνδέσετε το εργαλείο, πιέστε και απελευθερώστε το διακόπτη ενεργοποίησης για να βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: • Βεβαιωθείτε ότι όλα τα υλικά προς τρόχισμα ή κοπή έχουν στερεωθεί με ασφάλεια στη θέση τους. • Μην εφαρμόζετε μεγάλη πίεση στο εργαλείο. Μην ασκείτε πλευρική πίεση στο δίσκο. • Αποφεύγετε την υπερφόρτωση. Εάν το εργαλείο θερμανθεί, αφήστε το να λειτουργήσει για λίγα λεπτά χωρίς φορτίο. 3. Ασφαλίστε το σύνδεσμο DWV9000 (s) για να τον στερεώσετε. 183 ΕΛΛΗΝΙΚΑ Κατάλληλη θέση χεριών (εικ. 8) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο προσωπικού τραυματισμού, να χρησιμοποιείτε ΠΑΝΤΟΤΕ την κατάλληλη θέση των χεριών, όπως φαίνεται. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο προσωπικού τραυματισμού, ΠΑΝΤΟΤΕ να κρατάτε καλά το εργαλείο για να είστε προετοιμασμένοι σε περίπτωση ξαφνικής αντίδρασης. Κατάλληλη θέση των χεριών σημαίνει το ένα χέρι στην πλευρική λαβή (c) και το άλλο χέρι στο κύριο τμήμα του εργαλείου, όπως φαίνεται στην εικόνα 8. Συρόμενος διακόπτης (εικ. 1) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν χρησιμοποιήσετε το εργαλείο, να βεβαιώνεστε ότι η πλευρική λαβή είναι σφιγμένη με ασφάλεια. ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν συνδέσετε το εργαλείο σε παροχή ρεύματος, βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης είναι στη θέση απενεργοποίησης πιέζοντας το πίσω μέρος του διακόπτη και απελευθερώνοντάς το. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης είναι στη θέση απενεργοποίησης όπως περιγράφηκε πιο πάνω μετά από κάθε διακοπή στην τροφοδοσία ρεύματος του εργαλείου, όπως ενεργοποίηση ρελέ σφάλματος γείωσης, πτώση ασφαλειοδιακόπτη, κατά λάθος αποσύνδεση από την πρίζα ή διακοπή ρεύματος. Αν ο διακόπτης είναι ασφαλισμένος στη θέση ενεργοποίησης όταν συνδεθεί η παροχή ρεύματος, το εργαλείο θα αρχίσει να λειτουργεί χωρίς να αναμένεται. Για να θέσετε σε λειτουργία το εργαλείο, σύρετε το συρόμενο διακόπτη ενεργοποίησης/ απενεργοποίησης (g) προς το μπροστινό μέρος του εργαλείου. Για να σταματήσετε το εργαλείο, ελευθερώστε το διακόπτη ενεργοποίησης/ απενεργοποίησης. Για συνεχόμενη λειτουργία, σύρετε το διακόπτη προς το μπροστινό μέρος του εργαλείου και πιέστε το μπροστινό μέρος του διακόπτη προς τα μέσα. Για να σταματήσετε το εργαλείο ενώ λειτουργεί σε 184 συνεχόμενη λειτουργία, πιέστε το πίσω μέρος του διακόπτη και ελευθερώστε το. Ασφάλιση άξονα (εικ. 1) Το κουμπί ασφάλισης άξονα παρέχεται για την αποτροπή της περιστροφής του άξονα όταν τοποθετείτε ή αφαιρείτε τροχούς. Χρησιμοποιείτε την ασφάλιση άξονα μόνο αν το εργαλείο είναι απενεργοποιημένο, έχει αποσυνδεθεί από την παροχή ρεύματος και έχει ακινητοποιηθεί τελείως. ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο ζημιάς στο εργαλείο, μη συμπλέξετε την ασφάλιση άξονα ενώ λειτουργεί το εργαλείο. Θα προκύψει ζημιά στο εργαλείο και το προσαρτημένο αξεσουάρ μπορεί να εκτιναχτεί περιστρεφόμενο και ενδεχομένως να προκαλέσει τραυματισμό. Για να συμπλέξετε την ασφάλιση, πιέστε το κουμπί (a) ασφάλισης του άξονα και περιστρέψτε τον άξονα έως ότου δεν μπορείτε να τον περιστρέψετε άλλο. Λειτουργία του περιβλήματος κοπής κονιάματος αρμών ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού, ΠΑΝΤΑ απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετέ το από την πηγή ρεύματος πριν κάνετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις ή πριν αφαιρέσετε ή τοποθετήσετε προσαρτήματα ή παρελκόμενα. Αυτό έχει εφαρμογή και στο εργαλείο λείανσης και στη συσκευή απομάκρυνσης σκόνης με αναρρόφηση. Τέτοια προληπτικά μέτρα ασφαλείας μειώνουν το κίνδυνο αθέλητης εκκίνησης του εργαλείου. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για τη δική σας ασφάλεια, διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών για το εργαλείο τριβείου και για τη συσκευή αναρρόφησης του συστήματος εξαγωγής σκόνης πριν χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε αξεσουάρ. Η μη τήρηση των προειδοποιήσεων αυτών μπορεί να προκαλέσει σωματική βλάβη και σοβαρή ζημιά στο εργαλείο και στο αξεσουάρ. Όταν διενεργείτε σέρβις στο εργαλείο αυτό, χρησιμοποιείτε μόνο ανταλλακτικά πανομοιότυπα με το αρχικό εξάρτημα. ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κρατάτε σταθερά την πλευρική λαβή και τον κορμό του εργαλείου ώστε να διατηρήσετε τον έλεγχο του εργαλείου κατά την εκκίνηση και κατά τη διάρκεια της χρήσης και έως ότου σταματήσει να περιστρέφεται ο τροχός ή το αξεσουάρ. Βεβαιωθείτε ότι ο τροχός έχει σταματήσει τελείως πριν αφήσετε κάτω το εργαλείο. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι είναι κλειστή η πόρτα κοπής γωνίας. 1. Βεβαιωθείτε ότι έχουν τηρηθεί όλες οι οδηγίες συναρμολόγησης και ρύθμισης. 2. Ενεργοποιήστε τη συσκευή εξαγωγής σκόνης με αναρρόφηση σύμφωνα με τις οδηγίες στο εγχειρίδιο οδηγιών της συσκευής εξαγωγής σκόνης. 3. Ξεκινήστε τη λειτουργία του εργαλείου τροχού σύμφωνα με τις οδηγίες στο εγχειρίδιο χρήσης του εργαλείου. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αφήστε το εργαλείο να φθάσει στην πλήρη ταχύτητα πριν το φέρετε σε επαφή με την επιφάνεια εργασίας. Εφαρμογή αρμολογήματος και κοπής (εικ. 8) 1. Ρυθμίστε το επιθυμητό βάθος κοπής, βλ. Ρύθμιση βάθους κοπής στην ενότητα Συναρμολόγηση και ρυθμίσεις. 2. Αφήστε το εργαλείο να φθάσει στην πλήρη ταχύτητα πριν φέρετε το εργαλείο σε επαφή με την επιφάνεια εργασίας. 3. Τοποθετηθείτε έτσι ώστε η ανοικτή κάτω πλευρά του περιβλήματος και ο τροχός κοιτάζουν μακριά από το μέρος σας. 4. Τοποθετήστε το άκρο (u) του περιβλήματος πάνω στην επιφάνεια εργασίας και ξεκινήστε την κοπή βυθίζοντας το εργαλείο μέσα στην επιφάνεια εργασίας. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Διατηρήστε το άκρο (u) του περιβλήματος σε επαφή με την επιφάνεια εργασίας για να εξασφαλίσετε σωστή συλλογή της σκόνης. 5. Με το περίβλημα προσανατολισμένο όπως δείχνει η εικόνα 6, μετακινήστε το εργαλείο τροχού από δεξιά προς τα αριστερά κατά μήκος της επιφάνειας εργασίας. Για τα καλύτερα αποτελέσματα, το εργαλείο τροχού θα πρέπει να τοποθετείτε σε γωνία 45° ως προς το στόμιο εξαγωγής σκόνης κατά τις εργασίες αρμολογήματος/κοπής. 6. Απομακρύνετε το εργαλείο από την επιφάνεια εργασίας πριν το απενεργοποιήσετε. Επιτρέψτε στο εργαλείο να σταματήσει να περιστρέφεται πριν το αφήσετε. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ Το ηλεκτρικό εργαλείο της DEWALT σχεδιάστηκε για να λειτουργεί επί μεγάλο χρονικό διάστημα με ελάχιστη συντήρηση. Η συνεχής ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή φροντίδα του εργαλείου και τον τακτικό καθαρισμό. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού, απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετέ το από την τροφοδοσία, πριν από την πραγματοποίηση τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Προτού επανασυνδέσετε το εργαλείο, πιέστε και απελευθερώστε το διακόπτη ενεργοποίησης για να βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας. Φθορά ψηκτρών Όταν ο κινητήρας τεθεί αυτόματα εκτός λειτουργίας, υποδεικνύει ότι οι ψήκτρες άνθρακα έχουν σχεδόν φθαρεί εντελώς και ότι το εργαλείο χρειάζεται σέρβις. Οι ψήκτρες άνθρακα δεν μπορούν να επιδιορθωθούν από τον χρήστη. Μεταφέρετε το εργαλείο σε έναν εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο επισκευών της DEWALT. Λίπανση Το ηλεκτρικό σας εργαλείο δεν απαιτεί επιπλέον λίπανση. Καθαρισμός ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για την αφαίρεση ρύπων και σκόνης, χρησιμοποιήστε ξηρό αέρα κάθε φορά που διαπιστώνετε συγκέντρωση σκόνης εντός και γύρω από τις θυρίδες αερισμού. Όταν εκτελείτε αυτή τη διαδικασία, να φοράτε εγκεκριμένο προστατευτικό για τα μάτια και εγκεκριμένη μάσκα για τη σκόνη. 185 ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαλύτες ή άλλες ισχυρές χημικές ουσίες για τον καθαρισμό των μη μεταλλικών τμημάτων του εργαλείου. Αυτές οι χημικές ουσίες μπορούν να υποβαθμίσουν την ποιότητα των υλικών που χρησιμοποιούνται σε αυτά τα τμήματα. Χρησιμοποιείτε ένα πανί που έχει εμποτιστεί μόνο σε νερό και ήπιο σαπούνι. Μην επιτρέψετε ποτέ την εισροή τυχόν υγρών στο εσωτερικό του εργαλείου. Μη βυθίσετε ποτέ οποιοδήποτε τμήμα του εργαλείου σε υγρό. Προαιρετικά παρελκόμενα ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Επειδή με το προϊόν αυτό δεν έχουν δοκιμαστεί άλλα παρελκόμενα εκτός από αυτά που διατίθενται από την DEWALT, η χρήση τυχόν τέτοιων παρελκόμενων με το εργαλείο αυτό μπορεί να είναι επικίνδυνη. Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνο παρελκόμενα που συνιστώνται από την DEWALT. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα κατάλληλα παρελκόμενα, συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο με τον οποίο συνεργάζεστε. Για την προστασία του περιβάλλοντος Ξεχωριστή συλλογή. Αυτό το προϊόν δεν πρέπει να απορρίπτεται μαζί με τα συνήθη οικιακά απορρίμματα. Εάν διαπιστώσετε κάποια μέρα ότι το προϊόν σας της DEWALT χρειάζεται αντικατάσταση, ή εάν δεν το χρειάζεστε πια, μην το απορρίψετε μαζί με τα οικιακά απορρίμματα. Τοποθετήστε αυτό το προϊόν σε ειδικό κάδο για ξεχωριστή συλλογή. Η ξεχωριστή συλλογή χρησιμοποιημένων προϊόντων και συσκευασιών επιτρέπει την ανακύκλωση και επαναχρησιμοποίηση των υλικών. Η επαναχρησιμοποίηση των ανακυκλωμένων υλικών βοηθά στην αποφυγή της μόλυνσης του περιβάλλοντος και ελαττώνει τη ζήτηση πρώτων υλών. 186 Οι τοπικοί κανονισμοί μπορεί να προβλέπουν την ξεχωριστή συλλογή ηλεκτρικών προϊόντων από τα νοικοκυριά σε δημοτικά κέντρα συλλογής απορριμμάτων ή από τον αντιπρόσωπο όταν αγοράζετε ένα νέο προϊόν. Η DEWALT διαθέτει εγκατάσταση για τη συλλογή και ανακύκλωση των προϊόντων DEWALT όταν φτάσουν στο τέλος του ωφέλιμου χρόνου ζωής τους. Για να εκμεταλλευτείτε αυτή την υπηρεσία, παρακαλούμε επιστρέψτε το προϊόν σας σε οποιονδήποτε εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο σέρβις, ο οποίος θα το συλλέξει εκ μέρους μας. Μπορείτε να βρείτε τη διεύθυνση του πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου σέρβις μέσω επικοινωνίας με το τοπικό γραφείο της DEWALT, στη διεύθυνση που αναφέρεται στο παρόν εγχειρίδιο. Εναλλακτικά, μια λίστα με τους εξουσιοδοτημένους αντιπροσώπους σέρβις της DEWALT καθώς και πλήρη στοιχεία και πρόσωπα επικοινωνίας με την υπηρεσία εξυπηρέτησης μετά την πώληση που διαθέτουμε, υπάρχουν στο διαδίκτυο στη διεύθυνση: www.2helpU.com. ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΕΓΓΥΗΣΗ DEWALT έχει εμπιστοσύνη στην ποιότητα των προϊόντων της και προσφέρει μια εξαιρετική εγγύηση για επαγγελματίες χρήστες του προϊόντος. Η παρούσα δήλωση εγγύησης είναι επιπλέον των συμβατικών δικαιωμάτων σας ως επαγγελματία χρήστη ή των απορρεόντων από τη νομοθεσία δικαιωμάτων σας ως ιδιώτη, μη επαγγελματία χρήστη και δεν τα παραβλάπτει με κανέναν τρόπο. Η εγγύηση ισχύει εντός της επικράτειας των χωρών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Ευρωπαϊκής Ζώνης Ελεύθερων Συναλλαγών. • 30 ΗΜΕΡΩΝ ΕΓΓΥΗΣΗ ΙΚΑΝΟΠΟΙΗΤΙΚΗΣ ΑΠΟΔΟΣΗΣ • Αν δεν είστε πλήρως ικανοποιημένοι με την απόδοση του εργαλείου σας DEWALT, απλά επιστρέψτε το εντός 30 ημερών, πλήρες με όλα τα αρχικά του μέρη, όπως το αγοράσατε, στο σημείο αγοράς, για πλήρη επιστροφή χρημάτων ή ανταλλαγή. Το προϊόν θα πρέπει να έχει υποβληθεί σε εύλογη φθορά λόγω συνήθους χρήσης και πρέπει να παρουσιαστεί απόδειξη αγοράς. • Το προϊόν έχει υποβληθεί σε εύλογη φθορά λόγω συνήθους χρήσης • Δεν έχουν επιχειρηθεί επισκευές από μη εξουσιοδοτημένα άτομα • Έχει παρουσιαστεί απόδειξη αγοράς • Το προϊόν επιστρέφεται πλήρες με όλα τα αρχικά μέρη του Αν επιθυμείτε να υποβάλετε μία αξίωση επί της εγγύησης, απευθυνθείτε στον πωλητή σας ή ελέγξτε τη θέση του πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου επισκευών της DEWALT στον κατάλογο της DEWALT ή απευθυνθείτε στο τοπικό σας γραφείο της DEWALT στη διεύθυνση που αναφέρεται στο παρόν εγχειρίδιο. Λίστα των εξουσιοδοτημένων αντιπροσώπων επισκευών της DEWALT και πλήρη στοιχεία για την υποστήριξή μας μετά την πώληση διατίθενται στο Διαδίκτυο στη διεύθυνση: www.2helpU.com. • ΕΝΟΣ ΕΤΟΥΣ ΣΥΜΒΟΛΑΙΟ ΔΩΡΕΑΝ ΣΕΡΒΙΣ • Αν χρειάζεστε συντήρηση ή σέρβις του εργαλείου σας DEWALT εντός 12 μηνών από την αγορά του, δικαιούστε ένα σέρβις χωρίς χρέωση. Αυτό θα λάβει χώρα χωρίς χρέωση σε εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο επισκευών της DEWALT. Θα πρέπει να παρουσιαστεί απόδειξη αγοράς. Περιλαμβάνει εργασία. Δεν περιλαμβάνει αξεσουάρ και ανταλλακτικά εκτός αν η βλάβη τους εμπίπτει στην εγγύηση. • ΕΝΟΣ ΕΤΟΥΣ ΠΛΗΡΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗ • Αν εντός 12 μηνών από την ημερομηνία αγοράς η συσκευή σας DEWALT καταστεί ελαττωματική λόγω ελαττώματος στα υλικά ή την εργασία, η DEWALT εγγυάται ότι θα αντικαταστήσει όλα τα ελαττωματικά εξαρτήματα χωρίς χρέωση ή – κατ’ επιλογή μας – θα αντικαταστήσει τη μονάδα χωρίς χρέωση εφόσον: • Το προϊόν δεν έχει τύχει κακής μεταχείρισης 187 ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΠΑΡΕΛΚΟΜΕΝΩΝ ΤΡΟΧΙΣΜΑΤΟΣ Τύπος προστατευτικού Παρελκόμενο Περιγραφή Τρόπος τοποθέτησης στον τροχιστή Δίσκος κοπής τοιχοποιίας, συγκολλητός ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟ ΤΥΠΟΥ 1 Προστατευτικό τύπου 1 Δίσκος κοπής μετάλλου, συγκολλητός Αδαμαντοφόροι τροχοί κοπής Φλάντζα υποστήριξης Τροχός κοπής Περικόχλιο σύσφιξης με σπείρωμα 188 189 Belgique et Luxembourg België en Luxemburg Black & Decker - DEWALT Nieuwlandlaan 7, IZ Aarschot B156 B-3200 Aarschot Danmark DEWALT Sluseholmen 2-4 2450 København SV Tlf: 70201511 Fax: 70224910 www.dewalt.dk Deutschland DEWALT Richard Klinger Str. 11 65510 Idstein Tel: 06126-21-1 Fax: 06126-21-2770 www.dewalt.de Ελλάς Black & Decker (Ελλάς) Α.Ε. Στράβωνος 7 & Βουλιαγμένης 159 Γλυφάδα 16674, Αθήνα España DEWALT Parque de Negocios “Mas Blau” Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6 08820 El Prat de Llobregat (Barcelona) Tel: 934 797 400 Fax: 934 797 419 www.dewalt.es France DEWALT 5, allée des hêtres BP 30084, 69579 Limonest Cedex Tel: 04 72 20 39 20 Fax: 04 72 20 39 00 www.dewalt.fr Schweiz Suisse Svizzera DEWALT In der Luberzen 40 8902 Urdorf Tel: 01 - 730 67 47 Fax: 01 - 730 70 67 www.dewalt.ch Ireland DEWALT Calpe House Rock Hill Black Rock, Co. Dublin Tel: 00353-2781800 Fax: 00353-2781811 www.dewalt.ie Italia DEWALT c/o Energypark Building 03 sud, Via Monza 7/A, 20871 Vimercate (MB), IT Tel: 800-014353 Fax: 39 039 9590 317 www.dewalt.it Nederlands Black & Decker - DEWALT Joulehof 12 4600 AB Bergen Op Zoom Tel: 31 164 283 063 Fax: 31 164 283 200 www.dewalt.nl Norge DEWALT Postboks 4613, Nydalen 0405 Oslo Tel: 45 25 13 00 Fax: 45 25 08 00 www.dewalt.no Österreich DEWALT Werkzeug Vertriebsges m.b.H Oberlaaerstrasse 248 A-1230 Wien Tel: 01 - 66116 - 0 Fax: 01 - 66116 - 14 www.dewalt.at Portugal DEWALT Centro de Escritórios de Sintra Avenida Almirante Gago Coutinho, 132/134, Edifício 142710-418 Sintra 2710-418 Lisboa Tel: 214 66 75 00 Fax: 214 66 75 75 www.dewalt.pt Suomi DEWALT Tekniikantie 12 02150 Espoo, Finland Puh: 010 400 430 Faksi: 0800 411 340 www.dewalt.fi Sverige DEWALT Box 94 431 22 Mölndal Tel: 031 68 61 00 Fax: 031 68 60 08 www.dewalt.se Türkiye KALE Hırdavat ve Makina A.Ş. Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15 Edirnekapı / Eyüp / İSTANBUL 34050 TÜRKİYE Tel: 0212 533 52 55 Faks: 0212 533 10 05 www.dewalt.com.tr United Kingdom DEWALT 210 Bath Road; Slough, Berks SL1 3YD Middle East Africa DEWALT P.O. Box - 17164, Jebel Ali (South Zone), Dubai, UAE N264719 Dutch Tel: 32 70 220 063 French Tel: 32 70 220 062 Τηλ: 30 210 8981-616 Service: 30 210 8981-616 Φαξ: 30 210 8983-570 Tel: Fax: 01753-56 70 55 01753-57 21 12 Fax: 32 70 225 585 Fax: 32 70 222 441 www.dewalt.be www.dewalt.gr www.dewalt.co.uk Tel: 971 4 8863030 Fax: 971 4 8863333 www.dewalt.ae 02/13
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192

DeWalt DWE46101 de handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor