DeWalt DCG200 Handleiding

Type
Handleiding
DCG200
Final page size: A5 (148mm x 210mm)
B
Copyright
DeWALT
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 3
Deutsch bersetzung derOriginalanweisung) 15
English (originalinstructions) 29
Español (traducido de las instrucciones originales) 41
Français (traduction de la notice d’instructionsoriginale) 55
Italiano (tradotto dalle istruzionioriginali) 69
Nederlands (vertaald vanuit de origineleinstructies) 83
Norsk (oversatt fra de originaleinstruksjonene) 97
Português (traduzido das instruções originais) 109
Suomi (käännetty alkuperäisestäkäyttöohjeesta) 123
Svenska (översatt från de ursprungligainstruktionerna) 135
Türkçe (orijinal talimatlardançevrilmiştir) 147
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπεςοδηγίες) 159
1
Fig. A
Fig. B
19
9
10
9
8
7
10
9
1
2
4
5
6
11
12
13
14
15
15
3
17
18
XXXX XX XX
2
Fig. E
Fig. G Fig. H
Fig. F
Fig. C Fig. D
5
6
12
22
23
3
21
20
8
7
13
16
17
DANSK
3
EF-Konformitetserklæring
Maskindirektiv og radioudstyrsdirektiv Directive
Murrillefræser
DCG200
DeWALT
erklærer, at produkterne beskrevet under Tekniske
data er udformet i overensstemmelse med:
2006/42/EF, EN60745-1:2009+A11:2010,
EN60745-2-22:2011+A11:2013.
Disse produkter overholder også direktivet 2014/53/EU og
2011/65/EU. Kontakt
DeWALT
på følgende adresse for yderligere
oplysninger eller se bagsiden afmanualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og
udsteder denne erklæring på vegne af
DeWALT
.
Markus Rompel
Vicedirektør for Ingeniørarbejde, PTE-Europa
DeWALT
, Richard-Klinger-Strase11,
D-65510, Idstein, Tyskland
20.12.2018
ADVARSEL: Læs instruktionsvejledningen for at reducere
risikoen forpersonskader.
Definitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for
hvert enkelt signalord. Læs vejledningen og vær opmærksom på
dissesymboler.
FARE: Angiver en umiddelbart farlig situation, der
medmindre den undgås, vil resultere i død eller
alvorligpersonskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kunne resultere i død eller
alvorligpersonskade.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kan resultere i mindre eller
moderatpersonskade.
BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er forbundet
med personskade, men som kan resultere
iproduktskade.
Angiver risiko for elektriskstød.
Angiverbrandfare.
Tillykke!
Du har valgt et
DeWALT
-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig
produktudvikling og innovation gør
DeWALT
én af de mest
pålidelige partnere for professionelle brugere afelværktøj.
Tekniske Data
DCG200
Spænding V
DC
54
Type 1
Batteritype Li-Ion
Tomgangshastighed/nominel hastighed min
-1
9000
Diamanthjuldiameter mm
125
Diamanthjultykkelse (maks.) mm 3
Borediameter af diamanthjul mm 22,23
Skæredybde (maks.) mm
32
Rillediameter (maks.) mm 35
Spindeldiameter
M14
Vægt (uden batteripakke) kg 3,7
Støjværdier og vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til EN60745-2-22:
L
PA
(emissions lydtryksniveau) dB(A) 102
L
WA
(lydtryksniveau) dB(A) 113
K (usikkerhed for det angivne lydniveau) dB(A) 3
Vibrationsemissionsværdi a
h
=
m/s
2
4,7
Usikkerhed K = m/s
2
1,5
Støj- og vibrationsemissionsniveauet, der er angivet i
dette vejledningsark, er målt i overensstemmelse med en
standardiseret test, der er angivet i EN60745 og kan anvendes til
at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan anvendes til
en foreløbigeksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Det angivne støj- og
vibrationsemissionsniveau repræsenterer værktøjets
hovedanvendelsesområder. Hvis værktøjet anvendes
til andre formål, med andet tilbehør eller vedligeholdes
dårligt, kan støj- og vibrationsemissionen imidlertid
variere. Det kan markant forøge eksponeringsniveauet
over den samledearbejdsperiode.
Et estimat af eksponeringsniveauet for støj og vibration
bør også tage højde for de gange, hvor der slukkes for
værktøjet, eller når det kører, men ikke bruges til arbejde.
Det kan markant mindske eksponeringsniveauet over den
samledearbejdsperiode.
Identificér yderligere sikkerhedsforanstaltninger for
at beskytte operatøren mod støjens og vibrationens
effekter, som f.eks.: vedligehold værktøjet og tilbehør, hold
hænderne varme, organisering afarbejdsmønstre.
Dansk (oversat fra original brugsvejledning)
MURRILLEFRÆSER
DCG200
4
DANSK
Generelle sikkerhedsadvarsler
for elværktøjer
ADVARSEL: Læs alle sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og specifikationer, der
følger med dette elværktøj. Manglende overholdelse af
alle nedenstående instruktioner kan medføre elektrisk stød,
brand og/eller alvorlig personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER TIL
SENERE BRUG
Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit elektroniske
(ledning) eller batteribetjente (trådløse)elværktøj.
1) Sikkerhed i Arbejdsområdet
a ) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og godt oplyst.
Rodede eller mørke områder giver anledning tilulykker.
b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en
eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved
tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller
støv. Elværktøj danner gnister, der kan antænde støv
ellerdampe.
c ) Hold børn og omkringstående på afstand, når der
anvendes elektrisk værktøj. Distraktioner kan medføre,
at du misterkontrollen.
2) Elektrisk Sikkerhed
a ) Stik på elektrisk værktøj skal passe til stikkontakten.
Stikket må aldrig modificeres på nogen måde.
Undlad at bruge adapterstik sammen med
jordforbundet elektrisk værktøj. Umodificerede stik
og dertil passende stikkontakter reducerer risikoen for
elektriskstød.
b ) Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader,
såsom rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er
øget risiko for elektrisk stød, hvis din krop erjordforbundet.
c ) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for regn eller
våde forhold. Hvis der trænger vand ind i et elektrisk
værktøj, øges risikoen for elektriskstød.
Batterier Opladere/opladningstider (minutter)
Kat # V
DC
Ah Vægt (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120
DCB183/B 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 60
DCB184/B 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Datakode 201811475B eller senere
**Datakode 201536 eller senere
d ) Undlad at udsætte ledningen for overlast. Brug
aldrig ledningen til at bære, trække værktøjet eller
trække det ud af stikkontakten. Hold ledningen
borte fra varme, olie, skarpe kanter og bevægelige
dele. Beskadigede eller sammenfiltrede ledninger øger
risikoen for elektriskstød.
e ) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs, skal der
anvendes en forlængerledning, som er egnet til
udendørs brug. Brug af en ledning, der er egnet til
udendørs brug, reducerer risikoen for elektriskstød.
f ) Hvis det ikke kan undgås at betjene et
elektrisk værktøj i et fugtigt område, benyt
en strømforsyning, der er beskyttet af en
fejlstrømsafbryder. Ved at benytte en fejlstrømsafbryder
reduceres risikoen for elektriskstød.
3) Personlig Sikkerhed
a ) Vær opmærksom, pas på hvad du foretager dig,
og brug sund fornuft, når du benytter et elektrisk
værktøj. Betjen ikke værktøjet, hvis du er træt,
påvirket af narkotika, alkohol eller medicin. Et
øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et elektrisk
værktøj kan forårsage alvorligpersonskade.
b ) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær altid
beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr, såsom støvmaske,
skridsikre sikerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn,
brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer
omfanget afpersonskader.
c ) Undgå utilsigtet start. Sørg for, at der er slukket for
kontakten, inden værktøjet tilsluttes en strømkilde
og/eller batterienhed, samles op eller bæres. Når
elektrisk værktøj bæres med fingeren på kontakten eller
tilsluttes, når kontakten er tændt, giver det anledning
tilulykker.
d ) Fjern eventuelle justerings- eller skruenøgler, før det
elektriske værktøj startes. En skruenøgle eller anden
nøgle, der bliver siddende på en roterende del af elektrisk
værktøj, kan give anledning tilpersonskade.
Batterier
Opladere/opladningstider (minutter)
Kat #
DC
Vægt
*Datakode 201811475B eller senere
**Datakode 201536 eller senere
5
DANSK
e ) Undlad at række for langt. Hold hele tiden en god
fodstilling og balance. Dette giver bedre kontrol af det
elektriske værktøj, når uventede situationeropstår.
f ) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær ikke løst tøj
eller smykker. Hold dit hår, tøj og handsker væk fra
bevægelige dele. Løstsiddende tøj, smykker eller langt
hår kan blive fanget i bevægeligedele.
g ) Hvis der anvendes støvudsugnings- eller
støvopsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og
anvendes rigtigt. Anvendelse af støvopsamlingsudstyr
kan begrænse farer forårsaget afstøv.
h ) Lad ikke erfaringer fra hyppig brug af værktøjer
medføre, at du bliver selvtilfreds og ignorerer
sikkerhedsprincipperne for værktøjerne. En skødesløs
handling kan forårsage alvorlig skade i en brøkdel af
etsekund.
4) Anvendelse og Vedligeholdelse af
Elektrisk Værktøj
a ) Undlad at bruge magt over for det elektriske
værktøj. Brug det værktøj, der er bedst egnet til
det arbejde, der skal udføres. Værktøjet vil klare
opgaven bedre og mere sikkert med den ydelse, som det
er beregnettil.
b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis kontakten
ikke tænder og slukker for det. Alt elektrisk værktøj,
der ikke kan kontrolleres med kontakten, er farligt og
skalrepareres.
c ) Træk stikket ud af stikkontakten og/eller
batterienheden, hvis aftagelig, fra det elektriske
værktøj, før det elektriske værktøj justeres, dets
tilbehør udskiftes, eller det stilles til opbevaring.
Sådanne forebyggende sikkerhedsforanstaltninger
mindsker risikoen for, at værktøjet startesutilsigtet.
d ) Opbevar elektrisk værktøj uden for rækkevidde
af børn, og tillad ikke personer, som ikke er
bekendt med dette elektriske værktøj eller disse
instruktioner, at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj
er farligt i hænderne på personer, som ikke er instrueret i
brugenderaf.
e ) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj. Undersøg
om bevægelige dele sidder skævt, binder eller er
gået itu såvel som andre forhold, der kan påvirke
betjeningen af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj
er beskadiget, skal det repareres før brug. Mange
ulykker er forårsaget af dårligt vedligeholdtværktøj.
f ) Hold skæreværktøj skarpe og rene. Ordentligt
vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har
mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere atstyre.
g ) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor, osv. i
overensstemmelse med disse instruktioner, idet der
tages hensyn til arbejdsforholdene og den opgave,
som skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til andre
opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i en
farligsituation.
h ) Hold håndtag og håndtagsflader tørre, rene og fri
for olie og smørelse. Glatte håndtag og gribeflader giver
ikke mulighed for sikker håndtering og styring af værktøjet
i uventedesituationer.
5) Anvendelse og Vedligeholdelse afBatteri
a ) Må kun genoplades med den oplader, som er
angivet af fabrikanten. En oplader, der er beregnet til en
bestemt type batteripakke, kan udgøre en brandrisiko, hvis
den bruges med en anden typebatteripakke.
b ) Brug kun elektrisk værktøj med de batteripakker,
der er beregnet til hver enkelt type. Brug af andre
batteripakker kan skabe risiko for personskade ogbrand.
c ) Når en batteripakke ikke er i brug, skal den holdes
borte fra andre metalgenstande, såsom papirclips,
mønter, nøgler, søm, skruer og andre små
metalgenstande, der kan danne forbindelse mellem
to elektriske kontaktflader. Kortslutninger mellem
batterikontakter kan forårsage forbrænding ellerbrand.
d ) Hvis en batteripakke udsættes for overlast, kan der
sive væske ud. Undgå kontakt. Hvis væsken berøres
ved et tilfælde, skal der skylles med masser af vand.
Hvis der kommer væske i øjnene, skal der desuden
søges lægehjælp. Batterivæske kan forårsage irritation
ellerforbrænding.
e ) Anvend ikke en batteripakke eller et værktøj, der er
beskadiget eller ændret. Beskadigede eller ændrede
batterier kan udvise uforudsigelig adfærd og resultere i
brand, eksplosion eller risiko forskader.
f ) Udsæt ikke en batteripakke eller et værktøj for ild
eller meget varme temperaturer. Udsættelse for ild eller
temperaturer over 130 °C kan medføre eneksplosion.
g ) Følg alle opladningsinstruktionerne og oplad
ikke batteripakken eller værktøjet uden for det
temperaturområde, der er anført i instruktionerne.
Forkert opladning eller opladning ved temperaturer uden
for det specificerede område kan beskadige batteriet og
øge risikoen forbrand.
6) Service
a ) Elektrisk værktøj skal serviceres af en kvalificeret
servicetekniker, som udelukende benytter
identiske reservedele. Derved sikres det, at værktøjets
driftssikkerhedopretholdes.
b ) Udfør aldrig service på beskadigede batteripakker.
Service på batteripakker bør kun udføres af producenten
eller autoriseredeserviceudbydere.
Ekstra specielle sikkerhedsinstruktioner for
skæremaskiner
a ) Skærmen, der leveres med værktøjet, skal fastgøres
sikkert til elværktøjet og placeres, så mindst
muligt af hjulet blotlægges mod brugeren for
at opnå maksimale sikkerhed. Anbring dig selv
og omkringstående på afstand af de roterende
hjul. Beskyttelsesskærmen hjælper med til at beskytte
6
DANSK
elværktøjets blotlagte dele strømførende, så brugeren
fårstød.
l ) Læg aldrig el-værktøjet fra dig, før tilbehøret er helt
stoppet. Det roterende hjul kan gribe fast i overfladen, og
du kan miste kontrollen overelværktøjet.
m ) Start ikke elværktøjet, mens du bærer det på dig.
Utilsigtet kontakt med det roterende tilbehør kan hænge
fast i dit tøj og efterfølgende ind ihuden.
n ) Rengør værktøjets lufthuller med jævne mellemrum.
Motorens ventilator vil trække støv ind i kabinettet, og
for megen akkumulering af metalstykker kan udgøre en
elektriskfare.
o ) Betjen ikke elværktøjet nær brændbare materialer.
Gnister kan antænde dissematerialer.
Tilbageslag og relaterede advarsler
Tilbageslag er en pludselig reaktion, som opstår, når et roterende
hjul fastklemmes eller blokeres. Klemning eller blokering forårsager
hurtig blokering af det roterende hjul, der gør, at det ukontrollerede
elværktøj kører i modsat retning af hjulets rotation på det sted, det
erfastkørt.
F.eks. hvis et slibehjul er fastklemt eller blokeret af arbejdsemnet,
kan kanten af hjulet, der er på vej ind i det spidse punkt, grave
sig ind i overfladen på materialet og forårsage, at hjulet
arbejder sig ud eller falder ud. Hjulet kan enten gå imod eller
væk fra operatøren, afhængigt af hjulets bevægelsesretning ved
fastklemmelsespunktet. Slibehjul kan også gå i stykker under
disseforhold.
Et tilbageslag opstår som følge af forkert brug eller ved
misbrug af elværktøjet. Det kan undgås ved at følge
nedenståendeforholdsregler.
a ) Hold godt fast om elværktøjet, og placer kroppen
og armen, så du kan modstå tilbageslagskraften.
Anvend altid ekstrahåndtaget, hvis det medfølger,
for maksimal kontrol over tilbageslag eller
momentreaktion under opstart. Operatøren kan
kontrollere momentreaktioner eller tilbageslagets styrke,
hvis der tages korrekteforholdsregler.
b ) Anbring aldrig hånden nær det roterende tilbehør.
Tilbehøret kan slå tilbage over dinhånd.
c ) Placer ikke din krop på linje med det roterende hjul.
Tilbageslag vil drive værktøjet frem i den modsatte retning
af hjulets bevægelse vedblokeringspunktet.
d ) Vær særlig opmærksom ved arbejde på hjørner,
skarpe kanter osv. Undgå at tilbehøret hopper
eller blokeres. Hjørner, skarpe kanter eller bump har
en tendens til at blokere det roterende tilbehør og kan
forårsage mangel på kontrol ellertilbageslag.
e ) Fastgør ikke en savkæde, en træskæreklinge,
et segmenteret diamanthjul med et perifert
mellemrum på over 10 mm eller et savblad med
tænder. Sådanne klinger forårsager ofte tilbageslag og
mangel påkontrol.
f ) Undlad at ”blokere hjulet,, og tryk ikke for kraftigt.
Forsøg ikke at foretage et for dybt snit. Overbelastning
af hjulet øger belastningen og følsomheden for drejning
operatøren mod hjulfragmenter og utilsigtet kontakt
medhjulet.
b ) Brug kun diamantklinger til dit elværktøj. Blot fordi
et tilbehør kan påsættes værktøjet, garanterer det ikke
sikkerbetjening.
c ) Tilbehørets nominelle hastighed skal mindst svare
til den maksimale hastighed, der er markeret på
elværktøjet. Tilbehør, der kører hurtigere end dets
nominelle hastighed, kan gå itu og flyvevæk.
d ) Hjul må kun benyttes til anbefalede anvendelser.
Eksempelvis: slib ikke med siden af afskæringshjulet.
Slibeskæringshjul er tilsigtet perifer slibning. Sidekraft
på disse hjul kan ødelæggedem.
e ) Brug altid ubeskadigede hjulflanger med den rette
diameter til dit valgte hjul. Korrekte hjulflanger støtter
hjulet og reducerer dermed muligheden forhjulskade.
f ) Tilbehørets udvendige diameter og tykkelse skal
ligge inden for elværktøjets nominelle kapacitet.
Tilbehør af ukorrekt størrelse kan ikke opbevares eller
kontrollereskorrekt.
g ) Dornstørrelsen på hjul og flanger skal passe i
værktøjets spindel. Hjul og flanger med spændehuller,
der ikke passer elværktøjets monterede hardware, vil køre
ud af balance, vibrere for meget og kan forårsage mangel
påkontrol.
h ) Anvend ikke beskadigede hjul. Før hver anvendelse
inspicér hjulene for revner og slid. Hvis elværktøj
eller hjul tabes, bør det undersøges for skade,
eller der bør monteres et ubeskadiget hjul. Efter
undersøgelse og montering af hjulet anbring
dig selv og omkringstående på afstand af det
roterende hjul og kør elværktøjet ved maksimal
tomgangshastighed i et minut. Beskadigede hjul vil
normalt gå i stykker under dennetestkørsel.
i ) Brug personlige værnemidler. Afhængig af
brugen bør du anvende ansigtsskærm eller
beskyttelsesbriller. Hvis det er nødvendigt, skal du
anvende støvmaske, hørebeskyttelse, handsker
og et arbejdsforklæde, der kan modstå småt
slibemateriale eller arbejdsemnefragmenter.
Øjenbeskyttelsen skal kunne stoppe flyvende
fremmedlegmer, der opstår som følge af de forskellige
betjeninger. Støvmasken eller åndedrætsværnet skal
kunne filtrere partikler, der frembringes som følge af din
betjening. Forlænget eksponering for høj, intens støj kan
forårsagehøreskader.
j ) Hold omkringstående på sikker afstand
af arbejdsområdet. Folk, der befinder sig i
arbejdsområdet, skal anvende personligt
beskyttelsesudstyr. Fragmenter af arbejdsemnet eller et
ødelagt hjul kan flyve afsted og forårsage skade uden for
det umiddelbarearbejdsområde.
k ) Hold kun fast i det elektriske værktøj på de isolerede
håndtagsflader, når der skal saves i emner, hvor
afstikkerværktøjet kan berøre skjulte ledninger. Hvis
skæretilbehøret rammer en strømførende ledning, bliver
7
DANSK
eller binding af hjulet i snittet og muligheden for
tilbageslag ellerhjulskade.
g ) Sluk for elværktøjet, og hold det stille, indtil hjulet
er helt stoppet, hvis hjulet sætter sig fast, eller hvis
et snit afbrydes. Forsøg aldrig at fjerne hjulet fra
snittet, mens hjulet er i bevægelse, da der ellers kan
forekomme et tilbageslag. Find ud af, hvorfor hjulet har
sat sig fast, og træf passende forholdsregler, så det ikke
kan skeigen.
h ) Genstart ikke snittet i arbejdsemnet. Lad hjulet nå
fuld hastighed og sæt det derefter forsigtigt ind
i snittet. Hjulet kan eventuelt binde, arbejde sig ud af
arbejdsemnet eller forårsage tilbageslag, hvis elværktøjet
startes iarbejdsemnet.
i ) Støttepaneler eller andet arbejdsemne af
overdreven størrelse for at minimere risikoen
for hjulfastklemmelse og tilbageslag. Store
arbejdsemner har en tendens til at synke under
deres egenvægt. Arbejdsemnet skal afstøttes på begge
sider af hjulet, både i nærheden af skærelinjen og ved
arbejdsemnetskant.
j ) Vær især forsigtig, hvis der skal udføres et
”lommesnit” i et uoverskueligt område, f.eks. i en
eksisterende væg. Hjulet, der skal dykke ned, kan skære
gas- eller vandrør, elektriske ledninger eller genstande, der
kan forårsagetilbageslag.
Ekstra sikkerhedsinformationer
Anvendelse af tilbehør, der ikke er angivet i denne
vejledning anbefales ikke og kan være farlige. Brug af
effektspændingsforhøjer, der kan få værktøjet til at køre ved
hastigheder, der er højere end dets nominelle hastighed, kan
medføremisbrug.
Anvend ikke cirkulære savklinger sammen med dette
værktøj. Det kan resultere i alvorligpersonskade.
Undgå at bumpe med hjulet eller give det en hård
behandling. Hvis det sker, stop værktøjet og inspicér hjulet for
revner ellerbrister.
Vend gnister væk fra operatør, omkringstående eller
brændbare materialer. Der kan blive skabt gnister under
brug af en pudse-, slibemaskine eller murrillefræser. Gnister
kan forårsage forbrændinger eller startebrande.
Brug altid det forreste håndtag. Det forreste håndtag bør
altid bruges til at bevare kontrol overværktøjet.
Skær aldrig ind i et område, der kan indeholde elkabler
eller -rør. Det kan resultere i alvorligpersonskade.
Rengør tit dit værktøj, specielt efter hårdt brug. Støv
og sandkorn, der indeholder metalpartikler, samler sig tit på
indvendige overflader og kan medføre risiko for elektriskchok.
Arbejd ikke med dette værktøj i længere tid ad gangen.
Vibrationer fra værktøjet kan beskadige dine hænder
og arme. Brug handsker som ekstra stødpude og begræns
risikoen ved at holde hyppigepauser.
Der kan blive produceret støv, krystallisk materiale,
damp og røg under arbejde. Man skal altid bære en
støvmaske eller et åndedrætsværn. Fare forhelbredet!
Installer aldrig mere end todiamantklinger.
Brug kun skæreskiver med diamantspidser. Segmenterede
diamanthjul må kun have negative skærevinkler og riller
mellem segmenterne til et maksimum på 10mm.
Restrisici
På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler
og brug af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås.
Disseomfatter:
Hørenedsættelse.
Risiko for personskade som følge af flyvendepartikler.
Risiko for forbrænding ved at røre ved tilbehør, der bliver varmt
underbetjening.
Risiko for personskade som følge af forlængetbrug.
Helbredsmæssige skader på grund af indånding af støv, der
udvikles under arbejde med beton og/ellermurværk.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
Opladere
DeWALT
opladere kræver ingen justering og er designet til at
være så brugervenlige sommuligt.
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er konstrueret til bare én spænding.
Kontrollér altid, at batteripakken svarer til spændingen på
mærkepladen. Kontrollér også, at spændingen på din oplader
svarer til din el-netspænding.
Din
DeWALT
-oplader er dobbeltisoleret i
overensstemmelse med EN60335. Derfor kræves der
ingenjordledning.
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den erstattes
af en specialfremstillet ledning, der fås gennem
DeWALT
‘sserviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Der bør ikke benyttes en forlængerledning, medmindre det er
absolut nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, der
er egnet til strømforsyningen til din oplader (se Tekniske data).
Den minimale lederstørrelse er 1mm
2
; den maksimale længde
er 30m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles heltud.
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle
batteriopladere
GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne vejledning indeholder
vigtige sikkerheds- og driftsinstruktioner for kompatible
batteriopladere se Tekniskedata).
Før du bruger opladeren, læs alle instruktioner og de
sikkerhedsmæssige afmærkninger på opladeren, batteripakken
ogproduktet.
ADVARSEL: Risiko for chok. Lad ikke nogen flydende
væsker komme ind i opladeren. Det kan resultere i et
elektriskchok.
ADVARSEL: Vi anbefaler brug af en reststrømsanordning
med en reststrømskapacitet på 30mA ellermindre.
8
DANSK
elektrisk chok. Fjernelse af batteripakken vil ikke reducere
dennerisiko.
Forsøg ALDRIG at tilslutte 2 opladere tilhinanden.
Opladeren er designet til at køre på standard 230V
husholdningsstrøm. Forsøg ikke at bruge den med
en anden strømstyrke. Dette gælder ikke for opladere
tilkøretøjer.
Opladning af et batteri (Fig. B)
1. Tilslut opladeren til en passende stikkontakt før
batteripakken sættesi.
2. Indsæt batteripakken
9
i opladeren og kontrollér, at pakken
sidder godt fast i opladeren. Det røde (opladnings) lys
vil blinke hele tiden og angive, at opladningsprocessen
erstartet.
3. Når opladningen er færdig, vil det blive angivet af den røde
lampe, som vil lyse konstant på ON. Batteripakken er fuldt
opladet og kan nu anvendes eller kan efterlades i opladeren.
Skub batteriets udløserknap
10
på batteripakken for at
udtagebatteripakken.
BEMÆRK: For at sikre maksimal ydeevne og levetid for li-Ion
batteripakker skal batteripakken lades helt op, før den anvendes
førstegang.
Betjening af oplader
Se indikatorerne nedenfor for batteripakkensopladestatus.
Ladeindikatorer
oplader
fuldt opladet
forsinkelse ved
varmt/koldt batteri*
* Det røde lys vil fortsætte med at blinke, men et gult indikatorlys
vil blive tændt under denne handling. Når batteriet har opnået
en passende temperatur, vil det gule lys blive slukket, og
opladeren vil genoptageopladningsproceduren.
Kompatible oplader(e) vil ikke oplade en defekt batteripakke.
Opladeren vil angive defekt batteri ved at nægte atlyse.
BEMÆRK: Dette kan også betyde et problem medopladeren.
Hvis opladeren angiver et problem, tag opladeren og
batteripakken med hen til et autoriseret servicecenter for at
blivekontrolleret.
Varm/kold pakkeforsinkelse
Når opladeren sporer et batteri, der er for varmt eller for
koldt, starter den automatisk en varm/kold pakkeforsinkelse
og indstiller opladningen, indtil batteriet har nået en
passende temperatur. Opladeren skifter derefter automatisk
til pakkeopladningsfunktion. Denne funktion sikrer
maksimalbatterilevetid.
En kold batteripakke vil oplade med en langsommere hastighed
end en varm batteripakke. Batteripakken vil oplade ved den
lavere hastighed gennem hele opladningscyklussen og vil
ikke vende tilbage til maksimal opladningshastighed, selvom
batterietvarmer.
FORSIGTIG: Risiko for brand. For at reducere risikoen
for kvæstelser, oplad kun
DeWALT
genopladelige
batterier. Andre batterityper kan eksplodere og
forårsagepersonskader.
FORSIGTIG: Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke
leger medudstyret.
BEMÆRK: Under bestemte forhold, når opladeren
er tilsluttet til strømforsyningen, kan blotlagte
opladerkontakter blive kortsluttet af fremmede materialer.
Fremmede materialer af en ledende art som for eksempel,
men ikke begrænset til ståluld, aluminumsfolie eller
anden koncentration af metalliske partikler skal holdes på
afstand af opladerens huller. Tag altid stikket til opladeren
ud fra kontakten, når der ikke er indsat en batteripakke.
Tag stikket til opladeren ud før forsøg på at rengøreden.
Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken med andre
opladere end dem, der er omtalt i denne manual.
Opladeren og batteripakken er specielt designet til at
arbejdesammen.
Disse opladere er ikke beregnet til anden brug end
opladning af
DeWALT
genopladelige batterier. Al anden
brug kan medføre risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige
elektriskestød.
Udsæt ikke opladeren for regn ellersne.
Træk i stikket i stedet for ledningen, når opladeren
frakobles. Dette vil reducere risikoen for beskadigelse af
elstikket ogledningen.
Sørg for at ledningen er placeret, så den ikke bliver trådt
på, snublet over eller på anden måde bliver genstand for
skader ellerbelastning.
Anvend kun en forlængerledning, når det er absolut
nødvendigt. Anvendelse af en ukorrekt forlængerledning
kan resultere i risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige
elektriskestød.
Anbring ikke noget oven på opladeren eller anbring
opladeren på et blødt underlag, der kan blokere
ventilationshullerne og medføre for megen intern
varme. Anbring opladeren på afstand af alle varmekilder.
Opladeren ventileres gennem huller i toppen og bunden
afhuset.
Brug ikke opladeren, hvis ledningen eller stikket er
beskadiget—få dem omgåendeudskiftet.
Brug ikke opladeren, hvis den har fået et hårdt slag, er
blevet tabt eller blevet beskadiget på anden vis. Tag den
med til et autoriseretværksted.
Demontér ikke opladeren, tag den med til et autoriseret
værksted, når service eller reparation er påkrævet.
Ukorrekt genmontering kan medføre risiko for elektrisk chok,
livsfarlige elektriske stød ellerbrand.
Hvis ledningen beskadiges, skal den omgående udskiftes af
producenten, hans forhandler eller lignende kvalificeret person
for at forebygge enhverrisiko.
Tag stikket til opladeren ud af kontakten før forsøg på
nogen form for rengøring. Dette vil reducere risikoen for
9
DANSK
DCB118 opladeren er udstyret med en intern blæser designet
til at nedkøle batteripakken. Blæseren tændes automatisk, når
batteripakken trænger til at blive afkølet. Brug aldrig opladeren,
hvis blæseren ikke virker korrekt, eller hvis blæseråbningerne
er blokerede. Tillad ikke at fremmedlegemer trænger ind
iopladeren.
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li-Ion værktøjerne er designet med et elektronisk
beskyttelsessystem, der vil beskytte batteriet imod
overbelastning, overopvarmning eller dybafladning.
Værktøjet vil automatisk slå fra, hvis det elektroniske
beskyttelsessystem aktiveres. Hvis dette sker, anbring li-ion
batteriet på opladeren, indtil det er heltopladet.
Vægmontering
Disse opladere er designet til montering på en væg, eller til at
stå oprejst på et bord eller en arbejdsflade. Hvis vægmontering
anbring opladeren inden for rækkevidde af en stikkontakt og
på afstand af et hjørne eller andre forhindringer, der kan hindre
luftstrømmen. Brug bagsiden af opladeren som skabelon for
placering af monteringsskruerne på væggen. Monter opladeren
sikkert ved hjælp af gipsskruer (købes separat) mindst 25,4mm
langemed en skruehoveddiameter på 7–9mm, skrues ind i
træ til en optimal dybde, der efterlader ca. 5,5mm af skruen
blotlagt. Ret hullerne på bagsiden af opladeren ind efter de
blotlagte skruer og skru dem helt ind ihullerne.
Instruktioner om rengøring af opladeren
ADVARSEL: Risiko for chok. Tag stikket til opladeren
ud af kontakten før rengøring. Snavs og fedt kan
fjernes fra det ydersiden af opladeren med en klud eller
en blød ikke-metallisk børste. Brug ikke vand eller andre
rengøringsmidler. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet,
og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i envæske.
Batteripakke
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle
batteripakker
Sørg for at oplyse katalognummer og spænding ved bestilling af
nyebatteripakker.
Batteripakken er ikke fuldt opladet ved levering. Læs
nedenstående sikkerhedsvejledning, før batteripakke og oplader
tages i brug. Følg derefter den beskrevneopladningsprocedure.
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
Oplad ikke eller brug batteriet i en eksplosionsfarlig
atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af
brændbare væsker, gasser eller støv. Isætning eller
udtagning af batteriet fra opladeren kan antænde støv
ellerdampe.
Tving aldrig batteripakken ind i opladeren. Foretag ikke
nogen ændringer på batteripakken, så den kan passe
ind i en ikke kompatibel oplader, da batteripakken kan
blive sprængt og kan medførepersonskader.
Oplad kun batteripakker i
DeWALT
opladere.
Sprøjt IKKE på den eller nedsænk den i vand eller
andrevæsker.
Opbevar eller brug ikke værktøjet og batteripakken
på steder, hvor temperaturen kan nå op på eller
overstige 40 ˚C (104˚F) (som f.eks. uden for skure eller
metalbygninger omsommeren).
Brænd ikke batteripakken, selv hvis den er svært
beskadiget eller helt opslidt. Batteripakken kan eksplodere i
åben ild. Der dannes giftige dampe og stoffer ved forbrænding
af lithium-ion-batteripakker.
Hvis batteriets indhold kommer i kontakt med huden,
skal området omgående vaskes med mild sæbe og vand.
Hvis batterivæske kommer i øjnene, lad vand løbe over det
åbne øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører. Hvis det
er nødvendigt at søge lægehjælp, består batterielektrolytten af
en blanding af flydende organiske karbonater oglithiumsalte.
Indholdet af åbnede battericeller kan forårsage
luftvejsirritation. Sørg for frisk luft. Søg lægehjælp, hvis
symptomernevedvarer.
ADVARSEL: Fare for forbrændinger. Batterivæske kan
være brændbar, hvis den udsættes for gnister eller åbenild.
ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne batteripakken. Hvis
batteripakken er revnet eller beskadiget, indsæt den
ikke i opladeren. Undgå at mase, tabe eller beskadige
batteripakken. Anvend ikke en batteripakke eller
oplader, der har fået et hårdt slag, er blevet tabt, kørt
over eller blevet beskadiget på anden vis (f.eks. stukket
med en nål, slået med en hammer, trådt på). Det kan
medføre elektriske chok eller livsfarlige elektriske stød.
Beskadigede batteripakker skal returneres til forhandleren
forgenanvendelse.
ADVARSEL: Brandfare. Opbevar eller bær aldrig
batteripakker, så metalgenstande kan komme
i kontakt med udsatte batteriklemmer. Anbring
for eksempel ikke batteripakker i forklæder, lommer,
værktøjskasser, produktkasser, skuffer osv. med løse søm,
skruer, nøglerosv.
FORSIGTIG: Når det ikke er i brug, læg værktøjet på
siden på en stabil overflade, hvor det ikke vil vælte
eller falde ned. Nogle værktøjer med store batteripakker
vil stå lodret på batteripakken, men kan letvæltes.
Transport
ADVARSEL: Brandfare. Transport af batterier kan
muligvis forårsage brand, hvis batteripolerne uforvarende
kommer i kontakt med ledende materialer. Ved transport
af batterier sørg for, at batteriets poler er beskyttet og godt
isoleret fra materialer, der kan komme i kontakt med dem
og forårsage enkortslutning.
BEMÆRK: Lithium-ion-batterier bør ikke lægges i
indchecketbagage.
DeWALT
batterier opfylder alle gældende skibsfartsregler
som foreskrevet af industrien og juridiske standarder, som
omfatter FN’s anbefalinger om transport af farligt gods,
den internationale lufttransportforening (IATA), farligt gods
regulativer, de internationale maritime farligt gods (IMDG) regler
og den europæiske konvention om international transport af
farligt gods ad landevejen (ADR). Litium-ion-celler og batterier
10
DANSK
BEMÆRK: Batteripakker bør ikke opbevares helt tømt for
opladning. Batteripakken skal genoplades førbrug.
Mærkater på oplader og batteripakke
Udover de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning,
kan mærkater på opladeren og battteripakken vise de
følgendepiktogrammer:
Læs brugsvejledningen førbrug.
Se Tekniske data vedrørendeopladningstid.
Berør aldrig kontaktflader med
strømførendegenstande.
Beskadigede batteripakker må ikkeoplades.
Må ikke udsættes for vand.
Defekte ledninger skal udskiftesomgående.
Oplad kun mellem 4 ˚C og 40 ˚C.
Kun til indendørsbrug.
Tag hensyn til miljøet ved bortskaffelse
afbatteripakken.
Oplad kun
DeWALT
batteripakker med de
specielle
DeWALT
opladere. Opladning af andre
typer batteripakker end de specielle
DeWALT
batterier med en
DeWALT
oplader, kan få dem til
at sprænges eller føre til andre farligesituationer.
Destruér ikkebatteripakken.
ANVENDELSE (uden transportdæksel). Eksempel:
Wh ydelsen angiver 108 Wh (1 batteri med 108
watttimer).
TRANSPORT (med indbygget transportdæksel).
Eksempel: Wh ydelsen angiver 3 x 36 Wh
(3batterier på 36 watttimer).
Batteritype
DCG200 bruger et batteri på 54volt.
Disse batteripakker kan bruges: DCB546, DCB547, DCB548. Se
Tekniske data for flereinformationer.
Pakkens indhold
Pakkenindeholder:
1 Murrillefræser
2 Diamantklinger
er blevet testet i henhold til afsnit 38,3 i FN´s anbefalinger om
tests og kriterier for transport af farligtgods.
I de fleste tilfælde vil afsendelsen af en
DeWALT
batteripakke
være undtaget fra at blive klassificeret som et fuldt reguleret
klasse 9 farligt materiale. Generelt vil det kun være forsendelser,
der indeholder et litium-ion batteri med en energivurdering på
over 100 watt timer (wt), der skal sendes som fuldt reguleret
klasse 9. Alle litium-ion batterier har en watt time vurdering
markeret på pakningen. Desuden på grund af regulativers
kompleksiteter, anbefaler
DeWALT
, at man ikke sender litium-
ion-batteripakker med luftfragt uanset watt time vurdering.
Forsendelser af værktøj med batterier (combo sæt) kan som
eneste undtagelse sendes med luftfragt, hvis batteripakkens
watt time vurdering ikke er højere end 100 watttimer.
Uanset om en forsendelse anses for at være undtaget
eller fuldt reguleret, er det speditørernes ansvar at rådføre
sig med de seneste regler for emballerings-, mærknings-
ogdokumentationskrav.
Oplysningerne i dette afsnit i vejledningen er givet i god tro
og menes at være korrekte på det tidspunkt, hvor dokumentet
blev oprettet. Men der gives ingen garanti, udtrykt eller
underforstået. Det er købers ansvar at sikre, at vedkommendes
aktiviteter er i overensstemmelse med de gældenderegulativer.
Transport af FLEXVOLT
TM
batteri
DeWALT
FLEXVOLT
TM
batteri har to funktioner: Anvendelse
ogtransport.
Anvendelsesfunktion: Når FLEXVOLT
TM
batteriet står alene
eller er i et
DeWALT
18V produkt, vil den fungere som et 18V
batteri. Når FLEXVOLT
TM
batteriet er i et 54V eller et 108V (to 54V
batterier) produkt, vil det fungere som et 54V batteri.
Transportfunktion: Når
dækslet er fastgjort til
FLEXVOLT
TM
batteriet, er batteriet
i transportfunktion. Behold
dækslet til forsendelse.
Under transportfunktionen er cellestrenge elektrisk afbrudt inde
i pakken, og det resulterer i 3 batterier med en lavere watt time
(Wh) ydelse i forhold til 1 batteri med en højere watt timeydelse.
Denne øgede mængde på 3 batterier med den lavere watt
timeydelse kan fritage pakken fra visse forsendelsesforordninger,
der er batterier med højere watttimer.
Eksempelvis kan transport
Wh ydelsen angive 3x36
Wh, hvilket betyder 3
batterier hver på 36 watt
timer. Anvendelses Wh
ydelsen kan angive 108 watt timer (forudsat 1batteri).
Anbefalet opbevaring
1. Det bedste opbevaringssted er køligt og tørt, hvor den ikke
udsættes for direkte sollys og ekstrem varme eller kulde. For
optimal batteriydelse og -liv skal du opbevare batteripakker
ved stuetemperatur, når de ikke er ibrug.
2. For langtids opbevaring anbefales det at opbevare en fuldt
opladet batteripakke et køligt, tørt sted uden for opladeren
for optimaleresultater.
Eksempel på mærkning af anvendelses- og
transportlabel
11
DANSK
14
Knap til udløsning af nedre
beskyttelsesskærm
15
Rullehjul
16
Bluetooth® tool tag-
monteringshuller (Fig.C)
17
Afstandsskiver
Tilsigtet Brug
Din murrillefræser er blevet udviklet til professionel ciselering i
beton og murværk uden brug forvand.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af
brændbare væsker ellergasser.
Denne murrillefræser er en professionelværktøjsmaskine.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning
er påkrævet, når uerfarne brugere anvender detteværktøj.
Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer
(inklusive børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller
mentale handicaps; mangel på erfaringer, viden eller
færdigheder, medmindre de er under overvågning af en
person, der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig
efterlades alene med detteprodukt.
Elektronisk kobling
Elkoblingen til drejemomentbegrænsning reducerer maks.
drejemomentudvirkning, som overføres til brugeren i tilfælde
af, at en diamantklinge binder. Denne funktion forhindrer
også standsning af transmissionen og elmotoren. Koblingen
til drejemomentbegrænsning er indstillet fra fabrikken og kan
ikkejusteres.
Bremse
Når strømmen er slået fra, stopper bremsen
diamantklingespindingen hurtigere end en enhed uden denne
funktion. Dette forbedrer effektivitet og øger brugerbeskyttelse.
Stoptiden vil variere afhængigt af den hjultype, deranvendes.
DeWALT
Bluetooth® Tool Tag Parat (Fig.C)
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Læs instruktionsvejledning til
DeWALT
Bluetooth® ToolTag.
ADVARSEL: Sluk for værktøj og afbryd batteripakken,
inden du installerer
DeWALT
Bluetooth® ToolTag.
ADVARSEL: Når du installerer eller udskifter
DeWALT
Bluetooth® Tool Tag, må du kun bruge de medfølgende
skruer. Sørg for at spænde skruernegodt.
Dit værktøj kommer med monteringshuller
16
og
fastgørelseselementer til montering af
DeWALT
Bluetooth® Tool
Tag (DCE041). Brug kun de originale fastgørelseselementer, der
følger med i tool tagen. Du har brug for en T15 (Torx)-spids til at
montere tagen.
DeWALT
Tool Tag er konstrueret til at spore og
finde professionelt elværktøj, udstyr og maskiner vha.
DeWALT
Tool Connect™-app’en. Se
DeWALT
Tool Tag vejledningen mhp.
korrekt montering af
DeWALT
ToolTag.
Knap til justering af dybde (Fig.A)
For at justere skæredybden skal du trykke ind på knappen til
justering af dybde
11
og rotere til den ønskede dybde. Sørg for,
at dybdejusteringen er indstillet til kanalens påkrævededybde.
Stil altid værktøjet tilbage til positionen ”Parker” (P) efterbrug.
1 Mejsel
1 Støtteflange uden gevind
1 Gevindskåret låseflange
1 3 mm afstandsskive
1 6 mm afstandsskive
1 9 mm afstandsskive
1 12 mm afstandsskive
1 Sekskantnøgle
1 Oplader
1 Li-ion batteripakke (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1modeller)
2 Li-ion batteripakker (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2modeller)
3 Li-ion batteripakker (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3modeller)
1 Brugsvejledning
BEMÆRK: Batteripakker, opladere og værktøjskasser følger ikke
med N-modeller. Batteripakker og opladere følger ikke med
NT-modeller. B-modeller omfatter Bluetooth®-batteripakker.
BEMÆRK: Bluetooth®-mærket og -logoerne er registrerede
varemærker, der ejes af Bluetooth®, SIG, Inc. og al brug af
sådanne mærker af
DeWALT
er under licens. Andre varemærker
og handelsnavne tilhører deres respektiveejere.
Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør,
der kan være opstået undertransport.
Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den
førbetjening.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist påværktøjet:
Læs brugsvejledningen førbrug.
Bærhøreværn.
Brugøjeværn.
Datokodeposition (Fig. A)
Datokoden
18
, der også inkluderer produktionsåret, er tryk
påhuset.
Eksempel:
2019 XX XX
Produktionsår
Beskrivelse (Fig. A, C)
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk værktøj eller nogen
dele deraf. Det kan medføre materiale- ellerpersonskade.
1
Udløserkontakt
2
Startspærregreb
3
Spindellåseknap
4
Støvudsugningsåbning
5
Hovedhåndtag
6
Ekstrahåndtag
7
Støtteflange uden gevind
8
Gevindskåret låseflange
9
Batteri
10
Batteriudløserknap
11
Knap til justering af dybde
12
Beskyttelsesskærm
13
Klingeadgangslås
12
DANSK
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade,
sluk og tag batteripakken af, inden der foretages
justeringer eller afmontering/installation af udstyr
eller tilbehør. Utilsigtet start kan medførekvæstelser.
ADVARSEL: Anvend kun
DeWALT
-batteripakker og
-opladere.
Indsættelse og fjernelse af
batteripakken fra værktøjet (Fig. B)
BEMÆRK: For de bedste resultater kontrollér at batteripakken
9
er fuldtopladet.
Sådan installeres batteripakken i værktøjets
håndtag
1. Ret batteripakken
9
ind efter rillerne inde i håndtaget
(Fig.B).
2. Skub den ind i håndtaget, indtil batteripakken sidder godt
fast i værktøjet og kontrollér, at den ikke river sigløs.
Sådan fjernes batteripakken fra værktøjet
1. Tryk på udløserknappen
10
og træk batteripakken ud fra
værktøjetshåndtag.
2. Isæt batteripakken i opladeren som beskrevet i
opladerafsnittet i dennevejledning.
Batteripakker til brændstofmåler (Fig. B)
Nogle
DeWALT
batteripakker indeholder en brændstofmåler,
som består af tre grønne LED lys, som angiver niveauet for den
resterende opladning ibatteripakken.
Du aktiverer brændstofmåleren ved at trykke på og holde
brændstofmålerknappen
19
nede. En kombination af de tre
grønne LED lys vil lyse og angive niveauet for den resterende
opladning. Når niveauet for opladning i batteriet ligger under
den brugbare grænse, lyser brændstofmåleren ikke, og batteriet
skalgenoplades.
BEMÆRK: Brændstofmåleren giver kun en indikation af den
opladning, der resterer i batteripakken. Den angiver ikke
værktøjets funktionalitet og er underlagt variation baseret på
produktkomponenter, temperatur ogslutbrugeranvendelse
Montering af diamantklinger (Fig. A, C, D)
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade,
sluk og tag batteripakken af, inden der foretages
justeringer eller afmontering/installation af udstyr
eller tilbehør. Utilsigtet start kan medførekvæstelser.
ADVARSEL: Risiko for brand. Skarpe dele. Bær ALTID
handsker, når du udskifter diamantklinger. Diamantklinger
har skarpe kanter eller kan blive ekstremt varme under drift
og kan beskadige barehænder.
ADVARSEL: Installer aldrig mere end todiamantklinger.
ADVARSEL: Alle afstandsskiver skalmonteres.
1. Læg enheden på en solid overflade, med spindlen
20
opad.
2. Lås op for grebet til låsning af beskyttelsesskærmen
13
, og
åbn beskyttelsesskærmen
12
.
3. Installér støtteflangen uden gevind
7
på spindlen
20
med
den forhøjede midte (pilot) vendende opad.
4. Sørg for, at flangen er placeret korrekt, ved at rotere den,
indtil den falder påplads.
5. Anbring en diamantklinge
21
imod støtteflangen, idet
du centrerer diamantklingen på støtteflangens forhøjede
midte(pilot).
6. Sørg for, at retningspilene på diamantklingen
stemmer overens med dem, der er støbt ind i
beskyttelsesskærmensinderside.
7. For at skabe den ønskede rillediameter mellem de to
diamantklinger skal du tilføje afstandsskiver
17
efter behov,
med den forhøjede midte (pilot) vendendeopad.
8. Anbring den anden diamantklinge på afstandsskiven.
9. Installer eventuelle resterendeafstandsskiver.
10. Mens du trykker spindellåsknappen
3
ned og med
de sekskantede fordybninger vendende væk fra
diamantklingen, trækkes den gevindskårne låseflange
8
spindlen, så øsknerne går i indgreb i de to riller ispindlen.
11. Mens du trykker spindellåseknappen ned, stram den
gevindskårne låseflangemedskruenøglen.
12. Lås grebet til låsning af beskyttelsesskærmensikkert.
13. Du demonterer diamantklingerne ved at trykke på
spindellåseknappen og løsne den gevindskårne låseflange
medskruenøglen.
Før brugen
Sørg for, at den indvendige og udvendige flange er
monteret korrekt.
Sørg for, at diamantklingerne drejer i retning af pilene på
tilbehøret ogværktøjet.
Brug ikke en beskadiget diamantklinge. Før hver anvendelse
skal diamantklingerne inspiceres for revner og kraftigt slid.
Hvis elværktøjet eller diamantklingen tabes, kontrollér
for skade eller installér en ubeskadiget diamantklinge.
Efter undersøgelse og montering af diamantklingen
anbring dig selv og omkringstående på afstand af den
roterende diamantklinge og kør elværktøjet ved maksimal
tomgangshastighed i etminut.
BETJENING
Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid sikkerhedsvejledningen og de
gældenderegler.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade,
sluk og tag batteripakken af, inden der foretages
justeringer eller afmontering/installation af udstyr
eller tilbehør. Utilsigtet start kan medførekvæstelser.
ADVARSEL:
Anvend kun et let tryk på værktøjet. Anvend ikke
sidetryk pådiamantklingen.
Brug altid passende sikkerhedsudstyr, såsom øjen- og
høreværn, samt almindelige arbejdshandsker under
betjening af detteværktøj.
Gearkassen bliver meget varm underbrug.
13
DANSK
Montér altid beskyttelsesskærmen og
passende diamantklinger. Anvend ikke meget
slidtediamantklinger.
Sørg for, at den indvendige og udvendige flange er
monteretkorrekt.
Sørg for, at diamantklingen drejer i retning af pilene på
tilbehøret ogværktøjet.
Undgå overstyring. Bliver værktøjet varmt, skal du
lade det køre i tomgang nogle få minutter for at køle
diamantklingerne af. Rør ikke ved diamantklingerne,
før de er kølet ned. Diamantklingerne bliver meget
varme underbrug.
Brug ikke elværktøjet sammen med
etudskæringsstativ.
Brug aldrig blottere sammen meddiamantklinger.
Pas på, diamantklingerne fortsætter med at rotere,
efter at værktøjerne erslukket.
Korrekt håndposition (Fig. E)
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade skal
du ALTID anvende den rette håndposition somvist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig
personskade skal du ALTID holde godt fast i tilfælde af en
pludseligreaktion.
Det er nødvendigt at placere den ene hånd på
hovedhåndtaget
5
og den anden hånd på hjælpehåndtaget
6
for korrekt håndposition
Trådløs værktøjskontrol (Fig. A)
FORSIGTIG: Læs alle sikkerhedsadvarsler, instruktioner
og specifikationer for det apparat, som er parret
medmurrillefræseren.
Din murrillefræser er udstyret med en transmitter af trådløs
værktøjskontrol, som gør det muligt at parre din murrillefræser
trådløst med en anden enhed med trådløs værktøjskontrol, f.eks.
en støvopsamler.
For at parre din murrillefræser med trådløs værktøjskontrol skal
du trykke og holde udløserkontakten
1
på murrillefræseren
og knappen til parring af trådløs værktøjskontrol nede på den
separate enhed. En LED-lampe på den separate enhed giver dig
besked, når din murrillefræser er blevet parret medsucces.
Udløserkontakt og låsegreb (Fig. F)
1. For at tænde for værktøjet skal du skubbe
startspærregrebet
2
mod enden af værktøjet og derefter
trykke på udløserkontakten
1
. Værktøjet vil køre, mens der
trykkes påkontakten.
2. Sluk for værktøjet ved at udløseudløserkontakten.
ADVARSEL: Hold godt fast på hjælpehåndtaget og
værktøjets krop for at have kontrol over værktøjet ved
opstart og under brug, indtil diamantklingerne holder op
med at dreje. Sørg for, at diamantklingerne står helt stille,
før du lægger værktøjet fradig.
ADVARSEL: Lad værktøjet nå fuld hastighed, for det rører
arbejdsoverfladen. Løft værktøjet fra arbejdsoverfladen,
før du slukker forværktøjet. Løft værktøjet fra
arbejdsoverfladen, før du slukker forværktøjet.
Spindellås (Fig. G)
Spindlens låseknaps funktion
3
er at forhindre spindlen i at
dreje, når der monteres eller fjernes diamantklinger. Betjen kun
spindellåsen, når der er slukket for værktøjet, og stikket er taget
ud af kontakten, og værktøjet står heltstille.
BEMÆRK: For at reducere risikoen for skade på
værktøjet, bør du ikke aktivere spindellåsen, mens
værktøjet kører. Det kan resultere i skade på værktøjet,
og påsatte diamantklinger kan falde af og eventuelt
forårsagepersonskade.
For at aktivere låsen skal du trykke på spindellåseknappen
3
og
dreje spindelen, indtil du ikke kan dreje denlængere.
Støvopsamling (Fig. A, H)
ADVARSEL: Risiko for indånding af støv. For at mindske
risikoen for personskade, skal du ALTID bære en
godkendtstøvmaske.
ADVARSEL: Brug ALTID en støvudsuger af støvklasse M,
der er fremstillet i overensstemmelse med de gældende
bestemmelser vedrørende støvudsugning ved skæring af
farligtstøv.
Med støvudsugningsåbningen
4
kan du slutte værktøjet
til en udvendig støvopsamler enten ved brug af AirLock
systemet eller et standard 35mm støvopsamlingsudstyr.
Støvudsugningsåbningen kan justeres gennem 180grader.
AirLock-konnektoren
22
kan sluttes direkte til D
e
WALT-
kompatible værktøjer ogopsamlere.
1. Kontrollér at kraven på luftslusekonnektoren står i
ulåst position. (Se Figur H.) Ret kærvene
23
på kraven
og luftslusekonnektoren ind som vist for ulåste og
låstepositioner.
2. Skub luftslusekonnektoren på adapterenskonnektorpunkt.
3. Drej kraven til den låsteposition.
BEMÆRK: Kuglelejerne inde i kraven låses ind i kærven
og fastgør tilslutningen. Elværktøjet er nu sluttet korrekt
tilstøvopsamleren.
Personlig sikkerhed
1. Ingen børn eller gravide kvinder må opholde sig
i arbejdsområdet, når der foretages slibning eller
stålbørstning af maling, før al rengøring erafsluttet.
2. Alle personer, som kommer ind i arbejdsområder, skal
bære en støvmaske eller en respirator. Filteret skal udskiftes
dagligt, eller når bæreren har svært ved at trækkevejret.
BEMÆRK: Du bør udelukkende anvende støvmasker, der er
beregnet til arbejde med blybaseret malingsstøv og dampe.
Almindelige malingsmasker tilbyder ikke denne beskyttelse.
Find den korrekte godkendt støvmaske hos dinforhandler.
3. Der bør IKKE SPISES, DRIKKES eller RYGES i arbejdsområdet
for at undgå at indtage forurenede malingspartikler.
Arbejdere skal vaske sig og rydde op, FØR de spiser, drikker
eller ryger. Der må ikke efterlades føde-, drikke- eller
rygevarer i arbejdsområdet, hvor der kan falde støv pådem.
14
DANSK
Rengøring og bortskaffelse
1. Plastikklude skal samles sammen og bortskaffes sammen
med alle støvskår eller andre bortskaffelsesrester. De skal
anbringes i forseglede affaldsbeholdere og bortskaffes via
regelmæssigeaffaldsbortskaffelsesprocedurer.
Under rengøring skal børn og gravide kvinder holdes på
afstand afarbejdsområdet.
2. Al legetøj, vaskbare møbler og redskaber, der bruges af
børn, skal vaskes omhyggeligt, før de brugesigen.
Ciselering
1. Brug altidstøvudsugning.
2. Indstil den korrekte dybde ogbredde.
3. Anbring dig, så den åbne underside på beskyttelsesskærmen
vender væk fradig.
4. Sørg for, at beskyttelsesskærmens bund altid vender fladt
mod overfladen, så der er plads til effektivstøvudsugning.
5. Lad værktøjet nå fuld hastighed, for det
rørerarbejdsoverfladen.
6. Anvend minimum tryk på arbejdsoverfladen og lad
værktøjet køre ved høj hastighed. Skærehastigheden er
højest, når værktøjet kører med højhastighed.
7. Ved brug på vertikale overflader skal du altid starte øverst
og trække værktøjet ned, efterfulgt af retningspilene, som
angivet påskoen.
8. Når du har startet på en skæring, og du har oprettet et
indhak i arbejdsemnet, skal du ikke ændring vinklen på
snittet. Ændring af vinklen vil få diamantklingerne til
at bøje og kan medføre ødelæggelse. Diamantklinger
er ikke designet til at modstå de sidetryk, som bøjning
kanfrembringe.
9. Fortsæt med langsomt at påføre tryk, indtil den
forudindstillede klingedybde ernået.
10. Løft værktøjet fra arbejdsoverfladen, før du slukker for
værktøjet. Lad værktøjet holde helt op med at dreje, før du
lægger det fradig.
Arbejdsråd
Udvis forsigtighed, når der skæres huller i
bærendevægge.
Huller i strukturelle vægge er underlagt lovbestemte/
landespecifikke regulativer. Disse regulativer skal
overholdes under alle omstændigheder. Før du starter på
arbejdet, kan du kontakte den ansvarlige ingeniør, arkitekt
ellerbygningssupervisor.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit
DeWALT
-elværktøj er beregnet til langvarig brug med
minimal vedligeholdelse. Værktøjets fortsatte tilfredsstillende
drift afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring
afværktøjet.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade,
sluk og tag batteripakken af, inden der foretages
justeringer eller afmontering/installation af udstyr
eller tilbehør. Utilsigtet start kan medførekvæstelser.
Der kan ikke udføres service på opladeren ellerbatteripakken.
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøresyderligere.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af hovedhuset med
tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring
luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og
godkendt støvmaske ved udførelse af denneprocedure.
ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller andre
kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke-metalliske
dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der
anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet
med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind
i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet
ivæske.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det, som stilles til
rådighed af
DeWALT
, ikke er afprøvet med dette produkt,
kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette
værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må
dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales
af
DeWALT
.
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om
korrekttilbehør.
Miljøbeskyttelse
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit
diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im
normalen Hausmüll entsorgtwerden.
Produkte und Batterien enthalten Materialien, die
zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf
an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische
Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen.
Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com.
Genopladelig batteripakke
Dette batteri har en lang levetid, men skal udskiftes, når det
ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved opgaver, der før var lette at
udføre. Ved afslutningen af batteriets rimelige levetid bortskaffes
det på en miljøsikkermåde:
Sørg for, at batteripakken er helt afladet og tag den derpå
ud afværktøjet.
Litium-ion-celler er genanvendelige. Tag dem med til din
forhandler eller til den lokale genbrugsplads. De indsamlede
batteripakker vil blive genanvendt eller korrektbortskaffet.
15
DEUTSCH
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von
DeWALT
entschieden.
Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und
Innovation machen
DeWALT
zu einem zuverlässigen Partner für
professionelle Anwender vonElektrowerkzeugen.
Technische Daten
DCG200
Spannung V
DC
54
Typ 1
Akkutyp Li-Ion
Leerlauf-/Nenndrehzahl min
-1
9000
Diamantscheibendurchmesser mm
125
Diamantscheibenstärke (max.) mm 3
Bohrungsdurchmesser der Diamantscheibe mm 22,23
Schnitttiefe (max.) mm
32
Nutbreite (max.) mm 35
Spindeldurchmesser
M14
Gewicht (ohne Akku) kg 3,7
Lärmwerte und Vibrationswerte (Triax-Vektorsumme) gemäß EN60745-2-22.
L
PA
(Emissions-Schalldruckpegel) dB(A) 102
L
WA
(Schallleistungspegel) dB(A) 113
K (Unsicherheit für den angegebenen Schallpegel) dB(A) 3
Vibrationskennwert a
h
=
m/s
2
4,7
Unsicherheitswert K =
m/s
2
1,5
Der in diesem Informationsblatt angegebene Geräusch- und
Vibrationsemissionswert wurde gemäß einem standardisierten
Test laut EN60745 gemessen und kann für einen Vergleich
zwischen zwei Geräten verwendet werden. Er kann zu einer
vorläufigen Einschätzung der Exposition verwendetwerden.
WARNUNG: Der angegebene Geräusch- und
Vibrationsemissionswert bezieht sich auf die
Hauptanwendung des Gerätes. Wenn das Gerät jedoch
für andere Anwendungen, mit anderem Zubehör oder
schlecht gewartet eingesetzt wird, kann die Geräusch-
und Vibrationsemission verschieden sein. Dies kann
den Expositionsgrad über die Gesamtbetriebszeit
erheblicherhöhen.
Eine Schätzung der Geräusch- und Vibrationsstärke sollte
auch berücksichtigen, wie oft das Gerät ausgeschaltet
wird oder über welche Zeit es zwar läuft, aber nicht
wirklich in Betrieb ist. Dies kann die Exposition über die
Gesamtbetriebszeit erheblichmindern.
Identifizieren Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen,
um den Bediener vor den Geräusch- und
Vibrationsauswirkungen zu schützen, wie: Pflege
des Werkzeugs und Zubehörs, Hände warm halten,
Organisation vonArbeitsmustern.
EG-Konformitätserklärung
Maschinenrichtlinie und Funkgeräterichtlinie
Mauernutfräse
DCG200
DeWALT
erklärt hiermit, dass diese unter Technische Daten
beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen:
2006/42/EG, EN60745-1:2009+A11:2010,
EN60745-2-22:2011+A11:2013.
Diese Produkte erfüllen auch die Anforderungen von
Richtlinie 2014/53/EU und 2011/65/EU. Für weitere
Informationen wenden Sie sich bitte an
DeWALT
unter der
folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser
Betriebsanleitungnach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung
des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen
von
DeWALT
ab.
Markus Rompel
Vizepräsident of Engineering, PTE-Europa
DeWALT
, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510 Idstein, Deutschland
20.12.2018
WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr bitte
die Bedienungsanleitunglesen.
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise
erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf
dieseSymbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende
gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu
tödlichen oder schweren Verletzungenführt.
WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führenkann.
VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, u. U. zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen führenkann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts
mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht
vermieden wird, zu Sachschäden führenkann.
Weist auf ein Stromschlagrisikohin.
Weist auf eine Brandgefahrhin.
Deutsch (Übersetzung derOriginalanweisung)
MAUERNUTFRÄSE
DCG200
16
DEUTSCH
c ) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen oder
feuchter Umgebung aus. Wenn Wasser in das
Elektrogerät eindringt, erhöht sich die Gefahr eines
elektrischenSchlages.
d ) Überlasten Sie das Kabel nicht. Verwenden Sie
niemals das Kabel, um das Elektrogerät zu tragen
oder durch Ziehen vom Netz zu trennen. Halten Sie
das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder
beweglichen Teilen. Beschädigte oder verhedderte Kabel
erhöhen die Gefahr eines elektrischenSchlages.
e ) Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien betreiben,
verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes
Verlängerungskabel. Die Verwendung von für den
Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr eines
elektrischenSchlages.
f ) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes in feuchter
Umgebung unumgänglich ist, verwenden Sie eine
durch einen Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter
oder Rcd) geschützte Stromversorgung. Der Einsatz
eines Fehlerstromschutzschalters mindert die Gefahr eines
elektrischenSchlages.
3) Sicherheit von Personen
a ) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was
Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit
mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein
Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder
unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Betrieb eines Elektrogerätes kann zu schweren
Verletzungenführen.
b ) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und
immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher
Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste
Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach
Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das
Risiko vonVerletzungen.
c ) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der
Allgemeine Sicherheitswarnhinweise für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG: Beachten Sie alle Sicherheitshinweise,
Anweisungen, Darstellungen und Daten, die Sie
mit dem Gerät erhalten. Wenn Sie die folgenden
Anweisungen nicht beachten, kann es zu elektrischem
Schlag, Feuer und/oder schweren Verletzungen kommen.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND
ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich
auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug (mit Kabel) oder auf Ihr
akkubetriebenes (kabelloses)Elektrowerkzeug.
1) Sicherheit im Arbeitsbereich
a ) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut
ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche
begünstigenUnfälle.
b ) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen
sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub
befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den
Staub oder die Dämpfe entzündenkönnen.
c ) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern, während Sie
ein Elektrogerät betreiben. Ablenkung kann dazu
führen, dass Sie die Kontrolle über das Gerätverlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a ) Der Stecker des Elektrogerätes muss in die
Steckdose passen. Ändern Sie niemals den Stecker
in irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei
Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern
die Gefahr eines elektrischenSchlages.
b ) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Flächen, wie Rohre, Radiatoren, Herde und
Kühlgeräte. Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdetist.
Akkus Ladegeräte/Ladedauer (Minuten)
Kat # V
GS
Ah Gewicht (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120
DCB183/B 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 60
DCB184/B 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Datumscode 201811475B oder höher
**Datumscode 201536 oder höher
Akkus
Ladegeräte/Ladedauer (Minuten)
Kat #
GS
Gewicht
*Datumscode 201811475B oder höher
**Datumscode 201536 oder höher
17
DEUTSCH
AUS-Position ist, bevor Sie das Gerät an die
Stromversorgung und/oder an den Akku anschließen
oder wenn Sie das Gerät aufnehmen oder tragen.
Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den
Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet
an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu
Unfällenführen.
d ) Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder Werkzeuge,
bevor Sie das Elektrogerät einschalten. Werkzeuge
oder Schlüssel, die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes
angebracht sind, können zu Verletzungenführen.
e ) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung.
Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten
Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können
Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen
besserkontrollieren.
f ) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine
weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre
Haare, Kleidung und Handschuhe von beweglichen
Teilen fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange
Haare können sich in den beweglichen Teilenverfangen.
g ) Wenn Geräte für den Anschluss an eine
Staubabsaugung und Staubsammlung vorgesehen
sind, vergewissern Sie sich, dass diese richtig
angeschlossen sind und verwendet werden. Der
Einsatz von Staubsammlern kann staubbedingte
Gefahrenmindern.
h ) Vermeiden Sie, durch die häufige Nutzung des
Werkzeugs in einen Trott zu verfallen und Prinzipien
für die Werkzeugsicherheit zu ignorieren. Eine
unachtsame Aktion kann im Bruchteil einer Sekunde zu
schweren Verletzungenführen.
4) Verwendung und Pflege des Elektrogerätes
a ) Überlasten Sie das Elektrogerät nicht. Verwenden Sie
das für Ihre Arbeit passende Elektrogerät. Das richtige
Gerät wird die Aufgabe besser und sicherer erledigen,
wenn es bestimmungsgemäß verwendetwird.
b ) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter
defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr
ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss
repariertwerden.
c ) Trennen Sie den Stecker vom Netz und/ oder den
Akku (sofern abnehmbar) vom Elektrowerkzeug,
bevor Sie Einstellungen am Gerät vornehmen,
Zubehör wechseln oder es aufbewahren. Diese
Vorbeugemaßnahmen mindern die Gefahr, dass das
Elektrogerät unbeabsichtigtstartet.
d ) Bewahren Sie nicht verwendete Elektrogeräte für
Kinder unerreichbar auf und lassen Sie nicht zu, dass
Personen ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder
mit diesen Anweisungen das Elektrogerät bedienen.
Elektrogeräte sind in den Händen nicht geschulter
Personengefährlich.
e ) Warten Sie die Elektrogeräte. Prüfen Sie, ob
bewegliche Teile verzogen oder ausgeschlagen, ob
Teile gebrochen oder in einem Zustand sind, der den
Betrieb des Elektrogerätes beeinträchtigen kann.
Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrogerät
reparieren, bevor Sie es verwenden. Viele Unfälle
entstehen wegen mangelnder Wartung derElektrogeräte.
f ) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen
blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle
zuhalten.
g ) Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör und Einsätze
(Bits) usw. gemäß diesen Anweisungen und unter
Berücksichtigung der Arbeitsbedingungen und
der Aufgabe. Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben
verwenden, die nicht bestimmungsgemäß sind, kann dies
zu gefährlichen Situationenführen.
h ) Halten Sie die Griffe trocken, sauber und frei von Öl
und Fett. Rutschige Griffe und Oberflächen unterbinden
die sichere Bedienbarkeit und Kontrolle über das Werkzeug
in unerwartetenSituationen.
5) Verwendung und Pflege von Akkugeräten
a ) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die
vom Hersteller empfohlen werden. Ein Ladegerät,
das für einen bestimmten Akkutyp geeignet ist, kann zu
Brandgefahr führen, wenn es mit einem anderen Akku
verwendetwird.
b ) Verwenden Sie Elektrogeräte nur mit den speziell
vorgesehenen Akkus. Der Einsatz anderer Akkus kann zu
Verletzungs- und Brandgefahrführen.
c ) Wenn Akkus nicht verwendet werden, halten Sie
sie von anderen Metallteilen, z. B. Büroklammern,
Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder
anderen kleinen Metallteilen fern, die eine
Verbindung zwischen den Polen verursachen
können. Wenn die Akkupole kurzgeschlossen werden,
kann dies zu Verbrennungen oder einem Brandführen.
d ) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem
Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit.
Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen.
Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt,
nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch.
Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder
Verbrennungenführen.
e ) Verwenden Sie kein Akkupack oder Werkzeug, das
beschädigt ist oder modifiziert wurde. Beschädigte
oder modifizierte Akkus können unvorhersehbare
Reaktionen auslösen und zu Bränden, Explosionen oder
Verletzungenführen.
f ) Setzen Sie das Akkupack oder Werkzeug keinem
Feuer oder übermäßig hohen Temperaturen aus. Die
Belastung durch Feuer oder Temperaturen über 130 °C
kann zur Explosionführen.
g ) Befolgen Sie alle Ladeanweisungen und laden Sie
das Akkupack oder Werkzeug nicht außerhalb des in
den Anweisungen festgelegten Temperaturbereichs
auf. Ein unsachgemäßer Ladevorgang oder Temperaturen
außerhalb des festgelegten Bereichs können den Akku
schädigen und die Brandgefahrerhöhen.
18
DEUTSCH
Zusätzliche Sicherheitsanweisungen für
Trennschleifmaschine
a ) Die mit dem Werkzeug gelieferte Schutzvorrichtung
muss sorgfältig am Gerät angebracht und
für optimalen Schutz ausgerichtet werden,
sodass möglichst viel Scheibenfläche von der
Schutzvorrichtung abgeschirmt wird. Halten Sie sich
und umstehende Personen von den Trennscheiben
fern. Die Schutzhaube soll die Bedienperson vor
Bruchstücken und zufälligem Kontakt mit dem
Schleifkörperschützen.
b ) Nutzen Sie für Ihr Elektrowerkzeug ausschließlich
Diamantscheiben. Nur weil Sie das Zubehör an Ihrem
Elektrowerkzeug befestigen können, garantiert das keine
sichereVerwendung.
c ) Die zulässige Drehzahl des Einsatzwerkzeugs
muss mindestens so hoch sein wie die auf dem
Elektrowerkzeug angegebene Höchstdrehzahl.
Zubehör, das sich schneller als zulässig dreht, kann
zerbrechen undumherfliegen.
d ) Die Scheiben dürfen nur gemäß ihrer
Verwendungsbestimmungen eingesetzt werden.
Zum Beispiel: Schleifen Sie nie mit der Seitenfläche
einer Trennscheibe. Trennscheiben sind zum
Materialabtrag mit der Kante der Scheibe bestimmt.
Seitliche Krafteinwirkung auf diese Schleifkörper kann
siezerbrechen.
e ) Verwenden Sie stets unbeschädigte
Scheibenflansche mit dem richtigen Durchmesser
für die gewählte Scheibe. Geeignete Flansche
stützen die Schleifscheibe und verringern so die Gefahr
einesSchleifscheibenbruchs.
f ) Der Außendurchmesser und die Dicke des
Einsatzwerkzeugs müssen den Maßangaben Ihres
Elektrowerkzeugs entsprechen. Falsch bemessene
Einsatzwerkzeuge können nicht ausreichend abgeschirmt
oder kontrolliertwerden.
g ) Die Aufnahmegröße der Scheiben und Flansche
muss exakt auf die Spindel des Elektrowerkzeugs
passen. Scheiben und Flansche, die nicht genau auf
die Aufnahmevorrichtung des Elektrowerkzeugs passen,
drehen sich ungleichmäßig, vibrieren sehr stark und
können zum Verlust der Kontrolleführen.
h ) Verwenden Sie keine beschädigten Scheiben.
Überprüfen Sie diese vor jedem Gebrauch, ob sie
angeschlagen, gerissen oder anderweitig beschädigt
6) Service
a ) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original-
Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass
die Sicherheit des Gerätes erhaltenbleibt.
b ) Führen Sie niemals Wartungsarbeiten an
beschädigten Akkus durch. Die Wartung von
Akkupacks darf nur vom Hersteller selbst oder autorisierten
Dienstleistern durchgeführtwerden.
sind. Wenn das Elektrowerkzeug oder die Scheibe
herunterfällt, überprüfen Sie, ob es beschädigt
ist, oder verwenden Sie eine unbeschädigte
Scheibe. Wenn Sie die Trennscheibe kontrolliert
und eingesetzt haben, halten Sie und in der Nähe
befindliche Personen sich außerhalb der Ebene
der rotierenden Trennscheibe und lassen Sie
das Gerät eine Minute lang mit Höchstdrehzahl
laufen. Beschädigte Trennscheiben brechen meist in
dieserTestzeit.
i ) Verwenden Sie eine geeignete Schutzausrüstung.
Verwenden Sie je nach Anwendung
Vollgesichtsschutz, Augenschutz oder
Schutzbrille. Soweit angemessen, tragen Sie
Staubmaske, Gehörschutz, Schutzhandschuhe
oder Spezialschürze, die kleine Schleif- und
Materialpartikel von Ihnen fernhält. Die Augen sollen
vor herumfliegenden Fremdkörpern geschützt werden,
die bei verschiedenen Anwendungen entstehen. Staub-
oder Atemschutzmaske müssen den bei der Anwendung
entstehenden Staub filtern. Wenn Sie lange lautem Lärm
ausgesetzt sind, können Sie einen Hörverlusterleiden.
j ) Halten Sie andere Personen vom Arbeitsbereich
fern. Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss
persönliche Schutzausrüstung tragen. Bruchstücke
des Werkstücks oder gebrochener Trennscheiben können
wegfliegen und Verletzungen auch außerhalb des direkten
Arbeitsbereichsverursachen.
k ) Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Arbeiten durchgeführt werden,
bei denen das Schneidgerät versteckte Leitungen
berühren könnte. Das Durchtrennen stromführender
Leitungen kann auch offenliegende Metallteile am Gerät
unter Strom setzen und zu einem Stromschlagführen.
l ) Warten Sie stets, bis das Zubehör vollständig
zum Stillstand gekommen ist, bevor Sie das Gerät
ablegen. Die sich drehende Scheibe kann in Kontakt mit
der Ablagefläche geraten, wodurch Sie die Kontrolle über
das Elektrowerkzeug verlierenkönnen.
m ) Tragen Sie niemals ein laufendes Gerät seitlich am
Körper. Ihre Kleidung kann durch zufälligen Kontakt mit
dem sich drehenden Einsatzwerkzeug erfasst werden, und
das Einsatzwerkzeug sich in Ihren Körperbohren.
n ) Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze Ihres
Elektrowerkzeugs. Das Motorgebläse zieht Staub in das
Gehäuse, und eine starke Ansammlung von Metallstaub
kann elektrische Gefahrenverursachen.
o ) Betreiben Sie das Gerät nicht in der Umgebung
von brennbaren Materialien. Funken können diese
Materialienentzünden.
Rückschlag und entsprechende
Warnhinweise
Ein Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion auf eine fest klemmende
oder verhakte Drehscheibe. Verhaken oder Blockieren führt zu
einem abrupten Stopp der rotierenden Scheibe. Dadurch wird
19
DEUTSCH
ein unkontrolliertes Elektrowerkzeug gegen die Drehrichtung der
Scheibe an der Blockierstellebeschleunigt.
Wenn z. B. eine Schleifscheibe im Werkstück hakt oder blockiert,
kann sich die Kante der Schleifscheibe, die in das Werkstück
eintaucht, verfangen und dadurch die Schleifscheibe ausbrechen
oder einen Rückschlag verursachen. Die Scheibe bewegt sich dann
auf die Bedienperson zu oder von ihr weg, je nach Drehrichtung
der Scheibe an der Blockierstelle. Hierbei können die Scheiben
auchbrechen.
Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder fehlerhaften
Gebrauchs des Elektrowerkzeugs. Er kann durch geeignete
Vorsichtsmaßnahmen, wie nachfolgend beschrieben,
verhindertwerden.
a ) Halten Sie das Gerät stets fest im Griff, und nehmen
Sie eine Körper- und Armhaltung ein, in der Sie
Rückschläge auffangen können. Verwenden Sie
immer den Zusatzgriff, falls vorhanden, um die
größtmögliche Kontrolle über Rückschlagkräfte oder
Reaktionsmomente beim Hochlauf zu haben. Die
Bedienperson kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen
die Rückschlag- und Reaktionskräftebeherrschen.
b ) Halten Sie Ihre Hände von sich drehendem Zubehör
fern. Das Einsatzwerkzeug kann sich beim Rückschlag
über Ihre Handbewegen.
c ) Meiden Sie den Bereich vor der rotierenden Scheibe.
Der Rückschlag treibt das Elektrowerkzeug in die
Richtung entgegengesetzt zur Bewegung der Scheibe an
derBlockierstelle.
d ) Beim Bearbeiten von Ecken, scharfen Kanten usw. ist
besondere Aufmerksamkeit erforderlich. Verhindern
Sie ein Springen und Verkanten des Geräts. Das
rotierende Einsatzwerkzeug neigt bei Ecken,
scharfen Kanten oder wenn es abprallt, dazu, sich
zu verklemmen. Dies verursacht einen Kontrollverlust
oderRückschlag.
e ) Verwenden Sie keine Ketten- oder gezähntes
Sägeblatt, segmentierte Diamantscheiben mit
einem peripheren Spaltmaß größer als 10 mm
oder gezähnte Sägeblätter. Solche Einsatzwerkzeuge
verursachen häufig einen Rückschlag oder den Verlust der
Kontrolle über dasElektrowerkzeug.
f ) Rammen Sie eine Scheibe nicht in das Werkstück und
üben Sie keinen übermäßigen Druck aus. Führen Sie
keine übermäßig tiefen Schnitte aus. Eine Überlastung
der Trennscheibe erhöht deren Beanspruchung und die
Anfälligkeit zum Verkanten oder Blockieren und damit die
Möglichkeit eines Rückschlags oderSchleifkörperbruchs.
g ) Wenn die Scheibe verkantet oder Sie die Arbeit
unterbrechen möchten, schalten Sie das Gerät aus,
und halten Sie es bewegungslos, bis die Scheibe
vollständig zum Stillstand kommt. Versuchen Sie nie,
die noch laufende Trennscheibe aus dem Schnitt zu
ziehen; sonst kann ein Rückschlag erfolgen. Ermitteln
und beheben Sie die Ursache für dasVerklemmen.
h ) Starten Sie den Arbeitsvorgang nicht im
Werkstück. Lassen Sie die Trennscheibe erst ihre
volle Drehzahl erreichen, bevor Sie den Schnitt
vorsichtig fortsetzen. Anderenfalls kann die Scheibe
verhaken, aus dem Werkstück springen oder einen
Rückschlagverursachen.
i ) Stützen Sie Platten oder große Werkstücke ab,
um das Risiko eines Rückschlags durch eine
eingeklemmte Trennscheibe zu vermindern. Große
Werkstücke können sich unter ihrem eigenen
Gewicht durchbiegen. Das Werkstück muss auf beiden
Seiten der Scheibe abgestützt werden, und zwar sowohl in
der Nähe des Trennschnitts als auch an derKante.
j ) Gehen Sie besonders vorsichtig vor, wenn ein
”Einstechschnitt“ in vorhandene Wände oder
andere blinde Bereiche durchgeführt wird. Die
eintauchende Trennscheibe kann beim Schneiden in Gas-
oder Wasserleitungen, elektrische Leitungen oder andere
Objekte einen Rückschlagverursachen.
Zusätzliche Sicherheitsinformationen
Die Verwendung von Zubehörteilen, die nicht in diesem
Handbuch beschrieben sind, wird nicht empfohlen und
kann gefährlich sein. Der Einsatz von Leistungsverstärkern,
durch die das Werkzeug bei höheren Drehzahlen als der
Nenndrehzahl betrieben wird, stellt einen Missbrauchdar.
Verwenden Sie für dieses Werkzeug keine
Stichsägeblätter. Dies könnte zu schweren
Verletzungenführen.
Vermeiden Sie, dass die Scheibe wackelt oder unsanft
behandelt wird. Wenn dies geschieht, halten Sie das
Werkzeug an und überprüfen Sie die Scheibe auf Risse
oderSprünge.
Richten Sie Funken von Bediener, Umstehenden oder
brennbaren Materialien weg. Funken können erzeugt
werden, während eine Sandschleifmaschine, ein anderer
Schleifgerättyp oder eine Mauernutfräse verwendet wird.
Funken können Verbrennungen oder Feuerverursachen.
Immer vorderen Handgriff benutzen. Der vordere
Handgriff sollte immer festgehalten werden, um jederzeit die
Kontrolle über das Werkzeug zubehalten.
Niemals in Bereiche schneiden, die elektrische Leitungen
oder Rohrleitungen enthalten können. Dies könnte zu
schweren Verletzungenführen.
Reinigen Sie Ihr Werkzeug häufig, besonders nach
intensiver Nutzung. Metallhaltiger Staub und Splitter
sammeln sich häufig an Innenflächen an und können zu
einem elektrischen Schlagführen.
Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht für längere
Zeit. Durch die Arbeit mit dem Werkzeug verursachte
Vibrationen können für Ihre Hände und Arme schädlich
sein. Tragen Sie Handschuhe als zusätzlichen Dämpfer und
legen Sie häufig Pausen ein, um den Schwingungen nicht zu
lange Zeit ausgesetzt zusein.
Bei der Arbeit können Staub, kristallines Material,
Dampf und Rauch erzeugt werden. Tragen Sie stets eine
Staubmaske oder einen Atemschutz.Gesundheitsgefährdung!
20
DEUTSCH
Installieren Sie niemals mehr als zwei
Diamant-Trennscheiben.
Verwenden Sie nur Trennscheiben mit Diamantspitze.
Segmentierte Diamantscheiben dürfen zwischen den
Segmenten nur negative Schnittwinkel und Schlitze bis
maximal 10 mmhaben.
Restrisiken
Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des
Einsatzes von Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken
nicht vermieden werden. Diesesind:
Beeinträchtigung desGehörs.
Verletzungsgefahr durch umherfliegendeTeilchen.
Verbrennungsgefahr durch während des Betriebes heiß
werdendeZubehörteile.
Verletzungsgefahr durch andauerndenGebrauch.
Gesundheitsgefahren durch Einatmen von Staub bei der Arbeit
mit Beton und/oderMauerwerk.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
Ladegeräte
An
DeWALT
-Ladegeräten müssen keine Einstellungen
vorgenommen werden, und sie wurden für eine möglichst
einfache Bedienungkonzipiert.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung
konstruiert. Überprüfen Sie immer, ob die Spannung des
Akkus der Spannung auf dem Typenschild entspricht. Stellen
Sie auch sicher, dass die Spannung Ihres Ladegeräts der
Netzspannungentspricht.
Ihr
DeWALT
Ladegerät ist gemäß EN60335 doppelt
isoliert. Es muss deshalb nicht geerdetwerden.
Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt ist, muss es durch
ein speziell ausgestattetes Kabel ersetzt werden, dass bei der
DeWALT
Kundendienstorganisation erhältlichist.
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung
des SchweizerNetzsteckers.
Typ 11 für Klasse II (Doppelisolierung) – Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) – Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet
werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter
angeschlossenwerden.
Verwendung eines Verlängerungskabels
Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden, wenn
es absolut notwendig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes
Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme Ihres
Ladegerätes geeignet ist (siehe Technische Daten). Der
Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1mm² und die
Höchstlänge beträgt 30m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel
vollständigab.
Wichtige Sicherheitshinweise für alle Akku-
Ladegeräte
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF: Dieses Handbuch
enthält wichtige Sicherheits- und Betriebsanweisungen für
kompatible Ladegeräte (siehe TechnischeDaten).
Lesen Sie vor der Verwendung des Ladegeräts alle
Anweisungen und Warnhinweise auf dem Ladegerät und
demAkku.
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine Flüssigkeiten
in das Ladegerät gelangen lassen. Dies kann einen
elektrischen Schlag zur Folgehaben.
WARNUNG: Wir empfehlen die Verwendung einer
Fehlerstromschutzeinrichtung mi einemt Nennfehlerstrom
von maximal30mA.
VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr sollten nur Akkus von
DeWALT
verwendet werden. Andere Akkutypen können bersten und
Verletzungen und Sachschädenverursachen.
VORSICHT: Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit dem
Werkzeugspielen.
HINWEIS: Wenn das Ladegerät in die Steckdose
gesteckt wird, können die Ladekontakte im Ladegerät
unter bestimmten Bedingungen durch Fremdmaterial
kurzgeschlossen werden. Leitfähige Fremdmaterialien, z.B.
unter anderem Stahlwolle, Alufolie oder angesammelte
Metallpartikel, sollten von Hohlräumen des Ladegeräts
ferngehalten werden. Ziehen Sie den Netzstecker des
Ladegerätes immer aus der Steckdose, wenn kein Akku
in der Vertiefung steckt. Ziehen Sie den Netzstecker des
Ladegerätes vor dem Reinigen aus derSteckdose.
Der Akku darf NIEMALS in einem anderen Ladegerät,
außer dem in diesem Handbuch beschriebenen,
aufgeladen werden. Das Ladegerät und der Akku wurden
speziell zur gemeinsamen Verwendungkonzipiert.
Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das Laden von
DeWALT
Akkus bestimmt. Eine anderweitige Verwendung
kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche
Verletzungen durch Elektroschockverursachen.
Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schneeaus.
Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am Kabel,
um das Ladegerät von der Stromquelle zu trennen.
Dadurch wird das Risiko einer Beschädigung von Stecker und
Kabelreduziert.
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darauf
treten oder darüber stolpern kann, und dass es keinen
sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen
ausgesetztwird.
Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet
werden, wenn es absolut notwendig ist. Ein ungeeignetes
Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder gefährliche
oder tödliche Verletzungen durch Elektroschockverursachen.
Stellen Sie keine Gegenstände auf das Ladegerät
bzw. stellen Sie das Ladegerät nicht auf eine weiche
Oberfläche. Dadurch könnten die Lüftungsschlitze
blockiert und das Gerät überhitzt werden. Stellen Sie das
21
DEUTSCH
Ladegerät von Hitzequellen entfernt auf. Das Ladegerät ist
oben und unten am Gehäuse mit Lüftungsschlitzenversehen.
Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem
beschädigten Netzkabel oder Netzstecker—beschädigte
Teile sind unverzüglichauszuwechseln.
Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn es einen
harten Stoß erlitten hat, fallen gelassen oder
anderweitig beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einer
autorisiertenKundendienststelle.
Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden. Bringen Sie
es zu einer autorisierten Kundendienststelle, wenn es
gewartet oder repariert werden muss. Ein unsachgemäßer
Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche Verletzungen
durch Elektroschock verursachen oder zu Brandführen.
Zur Vermeidung von Gefahren muss ein beschädigtes
Netzkabel unverzüglich vom Hersteller, einer
Kundendienststelle oder einer anderen qualifizierten Person
ausgetauschtwerden.
Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor
dem Reinigen aus der Steckdose. Dadurch wird das
Risiko eines Stromschlags reduziert. Durch alleiniges
Herausnehmen des Akkus wird dieses Risiko nichtreduziert.
Versuchen Sie NIEMALS 2 Ladegeräte miteinander
zuverbinden.
Das Ladegerät wurde für den Betrieb mit
standardmäßigem 230V Netzstrom konzipiert. Es darf
mit keiner anderen Spannung verwendet werden. Dies
gilt nicht für dasFahrzeugladegerät.
Laden des Akkus (Abb. [Fig.] B)
1. Stecken Sie das Ladegerät in eine geeignete Steckdose,
bevor Sie das Akkupackeinsetzen.
2. Legen Sie das Akkupack
9
in das Ladegerät ein und
vergewissern Sie sich, dass es vollständig eingerastet ist. Die
rote Leuchte (Aufladen) blinkt wiederholt und zeigt dadurch
an, dass der Ladevorgang begonnenwurde.
3. Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt,
dass das rote Licht dauerhaft leuchtet. Der Akku ist
vollständig aufgeladen und kann jetzt verwendet oder in
der Ladestation gelassen werden. Um das Akkupack aus
dem Ladegerät zu entnehmen, drücken Sie den Akku-
Löseknopf
10
amAkkupack.
HINWEIS: Um die maximale Leistung und Lebensdauer der
Li-Ionen-Akkus zu gewährleisten, laden Sie das Akkupack vor
der ersten Verwendung vollständigauf.
Bedienung des Ladegeräts
Siehe Anzeigen unten zum Ladezustand derAkkus.
Anzeigen am Ladegerät
Wird geladen
Vollständig aufgeladen
Verzögerung heißer/kalter Akku*
* Die rote Leuchte blinkt in der Zeit weiter, aber eine gelbe
Anzeige leuchtet bei diesem Vorgang dauerhaft. Sobald der
Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat, geht die
gelbe Leuchte aus und das Ladegerät nimmt den Ladevorgang
wiederauf.
Diese/s kompatible/n Ladegerät/e lädt keine defekten Akkus
auf. Das Ladegerät zeigt einen defekten Akku an, indem es
nichtleuchtet.
HINWEIS: Dies kann auch auf ein Problem mit dem
Ladegeräthinweisen.
Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist, bringen
Sie es zusammen mit dem Akku zur Überprüfung zu einer
autorisiertenServicestelle.
Verzögerung heißer/kalter Akku
Wenn das Ladegerät erkennt, dass ein Akku zu heiß oder zu
kalt ist, startet es automatisch eine „Verzögerung heißer/kalter
Akku“, bis der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat.
Das Ladegerät schaltet dann automatisch in den Lademodus.
Diese Funktion gewährleistet eine maximale Lebensdauer
desAkkus.
Ein kalter Akku wird mit einer geringeren Geschwindigkeit
als ein warmer Akku geladen. Der Akku wird während des
gesamten Ladevorgangs mit der geringeren Geschwindigkeit
geladen, die sich auch nicht erhöht, wenn der Akku
wärmerwird.
Das Ladegerät DCB118 ist mit einem internen Gebläse
ausgestattet, um das Akkupack zu kühlen. Das Gebläse wird
automatisch eingeschaltet, wenn das Akkupack gekühlt werden
muss. Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn das Gebläse nicht
ordnungsgemäß funktioniert oder die Lüftungsschlitze blockiert
sind. Verhindern Sie, dass Fremdkörper in das Ladegerät
eintretenkönnen.
Elektronischen Schutzsystem
XR Li-Ionen-Werkzeuge sind mit einem elektronischen
Schutzsystem ausgestattet, das den Akku vor Überladung,
Überhitzung und vollständiger Entladungschützt.
Das Werkzeug wird automatisch ausgeschaltet, sobald sich das
elektronische Schutzsystem einschaltet. Wenn dies geschieht,
setzen Sie das Lithium-Ionen-Akku in das Ladegerät, bis es
vollständig aufgeladenist.
Wandmontage
Diese Ladegeräte sind so konzipiert, dass sie an der Wand oder
aufrecht auf einem Tisch oder einer Arbeitsoberfläche montiert
werden. Positionieren Sie das Ladegerät bei Wandmontage
in Reichweite einer Steckdose und abseits von Kanten oder
anderen Hindernissen, die den Luftstrom beeinträchtigen
könnten. Nutzen Sie die Rückseite des Ladegeräts als Schablone
für die Position der Montageschrauben an der Wand.
Montieren Sie das Ladegerät mit Schnellbauschrauben (separat
erhältlich), die mindestens 25,4mm lang sind und einen
Schraubenkopfdurchmesser von 7-9mm haben. Diese müssen
in optimaler Tiefe in das Holz geschraubt werden, sodass ca.
5,5mm der Schraube frei liegen. Richten Sie die Schlitze auf der
Rückseite des Ladegeräts mit den frei liegenden Schrauben aus,
und führen Sie diese vollständig in die Schlitzeein.
22
DEUTSCH
Anweisungen zur Reinigung des Ladegeräts
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Trennen Sie das
Gerät vor der Reinigung von der Steckdose. Schmutz
und Fett können mit einem Tuch oder einer weichen,
nicht-metallischen Bürste vom Äußeren des Ladegeräts
entfernt werden. Keinesfalls Wasser oder irgendwelche
Reinigungslösungen verwenden. Achten Sie darauf, dass
niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie
niemals irgendein Teil des Gerätes in eineFlüssigkeit.
Akkus
Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle Akkus
Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf, dass Sie die
Katalognummer und die Spannungangeben.
Wenn Sie den Akku aus dem Karton auspacken, ist er nicht
vollständig geladen. Lesen Sie die unten aufgeführten
Sicherheitsanweisungen, bevor Sie den Akku und das
Ladegerät verwenden. Befolgen Sie anschließend den
beschriebenenLadevorgang.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN
Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z.
B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
Beim Einsetzen und Herausnehmen des Akkus aus dem
Ladegerät können sich Staub oder Dämpfeentzünden.
Setzen Sie das Akku niemals mit Gewalt in das
Ladegerät ein. Führen Sie niemals Änderungen am
Akku durch, damit es in ein anderes Ladegerät passt, da
das Akku reißen kann, was zu schweren Verletzungen
führenkann.
Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von
DeWALT
auf.
Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen und NICHT in
Wasser oder andere Flüssigkeiteneintauchen.
Das Werkzeug und den Akku niemals in Bereichen
lagern oder verwenden, in denen die Temperatur
40 ˚C überschreiten könnte (z. B. Scheunen oder
Metallgebäude imSommer).
Den Akku nicht verbrennen, auch wenn er stark
beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der
Akku kann im Feuer explodieren. Beim Verbrennen eines
Lithiumionen-Akkus entstehen giftige Dämpfe undStoffe.
Wenn der Akkuinhalt mit der Haut in Kontakt kommt,
waschen Sie die Stelle sofort mit einer milden Seife und
Wasser. Wenn Akkuflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen
Sie das offene Auge für 15 Minuten, oder bis die Reizung
nachlässt, mit Wasser. Falls Sie sich in ärztliche Behandlung
begeben müssen: Das Akkuelektrolyt besteht aus einer
Mischung von organischen Karbonaten undLithiumsalzen.
Der Inhalt einer geöffneten Akkuzelle kann
Atemwegsreizungen verursachen. Sorgen Sie für
Frischluft. Wenn die Symptome anhalten, begeben Sie sich in
ärztlicheBehandlung.
WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Die Akkuflüssigkeit
kann brennbar sein, wenn sie Funken oder einer Flamme
ausgesetztist.
WARNUNG: Versuchen Sie niemals und unter keinen
Umständen, den Akku zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse
Risse oder Beschädigungen aufweist, darf es nicht in das
Ladegerät gelegt werden. Den Akku nicht quetschen,
fallen lassen oder beschädigen. Verwenden Sie niemals
einen Akku oder ein Ladegerät, wenn sie einen harten
Schlag erlitten haben, fallen gelassen, überfahren oder
sonst wie beschädigt wurden (z. B. wenn sie mit einem
Nagel durchlöchert wurden, mit einem Hammer darauf
geschlagen oder getreten wurde). Ein Stromunfall oder
ein tödlicher Stromschlag könnte entstehen. Beschädigte
Akkus sollten zum Recycling zur Kundendienststelle
zurückgebrachtwerden.
WARNUNG: Feuergefahr. Akku nicht so aufbewahren
oder transportieren, dass metallische Gegenstände
die offenen Pole berühren können. Platzieren Sie
das Akkupack beispielsweise nicht in Schürzen, Taschen,
Werkzeugkästen, Produktverpackungen, Schubladen, usw.
mit losen Nägeln, Schrauben, Schlüsseln,usw.
VORSICHT: Wenn das Werkzeug nicht in Gebrauch
ist, muss es seitlich auf eine stabile Fläche gelegt
werden, wo es kein Stolperrisiko darstellt und es
nicht herunterfallen kann. Bestimmte Werkzeuge mit
großen Akkus stehen aufrecht auf dem Akku und können
leicht umgeworfenwerden.
Transport
WARNUNG: Feuergefahr. Beim Transport von Akkus
können Brände entstehen, wenn die Batterieanschlüsse
unbeabsichtigt Kontakt mit leitfähigen Materialien
bekommen. Stellen Sie beim Transportieren von
Akkus sicher, dass die Batterieanschlüsse geschützt
und gut isoliert sind, damit sie nicht in Kontakt mit
Materialien kommen können, durch die ein Kurzschluss
entstehenkann.
HINWEIS: Lithium-Ionen-Akkus -sollten nicht in
aufgegebenem Reisegepäck transportiertwerden.
DeWALT
Akkus erfüllen alle geltenden Transportvorschriften, so
wie sie von den Industrie- und Rechtsnormen vorgeschrieben
werden, einschließlich der UN-Empfehlungen für die
Beförderung gefährlicher Güter; der Vorschriften über die
Beförderung gefährlicher Güter der International Air Transport
Association (IATA), der International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations und der Regelungen des europäischen
Übereinkommens über die internationale Beförderung
gefährlicher Güter auf der Straße (ADR). Lithium-Ionen-Zellen
und -Akkus wurden gemäß Abschnitt 38,3 der „Empfehlungen
der Vereinten Nationen zur Beförderung gefährlicher Stoffe,
Testhandbuch und Kriterien“getestet.
In den meisten Fällen ist zu erwarten, dass der Versand eines
DeWALT
-Akkus von der Klassifizierung als Gefahrstoff der voll
regulierten Klasse 9 ausgenommen wird. In der Regel müssen
nur Sendungen, die einen Lithium-Ionen-Akku mit einer
Energiekennzahl von mehr als 100 Wattstunden (Wh) enthalten,
als voll regulierte Klasse 9 verschickt werden. Bei allen Lithium-
Ionen-Akkus ist die Wattstunden-Bewertung auf der Packung
angegeben. Außerdem empfiehlt
DeWALT
den alleinigen
23
DEUTSCH
Luftversand von Lithium-Ionen-Akkus aufgrund der komplexen
Regulierungen generell nicht, und zwar unabhängig von der
Wattstunden-Bewertung. Lieferungen von Werkzeugen mit
Batterien (Combo-Kits) können als Ausnahme per Luftfracht
versandt werden, wenn die Wattstunden-Bewertung des Akkus
nicht mehr als 100 Whbeträgt.
Unabhängig davon, ob ein Transport als ausgenommen oder
vollständig reguliert gilt, liegt es in der Verantwortung des
Versenders, sich über die aktuellen Vorschriften in Bezug auf die
Anforderungen für Verpackung, Etikettierung/Kennzeichnung
und Dokumentation zuinformieren.
Die Informationen in diesem Abschnitt des Handbuchs
werden in gutem Glauben zur Verfügung gestellt und es wird
davon ausgegangen, dass sie zum Zeitpunkt der Erstellung
des Dokuments genau sind. Jedoch wird keine Garantie,
weder ausdrücklich noch implizit, gegeben. Es liegt in der
Verantwortung des Kunden sicherzustellen, dass seine
Tätigkeiten den geltenden Vorschriftenentsprechen.
Transport des FLEXVOLT
TM
-Akkus
Der
DeWALT
FLEXVOLT
TM
-Akku hat zwei Betriebsarten:
Anwendung undTransport.
Anwendungsmodus: Wenn der FLEXVOLT
TM
-Akku unabhängig
steht oder sich in einem
DeWALT
18V-Produkt befindet,
funktioniert er als 18V-Akku. Wenn sich der FLEXVOLT
TM
-Akku in
einem 54V oder 108V-Produkt (zwei 54V-Akkus) befindet,
funktioniert er als 54V-Akku.
Transportmodus: Wenn
die Abdeckkappe am
FLEXVOLT
TM
-Akku angebracht
ist, befindet sich der Akku im
Transportmodus. Bewahren Sie
die Kappe für den Versandauf.
Im Transportmodus werden Zellensegmente im Akkupack
elektrisch voneinander getrennt, sodass 3 Akkus mit einer
geringeren Wattstundenzahl (Wh) entstehen, statt 1 Akku mit
einer größeren Wattstundenzahl. Diese höhere Anzahl von 3
Akkus mit einer niedrigeren Wattstundenzahl kann das
Akkupack bei bestimmten Transportvorschriften außen vor
lassen, die bei anderen Akkus mit höherer Wattstundenzahl
gelten können.
Zum Beispiel kann für
den Transport Wh-Wert
3x36Wh angegeben sein,
das bedeutet 3 Akkus mit
je 36 Wh. Der Verwendung
Wh-Wert kann 108Wh sein (d.h. 1Akku).
Empfehlungen für die Lagerung
1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und nicht
direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger Hitze oder
Kälte ausgesetzt. Für eine optimale Akkuleistung und
Lebensdauer lagern Sie die Akkus bei Raumtemperatur,
wenn sie nicht verwendetwerden.
2. Bei längerer Aufbewahrung sollte ein vollständig
aufgeladener Akku an einem kühlen, trockenen Ort und
außerhalb des Ladegeräts aufbewahrt werden, um optimale
Ergebnisse zuerhalten.
Anwendungsbeispiele für use- und
transport-kennzeichnungen
HINWEIS: Akkus sollten nicht vollständig entladen
aufbewahrt werden. Der Akku muss vor der Verwendung
aufgeladenwerden.
Schilder am Ladegerät und Akku
Neben den Piktogrammen in dieser Anleitung können sich auf
dem Ladegerät und dem Akku folgende Piktogrammebefinden:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitunglesen.
Die Ladezeit ist den Technischen Daten
zuentnehmen.
Nicht mit elektrisch leitenden
Gegenständenberühren.
Beschädigte Akkus nichtaufladen.
Das Gerät keiner Nässe aussetzen.
Beschädigte Kabel sofortaustauschen.
Nur zwischen 4˚C und 40˚Caufladen.
Nur in Innenräumenverwenden.
Akku umweltgerechtentsorgen.
Laden Sie
DeWALT
-Akkus nur mit den dazu
bestimmten
DeWALT
-Ladegeräten auf. Werden
andere Akkus als die dazu bestimmten
DeWALT
-
Akkus mit einem
DeWALT
-Ladegerät aufgeladen,
können diese platzen oder andere gefährliche
Situationenverursachen.
Den Akku nichtverbrennen.
VERWENDUNG (ohne Transportkappe). Beispiel: Der
Wh-Wert lautet 108 Wh (1Akku mit 108Wh).
TRANSPORT (mit angebrachter Transportkappe).
Beispiel: Der Wh-Wert lautet 3 x 36 Wh (3Akkus
mit 36Wh).
Akkutyp
Das Modell DCG200 wird mit einem 54 Volt-Akkubetrieben.
Diese Akkus können verwendet werden: DCB546, DCB547,
DCB548. Weitere Angaben sind den Technischen Daten
zuentnehmen.
24
DEUTSCH
Packungsinhalt
Die Packungenthält:
1 Mauernutfräse
2 Diamant-Trennscheiben
1 Meißel
1 Aufnahmeflansch ohne Gewinde
1 Arretierungsflansch mit Anzugsgewinde
1 3 mm Abstandshalter
1 6 mm Abstandshalter
1 9 mm Abstandshalter
1 12 mm Abstandshalter
1 Innensechskantschlüssel
1 Ladegerät
1 Li-Ion-Akku (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1Modelle)
2 Li-Ion-Akkus (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2Modelle)
3 Li-Ion-Akkus (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3Modelle)
1 Betriebsanleitung
HINWEIS: Akkus, Ladegeräte und Transportboxen sind im
Lieferumfang von N-Modellen nicht enthalten. Akkus und
Ladegeräte sind im Lieferumfang von NT-Modellen nicht
enthalten. B-Modelle werden mit Bluetooth®-Akkusausgeliefert.
HINWEIS: Die Wortmarke und Logos Bluetooth® sind
eingetragene Marken im Besitz von Bluetooth®, SIG, Inc. und
jede Verwendung dieser Marken durch
DeWALT
erfolgt unter
Lizenz. Andere Marken und Markennamen sind das Eigentum
ihrer jeweiligenEigentümer.
Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf
Beschädigungen, die beim Transport entstanden seinkönnten.
Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor
Inbetriebnahme sorgfältig zulesen.
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbarangebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitunglesen.
Tragen SieGehörschutz.
Tragen SieAugenschutz.
Lage des Datumscodes (Abb. A)
Der Datumscode
18
, der auch das Herstelljahr enthält, ist in das
Gehäusegeprägt.
Beispiel:
2019 XX XX
Herstelljahr
Beschreibung (Abb. A, C)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen am
Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu
Schäden oder Verletzungenführen.
1
Auslöseschalter
2
Sicherungshebel
3
Spindelarretierung
4
Staubabsauganschluss
5
Haupthandgriff
6
Zusatzgriff
7
Aufnahmeflansch ohne
Gewinde
8
Arretierungsflansch mit
Anzugsgewinde
9
Akku
10
Akku-Löseknöpfe
11
Tiefeneinstellrad
12
Schutzhaube
13
Zugriffslasche für das
Sägeblatt
14
Löseknopf der unteren
Schutzvorrichtung
15
Rollen
16
Befestigungslöcher
für das Bluetooth®-
Werkzeugetikett (Abb.C)
17
Abstandshalter
Bestimmungsgemässe Verwendung
Ihre Mauernutfräse wurde für professionelle Fräsanwendungen
in Beton und Mauerwerk ohne Wasserentwickelt.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe
von entflammbaren Flüssigkeiten oderGasen.
Die Mauernutfräse ist ein Elektrowerkzeug für den
professionellenGebrauch.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Gerät
kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät verwenden,
sind diese zubeaufsichtigen.
Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich
Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende
Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn
diese Personen von einer Person, die für ihre Sicherheit
verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts
beaufsichtigt werden. Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit
diesem Produkt allein gelassenwerden.
Elektronische Kupplung
Die elektronische Kupplung begrenzt das maximale
Drehmoment, sollte die Diamant-Trennscheibe beim Arbeiten
blockieren. Dieses Merkmal verhindert auch, dass Getriebe und
Motor stehenbleiben. Die Kupplung ist werksseitig eingestellt
und kann nicht verstelltwerden.
Bremse
Sobald der Strom abgeschaltet wird, stoppt die Bremse die sich
drehenden Diamant-Trennscheiben schneller als bei einem
Gerät ohne diese Funktion. Das verbessert die Effizienz und
erhöht den Schutz des Anwenders. Die Zeit bis zum Anhalten
variiert je nach verwendetemScheibentyp.
Für
DeWALT
Bluetooth® Tool Tag geeignet (Abb.C)
Optionales Zubehör
WARNUNG: Lesen Sie die Bedienungsanleitung für das
DeWALT
Bluetooth® ToolTag.
WARNUNG: Schalten Sie das Werkzeug aus und
entfernen Sie den Akku, bevor Sie den
DeWALT
Bluetooth®
ToolTaganbringen.
WARNUNG: Verwenden Sie zum Anbringen oder
Austauschen des
DeWALT
Bluetooth® Tool Tags nur die
mitgelieferten Schrauben. Stellen Sie sicher, dass die
Schrauben gut festgezogensind.
25
DEUTSCH
HINWEIS: Die Ladestandsanzeige ist nur eine Schätzung
des verbleibenden Akku-Ladestands. Sie zeigt nicht die
Funktionsfähigkeit des Werkzeugs an und unterliegt
Unterschieden, die auf Bauteilen, Temperatur und
Anwendungsart des Endbenutzersbasieren.
Einsetzen von Diamant-Trennscheiben
(Abb. A, C, D)
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungenführen.
WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Scharfe Teile. Tragen
Sie beim Austauschen von Diamant-Trennscheiben IMMER
Handschuhe. Diamant-Trennscheiben haben scharfe
Kanten und können bei der Arbeit extrem heiß werden,
daher müssen die Hände geschütztwerden.
WARNUNG: Installieren Sie niemals mehr als zwei
Diamant-Trennscheiben.
WARNUNG: Alle Abstandshalter müssen
installiertwerden.
1. Legen Sie das Gerät mit der Spindel
20
nach oben auf eine
festeUnterlage.
2. Entriegeln Sie den Arretierungshebel der
Schutzvorrichtung
13
und öffnen Sie die
Schutzvorrichtung
12
.
3. Bringen Sie den Aufnahmeflansch ohne Gewinde
7
an der
Spindel
20
an, wobei die angehobene Mitte (Führung)
nach oben zeigt.
4. Stellen Sie sicher, dass der Flansch richtig sitzt, indem Sie ihn
drehen, bis ereinrastet.
5. Legen Sie eine Diamant-Trennscheibe
21
auf den
Aufnahmeflansch, wobei die Diamant-Trennscheibe auf
der angehobenen Mitte (Führung) des Aufnahmeflansches
zentriertwird.
6. Achten Sie darauf, dass die Richtungspfeile auf der Diamant-
Trennscheibe mit denen übereinstimmen, die in das Innere
der Schutzvorrichtung eingegossensind.
7. Um die gewünschte Nutbreite zwischen den beiden
Diamant-Trennscheiben zu erzeugen, fügen Sie nach Bedarf
Abstandshalter
17
hinzu, wobei die angehobene Mitte
(Führung) nach obenzeigt.
8. Legen Sie die zweite Diamant-Trennscheibe auf den
Abstandshalter.
9. Bringen Sie die verbleibenden Abstandshalteran.
10. Halten Sie den Spindelarretierungsknopf
3
gedrückt und
drehen Sie den Arretierungsflansch
8
mit Gewinde so
auf die Spindel, dass die Sechskant-Vertiefungen von der
Diamant-Trennscheibe weg zeigen und die Laschen in die
beiden Schlitze in der Spindeleingreifen.
11. Halten Sie den Spindelarretierungsknopf gedrückt und
ziehen Sie den Arretierungsflansch mit Anzugsgewinde mit
einem Sechskantschlüsselfest.
12. Sichern Sie den Arretierungshebel derSchutzvorrichtung.
Ihr Werkzeug ist mit Löchern
16
sowie mit Befestigungsmitteln
zum Anbringen eines
DeWALT
Bluetooth® Tool Tags
(DCE041) ausgestattet. Verwenden Sie nur die originalen
Befestigungsmittel, die mit dem Werkzeugetikett geliefert
werden. Zum Anbringen des Etiketts wird eine T15-
Schrauberklinge (Torx) benötigt. Das
DeWALT
Tool Tag wurde
zur Nachverfolgung und zur Lokalisierung von professionellen
Elektrowerkzeugen, Geräten und Maschinen entwickelt, die
DeWALT
Tool Connect™-App nutzen. Informationen zum
korrekten Anbringen des
DeWALT
Tool Tags finden Sie im
Handbuch zum
DeWALT
ToolTag.
Tiefeneinstellrad (Abb.A)
Um die Schnitttiefe einzustellen, drücken Sie auf das
Tiefeneinstellrad
11
und drehen Sie es auf die gewünschte
Tiefe. Stellen Sie sicher, dass die Tiefeneinstellung auf die
erforderliche Tiefe des Kanals eingestelltist.
Bringen Sie das Werkzeug nach Gebrauch immer wieder in die
Position „Park“ (P).
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungenführen.
WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus und Ladegeräte
von
DeWALT
.
Einsetzen und Entfernen des Akkus aus dem
Werkzeug (Abb. B)
HINWEIS: Um beste Ergebnisse zu erzielen, sollte der Akku
9
vollständig aufgeladensein.
Einsetzen des Akkus in den Werkzeuggriff
1. Richten Sie den Akku
9
an den Führungen im
Werkzeuggriff aus (Abb. B).
2. Schieben Sie ihn in den Griff, bis der Akku fest im Werkzeug
sitzt, und stellen Sie sicher, dass er sich nicht lösenkann.
Entfernen des Akkus aus dem Werkzeuggriff
1. Drücken Sie Akku-Löseknopf
10
und ziehen Sie den Akku
kräftig aus demWerkzeuggriff.
2. Legen Sie den Akku wie im Abschnitt Ladegerät dieser
Betriebsanleitung beschrieben in dasLadegerät.
Akku-Ladestandsanzeige (Abb. B)
Einige
DeWALT
-Akkus besitzen eine Ladestandsanzeige mit
drei grünen LEDs, die den verbleibenden Ladestand des
Akkusanzeigen.
Zum Betätigen der Ladestandsanzeige halten Sie die Taste für
die Ladestandsanzeige
19
gedrückt. Eine Kombination der
drei grünen LEDs leuchtet auf und zeigt den verbleibenden
Ladestand an. Wenn der verbleibende Ladestand im Akku
nicht mehr ausreicht, um das Werkzeug zu verwenden,
leuchtet die Ladestandsanzeige nicht auf und der Akku muss
aufgeladenwerden.
26
DEUTSCH
13. Um die Diamant-Trennscheiben zu entfernen, drücken
Sie den Spindelarretierungsknopf und lösen den
Gewindearretierungsflansch mit demSechskantschlüssel.
Vor dem Betrieb
Prüfen Sie, dass die Innen- und Außenflansche korrekt
montiert sind.
Vergewissern Sie sich, dass die Diamant-Trennscheiben sich
in der durch die Pfeile am Elektrowerkzeug und am Zubehör
angegebenen Richtungdrehen.
Verwenden Sie keine beschädigte Diamant-Trennscheibe.
Überprüfen Sie die Diamant-Trennscheiben vor jedem
Gebrauch, ob sie angeschlagen, gerissen oder anderweitig
beschädigt oder übermäßig abgenutzt sind. Wenn
das Elektrowerkzeug oder die Diamant-Trennscheibe
herunterfällt, überprüfen Sie, ob es bzw. sie beschädigt
ist, oder verwenden Sie eine unbeschädigte Diamant-
Trennscheibe. Wenn Sie die Diamant-Trennscheibe
kontrolliert und eingesetzt haben, halten Sie und in der
Nähe befindliche Personen sich außerhalb der Ebene der
rotierenden Diamant-Trennscheibe und lassen Sie das Gerät
eine Minute lang mit Höchstdrehzahllaufen.
BETRIEB
Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer die
Sicherheitsanweisungen und die geltendenVorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungenführen.
WARNUNG:
Üben Sie nur einen vorsichtigen Druck auf das Gerät
aus. Üben Sie nie seitlichen Druck auf die Diamant-
Trennscheibeaus.
Tragen Sie bei der Arbeit mit diesem Werkzeug immer
geeignete Sicherheitsausrüstung wie Augen- und
Gehörschutz sowieArbeitshandschuhe.
Das Getriebegehäuse wird bei der Verwendung
sehrheiß.
Montieren Sie immer die Schutzvorrichtung und
die passende Diamant-Trennscheiben. Verwenden
Sie keine übermäßig abgenutzten Diamant-
Trennscheiben.
Prüfen Sie, dass die Innen- und Außenflansche korrekt
montiertsind.
Vergewissern Sie sich, dass die Diamant-Trennscheiben
sich in der durch die Pfeile am Elektrowerkzeug und
am Zubehör angegebenen Richtungdrehen.
Vermeiden Sie eine Überlastung. Sollte sich das
Elektrowerkzeug überhitzen, so lassen Sie es einige
Minuten lang im Leerlauf laufen, damit die Diamant-
Trennscheiben abkühlen können. Keine Diamant-
Trennscheiben berühren, bevor sie abgekühlt sind. Die
Diamant-Trennscheiben werden bei der Verwendung
sehrheiß.
Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht mit einem
Ständer fürAbschneidarbeiten.
Verwenden Sie Diamant-Trennscheiben niemals
zusammen mitPapierflanschen.
Vorsicht – die Diamant-Trennscheiben rotieren
nach Abschalten des Werkzeugs einige Sekunden
langweiter.
Richtige Haltung der Hände (Abb. E)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu
mindern, beachten Sie IMMER die richtige Haltung der
Hände, wiedargestellt.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu
mindern, halten Sie das Gerät IMMER sicher fest und seien
Sie auf eine plötzliche Reaktiongefasst.
Bei der korrekten Handposition liegt eine Hand auf dem
Hauptgriff
5
und die andere auf dem Zusatzgriff
6
.
Wireless Tool Control (Abb. A)
VORSICHT: Lesen Sie alle Sicherheitswarnhinweise,
Anweisungen und Spezifikationen des Geräts, das mit der
Mauernutfräse gekoppeltwird.
Ihre Mauernutfräse ist mit einem Wireless Tool Control-Sender
ausgestattet, mit dem die Mauernutfräse drahtlos mit einem
anderen Wireless Tool Control-Gerät (z.B. einem Staubabsauger)
gekoppelt werden kann.
Um die Mauernutfräse mit Hilfe der Funktion Wireless Tool
Control“ zu koppeln, halten Sie den Auslöseschalter
1
an
der Mauernutfräse sowie die Pairing-Taste für die Funktion
Wireless Tool Control“ am anderen Gerät gedrückt. Eine LED an
dem anderen Gerät zeigt Ihnen an, wann Ihre Mauernutfräse
erfolgreich gekoppeltwurde.
Auslöseschalter und Sicherungshebel
(Abb. F)
1. Um das Gerät einzuschalten, drücken Sie den
Arretierhebel
2
zum hinteren Teil des Gerätes. Drücken Sie
dann den Auslöseschalter
1
. Die Maschine läuft, solange
der Schalter gedrücktist.
2. Durch Loslassen des Auslöseschalters schalten Sie das
Werkzeugaus.
WARNUNG: Halten Sie den Zusatzgriff und das
Gerätegehäuse fest, um die Kontrolle über das Gerät
beim Start und während des Betriebs zu haben, und
auch so lange, bis die Diamant-Trennscheiben aufhören,
sich zu drehen. Vergewissern Sie sich, dass die Diamant-
Trennscheiben vollständig zum Stillstand gekommen sind,
bevor Sie das Werkzeugablegen.
WARNUNG: Lassen Sie das Gerät auf volle Drehzahl
beschleunigen, bevor die Maschine in Kontakt mit
dem Werkstück gelangt. Heben Sie das Gerät von der
Oberfläche ab, bevor Sie esausschalten. Heben Sie das
Gerät von der Oberfläche ab, bevor Sie esausschalten.
27
DEUTSCH
Spindelarretierung (Fig. G)
Der Spindelarretierungsknopf
3
sorgt dafür, dass die Spindel
sich nicht dreht, wenn Diamant-Trennscheiben ausgewechselt
werden. Verwenden Sie die Spindelarretierung nur, wenn die
Maschine ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist und
vollständigstillsteht.
HINWEIS: Um die Gefahr einer Gerätebeschädigung
zu vermeiden, lassen Sie die Spindelarretierung nicht
einrasten, wenn das Gerät in Betrieb ist. Die Folge
wäre eine Beschädigung der Maschine, und wenn die
angebrachten Diamant-Trennscheiben auslaufen, können
sie zu Verletzungenführen.
Um die Arretierung einzurasten, drücken Sie den
Spindelarretierknopf
3
und drehen die Spindel, bis sie sich
nicht mehr weiter drehenlässt.
Staubabsaugung (Abb. A, H)
WARNUNG: Gefahr Staub einzuatmen. Um das Risiko
von Verletzungen zu reduzieren, tragen Sie IMMER eine
zugelasseneStaubschutzmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie IMMER eine
Staubabsaugung der KlasseM, die den gültigen Richtlinien
zur Aufnahme von gefährlichen Stäuben entspricht.
Der Staubabsauganschluss
4
ermöglicht den Anschluss
des Werkzeugs an eine externe Staubabsaugvorrichtung,
entweder mit Hilfe des AirLock-Systems oder über eine
Standardabsaugvorrichtung mit 35mm-Anschluss. Der
Staubabsauganschluss ist im Bereich von 180°anpassbar.
Der AirLock-Anschluss
22
stellt die direkte Verbindung zu
Werkzeugen und Staubabsaugvorrichtungen dar, die mit
D
e
WALT kompatibelsind.
1. Stellen Sie sicher, dass sich der Ring am AirLock-Anschluss
in der entsperrten Position befindet. (Siehe AbbildungH.)
Richten Sie die Kerben
23
am Ring und am AirLock-
Anschluss wie abgebildet aus, um die Elemente in die
entsperrte und gesperrte Position zubringen.
2. Drücken Sie den AirLock-Anschluss auf
denAdapteranschlusspunkt.
3. Drehen Sie den Ring in die gesperrtePosition.
HINWEIS: Führen Sie die Kugellager im Bundverschluss
in den Schlitz ein und sichern Sie die Verbindung.
Das Elektrowerkzeug ist jetzt sicher mit dem
Staubsaugerverbunden.
Persönliche Sicherheit
1. Kinder und Schwangere dürfen den Arbeitsplatz erst wieder
betreten, wenn das Abschleifen der Farbe oder Drahtbürsten
beendet wurde und der gesamte Arbeitsbereich
gesäubertwurde.
2. Alle Personen, die den Arbeitsplatz betreten, müssen eine
spezielle Maske zum Schutz vor Bleifarbstaub und -dämpfen
tragen. Der Filter muss täglich ausgetauscht werden, oder
sobald der Träger Atemproblemebemerkt.
HINWEIS: Es sollten nur solche Staubmasken benutzt
werden, die für Arbeiten mit Bleifarbestaub und -dämpfe
geeignet sind. Gewöhnliche Farbmasken bieten diesen
Schutz nicht. Besorgen Sie sich im Baumarkt geeignete
zugelasseneMasken.
3. Im Arbeitsbereich sind ESSEN, TRINKEN und RAUCHEN
verboten, um die Aufnahme kontaminierter Farbteilchen zu
vermeiden. Personen müssen sich waschen und säubern,
BEVOR sie essen, trinken oder rauchen. Lebensmittel,
Getränke und Zigaretten etc. dürfen nicht an Stellen im
Arbeitsbereich aufbewahrt werden, wo sich Staub auf ihnen
ablagernkönnte.
Reinigung und Entsorgung
1. Plastikplanen zum Auffangen von Staub, Spänen und
anderen Rückständen müssen aufgenommen und entsorgt
werden. Der Staub muss in dichten Abfallbehältern
aufbewahrt und zusammen mit der regelmäßigen
Abfallentsorgung abgeholtwerden.
Kinder und Schwangere sind während der
Reinigungsarbeiten aus dem unmittelbaren
Arbeitsbereichfernzuhalten.
2. Alle Spielsachen, waschbare Möbel und andere
Gegenstände, die von Kindern benutzt werden, müssen vor
der Wiederverwendung gründlich gereinigtwerden.
Fräsen von Mauernuten
1. Verwenden Sie stets eineStaubabsaugung.
2. Stellen Sie die richtige Tiefe und Breiteein.
3. Stellen Sie sich so, dass die offene Unterseite der
Schutzvorrichtung von Ihnen wegzeigt.
4. Stellen Sie sicher, dass die Basis der Schutzvorrichtung
immer flach auf der Oberfläche liegt, um eine effiziente
Staubabsaugung zuermöglichen.
5. Lassen Sie das Werkzeug auf volle Drehzahl beschleunigen,
bevor es die Arbeitsflächeberührt.
6. Üben Sie minimalen Druck auf die Arbeitsfläche aus,
damit das Werkzeug mit hoher Geschwindigkeit arbeiten
kann. Schneidgeschwindigkeit ist am größten, wenn das
Werkzeug mit hoher Geschwindigkeitarbeitet.
7. Beginnen Sie bei senkrechten Flächen immer oben
und ziehen Sie das Werkzeug nach unten, indem
Sie den Richtungspfeilen folgen, die auf dem Schuh
angegebensind.
8. Wenn Sie einmal mit einem Schnitt begonnen haben
und eine Kerbe im Werkstück gebildet worden ist, ändern
Sie nicht den Schnittwinkel. Die Änderung des Winkels
bewirkt, dass sich die Diamant-Trennscheiben verbiegen
und zerbrechen können. Diamant-Trennscheiben sind nicht
dazu geschaffen, Seitendrücken zu widerstehen, die durch
Verbiegen entstehenkönnen.
9. Üben Sie langsam Druck aus, bis die voreingestellte
Trennscheibentiefe erreichtist.
10. Heben Sie das Gerät von der Oberfläche ab, bevor Sie es
ausschalten. Lassen Sie das Gerät zum Stillstand kommen,
bevor Sie esablegen.
28
DEUTSCH
Arbeitshinweise
Vorsicht beim Schneiden von Schlitzen in
tragendenWänden.
Schlitze in tragenden Wänden unterliegen den
länderspezifischen Vorschriften. Diese Regelungen sind unter
allen Umständen einzuhalten. Wenden Sie sich vor Beginn der
Arbeiten an den verantwortlichen Statiker, Architekten oder
denBauleiter.
WARTUNG
Ihr
DeWALT
Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit
minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher,
zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege
des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigungab.
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungenführen.
Das Ladegerät und der Akku können nicht gewartetwerden.
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzlicheSchmierung.
Reinigung
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft immer dann
Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn
sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze
ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen
Augenschutz und eine zugelasseneStaubmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel oder
andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der nicht-
metallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien können
das in diesen Teilen verwendete Material aufweichen.
Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer milden
Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals
Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals
irgendein Teil des Gerätes in eineFlüssigkeit.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von
DeWALT
angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden
ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an
diesem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko
zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von
DeWALT
empfohlenes Zubehör verwendetwerden.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu
geeignetemZubehör.
Umweltschutz
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit
diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im
normalen Hausmüll entsorgt werden. Produkte und
Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen
oder recycelt werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu
reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien
gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen
erhalten Sie unter www.2helpU.com.
Akku
Dieser langlebige Akku muss aufgeladen werden, wenn die
Leistung nicht mehr für Arbeiten ausreicht, die bei voller Ladung
leicht durchgeführt werden konnten. Am Ende des technischen
Lebens ist der Akku umweltgerecht zuentsorgen:
Entladen Sie den Akku vollständig und nehmen Sie ihn aus
demWerkzeug.
Lithium-Ionen-Zellen sind recycelbar. Geben Sie die
gebrauchten Akkus bei Ihrem Händler oder bei einer
kommunalen Recycling-Sammelstelle ab. Dort werden die
gesammelten Akkus recycelt oder ordnungsgemäßentsorgt.
29
ENGLISH
EC-Declaration of Conformity
Machinery Directive and Radio Equipment
Directive
Wall Chaser
DCG200
DeWALT
declares that these products described under
Technical Data are in compliance with:
2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010,
EN60745-2-22:2011+A11:2013.
These products also comply with Directive 2014/53/EU and
2011/65/EU. For more information, please contact
DeWALT
at
the following address or refer to the back of themanual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical
file and makes this declaration on behalf of
DeWALT
.
Markus Rompel
Vice-President Engineering, PTE-Europa
DeWALT
, Richard-Klinger-Straße11,
D-65510, Idstein, Germany
20.12.2018
WARNING: To reduce the risk of injury, read the
instructionmanual.
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each
signal word. Please read the manual and pay attention to
thesesymbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous
situation which, if not avoided, will result in death or
seriousinjury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, could result in death or
seriousinjury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, may result in minor or
moderateinjury.
NOTICE: Indicates a practice not related to
personal injury which, if not avoided, may result in
propertydamage.
Denotes risk of electricshock.
Denotes risk offire.
Congratulations!
You have chosen a
DeWALT
tool. Years of experience, thorough
product development and innovation make
DeWALT
one of the
most reliable partners for professional power toolusers.
Technical Data
DCG200
Voltage V
DC
54
Type 1
Battery type Li-Ion
No-load/rated speed min
-1
9000
Diamond wheel diameter mm
125
Diamond wheel thickness (max.) mm 3
Bore diameter of diamond wheel mm 22.23
Cutting depth (max.) mm
32
Groove width (max.) mm 35
Spindle diameter
M14
Weight (without battery pack) kg 3.7
Noise values and vibration values (triax vector sum) according to EN60745-2-22:
L
PA
(emission sound pressure level) dB(A) 102
L
WA
(sound power level) dB(A) 113
K (uncertainty for the given sound level) dB(A) 3
Vibration emission value a
h
= m/s
2
4.7
Uncertainty K = m/s
2
1.5
The noise and vibration emission level given in this information
sheet has been measured in accordance with a standardised
test given in EN60745 and may be used to compare one tool
with another. It may be used for a preliminary assessment
ofexposure.
WARNING: The declared noise and vibration emission
level represents the main applications of the tool. However
if the tool is used for different applications, with different
accessories or poorly maintained, the noise and vibration
emission may differ. This may significantly increase the
exposure level over the total workingperiod.
An estimation of the level of exposure to noise and
vibration should also take into account the times when
the tool is switched off or when it is running but not
actually doing the job. This may significantly reduce the
exposure level over the total workingperiod.
Identify additional safety measures to protect the operator
from the effects of noise and vibration such as: maintain
the tool and the accessories, keep the hands warm,
organisation of workpatterns.
English (originalinstructions)
WALL CHASER
DCG200
30
ENGLISH
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
WARNING: Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with this
power tool. Failure to follow all instructions listed below
may result in electric shock, fire and/or serious injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE.
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-
operated (corded) power tool or battery-operated (cordless)
powertool.
1) Work Area Safety
a ) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas inviteaccidents.
b ) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of flammable
liquids, gases or dust. Power tools create sparks which
may ignite the dust orfumes.
c ) Keep children and bystanders away while operating
a power tool. Distractions can cause you to losecontrol.
2) Electrical Safety
a ) Power tool plugs must match the outlet. Never
modify the plug in any way. Do not use any adapter
plugs with earthed (grounded) power tools.
Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of
electricshock.
b ) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric shock if
your body is earthed orgrounded.
c ) Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of
electricshock.
d ) Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep
cord away from heat, oil, sharp edges or moving
parts. Damaged or entangled cords increase the risk of
electricshock.
Batteries Chargers/Charge Times (Minutes)
Cat # V
DC
Ah Weight (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6.0/2.0 1.05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9.0/3.0 1.46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12.0/4.0 1.44 120 540 350 300 180 120 180 X
DCB181 18 1.5 0.35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4.0 0.61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120
DCB183/B 18 2.0 0.40 30 90 60 50 30 30 30 60
DCB184/B 18 5.0 0.62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1.3 0.35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3.0 0.54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4.0 0.54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Date code 201811475B or later
**Date code 201536 or later
e ) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord
suitable for outdoor use reduces the risk of electricshock.
f ) If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device (RCD)
protected supply. Use of an RCD reduces the risk of
electricshock.
3) Personal Safety
a ) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do not
use a power tool while you are tired or under the
influence of drugs, alcohol or medication. A moment
of inattention while operating power tools may result in
serious personalinjury.
b ) Use personal protective equipment. Always wear
eye protection. Protective equipment such as dust mask,
non-skid safety shoes, hard hat or hearing protection used
for appropriate conditions will reduce personalinjuries.
c ) Prevent unintentional starting. Ensure the switch
is in the off-position before connecting to power
source and/or battery pack, picking up or carrying
the tool. Carrying power tools with your finger on the
switch or energising power tools that have the switch on
invitesaccidents.
d ) Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on. A wrench or a key left attached
to a rotating part of the power tool may result in
personalinjury.
e ) Do not overreach. Keep proper footing and balance
at all times. This enables better control of the power tool
in unexpectedsituations.
f ) Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair and clothing away from
moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be
caught in movingparts.
g ) If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are
connected and properly used. Use of dust collection
can reduce dust-relatedhazards.
Batteries
Chargers/Charge Times (Minutes)
Cat #
DC
Weight
*Date code 201811475B or later
**Date code 201536 or later
31
ENGLISH
Additional Specific Safety Instructions for
Cut-Off Machines
a ) The guard provided with the tool must be securely
attached to the power tool and positioned for
maximum safety, so the least amount of wheel is
exposed towards the operator. Position yourself
and bystanders away from the plane of the rotating
wheels. The guard helps to protect operator from broken
wheel fragments and accidental contact withwheel.
b ) Use only diamond blades for your power tool. Just
because an accessory can be attached to your power tool,
it does not assure safeoperation.
c ) The rated speed of the accessory must be at least
equal to the maximum speed marked on the power
tool. Accessories running faster than their rated speed can
break and flyapart.
d ) Wheels must be used only for recommended
applications. For example: do not grind with the side
of cut-off wheel. Abrasive cut-off wheels are intended
for peripheral grinding, side forces applied to these wheels
may cause them toshatter.
e ) Always use undamaged wheel flanges that are of
correct diameter for your selected wheel. Proper
wheel flanges support the wheel thus reducing the
possibility of wheelbreakage.
f ) The outside diameter and the thickness of your
accessory must be within the capacity rating of
your power tool. Incorrectly sized accessories cannot be
adequately guarded orcontrolled.
g ) The arbor size of wheels and flanges must properly
fit the spindle of the power tool. Wheels and flanges
with arbour holes that do not match the mounting
hardware of the power tool will run out of balance, vibrate
excessively and may cause loss ofcontrol.
h ) Do not let familiarity gained from frequent use of
tools allow you to become complacent and ignore
tool safety principles. A careless action can cause severe
injury within a fraction of asecond.
4) Power Tool Use and Care
a ) Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application. The correct power tool
will do the job better and safer at the rate for which it
wasdesigned.
b ) Do not use the power tool if the switch does not turn
it on and off. Any power tool that cannot be controlled
with the switch is dangerous and must berepaired.
c ) Disconnect the plug from the power source and/
or remove the battery pack, if detachable, from
the power tool before making any adjustments,
changing accessories, or storing power tools. Such
preventive safety measures reduce the risk of starting the
power toolaccidentally.
d ) Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the power
tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrainedusers.
e ) Maintain power tools and accesories. Check for
misalignment or binding of moving parts, breakage
of parts and any other condition that may affect the
power tool’s operation. If damaged, have the power
tool repaired before use. Many accidents are caused by
poorly maintained powertools.
f ) Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are less
likely to bind and are easier tocontrol.
g ) Use the power tool, accessories and tool bits, etc.
in accordance with these instructions, taking into
account the working conditions and the work to be
performed. Use of the power tool for operations different
from those intended could result in a hazardoussituation.
h ) Keep handles and grasping surfaces dry, clean and
free from oil and grease. Slippery handles and grasping
surfaces do not allow for safe handling and control of the
tool in unexpectedsituations.
5) Battery Tool Use and Care
a ) Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type
of battery pack may create a risk of fire when used with
another batterypack.
b ) Use power tools only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs may create
a risk of injury andfire.
c ) When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys,
nails, screws or other small metal objects, that can
make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns
or afire.
d ) Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact
accidentally occurs, flush with water. If liquid
contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid
ejected from the battery may cause irritation orburns.
e ) Do not use a battery pack or tool that is damaged or
modified. Damaged or modified batteries may exhibit
unpredictable behaviour resulting in fire, explosion or risk
of injury.
f ) Do not expose a battery pack or tool to fire or
excessive temperature. Exposure to fire or temperature
above 130 °C may causeexplosion.
g ) Follow all charging instructions and do not charge
the battery pack or tool outside the temperature
range specified in the instructions. Charging
improperly or at temperatures outside the specified range
may damage the battery and increase the risk of fire.
6) Service
a ) Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts. This
will ensure that the safety of the power tool is maintained.
b ) Never service damaged battery packs. Service
of battery packs should only be performed by the
manufacturer or authorized service providers.
32
ENGLISH
h ) Do not use damaged wheels. Before each use,
inspect the wheels for chips and cracks. If power tool
or wheel is dropped, inspect for damage or install an
undamaged wheel. After inspecting and installing
the wheel, position yourself and bystanders away
from the plane of the rotating wheel and run the
power tool at maximum no load speed for one
minute. Damaged wheels will normally break apart
during this testtime.
i ) Wear personal protective equipment. Depending
on application, use face shield, safety goggles or
safety glasses. As appropriate, wear dust mask,
hearing protectors, gloves and shop apron capable
of stopping small abrasive or workpiece fragments.
The eye protection must be capable of stopping flying
debris generated by various operations. The dust mask or
respirator must be capable of filtering particles generated
by your operation. Prolonged exposure to high intensity
noise may cause hearingloss.
j ) Keep bystanders a safe distance away from work
area. Anyone entering the work area must wear
personal protective equipment. Fragments of
workpiece or of a broken wheel may fly away and cause
injury beyond immediate area ofoperation.
k ) Hold the power tool by insulated gripping surfaces
only, when performing an operation where the
cutting accessory may contact hidden wiring. Cutting
accessory contacting a "live" wire may make exposed
metal parts of the power tool "live" and could give the
operator an electricshock.
l ) Never lay the power tool down until the accessory
has come to a complete stop. The spinning wheel
may grab the surface and pull the power tool out of
yourcontrol.
m ) Do not run the power tool while carrying it at your
side. Accidental contact with the spinning accessory
could snag your clothing, pulling the accessory into
yourbody.
n ) Regularly clean the power tool’s air vents. The
motor’s fan will draw the dust inside the housing and
excessive accumulation of powdered metal may cause
electricalhazards.
o ) Do not operate the power tool near flammable
materials. Sparks could ignite thesematerials.
Kickback and Related Warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged rotating
wheel. Pinching or snagging causes rapid stalling of the rotating
wheel which in turn causes the uncontrolled power tool to be
forced in the direction opposite of the wheel’s rotation at the point
of thebinding.
For example, if a abrasive blade is snagged or pinched by the
workpiece, the edge of the wheel that is entering into the pinch
point can dig into the surface of the material causing the wheel
to climb out or kick out. The wheel may either jump toward or
away from the operator, depending on direction of the wheel’s
movement at the point of pinching. Abrasive blades may also
break under theseconditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or incorrect
operating procedures or conditions and can be avoided by taking
proper precautions as givenbelow.
a ) Maintain a firm grip on the power tool and position
your body and arm to allow you to resist kickback
forces. Always use auxiliary handle, if provided,
for maximum control over kickback or torque
reaction during start-up. The operator can control
torque reactions or kickback forces, if proper precautions
aretaken.
b ) Never place your hand near the rotating accessory.
Accessory may kickback over yourhand.
c ) Do not position your body in line with the rotating
wheel. Kickback will propel the tool in direction opposite
to the wheel’s movement at the point ofsnagging.
d ) Use special care when working corners, sharp edges
etc. Avoid bouncing and snagging the accessory.
Corners, sharp edges or bouncing have a tendency to
snag the rotating accessory and cause loss of control
orkickback.
e ) Do not attach a saw chain, woodcarving blade,
segmented diamond wheel with a peripheral gap
greater than 10 mm or toothed saw blade. Such
blades create frequent kickback and loss ofcontrol.
f ) Do not "jam" the wheel or apply excessive pressure.
Do not attempt to make an excessive depth of
cut. Overstressing the wheel increases the loading and
susceptibility to twisting or binding of the wheel in the cut
and the possibility of kickback or wheelbreakage.
g ) When wheel is binding or when interrupting a cut
for any reason, switch off the power tool and hold
the power tool motionless until the wheel comes to
a complete stop. Never attempt to remove the wheel
from the cut while the wheel is in motion otherwise
kickback may occur. Investigate and take corrective
action to eliminate the cause of wheelbinding.
h ) Do not restart the cutting operation in the
workpiece. Let the wheel reach full speed and
carefully re-enter the cut. The wheel may bind, walk up
or kickback if the power tool is restarted in theworkpiece.
i ) Support panels or any oversized workpiece to
minimize the risk of wheel pinching and kickback.
Large workpieces tend to sag under their own weight.
Supports must be placed under the workpiece near the line
of cut and near the edge of the workpiece on both sides
of thewheel.
j ) Use extra caution when making a “pocket cut” into
existing walls or other blind areas. The protruding
wheel may cut gas or water pipes, electrical wiring or
objects that can causekickback.
Additional Safety Information
Use of accessories not specified in this manual is not
recommended and may be hazardous. Use of power
33
ENGLISH
boosters that would cause the tool to be driven at speeds
greater than its rated speed constitutesmisuse.
Do not use circular saw blades with this tool. Serious
injury mayresult.
Avoid bouncing the wheel or giving it rough treatment.
If this occurs, stop the tool and inspect the wheel for cracks
orflaws.
Direct sparks away from operator, bystanders or
flammable materials. Sparks may be produced while using
a sander, grinder, or wall chaser. Sparks may cause burns or
startfires.
Always use front handle. The front handle should always be
used to maintain control of the tool at alltimes.
Never cut into area that may contain electrical wiring or
piping. Serious injury mayresult.
Clean out your tool often, especially after heavy use.
Dust and grit containing metal particles often accumulate on
interior surfaces and could create an electric shockhazard.
Do not operate this tool for long periods of time.
Vibration caused by tool action may be harmful to your
hands and arms. Use gloves to provide extra cushion and
limit exposure by taking frequent restperiods.
Dust, crystalline material, vapor and smoke may be
produced while working. Always wear a dust mask or
respiratory protection. Danger forhealth!
Never install more than two diamondblades.
Use only diamond-tipped cutting discs. Segmented
diamond wheels may only have negative cutting angles and
slots between the segments to a maximum of 10mm.
Residual Risks
In spite of the application of the relevant safety regulations
and the implementation of safety devices, certain residual risks
cannot be avoided. Theseare:
Impairment ofhearing.
Risk of personal injury due to flyingparticles.
Risk of burns due to accessories becoming hot
duringoperation.
Risk of personal injury due to prolongeduse.
Health hazards caused by breathing dust developed when
working in concrete and/ormasonry.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Chargers
DeWALT
chargers require no adjustment and are designed to be
as easy as possible tooperate.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only.
Always check that the battery pack voltage corresponds to the
voltage on the rating plate. Also make sure that the voltage of
your charger corresponds to that of yourmains.
Your
DeWALT
charger is double insulated in
accordance with EN60335; therefore no earth wire
isrequired.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by a
specially prepared cord available through the
DeWALT
serviceorganisation.
Mains Plug Replacement
(U.K. & IrelandOnly)
If a new mains plug needs to befitted:
Safely dispose of the oldplug.
Connect the brown lead to the live terminal in theplug.
Connect the blue lead to the neutralterminal.
WARNING: No connection is to be made to the
earthterminal.
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs.
Recommended fuse: 3A.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless absolutely
necessary. Use an approved extension cable suitable for
the power input of your charger (see Technical Data). The
minimum conductor size is 1mm
2
; the maximum length
is30m.
When using a cable reel, always unwind the cablecompletely.
Important Safety Instructions for All Battery
Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important
safety and operating instructions for compatible battery
chargers (refer to TechnicalData).
Before using charger, read all instructions and cautionary
markings on charger, battery pack, and product using
batterypack.
WARNING: Shock hazard. Do not allow any liquid to get
inside charger. Electric shock mayresult.
WARNING: We recommend the use of a residual current
device with a residual current rating of 30mA orless.
CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk of injury,
charge only
DeWALT
rechargeable batteries. Other types of
batteries may burst causing personal injury anddamage.
CAUTION: Children should be supervised to ensure that
they do not play with theappliance.
NOTICE: Under certain conditions, with the charger
plugged into the power supply, the exposed charging
contacts inside the charger can be shorted by foreign
material. Foreign materials of a conductive nature such
as, but not limited to, steel wool, aluminum foil or any
buildup of metallic particles should be kept away from
charger cavities. Always unplug the charger from the
power supply when there is no battery pack in the cavity.
Unplug charger before attempting to clean
DO NOT attempt to charge the battery pack with any
chargers other than the ones in this manual. The charger
and battery pack are specifically designed to worktogether.
These chargers are not intended for any uses other than
charging
DeWALT
rechargeable batteries. Any other uses
may result in risk of fire, electric shock orelectrocution.
Do not expose charger to rain orsnow.
34
ENGLISH
Pull by plug rather than cord when disconnecting
charger. This will reduce risk ofdamage to electric plug
andcord.
Make sure that cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to
damage orstress.
Do not use an extension cord unless it is absolutely
necessary. Use of improper extension cord could result in risk
of fire,electric shock, orelectrocution.
Do not place any object on top of charger or place
the charger on a soft surface that might block the
ventilation slots and result in excessive internal heat.
Place the charger in a position away from any heat source. The
charger is ventilated through slots in the top and the bottom
of thehousing.
Do not operate charger with damaged cord or plug—
have them replacedimmediately.
Do not operate charger if it has received a sharp blow,
been dropped, or otherwise damaged in any way. Take it
to an authorised servicecentre.
Do not disassemble charger; take it to an authorised
service centre when service or repair is required. Incorrect
reassembly may result in a risk of electric shock, electrocution
orfire.
In case of damaged power supply cord the supply cord must
be replaced immediately by the manufacturer, its service agent
or similar qualified person to prevent anyhazard.
Disconnect the charger from the outlet before
attempting any cleaning. This will reduce the risk of
electric shock. Removing the battery pack will not reduce
thisrisk.
NEVER attempt to connect two chargerstogether.
The charger is designed to operate on standard
230V household electrical power. Do not attempt to
use it on any other voltage. This does not apply to the
vehicularcharger.
Charging a Battery (Fig. B)
1. Plug the charger into an appropriate outlet before inserting
batterypack.
2. Insert the battery pack
9
into the charger, making sure the
battery pack is fully seated in the charger. The red (charging)
light will blink repeatedly indicating that the charging
process hasstarted.
3. The completion of charge will be indicated by the red
light remaining ON continuously. The battery pack is fully
charged and may be used at this time or left in the charger.
To remove the battery pack from the charger, push the
battery release button
10
on the batterypack.
NOTE: To ensure maximum performance and life of lithium-ion
battery packs, charge the battery pack fully before firstuse.
Charger Operation
Refer to the indicators below for the charge status of the
batterypack.
Charge Indicators
Charging
Fully Charged
Hot/Cold Pack Delay*
* The red light will continue to blink, but a yellow indicator light
will be illuminated during this operation. Once the battery pack
has reached an appropriate temperature, the yellow light will
turn off and the charger will resume the chargingprocedure.
The compatible charger(s) will not charge a faulty battery pack.
The charger will indicate a faulty battery by refusing tolight.
NOTE: This could also mean a problem with acharger.
If the charger indicates a problem, take the charger and battery
pack to be tested at an authorised servicecentre.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery pack that is too hot or too
cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, suspending
charging until the battery pack has reached an appropriate
temperature. The charger then automatically switches to the
pack charging mode. This feature ensures maximum battery
packlife.
A cold battery pack will charge at a slower rate than a warm
battery pack. The battery pack will charge at that slower rate
throughout the entire charging cycle and will not return to
maximum charge rate even if the battery packwarms.
The DCB118 charger is equipped with an internal fan designed
to cool the battery pack. The fan will turn on automatically
when the battery pack needs to be cooled. Never operate the
charger if the fan does not operate properly or if ventilation slots
are blocked. Do not permit foreign objects to enter the interior
of thecharger.
Electronic Protection System
XR Li-Ion tools are designed with an Electronic Protection
System that will protect the battery pack against overloading,
overheating or deepdischarge.
The tool will automatically turn off if the Electronic Protection
System engages. If this occurs, place the lithium-ion battery
pack on the charger until it is fullycharged.
Wall Mounting
These chargers are designed to be wall mountable or to sit
upright on a table or work surface. If wall mounting, locate the
charger within reach of an electrical outlet, and away from a
corner or other obstructions which may impede air flow. Use
the back of the charger as a template for the location of the
mounting screws on the wall. Mount the charger securely using
drywall screws (purchased separately) at least 25.4mm long
with a screw head diameter of 7–9mm, screwed into wood to
an optimal depth leaving approximately 5.5mm of the screw
exposed. Align the slots on the back of the charger with the
exposed screws and fully engage them in theslots.
35
ENGLISH
Charger Cleaning Instructions
WARNING: Shock hazard. Disconnect the charger
from the AC outlet before cleaning. Dirt and grease
may be removed from the exterior of the charger using a
cloth or soft non-metallic brush. Do not use water or any
cleaning solutions. Never let any liquid get inside the tool;
never immerse any part of the tool into aliquid.
Battery Packs
Important Safety Instructions for All Battery
Packs
When ordering replacement battery packs, be sure to include
catalogue number andvoltage.
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before
using the battery pack and charger, read the safety instructions
below. Then follow charging proceduresoutlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
Do not charge or use battery in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases or
dust. Inserting or removing the battery from the charger may
ignite the dust orfumes.
Never force battery pack into charger. Do not modify
battery pack in any way to fit into a non-compatible
charger as battery pack may rupture causing serious
personalinjury.
Charge the battery packs only in
DeWALT
chargers.
DO NOT splash or immerse in water or otherliquids.
Do not store or use the tool and battery pack in
locations where the temperature may reach or exceed
40 ˚C (104 ˚F) (such as outside sheds or metal buildings
insummer).
Do not incinerate the battery pack even if it is severely
damaged or is completely worn out. The battery pack can
explode in a fire. Toxic fumes and materials are created when
lithium-ion battery packs areburned.
If battery contents come into contact with the skin,
immediately wash area with mild soap and water. If
battery liquid gets into the eye, rinse water over the open eye
for 15 minutes or until irritation ceases. If medical attention
is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of
liquid organic carbonates and lithiumsalts.
Contents of opened battery cells may cause respiratory
irritation. Provide fresh air. If symptoms persists, seek
medicalattention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid may be flammable
if exposed to spark orflame.
WARNING: Never attempt to open the battery pack for
any reason. If battery pack case is cracked or damaged,
do not insert into charger. Do not crush, drop or damage
battery pack. Do not use a battery pack or charger that
has received a sharp blow, been dropped, run over or
damaged in any way (i.e., pierced with a nail, hit with
a hammer, stepped on). Electric shock or electrocution
may result. Damaged battery packs should be returned to
service centre forrecycling.
WARNING: Fire hazard. Do not store or carry the
battery pack so that metal objects can contact
exposed battery terminals. For example, do not place
the battery pack in aprons, pockets, tool boxes, product kit
boxes, drawers, etc., with loose nails, screws, keys,etc.
CAUTION: When not in use, place tool on its side on
a stable surface where it will not cause a tripping
or falling hazard. Some tools with large battery packs
will stand upright on the battery pack but may be easily
knockedover.
Transportation
WARNING: Fire hazard. Transporting batteries can
possibly cause fire if the battery terminals inadvertently
come in contact with conductive materials. When
transporting batteries, make sure that the battery
terminals are protected and well insulated from materials
that could contact them and cause a shortcircuit.
NOTE: Lithium-ion batteries should not be put in
checkedbaggage.
DeWALT
batteries comply with all applicable shipping
regulations as prescribed by industry and legal standards which
include UN Recommendations on the Transport of Dangerous
Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous
Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations, and the European Agreement Concerning
The International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR).
Lithium-ion cells and batteries have been tested to section 38.3
of the UN Recommendations on the Transport of Dangerous
Goods Manual of Tests andCriteria.
In most instances, shipping a
DeWALT
battery pack will be
excepted from being classified as a fully regulated Class 9
Hazardous Material. In general, only shipments containing a
lithium-ion battery with an energy rating greater than 100 Watt
Hours (Wh) will require being shipped as fully regulated Class 9.
All lithium-ion batteries have the Watt Hour rating marked on
the pack. Furthermore, due to regulation complexities,
DeWALT
does not recommend air shipping lithium-ion battery packs
alone regardless of Watt Hour rating. Shipments of tools with
batteries (combo kits) can be air shipped as excepted if the Watt
Hour rating of the battery pack is no greater than 100Whr.
Regardless of whether a shipment is considered excepted
or fully regulated, it is the shipper's responsibility to consult
the latest regulations for packaging, labeling/marking and
documentationrequirements.
The information provided in this section of the manual is
provided in good faith and believed to be accurate at the time
the document was created. However, no warranty, expressed or
implied, is given. It is the buyer’s responsibility to ensure that its
activities comply with the applicableregulations.
Transporting the FLEXVOLT
TM
Battery
The
DeWALT
FLEXVOLT
TM
battery has two modes: Use
andTransport.
Use Mode: When the FLEXVOLT
TM
battery stands alone or is in
a
DeWALT
18V product, it will operate as an 18V battery. When
the FLEXVOLT
TM
battery is in a 54V or a 108V (two 54V batteries)
product, it will operate as a 54Vbattery.
36
ENGLISH
Transport Mode: When the cap is attached to the FLEXVOLT
TM
battery, the battery is in Transport mode. Keep the cap for
shipping.
When in Transport mode, strings
of cells are electrically
disconnected within the pack
resulting in 3 batteries with a
lower Watt hour (Wh) rating as compared to 1 battery with a
higher Watt hour rating. This increased quantity of 3 batteries
with the lower Watt hour rating can exempt the pack from
certain shipping regulations that are imposed upon the higher
Watt hour batteries.
For example, the Transport
Wh rating might indicate
3x36 Wh, meaning 3
batteries of 36 Wh each.
The Use Wh rating might
indicate 108Wh (1batteryimplied).
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and dry away
from direct sunlight and excess heat or cold. For optimum
battery performance and life, store battery packs at room
temperature when not inuse.
2. For long storage, it is recommended to store a fully charged
battery pack in a cool, dry place out of the charger for
optimalresults.
NOTE: Battery packs should not be stored completely
depleted of charge. The battery pack will need to be recharged
beforeuse.
Labels on Charger and Battery Pack
In addition to the pictographs used in this manual, the
labels on the charger and the battery pack may show the
followingpictographs:
Read instruction manual beforeuse.
See Technical Data for chargingtime.
Do not probe with conductiveobjects.
Do not charge damaged batterypacks.
Do not expose to water.
Have defective cords replacedimmediately.
Charge only between 4 ˚C and 40 ˚C.
Example of Use and Transport Label Marking
Only for indooruse.
Discard the battery pack with due care for
theenvironment.
Charge
DeWALT
battery packs only with designated
DeWALT
chargers. Charging battery packs other
than the designated
DeWALT
batteries with a
DeWALT
charger may make them burst or lead to
other dangeroussituations.
Do not incinerate the batterypack.
USE (without transport cap). Example: Wh rating
indicates 108 Wh (1 battery with 108 Wh).
TRANSPORT (with built-in transport cap). Example:
Wh rating indicates 3 x 36 Wh (3batteries of 36Wh).
Battery Type
The DCG200 operates on a 54 volt batterypack.
These battery packs may be used: DCB546, DCB547, DCB548.
Refer to Technical Data for moreinformation.
Package Contents
The packagecontains:
1 Wall chaser
2 Diamond blades
1 Chisel
1 Unthreaded backing flange
1 Threaded locking flange
1 3 mm Spacer
1 6 mm Spacer
1 9 mm Spacer
1 12 mm Spacer
1 Hex wrench
1 Charger
1 Li-Ion battery pack (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1models)
2 Li-Ion battery packs (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2models)
3 Li-Ion battery packs (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3models)
1 Instruction manual
NOTE: Battery packs, chargers and kitboxes are not included
with N models. Battery packs and chargers are not included with
NT models. Bmodels include Bluetooth® batterypacks.
NOTE: The Bluetooth® word mark and logos are registered
trademarks owned by the Bluetooth®, SIG, Inc. and any use of
such marks by
DeWALT
is under license. Other trademarks and
trade names are those of their respectiveowners.
Check for damage to the tool, parts or accessories which may
have occurred duringtransport.
Take the time to thoroughly read and understand this manual
prior tooperation.
37
ENGLISH
Markings on Tool
The following pictograms are shown on thetool:
Read instruction manual beforeuse.
Wear earprotection.
Wear eyeprotection.
Date Code Position (Fig. A)
The date code
18
, which also includes the year of manufacture,
is printed into thehousing.
Example:
2019 XX XX
Year of Manufacture
Description (Fig. A, C)
WARNING: Never modify the power tool or any part of it.
Damage or personal injury couldresult.
1
Trigger switch
2
Lock-off lever
3
Spindle lock button
4
Dust extraction port
5
Main handle
6
Auxiliary handle
7
Unthreaded backing flange
8
Threaded locking flange
9
Battery
10
Battery release button
11
Depth adjustment dial
12
Guard
13
Blade access latch
14
Lower guard release
button
15
Roller wheels
16
Bluetooth® tool tag
mounting holes (Fig.C)
17
Spacers
Intended Use
Your wall chaser has been designed for professional
chasingapplications in concrete and masonry without the need
forwater.
DO NOT use under wet conditions or in the presence of
flammable liquids orgases.
This wall chaser is a professional powertool.
DO NOT let children come into contact with the tool.
Supervision is required when inexperienced operators use
thistool.
Young children and the infirm. This appliance is not
intended for use by young children or infirm persons
withoutsupervision.
This product is not intended for use by persons (including
children) suffering from diminished physical, sensory or
mental abilities; lack of experience, knowledge or skills
unless they are supervised by a person responsible for their
safety. Children should never be left alone with thisproduct.
Electronic Clutch
The electronic torque limiting clutch reduces the maximum
torque reaction transmitted to the operator in case of jamming
of a diamond blade. This feature also prevents the gearing and
electric motor from stalling. The torque limiting clutch has been
factory–set and cannot beadjusted.
Brake
Once the power is shut off, the brake stops the diamond blades
spinning more quickly than a unit without this feature. This
improves efficiency and increases user protection. Stopping
time will vary depending upon the type of wheelused.
DeWALT
Bluetooth® Tool Tag Ready (Fig.C)
Optional Accessory
WARNING: Read instruction manual for the
DeWALT
Bluetooth® ToolTag.
WARNING: Turn tool off and disconnect battery pack
before installing the
DeWALT
Bluetooth® ToolTag.
WARNING: When installing or replacing the
DeWALT
Bluetooth® Tool Tag, use only the screws provided. Be sure
to securely tighten thescrews.
Your tool comes with mounting holes
16
for installing a
DeWALT
Bluetooth® Tool Tag (DCE041). Use only the original
fasteners included with the tool tag. You will need a T15 (Torx)
bit tip to install the tag. The
DeWALT
Tool Tag is designed for
tracking and locating professional power tools, equipment, and
machines using the
DeWALT
Tool Connect™ app. For proper
installation of the
DeWALT
Tool Tag refer to the
DeWALT
Tool
Tagmanual.
Depth Adjustment Dial (Fig.A)
To adjust the cutting depth, push in on the depth adjustment
dial
11
and rotate to the desired depth. Ensure the depth
adjustment is set to the required depth of thechannel.
Always return the tool to the "Park" position (P) afteruse.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start-up can causeinjury.
WARNING: Use only
DeWALT
battery packs andchargers.
Inserting and Removing the Battery Pack
from the Tool (Fig. B)
NOTE: Make sure your battery pack
9
is fullycharged.
To Install the Battery Pack into the Tool Handle
1. Align the battery pack
9
with the rails inside the tool’s
handle (Fig. B).
2. Slide it into the handle until the battery pack is firmly seated
in the tool and ensure that you hear the lock snap intoplace.
To Remove the Battery Pack from the Tool
1. Press the release button
10
and firmly pull the battery pack
out of the toolhandle.
2. Insert battery pack into the charger as described in the
charger section of thismanual.
38
ENGLISH
Fuel Gauge Battery Packs (Fig. B)
Some
DeWALT
battery packs include a fuel gauge which
consists of three green LED lights that indicate the level of
charge remaining in the batterypack.
To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel gauge
button
19
. A combination of the three green LED lights will
illuminate designating the level of charge left. When the level
of charge in the battery is below the usable limit, the fuel gauge
will not illuminate and the battery will need to berecharged.
NOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left on
the battery pack. It does not indicate tool functionality and is
subject to variation based on product components, temperature
and end-userapplication.
Installing Diamond Blades (Fig. A, C, D)
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start-up can causeinjury.
WARNING: Burn Hazard. Sharp parts. ALWAYS wear
gloves when changing diamond blades. Diamond
blades have sharp edges or may get extremely hot during
operation, and may damage barehands.
WARNING: Never install more than two diamondblades.
WARNING: All spacers need to beinstalled.
1. Lay unit on a firm surface, with the spindle
20
facingupward.
2. Unlatch the guard locking lever
13
and open the
guard
12
.
3. Install the unthreaded backing flange
7
on spindle
20
with
the raised centre (pilot) facing upward.
4. Ensure the flange is seated correctly by rotating it until it
slots intoplace.
5. Place a diamond blade
21
against the backing flange,
centring the diamond blade on the raised centre (pilot) of
the backingflange.
6. Ensure the direction arrows on the diamond blade match
those that are molded into the inside of theguard.
7. To create the desired groove width between the two
diamond blades, add spacers
17
as needed with the raised
centre (pilot) facingupward.
8. Place the second diamond blade on the spacer.
9. Install any remainingspacers.
10. While depressing the spindle lock button
3
and with the
hex depressions facing away from the diamond blade,
thread the threaded locking flange
8
on the spindle so that
the lugs engage the two slots in thespindle.
11. While depressing the spindle lock button, tighten the
threaded locking flange with the hexwrench.
12. Securely latch the guard lockinglever.
13. To remove the diamond blades, depress the spindle lock
button and loosen the threaded locking flange with the
hexwrench.
Prior to Operation
Be sure the inner and outer flange are mounted correctly.
Make sure the diamond blades rotate in the direction of the
arrows on the accessory and thetool.
Do not use a damaged diamond blade. Before each use
inspect the diamond blades for chips and cracks or excess
wear. If the power tool or diamond blade is dropped,
inspect for damage or install an undamaged diamond blade.
After inspecting and installing a diamond blade, position
yourself and bystanders away from the plane of the rotating
diamond blade and run the power tool at maximum
no-load speed for oneminute.
OPERATION
Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety instructions and
applicableregulations.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start-up can causeinjury.
WARNING:
Apply only a gentle pressure to the tool. Do not exert
side pressure on the diamondblade.
Always wear appropriate safety equipment like eye
and hearing protection and regular working gloves
while operating thistool.
The gear case becomes very hot duringuse.
Always install the guard and appropriate diamond
blades. Do not use excessively worn diamondblades.
Be sure the inner and outer flange are
mountedcorrectly.
Make sure the diamond blade rotates in the direction
of the arrows on the accessory and thetool.
Avoid overloading. Should the tool become hot, let it
run a few minutes under no load condition to cool the
diamond blades. Do not touch diamond blades before
they have cooled. The diamond blades become very
hot duringuse.
Do not use the power tool with a cut-offstand.
Never use blotters together with diamondblades.
Be aware, the diamond blades continue to rotate after
the tools is switchedoff.
Proper Hand Position (Fig. E)
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury,
ALWAYS use proper hand position asshown.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, ALWAYS hold securely in anticipation of a
suddenreaction.
Proper hand position requires one hand on the main handle
5
,
with the other hand on the auxiliary handle
6
39
ENGLISH
Wireless Tool Control (Fig. A)
CAUTION: Read all saftey warnings, instruction and
specifications of the appliance which is paired with the
wallchaser.
Your wall chaser is equipped with a Wireless Tool Control
transmitter which allows your wall chaser to be wirelessly
paired with another Wireless Tool Control device, such as a
dustextractor.
To pair your wall chaser using Wireless Tool Control, press and
hold the trigger switch
1
on the wall chaser and the Wireless
Tool Control pairing button on the seperate device. An LED on
the seperate device will let you know when your wall chaser has
been successfullypaired.
Trigger Switch and Lock-off Lever (Fig. F)
1. To turn the tool on, push the lock-off lever
2
toward the
back of the tool, then depress the trigger switch
1
. The tool
will run while the switch isdepressed.
2. Turn the tool off by releasing the triggerswitch.
WARNING: Hold the auxiliary handle and body of the
tool firmly to maintain control of the tool at start up and
during use and until the diamond blades stop rotating.
Make sure the diamond blades have come to a complete
stop be fore laying the tooldown.
WARNING: Allow the tool to reach full speed before
touching tool to the work surface. Remove the tool from
the work surface before turning the tooloff.
Spindle Lock (Fig. G)
The spindle lock button
3
is provided to prevent the spindle
from rotating when installing or removing diamond blades.
Operate the spindle lock only when the tool is turned off,
unplugged from the power supply, and has come to a
completestop.
NOTICE: To reduce the risk of damage to the tool, do
not engage the spindle lock while the tool is operating.
Damage to the tool will result and attached diamond
blades may spin off possibly resulting ininjury.
To engage the lock, depress the spindle lock button
3
and rotate the spindle until you are unable to rotate the
spindlefurther.
Dust Extraction (Fig. A, H)
WARNING: Risk of dust inhalation. To reduce the risk of
personal injury, ALWAYS wear an approved dustmask.
WARNING: ALWAYS use a dust class M vacuum extractor
designed in compliance with the applicable directives
regarding dust emission when cutting hazardousdust.
The dust extraction port
4
allows you to connect the tool to
an external dust extractor, either using the AirLock system, or a
standard 35mm dust extractorfitment. The dust extraction port
is adjustable through 180degrees.
The AirLock connector
22
connects directly to D
e
WALT
compatable tools andextractors.
1. Ensure the collar on the AirLock connector is in the unlock
position. (Refer to FigureH) Align notches
23
on collar and
AirLock connector as shown for unlock and lockpositions.
2. Push the AirLock connector onto the dust extractionport.
3. Rotate the collar to the lockedposition.
NOTE: The ball bearings inside collar lock into slot and
secure the connection.The power tool is now securely
connected to the dustextractor.
Personal Safety
1. No children or pregnant women should enter the work area
where the paint sanding or wire brushing is being done
until all clean up iscompleted.
2. A dust mask or respirator should be worn by all persons
entering the work area. The filter should be replaced daily or
whenever the wearer has difficultybreathing.
NOTE: Only those dust masks suitable for working with lead
paint dust and fumes should be used. Ordinary painting
masks do not offer this protection. See your local hardware
dealer for the proper approvedmask.
3. NO EATING, DRINKING or SMOKING should be done in the
work area to prevent ingesting contaminated paint particles.
Workers should wash and clean up BEFORE eating, drinking
or smoking. Articles of food, drink, or smoking should not be
left in the work area where dust would settle onthem.
Cleaning and Disposal
1. Plastic drop cloths should be gathered up and disposed
of along with any dust chips or other removal debris. They
should be placed in sealed refuse receptacles and disposed
of through regular waste pick-upprocedures.
During clean up, children and pregnant women should be
kept away from the immediate workarea.
2. All toys, washable furniture and utensils used by children
should be washed thoroughly before being usedagain.
Chasing
1. Always use dustextraction.
2. Set the correct depth andwidth.
3. Position yourself so that the open-underside of the guard is
facing away fromyou.
4. Ensure the base of the guard is always flat to the surface to
allow for efficient dustextraction.
5. Allow the tool to reach full speed before touching the tool
to the worksurface.
6. Apply minimum pressure to the work surface, allowing the
tool to operate at high speed. Cutting rate is greatest when
the tool operates at highspeed.
7. When using on vertical surfaces always start at the top
and pull the tool down, following the direction arrows as
indicated on theshoe.
8. Once a cut is begun and a notch is established in the
workpiece, do not change the angle of the cut. Changing
the angle will cause the diamond blades to bend and
may cause breakage. Diamond blades are not designed to
withstand side pressures caused bybending.
40
ENGLISH
9. Continue to slowly apply pressure until the pre-set blade
depth isreached.
10. Remove the tool from the work surface before turning
the tool off. Allow the tool to stop rotating before laying
itdown.
Working Advice
Exercise caution when cutting slots in structuralwalls.
Slots in structural walls are subject to the country-specific
regulations. These regulations are to be observed under all
circumstances. Before beginning work, consult the responsible
structural engineer, architect or the constructionsupervisor.
MAINTENANCE
Your
DeWALT
power tool has been designed to operate
over a long period of time with a minimum of maintenance.
Continuous satisfactory operation depends upon proper tool
care and regularcleaning.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start-up can causeinjury.
The charger and battery pack are notserviceable.
Lubrication
Your power tool requires no additionallubrication.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of the main housing
with dry air as often as dirt is seen collecting in and around
the air vents. Wear approved eye protection and approved
dust mask when performing thisprocedure.
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals
for cleaning the non-metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials used in these parts.
Use a cloth dampened only with water and mild soap.
Never let any liquid get inside the tool; never immerse any
part of the tool into aliquid.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other than those offered
by
DeWALT
, have not been tested with this product, use
of such accessories with this tool could be hazardous.
To reduce the risk of injury, only
DeWALT
recommended
accessories should be used with thisproduct.
Consult your dealer for further information on the
appropriateaccessories.
Protecting the Environment
Separate collection. Products and batteries marked
with this symbol must not be disposed of with normal
householdwaste.
Products and batteries contain materials that can
be recovered or recycled reducing the demand for raw
materials. Please recycle electrical products and batteries
according to local provisions. Further information is available at
www.2helpU.com.
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be recharged when it fails
to produce sufficient power on jobs which were easily done
before. At the end of its technical life, discard it with due care for
ourenvironment:
Run the battery pack down completely, then remove it from
thetool.
Li-Ion cells are recyclable. Take them to your dealer or a
local recycling station. The collected battery packs will be
recycled or disposed ofproperly.
41
ESPAÑOL
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta
DeWALT
. Años de experiencia,
innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que
DeWALT
sea una de las empresas más fiables para los usuarios
de herramientas eléctricasprofesionales.
Datos técnicos
DCG200
Voltaje V
DC
54
Tipo 1
Tipo de batería Li-Ion
Velocidad nominal/sin carga min
-1
9000
Diámetro del disco diamantado mm
125
Espesor del disco diamantado (máx.) mm 3
Diámetro del agujero del disco diamantado mm 22,23
Profundidad de corte (máx.) mm
32
Ancho de la ranura (máx.) mm 35
Diámetro del eje
M14
Peso (sin paquete de batería) kg 3,7
Valores de ruido y valores de vibración (suma vectores triaxiales) de acuerdo con
EN60745-2-22.
L
PA
(nivel de presión sonora de emisión) dB(A) 102
L
WA
(nivel de potencia sonora) dB(A) 113
K (incertidumbre para el nivel de sonido dado) dB(A) 3
Valor de la emisión de vibración a
h
= m/s
2
4,7
Incertidumbre K = m/s
2
1,5
El nivel de emisión de ruido y vibraciones que figura en esta
hoja de información ha sido medido de conformidad con una
prueba normalizada indicada en la norma EN60745 que puede
utilizarse para comparar una herramienta con otra. Puede usarse
para una evaluación preliminar de laexposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión de vibraciones y ruido
declarado representa las principales aplicaciones de la
herramienta. Sin embargo, si se utiliza la herramienta
para otras aplicaciones, con accesorios diferentes o mal
mantenidos, la emisión de ruido y vibraciones puede
variar. Esto puede aumentar considerablemente el nivel de
exposición durante el período total detrabajo.
Para valorar el nivel de exposición al ruido y a las
vibraciones, también deberían tenerse en cuenta las veces
que la herramienta está apagada o en funcionamiento
pero sin realizar ningún trabajo. Esto puede reducir
considerablemente el nivel de exposición durante el
periodo total detrabajo.
Identifique medidas de seguridad adicionales para
proteger al operador de los efectos del ruido y las
vibraciones, como, por ejemplo, realizar el mantenimiento
de la herramienta y de los accesorios, mantener las manos
calientes u organizar patrones detrabajo.
Declaración de Conformidad CE
Directiva de máquinas y directiva de equipos
radioeléctricos
Ranuradora de paredes
DCG200
DeWALT
declara que los productos descritos bajo Datos
Técnicos son conformes a lasnormas:
2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010,
EN60745-2-22:2011+A11:2013.
Estos productos también son conformes con las Directivas
2014/53/UE y 2011/65/UE. Si desea más información,
póngase en contacto con
DeWALT
en la dirección indicada a
continuación o bien consulte la parte posterior de estemanual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo
técnico y realiza esta declaración en representación de
DeWALT
.
Markus Rompel
Vicepresidente de Ingeniería, PTE-Europa
DeWALT
, Richard-Klinger-Strase11,
D-65510, Idstein, Alemania
20.12.2018
ADVERTENCIA: para reducir el riesgo de lesiones, lea el
manual deinstrucciones.
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las
señales. Lea el manual y preste atención a estossímbolos.
PELIGRO: indica una situación de peligro inminente, que
si no se evita, provocará la muerte o lesionesgraves.
ADVERTENCIA: indica una situación de posible peligro
que, si no se evita, podría provocar la muerte o
lesionesgraves.
ATENCIÓN: indica una situación de posible peligro
que, si no se evita, puede provocar lesiones leves
omoderadas.
AVISO: Indica una práctica no relacionada con
las lesiones personales que, de no evitarse, puede
ocasionar dañosmateriales.
Indica riesgo de descargaeléctrica.
Indica riesgo deincendio.
Español (traducido de las instrucciones originales)
RANURADORA DE PAREDES
DCG200
42
ESPAÑOL
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias
de seguridad, instrucciones, ilustraciones y
especificaciones suministradas con esta herramienta
eléctrica. El incumplimiento de las instrucciones que se
indican a continuación puede causar descargas eléctricas,
incendios y/o lesiones graves.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E
INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS
El término “herramienta eléctrica” que aparece en las advertencias
se refiere a la herramienta eléctrica que funciona a través de la red
eléctrica (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con
batería (sin cable).
1) Seguridad en el Área de Trabajo
a ) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas en desorden u oscuras pueden
provocaraccidentes.
b ) No utilice herramientas eléctricas en atmósferas
explosivas, como ambientes donde haya polvo,
gases o líquidos inflamables. Las herramientas
eléctricas originan chispas que pueden inflamar el polvo
o losgases.
c ) Mantenga alejados a los niños y a las personas
que estén cerca mientras utiliza una herramienta
eléctrica. Las distracciones pueden ocasionar que pierda
elcontrol.
2) Seguridad Eléctrica
a ) Los enchufes de las herramientas eléctricas deben
corresponderse con la toma de corriente. No
modifique nunca el enchufe de ninguna forma. No
utilice ningún enchufe adaptador con herramientas
eléctricas conectadas a tierra. Los enchufes no
modificados y las tomas de corriente correspondientes
reducirán el riesgo de descargaeléctrica.
Pilas Tiempo Cargadores/Carga (Minutos)
Cat # V
DC
Ah Peso (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120
DCB183/B 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 60
DCB184/B 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Código de fecha 201811475B o posterior
**Código de fecha 201536 o posterior
b ) Evite el contacto del cuerpo con superficies
conectadas a tierra como tuberías, radiadores,
cocinas económicas y frigoríficos. Existe un mayor
riesgo de descarga eléctrica si tiene el cuerpo conectado
atierra.
c ) No exponga las herramientas eléctricas a la
lluvia ni a condiciones húmedas. Si entra agua
a una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de
descargaeléctrica.
d ) No someta el cable de alimentación a presión
innecesaria. No use nunca el cable para transportar,
tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla.
Mantenga el cable alejado del calor, aceite, bordes
afilados y piezas en movimiento. Los cables dañados o
enredados aumentan el riesgo de descargaeléctrica.
e ) Cuando esté utilizando una herramienta eléctrica al
aire libre, use un cable alargador adecuado para uso
en exteriores. La utilización de un cable adecuado para
el uso en exteriores reduce el riesgo de descargaeléctrica.
f ) Si no puede evitar utilizar una herramienta eléctrica
en un lugar húmedo, use un suministro protegido
con un dispositivo de corriente residual. El uso de
un dispositivo de corriente residual reduce el riesgo de
descargaeléctrica.
3) Seguridad Personal
a ) Manténgase alerta, esté atento a lo que hace y use
el sentido común cuando utilice una herramienta
eléctrica. No maneje una herramienta eléctrica
cuando esté cansado o bajo los efectos de drogas,
medicamentos o alcohol. Un momento de falta de
atención cuando se manejan las herramientas eléctricas
puede ocasionar lesiones personalesgraves.
b ) Use un equipo protector personal. Utilice siempre
protección ocular. El uso del equipo protector como
mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco o
protección auditiva para condiciones apropiadas reducirá
las lesionespersonales.
Pilas
Tiempo Cargadores/Carga (Minutos)
Cat #
DC
Peso
*Código de fecha 201811475B o posterior
**Código de fecha 201536 o posterior
43
ESPAÑOL
c ) Evite la puesta en funcionamiento involuntaria.
Asegúrese de que el interruptor esté en posición
de apagado antes de conectar con la fuente
de alimentación y/o la batería, de levantar
o transportar la herramienta. El transportar
herramientas eléctricas con el dedo puesto en el
interruptor o herramientas eléctricas activadoras
que tengan el interruptor encendido puede
provocaraccidentes.
d ) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa antes
de encender la herramienta eléctrica. Una llave
inglesa u otra llave que se deje puesta en una pieza en
movimiento de la herramienta eléctrica pueden ocasionar
lesionespersonales.
e ) No intente extender las manos demasiado.
Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y
conserve el equilibrio en todo momento. Esto
permite un mejor control de la herramienta eléctrica en
situacionesinesperadas.
f ) Vístase debidamente. No se ponga ropa suelta
o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los guantes
alejados de las piezas móviles. La ropa suelta, las joyas
y el pelo largo pueden quedar atrapados en las piezas
enmovimiento.
g ) Si se suministran dispositivos para la conexión
del equipo de extracción y recogida de polvo,
asegúrese de que estén conectados y de que se usen
adecuadamente. El uso de equipo de recogida de polvo
puede reducir los riesgos relacionados con elpolvo.
h ) No deje que la familiaridad adquirida con el uso
frecuente de las herramientas le lleve a fiarse
demasiado y a descuidar las principales normas de
seguridad de la herramienta. Los descuidos pueden
causar lesiones graves en una fracción desegundo.
4) Uso y cuidado de las herramientas Eléctricas
a ) No fuerce la herramienta eléctrica. Use la
herramienta eléctrica correcta para su trabajo.
La herramienta eléctrica correcta funcionará mejor y
con mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus
característicastécnicas.
b ) No utilice la herramienta eléctrica si no puede
encenderse y apagarse con el interruptor. Toda
herramienta eléctrica que no pueda controlarse con el
interruptor es peligrosa y debe serreparada.
c ) Desconecte el enchufe de la fuente de alimentación
y/o extraiga la batería de la herramienta eléctrica, si
es desmontable, antes de realizar cualquier ajuste,
cambiar accesorios o guardar las herramientas
eléctricas. Dichas medidas de seguridad preventivas
reducen el riesgo de poner en marcha accidentalmente la
herramientaeléctrica.
d ) Guarde las herramientas eléctricas que no esté
utilizando fuera del alcance de los niños y no
permita que utilicen la herramienta eléctrica las
personas que no estén familiarizadas con ella o con
estas instrucciones. Las herramientas eléctricas son
peligrosas en manos de personas nocapacitadas.
e ) Ocúpese del mantenimiento de las herramientas
eléctricas. Compruebe si hay desalineación o
bloqueo de las piezas en movimiento, rotura de
piezas y otras condiciones que puedan afectar el
funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si la
herramienta eléctrica está dañada, llévela para
que sea reparada antes de utilizarla. Se ocasionan
muchos accidentes por el mal mantenimiento de las
herramientaseléctricas.
f ) Mantenga las herramientas para cortar afiladas y
limpias. Hay menos probabilidad de que las herramientas
para cortar con bordes afilados se bloqueen y son más
fáciles decontrolar.
g ) Use la herramienta eléctrica, los accesorios y las
brocas de la herramienta etc., conforme a estas
instrucciones teniendo en cuenta las condiciones de
trabajo y el trabajo que vaya a realizarse. El uso de la
herramienta eléctrica para operaciones que no sean las
previstas puede ocasionar una situaciónpeligrosa.
h ) Mantenga todas las empuñaduras y superficies
de agarre secas, limpias y libres de aceite y grasa.
Las empuñaduras y superficies de agarre resbaladizas
impiden el agarre y el control seguro de la herramienta en
situacionesimprevistas.
5) Uso y cuidado de las herramientas que
funcionan con batería
a ) Recárguelas sólo con el cargador especificado por
el fabricante. Un cargador que sea adecuado para un
tipo de batería puede ocasionar un riesgo de incendio si se
utiliza con otrabatería.
b ) Use herramientas eléctricas sólo con las baterías
designadas específicamente. El uso de cualquier
otro tipo de batería puede crear un riesgo de lesión o
deincendio.
c ) Cuando no se esté utilizando la batería, manténgala
alejada de otros objetos de metal, como los clips,
monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos
pequeños de metal que pueden hacer una conexión
de un terminal a otro. El provocar un cortacircuito en
los terminales de la batería puede causar quemaduras o
unincendio.
d ) En condiciones de abuso, el líquido puede salirse
de la batería, evite el contacto. Si se produce un
contacto de forma accidental, enjuague con agua.
Si el líquido entra en contacto con los ojos, busque
atención médica. El líquido que sale de la batería puede
causar irritación oquemaduras.
e ) No utilice paquetes de baterías o herramientas
dañadas o modificadas. Las baterías dañadas o
modificadas pueden presentar un funcionamiento
imprevisto y provocar incendios, explosiones o riesgos
delesiones.
44
ESPAÑOL
Normas de seguridad adicionales específicas
para tronzadoras
a ) El protector suministrado con la herramienta se
debe acoplar firmemente a esta y se debe colocar
para brindar la máxima seguridad, de tal forma que
quede la menor parte posible del disco expuesta en
dirección al operador. Colóquese usted y aquellos
que le rodean lejos del plano de los discos giratorios.
El protector ayuda a proteger al operador de fragmentos
de disco rotos y del contacto accidental con eldisco.
b ) Use solo hojas diamantadas con su herramienta
eléctrica. El hecho de que el accesorio pueda acoplarse a
la herramienta eléctrica, no garantiza un funcionamiento
sinriesgos.
c ) La velocidad nominal del accesorio debe ser como
mínimo igual a la velocidad máxima marcada en la
herramienta eléctrica. Los accesorios que funcionen
más rápidamente que la velocidad prevista pueden
romperse y salirvolando.
d ) Los discos se deben utilizar únicamente para los
usos recomendados. Por ejemplo, no amole con
el costado de un disco de corte. Los discos de corte
abrasivo están previstos para el amolado periférico y, si se
aplican fuerzas laterales a estos discos, se podríanromper.
e ) Use siempre bridas de disco no dañadas y que
sean del tamaño y la forma correctos para el disco
seleccionado. Las bridas apropiadas de los discos sirven
de soporte del disco, reduciendo así la posibilidad de
rotura delmismo.
f ) El diámetro exterior y el espesor del accesorio
deben encontrarse dentro de los límites de la
capacidad nominal de la herramienta eléctrica. Los
accesorios de tamaño incorrecto no pueden protegerse ni
controlarseadecuadamente.
g ) El tamaño del eje de los discos y las bridas
debe coincidir exactamente con el husillo de la
herramienta eléctrica. Los discos y bridas con orificios
para el eje que no coinciden con las piezas de montaje
de la herramienta eléctrica se desequilibrarán, vibrarán
excesivamente y pueden causar pérdidas decontrol.
h ) No utilice discos dañados. Antes de cada uso,
controle que los discos no presenten astillas ni
roturas. En caso de caída de la herramienta eléctrica
o del disco, compruebe que no estén dañados y, en
su caso, instale un disco no dañado. Después de
inspeccionar e instalar el disco, colóquense usted y
las personas presentes alejados del plano del disco
en movimiento y ponga la herramienta eléctrica en
funcionamiento a la velocidad máxima sin carga
durante un minuto. Por lo general, los discos dañados se
rompen durante laprueba.
i ) Utilice equipo de protección individual.
Dependiendo de la aplicación, use un protector
facial y gafas protectoras o con protección lateral.
Si corresponde, póngase una mascarilla antipolvo,
protectores para el oído, guantes y un delantal de
trabajo que puedan detener pequeños fragmentos
abrasivos o de la pieza de trabajo. La protección
ocular debe poder detener las partículas volantes que se
producen con varias operaciones. La mascarilla antipolvo
o el respirador deben poder filtrar las partículas generadas
por la operación que esté realizando. La exposición
prolongada al ruido de intensidad elevada puede causar
pérdidaauditiva.
j ) Mantenga a otras personas a una distancia de
seguridad de la zona de trabajo. Todas las personas
que entren al área de trabajo deben llevar puesto
un equipo de protección individual. Los fragmentos
de una pieza de trabajo o de un disco roto pueden salir
disparados y provocar lesiones personales fuera del área
inmediata deoperación.
k ) Sujete la herramienta eléctrica únicamente por las
superficies de agarre aisladas cuando realice una
operación en la que el accesorio de corte pueda
entrar en contacto con cables ocultos. El contacto
del accesorio de corte con un cable conectado a la red
eléctrica puede hacer que las partes metálicas de la
herramienta transmitan la electricidad y produzcan una
descarga aloperador.
l ) No pose la herramienta eléctrica hasta que el
accesorio se haya parado por completo. El disco
giratorio puede agarrarse a la superficie y hacer que usted
pierda el control de laherramienta.
m ) No ponga en funcionamiento la herramienta
eléctrica mientras la transporte a su lado. El contacto
accidental con el accesorio giratorio podría hacer que se
enganche la ropa y que el accesorio toque sucuerpo.
n ) Limpie periódicamente los orificios de ventilación
de la herramienta eléctrica. El ventilador del
motor atrae el polvo hacia dentro de la carcasa y la
f ) No exponga el paquete de baterías o la herramienta
al fuego o a temperaturas excesivas. La exposición
al fuego o a una temperatura superior a 130 °C puede
causarexplosión.
g ) Siga todas las instrucciones de carga y no cargue
la batería o la herramienta fuera del rango de
temperatura indicado en las instrucciones. La carga
incorrecta o a temperaturas fuera del rango especificado
puede dañar la batería y aumentar el riesgo deincendio.
6) Servicio
a ) Lleve su herramienta eléctrica para que sea
reparada por una persona cualificada para realizar
las reparaciones que use sólo piezas de recambio
idénticas. Así se asegurará que se mantenga la seguridad
de la herramientaeléctrica.
b ) No repare nunca los paquetes de baterías dañados.
La reparación de paquetes de baterías debe ser realizada
únicamente por el fabricante o los proveedores de
serviciosautorizados.
45
ESPAÑOL
acumulación excesiva de polvo metálico puede ocasionar
riesgoseléctricos.
o ) No utilice la herramienta eléctrica cerca de
materiales inflamables. Las chispas pueden encender
estosmateriales.
Contragolpes y advertencias relacionadas
El contragolpe es una reacción imprevista por un pellizco o
atascamiento del disco giratorio. Al engancharse o quedar
presionado el disco giratorio, este se detiene rápidamente y, a su
vez, provoca que la herramienta eléctrica no controlada quede
forzada en dirección opuesta a la rotación del disco en el punto
deltrabado.
Por ejemplo, si un disco abrasivo se engancha o queda presionado
por la pieza de trabajo, el borde del disco que entra en el punto
de presión puede incrustarse en la superficie del material
ocasionando que el disco se salga o se trabe. El disco puede saltar
hacia el operador o lejos de él, dependiendo de la dirección del
movimiento del disco en el punto de presión. Los discos abrasivos
también pueden romperse en estascondiciones.
Los contragolpes se producen por el mal uso de la herramienta
eléctrica y/o por procedimientos o condiciones de operación
incorrectos, que se pueden evitar si se toman las precauciones
debidas, que se indican acontinuación.
a ) Sujete firmemente la empuñadura de la herramienta
eléctrica y coloque el cuerpo y el brazo de modo
que puedan soportar los contragolpes. Para un
máximo control del rebote o de la reacción del par
motor durante la puesta en marcha, utilice siempre
la empuñadura auxiliar, si la hubiera. El operador
puede controlar la reacción del par motor o la fuerza del
contragolpe si se toman las precaucionesadecuadas.
b ) Nunca coloque la mano cerca de un accesorio
giratorio. El accesorio puede rebotarle en lamano.
c ) No posicione su cuerpo alineado con respecto al
disco giratorio. El rebote impulsará la herramienta en
la dirección opuesta al movimiento del disco en el punto
delenganche.
d ) Tenga especial cuidado cuando trabaje en zonas con
esquinas, bordes afilados, etc. Evite que el accesorio
rebote o se enganche. Las esquinas, los bordes afilados
o los rebotes tienden a enganchar el accesorio móvil y a
ocasionar pérdida de control ocontragolpes.
e ) No acople una sierra de cadena, una hoja de
tallar madera, un disco diamantado segmentado
con un espacio de más de 10 mm o una hoja de
sierra dentada. Dichas hojas ocasionan frecuentes
contragolpes y pérdidas decontrol.
f ) No «atasque» el disco de corte ni aplique una presión
excesiva sobre este. No intente hacer un corte de
profundidad excesiva. Al ejercer demasiada presión
sobre el disco aumenta la carga y la susceptibilidad de
giro o bloqueo del disco en el corte y la posibilidad de
contragolpe o rotura deldisco.
g ) Si el disco se bloquea o si, por algún motivo, se
interrumpe el corte, desconecte la herramienta y no
la mueva hasta que el disco se haya detenido por
completo. No intente nunca sacar del corte el disco
de corte mientras este se encuentre en movimiento,
de lo contrario, puede producirse un contragolpe.
Investigue y tome medidas correctivas para eliminar la
causa del bloqueo deldisco.
h ) No reinicie la operación de corte en la pieza de
trabajo. Espere a que el disco alcance la velocidad
máxima y vuelva a introducirlo en el corte con
cuidado. El disco puede bloquearse, saltar o rebotar si la
herramienta eléctrica vuelve a ponerse en marcha sobre la
pieza detrabajo.
i ) Apoye los paneles o cualquier otra pieza de trabajo
de tamaño grande, para minimizar el riesgo de
presión o rebote del disco. Las piezas de trabajo
grandes tienden a combarse por su propio peso.
Se deben colocar soportes debajo de la pieza de trabajo,
cerca de la línea de corte y cerca del borde de la pieza de
trabajo a ambos lados deldisco.
j ) Tenga mucho cuidado cuando realice «cortes de
inmersión» en paredes existentes u otras zonas
ciegas. Si el disco sobresale puede cortar las tuberías de
gas o de agua, el cableado eléctrico u otros objetos que
pudieran causar uncontragolpe.
Información adicional de seguridad
No se aconseja el uso de accesorios no indicados en
este manual pues puede resultar peligroso. El uso de
amplificadores de energía que hagan que la herramienta
funcione a velocidades superiores a la velocidad nominal
constituye un usoindebido.
No utilice hojas de cierra circular con esta herramienta.
Pueden producirse lesionesgraves.
No haga rebotar el disco ni le dé un tratamiento rudo.
Si esto ocurre, detenga la herramienta e inspeccione el disco
para ver si tiene roturas ofallos.
Dirija las chispas en sentido contrario al operador
u otras personas que se encuentren cerca y a los
materiales inflamables. Cuando se usa una lijadora, una
amoladora o una ranuradora de paredes pueden producirse
chispas. Las chispas pueden producir quemaduras oincendios.
Use siempre la empuñadura delantera. Debe usar siempre
la empuñadura delantera para mantener constantemente el
control sobre laherramienta.
No corte nunca en zonas donde pudiera haber cables
eléctricos o tuberías. Pueden producirse lesionesgraves.
Limpie su herramienta a menudo, especialmente
después de un uso intenso. En las superficies interiores se
acumulan a menudo polvo y arenilla que contienen partículas
metálicas que pueden causar riesgos de descargaeléctrica.
No utilice esta herramienta durante largos periodos de
tiempo. Las vibraciones causadas por el funcionamiento
de la herramienta pueden resultar nocivas para
los brazos y las manos. Utilice guantes para ofrecer
una protección adicional y limite la exposición haciendo
pausasfrecuentes.
46
ESPAÑOL
Durante el trabajo se puede producir polvo, material
cristalino, vapor y humo. Use siempre una mascarilla contra
el polvo o protección respiratoria. ¡Peligro para lasalud!
Nunca instale más de dos hojasdiamantadas.
Use solo discos de corte con punta diamantada. Los
discos diamantados segmentados solo pueden tener ángulos
de corte negativos y ranuras entre los segmentos de hasta un
máximo de 10mm.
Riesgos residuales
No obstante el cumplimiento de las normas de seguridad
pertinentes y del uso de dispositivos de seguridad, existen
determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Dichos
riesgos son lossiguientes:
Deterioroauditivo.
Riesgo de lesiones personales debido a partículas flotantes en
elaire.
Riesgo de quemaduras producidas por los accesorios que se
calientan durante elfuncionamiento.
Riesgo de lesiones personales por usoprolongado.
Riesgos para la salud causados al respirar el polvo que se
produce cuando se trabaja con hormigón omampostería.
GUARDE LAS PRESENTES INSTRUCCIONES
Cargadores
Los cargadores
DeWALT
no necesitan ningún ajuste y están
diseñados para ofrecer el funcionamiento más fácil alusuario.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está diseñado para un solo voltaje.
Compruebe siempre que el voltaje de la batería coincida con
el voltaje que figura en la placa de especificaciones. Asegúrese
también de que el voltaje del cargador coincida con el de la
redeléctrica.
Su cargador
DeWALT
tiene doble aislamiento
conforme a la norma EN60335, por lo que no se
requiere conexión atierra.
Si el cable de suministro está dañado, debe reemplazarse por
un cable especialmente preparado disponible a través de la
organización de servicios de
DeWALT
.
Uso de un alargador
No debe utilizarse un alargador a menos que sea absolutamente
necesario. Use un alargador adecuado a la potencia del cargador
(consulte los Datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor
es 1mm
2
; la longitud máxima es 30m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cablecompletamente.
Instrucciones de seguridad importantes para
todos los cargadores de batería
Siga las Siguientes Instrucciones: Este manual contiene
instrucciones importantes de seguridad y funcionamiento
para los cargadores de batería compatibles (Consultar
DatosTécnicos).
Antes de utilizar el cargador, lea todas las instrucciones y
advertencias del cargador, del paquete de baterías y del
producto que utiliza el paquete debaterías.
ADVERTENCIA: Peligro de electrocuciones. No permita
que ningún líquido penetre en el cargador. Podrá
conllevarelectrocuciones.
ADVERTENCIA: Recomendamos el uso de un dispositivo
de corriente residual con corrientes residuales de 30mA
omenos.
ATENCIÓN: Peligro de quemaduras. Para reducir el riesgo
de daños, cargue sólo las baterías recargables de
DeWALT
.
Otros tipos de baterías podrán provocar daños materiales
y dañospersonales.
ATENCIÓN: Los niños deberán permanecer vigilados para
garantizar que no jueguen con elaparato.
AVISO: En determinadas condiciones, estando el cargador
enchufado a la alimentación eléctrica, los contactos de
carga interiores del cargador pueden ser cortocicuitados
por materiales extraños. Los materiales conductores
extraños como, a título enunciativo pero no limitativo,
lana de acero, papel de aluminio o cualquier acumulación
de partículas metálicas deben mantenerse alejados
de las cavidades del cargador. Desconecte siempre el
cargador de la red cuando no haya ningún paquete de
baterías en la cavidad. Desconecte el cargador antes de
intentarlimpiarlo.
NO intente cargar el paquete de baterías con otros
cargadores distintos a los indicados en el presente
manual. El cargador y el paquete de baterías han sido
específicamente diseñados para funcionarjuntos.
Estos cargadores no han sido diseñados para fines
distintos a la recarga de las baterías recargables de
DeWALT
. Cualquier otro uso provocará un riesgo de incendio,
electrocución ochoques.
No exponga el cargador a la lluvia o a lanieve.
Tire del enchufe en lugar del cable al desconectar el
cargador. De este modo, reducirá el riesgo de daños a la
toma y al cableeléctrico.
Compruebe que el cable se encuentra ubicado de modo
que no pueda pisarlo, atascarlo o sujeto a cualquier otro
daño otensión.
No utilice cables de extensión a menos que sea
estrictamente necesario. El uso de un cable de extensión
inadecuado podrá provocar riesgos de incendios,
electrocuciones ochoques.
No coloque ningún objeto en la parte superior del
cargador ni lo coloque en una superficie blanda que
pueda bloquear las ranuras de ventilación y dar lugar a
un calentamiento interno excesivo. Coloque el cargador
en una posición lejos de cualquier fuente de calor. El cargador
se ventila mediante las ranuras ubicadas en la parte superior e
inferior de lacarcasa.
No opere el cargador con un cable o enchufe dañado
haga que se lo reparen deinmediato.
47
ESPAÑOL
No opere el cargador si ha recibido un gran golpe, si
se ha caído o si se ha dañado de cualquier otro modo.
Llévelo a un centro de servicioautorizado.
No desmonte el cargador, llévelo a un centro de servicio
autorizado cuando necesite repararlo. Un ensamblaje
inadecuado podrá provocar riesgos de electrocución, choques
oincendios.
Si el cable de suministro está dañado, deberá sustituirlo de
inmediato por otro del fabricante, su agente de servicio o una
personal cualificada similar para evitar todo tipo depeligro.
Desconecte el cargador del enchufe antes de intentar
limpiarlo. Esto reducirá el riesgo de electrocución. La
retirada del paquete de baterías no reducirá esteriesgo.
NO intente nunca conectar 2 cargadoresjuntos.
El cargador ha sido diseñado para funcionar con la
red eléctrica normal de 230 V. No intente utilizarlo
con cualquier otro voltaje. Esto no se aplica al cargador
devehículos.
Cargar la batería (Fig. B)
1. Conecte el cargador a la toma adecuada antes de introducir
el paquete debaterías.
2. Introduzca el paquete de baterías
9
en el cargador,
comprobando que quede bien colocado en el cargador. La
luz roja (carga) parpadeará continuamente, indicando que
se ha iniciado el proceso decarga.
3. Se indicará que la carga ha terminado porque la luz roja
permanecerá encendida de manera continua. La batería está
totalmente cargada y puede usarla o dejarla en el cargador.
Para sacar el paquete de baterías del cargador, mantenga
pulsado el botón de liberación de la batería
10
del paquete
debaterías.
NOTA: Para garantizar el máximo rendimiento y la máxima
duración de sus baterías de iones de litio, cárguelas
completamente antes deutilizarlas.
Funcionamiento del cargador
Consulte los indicadores de abajo para conocer el estado de
carga de labatería.
Indicadores de carga
cargando
completamente cargado
retraso por batería caliente/fría*
* La luz roja sigue parpadeando, pero el indicador de luz amarilla
queda encendido durante esta operación. Cuando la batería
está a una temperatura adecuada, la luz amarilla se apaga y el
cargador retoma el procedimiento decarga.
Los cargadores compatibles no cargan las baterías defectuosas.
El cargador indicará que la batería es defectuosa y no
seencenderá.
NOTA: Esto también podría significar un problema con
elcargador.
Si el cargador indica un problema, lleve el cargador y la batería a
un centro de reparación autorizado para que losprueben.
Retardo por batería fría / caliente
Cuando el cargador detecta una batería demasiado fría o
caliente, automáticamente inicia un retardo de batería fría
/ caliente, suspendiendo la carga hasta que la batería haya
alcanzado la temperatura adecuada. El cargador cambiará
automáticamente al modo de carga de batería. Esta
característica le asegura el máximo de vida útil a labatería.
Una batería fría se carga a velocidad más baja que una batería
caliente. La batería se cargará a una velocidad inferior mediante
el ciclo completo de recarga y no regresará a la máxima
velocidad recarga incluso cuando la batería secaliente.
El cargador DCB118 está dotado de un ventilador interior
diseñado para enfriar el paquete de baterías. El ventilador se
enciende automáticamente cuando hay que enfriar el paquete
de baterías. Nunca haga funcionar el cargador si el ventilador
no funciona correctamente o si las ranuras de ventilación
están bloqueadas. No deje que objetos extraños entren dentro
delcargador.
Sistema de protección electrónica
Las herramientas XR de iones de litio han sido diseñadas con un
sistema de protección electrónica que protege la batería contra
la sobrecarga, el recalentamiento o las grandesdescargas.
La herramienta se apagará automáticamente si se activa el
sistema de protección electrónica. Si esto ocurre, coloque la
batería de iones de litio en el cargador y déjela hasta que se
recarguetotalmente.
Montaje de pared
Estos cargadores han sido diseñados para ser montados en la
pared o para dejarlos en pie sobre una mesa o una superficie
de trabajo. Si tiene montaje de pared, coloque el cargador
al alcance de una toma de corriente, y alejado de esquinas
u otras obstrucciones que impidan la circulación de aire.
Use la parte posterior del cargador como una plantilla para
colocar los tornillos de montaje en la pared. Monte el cargador
firmemente usando tornillos para paredes de cartón yeso
(comprados aparte) de por lo menos 25,4mm de largo con
un tornillo con cabeza de 7-9mm de diámetro, enroscado en
madera a un profundidad óptima, dejando aproximadamente
5,5mm del tornillo expuesto. Alinee las ranuras de la parte
posterior del cargador con los tornillos expuestos y engánchelos
completamente en lasranuras.
Instrucciones para la limpieza del cargador
ADVERTENCIA: Peligro de descarga. Desconecte el
cargador de la toma de CA antes de la limpieza. La
grasa y la suciedad externas pueden eliminarse utilizando
un paño o un cepillo no metálico suave. No use agua ni
otros productos limpiadores. Nunca permita que entre
ningún líquido en la herramienta ni sumerja ninguna
parte de la misma en ningúnlíquido.
48
ESPAÑOL
Baterías
Instrucciones de seguridad importantes para
todas las baterías
Cuando pida baterías de repuesto, asegúrese de incluir el
número de catálogo y elvoltaje.
La batería incluida en la caja no está completamente cargada.
Antes de utilizar la batería y el cargador, lea las instrucciones de
seguridad a continuación. Luego siga los procedimientos de
cargadescritos.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
No recargue ni utilice las baterías en atmósferas
explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases
o líquidos inflamables. La introducción o la retirada de la
batería del cargador podrá incendiar el polvo o loshumos.
No fuerce nunca el paquete de baterías en el cargador.
No cambie el paquete de baterías de ningún modo para
introducirlo en un cargador no compatible ya que el
paquete de baterías podrá romperse y provocar daños
personalesgraves.
Cargue el exclusivamente los paquetes de baterías con los
cargadores
DeWALT
.
NO salpique ni sumerja en agua ni en otroslíquidos.
No guarde ni utilice la herramienta y el paquete de
baterías en lugares en los que la temperatura pueda
alcanzar o superar los 40 ˚C (104 ˚F) (como por ejemplo,
en los cobertizos de exterior o en las instalaciones
metálicas enverano).
No incinere la batería aunque tenga daños importantes
o esté completamente desgastada. La batería puede
explotar en un fuego. Se generan gases y materiales tóxicos
cuando se queman baterías de iones delitio.
Si el contenido de la batería entra en contacto con la
piel, lávese inmediatamente con jabón suave y agua.
Si el líquido de la batería entra en contacto con los ojos,
enjuague con agua los ojos abiertos durante 15 minutos o
hasta que cese la irritación. Si se necesita atención médica,
el electrolito de la batería está compuesto de una mezcla de
carbonatos orgánicos líquidos y sales delitio.
El contenido de las pilas de la batería abiertas puede
causar irritación respiratoria. Proporcione aire fresco. Si los
síntomas persisten, obtenga atenciónmédica.
ADVERTENCIA: Riesgo de quemadura. El líquido de
la batería puede ser inflamable si se expone a chispas
ollamas.
ADVERTENCIA: No intente nunca abrir el paquete de
baterías por ningún motivo. Si la carcasa del paquete
de baterías está rota o dañada, no lo introduzca en el
cargador. No golpe, tire ni dañe el paquete de baterías.
No utilice un paquete de baterías o cargador que haya
recibido un gran golpe, se haya caído o se haya dañado
de algún modo (por ejemplo, perforado con un clavo,
golpeado con un martillo o pisado). Podrá conllevar
electrocuciones o choques eléctricos. Los paquetes de
baterías dañadas deberán llevarse al centro de servicio
para sureciclado.
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. No almacene ni
transporte paquetes de baterías de modo que algún
objeto metálico entre en contacto con los terminales
expuestos de la batería. Por ejemplo, no coloque el
paquete de baterías en delantales, bolsillos, cajas de
herramientas, cajones, etc. donde haya clavos, tornillos,
llaves, etc.sueltos.
ATENCIÓN: Cuando no la utilice, coloque la
herramienta de forma lateral en una superficie
estable que no presente ningún peligro de caídas u
obstáculos. Algunas herramientas con grandes paquetes
de baterías permanecerán de pie sobre el paquete de
baterías, pero podrán volcarse confacilidad.
Transporte
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. El transporte de
baterías podría ser causa de incendios si los terminales
de la batería entran accidentalmente en contacto con
materiales conductores. Cuando transporte baterías,
compruebe que los terminales de las mismas estén
protegidos y bien aislados de los materiales que pudieran
entrar en contacto con ellos y causar uncortocircuito.
NOTA: Las luces de trabajo sirven para alumbrar la
superficie de trabajo inmediata y no pueden utilizarse
como luz dealumbrado.
Las baterías de
DeWALT
cumplen todas las normas de
transporte aplicables según lo dispuesto en los estándares
industriales y legales, entre ellas, las Recomendaciones
relativas al transporte de mercancías peligrosas de la ONU;
los Reglamentos de Mercancías Peligrosas de la Asociación
Internacional de Transporte Aéreo (IATA), el Código Marítimo
Internacional de Mercancías Peligrosas (IMDG) y el Acuerdo
Europeo sobre Transporte Internacional de Mercancías
Peligrosas por Carretera (ADR). Las celdas y las baterías de iones
de litio han sido comprobadas de acuerdo a lo establecido
en la sección 38,3 del Manual de pruebas y criterios de las
Recomendaciones relativas al transporte de mercancías
peligrosas de laONU.
En la mayor parte de los casos, la expedición de paquetes de
baterías
DeWALT
está exenta de la clasificación de material
peligroso de Clase 9 totalmente regulado. En general, solo las
expediciones que contienen baterías de iones de litio con una
potencia energética superior a 100 vatios-hora (Wh) deben
ser expedidos como Clase 9 totalmente regulada. Todas las
baterías de iones de litio tienen la potencia de vatios-hora
marcadas en el paquete. Además, debido a la complejidad de
las reglamentaciones,
DeWALT
no recomienda el transporte
aéreo de paquetes de baterías de iones de litio solas,
independientemente de la potencia en vatios-horas que tengan.
La expedición de herramientas con baterías (combo kits) puede
hacerse por transporte aéreo excepto que la potencia en vatios-
hora del paquete de baterías sea superior a 100Wh.
Independientemente de si el transporte se considera exento
o completamente regulado, el expedidor será responsable de
49
ESPAÑOL
consultar las normas recientes sobre los requisitos de embalaje,
etiquetado o marcado ydocumentación.
La información expuesta en esta sección del manual se
proporciona de buena fe y se considera exacta en el momento
de creación del documento. No obstante, no se ofrece ninguna
garantía, ni implícita ni explícita. Es responsabilidad del
comprador comprobar que todas sus actividades se ajusten a las
normas deaplicación.
Transportar la batería FLEXVOLT
TM
La batería
DeWALT
FLEXVOLT
TM
tiene dos modos: Uso
ytransporte.
Modo de uso: Cuando la batería FLEXVOLT
TM
está erguida sola
o en un producto de 18V
DeWALT
, funciona como una batería
de 18V. Cuando la batería FLEXVOLT
TM
está en un producto
de 54V o de 108V (dos baterías de 54V), funciona como una
batería de 54V.
Modo de transporte: Cuando la batería FLEXVOLT
TM
tiene
colocada la tapa, está en modo de transporte. Mantenga la tapa
durante el transporte.
Cuando está en modo de
transporte, los cables de las
células están eléctricamente
desconectados dentro del
paquete, resultando 3 baterías con 1 batería de capacidad de
vatios hora (Wh) inferior en relación con una capacidad de
vatios hora superior. Esta cantidad aumentada de 3 baterías con
una capacidad de vatios hora inferior puede eximir la batería de
ciertas normas de transporte impuestas a las baterías de vatios
hora superiores.
Por ejemplo, la capacidad
en Wh para el transporte
debería indicar 3x36 Wh,
lo que significa 3 baterías
de 36 Wh cada una. La
capacidad en Wh para el uso debería indicar 108Wh (1batería).
Recomendaciones para el almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y
seco, que no esté expuesto directamente a la luz del sol ni
a un exceso de frío o calor. Para un rendimiento y vida útil
óptimos de la batería, guarde las baterías a temperatura
ambiente cuando no estéusándolas.
2. Si va a realizar un almacenamiento duradero, se aconseja
que guarde un paquete de pilas completamente cargado
en un lugar frío y seco para obtener los máximos resultados
delcargador.
NOTA: Los paquetes de pilas no deberán guardarse
completamente descargados. El paquete de pilas deberá
recargarse antes deutilizarse.
Etiquetas del cargador y la batería
Además de los pictogramas utilizados en el presente manual,
las etiquetas del cargador y del paquete de pilas muestran los
siguientespictogramas:
Ejemplo de marcado de etiqueta de uso
y transporte
Antes de usarse, leer el manual deinstrucciones.
Consultar los Datos técnicos para informarse del
tiempo decarga.
No realizar pruebas con objetosconductores.
No cargar bateríasdeterioradas.
No exponer al agua.
Cambiar inmediatamente los cablesdefectuosos.
Cargar sólo entre 4 ˚C y 40 ˚C.
Sólo para uso eninterior.
Desechar las baterías con el debido respeto al
medioambiente.
Cargue los paquetes de baterías
DeWALT
únicamente con los cargadores
DeWALT
indicados.
Cargar los paquetes de baterías con baterías
distintas a las indicadas por
DeWALT
en un cargador
DeWALT
, puede hacer que las baterías exploten o
causar otras situacionespeligrosas.
No queme el paquete debaterías.
USO (sin tapa de transporte). Por ejemplo: la
capacidad en Wh indica 108 Wh (1 batería de
108Wh).
TRANSPORTE (con tapa de transporte incorporada).
Ejemplo: la capacidad en Wh indica 3 x 36 Wh
(3baterías deWh).
Tipo de baterÍa
El DCG200 funciona con un paquete de baterías de 54voltios.
Estos paquetes de baterías pueden usarse: DCB546, DCB547,
DCB548. Consulte los Datos técnicos para másinformación.
Contenido del embalaje
El embalajecontiene:
1 Ranuradora de paredes
2 Hojas diamantadas
1 Cincel
1 Brida de soporte sin rosca
1 Brida de bloqueo roscada
1 Distanciador de 3 mm
1 Distanciador de 6 mm
50
ESPAÑOL
1 Distanciador de 9 mm
1 Distanciador de 12 mm
1 Llave hexagonal
1 Cargador
1 Paquete de baterías de ión-litio (modelos C1, D1, L1, M1, P1,
S1, T1, X1,Y1)
2 Paquetes de baterías de ión-litio (modelos C2, D2, M2, P2,
S2, T2, X2,Y2)
3 Paquetes de baterías de ión-litio (modelos C3, D3, M3, P3,
S3, T3, X3,Y3)
1 Manual de instrucciones
NOTA: Los paquetes de baterías, los cargadores y las cajas
de herramientas no están incluidos en los modelos N. Los
paquetes de baterías y los cargadores no están incluidos en los
modelos NT. Los modelos B incluyen paquetes de baterías con
Bluetooth®
NOTA: La marca Bluetooth® y los logos son marcas registradas
propiedad de Bluetooth®, SIG, Inc. y cualquier uso de dichas
marcas por parte de
DeWALT
se realiza bajo licencia. Otras
marcas registradas y nombres registrados lo son de sus
respectivosdueños.
Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido
algún desperfecto durante eltransporte.
Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y
comprender este manual antes de utilizar laherramienta.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientespictogramas:
Antes de usarse, lea el manual deinstrucciones.
Póngase protección para eloído.
Póngase protección para losojos.
Posición del Código de Fecha (Fig. A)
El Código de fecha
18
, que contiene también el año de
fabricación, viene impreso en la cajaprotectora.
Ejemplo:
2019 XX XX
Año de fabricación
Descripción (Fig. A, C)
ADVERTENCIA: Jamás altere la herramienta eléctrica
ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones
personales odaños.
1
Interruptor disparador
2
Palanca de bloqueo
3
Botón de bloqueo del
husillo
4
Puerto de extracción de
polvo
5
Empuñadura principal
6
Empuñadura auxiliar
7
Brida de soporte sin rosca
8
Brida de bloqueo roscada
9
Batería
10
Botón de extracción de la
batería
11
Botón de ajuste de
profundidad
12
Protector
13
Pasador de acceso a la hoja
14
Botón de desbloqueo del
protector inferior
15
Ruedas de rodillo
16
Agujeros para montaje de
etiqueta de herramientas
Bluetooth® (Fig.C)
17
Distanciadores
Uso Previsto
La ranuradora de paredes ha sido diseñada para aplicaciones
profesionales de cincelado en hormigón y mampostería, sin
necesidad de usaragua.
NO debe usarse en condiciones húmedas ni en presencia de
líquidos o gasesinflamables.
Esta ranuradora de paredes es una herramienta
eléctricaprofesional.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso
de esta herramienta por parte de operadores inexpertos
requieresupervisión.
Este producto no ha sido diseñado para ser utilizado por
personas (incluyendo los niños) que posean discapacidades
físicas, sensoriales o mentales, o que carezcan de la
experiencia, conocimiento o destrezas necesarias a menos
que estén supervisadas por una persona que se haga
responsable de su seguridad. No deberá dejar nunca que los
niños jueguen solos con esteproducto.
Embrague electrónico
El embrague limitador de torsión electrónico reduce el par
de torsión máximo transmitido al operador en caso de que se
atasque una hoja diamantada. Esta función también evita que
se atasquen el engranaje y el motor eléctrico. El embrague
limitador de torsión viene ajustado de fábrica y no puede ser
ajustado posteriormente por elusuario.
Freno
Después de apagar la alimentación, el freno detiene la rotación
de las hojas diamantadas más velozmente que en una unidad
sin esta función. Esto mejora la eficiencia y aumenta la
protección del usuario. El tiempo de parada varía según el tipo
de disco que seusa.
Etiqueta para herramientas
DeWALT
Bluetooth®
colocada (Fig.C)
Accesorio opcional
ADVERTENCIA: Lea el manual de instrucciones de la
etiqueta para herramientas
DeWALT
Bluetooth®.
ADVERTENCIA: Apague la herramienta y desconecte la
batería antes de instalar la etiqueta para herramientas
DeWALT
Bluetooth®.
ADVERTENCIA: Cuando instale o sustituya la etiqueta
para herramientas
DeWALT
Bluetooth®, use solo los
tornillos suministrados. Asegúrese de apretar bien
lostornillos.
Su herramienta viene con orificios de montaje
16
y fijaciones
para instalar una etiqueta para herramientas
DeWALT
Bluetooth®
(DCE041). Use sólo las fijaciones originales suministradas con
la etiqueta de la herramienta. Necesitará una broca T15 (Torx)
51
ESPAÑOL
para colocar la etiqueta. La etiqueta para herramientas
DeWALT
ha sido diseñada para rastrear y localizar las herramientas
eléctricas, los equipos y las máquinas profesionales utilizando la
aplicación
DeWALT
Tool Connect™. Para la instalación correcta
de la etiqueta para herramientas
DeWALT
, consulte el manual
de etiquetas para herramientas
DeWALT
.
Botón de ajuste de profundidad (Fig.A)
Para ajustar la profundidad de corte, presione el dial de ajuste
de profundidad
11
y gírelo hasta la profundidad deseada.
Asegúrese de que el ajuste de profundidad esté colocado a la
profundidad requerida para efectuar laranura.
Después del uso, vuelva a colocar siempre la herramienta en la
posición "Park" (P).
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causarlesiones.
ADVERTENCIA: Utilice solamente baterías y
cargadores
DeWALT
.
Introducir y retirar el paquete de baterías de
la herramienta (Fig. B)
NOTA: Para obtener mejores resultados, compruebe que el
paquete de baterías
9
está completamentecargado.
Para instalar el paquete de baterías en el asa de
la herramienta
1. Alinee el paquete de baterías
9
con los rieles ubicados en el
interior del mango de la herramienta (Fig. B).
2. Introdúzcalo en el mango hasta que el paquete de baterías
se haya ubicado firmemente en la herramienta y compruebe
que no selibera.
Para retirar el paquete de baterías de la
herramienta
1. Pulse el botón de liberación de baterías
10
y tire
firmemente del paquete de pilas para sacarlo del asa de
laherramienta.
2. Introduzca el paquete de baterías en el cargador tal y como
se indica en la sección del cargador del presentemanual.
Paquetes de baterías con indicador de carga
(Fig.B)
Algunos paquetes de baterías de
DeWALT
incluyen un indicador
de carga que consiste en tres luces LED que indican el nivel de
carga restante en el paquete debaterías.
Para activar el indicador de carga, pulse y mantenga pulsado el
botón del indicador de carga
19
. Un grupo de tres luces LED
verdes se iluminará, indicando el nivel que queda de carga.
Cuando el nivel de carga de la pila esté por debajo del límite
necesario para su uso, el indicador de carga no se iluminará y
deberá recargar lapila.
NOTA: El indicador de carga tan sólo constituye una indicación
de la carga que queda en el paquete de pilas. No indica ninguna
funcionalidad de la herramienta y podrá registrar variaciones en
función de los componentes del producto, de la temperatura y
de la aplicación del usuariofinal.
Instalación de las hojas diamantadas
(Fig. A, C, D)
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causarlesiones.
ADVERTENCIA: Peligro de quemaduras. Piezas
cortantes. Utilice SIEMPRE guantes cuando cambie las
hojas diamantadas. Las hojas diamantadas tienen
bordes afilados o pueden calentarse mucho durante el
funcionamiento, y pueden dañar las manosdesnudas.
ADVERTENCIA: Nunca instale más de dos
hojasdiamantadas.
ADVERTENCIA: Deben instalarse todos losespaciadores.
1. Coloque la unidad sobre una superficie firme, con el
husillo
20
orientado haciaarriba.
2. Desbloquee la palanca de bloqueo del protector
13
y abra
el protector
12
.
3. Instale la brida de soporte sin rosca
7
sobre el husillo
20
con el centro abollonado (piloto) mirando hacia arriba.
4. Compruebe que la brida esté colocada correctamente
girándola hasta que encaje en sulugar.
5. Coloque una hoja diamantada
21
contra la brida de
soporte, centrándola sobre el centro abollonado (piloto) de
la brida desoporte.
6. Compruebe que las flechas de dirección de la hoja
diamantada coincidan con las que están moldeadas en el
interior delprotector.
7. Para crear el ancho de ranura deseado entre los dos discos
diamantados, añada espaciadores
17
según sea necesario,
con el centro abollonado (piloto) mirando haciaarriba.
8. Coloque la segunda hoja diamantada en el distanciador.
9. Instale los distanciadoresrestantes.
10. Mientras aprieta el botón de bloqueo del husillo
3
y con las
depresiones hexagonales mirando en sentido contrario a la
hoja diamantada, enrosque la brida de bloqueo roscada
8
en el husillo para que las lengüetas queden enganchadas en
las dos ranuras delhusillo.
11. Mientras aprieta el botón de bloqueo del husillo, apriete la
brida de bloqueo roscada usando una llavehexagonal.
12. Enganche bien la palanca debloqueo.
13. Para retirar las hojas diamantadas, pulse el botón de
bloqueo del husillo y afloje la brida de bloqueo roscada con
la llavehexagonal.
Antes de usar la máquina
Asegúrese de que la brida interior y exterior estén montadas
correctamente.
Compruebe que las hojas diamantadas giren en dirección
de las flechas en el accesorio y laherramienta.
52
ESPAÑOL
No utilice hojas diamantadas dañadas. Antes de cada
uso compruebe que las hojas diamantadas no presenten
astillamientos ni roturas y que no estén muy desgastadas.
Si se cae la herramienta eléctrica o la hoja diamantada,
contrólelas para comprobar si están dañadas o instale
una hoja diamantada que no esté dañada. Después de
inspeccionar e instalar la hoja diamantada, usted y otras
personas que estuviesen cerca deben alejarse del plano de
la hoja diamantada en movimiento, y después debe ponerse
la herramienta eléctrica en funcionamiento a la velocidad
máxima sin carga durante unminuto.
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las instrucciones de
seguridad y las normasaplicables.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causarlesiones.
ADVERTENCIA:
Aplique solo una presión suave a la herramienta.
No ejerza ninguna presión lateral sobre la
hojadiamantada.
Use siempre equipo de seguridad apropiado, como
protección para los ojos y los oídos y guantes de
trabajo normales, cuando utilice estaherramienta.
La caja de engranaje alcanza temperaturas muy altas
durante eluso.
Instale siempre el protector y hojas diamantadas
apropiadas. No utilice hojas diamantadas
excesivamentedesgastadas.
Asegúrese de que la brida interior y exterior estén
montadascorrectamente.
Compruebe que las hojas diamantadas giren en
dirección de las flechas del accesorio y laherramienta.
Evite las sobrecargas. Si la herramienta se calienta,
hágala funcionar unos minutos en vacío para que
se enfríen las hojas diamantadas. No toque las
hojas diamantadas hasta que se enfríen. Las hojas
diamantadas alcanzan una temperatura elevada
durante eluso.
No use herramientas eléctricas con soportes
paracorte.
Nunca use arandelas para sujetar la hoja junto con las
hojasdiamantadas.
Tenga cuidado pues las hojas diamantadas siguen
girando después de apagar lamáquina.
Posición adecuada de las manos (Fig. E)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal
grave, tenga SIEMPRE las manos en una posición
adecuada como semuestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal
grave, sujete SIEMPRE bien en caso de que haya una
reacciónrepentina.
La posición adecuada de las manos exige que una mano
se coloque en la empuñadura principal
5
y la otra en la
empuñadura auxiliar
6
Control inalámbrico de herramientas (Fig. A)
ATENCIÓN: Lea todas las advertencias de seguridad,
instrucciones y especificaciones del aparato que esté
emparejado con la ranuradora deparedes.
Su ranurada de paredes está equipada con un transmisor
inalámbrico de control de herramientas que permite
emparejarla en modo inalámbrico con otro dispositivo de
control inalámbrico de herramientas, como un extractor
depolvo.
Para emparejar la ranuradora de paredes usando el control
inalámbrico de herramientas, mantenga pulsado el interruptor
de activación
1
de la ranuradora de paredes y el botón de
emparejamiento del control inalámbrico de herramientas
del dispositivo separado. Un LED en el dispositivo separado
le avisará cuando su ranuradora de paredes se haya
emparejadocorrectamente.
Interruptor de accionamiento y palanca de
bloqueo (Fig. F)
1. Para encender la herramienta, empuje la palanca de
bloqueo
2
hacia la parte trasera de la herramienta, luego
apriete el interruptor de accionamiento
1
. La herramienta
funciona mientras se aprieta elinterruptor.
2. Apague la herramienta soltando el interruptor deactivación.
ADVERTENCIA: Sujete la empuñadura auxiliar y el cuerpo
de la herramienta firmemente para mantener el control
de la herramienta durante la puesta en marcha y durante
el uso y hasta que las hojas diamantadas dejen de girar.
Asegúrese de que las hojas diamantadas se hayan parado
por completo antes de posar laherramienta.
ADVERTENCIA: Deje que la herramienta alcance la
velocidad máxima antes de ponerla en contacto con
la superficie de trabajo. Levante la herramienta de
la superficie de trabajo antes deapagarla. Retire la
herramienta de la superficie de trabajo antes deapagarla.
Bloqueo del eje (Fig. G)
El botón de bloqueo del husillo
3
sirve para evitar que el husillo
gire cuando se instalan o se sacan las hojas diamantadas. Utilice
el bloqueo del eje sólo cuando la herramienta esté apagada,
desenchufada del suministro eléctrico y se haya parado
porcompleto.
AVISO: Para reducir el riesgo de daños a la herramienta,
no engrane el bloqueo del husillo cuando la herramienta
está en funcionamiento. Puede causarle daños a la
herramienta, y las hojas diamantadas colocadas pueden
salirse y ocasionarlesiones.
Para engranar el bloqueo, apriete el botón del bloqueo del
eje
3
y gire el eje hasta que no pueda girarlomás.
53
ESPAÑOL
Extracción de polvo (Fig. A, H)
ADVERTENCIA: Riesgo de inhalación de humos. Para
reducir el riesgo de daños personales, lleve SIEMPRE una
máscara de polvoaprobada.
ADVERTENCIA: Utilice SIEMPRE un extractor de
aspiración de clase M diseñado de conformidad con las
directivas aplicables a la emisión de polvo durante elcorte.
La salida de extracción de polvo
4
le permitirá conectar la
herramienta a un extractor de polvo externo, usando el sistema
AirLock o un accesorio extractor de polvo estándar de 35mm.
La salida de extracción de polvo es ajustable a 180grados.
El conector AirLock
22
se conecta directamente a las
herramientas y extractores compatiblesD
e
WALT.
1. Compruebe que el collarín del conector de AirLock se
encuentre en la posición de desbloqueado. (Consulte la
FiguraH.). Alinee las muescas
23
del collarín y del conector
AirLock como se muestra para las posiciones de desbloqueo
ybloqueo.
2. Empuje el conector AirLock al punto de conexión
deladaptador.
3. Gire la boca hacia la posición debloqueo.
NOTA: Los rodamientos de bola ubicados dentro de la boca
se bloquean en la ranura y fijan la conexión. La herramienta
eléctrica ya está conectada con seguridad al extractor
depolvo.
Seguridad personal
1. Ningún niño ni mujer embarazada deberá acceder a la zona
de trabajo cuando se realice el lijado o cepillado de pintura,
hasta que se haya finalizado sulimpieza.
2. Todas las personas que accedan a la zona de trabajo
deberán llevar una máscara de protección anti polvo o
un respirador. El filtro deberá sustituirse a diario o cuando
resulte difícilrespirar.
NOTA: Deberá utilizar solo máscaras antipolvo adecuadas
para trabajar con polvo y humos derivados de la pintura
a base de plomo. Las máscaras de pintura ordinarias no
ofrecen esta protección. Consulte en su ferretería local para
obtener la máscara antipolvoaprobada.
3. NO INGIERA ALIMENTOS O BEBIDAS NI FUME en la
zona de trabajo para evitar ingerir partículas de pintura
contaminadas. Los trabajadores deberán lavarse y limpiarse
ANTES de comer, beber o fumar. Los artículos de comidas,
bebidas o tabaco no deberán dejarse en la zona de trabajo
ya que podrá depositarse polvo en losmismos.
Limpieza y eliminación
1. Los paños de plástico deberán reunirse y eliminarse junto
con cualquier resto de polvo u otros restos de la eliminación.
Deberán colocarse en recipientes de desecho sellados y
eliminarse utilizando los procedimientos de recogida de
residuoshabituales.
Durante la limpieza, los niños y las mujeres embarazadas
deberán mantenerse alejados de la zona detrabajo.
2. Todos los juguetes, suministros lavables y utensilios
utilizados por los niños deberán limpiarse al completo antes
de volver a serutilizados.
Ranuración
1. Utilice siempre el extractor depolvo.
2. Ajuste la profundidad y el anchocorrectos.
3. Colóquese de forma que la parte inferior abierta del
protector quede orientada en sentido contrario austed.
4. Compruebe que la base del protector esté siempre contra la
superficie para permitir una extracción de polvoeficiente.
5. Deje que la herramienta alcance la velocidad máxima antes
de ponerla en contacto con la superficie detrabajo.
6. Aplique la presión más baja en la superficie de trabajo,
permitiendo que la herramienta pueda operar a la mayor
velocidad. La velocidad de corte será mayor cuando la
herramienta opere a mayorvelocidad.
7. Cuando la utilice en superficies verticales, comience siempre
por la parte superior y tire de la herramienta hacia abajo,
siguiendo las flechas de dirección indicadas en lazapata.
8. Una vez que empiece el corte y que se coloque una muesca
en la zona de trabajo, no cambie el ángulo de corte. Si
cambia el ángulo, las hojas diamantadas se doblarán y es
posible que se rompan. Las hojas diamantadas no han sido
diseñadas para soportar presiones laterales causadas por
elplegado.
9. Siga aplicando presión lentamente hasta alcanzar la
profundidad predeterminada de lahoja.
10. Retire la herramienta de la superficie de trabajo antes de
apagarla. Deje que la herramienta deje de girar antes de
dejarlaapoyada.
Consejos de trabajo
Tenga cuidado cuando haga ranuras en
murosestructurales.
Las ranuras en muros estructurales están sujetas a las normas
específicas del país de uso. Estas normas deberán cumplirse en
todas las circunstancias. Antes de empezar a trabajar, consulte
al ingeniero responsable de la estructura, el arquitecto o el
supervisor deconstrucción.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica
DeWALT
ha sido diseñada para
funcionar mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento.
Que siga funcionando satisfactoriamente depende del buen
cuidado de la herramienta y de su limpiezaperiódica.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causarlesiones.
El cargador y el paquete de pilas no pueden serreparados.
54
ESPAÑOL
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricaciónadicional.
Limpieza
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco la suciedad y el
polvo de la carcasa principal tan pronto como se advierta
su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus
proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento
póngase una protección ocular aprobada y una
mascarilla antipolvoaprobada.
ADVERTENCIA: Jamás use disolventes u otros productos
químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas
de la herramienta. Dichos productos químicos pueden
debilitar los materiales con los que están construidas estas
piezas. Use un paño humedecido únicamente con agua
y jabón suave. Jamás permita que le entre líquido alguno
a la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma
enlíquido.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que los accesorios que no sean
los suministrados por
DeWALT
no han sido sometidos a
pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con
esta herramienta podría ser peligroso. Para disminuir
el riesgo de lesiones, con este producto se deben usar
exclusivamente accesorios recomendados por
DeWALT
.
Consulte a su proveedor si desea información más detallada
sobre los accesoriosapropiados.
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Los productos y las baterías
marcadas con este símbolo no deben desecharse junto
con los residuos domésticosnormales.
Los productos y las baterías contienen materiales que
pueden ser recuparados y reciclados, reduciendo la demanda de
materias primas. Recicle los productos eléctricos y las baterías
de acuerdo con las disposiciones locales. Para más información,
vaya a www.2helpU.com.
Batería recargable
Esta batería de larga duración debe recargarse cuando deje de
producir la suficiente potencia en trabajos que se realizaban con
facilidad anteriormente. Al final de su vida técnica, deséchela
con el debido respeto al medioambiente.
Descargue la batería por completo, y luego sáquela de
laherramienta.
Las batería de litio-ión son reciclables. Llévelas
a su distribuidor o punto de reciclaje local. Los
paquetes de batería recogidos serán reciclados o
eliminadosadecuadamente.
55
FRANÇAIS
Félicitations !
Vous avez choisi un outil
DeWALT
. Des années d’expertise dans
le développement et l’innovation de ses produits ont fait de
DeWALT
, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels
d’outilsélectriques.
Fiche technique
DCG200
Tension V
DC
54
Type 1
Type de batterie Li-Ion
Vitesse à vide/nominale min
-1
9000
Diamètre disque diamant mm
125
Épaisseur disque diamant (maxi) mm 3
Diamètre trou central disque laser mm 22,23
Profondeur de coupe (maxi) mm
32
Largeur rainure (maxi) mm 35
Diamètre de l’arbre
M14
Poids (sans le bloc-piles) kg 3,7
Valeurs acoustiques et valeurs vibratoires (somme vectorielle triax) selon
EN60745-2-22.
L
PA
(niveau d’émission de pression acoustique) dB(A) 102
L
WA
(niveau de puissance acoustique) dB(A) 113
K (incertitude pour le niveau acoustique donné) dB(A) 3
Valeur d’émission de vibration a
h
= m/s
2
4,7
Incertitude K = m/s
2
1,5
Le niveau sonore et le niveau des vibrations émis indiqués dans
ce feuillet d’informations ont été mesurés conformément à une
méthode de test normalisée établie par la norme EN60745 et
ils peuvent être utilisés pour comparer un outil à un autre. Ils
peuvent également être utilisés pour effectuer une évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT: les niveaux de bruit et de vibrations
émis déclarés correspondent aux applications principales
de l’outil. Cependant, si l’outil est utilisé pour des
applications différentes, avec des accessoires différents
ou qu’il est mal entretenu, l’émission de bruit et de
vibrations peut varier. Ces éléments peuvent augmenter
considérablement le niveau d’exposition sur la durée totale
detravail.
Toute estimation du degré d’exposition au bruit et aux
vibrations doit également prendre en compte les heures
où l’outil est éteint ou lorsqu’il est en marche sans effectuer
aucune tâche. Ces éléments peuvent réduire sensiblement
le degré d’exposition sur la durée totale detravail.
Identifiez et déterminez les mesures de sécurité
supplémentaires pouvant protéger l’utilisateur des effets
du bruit et des vibrations, comme par exemple l’entretien
de l’outil et des accessoires, le fait de conserver les mains au
chaud et d’organiser les méthodes detravail.
Certificat de Conformité CE
Directives Machines et Directive des
Équipements radio
Rainureuse
DCG200
DeWALT
certifie que les produits décrits dans le paragraphe
Fiche technique sont conformes aux normes:
2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010,
EN60745-2-22:2011+A11:2013.
Ces produits sont également compatibles avec les Directives
2014/53/UE et 2011/65/UE. Pour plus d’informations, veuillez
contacter
DeWALT
à l’adresse suivante ou vous reporter au dos
de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier
technique et fait cette déclaration au nom de
DeWALT
.
Markus Rompel
Vice-président Ingénierie, PTE-Europe
DeWALT
, Richard-Klinger-Strase11,
D-65510, Idstein, Allemagne
20.12.2018
AVERTISSEMENT: afin de réduire le risque de blessure,
lisez le manuel d’instruction.
Définitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité de
chaque mot signalétique. Lisez le manuel de l’utilisateur et
soyez attentif à cessymboles.
DANGER : indique une situation dangereuse imminente
qui, si elle n’est pas évitée, entraînera des blessures
graves oumortelles.
AVERTISSEMENT : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures graves oumortelles.
ATTENTION : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures minimes oumodérées.
AVIS: indique une pratique ne posant aucun risque
de dommages corporels, mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de
dommagesmatériels.
Français (traduction de la notice d’instructionsoriginale)
RAINUREUSE
DCG200
56
FRANÇAIS
ou réfrigérateurs. Les risques de décharges électriques
augmentent lorsque le corps est mis à laterre.
c ) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou à
l’humidité. Tout contact d’un outil électrique avec un
liquide augmente les risques de déchargesélectriques.
d ) Ne pas utiliser le cordon de façon abusive. Ne
jamais utiliser le cordon pour transporter, tirer
ou débrancher un outil électrique. Protéger le
cordon de toute source de chaleur, de l’huile, et de
tout bord tranchant ou pièce mobile. Les cordons
endommagés ou emmêlés augmentent les risques de
déchargesélectriques.
e ) En cas d’utilisation d’un outil électrique à l’extérieur,
utiliser systématiquement une rallonge conçue à cet
effet. Cela diminuera tout risque de déchargesélectriques.
f ) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil électrique en
milieu humide, utiliser un circuit protégé par un
dispositif de courant résiduel (RCD). Cela réduira tout
risque de déchargesélectriques.
3) Sécurité Individuelle
a ) Rester systématiquement vigilant et faire preuve de
jugement lorsqu’on utilise un outil électrique. Ne pas
utiliser d’outil électrique en cas de fatigue ou sous
l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments.
Tout moment d’inattention pendant l’utilisation d’un
outil électrique comporte des risques de dommages
corporelsgraves.
b ) Porter un équipement de protection individuel.
Porter systématiquement un dispositif de protection
oculaire. Le fait de porter un masque anti-poussières,
des chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou
un dispositif de protection auditive, lorsque la situation le
requiert, réduira les risques de dommagescorporels.
c ) Prévenir tout démarrage accidentel. S’assurer
que l’interrupteur est en position d’arrêt avant de
brancher l’outil sur le secteur et/ou à la batterie, ou
de le ramasser ou le transporter. Transporter un outil
le doigt sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique
Consignes de sécurité générales propres aux
outils électriques
AVERTISSEMENT : veuillez lire tous les
avertissements de sécurité, toutes les instructions,
illustrations et spécifications fournies avec cet
outil électrique. Le non respect des instructions listées
ci-dessous peut conduire à des chocs électriques, des
incendies et/ou de graves blessures.
CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET
CONSIGNES À TITRE DE RÉFÉRENCE
Le terme «outil électrique» mentionné dans les avertissements
ci-après se rapporte aux outils alimentés sur secteur (avec fil) ou
par piles (sans fil).
1) Sécurité – Aire de Travail
a ) Maintenir l’aire de travail propre et bien éclairée. Les
lieux sombres ou encombrés sont propices auxaccidents.
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dans un milieu
déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou
poussières inflammables. Les outils électriques peuvent
produire des étincelles qui pourraient enflammer toute
émanation ou poussièreambiante.
c ) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute autre
personne, lors de l’utilisation d’un outil électrique.
Toute distraction pourrait faire perdre la maîtrise de
l’appareil.
2) Sécurité – Électricité
a ) La fiche électrique de l’outil doit correspondre à la
prise murale. Ne modifier la fiche en aucune façon.
Ne pas utiliser de fiche d’adaptation avec un outil
électrique mis à la terre (masse). L’utilisation de fiches
d’origine et de prises appropriées réduira tout risque de
déchargesélectriques.
b ) Éviter tout contact corporel avec des éléments mis
à la terre comme: tuyaux, radiateurs, cuisinières
Indique un risque d’électrocution.
Indique un risque d’incendie.
Piles Chargeurs/Durées de charge (minutes)
Cat # V
DC
Ah Poids (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120
DCB183/B 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 60
DCB184/B 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Code date 201811475B ou supérieur
**Code date 201536 ou supérieur
Piles
Chargeurs/Durées de charge (minutes)
Cat #
DC
Poids
*Code date 201811475B ou supérieur
**Code date 201536 ou supérieur
57
FRANÇAIS
alors que l’interrupteur est en position de marche invite
lesaccidents.
d ) Retirer toute clé de réglage avant de démarrer
l’outil. Une clé laissée sur une pièce rotative d’un outil
électrique comporte des risques de dommagescorporels.
e ) Adopter une position stable. Maintenir les pieds
bien ancrés au sol et conserver son équilibre en
permanence. Cela permettra de mieux maîtriser l’outil
électrique en cas de situationsimprévues.
f ) Porter des vêtements appropriés. Ne porter aucun
vêtement ample ou bijou. Maintenir cheveux,
vêtements et gants à l’écart des pièces mobiles, car ils
pourraient s’y faireprendre.
g ) Lorsqu’un dispositif de connexion à un système de
dépoussiérage ou d’élimination est fourni, s’assurer
qu’il est branché et utilisé correctement. L’utilisation
de ces dispositifs peut réduire les risques engendrés par
lespoussières.
h ) Ne pensez pas être à ce point familiarisé avec l’outil
après l’avoir utilisé à de nombreuses reprises, au
point de ne plus rester vigilant et d’en oublier les
consignes de sécurité. Toute action imprudente peut
engendrer de graves blessures en une fraction deseconde.
4) Utilisation et Entretien des Outils Électriques
a ) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser l’outil
approprié au travail en cours. L’outil approprié
effectuera un meilleur travail, de façon plus sûre et à la
vitesse pour laquelle il a étéconçu.
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dont l’interrupteur
est défectueux. Tout appareil dont l’interrupteur est
défectueux est dangereux et doit êtreréparé.
c ) Débranchez la prise du secteur et/ou retirez le bloc-
batterie, s’il est amovible, de l’outil électrique avant
d’effectuer tout réglage, de changer un accessoire
ou de ranger l’outil électrique. Ces mesures de sécurité
préventives réduisent le risque de démarrage accidentel de
l’outilélectrique.
d ) Après utilisation, ranger les outils électriques hors
de portée des enfants et ne permettre à aucune
personne non familière avec son fonctionnement (ou
sa notice d’instructions) de l’utiliser. Les outils peuvent
être dangereux entre des mainsinexpérimentées.
e ) Entretenir les outils électriques. Vérifier les pièces
mobiles pour s’assurer qu’elles sont bien alignées
et tournent librement, qu’elles sont en bon état et
ne sont affectées d’aucune condition susceptible de
nuire au bon fonctionnement de l’outil. En cas de
dommage, faire réparer l’outil électrique avant toute
nouvelle utilisation. De nombreux accidents sont causés
par des outils malentretenus.
f ) Maintenir tout organe de coupe propre et bien
affûté. Les outils de coupe bien entretenus et affûtés
sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles
àcontrôler.
g ) Utiliser un outil électrique, ses accessoires, mèches,
etc., conformément aux présentes directives et
suivant la manière prévue pour ce type particulier
d’outil électrique, en tenant compte des conditions
de travail et de la tâche à effectuer. L’utilisation d’un
outil électrique à des fins autres que celles prévues est
potentiellementdangereuse.
h ) Maintenez toutes les poignées et surfaces de
préhension sèches, propres et exemptes d’huile et
de graisse. Des poignées et des surfaces de préhension
glissantes ne permettent pas de manipuler et de contrôler
l’outil correctement en cas de situationsinattendues.
5) Utilisation et entretien de la batterie
a ) Recharger la batterie uniquement avec le chargeur
spécifié par le fabricant. Un chargeur propre à un
certain type de batterie peut créer des risques d’incendie
lorsqu’utilisé avec d’autresbatteries.
b ) Utiliser les outils électriques uniquement avec leur
batterie spécifique. L’utilisation d’autres batteries
comporte des risques de dommages corporels ou
d’incendie.
c ) Après utilisation, ranger la batterie à l’écart d’objets
métalliques, tels que trombones, pièces de monnaie,
clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques
susceptibles de conduire l’électricité entre les bornes,
car cela pose des risques de brûlures ou d’incendie.
d ) Si utilisée de façon abusive, la batterie pourra
perdre du liquide. Éviter alors tout contact. En
cas de contact accidentel, rincer abondamment à
l’eau claire. En cas de contact oculaire, rincer puis
consulter immédiatement un médecin. Le liquide de la
batterie peut engendrer irritation oubrûlures.
e ) N’utilisez jamais un bloc-batterie ou un outil qui
est endommagé ou qui a été modifié. Une batterie
endommagée ou altérée peut avoir un comportement
imprévisible qui peut conduire à un incendie, une
explosion ou un risque deblessure.
f ) N’exposez pas le bloc-batterie ou l’outil au feu ou
à des températures excessives. Lexposition au feu ou
à des températures dépassant 130° C peut provoquer
uneexplosion.
g ) Respectez toutes les consignes de mise en charge et
ne rechargez pas le bloc-batterie ou l’outil en dehors
de la plage de températures spécifiée dans les
instructions. Une mise en charge inappropriée ou à des
températures hors de la plage spécifiée peut endommager
la batterie et augmente le risque d’incendie.
6) Réparation
a ) Faire entretenir les outils électriques par un
réparateur qualifié en n’utilisant que des pièces
de rechange identiques. Cela permettra de préserver
l’intégrité de l’outil électrique et la sécurité de l’utilisateur.
b ) Ne réparez jamais un bloc-batterie endommagé.
Les réparations sur les blocs-batteries ne doivent être
effectuées que le fabricant ou l’un de ses prestataires de
servicesagréés.
58
FRANÇAIS
Consignes de sécurité supplémentaires pour
les machines à tronçonner
a ) Le carter doit être fermement fixé et positionné
sur l'outil électrique afin d'optimiser la sécurité de
façon que l'opérateur soit le moins possible exposé
au disque. Éloignez-vous et les autres personnes du
plan de rotation des disques. Le carter aide à protéger
l’utilisateur contre toute projection de fragments et contre
tout contact avec ledisque.
b ) N’utilisez que des lames diamant avec votre outil
électrique. Le fait qu’un accessoire peut être fixé sur votre
outil électrique ne veut pas automatiquement dire que son
utilisation est sansrisques.
c ) La vitesse nominale des accessoires doit être
au moins équivalente à celle indiquée sur l’outil
électrique. Les accessoires utilisés à des vitesses
supérieures à leur vitesse nominale peuvent se casser et
voler enéclats.
d ) Les disques ne doivent être utilisés que pour les
applications recommandées. Ne meulez par exemple
pas avec le côté d’un disque à tronçonner. Les disques
à tronçonner abrasifs sont prévus pour le meulage
périphérique, toute force latérale appliquée sur ces disques
peut les faire voler enéclats.
e ) N’utilisez que des brides de disques en parfait état
et du bon diamètre pour le disque choisi. Les brides de
disque servent de support aux disques, réduisant ainsi les
possibilités derupture.
f ) Le diamètre extérieur et l’épaisseur de votre
accessoire doivent correspondre à la valeur
nominale de capacité de votre outil électrique.
Des accessoires mal dimensionnés ne peuvent pas être
correctement protégés etcontrôlés.
g ) La taille de l’axe des disques et des brides doit
correspondre à l’axe de l’outil électrique. Les disques
et les brides dont les orifices ne correspondent pas aux
éléments de fixation de l’outil électrique sont déséquilibrés,
ils vibrent de façon excessive et peuvent provoquer une
perte decontrôle.
h ) N’utilisez pas de disques endommagés. Avant
chaque utilisation, vérifiez l’absence de débris et
de fissures sur les disques. Si l’outil électrique ou le
disque tombent, vérifiez l’absence de dommages ou
installez un disque en bon état. Après l’inspection
et l’installation du disque, placez vous et les autres
personnes loin du plan de rotation du disque et
laissez tourner l’outil électrique à sa vitesse à
vide maximale pendant une minute. Les disques
endommagés se brisent généralement au cours de cette
durée detest.
i ) Portez des équipements de protection individuelle.
En fonction de l’intervention, utilisez un écran facial
ou des lunettes de protection. Si approprié, portez
un masque anti-poussière, des protections auditives,
des gants et un tablier d’atelier capables de stopper
tout fragment abrasif ou provenant de la pièce à
tronçonner. La protection oculaire doit être capable
d’arrêter les débris générés par les diverses opérations. Le
masque anti-poussière ou le respirateur doivent pouvoir
filtrer les particules générées par votre intervention. Les
expositions prolongées à un niveau de bruit élevé peuvent
provoquer une perte de l’ouïe.
j ) Maintenez tous les spectateurs à une distance
sûre de la zone d’intervention. Toute personne
qui pénètre dans la zone de travail doit porter
des équipements de protection individuelle. Des
fragments de la pièce à scier ou d’un disque brisé peuvent
être éjectés et provoquer des blessures en dehors de la zone
d’interventionimmédiate.
k ) Ne tenez l’outil électrique que par ses surfaces de
préhension isolées lorsque vous intervenez là où
l’organe de coupe peut entrer en contact avec des fils
cachés. Tout contact de l’accessoire de coupe avec un fil
sous tension peut mettre les parties métalliques exposées
de l’outil sous tension et provoquer un choc électrique
àl’utilisateur.
l ) Ne reposez jamais l’outil électrique avant que
l’accessoire ne soit complètement arrêté. Le
disque en rotation peut agripper la surface et rendre
l’outilincontrôlable.
m ) Ne faites pas fonctionner l’outil électrique en le
tenant contre votre flan. Tout contact accidentel avec
l’accessoire en rotation pourrait accrocher vos vêtements
et entraîner l’accessoire vers votrecorps.
n ) Nettoyez régulièrement les orifices d’aération de
l’outil électrique. Le ventilateur du moteur attire la
poussière à l’intérieur du boîtier et une accumulation
excessive de poussières métalliques peut conduire à un
risqueélectrique.
o ) Ne faites pas fonctionner l’outil électrique à
proximité de matières inflammables. Des étincelles
pourraient enflammer cesmatières.
Rebond et avertissements liés
Le rebond est une réaction soudaine en cas de coincement ou de
grippage du disque en rotation. Le grippage ou le coincement
provoque le blocage soudain de l’accessoire en rotation qui
entraîne ensuite l’outil incontrôlable dans le sens opposé à la
rotation du disque au point deliaison.
Par exemple, si un disque abrasif reste grippé ou pincé dans
l’ouvrage, le bord du disque engagé au point de grippage peut
creuser la surface du matériau et provoquer le soulèvement ou le
rebond du disque. Le disque peut alors rebondir vers ou à l’opposé
de l’utilisateur, selon le sens du mouvement du disque au point de
grippage. Dans ces conditions, il peut aussi arriver que les disques
abrasifs sebrisent.
Les rebonds proviennent d’une utilisation inappropriée de l’outil
électrique et/ou de conditions ou de procédures d’exécution
incorrectes et ils peuvent être évités en prenant les précautions
adéquates énoncées ci-dessous.
59
FRANÇAIS
a ) Maintenez fermement l'outil électrique en plaçant
votre corps et votre bras de manière à pouvoir
résister à la force d'un rebond. Utilisez toujours la
poignée auxiliaire, si elle existe, pour un contrôle
maximal de l’outil en cas de rebonds ou de retour
de couple au démarrage. L’utilisateur peut contrôler les
retours de couple ou la force des rebonds si des précautions
adéquates sontprises.
b ) Ne placez jamais votre main près de l’accessoire en
rotation. L’accessoire pourrait rebondir sur vosmains.
c ) Ne placez pas votre corps dans l’alignement du
disque en rotation. Un rebond propulse l’outil dans la
direction opposée au mouvement du disque au niveau du
point degrippage.
d ) Prenez les précautions nécessaires dans les coins, sur
les arêtes, etc. Évitez de faire tressauter ou de faire
accrocher l’accessoire. Les coins, bords acérés ou les
tressautements ont tendance à faire accrocher l’accessoire
en rotation et à provoquer la perte de contrôle de l’outil ou
desrebonds.
e ) N’installez pas de chaînes de scie, de lames à
sculpter le bois, de disques diamant segmentés dont
l’écartement périphérique est supérieur à 10 mm
ou de lames de scie à dents. Ces lames provoquent de
fréquents rebonds ou pertes decontrôle.
f ) Ne coincez pas le disque et nexercez pas une trop
forte pression dessus. Ne tentez pas de réaliser des
découpes de trop grande profondeur. Une pression
excessive sur le disque augmente la contrainte sur l’outil
et les possibilités de torsion ou de grippage du disque
dans la coupe et par conséquent les risques de rebonds ou
deruptures.
g ) Quand le disque se coince ou quand la coupe est
interrompue pour une raison quelconque, mettez
l’outil hors tension et maintenez-le jusqu’à ce qu’il
s’arrête complètement. Ne tentez jamais de retirer le
disque de la coupe s’il est en mouvement, au risque
de provoquer un rebond. Cherchez la cause du grippage
du disque et appliquez les actions correctives afin de
lasupprimer.
h ) Ne relancez pas la coupe, le disque dans la pièce.
Laissez le disque tourner à plein régime puis
réinsérez-le prudemment dans la coupe. Le disque
pourrait sinon se gripper, sortir de la coupe ou rebondir si
l’outil électrique était remis en marche à l’intérieur de la
pièce àtronçonner.
i ) Soutenez les panneaux ou les grandes pièces afin de
réduire le risque de coincement ou de grippage du
disque. Les pièces de grande taille ont tendance à
s’affaisser sous leur propre poids. Des supports doivent
être placés sous la pièce à tronçonner, près de la ligne de
découpe et sur les bords, des deux côtés dudisque.
j ) Soyez particulièrement vigilant lorsque vous
effectuez des «découpes de cavités» dans des murs
existants ou que vous procédez à des découpes
à l’aveugle. La saillie du disque peut sectionner des
canalisations de gaz ou d’eau, des fils électriques ou des
objets pouvant provoquer desrebonds.
Informations de sécurité supplémentaires
L'utilisation d'accessoires non spécifiés dans ce manuel
n'est pas recommandée et peut être dangereuse.
L’utilisation d’amplificateur de puissance qui entraînerait le
fonctionnement de l’outil à des vitesses supérieures à sa vitesse
nominale est considérée comme étant une utilisationabusive.
N’utilisez pas de lames de scie sauteuse avec cet outil. De
graves blessures pourraient enrésulter.
Évitez de faire rebondir le disque ou de le maltraiter. Si
cela se produit, arrêtez l’outil et vérifiez l’absence de fissures ou
de défauts sur ledisque.
Dirigez les étincelles loin de l’utilisateur, des personnes
à proximité et des matières inflammables. Des étincelles
peuvent se produire pendant l’utilisation d’une ponceuse,
d’une meuleuse ou d’une rainureuse. Les étincelles peuvent
provoquer des brûlures ou déclencher unincendie.
Veillez à toujours utiliser la poignée avant. La poignée
avant doit toujours être utilisée afin de garder en permanence
le contrôle de l’outil.
Ne sciez jamais dans des zones pouvant contenir des
fils électriques ou des canalisations. De graves blessures
pourraient enrésulter.
Nettoyez régulièrement votre outil, en particulier après
une utilisation intensive. La poussière et le sable contenant
des particules de métal s’accumulent souvent sur les parois
intérieures et peuvent créer un risque de chocélectrique.
N’utilisez pas cet outil de manière prolongée. Les
vibrations causées par l’outil peuvent être dangereuses
pour les mains et les bras. Utilisez des gants pour les amortir
et limitez l’exposition en faisant régulièrement despauses.
L’utilisation peut générer de la poussière, des substances
cristallines, des vapeurs et de la fumée. Portez toujours un
masque anti-poussière ou une protection respiratoire. Risque
pour la santé !
N’installez jamais plus de deux lamesdiamant.
N’utilisez que des disques à tronçonner à pointes
diamant. Les disques diamant segmentés ne doivent avoir
que des angles de coupe négatifs et les espaces entre les
segments ne doivent pas dépasser 10mm.
Risques résiduels
Malgré l’application de la réglementation de sécurité applicable
et la mise en œuvre des dispositifs de sécurité, certains risques
résiduels ne peuvent pas être évités. À savoir:
Diminution de l’acuitéauditive.
Risques de dommages corporels dus à la projection
departicules.
Risques de brûlures provoquées par des accessoires chauffant
pendant leurutilisation.
Risques de dommages corporels dus à un usageprolongé.
60
FRANÇAIS
Risques pour la santé dus à l’inhalation de la poussière émise
lors des interventions dans le béton et/ou les matériaux
demaçonnerie.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Chargeurs
Les chargeurs
DeWALT
ne nécessitent aucun réglage et sont
conçus pour une utilisation la plus simplepossible.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une
tension unique. Vérifier systématiquement que la tension de
la batterie correspond bien à la tension indiquée sur la plaque
signalétique. Vérifier également que la tension du chargeur
correspond bien à la tension dusecteur.
Votre chargeur
DeWALT
à double isolation est
conforme à la norme EN60335; un branchement à la
terre n’est donc pasnécessaire.
Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer par un cordon
spécialement conçu à cet effet, et disponible auprès du service
après-vente
DeWALT
.
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement
du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) – outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) – outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils
portatifs à un disjoncteurFI.
Utilisation d’une rallonge
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. Utiliser
une rallonge homologuée compatible avec la tension nominale
du chargeur (consulter la Caractéristiques techniques).
La section minimale du conducteur est de 1mm
2
pour une
longueur maximale de 30m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le
câble sur toute salongueur.
Consignes de sécurité importantes propres à tous
les chargeurs de batteries
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS: ce manuel contient
d’importantes consignes de sécurité et de fonctionnement
concernant les chargeurs de batterie compatibles (consulter les
CaractéristiquesTechniques).
Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les instructions et les
marquages d’avertissement sur le chargeur, le bloc batterie et
le produit utilisant le blocbatterie.
AVERTISSEMENT: risque de choc. Ne pas laisser
les liquides pénétrer dans le chargeur. Risque de
chocélectrique.
AVERTISSEMENT : nous recommandons l’utilisation d’un
disjoncteur différentiel avec un seuil de déclenchement de
30mA oumoins.
ATTENTION: risque de brûlure. Pour réduire le risque
de blessures, ne charger que des batteries rechargeables
DeWALT
. Les autres types de batteries peuvent exploser et
causer des blessures et desdégâts.
ATTENTION: les enfants doivent être surveiller pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
AVIS: sous certaines conditions, lorsque le chargeur est
branché à l’alimentation électrique, les contacts de charge
exposés à l’intérieur du chargeur peuvent être mis en
court-circuit par un corps étranger. Les corps étrangers de
nature conductrice tels que, mais ne se limitant pas à, la
laine d’acier, le papier aluminium ou toute accumulation
de particules métalliques doivent être tenus éloignés des
cavités du chargeur. Débranchez toujours le chargeur de
la prise lorsqu’il n’y a pas de pack batterie dans la cavité.
Débranchez le chargeur avant de lenettoyer.
NE PAS tenter de charger le bloc batterie avec un
chargeur différent de ceux indiqués dans ce manuel. Le
chargeur et le bloc batterie sont spécifiquement conçus pour
fonctionnerensemble.
Ces chargeurs ne sont pas prévus pour d’autres
utilisation que la charge des batteries rechargeables
DeWALT
. Toute autre utilisation peut causer un risque
d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à laneige.
Pour débrancher le chargeur, tirer sur la fiche et non
sur le cordon. Cela réduira le risque de dégât à la fiche et
aucordon.
S’assurer que le cordon est placé de sorte qu’on ne
puisse pas marcher dessus, trébucher ou l’endommager
d’une autremanière.
Ne pas utiliser de rallonge sauf si cela est absolument
nécessaire. Toute utilisation impropre d’une rallonge
peut causer un risque d’incendie, de choc électrique ou
d’électrocution.
Ne placez aucun objet sur le chargeur et ne le placez pas
sur une surface molle qui pourrait obstruer les fentes
d’aération et entraîner une chaleur interne excessive.
Éloignez le chargeur de toute source de chaleur. Le chargeur
est aéré par des fentes au-dessus et au-dessous duboîtier.
Ne pas utiliser un chargeur ayant un cordon ou une fiche
endommagés—les faires remplacerimmédiatement.
Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un choc violent,
s’il est tombé, ou s’il a été autrement endommagé de
quelque manière que ce soit. Apporter le chargeur à un
centre de réparationagréé.
Ne pas démonter le chargeur; l’apporter à un centre de
réparation agréé lorsqu’un entretien ou une réparation
est nécessaire Un chargeur mal réassemblé peut entraîner un
risque de choc électrique, d’électrocution ou d’incendie.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé immédiatement par le fabricant, un agent de
réparation ou une personne qualifiée similaire pour éviter
toutrisque.
Débrancher le chargeur de la prise secteur avant de
procéder à son nettoyage. Cette précaution réduira
61
FRANÇAIS
le risque de choc électrique. Le retrait du bloc batterie ne
réduira pas lesrisques.
NE JAMAIS tenter de relier 2 chargeursensemble.
Le chargeur est conçu pour être alimenté en courant
électrique domestique standard 230V. Ne pas essayer
de l’utiliser avec n’importe quelle autre tension Cette
directive ne concerne pas le chargeur pourvéhicule.
Recharger une batterie (Fig. B)
1. Branchez le chargeur dans une prise appropriée avant
d’insérer le bloc-batterie.
2. Insérez le bloc-batterie
9
dans le chargeur en vous assurant
qu’il soit parfaitement bien en place. Le voyant rouge
(charge) clignote de façon répétée pour indiquer que le
processus de charge acommencé.
3. La fin de la charge est indiquée par le voyant rouge restant
fixe en continu. Le bloc-batterie est alors complètement
rechargé et il peut soit être utilisé, soit être laissé dans le
chargeur. Pour retirer le bloc-batterie du chargeur, enfoncez
le bouton de libération de la batterie
10
sur le blocbatterie.
REMARQUE : Pour garantir les meilleures performances
et la durée de vie des blocs-batteries Li-Ion, rechargez-les
complètement avant la premièreutilisation.
Fonctionnement du chargeur
Consultez les indicateurs ci-dessous pour connaître l’état de
charge du bloc-batterie.
Indicateurs de charge
charge en cours
pleinement chargée
suspension de charge*
* Le voyant rouge continue à clignoter, mais un voyant jaune
s’allume durant cette opération. Lorsque la batterie a retrouvé
une température appropriée, le voyant jaune s’éteint et le
chargeur reprend la procédure decharge.
Les chargeurs compatibles ne rechargent pas un bloc batterie
défectueux. Le chargeur indique un défaut de la batterie en
refusant de s'allumer.
REMARQUE: cela peut également signifier un problème sur
unchargeur.
Si le chargeur indique un problème, portez le chargeur et le bloc
batterie pour un test dans un centre d’assistanceagréé.
Délai Bloc chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte que la batterie est trop chaude
ou trop froide, il démarre automatiquement un délai Bloc
Chaud/Froid, suspendant la charge jusqu’à ce que la batterie
ait atteint la température adéquate. Le chargeur passe ensuite
directement en mode Charge. Cette fonctionnalité permet une
durée de vie maximale de labatterie.
Un bloc-batterie froid se recharge à une cadence plus lente
qu’un bloc-batterie chaud. Le bloc batterie se charge à ce taux
réduit pendant tout le cycle de charge et n’atteint pas le niveau
de charge maximum même si la batterie seréchauffe.
Le chargeur DCB118 est équipé d’un ventilateur conçu pour
refroidir le bloc-batterie. Le ventilateur se met automatiquement
en marche si le bloc-batterie a besoin d’être refroidi. Ne faites
jamais fonctionner le chargeur si le ventilateur ne fonctionne
pas correctement ou si les fentes d’aération sont bouchées. Ne
laissez pénétrer aucun corps étranger à l’intérieur duchargeur.
Système de protection électronique
Les outils XR Li-Ion sont conçus avec un système de protection
électronique qui protège la batterie des surcharges, surchauffes
ou d’être complètementdéchargée.
L’outil s’éteint automatiquement si le système de protection
électronique se déclenche. Si cela se produit, placez la
batterie ion lithium sur le chargeur jusqu’à ce qu’elle soit
complètementrechargée.
Fixation murale
Ces chargeurs sont conçus pour être fixés au mur ou pour
être posés à la verticale sur une table ou un établi. En cas de
fixation au mur, placez le chargeur près d’une prise électrique
et loin d’un coin ou de toute autre obstacle qui pourrait gêner
le flux d’air. Utilisez l’arrière du chargeur comme gabarit pour
l’emplacement des vis au mur. Fixez le chargeur à l’aide de
vis pour cloisons sèches (achetées séparément) d’au moins
25,4mm de long avec un diamètre de tête de 7 et 9mm,vissées
dans du bois à une profondeur optimale laissant ressortir
environ 5,5mm de la vis. Alignez les fentes à l’arrière du
chargeur avec les vis qui dépassent et insérez-les complètement
ces dernières dans lesfentes.
Consignes de nettoyage du chargeur
AVERTISSEMENT: risque de choc. Débranchez le
chargeur de la prise de courant avant le nettoyage.
La saleté et la graisse peuvent être éliminées de l’extérieur
du chargeur avec un chiffon ou une brosse souple
non métallique. N’utilisez ni eau, ni autre solution de
nettoyage. Ne laissez jamais aucun liquide pénétrer à
l’intérieur de l’appareil et n’immergez jamais aucune pièce
de l’appareil dans aucunliquide.
Batteries
Consignes de sécurité importantes propres à
toutes les batteries
Pour commander une batterie de rechange, s’assurer d’inclure
son numéro de catalogue et satension.
La batterie n’est pas totalement chargée en usine. Avant
d’utiliser la batterie et le chargeur, lire les consignes de sécurité
ci-dessous. Puis suivre la procédure de charge ci-après.
LIRE TOUTES CES CONSIGNES
Ne pas charger ou utiliser une batterie dans un milieu
déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou
poussières inflammables. Insérer ou retirer le bloc-pile du
chargeur peut enflammer la poussière ou desémanations.
Ne jamais forcer le bloc batterie dans le chargeur.
Ne modifier le bloc batterie d’aucune manière que ce
soit pour le faire entrer sur un chargeur incompatible,
62
FRANÇAIS
car le bloc batterie peut se casser et causer de
gravesblessures.
Charger le bloc batterie uniquement dans les
chargeurs
DeWALT
.
NE PAS l’éclabousser ou l’immerger dans l’eau ou
d’autresliquides.
Ne pas ranger ou utiliser l’outil et le bloc-piles dans des
endroits où la température peut atteindre ou excéder
40˚C (104 ˚F) (comme dans les remises extérieures ou
les bâtiments métalliques l’été).
Ne pas incinérer la batterie même si elle est sévèrement
endommagée ou complètement usagée, car elle pourrait
exploser au contact des flammes. Au cours de l’incinération
des batteries au lithium-ion, des vapeurs et matières toxiques
sontdégagées.
En cas de contact du liquide de la batterie avec la peau,
la rincer immédiatement au savon doux et à l’eau claire.
En cas de contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire une
quinzaine de minutes, ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des
soins médicaux sont nécessaires, noter que l’électrolyte de la
batterie est composé d’un mélange de carbonates organiques
liquides et de sels delithium.
Le contenu des cellules d’une batterie ouverte pourrait
causer une irritation des voies respiratoires. Dans cette
éventualité, exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes
persistent, consulter unmédecin.
AVERTISSEMENT: risques de brûlures. Le liquide de la
batterie pourrait s’enflammer s’il est exposé à des étincelles
ou à uneflamme.
AVERTISSEMENT: ne jamais tenter d’ouvrir le bloc
batterie pour quelque raison que ce soit. Si le boîtier du
bloc batterie est fissuré ou endommagé, ne pas l’insérer
dans un chargeur Ne pas écraser, laisser tomber, ou
endommager le bloc batterie. Ne pas utiliser un bloc
batterie ou un chargeur ayant reçu un choc violent, étant
tombé, ayant été écrasé ou endommagé de quelque
façon que ce soit (par ex. percé par un clou, frappé d’un
coup de marteau, piétiné). Risque de choc électrique
ou d’électrocution. Les blocs batterie endommagés
doivent être renvoyés à un centre de réparation pour y
êtrerecyclés.
AVERTISSEMENT: risque d’incendie. Ne rangez et ne
transportez pas le bloc-batterie s’il est possible que
des objets métalliques entrent en contact avec les
bornes de la batterie. Ne placez par exemple pas le bloc-
batterie dans des tabliers, poches, boîtes à outils, boîtes
de kits d’accessoires, tiroirs, etc. en présence de clous, vis,
clés,etc.
ATTENTION: après utilisation, ranger l’outil, à plat,
sur une surface stable là où il ne pourra ni faire
tomber ni faire trébucher personne. Certains outils
équipés d’un gros bloc batterie peuvent tenir à la verticale
sur celui-ci, mais manquent alors destabilité.
Transport
AVERTISSEMENT: risque d’incendie. Le transport
des batteries peut causer un incendie si les bornes de la
batterie entrent accidentellement en contact avec des
matériaux conducteurs. Lors du transport des batteries,
assurez-vous que les bornes de la batterie sont protégées
et bien isolées des matériaux avec lesquels elles pourraient
entrer en contact et qui pourraient provoquer un
court-circuit.
REMARQUE : Les batteries Lithium-ion ne doivent pas être
transportées dans des bagagesenregistrés.
Les batteries
DeWALT
sont conformes à toutes les
réglementations d’expédition applicables comme prescrit
par les normes industrielles et juridiques qui incluent les
recommandations de l’ONU pour le transport des marchandises
dangereuses, les réglementations relatives aux marchandises
dangereuses de l’International Air Transport Association
(IATA), les réglementations de l’International Maritime
Dangerous Goods (IMDG) et l’accord européen concernant
le transport international de marchandises dangereuses sur
route (ADR). Les cellules et les batteries ion lithium ont été
testées conformément à la section 38,3 des recommandations
de l’ONU pour les tests et critères relatifs au transport des
marchandisesdangereuses.
Dans la plupart des cas, l’envoi d’un bloc-batterie
DeWALT
ne
sera pas soumis à la classification réglementée de classe 9 pour
les matières dangereuses. En règle générale, seuls les envois
contenant une batterie Lithium-Ion d’une énergie nominale
supérieure à 100 Watts/heure (Wh) nécessitent une expédition
réglementée de classe 9. L’énergie nominale en Watts/heure de
toutes les batteries Lithium-Ion est indiquée sur l’emballage. De
plus, en raison de la complexité de la réglementation,
DeWALT
ne recommande pas l’expédition aérienne de blocs-batteries
seuls, peu importe le wattage/heure nominal. Les envois d’outil
avec batterie (kit combiné) peuvent être faits par avion si le
wattage/heure nominal du bloc-batterie n’excède pas 100Wh.
Que l’expédition soit exemptée ou réglementée, l’expéditeur
a la responsabilité intégrale de consulter les dernières
réglementations relatives à l’emballage, à l’étiquetage/au
marquage et aux exigences dedocumentation.
Les informations fournies dans cette section du manuel sont
fournies en bonne foi et sont considérées précises au moment
de la rédaction de ce document. Toutefois, aucune garantie
explicite ou implicite ne peut être fournie. L’acheteur a la
responsabilité de s’assurer que ses activités sont conformes aux
réglementationsapplicables.
Transport de la batterie FLEXVOLT
TM
La batterie FLEXVOLT
TM
DeWALT
dispose de deux modes :
Utilisation etTransport.
Mode Utilisation : Lorsque la batterie FLEXVOLT
TM
est seule
ou dans un produit
DeWALT
18V, elle fonctionne comme une
batterie de 18V. Lorsque la batterie FLEXVOLT
TM
est dans un
produit 54V ou 108V (deux batteries de 54V), elle fonctionne
comme une batterie de54V.
63
FRANÇAIS
Mode Transport : Lorsque le cache est fixé sur la batterie
FLEXVOLT
TM
, elle est en mode Transport. Gardez le cache en
place pour expédier la batterie.
En mode Transport, les chaînes
des cellules sont déconnectées
électriquement à l’intérieur du
bloc pour en faire 3 batteries de
plus faible wattage-heure (Wh)
comparées à une seule batterie au wattage-heure plus élevé. Le
fait de répartir l’énergie consommée du bloc en 3 batteries peut
exempter le bloc de certaines réglementations en matière de
transport qui sont imposées pour les batteries dont l’énergie
consommée est plus élevée.
La puissance en Wh pour
le transport peut par
exemple être de 3 x 36 Wh,
représentant 3 batteries
de 36 Wh chacune. La
puissance d'utilisation en Wh peut être de 108 Wh (sous
entendue, 1batterie).
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri
de toute lumière solaire directe et de tout excès de
température. Pour des performances et une durée de vie
optimales, entreposer les batteries à température ambiante
aprèsutilisation.
2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé de conserver
la batterie complètement chargée dans un lieu frais et sec,
hors du chargeur pour de meilleursrésultats.
REMARQUE: les blocs batterie ne doivent pas être stockés
complètement déchargés. Le bloc batterie devra être rechargé
avant l’utilisation.
Étiquettes sur le chargeur et la batterie
En plus des pictogrammes utilisés dans ce manuel, les
étiquettes sur le chargeur et le bloc batterie peuvent montrer les
pictogrammes suivants:
Lire la notice d’instructions avant touteutilisation.
Consulter la Fiche technique pour les temps
decharge.
Ne pas mettre en contact avec des
objetsconducteurs.
Ne pas recharger une batterieendommagée.
Ne pas exposer à l’eau.
Remplacer systématiquement tout
cordonendommagé.
Exemple de marquage pour l’utilisation et
le transport
Recharger seulement entre 4˚C et 40˚C.
Utiliser uniquement à l’intérieur.
Mettre la batterie au rebut conformément à la
réglementation en matière d’environnement.
Recharger les blocs batterie
DeWALT
uniquement
avec les chargeurs
DeWALT
appropriés. La
recharge des blocs batterie différents des
batteries
DeWALT
appropriées avec un chargeur
DeWALT
peut entraîner leur explosion ou d’autres
situationsdangereuses.
Ne jetez pas le bloc batterie aufeu.
UTILISATION (sans cache de transport). Exemple :
Puissance en Wh de 108 Wh (1 batterie de 108W).
TRANSPORT (avec cache de transport intégré).
Exemple : Puissance en Wh de 3 x 36 Wh (3
batteries de 36Wh).
Type de Batterie
Le DCG200 fonctionne avec un bloc batterie de 54volts.
Ces blocs batterie peuvent être utilisés : DCB546, DCB547,
DCB548. Consultez les Caractéristiques techniques pour plus
d’informations.
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend:
1 Rainureuse
2 Lames diamant
1 Burin
1 Bride-support non filetée
1 Bride de verrouillage filetée
1 Entretoise 3 mm
1 Entretoise 6 mm
1 Entretoise 9 mm
1 Entretoise 12 mm
1 Clé à six pans
1 Chargeur
1 Bloc batterie Li-ion (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1modèles)
2 Blocs batterie Li-Ion (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2modèles)
3 Blocs batterie Li-Ion (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3modèles)
1 Notice d’instructions
REMARQUE: les batteries, les chargeurs et les coffrets de
transport ne sont pas fournis avec les modèlesN. Les batteries
et les chargeurs ne sont pas fournis avec les modèlesNT. Les
modèlesB intègrent des batteries avec fonction Bluetooth®.
REMARQUE: la marque et les logos Bluetooth® sont des
marques déposées appartenant à Bluetooth®, SIG, Inc. et
DeWALT
les utilise sous licence. Les autres marques et noms
commerciaux appartiennent à leur propriétairesrespectifs.
64
FRANÇAIS
personnes sont surveillées par une autre personne
responsable de leur sécurité. Ne jamais laisser les enfants
seuls avec ceproduit.
Embrayage électronique
Lembrayage électronique à limitation de couple permet de
réduire le retour de couple à l’utilisateur en cas de blocage
de la lame diamant. Cette fonction évite aussi le calage des
engrenages et du moteur électrique. Lembrayage limiteur de
couple a été réglé en usine et ne peut êtreajusté.
Frein
Une fois l’alimentation coupée, le système de freinage arrête la
rotation des lames diamant plus rapidement que sur un outil
ne disposant pas de cette fonction. Lobjectif est d’améliorer
l’efficacité et de mieux protéger l’utilisateur. La durée jusqu’à
l’arrêt varie en fonction du type de disqueutilisé.
Outil prêt à recevoir une balise
DeWALT
Bluetooth® (Fig.C)
Accessoire en option
AVERTISSEMENT : lisez le manuel d’utilisation de la
balise d’outil
DeWALT
Bluetooth®.
AVERTISSEMENT : éteignez l'outil et retirez le bloc-
batterie avant d'installer la balise d'outil
DeWALT
Bluetooth®.
AVERTISSEMENT : pour installer ou remplacer une balise
d’outil
DeWALT
Bluetooth®, n’utilisez que les vis fournies.
Assurez-vous de bien serrer lesvis.
Votre outil est équipé de trous de fixation
16
et de fixations,
prévus pour installer une balise d’outil
DeWALT
Bluetooth®
(DCE041). N’utilisez que les fixations d’origine fournies avec la
balise d’outil. Vous aurez besoin d’un embout T15 (Torx) pour
installer la balise. Cette balise d’outil
DeWALT
a été conçue pour
suivre et localiser les outils électriques, les équipements et les
machines professionnels grâce à l’application
DeWALT
Tool
Connect™. Pour installer correctement la balise d’outil
DeWALT
,
consultez le manuel Balise d’outil
DeWALT
.
Molette de réglage de profondeur (Fig. A)
Afin de régler la profondeur de coupe, enfoncez la molette de
réglage de profondeur
11
et tournez-la jusqu’à la profondeur
voulue. Assurez-vous que la profondeur est réglée à la
profondeur voulue pour larainure.
Replacez toujours l’outil sur la position «Parking» (P) après
chaqueutilisation.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer
ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommagescorporels.
AVERTISSEMENT: utiliser exclusivement des batteries et
chargeurs
DeWALT
.
Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été
endommagés lors dutransport.
Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette
notice d’instructions avant toute utilisation de l’appareil.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil:
Lire la notice d’instructions avant touteutilisation.
Porter un dispositif de protectionauditive.
Porter un dispositif de protectionoculaire.
Emplacement de la Date Codée de Fabrication
(Fig. A)
La date codée de fabrication
18
, qui comprend aussi l’année de
fabrication, est imprimée sur leboîtier.
Exemple:
2019 XX XX
Année de fabrication
Description (Fig. A, C)
AVERTISSEMENT: ne jamais modifier l’outil électrique
ni aucun de ses composants. Il y a risques de dommages
corporels oumatériels.
1
Interrupteur à gâchette
2
Levier de libération
3
Bouton de verrouillage
de l’axe
4
Port pour l’extraction des
poussières
5
Poignée principale
6
Poignée auxiliaire
7
Bride-support non filetée
8
Bride de verrouillage filetée
9
Batterie
10
Bouton de libération de la
batterie
11
Molette de réglage de
profondeur
12
Carter de protection
13
Loquet d’accès à la lame
14
Bouton de libération du
carter inférieur
15
Roulettes du chariot
16
Trous de fixation pour
balise d’outil Bluetooth®
(Fig. C)
17
Entretoises
Utilisation Prévue
Votre rainureuse a été conçue pour les applications de
rainurage professionnelles à sec dans le béton ou les matériaux
demaçonnerie.
NE PAS les utiliser en milieu humide ou en présence de gaz ou
de liquidesinflammables.
Cette rainureuse est un outil électriqueprofessionnel.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est
nécessaire auprès de tout utilisateur nonexpérimenté.
Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par des
personnes (y compris les enfants) dont les capacité
physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou
qui manquent d’expérience ou d’aptitudes, sauf si ces
65
FRANÇAIS
Insertion et retrait du bloc batterie de l’outil
(Fig. B)
REMARQUE: pour un résultat optimal, assurez-vous que le bloc
batterie
9
est complètementchargé.
Pour installer le bloc batterie dans la poignée de
l’outil
1. Alignez le bloc batterie
9
avec le rail à l’intérieur de la
poignée de l’outil (Fig. B).
2. Faites-le coulisser dans la poignée jusqu’à ce qu’il soit
correctement logé dans l’outil et vérifiez qu’il ne se
libèrepas.
Pour démonter le bloc batterie de l’outil
1. Appuyer sur le bouton de libération de la batterie
10
et tirer
fermement le bloc batterie hors de la poignée de l’outil.
2. Insérer le bloc batterie dans le chargeur comme décrit dans
la section du chargeur de cemanuel.
Témoin de charge des blocs batterie (Fig.B)
Certains blocs batterie
DeWALT
incluent un témoin de charge
composé par trois voyants verts qui indiquent le niveau de
charge restant dans le blocbatterie.
Pour activer le témoin de charge, maintenir enfoncé le bouton
du témoin de charge
19
. Une combinaison de trois voyants
verts s’allume pour indiquer le niveau de charge restant. Lorsque
le niveau de charge de la batterie est au-dessous de la limite
utilisable, le témoin de charge ne s’allume pas et la batterie doit
êtrerechargée.
REMARQUE: le témoin de charge est uniquement une
indication de la charge restant dans le bloc batterie. Il n’indique
pas la fonctionnalité de l’outil et peut être sujet à des variations
selon les composants du produit, la température et l’application
de l’utlisateurfinal.
Installer les lames diamant (Fig. A, C, D)
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer
ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommagescorporels.
AVERTISSEMENT: risque de brûlures. Pièces coupantes.
Portez TOUJOURS des gants pour remplacer les lames
diamant. Les lames diamant ont des bords tranchants
et elles peuvent être extrêmement chaudes pendant
l’utilisation, elle peuvent donc vous blesser lesmains.
AVERTISSEMENT : n’installez jamais plus de deux
lamesdiamant.
AVERTISSEMENT : toutes les entretoises doivent
êtreinstallées.
1. Couchez la machine sur une surface ferme, axe
20
vers
lehaut.
2. Libérez le levier de verrouillage du carter de protection
13
et ouvrez la carter de protection
12
.
3. Installez la bride-support non filetée
7
sur l’axe
20
, centre
bombé (pilote) vers le haut.
4. Assurez-vous que la bride repose correctement en la faisant
tourner jusqu’à ce quelle s’emboîte enplace.
5. Placez une lame diamant
21
contre la bride-support en la
centrant sur le centre bombé (pilote) de la bride-support.
6. Assurez-vous que les flèches directionnelles sur la lame
diamant correspondent à celles marquées sur l’intérieur du
carter deprotection.
7. Afin d’obtenir la largeur de rainure voulue entre les deux
lames diamant, ajoutez des entretoises
17
en fonction du
besoin, centre bombé (pilote) vers lehaut.
8. Installez la seconde lame diamant sur l’entretoise.
9. Installez les entretoisesrestantes.
10. Tout en appuyant sur le bouton de verrouillage de l’axe
3
avec les renfoncements hexagonaux orientés à l’opposé de
la lame diamant, vissez la bride de verrouillage filetée
8
sur
l’axe de façon que les pattes s’engagent dans les deux fentes
sur l’axe.
11. Tout en appuyant sur le bouton de verrouillage de l’axe,
serrez la bride de verrouillage filetée à l’aide de la clé à
sixpans.
12. Fixez le levier de verrouillage du carter de
protectioncorrectement.
13. Pour retirer les lames diamant, appuyez sur le bouton de
verrouillage de l’axe et desserrez la bride de verrouillage
filetée à l’aide de la clé à sixpans.
Avant toute utilisation
Assurez-vous que les brides, extérieure et intérieure, sont
correctement installées.
Assurez-vous que les lames diamant tournent dans le sens
des flèches sur l’accessoire et l’outil.
N’utilisez jamais un lame diamant qui serait endommagée.
Avant chaque utilisation, vérifiez l’absence de débris, de
fissures ou de traces d’usure excessive sur les lames diamant.
Si l’outil électrique et/ou la lame diamant ont chuté, vérifiez
l’absence de dommage et installez une lame diamant
intacte le cas échéant. Après avoir inspecté et installé un
accessoire, éloignez-vous et toutes les personnes présentes
du plan de rotation de la lame diamant et laissez tourner
l’outil électrique une minute à sa vitesse à videmaximale.
FONCTIONNEMENT
Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT: respecter systématiquement les
consignes de sécurité et les normes envigueur.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer
ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommagescorporels.
66
FRANÇAIS
AVERTISSEMENT :
N’appliquez qu’une légère pression sur l’outil. N’exercez
aucune pression latérale sur la lamediamant.
Portez toujours les équipements de protection
individuelle appropriés comme des protections
oculaires et auditives et des gants de travail pour
utiliser cetoutil.
Le carter d’engrenage devient très chaud pendant
l’utilisation.
Installez toujours le carter de protection et des lames
diamant appropriées. N’utilisez pas de lames diamant
excessivementusées.
Assurez-vous que les brides, extérieure et intérieure,
sont correctementinstallées.
Assurez-vous que la lame diamant tourne dans le sens
des flèches sur l’accessoire et l’outil.
Évitez toute sur-sollicitation de l›outil. Si l’outil devient
trop chaud, laissez-le tourner quelques minutes à vide
pour refroidir les lames diamant. Ne touchez pas les
lames diamant avant quelles aient refroidi. Les lames
diamant deviennent très chaudes pendant l’utilisation.
N’utilisez pas l’outil électrique sur un support
pourtronçonneuse.
N’utilisez jamais d’appareils de transfert avec les
lamesdiamant.
N’oubliez pas que les lames diamant continuent à
tourner après l’extinction de l’outil.
Position correcte des mains (Fig. E)
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de dommages
corporels graves, adopter SYSTÉMATIQUEMENT la
position des mainsillustrée.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, maintenir fermement
et SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour anticiper toute
réaction soudaine de sapart.
La position correcte des mains nécessite une main sur la
poignée principale
5
et l’autre main sur la poignée auxiliaire
6
Commande de l’outil sans fil (Fig. A)
ATTENTION : veillez à lire tous les avertissements de
sécurité, toutes les instructions et toutes les spécifications
de l’appareil appairé à larainureuse.
Votre rainureuse est équipée d’un transmetteur de commande
d’outil sans fil qui vous permet de l’appairer avec un autre
appareil de commande d’outil sans fil, comme un extracteur de
poussière par exemple.
Pour appairer votre rainureuse à l’aide de la commande d’outil
sans fil, maintenez enfoncé l’interrupteur à gâchette
1
de la
rainureuse et le bouton d’appairage de la commande d’outil
sans fil de l’appareil. Un voyant sur l’appareil vous indique que
votre rainureuse a été correctementappairée.
Interrupteur à gâchette et levier de
libération (Fig. F)
1. Pour mettre l’outil en marche, poussez le levier de
libération
2
vers l’arrière de l’outil, puis appuyez sur
l’interrupteur à gâchette
1
. Loutil fonctionne tant que
l’interrupteur resteenfoncé.
2. Éteignez l›outil en relâchant l›interrupteur àgâchette.
AVERTISSEMENT: tenez la poignée auxiliaire et le corps
de l’outil fermement afin de conserver le contrôle de
l’outil au démarrage et pendant l’utilisation et jusqu’à ce
que les lames diamant aient arrêté de tourner. Avant de
poser l’outil, assurez-vous que les lames diamant se sont
complètement arrêtées detourner.
AVERTISSEMENT : laissez l’outil atteindre son plein
régime avant de le mettre en contact avec la surface à
travailler. Soulevez l’outil de la surface à travailler avant
de l’éteindre. Retirez l’outil de la surface de l’ouvrage avant
de l’éteindre.
Bouton de blocage de l’arbre (Fig. G)
Le bouton de verrouillage de l’axe
3
sert à empêcher l’axe de
tourner pendant l’installation et le retrait des lames diamant.
N’utilisez le bouton de blocage de l’arbre que lorsque l’outil
est à l’arrêt, débranché du secteur, et après arrêt complet
dumoteur.
AVIS: afin de réduire le risque de dommages matériels,
n’actionnez pas le verrouillage de l’axe lorsque l’outil est
en marche. Loutil serait sinon endommagé et les lames
diamant installées pourraient se détacher et provoquer
desblessures.
Pour actionner le verrouillage, appuyez sur le bouton de
blocage de l’arbre
3
puis faites tourner la broche jusqu’à la
bloquercomplètement.
Aspiration des poussières (Fig. A, H)
AVERTISSEMENT: risque d’inhalation de poussière.
Pour réduire le risque de blessures, portez TOUJOURS un
masque antipoussièreapprouvé.
AVERTISSEMENT : utilisez TOUJOURS un extracteur
de poussières de classe M conçu conformément aux
directives applicables relatives à l’émission de poussières
lorsque vous découper des matières dont les poussières
sontdangereuses.
Le port pour l’extraction des poussières
4
vous permet de
raccorder l’outil à un extracteur de poussière externe, soit à
l’aide du système AirLock, soit à l’aide d’un adaptateur 35mm
standard. Le port pour l’extraction des poussières est réglable
à 180°.
Le connecteur AirLock
22
permet un raccordement direct avec
les outils et extracteurs D
e
WALTcompatibles.
1. Assurez-vous que le collier du raccord AirLock est
déverrouillé. (Consultez la Figure H). Alignez les
encoches
23
du collier et du raccord AirLock comme illustré
pour les positions de déverrouillage/verrouillage.
67
FRANÇAIS
2. Enfoncez le raccord AirLock sur le point de raccordement de
l’adaptateur.
3. Tournez le collier en position deverrouillage.
REMARQUE: Les roulements à billes à l’intérieur du
collier se verrouillent dans la fente et assurent un bon
raccordement. Loutil électrique est alors solidement
raccordé à l’extracteur depoussière.
Sécurité des personnes
1. Les enfants et les femmes enceintes ne doivent pas pénétrer
dans la zone de travail lors du ponçage ou du brossage de
peinture et tant que le nettoyage nest pasterminé.
2. Toutes les personnes pénétrant dans la zone de travail
doivent porter un masque anti-poussières ou un appareil
respiratoire. Le filtre doit être remplacé tous les jours ou dès
que l’utilisateur a du mal àrespirer.
REMARQUE : N’utilisez que des masques appropriés pour
le travail avec la poussière et les fumées de peintures au
plomb. Les masques à peinture ordinaires noffrent pas une
telle protection. Prenez conseil auprès de votre quincaillerie
concernant les masques à poussièresagréés.
3. NE MANGEZ, NE BUVEZ et NE FUMEZ PAS dans la zone
de travail afin d’éviter d’ingérer des particules de peinture
contaminées. Les utilisateurs doivent se laver et procéder
à un nettoyage AVANT de manger, de boire ou fumer. Les
aliments et les cigarettes ne doivent pas être laissés dans la
zone de travail si la poussière peut s’ydéposer.
Nettoyage et mise au rebut
1. Les bâches de protection en plastique doivent être
rassemblées et jetées avec les poussières, copeaux et
autres débris. Elles doivent être placées dans des récipients
hermétiques et jetées selon les procédures habituelles de
collecte desdéchets.
Pendant le nettoyage, les enfants et les femmes enceintes
doivent être tenus éloignés de la zone detravail.
2. Tous les jouets, meubles lavables et ustensiles utilisés par
les enfants doivent être lavés à fond avant de pouvoir
êtreréutilisés.
Rainurage
1. Utilisez toujours un système d’extraction despoussières.
2. Réglez la bonne profondeur et la bonnelargeur.
3. Placez-vous de sorte que le côté inférieur à nu du carter de
protection pointe loin devous.
4. Assurez-vous que la base du carter de protection soit
toujours à plat sur la surface pour vous permettre de
correctement extraire lespoussières.
5. Laissez l’outil atteindre son plein régime avant de le mettre
en contact avec la surface àtravailler.
6. Appuyez un minimum sur la surface et laissez l’outil
fonctionner à grande vitesse. Lefficacité découpe est
supérieure lorsque l’outil fonctionne à grandevitesse.
7. Si vous utilisez l’outil sur une surface verticale, démarrez
toujours du haut et tirez l’outil vers le bas, en respectant les
flèches directionnelles indiquées sur lasemelle.
8. Une fois la découpe commencée et qu’une entaille a été
faite dans l’ouvrage, ne modifiez plus l’angle de coupe. La
modification de l’angle entraînerait une courbure des lames
dimant qui pourraient alors se briser. Les lames diamant ne
sont pas conçues pour supporter les pressions latérales en
cas decourbures.
9. Continuez à exercer une faible pression jusqu’à avoir atteint
la profondeur prédéfinie pour lalame.
10. Retirez l’outil de la surface à travailler avant de l’arrêter.
Laissez l’outil s’arrêter complètement de tourner avant de
leposer.
Conseil de travail
Prenez soin lors de la découpe d’encoches dans les parois
structurelles. Les encoches dans les parois structurelles sont
sujettes à des réglementations qui varient selon le pays. Ces
réglementations doivent être respectées dans tous les cas.
Avant de commencer le travail, consultez l’ingénieur structurel
responsable, l’architecte ou le superviseur deconstruction.
MAINTENANCE
Votre outil électrique
DeWALT
a été conçu pour fonctionner
longtemps avec un minimum de maintenance. Le
fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépendra d’une
maintenance adéquate et d’un nettoyagerégulier.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer
ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommagescorporels.
Le chargeur et le bloc batterie ne peuvent pas êtreréparés.
Lubrification
Votre outil électrique ne requiert aucune
lubrificationadditionnelle.
Entretien
AVERTISSEMENT: éliminer poussière et saleté du
boîtier principal à l’aide d’air comprimé chaque fois
que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter
systématiquement des lunettes de protection et un
masque anti-poussières homologués au cours de
cetteprocédure.
AVERTISSEMENT: ne jamais utiliser de solvants ou
tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les
parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques
pourraient en attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un
chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux. Protéger
l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces
dans aucunliquide.
68
FRANÇAIS
Accessoires en option
AVERTISSEMENT: comme les accessoires autres que ceux
offerts par
DeWALT
n’ont pas été testés avec ce produit,
leur utilisation avec cet appareil pourrait être dangereuse.
Pour réduire tout risque de dommages corporels, seuls des
accessoires
DeWALT
recommandés doivent être utilisés
avec cetappareil.
Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur
les accessoiresappropriés.
Protection de l’environnement
Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de
ce symbole ne doivent pas être jetés avec les
déchetsménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières
qui peuvent être récupérées et recyclées afin de réduire la
demande en matières premières. Veuillez recycler les produits
électriques et les batteries conformément aux dispositions
locales en vigueur. Pour plus d’informations, consultez le site
www.2helpU.com.
Batterie rechargeable
Recharger cette batterie longue durée lorsqu’elle ne produira
plus assez de puissance pour effectuer un travail qu’elle faisait
facilement auparavant. En fin de vie utile, mettre la batterie
au rebut conformément à la réglementation en matière
d’environnement:
Décharger complètement la batterie, puis la retirer de l’outil.
Les cellules ion lithium sont recyclables. Les apporter
au revendeur ou dans un centre de recyclage local.
Les blocs batterie collectés seront recyclés ou mis au
rebutcorrectement.
69
ITALIANO
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato
DeWALT
. Gli anni di esperienza,
lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di
DeWALT
uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di
apparati elettriciprofessionali.
Dati Tecnici
DCG200
Tensione V
DC
54
Tipo 1
Tipo di batterie Li-Ion
Velocità nominale/a vuoto min
-1
9000
Diametro della mola diamantata mm
125
Spessore mola diamantata (max.) mm 3
Diametro del foro della mola diamantata mm 22,23
Profondità di taglio (max.) mm
32
Larghezza della scanalatura (max.) mm 35
Diametro dellalberino
M14
Peso (senza blocco batteria) kg 3,7
Valori di rumorosità e valori di vibrazione (somma vettore triassiale) secondo
EN60745-2-22
L
PA
(livello pressione sonora delle emissioni) dB(A) 102
L
WA
(livello potenza sonora) dB(A) 113
K (incertezza per il livello sonoro dato) dB(A) 3
Valore di emissione delle vibrazioni a
h
= m/s
2
4,7
Incertezza K = m/s
2
1,5
Il livello di emissione di rumore e vibrazioni indicato in questo
foglio informativo è stato misurato in base al test standard
indicato nella normativa EN60745 e può essere utilizzato per
confrontare vari apparati fra di loro. Può essere utilizzato per una
valutazione preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA: il livello di emissioni del rumore e delle
vibrazioni riportato è relativo alle applicazioni principali
dell’apparato. Tuttavia, se l’elettroutensile viene utilizzato
per applicazioni diverse, con accessori diversi, o non
riceve adeguata manutenzione, il valore delle emissioni
di rumore e delle vibrazioni potrebbe differire da tale
valore. Ciò potrebbe aumentare sensibilmente il livello di
esposizione durante il periodo di utilizzocomplessivo.
Una stima del livello di esposizione al rumore e alle
vibrazioni deve anche considerare i momenti in cui
l’utensile è spento o quando è acceso ma non viene
utilizzato. Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il livello di
esposizione durante il periodo di utilizzocomplessivo.
Identificare ulteriori misure di sicurezza per proteggere
l’operatore dagli effetti del rumore e delle vibrazioni, come:
effettuare la manutenzione dell’utensile e degli accessori,
tenere le mani calde, organizzazione dei modelli dilavoro.
Dichiarazione di conformità CE
Direttiva sui macchinari e Direttiva sulle
apparecchiature radio
Scanalatore
DCG200
DeWALT
dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati tecnici
sono conformi allenormative:
2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010,
EN60745-2-22:2011+A11:2013.
Questi prodotti sono anche conformi alla Direttiva 2014/53/UE
e 2011/65/UE. Per ulteriori informazioni, contattare
DeWALT
all’indirizzo seguente o vedere sul retro delmanuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento
tecnico e rende questa dichiarazione per conto di
DeWALT
.
Markus Rompel
Vice Presidente Tecnico, PTE-Europe
DeWALT
, Richard-Klinger-Strase11,
D-65510, Idstein, Germania
20.12.2018
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, leggere
attentamente il manuale diistruzioni.
Definizioni: linee guida per la sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna
indicazione. Leggere il manuale e prestare attenzione ai
seguentisimboli.
PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente
che, se non viene evitata, provoca il decesso o lesioni
personaligravi.
AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare il
decesso o lesioni personaligravi.
ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare
lesioni personali di entità lieve omoderata.
AVVISO: indica una situazione non in grado di causare
lesioni personali ma che, se non evitata, potrebbe
provocare dannimateriali.
Segnala il pericolo di scosseelettriche.
Segnala rischio diincendi.
Italiano (tradotto dalle istruzionioriginali)
SCANALATORE
DCG200
70
ITALIANO
Avvertenze generali di sicurezza per
apparati elettrici
AVVERTENZA: leggere attentamente tutte le
avvertenze, istruzioni, illustrazioni e specifiche
fornite con l’apparato. La mancata osservanza delle
istruzioni seguenti può dar luogo a scossa elettrica,
incendio e/o lesioni gravi.
CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI
PER RIFERIMENTI FUTURI
Il termine “apparato elettrico” utilizzato nelle avvertenze fa
riferimento sia agli apparati alimentati a corrente (con cavo
elettrico), sia a quelli a batteria (senza cavo).
1) Sicurezza Dell’area di Lavoro
a ) Mantenere l’area di lavoro pulita e ben illuminata.
Gli ambienti disordinati o scarsamente illuminati
favoriscono gliincidenti.
b ) Non azionare gli apparati in ambienti con atmosfera
esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas
o polveri infiammabili. Gli apparati elettrici creano
scintille che possono incendiare le polveri o ifumi.
c ) Durante l’uso di un apparato elettrico, tenere
lontani i bambini e chiunque si trovi nelle vicinanze.
Le distrazioni possono provocare la perdita dicontrollo.
2) Sicurezza Elettrica
a ) Le spine dell’apparato elettrico devono essere
adatte alla presa di alimentazione. Non modificare
la spina in alcun modo. Non collegare un adattatore
alla spina di un apparato elettrico dotato di scarico
a terra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica evitare di
modificare le spine e utilizzare sempre le preseappropriate.
b ) Evitare il contatto con superfici collegate con
la terra, quali tubature, termosifoni, fornelli e
frigoriferi. Se il proprio corpo è collegato con la terra, il
rischio di scossa elettricaaumenta.
Batterie Caricatori/Tempi di Ricarica (Minuti)
Cat # V
DC
Ah Peso (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120
DCB183/B 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 60
DCB184/B 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Codice data 201811475B o successivo
**Codice data 201536 o successivo
c ) Non esporre gli apparati elettrici alla pioggia o
all’umidità. Se l’acqua entra nell’apparato elettrico
aumenta il rischio di scossaelettrica.
d ) Non utilizzare il cavo elettrico in modo improprio.
Non utilizzare mai il cavo per spostare, tirare
o scollegare l’apparato elettrico. Tenere il
cavo elettrico lontano da fonti di calore, olio,
bordi taglienti o parti in movimento. Se il cavo
è danneggiato o impigliato, il rischio di scossa
elettricaaumenta.
e ) Quando l’apparato elettrico viene impiegato
all’aperto, utilizzare unicamente cavi di prolunga
previsti per esterni. L’uso di un cavo elettrico adatto ad
ambienti esterni riduce il rischio di scossaelettrica.
f ) Se è non è possibile evitare l’uso di un apparato
elettrico in ambienti umidi, usare una fonte di
corrente protetta da un interruttore differenziale
(salvavita). L’uso di un interruttore differenziale riduce il
rischio di scossaelettrica.
3) Sicurezza Personale
a ) Quando si utilizza un apparato elettrico evitare
di distrarsi. Prestare attenzione a quello che si sta
facendo e utilizzare il buon senso. Non utilizzare
l’apparato elettrico quando si è stanchi o sotto
l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un solo attimo
di distrazione durante l’uso di tali apparati potrebbe
provocare gravi lesionipersonali.
b ) Indossare abbigliamento di protezione adeguato.
Utilizzare sempre protezioni oculari. L’uso di
abbigliamento di protezione quali mascherine antipolvere,
scarpe antinfortunistiche antiscivolo, caschi di sicurezza
o protezioni uditive, in condizioni opportune consente di
ridurre le lesionipersonali.
c ) Evitare avvii involontari. Assicurarsi che
l’interruttore sia in posizione di spento prima
inserire l’alimentazione elettrica e/o il blocco
batteria e prima di afferrare o trasportare
l’apparato. Il trasporto di apparati elettrici tenendo il
Batterie
Caricatori/Tempi di Ricarica (Minuti)
Cat #
DC
Peso
*Codice data 201811475B o successivo
**Codice data 201536 o successivo
71
ITALIANO
dito sull’interruttore o quando sono collegati alla rete
elettrica con l’interruttore nella posizione di acceso
provocaincidenti.
d ) Prima di accendere l’apparato elettrico, rimuovere
eventuali chiavi o utensili di regolazione. Un
utensile di regolazione o una chiave fissati su una parte
rotante dell’apparato elettrico possono provocare
lesionipersonali.
e ) Non sporgersi. Mantenere sempre una buona
stabilità al suolo ed equilibrio. Ciò consente un
migliore controllo dell’apparato nelle situazioniimpreviste.
f ) Indossare vestiario adeguato. Non indossare abiti
lenti o gioielli. Tenere capelli, vestiti e guanti lontano
dalle parti in movimento. Abiti lenti, gioielli o capelli
lunghi possono impigliarsi nelle parti inmovimento.
g ) Se i dispositivi sono forniti di collegamento con
l’attrezzatura di aspirazione e raccolta delle
polveri, assicurarsi che siano collegati e utilizzati
correttamente. La raccolta delle polveri può ridurre i
pericoli legati a questeultime.
h ) Non lasciare che la familiarità acquisita dall’uso
frequente degli utensili induca a cedere alla
tentazione di ignorare i principi di utilizzo sicuro
degli stessi. Un’azione imprudente potrebbe provocare
lesioni gravi in una frazione disecondo.
4) Uso e Manutenzione Dell’apparato Elettrico
a ) Non forzare l’apparato. Utilizzare un apparato
adatto al lavoro da eseguire. L’apparato lavora meglio
e con maggior sicurezza se utilizzato secondo quanto è
statoprevisto.
b ) Non utilizzare l’apparato se l’interruttore non
permette l’accensione o lo spegnimento. Qualsiasi
apparato elettrico che non possa essere controllato
tramite l’interruttore è pericoloso e deve essereriparato.
c ) Scollegare la spina dalla presa di corrente e/o la
batteria dall’elettroutensile, se staccabile, prima di
effettuare qualsiasi tipo di regolazione, cambiare gli
accessori o riporlo. Queste misure di sicurezza preventive
riducono il rischio di azionare l’apparatoaccidentalmente.
d ) Riporre gli apparati non utilizzati fuori dalla portata
dei bambini ed evitarne l’uso da parte di persone
che hanno poca familiarità con l’apparato elettrico
e con le presenti istruzioni. Gli apparati elettrici sono
pericolosi in mano a personeinesperte.
e ) Eseguire una manutenzione adeguata degli
apparati elettrici. Verificare il cattivo allineamento
e inceppamento di parti mobili, la rottura di
componenti e ogni altra condizione che possa
influire sul funzionamento degli apparati. Se
danneggiato, far riparare l’apparato elettrico
prima dell’uso. Molti incidenti sono provocati da
apparati elettrici su cui non è stata effettuata la
correttamanutenzione.
f ) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti. La
manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi
affilati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita
ilcontrollo.
g ) Utilizzare l’apparato elettrico, gli accessori, le punte
ecc., rispettando le presenti istruzioni e tenendo in
considerazione le condizioni di funzionamento e il
lavoro da eseguire. L’utilizzo dell’apparato elettrico per
impieghi diversi da quelli previsti può provocare situazioni
dipericolo.
h ) Mantenere le impugnature e le superfici di presa
asciutte, pulite e senza tracce di olio o grasso.
Impugnature e superfici di presa scivolose non consentono
di maneggiare e controllare in modo sicuro l’utensile nel
caso diimprevisti.
5) Uso e Manutenzione Della Batteria
a ) Ricaricare l’apparato esclusivamente con il
caricabatteria specificato dal produttore. Un
caricabatteria adatto a un determinato tipo di batteria
può provocare il rischio di incendio se utilizzato con un
pacco batteriadifferente.
b ) Gli apparati elettrici vanno usati esclusivamente
con i pacchi batteria specificatamente indicati.
L’utilizzo di ogni altro pacco batteria crea rischio di lesioni
e d’incendio.
c ) Se il pacco batteria non è utilizzato tenerlo lontano
da oggetti di metallo come fermagli, monete,
chiavi, chiodi, viti o altri piccoli oggetti metallici che
possono provocare un contatto dei terminali. Il corto
circuito dei terminali della batteria può provocare ustioni
o unincendio.
d ) In condizioni di uso eccessivo è possibile che la
batteria espella del liquido; evitarne il contatto. In
caso di contatto, sciacquare abbondantemente con
acqua. Se il liquido viene a contatto con gli occhi,
consultare un medico Il liquido emesso dalla batteria
può causare irritazioni oustioni.
e ) Non utilizzare un pacco batteria o un utensile
danneggiati o modificati. Le batterie danneggiate o
modificate potrebbero manifestare un comportamento
imprevedibile, con la possibilità di causare un’esplosione o
unincendio.
f ) Non esporre una batteria o un utensile al fuoco
o a temperature elevate. Lesposizione al fuoco o a
una temperatura superiore a 130 °C potrebbe provocare
unesplosione.
g ) Seguire tutte le istruzioni per la carica e non caricare
la batteria o l’utensile a una temperatura che non
rientri nell’intervallo di valori specificato nelle
istruzioni. Una ricarica effettuata in maniera scorretta o
a una temperatura che non rientra nell’intervallo di valori
specificato potrebbe danneggiare la batteria aumentando
il rischio d’incendio.
6) Assistenza
a ) L’apparato elettrico deve essere riparato da
personale qualificato,che utilizzi ricambi originali
72
ITALIANO
Ulteriori istruzioni di sicurezza specifiche per
macchine di taglio
a ) La protezione fornita in dotazione con l’utensile
deve essere fissata in modo saldo all’elettroutensile
e posizionata per garantire la massima sicurezza, in
modo che una quantità minima di disco sia esposto
verso l’operatore. Verificare che l’operatore e le altre
persone siano lontane dal piano della mola rotante.
La protezione aiuta a proteggere l’operatore dai frammenti
che si staccano dalla mola e dai contatti accidentali
conessa.
b ) Utilizzare soltanto lame diamantate per
l’elettroutensile. Anche se un accessorio può essere
collegato all’elettroutensile, ciò non ne garantisce la
sicurezza diutilizzo.
c ) La velocità nominale dell’accessorio deve essere pari
almeno a quella massima indicata sull’apparato. Gli
accessori fatti funzionare a una velocità superiore a quella
nominale possono rompersi edisintegrarsi.
d ) I dischi devono essere usati solo per le applicazioni
consigliate. Per esempio, non si deve eseguire una
lavorazione di smerigliatura con la mola da taglio
abrasivo. Le mole da taglio abrasivo sono progettate
per la smerigliatura periferica. Forze laterali applicate a
queste mole possono causarne lafrantumazione.
e ) Per le mole utilizzare sempre flange non
danneggiate, del diametro corretto per quella mola.
Se le flange sono adeguate, supportano la mola e ne
riducono la possibilità dirottura.
f ) Il diametro esterno e lo spessore dell’accessorio
devono rientrare nel valore della capacità
nominale dell’elettroutensile. Non è possibile
proteggere o controllare adeguatamente gli accessori di
dimensionierrate.
g ) Il diametro dell’asse di mole e flange deve
corrispondere esattamente a quello dell’alberino
dell’elettroutensile. Le mole e le flange con il diametro
dell’asse che non corrisponde alla struttura di montaggio
dell’elettroutensile non mantengono l’equilibrio, vibrano
eccessivamente e possono causare la perdita dicontrollo.
h ) Non utilizzare mole danneggiate. Prima dell’uso,
esaminare le mole per verificare la presenza di
schegge e fenditure. Se l’elettroutensile o la mola è
caduto, verificare eventuali danni o installare una
mola non danneggiata. Dopo aver ispezionato o
installato la mola, verificare che l’operatore e le altre
persone siano lontane dal piano della mola rotante
e far girare l’apparato a vuoto alla massima velocità
per un minuto. Le mole danneggiate normalmente si
rompono durante questa fase diverifica.
i ) Usare l’equipaggiamento di protezione personale. A
seconda delle operazioni, utilizzare una maschera o
occhiali di protezione. Se opportuno, indossare una
mascherina antipolvere, protezioni acustiche, guanti
e un grembiule da lavoro in grado di arrestare
frammenti abrasivi o di lavorazione di piccole
dimensioni. La protezione oculare deve impedire ai detriti
volanti generati dalle varie operazioni di raggiungere gli
occhi. La maschera antipolvere o il respiratore devono
essere in grado di filtrare le particelle generate dalle
lavorazioni. Lesposizione prolungata a rumori di alta
intensità può causare la perdita dell’udito.
j ) Mantenere gli osservatori a una distanza di
sicurezza dall’area di lavoro. Chiunque acceda alla
zona di lavoro deve indossare abbigliamento di
protezione adeguato. Frammenti del pezzo da lavorare
o di una mola rotta possono volare via e causare lesioni al
di là dell’immediata area dilavoro.
k ) Tenere l’elettroutensile afferrando solo le superfici
isolate se vi è la possibilità che l’accessorio di taglio
possa venire a contatto con cavi nascosti. Il contatto
tra l’accessorio di taglio e un filo sotto tensione mette sotto
tensione le parti metalliche esposte dell’elettroutensile e
potrebbe esporre l’operatore a scosseelettriche.
l ) Non appoggiare mai l’apparato finché l’accessorio
non si sia completamente arrestato. La mola in
rotazione potrebbe fare presa sulla superficie e trascinare
l’elettroutensile, facendone perdere ilcontrollo.
m ) Non azionare l’apparato mentre lo si trasporta
a fianco. Un contatto accidentale con l’accessorio in
rotazione può farlo impigliare ai vestiti e trascinarlo verso il
corpo dell’operatore.
n ) Pulire regolarmente le prese d’aria dell’apparato.
La ventola del motore può attirare la polvere all’interno
dell’alloggiamento e l’accumulo eccessivo di metallo
polverizzato può causare pericolielettrici.
o ) Non utilizzare l’apparato vicino a materiali
infiammabili. Le scintille possono far incendiare
imateriali.
Contraccolpo e relative avvertenze
Il rimbalzo è una reazione improvvisa di una mola impigliata,
inceppata o rotante. Ciò provoca un arresto immediato della
mola rotante, che, a sua volta, causa la perdita di controllo
dell’elettroutensile. Quest’ultimo viene spinto nella direzione
opposta rispetto alla rotazione della mola nel punto in cui è
statotrattenuto.
Ad esempio, se un disco abrasivo è impigliato o pinzato dal pezzo
da lavorare, il bordo della mola penetrato nel punto pinzato può
scavare nel materiale e causare lo scavalcamento o il rimbalzo
della mola. La mola può saltare sia verso l’operatore che in
direzione opposta, a seconda della direzione del movimento della
mola nel punto pinzato. In queste condizioni è possibile che i dischi
abrasivi sispezzino.
identici alle parti da sostituire. In questo modo viene
garantita la sicurezza dell’apparatoelettrico.
b ) Non riparare le batterie danneggiate. Gli interventi
di riparazione sulle batterie devono essere eseguiti dal
costruttore o da fornitori di assistenzaautorizzati.
73
ITALIANO
Il rimbalzo è il risultato di un uso sbagliato dell’elettroutensile
e/o di metodi o condizioni di lavoro scorretti e può essere evitato
prendendo le appropriate precauzioni, come descritto di seguito:
a ) Mantenere una presa salda sull’elettroutensile e
posizionare il corpo e il braccio in un modo tale da
poter resistere alle forze del contraccolpo. Utilizzare
sempre l’impugnatura ausiliaria, se presente, per
offrire la massima resistenza al rimbalzo o alla
reazione di coppia durante l’avviamento. Loperatore
può frenare la reazione di coppia o la forza di rimbalzo, se
vengono prese le precauzioniadatte.
b ) Non appoggiare mai la mano vicino all’accessorio
rotante. L’accessorio potrebbe rimbalzare sulle mani
dell’operatore.
c ) Non posizionarsi con il corpo allineato alla mola
in rotazione. Il rimbalzo spinge l’elettroutensile nella
direzione opposta al movimento della mola nel punto in
cui siimpiglia.
d ) Prestare particolare attenzione quando si lavora
negli angoli, su bordi aguzzi e così via, evitando
di far saltellare e di incastrare l’accessorio. Angoli,
estremità appuntite o rimbalzi tendono a fare impigliare
l’accessorio in rotazione e a causare la perdita di controllo
o il rimbalzo dell’elettroutensile.
e ) Non fissare una motosega, lama di legno, mola
diamantata segmentata con un foro periferico
superiore a 10 mm o una lama dentata. Queste lame
creano rimbalzi e perdita di controllofrequenti.
f ) Non inceppare il disco di taglio e non esercitare una
pressione eccessiva. Non tentare di eseguire tagli
troppo profondi. Il sovraccarico della mola aumenta il
carico e la suscettibilità alla torsione o all’inceppamento
della mola nel taglio, con la possibilità di rimbalzo o
dirottura.
g ) Se il disco si inceppa, oppure quando, per una
qualsiasi ragione, si interrompe l’operazione di
taglio, spegnere l’elettroutensile e tenerlo fermo nel
pezzo fino a quando il disco di arresta del tutto. Non
tentare mai di rimuovere la mola dal taglio mentre è
in movimento, altrimenti può rimbalzare. Esaminare
e adottare azioni correttive per eliminare le cause che
inceppano lalama.
h ) Non riprendere l’operazione di taglio nel pezzo.
Far raggiungere la massima velocità alla mola
e poi rientrare con attenzione nel taglio. La mola
può incepparsi, scavalcare o rimbalzare se l’apparato
elettrico viene riavviato quando ancora è dentro al pezzo
inlavorazione.
i ) Pannelli o altri pezzi di grandi dimensioni vanno
sorretti per minimizzare il rischio che la mola sia
pinzata o che rimbalzi. I pezzi più grandi tendono
a incurvarsi sotto il loro stesso peso. Devono essere
collocati dei supporti sotto al pezzo da lavorare vicino alla
linea di taglio e all’estremità del pezzo, su entrambi i lati
dellamola.
j ) Prestare ancora più attenzione quando si eseguono
“tagli a tuffo” all’interno di pareti o di altre aree
cieche. La parte sporgente della mola potrebbe tagliare
tubi del gas o dell’acqua, cavi elettrici o anche oggetti che
possono provocarne ilrimbalzo.
Informazioni di sicurezza aggiuntive
L'uso di accessori non specificati nel presente manuale
non è consigliato e potrebbe essere pericoloso. L’uso
di potenziatori che fanno lavorare l’apparato a una velocità
superiore alla propria velocità nominale costituisce un
usoinappropriato.
Non usare lame per seghe circolari con questo apparato.
Potrebbero verificarsi gravi lesionipersonali.
Evitare di far sobbalzare la mola o di trattarla in modo
brusco. Se succede, arrestare l’apparato e ispezionare la mola
per verificare la presenza di rotture odifetti.
Dirigere le scintille lontano da operatori, passanti o
materiali infiammabili. Si possono produrre scintille durante
l’uso di una sabbiatrice, levigatrice o scanalatore. Le scintille
potrebbero causare ustioni o appiccare unincendio.
Usare sempre l’impugnatura anteriore. L’impugnatura
anteriore deve essere sempre utilizzata per mantenere il
controllo dell’utensile in qualsiasimomento.
Non eseguire mai tagli in una zona che potrebbe
contenere fili o cavi elettrici. Potrebbero verificarsi gravi
lesionipersonali.
Pulire spesso l’apparato, specialmente dopo un uso
intensivo. La polvere e la sabbia, contenenti particelle
di metallo, spesso si accumulano sulle superfici interne e
potrebbero presentare un pericolo di scosseelettriche.
Non utilizzare questo apparato per periodi di tempo
prolungati. Le vibrazioni generate dall’azionamento
dell’apparato potrebbero risultare dannose alle mani e
alle braccia. Servirsi di guanti per fornire un supporto in più e
limitare l’esposizione prendendo delle pausefrequenti.
Durante il lavoro potrebbero essere prodotti, materiale
cristallino, vapore e fumo. Indossare sempre una
mascherina antipolvere e dispositivo di protezione delle vie
respiratorie. Pericolo per lasalute!
Non installare mai più di due lamediamantate.
Utilizzare solo dischi da taglio con punta diamantata.
Le mole diamantate segmentate possono avere solo angoli
di taglio negativi e fessure tra i segmenti fino ad un massimo
di 10mm.
Rischi residui
Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e
l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui
non possono essere evitati. Questisono:
Menomazioniuditive.
Rischio di lesioni personali causati da scheggevolanti.
Rischio di bruciature causate da parti che si arroventano
durante lalavorazione.
Rischio di lesioni personali causate dall’utilizzoprolungato.
74
ITALIANO
Rischi alla salute causati dall’inalazione di polveri sviluppatesi
durante le lavorazioni in calcestruzzo e/omuratura.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
Caricabatterie
I caricabatteria
DeWALT
non richiedono alcuna regolazione e
sono progettati per funzionare nel modo più semplicepossibile.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con
un solo livello di tensione. Verificare sempre che la tensione
del pacco batteria corrisponda alla tensione della targhetta.
Assicurarsi anche che la tensione del caricabatterie corrisponda
a quella direte.
L’apparato
DeWALT
possiede doppio isolamento
secondo la normativa EN60335, perciò non è
necessario il collegamento aterra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito
con un cavo appositamente realizzato, disponibile tramite la
rete di assistenza
DeWALT
.
Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare
sempre la spina di tipoprescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) – utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) – utensili elettrici
Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno,
devono essere collegati ad un interruttoredifferenziale.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga se non
assolutamente necessario. Utilizzare un cavo di prolunga
omologato, adatto alla presa di ingresso del caricabatterie
(vedere i Dati tecnici). La sezione minima del conduttore è
1mm
2
e la lunghezza massima è 30m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlocompletamente.
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i
caricabatteria
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI: il presente manuale
contiene importanti istruzioni di sicurezza e di funzionamento
per caricabatterie compatibili (vedere Datitecnici).
Prima di utilizzare il caricatore, leggere tutte le istruzioni e
gli avvertimenti contrassegnati sul caricatore, la batteria e il
prodotto che funziona con labatteria.
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Non far
penetrare alcun liquido dentro al caricabatterie. Pericolo
di scossaelettrica.
AVVERTENZA: consigliamo l’utilizzo di un dispositivo di
corrente residua con una corrente nominale residua di
30mA oinferiore.
ATTENZIONE: rischio di incendio. Per ridurre il rischio di
lesioni, caricare solamente batterie ricaricabili
DeWALT
.
Tipi diversi di batterie potrebbero scoppiare provocando
lesioni personali edanni.
ATTENZIONE: i bambini devono essere sorvegliati per
assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
AVVISO: in determinate condizioni, con il caricatore
inserito nella presa di corrente, i contatti di carica esposti
all’interno del caricabatterie possono essere circuitati da
materiale estraneo. Materiali estranei di natura conduttiva
quali, a titolo esemplificativo, ma non esaustivo, lana
d’acciaio, fogli di alluminio o qualsiasi accumulo di
particelle metalliche devono essere tenuti lontano dalle
cavità del caricabatterie. Staccare sempre il caricabatterie
dalla presa quando il pacco batteria non è in sede.
Staccare il caricabatterie dalla presa prima di cominciare
apulirlo.
NON provare a caricare il pacco batterie con qualsiasi
altro caricabatteria diverso da quelli di questo
manuale. Il caricabatterie e il pacco batteria sono progettati
specificatamente per lavorareinsieme.
Questi caricabatteria non sono previsti per alcun altro
utilizzo diverso dal caricare le batterie ricaricabili
DeWALT
. Ogni utilizzo diverso comporta rischio di incendio,
scossa elettrica ofolgorazione.
Non esporre il caricabatteria a pioggia oneve.
Per staccare dalla presa il caricabatterie, tirare la spina e
non il cavo. Ciò riduce il rischio che si dannegginoentrambi.
Assicurarsi che il cavo sia posto in modo da non essere
calpestato, non faccia inciampare o altro che lo possa
danneggiare osollecitare.
Non utilizzare un cavo di prolunga se non è strettamente
necessario. L’utilizzo di cavi di prolunga non idonei può dar
luogo a rischio di incendio,scossa elettrica ofolgorazione.
Non mettere alcun oggetto sopra il caricabatteria e non
appoggiare il caricabatteria su superfici morbide che
potrebbero bloccare le fessure di ventilazione e causare
calore interno eccessivo. Tenere il caricabatteria lontano da
qualsiasi fonte di calore. Il caricabatteria viene ventilato con le
fessure sopra e sotto l’alloggiamento.
Non lavorare con un caricabatteria che abbia il cavo o la
spina danneggiati—farli sostituireimmediatamente.
Non azionare il caricabatteria se ha preso un forte colpo,
è caduto o è stato danneggiato in qualche altro modo.
Portarlo in un centro di assistenzaautorizzato.
Non smontare il caricabatteria; quando è necessaria
assistenza o riparazione, portarlo in un centro di
assistenza autorizzato. Un montaggio sbagliato comporta
il rischio di scossa elettrica, folgorazione oincendio.
Nel caso in cui il cavo di alimentazione fosse danneggiato, è
necessario farlo sostituire immediatamente dal produttore, o
dal suo agente o da persone qualificate per evitarepericoli.
Staccare il caricabatterie dalla presa prima di qualsiasi
tipo di pulizia. Ciò riduce il rischio di scossa elettrica. La
rimozione del pacco batteria non riduce talerischio.
Non tentare MAI di collegare fra loro 2caricabatteria.
Il caricabatteria è progettato per funzionare con la
corrente elettrica da 230V standard di rete. Non tentare
di utilizzarlo con una tensione diversa. Ciò non vale per i
caricabatterie daveicolo.
75
ITALIANO
Caricamento di una batteria (Fig. B)
1. Collegare il caricatore ad una presa adatta prima di inserire il
gruppobatterie.
2. Inserire il pacco batteria
9
nel caricabatteria, assicurandosi
che sia completamente posizionato nel caricabatteria. La
luce rossa (in carica) lampeggia ripetutamente, indicando
che è iniziato il processo dicarica.
3. Il completamento della carica sarà indicato dalla luce
rossa che rimane continuamente accesa. Il pacco batteria
è completamente carico e può essere utilizzato in questo
momento o lasciato nel caricabatterie. Per rimuovere il
pacco batteria dal caricabatterie, premere e tenere premuto
il pulsante di sblocco della batteria
10
sul paccobatteria.
NOTA: Per garantire la massima prestazione e durata delle
batterie Li-Ion, caricare completamente il pacco batteria prima
di utilizzarlo per la primavolta.
Funzionamento del caricabatterie
Consultare gli indicatori sottostanti per lo stato di carica del
paccobatteria.
Indicatori di carica
in carica
carica completa
ritardo per pacco caldo/freddo*
* La spia rossa continuerà a lampeggiare, ma una spia
dell’indicatore gialla sarà illuminata durante questa operazione.
Una volta che la batteria avrà raggiunto una temperatura
adeguata, la spia gialla si spegnerà e il caricabatteria riprenderà
la procedura dicaricamento.
I caricabatteria compatibili non caricheranno un pacco batteria
difettoso. Il caricabatteria indicherà una batteria difettosa e non
siilluminerà.
NOTA: questo potrebbe anche indicare un problema
delcaricabatteria.
Se il caricabatteria indica un problema, portare il caricatore e
il pacco batteria presso un centro di assistenza autorizzato per
esseretestati.
Ritardo pacco caldo/freddo
Quando il caricabatteria rileva una batteria troppo calda o
troppo fredda avvia automaticamente un ritardo pacco caldo/
freddo, sospendendo il caricamento finché la batteria non ha
raggiunto la temperatura appropriata. Il caricabatteria quindi
passa automaticamente alla modalità di caricamento del pacco.
Questa funzione garantisce la massima durata dellabatteria.
Un pacco batteria freddo si caricherà a una velocità più lenta
rispetto a un pacco batteria caldo. Il pacco batteria si caricherà
a una velocità rallentata per tutto il ciclo di caricamento e non
tornerà alla velocità di caricamento massima anche se la batteria
siscalda.
Il caricabatterie DCB118 è dotato di una ventola interna
progettata per raffreddare il pacco batterie. La ventola si
accende automaticamente quando il pacco batteria necessita
di essere raffreddato. Non utilizzare mai il caricabatterie se
la ventola non funziona correttamente o se le aperture di
ventilazione sono bloccate. Non permettere a corpi estranei di
entrare all’interno delcaricabatterie.
Sistema di protezione elettronico
Gli apparati XR Li-Ion (agli ioni di litio) sono progettati con un
sistema di protezione elettronico che salvaguarda la batteria da
sovraccarico, surriscaldamento o scaricamentocompleto.
L’apparato si spegnerà automaticamente se dovesse
scattare il Sistema di Protezione Elettronico. In tal caso,
riporre la batteria agli ioni di litio sul caricatore finché non è
completamentecarica.
Montaggio a parete
Questi caricabatterie sono progettati per essere montabili a
parete o per sedersi in posizione verticale su un piano o una
superficie di lavoro. Durante il montaggio a parete, individuare
il caricabatterie a portata di una presa elettrica, e lontano
da un angolo o altri ostacoli che possano impedire il flusso
d’aria. Utilizzare il retro del caricabatterie come modello per
la posizione delle viti di montaggio sulla parete. Montare il
caricabatterie in modo sicuro utilizzando viti per cartongesso
(acquistate separatamente) di almeno 25,4mm di lunghezza
con un diametro della testa della vite di 7–9mm, fissata nel
legno a una profondità ottimale lasciando circa 5,5mm della
vite esposti. Allineare le fessure sul retro del caricatore con le viti
a vista e inserirle fino in fondo nellefessure.
Istruzioni di pulizia per il caricabatteria
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Scollegare il
caricabatteria dalla presa di alimentazione CA prima
della pulizia. È possibile rimuovere lo sporco e il grasso
dall’esterno del caricabatteria utilizzando un panno o
una spazzola morbida non metallica. Non utilizzare
acqua o soluzioni detergenti. Non far penetrare del liquido
all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi
componenti direttamente in unliquido.
Pacco batteria
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i
pacchi batteria
Con l’ordine dei pacchi batteria di ricambio, assicurarsi di
includere il loro numero di catalogo e latensione.
Quando si apre la scatola, il pacco batteria non è carico
completamente. Prima di utilizzare il pacco batteria e il
caricabatterie, leggere le istruzioni di sicurezza seguenti. Seguire
poi le procedure di caricadescritte.
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI
Non caricare o utilizzare la batteria in ambienti con
atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi,
gas o polveri infiammabili. L’inserimento o la rimozione
della batteria dal caricabatterie può incendiare le polveri o
ifumi.
Non forzare il pacco batteria nel caricabatteria. Non
modificare il pacco batteria in modo da farlo entrare
in un caricabatteria non compatibile siccome il
76
ITALIANO
pacco batteria potrebbe rompersi e provocare gravi
lesionipersonali.
Caricare i pacchi batteria solo nei caricabatteria
DeWALT
.
NON spruzzare o immergere in acqua o in altriliquidi.
Non immagazzinare o non utilizzare l’apparato e il
pacco batteria in posti dove la temperatura raggiunge
o supera 40˚C (104˚F) (come nei capannoni o nelle
costruzioni metalliche inestate).
Non bruciare il pacco batteria anche se è seriamente
danneggiato o è completamente esausto. Il pacco
batteria può esplodere se gettato nel fuoco. Se vengono
bruciati dei pacchi batteria agli ioni di litio, si creano fumi e
materialitossici.
Se il contenuto della batteria viene a contatto con la
pelle, lavare immediatamente con sapone delicato
e acqua. Se il liquido della batteria raggiunge gli occhi,
sciacquare con acqua gli occhi aperti per 15 minuti o fino a
quando cessa l’irritazione. Se sono necessarie cure mediche,
l’elettrolito della batteria è composto da una miscela di
carbonati organici liquidi e di sali dilitio.
Il contenuto delle celle della batteria aperta può causare
irritazione delle vie respiratorie. Far circolare aria fresca. Se
il sintomo persiste, rivolgersi a curemediche.
AVVERTENZA: rischio di incendio. Il liquido della batteria
si può incendiare se esposto a scintilla o afiamma.
AVVERTENZA: non cercare mai di aprire il pacco
batteria per alcun motivo. Se l’involucro del pacco
batteria è lesionato o danneggiato, non inserirlo nel
caricabatterie. Non schiacciare, far cadere o danneggiare
il pacco batteria. Non utilizzare un pacco batteria o un
caricabatterie che abbia subito un forte colpo, sia caduto,
sia stato travolto o danneggiato in qualche modo (per
esempio forato con un chiodo, battuto con un martello,
calpestato). Pericolo di scossa elettrica o folgorazione. I
pacchi batteria danneggiati dovrebbero essere inviati al
centro assistenza per ilriciclaggio.
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Non conservare o
trasportare il pacco batteria in modo tale che degli
oggetti metallici possano entrare a contatto con
i terminali esposti della batteria. Per esempio, non
riporre il pacco batteria in grembiuli, tasche, cassette degli
attrezzi, scatole kit prodotto, cassetti, ecc, con chiodi, viti,
chiavi,etc.
ATTENZIONE: quando non viene usato, appoggiare
l’apparato di fianco su una superficie stabile, dove
non ci sia rischio di inciampare o di cadere. Alcuni
apparati con pacchi batterie grandi possono rimanere
in piedi poggiando sul pacco batteria ma potrebbero
caderefacilmente.
Trasporto
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Il trasporto delle
batterie può causare incendi se i terminali della batteria
entrano inavvertitamente a contatto con materiali
conduttivi. Durante il trasporto delle batterie, assicurarsi
che i terminali della batteria siano protetti e ben isolati
da materiali che potrebbero entrare in contatto con essi e
causare un cortocircuito.
NOTA: queste luci sono intese per l’illuminazione della
superficie di lavoro immediata e non devono essere usate
cometorcia.
Le batterie
DeWALT
sono conformi a tutte le norme di trasporto
in vigore come prescritte dalle normative del settore e legali
che includono la Raccomandazione NU sul trasporto di merci
pericolose; le normative sulle merci pericolose dell’Associazione
di trasporto aereo internazionale (IATA), le normative
internazionali marittime sulle merci (IMDG) e l’Accordo
europeo concernente il trasporto stradale internazionale di
merci pericolose (ADR). Le celle e le batterie agli ioni di litio
sono state testate conformemente alla sezione 38,3 delle
Raccomandazioni NU sul Manuale di Test e Criteri per il
Trasporto di mercipericolose.
Nella maggior parte dei casi, la spedizione di un pacco batteria
DeWALT
sarà esentata dalla classificazione di Materiale
pericoloso Classe 9 pienamente regolamentato. In generale, solo
le spedizioni contenenti una batteria agli ioni di litio con una
classe superiore a 100 wattore (Wh) richiederà una spedizione
Classe 9 pienamente regolamentata. Tutte le batterie agli ioni
di litio hanno la potenza in wattora indicata sulla confezione.
Inoltre, a causa della complessità della regolamentazione,
DeWALT
sconsiglia la spedizione aerea delle sole batterie agli
ioni di litio a prescindere dalla classificazione in wattora. Le
spedizioni di utensili con batterie (kit combo) possono essere
effettuate per via aerea eccetto salvo che la classificazione in
wattore della batteria non sia superiore a 100Wh.
A prescindere che una spedizione sia considerata esente o
pienamente regolata, è di responsabilità dei trasportatori
consultare le ultime normative concernenti i requisiti di
imballaggio/etichettatura/contrassegno edocumentazione.
Le informazioni contenute nella presente sezione sono fornite in
buona fede e si ritengono accurate al momento della creazione
del documento. Tuttavia, non viene fornita alcuna garanzia
implicita o esplicita. È di responsabilità dell’acquirente assicurarsi
che le proprie attività sia conformi alle normative invigore.
Trasporto della batteria FLEXVOLT
TM
La batteria
DeWALT
FLEXVOLT
TM
ha due modalità: Uso
eTrasporto.
Modalità Uso: Quando la batteria FLEXVOLT
TM
è utilizzata
autonomamente o si trova in un prodotto
DeWALT
18V,
funzionerà come batteria da 18V. Quando la batteria
FLEXVOLT
TM
si trova in un prodotto da 54V o 108V (due batterie
da 54V), funzionerà come batteria da54V.
Modalità Trasporto: Quando viene inserito il coperchio sulla
batteria FLEXVOLT
TM
, la batteria è in modalità trasporto.
Conservare il coperchio per la spedizione.
In modalità Trasporto, le celle
sono elettricamente scollegate
all’interno del pacco risultando in
3 batterie con un wattora più
basso (Wh) rispetto a 1 batteria
con un wattora superiore. La quantità superiore di 3 batterie con
un wattora inferiore può esentare il pacco da determinate
77
ITALIANO
norme di spedizione imposte sulle batterie con
wattorasuperiore.
Per esempio, la
classificazione di Trasporto
Wh potrebbe indicare
3x36 Wh, ovvero 3
batterie di 36 Wh ciascuna.
La classificazione di Utilizzo Wh potrebbe indicare 108Wh
(1batteriaimplicita).
Istruzioni per la conservazione
1. Il posto migliore per la conservazione è un luogo fresco e
asciutto, non illuminato direttamente dal sole e protetto
da eccessive temperature calde o fredde. Per ottenere il
massimo di prestazioni e di durata dalla batteria, conservare
i pacchi batteria a temperatura ambiente quando
nonutilizzati.
2. Per la conservazione nel lungo periodo, si raccomanda di
ritirare un pacco batteria completamente carico in un luogo
fresco e asciutto fuori dal caricabatteria per risultatiottimali.
NOTA: i pacchi batteria non devono essere conservati
completamente privi di carica. Il pacco batteria dovrà essere
ricaricato prima dell’uso.
Targhette sul caricabatterie e sul pacco batteria
Oltre ai simboli utilizzati nel presente manuale, le etichette sul
caricabatteria e il pacco batteria riportano i seguentisimboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Vedere i Dati Tecnici per il tempo diricarica.
Non toccare con oggetticonduttivi.
Non caricare pacchi batteriadanneggiati.
Non esporre all’acqua.
Far sostituire immediatamente i cavidifettosi.
Caricare esclusivamente a temperature tra 4 ˚C e
40 ˚C.
Solo per usointerno.
Smaltire il pacco batteria con la dovuta attenzione
per l’ambiente.
Esempio di marcatura sull’etichetta d’uso
e trasporto
Caricare i pacchi batteria
DeWALT
esclusivamente
con i caricabatteria designati da
DeWALT
. Il
caricamento di pacchi batteria diversi da quelli
designati da
DeWALT
con un caricabatteria
DeWALT
potrebbero causare un’esplosione o comportare
altre situazioni dipericolo.
Non bruciare il paccobatteria.
UTILIZZO (senza il tappo di traposto). Esempio: la
classificazione Wh indica 108 Wh (1 batteria con
108Wh).
TRASPORTO (con tappo di trasporto incorporato).
Esempio: la classificazione Wh indica 3 x 36 Wh
(3batterie di 36Wh).
Tipo batterie
Il modello DCG200 funziona con un pacco batteria da 54volt.
Questi pacchi batteria possono essere utilizzati: DCB546,
DCB547, DCB548. Fare riferimento a Dati Tecnici per
ulterioriinformazioni.
Contenuto della confezione
La confezionecontiene:
1 Scanalatore
2 Lame diamantate
1 Scalpello
1 Flangia di sostegno non filettata
1 Flangia di bloccaggio filettata
1 Distanziatore da 3 mm
1 Distanziatore da 6 mm
1 Distanziatore da 9 mm
1 Distanziatore da 12 mm
1 Chiave a brugola
1 Caricabatterie
1 Pacco batteria Li-Ion (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1modelli)
2 Pacchi batteria Li-Ion (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2modelli)
3 Pacchi batteria Li-Ion (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3modelli)
1 Manuale di istruzioni
NOTA: I pacchi batteria, i caricabatterie e le cassette di trasporto
non sono inclusi nei modelli N. I pacchi batteria e i caricabatterie
non sono inclusi nei modelli NT. I modelli B includono i pacchi
batteria Bluetooth®.
NOTA: il marchio Bluetooth® e i logo sono marchi registrati
di proprietà di Bluetooth®, SIG, Inc. e l’utilizzo di tali marchi
da parte di
DeWALT
è concesso in licenza. Altri marchi e nomi
commerciali sono di proprietà dei rispettivititolari.
Verificare eventuali danni all’apparato, ai componenti o agli
accessori che possano essere avvenuti durante iltrasporto.
Prima di utilizzare il prodotto, leggere e comprendere
interamente questomanuale.
78
ITALIANO
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguentisimboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Utilizzare protezioniacustiche.
Utilizzare protezionioculari.
Posizione del Codice Data (Fig. A)
Il codice data
18
, che comprende anche l’anno di
fabbricazione, è stampato sulla superficie dell’alloggiamento.
Esempio:
2019 XX XX
Anno di fabbricazione
Descrizione (Fig. A, C)
AVVERTENZA: non modificare l’apparato o alcuna parte
di esso. Si possono causare danni o lesionipersonali.
1
Interruttore di
azionamento
2
Levetta di sblocco
3
Pulsante di blocco
dell’alberino
4
Porta di aspirazione polveri
5
Impugnatura principale
6
Impugnatura ausiliaria
7
Flangia di sostegno non
filettata
8
Flangia di bloccaggio
filettata
9
Batteria
10
Pulsante di rilascio batteria
11
Selettore di regolazione
della profondità
12
Protezione
13
Meccanismo di accesso
della lama
14
Pulsante di rilascio della
protezione inferiore
15
Mole a rulli
16
Fori di montaggio per
targhette dell’utensile
Bluetooth® (Fig. C)
17
Distanziatori
Utilizzo Previsto
Il tuo scalanatore è stato progettato per applicazioni di
scanalatura professionali in calcestruzzo e muratura senza
necessità diacqua.
NON utilizzare in condizioni di bagnato o in presenza di liquidi
o gasinfiammabili.
Questo scanalatore è un apparecchio elettricoprofessionale.
NON PERMETTERE ai bambini di avvicinarsi all’apparato. Le
persone inesperte devono utilizzare questo apparato solo
sottosorveglianza.
Questo prodotto non è destinato per l’uso da parte di
persone (compresi i bambini) con capacità fisiche, sensoriali
o mentali ridotte, o prive di esperienza e conoscenza, a
meno che non abbiano ottenuto sorveglianza o istruzioni
riguardo all’uso dell’apparecchio da parte di una persona
responsabile della loro sicurezza. I bambini non devono mai
essere lasciati da soli con questoprodotto.
Frizione elettronica
La frizione limitatrice di coppia elettronica riduce l’erogazione
della coppia massima trasmessa all’operatore in caso
d’inceppamento di una lama diamantata. Questa funzione
impedisce inoltre lo stallo della marcia e del motore elettrico.
La frizione è stata tarata in fabbrica e pertanto non può
esseremodificata.
Freno
Una volta che l’apparato è spento, il freno arresta la rotazione
delle lame diamantate più rapidamente di un’unità priva di
questa funzione. Questo migliora l’efficienza e aumenta la
protezione degli utenti. Il tempo di arresto varia a seconda del
tipo di discoutilizzato.
Predisposto per l’applicazione della Targhetta
per utensili
DeWALT
Bluetooth® (Fig.C)
Accessorio opzionale
AVVERTENZA: leggere il manuale di istruzioni per la
targhetta per utensili
DeWALT
Bluetooth®.
AVVERTENZA: spegnere l’utensile e scollegare il pacco
batteria prima di installare la targhetta per utensili
DeWALT
Bluetooth®.
AVVERTENZA: quando si installa o si sostituisce la
targhetta per utensili
DeWALT
Bluetooth®, utilizzare solo le
viti fornite in dotazione. Assicurarsi di serrare saldamente
leviti.
L’utensile è dotato di fori di montaggio
16
e dispositivi di
fissaggio per l’applicazione di una targhetta per utensili
DeWALT
Bluetooth® (DCE041). Utilizzare esclusivamente i dispositivi
di fissaggio originali inclusi con la targhetta dell’utensile. Per
inserire la targhetta sarà necessaria una punta da trapano T15
(Torx). La targhetta per utensili
DeWALT
è concepita per tenere
traccia e localizzare elettroutensili, apparecchiature e macchine
professionali che utilizzano l’app Tool Connect™ di
DeWALT
.
Per la corretta applicazione della targhetta per utensili
DeWALT
consultare il relativomanuale.
Selettore di regolazione della profondità (Fig.A)
Per regolare la profondità di taglio, premere il selettore di
regolazione della profondità
11
e ruotare fino alla profondità
desiderata. Assicurarsi che la regolazione della profondità sia
impostata alla profondità richiesta delcanale.
Dopo l’uso riportare sempre l’apparato alla posizione “Park” (P).
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causarelesioni.
AVVERTENZA: utilizzare esclusivamente pacchi batteria e
caricabatterie
DeWALT
.
79
ITALIANO
3. Inserire la flangia di sostegno non filettata
7
sull’alberino
20
con il centro sollevato (pilota) rivolto verso
l’alto.
4. Assicurarsi che la flangia sia posizionata correttamente
ruotandola finché non si fissa inposizione.
5. Posizionare una lama diamantata
21
contro la flangia di
sostegno, centrando la lama diamantata sul centro sollevato
(pilota) della flangia disostegno.
6. Assicurarsi che le frecce di direzione sulla lama diamantata
corrispondano a quelle stampate all’interno dellaprotezione.
7. Per creare la larghezza della scanalatura desiderata tra le due
lame diamantate, aggiungere i distanziatori
17
secondo
necessità con il centro sollevato (pilota) rivolto verso l’alto.
8. Posizionare la seconda lama diamantata sul distanziatore.
9. Inserire eventuali distanziatoririmanenti.
10. Tenendo premuto il pulsante di blocco dell’alberino
3
e con le depressioni esagonali rivolte lontano dalla lama
diamantata, avvitare la flangia di bloccaggio filettata
8
sull’alberino in modo che le alette si innestino nelle due
scanalature dell’alberino.
11. Tenendo premuto il pulsante di blocco dell’alberino,
serrare la flangia di bloccaggio filettatautilizzando una
chiaveesagonale.
12. Agganciare saldamente la leva di blocco dellaprotezione.
13. Per rimuovere le lame diamantate, premere il pulsante di
blocco dell’alberino e allentare la flangia di bloccaggio
filettata con la chiave abrugola.
Prima di cominciare
Assicurarsi che le flange interna ed esterna siano montate
correttamente.
Assicurarsi che le lame diamantate ruotino nella direzione
delle frecce indicate sull’accessorio e sull’apparato.
Non utilizzare una lama diamantata danneggiata. Prima
dell’uso esaminare le lame diamantate per verificare la
presenza di schegge e fenditure o usura eccessiva. Se
l’apparato o la lama diamantata vengono fatti cadere,
verificare eventuali danni o installare una lama diamantata
non danneggiata. Dopo aver ispezionato o installato una
lama diamantata, verificare che l’operatore e le altre persone
siano lontane dal piano della lama rotante e far girare
l’apparato a vuoto alla massima velocità per unminuto.
FUNZIONAMENTO
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA: osservare sempre le istruzioni di sicurezza
e le normative invigore.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causarelesioni.
Inserimento e rimozione del gruppo batterie
dall’apparato (Fig. B)
NOTA: per risultati ottimali, assicurarsi che il pacco batteria
9
sia completamentecarico.
Per installare il pacco batteria nell’impugnatura
dell’apparato
1. Allineare il pacco batteria
9
alle guide all’interno
dell’impugnatura dell’apparato (Fig.B).
2. Farlo scorrere nell’impugnatura finché il pacco batteria non
è saldamente posizionato nell’apparato e assicurarsi che non
sidisinnesti.
Per rimuovere il pacco batteria dall’apparato
1. Premere il pulsante di rilascio della batteria
10
ed estrarre il
pacco batteria dall’impugnatura dell’apparato.
2. Inserire il pacco batteria nel caricatore come descritto nella
sezione caricabatteria di questomanuale.
Pacchi batteria con indicatore del livello
dicarburante (Fig. B)
Alcuni pacchi batteria
DeWALT
comprendono un indicatore del
livello di carburante costituito da tre spie LED verdi che indicano
il livello di carica rimanente nel paccobatteria.
Per azionare l’indicatore del carburante, premere e tenere
premuto il pulsante dell’indicatore del carburante
19
. Una
combinazione di tre spie LED verdi si illumina per designare
il livello di carica residua. Quando il livello di carica nella
batteria scende al di sotto del limite utilizzabile, l’indicatore del
carburante non si illumina e sarà necessario ricaricare labatteria.
NOTA: l’indicatore del carburante è solo un’indicazione
del livello di carica residua sul pacco batteria. Non indica la
funzionalità dell’apparato ed è soggetto a variazioni in base
ai componenti prodotto, alla temperatura e all’applicazione
dell’utentefinale.
Installazione delle lame diamantate
(Fig. A, C, D)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causarelesioni.
AVVERTENZA: pericolo di ustioni. Parti affilate.
Indossare SEMPRE i guanti quando si rimuovono le lame
diamantate. Le lame diamantate potrebbero avere bordi
affilati o surriscaldarsi durante l’uso, con la possibilità di
ferirsi a maninude.
AVVERTENZA: non installare mai più di due
lamediamantate.
AVVERTENZA: tutti i distanziatori devono essereinstallati.
1. Collocare l’unità su una superficie stabile, con il
mandrino
20
rivolto verso l’alto.
2. Sbloccare la leva di blocco della protezione
13
e aprire la
protezione
12
.
80
ITALIANO
AVVERTENZA:
Applicare solo una pressione leggera
sull’apparato. Non esercitare pressioni laterali sulla
lamadiamantata.
Indossare sempre equipaggiamento di sicurezza
adeguato come protezione per gli occhi e l’udito
e guanti da lavoro regolari durante l’utilizzo di
questoapparato.
La scatola del cambio diventa bollente durante l’uso.
Installare sempre la protezione e lame diamantate
appropriate. Non utilizzare lame diamantate
eccessivamenteusurate.
Assicurarsi che le flange interna ed esterna siano
montatecorrettamente.
Assicurarsi che le lame diamantate ruotino nella
direzione delle frecce indicate sull’accessorio e
sull’apparato.
Evitare i sovraccarichi. Se l’apparato si surriscalda, farlo
girare a vuoto per qualche minuto per raffreddare le
lame diamantate. Non toccare le lame diamantate
prima che si siano raffreddate. Le lame diamantate
diventano bollenti durante l’uso.
Non utilizzare l’apparato elettrico con un
supportotagliato.
Non utilizzare mai dischi insieme alle
lamediamantate.
Tenere presente che le lame continuano a girare dopo
lo spegnimento degliutensili.
Corretto posizionamento delle mani (Fig. E)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali
gravi, tenere le mani SEMPRE nella posizione corretta,
comeillustrato.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali
gravi, mantenere SEMPRE l’apparato con presa sicura per
prevenire reazioniimprovvise.
La posizione corretta delle mani richiede una mano
sull’impugnatura principale
5
, e l’altra mano sull’impugnatura
ausiliaria
6
Wireless Tool Control (Fig. A)
ATTENZIONE: leggere tutte le avvertenze, le istruzioni e
le specifiche di sicurezza dell’apparecchio accoppiato con
loscanalatore.
Lo scanalatore è dotato di un trasmettitore Wireless Tool Control
che consente allo scanalatore di essere abbinato in modalità
wireless con un altro dispositivo Wireless Tool Control, ad
esempio un aspiratore per le polveri.
Per accoppiare lo scanalatore usando il Wireless Tool Control,
premere e tenere premuto l’interruttore di azionamento
1
sullo
scanalatore e il pulsante di accoppiamento Wireless Tool Control
sul dispositivo separato. Un LED sul dispositivo separato avverte
quando lo scanalatore è stato abbinatocorrettamente.
Interruttore a grilletto e leva di bloccaggio
(Fig. F)
1. Per accendere l’apparato, premere il pulsante di sicurezza
2
verso il basso dell’apparato, poi premere l’interruttore
a grilletto
1
. L’apparato funziona quando si preme
l’interruttore.
2. Spegnere l’utensile rilasciando l’interruttore diazionamento.
AVVERTENZA: stringere saldamente l’impugnatura
ausiliaria e il corpo dell’utensile per mantenere il controllo
all’avvio e durante l’uso, fino a quando le lame diamantate
non siano completamente fermate. Assicurarsi che le
lame diamantate siano completamente ferme prima di
appoggiare l’utensile.
AVVERTENZA: far raggiungere la massima velocità
all’apparato prima di toccare la superficie da lavorare.
Sollevare l’apparato dalla superficie da lavorare prima
dispegnerlo. Rimuovere l’apparato dalla superficie da
lavorare prima dispegnerlo.
Blocco dell’alberino (Fig. G)
Il pulsante di blocco dell’alberino
3
serve a prevenire la
rotazione dell’alberino durante il montaggio o la rimozione delle
lame diamantate. Agire sul blocco del’alberino solo quando
l’apparato è spento, con il cavo elettrico staccato dalla presa e
dopo che è completamentefermo.
AVVISO: per ridurre il rischio di danneggiare
l’apparato, non inserire il blocco dell’alberino durante
il funzionamento. Altrimenti si danneggia l’apparato e
le lame diamantate presenti potrebbero schizzare via,
causando possibililesioni.
Per inserire il blocco, premere il pulsante di blocco
dell’alberino
3
e ruotarlo fino a quando non girapiù.
Aspirazione polveri (Fig. A, H)
AVVERTENZA: rischio di inalazione delle polveri. Per
ridurre il rischio di lesioni personali, indossare SEMPRE
una maschera anti-polvereapprovata.
AVVERTENZA: quando si sega del legno, impiegare
SEMPRE aspiratori per polveri di classe M conformi alle
direttive pertinenti relative alle emissioni dipolveri.
L’adattatore per l’aspirazione della polvere
4
consente di
collegare l’apparato a un aspiratore per la polvere esterno,
utilizzando il sistema AirLock o un accessorio di aspirazione della
polvere standard da 35mm. L’adattatore per l’estrazione della
polvere è regolabile a 180gradi.
Il connettore AirLock
22
si collega direttamente agli apparati ed
estrattori compatibiliD
e
WALT.
1. Assicurarsi che il collare sul connettore AirLock sia nella
posizione di sblocco. (Fare riferimento alla FiguraH.)
Allineare le tacche
23
sul collare e il connettore AirLock
come indicato, per le posizioni di sblocco e diblocco.
2. Spingere il connettore AirLock sul punto di raccordo
dell’adattatore.
81
ITALIANO
3. Ruotare il collare alla posizione diblocco.
NOTA: i cuscinetti a sfera all’interno del collare si agganciano
alla fessura e fissano la connessione. Ora l’apparato elettrico
è saldamente connesso all’estrattore per lepolveri.
Sicurezza personale
1. Laddove vengano effettuate operazioni di levigatura di
vernici o spazzolatura metallica, non consentire l’accesso
all’area di lavoro a bambini e donne in stato interessante
finché tutte le operazioni di pulizia non sarannocompletate.
2. Tutte le persone che entrano nell’area di lavoro devono
indossare una maschera anti-polvere o un respiratore. Il
filtro deve essere sostituito ogni giorno o ogniqualvolta il
soggetto presenti difficoltàrespiratorie.
NOTA: è necessario utilizzare esclusivamente maschere
anti-polvere adatte per la lavorazione con le polveri e i
fumi delle vernici a base di piombo. Le normali maschere
per vernici non offrono questa protezione. Consultare il
proprio rivenditore locale per una maschera anti-polvere
appropriataomologata.
3. NON MANGIARE, BERE o FUMARE nell’area di lavoro per
impedire l’ingestione di particelle di vernice contaminata. Gli
operai devono lavarsi e cambiarsi PRIMA di mangiare, bere o
fumare. Non lasciare residui di cibi, bevande o fumo nell’area
di lavoro, dove è possibile che si accumuli lapolvere.
Pulizia e smaltimento
1. Gli stracci utilizzati durante la lavorazione devono essere
raccolti e smaltiti insieme ai residui della polvere o a qualsiasi
altro detrito prodotto dall’asportazione. Tali residui devono
essere riposti in contenitori di scarto sigillati e smaltiti
tramite le regolari procedure di raccolta deirifiuti.
Durante le operazioni di pulizia, è necessario tenere i
bambini e le donne in stato interessante lontano dall’area
dilavoro.
2. Tutti i giocattoli, i mobili lavabili e gli utensili utilizzati dai
bambini devono essere lavati accuratamente prima di
essereriutilizzati.
Scanalatura
1. Utilizzare sempre un sistema di aspirazione dellepolveri.
2. Impostare la profondità e la larghezzacorrette.
3. Posizionarsi in modo che il lato inferiore aperto della
protezione non sia rivolto verso disé.
4. Assicurarsi che la base della protezione sia sempre piatta
rispetto alla superficie per consentire un’estrazione efficiente
dellapolvere.
5. Far raggiungere la massima velocità all’apparato prima di
toccare la superficie dalavorare.
6. Applicare una minima pressione alla superficie di lavoro,
lasciando funzionare l’apparato a velocità elevata. La velocità
di taglio è al massimo quando l’apparato funziona ad
altavelocità.
7. Quando si utilizza su superfici verticali, iniziare sempre
dall’alto e tirare l’apparato verso il basso, seguendo le frecce
di direzione come indicato sullozoccolo.
8. Una volta che si è iniziato un taglio e creato un intaglio nel
pezzo, non cambiare l’angolazione del taglio. Un cambio
dell’angolazione di taglio potrebbe far piegare le lame
diamantate causandone la rottura. Le lame diamantate non
sono progettate per resistere alle pressioni laterali causate
dallapiegatura.
9. Continuare ad applicare pressione lentamente fino al
raggiungimento della profondità della lamapreimpostata.
10. Rimuovere l’apparato dalla superficie da lavorare prima
di spegnerlo. Attendere che la rotazione dell’apparato sia
terminata prima diappoggiarlo.
Consigli per la lavorazione
Esercitare cautela nel taglio di scanalature in pareti
strutturali. Le scanalature nelle pareti strutturali sono soggette
alle normative specifiche di ciascun paese. Tali normative
devono essere osservate in tutti i casi. Prima di iniziare il lavoro,
consultare l’ingegnere strutturale, l’architetto o il responsabile
edilecompetente.
MANUTENZIONE
Questo apparato
DeWALT
è stato progettato per funzionare a
lungo con una manutenzione minima. Per avere prestazioni
sempre soddisfacenti occorre avere cura dell’apparato e
sottoporlo a puliziaperiodica.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causarelesioni.
Il caricabatteria e il pacco batteria non sono parti riparabili.
Lubrificazione
L’apparato non richiede alcuna ulteriorelubrificazione.
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via la polvere dall’alloggiamento
con aria compressa, non appena vi sia sporco visibile
all’interno e intorno alle prese d’aria di ventilazione.
Quando si esegue questa procedura indossare occhiali di
protezione e mascherine antipolvereomologati.
AVVERTENZA: non utilizzare solventi o altri prodotti
chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche
dell’apparato. Questi prodotti chimici indeboliscono i
materiali utilizzati per questi componenti. Utilizzare un
panno inumidito solo con acqua e sapone delicato. Non
far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non
immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in
unliquido.
Accessori su richiesta
AVVERTENZA: su questo prodotto sono stati collaudati
soltanto gli accessori offerti da
DeWALT
, quindi l’utilizzo
82
ITALIANO
di accessori diversi potrebbe essere rischioso. Per ridurre il
rischio di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo
gli accessori raccomandati
DeWALT
.
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli
accessori piùadatti.
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie
contrassegnati con questo simbolo non devono essere
smaltiti con i normali rifiutidomestici.
Prodotti e batterie contengono materiali che possono
essere recuperati o riciclati diminuendo la domanda di materie
prime. Si prega di riciclare prodotti elettrici e batterie secondo
le disposizioni locali. Ulteriori informazioni sono disponibili
all’indirizzo www.2helpU.com.
Pacco batteria ricaricabile
Questo pacco batteria a lunga durata deve essere ricaricato
quando non fornisce più energia sufficiente per eseguire
compiti che prima erano eseguiti agevolmente. Al termine della
sua vita operativa, il pacco batteria va smaltito con la dovuta
cura per l’ambiente.
Far scaricare il pacco batteria completamente, quindi
rimuoverlo dallaradio.
Le batteria agli ioni di litio sono riciclabili. Consegnarle al
proprio concessionario o presso un’apposita stazione di
riciclaggio. Le batterie raccolte verranno riciclate o smaltite
in modoappropriato.
83
NEDERLANDS
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een
DeWALT
gereedschap. Jarenlange
ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken
DeWALT
tot een van de betrouwbaarste partners voor
gebruikers van professioneelgereedschap.
Technische gegevens
DCG200
Spanning V
DC
54
Type 1
Accutype Li-Ion
Snelheid zonder weerstand min
-1
9000
Diameter diamantwiel mm
125
Dikte diamantwiel (max.) mm 3
Boringdiameter van diamantwiel mm 22,23
Zaagdiepte (max.) mm
32
Groefdiepte (max.) mm 35
Spildiameter
M14
Gewicht (zonder accuset) kg 3,7
Lawaaiwaarden en vibratiewaarden (triax-vectorsom) volgens EN60745-2-22.
L
PA
(emissie geluidsdrukniveau) dB(A) 102
L
WA
(niveau geluidsvermogen) dB(A) 113
K (onzekerheid voor het gegeven geluidsniveau) dB(A) 3
Vibratie-emissiewaarde a
h
= m/s
2
4,7
Onzekerheid K = m/s
2
1,5
Het niveau van geluids- en vibratie-emissie dat in dit
informatieblad wordt gegeven, is gemeten in overeenstemming
met een gestandaardiseerde test volgens EN60745 en hiermee
kan het ene gereedschap met het andere worden vergeleken.
Het kan worden gebruikt voor een eerste beoordeling
vanblootstelling.
WAARSCHUWING: Het verklaarde niveau van geluids-
en vibratie-emissie geldt voor de hoofdtoepassingen
van het gereedschap. Als het gereedschap echter voor
andere toepassingen wordt gebruikt, dan wel met
andere accessoires, of slecht wordt onderhouden, kan
de geluids- en vibratie-emissie verschillen. Dit kan het
blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen gedurende de
totalewerkperiode.
Bij een schatting van het blootstellingsniveau aan geluid
en vibratie moet ook rekening worden gehouden met de
tijd dat het gereedschap wordt uitgeschakeld, of aan staat
maar niet werkelijk wordt ingezet bij werkzaamheden.
Dit kan het blootstellingsniveau aanzienlijk verminderen
gedurende de totalearbeidsduur.
Stel vast of er nog aanvullende veiligheidsmaatregelen zijn
ter bescherming van de gebruiker tegen de effecten van
geluid en trilling, zoals: het onderhouden van gereedschap
en de accessoires, de handen warm houden en de
organisatie vanwerkpatronen.
EG-conformiteitsverklaring
Machinerichtlijn en richtlijn radioapparatuur
Sleuvenzaagmachine
DCG200
DeWALT
verklaart dat deze producten zoals beschreven onder
Technische gegevens in overeenstemming zijn met:
2006/42/EG, EN60745-1:2009+A11:2010,
EN60745-2-22:2011+A11:2013.
Deze producten voldoen ook aan de Richtlijn 2014/53/EU
en 2011/65/EU. Neem voor meer informatie contact op met
DeWALT
via het volgende adres of kijk op de achterzijde van
degebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling
van het technische bestand en legt deze verklaring af
namens
DeWALT
.
Markus Rompel
Vice-President Engineering, PTE-Europa
DeWALT
, Richard-Slinger-Strase11,
D-65510, Idstein, Duitsland
20.12.2018
WAARSCHUWING: Lees de instructiehandleiding om het
risico op letsel teverminderen.
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk
signaalwoord. Gelieve de handleiding te lezen en op deze
symbolen teletten.
GEVAAR: Wijst op een dreigende gevaarlijke situatie
die, indien niet vermeden, zal leiden tot de dood of
ernstigeverwondingen.
WAARSCHUWING: Wijst op een mogelijk gevaarlijke
situatie die, indien niet vermeden, zou kunnen leiden tot
de dood of ernstigeletsels.
VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie
die, indien niet vermeden, kan leiden tot kleine of
matigeletsels.
OPMERKING: Geeft een handeling aan waarbij geen
persoonlijk letsel optreedt die, indien niet voorkomen,
schade aan goederen kanveroorzaken.
Wijst op risico van een elektrischeschok.
Nederlands (vertaald vanuit de origineleinstructies)
SLEUVENZAAGMACHINE
DCG200
84
NEDERLANDS
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING: Lees alle
veiligheidswaarschuwingen, instructies, illustraties
en specificaties die bij dit gereedschap zijn
meegeleverd. Het niet opvolgen van alle onderstaande
instructies kan leiden tot een elektrische schok, brand en/
of ernstig persoonlijk letsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN
EN INSTRUCTIES ALS TOEKOMSTIG
REFERENTIEMATERIAAL
De term „elektrisch gereedschap“ in de waarschuwingen verwijst
naar uw (met een snoer) op de netspanning aangesloten
elektrische gereedschap of naar (draadloos) elektrisch
gereedschap met eenaccu.
1) Veiligheid Werkplaats
a ) Houd het werkgebied schoon en goed verlicht.
Rommelige of donkere gebieden zorgen voorongelukken.
b ) Bedien elektrische gereedschappen niet in een
explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van
ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrische
gereedschappen veroorzaken vonken die het stof of de
dampen kunnen doenontbranden.
c ) Houd kinderen en omstanders op een afstand terwijl
u een elektrisch gereedschap bedient. Als u wordt
afgeleid kunt u de controle over het gereedschapverliezen.
2) Elektrische Veiligheid
a ) Stekkers van elektrisch gereedschap moeten in het
stopcontact passen. Pas de stekker nooit op enige
manier aan. Gebruik geen adapterstekkers samen
met geaard elektrisch gereedschap. Niet aangepaste
stekkers en passende contactdozen verminderen het risico
op een elektrischeschok.
Wijst opbrandgevaar.
Accu's Laders/Laadtijden (Minuten)
Cat # V
DC
Ah Gewicht (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120
DCB183/B 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 60
DCB184/B 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Código de data 201811475B ou posterior
**Código de data 201536 ou posterior
b ) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlaktes zoals buizen, radiatoren, fornuizen
en ijskasten. Er bestaat een verhoogd risico op een
elektrische schok als uw lichaam geaardis.
c ) Stel elektrisch gereedschap niet bloot aan regen of
natte omstandigheden. Als er water in een elektrisch
gereedschap terecht komt, verhoogt dit het risico op een
elektrischeschok.
d ) Behandel het stroomsnoer voorzichtig. Gebruik het
stroomsnoer nooit om het elektrische gereedschap
te dragen of te trekken, of de stekker uit het
stopcontact te halen. Houd het snoer uit de buurt
van warmte, olie, scherpe randen, of bewegende
onderdelen. Beschadigde snoeren of snoeren die in de
war zijn verhogen het risico op een elektrischeschok.
e ) Als u een elektrisch gereedschap buitenshuis
gebruikt, gebruikt u een verlengsnoer dat geschikt
is voor gebruik buitenshuis. Het gebruik van een
verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis, vermindert
het risico op een elektrischeschok.
f ) Als het gebruik van een elektrisch gereedschap
op een vochtige locatie onvermijdelijk is,
gebruikt u een stroomvoorziening die beveiligd
is met een aardlekschakelaar. Het gebruik van
een aardlekschakelaar vermindert het risico op een
elektrischeschok.
3) Persoonlijke Veiligheid
a ) Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw gezonde
verstand als u een elektrisch gereedschap bedient.
Gebruik het gereedschap niet als u vermoeid bent
of onder de invloed van drugs, alcohol of medicatie
bent. Een moment van onoplettendheid tijdens het
bedienen van elektrische gereedschappen kan leiden tot
ernstig persoonlijkletsel.
b ) Gebruik een beschermende uitrusting. Draag altijd
oogbescherming. Beschermende uitrusting zoals een
stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, een helm, of
Accu's
Laders/Laadtijden (Minuten)
Cat #
DC
Gewicht
*Código de data 201811475B ou posterior
**Código de data 201536 ou posterior
85
NEDERLANDS
gehoorbescherming gebruikt in de juiste omstandigheden
zal het risico op persoonlijk letselverminderen.
c ) Vermijd onbedoeld starten. Zorg ervoor dat de
schakelaar in de ‚off‘ (uit) stand staat voordat u
het gereedschap aansluit op de stroombron en/
of accu, het oppakt of ronddraagt. Het ronddragen
van elektrische gereedschappen met uw vinger
op de schakelaar of het aanzetten van elektrische
gereedschappen waarvan de schakelaar aan staat, zorgt
voorongelukken.
d ) Verwijder alle stelsleutels of moersleutels voordat u
het elektrische gereedschap aan zet. Een moersleutel
of stelsleutel die in een ronddraaiend onderdeel van het
elektrische gereedschap is achtergelaten kan leiden tot
persoonlijkletsel.
e ) Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig en in balans op
de grond staan. Dit zorgt voor betere controle van het
elektrische gereedschap in onverwachtesituaties.
f ) Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende
kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en
handschoenen uit de buurt van bewegende
onderdelen. Loszittende kleding, sieraden of lang haar
kunnen door bewegende delen wordengegrepen.
g ) Als er in apparaten wordt voorzien voor
het aansluiten van stofverwijdering- of
verzamelapparatuur, zorg er dan voor dat deze
correct worden aangesloten en gebruikt. Het gebruik
van een stofverzamelaar kan aan stof gerelateerde
gevarenverminderen.
h ) Denk niet dat u, doordat u het gereedschap veel
hebt gebruikt, het allemaal wel weet en dat
u de veiligheidsbeginselen kunt negeren. Een
onvoorzichtige actie kan in een fractie van een seconde
ernstig letsel tot gevolghebben.
4) Gebruik en Verzorging van Elektrisch
Gereedschap
a ) Forceer het gereedschap niet. Gebruik het juiste
elektrische gereedschap voor uw toepassing. Het
juiste elektrische gereedschap voert de werkzaamheden
beter en veiliger uit waarvoor het isontworpen.
b ) Gebruik het gereedschap niet als de schakelaar het
niet aan en uit kan zetten. Ieder gereedschap dat niet
met de schakelaar kan worden bediend is gevaarlijk en
moet wordengerepareerd.
c ) Trek de stekker uit het stopcontact en/of neem
de accu, als deze kan worden losgenomen, uit
het elektrisch gereedschap en voer daarna pas
aanpassingen uit, wissel daarna pas accessoires
of berg daarna pas het gereedschap op. Dergelijke
preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico
dat het elektrisch gereedschap per ongelukopstart.
d ) Bewaar gereedschap dat niet wordt gebruikt buiten
het bereik van kinderen en laat niet toe dat personen
die onbekend zijn met het elektrische gereedschap
of deze instructies het gereedschap bedienen.
Elektrische gereedschappen zijn gevaarlijk in handen van
ongetraindegebruikers.
e ) Onderhoud elektrische gereedschappen. Controleer
op verkeerde uitlijning en het grijpen van
bewegende onderdelen, breuk van onderdelen en
andere omstandigheden die de werking van het
gereedschap nadelig kunnen beïnvloeden. Zorg dat
het gereedschap voor gebruik wordt gerepareerd als
het beschadigd is. Veel ongelukken worden veroorzaakt
door slecht onderhoudengereedschap.
f ) Houd snijdgereedschap scherp en schoon. Correct
onderhouden snijdgereedschappen met scherpe
snijdranden lopen minder snel vast en zijn gemakkelijker
tebeheersen.
g ) Gebruik het elektrische gereedschap, de
accessoires en gereedschapsonderdelen enz. in
overeenstemming met deze instructies, waarbij
u rekening houdt met de werkomstandigheden
en de werkzaamheden die dienen te worden
uitgevoerd. Gebruik van het elektrische gereedschap voor
werkzaamheden die anders zijn dan het bedoelde gebruik,
kunnen leiden tot een gevaarlijkesituatie.
h ) Houd de handgrepen en oppervlakken die u beet
pakt, droog, schoon en vrij van olie en vet. Door
gladde handgrepen en oppervlakken die u beet pakt,
kan veilig werken en bedienen van het gereedschap in
onverwachte situaties onmogelijkworden.
5) Gebruik en Verzorging van Gereedschap op
Accu
a ) Gebruik alleen de lader die door de fabrikant wordt
opgegeven. Een lader die geschikt is voor één accutype,
kan een risico op brand veroorzaken indien gebruikt met
een andereaccu.
b ) Gebruik elektrische gereedschappen uitsluitend met
speciaal omschreven accu’s. Gebruik van andere accu’s
kan leiden tot letsel enbrandgevaar.
c ) Als de accu niet in gebruik is, dient u deze uit de
buurt te houden van andere metalen voorwerpen
zoals paperclips, munten, sleutels, spijkers,
schroeven of andere kleine metalen voorwerpen
die een verbinding van het ene contactpunt met
het andere kunnen maken. Het kortsluiten van
de accucontactpunten samen kan brandwonden of
brandveroorzaken.
d ) Als het gereedschap te zwaar wordt belast, kan
er vloeistof uit de accu lekken; vermijd contact
hiermee. Als u per ongeluk hier toch mee in contact
komt, spoelt u met water. Als de vloeistof in contact
met de ogen komt, dient u daarnaast medische hulp
in te roepen. Vloeistof afkomstig uit de accu kan irritatie
of brandwondenveroorzaken.
e ) Werk niet met een accu of met gereedschap
dat beschadigd is of waaraan wijzigingen zijn
aangebracht. Beschadigde of gemodificeerde accu’s
kunnen onvoorspelbaar gedrag vertonen dat kan leiden
tot brand, explosie of een risico vanletsel.
86
NEDERLANDS
Aanvullende Specifieke Veiligheidsregels
voor Afkortmachines
a ) De beschermkap die bij het gereedschap wordt
geleverd, moet stevig worden bevestigd aan het
gereedschap en zodanig worden geplaatst dat
maximale veiligheid is gegarandeerd, waarbij een
zo klein mogelijk gedeelte van de schijf naar de
gebruiker is gericht. Plaats uzelf en omstanders
buiten het bereik van de roterende schijven. De
beschermkap helpt de gebruiker te beschermen tegen
afgebroken deeltjes van de schuif en het per ongeluk
aanraken van deschijf.
b ) Gebruik uitsluitend diamant-zaagbladen voor het
elektrisch gereedschap. Als u een accessoire op uw
elektrisch gereedschap kunt bevestigen, betekent dat nog
niet dat u er gegarandeerd veilig mee kuntwerken.
c ) Het nominale toerental van het accessoire moet
tenminste gelijk zijn aan het maximale toerental
zoals dit op het gereedschap staat vermeld.
Accessoires die sneller draaien dan hun nominale
toerental kunnen in stukken breken en deze stukken
kunnen wordenweggeslingerd.
d ) Schijven moeten alleen worden gebruikt voor de
beoogde toepassingen. Bijvoorbeeld: slijp niet met
de zijkant van een afkortschijf. Schuur/afkortschijven
zijn bedoeld voor rondom slijpen; zijwaartse krachten
kunnen maken dat deze schijven uit elkaarspatten.
e ) Gebruik altijd onbeschadigde wielflenzen van de
juiste diameter voor de slijpschijf van uw keuze. De
juiste schijfflenzen ondersteunen de schijf en verminderen
zo de mogelijkheid vanschijfbreuk.
f ) De buitendiameter en dikte van het hulpstuk mogen
niet groter zijn dan de maximale capaciteit van uw
elektrische gereedschap. Accessoires met een onjuiste
grootte kunnen niet goed worden bevestigd of onder
controle wordengehouden.
f ) Stel een accu of gereedschap niet bloot aan open
vuur of uitzonderlijk hoge temperatuur. Brand
of een temperatuur boven de 130 °C kunnen de accu
doenexploderen.
g ) Volg alle instructies voor het opladen en laad
de accu of het gereedschap niet op buiten het
temperatuurbereik dat in de instructies wordt
opgegeven. Door op onjuiste wijze opladen of opladen
bij een temperatuur buiten het opgegeven bereik kan de
accu beschadigd raken en het risico van brandtoenemen.
6) Service
a ) Zorg dat u gereedschap wordt onderhouden door
een erkende reparateur die uitsluitend identieke
vervangende onderdelen gebruikt. Dit zorgt ervoor dat
de veiligheid van het gereedschap blijftgegarandeer.
b ) Probeer nooit beschadigde accu’s te repareren. De
reparaties aan accu’s mogen alleen worden uitgevoerd
door de fabrikant of door geautoriseerdeservicecentra.
g ) De grootte van het asgat van schijven en flenzen
moet goed passen op de as van het elektrisch
gereedschap. Schijven en flenzen met een asgat dat
niet past op de bevestigingshardware van het elektrisch
gereedschap zullen uit balans raken en/of extreem
trillen en kunnen u de controle over het gereedschap
doenverliezen.
h ) Gebruik geen beschadigde schijven. Kijk vóór
ieder gebruik de schijven na op beschadigingen
en scheuren. Als het gereedschap of de schijf is
gevallen, voor dan een inspectie uit op schade of
plaats een onbeschadigde schijf. Na het nakijken en
plaatsen van een schijf blijven u en omstanders uit
de buurt van het bereik van het roterende schijf en
schakelt u het gereedschap gedurende één minuut in
op maximale onbelaste snelheid. Beschadigde schijven
breken gewoonlijk af tijdens dezetesttijd.
i ) Draag persoonlijke beschermende uitrusting.
Gebruik afhankelijk van de toepassing
gezichtsbedekking of bescherming van de ogen,
zoals een veiligheidsbril. Draag, zo nodig, een
stofmasker, gehoorbescherming, handschoenen
en een werkschort die kleine afgeschuurde deeltjes
of deeltjes van het werkstuk kunnen tegenhouden.
De bescherming van de ogen moet rondvliegende
deeltjes die door de diverse werkzaamheden vrijkomen,
tegen kunnen houden. Het stofmasker moet in staat
zijn deeltjes die door uw werkzaamheden vrijkomen te
filteren. Langdurige blootstelling aan hevig lawaai kan
gehoorverliesveroorzaken.
j ) Houd omstanders op veilige afstand van de
werkomgeving. Iedereen die het werkgebied
betreedt, moet persoonlijke beschermende kleding
dragen. Brokstukken van het werkstuk of van een
afgebroken schijf kunnen worden weggeslingerd en letsel
buiten het directe werkgebiedveroorzaken.
k ) Houd het gereedschap alleen vast bij de
geïsoleerde greepoppervlakken wanneer u een
handeling uitvoert waarbij het accessoire van
het zaaggereedschap in aanraking kan komen
met verborgen bedrading. Als een draad onder
spanning wordt geraakt door een accessoire van het
zaaggereedschap, komen onbedekte metalen onderdelen
van het gereedschap onder spanning te staan en kunt u
een elektrische schokkrijgen.
l ) Leg het gereedschap nooit neer voordat het
accessoire volledig tot stilstand is gekomen. De
ronddraaiende schijf kan mogelijk in contact met de
oppervlakte komen waardoor u de controle over het
elektrisch gereedschapverliest.
m ) Laat het gereedschap niet draaien terwijl u het
aan uw zijde draagt. Wanneer uw kleding per ongeluk
bekneld raakt in het ronddraaiende accessoire, kan het
accessoire tegen uw lichaam aan wordengetrokken.
n ) Maak de ventilatieopeningen van het gereedschap
regelmatig schoon. De ventilator van de motor zuigt
87
NEDERLANDS
het stof in de behuizing en extreme ophoping van
metaaldeeltjes kan een elektrische schokveroorzaken.
o ) Werk niet met het gereedschap in de buurt van
ontvlambare materialen. Vonken kunnen deze
materialen doenontbranden.
Terugslag en bijbehorende waarschuwingen
Terugslag is een plotselinge reactie van een draaiende schijf
die bekneld raakt of verbogen wordt. Beknelling of vastlopen
veroorzaakt het snel tot stilstand komen van het ronddraaiende
accessoire dat dan weer tot gevolg heeft dat het gereedschap
ongecontroleerd in de tegenovergestelde richting van de draaiing
van het wiel wordt gedwongen op het punt vanvastlopen.
Als bijvoorbeeld een slijpschijf vastloopt of bekneld raakt in het
werkstuk, kan de rand van de schijf die bij het knelpunt in het
oppervlak van het materiaal dringt, de schijf omhoog doen komen
en op de gebruiker afsturen. De schijf kan naar de gebruiker toe
of van hem vandaan springen, afhankelijk van de richting van
de beweging van de schijf op het knelpunt. Slijpschijven kunnen
onder deze omstandigheden ookafbreken.
Terugslag is het gevolg van een verkeerd gebruik en/of onjuiste
gebruiksomstandigheden van het elektrisch gereedschap en kan
worden voorkomen door geschikte voorzorgsmaatregelen te
nemen, zoals hierondervermeld.
a ) Blijf het gereedschap stevig met beide handen
vasthouden en plaats uw lichaam en armen zodanig
dat u een eventuele terugslag kunt tegenhouden.
Gebruik altijd een hulphandgreep, als deze is
meegeleverd, voor maximale controle over terugslag
of torsiereactie tijdens het opstarten. De gebruiker kan
torsiereactie of terugslagkrachten controleren, als de juiste
voorzorgsmaatregelen wordengenomen.
b ) Houd uw handen uit de buurt van het draaiende
hulpstuk. Het accessoire kan over uw handterugslaan.
c ) Plaats uw lichaam niet op één lijn met de draaiende
schijf. Terugslag slingert het gereedschap weg in de
tegenovergestelde richting van de beweging van de schijf
op hetknelpunt.
d ) Wees extra voorzichtig bij het werken aan of
in hoeken. Voorkom dat het gereedschap gaat
'springen' en bekneld raakt in het werkstuk. Hoeken,
scherpe randen en wegspringen kunnen er vaak toe leiden
dat het ronddraaiende accessoire vastloopt en dat kan
verlies van controle of terugslagveroorzaken.
e ) Bevestig niet een zaagketting, zaagblad voor
houtbewerking, gedeelde diamantschijf met een
ronde opening die groter is dan 10 mm, of een
getand zaagblad. Dergelijke zaagbladen veroorzaken
vaak terugslag en verlies vancontrole.
f ) 'Duw' niet te hard met de afkortschijf en oefen
niet te veel druk uit. Probeer niet een al te grote
zaagdiepte te bereiken. Het overbelasten van de
schijf vergroot de belasting en ontvankelijkheid voor het
blokkeren of vastlopen van de schijf in de zaagsnede, en de
mogelijkheid van terugslag ofschijfbreuk.
g ) Wanneer het blad vast komt te zitten, of wanneer u
het zagen om welke reden dan ook wilt onderbreken,
schakelt u het gereedschap uit en houdt u dit zonder
te bewegen in het materiaal totdat de schijf volledig
tot stilstand is gekomen. Probeer nooit de schijf
uit de zaagsnede te verwijderen terwijl de schijf in
beweging is, anders kan terugslag optreden. Zoek
naar de oorzaak van het vastlopen van de schijf en neem
de juiste corrigerendemaatregelen.
h ) Hervat de werkzaamheden niet als de schijf nog
in het werkstuk zit. Laat het wiel volledig op
snelheid komen en steek het voorzichtig opnieuw
in de zaagsnede. Het wiel kan blokkeren, weglopen of
terugslaan als het gereedschap opnieuw wordt opgestart
in hetwerkstuk.
i ) Ondersteun panelen of een ander groot werkstuk
zodat het risico van vastlopen of terugslaan van
de schijf minder groot is. Grote werkstukken
kunnen onder hun eigen gewicht doorzakken. De
ondersteuning moet onder het werkstuk worden geplaatst,
dicht bij de zaaglijn en de rand van het werkstuk, aan
beide zijden van deschijf.
j ) Ga extra voorzichtig te werk wanneer u "invallend"
zaagt in bestaande muren of andere niet-zichtbare
gedeelten. De vooruitstekende schijf kan gas- of
waterleidingen, elektrische bedrading of objecten raken
die een terugslagveroorzaken.
Aanvullende veiligheidsregels
Gebruik van accessoires die niet in deze handleiding
worden genoemd, wordt niet aanbevolen en kan
gevaarlijk zijn. Gebruik van vermogensboosters die het
gereedschap laten werken op een hogere snelheid dan zijn
nominale snelheid, wordt gezien als verkeerd gebruik van
hetgereedschap.
Gebruik in dit gereedschap geen zagen van een
cirkelzaag. Ernstig persoonlijk letsel zou het gevolg
kunnenzijn.
Laat de schijf niet stuiteren en behandel de schijf niet
ruw. Als het toch mocht gebeuren, stop het gereedschap dan
en inspecteer de schijf op scheuren engebreken.
Leid vonken weg van de gebruiker, omstanders
of brandbare materialen. Vonken kunnen worden
geproduceerd bij het gebruik van een schuurmachine,
slijpmachine of sleuvenzaagmachine. Vonken kunnen
brandwonden veroorzaken of brand doenontstaan.
Gebruik altijd de voorste handgreep. U moet de voorste
handgreep altijd gebruiken zodat u ten alle tijde de controle
over het gereedschapbehoudt.
Werk nooit op de plek waar zich misschien elektrische
bedrading of een leidingwerk bevindt. Ernstig persoonlijk
letsel zou het gevolg kunnenzijn.
Maak uw gereedschap vaak schoon, vooral na zwaar
werk. Stof en slijpsel dat metalen deeltjes bevat, zet zich vaak
vast op oppervlakken binnen in het gereedschap en dat zou
kunnen leiden tot een elektrischeschok.
88
NEDERLANDS
Werk niet lange tijd achtereen met dit gereedschap.
Trilling die wordt veroorzaakt door de werking van het
gereedschap kunnen schadelijk zijn voor uw handen
en armen. Draag handschoenen zodat de trillingen worden
opgevangen en beperk de blootstelling door regelmatig
rustperioden in telassen.
Tijdens het werken kunnen stof, kristallijn materiaal,
damp en rook worden geproduceerd. Draag altijd een
stofmasker of bescherming van de luchtwegen. Gevaar voor
degezondheid!
Plaats nooit meer dan tweediamantzaagbladen.
Gebruik uitsluitend zaagschijven met een diamant-
tip. Gedeelde diamantzaagbladen zullen misschien alleen
negatieve zaaghoeken en sleuven hebben tussen de
segmenten met een maximum van 10mm.
Overige risico’s
Ondanks het toepassen van de relevante
veiligheidsvoorschriften en het toepassen van
veiligheidsapparaten kunnen sommige overige risico’s niet
worden vermeden. Ditzijn:
Gehoorbeschadiging .
Risico op persoonlijk letsel door rondvliegendedeeltjes.
Risico van brandwonden omdat accessoires tijdens het
gebruik heetworden.
Risico van persoonlijk letsel als gevolg van langduriggebruik.
Gevaren voor de gezondheid die worden veroorzaakt door het
inademen van stof dat ontstaat bij het werken in beton en/
ofmetselwerk.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Laders
DeWALT
laders hoeven niet te worden afgesteld en zijn zo
ontworpen dat zij zeer gemakkelijk in het gebruikzijn.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen.
Controleer altijd of het voltage van de accu overeenkomt
met het voltage op het typeplaatje. Zorg er ook voor dat
het voltage van uw oplader overeenkomt met dat van
uwstroomvoorziening.
Uw
DeWALT
oplader is dubbel geïsoleerd in
overeenstemming met EN60335; daarom is geen
aardingnodig.
Als het stroomsnoer is beschadigd, moet het worden vervangen
door een speciaal geprepareerd snoer dat leverbaar is via het
DeWALT
servicecentrum.
Een verlengsnoer gebruiken
U dient geen verlengsnoer te gebruiken, tenzij dit absoluut
noodzakelijk is. Gebruik een goedgekeurd verlengsnoer
dat geschikt is voor de stroominvoer van uw oplader (zie
Technische gegevens). De minimale geleidergrootte is 1mm
2
;
de maximale lengte is 30m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af
terollen.
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle
acculaders
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze handleiding bevat
belangrijke instructies voor de veiligheid en voor de bediening
van geschikte batterijladers (raadpleeg TechnischeGegevens).
Lees voordat u de lader gebruikt, alle instructies en
aanwijzingen voor de veiligheid op de lader, de accu en het
product dat de accugebruikt.
WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok. Laat
geen vloeistof in de lader dringen. Dit zou kunnen leiden
tot een elektrischeschok.
WAARSCHUWING: Wij adviseren een aardlekschakelaar
met een reststroomwaarde van 30mA of minder
tegebruiken.
VOORZICHTIG: Gevaar voor brandwonden. Beperk
het risico van letsel, laad alleen oplaadbare accu’s op
van het merk
DeWALT
. Andere typen accu’s zouden uit
elkaar kunnen springen en persoonlijk letsel en schade
kunnenveroorzaken.
VOORZICHTIG: Houd toezicht op kinderen zodat zij niet
met het apparaat kunnenspelen.
OPMERKING: Onder bepaalde omstandigheden, wanneer
de stekker van de lader in het stopcontact zit, kunnen de
niet-afgedekte laadcontacten binnenin de lader door
materiaal of een voorwerp worden kortgesloten. Bepaalde
materialen die geleidend zijn, zoals, maar niet uitsluitend,
staalwol, aluminiumfolie of een opeenhoping van
metaalachtige deeltjes, kunnen beter bij de holtes van de
lader worden weggehouden. Trek altijd de stekker uit het
stopcontact wanneer er geen accu in de lader zit. Trek de
stekker van de lader uit het stopcontact voordat u de lader
gaatreinigen.
Probeer NIET de accu op te laden met andere laders dan
die in deze handleiding worden beschreven. De lader en
de accu zijn speciaal voor elkaarontworpen.
Deze laders zijn niet bedoeld voor een andere
toepassing dan het opladen van oplaadbare accu’s van
DeWALT
. Andere toepassingen kunnen leiden tot het gevaar
van brand, elektrische schok ofelektrocutie.
Stel de lader niet bloot aan regen ofsneeuw.
U kunt beter niet aan het snoer trekken wanneer u de
stekker van de lader uit het stopcontact trekt. Er is dan
minder risico op beschadiging van het snoer en van destekker.
Het is belangrijk dat u het snoer zo plaatst dat niemand
erop kan stappen of erover kan struikelen, en het snoer
niet op een andere manier kan beschadigen of onder
spanning kan komen testaan.
Gebruik alleen een verlengsnoer als het er werkelijk
niet anders kan. Gebruik van een ongeschikt verlengsnoer
kan het risico van brand, elektrische schok of elektrocutie tot
gevolghebben.
Plaats niet iets boven op een lader en plaats de lader
niet op een zacht oppervlak omdat hierdoor de
ventilatiesleuven kunnen worden geblokkeerd en de
lader binnenin veel te heet wordt. Plaats de lader niet in de
89
NEDERLANDS
buurt van een warmtebron. De lader wordt geventileerd door
sleuven boven en onder in debehuizing.
Gebruik de lader niet met een beschadigd snoer of een
beschadigde stekker—laat deze onmiddellijkvervangen.
Gebruik de lader niet als er hard op is geslagen, als de
lader is gevallen of op een andere manier beschadigd is.
Breng de lader naar een erkendservicecentrum.
Haal de lader niet uit elkaar; breng de lader naar een
erkend servicecentrum wanneer service of reparatie
nodig is. Onjuiste montage kan leiden tot het risico van een
elektrische schok, elektrocutie ofbrand.
Als het netsnoer is beschadigd, moet het onmiddellijk worden
vervangen door de fabrikant, een servicemonteur van de
fabrikant of een dergelijk vakbekwaam persoon, zodat risico
isuitgesloten.
Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat
u de lader gaat schoonmaken. Er is dan minder risico
van een elektrische schok. Het risico is niet minder wanneer
u de accuverwijderd.
Probeer NOOIT 2 laders op elkaar aan tesluiten.
De lader is ontworpen voor de 230V stroomvoorziening
van een woning. Probeer de lader niet te gebruiken op
een andere spanning. Dit geldt niet voor de 12V-lader.
Een accu opladen (Afb. [Fig.] B)
1. Steek de lader in een geschikt stopcontact voordat u de
accuinsteekt.
2. Plaats de accu
9
in de lader, en let er daarbij op dat de accu
geheel in de lader komt te zitten. Het rode lampje (opladen)
knippert herhaaldelijk en dat duidt erop dat het laadproces
isgestart.
3. Een volledig opgeladen accu wordt aangegeven door het
rode lampje dat constant AAN blijft. De accu is nu volledig
opgeladen en kan worden gebruikt of kan in de acculader
blijven zitten. Duw, als u de accu uit de lader wilt nemen, op
de accu-vrijgaveknop
10
op deaccu.
OPMERKING: U kunt maximale prestaties en levensduur van
lithium-ion-accu’s garanderen door de accu’s volledig op te
laden voordat u deze voor het eerst in gebruikneemt.
Werking van de lader
Raadpleeg onderstaande indicatoren voor de laadstatus van
deaccu.
Laadindicaties
bezig met opladen
volledig opgeladen
hete/koude accuvertraging*
* Het rode lampje blijft knipperen, maar er brandt ook een geel
indicatielampje wanneer de functie actief is. Wanneer de accu
een geschikte temperatuur heeft bereikt, gaat het gele lampje
uit en hervat de lader delaadprocedure.
De geschikte lader(s) laden niet een kapotte accu op. Wanneer
er niet een lampje op de lader gaat branden, betekent dat dat
de batterij niet goedis.
OPMERKING: Dit kan ook betekenen dat er iets mis is met
delader.
Als de lader laat zien dat er een probleem is, laat de lader en de
accu dan testen door een geautoriseerdservicecentrum.
Hot/Cold Pack Delay (Vertraging Hete/KoudeAccu)
Wanneer de lader waarneemt dat een accu te warm of te koud
is, wordt onmiddellijk een Hot/Cold Delay gestart en wordt het
laden uitgesteld tot de accu een geschikte temperatuur heeft
bereikt. De lader schakelt dan automatisch over op de accu-
laadstand. Deze functie waarborgt een maximale levensduur
van deaccu.
Een koude accu zal minder snel worden opgeladen dan een
warme accu. De accu zal minder snel opladen gedurende
de gehele laadcyclus en zal niet op maximumsnelheid gaan
opladen, ook niet als de accu warmerwordt.
De lader DCB118 is voorzien van een interne ventilator voor
het koelen van de accu. De ventilator gaat automatisch draaien
wanneer de accu moet worden gekoeld. Gebruik de lader nooit
als de ventilator niet goed werkt of als de ventilatiesleuven zijn
geblokkeerd. Zorg ervoor dat er geen voorwerpen in de lader
kunnenkomen.
Elektronisch Beveiligingssysteem
XR Li-Ion-gereedschap is ontworpen met een Elektronisch
Beveiligingssysteem dat ervoor zorgt dat de accu niet te veel
wordt geladen, niet te heet wordt of te veel wordtontladen.
Het product zal automatisch uitgeschakeld worden, als het
elektronisch beschermingssysteem actief wordt. Als dit gebeurt,
zet u de Lithium-ion-accu op de lader, totdat deze volledig
geladenis.
Montage aan de wand
Deze laders kunnen aan de wand worden gemonteerd
of rechtop op een tafel of werkoppervlak staan. Plaats bij
wandmontage de accu dichtbij een stopcontact en uit de
buurt van een hoek of andere obstakels die de doorstroming
van lucht kunnen verhinderen. Gebruik de achterzijde van de
lader als sjabloon voor de plaatsing van de montageschroeven
aan de wand. Monteer de lader stevig met gipsplaatschroeven
(afzonderlijk aan te schaffen), van tenminste 25,4mm lang
waarvan de schroefkop een diameter heeft van of 7–9mm, in
hout geschroefd tot op een optimale diepte, waarbij ongeveer
5,5mm van de schroef uitsteekt. Houd de sleuven aan de
achterzijde van de lader tegenover de uitstekende schroeven en
steek montagesleuven volledig op deschroeven.
Instructies voor het reinigen van de lader
WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok.
Neem, voordat u met de reiniging begint, de stekker
van de lader uit het stopcontact. U kunt stof en vet
van de buitenzijde van de lader verwijderen met een doek
of een zachte, niet-metalen borstel. Gebruik geen water
of schoonmaakmiddelen. Laat nooit vloeistof in het
gereedschap komen; dompel nooit een onderdeel van het
gereedschap onder in eenvloeistof.
90
NEDERLANDS
Accu
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle accu’s
Als u vervangende accu’s bestelt, zorg er dan voor dat u het
catalogusnummer en voltagevermeldt.
De accu is niet volledig opgeladen als deze uit de verpakking
komt. Voordat u de accu en oplader gebruikt, dient u de
onderstaande veiligheidsinstructies te lezen. Volg vervolgens de
oplaadprocedures zoals die zijnuitgelegd.
LEES ALLE INSTRUCTIES
Laad de accu niet op en gebruik deze niet in een
explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van
ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Wanneer u de
accu plaatst in of verwijdert uit de lader kan het stof of de
damp door een vonkvlamvatten.
Gebruik nooit geweld bij het plaatsen van de accu in
de lader. Wijzig de accu op geen enkele manier als deze
niet past in een lader die niet geschikt is, omdat de accu
kan openbarsten waardoor ernstig persoonlijk letsel
kanontstaan.
Laad de accu’s alleen op in
DeWALT
-laders.
Spat NIET met water en dompel de accu niet onder in water
of anderevloeistoffen.
Gebruik of bewaar het gereedschap en de accu niet
op plaatsen waar de temperatuur 40 ˚C of meer kan
bereiken (bijvoorbeeld in een schuurtje of een metalen
loods in dezomer).
Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze ernstig
beschadigd is of volledig verbruikt. De accu kan in vuur
exploderen. Als lithium ion accu‘s worden verbrand, komen
giftige dampen en materialenvrij.
Als de inhoud van de accu in contact met de huid komt,
wast u dit onmiddellijk af met water en een milde
zeep. Als accuvloeistof in de ogen komt spoelt u 15 minuten
met water in het geopende oog, of totdat de irritatie stopt.
Als medische hulp nodig is dient u te vermelden dat de
accuelektrolyt is samengesteld uit een mengsel van vloeibare
organische carbonaten enlithiumzouten.
De inhoud van geopende accucellen kan irritatie aan de
luchtwegen veroorzaken. Zorg voor frisse lucht. Zoek als de
symptomen aanhouden medischehulp.
WAARSCHUWING: Gevaar voor brandwonden.
Accuvloeistof kan ontvlambaar zijn als deze aan een vonk
of vlam wordtblootgesteld.
WAARSCHUWING: Probeer nooit om welke reden dan
ook de accu te openen. Als de behuizing van de accu
is gescheurd of beschadigd, zet de accu dan niet in de
lader. Klem een accu niet vast, laat een accu niet vallen,
beschadig een accu niet. Gebruik een accu of lader waar
hard op is geslagen, die is gevallen, waar overheen is
gereden of die op welke manier dan ook is beschadigd
(dat wil zeggen, doorboord met een spijker, geraakt
met een hamer, vertrapt) niet. Een elektrische schok
of elektrocutie kan het gevolg zijn. Breng beschadigde
accu’s terug naar het servicecentrum zodat ze kunnen
wordengerecycled.
WAARSCHUWING: Brandgevaar. Berg de accu
niet op en vervoer de accu niet op een manier dat
metalen voorwerpen in contact kunnen komen
met de aansluitpunten van de accu. Bijvoorbeeld,
steek de accu niet in een schortzak, broekzakken,
gereedschapskisten, gereedschapsdozen, laden, enz., waar
een losse spijkers, schroeven, sleutels, enz.liggen.
VOORZICHTIG: Plaats het gereedschap wanneer
het niet in gebruik is, op z’n zijkant op een stabiel
oppervlak waar het niet kan vallen of omvallen.
Sommige gereedschappen met grote accu’s kunnen
rechtop staan op de accu maar kunnen gemakkelijk
wordenomgegooid.
Transport
WAARSCHUWING: Brandgevaar. Tijdens het transport
kunnen accu’s mogelijk vlam vatten als de aansluitingen
van de accu onbedoeld in aanraking komen met
geleidende materialen. Controleer dat tijdens het transport
de aansluitingen van de accu afgeschermd zijn en goed
geïsoleerd van materialen die ermee in contact kunnen
komen en kortsluiting kunnenveroorzaken.
OPMERKING: Lithium-ion batterijen mogen niet in
gecontroleerde bagage wordengestopt.
DeWALT
accu’s voldoen aan alle van toepassing zijn
verzendvoorschriften zoals deze zijn bepaald door de bedrijfstak
en door wettelijke normen, zoals Aanbevelingen voor het
Transport van Gevaarlijke Goederen van de UN; Voorschriften
voor Gevaarlijke Goederen van de International Air Transport
Association (IATA) , Voorschriften Internationale Maritieme
Gevaarlijke Goederen (IMDG) en de Europese Overeenkomst
Betreffende het Internationale Vervoer van Gevaarlijke Goederen
over de Weg (ADR). Lithium-ion cellen en accu’s zijn getest in
overeenstemming met Hoofdstuk 38,3 van de Aanbevelingen
voor het Transport van Gevaarlijke Goederen Handleiding van
Testen enCriteria.
In de meeste gevallen zal bij de verzending van een
DeWALT
-
accu deze naar verwachting worden geclassificeerd als volledig
gereguleerd Klasse 9 Gevaarlijk materiaal. Over het algemeen
zullen alleen verzendingen die een lithium-ion-accu bevatten
met een energie-classificatie hoger dan 100 Wattuur (Wh),
moeten worden verzonden als volledig gereguleerd Klasse 9. Bij
alle lithium-ion-accu’s wordt de Wattuur-classificatie op de accu
vermeld. Verder adviseert
DeWALT
in verband met complicaties
met de voorschriften, lithium-ion-accu’s niet als luchtvracht
alleen te verzenden, ongeacht de Wattuur-classificatie.
Zendingen van gereedschap met accu’s (combo-sets) kunnen
naar verwachting per luchtvracht worden verzonden, als de
Wattuur-classificatie van de accu niet hoger is dan 100Wh.
Ongeacht of een verzending wordt geacht een vrijstelling
te hebben of volledig voorgeschreven, is voor de
verantwoordelijkheid van de verzender de meest recente
voorschriften voor verpakking, labeling/markering en vereisten
ten aanzien vandocumentatie.
91
NEDERLANDS
De informatie die in dit hoofdstuk van de handleiding wordt
verstrekt, wordt verstrekt in goed vertrouwen en wordt geacht
nauwkeurig te zijn op het moment dat het document werd
opgesteld. Er wordt echter geen garantie gegeven, impliciet
of expliciet. Het is voor de verantwoordelijkheid van de koper
ervoor te zorgen dat zijn activiteiten in overeenstemming zijn
met de geldendevoorschriften.
De FLEXVOLT
TM
-accu vervoeren
De
DeWALT
FLEXVOLT
TM
-accu heeft twee standen: Gebruiks-
en Transport-.
Stand: Wanneer de FLEXVOLT
TM
-accu op zichzelf staat of in
een
DeWALT
18V-product zit, werkt de accu als een 18V-accu.
Wanneer de FLEXVOLT
TM
-accu in een 54V- of een 108V-product
(twee 54V-accu’s) zit, werkt de accu als een 54V-accu.
Transport-stand: Wanneer de kap op de FLEXVOLT
TM
-accu is
bevestigd, staat de accu in de transport-stand. Houd de kap op
de accu bij verzending.
In de Transport-stand zijn reeksen
van cellen binnen in de accu
elektrisch van elkaar geïsoleerd,
waardoor 3 accu’s ontstaan met
een lagere Wattuur-classificatie (Wh), vergeleken bij 1 accu met
een hogere Wh-classificatie. Door dit grotere aantal van 3 accu’s
met een lagere Wattuur- classificatie kan de accu vrijgesteld zijn
van bepaalde voorschriften voor verzending die worden
opgelegd aan accu’s met een hogere Wattuur-capaciteit.
Voorbeeld, de transport
Wh waarde kan 3x36 Wh
aangeven, dit betekend 3
batterijen van elk 36 Wh. De
Wh waarde tijdens gebruik
kan 108Wh aangeven (1batterij).
Aanbevelingen voor opslag
1. De beste plaats om het apparaat op te bergen is koel en
droog, uit direct zonlicht en niet in overmatige hitte of
koude. Voor optimale accuprestaties en levensduur bergt u
accu’s op bij kamertemperatuur als deze niet in gebruikzijn.
2. Wanneer u de accu lange tijd opbergt, kunt u deze voor
optimale resultaten het beste volledig opgeladen opslaan
op een koele, droge plaats buiten delader.
OPMERKING: Accu’s kunnen beter niet volledig ontladen
worden opgeslagen. De accu moet voor gebruik weer
wordenopgeladen.
Labels op de oplader en accu
Behalve de pictogrammen die in deze handleiding worden
gebruikt, kunnen de volgende pictogrammen op de labels op
de lader en op de accustaan:
Lees gebruiksaanwijzing voorgebruik.
Zie Technische gegevens voor deoplaadtijd.
Voorbeeld van markering met etiket
gebruik en transport
Niet doorboren met geleidendevoorwerpen.
Laad geen beschadigde accu‘sop.
Niet blootstellen aan water.
Zorg dat defecte snoeren onmiddellijk
wordenvervangen.
Uitsluitend opladen tussen 4 ˚C en 40 ˚C.
Alleen voor gebruikbinnenshuis.
Bied de accu als chemisch afval aan en houd
rekening met hetmilieu.
Laad
DeWALT
-accu’s alleen op met de aangewezen
DeWALT
-laders. Wanneer u andere accu’s dan de
aangewezen
DeWALT
-accu’s oplaadt met een
DeWALT
-lader dan kunnen deze barsten of kan dit
leiden tot andere gevaarlijkesituaties.
Gooi de accu niet in het vuur
GEBRUIK (zonder transport dop). Voorbeeld: Wh
waarde geeft 108 Wh aan (1 batterij van 108Wh).
TRANSPORT (met ingebouwde transport dop).
Voorbeeld: Wh waarde geeft 3 x 36 Wh aan
(3batterijen van 36Wh).
Accutype
De DCG200 werkt op een 54-Vaccu.
Deze accu's kunnen worden gebruikt: DCB546, DCB547,
DCB548. Raadpleeg Technische Gegevens voor
meerinformatie.
Inhoud van de verpakking
De verpakkingbevat:
1 Sleuvenzaagmachine
2 Diamantzaagbladen
1 Beitel
1 Steunflens zonder schroefdraad
1 Vergrendelingsflens met schroefdraad
1 3 mm Tussenstuk
1 6 mm Tussenstuk
1 9 mm Tussenstuk
1 12 mm Tussenstuk
1 Inbussleutel
1 Lader
1 Li-Ion-accu (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1modellen)
2 Li-Ion-accu’s (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2modellen)
3 Li-Ion-accu’s (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3modellen)
92
NEDERLANDS
1 Gebruiksaanwijzing
OPMERKING: Bij de N-modellen worden geen accu's, laders en
gereedschapskoffers geleverd. Bij de NT-modellen worden geen
accu's en laders geleverd. B-modellen zijn voorzien van een
Bluetooth®-accu.
OPMERKING: Het merkteken met het woord Bluetooth® en
logo's zijn geregistreerde handelsmerken die eigendom zijn van
Bluetooth®, SIG, Inc. en ieder gebruik van dergelijke merktekens
door
DeWALT
is onder licentie. Overige handelsmerken en
merknamen zijn eigendom van hun respectievelijkeeigenaren.
Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires
mogelijk zijn beschadigd tijdens hettransport.
Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te
begrijpen voordat u de apparatuurgebruikt.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het gereedschapvermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voorgebruik.
Draaggehoorbescherming.
Draagoogbescherming.
Positie Datumcode (Afb. A)
De datumcode
18
, die ook het jaar van fabricage bevat, is
binnen in de behuizinggeprint.
Voorbeeld:
2019 XX XX
Jaar van fabricage
Beschrijving (Afb. A, C)
WAARSCHUWING: Pas het gereedschap of een onderdeel
ervan nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk letsel tot
gevolghebben.
1
Aan/uit-schakelaar
2
Hendel voor vergrendeling
in de uit-stand
3
Asvergrendelingsknop
4
Poort voor stofafzuiging
5
Hoofdhandgreep
6
Hulphandgreep
7
Steunflens
8
Vergrendelingsflens met
schroefdraad
9
Accu
10
Accu-ontgrendelknop
11
Keuzeknop voor
diepteaanpassing
12
Beschermkap
13
Grendel toegang tot
zaagblad
14
Vrijgaveknop onderste
beschermkap
15
Rollerwielen
16
Montagegaten Bluetooth®
Tool Tag (Afb.C)
17
Tussenringen
Gebruiksdoel
De sleuvenzaagmachine is ontworpen voor professionele
toepassing als zaag voor beton en metselwerk zonder dat water
nodigis.
GEBRUIK ZE NIET bij natte omstandigheden of in de
aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen ofgassen.
Deze sleuvenzaagmachine is professioneel
elektrischgereedschap.
LAAT GEEN kinderen in contact met het gereedschap
komen. Toezicht is vereist als onervaren gebruikers dit
gereedschapbedienen.
Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen
(waaronder kinderen) die verminderde fysieke, sensorische
of psychische vermogens hebben of die het ontbreekt
aan ervaring en/of kennis of bekwaamheden, als dat
niet gebeurt onder toezicht van een persoon die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen mogen
nooit alleen worden gelaten met dit product zodat ze ermee
zouden kunnenspelen.
Elektronische koppeling
De elektronische koppelbegrenzende koppeling vermindert
de maximale koppelreactie die wordt overgebracht op de
gebruiker in het geval dat een diamantzaagblad vastloopt.
Deze functie voorkomt ook dat de tandwielen en de elektrische
motor vastlopen. De koppelbegrenzende koppeling is in de
fabriek ingesteld en kan niet wordenaangepast.
Rem
Zodra het gereedschap wordt uitgeschakeld, zorgt de rem
ervoor dat de schijven sneller stoppen met draaien dan bij een
machine zonder deze functie. Dit verbeterd de efficiëntie en
verhoogt de bescherming van de gebruiker. De stoptijd varieert
afhankelijk van het type schijf dat wordtgebruikt.
DeWALT
Bluetooth® Tool Tag Klaar (Afb.C)
Als optie verkrijgbaar accessoire
WAARSCHUWING: Lees de instructiehandleiding voor de
DeWALT
Bluetooth® ToolTag.
WAARSCHUWING: Schakel het gereedschap uit en
neem de accu los voordat u de
DeWALT
Bluetooth®
ToolTaginstalleert.
WAARSCHUWING: Gebruik voor het installeren of
vervangen van de
DeWALT
Bluetooth® Tool Tag uitsluiten
de meegeleverde schroeven. Let erop dat u de schroeven
stevigvastdraait.
Het gereedschap wordt geleverd met montagegaten
16
en
bevestigingsmateriaal voor het installeren van de
DeWALT
Bluetooth® Tool Tag (DCE041). Gebruik alleen het originele
bevestigingsmateriaal dat bij de Tool Tag wordt geleverd. U
hebt voor het installeren van de tag een T15-bit (Torx) nodig.
De
DeWALT
Tool Tag is ontworpen voor het lokaliseren en
het bijhouden van de locatie van professioneel elektrisch
gereedschap, van apparatuur en machines die gebruik maken
van de app
DeWALT
Tool Connect™. Raadpleeg voor de juiste
installatie van de
DeWALT
Tool Tag de handleiding van de
DeWALT
ToolTag.
Keuzeknop voor diepteafstelling (Afb.A)
U kunt de zaagdiepte afstellen door de keuzeknop
11
voor diepteaanpassing in te duwen en naar de gewenste
93
NEDERLANDS
diepteafstelling te draaien. Controleer dat de diepteafstelling is
ingesteld op de diepte die nodig voor desleuf.
Zet het gereedschap na gebruik altijd terug in de stand “Park”
(P -Parkeren).
MONTAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letselveroorzaken.
WAARSCHUWING: gebruik alleen de accusets en laders
van
DeWALT
.
De accu in het gereedschap zetten en uit het
gereedschap verwijderen (Afb. B)
OPMERKING: Voor het beste resultaat is het belangrijk dat u de
accu
9
volledig oplaadt.
De accu in de handgreep van het gereedschap
installeren
1. Houd de accu
9
tegenover de rails in de handgreep van de
lamp (Afb. B).
2. Schuif de accu in de handgreep totdat de accu stevig vastzit
in het gereedschap en controleer dat de accu niet losraakt.
De accu uit het gereedschap halen
1. Druk op de accu-ontgrendelknop
10
en trek de accu stevig
uit de handgreep van hetgereedschap.
2. Zet de accu in de lader zoals wordt beschreven in het
ladergedeelte van dezehandleiding.
Vermogenmeter (Afb. B)
Er zijn
DeWALT
-accu’s met een vermogenmeter en deze bestaat
uit drie groene LED-lampjes die een aanduiding geven van de
hoeveelheid lading die de accu nogheeft.
U kunt de vermogenmeter inschakelen door de knop van
de vermogenmeter
19
in te drukken. Een combinatie van
de drie groene LED-lampjes gaat branden en dat geeft een
aanduiding van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft.
Wanneer de lading in de accu onder het bruikbare niveau
ligt, gaat de vermogenmeter niet branden en moet de accu
wordenopgeladen.
OPMERKING: De brandstofmeter geeft slechts een indicatie
van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft. De meter
geeft geen aanwijzingen over de functionaliteit van het
gereedschap en is onderhevig aan schommelingen afhankelijk
van productcomponenten, temperatuur en de toepassing door
deeindgebruiker.
Diamantzaagbladen plaatsen (Afb. A, C, D)
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letselveroorzaken.
WAARSCHUWING: Gevaar voor brandwonden. Scherpe
onderdelen. Draag altijd handschoenen wanneer u
zaagbladen wisselt. Diamantzaagbladen hebben scherpe
randen of kunnen extreem heet worden tijdens het
werken, en u kunt uw blote handen eraanverwonden.
WAARSCHUWING: Plaats nooit meer dan
tweediamantzaagbladen.
WAARSCHUWING: Alle tussenringen moeten
wordengeplaatst.
1. Leg het gereedschap op een stevig oppervlak, met de as
20
naar bovengericht.
2. Ontgrendel de vergrendelingshendel
13
van de
beschermkap en open de beschermkap
12
.
3. Plaats de steunflens zonder schroefdraad
7
op as
20
met
het verhoogde middenstuk (geleider) naar boven gericht.
4. Controleer dat de flens goed op z’n plaats zit door de flens
te draaien tot deze vast komt tezitten.
5. Plaats een diamantzaagblad
21
tegen de steunflens en
centreer daarbij het zaagblad op het verhoogde middenstuk
(geleider) van desteunflens.
6. Controleer dat richtingspijlen op het diamantzaagblad in
dezelfde richting wijzen als de pijlen die aan de binnenzijde
van de beschermkap te zienzijn.
7. Voeg voor de gewenste breedte van de groef tussen de
twee diamantzaagbladen tussenringen
17
toe, met het
verhoogde midden (geleider) naar vorengericht.
8. Plaats het tweede diamantzaagblad op de tussenring.
9. Plaats eventueel nog meertussenringen.
10. Druk de asvergrendelingsknop
3
in en draai met de
zeskantige verzonken gedeelten van het diamantzaagblad
af gericht de vergrendelingsflens met schroefdraad
8
op de
as zodat de nokken ingrijpen in de twee gleuven op deas.
11. Draai de vergrendelingsflens met schroefdraad
aan met de inbussleutel terwijl u de
asvergrendelingsknopingedrukthoudt.
12. Zet de vergrendelingshendel van de beschermkap
stevigvast.
13. U kunt de diamantzaagbladen verwijderen door
de asvergrendelingsknop in te drukken en de
vergrendelingsflens met schroefdraad met de inbussleutel
los tedraaien.
Voordat u het gereedschap in gebruik neemt
Controleer dat de binnenste en buitenste flens op juiste
wijze zijn gemonteerd.
Zorg ervoor dat de diamantzaagbladen draaien in de
richting van de pijlen op het accessoire en hetgereedschap.
Gebruik niet een beschadigd diamantzaagblad. Kijk vóór
ieder gebruik de diamantzaagbladen na op beschadigingen
en scheuren of al te grote slijtage. Als het gereedschap
of het diamantzaagblad is gevallen, kijk het dan na op
beschadiging of plaats een onbeschadigd diamantzaagblad.
Na het nakijken en plaatsen van een zaagblad moeten u en
eventuele omstanders buiten het bereik van het roterende
94
NEDERLANDS
zaagblad blijven en vervolgens schakelt u het gereedschap
gedurende één minuut in op maximale onbelastesnelheid.
BEDIENING
Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING: Houd u altijd aan de
veiligheidsinstructies en van toepassing
zijndevoorschriften.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letselveroorzaken.
WARSCHUWING:
Oefen slechts geringe druk op het gereedschap
uit. Oefen geen zijwaartse druk op het
diamantzaagbladuit.
Draag altijd een geschikte veillgheidsuitrusting
zoals oog- en oorbescherming en gewone
werkhandschoenen, wanneer u met dit
gereedschapwerkt.
De tandwielkast wordt zeer heet tijdensgebruik.
Installeer altijd de beschermkap en de juiste
diamantzaagbladen. Gebruik geen al te
versletendiamantzaagbladen.
Controleer dat de binnenste en buitenste flens op juiste
wijze zijngemonteerd.
Zorg ervoor dat het diamantzaagblad draait
in de richting van de pijlen op het accessoire en
hetgereedschap.
Overbelast de machine niet. Als het gereedschap
heet wordt, laat het dan een paar minuten zonder
belasting draaien zodat het diamantzaagblad kan
afkoelen. Raak diamantzaagbladen niet aan voordat
ze zijn afgekoeld. De diamantzaagbladen worden zeer
heet tijdensgebruik.
Gebruik het elektrisch gereedschap niet met
eenafkortstandaard.
Gebruik nooit vloeirollers samen
metdiamantzaagbladen.
Bedenk dat de diamantzaagbladen blijven draaien,
nadat u de machine hebtuitgeschakeld.
Juiste positie van de handen (Afb. E)
WAARSCHUWING: Om het risico op ernstig persoonlijk
letsel te verminderen, dient u ALTIJD de handen in de
juiste positie te hebben, zoalsafgebeeld.
WAARSCHUWING: Om het risico op ernstig persoonlijk
letsel te verminderen, houdt u het ALTIJD stevig vast,
anticiperend op een plotselingreactie.
Voor een juiste positie van de handen zet u één hand op de
hoofdhandgreep
5
en de andere op de hulphandgreep
6
Draadloze bediening van het gereedschap
(Afb. A)
VOORZICHTIG: Lees alle veiligheidswaarschuwingen,
instructies en specificaties van het apparaat dat met de
sleuvenzaagmachine wordtgekoppeld.
Deze sleuvenzaagmachine is voorzien van een zender voor
Draadloze Bediening van het gereedschap, waarmee de
machine draadloos kan worden gekoppeld met een ander
toestel voor Draadloze bediening van gereedschap, zoals een
systeem voor stofafzuiging.
U kunt de sleuvenzaagmachine koppelen met behulp van
Draadloze bediening door de Aan/uit-schakelaar
1
op
de machine en de knop voor de koppeling van Draadloze
bediening op het andere toestel in te drukken en ingedrukt te
houden. Een LED op het andere toestel geeft aan wanneer het
koppelen van de sleuvenzaagmachine isgelukt.
Aan/Uit-schakelaar en ontgrendelingshendel
(Afb. F)
1. Schakel het gereedschap in door de
ontgrendelingshendel
2
in de richting van de achterzijde
van het gereedschap te drukken en vervolgens schakelaar
1
in te drukken. Het gereedschap loopt zolang de schakelaar
isingedrukt.
2. Zet het gereedschap uit door de aan/uit-schakelaar los
telaten.
WAARSCHUWING: Houd de hulphandgreep en de
behuizing van het gereedschap stevig vast zodat u
de controle over het gereedschap behoudt tijdens het
opstarten en het gebruik, en tot de diamantzaagbladen
niet meer draaien. Het is belangrijk dat u het gereedschap
pas neerlegt wanneer de diamantzaagbladen volledig tot
stilstand zijngekomen.
WAARSCHUWING: Laat het gereedschap volledig op
snelheid komen voordat u met het gereedschap het
werkoppervlak raakt. Schakel het gereedschap pas uit
wanneer u het van het werkoppervlak hebtgetild. Neem
het gereedschap van het werkoppervlak voordat u
hetuitschakelt.
Spilvergrendeling (Afb. G)
De asvergrendelingsknop
3
is bedoeld om te voorkomen dat
de as draait wanneer u diamantzaagbladen plaatst of verwijdert.
Gebruik de spilvergrendeling uitsluitend als het gereedschap is
uitgeschakeld, de stekker uit de stroomvoorziening is gehaald,
en volledig tot stilstand isgekomen.
OPMERKING: Beperk het risico van schade aan
het gereedschap, schakel de asvergrendeling niet in
wanneer het gereedschap in werking is. Er kan schade
aan het gereedschap optreden en de bevestigde
diamantzaagbladen kunnen losschieten, en dat kan letsel
tot gevolghebben.
Om de vergrendeling te bedienen, drukt u de knop
spilvergrendeling
3
in en draait u de spil totdat u niet in staat
bent de spil verder tedraaien.
95
NEDERLANDS
Stofafzuiging (Afb. A, H)
WAARSCHUWING: Risico van het inademen van stof.
Beperk het risico van persoonlijk letsel, draag ALTIJD een
goedgekeurdstofmasker.
WAARSCHUWING: Gebruik ALTIJD stofafzuiging van
stofklasse M die ontworpen is in overeenstemming met de
van toepassing zijnde richtlijnen voor stofemissie bij het
zagen van gevaarlijkestoffen.
Met de stofafzuigpoort
4
kunt u het gereedschap op een extern
systeem voor stofafzuiging aansluiten met behulp van het
AirLock-systeem of een standaard 35mm-aansluiting voor een
stofzuiger. De stofafzuigpoort kan 180graden wordengedraaid.
De AirLock-connector
22
kan direct op voor D
e
WALT
geschikt gereedschap en systemen voor stofafzuiging
wordenaangesloten.
1. Controleer dat de kraag op de AirLock-connector in de
ontgrendelde stand staat. (Raadpleeg AfbeeldingH.) Houd
de uitsparingen
23
op de kraag tegenover de AirLock-
connector zoals wordt getoond voor de ontgrendelde en de
vergrendeldeposities.
2. Duw de AirLock-connector op het aansluitpunt van
hetadapter.
3. Draai de kraag in de vergrendeldestand.
OPMERKING: De lagers binnen in de kraag komen vast
te zitten in de sleuf en zo wordt de aansluiting vastgezet.
Het elektrisch gereedschap is nu stevig aangesloten op
hetstofafzuigsysteem.
Persoonlijke veiligheid
1. Kinderen en zwangere vrouwen mogen niet worden
toegelaten op een werkplek waar verf wordt geschuurd of
gestaalborsteld, totdat alle schoonmaakwerkzaamheden
zijnvoltooid.
2. Alle personen die de werkplek betreden moeten een
stofmasker dragen. Het filter moet dagelijks worden
vervangen of wanneer de drager moeilijkheden heeft
metademhalen.
OPMERKING: Gebruik alleen stofmaskers die geschikt
zijn voor het werken met stof van loodhoudende verf en
dampen. Gewone stofmaskers bieden deze bescherming
niet. Ga naar de gereedschapswinkel bij u in de buurt en
vraag naar het juiste stofmasker metgoedkeuring.
3. EET, DRINK EN ROOK NIET op de werkplek zodat u geen
verontreinigde verfdeeltjes binnen kunt krijgen. Personen
die dit werk uitvoeren moeten zich wassen en moeten
opruimen VOORDAT zij eten, drinken of roken. Etenswaar,
drinken en rookgerei mogen niet achterblijven op de
werkplek waar er stof op kanneerdalen.
Reinigen en verwijderen
1. Plastic dekkleden moeten worden verzameld en worden
verwijderd met eventuele stofsnippers en ander verwijderd
vuil. Zij moeten in afgedichte afvalbakken worden geplaatst
en regelmatig wordenopgehaald.
Tijdens het schoonmaken moeten kinderen en zwangere
vrouwen uit de buurt worden gehouden van de
directewerkplek.
2. Alle speelgoed, afwasbare meubels en gebruiksvoorwerpen
die worden gebruikt door kinderen, moeten grondig
worden gewassen voordat ze weer wordengebruikt.
Sleuven zagen
1. Maak altijd gebruik vanstofafzuiging.
2. Stel de juiste diepte en breedtein.
3. Ga zo staan dat de open onderzijde van de beschermkap
van u af isgericht.
4. Let erop dat de onderzijde van de beschermkap altijd
vlak op het oppervlak moet rusten zodat stof efficiënt kan
wordenafgevoerd.
5. Geef het gereedschap de tijd om volledig op snelheid
te komen voordat u met het gereedschap het
werkoppervlakaanraakt.
6. Oefen minimale druk uit op het werkoppervlak, laat
het gereedschap op hoge snelheid zijn werk doen. Het
zaagrendement van het gereedschap is het grootst wanneer
het gereedschap op hoge snelheidwerkt.
7. Bij het werken op verticale oppervlakken moet u altijd
bovenaan beginnen en het gereedschap naar beneden
trekken, in de richting van de pijlen of dezaagschoen.
8. Verander niet meer de hoek van de zaagsnede wanneer
het zagen is begonnen en er in het werkstuk een inkeping
is ontstaan. Wanneer u de hoek verandert zal daardoor
diamantzaagblad worden gebogen en dat kan leiden
tot breuk van het zaagblad. Diamantzaagbladen zijn niet
bestand tegen zijdelingse druk die wordt veroorzaakt
doorbuigen.
9. Ga door met het langzaam uitoefenen van druk tot de
vooraf-ingestelde zaagdiepte isbereikt.
10. Til het gereedschap van het werkoppervlak voordat u het
gereedschap uitschakelt. Laat het gereedschap tot stilstand
komen en leg het daarna pasneer.
Werkadvies
Ga voorzichtig te werk wanneer u sleuven zaagt in
draagmuren. Voor sleuven in draagmuren gelden in elk
land speciale voorschriften. Deze voorschriften moeten
onder alle omstandigheden in acht worden genomen.
Vraag, voordat u met de werkzaamheden begint, advies
aan de verantwoordelijke bouwopzichter, architect of
bouwkundigadviseur.
ONDERHOUD
Uw
DeWALT
gereedschap op stroom is ontworpen om
gedurende een lange tijdsperiode te functioneren met een
minimum aan onderhoud. Het continu naar bevrediging
functioneren hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap
en regelmatigschoonmaken.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
96
NEDERLANDS
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letselveroorzaken.
Aan de lader en de accu kan geen onderhoud worden verricht.
Smering
Uw elektrische gereedschap heeft geen aanvullende
smeringnodig.
Reiniging
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof uit de
hoofdbehuizing met droge lucht, zo vaak u ziet dat
vuil zich in en rond de luchtopeningen ophoopt. Draag
goedgekeurde oogbescherming en een goedgekeurd
stofmasker als u deze procedureuitvoert.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit oplosmiddelen of
andere bijtende chemicaliën voor het reinigen van
niet-metalen onderdelen van het gereedschap. Deze
chemicaliën kunnen het materiaal dat in deze onderdelen
is gebruikt verzwakken. Gebruik een doek die uitsluitend
met water en milde zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit
enige vloeistof in het gereedschap komt; dompel nooit
enig onderdeel van het gereedschap in eenvloeistof.
Optionele accessoires
WAARSCHUWING: Aangezien accessoires die niet
door
DeWALT
zijn aangeboden niet met dit product zijn
getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met
dit gereedschap gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te
verminderen dient u uitsluitend door
DeWALT
aanbevolen
accessoires met dit product tegebruiken.
Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie
over de geschikteaccessoires.
Bescherming van het milieu
Gescheiden inzameling. Producten en batterijen die
zijn voorzien van dit symbool, mogen niet bij het
normale huishoudelijke afval wordenweggegooid.
Producten en batterijen bevatten materialen die
kunnen worden teruggewonnen en gerecycled, zodat de vraag
naar grondstoffen afneemt. Recycle elektrische producten en
batterijen volgens de lokale voorschriften. Nadere informatie is
beschikbaar op www.2helpU.com.
Herlaadbare accu
Deze duurzame accu moet herladen worden als hij niet krachtig
genoeg blijkt tijdens het uitvoeren van klussen die daarvoor vlot
verliepen. Aan het einde van zijn technische levensduur dient u
dit werktuig weg te gooien met respect voor hetmilieu:
Gebruik de accu helemaal op en verwijder deze vervolgens
uit hetwerktuig.
Lithium-ion-cellen recyclebaar. Breng ze terug bij uw
leverancier of naar het milieupark bij u in de buurt. De
ingezamelde accu’s zullen worden gerecycled of op juiste
wijze tot afval wordenverwerkt.
97
NORSK
Gratulerer!
Du har valgt et
DeWALT
-verktøy. Mange års erfaring, grundig
produktutvikling og innovasjon gjør
DeWALT
til en meget
pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektriskverktøy.
Tekniske data
DCG200
Spenning V
DC
54
Type 1
Batteritype Li-Ion
Ubelastet/merkehastighet min
-1
9000
Diamantskive diameter mm
125
Diamantskive tykkelse (maks.) mm 3
Hulldiameter på diamantskive mm 22,23
Kuttedybde (maks.) mm
32
Sporbredde (maks.) mm 35
Spindeldiameter
M14
Vekt (uten batteripakke) kg 3,7
Støyverdier og vibrasjonsverdier (triax vektor sum) i henhold til EN60745-2-22:
L
PA
(lydtrykksnivå) dB(A) 102
L
WA
(lydeffektnivå) dB(A) 113
K (usikkerhet for det angitte støynivå) dB(A) 3
Verdi vibrasjonsutslipp a
h
= m/s
2
4,7
Usikkerhet K = m/s
2
1,5
Nivået for støyutslipp angitt i dette informasjonsbladet er blitt
målt iht. standardiserte tester angitt i EN60745, og kan brukes
til å sammenligne ett verktøy med et annet. Det kan brukes til
forberedende vurdering aveksponering.
ADVARSEL: Angitt nivå for støy og vibrasjonsutslipp
gjelder for hovedbruksområdene for verktøyet.
Dersom verktøyet brukes i andre bruksområder,
med annet tilbehør eller er dårlig vedlikeholdt, kan
støy og vibrasjonsutslippene avvike. Dette kan øke
eksponeringsnivået betydelig for helearbeidsperioden.
En vurdering av nivået for støy og vibrasjonseksponeringen
bør også tas med i beregningen når verktøyet er
slått av eller når det går uten faktisk å gjøre en jobb.
Dette kan redusere eksponeringsnivået betydelig for
helearbeidsperioden.
Kartlegg ekstra sikkerhetstiltak for beskyttelse av brukeren
mot støy og vibrasjonseffekter, så som: vedlikehold av
verktøy og tilbehør, holde hendene varme, organisering
avarbeidsvanene.
Overensstemmelseserklæring med EU
Maskindirektiv og radioutstyrsdirektivet
Murnotfres
DCG200
DeWALT
erklærer at de produktene som er beskrevet under
Tekniske data er i samsvar med:
2006/42/EU, EN60745-1:2009+A11:2010,
EN60745-2-22:2011+A11:2013.
Disse produktene samsvarer også med direktiv 2014/53/EF og
2011/65/EF. For mer informasjon, vennligst kontakt
DeWALT
følgende adresser eller se baksiden avhåndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske
filen og fremsetter denne erklæringen på vegne av
DeWALT
.
Markus Rompel
Visedirektør for teknisk arbeid, PTE-Europa
DeWALT
, Richard-Klinger-Straße11,
D-65510 Idstein, Tyskland
20.12.2018
ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik at skaderisikoen
kanreduseres.
Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået de
enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og vær spesielt
oppmerksom på dissesymbolene.
FARE: Angir en eksisterende farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, vil føre til dødsfall eller
alvorligpersonskade.
ADVARSEL: Angir en potensielt farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, kan føre til dødsfall eller
alvorligpersonskade.
FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, kan føre til mindre eller
moderatpersonskade.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke er relatert til
personskader, men som kan føre til skader på utstyr
hvis den ikkeunngås.
Angir fare for elektriskstøt.
Angirbrannfare.
Norsk (oversatt fra de originaleinstruksjonene)
MURNOTFRES
DCG200
98
NORSK
Generelle sikkerhetsadvarsler for elektriske
verktøy
ADVARSEL: Les alle sikkerhetsanvisninger,
instruksjoner, illustrasjoner og spesifikasjoner
som følger dette elektriske verktøyet. Manglende
overholdelse av instruksjonene som er listet opp under kan
resultere i elektrosjokk, ild og/eller alvorlig skade.
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG
INSTRUKSJONER FOR FREMTIDIG BRUK
Uttrykket “elektrisk verktøy” i advarslene henviser til ditt
strømdrevne (med ledning) elektriske verktøy eller ditt
batteridrevne (uten ledning) elektriskeverktøy.
1) Sikkerhet på arbeidsområdet
a ) Hold arbeidsområdet godt opplyst. Rotete eller mørke
områder er en invitasjon tilulykker.
b ) Ikke bruk elektriske verktøy i eksplosive omgivelser,
slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser
eller støv. Elektrisk verktøy skaper gnister som kan
antenne støv ellergasser.
c ) Hold barn og tilskuere borte mens du bruker et
elektrisk verktøy. Distraksjoner kan føre til at du
misterkontrollen.
2) Elektrisk sikkerhet
a ) Støpselet til elektriske verktøy må passe til
stikkontakten. Aldri modifiser støpselet på noen
måte. Ikke bruk adaptere med jordede elektriske
verktøy. Umodifiserte støpsler og stikkontakter som
passer vil redusere risikoen for elektrisksjokk.
b ) Unngå kroppskontakt med jordete overflater slik
som rør, radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Det
finnes en økt risiko for elektrisk sjokk dersom kroppen din
erjordet.
c ) Ikke eksponer elektriske verktøy for regn eller våte
forhold. Dersom det kommer vann inn i et elektrisk
verktøy vil det øke risikoen for elektrisksjokk.
Batterier Ladere/Ladetider (i minutter)
Kat # V
DC
Ah Vekt (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120
DCB183/B 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 60
DCB184/B 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Datokode 201811475B eller senere
** Datokode 201536 eller senere
d ) Ikke bruk ledningen feil. Aldri bruk ledningen til å
bære, trekke eller dra ut støpselet til det elektriske
verktøyet. Hold ledningen borte fra varme, olje,
skarpe kanter eller bevegelige deler. Skadede eller
innviklede ledninger øker risikoen for elektrisksjokk.
e ) Når du bruker et elektrisk verktøy utendørs, bruk en
skjøteledning som er egnet for utendørs bruk. Bruk
av en skjøteledning beregnet for utendørs bruk reduserer
risikoen for elektrisksjokk.
f ) Dersom bruk av et elektrisk verktøy på et fuktig sted
er uunngåelig, bruk en strømkilde med jordfeilbryter
(RCD). Bruk av jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for
elektrisksjokk.
3) Personlig sikkerhet
a ) Hold deg våken, hold øye med det du gjør og bruk
sunn fornuft når du bruker et elektrisk verktøy. Ikke
bruk et elektrisk verktøy dersom du er trøtt eller er
påvirket av medikamenter, narkotika eller alkohol.
Ett øyeblikks uoppmerksomhet under bruk av elektriske
verktøy kan føre til alvorligpersonskade.
b ) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernebriller.
Verneutstyr slik som støvmaske, sklisikre vernesko,
hjelm, eller hørselsvern brukt under passende forhold vil
reduserepersonskader.
c ) Unngå utilsiktet oppstart. Sikre at bryteren er i
av-stillingen før du kobler til strømkilden og/eller
batteripakken, plukker opp eller bærer verktøyet. Å
bære elektriske verktøy med fingeren på bryteren eller å
sette inn støpselet mens elektriske verktøy har bryteren på
øker faren forulykker.
d ) Fjern eventuelle justeringsnøkler før du slår på
det elektriske verktøyet. En nøkkel som er festet til
en roterende del av det elektriske verktøyet kan føre
tilpersonskade.
e ) Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå
støtt hele tiden. Dette fører til at du har bedre kontroll
over det elektriske verktøyet ved uventedesituasjoner.
Batterier
Ladere/Ladetider (i minutter)
Kat #
DC
Vekt
*Datokode 201811475B eller senere
** Datokode 201536 eller senere
99
NORSK
Ekstra sikkerhetsregler spesifikt for
kappeverktøy
a ) Vernet må være sikkert festet til elektroverktøyet og
må være plassert for maksimal sikkerhet, så en minst
mulig del av skiven er eksponert mot brukeren. Still
deg selv og eventuelle tilstedeværende unna banen
til den roterende skiven. Beskyttelsen hjelper til med
å beskytte operatøren fra ødelagte skivefragmenter og
tilfeldig kontakt medskiven.
b ) Bruk kun diamantblad på verktøyet. Selv om
tilbehøret kan kobles til elektroverktøyet, sikrer ikke dette
tryggdrift.
c ) Merkehastighet på tilbehøret må være minst lik
maksimal hastighet som er angitt på verktøyet.
Tilbehør som går fortere enn merkehastigheten sin, kan bli
ødelagt og fly istykker.
d ) Skiver må bare brukes til anbefalte anvendelser.
For eksempel: ikke slip med siden av kappeskiven.
Slipende kappeskiver er laget for kantsliping, dersom
f ) Bruk egnet antrekk. Ikke ha på deg løstsittende klær
eller smykker. Hold hår, antrekk og hansker borte
fra bevegelige deler. Løstsittende antrekk, smykker eller
langt hår kan bli fanget opp av bevegeligedeler.
g ) Hvis apparatet er utstyrt for tilkobling av
støvutsugings- og -oppsamlingsinnretning, må du
sørge for at disse er koblet til og ordentlig sikret. Bruk
av støvoppsamlere kan redusere støvrelatertefarer.
h ) Ikke la kunnskap som du har fått fra hyppig bruk av
verktøy la deg bli for selvsikker slik at du ignorerer
verktøyets sikkerhetsprinsipper. En tankeløs handling
kan føre til alvorlig personskade på brøkdelen av
etsekund.
4) Bruk og vedlikehold av elektriske verktøy
a ) Ikke bruk kraft på verktøyet. Bruk det elektriske
verktøyet som situasjonen krever. Det riktige elektriske
verktøyet vil gjøre jobben bedre og tryggere ved den
hastigheten det ble konstruertfor.
b ) Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke kan slå
verktøyet av eller på. Ethvert elektrisk verktøy som ikke
kan kontrolleres med bryteren er farlig og mårepareres.
c ) Koble støpselet fra strømkilden og/eller ta
batteripakken av det elektriske verktøyet, hvis den
er avtakbar, før du foretar noen justeringer, endrer
tilbehør eller lagrer elektriske verktøy. Slike preventive
sikkerhetsforanstaltninger reduserer risikoen for å starte
det elektriske verktøyet ved etuhell.
d ) Lagre elektriske verktøy som ikke er i bruk,
utilgjengelig for barn og la ikke personer som ikke
er kjent med det elektriske verktøyet eller disse
instruksjonene bruke det. Elektriske verktøy er farlige i
hendene på utrenedebrukere.
e ) Vedlikehold elektriske verktøy. Kontroller om
bevegelige deler er feiljustert eller fastskjært,
om deler er ødelagt eller andre forhold som kan
påvirke driften av verktøyet. Dersom det er skadet,
få verktøyet reparert før neste bruk. Mange ulykker
forårsakes av dårlig vedlikeholdteverktøy.
f ) Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt vedlikeholdte
skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg mindre
sannsynlig fast og er lettere åkontrollere.
g ) Bruk verktøyet, tilbehørene og bittene, osv.,
i samsvar med disse instruksjonene og ta i
betraktning arbeidsforholdene og det arbeidet som
skal utføres. Bruk av det elektriske verktøyet for oppgaver
som er forskjellige fra de som er tiltenkt kan føre til en
farligsituasjon.
h ) Hold håndtakene og gripeflatene tørre, rene og frie
for olje og fett. Glatte håndtak og gripeområder gir
utrygg håndtering og manglende kontroll over verktøyet i
uventedesituasjoner.
5) Bruk og vedlikehold av batteridrevne verktøy
a ) Bruk kun laderen som er spesifisert av produsenten.
En lader som passer for en type batteripakke kan føre til
brannfare dersom den brukes med en annenbatteripakke.
b ) Bruk kun elektriske verktøy sammen med
de spesifiserte batteripakkene. Bruk av andre
batteripakker kan skape risiko for skader ellerbrann.
c ) Når batteripakken ikke er i bruk, hold den borte fra
andre metallobjekter som binders, mynter, nøkler,
spikere, skruer eller andre små metallobjekter som
kan skape en forbindelse fra en batteripol til en
annen. Å kortslutte batteripolene kan føre til brannskader
ellerbrann.
d ) Ved hardhendt behandling kan det komme væske
ut fra batteriet. Unngå kontakt med denne. Dersom
du ved et uhell kommer i kontakt med væsken, skyll
med vann. Dersom du får væsken i øynene, oppsøk
lege umiddelbart. Batterivæske kan føre til irritasjon
ellerforbrenninger.
e ) Ikke bruk en batteripakke eller verktøy som er skadet
eller modifisert. Skadede eller modifiserte batterier kan
oppføre seg uforutsigbart og føre til brann, eksplosjon eller
fare forpersonskade.
f ) Ikke utsett en batteripakke eller et verktøy for ild
eller for høy temperatur. Ild eller temperatur over 130 °C
kan føre til eneksplosjon.
g ) Følg alle anvisninger for lading og lad ikke
batteripakken eller verktøyet ved temperaturer som
avviker fra området spesifisert i bruksanvisningen.
Feilaktig lading eller lading ved temperaturer utenfor det
angitte område kan skade batteriet og økerbrannfaren.
6) Vedlikehold
a ) Få det elektriske verktøyet ditt vedlikeholdt av
en kvalifisert reparatør som kun bruker originale
reservedeler. Dette vil sikre at verktøyets sikkerhet
blirivaretatt.
b ) Utfør aldri vedlikehold på skadede batteripakker.
Vedlikehold av batteripakker skal kun utføres av
produsenten eller autoriserteserviceverksteder.
100
NORSK
det brukes sidekrefter på disse skivene kan det få dem til
åknuses.
e ) Bruk alltid uskadede skiveflenser av korrekt størrelse
og form for den valgte skiven. Riktige skiveflenser
støtter skiven og reduserer på den måten muligheten for at
skivenødelegges.
f ) Den utvendige diameteren og tykkelsen til tilbehøret
må være innenfor den normerte kapasiteten til
verktøyet. Tilbehør av feil størrelse kan ikke sikres og
kontrollerestilstrekkelig.
g ) Spindelstørrelsen på hjul, flenser, festeplater eller
annet tilbehør må passe spindelen på verktøyet
nøyaktig. Skiver og flenser med spindelhull som
ikke passer monteringsdelene på elektroverktøyet, vil
rotere eksentrisk, vibrere for mye og kan føre til at du
misterkontrollen.
h ) Ikke bruk skadede skiver. Kontroller skivene for skår
og sprekker før hvert bruk. Dersom elektroverktøyet
eller skiven faller ned ved et uhell, må du kontrollere
om det er skadet eller montere en uskadet skive.
Etter å ha inspisert og installert en skive, still deg
selv og eventuelle tilstedeværende bort fra banen
til den roterende skiven og kjør elektroverktøyet på
maksimal, ubelastet hastighet i ett minutt. Skadede
skiver vil normalt rives i stykker under dennetesten.
i ) Bruk personlig verneutstyr. Avhengig av
bruksområdet må du bruke ansiktsvern eller
vernebriller. Bruk støvmaske, hørselvern, hansker og
verkstedforkle som kan stoppe små slipefragmenter
eller deler fra arbeidsstykket. Øyebeskyttelsen
må kunne stoppe flygende biter som kan løsne fra
arbeidsstykket. Støvmasken eller åndedrettsvernet
må kunne filtrere partikler som oppstår under arbeid.
Langvarig eksponering for høyintensiv støy kan føre
tilhørselstap.
j ) Hold personer i nærheten på trygg avstand
fra arbeidsområdet. Personer som går inn i
arbeidsområdet, må bruke personlig verneutstyr.
Fragmenter fra arbeidsstykket eller ødelagt skive kan
fly av gårde, og kan føre til skader langt ut over det
umiddelbarearbeidsområdet.
k ) Hold det elektriske verktøyet kun i isolerte
gripeoverflater når du utfører operasjoner hvor
skjæreverktøyet kan komme i kontakt med skjulte
ledninger. Hvis skjæretilbehøret kommer i kontakt med
en strømførende ledning, kan frittliggende metalldeler
på verktøyet bli strømførende, og brukeren kan få
elektriskstøt.
l ) Ikke legg elektroverktøyet fra deg før tilbehøret har
stanset helt. Den roterende skiven kan ta tak i overflaten
og trekke elektroverktøyet ut av kontrollendin.
m ) Ikke la elektroverktøyet gå mens du bærer det langs
siden din. Utilsiktet kontakt med det roterende tilbehøret
kan føre til at det kjører seg fast i klærne dine og trekker
tilbehøret inn i kroppendin.
n ) Lufteåpningene på elektroverktøyet må rengjøres
regelmessig. Motorviften vil trekke støvet inn i kabinettet,
og for stor oppsamling av forstøvet metall kan føre til
elektriske farligesituasjoner.
o ) Ikke bruk elektroverktøyet i nærheten av
antennelige materialer. Gnister kan antenne
dettematerialet.
Advarsler om tilbakeslag og lignende
Tilbakeslag er en plutselig reaksjon på en fastkjørt eller klemt
roterende skive. Fastklemming eller fastkjøring forårsaker at den
roterende skiven stopper raskt, hvilket i sin tur forårsaker at det
ukontrollerbare elektroverket slynges i motsatt retning i forhold
rotasjonsretningen påtilbehøret.
For eksempel, hvis en slipeskive kjøres fast eller klemmes
fast i arbeidsstykket, kan kanten av den skiven som går inn i
klempunktet grave seg inn i overflaten på materialet og føre til at
skiven hopper ut eller kastes ut. Skiven kan enten hoppe mot eller
bort fra brukeren, avhengig av hvilken vei skiven roterte da den
klemte seg fast. Slipeskiver kan også bli ødelagt under slikeforhold.
Tilbakeslag er resultatet av feil bruk av verktøyet og/eller feil
driftsprosedyrer eller betingelser, og kan unngås ved å treffe
skikkelige forholdsregler, som angittnedenfor.
a ) Hold elektroverktøyet med et fast grep, og stå
med kroppen og armene slik at du kan motstå
tilbakeslagskrefter. Bruk alltid hjelpehåndtaket,
dersom montert, for maksimal kontroll på
tilbakeslag eller momentreaksjon under oppstart.
Brukeren kan kontrollere momentreaksjonen
eller tilbakeslagskreftene hvis det er tatt
tilstrekkeligeforholdsregler.
b ) Plasser aldri hånden i nærheten av det roterende
tilbehøret. Tilbehøret kan slå tilbake overhånden.
c ) Ikke still kroppen din i banen til eller bak den
roterende skiven. Et tilbakeslag vil drive fram verktøyet i
motsatt retning av skivens rotasjonsretning i det punktet
der den kjørte segfast.
d ) Vær spesielt varsom når du arbeider ved hjørner,
skarpe kanter osv. Unngå at tilbehøret hopper eller
blir sittende fast. Hjørner, skarpe kanter eller hopping
har en tendens til å kjøre fast det roterende tilbehøret og
føre til tilbakeslag eller at du misterkontrollen.
e ) Ikke fest sagkjede, treslipeblad eller segmentert
diamantskive med utvendige åpninger større 10
mm, eller et tannet sagblad. Slike blad fører ofte til
tilbakeslag og at du misterkontrollen.
f ) Ikke kjør fast skiven,og ikke bruk makt. Ikke forsøk
å kutte for dypt. Overbelastning av skiven øker lasten
og sjansen for at skiven vrir seg eller binder skiven under
kapping og muligheten for tilbakeslag eller ødeleggelse
avskiven.
g ) Når skiven setter seg fast, eller du avbryter et kutt av
én eller annen grunn, må du slå av elektroverktøyet
og holde det uten å bevege det til skiven stanser helt.
Forsøk aldri å fjerne kappeskiven fra kuttet mens
skiven beveger seg, ellers kan det oppstå tilbakeslag.
101
NORSK
Undersøk og sørg for å fjerne årsakene til fastklemming
avbladet.
h ) Ikke start kutteoperasjonen på nytt i arbeidsstykket.
La skiven nå full hastighet og gå forsiktig tilbake i
kuttet. Skiven kan komme til å sette seg fast, bevege seg
framover eller slå tilbake dersom den startes opp igjen
iarbeidsstykket.
i ) Støttepaneler eller overdimensjonerte
arbeidsstykker minsker risken for at skiven henger
og slår tilbake. Store arbeidsstykker har en tendens
til å henge ned under sin egen vekt. Det må plasseres
støtter under arbeidsstykket på begge sider av skiven, nær
kuttelinjen og nær kanten avpanelet.
j ) Utvis ekstra forsiktighet når du foretar et "dykk-kutt"
i eksisterende vegger eller andre blinde områder.
Skiven stikker ut og kan komme til å kappe gass- eller
vannrør, elektriske ledninger eller gjenstander som kan
føre tiltilbakeslag.
Ekstra sikkerhetsregler
Bruk av tilbehør som ikke er spesifisert i denne
bruksanvisningen anbefales ikke og kan være farlig.
Bruk av effektøkere som kan drive verktøyet ved høyere
hastigheter enn angitt regnes som feilaktigbruk.
Ikke bruk sirkelsagblader med dette verktøyet. Det kan
resultere i alvorligpersonskade.
Unngå å slå med skiven eller annen røff behandling.
Dersom det skjer, stopp verktøyet og inspiser skiven for
sprekker ellerskader.
Før gnister bort fra brukeren, tilskuere eller brennbare
materialer. Det kan oppstå gnister når du bruker en
sandsliper, slipemaskin eller murnotfres. Gnister kan forårsake
brannskader eller startebrann.
Bruk alltid fronthåndtaket. Fronthåndtaket skal alltid
brukes for å holde kontroll påmaskinen.
Kapp aldri i et område som kan skjule elektriske kabler
eller rør. Det kan resultere i alvorligpersonskade.
Rengjør verktøyet ofte, spesielt etter tung bruk. Støv og
smuss som inneholder metallpartikler kan ofte samle seg på
innvendige flater og kan føre til fare for elektriskstøt.
Ikke bruk dette verktøyet i lange perioder. Vibrasjon
forårsaket av verktøyet kan skade hendene og armene.
Bruk hansker for å gi ekstra polstring og begrens risikoen ved
å hvileofte.
Støv, krystallisk materiale, damp og røyk kan
dannes under arbeidet. Bruk alltid støvmaske eller
putebeskyttelse.Helsefare!
Installer aldri mer enn todiamantblad.
Bruk kun kutteskiver med diamanttenner. Segmenterte
diamantskiver skal bare ha negative kuttevinkler og spor
mellom segmentene skal være maksimalt 10mm.
Restrisikoer
Til tross for at man følger relevante sikkerhetsbestemmelser
og bruker sikkerhetsutstyr, er det bestemte farer som ikke kan
unngås. Deer:
Hørselskader.
Fare for personskade pga. flygendepartikler.
Fare for brannskader fordi utstyr blir varmt underbruk.
Fare for personskade ved langvarigbruk.
Helseskader som følge av innånding av støv som utvikles ved
arbeid i betong og/ellermurverk.
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN
Ladere
DeWALT
ladere trenger ingen justeringer, og er designet til å
være så enkle som mulig åbruke.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun én spenning.
Alltid kontroller at spenningen til batteripakken samsvarer med
spenningen på merkeskiltet. Sørg også for at spenningen på
laderen samsvarer med spenningen påstrømnettet.
Din
DeWALT
-lader er dobbeltisolert i samsvar med
EN60335; det trengs derfor ikke noenjordledning.
Dersom tilførselsledningen er skadet, må den byttes i en
spesialledning som fås via
DeWALT
-serviceorganisasjon.
Bruk av skjøteledning
Skjøteledning bør ikke brukes hvis det ikke er absolutt
nødvendig. Bruk en godkjent skjøteledning som egner seg
for kraftforsyningen til din lader (se Tekniske data). Minimum
størrelse på lederen er 1mm
2
; maksimum lengde er 30m.
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker
enkabeltrommel.
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle
batteriladere
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN: Denne manualen
inneholder viktige sikkerhetsanvisninger og bruksanvisninger for
kompatible batteriladere (se Tekniskedata).
Før du bruker laderen les alle instruksjoner og advarsels-
merker på laderen, batteripakken og produktet som
brukerbatteripakken.
ADVARSEL: Fare for støt. Ikke la væske komme inn i
laderen. Det kan resultere i elektriskstøt.
ADVARSEL: Vi anbefaler bruk av en jordfeilsikring med en
nominell strømverdi på 30mA ellermindre.
FORSIKTIG: Fare for brannskader. For å redusere faren
for skader, lad kun
DeWALT
oppladbare batterier. Andre
type batterier kan sprekke og forårsake personskader og
materielleskader.
FORSIKTIG: Barn må holdes under oppsyn, sørg for at de
ikke leker medapparatet.
MERK: Under visse forhold, med laderen innplugget i
strømforsyningen, kan de eksponerte kontaktene i laderen
kortsluttes av fremmedlegemer. Fremmedlegemer som
102
NORSK
kan lede strøm, inkludert ,men ikke bregrenset til stålull,
aluminiumsfolie eller annen ansamling av metalliske
partikler, må holdes unna åpningene i laderen. Kople alltid
laderen fra strømtilførselen når det ikke er en batteripakk i
hulrommet. Kople fra laderen førrengjøring.
IKKE forsøk å lade batteripakken med andre ladere
enn de som er nevnt i denne manualen. Laderen og
batteripakken er spesielt designet for å jobbesammen.
Disse ladere er ikke ment for annen bruk enn lading av
DeWALT
oppladbare batterier. Annen bruk kan resultere i
brannfare og/eller elektriskstøt.
Ikke utsett laderen for regn ellersnø.
Dra i kontakten og ikke ledningen når du kople laderen
fra strømmen. Dette reduserer faren for skade på kontakten
ogledningen.
Påse at ledningen er plassert slik at den ikke tråkkes
på, snubles i, eller på annen måte utsettes for skade
ellerpåkjenning.
Ikke bruk skjøteledning med mindre det er helt
nødvendig. Bruk av feil skjøteledning kan resultere i
brannfare og/eller elektriskstøt.
Ikke plasser noe på laderen og ikke plasser laderen på
en myk overflate som kan blokkere ventilasjonsslissene
og resultere i for høy innvendig temperatur. Plasser
laderen et sted unna varmekilder. Laderen ventileres gjennom
slisser i toppen og bunnen avhuset.
Ikke bruk lader med skadet ledning eller kontakt—bytt
dem ut med engang.
Ikke bruk laderen dersom den har fått et slag, er mistet
i gulvet eller skadet på annen måte. Lever den på et
autorisertserviceverksted.
Ikke ta laderen fra hverandre; lever den på et autorisert
serviceverksted når service eller reparasjon trenges. Å
sette den sammen feil kan resultere i elektrisk støt ellerbrann.
Dersom ledningen er skadet må den byttes ut med en gang
av produsenten, dens serviceagent eller lignende kvalifisert
person for å unngåfarer.
Kople laderen fra strømtilførselen før du begynner med
rengjøring. Dette reduserer faren for elektrisk støt.
Fjerning av batteripakken reduserer ikke dennefaren.
ALDRI forsøk på kople 2 laderesammen.
Laderen er designet for å bruke standard 230V elektrisk
strøm. Ikke forsøk å bruke den på annen spenning. Dette
gjelder ikkebilladeren.
Lade et batteri (Fig. B)
1. Plugg inn laderen i en passende stikkontakt for du setter
innbatteripakken.
2. Sett batteripakken
9
i laderen, pass på at batteripakken
sitter godt i laderen. Det røde (lade) lyset blinker gjentatt
som indikasjon på at ladeprossessen erstartet.
3. Fullført lading vises ved at det røde lyset er PÅ konstant.
Pakken er da fullt oppladet og kan brukes, eller den
kan bli stående i laderen. For å ta batteripakken ut av
arbeidspakken, trykk inn og hold låseknappen
10
batteripakken og ta denav.
MERK: For å sikre maksimum ytelse og levetid på Li-Ion
batteripakker, lad batteripakken helt opp før første gangsbruk.
Bruk av lader
Se indikatorne under for batteripakkensladetilstand.
Ladeindikatorer
lading
fulladet
varm/kald ladeforsinkelse*
* Det røde lyset vil fortsette å blinke, men et gult indikatorlys
vil lyse under denne operasjonen. Når batteriet har
kjølt seg ned, vil det gule lyset bli slått av og laderen vil
gjenopptaladeprosedyren.
Kompatible ladere vil ikke lade en defekt batteripakke. Laderen
vil indikere et defekt batteri ved at lyset ikketennes.
MERK: Dette kan også tyde på et problem medladeren.
Dersom laderen indikerer er problem, ta med lader og
batteripakke til et servicesenter fortesting.
Ventetid for varm/kald pakke
Dersom laderen detekterer et batteri som er for varmt eller for
kaldt, vil den automatisk starte en ”varm/kald pakke forsinkelse”,
og venter med å lade til batteriet har passende temperatur.
Laderen vil deretter automatisk skifte til lademodus for pakken.
Denne funksjonen sikrer maksimal levetid påbatteriet.
En kald batteripakke vil lade langsommere enn en varm
batteripakke. Batteripakken vil lade langsommere gjennom hele
ladesyklusen, og vil ikke gå tilbake til maksimal ladehastighet
selv om batteriet blirvarmt.
Ladere DCB118 er utstyrt med en intern vifte som er designet
for å avkjøle batteripakken. Viften vil slå seg på automatisk når
batteripakken trenger å kjøles. Bruk aldri laderen dersom viften
ikke fungerer korrekt eller dersom ventilasjonsåpningene er
blokkert. Pass på at fremmedlegemer ikke kommer inn iladeren.
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li-ione verktøy er designet med et elektronisk
beskyttelsessystem som vil beskytte batteriet mot overlading,
overoppvarming eller dyputlading.
Verktøyet vil automatisk slå seg av dersom beskyttelsessystemet
aktiveres (Electronic Protection System). Dersom det skjer, sett
litium-ion batteriet på laderen til det er helt oppladetigjen.
Veggmontering
Disse laderne er designet for å monteres på vegg eller stå på et
bord eller arbeidsbenk. Dersom den skal monteres på veggen,
plasser laderen innen rekkevidde fra en stikkontakt og unna
hjørner eller andre hindringer som kan stoppe luftstrømmen.
Bruk baksiden av laderen som mal for å bore hull i veggen
for monteringsskruene. Monter laderen godt med gipsskruer
(må kjøpes separat) minst 25,4mmlange med hodediameter
7–9mm, som skrus inn i treverk til optimal dybde med omtrent
5,5mm av skruen som stikker ut. Rett inn sporene på baksiden
av laderen med de utstikkende skruene og lås på plass isporene.
103
NORSK
Rengjøringsanvisninger for lader
ADVARSEL: Fare for støt. Koble laderen fra
strømuttaket før rengjøring. Smuss og fett kan fjernes
fra laderen ved hjelp av en klut eller en myk, metallfri
børste. Ikke bruk vann eller rengjøringsvæsker. Aldri la
noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen del av
verktøyet i envæske.
Batteripakke
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle
batteripakker
Sørg for å inkludere katalognummer og spenning når du
bestiller nyebatteripakker.
Batteriet kommer ikke fullstendig ladet ut av pakningen. Les
sikkerhetsinstruksjonene under før du bruker batteripakken og
laderen. Følg deretter ladeprosedyrene som erbeskrevet.
LES ALLE INSTRUKSJONER
Ikke lad eller bruk batteriet i eksplosive omgivelser,
slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser eller
støv. Innsetting eller uttak av batteriet kan antenne støvet
ellergassen.
Tving aldri batteripakken inn i laderen. Ikke modifiser
batteripakken på noen måte for å passe inn i en ikke-
kompatibel lader idet batteripakken kan sprekke og
forårsake alvorligpersonskade.
Lad batteripakkene kun i
DeWALT
ladere.
IKKE sprut på eller senke ned i vann eller andrevæsker.
Ikke lagre eller bruk verktøyet eller batteripakken
på steder der temperaturen kan nå eller overstige
40 ˚C (104 ˚F) (som utenfor skur eller metallbygg
påsommeren).
Ikke brenn batteripakken selv om den er alvorlig skadet
eller fullstendig utslitt. Batteripakken kan eksplodere i en
brann. Giftige gasser og materialer oppstår når man brenner
litium ion-batteripakker.
Hvis batteriets innhold kommer i kontakt med huden,
vasker du området med mild såpe og vann. Hvis du får
batterivæske på øyet, skyller du det åpne øyet i 15 minutter
eller til irritasjonen gir seg. I tilfelle det trengs medisinsk
tilsyn, er batteriets elektrolytt sammensatt av en blanding av
organiske karbonater og litium-salter.
Innholdet i åpne battericeller kan forårsake irritasjon
av luftveiene. Skaff frisk luft. Søk medisinsk ettersyn hvis
symptomenevedvarer.
ADVARSEL: Fare for brannskader. Batterivæsken kan
antennes hvis den utsettes for gnister ellerflammer.
ADVARSEL: Forsøk aldri å åpne batteripakken av noen
årsak. Ikke sett i laderen dersom batteripakkens ytre er
sprukket eller skadet. Ikke knus, slipp i gulvet eller skad
batteripakken. Ikke bruk en batteripakke eller lader som
har fått et slag, er mistet i gulvet, påkjørt eller skadet
på annen måte (f.eks. gjennomboret av en spiker, slått
med hammer, tråkket på). Det kan resultere i elektrisk
støt. Skadede batteripakker skal leveres til servicesenteret
forgjenvinning.
ADVARSEL: Fare for brann. Ikke lagre eller
transporter batteripakken slik at batteripolene
kan komme i kontakt med metallobjekter. For
eksempel, ikke legg batteriet i forkle, lommer, verktøyskrin,
produktesker, skuffer etc. sammen med løse spikere, skruer,
nøkler,etc.
FORSIKTIG: Når det ikke er i bruk plasser verktøyet
på siden på en stabil overflate der det ikke skaper
fare for snubling eller fall. Noen verktøy med store
batteripakker kan stå på batteripakken, men kan lettes
slåsoverende.
Transport
ADVARSEL: Fare for brann. Transport av batterier kan
kanskje føre til brann dersom batteripolene utilsiktet
kommer i kontakt med elektrisk ledende materialer. Ved
transport av batterier, pass på at batteripolene er beskyttet
og godt isolerte fra materialer som kan komme i kontakt
og føre tilkortslutning.
MERK: Lithium-ione batterier skal ikke være med i
innsjekketbagasje.
DeWALT
batterier samsvarer med alle aktuelle shipping-
forskrifter som angitt av bransjen og lovregler, inkludert UN
Recommendations on the Transport of Dangerous Goods;
International Air Transport Association (IATA) Dangerous
Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations, og European Agreement Concerning The
International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR).
Litium-ion celler og batterier er testet i henhold til avsnitt 38,3
i ”UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods
Manual of Tests and Criteria”.
I de fleste tilfeller vil forsendelse av en
DeWALT
batteripakke
være unntatt fra klassifisering som en fullt regulert Class
9 Hazardous Material. Vanligvis vil bare forsendelser som
inneholder et litium-ione batteri med høyere energiklassifisering
enn 100 watt-timer (Wh) kreve forsendelse som fullt regulert
Class 9. Alle litium-ione batterier har angitt watt-timer på
pakken. Men på gunn av de kompliserte reglene anbefaler
DeWALT
ikke å sende litium-ione batteripakker med fly, uansett
watt-time klassifisering. Forsendelser av verktøy med batterier
(kombinerte sett) kan unntaksvis sendes med fly dersom angitt
watt-timer på batteripakken er under 100Wh.
Uansett om en transport regnes som unntatt eller fullt regulert,
er det senderens ansvar å sjekke de gjeldende reglene for
pakking, etiketter/merking ogdokumentasjon.
Informasjonen i dette avsnittet av manualen er gitt i god tro og
ansett som nøyaktig på tidspunktet dokumentet ble opprettet.
Men det gis ingen garantier, hverken eksplisitt eller implisitt.
Det er kjøperens ansvar å sikre at aktivitetene samsvarer med de
gjeldenderetningslinjer.
Transport av FLEXVOLT
TM
batteriet
DeWALT
FLEXVOLT
TM
batteriet har to moduser: Bruk
ogtransport.
Bruks-modus: Når FLEXVOLT
TM
-batteriet står alene eller er
montert i et
DeWALT
18V produkt, fungerer det som et 18V
batteri. Dersom FLEXVOLT
TM
-batteriet er i et 54V eller et 108V (to
54V batterier) produkt, vil det fungere som et 54Vbatteri.
104
NORSK
Transport-modus: Når hetten er satt på FLEXVOLT
TM
-batteriet,
er batteriet i transport-modus. La hetten være på ved
forsendelse.
I transportmodus blir rekker av
celler elektrisk frakoblet i pakken
slik at det dannes 3 batterier
med lavere watt-timer (Wh)
sammenlignet med 1 batteri med
høyere watt-timer. Denne endringen til 3 batterier med lavere
watt-timer gjør at pakken er unntatt fra visse begrensende
shipping-regler som gjelder batterier med høyere watt-timer.
For eksempel kan Wh-spesifikasjonen for Transport være 3x36
Wh, som betyr 3 batterier
Eksemple på merking for bruk og
for transport
på 36 Wh hver. Wh-
spesifikasjonen for USE
(bruk) kan være 108Wh
(som betyr 1batteri).
Anbefalinger for lagring
1. Den ideelle lagringsplassen er kjølig og tørr og ikke utsatt
for direkte solskinn samt for sterk varme eller kulde. For
optimal batteriytelse og levetid bør batteripakker lagres i
romtemperatur når de ikke er ibruk.
2. For lang tids lagring, anbefales det for optimalt resultat å
lagre en fullt ladet batteripakke på et kjølig og tørt sted
uttatt avladeren.
MERK: Batteripakker bør ikke lagres fullt utladet. Batteripakken
må lades opp igjen førbruk.
Merking på laderen og batteripakken
I tillegg til piktogrammene som er brukt i denne
manualen, kan etikettene på laderen og batteripakken vise
følgendepiktogrammer:
Les instruksjonshåndboken førbruk.
Se Tekniske data forladetid.
Ikke undersøk med strømførendegjenstander.
Ikke lad skadedebatteripakker.
Ikke utsett for vann.
Få byttet defekte ledningeromgående.
Lades kun mellom 4 ˚C og 40 ˚C.
Kun for innendørsbruk.
Deponer batteripakken på miljøvennligvis.
Lad kun
DeWALT
batteripakker med de angitte
DeWALT
laderne. Lading av andre batteripakker
enn de angitte
DeWALT
batteriene med en
DeWALT
lader kan føre til at de sprekker eller til andre
farligesituasjoner.
Ikke brennbatteripakken.
BRUK: Bruk uten transporthette, nominell Wh er 108
Wh (1 batteri med 108Wh).
TRANSPORT: Bruk med innebygget transporthette,
nominell Wh er 3 x 36Wh (3 batteri med 36Wh).
Batteritype
DCG200 bruker en 54 voltbatteripakke.
Disse batteripakkene kan brukes: DCB546, DCB547, DCB548. Se
TekniskeData for merinformasjon.
Pakkens innhold
Pakkeninneholder:
1 Murnotfres
2 Diamantblad
1 Meisel
1 Ugjenget bakre flens
1 Gjenget låseflens
1 3 mm avstandsstykke
1 6 mm avstandsstykke
1 9 mm avstandsstykke
1 12 mm avstandsstykke
1 Sekskantnøkkel
1 Lader
1 Li-ion batteripakke (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1modeller)
2 Li-ion batteripakker (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2modeller)
3 Li-ion batteripakker (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3modeller)
1 Instruksjonshåndbok
MERK: Batteripakker, ladere og kofferter er ikke inkludert med
N-modeller. Batteripakker og ladere er ikke inkludert med
NT-modeller. B-modeller inkluderer Bluetooth®batteripakker.
MERK: Bluetooth® ordmerke og logoer er varemerker eiet av
Bluetooth®, SIG, Inc. og all bruk av slike merker ved
DeWALT
er
under lisens. Andre varemerker og merkenavn er eiet av sine
respektiveeiere.
Se etter skader på verktøyet, deler eller tilbehør som kan ha
oppstått undertransport.
Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå denne
håndboken førbruk.
105
NORSK
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer vises påverktøyet:
Les instruksjonshåndboken førbruk.
Brukhørselvern.
Brukvernebriller.
Datokode plassering (Fig. A)
Datokoden
18
, som også inkluderer produksjonsåret, er trykket
påhuset.
Eksempel:
2019 XX XX
Produksjonsår
Beskrivelse (Fig. A, C)
ADVARSEL: Aldri modifiser elektroverktøyet eller noen del
av det. Dette kan føre til materiell- ellerpersonskader.
1
Avtrekker-bryter
2
Låsespake
3
Spindellåseknapp
4
Støvsugertilkobling
5
Hovedhåndtak
6
Ekstrahåndtak
7
Ugjenget bakre flens
8
Gjenget låseflens
9
Batteri
10
Festeknapp for batteriet
11
Dybdejusteringshjul
12
Beskyttelse
13
Bladutløserlås
14
Nedre beskyttelse
låseknapp
15
Rullehjul
16
Bluetooth® tool tag
monteringshull (Fig.C)
17
Avstandsstykker
Tiltenkt Bruk
Murnotfresen er designet for profesjonell fresing av spor i
betongvegg og murverk uten behov forvann.
IKKE bruk når det er vått eller i nærheten av antennelige væsker
ellergasser.
Denne murnotfresen er et profesjoneltelektroverktøy.
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Uerfarne
operatører trenger tilsyn når de bruker detteverktøyet.
Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer (inkludert
barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner,
eller mangel på erfaring og kunnskap, med mindre de får
tilsyn av en person ansvarlig for deres sikkerhet. Barn skal
aldri forlates alene med detteproduktet.
Elektronisk clutch
Den momentbegrensende clutchen reduserer det maksimale
momentet som overføres til brukeren i tilfelle et diamantblad
setter seg fast. Denne funksjonen forhindrer også at gir og
elektromotoren kjører seg fast. Den momentbegrensende
clutchen er fabrikkinnstilt og kan ikkejusteres.
Bremse
Etter at strømmen er slått av, vil bremsen stoppe diamantbladet
raskere enn maskiner uten bremsefunksjon. Dette gir bredre
effektivitet og øker brukerbeskyttelsen. Stoppetiden vil variere
avhengig av hva slags skive som er sattpå.
DeWALT
Bluetooth® Tool Tag Klar (Fig.C)
Tilleggsutstyr
ADVARSEL: Les bruksanvisningen for
DeWALT
Bluetooth®
ToolTag.
ADVARSEL: Skru av og koble fra batteripakken før du
installerer
DeWALT
Bluetooth® ToolTag.
ADVARSEL: Når du installerer eller skifter ut
DeWALT
Bluetooth® Tool Tag, skal du kun bruke skruene som følger
med. Påse at skruene strammesgodt.
Verktøyet kommer med monteringshull
16
og skruer for
installering av
DeWALT
Bluetooth® Tool Tag (DCE041). Bruk
bare originale skruefester som følger med tool tag-en. Du
trenger en T15 (Torx) bit for å installere tag-en.
DeWALT
Tool
Tag er designet for sporing og lokalisering av profesjonelle
elektriske verktøy, utstyr og maskiner som bruker
DeWALT
Tool
Connect™ appen. For korrekt installasjon av
DeWALT
Tool Tag,
se bruksanvisningen for
DeWALT
ToolTag.
Dybdejusteringshjul (Fig. A)
For å justere dybden, skyv inn dybdejusteringshjulet
11
og vri
til ønsket dybde. Forsikre deg om at dybdejusteringen er satt til
nødvendig dybde avkanalen.
Sett alltid verktøyet tilbake til posisjon" Parker" (P) etterbruk.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
En utilsiktet oppstart kan føre tilpersonskader.
ADVARSEL: Bruk kun batteripakker og ladere fra
DeWALT
.
Sette inn og ta av batteripakke
på verktøyet (Fig. B)
MERK: For best resultat, pass på at batteripakken
9
er helt
oppladet førbruk.
For å installer batteripakken i verktøyets
håndtak
1. Rett inn batteripakken
9
mot skinnene i håndtaket (Fig. B).
2. Skyv den inn i håndtaket til batteripakken er godt festet i
verktøyet, pass på at den ikkeløsner.
For å fjerne batteripakken fra verktøyet
1. Trykk batteriets festeknapp
10
og trekk batteriet bestemt ut
avhåndtaket.
2. Sett batteripakken i laderen som beskrevet i laderavsnittet i
dennemanualen.
Ladeindikator batteripakker (Fig. B)
Noen
DeWALT
batteripakker inkluderer en ladeindikator som
består av tre grønne LED som indikerer hvor mye lading som er
igjen ibatteripakken.
106
NORSK
For å aktivere ladeindikatoren, trykk og hold
indikatorknappen
19
. En kombinasjon av tre grønne LED-lys vil
lyse og vise gjenværende lading. Dersom gjenværende lading
av batteriet er under brukbar grense, vil ingen lys tennes og
batteriet må ladesopp.
MERK: Ladeindikatoren er bare an indikasjon av gjenværende
lading i batteripakken. Den gir ingen indikasjon på om verktøyet
fortsatt kan brukes, og kan variere med produktkomponentene,
temperatur og brukerensbruksområde.
Installere diamantblad (Fig. A, C, D)
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
En utilsiktet oppstart kan føre tilpersonskader.
ADVARSEL: Fare for brannskader. Skarpe deler. Benytt
ALLTID hansker når du skifter diamantblad. Diamantblad
har skarpe kanter eller kan bli ekstremt varme under bruk,
og kan gi skader påhendene.
ADVARSEL: Installer aldri mer enn todiamantblad.
ADVARSEL: Alle avstandsstykkene måinstalleres.
1. Legg enheten på en fast overflate, med spindelen
20
rettetopp.
2. Lås opp låsespaken på beskyttelsen
13
og åpne
beskyttelsen
12
.
3. Installer den ugjengede støtteflensen
7
på spindelen
20
med det forhøyede senterpartiet (styringen) opp.
4. Pass på at flensen er satt ordentlig på ved å rotere den til
den smetter påplass.
5. Plasser diamantbladet
21
mot støtteflensen slik at den
sentrerer skiven på det forhøyede senteret (styringen)
påstøtteflensen.
6. Pass på at retningspilene på diamantbladet tilsvarer pilene
på innsiden avbeskyttelsen.
7. For å oppnå ønsket sporbredde mellom de to
diamantbladene, legg på avstandsstykker
17
etter behov,
med det forhøyede senteret (styringen) pekendeopp.
8. Plasser det andre diamantbladet på avstandsstykket.
9. Installer eventuelt manglendeavstandsstykker.
10. Mens du holder inne spindellåseknappen
3
, og med
sekskant-forsenkningene pekende bort fra diamantbladet,
tre låsemutteren
8
på spindelen slik at knastene går inn i de
to sporene ispindelen.
11. Mens du holder inne spindellåsknappen, stram til den
gjenget låseflensen ved bruk av ensekskantnøkkel.
12. Lås låsespaken på beskyttelsenordentlig.
13. For å fjerne diamantbladene, hold nede låseknappen
på spindelen og løsne den gjengede låseflensen med
ensekskantnøkkel.
Før bruk
Kontroller at indre og ytre flens er montert korrekt.
Påse at diamantbladene roterer i den retningen som angis
av pilene på tilbehørsdelen ogverktøyet.
Ikke bruk diamantblad som er slitt eller skadet. Kontroller
diamantbladene for skår, sprekker og kraftig slitasje før
hvert bruk. Dersom elektroverktøyet eller diamantbladet
slippes ved et uhell, må du kontrollere om det er skadet
eller montere et uskadet diamantblad. Etter å ha inspisert
og installert et diamantblad, still deg selv og eventuelle
tilstedeværende bort fra banen til det roterende
diamantbladet og kjør elektroverktøyet på maksimal,
ubelastet hastighet i ettminutt.
BRUK
Bruksanvisning
ADVARSEL: Ta alltid hensyn til sikkerhetsinstruksjonene
og gjeldendeforskrifter.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
En utilsiktet oppstart kan føre tilpersonskader.
ADVARSEL:
Bruk bare lett trykk på verktøyet. Bruk ikke sidetrykk
pådiamantbladet.
Bruk alltid passende personlig verneutstyr som
vernebriller, hørselsvern og vanlige arbeidshansker ved
bruk av detteverktøyet.
Girkassen blir svært varm vedbruk.
Installer alltid beskyttelsen og egnet diamantblad. Ikke
bruk for slittediamantblad.
Kontroller at indre og ytre flens er montertkorrekt.
Påse at diamantbladet roterer i den retningen som
angis av pilene på tilbehørsdelen ogverktøyet.
Unngå overbelastning. Dersom verktøyet blir varmt,
la det gå i noen minutter uten belastning for å kjøle
ned diamantbladene. Ikke berør diamantbladene før
de har kjølt seg ned. Diamantbladene blir svært varme
vedbruk.
Bruk aldri verktøyet med etkappestativ.
Bruk aldri papirpakninger sammen meddiamantblad.
Pass på, diamantbladene vil fortsette å rotere etter at
maskinen er slåttav.
Korrekt plassering av hendene (Fig. E)
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig personskade,
skal man ALLTID ha hendene i korrekt posisjon, somvist.
ADVARSEL: For å redusere faren for personskade, skal
man ALLTID holde godt fast, for å være forberedt på en
plutseligreaksjon.
Riktig stilling for hendene krever en hånd på hovedhåndtaket
5
og den andre hånden på ekstrahåndtaket
6
107
NORSK
Trådløs verktøykontroll (Fig. A)
FORSIKTIG: Les alle sikkerhetsanvisninger, instrukser og
spesifikasjoner på utstyret som er koblet tilmurnotfresen.
Murnotfresen er utstyrt med en trådløs verktøykontrollsender
som lar deg koble (pare) murnotfresen trådløst til en annen
trådløs kontrollenhet, så som en støvsuger.
For å pare murnotfresen ved hjelp av trådløs verktøykontroll,
trykk og hold inne avtrekkeren
1
på murnotfresen og knappen
for trådløs verktøykontroll på den andre enheten. EN LED på den
andre enheten viser deg at murnotfresen er vellykketparet.
Avtrekkerbryter og låsespake (Fig. F)
1. For å slå verktøyet på, press låsearmen
2
mot den bakre
delen av verktøyet og press så ned vippebryteren
1
.
Verktøyet vil kjøre når bryteren er trykketinn.
2. Slå verktøyet av ved å slippeavtrekkeren.
ADVARSEL: Hold ekstrahåndtaket og hoveddelen av
verktøyet godt fast for å beholde kontrollen over verktøyet
ved oppstart og under bruk og helt til diamantbladene
stopper å rotere. Kontrollere at diamantbladene har
stoppet fullstendig før du legger verktøyetned.
ADVARSEL: La verktøyet komme opp i full hastighet
før du lar det berøre arbeidsoverflaten. Løft verktøyet fra
arbeidsflaten før du slår av verktøyet.tool from the work
surface before turning the tooloff. Løft verktøyet fra
arbeidsflaten før du slår verktøyetav.
Spindellås (Fig. G)
Spindellåsknappen
3
skal hindre spindelen fra å rotere ved
installasjon eller fjerning av diamantblad. Bruk spindellåsen kun
når verktøyet er slått av, plugget ut fra strømforsyningen, og har
stoppethelt.
MERK: For å redusere risikoen for skade på verktøyet,
slå ikke på spindellåsen når verktøyet er i bruk. Dette vil
resultere i skader på verktøyet og diamantbladene kan
komme til å rotere av og dermed forårsakepersonskade.
For å slå på låsen, trykk ned knappen for spindellåsen
3
og roter
spindelen helt til du ikke kan rotere spindelenytterligere.
Støvsuging (Fig. A, H)
ADVARSEL: Fare for å puste inn støv. For å redusere faren
for personskader, bruk ALLTID en godkjentstøvmaske.
ADVARSEL: Bruk ALLTID en støvsuger i klasse M som er
designet i samsvar med gjeldende direktiver for støvutslipp
ved sliping som gir farligstøv.
Støvsugerporten
4
lar deg koble verktøyet til en ekstern
støvsuger, enten ved hjelp av AirLock eller et standard 35mm
støvsugerfeste. Støvsugerporten kan justeres 180grader.
AirLock-koblingen
22
kobles direkte til D
e
WALT kompatible
verktøy ogstøvsugere.
1. Kontroller at mansjetten på AirLock kobleren er i posisjonen
"ulåst". (Se Figur H.) Juster hakkene
23
på mansjetten og
AirLock kobleren som vist på bildet for posisjonene åpen
oglåst.
2. Trykk AirLock koblingen inn på adapter-koplingspunktet.
3. Vri mansjetten til låstposisjon.
MERK: Kulelagrene i mansjetten låser i sporet og sikrer
koplingen. Det elektriske verktøy er nå koplet fast
tilstøvsugeren.
Personlig sikkerhet
1. Ingen barn eller gravide kvinner skal gå inn i arbeidsområdet
under sliping av maling før all opprydding er gjortferdig.
2. En støvmaske eller respirator skal brukes av alle personer
som går inn i arbeidsområdet. Filteret skal skiftes daglig eller
når brukeren har problemer med åpuste.
MERK: Det skal kun brukes spesielle støvmasker for
blyholdig maling og damp. Vanlige malemasker gir ikke nok
beskyttelse. Se din lokale jernvareforretning for den riktig
godkjentestøvmaske.
3. INGEN SPISING, DRIKKING eller RØYKING skal foregå
i arbeidsområdet for å hindre inntak av forurensede
malingspartikler. Arbeidere må vaske seg FØR spising,
drikking eller røyking. Mat-, drikke-, og røykartikler må
ikke legges igjen i arbeidsområdet der støv kan legge seg
pådem.
Rengjøring og avfallshåndtering
1. Plasser plastfilm for oppsamling av støv, fliser og annet avfall.
De skal plasseres i forseglede avfallsbeholdere og kastes som
vanligavfall.
Under rengjøring skal barn og gravide kvinner holdes
unnaarbeidsområdet.
2. Alle leketøy, vaskbar møbler og ting brukt av barn må vaskes
grundig før de brukesigjen.
Sporfresing
1. Bruk alltidstøvsuger.
2. Velg korrekt dybde ogbredde.
3. Plasser deg slik at den åpne undersiden av beskyttelse peker
bort fradeg.
4. Pass på at bunnen av beskyttelsen alltid er flatt mot
overflate for å gi effektivstøvsuging.
5. La verktøyet komme opp i full hastighet før du lar det
berørearbeidsoverflaten.
6. Bruk minimalt trykk mot arbeidsflaten for å la verktøyet
gå med full hastighet. Kappehastigheten er høyest når
verktøyet går med høyhastighet.
7. Ved bruk på vertikale flater, start alltid på toppen og trekk
verktøyet nedover, følg retningspilene som vist påskoen.
8. Når du har startet et kutt og har laget et spor i
arbeidsstykket, ikke endre vinkelen på kuttet. Endring
av vinkelen kan føre til at diamantbladene bøyer seg og
kan brekke. Diamantblader er ikke designet for å motstå
sidetrykk frabøying.
9. Fortsett langsomt å legge på trykk til innstilt bladdybde
ernådd.
10. Løft verktøyet fra arbeidsflaten før du slår verktøyet av. La
verktøyet stoppe rotasjonen før du legger detned.
108
NORSK
Råd for arbeidet
Vær forsiktig når du kapper spor i bærende vegger.
Kapping av spor i bærende vegger kan være underlagt nasjonale
regler. Slike regler skal følges i alle tilfeller. Før du starter
arbeidet, kontakt den ansvarlige byggingeniøren, arkitekten
ellerbyggelederen.
VEDLIKEHOLD
Ditt
DeWALT
elektriske verktøy er designet for å virke over en
lang tidsperiode med et minimum av vedlikehold. Kontinuerlig
tilfredsstillende drift avhenger av tilfredsstillende stell av
verktøyet og regelmessigrenhold.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
En utilsiktet oppstart kan føre tilpersonskader.
Laderen og batteripakken ervedlikeholdsfrie.
Smøring
Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstrasmøring.
Rengjøring
ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av hovedkabinettet med
tørr luft når skitt samles inne i og rundt luftåpningene.
Bruk godkjent øyebeskyttelse og godkjent støvmaske når
du utfører denneprosedyren.
ADVARSEL: Aldri bruk løsemidler eller sterke kjemikalier
for å rengjøre ikke-metalliske deler av verktøyet. Disse
kjemikaliene kan svekke materialene som brukes i disse
delene. Bruk en klut som bare er fuktet med vann og mild
såpe. Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp
noen del av verktøyet i envæske.
Tilleggsutstyr
ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr enn det som
tilbys av
DeWALT
kan være farlig, ettersom dette ikke
er testet sammen med dette verktøyet. For å redusere
faren for skader, bør kun tilleggsutstyr som er anbefalt av
DeWALT
brukes sammen med detteproduktet.
Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om
egnetekstrautstyr.
Beskyttelse av miljøet
Separat innsamling. Produkter og batterier
merket med dette symbolet skal ikke kastes i
vanlighusholdningsavfall.
Produkter og batterier inneholder materialer som
kan gjenvinnes eller gjenbrukes, som reduserer behovet for
råmaterialer. Vennligst lever elektriske produkter og batterier til
gjenbruk i henhold til lokale regler. Mer informasjon får du på
www.2helpU.com.
Oppladbar batteripakke
Denne langtids batteripakken må lades på nytt når den ikke
lenger produserer nok strøm til jobber som enkelt kunne utføres
tidligere. Ta hensyn til miljøet når batteripakken måkasseres:
Lad batteripakken helt ut, og ta den ut avverktøyet.
Litium-ion celler kan gjenbrukes. Lever dem til forhandleren
eller en lokal gjenbruksstasjon. De innleverte batteripakkene
vil gjenbrukes eller avfallsbehandleskorrekt.
109
PORTUGUÊS
reduzir significativamente o nível de exposição ao longo
do período total detrabalho.
Identifique as medidas de segurança adicionais para
proteger o utilizador contra os efeitos do ruído e das
vibrações, tais como: manutenção da ferramenta e dos
acessórios, manter as mãos quentes e organização dos
padrões detrabalho.
Declaração de conformidade da CE
Directiva “Máquinas” e Directiva Equipamentos
de Rádio
Ranhuradora de parede
DCG200
A
DeWALT
declara que os produtos descritos em Dados
técnicos se encontram em conformidade com as seguintes
normas e directivas:
2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010,
EN60745-2-22:2011+A11:2013.
Estes equipamentos também estão em conformidade com
a Directiva 2014/53/UE e a 2011/65/UE. Para obter mais
informações, contacte a
DeWALT
através da morada indicada
em seguida ou consulte o verso domanual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro
técnico e faz esta declaração em nome da
DeWALT
.
Markus Rompel
Vice-Presidente de Engenharia da PTE-Europa
DeWALT
, Richard-Klinger-Straße11,
D-65510, Idstein, Alemanha
20.12.2018
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, leia o
manual deinstruções.
Definições: directrizes de Segurança
As definições abaixo apresentadas descrevem o grau de
gravidade correspondente a cada palavra de advertência. Leia
cuidadosamente o manual e preste atenção a estessímbolos.
PERIGO: indica uma situação iminentemente perigosa
que, se não for evitada, irá resultar em morte ou
lesõesgraves.
ATENÇÃO: indica uma situação potencialmente perigosa
que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou
lesõesgraves.
Gratulerer!
Optou por uma ferramenta da
DeWALT
. Longos anos de
experiência, um desenvolvimento meticuloso dos seus
produtos e um grande espírito de inovação são apenas
alguns dos argumentos que fazem da
DeWALT
um dos
parceiros de maior confiança dos utilizadores de ferramentas
eléctricasprofissionais.
Dados técnicos
DCG200
Voltagem V
CC
54
Tipo 1
Tipo de bateria Li-Ion
Velocidade em vazio/nominal min
-1
9000
Diâmetro do disco de diamante mm
125
Espessura do disco de diamante (máx.) mm 3
Diâmetro do canal do disco de diamante mm 22,23
Profundidade de corte (máx.) mm
32
Largura da ranhura (máx.) mm 35
Diâmetro do veio
M14
Peso (sem bateria) kg 3,7
Valores de ruído e vibração (valores totais de vibração) de acordo com a
EN60745-2-22:
L
PA
(nível de emissão de pressão sonora) dB(A) 102
L
WA
(nível de potência acústica) dB(A) 113
K (variabilidade do nível acústico indicado) dB(A) 3
Valor de emissão de vibrações a
h
= m/s
2
4,7
K de variabilidade = m/s
2
1,5
O nível de emissão de ruído e vibrações indicado nesta ficha
de informações foi medido em conformidade com um teste
uniformizado estabelecido pela norma EN60745 e pode ser
utilizado para comparar ferramentas. Por conseguinte, este nível
pode ser utilizado para uma avaliação preliminar da exposição
àsvibrações.
ATENÇÃO: o nível de emissão de ruído e vibrações
declarado diz respeito às principais aplicações da
ferramenta. No entanto, se a ferramenta for utilizada
para outras aplicações ou com outros acessórios ou se
a manutenção for insuficiente, o nível de emissão de
ruído e vibrações pode ser diferente. Isto pode aumentar
significativamente o nível de exposição às vibrações ao
longo do período total detrabalho.
Além disso, a estimativa do nível de exposição ao ruído
e às vibrações deve também ter em conta o número
de vezes que a ferramenta é desligada ou está em
funcionamento, mas sem executar tarefas. Isto pode
Português (traduzido das instruções originais)
RANHURADORA DE PAREDE
DCG200
110
PORTUGUÊS
Avisos de segurança gerais relativos a
ferramentas eléctricas
ATENÇÃO: leia todos os avisos de segurança,
instruções, ilustrações e especificações fornecidas
com esta ferramenta eléctrica. O não cumprimento
de todas as instruções indicadas abaixo pode resultar em
choque eléctrico, incêndio e/ou lesões graves.
GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES PARA
CONSULTA POSTERIOR
Em todos os avisos que se seguem, o termo “ferramenta eléctrica”
refere-se à sua ferramenta alimentada pela rede eléctrica (com
fios) ou por uma bateria (sem fios).
1) Segurança da Área de Trabalho
a ) Mantenha a área de trabalho limpa e bem
iluminada. As áreas desorganizadas ou escuras são
propensas aacidentes.
b ) Não utilize as ferramentas eléctricas em ambientes
explosivos, como, por exemplo, na presença de
líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. As ferramentas
eléctricas criam faíscas que poderão inflamar estas
poeiras ouvapores.
c ) Mantenha as crianças e outras pessoas afastadas
quando utilizar uma ferramenta eléctrica.
As distracções podem levar à perda do controlo
daferramenta.
CUIDADO: indica uma situação potencialmente perigosa
que, se não for evitada, poderá resultar em lesões ligeiras
oumoderadas.
AVISO: indica uma prática (não relacionada com
ferimentos) que, se não for evitada, poderá resultar em
danosmateriais.
Indica risco de choqueeléctrico.
Indica risco deincêndio.
Baterias Carregadores/Intervalos de Carregamento (minutos)
# de cat. V
CC
Ah Peso (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120
DCB183/B 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 60
DCB184/B 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Código de data 201811475B ou posterior
**Código de data 201536 ou posterior
2) Segurança Eléctrica
a ) As fichas das ferramentas eléctricas têm de ser
compatíveis com a tomada de electricidade. Nunca
modifique a ficha de forma alguma. Não utilize
fichas adaptadoras com ferramentas eléctricas
ligadas à terra. As fichas não modificadas e as tomadas
compatíveis reduzem o risco de choqueeléctrico.
b ) Evite o contacto corporal com superfícies e
equipamentos ligados à terra, como, por exemplo,
tubagens, radiadores, fogões e frigoríficos. Se o seu
corpo estiver “ligado” à terra, o risco de choque eléctrico
émaior.
c ) Não exponha as ferramentas eléctricas à chuva ou
a condições de humidade. A entrada de água numa
ferramenta eléctrica aumenta o risco de choqueeléctrico.
d ) Não aplique força excessiva sobre o cabo. Nunca
o utilize para transportar, puxar ou desligar a
ferramenta eléctrica. Mantenha o cabo afastado de
fontes de calor, substâncias oleosas, extremidades
aguçadas ou peças móveis. Os cabos danificados ou
emaranhados aumentam o risco de choqueeléctrico.
e ) Ao utilizar uma ferramenta eléctrica no exterior, use
uma extensão adequada para utilização ao ar livre.
A utilização de um cabo adequado para uso ao ar livre
reduz o risco de choqueeléctrico.
f ) Se não for possível evitar trabalhar com uma
ferramenta eléctrica num local húmido, utilize uma
fonte de alimentação protegida por um dispositivo
de corrente residual (DCR). A utilização de um DCR
reduz o risco de choqueeléctrico.
3) Segurança Pessoal
a ) Mantenha-se alerta, preste atenção ao que está
a fazer e faça uso de bom senso ao utilizar uma
ferramenta eléctrica. Não utilize uma ferramenta
eléctrica quando estiver cansado ou sob o efeito de
drogas, álcool ou medicamentos. Um momento de
distracção durante a utilização de ferramentas eléctricas
poderá resultar em ferimentosgraves.
Baterias
Carregadores/Intervalos de Carregamento (minutos)
# de cat.
CC
Peso
*Código de data 201811475B ou posterior
**Código de data 201536 ou posterior
111
PORTUGUÊS
b ) Use equipamento de protecção pessoal. Use sempre
uma protecção ocular. O equipamento de protecção,
como, por exemplo, uma máscara contra o pó, sapatos
de segurança antiderrapantes, um capacete de segurança
ou uma protecção auditiva, usado nas condições
apropriadas, reduz o risco deferimentos.
c ) Evite accionamentos acidentais. Certifique-se de
que o interruptor da ferramenta está na posição de
desligado antes de a ligar à tomada de electricidade
e/ou inserir a bateria, ou antes de pegar ou
transportar a ferramenta. Se mantiver o dedo sobre
o interruptor ao transportar ferramentas eléctricas ou se
as ligar à fonte de alimentação com o interruptor ligado,
poderá originaracidentes.
d ) Retire qualquer chave de ajuste ou chave de porcas
antes de ligar a ferramenta eléctrica. Uma chave de
porcas ou chave de ajuste deixada numa peça móvel da
ferramenta poderá resultar emferimentos.
e ) Não se estique demasiado ao trabalhar com a
ferramenta. Mantenha sempre os pés bem apoiados
e um equilíbrio apropriado. Desta forma, será mais fácil
controlar a ferramenta eléctrica em situaçõesinesperadas.
f ) Use vestuário apropriado. Não use roupa larga nem
jóias. Mantenha o cabelo e a roupa (incluindo luvas)
afastados das peças móveis. As roupas largas, as jóias
ou o cabelo comprido podem ficar presos nestaspeças.
g ) Se forem fornecidos acessórios para a ligação de
equipamentos de extracção e recolha de partículas,
certifique-se de que estes são ligados e utilizados
correctamente. A utilização de dispositivos de extracção
de partículas pode reduzir os riscos relacionados com
asmesmas.
h ) Não permita que a familiaridade resultante da
utilização frequente de ferramentas lhe permita ser
complacente e ignorar os princípios de segurança
da ferramenta. Uma acção descuidada pode causar
ferimentos graves numa fracção desegundo.
4) Utilização e Manutenção de Ferramentas
Eléctricas
a ) Não utilize a ferramenta eléctrica de forma forçada.
Utilize a ferramenta eléctrica correcta para o seu
trabalho. A ferramenta eléctrica adequada irá efectuar
o trabalho de um modo mais eficiente e seguro se for
utilizada de acordo com a capacidade para a qual
foiconcebida.
b ) Não utilize a ferramenta eléctrica se o respectivo
interruptor não a ligar e desligar. Qualquer
ferramenta eléctrica que não possa ser controlada
através do interruptor de alimentação é perigosa e tem de
serreparada.
c ) Retire a ficha da fonte de alimentação e/ou retire a
bateria, caso seja possível, da ferramenta eléctrica
antes de efectuar quaisquer ajustes, substituir
acessórios ou guardar ferramentas eléctricas. Estas
medidas de segurança preventivas reduzem o risco de ligar
a ferramenta eléctricaacidentalmente.
d ) Guarde as ferramentas eléctricas que não estiverem
a ser utilizadas fora do alcance de crianças e
não permita que sejam utilizadas por pessoas
não familiarizadas com as mesmas ou com estas
instruções. As ferramentas eléctricas são perigosas nas
mãos de pessoas que não possuam as qualificações
necessárias para asmanusear.
e ) Faça a devida manutenção das ferramentas
eléctricas. Verifique se as peças móveis da
ferramenta eléctrica estão alinhadas e não
emperram, bem como se existem peças partidas
ou danificadas ou quaisquer outras condições que
possam afectar o funcionamento da mesma. Se a
ferramenta eléctrica estiver danificada, esta não
deve ser utilizada até que seja reparada. Muitos
acidentes têm como principal causa ferramentas
eléctricas com uma manutençãoinsuficiente.
f ) Mantenha as ferramentas de corte sempre afiadas
e limpas. As ferramentas de corte sujeitas a uma
manutenção adequada, com arestas de corte afiadas,
emperram com menos frequência e controlam-se com
maiorfacilidade.
g ) Utilize a ferramenta eléctrica, os acessórios, as
brocas, etc., de acordo com estas instruções, tendo
em conta as condições de trabalho e a tarefa a
ser efectuada. A utilização da ferramenta eléctrica
para fins diferentes dos previstos poderá resultar em
situaçõesperigosas.
h ) Mantenha as pegas e as superfícies de fixação
secos, limpos e sem óleo ou massa lubrificante.
Pegas e superfícies de fixação molhadas não
permitem o funcionamento e o controlo seguros em
situaçõesinesperadas.
5) Utilização e Manutenção de Ferramentas com
Bateria
a ) Utilize apenas o carregador especificado pelo
fabricante do equipamento. Um carregador
apropriado para um tipo de bateria poderá criar um risco
de incêndio se for utilizado para carregar outrasbaterias.
b ) Utilize as ferramentas eléctricas apenas com as
baterias especificamente indicadas para as mesmas.
A utilização de quaisquer outras baterias poderá criar um
risco de ferimentos eincêndio.
c ) Quando a bateria não estiver a ser utilizada,
mantenha-a afastada de outros objectos de metal,
como, por exemplo, clipes, moedas, chaves, pregos,
parafusos ou outros pequenos objectos metálicos
que possam estabelecer uma ligação entre os
contactos. Um curto-circuito entre os contactos da
bateria poderá causar queimaduras ou umincêndio.
d ) Uma utilização abusiva da ferramenta pode resultar
na fuga do líquido da bateria; evite o contacto com
este líquido. No caso de um contacto acidental,
passe imediatamente a zona afectada por água. Se
o líquido entrar em contacto com os olhos, procure
112
PORTUGUÊS
Instruções específicas de segurança
adicionais para máquinas de corte
a ) A protecção fornecida com a ferramenta deve estar
bem fixada à ferramenta eléctrica e posicionada
de forma a proporcionar a máxima segurança, de
forma a que o operador esteja exposto à menor
extensão de disco possível. O utilizador e outras
pessoas devem manter-se afastadas da área dos
discos rotativos. A protecção ajuda a proteger o
utilizador contra fragmentos do disco e qualquer contacto
acidental com omesmo.
b ) Utilize apenas lâminas de diamante na ferramenta
eléctrica. O facto de um acessório poder ser instalado
na ferramenta eléctrica não garante um funcionamento
seguro domesmo.
c ) A velocidade nominal do acessório deve ser,
no mínimo, equivalente à velocidade máxima
indicada na ferramenta eléctrica. Os acessórios que
forem utilizados a uma velocidade superior à respectiva
velocidade nominal poderão fragmentar-se e projectar
essesfragmentos.
d ) As rodas só devem ser utilizadas para as aplicações
recomendadas. Por exemplo, não desbaste materiais
com a parte lateral de um disco de corte. Os discos
de corte abrasivos destinam-se a efectuar desbastes
periféricos e qualquer pressão lateral aplicada nestes
discos poderá parti-los.
e ) Utilize sempre encaixes de disco intactos com um
diâmetro correcto para o disco seleccionado. Os
encaixes de disco adequados suportam correctamente
o disco, reduzindo assim a possibilidade de quebra
domesmo.
f ) O diâmetro exterior e a espessura do acessório
devem estar dentro dos limites de capacidade da
ferramenta eléctrica. Os acessórios com um tamanho
incorrecto não podem ser protegidos nem controlados de
formaadequada.
g ) O tamanho de encaixes de discos e flanges tem de se
ajustar de maneira adequada ao veio da ferramenta
eléctrica. Os discos e flanges com orifícios de fixação
que não correspondam ao tamanho dos elementos de
montagem da ferramenta eléctrica irão funcionar de
forma desequilibrada e vibrar de modo excessivo, podendo
causar a perda do controlo daferramenta.
h ) Não utilize discos danificados. Antes de cada
utilização, inspeccione se os discos apresentam
aparas e rachas. Se deixar cair a ferramenta eléctrica
ou o disco, verifique se apresenta danos ou instale
um disco sem danos. Após inspeccionar e instalar o
disco, o utilizador e outras pessoas devem manter-
se afastados da área de rotação do disco e ligar
a ferramenta eléctrica na rotação máxima sem
carga durante um minuto. Os discos danificados irão
normalmente fragmentar-se durante este período deteste.
i ) Utilize equipamento de protecção pessoal.
Dependendo da operação, use uma viseira ou
óculos de protecção. Conforme necessário, use
uma máscara contra o pó, protectores auditivos,
luvas e um avental de trabalho capaz de o proteger
contra pequenos fragmentos abrasivos ou da peça
de trabalho. A protecção ocular tem de ser capaz de
o proteger contra a projecção de detritos resultantes de
várias operações. A máscara contra o pó ou um filtro
respiratório equivalente tem de ser capaz de filtrar as
partículas criadas pela utilização da ferramenta. A
exposição prolongada a ruídos de elevada intensidade
poderá causar perda deaudição.
j ) Mantenha as pessoas a uma distância segura
da área de trabalho. Qualquer pessoa que entre
no perímetro da área de trabalho tem de usar
equipamento de protecção pessoal. Poderá dar-se
o caso de fragmentos da peça de trabalho ou de um
disco partido serem projectados para longe e causarem
ferimentos fora da área de trabalhoimediata.
k ) Segure a ferramenta eléctrica apenas pelas
superfícies isoladas específicas para o efeito ao
efectuar uma operação em que o acessório de
corte possa entrar em contacto com fios ocultos.
O acessório de corte em contacto com um cabo
electrificado” poderá expor peças metálicas do sistema
eléctrico da ferramenta e provocar um choque eléctrico
aooperador.
l ) Nunca pouse a ferramenta eléctrica antes de o
acessório ficar completamente imobilizado. Caso
contrário, o disco rotativo poderá ficar preso na superfície
onde pousou a ferramenta eléctrica e puxá-la para longe
das suas mãos, fazendo-o perder o controlo damesma.
também assistência médica. O líquido derramado da
bateria pode provocar irritação ouqueimaduras.
e ) Não utilize uma bateria ou ferramenta que esteja
danificada ou modificada. As baterias danificadas ou
modificadas podem dar origem a um comportamento
imprevisível e resultar em incêndio, explosão
ouferimentos.
f ) Não exponha a bateria ou a ferramenta a fogo
ou temperatura excessiva. A exposição a fogo ou
temperatura superior a 130 °C pode causar umaexplosão.
g ) Siga todas as instruções de carregamento. Não
carregue a bateria ou a ferramenta fora da gama
especificada nas instruções. O carregamento indevido
ou a temperaturas fora da gama especificada podem
causar danos na bateria e aumentar o risco deincêndio.
6) Assistência
a ) A sua ferramenta eléctrica só deve ser reparada por
um técnico qualificado e só devem ser utilizadas
peças sobresselentes originais. Desta forma, é
garantida a segurança da ferramentaeléctrica.
b ) Nunca repare baterias danificadas. A reparação de
baterias danificadas só deve ser efectuada pelo fabricante
ou por fornecedores de serviçosautorizados.
113
PORTUGUÊS
m ) Não ligue a ferramenta eléctrica enquanto estiver
a transportá-la ao seu lado. Um contacto acidental
do acessório rotativo com a roupa poderá prendê-la no
mesmo, puxando o acessório na direcção do seucorpo.
n ) Limpe regularmente as aberturas de ventilação
da ferramenta eléctrica. A ventoinha do motor irá
puxar as partículas no interior da caixa da ferramenta e
a acumulação excessiva de metal em pó poderá causar
riscoseléctricos.
o ) Não utilize a ferramenta eléctrica perto de materiais
inflamáveis. Estes materiais poderão ser inflamados por
faíscas daferramenta.
Avisos relacionados com o efeito de recuo e
situações semelhantes
O recuo é uma reacção repentina a um disco preso ou bloqueado.
O aperto ou bloqueio causa uma paragem rápida do disco
rotativo, o que, por sua vez, faz com que a ferramenta eléctrica
seja impelida na direcção oposta à rotação do disco no ponto
debloqueio.
Por exemplo, se um disco abrasivo ficar preso ou for apertado
pela peça de trabalho, a extremidade do disco que estiver em
contacto com o ponto de aperto pode penetrar a superfície
do material, fazendo o disco subir ou saltar da peça. O disco
poderá então saltar na direcção do utilizador ou para longe do
mesmo, dependendo da direcção do movimento do disco no
ponto de aperto. Os discos abrasivos podem também partir-se
nestascondições.
O efeito de recuo é o resultado de uma utilização abusiva da
ferramenta eléctrica e/ou de condições ou procedimentos de
utilização incorrectos e pode ser evitado tomando as precauções
indicadas abaixo:
a ) Segure firmemente a ferramenta eléctrica e
posicione o corpo e o braço de modo a permitir
resistência às forças de um contra-golpe. Utilize
sempre o punho auxiliar, caso este seja fornecido,
para controlar ao máximo o efeito de recuo ou
a reacção do binário durante o arranque da
ferramenta. O utilizador pode controlar facilmente a
reacção do binário ou o efeito de recuo se forem tomadas
as devidasprecauções.
b ) Nunca coloque a mão perto do acessório rotativo. O
efeito de recuo poderá fazer o acessório saltar para cima
da suamão.
c ) Não se coloque directamente à frente do disco
rotativo. O efeito de recuo irá projectar a ferramenta
na direcção oposta ao movimento do disco no ponto
debloqueio.
d ) Tenha muito cuidado quando trabalhar em cantos,
extremidades afiadas, etc. Evite balançar e entalar
o acessório. Os cantos, as extremidades aguçadas ou o
facto de o acessório rotativo saltar tendem a fazê-lo ficar
preso na peça de trabalho e, consequentemente, a causar
a perda do controlo da ferramenta ou a ocorrência do
efeito derecuo.
e ) Não instale uma lâmina de serra, uma lâmina para
esculpir madeira ou um disco de diamante com uma
folga periférica superior a 10 mm ou uma lâmina de
serra dentada. Estas lâminas originam frequentemente o
efeito de recuo e a perda do controlo daferramenta.
f ) Não “encrave” o disco de corte nem aplique pressão
excessiva. Não efectue cortes excessivamente
profundos. Utilizar o disco de forma forçada aumenta
a respectiva carga de trabalho e a susceptibilidade
à torção ou ao bloqueio do mesmo no corte, bem
como a possibilidade de ocorrer o efeito de recuo ou a
fragmentação dodisco.
g ) Quando a roda estiver a ficar bloqueada ou quando
interromper um corte por qualquer motivo, desligue
a ferramenta eléctrica e mantenha-a imóvel até que
a roda pare completamente. Nunca retire o disco
do corte enquanto o disco estiver em movimento.
Caso contrário, poderá ocorrer o efeito de recuo.
Investigue e tome acções correctivas para eliminar a causa
do bloqueio dodisco.
h ) Não reinicie a operação de corte na peça. Deixe o
disco alcançar a velocidade máxima e coloque a
serra com cuidado no local do corte. A roda poderá
subir ou saltar da peça de trabalho ou emperrar se a
ferramenta eléctrica for reiniciada em contacto com
apeça.
i ) Coloque painéis ou peças de trabalho de grandes
dimensões para minimizar o risco de aperto do disco
e ocorrência do efeito de recuo. As peças de trabalho
de grandes dimensões tendem a vergar sobre o seu
próprio peso. É necessário colocar suportes por baixo da
peça de trabalho em ambos os lados do disco, perto da
linha de corte e da extremidade dapeça.
j ) Tenha especial cuidado ao efectuar um «corte
directo» em paredes ou noutras áreas em que
não seja possível visualizar quaisquer itens
ocultos dentro das mesmas. O disco poderá cortar a
canalização de gás ou água, a cablagem eléctrica ou
outros objectos que podem causar o efeito derecuo.
Informações de segurança adicionais
A utilização de acessórios não especificados não
é recomendada e pode ser perigosa. A utilização de
amplificadores de potência que façam com que a ferramenta
funcione a uma velocidade superior ao nominal representa
uma utilizaçãoabusiva.
Não utilize lâminas de serras circulares com esta
ferramenta. Podem ocorrer ferimentosgraves.
Evite qualquer ressalto do disco e não o sujeite a
tratamento inadequado. Se isto ocorrer, pare a ferramenta e
verifique se o disco apresenta fendas oufalhas.
Afaste as faíscas do operador, de pessoas que estejam
por parto ou de materiais inflamáveis. As faíscas podem
ser produzidas quando utilizar uma máquina de lixar,
triturador ou uma ranhuradora de parede. As faíscas pode
causar queimaduras ouincêndio.
114
PORTUGUÊS
Use sempre a pega dianteira. . A pega dianteira deve ser
sempre utilizada para manter o controlo da ferramenta em
todas assituações.
Nunca faça cortes numa área que possa ter fios
eléctricos ou tubos. Podem ocorrer ferimentosgraves.
Deve limpar a ferramenta com frequência,
especialmente se utilizá-la muitas vezes. Verifica-se
frequentemente a acumulação de poeira ou areia que contém
partículas metálicas, o que pode causar um choqueeléctrico.
Não utilize esta ferramenta durante longos períodos de
tempo. A vibração causada pela acção da ferramenta
pode ser prejudicial às suas mãos e braços. Use luvas para
proporcionar uma protecção adicional e limite a exposição,
fazendo pausasfrequentes.
Durante o trabalho, pode ser produzido pó, material
cristalino, vapor e fumo. Utilize sempre uma máscara de
protecção contra poeiras ou protecção respiratória. Perigo
para asaúde!
Nunca instale mais de duas lâminas dediamante.
Utilize apenas discos de corte com ponta de diamante.
Os discos de diamante segmentados só podem ter ângulos de
corte negativos e as ranhuras entre os segmentos devem ter
um máximo de 10mm.
Riscos residuais
Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança relevantes
e da implementação de dispositivos de segurança, alguns riscos
residuais não podem ser evitados. Estes riscos são osseguintes:
Danosauditivos.
Risco de ferimentos causados por partículasvoadoras.
Risco de queimaduras devido aos acessórios ficarem quentes
durante a respectivautilização.
Risco de ferimentos pessoais devido a uma
utilizaçãoprolongada.
Riscos para a saúde causados pela inalação de poeiras
produzidas por trabalhos em betão e/oualvenaria.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
Carregadores
Os carregadores da
DeWALT
não requerem ajuste e foram
concebidos para uma operação tão fácil quantopossível.
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma voltagem
específica. Verifique sempre se a voltagem da bateria
corresponde à indicada na placa com os requisitos de
alimentação. Além disso, certifique-se também de que a
voltagem do seu carregador corresponde à da redeeléctrica.
O seu carregador da
DeWALT
possui isolamento
duplo, em conformidade com a norma EN60335.
Por conseguinte, não é necessária qualquer ligação
àterra.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este tem de ser
substituído por um cabo especialmente preparado, disponível
através dos centros de assistência da
DeWALT
.
Utilizar uma extensão
Não deve ser utilizada qualquer extensão a menos que seja
absolutamente necessário. Utilize uma extensão aprovada
adequada para a potência da alimentação do seu carregador
(consulte os Dados técnicos). O diâmetro mínimo do fio
condutor é 1mm
2
; o comprimento máximo da extensão é 30m.
Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o cabo
naíntegra.
Instruções de Segurança Importantes Para Todos
os Carregadores de Baterias
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES: este manual inclui instruções de
funcionamento e segurança importantes para carregadores de
bateria compatíveis (consulte Dadostécnicos).
Antes de utilizar o carregador, leia todas as instruções e sinais
de aviso indicados no carregador, na bateria e no aparelho
que utiliza abateria.
ATENÇÃO: perigo de choque. Não permita a entrada de
líquidos no carregador. Pode ocorrer um choque eléctrico
ATENÇÃO: recomendamos a utilização de um dispositivo
de corrente residual com uma corrente residual de 30mA
oumenos.
CUIDADO: perigo de queimadura. Para reduzir o risco de
lesões, carregue apenas baterias recarregáveis
DeWALT
.
Outros tipos de baterias podem rebentar, causando lesões
pessoais edanos.
CUIDADO: as crianças devem ser vigiadas, para garantir
que não brincam com oaparelho.
AVISO: em determinadas condições, quando o carregador
está ligado à fonte de alimentação, os contactos de carga
expostos no interior do carregador podem entrar em
curto-circuito devido a material estranho. Os materiais
estranhos condutores como, por exemplo, mas não
limitado a, lã de aço, folha de alumínio ou qualquer
acumulação de partículas metálicas devem ser removidos
dos orifícios do carregador. Desligue sempre o carregador
da fonte de alimentação quando não estiver inserida
uma bateria no respectivo compartimento. Desligue o
carregador antes de proceder àlimpeza.
NÃO carregue a bateria com quaisquer carregadores
além dos especificados neste manual. O carregador e a
bateria foram concebidas especificamente para funcionarem
emconjunto.
Estes carregadores foram concebidos para apenas para
carregar baterias recarregáveis
DeWALT
. Quaisquer
outras utilizações podem resultar em incêndio, choque
eléctrico ouelectrocussão.
Não exponha o carregador a chuva ouneve.
Quando desligar o carregador da corrente, puxe pela
ficha e não pelo cabo. Isto permite reduzir o risco de danos
na ficha de alimentação eléctrica e docabo.
Certifique-se de que o cabo está colocado num local
onde não possa ser pisado, possa causar tropeções ou
esteja sujeito a danos outensão.
Não utilize uma extensão, a menos que seja
estritamente necessário. O uso de uma extensão
115
PORTUGUÊS
inadequada pode resultar num incêndio,choque eléctrico
ouelectrocussão.
Não coloque objectos sobre o carregador nem o coloque
em cima de uma superfície macia que possa bloquear as
entradas de ventilação e causar calor interno excessivo.
Coloque o carregador num local afastado de fontes de calor. O
carregador é ventilado através de ranhuras na parte superior e
inferior daestrutura.
Não utilize o carregador se o cabo ou a ficha estiverem
danificados—substitua-os deimediato.
Não utilize o carregador se tiver sofrido um golpe
brusco, se o deixar cair ou se ficar de algum modo
danificado. Leve-o para um centro de assistênciaautorizado.
Não desmonte o carregador; leve-o para um centro
de assistência autorizado, no caso de ser necessário
assistência ou reparação. Uma nova montagem incorrecta
pode resultar em choque eléctrico, electrocussão ouincêndio.
Se o cabo de alimentação ficar danificado, deve enviá-lo
de imediato para o fabricante, agente de assistência ou um
responsável devidamente qualificado para que possa ser
substituído, de modo a evitar qualquer situação deperigo.
Desligue o carregador da tomada antes de proceder
a qualquer trabalho de limpeza. Isto reduz o risco de
choque eléctrico. A remoção da bateria não reduz este tipo
derisco.
NUNCA tente ligar 2 carregadores ao mesmotempo.
O carregador foi concebido para funcionar com uma
potência eléctrica doméstica padrão de 230 V. Não tente
utilizá-lo com qualquer outro tipo de tensão. Isto não se
aplica ao carregador doautomóvel.
Carregar uma bateria (Fig. B)
1. Ligue o carregador numa tomada adequada antes de inserir
apilha.
2. Insira a bateria
9
no carregador, certificando-se de que fica
totalmente encaixada no carregador. O indicador luminoso
vermelho (de carga) pisca repetidamente, indicando que o
processo de carga foiiniciado.
3. A conclusão do processo de carga é indicado pelo indicador
luminoso vermelho, que permanece ligado de maneira
contínua. A bateria fica totalmente carregada e pode ser
utilizada nesta altura ou pode deixá-la no carregador. Para
retirar a bateria do carregador, prima o botão de libertação
na bateria
10
.
NOTA: Para assegurar o máximo desempenho e vida útil das
baterias de iões de lítio, carregue a bateria totalmente antes de
utilizar o produto pela primeiravez.
Funcionamento do carregador
Consulte os indicadores abaixo para saber qual é o estado do
processo de carga dabateria.
Indicadores de carga
em carga
totalmente carregada
retardação de calor/frio da bateria*
* O indicador luminoso vermelho continua a piscar, mas acende-
se um indicador luminoso amarelo durante esta operação.
Quando a bateria atingir a temperatura adequada, o indicador
luminoso amarelo desliga-se e o carregador continua o
processo decarga.
O(s) carregador(es) compatível(eis) não carrega uma bateria
defeituosa. O carregador indica que a bateria está defeituosa ao
não acender-se.
NOTA: isto pode também indicar que se trata de um problema
nocarregador.
Se o carregador indicar uma falha, leve o carregador e a bateria
um centro de assistência autorizado para que sejam submetidos
a umteste.
Retardação de calor/frio
Quando o carregador detecta que uma bateria está demasiado
quente ou fria, inicia automaticamente a retardação de calor/
frio, interrompendo o processo de carga até a bateria atingir
a temperatura adequada. Em seguida, o carregador muda
automaticamente para o modo de carga. Esta função assegura a
duração máxima dabateria.
Uma bateria fria fica carregada a uma velocidade mais lenta do
que uma bateria quente. A bateria irá carregar a essa taxa mais
lenta durante todo o ciclo de carga e não recupera a taxa de
carga máxima, mesmo que a bateriaaqueça.
O carregador DCB118 está equipado com uma ventoinha
interna para arrefecer a bateria. A ventoinha liga-se
automaticamente quando a ventoinha tem de ser arrefecida.
Nunca utilize o carregador se a ventoinha não funcionar
correctamente ou se as aberturas de ventilação estiverem
obstruídas. Não permita a entrada de objectos estranhos no
interior docarregador.
Sistema de protecção electrónica
As baterias de iões de lítio XR foram concebidas com um
Sistema de protecção electrónica que protege a bateria contra
sobrecarga, sobreaquecimento ou descargaprofunda.
A ferramenta desliga-se automaticamente se o Sistema
de protecção electrónica for activado. Se isto ocorrer,
coloque a bateria de iões de lítio no carregador até ficar
totalmentecarregada.
Montagem na parede
Estes carregadores foram concebidos para montagem na
parede ou para serem colocados numa mesa ou numa
superfície de trabalho. Se forem montados numa parede,
coloque o carregador perto de uma tomada eléctrica e
afastado de cantos ou outras obstruções que possam impedir
a circulação de ar. Utilize a parte de trás do carregador como
base para a fixação dos parafusos de montagem na parede.
Monte o carregador com firmeza com parafusos de placa
116
PORTUGUÊS
de gesso (adquiridos em separado) a uma distância de pelo
menos 25,4mm com uma cabeça do parafuso com 7–9mm de
diâmetro, aparafusado em madeira a uma profundidade ideal
de cerca de 5,5mm do parafuso exposto. Alinhe as ranhuras na
parte de trás do carregador com os parafusos expostos e insira-
os por completo nasranhuras.
Instruções de limpeza do carregador
ATENÇÃO: perigo de choque. Desligue o carregador
da tomada de CA antes de proceder à limpeza. A
sujidade e gordura podem ser removidas a partir do
exterior do carregador com um pano ou uma escova
suave não metálica. Não utilize água ou outros produtos
de limpeza. Nunca deixe entrar qualquer líquido dentro da
ferramenta. Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer
peça da ferramenta numlíquido.
Baterias
Instruções de segurança importantes para todas
as baterias
Ao encomendar baterias sobresselentes, certifique-se de que
inclui a referência do catálogo e avoltagem.
A bateria não irá estar totalmente carregada quando a retirar
da embalagem pela primeira vez. Antes de utilizar a bateria
e o carregador, leia as instruções de segurança abaixo. Em
seguida, siga os procedimentos de carregamento indicados
nasinstruções.
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES
Não carregue ou utilize baterias em ambientes
explosivos, como, por exemplo, na presença de líquidos,
gases ou poeiras inflamáveis. A colocação ou remoção da
bateria do carregador pode inflamar as poeiras ou osfumos.
Nunca force a entrada da bateria no carregador.
Nunca modifique a bateria de modo a encaixá-la num
carregador não compatível, porque pode romper,
causando lesões pessoaisgraves.
Carregue as baterias apenas em carregadores
DeWALT
.
NÃO salpique nem coloque a bateria dentro de água ou de
outroslíquidos.
Não armazene nem utilize a ferramenta e a bateria em
locais onde a temperatura possa atingir ou exceder
40˚C (tais como barracões ao ar livre ou construções de
metal durante oVerão).
Não incinere a bateria, mesmo se esta estiver
gravemente danificada ou completamente esgotada.
A bateria pode explodir se for exposta a uma chama. São
produzidos vapores e materiais tóxicos quando as baterias de
iões de lítio sãoqueimadas.
Se o conteúdo da bateria entrar em contacto com a sua
pele, lave imediatamente a área afectada com sabão
suave e água. Se o líquido da bateria entrar em contacto
com os seus olhos, passe-os (abertos) por água durante 15
minutos ou até a irritação passar. Se for necessária assistência
médica, o electrólito da bateria é composto por uma mistura
de carbonatos orgânicos líquidos e sais delítio.
O conteúdo das células de uma bateria aberta poderá
causar irritação respiratória. Respire ar fresco. Se os
sintomas persistirem, procure assistênciamédica.
ATENÇÃO: risco de queimadura. O líquido da bateria
poderá ser inflamável se for exposto a faíscas ou a
umachama.
ATENÇÃO: nunca tente abrir a bateria, seja qual for
o motivo. Se a bateria estiver rachada ou danificada,
não a insira no carregador. Não esmague, deixe cair
nem danifique a bateria. Não utilize uma bateria ou um
carregador que tenha sofrido um golpe brusco, uma
queda, atropelamento ou danificada de algum modo
(por exemplo, perfurada por um prego, atingida com um
martelo ou pisada). Pode ocorrer um choque eléctrico
ou electrocussão. As baterias danificadas devem ser
devolvidas ao centro de assistência parareciclagem.
ATENÇÃO: perigo de incêndio. Quando armazenar
ou transportar a bateria, não deixe que objectos
metálicos entrem em contacto com os terminais
expostos da bateria. Por exemplo, não coloque a bateria
dentro de aventais, bolsos, caixas de ferramentas, caixas
de kits de produtos, gavetas, etc., com pregos soltos,
parafusos, chaves,etc.
CUIDADO: quando não utilizar a ferramenta, deve
colocá-la de lado numa superfície estável, de modo a
que ninguém tropece nem sofra uma queda. Algumas
ferramentas com baterias grandes ficam na vertical
dentro da bateria, mas podem ser facilmentederrubadas.
Transporte
ATENÇÃO: Perigo de incêndio. O transporte das pilhas
pode dar origem a um incêndio se os terminais da pilha
entrarem em contacto inadvertidamente com os materiais
condutores. Quando transportar as pilhas, certifique-se de
que os terminais da pilha estão protegidos e devidamente
isolados de materiais que possam entrar em contacto com
eles e causar um curto-circuito.
NOTA: As baterias de iões de lítio não devem ser
colocadas em bagagemdespachada.
As pilhas da
DeWALT
estão em conformidade com todas as
regulamentações de expedição aplicáveis, de acordo com os
padrões jurídicos e de indústria, que incluem as Recomendações
da ONU sobre o transporte de mercadorias perigosas;
disposições relativas a mercadorias perigosas da Associação do
Transporte Aéreo Internacional (IATA), Regulamentações do
código marítimo internacional para o transporte de mercadorias
perigosas (IMDG) e o Acordo europeu relativo ao transporte
rodoviário internacional de mercadorias perigosas (ADR). As
pilhas de iões de lítio foram testadas de acordo com a secção
38,3 das Recomendações da ONU no que respeita ao Transporte
de Mercadorias Perigosas: Manual de Ensaios eCritérios.
Na maioria dos casos, o envio de uma bateria
DeWALT
não
terá de ser classificado como Material perigoso de Classe
9 totalmente regulado. Em geral, apenas os envios que
contenham uma bateria de iões de lítio com uma taxa
energética superior a 100 watt-horas (Wh) serão enviados como
Classe 9 totalmente regulada. Todas as baterias de iões de lítio
117
PORTUGUÊS
têm uma classificação de watt-horas assinalada na bateria.
Além disso, devido às complexidades de regulamentação, a
DeWALT
não recomenda o envio de baterias de iões de lítio por
transporte aéreo, independentemente da classificação de watt-
horas. O envio de ferramentas com baterias (conjunto) enviado
por transporte aéreo será isento se a classificação de watt-horas
da bateria não for superior a 100 watts-horas.
Independentemente de uma expedição ser considerada
isenta ou totalmente regulamentada, é da responsabilidade
do expedidor consultar as mais recentes regulamentações
para a embalagem, etiquetagem/marcação e exigências
dedocumentação.
As informações indicadas nesta secção do manual são
fornecidas de boa fé e acredita-se que são precisas aquando
da elaboração do documento. No entanto, não é fornecida
qualquer garantia, expressa ou implícita. É da responsabilidade
do comprador garantir que as respectivas actividades estão em
conformidade com as regulamentaçõesaplicáveis.
Transportar a bateria FLEXVOLT
TM
A bateria
DeWALT
FLEXVOLT
TM
tem dois modos: Utilização
etransporte.
Modo de utilização: Quando a bateria FLEXVOLT
TM
não está
instalada ou está instalada num equipamento
DeWALT
de
18V, funciona como uma bateria de 18V. Quando a bateria
FLEXVOLT
TM
está instalada num equipamento de 54V ou de
108V (duas baterias de 54V), funciona como uma bateria de
54V.
Modo de transporte: Quando a tampa está montada na
bateria FLEXVOLT
TM
, isso significa que a bateria está no modo de
transporte. Mantenha a tampa colocada quando transportar a
bateria.
No modo Transporte, os conjuntos
de células são desligados
electricamente da bateria, o que
dá origem a 3 baterias com uma
capacidade nominal de watt-hora (Wh) mais reduzida, em
comparação com 1 bateria com uma capacidade nominal de
watt-hora. Esta capacidade superior de 3 baterias com uma
capacidade nominal de watt-hora mais reduzida pode isentar a
bateria de determinadas regras de transporte impostas às
baterias de watt-hora de maior capacidade.
Por exemplo, a classificação
Wh (watt-hora) de
transporte pode indicar
3x 36 Wh, o que significa
3 pilhas de 36 Wh cada.
A classificação de Wh de utilização pode indicar 108 Wh (é
necessário utilizar 1pilha).
Recomendações de armazenamento
1. O melhor local de armazenamento será um local fresco e
seco, afastado da luz directa do sol e de fontes de calor ou
de frio. Para obter o máximo desempenho e a maior vida útil
possíveis das baterias, guarde-as à temperatura ambiente
quando não estiverem a serutilizadas.
2. Para um armazenamento prolongado, é recomendável
armazenar a bateria totalmente carregada num local
Exemplo de marca de etiqueta de utilização
e transporte
fresco, seco e afastado do carregador para obter os
melhoresresultados.
NOTA: as baterias não devem ser armazenadas totalmente sem
carga. É necessário recarregar a bateria antes de autilizar.
Etiquetas no carregador e na bateria
Além dos símbolos indicados neste manual, os rótulos
no carregador e na bateria podem apresentam os
seguintessímbolos:
Leia o manual de instruções antes de utilizar
esteequipamento.
Consulte os Dados técnicos para ficar a saber o
tempo decarregamento.
Não toque nos contactos com objectoscondutores.
Não carregue bateriasdanificadas.
Não exponha o equipamento à água.
Mande substituir imediatamente quaisquer
cabosdanificados.
Carregue a bateria apenas com uma temperatura
ambiente entre 4 ˚C e 40 ˚C.
Apenas para uso dentro decasa.
Desfaça-se da bateria de uma forma
ambientalmenteresponsável.
Carregue as baterias da
DeWALT
apenas com os
carregadores
DeWALT
concebidos para o efeito.
O carregamento de baterias que não sejam as
baterias específicas
DeWALT
com um carregador
da
DeWALT
pode fazer com que rebentem ou dar
origem a situações deperigo.
Não queime abateria.
UTILIZAÇÃO (sem bolsa de transporte). Exemplo:
a classificação de Wh indica 108 Wh (1 pilha com
108Wh).
TRANSPORTE (com bolsa de transporte
incorporada). Exemplo: a classificação de Wh indica
3 x 36 Wh (3 pilhas de 36Wh).
Tipo de bateria
O modelo DCG200 utiliza uma pilha de 54volts.
Podem ser utilizadas as seguintes baterias: DCB546,
DCB547, DCB548. Consulte os Dados Técnicos para obter
maisinformações.
118
PORTUGUÊS
Conteúdo da embalagem
A embalagemcontém:
1 Ranhuradora de parede
2 Lâminas de diamante
1 Cinzel
1 Flange de apoio não roscada
1 Flange de fixação roscada
1 Espaçador de 3 mm
1 Espaçador de 6 mm
1 Espaçador de 9 mm
1 Espaçador de 12 mm
1 Chave sextavada
1 Carregador
1 Pilha de iões de lítio (modelos C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1,Y1)
2 Pilhas de iões de lítio (modelos C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2,Y2)
3 Pilhas de iões de lítio (modelos C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3,Y3)
1 Manual de instruções
NOTA: as baterias, carregadores e caixas de transporte não são
incluídas com os modelos N. As baterias e carregadores não são
incluídas com os modelos NT. Os modelos B incluem baterias
Bluetooth®.
NOTA: a marca Bluetooth® e os logótipos são marcas
registadas propriedade da Bluetooth®, SIG, Inc. e qualquer
utilização de tais marcas pela
DeWALT
é fornecida sob licença.
Outras marcas ou nomes comerciais são propriedade dos
respectivosproprietários.
Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios foram
danificados durante otransporte.
Leve o tempo necessário para ler atentamente e compreender
todas as instruções neste manual antes de utilizar
oequipamento.
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintessímbolos:
Leia o manual de instruções antes de utilizar
esteequipamento.
Use uma protecçãoauditiva.
Use uma protecçãoocular.
Posição do Código de data (Fig. A)
O código de data
18
, o qual também inclui o ano de fabrico,
está impresso na superfície doequipamento.
Exemplo:
2019 XX XX
Ano de fabrico
Descrição (Fig. A, C)
ATENÇÃO: nunca modifique a ferramenta eléctrica nem
qualquer um dos seus componentes. Tal poderia resultar
em danos ouferimentos.
1
Interruptor de gatilho
2
Alavanca de desbloqueio
3
Patilha de bloqueio do
veio
4
Porta de extracção de
poeira
5
Punho principal
6
Punho auxiliar
7
Flange de apoio não
roscada
8
Flange de fixação roscada
9
Bateria
10
Patilha de libertação das
baterias
11
Botão de ajuste da
profundidade
12
Protecção
13
Patilha de acesso da
lâmina
14
Patilha de libertação da
protecção inferior
15
Rodas com rolamentos
16
Furos de montagem da
etiqueta de identificação
Bluetooth® (Fig.C)
17
Espaçadores
Utilização Adequada
A ranhuradora de parede foi concebida para aplicações de
cinzeladura profissionais em betão e alvenaria, que não
requeremágua.
NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou na
presença de gases ou líquidosinflamáveis.
Esta ranhuradora de parede é uma ferramenta
eléctricaprofissional.
NÃO permita que crianças entrem em contacto com as
mesmas. É necessária supervisão quando estas ferramentas
forem manuseadas por utilizadoresinexperientes.
Este produto não deve ser utilizado por pessoas (incluindo
crianças) que sofram de capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas, falta de experiência e/ou conhecimentos,
a menos que estejam acompanhados de uma pessoa que se
responsabilize pela sua segurança. As crianças nunca devem
ficar sozinhas com esteproduto.
Embraiagem electrónica
A embraiagem electrónica limitadora de binário reduz a reacção
do binário máximo transmitida ao utilizador no caso da lâmina
de diamante ficar encravada. Esta função também impede
a desmultiplicação de velocidade e a travagem do motor
eléctrico. A embraiagem limitadora de torção foi configurada na
fábrica e não pode serajustada.
Travão
Quando a alimentação é desligada, o travão impede que as
lâminas de diamante girem com maior rapidez do que uma
unidade sem esta função. Isto melhora a eficácia e a protecção
do utilizador. O tempo de paragem varia consoante o tipo de
discoutilizado.
Etiqueta da ferramenta
DeWALT
Bluetooth®
pronta (Fig.C)
Acessório opcional
ATENÇÃO: leia o manual de instruções da etiqueta da
ferramenta
DeWALT
Bluetooth®.
ATENÇÃO: desligue a ferramenta e retire a bateria antes
de instalar a etiqueta da ferramenta
DeWALT
Bluetooth®.
ATENÇÃO: quando instalar ou substituir a etiqueta
da ferramenta
DeWALT
Bluetooth®, utilize apenas os
119
PORTUGUÊS
parafusos fornecidos. Certifique-se de que os parafusos
ficam bemapertados.
A ferramenta é fornecida com furos de montagem
16
e
fixações para instalar uma etiqueta de ferramenta
DeWALT
Bluetooth® (DCE041). Utilize apenas os fixadores originais
fornecidos com a etiqueta de identificação. Para instalar
a etiqueta, é necessário uma ponta de broca T15 (Torx). A
etiqueta da ferramenta
DeWALT
foi concebida para rastrear e
localizar ferramentas eléctricas profissionais, equipamento e
máquinas através da aplicação Tool Connect™ da
DeWALT
. Para
uma instalação adequada da etiqueta da ferramenta
DeWALT
,
consulte o manual da Etiqueta da ferramenta
DeWALT
.
Botão de ajuste da profundidade (Fig.A)
Para ajustar a profundidade de corte, empurre o botão de ajuste
da profundidade
11
para dentro e rode-o para a profundidade
pretendida. Assegure-se de que o ajuste de profundidade está
regulado para a profundidade pretendida docanal.
Depois de utilizar a ferramenta, coloque-a sempre na posição
“Estacionar” (P).
MONTAGEM E AJUSTES
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, desligue a ferramenta e retire a bateria
antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/
instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Um accionamento acidental da ferramenta pode
causarferimentos.
ATENÇÃO: utilize apenas baterias e
carregadores
DeWALT
.
Inserir e retirar a bateria da ferramenta
(Fig. B)
NOTA: para obter os melhores resultados, certifique-se de que a
bateria
9
está totalmente carregada antes de a utilizar.
Instalar a bateria na pega da ferramenta
1. Alinhe a bateria
9
com as calhas que se encontram dentro
da pega da ferramenta (Fig.B).
2. Faça-a deslizar para dentro da pega até a bateria ficar
totalmente encaixada na ferramenta e certifique-se de que
não sesolta.
Retirar a bateria da ferramenta
1. Prima a patilha de libertação da bateria
10
e puxe a bateria
com firmeza para fora da pega daferramenta.
2. Insira a bateria no carregador, tal como descrito na secção
do carregador indicada nestemanual.
Baterias para o indicador do nível de combustível
(Fig. B)
Algumas baterias
DeWALT
incluem um indicador de nível de
combustível, composto por três indicadores luminosos LED
verdes que indicam o nível de carga restante nabateria.
Para activar o indicador do nível de combustível, prima
e mantenha premido o botão do indicador do nível de
combustível
19
. Uma combinação dos três indicadores
luminosos LED verdes acende-se, indicando o nível da carga
restante. Se o nível da carga na bateria for inferior ao limite
utilizável, o indicador do nível de combustível não se acende e é
necessário voltar a carregar abateria.
NOTA: o indicador do nível de combustível é apenas
uma indicação da carga restante na bateria. Não indica o
funcionamento da ferramenta e está sujeito a variações, com
base nos componentes do produto, temperatura e aplicação do
utilizadorfinal.
Instalar as lâminas de diamante (Fig. A, C, D)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, desligue a ferramenta e retire a bateria
antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/
instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Um accionamento acidental da ferramenta pode
causarferimentos.
ATENÇÃO: perigo de queimadura. Peças afiadas. Quando
substituir as lâminas de diamante, utilize SEMPRE luvas. As
lâminas de diamante têm arestas afiadas ou podem ficar
demasiado quentes durante a utilização e podem ferir as
mãos se estas não estiveremprotegidas.
ATENÇÃO: nunca instale mais de duas lâminas
dediamante.
ATENÇÃO: é necessário instalar todos osespaçadores.
1. Coloque a unidade numa superfície firme, com o veio
20
virado paracima.
2. Solte a alavanca de bloqueio da protecção
13
e abra a
protecção
12
.
3. Instale a flange de apoio não roscada
7
no veio
20
com a
parte central levantada (piloto) virada para cima.
4. Verifique se a flange está assente correctamente, rodando-a
até encaixar no respectivolocal.
5. Coloque uma lâmina de diamante
21
virada para a flange
de apoio, centrando a lâmina de diamante na parte central
levantada (piloto) da flange deapoio.
6. Verifique se as setas de direcção na lâmina de diamante
correspondem às moldadas no interior daprotecção.
7. Para obter a largura da ranhura pretendida entre as duas
lâminas de diamante, coloque os espaçadores
17
conforme
necessário com a parte central levantada (piloto) virada
paracima.
8. Coloque a segunda lâmina de diamante no espaçador.
9. Instale os espaçadoresrestantes.
10. Mantendo pressionada a patilha de bloqueio do veio
3
e com as saliências hexagonais afastadas da lâmina de
diamante, enrosque a flange de fixação roscada
8
no veio,
para que as alças fiquem encaixadas nas duas ranhuras
noveio.
11. Mantendo pressionada a patilha de bloqueio do veio, aperte
a flange de apoio roscada com a chavesextavada.
12. Engate com firmeza a alavanca de bloqueio daprotecção.
13. Para retirar as lâminas de diamante, pressione a patilha de
bloqueio do veio e desaperte a flange de fixação roscada
com a chavesextavada.
120
PORTUGUÊS
Antes de qualquer utilização
Certifique-se de que a flange interior e a exterior estão
montadas correctamente.
Assegure-se de que as lâminas de diamante rodam na
direcção das setas no acessório e naferramenta.
Não utilize uma lâmina de diamante danificada. Antes de
cada utilização inspeccione se as lâminas de diamante
apresentam aparas, rachas ou desgaste excessivo. Se
deixar cair a ferramenta eléctrica ou a lâmina de diamante,
verifique se ocorreram danos ou coloque uma lâmina de
diamante não danificada. Após inspeccionar e instalar uma
lâmina de diamante, o utilizador e outras pessoas devem
manter-se afastados da área de rotação da lâmina de
diamante e ligar a ferramenta eléctrica na rotação máxima
sem carga durante umminuto.
FUNCIONAMENTO
Instruções de utilização
ATENÇÃO: cumpra sempre as instruções de segurança e
os regulamentosaplicáveis.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, desligue a ferramenta e retire a bateria
antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/
instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Um accionamento acidental da ferramenta pode
causarferimentos.
ATENÇÃO:
Aplique apenas uma pressão ligeira na ferramenta.
Não exerça pressão lateral na lâmina dediamante.
Use sempre equipamento de segurança adequado,
como protecção ocular e auricular e luvas de trabalho
normais quando utilizar estaferramenta.
A caixa de engrenagens fica muito quente durante
autilização.
Instale sempre a protecção e as lâminas de diamante
adequadas. Não utilize lâminas de diamante
demasiadogastas.
Assegure-se de que a flange interior e a exterior estão
montadascorrectamente.
Assegure-se de que a lâmina de diamante roda na
direcção das setas no acessório e naferramenta.
Evite exceder a capacidade de trabalho da ferramenta.
Se a ferramenta começar a ficar quente, deixe-a a
funcionar durante alguns minutos em vazio para
arrefecer as lâminas de diamante. Só deve tocar
nas lâminas de diamante depois de arrefecerem. As
lâminas de diamante ficam muito quentes durante
autilização.
Não utilize a ferramenta eléctrica com uma base
decorte.
Nunca utilize mata-borrão quando utilizar as lâminas
dediamante.
Lembre-se que as lâminas de diamante continuam a
rodar depois da ferramenta serdesligada.
Posição correcta das mãos (Fig. E)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
utilize SEMPRE a ferramenta com as suas mãos na
posição correcta (exemplificada nafigura).
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
segure SEMPRE a ferramenta com segurança,
antecipando uma reacção súbita por parte damesma.
A posição correcta das mãos requer a colocação de uma mão no
punho principal
5
e a outra no punho auxiliar
6
Controlo da ferramenta sem fios (Fig. A)
CUIDADO: leia todos os avisos de segurança, instruções
e especificações do equipamento emparelhado com a
ranhuradora deparede.
A ranhuradora de parede está equipada com um transmissor
de controlo da ferramenta sem fios, que permite o
emparelhamento sem fios com outro dispositivo de controlo
da ferramenta sem fios, como, por exemplo, um extractor
depoeira.
Para emparelhar a ranhuradora de parede com o Controlo
da ferramenta sem fios, pressione e mantenha pressionado
o interruptor de gatilho
1
na ranhuradora de parede e no
botão de emparelhamento de Controlo da ferramenta sem
fios no dispositivo separado. Um LED no dispositivo separado
permite-lhe saber se a ranhuradora de parede foi emparelhada
comsucesso.
Interruptor de accionamento e alavanca de
desbloqueio (Fig. F)
1. Para ligar a ferramenta, puxe a alavanca de desbloqueio
2
na direcção da traseira da ferramenta e, em seguida, prima
o gatilho
1
. A ferramenta irá funcionar enquanto o gatilho
estiver a serpremido.
2. Liberte o interruptor de gatilho para desligar aferramenta.
ATENÇÃO: segure no punho auxiliar e o corpo da
ferramenta com firmeza para manter o controlo da
mesma durante o arranque e a respectiva utilização e até
que as lâminas de diamante parem de rodar. Assegure-se
de que as lâminas de diamante ficam completamente
imobilizadas antes de pousar aferramenta.
ATENÇÃO: deixe a ferramenta atingir a velocidade
máxima antes de tocar na superfície de trabalho. Levante
a ferramenta da superfície de trabalho antes de adesligar.
Retire a ferramenta da superfície de trabalho antes de
adesligar.
Bloqueio do veio (Fig. G)
A patilha de bloqueio do veio
3
impede a rotação do veio
durante a instalação ou remoção de lâminas de diamante.
Utilize o bloqueio do veio apenas quando a ferramenta
estiver desligada e a respectiva ficha tiver sido retirada da
tomada de electricidade e após a ferramenta ter ficado
completamenteimobilizada.
AVISO: para reduzir o risco de danos na ferramenta,
não utilize o bloqueio do veio quando a ferramenta
121
PORTUGUÊS
estiver a funcionar. Podem ocorrer danos na ferramenta
e as lâminas de diamante instaladas podem soltar-se,
resultando emferimentos.
Para utilizar o bloqueio, prima o botão de bloqueio do veio
3
e
rode o veio até este ficarbloqueado.
Extracção de serradura (Fig. A, H)
ATENÇÃO: risco de inalação de poeira. Para reduzir o
risco de ferimentos, use SEMPRE uma máscara anti-
poeiraaprovada.
ATENÇÃO: utilize SEMPRE um extractor de poeira a
vácuo de classe M concebido em conformidade com as
directivas aplicáveis no que respeita à emissão de poeira
durante o corte de poeirasperigosas.
A porta de extracção de poeira
4
permite ligar a ferramenta a
um extractor de poeira externo, utilizando o sistema AirLock ou
um sistema de extracção comum de poeira de 35 mm. A porta
de extracção de poeira pode ser ajustada para um ângulo de
180graus.
O conector AirLock
22
pode ser ligado directamente a
ferramentas e extractores D
e
WALTcompatíveis.
1. Certifique-se de que o anel no sistema de ligação AirLock se
encontra na posição desbloqueada. (Consulte a FiguraH).
Alinhe as ranhuras
23
no anel e o conector AirLock, como
indicado para as posições de desbloqueio ebloqueio.
2. Empurre o conector AirLock para dentro do conector
dotransformador.
3. Rode o anel para a posiçãobloqueada.
NOTA: Os rolamentos esféricos no interior do anel ficam
encaixados na ranhura e fixam a ligação. A ferramenta
eléctrica está agora devidamente ligada ao extractor
depoeiras.
Segurança pessoal
1. As crianças ou grávidas não devem entrar em áreas de
trabalho em que estejam a ser realizados trabalhos de
lixagem de tinta ou limpeza com escova metálica até a
limpeza estar concluída porcompleto.
2. Deve ser usada uma máscara anti-poeira ou uma máscara
respiratória por todas as pessoas que entrem na área de
trabalho. O filtro deve ser substituído todos os dias ou
sempre que o utilizador tenha dificuldadesrespiratórias.
NOTA: só devem ser utilizadas máscaras anti-poeira
adequadas se trabalhar com vapores de chumbo e poeira
de tinta à base de chumbo. As máscaras de pintura comuns
não oferecem este tipo de protecção. Contacte a sua loja de
ferragens para obter uma máscaraadequada.
3. NÃO É PERMITIDO COMER, BEBER OU FUMAR na área
de trabalho para evitar a ingestão de partículas de tinta
contaminadas. Os trabalhadores devem lavar-se e limpar-se
ANTES de comer, beber ou fumar. Não devem ser deixados
alimentos, bebida ou maços de tabaco na área de trabalho,
uma vez que estão sujeitos à acumulação depoeira.
Limpeza e eliminação
1. As telas de protecção de plástico devem ser recolhidas
e deitadas fora, juntamente com quaisquer pedaços de
poeira ou outros detritos removidos. Devem ser colocados
em contentores para lixo selados e eliminados através dos
procedimentos normais de recolha delixo.
Durante a limpeza, as crianças e grávidas devem ser
mantidas afastadas da área de trabalhoimediata.
2. Todos os brinquedos, mobília e utensílios usados pelas
crianças devem ser devidamente lavados antes de serem
utilizadosnovamente.
Ranhuragem
1. Utilize sempre o sistema de extracção depoeira.
2. Defina a profundidade e larguracorrectas.
3. Coloque-se de modo a que o lado aberto na parte inferior
da protecção fique afastado doutilizador.
4. Assegure-se de que a base da protecção fica sempre
plana em relação à superfície para permitir uma extracção
eficiente dapoeira.
5. Deixe a ferramenta alcançar a velocidade máxima antes de
tocar na superfície detrabalho.
6. Aplique uma pressão mínima na superfície de trabalho,
para que a ferramenta funcione a uma velocidade elevada.
A velocidade de corte é a mais elevada se a ferramenta
funcionar a uma velocidadeelevada.
7. Quando utilizar a ferramenta em superfícies verticais,
comece sempre pela parte superior e puxe a ferramenta
para baixo, de acordo com as setas de direcção indicadas
nocalço.
8. Depois de iniciar um corte e efectuar um entalhe na peça de
trabalho, não altere o ângulo do corte. Se alterar o ângulo, as
lâminas de diamante podem dobrar e partir-se. As lâminas
de diamante não são concebidas para suportar pressões
laterais causadas peladobragem.
9. Continue a aplicar pressão lentamente até atingir a
profundidade predefinida dalâmina.
10. Retire a ferramenta da superfície de trabalho antes de
a desligar. Deixe a ferramenta parar de rodar antes de
apousar.
Aviso de trabalho
Tenha cuidado quando cortar ranhuras em paredes
estruturais. As ranhuras nas paredes estruturais estão sujeitas
às regulamentações de cada país. Estas regulamentações devem
ser seguidas em todas as circunstâncias. Antes de começar o
trabalho, consulte o engenheiro mecânico, arquitecto ou o
encarregado de obrasresponsável.
MANUTENÇÃO
A sua ferramenta eléctrica da
DeWALT
foi concebida para
funcionar durante um longo período de tempo com uma
manutenção mínima. Uma utilização continuamente satisfatória
depende de uma manutenção apropriada da ferramenta e de
uma limpezaregular.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, desligue a ferramenta e retire a bateria
antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/
instalar dispositivos complementares ou acessórios.
122
PORTUGUÊS
Um accionamento acidental da ferramenta pode
causarferimentos.
O carregador e a bateria não são passíveis dereparação.
Lubrificação
A sua ferramenta eléctrica não necessita de
lubrificaçãoadicional.
Limpeza
ATENÇÃO: retire os detritos e as partículas da caixa da
unidade com ar comprimido seco sempre que houver
uma acumulação de detritos dentro das aberturas de
ventilação e à volta das mesmas. Use uma protecção
ocular e uma máscara contra o pó aprovadas ao efectuar
esteprocedimento.
ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes ou outros
químicos abrasivos para limpar as peças não metálicas
da ferramenta. Estes químicos poderão enfraquecer
os materiais utilizados nestas peças. Utilize um pano
humedecido apenas com água e sabão suave. Nunca
deixe entrar qualquer líquido para dentro da ferramenta.
Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer peça da
ferramenta numlíquido.
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: uma vez que apenas foram testados com
este produto os acessórios disponibilizados pela
DeWALT
,
a utilização de outros acessórios com esta ferramenta
poderá ser perigosa. Para reduzir o risco de ferimentos,
apenas deverão ser utilizados acessórios recomendados
pela
DeWALT
com esteproduto.
Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre
os acessóriosapropriados.
Proteger o meio ambiente
Recolha separada. Os produtos e baterias indicados
com este símbolo não devem ser eliminados em
conjunto com resíduos domésticoscomuns.
Os produtos e as baterias contêm materiais que
podem ser recuperados ou reciclados, o que reduz a procura
de matérias-primas. Recicle o equipamento eléctrico de acordo
com as disposições locais. Estão disponíveis mais informações
em www.2helpU.com.
Bateria recarregável
Esta bateria de longa duração tem de ser recarregada
quando deixar de produzir energia suficiente nas tarefas que
anteriormente eram realizadas com facilidade. No fim da sua
vida útil, elimine-a com o devido respeito pelo meioambiente:
Descarregue completamente a bateria e em seguida retire-a
daferramenta.
As baterias de iões de lítio são recicláveis. Entregue-as ao
seu fornecedor ou coloque-as num ecoponto. As baterias
recolhidas serão recicladas ou eliminadascorrectamente.
123
SUOMI
EU-yhdenmukaisuusilmoitus
Konedirektiivi ja radiolaitedirektiivi
Muurijyrsin
DCG200
DeWALT
vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat
määräykset:
2006/42/EU, EN60745-1:2009+A11:2010,
EN60745-2-22:2011+A11:2013.
Nämä tuotteet täyttävät direktiivin 2014/53/EY ja 2011/65/EY
vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden
DeWALT
iin.
Osoitteet näkyvät käyttöohjeentakasivulla.
Allekirjoittaja vastaa Teknisistä tiedoista ja antaa tämän
vakuutuksen
DeWALT
inpuolesta.
Markus Rompel
Tekniikan varajohtaja, PTE Europe
DeWALT
, Richard-Klinger-Strasse11,
D-65510, Idstein, Germany
20.12.2018
VAROITUS: Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lue
tämäkäyttöohje.
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja
kiinnitä huomiota näihinsymboleihin.
VAARA: Ilmaisee, että on olemassa hengen- tai
vakavan henkilövahingonvaara.
VAROITUS: Ilmoittaa, että on olemassa hengen- tai
vakavan vaaranmahdollisuus.
HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista vaaratilannetta.
Ellei tilannetta korjata, saattaa aiheutua lievä tai
keskinkertainenloukkaantuminen.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn, joka ei
välttämättä aiheuta henkilövahinkoa mutta voi
aiheuttaaomaisuusvahingon.
Sähköiskunvaara.
Tulipalonvaara.
Onnittelut!
Olet valinnut
DeWALT
-työkalun. Monien vuosien kokemus,
huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät
DeWALT
-
työkaluista luotettavia kumppaneitaammattilaisille.
Tekniset tiedoissa
DCG200
Jännite V
DC
54
Tyyppi 1
Akkutyyppi Li-Ion
Kuormittamaton/nimellisnopeus min
-1
9000
Timanttilaikan halkaisija mm
125
Timanttilaikan paksuus (maks.) mm 3
Timanttilaikan sisäläpimitta mm 22,23
Leikkaussyvyys (maks.) mm
32
Uran leveys (maks.) mm 35
Karan halkaisija
M14
Paino (ilman akkupakkausta) kg 3,7
Ääni- ja tärinäarvot (triaksiaalinen vektorisumma) standardin EN60745-2-22
mukaisesti:
L
PA
(äänenpainetaso) dB(A) 102
L
WA
(äänitehotaso) dB(A) 113
K (määritetyn äänitason epävarmuus) dB(A) 3
Tärinäpäästöarvo a
h
= m/s
2
4,7
Vaihtelu K = m/s
2
1,5
Tässä käyttöohjeessa ilmoitetut ääni- ja tärinätasot on
mitattu standardin EN60745 mukaisesti. Sitä voidaan käyttää
verrattaessa työkaluja keskenään. Sitä voidaan käyttää
arvioitaessaaltistumista.
VAROITUS: Ilmoitetut ääni- ja tärinätasot
esiintyvät käytettäessä työkalua sen varsinaiseen
käyttötarkoitukseen. Ääni- ja tärinätasot voivat vaihdella,
jos työkalua käytetään johonkin muuhun tarkoitukseen,
siihen on kiinnitetty muita lisävarusteita tai sitä on
hoidettu huonosti. Tämä voi vaikuttaa merkittävästi
altistumiseen imuriakäytettäessä.
Äänelle ja tärinälle altistumisen tason arvioinnissa
tulee myös ottaa huomioon ne ajat, jolloin työkalusta
katkaistaan virta tai se toimii tyhjäkäynnillä.
Tämä voi vähentää merkittävästi altistumistasoa
työkaluakäytettäessä.
Työkalun käyttäjän altistumista äänelle ja tärinälle
voidaan vähentää merkittävästi pitämällä työkalu ja
sen varusteet kunnossa, pitämällä kädet lämpiminä ja
kiinnittämällä huomiota työnjaksottamiseen.
Suomi (käännetty alkuperäisestäkäyttöohjeesta)
MUURIJYRSIN
DCG200
124
SUOMI
Sähkötyökalun yleiset
turvallisuusvaroitukset
VAROITUS: Lue kaikki tämän sähkötyökalun
mukana toimitetut varoitukset, käyttöohjeet
ja tekniset tiedot. Jos kaikkia ohjeita ei noudateta,
on olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan
henkilövahingon vaara.
SÄILYTÄ KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET
MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ VARTEN
Näissä varoituksissa käytettävä sähkötyökalu-ilmaus viittaa
verkkovirtaan yhdistettävään tai akkukäyttöiseentyökaluun.
1) Työskentelyalueen Turvallisuus
a ) Pidä työskentelyalue siistinä ja kirkkaasti
valaistuna. Onnettomuuksia sattuu herkemmin
epäsiistissä tai huonosti valaistussaympäristössä.
b ) Älä käytä sähkötyökaluja, jos on olemassa
räjähdysvaara esimerkiksi syttyvien nesteiden,
kaasujen tai pölyn vuoksi. Sähkötyökalujen
aiheuttamat kipinät voivat sytyttää pölyn taikaasut.
c ) Pidä lapset ja sivulliset kaukana käyttäessäsi
sähkötyökalua. Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi
aiheuttaa hallinnanmenettämisen.
2) Sähköturvallisuus
a ) Pistokkeen ja pistorasian on vastattava toisiaan.
Älä koskaan tee pistokkeeseen mitään muutoksia.
Älä yhdistä maadoitettua sähkötyökalua
jatkojohtoon. Sähköiskun vaara vähenee, jos
pistokkeisiin ei tehdä muutoksia ja ne yhdistetään vain
niille tarkoitettuihinpistorasioihin.
b ) Älä kosketa maadoituksessa käytettäviin
pintoihin, kuten putkiin, lämpöpattereihin ja
jäähdytyslaitteisiin. Voit saada sähköiskun, jos kehosi
onmaadoitettu.
c ) Älä altista sähkötyökaluja sateelle tai kosteudelle.
Sähkötyökaluun menevä vesi lisää sähköiskunvaaraa.
Akkua Laturit/Latausajat (minuutteina)
Kat. # V
DC
Ah Paino (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120
DCB183/B 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 60
DCB184/B 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Päivämääräkoodi 201811475B tai myöhempi
**Päivämääräkoodi 201536 tai myöhempi
d ) Älä vaurioita sähköjohtoa. Älä kanna työkaluja
sähköjohdosta tai vedä pistoketta pistorasiasta
sähköjohdon avulla. Pidä sähköjohto kaukana
kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai
liikkuvista osista. Vaurioituneet tai sotkeutuneet johdot
lisäävät sähköiskunvaaraa.
e ) Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä vain
ulkokäyttöön tarkoitettua jatkojohtoa. Ulkokäyttöön
tarkoitetun sähköjohdon käyttäminen vähentää
sähköiskunvaaraa.
f ) Jos sähkötyökalua on käytettävä kosteassa
paikassa, käytä vikavirtasuojaa. Tämä vähentää
sähköiskunvaaraa.
3) Henkilösuojaus
a ) Käyttäessäsi sähkötyökalua pysy valppaana, keskity
työhön ja käytä tervettä järkeä. Älä käytä tätä
työkalua ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden
tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Keskittymisen
herpaantuminen hetkeksikin sähkötyökalua käytettäessä
voi aiheuttaa vakavanhenkilövahingon.
b ) Käytä henkilösuojausvarusteita. Käytä aina
suojalaseja. Hengityssuojaimen, liukumattomien
turvajalkineiden, kypärän ja kuulosuojaimen käyttäminen
vähentää henkilövahinkojenvaaraa.
c ) Estä tahaton käynnistäminen. Varmista, että
virtakytkin on OFF-asennossa, ennen kuin kytket
sähkötyökalun pistorasiaan, yhdistät siihen
akun, nostat työkalun käteesi tai kannat sitä.
Sähkötyökalun kantaminen sormi virtakytkimellä
lisääonnettomuusvaaraa.
d ) Poista kaikki säätöavaimet tai vääntimet ennen
sähkötyökalun käynnistämistä. Sähkötyökalun
pyörivään osaan jäänyt säätöavain tai väännin voi
aiheuttaahenkilövahingon.
e ) Älä kurkottele. Seiso aina vakaasti tasapainossa.
Näin voit hallita sähkötyökalua paremmin
odottamattomissatilanteissa.
Akkua
Laturit/Latausajat (minuutteina)
Kat. #
DC
Paino
*Päivämääräkoodi 201811475B tai myöhempi
**Päivämääräkoodi 201536 tai myöhempi
125
SUOMI
Leikkausvälineen lisäturvallisuusohjeet
a ) Kiinnitä työkalun mukana toimitettu suojus tiukasti
työkaluun ja aseta se siten, että se antaa parhaan
mahdollisen suojan niin, että mahdollisimman
pieni osa laikkaa on paljaana käyttäjään päin.
Siirry kauas pyörivien laikkojen ulottuvilta ja pyydä
muitakin siirtymään kauemmas. Suojus auttaa
suojaamaan käyttäjää särkyneen laikan kappaleilta ja
laikan koskettamiseltavahingossa.
b ) Käytä sähkötyökalussa ainoastaan timanttilaikkoja.
Lisävarusteen käyttö ei välttämättä ole turvallista, vaikka
se sopisisähkötyökaluun.
c ) Lisävarusteen nimellisnopeuden tulee olla
vähintään sama kuin sähkötyökaluun merkityn
enimmäisnopeuden. Jos varusteita käytetään niiden
nimellisnopeutta suuremmalla nopeudella, ne voivat
särkyä ja niistä voi lentääkappaleita.
d ) Käytä laikkaa ainoastaan sille suunniteltuun
tarkoitukseen. Esimerkki: Älä käytä katkaisulaikkaa
f ) Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita tai
koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja kädet loitolla
liikkuvista osista. Löysät vaatteet, korut tai pitkät
hiukset voivat tarttua liikkuviinosiin.
g ) Jos käytettävissä on laitteita pölyn ottamiseksi
talteen, käytä niitä. Pölyn ottaminen talteen voi
vähentää pölyn aiheuttamiavaaroja.
h ) Vaikka käyttäisit usein erilaisia työkaluja, vältä
liiallista itsevarmuutta ja huomioi aina työkalun
turvallisuusohjeet. Epähuomiossa suoritetut
toimenpiteet voivat johtaa vakaviin henkilövahinkoihin
sekunnin murto-osassa.
4) Sähkötyökaluista Huolehtiminen
a ) Älä kohdista sähkötyökaluun liikaa voimaa. Valitse
käyttötarkoituksen kannalta oikea sähkötyökalu.
Sähkötyökalu toimii paremmin ja turvallisemmin, kun sitä
käytetään sille suunniteltuunkäyttötarkoitukseen.
b ) Älä käytä työkalua, jos virtakytkin ei toimi. Jos
sähkötyökalua ei voi hallita kytkimen avulla, se on
vaarallinen ja se onkorjattava.
c ) Irrota sähkötyökalun pistoke pistorasiasta ja/
tai irrota sen akku (jos irrotettavissa) ennen
säätämistä, varusteiden vaihtamista tai
sähkötyökalun asettamista säilytykseen. Näin voit
vähentää vahingossa käynnistymisen aiheuttaman
henkilövahingonvaaraa.
d ) Varastoi sähkötyökaluja lasten ulottumattomissa.
Älä anna sähkötyökaluihin tottumattomien tai
näihin ohjeisiin perehtymättömien henkiöiden
käyttää sähkötyökaluja. Sähkötyökalut ovat vaarallisia
kouluttamattomien käyttäjienkäsissä.
e ) Pidä sähkötyökalut kunnossa. Tarkista liikkuvat
osat, niiden kiinnitys, osien eheys ja muut
toimintaan vaikuttavat tekijät. Jos havaitset
vaurioita, korjauta sähkötyökalu ennen niiden
käyttämistä. Huonosti kunnossapidetyt sähkötyökalut
aiheuttavatonnettomuuksia.
f ) Pidä leikkaavat pinnat terävinä ja puhtaina.
Kunnossa pidettyjen leikkaavia teräviä reunoja sisältävien
työkalut todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on
helpompihallita.
g ) Käytä sähkötyökalua ja sen tarvikkeita, kuten
poranteriä, näiden ohjeiden mukaisesti. Ota
työskentelyolosuhteet ja tehtävä työ huomioon. Jos
sähkötyökalua käytetään näiden ohjeiden vastaisesti, voi
syntyävaaratilanne.
h ) Pidä kahvat ja tartuntapinnat kuivina, puhtaina
sekä öljyttöminä ja rasvattomina. Liukkaat kahvat
ja pinnat heikentävät työkalun hallinnan ja ohjauksen
turvallisuutta odottamattomissatilanteissa.
5) Akkukäyttöisten Työkalujen Käyttäminen ja
Niistä Huolehtiminen
a ) Käytä ainoastaan valmistajan suosittelemaa
latauslaitetta. Tietyntyyppiselle akulle soveltuva
latauslaite voi aiheuttaa tulipalon vaaran käytettynä
yhdessä toisen akunkanssa.
b ) Käytä sähkötyökalussa vain siihen tarkoitettuja
akkuja. Muiden akkujen käyttäminen voi aiheuttaa
tulipalon tai onnettomuudenvaaran.
c ) Kun akku ei ole käytössä, pidä se poissa muiden
metalliesineiden läheltä, kuten paperiliittimien,
kolikoiden, avainten, naulojen, ruuvien tai muiden
pienten esineiden läheltä. Ne voivat oikosulkea
akun navat. Akun napojen oikosulkeminen voi aiheuttaa
palovamman taitulipalon.
d ) Oikosulku voi aiheuttaa nesteen vuotamisen akusta.
Vältä koskemasta tähän nesteeseen. Jos nestettä
pääsee vahingossa iholle, huuhtele vedellä. Jos
tätä nestettä pääsee silmään, ota yhteys lääkäriin.
Akkuneste voi ärsyttää tai aiheuttaapalovamman.
e ) Vaurioitunutta tai muokattua akkua tai työkalua ei
saa käyttää. Vaurioituneissa tai muokatuissa akuissa voi
esiintyä odottamattomia häiriöitä, jotka voivat aiheuttaa
tulipaloja, räjähdysvaaroja taihenkilövahinkoja.
f ) Akku ja työkalu tulee suojata tulelta sekä liian
korkealta lämpötilalta. Mikäli akku altistuu tulelle tai yli
130 °C lämpötilalle, seurauksena voi ollaräjähdys.
g ) Noudata kaikkia latausohjeita, akkua tai työkalua
ei saa ladata ohjeissa annettujen lämpötilavälien
ulkopuolella. Virheellisen latauksen tai annettujen
lämpötilavälien ulkopuolella lataamisen seurauksena
akku voi vaurioitua ja tulipalovaarakasvaa.
6) Huolto
a ) Korjauta työkalu valtuutetulla asentajalla.
Varaosina on käytettävä vain alkuperäisiä vastaavia
osia. Tämä varmistaa sähkötyökalunturvallisuuden.
b ) Vaurioituneita akkuja ei saa koskaan huoltaa.
Ainoastaan valmistaja tai valtuutetut huoltoliikkeet
saavat huoltaaakkuja.
126
SUOMI
hiomiseen. Hiovat katkaisulaikat on tarkoitettu reunojen
hiomiseen, niiden aiheuttamat sivusuuntaiset voimat
voivat aiheuttaa laikanrikkoutumisen.
e ) Käytä aina ehjiä laikan laippoja, jotka sopivat
halkaisijaltaan valittuun laikkaan. Tällöin laikan
rikkoutumisen vaarapienenee.
f ) Lisävarusteen ulkohalkaisijan ja paksuuden tulee
olla tämän sähkötyökalun nimelliskapasiteetin
rajoissa. Vääränkokoista lisävarustetta ei ole mahdollista
suojata tai hallita riittäväntehokkaasti.
g ) Laipat ja laikat on voitava sovittaa sähkötyökalun
karaan oikein. Jos laikkaa ja laippaa ei voi kiinnittää
sähkötyökaluun kunnolla, voi aiheutua epätasapaino ja
voit menettää työkalun hallinnan tärinänvuoksi.
h ) Älä käytä vaurioituneita laikkoja. Tarkista laikat
ennen jokaista käyttökertaa sirujen ja murtumien
varalta. Jos sähkötyökalu tai laikka putoaa,
tarkista sen ehjyys tai asenna ehjä laikka. Kun
olet tarkistanut ja asentanut laikan, siirry kauas
pyörivästä laikasta ja pyydä muitakin siirtymään
kauemmas. Anna sähkötyökalun käydä suurimmalla
nopeudella kuormittamattomana minuutin
ajan. Vaurioituneet laikat tavallisesti särkyvät tämän
testausajankuluessa.
i ) Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita. Käytä
kasvosuojusta tai suojalaseja käyttötarkoituksen
vaatimusten mukaisesti. Käytä tarvittaessa
hengityssuojainta, kuulonsuojaimia, suojakäsineitä
ja suojavaatetusta, joka suojaa pieniltä hankaavilta
tai sinkoavilta kappaleilta. Suojalasien on pystyttävä
suojaamaan käyttäjää erilaisten työtoimenpiteiden
aikana sinkoavilta kappaleilta. Hengityssuojaimen
on pystyttävä estämään hiukkasia pääsemästä
hengitysteihin. Pitkäaikainen altistuminen melulle voi
aiheuttaakuulovaurioita.
j ) Pidä sivulliset turvaetäisyyden päässä työalueesta.
Työalueella on käytettävä henkilökohtaisia
suojavarusteita. Työstettävän kappaleen tai särkyneen
laikan osat voivat singota ja aiheuttaa henkilövahinkoja
välittömän käyttöalueenulkopuolellakin.
k ) Tartu kiinni vain sähkötyökalun eristetyistä
tartuntapinnoista, jos leikkausvälinettä
käyttäessä on vaara osua piilossa oleviin johtoihin.
Leikkausvälineenkosketus jännitteisen johtimen kanssa voi
tehdä myös työkalun paljaista metalliosista jännitteisiä ja
aiheuttaa sähköiskunkäyttäjälle.
l ) Laske työkalu alas vasta kun se on täysin
pysähtynyt. Pyörivä laikka voi osua työtason pintaan,
jolloin menetät senhallinnan.
m ) Älä anna sähkötyökalun olla käynnissä kantaessasi
sitä. Jos käynnissä oleva sähkötyökalu tarttuu vaatteisiisi,
se voi osuakehoosi.
n ) Puhdista sähkötyökalun ilmanvaihtoaukot
säännöllisesti. Moottorin puhallin vetää pölyä
työkalun sisään. Metallipölyn kertyminen voi aiheuttaa
sähköiskunvaaran.
o ) Älä käytä sähkötyökalua helposti syttyvien aineiden
läheisyydessä. Kipinät voivat sytyttääne.
Takaisku ja vastaavat varoitukset
Takaisku on äkillinen reaktio pyörivän laikan juuttuessa kiinni
tai jäädessä puristuksiin. Kun laikka juuttuu kiinni tai jää
puristuksiin, pyörivä laikka pysähtyy äkkinäisesti ja sähkötyökalu
lähtee hallitsemattomasti laikan kiertosuuntaan nähden
vastakkaiseensuuntaan.
Jos esimerkiksi hiomalaikka jää kiinni työstettävään kappaleeseen,
laikan reuna voi kaivautua sen pintaan, jolloin hiomalaikka voi
nousta pinnalle tai aiheuttaa potkun. Hiomalaikka voi singahtaa
käyttäjää kohden tai hänestä poispäin sen mukaan mihin
suuntaan laikka pyörii jäädessään kiinni. Tällöin hiomalaikka voi
myösrikkoutua.
Takapotku on seurausta sähkötyökalun väärinkäyttämisestä
tai virheellisistä olosuhteista. Se voidaan välttää seuraavien
varotoimienavulla.
a ) Pidä luja ote sähkötyökalusta ja aseta vartalosi
ja käsivartesi siten, että voit torjua takaiskun
voiman. Pidä aina kiinni lisäkahvasta, jotta
takapotku ja käynnistymisen aikana esiintyvä
vääntöreaktio pysyvät hallinnassa. Käyttäjä voi hallita
vääntöreaktiota tai takapotkuvoimaa, jos tarvittaviin
varotoimiinryhdytään.
b ) Älä koskaan laita kättäsi pyörivän laikan lähelle. Se
voi aiheuttaatakapotkun.
c ) Älä aseta kehoasi samansuuntaisesti pyörivään
laikkaan. Takapotku saa työkalun singahtamaan
vastakkaiseen suuntaan laikan liikkeeseen nähden, jos se
tarttuukiinni.
d ) Ole erityisen varovainen työstäessäsi kulmia,
teräviä reunoja jne. Vältä laikan kimpoamista ja
tarttumista. Nurkat, terävät kulmat tai kimpoaminen
voivat aiheuttaa toiminnassa olevan työkalun
jäämisen kiinni, jolloin sen hallinta menetetään tai voi
aiheutuatakapotku.
e ) Älä kiinnitä sahaketjua, kaiverrusterää,
segmentoitua timanttilaikkaa, jonka reunan aukko
on yli 10 mm, tai hammastettua terää. Muutoin
aiheutuu helposti takaisku tai hallinnanmenetys.
f ) Älä jumita katkaisulaikkaa tai paina sitä liian
voimakkaasti. Älä yritä leikata kappaletta liian
syvältä. Mikäli laikka ylikuormittuu, se voi helpommin
vääntyä tai juuttua kiinni leikkauskohtaan, jolloin
takaiskun ja laikan vaurioitumisen vaarakasvaa.
g ) Kun laikka on jumiutunut tai leikkaaminen jostakin
syystä keskeytyy, katkaise työkalusta virta ja
pidä sitä paikallaan, kunnes laikka on kokonaan
pysähtynyt. Älä koskaan yritä poistaa laikkaa
leikkauskohdasta laikan pyöriessä, muutoin on
olemassa takaiskun vaara. Tutki laikan juuttumisen syy
ja suoritakorjaustoimenpiteet.
h ) Älä käynnistä leikkaustoimintoa, kun laikka
on kiinni työstökappaleessa. Anna laikan
saavuttaa täysi nopeus ja aseta se varoen takaisin
127
SUOMI
leikkauskohtaan. Laikka voi taittua, siirtyä ylös tai
iskeytyä takaisin, jos sähkötyökalu käynnistetään
uudelleentyökappaleessa.
i ) Tue paneeleja ja kaikkia liian suuria työkappaleita
laikan kiinni juuttumisen ja takaisiniskun
välttämiseksi. Suuret työkappaleet pyrkivät
taipumaan omasta painostaan. Tuet tulee asettaa
työkappaleen alapuolelle leikkauslinjan lähelle ja
työkappaleen reunan lähelle laikan molemmallapuolella.
j ) Noudata erityistä varovaisuutta tehdessäsi
upotusleikkausta seiniin ja muihin sokeisiin
kohteisiin. Ulostuleva laikka voi leikata kaasu- tai
vesiputkia, sähköjohtoja tai muita kohteita, jotka voivat
aiheuttaatakaiskun.
Lisäturvallisuusohjeet
Muiden kuin tässä ohjekirjassa mainittujen
lisävarusteiden käyttöä ei suositella ja se voi olla
vaarallista. Mikäli työkalun kanssa käytetään tehostimia
ja työkalu käy täten sen nimellisnopeutta suuremmalla
nopeudella, sitä pidetään laitteenväärinkäyttönä.
Älä käytä pyörösahan teriä tässä työkalussa. Se voi
aiheuttaa vakavanhenkilövahingon.
Vältä laikan värähtelyä tai sen kovakouraista käsittelyä.
Jos näin käy, pysäytä työkalu ja tarkista laikka halkeamien tai
vikojenvaralta.
Suuntaa kipinät käyttäjästä, sivullisista tai syttyvistä
materiaaleista poispäin. Kipinöitä voi syntyä hiomakoneen
tai muurijyrsimen käytön aikana. Kipinät voivat aiheuttaa
palovammoja jatulipaloja.
Käytä aina etukahvaa. Etukahvaa tulee käyttää aina
työkalun hallinnansäilyttämiseksi.
Älä koskaan leikkaa alueeseen, jossa voi
olla sähköjohtoja tai putkia. Se voi aiheuttaa
vakavanhenkilövahingon.
Puhdista työkalu usein, erityisesti vaativan käytön
jälkeen. Pöly ja metallipartikkeleita sisältävä hioma-
aine kerääntyvät usein sisäpinnoille ja voivat luoda
sähköiskunvaaran.
Älä käytä tätä työkalua pitkiä aikoja yhtäjaksoisesti.
Työkalun iskutoiminnan aiheuttama tärinä voi olla
haitallista käsillesi ja käsivarsillesi. Käytä käsineitä
tarjoamaan lisäpehmustetta ja rajoita altistumista tärinälle
pitämällätaukoja.
Työskentelyn aikana voi syntyä pölyä, kidemateriaalia,
höyryä ja savua. Käytä aina suojanaamaria tai
hengityssuojainta.Terveysvaara!
Älä koskaan asenna useampaa kuin
kahtatimanttilaikkaa.
Käytä ainoastaan timanttireunaisia katkaisulaikkoja.
Segmentoiduissa timanttilaikoissa voi olla ainoastaan
negatiivisia leikkuukulmia ja syvennyksiä segmenttien välissä
10 mmsaakka.
Vaarat
Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden
käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida välttää. Näitä
ovatseuraavat:
Kuulonheikkeneminen.
Lentävien kappaleiden aiheuttamathenkilövahingot.
Käytön aikana kuumenevien varusteiden
aiheuttamatpalovammat.
Pitkäaikaisen käyttämisen aiheuttamathenkilövahingot.
Betoni- ja/tai kivitöiden työskentelyn kanssa syntyneen pölyn
hengittämisestä aiheutuvatterveysvaarat.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
Latauslaitteet
DeWALT
-laturit eivät vaadi säätöä ja niiden käyttö on suunniteltu
mahdollisimmanhelpoksi.
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista aina,
että akun jännite vastaa laitteen tyyppikilpeen merkittyä
jännitettä. Tarkista myös, että latauslaitteen jännite vastaa
sähköverkonjännitettä.
Tämä
DeWALT
-latauslaite on kaksoiseristetty EN60335
-säädösten mukaisesti, joten maadoitusjohtoa
eitarvita.
Jos virtajohto vaurioituu, se on korvattava uudella johdolla,
jonka voi hankkia
DeWALT
in huolto-organisaationkautta.
Jatkojohdon käyttäminen
Jatkojohtoa saa käyttää vain, jos se on ehdottoman
välttämätöntä. Käytä latauslaitteen vaatimukset täyttävää
hyväksyttyä jatkojohtoa. Lisätietoja on Teknisissä tiedoissa.
Johdinten pienin koko on 1mm
2
ja suurin pituus 30m.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaanauki.
Tärkeitä turvallisuusohjeita latauslaitetta
käytettäessä
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET: Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä
turvallisuus- ja käyttöohjeita yhteensopiviin akkulatureihin (katso
Teknisettiedot).
Lue kaikki laturin, akkuyksikön ja akkuyksikköä käyttävän
tuotteen ohjeet ja varoitusmerkinnät ennen laturinkäyttöä.
VAROITUS: Sähköiskun vaara. Älä päästä nestettä laturin
sisään. Se voi aiheuttaasähköiskun.
VAROITUS: Suosittelemme vikavirtasuojalaitteen käyttöä,
jonka vikavirtasuojan laukaisuvirta on enintään30mA.
HUOMIO: Palovamman vaara. Loukkaantumisriskin
vähentämiseksi lataa vain ladattavia
DeWALT
-akkuja.
Muun tyyppiset akut voivat haljeta ja aiheuttaa
henkilövahingon javaurioita.
HUOMIO: Lapsia tulee valvoa ja varmistaa, että he eivät
leikilaitteella.
HUOMAUTUS: Joissakin olosuhteissa vieras materiaali
voi aiheuttaa oikosulkuja laturin sisällä oleviin
suojaamattomiin latauskontakteihin laturin ollessa
kytkettynä sähköverkkoon. Vieraat johtavat aineet, kuten
128
SUOMI
teräsvilla, alumiinifolio tai metallihiukkaskertymät, niihin
kuitenkaan rajoittumatta, on pidettävä poissa laturin
aukoista. Irrota laturi aina tehonsyötöstä, kun laturissa
ei ole akkua. Irrota laturi tehonsyötöstä ennen kuin yrität
puhdistaasitä.
ÄLÄ YRITÄ ladata akkuyksikköä millään muulla
laturilla kuin tässä käyttöohjeessa mainituilla. Laturi ja
akkuyksikkö on suunniteltu erityisesti toimimaanyhdessä.
Näitä latureita ei ole tarkoitettu käytettäväksi
mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin ladattavien
DeWALT
-akkujen lataamiseen. Muu voi aiheuttaa tulipalon
tai jopa kuolettavan sähköiskunriskin.
Älä jätä laturia sateeseen tailumeen.
Vedä pistokkeesta äläkä johdosta, kun irrotat laturia
verkkovirrasta. Tämä vähentää pistokkeen ja sähköjohdon
vahingoittumisenriskiä.
Varmista, että johto sijaitsee niin, että sen päälle ei
astuta, siihen ei kompastu tai että siihen ei muuten
kohdistu vaurioita tairasitusta.
Älä käytä jatkojohtoa ellei se ole ehdottoman
välttämätöntä. Jatkojohdon virheellinen käyttö voi
aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskunriskin.
Älä laita mitään esineitä laturin päälle tai laita
laturia pehmeälle pinnalle, joka saattaa tukkia
ilmanvaihtoaukot ja aiheuttaa liiallisen sisäisen
lämmön. Sijoita laturi pois lämpölähteiden läheltä. Laturi
tuulettuu kotelon päällä ja pohjassa olevien aukkojenkautta.
Älä käytä laturia, jos johto tai pistoke on
vahingoittunut– vaihdata nevälittömästi.
Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut terävä isku,
se on pudotettu tai muuten vahingoittunut millään
tavalla. Vie se valtuutettuunhuoltoon.
Älä pura laturia. Vie se valtuutettuun huoltoon, jossa
se huolletaan tai korjataan. Virheellinen kokoaminen voi
aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskunriskin.
Jos virtajohto on vahingoittunut, valmistajan, huollon tai
vastaavan pätevän henkilön täytyy vaihtaa sevälittömästi.
Irrota laturi pistorasiasta ennen kuin yrität puhdistaa
sitä. Tämä vähentää sähköiskun vaaraa. Akkuyksikön
poistaminen ei vähennäriskiä.
ÄLÄ KOSKAANyritä yhdistää kahta laturiayhteen.
Laturi on suunniteltu toimimaan tavallisella 230
V:n kotitalouden sähkövirralla. Älä yritä käyttää
mitään muuta kuin määritettyä jännitettä. Tämä ei
koskeautolaturia.
Akun lataaminen (Kuva [Fig.] B)
1. Yhdistä laturi sopivaan pistorasiaan ennen kuin laitat
akunpaikoilleen.
2. Aseta akku
9
laturiin ja varmista, että akku on hyvin
paikoillaan laturissa. Punainen (latauksen) merkkivalo vilkkuu
toistuvasti ilmoittaen, että latausprosessi onalkanut.
3. Kun lataus on valmis, punainen valo jää palamaan jatkuvasti.
Akku on täysin ladattu ja sitä voidaan käyttää heti tai sen
voi jättää laturiin. Poista akku laturista painamalla akun
vapautuspainiketta
10
.
HUOMAA: Jotta varmistat litiumioniakkujen parhaimman
mahdollisen suorituskyvyn ja pitkän käyttöiän, akku tulee ladata
täyteen ennen ensimmäistäkäyttöä.
Laturin toiminta
Katso akun lataustaso alla olevistamerkkivaloista.
Laturin merkkivalot
lataus käynnissä
ladattu täyteen
kuuma-/kylmäviive*
* Punainen merkkivalo vilkkuu edelleen ja keltainen merkkivalo
palaa kyseisen toiminnon aikana. Kun akku on saavuttanut
oikean lämpötilan, keltainen merkkivalo sammuu ja laturi
jatkaalatausta.
Yhteensopiva(t) laturi(t) ei(eivät) lataa viallista akkua. Jos laturin
merkkivalo ei syty, akku onviallinen.
HUOMAA: Tämä voi tarkoittaa myöslaturivikaa.
Jos laturi ilmoittaa ongelmasta, vie laturi ja akku testattavaksi
valtuutettuunhuoltopalveluun.
Akun kuuma-/kylmäviive
Kun laturi tunnistaa liian kuuman tai kylmän akun, se käynnistää
automaattisesti akun kuuma-/kylmäviiveen, jolloin lataus
käynnistyy vasta sitten, kun akku on saavuttanut hyväksyttävän
lämpötilan. Laturi siirtyy tämän jälkeen automaattisesti akun
lataustilaan. Tämä toiminto takaa akun maksimaalisenkäyttöiän.
Kylmä akku latautuu hitaammin kuin lämmin akku.
Akku latautuu hitaammin koko latausjakson ajan, sen
latautumisnopeus ei palaudu nopeaksi, vaikka akkulämpenisi.
DCB118-laturissa on sisäinen puhallin akun jäähdytystä varten.
Puhallin kytkeytyy automaattisesti päälle, kun akun jäähdytys
on tarpeen. Älä koskaan käytä laturia, jos puhallin ei toimi oikein
tai jos tuuletusaukot on tukittu. Laturin sisälle ei saa asettaa
vieraitaesineitä.
Elektroninen suojausjärjestelmä
XR Li-Ion -laitteissa on elektroninen suojausjärjestelmä,
joka suojaa akkua ylikuormitukselta, ylikuumenemiselta tai
suureltapurkautumiselta.
Työkalu sammuu automaattisesti, jos sähköinen
suojausjärjestelmä käynnistyy. Jos näin tapahtuu, laita
litiumioniakku laturiin, kunnes se on kokonaanlatautunut.
Asennus seinään
Nämä laturit on tarkoitettu asennettaviksi seinään tai
käytettäviksi pystyasennossa pöydän tai työtason päällä. Jos
laturi asennetaan seinään, sijoita laturi pistorasian lähettyville
ja kauas kulmista tai muista esteistä, jotka voivat haitata
ilmavirtausta. Käytä laturin takaosaa mallina kiinnitysruuvien
kiinnittämisessä seinään. Asenna laturi hyvin kiinnitysruuveilla
(hankittava erikseen), joiden pituus on vähintään 25,4mm
ruuvin kannan halkaisijan ollessa 7–9mm. Kiinnitä ruuvit
puuhun optimaaliseen syvyyteen jättäen ruuvista näkyville noin
5,5mm. Kohdista laturin takana olevat reiät ruuveihin ja kiinnitä
nereikiin.
129
SUOMI
Laturin puhdistusohjeet
VAROITUS: Sähköiskuvaara. Irrota laturi
AC-pistorasiasta ennen puhdistusta. Lika ja rasva
voidaan poistaa laturin ulkopuolelta kankaalla tai
pehmeällä, ei-metallisella harjalla. Älä käytä vettä tai
puhdistusaineita. Älä päästä mitään nestettä työkalun
sisään. Älä upota mitään työkalun osaanesteeseen.
Akkuyksikkö
Tärkeitä turvallisuusohjeita kaikkia akkuja
käytettäessä
Kun tilaat uutta akkua, ilmoita tuotenumero jajännite.
Kun uusi akku otetaan pakkauksesta, sitä ei ole ladattu täyteen.
Lue seuraavat turvaohjeet ennen akun ja latauslaitteen
käyttämistä. Noudata annettujaohjeita.
LUE KAIKKI OHJEET
Älä lataa tai käytä räjähdysalttiissa ympäristössä,
esimerkiksi tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja
tai pölyä. Akun laittaminen laturiin tai poistaminen laturista
voi sytyttää pölyn taikaasun.
Älä koskaan pakota akkua laturiin. Älä muokkaa
akkuyksikköä millään tavalla saadaksesi sen
sopimaan yhteensopimattomaan laturiin, sillä
akkuyksikkö saattaa murtua ja aiheuttaa vakavan
henkilökohtaisenvaurion.
Lataa akkuyksiköt vain
DeWALT
-latureilla.
ÄLÄ roiskuta vettä tai upota veteen tai muihinnesteisiin.
Älä säilytä tai käytä työkalua ja akkuyksikköä paikassa,
jossa lämpötila voi saavuttaa tai ylittää 40 ˚C (kuten
kesällä ulkokatoksissa taimetallirakennuksissa).
Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
vaurioitunut pahasti tai tullut elinkaarensa päähän.
Akku voi räjähtää poltettaessa. Litium-ioniakkuja poltettaessa
syntyy myrkyllisiä kaasuja jaaineita.
Jos akun sisältöä pääsee iholle, huuhtele heti miedolla
saippualla ja vedellä. Jos akkunestettä pääsee silmään,
huuhtele avointa silmää vedellä 15 minuutin ajan kunnes
ärsytys lakkaa. Jos on hakeuduttava lääkärin hoitoon,
ilmoita, että akun elektrolyytti on nestemäisten orgaanisten
karbonaattien ja litiumsuolojenseosta.
Avatun akkukennon sisältö voi ärsyttää hengitysteitä.
Hakeudu raittiiseen ilmaan. Jos oireet jatkuvat, ota
yhteyslääkäriin.
VAROITUS: Palovamman vaara. Akkuneste voi syttyä
altistuessaan kipinälle tailiekille.
VAROITUS: Älä koskaan yritä avata akkuyksikköä
mistään syystä. Jos akkuyksikön kotelo on murtunut tai
vahingoittunut, älä laita sitä laturiin. Älä riko, pudota
tai vahingoita akkuyksikköä. Älä käytä akkuyksikköä tai
laturia, johon on osunut terävä isku, joka on pudotettu tai
vahingoittunut millään tavalla (esim. lävistetty naulalla,
isketty vasaralla, astuttu päälle). Se voi aiheuttaa jopa
kuolettavan sähköiskun. Vahingoittuneet akkuyksiköt
tulee palauttaa huoltoon kierrätystävarten.
VAROITUS: Tulipalovaara. Älä varastoi tai
kanna akkuja niin, että metalliesineet pääsevät
kosketuksiin akun napoihin. Laturia ei saa esimerkiksi
asettaa liinojen päälle, taskuihin, työkalukoteloihin,
tuotepakkauksiin, laatikkoihin, jne., joissa on irtonaisia
nauloja, ruuveja, avaimia,jne.
HUOMIO: Kun työkalua ei ole käytössä, laita se
sivulleen vakaalle alustalle, jossa se ei aiheuta
kompastumisen tai putoamisen vaaraa. Jotkut
työkalut, joissa on suuret akkuyksiköt, seisovat pystyssä
akkuyksikön varassa, mutta ne kaatuvathelpommin.
Kuljetus
VAROITUS: Tulipalovaara. Akkujen kuljetus voi
johtaa tulipaloon, jos akkunavat pääsevät vahingossa
kosketuksiin johtaviin materiaaleihin. Akkuja kuljettaessa
tulee varmistaa, että akkujen navat on suojattu ja
eristetty hyvin materiaaleista, jotka voivat päästä niihin
kosketuksiin ja aiheuttaaoikosulun.
HUOMAA: Litiumioniakkuja ei saa kuljettaa ruumaan
menevissämatkatavaroissa.
DeWALT
-akut täyttävät kaikkien soveltuvien teollisuudenalaa
koskevien ja lakisääteisten kuljetusmääräyksien vaatimukset,
niihin kuuluvat muun muassa YK:n vaarallisen tavaran
kuljetussuositukset, kansainvälisen ilmakuljetusliiton
(IATA) vaarallisen tavaran määräykset, vaarallisten aineiden
kansainvälisen merikuljetussäännöstön (IMDG) määräykset sekä
eurooppalainen sopimus vaarallisten tavaroiden kansainvälisistä
tiekuljetuksista (ADR). Litiumionikennot ja -akut on testattu YK:n
vaarallisen tavaran suosituksien osion 38,3 mukaisesti koskien
testausohjeita jatestikriteerejä.
Useimmissa tapauksissa
DeWALT
-akkujen kuljetukset eivät
kuulu luokan 9 vaarallisten materiaalien määräyksien piiriin.
Yleisesti ottaen luokan 9 määräykset soveltuvat vain toimituksiin,
jotka sisältävät energialuokaltaan yli 100 wattitunnin
(Wh) litiumioniakun. Wattitunnit on merkitty kaikkiin
litiumioniakkuihin. Määräyksien monimutkaisuuden vuoksi
DeWALT
ei suosittele yksistään litiumioniakkujen kuljetusta
ilmateitse niiden wattitunneista riippumatta. Akkuja sisältävät
työkalupakkaukset (yhdistelmäpakkaukset) voidaan kuljettaa
ilmateitse määräyksien soveltamisalan ulkopuolella, jos akkuun
merkityt wattitunnit ovat korkeintaan 100Wh.
Oli kyseessä odotettu tai täysin säännöstelty kuljetus, kuljettajien
vastuulla on ottaa selvää viimeisimmistä pakkausta, merkkiä/
merkintää sekä dokumentaatiota koskevistamääräyksistä.
Tämän ohjekirjan osion tiedot on annettu hyvässä uskossa
ja niiden uskotaan olevan tarkkoja asiakirjan luontihetkellä.
Mitään takuita, välillisiä tai suoria, ei kuitenkaan anneta.
Ostajan vastuulla on taata, että toiminta on soveltuvien
määräyksienmukaista.
FLEXVOLT
TM
-akun kuljetus
DeWALT
FLEXVOLT
TM
-akkuja on kahdenmallisia: Käyttö
jakuljetus.
Käyttötila: Kun FLEXVOLT
TM
-akkua käytetään sellaisenaan tai
se on
DeWALT
18V -tuotteessa, se toimii 18V akkuna. Kun
FLEXVOLT
TM
-akku on 54V tai 108V (kaksi 54V akkua) tuotteessa,
se toimii 54Vakkuna.
130
SUOMI
Kuljetustila: Kun kansi on asennettu FLEXVOLT
TM
-akkuun, se on
kuljetustilassa. Säilytä kansi kuljetusta varten.
Kuljetustilassa kennosarjat on
katkaistu akussa sähköisesti, jolloin
ne vastaavat kolmea alhaisemman
Wh-arvon omaava akkua
verrattuna yhteen suuremman Wh-arvon omaavaan akkuun.
Kun kolmen akun Wh-arvo on pienempi, tietyt suurempaa
Wh-arvoa koskevat akkujen kuljetusmääräykset voidaan välttää.
Kuljetuksen Wh-arvo
voi esimerkiksi ilmoittaa
3x36Wh, toisin sanoen
kolme 36 Wh:n paristoa.
Käytön Wh-arvo voi
ilmoittaa 108Wh (koskee yhtäparistoa).
Säilytyssuositukset
1. On suositeltavaa säilyttää akku viileässä ja kuivassa
paikassa poissa suorasta auringonpaisteesta sekä
liiallisesta kylmyydestä tai kuumuudesta. Akku toimii
mahdollisimman tehokkaasti ja pitkään, kun sitä säilytetään
huoneenlämpötilassa, kun se ei olekäytössä.
2. Pitkän säilytyksen aikana täyteen ladattu akku on
suositeltavaa säilyttää viileässä ja kuivassa paikassa
irtilaturista.
HUOMAA: Akkuja ei saa asettaa säilöön täysin tyhjinä. Akku on
ladattava ennenkäyttöä.
Latauslaitteen ja akun tarrat
Näissä ohjeissa kuvattujen kuvakkeiden lisäksi laturissa ja akussa
voi olla seuraavatmerkit:
Lue käyttöohjeet ennenkäyttämistä.
Latausajan tiedot ovat Teknisissätiedoissa.
Älä työnnä sähköä johtavia esineitä laitteensisään.
Älä lataa vaurioitunuttaakkua.
Älä altista vedelle.
Vaihdata vialliset akutheti.
Lataa vain lämpötilassa 4–40 ˚C.
Käytettäväksi vainulkona.
Toimita akku kierrätykseen
ympäristöystävällisellätavalla.
Esimerkki käyttöä ja kuljetusta koskevasta
merkinnästä
Lataa
DeWALT
-akut ainoastaan yhteensopivilla
DeWALT
-latureilla.
Jos muita kuin yhteensopivia
DeWALT
-akkuja
ladataan
DeWALT
-laturilla, akut voivat räjähtää tai
aiheuttaa muitavaaratilanteita.
Älä hävitä akkuyksikköäpolttamalla.
KÄYTTÖ (ilman kuljetussuojaa). Esimerkki: Wh-arvo
ilmoittaa 108 Wh (yksi 108 Wh:nparisto).
KULJETUS (sisäänrakennetulla kuljetussuojalla).
Esimerkki: Wh-arvo ilmoittaa 3 x 36 Wh (kolme 36
Wh:nparistoa).
Akun Tyyppi
DCG200 toimii 54 voltinakulla.
Näitä akkuja voidaan käyttää: DCB546, DCB547, DCB548. Katso
lisätietoja kohdasta Teknisettiedot.
Pakkauksen Sisältö
Pakkauksensisältö:
1 Muurijyrsin
2 Timanttilaikat
1 Taltta
1 Kierteetön taustalaippa
1 Kierteinen lukituslaippa
1 3 mm välikappale
1 6 mm välikappale
1 9 mm välikappale
1 12 mm välikappale
1 Kuusiokulma-avain
1 Laturi
1 Litiumioniakku (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1mallit)
2 Litiumioniakut (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2mallit)
3 Litiumioniakut (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3mallit)
1 Käyttöohje
HUOMAA: Akut, laturit ja pakkaukset eivät kuulu N-malleihin.
Akut ja laturit eivät kuulu NT-malleihin. B-malleihin kuuluvat
Bluetooth®-akut.
HUOMAA: Bluetooth®-merkki ja logot ovat Bluetooth®, SIG,
Inc.:in rekisteröityjä tavaramerkkejä, joita
DeWALT
käyttää
lisenssillä. Muut tavaramerkit ja -nimet ovat vastaavien
omistajienomaisuutta.
Tarkista, onko työkalussa, osissa tai
tarvikkeissakuljetusvaurioita.
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteenkäyttämistä.
Työkalun merkinnät
Seuraavat kuvakkeet näkyvättyökalussa:
Lue käyttöohjeet ennenkäyttämistä.
Käytäkuulosuojaimia.
131
SUOMI
Käytäsuojalaseja.
Päivämääräkoodin Sijainti (Kuva A)
Päivämääräkoodi
18
on merkitty koteloon. Se sisältää
myösvalmistusvuoden.
Esimerkki:
2019 XX XX
Valmistusvuosi
Kuvaus (Kuvat A, C)
VAROITUS: Älä tee työkaluun tai sen osiin mitään
muutoksia. Tällöin voi aiheutua omaisuus-
taihenkilövahinkoja.
1
Liipaisukytkin
2
Lukituksen vapautusvipu
3
Karan lukituspainike
4
Pölynpoistoportti
5
Pääkahva
6
Apukahva
7
Kierteetön taustalaippa
8
Kierteinen lukituslaippa
9
Akku
10
Akun vapautuspainike
11
Syvyyden säädin
12
Suojus
13
Laikan lukitsin
14
Alasuojan vapautuspainike
15
Rullapyörät
16
Bluetooth®-
työkalutunnisteen
asennusreiät (KuvaC)
17
Välikappaleet
Käyttötarkoitus
Muurijyrsin on suunniteltu betonin ja muuraukseen
ammattimaiseen jyrsintään ilmanvettä.
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on
syttyviä nesteitä taikaasuja.
Tämä muurijyrsin on ammattimainensähkötyökalu.
ÄLÄ anna lasten koskea tähän työkaluun. Kokemattomat
henkilöt saavat käyttää tätä laitetta vainvalvotusti.
Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien
lapset) käytettäväksi, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset
kyvyt tai kokemus ja/tai tietämys tai taidot ovat rajalliset.
Heidän turvallisuudestaan tulee huolehtia heistä vastuussa
oleva henkilö. Lapsia ei koskaan saa jättää yksin tämän
tuotteenkanssa.
Elektroninen kytkin
Elektroninen vääntömomentin rajoitin vähentää suurinta
vääntömomenttia, jos timanttilaikka jää jumiin. Lisäksi
tämä estää vaihteistoa ja sähkömoottoria jumiutumasta.
Momentinrajoitin on säädetty tehtaalla, eikä säätöä voimuuttaa.
Jarru
Kun virta on katkaistu, jarru pysäyttää pyörivät timanttilaikat
nopeammin kuin jarrulla varustamattomassa yksikössä. Tämä
parantaa tehokkuutta ja käyttöturvallisuutta. Pysähtymisaika
riippuu käytetystälaikkatyypistä.
Valmis
DeWALT
Bluetooth® -työkalutunnistetta
varten (KuvaC)
Lisävaruste
VAROITUS: Lue
DeWALT
Bluetooth®
-työkalutunnisteenohjekirja.
VAROITUS: Kytke työkalu pois päältä ja irrota akku ennen
DeWALT
Bluetooth® -työkalutunnisteenasentamista.
VAROITUS: Käytä ainoastaan toimitettuja ruuveja
DeWALT
Bluetooth® -työkalutunnisteen asentamisen tai
vaihtamisen aikana. Kiristä ruuvithuolellisesti.
Työkalussa on asennusreiät
16
sekä kiinnittimet
DeWALT
Bluetooth® -työkalutunnisteen (DCE041) asentamista
varten. Käytä ainoastaan työkalun tunnisteeseen kuuluvia
alkuperäisiä kiinnittimiä. Tunnisteen asentaminen vaatii T15
(Torx) -terän kärjen.
DeWALT
-työkalutunniste on tarkoitettu
ammattikäyttöön tarkoitettujen sähkötyökalujen, laitteiden
ja koneiden jäljittämiseen ja paikantamiseen
DeWALT
Tool
Connect™ -sovellusta käyttäen. Katso
DeWALT
-työkalutunnisteen
asennusohjeet
DeWALT
-työkalutunnisteenohjekirjasta.
Syvyyden säädin (KuvaA)
Säädä leikkaussyvyys painamalla syvyyden säädin
11
sisään
ja kiertämällä se haluttuun syvyyteen. Varmista, että syvyyden
säädin on asetettu kanavan vaadittuunsyvyyteen.
Palauta työkalu aina ”pysäköintiasentoon” (P) käytönjälkeen.
KOKOAMINEN JA SÄÄDÖT
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista
tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
aiheutualoukkaantuminen.
VAROITUS: Käytä ainoastaan
DeWALT
-akkupakkauksia
ja -latureita.
Akun Asentaminen ja Poistaminen
Työkalusta (Kuva B)
HUOMAA: Parhaiden tuloksien saavuttamiseksi on
varmistettava, että akku
9
on ladattutäyteen.
Akun Asentaminen Työkalun Kahvaan
1. Kohdista akku
9
kahvan sisällä oleviin kiskoihin (Kuva B).
2. Liu’uta se kahvaan, kunnes akku on hyvin paikoillaan
laitteessa ja varmista, ettei seirtoa.
Akun Poistaminen Työkalusta
1. Paina akun vapautuspainiketta
10
ja vedä akku ulos
työkalunkahvasta.
2. Laita akku laturiin, kuten käyttöohjeen laturiosassakuvataan.
Tasomittarilla Varustetut Akut (Kuva B)
Joissakin
DeWALT
-akuissa on tasomittari, jossa on kolme
vihreää LED-merkkivaloa. Merkkivalot osoittavat akun jäljelle
jäävänvirtatason.
Kytke tasomittari päälle painamalla ja pitämällä tasomittarin
painiketta
19
alhaalla. Jokin kolme vihreän LED-merkkivalon
valoyhdistelmä syttyy osoittaen jäljelle jäävän virtatason. Kun
132
SUOMI
akkuvirran taso on käyttörajan alapuolella, tasomittari ei syty ja
akku onladattava.
HUOMAA: Tasomittari osoittaa akkuvirran tason ainoastaan
viitteellisesti. Se ei osoita työkalun toiminnallisuutta ja
se voi vaihdella tuoteosien, lämpötilan ja loppukäyttäjän
käytönmukaan.
Timanttilaikkojen asentaminen
(Kuvat A, C, D)
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista
tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
aiheutualoukkaantuminen.
VAROITUS: Palovamman vaara. Teräviä osia. Käytä AINA
hansikkaita, kun vaihdat timanttilaikat. Timanttilaikoissa
on teräviä reunoja tai ne voivat kuumentua
erittäin kuumiksi käytön aikana, suojaamattomien
käsienvammautumisvaara.
VAROITUS: Älä koskaan asenna useampaa kuin
kahtatimanttilaikkaa.
VAROITUS: Kaikki välikappaleet onasennettava.
1. Aseta laite tukevalle pinnalle kara
20
ylöspäin.
2. Vapauta suojuksen lukitusvipu
13
ja avaa suojus
12
.
3. Asenna kierteetön taustalaippa
7
karaan
20
korkean
keskiosan (ohjausyksikkö) ollessa ylöspäin.
4. Varmista, että laippa on oikein paikoillaan kiertämällä sitä,
kunnes se napsahtaapaikoilleen.
5. Aseta timanttilaikka
21
taustalaippaa vasten keskittämällä
timanttilaikka taustalaipan korkeaan keskiosaan
(ohjausyksikköön).
6. Varmista, että timanttilaikan nuolet osoittavat samaan
suuntaan kuin suojuksen sisäosaan merkitytnuolet.
7. Muodosta haluamasi uran leveys timanttilaikkojen välille
lisäämällä tarvittaessa välikappaleita
17
korkean keskiosan
(ohjausyksikkö) osoittaessaylöspäin.
8. Aseta toinen timanttilaikka välikappaleeseen.
9. Asenna muutkinvälikappaleet.
10. Kun karan lukituspainiketta
3
painetaan ja kuusiokolot
osoittavat timanttilaikasta poispäin, kierrä kierteinen
lukituslaippa
8
karaan niin, että korvakkeiden molemmat
syvennykset kytkeytyvätkaraan.
11. Paina karan lukituspainiketta ja kiristä kierteinen
lukituslaippakuusiokoloavaimella.
12. Kiinnitä suojuksen lukitusvipu hyvinpaikoilleen.
13. Poista timanttilaikat painamalla karan lukituspainiketta ja
löysäämällä kierteistä lukituslaippaakuusiokoloavaimella.
Ennen käyttöä
Varmista, että sisempi ja ulompi laippa on kiinnitetty oikein.
Varmista, että timanttilaikat pyörivät varusteeseen ja
työkaluun merkityn nuolensuuntaan.
Älä käytä vaurioituneita timanttilaikkoja. Tarkista
timanttilaikat murtumien, halkeamien ja liiallisen kulumisen
varalta ennen jokaista käyttökertaa. Jos sähkötyökalu tai
timanttilaikka putoaa, tarkista se vaurioiden varalta tai
vaihda se uuteen timanttilaikkaan. Kun olet tarkistanut
timanttilaikan, siirry kauas siitä ja pyydä muitakin siirtymään
kauemmas. Anna sähkötyökalun käydä suurimmalla
nopeudella kuormittamattomana minuutinajan.
TOIMINTA
Käyttöohjeet
VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita jamääräyksiä.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista
tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
aiheutualoukkaantuminen.
VAROITUS:
Paina työkalua vain varovaisesti. Älä paina
timanttilaikkaasivusuunnassa.
Käytä tämän työkalun käyttämisen aikana aina
asianmukaisia suojavarusteita, kuten suojalaseja,
kuulonsuojaimia sekäsuojakäsineitä.
Vaihdelaatikko kuumenee voimakkaasti
käytönaikana.
Asenna aina suojus ja oikeanlaiset timanttilaikat. Älä
käytä erittäin kuluneitatimanttilaikkoja.
Varmista, että sisempi ja ulompi laippa on
kiinnitettyoikein.
Varmista, että timanttilaikka pyörii varusteeseen ja
työkaluun merkityn nuolensuuntaan.
Vältä ylikuormittamista. Jos työkalu kuumenee,
jäähdytä timanttilaikat antamalla työkalun olla
toiminnassa muutama minuutti ilman kuormitusta.
Älä kosketa timanttilaikkoihin ennen kuin ne ovat
jäähtyneet. Timanttilaikat kuumenevat huomattavasti
käytönaikana.
Älä käytä sähkötyökalua poisleikkaustelineenkanssa.
Älä koskaan käytä painealuslevyjä
timanttilaikkojenkanssa.
Huomaa, että timanttilaikkojen kierto jatkuu vielä
hetken työkalun sammuttamisenjälkeen.
Käsien oikea asento (Kuva E)
VAROITUS: Voit vähentää vakavan henkilövahingon
vaaraa pitämällä kädet AINA oikeassaasennossa.
VAROITUS: Voit vähentää vakavan henkilövahingon
vaaraa pitelemällä työkalua AINA tiukassaotteessa.
Käsien oikea asento tarkoittaa toisen käden pitämistä
pääkahvassa
5
ja toisen käden pitämistä apukahvalla
6
Wireless Tool Control (Kuva A)
HUOMIO: Lue kaikki muurijyrsimeen yhdistetyn laitteen
turvallisuusvaroitukset, ohjeet jamääritykset.
133
SUOMI
Muurijyrsimessä on Wireless Tool Control -lähetin, joka
mahdollistaa muurijyrsimen yhdistämisen langattomasti toiseen
Wireless Tool Control -laitteeseen (esim. pölynpoistolaitteeseen).
Muurijyrsin voidaan yhdistää Wireless Tool Control -yhteydellä
painamalla ja pitämällä alhaalla muurijyrsimen liipaisinkytkintä
1
ja toisen laitteen Wireless Tool Control -yhdistyspainiketta.
Toisen laitteen LED-merkkivalo ilmoittaa, kun yhteys
muurijyrsimeen onluotu.
Liipaisukytkin ja lukitusvipu (Kuva F)
1. Kytke työkalu päälle painamalla lukitusvipua
2
työkalun
takaosaan päin, paina sitten liipaisukytkintä
1
. Työkalu
toimii kytkintäpainettaessa.
2. Sammuta työkalu vapauttamallaliipaisinkytkin.
VAROITUS: Pidä apukahvasta ja työkalun rungosta
tiukasti kiinni työkalun hallinnan säilyttämiseksi
käynnistyksen ja käytön aikana ja kunnes timanttilaikat
pysähtyvät. Varmista, että timanttilaikat ovat pysähtyneet
kokonaan ennen työkalun asettamistaalas.
VAROITUS: Anna työkalun pysähtyä kokonaan
ennen kuin työkalu koskettaa työpintaa. Nosta työkalu
työpinnasta ennen työkalunsammuttamista. Poista
työkalu työpinnasta ennen työkalunsammuttamista.
Karan lukko (Kuva G)
Karan lukituspainike
3
estää karaa pyörimästä, kun
timanttilaikkoja kiinnitetään tai irrotetaan. Lukitse työkalu vasta
kun työkalu on sammutettu ja täysin pysähtynyt ja kun sen
pistoke on irrotettupistorasiasta.
HUOMAUTUS: Älä lukitse karaa, kun työkalua
käytetään. Muutoin työkalu voi vaurioitua. Jos työkalu
vaurioituu, siihen kiinnitetyt timanttilaikat voivat irrota ja
aiheuttaahenkilövahinkoja.
Voit lukita karan painamalla karan lukituspainiketta
3
ja
kääntämällä karaa, kunnes selukittuu.
Pölyn poisto (Kuvat A, H)
VAROITUS: Pölyjen sisäänhengitysvaara.
Henkilövahinkojen välttämiseksi tulee AINA käyttää
hyväksyttyähengityssuojaa.
VAROITUS: KÄYTÄ AINA pölyluokan M
pölynpoistolaitetta, joka on suunniteltu vaarallista pölyä
koskevien direktiivienmukaan.
Pölynpoistoportti
4
mahdollistaa työkalun liittämisen ulkoiseen
pölynpoistolaitteeseen joko AirLock-järjestelmällä tai standardilla
35mm:n pölynpoistokappaleella. Pölynpoistoportin säätöväli on
180astetta.
AirLock-liitin
22
voidaan liittää suoraan yhteensopiviin D
e
WALT-
työkaluihin japölynpoistolaitteisiin.
1. Varmista, että holkki AirLock-liittimessä on lukittu. (Katso
Kuva H). Kohdista holkin urat
23
ja AirLock-liitin kuvan
mukaisesti sen vapauttamiseksi jalukitsemiseksi.
2. Paina AirLock-liitin liitännänsovittimeen.
3. Kierrä holkki lukittuunasentoon.
HUOMAA: Holkin sisällä olevat kuulalaakerit lukittuvat
aukkoon ja varmistavat liitännän. Sähkötyökalu on nyt liitetty
tiukastipölynpoistolaitteeseen.
Henkilökohtainen turvallisuus
1. Lasten tai raskaana olevien naisten ei tulisi tulla työalueelle,
jossa maalia hiotaan tai teräsharjataan, ennen kuin työ on
valmis ja puhdistaminensuoritettu.
2. Kaikkien työalueelle tulevien ihmisten tulee käyttää
hengityssuojainta. Ne tulee laittaa suljettuihin jäteasioihin ja
hävittää tavallisten jätteenhävityssäännöstenmukaisesti.
HUOMAA: Käytä ainoastaan hengityssuojia, jotka suojaavat
sinut lyijypohjaisen maalin työstämisestä aiheutuvalta
pölyltä ja höyryltä. Tavalliset hengityssuojat eivät anna
tätä suojaa. Hanki paikalliselta jälleenmyyjältä kunnollinen
hyväksyttyhengityssuojain.
3. Työalueella EI SAA SYÖDÄ, JUODA tai TUPAKOIDA, jotta
estetään saastuneiden maalipartikkeleiden joutuminen
elimistöön. Työntekijöiden tulee peseytyä ja siistiyt
ENNEN syömistä, juomista tai tupakointia. Ruokia, juomia tai
tupakointivälineitä ei tule jättää työalueelle, jossa pöly voi
päästäniihin.
Puhdistus ja hävittäminen
1. Muovipressut tulee kerätä ja hävittää lastujen tai muun
jätteen kanssa. Ne tulee laittaa suljettuihin jäteasioihin ja
hävittää tavallisten jätteenhävityssäännöstenmukaisesti.
Puhdistuksen aikana lasten ja raskaana olevien naisten tulee
pysyä poissa välittömän työalueenläheltä.
2. Kaikki lasten lelut, pestävän huonekalut ja tarvikkeet tulee
pestä perusteellisesti ennen niidenuudelleenkäyttöä.
Jyrsintä
1. Käytä ainapölynpoistojärjestelmää.
2. Aseta oikea syvyys jaleveys.
3. Asetu niin, että suojuksen avoin alapuoli osoittaa
itsestäsipoispäin.
4. Varmista, että suojuksen jalusta on aina tasaisesti pintaan
nähden tehokkaan pölynpoistonvarmistamiseksi.
5. Anna työkalun pysähtyä kokonaan ennen kuin työkalu
koskettaatyöpintaa.
6. Paina työpintaa mahdollisimman vähän, jotta työkalu toimii
korkealla nopeudella. Leikkausteho on suurin, kun työkalu
toimii korkeallanopeudella.
7. Pystysuuntaisissa pinnoissa tulee aina aloittaa yläosasta
vetäen työkalua alaspäin kengässä olevien nuolien
osoittamaansuuntaan.
8. Kun leikkaus on aloitettu ja työkappaleeseen tehdään
ura, älä muuta leikkauskulmaa. Jos kulmaa muutetaan,
timanttilaikat taittuvat ja ne voivat rikkoutua.
Timanttilaikkoja ei ole tarkoitettu kestämään taittumisesta
aiheutuviasivupaineita.
9. Kohdista kevyttä painetta, kunnes saavutat esiasetetun
laikansyvyyden.
134
SUOMI
10. Poista työkalu työpinnasta ennen työkalun sammuttamista.
Anna työkalun pysähtyä ennen sen asettamistaalas.
Työstöön liittyviä vinkkejä
Ole varovainen aukkoja leikatessa rakenteellisiinseiniin.
Maakohtaiset määräykset säätelevät rakenteellisten seinien
aukkoja. Kyseisiä määräyksiä on noudatettava aina. Ota yhteyttä
rakenteelliseen teknikkoon, arkkitehtiin tai rakennustyömään
valvojaan ennen työtoimenpiteidenaloittamista.
KUNNOSSAPITO
DeWALT
-työkalusi on suunniteltu käytettäväksi pitkään
ja edellyttämään vain vähän kunnossapitoa. Oikea
käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat laitteen
ongelmattomantoiminnan.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista
tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
aiheutualoukkaantuminen.
Laturia tai akkua ei voida huoltaa.
Voiteleminen
Tätä sähkötyökalua ei tarvitsevoidella.
Puhdistaminen
VAROITUS: Puhalla lika ja pöly kotelosta kuivalla
ilmalla, kun sitä kertyy ilmanvaihtoaukkoihin tai niiden
ympärille. Käytä tällöin hyväksyttyjä silmäsuojuksia
jahengityssuojainta.
VAROITUS: Älä koskaan puhdista muita kuin
metallipintoja liuottimien tai muiden voimakkaiden
kemikaalien avulla. Nämä kemikaalit voivat heikentää
näissä osissa käytettyjä materiaaleja. Käytä vain vedellä
ja miedolla pesuaineella kostutettua kangasta. Älä päästä
mitään nestettä laitteen sisään. Älä upota mitään laitteen
osaanesteeseen.
Lisävarusteet
VAROITUS: Muita kuin
DeWALT
-lisävarusteita ei
ole testattu tämän työkalun kanssa, joten niiden
käyttäminen voi olla vaarallista. Käytä tämän laitteen
kanssa vain
DeWALT
in suosittelemia varusteita
vahingoittumisvaaranvähentämiseksi.
Saat lisätietojajälleenmyyjältäsi.
Ympäristön suojeleminen
Erilliskeräys. Tuotteita ja akkuja, joissa on
tämä merkintä, ei saa hävittää tavallisen
kotitalousjätteenmukana.
Tuotteet ja akut sisältävät materiaaleja, jotka
voidaan kerätä tai kierrättää uudelleen käyttöä varten. Kierrätä
sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien mukaisesti.
Lisätietoa on saatavilla osoitteesta www.2helpU.com.
Uudelleenladattava akku
Tämä pitkään kestävä akku on ladattava uudelleen, jos se ei enää
tuota riittävää tehoa töissä, joihin teho on aikaisemmin riittänyt
hyvin. Kun laitteen toiminta-aika on lopussa, se tulee hävittää
ympäristöystävällisellätavalla:
Anna akun tyhjentyä kokonaan ja irrota se sittenlaitteesta.
litiumioniakkujen ovat kierrätettäviä. Vie ne jälleenmyyjälle
tai paikalliseen kierrätyspisteeseen. Kerätyt akkuyksiköt
kierrätetään tai hävitetäänoikein.
135
SVENSKA
Gratulerar!
Du har valt ett
DeWALT
-verktyg. År av erfarenhet, grundlig
produktutveckling och innovation gör
DeWALT
till en av
de pålitligaste partnerna för fackmannamässiga elverktygs-
användare.
Tekniska data
DCG200
Spänning V
DC
54
Typ 1
Batterityp Li-jon
Tomgång/märkvarvtal min
-1
9000
Diamanthjulsdiameter mm
125
Diamanthjulets tjocklek (max) mm 3
Diamanthjulets borrdiameter mm 22,23
Sågdjup (max) mm
32
Spårdjup (max) mm 35
Spindeldiameter
M14
Vikt (utan batteripaket) kg 3,7
Buller- och vibrationsvärden (triax vektorsumma) i enlighet med EN60745-2-22.
L
PA
(emissionsljudtrycksnivå) dB(A) 102
L
WA
(ljudeffektnivå) dB(A) 113
K (osäkerhet för angiven ljudnivå) dB(A) 3
Vibration, emissionsvärde a
h
= m/s
2
4,7
Osäkerhet K = m/s
2
1,5
Den emissionsnivå för buller som anges i detta informationsblad
har uppmätts i enlighet med ett standardiserat test som anges
i EN60745 och den kan användas för att jämföra ett verktyg
med ett annat. Den kan användas för att få fram en preliminär
uppskattning avexponeringen.
VARNING: Den emissionsnivå för buller och vibrationer
som anges gäller vid verktygets huvudsakliga användning.
Om verktyget emellertid används för andra tillämpningar,
med andra tillbehör, eller om det är dåligt underhållet kan
buller- och vibrationsnivån avvika. Detta kan avsevärt öka
exponeringsnivån under hela dessarbetstid.
En uppskattning av exponeringsnivån för buller och
vibrationer bör dessutom ta med i beräkningen de gånger
verktyget är avstängt, eller när det är igång utan att utföra
sitt arbete. Detta kan avsevärt minska exponeringsnivån
under hela dessarbetstid.
Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder för att skydda
operatören från effekterna av buller och vibrationer såsom
att: underhålla verktyget och tillbehören, hålla händerna
varma, organiseraarbetsmönster.
EC-Följsamhetsdeklaration
Maskindirektivet och direktivet om
radioutrustning
Murspårsfräs
DCG200
DeWALT
deklarerar att dessa produkter, beskrivna under
Tekniska data uppfyller:
2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010,
EN60745-2-22:2011+A11:2013.
Dessa produkter uppfyller också direktiv 2014/53/EU och
2011/65/EU. För mer information, var god kontakta
DeWALT
följande adress, eller se handbokensbaksida.
Undertecknad är ansvarig för sammanställning av den tekniska
filen och gör denna förklaring å
DeWALT
svägnar.
Markus Rompel
VIce verkställande teknikdirektör, PTE Europa
DeWALT
, Richard-Klinger-Straße11,
D-65510, Idstein, Tyskland
20.12.2018
VARNING: För att minska risken för personskada,
läsinstruktionshandboken.
Definitioner: Säkerhetsriktlinjer
Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån för
varje signalord. Var god läs handboken och uppmärksamma
dessasymboler.
FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld situation som, om
den inte undviks, kommer att resultera i dödsfall eller
allvarligpersonskada.
VARNING: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som,
om den inte undviks, skulle kunna resultera i dödsfall
eller allvarligpersonskada.
SE UPP: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som,
om den inte undviks, kan resultera i mindre eller
medelmåttigpersonskada.
OBSERVERA: Anger en praxis som inte är relaterad till
personskada som, om den inte undviks, skulle kunna
resultera iegendomsskada.
Anger risk för elektriskstöt.
Anger risk föreldsvåda.
Svenska (översatt från de ursprungligainstruktionerna)
MURSPÅRSFRÄS
DCG200
136
SVENSKA
Säkerhetsvarningar, Allmänt Elverktyg
VARNING: Läs alla säkerhetsvarningar,
instruktioner, illustrationer och specifikationer som
levereras med detta elverktyg. Underlåtenhet att läsa
alla instruktioner som listas här nedan kan resultera i
elektrisk stöt, eldsvåda och/eller allvarlig personskada.
SPARA ALLA VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER
FÖR FRAMTIDA REFERENS
Termen “elverktyg” i varningarna syftar på ditt starkströmsdrivna
(sladdanslutna) elverktyg eller batteridrivna (sladdlösa)elverktyg.
1) Säkerhet på Arbetsområdet
a ) Håll arbetsområdet rent och ordentligt upplyst.
Belamrade eller mörka områden inbjuder tillolyckor.
b ) Använd inte elektriska verktyg i explosiva
atmosfärer, såsom i närvaron av lättantändliga
vätskor, gaser eller damm. Elektriska verktyg ge upphov
till gnistor som kan antända dammet ellerångorna.
c ) Håll barn och åskådare borta meda du arbetar
med ett elverktyg. Distraktioner kan göra att du
förlorarkontrollen.
2) Elektrisk Säkerhet
a ) Kontakterna till elverktyget måste matcha uttaget.
Modifiera aldrig kontakten på något sätt. Använd
inte några adapterpluggar med jordanslutna
(jordade) elektriska verktyg. Omodifierade kontakter
och matchande uttag minskar risken för elektriskstöt.
b ) Undvik kroppskontakt med jordanslutna eller
jordade ytor såsom rör, värmeelement, spisar och
kylskåp. Det finns en ökad risk för elektrisk chock om din
kropp är jordansluten ellerjordad.
c ) Utsätt inte elektriska verktyg för regn eller våta
förhållanden. Vatten som kommer in i ett elverktyg ökar
risken för elektriskstöt.
d ) Missbruka inte sladden. Använd aldrig sladden
till att bära, dra eller koppla bort elverktyget från
strömmen. Håll sladden borta från värme, olja,
Batterier Laddare/Laddningstid (minuter)
Kat. # V
DC
Ah Vikt (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120
DCB183/B 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 60
DCB184/B 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Datumkod 201811475B eller senare
**Datumkod 201536 eller senare
skarpa kanter eller rörliga delar. Skadade eller
tilltrasslade sladdar ökar risken för elektriskstöt.
e ) När du arbetar med ett elverktyg utomhus,
använd en förlängningssladd som passar för
utomhusanvändning. Användning av en sladd som
passar för utomhusanvändning minskar risken för
elektriskstöt.
f ) Om arbete med ett elverktyg i en fuktig lokal är
oundvikligt, använd ett uttag som är skyddat med
jordfelsbrytare (RCD). Användning av en RCD minskar
risken för elektriskstöt.
3) Personlig Säkerhet
a ) Var vaksam, ha koll på vad du gör och använd sunt
förnuft när du arbetar med ett elverktyg. Använd
inte ett elverktyg när du är trött eller påverkad av
droger, alkohol eller medicinering. Ett ögonblicks
ouppmärksamhet när du arbetar med elektriska verktyg
kan resultera i allvarligpersonskada.
b ) Använd personlig skyddsutrustning. Bär alltid
ögonskydd. Skyddsutrustning såsom dammfilterskydd,
halksäkra säkerhetsskor, skyddshjälm eller
hörselskydd som används för lämpliga förhållanden
minskarpersonskador.
c ) Förebygg oavsiktlig igångsättning. Se till att
strömbrytaren är i frånläge innan du ansluter till
strömkällan och/eller batteripaketet, plockar upp
eller bär verktyget. Att bära elektriska verktyg med ditt
finger på strömbrytaren eller att strömsätta elektriska
verktyg som har strömbrytaren på är att inviteraolyckor.
d ) Avlägsna eventuell justeringsnyckel eller skiftnyckel
innan du sätter på elverktyget. En skiftnyckel eller en
nyckel som sitter kvar på en roterande del av elverktyget
kan resultera ipersonskada.
e ) Böj dig inte för långt. Bibehåll alltid ordentligt
fotfäste och balans. Detta möjliggör bättre kontroll av
elverktyget i oväntadesituationer.
f ) Klä dig ändamålsenligt. Bär inte lösa kläder eller
smycken. Håll hår, beklädnad och handskar borta
Batterier
Laddare/Laddningstid (minuter)
Kat. #
DC
Vikt
*Datumkod 201811475B eller senare
**Datumkod 201536 eller senare
137
SVENSKA
Ytterligare säkerhetsinstruktioner för
kapningsmaskiner
a ) Skyddet som medföljer verktyget måste fästas
ordentligt på elverktyget och placeras för maximal
säkerhet så att så lite som möjligt av skivan är
exponerad mot användaren. Placera dig själv
och åskådare borta från banan för den roterande
skivan. Skyddet bidrar till att skydda användaren från
skivfragment som lossnar och mot oavsiktlig kontakt
medskivan.
b ) Använd endast diamantskivor avsedda för ditt
elverktyg. Bara för att ett tillbehör kan monteras på ditt
elverktyg, garanterar inte detta en säkeranvändning.
c ) Angiven hastighet för tillbehöret måste vara
åtminstone lika med den maximala hastighet som
från delar i rörelse. Lösa kläder, smycken eller långt hår
kan fastna i delar irörelse.
g ) Om det finns anordningar för anslutning av
apparater för dammutrensning och insamling, se
till att dessa är anslutna och används på ett korrekt
sätt. Användning av dammuppsamling kan minska
damm-relateradefaror.
h ) Bli inte vårdslös och ignorera inte
säkerhetsprinciperna trots att du är van att använda
verktyg. Vårdslöst handlande kan leda till allvarlig
kroppsskada på en bråkdel av ensekund.
4) Användning och Skötsel av Elverktyg
a ) Tvinga inte elverktyget. Använd det korrekta
elverktyget för din tillämpning. Det korrekta
elverktyget gör arbetet bättre och säkrare vid den
hastighet för vilket detkonstruerades.
b ) Använd inte elverktyget om strömbrytaren inte
sätter på och stänger av det. Ett elverktyg som inte
kan kontrolleras med strömbrytaren är farligt och
måsterepareras.
c ) Dra ur kontakten från strömkällan och/eller
batteripaketet, om det är löstagbart, från
elverktyget innan du gör några justeringar, byter
tillbehör eller lägger elverktygen i förvaring. Sådana
förebyggande säkerhetsåtgärder minskar risken att
oavsiktligt startaelverktyget.
d ) Förvara elektriska verktyg som inte används
utom räckhåll för barn, och låt inte personer som
är obekanta med elverktyget eller med dessa
instruktioner använda elverktyget. Elektriska verktyg
är farliga i händerna på outbildadeanvändare.
e ) Underhåll elektriska verktyg. Kontrollera för
feljustering eller om rörliga delar har fastnat,
bristning hos delar och andra eventuella
förhållanden som kan komma att påverka
elverktygets funktion. Om det är skadat, se till att
elverktyget blir reparerat före användning. Många
olyckor orsakas av dåligt underhållna elektriskaverktyg.
f ) Håll kapningsverktyg vassa och rena. Ordentligt
underhållna kapningsverktyg med vassa sågkanter är
mindre sannolika att fastna och är lättare attkontrollera.
g ) Använd elverktyget, tillbehören och
verktygssatserna, etc. i enlighet med dessa
instruktioner, och ta hänsyn till arbetsförhållandena
och det arbete som ska utföras. Användningen av
elverktyget för andra verksamheter än de som det är avsett
för skulle kunna resultera i en farligsituation.
h ) Se till att handtagen och greppytorna är torra och
fria från olja och fett. Hala handtag och greppytor
förhindrar säker hantering och kontroll av verktyget i
oväntadesituationer.
5) Användning och Skötsel av Batteridrivna
Verktyg
a ) Ladda endast med den laddare som är specificerad
av tillverkaren. En laddare som passar till en typ av
batteripaket kan ge upphov till brandfara när den
används tillsammans med ett annatbatteripaket.
b ) Använd elverktygen enbart med därtill avsedda
batteripaket. Användning av andra batteripaket kan ge
upphov till skaderisk ocheldsvåda.
c ) När batteripaketet inte används, håll det borta från
andra metallföremål, såsom gem, mynt, nycklar,
spikar, skruvar eller andra små metallföremål som
kan skapa en förbindelse från ena polen till den
andra. Kortslutning av batteripolerna kan ge upphov till
brännskador ellereldsvåda.
d ) Under missbruksförhållanden kan vätska komma
ut från batteriet, undvik kontakt med denna. Om
kontakt oavsiktligt inträffar, spola med vatten.
Om vätska kommer i kontakt med ögonen, uppsök
medicinsk hjälp. Vätska som kommer ut från batteriet
kan ge upphov till irritation ellerbrännskador.
e ) Använd inte ett batteripaket eller ett verktyg som
är defekt eller modifierat. Defekta eller modifierade
batterier kan fungera oförutsägbart och ge upphov till
brand, explosion eller risk förkroppsskador.
f ) Utsätt inte batteripaketet eller verktyget för eld
eller höga temperaturer. Utsättande för eld eller
temperaturer över 130 °C kan orsaka enexplosion.
g ) Följ alla instruktioner gällande laddningen
och ladda inte batteripaketet eller verktyget
utanför det temperaturområde som anges i
bruksanvisningen. Att ladda på fel sätt eller utanför
det angivna temperaturområdet kan skada batteriet och
höjerbrandrisken.
6) Service
a ) Se till att ditt elverktyg får service av en kvalificerad
reparatör, som endast använder identiska
ersättningsdelar. Detta säkerställer att elverktygets
säkerhetbibehålles.
b ) Gör aldrig service på skadade batteripaket. Service av
batteripaket bör endast genomföras av tillverkaren eller
auktoriseradetjänsteleverantörer.
138
SVENSKA
elverktyget är märkt med. Tillbehör som går snabbare
än sin nominella hastighet kan gå sönder ochsplittras.
d ) Skivor får bara användas i tillämpningar de
rekommenderas för. Exempelvis: Slipa inte med
sidan på en kapskiva. Slipande kapskivor är avsedda
för slipning med ytterkanten; om dessa skivor utsätts för
sidokrafter kan desplittras.
e ) Använd alltid oskadade skivflänsar som har korrekt
diameter för din valda skiva. Rätt skivflänsar stödjer
skivan och minskar på så sätt risken att skivan gårsönder.
f ) Tillbehörets ytterdiameter och tjocklek måste ligga
inom elverktygets kapacitetsmärkning. Tillbehör med
fel storlek kan inte skyddas eller kontrolleraskorrekt.
g ) Fästhålens storlek på skivor och flänsar måste passa
elverktygets spindel. Skivor och flänsar med fästhål som
inte passar i elverktygets fästanordning kommer att gå i
obalans, vibrera kraftig och leder eventuellt till att man
förlorarkontrollen.
h ) Använd inte skadade skivor. Före varje användning
inspektera skivorna om det finns flisor eller sprickor.
Om elverktyg eller skiva tappas, inspektera
för ev. skada eller installera en oskadad skiva.
Efter inspektion och installation av skivan,
placera dig själv och åskådare bort från skivans
rotationsplan, och kör elverktyget med maximal
tomgångshastighet under en minut. Skadade skivor
kommer normalt att falla sönder under dennatestkörning.
i ) Använd personlig skyddsutrustning. Beroende på
tillämpning, använd ansiktsskydd, skyddsglasögon
eller säkerhetsglasögon. Efter vad som är lämpligt,
bär dammskyddsmask, hörselskydd, handskar
och verkstadsförkläde som klarar av att stoppa
små slipande delar eller bitar av arbetsstycket.
Ögonskyddet måste klara av att stoppa flygande skräp
som skapas av diverse arbetsmoment. Dammfilterskyddet
eller respiratorn måste kunna filtrera partiklar som skapas
i ditt arbete. Att utsättas för högt buller under lång tid kan
orsakahörselskador.
j ) Håll andra personer på säkert avstånd från
arbetsområdet. Alla som kommer in i arbetsområdet
måste ha personlig skyddsutrustning.
Småbitar av arbetsstycket eller av en trasig skiva
kan flyga iväg och orsaka personskada bortom det
omedelbaraarbetsområdet.
k ) Håll elverktyget i de isolerade handtagen när
arbeten utförs där sågtillbehöret kan komma
i kontakt med dolda strömförande ledningar.
Kaptillbehör som kommer i kontakt med en strömförande
ledning kan göra att exponerade metalldelar på
elverktyget blir strömförande och ge användaren en
elektriskstöt.
l ) Lägg aldrig ifrån dig elverktyget förrän tillbehöret
har stannat helt och hållet. Den roterande skivan kan
hugga tag i ytan och dra iväg verktyget så att du tappar
kontrollen överdet.
m ) Kör inte elverktyget medan du bär det vid sidan.
Oavsiktlig kontakt med det roterande tillbehöret
skulle kunna ta tag i dina kläder och dra in tillbehöret
motkroppen.
n ) Rengör regelbundet elverktygets luftventiler.
Motorns fläkt kommer att dra in dammet i kåpan och för
mycket metalldamm som samlas där kan ge upphov till
elektriskarisker.
o ) Använd inte elverktyget i närheten lättantändliga
material. Gnistor kan antända dessamaterial.
Rekyl och relaterade varningar
Rekyl är en plötslig reaktion på en klämd eller fastsatt roterande
skiva. Klämning eller fastkörning orsakar snabb överstegring av
den roterande skivan som i sin tur tvingar det okontrollerade
elverktyget i motsatt riktning mot skivans rotation på det ställe där
det harfastnat.
Om till exempel en slipskiva fastnar eller kläms av arbetsstycket,
kan kanten på skivan som går in i klämpunkten gräva sig in i
materialets yta och göra att skivan dras eller hoppar ut. Skivan
kan antingen hoppa mot eller bort från användaren, beroende på
skivans rörelseriktning vid klämpunkten. Slipskivor kan dessutom
brytas sönder under dessaförhållanden.
Rekyl är resultatet av felanvändning av elverktyget och/eller
felaktiga arbetsprocedurer eller arbetsförhållanden, och kan
undvikas genom att vidta ordentliga försiktighetsåtgärder så som
beskrivs härnedan.
a ) Håll ett fast grepp om elverktyget och placera
kroppen och armarna på ett sätt som gör att du kan
stå emot kraften från eventuella kast. Använd alltid
extrahandtag, om sådant medföljer, för maximal
kontroll över rekyl eller vridmoment-reaktion vid
starten. Användaren kan kontrollera vridmomentreaktion
eller rekylkrafter, om korrekta försiktighetsåtgärdervidtas.
b ) Placera aldrig din hand nära ett roterande tillbehör.
Tillbehöret kan rekylera över dinhand.
c ) Placera inte din kropp i linje med den roterande
skivan. Rekylen kommer att kasta verktyget i motsatt
riktning mot skivans rörelse vidklämpunkten.
d ) Var särskilt försiktig när du arbetar med hörn,
skarpa kanter, osv. Undvik att låta tillbehöret studsa
eller hakas fast. Hörn, vassa kanter eller studsande har
en tendens att hugga tag i det roterande tillbehöret och
orsaka kontrollförlust ellerrekyl.
e ) Fäst inte en sågkedja, träsnidande skiva,
segmenterad diamantskiva med ett yttre gap större
än 10 mm eller tandad sågklinga. Sådana klingor ger
ofta upphov till rekyl och förlust avkontroll.
f ) Kläm inte fast skivan och tryck inte för hårt. Försök
inte göra ett alltför djupt snitt. Belastning av skivan
ökar risken och sannolikheten för att skivan ska vridas
eller kärva i snittet och möjligheten för rekyl eller att skivan
gårsönder.
g ) Om skivan fastnar, eller om kapningen av någon
anledning avbryts, ska du stänga av elverktyget
och hålla det stilla tills skivan helt slutat att snurra.
139
SVENSKA
Försök aldrig ta ut skivan ur snittet medan den
fortfarande snurrar eftersom det kan leda till en
rekyl. Undersök varför skivan har fastnat och avlägsna
orsaken tilldetta.
h ) Återuppta inte kapningen av arbetsstycket med
skivan i skärspåret. Låt skivan nå full hastighet
och återgå försiktigt till kapningen. Skivan kan
fastna, vandra upp eller rekylera om verktyget startas om
iarbetsstycket.
i ) Stöd skivor eller överdimensionerade arbetsstycken
för att minimera risken att skivan fastnar och
får bakslag. Stora arbetsstycken tenderar att
svikta under sin egen vikt. Stöd måste placeras
under arbetsstycket nära kaplinjen och nära kanten på
arbetsstycket på båda sidor avskivan.
j ) Var speciellt försiktig när du gör en instickssågning i
en existerande vägg eller andra dolda områden. Det
utstickande skivan kan skära in i vattenrör, elledningar
eller objekt som kan orsaka enrekyl.
Ytterligare säkerhetsinformation
Användning av tillbehör som inte specificeras i denna
manual rekommenderas inte och kan vara farligt.
Användning av effektspänningsförhöjare kan göra att
verktyget körs med en större hastighet än dess nominella
hastighet kan medföramissbruk.
Använd inte cirkelsågblad med detta verktyg. Allvarliga
skador kanuppstå.
Undvik att låta skivan studsar eller behandlas hårdhänt.
Om detta sker, stoppa verktyget och inspektera skivan efter
sprickor ellerflisor.
Rikta gnistor bort från användaren, åskådare eller
brännbart material. Gnistor kan uppstå när vinkelslip,
slipmaskin eller murspårsfräs används. Gnistor kan leda till
brännskador eller starta enbrand.
Aanvänd alltid fronthandtaget. Fronthandtaget skall
alltid användas för att hela tiden bibehålla kontrollen
öververktyget.
Såga aldrig in på platser där det kan finnas elektriska
ledningar eller rör. Allvarliga skador kanuppstå.
Rengör ditt verktyg ofta, speciellt efter flitigt
användande. Damm och spån som innehåller
metallpartiklar samlas ofta på de inre ytorna och kan medföra
risk förelstötar.
Använd inte detta verktyg under längre perioder.
Vibrationer som orsakas av verktyget kan vara skadligt
för dina händer och armar. Använd handskar för att få
extra stötdämpning och begränsa exponeringen genom att ta
regelbundenpaus.
Damm, kristallinmaterial, ångor och rök kan produceras
under arbetet. Använd alltid en dammmask eller
andningsskydd.Hälsorisk!
Installera aldrig mer än tvådiamantskivor.
Använd endast diamantbestyckade skivor. Segmenterade
diamanthjul får endast ha negativa skärvinklar och spår
mellan segmenten på högst 10mm.
Återstående risker
Trots tillämpning av de relevanta säkerhetsbestämmelserna och
användning av säkerhetsapparater kan vissa återstående risker
inte undvikas. Deär:
Hörselnedsättning.
Risk för personskada på grund av flygandepartiklar.
Risk för brännskador på grund av att tillbehör blir heta
underarbetet.
Risk för personskada på grund av långvariganvändning.
Hälsofara på grund av inandning av damm som härrör från
arbete med betong och/ellermurverk.
SPARA DESSA INSTRUKTIONER
Laddare
DeWALT
laddare kräver inga inställningar och är skapade för att
vara så enkla som möjligt atthantera.
Elektrisk Säkerhet
Den elektriska motorn har konstruerats för endast en spänning.
Kontrollera alltid att batteripaketets spänning motsvarar
spänningen på klassificeringsplattan. Se också till att spänningen
hos din laddare motsvarar den hos dinstarkströmsförsörjning.
Din
DeWALT
-laddare är dubbel-isolerad i enlighet
med EN60335; därför behövs ingenjordningstråd.
Om starkströmssladden är skadad måste den bytas ut
mot en speciellt preparerad sladd som finns att få genom
DeWALT
sserviceorganisation.
Användning av Förlängningssladd
En förlängningssladd bör inte användas, såvida den inte är
absolut nödvändig. Använd en godkänd förlängningssladd,
lämplig för din laddares strömmatning (se Tekniska data).
Minsta ledningsstorlek är 1mm
2
; maximala längden är 30m.
Vid användning av en sladdvinda, dra alltid ut sladden helt
ochhållet.
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla
Batteriladdare
SPARA DESSA INSTRUKTIONER: Denna manual innehåller
viktiga säkerhets- och driftinstruktioner för kompatibla
batteriladdare (se tekniskadata).
Innan laddaren används läs igenom alla instruktioner och
varningar om laddaren, batteripaket och produkten för
användning avbatteripaketet.
VARNING: Risk för stötar. Låt ingen vätska komma in i
laddaren. Det kan resultera i elektriskastötar.
VARNING: Vi rekommenderar användning av en
jordfelsbrytare med en restström på 30mA ellermindre.
SE UPP: Risk för brännskador. För att minska risken
för skador ladda endast
DeWALT
laddningsbara
batterier. Olika typer av batterier kan brista och orsaka
personskador ochskadegörelse.
SE UPP: Barn bör övervakas för att garantera att de inte
leker medapparaten.
140
SVENSKA
OBSERVERA: Under vissa förhållanden när
laddaren är inkopplad i eluttaget kan de exponerade
laddningskontakterna inuti laddaren kortslutas av
främmande föremål. Främmande föremål som är ledande
såsom, men inte begränsat till, stålull, aluminiumfolie
eller ansamling av metarpartiklar bör hållas borta från
laddningshålrummet. Koppla alltid ifrån laddaren
från eluttaget när det inte finns något batteripaket i
hålrummet. Koppla ifrån laddaren vidrengöring.
Försk INTE att ladda batteripaketet med någon
annan laddare än den som tas upp i denna manual.
Laddaren och batteripaketet är speciellt konstruerade att
fungeratillsammans.
Dessa laddaren är inte avsedda att användas för annat
än laddning av
DeWALT
laddningsbara batterier. All
annan användning kan resultera i barndrisk, elektriska stötar
eller död med elektriskström.
Utsätt inte laddaren för regn ellersnö.
Dra i själva kontakten och inte i sladden när laddaren
kopplas ur. Detta kommer att minska risken för skador på
den elektriska kontakten ochsladden.
Se till att sladden placeras så att ingen går på den,
snubblar på den eller att det på annat sätt riskerar att
skadas ellerpåfrestas.
Använd inte förlängningssladd såvida inte det
är absolut nödvändigt. Användning av en olämplig
förlängningssladd kan resultera i risk för brand. elektriska
stötar eller död av elektriskström.
Placera inga föremål ovanpå laddaren eller placera
inte laddaren på ett mjukt underlag eftersom det kan
blockera ventilationsöppningarna vilket kan resultera i
intern överhettning. Placera laddaren undan från alla heta
källor. Laddaren ventileras genom öppningar i överkant och
underkant avhöljet.
Använd inte laddaren med skadad sladd eller kontakt—
byt ut demomedelbart.
Använd inte laddaren om den utsatts för skarpa
stötar, tappats eller skadats på annat sätt. Ta den till ett
auktoriseratservicecenter.
Demontera inte laddaren, ta den till ett auktoriserat
servicecenter när service eller reparation behövs. Felaktig
montering kan resultera i risker för elektriska stötar, dödsfall
via elektricitet ellerbrand.
Om strömsladden skadas måste den bytas omedelbart at
tillverkaren, dess serviceombud eller liknande kvalificerad
person för att förhindra allafaror.
Koppla ifrån laddaren från uttaget innan den regörs.
Detta kommer att minska risken för elektriska stötar.
Borttagning av batteripaketet kommer inte att minskarisken.
Försök ALDRIG att ansluta två laddaretillsammans.
Laddaren är konstruerad för att arbeta med standard
230V hushållsström. Försök inte att använda någon
annan spänning. Detta gäller inte förbilladdaren.
Laddning av ett batteri (Bild [Fig.] B)
1. Koppla in laddaren i lämpligt uttag innan batteripaketet
sättsi.
2. Sätt i batteripaketet
9
i laddaren, se till att batteripaketet är
helt isatt i laddaren. Den röda (laddar) lampan börjar blinka
upprepade gånger för att indikera att laddningsprocessen
harstartat.
3. Det går att se när laddningen är klar genom att den
röda lampan lyser kontinuerligt. Batteripaketet är
fulladdat och kan nu användas eller lämnas i laddaren.
För att ta bort batteriet ur laddaren, tryck och håll nere
batterifrigöringsknappen
10
påbatteripaketet.
NOTERA: För att garantera maximal prestanda och livslängd
för Litium-jon batteripaket bör batteripaketet laddas fullt innan
förstaanvändning.
Laddning
Se nedanstående tabell angående
batteripaketetsladdningsstatus.
Laddningsindikatorer
laddar
fullständigt laddad
Varmt/kallt paket fördröjning*
* Den röda lampan fortsätter att blinka, men en
gul indikatorlampa kommer att lysa under denna
operation. När batteriet har nått lämplig temperatur
kommer den gula lampan att slockna och laddaren
återupptarladdningsproceduren.
Den/de kompatibla laddar(en/na) kommer inte att ladda ett
felaktigt batteripaket. Laddaren kommer att indikera ett felaktigt
batteri genom att vägralysa.
NOTERA: Detta kan också betyda att det är problem med
enladdare.
Om laddaren indikerar ett problem, låt testa laddaren och
batteripaketet hos ett auktoriseratservicecenter.
Varm/kall fördröjning
När laddaren upptäcker ett batteri som är för hett eller för kallt,
kommer den automatiskt att starta en varm/kall fördröjning,
avbryta laddningen tills batteriet har nått en lämplig temperatur.
Laddaren växlar sedan automatiskt till paketladdningsläge.
Denna funktion garanterar maximalbatterilivslängd.
Ett kallt batteripaket kommer att laddas långsammare än ett
varmt batteripaket. Batteripaketet kommer att laddas med en
lägre hastighet genom hela laddningscykeln och kommer inte
att återgå till maximal laddningshastighet även om batteriet
blirvarmt.
DCB118 laddaren är utrustad med en intern fläkt som är
designad att kyla batteripaketet. Fläkten slås på automatiskt
när batteripaketet behöver svalkas. Använd aldrig laddaren om
fläkten inte fungerar korrekt eller om ventilationsöppningarna är
blockerade. Låt inga främmande föremål komma in på insidan
avladdaren.
141
SVENSKA
Elektroniskt skyddssystem
XR Li-jon verktyg är konstruerade med ett elektroniskt
skyddssystem som kommer att skydda batteriet mot
överladdning, överhettning eller kraftigurladdning.
Verktyget kommer automatiskt att stängas av om elektroniska
skyddssystemet aktiveras. Om detta sker placera litiumjon
batteriet i laddaren tills det ärfulladdat.
Väggmontering
Dessa laddare är designade att väggmonteras eller stå upprätt
på ett bord eller arbetsyta. Vid väggmontering, placera laddaren
inom räckhåll för ett elektriskt uttag och borta från hörn och
andra hinder som kan påverka luftflödet. Använd baksidan
av laddaren som mall för placering av monteringsskruvarna
på väggen. Montera laddaren säkert med gipsskruvar (köps
separat) som är minst 25,4mm långa med ett skruvhuvud med
en diameter på 7–9mm, skruvade i trä till ett optimalt djup som
lämnar ungefär 5,5mm av skruven synlig. Rikta in öppningarna
på baksidan av laddaren mot de exponerade skruvarna och för
in dem helt iöppningarna.
Rengöringsinstruktioner för laddaren
VARNING: Risk för stötar. Koppla ifrån laddaren
från strömuttaget innan rengöring. Smuts och fett
kan avlägsnas från utsidan av laddaren med en trasa
eller med en mjuk, icke-metallisk borste. Använd inte
vatten eller någon rengöringsvätska. Låt aldrig någon
vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av
verktyget i envätska.
Batteripaket
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla
Batteripaket
Vid beställning av utbytes-batteripaket, se till att inkludera
katalognummer ochspänning.
Batteripaketet är inte full-laddat när det kommer ur
kartongen. Innan du använder batteripaketet och laddaren,
läs säkerhetsinstruktionerna här nedan. Följ därefter de
laddningsprocedurer som översiktligtbeskrivs.
LÄS ALLA INSTRUKTIONER
Ladda inte eller använd batteriet i explosiv atmosfär,
såsom i närheten av brännbara vätskor, gaser eller
damm. Isättning och borttagning av batteriet från laddaren
kan antända dammet ellerångorna.
Tvinga aldrig in batteripaketet in i laddaren. Modifiera
inte batteripaketet på något sätt så att det passar i en
icke-kompatibel laddare då batteripaketet kan brista
och orsaka allvarligapersonskador.
Aldda endast batteripaketet i
DeWALT
laddare.
Skvätt INTE eller sänk ned i vatten eller annanvätska.
Förvara inte eller använd verktyget och batteripaketet
på platser där temperaturen kan nå upptill
eller överstiga 40 ˚C (såsom utomhusskjul eller
metallbyggnader undersommaren).
Bränn inte batteripaketet, även om det är svårt skadat
och helt utslitet. Batteripaketet kan explodera i elden.
Giftiga ångor och ämnen skapas när batteripaket med litium-
jonbränns.
Om batteriets innehåll kommer i kontakt med huden,
tvätta omedelbart området med mild tvål och vatten.
Om batterivätskan kommer in i ögat, skölj med vatten över
det öppna ögat under 15 minuter eller tills irritationen upphör.
Om medicinsk omsorg behövs består batteri-elektrolyten av en
blandning av flytande organiska karbonater ochlitiumsalter.
Innehållet i öppnade battericeller kan ge upphov till
andningsirritation. Tillhandahåll frisk luft. Om symtom
kvarstår, sök medicinskvård.
VARNING: Fara för brännskada. Batterivätskan kan vara
lättantändlig om den som utsätts för gnista ellereld.
VARNING: Försök aldrig att öppna batteripaketet av
någon anledning. Om batteripaketets hölja spricker eller
är skadat sätt inte in det i laddaren. Krossa inte, tappa
eller skada batteripaketet. Använd inte ett batteripaket
som fått en kraftig stöt, tappats, körts över eller skadats
på något annat sätt (t.ex. genomborrad av en spik, träffad
av en hammare, klivits på). Det kan resultera i elektriska
stötar eller dödsfall av elektisk ström. Skadade batteripaket
skall returneras till servicecenter föråtervinning.
VARNING: Brandfara. Förvara eller bär inte
batteripaketen på så sätt att metallföremål kan
komma i kontakt med de oskyddade batteripolerna.
Exempelvis placera inte batteripaketet i förkläden, fickor,
verktygslådor, produktlådor, lådor etc. där det finns lösa
spikar, skruvar, nycklaretc.
SE UPP: När den inte används skall den läggas
på sidan på en stabil plats så att ingen riskerar
att någon snubblar på den. Vissa verktyg med stora
batteripaket kan stå upprätt på batteripaketet men lätt
kanvältas.
Transport
VARNING: Brandfara. Transport av batterier kan leda till
eldsvåda om batteripolerna oavsiktligt kommer i kontakt
med ledande material. Se vid transport av batterier till att
batteripolerna är skyddade och väl isolerade från material
som eventuellt kan komma i kontakt med dem och
orsakakortslutning.
NOTERA: Litium-jon batterier skall inten placeras i det
incheckadebagaget.
DeWALT
batterierna uppfyller alla tillämpliga regler för transport
av farligt gods som stipuleras av industrin och rättsliga normer,
vilket omfattar FN:s rekommendationer för transport av farligt
gods; International Air Transport Associations (IATA) regelverk
vid transport av farligt gods, de internationella föreskrifterna om
transport av farligt gods till sjöss (IMDG), samt den europeiska
överenskommelsen om internationell transport av farligt gods
på väg (ADR). Litiumjon -celler och -batterier har klassificerats
enligt testresultaten och de fastställda kriterierna i delavsnitt
38,3 i FN:s testhandbok för transport av farligtgods.
I de flesta fall kommer transport av ett
DeWALT
batteripaket att
undantas från att klassificeras som ett fullt reglerat klass 9 farligt
material. Generellt kommer endast transporter som innehåller
ett litium-jonbatteri med en nominell energimärkning större
142
SVENSKA
än 100 Watt (Wh) krävas att de transporteras som fullt reglerat
klass 9. Alla litium-jonbatterier har wattimmarna markerat på
förpackningen. Vidare, på grund av bestämmelsens komplexitet
rekommenderar inte
DeWALT
flygtransport av endast litium-
jonbatteripaket oavsett märkning av wattimmar. Leverans
av verktyg med batterier (kombisatser) kan accepteras för
flygtransporter om märkningen av wattimmarna inte är större
än 100Wh.
Oberoende av om försändelsen klassificeras som undantagen
eller helt reglerad, är det avsändaren som har ansvaret för att
de aktuella bestämmelserna gällande förpackning, etikettering/
märkning och dokumentationuppfylls.
Informationen som ges i detta avsnitt av handboken är given
enligt bästa vetande och har ansetts vara korrekt vid tidpunkten
som dokumentet skrevs. Trots det ges ingen uttrycklig eller
underförstådd garanti. Det är på köparens eget ansvar att de
åtgärder som vidtas uppfyller gällandebestämmelser.
Transportera FLEXVOLT
TM
batteriet
DeWALT
FLEXVOLT
TM
batteri har två lägen: Använd
ochTransport.
Använd-läge: När FLEXVOLT
TM
batteriet är fristående eller är i
en
DeWALT
18V produkt, fungerar det som ett 18V batteri. När
FLEXVOLT
TM
batteriet är i en 54V eller en 108V (två 54V
batterier) produkt, fungerar det som ett 54V batteri.
Transport-läge:
När locket är fäst på
FLEXVOLT
TM
batteriet är
batteriet i transport-läge.
Behåll locket på förvarutransport.
I transport-läge är cellsträngarna elektriskt frånkopplade i
paketet vilket resulterar i tre batterier med lägre märkning av
watt-timmar (Wh) jämfört med ett batteri med en högre
märkning av watt-timmar. Denna ökade kvantitet med tre
batterier med den lägre märkningen av watt-timmar kan
undanta paketet från visa transportbestämmelser som införts för
batteriet med högre watt-timmar.
Exempel. transport
Wh-klassificering kan
indikera 3 x 36 Wh, vilket
betyder tre batterier på 36
Wh var. Användningen av
Wh-klassificeringen indikerar 108 Wh (underförstått ettbatteri).
Förvaringsrekommendationer
1. Den bästa förvaringsplatsen är en som är sval och torr,
långt bort från direkt solljus och för mycket värme eller
kyla. För optimal batterifunktionalitet och livslängd, förvara
batteripaket vid rumstemperatur när de inteanvänds.
2. För långvarig förvaring rekommenderas att förvara ett
fulladdata batteripaket på en kall och torr plats utan laddare
för optimaltresultat.
NOTERA: Batteripaket bör inte förvaras helt urladdade.
Batteripaketet behöver laddas innan det användsigen.
Exempel på etikettmärkning för
användning och transport
Etiketter på laddare och batteripaket
Förutom bilddiagrammen som används i denna manual
kan etiketterna på laddaren och batteripaketet visa
följandebilddiagram:
Läs instruktionshandbok föreanvändning.
Se Tekniska data angåendeladdningstid.
Stick inte in ledandeföremål.
Ladda inte skadadebatteripaket.
Utsätt inte för vatten.
Se till att undermåliga sladdar omedelbart bytsut.
Ladda endast mellan 4 ˚C och 40 ˚C.
Endast för användninginomhus.
Kassera batteripaketet med vederbörlig hänsyn
tillmiljön.
Ladda endast
DeWALT
batteripaket med avsedda
DeWALT
laddare. Laddning av batteripaket med
andra än de avsedda
DeWALT
batterierna med en
DeWALT
laddare kan göra att de brister eller så kan
det leda till farligasituationer.
Bränn intebatteripaketet.
ANVÄNDNING: Använd utan transportlock, indikerar
Wh-märkningen 108 Wh (ett batteri med 108Wh).
TRANSPORT: Transport med inbyggt transportlock,
Wh-märkning indikerar 3 x 36 Wh (tre batterier på
36Wh).
Batterityp
DCG200 arbetar med ett 54 voltbatteripaket.
Dessa batteripaket kan användas: DCB546, DCB547, DCB548. Se
Tekniska Data för merinformation.
Förpackningsinnehåll
Förpackningeninnehåller:
1 Murspårsfräs
2 Diamantskiva
1 Mejsel
1 Ej gängad fästfläns
1 Gängad låsfläns
143
SVENSKA
1 3 mm Distansbricka
1 6 mm Distansbricka
1 9 mm Distansbricka
1 12 mm Distansbricka
1 Insexnyckel
1 Laddare
1 Li-jon batteripaket (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1modeller)
2 Li-jon batteripaket (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2modeller)
3 Li-jon batteripaket (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3modeller)
1 Instruktionshandbok
NOTERA: Batteripaket, laddare och förvaringslådor medföljer
inte N-modeller. Batteripaket och laddare medföljer inte
NT-modeller. B-modellerna innehåller Bluetooth®-batteripaket.
NOTERA: Bluetooth®-märket och -logotyper tillhör
Bluetooth®, SIG, Inc. och
DeWALT
använder dessa märken
under licens. Övriga varumärken och varumärkesnamn tillhör
respektiveägare.
Kontrollera med avseende på skada på verktyget, på delar eller
tillbehör som kan tänkas ha uppstått undertransporten.
Ta dig tid att grundligt läsa och förstå denna handbok
föreanvändning.
Märkningar på verktyg
Följande bildikoner visas påverktyget:
Läs instruktionshandbok föreanvändning.
Bäröronskydd.
Bärögonskydd.
Datumkodplacering (Bild A)
Datumkoden
18
, vilken också inkluderar tillverkningsår, finns
tryckt ikåpan.
Exempel:
2019 XX XX
Tillverkningsår
Beskrivning (Bild A, C)
VARNING: Modifiera aldrig elverktyget eller någon del av
det. Skada eller personskada skulle kunnauppstå.
1
Avtryckare
2
Låsspak
3
Spindellåsknapp
4
Dammutsugningsöppning
5
Huvudhandtag
6
Hjälphandtag
7
Ej gängad fästfläns
8
Gängad låsfläns
9
Batteri
10
Batterilåsknapp
11
Djupjusteringsvred
12
Skydd
13
Åtkomstspak för sågblad
14
Nedre
skyddsfrigöringsknapp
15
Rullhjul
16
Monteringshål för
Bluetooth®-verktygstaggar
(Bild C)
17
Distansbrickor
Avsedd Användning
Din murspårsfräs har utformats för professionell användning i
betong och murverk utan att det behövsvatten.
Använd INTE under våta förhållanden eller i närheten av
lättantändliga vätskor ellergaser.
Denna murspårsfräs är ett professionelltelverktyg.
Låt INTE barn komma i kontakt med verktyget. Överinseende
krävs när oerfarna handhavare använder dettaverktyg.
Denna produkt är inte avsedd att användas av personer
(inklusive barn) med reducerad fysisk, sensorisk eller mental
förmåga eller med begränsad erfarenhet eller kunskap
såvida inte de är under uppsikt av en person som är ansvarig
för deras säkerhet. Barn skall aldrig lämnas ensamma med
dennaprodukt.
Elektronisk koppling
Den elektroniska momentbegränsande kopplingen minskar den
maximala momentreaktionen som överförs till användaren när
ett borr fastnar. Denna funktion förhindrar också att växellådan
och den elektriska motorn fastnar. Den momentbegränsande
kopplingen är fabriksinställd och kan intejusteras.
Broms
När strömmen stängs av förhindrar bromsen hjulet från att
snurra snabbare än en enhet som inte har denna funktion.
Detta förbättra effektiviteten och ökar skyddet för användaren.
Stopptiden varierar beroende på vilken typ av skiva
somanvänds.
DeWALT
Bluetooth® vertygstag redo (BildC)
Extra tillbehör
VARNING: Läs instruktionerna för
DeWALT
Bluetooth®verktygstag.
VARNING: Stäng av verktyget och koppla
ifrån batteripaketet innan
DeWALT
Bluetooth®
vertygstaginstalleras.
VARNING: Vid installation eller byte av
DeWALT
Bluetooth® verktygstag, använd endast de skruvar som
medföljer. Se till att skruvarna dras åtordentligt.
Dit verktyg levereras med monteringshål
16
och fästdon för
installation av en
DeWALT
Bluetooth® verktygstag (DCE041).
Använd endast de ursprungliga fästena som medföljer
verktyget. Du behöver en T15 (Torx) bitspets för att installera
taggen. Denna
DeWALT
verktygstag är skapad för att spåra och
lokalisera professionella elverktyg, utrustning och maskiner som
använder
DeWALT
Tool Connect™ appen. För korrekt installation
av
DeWALT
Tool Tag se
DeWALT
Tool Tagmanualen.
Djupinställningsratt (BildA)
För att justera skärdjupet, tryck in djupjusteringsratten
11
och
rotera till önskat djup. Se till att djupjusteringen är inställd på
önskat djup påkanalen.
Återställ alltid verktyget till «Park» -läget (P) efteranvändning.
MONTERING OCH INSTÄLLNINGAR
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
batteripaketet innan du gör några justeringar
144
SVENSKA
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
oavsiktlig igångsättning kan orsakapersonskada.
VARNING: Använd enbart
DeWALT
batteripaket
ochladdare.
Montering och borttagning av
batteriet från verktyget (Bild B)
NOTERA: För bästa resultat se till att batteripaketet
9
ärfulladdat.
Installation av batteriet iverktygshandtaget.
1. Rikta in batteripaketet
9
mot listerna inuti verktyget
handtag (Bild B).
2. Skjut in det i handtaget tills batteripaketet sitter fast i
verktyget och se till att det intelossnar.
Borttagning av batteriet frånverktygshandtaget.
1. Tryck på batterilåsknappen
10
och dra med en fast rörelse
batteripaketet bort frånverktygshandtaget.
2. Sätt i batteriet i laddaren såsom beskrivs i laddningsavsnittet
i dennamanual.
Bränslemätare batteripaket (Bild B)
Vissa
DeWALT
batteripaket inkluderar en bränslemätare vilket
består av tre gröna LED-lampor som indikerar laddningsnivån
som finns kvar ibatteripaketet.
För att aktivera bränslemätaren, tryck in och håll kvar
bränslemätarknappen
19
. En kombination av de tre
LED-lamporna kommer att lysa för att ange kvarvarande
laddningsnivå. När laddningen i batteriet är under den
användbara gränsen kommer inte bränslemätaren att lysa och
batteriet behöverladdas.
NOTERA: Bränslemätaren är endast en indikering på laddning
som finns kvar i batteripaketet. Den indikerar inte verktygets
funktionalitet och kan variera baserat på produktkomponenter,
temperatur och slutanvändarensanvändning.
Installering av diamantskivor (Bild A, C, D)
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
batteripaketet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
oavsiktlig igångsättning kan orsakapersonskada.
VARNING: Risk för brännskada. Vassa delar. Bär ALLTID
handskar när du tar bort diamantskivor. Diamantskivor
har vassa kanter eller kan bli extremt heta under arbetet
och kan skada barahänder.
VARNING: Installera aldrig mer än tvådiamantskivor.
VARNING: Alla distansbrickor måstemonteras.
1. Lägg ned enheten på en fast yta med spindeln
20
riktaduppåt.
2. Lossa spärrhaken
13
och öppna skyddet
12
.
3. Installera den ogängade fästflänsen
7
på spindeln
20
med
det upphöjda centrumet (styrning) mot skivan.
4. Se till att flänsen sitter ordentligt genom att rotera den tills
den snäpps påplats.
5. Placera diamantskivan
21
mot fästflänsen och centrera
diamantskivan mot det upphöjda centrumet (styrning)
påfästflänsen.
6. Se till att riktningspilarna på diamantbladet matchar de som
är gjutna i insidan avskyddet.
7. För att skapa önskad spårbredd mellan de två
diamantskivorna, lägg till distansbrickor
17
efter behov
med det upphöjda centrumet (styrningen)uppåt.
8. Placera den andra diamantskivan på distansbrickan.
9. Montera eventuella återståendedistansbrickor.
10. Medan spindellåsknappen
3
trycks ned och med
sexkantsfördjupningen riktad bort från diamantskivan, trä på
den gängade låsflänsen
8
på spindeln så att klackarna fästs
i de två öppningarna påspindeln.
11. Medan spindellåsknappen trycks ned, dra åt den gängade
låsflänsen med eninsexnyckel.
12. Lås låsspakenordentligt.
13. För att ta bort diamantskivorna, tryck på spindellåsknappen
och lossa den gängade låsflänsen med enskruvnyckel.
Innan du börjar
Se till att den inre och den yttre flänsen är korrekt
monterade.
Se till att diamantskivorna roterar i pilarnas riktning på
tillbehöret ochverktyget.
Använd inte en skadad diamantskiva. Inspektera
diamantskivorna om det finns flisor eller sprickor före
varje användning. Om elverktyg eller diamantskiva
tappas, inspektera för ev. skada eller installera en oskadad
diamantskiva. Efter inspektion och installation av
diamantskivan, placera dig själv och åskådare på avstånd
från skivans rotationsbana, och kör elverktyget med maximal
tomgångshastighet under enminut.
ANVÄNDNING
Bruksanvisning
VARNING: Iaktta alltid säkerhetsinstruktionerna och
tillämpbarabestämmelser.
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
batteripaketet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
oavsiktlig igångsättning kan orsakapersonskada.
VARNING:
Applicera bara ett försiktigt tryck på verktyget. Tryck
aldrig i sidled motdiamantskivan.
Använd alltid lämplig säkerhetsutrustning som ögon-
och hörselskydd och vanliga arbetshandskar när du
använder dettaverktyg.
Motorhöljet blir mycket hett underanvändning.
Installera alltid skyddet och lämplig diamantskiva.
Använd inte mycket slitnadiamantskivor.
145
SVENSKA
Se till att den inre och den yttre flänsen är
korrektmonterade.
Se till att diamantskivorna roterar i pilarnas riktning
på tillbehöret ochverktyget.
Undvik att överbelasta. Om verktyget blir hett,
låt det arbeta några minuter utan belastning
för att diamantskivan ska svalna. Vidrör
inte diamantskivorna innan de har svalnat.
Diamantskivorna blir mycket heta underanvändning.
Använd inte elverktyget med enkapställning.
Använd aldrig brickor tillsammans meddiamantblad.
Diamantskivorna fortsätter att rotera en kort stund
efter att du har stängt avverktyget.
Korrekt Handplacering (Bild E)
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada,
använd ALLTID korrekt handställning, så somvisas.
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada,
håll ALLTID verktyget säkert, för att förekomma en
plötsligreaktion.
Korrekt handposition kräver ena handen på huvudhandtaget
5
och den andra handen på hjälphandtaget
6
Trådlös verktygskontroll (Bild A)
SE UPP: Läs alla säkerhetsanvisningar, instruktioner
och specifikationer för apparaten som är kopplad
tillmurspårsfräsen.
Din murspårsfräs är utrustad med en trådlös
verktygskontrollsändare som gör det möjligt för din
murspårsfräs att kopplas ihop trådlöst med en annan trådlös
verktygskontrollenhet, såsom en dammsugare.
För att para din murspårsfräsen med hjälp av trådlös
verktygskontroll, tryck på och håll in avtryckaren
1
murspårsfräsen och knappen för trådlös verktygskontroll på den
separata enheten. En LED på den separata enheten kommer att
låta dig veta när din murspårsfräs harkopplats.
Avtryckare och låsspak (Bild. F)
1. För att slå på verktyget skjut låsspaken
2
mot baksidan av
verktyget och tryck sedan ned avtryckaren
1
. Verktyget
kommer att köra så länge som brytaren ärnedtryckt.
2. Stäng av verktyget genom att släppaavtryckaren.
VARNING: Håll ett fast tag i hjälphandtaget och i höljet
för att behålla kontrollen över verktyget vid start och
under användning och tills diamantskivorna har slutar att
rotera. Se till att diamantskivan har stannat helt och hållet
innan verktyget läggsned.
VARNING: Låt verktyget nå full hastighet innan verktyget
kommer i kontakt med arbetsytan. Ta bort verktyget från
arbetsytan innan verktyget stängsav. Ta bort verktyget
från arbetsytan innan verktyget stängsav.
Vridaxellås (Bild. G)
Spindellåsknappen
3
finns för att förhindra att spindeln roterar
under installation eller borttagande av diamantskivor. Använd
bara vridaxellåset när verktyget är avstängt, bortkopplat från
strömförsörjningen, och har stannat helt ochhållet.
OBSERVERA: För att minska skaderisken på verktyget,
koppla inte in spindellåset medan verktyget arbetar.
Skada på verktyget kommer att uppstå, och påmonterad
diamantskiva kan snurra loss och möjligen resultera
ipersonskada.
För att koppla in låset, tryck ner knappen för drivaxellåset
3
och
vrid drivaxeln tills du inte kan vrida drivaxelnlängre.
Dammutsugning (Bild A, H)
VARNING: Risk för inandning av damm. För att minska
risken för personskador bär ALLTIDgodkänddammask.
VARNING: Använd ALLTID en dammsugare klass M som
uppfyller gällande föreskrifter gällande dammutsläpp
vidsågning.
Dammutsugaradaptern
4
låter dig ansluta verktyget till en
extern dammsugare, antingen med AirLock-systemet eller en
standard 35mm dammutsugarslang. Dammutsugaradaptern är
inställbar via 180grader.
AirLock-kontakten
22
ansluts direkt till D
e
WALT-kompatibla
verktyg ochdammsugare.
1. Se till att flänsen på AirLock-kopplingen är i upplåst läge.
(Se Bild H). Rikta in spåren
23
på flänsen och AirLock-
kopplingen såsom visas för låsta och upplåstapositioner.
2. Skjut AirLock-kopplingen på adapternsanslutningspunkt.
3. Vrid flänsen till den låstapositionen.
NOTERA: Kullagret inuti konsolen låser i spåren och
fäster anslutningen. Elverktyget är nu säkert anslutet
tilldammutsugningen.
Personlig säkerhet
1. Inga barn eller gravida kvinnor får komma in i arbetsområdet
där färg slipas eller stålborstas innan en fullständig
rengöringgjorts.
2. En andningsmask eller gasmask bör bäras av alla personer
som kommer in i arbetsområdet. Filtret bör bytas dagligen
eller när användaren har svårigheter attandas.
NOTERA: Endast de dammasker som är lämplig för
arbete med blyfärgdamm och rök bör användas. Vanlig
målarmasker ger inte detta skydd. Besök din lokala
järnhandel för korrekt godkändamask.
3. ÄT INTE, DRICK ELLER RÖK inom arbetsområdet för att
förhindra intag av förorenade färgpartiklar. Arbetare bör
tvätta och städa INNAN de äter, dricker eller röker. Livsmedel
, dryck eller röktillbehör bör inte lämnas kvar i arbetsområdet
eftersom damm kan fastna pådem.
Rengöring av avyttring
1. Skyddsplast bör samlas ihop och kastas tillsammans
med övriga dammspån och annat löst skräp. De bör
placeras i en förseglad avfallsbehållare och via den
vanligasophanteringen.
Under rengöringen skall barn och gravida kvinnor hålla sig
undan från det direktaarbetsområdet.
146
SVENSKA
2. Alla leksaker, tvättbara möbler och redskap som används av
barn tvättas noga innan de användsigen.
Fräsning
1. Använd alltiddammutsug.
2. Ställ in rätt djup ochbredd.
3. Placera dig själv så att skivans öppna undersidan är riktad
bort fråndig.
4. Se till att skyddets botten alltid är platt mot ytan för att
möjliggöra effektivdammutsugning.
5. Låt verktyget nå full hastighet innan verktyget kommer i
kontakt medarbetsytan.
6. Använd minimalt med tryck på arbetsytan, låt verktyget
arbeta med hög hastighet. Kaphastigheten är störst när
verktyget arbetar med högtvarvtal.
7. När du använder den på vertikala ytor börjar du alltid längst
upp och drar verktyget ner, följ riktningspilen som anges
påskon.
8. När kapningen börjar och en skåra skapats i arbetsstycket,
ändra inte vinkeln på kapningen. Ändring av vinkeln
kommer att göra att diamantskivorna böjs och kan gå
sönder. Diamantskivor är inte designade för att stå emot
sidotryck som orsakas avböjningar.
9. Fortsätt att sakta trycka tills det förinställda bladdjupet
äruppnått.
10. Ta bort verktyget från arbetsytan innan verktyget stängs av.
Låt verktyget sluta rotera innan det läggsned.
Arbetsråd
Var försiktig när skåror kapas i väggar i
byggnadskonstruktioner. För öppningar i väggar i
byggnadskonstruktioner gäller landsspecifika bestämmelser.
Dessa bestämmelser måste tas i beaktande under alla
förhållanden. Innan arbetet påbörjas rådfråga ansvarig
byggnadsingenjör, arkitekt ellerbyggnadsledare.
UNDERHÅLL
Ditt elverktyg från
DeWALT
har konstruerats för att arbeta
över en lång tidsperiod med minimalt underhåll. Kontinuerlig
tillfredsställande drift beror på ordentlig verktygsvård och
regelbundenrengöring.
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
batteripaketet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
oavsiktlig igångsättning kan orsakapersonskada.
Laddaren och batteripaketet är inteservicebara.
Smörjning
Ditt elverktyg behöver ingen ytterligaresmörjning.
Rengöring
VARNING: Blås bort smuts och damm från huvudkåpan
med torr luft varje gång du ser smuts samlas i och
runt lufthålen. Bär godkända ögonskydd och godkänt
dammfilterskydd när du utför dennaprocedur.
VARNING: Använd aldrig lösningsmedel eller andra
skarpa kemikalier för att rengöra de icke-metalliska
delarna på verktyget. Dessa kemikalier kan försvaga de
material som används i dessa delar. Använd en trasa som
bara är fuktad med vatten och mild tvål. Låt aldrig någon
vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av
verktyget i envätska.
Valfria tillbehör
VARNING: Eftersom andra tillbehör än de som erbjuds
av
DeWALT
inte har testats med denna produkt, kan
användningen av sådana tillbehör med detta verktyg vara
riskabelt. För att minska risken för personskada bör endast
tillbehör som rekommenderas av
DeWALT
användas med
dennaprodukt.
Rådfråga din återförsäljare för vidare information angående
lämpligatillbehör.
Att skydda miljön
Separat insamling. Produkter och batterier som
är märkta med denna symbol får inte kastas i den
vanligahushållssoporna.
Produkter och batterier innehåller material som
kan återvinnas och återanvändas vilket minskar behovet av
råmaterial. Återvinn elektriska produkter och batterier enligt
lokala bestämmelser. Ytterligare information finns tillgängligt på
www.2helpU.com.
Laddningsbart Batteripaket
Det här långlivade batteripaketet måste laddas när det inte
längre producerar tillräcklig energi för arbeten som tidigare lätt
utförts. Det bör omhändertas med lämpliga miljöhänsyn vid
slutet av dess fungerandelivslängd:
Ladda ur batteripaketet fullständigt och ta sedan ut det
urprodukten.
Litiumjonbatteripaket celler är återvinningsbara. Lämna
dem hos din återförsäljare eller på en återvinningsstation.
De insamlade batteripaketen kommer att återvinnas eller
avyttraskorrekt.
147
TÜRKÇE
AT Uygunluk Beyanatı
Makine Direktifi ve Telsiz Cihazları Direktifi
Kanal açma aleti
DCG200
DeWALT
, Teknik Özellikleri bölümünde açıklanan bu ürünlerin
aşağıda belirtilen yönergelere uygun olduğunu beyan eder:
2006/42/AT, EN60745-1:2009+A11:2010,
EN60745-2-22:2011+A11:2013.
Bu ürünler ayrıca 2014/53/EU ve 2011/65/EU Direktiflerine de
uygundur. Daha ayrıntılı bilgi için, lütfen aşağıdaki adresten
DeWALT
ile temas kurun veya kılavuzun arka kapağınabakın.
Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik dosyanın
derlenmesinden sorumludur ve bu beyanı
DeWALT
adınavermiştir.
Markus Rompel
PTE-Avrupa, Mühendislik Birimi Genel Müdür Yardımcısı
DeWALT
, Richard-Klinger-Straße11,
D-65510, Idstein, Almanya
20.12.2018
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, kullanım
kılavuzunuokuyun.
Tanımlar: Güvenlik Talimatları
Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet derecesini
gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu simgelere dikkatediniz.
TEHLİKE: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi
yaralanma ile sonuçlanabilecek çok yakın bir tehlikeli
durumugösterir.
UYARI: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi
yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli
durumugösterir.
DİKKAT: Engellenmemesi halinde önemsiz veya orta
dereceli yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir
tehlikeli durumugösterir.
İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi hasara
neden olabilecek, yaralanma ile ilişkisi olmayan
durumlarıgösterir.
Elektrik çarpması riskinibelirtir.
Yangın riskinibelirtir.
Tebrikler!
Bir
DeWALT
aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli ürün
geliştirme ve yenilik
DeWALT
markasının profesyonel elektrikli
alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline
gelmesinisağlamaktadır.
Teknik Özellikleri
DCG200
Voltaj V
DC
54
Tip 1
Akü tipi Li-Ion
Yüksüz/anma hızı dev/dak min
-1
9000
Elmas disk çapı mm
125
Elmas disk kalınlığı (maks.) mm 3
Elmas diskin delik çapı mm 22,23
Kesme derinliği (maks.) mm
32
Kanal genişliği (maks.) mm 35
Mil çapı
M14
Ağırlık (akü hariç) kg 3,7
EN60745-2-22’e göre tespit edilen toplam gürültü ve titreşim değerleri (üç
yönün vektör toplamı):
L
PA
(ses basıncı düzeyi) dB(A) 102
L
WA
(akustik güç düzeyi) dB(A) 113
K (akustik gücü belirsizliği) dB(A) 3
Titreşim emisyon değeri a
h
= m/s
2
4,7
Belirsizlik K = m/s
2
1,5
Bu bilgi sayfasında verilen gürültü ve titreşim emisyonu düzeyi,
EN60745’te belirtilen standart teste uygun olarak ölçülmüştür ve
aletleri birbiriyle karşılaştırmak için kullanılabilir. Maruz kalmaya
dönük bir ön değerlendirme olarakkullanılabilir.
UYARI: Beyan edilen gürültü ve titreşim emisyon düzeyi,
aletin ana uygulamalarını yansıtır. Bununla birlikte alet
farklı uygulamalar için, farklı aksesuarla veya yeterince
bakım yapılmadan kullanıldığında, gürültü ve titreşim
emisyonu değişebilir. Bu, toplam çalışma süresindeki
maruz kalma seviyesini önemli ölçüdeartırabilir.
Gürültü ve titreşime maruz kalma seviyesine ilişkin bir
tahminde bulunurken aletin kapalı kaldığı veya çalıştığı
ancak gerçekte işi yapmadığı zamanlar da dikkate
alınmalıdır. Bu, toplam çalışma süresindeki maruziyet
düzeyini önemli ölçüdeazaltabilir.
Operatörü gürültü ve titreşimin etkilerinden korumak için
aşağıdakiler gibi ilave güvenlik önlemleri tanımlayın: aleti
ve aksesuarları iyi koruyun, ellerinizi sıcak tutun, çalışma
sürelerini iyi organizeedin.
Türkçe (orijinal talimatlardançevrilmiştir)
KANAL AÇMA ALETİ
DCG200
148
TÜRKÇE
Elektrikli El Aletleri İçin Genel Güvenlik
Talimatları
UYARI: Bu elektrikli aletle verilen tüm güvenlik
uyarılarını, talimatları, resimleri ve teknik özellikleri
okuyun. Aşağıda listelenen tüm talimatlara uyulmaması
elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmalara
neden olabilir.
BÜTÜN UYARI VE GÜVENLİKTALİMATLARINI
İLERİDE BAKMAK ÜZERE SAKLAYIN
Uyarılarda yer alan «elektrikli alet» terimi şebeke elektriğiyle
(kablolu) veya akü/pille (şarjlı) çalışan elektrikli aletinizi
ifadeetmektedir.
1) Çalışma alanının Güvenlığı
a ) Çalışma alanını temiz ve aydınlık tutun. Karışık ve
karanlık alanlar kazaya davetiyeçıkartır.
b ) Elektrikli aletleri, yanıcı sıvılar, gazlar ve
tozların bulunduğu yerler gibi yanıcı ortamlarda
çalıştırmayın. Elektrikli aletler, toz veya dumanları
ateşleyebilecek kıvılcımlarçıkartır.
c ) Bir elektrikli aleti çalıştırırken çocuklardan ve
etraftaki kişilerden uzak tutun. Dikkatinizi dağıtıcı
şeyler kontrolü kaybetmenize nedenolabilir.
2) Elektrık Güvenlığı
a ) Elektrikli aletlerin fişleri prizlere uygun olmalıdır.
Fiş üzerinde kesinlikle hiçbir değişiklik yapmayın.
Topraklı elektrikli aletlerde hiçbir adaptör fişi
kullanmayın. Değiştirilmemiş fişler ve uygun prizler
elektrik çarpması riskiniazaltacaktır.
b ) Borular, radyatörler, ocaklar ve buzdolapları gibi
topraklanmamış yüzeylerle vücut temasından
kaçının. Vücudunuzun topraklanması halinde yüksek bir
elektrik çarpması riskivardır.
c ) Elektrikli aletleri yağmura maruz bırakmayın veya
ıslatmayın. Elektrikli alete su girmesi elektrik çarpması
riskiniarttıracaktır.
Aküler Şarj Aletleri/Şarj Süreleri (Dakika)
Kat. # V
DC
Ah Ağırlık (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120
DCB183/B 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 60
DCB184/B 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Veri kodu 201811475B veya sonrası
**Veri kodu 201536 veya sonrası
d ) Elektrik kablosunu uygun olmayan amaçlarla
kullanmayın. Elektrikli aleti kesinlikle kablosundan
tutarak taşımayın, çekmeyin veya prizden
çıkartmayın. Kabloyu sıcaktan, yağdan, keskin
kenarlardan veya hareketli parçalardan uzak
tutun. Hasarlı veya dolaşmış kablolar elektrik çarpması
riskiniarttırır.
e ) Elektrikli bir aleti açık havada çalıştırıyorsanız,
açık havada kullanıma uygun bir uzatma kablosu
kullanın. Açık havada kullanıma uygun bir kablonun
kullanılması elektrik çarpması riskiniazaltır.
f ) Eğer bir elektrikli aletin nemli bir bölgede
çalıştırılması zorunluysa, bir artık akım aygıtı (RCD)
korumalı bir kaynak kullanın. Bir RCD kullanılması
elektrik şoku riskiniazaltır.
3) Kışısel Güvenlık
a ) Elektrikli bir aleti kullanırken her zaman dikkatli
olun, yaptığınız işe yoğunlaşın ve sağduyulu
davranın. Elektrikli bir aleti yorgunken veya ilaç ya
da alkolün etkisi altındayken kullanmayın. Elektrikli
aletleri kullanırken bir anlık dikkatsizlik ciddi kişisel
yaralanmaylasonuçlanabilir.
b ) Kişisel koruyucu ekipmanları mutlaka kullanın.
Daima koruyucu gözlük takın. Koşullara uygun toz
maskesi, kaymayan güvenlik ayakkabıları, baret veya
kulaklık gibi koruyucu donanımların kullanılması kişisel
yaralanmalarıazaltacaktır.
c ) İstem dışı çalıştırılmasını önleyin. Aleti güç
kaynağına ve/veya aküye bağlamadan, yerden
kaldırmadan veya taşımadan önce düğmenin kapalı
konumda olduğundan emin olun. Aleti, parmağınız
düğme üzerinde bulunacak şekilde taşımak veya açık
konumdaki elektrikli aletleri elektrik şebekesine bağlamak
kazaya davetiyeçıkartır.
d ) Elektrikli aleti açmadan önce tüm ayarlama
anahtarlarını çıkartın. Elektrikli aletin hareketli bir
parçasına takılı kalmış bir anahtar kişisel yaralanmaya
nedenolabilir.
Aküler
Şarj Aletleri/Şarj Süreleri (Dakika)
Kat. #
DC
Ağırlık
*Veri kodu 201811475B veya sonrası
**Veri kodu 201536 veya sonrası
149
TÜRKÇE
Kesim Makineleri için Özel Ek Güvenlik
Talimatları
a ) Aletle birlikte gelen siper, kullanıcı tarafında açıkta
kalan kısmı minimum olacak şekilde elektrikli alete
sıkıca takılmalı ve maksimum güvenlik sağlayacak
şekilde konumlandırılmalıdır. Kendinizi ve izleyen
kişileri dönen disklerin düzleminden uzak tutun.
Siper, kullanıcıyı kırılan disk parçacıklarına karşı korur ve
kazara diske temas etmeyi önlemeye yardımcıolur.
e ) Ulaşmakta zorlandığınız yerlerde kullanmayın.
Daima sağlam ve dengeli basın. Bu, beklenmedik
durumlarda elektrikli aletin daha iyi kontrol edilmesine
olanaktanır.
f ) Uygun şekilde giyinin. Bol elbiseler giymeyin ve takı
takmayın. Saçınızı, elbiselerinizi ve eldivenlerinizi
hareketli parçalardan uzak tutun. Bol elbiseler ve
takılar veya uzun saç hareketli parçalaratakılabilir.
g ) Eğer kullandığınız üründe toz emme ve toplama
özellikleri olan ataşmanlar varsa bunların bağlı
olduğundan ve doğru şekilde kullanıldığından
emin olun. Bu ataşmanların kullanılması tozla ilgili
tehlikeleriazaltabilir.
h ) Aletlerin sık kullanımı sonucu oluşan aşinalığın
keyfi davranışta bulunmanıza ve aletle ilgili
güvenlik ilkeleri ihmal etmenize neden olmasına
izin vermeyin. Dikkatsiz bir hareket bir anda ciddi
yaralanmalara nedenolabilir.
4) Elektrıklı Aletlerın Kullanımı
ve Bakımı
a ) Elektrikli aleti zorlamayın. Uygulamanız için
doğru elektrikli aleti kullanın. Doğru elektrikli alet,
belirlendiği kapasite ayarında kullanıldığında daha iyi ve
güvenliçalışacaktır.
b ) Düğme açmıyor ve kapatmıyorsa elektrikli aleti
kullanmayın. Düğmeyle kontrol edilemeyen tüm elektrikli
aletler tehlikelidir ve tamir edilmesigerekmektedir.
c ) Herhangi bir ayar, aksesuar değişimi veya elektrikli
aletlerin saklanması öncesinde fişi güç kaynağından
çekin ve/veya eğer demonte edilebilir tipteyse,
bataryayı aletten ayırın. Bu tür önleyici güvenlik
tedbirleri elektrikli aletin istem dışı olarak çalıştırılma
riskiniazaltacaktır.
d ) Elektrikli aleti, çocukların ulaşamayacağı yerlerde
saklayın ve elektrikli aleti tanımayan veya bu
talimatları bilmeyen kişilerin elektrikli aleti
kullanmasına izin vermeyin. Elektrikli aletler, eğitimsiz
kullanıcıların elindetehlikelidir.
e ) Elektrikli aletleri iyi durumda muhafaza edin.
Hareketli parçalardaki hizalama hatalarını ve
tutuklukları, parçalardaki kırılmalar ve elektrikli
aletin çalışmasını etkileyebilecek tüm diğer koşulları
kontrol edin. Hasarlı ise, elektrikli aleti kullanmadan
önce tamir ettirin. Kazaların çoğu, elektrikli aletlerin
bakımının yeterli şekilde yapılmamasındankaynaklanır.
f ) Kesim aletlerini keskin ve temiz tutun. Bakımı uygun
şekilde yapılmış keskin kesim uçlu kesim aletlerinin sıkışma
ihtimali daha düşüktür ve kontrol edilmesi dahakolaydır.
g ) Elektrikli aleti, aksesuarlarını ve aletin diğer
parçalarını kullanırken bu talimatlara mutlaka uyun
ve çalışma ortamının koşullarını ve yapılacak işin
ne olduğunu göz önünde bulundurun. Elektrikli aletin
öngörülen işlemler dışındaki işlemler için kullanılması
tehlikeli durumlara nedenolabilir.
h ) Tüm tutamakları ve tutma yerlerini kuru, temiz
ve üzerinde yağ ile gres bulunmayacak şekilde
muhafaza edin. Kaygan tutamaklar ve tutma yerleri,
beklenmedik durumlarda aletin güvenli bir şekilde
tutulması ve kontrol edilmesine izinvermez.
5) Şarjlı Aletlerın kullanımı ve bakımı
a ) Sadece üretici tarafından belirtilen şarj cihazı ile
şarj edin. Bir akü tipine uygun bir şarj cihazı başka
tipte bir aküyü şarj etmek için kullanıldığında yangın
riskiyaratabilir.
b ) Elektrikli aletleri yalnızca özel olarak tanımlanmış
akülerle kullanın. Başka akülerin kullanılması
yaralanma ve yangın riskine yolaçabilir.
c ) Akü kullanımda değilken, ataç, bozuk para, anahtar,
çivi, vida veya terminaller arasında kontağa neden
olabilecek diğer küçük metal nesnelerden uzak
tutulmalıdır. Akü terminallerinin birbirine kısa devre
yapılması yanıklara veya yangına nedenolabilir.
d ) Uygun olmayan koşullarda, akü sıvı sızıntısı
yapabilir; sıvıya temas etmekten kaçının. Kazara
temas etmeniz halinde suyla yıkayın. Sıvı,
gözlerinize temas ederse, ayrıca bir doktora
başvurun. Aküden sıvı sızması tahriş veya yanıklara
nedenolabilir.
e ) Hasarlı ya da modifiye edilmiş bir batarya veya aleti
kullanmayın. Hasarlı ya da modifiye edilmiş bataryalar
yangın, patlama veya yaralanma riskiyle sonuçlanan
beklenmedik durumlara nedenolabilir.
f ) Bir batarya veya aleti ateşe veya aşırı ısıya maruz
bırakmayın. 130 °C üzeri ısı veya ateşe maruz kalması
patlamaya nedenolabilir.
g ) Tüm şarj talimatlarına uyun ve talimatlarda
belirtilen sıcaklık aralığı dışında batarya veya aleti
şarj etmeyin. Doğru olmayan şekilde veya belirtilen
aralık dışındaki sıcaklıklarda şarj edilmesi bataryaya hasar
verebilir ve yangın riskiniartırabilir.
6) Servıs
a ) Elektrikli aletinizi, sadece orijinal yedek parçaların
kullanıldığı yetkili
DeWALT
servisine tamir
ettirin. Bu, elektrikli aletin güvenliğinin muhafaza
edilmesinisağlayacaktır.
b ) Hasar görmüş bataryalara asla serviste bulunmayın.
Bataryaların servisi sadece üretici veya yetkili servis
tarafındanyapılabilir.
150
TÜRKÇE
b ) Elektrikli aletiniz için sadece elmas kesici diskler
kullanın. Bir aksesuarın elektrikli aletinize takılabiliyor
olması güvenli çalışacağını garantietmez.
c ) Aksesuarın nominal hızı en az elektrikli alet üzerinde
yazan maksimum hıza eşit olmalıdır. İlgili nominal
hızından daha hızlı çalışan aksesuarlar kırılabilir ve
etrafasaçılabilir.
d ) Diskler sadece önerilen uygulamalarda
kullanılmalıdır. Örneğin, kesim diskinin kenarı ile
taşlama yapmayın. Taşlama diskleri çevresel taşlama
için tasarlanmışlardır, bu disklere uygulanan kenar güçleri
disklerin parçalanmasına nedenolabilir.
e ) Daima seçilen diskin çapına göre doğru boyut
ve şekle sahip, hasarsız disk flanşları kullanın.
Uygun disk flanşları diski destekleyerek diskin kırılma
ihtimaliniazaltırlar.
f ) Aksesuarınızın dış çapı ve kalınlığı elektrikli
aletinizin kapasite değerleri dahilinde olmalıdır.
Doğru ebatta olmayan aksesuarlar yeterli koruma
sağlamaz ve kontroledilemezler.
g ) Disk ve flanşların mil çapı elektrikli aletin miline tam
olarak uymalıdır. Elektrikli aletin montaj donanımına
uymayan mil çapına sahip disk ve flanşlar dengesiz çalışır,
aşırı titreşim yapar ve kontrol kaybına nedenolabilir.
h ) Hasar görmüş diskleri kullanmayın. Her kullanımdan
önce, diskleri talaş ve çatlaklar açısından kontrol
edin. Elektrikli alet veya disk yere düşerse, hasar olup
olmadığını kontrol edin ya da sağlam bir disk takın.
Diskin incelenmesi ve monte edilmesinden sonra,
kendinizi ve etraftaki insanları disk düzleminden
uzakta tutun ve bir dakika boyunca elektrikli aleti
boşta ve maksimum hızda çalıştırın. Bu test süresince
hasarlı diskler normalde kırılıpdağılır.
i ) Koruyucu ekipman kullanın. Uygulamaya bağlı
olarak yüz siperi veya güvenlik gözlüğü kullanın.
Duruma bağlı olarak toz maskesi, kulaklık, eldiven
ve küçük zımpara veya fırlayan iş parçalarını
durdurabilecek iş önlüğü kullanın. Göz koruyucu,
çeşitli işlemlerin neden olduğu uçan parçacıkları
durdurabilecek özellikte olmalıdır. Toz maskesi veya
solunum aygıtı, yaptığınız işlemin neden olduğu
parçacıkları filtreleyebilecek özellikte olmalıdır. Yüksek
yoğunluklu gürültüye uzun süre maruz kalınması işitme
kaybına yolaçabilir.
j ) Etrafta bulunanların çalışma alanından güvenli bir
mesafede durmalarını sağlayın. Çalışma alanına
giren herkes koruyucu ekipman giymelidir. İş
parçası veya kırılan bir diskin parçaları uçuşarak çalışılan
alanın hemen yakınında bulunanların yaralanmasına
nedenolabilir.
k ) Kesme aksesuarının, gömülü elektrik kablolarına
temas etmesine yol açabilecek durumlarda aleti
sadece yalıtımlı saplarından tutun. Kesim aksesuarı
elektrik akımı bulunan kablolarla temas ettiğinde,
akım elektrikli aletin iletken metal parçaları üzerinden
kullanıcıya iletilerek elektrik çarpmasına yolaçabilir.
l ) Aksesuar tam olarak durmadan elektrikli aleti asla
yere koymayın. Dönen disk yüzeye takılarak elektrikli
aletin kontrolünüzden çıkmasına nedenolabilir.
m ) Elektrikli aleti sağınızda veya solunuzda taşırken
çalıştırmayın. Kaza ile temas halinde, dönen aksesuar
elbisenize takılabilir, aksesuarı vücudunuza doğruçekebilir.
n ) Elektrikli aletin havalandırma deliklerini düzenli
olarak temizleyin. Motor fanı tozu gövdenin içine
çeker ve toz metallerin aşırı miktarda birikmesi elektrik
hasarlarına yolaçabilir.
o ) Elektrikli aleti yanıcı malzemelerin yanında
çalıştırmayın. Kıvılcımlar bu malzemelerin tutuşmasına
yolaçabilir.
Geri Tepme ve İlgili Uyarılar
Geri tepme, sıkışmış veya kırılmış bir diskin verdiği ani tepkidir.
Sıkışma veya takılma dönen diskin aniden durmasına neden olur,
bu daha sonra kontrolsüz elektrikli aletin bağlanma noktasında,
aksesuarın dönme yönünün tersine doğru zorlanmasına yolaçar.
Örneğin, bir aşındırıcı diskin işleme tabi tutulan parçaya takılması
ya da sıkışması durumunda sıkışma noktasına giren disk kenarı
malzemenin yüzeyini kazıyarak diskin yükselmesine ya da
fırlamasına neden olabilir. Disk, sıkışma noktasındaki hareket
yönüne bağlı olarak kullanıcıya doğru veya kullanıcıdan uzağa
fırlayabilir. Ayrıca, taşlama diskleri bu koşullar altındakırılabilir.
Geri tepme, elektrikli aletin yanlış kullanılmasından ve/veya hatalı
kullanma prosedür veya şartlarından kaynaklanır ve aşağıda
verilen uygun tedbirler alınarakönlenebilir.
a ) Elektrikli aleti sağlam bir şekilde tutun ve vücudunuz
ile kolunuzu geri tepme güçlerine dayanacak şekilde
konumlandırın. Geri tepmeye veya çalıştırma
sırasında tork tepkisine karşı her zaman, varsa,
yardımcı tutamağı kullanın. Gerekli tedbirlerin alınması
durumunda kullanıcı tork tepkilerini veya geri tepme
güçlerini kontroledebilir.
b ) Elinizi daima dönen aksesuardan uzak tutun.
Aksesuar geri tepme sırasında elinizin üzerindengeçebilir.
c ) Vücudunuzu dönen disk ile aynı hizada
konumlandırmayın. Geri tepme kuvveti, elektrikli el
aletini blokaj yerinden taşlama diskinin dönme yönünün
tersine doğruiter.
d ) Özellikle köşelerde ve keskin kenarlı yerlerde daha
dikkatli çalışın. Aksesuarı zıplatmayın ve takılıp
sıkışmasını önleyin. Köşeler, keskin kenarlar veya
zıplama, dönen aksesuarın takılmasına neden olarak
kontrolün kaybolmasına veya geri tepmeye yolaçabilir.
e ) Bir zincir testere, ahşap oyma bıçağı, parçalı elmas
disk, çevresel aralığı 10 mmden büyük veya dişli
testere bıçağı takmayın. Bu tür bıçaklar sıkça geri tepme
yaparak kontrol kaybına nedenolur.
f ) Kesim diskinin sıkışmamasına dikkat edin ve aşırı
basınç uygulamayın. Aşırı derin kesimler yapmaya
çalışmayın. Diske aşırı basınç uygulanması yükü ve kesim
sırasında diskin bükülme ya da sıkışma ihtimali ile diskin
geri tepme ve kırılma ihtimaliniartırır.
151
TÜRKÇE
g ) Disk sıkışma yapıyorsa veya herhangi bir nedenle
kesim işlemine ara verilirken elektrikli aleti kapatın
ve disk tamamen durana kadar elektrikli aleti
hareketsiz olarak tutun. Disk hareket halindeyken
diski kesim yapılan yerden asla çıkarmaya
kalkışmayın; aksi takdirde geri tepme meydana
gelebilir. Diskin sıkışma yapmasının nedenlerini araştırın
ve gidermek için gerekli düzeltmeleriyapın.
h ) İş parçası üzerinde yeniden kesim işlemi
başlatmayın. Diskin tam hıza çıkmasını bekleyin
ve kesim noktasına dikkatli bir şekilde yeniden
girin. Elektrikli alet, üzerinde çalışılan parçaya yeniden
konumlandırılırken disk sıkışma, sağa sola yürüme veya
geri tepmeyapabilir.
i ) Diskin sıkışma veya geri tepme ihtimalini en
aza indirmek için panelleri veya büyük parçaları
destekleyin. Büyük parçalar kendi ağırlıklarından
dolayı bel vermeye meyillidirler. Parçanın kesim
hattına yakın bir noktaya ve diskin her iki tarafınca olacak
şekilde parçanın kenarlarına destekyerleştirilmelidir.
j ) Mevcut duvarlar veya diğer kör alanlarda “cep
kesimi” yaparken daha dikkatli olun. Malzeme içine
dalan disk geri tepmeye neden olabilecek gaz ve su
hatlarını, elektrik kablolarını ve nesnelerikesebilir.
Ek Güvenlik Bilgileri
Bu kılavuzda belirtilmeyen aksesuarların
kullanılması tavsiye edilmemektedir ve tehlikeli
olabilir. Aletin nominal hızından daha yüksek hızlarda
çalışması için kullanılan güç artırıcılar hatalı kullanım
kapsamınagirmektedir.
Bu alette dairesel testere bıçakları kullanmayın. Ciddi
yaralanmaylasonuçlanabilir.
Diski sektirmekten veya sert kullanımdan kaçının. Eğer
böyle bir durum oluşursa, aleti durdurun ve diskte çatlak veya
kusur olup olmadığınıinceleyin.
Doğrudan kıvılcımlar operatör, çevredeki kişiler veya
yanıcı malzemelerden uzak tutulmalıdır. Bir zımparalama
aleti, taşlama aleti veya kanal açma aleti kullanılırken kıvılcım
çıkabilir. Kıvılcımlar yangına veya yanıklara nedenolabilir.
Daima ön tutamağı kullanın. Aletin kontrolünü her zaman
korumak için ön tutamak daimakullanılmalıdır.
Elektrik kabloları veya boruları bulunabilecek yerleri
asla kesmeyin. Ciddi yaralanmaylasonuçlanabilir.
Özellikle yoğun kullanımdan sonra aletinizi daha sık
temizleyin. Metal içeren toz ve parçacıklar sıkça iç yüzeylerde
birikir ve elektrik şoku tehlikesine nedenolabilir.
Bu aleti uzun süre çalıştırmayın. Alet hareketinin
yarattığı titreşim el ve kollarınız için zararlı olabilir.
Fazladan koruma amacıyla eldiven kullanın ve maruz kalmayı
azaltmak için sık sıkdinlenin.
Çalışırken toz, kristal parçacıkları, buhar ve duman
çıkabilir. Daima bir toz maskesi veya solunum koruyucu
kullanın. Sağlık açısındantehlike!
Asla ikiden fazla elmas kesicitakmayın.
Sadece elmas uçlu kesme diskleri kullanın. Segmentlere
ayrılmış elmas diskler yalnızca negatif kesme açılarına ve
segmentler arasında maksimum 10 mm’ye kadar deliklere
sahipolabilir.
Diğer Tehlikeler
Emniyet tedbirlerini düzenleyen yönetmeliğin uygulanmasına
ve emniyet sağlayıcı aygıtların kullanılmasına rağmen, başka
belirli risklerden kaçınılamaz.Bunlar:
Duymabozukluğu.
Sıçrayan parçacıklardan kaynaklanan yaralanmariski.
Çalışma sırasında ısınan aksesuarlardan kaynaklanan
yanıktehlikesi.
Uzun süreli kullanımdan kaynaklanan yaralanmariski.
Beton ve/veya duvar üzerinde çalışırken oluşan tozları
solumaktan kaynaklanan sağlıktehlikeleri.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN
Şarj Cihazları
DeWALT
şarj cihazlarının ayara ihtiyacı yoktur ve olabildiğince
kolay çalıştırılmak üzeretasarlanmışlardır.
Elektrik Güvenliği
Elektrik motoru, sadece tek bir gerilim ile çalışacak şekilde
ayarlanmıştır. Her zaman akü voltajının aletin üretim etiketinde
belirlenmiş değerlere uyup uymadığını kontrol edin. Aynı
zamanda şarj cıhazınızın voltajının ana şebeke voltajınızla aynı
olduğundan eminolun.
DeWALT
şarj cihazınız EN60335 standardına uygun
olarak çift yalıtımlıdır; bu nedenle, topraklama
kablosuna gerekyoktur.
Güç kablosu hasarlıysa,
DeWALT
yetkili servisinden temin
edilebilen özel olarak hazırlanmış bir kabloyladeğiştirilmelidir.
Uzatma Kablolarının Kullanımı
Kesinlikle gerekli olmadıkça bir uzatma kablosu
kullanılmamalıdır. Daima şarj cihazınızın elektrik girişine uygun
(Teknik Özellikleri bölümüne bakın), onaylı bir uzatma kablosu
kullanın. Minimum iletken boyutu 1mm
2
'dir; maksimum
uzunluk 30 m’dir.
Bir kablo makarası kullanırken, kabloyu daima sonuna kadaraçın.
Tüm Akü Şarj Cihazları İçin Önemli Güvenlik
Talimatları
BU TALİMATLARI SAKLAYIN: Bu kılavuz uyumlu şarj cihazları
hakkında önemli güvenlik ve çalıştırma talimatları içerir (Teknik
Özellikleri bölümünebakın).
Şarj cihazını kullanmadan önce şarj cihazının, akünün ve
üründe kullanılan akünün üzerindeki talimatları ve uyarıcı
işaretleriokuyun.
UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi. Şarj cihazının içine
sıvı kaçmasına izin vermeyin. Elektrik çarpmasına
nedenolabilir.
UYARI: Alet, 30mA akımı aşmayan akım kesici cihazla
beraber kullanılmaya tavsiyeedilir.
DIKKAT: Yanma tehlikesi. Yaralanma riskini azaltmak
için, yalnızca
DeWALT
şarj edilebilir akülerini şarj edin.
152
TÜRKÇE
Diğer akü tipleri patlayarak yaralanmanıza veya hasar
meydana gelmesine yolaçabilir.
DİKKAT: Çocuklar, cihazla oynamalarını önlemek
amacıyla kontrol altındatutulmalıdır.
İKAZ: Belirli koşullar altında, şarj cihazı güç kaynağına
takılıyken, şarj içindeki açık şarj kontakları yabancı
maddeler tarafından kısa devre yapılabilir. Bunlarla
sınırlı olmamak kaydıyla iletken nitelikteki çelik yünü,
alüminyum folyo veya metal parçacık birikimi gibi yabancı
maddeler şarj cihazının yuvalarından uzak tutulmalıdır.
Yuvada akü yokken şarj cihazını daima güç kaynağından
çıkarın. Şarj cihazının fişini temizlemeden önceçıkarın.
Aküyü bu kılavuzdaki şarj cihazlarından başka
cihazlarla şarj etmeye ÇALIŞMAYIN. Şarj cihazı ve akü
özellikle birlikte çalışacak şekildetasarlanmıştır.
Bu şarj cihazları
DeWALT
şarj edilebilir akülerini şarj
etmekten başka kullanımlar için tasarlanmamıştır.
Başka kullanımlar yangın veya elektrik çarpmasına yolaçabilir.
Şarj cihazını yağmura veya kara maruzbırakmayın.
Şarj cihazını fişten çıkarırken kablodan değil fişten
tutarak çekin. Bu, elektrik fişine ve kablosuna hasar verilmesi
riskiniazaltır.
Kablonun üzerine basılmayacak, ortalıkta
gezinmeyecek veya başka şekilde hasara ve gerginliğe
maruz kalmayacak şekilde yerleştirildiğinden eminolun.
Kesinlikle gerekli olmadıkça uzatma kablosu
kullanmayın. Yanlış uzatma kablosu kullanımı yangın veya
elektrik çarpmasına nedenolabilir.
Şarj cihazının üzerine herhangi bir eşya koymayın
veya şarj cihazını havalandırma deliklerini kapatıp
aşırı iç sıcaklığa neden olabilecek yumuşak bir yüzeye
yerleştirmeyin. Şarj cihazını herhangi bir ısı kaynağından
uzaktaki bir yere koyun. Şarj cihazı muhafazanın üstündeki ve
altındaki delikler aracılığıylahavalandırılır.
Şarj cihazını hasarlı kordon veya fişle çalıştırmayın—
bunları derhaldeğiştirin.
Şarj cihazını sert bir darbe aldıysa, düştüyse veya
herhangi bir şekilde hasar gördüyse çalıştırmayın. Yetkili
bir servis merkezinegötürün.
Şarj cihazını sökmeyin; servis veya onarım gerektiğinde
yetkili bir servis merkezine götürün. Yanlış yeniden takma
elektrik çarpmasına veya yangına yolaçabilir.
Elektrik kablosu hasarlı ise, bir tehlike oluşmasını önlemek için
üretici ya da yetkili Servis Merkezi tarafındandeğiştirilmelidir.
Herhangi bir temizlik işlemi yapmadan önce şarj
cihazının fişini prizden çekin. Bu, elektrik çarpması
riskini azaltır. Aküyü çıkarmak bu riskiazaltmaz.
ASLA 2 şarj cihazını bir arada bağlamayaçalışmayın.
Şarj cihazı standart 230 V ev elektrik gücüyle çalışmak
üzere tasarlanmıştır. Başka herhangi bir voltaj
ile kullanmayı denemeyin. Bu araba şarj cihazı için
geçerlideğildir.
Bir Bataryanın Şarj Edilmesi (Şek. [Fig.] B)
1. Bataryayı takmadan önce şarj cihazını uygun prizetakın.
2. Bataryayı
9
şarj cihazına takın, bataryanın şarj cihazına
tamamen oturduğundan emin olun. Devamlı yanıp sönen
kırmızı (şarj) ışık, şarj işleminin başladığınıgösterir.
3. Şarjın tamamlandığı, kırmızı ışığın sürekli yanmasıyla belirtilir.
Batarya tam olarak şarj edildikten sonra hemen kullanılabilir
veya şarj cihazından bırakılabilir. Bataryayı şarj cihazından
çıkarmak için, bataryanın üzerindeki batarya bırakma
düğmesine
10
basın.
NOT: Lityum iyon bataryalardan maksimum performans almak
ve bataryaların kullanım ömrünü uzatmak için, ilk kullanım
öncesinde tam olarak şarjedin.
Şarj Cihazının Çalışması
Bataryanın şarj durumu için aşağıdaki göstergelerebakın.
Şarj ışıkları
şarj edilmesi
tamamen şarj oldu
sıcak/soğuk akü gecikmesi*
* Bu işlem esnasında kırmızı ışık yanıp sönmeye devam edecek,
fakat bir sarı ışık da yanacaktır. Akü uygun bir sıcaklığa
ulaştığında, sarı ışık kapanacak ve şarj aleti şarj işlemine
devamedecektir.
Uyumlu şarj cihazı arızalı bir aküyü şarj etmeyecektir. Şarj cihazı
lambası yanmayarak arızalı bir bataryayıgösterecektir.
NOT: Bu aynı zamanda şarj cihazının arızalı olduğu anlamına
dagelebilir.
Şarj cihazı bir sorun gösteriyorsa, şarj cihazını ve akü takımını test
edilmek üzere yetkili bir servis merkezinegönderin.
Sıcak/Soğuk Paket Gecikmesi
Şarj aleti çok sıcak veya çok soğuk bir batarya tespit ettiğinde,
otomatik olarak Sıcak/Soğuk Gecikmesini başlatarak batarya
uygun sıcaklığa gelene kadar şarjı durdurur. Şarj aleti sonrasında
otomatik olarak şarj moduna geçer. Bu özellik maksimum
batarya ömrünü garantieder.
Soğuk bir batarya sıcak bir bataryaya göre daha yavaş bir hızla
şarj olacaktır. Akü takımı tüm şarj döngüsü boyunca daha yavaş
bir hızda şarj olacaktır ve akü ısındığında bile maksimum şarj
oranına geridönmeyecektir.
DCB118 şarj cihazında bataryayı soğutmak için tasarlanmış bir
dahili fan bulunmaktadır. Bataryanın soğutulması gerektiğinde
bu fan otomatik olarak devreye girecektir. Fan doğru şekilde
çalışmıyorsa veya havalandırma yuvaları tıkanmışsa şarj
cihazını kesinlikle kullanmayın. Şarj cihazının içerisine yabancı
maddelerin girmesine izinvermeyin.
Elektronik Koruma Sistemi
XR Li-Ion cihazları aşırı yük, aşırı ısınma veya tamamen
boşalmadan koruyacak bir Elektronik Koruma Sistemi ile
birliktetasarlanmıştır.
Elektronik Koruma Sistemi devreye girerse alet otomatik olarak
kapatılacaktır. Bu durum gerçekleşirse lityum iyon aküyü
tamamen şarj olana dek bir şarj cihazının üzerinekoyun.
153
TÜRKÇE
Duvara Montaj
Bu şarj cihazları duvara monte edilebilir veya bir masa veya
çalışma tezgahı üzerinde yukarı doğru durabilir şekilde tasarlanır.
Duvara monte edilecekse şarj aletini bir elektrik prizinin
yakınında veya bir köşe veya hava akımını engelleyebilecek diğer
engellerden uzakta konumlandırın. Şarj cihazının arka tarafını
montaj vidalarının duvar üzerindeki yerini belirlemek amacıyla
şablon olarak kullanın. Şarj aletini (ayrıca satın alınan) en az
25,4mm uzunluğunda ve 7–9mm bir vida başı çapına sahip,
ahşap üzerine vidalandığında vida başının açıkta olan kısmı
yaklaşık 5,5mm optimal bir derinlik bırakacak şekilde vidalayarak
monte edin. Şarj cihazının arkasındaki yuvaları vidaların açıkta
olan kısımlarıyla hizalayın ve onları yuvalara tam olarakoturtun.
Şarj Cihazı Temizlik Talimatları
UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi. Temizlik
öncesinde AC çıkışı bağlantısını kesin. Şarj cihazının
dış yüzeyindeki kir ve yağ bir bez parçası yada metal
olmayan bir fırça kullanılarak çıkarılabilir. Su veya temizlik
solüsyonları kullanmayın. Aletin içine herhangi bir sıvının
girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir parçasını bir
sıvı içinedaldırmayın.
Akü
Tüm Aküler İçin Önemli Güvenlik Talimatları
Yedek aküleri sipariş ederken, katalog numarasını ve voltajı
eklediğinizden eminolun.
Akü, kutudan şarjı dolu olarak çıkmaz. Aküyü ve şarj cihazını
kullanmadan önce, aşağıdaki güvenlik talimatlarını dikkatlice
okuyun. Daha sonra belirtilen şarj işlemleriniuygulayın.
TÜM TALİMATLARI OKUYUN
Aküyü yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların bulunduğu yerler
gibi yanıcı ortamlarda şarj etmeyin veya kullanmayın.
Aküyü şarj cihazına takmak veya cihazdan çıkarmak toz veya
dumanlarıtutuşturabilir.
Aküyü şarj cihazının içine doğru zorlamayın.
Akü kırılarak ciddi kişisel yaralanmaya neden
olabileceğinden akünün üzerinde hiçbir şekilde
uyumsuz bir şarj cihazına uydurmak için
değişiklikyapmayın.
Aküleri yalnızca
DeWALT
şarj cihazlarında şarjedin.
Su veya diğer sıvıları sıçratmayın veya
bunlaraDALDIRMAYIN.
Aleti ve aküyü sıcaklığın 40 °C’ye (104° F) ulaştığı veya
bu sıcaklığı aştığı yerlerde (yazın dış barakalar veya
metal binalar gibi) depolamayın veyakullanmayın.
Önemli ölçüde hasarlı veya tamamen eskimiş olsa bile
aküyü ateşe atmayın. Akü ateşe atılırsa patlayabilir. Lityum
iyon aküler yanınca zehirli buharlar ve materyaller açığaçıkar.
Akü içeriği cildinizle temas ederse, etkilenen alanı
derhal yumuşak bir sabun ve suyla yıkayın. Akü sıvısı
gözlerinize bulaşırsa, gözünüzü açık tutarak 15 dakika
boyunca veya tahriş hissi geçene kadar suyla yıkayın. Tıbbi
yardım gerekirse, akü elektroliti sıvı organik karbonatlar ve
lityum tuzları karışımındanoluşmaktadır.
Açılan akü hücrelerinin içeriği solunum yolunu tahriş
edebilir. Ortama temiz hava girmesini sağlayın. Belirtiler
geçmezse tıbbi yardımalın.
UYARI: Yanık tehlikesi. Akü sıvısı kıvılcıma veya ateşe
maruz kalırsa yanıcıolabilir.
UYARI: Aküyü hiçbir nedenle asla açmayın. Akünün
muhafazası çatlarsa veya hasar görürse, şarj cihazına
takmayın. Aküyü çarpmayın, düşürmeyin veya pakete
hasar vermeyin. Sert bir darbe almış, düşmüş, çiğnenmiş
veya herhangi bir şekilde hasar görmüş (örn. çiviyle
delinmiş, çekiçle vurulmuş veya üzerine basılmış) bir
aküyü veya şarj cihazını kullanmayın. Elektrik çarpmasına
yol açabilir. Hasarlı aküler geri dönüşüm için servis
merkezinegönderilmelidir.
UYARI: Yangın tehlikesi. Bataryayı metal nesnelerin
batarya terminallerine değmeyecekleri şekilde
saklayın veya taşıyın. Örneğin, bataryayı içerisinde
gevşek çiviler, vidalar, anahtarlar vb. bulunan kayışlı
taşıyıcı, cep, alet kutuları, ürün kiti kutuları, çekmece vb.
içerisinekoymayın.
DIKKAT: Aleti kullanmadığınız zaman, devrilme veya
düşme tehlikesine yol açmayacağı dengeli bir yüzeye
yan tarafının üzerine yerleştirin. Büyük akülere sahip
bazı aletler akünün üzerinde dik durabilir, ancak bunlar
kolayca devrilebilir
Nakliyat
UYARI: Yangın tehlikesi. Batarya nakliyatında,
batarya kutuplarının istemsiz şekilde iletken maddelerle
temas ederek yangına sebep vermesi ihtimali vardır.
Batarya nakliyatı yaparken, batarya kutuplarının iyi
korunduğundan ve kutuplarla temas edip kısa devreye
sebep olabilecek maddelerden iyi şekilde izole edildiğinden
eminolun.
NOT: Lityum-iyon piller kontrol edilmiş
bagajakonmamalıdır.
DeWALT
bataryalar, Tehlikeli Maddelerin Nakliyesi Hakkında BM
Tavsiyeleri; Uluslararası Hava Taşımacılığı Birliği (IATA) Tehlikeli
Madde Düzenlemeleri, Uluslararası Deniz Taşımacılığı Tehlikeli
Madde (IMDG) Düzenlemeleri ve Uluslararası Karayoluyla
Tehlikeli madde Taşıma Konulu Avrupa Anlaşması içeriklerinde
belirtilen sektörel ve hukuki standartların tüm düzenlemeleriyle
uyumludur. Lityum-iyon bataryalar, Tehlikeli Madde Taşımacılığı
Kılavuzu Testleri ve Kriterleri Hakkındaki BM Tavsiyelerinin 38,3.
bölümüne kadar testedilmiştir.
Çoğu durumda bir
DeWALT
bataryanın nakliyesinin tam
olarak düzenlenmiş bir Sınıf 9 Tehlikeli Maddeler kapsamında
sınıflandırılması beklenir. Genelde sadece 100 Watt Saat (Wh)
üzeri bir enerji değerine sahip bir lityum iyon bataryayı içeren
taşıma işlemlerinin tam olarak düzenlenmiş bir Sınıf 9 Tehlikeli
Maddeler kapsamında sınıflandırılarak yapılması gerekmektedir.
Tüm lityum iyon bataryalarda ambalajın üzerinde Watt Saati
değeri mevcuttur. Buna ilave olarak, düzenlemedeki karışıklıklar
nedeniyle,
DeWALT
lityum iyon bataryaların Watt Saati değeri
göz önünde bulundurulmaksızın havayolu kargosuyla tek
başına taşınmasını önermez. Bataryası bulunan aletlerin (kombo
setler) havayoluyla nakliyesi ancak bataryanın sahip olduğu
154
TÜRKÇE
Watt Saati değerinin 100 Watt Saatinden yüksek olmaması
şartıylayapılabilir.
Nakliyat kapsam dışında da kalsa, tamamen düzenlenmiş
de olsa, paketleme, etiketleme ve belgeleme
gereklilikleri hakkındaki son düzenlemeleri takip etmek
nakliyatçılarınsorumluluğudur.
Kılavuzun bu bölümünde bulunan bilgiler iyi niyetle
yazılmıştır ve kılavuzun hazırlandığı tarih itibarıyla doğru
olduğuna inanılmaktadır. Fakat, sözlü veya zımnen hiçbir
garanti verilmemektedir. Gerçekleştirdiği işlemlerin
geçerli düzenlemelerle uyumlu olduğundan emin olmak
alıcınınsorumluluğundadır.
FLEXVOLT
TM
Bataryanın Taşınması
DeWALT
FLEXVOLT
TM
bataryanın iki farklı modu mevcuttur: ve
Taşıma modunukullanın.
Kullanım Modu: FLEXVOLT
TM
batarya tek başına olduğunda
veya bir
DeWALT
18V ürün içerisinde bulunduğunda, bir
18V batarya olarak çalışacaktır. FLEXVOLT
TM
batarya 54V veya
108V (ika adet 54V batarya) ürün olduğunda, bir 54V batarya
olarakçalışacaktır.
Taşıma Modu: FLEXVOLT
TM
bataryaya kapak takıldığında
batarya taşıma modundadır. Taşıma için kapağı muhafaza edin.
Taşıma modundayken pil dizileri, 3
bataryanın daha yüksek bir Watt
saati (Wh) değerine sahip 1
bataryaya kıyasla daha düşük bir
Watt saatiyle sonuçlanacak şekilde
elektriksel olarak birbirinden ayrılır. Daha düşük bir Watt saati
değerine sahip 3 bataryanın bu artan miktarı bataryanın daha
yüksek bir Watt saati değerine sahip bataryaların tabi olduğu
belirli taşımacılık düzenlemelerinden muaf olmasına neden
olabilir.
Örneğin, 3x36 Wh
olarak belirtilen
Transport (Taşıma) Wh
değeri, her biri 36Wh
olan 3 bataryanın
bulunduğu anlamına gelir. Use (Kullanım) Wh değeri ise 108Wh
olarak belirtilebilir (1 bataryakasdedilir).
Saklama Önerileri
1. En iyi saklama ortamı serin ve kuru, doğrudan güneş ışığı
almayan, aşırı sıcak ve soğuk olmayan yerlerdir. En uygun
akü performansı ve ömrü için kullanımda değilken aküleri
oda sıcaklığındasaklayın.
2. Uzun süreli saklama için, en iyi sonuç için şarj cihazından
uzak serin, kuru bir yerde tamamen dolu bir akü saklamak
için tavsiyeedilir.
NOT: Aküler tamamen şarj boşalmış halinde saklanmamalıdır.
Akünün kullanılmadan önce yeniden şarj edilmesigerekir.
Şarj Cihazı ve Akü Üzerindeki Etiketler
Bu kılavuzda kullanılan sembollere ilave olarak, şarj cihazı ve akü
üzerinde bulunan etiketler aşağıdaki sembolleribelirtmektedir:
Kullanım ve taşıma modu etiket işareti örneği
Aletle çalışmaya başlamadan önce bu
kılavuzuokuyun.
Şarj süresi için Teknik Özellikleri bölümünebakın.
İletken nesnelerle temasetmeyin.
Hasarlı aküleri şarjetmeyin.
Suya maruz bırakmayın.
Hasarlı kabloların hemen değiştirilmesinisağlayın.
Sadece 4 ˚C ve 40 ˚C arasında şarjedin.
Yalnızca kapalı alanda kullanımicindir.
Aküleri cevremize gerekli ozeni gostererekatın.
DeWALT
aküler, yalnızca onlar için tasarlanmış
olan
DeWALT
şarj cihazlarında şarj edin.
DeWALT
aküleri haricindeki akülerin
DeWALT
şarj cihazlarıyla
şarj edilmesi patlamalarına veya diğer tehlikeli
durumların ortaya çıkmasına sebepolabilir.
Aküyü ateşeatmayın.
USE (KULLANIM) (taşıma başlığı olmadan). Örnek:
Wh değeri108 Wh olarak belirtilir (108 Wh
değerindeki 1batarya).
TRANSPORT (TAŞIMA) (dahili taşıma başlığı ile).
Örnek: Wh değeri 3 x 36 Wh olarak belirtilir (36 Wh
değerindeki 3batarya).
Akü tipi
DCG200 54 volt akülerleçalışır.
Bu bataryalar kullanılmalıdır: DCB546, DCB547, DCB548. Daha
fazla bilgi için Teknik Veriler bölümünebakın.
Ambalaj İçeriği
Ambalaj, aşağıdaki parçalarıiçermektedir:
1 Kanal açma aleti
2 Elmas kesici disk
1 Keski
1 Dişsiz destek flanşı
1 Dişli kilit flanşı
1 3 mm Pul
1 6 mm Pul
155
TÜRKÇE
1 9 mm Pul
1 12 mm Pul
1 Altıgen anahtar
1 Şarj cihazı
1 Li-İyon batarya (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1modelleri)
2 Li-İyon bataryalar (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2modelleri)
3 Li-İyon bataryalar (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3modelleri)
1 Kullanım kılavuzu
NOT: Bataryalar, şarj cihazları ve alet kutuları N modellerinde
bulunmaz. Bataryalar ve şarj cihazları NT modellerinde
bulunmaz. B modelleri Bluetooth® bataryalarıiçerir.
NOT: Bluetooth® kelimesi tescili ve logoları Bluetooth®, SIG,
Inc.'in tescilli markalarıdır ve bunların
DeWALT
tarafından
kullanımı lisanslıdır. Diğer ticari markalar ve ticari isimler ilgili
sahibineaittir.
Alet, parçalar ve aksesuarlarda nakliye sırasında hasar oluşup
oluşmadığını kontroledin.
Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup anlamak için
zamanayırın.
Alet Üzerindeki Etiketler
Alet üzerinde, aşağıdaki uyarı sembolleribulunmaktadır:
Aletle çalışmaya başlamadan önce bu kılavuzuokuyun.
Kulaklıktakın.
Koruyucu gözlüktakın.
Tarih Kodu Konumu (Şek. A)
İmalat yılını da içeren Tarih Kodu
18
gövdeyebasılıdır.
Örnek:
2019 XX XX
İmalat Yılı
Açıklama (Şek. A, C)
UYARI: Hiçbir zaman elektrikli aleti veya herhangi
bir parçasını değiştirmeyin. Hasarla veya
yaralanmaylasonuçlanabilir.
1
Tetik düğmesi
2
Kilitleme kolu
3
Mil kilidi düğmesi
4
Toz toplama portu
5
Ana tutamak
6
Yardımcı tutamak
7
Dişsiz destek flanşı
8
Dişli kilit flanşı
9
Batarya
10
Batarya çıkarma düğmesi
11
Derinlik ayarlama kadranı
12
Siper
13
Bıçak erişim mandalı
14
Alt siper açma düğmesi
15
Döner diskler
16
Bluetooth® alet etiketi
montaj delikleri (Şek. C)
17
Pullar
Kullanim Amaci
Kanal açma aletiniz, beton ve tuğla duvarda suya
ihtiyaç duymadan profesyonel kanal açma uygulamaları
içintasarlanmıştır.
Islak koşullarda veya yanıcı sıvı ya da gazların mevcut olduğu
ortamlardaKULLANMAYIN.
Bu kanal açma aleti profesyonel amaçlı bir elektriklialettir.
Çocukların aleti ellemesine İZİN VERMEYİN. Bu alet deneyimsiz
kullanıcılar tarafından kullanılırken nezaretedilmelidir.
Bu ürün fiziksel ve zihinsel kapasitesinin yanı sıra
algılama gücü azalmış olan veya yeterince deneyim ve
bilgisi bulunmayan kişiler (çocuklar dahil) tarafından
kullanılmak üzere üretilmemiştir. Bu tür kişiler ürünü
ancak güvenliklerinden sorumlu bir kişi tarafından cihazın
kullanımıyla ilgili talimatların verilmesi veya sürekli kontrol
altında tutulması durumunda kullanabilir. Çocuklar, bu ürün
ile kontrol altındatutulmalıdır.
Elektronik Debriyaj
Elektronik tork sınırlama kavraması, matkap ucunun sıkışması
durumunda operatöre iletilen maksimumum tork tepkimesini
düşürür. Bu özellik aynı zamanda dişli düzeneğinin ve elektrik
motorunun teklemesini engeller. Tork sınırlama kavraması
fabrikada ayarlanmıştır veayarlanamaz.
Fren
Güç kapalı olduğunda fren dönen elmas diski bu özelliğe sahip
olmayan bir üniteye göre daha hızlı bir şekilde durdurur. Bu
da verimliliği ve kullanıcı güvenliğini artırır. Durdurma süresi
kullanılan çark tipine bağlı olarakdeğişir.
DeWALT
Bluetooth® Alet Etiketi Hazır (Şek.C)
İsteğe Bağlı Aksesuar
UYARI:
DeWALT
Bluetooth® Alet Etiketi kullanma
kılavuzunuokuyun.
UYARI:
DeWALT
Bluetooth® Alet Etiketini takmadan önce
aleti kapatın ve bataryayıayırın.
UYARI:
DeWALT
Bluetooth® Alet Etiketini takarken veya
değiştirirken sadece ürünle verilen vidaları kullanın.
Vidaların sağlam şekilde sıkıldığından eminolun.
Aletinizde, bir
DeWALT
Bluetooth® Alet Etiketini takmak için
montaj delikleri
16
ve bağlantı elemanları bulunur. Yalnızca alet
etiketiyle birlikte gelen orijinal bağlantı elemanlarını kullanın.
Etiketi takmak için bir T15 (Torx) matkap ucuna ihtiyacınız vardır.
DeWALT
Alet Etiketi,
DeWALT
Tool Connect™ uygulamasını
kullanarak profesyonel elektrikli el aletleri, ekipman ve makineleri
izlemek ve bulmak için tasarlanmıştır.
DeWALT
Alet Etiketinin
düzgün yerleştirilmesi için
DeWALT
Alet Etiketi kılavuzunabakın.
Derinlik Ayarlama Kadranı (Şek. A)
Kesme derinliğini ayarlamak için, derinlik ayarlama kadranına
11
bastırın ve istediğiniz derinliğe çevirin. Derinlik ayarının, istenen
kanal derinliğine ayarlandığından eminolun.
Aleti kullandıktan sonra daima “Park” konumuna (P)getirin.
MONTAJ VE AYARLAMALAR
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
156
TÜRKÇE
7. İki elmas disk arasında istenen oluk genişliğini oluşturmak
için, yükseltilmiş merkez (pilot) yukarı bakacak şekilde
gerektiği kadar pul
17
ekleyin.
8. İkinci elmas diski pul üzerine yerleştirin.
9. Kalan tüm pullarıtakın.
10. Mil kilit düğmesine
3
basarak ve altıgen baskılar elmas
diskten uzağa bakacak şekilde dişli kilit flanşını
8
mil
üzerinde tırnaklar mil üzerindeki iki yuvaya tam oturacak
biçimdeyerleştirin.
11. Mil kilitleme düğmesine bastırırken dişli kilit flanşını bir
altıgen anahtarlasıkın.
12. Siper kilitleme kolunu sağlam şekildesıkın.
13. Elmas diskleri çıkartmak için, mil kilitleme düğmesine basın
ve takılan kilitleme flanşını bir altıgen anahtarlagevşetin.
Çalıştırmadan Önce
İç ve dış flanşın düzgün takıldığından emin olun.
Elmas disklerin, aksesuar ve aletin üzerindeki okların
yönünde döndüğünden eminolun.
Hasarlı bir diski kullanmayın. Her kullanımdan önce, elmas
diskleri yonga ve çatlaklar açısından kontrol edin. Elektrikli
alet ya da elmas disk düşürülürse, hasar olup olmadığını
kontrol edin ya da sağlam bir elmas disk takın. Bir elmas
diskin incelenmesi ve monte edilmesinden sonra, kendinizi
ve etraftaki insanları dönen elmas diskin hizasından
uzakta tutun ve bir dakika boyunca elektrikli aleti boşta ve
maksimum hızdaçalıştırın.
KULLANMA
Kullanma Talimatları
UYARI: Güvenlik talimatlarına ve geçerli yönetmeliklere
daimauyun.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
nedenolabilir.
UYARI:
Alete yalnızca hafif bir baskı uygulayın. Elmas diske
yandan basınçuygulamayın.
Bu aleti kullanırken daima göz ve işitme korumasının
yanı sıra normal iş eldivenleri gibi uygun güvenlik
ekipmanlarıkullanın.
Kullanım esnasında dişli kutusu çok sıcak bir halegelir.
Daima siperi ve uygun elmas diskleri takın. Aşırı
derecede aşınmış elmas disklerikullanmayın.
İç ve dış flanşın düzgün takıldığından eminolun.
Elmas diskin, aksesuar ve aletin üzerindeki okların
yönünde döndüğünden eminolun.
Aşırı yüklemekten kaçının. Aletin ısınması durumunda
elmas disklerin soğuması için yüksüz durumda
birkaç dakika çalıştırın. Soğumadan elmas disklere
dokunmayın. Kullanım esnasında elmas diskler
çokısınır.
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
nedenolabilir.
UYARI: Yalnızca
DeWALT
akü ve şarj cihazlarınıkullanın.
Alete Akü Takma Ve Çıkartma (Şek. B)
NOT: Akünün
9
tamamen şarjlı olduğundan eminolun.
Aküyü Aletin Koluna Takma
1. Aküyü
9
kolun içindeki raylarla hizalayın (Şek. B).
2. Aküyü, yerine oturduğunu duyana kadar ve alette tamamen
oturana kadar kolun içinekaydırın.
Aküyü Aletten çıkarma
1. Serbest bırakma düğmesine
10
basın ve aküyü sıkıca
çekerek aletin kolundançıkarın.
2. Aküyü bu kılavuzun şarj cihazı kısmında açıklandığı gibi şarj
cihazınatakın.
Akü Şarj Sevİyesİ Göstergesı (Şek. B)
Bazı
DeWALT
aküler, aküde kalan şarj seviyesini gösteren üç yeşil
LED ışından oluşan bir şarj seviyesi göstergesiniiçerir.
Şarj seviyesi göstergesini çalıştırmak için gösterge
düğmesine
19
basın ve basılı tutun . Üç yeşil LED ışığının
bir kombinasyonu kalan şarj seviyesini gösterecek şekilde
yanacaktır. Aküdeki şarj seviyesi kullanılabilir limitin altındayken,
gösterge yanmaz ve akünün şarj edilmesigerekir.
NOT: Bu gösterge sadece aküda kalan şarj seviyesini gösterir. Bu
alet işlevini göstermez; ürün parçaları, sıcaklık ve son kullanıcı
uygulamaya göre değişimetabidir.
Elmas Bıçakların Takılması (Şek. A, C, D)
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
nedenolabilir.
UYARI: Yanma Tehlikesi. Keskin parçalar. Elmas diskleri
değiştirirken DAİMA eldiven kullanın. Elmas disk keskin
kenarlara sahiptir veya çalışma sırasında aşırı ısınabilir ve
çıplak ellere zararverebilir.
UYARI: Asla ikiden fazla elmas kesicitakmayın.
UYARI: Tüm pulların takılmasıgerekir.
1. Üniteyi sağlam bir yüzeyde, mil
20
yukarı bakacak
şekildeyerleştirin.
2. Siper kilitleme kolunun
13
mandalını gevşetin ve
siperi
12
açın.
3. Düz destek flanşını
7
kalkık orta kısmı (pilot) yukarı gelecek
şekilde mile
20
takın.
4. Flanşı yerine oturuncaya kadar döndürerek doğru
yerleştiğinden eminolun.
5. Elmas diski
21
destek flanşının kalkık orta kısmı (pilot)
ortalayacak şekilde destek flanşına doğruyerleştirin.
6. Elmas bıçağın üzerindeki yön oklarının, siperin içine
yerleştirilenlerle eşleştiğinden eminolun.
157
TÜRKÇE
Elektrikli aleti kesim standı ilekullanmayın.
Kurutma kağıtlarını kesinlikle elmas disklerle
birliktekullanmayın.
Elmas disklerin alet kapatıldıktan sonra da dönmeye
devam ettiğiniunutmayın.
Uygun El Pozisyonu (Şek. E)
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, DAİMA
şekilde gösterilen uygun el pozisyonunukullanın.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, ani tepki
ihtimaline karşı aleti DAİMA sıkıcatutun.
Doğru el pozisyonu, bir el ana kol üzerinde
5
, diğer el yardımcı
kol
6
üzerinde olacak şekildedir
Kablosuz Alet Kontrolü (Şek. A)
DİKKAT: Kanal açma aletiyle eşleştirilen cihazın tüm
güvenlik uyarılarını, talimatlarını ve özellikleriniokuyun.
Kanal açma aletinizde, örneğin toz emici gibi başka bir Kablosuz
Alet Kontrolü ile kablosuz olarak eşleştirilmesini sağlayan bir
Kablosuz Alet Kontrolü vericisi mevcuttur.
Kanal açma aletinizi, Kablosuz Alet Kontrolünü kullanarak
eşleştirmek için, kanal açma aletinizde yer alan tetik
düğmesine
1
ve ayrı cihazdaki Kablosuz Alet Kontrolü
eşleştirme düğmesine basılı tutun. Ayrı cihazdaki bir LED, kanal
açma aletinizin başarıyla eşleştirildiğini sizebildirir.
Tetik Düğmesi ve Kilitleme Kolu (Şek. F)
1. Aleti açmak için kilitleme kolunu
2
aletin arka kısmına
doğru çekin ve ardından tetik düğmesine
1
basın. Alet,
düğmeye basıldığı süreceçalışır.
2. Tetik düğmesini serbest bırakarak aletikapatın.
UYARI: Alet çalıştırılırken, kullanım sırasında ve elmas
disklerin dönmesi durana dek aleti kontrol altında
tutmak için yardımcı kol ve aletin gövdesini sıkıca tutun.
Aleti yere bırakmadan önce elmas disklerin tam olarak
durduğundan eminolun.
UYARI: Üzerinde işlem yapılacak yüzeye dokunmadan
önce taşlama makinesinin tam hıza çıkmasını bekleyin.
Aleti kapatmadan önce işlem yapılan yüzeyden
aletikaldırın. tmadan önce işlem yapılan yüzeyden
aletiçıkartın.
Mil Kilidi (Şek. G)
Mil kilidi düğmesi
3
, elmas diskleri takıp çıkarırken milin
dönmesini engellemek için mevcuttur. Mil kilidini yalnızca alet
kapalıyken, güç kaynağından ayrık durumdayken ve tamamen
durduktan sonrakullanın.
İKAZ: Aletin hasar görmesini engellemek için alet
çalışırken mil kilidini kullanmayın. Alet hasar görür ve takılı
elmas diskler yerinden çıkarak yaralanmaya nedenolabilir.
Kilidi
3
devreye almak için mil kilit düğmesine basın ve mili artık
daha fazla döndüremeyecek duruma gelene dekdöndürün.
Toz Emme (Şek. A, H)
UYARI: Toz soluma riski. Yaralanmaları azaltmak için,
HER ZAMAN onaylı bir masketakın.
UYARI: Tehlikeli toz çıkartacak malzemeleri keserken
DAİMA yürürlükte olan toz toplama yönergeleriyle
uyumlu M sınıfı bir toz toplama sistemikullanın.
Toz toplama portu
4
aleti, AirLock sistemi veya standart
35mm toz toplama takımı kullanarak harici bir toz toplama
düzeneğine bağlamanızı sağlar. Toz toplama portu, 180 derece
ayarlanabilirözelliktedir.
AirLock konnektörü
22
doğrudan D
e
WALT uyumlu aletlere ve
toz toplama cihazlarınabağlanır.
1. AirLock konektörü üzerindeki kelepçenin açık kilit
konumunda olduğundan emin olun. (Şek. H’ye bakın.)
Kelepçe ve AirLock konektörü üzerindeki çentikleri
23
açık
kilit ve kilit konumlarında gösterildiği gibihizalayın.
2. AirLock konektörünü adaptör bağlantı noktasınaittirin.
3. Kelepçeyi kilitli konumadöndürün.
NOT: Kelepçe içindeki bilyeli rulmanlar yuvaya kilitlenir
ve bağlantıyı emniyete alır. Elektrikli alet artık toz toplama
cihazına sağlam bir şekildebağlanmıştır.
Kişisel Güvenlik
1. Temizlik bitene kadar, boya zımparalamaveya tel fırçalama
işlemi yapılan alana çocuk veya hamile kadıngirmemelidir.
2. Çalışma alanına giren herkes bir toz maskesi veya solunum
aygıtı kullanmalıdır. Filtre günlük olarak veya kullanıcı nefes
almakta zorlandığındadeğiştirilmelidir.
NOT: Yalnızca kurşunlu boya tozu ve dumanına uygun
toz maskeleri kullanılmalıdır. Sıradan boya maskeleri bu
korumayı sağlamaz. Uygun Nonaylı toz maskesi için yerel
hırdavat bayisinebakın.
3. Zehirli boya parçacıklarının yutulmasını önlemek için çalışma
alanında YEMEYİN, İÇMEYİN veya SİGARA İÇMEYİN. Çalışanlar
yemeden,içmeden veya sigara içmeden ÖNCE yıkanıp
temizlenmelidir. Üzerlerine toz yerleşebileceği için çalışma
alanında yiyecek, içecek veya sigarabırakılmamalıdır.
Temizlik ve Atma
1. Plastik örtüler diğer toz, yonga ve atıklarla birlikte toplanmalı
ve atılmalıdır. Ağzı kapalı çöp torbalarına koyularak normal
çöp atma işlemleri dahilindeatılmalıdır.
Temizlik sırasında, çocuklar ve hamile kadınlar çalışma
alanından uzaktutulmalıdır.
2. Çocuklar tarafından kullanılan tüm oyuncak, yıkanabilir
mobilyalar ve kap kacak tekrar kullanılmadan önce
iyiceyıkanmalıdır.
Kılavuz açma
1. Daima toz emici donanımkullanın.
2. Doğru derinlik ve genişliğiayarlayın.
3. Siperin açık alt tarafı sizden uzağa bakacak şekildedurun.
4. Siperin tabanının verimli toz toplama sağlamak için yüzeye
daima düz olduğundan eminolun.
5. Üzerinde işlem yapılacak yüzeye dokunmadan önce taşlama
makinesinin tam hıza çıkmasınıbekleyin.
6. Aletin yüksek hızda çalışmasını sağlamak için çalışma
yüzeyine minimum basınç uygulayın. Alet yüksek hızda
çalışırken kesme hızı en yüksekseviyededir.
158
TÜRKÇE
7. Dikey eğimli yüzeylerde kullanırken daima üst kısımdan
başlayın ve ayak kısmında belirtilen yön oklarını takip ederek
aleti aşağıçekin.
8. Bir kesme işlemi başlayıp çalışma parçasında çentik
oluştuğunda kesiğin açısını değiştirmeyin. Açının
değiştirilmesi elmas disklerin bükülmesine ve kırılmasına
neden olacaktır. Elmas diskler bükülme sonucu oluşacak yan
baskılara dayanacak şekildetasarlanmamıştır.
9. Önceden ayarlanmış kesici derinliğine ulaşılana kadar
yavaşça basınç uygulamaya devamedin.
10. Aleti kapatmadan önce işlem yapılan yüzeyden aleti çıkartın.
Aleti yere koymadan önce dönmesinin durmasınıbekleyin.
Çalışma Önerileri
Yapısal duvarlarda slot kesimi yaparken dikkatliolun.
Yapısal duvarlardaki slotlar ülkelere özel düzenlemelere tabidir.
Tüm işlemlerde bu düzenlemelere uyulmasıgerekmektedir.
Çalışmaya başlamadan önce sorumlu yapı mühendisine, mimara
veya inşaat şefinedanışın.
BAKIM
DeWALT
elektrikli aletiniz minimum bakımla uzun bir süre
çalışacak şekilde tasarlanmıştır. Kesintisiz olarak memnuniyet
verici bir şekilde çalışması gerekli özenin gösterilmesine ve
düzenli temizliğebağlıdır.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
nedenolabilir.
Şarj cihazı ve akü bakım geriktirmezler.
Yağlama
Elektrikli aletiniz ek bir yağlamagerektirmemektedir.
Temizleme
UYARI: Havalandırma deliklerinde ve etrafında toz
toplanması halinde bu tozu ve kiri kuru hava kullanarak
ana gövdeden uzaklaştırın. Bu işlemi gerçekleştirirken
onaylı bir göz koruması ve onaylı toz maskesitakın.
UYARI: Aletin metalik olmayan parçalarını temizlemek
için asla çözücü veya başka sert kimyasal kullanmayın.
Bu kimyasallar bu parçalarda kullanılan malzemeleri
güçsüzleştirir. Yalnızca su ve yumuşak sabunla
nemlendirilmiş bir bez kullanın. Aletin içine herhangi
bir sıvının girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir
parçasını bir sıvı içinedaldırmayın.
İlave Aksesuarlar
UYARI:
DeWALT
tarafından tedarik veya tavsiye
edilenlerin dışındaki aksesuarlar bu ürün üzerinde test
edilmediğinden, söz konusu aksesuarların bu aletle birlikte
kullanılması tehlikeli olabilir. Yaralanma riskini azaltmak
için bu ürünle birlikte sadece
DeWALT
tarafından tavsiye
edilen aksesuarlarkullanılmalıdır.
Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak için satış
noktalarıylagörüşün.
Çevrenin Korunması
Ayrı toplama. Bu işaretlenmiş simgeyle ürün ve piller
normal evsel atıklarla birlikte çöpeatılmamalıdır.
Bazı malzemeleri içeren ürün ve piller geri
dönüştürülebilir veya geri kazanılabilir, bu da bazı
hammaddeler için talebi azaltabilir. Lütfen elektrikli ürünleri
ve pilleri yerel yasal mevzuata uygun şekilde geri dönüşüme
tabi tutun. Daha ayrıntılı bilgiler www.2helpU.com adresinde
mevcuttur
Şarj Edilebilir Aküler
Bu uzun ömürlü akü, daha önce kolayca yapılan işlerde
yeterince güç üretemeyecek duruma geldiğinde şarj edilmelidir.
Teknik ömürlerinin sonunda, aküleri çevremize gerekli özeni
göstererekatın:
Aküyü bitene kadar aleti çalıştırın, sonra alettençıkartın.
Lityum İyon hücreler geri dönüştürülebilir. Bunları yetkili
servise veya yerel toplama merkezine teslim edin. Toplanan
aküler geri dönüştürülecek veya uygun şekildeatılacaktır.
159
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Προσδιορίστε πρόσθετα μέτρα ασφαλείας για προστασία
του χειριστή από τις επιπτώσεις του θορύβου και των
κραδασμών όπως: συντήρηση του εργαλείου και των
αξεσουάρ, διατήρηση των χεριών θερμών, οργάνωση των
σχημάτωνεργασίας.
Δήλωση Συμμόρφωσης - Ε.Κ.
Οδηγία περί ηχανηάτων και Οδηγία περί
ραδιοεξοπλισού
Εργαλειο διανοιξη καναλιων τοιχου
DCG200
Η εταιρεία
DeWALT
δηλώνει ότι τα προϊόντα που περιγράφονται
στην ενότητα Τεχνικά δεδομένα σχεδιάστηκαν σε συμμόρφωση
με τα εξής πρότυπα και οδηγίες:
2006/42/eK, EN60745-1:2009+A11:2010,
EN60745-2-22:2011+A11:2013.
Αυτά τα προϊόντα συμμορφώνονται και με τις Οδηγίες
2014/53/EE και 2011/65/ΕΕ. Για περισσότερες πληροφορίες,
παρακαλούμε επικοινωνήστε με την
DeWALT
στην παρακάτω
διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω μέρος τουεγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογράφων είναι υπεύθυνος για τη σύνταξη του
τεχνικού φακέλου και πραγματοποιεί την παρούσα δήλωση εκ
μέρους της εταιρείας
DeWALT
.
Markus Rompel
Αντιπρόεδρος Μηχανολογίας, PTE Ευρώπης
DeWALT
, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Γερμανία
20.12.2018
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού, διαβάστε το εγχειρίδιοχρήσης.
Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας
Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο σοβαρότητας
για κάθε προειδοποιητική λέξη. Παρακαλούμε διαβάστε το
εγχειρίδιο και δώστε προσοχή σε αυτά τασύμβολα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Υποδεικνύει μια επικείμενη επικίνδυνη
κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα προκαλέσει
θάνατο ή σοβαρότραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
θα μπορούσε να προκαλέσει θάνατο ή
σοβαρότραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
Συγχαρητήρια!
Επιλέξατε ένα εργαλείο
DeWALT
. Τα έτη εμπειρίας, η σχολαστική
ανάπτυξη προϊόντων και ηκαινοτομία έχουν καταστήσει την
DeWALT
έναν από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες στον τομέα
των επαγγελματικών ηλεκτρικώνεργαλείων.
Τεχνικά δεδομένα
DCG200
Τάση V
DC
54
Τύπος 1
Τύπος μπαταρίας Li-Ion
Ταχύτητα χωρίς φορτίο/ονομαστική min
-1
9000
Διάμετρος αδαμαντοτροχού mm
125
Πάχος αδαμαντοτροχού (μέγ.) mm 3
Διάμετρος οπής αδαμαντοτροχού mm 22,23
Βάθος κοπής (μέγ.) mm
32
Πλάτος αυλάκωσης (μέγ.) mm 35
Διάμετρος άξονα
M14
Βάρος (χωρίς πακέτο μπαταριών) kg 3,7
Τιμές θορύβου και δόνησης (άθροισμα τριαξονικών ανυσμάτων) σύμφωνα με
EN60745-2-22:
L
PA
(επίπεδο πίεσης ήχου) dB(A) 102
L
WA
(επίπεδο ισχύος ήχου) dB(A) 113
K (αβεβαιότητα για το δοθέν επίπεδο ήχου) dB(A) 3
Τιμή εκπομπής κραδασμών a
h
= m/s
2
4,7
Αβεβαιότητα K = m/s
2
1,5
Το επίπεδο εκπομπών θορύβου και κραδασμών που αναφέρεται
στο παρόν δελτίο πληροφοριών έχει μετρηθεί σύμφωνα
με προτυποποιημένη διαδικασία δοκιμής που αναφέρεται
στο πρότυπο EN60745 και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενός εργαλείου με άλλο. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί
για μια προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης σεκραδασμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το αναφερόμενο επίπεδο εκπομπής
θορύβου και κραδασμών αντιστοιχεί στις βασικές
εφαρμογές του εργαλείου. Ωστόσο, αν το εργαλείο
χρησιμοποιηθεί για διαφορετικές εφαρμογές, με
διαφορετικά αξεσουάρ ή αν δεν συντηρείται κανονικά, η
εκπομπή θορύβου και κραδασμών μπορεί να διαφέρει.
Αυτό ενδέχεται να αυξήσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης
στη συνολική διάρκεια του χρόνουλειτουργίας.
Μια εκτίμηση του επιπέδου έκθεσης σε θόρυβο και
κραδασμούς θα πρέπει να λαμβάνει υπόψη και τους
χρόνους που το εργαλείο είναι απενεργοποιημένο ή
λειτουργεί αλλά στην πραγματικότητα δεν εκτελεί εργασία.
Αυτό μπορεί να μειώσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης για
τη συνολική περίοδοεργασίας.
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπεςοδηγίες)
ΕΡΓΑΛΕΙΟ ΙΑΝΟΙΞΗΣ ΚΑΝΑΛΙΝ ΤΟΙΧΟΥ
DCG200
160
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για τα
ηλεκτρικά εργαλεία
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας, τις οδηγίες, τις
απεικονίσεις και τις προδιαγραφές που συνοδεύουν
αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση
οποιασδήποτε από τις οδηγίες που αναφέρονται πιο κάτω
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά
και/ή σοβαρό τραυματισμό.
ΙΑΤΗΡΗΣΤΕ ΤΙΣ ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΤΙΣ
ΟΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ
Ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο» σε όλες τις προειδοποιήσεις,
αναφέρεται σε εργαλείο που τροφοδοτείται με ρεύμα από το
ηλεκτρικό δίκτυο (με καλώδιο) ή σε εργαλείο που λειτουργεί με
μπαταρία (ασύρματο).
1) Ασφάλεια χώρου εργασία
α ) Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και καλά
φωτισμένο. Οι μη τακτοποιημένοι ή σκοτεινοί χώροι,
αποτελούν αιτίαατυχημάτων.
β ) Μη λειτουργείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε
εκρηκτικές ατμόσφαιρες, όπως όταν υπάρχουν
εύφλεκτα υγρά, αέρια ή σκόνη. Τα ηλεκτρικά εργαλεία
δημιουργούν σπινθήρες που μπορούν να προκαλέσουν
ανάφλεξη στη σκόνη ή τιςαναθυμιάσεις.
γ ) Απομακρύνετε τα παιδιά και άλλα παρευρισκόμενα
άτομα όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο.
Η απόσπαση της προσοχής σας μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα την απώλειαελέγχου.
ενδέχεται να προκαλέσει τραυματισμό μικρής ή
μέτριαςσοβαρότητας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική που δεν έχει
σχέση με προσωπικό τραυματισμό και η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει υλικήζημιά.
Υποδηλώνει κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
Υποδηλώνει κίνδυνοπυρκαγιάς.
Μπαταρίες Φορτιστές/Χρόνοι φόρτισης (λεπτά)
Αρ. κατ. V
DC
Ah Βάρος (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120
DCB183/B 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 60
DCB184/B 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Κωδικός ημερομηνίας 201811475B ή μεταγενέστερος
**Κωδικός ημερομηνίας 201536 ή μεταγενέστερος
2) Ηλεκτρική ασφάλεια
α ) Τα βύσματα των ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει
να ταιριάζουν με τις πρίζες. Μην τροποποιείτε
ποτέ το βύσμα με οποιονδήποτε τρόπο. Μη
χρησιμοποιείτε τυχόν βύσματα προσαρμογέα με
γειωμένα (με γείωση εδάφους) ηλεκτρικά εργαλεία.
Με μη τροποποιημένα βύσματα και κατάλληλες πρίζες
ελαττώνεται ο κίνδυνοςηλεκτροπληξίας.
β ) Αποφεύγετε την επαφή του σώματός σας με
γειωμένες επιφάνειες όπως σωλήνες, καλοριφέρ,
εστίες κουζινών και ψυγεία. Ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας
αυξάνεται όταν το σώμα σας είναιγειωμένο.
γ ) Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή ή
σε συνθήκες υγρασίας. Η είσοδος νερού σε ηλεκτρικό
εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
δ ) Μην καταπονείτε υπερβολικά το καλώδιο. Μη
χρησιμοποιείτε ποτέ το καλώδιο για τη μεταφορά,
το τράβηγμα ή την αποσύνδεση του ηλεκτρικού
εργαλείου. Κρατήστε το καλώδιο μακριά από
θερμότητα, λάδι, αιχμηρές ακμές και κινούμενα
μέρη. Καλώδια που έχουν υποστεί ζημιά ή περιπλεγμένα
καλώδια αυξάνουν τον κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
ε ) Όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο
σε εξωτερικό χώρο, να χρησιμοποιείτε μόνο
καλώδια προέκτασης που είναι κατάλληλα για
χρήση σε εξωτερικό χώρο. Η χρήση καλωδίου
κατάλληλου για χρήση σε εξωτερικό χώρο ελαττώνει τον
κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
στ ) Εάν είναι αναπόφευκτη η λειτουργία ηλεκτρικού
εργαλείου σε χώρο με υψηλή υγρασία,
χρησιμοποιήστε παροχή ηλεκτροδότησης με
προστασία από ρεύματα διαρροής (RCD). Η χρήση
μιας διάταξης RCD ελαττώνει τον κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
3) Προσωπική ασφάλεια
α ) Παραμείνετε σε εγρήγορση, προσέχετε τι κάνετε
και χρησιμοποιείτε την κοινή λογική κατά τη χρήση
ενός ηλεκτρικού εργαλείου. Μη χρησιμοποιείτε
οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο εάν είστε
Μπαταρίες
Φορτιστές/Χρόνοι φόρτισης (λεπτά)
Αρ. κατ.
DC
Βάρος
*Κωδικός ημερομηνίας 201811475B ή μεταγενέστερος
**Κωδικός ημερομηνίας 201536 ή μεταγενέστερος
161
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
κουρασμένος(-η) ή υπό την επήρεια ναρκωτικών,
αλκοόλ ή φαρμακευτικής αγωγής. Μια μόνο στιγμή
απόσπασης της προσοχής σας καθώς χειρίζεστε
ηλεκτρικά εργαλεία, μπορεί να προκαλέσει σοβαρό
προσωπικότραυματισμό.
β ) Χρησιμοποιείτε ατομικό προστατευτικό εξοπλισμό.
Να φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά. Η χρήση
προστατευτικού εξοπλισμού όπως μάσκας για τη σκόνη,
αντιολισθητικών υποδημάτων, κράνους ή προστατευτικών
ακουστικών για τις ανάλογες συνθήκες, θα ελαττώσει τους
προσωπικούςτραυματισμούς.
γ ) Αποτρέψτε τυχόν ακούσια εκκίνηση του εργαλείου.
Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση
Off προτού συνδέσετε το εργαλείο στην πρίζα ή/
και στην μπαταρία, καθώς και προτού σηκώσετε
ή μεταφέρετε το εργαλείο. Η μεταφορά ηλεκτρικών
εργαλείων με το δάκτυλό σας στο διακόπτη ή η σύνδεση
στην πρίζα εργαλείων με το διακόπτη στη θέση On ενέχουν
κίνδυνοατυχήματος.
δ ) Αφαιρέστε οποιοδήποτε κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί
προτού ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Ένα
κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί που έχει αφεθεί προσαρτημένο
σε κινητό τμήμα του ηλεκτρικού εργαλείου, μπορεί να
προκαλέσει προσωπικότραυματισμό.
ε ) Μην προσπαθήσετε να φτάσετε απομακρυσμένα
σημεία. Φροντίστε να έχετε πάντοτε την κατάλληλη
στάση και να διατηρείτε την ισορροπία σας. Κατ’
αυτόν τον τρόπο θα έχετε καλύτερο έλεγχο του εργαλείου
σε απροσδόκητεςκαταστάσεις.
ζ ) Να είστε ντυμένοι κατάλληλα. Μην φοράτε φαρδιά
ενδύματα ή κοσμήματα. Διατηρείτε τα μαλλιά, τα
ενδύματα και τα γάντια σας μακριά από κινούμενα
μέρη. Τα φαρδιά ενδύματα, τα κοσμήματα ή τα μακριά
μαλλιά μπορεί να εμπλακούν στα κινούμεναμέρη.
η ) Εάν οι συσκευές παρέχονται με σύνδεση
συστημάτων αφαίρεσης και συλλογής σκόνης,
φροντίστε τα συστήματα αυτά να είναι συνδεδεμένα
και να χρησιμοποιούνται κατάλληλα. Η χρήση
συστήματος συλλογής σκόνης μπορεί να ελαττώσει τους
κινδύνους που σχετίζονται με τησκόνη.
θ ) Μην αφήνετε την εξοικείωση που έχετε αποκτήσει
από τη συχνή χρήση εργαλείων να σας επιτρέψει να
εφησυχάσετε και να αγνοείτε τις αρχές ασφαλούς
χρήσης των εργαλείων. Μια απρόσεκτη ενέργεια μπορεί
να προκαλέσει βαρύ τραυματισμό μέσα σε κλάσματα
τουδευτερολέπτου.
4) Χρήση και φροντίδα των ηλεκτρικών
εργαλείων
α ) Μη ζορίζετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Χρησιμοποιείτε
το κατάλληλο εργαλείο ανάλογα με την εφαρμογή. Η
εργασία θα πραγματοποιηθεί με καλύτερο και πιο ασφαλή
τρόπο όταν εκτελείται από το σωστά επιλεγμένο ηλεκτρικό
εργαλείο με τον προβλεπόμενορυθμό.
β ) Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο εάν ο διακόπτης δεν
μεταβαίνει στις θέσεις On (Ενεργοποίηση) και Off
(Απενεργοποίηση). Οποιοδήποτε εργαλείο δεν μπορεί
να ελεγχθεί μέσω του διακόπτη του, είναι επικίνδυνο και
πρέπει ναεπισκευαστεί.
γ ) Αποσυνδέστε το φις από την πηγή ρεύματος και/ή
το πακέτο μπαταρίας, αν είναι αποσπώμενο, από το
ηλεκτρικό εργαλείο, πριν διεξάγετε οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξαρτήματος ή όταν πρόκειται
να αποθηκεύσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Αυτού
του είδους τα μέτρα ασφαλείας ελαττώνουν τον κίνδυνο
τυχαίας θέσης σε λειτουργία του ηλεκτρικούεργαλείου.
δ ) Αποθηκεύετε τα ηλεκτρικά εργαλεία που δεν
χρησιμοποιείτε μακριά από μέρη όπου μπορούν
να τα προσεγγίσουν παιδιά και μην επιτρέπετε τη
χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου από άτομα που
δεν είναι εξοικειωμένα με αυτό ή με τις οδηγίες
χρήσης του. Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα όταν
χρησιμοποιούνται από μη εκπαιδευμένουςχειριστές.
ε ) Συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία. Ελέγξτε για τυχόν
εσφαλμένη ευθυγράμμιση ή ενσφήνωση κινούμενων
μερών, για τυχόν θραύση εξαρτημάτων και για
τυχόν άλλες καταστάσεις που μπορεί να επηρεάσουν
τη λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου. Εάν το
ηλεκτρικό εργαλείο έχει υποστεί ζημιά, φροντίστε
για την επισκευή του πριν το χρησιμοποιήσετε. Πολλά
ατυχήματα έχουν προκληθεί από ηλεκτρικά εργαλεία που
δεν έχουν συντηρηθείκατάλληλα.
ζ ) Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής αιχμηρά και καθαρά.
Τα κατάλληλα συντηρημένα εργαλεία κοπής με αιχμηρά
άκρα κοπής έχουν μικρότερες πιθανότητες λυγίσματος
κατά τη λειτουργία και ελέγχονταιευκολότερα.
η ) Χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα
παρελκόμενα και τα τρυπάνια κ.λπ. σύμφωνα
με τις παρούσες οδηγίες, λαμβάνοντας υπόψη
τις συνθήκες εργασίας και την εργασία που
πρόκειται να πραγματοποιηθεί. Η χρήση ενός
ηλεκτρικού εργαλείου για εργασίες διαφορετικές από
αυτές για τις οποίες προορίζεται, μπορεί να οδηγήσει σε
επικίνδυνηκατάσταση.
θ ) Διατηρείτε τις λαβές και τις επιφάνειες κρατήματος
στεγνές, καθαρές και απαλλαγμένες από λάδι και
γράσο. Οι ολισθηρές λαβές και επιφάνειες κρατήματος
δεν επιτρέπουν τον ασφαλή χειρισμό και έλεγχο του
εργαλείου σε μη αναμενόμενεςκαταστάσεις.
5) Χρήση και φροντίδα των εργαλείων ε
παταρία
α ) Επαναφορτίζετε μόνο με το φορτιστή που
καθορίζεται από τον κατασκευαστή. Φορτιστής που
είναι κατάλληλος για έναν τύπο μπαταριών, μπορεί να
ενέχει κίνδυνο πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται με άλλο
τύπομπαταριών.
β ) Χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία μόνο με τις
ειδικά καθορισμένες μπαταρίες. Η χρήση μπαταριών
άλλου τύπου ενέχει κίνδυνο τραυματισμού καιπυρκαγιάς.
γ ) Όταν η μπαταρία δεν χρησιμοποιείται, διατηρείτε
την μακριά από άλλα μεταλλικά αντικείμενα, όπως
συνδετήρες, νομίσματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες
162
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Πρόσθετες ειδικές οδηγίες ασφαλείας για
μηχανήματα κοπής
α ) Το προστατευτικό που παρέχεται με το εργαλείο
πρέπει να είναι προσαρτημένο σταθερά στο
ηλεκτρικό εργαλείο και να έχει ρυθμιστεί η θέση
του για μέγιστη ασφάλεια, ώστε ο χειριστής να
είναι εκτεθειμένος σε όσο το δυνατόν μικρότερο
μέρος του τροχού. Τόσο εσείς όσο και τυχόν
παρευρισκόμενοι πρέπει να παίρνουν θέση μακριά
από το επίπεδο των περιστρεφόμενων τροχών.
Το προστατευτικό βοηθά να προστατεύεται ο χειριστής
από τα θραύσματα του τροχού σε περίπτωση που αυτός
σπάσει, καθώς και από κατά λάθος επαφή με τοντροχό.
β ) Χρησιμοποιείτε μόνο αδαμαντοτροχούς για το
ηλεκτρικό εργαλείο σας. Απλά το γεγονός ότι ένα
αξεσουάρ μπορεί να προσαρτηθεί στο ηλεκτρικό σας
εργαλείο, δεν εξασφαλίζει την ασφαλήλειτουργία.
ή άλλα μικρά μεταλλικά αντικείμενα που μπορεί
να προκαλέσουν ηλεκτρική επαφή μεταξύ των
δύο ακροδεκτών της μπαταρίας. Η βραχυκύκλωση
των ακροδεκτών της μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει
εγκαύματα ή καιπυρκαγιά.
δ ) Κάτω από συνθήκες κακομεταχείρισης, μπορεί να
εκτοξευτεί υγρό από τη μπαταρία. Αποφύγετε την
επαφή με το υγρό αυτό. Εάν έλθετε σε επαφή κατά
λάθος, ξεπλύνετε με άφθονο νερό. Σε περίπτωση
που το υγρό έλθει σε επαφή με τα μάτια σας, ζητήστε
ιατρική βοήθεια. Το υγρό που εκτοξεύεται από τη
μπαταρία μπορεί να προκαλέσει ερεθισμούς ήεγκαύματα.
ε) Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταρίας ή εργαλείο
που έχει υποστεί ζημιά ή τροποποίηση. Οι μπαταρίες
που έχουν υποστεί ζημιά ή τροποποίηση μπορεί να έχουν
απρόβλεπτη συμπεριφορά, με αποτέλεσμα φωτιά, έκρηξη
ή κίνδυνοτραυματισμού.
ζ ) Μην εκθέσετε ένα πακέτο μπαταρίας ή εργαλείο
σε φωτιά ή υπερβολική θερμοκρασία. Η έκθεση σε
φωτιά ή σε θερμοκρασία πάνω από 130 °C μπορεί να
προκαλέσειέκρηξη.
η) Τηρείτε όλες τις οδηγίες φόρτισης και μη φορτίζετε
το πακέτο μπαταρίας ή το εργαλείο εκτός των ορίων
θερμοκρασίας που ορίζονται στις προδιαγραφές. Η
ακατάλληλη φόρτιση ή η φόρτιση σε θερμοκρασίες εκτός
των προβλεπόμενων ορίων μπορεί να προξενήσει ζημιά
στην μπαταρία και να αυξήσει τον κίνδυνοφωτιάς.
6) Συντήρηση (Σέρβι)
α ) Φροντίζετε η συντήρηση του ηλεκτρικού εργαλείου
να πραγματοποιείται από πιστοποιημένο για
επισκευές άτομο, με τη χρήση μόνο πανομοιότυπων
ανταλλακτικών. Κατ’ αυτό τον τρόπο εξασφαλίζεται η
ασφάλεια του ηλεκτρικούεργαλείου.
β ) Ποτέ μην κάνετε σέρβις σε πακέτα μπαταριών που
έχουν υποστεί ζημιά. Το σέρβις των πακέτων μπαταριών
πρέπει να γίνεται μόνο από τον κατασκευαστή ή από
εξουσιοδοτημένους παρόχουςσέρβις.
γ ) Η ονομαστική ταχύτητα του αξεσουάρ πρέπει να
είναι τουλάχιστον ίση με τη μέγιστη ταχύτητα που
είναι επισημασμένη πάνω στο ηλεκτρικό εργαλείο.
Αξεσουάρ που περιστρέφονται ταχύτερα από την
ονομαστική τους ταχύτητα μπορεί να σπάσουν και τα
θραύσματά τους ναεκτιναχτούν.
δ ) Οι τροχοί πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο για
τις συνιστώμενες εφαρμογές. Για παράδειγμα: μην
τροχίζετε με το πλάι του τροχού κοπής. Οι λειαντικοί
τροχοί κοπής προορίζονται για τρόχισμα με την περιφέρεια
μόνο, ενώ αν εφαρμοστούν πλευρικές δυνάμεις στους
τροχούς αυτούς, μπορεί να προκληθεί θραύσητους.
ε ) Πάντα να χρησιμοποιείτε φλάντζες τροχών που δεν
έχουν ζημιές και είναι της σωστής διαμέτρου για τον
τροχό που έχετε επιλέξει. Οι σωστές φλάντζες τροχού
υποστηρίζουν τον τροχό, μειώνοντας έτσι την πιθανότητα
θραύσηςτου.
η ) Η εξωτερική διάμετρος και το πάχος του αξεσουάρ
πρέπει να βρίσκονται εντός των ορίων των
ικανοτήτων του ηλεκτρικού σας εργαλείου. Δεν είναι
εφικτή η επαρκής προφύλαξη ή έλεγχος για αξεσουάρ
λανθασμένουμεγέθους.
θ) Το μέγεθος της οπής ατράκτου για τροχούς και
φλάντζες πρέπει να ταιριάζει σωστά στον άξονα του
ηλεκτρικού εργαλείου. Τροχοί και φλάντζες με οπές
ατράκτου που δεν ταιριάζουν με τα υλικά στερέωσης
που διαθέτει το ηλεκτρικό εργαλείο θα κινούνται εκτός
ζυγοστάθμισης, θα δονούνται υπερβολικά και μπορεί να
γίνουν αιτία απώλειας τουελέγχου.
ι) Μη χρησιμοποιείτε τροχούς που έχουν υποστεί
ζημιά. Πριν από κάθε χρήση, ελέγχετε προσεκτικά
τους τροχούς για μικρά σπασίματα και ραγίσματα.
Αν πέσει κάτω το ηλεκτρικό εργαλείο ή ο τροχός,
ελέγξτε προσεκτικά για ζημιά ή εγκαταστήστε τροχό
που δεν έχει υποστεί ζημιά. Μετά την επιθεώρηση
και την εγκατάσταση του τροχού, εσείς και τυχόν
παρευρισκόμενα άτομα πρέπει να πάρετε θέση
μακριά από το επίπεδο περιστροφής του τροχού και
να λειτουργήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο στη μέγιστη
ταχύτητα χωρίς φορτίο για ένα λεπτό. Οι τροχοί που
έχουν υποστεί ζημιά κανονικά θα διαλυθούν στη διάρκεια
αυτού του χρόνουδοκιμής.
ια) Χρησιμοποιείτε εξοπλισμό προσωπικής προστασίας.
Ανάλογα με την εφαρμογή, χρησιμοποιείτε
προστατευτικό προσώπου, ειδικά προστατευτικά
γυαλιά ή γυαλιά ασφαλείας. Φοράτε, όπως
ενδείκνυται, μάσκα κατά της σκόνης, προστατευτικά
ακοής, γάντια και ποδιά συνεργείου ικανή να
σταματά θραύσματα από τον τροχό λείανσης ή το
τεμάχιο εργασίας. Τα προστατευτικά ματιών πρέπει
να έχουν την ικανότητα να σταματούν εκτινασσόμενα
σωματίδια που παράγονται από διάφορες εργασίες.
Η μάσκα ή η αναπνευστική συσκευή κατά της σκόνης
πρέπει να έχει την ικανότητα να φιλτράρει σωματίδια που
παράγονται από την εργασία σας. Η παρατεταμένη έκθεση
σε θόρυβο υψηλής έντασης μπορεί να προκαλέσει μόνιμη
βλάβη τηςακοής.
163
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ιβ) Κρατήστε τους παρευρισκομένους σε μια ασφαλή
απόσταση από το χώρο εργασίας. Οποιοσδήποτε
εισέρχεται στην περιοχή εργασίας πρέπει να φορά
εξοπλισμό προστασίας. Θραύσματα του τεμαχίου
εργασίας ή ενός σπασμένου τροχού μπορούν να
εκσφενδονιστούν και να προκαλέσουν τραυματισμούς και
εκτός της άμεσης περιοχήςλειτουργίας.
ιγ) Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από μονωμένες
επιφάνειες λαβής όταν εκτελείτε μια εργασία όπου
το αξεσουάρ κοπής μπορεί να έρθει σε επαφή με
αθέατα καλώδια. Ένα αξεσουάρ κοπής το οποίο έρχεται
σε επαφή με ηλεκτροφόρο καλώδιο μπορεί να καταστήσει
και τα εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού
εργαλείου ηλεκτροφόρα και να προκαλέσει ηλεκτροπληξία
στο χειριστήτου.
ιδ) Ποτέ μην αφήνετε κάτω το ηλεκτρικό εργαλείο αν
πρώτα δεν έχει σταματήσει τελείως να κινείται το
αξεσουάρ. Ο περιστρεφόμενος τροχός μπορεί να έρθει
σε επαφή με την επιφάνεια και να ακινητοποιηθεί σε αυτή,
με αποτέλεσμα το ηλεκτρικό εργαλείο να τραβηχτεί εκτός
ελέγχουσας.
ιε) Μη έχετε ή θέτετε σε λειτουργία το ηλεκτρικό
εργαλείο ενώ το μεταφέρετε στο πλευρό σας.
Τυχόν αθέλητη επαφή με το περιστρεφόμενο αξεσουάρ
θα μπορούσε να πιάσει τα ρούχα σας, τραβώντας το
αξεσουάρ προς το σώμασας.
ιστ) Καθαρίζετε τακτικά τα ανοίγματα αέρα του
ηλεκτρικού εργαλείου. Ο ανεμιστήρας του μοτέρ θα
τραβήξει τη σκόνη μέσα στο περίβλημα και η υπερβολικά
μεγάλη συγκέντρωση σκόνης μετάλλου μπορεί να
προκαλέσει κινδύνους από το ηλεκτρικόρεύμα.
ιη) Μη χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο κοντά
σε εύφλεκτα υλικά. Αυτά τα υλικά θα μπορούσαν να
αναφλεγούν απόσπινθήρες.
Ανάδραση και σχετικές προειδοποιήσεις
Η ανάδραση είναι μια ξαφνική αντίδραση σε έναν τροχό που έχει
σφηνώσει ή μπλοκάρει. Το σφήνωμα ή το μάγκωμα προκαλεί
ταχύτατη ακινητοποίηση του περιστρεφόμενου τροχού, κάτι που
κάνει το μη ελεγχόμενο ηλεκτρικό εργαλείο να περιστραφεί σε
κατεύθυνση αντίθετη με την κατεύθυνση περιστροφής του τροχού
στο σημείο τηςακινητοποίησης.
Για παράδειγμα, αν ένας τροχός λείανσης μαγκώσει ή σφηνώσει
στο τεμάχιο εργασίας, το άκρο του τροχού που εισέρχεται στο
σημείο του σφηνώματος μπορεί να σκαλώσει στην επιφάνεια του
υλικού κάνοντας τον τροχό να ανέβει προς τα έξω ή να τιναχτεί
προς τα έξω. Ο τροχός μπορεί να τιναχτεί είτε προς την κατεύθυνση
του χειριστή είτε αντίθετα, ανάλογα με την κατεύθυνση κίνησης του
τροχού στο σημείο της ακινητοποίησης. Οι τροχοί λείανσης μπορεί
επίσης να σπάσουν υπό αυτές τιςσυνθήκες.
Η ανάδραση είναι το αποτέλεσμα κακής χρήσης του ηλεκτρικού
εργαλείου και/ή λανθασμένων διαδικασιών ή συνθηκών χειρισμού
και μπορεί να αποφευχθεί με τη λήψη κατάλληλων μέτρων
προφύλαξης, όπως αναφέρεται πιοκάτω.
α ) Κρατήστε το ηλεκτρικό εργαλείο γερά και
τοποθετήστε το σώμα και το βραχίονά σας έτσι
ώστε να μπορέσετε να αντισταθείτε στις δυνάμεις
του κλωτσήματος. Πάντα να χρησιμοποιείτε τη
βοηθητική λαβή, αν παρέχεται, για μέγιστο έλεγχο
έναντι της ανάδρασης ή της αντίδρασης στη ροπή
που αναπτύσσεται κατά την έναρξη λειτουργίας.
Ο χειριστής μπορεί να ελέγξει τις αντιδράσεις στη ροπή
ή τις δυνάμεις ανάδρασης, αν λαμβάνονται κατάλληλα
μέτραπροφύλαξης.
β ) Ποτέ μην τοποθετείτε το χέρι σας κοντά στο
περιστρεφόμενο αξεσουάρ. Το αξεσουάρ μπορεί κατά
την ανάδραση να κινηθεί πάνω στο χέρισας.
γ ) Μην τοποθετείτε το σώμα σας σε ευθεία με τον
περιστρεφόμενο τροχό. Η ανάδραση θα κινήσει το
εργαλείο σε κατεύθυνση αντίθετη με την κίνηση του
τροχού στο σημείο τηςακινητοποίησης.
δ ) Προσέχετε ιδιαίτερα όταν επεξεργάζεστε γωνίες,
αιχμηρά άκρα κλπ. Αποφεύγετε την αναπήδηση
και το μάγκωμα του αξεσουάρ. Οι γωνίες, τα αιχμηρά
άκρα ή η αναπήδηση τείνουν να προκαλέσουν μάγκωμα
του αξεσουάρ και να προκαλέσουν απώλεια του ελέγχου
ήανάδραση.
ε ) Μη συνδέσετε στο εργαλείο τροχό αλυσίδας
πριονιού, τροχό λεπίδας ξυλογλυπτικής ή
αδαμαντοτροχό πολλαπλών τμημάτων με διάκενο
περιφέρειας μεγαλύτερο από 10 mm ή οδοντωτό
δίσκο πριονιού. Αυτού του είδους οι λεπίδες
δημιουργούν συχνή ανάδραση και απώλεια τουελέγχου.
ζ ) Μη «σφηνώσετε» τον τροχό και μην εφαρμόζετε
υπερβολική πίεση. Μην επιχειρείτε να πραγματοποιήσετε
υπερβολικό βάθος κοπής. Η υπερβολική καταπόνηση του
τροχού αυξάνει το φορτίο και την ευπάθεια σε συστροφή
ή μάγκωμα του τροχού μέσα στην τομή και επομένως την
πιθανότητα ανάδρασης ή θραύσης τουτροχού.
η ) Όταν μπλοκάρει ο τροχός, ή σε περίπτωση διακοπής
της κοπής για οποιονδήποτε λόγο, απενεργοποιήστε
το εργαλείο και κρατήστε το ακίνητο μέσα στο
κατεργαζόμενο τεμάχιο, μέχρι να σταματήσει
τελείως ο τροχός. Ποτέ μην προσπαθήσετε να
αφαιρέσετε τον τροχό από την τομή ενώ ο τροχός
είναι σε κίνηση, διαφορετικά μπορεί να προκύψει
ανάδραση. Διερευνήστε και πάρτε διορθωτικά μέτρα για
να εξαλείψετε το αίτιο του μαγκώματος τουτροχού.
θ) Μην επανεκκινήσετε την εργασία κοπής μέσα στο
κατεργαζόμενο τεμάχιο. Αφήστε πρώτα τον τροχό να
φθάσει σε πλήρη ταχύτητα και προσεκτικά εισάγετέ
τον πάλι στην κοπή. Ο τροχός μπορεί να μαγκώσει, να
κινηθεί προς το μέρος σας ή να παρουσιάσει ανάδραση
(κλώτσημα) αν το ηλεκτρικό εργαλείο επανεκκινηθεί ενώ
είναι μέσα στο τεμάχιοεργασίας.
ι) Να υποστηρίζετε τα μεγάλα φύλλα ή τα υπερμεγέθη
τεμάχια εργασίας ώστε να ελαχιστοποιείτε τον
κίνδυνο σφηνώματος και ανάδρασης του τροχού.
Τα μεγάλα τεμάχια εργασίας τείνουν να κάμπτονται
υπό το ίδιο τους το βάρος. Τα στηρίγματα πρέπει να
τοποθετούνται κάτω από το τεμάχιο εργασίας κοντά στη
γραμμή κοπής και κοντά στο άκρο του τεμαχίου εργασίας
και στις δύο πλευρές τουτροχού.
164
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ια) Να είστε εξαιρετικά προσεκτικοί όταν δημιουργείτε
«κοπή εσωτερικού ανοίγματος» σε υπάρχοντες
τοίχους ή άλλες τυφλές περιοχές. Ο τροχός που
προεξέχει μπορεί να κόψει σωλήνες αερίου ή νερού,
ηλεκτρικά καλώδια ή αντικείμενα που μπορεί να
προκαλέσουνανάδραση.
Πρόσθετες πληροφορίες ασφαλείας
Η χρήση αξεσουάρ που δεν προβλέπονται στο παρόν
εγχειρίδιο δεν συνιστάται και μπορεί να είναι επικίνδυνη.
Η χρήση διατάξεων ενίσχυσης που θα έκαναν το εργαλείο να
κινείται σε ταχύτητες μεγαλύτερες από την ονομαστική του
ταχύτητα συνιστά κακήχρήση.
Μη χρησιμοποιείτε δίσκους πριονιού με το εργαλείο
αυτό. Μπορεί να προκληθεί σοβαρόςτραυματισμός.
Αποφεύγετε να προκαλείτε αναπήδηση και σκληρή
μεταχείριση του τροχού. Αν συμβεί αυτό, σταματήστε το
εργαλείο και επιθεωρήστε τον τροχό για ρωγμές ήελαττώματα.
Κατευθύνετε τους σπινθήρες αντίθετα με τη θέση του
χειριστή, παρευρισκομένων ή εύφλεκτων υλικών.
Μπορεί να παραχθούν σπινθήρες κατά τη χρήση ενός
εργαλείου λείανσης, τροχίσματος ή διάνοιξης καναλιών τοίχου.
Οι σπινθήρες μπορούν να προκαλέσουν εγκαύματα ή να
ξεκινήσουνπυρκαγιά.
Πάντα να χρησιμοποιείτε την μπροστινή λαβή. Πρέπει να
χρησιμοποιείτε πάντα την μπροστινή λαβή, ώστε να διατηρείτε
σε κάθε περίπτωση τον έλεγχο τουεργαλείου.
Ποτέ μην πραγματοποιείτε κοπή σε μια περιοχή η οποία
μπορεί να περιέχει καλώδια ρεύματος ή σωλήνες. Μπορεί
να προκληθεί σοβαρόςτραυματισμός.
Καθαρίζετε το εργαλείο σας συχνά, ιδιαίτερα μετά
από εντατική χρήση. Σκόνη και ακαθαρσίες που
περιέχουν μεταλλικά σωματίδια συχνά συσσωρεύονται σε
εσωτερικές επιφάνειες και θα μπορούσαν να δημιουργήσουν
κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
Μη χρησιμοποιείτε αυτό το εργαλείο για παρατεταμένα
χρονικά διαστήματα. Οι κραδασμοί που προκαλούνται
από τη δράση του εργαλείου μπορεί να είναι
επιβλαβείς για το άνω και κάτω τμήμα των χεριών σας.
Χρησιμοποιείτε γάντια για πρόσθετη προστατευτική δράση και
περιορίζετε την έκθεση στους κραδασμούς κάνοντας συχνά
διαλείμματαξεκούρασης.
Κατά την εργασία μπορεί να παραχθεί σκόνη,
κρυσταλλικό υλικό και καπνός. Πάντα να φοράτε μάσκα
προστασίας από σκόνη ή αναπνευστική προστασία. Κίνδυνος
για τηνυγεία!
Ποτέ μην εγκαταστήσετε περισσότερους από
δύοδιαμαντοδίσκους.
Χρησιμοποιείτε μόνο δίσκους κοπής που έχουν μύτες
με επικάλυψη διαμαντιών. Οι αδαμαντοτροχοί πολλαπλών
τμημάτων επιτρέπεται να έχουν μόνο αρνητικές γωνίες κοπής
και μέγιστο μέγεθος εγκοπών μεταξύ των τμημάτων έως το
πολύ 10mm.
Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών ασφαλείας και
την εφαρμογή διατάξεων ασφαλείας, ορισμένοι υπολειπόμενοι
κίνδυνοι δεν μπορούν να αποφευχθούν. Αυτοίείναι:
Βλάβη τηςακοής.
Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω
εκτινασσόμενωνσωματιδίων.
Κίνδυνος εγκαυμάτων λόγω της θέρμανσης των αξεσουάρ
κατά τηλειτουργία.
Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω παρατεταμένηςχρήσης.
Κίνδυνοι υγείας που προκαλούνται από την εισπνοή
σκόνης που αναπτύσσεται κατά την εργασία σε σκυρόδεμα
και/ήείδητοιχοποιίας.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΗΓΙΕΣ
Φορτιστές
Οι φορτιστές
DeWALT
δεν απαιτούν καμία ρύθμιση και έχουν
σχεδιαστεί για να λειτουργούν όσο το δυνατόν πιοαπλά.
Ηλεκτρική ασφάλεια
Ο ηλεκτρικός κινητήρας έχει σχεδιαστεί για λειτουργία μόνο
σε μία τάση. Ελέγχετε πάντοτε εάν η τάση της μπαταρίας
ανταποκρίνεται στην τάση που αναγράφεται στην πινακίδα
με τα δεδομένα. Επίσης, βεβαιωθείτε ότι η τάση του φορτιστή
αντιστοιχεί στην τάση του ηλεκτρικούδικτύου.
Ο φορτιστής της
DeWALT
διαθέτει διπλή μόνωση
σύμφωνα με το πρότυπο EN60335. Κατά συνέπεια,
δεν απαιτείται καλώδιογείωσης.
Εάν το καλώδιο τροφοδοσίας υποστεί βλάβη, πρέπει να
αντικατασταθεί από ειδικά διαμορφωμένο καλώδιο που
διατίθεται μέσω της υπηρεσίας εξυπηρέτησης της
DeWALT
.
Χρήση προέκταση
Δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται προεκτάσεις εκτός και αν
είναι απολύτως απαραίτητο. Χρησιμοποιήστε εγκεκριμένη
προέκταση, κατάλληλη για την είσοδο ρεύματος του φορτιστή
σας (ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδομένα). Το ελάχιστο μέγεθος
του αγωγού είναι 1mm
2
, ενώ το μέγιστο μήκος είναι 30m.
Όταν χρησιμοποιείτε καλώδιο σε ρολό, να ξετυλίγετε πάντοτε το
καλώδιοεντελώς.
Σηαντικέ οδηγίε ασφαλεία για κάθε τύπο
φορτιστή παταρία
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ: Το παρόν εγχειρίδιο περιέχει
σημαντικές οδηγίες ασφάλειας και λειτουργίας για συμβατούς
φορτιστές μπαταριών (ανατρέξτε στα ΤεχνικάΣτοιχεία).
Πριν χρησιμοποιήσετε το φορτιστή, διαβάστε όλες τις
οδηγίες και τις επισημάνσεις προσοχής πάνω στο φορτιστή,
το πακέτο μπαταριών και το προϊόν όπου χρησιμοποιείται το
πακέτομπαταριών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Μην
επιτρέψετε να εισέλθει οποιοδήποτε υγρό μέσα στο
φορτιστή. Μπορεί να προκληθείηλεκτροπληξία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Συνιστούμε τη χρήση διάταξης
προστασίας από ρεύμα διαρροής με διαβάθμιση έντασης
ρεύματος διαρροής 30mA ήμικρότερη.
165
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Για να μειώσετε
τον κίνδυνο τραυματισμού, φορτίζετε μόνο
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες
DeWALT
. Άλλοι
τύποι μπαταριών μπορεί να εκραγούν προκαλώντας
τραυματισμό καιζημιά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα παιδιά θα πρέπει να βρίσκονται υπό
επίβλεψη ώστε να διασφαλίζεται ότι δεν παίζουν με
τησυσκευή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υπό ορισμένες συνθήκες, με το φορτιστή
συνδεδεμένο στην παροχή ρεύματος, οι εκτεθειμένες
επαφές φόρτισης μέσα στο φορτιστή μπορεί να
βραχυκυκλωθούν από ξένο υλικό. Τα ξένα υλικά με
αγώγιμες ιδιότητες, όπως είναι, αλλά χωρίς περιορισμός
σε αυτά, το σύρμα τριψίματος, το αλουμινόχαρτο ή
οποιαδήποτε συσσώρευση μεταλλικών σωματιδίων, θα
πρέπει να διατηρούνται μακριά από τις κοιλότητες των
φορτιστών. Πάντα αποσυνδέετε το φορτιστή από την
παροχή ρεύματος όταν δεν υπάρχει πακέτο μπαταριών
στην κοιλότητα. Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα
πριν επιχειρήσετε να τονκαθαρίσετε.
ΜΗΝ επιχειρήσετε να φορτίσετε το πακέτο μπαταριών
με οποιουσδήποτε φορτιστές άλλους από τους
αναφερόμενους στο παρόν εγχειρίδιο. Ο φορτιστής
και το πακέτο μπαταριών έχουν σχεδιαστεί ειδικά για να
λειτουργούνμαζί.
Αυτοί οι φορτιστές δεν προορίζονται για χρήσεις άλλες
από φόρτιση επαναφορτιζόμενων μπαταριών
DeWALT
.
Οποιεσδήποτε άλλες χρήσεις μπορεί να προκαλέσουν κίνδυνο
πυρκαγιάς και ελαφράς ή θανατηφόρουηλεκτροπληξίας.
Μην εκθέσετε το φορτιστή σε βροχή ήχιόνι.
Τραβάτε το φις και όχι το καλώδιο όταν αποσυνδέετε
το φορτιστή. Έτσι θα μειωθεί ο κίνδυνος ζημιάς στο φις και
τοκαλώδιο.
Να βεβαιώνεστε ότι το καλώδιο έχει διευθετηθεί
έτσι ώστε να μην πατηθεί, να αποτελέσει αιτία
παραπατήματος ή να υποβληθεί με άλλο τρόπο σε ζημιά
ήκαταπόνηση.
Μη χρησιμοποιήσετε καλώδιο επέκτασης εκτός αν είναι
απολύτως απαραίτητο. Η χρήση ακατάλληλου καλωδίου
επέκτασης θα μπορούσε να επιφέρει κίνδυνο πυρκαγιάς και
ελαφράς ή θανατηφόρουηλεκτροπληξίας.
Μην τοποθετείτε οποιοδήποτε αντικείμενο πάνω στο
φορτιστή και μην τοποθετείτε το φορτιστή σε μαλακή
επιφάνεια που θα μπορούσε να φράξει τα ανοίγματα
αερισμού και να έχει ως αποτέλεσμα έντονη εσωτερική
θέρμανση. Τοποθετείτε το φορτιστή μακριά από οποιαδήποτε
πηγή θερμότητας. Ο φορτιστής αερίζεται μέσω ανοιγμάτων
στο πάνω και στο κάτω μέρος τουπεριβλήματος.
Μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν το καλώδιο
ή το φις του έχει υποστεί ζημιά— φροντίστε να
αντικατασταθούνάμεσα.
Μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν έχει δεχτεί
δυνατό χτύπημα, έχει πέσει ή αν έχει υποστεί ζημιά
με οποιονδήποτε άλλο τρόπο. Παραδώστε τον σε
εξουσιοδοτημένο κέντροσέρβις.
Μην αποσυναρμολογήσετε το φορτιστή. Παραδώστε
τον σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις όταν απαιτείται
σέρβις ή επισκευή. Η λανθασμένη συναρμολόγηση μπορεί
να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο ελαφράς ή θανατηφόρου
ηλεκτροπληξίας ήπυρκαγιάς.
Σε περίπτωση που το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί ζημιά,
αυτό πρέπει να αντικατασταθεί άμεσα από τον κατασκευαστή,
τον αντιπρόσωπό του για σέρβις ή άτομο με παρόμοια
εξειδίκευση, ώστε να αποτραπεί οποιοσδήποτεκίνδυνος.
Αποσυνδέστε το φορτιστή από την πρίζα πριν
επιχειρήσετε οποιονδήποτε καθαρισμό. Έτσι θα μειωθεί
ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Με την αφαίρεση του πακέτου
μπαταριών δεν μειώνεται αυτός οκίνδυνος.
ΠΟΤΕ μην επιχειρήσετε να συνδέσετε 2 φορτιστέςμαζί.
Ο φορτιστής έχει σχεδιαστεί για να λειτουργεί με
κανονικό οικιακό ρεύμα 230 V. Μην επιχειρήσετε να τον
χρησιμοποιήσετε με οποιαδήποτε άλλη τάση. Αυτό δεν
ισχύει για το φορτιστήοχήματος.
Φόρτιση ια παταρία (Εικ. [Fig.]B)
1. Συνδέστε το φορτιστή σε κατάλληλη πρίζα πριν
τοποθετήσετε το πακέτομπαταρίας.
2. Εισάγετε το πακέτο μπαταρίας
9
μέσα στο φορτιστή
και βεβαιωθείτε ότι το πακέτο μπαταρίας έχει τερματίσει
πλήρως στην κανονική του θέση μέσα στο φορτιστή. Η
κόκκινη λυχνία (φόρτισης) θα αναβοσβήνει επανειλημμένα
υποδηλώνοντας ότι έχει αρχίσει η διαδικασίαφόρτισης.
3. Η φόρτιση έχει ολοκληρωθεί όταν το κόκκινο φως είναι
μόνιμα αναμμένο. Τότε το πακέτο μπαταρίας είναι πλήρως
φορτισμένο και μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε άμεσα ή να
το αφήσετε τοποθετημένο στο φορτιστή. Για να αφαιρέσετε
το πακέτο μπαταρίας από το φορτιστή, πατήστε το κουμπί
απασφάλισης της μπαταρίας
10
στο πακέτομπαταρίας.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Για να εξασφαλίσετε μέγιστη απόδοση και μέγιστη
ωφέλιμη ζωή των πακέτων μπαταριών λιθίου-ιόντων, φορτίστε
πλήρως το πακέτο μπαταρίας πριν την πρώτηχρήση.
Λειτουργία του φορτιστή
Ανατρέξτε στις παρακάτω ενδείξεις σχετικά με την κατάσταση
φόρτισης του πακέτουμπαταρίας.
Ενδείξεις φόρτισης
φορτίζει
πλήρως φορτισμένο
καθυστέρηση θερμού/ψυχρού
πακέτου μπαταριών*
* Στη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, η κόκκινη λυχνία θα
συνεχίσει να αναβοσβήνει, αλλά θα είναι αναμμένη μια κίτρινη
ενδεικτική λυχνία. Αφού η μπαταρία φθάσει σε κατάλληλη
θερμοκρασία, η κίτρινη λυχνία θα σβήσει και ο φορτιστής θα
συνεχίσει τη διαδικασίαφόρτισης.
Ο/Οι συμβατός(-οί) φορτιστής(-ές) δεν θα φορτίσουν μια
μπαταρία που παρουσιάζει βλάβη. Ο φορτιστής υποδεικνύει ότι
η μπαταρία έχει βλάβη με το να μην ανάβει ενδεικτικήλυχνία.
166
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΣΗΜΕΙΣΗ: Αυτό θα μπορούσε να σημαίνει πρόβλημα
μεφορτιστή.
Αν ο φορτιστής υποδηλώνει πρόβλημα, δώστε το φορτιστή
και το πακέτο μπαταριών για έλεγχο σε εξουσιοδοτημένο
κέντροσέρβις.
Καθυστερηση θερου/ψυχρου πακετου παταρια
Αν ο φορτιστής ανιχνεύσει μπαταρία με υπερβολικά υψηλή
ή χαμηλή θερμοκρασία, ξεκινά αυτόματα μια Καθυστέρηση
θερμού/ψυχρού πακέτου μπαταρίας, αναστέλλοντας τη φόρτιση
έως ότου η μπαταρία έχει φθάσει σε κατάλληλη θερμοκρασία.
Κατόπιν, ο φορτιστής αρχίζει αυτόματα τη φόρτιση του πακέτου.
Αυτή η λειτουργία διασφαλίζει τη μέγιστη διάρκεια ζωής
τηςμπαταρίας.
ο μπαταρίας μη ανάβοντας λυχνία ή εμφανίζοντας ένα μοτίβο
αναβοσβησίματος που αντιστοιχεί σε μήνυμα αντικαταστήστε
το πακέτο μπαταρίας. Το πακέτο μπαταριών θα φορτίζεται σε
αυτή τη μικρότερη ταχύτητα σε όλον τον κύκλο φόρτισης και
δεν θα επιστρέψει στη μέγιστη ταχύτητα φόρτισης ακόμα και αν
η μπαταρίαθερμανθεί.
Ο φορτιστής DCB118 είναι εξοπλισμένος με εσωτερικό
ανεμιστήρα σχεδιασμένο να ψύχει το πακέτο μπαταρίας. Ο
ανεμιστήρας θα ενεργοποιείται αυτόματα όταν χρειάζεται
να ψυχθεί το πακέτο μπαταρίας. Σε καμία περίπτωση μη
χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν ο ανεμιστήρας δεν λειτουργεί
σωστά ή αν είναι φραγμένες οι σχισμές αερισμού. Μην
επιτρέψετε την είσοδο ξένων αντικειμένων στο εσωτερικό
τουφορτιστή.
Ηλεκτρονικό Σύστηα Προστασία
Τα εργαλεία XR Li-Ion (λιθίου-ιόντων) έχουν σχεδιαστεί με
Ηλεκτρονικό Σύστημα Προστασίας το οποίο προστατεύει
τη μπαταρία από υπερφόρτωση, υπερθέρμανση ή
βαθιάεκφόρτιση.
Το εργαλείο θα απενεργοποιηθεί αυτόματα αν ενεργοποιηθεί
το ηλεκτρονικό σύστημα προστασίας. Αν συμβεί αυτό,
τοποθετήστε τη μπαταρία λιθίου-ιόντων στο φορτιστή έως ότου
φορτιστείπλήρως.
Στερέωση στον τοίχο
Αυτοί οι φορτιστές έχουν σχεδιαστεί να μπορούν α στερεωθούν
σε τοίχο ή να στέκονται όρθιοι πάνω σε τραπέζι ή επιφάνεια
εργασίας. Αν πρόκειται να στερεωθεί σε τοίχο, τοποθετήστε
το φορτιστή κοντά σε πρίζα ρεύματος και μακριά από γωνίες
ή άλλα εμπόδια που μπορεί να εμποδίζουν τη ροή του αέρα.
Χρησιμοποιήστε την πίσω πλευρά του φορτιστή ως πρότυπο
για τον καθορισμό της θέσης των βιδών στερέωσης στον τοίχο.
Στερεώστε το φορτιστή με ασφάλεια χρησιμοποιώντας βίδες
γυψοσανίδας (αγοράζονται ξεχωριστά) μήκους τουλάχιστον
25,4mm με κεφαλή βίδας διαμέτρου τουλάχιστον 7–9mm,
βιδωμένες σε ξύλο σε βέλτιστο βάθος με τρόπο ώστε κάθε βίδα
να προεξέχει περίπου 5,5mm Ευθυγραμμίστε τις εγκοπές στην
πίσω πλευρά του φορτιστή με τις βίδες που προεξέχουν και
συμπλέξτε τις βίδες πλήρως μέσα στιςεγκοπές.
Οδηγιε καθαρισου του φορτιστη
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα ρεύματος
AC πριν τον καθαρισμό. Οι ρύποι και το γράσο
μπορούν να αφαιρεθούν από τις εξωτερικές επιφάνειες
του φορτιστή με χρήση ενός πανιού ή μιας μαλακής,
μη μεταλλικής βούρτσας. Μη χρησιμοποιείτε νερό ή
οποιαδήποτε καθαριστικά διαλύματα. Ποτέ μην αφήσετε
οποιοδήποτε υγρό να εισέλθει στο εργαλείο. Ποτέ μη
βυθίσετε κανένα μέρος του εργαλείου σευγρό.
Μπαταρία
Σηαντικέ οδηγίε ασφαλεία για κάθε τύπο
παταρία
Όταν παραγγέλνετε εφεδρικές μπαταρίες, φροντίστε να
συμπεριλάβετε τον αριθμό καταλόγου και τηντάση.
Η μπαταρία δεν είναι πλήρως φορτισμένη όταν αφαιρείται από
τη συσκευασία της. Προτού χρησιμοποιήσετε την μπαταρία
και τον φορτιστή, διαβάστε τις παρακάτω πληροφορίες
ασφαλείας. Στη συνέχεια, ακολουθήστε τις διαδικασίες φόρτισης
πουπεριγράφονται.
ΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΗΓΙΕΣ
Μη φορτίσετε ή χρησιμοποιήσετε μπαταρία σε
εκρηκτική ατμόσφαιρα, όπως με παρουσία εύφλεκτων
υγρών, αερίων ή σκόνης. Η εισαγωγή ή αφαίρεση της
μπαταρίας από το φορτιστή μπορεί να προκαλέσει ανάφλεξη
της σκόνης ή τωναναθυμιάσεων.
Ποτέ μην αναγκάσετε το πακέτο μπαταριών να εισέλθει
με τη βία στο φορτιστή. Μην τροποποιήσετε το πακέτο
μπαταριών με οποιονδήποτε τρόπο για να ταιριάζει
με μη συμβατό φορτιστή, γιατί το πακέτο μπαταριών
μπορεί να σπάσει προκαλώντας σοβαρότραυματισμό.
Φορτίζετε τα πακέτα μπαταριών μόνο σε φορτιστές
DeWALT
.
ΜΗΝ πιτσιλίζετε ή βυθίζετε σε νερό ή άλλαυγρά.
Μην αποθηκεύετε ή χρησιμοποιείτε το εργαλείο και
το πακέτο μπαταριών σε θέσεις όπου η θερμοκρασία
μπορεί να φθάσει ή να υπερβεί τους 40 ˚C (104 ˚F)
(όπως έξω από καλυμμένα μέρη ή σε μεταλλικά κτίρια
τοκαλοκαίρι).
Μην αποτεφρώσετε την μπαταρία ακόμη και εάν
έχει υποστεί σοβαρή ζημιά ή έχει φθαρεί εντελώς. Σε
περίπτωση πυρκαγιάς, η μπαταρία μπορεί να εκραγεί. Κατά
την καύση μπαταριών ιόντων λιθίου δημιουργούνται τοξικές
αναθυμιάσεις καιυλικά.
Εάν το περιεχόμενο της μπαταρίας έρθει σε επαφή με το
δέρμα, ξεπλύνετε αμέσως την περιοχή με ήπιο σαπούνι
και νερό. Εάν το υγρό της μπαταρίας εισέλθει στα μάτια,
ξεπλύνετε με άφθονο νερό επί 15 λεπτά ή έως ότου σταματήσει
ο ερεθισμός. Εάν η ιατρική βοήθεια είναι απαραίτητη, ο
ηλεκτρολύτης της μπαταρίας αποτελείται από ένα μίγμα υγρών
οργανικών υδρογονανθράκων και αλάτωνλιθίου.
Τα περιεχόμενα των κυψελών μιας ανοιχτής μπαταρίας
μπορούν να προκαλέσουν ερεθισμό του αναπνευστικού
συστήματος. Αναπνεύστε καθαρό αέρα. Εάν τα συμπτώματα
επιμένουν, ζητήστε ιατρικήβοήθεια.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Το υγρό της
μπαταρίας ενδέχεται να είναι εύφλεκτο εάν εκτεθεί σε
σπινθήρα ήφλόγα.
167
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην επιχειρήσετε να ανοίξετε
το πακέτο μπαταριών για οποιονδήποτε λόγο. Αν το
περίβλημα του πακέτου μπαταριών είναι ραγισμένο ή έχει
υποστεί ζημιά, μην εισάγετε το πακέτο στο φορτιστή. Μη
συνθλίψετε, ρίξετε κάτω ή προξενήσετε ζημιά στο πακέτο
μπαταριών. Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταριών ή
φορτιστή που έχει δεχθεί ισχυρό χτύπημα, έχει πέσει, έχει
πατηθεί από όχημα ή έχει υποστεί ζημιά με οποιονδήποτε
τρόπο (π.χ τρυπηθεί με καρφί, χτυπηθεί με σφυρί,
πατηθεί). Μπορεί να προκληθεί ελαφρά ή θανατηφόρος
ηλεκτροπληξία. Τα πακέτα μπαταριών που έχουν υποστεί
ζημιά θα πρέπει να παραδίδονται στο κέντρο σέρβις
γιαανακύκλωση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος πυρκαγιάς. Μην
αποθηκεύετε ή μεταφέρετε το πακέτο μπαταρίας
με τρόπο ώστε μεταλλικά αντικείμενα να μπορούν
να έρθουν σε επαφή με εκτεθειμένους ακροδέκτες
μπαταρίας. Για παράδειγμα, μην τοποθετείτε το πακέτο
μπαταρίας μέσα σε ποδιές, τσέπες, εργαλειοθήκες,
κουτιά μεταφοράς προϊόντων, συρτάρια κλπ. μαζί με μη
στερεωμένα καρφιά, βίδες, κλειδιάκλπ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δεν χρησιμοποιείται το εργαλείο,
τοποθετείτε το με την πλευρά του σε σταθερή
επιφάνεια, όπου δεν θα αποτελέσει κίνδυνο λόγω
παραπατήματος ή πτώσης. Ορισμένα εργαλεία με
μεγάλα πακέτα μπαταριών μπορούν να στέκονται όρθια
πάνω στο πακέτο μπαταριών αλλά μπορεί να πέσουν
εύκολα ανσπρωχτούν.
Μεταφορά
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος πυρκαγιάς. Η μεταφορά
μπαταριών μπορεί ενδεχομένως να γίνει αιτία πυρκαγιάς
αν οι πόλοι της μπαταρίας έρθουν κατά λάθος σε επαφή
με αγώγιμα υλικά. Κατά την μεταφορά μπαταριών
να βεβαιώνεστε ότι οι πόλοι των μπαταριών είναι
προστατευμένοι και καλά μονωμένοι από υλικά που
θα μπορούσαν να έρθουν σε επαφή μαζί τους και να
προκαλέσουνβραχυκύκλωμα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου δεν πρέπει να
τοποθετούνται σε παραδιδόμενεςαποσκευές.
Οι μπαταρίες
DeWALT
συμμορφώνονται με όλους τους
εφαρμόσιμους κανονισμούς μεταφορών προϊόντων, όπως
αυτοί καθορίζονται από τα βιομηχανικά και νομικά πρότυπα,
στα οποία περιλαμβάνονται ο Συστάσεις των Ηνωμένων Εθνών
σχετικά με τη μεταφορά επικίνδυνων αγαθών, οι κανονισμοί
μεταφοράς επικίνδυνων αγαθών της Διεθνούς Ένωσης
Αερομεταφορών (IATA), οι διεθνείς ναυτιλιακοί κανονισμοί
περί επικίνδυνων αγαθών (IMDG) και η Ευρωπαϊκή συμφωνία
για τις διεθνείς οδικές μεταφορές επικίνδυνων αγαθών (ADR).
Τα στοιχεία και οι μπαταρίες λιθίου-ιόντων έχουν δοκιμαστεί
σύμφωνα με το τμήμα 38,3 του Εγχειριδίου και κριτηρίων
δοκιμών των συστάσεων των Ηνωμένων Εθνών σχετικά με τη
μεταφορά επικίνδυνωναγαθών.
Στις περισσότερες περιπτώσεις, n μεταφορά πακέτου
μπαταρίας
DeWALT
δεν θα εμπίπτει στην ταξινόμηση ενός
πλήρως ελεγχόμενου Επικίνδυνου υλικού Κλάσης 9. Γενικά,
μόνο μεταφορές που περιέχουν μπαταρία λιθίου-ιόντων με
ονομαστική τιμή ενέργειας μεγαλύτερη από 100 βατώρες (Wh)
θα απαιτεί να γίνονται ως πλήρως ελεγχόμενα φορτία Κλάσης
9. Σε όλες τις μπαταρίες λιθίου-ιόντων, η ονομαστική τους τιμή
σε βατώρες επισημαίνεται πάνω στη συσκευασία. Επιπλέον,
λόγω κανονιστικών περιπλοκών, η
DeWALT
δεν συνιστά τη
μεταφορά δι’ αέρος ξεχωριστών πακέτων μπαταριών λιθίου-
ιόντων, ανεξάρτητα από την ονομαστική τιμή βατωρών. Οι
μεταφορές εργαλείων που περιέχουν μπαταρίες (συνδυασμένα
κιτ) μπορούν να γίνουν δι’ αέρος ως εξαίρεση αν η ονομαστική
τιμή σε βατώρες του πακέτου μπαταρίας δεν είναι μεγαλύτερη
από 100Wh.
Ανεξάρτητα από το αν μια αποστολή θεωρείται εξαιρούμενη ή
πλήρως ρυθμιζόμενη, αποτελεί ευθύνη του αποστολέα να λάβει
υπόψη του τους πιο πρόσφατους κανονισμούς για τις απαιτήσεις
συσκευασίας, σήμανσης καιτεκμηρίωσης.
Οι πληροφορίες που παρέχονται στην παρούσα ενότητα του
εγχειριδίου, παρέχονται καλή τη πίστη και πιστεύεται ότι είναι
ακριβείς κατά το χρόνο της σύνταξης του εγγράφου. Ωστόσο
δεν παρέχεται καμία εγγύηση, ρητή ή συναγόμενη. Αποτελεί
ευθύνη του αγοραστή να βεβαιωθεί ότι οι δραστηριότητές του
συμμορφώνονται με τους εφαρμοστέουςκανονισμούς.
Μεταφορα τη Μπαταρια FLEXVOLT
TM
Η μπαταρία
DeWALT
FLEXVOLT
TM
διαθέτει δύο καταστάσεις:
Χρήση καιΜεταφορά.
Κατάσταση Χρήση: Όταν η μπαταρία FLEXVOLT
TM
δεν έχει
τοποθετηθεί σε προϊόν ή έχει τοποθετηθεί σε προϊόν
DeWALT
18V, θα λειτουργεί σαν μπαταρία 18V. Όταν η μπαταρία
FLEXVOLT
TM
έχει τοποθετηθεί σε προϊόν 54V ή 108V (δύο
μπαταριών των 54V), θα λειτουργεί σαν μπαταρία 54V.
Κατάσταση Μεταφορά: Όταν έχει τοποθετηθεί το καπάκι
στην μπαταρία FLEXVOLT
TM
, η μπαταρία είναι σε κατάσταση
μεταφοράς. Φυλάξτε το καπάκι για την περίπτωσημεταφοράς.
Όταν είναι σε κατάσταση
Μεταφοράς, οι σειρές των
κυψελών είναι ηλεκτρικά
αποσυνδεδεμένες μέσα στο
πακέτο μπαταρίας, με
αποτέλεσμα να θεωρείται ως 3 μπαταρίες με χαμηλότερη
ονομαστική τιμή βατωρών (Wh) αντί για 1 μπαταρία με
υψηλότερη ονομαστική τιμή βατωρών. Αυτή η αυξημένη
ποσότητα των 3 μπαταριών με τη μειωμένη ονομαστική τιμή
βατωρών μπορεί να κάνει εφικτή την εξαίρεση του πακέτου
μπαταριών από ορισμένους κανονισμούς μεταφορών που
επιβάλλονται στις μπαταρίες με υψηλότερη ονομαστική τιμή
βατωρών.
Για παράδειγμα, η τιμή Wh
Μεταφοράς μπορεί να είναι
3x36 Wh, που σημαίνει 3
μπαταρίες των 36 Wh η μία.
Η τιμή Wh Χρήσης μπορεί
να είναι 108Wh (υπονοείται 1μπαταρία).
Συστάσει για την αποθήκευση
1. Το καλύτερο μέρος αποθήκευσης είναι ένα δροσερό και
στεγνό μέρος, μακριά από το άμεσο ηλιακό φως και την
υπερβολική ζέστη ή κρύο. Για βέλτιστη απόδοση και
Παραδειγμα σημανσης χρησης και
μεταφορας στην ετικετα
168
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
διάρκεια ζωής, αποθηκεύετε τις μπαταρίες σε θερμοκρασία
δωματίου όταν δεν τιςχρησιμοποιείτε.
2. Για μεγάλο χρόνο φύλαξης, για τα καλύτερα αποτελέσματα
συνιστάται να αποθηκεύετε το πακέτο μπαταριών πλήρως
φορτισμένο, σε δροσερό, ξηρό μέρος, εκτός τουφορτιστή.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Τα πακέτα μπαταριών δεν θα πρέπει να
αποθηκεύονται τελείως εκφορτισμένα. Το πακέτο μπαταριών θα
χρειαστεί να επαναφορτιστεί πριν τηχρήση.
Ετικέτε στο φορτιστή και την παταρία
Επιπλέον των εικονογραμμάτων που χρησιμοποιούνται στο
εγχειρίδιο αυτό, οι ετικέτες πάνω στο φορτιστή και στο πακέτο
μπαταριών μπορεί να δείχνουν τα εξήςεικονογράμματα:
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τηχρήση.
Ανατρέξτε στα Tεχνικά δεδομένα για το
χρόνοφόρτισης.
Μην αγγίζετε με αγώγιμααντικείμενα.
Μη φορτίζετε κατεστραμμένεςμπαταρίες.
Να μην εκτίθεται σενερό.
Φροντίζετε για την άμεση αντικατάσταση τυχόν
ελαττωματικώνκαλωδίων.
Η φόρτιση να γίνεται μόνο σε θερμοκρασία από 4°C
έως 40 °C.
Μόνο για χρήση σε εσωτερικόχώρο.
Απορρίψτε την μπαταρία με φιλικό προς το
περιβάλλοντρόπο.
Φορτίζετε τα πακέτα μπαταριών
DeWALT
μόνο
με τους προβλεπόμενους φορτιστές
DeWALT
.
Η φόρτιση πακέτων μπαταριών άλλων από τις
προβλεπόμενες μπαταρίες
DeWALT
με χρήση
φορτιστή
DeWALT
μπορεί να προκαλέσει έκρηξή
τους ή άλλες επικίνδυνεςκαταστάσεις.
Μην πετάτε το πακέτο μπαταριών σεφωτιά.
ΧΡΗΣΗ (χωρίς καπάκι μεταφοράς). Παράδειγμα: Η
τιμή Wh είναι 108 Wh (1 μπαταρία με 108Wh).
ΜΕΤΑΦΟΡΑ (με ενσωματωμένο καπάκι μεταφοράς).
Παράδειγμα: Η τιμή Wh είναι 3 x 36 Wh (3μπαταρίες
των 36Wh).
Τύπο παταριών
Το DCG200 λειτουργεί με πακέτο μπαταριών των 54V.
Αυτά τα πακέτα μπαταριών μπορούν να χρησιμοποιηθούν:
DCB546, DCB547, DCB548. Για περισσότερες πληροφορίες
ανατρέξτε στα Τεχνικάδεδομένα.
Περιεχόμενα συσκευασίας
Στη συσκευασίαπεριέχεται:
1 Εργαλείο διάνοιξης καναλιών τοίχου
2 Διαμαντοδίσκους
1 Κοπίδι
1 Φλάντζα βάσης χωρίς σπείρωμα
1 Φλάντζα ασφάλισης με σπείρωμα
1 Αποστάτη 3 mm
1 Αποστάτη 6 mm
1 Αποστάτη 9 mm
1 Αποστάτη 12 mm
1 Κλειδί Άλεν
1 Φορτιστή
1 Πακέτο μπαταρίας Li-Ion (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1,
Y1μοντέλα)
2 Πακέτα μπαταριών Li-Ion (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2,
Y2μοντέλα)
3 Πακέτα μπαταριών Li-Ion (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3,
Y3μοντέλα)
1 Εγχειρίδιο οδηγιών
ΣΗΜΕΙΣΗ: Οι μπαταρίες, οι φορτιστές και τα κουτιά
μεταφοράς δεν περιλαμβάνονται στα μοντέλα Ν. Οι μπαταρίες
και οι φορτιστές δεν περιλαμβάνονται στα μοντέλα ΝΤ. Τα
μοντέλα B περιλαμβάνουν μπαταρίες Bluetooth®.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Το σήμα και τα λογότυπα Bluetooth® είναι
κατατεθέντα εμπορικά σήματα ιδιοκτησίας της Bluetooth®,
SIG, Inc. και οποιαδήποτε χρήση αυτών των σημάτων από
την
DeWALT
γίνεται κατόπιν άδειας. Άλλα εμπορικά σήματα
και εμπορικές ονομασίες ανήκουν στους αντίστοιχους
ιδιοκτήτεςτους.
Ελέγξτε για τυχόν ζημιές στο εργαλείο, στα τμήματα ή τα
παρελκόμενα, οι οποίες μπορεί να συνέβησαν κατά τη διάρκεια
τηςμεταφοράς.
Πριν από τη χρήση, αφιερώστε χρόνο για να διαβάσετε
προσεκτικά και να κατανοήσετε το παρόνεγχειρίδιο.
Ενδείξεις επάνω στο εργαλείο
Επάνω στο εργαλείο εμφανίζονται τα
παρακάτωεικονογράμματα:
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τηχρήση.
Φοράτε προστατευτικά για τααυτιά.
Φοράτε προστατευτικά για ταμάτια.
169
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Θeεh Κωδικου Ηεροηνια (Εικ. A)
Ο κωδικός ημερομηνίας
18
, ο οποίος περιλαμβάνει επίσης το
έτος κατασκευής, είναι τυπωμένος επάνω στοπερίβλημα.
Παράδειγμα:
2019 XX XX
Έτος κατασκευής
Περιγραφή (εικ. A, C)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην τροποποιήσετε ποτέ το
ηλεκτρικό εργαλείο ή οποιοδήποτε τμήμα του. Μπορεί να
προκληθεί βλάβη ή προσωπικόςτραυματισμός.
1
Διακόπτης σκανδάλης
2
Μοχλός ασφάλισης
σε απενεργοποιημένη
κατάσταση
3
Κουμπί ασφάλισης άξονα
4
Στόμιο εξαγωγής σκόνης
5
Κύρια λαβή
6
Βοηθητική λαβή
7
Φλάντζα βάσης χωρίς
σπείρωμα
8
Φλάντζα ασφάλισης με
σπείρωμα
9
Μπαταρία
10
Κουμπί απελευθέρωσης
μπαταρίας
11
Περιστροφικός επιλογέας
ρύθμισης βάθους
12
Προστατευτικό
13
Ασφάλιση πρόσβασης
λεπίδας
14
Κουμπί απελευθέρωσης
κάτω προστατευτικού
15
Τροχοί κύλισης
16
Οπές στερέωσης
αντικλεπτικής συσκευής
Bluetooth® (εικ.C)
17
Αποστάτες
Προοριζοενη Χρηση
Το εργαλείο σας διάνοιξης καναλιών τοίχου έχει σχεδιαστεί για
επαγγελματικές εφαρμογές διάνοιξης καναλιών σε σκυρόδεμα
και είδη τοιχοποιίας χωρίς χρήσηνερού.
Να ΜΗ χρησιμοποιείται σε συνθήκες υγρασίας ή όταν υπάρχουν
εύφλεκτα υγρά ήαέρια.
Αυτό το εργαλείο διάνοιξης καναλιών τοίχου είναι ένα
επαγγελματικό ηλεκτρικόεργαλείο.
ΜΗΝ αφήνετε τα παιδιά να έρχονται σε επαφή με το εργαλείο.
Απαιτείται επίβλεψη όταν το εργαλείο αυτό χρησιμοποιείται από
μη έμπειρουςχειριστές.
Το προϊόν αυτό δεν προορίζεται για χρήση από άτομα
(περιλαμβανομένων παιδιών) που έχουν μειωμένες
σωματικές, αισθητηριακές ή πνευματικές ικανότητες, ή
έλλειψη εμπειρίας και/ή γνώσης και δεξιοτήτων, εκτός αν
τα άτομα αυτά επιβλέπονται από άτομο υπεύθυνο για την
ασφάλειά τους. Τα παιδιά δεν πρέπει να μένουν ποτέ μόνα
τους με αυτό τοπροϊόν.
Ηλεκτρονικό συπλέκτη
Ο ηλεκτρονικός συμπλέκτης περιορισμού ροπής μειώνει
τη μέγιστη αντίδραση ροπής που μεταδίδεται στο χειριστή
σε περίπτωση ενσφήνωσης ενός διαμαντοδίσκου. Αυτή η
λειτουργία επίσης προστατεύει το μηχανισμό γραναζιών και
τον ηλεκτροκινητήρα σε περίπτωση ανεπιθύμητης διακοπής
της κίνησης. Ο συμπλέκτης περιορισμού ροπής έχει ρυθμιστεί
εργοστασιακά και δεν επιδέχεται ρύθμιση από τοχρήστη.
Φρένο
Αφού διακοπεί η τροφοδοσία ρεύματος, το φρένο σταματά την
περιστροφή των διαμαντοδίσκων πιο γρήγορα από ότι αν δεν
υπήρχε αυτή η λειτουργία. Έτσι βελτιώνεται η απόδοση του
εργαλείου και αυξάνεται η προστασία του χρήστη. Ο χρόνος που
χρειάζεται για να σταματήσει ο τροχός θα διαφέρει ανάλογα με
τον τύπο τροχού πουχρησιμοποιείται.
Για χρήση ε αντικλεπτική συσκευή
DeWALT
Bluetooth® Tool Tag (εικ.C)
Προαιρετικό αξεσουάρ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε το Εγχειρίδιο οδηγιών για
την αντικλεπτική συσκευή
DeWALT
Bluetooth® ToolTag.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Απενεργοποιείτε το εργαλείο και
αποσυνδέετε το πακέτο μπαταρίας πριν εγκαταστήσετε την
αντικλεπτική συσκευή
DeWALT
Bluetooth® ToolTag.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν εγκαθιστάτε ή αντικαθιστάτε
το αντικλεπτικό σύστημα
DeWALT
Bluetooth® Tool Tag,
χρησιμοποιείτε μόνο τις παρεχόμενες βίδες. Φροντίζετε να
σφίγγετε καλά τιςβίδες.
Το εργαλείο παρέχεται με οπές στερέωσης
16
και στοιχεία
στερέωσης για εγκατάστασης μιας αντικλεπτικής συσκευής
DeWALT
Bluetooth® Tool Tag (DCE041). Χρησιμοποιείτε
μόνο τα στοιχεία στερέωσης που συμπεριλαμβάνονται με
την αντικλεπτική συσκευή. Θα χρειαστείτε μια μύτη T15
(Torx) για να εγκαταστήσετε την αντικλεπτική συσκευή. Η
αντικλεπτική συσκευή
DeWALT
Tool Tag έχει σχεδιαστεί για την
παρακολούθηση και τον εντοπισμό επαγγελματικών ηλεκτρικών
εργαλείων, εξοπλισμού και μηχανημάτων που χρησιμοποιούν
την εφαρμογή
DeWALT
Tool Connect™. Για σωστή εγκατάσταση
της αντικλεπτικής συσκευής για εργαλεία
DeWALT
ανατρέξτε στο
εγχειρίδιο της αντικλεπτικής συσκευής για εργαλεία
DeWALT
.
Περιστροφικό επιλογέα ρύθιση βάθου
(εικ.A)
Για να ρυθμίσετε το βάθος κοπής, πιέστε προς τα μέσα τον
περιστροφικό επιλογέα ρύθμισης βάθους
11
και περιστρέψτε
τον στο επιθυμητό βάθος. Βεβαιωθείτε ότι η ρύθμιση βάθους
έχει τεθεί στο απαιτούμενο βάθος τουκαναλιού.
Να επαναφέρετε το εργαλείο στη θέση «Στάθμευση» (P) μετά τη
χρήσητου.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε
την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση
τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσειτραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε μόνο σετ μπαταριών
και φορτιστές της
DeWALT
.
170
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Εισαγωγή και αφαίρεση του πακέτου
μπαταριών από το εργαλείο (εικ. B)
ΣΗΜΕΙΣΗ: Για τα καλύτερα αποτελέσματα, να βεβαιώνεστε ότι
το πακέτο μπαταριών
9
είναι πλήρωςφορτισμένο.
Για Να Τοποθετησετε Το Πακετο Μπαταριων Στη
Λαβη Του Εργαλειου
1. Ευθυγραμμίστε το πακέτο μπαταριών
9
με τις ράγες μέσα
στη λαβή του εργαλείου (εικ. B).
2. Σπρώξτε το μέσα στη λαβή ώσπου να τερματίσει πλήρως
και να ασφαλίσει στο εργαλείο και βεβαιωθείτε ότι δεν
θααπασφαλιστεί.
Για να αφαιρεσετε το πακετο παταριων απο το
εργαλειο
1. Πιέστε το κουμπί απελευθέρωσης
10
της μπαταρίας και
τραβήξτε σταθερά το πακέτο μπαταριών έξω από τη λαβή
τουεργαλείου.
2. Εισάγετε το πακέτο μπαταριών μέσα στο φορτιστή
όπως περιγράφεται στο τμήμα περί φορτιστή του
παρόντοςεγχειριδίου.
Πακετα παταριων ε δεικτη φορτιου (Εικ.B)
Ορισμένα πακέτα μπαταριών
DeWALT
περιλαμβάνουν ένα
δείκτη φορτίου. Αυτός αποτελείται από τρεις πράσινες λυχνίες
LED που υποδηλώνουν το επίπεδο του φορτίου που απομένει
στο πακέτομπαταριών.
Για να ενεργοποιήσετε το δείκτη φορτίου, πατήστε και
κρατήστε πατημένο το κουμπί
19
του δείκτη φορτίου. Θα
ανάψει ένας συνδυασμός των τριών πράσινων λυχνιών LED
που είναι ενδεικτικός του επιπέδου του φορτίου που απομένει.
Όταν το επίπεδο του φορτίου στη μπαταρία είναι κάτω από το
χρησιμοποιήσιμο όριο, ο δείκτης φορτίου δεν θα ανάψει και η
μπαταρία θα χρειαστεί ναεπαναφορτιστεί.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Ο δείκτης φορτίου αποτελεί μόνο μια ένδειξη του
φορτίου που έχει απομείνει στο πακέτο μπαταριών. Δεν δείχνει
τη λειτουργικότητα του εργαλείου και υπόκειται σε μεταβολές
βάσει των εξαρτημάτων του προϊόντος, της θερμοκρασίας και
της εφαρμογής του τελικούχρήστη.
Εγκατάσταση διαμαντοδίσκων (εικ. A, C, D)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε
την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση
τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσειτραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Αιχμηρά
εξαρτήματα. ΠΑΝΤΑ να φοράτε γάντια κατά την αλλαγή
διαμαντοδίσκων. Οι διαμαντοδίσκοι έχουν αιχμηρές ακμές
ή μπορεί να αποκτήσουν εξαιρετικά υψηλή θερμοκρασία
κατά τη λειτουργία, και μπορούν να προκαλέσουν
τραυματισμό σε γυμνάχέρια.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην εγκαταστήσετε
περισσότερους από δύοδιαμαντοδίσκους.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πρέπει να εγκαθίστανται όλοι
οιαποστάτες.
1. Αποθέστε τη μονάδα πάνω σε μια σταθερή επιφάνεια, με τον
άξονα
20
στραμμένο προς ταπάνω.
2. Απασφαλίστε τον μοχλό ασφάλισης προστατευτικού
13
και
ανοίξτε το προστατευτικό
12
.
3. Εγκαταστήστε τη φλάντζα στήριξης χωρίς σπείρωμα
7
πάνω στον άξονα
20
με το ανυψωμένο κέντρο
(καθοδήγησης) στραμμένο προς τα πάνω.
4. Βεβαιωθείτε ότι η φλάντζα έχει εδράσει σωστά
περιστρέφοντάς την έως ότου εδράσει στη θέσητης.
5. Τοποθετήστε ένα διαμαντοδίσκο
21
σε επαφή με τη
φλάντζα βάσης, κεντράροντας τον διαμαντοδίσκο στο
υπερυψωμένο κέντρο (καθοδήγησης) της φλάντζαςβάσης.
6. Βεβαιωθείτε ότι τα βέλη κατεύθυνσης πάνω στον
διαμαντοδίσκο συμφωνούν με αυτά που υπάρχουν
ανάγλυφα στο εσωτερικό τουπροστατευτικού.
7. Για να δημιουργήσετε το επιθυμητό πλάτος αυλάκωσης
ανάμεσα στους δύο διαμαντοδίσκους, προσθέστε
αποστάτες
17
όπως χρειάζεται, με το υπερυψωμένο κέντρο
(καθοδήγησης) στραμμένο προς ταπάνω.
8. Τοποθετήστε τον δεύτερο διαμαντοδίσκο πάνω
στοναποστάτη.
9. Εγκαταστήστε τυχόν υπολειπόμενουςαποστάτες.
10. Ενώ πιέζετε το κουμπί ασφάλισης του άξονα
3
και
με τις εξάγωνες βυθίσεις να κοιτάζουν αντίθετα από
τον διαμαντοδίσκο, βιδώστε τη φλάντζα ασφάλισης
με σπείρωμα
8
πάνω στον άξονα ώστε τα ωτία να
συμπλεχτούν στις δύο οπές στονάξονα.
11. Ενώ πατάτε το κουμπί ασφάλισης άξονα, σφίξτε τη φλάντζα
ασφάλισης με σπείρωμα με το κλειδίΆλεν.
12. Ασφαλίστε καλά τον μοχλό ασφάλισηςπροστατευτικού.
13. Για να αφαιρέσετε τους διαμαντοδίσκους, πιέστε το κουμπί
ασφάλισης άξονα και λασκάρετε τη φλάντζα ασφάλισης με
σπείρωμα χρησιμοποιώντας το κλειδίΆλεν.
Πριν τη λειτουργία
Βεβαιωθείτε ότι η εσωτερική και η εξωτερική φλάντζα έχουν
τοποθετηθεί σωστά.
Βεβαιωθείτε ότι οι διαμαντοδίσκοι περιστρέφονται προς
την κατεύθυνση των βελών που βρίσκονται επάνω στο
χρησιμοποιούμενο αξεσουάρ και στοεργαλείο.
Μη χρησιμοποιήσετε διαμαντοδίσκο που έχει υποστεί
ζημιά. Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε προσεκτικά
τους διαμαντοδίσκους για σπασίματα και ραγίσματα ή
υπερβολική φθορά. Αν πέσει κάτω το ηλεκτρικό εργαλείο
ή διαμαντοδίσκος, ελέγξτε τα προσεκτικά για ζημιά
ή εγκαταστήστε διαμαντοδίσκο που δεν έχει υποστεί
ζημιά. Μετά την επιθεώρηση και την εγκατάσταση ενός
διαμαντοδίσκου, εσείς και τυχόν παρευρισκόμενα άτομα
πρέπει να πάρετε θέση μακριά από το επίπεδο περιστροφής
του διαμαντοδίσκου και να λειτουργήσετε το ηλεκτρικό
εργαλείο στη μέγιστη ταχύτητα χωρίς φορτίο για έναλεπτό.
171
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Οδηγίες χρήσης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να τηρείτε πάντοτε τις οδηγίες
ασφαλείας και τις ισχύουσεςρυθμίσεις.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε
την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση
τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσειτραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Εφαρμόζετε μόνο ελαφριά πίεση στο εργαλείο. Μην
ασκείτε πλευρική πίεση στονδιαμαντοδίσκο.
Πάντα να φοράτε κατάλληλο εξοπλισμό ασφαλείας
όπως προστασία ματιών και ακοής και κανονικά γάντια
εργασίας, όταν χρησιμοποιείτε αυτό τοεργαλείο.
Το κιβώτιο ταχυτήτων θερμαίνεται πολύ κατά
τηχρήση.
Πάντα εγκαθιστάτε το προστατευτικό και κατάλληλους
διαμαντοδίσκους. Μη χρησιμοποιείτε υπερβολικά
φθαρμένουςδιαμαντοδίσκους.
Βεβαιωθείτε ότι η εσωτερική και η εξωτερική φλάντζα
έχουν τοποθετηθείσωστά.
Βεβαιωθείτε ότι ο διαμαντοδίσκος περιστρέφεται προς
την κατεύθυνση των βελών που βρίσκονται επάνω στο
χρησιμοποιούμενο αξεσουάρ και στοεργαλείο.
Αποφεύγετε την υπερφόρτωση. Αν το εργαλείο
θερμανθεί πολύ, αφήστε το να λειτουργήσει λίγα λεπτά
χωρίς φορτίο για να ψυχθούν οι διαμαντοδίσκοι. Μην
αγγίζετε τους διαμαντοδίσκους πριν κρυώσουν. Οι
διαμαντοδίσκοι θερμαίνονται πολύ κατά τηχρήση.
Μη χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο με
βάσηκοπής.
Ποτέ μη χρησιμοποιείτε ενδιάμεσους δίσκους από
μαλακό υλικό μαζί μεδιαμαντοδίσκους.
Να έχετε υπόψη σας ότι οι διαμαντοδίσκοι συνεχίζουν
να περιστρέφονται και μετά την απενεργοποίηση
τωνεργαλείων.
Κατάλληλη θέση χεριών (εικ. E)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
προσωπικού τραυματισμού, να χρησιμοποιείτε ΠΑΝΤΟΤΕ
την κατάλληλη θέση των χεριών, όπωςφαίνεται.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
προσωπικού τραυματισμού, ΠΑΝΤΟΤΕ να κρατάτε καλά
το εργαλείο για να είστε προετοιμασμένοι σε περίπτωση
ξαφνικήςαντίδρασης.
Για τη σωστή τοποθέτηση των χεριών απαιτείται ένα χέρι στην
κύρια λαβή
5
, με το άλλο χέρι στη βοηθητική λαβή
6
Ασύρματος έλεγχος εργαλείου (εικ. A)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Διαβάστε όλες τις προειδοποιήσεις ασφαλείας,
τις οδηγίες και τις προδιαγραφές της συσκευής που έχει
συζευχθεί με το εργαλείο διάνοιξης καναλιώντοίχου.
Το εργαλείο σας διάνοιξης καναλιών τοίχου είναι εξοπλισμένο
με πομπό ασύρματου ελέγχου εργαλείου που επιτρέπει στο
εργαλείο διάνοιξης καναλιών τοίχου να συζευχθεί ασύρματα
με άλλη συσκευή που διαθέτει σύστημα ασύρματου ελέγχου
εργαλείου, όπως είναι μια συσκευή εξαγωγής σκόνης.
Για να πραγματοποιήσετε τη σύζευξη του εργαλείου διάνοιξης
καναλιών τοίχου με χρήση του συστήματος ασύρματου ελέγχου
εργαλείου, πατήστε και κρατήστε πατημένο τον διακόπτη
σκανδάλης
1
του εργαλείου διάνοιξης καναλιών τοίχου και
το κουμπί σύζευξης του συστήματος ασύρματου ελέγχου
εργαλείου στην ξεχωριστή συσκευή. Μια λυχνία LED στην
ξεχωριστή συσκευή θα υποδείξει την επιτυχή σύζευξη του
εργαλείου διάνοιξης καναλιώντοίχου.
Διακόπτης σκανδάλης και μοχλός ασφάλισης
σε απενεργοποιημένη κατάσταση (εικ. F)
1. Για να ενεργοποιήσετε το εργαλείο, ωθήστε το μοχλό
2
ασφάλισης στην απενεργοποιημένη κατάσταση προς το
πίσω μέρος του εργαλείου και κατόπιν πιέστε το διακόπτη
σκανδάλης
1
. Το εργαλείο θα λειτουργεί όσο κρατάτε
πατημένο τοδιακόπτη.
2. Απενεργοποιήστε το εργαλείο ελευθερώνοντας το
διακόπτησκανδάλης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κρατάτε σταθερά τη βοηθητική
λαβή και τον κορμό του εργαλείου ώστε να διατηρήσετε
τον έλεγχο του εργαλείου κατά την εκκίνηση και κατά
τη διάρκεια της χρήσης και έως ότου σταματήσουν να
περιστρέφονται οι διαμαντοδίσκοι. Βεβαιωθείτε ότι ι
διαμαντοδίσκοι έχουν σταματήσει τελείως, πριν αφήσετε
τοεργαλείο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αφήστε το εργαλείο να φθάσει
στην πλήρη ταχύτητα πριν το φέρετε σε επαφή με
την επιφάνεια εργασίας. Σηκώστε το εργαλείο από
την επιφάνεια εργασίας πριν τοαπενεργοποιήσετε.
Απομακρύνετε το εργαλείο από την επιφάνεια εργασίας
πριν απενεργοποιήσετε τοεργαλείο.
Ασφάλεια άξονα (εικ. G)
Το κουμπί ασφάλισης άξονα
3
παρέχεται για την αποτροπή
της περιστροφής του άξονα όταν τοποθετείτε ή αφαιρείτε
διαμαντοδίσκους. Χρησιμοποιήστε την ασφάλεια του
άξονα μόνον όταν το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας, έχει
αποσυνδεθεί από την τροφοδοσία και έχει σταματήσειεντελώς.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο ζημιάς
στο εργαλείο, μη συμπλέξετε την ασφάλιση άξονα ενώ
λειτουργεί το εργαλείο. Θα προκύψει ζημιά στο εργαλείο
και οι προσαρτημένοι διαμαντοδίσκοι αξεσουάρ μπορεί
να εκτιναχτούν περιστρεφόμενοι και ενδεχομένως να
προκαλέσουντραυματισμό.
Για να ενεργοποιήσετε την ασφάλεια, πιέστε το κουμπί
ασφάλισης άξονα
3
και περιστρέψτε τον άξονα έως ότου δεν
είναι δυνατή η περαιτέρω περιστροφή τουάξονα.
172
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Εξαγωγή σκόνης (εικ. A, H)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος εισπνοής σκόνης. Για να
μειώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, ΠΑΝΤΑ φοράτε
εγκεκριμένη μάσκα προστασίας απόσκόνη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΠΑΝΤΑ όταν κόβετε υλικά που
παράγουν επικίνδυνη σκόνη, να χρησιμοποιείτε διάταξη
εξαγωγής σκόνης με αναρρόφηση κλάσης M που είναι
σχεδιασμένη σύμφωνα με τις εφαρμόσιμες Οδηγίες που
αφορούν την εκπομπήσκόνης.
Το στόμιο εξαγωγής σκόνης
4
σας επιτρέπει να συνδέσετε
το εργαλείο σε μια εξωτερική συσκευή εξαγωγής σκόνης,
είτε χρησιμοποιώντας το σύστημα AirLock είτε ένα στάνταρ
εξάρτημα εξαγωγής σκόνης μεγέθους 35mm. Το στόμιο
εξαγωγής σκόνης είναι ρυθμιζόμενο σε γωνία 180μοιρών.
Ο σύνδεσμος AirLock
22
συνδέεται απευθείας σε συμβατά
εργαλεία και συστήματα εξαγωγής σκόνης τηςD
e
WALT.
1. Βεβαιωθείτε ότι το κολάρο στο σύνδεσμο AirLock είναι
στην απασφαλισμένη θέση. (Ανατρέξτε στην ΕικόναH).
Ευθυγραμμίστε τις εγκοπές
23
στο κολάρο και στο
σύνδεσμο AirLock όπως δείχνει η εικόνα για τις θέσεις
απασφάλισης καιασφάλισης.
2. Πιέστε το σύνδεσμο AirLock πάνω στο σημείο σύνδεσης
τουπροσαρμογέα.
3. Περιστρέψτε το κολάρο στην ασφαλισμένηθέση.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Οι ένσφαιροι τριβείς μέσα στο κολάρο
ασφαλίζουν στην υποδοχή και εξασφαλίζουν τη σύνδεση. Το
ηλεκτρικό εργαλείο τώρα είναι σταθερά συνδεδεμένο στη
συσκευή εξαγωγήςσκόνης.
Προσωπική ασφάλεια
1. Δεν πρέπει στην περιοχή όπου γίνονται εργασίες
γυαλοχαρτίσματος ή χρήσης συρματόβουρτσας να
εισέρχονται παιδιά ή έγκυες έως ότου ολοκληρωθεί όλη η
διαδικασίακαθαρισμού.
2. Όλα τα άτομα που εισέρχονται στην περιοχή εργασίας θα
πρέπει να φορούν μάσκα ή αναπνευστική συσκευή. Το
φίλτρο θα πρέπει να αντικαθίσταται καθημερινά ή όταν
αυτός που το φορά έχει δυσκολία στηναναπνοή.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Θα πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο
αυτές οι μάσκες κατά της σκόνης που είναι κατάλληλες
για εργασία με χρώματα μολύβδου. Οι κανονικές μάσκες
βαφής δεν προσφέρουν αυτή την προστασία. Για τη
σωστή μάσκα με έγκριση, συμβουλευτείτε το τοπικό σας
κατάστημαεργαλείων.
3. ΜΗΝ ΤΡΩΤΕ, ΠΙΝΕΤΕ ή ΚΑΠΝΙΖΕΤΕ στο χώρο εργασίας, για
να αποφύγετε την πρόσληψη μολυσμένων σωματιδίων
χρώματος. Οι εργαζόμενοι θα πρέπει να πλένονται και να
καθαρίζονται ΠΡΙΝ από κατανάλωση φαγητού ή ποτού ή
πριν το κάπνισμα. Δεν θα πρέπει να αφήνονται στην περιοχή
εργασίας είδη φαγητού, ποτού ή καπνίσματος, γιατί θα
μπορούσαν να μολυνθούν μεσκόνη.
Καθαρισμός και απόρριψη αποβλήτων
1. Τα πλαστικά πετάσματα θα πρέπει να συγκεντρώνονται και
να απορρίπτονται μαζί με όλη τη σκόνη, ροκανίδια ή άλλα
υπολείμματα από τη διαδικασία αφαίρεσης. Θα πρέπει να
τοποθετούνται σε σφραγισμένα δοχεία απορριμμάτων
και να απορρίπτονται μέσω των κανονικών διαδικασιών
συλλογήςαποβλήτων.
Κατά τον καθαρισμό, τα παιδιά και οι έγκυες θα πρέπει να
παραμένουν μακριά από την άμεση περιοχήεργασίας.
2. Όλα τα παιχνίδια, τα πλενόμενα έπιπλα και τα σκεύη που
χρησιμοποιούνται από παιδιά θα πρέπει να πλένονται
σχολαστικά πριν χρησιμοποιηθούνπάλι.
Διάνοιξη καναλιών
1. Πάντα να χρησιμοποιείτε σύστημα απομάκρυνσης
τηςσκόνης.
2. Ρυθμίστε το σωστό βάθος καιπλάτος.
3. Τοποθετήστε το σώμα σας ώστε η ανοικτή κάτω πλευρά του
προστατευτικού να κοιτάζει μακριάσας.
4. Βεβαιωθείτε ότι η βάση του προστατευτικού είναι πάντα
πλήρως επίπεδη ως προς την επιφάνεια ώστε να επιτρέπει
αποτελεσματική εξαγωγή τηςσκόνης.
5. Αφήστε το εργαλείο να φθάσει στην πλήρη ταχύτητα πριν
φέρετε το εργαλείο σε επαφή με την επιφάνειαεργασίας.
6. Εφαρμόστε ελάχιστη πίεση στην επιφάνεια εργασίας,
επιτρέποντας στο εργαλείο να λειτουργήσει σε υψηλή
ταχύτητα. Η ταχύτητα τροχίσματος κοπής είναι μέγιστη όταν
το εργαλείο λειτουργεί σε υψηλήταχύτητα.
7. Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε κατακόρυφες
επιφάνειες πάντα να ξεκινάτε από το πάνω μέρος και να
τραβάτε το εργαλείο προς τα κάτω ακολουθώντας τα βέλη
κατεύθυνσης όπως υποδεικνύεται πάνω στοπέλμα.
8. Αφού αρχίσει η κοπή και έχει επιτευχθεί μια εντομή
στο τεμάχιο εργασίας, μην αλλάξετε τη γωνία της
κοπής. Η αλλαγή της γωνίας θα προκαλέσει κάμψη των
διαμαντοδίσκων και μπορεί να προκαλέσει θραύση τους. Οι
διαμαντοδίσκοι δεν είναι σχεδιασμένοι για να αντέχουν τις
πλευρικές πιέσεις που προκαλούνται από τηνκάμψη.
9. Συνεχίζετε να εφαρμόζετε αργά πίεση έως ότου επιτευχθεί
το προρρυθμισμένο βάθοςδίσκου.
10. Απομακρύνετε το εργαλείο από την επιφάνεια εργασίας πριν
απενεργοποιήσετε το εργαλείο. Επιτρέψτε στο εργαλείο να
σταματήσει να περιστρέφεται πριν τοαφήσετε.
Συμβουλή για την εργασία
Να είστε προσεκτικοί όταν κόβετε εντοέ σε
φέροντετοίχου.
Οι εντομές σε φέροντες τοίχους υπόκεινται σε κανονισμούς
ειδικούς για κάθε χώρα. Οι κανονισμοί αυτοί πρέπει να
τηρούνται σε κάθε περίπτωση. Πριν αρχίσετε την εργασία,
συμβουλευτείτε τον υπεύθυνο μηχανικό δομικών έργων, τον
αρχιτέκτονα ή τον επιβλέποντα του δομικούέργου.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Το ηλεκτρικό εργαλείο της
DeWALT
σχεδιάστηκε για να
λειτουργεί επί μεγάλο χρονικό διάστημα με ελάχιστη συντήρηση.
Η συνεχής ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή
φροντίδα του εργαλείου και τον τακτικόκαθαρισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού,
173
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε
την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση
τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσειτραυματισμό.
Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταριών δεν επιδέχονταισέρβις.
Λίπανση
Το ηλεκτρικό σας εργαλείο δεν απαιτεί επιπλέονλίπανση.
Καθαρισμός
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για την αφαίρεση ρύπων και σκόνης,
χρησιμοποιήστε ξηρό αέρα κάθε φορά που διαπιστώνετε
συγκέντρωση σκόνης εντός και γύρω από τις θυρίδες
αερισμού. Όταν εκτελείτε αυτή τη διαδικασία, να φοράτε
εγκεκριμένο προστατευτικό για τα μάτια και εγκεκριμένη
μάσκα για τησκόνη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαλύτες ή
άλλες ισχυρές χημικές ουσίες για τον καθαρισμό των μη
μεταλλικών τμημάτων του εργαλείου. Αυτές οι χημικές
ουσίες μπορούν να υποβαθμίσουν την ποιότητα των
υλικών που χρησιμοποιούνται σε αυτά τα τμήματα.
Χρησιμοποιείτε ένα πανί που έχει εμποτιστεί μόνο σε νερό
και ήπιο σαπούνι. Μην επιτρέψετε ποτέ την εισροή τυχόν
υγρών στο εσωτερικό του εργαλείου. Μη βυθίσετε ποτέ
οποιοδήποτε τμήμα του εργαλείου σευγρό.
Προαιρετικά παρελκόμενα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Επειδή με το προϊόν αυτό δεν έχουν
δοκιμαστεί άλλα παρελκόμενα εκτός από αυτά που
διατίθενται από την
DeWALT
, η χρήση τυχόν τέτοιων
παρελκόμενων με το εργαλείο αυτό μπορεί να είναι
επικίνδυνη. Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού,
πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνο παρελκόμενα που
συνιστώνται από την
DeWALT
.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα κατάλληλα
παρελκόμενα, συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο με τον
οποίοσυνεργάζεστε.
Για την προστασία του περιβάλλοντος
Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες που
επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο δεν πρέπει να
απορρίπτονται μαζί με τα κοινά οικιακάαπορρίμματα.
Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που
μπορούν να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν
οι ανάγκες για πρώτες ύλες. Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε
τα ηλεκτρικά προϊόντα και τις μπαταρίες σύμφωνα με τους
τοπικούς κανονισμούς. Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται
στον ιστότοπο www.2helpU.com.
Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
Η μπαταρία μεγάλης διάρκειας λειτουργίας πρέπει να
επαναφορτίζεται, όταν αδυνατεί πλέον να παράγει επαρκή
ισχύ για εργασίες, οι οποίες πραγματοποιούνταν εύκολα
στο παρελθόν. Στο τέλος της ωφέλιμης διάρκειας ζωής της,
απορρίψτε της με τρόπο που σέβεται τοπεριβάλλον:
Εξαντλήστε τη μπαταρία λειτουργώντας το εργαλείο, κατόπιν
αφαιρέστε την από τοεργαλείο.
Οι κυψέλες μπαταριών λιθίου-ιόντων είναι ανακυκλώσιμες.
Παραδίδετέ τις στο κατάστημα αγοράς ή σε τοπικό σταθμό
ανακύκλωσης. Τα συλλεγόμενα πακέτα μπαταριών θα
ανακυκλώνονται ή θα απορρίπτονται με σωστότρόπο.
Belgique et
Luxembourg België en Luxemburg
DeWALT - Belgium BVBA
Egide Walschaertsstraat 16
2800 Mechelen
Tel: NL 32 15 47 37 63
Tel: FR 32 15 47 37 64
Fax: 32 15 47 37 99
www.dewalt.be
Danmark DeWALT (Stanley Black&Decker AS)
Roskildevej 22
2620 Albertslund
Tel: 70 20 15 10
Fax: 70 22 49 10
www.dewalt.dk
Deutschland DeWALT
Richard Klinger Str. 11
65510 Idstein
Tel: 06126-21-0
Fax: 06126-21-2770
www.dewalt.de
Ελλάς DeWALT (Ελλάς) Α.Ε.
EΔΡΑ-ΓΡΑΦΕΙΑ : Στράβωνος 7
& Λ. Βουλιαγμένης, Γλυφάδα 166 74, Αθήνα
SERVICE : Ημερος Τόπος 2 (Χάνι Αδάμ) – 193 00 Ασπρόπυργος
Τηλ: 00302108981616
Φαξ: 00302108983570
www.dewalt.gr
España DeWALT Ibérica, S.C.A.
Parc de Negocios “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Tel: 934 797 400
Fax: 934 797 419
www.dewalt.es
France DeWALT (Stanley Black & Decker France SAS)
62 Chemin de la Bruyère
CS 60105,
69574 DARDILLY Cedex
Tel: 04 72 20 39 20
Fax: 04 72 20 39 00
www.dewalt.fr
Schweiz
Suisse
Svizzera
DeWALT
In der Luberzen 42
8902 Urdorf
Tel: 044 - 755 60 70
Fax: 044 - 730 70 67
www.dewalt.ch
Ireland DeWALT
Building 4500, Kinsale Road
Cork Airport Business Park
Cork, Ireland
Tel: 00353-2781800
Fax: 01278 1811
www.dewalt.ie
Italia DeWALT
via Energypark 6
20871 Vimercate (MB), IT
Tel: 800-014353
39 039-9590200
Fax: 39 039-9590311
www.dewalt.it
Nederlands DeWALT
Netherlands BVPostbus 83,
6120 AB BORN
Tel: 31 164 283 063
Fax: 31 164 283 200
www.dewalt.nl
Norge DeWALT
Postboks 4613
0405 Oslo, Norge
Tel: 45 25 13 00
Fax: 45 25 08 00
www.dewalt.no
Österreich DeWALT
Werkzeug Vertriebsges m.b.H
Oberlaaerstrasse 248, A-1230 Wien
Tel: 01 - 66116 - 0
Fax: 01 - 66116 - 614
www.dewalt.at
Portugal DeWALT
Ed. D Dinis, Quina da Fonte
Rua dos Malhoes 2 2A 2º Esq.
Oeiras e S. Juliao da Barra, paço de Arcos e Caxias
2770 071 Paço de Arcos
Tel: +351 214667500
Fax: +351214667580
www.dewalt.pt
Suomi DeWALT
PL47
00521 Helsinki, Suomi
Puh: 010 400 4333
Faksi: 0800 411 340
www.dewalt.fi
Sverige DeWALT
BOX 94
43122 Mölndal
Sverige
Tel: 031 68 61 60
Fax: 031 68 60 08
www.dewalt.se
Türkiye
Sanayi ve Ticareet Bakanlığı tebliğince kullanim ömrü 7 yıldır.
Stanley Black & Decker Turkey Alet Üretim San. Tic. Ltd.Şti.
Kozyataği Mh Değirmen Sk.
Nida Kule No: 18 Kat: 6, 34742
Kadıköy, İstanbul, Türkiye
Tel: +90 216 665 2900
Faks: +90 216 665 2901
www.dewalt.com.tr
United
Kingdom
DeWALT, 210 Bath Road;
Slough, Berks SL1 3YD
Tel: 01753-567055
Fax: 01753-572112
www.dewalt.co.uk
Australia DeWALT
810 Whitehorse Road Box Hill
VIC 3128 Australia
Tel: Aust 1800 338 002
Tel: NZ 0800 339 258
www.dewalt.com.au
www.dewalt.co.nz
Middle East Africa DeWALT
P.O. Box - 17164,
Jebel Ali Free Zone (South), Dubai, UAE
Tel: 971 4 812 7400
Fax: 971 4 2822765
www.dewalt.ae
N626798
02/19

Documenttranscriptie

DCG200 Final page size: A5 (148mm x 210mm) Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 3 Deutsch (Übersetzung der Originalanweisung) 15 English (original instructions) 29 Español (traducido de las instrucciones originales) 41 Français (traduction de la notice d’instructions originale) 55 Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 69 Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 83 Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 97 Português (traduzido das instruções originais) 109 Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 123 Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 135 Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 147 Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 159 Copyright DeWALT B Fig. A 18 14 6 XXXX XX XX 3 10 4 12 5 13 9 1 15 2 7 11 15 17 8 Fig. B 10 9 9 19 1 Fig. C Fig. D 8 13 21 17 7 16 20 Fig. E Fig. F 6 5 2 Fig. G 1 Fig. H 22 23 3 2 Dansk MURRILLEFRÆSER DCG200 Tillykke! EF-Konformitetserklæring Du har valgt et DeWALT-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation gør DeWALT én af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj. Maskindirektiv og radioudstyrsdirektiv Directive Tekniske Data Spænding Type Batteritype Tomgangshastighed/nominel hastighed Diamanthjuldiameter Diamanthjultykkelse (maks.) Borediameter af diamanthjul Skæredybde (maks.) Rillediameter (maks.) Spindeldiameter Vægt (uden batteripakke) VDC min-1 mm mm mm mm mm kg DCG200 54 1 Li-Ion 9000 125 3 22,23 32 35 M14 3,7 Støjværdier og vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til EN60745-2-22: LPA (emissions lydtryksniveau) dB(A) 102 LWA (lydtryksniveau) dB(A) 113 K (usikkerhed for det angivne lydniveau) dB(A) 3 Vibrationsemissionsværdi ah = Usikkerhed K = m/s2 m/s2 4,7 1,5 Støj- og vibrationsemissionsniveauet, der er angivet i dette vejledningsark, er målt i overensstemmelse med en standardiseret test, der er angivet i EN60745 og kan anvendes til at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan anvendes til en foreløbig eksponeringsvurdering. ADVARSEL: Det angivne støj- og vibrationsemissionsniveau repræsenterer værktøjets hovedanvendelsesområder. Hvis værktøjet anvendes til andre formål, med andet tilbehør eller vedligeholdes dårligt, kan støj- og vibrationsemissionen imidlertid variere. Det kan markant forøge eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiode. Et estimat af eksponeringsniveauet for støj og vibration bør også tage højde for de gange, hvor der slukkes for værktøjet, eller når det kører, men ikke bruges til arbejde. Det kan markant mindske eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiode. Identificér yderligere sikkerhedsforanstaltninger for at beskytte operatøren mod støjens og vibrationens effekter, som f.eks.: vedligehold værktøjet og tilbehør, hold hænderne varme, organisering af arbejdsmønstre.  Murrillefræser DCG200 DeWALT erklærer, at produkterne beskrevet under Tekniske data er udformet i overensstemmelse med: 2006/42/EF, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-22:2011+A11:2013. Disse produkter overholder også direktivet 2014/53/EU og 2011/65/EU. Kontakt DeWALT på følgende adresse for yderligere oplysninger eller se bagsiden af manualen. Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne af DeWALT. Markus Rompel Vicedirektør for Ingeniørarbejde, PTE-Europa DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Tyskland 20.12.2018 ADVARSEL: Læs instruktionsvejledningen for at reducere risikoen for personskader. Definitioner: sikkerhedsretningslinjer Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for hvert enkelt signalord. Læs vejledningen og vær opmærksom på disse symboler. FARE: Angiver en umiddelbart farlig situation, der medmindre den undgås, vil resultere i død eller alvorlig personskade. ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig situation, der medmindre den undgås, kunne resultere i død eller alvorlig personskade. FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig situation, der medmindre den undgås, kan resultere i mindre eller moderat personskade. BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er forbundet med personskade, men som kan resultere i produktskade.      Angiver risiko for elektrisk stød. Angiver brandfare. 3 *Datakode 201811475B eller senere **Datakode 201536 eller senere Dansk Batterier Opladere/opladningstider (minutter) Kat # VDC Ah Vægt (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 DCB546 DCB547 DCB548 DCB181 DCB182 DCB183/B DCB184/B DCB185 DCB187 DCB189 18/54 18/54 18/54 18 18 18 18 18 18 18 6,0/2,0 9,0/3,0 12,0/4,0 1,5 4,0 2,0 5,0 1,3 3,0 4,0 1,05 1,46 1,44 0,35 0,61 0,40 0,62 0,35 0,54 0,54 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 270 420 540 70 185 90 240 60 140 185 170 270 350 45 120 60 150 40 90 120 140 220 300 35 100 50 120 30 70 100 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 X X X 45 120 60 150 X 90 120 *Datakode 201811475B eller senere **Datakode 201536 eller senere Generelle sikkerhedsadvarsler for elværktøjer  ADVARSEL: Læs alle sikkerhedsadvarsler, instruktioner, illustrationer og specifikationer, der følger med dette elværktøj. Manglende overholdelse af alle nedenstående instruktioner kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade. GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER TIL SENERE BRUG Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit elektroniske (ledning) eller batteribetjente (trådløse) elværktøj. 1) Sikkerhed i Arbejdsområdet a ) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og godt oplyst. Rodede eller mørke områder giver anledning til ulykker. b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller støv. Elværktøj danner gnister, der kan antænde støv eller dampe. c ) Hold børn og omkringstående på afstand, når der anvendes elektrisk værktøj. Distraktioner kan medføre, at du mister kontrollen. 2) Elektrisk Sikkerhed a ) Stik på elektrisk værktøj skal passe til stikkontakten. Stikket må aldrig modificeres på nogen måde. Undlad at bruge adapterstik sammen med jordforbundet elektrisk værktøj. Umodificerede stik og dertil passende stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk stød. b ) Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader, såsom rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk stød, hvis din krop er jordforbundet. c ) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for regn eller våde forhold. Hvis der trænger vand ind i et elektrisk værktøj, øges risikoen for elektrisk stød. 4 d ) Undlad at udsætte ledningen for overlast. Brug aldrig ledningen til at bære, trække værktøjet eller trække det ud af stikkontakten. Hold ledningen borte fra varme, olie, skarpe kanter og bevægelige dele. Beskadigede eller sammenfiltrede ledninger øger risikoen for elektrisk stød. e ) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs, skal der anvendes en forlængerledning, som er egnet til udendørs brug. Brug af en ledning, der er egnet til udendørs brug, reducerer risikoen for elektrisk stød. f ) Hvis det ikke kan undgås at betjene et elektrisk værktøj i et fugtigt område, benyt en strømforsyning, der er beskyttet af en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for elektrisk stød. 3) Personlig Sikkerhed a ) Vær opmærksom, pas på hvad du foretager dig, og brug sund fornuft, når du benytter et elektrisk værktøj. Betjen ikke værktøjet, hvis du er træt, påvirket af narkotika, alkohol eller medicin. Et øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et elektrisk værktøj kan forårsage alvorlig personskade. b ) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær altid beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr, såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer omfanget af personskader. c ) Undgå utilsigtet start. Sørg for, at der er slukket for kontakten, inden værktøjet tilsluttes en strømkilde og/eller batterienhed, samles op eller bæres. Når elektrisk værktøj bæres med fingeren på kontakten eller tilsluttes, når kontakten er tændt, giver det anledning til ulykker. d ) Fjern eventuelle justerings- eller skruenøgler, før det elektriske værktøj startes. En skruenøgle eller anden nøgle, der bliver siddende på en roterende del af elektrisk værktøj, kan give anledning til personskade. Dansk e ) Undlad at række for langt. Hold hele tiden en god fodstilling og balance. Dette giver bedre kontrol af det elektriske værktøj, når uventede situationer opstår. f ) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær ikke løst tøj eller smykker. Hold dit hår, tøj og handsker væk fra bevægelige dele. Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget i bevægelige dele. g ) Hvis der anvendes støvudsugnings- eller støvopsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og anvendes rigtigt. Anvendelse af støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer forårsaget af støv. h ) Lad ikke erfaringer fra hyppig brug af værktøjer medføre, at du bliver selvtilfreds og ignorerer sikkerhedsprincipperne for værktøjerne. En skødesløs handling kan forårsage alvorlig skade i en brøkdel af et sekund. 4) Anvendelse og Vedligeholdelse af Elektrisk Værktøj a ) Undlad at bruge magt over for det elektriske værktøj. Brug det værktøj, der er bedst egnet til det arbejde, der skal udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre og mere sikkert med den ydelse, som det er beregnet til. b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis kontakten ikke tænder og slukker for det. Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres med kontakten, er farligt og skal repareres. c ) Træk stikket ud af stikkontakten og/eller batterienheden, hvis aftagelig, fra det elektriske værktøj, før det elektriske værktøj justeres, dets tilbehør udskiftes, eller det stilles til opbevaring. Sådanne forebyggende sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen for, at værktøjet startes utilsigtet. d ) Opbevar elektrisk værktøj uden for rækkevidde af børn, og tillad ikke personer, som ikke er bekendt med dette elektriske værktøj eller disse instruktioner, at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj er farligt i hænderne på personer, som ikke er instrueret i brugen deraf. e ) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj. Undersøg om bevægelige dele sidder skævt, binder eller er gået itu såvel som andre forhold, der kan påvirke betjeningen af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj er beskadiget, skal det repareres før brug. Mange ulykker er forårsaget af dårligt vedligeholdt værktøj. f ) Hold skæreværktøj skarpe og rene. Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere at styre. g ) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor, osv. i overensstemmelse med disse instruktioner, idet der tages hensyn til arbejdsforholdene og den opgave, som skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til andre opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i en farlig situation. h ) Hold håndtag og håndtagsflader tørre, rene og fri for olie og smørelse. Glatte håndtag og gribeflader giver ikke mulighed for sikker håndtering og styring af værktøjet i uventede situationer. 5) Anvendelse og Vedligeholdelse af Batteri a ) Må kun genoplades med den oplader, som er angivet af fabrikanten. En oplader, der er beregnet til en bestemt type batteripakke, kan udgøre en brandrisiko, hvis den bruges med en anden type batteripakke. b ) Brug kun elektrisk værktøj med de batteripakker, der er beregnet til hver enkelt type. Brug af andre batteripakker kan skabe risiko for personskade og brand. c ) Når en batteripakke ikke er i brug, skal den holdes borte fra andre metalgenstande, såsom papirclips, mønter, nøgler, søm, skruer og andre små metalgenstande, der kan danne forbindelse mellem to elektriske kontaktflader. Kortslutninger mellem batterikontakter kan forårsage forbrænding eller brand. d ) Hvis en batteripakke udsættes for overlast, kan der sive væske ud. Undgå kontakt. Hvis væsken berøres ved et tilfælde, skal der skylles med masser af vand. Hvis der kommer væske i øjnene, skal der desuden søges lægehjælp. Batterivæske kan forårsage irritation eller forbrænding. e ) Anvend ikke en batteripakke eller et værktøj, der er beskadiget eller ændret. Beskadigede eller ændrede batterier kan udvise uforudsigelig adfærd og resultere i brand, eksplosion eller risiko for skader. f ) Udsæt ikke en batteripakke eller et værktøj for ild eller meget varme temperaturer. Udsættelse for ild eller temperaturer over 130 °C kan medføre en eksplosion. g ) Følg alle opladningsinstruktionerne og oplad ikke batteripakken eller værktøjet uden for det temperaturområde, der er anført i instruktionerne. Forkert opladning eller opladning ved temperaturer uden for det specificerede område kan beskadige batteriet og øge risikoen for brand. 6) Service a ) Elektrisk værktøj skal serviceres af en kvalificeret servicetekniker, som udelukende benytter identiske reservedele. Derved sikres det, at værktøjets driftssikkerhed opretholdes. b ) Udfør aldrig service på beskadigede batteripakker. Service på batteripakker bør kun udføres af producenten eller autoriserede serviceudbydere. Ekstra specielle sikkerhedsinstruktioner for skæremaskiner a ) Skærmen, der leveres med værktøjet, skal fastgøres sikkert til elværktøjet og placeres, så mindst muligt af hjulet blotlægges mod brugeren for at opnå maksimale sikkerhed. Anbring dig selv og omkringstående på afstand af de roterende hjul. Beskyttelsesskærmen hjælper med til at beskytte 5 Dansk b) c) d) e) f) g) h) i) j) k) 6 operatøren mod hjulfragmenter og utilsigtet kontakt med hjulet. Brug kun diamantklinger til dit elværktøj. Blot fordi et tilbehør kan påsættes værktøjet, garanterer det ikke sikker betjening. Tilbehørets nominelle hastighed skal mindst svare til den maksimale hastighed, der er markeret på elværktøjet. Tilbehør, der kører hurtigere end dets nominelle hastighed, kan gå itu og flyve væk. Hjul må kun benyttes til anbefalede anvendelser. Eksempelvis: slib ikke med siden af afskæringshjulet. Slibeskæringshjul er tilsigtet perifer slibning. Sidekraft på disse hjul kan ødelægge dem. Brug altid ubeskadigede hjulflanger med den rette diameter til dit valgte hjul. Korrekte hjulflanger støtter hjulet og reducerer dermed muligheden for hjulskade. Tilbehørets udvendige diameter og tykkelse skal ligge inden for elværktøjets nominelle kapacitet. Tilbehør af ukorrekt størrelse kan ikke opbevares eller kontrolleres korrekt. Dornstørrelsen på hjul og flanger skal passe i værktøjets spindel. Hjul og flanger med spændehuller, der ikke passer elværktøjets monterede hardware, vil køre ud af balance, vibrere for meget og kan forårsage mangel på kontrol. Anvend ikke beskadigede hjul. Før hver anvendelse inspicér hjulene for revner og slid. Hvis elværktøj eller hjul tabes, bør det undersøges for skade, eller der bør monteres et ubeskadiget hjul. Efter undersøgelse og montering af hjulet anbring dig selv og omkringstående på afstand af det roterende hjul og kør elværktøjet ved maksimal tomgangshastighed i et minut. Beskadigede hjul vil normalt gå i stykker under denne testkørsel. Brug personlige værnemidler. Afhængig af brugen bør du anvende ansigtsskærm eller beskyttelsesbriller. Hvis det er nødvendigt, skal du anvende støvmaske, hørebeskyttelse, handsker og et arbejdsforklæde, der kan modstå småt slibemateriale eller arbejdsemnefragmenter. Øjenbeskyttelsen skal kunne stoppe flyvende fremmedlegmer, der opstår som følge af de forskellige betjeninger. Støvmasken eller åndedrætsværnet skal kunne filtrere partikler, der frembringes som følge af din betjening. Forlænget eksponering for høj, intens støj kan forårsage høreskader. Hold omkringstående på sikker afstand af arbejdsområdet. Folk, der befinder sig i arbejdsområdet, skal anvende personligt beskyttelsesudstyr. Fragmenter af arbejdsemnet eller et ødelagt hjul kan flyve afsted og forårsage skade uden for det umiddelbare arbejdsområde. Hold kun fast i det elektriske værktøj på de isolerede håndtagsflader, når der skal saves i emner, hvor afstikkerværktøjet kan berøre skjulte ledninger. Hvis skæretilbehøret rammer en strømførende ledning, bliver l) m) n) o) elværktøjets blotlagte dele strømførende, så brugeren får stød. Læg aldrig el-værktøjet fra dig, før tilbehøret er helt stoppet. Det roterende hjul kan gribe fast i overfladen, og du kan miste kontrollen over elværktøjet. Start ikke elværktøjet, mens du bærer det på dig. Utilsigtet kontakt med det roterende tilbehør kan hænge fast i dit tøj og efterfølgende ind i huden. Rengør værktøjets lufthuller med jævne mellemrum. Motorens ventilator vil trække støv ind i kabinettet, og for megen akkumulering af metalstykker kan udgøre en elektrisk fare. Betjen ikke elværktøjet nær brændbare materialer. Gnister kan antænde disse materialer. Tilbageslag og relaterede advarsler Tilbageslag er en pludselig reaktion, som opstår, når et roterende hjul fastklemmes eller blokeres. Klemning eller blokering forårsager hurtig blokering af det roterende hjul, der gør, at det ukontrollerede elværktøj kører i modsat retning af hjulets rotation på det sted, det er fastkørt. F.eks. hvis et slibehjul er fastklemt eller blokeret af arbejdsemnet, kan kanten af hjulet, der er på vej ind i det spidse punkt, grave sig ind i overfladen på materialet og forårsage, at hjulet arbejder sig ud eller falder ud. Hjulet kan enten gå imod eller væk fra operatøren, afhængigt af hjulets bevægelsesretning ved fastklemmelsespunktet. Slibehjul kan også gå i stykker under disse forhold. Et tilbageslag opstår som følge af forkert brug eller ved misbrug af elværktøjet. Det kan undgås ved at følge nedenstående forholdsregler. a ) Hold godt fast om elværktøjet, og placer kroppen og armen, så du kan modstå tilbageslagskraften. Anvend altid ekstrahåndtaget, hvis det medfølger, for maksimal kontrol over tilbageslag eller momentreaktion under opstart. Operatøren kan kontrollere momentreaktioner eller tilbageslagets styrke, hvis der tages korrekte forholdsregler. b ) Anbring aldrig hånden nær det roterende tilbehør. Tilbehøret kan slå tilbage over din hånd. c ) Placer ikke din krop på linje med det roterende hjul. Tilbageslag vil drive værktøjet frem i den modsatte retning af hjulets bevægelse ved blokeringspunktet. d ) Vær særlig opmærksom ved arbejde på hjørner, skarpe kanter osv. Undgå at tilbehøret hopper eller blokeres. Hjørner, skarpe kanter eller bump har en tendens til at blokere det roterende tilbehør og kan forårsage mangel på kontrol eller tilbageslag. e ) Fastgør ikke en savkæde, en træskæreklinge, et segmenteret diamanthjul med et perifert mellemrum på over 10 mm eller et savblad med tænder. Sådanne klinger forårsager ofte tilbageslag og mangel på kontrol. f ) Undlad at ”blokere” hjulet,, og tryk ikke for kraftigt. Forsøg ikke at foretage et for dybt snit. Overbelastning af hjulet øger belastningen og følsomheden for drejning Dansk g) h) i) j) eller binding af hjulet i snittet og muligheden for tilbageslag eller hjulskade. Sluk for elværktøjet, og hold det stille, indtil hjulet er helt stoppet, hvis hjulet sætter sig fast, eller hvis et snit afbrydes. Forsøg aldrig at fjerne hjulet fra snittet, mens hjulet er i bevægelse, da der ellers kan forekomme et tilbageslag. Find ud af, hvorfor hjulet har sat sig fast, og træf passende forholdsregler, så det ikke kan ske igen. Genstart ikke snittet i arbejdsemnet. Lad hjulet nå fuld hastighed og sæt det derefter forsigtigt ind i snittet. Hjulet kan eventuelt binde, arbejde sig ud af arbejdsemnet eller forårsage tilbageslag, hvis elværktøjet startes i arbejdsemnet. Støttepaneler eller andet arbejdsemne af overdreven størrelse for at minimere risikoen for hjulfastklemmelse og tilbageslag. Store arbejdsemner har en tendens til at synke under deres egenvægt. Arbejdsemnet skal afstøttes på begge sider af hjulet, både i nærheden af skærelinjen og ved arbejdsemnets kant. Vær især forsigtig, hvis der skal udføres et ”lommesnit” i et uoverskueligt område, f.eks. i en eksisterende væg. Hjulet, der skal dykke ned, kan skære gas- eller vandrør, elektriske ledninger eller genstande, der kan forårsage tilbageslag. Ekstra sikkerhedsinformationer • • • • • • • • • Anvendelse af tilbehør, der ikke er angivet i denne vejledning anbefales ikke og kan være farlige. Brug af effektspændingsforhøjer, der kan få værktøjet til at køre ved hastigheder, der er højere end dets nominelle hastighed, kan medføre misbrug. Anvend ikke cirkulære savklinger sammen med dette værktøj. Det kan resultere i alvorlig personskade. Undgå at bumpe med hjulet eller give det en hård behandling. Hvis det sker, stop værktøjet og inspicér hjulet for revner eller brister. Vend gnister væk fra operatør, omkringstående eller brændbare materialer. Der kan blive skabt gnister under brug af en pudse-, slibemaskine eller murrillefræser. Gnister kan forårsage forbrændinger eller starte brande. Brug altid det forreste håndtag. Det forreste håndtag bør altid bruges til at bevare kontrol over værktøjet. Skær aldrig ind i et område, der kan indeholde elkabler eller -rør. Det kan resultere i alvorlig personskade. Rengør tit dit værktøj, specielt efter hårdt brug. Støv og sandkorn, der indeholder metalpartikler, samler sig tit på indvendige overflader og kan medføre risiko for elektrisk chok. Arbejd ikke med dette værktøj i længere tid ad gangen. Vibrationer fra værktøjet kan beskadige dine hænder og arme. Brug handsker som ekstra stødpude og begræns risikoen ved at holde hyppige pauser. Der kan blive produceret støv, krystallisk materiale, damp og røg under arbejde. Man skal altid bære en støvmaske eller et åndedrætsværn. Fare for helbredet! • • Installer aldrig mere end to diamantklinger. Brug kun skæreskiver med diamantspidser. Segmenterede diamanthjul må kun have negative skærevinkler og riller mellem segmenterne til et maksimum på 10 mm. Restrisici På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås. Disse omfatter: • Hørenedsættelse. • Risiko for personskade som følge af flyvende partikler. • Risiko for forbrænding ved at røre ved tilbehør, der bliver varmt under betjening. • Risiko for personskade som følge af forlænget brug. • Helbredsmæssige skader på grund af indånding af støv, der udvikles under arbejde med beton og/eller murværk. GEM DISSE INSTRUKTIONER Opladere DeWALT opladere kræver ingen justering og er designet til at være så brugervenlige som muligt. Elektrisk sikkerhed Den elektriske motor er konstrueret til bare én spænding. Kontrollér altid, at batteripakken svarer til spændingen på mærkepladen. Kontrollér også, at spændingen på din oplader svarer til din el-netspænding. Din DeWALT-oplader er dobbeltisoleret i overensstemmelse med EN60335. Derfor kræves der ingen jordledning. Hvis strømledningen er beskadiget, skal den erstattes af en specialfremstillet ledning, der fås gennem DeWALT‘s serviceorganisation. Brug af forlængerledning Der bør ikke benyttes en forlængerledning, medmindre det er absolut nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, der er egnet til strømforsyningen til din oplader (se Tekniske data). Den minimale lederstørrelse er 1 mm2; den maksimale længde er 30 m. Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles helt ud. Vigtig sikkerhedsvejledning for alle batteriopladere GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne vejledning indeholder vigtige sikkerheds- og driftsinstruktioner for kompatible batteriopladere se Tekniske data). • Før du bruger opladeren, læs alle instruktioner og de sikkerhedsmæssige afmærkninger på opladeren, batteripakken og produktet. ADVARSEL: Risiko for chok. Lad ikke nogen flydende væsker komme ind i opladeren. Det kan resultere i et elektrisk chok. ADVARSEL: Vi anbefaler brug af en reststrømsanordning med en reststrømskapacitet på 30mA eller mindre.   7 Dansk   • • • • • • • • • • • • 8 FORSIGTIG: Risiko for brand. For at reducere risikoen for kvæstelser, oplad kun DeWALT genopladelige batterier. Andre batterityper kan eksplodere og forårsage personskader. FORSIGTIG: Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke leger med udstyret. BEMÆRK: Under bestemte forhold, når opladeren er tilsluttet til strømforsyningen, kan blotlagte opladerkontakter blive kortsluttet af fremmede materialer. Fremmede materialer af en ledende art som for eksempel, men ikke begrænset til ståluld, aluminumsfolie eller anden koncentration af metalliske partikler skal holdes på afstand af opladerens huller. Tag altid stikket til opladeren ud fra kontakten, når der ikke er indsat en batteripakke. Tag stikket til opladeren ud før forsøg på at rengøre den. Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken med andre opladere end dem, der er omtalt i denne manual. Opladeren og batteripakken er specielt designet til at arbejde sammen. Disse opladere er ikke beregnet til anden brug end opladning af DeWALT genopladelige batterier. Al anden brug kan medføre risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige elektriske stød. Udsæt ikke opladeren for regn eller sne. Træk i stikket i stedet for ledningen, når opladeren frakobles. Dette vil reducere risikoen for beskadigelse af elstikket og ledningen. Sørg for at ledningen er placeret, så den ikke bliver trådt på, snublet over eller på anden måde bliver genstand for skader eller belastning. Anvend kun en forlængerledning, når det er absolut nødvendigt. Anvendelse af en ukorrekt forlængerledning kan resultere i risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige elektriske stød. Anbring ikke noget oven på opladeren eller anbring opladeren på et blødt underlag, der kan blokere ventilationshullerne og medføre for megen intern varme. Anbring opladeren på afstand af alle varmekilder. Opladeren ventileres gennem huller i toppen og bunden af huset. Brug ikke opladeren, hvis ledningen eller stikket er beskadiget—få dem omgående udskiftet. Brug ikke opladeren, hvis den har fået et hårdt slag, er blevet tabt eller blevet beskadiget på anden vis. Tag den med til et autoriseret værksted. Demontér ikke opladeren, tag den med til et autoriseret værksted, når service eller reparation er påkrævet. Ukorrekt genmontering kan medføre risiko for elektrisk chok, livsfarlige elektriske stød eller brand. Hvis ledningen beskadiges, skal den omgående udskiftes af producenten, hans forhandler eller lignende kvalificeret person for at forebygge enhver risiko. Tag stikket til opladeren ud af kontakten før forsøg på nogen form for rengøring. Dette vil reducere risikoen for • • elektrisk chok. Fjernelse af batteripakken vil ikke reducere denne risiko. Forsøg ALDRIG at tilslutte 2 opladere til hinanden. Opladeren er designet til at køre på standard 230V husholdningsstrøm. Forsøg ikke at bruge den med en anden strømstyrke. Dette gælder ikke for opladere til køretøjer. Opladning af et batteri (Fig. B) 1. Tilslut opladeren til en passende stikkontakt før batteripakken sættes i. 2. Indsæt batteripakken 9 i opladeren og kontrollér, at pakken sidder godt fast i opladeren. Det røde (opladnings) lys vil blinke hele tiden og angive, at opladningsprocessen er startet. 3. Når opladningen er færdig, vil det blive angivet af den røde lampe, som vil lyse konstant på ON. Batteripakken er fuldt opladet og kan nu anvendes eller kan efterlades i opladeren. Skub batteriets udløserknap 10 på batteripakken for at udtage batteripakken. BEMÆRK: For at sikre maksimal ydeevne og levetid for li-Ion batteripakker skal batteripakken lades helt op, før den anvendes første gang. Betjening af oplader Se indikatorerne nedenfor for batteripakkens opladestatus. Ladeindikatorer oplader fuldt opladet forsinkelse ved varmt/koldt batteri* *Det røde lys vil fortsætte med at blinke, men et gult indikatorlys vil blive tændt under denne handling. Når batteriet har opnået en passende temperatur, vil det gule lys blive slukket, og opladeren vil genoptage opladningsproceduren. Kompatible oplader(e) vil ikke oplade en defekt batteripakke. Opladeren vil angive defekt batteri ved at nægte at lyse. BEMÆRK: Dette kan også betyde et problem med opladeren. Hvis opladeren angiver et problem, tag opladeren og batteripakken med hen til et autoriseret servicecenter for at blive kontrolleret. Varm/kold pakkeforsinkelse Når opladeren sporer et batteri, der er for varmt eller for koldt, starter den automatisk en varm/kold pakkeforsinkelse og indstiller opladningen, indtil batteriet har nået en passende temperatur. Opladeren skifter derefter automatisk til pakkeopladningsfunktion. Denne funktion sikrer maksimal batterilevetid. En kold batteripakke vil oplade med en langsommere hastighed end en varm batteripakke. Batteripakken vil oplade ved den lavere hastighed gennem hele opladningscyklussen og vil ikke vende tilbage til maksimal opladningshastighed, selvom batteriet varmer. Dansk DCB118 opladeren er udstyret med en intern blæser designet til at nedkøle batteripakken. Blæseren tændes automatisk, når batteripakken trænger til at blive afkølet. Brug aldrig opladeren, hvis blæseren ikke virker korrekt, eller hvis blæseråbningerne er blokerede. Tillad ikke at fremmedlegemer trænger ind i opladeren. Elektronisk beskyttelsessystem XR Li-Ion værktøjerne er designet med et elektronisk beskyttelsessystem, der vil beskytte batteriet imod overbelastning, overopvarmning eller dyb afladning. Værktøjet vil automatisk slå fra, hvis det elektroniske beskyttelsessystem aktiveres. Hvis dette sker, anbring li-ion batteriet på opladeren, indtil det er helt opladet. Vægmontering Disse opladere er designet til montering på en væg, eller til at stå oprejst på et bord eller en arbejdsflade. Hvis vægmontering anbring opladeren inden for rækkevidde af en stikkontakt og på afstand af et hjørne eller andre forhindringer, der kan hindre luftstrømmen. Brug bagsiden af opladeren som skabelon for placering af monteringsskruerne på væggen. Monter opladeren sikkert ved hjælp af gipsskruer (købes separat) mindst 25,4 mm langemed en skruehoveddiameter på 7–9 mm, skrues ind i træ til en optimal dybde, der efterlader ca. 5,5 mm af skruen blotlagt. Ret hullerne på bagsiden af opladeren ind efter de blotlagte skruer og skru dem helt ind i hullerne. Instruktioner om rengøring af opladeren  ADVARSEL: Risiko for chok. Tag stikket til opladeren ud af kontakten før rengøring. Snavs og fedt kan fjernes fra det ydersiden af opladeren med en klud eller en blød ikke-metallisk børste. Brug ikke vand eller andre rengøringsmidler. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i en væske. Batteripakke Vigtig sikkerhedsvejledning for alle batteripakker Sørg for at oplyse katalognummer og spænding ved bestilling af nye batteripakker. Batteripakken er ikke fuldt opladet ved levering. Læs nedenstående sikkerhedsvejledning, før batteripakke og oplader tages i brug. Følg derefter den beskrevne opladningsprocedure. LÆS ALLE INSTRUKTIONER • • • • Oplad ikke eller brug batteriet i en eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller støv. Isætning eller udtagning af batteriet fra opladeren kan antænde støv eller dampe. Tving aldrig batteripakken ind i opladeren. Foretag ikke nogen ændringer på batteripakken, så den kan passe ind i en ikke kompatibel oplader, da batteripakken kan blive sprængt og kan medføre personskader. Oplad kun batteripakker i DeWALT opladere. Sprøjt IKKE på den eller nedsænk den i vand eller andre væsker. • • • • Opbevar eller brug ikke værktøjet og batteripakken på steder, hvor temperaturen kan nå op på eller overstige 40 ˚C (104 ˚F) (som f.eks. uden for skure eller metalbygninger om sommeren). Brænd ikke batteripakken, selv hvis den er svært beskadiget eller helt opslidt. Batteripakken kan eksplodere i åben ild. Der dannes giftige dampe og stoffer ved forbrænding af lithium-ion-batteripakker. Hvis batteriets indhold kommer i kontakt med huden, skal området omgående vaskes med mild sæbe og vand. Hvis batterivæske kommer i øjnene, lad vand løbe over det åbne øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører. Hvis det er nødvendigt at søge lægehjælp, består batterielektrolytten af en blanding af flydende organiske karbonater og lithiumsalte. Indholdet af åbnede battericeller kan forårsage luftvejsirritation. Sørg for frisk luft. Søg lægehjælp, hvis symptomerne vedvarer. ADVARSEL: Fare for forbrændinger. Batterivæske kan være brændbar, hvis den udsættes for gnister eller åben ild. ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne batteripakken. Hvis batteripakken er revnet eller beskadiget, indsæt den ikke i opladeren. Undgå at mase, tabe eller beskadige batteripakken. Anvend ikke en batteripakke eller oplader, der har fået et hårdt slag, er blevet tabt, kørt over eller blevet beskadiget på anden vis (f.eks. stukket med en nål, slået med en hammer, trådt på). Det kan medføre elektriske chok eller livsfarlige elektriske stød. Beskadigede batteripakker skal returneres til forhandleren for genanvendelse. ADVARSEL: Brandfare. Opbevar eller bær aldrig batteripakker, så metalgenstande kan komme i kontakt med udsatte batteriklemmer. Anbring for eksempel ikke batteripakker i forklæder, lommer, værktøjskasser, produktkasser, skuffer osv. med løse søm, skruer, nøgler osv. FORSIGTIG: Når det ikke er i brug, læg værktøjet på siden på en stabil overflade, hvor det ikke vil vælte eller falde ned. Nogle værktøjer med store batteripakker vil stå lodret på batteripakken, men kan let væltes.     Transport  ADVARSEL: Brandfare. Transport af batterier kan muligvis forårsage brand, hvis batteripolerne uforvarende kommer i kontakt med ledende materialer. Ved transport af batterier sørg for, at batteriets poler er beskyttet og godt isoleret fra materialer, der kan komme i kontakt med dem og forårsage en kortslutning. BEMÆRK: Lithium-ion-batterier bør ikke lægges i indchecket bagage. DeWALT batterier opfylder alle gældende skibsfartsregler som foreskrevet af industrien og juridiske standarder, som omfatter FN’s anbefalinger om transport af farligt gods, den internationale lufttransportforening (IATA), farligt gods regulativer, de internationale maritime farligt gods (IMDG) regler og den europæiske konvention om international transport af farligt gods ad landevejen (ADR). Litium-ion-celler og batterier 9 Dansk er blevet testet i henhold til afsnit 38,3 i FN´s anbefalinger om tests og kriterier for transport af farligt gods. I de fleste tilfælde vil afsendelsen af en DeWALT batteripakke være undtaget fra at blive klassificeret som et fuldt reguleret klasse 9 farligt materiale. Generelt vil det kun være forsendelser, der indeholder et litium-ion batteri med en energivurdering på over 100 watt timer (wt), der skal sendes som fuldt reguleret klasse 9. Alle litium-ion batterier har en watt time vurdering markeret på pakningen. Desuden på grund af regulativers kompleksiteter, anbefaler DeWALT, at man ikke sender litiumion-batteripakker med luftfragt uanset watt time vurdering. Forsendelser af værktøj med batterier (combo sæt) kan som eneste undtagelse sendes med luftfragt, hvis batteripakkens watt time vurdering ikke er højere end 100 watt timer. Uanset om en forsendelse anses for at være undtaget eller fuldt reguleret, er det speditørernes ansvar at rådføre sig med de seneste regler for emballerings-, mærkningsog dokumentationskrav. Oplysningerne i dette afsnit i vejledningen er givet i god tro og menes at være korrekte på det tidspunkt, hvor dokumentet blev oprettet. Men der gives ingen garanti, udtrykt eller underforstået. Det er købers ansvar at sikre, at vedkommendes aktiviteter er i overensstemmelse med de gældende regulativer. Transport af FLEXVOLTTM batteri DeWALT FLEXVOLTTM batteri har to funktioner: Anvendelse og transport. Anvendelsesfunktion: Når FLEXVOLTTM batteriet står alene eller er i et DeWALT 18V produkt, vil den fungere som et 18V batteri. Når FLEXVOLTTM batteriet er i et 54V eller et 108V (to 54V batterier) produkt, vil det fungere som et 54V batteri. Transportfunktion: Når dækslet er fastgjort til FLEXVOLTTM batteriet, er batteriet i transportfunktion. Behold dækslet til forsendelse. Under transportfunktionen er cellestrenge elektrisk afbrudt inde i pakken, og det resulterer i 3 batterier med en lavere watt time (Wh) ydelse i forhold til 1 batteri med en højere watt timeydelse. Denne øgede mængde på 3 batterier med den lavere watt timeydelse kan fritage pakken fra visse forsendelsesforordninger, der er batterier med højere watt timer. Eksempelvis kan transport Eksempel på mærkning af anvendelses- og transportlabel Wh ydelsen angive 3 x 36 Wh, hvilket betyder 3 batterier hver på 36 watt timer. Anvendelses Wh ydelsen kan angive 108 watt timer (forudsat 1 batteri). Anbefalet opbevaring 1. Det bedste opbevaringssted er køligt og tørt, hvor den ikke udsættes for direkte sollys og ekstrem varme eller kulde. For optimal batteriydelse og -liv skal du opbevare batteripakker ved stuetemperatur, når de ikke er i brug. 2. For langtids opbevaring anbefales det at opbevare en fuldt opladet batteripakke et køligt, tørt sted uden for opladeren for optimale resultater. 10 BEMÆRK: Batteripakker bør ikke opbevares helt tømt for opladning. Batteripakken skal genoplades før brug. Mærkater på oplader og batteripakke Udover de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning, kan mærkater på opladeren og battteripakken vise de følgende piktogrammer: Læs brugsvejledningen før brug. Se Tekniske data vedrørende opladningstid. B erør aldrig kontaktflader med strømførende genstande. Beskadigede batteripakker må ikke oplades. Må ikke udsættes for vand. Defekte ledninger skal udskiftes omgående. Oplad kun mellem 4 ˚C og 40 ˚C. Kun til indendørs brug. T ag hensyn til miljøet ved bortskaffelse af batteripakken. Oplad kun DeWALT batteripakker med de specielle DeWALT opladere. Opladning af andre typer batteripakker end de specielle DeWALT batterier med en DeWALT oplader, kan få dem til at sprænges eller føre til andre farlige situationer. Destruér ikke batteripakken. ANVENDELSE (uden transportdæksel). Eksempel: Wh ydelsen angiver 108 Wh (1 batteri med 108 watt timer). TRANSPORT (med indbygget transportdæksel). Eksempel: Wh ydelsen angiver 3 x 36 Wh (3 batterier på 36 watt timer). Batteritype DCG200 bruger et batteri på 54 volt. Disse batteripakker kan bruges: DCB546, DCB547, DCB548. Se Tekniske data for flere informationer. Pakkens indhold Pakken indeholder: 1 Murrillefræser 2 Diamantklinger Dansk 1 Mejsel 1 Støtteflange uden gevind 1 Gevindskåret låseflange 1 3 mm afstandsskive 1 6 mm afstandsskive 1 9 mm afstandsskive 1 12 mm afstandsskive 1 Sekskantnøgle 1 Oplader 1 Li-ion batteripakke (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modeller) 2 Li-ion batteripakker (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modeller) 3 Li-ion batteripakker (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modeller) 1 Brugsvejledning BEMÆRK: Batteripakker, opladere og værktøjskasser følger ikke med N-modeller. Batteripakker og opladere følger ikke med NT-modeller. B-modeller omfatter Bluetooth®-batteripakker. BEMÆRK: Bluetooth®-mærket og -logoerne er registrerede varemærker, der ejes af Bluetooth®, SIG, Inc. og al brug af sådanne mærker af DeWALT er under licens. Andre varemærker og handelsnavne tilhører deres respektive ejere. • Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør, der kan være opstået under transport. • Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den før betjening. Mærkning på værktøjet Følgende piktogrammer er vist på værktøjet: Læs brugsvejledningen før brug. 14 Knap til udløsning af nedre 16 Bluetooth® tool tag- beskyttelsesskærm 15 Rullehjul 17 Afstandsskiver monteringshuller (Fig. C) Tilsigtet Brug Din murrillefræser er blevet udviklet til professionel ciselering i beton og murværk uden brug for vand. MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af brændbare væsker eller gasser. Denne murrillefræser er en professionel værktøjsmaskine. LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning er påkrævet, når uerfarne brugere anvender dette værktøj. • Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer (inklusive børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale handicaps; mangel på erfaringer, viden eller færdigheder, medmindre de er under overvågning af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig efterlades alene med dette produkt. Elektronisk kobling Elkoblingen til drejemomentbegrænsning reducerer maks. drejemomentudvirkning, som overføres til brugeren i tilfælde af, at en diamantklinge binder. Denne funktion forhindrer også standsning af transmissionen og elmotoren. Koblingen til drejemomentbegrænsning er indstillet fra fabrikken og kan ikke justeres. Bremse Når strømmen er slået fra, stopper bremsen diamantklingespindingen hurtigere end en enhed uden denne funktion. Dette forbedrer effektivitet og øger brugerbeskyttelse. Stoptiden vil variere afhængigt af den hjultype, der anvendes. DeWALT Bluetooth® Tool Tag Parat (Fig. C) Bær høreværn. Brug øjeværn. Datokodeposition (Fig. A) Datokoden 18 , der også inkluderer produktionsåret, er tryk på huset. Eksempel: 2019 XX XX Produktionsår Beskrivelse (Fig. A, C)  1 2 3 4 5 6 7 ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk værktøj eller nogen dele deraf. Det kan medføre materiale- eller personskade. 8 Gevindskåret låseflange Udløserkontakt 9 Batteri Startspærregreb 10 Batteriudløserknap Spindellåseknap 11 Knap til justering af dybde Støvudsugningsåbning 12 Beskyttelsesskærm Hovedhåndtag 13 Klingeadgangslås Ekstrahåndtag Støtteflange uden gevind Valgfrit tilbehør ADVARSEL: Læs instruktionsvejledning til DeWALT Bluetooth® Tool Tag. ADVARSEL: Sluk for værktøj og afbryd batteripakken, inden du installerer DeWALT Bluetooth® Tool Tag. ADVARSEL: Når du installerer eller udskifter DeWALT Bluetooth® Tool Tag, må du kun bruge de medfølgende skruer. Sørg for at spænde skruerne godt. Dit værktøj kommer med monteringshuller 16 og fastgørelseselementer til montering af DeWALT Bluetooth® Tool Tag (DCE041). Brug kun de originale fastgørelseselementer, der følger med i tool tag’en. Du har brug for en T15 (Torx)-spids til at montere tag’en. DeWALT Tool Tag er konstrueret til at spore og finde professionelt elværktøj, udstyr og maskiner vha. DeWALT Tool Connect™-app’en. Se DeWALT Tool Tag vejledningen mhp. korrekt montering af DeWALT Tool Tag.    Knap til justering af dybde (Fig. A) For at justere skæredybden skal du trykke ind på knappen til justering af dybde 11 og rotere til den ønskede dybde. Sørg for, at dybdejusteringen er indstillet til kanalens påkrævede dybde. Stil altid værktøjet tilbage til positionen ”Parker” (P) efter brug. 11 Dansk SAMLING OG JUSTERING   ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade, sluk og tag batteripakken af, inden der foretages justeringer eller afmontering/installation af udstyr eller tilbehør. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser. ADVARSEL: Anvend kun DeWALT-batteripakker og -opladere. Indsættelse og fjernelse af batteripakken fra værktøjet (Fig. B) BEMÆRK: For de bedste resultater kontrollér at batteripakken 9 er fuldt opladet. Sådan installeres batteripakken i værktøjets håndtag 1. Ret batteripakken 9 ind efter rillerne inde i håndtaget (Fig. B). 2. Skub den ind i håndtaget, indtil batteripakken sidder godt fast i værktøjet og kontrollér, at den ikke river sig løs. Sådan fjernes batteripakken fra værktøjet 1. Tryk på udløserknappen 10 og træk batteripakken ud fra værktøjets håndtag. 2. Isæt batteripakken i opladeren som beskrevet i opladerafsnittet i denne vejledning. Batteripakker til brændstofmåler (Fig. B) Nogle DeWALT batteripakker indeholder en brændstofmåler, som består af tre grønne LED lys, som angiver niveauet for den resterende opladning i batteripakken. Du aktiverer brændstofmåleren ved at trykke på og holde brændstofmålerknappen 19 nede. En kombination af de tre grønne LED lys vil lyse og angive niveauet for den resterende opladning. Når niveauet for opladning i batteriet ligger under den brugbare grænse, lyser brændstofmåleren ikke, og batteriet skal genoplades. BEMÆRK: Brændstofmåleren giver kun en indikation af den opladning, der resterer i batteripakken. Den angiver ikke værktøjets funktionalitet og er underlagt variation baseret på produktkomponenter, temperatur og slutbrugeranvendelse Montering af diamantklinger (Fig. A, C, D)     ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade, sluk og tag batteripakken af, inden der foretages justeringer eller afmontering/installation af udstyr eller tilbehør. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser. ADVARSEL: Risiko for brand. Skarpe dele. Bær ALTID handsker, når du udskifter diamantklinger. Diamantklinger har skarpe kanter eller kan blive ekstremt varme under drift og kan beskadige bare hænder. ADVARSEL: Installer aldrig mere end to diamantklinger. ADVARSEL: Alle afstandsskiver skal monteres. 1. Læg enheden på en solid overflade, med spindlen 20 opad. 2. Lås op for grebet til låsning af beskyttelsesskærmen 13 , og åbn beskyttelsesskærmen 12 . 12 3. Installér støtteflangen uden gevind 7 på spindlen 20 med den forhøjede midte (pilot) vendende opad. 4. Sørg for, at flangen er placeret korrekt, ved at rotere den, indtil den falder på plads. 5. Anbring en diamantklinge 21 imod støtteflangen, idet du centrerer diamantklingen på støtteflangens forhøjede midte (pilot). 6. Sørg for, at retningspilene på diamantklingen stemmer overens med dem, der er støbt ind i beskyttelsesskærmens inderside. 7. For at skabe den ønskede rillediameter mellem de to diamantklinger skal du tilføje afstandsskiver 17 efter behov, med den forhøjede midte (pilot) vendende opad. 8. Anbring den anden diamantklinge på afstandsskiven. 9. Installer eventuelle resterende afstandsskiver. 10. Mens du trykker spindellåsknappen 3 ned og med de sekskantede fordybninger vendende væk fra diamantklingen, trækkes den gevindskårne låseflange 8 på spindlen, så øsknerne går i indgreb i de to riller i spindlen. 11. Mens du trykker spindellåseknappen ned, stram den gevindskårne låseflange med skruenøglen. 12. Lås grebet til låsning af beskyttelsesskærmen sikkert. 13. Du demonterer diamantklingerne ved at trykke på spindellåseknappen og løsne den gevindskårne låseflange med skruenøglen. Før brugen • • • Sørg for, at den indvendige og udvendige flange er monteret korrekt. Sørg for, at diamantklingerne drejer i retning af pilene på tilbehøret og værktøjet. Brug ikke en beskadiget diamantklinge. Før hver anvendelse skal diamantklingerne inspiceres for revner og kraftigt slid. Hvis elværktøjet eller diamantklingen tabes, kontrollér for skade eller installér en ubeskadiget diamantklinge. Efter undersøgelse og montering af diamantklingen anbring dig selv og omkringstående på afstand af den roterende diamantklinge og kør elværktøjet ved maksimal tomgangshastighed i et minut. BETJENING Brugsvejledning    ADVARSEL: Overhold altid sikkerhedsvejledningen og de gældende regler. ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade, sluk og tag batteripakken af, inden der foretages justeringer eller afmontering/installation af udstyr eller tilbehør. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser. ADVARSEL: • Anvend kun et let tryk på værktøjet. Anvend ikke sidetryk på diamantklingen. • Brug altid passende sikkerhedsudstyr, såsom øjen- og høreværn, samt almindelige arbejdshandsker under betjening af dette værktøj. • Gearkassen bliver meget varm under brug. Dansk • • • • • • • Montér altid beskyttelsesskærmen og passende diamantklinger. Anvend ikke meget slidte diamantklinger. Sørg for, at den indvendige og udvendige flange er monteret korrekt. Sørg for, at diamantklingen drejer i retning af pilene på tilbehøret og værktøjet. Undgå overstyring. Bliver værktøjet varmt, skal du lade det køre i tomgang nogle få minutter for at køle diamantklingerne af. Rør ikke ved diamantklingerne, før de er kølet ned. Diamantklingerne bliver meget varme under brug. Brug ikke elværktøjet sammen med et udskæringsstativ. Brug aldrig blottere sammen med diamantklinger. Pas på, diamantklingerne fortsætter med at rotere, efter at værktøjerne er slukket. Korrekt håndposition (Fig. E)   ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade skal du ALTID anvende den rette håndposition som vist. ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig personskade skal du ALTID holde godt fast i tilfælde af en pludselig reaktion. Det er nødvendigt at placere den ene hånd på hovedhåndtaget 5 og den anden hånd på hjælpehåndtaget 6 for korrekt håndposition Trådløs værktøjskontrol (Fig. A)  FORSIGTIG: Læs alle sikkerhedsadvarsler, instruktioner og specifikationer for det apparat, som er parret med murrillefræseren. Din murrillefræser er udstyret med en transmitter af trådløs værktøjskontrol, som gør det muligt at parre din murrillefræser trådløst med en anden enhed med trådløs værktøjskontrol, f.eks. en støvopsamler. For at parre din murrillefræser med trådløs værktøjskontrol skal du trykke og holde udløserkontakten 1 på murrillefræseren og knappen til parring af trådløs værktøjskontrol nede på den separate enhed. En LED-lampe på den separate enhed giver dig besked, når din murrillefræser er blevet parret med succes. Udløserkontakt og låsegreb (Fig. F) 1. For at tænde for værktøjet skal du skubbe startspærregrebet 2 mod enden af værktøjet og derefter trykke på udløserkontakten 1 . Værktøjet vil køre, mens der trykkes på kontakten. 2. Sluk for værktøjet ved at udløse udløserkontakten. ADVARSEL: Hold godt fast på hjælpehåndtaget og værktøjets krop for at have kontrol over værktøjet ved opstart og under brug, indtil diamantklingerne holder op med at dreje. Sørg for, at diamantklingerne står helt stille, før du lægger værktøjet fra dig. ADVARSEL: Lad værktøjet nå fuld hastighed, for det rører arbejdsoverfladen. Løft værktøjet fra arbejdsoverfladen,   før du slukker for værktøjet. Løft værktøjet fra arbejdsoverfladen, før du slukker for værktøjet. Spindellås (Fig. G) Spindlens låseknaps funktion 3 er at forhindre spindlen i at dreje, når der monteres eller fjernes diamantklinger. Betjen kun spindellåsen, når der er slukket for værktøjet, og stikket er taget ud af kontakten, og værktøjet står helt stille. BEMÆRK: For at reducere risikoen for skade på værktøjet, bør du ikke aktivere spindellåsen, mens værktøjet kører. Det kan resultere i skade på værktøjet, og påsatte diamantklinger kan falde af og eventuelt forårsage personskade. For at aktivere låsen skal du trykke på spindellåseknappen 3 og dreje spindelen, indtil du ikke kan dreje den længere. Støvopsamling (Fig. A, H)   ADVARSEL: Risiko for indånding af støv. For at mindske risikoen for personskade, skal du ALTID bære en godkendt støvmaske. ADVARSEL: Brug ALTID en støvudsuger af støvklasse M, der er fremstillet i overensstemmelse med de gældende bestemmelser vedrørende støvudsugning ved skæring af farligt støv. Med støvudsugningsåbningen 4 kan du slutte værktøjet til en udvendig støvopsamler enten ved brug af AirLock systemet eller et standard 35 mm støvopsamlingsudstyr. Støvudsugningsåbningen kan justeres gennem 180 grader. AirLock-konnektoren 22 kan sluttes direkte til DeWALTkompatible værktøjer og opsamlere. 1. Kontrollér at kraven på luftslusekonnektoren står i ulåst position. (Se Figur H.) Ret kærvene 23 på kraven og luftslusekonnektoren ind som vist for ulåste og låste positioner. 2. Skub luftslusekonnektoren på adapterens konnektorpunkt. 3. Drej kraven til den låste position. BEMÆRK: Kuglelejerne inde i kraven låses ind i kærven og fastgør tilslutningen. Elværktøjet er nu sluttet korrekt til støvopsamleren. Personlig sikkerhed 1. Ingen børn eller gravide kvinder må opholde sig i arbejdsområdet, når der foretages slibning eller stålbørstning af maling, før al rengøring er afsluttet. 2. Alle personer, som kommer ind i arbejdsområder, skal bære en støvmaske eller en respirator. Filteret skal udskiftes dagligt, eller når bæreren har svært ved at trække vejret. BEMÆRK: Du bør udelukkende anvende støvmasker, der er beregnet til arbejde med blybaseret malingsstøv og dampe. Almindelige malingsmasker tilbyder ikke denne beskyttelse. Find den korrekte godkendt støvmaske hos din forhandler. 3. Der bør IKKE SPISES, DRIKKES eller RYGES i arbejdsområdet for at undgå at indtage forurenede malingspartikler. Arbejdere skal vaske sig og rydde op, FØR de spiser, drikker eller ryger. Der må ikke efterlades føde-, drikke- eller rygevarer i arbejdsområdet, hvor der kan falde støv på dem. 13 Dansk Rengøring og bortskaffelse 1. Plastikklude skal samles sammen og bortskaffes sammen med alle støvskår eller andre bortskaffelsesrester. De skal anbringes i forseglede affaldsbeholdere og bortskaffes via regelmæssige affaldsbortskaffelsesprocedurer. Under rengøring skal børn og gravide kvinder holdes på afstand af arbejdsområdet. 2. Al legetøj, vaskbare møbler og redskaber, der bruges af børn, skal vaskes omhyggeligt, før de bruges igen. Ciselering 1. Brug altid støvudsugning. 2. Indstil den korrekte dybde og bredde. 3. Anbring dig, så den åbne underside på beskyttelsesskærmen vender væk fra dig. 4. Sørg for, at beskyttelsesskærmens bund altid vender fladt mod overfladen, så der er plads til effektiv støvudsugning. 5. Lad værktøjet nå fuld hastighed, for det rører arbejdsoverfladen. 6. Anvend minimum tryk på arbejdsoverfladen og lad værktøjet køre ved høj hastighed. Skærehastigheden er højest, når værktøjet kører med høj hastighed. 7. Ved brug på vertikale overflader skal du altid starte øverst og trække værktøjet ned, efterfulgt af retningspilene, som angivet på skoen. 8. Når du har startet på en skæring, og du har oprettet et indhak i arbejdsemnet, skal du ikke ændring vinklen på snittet. Ændring af vinklen vil få diamantklingerne til at bøje og kan medføre ødelæggelse. Diamantklinger er ikke designet til at modstå de sidetryk, som bøjning kan frembringe. 9. Fortsæt med langsomt at påføre tryk, indtil den forudindstillede klingedybde er nået. 10. Løft værktøjet fra arbejdsoverfladen, før du slukker for værktøjet. Lad værktøjet holde helt op med at dreje, før du lægger det fra dig. Arbejdsråd Udvis forsigtighed, når der skæres huller i bærende vægge. Huller i strukturelle vægge er underlagt lovbestemte/ landespecifikke regulativer. Disse regulativer skal overholdes under alle omstændigheder. Før du starter på arbejdet, kan du kontakte den ansvarlige ingeniør, arkitekt eller bygningssupervisor. VEDLIGEHOLDELSE Dit DeWALT-elværktøj er beregnet til langvarig brug med minimal vedligeholdelse. Værktøjets fortsatte tilfredsstillende drift afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring af værktøjet. ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade, sluk og tag batteripakken af, inden der foretages justeringer eller afmontering/installation af udstyr eller tilbehør. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.  14 Der kan ikke udføres service på opladeren eller batteripakken. Smøring Dette elektriske værktøj skal ikke smøres yderligere. Rengøring   ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af hovedhuset med tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og godkendt støvmaske ved udførelse af denne procedure. ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller andre kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke-metalliske dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i væske. Valgfrit tilbehør  ADVARSEL: Da andet tilbehør end det, som stilles til rådighed af DeWALT, ikke er afprøvet med dette produkt, kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales af DeWALT. Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om korrekt tilbehør. Miljøbeskyttelse S eparate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden. Produkte und Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com. Genopladelig batteripakke Dette batteri har en lang levetid, men skal udskiftes, når det ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved opgaver, der før var lette at udføre. Ved afslutningen af batteriets rimelige levetid bortskaffes det på en miljøsikker måde: • Sørg for, at batteripakken er helt afladet og tag den derpå ud af værktøjet. • Litium-ion-celler er genanvendelige. Tag dem med til din forhandler eller til den lokale genbrugsplads. De indsamlede batteripakker vil blive genanvendt eller korrekt bortskaffet. Deutsch MAUERNUTFRÄSE DCG200 Herzlichen Glückwunsch! EG-Konformitätserklärung Sie haben sich für ein Gerät von DeWALT entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und Innovation machen DeWALT zu einem zuverlässigen Partner für professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen. Maschinenrichtlinie und Funkgeräterichtlinie Technische Daten Mauernutfräse DCG200 Spannung Typ Akkutyp Leerlauf-/Nenndrehzahl Diamantscheibendurchmesser Diamantscheibenstärke (max.) Bohrungsdurchmesser der Diamantscheibe Schnitttiefe (max.) Nutbreite (max.) Spindeldurchmesser Gewicht (ohne Akku) VDC min-1 mm mm mm mm mm kg DCG200 54 1 Li-Ion 9000 125 3 22,23 32 35 M14 3,7 Lärmwerte und Vibrationswerte (Triax-Vektorsumme) gemäß EN60745-2-22. LPA (Emissions-Schalldruckpegel) dB(A) 102 LWA (Schallleistungspegel) dB(A) 113 K (Unsicherheit für den angegebenen Schallpegel) dB(A) 3 Vibrationskennwert ah = Unsicherheitswert K = m/s2 m/s2 4,7 1,5 Der in diesem Informationsblatt angegebene Geräusch- und Vibrationsemissionswert wurde gemäß einem standardisierten Test laut EN60745 gemessen und kann für einen Vergleich zwischen zwei Geräten verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen Einschätzung der Exposition verwendet werden. WARNUNG: Der angegebene Geräusch- und Vibrationsemissionswert bezieht sich auf die Hauptanwendung des Gerätes. Wenn das Gerät jedoch für andere Anwendungen, mit anderem Zubehör oder schlecht gewartet eingesetzt wird, kann die Geräuschund Vibrationsemission verschieden sein. Dies kann den Expositionsgrad über die Gesamtbetriebszeit erheblich erhöhen. Eine Schätzung der Geräusch- und Vibrationsstärke sollte auch berücksichtigen, wie oft das Gerät ausgeschaltet wird oder über welche Zeit es zwar läuft, aber nicht wirklich in Betrieb ist. Dies kann die Exposition über die Gesamtbetriebszeit erheblich mindern. Identifizieren Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen, um den Bediener vor den Geräusch- und Vibrationsauswirkungen zu schützen, wie: Pflege des Werkzeugs und Zubehörs, Hände warm halten, Organisation von Arbeitsmustern.  DeWALT erklärt hiermit, dass diese unter Technische Daten beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen: 2006/42/EG, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-22:2011+A11:2013. Diese Produkte erfüllen auch die Anforderungen von Richtlinie 2014/53/EU und 2011/65/EU. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an DeWALT unter der folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser Betriebsanleitung nach. Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen von DeWALT ab. Markus Rompel Vizepräsident of Engineering, PTE-Europa DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11 D-65510 Idstein, Deutschland 20.12.2018 WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr bitte die Bedienungsanleitung lesen. Definitionen: Sicherheitsrichtlinien Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf diese Symbole. GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führt. WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führen kann. VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, u. U. zu leichten oder mittelschweren Verletzungen führen kann. HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht vermieden wird, zu Sachschäden führen kann.      Weist auf ein Stromschlagrisiko hin. Weist auf eine Brandgefahr hin. 15 *Datumscode 201811475B oder höher **Datumscode 201536 oder höher Deutsch Akkus Ladegeräte/Ladedauer (Minuten) Kat # VGS Ah DCB546 DCB547 DCB548 DCB181 DCB182 DCB183/B DCB184/B DCB185 DCB187 DCB189 18/54 18/54 18/54 18 18 18 18 18 18 18 6,0/2,0 9,0/3,0 12,0/4,0 1,5 4,0 2,0 5,0 1,3 3,0 4,0 Gewicht (kg) DCB104 1,05 1,46 1,44 0,35 0,61 0,40 0,62 0,35 0,54 0,54 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 270 420 540 70 185 90 240 60 140 185 170 270 350 45 120 60 150 40 90 120 140 220 300 35 100 50 120 30 70 100 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 X X X 45 120 60 150 X 90 120 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 *Datumscode 201811475B oder höher **Datumscode 201536 oder höher Allgemeine Sicherheitswarnhinweise für Elektrowerkzeuge  WARNUNG: Beachten Sie alle Sicherheitshinweise, Anweisungen, Darstellungen und Daten, die Sie mit dem Gerät erhalten. Wenn Sie die folgenden Anweisungen nicht beachten, kann es zu elektrischem Schlag, Feuer und/oder schweren Verletzungen kommen. BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUF Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug (mit Kabel) oder auf Ihr akkubetriebenes (kabelloses) Elektrowerkzeug. 1) Sicherheit im Arbeitsbereich a ) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche begünstigen Unfälle. b ) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können. c ) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern, während Sie ein Elektrogerät betreiben. Ablenkung kann dazu führen, dass Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren. 2) Elektrische Sicherheit a ) Der Stecker des Elektrogerätes muss in die Steckdose passen. Ändern Sie niemals den Stecker in irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten. Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern die Gefahr eines elektrischen Schlages. b ) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Flächen, wie Rohre, Radiatoren, Herde und Kühlgeräte. Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist. 16 c ) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen oder feuchter Umgebung aus. Wenn Wasser in das Elektrogerät eindringt, erhöht sich die Gefahr eines elektrischen Schlages. d ) Überlasten Sie das Kabel nicht. Verwenden Sie niemals das Kabel, um das Elektrogerät zu tragen oder durch Ziehen vom Netz zu trennen. Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder beweglichen Teilen. Beschädigte oder verhedderte Kabel erhöhen die Gefahr eines elektrischen Schlages. e ) Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien betreiben, verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel. Die Verwendung von für den Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr eines elektrischen Schlages. f ) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes in feuchter Umgebung unumgänglich ist, verwenden Sie eine durch einen Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter oder Rcd) geschützte Stromversorgung. Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters mindert die Gefahr eines elektrischen Schlages. 3) Sicherheit von Personen a ) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Betrieb eines Elektrogerätes kann zu schweren Verletzungen führen. b ) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko von Verletzungen. c ) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten. Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der Deutsch d) e) f) g) h) AUS-Position ist, bevor Sie das Gerät an die Stromversorgung und/oder an den Akku anschließen oder wenn Sie das Gerät aufnehmen oder tragen. Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen. Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder Werkzeuge, bevor Sie das Elektrogerät einschalten. Werkzeuge oder Schlüssel, die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes angebracht sind, können zu Verletzungen führen. Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser kontrollieren. Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre Haare, Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange Haare können sich in den beweglichen Teilen verfangen. Wenn Geräte für den Anschluss an eine Staubabsaugung und Staubsammlung vorgesehen sind, vergewissern Sie sich, dass diese richtig angeschlossen sind und verwendet werden. Der Einsatz von Staubsammlern kann staubbedingte Gefahren mindern. Vermeiden Sie, durch die häufige Nutzung des Werkzeugs in einen Trott zu verfallen und Prinzipien für die Werkzeugsicherheit zu ignorieren. Eine unachtsame Aktion kann im Bruchteil einer Sekunde zu schweren Verletzungen führen. 4) Verwendung und Pflege des Elektrogerätes a ) Überlasten Sie das Elektrogerät nicht. Verwenden Sie das für Ihre Arbeit passende Elektrogerät. Das richtige Gerät wird die Aufgabe besser und sicherer erledigen, wenn es bestimmungsgemäß verwendet wird. b ) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden. c ) Trennen Sie den Stecker vom Netz und/ oder den Akku (sofern abnehmbar) vom Elektrowerkzeug, bevor Sie Einstellungen am Gerät vornehmen, Zubehör wechseln oder es aufbewahren. Diese Vorbeugemaßnahmen mindern die Gefahr, dass das Elektrogerät unbeabsichtigt startet. d ) Bewahren Sie nicht verwendete Elektrogeräte für Kinder unerreichbar auf und lassen Sie nicht zu, dass Personen ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder mit diesen Anweisungen das Elektrogerät bedienen. Elektrogeräte sind in den Händen nicht geschulter Personen gefährlich. e ) Warten Sie die Elektrogeräte. Prüfen Sie, ob bewegliche Teile verzogen oder ausgeschlagen, ob Teile gebrochen oder in einem Zustand sind, der den Betrieb des Elektrogerätes beeinträchtigen kann. Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrogerät reparieren, bevor Sie es verwenden. Viele Unfälle entstehen wegen mangelnder Wartung der Elektrogeräte. f ) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle zu halten. g ) Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör und Einsätze (Bits) usw. gemäß diesen Anweisungen und unter Berücksichtigung der Arbeitsbedingungen und der Aufgabe. Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben verwenden, die nicht bestimmungsgemäß sind, kann dies zu gefährlichen Situationen führen. h ) Halten Sie die Griffe trocken, sauber und frei von Öl und Fett. Rutschige Griffe und Oberflächen unterbinden die sichere Bedienbarkeit und Kontrolle über das Werkzeug in unerwarteten Situationen. 5) Verwendung und Pflege von Akkugeräten a ) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die vom Hersteller empfohlen werden. Ein Ladegerät, das für einen bestimmten Akkutyp geeignet ist, kann zu Brandgefahr führen, wenn es mit einem anderen Akku verwendet wird. b ) Verwenden Sie Elektrogeräte nur mit den speziell vorgesehenen Akkus. Der Einsatz anderer Akkus kann zu Verletzungs- und Brandgefahr führen. c ) Wenn Akkus nicht verwendet werden, halten Sie sie von anderen Metallteilen, z. B. Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallteilen fern, die eine Verbindung zwischen den Polen verursachen können. Wenn die Akkupole kurzgeschlossen werden, kann dies zu Verbrennungen oder einem Brand führen. d ) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen. Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt, nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch. Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder Verbrennungen führen. e ) Verwenden Sie kein Akkupack oder Werkzeug, das beschädigt ist oder modifiziert wurde. Beschädigte oder modifizierte Akkus können unvorhersehbare Reaktionen auslösen und zu Bränden, Explosionen oder Verletzungen führen. f ) Setzen Sie das Akkupack oder Werkzeug keinem Feuer oder übermäßig hohen Temperaturen aus. Die Belastung durch Feuer oder Temperaturen über 130 °C kann zur Explosion führen. g ) Befolgen Sie alle Ladeanweisungen und laden Sie das Akkupack oder Werkzeug nicht außerhalb des in den Anweisungen festgelegten Temperaturbereichs auf. Ein unsachgemäßer Ladevorgang oder Temperaturen außerhalb des festgelegten Bereichs können den Akku schädigen und die Brandgefahr erhöhen. 17 Deutsch 6) Service a ) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit OriginalErsatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt. b ) Führen Sie niemals Wartungsarbeiten an beschädigten Akkus durch. Die Wartung von Akkupacks darf nur vom Hersteller selbst oder autorisierten Dienstleistern durchgeführt werden. Zusätzliche Sicherheitsanweisungen für Trennschleifmaschine a ) Die mit dem Werkzeug gelieferte Schutzvorrichtung muss sorgfältig am Gerät angebracht und für optimalen Schutz ausgerichtet werden, sodass möglichst viel Scheibenfläche von der Schutzvorrichtung abgeschirmt wird. Halten Sie sich und umstehende Personen von den Trennscheiben fern. Die Schutzhaube soll die Bedienperson vor Bruchstücken und zufälligem Kontakt mit dem Schleifkörper schützen. b ) Nutzen Sie für Ihr Elektrowerkzeug ausschließlich Diamantscheiben. Nur weil Sie das Zubehör an Ihrem Elektrowerkzeug befestigen können, garantiert das keine sichere Verwendung. c ) Die zulässige Drehzahl des Einsatzwerkzeugs muss mindestens so hoch sein wie die auf dem Elektrowerkzeug angegebene Höchstdrehzahl. Zubehör, das sich schneller als zulässig dreht, kann zerbrechen und umherfliegen. d ) Die Scheiben dürfen nur gemäß ihrer Verwendungsbestimmungen eingesetzt werden. Zum Beispiel: Schleifen Sie nie mit der Seitenfläche einer Trennscheibe. Trennscheiben sind zum Materialabtrag mit der Kante der Scheibe bestimmt. Seitliche Krafteinwirkung auf diese Schleifkörper kann sie zerbrechen. e ) Verwenden Sie stets unbeschädigte Scheibenflansche mit dem richtigen Durchmesser für die gewählte Scheibe. Geeignete Flansche stützen die Schleifscheibe und verringern so die Gefahr eines Schleifscheibenbruchs. f ) Der Außendurchmesser und die Dicke des Einsatzwerkzeugs müssen den Maßangaben Ihres Elektrowerkzeugs entsprechen. Falsch bemessene Einsatzwerkzeuge können nicht ausreichend abgeschirmt oder kontrolliert werden. g ) Die Aufnahmegröße der Scheiben und Flansche muss exakt auf die Spindel des Elektrowerkzeugs passen. Scheiben und Flansche, die nicht genau auf die Aufnahmevorrichtung des Elektrowerkzeugs passen, drehen sich ungleichmäßig, vibrieren sehr stark und können zum Verlust der Kontrolle führen. h ) Verwenden Sie keine beschädigten Scheiben. Überprüfen Sie diese vor jedem Gebrauch, ob sie angeschlagen, gerissen oder anderweitig beschädigt 18 i) j) k) l) m) n) o) sind. Wenn das Elektrowerkzeug oder die Scheibe herunterfällt, überprüfen Sie, ob es beschädigt ist, oder verwenden Sie eine unbeschädigte Scheibe. Wenn Sie die Trennscheibe kontrolliert und eingesetzt haben, halten Sie und in der Nähe befindliche Personen sich außerhalb der Ebene der rotierenden Trennscheibe und lassen Sie das Gerät eine Minute lang mit Höchstdrehzahl laufen. Beschädigte Trennscheiben brechen meist in dieser Testzeit. Verwenden Sie eine geeignete Schutzausrüstung. Verwenden Sie je nach Anwendung Vollgesichtsschutz, Augenschutz oder Schutzbrille. Soweit angemessen, tragen Sie Staubmaske, Gehörschutz, Schutzhandschuhe oder Spezialschürze, die kleine Schleif- und Materialpartikel von Ihnen fernhält. Die Augen sollen vor herumfliegenden Fremdkörpern geschützt werden, die bei verschiedenen Anwendungen entstehen. Stauboder Atemschutzmaske müssen den bei der Anwendung entstehenden Staub filtern. Wenn Sie lange lautem Lärm ausgesetzt sind, können Sie einen Hörverlust erleiden. Halten Sie andere Personen vom Arbeitsbereich fern. Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss persönliche Schutzausrüstung tragen. Bruchstücke des Werkstücks oder gebrochener Trennscheiben können wegfliegen und Verletzungen auch außerhalb des direkten Arbeitsbereichs verursachen. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den isolierten Griffflächen, wenn Arbeiten durchgeführt werden, bei denen das Schneidgerät versteckte Leitungen berühren könnte. Das Durchtrennen stromführender Leitungen kann auch offenliegende Metallteile am Gerät unter Strom setzen und zu einem Stromschlag führen. Warten Sie stets, bis das Zubehör vollständig zum Stillstand gekommen ist, bevor Sie das Gerät ablegen. Die sich drehende Scheibe kann in Kontakt mit der Ablagefläche geraten, wodurch Sie die Kontrolle über das Elektrowerkzeug verlieren können. Tragen Sie niemals ein laufendes Gerät seitlich am Körper. Ihre Kleidung kann durch zufälligen Kontakt mit dem sich drehenden Einsatzwerkzeug erfasst werden, und das Einsatzwerkzeug sich in Ihren Körper bohren. Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze Ihres Elektrowerkzeugs. Das Motorgebläse zieht Staub in das Gehäuse, und eine starke Ansammlung von Metallstaub kann elektrische Gefahren verursachen. Betreiben Sie das Gerät nicht in der Umgebung von brennbaren Materialien. Funken können diese Materialien entzünden. Rückschlag und entsprechende Warnhinweise Ein Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion auf eine fest klemmende oder verhakte Drehscheibe. Verhaken oder Blockieren führt zu einem abrupten Stopp der rotierenden Scheibe. Dadurch wird Deutsch ein unkontrolliertes Elektrowerkzeug gegen die Drehrichtung der Scheibe an der Blockierstelle beschleunigt. Wenn z. B. eine Schleifscheibe im Werkstück hakt oder blockiert, kann sich die Kante der Schleifscheibe, die in das Werkstück eintaucht, verfangen und dadurch die Schleifscheibe ausbrechen oder einen Rückschlag verursachen. Die Scheibe bewegt sich dann auf die Bedienperson zu oder von ihr weg, je nach Drehrichtung der Scheibe an der Blockierstelle. Hierbei können die Scheiben auch brechen. Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder fehlerhaften Gebrauchs des Elektrowerkzeugs. Er kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie nachfolgend beschrieben, verhindert werden. a ) Halten Sie das Gerät stets fest im Griff, und nehmen Sie eine Körper- und Armhaltung ein, in der Sie Rückschläge auffangen können. Verwenden Sie immer den Zusatzgriff, falls vorhanden, um die größtmögliche Kontrolle über Rückschlagkräfte oder Reaktionsmomente beim Hochlauf zu haben. Die Bedienperson kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen die Rückschlag- und Reaktionskräfte beherrschen. b ) Halten Sie Ihre Hände von sich drehendem Zubehör fern. Das Einsatzwerkzeug kann sich beim Rückschlag über Ihre Hand bewegen. c ) Meiden Sie den Bereich vor der rotierenden Scheibe. Der Rückschlag treibt das Elektrowerkzeug in die Richtung entgegengesetzt zur Bewegung der Scheibe an der Blockierstelle. d ) Beim Bearbeiten von Ecken, scharfen Kanten usw. ist besondere Aufmerksamkeit erforderlich. Verhindern Sie ein Springen und Verkanten des Geräts. Das rotierende Einsatzwerkzeug neigt bei Ecken, scharfen Kanten oder wenn es abprallt, dazu, sich zu verklemmen. Dies verursacht einen Kontrollverlust oder Rückschlag. e ) Verwenden Sie keine Ketten- oder gezähntes Sägeblatt, segmentierte Diamantscheiben mit einem peripheren Spaltmaß größer als 10 mm oder gezähnte Sägeblätter. Solche Einsatzwerkzeuge verursachen häufig einen Rückschlag oder den Verlust der Kontrolle über das Elektrowerkzeug. f ) Rammen Sie eine Scheibe nicht in das Werkstück und üben Sie keinen übermäßigen Druck aus. Führen Sie keine übermäßig tiefen Schnitte aus. Eine Überlastung der Trennscheibe erhöht deren Beanspruchung und die Anfälligkeit zum Verkanten oder Blockieren und damit die Möglichkeit eines Rückschlags oder Schleifkörperbruchs. g ) Wenn die Scheibe verkantet oder Sie die Arbeit unterbrechen möchten, schalten Sie das Gerät aus, und halten Sie es bewegungslos, bis die Scheibe vollständig zum Stillstand kommt. Versuchen Sie nie, die noch laufende Trennscheibe aus dem Schnitt zu ziehen; sonst kann ein Rückschlag erfolgen. Ermitteln und beheben Sie die Ursache für das Verklemmen. h ) Starten Sie den Arbeitsvorgang nicht im Werkstück. Lassen Sie die Trennscheibe erst ihre volle Drehzahl erreichen, bevor Sie den Schnitt vorsichtig fortsetzen. Anderenfalls kann die Scheibe verhaken, aus dem Werkstück springen oder einen Rückschlag verursachen. i ) Stützen Sie Platten oder große Werkstücke ab, um das Risiko eines Rückschlags durch eine eingeklemmte Trennscheibe zu vermindern. Große Werkstücke können sich unter ihrem eigenen Gewicht durchbiegen. Das Werkstück muss auf beiden Seiten der Scheibe abgestützt werden, und zwar sowohl in der Nähe des Trennschnitts als auch an der Kante. j ) Gehen Sie besonders vorsichtig vor, wenn ein ”Einstechschnitt“ in vorhandene Wände oder andere blinde Bereiche durchgeführt wird. Die eintauchende Trennscheibe kann beim Schneiden in Gasoder Wasserleitungen, elektrische Leitungen oder andere Objekte einen Rückschlag verursachen. Zusätzliche Sicherheitsinformationen • • • • • • • • • Die Verwendung von Zubehörteilen, die nicht in diesem Handbuch beschrieben sind, wird nicht empfohlen und kann gefährlich sein. Der Einsatz von Leistungsverstärkern, durch die das Werkzeug bei höheren Drehzahlen als der Nenndrehzahl betrieben wird, stellt einen Missbrauch dar. Verwenden Sie für dieses Werkzeug keine Stichsägeblätter. Dies könnte zu schweren Verletzungen führen. Vermeiden Sie, dass die Scheibe wackelt oder unsanft behandelt wird. Wenn dies geschieht, halten Sie das Werkzeug an und überprüfen Sie die Scheibe auf Risse oder Sprünge. Richten Sie Funken von Bediener, Umstehenden oder brennbaren Materialien weg. Funken können erzeugt werden, während eine Sandschleifmaschine, ein anderer Schleifgerättyp oder eine Mauernutfräse verwendet wird. Funken können Verbrennungen oder Feuer verursachen. Immer vorderen Handgriff benutzen. Der vordere Handgriff sollte immer festgehalten werden, um jederzeit die Kontrolle über das Werkzeug zu behalten. Niemals in Bereiche schneiden, die elektrische Leitungen oder Rohrleitungen enthalten können. Dies könnte zu schweren Verletzungen führen. Reinigen Sie Ihr Werkzeug häufig, besonders nach intensiver Nutzung. Metallhaltiger Staub und Splitter sammeln sich häufig an Innenflächen an und können zu einem elektrischen Schlag führen. Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht für längere Zeit. Durch die Arbeit mit dem Werkzeug verursachte Vibrationen können für Ihre Hände und Arme schädlich sein. Tragen Sie Handschuhe als zusätzlichen Dämpfer und legen Sie häufig Pausen ein, um den Schwingungen nicht zu lange Zeit ausgesetzt zu sein. Bei der Arbeit können Staub, kristallines Material, Dampf und Rauch erzeugt werden. Tragen Sie stets eine Staubmaske oder einen Atemschutz. Gesundheitsgefährdung! 19 Deutsch • • Installieren Sie niemals mehr als zwei Diamant‑Trennscheiben. Verwenden Sie nur Trennscheiben mit Diamantspitze. Segmentierte Diamantscheiben dürfen zwischen den Segmenten nur negative Schnittwinkel und Schlitze bis maximal 10 mm haben. Restrisiken Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des Einsatzes von Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken nicht vermieden werden. Diese sind: • Beeinträchtigung des Gehörs. • Verletzungsgefahr durch umherfliegende Teilchen. • Verbrennungsgefahr durch während des Betriebes heiß werdende Zubehörteile. • Verletzungsgefahr durch andauernden Gebrauch. • Gesundheitsgefahren durch Einatmen von Staub bei der Arbeit mit Beton und/oder Mauerwerk. BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF Ladegeräte An DeWALT-Ladegeräten müssen keine Einstellungen vorgenommen werden, und sie wurden für eine möglichst einfache Bedienung konzipiert. Elektrische Sicherheit Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung konstruiert. Überprüfen Sie immer, ob die Spannung des Akkus der Spannung auf dem Typenschild entspricht. Stellen Sie auch sicher, dass die Spannung Ihres Ladegeräts der Netzspannung entspricht. Ihr DeWALT Ladegerät ist gemäß EN60335 doppelt isoliert. Es muss deshalb nicht geerdet werden. Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt ist, muss es durch ein speziell ausgestattetes Kabel ersetzt werden, dass bei der DeWALT Kundendienstorganisation erhältlich ist. Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung des Schweizer Netzsteckers. Typ 11 für Klasse II (Doppelisolierung) – Geräte Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) – Geräte Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter angeschlossen werden. Verwendung eines Verlängerungskabels Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden, wenn es absolut notwendig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme Ihres Ladegerätes geeignet ist (siehe Technische Daten). Der Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1 mm² und die Höchstlänge beträgt 30 m. Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel vollständig ab. 20 Wichtige Sicherheitshinweise für alle AkkuLadegeräte BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF: Dieses Handbuch enthält wichtige Sicherheits- und Betriebsanweisungen für kompatible Ladegeräte (siehe Technische Daten). • Lesen Sie vor der Verwendung des Ladegeräts alle Anweisungen und Warnhinweise auf dem Ladegerät und dem Akku. WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine Flüssigkeiten in das Ladegerät gelangen lassen. Dies kann einen elektrischen Schlag zur Folge haben. WARNUNG: Wir empfehlen die Verwendung einer Fehlerstromschutzeinrichtung mi einemt Nennfehlerstrom von maximal 30mA. VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr sollten nur Akkus von DeWALT verwendet werden. Andere Akkutypen können bersten und Verletzungen und Sachschäden verursachen. VORSICHT: Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit dem Werkzeug spielen. HINWEIS: Wenn das Ladegerät in die Steckdose gesteckt wird, können die Ladekontakte im Ladegerät unter bestimmten Bedingungen durch Fremdmaterial kurzgeschlossen werden. Leitfähige Fremdmaterialien, z.B. unter anderem Stahlwolle, Alufolie oder angesammelte Metallpartikel, sollten von Hohlräumen des Ladegeräts ferngehalten werden. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes immer aus der Steckdose, wenn kein Akku in der Vertiefung steckt. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor dem Reinigen aus der Steckdose. • Der Akku darf NIEMALS in einem anderen Ladegerät, außer dem in diesem Handbuch beschriebenen, aufgeladen werden. Das Ladegerät und der Akku wurden speziell zur gemeinsamen Verwendung konzipiert. • Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das Laden von DeWALT Akkus bestimmt. Eine anderweitige Verwendung kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen. • Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schnee aus. • Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am Kabel, um das Ladegerät von der Stromquelle zu trennen. Dadurch wird das Risiko einer Beschädigung von Stecker und Kabel reduziert. • Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darauf treten oder darüber stolpern kann, und dass es keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen ausgesetzt wird. • Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet werden, wenn es absolut notwendig ist. Ein ungeeignetes Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen. • Stellen Sie keine Gegenstände auf das Ladegerät bzw. stellen Sie das Ladegerät nicht auf eine weiche Oberfläche. Dadurch könnten die Lüftungsschlitze blockiert und das Gerät überhitzt werden. Stellen Sie das     Deutsch • • • • • • • Ladegerät von Hitzequellen entfernt auf. Das Ladegerät ist oben und unten am Gehäuse mit Lüftungsschlitzen versehen. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem beschädigten Netzkabel oder Netzstecker—beschädigte Teile sind unverzüglich auszuwechseln. Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn es einen harten Stoß erlitten hat, fallen gelassen oder anderweitig beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einer autorisierten Kundendienststelle. Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden. Bringen Sie es zu einer autorisierten Kundendienststelle, wenn es gewartet oder repariert werden muss. Ein unsachgemäßer Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen oder zu Brand führen. Zur Vermeidung von Gefahren muss ein beschädigtes Netzkabel unverzüglich vom Hersteller, einer Kundendienststelle oder einer anderen qualifizierten Person ausgetauscht werden. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor dem Reinigen aus der Steckdose. Dadurch wird das Risiko eines Stromschlags reduziert. Durch alleiniges Herausnehmen des Akkus wird dieses Risiko nicht reduziert. Versuchen Sie NIEMALS 2 Ladegeräte miteinander zu verbinden. Das Ladegerät wurde für den Betrieb mit standardmäßigem 230V Netzstrom konzipiert. Es darf mit keiner anderen Spannung verwendet werden. Dies gilt nicht für das Fahrzeugladegerät. Laden des Akkus (Abb. [Fig.] B) 1. Stecken Sie das Ladegerät in eine geeignete Steckdose, bevor Sie das Akkupack einsetzen. 2. Legen Sie das Akkupack 9 in das Ladegerät ein und vergewissern Sie sich, dass es vollständig eingerastet ist. Die rote Leuchte (Aufladen) blinkt wiederholt und zeigt dadurch an, dass der Ladevorgang begonnen wurde. 3. Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt, dass das rote Licht dauerhaft leuchtet. Der Akku ist vollständig aufgeladen und kann jetzt verwendet oder in der Ladestation gelassen werden. Um das Akkupack aus dem Ladegerät zu entnehmen, drücken Sie den AkkuLöseknopf 10 am Akkupack. HINWEIS: Um die maximale Leistung und Lebensdauer der Li-Ionen-Akkus zu gewährleisten, laden Sie das Akkupack vor der ersten Verwendung vollständig auf. Bedienung des Ladegeräts Siehe Anzeigen unten zum Ladezustand der Akkus. Anzeigen am Ladegerät Wird geladen Vollständig aufgeladen Verzögerung heißer/kalter Akku* Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat, geht die gelbe Leuchte aus und das Ladegerät nimmt den Ladevorgang wieder auf. Diese/s kompatible/n Ladegerät/e lädt keine defekten Akkus auf. Das Ladegerät zeigt einen defekten Akku an, indem es nicht leuchtet. HINWEIS: Dies kann auch auf ein Problem mit dem Ladegerät hinweisen. Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist, bringen Sie es zusammen mit dem Akku zur Überprüfung zu einer autorisierten Servicestelle. Verzögerung heißer/kalter Akku Wenn das Ladegerät erkennt, dass ein Akku zu heiß oder zu kalt ist, startet es automatisch eine „Verzögerung heißer/kalter Akku“, bis der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat. Das Ladegerät schaltet dann automatisch in den Lademodus. Diese Funktion gewährleistet eine maximale Lebensdauer des Akkus. Ein kalter Akku wird mit einer geringeren Geschwindigkeit als ein warmer Akku geladen. Der Akku wird während des gesamten Ladevorgangs mit der geringeren Geschwindigkeit geladen, die sich auch nicht erhöht, wenn der Akku wärmer wird. Das Ladegerät DCB118 ist mit einem internen Gebläse ausgestattet, um das Akkupack zu kühlen. Das Gebläse wird automatisch eingeschaltet, wenn das Akkupack gekühlt werden muss. Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn das Gebläse nicht ordnungsgemäß funktioniert oder die Lüftungsschlitze blockiert sind. Verhindern Sie, dass Fremdkörper in das Ladegerät eintreten können. Elektronischen Schutzsystem XR Li-Ionen-Werkzeuge sind mit einem elektronischen Schutzsystem ausgestattet, das den Akku vor Überladung, Überhitzung und vollständiger Entladung schützt. Das Werkzeug wird automatisch ausgeschaltet, sobald sich das elektronische Schutzsystem einschaltet. Wenn dies geschieht, setzen Sie das Lithium-Ionen-Akku in das Ladegerät, bis es vollständig aufgeladen ist. Wandmontage Diese Ladegeräte sind so konzipiert, dass sie an der Wand oder aufrecht auf einem Tisch oder einer Arbeitsoberfläche montiert werden. Positionieren Sie das Ladegerät bei Wandmontage in Reichweite einer Steckdose und abseits von Kanten oder anderen Hindernissen, die den Luftstrom beeinträchtigen könnten. Nutzen Sie die Rückseite des Ladegeräts als Schablone für die Position der Montageschrauben an der Wand. Montieren Sie das Ladegerät mit Schnellbauschrauben (separat erhältlich), die mindestens 25,4 mm lang sind und einen Schraubenkopfdurchmesser von 7-9 mm haben. Diese müssen in optimaler Tiefe in das Holz geschraubt werden, sodass ca. 5,5 mm der Schraube frei liegen. Richten Sie die Schlitze auf der Rückseite des Ladegeräts mit den frei liegenden Schrauben aus, und führen Sie diese vollständig in die Schlitze ein. *Die rote Leuchte blinkt in der Zeit weiter, aber eine gelbe Anzeige leuchtet bei diesem Vorgang dauerhaft. Sobald der 21 Deutsch Anweisungen zur Reinigung des Ladegeräts  WARNUNG: Stromschlaggefahr. Trennen Sie das Gerät vor der Reinigung von der Steckdose. Schmutz und Fett können mit einem Tuch oder einer weichen, nicht-metallischen Bürste vom Äußeren des Ladegeräts entfernt werden. Keinesfalls Wasser oder irgendwelche Reinigungslösungen verwenden. Achten Sie darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit. Akkus Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle Akkus Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf, dass Sie die Katalognummer und die Spannung angeben. Wenn Sie den Akku aus dem Karton auspacken, ist er nicht vollständig geladen. Lesen Sie die unten aufgeführten Sicherheitsanweisungen, bevor Sie den Akku und das Ladegerät verwenden. Befolgen Sie anschließend den beschriebenen Ladevorgang. LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN • • • • • • • • Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden. Beim Einsetzen und Herausnehmen des Akkus aus dem Ladegerät können sich Staub oder Dämpfe entzünden. Setzen Sie das Akku niemals mit Gewalt in das Ladegerät ein. Führen Sie niemals Änderungen am Akku durch, damit es in ein anderes Ladegerät passt, da das Akku reißen kann, was zu schweren Verletzungen führen kann. Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von DeWALT auf. Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen und NICHT in Wasser oder andere Flüssigkeiten eintauchen. Das Werkzeug und den Akku niemals in Bereichen lagern oder verwenden, in denen die Temperatur 40 ˚C überschreiten könnte (z. B. Scheunen oder Metallgebäude im Sommer). Den Akku nicht verbrennen, auch wenn er stark beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der Akku kann im Feuer explodieren. Beim Verbrennen eines Lithiumionen-Akkus entstehen giftige Dämpfe und Stoffe. Wenn der Akkuinhalt mit der Haut in Kontakt kommt, waschen Sie die Stelle sofort mit einer milden Seife und Wasser. Wenn Akkuflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen Sie das offene Auge für 15 Minuten, oder bis die Reizung nachlässt, mit Wasser. Falls Sie sich in ärztliche Behandlung begeben müssen: Das Akkuelektrolyt besteht aus einer Mischung von organischen Karbonaten und Lithiumsalzen. Der Inhalt einer geöffneten Akkuzelle kann Atemwegsreizungen verursachen. Sorgen Sie für Frischluft. Wenn die Symptome anhalten, begeben Sie sich in ärztliche Behandlung. WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Die Akkuflüssigkeit kann brennbar sein, wenn sie Funken oder einer Flamme ausgesetzt ist.  22  WARNUNG: Versuchen Sie niemals und unter keinen Umständen, den Akku zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse Risse oder Beschädigungen aufweist, darf es nicht in das Ladegerät gelegt werden. Den Akku nicht quetschen, fallen lassen oder beschädigen. Verwenden Sie niemals einen Akku oder ein Ladegerät, wenn sie einen harten Schlag erlitten haben, fallen gelassen, überfahren oder sonst wie beschädigt wurden (z. B. wenn sie mit einem Nagel durchlöchert wurden, mit einem Hammer darauf geschlagen oder getreten wurde). Ein Stromunfall oder ein tödlicher Stromschlag könnte entstehen. Beschädigte Akkus sollten zum Recycling zur Kundendienststelle zurückgebracht werden. WARNUNG: Feuergefahr. Akku nicht so aufbewahren oder transportieren, dass metallische Gegenstände die offenen Pole berühren können. Platzieren Sie das Akkupack beispielsweise nicht in Schürzen, Taschen, Werkzeugkästen, Produktverpackungen, Schubladen, usw. mit losen Nägeln, Schrauben, Schlüsseln, usw. VORSICHT: Wenn das Werkzeug nicht in Gebrauch ist, muss es seitlich auf eine stabile Fläche gelegt werden, wo es kein Stolperrisiko darstellt und es nicht herunterfallen kann. Bestimmte Werkzeuge mit großen Akkus stehen aufrecht auf dem Akku und können leicht umgeworfen werden.   Transport  WARNUNG: Feuergefahr. Beim Transport von Akkus können Brände entstehen, wenn die Batterieanschlüsse unbeabsichtigt Kontakt mit leitfähigen Materialien bekommen. Stellen Sie beim Transportieren von Akkus sicher, dass die Batterieanschlüsse geschützt und gut isoliert sind, damit sie nicht in Kontakt mit Materialien kommen können, durch die ein Kurzschluss entstehen kann. HINWEIS: Lithium-Ionen-Akkus ‑sollten nicht in aufgegebenem Reisegepäck transportiert werden. DeWALT Akkus erfüllen alle geltenden Transportvorschriften, so wie sie von den Industrie- und Rechtsnormen vorgeschrieben werden, einschließlich der UN-Empfehlungen für die Beförderung gefährlicher Güter; der Vorschriften über die Beförderung gefährlicher Güter der International Air Transport Association (IATA), der International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Regulations und der Regelungen des europäischen Übereinkommens über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR). Lithium-Ionen-Zellen und -Akkus wurden gemäß Abschnitt 38,3 der „Empfehlungen der Vereinten Nationen zur Beförderung gefährlicher Stoffe, Testhandbuch und Kriterien“ getestet. In den meisten Fällen ist zu erwarten, dass der Versand eines DeWALT-Akkus von der Klassifizierung als Gefahrstoff der voll regulierten Klasse 9 ausgenommen wird. In der Regel müssen nur Sendungen, die einen Lithium-Ionen-Akku mit einer Energiekennzahl von mehr als 100 Wattstunden (Wh) enthalten, als voll regulierte Klasse 9 verschickt werden. Bei allen LithiumIonen-Akkus ist die Wattstunden-Bewertung auf der Packung angegeben. Außerdem empfiehlt DeWALT den alleinigen Deutsch Luftversand von Lithium-Ionen-Akkus aufgrund der komplexen Regulierungen generell nicht, und zwar unabhängig von der Wattstunden-Bewertung. Lieferungen von Werkzeugen mit Batterien (Combo-Kits) können als Ausnahme per Luftfracht versandt werden, wenn die Wattstunden-Bewertung des Akkus nicht mehr als 100 Wh beträgt. Unabhängig davon, ob ein Transport als ausgenommen oder vollständig reguliert gilt, liegt es in der Verantwortung des Versenders, sich über die aktuellen Vorschriften in Bezug auf die Anforderungen für Verpackung, Etikettierung/Kennzeichnung und Dokumentation zu informieren. Die Informationen in diesem Abschnitt des Handbuchs werden in gutem Glauben zur Verfügung gestellt und es wird davon ausgegangen, dass sie zum Zeitpunkt der Erstellung des Dokuments genau sind. Jedoch wird keine Garantie, weder ausdrücklich noch implizit, gegeben. Es liegt in der Verantwortung des Kunden sicherzustellen, dass seine Tätigkeiten den geltenden Vorschriften entsprechen. Transport des FLEXVOLTTM-Akkus Der DeWALT FLEXVOLTTM-Akku hat zwei Betriebsarten: Anwendung und Transport. Anwendungsmodus: Wenn der FLEXVOLTTM-Akku unabhängig steht oder sich in einem DeWALT 18 V-Produkt befindet, funktioniert er als 18 V-Akku. Wenn sich der FLEXVOLTTM-Akku in einem 54 V oder 108 V-Produkt (zwei 54 V-Akkus) befindet, funktioniert er als 54 V-Akku. Transportmodus: Wenn die Abdeckkappe am FLEXVOLTTM-Akku angebracht ist, befindet sich der Akku im Transportmodus. Bewahren Sie die Kappe für den Versand auf. Im Transportmodus werden Zellensegmente im Akkupack elektrisch voneinander getrennt, sodass 3 Akkus mit einer geringeren Wattstundenzahl (Wh) entstehen, statt 1 Akku mit einer größeren Wattstundenzahl. Diese höhere Anzahl von 3 Akkus mit einer niedrigeren Wattstundenzahl kann das Akkupack bei bestimmten Transportvorschriften außen vor lassen, die bei anderen Akkus mit höherer Wattstundenzahl gelten können. Zum Beispiel kann für Anwendungsbeispiele für use- und transport-kennzeichnungen den Transport Wh-Wert HINWEIS: Akkus sollten nicht vollständig entladen aufbewahrt werden. Der Akku muss vor der Verwendung aufgeladen werden. Schilder am Ladegerät und Akku Neben den Piktogrammen in dieser Anleitung können sich auf dem Ladegerät und dem Akku folgende Piktogramme befinden: Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.  ie Ladezeit ist den Technischen Daten D zu entnehmen.  icht mit elektrisch leitenden N Gegenständen berühren. Beschädigte Akkus nicht aufladen. Das Gerät keiner Nässe aussetzen. Beschädigte Kabel sofort austauschen. Nur zwischen 4 ˚C und 40 ˚C aufladen. Nur in Innenräumen verwenden. Akku umweltgerecht entsorgen. Laden Sie DeWALT-Akkus nur mit den dazu bestimmten DeWALT-Ladegeräten auf. Werden andere Akkus als die dazu bestimmten DeWALTAkkus mit einem DeWALT-Ladegerät aufgeladen, können diese platzen oder andere gefährliche Situationen verursachen. Den Akku nicht verbrennen. VERWENDUNG (ohne Transportkappe). Beispiel: Der Wh-Wert lautet 108 Wh (1 Akku mit 108 Wh). TRANSPORT (mit angebrachter Transportkappe). Beispiel: Der Wh-Wert lautet 3 x 36 Wh (3 Akkus mit 36 Wh). 3 x 36 Wh angegeben sein, das bedeutet 3 Akkus mit je 36 Wh. Der Verwendung Wh-Wert kann 108 Wh sein (d.h. 1 Akku). Empfehlungen für die Lagerung 1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und nicht direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger Hitze oder Kälte ausgesetzt. Für eine optimale Akkuleistung und Lebensdauer lagern Sie die Akkus bei Raumtemperatur, wenn sie nicht verwendet werden. 2. Bei längerer Aufbewahrung sollte ein vollständig aufgeladener Akku an einem kühlen, trockenen Ort und außerhalb des Ladegeräts aufbewahrt werden, um optimale Ergebnisse zu erhalten. Akkutyp Das Modell DCG200 wird mit einem 54 Volt-Akku betrieben. Diese Akkus können verwendet werden: DCB546, DCB547, DCB548. Weitere Angaben sind den Technischen Daten zu entnehmen. 23 Deutsch Packungsinhalt Die Packung enthält: 1 Mauernutfräse 2 Diamant-Trennscheiben 1 Meißel 1 Aufnahmeflansch ohne Gewinde 1 Arretierungsflansch mit Anzugsgewinde 1 3 mm Abstandshalter 1 6 mm Abstandshalter 1 9 mm Abstandshalter 1 12 mm Abstandshalter 1 Innensechskantschlüssel 1 Ladegerät 1 Li-Ion-Akku (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 Modelle) 2 Li-Ion-Akkus (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 Modelle) 3 Li-Ion-Akkus (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 Modelle) 1 Betriebsanleitung HINWEIS: Akkus, Ladegeräte und Transportboxen sind im Lieferumfang von N-Modellen nicht enthalten. Akkus und Ladegeräte sind im Lieferumfang von NT-Modellen nicht enthalten. B-Modelle werden mit Bluetooth®-Akkus ausgeliefert. HINWEIS: Die Wortmarke und Logos Bluetooth® sind eingetragene Marken im Besitz von Bluetooth®, SIG, Inc. und jede Verwendung dieser Marken durch DeWALT erfolgt unter Lizenz. Andere Marken und Markennamen sind das Eigentum ihrer jeweiligen Eigentümer. • Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf Beschädigungen, die beim Transport entstanden sein könnten. • Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen. Bildzeichen am Werkzeug Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht: Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen. Tragen Sie Gehörschutz. Tragen Sie Augenschutz. Lage des Datumscodes (Abb. A) Der Datumscode 18 , der auch das Herstelljahr enthält, ist in das Gehäuse geprägt. Beispiel: 2019 XX XX Herstelljahr Beschreibung (Abb. A, C)  WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen am Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu Schäden oder Verletzungen führen. 24 1 Auslöseschalter 10 Akku-Löseknöpfe 2 Sicherungshebel 11 Tiefeneinstellrad 3 Spindelarretierung 12 Schutzhaube 4 Staubabsauganschluss 13 Zugriffslasche für das 5 Haupthandgriff 6 Zusatzgriff 7 Aufnahmeflansch ohne Gewinde 8 Arretierungsflansch mit Anzugsgewinde 9 Akku Sägeblatt 14 Löseknopf der unteren Schutzvorrichtung 15 Rollen 16 Befestigungslöcher für das Bluetooth®Werkzeugetikett (Abb. C) 17 Abstandshalter Bestimmungsgemässe Verwendung Ihre Mauernutfräse wurde für professionelle Fräsanwendungen in Beton und Mauerwerk ohne Wasser entwickelt. NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen. Die Mauernutfräse ist ein Elektrowerkzeug für den professionellen Gebrauch. LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Gerät kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät verwenden, sind diese zu beaufsichtigen. • Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn diese Personen von einer Person, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts beaufsichtigt werden. Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit diesem Produkt allein gelassen werden. Elektronische Kupplung Die elektronische Kupplung begrenzt das maximale Drehmoment, sollte die Diamant-Trennscheibe beim Arbeiten blockieren. Dieses Merkmal verhindert auch, dass Getriebe und Motor stehenbleiben. Die Kupplung ist werksseitig eingestellt und kann nicht verstellt werden. Bremse Sobald der Strom abgeschaltet wird, stoppt die Bremse die sich drehenden Diamant-Trennscheiben schneller als bei einem Gerät ohne diese Funktion. Das verbessert die Effizienz und erhöht den Schutz des Anwenders. Die Zeit bis zum Anhalten variiert je nach verwendetem Scheibentyp. Für DeWALT Bluetooth® Tool Tag geeignet (Abb. C) Optionales Zubehör WARNUNG: Lesen Sie die Bedienungsanleitung für das DeWALT Bluetooth® Tool Tag. WARNUNG: Schalten Sie das Werkzeug aus und entfernen Sie den Akku, bevor Sie den DeWALT Bluetooth® Tool Tag anbringen. WARNUNG: Verwenden Sie zum Anbringen oder Austauschen des DeWALT Bluetooth® Tool Tags nur die mitgelieferten Schrauben. Stellen Sie sicher, dass die Schrauben gut festgezogen sind.    Deutsch Ihr Werkzeug ist mit Löchern 16 sowie mit Befestigungsmitteln zum Anbringen eines DeWALT Bluetooth® Tool Tags (DCE041) ausgestattet. Verwenden Sie nur die originalen Befestigungsmittel, die mit dem Werkzeugetikett geliefert werden. Zum Anbringen des Etiketts wird eine T15Schrauberklinge (Torx) benötigt. Das DeWALT Tool Tag wurde zur Nachverfolgung und zur Lokalisierung von professionellen Elektrowerkzeugen, Geräten und Maschinen entwickelt, die DeWALT Tool Connect™-App nutzen. Informationen zum korrekten Anbringen des DeWALT Tool Tags finden Sie im Handbuch zum DeWALT Tool Tag. HINWEIS: Die Ladestandsanzeige ist nur eine Schätzung des verbleibenden Akku-Ladestands. Sie zeigt nicht die Funktionsfähigkeit des Werkzeugs an und unterliegt Unterschieden, die auf Bauteilen, Temperatur und Anwendungsart des Endbenutzers basieren. Einsetzen von Diamant-Trennscheiben (Abb. A, C, D)  Tiefeneinstellrad (Abb. A) Um die Schnitttiefe einzustellen, drücken Sie auf das Tiefeneinstellrad 11 und drehen Sie es auf die gewünschte Tiefe. Stellen Sie sicher, dass die Tiefeneinstellung auf die erforderliche Tiefe des Kanals eingestellt ist. Bringen Sie das Werkzeug nach Gebrauch immer wieder in die Position „Park“ (P). ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN  WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen. WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus und Ladegeräte von DeWALT.    1.  2. Einsetzen und Entfernen des Akkus aus dem Werkzeug (Abb. B) 3. HINWEIS: Um beste Ergebnisse zu erzielen, sollte der Akku 9 vollständig aufgeladen sein. 4. Einsetzen des Akkus in den Werkzeuggriff 5. 1. Richten Sie den Akku 9 an den Führungen im Werkzeuggriff aus (Abb. B). 2. Schieben Sie ihn in den Griff, bis der Akku fest im Werkzeug sitzt, und stellen Sie sicher, dass er sich nicht lösen kann. 6. Entfernen des Akkus aus dem Werkzeuggriff 1. Drücken Sie Akku-Löseknopf 10 und ziehen Sie den Akku kräftig aus dem Werkzeuggriff. 2. Legen Sie den Akku wie im Abschnitt Ladegerät dieser Betriebsanleitung beschrieben in das Ladegerät. Akku-Ladestandsanzeige (Abb. B) Einige DeWALT-Akkus besitzen eine Ladestandsanzeige mit drei grünen LEDs, die den verbleibenden Ladestand des Akkus anzeigen. Zum Betätigen der Ladestandsanzeige halten Sie die Taste für die Ladestandsanzeige 19 gedrückt. Eine Kombination der drei grünen LEDs leuchtet auf und zeigt den verbleibenden Ladestand an. Wenn der verbleibende Ladestand im Akku nicht mehr ausreicht, um das Werkzeug zu verwenden, leuchtet die Ladestandsanzeige nicht auf und der Akku muss aufgeladen werden. WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen. WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Scharfe Teile. Tragen Sie beim Austauschen von Diamant-Trennscheiben IMMER Handschuhe. Diamant-Trennscheiben haben scharfe Kanten und können bei der Arbeit extrem heiß werden, daher müssen die Hände geschützt werden. WARNUNG: Installieren Sie niemals mehr als zwei Diamant-Trennscheiben. WARNUNG: Alle Abstandshalter müssen installiert werden. Legen Sie das Gerät mit der Spindel 20 nach oben auf eine feste Unterlage. Entriegeln Sie den Arretierungshebel der Schutzvorrichtung 13 und öffnen Sie die Schutzvorrichtung 12 . Bringen Sie den Aufnahmeflansch ohne Gewinde 7 an der Spindel 20 an, wobei die angehobene Mitte (Führung) nach oben zeigt. Stellen Sie sicher, dass der Flansch richtig sitzt, indem Sie ihn drehen, bis er einrastet. Legen Sie eine Diamant-Trennscheibe 21 auf den Aufnahmeflansch, wobei die Diamant-Trennscheibe auf der angehobenen Mitte (Führung) des Aufnahmeflansches zentriert wird. Achten Sie darauf, dass die Richtungspfeile auf der DiamantTrennscheibe mit denen übereinstimmen, die in das Innere der Schutzvorrichtung eingegossen sind. Um die gewünschte Nutbreite zwischen den beiden Diamant-Trennscheiben zu erzeugen, fügen Sie nach Bedarf Abstandshalter 17 hinzu, wobei die angehobene Mitte (Führung) nach oben zeigt. Legen Sie die zweite Diamant-Trennscheibe auf den Abstandshalter. Bringen Sie die verbleibenden Abstandshalter an. Halten Sie den Spindelarretierungsknopf 3 gedrückt und drehen Sie den Arretierungsflansch 8 mit Gewinde so auf die Spindel, dass die Sechskant-Vertiefungen von der Diamant-Trennscheibe weg zeigen und die Laschen in die beiden Schlitze in der Spindel eingreifen. Halten Sie den Spindelarretierungsknopf gedrückt und ziehen Sie den Arretierungsflansch mit Anzugsgewinde mit einem Sechskantschlüssel fest. Sichern Sie den Arretierungshebel der Schutzvorrichtung. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 25 Deutsch 13. Um die Diamant-Trennscheiben zu entfernen, drücken Sie den Spindelarretierungsknopf und lösen den Gewindearretierungsflansch mit dem Sechskantschlüssel. • Vor dem Betrieb • • • • Prüfen Sie, dass die Innen- und Außenflansche korrekt montiert sind. Vergewissern Sie sich, dass die Diamant-Trennscheiben sich in der durch die Pfeile am Elektrowerkzeug und am Zubehör angegebenen Richtung drehen. Verwenden Sie keine beschädigte Diamant-Trennscheibe. Überprüfen Sie die Diamant-Trennscheiben vor jedem Gebrauch, ob sie angeschlagen, gerissen oder anderweitig beschädigt oder übermäßig abgenutzt sind. Wenn das Elektrowerkzeug oder die Diamant-Trennscheibe herunterfällt, überprüfen Sie, ob es bzw. sie beschädigt ist, oder verwenden Sie eine unbeschädigte DiamantTrennscheibe. Wenn Sie die Diamant-Trennscheibe kontrolliert und eingesetzt haben, halten Sie und in der Nähe befindliche Personen sich außerhalb der Ebene der rotierenden Diamant-Trennscheibe und lassen Sie das Gerät eine Minute lang mit Höchstdrehzahl laufen. BETRIEB Betriebsanweisungen   WARNUNG: Beachten Sie immer die Sicherheitsanweisungen und die geltenden Vorschriften. WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen. WARNUNG: • Üben Sie nur einen vorsichtigen Druck auf das Gerät aus. Üben Sie nie seitlichen Druck auf die DiamantTrennscheibe aus. • Tragen Sie bei der Arbeit mit diesem Werkzeug immer geeignete Sicherheitsausrüstung wie Augen- und Gehörschutz sowie Arbeitshandschuhe. • Das Getriebegehäuse wird bei der Verwendung sehr heiß. • Montieren Sie immer die Schutzvorrichtung und die passende Diamant-Trennscheiben. Verwenden Sie keine übermäßig abgenutzten DiamantTrennscheiben. • Prüfen Sie, dass die Innen- und Außenflansche korrekt montiert sind. • Vergewissern Sie sich, dass die Diamant-Trennscheiben sich in der durch die Pfeile am Elektrowerkzeug und am Zubehör angegebenen Richtung drehen. • Vermeiden Sie eine Überlastung. Sollte sich das Elektrowerkzeug überhitzen, so lassen Sie es einige Minuten lang im Leerlauf laufen, damit die DiamantTrennscheiben abkühlen können. Keine DiamantTrennscheiben berühren, bevor sie abgekühlt sind. Die  26 • Diamant-Trennscheiben werden bei der Verwendung sehr heiß. Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht mit einem Ständer für Abschneidarbeiten. Verwenden Sie Diamant-Trennscheiben niemals zusammen mit Papierflanschen. Vorsicht – die Diamant-Trennscheiben rotieren nach Abschalten des Werkzeugs einige Sekunden lang weiter. Richtige Haltung der Hände (Abb. E)   WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern, beachten Sie IMMER die richtige Haltung der Hände, wie dargestellt. WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern, halten Sie das Gerät IMMER sicher fest und seien Sie auf eine plötzliche Reaktion gefasst. Bei der korrekten Handposition liegt eine Hand auf dem Hauptgriff 5 und die andere auf dem Zusatzgriff 6 . Wireless Tool Control (Abb. A)  VORSICHT: Lesen Sie alle Sicherheitswarnhinweise, Anweisungen und Spezifikationen des Geräts, das mit der Mauernutfräse gekoppelt wird. Ihre Mauernutfräse ist mit einem Wireless Tool Control-Sender ausgestattet, mit dem die Mauernutfräse drahtlos mit einem anderen Wireless Tool Control-Gerät (z. B. einem Staubabsauger) gekoppelt werden kann. Um die Mauernutfräse mit Hilfe der Funktion „Wireless Tool Control“ zu koppeln, halten Sie den Auslöseschalter 1 an der Mauernutfräse sowie die Pairing-Taste für die Funktion „Wireless Tool Control“ am anderen Gerät gedrückt. Eine LED an dem anderen Gerät zeigt Ihnen an, wann Ihre Mauernutfräse erfolgreich gekoppelt wurde. Auslöseschalter und Sicherungshebel (Abb. F) 1. Um das Gerät einzuschalten, drücken Sie den Arretierhebel 2 zum hinteren Teil des Gerätes. Drücken Sie dann den Auslöseschalter 1 . Die Maschine läuft, solange der Schalter gedrückt ist. 2. Durch Loslassen des Auslöseschalters schalten Sie das Werkzeug aus. WARNUNG: Halten Sie den Zusatzgriff und das Gerätegehäuse fest, um die Kontrolle über das Gerät beim Start und während des Betriebs zu haben, und auch so lange, bis die Diamant-Trennscheiben aufhören, sich zu drehen. Vergewissern Sie sich, dass die DiamantTrennscheiben vollständig zum Stillstand gekommen sind, bevor Sie das Werkzeug ablegen. WARNUNG: Lassen Sie das Gerät auf volle Drehzahl beschleunigen, bevor die Maschine in Kontakt mit dem Werkstück gelangt. Heben Sie das Gerät von der Oberfläche ab, bevor Sie es ausschalten. Heben Sie das Gerät von der Oberfläche ab, bevor Sie es ausschalten.   Deutsch Spindelarretierung (Fig. G) Der Spindelarretierungsknopf 3 sorgt dafür, dass die Spindel sich nicht dreht, wenn Diamant-Trennscheiben ausgewechselt werden. Verwenden Sie die Spindelarretierung nur, wenn die Maschine ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist und vollständig stillsteht. HINWEIS: Um die Gefahr einer Gerätebeschädigung zu vermeiden, lassen Sie die Spindelarretierung nicht einrasten, wenn das Gerät in Betrieb ist. Die Folge wäre eine Beschädigung der Maschine, und wenn die angebrachten Diamant-Trennscheiben auslaufen, können sie zu Verletzungen führen. Um die Arretierung einzurasten, drücken Sie den Spindelarretierknopf 3 und drehen die Spindel, bis sie sich nicht mehr weiter drehen lässt. Staubabsaugung (Abb. A, H)   WARNUNG: Gefahr Staub einzuatmen. Um das Risiko von Verletzungen zu reduzieren, tragen Sie IMMER eine zugelassene Staubschutzmaske. WARNUNG: Verwenden Sie IMMER eine Staubabsaugung der Klasse M, die den gültigen Richtlinien zur Aufnahme von gefährlichen Stäuben entspricht. Der Staubabsauganschluss 4 ermöglicht den Anschluss des Werkzeugs an eine externe Staubabsaugvorrichtung, entweder mit Hilfe des AirLock-Systems oder über eine Standardabsaugvorrichtung mit 35 mm-Anschluss. Der Staubabsauganschluss ist im Bereich von 180° anpassbar. Der AirLock-Anschluss 22 stellt die direkte Verbindung zu Werkzeugen und Staubabsaugvorrichtungen dar, die mit DeWALT kompatibel sind. 1. Stellen Sie sicher, dass sich der Ring am AirLock-Anschluss in der entsperrten Position befindet. (Siehe Abbildung H.) Richten Sie die Kerben 23 am Ring und am AirLockAnschluss wie abgebildet aus, um die Elemente in die entsperrte und gesperrte Position zu bringen. 2. Drücken Sie den AirLock-Anschluss auf den Adapteranschlusspunkt. 3. Drehen Sie den Ring in die gesperrte Position. HINWEIS: Führen Sie die Kugellager im Bundverschluss in den Schlitz ein und sichern Sie die Verbindung. Das Elektrowerkzeug ist jetzt sicher mit dem Staubsauger verbunden. Persönliche Sicherheit 1. Kinder und Schwangere dürfen den Arbeitsplatz erst wieder betreten, wenn das Abschleifen der Farbe oder Drahtbürsten beendet wurde und der gesamte Arbeitsbereich gesäubert wurde. 2. Alle Personen, die den Arbeitsplatz betreten, müssen eine spezielle Maske zum Schutz vor Bleifarbstaub und -dämpfen tragen. Der Filter muss täglich ausgetauscht werden, oder sobald der Träger Atemprobleme bemerkt. HINWEIS: Es sollten nur solche Staubmasken benutzt werden, die für Arbeiten mit Bleifarbestaub und -dämpfe geeignet sind. Gewöhnliche Farbmasken bieten diesen Schutz nicht. Besorgen Sie sich im Baumarkt geeignete zugelassene Masken. 3. Im Arbeitsbereich sind ESSEN, TRINKEN und RAUCHEN verboten, um die Aufnahme kontaminierter Farbteilchen zu vermeiden. Personen müssen sich waschen und säubern, BEVOR sie essen, trinken oder rauchen. Lebensmittel, Getränke und Zigaretten etc. dürfen nicht an Stellen im Arbeitsbereich aufbewahrt werden, wo sich Staub auf ihnen ablagern könnte. Reinigung und Entsorgung 1. Plastikplanen zum Auffangen von Staub, Spänen und anderen Rückständen müssen aufgenommen und entsorgt werden. Der Staub muss in dichten Abfallbehältern aufbewahrt und zusammen mit der regelmäßigen Abfallentsorgung abgeholt werden. Kinder und Schwangere sind während der Reinigungsarbeiten aus dem unmittelbaren Arbeitsbereich fernzuhalten. 2. Alle Spielsachen, waschbare Möbel und andere Gegenstände, die von Kindern benutzt werden, müssen vor der Wiederverwendung gründlich gereinigt werden. Fräsen von Mauernuten 1. Verwenden Sie stets eine Staubabsaugung. 2. Stellen Sie die richtige Tiefe und Breite ein. 3. Stellen Sie sich so, dass die offene Unterseite der Schutzvorrichtung von Ihnen weg zeigt. 4. Stellen Sie sicher, dass die Basis der Schutzvorrichtung immer flach auf der Oberfläche liegt, um eine effiziente Staubabsaugung zu ermöglichen. 5. Lassen Sie das Werkzeug auf volle Drehzahl beschleunigen, bevor es die Arbeitsfläche berührt. 6. Üben Sie minimalen Druck auf die Arbeitsfläche aus, damit das Werkzeug mit hoher Geschwindigkeit arbeiten kann. Schneidgeschwindigkeit ist am größten, wenn das Werkzeug mit hoher Geschwindigkeit arbeitet. 7. Beginnen Sie bei senkrechten Flächen immer oben und ziehen Sie das Werkzeug nach unten, indem Sie den Richtungspfeilen folgen, die auf dem Schuh angegeben sind. 8. Wenn Sie einmal mit einem Schnitt begonnen haben und eine Kerbe im Werkstück gebildet worden ist, ändern Sie nicht den Schnittwinkel. Die Änderung des Winkels bewirkt, dass sich die Diamant-Trennscheiben verbiegen und zerbrechen können. Diamant-Trennscheiben sind nicht dazu geschaffen, Seitendrücken zu widerstehen, die durch Verbiegen entstehen können. 9. Üben Sie langsam Druck aus, bis die voreingestellte Trennscheibentiefe erreicht ist. 10. Heben Sie das Gerät von der Oberfläche ab, bevor Sie es ausschalten. Lassen Sie das Gerät zum Stillstand kommen, bevor Sie es ablegen. 27 Deutsch Arbeitshinweise Umweltschutz Vorsicht beim Schneiden von Schlitzen in tragenden Wänden. Schlitze in tragenden Wänden unterliegen den länderspezifischen Vorschriften. Diese Regelungen sind unter allen Umständen einzuhalten. Wenden Sie sich vor Beginn der Arbeiten an den verantwortlichen Statiker, Architekten oder den Bauleiter. Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden. Produkte und Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com. WARTUNG Ihr DeWALT Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigung ab. WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen. Das Ladegerät und der Akku können nicht gewartet werden.  Schmierung Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzliche Schmierung. Reinigung  WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft immer dann Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen Augenschutz und eine zugelassene Staubmaske. WARNUNG: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel oder andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der nichtmetallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien können das in diesen Teilen verwendete Material aufweichen. Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit.  Optionales Zubehör  WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von DeWALT angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an diesem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von DeWALT empfohlenes Zubehör verwendet werden. Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu geeignetem Zubehör. 28 Akku Dieser langlebige Akku muss aufgeladen werden, wenn die Leistung nicht mehr für Arbeiten ausreicht, die bei voller Ladung leicht durchgeführt werden konnten. Am Ende des technischen Lebens ist der Akku umweltgerecht zu entsorgen: • Entladen Sie den Akku vollständig und nehmen Sie ihn aus dem Werkzeug. • Lithium-Ionen-Zellen sind recycelbar. Geben Sie die gebrauchten Akkus bei Ihrem Händler oder bei einer kommunalen Recycling-Sammelstelle ab. Dort werden die gesammelten Akkus recycelt oder ordnungsgemäß entsorgt. English WALL CHASER DCG200 Congratulations! EC-Declaration of Conformity You have chosen a DeWALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make DeWALT one of the most reliable partners for professional power tool users. Machinery Directive and Radio Equipment Directive Technical Data Voltage Type Battery type No-load/rated speed Diamond wheel diameter Diamond wheel thickness (max.) Bore diameter of diamond wheel Cutting depth (max.) Groove width (max.) Spindle diameter Weight (without battery pack) VDC min-1 mm mm mm mm mm kg DCG200 54 1 Li-Ion 9000 125 3 22.23 32 35 M14 3.7 Noise values and vibration values (triax vector sum) according to EN60745-2-22: LPA (emission sound pressure level) dB(A) 102 LWA (sound power level) dB(A) 113 K (uncertainty for the given sound level) dB(A) 3 Vibration emission value ah = Uncertainty K = m/s2 m/s2 4.7 1.5 The noise and vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given in EN60745 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment of exposure. WARNING: The declared noise and vibration emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is used for different applications, with different accessories or poorly maintained, the noise and vibration emission may differ. This may significantly increase the exposure level over the total working period. An estimation of the level of exposure to noise and vibration should also take into account the times when the tool is switched off or when it is running but not actually doing the job. This may significantly reduce the exposure level over the total working period. Identify additional safety measures to protect the operator from the effects of noise and vibration such as: maintain the tool and the accessories, keep the hands warm, organisation of work patterns.  Wall Chaser DCG200 DeWALT declares that these products described under Technical Data are in compliance with: 2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-22:2011+A11:2013. These products also comply with Directive 2014/53/EU and 2011/65/EU. For more information, please contact DeWALT at the following address or refer to the back of the manual. The undersigned is responsible for compilation of the technical file and makes this declaration on behalf of DeWALT. Markus Rompel Vice-President Engineering, PTE-Europa DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Germany 20.12.2018 WARNING: To reduce the risk of injury, read the instruction manual. Definitions: Safety Guidelines The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these symbols. DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury. WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury. CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury. NOTICE: Indicates a practice not related to personal injury which, if not avoided, may result in property damage.      Denotes risk of electric shock. Denotes risk of fire. 29 *Date code 201811475B or later **Date code 201536 or later English Batteries Chargers/Charge Times (Minutes) Cat # VDC Ah DCB546 DCB547 DCB548 DCB181 DCB182 DCB183/B DCB184/B DCB185 DCB187 DCB189 18/54 18/54 18/54 18 18 18 18 18 18 18 6.0/2.0 9.0/3.0 12.0/4.0 1.5 4.0 2.0 5.0 1.3 3.0 4.0 Weight (kg) DCB104 1.05 1.46 1.44 0.35 0.61 0.40 0.62 0.35 0.54 0.54 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 270 420 540 70 185 90 240 60 140 185 170 270 350 45 120 60 150 40 90 120 140 220 300 35 100 50 120 30 70 100 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 X X X 45 120 60 150 X 90 120 *Date code 201811475B or later **Date code 201536 or later GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS  WARNING: Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications provided with this power tool. Failure to follow all instructions listed below may result in electric shock, fire and/or serious injury. SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE. The term “power tool” in the warnings refers to your mainsoperated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool. 1) Work Area Safety a ) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents. b ) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes. c ) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control. 2) Electrical Safety a ) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock. b ) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded. c ) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock. d ) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock. 30 e ) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock. f ) If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock. 3) Personal Safety a ) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury. b ) Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries. c ) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off-position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with your finger on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents. d ) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury. e ) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations. f ) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair and clothing away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts. g ) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can reduce dust-related hazards. English h ) Do not let familiarity gained from frequent use of tools allow you to become complacent and ignore tool safety principles. A careless action can cause severe injury within a fraction of a second. 4) Power Tool Use and Care a ) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed. b ) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired. c ) Disconnect the plug from the power source and/ or remove the battery pack, if detachable, from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally. d ) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained users. e ) Maintain power tools and accesories. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by poorly maintained power tools. f ) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control. g ) Use the power tool, accessories and tool bits, etc. in accordance with these instructions, taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation. h ) Keep handles and grasping surfaces dry, clean and free from oil and grease. Slippery handles and grasping surfaces do not allow for safe handling and control of the tool in unexpected situations. 5) Battery Tool Use and Care a ) Recharge only with the charger specified by the manufacturer. A charger that is suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack. b ) Use power tools only with specifically designated battery packs. Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire. c ) When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects, like paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects, that can make a connection from one terminal to another. Shorting the battery terminals together may cause burns or a fire. d ) Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the battery may cause irritation or burns. e ) Do not use a battery pack or tool that is damaged or modified. Damaged or modified batteries may exhibit unpredictable behaviour resulting in fire, explosion or risk of injury. f ) Do not expose a battery pack or tool to fire or excessive temperature. Exposure to fire or temperature above 130 °C may cause explosion. g ) Follow all charging instructions and do not charge the battery pack or tool outside the temperature range specified in the instructions. Charging improperly or at temperatures outside the specified range may damage the battery and increase the risk of fire. 6) Service a ) Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained. b ) Never service damaged battery packs. Service of battery packs should only be performed by the manufacturer or authorized service providers. Additional Specific Safety Instructions for Cut-Off Machines a ) The guard provided with the tool must be securely attached to the power tool and positioned for maximum safety, so the least amount of wheel is exposed towards the operator. Position yourself and bystanders away from the plane of the rotating wheels. The guard helps to protect operator from broken wheel fragments and accidental contact with wheel. b ) Use only diamond blades for your power tool. Just because an accessory can be attached to your power tool, it does not assure safe operation. c ) The rated speed of the accessory must be at least equal to the maximum speed marked on the power tool. Accessories running faster than their rated speed can break and fly apart. d ) Wheels must be used only for recommended applications. For example: do not grind with the side of cut-off wheel. Abrasive cut-off wheels are intended for peripheral grinding, side forces applied to these wheels may cause them to shatter. e ) Always use undamaged wheel flanges that are of correct diameter for your selected wheel. Proper wheel flanges support the wheel thus reducing the possibility of wheel breakage. f ) The outside diameter and the thickness of your accessory must be within the capacity rating of your power tool. Incorrectly sized accessories cannot be adequately guarded or controlled. g ) The arbor size of wheels and flanges must properly fit the spindle of the power tool. Wheels and flanges with arbour holes that do not match the mounting hardware of the power tool will run out of balance, vibrate excessively and may cause loss of control. 31 English h ) Do not use damaged wheels. Before each use, inspect the wheels for chips and cracks. If power tool or wheel is dropped, inspect for damage or install an undamaged wheel. After inspecting and installing the wheel, position yourself and bystanders away from the plane of the rotating wheel and run the power tool at maximum no load speed for one minute. Damaged wheels will normally break apart during this test time. i ) Wear personal protective equipment. Depending on application, use face shield, safety goggles or safety glasses. As appropriate, wear dust mask, hearing protectors, gloves and shop apron capable of stopping small abrasive or workpiece fragments. The eye protection must be capable of stopping flying debris generated by various operations. The dust mask or respirator must be capable of filtering particles generated by your operation. Prolonged exposure to high intensity noise may cause hearing loss. j ) Keep bystanders a safe distance away from work area. Anyone entering the work area must wear personal protective equipment. Fragments of workpiece or of a broken wheel may fly away and cause injury beyond immediate area of operation. k ) Hold the power tool by insulated gripping surfaces only, when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring. Cutting accessory contacting a "live" wire may make exposed metal parts of the power tool "live" and could give the operator an electric shock. l ) Never lay the power tool down until the accessory has come to a complete stop. The spinning wheel may grab the surface and pull the power tool out of your control. m ) Do not run the power tool while carrying it at your side. Accidental contact with the spinning accessory could snag your clothing, pulling the accessory into your body. n ) Regularly clean the power tool’s air vents. The motor’s fan will draw the dust inside the housing and excessive accumulation of powdered metal may cause electrical hazards. o ) Do not operate the power tool near flammable materials. Sparks could ignite these materials. Kickback and Related Warnings Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged rotating wheel. Pinching or snagging causes rapid stalling of the rotating wheel which in turn causes the uncontrolled power tool to be forced in the direction opposite of the wheel’s rotation at the point of the binding. For example, if a abrasive blade is snagged or pinched by the workpiece, the edge of the wheel that is entering into the pinch point can dig into the surface of the material causing the wheel to climb out or kick out. The wheel may either jump toward or away from the operator, depending on direction of the wheel’s 32 movement at the point of pinching. Abrasive blades may also break under these conditions. Kickback is the result of power tool misuse and/or incorrect operating procedures or conditions and can be avoided by taking proper precautions as given below. a ) Maintain a firm grip on the power tool and position your body and arm to allow you to resist kickback forces. Always use auxiliary handle, if provided, for maximum control over kickback or torque reaction during start-up. The operator can control torque reactions or kickback forces, if proper precautions are taken. b ) Never place your hand near the rotating accessory. Accessory may kickback over your hand. c ) Do not position your body in line with the rotating wheel. Kickback will propel the tool in direction opposite to the wheel’s movement at the point of snagging. d ) Use special care when working corners, sharp edges etc. Avoid bouncing and snagging the accessory. Corners, sharp edges or bouncing have a tendency to snag the rotating accessory and cause loss of control or kickback. e ) Do not attach a saw chain, woodcarving blade, segmented diamond wheel with a peripheral gap greater than 10 mm or toothed saw blade. Such blades create frequent kickback and loss of control. f ) Do not "jam" the wheel or apply excessive pressure. Do not attempt to make an excessive depth of cut. Overstressing the wheel increases the loading and susceptibility to twisting or binding of the wheel in the cut and the possibility of kickback or wheel breakage. g ) When wheel is binding or when interrupting a cut for any reason, switch off the power tool and hold the power tool motionless until the wheel comes to a complete stop. Never attempt to remove the wheel from the cut while the wheel is in motion otherwise kickback may occur. Investigate and take corrective action to eliminate the cause of wheel binding. h ) Do not restart the cutting operation in the workpiece. Let the wheel reach full speed and carefully re-enter the cut. The wheel may bind, walk up or kickback if the power tool is restarted in the workpiece. i ) Support panels or any oversized workpiece to minimize the risk of wheel pinching and kickback. Large workpieces tend to sag under their own weight. Supports must be placed under the workpiece near the line of cut and near the edge of the workpiece on both sides of the wheel. j ) Use extra caution when making a “pocket cut” into existing walls or other blind areas. The protruding wheel may cut gas or water pipes, electrical wiring or objects that can cause kickback. Additional Safety Information • Use of accessories not specified in this manual is not recommended and may be hazardous. Use of power English • • • • • • • • • • boosters that would cause the tool to be driven at speeds greater than its rated speed constitutes misuse. Do not use circular saw blades with this tool. Serious injury may result. Avoid bouncing the wheel or giving it rough treatment. If this occurs, stop the tool and inspect the wheel for cracks or flaws. Direct sparks away from operator, bystanders or flammable materials. Sparks may be produced while using a sander, grinder, or wall chaser. Sparks may cause burns or start fires. Always use front handle. The front handle should always be used to maintain control of the tool at all times. Never cut into area that may contain electrical wiring or piping. Serious injury may result. Clean out your tool often, especially after heavy use. Dust and grit containing metal particles often accumulate on interior surfaces and could create an electric shock hazard. Do not operate this tool for long periods of time. Vibration caused by tool action may be harmful to your hands and arms. Use gloves to provide extra cushion and limit exposure by taking frequent rest periods. Dust, crystalline material, vapor and smoke may be produced while working. Always wear a dust mask or respiratory protection. Danger for health! Never install more than two diamond blades. Use only diamond-tipped cutting discs. Segmented diamond wheels may only have negative cutting angles and slots between the segments to a maximum of 10 mm. Residual Risks In spite of the application of the relevant safety regulations and the implementation of safety devices, certain residual risks cannot be avoided. These are: • Impairment of hearing. • Risk of personal injury due to flying particles. • Risk of burns due to accessories becoming hot during operation. • Risk of personal injury due to prolonged use. • Health hazards caused by breathing dust developed when working in concrete and/or masonry. SAVE THESE INSTRUCTIONS Chargers DeWALT chargers require no adjustment and are designed to be as easy as possible to operate. Electrical Safety The electric motor has been designed for one voltage only. Always check that the battery pack voltage corresponds to the voltage on the rating plate. Also make sure that the voltage of your charger corresponds to that of your mains. Your DeWALT charger is double insulated in accordance with EN60335; therefore no earth wire is required. If the supply cord is damaged, it must be replaced by a specially prepared cord available through the DeWALT service organisation. Mains Plug Replacement (U.K. & Ireland Only) If a new mains plug needs to be fitted: • Safely dispose of the old plug. • Connect the brown lead to the live terminal in the plug. • Connect the blue lead to the neutral terminal. WARNING: No connection is to be made to the earth terminal. Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs. Recommended fuse: 3 A.  Using an Extension Cable An extension cord should not be used unless absolutely necessary. Use an approved extension cable suitable for the power input of your charger (see Technical Data). The minimum conductor size is 1 mm2; the maximum length is 30 m. When using a cable reel, always unwind the cable completely. Important Safety Instructions for All Battery Chargers SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important safety and operating instructions for compatible battery chargers (refer to Technical Data). • Before using charger, read all instructions and cautionary markings on charger, battery pack, and product using battery pack. WARNING: Shock hazard. Do not allow any liquid to get inside charger. Electric shock may result. WARNING: We recommend the use of a residual current device with a residual current rating of 30mA or less. CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk of injury, charge only DeWALT rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage. CAUTION: Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance. NOTICE: Under certain conditions, with the charger plugged into the power supply, the exposed charging contacts inside the charger can be shorted by foreign material. Foreign materials of a conductive nature such as, but not limited to, steel wool, aluminum foil or any buildup of metallic particles should be kept away from charger cavities. Always unplug the charger from the power supply when there is no battery pack in the cavity. Unplug charger before attempting to clean • DO NOT attempt to charge the battery pack with any chargers other than the ones in this manual. The charger and battery pack are specifically designed to work together. • These chargers are not intended for any uses other than charging DeWALT rechargeable batteries. Any other uses may result in risk of fire, electric shock or electrocution. • Do not expose charger to rain or snow.     33 English • • • • • • • • • • • Pull by plug rather than cord when disconnecting charger. This will reduce risk of damage to electric plug and cord. Make sure that cord is located so that it will not be stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage or stress. Do not use an extension cord unless it is absolutely necessary. Use of improper extension cord could result in risk of fire,electric shock, or electrocution. Do not place any object on top of charger or place the charger on a soft surface that might block the ventilation slots and result in excessive internal heat. Place the charger in a position away from any heat source. The charger is ventilated through slots in the top and the bottom of the housing. Do not operate charger with damaged cord or plug— have them replaced immediately. Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in any way. Take it to an authorised service centre. Do not disassemble charger; take it to an authorised service centre when service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock, electrocution or fire. In case of damaged power supply cord the supply cord must be replaced immediately by the manufacturer, its service agent or similar qualified person to prevent any hazard. Disconnect the charger from the outlet before attempting any cleaning. This will reduce the risk of electric shock. Removing the battery pack will not reduce this risk. NEVER attempt to connect two chargers together. The charger is designed to operate on standard 230V household electrical power. Do not attempt to use it on any other voltage. This does not apply to the vehicular charger. Charging a Battery (Fig. B) 1. Plug the charger into an appropriate outlet before inserting battery pack. 2. Insert the battery pack 9 into the charger, making sure the battery pack is fully seated in the charger. The red (charging) light will blink repeatedly indicating that the charging process has started. 3. The completion of charge will be indicated by the red light remaining ON continuously. The battery pack is fully charged and may be used at this time or left in the charger. To remove the battery pack from the charger, push the battery release button 10 on the battery pack. NOTE: To ensure maximum performance and life of lithium-ion battery packs, charge the battery pack fully before first use. Charger Operation Refer to the indicators below for the charge status of the battery pack. 34 Charge Indicators Charging Fully Charged Hot/Cold Pack Delay* *The red light will continue to blink, but a yellow indicator light will be illuminated during this operation. Once the battery pack has reached an appropriate temperature, the yellow light will turn off and the charger will resume the charging procedure. The compatible charger(s) will not charge a faulty battery pack. The charger will indicate a faulty battery by refusing to light. NOTE: This could also mean a problem with a charger. If the charger indicates a problem, take the charger and battery pack to be tested at an authorised service centre. Hot/Cold Pack Delay When the charger detects a battery pack that is too hot or too cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, suspending charging until the battery pack has reached an appropriate temperature. The charger then automatically switches to the pack charging mode. This feature ensures maximum battery pack life. A cold battery pack will charge at a slower rate than a warm battery pack. The battery pack will charge at that slower rate throughout the entire charging cycle and will not return to maximum charge rate even if the battery pack warms. The DCB118 charger is equipped with an internal fan designed to cool the battery pack. The fan will turn on automatically when the battery pack needs to be cooled. Never operate the charger if the fan does not operate properly or if ventilation slots are blocked. Do not permit foreign objects to enter the interior of the charger. Electronic Protection System XR Li-Ion tools are designed with an Electronic Protection System that will protect the battery pack against overloading, overheating or deep discharge. The tool will automatically turn off if the Electronic Protection System engages. If this occurs, place the lithium-ion battery pack on the charger until it is fully charged. Wall Mounting These chargers are designed to be wall mountable or to sit upright on a table or work surface. If wall mounting, locate the charger within reach of an electrical outlet, and away from a corner or other obstructions which may impede air flow. Use the back of the charger as a template for the location of the mounting screws on the wall. Mount the charger securely using drywall screws (purchased separately) at least 25.4 mm long with a screw head diameter of 7–9 mm, screwed into wood to an optimal depth leaving approximately 5.5 mm of the screw exposed. Align the slots on the back of the charger with the exposed screws and fully engage them in the slots. Charger Cleaning Instructions  WARNING: Shock hazard. Disconnect the charger from the AC outlet before cleaning. Dirt and grease may be removed from the exterior of the charger using a cloth or soft non-metallic brush. Do not use water or any cleaning solutions. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid. Battery Packs Important Safety Instructions for All Battery Packs When ordering replacement battery packs, be sure to include catalogue number and voltage. The battery pack is not fully charged out of the carton. Before using the battery pack and charger, read the safety instructions below. Then follow charging procedures outlined. READ ALL INSTRUCTIONS • • • • • • • • Do not charge or use battery in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Inserting or removing the battery from the charger may ignite the dust or fumes. Never force battery pack into charger. Do not modify battery pack in any way to fit into a non-compatible charger as battery pack may rupture causing serious personal injury. Charge the battery packs only in DeWALT chargers. DO NOT splash or immerse in water or other liquids. Do not store or use the tool and battery pack in locations where the temperature may reach or exceed 40 ˚C (104 ˚F) (such as outside sheds or metal buildings in summer). Do not incinerate the battery pack even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery pack can explode in a fire. Toxic fumes and materials are created when lithium-ion battery packs are burned. If battery contents come into contact with the skin, immediately wash area with mild soap and water. If battery liquid gets into the eye, rinse water over the open eye for 15 minutes or until irritation ceases. If medical attention is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of liquid organic carbonates and lithium salts. Contents of opened battery cells may cause respiratory irritation. Provide fresh air. If symptoms persists, seek medical attention. WARNING: Burn hazard. Battery liquid may be flammable if exposed to spark or flame. WARNING: Never attempt to open the battery pack for any reason. If battery pack case is cracked or damaged, do not insert into charger. Do not crush, drop or damage battery pack. Do not use a battery pack or charger that has received a sharp blow, been dropped, run over or damaged in any way (i.e., pierced with a nail, hit with a hammer, stepped on). Electric shock or electrocution may result. Damaged battery packs should be returned to service centre for recycling.    English WARNING: Fire hazard. Do not store or carry the battery pack so that metal objects can contact exposed battery terminals. For example, do not place the battery pack in aprons, pockets, tool boxes, product kit boxes, drawers, etc., with loose nails, screws, keys, etc. CAUTION: When not in use, place tool on its side on a stable surface where it will not cause a tripping or falling hazard. Some tools with large battery packs will stand upright on the battery pack but may be easily knocked over.  Transportation  WARNING: Fire hazard. Transporting batteries can possibly cause fire if the battery terminals inadvertently come in contact with conductive materials. When transporting batteries, make sure that the battery terminals are protected and well insulated from materials that could contact them and cause a short circuit. NOTE: Lithium-ion batteries should not be put in checked baggage. DeWALT batteries comply with all applicable shipping regulations as prescribed by industry and legal standards which include UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Regulations, and the European Agreement Concerning The International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR). Lithium-ion cells and batteries have been tested to section 38.3 of the UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods Manual of Tests and Criteria. In most instances, shipping a DeWALT battery pack will be excepted from being classified as a fully regulated Class 9 Hazardous Material. In general, only shipments containing a lithium-ion battery with an energy rating greater than 100 Watt Hours (Wh) will require being shipped as fully regulated Class 9. All lithium-ion batteries have the Watt Hour rating marked on the pack. Furthermore, due to regulation complexities, DeWALT does not recommend air shipping lithium-ion battery packs alone regardless of Watt Hour rating. Shipments of tools with batteries (combo kits) can be air shipped as excepted if the Watt Hour rating of the battery pack is no greater than 100 Whr. Regardless of whether a shipment is considered excepted or fully regulated, it is the shipper's responsibility to consult the latest regulations for packaging, labeling/marking and documentation requirements. The information provided in this section of the manual is provided in good faith and believed to be accurate at the time the document was created. However, no warranty, expressed or implied, is given. It is the buyer’s responsibility to ensure that its activities comply with the applicable regulations. Transporting the FLEXVOLTTM Battery The DeWALT FLEXVOLTTM battery has two modes: Use and Transport. Use Mode: When the FLEXVOLTTM battery stands alone or is in a DeWALT 18V product, it will operate as an 18V battery. When the FLEXVOLTTM battery is in a 54V or a 108V (two 54V batteries) product, it will operate as a 54V battery. 35 English Transport Mode: When the cap is attached to the FLEXVOLTTM battery, the battery is in Transport mode. Keep the cap for shipping. When in Transport mode, strings of cells are electrically disconnected within the pack resulting in 3 batteries with a lower Watt hour (Wh) rating as compared to 1 battery with a higher Watt hour rating. This increased quantity of 3 batteries with the lower Watt hour rating can exempt the pack from certain shipping regulations that are imposed upon the higher Watt hour batteries. For example, the Transport Example of Use and Transport Label Marking Wh rating might indicate 3 x 36 Wh, meaning 3 batteries of 36 Wh each. The Use Wh rating might indicate 108 Wh (1 battery implied). Only for indoor use. Discard the battery pack with due care for the environment. Charge DeWALT battery packs only with designated DeWALT chargers. Charging battery packs other than the designated DeWALT batteries with a DeWALT charger may make them burst or lead to other dangerous situations. Do not incinerate the battery pack. USE (without transport cap). Example: Wh rating indicates 108 Wh (1 battery with 108 Wh). TRANSPORT (with built-in transport cap). Example: Wh rating indicates 3 x 36 Wh (3 batteries of 36 Wh). Storage Recommendations Battery Type 1. The best storage place is one that is cool and dry away from direct sunlight and excess heat or cold. For optimum battery performance and life, store battery packs at room temperature when not in use. 2. For long storage, it is recommended to store a fully charged battery pack in a cool, dry place out of the charger for optimal results. NOTE: Battery packs should not be stored completely depleted of charge. The battery pack will need to be recharged before use. The DCG200 operates on a 54 volt battery pack. These battery packs may be used: DCB546, DCB547, DCB548. Refer to Technical Data for more information. Labels on Charger and Battery Pack In addition to the pictographs used in this manual, the labels on the charger and the battery pack may show the following pictographs: Read instruction manual before use. See Technical Data for charging time. Do not probe with conductive objects. Do not charge damaged battery packs. Do not expose to water. Have defective cords replaced immediately. Charge only between 4 ˚C and 40 ˚C. 36 Package Contents The package contains: 1 Wall chaser 2 Diamond blades 1 Chisel 1 Unthreaded backing flange 1 Threaded locking flange 1 3 mm Spacer 1 6 mm Spacer 1 9 mm Spacer 1 12 mm Spacer 1 Hex wrench 1 Charger 1 Li-Ion battery pack (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 models) 2 Li-Ion battery packs (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 models) 3 Li-Ion battery packs (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 models) 1 Instruction manual NOTE: Battery packs, chargers and kitboxes are not included with N models. Battery packs and chargers are not included with NT models. B models include Bluetooth® battery packs. NOTE: The Bluetooth® word mark and logos are registered trademarks owned by the Bluetooth®, SIG, Inc. and any use of such marks by DeWALT is under license. Other trademarks and trade names are those of their respective owners. • Check for damage to the tool, parts or accessories which may have occurred during transport. • Take the time to thoroughly read and understand this manual prior to operation. English Markings on Tool The following pictograms are shown on the tool: Read instruction manual before use. Wear ear protection. electric motor from stalling. The torque limiting clutch has been factory–set and cannot be adjusted. Brake Once the power is shut off, the brake stops the diamond blades spinning more quickly than a unit without this feature. This improves efficiency and increases user protection. Stopping time will vary depending upon the type of wheel used. DeWALT Bluetooth® Tool Tag Ready (Fig. C) Wear eye protection. Date Code Position (Fig. A) The date code 18 , which also includes the year of manufacture, is printed into the housing. Example: 2019 XX XX Year of Manufacture Description (Fig. A, C)  1 2 3 4 5 6 7 8 9 WARNING: Never modify the power tool or any part of it. Damage or personal injury could result. 10 Battery release button Trigger switch 11 Depth adjustment dial Lock-off lever 12 Guard Spindle lock button 13 Blade access latch Dust extraction port 14 Lower guard release Main handle button Auxiliary handle Unthreaded backing flange 15 Roller wheels 16 Bluetooth® tool tag Threaded locking flange mounting holes (Fig. C) Battery 17 Spacers Intended Use Your wall chaser has been designed for professional chasing applications in concrete and masonry without the need for water. DO NOT use under wet conditions or in the presence of flammable liquids or gases. This wall chaser is a professional power tool. DO NOT let children come into contact with the tool. Supervision is required when inexperienced operators use this tool. • Young children and the infirm. This appliance is not intended for use by young children or infirm persons without supervision. • This product is not intended for use by persons (including children) suffering from diminished physical, sensory or mental abilities; lack of experience, knowledge or skills unless they are supervised by a person responsible for their safety. Children should never be left alone with this product. Electronic Clutch The electronic torque limiting clutch reduces the maximum torque reaction transmitted to the operator in case of jamming of a diamond blade. This feature also prevents the gearing and Optional Accessory WARNING: Read instruction manual for the DeWALT Bluetooth® Tool Tag. WARNING: Turn tool off and disconnect battery pack before installing the DeWALT Bluetooth® Tool Tag. WARNING: When installing or replacing the DeWALT Bluetooth® Tool Tag, use only the screws provided. Be sure to securely tighten the screws. Your tool comes with mounting holes 16 for installing a DeWALT Bluetooth® Tool Tag (DCE041). Use only the original fasteners included with the tool tag. You will need a T15 (Torx) bit tip to install the tag. The DeWALT Tool Tag is designed for tracking and locating professional power tools, equipment, and machines using the DeWALT Tool Connect™ app. For proper installation of the DeWALT Tool Tag refer to the DeWALT Tool Tag manual.    Depth Adjustment Dial (Fig. A) To adjust the cutting depth, push in on the depth adjustment dial 11 and rotate to the desired depth. Ensure the depth adjustment is set to the required depth of the channel. Always return the tool to the "Park" position (P) after use. ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS   WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack before making any adjustments or removing/ installing attachments or accessories. An accidental start-up can cause injury. WARNING: Use only DeWALT battery packs and chargers. Inserting and Removing the Battery Pack from the Tool (Fig. B) NOTE: Make sure your battery pack 9 is fully charged. To Install the Battery Pack into the Tool Handle 1. Align the battery pack 9 with the rails inside the tool’s handle (Fig. B). 2. Slide it into the handle until the battery pack is firmly seated in the tool and ensure that you hear the lock snap into place. To Remove the Battery Pack from the Tool 1. Press the release button 10 and firmly pull the battery pack out of the tool handle. 2. Insert battery pack into the charger as described in the charger section of this manual. 37 English Fuel Gauge Battery Packs (Fig. B) Some DeWALT battery packs include a fuel gauge which consists of three green LED lights that indicate the level of charge remaining in the battery pack. To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel gauge button 19 . A combination of the three green LED lights will illuminate designating the level of charge left. When the level of charge in the battery is below the usable limit, the fuel gauge will not illuminate and the battery will need to be recharged. NOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left on the battery pack. It does not indicate tool functionality and is subject to variation based on product components, temperature and end-user application. Installing Diamond Blades (Fig. A, C, D)  WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack before making any adjustments or removing/ installing attachments or accessories. An accidental start-up can cause injury. WARNING: Burn Hazard. Sharp parts. ALWAYS wear gloves when changing diamond blades. Diamond blades have sharp edges or may get extremely hot during operation, and may damage bare hands.    WARNING: Never install more than two diamond blades. WARNING: All spacers need to be installed. 1. Lay unit on a firm surface, with the spindle 20 facing upward. 2. Unlatch the guard locking lever 13 and open the guard 12 . 3. Install the unthreaded backing flange 7 on spindle 20 with the raised centre (pilot) facing upward. 4. Ensure the flange is seated correctly by rotating it until it slots into place. 5. Place a diamond blade 21 against the backing flange, centring the diamond blade on the raised centre (pilot) of the backing flange. 6. Ensure the direction arrows on the diamond blade match those that are molded into the inside of the guard. 7. To create the desired groove width between the two diamond blades, add spacers 17 as needed with the raised centre (pilot) facing upward. 8. Place the second diamond blade on the spacer. 9. Install any remaining spacers. 10. While depressing the spindle lock button 3 and with the hex depressions facing away from the diamond blade, thread the threaded locking flange 8 on the spindle so that the lugs engage the two slots in the spindle. 11. While depressing the spindle lock button, tighten the threaded locking flange with the hex wrench. 12. Securely latch the guard locking lever. 13. To remove the diamond blades, depress the spindle lock button and loosen the threaded locking flange with the hex wrench. 38 Prior to Operation • • • Be sure the inner and outer flange are mounted correctly. Make sure the diamond blades rotate in the direction of the arrows on the accessory and the tool. Do not use a damaged diamond blade. Before each use inspect the diamond blades for chips and cracks or excess wear. If the power tool or diamond blade is dropped, inspect for damage or install an undamaged diamond blade. After inspecting and installing a diamond blade, position yourself and bystanders away from the plane of the rotating diamond blade and run the power tool at maximum no-load speed for one minute. OPERATION Instructions for Use   WARNING: Always observe the safety instructions and applicable regulations. WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack before making any adjustments or removing/ installing attachments or accessories. An accidental start-up can cause injury. WARNING: • Apply only a gentle pressure to the tool. Do not exert side pressure on the diamond blade. • Always wear appropriate safety equipment like eye and hearing protection and regular working gloves while operating this tool. • The gear case becomes very hot during use. • Always install the guard and appropriate diamond blades. Do not use excessively worn diamond blades. • Be sure the inner and outer flange are mounted correctly. • Make sure the diamond blade rotates in the direction of the arrows on the accessory and the tool. • Avoid overloading. Should the tool become hot, let it run a few minutes under no load condition to cool the diamond blades. Do not touch diamond blades before they have cooled. The diamond blades become very hot during use. • Do not use the power tool with a cut-off stand. • Never use blotters together with diamond blades. • Be aware, the diamond blades continue to rotate after the tools is switched off.  Proper Hand Position (Fig. E)   WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS use proper hand position as shown. WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS hold securely in anticipation of a sudden reaction. Proper hand position requires one hand on the main handle 5 , with the other hand on the auxiliary handle 6 English Wireless Tool Control (Fig. A)  CAUTION: Read all saftey warnings, instruction and specifications of the appliance which is paired with the wall chaser. Your wall chaser is equipped with a Wireless Tool Control transmitter which allows your wall chaser to be wirelessly paired with another Wireless Tool Control device, such as a dust extractor. To pair your wall chaser using Wireless Tool Control, press and hold the trigger switch 1 on the wall chaser and the Wireless Tool Control pairing button on the seperate device. An LED on the seperate device will let you know when your wall chaser has been successfully paired. Trigger Switch and Lock-off Lever (Fig. F) 1. To turn the tool on, push the lock-off lever 2 toward the back of the tool, then depress the trigger switch 1 . The tool will run while the switch is depressed. 2. Turn the tool off by releasing the trigger switch. WARNING: Hold the auxiliary handle and body of the tool firmly to maintain control of the tool at start up and during use and until the diamond blades stop rotating. Make sure the diamond blades have come to a complete stop be­fore laying the tool down. WARNING: Allow the tool to reach full speed before touching tool to the work surface. Remove the tool from the work surface before turning the tool off.   Spindle Lock (Fig. G) The spindle lock button 3 is provided to prevent the spindle from rotating when installing or removing diamond blades. Operate the spindle lock only when the tool is turned off, unplugged from the power supply, and has come to a complete stop. NOTICE: To reduce the risk of damage to the tool, do not engage the spindle lock while the tool is operating. Damage to the tool will result and attached diamond blades may spin off possibly resulting in injury. To engage the lock, depress the spindle lock button 3 and rotate the spindle until you are unable to rotate the spindle further. Dust Extraction (Fig. A, H)   WARNING: Risk of dust inhalation. To reduce the risk of personal injury, ALWAYS wear an approved dust mask. WARNING: ALWAYS use a dust class M vacuum extractor designed in compliance with the applicable directives regarding dust emission when cutting hazardous dust. The dust extraction port 4 allows you to connect the tool to an external dust extractor, either using the AirLock system, or a standard 35 mm dust extractor fitment. The dust extraction port is adjustable through 180 degrees. The AirLock connector 22 connects directly to DeWALT compatable tools and extractors. 1. Ensure the collar on the AirLock connector is in the unlock position. (Refer to Figure H) Align notches 23 on collar and AirLock connector as shown for unlock and lock positions. 2. Push the AirLock connector onto the dust extraction port. 3. Rotate the collar to the locked position. NOTE: The ball bearings inside collar lock into slot and secure the connection.The power tool is now securely connected to the dust extractor. Personal Safety 1. No children or pregnant women should enter the work area where the paint sanding or wire brushing is being done until all clean up is completed. 2. A dust mask or respirator should be worn by all persons entering the work area. The filter should be replaced daily or whenever the wearer has difficulty breathing. NOTE: Only those dust masks suitable for working with lead paint dust and fumes should be used. Ordinary painting masks do not offer this protection. See your local hardware dealer for the proper approved mask. 3. NO EATING, DRINKING or SMOKING should be done in the work area to prevent ingesting contaminated paint particles. Workers should wash and clean up BEFORE eating, drinking or smoking. Articles of food, drink, or smoking should not be left in the work area where dust would settle on them. Cleaning and Disposal 1. Plastic drop cloths should be gathered up and disposed of along with any dust chips or other removal debris. They should be placed in sealed refuse receptacles and disposed of through regular waste pick-up procedures. During clean up, children and pregnant women should be kept away from the immediate work area. 2. All toys, washable furniture and utensils used by children should be washed thoroughly before being used again. Chasing 1. Always use dust extraction. 2. Set the correct depth and width. 3. Position yourself so that the open-underside of the guard is facing away from you. 4. Ensure the base of the guard is always flat to the surface to allow for efficient dust extraction. 5. Allow the tool to reach full speed before touching the tool to the work surface. 6. Apply minimum pressure to the work surface, allowing the tool to operate at high speed. Cutting rate is greatest when the tool operates at high speed. 7. When using on vertical surfaces always start at the top and pull the tool down, following the direction arrows as indicated on the shoe. 8. Once a cut is begun and a notch is established in the workpiece, do not change the angle of the cut. Changing the angle will cause the diamond blades to bend and may cause breakage. Diamond blades are not designed to withstand side pressures caused by bending. 39 English 9. Continue to slowly apply pressure until the pre-set blade depth is reached. 10. Remove the tool from the work surface before turning the tool off. Allow the tool to stop rotating before laying it down. Working Advice Exercise caution when cutting slots in structural walls. Slots in structural walls are subject to the country-specific regulations. These regulations are to be observed under all circumstances. Before beginning work, consult the responsible structural engineer, architect or the construction supervisor. MAINTENANCE Your DeWALT power tool has been designed to operate over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper tool care and regular cleaning. WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack before making any adjustments or removing/ installing attachments or accessories. An accidental start-up can cause injury. The charger and battery pack are not serviceable.  Lubrication Your power tool requires no additional lubrication. Cleaning   WARNING: Blow dirt and dust out of the main housing with dry air as often as dirt is seen collecting in and around the air vents. Wear approved eye protection and approved dust mask when performing this procedure. WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid. Optional Accessories  WARNING: Since accessories, other than those offered by DeWALT, have not been tested with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury, only DeWALT recommended accessories should be used with this product. Consult your dealer for further information on the appropriate accessories. 40 Protecting the Environment Separate collection. Products and batteries marked with this symbol must not be disposed of with normal household waste. Products and batteries contain materials that can be recovered or recycled reducing the demand for raw materials. Please recycle electrical products and batteries according to local provisions. Further information is available at www.2helpU.com. Rechargeable Battery Pack This long life battery pack must be recharged when it fails to produce sufficient power on jobs which were easily done before. At the end of its technical life, discard it with due care for our environment: • Run the battery pack down completely, then remove it from the tool. • Li-Ion cells are recyclable. Take them to your dealer or a local recycling station. The collected battery packs will be recycled or disposed of properly. Español RANURADORA DE PAREDES DCG200 ¡Enhorabuena! Ha elegido una herramienta DeWALT. Años de experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que DeWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios de herramientas eléctricas profesionales. Datos técnicos Voltaje Tipo Tipo de batería Velocidad nominal/sin carga Diámetro del disco diamantado Espesor del disco diamantado (máx.) Diámetro del agujero del disco diamantado Profundidad de corte (máx.) Ancho de la ranura (máx.) Diámetro del eje Peso (sin paquete de batería) VDC min-1 mm mm mm mm mm kg DCG200 54 1 Li-Ion 9000 125 3 22,23 32 35 M14 3,7 Valores de ruido y valores de vibración (suma vectores triaxiales) de acuerdo con EN60745-2-22. LPA (nivel de presión sonora de emisión) dB(A) 102 LWA (nivel de potencia sonora) dB(A) 113 K (incertidumbre para el nivel de sonido dado) dB(A) 3 Valor de la emisión de vibración ah = Incertidumbre K = m/s2 m/s2 4,7 1,5 El nivel de emisión de ruido y vibraciones que figura en esta hoja de información ha sido medido de conformidad con una prueba normalizada indicada en la norma EN60745 que puede utilizarse para comparar una herramienta con otra. Puede usarse para una evaluación preliminar de la exposición. ADVERTENCIA: El nivel de emisión de vibraciones y ruido declarado representa las principales aplicaciones de la herramienta. Sin embargo, si se utiliza la herramienta para otras aplicaciones, con accesorios diferentes o mal mantenidos, la emisión de ruido y vibraciones puede variar. Esto puede aumentar considerablemente el nivel de exposición durante el período total de trabajo. Para valorar el nivel de exposición al ruido y a las vibraciones, también deberían tenerse en cuenta las veces que la herramienta está apagada o en funcionamiento pero sin realizar ningún trabajo. Esto puede reducir considerablemente el nivel de exposición durante el periodo total de trabajo. Identifique medidas de seguridad adicionales para proteger al operador de los efectos del ruido y las vibraciones, como, por ejemplo, realizar el mantenimiento  de la herramienta y de los accesorios, mantener las manos calientes u organizar patrones de trabajo. Declaración de Conformidad CE Directiva de máquinas y directiva de equipos radioeléctricos Ranuradora de paredes DCG200 DeWALT declara que los productos descritos bajo Datos Técnicos son conformes a las normas: 2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-22:2011+A11:2013. Estos productos también son conformes con las Directivas 2014/53/UE y 2011/65/UE. Si desea más información, póngase en contacto con DeWALT en la dirección indicada a continuación o bien consulte la parte posterior de este manual. El que suscribe es responsable de la compilación del archivo técnico y realiza esta declaración en representación de DeWALT. Markus Rompel Vicepresidente de Ingeniería, PTE-Europa DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Alemania 20.12.2018 ADVERTENCIA: para reducir el riesgo de lesiones, lea el manual de instrucciones. Definiciones: normas de seguridad Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las señales. Lea el manual y preste atención a estos símbolos. PELIGRO: indica una situación de peligro inminente, que si no se evita, provocará la muerte o lesiones graves. ADVERTENCIA: indica una situación de posible peligro que, si no se evita, podría provocar la muerte o lesiones graves. ATENCIÓN: indica una situación de posible peligro que, si no se evita, puede provocar lesiones leves o moderadas. AVISO: Indica una práctica no relacionada con las lesiones personales que, de no evitarse, puede ocasionar daños materiales.      Indica riesgo de descarga eléctrica. Indica riesgo de incendio. 41 *Código de fecha 201811475B o posterior **Código de fecha 201536 o posterior Español Pilas Tiempo Cargadores/Carga (Minutos) Cat # VDC Ah Peso (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 DCB546 DCB547 DCB548 DCB181 DCB182 DCB183/B DCB184/B DCB185 DCB187 DCB189 18/54 18/54 18/54 18 18 18 18 18 18 18 6,0/2,0 9,0/3,0 12,0/4,0 1,5 4,0 2,0 5,0 1,3 3,0 4,0 1,05 1,46 1,44 0,35 0,61 0,40 0,62 0,35 0,54 0,54 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 270 420 540 70 185 90 240 60 140 185 170 270 350 45 120 60 150 40 90 120 140 220 300 35 100 50 120 30 70 100 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 X X X 45 120 60 150 X 90 120 *Código de fecha 201811475B o posterior **Código de fecha 201536 o posterior Advertencias de seguridad generales para herramientas eléctricas  ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias de seguridad, instrucciones, ilustraciones y especificaciones suministradas con esta herramienta eléctrica. El incumplimiento de las instrucciones que se indican a continuación puede causar descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves. CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS El término “herramienta eléctrica” que aparece en las advertencias se refiere a la herramienta eléctrica que funciona a través de la red eléctrica (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con batería (sin cable). 1) Seguridad en el Área de Trabajo a ) Mantenga el área de trabajo limpia y bien iluminada. Las áreas en desorden u oscuras pueden provocar accidentes. b ) No utilice herramientas eléctricas en atmósferas explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. Las herramientas eléctricas originan chispas que pueden inflamar el polvo o los gases. c ) Mantenga alejados a los niños y a las personas que estén cerca mientras utiliza una herramienta eléctrica. Las distracciones pueden ocasionar que pierda el control. 2) Seguridad Eléctrica a ) Los enchufes de las herramientas eléctricas deben corresponderse con la toma de corriente. No modifique nunca el enchufe de ninguna forma. No utilice ningún enchufe adaptador con herramientas eléctricas conectadas a tierra. Los enchufes no modificados y las tomas de corriente correspondientes reducirán el riesgo de descarga eléctrica. 42 b ) Evite el contacto del cuerpo con superficies conectadas a tierra como tuberías, radiadores, cocinas económicas y frigoríficos. Existe un mayor riesgo de descarga eléctrica si tiene el cuerpo conectado a tierra. c ) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia ni a condiciones húmedas. Si entra agua a una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de descarga eléctrica. d ) No someta el cable de alimentación a presión innecesaria. No use nunca el cable para transportar, tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla. Mantenga el cable alejado del calor, aceite, bordes afilados y piezas en movimiento. Los cables dañados o enredados aumentan el riesgo de descarga eléctrica. e ) Cuando esté utilizando una herramienta eléctrica al aire libre, use un cable alargador adecuado para uso en exteriores. La utilización de un cable adecuado para el uso en exteriores reduce el riesgo de descarga eléctrica. f ) Si no puede evitar utilizar una herramienta eléctrica en un lugar húmedo, use un suministro protegido con un dispositivo de corriente residual. El uso de un dispositivo de corriente residual reduce el riesgo de descarga eléctrica. 3) Seguridad Personal a ) Manténgase alerta, esté atento a lo que hace y use el sentido común cuando utilice una herramienta eléctrica. No maneje una herramienta eléctrica cuando esté cansado o bajo los efectos de drogas, medicamentos o alcohol. Un momento de falta de atención cuando se manejan las herramientas eléctricas puede ocasionar lesiones personales graves. b ) Use un equipo protector personal. Utilice siempre protección ocular. El uso del equipo protector como mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco o protección auditiva para condiciones apropiadas reducirá las lesiones personales. Español c ) Evite la puesta en funcionamiento involuntaria. Asegúrese de que el interruptor esté en posición de apagado antes de conectar con la fuente de alimentación y/o la batería, de levantar o transportar la herramienta. El transportar herramientas eléctricas con el dedo puesto en el interruptor o herramientas eléctricas activadoras que tengan el interruptor encendido puede provocar accidentes. d ) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa antes de encender la herramienta eléctrica. Una llave inglesa u otra llave que se deje puesta en una pieza en movimiento de la herramienta eléctrica pueden ocasionar lesiones personales. e ) No intente extender las manos demasiado. Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y conserve el equilibrio en todo momento. Esto permite un mejor control de la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas. f ) Vístase debidamente. No se ponga ropa suelta o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los guantes alejados de las piezas móviles. La ropa suelta, las joyas y el pelo largo pueden quedar atrapados en las piezas en movimiento. g ) Si se suministran dispositivos para la conexión del equipo de extracción y recogida de polvo, asegúrese de que estén conectados y de que se usen adecuadamente. El uso de equipo de recogida de polvo puede reducir los riesgos relacionados con el polvo. h ) No deje que la familiaridad adquirida con el uso frecuente de las herramientas le lleve a fiarse demasiado y a descuidar las principales normas de seguridad de la herramienta. Los descuidos pueden causar lesiones graves en una fracción de segundo. 4) Uso y cuidado de las herramientas Eléctricas a ) No fuerce la herramienta eléctrica. Use la herramienta eléctrica correcta para su trabajo. La herramienta eléctrica correcta funcionará mejor y con mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus características técnicas. b ) No utilice la herramienta eléctrica si no puede encenderse y apagarse con el interruptor. Toda herramienta eléctrica que no pueda controlarse con el interruptor es peligrosa y debe ser reparada. c ) Desconecte el enchufe de la fuente de alimentación y/o extraiga la batería de la herramienta eléctrica, si es desmontable, antes de realizar cualquier ajuste, cambiar accesorios o guardar las herramientas eléctricas. Dichas medidas de seguridad preventivas reducen el riesgo de poner en marcha accidentalmente la herramienta eléctrica. d ) Guarde las herramientas eléctricas que no esté utilizando fuera del alcance de los niños y no permita que utilicen la herramienta eléctrica las personas que no estén familiarizadas con ella o con e) f) g) h) estas instrucciones. Las herramientas eléctricas son peligrosas en manos de personas no capacitadas. Ocúpese del mantenimiento de las herramientas eléctricas. Compruebe si hay desalineación o bloqueo de las piezas en movimiento, rotura de piezas y otras condiciones que puedan afectar el funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela para que sea reparada antes de utilizarla. Se ocasionan muchos accidentes por el mal mantenimiento de las herramientas eléctricas. Mantenga las herramientas para cortar afiladas y limpias. Hay menos probabilidad de que las herramientas para cortar con bordes afilados se bloqueen y son más fáciles de controlar. Use la herramienta eléctrica, los accesorios y las brocas de la herramienta etc., conforme a estas instrucciones teniendo en cuenta las condiciones de trabajo y el trabajo que vaya a realizarse. El uso de la herramienta eléctrica para operaciones que no sean las previstas puede ocasionar una situación peligrosa. Mantenga todas las empuñaduras y superficies de agarre secas, limpias y libres de aceite y grasa. Las empuñaduras y superficies de agarre resbaladizas impiden el agarre y el control seguro de la herramienta en situaciones imprevistas. 5) Uso y cuidado de las herramientas que funcionan con batería a ) Recárguelas sólo con el cargador especificado por el fabricante. Un cargador que sea adecuado para un tipo de batería puede ocasionar un riesgo de incendio si se utiliza con otra batería. b ) Use herramientas eléctricas sólo con las baterías designadas específicamente. El uso de cualquier otro tipo de batería puede crear un riesgo de lesión o de incendio. c ) Cuando no se esté utilizando la batería, manténgala alejada de otros objetos de metal, como los clips, monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos pequeños de metal que pueden hacer una conexión de un terminal a otro. El provocar un cortacircuito en los terminales de la batería puede causar quemaduras o un incendio. d ) En condiciones de abuso, el líquido puede salirse de la batería, evite el contacto. Si se produce un contacto de forma accidental, enjuague con agua. Si el líquido entra en contacto con los ojos, busque atención médica. El líquido que sale de la batería puede causar irritación o quemaduras. e ) No utilice paquetes de baterías o herramientas dañadas o modificadas. Las baterías dañadas o modificadas pueden presentar un funcionamiento imprevisto y provocar incendios, explosiones o riesgos de lesiones. 43 Español f ) No exponga el paquete de baterías o la herramienta al fuego o a temperaturas excesivas. La exposición al fuego o a una temperatura superior a 130 °C puede causar explosión. g ) Siga todas las instrucciones de carga y no cargue la batería o la herramienta fuera del rango de temperatura indicado en las instrucciones. La carga incorrecta o a temperaturas fuera del rango especificado puede dañar la batería y aumentar el riesgo de incendio. 6) Servicio a ) Lleve su herramienta eléctrica para que sea reparada por una persona cualificada para realizar las reparaciones que use sólo piezas de recambio idénticas. Así se asegurará que se mantenga la seguridad de la herramienta eléctrica. b ) No repare nunca los paquetes de baterías dañados. La reparación de paquetes de baterías debe ser realizada únicamente por el fabricante o los proveedores de servicios autorizados. Normas de seguridad adicionales específicas para tronzadoras a ) El protector suministrado con la herramienta se debe acoplar firmemente a esta y se debe colocar para brindar la máxima seguridad, de tal forma que quede la menor parte posible del disco expuesta en dirección al operador. Colóquese usted y aquellos que le rodean lejos del plano de los discos giratorios. El protector ayuda a proteger al operador de fragmentos de disco rotos y del contacto accidental con el disco. b ) Use solo hojas diamantadas con su herramienta eléctrica. El hecho de que el accesorio pueda acoplarse a la herramienta eléctrica, no garantiza un funcionamiento sin riesgos. c ) La velocidad nominal del accesorio debe ser como mínimo igual a la velocidad máxima marcada en la herramienta eléctrica. Los accesorios que funcionen más rápidamente que la velocidad prevista pueden romperse y salir volando. d ) Los discos se deben utilizar únicamente para los usos recomendados. Por ejemplo, no amole con el costado de un disco de corte. Los discos de corte abrasivo están previstos para el amolado periférico y, si se aplican fuerzas laterales a estos discos, se podrían romper. e ) Use siempre bridas de disco no dañadas y que sean del tamaño y la forma correctos para el disco seleccionado. Las bridas apropiadas de los discos sirven de soporte del disco, reduciendo así la posibilidad de rotura del mismo. f ) El diámetro exterior y el espesor del accesorio deben encontrarse dentro de los límites de la capacidad nominal de la herramienta eléctrica. Los accesorios de tamaño incorrecto no pueden protegerse ni controlarse adecuadamente. 44 g ) El tamaño del eje de los discos y las bridas debe coincidir exactamente con el husillo de la herramienta eléctrica. Los discos y bridas con orificios para el eje que no coinciden con las piezas de montaje de la herramienta eléctrica se desequilibrarán, vibrarán excesivamente y pueden causar pérdidas de control. h ) No utilice discos dañados. Antes de cada uso, controle que los discos no presenten astillas ni roturas. En caso de caída de la herramienta eléctrica o del disco, compruebe que no estén dañados y, en su caso, instale un disco no dañado. Después de inspeccionar e instalar el disco, colóquense usted y las personas presentes alejados del plano del disco en movimiento y ponga la herramienta eléctrica en funcionamiento a la velocidad máxima sin carga durante un minuto. Por lo general, los discos dañados se rompen durante la prueba. i ) Utilice equipo de protección individual. Dependiendo de la aplicación, use un protector facial y gafas protectoras o con protección lateral. Si corresponde, póngase una mascarilla antipolvo, protectores para el oído, guantes y un delantal de trabajo que puedan detener pequeños fragmentos abrasivos o de la pieza de trabajo. La protección ocular debe poder detener las partículas volantes que se producen con varias operaciones. La mascarilla antipolvo o el respirador deben poder filtrar las partículas generadas por la operación que esté realizando. La exposición prolongada al ruido de intensidad elevada puede causar pérdida auditiva. j ) Mantenga a otras personas a una distancia de seguridad de la zona de trabajo. Todas las personas que entren al área de trabajo deben llevar puesto un equipo de protección individual. Los fragmentos de una pieza de trabajo o de un disco roto pueden salir disparados y provocar lesiones personales fuera del área inmediata de operación. k ) Sujete la herramienta eléctrica únicamente por las superficies de agarre aisladas cuando realice una operación en la que el accesorio de corte pueda entrar en contacto con cables ocultos. El contacto del accesorio de corte con un cable conectado a la red eléctrica puede hacer que las partes metálicas de la herramienta transmitan la electricidad y produzcan una descarga al operador. l ) No pose la herramienta eléctrica hasta que el accesorio se haya parado por completo. El disco giratorio puede agarrarse a la superficie y hacer que usted pierda el control de la herramienta. m ) No ponga en funcionamiento la herramienta eléctrica mientras la transporte a su lado. El contacto accidental con el accesorio giratorio podría hacer que se enganche la ropa y que el accesorio toque su cuerpo. n ) Limpie periódicamente los orificios de ventilación de la herramienta eléctrica. El ventilador del motor atrae el polvo hacia dentro de la carcasa y la Español la mueva hasta que el disco se haya detenido por completo. No intente nunca sacar del corte el disco de corte mientras este se encuentre en movimiento, de lo contrario, puede producirse un contragolpe. Investigue y tome medidas correctivas para eliminar la causa del bloqueo del disco. h ) No reinicie la operación de corte en la pieza de trabajo. Espere a que el disco alcance la velocidad máxima y vuelva a introducirlo en el corte con cuidado. El disco puede bloquearse, saltar o rebotar si la herramienta eléctrica vuelve a ponerse en marcha sobre la pieza de trabajo. i ) Apoye los paneles o cualquier otra pieza de trabajo de tamaño grande, para minimizar el riesgo de presión o rebote del disco. Las piezas de trabajo grandes tienden a combarse por su propio peso. Se deben colocar soportes debajo de la pieza de trabajo, cerca de la línea de corte y cerca del borde de la pieza de trabajo a ambos lados del disco. j ) Tenga mucho cuidado cuando realice «cortes de inmersión» en paredes existentes u otras zonas ciegas. Si el disco sobresale puede cortar las tuberías de gas o de agua, el cableado eléctrico u otros objetos que pudieran causar un contragolpe. acumulación excesiva de polvo metálico puede ocasionar riesgos eléctricos. o ) No utilice la herramienta eléctrica cerca de materiales inflamables. Las chispas pueden encender estos materiales. Contragolpes y advertencias relacionadas El contragolpe es una reacción imprevista por un pellizco o atascamiento del disco giratorio. Al engancharse o quedar presionado el disco giratorio, este se detiene rápidamente y, a su vez, provoca que la herramienta eléctrica no controlada quede forzada en dirección opuesta a la rotación del disco en el punto del trabado. Por ejemplo, si un disco abrasivo se engancha o queda presionado por la pieza de trabajo, el borde del disco que entra en el punto de presión puede incrustarse en la superficie del material ocasionando que el disco se salga o se trabe. El disco puede saltar hacia el operador o lejos de él, dependiendo de la dirección del movimiento del disco en el punto de presión. Los discos abrasivos también pueden romperse en estas condiciones. Los contragolpes se producen por el mal uso de la herramienta eléctrica y/o por procedimientos o condiciones de operación incorrectos, que se pueden evitar si se toman las precauciones debidas, que se indican a continuación. a ) Sujete firmemente la empuñadura de la herramienta eléctrica y coloque el cuerpo y el brazo de modo que puedan soportar los contragolpes. Para un máximo control del rebote o de la reacción del par motor durante la puesta en marcha, utilice siempre la empuñadura auxiliar, si la hubiera. El operador puede controlar la reacción del par motor o la fuerza del contragolpe si se toman las precauciones adecuadas. b ) Nunca coloque la mano cerca de un accesorio giratorio. El accesorio puede rebotarle en la mano. c ) No posicione su cuerpo alineado con respecto al disco giratorio. El rebote impulsará la herramienta en la dirección opuesta al movimiento del disco en el punto del enganche. d ) Tenga especial cuidado cuando trabaje en zonas con esquinas, bordes afilados, etc. Evite que el accesorio rebote o se enganche. Las esquinas, los bordes afilados o los rebotes tienden a enganchar el accesorio móvil y a ocasionar pérdida de control o contragolpes. e ) No acople una sierra de cadena, una hoja de tallar madera, un disco diamantado segmentado con un espacio de más de 10 mm o una hoja de sierra dentada. Dichas hojas ocasionan frecuentes contragolpes y pérdidas de control. f ) No «atasque» el disco de corte ni aplique una presión excesiva sobre este. No intente hacer un corte de profundidad excesiva. Al ejercer demasiada presión sobre el disco aumenta la carga y la susceptibilidad de giro o bloqueo del disco en el corte y la posibilidad de contragolpe o rotura del disco. g ) Si el disco se bloquea o si, por algún motivo, se interrumpe el corte, desconecte la herramienta y no Información adicional de seguridad • • • • • • • • No se aconseja el uso de accesorios no indicados en este manual pues puede resultar peligroso. El uso de amplificadores de energía que hagan que la herramienta funcione a velocidades superiores a la velocidad nominal constituye un uso indebido. No utilice hojas de cierra circular con esta herramienta. Pueden producirse lesiones graves. No haga rebotar el disco ni le dé un tratamiento rudo. Si esto ocurre, detenga la herramienta e inspeccione el disco para ver si tiene roturas o fallos. Dirija las chispas en sentido contrario al operador u otras personas que se encuentren cerca y a los materiales inflamables. Cuando se usa una lijadora, una amoladora o una ranuradora de paredes pueden producirse chispas. Las chispas pueden producir quemaduras o incendios. Use siempre la empuñadura delantera. Debe usar siempre la empuñadura delantera para mantener constantemente el control sobre la herramienta. No corte nunca en zonas donde pudiera haber cables eléctricos o tuberías. Pueden producirse lesiones graves. Limpie su herramienta a menudo, especialmente después de un uso intenso. En las superficies interiores se acumulan a menudo polvo y arenilla que contienen partículas metálicas que pueden causar riesgos de descarga eléctrica. No utilice esta herramienta durante largos periodos de tiempo. Las vibraciones causadas por el funcionamiento de la herramienta pueden resultar nocivas para los brazos y las manos. Utilice guantes para ofrecer una protección adicional y limite la exposición haciendo pausas frecuentes. 45 Español • • • Durante el trabajo se puede producir polvo, material cristalino, vapor y humo. Use siempre una mascarilla contra el polvo o protección respiratoria. ¡Peligro para la salud! Nunca instale más de dos hojas diamantadas. Use solo discos de corte con punta diamantada. Los discos diamantados segmentados solo pueden tener ángulos de corte negativos y ranuras entre los segmentos de hasta un máximo de 10 mm. Riesgos residuales No obstante el cumplimiento de las normas de seguridad pertinentes y del uso de dispositivos de seguridad, existen determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Dichos riesgos son los siguientes: • Deterioro auditivo. • Riesgo de lesiones personales debido a partículas flotantes en el aire. • Riesgo de quemaduras producidas por los accesorios que se calientan durante el funcionamiento. • Riesgo de lesiones personales por uso prolongado. • Riesgos para la salud causados al respirar el polvo que se produce cuando se trabaja con hormigón o mampostería. •     GUARDE LAS PRESENTES INSTRUCCIONES Cargadores Los cargadores DeWALT no necesitan ningún ajuste y están diseñados para ofrecer el funcionamiento más fácil al usuario. • Seguridad eléctrica El motor eléctrico está diseñado para un solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje de la batería coincida con el voltaje que figura en la placa de especificaciones. Asegúrese también de que el voltaje del cargador coincida con el de la red eléctrica. Su cargador DeWALT tiene doble aislamiento conforme a la norma EN60335, por lo que no se requiere conexión a tierra. Si el cable de suministro está dañado, debe reemplazarse por un cable especialmente preparado disponible a través de la organización de servicios de DeWALT. • • • • Uso de un alargador No debe utilizarse un alargador a menos que sea absolutamente necesario. Use un alargador adecuado a la potencia del cargador (consulte los Datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor es 1 mm2; la longitud máxima es 30 m. Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el cable completamente. • • Instrucciones de seguridad importantes para todos los cargadores de batería Siga las Siguientes Instrucciones: Este manual contiene instrucciones importantes de seguridad y funcionamiento para los cargadores de batería compatibles (Consultar Datos Técnicos). 46 Antes de utilizar el cargador, lea todas las instrucciones y advertencias del cargador, del paquete de baterías y del producto que utiliza el paquete de baterías. ADVERTENCIA: Peligro de electrocuciones. No permita que ningún líquido penetre en el cargador. Podrá conllevar electrocuciones. ADVERTENCIA: Recomendamos el uso de un dispositivo de corriente residual con corrientes residuales de 30mA o menos. ATENCIÓN: Peligro de quemaduras. Para reducir el riesgo de daños, cargue sólo las baterías recargables de DeWALT. Otros tipos de baterías podrán provocar daños materiales y daños personales. ATENCIÓN: Los niños deberán permanecer vigilados para garantizar que no jueguen con el aparato. AVISO: En determinadas condiciones, estando el cargador enchufado a la alimentación eléctrica, los contactos de carga interiores del cargador pueden ser cortocicuitados por materiales extraños. Los materiales conductores extraños como, a título enunciativo pero no limitativo, lana de acero, papel de aluminio o cualquier acumulación de partículas metálicas deben mantenerse alejados de las cavidades del cargador. Desconecte siempre el cargador de la red cuando no haya ningún paquete de baterías en la cavidad. Desconecte el cargador antes de intentar limpiarlo. NO intente cargar el paquete de baterías con otros cargadores distintos a los indicados en el presente manual. El cargador y el paquete de baterías han sido específicamente diseñados para funcionar juntos. Estos cargadores no han sido diseñados para fines distintos a la recarga de las baterías recargables de DeWALT. Cualquier otro uso provocará un riesgo de incendio, electrocución o choques. No exponga el cargador a la lluvia o a la nieve. Tire del enchufe en lugar del cable al desconectar el cargador. De este modo, reducirá el riesgo de daños a la toma y al cable eléctrico. Compruebe que el cable se encuentra ubicado de modo que no pueda pisarlo, atascarlo o sujeto a cualquier otro daño o tensión. No utilice cables de extensión a menos que sea estrictamente necesario. El uso de un cable de extensión inadecuado podrá provocar riesgos de incendios, electrocuciones o choques. No coloque ningún objeto en la parte superior del cargador ni lo coloque en una superficie blanda que pueda bloquear las ranuras de ventilación y dar lugar a un calentamiento interno excesivo. Coloque el cargador en una posición lejos de cualquier fuente de calor. El cargador se ventila mediante las ranuras ubicadas en la parte superior e inferior de la carcasa. No opere el cargador con un cable o enchufe dañado— haga que se lo reparen de inmediato. • Español • • • • • • No opere el cargador si ha recibido un gran golpe, si se ha caído o si se ha dañado de cualquier otro modo. Llévelo a un centro de servicio autorizado. No desmonte el cargador, llévelo a un centro de servicio autorizado cuando necesite repararlo. Un ensamblaje inadecuado podrá provocar riesgos de electrocución, choques o incendios. Si el cable de suministro está dañado, deberá sustituirlo de inmediato por otro del fabricante, su agente de servicio o una personal cualificada similar para evitar todo tipo de peligro. Desconecte el cargador del enchufe antes de intentar limpiarlo. Esto reducirá el riesgo de electrocución. La retirada del paquete de baterías no reducirá este riesgo. NO intente nunca conectar 2 cargadores juntos. El cargador ha sido diseñado para funcionar con la red eléctrica normal de 230 V. No intente utilizarlo con cualquier otro voltaje. Esto no se aplica al cargador de vehículos. Cargar la batería (Fig. B) 1. Conecte el cargador a la toma adecuada antes de introducir el paquete de baterías. 2. Introduzca el paquete de baterías 9 en el cargador, comprobando que quede bien colocado en el cargador. La luz roja (carga) parpadeará continuamente, indicando que se ha iniciado el proceso de carga. 3. Se indicará que la carga ha terminado porque la luz roja permanecerá encendida de manera continua. La batería está totalmente cargada y puede usarla o dejarla en el cargador. Para sacar el paquete de baterías del cargador, mantenga pulsado el botón de liberación de la batería 10 del paquete de baterías. NOTA: Para garantizar el máximo rendimiento y la máxima duración de sus baterías de iones de litio, cárguelas completamente antes de utilizarlas. Funcionamiento del cargador Consulte los indicadores de abajo para conocer el estado de carga de la batería. Indicadores de carga cargando completamente cargado retraso por batería caliente/fría* *La luz roja sigue parpadeando, pero el indicador de luz amarilla queda encendido durante esta operación. Cuando la batería está a una temperatura adecuada, la luz amarilla se apaga y el cargador retoma el procedimiento de carga. Los cargadores compatibles no cargan las baterías defectuosas. El cargador indicará que la batería es defectuosa y no se encenderá. NOTA: Esto también podría significar un problema con el cargador. Si el cargador indica un problema, lleve el cargador y la batería a un centro de reparación autorizado para que los prueben. Retardo por batería fría / caliente Cuando el cargador detecta una batería demasiado fría o caliente, automáticamente inicia un retardo de batería fría / caliente, suspendiendo la carga hasta que la batería haya alcanzado la temperatura adecuada. El cargador cambiará automáticamente al modo de carga de batería. Esta característica le asegura el máximo de vida útil a la batería. Una batería fría se carga a velocidad más baja que una batería caliente. La batería se cargará a una velocidad inferior mediante el ciclo completo de recarga y no regresará a la máxima velocidad recarga incluso cuando la batería se caliente. El cargador DCB118 está dotado de un ventilador interior diseñado para enfriar el paquete de baterías. El ventilador se enciende automáticamente cuando hay que enfriar el paquete de baterías. Nunca haga funcionar el cargador si el ventilador no funciona correctamente o si las ranuras de ventilación están bloqueadas. No deje que objetos extraños entren dentro del cargador. Sistema de protección electrónica Las herramientas XR de iones de litio han sido diseñadas con un sistema de protección electrónica que protege la batería contra la sobrecarga, el recalentamiento o las grandes descargas. La herramienta se apagará automáticamente si se activa el sistema de protección electrónica. Si esto ocurre, coloque la batería de iones de litio en el cargador y déjela hasta que se recargue totalmente. Montaje de pared Estos cargadores han sido diseñados para ser montados en la pared o para dejarlos en pie sobre una mesa o una superficie de trabajo. Si tiene montaje de pared, coloque el cargador al alcance de una toma de corriente, y alejado de esquinas u otras obstrucciones que impidan la circulación de aire. Use la parte posterior del cargador como una plantilla para colocar los tornillos de montaje en la pared. Monte el cargador firmemente usando tornillos para paredes de cartón yeso (comprados aparte) de por lo menos 25,4 mm de largo con un tornillo con cabeza de 7-9 mm de diámetro, enroscado en madera a un profundidad óptima, dejando aproximadamente 5,5 mm del tornillo expuesto. Alinee las ranuras de la parte posterior del cargador con los tornillos expuestos y engánchelos completamente en las ranuras. Instrucciones para la limpieza del cargador  ADVERTENCIA: Peligro de descarga. Desconecte el cargador de la toma de CA antes de la limpieza. La grasa y la suciedad externas pueden eliminarse utilizando un paño o un cepillo no metálico suave. No use agua ni otros productos limpiadores. Nunca permita que entre ningún líquido en la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma en ningún líquido. 47 Español Baterías Instrucciones de seguridad importantes para todas las baterías Cuando pida baterías de repuesto, asegúrese de incluir el número de catálogo y el voltaje. La batería incluida en la caja no está completamente cargada. Antes de utilizar la batería y el cargador, lea las instrucciones de seguridad a continuación. Luego siga los procedimientos de carga descritos. LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES • • • • • • • • No recargue ni utilice las baterías en atmósferas explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. La introducción o la retirada de la batería del cargador podrá incendiar el polvo o los humos. No fuerce nunca el paquete de baterías en el cargador. No cambie el paquete de baterías de ningún modo para introducirlo en un cargador no compatible ya que el paquete de baterías podrá romperse y provocar daños personales graves. Cargue el exclusivamente los paquetes de baterías con los cargadores DeWALT. NO salpique ni sumerja en agua ni en otros líquidos. No guarde ni utilice la herramienta y el paquete de baterías en lugares en los que la temperatura pueda alcanzar o superar los 40 ˚C (104 ˚F) (como por ejemplo, en los cobertizos de exterior o en las instalaciones metálicas en verano). No incinere la batería aunque tenga daños importantes o esté completamente desgastada. La batería puede explotar en un fuego. Se generan gases y materiales tóxicos cuando se queman baterías de iones de litio. Si el contenido de la batería entra en contacto con la piel, lávese inmediatamente con jabón suave y agua. Si el líquido de la batería entra en contacto con los ojos, enjuague con agua los ojos abiertos durante 15 minutos o hasta que cese la irritación. Si se necesita atención médica, el electrolito de la batería está compuesto de una mezcla de carbonatos orgánicos líquidos y sales de litio. El contenido de las pilas de la batería abiertas puede causar irritación respiratoria. Proporcione aire fresco. Si los síntomas persisten, obtenga atención médica. ADVERTENCIA: Riesgo de quemadura. El líquido de la batería puede ser inflamable si se expone a chispas o llamas. ADVERTENCIA: No intente nunca abrir el paquete de baterías por ningún motivo. Si la carcasa del paquete de baterías está rota o dañada, no lo introduzca en el cargador. No golpe, tire ni dañe el paquete de baterías. No utilice un paquete de baterías o cargador que haya recibido un gran golpe, se haya caído o se haya dañado de algún modo (por ejemplo, perforado con un clavo, golpeado con un martillo o pisado). Podrá conllevar electrocuciones o choques eléctricos. Los paquetes de   48 baterías dañadas deberán llevarse al centro de servicio para su reciclado. ADVERTENCIA: Peligro de incendio. No almacene ni transporte paquetes de baterías de modo que algún objeto metálico entre en contacto con los terminales expuestos de la batería. Por ejemplo, no coloque el paquete de baterías en delantales, bolsillos, cajas de herramientas, cajones, etc. donde haya clavos, tornillos, llaves, etc. sueltos. ATENCIÓN: Cuando no la utilice, coloque la herramienta de forma lateral en una superficie estable que no presente ningún peligro de caídas u obstáculos. Algunas herramientas con grandes paquetes de baterías permanecerán de pie sobre el paquete de baterías, pero podrán volcarse con facilidad.   Transporte  ADVERTENCIA: Peligro de incendio. El transporte de baterías podría ser causa de incendios si los terminales de la batería entran accidentalmente en contacto con materiales conductores. Cuando transporte baterías, compruebe que los terminales de las mismas estén protegidos y bien aislados de los materiales que pudieran entrar en contacto con ellos y causar un cortocircuito. NOTA: Las luces de trabajo sirven para alumbrar la superficie de trabajo inmediata y no pueden utilizarse como luz de alumbrado. Las baterías de DeWALT cumplen todas las normas de transporte aplicables según lo dispuesto en los estándares industriales y legales, entre ellas, las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas de la ONU; los Reglamentos de Mercancías Peligrosas de la Asociación Internacional de Transporte Aéreo (IATA), el Código Marítimo Internacional de Mercancías Peligrosas (IMDG) y el Acuerdo Europeo sobre Transporte Internacional de Mercancías Peligrosas por Carretera (ADR). Las celdas y las baterías de iones de litio han sido comprobadas de acuerdo a lo establecido en la sección 38,3 del Manual de pruebas y criterios de las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas de la ONU. En la mayor parte de los casos, la expedición de paquetes de baterías DeWALT está exenta de la clasificación de material peligroso de Clase 9 totalmente regulado. En general, solo las expediciones que contienen baterías de iones de litio con una potencia energética superior a 100 vatios-hora (Wh) deben ser expedidos como Clase 9 totalmente regulada. Todas las baterías de iones de litio tienen la potencia de vatios-hora marcadas en el paquete. Además, debido a la complejidad de las reglamentaciones, DeWALT no recomienda el transporte aéreo de paquetes de baterías de iones de litio solas, independientemente de la potencia en vatios-horas que tengan. La expedición de herramientas con baterías (combo kits) puede hacerse por transporte aéreo excepto que la potencia en vatioshora del paquete de baterías sea superior a 100 Wh. Independientemente de si el transporte se considera exento o completamente regulado, el expedidor será responsable de Español consultar las normas recientes sobre los requisitos de embalaje, etiquetado o marcado y documentación. La información expuesta en esta sección del manual se proporciona de buena fe y se considera exacta en el momento de creación del documento. No obstante, no se ofrece ninguna garantía, ni implícita ni explícita. Es responsabilidad del comprador comprobar que todas sus actividades se ajusten a las normas de aplicación. Transportar la batería FLEXVOLTTM La batería DeWALT FLEXVOLTTM tiene dos modos: Uso y transporte. Modo de uso: Cuando la batería FLEXVOLTTM está erguida sola o en un producto de 18 V DeWALT, funciona como una batería de 18 V. Cuando la batería FLEXVOLTTM está en un producto de 54 V o de 108 V (dos baterías de 54 V), funciona como una batería de 54 V. Modo de transporte: Cuando la batería FLEXVOLTTM tiene colocada la tapa, está en modo de transporte. Mantenga la tapa durante el transporte. Cuando está en modo de transporte, los cables de las células están eléctricamente desconectados dentro del paquete, resultando 3 baterías con 1 batería de capacidad de vatios hora (Wh) inferior en relación con una capacidad de vatios hora superior. Esta cantidad aumentada de 3 baterías con una capacidad de vatios hora inferior puede eximir la batería de ciertas normas de transporte impuestas a las baterías de vatios hora superiores. Por ejemplo, la capacidad Ejemplo de marcado de etiqueta de uso y transporte en Wh para el transporte debería indicar 3 x 36 Wh, lo que significa 3 baterías de 36 Wh cada una. La capacidad en Wh para el uso debería indicar 108 Wh (1 batería). Recomendaciones para el almacenamiento 1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y seco, que no esté expuesto directamente a la luz del sol ni a un exceso de frío o calor. Para un rendimiento y vida útil óptimos de la batería, guarde las baterías a temperatura ambiente cuando no esté usándolas. 2. Si va a realizar un almacenamiento duradero, se aconseja que guarde un paquete de pilas completamente cargado en un lugar frío y seco para obtener los máximos resultados del cargador. NOTA: Los paquetes de pilas no deberán guardarse completamente descargados. El paquete de pilas deberá recargarse antes de utilizarse. Etiquetas del cargador y la batería Además de los pictogramas utilizados en el presente manual, las etiquetas del cargador y del paquete de pilas muestran los siguientes pictogramas: Antes de usarse, leer el manual de instrucciones. Consultar los Datos técnicos para informarse del tiempo de carga. No realizar pruebas con objetos conductores. No cargar baterías deterioradas. No exponer al agua. Cambiar inmediatamente los cables defectuosos. Cargar sólo entre 4 ˚C y 40 ˚C. Sólo para uso en interior. Desechar las baterías con el debido respeto al medio ambiente. Cargue los paquetes de baterías DeWALT únicamente con los cargadores DeWALT indicados. Cargar los paquetes de baterías con baterías distintas a las indicadas por DeWALT en un cargador DeWALT, puede hacer que las baterías exploten o causar otras situaciones peligrosas. No queme el paquete de baterías. USO (sin tapa de transporte). Por ejemplo: la capacidad en Wh indica 108 Wh (1 batería de 108 Wh). TRANSPORTE (con tapa de transporte incorporada). Ejemplo: la capacidad en Wh indica 3 x 36 Wh (3 baterías de Wh). Tipo de baterÍa El DCG200 funciona con un paquete de baterías de 54 voltios. Estos paquetes de baterías pueden usarse: DCB546, DCB547, DCB548. Consulte los Datos técnicos para más información. Contenido del embalaje El embalaje contiene: 1 Ranuradora de paredes 2 Hojas diamantadas 1 Cincel 1 Brida de soporte sin rosca 1 Brida de bloqueo roscada 1 Distanciador de 3 mm 1 Distanciador de 6 mm 49 Español 1 Distanciador de 9 mm 1 Distanciador de 12 mm 1 Llave hexagonal 1 Cargador 1 Paquete de baterías de ión-litio (modelos C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1) 2 Paquetes de baterías de ión-litio (modelos C2, D2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2) 3 Paquetes de baterías de ión-litio (modelos C3, D3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3) 1 Manual de instrucciones NOTA: Los paquetes de baterías, los cargadores y las cajas de herramientas no están incluidos en los modelos N. Los paquetes de baterías y los cargadores no están incluidos en los modelos NT. Los modelos B incluyen paquetes de baterías con Bluetooth® NOTA: La marca Bluetooth® y los logos son marcas registradas propiedad de Bluetooth®, SIG, Inc. y cualquier uso de dichas marcas por parte de DeWALT se realiza bajo licencia. Otras marcas registradas y nombres registrados lo son de sus respectivos dueños. • Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido algún desperfecto durante el transporte. • Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y comprender este manual antes de utilizar la herramienta. Marcas sobre la herramienta En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas: Antes de usarse, lea el manual de instrucciones. Póngase protección para el oído. Póngase protección para los ojos. Posición del Código de Fecha (Fig. A) El Código de fecha 18 , que contiene también el año de fabricación, viene impreso en la caja protectora. Ejemplo: 2019 XX XX Año de fabricación Descripción (Fig. A, C)  1 2 3 4 5 50 ADVERTENCIA: Jamás altere la herramienta eléctrica ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones personales o daños. 6 Empuñadura auxiliar Interruptor disparador 7 Brida de soporte sin rosca Palanca de bloqueo 8 Brida de bloqueo roscada Botón de bloqueo del husillo 9 Batería Puerto de extracción de 10 Botón de extracción de la polvo batería Empuñadura principal 11 Botón de ajuste de 15 Ruedas de rodillo profundidad 16 Agujeros para montaje de 12 Protector etiqueta de herramientas Bluetooth® (Fig. C) 13 Pasador de acceso a la hoja 17 Distanciadores 14 Botón de desbloqueo del protector inferior Uso Previsto La ranuradora de paredes ha sido diseñada para aplicaciones profesionales de cincelado en hormigón y mampostería, sin necesidad de usar agua. NO debe usarse en condiciones húmedas ni en presencia de líquidos o gases inflamables. Esta ranuradora de paredes es una herramienta eléctrica profesional. NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso de esta herramienta por parte de operadores inexpertos requiere supervisión. • Este producto no ha sido diseñado para ser utilizado por personas (incluyendo los niños) que posean discapacidades físicas, sensoriales o mentales, o que carezcan de la experiencia, conocimiento o destrezas necesarias a menos que estén supervisadas por una persona que se haga responsable de su seguridad. No deberá dejar nunca que los niños jueguen solos con este producto. Embrague electrónico El embrague limitador de torsión electrónico reduce el par de torsión máximo transmitido al operador en caso de que se atasque una hoja diamantada. Esta función también evita que se atasquen el engranaje y el motor eléctrico. El embrague limitador de torsión viene ajustado de fábrica y no puede ser ajustado posteriormente por el usuario. Freno Después de apagar la alimentación, el freno detiene la rotación de las hojas diamantadas más velozmente que en una unidad sin esta función. Esto mejora la eficiencia y aumenta la protección del usuario. El tiempo de parada varía según el tipo de disco que se usa. Etiqueta para herramientas DeWALT Bluetooth® colocada (Fig. C) Accesorio opcional ADVERTENCIA: Lea el manual de instrucciones de la etiqueta para herramientas DeWALT Bluetooth®. ADVERTENCIA: Apague la herramienta y desconecte la batería antes de instalar la etiqueta para herramientas DeWALT Bluetooth®. ADVERTENCIA: Cuando instale o sustituya la etiqueta para herramientas DeWALT Bluetooth®, use solo los tornillos suministrados. Asegúrese de apretar bien los tornillos. Su herramienta viene con orificios de montaje 16 y fijaciones para instalar una etiqueta para herramientas DeWALT Bluetooth® (DCE041). Use sólo las fijaciones originales suministradas con la etiqueta de la herramienta. Necesitará una broca T15 (Torx)    Español para colocar la etiqueta. La etiqueta para herramientas DeWALT ha sido diseñada para rastrear y localizar las herramientas eléctricas, los equipos y las máquinas profesionales utilizando la aplicación DeWALT Tool Connect™. Para la instalación correcta de la etiqueta para herramientas DeWALT, consulte el manual de etiquetas para herramientas DeWALT. Botón de ajuste de profundidad (Fig. A) Para ajustar la profundidad de corte, presione el dial de ajuste de profundidad 11 y gírelo hasta la profundidad deseada. Asegúrese de que el ajuste de profundidad esté colocado a la profundidad requerida para efectuar la ranura. Después del uso, vuelva a colocar siempre la herramienta en la posición "Park" (P). MONTAJE Y AJUSTES  ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La puesta en marcha accidental puede causar lesiones. ADVERTENCIA: Utilice solamente baterías y cargadores DeWALT.  Introducir y retirar el paquete de baterías de la herramienta (Fig. B) NOTA: Para obtener mejores resultados, compruebe que el paquete de baterías 9 está completamente cargado. Para instalar el paquete de baterías en el asa de la herramienta 1. Alinee el paquete de baterías 9 con los rieles ubicados en el interior del mango de la herramienta (Fig. B). 2. Introdúzcalo en el mango hasta que el paquete de baterías se haya ubicado firmemente en la herramienta y compruebe que no se libera. Para retirar el paquete de baterías de la herramienta 1. Pulse el botón de liberación de baterías 10 y tire firmemente del paquete de pilas para sacarlo del asa de la herramienta. 2. Introduzca el paquete de baterías en el cargador tal y como se indica en la sección del cargador del presente manual. Paquetes de baterías con indicador de carga (Fig. B) Algunos paquetes de baterías de DeWALT incluyen un indicador de carga que consiste en tres luces LED que indican el nivel de carga restante en el paquete de baterías. Para activar el indicador de carga, pulse y mantenga pulsado el botón del indicador de carga 19 . Un grupo de tres luces LED verdes se iluminará, indicando el nivel que queda de carga. Cuando el nivel de carga de la pila esté por debajo del límite necesario para su uso, el indicador de carga no se iluminará y deberá recargar la pila. NOTA: El indicador de carga tan sólo constituye una indicación de la carga que queda en el paquete de pilas. No indica ninguna funcionalidad de la herramienta y podrá registrar variaciones en función de los componentes del producto, de la temperatura y de la aplicación del usuario final. Instalación de las hojas diamantadas (Fig. A, C, D)  ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La puesta en marcha accidental puede causar lesiones. ADVERTENCIA: Peligro de quemaduras. Piezas cortantes. Utilice SIEMPRE guantes cuando cambie las hojas diamantadas. Las hojas diamantadas tienen bordes afilados o pueden calentarse mucho durante el funcionamiento, y pueden dañar las manos desnudas. ADVERTENCIA: Nunca instale más de dos hojas diamantadas.    ADVERTENCIA: Deben instalarse todos los espaciadores. 1. Coloque la unidad sobre una superficie firme, con el husillo 20 orientado hacia arriba. 2. Desbloquee la palanca de bloqueo del protector 13 y abra el protector 12 . 3. Instale la brida de soporte sin rosca 7 sobre el husillo 20 con el centro abollonado (piloto) mirando hacia arriba. 4. Compruebe que la brida esté colocada correctamente girándola hasta que encaje en su lugar. 5. Coloque una hoja diamantada 21 contra la brida de soporte, centrándola sobre el centro abollonado (piloto) de la brida de soporte. 6. Compruebe que las flechas de dirección de la hoja diamantada coincidan con las que están moldeadas en el interior del protector. 7. Para crear el ancho de ranura deseado entre los dos discos diamantados, añada espaciadores 17 según sea necesario, con el centro abollonado (piloto) mirando hacia arriba. 8. Coloque la segunda hoja diamantada en el distanciador. 9. Instale los distanciadores restantes. 10. Mientras aprieta el botón de bloqueo del husillo 3 y con las depresiones hexagonales mirando en sentido contrario a la hoja diamantada, enrosque la brida de bloqueo roscada 8 en el husillo para que las lengüetas queden enganchadas en las dos ranuras del husillo. 11. Mientras aprieta el botón de bloqueo del husillo, apriete la brida de bloqueo roscada usando una llave hexagonal. 12. Enganche bien la palanca de bloqueo. 13. Para retirar las hojas diamantadas, pulse el botón de bloqueo del husillo y afloje la brida de bloqueo roscada con la llave hexagonal. Antes de usar la máquina • • Asegúrese de que la brida interior y exterior estén montadas correctamente. Compruebe que las hojas diamantadas giren en dirección de las flechas en el accesorio y la herramienta. 51 Español • No utilice hojas diamantadas dañadas. Antes de cada uso compruebe que las hojas diamantadas no presenten astillamientos ni roturas y que no estén muy desgastadas. Si se cae la herramienta eléctrica o la hoja diamantada, contrólelas para comprobar si están dañadas o instale una hoja diamantada que no esté dañada. Después de inspeccionar e instalar la hoja diamantada, usted y otras personas que estuviesen cerca deben alejarse del plano de la hoja diamantada en movimiento, y después debe ponerse la herramienta eléctrica en funcionamiento a la velocidad máxima sin carga durante un minuto. FUNCIONAMIENTO Instrucciones de uso   ADVERTENCIA: Respete siempre las instrucciones de seguridad y las normas aplicables. ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La puesta en marcha accidental puede causar lesiones. ADVERTENCIA: • Aplique solo una presión suave a la herramienta. No ejerza ninguna presión lateral sobre la hoja diamantada. • Use siempre equipo de seguridad apropiado, como protección para los ojos y los oídos y guantes de trabajo normales, cuando utilice esta herramienta. • La caja de engranaje alcanza temperaturas muy altas durante el uso. • Instale siempre el protector y hojas diamantadas apropiadas. No utilice hojas diamantadas excesivamente desgastadas. • Asegúrese de que la brida interior y exterior estén montadas correctamente. • Compruebe que las hojas diamantadas giren en dirección de las flechas del accesorio y la herramienta. • Evite las sobrecargas. Si la herramienta se calienta, hágala funcionar unos minutos en vacío para que se enfríen las hojas diamantadas. No toque las hojas diamantadas hasta que se enfríen. Las hojas diamantadas alcanzan una temperatura elevada durante el uso. • No use herramientas eléctricas con soportes para corte. • Nunca use arandelas para sujetar la hoja junto con las hojas diamantadas. • Tenga cuidado pues las hojas diamantadas siguen girando después de apagar la máquina.  Posición adecuada de las manos (Fig. E)  ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal grave, tenga SIEMPRE las manos en una posición adecuada como se muestra. 52  ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal grave, sujete SIEMPRE bien en caso de que haya una reacción repentina. La posición adecuada de las manos exige que una mano se coloque en la empuñadura principal 5 y la otra en la empuñadura auxiliar 6 Control inalámbrico de herramientas (Fig. A)  ATENCIÓN: Lea todas las advertencias de seguridad, instrucciones y especificaciones del aparato que esté emparejado con la ranuradora de paredes. Su ranurada de paredes está equipada con un transmisor inalámbrico de control de herramientas que permite emparejarla en modo inalámbrico con otro dispositivo de control inalámbrico de herramientas, como un extractor de polvo. Para emparejar la ranuradora de paredes usando el control inalámbrico de herramientas, mantenga pulsado el interruptor de activación 1 de la ranuradora de paredes y el botón de emparejamiento del control inalámbrico de herramientas del dispositivo separado. Un LED en el dispositivo separado le avisará cuando su ranuradora de paredes se haya emparejado correctamente. Interruptor de accionamiento y palanca de bloqueo (Fig. F) 1. Para encender la herramienta, empuje la palanca de bloqueo 2 hacia la parte trasera de la herramienta, luego apriete el interruptor de accionamiento 1 . La herramienta funciona mientras se aprieta el interruptor. 2. Apague la herramienta soltando el interruptor de activación. ADVERTENCIA: Sujete la empuñadura auxiliar y el cuerpo de la herramienta firmemente para mantener el control de la herramienta durante la puesta en marcha y durante el uso y hasta que las hojas diamantadas dejen de girar. Asegúrese de que las hojas diamantadas se hayan parado por completo antes de posar la herramienta. ADVERTENCIA: Deje que la herramienta alcance la velocidad máxima antes de ponerla en contacto con la superficie de trabajo. Levante la herramienta de la superficie de trabajo antes de apagarla. Retire la herramienta de la superficie de trabajo antes de apagarla.   Bloqueo del eje (Fig. G) El botón de bloqueo del husillo 3 sirve para evitar que el husillo gire cuando se instalan o se sacan las hojas diamantadas. Utilice el bloqueo del eje sólo cuando la herramienta esté apagada, desenchufada del suministro eléctrico y se haya parado por completo. AVISO: Para reducir el riesgo de daños a la herramienta, no engrane el bloqueo del husillo cuando la herramienta está en funcionamiento. Puede causarle daños a la herramienta, y las hojas diamantadas colocadas pueden salirse y ocasionar lesiones. Para engranar el bloqueo, apriete el botón del bloqueo del eje 3 y gire el eje hasta que no pueda girarlo más. Español Extracción de polvo (Fig. A, H)   ADVERTENCIA: Riesgo de inhalación de humos. Para reducir el riesgo de daños personales, lleve SIEMPRE una máscara de polvo aprobada. ADVERTENCIA: Utilice SIEMPRE un extractor de aspiración de clase M diseñado de conformidad con las directivas aplicables a la emisión de polvo durante el corte. La salida de extracción de polvo 4 le permitirá conectar la herramienta a un extractor de polvo externo, usando el sistema AirLock o un accesorio extractor de polvo estándar de 35 mm. La salida de extracción de polvo es ajustable a 180 grados. El conector AirLock 22 se conecta directamente a las herramientas y extractores compatibles DeWALT. 1. Compruebe que el collarín del conector de AirLock se encuentre en la posición de desbloqueado. (Consulte la Figura H.). Alinee las muescas 23 del collarín y del conector AirLock como se muestra para las posiciones de desbloqueo y bloqueo. 2. Empuje el conector AirLock al punto de conexión del adaptador. 3. Gire la boca hacia la posición de bloqueo. NOTA: Los rodamientos de bola ubicados dentro de la boca se bloquean en la ranura y fijan la conexión. La herramienta eléctrica ya está conectada con seguridad al extractor de polvo. Seguridad personal 1. Ningún niño ni mujer embarazada deberá acceder a la zona de trabajo cuando se realice el lijado o cepillado de pintura, hasta que se haya finalizado su limpieza. 2. Todas las personas que accedan a la zona de trabajo deberán llevar una máscara de protección anti polvo o un respirador. El filtro deberá sustituirse a diario o cuando resulte difícil respirar. NOTA: Deberá utilizar solo máscaras antipolvo adecuadas para trabajar con polvo y humos derivados de la pintura a base de plomo. Las máscaras de pintura ordinarias no ofrecen esta protección. Consulte en su ferretería local para obtener la máscara antipolvo aprobada. 3. NO INGIERA ALIMENTOS O BEBIDAS NI FUME en la zona de trabajo para evitar ingerir partículas de pintura contaminadas. Los trabajadores deberán lavarse y limpiarse ANTES de comer, beber o fumar. Los artículos de comidas, bebidas o tabaco no deberán dejarse en la zona de trabajo ya que podrá depositarse polvo en los mismos. Limpieza y eliminación 1. Los paños de plástico deberán reunirse y eliminarse junto con cualquier resto de polvo u otros restos de la eliminación. Deberán colocarse en recipientes de desecho sellados y eliminarse utilizando los procedimientos de recogida de residuos habituales. Durante la limpieza, los niños y las mujeres embarazadas deberán mantenerse alejados de la zona de trabajo. 2. Todos los juguetes, suministros lavables y utensilios utilizados por los niños deberán limpiarse al completo antes de volver a ser utilizados. Ranuración 1. Utilice siempre el extractor de polvo. 2. Ajuste la profundidad y el ancho correctos. 3. Colóquese de forma que la parte inferior abierta del protector quede orientada en sentido contrario a usted. 4. Compruebe que la base del protector esté siempre contra la superficie para permitir una extracción de polvo eficiente. 5. Deje que la herramienta alcance la velocidad máxima antes de ponerla en contacto con la superficie de trabajo. 6. Aplique la presión más baja en la superficie de trabajo, permitiendo que la herramienta pueda operar a la mayor velocidad. La velocidad de corte será mayor cuando la herramienta opere a mayor velocidad. 7. Cuando la utilice en superficies verticales, comience siempre por la parte superior y tire de la herramienta hacia abajo, siguiendo las flechas de dirección indicadas en la zapata. 8. Una vez que empiece el corte y que se coloque una muesca en la zona de trabajo, no cambie el ángulo de corte. Si cambia el ángulo, las hojas diamantadas se doblarán y es posible que se rompan. Las hojas diamantadas no han sido diseñadas para soportar presiones laterales causadas por el plegado. 9. Siga aplicando presión lentamente hasta alcanzar la profundidad predeterminada de la hoja. 10. Retire la herramienta de la superficie de trabajo antes de apagarla. Deje que la herramienta deje de girar antes de dejarla apoyada. Consejos de trabajo Tenga cuidado cuando haga ranuras en muros estructurales. Las ranuras en muros estructurales están sujetas a las normas específicas del país de uso. Estas normas deberán cumplirse en todas las circunstancias. Antes de empezar a trabajar, consulte al ingeniero responsable de la estructura, el arquitecto o el supervisor de construcción. MANTENIMIENTO Su herramienta eléctrica DeWALT ha sido diseñada para funcionar mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento. Que siga funcionando satisfactoriamente depende del buen cuidado de la herramienta y de su limpieza periódica. ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La puesta en marcha accidental puede causar lesiones. El cargador y el paquete de pilas no pueden ser reparados.  53 Español Lubricación Su herramienta eléctrica no requiere lubricación adicional. Limpieza  ADVERTENCIA: Elimine con aire seco la suciedad y el polvo de la carcasa principal tan pronto como se advierta su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento póngase una protección ocular aprobada y una mascarilla antipolvo aprobada. ADVERTENCIA: Jamás use disolventes u otros productos químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Dichos productos químicos pueden debilitar los materiales con los que están construidas estas piezas. Use un paño humedecido únicamente con agua y jabón suave. Jamás permita que le entre líquido alguno a la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma en líquido.  Accesorios opcionales  ADVERTENCIA: Dado que los accesorios que no sean los suministrados por DeWALT no han sido sometidos a pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con esta herramienta podría ser peligroso. Para disminuir el riesgo de lesiones, con este producto se deben usar exclusivamente accesorios recomendados por DeWALT. Consulte a su proveedor si desea información más detallada sobre los accesorios apropiados. Proteger el medio ambiente Recogida selectiva. Los productos y las baterías marcadas con este símbolo no deben desecharse junto con los residuos domésticos normales. Los productos y las baterías contienen materiales que pueden ser recuparados y reciclados, reduciendo la demanda de materias primas. Recicle los productos eléctricos y las baterías de acuerdo con las disposiciones locales. Para más información, vaya a www.2helpU.com. Batería recargable Esta batería de larga duración debe recargarse cuando deje de producir la suficiente potencia en trabajos que se realizaban con facilidad anteriormente. Al final de su vida técnica, deséchela con el debido respeto al medio ambiente. • Descargue la batería por completo, y luego sáquela de la herramienta. • Las batería de litio-ión son reciclables. Llévelas a su distribuidor o punto de reciclaje local. Los paquetes de batería recogidos serán reciclados o eliminados adecuadamente. 54 Français RAINUREUSE DCG200 Félicitations ! Vous avez choisi un outil DeWALT. Des années d’expertise dans le développement et l’innovation de ses produits ont fait de DeWALT, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels d’outils électriques. Fiche technique Tension Type Type de batterie Vitesse à vide/nominale Diamètre disque diamant Épaisseur disque diamant (maxi) Diamètre trou central disque laser Profondeur de coupe (maxi) Largeur rainure (maxi) Diamètre de l’arbre Poids (sans le bloc-piles) VDC min-1 mm mm mm mm mm kg DCG200 54 1 Li-Ion 9000 125 3 22,23 32 35 M14 3,7 Valeurs acoustiques et valeurs vibratoires (somme vectorielle triax) selon EN60745-2-22. LPA (niveau d’émission de pression acoustique) dB(A) 102 LWA (niveau de puissance acoustique) dB(A) 113 K (incertitude pour le niveau acoustique donné) dB(A) 3 Valeur d’émission de vibration ah = Incertitude K = m/s2 m/s2 4,7 1,5 Le niveau sonore et le niveau des vibrations émis indiqués dans ce feuillet d’informations ont été mesurés conformément à une méthode de test normalisée établie par la norme EN60745 et ils peuvent être utilisés pour comparer un outil à un autre. Ils peuvent également être utilisés pour effectuer une évaluation préliminaire de l’exposition. AVERTISSEMENT : les niveaux de bruit et de vibrations émis déclarés correspondent aux applications principales de l’outil. Cependant, si l’outil est utilisé pour des applications différentes, avec des accessoires différents ou qu’il est mal entretenu, l’émission de bruit et de vibrations peut varier. Ces éléments peuvent augmenter considérablement le niveau d’exposition sur la durée totale de travail. Toute estimation du degré d’exposition au bruit et aux vibrations doit également prendre en compte les heures où l’outil est éteint ou lorsqu’il est en marche sans effectuer aucune tâche. Ces éléments peuvent réduire sensiblement le degré d’exposition sur la durée totale de travail. Identifiez et déterminez les mesures de sécurité supplémentaires pouvant protéger l’utilisateur des effets  du bruit et des vibrations, comme par exemple l’entretien de l’outil et des accessoires, le fait de conserver les mains au chaud et d’organiser les méthodes de travail. Certificat de Conformité CE Directives Machines et Directive des Équipements radio Rainureuse DCG200 DeWALT certifie que les produits décrits dans le paragraphe Fiche technique sont conformes aux normes : 2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-22:2011+A11:2013. Ces produits sont également compatibles avec les Directives 2014/53/UE et 2011/65/UE. Pour plus d’informations, veuillez contacter DeWALT à l’adresse suivante ou vous reporter au dos de cette notice d’instructions. Le soussigné est responsable de la compilation du fichier technique et fait cette déclaration au nom de DeWALT. Markus Rompel Vice-président Ingénierie, PTE-Europe DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Allemagne 20.12.2018 AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessure, lisez le manuel d’instruction. Définitions : consignes de sécurité Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité de chaque mot signalétique. Lisez le manuel de l’utilisateur et soyez attentif à ces symboles. DANGER : indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée, entraînera des blessures graves ou mortelles. AVERTISSEMENT : indique une situation dangereuse potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des blessures graves ou mortelles. ATTENTION : indique une situation dangereuse potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des blessures minimes ou modérées. AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque de dommages corporels, mais qui par contre, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommages matériels.    55 *Code date 201811475B ou supérieur **Code date 201536 ou supérieur Français Piles Chargeurs/Durées de charge (minutes) Cat # VDC Ah Poids (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 DCB546 DCB547 DCB548 DCB181 DCB182 DCB183/B DCB184/B DCB185 DCB187 DCB189 18/54 18/54 18/54 18 18 18 18 18 18 18 6,0/2,0 9,0/3,0 12,0/4,0 1,5 4,0 2,0 5,0 1,3 3,0 4,0 1,05 1,46 1,44 0,35 0,61 0,40 0,62 0,35 0,54 0,54 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 270 420 540 70 185 90 240 60 140 185 170 270 350 45 120 60 150 40 90 120 140 220 300 35 100 50 120 30 70 100 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 X X X 45 120 60 150 X 90 120 *Code date 201811475B ou supérieur **Code date 201536 ou supérieur   Indique un risque d’électrocution. Indique un risque d’incendie. Consignes de sécurité générales propres aux outils électriques  AVERTISSEMENT : veuillez lire tous les avertissements de sécurité, toutes les instructions, illustrations et spécifications fournies avec cet outil électrique. Le non respect des instructions listées ci-dessous peut conduire à des chocs électriques, des incendies et/ou de graves blessures. CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET CONSIGNES À TITRE DE RÉFÉRENCE Le terme « outil électrique » mentionné dans les avertissements ci-après se rapporte aux outils alimentés sur secteur (avec fil) ou par piles (sans fil). 1) Sécurité – Aire de Travail a ) Maintenir l’aire de travail propre et bien éclairée. Les lieux sombres ou encombrés sont propices aux accidents. b ) Ne pas utiliser un outil électrique dans un milieu déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables. Les outils électriques peuvent produire des étincelles qui pourraient enflammer toute émanation ou poussière ambiante. c ) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute autre personne, lors de l’utilisation d’un outil électrique. Toute distraction pourrait faire perdre la maîtrise de l’appareil. 2) Sécurité – Électricité a ) La fiche électrique de l’outil doit correspondre à la prise murale. Ne modifier la fiche en aucune façon. Ne pas utiliser de fiche d’adaptation avec un outil électrique mis à la terre (masse). L’utilisation de fiches d’origine et de prises appropriées réduira tout risque de décharges électriques. b ) Éviter tout contact corporel avec des éléments mis à la terre comme : tuyaux, radiateurs, cuisinières 56 c) d) e) f) ou réfrigérateurs. Les risques de décharges électriques augmentent lorsque le corps est mis à la terre. Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou à l’humidité. Tout contact d’un outil électrique avec un liquide augmente les risques de décharges électriques. Ne pas utiliser le cordon de façon abusive. Ne jamais utiliser le cordon pour transporter, tirer ou débrancher un outil électrique. Protéger le cordon de toute source de chaleur, de l’huile, et de tout bord tranchant ou pièce mobile. Les cordons endommagés ou emmêlés augmentent les risques de décharges électriques. En cas d’utilisation d’un outil électrique à l’extérieur, utiliser systématiquement une rallonge conçue à cet effet. Cela diminuera tout risque de décharges électriques. Si on ne peut éviter d’utiliser un outil électrique en milieu humide, utiliser un circuit protégé par un dispositif de courant résiduel (RCD). Cela réduira tout risque de décharges électriques. 3) Sécurité Individuelle a ) Rester systématiquement vigilant et faire preuve de jugement lorsqu’on utilise un outil électrique. Ne pas utiliser d’outil électrique en cas de fatigue ou sous l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments. Tout moment d’inattention pendant l’utilisation d’un outil électrique comporte des risques de dommages corporels graves. b ) Porter un équipement de protection individuel. Porter systématiquement un dispositif de protection oculaire. Le fait de porter un masque anti-poussières, des chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou un dispositif de protection auditive, lorsque la situation le requiert, réduira les risques de dommages corporels. c ) Prévenir tout démarrage accidentel. S’assurer que l’interrupteur est en position d’arrêt avant de brancher l’outil sur le secteur et/ou à la batterie, ou de le ramasser ou le transporter. Transporter un outil le doigt sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique Français d) e) f) g) h) alors que l’interrupteur est en position de marche invite les accidents. Retirer toute clé de réglage avant de démarrer l’outil. Une clé laissée sur une pièce rotative d’un outil électrique comporte des risques de dommages corporels. Adopter une position stable. Maintenir les pieds bien ancrés au sol et conserver son équilibre en permanence. Cela permettra de mieux maîtriser l’outil électrique en cas de situations imprévues. Porter des vêtements appropriés. Ne porter aucun vêtement ample ou bijou. Maintenir cheveux, vêtements et gants à l’écart des pièces mobiles, car ils pourraient s’y faire prendre. Lorsqu’un dispositif de connexion à un système de dépoussiérage ou d’élimination est fourni, s’assurer qu’il est branché et utilisé correctement. L’utilisation de ces dispositifs peut réduire les risques engendrés par les poussières. Ne pensez pas être à ce point familiarisé avec l’outil après l’avoir utilisé à de nombreuses reprises, au point de ne plus rester vigilant et d’en oublier les consignes de sécurité. Toute action imprudente peut engendrer de graves blessures en une fraction de seconde. 4) Utilisation et Entretien des Outils Électriques a ) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser l’outil approprié au travail en cours. L’outil approprié effectuera un meilleur travail, de façon plus sûre et à la vitesse pour laquelle il a été conçu. b ) Ne pas utiliser un outil électrique dont l’interrupteur est défectueux. Tout appareil dont l’interrupteur est défectueux est dangereux et doit être réparé. c ) Débranchez la prise du secteur et/ou retirez le blocbatterie, s’il est amovible, de l’outil électrique avant d’effectuer tout réglage, de changer un accessoire ou de ranger l’outil électrique. Ces mesures de sécurité préventives réduisent le risque de démarrage accidentel de l’outil électrique. d ) Après utilisation, ranger les outils électriques hors de portée des enfants et ne permettre à aucune personne non familière avec son fonctionnement (ou sa notice d’instructions) de l’utiliser. Les outils peuvent être dangereux entre des mains inexpérimentées. e ) Entretenir les outils électriques. Vérifier les pièces mobiles pour s’assurer qu’elles sont bien alignées et tournent librement, qu’elles sont en bon état et ne sont affectées d’aucune condition susceptible de nuire au bon fonctionnement de l’outil. En cas de dommage, faire réparer l’outil électrique avant toute nouvelle utilisation. De nombreux accidents sont causés par des outils mal entretenus. f ) Maintenir tout organe de coupe propre et bien affûté. Les outils de coupe bien entretenus et affûtés sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles à contrôler. g ) Utiliser un outil électrique, ses accessoires, mèches, etc., conformément aux présentes directives et suivant la manière prévue pour ce type particulier d’outil électrique, en tenant compte des conditions de travail et de la tâche à effectuer. L’utilisation d’un outil électrique à des fins autres que celles prévues est potentiellement dangereuse. h ) Maintenez toutes les poignées et surfaces de préhension sèches, propres et exemptes d’huile et de graisse. Des poignées et des surfaces de préhension glissantes ne permettent pas de manipuler et de contrôler l’outil correctement en cas de situations inattendues. 5) Utilisation et entretien de la batterie a ) Recharger la batterie uniquement avec le chargeur spécifié par le fabricant. Un chargeur propre à un certain type de batterie peut créer des risques d’incendie lorsqu’utilisé avec d’autres batteries. b ) Utiliser les outils électriques uniquement avec leur batterie spécifique. L’utilisation d’autres batteries comporte des risques de dommages corporels ou d’incendie. c ) Après utilisation, ranger la batterie à l’écart d’objets métalliques, tels que trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques susceptibles de conduire l’électricité entre les bornes, car cela pose des risques de brûlures ou d’incendie. d ) Si utilisée de façon abusive, la batterie pourra perdre du liquide. Éviter alors tout contact. En cas de contact accidentel, rincer abondamment à l’eau claire. En cas de contact oculaire, rincer puis consulter immédiatement un médecin. Le liquide de la batterie peut engendrer irritation ou brûlures. e ) N’utilisez jamais un bloc-batterie ou un outil qui est endommagé ou qui a été modifié. Une batterie endommagée ou altérée peut avoir un comportement imprévisible qui peut conduire à un incendie, une explosion ou un risque de blessure. f ) N’exposez pas le bloc-batterie ou l’outil au feu ou à des températures excessives. L’exposition au feu ou à des températures dépassant 130° C peut provoquer une explosion. g ) Respectez toutes les consignes de mise en charge et ne rechargez pas le bloc-batterie ou l’outil en dehors de la plage de températures spécifiée dans les instructions. Une mise en charge inappropriée ou à des températures hors de la plage spécifiée peut endommager la batterie et augmente le risque d’incendie. 6) Réparation a ) Faire entretenir les outils électriques par un réparateur qualifié en n’utilisant que des pièces de rechange identiques. Cela permettra de préserver l’intégrité de l’outil électrique et la sécurité de l’utilisateur. b ) Ne réparez jamais un bloc-batterie endommagé. Les réparations sur les blocs-batteries ne doivent être effectuées que le fabricant ou l’un de ses prestataires de services agréés. 57 Français Consignes de sécurité supplémentaires pour les machines à tronçonner a ) Le carter doit être fermement fixé et positionné sur l'outil électrique afin d'optimiser la sécurité de façon que l'opérateur soit le moins possible exposé au disque. Éloignez-vous et les autres personnes du plan de rotation des disques. Le carter aide à protéger l’utilisateur contre toute projection de fragments et contre tout contact avec le disque. b ) N’utilisez que des lames diamant avec votre outil électrique. Le fait qu’un accessoire peut être fixé sur votre outil électrique ne veut pas automatiquement dire que son utilisation est sans risques. c ) La vitesse nominale des accessoires doit être au moins équivalente à celle indiquée sur l’outil électrique. Les accessoires utilisés à des vitesses supérieures à leur vitesse nominale peuvent se casser et voler en éclats. d ) Les disques ne doivent être utilisés que pour les applications recommandées. Ne meulez par exemple pas avec le côté d’un disque à tronçonner. Les disques à tronçonner abrasifs sont prévus pour le meulage périphérique, toute force latérale appliquée sur ces disques peut les faire voler en éclats. e ) N’utilisez que des brides de disques en parfait état et du bon diamètre pour le disque choisi. Les brides de disque servent de support aux disques, réduisant ainsi les possibilités de rupture. f ) Le diamètre extérieur et l’épaisseur de votre accessoire doivent correspondre à la valeur nominale de capacité de votre outil électrique. Des accessoires mal dimensionnés ne peuvent pas être correctement protégés et contrôlés. g ) La taille de l’axe des disques et des brides doit correspondre à l’axe de l’outil électrique. Les disques et les brides dont les orifices ne correspondent pas aux éléments de fixation de l’outil électrique sont déséquilibrés, ils vibrent de façon excessive et peuvent provoquer une perte de contrôle. h ) N’utilisez pas de disques endommagés. Avant chaque utilisation, vérifiez l’absence de débris et de fissures sur les disques. Si l’outil électrique ou le disque tombent, vérifiez l’absence de dommages ou installez un disque en bon état. Après l’inspection et l’installation du disque, placez vous et les autres personnes loin du plan de rotation du disque et laissez tourner l’outil électrique à sa vitesse à vide maximale pendant une minute. Les disques endommagés se brisent généralement au cours de cette durée de test. i ) Portez des équipements de protection individuelle. En fonction de l’intervention, utilisez un écran facial ou des lunettes de protection. Si approprié, portez un masque anti-poussière, des protections auditives, des gants et un tablier d’atelier capables de stopper 58 j) k) l) m) n) o) tout fragment abrasif ou provenant de la pièce à tronçonner. La protection oculaire doit être capable d’arrêter les débris générés par les diverses opérations. Le masque anti-poussière ou le respirateur doivent pouvoir filtrer les particules générées par votre intervention. Les expositions prolongées à un niveau de bruit élevé peuvent provoquer une perte de l’ouïe. Maintenez tous les spectateurs à une distance sûre de la zone d’intervention. Toute personne qui pénètre dans la zone de travail doit porter des équipements de protection individuelle. Des fragments de la pièce à scier ou d’un disque brisé peuvent être éjectés et provoquer des blessures en dehors de la zone d’intervention immédiate. Ne tenez l’outil électrique que par ses surfaces de préhension isolées lorsque vous intervenez là où l’organe de coupe peut entrer en contact avec des fils cachés. Tout contact de l’accessoire de coupe avec un fil sous tension peut mettre les parties métalliques exposées de l’outil sous tension et provoquer un choc électrique à l’utilisateur. Ne reposez jamais l’outil électrique avant que l’accessoire ne soit complètement arrêté. Le disque en rotation peut agripper la surface et rendre l’outil incontrôlable. Ne faites pas fonctionner l’outil électrique en le tenant contre votre flan. Tout contact accidentel avec l’accessoire en rotation pourrait accrocher vos vêtements et entraîner l’accessoire vers votre corps. Nettoyez régulièrement les orifices d’aération de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur attire la poussière à l’intérieur du boîtier et une accumulation excessive de poussières métalliques peut conduire à un risque électrique. Ne faites pas fonctionner l’outil électrique à proximité de matières inflammables. Des étincelles pourraient enflammer ces matières. Rebond et avertissements liés Le rebond est une réaction soudaine en cas de coincement ou de grippage du disque en rotation. Le grippage ou le coincement provoque le blocage soudain de l’accessoire en rotation qui entraîne ensuite l’outil incontrôlable dans le sens opposé à la rotation du disque au point de liaison. Par exemple, si un disque abrasif reste grippé ou pincé dans l’ouvrage, le bord du disque engagé au point de grippage peut creuser la surface du matériau et provoquer le soulèvement ou le rebond du disque. Le disque peut alors rebondir vers ou à l’opposé de l’utilisateur, selon le sens du mouvement du disque au point de grippage. Dans ces conditions, il peut aussi arriver que les disques abrasifs se brisent. Les rebonds proviennent d’une utilisation inappropriée de l’outil électrique et/ou de conditions ou de procédures d’exécution incorrectes et ils peuvent être évités en prenant les précautions adéquates énoncées ci-dessous. Français a ) Maintenez fermement l'outil électrique en plaçant votre corps et votre bras de manière à pouvoir résister à la force d'un rebond. Utilisez toujours la poignée auxiliaire, si elle existe, pour un contrôle maximal de l’outil en cas de rebonds ou de retour de couple au démarrage. L’utilisateur peut contrôler les retours de couple ou la force des rebonds si des précautions adéquates sont prises. b ) Ne placez jamais votre main près de l’accessoire en rotation. L’accessoire pourrait rebondir sur vos mains. c ) Ne placez pas votre corps dans l’alignement du disque en rotation. Un rebond propulse l’outil dans la direction opposée au mouvement du disque au niveau du point de grippage. d ) Prenez les précautions nécessaires dans les coins, sur les arêtes, etc. Évitez de faire tressauter ou de faire accrocher l’accessoire. Les coins, bords acérés ou les tressautements ont tendance à faire accrocher l’accessoire en rotation et à provoquer la perte de contrôle de l’outil ou des rebonds. e ) N’installez pas de chaînes de scie, de lames à sculpter le bois, de disques diamant segmentés dont l’écartement périphérique est supérieur à 10 mm ou de lames de scie à dents. Ces lames provoquent de fréquents rebonds ou pertes de contrôle. f ) Ne coincez pas le disque et n’exercez pas une trop forte pression dessus. Ne tentez pas de réaliser des découpes de trop grande profondeur. Une pression excessive sur le disque augmente la contrainte sur l’outil et les possibilités de torsion ou de grippage du disque dans la coupe et par conséquent les risques de rebonds ou de ruptures. g ) Quand le disque se coince ou quand la coupe est interrompue pour une raison quelconque, mettez l’outil hors tension et maintenez-le jusqu’à ce qu’il s’arrête complètement. Ne tentez jamais de retirer le disque de la coupe s’il est en mouvement, au risque de provoquer un rebond. Cherchez la cause du grippage du disque et appliquez les actions correctives afin de la supprimer. h ) Ne relancez pas la coupe, le disque dans la pièce. Laissez le disque tourner à plein régime puis réinsérez-le prudemment dans la coupe. Le disque pourrait sinon se gripper, sortir de la coupe ou rebondir si l’outil électrique était remis en marche à l’intérieur de la pièce à tronçonner. i ) Soutenez les panneaux ou les grandes pièces afin de réduire le risque de coincement ou de grippage du disque. Les pièces de grande taille ont tendance à s’affaisser sous leur propre poids. Des supports doivent être placés sous la pièce à tronçonner, près de la ligne de découpe et sur les bords, des deux côtés du disque. j ) Soyez particulièrement vigilant lorsque vous effectuez des «découpes de cavités» dans des murs existants ou que vous procédez à des découpes à l’aveugle. La saillie du disque peut sectionner des canalisations de gaz ou d’eau, des fils électriques ou des objets pouvant provoquer des rebonds. Informations de sécurité supplémentaires • • • • • • • • • • • L'utilisation d'accessoires non spécifiés dans ce manuel n'est pas recommandée et peut être dangereuse. L’utilisation d’amplificateur de puissance qui entraînerait le fonctionnement de l’outil à des vitesses supérieures à sa vitesse nominale est considérée comme étant une utilisation abusive. N’utilisez pas de lames de scie sauteuse avec cet outil. De graves blessures pourraient en résulter. Évitez de faire rebondir le disque ou de le maltraiter. Si cela se produit, arrêtez l’outil et vérifiez l’absence de fissures ou de défauts sur le disque. Dirigez les étincelles loin de l’utilisateur, des personnes à proximité et des matières inflammables. Des étincelles peuvent se produire pendant l’utilisation d’une ponceuse, d’une meuleuse ou d’une rainureuse. Les étincelles peuvent provoquer des brûlures ou déclencher un incendie. Veillez à toujours utiliser la poignée avant. La poignée avant doit toujours être utilisée afin de garder en permanence le contrôle de l’outil. Ne sciez jamais dans des zones pouvant contenir des fils électriques ou des canalisations. De graves blessures pourraient en résulter. Nettoyez régulièrement votre outil, en particulier après une utilisation intensive. La poussière et le sable contenant des particules de métal s’accumulent souvent sur les parois intérieures et peuvent créer un risque de choc électrique. N’utilisez pas cet outil de manière prolongée. Les vibrations causées par l’outil peuvent être dangereuses pour les mains et les bras. Utilisez des gants pour les amortir et limitez l’exposition en faisant régulièrement des pauses. L’utilisation peut générer de la poussière, des substances cristallines, des vapeurs et de la fumée. Portez toujours un masque anti-poussière ou une protection respiratoire. Risque pour la santé ! N’installez jamais plus de deux lames diamant. N’utilisez que des disques à tronçonner à pointes diamant. Les disques diamant segmentés ne doivent avoir que des angles de coupe négatifs et les espaces entre les segments ne doivent pas dépasser 10 mm. Risques résiduels Malgré l’application de la réglementation de sécurité applicable et la mise en œuvre des dispositifs de sécurité, certains risques résiduels ne peuvent pas être évités. À savoir : • Diminution de l’acuité auditive. • Risques de dommages corporels dus à la projection de particules. • Risques de brûlures provoquées par des accessoires chauffant pendant leur utilisation. • Risques de dommages corporels dus à un usage prolongé. 59 Français • Risques pour la santé dus à l’inhalation de la poussière émise lors des interventions dans le béton et/ou les matériaux de maçonnerie. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS Chargeurs  Les chargeurs DeWALT ne nécessitent aucun réglage et sont conçus pour une utilisation la plus simple possible. Sécurité électrique Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une tension unique. Vérifier systématiquement que la tension de la batterie correspond bien à la tension indiquée sur la plaque signalétique. Vérifier également que la tension du chargeur correspond bien à la tension du secteur. Votre chargeur DeWALT à double isolation est conforme à la norme EN60335 ; un branchement à la terre n’est donc pas nécessaire. Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer par un cordon spécialement conçu à cet effet, et disponible auprès du service après-vente DeWALT. Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement du câble d’alimentation. Type 11 pour la classe II (Isolation double) – outils Type 12 pour la classe I (Conducteur de terre) – outils En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils portatifs à un disjoncteur FI. • • • • • Utilisation d’une rallonge • N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. Utiliser une rallonge homologuée compatible avec la tension nominale du chargeur (consulter la Caractéristiques techniques). La section minimale du conducteur est de 1 mm2 pour une longueur maximale de 30 m. En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le câble sur toute sa longueur. • Consignes de sécurité importantes propres à tous les chargeurs de batteries • CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS : ce manuel contient d’importantes consignes de sécurité et de fonctionnement concernant les chargeurs de batterie compatibles (consulter les Caractéristiques Techniques). • Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les instructions et les marquages d’avertissement sur le chargeur, le bloc batterie et le produit utilisant le bloc batterie. AVERTISSEMENT : risque de choc. Ne pas laisser les liquides pénétrer dans le chargeur. Risque de choc électrique. AVERTISSEMENT : nous recommandons l’utilisation d’un disjoncteur différentiel avec un seuil de déclenchement de 30mA ou moins. ATTENTION : risque de brûlure. Pour réduire le risque de blessures, ne charger que des batteries rechargeables    60 DeWALT. Les autres types de batteries peuvent exploser et causer des blessures et des dégâts. ATTENTION : les enfants doivent être surveiller pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. AVIS : sous certaines conditions, lorsque le chargeur est branché à l’alimentation électrique, les contacts de charge exposés à l’intérieur du chargeur peuvent être mis en court-circuit par un corps étranger. Les corps étrangers de nature conductrice tels que, mais ne se limitant pas à, la laine d’acier, le papier aluminium ou toute accumulation de particules métalliques doivent être tenus éloignés des cavités du chargeur. Débranchez toujours le chargeur de la prise lorsqu’il n’y a pas de pack batterie dans la cavité. Débranchez le chargeur avant de le nettoyer. NE PAS tenter de charger le bloc batterie avec un chargeur différent de ceux indiqués dans ce manuel. Le chargeur et le bloc batterie sont spécifiquement conçus pour fonctionner ensemble. Ces chargeurs ne sont pas prévus pour d’autres utilisation que la charge des batteries rechargeables DeWALT. Toute autre utilisation peut causer un risque d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution. Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à la neige. Pour débrancher le chargeur, tirer sur la fiche et non sur le cordon. Cela réduira le risque de dégât à la fiche et au cordon. S’assurer que le cordon est placé de sorte qu’on ne puisse pas marcher dessus, trébucher ou l’endommager d’une autre manière. Ne pas utiliser de rallonge sauf si cela est absolument nécessaire. Toute utilisation impropre d’une rallonge peut causer un risque d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution. Ne placez aucun objet sur le chargeur et ne le placez pas sur une surface molle qui pourrait obstruer les fentes d’aération et entraîner une chaleur interne excessive. Éloignez le chargeur de toute source de chaleur. Le chargeur est aéré par des fentes au-dessus et au-dessous du boîtier. Ne pas utiliser un chargeur ayant un cordon ou une fiche endommagés—les faires remplacer immédiatement. Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un choc violent, s’il est tombé, ou s’il a été autrement endommagé de quelque manière que ce soit. Apporter le chargeur à un centre de réparation agréé. Ne pas démonter le chargeur ; l’apporter à un centre de réparation agréé lorsqu’un entretien ou une réparation est nécessaire Un chargeur mal réassemblé peut entraîner un risque de choc électrique, d’électrocution ou d’incendie. Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé immédiatement par le fabricant, un agent de réparation ou une personne qualifiée similaire pour éviter tout risque. Débrancher le chargeur de la prise secteur avant de procéder à son nettoyage. Cette précaution réduira • • • • Français • • le risque de choc électrique. Le retrait du bloc batterie ne réduira pas les risques. NE JAMAIS tenter de relier 2 chargeurs ensemble. Le chargeur est conçu pour être alimenté en courant électrique domestique standard 230 V. Ne pas essayer de l’utiliser avec n’importe quelle autre tension Cette directive ne concerne pas le chargeur pour véhicule. Recharger une batterie (Fig. B) 1. Branchez le chargeur dans une prise appropriée avant d’insérer le bloc-batterie. 2. Insérez le bloc-batterie 9 dans le chargeur en vous assurant qu’il soit parfaitement bien en place. Le voyant rouge (charge) clignote de façon répétée pour indiquer que le processus de charge a commencé. 3. La fin de la charge est indiquée par le voyant rouge restant fixe en continu. Le bloc-batterie est alors complètement rechargé et il peut soit être utilisé, soit être laissé dans le chargeur. Pour retirer le bloc-batterie du chargeur, enfoncez le bouton de libération de la batterie 10 sur le bloc batterie. REMARQUE : Pour garantir les meilleures performances et la durée de vie des blocs-batteries Li-Ion, rechargez-les complètement avant la première utilisation. Fonctionnement du chargeur Consultez les indicateurs ci-dessous pour connaître l’état de charge du bloc-batterie. Indicateurs de charge charge en cours pleinement chargée suspension de charge* *Le voyant rouge continue à clignoter, mais un voyant jaune s’allume durant cette opération. Lorsque la batterie a retrouvé une température appropriée, le voyant jaune s’éteint et le chargeur reprend la procédure de charge. Les chargeurs compatibles ne rechargent pas un bloc batterie défectueux. Le chargeur indique un défaut de la batterie en refusant de s'allumer. REMARQUE : cela peut également signifier un problème sur un chargeur. Si le chargeur indique un problème, portez le chargeur et le bloc batterie pour un test dans un centre d’assistance agréé. Délai Bloc chaud/froid Lorsque le chargeur détecte que la batterie est trop chaude ou trop froide, il démarre automatiquement un délai Bloc Chaud/Froid, suspendant la charge jusqu’à ce que la batterie ait atteint la température adéquate. Le chargeur passe ensuite directement en mode Charge. Cette fonctionnalité permet une durée de vie maximale de la batterie. Un bloc-batterie froid se recharge à une cadence plus lente qu’un bloc-batterie chaud. Le bloc batterie se charge à ce taux réduit pendant tout le cycle de charge et n’atteint pas le niveau de charge maximum même si la batterie se réchauffe. Le chargeur DCB118 est équipé d’un ventilateur conçu pour refroidir le bloc-batterie. Le ventilateur se met automatiquement en marche si le bloc-batterie a besoin d’être refroidi. Ne faites jamais fonctionner le chargeur si le ventilateur ne fonctionne pas correctement ou si les fentes d’aération sont bouchées. Ne laissez pénétrer aucun corps étranger à l’intérieur du chargeur. Système de protection électronique Les outils XR Li-Ion sont conçus avec un système de protection électronique qui protège la batterie des surcharges, surchauffes ou d’être complètement déchargée. L’outil s’éteint automatiquement si le système de protection électronique se déclenche. Si cela se produit, placez la batterie ion lithium sur le chargeur jusqu’à ce qu’elle soit complètement rechargée. Fixation murale Ces chargeurs sont conçus pour être fixés au mur ou pour être posés à la verticale sur une table ou un établi. En cas de fixation au mur, placez le chargeur près d’une prise électrique et loin d’un coin ou de toute autre obstacle qui pourrait gêner le flux d’air. Utilisez l’arrière du chargeur comme gabarit pour l’emplacement des vis au mur. Fixez le chargeur à l’aide de vis pour cloisons sèches (achetées séparément) d’au moins 25,4 mm de long avec un diamètre de tête de 7 et 9 mm,vissées dans du bois à une profondeur optimale laissant ressortir environ 5,5 mm de la vis. Alignez les fentes à l’arrière du chargeur avec les vis qui dépassent et insérez-les complètement ces dernières dans les fentes. Consignes de nettoyage du chargeur  AVERTISSEMENT : risque de choc. Débranchez le chargeur de la prise de courant avant le nettoyage. La saleté et la graisse peuvent être éliminées de l’extérieur du chargeur avec un chiffon ou une brosse souple non métallique. N’utilisez ni eau, ni autre solution de nettoyage. Ne laissez jamais aucun liquide pénétrer à l’intérieur de l’appareil et n’immergez jamais aucune pièce de l’appareil dans aucun liquide. Batteries Consignes de sécurité importantes propres à toutes les batteries Pour commander une batterie de rechange, s’assurer d’inclure son numéro de catalogue et sa tension. La batterie n’est pas totalement chargée en usine. Avant d’utiliser la batterie et le chargeur, lire les consignes de sécurité ci-dessous. Puis suivre la procédure de charge ci-après. LIRE TOUTES CES CONSIGNES • • Ne pas charger ou utiliser une batterie dans un milieu déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables. Insérer ou retirer le bloc-pile du chargeur peut enflammer la poussière ou des émanations. Ne jamais forcer le bloc batterie dans le chargeur. Ne modifier le bloc batterie d’aucune manière que ce soit pour le faire entrer sur un chargeur incompatible, 61 Français • • • • • • car le bloc batterie peut se casser et causer de graves blessures. Charger le bloc batterie uniquement dans les chargeurs DeWALT. NE PAS l’éclabousser ou l’immerger dans l’eau ou d’autres liquides. Ne pas ranger ou utiliser l’outil et le bloc-piles dans des endroits où la température peut atteindre ou excéder 40 ˚C (104 ˚F) (comme dans les remises extérieures ou les bâtiments métalliques l’été). Ne pas incinérer la batterie même si elle est sévèrement endommagée ou complètement usagée, car elle pourrait exploser au contact des flammes. Au cours de l’incinération des batteries au lithium-ion, des vapeurs et matières toxiques sont dégagées. En cas de contact du liquide de la batterie avec la peau, la rincer immédiatement au savon doux et à l’eau claire. En cas de contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire une quinzaine de minutes, ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des soins médicaux sont nécessaires, noter que l’électrolyte de la batterie est composé d’un mélange de carbonates organiques liquides et de sels de lithium. Le contenu des cellules d’une batterie ouverte pourrait causer une irritation des voies respiratoires. Dans cette éventualité, exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes persistent, consulter un médecin. AVERTISSEMENT : risques de brûlures. Le liquide de la batterie pourrait s’enflammer s’il est exposé à des étincelles ou à une flamme. AVERTISSEMENT : ne jamais tenter d’ouvrir le bloc batterie pour quelque raison que ce soit. Si le boîtier du bloc batterie est fissuré ou endommagé, ne pas l’insérer dans un chargeur Ne pas écraser, laisser tomber, ou endommager le bloc batterie. Ne pas utiliser un bloc batterie ou un chargeur ayant reçu un choc violent, étant tombé, ayant été écrasé ou endommagé de quelque façon que ce soit (par ex. percé par un clou, frappé d’un coup de marteau, piétiné). Risque de choc électrique ou d’électrocution. Les blocs batterie endommagés doivent être renvoyés à un centre de réparation pour y être recyclés. AVERTISSEMENT : risque d’incendie. Ne rangez et ne transportez pas le bloc-batterie s’il est possible que des objets métalliques entrent en contact avec les bornes de la batterie. Ne placez par exemple pas le blocbatterie dans des tabliers, poches, boîtes à outils, boîtes de kits d’accessoires, tiroirs, etc. en présence de clous, vis, clés, etc. ATTENTION : après utilisation, ranger l’outil, à plat, sur une surface stable là où il ne pourra ni faire tomber ni faire trébucher personne. Certains outils équipés d’un gros bloc batterie peuvent tenir à la verticale sur celui-ci, mais manquent alors de stabilité.     62 Transport  AVERTISSEMENT : risque d’incendie. Le transport des batteries peut causer un incendie si les bornes de la batterie entrent accidentellement en contact avec des matériaux conducteurs. Lors du transport des batteries, assurez-vous que les bornes de la batterie sont protégées et bien isolées des matériaux avec lesquels elles pourraient entrer en contact et qui pourraient provoquer un court‑circuit. REMARQUE : Les batteries Lithium-ion ne doivent pas être transportées dans des bagages enregistrés. Les batteries DeWALT sont conformes à toutes les réglementations d’expédition applicables comme prescrit par les normes industrielles et juridiques qui incluent les recommandations de l’ONU pour le transport des marchandises dangereuses, les réglementations relatives aux marchandises dangereuses de l’International Air Transport Association (IATA), les réglementations de l’International Maritime Dangerous Goods (IMDG) et l’accord européen concernant le transport international de marchandises dangereuses sur route (ADR). Les cellules et les batteries ion lithium ont été testées conformément à la section 38,3 des recommandations de l’ONU pour les tests et critères relatifs au transport des marchandises dangereuses. Dans la plupart des cas, l’envoi d’un bloc-batterie DeWALT ne sera pas soumis à la classification réglementée de classe 9 pour les matières dangereuses. En règle générale, seuls les envois contenant une batterie Lithium-Ion d’une énergie nominale supérieure à 100 Watts/heure (Wh) nécessitent une expédition réglementée de classe 9. L’énergie nominale en Watts/heure de toutes les batteries Lithium-Ion est indiquée sur l’emballage. De plus, en raison de la complexité de la réglementation, DeWALT ne recommande pas l’expédition aérienne de blocs-batteries seuls, peu importe le wattage/heure nominal. Les envois d’outil avec batterie (kit combiné) peuvent être faits par avion si le wattage/heure nominal du bloc-batterie n’excède pas 100 Wh. Que l’expédition soit exemptée ou réglementée, l’expéditeur a la responsabilité intégrale de consulter les dernières réglementations relatives à l’emballage, à l’étiquetage/au marquage et aux exigences de documentation. Les informations fournies dans cette section du manuel sont fournies en bonne foi et sont considérées précises au moment de la rédaction de ce document. Toutefois, aucune garantie explicite ou implicite ne peut être fournie. L’acheteur a la responsabilité de s’assurer que ses activités sont conformes aux réglementations applicables. Transport de la batterie FLEXVOLTTM La batterie FLEXVOLTTM DeWALT dispose de deux modes : Utilisation et Transport. Mode Utilisation : Lorsque la batterie FLEXVOLTTM est seule ou dans un produit DeWALT 18V, elle fonctionne comme une batterie de 18 V. Lorsque la batterie FLEXVOLTTM est dans un produit 54V ou 108V (deux batteries de 54V), elle fonctionne comme une batterie de 54V. Français Mode Transport : Lorsque le cache est fixé sur la batterie FLEXVOLTTM, elle est en mode Transport. Gardez le cache en place pour expédier la batterie. En mode Transport, les chaînes des cellules sont déconnectées électriquement à l’intérieur du bloc pour en faire 3 batteries de plus faible wattage-heure (Wh) comparées à une seule batterie au wattage-heure plus élevé. Le fait de répartir l’énergie consommée du bloc en 3 batteries peut exempter le bloc de certaines réglementations en matière de transport qui sont imposées pour les batteries dont l’énergie consommée est plus élevée. La puissance en Wh pour Exemple de marquage pour l’utilisation et le transport le transport peut par exemple être de 3 x 36 Wh, représentant 3 batteries de 36 Wh chacune. La puissance d'utilisation en Wh peut être de 108 Wh (sous entendue, 1 batterie). Recommandations de stockage 1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri de toute lumière solaire directe et de tout excès de température. Pour des performances et une durée de vie optimales, entreposer les batteries à température ambiante après utilisation. 2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé de conserver la batterie complètement chargée dans un lieu frais et sec, hors du chargeur pour de meilleurs résultats. REMARQUE : les blocs batterie ne doivent pas être stockés complètement déchargés. Le bloc batterie devra être rechargé avant l’utilisation. Étiquettes sur le chargeur et la batterie En plus des pictogrammes utilisés dans ce manuel, les étiquettes sur le chargeur et le bloc batterie peuvent montrer les pictogrammes suivants : Lire la notice d’instructions avant toute utilisation. Consulter la Fiche technique pour les temps de charge.  e pas mettre en contact avec des N objets conducteurs. Ne pas recharger une batterie endommagée. Ne pas exposer à l’eau. R emplacer systématiquement tout cordon endommagé. Recharger seulement entre 4 ˚C et 40 ˚C. Utiliser uniquement à l’intérieur.  ettre la batterie au rebut conformément à la M réglementation en matière d’environnement. R echarger les blocs batterie DeWALT uniquement avec les chargeurs DeWALT appropriés. La recharge des blocs batterie différents des batteries DeWALT appropriées avec un chargeur DeWALT peut entraîner leur explosion ou d’autres situations dangereuses. Ne jetez pas le bloc batterie au feu. UTILISATION (sans cache de transport). Exemple : Puissance en Wh de 108 Wh (1 batterie de 108 W). TRANSPORT (avec cache de transport intégré). Exemple : Puissance en Wh de 3 x 36 Wh (3 batteries de 36 Wh). Type de Batterie Le DCG200 fonctionne avec un bloc batterie de 54 volts. Ces blocs batterie peuvent être utilisés : DCB546, DCB547, DCB548. Consultez les Caractéristiques techniques pour plus d’informations. Contenu de l’emballage Ce carton comprend : 1 Rainureuse 2 Lames diamant 1 Burin 1 Bride-support non filetée 1 Bride de verrouillage filetée 1 Entretoise 3 mm 1 Entretoise 6 mm 1 Entretoise 9 mm 1 Entretoise 12 mm 1 Clé à six pans 1 Chargeur 1 Bloc batterie Li-ion (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modèles) 2 Blocs batterie Li-Ion (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modèles) 3 Blocs batterie Li-Ion (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modèles) 1 Notice d’instructions REMARQUE : les batteries, les chargeurs et les coffrets de transport ne sont pas fournis avec les modèles N. Les batteries et les chargeurs ne sont pas fournis avec les modèles NT. Les modèles B intègrent des batteries avec fonction Bluetooth®. REMARQUE : la marque et les logos Bluetooth® sont des marques déposées appartenant à Bluetooth®, SIG, Inc. et DeWALT les utilise sous licence. Les autres marques et noms commerciaux appartiennent à leur propriétaires respectifs. 63 Français • Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été endommagés lors du transport. Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette notice d’instructions avant toute utilisation de l’appareil. • Étiquettes sur l’appareil On trouve les diagrammes suivants sur l’outil : Lire la notice d’instructions avant toute utilisation. personnes sont surveillées par une autre personne responsable de leur sécurité. Ne jamais laisser les enfants seuls avec ce produit. Embrayage électronique L’embrayage électronique à limitation de couple permet de réduire le retour de couple à l’utilisateur en cas de blocage de la lame diamant. Cette fonction évite aussi le calage des engrenages et du moteur électrique. L’embrayage limiteur de couple a été réglé en usine et ne peut être ajusté. Frein Porter un dispositif de protection auditive. Porter un dispositif de protection oculaire. Emplacement de la Date Codée de Fabrication (Fig. A) La date codée de fabrication 18 , qui comprend aussi l’année de fabrication, est imprimée sur le boîtier. Exemple : 2019 XX XX Année de fabrication Description (Fig. A, C)  1 2 3 4 5 6 7 8 9 AVERTISSEMENT : ne jamais modifier l’outil électrique ni aucun de ses composants. Il y a risques de dommages corporels ou matériels. 10 Bouton de libération de la Interrupteur à gâchette batterie Levier de libération 11 Molette de réglage de Bouton de verrouillage profondeur de l’axe 12 Carter de protection Port pour l’extraction des 13 Loquet d’accès à la lame poussières 14 Bouton de libération du Poignée principale carter inférieur Poignée auxiliaire 15 Roulettes du chariot Bride-support non filetée Bride de verrouillage filetée 16 Trous de fixation pour balise d’outil Bluetooth® Batterie (Fig. C) 17 Entretoises Utilisation Prévue Votre rainureuse a été conçue pour les applications de rainurage professionnelles à sec dans le béton ou les matériaux de maçonnerie. NE PAS les utiliser en milieu humide ou en présence de gaz ou de liquides inflammables. Cette rainureuse est un outil électrique professionnel. NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur non expérimenté. • Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacité physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui manquent d’expérience ou d’aptitudes, sauf si ces 64 Une fois l’alimentation coupée, le système de freinage arrête la rotation des lames diamant plus rapidement que sur un outil ne disposant pas de cette fonction. L’objectif est d’améliorer l’efficacité et de mieux protéger l’utilisateur. La durée jusqu’à l’arrêt varie en fonction du type de disque utilisé. Outil prêt à recevoir une balise DeWALT Bluetooth® (Fig. C) Accessoire en option AVERTISSEMENT : lisez le manuel d’utilisation de la balise d’outil DeWALT Bluetooth®. AVERTISSEMENT : éteignez l'outil et retirez le blocbatterie avant d'installer la balise d'outil DeWALT Bluetooth®. AVERTISSEMENT : pour installer ou remplacer une balise d’outil DeWALT Bluetooth®, n’utilisez que les vis fournies. Assurez-vous de bien serrer les vis. Votre outil est équipé de trous de fixation 16 et de fixations, prévus pour installer une balise d’outil DeWALT Bluetooth® (DCE041). N’utilisez que les fixations d’origine fournies avec la balise d’outil. Vous aurez besoin d’un embout T15 (Torx) pour installer la balise. Cette balise d’outil DeWALT a été conçue pour suivre et localiser les outils électriques, les équipements et les machines professionnels grâce à l’application DeWALT Tool Connect™. Pour installer correctement la balise d’outil DeWALT, consultez le manuel Balise d’outil DeWALT.    Molette de réglage de profondeur (Fig. A) Afin de régler la profondeur de coupe, enfoncez la molette de réglage de profondeur 11 et tournez-la jusqu’à la profondeur voulue. Assurez-vous que la profondeur est réglée à la profondeur voulue pour la rainure. Replacez toujours l’outil sur la position «Parking» (P) après chaque utilisation. MONTAGE ET RÉGLAGES  AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter la batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire. Tout démarrage accidentel pourrait causer des dommages corporels. AVERTISSEMENT : utiliser exclusivement des batteries et chargeurs DeWALT.  Français Insertion et retrait du bloc batterie de l’outil (Fig. B) REMARQUE : pour un résultat optimal, assurez-vous que le bloc batterie 9 est complètement chargé. Pour installer le bloc batterie dans la poignée de l’outil 1. Alignez le bloc batterie 9 avec le rail à l’intérieur de la poignée de l’outil (Fig. B). 2. Faites-le coulisser dans la poignée jusqu’à ce qu’il soit correctement logé dans l’outil et vérifiez qu’il ne se libère pas. Pour démonter le bloc batterie de l’outil 1. Appuyer sur le bouton de libération de la batterie 10 et tirer fermement le bloc batterie hors de la poignée de l’outil. 2. Insérer le bloc batterie dans le chargeur comme décrit dans la section du chargeur de ce manuel. Témoin de charge des blocs batterie (Fig. B) Certains blocs batterie DeWALT incluent un témoin de charge composé par trois voyants verts qui indiquent le niveau de charge restant dans le bloc batterie. Pour activer le témoin de charge, maintenir enfoncé le bouton du témoin de charge 19 . Une combinaison de trois voyants verts s’allume pour indiquer le niveau de charge restant. Lorsque le niveau de charge de la batterie est au-dessous de la limite utilisable, le témoin de charge ne s’allume pas et la batterie doit être rechargée. REMARQUE : le témoin de charge est uniquement une indication de la charge restant dans le bloc batterie. Il n’indique pas la fonctionnalité de l’outil et peut être sujet à des variations selon les composants du produit, la température et l’application de l’utlisateur final. Installer les lames diamant (Fig. A, C, D)  AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter la batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire. Tout démarrage accidentel pourrait causer des dommages corporels. AVERTISSEMENT : risque de brûlures. Pièces coupantes. Portez TOUJOURS des gants pour remplacer les lames diamant. Les lames diamant ont des bords tranchants et elles peuvent être extrêmement chaudes pendant l’utilisation, elle peuvent donc vous blesser les mains. AVERTISSEMENT : n’installez jamais plus de deux lames diamant. AVERTISSEMENT : toutes les entretoises doivent être installées. 1. Couchez la machine sur une surface ferme, axe 20 vers le haut. 2. Libérez le levier de verrouillage du carter de protection 13 et ouvrez la carter de protection 12 .    3. Installez la bride-support non filetée 7 sur l’axe 20 , centre bombé (pilote) vers le haut. 4. Assurez-vous que la bride repose correctement en la faisant tourner jusqu’à ce qu’elle s’emboîte en place. 5. Placez une lame diamant 21 contre la bride-support en la centrant sur le centre bombé (pilote) de la bride-support. 6. Assurez-vous que les flèches directionnelles sur la lame diamant correspondent à celles marquées sur l’intérieur du carter de protection. 7. Afin d’obtenir la largeur de rainure voulue entre les deux lames diamant, ajoutez des entretoises 17 en fonction du besoin, centre bombé (pilote) vers le haut. 8. Installez la seconde lame diamant sur l’entretoise. 9. Installez les entretoises restantes. 10. Tout en appuyant sur le bouton de verrouillage de l’axe 3 avec les renfoncements hexagonaux orientés à l’opposé de la lame diamant, vissez la bride de verrouillage filetée 8 sur l’axe de façon que les pattes s’engagent dans les deux fentes sur l’axe. 11. Tout en appuyant sur le bouton de verrouillage de l’axe, serrez la bride de verrouillage filetée à l’aide de la clé à six pans. 12. Fixez le levier de verrouillage du carter de protection correctement. 13. Pour retirer les lames diamant, appuyez sur le bouton de verrouillage de l’axe et desserrez la bride de verrouillage filetée à l’aide de la clé à six pans. Avant toute utilisation • • • Assurez-vous que les brides, extérieure et intérieure, sont correctement installées. Assurez-vous que les lames diamant tournent dans le sens des flèches sur l’accessoire et l’outil. N’utilisez jamais un lame diamant qui serait endommagée. Avant chaque utilisation, vérifiez l’absence de débris, de fissures ou de traces d’usure excessive sur les lames diamant. Si l’outil électrique et/ou la lame diamant ont chuté, vérifiez l’absence de dommage et installez une lame diamant intacte le cas échéant. Après avoir inspecté et installé un accessoire, éloignez-vous et toutes les personnes présentes du plan de rotation de la lame diamant et laissez tourner l’outil électrique une minute à sa vitesse à vide maximale. FONCTIONNEMENT Consignes d’utilisation   AVERTISSEMENT : respecter systématiquement les consignes de sécurité et les normes en vigueur. AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter la batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire. Tout démarrage accidentel pourrait causer des dommages corporels. 65 Français  AVERTISSEMENT : • N’appliquez qu’une légère pression sur l’outil. N’exercez aucune pression latérale sur la lame diamant. • Portez toujours les équipements de protection individuelle appropriés comme des protections oculaires et auditives et des gants de travail pour utiliser cet outil. • Le carter d’engrenage devient très chaud pendant l’utilisation. • Installez toujours le carter de protection et des lames diamant appropriées. N’utilisez pas de lames diamant excessivement usées. • Assurez-vous que les brides, extérieure et intérieure, sont correctement installées. • Assurez-vous que la lame diamant tourne dans le sens des flèches sur l’accessoire et l’outil. • Évitez toute sur-sollicitation de l›outil. Si l’outil devient trop chaud, laissez-le tourner quelques minutes à vide pour refroidir les lames diamant. Ne touchez pas les lames diamant avant qu’elles aient refroidi. Les lames diamant deviennent très chaudes pendant l’utilisation. • N’utilisez pas l’outil électrique sur un support pour tronçonneuse. • N’utilisez jamais d’appareils de transfert avec les lames diamant. • N’oubliez pas que les lames diamant continuent à tourner après l’extinction de l’outil. Position correcte des mains (Fig. E)   AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves, adopter SYSTÉMATIQUEMENT la position des mains illustrée. AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves, maintenir fermement et SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour anticiper toute réaction soudaine de sa part. La position correcte des mains nécessite une main sur la poignée principale 5 et l’autre main sur la poignée auxiliaire 6 Commande de l’outil sans fil (Fig. A)  ATTENTION : veillez à lire tous les avertissements de sécurité, toutes les instructions et toutes les spécifications de l’appareil appairé à la rainureuse. Votre rainureuse est équipée d’un transmetteur de commande d’outil sans fil qui vous permet de l’appairer avec un autre appareil de commande d’outil sans fil, comme un extracteur de poussière par exemple. Pour appairer votre rainureuse à l’aide de la commande d’outil sans fil, maintenez enfoncé l’interrupteur à gâchette 1 de la rainureuse et le bouton d’appairage de la commande d’outil sans fil de l’appareil. Un voyant sur l’appareil vous indique que votre rainureuse a été correctement appairée. 66 Interrupteur à gâchette et levier de libération (Fig. F) 1. Pour mettre l’outil en marche, poussez le levier de libération 2 vers l’arrière de l’outil, puis appuyez sur l’interrupteur à gâchette 1 . L’outil fonctionne tant que l’interrupteur reste enfoncé. 2. Éteignez l›outil en relâchant l›interrupteur à gâchette. AVERTISSEMENT : tenez la poignée auxiliaire et le corps de l’outil fermement afin de conserver le contrôle de l’outil au démarrage et pendant l’utilisation et jusqu’à ce que les lames diamant aient arrêté de tourner. Avant de poser l’outil, assurez-vous que les lames diamant se sont complètement arrêtées de tourner. AVERTISSEMENT : laissez l’outil atteindre son plein régime avant de le mettre en contact avec la surface à travailler. Soulevez l’outil de la surface à travailler avant de l’éteindre. Retirez l’outil de la surface de l’ouvrage avant de l’éteindre.   Bouton de blocage de l’arbre (Fig. G) Le bouton de verrouillage de l’axe 3 sert à empêcher l’axe de tourner pendant l’installation et le retrait des lames diamant. N’utilisez le bouton de blocage de l’arbre que lorsque l’outil est à l’arrêt, débranché du secteur, et après arrêt complet du moteur. AVIS : afin de réduire le risque de dommages matériels, n’actionnez pas le verrouillage de l’axe lorsque l’outil est en marche. L’outil serait sinon endommagé et les lames diamant installées pourraient se détacher et provoquer des blessures. Pour actionner le verrouillage, appuyez sur le bouton de blocage de l’arbre 3 puis faites tourner la broche jusqu’à la bloquer complètement. Aspiration des poussières (Fig. A, H)   AVERTISSEMENT : risque d’inhalation de poussière. Pour réduire le risque de blessures, portez TOUJOURS un masque antipoussière approuvé. AVERTISSEMENT : utilisez TOUJOURS un extracteur de poussières de classe M conçu conformément aux directives applicables relatives à l’émission de poussières lorsque vous découper des matières dont les poussières sont dangereuses. Le port pour l’extraction des poussières 4 vous permet de raccorder l’outil à un extracteur de poussière externe, soit à l’aide du système AirLock, soit à l’aide d’un adaptateur 35 mm standard. Le port pour l’extraction des poussières est réglable à 180°. Le connecteur AirLock 22 permet un raccordement direct avec les outils et extracteurs DeWALT compatibles. 1. Assurez-vous que le collier du raccord AirLock est déverrouillé. (Consultez la Figure H). Alignez les encoches 23 du collier et du raccord AirLock comme illustré pour les positions de déverrouillage/verrouillage. Français 2. Enfoncez le raccord AirLock sur le point de raccordement de l’adaptateur. 3. Tournez le collier en position de verrouillage. REMARQUE : Les roulements à billes à l’intérieur du collier se verrouillent dans la fente et assurent un bon raccordement. L’outil électrique est alors solidement raccordé à l’extracteur de poussière. Sécurité des personnes 1. Les enfants et les femmes enceintes ne doivent pas pénétrer dans la zone de travail lors du ponçage ou du brossage de peinture et tant que le nettoyage n’est pas terminé. 2. Toutes les personnes pénétrant dans la zone de travail doivent porter un masque anti-poussières ou un appareil respiratoire. Le filtre doit être remplacé tous les jours ou dès que l’utilisateur a du mal à respirer. REMARQUE : N’utilisez que des masques appropriés pour le travail avec la poussière et les fumées de peintures au plomb. Les masques à peinture ordinaires n’offrent pas une telle protection. Prenez conseil auprès de votre quincaillerie concernant les masques à poussières agréés. 3. NE MANGEZ, NE BUVEZ et NE FUMEZ PAS dans la zone de travail afin d’éviter d’ingérer des particules de peinture contaminées. Les utilisateurs doivent se laver et procéder à un nettoyage AVANT de manger, de boire ou fumer. Les aliments et les cigarettes ne doivent pas être laissés dans la zone de travail si la poussière peut s’y déposer. Nettoyage et mise au rebut 1. Les bâches de protection en plastique doivent être rassemblées et jetées avec les poussières, copeaux et autres débris. Elles doivent être placées dans des récipients hermétiques et jetées selon les procédures habituelles de collecte des déchets. Pendant le nettoyage, les enfants et les femmes enceintes doivent être tenus éloignés de la zone de travail. 2. Tous les jouets, meubles lavables et ustensiles utilisés par les enfants doivent être lavés à fond avant de pouvoir être réutilisés. Rainurage 1. Utilisez toujours un système d’extraction des poussières. 2. Réglez la bonne profondeur et la bonne largeur. 3. Placez-vous de sorte que le côté inférieur à nu du carter de protection pointe loin de vous. 4. Assurez-vous que la base du carter de protection soit toujours à plat sur la surface pour vous permettre de correctement extraire les poussières. 5. Laissez l’outil atteindre son plein régime avant de le mettre en contact avec la surface à travailler. 6. Appuyez un minimum sur la surface et laissez l’outil fonctionner à grande vitesse. L’efficacité découpe est supérieure lorsque l’outil fonctionne à grande vitesse. 7. Si vous utilisez l’outil sur une surface verticale, démarrez toujours du haut et tirez l’outil vers le bas, en respectant les flèches directionnelles indiquées sur la semelle. 8. Une fois la découpe commencée et qu’une entaille a été faite dans l’ouvrage, ne modifiez plus l’angle de coupe. La modification de l’angle entraînerait une courbure des lames dimant qui pourraient alors se briser. Les lames diamant ne sont pas conçues pour supporter les pressions latérales en cas de courbures. 9. Continuez à exercer une faible pression jusqu’à avoir atteint la profondeur prédéfinie pour la lame. 10. Retirez l’outil de la surface à travailler avant de l’arrêter. Laissez l’outil s’arrêter complètement de tourner avant de le poser. Conseil de travail Prenez soin lors de la découpe d’encoches dans les parois structurelles. Les encoches dans les parois structurelles sont sujettes à des réglementations qui varient selon le pays. Ces réglementations doivent être respectées dans tous les cas. Avant de commencer le travail, consultez l’ingénieur structurel responsable, l’architecte ou le superviseur de construction. MAINTENANCE Votre outil électrique DeWALT a été conçu pour fonctionner longtemps avec un minimum de maintenance. Le fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépendra d’une maintenance adéquate et d’un nettoyage régulier. AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter la batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire. Tout démarrage accidentel pourrait causer des dommages corporels. Le chargeur et le bloc batterie ne peuvent pas être réparés.  Lubrification Votre outil électrique ne requiert aucune lubrification additionnelle. Entretien  AVERTISSEMENT : éliminer poussière et saleté du boîtier principal à l’aide d’air comprimé chaque fois que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter systématiquement des lunettes de protection et un masque anti-poussières homologués au cours de cette procédure. AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser de solvants ou tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques pourraient en attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux. Protéger l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces dans aucun liquide.  67 Français Accessoires en option  AVERTISSEMENT : comme les accessoires autres que ceux offerts par DeWALT n’ont pas été testés avec ce produit, leur utilisation avec cet appareil pourrait être dangereuse. Pour réduire tout risque de dommages corporels, seuls des accessoires DeWALT recommandés doivent être utilisés avec cet appareil. Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur les accessoires appropriés. Protection de l’environnement Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de ce symbole ne doivent pas être jetés avec les déchets ménagers. Les produits et batteries contiennent des matières qui peuvent être récupérées et recyclées afin de réduire la demande en matières premières. Veuillez recycler les produits électriques et les batteries conformément aux dispositions locales en vigueur. Pour plus d’informations, consultez le site www.2helpU.com. Batterie rechargeable Recharger cette batterie longue durée lorsqu’elle ne produira plus assez de puissance pour effectuer un travail qu’elle faisait facilement auparavant. En fin de vie utile, mettre la batterie au rebut conformément à la réglementation en matière d’environnement : • Décharger complètement la batterie, puis la retirer de l’outil. • Les cellules ion lithium sont recyclables. Les apporter au revendeur ou dans un centre de recyclage local. Les blocs batterie collectés seront recyclés ou mis au rebut correctement. 68 Italiano SCANALATORE DCG200 Congratulazioni! Per aver scelto un apparato DeWALT. Gli anni di esperienza, lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di DeWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di apparati elettrici professionali. Dati Tecnici Tensione Tipo Tipo di batterie Velocità nominale/a vuoto Diametro della mola diamantata Spessore mola diamantata (max.) Diametro del foro della mola diamantata Profondità di taglio (max.) Larghezza della scanalatura (max.) Diametro dell’alberino Peso (senza blocco batteria) VDC min-1 mm mm mm mm mm kg DCG200 54 1 Li-Ion 9000 125 3 22,23 32 35 M14 3,7 Valori di rumorosità e valori di vibrazione (somma vettore triassiale) secondo EN60745-2-22 LPA (livello pressione sonora delle emissioni) dB(A) 102 LWA (livello potenza sonora) dB(A) 113 K (incertezza per il livello sonoro dato) dB(A) 3 Valore di emissione delle vibrazioni ah = Incertezza K = m/s2 m/s2 4,7 1,5 Il livello di emissione di rumore e vibrazioni indicato in questo foglio informativo è stato misurato in base al test standard indicato nella normativa EN60745 e può essere utilizzato per confrontare vari apparati fra di loro. Può essere utilizzato per una valutazione preliminare dell’esposizione. AVVERTENZA: il livello di emissioni del rumore e delle vibrazioni riportato è relativo alle applicazioni principali dell’apparato. Tuttavia, se l’elettroutensile viene utilizzato per applicazioni diverse, con accessori diversi, o non riceve adeguata manutenzione, il valore delle emissioni di rumore e delle vibrazioni potrebbe differire da tale valore. Ciò potrebbe aumentare sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di utilizzo complessivo. Una stima del livello di esposizione al rumore e alle vibrazioni deve anche considerare i momenti in cui l’utensile è spento o quando è acceso ma non viene utilizzato. Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di utilizzo complessivo. Identificare ulteriori misure di sicurezza per proteggere l’operatore dagli effetti del rumore e delle vibrazioni, come:  effettuare la manutenzione dell’utensile e degli accessori, tenere le mani calde, organizzazione dei modelli di lavoro. Dichiarazione di conformità CE Direttiva sui macchinari e Direttiva sulle apparecchiature radio Scanalatore DCG200 DeWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati tecnici sono conformi alle normative: 2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-22:2011+A11:2013. Questi prodotti sono anche conformi alla Direttiva 2014/53/UE e 2011/65/UE. Per ulteriori informazioni, contattare DeWALT all’indirizzo seguente o vedere sul retro del manuale. Il firmatario è responsabile della compilazione del documento tecnico e rende questa dichiarazione per conto di DeWALT. Markus Rompel Vice Presidente Tecnico, PTE-Europe DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Germania 20.12.2018 AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, leggere attentamente il manuale di istruzioni. Definizioni: linee guida per la sicurezza Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna indicazione. Leggere il manuale e prestare attenzione ai seguenti simboli. PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente che, se non viene evitata, provoca il decesso o lesioni personali gravi. AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, può provocare il decesso o lesioni personali gravi. ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, può provocare lesioni personali di entità lieve o moderata. AVVISO: indica una situazione non in grado di causare lesioni personali ma che, se non evitata, potrebbe provocare danni materiali.      Segnala il pericolo di scosse elettriche. Segnala rischio di incendi. 69 Peso *Codice data 201811475B o successivo **Codice data 201536 o successivo Italiano Batterie Caricatori/Tempi di Ricarica (Minuti) Cat # VDC Ah Peso (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 DCB546 DCB547 DCB548 DCB181 DCB182 DCB183/B DCB184/B DCB185 DCB187 DCB189 18/54 18/54 18/54 18 18 18 18 18 18 18 6,0/2,0 9,0/3,0 12,0/4,0 1,5 4,0 2,0 5,0 1,3 3,0 4,0 1,05 1,46 1,44 0,35 0,61 0,40 0,62 0,35 0,54 0,54 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 270 420 540 70 185 90 240 60 140 185 170 270 350 45 120 60 150 40 90 120 140 220 300 35 100 50 120 30 70 100 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 X X X 45 120 60 150 X 90 120 *Codice data 201811475B o successivo **Codice data 201536 o successivo Avvertenze generali di sicurezza per apparati elettrici  AVVERTENZA: leggere attentamente tutte le avvertenze, istruzioni, illustrazioni e specifiche fornite con l’apparato. La mancata osservanza delle istruzioni seguenti può dar luogo a scossa elettrica, incendio e/o lesioni gravi. CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI PER RIFERIMENTI FUTURI Il termine “apparato elettrico” utilizzato nelle avvertenze fa riferimento sia agli apparati alimentati a corrente (con cavo elettrico), sia a quelli a batteria (senza cavo). 1) Sicurezza Dell’area di Lavoro a ) Mantenere l’area di lavoro pulita e ben illuminata. Gli ambienti disordinati o scarsamente illuminati favoriscono gli incidenti. b ) Non azionare gli apparati in ambienti con atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli apparati elettrici creano scintille che possono incendiare le polveri o i fumi. c ) Durante l’uso di un apparato elettrico, tenere lontani i bambini e chiunque si trovi nelle vicinanze. Le distrazioni possono provocare la perdita di controllo. 2) Sicurezza Elettrica a ) Le spine dell’apparato elettrico devono essere adatte alla presa di alimentazione. Non modificare la spina in alcun modo. Non collegare un adattatore alla spina di un apparato elettrico dotato di scarico a terra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica evitare di modificare le spine e utilizzare sempre le prese appropriate. b ) Evitare il contatto con superfici collegate con la terra, quali tubature, termosifoni, fornelli e frigoriferi. Se il proprio corpo è collegato con la terra, il rischio di scossa elettrica aumenta. 70 c ) Non esporre gli apparati elettrici alla pioggia o all’umidità. Se l’acqua entra nell’apparato elettrico aumenta il rischio di scossa elettrica. d ) Non utilizzare il cavo elettrico in modo improprio. Non utilizzare mai il cavo per spostare, tirare o scollegare l’apparato elettrico. Tenere il cavo elettrico lontano da fonti di calore, olio, bordi taglienti o parti in movimento. Se il cavo è danneggiato o impigliato, il rischio di scossa elettrica aumenta. e ) Quando l’apparato elettrico viene impiegato all’aperto, utilizzare unicamente cavi di prolunga previsti per esterni. L’uso di un cavo elettrico adatto ad ambienti esterni riduce il rischio di scossa elettrica. f ) Se è non è possibile evitare l’uso di un apparato elettrico in ambienti umidi, usare una fonte di corrente protetta da un interruttore differenziale (salvavita). L’uso di un interruttore differenziale riduce il rischio di scossa elettrica. 3) Sicurezza Personale a ) Quando si utilizza un apparato elettrico evitare di distrarsi. Prestare attenzione a quello che si sta facendo e utilizzare il buon senso. Non utilizzare l’apparato elettrico quando si è stanchi o sotto l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un solo attimo di distrazione durante l’uso di tali apparati potrebbe provocare gravi lesioni personali. b ) Indossare abbigliamento di protezione adeguato. Utilizzare sempre protezioni oculari. L’uso di abbigliamento di protezione quali mascherine antipolvere, scarpe antinfortunistiche antiscivolo, caschi di sicurezza o protezioni uditive, in condizioni opportune consente di ridurre le lesioni personali. c ) Evitare avvii involontari. Assicurarsi che l’interruttore sia in posizione di spento prima inserire l’alimentazione elettrica e/o il blocco batteria e prima di afferrare o trasportare l’apparato. Il trasporto di apparati elettrici tenendo il Italiano d) e) f) g) h) dito sull’interruttore o quando sono collegati alla rete elettrica con l’interruttore nella posizione di acceso provoca incidenti. Prima di accendere l’apparato elettrico, rimuovere eventuali chiavi o utensili di regolazione. Un utensile di regolazione o una chiave fissati su una parte rotante dell’apparato elettrico possono provocare lesioni personali. Non sporgersi. Mantenere sempre una buona stabilità al suolo ed equilibrio. Ciò consente un migliore controllo dell’apparato nelle situazioni impreviste. Indossare vestiario adeguato. Non indossare abiti lenti o gioielli. Tenere capelli, vestiti e guanti lontano dalle parti in movimento. Abiti lenti, gioielli o capelli lunghi possono impigliarsi nelle parti in movimento. Se i dispositivi sono forniti di collegamento con l’attrezzatura di aspirazione e raccolta delle polveri, assicurarsi che siano collegati e utilizzati correttamente. La raccolta delle polveri può ridurre i pericoli legati a queste ultime. Non lasciare che la familiarità acquisita dall’uso frequente degli utensili induca a cedere alla tentazione di ignorare i principi di utilizzo sicuro degli stessi. Un’azione imprudente potrebbe provocare lesioni gravi in una frazione di secondo. 4) Uso e Manutenzione Dell’apparato Elettrico a ) Non forzare l’apparato. Utilizzare un apparato adatto al lavoro da eseguire. L’apparato lavora meglio e con maggior sicurezza se utilizzato secondo quanto è stato previsto. b ) Non utilizzare l’apparato se l’interruttore non permette l’accensione o lo spegnimento. Qualsiasi apparato elettrico che non possa essere controllato tramite l’interruttore è pericoloso e deve essere riparato. c ) Scollegare la spina dalla presa di corrente e/o la batteria dall’elettroutensile, se staccabile, prima di effettuare qualsiasi tipo di regolazione, cambiare gli accessori o riporlo. Queste misure di sicurezza preventive riducono il rischio di azionare l’apparato accidentalmente. d ) Riporre gli apparati non utilizzati fuori dalla portata dei bambini ed evitarne l’uso da parte di persone che hanno poca familiarità con l’apparato elettrico e con le presenti istruzioni. Gli apparati elettrici sono pericolosi in mano a persone inesperte. e ) Eseguire una manutenzione adeguata degli apparati elettrici. Verificare il cattivo allineamento e inceppamento di parti mobili, la rottura di componenti e ogni altra condizione che possa influire sul funzionamento degli apparati. Se danneggiato, far riparare l’apparato elettrico prima dell’uso. Molti incidenti sono provocati da apparati elettrici su cui non è stata effettuata la corretta manutenzione. f ) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti. La manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi affilati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita il controllo. g ) Utilizzare l’apparato elettrico, gli accessori, le punte ecc., rispettando le presenti istruzioni e tenendo in considerazione le condizioni di funzionamento e il lavoro da eseguire. L’utilizzo dell’apparato elettrico per impieghi diversi da quelli previsti può provocare situazioni di pericolo. h ) Mantenere le impugnature e le superfici di presa asciutte, pulite e senza tracce di olio o grasso. Impugnature e superfici di presa scivolose non consentono di maneggiare e controllare in modo sicuro l’utensile nel caso di imprevisti. 5) Uso e Manutenzione Della Batteria a ) Ricaricare l’apparato esclusivamente con il caricabatteria specificato dal produttore. Un caricabatteria adatto a un determinato tipo di batteria può provocare il rischio di incendio se utilizzato con un pacco batteria differente. b ) Gli apparati elettrici vanno usati esclusivamente con i pacchi batteria specificatamente indicati. L’utilizzo di ogni altro pacco batteria crea rischio di lesioni e d’incendio. c ) Se il pacco batteria non è utilizzato tenerlo lontano da oggetti di metallo come fermagli, monete, chiavi, chiodi, viti o altri piccoli oggetti metallici che possono provocare un contatto dei terminali. Il corto circuito dei terminali della batteria può provocare ustioni o un incendio. d ) In condizioni di uso eccessivo è possibile che la batteria espella del liquido; evitarne il contatto. In caso di contatto, sciacquare abbondantemente con acqua. Se il liquido viene a contatto con gli occhi, consultare un medico Il liquido emesso dalla batteria può causare irritazioni o ustioni. e ) Non utilizzare un pacco batteria o un utensile danneggiati o modificati. Le batterie danneggiate o modificate potrebbero manifestare un comportamento imprevedibile, con la possibilità di causare un’esplosione o un incendio. f ) Non esporre una batteria o un utensile al fuoco o a temperature elevate. L’esposizione al fuoco o a una temperatura superiore a 130 °C potrebbe provocare un’esplosione. g ) Seguire tutte le istruzioni per la carica e non caricare la batteria o l’utensile a una temperatura che non rientri nell’intervallo di valori specificato nelle istruzioni. Una ricarica effettuata in maniera scorretta o a una temperatura che non rientra nell’intervallo di valori specificato potrebbe danneggiare la batteria aumentando il rischio d’incendio. 6) Assistenza a ) L’apparato elettrico deve essere riparato da personale qualificato,che utilizzi ricambi originali 71 Italiano identici alle parti da sostituire. In questo modo viene garantita la sicurezza dell’apparato elettrico. b ) Non riparare le batterie danneggiate. Gli interventi di riparazione sulle batterie devono essere eseguiti dal costruttore o da fornitori di assistenza autorizzati. Ulteriori istruzioni di sicurezza specifiche per macchine di taglio a ) La protezione fornita in dotazione con l’utensile deve essere fissata in modo saldo all’elettroutensile e posizionata per garantire la massima sicurezza, in modo che una quantità minima di disco sia esposto verso l’operatore. Verificare che l’operatore e le altre persone siano lontane dal piano della mola rotante. La protezione aiuta a proteggere l’operatore dai frammenti che si staccano dalla mola e dai contatti accidentali con essa. b ) Utilizzare soltanto lame diamantate per l’elettroutensile. Anche se un accessorio può essere collegato all’elettroutensile, ciò non ne garantisce la sicurezza di utilizzo. c ) La velocità nominale dell’accessorio deve essere pari almeno a quella massima indicata sull’apparato. Gli accessori fatti funzionare a una velocità superiore a quella nominale possono rompersi e disintegrarsi. d ) I dischi devono essere usati solo per le applicazioni consigliate. Per esempio, non si deve eseguire una lavorazione di smerigliatura con la mola da taglio abrasivo. Le mole da taglio abrasivo sono progettate per la smerigliatura periferica. Forze laterali applicate a queste mole possono causarne la frantumazione. e ) Per le mole utilizzare sempre flange non danneggiate, del diametro corretto per quella mola. Se le flange sono adeguate, supportano la mola e ne riducono la possibilità di rottura. f ) Il diametro esterno e lo spessore dell’accessorio devono rientrare nel valore della capacità nominale dell’elettroutensile. Non è possibile proteggere o controllare adeguatamente gli accessori di dimensioni errate. g ) Il diametro dell’asse di mole e flange deve corrispondere esattamente a quello dell’alberino dell’elettroutensile. Le mole e le flange con il diametro dell’asse che non corrisponde alla struttura di montaggio dell’elettroutensile non mantengono l’equilibrio, vibrano eccessivamente e possono causare la perdita di controllo. h ) Non utilizzare mole danneggiate. Prima dell’uso, esaminare le mole per verificare la presenza di schegge e fenditure. Se l’elettroutensile o la mola è caduto, verificare eventuali danni o installare una mola non danneggiata. Dopo aver ispezionato o installato la mola, verificare che l’operatore e le altre persone siano lontane dal piano della mola rotante e far girare l’apparato a vuoto alla massima velocità per un minuto. Le mole danneggiate normalmente si rompono durante questa fase di verifica. 72 i ) Usare l’equipaggiamento di protezione personale. A seconda delle operazioni, utilizzare una maschera o occhiali di protezione. Se opportuno, indossare una mascherina antipolvere, protezioni acustiche, guanti e un grembiule da lavoro in grado di arrestare frammenti abrasivi o di lavorazione di piccole dimensioni. La protezione oculare deve impedire ai detriti volanti generati dalle varie operazioni di raggiungere gli occhi. La maschera antipolvere o il respiratore devono essere in grado di filtrare le particelle generate dalle lavorazioni. L’esposizione prolungata a rumori di alta intensità può causare la perdita dell’udito. j ) Mantenere gli osservatori a una distanza di sicurezza dall’area di lavoro. Chiunque acceda alla zona di lavoro deve indossare abbigliamento di protezione adeguato. Frammenti del pezzo da lavorare o di una mola rotta possono volare via e causare lesioni al di là dell’immediata area di lavoro. k ) Tenere l’elettroutensile afferrando solo le superfici isolate se vi è la possibilità che l’accessorio di taglio possa venire a contatto con cavi nascosti. Il contatto tra l’accessorio di taglio e un filo sotto tensione mette sotto tensione le parti metalliche esposte dell’elettroutensile e potrebbe esporre l’operatore a scosse elettriche. l ) Non appoggiare mai l’apparato finché l’accessorio non si sia completamente arrestato. La mola in rotazione potrebbe fare presa sulla superficie e trascinare l’elettroutensile, facendone perdere il controllo. m ) Non azionare l’apparato mentre lo si trasporta a fianco. Un contatto accidentale con l’accessorio in rotazione può farlo impigliare ai vestiti e trascinarlo verso il corpo dell’operatore. n ) Pulire regolarmente le prese d’aria dell’apparato. La ventola del motore può attirare la polvere all’interno dell’alloggiamento e l’accumulo eccessivo di metallo polverizzato può causare pericoli elettrici. o ) Non utilizzare l’apparato vicino a materiali infiammabili. Le scintille possono far incendiare i materiali. Contraccolpo e relative avvertenze Il rimbalzo è una reazione improvvisa di una mola impigliata, inceppata o rotante. Ciò provoca un arresto immediato della mola rotante, che, a sua volta, causa la perdita di controllo dell’elettroutensile. Quest’ultimo viene spinto nella direzione opposta rispetto alla rotazione della mola nel punto in cui è stato trattenuto. Ad esempio, se un disco abrasivo è impigliato o pinzato dal pezzo da lavorare, il bordo della mola penetrato nel punto pinzato può scavare nel materiale e causare lo scavalcamento o il rimbalzo della mola. La mola può saltare sia verso l’operatore che in direzione opposta, a seconda della direzione del movimento della mola nel punto pinzato. In queste condizioni è possibile che i dischi abrasivi si spezzino. Italiano Il rimbalzo è il risultato di un uso sbagliato dell’elettroutensile e/o di metodi o condizioni di lavoro scorretti e può essere evitato prendendo le appropriate precauzioni, come descritto di seguito: a ) Mantenere una presa salda sull’elettroutensile e posizionare il corpo e il braccio in un modo tale da poter resistere alle forze del contraccolpo. Utilizzare sempre l’impugnatura ausiliaria, se presente, per offrire la massima resistenza al rimbalzo o alla reazione di coppia durante l’avviamento. L’operatore può frenare la reazione di coppia o la forza di rimbalzo, se vengono prese le precauzioni adatte. b ) Non appoggiare mai la mano vicino all’accessorio rotante. L’accessorio potrebbe rimbalzare sulle mani dell’operatore. c ) Non posizionarsi con il corpo allineato alla mola in rotazione. Il rimbalzo spinge l’elettroutensile nella direzione opposta al movimento della mola nel punto in cui si impiglia. d ) Prestare particolare attenzione quando si lavora negli angoli, su bordi aguzzi e così via, evitando di far saltellare e di incastrare l’accessorio. Angoli, estremità appuntite o rimbalzi tendono a fare impigliare l’accessorio in rotazione e a causare la perdita di controllo o il rimbalzo dell’elettroutensile. e ) Non fissare una motosega, lama di legno, mola diamantata segmentata con un foro periferico superiore a 10 mm o una lama dentata. Queste lame creano rimbalzi e perdita di controllo frequenti. f ) Non inceppare il disco di taglio e non esercitare una pressione eccessiva. Non tentare di eseguire tagli troppo profondi. Il sovraccarico della mola aumenta il carico e la suscettibilità alla torsione o all’inceppamento della mola nel taglio, con la possibilità di rimbalzo o di rottura. g ) Se il disco si inceppa, oppure quando, per una qualsiasi ragione, si interrompe l’operazione di taglio, spegnere l’elettroutensile e tenerlo fermo nel pezzo fino a quando il disco di arresta del tutto. Non tentare mai di rimuovere la mola dal taglio mentre è in movimento, altrimenti può rimbalzare. Esaminare e adottare azioni correttive per eliminare le cause che inceppano la lama. h ) Non riprendere l’operazione di taglio nel pezzo. Far raggiungere la massima velocità alla mola e poi rientrare con attenzione nel taglio. La mola può incepparsi, scavalcare o rimbalzare se l’apparato elettrico viene riavviato quando ancora è dentro al pezzo in lavorazione. i ) Pannelli o altri pezzi di grandi dimensioni vanno sorretti per minimizzare il rischio che la mola sia pinzata o che rimbalzi. I pezzi più grandi tendono a incurvarsi sotto il loro stesso peso. Devono essere collocati dei supporti sotto al pezzo da lavorare vicino alla linea di taglio e all’estremità del pezzo, su entrambi i lati della mola. j ) Prestare ancora più attenzione quando si eseguono “tagli a tuffo” all’interno di pareti o di altre aree cieche. La parte sporgente della mola potrebbe tagliare tubi del gas o dell’acqua, cavi elettrici o anche oggetti che possono provocarne il rimbalzo. Informazioni di sicurezza aggiuntive • • • • • • • • • • • L'uso di accessori non specificati nel presente manuale non è consigliato e potrebbe essere pericoloso. L’uso di potenziatori che fanno lavorare l’apparato a una velocità superiore alla propria velocità nominale costituisce un uso inappropriato. Non usare lame per seghe circolari con questo apparato. Potrebbero verificarsi gravi lesioni personali. Evitare di far sobbalzare la mola o di trattarla in modo brusco. Se succede, arrestare l’apparato e ispezionare la mola per verificare la presenza di rotture o difetti. Dirigere le scintille lontano da operatori, passanti o materiali infiammabili. Si possono produrre scintille durante l’uso di una sabbiatrice, levigatrice o scanalatore. Le scintille potrebbero causare ustioni o appiccare un incendio. Usare sempre l’impugnatura anteriore. L’impugnatura anteriore deve essere sempre utilizzata per mantenere il controllo dell’utensile in qualsiasi momento. Non eseguire mai tagli in una zona che potrebbe contenere fili o cavi elettrici. Potrebbero verificarsi gravi lesioni personali. Pulire spesso l’apparato, specialmente dopo un uso intensivo. La polvere e la sabbia, contenenti particelle di metallo, spesso si accumulano sulle superfici interne e potrebbero presentare un pericolo di scosse elettriche. Non utilizzare questo apparato per periodi di tempo prolungati. Le vibrazioni generate dall’azionamento dell’apparato potrebbero risultare dannose alle mani e alle braccia. Servirsi di guanti per fornire un supporto in più e limitare l’esposizione prendendo delle pause frequenti. Durante il lavoro potrebbero essere prodotti, materiale cristallino, vapore e fumo. Indossare sempre una mascherina antipolvere e dispositivo di protezione delle vie respiratorie. Pericolo per la salute! Non installare mai più di due lame diamantate. Utilizzare solo dischi da taglio con punta diamantata. Le mole diamantate segmentate possono avere solo angoli di taglio negativi e fessure tra i segmenti fino ad un massimo di 10 mm. Rischi residui Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui non possono essere evitati. Questi sono: • Menomazioni uditive. • Rischio di lesioni personali causati da schegge volanti. • Rischio di bruciature causate da parti che si arroventano durante la lavorazione. • Rischio di lesioni personali causate dall’utilizzo prolungato. 73 Italiano • Rischi alla salute causati dall’inalazione di polveri sviluppatesi durante le lavorazioni in calcestruzzo e/o muratura. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI Caricabatterie I caricabatteria DeWALT non richiedono alcuna regolazione e sono progettati per funzionare nel modo più semplice possibile. Sicurezza elettrica Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con un solo livello di tensione. Verificare sempre che la tensione del pacco batteria corrisponda alla tensione della targhetta. Assicurarsi anche che la tensione del caricabatterie corrisponda a quella di rete. L’apparato DeWALT possiede doppio isolamento secondo la normativa EN60335, perciò non è necessario il collegamento a terra. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito con un cavo appositamente realizzato, disponibile tramite la rete di assistenza DeWALT. Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare sempre la spina di tipo prescritto. Tipo 11 per la classe II (doppio isolamento) – utensili elettrici Tipo 12 per la classe I (messa a terra) – utensili elettrici Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno, devono essere collegati ad un interruttore differenziale. • • • • • • Utilizzo di un cavo di prolunga • Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga se non assolutamente necessario. Utilizzare un cavo di prolunga omologato, adatto alla presa di ingresso del caricabatterie (vedere i Dati tecnici). La sezione minima del conduttore è 1 mm2 e la lunghezza massima è 30 m. Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo completamente. • Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i caricabatteria CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI: il presente manuale contiene importanti istruzioni di sicurezza e di funzionamento per caricabatterie compatibili (vedere Dati tecnici). • Prima di utilizzare il caricatore, leggere tutte le istruzioni e gli avvertimenti contrassegnati sul caricatore, la batteria e il prodotto che funziona con la batteria. AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Non far penetrare alcun liquido dentro al caricabatterie. Pericolo di scossa elettrica. AVVERTENZA: consigliamo l’utilizzo di un dispositivo di corrente residua con una corrente nominale residua di 30mA o inferiore. ATTENZIONE: rischio di incendio. Per ridurre il rischio di lesioni, caricare solamente batterie ricaricabili DeWALT. Tipi diversi di batterie potrebbero scoppiare provocando lesioni personali e danni. ATTENZIONE: i bambini devono essere sorvegliati per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.     74 • • • • • • AVVISO: in determinate condizioni, con il caricatore inserito nella presa di corrente, i contatti di carica esposti all’interno del caricabatterie possono essere circuitati da materiale estraneo. Materiali estranei di natura conduttiva quali, a titolo esemplificativo, ma non esaustivo, lana d’acciaio, fogli di alluminio o qualsiasi accumulo di particelle metalliche devono essere tenuti lontano dalle cavità del caricabatterie. Staccare sempre il caricabatterie dalla presa quando il pacco batteria non è in sede. Staccare il caricabatterie dalla presa prima di cominciare a pulirlo. NON provare a caricare il pacco batterie con qualsiasi altro caricabatteria diverso da quelli di questo manuale. Il caricabatterie e il pacco batteria sono progettati specificatamente per lavorare insieme. Questi caricabatteria non sono previsti per alcun altro utilizzo diverso dal caricare le batterie ricaricabili DeWALT. Ogni utilizzo diverso comporta rischio di incendio, scossa elettrica o folgorazione. Non esporre il caricabatteria a pioggia o neve. Per staccare dalla presa il caricabatterie, tirare la spina e non il cavo. Ciò riduce il rischio che si danneggino entrambi. Assicurarsi che il cavo sia posto in modo da non essere calpestato, non faccia inciampare o altro che lo possa danneggiare o sollecitare. Non utilizzare un cavo di prolunga se non è strettamente necessario. L’utilizzo di cavi di prolunga non idonei può dar luogo a rischio di incendio,scossa elettrica o folgorazione. Non mettere alcun oggetto sopra il caricabatteria e non appoggiare il caricabatteria su superfici morbide che potrebbero bloccare le fessure di ventilazione e causare calore interno eccessivo. Tenere il caricabatteria lontano da qualsiasi fonte di calore. Il caricabatteria viene ventilato con le fessure sopra e sotto l’alloggiamento. Non lavorare con un caricabatteria che abbia il cavo o la spina danneggiati—farli sostituire immediatamente. Non azionare il caricabatteria se ha preso un forte colpo, è caduto o è stato danneggiato in qualche altro modo. Portarlo in un centro di assistenza autorizzato. Non smontare il caricabatteria; quando è necessaria assistenza o riparazione, portarlo in un centro di assistenza autorizzato. Un montaggio sbagliato comporta il rischio di scossa elettrica, folgorazione o incendio. Nel caso in cui il cavo di alimentazione fosse danneggiato, è necessario farlo sostituire immediatamente dal produttore, o dal suo agente o da persone qualificate per evitare pericoli. Staccare il caricabatterie dalla presa prima di qualsiasi tipo di pulizia. Ciò riduce il rischio di scossa elettrica. La rimozione del pacco batteria non riduce tale rischio. Non tentare MAI di collegare fra loro 2 caricabatteria. Il caricabatteria è progettato per funzionare con la corrente elettrica da 230V standard di rete. Non tentare di utilizzarlo con una tensione diversa. Ciò non vale per i caricabatterie da veicolo. Italiano Caricamento di una batteria (Fig. B) 1. Collegare il caricatore ad una presa adatta prima di inserire il gruppo batterie. 2. Inserire il pacco batteria 9 nel caricabatteria, assicurandosi che sia completamente posizionato nel caricabatteria. La luce rossa (in carica) lampeggia ripetutamente, indicando che è iniziato il processo di carica. 3. Il completamento della carica sarà indicato dalla luce rossa che rimane continuamente accesa. Il pacco batteria è completamente carico e può essere utilizzato in questo momento o lasciato nel caricabatterie. Per rimuovere il pacco batteria dal caricabatterie, premere e tenere premuto il pulsante di sblocco della batteria 10 sul pacco batteria. NOTA: Per garantire la massima prestazione e durata delle batterie Li-Ion, caricare completamente il pacco batteria prima di utilizzarlo per la prima volta. Funzionamento del caricabatterie Consultare gli indicatori sottostanti per lo stato di carica del pacco batteria. Indicatori di carica in carica carica completa ritardo per pacco caldo/freddo* *La spia rossa continuerà a lampeggiare, ma una spia dell’indicatore gialla sarà illuminata durante questa operazione. Una volta che la batteria avrà raggiunto una temperatura adeguata, la spia gialla si spegnerà e il caricabatteria riprenderà la procedura di caricamento. I caricabatteria compatibili non caricheranno un pacco batteria difettoso. Il caricabatteria indicherà una batteria difettosa e non si illuminerà. NOTA: questo potrebbe anche indicare un problema del caricabatteria. Se il caricabatteria indica un problema, portare il caricatore e il pacco batteria presso un centro di assistenza autorizzato per essere testati. Ritardo pacco caldo/freddo Quando il caricabatteria rileva una batteria troppo calda o troppo fredda avvia automaticamente un ritardo pacco caldo/ freddo, sospendendo il caricamento finché la batteria non ha raggiunto la temperatura appropriata. Il caricabatteria quindi passa automaticamente alla modalità di caricamento del pacco. Questa funzione garantisce la massima durata della batteria. Un pacco batteria freddo si caricherà a una velocità più lenta rispetto a un pacco batteria caldo. Il pacco batteria si caricherà a una velocità rallentata per tutto il ciclo di caricamento e non tornerà alla velocità di caricamento massima anche se la batteria si scalda. Il caricabatterie DCB118 è dotato di una ventola interna progettata per raffreddare il pacco batterie. La ventola si accende automaticamente quando il pacco batteria necessita di essere raffreddato. Non utilizzare mai il caricabatterie se la ventola non funziona correttamente o se le aperture di ventilazione sono bloccate. Non permettere a corpi estranei di entrare all’interno del caricabatterie. Sistema di protezione elettronico Gli apparati XR Li-Ion (agli ioni di litio) sono progettati con un sistema di protezione elettronico che salvaguarda la batteria da sovraccarico, surriscaldamento o scaricamento completo. L’apparato si spegnerà automaticamente se dovesse scattare il Sistema di Protezione Elettronico. In tal caso, riporre la batteria agli ioni di litio sul caricatore finché non è completamente carica. Montaggio a parete Questi caricabatterie sono progettati per essere montabili a parete o per sedersi in posizione verticale su un piano o una superficie di lavoro. Durante il montaggio a parete, individuare il caricabatterie a portata di una presa elettrica, e lontano da un angolo o altri ostacoli che possano impedire il flusso d’aria. Utilizzare il retro del caricabatterie come modello per la posizione delle viti di montaggio sulla parete. Montare il caricabatterie in modo sicuro utilizzando viti per cartongesso (acquistate separatamente) di almeno 25,4 mm di lunghezza con un diametro della testa della vite di 7–9 mm, fissata nel legno a una profondità ottimale lasciando circa 5,5 mm della vite esposti. Allineare le fessure sul retro del caricatore con le viti a vista e inserirle fino in fondo nelle fessure. Istruzioni di pulizia per il caricabatteria  AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Scollegare il caricabatteria dalla presa di alimentazione CA prima della pulizia. È possibile rimuovere lo sporco e il grasso dall’esterno del caricabatteria utilizzando un panno o una spazzola morbida non metallica. Non utilizzare acqua o soluzioni detergenti. Non far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in un liquido. Pacco batteria Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i pacchi batteria Con l’ordine dei pacchi batteria di ricambio, assicurarsi di includere il loro numero di catalogo e la tensione. Quando si apre la scatola, il pacco batteria non è carico completamente. Prima di utilizzare il pacco batteria e il caricabatterie, leggere le istruzioni di sicurezza seguenti. Seguire poi le procedure di carica descritte. LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI • • Non caricare o utilizzare la batteria in ambienti con atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. L’inserimento o la rimozione della batteria dal caricabatterie può incendiare le polveri o i fumi. Non forzare il pacco batteria nel caricabatteria. Non modificare il pacco batteria in modo da farlo entrare in un caricabatteria non compatibile siccome il 75 Italiano • • • • • • pacco batteria potrebbe rompersi e provocare gravi lesioni personali. Caricare i pacchi batteria solo nei caricabatteria DeWALT. NON spruzzare o immergere in acqua o in altri liquidi. Non immagazzinare o non utilizzare l’apparato e il pacco batteria in posti dove la temperatura raggiunge o supera 40 ˚C (104 ˚F) (come nei capannoni o nelle costruzioni metalliche in estate). Non bruciare il pacco batteria anche se è seriamente danneggiato o è completamente esausto. Il pacco batteria può esplodere se gettato nel fuoco. Se vengono bruciati dei pacchi batteria agli ioni di litio, si creano fumi e materiali tossici. Se il contenuto della batteria viene a contatto con la pelle, lavare immediatamente con sapone delicato e acqua. Se il liquido della batteria raggiunge gli occhi, sciacquare con acqua gli occhi aperti per 15 minuti o fino a quando cessa l’irritazione. Se sono necessarie cure mediche, l’elettrolito della batteria è composto da una miscela di carbonati organici liquidi e di sali di litio. Il contenuto delle celle della batteria aperta può causare irritazione delle vie respiratorie. Far circolare aria fresca. Se il sintomo persiste, rivolgersi a cure mediche. AVVERTENZA: rischio di incendio. Il liquido della batteria si può incendiare se esposto a scintilla o a fiamma. AVVERTENZA: non cercare mai di aprire il pacco batteria per alcun motivo. Se l’involucro del pacco batteria è lesionato o danneggiato, non inserirlo nel caricabatterie. Non schiacciare, far cadere o danneggiare il pacco batteria. Non utilizzare un pacco batteria o un caricabatterie che abbia subito un forte colpo, sia caduto, sia stato travolto o danneggiato in qualche modo (per esempio forato con un chiodo, battuto con un martello, calpestato). Pericolo di scossa elettrica o folgorazione. I pacchi batteria danneggiati dovrebbero essere inviati al centro assistenza per il riciclaggio. AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Non conservare o trasportare il pacco batteria in modo tale che degli oggetti metallici possano entrare a contatto con i terminali esposti della batteria. Per esempio, non riporre il pacco batteria in grembiuli, tasche, cassette degli attrezzi, scatole kit prodotto, cassetti, ecc, con chiodi, viti, chiavi, etc. ATTENZIONE: quando non viene usato, appoggiare l’apparato di fianco su una superficie stabile, dove non ci sia rischio di inciampare o di cadere. Alcuni apparati con pacchi batterie grandi possono rimanere in piedi poggiando sul pacco batteria ma potrebbero cadere facilmente.     Trasporto  AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Il trasporto delle batterie può causare incendi se i terminali della batteria entrano inavvertitamente a contatto con materiali conduttivi. Durante il trasporto delle batterie, assicurarsi che i terminali della batteria siano protetti e ben isolati 76 da materiali che potrebbero entrare in contatto con essi e causare un corto circuito. NOTA: queste luci sono intese per l’illuminazione della superficie di lavoro immediata e non devono essere usate come torcia. Le batterie DeWALT sono conformi a tutte le norme di trasporto in vigore come prescritte dalle normative del settore e legali che includono la Raccomandazione NU sul trasporto di merci pericolose; le normative sulle merci pericolose dell’Associazione di trasporto aereo internazionale (IATA), le normative internazionali marittime sulle merci (IMDG) e l’Accordo europeo concernente il trasporto stradale internazionale di merci pericolose (ADR). Le celle e le batterie agli ioni di litio sono state testate conformemente alla sezione 38,3 delle Raccomandazioni NU sul Manuale di Test e Criteri per il Trasporto di merci pericolose. Nella maggior parte dei casi, la spedizione di un pacco batteria DeWALT sarà esentata dalla classificazione di Materiale pericoloso Classe 9 pienamente regolamentato. In generale, solo le spedizioni contenenti una batteria agli ioni di litio con una classe superiore a 100 wattore (Wh) richiederà una spedizione Classe 9 pienamente regolamentata. Tutte le batterie agli ioni di litio hanno la potenza in wattora indicata sulla confezione. Inoltre, a causa della complessità della regolamentazione, DeWALT sconsiglia la spedizione aerea delle sole batterie agli ioni di litio a prescindere dalla classificazione in wattora. Le spedizioni di utensili con batterie (kit combo) possono essere effettuate per via aerea eccetto salvo che la classificazione in wattore della batteria non sia superiore a 100 Wh. A prescindere che una spedizione sia considerata esente o pienamente regolata, è di responsabilità dei trasportatori consultare le ultime normative concernenti i requisiti di imballaggio/etichettatura/contrassegno e documentazione. Le informazioni contenute nella presente sezione sono fornite in buona fede e si ritengono accurate al momento della creazione del documento. Tuttavia, non viene fornita alcuna garanzia implicita o esplicita. È di responsabilità dell’acquirente assicurarsi che le proprie attività sia conformi alle normative in vigore. Trasporto della batteria FLEXVOLTTM La batteria DeWALT FLEXVOLTTM ha due modalità: Uso e Trasporto. Modalità Uso: Quando la batteria FLEXVOLTTM è utilizzata autonomamente o si trova in un prodotto DeWALT 18V, funzionerà come batteria da 18V. Quando la batteria FLEXVOLTTM si trova in un prodotto da 54V o 108V (due batterie da 54V), funzionerà come batteria da 54V. Modalità Trasporto: Quando viene inserito il coperchio sulla batteria FLEXVOLTTM, la batteria è in modalità trasporto. Conservare il coperchio per la spedizione. In modalità Trasporto, le celle sono elettricamente scollegate all’interno del pacco risultando in 3 batterie con un wattora più basso (Wh) rispetto a 1 batteria con un wattora superiore. La quantità superiore di 3 batterie con un wattora inferiore può esentare il pacco da determinate Italiano norme di spedizione imposte sulle batterie con wattora superiore. Esempio di marcatura sull’etichetta d’uso Per esempio, la classificazione di Trasporto e trasporto Wh potrebbe indicare 3 x 36 Wh, ovvero 3 batterie di 36 Wh ciascuna. La classificazione di Utilizzo Wh potrebbe indicare 108 Wh (1 batteria implicita). Istruzioni per la conservazione 1. Il posto migliore per la conservazione è un luogo fresco e asciutto, non illuminato direttamente dal sole e protetto da eccessive temperature calde o fredde. Per ottenere il massimo di prestazioni e di durata dalla batteria, conservare i pacchi batteria a temperatura ambiente quando non utilizzati. 2. Per la conservazione nel lungo periodo, si raccomanda di ritirare un pacco batteria completamente carico in un luogo fresco e asciutto fuori dal caricabatteria per risultati ottimali. NOTA: i pacchi batteria non devono essere conservati completamente privi di carica. Il pacco batteria dovrà essere ricaricato prima dell’uso. Targhette sul caricabatterie e sul pacco batteria Oltre ai simboli utilizzati nel presente manuale, le etichette sul caricabatteria e il pacco batteria riportano i seguenti simboli: Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso. Vedere i Dati Tecnici per il tempo di ricarica. Non toccare con oggetti conduttivi. Non caricare pacchi batteria danneggiati. Non esporre all’acqua. Far sostituire immediatamente i cavi difettosi.  aricare esclusivamente a temperature tra 4 ˚C e C 40 ˚C. Solo per uso interno. S maltire il pacco batteria con la dovuta attenzione per l’ambiente.  aricare i pacchi batteria DeWALT esclusivamente C con i caricabatteria designati da DeWALT. Il caricamento di pacchi batteria diversi da quelli designati da DeWALT con un caricabatteria DeWALT potrebbero causare un’esplosione o comportare altre situazioni di pericolo. Non bruciare il pacco batteria. UTILIZZO (senza il tappo di traposto). Esempio: la classificazione Wh indica 108 Wh (1 batteria con 108 Wh). TRASPORTO (con tappo di trasporto incorporato). Esempio: la classificazione Wh indica 3 x 36 Wh (3 batterie di 36 Wh). Tipo batterie Il modello DCG200 funziona con un pacco batteria da 54 volt. Questi pacchi batteria possono essere utilizzati: DCB546, DCB547, DCB548. Fare riferimento a Dati Tecnici per ulteriori informazioni. Contenuto della confezione La confezione contiene: 1 Scanalatore 2 Lame diamantate 1 Scalpello 1 Flangia di sostegno non filettata 1 Flangia di bloccaggio filettata 1 Distanziatore da 3 mm 1 Distanziatore da 6 mm 1 Distanziatore da 9 mm 1 Distanziatore da 12 mm 1 Chiave a brugola 1 Caricabatterie 1 Pacco batteria Li-Ion (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modelli) 2 Pacchi batteria Li-Ion (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modelli) 3 Pacchi batteria Li-Ion (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modelli) 1 Manuale di istruzioni NOTA: I pacchi batteria, i caricabatterie e le cassette di trasporto non sono inclusi nei modelli N. I pacchi batteria e i caricabatterie non sono inclusi nei modelli NT. I modelli B includono i pacchi batteria Bluetooth®. NOTA: il marchio Bluetooth® e i logo sono marchi registrati di proprietà di Bluetooth®, SIG, Inc. e l’utilizzo di tali marchi da parte di DeWALT è concesso in licenza. Altri marchi e nomi commerciali sono di proprietà dei rispettivi titolari. • Verificare eventuali danni all’apparato, ai componenti o agli accessori che possano essere avvenuti durante il trasporto. • Prima di utilizzare il prodotto, leggere e comprendere interamente questo manuale. 77 Italiano Riferimenti sull’apparato Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli: Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso. Utilizzare protezioni acustiche. Frizione elettronica La frizione limitatrice di coppia elettronica riduce l’erogazione della coppia massima trasmessa all’operatore in caso d’inceppamento di una lama diamantata. Questa funzione impedisce inoltre lo stallo della marcia e del motore elettrico. La frizione è stata tarata in fabbrica e pertanto non può essere modificata. Freno Utilizzare protezioni oculari. Posizione del Codice Data (Fig. A) Il codice data 18 , che comprende anche l’anno di fabbricazione, è stampato sulla superficie dell’alloggiamento. Esempio: 2019 XX XX Anno di fabbricazione Descrizione (Fig. A, C)  1 2 3 4 5 6 7 8 9 AVVERTENZA: non modificare l’apparato o alcuna parte di esso. Si possono causare danni o lesioni personali. 10 Pulsante di rilascio batteria Interruttore di azionamento 11 Selettore di regolazione Levetta di sblocco della profondità 12 Protezione Pulsante di blocco dell’alberino 13 Meccanismo di accesso Porta di aspirazione polveri della lama 14 Pulsante di rilascio della Impugnatura principale protezione inferiore Impugnatura ausiliaria 15 Mole a rulli Flangia di sostegno non 16 Fori di montaggio per filettata targhette dell’utensile Flangia di bloccaggio Bluetooth® (Fig. C) filettata 17 Distanziatori Batteria Utilizzo Previsto Il tuo scalanatore è stato progettato per applicazioni di scanalatura professionali in calcestruzzo e muratura senza necessità di acqua. NON utilizzare in condizioni di bagnato o in presenza di liquidi o gas infiammabili. Questo scanalatore è un apparecchio elettrico professionale. NON PERMETTERE ai bambini di avvicinarsi all’apparato. Le persone inesperte devono utilizzare questo apparato solo sotto sorveglianza. • Questo prodotto non è destinato per l’uso da parte di persone (compresi i bambini) con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, o prive di esperienza e conoscenza, a meno che non abbiano ottenuto sorveglianza o istruzioni riguardo all’uso dell’apparecchio da parte di una persona responsabile della loro sicurezza. I bambini non devono mai essere lasciati da soli con questo prodotto. 78 Una volta che l’apparato è spento, il freno arresta la rotazione delle lame diamantate più rapidamente di un’unità priva di questa funzione. Questo migliora l’efficienza e aumenta la protezione degli utenti. Il tempo di arresto varia a seconda del tipo di disco utilizzato. Predisposto per l’applicazione della Targhetta per utensili DeWALT Bluetooth® (Fig. C) Accessorio opzionale AVVERTENZA: leggere il manuale di istruzioni per la targhetta per utensili DeWALT Bluetooth®. AVVERTENZA: spegnere l’utensile e scollegare il pacco batteria prima di installare la targhetta per utensili DeWALT Bluetooth®. AVVERTENZA: quando si installa o si sostituisce la targhetta per utensili DeWALT Bluetooth®, utilizzare solo le viti fornite in dotazione. Assicurarsi di serrare saldamente le viti. L’utensile è dotato di fori di montaggio 16 e dispositivi di fissaggio per l’applicazione di una targhetta per utensili DeWALT Bluetooth® (DCE041). Utilizzare esclusivamente i dispositivi di fissaggio originali inclusi con la targhetta dell’utensile. Per inserire la targhetta sarà necessaria una punta da trapano T15 (Torx). La targhetta per utensili DeWALT è concepita per tenere traccia e localizzare elettroutensili, apparecchiature e macchine professionali che utilizzano l’app Tool Connect™ di DeWALT. Per la corretta applicazione della targhetta per utensili DeWALT consultare il relativo manuale.    Selettore di regolazione della profondità (Fig. A) Per regolare la profondità di taglio, premere il selettore di regolazione della profondità 11 e ruotare fino alla profondità desiderata. Assicurarsi che la regolazione della profondità sia impostata alla profondità richiesta del canale. Dopo l’uso riportare sempre l’apparato alla posizione “Park” (P). ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI  AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un avvio accidentale può causare lesioni. AVVERTENZA: utilizzare esclusivamente pacchi batteria e caricabatterie DeWALT.  Italiano Inserimento e rimozione del gruppo batterie dall’apparato (Fig. B) NOTA: per risultati ottimali, assicurarsi che il pacco batteria 9 sia completamente carico. Per installare il pacco batteria nell’impugnatura dell’apparato 1. Allineare il pacco batteria 9 alle guide all’interno dell’impugnatura dell’apparato (Fig. B). 2. Farlo scorrere nell’impugnatura finché il pacco batteria non è saldamente posizionato nell’apparato e assicurarsi che non si disinnesti. Per rimuovere il pacco batteria dall’apparato 1. Premere il pulsante di rilascio della batteria 10 ed estrarre il pacco batteria dall’impugnatura dell’apparato. 2. Inserire il pacco batteria nel caricatore come descritto nella sezione caricabatteria di questo manuale. Pacchi batteria con indicatore del livello di carburante (Fig. B) Alcuni pacchi batteria DeWALT comprendono un indicatore del livello di carburante costituito da tre spie LED verdi che indicano il livello di carica rimanente nel pacco batteria. Per azionare l’indicatore del carburante, premere e tenere premuto il pulsante dell’indicatore del carburante 19 . Una combinazione di tre spie LED verdi si illumina per designare il livello di carica residua. Quando il livello di carica nella batteria scende al di sotto del limite utilizzabile, l’indicatore del carburante non si illumina e sarà necessario ricaricare la batteria. NOTA: l’indicatore del carburante è solo un’indicazione del livello di carica residua sul pacco batteria. Non indica la funzionalità dell’apparato ed è soggetto a variazioni in base ai componenti prodotto, alla temperatura e all’applicazione dell’utente finale. Installazione delle lame diamantate (Fig. A, C, D)  AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un avvio accidentale può causare lesioni. AVVERTENZA: pericolo di ustioni. Parti affilate. Indossare SEMPRE i guanti quando si rimuovono le lame diamantate. Le lame diamantate potrebbero avere bordi affilati o surriscaldarsi durante l’uso, con la possibilità di ferirsi a mani nude. AVVERTENZA: non installare mai più di due lame diamantate.    AVVERTENZA: tutti i distanziatori devono essere installati. 1. Collocare l’unità su una superficie stabile, con il mandrino 20 rivolto verso l’alto. 2. Sbloccare la leva di blocco della protezione 13 e aprire la protezione 12 . 3. Inserire la flangia di sostegno non filettata 7 sull’alberino 20 con il centro sollevato (pilota) rivolto verso l’alto. 4. Assicurarsi che la flangia sia posizionata correttamente ruotandola finché non si fissa in posizione. 5. Posizionare una lama diamantata 21 contro la flangia di sostegno, centrando la lama diamantata sul centro sollevato (pilota) della flangia di sostegno. 6. Assicurarsi che le frecce di direzione sulla lama diamantata corrispondano a quelle stampate all’interno della protezione. 7. Per creare la larghezza della scanalatura desiderata tra le due lame diamantate, aggiungere i distanziatori 17 secondo necessità con il centro sollevato (pilota) rivolto verso l’alto. 8. Posizionare la seconda lama diamantata sul distanziatore. 9. Inserire eventuali distanziatori rimanenti. 10. Tenendo premuto il pulsante di blocco dell’alberino 3 e con le depressioni esagonali rivolte lontano dalla lama diamantata, avvitare la flangia di bloccaggio filettata 8 sull’alberino in modo che le alette si innestino nelle due scanalature dell’alberino. 11. Tenendo premuto il pulsante di blocco dell’alberino, serrare la flangia di bloccaggio filettata utilizzando una chiave esagonale. 12. Agganciare saldamente la leva di blocco della protezione. 13. Per rimuovere le lame diamantate, premere il pulsante di blocco dell’alberino e allentare la flangia di bloccaggio filettata con la chiave a brugola. Prima di cominciare • • • Assicurarsi che le flange interna ed esterna siano montate correttamente. Assicurarsi che le lame diamantate ruotino nella direzione delle frecce indicate sull’accessorio e sull’apparato. Non utilizzare una lama diamantata danneggiata. Prima dell’uso esaminare le lame diamantate per verificare la presenza di schegge e fenditure o usura eccessiva. Se l’apparato o la lama diamantata vengono fatti cadere, verificare eventuali danni o installare una lama diamantata non danneggiata. Dopo aver ispezionato o installato una lama diamantata, verificare che l’operatore e le altre persone siano lontane dal piano della lama rotante e far girare l’apparato a vuoto alla massima velocità per un minuto. FUNZIONAMENTO Istruzioni per l’uso   AVVERTENZA: osservare sempre le istruzioni di sicurezza e le normative in vigore. AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un avvio accidentale può causare lesioni. 79 Italiano  AVVERTENZA: • Applicare solo una pressione leggera sull’apparato. Non esercitare pressioni laterali sulla lama diamantata. • Indossare sempre equipaggiamento di sicurezza adeguato come protezione per gli occhi e l’udito e guanti da lavoro regolari durante l’utilizzo di questo apparato. • La scatola del cambio diventa bollente durante l’uso. • Installare sempre la protezione e lame diamantate appropriate. Non utilizzare lame diamantate eccessivamente usurate. • Assicurarsi che le flange interna ed esterna siano montate correttamente. • Assicurarsi che le lame diamantate ruotino nella direzione delle frecce indicate sull’accessorio e sull’apparato. • Evitare i sovraccarichi. Se l’apparato si surriscalda, farlo girare a vuoto per qualche minuto per raffreddare le lame diamantate. Non toccare le lame diamantate prima che si siano raffreddate. Le lame diamantate diventano bollenti durante l’uso. • Non utilizzare l’apparato elettrico con un supporto tagliato. • Non utilizzare mai dischi insieme alle lame diamantate. • Tenere presente che le lame continuano a girare dopo lo spegnimento degli utensili. Corretto posizionamento delle mani (Fig. E)   AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali gravi, tenere le mani SEMPRE nella posizione corretta, come illustrato. AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali gravi, mantenere SEMPRE l’apparato con presa sicura per prevenire reazioni improvvise. La posizione corretta delle mani richiede una mano sull’impugnatura principale 5 , e l’altra mano sull’impugnatura ausiliaria 6 Wireless Tool Control (Fig. A)  ATTENZIONE: leggere tutte le avvertenze, le istruzioni e le specifiche di sicurezza dell’apparecchio accoppiato con lo scanalatore. Lo scanalatore è dotato di un trasmettitore Wireless Tool Control che consente allo scanalatore di essere abbinato in modalità wireless con un altro dispositivo Wireless Tool Control, ad esempio un aspiratore per le polveri. Per accoppiare lo scanalatore usando il Wireless Tool Control, premere e tenere premuto l’interruttore di azionamento 1 sullo scanalatore e il pulsante di accoppiamento Wireless Tool Control sul dispositivo separato. Un LED sul dispositivo separato avverte quando lo scanalatore è stato abbinato correttamente. 80 Interruttore a grilletto e leva di bloccaggio (Fig. F) 1. Per accendere l’apparato, premere il pulsante di sicurezza 2 verso il basso dell’apparato, poi premere l’interruttore a grilletto 1 . L’apparato funziona quando si preme l’interruttore. 2. Spegnere l’utensile rilasciando l’interruttore di azionamento. AVVERTENZA: stringere saldamente l’impugnatura ausiliaria e il corpo dell’utensile per mantenere il controllo all’avvio e durante l’uso, fino a quando le lame diamantate non siano completamente fermate. Assicurarsi che le lame diamantate siano completamente ferme prima di appoggiare l’utensile. AVVERTENZA: far raggiungere la massima velocità all’apparato prima di toccare la superficie da lavorare. Sollevare l’apparato dalla superficie da lavorare prima di spegnerlo. Rimuovere l’apparato dalla superficie da lavorare prima di spegnerlo.   Blocco dell’alberino (Fig. G) Il pulsante di blocco dell’alberino 3 serve a prevenire la rotazione dell’alberino durante il montaggio o la rimozione delle lame diamantate. Agire sul blocco del’alberino solo quando l’apparato è spento, con il cavo elettrico staccato dalla presa e dopo che è completamente fermo. AVVISO: per ridurre il rischio di danneggiare l’apparato, non inserire il blocco dell’alberino durante il funzionamento. Altrimenti si danneggia l’apparato e le lame diamantate presenti potrebbero schizzare via, causando possibili lesioni. Per inserire il blocco, premere il pulsante di blocco dell’alberino 3 e ruotarlo fino a quando non gira più. Aspirazione polveri (Fig. A, H)   AVVERTENZA: rischio di inalazione delle polveri. Per ridurre il rischio di lesioni personali, indossare SEMPRE una maschera anti-polvere approvata. AVVERTENZA: quando si sega del legno, impiegare SEMPRE aspiratori per polveri di classe M conformi alle direttive pertinenti relative alle emissioni di polveri. L’adattatore per l’aspirazione della polvere 4 consente di collegare l’apparato a un aspiratore per la polvere esterno, utilizzando il sistema AirLock o un accessorio di aspirazione della polvere standard da 35 mm. L’adattatore per l’estrazione della polvere è regolabile a 180 gradi. Il connettore AirLock 22 si collega direttamente agli apparati ed estrattori compatibili DeWALT. 1. Assicurarsi che il collare sul connettore AirLock sia nella posizione di sblocco. (Fare riferimento alla Figura H.) Allineare le tacche 23 sul collare e il connettore AirLock come indicato, per le posizioni di sblocco e di blocco. 2. Spingere il connettore AirLock sul punto di raccordo dell’adattatore. Italiano 3. Ruotare il collare alla posizione di blocco. NOTA: i cuscinetti a sfera all’interno del collare si agganciano alla fessura e fissano la connessione. Ora l’apparato elettrico è saldamente connesso all’estrattore per le polveri. Sicurezza personale 1. Laddove vengano effettuate operazioni di levigatura di vernici o spazzolatura metallica, non consentire l’accesso all’area di lavoro a bambini e donne in stato interessante finché tutte le operazioni di pulizia non saranno completate. 2. Tutte le persone che entrano nell’area di lavoro devono indossare una maschera anti-polvere o un respiratore. Il filtro deve essere sostituito ogni giorno o ogniqualvolta il soggetto presenti difficoltà respiratorie. NOTA: è necessario utilizzare esclusivamente maschere anti-polvere adatte per la lavorazione con le polveri e i fumi delle vernici a base di piombo. Le normali maschere per vernici non offrono questa protezione. Consultare il proprio rivenditore locale per una maschera anti-polvere appropriata omologata. 3. NON MANGIARE, BERE o FUMARE nell’area di lavoro per impedire l’ingestione di particelle di vernice contaminata. Gli operai devono lavarsi e cambiarsi PRIMA di mangiare, bere o fumare. Non lasciare residui di cibi, bevande o fumo nell’area di lavoro, dove è possibile che si accumuli la polvere. Pulizia e smaltimento 1. Gli stracci utilizzati durante la lavorazione devono essere raccolti e smaltiti insieme ai residui della polvere o a qualsiasi altro detrito prodotto dall’asportazione. Tali residui devono essere riposti in contenitori di scarto sigillati e smaltiti tramite le regolari procedure di raccolta dei rifiuti. Durante le operazioni di pulizia, è necessario tenere i bambini e le donne in stato interessante lontano dall’area di lavoro. 2. Tutti i giocattoli, i mobili lavabili e gli utensili utilizzati dai bambini devono essere lavati accuratamente prima di essere riutilizzati. Scanalatura 1. Utilizzare sempre un sistema di aspirazione delle polveri. 2. Impostare la profondità e la larghezza corrette. 3. Posizionarsi in modo che il lato inferiore aperto della protezione non sia rivolto verso di sé. 4. Assicurarsi che la base della protezione sia sempre piatta rispetto alla superficie per consentire un’estrazione efficiente della polvere. 5. Far raggiungere la massima velocità all’apparato prima di toccare la superficie da lavorare. 6. Applicare una minima pressione alla superficie di lavoro, lasciando funzionare l’apparato a velocità elevata. La velocità di taglio è al massimo quando l’apparato funziona ad alta velocità. 7. Quando si utilizza su superfici verticali, iniziare sempre dall’alto e tirare l’apparato verso il basso, seguendo le frecce di direzione come indicato sullo zoccolo. 8. Una volta che si è iniziato un taglio e creato un intaglio nel pezzo, non cambiare l’angolazione del taglio. Un cambio dell’angolazione di taglio potrebbe far piegare le lame diamantate causandone la rottura. Le lame diamantate non sono progettate per resistere alle pressioni laterali causate dalla piegatura. 9. Continuare ad applicare pressione lentamente fino al raggiungimento della profondità della lama preimpostata. 10. Rimuovere l’apparato dalla superficie da lavorare prima di spegnerlo. Attendere che la rotazione dell’apparato sia terminata prima di appoggiarlo. Consigli per la lavorazione Esercitare cautela nel taglio di scanalature in pareti strutturali. Le scanalature nelle pareti strutturali sono soggette alle normative specifiche di ciascun paese. Tali normative devono essere osservate in tutti i casi. Prima di iniziare il lavoro, consultare l’ingegnere strutturale, l’architetto o il responsabile edile competente. MANUTENZIONE Questo apparato DeWALT è stato progettato per funzionare a lungo con una manutenzione minima. Per avere prestazioni sempre soddisfacenti occorre avere cura dell’apparato e sottoporlo a pulizia periodica. AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un avvio accidentale può causare lesioni. Il caricabatteria e il pacco batteria non sono parti riparabili.  Lubrificazione L’apparato non richiede alcuna ulteriore lubrificazione. Pulizia  AVVERTENZA: soffiare via la polvere dall’alloggiamento con aria compressa, non appena vi sia sporco visibile all’interno e intorno alle prese d’aria di ventilazione. Quando si esegue questa procedura indossare occhiali di protezione e mascherine antipolvere omologati. AVVERTENZA: non utilizzare solventi o altri prodotti chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche dell’apparato. Questi prodotti chimici indeboliscono i materiali utilizzati per questi componenti. Utilizzare un panno inumidito solo con acqua e sapone delicato. Non far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in un liquido.  Accessori su richiesta  AVVERTENZA: su questo prodotto sono stati collaudati soltanto gli accessori offerti da DeWALT, quindi l’utilizzo 81 Italiano di accessori diversi potrebbe essere rischioso. Per ridurre il rischio di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo gli accessori raccomandati DeWALT. Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli accessori più adatti. Rispetto ambientale Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie contrassegnati con questo simbolo non devono essere smaltiti con i normali rifiuti domestici. Prodotti e batterie contengono materiali che possono essere recuperati o riciclati diminuendo la domanda di materie prime. Si prega di riciclare prodotti elettrici e batterie secondo le disposizioni locali. Ulteriori informazioni sono disponibili all’indirizzo www.2helpU.com. Pacco batteria ricaricabile Questo pacco batteria a lunga durata deve essere ricaricato quando non fornisce più energia sufficiente per eseguire compiti che prima erano eseguiti agevolmente. Al termine della sua vita operativa, il pacco batteria va smaltito con la dovuta cura per l’ambiente. • Far scaricare il pacco batteria completamente, quindi rimuoverlo dalla radio. • Le batteria agli ioni di litio sono riciclabili. Consegnarle al proprio concessionario o presso un’apposita stazione di riciclaggio. Le batterie raccolte verranno riciclate o smaltite in modo appropriato. 82 Nederlands SLEUVENZAAGMACHINE DCG200 Hartelijk gefeliciteerd! U hebt gekozen voor een DeWALT gereedschap. Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken DeWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor gebruikers van professioneel gereedschap. Technische gegevens Spanning Type Accutype Snelheid zonder weerstand Diameter diamantwiel Dikte diamantwiel (max.) Boringdiameter van diamantwiel Zaagdiepte (max.) Groefdiepte (max.) Spildiameter Gewicht (zonder accuset) VDC min-1 mm mm mm mm mm kg DCG200 54 1 Li-Ion 9000 125 3 22,23 32 35 M14 3,7 Lawaaiwaarden en vibratiewaarden (triax-vectorsom) volgens EN60745-2-22. LPA (emissie geluidsdrukniveau) dB(A) 102 LWA (niveau geluidsvermogen) dB(A) 113 K (onzekerheid voor het gegeven geluidsniveau) dB(A) 3 Vibratie-emissiewaarde ah = Onzekerheid K = m/s m/s2 2 4,7 1,5 Het niveau van geluids- en vibratie-emissie dat in dit informatieblad wordt gegeven, is gemeten in overeenstemming met een gestandaardiseerde test volgens EN60745 en hiermee kan het ene gereedschap met het andere worden vergeleken. Het kan worden gebruikt voor een eerste beoordeling van blootstelling. WAARSCHUWING: Het verklaarde niveau van geluidsen vibratie-emissie geldt voor de hoofdtoepassingen van het gereedschap. Als het gereedschap echter voor andere toepassingen wordt gebruikt, dan wel met andere accessoires, of slecht wordt onderhouden, kan de geluids- en vibratie-emissie verschillen. Dit kan het blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen gedurende de totale werkperiode. Bij een schatting van het blootstellingsniveau aan geluid en vibratie moet ook rekening worden gehouden met de tijd dat het gereedschap wordt uitgeschakeld, of aan staat maar niet werkelijk wordt ingezet bij werkzaamheden. Dit kan het blootstellingsniveau aanzienlijk verminderen gedurende de totale arbeidsduur. Stel vast of er nog aanvullende veiligheidsmaatregelen zijn ter bescherming van de gebruiker tegen de effecten van  geluid en trilling, zoals: het onderhouden van gereedschap en de accessoires, de handen warm houden en de organisatie van werkpatronen. EG-conformiteitsverklaring Machinerichtlijn en richtlijn radioapparatuur Sleuvenzaagmachine DCG200 DeWALT verklaart dat deze producten zoals beschreven onder Technische gegevens in overeenstemming zijn met: 2006/42/EG, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-22:2011+A11:2013. Deze producten voldoen ook aan de Richtlijn 2014/53/EU en 2011/65/EU. Neem voor meer informatie contact op met DeWALT via het volgende adres of kijk op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing. De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling van het technische bestand en legt deze verklaring af namens DeWALT. Markus Rompel Vice-President Engineering, PTE-Europa DeWALT, Richard-Slinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Duitsland 20.12.2018 WAARSCHUWING: Lees de instructiehandleiding om het risico op letsel te verminderen. Definities: Veiligheidsrichtlijnen De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk signaalwoord. Gelieve de handleiding te lezen en op deze symbolen te letten. GEVAAR: Wijst op een dreigende gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, zal leiden tot de dood of ernstige verwondingen. WAARSCHUWING: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, zou kunnen leiden tot de dood of ernstige letsels. VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, kan leiden tot kleine of matige letsels. OPMERKING: Geeft een handeling aan waarbij geen persoonlijk letsel optreedt die, indien niet voorkomen, schade aan goederen kan veroorzaken.     Wijst op risico van een elektrische schok. 83 *Código de data 201811475B ou posterior **Código de data 201536 ou posterior Nederlands Accu's Laders/Laadtijden (Minuten) Cat # VDC Ah DCB546 DCB547 DCB548 DCB181 DCB182 DCB183/B DCB184/B DCB185 DCB187 DCB189 18/54 18/54 18/54 18 18 18 18 18 18 18 6,0/2,0 9,0/3,0 12,0/4,0 1,5 4,0 2,0 5,0 1,3 3,0 4,0 Gewicht (kg) DCB104 1,05 1,46 1,44 0,35 0,61 0,40 0,62 0,35 0,54 0,54 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 270 420 540 70 185 90 240 60 140 185 170 270 350 45 120 60 150 40 90 120 140 220 300 35 100 50 120 30 70 100 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 X X X 45 120 60 150 X 90 120 *Código de data 201811475B ou posterior **Código de data 201536 ou posterior  Wijst op brandgevaar. Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap  WAARSCHUWING: Lees alle veiligheidswaarschuwingen, instructies, illustraties en specificaties die bij dit gereedschap zijn meegeleverd. Het niet opvolgen van alle onderstaande instructies kan leiden tot een elektrische schok, brand en/ of ernstig persoonlijk letsel. BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN INSTRUCTIES ALS TOEKOMSTIG REFERENTIEMATERIAAL De term „elektrisch gereedschap“ in de waarschuwingen verwijst naar uw (met een snoer) op de netspanning aangesloten elektrische gereedschap of naar (draadloos) elektrisch gereedschap met een accu. 1) Veiligheid Werkplaats a ) Houd het werkgebied schoon en goed verlicht. Rommelige of donkere gebieden zorgen voor ongelukken. b ) Bedien elektrische gereedschappen niet in een explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrische gereedschappen veroorzaken vonken die het stof of de dampen kunnen doen ontbranden. c ) Houd kinderen en omstanders op een afstand terwijl u een elektrisch gereedschap bedient. Als u wordt afgeleid kunt u de controle over het gereedschap verliezen. 2) Elektrische Veiligheid a ) Stekkers van elektrisch gereedschap moeten in het stopcontact passen. Pas de stekker nooit op enige manier aan. Gebruik geen adapterstekkers samen met geaard elektrisch gereedschap. Niet aangepaste stekkers en passende contactdozen verminderen het risico op een elektrische schok. 84 b ) Vermijd lichamelijk contact met geaarde oppervlaktes zoals buizen, radiatoren, fornuizen en ijskasten. Er bestaat een verhoogd risico op een elektrische schok als uw lichaam geaard is. c ) Stel elektrisch gereedschap niet bloot aan regen of natte omstandigheden. Als er water in een elektrisch gereedschap terecht komt, verhoogt dit het risico op een elektrische schok. d ) Behandel het stroomsnoer voorzichtig. Gebruik het stroomsnoer nooit om het elektrische gereedschap te dragen of te trekken, of de stekker uit het stopcontact te halen. Houd het snoer uit de buurt van warmte, olie, scherpe randen, of bewegende onderdelen. Beschadigde snoeren of snoeren die in de war zijn verhogen het risico op een elektrische schok. e ) Als u een elektrisch gereedschap buitenshuis gebruikt, gebruikt u een verlengsnoer dat geschikt is voor gebruik buitenshuis. Het gebruik van een verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis, vermindert het risico op een elektrische schok. f ) Als het gebruik van een elektrisch gereedschap op een vochtige locatie onvermijdelijk is, gebruikt u een stroomvoorziening die beveiligd is met een aardlekschakelaar. Het gebruik van een aardlekschakelaar vermindert het risico op een elektrische schok. 3) Persoonlijke Veiligheid a ) Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw gezonde verstand als u een elektrisch gereedschap bedient. Gebruik het gereedschap niet als u vermoeid bent of onder de invloed van drugs, alcohol of medicatie bent. Een moment van onoplettendheid tijdens het bedienen van elektrische gereedschappen kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel. b ) Gebruik een beschermende uitrusting. Draag altijd oogbescherming. Beschermende uitrusting zoals een stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, een helm, of Nederlands c) d) e) f) g) h) gehoorbescherming gebruikt in de juiste omstandigheden zal het risico op persoonlijk letsel verminderen. Vermijd onbedoeld starten. Zorg ervoor dat de schakelaar in de ‚off‘ (uit) stand staat voordat u het gereedschap aansluit op de stroombron en/ of accu, het oppakt of ronddraagt. Het ronddragen van elektrische gereedschappen met uw vinger op de schakelaar of het aanzetten van elektrische gereedschappen waarvan de schakelaar aan staat, zorgt voor ongelukken. Verwijder alle stelsleutels of moersleutels voordat u het elektrische gereedschap aan zet. Een moersleutel of stelsleutel die in een ronddraaiend onderdeel van het elektrische gereedschap is achtergelaten kan leiden tot persoonlijk letsel. Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig en in balans op de grond staan. Dit zorgt voor betere controle van het elektrische gereedschap in onverwachte situaties. Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en handschoenen uit de buurt van bewegende onderdelen. Loszittende kleding, sieraden of lang haar kunnen door bewegende delen worden gegrepen. Als er in apparaten wordt voorzien voor het aansluiten van stofverwijdering- of verzamelapparatuur, zorg er dan voor dat deze correct worden aangesloten en gebruikt. Het gebruik van een stofverzamelaar kan aan stof gerelateerde gevaren verminderen. Denk niet dat u, doordat u het gereedschap veel hebt gebruikt, het allemaal wel weet en dat u de veiligheidsbeginselen kunt negeren. Een onvoorzichtige actie kan in een fractie van een seconde ernstig letsel tot gevolg hebben. 4) Gebruik en Verzorging van Elektrisch Gereedschap a ) Forceer het gereedschap niet. Gebruik het juiste elektrische gereedschap voor uw toepassing. Het juiste elektrische gereedschap voert de werkzaamheden beter en veiliger uit waarvoor het is ontworpen. b ) Gebruik het gereedschap niet als de schakelaar het niet aan en uit kan zetten. Ieder gereedschap dat niet met de schakelaar kan worden bediend is gevaarlijk en moet worden gerepareerd. c ) Trek de stekker uit het stopcontact en/of neem de accu, als deze kan worden losgenomen, uit het elektrisch gereedschap en voer daarna pas aanpassingen uit, wissel daarna pas accessoires of berg daarna pas het gereedschap op. Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het elektrisch gereedschap per ongeluk opstart. d ) Bewaar gereedschap dat niet wordt gebruikt buiten het bereik van kinderen en laat niet toe dat personen die onbekend zijn met het elektrische gereedschap of deze instructies het gereedschap bedienen. e) f) g) h) Elektrische gereedschappen zijn gevaarlijk in handen van ongetrainde gebruikers. Onderhoud elektrische gereedschappen. Controleer op verkeerde uitlijning en het grijpen van bewegende onderdelen, breuk van onderdelen en andere omstandigheden die de werking van het gereedschap nadelig kunnen beïnvloeden. Zorg dat het gereedschap voor gebruik wordt gerepareerd als het beschadigd is. Veel ongelukken worden veroorzaakt door slecht onderhouden gereedschap. Houd snijdgereedschap scherp en schoon. Correct onderhouden snijdgereedschappen met scherpe snijdranden lopen minder snel vast en zijn gemakkelijker te beheersen. Gebruik het elektrische gereedschap, de accessoires en gereedschapsonderdelen enz. in overeenstemming met deze instructies, waarbij u rekening houdt met de werkomstandigheden en de werkzaamheden die dienen te worden uitgevoerd. Gebruik van het elektrische gereedschap voor werkzaamheden die anders zijn dan het bedoelde gebruik, kunnen leiden tot een gevaarlijke situatie. Houd de handgrepen en oppervlakken die u beet pakt, droog, schoon en vrij van olie en vet. Door gladde handgrepen en oppervlakken die u beet pakt, kan veilig werken en bedienen van het gereedschap in onverwachte situaties onmogelijk worden. 5) Gebruik en Verzorging van Gereedschap op Accu a ) Gebruik alleen de lader die door de fabrikant wordt opgegeven. Een lader die geschikt is voor één accutype, kan een risico op brand veroorzaken indien gebruikt met een andere accu. b ) Gebruik elektrische gereedschappen uitsluitend met speciaal omschreven accu’s. Gebruik van andere accu’s kan leiden tot letsel en brandgevaar. c ) Als de accu niet in gebruik is, dient u deze uit de buurt te houden van andere metalen voorwerpen zoals paperclips, munten, sleutels, spijkers, schroeven of andere kleine metalen voorwerpen die een verbinding van het ene contactpunt met het andere kunnen maken. Het kortsluiten van de accucontactpunten samen kan brandwonden of brand veroorzaken. d ) Als het gereedschap te zwaar wordt belast, kan er vloeistof uit de accu lekken; vermijd contact hiermee. Als u per ongeluk hier toch mee in contact komt, spoelt u met water. Als de vloeistof in contact met de ogen komt, dient u daarnaast medische hulp in te roepen. Vloeistof afkomstig uit de accu kan irritatie of brandwonden veroorzaken. e ) Werk niet met een accu of met gereedschap dat beschadigd is of waaraan wijzigingen zijn aangebracht. Beschadigde of gemodificeerde accu’s kunnen onvoorspelbaar gedrag vertonen dat kan leiden tot brand, explosie of een risico van letsel. 85 Nederlands f ) Stel een accu of gereedschap niet bloot aan open vuur of uitzonderlijk hoge temperatuur. Brand of een temperatuur boven de 130 °C kunnen de accu doen exploderen. g ) Volg alle instructies voor het opladen en laad de accu of het gereedschap niet op buiten het temperatuurbereik dat in de instructies wordt opgegeven. Door op onjuiste wijze opladen of opladen bij een temperatuur buiten het opgegeven bereik kan de accu beschadigd raken en het risico van brand toenemen. 6) Service a ) Zorg dat u gereedschap wordt onderhouden door een erkende reparateur die uitsluitend identieke vervangende onderdelen gebruikt. Dit zorgt ervoor dat de veiligheid van het gereedschap blijft gegarandeer. b ) Probeer nooit beschadigde accu’s te repareren. De reparaties aan accu’s mogen alleen worden uitgevoerd door de fabrikant of door geautoriseerde servicecentra. Aanvullende Specifieke Veiligheidsregels voor Afkortmachines a ) De beschermkap die bij het gereedschap wordt geleverd, moet stevig worden bevestigd aan het gereedschap en zodanig worden geplaatst dat maximale veiligheid is gegarandeerd, waarbij een zo klein mogelijk gedeelte van de schijf naar de gebruiker is gericht. Plaats uzelf en omstanders buiten het bereik van de roterende schijven. De beschermkap helpt de gebruiker te beschermen tegen afgebroken deeltjes van de schuif en het per ongeluk aanraken van de schijf. b ) Gebruik uitsluitend diamant-zaagbladen voor het elektrisch gereedschap. Als u een accessoire op uw elektrisch gereedschap kunt bevestigen, betekent dat nog niet dat u er gegarandeerd veilig mee kunt werken. c ) Het nominale toerental van het accessoire moet tenminste gelijk zijn aan het maximale toerental zoals dit op het gereedschap staat vermeld. Accessoires die sneller draaien dan hun nominale toerental kunnen in stukken breken en deze stukken kunnen worden weggeslingerd. d ) Schijven moeten alleen worden gebruikt voor de beoogde toepassingen. Bijvoorbeeld: slijp niet met de zijkant van een afkortschijf. Schuur/afkortschijven zijn bedoeld voor rondom slijpen; zijwaartse krachten kunnen maken dat deze schijven uit elkaar spatten. e ) Gebruik altijd onbeschadigde wielflenzen van de juiste diameter voor de slijpschijf van uw keuze. De juiste schijfflenzen ondersteunen de schijf en verminderen zo de mogelijkheid van schijfbreuk. f ) De buitendiameter en dikte van het hulpstuk mogen niet groter zijn dan de maximale capaciteit van uw elektrische gereedschap. Accessoires met een onjuiste grootte kunnen niet goed worden bevestigd of onder controle worden gehouden. 86 g ) De grootte van het asgat van schijven en flenzen moet goed passen op de as van het elektrisch gereedschap. Schijven en flenzen met een asgat dat niet past op de bevestigingshardware van het elektrisch gereedschap zullen uit balans raken en/of extreem trillen en kunnen u de controle over het gereedschap doen verliezen. h ) Gebruik geen beschadigde schijven. Kijk vóór ieder gebruik de schijven na op beschadigingen en scheuren. Als het gereedschap of de schijf is gevallen, voor dan een inspectie uit op schade of plaats een onbeschadigde schijf. Na het nakijken en plaatsen van een schijf blijven u en omstanders uit de buurt van het bereik van het roterende schijf en schakelt u het gereedschap gedurende één minuut in op maximale onbelaste snelheid. Beschadigde schijven breken gewoonlijk af tijdens deze testtijd. i ) Draag persoonlijke beschermende uitrusting. Gebruik afhankelijk van de toepassing gezichtsbedekking of bescherming van de ogen, zoals een veiligheidsbril. Draag, zo nodig, een stofmasker, gehoorbescherming, handschoenen en een werkschort die kleine afgeschuurde deeltjes of deeltjes van het werkstuk kunnen tegenhouden. De bescherming van de ogen moet rondvliegende deeltjes die door de diverse werkzaamheden vrijkomen, tegen kunnen houden. Het stofmasker moet in staat zijn deeltjes die door uw werkzaamheden vrijkomen te filteren. Langdurige blootstelling aan hevig lawaai kan gehoorverlies veroorzaken. j ) Houd omstanders op veilige afstand van de werkomgeving. Iedereen die het werkgebied betreedt, moet persoonlijke beschermende kleding dragen. Brokstukken van het werkstuk of van een afgebroken schijf kunnen worden weggeslingerd en letsel buiten het directe werkgebied veroorzaken. k ) Houd het gereedschap alleen vast bij de geïsoleerde greepoppervlakken wanneer u een handeling uitvoert waarbij het accessoire van het zaaggereedschap in aanraking kan komen met verborgen bedrading. Als een draad onder spanning wordt geraakt door een accessoire van het zaaggereedschap, komen onbedekte metalen onderdelen van het gereedschap onder spanning te staan en kunt u een elektrische schok krijgen. l ) Leg het gereedschap nooit neer voordat het accessoire volledig tot stilstand is gekomen. De ronddraaiende schijf kan mogelijk in contact met de oppervlakte komen waardoor u de controle over het elektrisch gereedschap verliest. m ) Laat het gereedschap niet draaien terwijl u het aan uw zijde draagt. Wanneer uw kleding per ongeluk bekneld raakt in het ronddraaiende accessoire, kan het accessoire tegen uw lichaam aan worden getrokken. n ) Maak de ventilatieopeningen van het gereedschap regelmatig schoon. De ventilator van de motor zuigt Nederlands g ) Wanneer het blad vast komt te zitten, of wanneer u het zagen om welke reden dan ook wilt onderbreken, schakelt u het gereedschap uit en houdt u dit zonder te bewegen in het materiaal totdat de schijf volledig tot stilstand is gekomen. Probeer nooit de schijf uit de zaagsnede te verwijderen terwijl de schijf in beweging is, anders kan terugslag optreden. Zoek naar de oorzaak van het vastlopen van de schijf en neem de juiste corrigerende maatregelen. h ) Hervat de werkzaamheden niet als de schijf nog in het werkstuk zit. Laat het wiel volledig op snelheid komen en steek het voorzichtig opnieuw in de zaagsnede. Het wiel kan blokkeren, weglopen of terugslaan als het gereedschap opnieuw wordt opgestart in het werkstuk. i ) Ondersteun panelen of een ander groot werkstuk zodat het risico van vastlopen of terugslaan van de schijf minder groot is. Grote werkstukken kunnen onder hun eigen gewicht doorzakken. De ondersteuning moet onder het werkstuk worden geplaatst, dicht bij de zaaglijn en de rand van het werkstuk, aan beide zijden van de schijf. j ) Ga extra voorzichtig te werk wanneer u "invallend" zaagt in bestaande muren of andere niet-zichtbare gedeelten. De vooruitstekende schijf kan gas- of waterleidingen, elektrische bedrading of objecten raken die een terugslag veroorzaken. het stof in de behuizing en extreme ophoping van metaaldeeltjes kan een elektrische schok veroorzaken. o ) Werk niet met het gereedschap in de buurt van ontvlambare materialen. Vonken kunnen deze materialen doen ontbranden. Terugslag en bijbehorende waarschuwingen Terugslag is een plotselinge reactie van een draaiende schijf die bekneld raakt of verbogen wordt. Beknelling of vastlopen veroorzaakt het snel tot stilstand komen van het ronddraaiende accessoire dat dan weer tot gevolg heeft dat het gereedschap ongecontroleerd in de tegenovergestelde richting van de draaiing van het wiel wordt gedwongen op het punt van vastlopen. Als bijvoorbeeld een slijpschijf vastloopt of bekneld raakt in het werkstuk, kan de rand van de schijf die bij het knelpunt in het oppervlak van het materiaal dringt, de schijf omhoog doen komen en op de gebruiker afsturen. De schijf kan naar de gebruiker toe of van hem vandaan springen, afhankelijk van de richting van de beweging van de schijf op het knelpunt. Slijpschijven kunnen onder deze omstandigheden ook afbreken. Terugslag is het gevolg van een verkeerd gebruik en/of onjuiste gebruiksomstandigheden van het elektrisch gereedschap en kan worden voorkomen door geschikte voorzorgsmaatregelen te nemen, zoals hieronder vermeld. a ) Blijf het gereedschap stevig met beide handen vasthouden en plaats uw lichaam en armen zodanig dat u een eventuele terugslag kunt tegenhouden. Gebruik altijd een hulphandgreep, als deze is meegeleverd, voor maximale controle over terugslag of torsiereactie tijdens het opstarten. De gebruiker kan torsiereactie of terugslagkrachten controleren, als de juiste voorzorgsmaatregelen worden genomen. b ) Houd uw handen uit de buurt van het draaiende hulpstuk. Het accessoire kan over uw hand terugslaan. c ) Plaats uw lichaam niet op één lijn met de draaiende schijf. Terugslag slingert het gereedschap weg in de tegenovergestelde richting van de beweging van de schijf op het knelpunt. d ) Wees extra voorzichtig bij het werken aan of in hoeken. Voorkom dat het gereedschap gaat 'springen' en bekneld raakt in het werkstuk. Hoeken, scherpe randen en wegspringen kunnen er vaak toe leiden dat het ronddraaiende accessoire vastloopt en dat kan verlies van controle of terugslag veroorzaken. e ) Bevestig niet een zaagketting, zaagblad voor houtbewerking, gedeelde diamantschijf met een ronde opening die groter is dan 10 mm, of een getand zaagblad. Dergelijke zaagbladen veroorzaken vaak terugslag en verlies van controle. f ) 'Duw' niet te hard met de afkortschijf en oefen niet te veel druk uit. Probeer niet een al te grote zaagdiepte te bereiken. Het overbelasten van de schijf vergroot de belasting en ontvankelijkheid voor het blokkeren of vastlopen van de schijf in de zaagsnede, en de mogelijkheid van terugslag of schijfbreuk. Aanvullende veiligheidsregels • • • • • • • Gebruik van accessoires die niet in deze handleiding worden genoemd, wordt niet aanbevolen en kan gevaarlijk zijn. Gebruik van vermogensboosters die het gereedschap laten werken op een hogere snelheid dan zijn nominale snelheid, wordt gezien als verkeerd gebruik van het gereedschap. Gebruik in dit gereedschap geen zagen van een cirkelzaag. Ernstig persoonlijk letsel zou het gevolg kunnen zijn. Laat de schijf niet stuiteren en behandel de schijf niet ruw. Als het toch mocht gebeuren, stop het gereedschap dan en inspecteer de schijf op scheuren en gebreken. Leid vonken weg van de gebruiker, omstanders of brandbare materialen. Vonken kunnen worden geproduceerd bij het gebruik van een schuurmachine, slijpmachine of sleuvenzaagmachine. Vonken kunnen brandwonden veroorzaken of brand doen ontstaan. Gebruik altijd de voorste handgreep. U moet de voorste handgreep altijd gebruiken zodat u ten alle tijde de controle over het gereedschap behoudt. Werk nooit op de plek waar zich misschien elektrische bedrading of een leidingwerk bevindt. Ernstig persoonlijk letsel zou het gevolg kunnen zijn. Maak uw gereedschap vaak schoon, vooral na zwaar werk. Stof en slijpsel dat metalen deeltjes bevat, zet zich vaak vast op oppervlakken binnen in het gereedschap en dat zou kunnen leiden tot een elektrische schok. 87 Nederlands • • • • Werk niet lange tijd achtereen met dit gereedschap. Trilling die wordt veroorzaakt door de werking van het gereedschap kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Draag handschoenen zodat de trillingen worden opgevangen en beperk de blootstelling door regelmatig rustperioden in te lassen. Tijdens het werken kunnen stof, kristallijn materiaal, damp en rook worden geproduceerd. Draag altijd een stofmasker of bescherming van de luchtwegen. Gevaar voor de gezondheid! Plaats nooit meer dan twee diamantzaagbladen. Gebruik uitsluitend zaagschijven met een diamanttip. Gedeelde diamantzaagbladen zullen misschien alleen negatieve zaaghoeken en sleuven hebben tussen de segmenten met een maximum van 10 mm. Overige risico’s Ondanks het toepassen van de relevante veiligheidsvoorschriften en het toepassen van veiligheidsapparaten kunnen sommige overige risico’s niet worden vermeden. Dit zijn: • Gehoorbeschadiging . • Risico op persoonlijk letsel door rondvliegende deeltjes. • Risico van brandwonden omdat accessoires tijdens het gebruik heet worden. • Risico van persoonlijk letsel als gevolg van langdurig gebruik. • Gevaren voor de gezondheid die worden veroorzaakt door het inademen van stof dat ontstaat bij het werken in beton en/ of metselwerk. BEWAAR DEZE INSTRUCTIES Laders DeWALT laders hoeven niet te worden afgesteld en zijn zo ontworpen dat zij zeer gemakkelijk in het gebruik zijn. Elektrische veiligheid De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen. Controleer altijd of het voltage van de accu overeenkomt met het voltage op het typeplaatje. Zorg er ook voor dat het voltage van uw oplader overeenkomt met dat van uw stroomvoorziening. Uw DeWALT oplader is dubbel geïsoleerd in overeenstemming met EN60335; daarom is geen aarding nodig. Als het stroomsnoer is beschadigd, moet het worden vervangen door een speciaal geprepareerd snoer dat leverbaar is via het DeWALT servicecentrum. Een verlengsnoer gebruiken U dient geen verlengsnoer te gebruiken, tenzij dit absoluut noodzakelijk is. Gebruik een goedgekeurd verlengsnoer dat geschikt is voor de stroominvoer van uw oplader (zie Technische gegevens). De minimale geleidergrootte is 1 mm2; de maximale lengte is 30 m. Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af te rollen. 88 Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle acculaders BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze handleiding bevat belangrijke instructies voor de veiligheid en voor de bediening van geschikte batterijladers (raadpleeg Technische Gegevens). • Lees voordat u de lader gebruikt, alle instructies en aanwijzingen voor de veiligheid op de lader, de accu en het product dat de accu gebruikt. WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok. Laat geen vloeistof in de lader dringen. Dit zou kunnen leiden tot een elektrische schok. WAARSCHUWING: Wij adviseren een aardlekschakelaar met een reststroomwaarde van 30mA of minder te gebruiken. VOORZICHTIG: Gevaar voor brandwonden. Beperk het risico van letsel, laad alleen oplaadbare accu’s op van het merk DeWALT. Andere typen accu’s zouden uit elkaar kunnen springen en persoonlijk letsel en schade kunnen veroorzaken. VOORZICHTIG: Houd toezicht op kinderen zodat zij niet met het apparaat kunnen spelen. OPMERKING: Onder bepaalde omstandigheden, wanneer de stekker van de lader in het stopcontact zit, kunnen de niet-afgedekte laadcontacten binnenin de lader door materiaal of een voorwerp worden kortgesloten. Bepaalde materialen die geleidend zijn, zoals, maar niet uitsluitend, staalwol, aluminiumfolie of een opeenhoping van metaalachtige deeltjes, kunnen beter bij de holtes van de lader worden weggehouden. Trek altijd de stekker uit het stopcontact wanneer er geen accu in de lader zit. Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat u de lader gaat reinigen. • Probeer NIET de accu op te laden met andere laders dan die in deze handleiding worden beschreven. De lader en de accu zijn speciaal voor elkaar ontworpen. • Deze laders zijn niet bedoeld voor een andere toepassing dan het opladen van oplaadbare accu’s van DeWALT. Andere toepassingen kunnen leiden tot het gevaar van brand, elektrische schok of elektrocutie. • Stel de lader niet bloot aan regen of sneeuw. • U kunt beter niet aan het snoer trekken wanneer u de stekker van de lader uit het stopcontact trekt. Er is dan minder risico op beschadiging van het snoer en van de stekker. • Het is belangrijk dat u het snoer zo plaatst dat niemand erop kan stappen of erover kan struikelen, en het snoer niet op een andere manier kan beschadigen of onder spanning kan komen te staan. • Gebruik alleen een verlengsnoer als het er werkelijk niet anders kan. Gebruik van een ongeschikt verlengsnoer kan het risico van brand, elektrische schok of elektrocutie tot gevolg hebben. • Plaats niet iets boven op een lader en plaats de lader niet op een zacht oppervlak omdat hierdoor de ventilatiesleuven kunnen worden geblokkeerd en de lader binnenin veel te heet wordt. Plaats de lader niet in de     Nederlands • • • • • • • buurt van een warmtebron. De lader wordt geventileerd door sleuven boven en onder in de behuizing. Gebruik de lader niet met een beschadigd snoer of een beschadigde stekker—laat deze onmiddellijk vervangen. Gebruik de lader niet als er hard op is geslagen, als de lader is gevallen of op een andere manier beschadigd is. Breng de lader naar een erkend servicecentrum. Haal de lader niet uit elkaar; breng de lader naar een erkend servicecentrum wanneer service of reparatie nodig is. Onjuiste montage kan leiden tot het risico van een elektrische schok, elektrocutie of brand. Als het netsnoer is beschadigd, moet het onmiddellijk worden vervangen door de fabrikant, een servicemonteur van de fabrikant of een dergelijk vakbekwaam persoon, zodat risico is uitgesloten. Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat u de lader gaat schoonmaken. Er is dan minder risico van een elektrische schok. Het risico is niet minder wanneer u de accu verwijderd. Probeer NOOIT 2 laders op elkaar aan te sluiten. De lader is ontworpen voor de 230V stroomvoorziening van een woning. Probeer de lader niet te gebruiken op een andere spanning. Dit geldt niet voor de 12V-lader. Een accu opladen (Afb. [Fig.] B) 1. Steek de lader in een geschikt stopcontact voordat u de accu insteekt. 2. Plaats de accu 9 in de lader, en let er daarbij op dat de accu geheel in de lader komt te zitten. Het rode lampje (opladen) knippert herhaaldelijk en dat duidt erop dat het laadproces is gestart. 3. Een volledig opgeladen accu wordt aangegeven door het rode lampje dat constant AAN blijft. De accu is nu volledig opgeladen en kan worden gebruikt of kan in de acculader blijven zitten. Duw, als u de accu uit de lader wilt nemen, op de accu-vrijgaveknop 10 op de accu. OPMERKING: U kunt maximale prestaties en levensduur van lithium-ion-accu’s garanderen door de accu’s volledig op te laden voordat u deze voor het eerst in gebruik neemt. Werking van de lader Raadpleeg onderstaande indicatoren voor de laadstatus van de accu. Laadindicaties bezig met opladen volledig opgeladen hete/koude accuvertraging* *Het rode lampje blijft knipperen, maar er brandt ook een geel indicatielampje wanneer de functie actief is. Wanneer de accu een geschikte temperatuur heeft bereikt, gaat het gele lampje uit en hervat de lader de laadprocedure. De geschikte lader(s) laden niet een kapotte accu op. Wanneer er niet een lampje op de lader gaat branden, betekent dat dat de batterij niet goed is. OPMERKING: Dit kan ook betekenen dat er iets mis is met de lader. Als de lader laat zien dat er een probleem is, laat de lader en de accu dan testen door een geautoriseerd servicecentrum. Hot/Cold Pack Delay (Vertraging Hete/Koude Accu) Wanneer de lader waarneemt dat een accu te warm of te koud is, wordt onmiddellijk een Hot/Cold Delay gestart en wordt het laden uitgesteld tot de accu een geschikte temperatuur heeft bereikt. De lader schakelt dan automatisch over op de acculaadstand. Deze functie waarborgt een maximale levensduur van de accu. Een koude accu zal minder snel worden opgeladen dan een warme accu. De accu zal minder snel opladen gedurende de gehele laadcyclus en zal niet op maximumsnelheid gaan opladen, ook niet als de accu warmer wordt. De lader DCB118 is voorzien van een interne ventilator voor het koelen van de accu. De ventilator gaat automatisch draaien wanneer de accu moet worden gekoeld. Gebruik de lader nooit als de ventilator niet goed werkt of als de ventilatiesleuven zijn geblokkeerd. Zorg ervoor dat er geen voorwerpen in de lader kunnen komen. Elektronisch Beveiligingssysteem XR Li-Ion-gereedschap is ontworpen met een Elektronisch Beveiligingssysteem dat ervoor zorgt dat de accu niet te veel wordt geladen, niet te heet wordt of te veel wordt ontladen. Het product zal automatisch uitgeschakeld worden, als het elektronisch beschermingssysteem actief wordt. Als dit gebeurt, zet u de Lithium-ion-accu op de lader, totdat deze volledig geladen is. Montage aan de wand Deze laders kunnen aan de wand worden gemonteerd of rechtop op een tafel of werkoppervlak staan. Plaats bij wandmontage de accu dichtbij een stopcontact en uit de buurt van een hoek of andere obstakels die de doorstroming van lucht kunnen verhinderen. Gebruik de achterzijde van de lader als sjabloon voor de plaatsing van de montageschroeven aan de wand. Monteer de lader stevig met gipsplaatschroeven (afzonderlijk aan te schaffen), van tenminste 25,4 mm lang waarvan de schroefkop een diameter heeft van of 7 – 9 mm, in hout geschroefd tot op een optimale diepte, waarbij ongeveer 5,5 mm van de schroef uitsteekt. Houd de sleuven aan de achterzijde van de lader tegenover de uitstekende schroeven en steek montagesleuven volledig op de schroeven. Instructies voor het reinigen van de lader  WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok. Neem, voordat u met de reiniging begint, de stekker van de lader uit het stopcontact. U kunt stof en vet van de buitenzijde van de lader verwijderen met een doek of een zachte, niet-metalen borstel. Gebruik geen water of schoonmaakmiddelen. Laat nooit vloeistof in het gereedschap komen; dompel nooit een onderdeel van het gereedschap onder in een vloeistof. 89 Nederlands Accu Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle accu’s Als u vervangende accu’s bestelt, zorg er dan voor dat u het catalogusnummer en voltage vermeldt. De accu is niet volledig opgeladen als deze uit de verpakking komt. Voordat u de accu en oplader gebruikt, dient u de onderstaande veiligheidsinstructies te lezen. Volg vervolgens de oplaadprocedures zoals die zijn uitgelegd. LEES ALLE INSTRUCTIES • • • • • • • • Laad de accu niet op en gebruik deze niet in een explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Wanneer u de accu plaatst in of verwijdert uit de lader kan het stof of de damp door een vonk vlamvatten. Gebruik nooit geweld bij het plaatsen van de accu in de lader. Wijzig de accu op geen enkele manier als deze niet past in een lader die niet geschikt is, omdat de accu kan openbarsten waardoor ernstig persoonlijk letsel kan ontstaan. Laad de accu’s alleen op in DeWALT-laders. Spat NIET met water en dompel de accu niet onder in water of andere vloeistoffen. Gebruik of bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur 40 ˚C of meer kan bereiken (bijvoorbeeld in een schuurtje of een metalen loods in de zomer). Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze ernstig beschadigd is of volledig verbruikt. De accu kan in vuur exploderen. Als lithium ion accu‘s worden verbrand, komen giftige dampen en materialen vrij. Als de inhoud van de accu in contact met de huid komt, wast u dit onmiddellijk af met water en een milde zeep. Als accuvloeistof in de ogen komt spoelt u 15 minuten met water in het geopende oog, of totdat de irritatie stopt. Als medische hulp nodig is dient u te vermelden dat de accuelektrolyt is samengesteld uit een mengsel van vloeibare organische carbonaten en lithiumzouten. De inhoud van geopende accucellen kan irritatie aan de luchtwegen veroorzaken. Zorg voor frisse lucht. Zoek als de symptomen aanhouden medische hulp. WAARSCHUWING: Gevaar voor brandwonden. Accuvloeistof kan ontvlambaar zijn als deze aan een vonk of vlam wordt blootgesteld. WAARSCHUWING: Probeer nooit om welke reden dan ook de accu te openen. Als de behuizing van de accu is gescheurd of beschadigd, zet de accu dan niet in de lader. Klem een accu niet vast, laat een accu niet vallen, beschadig een accu niet. Gebruik een accu of lader waar hard op is geslagen, die is gevallen, waar overheen is gereden of die op welke manier dan ook is beschadigd (dat wil zeggen, doorboord met een spijker, geraakt met een hamer, vertrapt) niet. Een elektrische schok of elektrocutie kan het gevolg zijn. Breng beschadigde   90 accu’s terug naar het servicecentrum zodat ze kunnen worden gerecycled. WAARSCHUWING: Brandgevaar. Berg de accu niet op en vervoer de accu niet op een manier dat metalen voorwerpen in contact kunnen komen met de aansluitpunten van de accu. Bijvoorbeeld, steek de accu niet in een schortzak, broekzakken, gereedschapskisten, gereedschapsdozen, laden, enz., waar een losse spijkers, schroeven, sleutels, enz. liggen. VOORZICHTIG: Plaats het gereedschap wanneer het niet in gebruik is, op z’n zijkant op een stabiel oppervlak waar het niet kan vallen of omvallen. Sommige gereedschappen met grote accu’s kunnen rechtop staan op de accu maar kunnen gemakkelijk worden omgegooid.   Transport  WAARSCHUWING: Brandgevaar. Tijdens het transport kunnen accu’s mogelijk vlam vatten als de aansluitingen van de accu onbedoeld in aanraking komen met geleidende materialen. Controleer dat tijdens het transport de aansluitingen van de accu afgeschermd zijn en goed geïsoleerd van materialen die ermee in contact kunnen komen en kortsluiting kunnen veroorzaken. OPMERKING: Lithium-ion batterijen mogen niet in gecontroleerde bagage worden gestopt. DeWALT accu’s voldoen aan alle van toepassing zijn verzendvoorschriften zoals deze zijn bepaald door de bedrijfstak en door wettelijke normen, zoals Aanbevelingen voor het Transport van Gevaarlijke Goederen van de UN; Voorschriften voor Gevaarlijke Goederen van de International Air Transport Association (IATA) , Voorschriften Internationale Maritieme Gevaarlijke Goederen (IMDG) en de Europese Overeenkomst Betreffende het Internationale Vervoer van Gevaarlijke Goederen over de Weg (ADR). Lithium-ion cellen en accu’s zijn getest in overeenstemming met Hoofdstuk 38,3 van de Aanbevelingen voor het Transport van Gevaarlijke Goederen Handleiding van Testen en Criteria. In de meeste gevallen zal bij de verzending van een DeWALTaccu deze naar verwachting worden geclassificeerd als volledig gereguleerd Klasse 9 Gevaarlijk materiaal. Over het algemeen zullen alleen verzendingen die een lithium-ion-accu bevatten met een energie-classificatie hoger dan 100 Wattuur (Wh), moeten worden verzonden als volledig gereguleerd Klasse 9. Bij alle lithium-ion-accu’s wordt de Wattuur-classificatie op de accu vermeld. Verder adviseert DeWALT in verband met complicaties met de voorschriften, lithium-ion-accu’s niet als luchtvracht alleen te verzenden, ongeacht de Wattuur-classificatie. Zendingen van gereedschap met accu’s (combo-sets) kunnen naar verwachting per luchtvracht worden verzonden, als de Wattuur-classificatie van de accu niet hoger is dan 100 Wh. Ongeacht of een verzending wordt geacht een vrijstelling te hebben of volledig voorgeschreven, is voor de verantwoordelijkheid van de verzender de meest recente voorschriften voor verpakking, labeling/markering en vereisten ten aanzien van documentatie. Nederlands De informatie die in dit hoofdstuk van de handleiding wordt verstrekt, wordt verstrekt in goed vertrouwen en wordt geacht nauwkeurig te zijn op het moment dat het document werd opgesteld. Er wordt echter geen garantie gegeven, impliciet of expliciet. Het is voor de verantwoordelijkheid van de koper ervoor te zorgen dat zijn activiteiten in overeenstemming zijn met de geldende voorschriften. De FLEXVOLTTM-accu vervoeren De DeWALT FLEXVOLTTM-accu heeft twee standen: Gebruiksen Transport-. Stand: Wanneer de FLEXVOLTTM-accu op zichzelf staat of in een DeWALT 18V-product zit, werkt de accu als een 18V-accu. Wanneer de FLEXVOLTTM-accu in een 54V- of een 108V-product (twee 54V-accu’s) zit, werkt de accu als een 54V-accu. Transport-stand: Wanneer de kap op de FLEXVOLTTM-accu is bevestigd, staat de accu in de transport-stand. Houd de kap op de accu bij verzending. In de Transport-stand zijn reeksen van cellen binnen in de accu elektrisch van elkaar geïsoleerd, waardoor 3 accu’s ontstaan met een lagere Wattuur-classificatie (Wh), vergeleken bij 1 accu met een hogere Wh-classificatie. Door dit grotere aantal van 3 accu’s met een lagere Wattuur- classificatie kan de accu vrijgesteld zijn van bepaalde voorschriften voor verzending die worden opgelegd aan accu’s met een hogere Wattuur-capaciteit. Voorbeeld, de transport Voorbeeld van markering met etiket Wh waarde kan 3 x 36 Wh gebruik en transport aangeven, dit betekend 3 batterijen van elk 36 Wh. De Wh waarde tijdens gebruik kan 108 Wh aangeven (1 batterij). Aanbevelingen voor opslag 1. De beste plaats om het apparaat op te bergen is koel en droog, uit direct zonlicht en niet in overmatige hitte of koude. Voor optimale accuprestaties en levensduur bergt u accu’s op bij kamertemperatuur als deze niet in gebruik zijn. 2. Wanneer u de accu lange tijd opbergt, kunt u deze voor optimale resultaten het beste volledig opgeladen opslaan op een koele, droge plaats buiten de lader. OPMERKING: Accu’s kunnen beter niet volledig ontladen worden opgeslagen. De accu moet voor gebruik weer worden opgeladen. Labels op de oplader en accu Behalve de pictogrammen die in deze handleiding worden gebruikt, kunnen de volgende pictogrammen op de labels op de lader en op de accu staan: Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik. Zie Technische gegevens voor de oplaadtijd. Niet doorboren met geleidende voorwerpen. Laad geen beschadigde accu‘s op. Niet blootstellen aan water. Z org dat defecte snoeren onmiddellijk worden vervangen. Uitsluitend opladen tussen 4 ˚C en 40 ˚C. Alleen voor gebruik binnenshuis. B ied de accu als chemisch afval aan en houd rekening met het milieu. Laad DeWALT-accu’s alleen op met de aangewezen DeWALT-laders. Wanneer u andere accu’s dan de aangewezen DeWALT-accu’s oplaadt met een DeWALT-lader dan kunnen deze barsten of kan dit leiden tot andere gevaarlijke situaties. Gooi de accu niet in het vuur GEBRUIK (zonder transport dop). Voorbeeld: Wh waarde geeft 108 Wh aan (1 batterij van 108 Wh). TRANSPORT (met ingebouwde transport dop). Voorbeeld: Wh waarde geeft 3 x 36 Wh aan (3 batterijen van 36 Wh). Accutype De DCG200 werkt op een 54-V accu. Deze accu's kunnen worden gebruikt: DCB546, DCB547, DCB548. Raadpleeg Technische Gegevens voor meer informatie. Inhoud van de verpakking De verpakking bevat: 1 Sleuvenzaagmachine 2 Diamantzaagbladen 1 Beitel 1 Steunflens zonder schroefdraad 1 Vergrendelingsflens met schroefdraad 1 3 mm Tussenstuk 1 6 mm Tussenstuk 1 9 mm Tussenstuk 1 12 mm Tussenstuk 1 Inbussleutel 1 Lader 1 Li-Ion-accu (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modellen) 2 Li-Ion-accu’s (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modellen) 3 Li-Ion-accu’s (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modellen) 91 Nederlands 1 Gebruiksaanwijzing OPMERKING: Bij de N-modellen worden geen accu's, laders en gereedschapskoffers geleverd. Bij de NT-modellen worden geen accu's en laders geleverd. B-modellen zijn voorzien van een Bluetooth®-accu. OPMERKING: Het merkteken met het woord Bluetooth® en logo's zijn geregistreerde handelsmerken die eigendom zijn van Bluetooth®, SIG, Inc. en ieder gebruik van dergelijke merktekens door DeWALT is onder licentie. Overige handelsmerken en merknamen zijn eigendom van hun respectievelijke eigenaren. • Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens het transport. • Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te begrijpen voordat u de apparatuur gebruikt. Markering op het gereedschap De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld: Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik. Draag gehoorbescherming. Draag oogbescherming. Positie Datumcode (Afb. A) De datumcode 18 , die ook het jaar van fabricage bevat, is binnen in de behuizing geprint. Voorbeeld: 2019 XX XX Jaar van fabricage Beschrijving (Afb. A, C)  1 2 3 4 5 6 7 8 9 WAARSCHUWING: Pas het gereedschap of een onderdeel ervan nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk letsel tot gevolg hebben. 10 Accu-ontgrendelknop Aan/uit-schakelaar Hendel voor vergrendeling 11 Keuzeknop voor in de uit-stand diepteaanpassing 12 Beschermkap Asvergrendelingsknop 13 Grendel toegang tot Poort voor stofafzuiging zaagblad Hoofdhandgreep 14 Vrijgaveknop onderste Hulphandgreep beschermkap Steunflens 15 Rollerwielen Vergrendelingsflens met 16 Montagegaten Bluetooth® schroefdraad Tool Tag (Afb. C) Accu 17 Tussenringen Gebruiksdoel De sleuvenzaagmachine is ontworpen voor professionele toepassing als zaag voor beton en metselwerk zonder dat water nodig is. 92 GEBRUIK ZE NIET bij natte omstandigheden of in de aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen. Deze sleuvenzaagmachine is professioneel elektrisch gereedschap. LAAT GEEN kinderen in contact met het gereedschap komen. Toezicht is vereist als onervaren gebruikers dit gereedschap bedienen. • Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder kinderen) die verminderde fysieke, sensorische of psychische vermogens hebben of die het ontbreekt aan ervaring en/of kennis of bekwaamheden, als dat niet gebeurt onder toezicht van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen mogen nooit alleen worden gelaten met dit product zodat ze ermee zouden kunnen spelen. Elektronische koppeling De elektronische koppelbegrenzende koppeling vermindert de maximale koppelreactie die wordt overgebracht op de gebruiker in het geval dat een diamantzaagblad vastloopt. Deze functie voorkomt ook dat de tandwielen en de elektrische motor vastlopen. De koppelbegrenzende koppeling is in de fabriek ingesteld en kan niet worden aangepast. Rem Zodra het gereedschap wordt uitgeschakeld, zorgt de rem ervoor dat de schijven sneller stoppen met draaien dan bij een machine zonder deze functie. Dit verbeterd de efficiëntie en verhoogt de bescherming van de gebruiker. De stoptijd varieert afhankelijk van het type schijf dat wordt gebruikt. DeWALT Bluetooth® Tool Tag Klaar (Afb. C) Als optie verkrijgbaar accessoire WAARSCHUWING: Lees de instructiehandleiding voor de DeWALT Bluetooth® Tool Tag. WAARSCHUWING: Schakel het gereedschap uit en neem de accu los voordat u de DeWALT Bluetooth® Tool Tag installeert. WAARSCHUWING: Gebruik voor het installeren of vervangen van de DeWALT Bluetooth® Tool Tag uitsluiten de meegeleverde schroeven. Let erop dat u de schroeven stevig vastdraait. Het gereedschap wordt geleverd met montagegaten 16 en bevestigingsmateriaal voor het installeren van de DeWALT Bluetooth® Tool Tag (DCE041). Gebruik alleen het originele bevestigingsmateriaal dat bij de Tool Tag wordt geleverd. U hebt voor het installeren van de tag een T15-bit (Torx) nodig. De DeWALT Tool Tag is ontworpen voor het lokaliseren en het bijhouden van de locatie van professioneel elektrisch gereedschap, van apparatuur en machines die gebruik maken van de app DeWALT Tool Connect™. Raadpleeg voor de juiste installatie van de DeWALT Tool Tag de handleiding van de DeWALT Tool Tag.    Keuzeknop voor diepteafstelling (Afb. A) U kunt de zaagdiepte afstellen door de keuzeknop 11 voor diepteaanpassing in te duwen en naar de gewenste Nederlands diepteafstelling te draaien. Controleer dat de diepteafstelling is ingesteld op de diepte die nodig voor de sleuf. Zet het gereedschap na gebruik altijd terug in de stand “Park” (P - Parkeren). MONTAGE EN AANPASSINGEN  WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld opstarten kan letsel veroorzaken. WAARSCHUWING: gebruik alleen de accusets en laders van DeWALT.     1. 2. De accu in het gereedschap zetten en uit het gereedschap verwijderen (Afb. B) 3. OPMERKING: Voor het beste resultaat is het belangrijk dat u de accu 9 volledig oplaadt. 4. De accu in de handgreep van het gereedschap installeren 5. 1. Houd de accu 9 tegenover de rails in de handgreep van de lamp (Afb. B). 2. Schuif de accu in de handgreep totdat de accu stevig vastzit in het gereedschap en controleer dat de accu niet los raakt. 6. 7. De accu uit het gereedschap halen 1. Druk op de accu-ontgrendelknop 10 en trek de accu stevig uit de handgreep van het gereedschap. 2. Zet de accu in de lader zoals wordt beschreven in het ladergedeelte van deze handleiding. 8. 9. 10. Vermogenmeter (Afb. B) Er zijn DeWALT-accu’s met een vermogenmeter en deze bestaat uit drie groene LED-lampjes die een aanduiding geven van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft. U kunt de vermogenmeter inschakelen door de knop van de vermogenmeter 19 in te drukken. Een combinatie van de drie groene LED-lampjes gaat branden en dat geeft een aanduiding van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft. Wanneer de lading in de accu onder het bruikbare niveau ligt, gaat de vermogenmeter niet branden en moet de accu worden opgeladen. OPMERKING: De brandstofmeter geeft slechts een indicatie van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft. De meter geeft geen aanwijzingen over de functionaliteit van het gereedschap en is onderhevig aan schommelingen afhankelijk van productcomponenten, temperatuur en de toepassing door de eindgebruiker. Diamantzaagbladen plaatsen (Afb. A, C, D)  WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld opstarten kan letsel veroorzaken. WAARSCHUWING: Gevaar voor brandwonden. Scherpe onderdelen. Draag altijd handschoenen wanneer u zaagbladen wisselt. Diamantzaagbladen hebben scherpe randen of kunnen extreem heet worden tijdens het werken, en u kunt uw blote handen eraan verwonden. WAARSCHUWING: Plaats nooit meer dan twee diamantzaagbladen. WAARSCHUWING: Alle tussenringen moeten worden geplaatst. Leg het gereedschap op een stevig oppervlak, met de as 20 naar boven gericht. Ontgrendel de vergrendelingshendel 13 van de beschermkap en open de beschermkap 12 . Plaats de steunflens zonder schroefdraad 7 op as 20 met het verhoogde middenstuk (geleider) naar boven gericht. Controleer dat de flens goed op z’n plaats zit door de flens te draaien tot deze vast komt te zitten. Plaats een diamantzaagblad 21 tegen de steunflens en centreer daarbij het zaagblad op het verhoogde middenstuk (geleider) van de steunflens. Controleer dat richtingspijlen op het diamantzaagblad in dezelfde richting wijzen als de pijlen die aan de binnenzijde van de beschermkap te zien zijn. Voeg voor de gewenste breedte van de groef tussen de twee diamantzaagbladen tussenringen 17 toe, met het verhoogde midden (geleider) naar voren gericht. Plaats het tweede diamantzaagblad op de tussenring. Plaats eventueel nog meer tussenringen. Druk de asvergrendelingsknop 3 in en draai met de zeskantige verzonken gedeelten van het diamantzaagblad af gericht de vergrendelingsflens met schroefdraad 8 op de as zodat de nokken ingrijpen in de twee gleuven op de as. Draai de vergrendelingsflens met schroefdraad aan met de inbussleutel terwijl u de asvergrendelingsknop ingedrukt houdt. Zet de vergrendelingshendel van de beschermkap stevig vast. U kunt de diamantzaagbladen verwijderen door de asvergrendelingsknop in te drukken en de vergrendelingsflens met schroefdraad met de inbussleutel los te draaien. 11. 12. 13. Voordat u het gereedschap in gebruik neemt • • • Controleer dat de binnenste en buitenste flens op juiste wijze zijn gemonteerd. Zorg ervoor dat de diamantzaagbladen draaien in de richting van de pijlen op het accessoire en het gereedschap. Gebruik niet een beschadigd diamantzaagblad. Kijk vóór ieder gebruik de diamantzaagbladen na op beschadigingen en scheuren of al te grote slijtage. Als het gereedschap of het diamantzaagblad is gevallen, kijk het dan na op beschadiging of plaats een onbeschadigd diamantzaagblad. Na het nakijken en plaatsen van een zaagblad moeten u en eventuele omstanders buiten het bereik van het roterende 93 Nederlands zaagblad blijven en vervolgens schakelt u het gereedschap gedurende één minuut in op maximale onbelaste snelheid. BEDIENING Instructies voor gebruik   WAARSCHUWING: Houd u altijd aan de veiligheidsinstructies en van toepassing zijnde voorschriften. WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld opstarten kan letsel veroorzaken. WARSCHUWING: • Oefen slechts geringe druk op het gereedschap uit. Oefen geen zijwaartse druk op het diamantzaagblad uit. • Draag altijd een geschikte veillgheidsuitrusting zoals oog- en oorbescherming en gewone werkhandschoenen, wanneer u met dit gereedschap werkt. • De tandwielkast wordt zeer heet tijdens gebruik. • Installeer altijd de beschermkap en de juiste diamantzaagbladen. Gebruik geen al te versleten diamantzaagbladen. • Controleer dat de binnenste en buitenste flens op juiste wijze zijn gemonteerd. • Zorg ervoor dat het diamantzaagblad draait in de richting van de pijlen op het accessoire en het gereedschap. • Overbelast de machine niet. Als het gereedschap heet wordt, laat het dan een paar minuten zonder belasting draaien zodat het diamantzaagblad kan afkoelen. Raak diamantzaagbladen niet aan voordat ze zijn afgekoeld. De diamantzaagbladen worden zeer heet tijdens gebruik. • Gebruik het elektrisch gereedschap niet met een afkortstandaard. • Gebruik nooit vloeirollers samen met diamantzaagbladen. • Bedenk dat de diamantzaagbladen blijven draaien, nadat u de machine hebt uitgeschakeld.  Juiste positie van de handen (Afb. E)   WAARSCHUWING: Om het risico op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, dient u ALTIJD de handen in de juiste positie te hebben, zoals afgebeeld. WAARSCHUWING: Om het risico op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, houdt u het ALTIJD stevig vast, anticiperend op een plotseling reactie. Voor een juiste positie van de handen zet u één hand op de hoofdhandgreep 5 en de andere op de hulphandgreep 6 94 Draadloze bediening van het gereedschap (Afb. A)  VOORZICHTIG: Lees alle veiligheidswaarschuwingen, instructies en specificaties van het apparaat dat met de sleuvenzaagmachine wordt gekoppeld. Deze sleuvenzaagmachine is voorzien van een zender voor Draadloze Bediening van het gereedschap, waarmee de machine draadloos kan worden gekoppeld met een ander toestel voor Draadloze bediening van gereedschap, zoals een systeem voor stofafzuiging. U kunt de sleuvenzaagmachine koppelen met behulp van Draadloze bediening door de Aan/uit-schakelaar 1 op de machine en de knop voor de koppeling van Draadloze bediening op het andere toestel in te drukken en ingedrukt te houden. Een LED op het andere toestel geeft aan wanneer het koppelen van de sleuvenzaagmachine is gelukt. Aan/Uit-schakelaar en ontgrendelingshendel (Afb. F) 1. Schakel het gereedschap in door de ontgrendelingshendel 2 in de richting van de achterzijde van het gereedschap te drukken en vervolgens schakelaar 1 in te drukken. Het gereedschap loopt zolang de schakelaar is ingedrukt. 2. Zet het gereedschap uit door de aan/uit-schakelaar los te laten. WAARSCHUWING: Houd de hulphandgreep en de behuizing van het gereedschap stevig vast zodat u de controle over het gereedschap behoudt tijdens het opstarten en het gebruik, en tot de diamantzaagbladen niet meer draaien. Het is belangrijk dat u het gereedschap pas neerlegt wanneer de diamantzaagbladen volledig tot stilstand zijn gekomen. WAARSCHUWING: Laat het gereedschap volledig op snelheid komen voordat u met het gereedschap het werkoppervlak raakt. Schakel het gereedschap pas uit wanneer u het van het werkoppervlak hebt getild. Neem het gereedschap van het werkoppervlak voordat u het uitschakelt.   Spilvergrendeling (Afb. G) De asvergrendelingsknop 3 is bedoeld om te voorkomen dat de as draait wanneer u diamantzaagbladen plaatst of verwijdert. Gebruik de spilvergrendeling uitsluitend als het gereedschap is uitgeschakeld, de stekker uit de stroomvoorziening is gehaald, en volledig tot stilstand is gekomen. OPMERKING: Beperk het risico van schade aan het gereedschap, schakel de asvergrendeling niet in wanneer het gereedschap in werking is. Er kan schade aan het gereedschap optreden en de bevestigde diamantzaagbladen kunnen losschieten, en dat kan letsel tot gevolg hebben. Om de vergrendeling te bedienen, drukt u de knop spilvergrendeling 3 in en draait u de spil totdat u niet in staat bent de spil verder te draaien. Nederlands Stofafzuiging (Afb. A, H)   WAARSCHUWING: Risico van het inademen van stof. Beperk het risico van persoonlijk letsel, draag ALTIJD een goedgekeurd stofmasker. WAARSCHUWING: Gebruik ALTIJD stofafzuiging van stofklasse M die ontworpen is in overeenstemming met de van toepassing zijnde richtlijnen voor stofemissie bij het zagen van gevaarlijke stoffen. Met de stofafzuigpoort 4 kunt u het gereedschap op een extern systeem voor stofafzuiging aansluiten met behulp van het AirLock-systeem of een standaard 35mm-aansluiting voor een stofzuiger. De stofafzuigpoort kan 180 graden worden gedraaid. De AirLock-connector 22 kan direct op voor DeWALT geschikt gereedschap en systemen voor stofafzuiging worden aangesloten. 1. Controleer dat de kraag op de AirLock-connector in de ontgrendelde stand staat. (Raadpleeg Afbeelding H.) Houd de uitsparingen 23 op de kraag tegenover de AirLockconnector zoals wordt getoond voor de ontgrendelde en de vergrendelde posities. 2. Duw de AirLock-connector op het aansluitpunt van het adapter. 3. Draai de kraag in de vergrendelde stand. OPMERKING: De lagers binnen in de kraag komen vast te zitten in de sleuf en zo wordt de aansluiting vastgezet. Het elektrisch gereedschap is nu stevig aangesloten op het stofafzuigsysteem. Persoonlijke veiligheid 1. Kinderen en zwangere vrouwen mogen niet worden toegelaten op een werkplek waar verf wordt geschuurd of gestaalborsteld, totdat alle schoonmaakwerkzaamheden zijn voltooid. 2. Alle personen die de werkplek betreden moeten een stofmasker dragen. Het filter moet dagelijks worden vervangen of wanneer de drager moeilijkheden heeft met ademhalen. OPMERKING: Gebruik alleen stofmaskers die geschikt zijn voor het werken met stof van loodhoudende verf en dampen. Gewone stofmaskers bieden deze bescherming niet. Ga naar de gereedschapswinkel bij u in de buurt en vraag naar het juiste stofmasker met goedkeuring. 3. EET, DRINK EN ROOK NIET op de werkplek zodat u geen verontreinigde verfdeeltjes binnen kunt krijgen. Personen die dit werk uitvoeren moeten zich wassen en moeten opruimen VOORDAT zij eten, drinken of roken. Etenswaar, drinken en rookgerei mogen niet achterblijven op de werkplek waar er stof op kan neerdalen. Reinigen en verwijderen 1. Plastic dekkleden moeten worden verzameld en worden verwijderd met eventuele stofsnippers en ander verwijderd vuil. Zij moeten in afgedichte afvalbakken worden geplaatst en regelmatig worden opgehaald. Tijdens het schoonmaken moeten kinderen en zwangere vrouwen uit de buurt worden gehouden van de directe werkplek. 2. Alle speelgoed, afwasbare meubels en gebruiksvoorwerpen die worden gebruikt door kinderen, moeten grondig worden gewassen voordat ze weer worden gebruikt. Sleuven zagen 1. Maak altijd gebruik van stofafzuiging. 2. Stel de juiste diepte en breedte in. 3. Ga zo staan dat de open onderzijde van de beschermkap van u af is gericht. 4. Let erop dat de onderzijde van de beschermkap altijd vlak op het oppervlak moet rusten zodat stof efficiënt kan worden afgevoerd. 5. Geef het gereedschap de tijd om volledig op snelheid te komen voordat u met het gereedschap het werkoppervlak aanraakt. 6. Oefen minimale druk uit op het werkoppervlak, laat het gereedschap op hoge snelheid zijn werk doen. Het zaagrendement van het gereedschap is het grootst wanneer het gereedschap op hoge snelheid werkt. 7. Bij het werken op verticale oppervlakken moet u altijd bovenaan beginnen en het gereedschap naar beneden trekken, in de richting van de pijlen of de zaagschoen. 8. Verander niet meer de hoek van de zaagsnede wanneer het zagen is begonnen en er in het werkstuk een inkeping is ontstaan. Wanneer u de hoek verandert zal daardoor diamantzaagblad worden gebogen en dat kan leiden tot breuk van het zaagblad. Diamantzaagbladen zijn niet bestand tegen zijdelingse druk die wordt veroorzaakt door buigen. 9. Ga door met het langzaam uitoefenen van druk tot de vooraf-ingestelde zaagdiepte is bereikt. 10. Til het gereedschap van het werkoppervlak voordat u het gereedschap uitschakelt. Laat het gereedschap tot stilstand komen en leg het daarna pas neer. Werkadvies Ga voorzichtig te werk wanneer u sleuven zaagt in draagmuren. Voor sleuven in draagmuren gelden in elk land speciale voorschriften. Deze voorschriften moeten onder alle omstandigheden in acht worden genomen. Vraag, voordat u met de werkzaamheden begint, advies aan de verantwoordelijke bouwopzichter, architect of bouwkundig adviseur. ONDERHOUD Uw DeWALT gereedschap op stroom is ontworpen om gedurende een lange tijdsperiode te functioneren met een minimum aan onderhoud. Het continu naar bevrediging functioneren hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap en regelmatig schoonmaken. WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of  95 Nederlands accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld opstarten kan letsel veroorzaken. Aan de lader en de accu kan geen onderhoud worden verricht. Smering Uw elektrische gereedschap heeft geen aanvullende smering nodig. Reiniging  WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof uit de hoofdbehuizing met droge lucht, zo vaak u ziet dat vuil zich in en rond de luchtopeningen ophoopt. Draag goedgekeurde oogbescherming en een goedgekeurd stofmasker als u deze procedure uitvoert. WAARSCHUWING: Gebruik nooit oplosmiddelen of andere bijtende chemicaliën voor het reinigen van niet-metalen onderdelen van het gereedschap. Deze chemicaliën kunnen het materiaal dat in deze onderdelen is gebruikt verzwakken. Gebruik een doek die uitsluitend met water en milde zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit enige vloeistof in het gereedschap komt; dompel nooit enig onderdeel van het gereedschap in een vloeistof.  Optionele accessoires  WAARSCHUWING: Aangezien accessoires die niet door DeWALT zijn aangeboden niet met dit product zijn getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met dit gereedschap gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te verminderen dient u uitsluitend door DeWALT aanbevolen accessoires met dit product te gebruiken. Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie over de geschikte accessoires. Bescherming van het milieu Gescheiden inzameling. Producten en batterijen die zijn voorzien van dit symbool, mogen niet bij het normale huishoudelijke afval worden weggegooid. Producten en batterijen bevatten materialen die kunnen worden teruggewonnen en gerecycled, zodat de vraag naar grondstoffen afneemt. Recycle elektrische producten en batterijen volgens de lokale voorschriften. Nadere informatie is beschikbaar op www.2helpU.com. Herlaadbare accu Deze duurzame accu moet herladen worden als hij niet krachtig genoeg blijkt tijdens het uitvoeren van klussen die daarvoor vlot verliepen. Aan het einde van zijn technische levensduur dient u dit werktuig weg te gooien met respect voor het milieu: • Gebruik de accu helemaal op en verwijder deze vervolgens uit het werktuig. 96 • Lithium-ion-cellen recyclebaar. Breng ze terug bij uw leverancier of naar het milieupark bij u in de buurt. De ingezamelde accu’s zullen worden gerecycled of op juiste wijze tot afval worden verwerkt. Norsk MURNOTFRES DCG200 Gratulerer! Overensstemmelseserklæring med EU Du har valgt et DeWALT-verktøy. Mange års erfaring, grundig produktutvikling og innovasjon gjør DeWALT til en meget pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektrisk verktøy. Maskindirektiv og radioutstyrsdirektivet Tekniske data Spenning Type Batteritype Ubelastet/merkehastighet Diamantskive diameter Diamantskive tykkelse (maks.) Hulldiameter på diamantskive Kuttedybde (maks.) Sporbredde (maks.) Spindeldiameter Vekt (uten batteripakke) VDC min-1 mm mm mm mm mm kg DCG200 54 1 Li-Ion 9000 125 3 22,23 32 35 M14 3,7 Støyverdier og vibrasjonsverdier (triax vektor sum) i henhold til EN60745-2-22: LPA (lydtrykksnivå) dB(A) 102 LWA (lydeffektnivå) dB(A) 113 K (usikkerhet for det angitte støynivå) dB(A) 3 Verdi vibrasjonsutslipp ah = Usikkerhet K = m/s2 m/s2 4,7 1,5 Nivået for støyutslipp angitt i dette informasjonsbladet er blitt målt iht. standardiserte tester angitt i EN60745, og kan brukes til å sammenligne ett verktøy med et annet. Det kan brukes til forberedende vurdering av eksponering. ADVARSEL: Angitt nivå for støy og vibrasjonsutslipp gjelder for hovedbruksområdene for verktøyet. Dersom verktøyet brukes i andre bruksområder, med annet tilbehør eller er dårlig vedlikeholdt, kan støy og vibrasjonsutslippene avvike. Dette kan øke eksponeringsnivået betydelig for hele arbeidsperioden. En vurdering av nivået for støy og vibrasjonseksponeringen bør også tas med i beregningen når verktøyet er slått av eller når det går uten faktisk å gjøre en jobb. Dette kan redusere eksponeringsnivået betydelig for hele arbeidsperioden. Kartlegg ekstra sikkerhetstiltak for beskyttelse av brukeren mot støy og vibrasjonseffekter, så som: vedlikehold av verktøy og tilbehør, holde hendene varme, organisering av arbeidsvanene.  Murnotfres DCG200 DeWALT erklærer at de produktene som er beskrevet under Tekniske data er i samsvar med: 2006/42/EU, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-22:2011+A11:2013. Disse produktene samsvarer også med direktiv 2014/53/EF og 2011/65/EF. For mer informasjon, vennligst kontakt DeWALT på følgende adresser eller se baksiden av håndboken. Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske filen og fremsetter denne erklæringen på vegne av DeWALT. Markus Rompel Visedirektør for teknisk arbeid, PTE-Europa DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510 Idstein, Tyskland 20.12.2018 ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik at skaderisikoen kan reduseres. Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået de enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og vær spesielt oppmerksom på disse symbolene. FARE: Angir en eksisterende farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås, vil føre til dødsfall eller alvorlig personskade. ADVARSEL: Angir en potensielt farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås, kan føre til dødsfall eller alvorlig personskade. FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås, kan føre til mindre eller moderat personskade. MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke er relatert til personskader, men som kan føre til skader på utstyr hvis den ikke unngås.      Angir fare for elektrisk støt. Angir brannfare. 97 *Datokode 201811475B eller senere ** Datokode 201536 eller senere Norsk Batterier Ladere/Ladetider (i minutter) Kat # VDC Ah Vekt (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 DCB546 DCB547 DCB548 DCB181 DCB182 DCB183/B DCB184/B DCB185 DCB187 DCB189 18/54 18/54 18/54 18 18 18 18 18 18 18 6,0/2,0 9,0/3,0 12,0/4,0 1,5 4,0 2,0 5,0 1,3 3,0 4,0 1,05 1,46 1,44 0,35 0,61 0,40 0,62 0,35 0,54 0,54 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 270 420 540 70 185 90 240 60 140 185 170 270 350 45 120 60 150 40 90 120 140 220 300 35 100 50 120 30 70 100 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 X X X 45 120 60 150 X 90 120 *Datokode 201811475B eller senere ** Datokode 201536 eller senere Generelle sikkerhetsadvarsler for elektriske verktøy  ADVARSEL: Les alle sikkerhetsanvisninger, instruksjoner, illustrasjoner og spesifikasjoner som følger dette elektriske verktøyet. Manglende overholdelse av instruksjonene som er listet opp under kan resultere i elektrosjokk, ild og/eller alvorlig skade. TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG INSTRUKSJONER FOR FREMTIDIG BRUK Uttrykket “elektrisk verktøy” i advarslene henviser til ditt strømdrevne (med ledning) elektriske verktøy eller ditt batteridrevne (uten ledning) elektriske verktøy. 1) Sikkerhet på arbeidsområdet a ) Hold arbeidsområdet godt opplyst. Rotete eller mørke områder er en invitasjon til ulykker. b ) Ikke bruk elektriske verktøy i eksplosive omgivelser, slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser eller støv. Elektrisk verktøy skaper gnister som kan antenne støv eller gasser. c ) Hold barn og tilskuere borte mens du bruker et elektrisk verktøy. Distraksjoner kan føre til at du mister kontrollen. 2) Elektrisk sikkerhet a ) Støpselet til elektriske verktøy må passe til stikkontakten. Aldri modifiser støpselet på noen måte. Ikke bruk adaptere med jordede elektriske verktøy. Umodifiserte støpsler og stikkontakter som passer vil redusere risikoen for elektrisk sjokk. b ) Unngå kroppskontakt med jordete overflater slik som rør, radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Det finnes en økt risiko for elektrisk sjokk dersom kroppen din er jordet. c ) Ikke eksponer elektriske verktøy for regn eller våte forhold. Dersom det kommer vann inn i et elektrisk verktøy vil det øke risikoen for elektrisk sjokk. 98 d ) Ikke bruk ledningen feil. Aldri bruk ledningen til å bære, trekke eller dra ut støpselet til det elektriske verktøyet. Hold ledningen borte fra varme, olje, skarpe kanter eller bevegelige deler. Skadede eller innviklede ledninger øker risikoen for elektrisk sjokk. e ) Når du bruker et elektrisk verktøy utendørs, bruk en skjøteledning som er egnet for utendørs bruk. Bruk av en skjøteledning beregnet for utendørs bruk reduserer risikoen for elektrisk sjokk. f ) Dersom bruk av et elektrisk verktøy på et fuktig sted er uunngåelig, bruk en strømkilde med jordfeilbryter (RCD). Bruk av jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for elektrisk sjokk. 3) Personlig sikkerhet a ) Hold deg våken, hold øye med det du gjør og bruk sunn fornuft når du bruker et elektrisk verktøy. Ikke bruk et elektrisk verktøy dersom du er trøtt eller er påvirket av medikamenter, narkotika eller alkohol. Ett øyeblikks uoppmerksomhet under bruk av elektriske verktøy kan føre til alvorlig personskade. b ) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernebriller. Verneutstyr slik som støvmaske, sklisikre vernesko, hjelm, eller hørselsvern brukt under passende forhold vil redusere personskader. c ) Unngå utilsiktet oppstart. Sikre at bryteren er i av-stillingen før du kobler til strømkilden og/eller batteripakken, plukker opp eller bærer verktøyet. Å bære elektriske verktøy med fingeren på bryteren eller å sette inn støpselet mens elektriske verktøy har bryteren på øker faren for ulykker. d ) Fjern eventuelle justeringsnøkler før du slår på det elektriske verktøyet. En nøkkel som er festet til en roterende del av det elektriske verktøyet kan føre til personskade. e ) Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå støtt hele tiden. Dette fører til at du har bedre kontroll over det elektriske verktøyet ved uventede situasjoner. Norsk f ) Bruk egnet antrekk. Ikke ha på deg løstsittende klær eller smykker. Hold hår, antrekk og hansker borte fra bevegelige deler. Løstsittende antrekk, smykker eller langt hår kan bli fanget opp av bevegelige deler. g ) Hvis apparatet er utstyrt for tilkobling av støvutsugings- og -oppsamlingsinnretning, må du sørge for at disse er koblet til og ordentlig sikret. Bruk av støvoppsamlere kan redusere støvrelaterte farer. h ) Ikke la kunnskap som du har fått fra hyppig bruk av verktøy la deg bli for selvsikker slik at du ignorerer verktøyets sikkerhetsprinsipper. En tankeløs handling kan føre til alvorlig personskade på brøkdelen av et sekund. 4) Bruk og vedlikehold av elektriske verktøy a ) Ikke bruk kraft på verktøyet. Bruk det elektriske verktøyet som situasjonen krever. Det riktige elektriske verktøyet vil gjøre jobben bedre og tryggere ved den hastigheten det ble konstruert for. b ) Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke kan slå verktøyet av eller på. Ethvert elektrisk verktøy som ikke kan kontrolleres med bryteren er farlig og må repareres. c ) Koble støpselet fra strømkilden og/eller ta batteripakken av det elektriske verktøyet, hvis den er avtakbar, før du foretar noen justeringer, endrer tilbehør eller lagrer elektriske verktøy. Slike preventive sikkerhetsforanstaltninger reduserer risikoen for å starte det elektriske verktøyet ved et uhell. d ) Lagre elektriske verktøy som ikke er i bruk, utilgjengelig for barn og la ikke personer som ikke er kjent med det elektriske verktøyet eller disse instruksjonene bruke det. Elektriske verktøy er farlige i hendene på utrenede brukere. e ) Vedlikehold elektriske verktøy. Kontroller om bevegelige deler er feiljustert eller fastskjært, om deler er ødelagt eller andre forhold som kan påvirke driften av verktøyet. Dersom det er skadet, få verktøyet reparert før neste bruk. Mange ulykker forårsakes av dårlig vedlikeholdte verktøy. f ) Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt vedlikeholdte skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg mindre sannsynlig fast og er lettere å kontrollere. g ) Bruk verktøyet, tilbehørene og bittene, osv., i samsvar med disse instruksjonene og ta i betraktning arbeidsforholdene og det arbeidet som skal utføres. Bruk av det elektriske verktøyet for oppgaver som er forskjellige fra de som er tiltenkt kan føre til en farlig situasjon. h ) Hold håndtakene og gripeflatene tørre, rene og frie for olje og fett. Glatte håndtak og gripeområder gir utrygg håndtering og manglende kontroll over verktøyet i uventede situasjoner. 5) Bruk og vedlikehold av batteridrevne verktøy a ) Bruk kun laderen som er spesifisert av produsenten. En lader som passer for en type batteripakke kan føre til brannfare dersom den brukes med en annen batteripakke. b ) Bruk kun elektriske verktøy sammen med de spesifiserte batteripakkene. Bruk av andre batteripakker kan skape risiko for skader eller brann. c ) Når batteripakken ikke er i bruk, hold den borte fra andre metallobjekter som binders, mynter, nøkler, spikere, skruer eller andre små metallobjekter som kan skape en forbindelse fra en batteripol til en annen. Å kortslutte batteripolene kan føre til brannskader eller brann. d ) Ved hardhendt behandling kan det komme væske ut fra batteriet. Unngå kontakt med denne. Dersom du ved et uhell kommer i kontakt med væsken, skyll med vann. Dersom du får væsken i øynene, oppsøk lege umiddelbart. Batterivæske kan føre til irritasjon eller forbrenninger. e ) Ikke bruk en batteripakke eller verktøy som er skadet eller modifisert. Skadede eller modifiserte batterier kan oppføre seg uforutsigbart og føre til brann, eksplosjon eller fare for personskade. f ) Ikke utsett en batteripakke eller et verktøy for ild eller for høy temperatur. Ild eller temperatur over 130 °C kan føre til en eksplosjon. g ) Følg alle anvisninger for lading og lad ikke batteripakken eller verktøyet ved temperaturer som avviker fra området spesifisert i bruksanvisningen. Feilaktig lading eller lading ved temperaturer utenfor det angitte område kan skade batteriet og øker brannfaren. 6) Vedlikehold a ) Få det elektriske verktøyet ditt vedlikeholdt av en kvalifisert reparatør som kun bruker originale reservedeler. Dette vil sikre at verktøyets sikkerhet blir ivaretatt. b ) Utfør aldri vedlikehold på skadede batteripakker. Vedlikehold av batteripakker skal kun utføres av produsenten eller autoriserte serviceverksteder. Ekstra sikkerhetsregler spesifikt for kappeverktøy a ) Vernet må være sikkert festet til elektroverktøyet og må være plassert for maksimal sikkerhet, så en minst mulig del av skiven er eksponert mot brukeren. Still deg selv og eventuelle tilstedeværende unna banen til den roterende skiven. Beskyttelsen hjelper til med å beskytte operatøren fra ødelagte skivefragmenter og tilfeldig kontakt med skiven. b ) Bruk kun diamantblad på verktøyet. Selv om tilbehøret kan kobles til elektroverktøyet, sikrer ikke dette trygg drift. c ) Merkehastighet på tilbehøret må være minst lik maksimal hastighet som er angitt på verktøyet. Tilbehør som går fortere enn merkehastigheten sin, kan bli ødelagt og fly i stykker. d ) Skiver må bare brukes til anbefalte anvendelser. For eksempel: ikke slip med siden av kappeskiven. Slipende kappeskiver er laget for kantsliping, dersom 99 Norsk e) f) g) h) i) j) k) l) m) 100 det brukes sidekrefter på disse skivene kan det få dem til å knuses. Bruk alltid uskadede skiveflenser av korrekt størrelse og form for den valgte skiven. Riktige skiveflenser støtter skiven og reduserer på den måten muligheten for at skiven ødelegges. Den utvendige diameteren og tykkelsen til tilbehøret må være innenfor den normerte kapasiteten til verktøyet. Tilbehør av feil størrelse kan ikke sikres og kontrolleres tilstrekkelig. Spindelstørrelsen på hjul, flenser, festeplater eller annet tilbehør må passe spindelen på verktøyet nøyaktig. Skiver og flenser med spindelhull som ikke passer monteringsdelene på elektroverktøyet, vil rotere eksentrisk, vibrere for mye og kan føre til at du mister kontrollen. Ikke bruk skadede skiver. Kontroller skivene for skår og sprekker før hvert bruk. Dersom elektroverktøyet eller skiven faller ned ved et uhell, må du kontrollere om det er skadet eller montere en uskadet skive. Etter å ha inspisert og installert en skive, still deg selv og eventuelle tilstedeværende bort fra banen til den roterende skiven og kjør elektroverktøyet på maksimal, ubelastet hastighet i ett minutt. Skadede skiver vil normalt rives i stykker under denne testen. Bruk personlig verneutstyr. Avhengig av bruksområdet må du bruke ansiktsvern eller vernebriller. Bruk støvmaske, hørselvern, hansker og verkstedforkle som kan stoppe små slipefragmenter eller deler fra arbeidsstykket. Øyebeskyttelsen må kunne stoppe flygende biter som kan løsne fra arbeidsstykket. Støvmasken eller åndedrettsvernet må kunne filtrere partikler som oppstår under arbeid. Langvarig eksponering for høyintensiv støy kan føre til hørselstap. Hold personer i nærheten på trygg avstand fra arbeidsområdet. Personer som går inn i arbeidsområdet, må bruke personlig verneutstyr. Fragmenter fra arbeidsstykket eller ødelagt skive kan fly av gårde, og kan føre til skader langt ut over det umiddelbare arbeidsområdet. Hold det elektriske verktøyet kun i isolerte gripeoverflater når du utfører operasjoner hvor skjæreverktøyet kan komme i kontakt med skjulte ledninger. Hvis skjæretilbehøret kommer i kontakt med en strømførende ledning, kan frittliggende metalldeler på verktøyet bli strømførende, og brukeren kan få elektrisk støt. Ikke legg elektroverktøyet fra deg før tilbehøret har stanset helt. Den roterende skiven kan ta tak i overflaten og trekke elektroverktøyet ut av kontrollen din. Ikke la elektroverktøyet gå mens du bærer det langs siden din. Utilsiktet kontakt med det roterende tilbehøret kan føre til at det kjører seg fast i klærne dine og trekker tilbehøret inn i kroppen din. n ) Lufteåpningene på elektroverktøyet må rengjøres regelmessig. Motorviften vil trekke støvet inn i kabinettet, og for stor oppsamling av forstøvet metall kan føre til elektriske farlige situasjoner. o ) Ikke bruk elektroverktøyet i nærheten av antennelige materialer. Gnister kan antenne dette materialet. Advarsler om tilbakeslag og lignende Tilbakeslag er en plutselig reaksjon på en fastkjørt eller klemt roterende skive. Fastklemming eller fastkjøring forårsaker at den roterende skiven stopper raskt, hvilket i sin tur forårsaker at det ukontrollerbare elektroverket slynges i motsatt retning i forhold rotasjonsretningen på tilbehøret. For eksempel, hvis en slipeskive kjøres fast eller klemmes fast i arbeidsstykket, kan kanten av den skiven som går inn i klempunktet grave seg inn i overflaten på materialet og føre til at skiven hopper ut eller kastes ut. Skiven kan enten hoppe mot eller bort fra brukeren, avhengig av hvilken vei skiven roterte da den klemte seg fast. Slipeskiver kan også bli ødelagt under slike forhold. Tilbakeslag er resultatet av feil bruk av verktøyet og/eller feil driftsprosedyrer eller betingelser, og kan unngås ved å treffe skikkelige forholdsregler, som angitt nedenfor. a ) Hold elektroverktøyet med et fast grep, og stå med kroppen og armene slik at du kan motstå tilbakeslagskrefter. Bruk alltid hjelpehåndtaket, dersom montert, for maksimal kontroll på tilbakeslag eller momentreaksjon under oppstart. Brukeren kan kontrollere momentreaksjonen eller tilbakeslagskreftene hvis det er tatt tilstrekkelige forholdsregler. b ) Plasser aldri hånden i nærheten av det roterende tilbehøret. Tilbehøret kan slå tilbake over hånden. c ) Ikke still kroppen din i banen til eller bak den roterende skiven. Et tilbakeslag vil drive fram verktøyet i motsatt retning av skivens rotasjonsretning i det punktet der den kjørte seg fast. d ) Vær spesielt varsom når du arbeider ved hjørner, skarpe kanter osv. Unngå at tilbehøret hopper eller blir sittende fast. Hjørner, skarpe kanter eller hopping har en tendens til å kjøre fast det roterende tilbehøret og føre til tilbakeslag eller at du mister kontrollen. e ) Ikke fest sagkjede, treslipeblad eller segmentert diamantskive med utvendige åpninger større 10 mm, eller et tannet sagblad. Slike blad fører ofte til tilbakeslag og at du mister kontrollen. f ) Ikke kjør fast skiven,og ikke bruk makt. Ikke forsøk å kutte for dypt. Overbelastning av skiven øker lasten og sjansen for at skiven vrir seg eller binder skiven under kapping og muligheten for tilbakeslag eller ødeleggelse av skiven. g ) Når skiven setter seg fast, eller du avbryter et kutt av én eller annen grunn, må du slå av elektroverktøyet og holde det uten å bevege det til skiven stanser helt. Forsøk aldri å fjerne kappeskiven fra kuttet mens skiven beveger seg, ellers kan det oppstå tilbakeslag. Norsk Undersøk og sørg for å fjerne årsakene til fastklemming av bladet. h ) Ikke start kutteoperasjonen på nytt i arbeidsstykket. La skiven nå full hastighet og gå forsiktig tilbake i kuttet. Skiven kan komme til å sette seg fast, bevege seg framover eller slå tilbake dersom den startes opp igjen i arbeidsstykket. i ) Støttepaneler eller overdimensjonerte arbeidsstykker minsker risken for at skiven henger og slår tilbake. Store arbeidsstykker har en tendens til å henge ned under sin egen vekt. Det må plasseres støtter under arbeidsstykket på begge sider av skiven, nær kuttelinjen og nær kanten av panelet. j ) Utvis ekstra forsiktighet når du foretar et "dykk-kutt" i eksisterende vegger eller andre blinde områder. Skiven stikker ut og kan komme til å kappe gass- eller vannrør, elektriske ledninger eller gjenstander som kan føre til tilbakeslag. Ekstra sikkerhetsregler • • • • • • • • • • • Bruk av tilbehør som ikke er spesifisert i denne bruksanvisningen anbefales ikke og kan være farlig. Bruk av effektøkere som kan drive verktøyet ved høyere hastigheter enn angitt regnes som feilaktig bruk. Ikke bruk sirkelsagblader med dette verktøyet. Det kan resultere i alvorlig personskade. Unngå å slå med skiven eller annen røff behandling. Dersom det skjer, stopp verktøyet og inspiser skiven for sprekker eller skader. Før gnister bort fra brukeren, tilskuere eller brennbare materialer. Det kan oppstå gnister når du bruker en sandsliper, slipemaskin eller murnotfres. Gnister kan forårsake brannskader eller starte brann. Bruk alltid fronthåndtaket. Fronthåndtaket skal alltid brukes for å holde kontroll på maskinen. Kapp aldri i et område som kan skjule elektriske kabler eller rør. Det kan resultere i alvorlig personskade. Rengjør verktøyet ofte, spesielt etter tung bruk. Støv og smuss som inneholder metallpartikler kan ofte samle seg på innvendige flater og kan føre til fare for elektrisk støt. Ikke bruk dette verktøyet i lange perioder. Vibrasjon forårsaket av verktøyet kan skade hendene og armene. Bruk hansker for å gi ekstra polstring og begrens risikoen ved å hvile ofte. Støv, krystallisk materiale, damp og røyk kan dannes under arbeidet. Bruk alltid støvmaske eller putebeskyttelse. Helsefare! Installer aldri mer enn to diamantblad. Bruk kun kutteskiver med diamanttenner. Segmenterte diamantskiver skal bare ha negative kuttevinkler og spor mellom segmentene skal være maksimalt 10 mm. Restrisikoer Til tross for at man følger relevante sikkerhetsbestemmelser og bruker sikkerhetsutstyr, er det bestemte farer som ikke kan unngås. De er: • Hørselskader. • Fare for personskade pga. flygende partikler. • Fare for brannskader fordi utstyr blir varmt under bruk. • Fare for personskade ved langvarig bruk. • Helseskader som følge av innånding av støv som utvikles ved arbeid i betong og/eller murverk. TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN Ladere DeWALT ladere trenger ingen justeringer, og er designet til å være så enkle som mulig å bruke. Elektrisk sikkerhet Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun én spenning. Alltid kontroller at spenningen til batteripakken samsvarer med spenningen på merkeskiltet. Sørg også for at spenningen på laderen samsvarer med spenningen på strømnettet. Din DeWALT-lader er dobbeltisolert i samsvar med EN60335; det trengs derfor ikke noen jordledning. Dersom tilførselsledningen er skadet, må den byttes i en spesialledning som fås via DeWALT-serviceorganisasjon. Bruk av skjøteledning Skjøteledning bør ikke brukes hvis det ikke er absolutt nødvendig. Bruk en godkjent skjøteledning som egner seg for kraftforsyningen til din lader (se Tekniske data). Minimum størrelse på lederen er 1 mm2; maksimum lengde er 30 m. Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker en kabeltrommel. Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle batteriladere TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN: Denne manualen inneholder viktige sikkerhetsanvisninger og bruksanvisninger for kompatible batteriladere (se Tekniske data). • Før du bruker laderen les alle instruksjoner og advarselsmerker på laderen, batteripakken og produktet som bruker batteripakken. ADVARSEL: Fare for støt. Ikke la væske komme inn i laderen. Det kan resultere i elektrisk støt. ADVARSEL: Vi anbefaler bruk av en jordfeilsikring med en nominell strømverdi på 30mA eller mindre. FORSIKTIG: Fare for brannskader. For å redusere faren for skader, lad kun DeWALT oppladbare batterier. Andre type batterier kan sprekke og forårsake personskader og materielle skader. FORSIKTIG: Barn må holdes under oppsyn, sørg for at de ikke leker med apparatet. MERK: Under visse forhold, med laderen innplugget i strømforsyningen, kan de eksponerte kontaktene i laderen kortsluttes av fremmedlegemer. Fremmedlegemer som     101 Norsk kan lede strøm, inkludert ,men ikke bregrenset til stålull, aluminiumsfolie eller annen ansamling av metalliske partikler, må holdes unna åpningene i laderen. Kople alltid laderen fra strømtilførselen når det ikke er en batteripakk i hulrommet. Kople fra laderen før rengjøring. IKKE forsøk å lade batteripakken med andre ladere enn de som er nevnt i denne manualen. Laderen og batteripakken er spesielt designet for å jobbe sammen. Disse ladere er ikke ment for annen bruk enn lading av DeWALT oppladbare batterier. Annen bruk kan resultere i brannfare og/eller elektrisk støt. Ikke utsett laderen for regn eller snø. Dra i kontakten og ikke ledningen når du kople laderen fra strømmen. Dette reduserer faren for skade på kontakten og ledningen. Påse at ledningen er plassert slik at den ikke tråkkes på, snubles i, eller på annen måte utsettes for skade eller påkjenning. Ikke bruk skjøteledning med mindre det er helt nødvendig. Bruk av feil skjøteledning kan resultere i brannfare og/eller elektrisk støt. Ikke plasser noe på laderen og ikke plasser laderen på en myk overflate som kan blokkere ventilasjonsslissene og resultere i for høy innvendig temperatur. Plasser laderen et sted unna varmekilder. Laderen ventileres gjennom slisser i toppen og bunnen av huset. Ikke bruk lader med skadet ledning eller kontakt—bytt dem ut med en gang. Ikke bruk laderen dersom den har fått et slag, er mistet i gulvet eller skadet på annen måte. Lever den på et autorisert serviceverksted. Ikke ta laderen fra hverandre; lever den på et autorisert serviceverksted når service eller reparasjon trenges. Å sette den sammen feil kan resultere i elektrisk støt eller brann. Dersom ledningen er skadet må den byttes ut med en gang av produsenten, dens serviceagent eller lignende kvalifisert person for å unngå farer. Kople laderen fra strømtilførselen før du begynner med rengjøring. Dette reduserer faren for elektrisk støt. Fjerning av batteripakken reduserer ikke denne faren. ALDRI forsøk på kople 2 ladere sammen. Laderen er designet for å bruke standard 230V elektrisk strøm. Ikke forsøk å bruke den på annen spenning. Dette gjelder ikke billaderen. • • • • • • • • • • • • • • Lade et batteri (Fig. B) 1. Plugg inn laderen i en passende stikkontakt for du setter inn batteripakken. 2. Sett batteripakken 9 i laderen, pass på at batteripakken sitter godt i laderen. Det røde (lade) lyset blinker gjentatt som indikasjon på at ladeprossessen er startet. 3. Fullført lading vises ved at det røde lyset er PÅ konstant. Pakken er da fullt oppladet og kan brukes, eller den kan bli stående i laderen. For å ta batteripakken ut av arbeidspakken, trykk inn og hold låseknappen 10 på batteripakken og ta den av. 102 MERK: For å sikre maksimum ytelse og levetid på Li-Ion batteripakker, lad batteripakken helt opp før første gangs bruk. Bruk av lader Se indikatorne under for batteripakkens ladetilstand. Ladeindikatorer lading fulladet varm/kald ladeforsinkelse* *Det røde lyset vil fortsette å blinke, men et gult indikatorlys vil lyse under denne operasjonen. Når batteriet har kjølt seg ned, vil det gule lyset bli slått av og laderen vil gjenoppta ladeprosedyren. Kompatible ladere vil ikke lade en defekt batteripakke. Laderen vil indikere et defekt batteri ved at lyset ikke tennes. MERK: Dette kan også tyde på et problem med laderen. Dersom laderen indikerer er problem, ta med lader og batteripakke til et servicesenter for testing. Ventetid for varm/kald pakke Dersom laderen detekterer et batteri som er for varmt eller for kaldt, vil den automatisk starte en ”varm/kald pakke forsinkelse”, og venter med å lade til batteriet har passende temperatur. Laderen vil deretter automatisk skifte til lademodus for pakken. Denne funksjonen sikrer maksimal levetid på batteriet. En kald batteripakke vil lade langsommere enn en varm batteripakke. Batteripakken vil lade langsommere gjennom hele ladesyklusen, og vil ikke gå tilbake til maksimal ladehastighet selv om batteriet blir varmt. Ladere DCB118 er utstyrt med en intern vifte som er designet for å avkjøle batteripakken. Viften vil slå seg på automatisk når batteripakken trenger å kjøles. Bruk aldri laderen dersom viften ikke fungerer korrekt eller dersom ventilasjonsåpningene er blokkert. Pass på at fremmedlegemer ikke kommer inn i laderen. Elektronisk beskyttelsessystem XR Li-ione verktøy er designet med et elektronisk beskyttelsessystem som vil beskytte batteriet mot overlading, overoppvarming eller dyp utlading. Verktøyet vil automatisk slå seg av dersom beskyttelsessystemet aktiveres (Electronic Protection System). Dersom det skjer, sett litium-ion batteriet på laderen til det er helt oppladet igjen. Veggmontering Disse laderne er designet for å monteres på vegg eller stå på et bord eller arbeidsbenk. Dersom den skal monteres på veggen, plasser laderen innen rekkevidde fra en stikkontakt og unna hjørner eller andre hindringer som kan stoppe luftstrømmen. Bruk baksiden av laderen som mal for å bore hull i veggen for monteringsskruene. Monter laderen godt med gipsskruer (må kjøpes separat) minst 25,4 mmlange med hodediameter 7–9 mm, som skrus inn i treverk til optimal dybde med omtrent 5,5 mm av skruen som stikker ut. Rett inn sporene på baksiden av laderen med de utstikkende skruene og lås på plass i sporene. Rengjøringsanvisninger for lader  ADVARSEL: Fare for støt. Koble laderen fra strømuttaket før rengjøring. Smuss og fett kan fjernes fra laderen ved hjelp av en klut eller en myk, metallfri børste. Ikke bruk vann eller rengjøringsvæsker. Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen del av verktøyet i en væske. Batteripakke Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle batteripakker Sørg for å inkludere katalognummer og spenning når du bestiller nye batteripakker. Batteriet kommer ikke fullstendig ladet ut av pakningen. Les sikkerhetsinstruksjonene under før du bruker batteripakken og laderen. Følg deretter ladeprosedyrene som er beskrevet. LES ALLE INSTRUKSJONER • • • • • • • • Ikke lad eller bruk batteriet i eksplosive omgivelser, slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser eller støv. Innsetting eller uttak av batteriet kan antenne støvet eller gassen. Tving aldri batteripakken inn i laderen. Ikke modifiser batteripakken på noen måte for å passe inn i en ikkekompatibel lader idet batteripakken kan sprekke og forårsake alvorlig personskade. Lad batteripakkene kun i DeWALT ladere. IKKE sprut på eller senke ned i vann eller andre væsker. Ikke lagre eller bruk verktøyet eller batteripakken på steder der temperaturen kan nå eller overstige 40 ˚C (104 ˚F) (som utenfor skur eller metallbygg på sommeren). Ikke brenn batteripakken selv om den er alvorlig skadet eller fullstendig utslitt. Batteripakken kan eksplodere i en brann. Giftige gasser og materialer oppstår når man brenner litium ion-batteripakker. Hvis batteriets innhold kommer i kontakt med huden, vasker du området med mild såpe og vann. Hvis du får batterivæske på øyet, skyller du det åpne øyet i 15 minutter eller til irritasjonen gir seg. I tilfelle det trengs medisinsk tilsyn, er batteriets elektrolytt sammensatt av en blanding av organiske karbonater og litium-salter. Innholdet i åpne battericeller kan forårsake irritasjon av luftveiene. Skaff frisk luft. Søk medisinsk ettersyn hvis symptomene vedvarer. ADVARSEL: Fare for brannskader. Batterivæsken kan antennes hvis den utsettes for gnister eller flammer. ADVARSEL: Forsøk aldri å åpne batteripakken av noen årsak. Ikke sett i laderen dersom batteripakkens ytre er sprukket eller skadet. Ikke knus, slipp i gulvet eller skad batteripakken. Ikke bruk en batteripakke eller lader som har fått et slag, er mistet i gulvet, påkjørt eller skadet på annen måte (f.eks. gjennomboret av en spiker, slått med hammer, tråkket på). Det kan resultere i elektrisk støt. Skadede batteripakker skal leveres til servicesenteret for gjenvinning.    Norsk ADVARSEL: Fare for brann. Ikke lagre eller transporter batteripakken slik at batteripolene kan komme i kontakt med metallobjekter. For eksempel, ikke legg batteriet i forkle, lommer, verktøyskrin, produktesker, skuffer etc. sammen med løse spikere, skruer, nøkler, etc. FORSIKTIG: Når det ikke er i bruk plasser verktøyet på siden på en stabil overflate der det ikke skaper fare for snubling eller fall. Noen verktøy med store batteripakker kan stå på batteripakken, men kan lettes slås overende.  Transport  ADVARSEL: Fare for brann. Transport av batterier kan kanskje føre til brann dersom batteripolene utilsiktet kommer i kontakt med elektrisk ledende materialer. Ved transport av batterier, pass på at batteripolene er beskyttet og godt isolerte fra materialer som kan komme i kontakt og føre til kortslutning. MERK: Lithium-ione batterier skal ikke være med i innsjekket bagasje. DeWALT batterier samsvarer med alle aktuelle shippingforskrifter som angitt av bransjen og lovregler, inkludert UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Regulations, og European Agreement Concerning The International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR). Litium-ion celler og batterier er testet i henhold til avsnitt 38,3 i ”UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods Manual of Tests and Criteria”. I de fleste tilfeller vil forsendelse av en DeWALT batteripakke være unntatt fra klassifisering som en fullt regulert Class 9 Hazardous Material. Vanligvis vil bare forsendelser som inneholder et litium-ione batteri med høyere energiklassifisering enn 100 watt-timer (Wh) kreve forsendelse som fullt regulert Class 9. Alle litium-ione batterier har angitt watt-timer på pakken. Men på gunn av de kompliserte reglene anbefaler DeWALT ikke å sende litium-ione batteripakker med fly, uansett watt-time klassifisering. Forsendelser av verktøy med batterier (kombinerte sett) kan unntaksvis sendes med fly dersom angitt watt-timer på batteripakken er under 100 Wh. Uansett om en transport regnes som unntatt eller fullt regulert, er det senderens ansvar å sjekke de gjeldende reglene for pakking, etiketter/merking og dokumentasjon. Informasjonen i dette avsnittet av manualen er gitt i god tro og ansett som nøyaktig på tidspunktet dokumentet ble opprettet. Men det gis ingen garantier, hverken eksplisitt eller implisitt. Det er kjøperens ansvar å sikre at aktivitetene samsvarer med de gjeldende retningslinjer. Transport av FLEXVOLTTM batteriet DeWALT FLEXVOLTTM batteriet har to moduser: Bruk og transport. Bruks-modus: Når FLEXVOLTTM-batteriet står alene eller er montert i et DeWALT 18V produkt, fungerer det som et 18V batteri. Dersom FLEXVOLTTM-batteriet er i et 54V eller et 108V (to 54V batterier) produkt, vil det fungere som et 54V batteri. 103 Norsk Transport-modus: Når hetten er satt på FLEXVOLTTM-batteriet, er batteriet i transport-modus. La hetten være på ved forsendelse. I transportmodus blir rekker av celler elektrisk frakoblet i pakken slik at det dannes 3 batterier med lavere watt-timer (Wh) sammenlignet med 1 batteri med høyere watt-timer. Denne endringen til 3 batterier med lavere watt-timer gjør at pakken er unntatt fra visse begrensende shipping-regler som gjelder batterier med høyere watt-timer. For eksempel kan Wh-spesifikasjonen for Transport være 3 x 36 Wh, som betyr 3 batterier Eksemple på merking for bruk og for transport på 36 Wh hver. Whspesifikasjonen for USE (bruk) kan være 108 Wh (som betyr 1 batteri). Anbefalinger for lagring 1. Den ideelle lagringsplassen er kjølig og tørr og ikke utsatt for direkte solskinn samt for sterk varme eller kulde. For optimal batteriytelse og levetid bør batteripakker lagres i romtemperatur når de ikke er i bruk. 2. For lang tids lagring, anbefales det for optimalt resultat å lagre en fullt ladet batteripakke på et kjølig og tørt sted uttatt av laderen. MERK: Batteripakker bør ikke lagres fullt utladet. Batteripakken må lades opp igjen før bruk. Merking på laderen og batteripakken I tillegg til piktogrammene som er brukt i denne manualen, kan etikettene på laderen og batteripakken vise følgende piktogrammer: Les instruksjonshåndboken før bruk. Se Tekniske data for ladetid. Ikke undersøk med strømførende gjenstander. Ikke lad skadede batteripakker. Ikke utsett for vann. Få byttet defekte ledninger omgående. Lades kun mellom 4 ˚C og 40 ˚C. Kun for innendørs bruk. 104 Deponer batteripakken på miljøvennlig vis. Lad kun DeWALT batteripakker med de angitte DeWALT laderne. Lading av andre batteripakker enn de angitte DeWALT batteriene med en DeWALT lader kan føre til at de sprekker eller til andre farlige situasjoner. Ikke brenn batteripakken. BRUK: Bruk uten transporthette, nominell Wh er 108 Wh (1 batteri med 108 Wh). TRANSPORT: Bruk med innebygget transporthette, nominell Wh er 3 x 36 Wh (3 batteri med 36 Wh). Batteritype DCG200 bruker en 54 volt batteripakke. Disse batteripakkene kan brukes: DCB546, DCB547, DCB548. Se Tekniske Data for mer informasjon. Pakkens innhold Pakken inneholder: 1 Murnotfres 2 Diamantblad 1 Meisel 1 Ugjenget bakre flens 1 Gjenget låseflens 1 3 mm avstandsstykke 1 6 mm avstandsstykke 1 9 mm avstandsstykke 1 12 mm avstandsstykke 1 Sekskantnøkkel 1 Lader 1 Li-ion batteripakke (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modeller) 2 Li-ion batteripakker (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modeller) 3 Li-ion batteripakker (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modeller) 1 Instruksjonshåndbok MERK: Batteripakker, ladere og kofferter er ikke inkludert med N-modeller. Batteripakker og ladere er ikke inkludert med NT-modeller. B-modeller inkluderer Bluetooth® batteripakker. MERK: Bluetooth® ordmerke og logoer er varemerker eiet av Bluetooth®, SIG, Inc. og all bruk av slike merker ved DeWALT er under lisens. Andre varemerker og merkenavn er eiet av sine respektive eiere. • Se etter skader på verktøyet, deler eller tilbehør som kan ha oppstått under transport. • Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå denne håndboken før bruk. Norsk Merking på verktøyet Følgende piktogrammer vises på verktøyet: Les instruksjonshåndboken før bruk. Bruk hørselvern. Bruk vernebriller. Datokode plassering (Fig. A) Datokoden 18 , som også inkluderer produksjonsåret, er trykket på huset. Eksempel: 2019 XX XX Produksjonsår Beskrivelse (Fig. A, C)  1 2 3 4 5 6 7 8 9 ADVARSEL: Aldri modifiser elektroverktøyet eller noen del av det. Dette kan føre til materiell- eller personskader. 10 Festeknapp for batteriet Avtrekker-bryter 11 Dybdejusteringshjul Låsespake 12 Beskyttelse Spindellåseknapp 13 Bladutløserlås Støvsugertilkobling 14 Nedre beskyttelse Hovedhåndtak låseknapp Ekstrahåndtak 15 Rullehjul Ugjenget bakre flens 16 Bluetooth® tool tag Gjenget låseflens monteringshull (Fig. C) Batteri 17 Avstandsstykker Tiltenkt Bruk Murnotfresen er designet for profesjonell fresing av spor i betongvegg og murverk uten behov for vann. IKKE bruk når det er vått eller i nærheten av antennelige væsker eller gasser. Denne murnotfresen er et profesjonelt elektroverktøy. IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Uerfarne operatører trenger tilsyn når de bruker dette verktøyet. • Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer (inkludert barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller mangel på erfaring og kunnskap, med mindre de får tilsyn av en person ansvarlig for deres sikkerhet. Barn skal aldri forlates alene med dette produktet. Elektronisk clutch Den momentbegrensende clutchen reduserer det maksimale momentet som overføres til brukeren i tilfelle et diamantblad setter seg fast. Denne funksjonen forhindrer også at gir og elektromotoren kjører seg fast. Den momentbegrensende clutchen er fabrikkinnstilt og kan ikke justeres. Bremse Etter at strømmen er slått av, vil bremsen stoppe diamantbladet raskere enn maskiner uten bremsefunksjon. Dette gir bredre effektivitet og øker brukerbeskyttelsen. Stoppetiden vil variere avhengig av hva slags skive som er satt på. DeWALT Bluetooth® Tool Tag Klar (Fig. C) Tilleggsutstyr ADVARSEL: Les bruksanvisningen for DeWALT Bluetooth® Tool Tag. ADVARSEL: Skru av og koble fra batteripakken før du installerer DeWALT Bluetooth® Tool Tag. ADVARSEL: Når du installerer eller skifter ut DeWALT Bluetooth® Tool Tag, skal du kun bruke skruene som følger med. Påse at skruene strammes godt. Verktøyet kommer med monteringshull 16 og skruer for installering av DeWALT Bluetooth® Tool Tag (DCE041). Bruk bare originale skruefester som følger med tool tag-en. Du trenger en T15 (Torx) bit for å installere tag-en. DeWALT Tool Tag er designet for sporing og lokalisering av profesjonelle elektriske verktøy, utstyr og maskiner som bruker DeWALT Tool Connect™ appen. For korrekt installasjon av DeWALT Tool Tag, se bruksanvisningen for DeWALT Tool Tag.    Dybdejusteringshjul (Fig. A) For å justere dybden, skyv inn dybdejusteringshjulet 11 og vri til ønsket dybde. Forsikre deg om at dybdejusteringen er satt til nødvendig dybde av kanalen. Sett alltid verktøyet tilbake til posisjon" Parker" (P) etter bruk. MONTERING OG JUSTERING   ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig personskade, slå av verktøyet og koble fra batteripakken før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. En utilsiktet oppstart kan føre til personskader. ADVARSEL: Bruk kun batteripakker og ladere fra DeWALT. Sette inn og ta av batteripakke på verktøyet (Fig. B) MERK: For best resultat, pass på at batteripakken 9 er helt oppladet før bruk. For å installer batteripakken i verktøyets håndtak 1. Rett inn batteripakken 9 mot skinnene i håndtaket (Fig. B). 2. Skyv den inn i håndtaket til batteripakken er godt festet i verktøyet, pass på at den ikke løsner. For å fjerne batteripakken fra verktøyet 1. Trykk batteriets festeknapp 10 og trekk batteriet bestemt ut av håndtaket. 2. Sett batteripakken i laderen som beskrevet i laderavsnittet i denne manualen. Ladeindikator batteripakker (Fig. B) Noen DeWALT batteripakker inkluderer en ladeindikator som består av tre grønne LED som indikerer hvor mye lading som er igjen i batteripakken. 105 Norsk For å aktivere ladeindikatoren, trykk og hold indikatorknappen 19 . En kombinasjon av tre grønne LED-lys vil lyse og vise gjenværende lading. Dersom gjenværende lading av batteriet er under brukbar grense, vil ingen lys tennes og batteriet må lades opp. MERK: Ladeindikatoren er bare an indikasjon av gjenværende lading i batteripakken. Den gir ingen indikasjon på om verktøyet fortsatt kan brukes, og kan variere med produktkomponentene, temperatur og brukerens bruksområde. Installere diamantblad (Fig. A, C, D)  ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig personskade, slå av verktøyet og koble fra batteripakken før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. En utilsiktet oppstart kan føre til personskader. ADVARSEL: Fare for brannskader. Skarpe deler. Benytt ALLTID hansker når du skifter diamantblad. Diamantblad har skarpe kanter eller kan bli ekstremt varme under bruk, og kan gi skader på hendene.    ADVARSEL: Installer aldri mer enn to diamantblad. ADVARSEL: Alle avstandsstykkene må installeres. 1. Legg enheten på en fast overflate, med spindelen 20 rettet opp. 2. Lås opp låsespaken på beskyttelsen 13 og åpne beskyttelsen 12 . 3. Installer den ugjengede støtteflensen 7 på spindelen 20 med det forhøyede senterpartiet (styringen) opp. 4. Pass på at flensen er satt ordentlig på ved å rotere den til den smetter på plass. 5. Plasser diamantbladet 21 mot støtteflensen slik at den sentrerer skiven på det forhøyede senteret (styringen) på støtteflensen. 6. Pass på at retningspilene på diamantbladet tilsvarer pilene på innsiden av beskyttelsen. 7. For å oppnå ønsket sporbredde mellom de to diamantbladene, legg på avstandsstykker 17 etter behov, med det forhøyede senteret (styringen) pekende opp. 8. Plasser det andre diamantbladet på avstandsstykket. 9. Installer eventuelt manglende avstandsstykker. 10. Mens du holder inne spindellåseknappen 3 , og med sekskant-forsenkningene pekende bort fra diamantbladet, tre låsemutteren 8 på spindelen slik at knastene går inn i de to sporene i spindelen. 11. Mens du holder inne spindellåsknappen, stram til den gjenget låseflensen ved bruk av en sekskantnøkkel. 12. Lås låsespaken på beskyttelsen ordentlig. 13. For å fjerne diamantbladene, hold nede låseknappen på spindelen og løsne den gjengede låseflensen med en sekskantnøkkel. 106 Før bruk • • • Kontroller at indre og ytre flens er montert korrekt. Påse at diamantbladene roterer i den retningen som angis av pilene på tilbehørsdelen og verktøyet. Ikke bruk diamantblad som er slitt eller skadet. Kontroller diamantbladene for skår, sprekker og kraftig slitasje før hvert bruk. Dersom elektroverktøyet eller diamantbladet slippes ved et uhell, må du kontrollere om det er skadet eller montere et uskadet diamantblad. Etter å ha inspisert og installert et diamantblad, still deg selv og eventuelle tilstedeværende bort fra banen til det roterende diamantbladet og kjør elektroverktøyet på maksimal, ubelastet hastighet i ett minutt. BRUK Bruksanvisning   ADVARSEL: Ta alltid hensyn til sikkerhetsinstruksjonene og gjeldende forskrifter. ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig personskade, slå av verktøyet og koble fra batteripakken før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. En utilsiktet oppstart kan føre til personskader. ADVARSEL: • Bruk bare lett trykk på verktøyet. Bruk ikke sidetrykk på diamantbladet. • Bruk alltid passende personlig verneutstyr som vernebriller, hørselsvern og vanlige arbeidshansker ved bruk av dette verktøyet. • Girkassen blir svært varm ved bruk. • Installer alltid beskyttelsen og egnet diamantblad. Ikke bruk for slitte diamantblad. • Kontroller at indre og ytre flens er montert korrekt. • Påse at diamantbladet roterer i den retningen som angis av pilene på tilbehørsdelen og verktøyet. • Unngå overbelastning. Dersom verktøyet blir varmt, la det gå i noen minutter uten belastning for å kjøle ned diamantbladene. Ikke berør diamantbladene før de har kjølt seg ned. Diamantbladene blir svært varme ved bruk. • Bruk aldri verktøyet med et kappestativ. • Bruk aldri papirpakninger sammen med diamantblad. • Pass på, diamantbladene vil fortsette å rotere etter at maskinen er slått av.  Korrekt plassering av hendene (Fig. E)   ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig personskade, skal man ALLTID ha hendene i korrekt posisjon, som vist. ADVARSEL: For å redusere faren for personskade, skal man ALLTID holde godt fast, for å være forberedt på en plutselig reaksjon. Riktig stilling for hendene krever en hånd på hovedhåndtaket 5 og den andre hånden på ekstrahåndtaket 6 Norsk Trådløs verktøykontroll (Fig. A)  FORSIKTIG: Les alle sikkerhetsanvisninger, instrukser og spesifikasjoner på utstyret som er koblet til murnotfresen. Murnotfresen er utstyrt med en trådløs verktøykontrollsender som lar deg koble (pare) murnotfresen trådløst til en annen trådløs kontrollenhet, så som en støvsuger. For å pare murnotfresen ved hjelp av trådløs verktøykontroll, trykk og hold inne avtrekkeren 1 på murnotfresen og knappen for trådløs verktøykontroll på den andre enheten. EN LED på den andre enheten viser deg at murnotfresen er vellykket paret. Avtrekkerbryter og låsespake (Fig. F) 1. For å slå verktøyet på, press låsearmen 2 mot den bakre delen av verktøyet og press så ned vippebryteren 1 . Verktøyet vil kjøre når bryteren er trykket inn. 2. Slå verktøyet av ved å slippe avtrekkeren. ADVARSEL: Hold ekstrahåndtaket og hoveddelen av verktøyet godt fast for å beholde kontrollen over verktøyet ved oppstart og under bruk og helt til diamantbladene stopper å rotere. Kontrollere at diamantbladene har stoppet fullstendig før du legger verktøyet ned. ADVARSEL: La verktøyet komme opp i full hastighet før du lar det berøre arbeidsoverflaten. Løft verktøyet fra arbeidsflaten før du slår av verktøyet.tool from the work surface before turning the tool off. Løft verktøyet fra arbeidsflaten før du slår verktøyet av.   Spindellås (Fig. G) Spindellåsknappen 3 skal hindre spindelen fra å rotere ved installasjon eller fjerning av diamantblad. Bruk spindellåsen kun når verktøyet er slått av, plugget ut fra strømforsyningen, og har stoppet helt. MERK: For å redusere risikoen for skade på verktøyet, slå ikke på spindellåsen når verktøyet er i bruk. Dette vil resultere i skader på verktøyet og diamantbladene kan komme til å rotere av og dermed forårsake personskade. For å slå på låsen, trykk ned knappen for spindellåsen 3 og roter spindelen helt til du ikke kan rotere spindelen ytterligere. Støvsuging (Fig. A, H)   ADVARSEL: Fare for å puste inn støv. For å redusere faren for personskader, bruk ALLTID en godkjent støvmaske. ADVARSEL: Bruk ALLTID en støvsuger i klasse M som er designet i samsvar med gjeldende direktiver for støvutslipp ved sliping som gir farlig støv. Støvsugerporten 4 lar deg koble verktøyet til en ekstern støvsuger, enten ved hjelp av AirLock eller et standard 35 mm støvsugerfeste. Støvsugerporten kan justeres 180 grader. AirLock-koblingen 22 kobles direkte til DeWALT kompatible verktøy og støvsugere. 1. Kontroller at mansjetten på AirLock kobleren er i posisjonen "ulåst". (Se Figur H.) Juster hakkene 23 på mansjetten og AirLock kobleren som vist på bildet for posisjonene åpen og låst. 2. Trykk AirLock koblingen inn på adapter-koplingspunktet. 3. Vri mansjetten til låst posisjon. MERK: Kulelagrene i mansjetten låser i sporet og sikrer koplingen. Det elektriske verktøy er nå koplet fast til støvsugeren. Personlig sikkerhet 1. Ingen barn eller gravide kvinner skal gå inn i arbeidsområdet under sliping av maling før all opprydding er gjort ferdig. 2. En støvmaske eller respirator skal brukes av alle personer som går inn i arbeidsområdet. Filteret skal skiftes daglig eller når brukeren har problemer med å puste. MERK: Det skal kun brukes spesielle støvmasker for blyholdig maling og damp. Vanlige malemasker gir ikke nok beskyttelse. Se din lokale jernvareforretning for den riktig godkjente støvmaske. 3. INGEN SPISING, DRIKKING eller RØYKING skal foregå i arbeidsområdet for å hindre inntak av forurensede malingspartikler. Arbeidere må vaske seg FØR spising, drikking eller røyking. Mat-, drikke-, og røykartikler må ikke legges igjen i arbeidsområdet der støv kan legge seg på dem. Rengjøring og avfallshåndtering 1. Plasser plastfilm for oppsamling av støv, fliser og annet avfall. De skal plasseres i forseglede avfallsbeholdere og kastes som vanlig avfall. Under rengjøring skal barn og gravide kvinner holdes unna arbeidsområdet. 2. Alle leketøy, vaskbar møbler og ting brukt av barn må vaskes grundig før de brukes igjen. Sporfresing 1. Bruk alltid støvsuger. 2. Velg korrekt dybde og bredde. 3. Plasser deg slik at den åpne undersiden av beskyttelse peker bort fra deg. 4. Pass på at bunnen av beskyttelsen alltid er flatt mot overflate for å gi effektiv støvsuging. 5. La verktøyet komme opp i full hastighet før du lar det berøre arbeidsoverflaten. 6. Bruk minimalt trykk mot arbeidsflaten for å la verktøyet gå med full hastighet. Kappehastigheten er høyest når verktøyet går med høy hastighet. 7. Ved bruk på vertikale flater, start alltid på toppen og trekk verktøyet nedover, følg retningspilene som vist på skoen. 8. Når du har startet et kutt og har laget et spor i arbeidsstykket, ikke endre vinkelen på kuttet. Endring av vinkelen kan føre til at diamantbladene bøyer seg og kan brekke. Diamantblader er ikke designet for å motstå sidetrykk fra bøying. 9. Fortsett langsomt å legge på trykk til innstilt bladdybde er nådd. 10. Løft verktøyet fra arbeidsflaten før du slår verktøyet av. La verktøyet stoppe rotasjonen før du legger det ned. 107 Norsk Råd for arbeidet Oppladbar batteripakke Vær forsiktig når du kapper spor i bærende vegger. Kapping av spor i bærende vegger kan være underlagt nasjonale regler. Slike regler skal følges i alle tilfeller. Før du starter arbeidet, kontakt den ansvarlige byggingeniøren, arkitekten eller byggelederen. Denne langtids batteripakken må lades på nytt når den ikke lenger produserer nok strøm til jobber som enkelt kunne utføres tidligere. Ta hensyn til miljøet når batteripakken må kasseres: • Lad batteripakken helt ut, og ta den ut av verktøyet. • Litium-ion celler kan gjenbrukes. Lever dem til forhandleren eller en lokal gjenbruksstasjon. De innleverte batteripakkene vil gjenbrukes eller avfallsbehandles korrekt. VEDLIKEHOLD Ditt DeWALT elektriske verktøy er designet for å virke over en lang tidsperiode med et minimum av vedlikehold. Kontinuerlig tilfredsstillende drift avhenger av tilfredsstillende stell av verktøyet og regelmessig renhold. ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig personskade, slå av verktøyet og koble fra batteripakken før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. En utilsiktet oppstart kan føre til personskader. Laderen og batteripakken er vedlikeholdsfrie.  Smøring Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstra smøring. Rengjøring   ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av hovedkabinettet med tørr luft når skitt samles inne i og rundt luftåpningene. Bruk godkjent øyebeskyttelse og godkjent støvmaske når du utfører denne prosedyren. ADVARSEL: Aldri bruk løsemidler eller sterke kjemikalier for å rengjøre ikke-metalliske deler av verktøyet. Disse kjemikaliene kan svekke materialene som brukes i disse delene. Bruk en klut som bare er fuktet med vann og mild såpe. Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen del av verktøyet i en væske. Tilleggsutstyr  ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr enn det som tilbys av DeWALT kan være farlig, ettersom dette ikke er testet sammen med dette verktøyet. For å redusere faren for skader, bør kun tilleggsutstyr som er anbefalt av DeWALT brukes sammen med dette produktet. Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om egnet ekstrautstyr. Beskyttelse av miljøet Separat innsamling. Produkter og batterier merket med dette symbolet skal ikke kastes i vanlig husholdningsavfall. Produkter og batterier inneholder materialer som kan gjenvinnes eller gjenbrukes, som reduserer behovet for råmaterialer. Vennligst lever elektriske produkter og batterier til gjenbruk i henhold til lokale regler. Mer informasjon får du på www.2helpU.com. 108 Português RANHURADORA DE PAREDE DCG200 Gratulerer! Optou por uma ferramenta da DeWALT. Longos anos de experiência, um desenvolvimento meticuloso dos seus produtos e um grande espírito de inovação são apenas alguns dos argumentos que fazem da DeWALT um dos parceiros de maior confiança dos utilizadores de ferramentas eléctricas profissionais. Declaração de conformidade da CE Dados técnicos Voltagem Tipo Tipo de bateria Velocidade em vazio/nominal Diâmetro do disco de diamante Espessura do disco de diamante (máx.) Diâmetro do canal do disco de diamante Profundidade de corte (máx.) Largura da ranhura (máx.) Diâmetro do veio Peso (sem bateria) VCC min-1 mm mm mm mm mm kg DCG200 54 1 Li-Ion 9000 125 3 22,23 32 35 M14 3,7 Valores de ruído e vibração (valores totais de vibração) de acordo com a EN60745-2-22: LPA (nível de emissão de pressão sonora) dB(A) 102 LWA (nível de potência acústica) dB(A) 113 K (variabilidade do nível acústico indicado) dB(A) 3 Valor de emissão de vibrações ah = K de variabilidade = m/s2 m/s2 4,7 1,5 O nível de emissão de ruído e vibrações indicado nesta ficha de informações foi medido em conformidade com um teste uniformizado estabelecido pela norma EN60745 e pode ser utilizado para comparar ferramentas. Por conseguinte, este nível pode ser utilizado para uma avaliação preliminar da exposição às vibrações. ATENÇÃO: o nível de emissão de ruído e vibrações declarado diz respeito às principais aplicações da ferramenta. No entanto, se a ferramenta for utilizada para outras aplicações ou com outros acessórios ou se a manutenção for insuficiente, o nível de emissão de ruído e vibrações pode ser diferente. Isto pode aumentar significativamente o nível de exposição às vibrações ao longo do período total de trabalho. Além disso, a estimativa do nível de exposição ao ruído e às vibrações deve também ter em conta o número de vezes que a ferramenta é desligada ou está em funcionamento, mas sem executar tarefas. Isto pode  reduzir significativamente o nível de exposição ao longo do período total de trabalho. Identifique as medidas de segurança adicionais para proteger o utilizador contra os efeitos do ruído e das vibrações, tais como: manutenção da ferramenta e dos acessórios, manter as mãos quentes e organização dos padrões de trabalho. Directiva “Máquinas” e Directiva Equipamentos de Rádio Ranhuradora de parede DCG200 A DeWALT declara que os produtos descritos em Dados técnicos se encontram em conformidade com as seguintes normas e directivas: 2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-22:2011+A11:2013. Estes equipamentos também estão em conformidade com a Directiva 2014/53/UE e a 2011/65/UE. Para obter mais informações, contacte a DeWALT através da morada indicada em seguida ou consulte o verso do manual. O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro técnico e faz esta declaração em nome da DeWALT. Markus Rompel Vice-Presidente de Engenharia da PTE-Europa DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Alemanha 20.12.2018 ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, leia o manual de instruções. Definições: directrizes de Segurança As definições abaixo apresentadas descrevem o grau de gravidade correspondente a cada palavra de advertência. Leia cuidadosamente o manual e preste atenção a estes símbolos. PERIGO: indica uma situação iminentemente perigosa que, se não for evitada, irá resultar em morte ou lesões graves. ATENÇÃO: indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou lesões graves.   109 *Código de data 201811475B ou posterior **Código de data 201536 ou posterior Português Baterias Carregadores/Intervalos de Carregamento (minutos) # de cat. VCC Ah Peso (kg) DCB104 DCB546 DCB547 DCB548 DCB181 DCB182 DCB183/B DCB184/B DCB185 DCB187 DCB189 18/54 18/54 18/54 18 18 18 18 18 18 18 6,0/2,0 9,0/3,0 12,0/4,0 1,5 4,0 2,0 5,0 1,3 3,0 4,0 1,05 1,46 1,44 0,35 0,61 0,40 0,62 0,35 0,54 0,54 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 270 420 540 70 185 90 240 60 140 185 170 270 350 45 120 60 150 40 90 120 140 220 300 35 100 50 120 30 70 100 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 X X X 45 120 60 150 X 90 120 *Código de data 201811475B ou posterior **Código de data 201536 ou posterior  CUIDADO: indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em lesões ligeiras ou moderadas. AVISO: indica uma prática (não relacionada com ferimentos) que, se não for evitada, poderá resultar em danos materiais.   Indica risco de choque eléctrico. Indica risco de incêndio. Avisos de segurança gerais relativos a ferramentas eléctricas  ATENÇÃO: leia todos os avisos de segurança, instruções, ilustrações e especificações fornecidas com esta ferramenta eléctrica. O não cumprimento de todas as instruções indicadas abaixo pode resultar em choque eléctrico, incêndio e/ou lesões graves. GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES PARA CONSULTA POSTERIOR Em todos os avisos que se seguem, o termo “ferramenta eléctrica” refere-se à sua ferramenta alimentada pela rede eléctrica (com fios) ou por uma bateria (sem fios). 1) Segurança da Área de Trabalho a ) Mantenha a área de trabalho limpa e bem iluminada. As áreas desorganizadas ou escuras são propensas a acidentes. b ) Não utilize as ferramentas eléctricas em ambientes explosivos, como, por exemplo, na presença de líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. As ferramentas eléctricas criam faíscas que poderão inflamar estas poeiras ou vapores. c ) Mantenha as crianças e outras pessoas afastadas quando utilizar uma ferramenta eléctrica. As distracções podem levar à perda do controlo da ferramenta. 110 2) Segurança Eléctrica a ) As fichas das ferramentas eléctricas têm de ser compatíveis com a tomada de electricidade. Nunca modifique a ficha de forma alguma. Não utilize fichas adaptadoras com ferramentas eléctricas ligadas à terra. As fichas não modificadas e as tomadas compatíveis reduzem o risco de choque eléctrico. b ) Evite o contacto corporal com superfícies e equipamentos ligados à terra, como, por exemplo, tubagens, radiadores, fogões e frigoríficos. Se o seu corpo estiver “ligado” à terra, o risco de choque eléctrico é maior. c ) Não exponha as ferramentas eléctricas à chuva ou a condições de humidade. A entrada de água numa ferramenta eléctrica aumenta o risco de choque eléctrico. d ) Não aplique força excessiva sobre o cabo. Nunca o utilize para transportar, puxar ou desligar a ferramenta eléctrica. Mantenha o cabo afastado de fontes de calor, substâncias oleosas, extremidades aguçadas ou peças móveis. Os cabos danificados ou emaranhados aumentam o risco de choque eléctrico. e ) Ao utilizar uma ferramenta eléctrica no exterior, use uma extensão adequada para utilização ao ar livre. A utilização de um cabo adequado para uso ao ar livre reduz o risco de choque eléctrico. f ) Se não for possível evitar trabalhar com uma ferramenta eléctrica num local húmido, utilize uma fonte de alimentação protegida por um dispositivo de corrente residual (DCR). A utilização de um DCR reduz o risco de choque eléctrico. 3) Segurança Pessoal a ) Mantenha-se alerta, preste atenção ao que está a fazer e faça uso de bom senso ao utilizar uma ferramenta eléctrica. Não utilize uma ferramenta eléctrica quando estiver cansado ou sob o efeito de drogas, álcool ou medicamentos. Um momento de distracção durante a utilização de ferramentas eléctricas poderá resultar em ferimentos graves. Português b ) Use equipamento de protecção pessoal. Use sempre uma protecção ocular. O equipamento de protecção, como, por exemplo, uma máscara contra o pó, sapatos de segurança antiderrapantes, um capacete de segurança ou uma protecção auditiva, usado nas condições apropriadas, reduz o risco de ferimentos. c ) Evite accionamentos acidentais. Certifique-se de que o interruptor da ferramenta está na posição de desligado antes de a ligar à tomada de electricidade e/ou inserir a bateria, ou antes de pegar ou transportar a ferramenta. Se mantiver o dedo sobre o interruptor ao transportar ferramentas eléctricas ou se as ligar à fonte de alimentação com o interruptor ligado, poderá originar acidentes. d ) Retire qualquer chave de ajuste ou chave de porcas antes de ligar a ferramenta eléctrica. Uma chave de porcas ou chave de ajuste deixada numa peça móvel da ferramenta poderá resultar em ferimentos. e ) Não se estique demasiado ao trabalhar com a ferramenta. Mantenha sempre os pés bem apoiados e um equilíbrio apropriado. Desta forma, será mais fácil controlar a ferramenta eléctrica em situações inesperadas. f ) Use vestuário apropriado. Não use roupa larga nem jóias. Mantenha o cabelo e a roupa (incluindo luvas) afastados das peças móveis. As roupas largas, as jóias ou o cabelo comprido podem ficar presos nestas peças. g ) Se forem fornecidos acessórios para a ligação de equipamentos de extracção e recolha de partículas, certifique-se de que estes são ligados e utilizados correctamente. A utilização de dispositivos de extracção de partículas pode reduzir os riscos relacionados com as mesmas. h ) Não permita que a familiaridade resultante da utilização frequente de ferramentas lhe permita ser complacente e ignorar os princípios de segurança da ferramenta. Uma acção descuidada pode causar ferimentos graves numa fracção de segundo. 4) Utilização e Manutenção de Ferramentas Eléctricas a ) Não utilize a ferramenta eléctrica de forma forçada. Utilize a ferramenta eléctrica correcta para o seu trabalho. A ferramenta eléctrica adequada irá efectuar o trabalho de um modo mais eficiente e seguro se for utilizada de acordo com a capacidade para a qual foi concebida. b ) Não utilize a ferramenta eléctrica se o respectivo interruptor não a ligar e desligar. Qualquer ferramenta eléctrica que não possa ser controlada através do interruptor de alimentação é perigosa e tem de ser reparada. c ) Retire a ficha da fonte de alimentação e/ou retire a bateria, caso seja possível, da ferramenta eléctrica antes de efectuar quaisquer ajustes, substituir acessórios ou guardar ferramentas eléctricas. Estas medidas de segurança preventivas reduzem o risco de ligar a ferramenta eléctrica acidentalmente. d ) Guarde as ferramentas eléctricas que não estiverem a ser utilizadas fora do alcance de crianças e não permita que sejam utilizadas por pessoas não familiarizadas com as mesmas ou com estas instruções. As ferramentas eléctricas são perigosas nas mãos de pessoas que não possuam as qualificações necessárias para as manusear. e ) Faça a devida manutenção das ferramentas eléctricas. Verifique se as peças móveis da ferramenta eléctrica estão alinhadas e não emperram, bem como se existem peças partidas ou danificadas ou quaisquer outras condições que possam afectar o funcionamento da mesma. Se a ferramenta eléctrica estiver danificada, esta não deve ser utilizada até que seja reparada. Muitos acidentes têm como principal causa ferramentas eléctricas com uma manutenção insuficiente. f ) Mantenha as ferramentas de corte sempre afiadas e limpas. As ferramentas de corte sujeitas a uma manutenção adequada, com arestas de corte afiadas, emperram com menos frequência e controlam-se com maior facilidade. g ) Utilize a ferramenta eléctrica, os acessórios, as brocas, etc., de acordo com estas instruções, tendo em conta as condições de trabalho e a tarefa a ser efectuada. A utilização da ferramenta eléctrica para fins diferentes dos previstos poderá resultar em situações perigosas. h ) Mantenha as pegas e as superfícies de fixação secos, limpos e sem óleo ou massa lubrificante. Pegas e superfícies de fixação molhadas não permitem o funcionamento e o controlo seguros em situações inesperadas. 5) Utilização e Manutenção de Ferramentas com Bateria a ) Utilize apenas o carregador especificado pelo fabricante do equipamento. Um carregador apropriado para um tipo de bateria poderá criar um risco de incêndio se for utilizado para carregar outras baterias. b ) Utilize as ferramentas eléctricas apenas com as baterias especificamente indicadas para as mesmas. A utilização de quaisquer outras baterias poderá criar um risco de ferimentos e incêndio. c ) Quando a bateria não estiver a ser utilizada, mantenha-a afastada de outros objectos de metal, como, por exemplo, clipes, moedas, chaves, pregos, parafusos ou outros pequenos objectos metálicos que possam estabelecer uma ligação entre os contactos. Um curto-circuito entre os contactos da bateria poderá causar queimaduras ou um incêndio. d ) Uma utilização abusiva da ferramenta pode resultar na fuga do líquido da bateria; evite o contacto com este líquido. No caso de um contacto acidental, passe imediatamente a zona afectada por água. Se o líquido entrar em contacto com os olhos, procure 111 Português também assistência médica. O líquido derramado da bateria pode provocar irritação ou queimaduras. e ) Não utilize uma bateria ou ferramenta que esteja danificada ou modificada. As baterias danificadas ou modificadas podem dar origem a um comportamento imprevisível e resultar em incêndio, explosão ou ferimentos. f ) Não exponha a bateria ou a ferramenta a fogo ou temperatura excessiva. A exposição a fogo ou temperatura superior a 130 °C pode causar uma explosão. g ) Siga todas as instruções de carregamento. Não carregue a bateria ou a ferramenta fora da gama especificada nas instruções. O carregamento indevido ou a temperaturas fora da gama especificada podem causar danos na bateria e aumentar o risco de incêndio. f) g) h) 6) Assistência a ) A sua ferramenta eléctrica só deve ser reparada por um técnico qualificado e só devem ser utilizadas peças sobresselentes originais. Desta forma, é garantida a segurança da ferramenta eléctrica. b ) Nunca repare baterias danificadas. A reparação de baterias danificadas só deve ser efectuada pelo fabricante ou por fornecedores de serviços autorizados. Instruções específicas de segurança adicionais para máquinas de corte a ) A protecção fornecida com a ferramenta deve estar bem fixada à ferramenta eléctrica e posicionada de forma a proporcionar a máxima segurança, de forma a que o operador esteja exposto à menor extensão de disco possível. O utilizador e outras pessoas devem manter-se afastadas da área dos discos rotativos. A protecção ajuda a proteger o utilizador contra fragmentos do disco e qualquer contacto acidental com o mesmo. b ) Utilize apenas lâminas de diamante na ferramenta eléctrica. O facto de um acessório poder ser instalado na ferramenta eléctrica não garante um funcionamento seguro do mesmo. c ) A velocidade nominal do acessório deve ser, no mínimo, equivalente à velocidade máxima indicada na ferramenta eléctrica. Os acessórios que forem utilizados a uma velocidade superior à respectiva velocidade nominal poderão fragmentar-se e projectar esses fragmentos. d ) As rodas só devem ser utilizadas para as aplicações recomendadas. Por exemplo, não desbaste materiais com a parte lateral de um disco de corte. Os discos de corte abrasivos destinam-se a efectuar desbastes periféricos e qualquer pressão lateral aplicada nestes discos poderá parti-los. e ) Utilize sempre encaixes de disco intactos com um diâmetro correcto para o disco seleccionado. Os encaixes de disco adequados suportam correctamente 112 i) j) k) l) o disco, reduzindo assim a possibilidade de quebra do mesmo. O diâmetro exterior e a espessura do acessório devem estar dentro dos limites de capacidade da ferramenta eléctrica. Os acessórios com um tamanho incorrecto não podem ser protegidos nem controlados de forma adequada. O tamanho de encaixes de discos e flanges tem de se ajustar de maneira adequada ao veio da ferramenta eléctrica. Os discos e flanges com orifícios de fixação que não correspondam ao tamanho dos elementos de montagem da ferramenta eléctrica irão funcionar de forma desequilibrada e vibrar de modo excessivo, podendo causar a perda do controlo da ferramenta. Não utilize discos danificados. Antes de cada utilização, inspeccione se os discos apresentam aparas e rachas. Se deixar cair a ferramenta eléctrica ou o disco, verifique se apresenta danos ou instale um disco sem danos. Após inspeccionar e instalar o disco, o utilizador e outras pessoas devem manterse afastados da área de rotação do disco e ligar a ferramenta eléctrica na rotação máxima sem carga durante um minuto. Os discos danificados irão normalmente fragmentar-se durante este período de teste. Utilize equipamento de protecção pessoal. Dependendo da operação, use uma viseira ou óculos de protecção. Conforme necessário, use uma máscara contra o pó, protectores auditivos, luvas e um avental de trabalho capaz de o proteger contra pequenos fragmentos abrasivos ou da peça de trabalho. A protecção ocular tem de ser capaz de o proteger contra a projecção de detritos resultantes de várias operações. A máscara contra o pó ou um filtro respiratório equivalente tem de ser capaz de filtrar as partículas criadas pela utilização da ferramenta. A exposição prolongada a ruídos de elevada intensidade poderá causar perda de audição. Mantenha as pessoas a uma distância segura da área de trabalho. Qualquer pessoa que entre no perímetro da área de trabalho tem de usar equipamento de protecção pessoal. Poderá dar-se o caso de fragmentos da peça de trabalho ou de um disco partido serem projectados para longe e causarem ferimentos fora da área de trabalho imediata. Segure a ferramenta eléctrica apenas pelas superfícies isoladas específicas para o efeito ao efectuar uma operação em que o acessório de corte possa entrar em contacto com fios ocultos. O acessório de corte em contacto com um cabo “electrificado” poderá expor peças metálicas do sistema eléctrico da ferramenta e provocar um choque eléctrico ao operador. Nunca pouse a ferramenta eléctrica antes de o acessório ficar completamente imobilizado. Caso contrário, o disco rotativo poderá ficar preso na superfície onde pousou a ferramenta eléctrica e puxá-la para longe das suas mãos, fazendo-o perder o controlo da mesma. Português m ) Não ligue a ferramenta eléctrica enquanto estiver a transportá-la ao seu lado. Um contacto acidental do acessório rotativo com a roupa poderá prendê-la no mesmo, puxando o acessório na direcção do seu corpo. n ) Limpe regularmente as aberturas de ventilação da ferramenta eléctrica. A ventoinha do motor irá puxar as partículas no interior da caixa da ferramenta e a acumulação excessiva de metal em pó poderá causar riscos eléctricos. o ) Não utilize a ferramenta eléctrica perto de materiais inflamáveis. Estes materiais poderão ser inflamados por faíscas da ferramenta. e ) Não instale uma lâmina de serra, uma lâmina para esculpir madeira ou um disco de diamante com uma folga periférica superior a 10 mm ou uma lâmina de serra dentada. Estas lâminas originam frequentemente o efeito de recuo e a perda do controlo da ferramenta. f ) Não “encrave” o disco de corte nem aplique pressão excessiva. Não efectue cortes excessivamente profundos. Utilizar o disco de forma forçada aumenta a respectiva carga de trabalho e a susceptibilidade à torção ou ao bloqueio do mesmo no corte, bem como a possibilidade de ocorrer o efeito de recuo ou a fragmentação do disco. g ) Quando a roda estiver a ficar bloqueada ou quando interromper um corte por qualquer motivo, desligue a ferramenta eléctrica e mantenha-a imóvel até que a roda pare completamente. Nunca retire o disco do corte enquanto o disco estiver em movimento. Caso contrário, poderá ocorrer o efeito de recuo. Investigue e tome acções correctivas para eliminar a causa do bloqueio do disco. h ) Não reinicie a operação de corte na peça. Deixe o disco alcançar a velocidade máxima e coloque a serra com cuidado no local do corte. A roda poderá subir ou saltar da peça de trabalho ou emperrar se a ferramenta eléctrica for reiniciada em contacto com a peça. i ) Coloque painéis ou peças de trabalho de grandes dimensões para minimizar o risco de aperto do disco e ocorrência do efeito de recuo. As peças de trabalho de grandes dimensões tendem a vergar sobre o seu próprio peso. É necessário colocar suportes por baixo da peça de trabalho em ambos os lados do disco, perto da linha de corte e da extremidade da peça. j ) Tenha especial cuidado ao efectuar um «corte directo» em paredes ou noutras áreas em que não seja possível visualizar quaisquer itens ocultos dentro das mesmas. O disco poderá cortar a canalização de gás ou água, a cablagem eléctrica ou outros objectos que podem causar o efeito de recuo. Avisos relacionados com o efeito de recuo e situações semelhantes O recuo é uma reacção repentina a um disco preso ou bloqueado. O aperto ou bloqueio causa uma paragem rápida do disco rotativo, o que, por sua vez, faz com que a ferramenta eléctrica seja impelida na direcção oposta à rotação do disco no ponto de bloqueio. Por exemplo, se um disco abrasivo ficar preso ou for apertado pela peça de trabalho, a extremidade do disco que estiver em contacto com o ponto de aperto pode penetrar a superfície do material, fazendo o disco subir ou saltar da peça. O disco poderá então saltar na direcção do utilizador ou para longe do mesmo, dependendo da direcção do movimento do disco no ponto de aperto. Os discos abrasivos podem também partir-se nestas condições. O efeito de recuo é o resultado de uma utilização abusiva da ferramenta eléctrica e/ou de condições ou procedimentos de utilização incorrectos e pode ser evitado tomando as precauções indicadas abaixo: a ) Segure firmemente a ferramenta eléctrica e posicione o corpo e o braço de modo a permitir resistência às forças de um contra-golpe. Utilize sempre o punho auxiliar, caso este seja fornecido, para controlar ao máximo o efeito de recuo ou a reacção do binário durante o arranque da ferramenta. O utilizador pode controlar facilmente a reacção do binário ou o efeito de recuo se forem tomadas as devidas precauções. b ) Nunca coloque a mão perto do acessório rotativo. O efeito de recuo poderá fazer o acessório saltar para cima da sua mão. c ) Não se coloque directamente à frente do disco rotativo. O efeito de recuo irá projectar a ferramenta na direcção oposta ao movimento do disco no ponto de bloqueio. d ) Tenha muito cuidado quando trabalhar em cantos, extremidades afiadas, etc. Evite balançar e entalar o acessório. Os cantos, as extremidades aguçadas ou o facto de o acessório rotativo saltar tendem a fazê-lo ficar preso na peça de trabalho e, consequentemente, a causar a perda do controlo da ferramenta ou a ocorrência do efeito de recuo. Informações de segurança adicionais • • • • A utilização de acessórios não especificados não é recomendada e pode ser perigosa. A utilização de amplificadores de potência que façam com que a ferramenta funcione a uma velocidade superior ao nominal representa uma utilização abusiva. Não utilize lâminas de serras circulares com esta ferramenta. Podem ocorrer ferimentos graves. Evite qualquer ressalto do disco e não o sujeite a tratamento inadequado. Se isto ocorrer, pare a ferramenta e verifique se o disco apresenta fendas ou falhas. Afaste as faíscas do operador, de pessoas que estejam por parto ou de materiais inflamáveis. As faíscas podem ser produzidas quando utilizar uma máquina de lixar, triturador ou uma ranhuradora de parede. As faíscas pode causar queimaduras ou incêndio. 113 Português • • • • • • • Use sempre a pega dianteira. . A pega dianteira deve ser sempre utilizada para manter o controlo da ferramenta em todas as situações. Nunca faça cortes numa área que possa ter fios eléctricos ou tubos. Podem ocorrer ferimentos graves. Deve limpar a ferramenta com frequência, especialmente se utilizá-la muitas vezes. Verifica-se frequentemente a acumulação de poeira ou areia que contém partículas metálicas, o que pode causar um choque eléctrico. Não utilize esta ferramenta durante longos períodos de tempo. A vibração causada pela acção da ferramenta pode ser prejudicial às suas mãos e braços. Use luvas para proporcionar uma protecção adicional e limite a exposição, fazendo pausas frequentes. Durante o trabalho, pode ser produzido pó, material cristalino, vapor e fumo. Utilize sempre uma máscara de protecção contra poeiras ou protecção respiratória. Perigo para a saúde! Nunca instale mais de duas lâminas de diamante. Utilize apenas discos de corte com ponta de diamante. Os discos de diamante segmentados só podem ter ângulos de corte negativos e as ranhuras entre os segmentos devem ter um máximo de 10 mm. Riscos residuais Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança relevantes e da implementação de dispositivos de segurança, alguns riscos residuais não podem ser evitados. Estes riscos são os seguintes: • Danos auditivos. • Risco de ferimentos causados por partículas voadoras. • Risco de queimaduras devido aos acessórios ficarem quentes durante a respectiva utilização. • Risco de ferimentos pessoais devido a uma utilização prolongada. • Riscos para a saúde causados pela inalação de poeiras produzidas por trabalhos em betão e/ou alvenaria. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES Carregadores Os carregadores da DeWALT não requerem ajuste e foram concebidos para uma operação tão fácil quanto possível. Segurança eléctrica O motor eléctrico foi concebido apenas para uma voltagem específica. Verifique sempre se a voltagem da bateria corresponde à indicada na placa com os requisitos de alimentação. Além disso, certifique-se também de que a voltagem do seu carregador corresponde à da rede eléctrica. O seu carregador da DeWALT possui isolamento duplo, em conformidade com a norma EN60335. Por conseguinte, não é necessária qualquer ligação à terra. Se o cabo de alimentação estiver danificado, este tem de ser substituído por um cabo especialmente preparado, disponível através dos centros de assistência da DeWALT. 114 Utilizar uma extensão Não deve ser utilizada qualquer extensão a menos que seja absolutamente necessário. Utilize uma extensão aprovada adequada para a potência da alimentação do seu carregador (consulte os Dados técnicos). O diâmetro mínimo do fio condutor é 1 mm2; o comprimento máximo da extensão é 30 m. Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o cabo na íntegra. Instruções de Segurança Importantes Para Todos os Carregadores de Baterias GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES: este manual inclui instruções de funcionamento e segurança importantes para carregadores de bateria compatíveis (consulte Dados técnicos). • Antes de utilizar o carregador, leia todas as instruções e sinais de aviso indicados no carregador, na bateria e no aparelho que utiliza a bateria. ATENÇÃO: perigo de choque. Não permita a entrada de líquidos no carregador. Pode ocorrer um choque eléctrico ATENÇÃO: recomendamos a utilização de um dispositivo de corrente residual com uma corrente residual de 30mA ou menos. CUIDADO: perigo de queimadura. Para reduzir o risco de lesões, carregue apenas baterias recarregáveis DeWALT. Outros tipos de baterias podem rebentar, causando lesões pessoais e danos. CUIDADO: as crianças devem ser vigiadas, para garantir que não brincam com o aparelho. AVISO: em determinadas condições, quando o carregador está ligado à fonte de alimentação, os contactos de carga expostos no interior do carregador podem entrar em curto-circuito devido a material estranho. Os materiais estranhos condutores como, por exemplo, mas não limitado a, lã de aço, folha de alumínio ou qualquer acumulação de partículas metálicas devem ser removidos dos orifícios do carregador. Desligue sempre o carregador da fonte de alimentação quando não estiver inserida uma bateria no respectivo compartimento. Desligue o carregador antes de proceder à limpeza. • NÃO carregue a bateria com quaisquer carregadores além dos especificados neste manual. O carregador e a bateria foram concebidas especificamente para funcionarem em conjunto. • Estes carregadores foram concebidos para apenas para carregar baterias recarregáveis DeWALT. Quaisquer outras utilizações podem resultar em incêndio, choque eléctrico ou electrocussão. • Não exponha o carregador a chuva ou neve. • Quando desligar o carregador da corrente, puxe pela ficha e não pelo cabo. Isto permite reduzir o risco de danos na ficha de alimentação eléctrica e do cabo. • Certifique-se de que o cabo está colocado num local onde não possa ser pisado, possa causar tropeções ou esteja sujeito a danos ou tensão. • Não utilize uma extensão, a menos que seja estritamente necessário. O uso de uma extensão     Português • • • • • • • • inadequada pode resultar num incêndio,choque eléctrico ou electrocussão. Não coloque objectos sobre o carregador nem o coloque em cima de uma superfície macia que possa bloquear as entradas de ventilação e causar calor interno excessivo. Coloque o carregador num local afastado de fontes de calor. O carregador é ventilado através de ranhuras na parte superior e inferior da estrutura. Não utilize o carregador se o cabo ou a ficha estiverem danificados—substitua-os de imediato. Não utilize o carregador se tiver sofrido um golpe brusco, se o deixar cair ou se ficar de algum modo danificado. Leve-o para um centro de assistência autorizado. Não desmonte o carregador; leve-o para um centro de assistência autorizado, no caso de ser necessário assistência ou reparação. Uma nova montagem incorrecta pode resultar em choque eléctrico, electrocussão ou incêndio. Se o cabo de alimentação ficar danificado, deve enviá-lo de imediato para o fabricante, agente de assistência ou um responsável devidamente qualificado para que possa ser substituído, de modo a evitar qualquer situação de perigo. Desligue o carregador da tomada antes de proceder a qualquer trabalho de limpeza. Isto reduz o risco de choque eléctrico. A remoção da bateria não reduz este tipo de risco. NUNCA tente ligar 2 carregadores ao mesmo tempo. O carregador foi concebido para funcionar com uma potência eléctrica doméstica padrão de 230 V. Não tente utilizá-lo com qualquer outro tipo de tensão. Isto não se aplica ao carregador do automóvel. Carregar uma bateria (Fig. B) 1. Ligue o carregador numa tomada adequada antes de inserir a pilha. 2. Insira a bateria 9 no carregador, certificando-se de que fica totalmente encaixada no carregador. O indicador luminoso vermelho (de carga) pisca repetidamente, indicando que o processo de carga foi iniciado. 3. A conclusão do processo de carga é indicado pelo indicador luminoso vermelho, que permanece ligado de maneira contínua. A bateria fica totalmente carregada e pode ser utilizada nesta altura ou pode deixá-la no carregador. Para retirar a bateria do carregador, prima o botão de libertação na bateria 10 . NOTA: Para assegurar o máximo desempenho e vida útil das baterias de iões de lítio, carregue a bateria totalmente antes de utilizar o produto pela primeira vez. Funcionamento do carregador Consulte os indicadores abaixo para saber qual é o estado do processo de carga da bateria. Indicadores de carga em carga totalmente carregada retardação de calor/frio da bateria* *O indicador luminoso vermelho continua a piscar, mas acendese um indicador luminoso amarelo durante esta operação. Quando a bateria atingir a temperatura adequada, o indicador luminoso amarelo desliga-se e o carregador continua o processo de carga. O(s) carregador(es) compatível(eis) não carrega uma bateria defeituosa. O carregador indica que a bateria está defeituosa ao não acender-se. NOTA: isto pode também indicar que se trata de um problema no carregador. Se o carregador indicar uma falha, leve o carregador e a bateria um centro de assistência autorizado para que sejam submetidos a um teste. Retardação de calor/frio Quando o carregador detecta que uma bateria está demasiado quente ou fria, inicia automaticamente a retardação de calor/ frio, interrompendo o processo de carga até a bateria atingir a temperatura adequada. Em seguida, o carregador muda automaticamente para o modo de carga. Esta função assegura a duração máxima da bateria. Uma bateria fria fica carregada a uma velocidade mais lenta do que uma bateria quente. A bateria irá carregar a essa taxa mais lenta durante todo o ciclo de carga e não recupera a taxa de carga máxima, mesmo que a bateria aqueça. O carregador DCB118 está equipado com uma ventoinha interna para arrefecer a bateria. A ventoinha liga-se automaticamente quando a ventoinha tem de ser arrefecida. Nunca utilize o carregador se a ventoinha não funcionar correctamente ou se as aberturas de ventilação estiverem obstruídas. Não permita a entrada de objectos estranhos no interior do carregador. Sistema de protecção electrónica As baterias de iões de lítio XR foram concebidas com um Sistema de protecção electrónica que protege a bateria contra sobrecarga, sobreaquecimento ou descarga profunda. A ferramenta desliga-se automaticamente se o Sistema de protecção electrónica for activado. Se isto ocorrer, coloque a bateria de iões de lítio no carregador até ficar totalmente carregada. Montagem na parede Estes carregadores foram concebidos para montagem na parede ou para serem colocados numa mesa ou numa superfície de trabalho. Se forem montados numa parede, coloque o carregador perto de uma tomada eléctrica e afastado de cantos ou outras obstruções que possam impedir a circulação de ar. Utilize a parte de trás do carregador como base para a fixação dos parafusos de montagem na parede. Monte o carregador com firmeza com parafusos de placa 115 Português de gesso (adquiridos em separado) a uma distância de pelo menos 25,4 mm com uma cabeça do parafuso com 7–9 mm de diâmetro, aparafusado em madeira a uma profundidade ideal de cerca de 5,5 mm do parafuso exposto. Alinhe as ranhuras na parte de trás do carregador com os parafusos expostos e insiraos por completo nas ranhuras. Instruções de limpeza do carregador  ATENÇÃO: perigo de choque. Desligue o carregador da tomada de CA antes de proceder à limpeza. A sujidade e gordura podem ser removidas a partir do exterior do carregador com um pano ou uma escova suave não metálica. Não utilize água ou outros produtos de limpeza. Nunca deixe entrar qualquer líquido dentro da ferramenta. Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer peça da ferramenta num líquido. Baterias Instruções de segurança importantes para todas as baterias Ao encomendar baterias sobresselentes, certifique-se de que inclui a referência do catálogo e a voltagem. A bateria não irá estar totalmente carregada quando a retirar da embalagem pela primeira vez. Antes de utilizar a bateria e o carregador, leia as instruções de segurança abaixo. Em seguida, siga os procedimentos de carregamento indicados nas instruções. LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES • • • • • • • 116 Não carregue ou utilize baterias em ambientes explosivos, como, por exemplo, na presença de líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. A colocação ou remoção da bateria do carregador pode inflamar as poeiras ou os fumos. Nunca force a entrada da bateria no carregador. Nunca modifique a bateria de modo a encaixá-la num carregador não compatível, porque pode romper, causando lesões pessoais graves. Carregue as baterias apenas em carregadores DeWALT. NÃO salpique nem coloque a bateria dentro de água ou de outros líquidos. Não armazene nem utilize a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura possa atingir ou exceder 40 ˚C (tais como barracões ao ar livre ou construções de metal durante o Verão). Não incinere a bateria, mesmo se esta estiver gravemente danificada ou completamente esgotada. A bateria pode explodir se for exposta a uma chama. São produzidos vapores e materiais tóxicos quando as baterias de iões de lítio são queimadas. Se o conteúdo da bateria entrar em contacto com a sua pele, lave imediatamente a área afectada com sabão suave e água. Se o líquido da bateria entrar em contacto com os seus olhos, passe-os (abertos) por água durante 15 minutos ou até a irritação passar. Se for necessária assistência médica, o electrólito da bateria é composto por uma mistura de carbonatos orgânicos líquidos e sais de lítio. • O conteúdo das células de uma bateria aberta poderá causar irritação respiratória. Respire ar fresco. Se os sintomas persistirem, procure assistência médica. ATENÇÃO: risco de queimadura. O líquido da bateria poderá ser inflamável se for exposto a faíscas ou a uma chama. ATENÇÃO: nunca tente abrir a bateria, seja qual for o motivo. Se a bateria estiver rachada ou danificada, não a insira no carregador. Não esmague, deixe cair nem danifique a bateria. Não utilize uma bateria ou um carregador que tenha sofrido um golpe brusco, uma queda, atropelamento ou danificada de algum modo (por exemplo, perfurada por um prego, atingida com um martelo ou pisada). Pode ocorrer um choque eléctrico ou electrocussão. As baterias danificadas devem ser devolvidas ao centro de assistência para reciclagem. ATENÇÃO: perigo de incêndio. Quando armazenar ou transportar a bateria, não deixe que objectos metálicos entrem em contacto com os terminais expostos da bateria. Por exemplo, não coloque a bateria dentro de aventais, bolsos, caixas de ferramentas, caixas de kits de produtos, gavetas, etc., com pregos soltos, parafusos, chaves, etc. CUIDADO: quando não utilizar a ferramenta, deve colocá-la de lado numa superfície estável, de modo a que ninguém tropece nem sofra uma queda. Algumas ferramentas com baterias grandes ficam na vertical dentro da bateria, mas podem ser facilmente derrubadas.     Transporte  ATENÇÃO: Perigo de incêndio. O transporte das pilhas pode dar origem a um incêndio se os terminais da pilha entrarem em contacto inadvertidamente com os materiais condutores. Quando transportar as pilhas, certifique-se de que os terminais da pilha estão protegidos e devidamente isolados de materiais que possam entrar em contacto com eles e causar um curto-circuito. NOTA: As baterias de iões de lítio não devem ser colocadas em bagagem despachada. As pilhas da DeWALT estão em conformidade com todas as regulamentações de expedição aplicáveis, de acordo com os padrões jurídicos e de indústria, que incluem as Recomendações da ONU sobre o transporte de mercadorias perigosas; disposições relativas a mercadorias perigosas da Associação do Transporte Aéreo Internacional (IATA), Regulamentações do código marítimo internacional para o transporte de mercadorias perigosas (IMDG) e o Acordo europeu relativo ao transporte rodoviário internacional de mercadorias perigosas (ADR). As pilhas de iões de lítio foram testadas de acordo com a secção 38,3 das Recomendações da ONU no que respeita ao Transporte de Mercadorias Perigosas: Manual de Ensaios e Critérios. Na maioria dos casos, o envio de uma bateria DeWALT não terá de ser classificado como Material perigoso de Classe 9 totalmente regulado. Em geral, apenas os envios que contenham uma bateria de iões de lítio com uma taxa energética superior a 100 watt-horas (Wh) serão enviados como Classe 9 totalmente regulada. Todas as baterias de iões de lítio Português têm uma classificação de watt-horas assinalada na bateria. Além disso, devido às complexidades de regulamentação, a DeWALT não recomenda o envio de baterias de iões de lítio por transporte aéreo, independentemente da classificação de watthoras. O envio de ferramentas com baterias (conjunto) enviado por transporte aéreo será isento se a classificação de watt-horas da bateria não for superior a 100 watts-horas. Independentemente de uma expedição ser considerada isenta ou totalmente regulamentada, é da responsabilidade do expedidor consultar as mais recentes regulamentações para a embalagem, etiquetagem/marcação e exigências de documentação. As informações indicadas nesta secção do manual são fornecidas de boa fé e acredita-se que são precisas aquando da elaboração do documento. No entanto, não é fornecida qualquer garantia, expressa ou implícita. É da responsabilidade do comprador garantir que as respectivas actividades estão em conformidade com as regulamentações aplicáveis. Transportar a bateria FLEXVOLTTM A bateria DeWALT FLEXVOLTTM tem dois modos: Utilização e transporte. Modo de utilização: Quando a bateria FLEXVOLTTM não está instalada ou está instalada num equipamento DeWALT de 18 V, funciona como uma bateria de 18 V. Quando a bateria FLEXVOLTTM está instalada num equipamento de 54 V ou de 108 V (duas baterias de 54 V), funciona como uma bateria de 54 V. Modo de transporte: Quando a tampa está montada na bateria FLEXVOLTTM, isso significa que a bateria está no modo de transporte. Mantenha a tampa colocada quando transportar a bateria. No modo Transporte, os conjuntos de células são desligados electricamente da bateria, o que dá origem a 3 baterias com uma capacidade nominal de watt-hora (Wh) mais reduzida, em comparação com 1 bateria com uma capacidade nominal de watt-hora. Esta capacidade superior de 3 baterias com uma capacidade nominal de watt-hora mais reduzida pode isentar a bateria de determinadas regras de transporte impostas às baterias de watt-hora de maior capacidade. Por exemplo, a classificação Exemplo de marca de etiqueta de utilização e transporte Wh (watt-hora) de transporte pode indicar 3 x 36 Wh, o que significa 3 pilhas de 36 Wh cada. A classificação de Wh de utilização pode indicar 108 Wh (é necessário utilizar 1 pilha). Recomendações de armazenamento 1. O melhor local de armazenamento será um local fresco e seco, afastado da luz directa do sol e de fontes de calor ou de frio. Para obter o máximo desempenho e a maior vida útil possíveis das baterias, guarde-as à temperatura ambiente quando não estiverem a ser utilizadas. 2. Para um armazenamento prolongado, é recomendável armazenar a bateria totalmente carregada num local fresco, seco e afastado do carregador para obter os melhores resultados. NOTA: as baterias não devem ser armazenadas totalmente sem carga. É necessário recarregar a bateria antes de a utilizar. Etiquetas no carregador e na bateria Além dos símbolos indicados neste manual, os rótulos no carregador e na bateria podem apresentam os seguintes símbolos: L eia o manual de instruções antes de utilizar este equipamento. Consulte os Dados técnicos para ficar a saber o tempo de carregamento. Não toque nos contactos com objectos condutores. Não carregue baterias danificadas. Não exponha o equipamento à água.  ande substituir imediatamente quaisquer M cabos danificados.  arregue a bateria apenas com uma temperatura C ambiente entre 4 ˚C e 40 ˚C. Apenas para uso dentro de casa.  esfaça-se da bateria de uma forma D ambientalmente responsável.  arregue as baterias da DeWALT apenas com os C carregadores DeWALT concebidos para o efeito. O carregamento de baterias que não sejam as baterias específicas DeWALT com um carregador da DeWALT pode fazer com que rebentem ou dar origem a situações de perigo. Não queime a bateria. UTILIZAÇÃO (sem bolsa de transporte). Exemplo: a classificação de Wh indica 108 Wh (1 pilha com 108 Wh). TRANSPORTE (com bolsa de transporte incorporada). Exemplo: a classificação de Wh indica 3 x 36 Wh (3 pilhas de 36 Wh). Tipo de bateria O modelo DCG200 utiliza uma pilha de 54 volts. Podem ser utilizadas as seguintes baterias: DCB546, DCB547, DCB548. Consulte os Dados Técnicos para obter mais informações. 117 Português Conteúdo da embalagem A embalagem contém: 1 Ranhuradora de parede 2 Lâminas de diamante 1 Cinzel 1 Flange de apoio não roscada 1 Flange de fixação roscada 1 Espaçador de 3 mm 1 Espaçador de 6 mm 1 Espaçador de 9 mm 1 Espaçador de 12 mm 1 Chave sextavada 1 Carregador 1 Pilha de iões de lítio (modelos C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1) 2 Pilhas de iões de lítio (modelos C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2) 3 Pilhas de iões de lítio (modelos C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3) 1 Manual de instruções NOTA: as baterias, carregadores e caixas de transporte não são incluídas com os modelos N. As baterias e carregadores não são incluídas com os modelos NT. Os modelos B incluem baterias Bluetooth®. NOTA: a marca Bluetooth® e os logótipos são marcas registadas propriedade da Bluetooth®, SIG, Inc. e qualquer utilização de tais marcas pela DeWALT é fornecida sob licença. Outras marcas ou nomes comerciais são propriedade dos respectivos proprietários. • Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios foram danificados durante o transporte. • Leve o tempo necessário para ler atentamente e compreender todas as instruções neste manual antes de utilizar o equipamento. Símbolos na ferramenta A ferramenta apresenta os seguintes símbolos: Leia o manual de instruções antes de utilizar este equipamento. Use uma protecção auditiva. Use uma protecção ocular. Posição do Código de data (Fig. A) O código de data 18 , o qual também inclui o ano de fabrico, está impresso na superfície do equipamento. Exemplo: 2019 XX XX Ano de fabrico Descrição (Fig. A, C)  ATENÇÃO: nunca modifique a ferramenta eléctrica nem qualquer um dos seus componentes. Tal poderia resultar em danos ou ferimentos. 118 1 Interruptor de gatilho 2 Alavanca de desbloqueio 3 Patilha de bloqueio do veio 4 Porta de extracção de poeira 5 Punho principal 6 Punho auxiliar 7 Flange de apoio não roscada 8 Flange de fixação roscada 9 Bateria 10 Patilha de libertação das baterias 11 Botão de ajuste da profundidade 12 Protecção 13 Patilha de acesso da lâmina 14 Patilha de libertação da protecção inferior 15 Rodas com rolamentos 16 Furos de montagem da etiqueta de identificação Bluetooth® (Fig. C) 17 Espaçadores Utilização Adequada A ranhuradora de parede foi concebida para aplicações de cinzeladura profissionais em betão e alvenaria, que não requerem água. NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou na presença de gases ou líquidos inflamáveis. Esta ranhuradora de parede é uma ferramenta eléctrica profissional. NÃO permita que crianças entrem em contacto com as mesmas. É necessária supervisão quando estas ferramentas forem manuseadas por utilizadores inexperientes. • Este produto não deve ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) que sofram de capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, falta de experiência e/ou conhecimentos, a menos que estejam acompanhados de uma pessoa que se responsabilize pela sua segurança. As crianças nunca devem ficar sozinhas com este produto. Embraiagem electrónica A embraiagem electrónica limitadora de binário reduz a reacção do binário máximo transmitida ao utilizador no caso da lâmina de diamante ficar encravada. Esta função também impede a desmultiplicação de velocidade e a travagem do motor eléctrico. A embraiagem limitadora de torção foi configurada na fábrica e não pode ser ajustada. Travão Quando a alimentação é desligada, o travão impede que as lâminas de diamante girem com maior rapidez do que uma unidade sem esta função. Isto melhora a eficácia e a protecção do utilizador. O tempo de paragem varia consoante o tipo de disco utilizado. Etiqueta da ferramenta DeWALT Bluetooth® pronta (Fig. C) Acessório opcional ATENÇÃO: leia o manual de instruções da etiqueta da ferramenta DeWALT Bluetooth®. ATENÇÃO: desligue a ferramenta e retire a bateria antes de instalar a etiqueta da ferramenta DeWALT Bluetooth®. ATENÇÃO: quando instalar ou substituir a etiqueta da ferramenta DeWALT Bluetooth®, utilize apenas os    Português parafusos fornecidos. Certifique-se de que os parafusos ficam bem apertados. A ferramenta é fornecida com furos de montagem 16 e fixações para instalar uma etiqueta de ferramenta DeWALT Bluetooth® (DCE041). Utilize apenas os fixadores originais fornecidos com a etiqueta de identificação. Para instalar a etiqueta, é necessário uma ponta de broca T15 (Torx). A etiqueta da ferramenta DeWALT foi concebida para rastrear e localizar ferramentas eléctricas profissionais, equipamento e máquinas através da aplicação Tool Connect™ da DeWALT. Para uma instalação adequada da etiqueta da ferramenta DeWALT, consulte o manual da Etiqueta da ferramenta DeWALT. Botão de ajuste da profundidade (Fig. A) Para ajustar a profundidade de corte, empurre o botão de ajuste da profundidade 11 para dentro e rode-o para a profundidade pretendida. Assegure-se de que o ajuste de profundidade está regulado para a profundidade pretendida do canal. Depois de utilizar a ferramenta, coloque-a sempre na posição “Estacionar” (P). MONTAGEM E AJUSTES  ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue a ferramenta e retire a bateria antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/ instalar dispositivos complementares ou acessórios. Um accionamento acidental da ferramenta pode causar ferimentos. ATENÇÃO: utilize apenas baterias e carregadores DeWALT.  Inserir e retirar a bateria da ferramenta (Fig. B) NOTA: para obter os melhores resultados, certifique-se de que a bateria 9 está totalmente carregada antes de a utilizar. Instalar a bateria na pega da ferramenta 1. Alinhe a bateria 9 com as calhas que se encontram dentro da pega da ferramenta (Fig. B). 2. Faça-a deslizar para dentro da pega até a bateria ficar totalmente encaixada na ferramenta e certifique-se de que não se solta. Retirar a bateria da ferramenta 1. Prima a patilha de libertação da bateria 10 e puxe a bateria com firmeza para fora da pega da ferramenta. 2. Insira a bateria no carregador, tal como descrito na secção do carregador indicada neste manual. Baterias para o indicador do nível de combustível (Fig. B) Algumas baterias DeWALT incluem um indicador de nível de combustível, composto por três indicadores luminosos LED verdes que indicam o nível de carga restante na bateria. Para activar o indicador do nível de combustível, prima e mantenha premido o botão do indicador do nível de combustível 19 . Uma combinação dos três indicadores luminosos LED verdes acende-se, indicando o nível da carga restante. Se o nível da carga na bateria for inferior ao limite utilizável, o indicador do nível de combustível não se acende e é necessário voltar a carregar a bateria. NOTA: o indicador do nível de combustível é apenas uma indicação da carga restante na bateria. Não indica o funcionamento da ferramenta e está sujeito a variações, com base nos componentes do produto, temperatura e aplicação do utilizador final. Instalar as lâminas de diamante (Fig. A, C, D)  ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue a ferramenta e retire a bateria antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/ instalar dispositivos complementares ou acessórios. Um accionamento acidental da ferramenta pode causar ferimentos. ATENÇÃO: perigo de queimadura. Peças afiadas. Quando substituir as lâminas de diamante, utilize SEMPRE luvas. As lâminas de diamante têm arestas afiadas ou podem ficar demasiado quentes durante a utilização e podem ferir as mãos se estas não estiverem protegidas. ATENÇÃO: nunca instale mais de duas lâminas de diamante.    ATENÇÃO: é necessário instalar todos os espaçadores. 1. Coloque a unidade numa superfície firme, com o veio 20 virado para cima. 2. Solte a alavanca de bloqueio da protecção 13 e abra a protecção 12 . 3. Instale a flange de apoio não roscada 7 no veio 20 com a parte central levantada (piloto) virada para cima. 4. Verifique se a flange está assente correctamente, rodando-a até encaixar no respectivo local. 5. Coloque uma lâmina de diamante 21 virada para a flange de apoio, centrando a lâmina de diamante na parte central levantada (piloto) da flange de apoio. 6. Verifique se as setas de direcção na lâmina de diamante correspondem às moldadas no interior da protecção. 7. Para obter a largura da ranhura pretendida entre as duas lâminas de diamante, coloque os espaçadores 17 conforme necessário com a parte central levantada (piloto) virada para cima. 8. Coloque a segunda lâmina de diamante no espaçador. 9. Instale os espaçadores restantes. 10. Mantendo pressionada a patilha de bloqueio do veio 3 e com as saliências hexagonais afastadas da lâmina de diamante, enrosque a flange de fixação roscada 8 no veio, para que as alças fiquem encaixadas nas duas ranhuras no veio. 11. Mantendo pressionada a patilha de bloqueio do veio, aperte a flange de apoio roscada com a chave sextavada. 12. Engate com firmeza a alavanca de bloqueio da protecção. 13. Para retirar as lâminas de diamante, pressione a patilha de bloqueio do veio e desaperte a flange de fixação roscada com a chave sextavada. 119 Português Antes de qualquer utilização Posição correcta das mãos (Fig. E) • ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, utilize SEMPRE a ferramenta com as suas mãos na posição correcta (exemplificada na figura). ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, segure SEMPRE a ferramenta com segurança, antecipando uma reacção súbita por parte da mesma. A posição correcta das mãos requer a colocação de uma mão no punho principal 5 e a outra no punho auxiliar 6 • • Certifique-se de que a flange interior e a exterior estão montadas correctamente. Assegure-se de que as lâminas de diamante rodam na direcção das setas no acessório e na ferramenta. Não utilize uma lâmina de diamante danificada. Antes de cada utilização inspeccione se as lâminas de diamante apresentam aparas, rachas ou desgaste excessivo. Se deixar cair a ferramenta eléctrica ou a lâmina de diamante, verifique se ocorreram danos ou coloque uma lâmina de diamante não danificada. Após inspeccionar e instalar uma lâmina de diamante, o utilizador e outras pessoas devem manter-se afastados da área de rotação da lâmina de diamante e ligar a ferramenta eléctrica na rotação máxima sem carga durante um minuto. FUNCIONAMENTO Instruções de utilização   ATENÇÃO: cumpra sempre as instruções de segurança e os regulamentos aplicáveis. ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue a ferramenta e retire a bateria antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/ instalar dispositivos complementares ou acessórios. Um accionamento acidental da ferramenta pode causar ferimentos. ATENÇÃO: • Aplique apenas uma pressão ligeira na ferramenta. Não exerça pressão lateral na lâmina de diamante. • Use sempre equipamento de segurança adequado, como protecção ocular e auricular e luvas de trabalho normais quando utilizar esta ferramenta. • A caixa de engrenagens fica muito quente durante a utilização. • Instale sempre a protecção e as lâminas de diamante adequadas. Não utilize lâminas de diamante demasiado gastas. • Assegure-se de que a flange interior e a exterior estão montadas correctamente. • Assegure-se de que a lâmina de diamante roda na direcção das setas no acessório e na ferramenta. • Evite exceder a capacidade de trabalho da ferramenta. Se a ferramenta começar a ficar quente, deixe-a a funcionar durante alguns minutos em vazio para arrefecer as lâminas de diamante. Só deve tocar nas lâminas de diamante depois de arrefecerem. As lâminas de diamante ficam muito quentes durante a utilização. • Não utilize a ferramenta eléctrica com uma base de corte. • Nunca utilize mata-borrão quando utilizar as lâminas de diamante. • Lembre-se que as lâminas de diamante continuam a rodar depois da ferramenta ser desligada.  120   Controlo da ferramenta sem fios (Fig. A)  CUIDADO: leia todos os avisos de segurança, instruções e especificações do equipamento emparelhado com a ranhuradora de parede. A ranhuradora de parede está equipada com um transmissor de controlo da ferramenta sem fios, que permite o emparelhamento sem fios com outro dispositivo de controlo da ferramenta sem fios, como, por exemplo, um extractor de poeira. Para emparelhar a ranhuradora de parede com o Controlo da ferramenta sem fios, pressione e mantenha pressionado o interruptor de gatilho 1 na ranhuradora de parede e no botão de emparelhamento de Controlo da ferramenta sem fios no dispositivo separado. Um LED no dispositivo separado permite-lhe saber se a ranhuradora de parede foi emparelhada com sucesso. Interruptor de accionamento e alavanca de desbloqueio (Fig. F) 1. Para ligar a ferramenta, puxe a alavanca de desbloqueio 2 na direcção da traseira da ferramenta e, em seguida, prima o gatilho 1 . A ferramenta irá funcionar enquanto o gatilho estiver a ser premido. 2. Liberte o interruptor de gatilho para desligar a ferramenta. ATENÇÃO: segure no punho auxiliar e o corpo da ferramenta com firmeza para manter o controlo da mesma durante o arranque e a respectiva utilização e até que as lâminas de diamante parem de rodar. Assegure-se de que as lâminas de diamante ficam completamente imobilizadas antes de pousar a ferramenta. ATENÇÃO: deixe a ferramenta atingir a velocidade máxima antes de tocar na superfície de trabalho. Levante a ferramenta da superfície de trabalho antes de a desligar. Retire a ferramenta da superfície de trabalho antes de a desligar.   Bloqueio do veio (Fig. G) A patilha de bloqueio do veio 3 impede a rotação do veio durante a instalação ou remoção de lâminas de diamante. Utilize o bloqueio do veio apenas quando a ferramenta estiver desligada e a respectiva ficha tiver sido retirada da tomada de electricidade e após a ferramenta ter ficado completamente imobilizada. AVISO: para reduzir o risco de danos na ferramenta, não utilize o bloqueio do veio quando a ferramenta Português estiver a funcionar. Podem ocorrer danos na ferramenta e as lâminas de diamante instaladas podem soltar-se, resultando em ferimentos. Para utilizar o bloqueio, prima o botão de bloqueio do veio 3 e rode o veio até este ficar bloqueado. Extracção de serradura (Fig. A, H)   ATENÇÃO: risco de inalação de poeira. Para reduzir o risco de ferimentos, use SEMPRE uma máscara antipoeira aprovada. ATENÇÃO: utilize SEMPRE um extractor de poeira a vácuo de classe M concebido em conformidade com as directivas aplicáveis no que respeita à emissão de poeira durante o corte de poeiras perigosas. A porta de extracção de poeira 4 permite ligar a ferramenta a um extractor de poeira externo, utilizando o sistema AirLock ou um sistema de extracção comum de poeira de 35 mm. A porta de extracção de poeira pode ser ajustada para um ângulo de 180 graus. O conector AirLock 22 pode ser ligado directamente a ferramentas e extractores DeWALT compatíveis. 1. Certifique-se de que o anel no sistema de ligação AirLock se encontra na posição desbloqueada. (Consulte a Figura H). Alinhe as ranhuras 23 no anel e o conector AirLock, como indicado para as posições de desbloqueio e bloqueio. 2. Empurre o conector AirLock para dentro do conector do transformador. 3. Rode o anel para a posição bloqueada. NOTA: Os rolamentos esféricos no interior do anel ficam encaixados na ranhura e fixam a ligação. A ferramenta eléctrica está agora devidamente ligada ao extractor de poeiras. Segurança pessoal 1. As crianças ou grávidas não devem entrar em áreas de trabalho em que estejam a ser realizados trabalhos de lixagem de tinta ou limpeza com escova metálica até a limpeza estar concluída por completo. 2. Deve ser usada uma máscara anti-poeira ou uma máscara respiratória por todas as pessoas que entrem na área de trabalho. O filtro deve ser substituído todos os dias ou sempre que o utilizador tenha dificuldades respiratórias. NOTA: só devem ser utilizadas máscaras anti-poeira adequadas se trabalhar com vapores de chumbo e poeira de tinta à base de chumbo. As máscaras de pintura comuns não oferecem este tipo de protecção. Contacte a sua loja de ferragens para obter uma máscara adequada. 3. NÃO É PERMITIDO COMER, BEBER OU FUMAR na área de trabalho para evitar a ingestão de partículas de tinta contaminadas. Os trabalhadores devem lavar-se e limpar-se ANTES de comer, beber ou fumar. Não devem ser deixados alimentos, bebida ou maços de tabaco na área de trabalho, uma vez que estão sujeitos à acumulação de poeira. Limpeza e eliminação 1. As telas de protecção de plástico devem ser recolhidas e deitadas fora, juntamente com quaisquer pedaços de poeira ou outros detritos removidos. Devem ser colocados em contentores para lixo selados e eliminados através dos procedimentos normais de recolha de lixo. Durante a limpeza, as crianças e grávidas devem ser mantidas afastadas da área de trabalho imediata. 2. Todos os brinquedos, mobília e utensílios usados pelas crianças devem ser devidamente lavados antes de serem utilizados novamente. Ranhuragem 1. Utilize sempre o sistema de extracção de poeira. 2. Defina a profundidade e largura correctas. 3. Coloque-se de modo a que o lado aberto na parte inferior da protecção fique afastado do utilizador. 4. Assegure-se de que a base da protecção fica sempre plana em relação à superfície para permitir uma extracção eficiente da poeira. 5. Deixe a ferramenta alcançar a velocidade máxima antes de tocar na superfície de trabalho. 6. Aplique uma pressão mínima na superfície de trabalho, para que a ferramenta funcione a uma velocidade elevada. A velocidade de corte é a mais elevada se a ferramenta funcionar a uma velocidade elevada. 7. Quando utilizar a ferramenta em superfícies verticais, comece sempre pela parte superior e puxe a ferramenta para baixo, de acordo com as setas de direcção indicadas no calço. 8. Depois de iniciar um corte e efectuar um entalhe na peça de trabalho, não altere o ângulo do corte. Se alterar o ângulo, as lâminas de diamante podem dobrar e partir-se. As lâminas de diamante não são concebidas para suportar pressões laterais causadas pela dobragem. 9. Continue a aplicar pressão lentamente até atingir a profundidade predefinida da lâmina. 10. Retire a ferramenta da superfície de trabalho antes de a desligar. Deixe a ferramenta parar de rodar antes de a pousar. Aviso de trabalho Tenha cuidado quando cortar ranhuras em paredes estruturais. As ranhuras nas paredes estruturais estão sujeitas às regulamentações de cada país. Estas regulamentações devem ser seguidas em todas as circunstâncias. Antes de começar o trabalho, consulte o engenheiro mecânico, arquitecto ou o encarregado de obras responsável. MANUTENÇÃO A sua ferramenta eléctrica da DeWALT foi concebida para funcionar durante um longo período de tempo com uma manutenção mínima. Uma utilização continuamente satisfatória depende de uma manutenção apropriada da ferramenta e de uma limpeza regular. ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue a ferramenta e retire a bateria antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/ instalar dispositivos complementares ou acessórios.  121 Português Um accionamento acidental da ferramenta pode causar ferimentos. O carregador e a bateria não são passíveis de reparação. Lubrificação A sua ferramenta eléctrica não necessita de lubrificação adicional. Limpeza  ATENÇÃO: retire os detritos e as partículas da caixa da unidade com ar comprimido seco sempre que houver uma acumulação de detritos dentro das aberturas de ventilação e à volta das mesmas. Use uma protecção ocular e uma máscara contra o pó aprovadas ao efectuar este procedimento. ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes ou outros químicos abrasivos para limpar as peças não metálicas da ferramenta. Estes químicos poderão enfraquecer os materiais utilizados nestas peças. Utilize um pano humedecido apenas com água e sabão suave. Nunca deixe entrar qualquer líquido para dentro da ferramenta. Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer peça da ferramenta num líquido.  Acessórios opcionais  ATENÇÃO: uma vez que apenas foram testados com este produto os acessórios disponibilizados pela DeWALT, a utilização de outros acessórios com esta ferramenta poderá ser perigosa. Para reduzir o risco de ferimentos, apenas deverão ser utilizados acessórios recomendados pela DeWALT com este produto. Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre os acessórios apropriados. Proteger o meio ambiente Recolha separada. Os produtos e baterias indicados com este símbolo não devem ser eliminados em conjunto com resíduos domésticos comuns. Os produtos e as baterias contêm materiais que podem ser recuperados ou reciclados, o que reduz a procura de matérias-primas. Recicle o equipamento eléctrico de acordo com as disposições locais. Estão disponíveis mais informações em www.2helpU.com. Bateria recarregável Esta bateria de longa duração tem de ser recarregada quando deixar de produzir energia suficiente nas tarefas que anteriormente eram realizadas com facilidade. No fim da sua vida útil, elimine-a com o devido respeito pelo meio ambiente: • Descarregue completamente a bateria e em seguida retire-a da ferramenta. 122 • As baterias de iões de lítio são recicláveis. Entregue-as ao seu fornecedor ou coloque-as num ecoponto. As baterias recolhidas serão recicladas ou eliminadas correctamente. Suomi MUURIJYRSIN DCG200 Onnittelut! EU-yhdenmukaisuusilmoitus Olet valinnut DeWALT-työkalun. Monien vuosien kokemus, huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät DeWALTtyökaluista luotettavia kumppaneita ammattilaisille. Konedirektiivi ja radiolaitedirektiivi Tekniset tiedoissa Jännite Tyyppi Akkutyyppi Kuormittamaton/nimellisnopeus Timanttilaikan halkaisija Timanttilaikan paksuus (maks.) Timanttilaikan sisäläpimitta Leikkaussyvyys (maks.) Uran leveys (maks.) Karan halkaisija Paino (ilman akkupakkausta) VDC min-1 mm mm mm mm mm kg DCG200 54 1 Li-Ion 9000 125 3 22,23 32 35 M14 3,7 Ääni- ja tärinäarvot (triaksiaalinen vektorisumma) standardin EN60745-2-22 mukaisesti: LPA (äänenpainetaso) dB(A) 102 LWA (äänitehotaso) dB(A) 113 K (määritetyn äänitason epävarmuus) dB(A) 3 Tärinäpäästöarvo ah = Vaihtelu K = m/s m/s2 2 4,7 1,5 Tässä käyttöohjeessa ilmoitetut ääni- ja tärinätasot on mitattu standardin EN60745 mukaisesti. Sitä voidaan käyttää verrattaessa työkaluja keskenään. Sitä voidaan käyttää arvioitaessa altistumista. VAROITUS: Ilmoitetut ääni- ja tärinätasot esiintyvät käytettäessä työkalua sen varsinaiseen käyttötarkoitukseen. Ääni- ja tärinätasot voivat vaihdella, jos työkalua käytetään johonkin muuhun tarkoitukseen, siihen on kiinnitetty muita lisävarusteita tai sitä on hoidettu huonosti. Tämä voi vaikuttaa merkittävästi altistumiseen imuria käytettäessä. Äänelle ja tärinälle altistumisen tason arvioinnissa tulee myös ottaa huomioon ne ajat, jolloin työkalusta katkaistaan virta tai se toimii tyhjäkäynnillä. Tämä voi vähentää merkittävästi altistumistasoa työkalua käytettäessä. Työkalun käyttäjän altistumista äänelle ja tärinälle voidaan vähentää merkittävästi pitämällä työkalu ja sen varusteet kunnossa, pitämällä kädet lämpiminä ja kiinnittämällä huomiota työn jaksottamiseen.  Muurijyrsin DCG200 DeWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat määräykset: 2006/42/EU, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-22:2011+A11:2013. Nämä tuotteet täyttävät direktiivin 2014/53/EY ja 2011/65/EY vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden DeWALTiin. Osoitteet näkyvät käyttöohjeen takasivulla. Allekirjoittaja vastaa Teknisistä tiedoista ja antaa tämän vakuutuksen DeWALTin puolesta. Markus Rompel Tekniikan varajohtaja, PTE Europe DeWALT, Richard-Klinger-Strasse 11, D-65510, Idstein, Germany 20.12.2018 VAROITUS: Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lue tämä käyttöohje. Määritelmät: Turvallisuusohjeet Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja kiinnitä huomiota näihin symboleihin. VAARA: Ilmaisee, että on olemassa hengen- tai vakavan henkilövahingon vaara. VAROITUS: Ilmoittaa, että on olemassa hengen- tai vakavan vaaran mahdollisuus. HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista vaaratilannetta. Ellei tilannetta korjata, saattaa aiheutua lievä tai keskinkertainen loukkaantuminen. HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn, joka ei välttämättä aiheuta henkilövahinkoa mutta voi aiheuttaa omaisuusvahingon.      Sähköiskun vaara. Tulipalon vaara. 123 *Päivämääräkoodi 201811475B tai myöhempi **Päivämääräkoodi 201536 tai myöhempi Suomi Akkua Laturit/Latausajat (minuutteina) Kat. # VDC Ah Paino (kg) DCB104 DCB546 DCB547 DCB548 DCB181 DCB182 DCB183/B DCB184/B DCB185 DCB187 DCB189 18/54 18/54 18/54 18 18 18 18 18 18 18 6,0/2,0 9,0/3,0 12,0/4,0 1,5 4,0 2,0 5,0 1,3 3,0 4,0 1,05 1,46 1,44 0,35 0,61 0,40 0,62 0,35 0,54 0,54 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 270 420 540 70 185 90 240 60 140 185 170 270 350 45 120 60 150 40 90 120 140 220 300 35 100 50 120 30 70 100 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 X X X 45 120 60 150 X 90 120 *Päivämääräkoodi 201811475B tai myöhempi **Päivämääräkoodi 201536 tai myöhempi Sähkötyökalun yleiset turvallisuusvaroitukset  VAROITUS: Lue kaikki tämän sähkötyökalun mukana toimitetut varoitukset, käyttöohjeet ja tekniset tiedot. Jos kaikkia ohjeita ei noudateta, on olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan henkilövahingon vaara. SÄILYTÄ KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ VARTEN Näissä varoituksissa käytettävä sähkötyökalu-ilmaus viittaa verkkovirtaan yhdistettävään tai akkukäyttöiseen työkaluun. 1) Työskentelyalueen Turvallisuus a ) Pidä työskentelyalue siistinä ja kirkkaasti valaistuna. Onnettomuuksia sattuu herkemmin epäsiistissä tai huonosti valaistussa ympäristössä. b ) Älä käytä sähkötyökaluja, jos on olemassa räjähdysvaara esimerkiksi syttyvien nesteiden, kaasujen tai pölyn vuoksi. Sähkötyökalujen aiheuttamat kipinät voivat sytyttää pölyn tai kaasut. c ) Pidä lapset ja sivulliset kaukana käyttäessäsi sähkötyökalua. Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi aiheuttaa hallinnan menettämisen. 2) Sähköturvallisuus a ) Pistokkeen ja pistorasian on vastattava toisiaan. Älä koskaan tee pistokkeeseen mitään muutoksia. Älä yhdistä maadoitettua sähkötyökalua jatkojohtoon. Sähköiskun vaara vähenee, jos pistokkeisiin ei tehdä muutoksia ja ne yhdistetään vain niille tarkoitettuihin pistorasioihin. b ) Älä kosketa maadoituksessa käytettäviin pintoihin, kuten putkiin, lämpöpattereihin ja jäähdytyslaitteisiin. Voit saada sähköiskun, jos kehosi on maadoitettu. c ) Älä altista sähkötyökaluja sateelle tai kosteudelle. Sähkötyökaluun menevä vesi lisää sähköiskun vaaraa. 124 d ) Älä vaurioita sähköjohtoa. Älä kanna työkaluja sähköjohdosta tai vedä pistoketta pistorasiasta sähköjohdon avulla. Pidä sähköjohto kaukana kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai liikkuvista osista. Vaurioituneet tai sotkeutuneet johdot lisäävät sähköiskun vaaraa. e ) Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä vain ulkokäyttöön tarkoitettua jatkojohtoa. Ulkokäyttöön tarkoitetun sähköjohdon käyttäminen vähentää sähköiskun vaaraa. f ) Jos sähkötyökalua on käytettävä kosteassa paikassa, käytä vikavirtasuojaa. Tämä vähentää sähköiskun vaaraa. 3) Henkilösuojaus a ) Käyttäessäsi sähkötyökalua pysy valppaana, keskity työhön ja käytä tervettä järkeä. Älä käytä tätä työkalua ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Keskittymisen herpaantuminen hetkeksikin sähkötyökalua käytettäessä voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon. b ) Käytä henkilösuojausvarusteita. Käytä aina suojalaseja. Hengityssuojaimen, liukumattomien turvajalkineiden, kypärän ja kuulosuojaimen käyttäminen vähentää henkilövahinkojen vaaraa. c ) Estä tahaton käynnistäminen. Varmista, että virtakytkin on OFF-asennossa, ennen kuin kytket sähkötyökalun pistorasiaan, yhdistät siihen akun, nostat työkalun käteesi tai kannat sitä. Sähkötyökalun kantaminen sormi virtakytkimellä lisää onnettomuusvaaraa. d ) Poista kaikki säätöavaimet tai vääntimet ennen sähkötyökalun käynnistämistä. Sähkötyökalun pyörivään osaan jäänyt säätöavain tai väännin voi aiheuttaa henkilövahingon. e ) Älä kurkottele. Seiso aina vakaasti tasapainossa. Näin voit hallita sähkötyökalua paremmin odottamattomissa tilanteissa. Suomi f ) Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita tai koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja kädet loitolla liikkuvista osista. Löysät vaatteet, korut tai pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin. g ) Jos käytettävissä on laitteita pölyn ottamiseksi talteen, käytä niitä. Pölyn ottaminen talteen voi vähentää pölyn aiheuttamia vaaroja. h ) Vaikka käyttäisit usein erilaisia työkaluja, vältä liiallista itsevarmuutta ja huomioi aina työkalun turvallisuusohjeet. Epähuomiossa suoritetut toimenpiteet voivat johtaa vakaviin henkilövahinkoihin sekunnin murto-osassa. b) c) d) 4) Sähkötyökaluista Huolehtiminen a ) Älä kohdista sähkötyökaluun liikaa voimaa. Valitse käyttötarkoituksen kannalta oikea sähkötyökalu. Sähkötyökalu toimii paremmin ja turvallisemmin, kun sitä käytetään sille suunniteltuun käyttötarkoitukseen. b ) Älä käytä työkalua, jos virtakytkin ei toimi. Jos sähkötyökalua ei voi hallita kytkimen avulla, se on vaarallinen ja se on korjattava. c ) Irrota sähkötyökalun pistoke pistorasiasta ja/ tai irrota sen akku (jos irrotettavissa) ennen säätämistä, varusteiden vaihtamista tai sähkötyökalun asettamista säilytykseen. Näin voit vähentää vahingossa käynnistymisen aiheuttaman henkilövahingon vaaraa. d ) Varastoi sähkötyökaluja lasten ulottumattomissa. Älä anna sähkötyökaluihin tottumattomien tai näihin ohjeisiin perehtymättömien henkiöiden käyttää sähkötyökaluja. Sähkötyökalut ovat vaarallisia kouluttamattomien käyttäjien käsissä. e ) Pidä sähkötyökalut kunnossa. Tarkista liikkuvat osat, niiden kiinnitys, osien eheys ja muut toimintaan vaikuttavat tekijät. Jos havaitset vaurioita, korjauta sähkötyökalu ennen niiden käyttämistä. Huonosti kunnossapidetyt sähkötyökalut aiheuttavat onnettomuuksia. f ) Pidä leikkaavat pinnat terävinä ja puhtaina. Kunnossa pidettyjen leikkaavia teräviä reunoja sisältävien työkalut todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on helpompi hallita. g ) Käytä sähkötyökalua ja sen tarvikkeita, kuten poranteriä, näiden ohjeiden mukaisesti. Ota työskentelyolosuhteet ja tehtävä työ huomioon. Jos sähkötyökalua käytetään näiden ohjeiden vastaisesti, voi syntyä vaaratilanne. h ) Pidä kahvat ja tartuntapinnat kuivina, puhtaina sekä öljyttöminä ja rasvattomina. Liukkaat kahvat ja pinnat heikentävät työkalun hallinnan ja ohjauksen turvallisuutta odottamattomissa tilanteissa. 5) Akkukäyttöisten Työkalujen Käyttäminen ja Niistä Huolehtiminen a ) Käytä ainoastaan valmistajan suosittelemaa latauslaitetta. Tietyntyyppiselle akulle soveltuva e) f) g) latauslaite voi aiheuttaa tulipalon vaaran käytettynä yhdessä toisen akun kanssa. Käytä sähkötyökalussa vain siihen tarkoitettuja akkuja. Muiden akkujen käyttäminen voi aiheuttaa tulipalon tai onnettomuuden vaaran. Kun akku ei ole käytössä, pidä se poissa muiden metalliesineiden läheltä, kuten paperiliittimien, kolikoiden, avainten, naulojen, ruuvien tai muiden pienten esineiden läheltä. Ne voivat oikosulkea akun navat. Akun napojen oikosulkeminen voi aiheuttaa palovamman tai tulipalon. Oikosulku voi aiheuttaa nesteen vuotamisen akusta. Vältä koskemasta tähän nesteeseen. Jos nestettä pääsee vahingossa iholle, huuhtele vedellä. Jos tätä nestettä pääsee silmään, ota yhteys lääkäriin. Akkuneste voi ärsyttää tai aiheuttaa palovamman. Vaurioitunutta tai muokattua akkua tai työkalua ei saa käyttää. Vaurioituneissa tai muokatuissa akuissa voi esiintyä odottamattomia häiriöitä, jotka voivat aiheuttaa tulipaloja, räjähdysvaaroja tai henkilövahinkoja. Akku ja työkalu tulee suojata tulelta sekä liian korkealta lämpötilalta. Mikäli akku altistuu tulelle tai yli 130 °C lämpötilalle, seurauksena voi olla räjähdys. Noudata kaikkia latausohjeita, akkua tai työkalua ei saa ladata ohjeissa annettujen lämpötilavälien ulkopuolella. Virheellisen latauksen tai annettujen lämpötilavälien ulkopuolella lataamisen seurauksena akku voi vaurioitua ja tulipalovaara kasvaa. 6) Huolto a ) Korjauta työkalu valtuutetulla asentajalla. Varaosina on käytettävä vain alkuperäisiä vastaavia osia. Tämä varmistaa sähkötyökalun turvallisuuden. b ) Vaurioituneita akkuja ei saa koskaan huoltaa. Ainoastaan valmistaja tai valtuutetut huoltoliikkeet saavat huoltaa akkuja. Leikkausvälineen lisäturvallisuusohjeet a ) Kiinnitä työkalun mukana toimitettu suojus tiukasti työkaluun ja aseta se siten, että se antaa parhaan mahdollisen suojan niin, että mahdollisimman pieni osa laikkaa on paljaana käyttäjään päin. Siirry kauas pyörivien laikkojen ulottuvilta ja pyydä muitakin siirtymään kauemmas. Suojus auttaa suojaamaan käyttäjää särkyneen laikan kappaleilta ja laikan koskettamiselta vahingossa. b ) Käytä sähkötyökalussa ainoastaan timanttilaikkoja. Lisävarusteen käyttö ei välttämättä ole turvallista, vaikka se sopisi sähkötyökaluun. c ) Lisävarusteen nimellisnopeuden tulee olla vähintään sama kuin sähkötyökaluun merkityn enimmäisnopeuden. Jos varusteita käytetään niiden nimellisnopeutta suuremmalla nopeudella, ne voivat särkyä ja niistä voi lentää kappaleita. d ) Käytä laikkaa ainoastaan sille suunniteltuun tarkoitukseen. Esimerkki: Älä käytä katkaisulaikkaa 125 Suomi e) f) g) h) i) j) k) l) m) n) 126 hiomiseen. Hiovat katkaisulaikat on tarkoitettu reunojen hiomiseen, niiden aiheuttamat sivusuuntaiset voimat voivat aiheuttaa laikan rikkoutumisen. Käytä aina ehjiä laikan laippoja, jotka sopivat halkaisijaltaan valittuun laikkaan. Tällöin laikan rikkoutumisen vaara pienenee. Lisävarusteen ulkohalkaisijan ja paksuuden tulee olla tämän sähkötyökalun nimelliskapasiteetin rajoissa. Vääränkokoista lisävarustetta ei ole mahdollista suojata tai hallita riittävän tehokkaasti. Laipat ja laikat on voitava sovittaa sähkötyökalun karaan oikein. Jos laikkaa ja laippaa ei voi kiinnittää sähkötyökaluun kunnolla, voi aiheutua epätasapaino ja voit menettää työkalun hallinnan tärinän vuoksi. Älä käytä vaurioituneita laikkoja. Tarkista laikat ennen jokaista käyttökertaa sirujen ja murtumien varalta. Jos sähkötyökalu tai laikka putoaa, tarkista sen ehjyys tai asenna ehjä laikka. Kun olet tarkistanut ja asentanut laikan, siirry kauas pyörivästä laikasta ja pyydä muitakin siirtymään kauemmas. Anna sähkötyökalun käydä suurimmalla nopeudella kuormittamattomana minuutin ajan. Vaurioituneet laikat tavallisesti särkyvät tämän testausajan kuluessa. Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita. Käytä kasvosuojusta tai suojalaseja käyttötarkoituksen vaatimusten mukaisesti. Käytä tarvittaessa hengityssuojainta, kuulonsuojaimia, suojakäsineitä ja suojavaatetusta, joka suojaa pieniltä hankaavilta tai sinkoavilta kappaleilta. Suojalasien on pystyttävä suojaamaan käyttäjää erilaisten työtoimenpiteiden aikana sinkoavilta kappaleilta. Hengityssuojaimen on pystyttävä estämään hiukkasia pääsemästä hengitysteihin. Pitkäaikainen altistuminen melulle voi aiheuttaa kuulovaurioita. Pidä sivulliset turvaetäisyyden päässä työalueesta. Työalueella on käytettävä henkilökohtaisia suojavarusteita. Työstettävän kappaleen tai särkyneen laikan osat voivat singota ja aiheuttaa henkilövahinkoja välittömän käyttöalueen ulkopuolellakin. Tartu kiinni vain sähkötyökalun eristetyistä tartuntapinnoista, jos leikkausvälinettä käyttäessä on vaara osua piilossa oleviin johtoihin. Leikkausvälineenkosketus jännitteisen johtimen kanssa voi tehdä myös työkalun paljaista metalliosista jännitteisiä ja aiheuttaa sähköiskun käyttäjälle. Laske työkalu alas vasta kun se on täysin pysähtynyt. Pyörivä laikka voi osua työtason pintaan, jolloin menetät sen hallinnan. Älä anna sähkötyökalun olla käynnissä kantaessasi sitä. Jos käynnissä oleva sähkötyökalu tarttuu vaatteisiisi, se voi osua kehoosi. Puhdista sähkötyökalun ilmanvaihtoaukot säännöllisesti. Moottorin puhallin vetää pölyä työkalun sisään. Metallipölyn kertyminen voi aiheuttaa sähköiskun vaaran. o ) Älä käytä sähkötyökalua helposti syttyvien aineiden läheisyydessä. Kipinät voivat sytyttää ne. Takaisku ja vastaavat varoitukset Takaisku on äkillinen reaktio pyörivän laikan juuttuessa kiinni tai jäädessä puristuksiin. Kun laikka juuttuu kiinni tai jää puristuksiin, pyörivä laikka pysähtyy äkkinäisesti ja sähkötyökalu lähtee hallitsemattomasti laikan kiertosuuntaan nähden vastakkaiseen suuntaan. Jos esimerkiksi hiomalaikka jää kiinni työstettävään kappaleeseen, laikan reuna voi kaivautua sen pintaan, jolloin hiomalaikka voi nousta pinnalle tai aiheuttaa potkun. Hiomalaikka voi singahtaa käyttäjää kohden tai hänestä poispäin sen mukaan mihin suuntaan laikka pyörii jäädessään kiinni. Tällöin hiomalaikka voi myös rikkoutua. Takapotku on seurausta sähkötyökalun väärinkäyttämisestä tai virheellisistä olosuhteista. Se voidaan välttää seuraavien varotoimien avulla. a ) Pidä luja ote sähkötyökalusta ja aseta vartalosi ja käsivartesi siten, että voit torjua takaiskun voiman. Pidä aina kiinni lisäkahvasta, jotta takapotku ja käynnistymisen aikana esiintyvä vääntöreaktio pysyvät hallinnassa. Käyttäjä voi hallita vääntöreaktiota tai takapotkuvoimaa, jos tarvittaviin varotoimiin ryhdytään. b ) Älä koskaan laita kättäsi pyörivän laikan lähelle. Se voi aiheuttaa takapotkun. c ) Älä aseta kehoasi samansuuntaisesti pyörivään laikkaan. Takapotku saa työkalun singahtamaan vastakkaiseen suuntaan laikan liikkeeseen nähden, jos se tarttuu kiinni. d ) Ole erityisen varovainen työstäessäsi kulmia, teräviä reunoja jne. Vältä laikan kimpoamista ja tarttumista. Nurkat, terävät kulmat tai kimpoaminen voivat aiheuttaa toiminnassa olevan työkalun jäämisen kiinni, jolloin sen hallinta menetetään tai voi aiheutua takapotku. e ) Älä kiinnitä sahaketjua, kaiverrusterää, segmentoitua timanttilaikkaa, jonka reunan aukko on yli 10 mm, tai hammastettua terää. Muutoin aiheutuu helposti takaisku tai hallinnan menetys. f ) Älä jumita katkaisulaikkaa tai paina sitä liian voimakkaasti. Älä yritä leikata kappaletta liian syvältä. Mikäli laikka ylikuormittuu, se voi helpommin vääntyä tai juuttua kiinni leikkauskohtaan, jolloin takaiskun ja laikan vaurioitumisen vaara kasvaa. g ) Kun laikka on jumiutunut tai leikkaaminen jostakin syystä keskeytyy, katkaise työkalusta virta ja pidä sitä paikallaan, kunnes laikka on kokonaan pysähtynyt. Älä koskaan yritä poistaa laikkaa leikkauskohdasta laikan pyöriessä, muutoin on olemassa takaiskun vaara. Tutki laikan juuttumisen syy ja suorita korjaustoimenpiteet. h ) Älä käynnistä leikkaustoimintoa, kun laikka on kiinni työstökappaleessa. Anna laikan saavuttaa täysi nopeus ja aseta se varoen takaisin Suomi leikkauskohtaan. Laikka voi taittua, siirtyä ylös tai iskeytyä takaisin, jos sähkötyökalu käynnistetään uudelleen työkappaleessa. i ) Tue paneeleja ja kaikkia liian suuria työkappaleita laikan kiinni juuttumisen ja takaisiniskun välttämiseksi. Suuret työkappaleet pyrkivät taipumaan omasta painostaan. Tuet tulee asettaa työkappaleen alapuolelle leikkauslinjan lähelle ja työkappaleen reunan lähelle laikan molemmalla puolella. j ) Noudata erityistä varovaisuutta tehdessäsi upotusleikkausta seiniin ja muihin sokeisiin kohteisiin. Ulostuleva laikka voi leikata kaasu- tai vesiputkia, sähköjohtoja tai muita kohteita, jotka voivat aiheuttaa takaiskun. Lisäturvallisuusohjeet • • • • • • • • • • • Muiden kuin tässä ohjekirjassa mainittujen lisävarusteiden käyttöä ei suositella ja se voi olla vaarallista. Mikäli työkalun kanssa käytetään tehostimia ja työkalu käy täten sen nimellisnopeutta suuremmalla nopeudella, sitä pidetään laitteen väärinkäyttönä. Älä käytä pyörösahan teriä tässä työkalussa. Se voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon. Vältä laikan värähtelyä tai sen kovakouraista käsittelyä. Jos näin käy, pysäytä työkalu ja tarkista laikka halkeamien tai vikojen varalta. Suuntaa kipinät käyttäjästä, sivullisista tai syttyvistä materiaaleista poispäin. Kipinöitä voi syntyä hiomakoneen tai muurijyrsimen käytön aikana. Kipinät voivat aiheuttaa palovammoja ja tulipaloja. Käytä aina etukahvaa. Etukahvaa tulee käyttää aina työkalun hallinnan säilyttämiseksi. Älä koskaan leikkaa alueeseen, jossa voi olla sähköjohtoja tai putkia. Se voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon. Puhdista työkalu usein, erityisesti vaativan käytön jälkeen. Pöly ja metallipartikkeleita sisältävä hiomaaine kerääntyvät usein sisäpinnoille ja voivat luoda sähköiskun vaaran. Älä käytä tätä työkalua pitkiä aikoja yhtäjaksoisesti. Työkalun iskutoiminnan aiheuttama tärinä voi olla haitallista käsillesi ja käsivarsillesi. Käytä käsineitä tarjoamaan lisäpehmustetta ja rajoita altistumista tärinälle pitämällä taukoja. Työskentelyn aikana voi syntyä pölyä, kidemateriaalia, höyryä ja savua. Käytä aina suojanaamaria tai hengityssuojainta. Terveysvaara! Älä koskaan asenna useampaa kuin kahta timanttilaikkaa. Käytä ainoastaan timanttireunaisia katkaisulaikkoja. Segmentoiduissa timanttilaikoissa voi olla ainoastaan negatiivisia leikkuukulmia ja syvennyksiä segmenttien välissä 10 mm saakka. Vaarat Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida välttää. Näitä ovat seuraavat: • Kuulon heikkeneminen. • Lentävien kappaleiden aiheuttamat henkilövahingot. • Käytön aikana kuumenevien varusteiden aiheuttamat palovammat. • Pitkäaikaisen käyttämisen aiheuttamat henkilövahingot. • Betoni- ja/tai kivitöiden työskentelyn kanssa syntyneen pölyn hengittämisestä aiheutuvat terveysvaarat. SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET Latauslaitteet DeWALT-laturit eivät vaadi säätöä ja niiden käyttö on suunniteltu mahdollisimman helpoksi. Sähköturvallisuus Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista aina, että akun jännite vastaa laitteen tyyppikilpeen merkittyä jännitettä. Tarkista myös, että latauslaitteen jännite vastaa sähköverkon jännitettä. Tämä DeWALT-latauslaite on kaksoiseristetty EN60335 -säädösten mukaisesti, joten maadoitusjohtoa ei tarvita. Jos virtajohto vaurioituu, se on korvattava uudella johdolla, jonka voi hankkia DeWALTin huolto-organisaation kautta. Jatkojohdon käyttäminen Jatkojohtoa saa käyttää vain, jos se on ehdottoman välttämätöntä. Käytä latauslaitteen vaatimukset täyttävää hyväksyttyä jatkojohtoa. Lisätietoja on Teknisissä tiedoissa. Johdinten pienin koko on 1 mm2 ja suurin pituus 30 m. Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaan auki. Tärkeitä turvallisuusohjeita latauslaitetta käytettäessä SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET: Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä turvallisuus- ja käyttöohjeita yhteensopiviin akkulatureihin (katso Tekniset tiedot). • Lue kaikki laturin, akkuyksikön ja akkuyksikköä käyttävän tuotteen ohjeet ja varoitusmerkinnät ennen laturin käyttöä. VAROITUS: Sähköiskun vaara. Älä päästä nestettä laturin sisään. Se voi aiheuttaa sähköiskun. VAROITUS: Suosittelemme vikavirtasuojalaitteen käyttöä, jonka vikavirtasuojan laukaisuvirta on enintään 30mA. HUOMIO: Palovamman vaara. Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lataa vain ladattavia DeWALT-akkuja. Muun tyyppiset akut voivat haljeta ja aiheuttaa henkilövahingon ja vaurioita. HUOMIO: Lapsia tulee valvoa ja varmistaa, että he eivät leiki laitteella. HUOMAUTUS: Joissakin olosuhteissa vieras materiaali voi aiheuttaa oikosulkuja laturin sisällä oleviin suojaamattomiin latauskontakteihin laturin ollessa kytkettynä sähköverkkoon. Vieraat johtavat aineet, kuten     127 Suomi teräsvilla, alumiinifolio tai metallihiukkaskertymät, niihin kuitenkaan rajoittumatta, on pidettävä poissa laturin aukoista. Irrota laturi aina tehonsyötöstä, kun laturissa ei ole akkua. Irrota laturi tehonsyötöstä ennen kuin yrität puhdistaa sitä. ÄLÄ YRITÄ ladata akkuyksikköä millään muulla laturilla kuin tässä käyttöohjeessa mainituilla. Laturi ja akkuyksikkö on suunniteltu erityisesti toimimaan yhdessä. Näitä latureita ei ole tarkoitettu käytettäväksi mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin ladattavien DeWALT-akkujen lataamiseen. Muu voi aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin. Älä jätä laturia sateeseen tai lumeen. Vedä pistokkeesta äläkä johdosta, kun irrotat laturia verkkovirrasta. Tämä vähentää pistokkeen ja sähköjohdon vahingoittumisen riskiä. Varmista, että johto sijaitsee niin, että sen päälle ei astuta, siihen ei kompastu tai että siihen ei muuten kohdistu vaurioita tai rasitusta. Älä käytä jatkojohtoa ellei se ole ehdottoman välttämätöntä. Jatkojohdon virheellinen käyttö voi aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin. Älä laita mitään esineitä laturin päälle tai laita laturia pehmeälle pinnalle, joka saattaa tukkia ilmanvaihtoaukot ja aiheuttaa liiallisen sisäisen lämmön. Sijoita laturi pois lämpölähteiden läheltä. Laturi tuulettuu kotelon päällä ja pohjassa olevien aukkojen kautta. Älä käytä laturia, jos johto tai pistoke on vahingoittunut– vaihdata ne välittömästi. Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut terävä isku, se on pudotettu tai muuten vahingoittunut millään tavalla. Vie se valtuutettuun huoltoon. Älä pura laturia. Vie se valtuutettuun huoltoon, jossa se huolletaan tai korjataan. Virheellinen kokoaminen voi aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin. Jos virtajohto on vahingoittunut, valmistajan, huollon tai vastaavan pätevän henkilön täytyy vaihtaa se välittömästi. Irrota laturi pistorasiasta ennen kuin yrität puhdistaa sitä. Tämä vähentää sähköiskun vaaraa. Akkuyksikön poistaminen ei vähennä riskiä. ÄLÄ KOSKAANyritä yhdistää kahta laturia yhteen. Laturi on suunniteltu toimimaan tavallisella 230 V:n kotitalouden sähkövirralla. Älä yritä käyttää mitään muuta kuin määritettyä jännitettä. Tämä ei koske autolaturia. • • • • • • • • • • • • • • Akun lataaminen (Kuva [Fig.] B) 1. Yhdistä laturi sopivaan pistorasiaan ennen kuin laitat akun paikoilleen. 2. Aseta akku 9 laturiin ja varmista, että akku on hyvin paikoillaan laturissa. Punainen (latauksen) merkkivalo vilkkuu toistuvasti ilmoittaen, että latausprosessi on alkanut. 3. Kun lataus on valmis, punainen valo jää palamaan jatkuvasti. Akku on täysin ladattu ja sitä voidaan käyttää heti tai sen voi jättää laturiin. Poista akku laturista painamalla akun vapautuspainiketta 10 . 128 HUOMAA: Jotta varmistat litiumioniakkujen parhaimman mahdollisen suorituskyvyn ja pitkän käyttöiän, akku tulee ladata täyteen ennen ensimmäistä käyttöä. Laturin toiminta Katso akun lataustaso alla olevista merkkivaloista. Laturin merkkivalot lataus käynnissä ladattu täyteen kuuma-/kylmäviive* *Punainen merkkivalo vilkkuu edelleen ja keltainen merkkivalo palaa kyseisen toiminnon aikana. Kun akku on saavuttanut oikean lämpötilan, keltainen merkkivalo sammuu ja laturi jatkaa latausta. Yhteensopiva(t) laturi(t) ei(eivät) lataa viallista akkua. Jos laturin merkkivalo ei syty, akku on viallinen. HUOMAA: Tämä voi tarkoittaa myös laturivikaa. Jos laturi ilmoittaa ongelmasta, vie laturi ja akku testattavaksi valtuutettuun huoltopalveluun. Akun kuuma-/kylmäviive Kun laturi tunnistaa liian kuuman tai kylmän akun, se käynnistää automaattisesti akun kuuma-/kylmäviiveen, jolloin lataus käynnistyy vasta sitten, kun akku on saavuttanut hyväksyttävän lämpötilan. Laturi siirtyy tämän jälkeen automaattisesti akun lataustilaan. Tämä toiminto takaa akun maksimaalisen käyttöiän. Kylmä akku latautuu hitaammin kuin lämmin akku. Akku latautuu hitaammin koko latausjakson ajan, sen latautumisnopeus ei palaudu nopeaksi, vaikka akku lämpenisi. DCB118-laturissa on sisäinen puhallin akun jäähdytystä varten. Puhallin kytkeytyy automaattisesti päälle, kun akun jäähdytys on tarpeen. Älä koskaan käytä laturia, jos puhallin ei toimi oikein tai jos tuuletusaukot on tukittu. Laturin sisälle ei saa asettaa vieraita esineitä. Elektroninen suojausjärjestelmä XR Li-Ion -laitteissa on elektroninen suojausjärjestelmä, joka suojaa akkua ylikuormitukselta, ylikuumenemiselta tai suurelta purkautumiselta. Työkalu sammuu automaattisesti, jos sähköinen suojausjärjestelmä käynnistyy. Jos näin tapahtuu, laita litiumioniakku laturiin, kunnes se on kokonaan latautunut. Asennus seinään Nämä laturit on tarkoitettu asennettaviksi seinään tai käytettäviksi pystyasennossa pöydän tai työtason päällä. Jos laturi asennetaan seinään, sijoita laturi pistorasian lähettyville ja kauas kulmista tai muista esteistä, jotka voivat haitata ilmavirtausta. Käytä laturin takaosaa mallina kiinnitysruuvien kiinnittämisessä seinään. Asenna laturi hyvin kiinnitysruuveilla (hankittava erikseen), joiden pituus on vähintään 25,4 mm ruuvin kannan halkaisijan ollessa 7–9 mm. Kiinnitä ruuvit puuhun optimaaliseen syvyyteen jättäen ruuvista näkyville noin 5,5 mm. Kohdista laturin takana olevat reiät ruuveihin ja kiinnitä ne reikiin. Laturin puhdistusohjeet  VAROITUS: Sähköiskuvaara. Irrota laturi AC-pistorasiasta ennen puhdistusta. Lika ja rasva voidaan poistaa laturin ulkopuolelta kankaalla tai pehmeällä, ei-metallisella harjalla. Älä käytä vettä tai puhdistusaineita. Älä päästä mitään nestettä työkalun sisään. Älä upota mitään työkalun osaa nesteeseen. Akkuyksikkö Tärkeitä turvallisuusohjeita kaikkia akkuja käytettäessä Kun tilaat uutta akkua, ilmoita tuotenumero ja jännite. Kun uusi akku otetaan pakkauksesta, sitä ei ole ladattu täyteen. Lue seuraavat turvaohjeet ennen akun ja latauslaitteen käyttämistä. Noudata annettuja ohjeita. LUE KAIKKI OHJEET • • • • • • • • Älä lataa tai käytä räjähdysalttiissa ympäristössä, esimerkiksi tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja tai pölyä. Akun laittaminen laturiin tai poistaminen laturista voi sytyttää pölyn tai kaasun. Älä koskaan pakota akkua laturiin. Älä muokkaa akkuyksikköä millään tavalla saadaksesi sen sopimaan yhteensopimattomaan laturiin, sillä akkuyksikkö saattaa murtua ja aiheuttaa vakavan henkilökohtaisen vaurion. Lataa akkuyksiköt vain DeWALT-latureilla. ÄLÄ roiskuta vettä tai upota veteen tai muihin nesteisiin. Älä säilytä tai käytä työkalua ja akkuyksikköä paikassa, jossa lämpötila voi saavuttaa tai ylittää 40 ˚C (kuten kesällä ulkokatoksissa tai metallirakennuksissa). Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi vaurioitunut pahasti tai tullut elinkaarensa päähän. Akku voi räjähtää poltettaessa. Litium-ioniakkuja poltettaessa syntyy myrkyllisiä kaasuja ja aineita. Jos akun sisältöä pääsee iholle, huuhtele heti miedolla saippualla ja vedellä. Jos akkunestettä pääsee silmään, huuhtele avointa silmää vedellä 15 minuutin ajan kunnes ärsytys lakkaa. Jos on hakeuduttava lääkärin hoitoon, ilmoita, että akun elektrolyytti on nestemäisten orgaanisten karbonaattien ja litiumsuolojen seosta. Avatun akkukennon sisältö voi ärsyttää hengitysteitä. Hakeudu raittiiseen ilmaan. Jos oireet jatkuvat, ota yhteys lääkäriin. VAROITUS: Palovamman vaara. Akkuneste voi syttyä altistuessaan kipinälle tai liekille. VAROITUS: Älä koskaan yritä avata akkuyksikköä mistään syystä. Jos akkuyksikön kotelo on murtunut tai vahingoittunut, älä laita sitä laturiin. Älä riko, pudota tai vahingoita akkuyksikköä. Älä käytä akkuyksikköä tai laturia, johon on osunut terävä isku, joka on pudotettu tai vahingoittunut millään tavalla (esim. lävistetty naulalla, isketty vasaralla, astuttu päälle). Se voi aiheuttaa jopa kuolettavan sähköiskun. Vahingoittuneet akkuyksiköt tulee palauttaa huoltoon kierrätystä varten.    Suomi VAROITUS: Tulipalovaara. Älä varastoi tai kanna akkuja niin, että metalliesineet pääsevät kosketuksiin akun napoihin. Laturia ei saa esimerkiksi asettaa liinojen päälle, taskuihin, työkalukoteloihin, tuotepakkauksiin, laatikkoihin, jne., joissa on irtonaisia nauloja, ruuveja, avaimia, jne. HUOMIO: Kun työkalua ei ole käytössä, laita se sivulleen vakaalle alustalle, jossa se ei aiheuta kompastumisen tai putoamisen vaaraa. Jotkut työkalut, joissa on suuret akkuyksiköt, seisovat pystyssä akkuyksikön varassa, mutta ne kaatuvat helpommin.  Kuljetus  VAROITUS: Tulipalovaara. Akkujen kuljetus voi johtaa tulipaloon, jos akkunavat pääsevät vahingossa kosketuksiin johtaviin materiaaleihin. Akkuja kuljettaessa tulee varmistaa, että akkujen navat on suojattu ja eristetty hyvin materiaaleista, jotka voivat päästä niihin kosketuksiin ja aiheuttaa oikosulun. HUOMAA: Litiumioniakkuja ei saa kuljettaa ruumaan menevissä matkatavaroissa. DeWALT-akut täyttävät kaikkien soveltuvien teollisuudenalaa koskevien ja lakisääteisten kuljetusmääräyksien vaatimukset, niihin kuuluvat muun muassa YK:n vaarallisen tavaran kuljetussuositukset, kansainvälisen ilmakuljetusliiton (IATA) vaarallisen tavaran määräykset, vaarallisten aineiden kansainvälisen merikuljetussäännöstön (IMDG) määräykset sekä eurooppalainen sopimus vaarallisten tavaroiden kansainvälisistä tiekuljetuksista (ADR). Litiumionikennot ja -akut on testattu YK:n vaarallisen tavaran suosituksien osion 38,3 mukaisesti koskien testausohjeita ja testikriteerejä. Useimmissa tapauksissa DeWALT-akkujen kuljetukset eivät kuulu luokan 9 vaarallisten materiaalien määräyksien piiriin. Yleisesti ottaen luokan 9 määräykset soveltuvat vain toimituksiin, jotka sisältävät energialuokaltaan yli 100 wattitunnin (Wh) litiumioniakun. Wattitunnit on merkitty kaikkiin litiumioniakkuihin. Määräyksien monimutkaisuuden vuoksi DeWALT ei suosittele yksistään litiumioniakkujen kuljetusta ilmateitse niiden wattitunneista riippumatta. Akkuja sisältävät työkalupakkaukset (yhdistelmäpakkaukset) voidaan kuljettaa ilmateitse määräyksien soveltamisalan ulkopuolella, jos akkuun merkityt wattitunnit ovat korkeintaan 100 Wh. Oli kyseessä odotettu tai täysin säännöstelty kuljetus, kuljettajien vastuulla on ottaa selvää viimeisimmistä pakkausta, merkkiä/ merkintää sekä dokumentaatiota koskevista määräyksistä. Tämän ohjekirjan osion tiedot on annettu hyvässä uskossa ja niiden uskotaan olevan tarkkoja asiakirjan luontihetkellä. Mitään takuita, välillisiä tai suoria, ei kuitenkaan anneta. Ostajan vastuulla on taata, että toiminta on soveltuvien määräyksien mukaista. FLEXVOLTTM-akun kuljetus DeWALT FLEXVOLTTM -akkuja on kahdenmallisia: Käyttö ja kuljetus. Käyttötila: Kun FLEXVOLTTM-akkua käytetään sellaisenaan tai se on DeWALT 18 V -tuotteessa, se toimii 18 V akkuna. Kun FLEXVOLTTM-akku on 54 V tai 108 V (kaksi 54 V akkua) tuotteessa, se toimii 54 V akkuna. 129 Suomi Kuljetustila: Kun kansi on asennettu FLEXVOLTTM-akkuun, se on kuljetustilassa. Säilytä kansi kuljetusta varten. Kuljetustilassa kennosarjat on katkaistu akussa sähköisesti, jolloin ne vastaavat kolmea alhaisemman Wh-arvon omaava akkua verrattuna yhteen suuremman Wh-arvon omaavaan akkuun. Kun kolmen akun Wh-arvo on pienempi, tietyt suurempaa Wh-arvoa koskevat akkujen kuljetusmääräykset voidaan välttää. Kuljetuksen Wh-arvo Esimerkki käyttöä ja kuljetusta koskevasta merkinnästä voi esimerkiksi ilmoittaa 3 x 36 Wh, toisin sanoen kolme 36 Wh:n paristoa. Käytön Wh-arvo voi ilmoittaa 108 Wh (koskee yhtä paristoa). Säilytyssuositukset 1. On suositeltavaa säilyttää akku viileässä ja kuivassa paikassa poissa suorasta auringonpaisteesta sekä liiallisesta kylmyydestä tai kuumuudesta. Akku toimii mahdollisimman tehokkaasti ja pitkään, kun sitä säilytetään huoneenlämpötilassa, kun se ei ole käytössä. 2. Pitkän säilytyksen aikana täyteen ladattu akku on suositeltavaa säilyttää viileässä ja kuivassa paikassa irti laturista. HUOMAA: Akkuja ei saa asettaa säilöön täysin tyhjinä. Akku on ladattava ennen käyttöä. Latauslaitteen ja akun tarrat Näissä ohjeissa kuvattujen kuvakkeiden lisäksi laturissa ja akussa voi olla seuraavat merkit: Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä. Latausajan tiedot ovat Teknisissä tiedoissa. Älä työnnä sähköä johtavia esineitä laitteen sisään. Älä lataa vaurioitunutta akkua. Älä altista vedelle. Vaihdata vialliset akut heti. Lataa vain lämpötilassa 4–40 ˚C. 130 Lataa DeWALT-akut ainoastaan yhteensopivilla DeWALT-latureilla. Jos muita kuin yhteensopivia DeWALT-akkuja ladataan DeWALT-laturilla, akut voivat räjähtää tai aiheuttaa muita vaaratilanteita. Älä hävitä akkuyksikköä polttamalla. KÄYTTÖ (ilman kuljetussuojaa). Esimerkki: Wh-arvo ilmoittaa 108 Wh (yksi 108 Wh:n paristo). KULJETUS (sisäänrakennetulla kuljetussuojalla). Esimerkki: Wh-arvo ilmoittaa 3 x 36 Wh (kolme 36 Wh:n paristoa). Akun Tyyppi DCG200 toimii 54 voltin akulla. Näitä akkuja voidaan käyttää: DCB546, DCB547, DCB548. Katso lisätietoja kohdasta Tekniset tiedot. Pakkauksen Sisältö Pakkauksen sisältö: 1 Muurijyrsin 2 Timanttilaikat 1 Taltta 1 Kierteetön taustalaippa 1 Kierteinen lukituslaippa 1 3 mm välikappale 1 6 mm välikappale 1 9 mm välikappale 1 12 mm välikappale 1 Kuusiokulma-avain 1 Laturi 1 Litiumioniakku (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 mallit) 2 Litiumioniakut (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 mallit) 3 Litiumioniakut (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 mallit) 1 Käyttöohje HUOMAA: Akut, laturit ja pakkaukset eivät kuulu N-malleihin. Akut ja laturit eivät kuulu NT-malleihin. B-malleihin kuuluvat Bluetooth®-akut. HUOMAA: Bluetooth®-merkki ja logot ovat Bluetooth®, SIG, Inc.:in rekisteröityjä tavaramerkkejä, joita DeWALT käyttää lisenssillä. Muut tavaramerkit ja -nimet ovat vastaavien omistajien omaisuutta. • Tarkista, onko työkalussa, osissa tai tarvikkeissa kuljetusvaurioita. • Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttämistä. Työkalun merkinnät Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa: Käytettäväksi vain ulkona. Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä. T oimita akku kierrätykseen ympäristöystävällisellä tavalla. Käytä kuulosuojaimia. Suomi Käytä suojalaseja. Päivämääräkoodin Sijainti (Kuva A) Päivämääräkoodi 18 on merkitty koteloon. Se sisältää myös valmistusvuoden. Esimerkki: 2019 XX XX Valmistusvuosi Kuvaus (Kuvat A, C)  1 2 3 4 5 6 7 8 9 VAROITUS: Älä tee työkaluun tai sen osiin mitään muutoksia. Tällöin voi aiheutua omaisuustai henkilövahinkoja. 10 Akun vapautuspainike Liipaisukytkin 11 Syvyyden säädin Lukituksen vapautusvipu 12 Suojus Karan lukituspainike 13 Laikan lukitsin Pölynpoistoportti 14 Alasuojan vapautuspainike Pääkahva 15 Rullapyörät Apukahva 16 Bluetooth®Kierteetön taustalaippa työkalutunnisteen Kierteinen lukituslaippa asennusreiät (Kuva C) Akku 17 Välikappaleet Käyttötarkoitus Muurijyrsin on suunniteltu betonin ja muuraukseen ammattimaiseen jyrsintään ilman vettä. ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on syttyviä nesteitä tai kaasuja. Tämä muurijyrsin on ammattimainen sähkötyökalu. ÄLÄ anna lasten koskea tähän työkaluun. Kokemattomat henkilöt saavat käyttää tätä laitetta vain valvotusti. • Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien lapset) käytettäväksi, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset kyvyt tai kokemus ja/tai tietämys tai taidot ovat rajalliset. Heidän turvallisuudestaan tulee huolehtia heistä vastuussa oleva henkilö. Lapsia ei koskaan saa jättää yksin tämän tuotteen kanssa. Elektroninen kytkin Elektroninen vääntömomentin rajoitin vähentää suurinta vääntömomenttia, jos timanttilaikka jää jumiin. Lisäksi tämä estää vaihteistoa ja sähkömoottoria jumiutumasta. Momentinrajoitin on säädetty tehtaalla, eikä säätöä voi muuttaa. Jarru Kun virta on katkaistu, jarru pysäyttää pyörivät timanttilaikat nopeammin kuin jarrulla varustamattomassa yksikössä. Tämä parantaa tehokkuutta ja käyttöturvallisuutta. Pysähtymisaika riippuu käytetystä laikkatyypistä. Valmis DeWALT Bluetooth® -työkalutunnistetta varten (Kuva C) Lisävaruste VAROITUS: Lue DeWALT Bluetooth® -työkalutunnisteen ohjekirja. VAROITUS: Kytke työkalu pois päältä ja irrota akku ennen DeWALT Bluetooth® -työkalutunnisteen asentamista. VAROITUS: Käytä ainoastaan toimitettuja ruuveja DeWALT Bluetooth® -työkalutunnisteen asentamisen tai vaihtamisen aikana. Kiristä ruuvit huolellisesti. Työkalussa on asennusreiät 16 sekä kiinnittimet DeWALT Bluetooth® -työkalutunnisteen (DCE041) asentamista varten. Käytä ainoastaan työkalun tunnisteeseen kuuluvia alkuperäisiä kiinnittimiä. Tunnisteen asentaminen vaatii T15 (Torx) -terän kärjen. DeWALT-työkalutunniste on tarkoitettu ammattikäyttöön tarkoitettujen sähkötyökalujen, laitteiden ja koneiden jäljittämiseen ja paikantamiseen DeWALT Tool Connect™ -sovellusta käyttäen. Katso DeWALT-työkalutunnisteen asennusohjeet DeWALT-työkalutunnisteen ohjekirjasta.    Syvyyden säädin (Kuva A) Säädä leikkaussyvyys painamalla syvyyden säädin 11 sisään ja kiertämällä se haluttuun syvyyteen. Varmista, että syvyyden säädin on asetettu kanavan vaadittuun syvyyteen. Palauta työkalu aina ”pysäköintiasentoon” (P) käytön jälkeen. KOKOAMINEN JA SÄÄDÖT  VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen. VAROITUS: Käytä ainoastaan DeWALT-akkupakkauksia ja -latureita.  Akun Asentaminen ja Poistaminen Työkalusta (Kuva B) HUOMAA: Parhaiden tuloksien saavuttamiseksi on varmistettava, että akku 9 on ladattu täyteen. Akun Asentaminen Työkalun Kahvaan 1. Kohdista akku 9 kahvan sisällä oleviin kiskoihin (Kuva B). 2. Liu’uta se kahvaan, kunnes akku on hyvin paikoillaan laitteessa ja varmista, ettei se irtoa. Akun Poistaminen Työkalusta 1. Paina akun vapautuspainiketta 10 ja vedä akku ulos työkalun kahvasta. 2. Laita akku laturiin, kuten käyttöohjeen laturiosassa kuvataan. Tasomittarilla Varustetut Akut (Kuva B) Joissakin DeWALT-akuissa on tasomittari, jossa on kolme vihreää LED-merkkivaloa. Merkkivalot osoittavat akun jäljelle jäävän virtatason. Kytke tasomittari päälle painamalla ja pitämällä tasomittarin painiketta 19 alhaalla. Jokin kolme vihreän LED-merkkivalon valoyhdistelmä syttyy osoittaen jäljelle jäävän virtatason. Kun 131 Suomi akkuvirran taso on käyttörajan alapuolella, tasomittari ei syty ja akku on ladattava. HUOMAA: Tasomittari osoittaa akkuvirran tason ainoastaan viitteellisesti. Se ei osoita työkalun toiminnallisuutta ja se voi vaihdella tuoteosien, lämpötilan ja loppukäyttäjän käytön mukaan. Timanttilaikkojen asentaminen (Kuvat A, C, D)  VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen. VAROITUS: Palovamman vaara. Teräviä osia. Käytä AINA hansikkaita, kun vaihdat timanttilaikat. Timanttilaikoissa on teräviä reunoja tai ne voivat kuumentua erittäin kuumiksi käytön aikana, suojaamattomien käsien vammautumisvaara. VAROITUS: Älä koskaan asenna useampaa kuin kahta timanttilaikkaa.    VAROITUS: Kaikki välikappaleet on asennettava. 1. Aseta laite tukevalle pinnalle kara 20 ylöspäin. 2. Vapauta suojuksen lukitusvipu 13 ja avaa suojus 12 . 3. Asenna kierteetön taustalaippa 7 karaan 20 korkean keskiosan (ohjausyksikkö) ollessa ylöspäin. 4. Varmista, että laippa on oikein paikoillaan kiertämällä sitä, kunnes se napsahtaa paikoilleen. 5. Aseta timanttilaikka 21 taustalaippaa vasten keskittämällä timanttilaikka taustalaipan korkeaan keskiosaan (ohjausyksikköön). 6. Varmista, että timanttilaikan nuolet osoittavat samaan suuntaan kuin suojuksen sisäosaan merkityt nuolet. 7. Muodosta haluamasi uran leveys timanttilaikkojen välille lisäämällä tarvittaessa välikappaleita 17 korkean keskiosan (ohjausyksikkö) osoittaessa ylöspäin. 8. Aseta toinen timanttilaikka välikappaleeseen. 9. Asenna muutkin välikappaleet. 10. Kun karan lukituspainiketta 3 painetaan ja kuusiokolot osoittavat timanttilaikasta poispäin, kierrä kierteinen lukituslaippa 8 karaan niin, että korvakkeiden molemmat syvennykset kytkeytyvät karaan. 11. Paina karan lukituspainiketta ja kiristä kierteinen lukituslaippa kuusiokoloavaimella. 12. Kiinnitä suojuksen lukitusvipu hyvin paikoilleen. 13. Poista timanttilaikat painamalla karan lukituspainiketta ja löysäämällä kierteistä lukituslaippaa kuusiokoloavaimella. Ennen käyttöä • • • 132 Varmista, että sisempi ja ulompi laippa on kiinnitetty oikein. Varmista, että timanttilaikat pyörivät varusteeseen ja työkaluun merkityn nuolen suuntaan. Älä käytä vaurioituneita timanttilaikkoja. Tarkista timanttilaikat murtumien, halkeamien ja liiallisen kulumisen varalta ennen jokaista käyttökertaa. Jos sähkötyökalu tai timanttilaikka putoaa, tarkista se vaurioiden varalta tai vaihda se uuteen timanttilaikkaan. Kun olet tarkistanut timanttilaikan, siirry kauas siitä ja pyydä muitakin siirtymään kauemmas. Anna sähkötyökalun käydä suurimmalla nopeudella kuormittamattomana minuutin ajan. TOIMINTA Käyttöohjeet   VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita ja määräyksiä. VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen. VAROITUS: • Paina työkalua vain varovaisesti. Älä paina timanttilaikkaa sivusuunnassa. • Käytä tämän työkalun käyttämisen aikana aina asianmukaisia suojavarusteita, kuten suojalaseja, kuulonsuojaimia sekä suojakäsineitä. • Vaihdelaatikko kuumenee voimakkaasti käytön aikana. • Asenna aina suojus ja oikeanlaiset timanttilaikat. Älä käytä erittäin kuluneita timanttilaikkoja. • Varmista, että sisempi ja ulompi laippa on kiinnitetty oikein. • Varmista, että timanttilaikka pyörii varusteeseen ja työkaluun merkityn nuolen suuntaan. • Vältä ylikuormittamista. Jos työkalu kuumenee, jäähdytä timanttilaikat antamalla työkalun olla toiminnassa muutama minuutti ilman kuormitusta. Älä kosketa timanttilaikkoihin ennen kuin ne ovat jäähtyneet. Timanttilaikat kuumenevat huomattavasti käytön aikana. • Älä käytä sähkötyökalua poisleikkaustelineen kanssa. • Älä koskaan käytä painealuslevyjä timanttilaikkojen kanssa. • Huomaa, että timanttilaikkojen kierto jatkuu vielä hetken työkalun sammuttamisen jälkeen.  Käsien oikea asento (Kuva E)   VAROITUS: Voit vähentää vakavan henkilövahingon vaaraa pitämällä kädet AINA oikeassa asennossa. VAROITUS: Voit vähentää vakavan henkilövahingon vaaraa pitelemällä työkalua AINA tiukassa otteessa. Käsien oikea asento tarkoittaa toisen käden pitämistä pääkahvassa 5 ja toisen käden pitämistä apukahvalla 6 Wireless Tool Control (Kuva A)  HUOMIO: Lue kaikki muurijyrsimeen yhdistetyn laitteen turvallisuusvaroitukset, ohjeet ja määritykset. Suomi Muurijyrsimessä on Wireless Tool Control -lähetin, joka mahdollistaa muurijyrsimen yhdistämisen langattomasti toiseen Wireless Tool Control -laitteeseen (esim. pölynpoistolaitteeseen). Muurijyrsin voidaan yhdistää Wireless Tool Control -yhteydellä painamalla ja pitämällä alhaalla muurijyrsimen liipaisinkytkintä 1 ja toisen laitteen Wireless Tool Control -yhdistyspainiketta. Toisen laitteen LED-merkkivalo ilmoittaa, kun yhteys muurijyrsimeen on luotu. Liipaisukytkin ja lukitusvipu (Kuva F) 1. Kytke työkalu päälle painamalla lukitusvipua 2 työkalun takaosaan päin, paina sitten liipaisukytkintä 1 . Työkalu toimii kytkintä painettaessa. 2. Sammuta työkalu vapauttamalla liipaisinkytkin. VAROITUS: Pidä apukahvasta ja työkalun rungosta tiukasti kiinni työkalun hallinnan säilyttämiseksi käynnistyksen ja käytön aikana ja kunnes timanttilaikat pysähtyvät. Varmista, että timanttilaikat ovat pysähtyneet kokonaan ennen työkalun asettamista alas. VAROITUS: Anna työkalun pysähtyä kokonaan ennen kuin työkalu koskettaa työpintaa. Nosta työkalu työpinnasta ennen työkalun sammuttamista. Poista työkalu työpinnasta ennen työkalun sammuttamista.   Karan lukko (Kuva G) Karan lukituspainike 3 estää karaa pyörimästä, kun timanttilaikkoja kiinnitetään tai irrotetaan. Lukitse työkalu vasta kun työkalu on sammutettu ja täysin pysähtynyt ja kun sen pistoke on irrotettu pistorasiasta. HUOMAUTUS: Älä lukitse karaa, kun työkalua käytetään. Muutoin työkalu voi vaurioitua. Jos työkalu vaurioituu, siihen kiinnitetyt timanttilaikat voivat irrota ja aiheuttaa henkilövahinkoja. Voit lukita karan painamalla karan lukituspainiketta 3 ja kääntämällä karaa, kunnes se lukittuu. Pölyn poisto (Kuvat A, H)   VAROITUS: Pölyjen sisäänhengitysvaara. Henkilövahinkojen välttämiseksi tulee AINA käyttää hyväksyttyä hengityssuojaa. VAROITUS: KÄYTÄ AINA pölyluokan M pölynpoistolaitetta, joka on suunniteltu vaarallista pölyä koskevien direktiivien mukaan. Pölynpoistoportti 4 mahdollistaa työkalun liittämisen ulkoiseen pölynpoistolaitteeseen joko AirLock-järjestelmällä tai standardilla 35 mm:n pölynpoistokappaleella. Pölynpoistoportin säätöväli on 180 astetta. AirLock-liitin 22 voidaan liittää suoraan yhteensopiviin DeWALTtyökaluihin ja pölynpoistolaitteisiin. 1. Varmista, että holkki AirLock-liittimessä on lukittu. (Katso Kuva H). Kohdista holkin urat 23 ja AirLock-liitin kuvan mukaisesti sen vapauttamiseksi ja lukitsemiseksi. 2. Paina AirLock-liitin liitännän sovittimeen. 3. Kierrä holkki lukittuun asentoon. HUOMAA: Holkin sisällä olevat kuulalaakerit lukittuvat aukkoon ja varmistavat liitännän. Sähkötyökalu on nyt liitetty tiukasti pölynpoistolaitteeseen. Henkilökohtainen turvallisuus 1. Lasten tai raskaana olevien naisten ei tulisi tulla työalueelle, jossa maalia hiotaan tai teräsharjataan, ennen kuin työ on valmis ja puhdistaminen suoritettu. 2. Kaikkien työalueelle tulevien ihmisten tulee käyttää hengityssuojainta. Ne tulee laittaa suljettuihin jäteasioihin ja hävittää tavallisten jätteenhävityssäännösten mukaisesti. HUOMAA: Käytä ainoastaan hengityssuojia, jotka suojaavat sinut lyijypohjaisen maalin työstämisestä aiheutuvalta pölyltä ja höyryltä. Tavalliset hengityssuojat eivät anna tätä suojaa. Hanki paikalliselta jälleenmyyjältä kunnollinen hyväksytty hengityssuojain. 3. Työalueella EI SAA SYÖDÄ, JUODA tai TUPAKOIDA, jotta estetään saastuneiden maalipartikkeleiden joutuminen elimistöön. Työntekijöiden tulee peseytyä ja siistiytyä ENNEN syömistä, juomista tai tupakointia. Ruokia, juomia tai tupakointivälineitä ei tule jättää työalueelle, jossa pöly voi päästä niihin. Puhdistus ja hävittäminen 1. Muovipressut tulee kerätä ja hävittää lastujen tai muun jätteen kanssa. Ne tulee laittaa suljettuihin jäteasioihin ja hävittää tavallisten jätteenhävityssäännösten mukaisesti. Puhdistuksen aikana lasten ja raskaana olevien naisten tulee pysyä poissa välittömän työalueen läheltä. 2. Kaikki lasten lelut, pestävän huonekalut ja tarvikkeet tulee pestä perusteellisesti ennen niiden uudelleenkäyttöä. Jyrsintä 1. Käytä aina pölynpoistojärjestelmää. 2. Aseta oikea syvyys ja leveys. 3. Asetu niin, että suojuksen avoin alapuoli osoittaa itsestäsi poispäin. 4. Varmista, että suojuksen jalusta on aina tasaisesti pintaan nähden tehokkaan pölynpoiston varmistamiseksi. 5. Anna työkalun pysähtyä kokonaan ennen kuin työkalu koskettaa työpintaa. 6. Paina työpintaa mahdollisimman vähän, jotta työkalu toimii korkealla nopeudella. Leikkausteho on suurin, kun työkalu toimii korkealla nopeudella. 7. Pystysuuntaisissa pinnoissa tulee aina aloittaa yläosasta vetäen työkalua alaspäin kengässä olevien nuolien osoittamaan suuntaan. 8. Kun leikkaus on aloitettu ja työkappaleeseen tehdään ura, älä muuta leikkauskulmaa. Jos kulmaa muutetaan, timanttilaikat taittuvat ja ne voivat rikkoutua. Timanttilaikkoja ei ole tarkoitettu kestämään taittumisesta aiheutuvia sivupaineita. 9. Kohdista kevyttä painetta, kunnes saavutat esiasetetun laikan syvyyden. 133 Suomi 10. Poista työkalu työpinnasta ennen työkalun sammuttamista. Anna työkalun pysähtyä ennen sen asettamista alas. sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien mukaisesti. Lisätietoa on saatavilla osoitteesta www.2helpU.com. Työstöön liittyviä vinkkejä Uudelleenladattava akku Ole varovainen aukkoja leikatessa rakenteellisiin seiniin. Maakohtaiset määräykset säätelevät rakenteellisten seinien aukkoja. Kyseisiä määräyksiä on noudatettava aina. Ota yhteyttä rakenteelliseen teknikkoon, arkkitehtiin tai rakennustyömään valvojaan ennen työtoimenpiteiden aloittamista. Tämä pitkään kestävä akku on ladattava uudelleen, jos se ei enää tuota riittävää tehoa töissä, joihin teho on aikaisemmin riittänyt hyvin. Kun laitteen toiminta-aika on lopussa, se tulee hävittää ympäristöystävällisellä tavalla: • Anna akun tyhjentyä kokonaan ja irrota se sitten laitteesta. • litiumioniakkujen ovat kierrätettäviä. Vie ne jälleenmyyjälle tai paikalliseen kierrätyspisteeseen. Kerätyt akkuyksiköt kierrätetään tai hävitetään oikein. KUNNOSSAPITO DeWALT-työkalusi on suunniteltu käytettäväksi pitkään ja edellyttämään vain vähän kunnossapitoa. Oikea käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat laitteen ongelmattoman toiminnan. VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen. Laturia tai akkua ei voida huoltaa.  Voiteleminen Tätä sähkötyökalua ei tarvitse voidella. Puhdistaminen   VAROITUS: Puhalla lika ja pöly kotelosta kuivalla ilmalla, kun sitä kertyy ilmanvaihtoaukkoihin tai niiden ympärille. Käytä tällöin hyväksyttyjä silmäsuojuksia ja hengityssuojainta. VAROITUS: Älä koskaan puhdista muita kuin metallipintoja liuottimien tai muiden voimakkaiden kemikaalien avulla. Nämä kemikaalit voivat heikentää näissä osissa käytettyjä materiaaleja. Käytä vain vedellä ja miedolla pesuaineella kostutettua kangasta. Älä päästä mitään nestettä laitteen sisään. Älä upota mitään laitteen osaa nesteeseen. Lisävarusteet  VAROITUS: Muita kuin DeWALT-lisävarusteita ei ole testattu tämän työkalun kanssa, joten niiden käyttäminen voi olla vaarallista. Käytä tämän laitteen kanssa vain DeWALTin suosittelemia varusteita vahingoittumisvaaran vähentämiseksi. Saat lisätietoja jälleenmyyjältäsi. Ympäristön suojeleminen Erilliskeräys. Tuotteita ja akkuja, joissa on tämä merkintä, ei saa hävittää tavallisen kotitalousjätteen mukana. Tuotteet ja akut sisältävät materiaaleja, jotka voidaan kerätä tai kierrättää uudelleen käyttöä varten. Kierrätä 134 Svenska MURSPÅRSFRÄS DCG200 Gratulerar! EC-Följsamhetsdeklaration Du har valt ett DeWALT-verktyg. År av erfarenhet, grundlig produktutveckling och innovation gör DeWALT till en av de pålitligaste partnerna för fackmannamässiga elverktygsanvändare. Maskindirektivet och direktivet om radioutrustning Tekniska data Spänning Typ Batterityp Tomgång/märkvarvtal Diamanthjulsdiameter Diamanthjulets tjocklek (max) Diamanthjulets borrdiameter Sågdjup (max) Spårdjup (max) Spindeldiameter Vikt (utan batteripaket) VDC min-1 mm mm mm mm mm kg DCG200 54 1 Li-jon 9000 125 3 22,23 32 35 M14 3,7 Buller- och vibrationsvärden (triax vektorsumma) i enlighet med EN60745-2-22. LPA (emissionsljudtrycksnivå) dB(A) 102 LWA (ljudeffektnivå) dB(A) 113 K (osäkerhet för angiven ljudnivå) dB(A) 3 Vibration, emissionsvärde ah = Osäkerhet K = m/s2 m/s2 4,7 1,5 Den emissionsnivå för buller som anges i detta informationsblad har uppmätts i enlighet med ett standardiserat test som anges i EN60745 och den kan användas för att jämföra ett verktyg med ett annat. Den kan användas för att få fram en preliminär uppskattning av exponeringen. VARNING: Den emissionsnivå för buller och vibrationer som anges gäller vid verktygets huvudsakliga användning. Om verktyget emellertid används för andra tillämpningar, med andra tillbehör, eller om det är dåligt underhållet kan buller- och vibrationsnivån avvika. Detta kan avsevärt öka exponeringsnivån under hela dess arbetstid. En uppskattning av exponeringsnivån för buller och vibrationer bör dessutom ta med i beräkningen de gånger verktyget är avstängt, eller när det är igång utan att utföra sitt arbete. Detta kan avsevärt minska exponeringsnivån under hela dess arbetstid. Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder för att skydda operatören från effekterna av buller och vibrationer såsom att: underhålla verktyget och tillbehören, hålla händerna varma, organisera arbetsmönster.  Murspårsfräs DCG200 DeWALT deklarerar att dessa produkter, beskrivna under Tekniska data uppfyller: 2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-22:2011+A11:2013. Dessa produkter uppfyller också direktiv 2014/53/EU och 2011/65/EU. För mer information, var god kontakta DeWALT på följande adress, eller se handbokens baksida. Undertecknad är ansvarig för sammanställning av den tekniska filen och gör denna förklaring å DeWALTs vägnar. Markus Rompel VIce verkställande teknikdirektör, PTE Europa DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Tyskland 20.12.2018 VARNING: För att minska risken för personskada, läs instruktionshandboken. Definitioner: Säkerhetsriktlinjer Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån för varje signalord. Var god läs handboken och uppmärksamma dessa symboler. FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld situation som, om den inte undviks, kommer att resultera i dödsfall eller allvarlig personskada. VARNING: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som, om den inte undviks, skulle kunna resultera i dödsfall eller allvarlig personskada. SE UPP: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som, om den inte undviks, kan resultera i mindre eller medelmåttig personskada. OBSERVERA: Anger en praxis som inte är relaterad till personskada som, om den inte undviks, skulle kunna resultera i egendomsskada.      Anger risk för elektrisk stöt. Anger risk för eldsvåda. 135 *Datumkod 201811475B eller senare **Datumkod 201536 eller senare Svenska Batterier Laddare/Laddningstid (minuter) Kat. # VDC Ah Vikt (kg) DCB104 DCB546 DCB547 DCB548 DCB181 DCB182 DCB183/B DCB184/B DCB185 DCB187 DCB189 18/54 18/54 18/54 18 18 18 18 18 18 18 6,0/2,0 9,0/3,0 12,0/4,0 1,5 4,0 2,0 5,0 1,3 3,0 4,0 1,05 1,46 1,44 0,35 0,61 0,40 0,62 0,35 0,54 0,54 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 270 420 540 70 185 90 240 60 140 185 170 270 350 45 120 60 150 40 90 120 140 220 300 35 100 50 120 30 70 100 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 X X X 45 120 60 150 X 90 120 *Datumkod 201811475B eller senare **Datumkod 201536 eller senare Säkerhetsvarningar, Allmänt Elverktyg  VARNING: Läs alla säkerhetsvarningar, instruktioner, illustrationer och specifikationer som levereras med detta elverktyg. Underlåtenhet att läsa alla instruktioner som listas här nedan kan resultera i elektrisk stöt, eldsvåda och/eller allvarlig personskada. SPARA ALLA VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER FÖR FRAMTIDA REFERENS Termen “elverktyg” i varningarna syftar på ditt starkströmsdrivna (sladdanslutna) elverktyg eller batteridrivna (sladdlösa) elverktyg. 1) Säkerhet på Arbetsområdet a ) Håll arbetsområdet rent och ordentligt upplyst. Belamrade eller mörka områden inbjuder till olyckor. b ) Använd inte elektriska verktyg i explosiva atmosfärer, såsom i närvaron av lättantändliga vätskor, gaser eller damm. Elektriska verktyg ge upphov till gnistor som kan antända dammet eller ångorna. c ) Håll barn och åskådare borta meda du arbetar med ett elverktyg. Distraktioner kan göra att du förlorar kontrollen. 2) Elektrisk Säkerhet a ) Kontakterna till elverktyget måste matcha uttaget. Modifiera aldrig kontakten på något sätt. Använd inte några adapterpluggar med jordanslutna (jordade) elektriska verktyg. Omodifierade kontakter och matchande uttag minskar risken för elektrisk stöt. b ) Undvik kroppskontakt med jordanslutna eller jordade ytor såsom rör, värmeelement, spisar och kylskåp. Det finns en ökad risk för elektrisk chock om din kropp är jordansluten eller jordad. c ) Utsätt inte elektriska verktyg för regn eller våta förhållanden. Vatten som kommer in i ett elverktyg ökar risken för elektrisk stöt. d ) Missbruka inte sladden. Använd aldrig sladden till att bära, dra eller koppla bort elverktyget från strömmen. Håll sladden borta från värme, olja, 136 skarpa kanter eller rörliga delar. Skadade eller tilltrasslade sladdar ökar risken för elektrisk stöt. e ) När du arbetar med ett elverktyg utomhus, använd en förlängningssladd som passar för utomhusanvändning. Användning av en sladd som passar för utomhusanvändning minskar risken för elektrisk stöt. f ) Om arbete med ett elverktyg i en fuktig lokal är oundvikligt, använd ett uttag som är skyddat med jordfelsbrytare (RCD). Användning av en RCD minskar risken för elektrisk stöt. 3) Personlig Säkerhet a ) Var vaksam, ha koll på vad du gör och använd sunt förnuft när du arbetar med ett elverktyg. Använd inte ett elverktyg när du är trött eller påverkad av droger, alkohol eller medicinering. Ett ögonblicks ouppmärksamhet när du arbetar med elektriska verktyg kan resultera i allvarlig personskada. b ) Använd personlig skyddsutrustning. Bär alltid ögonskydd. Skyddsutrustning såsom dammfilterskydd, halksäkra säkerhetsskor, skyddshjälm eller hörselskydd som används för lämpliga förhållanden minskar personskador. c ) Förebygg oavsiktlig igångsättning. Se till att strömbrytaren är i frånläge innan du ansluter till strömkällan och/eller batteripaketet, plockar upp eller bär verktyget. Att bära elektriska verktyg med ditt finger på strömbrytaren eller att strömsätta elektriska verktyg som har strömbrytaren på är att invitera olyckor. d ) Avlägsna eventuell justeringsnyckel eller skiftnyckel innan du sätter på elverktyget. En skiftnyckel eller en nyckel som sitter kvar på en roterande del av elverktyget kan resultera i personskada. e ) Böj dig inte för långt. Bibehåll alltid ordentligt fotfäste och balans. Detta möjliggör bättre kontroll av elverktyget i oväntade situationer. f ) Klä dig ändamålsenligt. Bär inte lösa kläder eller smycken. Håll hår, beklädnad och handskar borta Svenska från delar i rörelse. Lösa kläder, smycken eller långt hår kan fastna i delar i rörelse. g ) Om det finns anordningar för anslutning av apparater för dammutrensning och insamling, se till att dessa är anslutna och används på ett korrekt sätt. Användning av dammuppsamling kan minska damm-relaterade faror. h ) Bli inte vårdslös och ignorera inte säkerhetsprinciperna trots att du är van att använda verktyg. Vårdslöst handlande kan leda till allvarlig kroppsskada på en bråkdel av en sekund. 4) Användning och Skötsel av Elverktyg a ) Tvinga inte elverktyget. Använd det korrekta elverktyget för din tillämpning. Det korrekta elverktyget gör arbetet bättre och säkrare vid den hastighet för vilket det konstruerades. b ) Använd inte elverktyget om strömbrytaren inte sätter på och stänger av det. Ett elverktyg som inte kan kontrolleras med strömbrytaren är farligt och måste repareras. c ) Dra ur kontakten från strömkällan och/eller batteripaketet, om det är löstagbart, från elverktyget innan du gör några justeringar, byter tillbehör eller lägger elverktygen i förvaring. Sådana förebyggande säkerhetsåtgärder minskar risken att oavsiktligt starta elverktyget. d ) Förvara elektriska verktyg som inte används utom räckhåll för barn, och låt inte personer som är obekanta med elverktyget eller med dessa instruktioner använda elverktyget. Elektriska verktyg är farliga i händerna på outbildade användare. e ) Underhåll elektriska verktyg. Kontrollera för feljustering eller om rörliga delar har fastnat, bristning hos delar och andra eventuella förhållanden som kan komma att påverka elverktygets funktion. Om det är skadat, se till att elverktyget blir reparerat före användning. Många olyckor orsakas av dåligt underhållna elektriska verktyg. f ) Håll kapningsverktyg vassa och rena. Ordentligt underhållna kapningsverktyg med vassa sågkanter är mindre sannolika att fastna och är lättare att kontrollera. g ) Använd elverktyget, tillbehören och verktygssatserna, etc. i enlighet med dessa instruktioner, och ta hänsyn till arbetsförhållandena och det arbete som ska utföras. Användningen av elverktyget för andra verksamheter än de som det är avsett för skulle kunna resultera i en farlig situation. h ) Se till att handtagen och greppytorna är torra och fria från olja och fett. Hala handtag och greppytor förhindrar säker hantering och kontroll av verktyget i oväntade situationer. 5) Användning och Skötsel av Batteridrivna Verktyg a ) Ladda endast med den laddare som är specificerad av tillverkaren. En laddare som passar till en typ av b) c) d) e) f) g) batteripaket kan ge upphov till brandfara när den används tillsammans med ett annat batteripaket. Använd elverktygen enbart med därtill avsedda batteripaket. Användning av andra batteripaket kan ge upphov till skaderisk och eldsvåda. När batteripaketet inte används, håll det borta från andra metallföremål, såsom gem, mynt, nycklar, spikar, skruvar eller andra små metallföremål som kan skapa en förbindelse från ena polen till den andra. Kortslutning av batteripolerna kan ge upphov till brännskador eller eldsvåda. Under missbruksförhållanden kan vätska komma ut från batteriet, undvik kontakt med denna. Om kontakt oavsiktligt inträffar, spola med vatten. Om vätska kommer i kontakt med ögonen, uppsök medicinsk hjälp. Vätska som kommer ut från batteriet kan ge upphov till irritation eller brännskador. Använd inte ett batteripaket eller ett verktyg som är defekt eller modifierat. Defekta eller modifierade batterier kan fungera oförutsägbart och ge upphov till brand, explosion eller risk för kroppsskador. Utsätt inte batteripaketet eller verktyget för eld eller höga temperaturer. Utsättande för eld eller temperaturer över 130 °C kan orsaka en explosion. Följ alla instruktioner gällande laddningen och ladda inte batteripaketet eller verktyget utanför det temperaturområde som anges i bruksanvisningen. Att ladda på fel sätt eller utanför det angivna temperaturområdet kan skada batteriet och höjer brandrisken. 6) Service a ) Se till att ditt elverktyg får service av en kvalificerad reparatör, som endast använder identiska ersättningsdelar. Detta säkerställer att elverktygets säkerhet bibehålles. b ) Gör aldrig service på skadade batteripaket. Service av batteripaket bör endast genomföras av tillverkaren eller auktoriserade tjänsteleverantörer. Ytterligare säkerhetsinstruktioner för kapningsmaskiner a ) Skyddet som medföljer verktyget måste fästas ordentligt på elverktyget och placeras för maximal säkerhet så att så lite som möjligt av skivan är exponerad mot användaren. Placera dig själv och åskådare borta från banan för den roterande skivan. Skyddet bidrar till att skydda användaren från skivfragment som lossnar och mot oavsiktlig kontakt med skivan. b ) Använd endast diamantskivor avsedda för ditt elverktyg. Bara för att ett tillbehör kan monteras på ditt elverktyg, garanterar inte detta en säker användning. c ) Angiven hastighet för tillbehöret måste vara åtminstone lika med den maximala hastighet som 137 Svenska d) e) f) g) h) i) j) k) l) 138 elverktyget är märkt med. Tillbehör som går snabbare än sin nominella hastighet kan gå sönder och splittras. Skivor får bara användas i tillämpningar de rekommenderas för. Exempelvis: Slipa inte med sidan på en kapskiva. Slipande kapskivor är avsedda för slipning med ytterkanten; om dessa skivor utsätts för sidokrafter kan de splittras. Använd alltid oskadade skivflänsar som har korrekt diameter för din valda skiva. Rätt skivflänsar stödjer skivan och minskar på så sätt risken att skivan går sönder. Tillbehörets ytterdiameter och tjocklek måste ligga inom elverktygets kapacitetsmärkning. Tillbehör med fel storlek kan inte skyddas eller kontrolleras korrekt. Fästhålens storlek på skivor och flänsar måste passa elverktygets spindel. Skivor och flänsar med fästhål som inte passar i elverktygets fästanordning kommer att gå i obalans, vibrera kraftig och leder eventuellt till att man förlorar kontrollen. Använd inte skadade skivor. Före varje användning inspektera skivorna om det finns flisor eller sprickor. Om elverktyg eller skiva tappas, inspektera för ev. skada eller installera en oskadad skiva. Efter inspektion och installation av skivan, placera dig själv och åskådare bort från skivans rotationsplan, och kör elverktyget med maximal tomgångshastighet under en minut. Skadade skivor kommer normalt att falla sönder under denna testkörning. Använd personlig skyddsutrustning. Beroende på tillämpning, använd ansiktsskydd, skyddsglasögon eller säkerhetsglasögon. Efter vad som är lämpligt, bär dammskyddsmask, hörselskydd, handskar och verkstadsförkläde som klarar av att stoppa små slipande delar eller bitar av arbetsstycket. Ögonskyddet måste klara av att stoppa flygande skräp som skapas av diverse arbetsmoment. Dammfilterskyddet eller respiratorn måste kunna filtrera partiklar som skapas i ditt arbete. Att utsättas för högt buller under lång tid kan orsaka hörselskador. Håll andra personer på säkert avstånd från arbetsområdet. Alla som kommer in i arbetsområdet måste ha personlig skyddsutrustning. Småbitar av arbetsstycket eller av en trasig skiva kan flyga iväg och orsaka personskada bortom det omedelbara arbetsområdet. Håll elverktyget i de isolerade handtagen när arbeten utförs där sågtillbehöret kan komma i kontakt med dolda strömförande ledningar. Kaptillbehör som kommer i kontakt med en strömförande ledning kan göra att exponerade metalldelar på elverktyget blir strömförande och ge användaren en elektrisk stöt. Lägg aldrig ifrån dig elverktyget förrän tillbehöret har stannat helt och hållet. Den roterande skivan kan hugga tag i ytan och dra iväg verktyget så att du tappar kontrollen över det. m ) Kör inte elverktyget medan du bär det vid sidan. Oavsiktlig kontakt med det roterande tillbehöret skulle kunna ta tag i dina kläder och dra in tillbehöret mot kroppen. n ) Rengör regelbundet elverktygets luftventiler. Motorns fläkt kommer att dra in dammet i kåpan och för mycket metalldamm som samlas där kan ge upphov till elektriska risker. o ) Använd inte elverktyget i närheten lättantändliga material. Gnistor kan antända dessa material. Rekyl och relaterade varningar Rekyl är en plötslig reaktion på en klämd eller fastsatt roterande skiva. Klämning eller fastkörning orsakar snabb överstegring av den roterande skivan som i sin tur tvingar det okontrollerade elverktyget i motsatt riktning mot skivans rotation på det ställe där det har fastnat. Om till exempel en slipskiva fastnar eller kläms av arbetsstycket, kan kanten på skivan som går in i klämpunkten gräva sig in i materialets yta och göra att skivan dras eller hoppar ut. Skivan kan antingen hoppa mot eller bort från användaren, beroende på skivans rörelseriktning vid klämpunkten. Slipskivor kan dessutom brytas sönder under dessa förhållanden. Rekyl är resultatet av felanvändning av elverktyget och/eller felaktiga arbetsprocedurer eller arbetsförhållanden, och kan undvikas genom att vidta ordentliga försiktighetsåtgärder så som beskrivs här nedan. a ) Håll ett fast grepp om elverktyget och placera kroppen och armarna på ett sätt som gör att du kan stå emot kraften från eventuella kast. Använd alltid extrahandtag, om sådant medföljer, för maximal kontroll över rekyl eller vridmoment-reaktion vid starten. Användaren kan kontrollera vridmomentreaktion eller rekylkrafter, om korrekta försiktighetsåtgärder vidtas. b ) Placera aldrig din hand nära ett roterande tillbehör. Tillbehöret kan rekylera över din hand. c ) Placera inte din kropp i linje med den roterande skivan. Rekylen kommer att kasta verktyget i motsatt riktning mot skivans rörelse vid klämpunkten. d ) Var särskilt försiktig när du arbetar med hörn, skarpa kanter, osv. Undvik att låta tillbehöret studsa eller hakas fast. Hörn, vassa kanter eller studsande har en tendens att hugga tag i det roterande tillbehöret och orsaka kontrollförlust eller rekyl. e ) Fäst inte en sågkedja, träsnidande skiva, segmenterad diamantskiva med ett yttre gap större än 10 mm eller tandad sågklinga. Sådana klingor ger ofta upphov till rekyl och förlust av kontroll. f ) Kläm inte fast skivan och tryck inte för hårt. Försök inte göra ett alltför djupt snitt. Belastning av skivan ökar risken och sannolikheten för att skivan ska vridas eller kärva i snittet och möjligheten för rekyl eller att skivan går sönder. g ) Om skivan fastnar, eller om kapningen av någon anledning avbryts, ska du stänga av elverktyget och hålla det stilla tills skivan helt slutat att snurra. Svenska Försök aldrig ta ut skivan ur snittet medan den fortfarande snurrar eftersom det kan leda till en rekyl. Undersök varför skivan har fastnat och avlägsna orsaken till detta. h ) Återuppta inte kapningen av arbetsstycket med skivan i skärspåret. Låt skivan nå full hastighet och återgå försiktigt till kapningen. Skivan kan fastna, vandra upp eller rekylera om verktyget startas om i arbetsstycket. i ) Stöd skivor eller överdimensionerade arbetsstycken för att minimera risken att skivan fastnar och får bakslag. Stora arbetsstycken tenderar att svikta under sin egen vikt. Stöd måste placeras under arbetsstycket nära kaplinjen och nära kanten på arbetsstycket på båda sidor av skivan. j ) Var speciellt försiktig när du gör en instickssågning i en existerande vägg eller andra dolda områden. Det utstickande skivan kan skära in i vattenrör, elledningar eller objekt som kan orsaka en rekyl. Ytterligare säkerhetsinformation • • • • • • • • • • • Användning av tillbehör som inte specificeras i denna manual rekommenderas inte och kan vara farligt. Användning av effektspänningsförhöjare kan göra att verktyget körs med en större hastighet än dess nominella hastighet kan medföra missbruk. Använd inte cirkelsågblad med detta verktyg. Allvarliga skador kan uppstå. Undvik att låta skivan studsar eller behandlas hårdhänt. Om detta sker, stoppa verktyget och inspektera skivan efter sprickor eller flisor. Rikta gnistor bort från användaren, åskådare eller brännbart material. Gnistor kan uppstå när vinkelslip, slipmaskin eller murspårsfräs används. Gnistor kan leda till brännskador eller starta en brand. Aanvänd alltid fronthandtaget. Fronthandtaget skall alltid användas för att hela tiden bibehålla kontrollen över verktyget. Såga aldrig in på platser där det kan finnas elektriska ledningar eller rör. Allvarliga skador kan uppstå. Rengör ditt verktyg ofta, speciellt efter flitigt användande. Damm och spån som innehåller metallpartiklar samlas ofta på de inre ytorna och kan medföra risk för elstötar. Använd inte detta verktyg under längre perioder. Vibrationer som orsakas av verktyget kan vara skadligt för dina händer och armar. Använd handskar för att få extra stötdämpning och begränsa exponeringen genom att ta regelbunden paus. Damm, kristallinmaterial, ångor och rök kan produceras under arbetet. Använd alltid en dammmask eller andningsskydd. Hälsorisk! Installera aldrig mer än två diamantskivor. Använd endast diamantbestyckade skivor. Segmenterade diamanthjul får endast ha negativa skärvinklar och spår mellan segmenten på högst 10 mm. Återstående risker Trots tillämpning av de relevanta säkerhetsbestämmelserna och användning av säkerhetsapparater kan vissa återstående risker inte undvikas. De är: • Hörselnedsättning. • Risk för personskada på grund av flygande partiklar. • Risk för brännskador på grund av att tillbehör blir heta under arbetet. • Risk för personskada på grund av långvarig användning. • Hälsofara på grund av inandning av damm som härrör från arbete med betong och/eller murverk. SPARA DESSA INSTRUKTIONER Laddare DeWALT laddare kräver inga inställningar och är skapade för att vara så enkla som möjligt att hantera. Elektrisk Säkerhet Den elektriska motorn har konstruerats för endast en spänning. Kontrollera alltid att batteripaketets spänning motsvarar spänningen på klassificeringsplattan. Se också till att spänningen hos din laddare motsvarar den hos din starkströmsförsörjning. Din DeWALT-laddare är dubbel-isolerad i enlighet med EN60335; därför behövs ingen jordningstråd. Om starkströmssladden är skadad måste den bytas ut mot en speciellt preparerad sladd som finns att få genom DeWALTs serviceorganisation. Användning av Förlängningssladd En förlängningssladd bör inte användas, såvida den inte är absolut nödvändig. Använd en godkänd förlängningssladd, lämplig för din laddares strömmatning (se Tekniska data). Minsta ledningsstorlek är 1 mm2; maximala längden är 30 m. Vid användning av en sladdvinda, dra alltid ut sladden helt och hållet. Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla Batteriladdare SPARA DESSA INSTRUKTIONER: Denna manual innehåller viktiga säkerhets- och driftinstruktioner för kompatibla batteriladdare (se tekniska data). • Innan laddaren används läs igenom alla instruktioner och varningar om laddaren, batteripaket och produkten för användning av batteripaketet. VARNING: Risk för stötar. Låt ingen vätska komma in i laddaren. Det kan resultera i elektriska stötar. VARNING: Vi rekommenderar användning av en jordfelsbrytare med en restström på 30mA eller mindre. SE UPP: Risk för brännskador. För att minska risken för skador ladda endast DeWALT laddningsbara batterier. Olika typer av batterier kan brista och orsaka personskador och skadegörelse. SE UPP: Barn bör övervakas för att garantera att de inte leker med apparaten.     139 Svenska • • • • • • • • • • • • • • 140 OBSERVERA: Under vissa förhållanden när laddaren är inkopplad i eluttaget kan de exponerade laddningskontakterna inuti laddaren kortslutas av främmande föremål. Främmande föremål som är ledande såsom, men inte begränsat till, stålull, aluminiumfolie eller ansamling av metarpartiklar bör hållas borta från laddningshålrummet. Koppla alltid ifrån laddaren från eluttaget när det inte finns något batteripaket i hålrummet. Koppla ifrån laddaren vid rengöring. Försk INTE att ladda batteripaketet med någon annan laddare än den som tas upp i denna manual. Laddaren och batteripaketet är speciellt konstruerade att fungera tillsammans. Dessa laddaren är inte avsedda att användas för annat än laddning av DeWALT laddningsbara batterier. All annan användning kan resultera i barndrisk, elektriska stötar eller död med elektrisk ström. Utsätt inte laddaren för regn eller snö. Dra i själva kontakten och inte i sladden när laddaren kopplas ur. Detta kommer att minska risken för skador på den elektriska kontakten och sladden. Se till att sladden placeras så att ingen går på den, snubblar på den eller att det på annat sätt riskerar att skadas eller påfrestas. Använd inte förlängningssladd såvida inte det är absolut nödvändigt. Användning av en olämplig förlängningssladd kan resultera i risk för brand. elektriska stötar eller död av elektrisk ström. Placera inga föremål ovanpå laddaren eller placera inte laddaren på ett mjukt underlag eftersom det kan blockera ventilationsöppningarna vilket kan resultera i intern överhettning. Placera laddaren undan från alla heta källor. Laddaren ventileras genom öppningar i överkant och underkant av höljet. Använd inte laddaren med skadad sladd eller kontakt— byt ut dem omedelbart. Använd inte laddaren om den utsatts för skarpa stötar, tappats eller skadats på annat sätt. Ta den till ett auktoriserat servicecenter. Demontera inte laddaren, ta den till ett auktoriserat servicecenter när service eller reparation behövs. Felaktig montering kan resultera i risker för elektriska stötar, dödsfall via elektricitet eller brand. Om strömsladden skadas måste den bytas omedelbart at tillverkaren, dess serviceombud eller liknande kvalificerad person för att förhindra alla faror. Koppla ifrån laddaren från uttaget innan den regörs. Detta kommer att minska risken för elektriska stötar. Borttagning av batteripaketet kommer inte att minska risken. Försök ALDRIG att ansluta två laddare tillsammans. Laddaren är konstruerad för att arbeta med standard 230V hushållsström. Försök inte att använda någon annan spänning. Detta gäller inte för billaddaren. Laddning av ett batteri (Bild [Fig.] B) 1. Koppla in laddaren i lämpligt uttag innan batteripaketet sätts i. 2. Sätt i batteripaketet 9 i laddaren, se till att batteripaketet är helt isatt i laddaren. Den röda (laddar) lampan börjar blinka upprepade gånger för att indikera att laddningsprocessen har startat. 3. Det går att se när laddningen är klar genom att den röda lampan lyser kontinuerligt. Batteripaketet är fulladdat och kan nu användas eller lämnas i laddaren. För att ta bort batteriet ur laddaren, tryck och håll nere batterifrigöringsknappen 10 på batteripaketet. NOTERA: För att garantera maximal prestanda och livslängd för Litium-jon batteripaket bör batteripaketet laddas fullt innan första användning. Laddning Se nedanstående tabell angående batteripaketets laddningsstatus. Laddningsindikatorer laddar fullständigt laddad Varmt/kallt paket fördröjning* *Den röda lampan fortsätter att blinka, men en gul indikatorlampa kommer att lysa under denna operation. När batteriet har nått lämplig temperatur kommer den gula lampan att slockna och laddaren återupptar laddningsproceduren. Den/de kompatibla laddar(en/na) kommer inte att ladda ett felaktigt batteripaket. Laddaren kommer att indikera ett felaktigt batteri genom att vägra lysa. NOTERA: Detta kan också betyda att det är problem med en laddare. Om laddaren indikerar ett problem, låt testa laddaren och batteripaketet hos ett auktoriserat servicecenter. Varm/kall fördröjning När laddaren upptäcker ett batteri som är för hett eller för kallt, kommer den automatiskt att starta en varm/kall fördröjning, avbryta laddningen tills batteriet har nått en lämplig temperatur. Laddaren växlar sedan automatiskt till paketladdningsläge. Denna funktion garanterar maximal batterilivslängd. Ett kallt batteripaket kommer att laddas långsammare än ett varmt batteripaket. Batteripaketet kommer att laddas med en lägre hastighet genom hela laddningscykeln och kommer inte att återgå till maximal laddningshastighet även om batteriet blir varmt. DCB118 laddaren är utrustad med en intern fläkt som är designad att kyla batteripaketet. Fläkten slås på automatiskt när batteripaketet behöver svalkas. Använd aldrig laddaren om fläkten inte fungerar korrekt eller om ventilationsöppningarna är blockerade. Låt inga främmande föremål komma in på insidan av laddaren. Svenska Elektroniskt skyddssystem XR Li-jon verktyg är konstruerade med ett elektroniskt skyddssystem som kommer att skydda batteriet mot överladdning, överhettning eller kraftig urladdning. Verktyget kommer automatiskt att stängas av om elektroniska skyddssystemet aktiveras. Om detta sker placera litiumjon batteriet i laddaren tills det är fulladdat. Väggmontering Dessa laddare är designade att väggmonteras eller stå upprätt på ett bord eller arbetsyta. Vid väggmontering, placera laddaren inom räckhåll för ett elektriskt uttag och borta från hörn och andra hinder som kan påverka luftflödet. Använd baksidan av laddaren som mall för placering av monteringsskruvarna på väggen. Montera laddaren säkert med gipsskruvar (köps separat) som är minst 25,4 mm långa med ett skruvhuvud med en diameter på 7–9 mm, skruvade i trä till ett optimalt djup som lämnar ungefär 5,5 mm av skruven synlig. Rikta in öppningarna på baksidan av laddaren mot de exponerade skruvarna och för in dem helt i öppningarna. Rengöringsinstruktioner för laddaren  VARNING: Risk för stötar. Koppla ifrån laddaren från strömuttaget innan rengöring. Smuts och fett kan avlägsnas från utsidan av laddaren med en trasa eller med en mjuk, icke-metallisk borste. Använd inte vatten eller någon rengöringsvätska. Låt aldrig någon vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av verktyget i en vätska. Batteripaket Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla Batteripaket Vid beställning av utbytes-batteripaket, se till att inkludera katalognummer och spänning. Batteripaketet är inte full-laddat när det kommer ur kartongen. Innan du använder batteripaketet och laddaren, läs säkerhetsinstruktionerna här nedan. Följ därefter de laddningsprocedurer som översiktligt beskrivs. LÄS ALLA INSTRUKTIONER • • • • • • Ladda inte eller använd batteriet i explosiv atmosfär, såsom i närheten av brännbara vätskor, gaser eller damm. Isättning och borttagning av batteriet från laddaren kan antända dammet eller ångorna. Tvinga aldrig in batteripaketet in i laddaren. Modifiera inte batteripaketet på något sätt så att det passar i en icke-kompatibel laddare då batteripaketet kan brista och orsaka allvarliga personskador. Aldda endast batteripaketet i DeWALT laddare. Skvätt INTE eller sänk ned i vatten eller annan vätska. Förvara inte eller använd verktyget och batteripaketet på platser där temperaturen kan nå upptill eller överstiga 40 ˚C (såsom utomhusskjul eller metallbyggnader under sommaren). Bränn inte batteripaketet, även om det är svårt skadat och helt utslitet. Batteripaketet kan explodera i elden. • • Giftiga ångor och ämnen skapas när batteripaket med litiumjon bränns. Om batteriets innehåll kommer i kontakt med huden, tvätta omedelbart området med mild tvål och vatten. Om batterivätskan kommer in i ögat, skölj med vatten över det öppna ögat under 15 minuter eller tills irritationen upphör. Om medicinsk omsorg behövs består batteri-elektrolyten av en blandning av flytande organiska karbonater och litiumsalter. Innehållet i öppnade battericeller kan ge upphov till andningsirritation. Tillhandahåll frisk luft. Om symtom kvarstår, sök medicinsk vård. VARNING: Fara för brännskada. Batterivätskan kan vara lättantändlig om den som utsätts för gnista eller eld. VARNING: Försök aldrig att öppna batteripaketet av någon anledning. Om batteripaketets hölja spricker eller är skadat sätt inte in det i laddaren. Krossa inte, tappa eller skada batteripaketet. Använd inte ett batteripaket som fått en kraftig stöt, tappats, körts över eller skadats på något annat sätt (t.ex. genomborrad av en spik, träffad av en hammare, klivits på). Det kan resultera i elektriska stötar eller dödsfall av elektisk ström. Skadade batteripaket skall returneras till servicecenter för återvinning. VARNING: Brandfara. Förvara eller bär inte batteripaketen på så sätt att metallföremål kan komma i kontakt med de oskyddade batteripolerna. Exempelvis placera inte batteripaketet i förkläden, fickor, verktygslådor, produktlådor, lådor etc. där det finns lösa spikar, skruvar, nycklar etc. SE UPP: När den inte används skall den läggas på sidan på en stabil plats så att ingen riskerar att någon snubblar på den. Vissa verktyg med stora batteripaket kan stå upprätt på batteripaketet men lätt kan vältas.     Transport  VARNING: Brandfara. Transport av batterier kan leda till eldsvåda om batteripolerna oavsiktligt kommer i kontakt med ledande material. Se vid transport av batterier till att batteripolerna är skyddade och väl isolerade från material som eventuellt kan komma i kontakt med dem och orsaka kortslutning. NOTERA: Litium-jon batterier skall inten placeras i det incheckade bagaget. DeWALT batterierna uppfyller alla tillämpliga regler för transport av farligt gods som stipuleras av industrin och rättsliga normer, vilket omfattar FN:s rekommendationer för transport av farligt gods; International Air Transport Associations (IATA) regelverk vid transport av farligt gods, de internationella föreskrifterna om transport av farligt gods till sjöss (IMDG), samt den europeiska överenskommelsen om internationell transport av farligt gods på väg (ADR). Litiumjon -celler och -batterier har klassificerats enligt testresultaten och de fastställda kriterierna i delavsnitt 38,3 i FN:s testhandbok för transport av farligt gods. I de flesta fall kommer transport av ett DeWALT batteripaket att undantas från att klassificeras som ett fullt reglerat klass 9 farligt material. Generellt kommer endast transporter som innehåller ett litium-jonbatteri med en nominell energimärkning större 141 Svenska än 100 Watt (Wh) krävas att de transporteras som fullt reglerat klass 9. Alla litium-jonbatterier har wattimmarna markerat på förpackningen. Vidare, på grund av bestämmelsens komplexitet rekommenderar inte DeWALT flygtransport av endast litiumjonbatteripaket oavsett märkning av wattimmar. Leverans av verktyg med batterier (kombisatser) kan accepteras för flygtransporter om märkningen av wattimmarna inte är större än 100 Wh. Oberoende av om försändelsen klassificeras som undantagen eller helt reglerad, är det avsändaren som har ansvaret för att de aktuella bestämmelserna gällande förpackning, etikettering/ märkning och dokumentation uppfylls. Informationen som ges i detta avsnitt av handboken är given enligt bästa vetande och har ansetts vara korrekt vid tidpunkten som dokumentet skrevs. Trots det ges ingen uttrycklig eller underförstådd garanti. Det är på köparens eget ansvar att de åtgärder som vidtas uppfyller gällande bestämmelser. Transportera FLEXVOLTTM batteriet DeWALT FLEXVOLTTM batteri har två lägen: Använd och Transport. Använd-läge: När FLEXVOLTTM batteriet är fristående eller är i en DeWALT 18V produkt, fungerar det som ett 18V batteri. När FLEXVOLTTM batteriet är i en 54 V eller en 108 V (två 54V batterier) produkt, fungerar det som ett 54 V batteri. Transport-läge: När locket är fäst på FLEXVOLTTM batteriet är batteriet i transport-läge. Behåll locket på för varutransport. I transport-läge är cellsträngarna elektriskt frånkopplade i paketet vilket resulterar i tre batterier med lägre märkning av watt-timmar (Wh) jämfört med ett batteri med en högre märkning av watt-timmar. Denna ökade kvantitet med tre batterier med den lägre märkningen av watt-timmar kan undanta paketet från visa transportbestämmelser som införts för batteriet med högre watt-timmar. Exempel. transport Exempel på etikettmärkning för användning och transport Wh-klassificering kan indikera 3 x 36 Wh, vilket betyder tre batterier på 36 Wh var. Användningen av Wh-klassificeringen indikerar 108 Wh (underförstått ett batteri). Förvaringsrekommendationer 1. Den bästa förvaringsplatsen är en som är sval och torr, långt bort från direkt solljus och för mycket värme eller kyla. För optimal batterifunktionalitet och livslängd, förvara batteripaket vid rumstemperatur när de inte används. 2. För långvarig förvaring rekommenderas att förvara ett fulladdata batteripaket på en kall och torr plats utan laddare för optimalt resultat. NOTERA: Batteripaket bör inte förvaras helt urladdade. Batteripaketet behöver laddas innan det används igen. 142 Etiketter på laddare och batteripaket Förutom bilddiagrammen som används i denna manual kan etiketterna på laddaren och batteripaketet visa följande bilddiagram: Läs instruktionshandbok före användning. Se Tekniska data angående laddningstid. Stick inte in ledande föremål. Ladda inte skadade batteripaket. Utsätt inte för vatten. Se till att undermåliga sladdar omedelbart byts ut. Ladda endast mellan 4 ˚C och 40 ˚C. Endast för användning inomhus. K assera batteripaketet med vederbörlig hänsyn till miljön. Ladda endast DeWALT batteripaket med avsedda DeWALT laddare. Laddning av batteripaket med andra än de avsedda DeWALT batterierna med en DeWALT laddare kan göra att de brister eller så kan det leda till farliga situationer. Bränn inte batteripaketet. ANVÄNDNING: Använd utan transportlock, indikerar Wh-märkningen 108 Wh (ett batteri med 108 Wh). TRANSPORT: Transport med inbyggt transportlock, Wh-märkning indikerar 3 x 36 Wh (tre batterier på 36 Wh). Batterityp DCG200 arbetar med ett 54 volt batteripaket. Dessa batteripaket kan användas: DCB546, DCB547, DCB548. Se Tekniska Data för mer information. Förpackningsinnehåll Förpackningen innehåller: 1 Murspårsfräs 2 Diamantskiva 1 Mejsel 1 Ej gängad fästfläns 1 Gängad låsfläns Svenska 1 3 mm Distansbricka 1 6 mm Distansbricka 1 9 mm Distansbricka 1 12 mm Distansbricka 1 Insexnyckel 1 Laddare 1 Li-jon batteripaket (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modeller) 2 Li-jon batteripaket (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modeller) 3 Li-jon batteripaket (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modeller) 1 Instruktionshandbok NOTERA: Batteripaket, laddare och förvaringslådor medföljer inte N-modeller. Batteripaket och laddare medföljer inte NT-modeller. B-modellerna innehåller Bluetooth®-batteripaket. NOTERA: Bluetooth®-märket och -logotyper tillhör Bluetooth®, SIG, Inc. och DeWALT använder dessa märken under licens. Övriga varumärken och varumärkesnamn tillhör respektive ägare. • Kontrollera med avseende på skada på verktyget, på delar eller tillbehör som kan tänkas ha uppstått under transporten. • Ta dig tid att grundligt läsa och förstå denna handbok före användning. Märkningar på verktyg Följande bildikoner visas på verktyget: Läs instruktionshandbok före användning. Bär öronskydd. Bär ögonskydd. Datumkodplacering (Bild A) Datumkoden 18 , vilken också inkluderar tillverkningsår, finns tryckt i kåpan. Exempel: 2019 XX XX Tillverkningsår Beskrivning (Bild A, C)  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 VARNING: Modifiera aldrig elverktyget eller någon del av det. Skada eller personskada skulle kunna uppstå. 11 Djupjusteringsvred Avtryckare 12 Skydd Låsspak 13 Åtkomstspak för sågblad Spindellåsknapp Dammutsugningsöppning 14 Nedre skyddsfrigöringsknapp Huvudhandtag 15 Rullhjul Hjälphandtag 16 Monteringshål för Ej gängad fästfläns Bluetooth®-verktygstaggar Gängad låsfläns (Bild C) Batteri 17 Distansbrickor Batterilåsknapp Avsedd Användning Din murspårsfräs har utformats för professionell användning i betong och murverk utan att det behövs vatten. Använd INTE under våta förhållanden eller i närheten av lättantändliga vätskor eller gaser. Denna murspårsfräs är ett professionellt elverktyg. Låt INTE barn komma i kontakt med verktyget. Överinseende krävs när oerfarna handhavare använder detta verktyg. • Denna produkt är inte avsedd att användas av personer (inklusive barn) med reducerad fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller med begränsad erfarenhet eller kunskap såvida inte de är under uppsikt av en person som är ansvarig för deras säkerhet. Barn skall aldrig lämnas ensamma med denna produkt. Elektronisk koppling Den elektroniska momentbegränsande kopplingen minskar den maximala momentreaktionen som överförs till användaren när ett borr fastnar. Denna funktion förhindrar också att växellådan och den elektriska motorn fastnar. Den momentbegränsande kopplingen är fabriksinställd och kan inte justeras. Broms När strömmen stängs av förhindrar bromsen hjulet från att snurra snabbare än en enhet som inte har denna funktion. Detta förbättra effektiviteten och ökar skyddet för användaren. Stopptiden varierar beroende på vilken typ av skiva som används. DeWALT Bluetooth® vertygstag redo (Bild C) Extra tillbehör VARNING: Läs instruktionerna för DeWALT Bluetooth® verktygstag. VARNING: Stäng av verktyget och koppla ifrån batteripaketet innan DeWALT Bluetooth® vertygstag installeras. VARNING: Vid installation eller byte av DeWALT Bluetooth® verktygstag, använd endast de skruvar som medföljer. Se till att skruvarna dras åt ordentligt. Dit verktyg levereras med monteringshål 16 och fästdon för installation av en DeWALT Bluetooth® verktygstag (DCE041). Använd endast de ursprungliga fästena som medföljer verktyget. Du behöver en T15 (Torx) bitspets för att installera taggen. Denna DeWALT verktygstag är skapad för att spåra och lokalisera professionella elverktyg, utrustning och maskiner som använder DeWALT Tool Connect™ appen. För korrekt installation av DeWALT Tool Tag se DeWALT Tool Tag manualen.    Djupinställningsratt (Bild A) För att justera skärdjupet, tryck in djupjusteringsratten 11 och rotera till önskat djup. Se till att djupjusteringen är inställd på önskat djup på kanalen. Återställ alltid verktyget till «Park» -läget (P) efter användning. MONTERING OCH INSTÄLLNINGAR  VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, stäng av verktyget och koppla bort batteripaketet innan du gör några justeringar 143 Svenska eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada. VARNING: Använd enbart DeWALT batteripaket och laddare.  Montering och borttagning av batteriet från verktyget (Bild B) NOTERA: För bästa resultat se till att batteripaketet 9 är fulladdat. Installation av batteriet i verktygshandtaget. 1. Rikta in batteripaketet 9 mot listerna inuti verktyget handtag (Bild B). 2. Skjut in det i handtaget tills batteripaketet sitter fast i verktyget och se till att det inte lossnar. Borttagning av batteriet från verktygshandtaget. 1. Tryck på batterilåsknappen 10 och dra med en fast rörelse batteripaketet bort från verktygshandtaget. 2. Sätt i batteriet i laddaren såsom beskrivs i laddningsavsnittet i denna manual. Bränslemätare batteripaket (Bild B) Vissa DeWALT batteripaket inkluderar en bränslemätare vilket består av tre gröna LED-lampor som indikerar laddningsnivån som finns kvar i batteripaketet. För att aktivera bränslemätaren, tryck in och håll kvar bränslemätarknappen 19 . En kombination av de tre LED-lamporna kommer att lysa för att ange kvarvarande laddningsnivå. När laddningen i batteriet är under den användbara gränsen kommer inte bränslemätaren att lysa och batteriet behöver laddas. NOTERA: Bränslemätaren är endast en indikering på laddning som finns kvar i batteripaketet. Den indikerar inte verktygets funktionalitet och kan variera baserat på produktkomponenter, temperatur och slutanvändarens användning. Installering av diamantskivor (Bild A, C, D)  VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, stäng av verktyget och koppla bort batteripaketet innan du gör några justeringar eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada. VARNING: Risk för brännskada. Vassa delar. Bär ALLTID handskar när du tar bort diamantskivor. Diamantskivor har vassa kanter eller kan bli extremt heta under arbetet och kan skada bara händer.    VARNING: Installera aldrig mer än två diamantskivor. VARNING: Alla distansbrickor måste monteras. 1. Lägg ned enheten på en fast yta med spindeln 20 riktad uppåt. 2. Lossa spärrhaken 13 och öppna skyddet 12 . 3. Installera den ogängade fästflänsen 7 på spindeln 20 med det upphöjda centrumet (styrning) mot skivan. 144 4. Se till att flänsen sitter ordentligt genom att rotera den tills den snäpps på plats. 5. Placera diamantskivan 21 mot fästflänsen och centrera diamantskivan mot det upphöjda centrumet (styrning) på fästflänsen. 6. Se till att riktningspilarna på diamantbladet matchar de som är gjutna i insidan av skyddet. 7. För att skapa önskad spårbredd mellan de två diamantskivorna, lägg till distansbrickor 17 efter behov med det upphöjda centrumet (styrningen) uppåt. 8. Placera den andra diamantskivan på distansbrickan. 9. Montera eventuella återstående distansbrickor. 10. Medan spindellåsknappen 3 trycks ned och med sexkantsfördjupningen riktad bort från diamantskivan, trä på den gängade låsflänsen 8 på spindeln så att klackarna fästs i de två öppningarna på spindeln. 11. Medan spindellåsknappen trycks ned, dra åt den gängade låsflänsen med en insexnyckel. 12. Lås låsspaken ordentligt. 13. För att ta bort diamantskivorna, tryck på spindellåsknappen och lossa den gängade låsflänsen med en skruvnyckel. Innan du börjar • • • Se till att den inre och den yttre flänsen är korrekt monterade. Se till att diamantskivorna roterar i pilarnas riktning på tillbehöret och verktyget. Använd inte en skadad diamantskiva. Inspektera diamantskivorna om det finns flisor eller sprickor före varje användning. Om elverktyg eller diamantskiva tappas, inspektera för ev. skada eller installera en oskadad diamantskiva. Efter inspektion och installation av diamantskivan, placera dig själv och åskådare på avstånd från skivans rotationsbana, och kör elverktyget med maximal tomgångshastighet under en minut. ANVÄNDNING Bruksanvisning   VARNING: Iaktta alltid säkerhetsinstruktionerna och tillämpbara bestämmelser. VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, stäng av verktyget och koppla bort batteripaketet innan du gör några justeringar eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada. VARNING: • Applicera bara ett försiktigt tryck på verktyget. Tryck aldrig i sidled mot diamantskivan. • Använd alltid lämplig säkerhetsutrustning som ögonoch hörselskydd och vanliga arbetshandskar när du använder detta verktyg. • Motorhöljet blir mycket hett under användning. • Installera alltid skyddet och lämplig diamantskiva. Använd inte mycket slitna diamantskivor.  Svenska • • • • • • Se till att den inre och den yttre flänsen är korrekt monterade. Se till att diamantskivorna roterar i pilarnas riktning på tillbehöret och verktyget. Undvik att överbelasta. Om verktyget blir hett, låt det arbeta några minuter utan belastning för att diamantskivan ska svalna. Vidrör inte diamantskivorna innan de har svalnat. Diamantskivorna blir mycket heta under användning. Använd inte elverktyget med en kapställning. Använd aldrig brickor tillsammans med diamantblad. Diamantskivorna fortsätter att rotera en kort stund efter att du har stängt av verktyget. Korrekt Handplacering (Bild E)   VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, använd ALLTID korrekt handställning, så som visas. VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, håll ALLTID verktyget säkert, för att förekomma en plötslig reaktion. Korrekt handposition kräver ena handen på huvudhandtaget 5 och den andra handen på hjälphandtaget 6 Trådlös verktygskontroll (Bild A)  SE UPP: Läs alla säkerhetsanvisningar, instruktioner och specifikationer för apparaten som är kopplad till murspårsfräsen. Din murspårsfräs är utrustad med en trådlös verktygskontrollsändare som gör det möjligt för din murspårsfräs att kopplas ihop trådlöst med en annan trådlös verktygskontrollenhet, såsom en dammsugare. För att para din murspårsfräsen med hjälp av trådlös verktygskontroll, tryck på och håll in avtryckaren 1 på murspårsfräsen och knappen för trådlös verktygskontroll på den separata enheten. En LED på den separata enheten kommer att låta dig veta när din murspårsfräs har kopplats. Avtryckare och låsspak (Bild. F) 1. För att slå på verktyget skjut låsspaken 2 mot baksidan av verktyget och tryck sedan ned avtryckaren 1 . Verktyget kommer att köra så länge som brytaren är nedtryckt. 2. Stäng av verktyget genom att släppa avtryckaren. VARNING: Håll ett fast tag i hjälphandtaget och i höljet för att behålla kontrollen över verktyget vid start och under användning och tills diamantskivorna har slutar att rotera. Se till att diamantskivan har stannat helt och hållet innan verktyget läggs ned. VARNING: Låt verktyget nå full hastighet innan verktyget kommer i kontakt med arbetsytan. Ta bort verktyget från arbetsytan innan verktyget stängs av. Ta bort verktyget från arbetsytan innan verktyget stängs av.   Vridaxellås (Bild. G) Spindellåsknappen 3 finns för att förhindra att spindeln roterar under installation eller borttagande av diamantskivor. Använd bara vridaxellåset när verktyget är avstängt, bortkopplat från strömförsörjningen, och har stannat helt och hållet. OBSERVERA: För att minska skaderisken på verktyget, koppla inte in spindellåset medan verktyget arbetar. Skada på verktyget kommer att uppstå, och påmonterad diamantskiva kan snurra loss och möjligen resultera i personskada. För att koppla in låset, tryck ner knappen för drivaxellåset 3 och vrid drivaxeln tills du inte kan vrida drivaxeln längre. Dammutsugning (Bild A, H)   VARNING: Risk för inandning av damm. För att minska risken för personskador bär ALLTIDgodkänd dammask. VARNING: Använd ALLTID en dammsugare klass M som uppfyller gällande föreskrifter gällande dammutsläpp vid sågning. Dammutsugaradaptern 4 låter dig ansluta verktyget till en extern dammsugare, antingen med AirLock-systemet eller en standard 35 mm dammutsugarslang. Dammutsugaradaptern är inställbar via 180 grader. AirLock-kontakten 22 ansluts direkt till DeWALT-kompatibla verktyg och dammsugare. 1. Se till att flänsen på AirLock-kopplingen är i upplåst läge. (Se Bild H). Rikta in spåren 23 på flänsen och AirLockkopplingen såsom visas för låsta och upplåsta positioner. 2. Skjut AirLock-kopplingen på adapterns anslutningspunkt. 3. Vrid flänsen till den låsta positionen. NOTERA: Kullagret inuti konsolen låser i spåren och fäster anslutningen. Elverktyget är nu säkert anslutet till dammutsugningen. Personlig säkerhet 1. Inga barn eller gravida kvinnor får komma in i arbetsområdet där färg slipas eller stålborstas innan en fullständig rengöring gjorts. 2. En andningsmask eller gasmask bör bäras av alla personer som kommer in i arbetsområdet. Filtret bör bytas dagligen eller när användaren har svårigheter att andas. NOTERA: Endast de dammasker som är lämplig för arbete med blyfärgdamm och rök bör användas. Vanlig målarmasker ger inte detta skydd. Besök din lokala järnhandel för korrekt godkända mask. 3. ÄT INTE, DRICK ELLER RÖK inom arbetsområdet för att förhindra intag av förorenade färgpartiklar. Arbetare bör tvätta och städa INNAN de äter, dricker eller röker. Livsmedel , dryck eller röktillbehör bör inte lämnas kvar i arbetsområdet eftersom damm kan fastna på dem. Rengöring av avyttring 1. Skyddsplast bör samlas ihop och kastas tillsammans med övriga dammspån och annat löst skräp. De bör placeras i en förseglad avfallsbehållare och via den vanliga sophanteringen. Under rengöringen skall barn och gravida kvinnor hålla sig undan från det direkta arbetsområdet. 145 Svenska 2. Alla leksaker, tvättbara möbler och redskap som används av barn tvättas noga innan de används igen. Fräsning Rengöring 1. Använd alltid dammutsug. 2. Ställ in rätt djup och bredd. 3. Placera dig själv så att skivans öppna undersidan är riktad bort från dig. 4. Se till att skyddets botten alltid är platt mot ytan för att möjliggöra effektiv dammutsugning. 5. Låt verktyget nå full hastighet innan verktyget kommer i kontakt med arbetsytan. 6. Använd minimalt med tryck på arbetsytan, låt verktyget arbeta med hög hastighet. Kaphastigheten är störst när verktyget arbetar med högt varvtal. 7. När du använder den på vertikala ytor börjar du alltid längst upp och drar verktyget ner, följ riktningspilen som anges på skon. 8. När kapningen börjar och en skåra skapats i arbetsstycket, ändra inte vinkeln på kapningen. Ändring av vinkeln kommer att göra att diamantskivorna böjs och kan gå sönder. Diamantskivor är inte designade för att stå emot sidotryck som orsakas av böjningar. 9. Fortsätt att sakta trycka tills det förinställda bladdjupet är uppnått. 10. Ta bort verktyget från arbetsytan innan verktyget stängs av. Låt verktyget sluta rotera innan det läggs ned. Valfria tillbehör Arbetsråd Var försiktig när skåror kapas i väggar i byggnadskonstruktioner. För öppningar i väggar i byggnadskonstruktioner gäller landsspecifika bestämmelser. Dessa bestämmelser måste tas i beaktande under alla förhållanden. Innan arbetet påbörjas rådfråga ansvarig byggnadsingenjör, arkitekt eller byggnadsledare. UNDERHÅLL Ditt elverktyg från DeWALT har konstruerats för att arbeta över en lång tidsperiod med minimalt underhåll. Kontinuerlig tillfredsställande drift beror på ordentlig verktygsvård och regelbunden rengöring. VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, stäng av verktyget och koppla bort batteripaketet innan du gör några justeringar eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada. Laddaren och batteripaketet är inte servicebara.  Smörjning Ditt elverktyg behöver ingen ytterligare smörjning. 146   VARNING: Blås bort smuts och damm från huvudkåpan med torr luft varje gång du ser smuts samlas i och runt lufthålen. Bär godkända ögonskydd och godkänt dammfilterskydd när du utför denna procedur. VARNING: Använd aldrig lösningsmedel eller andra skarpa kemikalier för att rengöra de icke-metalliska delarna på verktyget. Dessa kemikalier kan försvaga de material som används i dessa delar. Använd en trasa som bara är fuktad med vatten och mild tvål. Låt aldrig någon vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av verktyget i en vätska.  VARNING: Eftersom andra tillbehör än de som erbjuds av DeWALT inte har testats med denna produkt, kan användningen av sådana tillbehör med detta verktyg vara riskabelt. För att minska risken för personskada bör endast tillbehör som rekommenderas av DeWALT användas med denna produkt. Rådfråga din återförsäljare för vidare information angående lämpliga tillbehör. Att skydda miljön Separat insamling. Produkter och batterier som är märkta med denna symbol får inte kastas i den vanliga hushållssoporna. Produkter och batterier innehåller material som kan återvinnas och återanvändas vilket minskar behovet av råmaterial. Återvinn elektriska produkter och batterier enligt lokala bestämmelser. Ytterligare information finns tillgängligt på www.2helpU.com. Laddningsbart Batteripaket Det här långlivade batteripaketet måste laddas när det inte längre producerar tillräcklig energi för arbeten som tidigare lätt utförts. Det bör omhändertas med lämpliga miljöhänsyn vid slutet av dess fungerande livslängd: • Ladda ur batteripaketet fullständigt och ta sedan ut det ur produkten. • Litiumjonbatteripaket celler är återvinningsbara. Lämna dem hos din återförsäljare eller på en återvinningsstation. De insamlade batteripaketen kommer att återvinnas eller avyttras korrekt. Türkçe KANAL AÇMA ALETI DCG200 Tebrikler! AT Uygunluk Beyanatı Bir DeWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli ürün geliştirme ve yenilik DeWALT markasının profesyonel elektrikli alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline gelmesini sağlamaktadır. Makine Direktifi ve Telsiz Cihazları Direktifi Teknik Özellikleri Kanal açma aleti DCG200 Voltaj Tip Akü tipi Yüksüz/anma hızı dev/dak Elmas disk çapı Elmas disk kalınlığı (maks.) Elmas diskin delik çapı Kesme derinliği (maks.) Kanal genişliği (maks.) Mil çapı Ağırlık (akü hariç) VDC min-1 mm mm mm mm mm kg DCG200 54 1 Li-Ion 9000 125 3 22,23 32 35 M14 3,7 EN60745-2-22’e göre tespit edilen toplam gürültü ve titreşim değerleri (üç yönün vektör toplamı): LPA (ses basıncı düzeyi) dB(A) 102 LWA (akustik güç düzeyi) dB(A) 113 K (akustik gücü belirsizliği) dB(A) 3 Titreşim emisyon değeri ah = Belirsizlik K = m/s m/s2 2 4,7 1,5 Bu bilgi sayfasında verilen gürültü ve titreşim emisyonu düzeyi, EN60745’te belirtilen standart teste uygun olarak ölçülmüştür ve aletleri birbiriyle karşılaştırmak için kullanılabilir. Maruz kalmaya dönük bir ön değerlendirme olarak kullanılabilir. UYARI: Beyan edilen gürültü ve titreşim emisyon düzeyi, aletin ana uygulamalarını yansıtır. Bununla birlikte alet farklı uygulamalar için, farklı aksesuarla veya yeterince bakım yapılmadan kullanıldığında, gürültü ve titreşim emisyonu değişebilir. Bu, toplam çalışma süresindeki maruz kalma seviyesini önemli ölçüde artırabilir. Gürültü ve titreşime maruz kalma seviyesine ilişkin bir tahminde bulunurken aletin kapalı kaldığı veya çalıştığı ancak gerçekte işi yapmadığı zamanlar da dikkate alınmalıdır. Bu, toplam çalışma süresindeki maruziyet düzeyini önemli ölçüde azaltabilir. Operatörü gürültü ve titreşimin etkilerinden korumak için aşağıdakiler gibi ilave güvenlik önlemleri tanımlayın: aleti ve aksesuarları iyi koruyun, ellerinizi sıcak tutun, çalışma sürelerini iyi organize edin.  DeWALT, Teknik Özellikleri bölümünde açıklanan bu ürünlerin aşağıda belirtilen yönergelere uygun olduğunu beyan eder: 2006/42/AT, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-22:2011+A11:2013. Bu ürünler ayrıca 2014/53/EU ve 2011/65/EU Direktiflerine de uygundur. Daha ayrıntılı bilgi için, lütfen aşağıdaki adresten DeWALT ile temas kurun veya kılavuzun arka kapağına bakın. Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik dosyanın derlenmesinden sorumludur ve bu beyanı DeWALT adına vermiştir. Markus Rompel PTE-Avrupa, Mühendislik Birimi Genel Müdür Yardımcısı DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Almanya 20.12.2018 UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, kullanım kılavuzunu okuyun. Tanımlar: Güvenlik Talimatları Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet derecesini gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu simgelere dikkat ediniz. TEHLİKE: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi yaralanma ile sonuçlanabilecek çok yakın bir tehlikeli durumu gösterir. UYARI: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir. DİKKAT: Engellenmemesi halinde önemsiz veya orta dereceli yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir. İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi hasara neden olabilecek, yaralanma ile ilişkisi olmayan durumları gösterir.      Elektrik çarpması riskini belirtir. Yangın riskini belirtir. 147 *Veri kodu 201811475B veya sonrası **Veri kodu 201536 veya sonrası Türkçe Aküler Şarj Aletleri/Şarj Süreleri (Dakika) Kat. # VDC Ah DCB546 DCB547 DCB548 DCB181 DCB182 DCB183/B DCB184/B DCB185 DCB187 DCB189 18/54 18/54 18/54 18 18 18 18 18 18 18 6,0/2,0 9,0/3,0 12,0/4,0 1,5 4,0 2,0 5,0 1,3 3,0 4,0 Ağırlık (kg) DCB104 1,05 1,46 1,44 0,35 0,61 0,40 0,62 0,35 0,54 0,54 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 270 420 540 70 185 90 240 60 140 185 170 270 350 45 120 60 150 40 90 120 140 220 300 35 100 50 120 30 70 100 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 X X X 45 120 60 150 X 90 120 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 *Veri kodu 201811475B veya sonrası **Veri kodu 201536 veya sonrası Elektrikli El Aletleri İçin Genel Güvenlik Talimatları  UYARI: Bu elektrikli aletle verilen tüm güvenlik uyarılarını, talimatları, resimleri ve teknik özellikleri okuyun. Aşağıda listelenen tüm talimatlara uyulmaması elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmalara neden olabilir. BÜTÜN UYARI VE GÜVENLİKTALİMATLARINI İLERİDE BAKMAK ÜZERE SAKLAYIN Uyarılarda yer alan «elektrikli alet» terimi şebeke elektriğiyle (kablolu) veya akü/pille (şarjlı) çalışan elektrikli aletinizi ifade etmektedir. 1) Çalışma alanının Güvenlığı a ) Çalışma alanını temiz ve aydınlık tutun. Karışık ve karanlık alanlar kazaya davetiye çıkartır. b ) Elektrikli aletleri, yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların bulunduğu yerler gibi yanıcı ortamlarda çalıştırmayın. Elektrikli aletler, toz veya dumanları ateşleyebilecek kıvılcımlar çıkartır. c ) Bir elektrikli aleti çalıştırırken çocuklardan ve etraftaki kişilerden uzak tutun. Dikkatinizi dağıtıcı şeyler kontrolü kaybetmenize neden olabilir. 2) Elektrık Güvenlığı a ) Elektrikli aletlerin fişleri prizlere uygun olmalıdır. Fiş üzerinde kesinlikle hiçbir değişiklik yapmayın. Topraklı elektrikli aletlerde hiçbir adaptör fişi kullanmayın. Değiştirilmemiş fişler ve uygun prizler elektrik çarpması riskini azaltacaktır. b ) Borular, radyatörler, ocaklar ve buzdolapları gibi topraklanmamış yüzeylerle vücut temasından kaçının. Vücudunuzun topraklanması halinde yüksek bir elektrik çarpması riski vardır. c ) Elektrikli aletleri yağmura maruz bırakmayın veya ıslatmayın. Elektrikli alete su girmesi elektrik çarpması riskini arttıracaktır. 148 d ) Elektrik kablosunu uygun olmayan amaçlarla kullanmayın. Elektrikli aleti kesinlikle kablosundan tutarak taşımayın, çekmeyin veya prizden çıkartmayın. Kabloyu sıcaktan, yağdan, keskin kenarlardan veya hareketli parçalardan uzak tutun. Hasarlı veya dolaşmış kablolar elektrik çarpması riskini arttırır. e ) Elektrikli bir aleti açık havada çalıştırıyorsanız, açık havada kullanıma uygun bir uzatma kablosu kullanın. Açık havada kullanıma uygun bir kablonun kullanılması elektrik çarpması riskini azaltır. f ) Eğer bir elektrikli aletin nemli bir bölgede çalıştırılması zorunluysa, bir artık akım aygıtı (RCD) korumalı bir kaynak kullanın. Bir RCD kullanılması elektrik şoku riskini azaltır. 3) Kışısel Güvenlık a ) Elektrikli bir aleti kullanırken her zaman dikkatli olun, yaptığınız işe yoğunlaşın ve sağduyulu davranın. Elektrikli bir aleti yorgunken veya ilaç ya da alkolün etkisi altındayken kullanmayın. Elektrikli aletleri kullanırken bir anlık dikkatsizlik ciddi kişisel yaralanmayla sonuçlanabilir. b ) Kişisel koruyucu ekipmanları mutlaka kullanın. Daima koruyucu gözlük takın. Koşullara uygun toz maskesi, kaymayan güvenlik ayakkabıları, baret veya kulaklık gibi koruyucu donanımların kullanılması kişisel yaralanmaları azaltacaktır. c ) İstem dışı çalıştırılmasını önleyin. Aleti güç kaynağına ve/veya aküye bağlamadan, yerden kaldırmadan veya taşımadan önce düğmenin kapalı konumda olduğundan emin olun. Aleti, parmağınız düğme üzerinde bulunacak şekilde taşımak veya açık konumdaki elektrikli aletleri elektrik şebekesine bağlamak kazaya davetiye çıkartır. d ) Elektrikli aleti açmadan önce tüm ayarlama anahtarlarını çıkartın. Elektrikli aletin hareketli bir parçasına takılı kalmış bir anahtar kişisel yaralanmaya neden olabilir. Türkçe e ) Ulaşmakta zorlandığınız yerlerde kullanmayın. Daima sağlam ve dengeli basın. Bu, beklenmedik durumlarda elektrikli aletin daha iyi kontrol edilmesine olanak tanır. f ) Uygun şekilde giyinin. Bol elbiseler giymeyin ve takı takmayın. Saçınızı, elbiselerinizi ve eldivenlerinizi hareketli parçalardan uzak tutun. Bol elbiseler ve takılar veya uzun saç hareketli parçalara takılabilir. g ) Eğer kullandığınız üründe toz emme ve toplama özellikleri olan ataşmanlar varsa bunların bağlı olduğundan ve doğru şekilde kullanıldığından emin olun. Bu ataşmanların kullanılması tozla ilgili tehlikeleri azaltabilir. h ) Aletlerin sık kullanımı sonucu oluşan aşinalığın keyfi davranışta bulunmanıza ve aletle ilgili güvenlik ilkeleri ihmal etmenize neden olmasına izin vermeyin. Dikkatsiz bir hareket bir anda ciddi yaralanmalara neden olabilir. 4) Elektrıklı Aletlerın Kullanımı ve Bakımı a ) Elektrikli aleti zorlamayın. Uygulamanız için doğru elektrikli aleti kullanın. Doğru elektrikli alet, belirlendiği kapasite ayarında kullanıldığında daha iyi ve güvenli çalışacaktır. b ) Düğme açmıyor ve kapatmıyorsa elektrikli aleti kullanmayın. Düğmeyle kontrol edilemeyen tüm elektrikli aletler tehlikelidir ve tamir edilmesi gerekmektedir. c ) Herhangi bir ayar, aksesuar değişimi veya elektrikli aletlerin saklanması öncesinde fişi güç kaynağından çekin ve/veya eğer demonte edilebilir tipteyse, bataryayı aletten ayırın. Bu tür önleyici güvenlik tedbirleri elektrikli aletin istem dışı olarak çalıştırılması riskini azaltacaktır. d ) Elektrikli aleti, çocukların ulaşamayacağı yerlerde saklayın ve elektrikli aleti tanımayan veya bu talimatları bilmeyen kişilerin elektrikli aleti kullanmasına izin vermeyin. Elektrikli aletler, eğitimsiz kullanıcıların elinde tehlikelidir. e ) Elektrikli aletleri iyi durumda muhafaza edin. Hareketli parçalardaki hizalama hatalarını ve tutuklukları, parçalardaki kırılmalar ve elektrikli aletin çalışmasını etkileyebilecek tüm diğer koşulları kontrol edin. Hasarlı ise, elektrikli aleti kullanmadan önce tamir ettirin. Kazaların çoğu, elektrikli aletlerin bakımının yeterli şekilde yapılmamasından kaynaklanır. f ) Kesim aletlerini keskin ve temiz tutun. Bakımı uygun şekilde yapılmış keskin kesim uçlu kesim aletlerinin sıkışma ihtimali daha düşüktür ve kontrol edilmesi daha kolaydır. g ) Elektrikli aleti, aksesuarlarını ve aletin diğer parçalarını kullanırken bu talimatlara mutlaka uyun ve çalışma ortamının koşullarını ve yapılacak işin ne olduğunu göz önünde bulundurun. Elektrikli aletin öngörülen işlemler dışındaki işlemler için kullanılması tehlikeli durumlara neden olabilir. h ) Tüm tutamakları ve tutma yerlerini kuru, temiz ve üzerinde yağ ile gres bulunmayacak şekilde muhafaza edin. Kaygan tutamaklar ve tutma yerleri, beklenmedik durumlarda aletin güvenli bir şekilde tutulması ve kontrol edilmesine izin vermez. 5) Şarjlı Aletlerın kullanımı ve bakımı a ) Sadece üretici tarafından belirtilen şarj cihazı ile şarj edin. Bir akü tipine uygun bir şarj cihazı başka tipte bir aküyü şarj etmek için kullanıldığında yangın riski yaratabilir. b ) Elektrikli aletleri yalnızca özel olarak tanımlanmış akülerle kullanın. Başka akülerin kullanılması yaralanma ve yangın riskine yol açabilir. c ) Akü kullanımda değilken, ataç, bozuk para, anahtar, çivi, vida veya terminaller arasında kontağa neden olabilecek diğer küçük metal nesnelerden uzak tutulmalıdır. Akü terminallerinin birbirine kısa devre yapılması yanıklara veya yangına neden olabilir. d ) Uygun olmayan koşullarda, akü sıvı sızıntısı yapabilir; sıvıya temas etmekten kaçının. Kazara temas etmeniz halinde suyla yıkayın. Sıvı, gözlerinize temas ederse, ayrıca bir doktora başvurun. Aküden sıvı sızması tahriş veya yanıklara neden olabilir. e ) Hasarlı ya da modifiye edilmiş bir batarya veya aleti kullanmayın. Hasarlı ya da modifiye edilmiş bataryalar yangın, patlama veya yaralanma riskiyle sonuçlanan beklenmedik durumlara neden olabilir. f ) Bir batarya veya aleti ateşe veya aşırı ısıya maruz bırakmayın. 130 °C üzeri ısı veya ateşe maruz kalması patlamaya neden olabilir. g ) Tüm şarj talimatlarına uyun ve talimatlarda belirtilen sıcaklık aralığı dışında batarya veya aleti şarj etmeyin. Doğru olmayan şekilde veya belirtilen aralık dışındaki sıcaklıklarda şarj edilmesi bataryaya hasar verebilir ve yangın riskini artırabilir. 6) Servıs a ) Elektrikli aletinizi, sadece orijinal yedek parçaların kullanıldığı yetkili DeWALT servisine tamir ettirin. Bu, elektrikli aletin güvenliğinin muhafaza edilmesini sağlayacaktır. b ) Hasar görmüş bataryalara asla serviste bulunmayın. Bataryaların servisi sadece üretici veya yetkili servis tarafından yapılabilir. Kesim Makineleri için Özel Ek Güvenlik Talimatları a ) Aletle birlikte gelen siper, kullanıcı tarafında açıkta kalan kısmı minimum olacak şekilde elektrikli alete sıkıca takılmalı ve maksimum güvenlik sağlayacak şekilde konumlandırılmalıdır. Kendinizi ve izleyen kişileri dönen disklerin düzleminden uzak tutun. Siper, kullanıcıyı kırılan disk parçacıklarına karşı korur ve kazara diske temas etmeyi önlemeye yardımcı olur. 149 Türkçe b ) Elektrikli aletiniz için sadece elmas kesici diskler kullanın. Bir aksesuarın elektrikli aletinize takılabiliyor olması güvenli çalışacağını garanti etmez. c ) Aksesuarın nominal hızı en az elektrikli alet üzerinde yazan maksimum hıza eşit olmalıdır. İlgili nominal hızından daha hızlı çalışan aksesuarlar kırılabilir ve etrafa saçılabilir. d ) Diskler sadece önerilen uygulamalarda kullanılmalıdır. Örneğin, kesim diskinin kenarı ile taşlama yapmayın. Taşlama diskleri çevresel taşlama için tasarlanmışlardır, bu disklere uygulanan kenar güçleri disklerin parçalanmasına neden olabilir. e ) Daima seçilen diskin çapına göre doğru boyut ve şekle sahip, hasarsız disk flanşları kullanın. Uygun disk flanşları diski destekleyerek diskin kırılma ihtimalini azaltırlar. f ) Aksesuarınızın dış çapı ve kalınlığı elektrikli aletinizin kapasite değerleri dahilinde olmalıdır. Doğru ebatta olmayan aksesuarlar yeterli koruma sağlamaz ve kontrol edilemezler. g ) Disk ve flanşların mil çapı elektrikli aletin miline tam olarak uymalıdır. Elektrikli aletin montaj donanımına uymayan mil çapına sahip disk ve flanşlar dengesiz çalışır, aşırı titreşim yapar ve kontrol kaybına neden olabilir. h ) Hasar görmüş diskleri kullanmayın. Her kullanımdan önce, diskleri talaş ve çatlaklar açısından kontrol edin. Elektrikli alet veya disk yere düşerse, hasar olup olmadığını kontrol edin ya da sağlam bir disk takın. Diskin incelenmesi ve monte edilmesinden sonra, kendinizi ve etraftaki insanları disk düzleminden uzakta tutun ve bir dakika boyunca elektrikli aleti boşta ve maksimum hızda çalıştırın. Bu test süresince hasarlı diskler normalde kırılıp dağılır. i ) Koruyucu ekipman kullanın. Uygulamaya bağlı olarak yüz siperi veya güvenlik gözlüğü kullanın. Duruma bağlı olarak toz maskesi, kulaklık, eldiven ve küçük zımpara veya fırlayan iş parçalarını durdurabilecek iş önlüğü kullanın. Göz koruyucu, çeşitli işlemlerin neden olduğu uçan parçacıkları durdurabilecek özellikte olmalıdır. Toz maskesi veya solunum aygıtı, yaptığınız işlemin neden olduğu parçacıkları filtreleyebilecek özellikte olmalıdır. Yüksek yoğunluklu gürültüye uzun süre maruz kalınması işitme kaybına yol açabilir. j ) Etrafta bulunanların çalışma alanından güvenli bir mesafede durmalarını sağlayın. Çalışma alanına giren herkes koruyucu ekipman giymelidir. İş parçası veya kırılan bir diskin parçaları uçuşarak çalışılan alanın hemen yakınında bulunanların yaralanmasına neden olabilir. k ) Kesme aksesuarının, gömülü elektrik kablolarına temas etmesine yol açabilecek durumlarda aleti sadece yalıtımlı saplarından tutun. Kesim aksesuarı elektrik akımı bulunan kablolarla temas ettiğinde, akım elektrikli aletin iletken metal parçaları üzerinden kullanıcıya iletilerek elektrik çarpmasına yol açabilir. 150 l ) Aksesuar tam olarak durmadan elektrikli aleti asla yere koymayın. Dönen disk yüzeye takılarak elektrikli aletin kontrolünüzden çıkmasına neden olabilir. m ) Elektrikli aleti sağınızda veya solunuzda taşırken çalıştırmayın. Kaza ile temas halinde, dönen aksesuar elbisenize takılabilir, aksesuarı vücudunuza doğru çekebilir. n ) Elektrikli aletin havalandırma deliklerini düzenli olarak temizleyin. Motor fanı tozu gövdenin içine çeker ve toz metallerin aşırı miktarda birikmesi elektrik hasarlarına yol açabilir. o ) Elektrikli aleti yanıcı malzemelerin yanında çalıştırmayın. Kıvılcımlar bu malzemelerin tutuşmasına yol açabilir. Geri Tepme ve İlgili Uyarılar Geri tepme, sıkışmış veya kırılmış bir diskin verdiği ani tepkidir. Sıkışma veya takılma dönen diskin aniden durmasına neden olur, bu daha sonra kontrolsüz elektrikli aletin bağlanma noktasında, aksesuarın dönme yönünün tersine doğru zorlanmasına yol açar. Örneğin, bir aşındırıcı diskin işleme tabi tutulan parçaya takılması ya da sıkışması durumunda sıkışma noktasına giren disk kenarı malzemenin yüzeyini kazıyarak diskin yükselmesine ya da fırlamasına neden olabilir. Disk, sıkışma noktasındaki hareket yönüne bağlı olarak kullanıcıya doğru veya kullanıcıdan uzağa fırlayabilir. Ayrıca, taşlama diskleri bu koşullar altında kırılabilir. Geri tepme, elektrikli aletin yanlış kullanılmasından ve/veya hatalı kullanma prosedür veya şartlarından kaynaklanır ve aşağıda verilen uygun tedbirler alınarak önlenebilir. a ) Elektrikli aleti sağlam bir şekilde tutun ve vücudunuz ile kolunuzu geri tepme güçlerine dayanacak şekilde konumlandırın. Geri tepmeye veya çalıştırma sırasında tork tepkisine karşı her zaman, varsa, yardımcı tutamağı kullanın. Gerekli tedbirlerin alınması durumunda kullanıcı tork tepkilerini veya geri tepme güçlerini kontrol edebilir. b ) Elinizi daima dönen aksesuardan uzak tutun. Aksesuar geri tepme sırasında elinizin üzerinden geçebilir. c ) Vücudunuzu dönen disk ile aynı hizada konumlandırmayın. Geri tepme kuvveti, elektrikli el aletini blokaj yerinden taşlama diskinin dönme yönünün tersine doğru iter. d ) Özellikle köşelerde ve keskin kenarlı yerlerde daha dikkatli çalışın. Aksesuarı zıplatmayın ve takılıp sıkışmasını önleyin. Köşeler, keskin kenarlar veya zıplama, dönen aksesuarın takılmasına neden olarak kontrolün kaybolmasına veya geri tepmeye yol açabilir. e ) Bir zincir testere, ahşap oyma bıçağı, parçalı elmas disk, çevresel aralığı 10 mm’den büyük veya dişli testere bıçağı takmayın. Bu tür bıçaklar sıkça geri tepme yaparak kontrol kaybına neden olur. f ) Kesim diskinin sıkışmamasına dikkat edin ve aşırı basınç uygulamayın. Aşırı derin kesimler yapmaya çalışmayın. Diske aşırı basınç uygulanması yükü ve kesim sırasında diskin bükülme ya da sıkışma ihtimali ile diskin geri tepme ve kırılma ihtimalini artırır. Türkçe g ) Disk sıkışma yapıyorsa veya herhangi bir nedenle kesim işlemine ara verilirken elektrikli aleti kapatın ve disk tamamen durana kadar elektrikli aleti hareketsiz olarak tutun. Disk hareket halindeyken diski kesim yapılan yerden asla çıkarmaya kalkışmayın; aksi takdirde geri tepme meydana gelebilir. Diskin sıkışma yapmasının nedenlerini araştırın ve gidermek için gerekli düzeltmeleri yapın. h ) İş parçası üzerinde yeniden kesim işlemi başlatmayın. Diskin tam hıza çıkmasını bekleyin ve kesim noktasına dikkatli bir şekilde yeniden girin. Elektrikli alet, üzerinde çalışılan parçaya yeniden konumlandırılırken disk sıkışma, sağa sola yürüme veya geri tepme yapabilir. i ) Diskin sıkışma veya geri tepme ihtimalini en aza indirmek için panelleri veya büyük parçaları destekleyin. Büyük parçalar kendi ağırlıklarından dolayı bel vermeye meyillidirler. Parçanın kesim hattına yakın bir noktaya ve diskin her iki tarafınca olacak şekilde parçanın kenarlarına destek yerleştirilmelidir. j ) Mevcut duvarlar veya diğer kör alanlarda “cep kesimi” yaparken daha dikkatli olun. Malzeme içine dalan disk geri tepmeye neden olabilecek gaz ve su hatlarını, elektrik kablolarını ve nesneleri kesebilir. Ek Güvenlik Bilgileri • • • • • • • • • • Bu kılavuzda belirtilmeyen aksesuarların kullanılması tavsiye edilmemektedir ve tehlikeli olabilir. Aletin nominal hızından daha yüksek hızlarda çalışması için kullanılan güç artırıcılar hatalı kullanım kapsamına girmektedir. Bu alette dairesel testere bıçakları kullanmayın. Ciddi yaralanmayla sonuçlanabilir. Diski sektirmekten veya sert kullanımdan kaçının. Eğer böyle bir durum oluşursa, aleti durdurun ve diskte çatlak veya kusur olup olmadığını inceleyin. Doğrudan kıvılcımlar operatör, çevredeki kişiler veya yanıcı malzemelerden uzak tutulmalıdır. Bir zımparalama aleti, taşlama aleti veya kanal açma aleti kullanılırken kıvılcım çıkabilir. Kıvılcımlar yangına veya yanıklara neden olabilir. Daima ön tutamağı kullanın. Aletin kontrolünü her zaman korumak için ön tutamak daima kullanılmalıdır. Elektrik kabloları veya boruları bulunabilecek yerleri asla kesmeyin. Ciddi yaralanmayla sonuçlanabilir. Özellikle yoğun kullanımdan sonra aletinizi daha sık temizleyin. Metal içeren toz ve parçacıklar sıkça iç yüzeylerde birikir ve elektrik şoku tehlikesine neden olabilir. Bu aleti uzun süre çalıştırmayın. Alet hareketinin yarattığı titreşim el ve kollarınız için zararlı olabilir. Fazladan koruma amacıyla eldiven kullanın ve maruz kalmayı azaltmak için sık sık dinlenin. Çalışırken toz, kristal parçacıkları, buhar ve duman çıkabilir. Daima bir toz maskesi veya solunum koruyucu kullanın. Sağlık açısından tehlike! Asla ikiden fazla elmas kesici takmayın. • Sadece elmas uçlu kesme diskleri kullanın. Segmentlere ayrılmış elmas diskler yalnızca negatif kesme açılarına ve segmentler arasında maksimum 10 mm’ye kadar deliklere sahip olabilir. Diğer Tehlikeler Emniyet tedbirlerini düzenleyen yönetmeliğin uygulanmasına ve emniyet sağlayıcı aygıtların kullanılmasına rağmen, başka belirli risklerden kaçınılamaz. Bunlar: • Duyma bozukluğu. • Sıçrayan parçacıklardan kaynaklanan yaralanma riski. • Çalışma sırasında ısınan aksesuarlardan kaynaklanan yanık tehlikesi. • Uzun süreli kullanımdan kaynaklanan yaralanma riski. • Beton ve/veya duvar üzerinde çalışırken oluşan tozları solumaktan kaynaklanan sağlık tehlikeleri. BU TALİMATLARI SAKLAYIN Şarj Cihazları DeWALT şarj cihazlarının ayara ihtiyacı yoktur ve olabildiğince kolay çalıştırılmak üzere tasarlanmışlardır. Elektrik Güvenliği Elektrik motoru, sadece tek bir gerilim ile çalışacak şekilde ayarlanmıştır. Her zaman akü voltajının aletin üretim etiketinde belirlenmiş değerlere uyup uymadığını kontrol edin. Aynı zamanda şarj cıhazınızın voltajının ana şebeke voltajınızla aynı olduğundan emin olun. DeWALT şarj cihazınız EN60335 standardına uygun olarak çift yalıtımlıdır; bu nedenle, topraklama kablosuna gerek yoktur. Güç kablosu hasarlıysa, DeWALT yetkili servisinden temin edilebilen özel olarak hazırlanmış bir kabloyla değiştirilmelidir. Uzatma Kablolarının Kullanımı Kesinlikle gerekli olmadıkça bir uzatma kablosu kullanılmamalıdır. Daima şarj cihazınızın elektrik girişine uygun (Teknik Özellikleri bölümüne bakın), onaylı bir uzatma kablosu kullanın. Minimum iletken boyutu 1 mm2'dir; maksimum uzunluk 30 m’dir. Bir kablo makarası kullanırken, kabloyu daima sonuna kadar açın. Tüm Akü Şarj Cihazları İçin Önemli Güvenlik Talimatları BU TALİMATLARI SAKLAYIN: Bu kılavuz uyumlu şarj cihazları hakkında önemli güvenlik ve çalıştırma talimatları içerir (Teknik Özellikleri bölümüne bakın). • Şarj cihazını kullanmadan önce şarj cihazının, akünün ve üründe kullanılan akünün üzerindeki talimatları ve uyarıcı işaretleri okuyun. UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi. Şarj cihazının içine sıvı kaçmasına izin vermeyin. Elektrik çarpmasına neden olabilir. UYARI: Alet, 30mA akımı aşmayan akım kesici cihazla beraber kullanılmaya tavsiye edilir. DIKKAT: Yanma tehlikesi. Yaralanma riskini azaltmak için, yalnızca DeWALT şarj edilebilir akülerini şarj edin.    151 Türkçe Diğer akü tipleri patlayarak yaralanmanıza veya hasar meydana gelmesine yol açabilir. DİKKAT: Çocuklar, cihazla oynamalarını önlemek amacıyla kontrol altında tutulmalıdır. İKAZ: Belirli koşullar altında, şarj cihazı güç kaynağına takılıyken, şarj içindeki açık şarj kontakları yabancı maddeler tarafından kısa devre yapılabilir. Bunlarla sınırlı olmamak kaydıyla iletken nitelikteki çelik yünü, alüminyum folyo veya metal parçacık birikimi gibi yabancı maddeler şarj cihazının yuvalarından uzak tutulmalıdır. Yuvada akü yokken şarj cihazını daima güç kaynağından çıkarın. Şarj cihazının fişini temizlemeden önce çıkarın. Aküyü bu kılavuzdaki şarj cihazlarından başka cihazlarla şarj etmeye ÇALIŞMAYIN. Şarj cihazı ve akü özellikle birlikte çalışacak şekilde tasarlanmıştır. Bu şarj cihazları DeWALT şarj edilebilir akülerini şarj etmekten başka kullanımlar için tasarlanmamıştır. Başka kullanımlar yangın veya elektrik çarpmasına yol açabilir. Şarj cihazını yağmura veya kara maruz bırakmayın. Şarj cihazını fişten çıkarırken kablodan değil fişten tutarak çekin. Bu, elektrik fişine ve kablosuna hasar verilmesi riskini azaltır. Kablonun üzerine basılmayacak, ortalıkta gezinmeyecek veya başka şekilde hasara ve gerginliğe maruz kalmayacak şekilde yerleştirildiğinden emin olun. Kesinlikle gerekli olmadıkça uzatma kablosu kullanmayın. Yanlış uzatma kablosu kullanımı yangın veya elektrik çarpmasına neden olabilir. Şarj cihazının üzerine herhangi bir eşya koymayın veya şarj cihazını havalandırma deliklerini kapatıp aşırı iç sıcaklığa neden olabilecek yumuşak bir yüzeye yerleştirmeyin. Şarj cihazını herhangi bir ısı kaynağından uzaktaki bir yere koyun. Şarj cihazı muhafazanın üstündeki ve altındaki delikler aracılığıyla havalandırılır. Şarj cihazını hasarlı kordon veya fişle çalıştırmayın— bunları derhal değiştirin. Şarj cihazını sert bir darbe aldıysa, düştüyse veya herhangi bir şekilde hasar gördüyse çalıştırmayın. Yetkili bir servis merkezine götürün. Şarj cihazını sökmeyin; servis veya onarım gerektiğinde yetkili bir servis merkezine götürün. Yanlış yeniden takma elektrik çarpmasına veya yangına yol açabilir. Elektrik kablosu hasarlı ise, bir tehlike oluşmasını önlemek için üretici ya da yetkili Servis Merkezi tarafından değiştirilmelidir. Herhangi bir temizlik işlemi yapmadan önce şarj cihazının fişini prizden çekin. Bu, elektrik çarpması riskini azaltır. Aküyü çıkarmak bu riski azaltmaz. ASLA 2 şarj cihazını bir arada bağlamaya çalışmayın. Şarj cihazı standart 230 V ev elektrik gücüyle çalışmak üzere tasarlanmıştır. Başka herhangi bir voltaj ile kullanmayı denemeyin. Bu araba şarj cihazı için geçerli değildir.  • • • • • • • • • • • • • • Bir Bataryanın Şarj Edilmesi (Şek. [Fig.] B) 1. Bataryayı takmadan önce şarj cihazını uygun prize takın. 152 2. Bataryayı 9 şarj cihazına takın, bataryanın şarj cihazına tamamen oturduğundan emin olun. Devamlı yanıp sönen kırmızı (şarj) ışık, şarj işleminin başladığını gösterir. 3. Şarjın tamamlandığı, kırmızı ışığın sürekli yanmasıyla belirtilir. Batarya tam olarak şarj edildikten sonra hemen kullanılabilir veya şarj cihazından bırakılabilir. Bataryayı şarj cihazından çıkarmak için, bataryanın üzerindeki batarya bırakma düğmesine 10 basın. NOT: Lityum iyon bataryalardan maksimum performans almak ve bataryaların kullanım ömrünü uzatmak için, ilk kullanım öncesinde tam olarak şarj edin. Şarj Cihazının Çalışması Bataryanın şarj durumu için aşağıdaki göstergelere bakın. Şarj ışıkları şarj edilmesi tamamen şarj oldu sıcak/soğuk akü gecikmesi* *Bu işlem esnasında kırmızı ışık yanıp sönmeye devam edecek, fakat bir sarı ışık da yanacaktır. Akü uygun bir sıcaklığa ulaştığında, sarı ışık kapanacak ve şarj aleti şarj işlemine devam edecektir. Uyumlu şarj cihazı arızalı bir aküyü şarj etmeyecektir. Şarj cihazı lambası yanmayarak arızalı bir bataryayı gösterecektir. NOT: Bu aynı zamanda şarj cihazının arızalı olduğu anlamına da gelebilir. Şarj cihazı bir sorun gösteriyorsa, şarj cihazını ve akü takımını test edilmek üzere yetkili bir servis merkezine gönderin. Sıcak/Soğuk Paket Gecikmesi Şarj aleti çok sıcak veya çok soğuk bir batarya tespit ettiğinde, otomatik olarak Sıcak/Soğuk Gecikmesini başlatarak batarya uygun sıcaklığa gelene kadar şarjı durdurur. Şarj aleti sonrasında otomatik olarak şarj moduna geçer. Bu özellik maksimum batarya ömrünü garanti eder. Soğuk bir batarya sıcak bir bataryaya göre daha yavaş bir hızla şarj olacaktır. Akü takımı tüm şarj döngüsü boyunca daha yavaş bir hızda şarj olacaktır ve akü ısındığında bile maksimum şarj oranına geri dönmeyecektir. DCB118 şarj cihazında bataryayı soğutmak için tasarlanmış bir dahili fan bulunmaktadır. Bataryanın soğutulması gerektiğinde bu fan otomatik olarak devreye girecektir. Fan doğru şekilde çalışmıyorsa veya havalandırma yuvaları tıkanmışsa şarj cihazını kesinlikle kullanmayın. Şarj cihazının içerisine yabancı maddelerin girmesine izin vermeyin. Elektronik Koruma Sistemi XR Li-Ion cihazları aşırı yük, aşırı ısınma veya tamamen boşalmadan koruyacak bir Elektronik Koruma Sistemi ile birlikte tasarlanmıştır. Elektronik Koruma Sistemi devreye girerse alet otomatik olarak kapatılacaktır. Bu durum gerçekleşirse lityum iyon aküyü tamamen şarj olana dek bir şarj cihazının üzerine koyun. Türkçe Duvara Montaj Bu şarj cihazları duvara monte edilebilir veya bir masa veya çalışma tezgahı üzerinde yukarı doğru durabilir şekilde tasarlanır. Duvara monte edilecekse şarj aletini bir elektrik prizinin yakınında veya bir köşe veya hava akımını engelleyebilecek diğer engellerden uzakta konumlandırın. Şarj cihazının arka tarafını montaj vidalarının duvar üzerindeki yerini belirlemek amacıyla şablon olarak kullanın. Şarj aletini (ayrıca satın alınan) en az 25,4 mm uzunluğunda ve 7–9 mm bir vida başı çapına sahip, ahşap üzerine vidalandığında vida başının açıkta olan kısmı yaklaşık 5,5 mm optimal bir derinlik bırakacak şekilde vidalayarak monte edin. Şarj cihazının arkasındaki yuvaları vidaların açıkta olan kısımlarıyla hizalayın ve onları yuvalara tam olarak oturtun. Şarj Cihazı Temizlik Talimatları • Açılan akü hücrelerinin içeriği solunum yolunu tahriş edebilir. Ortama temiz hava girmesini sağlayın. Belirtiler geçmezse tıbbi yardım alın. UYARI: Yanık tehlikesi. Akü sıvısı kıvılcıma veya ateşe maruz kalırsa yanıcı olabilir. UYARI: Aküyü hiçbir nedenle asla açmayın. Akünün muhafazası çatlarsa veya hasar görürse, şarj cihazına takmayın. Aküyü çarpmayın, düşürmeyin veya pakete hasar vermeyin. Sert bir darbe almış, düşmüş, çiğnenmiş veya herhangi bir şekilde hasar görmüş (örn. çiviyle delinmiş, çekiçle vurulmuş veya üzerine basılmış) bir aküyü veya şarj cihazını kullanmayın. Elektrik çarpmasına yol açabilir. Hasarlı aküler geri dönüşüm için servis merkezine gönderilmelidir. UYARI: Yangın tehlikesi. Bataryayı metal nesnelerin batarya terminallerine değmeyecekleri şekilde saklayın veya taşıyın. Örneğin, bataryayı içerisinde gevşek çiviler, vidalar, anahtarlar vb. bulunan kayışlı taşıyıcı, cep, alet kutuları, ürün kiti kutuları, çekmece vb. içerisine koymayın. DIKKAT: Aleti kullanmadığınız zaman, devrilme veya düşme tehlikesine yol açmayacağı dengeli bir yüzeye yan tarafının üzerine yerleştirin. Büyük akülere sahip bazı aletler akünün üzerinde dik durabilir, ancak bunlar kolayca devrilebilir     Akü  UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi. Temizlik öncesinde AC çıkışı bağlantısını kesin. Şarj cihazının dış yüzeyindeki kir ve yağ bir bez parçası yada metal olmayan bir fırça kullanılarak çıkarılabilir. Su veya temizlik solüsyonları kullanmayın. Aletin içine herhangi bir sıvının girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir parçasını bir sıvı içine daldırmayın. Tüm Aküler İçin Önemli Güvenlik Talimatları Yedek aküleri sipariş ederken, katalog numarasını ve voltajı eklediğinizden emin olun. Akü, kutudan şarjı dolu olarak çıkmaz. Aküyü ve şarj cihazını kullanmadan önce, aşağıdaki güvenlik talimatlarını dikkatlice okuyun. Daha sonra belirtilen şarj işlemlerini uygulayın. TÜM TALİMATLARI OKUYUN • • • • • • • Aküyü yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların bulunduğu yerler gibi yanıcı ortamlarda şarj etmeyin veya kullanmayın. Aküyü şarj cihazına takmak veya cihazdan çıkarmak toz veya dumanları tutuşturabilir. Aküyü şarj cihazının içine doğru zorlamayın. Akü kırılarak ciddi kişisel yaralanmaya neden olabileceğinden akünün üzerinde hiçbir şekilde uyumsuz bir şarj cihazına uydurmak için değişiklik yapmayın. Aküleri yalnızca DeWALT şarj cihazlarında şarj edin. Su veya diğer sıvıları sıçratmayın veya bunlara DALDIRMAYIN. Aleti ve aküyü sıcaklığın 40 °C’ye (104° F) ulaştığı veya bu sıcaklığı aştığı yerlerde (yazın dış barakalar veya metal binalar gibi) depolamayın veya kullanmayın. Önemli ölçüde hasarlı veya tamamen eskimiş olsa bile aküyü ateşe atmayın. Akü ateşe atılırsa patlayabilir. Lityum iyon aküler yanınca zehirli buharlar ve materyaller açığa çıkar. Akü içeriği cildinizle temas ederse, etkilenen alanı derhal yumuşak bir sabun ve suyla yıkayın. Akü sıvısı gözlerinize bulaşırsa, gözünüzü açık tutarak 15 dakika boyunca veya tahriş hissi geçene kadar suyla yıkayın. Tıbbi yardım gerekirse, akü elektroliti sıvı organik karbonatlar ve lityum tuzları karışımından oluşmaktadır. Nakliyat  UYARI: Yangın tehlikesi. Batarya nakliyatında, batarya kutuplarının istemsiz şekilde iletken maddelerle temas ederek yangına sebep vermesi ihtimali vardır. Batarya nakliyatı yaparken, batarya kutuplarının iyi korunduğundan ve kutuplarla temas edip kısa devreye sebep olabilecek maddelerden iyi şekilde izole edildiğinden emin olun. NOT: Lityum-iyon piller kontrol edilmiş bagaja konmamalıdır. DeWALT bataryalar, Tehlikeli Maddelerin Nakliyesi Hakkında BM Tavsiyeleri; Uluslararası Hava Taşımacılığı Birliği (IATA) Tehlikeli Madde Düzenlemeleri, Uluslararası Deniz Taşımacılığı Tehlikeli Madde (IMDG) Düzenlemeleri ve Uluslararası Karayoluyla Tehlikeli madde Taşıma Konulu Avrupa Anlaşması içeriklerinde belirtilen sektörel ve hukuki standartların tüm düzenlemeleriyle uyumludur. Lityum-iyon bataryalar, Tehlikeli Madde Taşımacılığı Kılavuzu Testleri ve Kriterleri Hakkındaki BM Tavsiyelerinin 38,3. bölümüne kadar test edilmiştir. Çoğu durumda bir DeWALT bataryanın nakliyesinin tam olarak düzenlenmiş bir Sınıf 9 Tehlikeli Maddeler kapsamında sınıflandırılması beklenir. Genelde sadece 100 Watt Saat (Wh) üzeri bir enerji değerine sahip bir lityum iyon bataryayı içeren taşıma işlemlerinin tam olarak düzenlenmiş bir Sınıf 9 Tehlikeli Maddeler kapsamında sınıflandırılarak yapılması gerekmektedir. Tüm lityum iyon bataryalarda ambalajın üzerinde Watt Saati değeri mevcuttur. Buna ilave olarak, düzenlemedeki karışıklıklar nedeniyle, DeWALT lityum iyon bataryaların Watt Saati değeri göz önünde bulundurulmaksızın havayolu kargosuyla tek başına taşınmasını önermez. Bataryası bulunan aletlerin (kombo setler) havayoluyla nakliyesi ancak bataryanın sahip olduğu 153 Türkçe Watt Saati değerinin 100 Watt Saatinden yüksek olmaması şartıyla yapılabilir. Nakliyat kapsam dışında da kalsa, tamamen düzenlenmiş de olsa, paketleme, etiketleme ve belgeleme gereklilikleri hakkındaki son düzenlemeleri takip etmek nakliyatçıların sorumluluğudur. Kılavuzun bu bölümünde bulunan bilgiler iyi niyetle yazılmıştır ve kılavuzun hazırlandığı tarih itibarıyla doğru olduğuna inanılmaktadır. Fakat, sözlü veya zımnen hiçbir garanti verilmemektedir. Gerçekleştirdiği işlemlerin geçerli düzenlemelerle uyumlu olduğundan emin olmak alıcının sorumluluğundadır. FLEXVOLTTM Bataryanın Taşınması DeWALT FLEXVOLTTM bataryanın iki farklı modu mevcuttur: ve Taşıma modunu kullanın. Kullanım Modu: FLEXVOLTTM batarya tek başına olduğunda veya bir DeWALT 18V ürün içerisinde bulunduğunda, bir 18V batarya olarak çalışacaktır. FLEXVOLTTM batarya 54V veya 108V (ika adet 54V batarya) ürün olduğunda, bir 54V batarya olarak çalışacaktır. Taşıma Modu: FLEXVOLTTM bataryaya kapak takıldığında batarya taşıma modundadır. Taşıma için kapağı muhafaza edin. Taşıma modundayken pil dizileri, 3 bataryanın daha yüksek bir Watt saati (Wh) değerine sahip 1 bataryaya kıyasla daha düşük bir Watt saatiyle sonuçlanacak şekilde elektriksel olarak birbirinden ayrılır. Daha düşük bir Watt saati değerine sahip 3 bataryanın bu artan miktarı bataryanın daha yüksek bir Watt saati değerine sahip bataryaların tabi olduğu belirli taşımacılık düzenlemelerinden muaf olmasına neden olabilir. Örneğin, 3 x 36 Wh Kullanım ve taşıma modu etiket işareti örneği olarak belirtilen Transport (Taşıma) Wh değeri, her biri 36 Wh olan 3 bataryanın bulunduğu anlamına gelir. Use (Kullanım) Wh değeri ise 108 Wh olarak belirtilebilir (1 batarya kasdedilir). Aletle çalışmaya başlamadan önce bu kılavuzu okuyun. Şarj süresi için Teknik Özellikleri bölümüne bakın. İletken nesnelerle temas etmeyin. Hasarlı aküleri şarj etmeyin. Suya maruz bırakmayın. Hasarlı kabloların hemen değiştirilmesini sağlayın. Sadece 4 ˚C ve 40 ˚C arasında şarj edin. Yalnızca kapalı alanda kullanım icindir. Aküleri cevremize gerekli ozeni gostererek atın. DeWALT aküler, yalnızca onlar için tasarlanmış olan DeWALT şarj cihazlarında şarj edin. DeWALT aküleri haricindeki akülerin DeWALT şarj cihazlarıyla şarj edilmesi patlamalarına veya diğer tehlikeli durumların ortaya çıkmasına sebep olabilir. Aküyü ateşe atmayın. USE (KULLANIM) (taşıma başlığı olmadan). Örnek: Wh değeri 108 Wh olarak belirtilir (108 Wh değerindeki 1 batarya). TRANSPORT (TAŞIMA) (dahili taşıma başlığı ile). Örnek: Wh değeri 3 x 36 Wh olarak belirtilir (36 Wh değerindeki 3 batarya). Saklama Önerileri 1. En iyi saklama ortamı serin ve kuru, doğrudan güneş ışığı almayan, aşırı sıcak ve soğuk olmayan yerlerdir. En uygun akü performansı ve ömrü için kullanımda değilken aküleri oda sıcaklığında saklayın. 2. Uzun süreli saklama için, en iyi sonuç için şarj cihazından uzak serin, kuru bir yerde tamamen dolu bir akü saklamak için tavsiye edilir. NOT: Aküler tamamen şarj boşalmış halinde saklanmamalıdır. Akünün kullanılmadan önce yeniden şarj edilmesi gerekir. Şarj Cihazı ve Akü Üzerindeki Etiketler Bu kılavuzda kullanılan sembollere ilave olarak, şarj cihazı ve akü üzerinde bulunan etiketler aşağıdaki sembolleri belirtmektedir: 154 Akü tipi DCG200 54 volt akülerle çalışır. Bu bataryalar kullanılmalıdır: DCB546, DCB547, DCB548. Daha fazla bilgi için Teknik Veriler bölümüne bakın. Ambalaj İçeriği Ambalaj, aşağıdaki parçaları içermektedir: 1 Kanal açma aleti 2 Elmas kesici disk 1 Keski 1 Dişsiz destek flanşı 1 Dişli kilit flanşı 1 3 mm Pul 1 6 mm Pul Türkçe 1 9 mm Pul 1 12 mm Pul 1 Altıgen anahtar 1 Şarj cihazı 1 Li-İyon batarya (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modelleri) 2 Li-İyon bataryalar (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modelleri) 3 Li-İyon bataryalar (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modelleri) 1 Kullanım kılavuzu NOT: Bataryalar, şarj cihazları ve alet kutuları N modellerinde bulunmaz. Bataryalar ve şarj cihazları NT modellerinde bulunmaz. B modelleri Bluetooth® bataryaları içerir. NOT: Bluetooth® kelimesi tescili ve logoları Bluetooth®, SIG, Inc.'in tescilli markalarıdır ve bunların DeWALT tarafından kullanımı lisanslıdır. Diğer ticari markalar ve ticari isimler ilgili sahibine aittir. • Alet, parçalar ve aksesuarlarda nakliye sırasında hasar oluşup oluşmadığını kontrol edin. • Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup anlamak için zaman ayırın. Alet Üzerindeki Etiketler Alet üzerinde, aşağıdaki uyarı sembolleri bulunmaktadır: Kulaklık takın. Koruyucu gözlük takın. DeWALT Bluetooth® Alet Etiketi Hazır (Şek. C)  4 5 6 Elektronik tork sınırlama kavraması, matkap ucunun sıkışması durumunda operatöre iletilen maksimumum tork tepkimesini düşürür. Bu özellik aynı zamanda dişli düzeneğinin ve elektrik motorunun teklemesini engeller. Tork sınırlama kavraması fabrikada ayarlanmıştır ve ayarlanamaz. Güç kapalı olduğunda fren dönen elmas diski bu özelliğe sahip olmayan bir üniteye göre daha hızlı bir şekilde durdurur. Bu da verimliliği ve kullanıcı güvenliğini artırır. Durdurma süresi kullanılan çark tipine bağlı olarak değişir. Açıklama (Şek. A, C) 3 Elektronik Debriyaj Fren İmalat yılını da içeren Tarih Kodu 18 gövdeye basılıdır. Örnek: 2019 XX XX İmalat Yılı 2 Kanal açma aletiniz, beton ve tuğla duvarda suya ihtiyaç duymadan profesyonel kanal açma uygulamaları için tasarlanmıştır. Islak koşullarda veya yanıcı sıvı ya da gazların mevcut olduğu ortamlarda KULLANMAYIN. Bu kanal açma aleti profesyonel amaçlı bir elektrikli alettir. Çocukların aleti ellemesine İZİN VERMEYİN. Bu alet deneyimsiz kullanıcılar tarafından kullanılırken nezaret edilmelidir. • Bu ürün fiziksel ve zihinsel kapasitesinin yanı sıra algılama gücü azalmış olan veya yeterince deneyim ve bilgisi bulunmayan kişiler (çocuklar dahil) tarafından kullanılmak üzere üretilmemiştir. Bu tür kişiler ürünü ancak güvenliklerinden sorumlu bir kişi tarafından cihazın kullanımıyla ilgili talimatların verilmesi veya sürekli kontrol altında tutulması durumunda kullanabilir. Çocuklar, bu ürün ile kontrol altında tutulmalıdır. Aletle çalışmaya başlamadan önce bu kılavuzu okuyun. Tarih Kodu Konumu (Şek. A) 1 Kullanim Amaci UYARI: Hiçbir zaman elektrikli aleti veya herhangi bir parçasını değiştirmeyin. Hasarla veya yaralanmayla sonuçlanabilir. 13 Bıçak erişim mandalı Tetik düğmesi 14 Alt siper açma düğmesi Kilitleme kolu 15 Döner diskler Mil kilidi düğmesi 16 Bluetooth® alet etiketi Toz toplama portu montaj delikleri (Şek. C) Ana tutamak 17 Pullar Yardımcı tutamak 7 Dişsiz destek flanşı 8 Dişli kilit flanşı 9 Batarya 10 Batarya çıkarma düğmesi 11 Derinlik ayarlama kadranı 12 Siper İsteğe Bağlı Aksesuar UYARI: DeWALT Bluetooth® Alet Etiketi kullanma kılavuzunu okuyun. UYARI: DeWALT Bluetooth® Alet Etiketini takmadan önce aleti kapatın ve bataryayı ayırın. UYARI: DeWALT Bluetooth® Alet Etiketini takarken veya değiştirirken sadece ürünle verilen vidaları kullanın. Vidaların sağlam şekilde sıkıldığından emin olun. Aletinizde, bir DeWALT Bluetooth® Alet Etiketini takmak için montaj delikleri 16 ve bağlantı elemanları bulunur. Yalnızca alet etiketiyle birlikte gelen orijinal bağlantı elemanlarını kullanın. Etiketi takmak için bir T15 (Torx) matkap ucuna ihtiyacınız vardır. DeWALT Alet Etiketi, DeWALT Tool Connect™ uygulamasını kullanarak profesyonel elektrikli el aletleri, ekipman ve makineleri izlemek ve bulmak için tasarlanmıştır. DeWALT Alet Etiketinin düzgün yerleştirilmesi için DeWALT Alet Etiketi kılavuzuna bakın.    Derinlik Ayarlama Kadranı (Şek. A) Kesme derinliğini ayarlamak için, derinlik ayarlama kadranına 11 bastırın ve istediğiniz derinliğe çevirin. Derinlik ayarının, istenen kanal derinliğine ayarlandığından emin olun. Aleti kullandıktan sonra daima “Park” konumuna (P) getirin. MONTAJ VE AYARLAMALAR  UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya 155 Türkçe aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya neden olabilir.  UYARI: Yalnızca DeWALT akü ve şarj cihazlarını kullanın. Alete Akü Takma Ve Çıkartma (Şek. B) NOT: Akünün 9 tamamen şarjlı olduğundan emin olun. Aküyü Aletin Koluna Takma 1. Aküyü 9 kolun içindeki raylarla hizalayın (Şek. B). 2. Aküyü, yerine oturduğunu duyana kadar ve alette tamamen oturana kadar kolun içine kaydırın. Aküyü Aletten çıkarma 1. Serbest bırakma düğmesine 10 basın ve aküyü sıkıca çekerek aletin kolundan çıkarın. 2. Aküyü bu kılavuzun şarj cihazı kısmında açıklandığı gibi şarj cihazına takın. 7. İki elmas disk arasında istenen oluk genişliğini oluşturmak için, yükseltilmiş merkez (pilot) yukarı bakacak şekilde gerektiği kadar pul 17 ekleyin. 8. İkinci elmas diski pul üzerine yerleştirin. 9. Kalan tüm pulları takın. 10. Mil kilit düğmesine 3 basarak ve altıgen baskılar elmas diskten uzağa bakacak şekilde dişli kilit flanşını 8 mil üzerinde tırnaklar mil üzerindeki iki yuvaya tam oturacak biçimde yerleştirin. 11. Mil kilitleme düğmesine bastırırken dişli kilit flanşını bir altıgen anahtarla sıkın. 12. Siper kilitleme kolunu sağlam şekilde sıkın. 13. Elmas diskleri çıkartmak için, mil kilitleme düğmesine basın ve takılan kilitleme flanşını bir altıgen anahtarla gevşetin. Çalıştırmadan Önce • • Akü Şarj Sevİyesİ Göstergesı (Şek. B) İç ve dış flanşın düzgün takıldığından emin olun. Elmas disklerin, aksesuar ve aletin üzerindeki okların yönünde döndüğünden emin olun. Hasarlı bir diski kullanmayın. Her kullanımdan önce, elmas diskleri yonga ve çatlaklar açısından kontrol edin. Elektrikli alet ya da elmas disk düşürülürse, hasar olup olmadığını kontrol edin ya da sağlam bir elmas disk takın. Bir elmas diskin incelenmesi ve monte edilmesinden sonra, kendinizi ve etraftaki insanları dönen elmas diskin hizasından uzakta tutun ve bir dakika boyunca elektrikli aleti boşta ve maksimum hızda çalıştırın. Bazı DeWALT aküler, aküde kalan şarj seviyesini gösteren üç yeşil LED ışından oluşan bir şarj seviyesi göstergesini içerir. Şarj seviyesi göstergesini çalıştırmak için gösterge düğmesine 19 basın ve basılı tutun . Üç yeşil LED ışığının bir kombinasyonu kalan şarj seviyesini gösterecek şekilde yanacaktır. Aküdeki şarj seviyesi kullanılabilir limitin altındayken, gösterge yanmaz ve akünün şarj edilmesi gerekir. NOT: Bu gösterge sadece aküda kalan şarj seviyesini gösterir. Bu alet işlevini göstermez; ürün parçaları, sıcaklık ve son kullanıcı uygulamaya göre değişime tabidir. • Elmas Bıçakların Takılması (Şek. A, C, D)    UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya neden olabilir. UYARI: Yanma Tehlikesi. Keskin parçalar. Elmas diskleri değiştirirken DAİMA eldiven kullanın. Elmas disk keskin kenarlara sahiptir veya çalışma sırasında aşırı ısınabilir ve çıplak ellere zarar verebilir.    UYARI: Asla ikiden fazla elmas kesici takmayın. UYARI: Tüm pulların takılması gerekir. 1. Üniteyi sağlam bir yüzeyde, mil 20 yukarı bakacak şekilde yerleştirin. 2. Siper kilitleme kolunun 13 mandalını gevşetin ve siperi 12 açın. 3. Düz destek flanşını 7 kalkık orta kısmı (pilot) yukarı gelecek şekilde mile 20 takın. 4. Flanşı yerine oturuncaya kadar döndürerek doğru yerleştiğinden emin olun. 5. Elmas diski 21 destek flanşının kalkık orta kısmı (pilot) ortalayacak şekilde destek flanşına doğru yerleştirin. 6. Elmas bıçağın üzerindeki yön oklarının, siperin içine yerleştirilenlerle eşleştiğinden emin olun. 156 KULLANMA Kullanma Talimatları UYARI: Güvenlik talimatlarına ve geçerli yönetmeliklere daima uyun. UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya neden olabilir. UYARI: • Alete yalnızca hafif bir baskı uygulayın. Elmas diske yandan basınç uygulamayın. • Bu aleti kullanırken daima göz ve işitme korumasının yanı sıra normal iş eldivenleri gibi uygun güvenlik ekipmanları kullanın. • Kullanım esnasında dişli kutusu çok sıcak bir hale gelir. • Daima siperi ve uygun elmas diskleri takın. Aşırı derecede aşınmış elmas diskleri kullanmayın. • İç ve dış flanşın düzgün takıldığından emin olun. • Elmas diskin, aksesuar ve aletin üzerindeki okların yönünde döndüğünden emin olun. • Aşırı yüklemekten kaçının. Aletin ısınması durumunda elmas disklerin soğuması için yüksüz durumda birkaç dakika çalıştırın. Soğumadan elmas disklere dokunmayın. Kullanım esnasında elmas diskler çok ısınır.  • • • Elektrikli aleti kesim standı ile kullanmayın. Kurutma kağıtlarını kesinlikle elmas disklerle birlikte kullanmayın. Elmas disklerin alet kapatıldıktan sonra da dönmeye devam ettiğini unutmayın. Uygun El Pozisyonu (Şek. E)   UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, DAİMA şekilde gösterilen uygun el pozisyonunu kullanın. UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, ani tepki ihtimaline karşı aleti DAİMA sıkıca tutun. Doğru el pozisyonu, bir el ana kol üzerinde 5 , diğer el yardımcı kol 6 üzerinde olacak şekildedir Kablosuz Alet Kontrolü (Şek. A)  DİKKAT: Kanal açma aletiyle eşleştirilen cihazın tüm güvenlik uyarılarını, talimatlarını ve özelliklerini okuyun. Kanal açma aletinizde, örneğin toz emici gibi başka bir Kablosuz Alet Kontrolü ile kablosuz olarak eşleştirilmesini sağlayan bir Kablosuz Alet Kontrolü vericisi mevcuttur. Kanal açma aletinizi, Kablosuz Alet Kontrolünü kullanarak eşleştirmek için, kanal açma aletinizde yer alan tetik düğmesine 1 ve ayrı cihazdaki Kablosuz Alet Kontrolü eşleştirme düğmesine basılı tutun. Ayrı cihazdaki bir LED, kanal açma aletinizin başarıyla eşleştirildiğini size bildirir. Tetik Düğmesi ve Kilitleme Kolu (Şek. F) 1. Aleti açmak için kilitleme kolunu 2 aletin arka kısmına doğru çekin ve ardından tetik düğmesine 1 basın. Alet, düğmeye basıldığı sürece çalışır. 2. Tetik düğmesini serbest bırakarak aleti kapatın. UYARI: Alet çalıştırılırken, kullanım sırasında ve elmas disklerin dönmesi durana dek aleti kontrol altında tutmak için yardımcı kol ve aletin gövdesini sıkıca tutun. Aleti yere bırakmadan önce elmas disklerin tam olarak durduğundan emin olun. UYARI: Üzerinde işlem yapılacak yüzeye dokunmadan önce taşlama makinesinin tam hıza çıkmasını bekleyin. Aleti kapatmadan önce işlem yapılan yüzeyden aleti kaldırın. tmadan önce işlem yapılan yüzeyden aleti çıkartın.   Mil Kilidi (Şek. G) Mil kilidi düğmesi 3 , elmas diskleri takıp çıkarırken milin dönmesini engellemek için mevcuttur. Mil kilidini yalnızca alet kapalıyken, güç kaynağından ayrık durumdayken ve tamamen durduktan sonra kullanın. İKAZ: Aletin hasar görmesini engellemek için alet çalışırken mil kilidini kullanmayın. Alet hasar görür ve takılı elmas diskler yerinden çıkarak yaralanmaya neden olabilir. Kilidi 3 devreye almak için mil kilit düğmesine basın ve mili artık daha fazla döndüremeyecek duruma gelene dek döndürün. Toz Emme (Şek. A, H)  UYARI: Toz soluma riski. Yaralanmaları azaltmak için, HER ZAMAN onaylı bir maske takın.  Türkçe UYARI: Tehlikeli toz çıkartacak malzemeleri keserken DAİMA yürürlükte olan toz toplama yönergeleriyle uyumlu M sınıfı bir toz toplama sistemi kullanın. Toz toplama portu 4 aleti, AirLock sistemi veya standart 35 mm toz toplama takımı kullanarak harici bir toz toplama düzeneğine bağlamanızı sağlar. Toz toplama portu, 180 derece ayarlanabilir özelliktedir. AirLock konnektörü 22 doğrudan DeWALT uyumlu aletlere ve toz toplama cihazlarına bağlanır. 1. AirLock konektörü üzerindeki kelepçenin açık kilit konumunda olduğundan emin olun. (Şek. H’ye bakın.) Kelepçe ve AirLock konektörü üzerindeki çentikleri 23 açık kilit ve kilit konumlarında gösterildiği gibi hizalayın. 2. AirLock konektörünü adaptör bağlantı noktasına ittirin. 3. Kelepçeyi kilitli konuma döndürün. NOT: Kelepçe içindeki bilyeli rulmanlar yuvaya kilitlenir ve bağlantıyı emniyete alır. Elektrikli alet artık toz toplama cihazına sağlam bir şekilde bağlanmıştır. Kişisel Güvenlik 1. Temizlik bitene kadar, boya zımparalamaveya tel fırçalama işlemi yapılan alana çocuk veya hamile kadın girmemelidir. 2. Çalışma alanına giren herkes bir toz maskesi veya solunum aygıtı kullanmalıdır. Filtre günlük olarak veya kullanıcı nefes almakta zorlandığında değiştirilmelidir. NOT: Yalnızca kurşunlu boya tozu ve dumanına uygun toz maskeleri kullanılmalıdır. Sıradan boya maskeleri bu korumayı sağlamaz. Uygun Nonaylı toz maskesi için yerel hırdavat bayisine bakın. 3. Zehirli boya parçacıklarının yutulmasını önlemek için çalışma alanında YEMEYİN, İÇMEYİN veya SİGARA İÇMEYİN. Çalışanlar yemeden,içmeden veya sigara içmeden ÖNCE yıkanıp temizlenmelidir. Üzerlerine toz yerleşebileceği için çalışma alanında yiyecek, içecek veya sigara bırakılmamalıdır. Temizlik ve Atma 1. Plastik örtüler diğer toz, yonga ve atıklarla birlikte toplanmalı ve atılmalıdır. Ağzı kapalı çöp torbalarına koyularak normal çöp atma işlemleri dahilinde atılmalıdır. Temizlik sırasında, çocuklar ve hamile kadınlar çalışma alanından uzak tutulmalıdır. 2. Çocuklar tarafından kullanılan tüm oyuncak, yıkanabilir mobilyalar ve kap kacak tekrar kullanılmadan önce iyice yıkanmalıdır. Kılavuz açma 1. 2. 3. 4. Daima toz emici donanım kullanın. Doğru derinlik ve genişliği ayarlayın. Siperin açık alt tarafı sizden uzağa bakacak şekilde durun. Siperin tabanının verimli toz toplama sağlamak için yüzeye daima düz olduğundan emin olun. 5. Üzerinde işlem yapılacak yüzeye dokunmadan önce taşlama makinesinin tam hıza çıkmasını bekleyin. 6. Aletin yüksek hızda çalışmasını sağlamak için çalışma yüzeyine minimum basınç uygulayın. Alet yüksek hızda çalışırken kesme hızı en yüksek seviyededir. 157 Türkçe 7. Dikey eğimli yüzeylerde kullanırken daima üst kısımdan başlayın ve ayak kısmında belirtilen yön oklarını takip ederek aleti aşağı çekin. 8. Bir kesme işlemi başlayıp çalışma parçasında çentik oluştuğunda kesiğin açısını değiştirmeyin. Açının değiştirilmesi elmas disklerin bükülmesine ve kırılmasına neden olacaktır. Elmas diskler bükülme sonucu oluşacak yan baskılara dayanacak şekilde tasarlanmamıştır. 9. Önceden ayarlanmış kesici derinliğine ulaşılana kadar yavaşça basınç uygulamaya devam edin. 10. Aleti kapatmadan önce işlem yapılan yüzeyden aleti çıkartın. Aleti yere koymadan önce dönmesinin durmasını bekleyin. Çalışma Önerileri Yapısal duvarlarda slot kesimi yaparken dikkatli olun. Yapısal duvarlardaki slotlar ülkelere özel düzenlemelere tabidir. Tüm işlemlerde bu düzenlemelere uyulması gerekmektedir. Çalışmaya başlamadan önce sorumlu yapı mühendisine, mimara veya inşaat şefine danışın. BAKIM DeWALT elektrikli aletiniz minimum bakımla uzun bir süre çalışacak şekilde tasarlanmıştır. Kesintisiz olarak memnuniyet verici bir şekilde çalışması gerekli özenin gösterilmesine ve düzenli temizliğe bağlıdır. UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya neden olabilir. Şarj cihazı ve akü bakım geriktirmezler.  Yağlama Elektrikli aletiniz ek bir yağlama gerektirmemektedir. Temizleme   UYARI: Havalandırma deliklerinde ve etrafında toz toplanması halinde bu tozu ve kiri kuru hava kullanarak ana gövdeden uzaklaştırın. Bu işlemi gerçekleştirirken onaylı bir göz koruması ve onaylı toz maskesi takın. UYARI: Aletin metalik olmayan parçalarını temizlemek için asla çözücü veya başka sert kimyasal kullanmayın. Bu kimyasallar bu parçalarda kullanılan malzemeleri güçsüzleştirir. Yalnızca su ve yumuşak sabunla nemlendirilmiş bir bez kullanın. Aletin içine herhangi bir sıvının girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir parçasını bir sıvı içine daldırmayın. İlave Aksesuarlar  UYARI: DeWALT tarafından tedarik veya tavsiye edilenlerin dışındaki aksesuarlar bu ürün üzerinde test edilmediğinden, söz konusu aksesuarların bu aletle birlikte kullanılması tehlikeli olabilir. Yaralanma riskini azaltmak 158 için bu ürünle birlikte sadece DeWALT tarafından tavsiye edilen aksesuarlar kullanılmalıdır. Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak için satış noktalarıyla görüşün. Çevrenin Korunması Ayrı toplama. Bu işaretlenmiş simgeyle ürün ve piller normal evsel atıklarla birlikte çöpe atılmamalıdır. Bazı malzemeleri içeren ürün ve piller geri dönüştürülebilir veya geri kazanılabilir, bu da bazı hammaddeler için talebi azaltabilir. Lütfen elektrikli ürünleri ve pilleri yerel yasal mevzuata uygun şekilde geri dönüşüme tabi tutun. Daha ayrıntılı bilgiler www.2helpU.com adresinde mevcuttur Şarj Edilebilir Aküler Bu uzun ömürlü akü, daha önce kolayca yapılan işlerde yeterince güç üretemeyecek duruma geldiğinde şarj edilmelidir. Teknik ömürlerinin sonunda, aküleri çevremize gerekli özeni göstererek atın: • Aküyü bitene kadar aleti çalıştırın, sonra aletten çıkartın. • Lityum İyon hücreler geri dönüştürülebilir. Bunları yetkili servise veya yerel toplama merkezine teslim edin. Toplanan aküler geri dönüştürülecek veya uygun şekilde atılacaktır. Ελληνικά ΕΡΓΑΛΕΙΟ ΔΙΑΝΟΙΞΗΣ ΚΑΝΑΛΙΩΝ ΤΟΙΧΟΥ DCG200 Συγχαρητήρια! Επιλέξατε ένα εργαλείο DeWALT. Τα έτη εμπειρίας, η σχολαστική ανάπτυξη προϊόντων και η καινοτομία έχουν καταστήσει την DeWALT έναν από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες στον τομέα των επαγγελματικών ηλεκτρικών εργαλείων. Δήλωση Συμμόρφωσης - Ε.Κ. Τεχνικά δεδομένα Τάση Τύπος Τύπος μπαταρίας Ταχύτητα χωρίς φορτίο/ονομαστική Διάμετρος αδαμαντοτροχού Πάχος αδαμαντοτροχού (μέγ.) Διάμετρος οπής αδαμαντοτροχού Βάθος κοπής (μέγ.) Πλάτος αυλάκωσης (μέγ.) Διάμετρος άξονα Βάρος (χωρίς πακέτο μπαταριών) VDC min-1 mm mm mm mm mm kg DCG200 54 1 Li-Ion 9000 125 3 22,23 32 35 M14 3,7 Τιμές θορύβου και δόνησης (άθροισμα τριαξονικών ανυσμάτων) σύμφωνα με EN60745-2-22: LPA (επίπεδο πίεσης ήχου) dB(A) 102 LWA (επίπεδο ισχύος ήχου) dB(A) 113 K (αβεβαιότητα για το δοθέν επίπεδο ήχου) dB(A) 3 Τιμή εκπομπής κραδασμών ah = Αβεβαιότητα K = m/s2 m/s2 4,7 1,5 Το επίπεδο εκπομπών θορύβου και κραδασμών που αναφέρεται στο παρόν δελτίο πληροφοριών έχει μετρηθεί σύμφωνα με προτυποποιημένη διαδικασία δοκιμής που αναφέρεται στο πρότυπο EN60745 και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με άλλο. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για μια προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης σε κραδασμούς. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το αναφερόμενο επίπεδο εκπομπής θορύβου και κραδασμών αντιστοιχεί στις βασικές εφαρμογές του εργαλείου. Ωστόσο, αν το εργαλείο χρησιμοποιηθεί για διαφορετικές εφαρμογές, με διαφορετικά αξεσουάρ ή αν δεν συντηρείται κανονικά, η εκπομπή θορύβου και κραδασμών μπορεί να διαφέρει. Αυτό ενδέχεται να αυξήσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης στη συνολική διάρκεια του χρόνου λειτουργίας. Μια εκτίμηση του επιπέδου έκθεσης σε θόρυβο και κραδασμούς θα πρέπει να λαμβάνει υπόψη και τους χρόνους που το εργαλείο είναι απενεργοποιημένο ή λειτουργεί αλλά στην πραγματικότητα δεν εκτελεί εργασία. Αυτό μπορεί να μειώσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης για τη συνολική περίοδο εργασίας.  Προσδιορίστε πρόσθετα μέτρα ασφαλείας για προστασία του χειριστή από τις επιπτώσεις του θορύβου και των κραδασμών όπως: συντήρηση του εργαλείου και των αξεσουάρ, διατήρηση των χεριών θερμών, οργάνωση των σχημάτων εργασίας. Οδηγία περί μηχανημάτων και Οδηγία περί ραδιοεξοπλισμού Εργαλειο διανοιξης καναλιων τοιχου DCG200 Η εταιρεία DeWALT δηλώνει ότι τα προϊόντα που περιγράφονται στην ενότητα Τεχνικά δεδομένα σχεδιάστηκαν σε συμμόρφωση με τα εξής πρότυπα και οδηγίες: 2006/42/EK, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-22:2011+A11:2013. Αυτά τα προϊόντα συμμορφώνονται και με τις Οδηγίες 2014/53/EE και 2011/65/ΕΕ. Για περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επικοινωνήστε με την DeWALT στην παρακάτω διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω μέρος του εγχειριδίου. Ο κάτωθι υπογράφων είναι υπεύθυνος για τη σύνταξη του τεχνικού φακέλου και πραγματοποιεί την παρούσα δήλωση εκ μέρους της εταιρείας DeWALT. Markus Rompel Αντιπρόεδρος Μηχανολογίας, PTE Ευρώπης DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Γερμανία 20.12.2018 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, διαβάστε το εγχειρίδιο χρήσης. Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο σοβαρότητας για κάθε προειδοποιητική λέξη. Παρακαλούμε διαβάστε το εγχειρίδιο και δώστε προσοχή σε αυτά τα σύμβολα. ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Υποδεικνύει μια επικείμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα προκαλέσει θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα μπορούσε να προκαλέσει θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό. ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,    159 Βάρος *Κωδικός ημερομηνίας 201811475B ή μεταγενέστερος **Κωδικός ημερομηνίας 201536 ή μεταγενέστερος Ελληνικά Μπαταρίες Αρ. κατ. VDC Ah DCB546 DCB547 DCB548 DCB181 DCB182 DCB183/B DCB184/B DCB185 DCB187 DCB189 18/54 18/54 18/54 18 18 18 18 18 18 18 6,0/2,0 9,0/3,0 12,0/4,0 1,5 4,0 2,0 5,0 1,3 3,0 4,0 Φορτιστές/Χρόνοι φόρτισης (λεπτά) Βάρος (kg) DCB104 1,05 1,46 1,44 0,35 0,61 0,40 0,62 0,35 0,54 0,54 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 270 420 540 70 185 90 240 60 140 185 170 270 350 45 120 60 150 40 90 120 140 220 300 35 100 50 120 30 70 100 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 X X X 45 120 60 150 X 90 120 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 *Κωδικός ημερομηνίας 201811475B ή μεταγενέστερος **Κωδικός ημερομηνίας 201536 ή μεταγενέστερος ενδέχεται να προκαλέσει τραυματισμό μικρής ή μέτριας σοβαρότητας. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική που δεν έχει σχέση με προσωπικό τραυματισμό και η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει υλική ζημιά.   Υποδηλώνει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. Υποδηλώνει κίνδυνο πυρκαγιάς. Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για τα ηλεκτρικά εργαλεία  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις προειδοποιήσεις ασφαλείας, τις οδηγίες, τις απεικονίσεις και τις προδιαγραφές που συνοδεύουν αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση οποιασδήποτε από τις οδηγίες που αναφέρονται πιο κάτω μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρό τραυματισμό. ΔΙΑΤΗΡΉΣΤΕ ΤΙΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΉΣΕΙΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΟΔΗΓΊΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΉ ΑΝΑΦΟΡΆ Ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο» σε όλες τις προειδοποιήσεις, αναφέρεται σε εργαλείο που τροφοδοτείται με ρεύμα από το ηλεκτρικό δίκτυο (με καλώδιο) ή σε εργαλείο που λειτουργεί με μπαταρία (ασύρματο). 1) Ασφάλεια χώρου εργασίας α ) Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και καλά φωτισμένο. Οι μη τακτοποιημένοι ή σκοτεινοί χώροι, αποτελούν αιτία ατυχημάτων. β ) Μη λειτουργείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε εκρηκτικές ατμόσφαιρες, όπως όταν υπάρχουν εύφλεκτα υγρά, αέρια ή σκόνη. Τα ηλεκτρικά εργαλεία δημιουργούν σπινθήρες που μπορούν να προκαλέσουν ανάφλεξη στη σκόνη ή τις αναθυμιάσεις. γ ) Απομακρύνετε τα παιδιά και άλλα παρευρισκόμενα άτομα όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο. Η απόσπαση της προσοχής σας μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την απώλεια ελέγχου. 160 2) Ηλεκτρική ασφάλεια α ) Τα βύσματα των ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει να ταιριάζουν με τις πρίζες. Μην τροποποιείτε ποτέ το βύσμα με οποιονδήποτε τρόπο. Μη χρησιμοποιείτε τυχόν βύσματα προσαρμογέα με γειωμένα (με γείωση εδάφους) ηλεκτρικά εργαλεία. Με μη τροποποιημένα βύσματα και κατάλληλες πρίζες ελαττώνεται ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. β ) Αποφεύγετε την επαφή του σώματός σας με γειωμένες επιφάνειες όπως σωλήνες, καλοριφέρ, εστίες κουζινών και ψυγεία. Ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας αυξάνεται όταν το σώμα σας είναι γειωμένο. γ ) Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή ή σε συνθήκες υγρασίας. Η είσοδος νερού σε ηλεκτρικό εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. δ ) Μην καταπονείτε υπερβολικά το καλώδιο. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το καλώδιο για τη μεταφορά, το τράβηγμα ή την αποσύνδεση του ηλεκτρικού εργαλείου. Κρατήστε το καλώδιο μακριά από θερμότητα, λάδι, αιχμηρές ακμές και κινούμενα μέρη. Καλώδια που έχουν υποστεί ζημιά ή περιπλεγμένα καλώδια αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. ε ) Όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο σε εξωτερικό χώρο, να χρησιμοποιείτε μόνο καλώδια προέκτασης που είναι κατάλληλα για χρήση σε εξωτερικό χώρο. Η χρήση καλωδίου κατάλληλου για χρήση σε εξωτερικό χώρο ελαττώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. στ ) Εάν είναι αναπόφευκτη η λειτουργία ηλεκτρικού εργαλείου σε χώρο με υψηλή υγρασία, χρησιμοποιήστε παροχή ηλεκτροδότησης με προστασία από ρεύματα διαρροής (RCD). Η χρήση μιας διάταξης RCD ελαττώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. 3) Προσωπική ασφάλεια α ) Παραμείνετε σε εγρήγορση, προσέχετε τι κάνετε και χρησιμοποιείτε την κοινή λογική κατά τη χρήση ενός ηλεκτρικού εργαλείου. Μη χρησιμοποιείτε οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο εάν είστε Ελληνικά β) γ) δ) ε) ζ) η) θ) κουρασμένος(-η) ή υπό την επήρεια ναρκωτικών, αλκοόλ ή φαρμακευτικής αγωγής. Μια μόνο στιγμή απόσπασης της προσοχής σας καθώς χειρίζεστε ηλεκτρικά εργαλεία, μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό. Χρησιμοποιείτε ατομικό προστατευτικό εξοπλισμό. Να φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά. Η χρήση προστατευτικού εξοπλισμού όπως μάσκας για τη σκόνη, αντιολισθητικών υποδημάτων, κράνους ή προστατευτικών ακουστικών για τις ανάλογες συνθήκες, θα ελαττώσει τους προσωπικούς τραυματισμούς. Αποτρέψτε τυχόν ακούσια εκκίνηση του εργαλείου. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση Off προτού συνδέσετε το εργαλείο στην πρίζα ή/ και στην μπαταρία, καθώς και προτού σηκώσετε ή μεταφέρετε το εργαλείο. Η μεταφορά ηλεκτρικών εργαλείων με το δάκτυλό σας στο διακόπτη ή η σύνδεση στην πρίζα εργαλείων με το διακόπτη στη θέση On ενέχουν κίνδυνο ατυχήματος. Αφαιρέστε οποιοδήποτε κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί προτού ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Ένα κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί που έχει αφεθεί προσαρτημένο σε κινητό τμήμα του ηλεκτρικού εργαλείου, μπορεί να προκαλέσει προσωπικό τραυματισμό. Μην προσπαθήσετε να φτάσετε απομακρυσμένα σημεία. Φροντίστε να έχετε πάντοτε την κατάλληλη στάση και να διατηρείτε την ισορροπία σας. Κατ’ αυτόν τον τρόπο θα έχετε καλύτερο έλεγχο του εργαλείου σε απροσδόκητες καταστάσεις. Να είστε ντυμένοι κατάλληλα. Μην φοράτε φαρδιά ενδύματα ή κοσμήματα. Διατηρείτε τα μαλλιά, τα ενδύματα και τα γάντια σας μακριά από κινούμενα μέρη. Τα φαρδιά ενδύματα, τα κοσμήματα ή τα μακριά μαλλιά μπορεί να εμπλακούν στα κινούμενα μέρη. Εάν οι συσκευές παρέχονται με σύνδεση συστημάτων αφαίρεσης και συλλογής σκόνης, φροντίστε τα συστήματα αυτά να είναι συνδεδεμένα και να χρησιμοποιούνται κατάλληλα. Η χρήση συστήματος συλλογής σκόνης μπορεί να ελαττώσει τους κινδύνους που σχετίζονται με τη σκόνη. Μην αφήνετε την εξοικείωση που έχετε αποκτήσει από τη συχνή χρήση εργαλείων να σας επιτρέψει να εφησυχάσετε και να αγνοείτε τις αρχές ασφαλούς χρήσης των εργαλείων. Μια απρόσεκτη ενέργεια μπορεί να προκαλέσει βαρύ τραυματισμό μέσα σε κλάσματα του δευτερολέπτου. 4) Χρήση και φροντίδα των ηλεκτρικών εργαλείων α ) Μη ζορίζετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Χρησιμοποιείτε το κατάλληλο εργαλείο ανάλογα με την εφαρμογή. Η εργασία θα πραγματοποιηθεί με καλύτερο και πιο ασφαλή τρόπο όταν εκτελείται από το σωστά επιλεγμένο ηλεκτρικό εργαλείο με τον προβλεπόμενο ρυθμό. β ) Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο εάν ο διακόπτης δεν μεταβαίνει στις θέσεις On (Ενεργοποίηση) και Off (Απενεργοποίηση). Οποιοδήποτε εργαλείο δεν μπορεί γ) δ) ε) ζ) η) θ) να ελεγχθεί μέσω του διακόπτη του, είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί. Αποσυνδέστε το φις από την πηγή ρεύματος και/ή το πακέτο μπαταρίας, αν είναι αποσπώμενο, από το ηλεκτρικό εργαλείο, πριν διεξάγετε οποιαδήποτε ρύθμιση, αλλαγή εξαρτήματος ή όταν πρόκειται να αποθηκεύσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Αυτού του είδους τα μέτρα ασφαλείας ελαττώνουν τον κίνδυνο τυχαίας θέσης σε λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου. Αποθηκεύετε τα ηλεκτρικά εργαλεία που δεν χρησιμοποιείτε μακριά από μέρη όπου μπορούν να τα προσεγγίσουν παιδιά και μην επιτρέπετε τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου από άτομα που δεν είναι εξοικειωμένα με αυτό ή με τις οδηγίες χρήσης του. Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα όταν χρησιμοποιούνται από μη εκπαιδευμένους χειριστές. Συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία. Ελέγξτε για τυχόν εσφαλμένη ευθυγράμμιση ή ενσφήνωση κινούμενων μερών, για τυχόν θραύση εξαρτημάτων και για τυχόν άλλες καταστάσεις που μπορεί να επηρεάσουν τη λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου. Εάν το ηλεκτρικό εργαλείο έχει υποστεί ζημιά, φροντίστε για την επισκευή του πριν το χρησιμοποιήσετε. Πολλά ατυχήματα έχουν προκληθεί από ηλεκτρικά εργαλεία που δεν έχουν συντηρηθεί κατάλληλα. Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής αιχμηρά και καθαρά. Τα κατάλληλα συντηρημένα εργαλεία κοπής με αιχμηρά άκρα κοπής έχουν μικρότερες πιθανότητες λυγίσματος κατά τη λειτουργία και ελέγχονται ευκολότερα. Χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα παρελκόμενα και τα τρυπάνια κ.λπ. σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες, λαμβάνοντας υπόψη τις συνθήκες εργασίας και την εργασία που πρόκειται να πραγματοποιηθεί. Η χρήση ενός ηλεκτρικού εργαλείου για εργασίες διαφορετικές από αυτές για τις οποίες προορίζεται, μπορεί να οδηγήσει σε επικίνδυνη κατάσταση. Διατηρείτε τις λαβές και τις επιφάνειες κρατήματος στεγνές, καθαρές και απαλλαγμένες από λάδι και γράσο. Οι ολισθηρές λαβές και επιφάνειες κρατήματος δεν επιτρέπουν τον ασφαλή χειρισμό και έλεγχο του εργαλείου σε μη αναμενόμενες καταστάσεις. 5) Χρήση και φροντίδα των εργαλείων με μπαταρία α ) Επαναφορτίζετε μόνο με το φορτιστή που καθορίζεται από τον κατασκευαστή. Φορτιστής που είναι κατάλληλος για έναν τύπο μπαταριών, μπορεί να ενέχει κίνδυνο πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται με άλλο τύπο μπαταριών. β ) Χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία μόνο με τις ειδικά καθορισμένες μπαταρίες. Η χρήση μπαταριών άλλου τύπου ενέχει κίνδυνο τραυματισμού και πυρκαγιάς. γ ) Όταν η μπαταρία δεν χρησιμοποιείται, διατηρείτε την μακριά από άλλα μεταλλικά αντικείμενα, όπως συνδετήρες, νομίσματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες 161 Ελληνικά δ) ε) ζ) η) ή άλλα μικρά μεταλλικά αντικείμενα που μπορεί να προκαλέσουν ηλεκτρική επαφή μεταξύ των δύο ακροδεκτών της μπαταρίας. Η βραχυκύκλωση των ακροδεκτών της μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα ή και πυρκαγιά. Κάτω από συνθήκες κακομεταχείρισης, μπορεί να εκτοξευτεί υγρό από τη μπαταρία. Αποφύγετε την επαφή με το υγρό αυτό. Εάν έλθετε σε επαφή κατά λάθος, ξεπλύνετε με άφθονο νερό. Σε περίπτωση που το υγρό έλθει σε επαφή με τα μάτια σας, ζητήστε ιατρική βοήθεια. Το υγρό που εκτοξεύεται από τη μπαταρία μπορεί να προκαλέσει ερεθισμούς ή εγκαύματα. Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταρίας ή εργαλείο που έχει υποστεί ζημιά ή τροποποίηση. Οι μπαταρίες που έχουν υποστεί ζημιά ή τροποποίηση μπορεί να έχουν απρόβλεπτη συμπεριφορά, με αποτέλεσμα φωτιά, έκρηξη ή κίνδυνο τραυματισμού. Μην εκθέσετε ένα πακέτο μπαταρίας ή εργαλείο σε φωτιά ή υπερβολική θερμοκρασία. Η έκθεση σε φωτιά ή σε θερμοκρασία πάνω από 130 °C μπορεί να προκαλέσει έκρηξη. Τηρείτε όλες τις οδηγίες φόρτισης και μη φορτίζετε το πακέτο μπαταρίας ή το εργαλείο εκτός των ορίων θερμοκρασίας που ορίζονται στις προδιαγραφές. Η ακατάλληλη φόρτιση ή η φόρτιση σε θερμοκρασίες εκτός των προβλεπόμενων ορίων μπορεί να προξενήσει ζημιά στην μπαταρία και να αυξήσει τον κίνδυνο φωτιάς. 6) Συντήρηση (Σέρβις) α ) Φροντίζετε η συντήρηση του ηλεκτρικού εργαλείου να πραγματοποιείται από πιστοποιημένο για επισκευές άτομο, με τη χρήση μόνο πανομοιότυπων ανταλλακτικών. Κατ’ αυτό τον τρόπο εξασφαλίζεται η ασφάλεια του ηλεκτρικού εργαλείου. β ) Ποτέ μην κάνετε σέρβις σε πακέτα μπαταριών που έχουν υποστεί ζημιά. Το σέρβις των πακέτων μπαταριών πρέπει να γίνεται μόνο από τον κατασκευαστή ή από εξουσιοδοτημένους παρόχους σέρβις. Πρόσθετες ειδικές οδηγίες ασφαλείας για μηχανήματα κοπής α ) Το προστατευτικό που παρέχεται με το εργαλείο πρέπει να είναι προσαρτημένο σταθερά στο ηλεκτρικό εργαλείο και να έχει ρυθμιστεί η θέση του για μέγιστη ασφάλεια, ώστε ο χειριστής να είναι εκτεθειμένος σε όσο το δυνατόν μικρότερο μέρος του τροχού. Τόσο εσείς όσο και τυχόν παρευρισκόμενοι πρέπει να παίρνουν θέση μακριά από το επίπεδο των περιστρεφόμενων τροχών. Το προστατευτικό βοηθά να προστατεύεται ο χειριστής από τα θραύσματα του τροχού σε περίπτωση που αυτός σπάσει, καθώς και από κατά λάθος επαφή με τον τροχό. β ) Χρησιμοποιείτε μόνο αδαμαντοτροχούς για το ηλεκτρικό εργαλείο σας. Απλά το γεγονός ότι ένα αξεσουάρ μπορεί να προσαρτηθεί στο ηλεκτρικό σας εργαλείο, δεν εξασφαλίζει την ασφαλή λειτουργία. 162 γ ) Η ονομαστική ταχύτητα του αξεσουάρ πρέπει να είναι τουλάχιστον ίση με τη μέγιστη ταχύτητα που είναι επισημασμένη πάνω στο ηλεκτρικό εργαλείο. Αξεσουάρ που περιστρέφονται ταχύτερα από την ονομαστική τους ταχύτητα μπορεί να σπάσουν και τα θραύσματά τους να εκτιναχτούν. δ ) Οι τροχοί πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο για τις συνιστώμενες εφαρμογές. Για παράδειγμα: μην τροχίζετε με το πλάι του τροχού κοπής. Οι λειαντικοί τροχοί κοπής προορίζονται για τρόχισμα με την περιφέρεια μόνο, ενώ αν εφαρμοστούν πλευρικές δυνάμεις στους τροχούς αυτούς, μπορεί να προκληθεί θραύση τους. ε ) Πάντα να χρησιμοποιείτε φλάντζες τροχών που δεν έχουν ζημιές και είναι της σωστής διαμέτρου για τον τροχό που έχετε επιλέξει. Οι σωστές φλάντζες τροχού υποστηρίζουν τον τροχό, μειώνοντας έτσι την πιθανότητα θραύσης του. η ) Η εξωτερική διάμετρος και το πάχος του αξεσουάρ πρέπει να βρίσκονται εντός των ορίων των ικανοτήτων του ηλεκτρικού σας εργαλείου. Δεν είναι εφικτή η επαρκής προφύλαξη ή έλεγχος για αξεσουάρ λανθασμένου μεγέθους. θ) Το μέγεθος της οπής ατράκτου για τροχούς και φλάντζες πρέπει να ταιριάζει σωστά στον άξονα του ηλεκτρικού εργαλείου. Τροχοί και φλάντζες με οπές ατράκτου που δεν ταιριάζουν με τα υλικά στερέωσης που διαθέτει το ηλεκτρικό εργαλείο θα κινούνται εκτός ζυγοστάθμισης, θα δονούνται υπερβολικά και μπορεί να γίνουν αιτία απώλειας του ελέγχου. ι) Μη χρησιμοποιείτε τροχούς που έχουν υποστεί ζημιά. Πριν από κάθε χρήση, ελέγχετε προσεκτικά τους τροχούς για μικρά σπασίματα και ραγίσματα. Αν πέσει κάτω το ηλεκτρικό εργαλείο ή ο τροχός, ελέγξτε προσεκτικά για ζημιά ή εγκαταστήστε τροχό που δεν έχει υποστεί ζημιά. Μετά την επιθεώρηση και την εγκατάσταση του τροχού, εσείς και τυχόν παρευρισκόμενα άτομα πρέπει να πάρετε θέση μακριά από το επίπεδο περιστροφής του τροχού και να λειτουργήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο στη μέγιστη ταχύτητα χωρίς φορτίο για ένα λεπτό. Οι τροχοί που έχουν υποστεί ζημιά κανονικά θα διαλυθούν στη διάρκεια αυτού του χρόνου δοκιμής. ια) Χρησιμοποιείτε εξοπλισμό προσωπικής προστασίας. Ανάλογα με την εφαρμογή, χρησιμοποιείτε προστατευτικό προσώπου, ειδικά προστατευτικά γυαλιά ή γυαλιά ασφαλείας. Φοράτε, όπως ενδείκνυται, μάσκα κατά της σκόνης, προστατευτικά ακοής, γάντια και ποδιά συνεργείου ικανή να σταματά θραύσματα από τον τροχό λείανσης ή το τεμάχιο εργασίας. Τα προστατευτικά ματιών πρέπει να έχουν την ικανότητα να σταματούν εκτινασσόμενα σωματίδια που παράγονται από διάφορες εργασίες. Η μάσκα ή η αναπνευστική συσκευή κατά της σκόνης πρέπει να έχει την ικανότητα να φιλτράρει σωματίδια που παράγονται από την εργασία σας. Η παρατεταμένη έκθεση σε θόρυβο υψηλής έντασης μπορεί να προκαλέσει μόνιμη βλάβη της ακοής. Ελληνικά ιβ) Κρατήστε τους παρευρισκομένους σε μια ασφαλή απόσταση από το χώρο εργασίας. Οποιοσδήποτε εισέρχεται στην περιοχή εργασίας πρέπει να φορά εξοπλισμό προστασίας. Θραύσματα του τεμαχίου εργασίας ή ενός σπασμένου τροχού μπορούν να εκσφενδονιστούν και να προκαλέσουν τραυματισμούς και εκτός της άμεσης περιοχής λειτουργίας. ιγ) Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από μονωμένες επιφάνειες λαβής όταν εκτελείτε μια εργασία όπου το αξεσουάρ κοπής μπορεί να έρθει σε επαφή με αθέατα καλώδια. Ένα αξεσουάρ κοπής το οποίο έρχεται σε επαφή με ηλεκτροφόρο καλώδιο μπορεί να καταστήσει και τα εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου ηλεκτροφόρα και να προκαλέσει ηλεκτροπληξία στο χειριστή του. ιδ) Ποτέ μην αφήνετε κάτω το ηλεκτρικό εργαλείο αν πρώτα δεν έχει σταματήσει τελείως να κινείται το αξεσουάρ. Ο περιστρεφόμενος τροχός μπορεί να έρθει σε επαφή με την επιφάνεια και να ακινητοποιηθεί σε αυτή, με αποτέλεσμα το ηλεκτρικό εργαλείο να τραβηχτεί εκτός ελέγχου σας. ιε) Μη έχετε ή θέτετε σε λειτουργία το ηλεκτρικό εργαλείο ενώ το μεταφέρετε στο πλευρό σας. Τυχόν αθέλητη επαφή με το περιστρεφόμενο αξεσουάρ θα μπορούσε να πιάσει τα ρούχα σας, τραβώντας το αξεσουάρ προς το σώμα σας. ιστ) Καθαρίζετε τακτικά τα ανοίγματα αέρα του ηλεκτρικού εργαλείου. Ο ανεμιστήρας του μοτέρ θα τραβήξει τη σκόνη μέσα στο περίβλημα και η υπερβολικά μεγάλη συγκέντρωση σκόνης μετάλλου μπορεί να προκαλέσει κινδύνους από το ηλεκτρικό ρεύμα. ιη) Μη χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο κοντά σε εύφλεκτα υλικά. Αυτά τα υλικά θα μπορούσαν να αναφλεγούν από σπινθήρες. β) γ) δ) ε) ζ) η) Ανάδραση και σχετικές προειδοποιήσεις Η ανάδραση είναι μια ξαφνική αντίδραση σε έναν τροχό που έχει σφηνώσει ή μπλοκάρει. Το σφήνωμα ή το μάγκωμα προκαλεί ταχύτατη ακινητοποίηση του περιστρεφόμενου τροχού, κάτι που κάνει το μη ελεγχόμενο ηλεκτρικό εργαλείο να περιστραφεί σε κατεύθυνση αντίθετη με την κατεύθυνση περιστροφής του τροχού στο σημείο της ακινητοποίησης. Για παράδειγμα, αν ένας τροχός λείανσης μαγκώσει ή σφηνώσει στο τεμάχιο εργασίας, το άκρο του τροχού που εισέρχεται στο σημείο του σφηνώματος μπορεί να σκαλώσει στην επιφάνεια του υλικού κάνοντας τον τροχό να ανέβει προς τα έξω ή να τιναχτεί προς τα έξω. Ο τροχός μπορεί να τιναχτεί είτε προς την κατεύθυνση του χειριστή είτε αντίθετα, ανάλογα με την κατεύθυνση κίνησης του τροχού στο σημείο της ακινητοποίησης. Οι τροχοί λείανσης μπορεί επίσης να σπάσουν υπό αυτές τις συνθήκες. Η ανάδραση είναι το αποτέλεσμα κακής χρήσης του ηλεκτρικού εργαλείου και/ή λανθασμένων διαδικασιών ή συνθηκών χειρισμού και μπορεί να αποφευχθεί με τη λήψη κατάλληλων μέτρων προφύλαξης, όπως αναφέρεται πιο κάτω. α ) Κρατήστε το ηλεκτρικό εργαλείο γερά και τοποθετήστε το σώμα και το βραχίονά σας έτσι ώστε να μπορέσετε να αντισταθείτε στις δυνάμεις θ) ι) του κλωτσήματος. Πάντα να χρησιμοποιείτε τη βοηθητική λαβή, αν παρέχεται, για μέγιστο έλεγχο έναντι της ανάδρασης ή της αντίδρασης στη ροπή που αναπτύσσεται κατά την έναρξη λειτουργίας. Ο χειριστής μπορεί να ελέγξει τις αντιδράσεις στη ροπή ή τις δυνάμεις ανάδρασης, αν λαμβάνονται κατάλληλα μέτρα προφύλαξης. Ποτέ μην τοποθετείτε το χέρι σας κοντά στο περιστρεφόμενο αξεσουάρ. Το αξεσουάρ μπορεί κατά την ανάδραση να κινηθεί πάνω στο χέρι σας. Μην τοποθετείτε το σώμα σας σε ευθεία με τον περιστρεφόμενο τροχό. Η ανάδραση θα κινήσει το εργαλείο σε κατεύθυνση αντίθετη με την κίνηση του τροχού στο σημείο της ακινητοποίησης. Προσέχετε ιδιαίτερα όταν επεξεργάζεστε γωνίες, αιχμηρά άκρα κλπ. Αποφεύγετε την αναπήδηση και το μάγκωμα του αξεσουάρ. Οι γωνίες, τα αιχμηρά άκρα ή η αναπήδηση τείνουν να προκαλέσουν μάγκωμα του αξεσουάρ και να προκαλέσουν απώλεια του ελέγχου ή ανάδραση. Μη συνδέσετε στο εργαλείο τροχό αλυσίδας πριονιού, τροχό λεπίδας ξυλογλυπτικής ή αδαμαντοτροχό πολλαπλών τμημάτων με διάκενο περιφέρειας μεγαλύτερο από 10 mm ή οδοντωτό δίσκο πριονιού. Αυτού του είδους οι λεπίδες δημιουργούν συχνή ανάδραση και απώλεια του ελέγχου. Μη «σφηνώσετε» τον τροχό και μην εφαρμόζετε υπερβολική πίεση. Μην επιχειρείτε να πραγματοποιήσετε υπερβολικό βάθος κοπής. Η υπερβολική καταπόνηση του τροχού αυξάνει το φορτίο και την ευπάθεια σε συστροφή ή μάγκωμα του τροχού μέσα στην τομή και επομένως την πιθανότητα ανάδρασης ή θραύσης του τροχού. Όταν μπλοκάρει ο τροχός, ή σε περίπτωση διακοπής της κοπής για οποιονδήποτε λόγο, απενεργοποιήστε το εργαλείο και κρατήστε το ακίνητο μέσα στο κατεργαζόμενο τεμάχιο, μέχρι να σταματήσει τελείως ο τροχός. Ποτέ μην προσπαθήσετε να αφαιρέσετε τον τροχό από την τομή ενώ ο τροχός είναι σε κίνηση, διαφορετικά μπορεί να προκύψει ανάδραση. Διερευνήστε και πάρτε διορθωτικά μέτρα για να εξαλείψετε το αίτιο του μαγκώματος του τροχού. Μην επανεκκινήσετε την εργασία κοπής μέσα στο κατεργαζόμενο τεμάχιο. Αφήστε πρώτα τον τροχό να φθάσει σε πλήρη ταχύτητα και προσεκτικά εισάγετέ τον πάλι στην κοπή. Ο τροχός μπορεί να μαγκώσει, να κινηθεί προς το μέρος σας ή να παρουσιάσει ανάδραση (κλώτσημα) αν το ηλεκτρικό εργαλείο επανεκκινηθεί ενώ είναι μέσα στο τεμάχιο εργασίας. Να υποστηρίζετε τα μεγάλα φύλλα ή τα υπερμεγέθη τεμάχια εργασίας ώστε να ελαχιστοποιείτε τον κίνδυνο σφηνώματος και ανάδρασης του τροχού. Τα μεγάλα τεμάχια εργασίας τείνουν να κάμπτονται υπό το ίδιο τους το βάρος. Τα στηρίγματα πρέπει να τοποθετούνται κάτω από το τεμάχιο εργασίας κοντά στη γραμμή κοπής και κοντά στο άκρο του τεμαχίου εργασίας και στις δύο πλευρές του τροχού. 163 Ελληνικά ια) Να είστε εξαιρετικά προσεκτικοί όταν δημιουργείτε «κοπή εσωτερικού ανοίγματος» σε υπάρχοντες τοίχους ή άλλες τυφλές περιοχές. Ο τροχός που προεξέχει μπορεί να κόψει σωλήνες αερίου ή νερού, ηλεκτρικά καλώδια ή αντικείμενα που μπορεί να προκαλέσουν ανάδραση. Πρόσθετες πληροφορίες ασφαλείας • • • • • • • • • • • 164 Η χρήση αξεσουάρ που δεν προβλέπονται στο παρόν εγχειρίδιο δεν συνιστάται και μπορεί να είναι επικίνδυνη. Η χρήση διατάξεων ενίσχυσης που θα έκαναν το εργαλείο να κινείται σε ταχύτητες μεγαλύτερες από την ονομαστική του ταχύτητα συνιστά κακή χρήση. Μη χρησιμοποιείτε δίσκους πριονιού με το εργαλείο αυτό. Μπορεί να προκληθεί σοβαρός τραυματισμός. Αποφεύγετε να προκαλείτε αναπήδηση και σκληρή μεταχείριση του τροχού. Αν συμβεί αυτό, σταματήστε το εργαλείο και επιθεωρήστε τον τροχό για ρωγμές ή ελαττώματα. Κατευθύνετε τους σπινθήρες αντίθετα με τη θέση του χειριστή, παρευρισκομένων ή εύφλεκτων υλικών. Μπορεί να παραχθούν σπινθήρες κατά τη χρήση ενός εργαλείου λείανσης, τροχίσματος ή διάνοιξης καναλιών τοίχου. Οι σπινθήρες μπορούν να προκαλέσουν εγκαύματα ή να ξεκινήσουν πυρκαγιά. Πάντα να χρησιμοποιείτε την μπροστινή λαβή. Πρέπει να χρησιμοποιείτε πάντα την μπροστινή λαβή, ώστε να διατηρείτε σε κάθε περίπτωση τον έλεγχο του εργαλείου. Ποτέ μην πραγματοποιείτε κοπή σε μια περιοχή η οποία μπορεί να περιέχει καλώδια ρεύματος ή σωλήνες. Μπορεί να προκληθεί σοβαρός τραυματισμός. Καθαρίζετε το εργαλείο σας συχνά, ιδιαίτερα μετά από εντατική χρήση. Σκόνη και ακαθαρσίες που περιέχουν μεταλλικά σωματίδια συχνά συσσωρεύονται σε εσωτερικές επιφάνειες και θα μπορούσαν να δημιουργήσουν κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. Μη χρησιμοποιείτε αυτό το εργαλείο για παρατεταμένα χρονικά διαστήματα. Οι κραδασμοί που προκαλούνται από τη δράση του εργαλείου μπορεί να είναι επιβλαβείς για το άνω και κάτω τμήμα των χεριών σας. Χρησιμοποιείτε γάντια για πρόσθετη προστατευτική δράση και περιορίζετε την έκθεση στους κραδασμούς κάνοντας συχνά διαλείμματα ξεκούρασης. Κατά την εργασία μπορεί να παραχθεί σκόνη, κρυσταλλικό υλικό και καπνός. Πάντα να φοράτε μάσκα προστασίας από σκόνη ή αναπνευστική προστασία. Κίνδυνος για την υγεία! Ποτέ μην εγκαταστήσετε περισσότερους από δύο διαμαντοδίσκους. Χρησιμοποιείτε μόνο δίσκους κοπής που έχουν μύτες με επικάλυψη διαμαντιών. Οι αδαμαντοτροχοί πολλαπλών τμημάτων επιτρέπεται να έχουν μόνο αρνητικές γωνίες κοπής και μέγιστο μέγεθος εγκοπών μεταξύ των τμημάτων έως το πολύ 10 mm. Υπολειπόμενοι κίνδυνοι Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών ασφαλείας και την εφαρμογή διατάξεων ασφαλείας, ορισμένοι υπολειπόμενοι κίνδυνοι δεν μπορούν να αποφευχθούν. Αυτοί είναι: • Βλάβη της ακοής. • Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω εκτινασσόμενων σωματιδίων. • Κίνδυνος εγκαυμάτων λόγω της θέρμανσης των αξεσουάρ κατά τη λειτουργία. • Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω παρατεταμένης χρήσης. • Κίνδυνοι υγείας που προκαλούνται από την εισπνοή σκόνης που αναπτύσσεται κατά την εργασία σε σκυρόδεμα και/ή είδη τοιχοποιίας. ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ Φορτιστές Οι φορτιστές DeWALT δεν απαιτούν καμία ρύθμιση και έχουν σχεδιαστεί για να λειτουργούν όσο το δυνατόν πιο απλά. Ηλεκτρική ασφάλεια Ο ηλεκτρικός κινητήρας έχει σχεδιαστεί για λειτουργία μόνο σε μία τάση. Ελέγχετε πάντοτε εάν η τάση της μπαταρίας ανταποκρίνεται στην τάση που αναγράφεται στην πινακίδα με τα δεδομένα. Επίσης, βεβαιωθείτε ότι η τάση του φορτιστή αντιστοιχεί στην τάση του ηλεκτρικού δικτύου. Ο φορτιστής της DeWALT διαθέτει διπλή μόνωση σύμφωνα με το πρότυπο EN60335. Κατά συνέπεια, δεν απαιτείται καλώδιο γείωσης. Εάν το καλώδιο τροφοδοσίας υποστεί βλάβη, πρέπει να αντικατασταθεί από ειδικά διαμορφωμένο καλώδιο που διατίθεται μέσω της υπηρεσίας εξυπηρέτησης της DeWALT. Χρήση προέκτασης Δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται προεκτάσεις εκτός και αν είναι απολύτως απαραίτητο. Χρησιμοποιήστε εγκεκριμένη προέκταση, κατάλληλη για την είσοδο ρεύματος του φορτιστή σας (ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδομένα). Το ελάχιστο μέγεθος του αγωγού είναι 1 mm2, ενώ το μέγιστο μήκος είναι 30 m. Όταν χρησιμοποιείτε καλώδιο σε ρολό, να ξετυλίγετε πάντοτε το καλώδιο εντελώς. Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας για κάθε τύπο φορτιστή μπαταρίας ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ: Το παρόν εγχειρίδιο περιέχει σημαντικές οδηγίες ασφάλειας και λειτουργίας για συμβατούς φορτιστές μπαταριών (ανατρέξτε στα Τεχνικά Στοιχεία). • Πριν χρησιμοποιήσετε το φορτιστή, διαβάστε όλες τις οδηγίες και τις επισημάνσεις προσοχής πάνω στο φορτιστή, το πακέτο μπαταριών και το προϊόν όπου χρησιμοποιείται το πακέτο μπαταριών. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Μην επιτρέψετε να εισέλθει οποιοδήποτε υγρό μέσα στο φορτιστή. Μπορεί να προκληθεί ηλεκτροπληξία. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Συνιστούμε τη χρήση διάταξης προστασίας από ρεύμα διαρροής με διαβάθμιση έντασης ρεύματος διαρροής 30mA ή μικρότερη.    ΠΡΟΣΟΧΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Για να μειώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, φορτίζετε μόνο επαναφορτιζόμενες μπαταρίες DeWALT. Άλλοι τύποι μπαταριών μπορεί να εκραγούν προκαλώντας τραυματισμό και ζημιά. ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα παιδιά θα πρέπει να βρίσκονται υπό επίβλεψη ώστε να διασφαλίζεται ότι δεν παίζουν με τη συσκευή. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υπό ορισμένες συνθήκες, με το φορτιστή συνδεδεμένο στην παροχή ρεύματος, οι εκτεθειμένες επαφές φόρτισης μέσα στο φορτιστή μπορεί να βραχυκυκλωθούν από ξένο υλικό. Τα ξένα υλικά με αγώγιμες ιδιότητες, όπως είναι, αλλά χωρίς περιορισμός σε αυτά, το σύρμα τριψίματος, το αλουμινόχαρτο ή οποιαδήποτε συσσώρευση μεταλλικών σωματιδίων, θα πρέπει να διατηρούνται μακριά από τις κοιλότητες των φορτιστών. Πάντα αποσυνδέετε το φορτιστή από την παροχή ρεύματος όταν δεν υπάρχει πακέτο μπαταριών στην κοιλότητα. Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα πριν επιχειρήσετε να τον καθαρίσετε. ΜΗΝ επιχειρήσετε να φορτίσετε το πακέτο μπαταριών με οποιουσδήποτε φορτιστές άλλους από τους αναφερόμενους στο παρόν εγχειρίδιο. Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταριών έχουν σχεδιαστεί ειδικά για να λειτουργούν μαζί. Αυτοί οι φορτιστές δεν προορίζονται για χρήσεις άλλες από φόρτιση επαναφορτιζόμενων μπαταριών DeWALT. Οποιεσδήποτε άλλες χρήσεις μπορεί να προκαλέσουν κίνδυνο πυρκαγιάς και ελαφράς ή θανατηφόρου ηλεκτροπληξίας. Μην εκθέσετε το φορτιστή σε βροχή ή χιόνι. Τραβάτε το φις και όχι το καλώδιο όταν αποσυνδέετε το φορτιστή. Έτσι θα μειωθεί ο κίνδυνος ζημιάς στο φις και το καλώδιο. Να βεβαιώνεστε ότι το καλώδιο έχει διευθετηθεί έτσι ώστε να μην πατηθεί, να αποτελέσει αιτία παραπατήματος ή να υποβληθεί με άλλο τρόπο σε ζημιά ή καταπόνηση. Μη χρησιμοποιήσετε καλώδιο επέκτασης εκτός αν είναι απολύτως απαραίτητο. Η χρήση ακατάλληλου καλωδίου επέκτασης θα μπορούσε να επιφέρει κίνδυνο πυρκαγιάς και ελαφράς ή θανατηφόρου ηλεκτροπληξίας. Μην τοποθετείτε οποιοδήποτε αντικείμενο πάνω στο φορτιστή και μην τοποθετείτε το φορτιστή σε μαλακή επιφάνεια που θα μπορούσε να φράξει τα ανοίγματα αερισμού και να έχει ως αποτέλεσμα έντονη εσωτερική θέρμανση. Τοποθετείτε το φορτιστή μακριά από οποιαδήποτε πηγή θερμότητας. Ο φορτιστής αερίζεται μέσω ανοιγμάτων στο πάνω και στο κάτω μέρος του περιβλήματος. Μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν το καλώδιο ή το φις του έχει υποστεί ζημιά— φροντίστε να αντικατασταθούν άμεσα. Μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν έχει δεχτεί δυνατό χτύπημα, έχει πέσει ή αν έχει υποστεί ζημιά με οποιονδήποτε άλλο τρόπο. Παραδώστε τον σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.  • • • • • • • • • Ελληνικά • • • • • Μην αποσυναρμολογήσετε το φορτιστή. Παραδώστε τον σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις όταν απαιτείται σέρβις ή επισκευή. Η λανθασμένη συναρμολόγηση μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο ελαφράς ή θανατηφόρου ηλεκτροπληξίας ή πυρκαγιάς. Σε περίπτωση που το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί ζημιά, αυτό πρέπει να αντικατασταθεί άμεσα από τον κατασκευαστή, τον αντιπρόσωπό του για σέρβις ή άτομο με παρόμοια εξειδίκευση, ώστε να αποτραπεί οποιοσδήποτε κίνδυνος. Αποσυνδέστε το φορτιστή από την πρίζα πριν επιχειρήσετε οποιονδήποτε καθαρισμό. Έτσι θα μειωθεί ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Με την αφαίρεση του πακέτου μπαταριών δεν μειώνεται αυτός ο κίνδυνος. ΠΟΤΕ μην επιχειρήσετε να συνδέσετε 2 φορτιστές μαζί. Ο φορτιστής έχει σχεδιαστεί για να λειτουργεί με κανονικό οικιακό ρεύμα 230 V. Μην επιχειρήσετε να τον χρησιμοποιήσετε με οποιαδήποτε άλλη τάση. Αυτό δεν ισχύει για το φορτιστή οχήματος. Φόρτιση μιας μπαταρίας (Εικ. [Fig.] B) 1. Συνδέστε το φορτιστή σε κατάλληλη πρίζα πριν τοποθετήσετε το πακέτο μπαταρίας. 2. Εισάγετε το πακέτο μπαταρίας 9 μέσα στο φορτιστή και βεβαιωθείτε ότι το πακέτο μπαταρίας έχει τερματίσει πλήρως στην κανονική του θέση μέσα στο φορτιστή. Η κόκκινη λυχνία (φόρτισης) θα αναβοσβήνει επανειλημμένα υποδηλώνοντας ότι έχει αρχίσει η διαδικασία φόρτισης. 3. Η φόρτιση έχει ολοκληρωθεί όταν το κόκκινο φως είναι μόνιμα αναμμένο. Τότε το πακέτο μπαταρίας είναι πλήρως φορτισμένο και μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε άμεσα ή να το αφήσετε τοποθετημένο στο φορτιστή. Για να αφαιρέσετε το πακέτο μπαταρίας από το φορτιστή, πατήστε το κουμπί απασφάλισης της μπαταρίας 10 στο πακέτο μπαταρίας. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για να εξασφαλίσετε μέγιστη απόδοση και μέγιστη ωφέλιμη ζωή των πακέτων μπαταριών λιθίου-ιόντων, φορτίστε πλήρως το πακέτο μπαταρίας πριν την πρώτη χρήση. Λειτουργία του φορτιστή Ανατρέξτε στις παρακάτω ενδείξεις σχετικά με την κατάσταση φόρτισης του πακέτου μπαταρίας. Ενδείξεις φόρτισης φορτίζει πλήρως φορτισμένο καθυστέρηση θερμού/ψυχρού πακέτου μπαταριών* *Στη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, η κόκκινη λυχνία θα συνεχίσει να αναβοσβήνει, αλλά θα είναι αναμμένη μια κίτρινη ενδεικτική λυχνία. Αφού η μπαταρία φθάσει σε κατάλληλη θερμοκρασία, η κίτρινη λυχνία θα σβήσει και ο φορτιστής θα συνεχίσει τη διαδικασία φόρτισης. Ο/Οι συμβατός(-οί) φορτιστής(-ές) δεν θα φορτίσουν μια μπαταρία που παρουσιάζει βλάβη. Ο φορτιστής υποδεικνύει ότι η μπαταρία έχει βλάβη με το να μην ανάβει ενδεικτική λυχνία. 165 Ελληνικά ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αυτό θα μπορούσε να σημαίνει πρόβλημα με φορτιστή. Αν ο φορτιστής υποδηλώνει πρόβλημα, δώστε το φορτιστή και το πακέτο μπαταριών για έλεγχο σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις. Καθυστερηση θερμου/ψυχρου πακετου μπαταριας Αν ο φορτιστής ανιχνεύσει μπαταρία με υπερβολικά υψηλή ή χαμηλή θερμοκρασία, ξεκινά αυτόματα μια Καθυστέρηση θερμού/ψυχρού πακέτου μπαταρίας, αναστέλλοντας τη φόρτιση έως ότου η μπαταρία έχει φθάσει σε κατάλληλη θερμοκρασία. Κατόπιν, ο φορτιστής αρχίζει αυτόματα τη φόρτιση του πακέτου. Αυτή η λειτουργία διασφαλίζει τη μέγιστη διάρκεια ζωής της μπαταρίας. ο μπαταρίας μη ανάβοντας λυχνία ή εμφανίζοντας ένα μοτίβο αναβοσβησίματος που αντιστοιχεί σε μήνυμα αντικαταστήστε το πακέτο μπαταρίας. Το πακέτο μπαταριών θα φορτίζεται σε αυτή τη μικρότερη ταχύτητα σε όλον τον κύκλο φόρτισης και δεν θα επιστρέψει στη μέγιστη ταχύτητα φόρτισης ακόμα και αν η μπαταρία θερμανθεί. Ο φορτιστής DCB118 είναι εξοπλισμένος με εσωτερικό ανεμιστήρα σχεδιασμένο να ψύχει το πακέτο μπαταρίας. Ο ανεμιστήρας θα ενεργοποιείται αυτόματα όταν χρειάζεται να ψυχθεί το πακέτο μπαταρίας. Σε καμία περίπτωση μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν ο ανεμιστήρας δεν λειτουργεί σωστά ή αν είναι φραγμένες οι σχισμές αερισμού. Μην επιτρέψετε την είσοδο ξένων αντικειμένων στο εσωτερικό του φορτιστή. Ηλεκτρονικό Σύστημα Προστασίας Τα εργαλεία XR Li-Ion (λιθίου-ιόντων) έχουν σχεδιαστεί με Ηλεκτρονικό Σύστημα Προστασίας το οποίο προστατεύει τη μπαταρία από υπερφόρτωση, υπερθέρμανση ή βαθιά εκφόρτιση. Το εργαλείο θα απενεργοποιηθεί αυτόματα αν ενεργοποιηθεί το ηλεκτρονικό σύστημα προστασίας. Αν συμβεί αυτό, τοποθετήστε τη μπαταρία λιθίου-ιόντων στο φορτιστή έως ότου φορτιστεί πλήρως. Στερέωση στον τοίχο Αυτοί οι φορτιστές έχουν σχεδιαστεί να μπορούν α στερεωθούν σε τοίχο ή να στέκονται όρθιοι πάνω σε τραπέζι ή επιφάνεια εργασίας. Αν πρόκειται να στερεωθεί σε τοίχο, τοποθετήστε το φορτιστή κοντά σε πρίζα ρεύματος και μακριά από γωνίες ή άλλα εμπόδια που μπορεί να εμποδίζουν τη ροή του αέρα. Χρησιμοποιήστε την πίσω πλευρά του φορτιστή ως πρότυπο για τον καθορισμό της θέσης των βιδών στερέωσης στον τοίχο. Στερεώστε το φορτιστή με ασφάλεια χρησιμοποιώντας βίδες γυψοσανίδας (αγοράζονται ξεχωριστά) μήκους τουλάχιστον 25,4 mm με κεφαλή βίδας διαμέτρου τουλάχιστον 7–9 mm, βιδωμένες σε ξύλο σε βέλτιστο βάθος με τρόπο ώστε κάθε βίδα να προεξέχει περίπου 5,5 mm Ευθυγραμμίστε τις εγκοπές στην πίσω πλευρά του φορτιστή με τις βίδες που προεξέχουν και συμπλέξτε τις βίδες πλήρως μέσα στις εγκοπές. Οδηγιες καθαρισμου του φορτιστη  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα ρεύματος AC πριν τον καθαρισμό. Οι ρύποι και το γράσο 166 μπορούν να αφαιρεθούν από τις εξωτερικές επιφάνειες του φορτιστή με χρήση ενός πανιού ή μιας μαλακής, μη μεταλλικής βούρτσας. Μη χρησιμοποιείτε νερό ή οποιαδήποτε καθαριστικά διαλύματα. Ποτέ μην αφήσετε οποιοδήποτε υγρό να εισέλθει στο εργαλείο. Ποτέ μη βυθίσετε κανένα μέρος του εργαλείου σε υγρό. Μπαταρία Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας για κάθε τύπο μπαταρίας Όταν παραγγέλνετε εφεδρικές μπαταρίες, φροντίστε να συμπεριλάβετε τον αριθμό καταλόγου και την τάση. Η μπαταρία δεν είναι πλήρως φορτισμένη όταν αφαιρείται από τη συσκευασία της. Προτού χρησιμοποιήσετε την μπαταρία και τον φορτιστή, διαβάστε τις παρακάτω πληροφορίες ασφαλείας. Στη συνέχεια, ακολουθήστε τις διαδικασίες φόρτισης που περιγράφονται. ΔΙΑΒΆΣΤΕ ΌΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΊΕΣ • • • • • • • • Μη φορτίσετε ή χρησιμοποιήσετε μπαταρία σε εκρηκτική ατμόσφαιρα, όπως με παρουσία εύφλεκτων υγρών, αερίων ή σκόνης. Η εισαγωγή ή αφαίρεση της μπαταρίας από το φορτιστή μπορεί να προκαλέσει ανάφλεξη της σκόνης ή των αναθυμιάσεων. Ποτέ μην αναγκάσετε το πακέτο μπαταριών να εισέλθει με τη βία στο φορτιστή. Μην τροποποιήσετε το πακέτο μπαταριών με οποιονδήποτε τρόπο για να ταιριάζει με μη συμβατό φορτιστή, γιατί το πακέτο μπαταριών μπορεί να σπάσει προκαλώντας σοβαρό τραυματισμό. Φορτίζετε τα πακέτα μπαταριών μόνο σε φορτιστές DeWALT. ΜΗΝ πιτσιλίζετε ή βυθίζετε σε νερό ή άλλα υγρά. Μην αποθηκεύετε ή χρησιμοποιείτε το εργαλείο και το πακέτο μπαταριών σε θέσεις όπου η θερμοκρασία μπορεί να φθάσει ή να υπερβεί τους 40 ˚C (104 ˚F) (όπως έξω από καλυμμένα μέρη ή σε μεταλλικά κτίρια το καλοκαίρι). Μην αποτεφρώσετε την μπαταρία ακόμη και εάν έχει υποστεί σοβαρή ζημιά ή έχει φθαρεί εντελώς. Σε περίπτωση πυρκαγιάς, η μπαταρία μπορεί να εκραγεί. Κατά την καύση μπαταριών ιόντων λιθίου δημιουργούνται τοξικές αναθυμιάσεις και υλικά. Εάν το περιεχόμενο της μπαταρίας έρθει σε επαφή με το δέρμα, ξεπλύνετε αμέσως την περιοχή με ήπιο σαπούνι και νερό. Εάν το υγρό της μπαταρίας εισέλθει στα μάτια, ξεπλύνετε με άφθονο νερό επί 15 λεπτά ή έως ότου σταματήσει ο ερεθισμός. Εάν η ιατρική βοήθεια είναι απαραίτητη, ο ηλεκτρολύτης της μπαταρίας αποτελείται από ένα μίγμα υγρών οργανικών υδρογονανθράκων και αλάτων λιθίου. Τα περιεχόμενα των κυψελών μιας ανοιχτής μπαταρίας μπορούν να προκαλέσουν ερεθισμό του αναπνευστικού συστήματος. Αναπνεύστε καθαρό αέρα. Εάν τα συμπτώματα επιμένουν, ζητήστε ιατρική βοήθεια. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Το υγρό της μπαταρίας ενδέχεται να είναι εύφλεκτο εάν εκτεθεί σε σπινθήρα ή φλόγα.   ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην επιχειρήσετε να ανοίξετε το πακέτο μπαταριών για οποιονδήποτε λόγο. Αν το περίβλημα του πακέτου μπαταριών είναι ραγισμένο ή έχει υποστεί ζημιά, μην εισάγετε το πακέτο στο φορτιστή. Μη συνθλίψετε, ρίξετε κάτω ή προξενήσετε ζημιά στο πακέτο μπαταριών. Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταριών ή φορτιστή που έχει δεχθεί ισχυρό χτύπημα, έχει πέσει, έχει πατηθεί από όχημα ή έχει υποστεί ζημιά με οποιονδήποτε τρόπο (π.χ τρυπηθεί με καρφί, χτυπηθεί με σφυρί, πατηθεί). Μπορεί να προκληθεί ελαφρά ή θανατηφόρος ηλεκτροπληξία. Τα πακέτα μπαταριών που έχουν υποστεί ζημιά θα πρέπει να παραδίδονται στο κέντρο σέρβις για ανακύκλωση. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος πυρκαγιάς. Μην αποθηκεύετε ή μεταφέρετε το πακέτο μπαταρίας με τρόπο ώστε μεταλλικά αντικείμενα να μπορούν να έρθουν σε επαφή με εκτεθειμένους ακροδέκτες μπαταρίας. Για παράδειγμα, μην τοποθετείτε το πακέτο μπαταρίας μέσα σε ποδιές, τσέπες, εργαλειοθήκες, κουτιά μεταφοράς προϊόντων, συρτάρια κλπ. μαζί με μη στερεωμένα καρφιά, βίδες, κλειδιά κλπ. ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δεν χρησιμοποιείται το εργαλείο, τοποθετείτε το με την πλευρά του σε σταθερή επιφάνεια, όπου δεν θα αποτελέσει κίνδυνο λόγω παραπατήματος ή πτώσης. Ορισμένα εργαλεία με μεγάλα πακέτα μπαταριών μπορούν να στέκονται όρθια πάνω στο πακέτο μπαταριών αλλά μπορεί να πέσουν εύκολα αν σπρωχτούν.   Μεταφορά  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος πυρκαγιάς. Η μεταφορά μπαταριών μπορεί ενδεχομένως να γίνει αιτία πυρκαγιάς αν οι πόλοι της μπαταρίας έρθουν κατά λάθος σε επαφή με αγώγιμα υλικά. Κατά την μεταφορά μπαταριών να βεβαιώνεστε ότι οι πόλοι των μπαταριών είναι προστατευμένοι και καλά μονωμένοι από υλικά που θα μπορούσαν να έρθουν σε επαφή μαζί τους και να προκαλέσουν βραχυκύκλωμα. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου δεν πρέπει να τοποθετούνται σε παραδιδόμενες αποσκευές. Οι μπαταρίες DeWALT συμμορφώνονται με όλους τους εφαρμόσιμους κανονισμούς μεταφορών προϊόντων, όπως αυτοί καθορίζονται από τα βιομηχανικά και νομικά πρότυπα, στα οποία περιλαμβάνονται ο Συστάσεις των Ηνωμένων Εθνών σχετικά με τη μεταφορά επικίνδυνων αγαθών, οι κανονισμοί μεταφοράς επικίνδυνων αγαθών της Διεθνούς Ένωσης Αερομεταφορών (IATA), οι διεθνείς ναυτιλιακοί κανονισμοί περί επικίνδυνων αγαθών (IMDG) και η Ευρωπαϊκή συμφωνία για τις διεθνείς οδικές μεταφορές επικίνδυνων αγαθών (ADR). Τα στοιχεία και οι μπαταρίες λιθίου-ιόντων έχουν δοκιμαστεί σύμφωνα με το τμήμα 38,3 του Εγχειριδίου και κριτηρίων δοκιμών των συστάσεων των Ηνωμένων Εθνών σχετικά με τη μεταφορά επικίνδυνων αγαθών. Στις περισσότερες περιπτώσεις, n μεταφορά πακέτου μπαταρίας DeWALT δεν θα εμπίπτει στην ταξινόμηση ενός πλήρως ελεγχόμενου Επικίνδυνου υλικού Κλάσης 9. Γενικά, μόνο μεταφορές που περιέχουν μπαταρία λιθίου-ιόντων με Ελληνικά ονομαστική τιμή ενέργειας μεγαλύτερη από 100 βατώρες (Wh) θα απαιτεί να γίνονται ως πλήρως ελεγχόμενα φορτία Κλάσης 9. Σε όλες τις μπαταρίες λιθίου-ιόντων, η ονομαστική τους τιμή σε βατώρες επισημαίνεται πάνω στη συσκευασία. Επιπλέον, λόγω κανονιστικών περιπλοκών, η DeWALT δεν συνιστά τη μεταφορά δι’ αέρος ξεχωριστών πακέτων μπαταριών λιθίουιόντων, ανεξάρτητα από την ονομαστική τιμή βατωρών. Οι μεταφορές εργαλείων που περιέχουν μπαταρίες (συνδυασμένα κιτ) μπορούν να γίνουν δι’ αέρος ως εξαίρεση αν η ονομαστική τιμή σε βατώρες του πακέτου μπαταρίας δεν είναι μεγαλύτερη από 100 Wh. Ανεξάρτητα από το αν μια αποστολή θεωρείται εξαιρούμενη ή πλήρως ρυθμιζόμενη, αποτελεί ευθύνη του αποστολέα να λάβει υπόψη του τους πιο πρόσφατους κανονισμούς για τις απαιτήσεις συσκευασίας, σήμανσης και τεκμηρίωσης. Οι πληροφορίες που παρέχονται στην παρούσα ενότητα του εγχειριδίου, παρέχονται καλή τη πίστη και πιστεύεται ότι είναι ακριβείς κατά το χρόνο της σύνταξης του εγγράφου. Ωστόσο δεν παρέχεται καμία εγγύηση, ρητή ή συναγόμενη. Αποτελεί ευθύνη του αγοραστή να βεβαιωθεί ότι οι δραστηριότητές του συμμορφώνονται με τους εφαρμοστέους κανονισμούς. Μεταφορα της Μπαταριας FLEXVOLTTM Η μπαταρία DeWALT FLEXVOLTTM διαθέτει δύο καταστάσεις: Χρήσης και Μεταφοράς. Κατάσταση Χρήσης: Όταν η μπαταρία FLEXVOLTTM δεν έχει τοποθετηθεί σε προϊόν ή έχει τοποθετηθεί σε προϊόν DeWALT 18 V, θα λειτουργεί σαν μπαταρία 18 V. Όταν η μπαταρία FLEXVOLTTM έχει τοποθετηθεί σε προϊόν 54 V ή 108 V (δύο μπαταριών των 54 V), θα λειτουργεί σαν μπαταρία 54 V. Κατάσταση Μεταφοράς: Όταν έχει τοποθετηθεί το καπάκι στην μπαταρία FLEXVOLTTM, η μπαταρία είναι σε κατάσταση μεταφοράς. Φυλάξτε το καπάκι για την περίπτωση μεταφοράς. Όταν είναι σε κατάσταση Μεταφοράς, οι σειρές των κυψελών είναι ηλεκτρικά αποσυνδεδεμένες μέσα στο πακέτο μπαταρίας, με αποτέλεσμα να θεωρείται ως 3 μπαταρίες με χαμηλότερη ονομαστική τιμή βατωρών (Wh) αντί για 1 μπαταρία με υψηλότερη ονομαστική τιμή βατωρών. Αυτή η αυξημένη ποσότητα των 3 μπαταριών με τη μειωμένη ονομαστική τιμή βατωρών μπορεί να κάνει εφικτή την εξαίρεση του πακέτου μπαταριών από ορισμένους κανονισμούς μεταφορών που επιβάλλονται στις μπαταρίες με υψηλότερη ονομαστική τιμή βατωρών. Για παράδειγμα, η τιμή Wh Παραδειγμα σημανσης χρησης και Μεταφοράς μπορεί να είναι μεταφορας στην ετικετα 3 x 36 Wh, που σημαίνει 3 μπαταρίες των 36 Wh η μία. Η τιμή Wh Χρήσης μπορεί να είναι 108 Wh (υπονοείται 1 μπαταρία). Συστάσεις για την αποθήκευση 1. Το καλύτερο μέρος αποθήκευσης είναι ένα δροσερό και στεγνό μέρος, μακριά από το άμεσο ηλιακό φως και την υπερβολική ζέστη ή κρύο. Για βέλτιστη απόδοση και 167 Ελληνικά διάρκεια ζωής, αποθηκεύετε τις μπαταρίες σε θερμοκρασία δωματίου όταν δεν τις χρησιμοποιείτε. 2. Για μεγάλο χρόνο φύλαξης, για τα καλύτερα αποτελέσματα συνιστάται να αποθηκεύετε το πακέτο μπαταριών πλήρως φορτισμένο, σε δροσερό, ξηρό μέρος, εκτός του φορτιστή. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τα πακέτα μπαταριών δεν θα πρέπει να αποθηκεύονται τελείως εκφορτισμένα. Το πακέτο μπαταριών θα χρειαστεί να επαναφορτιστεί πριν τη χρήση. Ετικέτες στο φορτιστή και την μπαταρία Επιπλέον των εικονογραμμάτων που χρησιμοποιούνται στο εγχειρίδιο αυτό, οι ετικέτες πάνω στο φορτιστή και στο πακέτο μπαταριών μπορεί να δείχνουν τα εξής εικονογράμματα: Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τη χρήση. Ανατρέξτε στα Tεχνικά δεδομένα για το χρόνο φόρτισης. Μην αγγίζετε με αγώγιμα αντικείμενα. Μη φορτίζετε κατεστραμμένες μπαταρίες. Να μην εκτίθεται σε νερό.  ροντίζετε για την άμεση αντικατάσταση τυχόν Φ ελαττωματικών καλωδίων.  φόρτιση να γίνεται μόνο σε θερμοκρασία από 4 °C Η έως 40 °C. Μόνο για χρήση σε εσωτερικό χώρο. Απορρίψτε την μπαταρία με φιλικό προς το περιβάλλον τρόπο.  ορτίζετε τα πακέτα μπαταριών DeWALT μόνο Φ με τους προβλεπόμενους φορτιστές DeWALT. Η φόρτιση πακέτων μπαταριών άλλων από τις προβλεπόμενες μπαταρίες DeWALT με χρήση φορτιστή DeWALT μπορεί να προκαλέσει έκρηξή τους ή άλλες επικίνδυνες καταστάσεις. Μην πετάτε το πακέτο μπαταριών σε φωτιά. 168 Τύπος μπαταριών Το DCG200 λειτουργεί με πακέτο μπαταριών των 54 V. Αυτά τα πακέτα μπαταριών μπορούν να χρησιμοποιηθούν: DCB546, DCB547, DCB548. Για περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδομένα. Περιεχόμενα συσκευασίας Στη συσκευασία περιέχεται: 1 Εργαλείο διάνοιξης καναλιών τοίχου 2 Διαμαντοδίσκους 1 Κοπίδι 1 Φλάντζα βάσης χωρίς σπείρωμα 1 Φλάντζα ασφάλισης με σπείρωμα 1 Αποστάτη 3 mm 1 Αποστάτη 6 mm 1 Αποστάτη 9 mm 1 Αποστάτη 12 mm 1 Κλειδί Άλεν 1 Φορτιστή 1 Πακέτο μπαταρίας Li-Ion (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 μοντέλα) 2 Πακέτα μπαταριών Li-Ion (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 μοντέλα) 3 Πακέτα μπαταριών Li-Ion (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 μοντέλα) 1 Εγχειρίδιο οδηγιών ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι μπαταρίες, οι φορτιστές και τα κουτιά μεταφοράς δεν περιλαμβάνονται στα μοντέλα Ν. Οι μπαταρίες και οι φορτιστές δεν περιλαμβάνονται στα μοντέλα ΝΤ. Τα μοντέλα B περιλαμβάνουν μπαταρίες Bluetooth®. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το σήμα και τα λογότυπα Bluetooth® είναι κατατεθέντα εμπορικά σήματα ιδιοκτησίας της Bluetooth®, SIG, Inc. και οποιαδήποτε χρήση αυτών των σημάτων από την DeWALT γίνεται κατόπιν άδειας. Άλλα εμπορικά σήματα και εμπορικές ονομασίες ανήκουν στους αντίστοιχους ιδιοκτήτες τους. • Ελέγξτε για τυχόν ζημιές στο εργαλείο, στα τμήματα ή τα παρελκόμενα, οι οποίες μπορεί να συνέβησαν κατά τη διάρκεια της μεταφοράς. • Πριν από τη χρήση, αφιερώστε χρόνο για να διαβάσετε προσεκτικά και να κατανοήσετε το παρόν εγχειρίδιο. Ενδείξεις επάνω στο εργαλείο Επάνω στο εργαλείο εμφανίζονται τα παρακάτω εικονογράμματα: ΧΡΗΣΗ (χωρίς καπάκι μεταφοράς). Παράδειγμα: Η τιμή Wh είναι 108 Wh (1 μπαταρία με 108 Wh). Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τη χρήση. ΜΕΤΑΦΟΡΑ (με ενσωματωμένο καπάκι μεταφοράς). Παράδειγμα: Η τιμή Wh είναι 3 x 36 Wh (3 μπαταρίες των 36 Wh). Φοράτε προστατευτικά για τα αυτιά. Φοράτε προστατευτικά για τα μάτια. Ελληνικά Θeεh Κωδικου Ημερομηνιας (Εικ. A) Φρένο Ο κωδικός ημερομηνίας 18 , ο οποίος περιλαμβάνει επίσης το έτος κατασκευής, είναι τυπωμένος επάνω στο περίβλημα. Παράδειγμα: 2019 XX XX Έτος κατασκευής Αφού διακοπεί η τροφοδοσία ρεύματος, το φρένο σταματά την περιστροφή των διαμαντοδίσκων πιο γρήγορα από ότι αν δεν υπήρχε αυτή η λειτουργία. Έτσι βελτιώνεται η απόδοση του εργαλείου και αυξάνεται η προστασία του χρήστη. Ο χρόνος που χρειάζεται για να σταματήσει ο τροχός θα διαφέρει ανάλογα με τον τύπο τροχού που χρησιμοποιείται. Περιγραφή (εικ. A, C)  1 2 3 4 5 6 7 8 9 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην τροποποιήσετε ποτέ το ηλεκτρικό εργαλείο ή οποιοδήποτε τμήμα του. Μπορεί να προκληθεί βλάβη ή προσωπικός τραυματισμός. 10 Κουμπί απελευθέρωσης Διακόπτης σκανδάλης μπαταρίας Μοχλός ασφάλισης 11 Περιστροφικός επιλογέας σε απενεργοποιημένη κατάσταση ρύθμισης βάθους 12 Προστατευτικό Κουμπί ασφάλισης άξονα 13 Ασφάλιση πρόσβασης Στόμιο εξαγωγής σκόνης λεπίδας Κύρια λαβή 14 Κουμπί απελευθέρωσης Βοηθητική λαβή κάτω προστατευτικού Φλάντζα βάσης χωρίς 15 Τροχοί κύλισης σπείρωμα 16 Οπές στερέωσης Φλάντζα ασφάλισης με αντικλεπτικής συσκευής σπείρωμα Bluetooth® (εικ. C) Μπαταρία 17 Αποστάτες Προοριζομενη Χρηση Το εργαλείο σας διάνοιξης καναλιών τοίχου έχει σχεδιαστεί για επαγγελματικές εφαρμογές διάνοιξης καναλιών σε σκυρόδεμα και είδη τοιχοποιίας χωρίς χρήση νερού. Να ΜΗ χρησιμοποιείται σε συνθήκες υγρασίας ή όταν υπάρχουν εύφλεκτα υγρά ή αέρια. Αυτό το εργαλείο διάνοιξης καναλιών τοίχου είναι ένα επαγγελματικό ηλεκτρικό εργαλείο. ΜΗΝ αφήνετε τα παιδιά να έρχονται σε επαφή με το εργαλείο. Απαιτείται επίβλεψη όταν το εργαλείο αυτό χρησιμοποιείται από μη έμπειρους χειριστές. • Το προϊόν αυτό δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (περιλαμβανομένων παιδιών) που έχουν μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή πνευματικές ικανότητες, ή έλλειψη εμπειρίας και/ή γνώσης και δεξιοτήτων, εκτός αν τα άτομα αυτά επιβλέπονται από άτομο υπεύθυνο για την ασφάλειά τους. Τα παιδιά δεν πρέπει να μένουν ποτέ μόνα τους με αυτό το προϊόν. Ηλεκτρονικός συμπλέκτης Ο ηλεκτρονικός συμπλέκτης περιορισμού ροπής μειώνει τη μέγιστη αντίδραση ροπής που μεταδίδεται στο χειριστή σε περίπτωση ενσφήνωσης ενός διαμαντοδίσκου. Αυτή η λειτουργία επίσης προστατεύει το μηχανισμό γραναζιών και τον ηλεκτροκινητήρα σε περίπτωση ανεπιθύμητης διακοπής της κίνησης. Ο συμπλέκτης περιορισμού ροπής έχει ρυθμιστεί εργοστασιακά και δεν επιδέχεται ρύθμιση από το χρήστη. Για χρήση με αντικλεπτική συσκευή DeWALT Bluetooth® Tool Tag (εικ. C) Προαιρετικό αξεσουάρ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε το Εγχειρίδιο οδηγιών για την αντικλεπτική συσκευή DeWALT Bluetooth® Tool Tag. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε το πακέτο μπαταρίας πριν εγκαταστήσετε την αντικλεπτική συσκευή DeWALT Bluetooth® Tool Tag. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν εγκαθιστάτε ή αντικαθιστάτε το αντικλεπτικό σύστημα DeWALT Bluetooth® Tool Tag, χρησιμοποιείτε μόνο τις παρεχόμενες βίδες. Φροντίζετε να σφίγγετε καλά τις βίδες. Το εργαλείο παρέχεται με οπές στερέωσης 16 και στοιχεία στερέωσης για εγκατάστασης μιας αντικλεπτικής συσκευής DeWALT Bluetooth® Tool Tag (DCE041). Χρησιμοποιείτε μόνο τα στοιχεία στερέωσης που συμπεριλαμβάνονται με την αντικλεπτική συσκευή. Θα χρειαστείτε μια μύτη T15 (Torx) για να εγκαταστήσετε την αντικλεπτική συσκευή. Η αντικλεπτική συσκευή DeWALT Tool Tag έχει σχεδιαστεί για την παρακολούθηση και τον εντοπισμό επαγγελματικών ηλεκτρικών εργαλείων, εξοπλισμού και μηχανημάτων που χρησιμοποιούν την εφαρμογή DeWALT Tool Connect™. Για σωστή εγκατάσταση της αντικλεπτικής συσκευής για εργαλεία DeWALT ανατρέξτε στο εγχειρίδιο της αντικλεπτικής συσκευής για εργαλεία DeWALT.    Περιστροφικός επιλογέας ρύθμισης βάθους (εικ. A) Για να ρυθμίσετε το βάθος κοπής, πιέστε προς τα μέσα τον περιστροφικό επιλογέα ρύθμισης βάθους 11 και περιστρέψτε τον στο επιθυμητό βάθος. Βεβαιωθείτε ότι η ρύθμιση βάθους έχει τεθεί στο απαιτούμενο βάθος του καναλιού. Να επαναφέρετε το εργαλείο στη θέση «Στάθμευση» (P) μετά τη χρήση του. ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗ ΚΑΙ ΡΥΘΜΊΣΕΙΣ  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού, απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε μόνο σετ μπαταριών και φορτιστές της DeWALT.  169 Ελληνικά Εισαγωγή και αφαίρεση του πακέτου μπαταριών από το εργαλείο (εικ. B)  1. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για τα καλύτερα αποτελέσματα, να βεβαιώνεστε ότι το πακέτο μπαταριών 9 είναι πλήρως φορτισμένο. 2. Για Να Τοποθετησετε Το Πακετο Μπαταριων Στη Λαβη Του Εργαλειου 3. 1. Ευθυγραμμίστε το πακέτο μπαταριών 9 με τις ράγες μέσα στη λαβή του εργαλείου (εικ. B). 2. Σπρώξτε το μέσα στη λαβή ώσπου να τερματίσει πλήρως και να ασφαλίσει στο εργαλείο και βεβαιωθείτε ότι δεν θα απασφαλιστεί. 4. 5. Για να αφαιρεσετε το πακετο μπαταριων απο το εργαλειο 6. 1. Πιέστε το κουμπί απελευθέρωσης 10 της μπαταρίας και τραβήξτε σταθερά το πακέτο μπαταριών έξω από τη λαβή του εργαλείου. 2. Εισάγετε το πακέτο μπαταριών μέσα στο φορτιστή όπως περιγράφεται στο τμήμα περί φορτιστή του παρόντος εγχειριδίου. 7. 8. Πακετα μπαταριων με δεικτη φορτιου (Εικ. B) Ορισμένα πακέτα μπαταριών DeWALT περιλαμβάνουν ένα δείκτη φορτίου. Αυτός αποτελείται από τρεις πράσινες λυχνίες LED που υποδηλώνουν το επίπεδο του φορτίου που απομένει στο πακέτο μπαταριών. Για να ενεργοποιήσετε το δείκτη φορτίου, πατήστε και κρατήστε πατημένο το κουμπί 19 του δείκτη φορτίου. Θα ανάψει ένας συνδυασμός των τριών πράσινων λυχνιών LED που είναι ενδεικτικός του επιπέδου του φορτίου που απομένει. Όταν το επίπεδο του φορτίου στη μπαταρία είναι κάτω από το χρησιμοποιήσιμο όριο, ο δείκτης φορτίου δεν θα ανάψει και η μπαταρία θα χρειαστεί να επαναφορτιστεί. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο δείκτης φορτίου αποτελεί μόνο μια ένδειξη του φορτίου που έχει απομείνει στο πακέτο μπαταριών. Δεν δείχνει τη λειτουργικότητα του εργαλείου και υπόκειται σε μεταβολές βάσει των εξαρτημάτων του προϊόντος, της θερμοκρασίας και της εφαρμογής του τελικού χρήστη. Εγκατάσταση διαμαντοδίσκων (εικ. A, C, D)  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού, απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Αιχμηρά εξαρτήματα. ΠΑΝΤΑ να φοράτε γάντια κατά την αλλαγή διαμαντοδίσκων. Οι διαμαντοδίσκοι έχουν αιχμηρές ακμές ή μπορεί να αποκτήσουν εξαιρετικά υψηλή θερμοκρασία κατά τη λειτουργία, και μπορούν να προκαλέσουν τραυματισμό σε γυμνά χέρια. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην εγκαταστήσετε περισσότερους από δύο διαμαντοδίσκους.   170 9. 10. 11. 12. 13. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πρέπει να εγκαθίστανται όλοι οι αποστάτες. Αποθέστε τη μονάδα πάνω σε μια σταθερή επιφάνεια, με τον άξονα 20 στραμμένο προς τα πάνω. Απασφαλίστε τον μοχλό ασφάλισης προστατευτικού 13 και ανοίξτε το προστατευτικό 12 . Εγκαταστήστε τη φλάντζα στήριξης χωρίς σπείρωμα 7 πάνω στον άξονα 20 με το ανυψωμένο κέντρο (καθοδήγησης) στραμμένο προς τα πάνω. Βεβαιωθείτε ότι η φλάντζα έχει εδράσει σωστά περιστρέφοντάς την έως ότου εδράσει στη θέση της. Τοποθετήστε ένα διαμαντοδίσκο 21 σε επαφή με τη φλάντζα βάσης, κεντράροντας τον διαμαντοδίσκο στο υπερυψωμένο κέντρο (καθοδήγησης) της φλάντζας βάσης. Βεβαιωθείτε ότι τα βέλη κατεύθυνσης πάνω στον διαμαντοδίσκο συμφωνούν με αυτά που υπάρχουν ανάγλυφα στο εσωτερικό του προστατευτικού. Για να δημιουργήσετε το επιθυμητό πλάτος αυλάκωσης ανάμεσα στους δύο διαμαντοδίσκους, προσθέστε αποστάτες 17 όπως χρειάζεται, με το υπερυψωμένο κέντρο (καθοδήγησης) στραμμένο προς τα πάνω. Τοποθετήστε τον δεύτερο διαμαντοδίσκο πάνω στον αποστάτη. Εγκαταστήστε τυχόν υπολειπόμενους αποστάτες. Ενώ πιέζετε το κουμπί ασφάλισης του άξονα 3 και με τις εξάγωνες βυθίσεις να κοιτάζουν αντίθετα από τον διαμαντοδίσκο, βιδώστε τη φλάντζα ασφάλισης με σπείρωμα 8 πάνω στον άξονα ώστε τα ωτία να συμπλεχτούν στις δύο οπές στον άξονα. Ενώ πατάτε το κουμπί ασφάλισης άξονα, σφίξτε τη φλάντζα ασφάλισης με σπείρωμα με το κλειδί Άλεν. Ασφαλίστε καλά τον μοχλό ασφάλισης προστατευτικού. Για να αφαιρέσετε τους διαμαντοδίσκους, πιέστε το κουμπί ασφάλισης άξονα και λασκάρετε τη φλάντζα ασφάλισης με σπείρωμα χρησιμοποιώντας το κλειδί Άλεν. Πριν τη λειτουργία • • • Βεβαιωθείτε ότι η εσωτερική και η εξωτερική φλάντζα έχουν τοποθετηθεί σωστά. Βεβαιωθείτε ότι οι διαμαντοδίσκοι περιστρέφονται προς την κατεύθυνση των βελών που βρίσκονται επάνω στο χρησιμοποιούμενο αξεσουάρ και στο εργαλείο. Μη χρησιμοποιήσετε διαμαντοδίσκο που έχει υποστεί ζημιά. Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε προσεκτικά τους διαμαντοδίσκους για σπασίματα και ραγίσματα ή υπερβολική φθορά. Αν πέσει κάτω το ηλεκτρικό εργαλείο ή διαμαντοδίσκος, ελέγξτε τα προσεκτικά για ζημιά ή εγκαταστήστε διαμαντοδίσκο που δεν έχει υποστεί ζημιά. Μετά την επιθεώρηση και την εγκατάσταση ενός διαμαντοδίσκου, εσείς και τυχόν παρευρισκόμενα άτομα πρέπει να πάρετε θέση μακριά από το επίπεδο περιστροφής του διαμαντοδίσκου και να λειτουργήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο στη μέγιστη ταχύτητα χωρίς φορτίο για ένα λεπτό. Ελληνικά ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑ Οδηγίες χρήσης   ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Να τηρείτε πάντοτε τις οδηγίες ασφαλείας και τις ισχύουσες ρυθμίσεις. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού, απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: • Εφαρμόζετε μόνο ελαφριά πίεση στο εργαλείο. Μην ασκείτε πλευρική πίεση στον διαμαντοδίσκο. • Πάντα να φοράτε κατάλληλο εξοπλισμό ασφαλείας όπως προστασία ματιών και ακοής και κανονικά γάντια εργασίας, όταν χρησιμοποιείτε αυτό το εργαλείο. • Το κιβώτιο ταχυτήτων θερμαίνεται πολύ κατά τη χρήση. • Πάντα εγκαθιστάτε το προστατευτικό και κατάλληλους διαμαντοδίσκους. Μη χρησιμοποιείτε υπερβολικά φθαρμένους διαμαντοδίσκους. • Βεβαιωθείτε ότι η εσωτερική και η εξωτερική φλάντζα έχουν τοποθετηθεί σωστά. • Βεβαιωθείτε ότι ο διαμαντοδίσκος περιστρέφεται προς την κατεύθυνση των βελών που βρίσκονται επάνω στο χρησιμοποιούμενο αξεσουάρ και στο εργαλείο. • Αποφεύγετε την υπερφόρτωση. Αν το εργαλείο θερμανθεί πολύ, αφήστε το να λειτουργήσει λίγα λεπτά χωρίς φορτίο για να ψυχθούν οι διαμαντοδίσκοι. Μην αγγίζετε τους διαμαντοδίσκους πριν κρυώσουν. Οι διαμαντοδίσκοι θερμαίνονται πολύ κατά τη χρήση. • Μη χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο με βάση κοπής. • Ποτέ μη χρησιμοποιείτε ενδιάμεσους δίσκους από μαλακό υλικό μαζί με διαμαντοδίσκους. • Να έχετε υπόψη σας ότι οι διαμαντοδίσκοι συνεχίζουν να περιστρέφονται και μετά την απενεργοποίηση των εργαλείων.  Κατάλληλη θέση χεριών (εικ. E)   ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο προσωπικού τραυματισμού, να χρησιμοποιείτε ΠΑΝΤΟΤΕ την κατάλληλη θέση των χεριών, όπως φαίνεται. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο προσωπικού τραυματισμού, ΠΑΝΤΟΤΕ να κρατάτε καλά το εργαλείο για να είστε προετοιμασμένοι σε περίπτωση ξαφνικής αντίδρασης. Για τη σωστή τοποθέτηση των χεριών απαιτείται ένα χέρι στην κύρια λαβή 5 , με το άλλο χέρι στη βοηθητική λαβή 6 Ασύρματος έλεγχος εργαλείου (εικ. A)  ΠΡΟΣΟΧΗ: Διαβάστε όλες τις προειδοποιήσεις ασφαλείας, τις οδηγίες και τις προδιαγραφές της συσκευής που έχει συζευχθεί με το εργαλείο διάνοιξης καναλιών τοίχου. Το εργαλείο σας διάνοιξης καναλιών τοίχου είναι εξοπλισμένο με πομπό ασύρματου ελέγχου εργαλείου που επιτρέπει στο εργαλείο διάνοιξης καναλιών τοίχου να συζευχθεί ασύρματα με άλλη συσκευή που διαθέτει σύστημα ασύρματου ελέγχου εργαλείου, όπως είναι μια συσκευή εξαγωγής σκόνης. Για να πραγματοποιήσετε τη σύζευξη του εργαλείου διάνοιξης καναλιών τοίχου με χρήση του συστήματος ασύρματου ελέγχου εργαλείου, πατήστε και κρατήστε πατημένο τον διακόπτη σκανδάλης 1 του εργαλείου διάνοιξης καναλιών τοίχου και το κουμπί σύζευξης του συστήματος ασύρματου ελέγχου εργαλείου στην ξεχωριστή συσκευή. Μια λυχνία LED στην ξεχωριστή συσκευή θα υποδείξει την επιτυχή σύζευξη του εργαλείου διάνοιξης καναλιών τοίχου. Διακόπτης σκανδάλης και μοχλός ασφάλισης σε απενεργοποιημένη κατάσταση (εικ. F) 1. Για να ενεργοποιήσετε το εργαλείο, ωθήστε το μοχλό 2 ασφάλισης στην απενεργοποιημένη κατάσταση προς το πίσω μέρος του εργαλείου και κατόπιν πιέστε το διακόπτη σκανδάλης 1 . Το εργαλείο θα λειτουργεί όσο κρατάτε πατημένο το διακόπτη. 2. Απενεργοποιήστε το εργαλείο ελευθερώνοντας το διακόπτη σκανδάλης. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κρατάτε σταθερά τη βοηθητική λαβή και τον κορμό του εργαλείου ώστε να διατηρήσετε τον έλεγχο του εργαλείου κατά την εκκίνηση και κατά τη διάρκεια της χρήσης και έως ότου σταματήσουν να περιστρέφονται οι διαμαντοδίσκοι. Βεβαιωθείτε ότι ι διαμαντοδίσκοι έχουν σταματήσει τελείως, πριν αφήσετε το εργαλείο. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αφήστε το εργαλείο να φθάσει στην πλήρη ταχύτητα πριν το φέρετε σε επαφή με την επιφάνεια εργασίας. Σηκώστε το εργαλείο από την επιφάνεια εργασίας πριν το απενεργοποιήσετε. Απομακρύνετε το εργαλείο από την επιφάνεια εργασίας πριν απενεργοποιήσετε το εργαλείο.   Ασφάλεια άξονα (εικ. G) Το κουμπί ασφάλισης άξονα 3 παρέχεται για την αποτροπή της περιστροφής του άξονα όταν τοποθετείτε ή αφαιρείτε διαμαντοδίσκους. Χρησιμοποιήστε την ασφάλεια του άξονα μόνον όταν το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας, έχει αποσυνδεθεί από την τροφοδοσία και έχει σταματήσει εντελώς. ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο ζημιάς στο εργαλείο, μη συμπλέξετε την ασφάλιση άξονα ενώ λειτουργεί το εργαλείο. Θα προκύψει ζημιά στο εργαλείο και οι προσαρτημένοι διαμαντοδίσκοι αξεσουάρ μπορεί να εκτιναχτούν περιστρεφόμενοι και ενδεχομένως να προκαλέσουν τραυματισμό. Για να ενεργοποιήσετε την ασφάλεια, πιέστε το κουμπί ασφάλισης άξονα 3 και περιστρέψτε τον άξονα έως ότου δεν είναι δυνατή η περαιτέρω περιστροφή του άξονα. 171 Ελληνικά Εξαγωγή σκόνης (εικ. A, H)   ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος εισπνοής σκόνης. Για να μειώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, ΠΑΝΤΑ φοράτε εγκεκριμένη μάσκα προστασίας από σκόνη. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΠΑΝΤΑ όταν κόβετε υλικά που παράγουν επικίνδυνη σκόνη, να χρησιμοποιείτε διάταξη εξαγωγής σκόνης με αναρρόφηση κλάσης M που είναι σχεδιασμένη σύμφωνα με τις εφαρμόσιμες Οδηγίες που αφορούν την εκπομπή σκόνης. Το στόμιο εξαγωγής σκόνης 4 σας επιτρέπει να συνδέσετε το εργαλείο σε μια εξωτερική συσκευή εξαγωγής σκόνης, είτε χρησιμοποιώντας το σύστημα AirLock είτε ένα στάνταρ εξάρτημα εξαγωγής σκόνης μεγέθους 35 mm. Το στόμιο εξαγωγής σκόνης είναι ρυθμιζόμενο σε γωνία 180 μοιρών. Ο σύνδεσμος AirLock 22 συνδέεται απευθείας σε συμβατά εργαλεία και συστήματα εξαγωγής σκόνης της DeWALT. 1. Βεβαιωθείτε ότι το κολάρο στο σύνδεσμο AirLock είναι στην απασφαλισμένη θέση. (Ανατρέξτε στην Εικόνα H). Ευθυγραμμίστε τις εγκοπές 23 στο κολάρο και στο σύνδεσμο AirLock όπως δείχνει η εικόνα για τις θέσεις απασφάλισης και ασφάλισης. 2. Πιέστε το σύνδεσμο AirLock πάνω στο σημείο σύνδεσης του προσαρμογέα. 3. Περιστρέψτε το κολάρο στην ασφαλισμένη θέση. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι ένσφαιροι τριβείς μέσα στο κολάρο ασφαλίζουν στην υποδοχή και εξασφαλίζουν τη σύνδεση. Το ηλεκτρικό εργαλείο τώρα είναι σταθερά συνδεδεμένο στη συσκευή εξαγωγής σκόνης. Προσωπική ασφάλεια 1. Δεν πρέπει στην περιοχή όπου γίνονται εργασίες γυαλοχαρτίσματος ή χρήσης συρματόβουρτσας να εισέρχονται παιδιά ή έγκυες έως ότου ολοκληρωθεί όλη η διαδικασία καθαρισμού. 2. Όλα τα άτομα που εισέρχονται στην περιοχή εργασίας θα πρέπει να φορούν μάσκα ή αναπνευστική συσκευή. Το φίλτρο θα πρέπει να αντικαθίσταται καθημερινά ή όταν αυτός που το φορά έχει δυσκολία στην αναπνοή. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Θα πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο αυτές οι μάσκες κατά της σκόνης που είναι κατάλληλες για εργασία με χρώματα μολύβδου. Οι κανονικές μάσκες βαφής δεν προσφέρουν αυτή την προστασία. Για τη σωστή μάσκα με έγκριση, συμβουλευτείτε το τοπικό σας κατάστημα εργαλείων. 3. ΜΗΝ ΤΡΩΤΕ, ΠΙΝΕΤΕ ή ΚΑΠΝΙΖΕΤΕ στο χώρο εργασίας, για να αποφύγετε την πρόσληψη μολυσμένων σωματιδίων χρώματος. Οι εργαζόμενοι θα πρέπει να πλένονται και να καθαρίζονται ΠΡΙΝ από κατανάλωση φαγητού ή ποτού ή πριν το κάπνισμα. Δεν θα πρέπει να αφήνονται στην περιοχή εργασίας είδη φαγητού, ποτού ή καπνίσματος, γιατί θα μπορούσαν να μολυνθούν με σκόνη. Καθαρισμός και απόρριψη αποβλήτων 1. Τα πλαστικά πετάσματα θα πρέπει να συγκεντρώνονται και να απορρίπτονται μαζί με όλη τη σκόνη, ροκανίδια ή άλλα υπολείμματα από τη διαδικασία αφαίρεσης. Θα πρέπει να 172 τοποθετούνται σε σφραγισμένα δοχεία απορριμμάτων και να απορρίπτονται μέσω των κανονικών διαδικασιών συλλογής αποβλήτων. Κατά τον καθαρισμό, τα παιδιά και οι έγκυες θα πρέπει να παραμένουν μακριά από την άμεση περιοχή εργασίας. 2. Όλα τα παιχνίδια, τα πλενόμενα έπιπλα και τα σκεύη που χρησιμοποιούνται από παιδιά θα πρέπει να πλένονται σχολαστικά πριν χρησιμοποιηθούν πάλι. Διάνοιξη καναλιών 1. Πάντα να χρησιμοποιείτε σύστημα απομάκρυνσης της σκόνης. 2. Ρυθμίστε το σωστό βάθος και πλάτος. 3. Τοποθετήστε το σώμα σας ώστε η ανοικτή κάτω πλευρά του προστατευτικού να κοιτάζει μακριά σας. 4. Βεβαιωθείτε ότι η βάση του προστατευτικού είναι πάντα πλήρως επίπεδη ως προς την επιφάνεια ώστε να επιτρέπει αποτελεσματική εξαγωγή της σκόνης. 5. Αφήστε το εργαλείο να φθάσει στην πλήρη ταχύτητα πριν φέρετε το εργαλείο σε επαφή με την επιφάνεια εργασίας. 6. Εφαρμόστε ελάχιστη πίεση στην επιφάνεια εργασίας, επιτρέποντας στο εργαλείο να λειτουργήσει σε υψηλή ταχύτητα. Η ταχύτητα τροχίσματος κοπής είναι μέγιστη όταν το εργαλείο λειτουργεί σε υψηλή ταχύτητα. 7. Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε κατακόρυφες επιφάνειες πάντα να ξεκινάτε από το πάνω μέρος και να τραβάτε το εργαλείο προς τα κάτω ακολουθώντας τα βέλη κατεύθυνσης όπως υποδεικνύεται πάνω στο πέλμα. 8. Αφού αρχίσει η κοπή και έχει επιτευχθεί μια εντομή στο τεμάχιο εργασίας, μην αλλάξετε τη γωνία της κοπής. Η αλλαγή της γωνίας θα προκαλέσει κάμψη των διαμαντοδίσκων και μπορεί να προκαλέσει θραύση τους. Οι διαμαντοδίσκοι δεν είναι σχεδιασμένοι για να αντέχουν τις πλευρικές πιέσεις που προκαλούνται από την κάμψη. 9. Συνεχίζετε να εφαρμόζετε αργά πίεση έως ότου επιτευχθεί το προρρυθμισμένο βάθος δίσκου. 10. Απομακρύνετε το εργαλείο από την επιφάνεια εργασίας πριν απενεργοποιήσετε το εργαλείο. Επιτρέψτε στο εργαλείο να σταματήσει να περιστρέφεται πριν το αφήσετε. Συμβουλή για την εργασία Να είστε προσεκτικοί όταν κόβετε εντομές σε φέροντες τοίχους. Οι εντομές σε φέροντες τοίχους υπόκεινται σε κανονισμούς ειδικούς για κάθε χώρα. Οι κανονισμοί αυτοί πρέπει να τηρούνται σε κάθε περίπτωση. Πριν αρχίσετε την εργασία, συμβουλευτείτε τον υπεύθυνο μηχανικό δομικών έργων, τον αρχιτέκτονα ή τον επιβλέποντα του δομικού έργου. ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ Το ηλεκτρικό εργαλείο της DeWALT σχεδιάστηκε για να λειτουργεί επί μεγάλο χρονικό διάστημα με ελάχιστη συντήρηση. Η συνεχής ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή φροντίδα του εργαλείου και τον τακτικό καθαρισμό. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού,  Ελληνικά απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό. Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταριών δεν επιδέχονται σέρβις. στο παρελθόν. Στο τέλος της ωφέλιμης διάρκειας ζωής της, απορρίψτε της με τρόπο που σέβεται το περιβάλλον: • Εξαντλήστε τη μπαταρία λειτουργώντας το εργαλείο, κατόπιν αφαιρέστε την από το εργαλείο. • Οι κυψέλες μπαταριών λιθίου-ιόντων είναι ανακυκλώσιμες. Παραδίδετέ τις στο κατάστημα αγοράς ή σε τοπικό σταθμό ανακύκλωσης. Τα συλλεγόμενα πακέτα μπαταριών θα ανακυκλώνονται ή θα απορρίπτονται με σωστό τρόπο. Λίπανση Το ηλεκτρικό σας εργαλείο δεν απαιτεί επιπλέον λίπανση. Καθαρισμός  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Για την αφαίρεση ρύπων και σκόνης, χρησιμοποιήστε ξηρό αέρα κάθε φορά που διαπιστώνετε συγκέντρωση σκόνης εντός και γύρω από τις θυρίδες αερισμού. Όταν εκτελείτε αυτή τη διαδικασία, να φοράτε εγκεκριμένο προστατευτικό για τα μάτια και εγκεκριμένη μάσκα για τη σκόνη. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαλύτες ή άλλες ισχυρές χημικές ουσίες για τον καθαρισμό των μη μεταλλικών τμημάτων του εργαλείου. Αυτές οι χημικές ουσίες μπορούν να υποβαθμίσουν την ποιότητα των υλικών που χρησιμοποιούνται σε αυτά τα τμήματα. Χρησιμοποιείτε ένα πανί που έχει εμποτιστεί μόνο σε νερό και ήπιο σαπούνι. Μην επιτρέψετε ποτέ την εισροή τυχόν υγρών στο εσωτερικό του εργαλείου. Μη βυθίσετε ποτέ οποιοδήποτε τμήμα του εργαλείου σε υγρό.  Προαιρετικά παρελκόμενα  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Επειδή με το προϊόν αυτό δεν έχουν δοκιμαστεί άλλα παρελκόμενα εκτός από αυτά που διατίθενται από την DeWALT, η χρήση τυχόν τέτοιων παρελκόμενων με το εργαλείο αυτό μπορεί να είναι επικίνδυνη. Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνο παρελκόμενα που συνιστώνται από την DeWALT. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα κατάλληλα παρελκόμενα, συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο με τον οποίο συνεργάζεστε. Για την προστασία του περιβάλλοντος Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες που επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο δεν πρέπει να απορρίπτονται μαζί με τα κοινά οικιακά απορρίμματα. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που μπορούν να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν οι ανάγκες για πρώτες ύλες. Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε τα ηλεκτρικά προϊόντα και τις μπαταρίες σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς. Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται στον ιστότοπο www.2helpU.com. Επαναφορτιζόμενη μπαταρία Η μπαταρία μεγάλης διάρκειας λειτουργίας πρέπει να επαναφορτίζεται, όταν αδυνατεί πλέον να παράγει επαρκή ισχύ για εργασίες, οι οποίες πραγματοποιούνταν εύκολα 173 Belgique et Luxembourg België en Luxemburg DeWALT - Belgium BVBA Egide Walschaertsstraat 16 2800 Mechelen Tel: NL 32 15 47 37 63 Tel: FR 32 15 47 37 64 Fax: 32 15 47 37 99 www.dewalt.be [email protected] Danmark DeWALT (Stanley Black&Decker AS) Roskildevej 22 2620 Albertslund Tel: Fax: 70 20 15 10 70 22 49 10 www.dewalt.dk [email protected] Deutschland DeWALT Richard Klinger Str. 11 65510 Idstein Tel: Fax: 06126-21-0 06126-21-2770 www.dewalt.de [email protected] Ελλάς DeWALT (Ελλάς) Α.Ε. EΔΡΑ-ΓΡΑΦΕΙΑ : Στράβωνος 7 & Λ. Βουλιαγμένης, Γλυφάδα 166 74, Αθήνα SERVICE : Ημερος Τόπος 2 (Χάνι Αδάμ) – 193 00 Ασπρόπυργος Τηλ: Φαξ: 00302108981616 00302108983570 www.dewalt.gr [email protected] España DeWALT Ibérica, S.C.A. Parc de Negocios “Mas Blau” Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6 08820 El Prat de Llobregat (Barcelona) Tel: Fax: 934 797 400 934 797 419 www.dewalt.es [email protected] France DeWALT (Stanley Black & Decker France SAS) 62 Chemin de la Bruyère CS 60105, 69574 DARDILLY Cedex Tel: Fax: 04 72 20 39 20 04 72 20 39 00 www.dewalt.fr [email protected] Schweiz Suisse Svizzera DeWALT In der Luberzen 42 8902 Urdorf Tel: Fax: 044 - 755 60 70 044 - 730 70 67 www.dewalt.ch [email protected] Ireland DeWALT Building 4500, Kinsale Road Cork Airport Business Park Cork, Ireland Tel: Fax: 00353-2781800 01278 1811 www.dewalt.ie [email protected] Italia DeWALT via Energypark 6 20871 Vimercate (MB), IT Tel: www.dewalt.it Fax: 800-014353 39 039-9590200 39 039-9590311 Nederlands DeWALT Netherlands BVPostbus 83, 6120 AB BORN Tel: Fax: 31 164 283 063 31 164 283 200 www.dewalt.nl Norge DeWALT Postboks 4613 0405 Oslo, Norge Tel: Fax: 45 25 13 00 45 25 08 00 www.dewalt.no [email protected] Österreich DeWALT Werkzeug Vertriebsges m.b.H Oberlaaerstrasse 248, A-1230 Wien Tel: Fax: 01 - 66116 - 0 01 - 66116 - 614 www.dewalt.at [email protected] Portugal DeWALT Ed. D Dinis, Quina da Fonte Rua dos Malhoes 2 2A 2º Esq. Oeiras e S. Juliao da Barra, paço de Arcos e Caxias 2770 071 Paço de Arcos Tel: Fax: +351 214667500 +351214667580 www.dewalt.pt [email protected] Suomi DeWALT PL47 00521 Helsinki, Suomi Puh: Faksi: 010 400 4333 0800 411 340 www.dewalt.fi [email protected] Sverige DeWALT BOX 94 43122 Mölndal Sverige Tel: Fax: 031 68 61 60 031 68 60 08 www.dewalt.se [email protected] Türkiye Sanayi ve Ticareet Bakanlığı tebliğince kullanim ömrü 7 yıldır. Stanley Black & Decker Turkey Alet Üretim San. Tic. Ltd.Şti. Kozyataği Mh Değirmen Sk. Nida Kule No: 18 Kat: 6, 34742 Kadıköy, İstanbul, Türkiye Tel: Faks: +90 216 665 2900 +90 216 665 2901 www.dewalt.com.tr [email protected] United Kingdom DeWALT, 210 Bath Road; Slough, Berks SL1 3YD Tel: Fax: 01753-567055 01753-572112 www.dewalt.co.uk [email protected] Australia DeWALT 810 Whitehorse Road Box Hill VIC 3128 Australia Tel: Aust 1800 338 002 Tel: NZ 0800 339 258 www.dewalt.com.au www.dewalt.co.nz Middle East Africa DeWALT P.O. Box - 17164, Jebel Ali Free Zone (South), Dubai, UAE Tel: Fax: www.dewalt.ae [email protected] N626798 971 4 812 7400 971 4 2822765 02/19
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176

DeWalt DCG200 Handleiding

Type
Handleiding