JBM 50824 Gebruikershandleiding

Type
Gebruikershandleiding
PODNOŚNIK SŁUPKOWY 20.0 TON . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
GATO BOTELLA 20TON. COCHES BAJOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
MACACO HIDRÁULICO TIPO GARRAFA 20T CARROS BAIXOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
HIDRULIKUS KOCSIEMELŐ 20 TONNÁS ALACSONY AUTÓK SZÁMÁRA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
CRIC BOUTEILLE 20 TONNES VOITURES BASSES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
BOTTLE JACK 20 TON LOW CARS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
SCHRAUBENHEBEBOCK MIT TRAGFÄHIGKEIT VON 20T FÜR FAHRZEUGE
MIT NIEDRIGER BODENFTEIHEIT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
CRIC HIDRAULIC 20T. MAȘINI JOASE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
ВИНТОВОЙ ДОМКРАТ ГРУЗО-ПОДЪЕМНОСТЬЮ 20 т
ДЛЯ АВТОМОБИЛЕЙ С НИЗКИМ КЛИРЕНСОМ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
SOLLEVATORE A BOTTIGLIA 20 TON PER AUTO BASSE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
SCHROEFVIJZEL MET 20 T LAAD-VERMOGEN VOOR VOERTUIGEN
MET EEN VERLAAGDE KLARING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
50824
MANUAL DE INSTRUCCIONES · INSTRUCTION MANUAL · GUIDE D’UTILISATION ·BEDIENUNGSANLEITUNG ·
MANUALE D’USO ·MANUAL DE INSTRUÇÕES ·MANUAL DE INSTRUCŢIUNI ·INSTRUCTIEHANDLEIDING·
ÜZEMELTETÉSI UTASÍTÁS ·РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ·INSTRUKCJA OBSŁUGI
· 2 ·
REF. 50824
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ES
¡ATENCIÓN! LEA CUIDADOSAMENTE ESTAS AS-
VERTENCIAS E INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD. NO
HACERLO PUEDE CAUSAR LESIONES GRAVES Y/O
ANULAR LA GARANTÍA.
PRESENTACIÓN DEL PRODUCTO
Este gato ha sido diseñado para elevar automóviles y ca-
miones. También se puede usar para otras aplicaciones,
siempre que se cumplan las instrucciones del fabricante
reejadas en este manual.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
1. El recorrido máximo del gato nunca debe ser supe-
rado.
2. La carga a elevar nunca debe ser superior a la fuerza
nominal del gato.
3. No apoye nunca el gato en una supercie que pueda
hundirse, siempre en una supercie regular, rme y
horizontal.
4. Antes de operar, asegúrese de que no haya personas
en el vehículo a elevar, desconecte el motor y frene
totalmente el vehículo. Mientras esté usando el gato,
no entre en el vehículo ni encienda el motor.
5. Asegúrese de que el punto de elevación no esté sucio
o con grasa. Toda carga descentrada puede deslizar-
se y causar accidentes.
6. Asegúrese de que no haya personas ni obstáculos
debajo del vehículo antes del descenso.
INSTRUCCIONES
1. Antes de utilizar el gato, en primer lugar, inserte el
mango con la muesca correspondiente en el tornillo
de la válvula de paso. Gire la palanca de operación en
sentido horario hasta que se cierra la válvula de paso.
2. Inserte la palanca de operación en el tubo correspon-
diente y realice movimientos ascendientes y descen-
dientes para elevar la carga.
3. Bajar el gato mediante la válvula de paso. Hacia la
izquierda con el mango utilizando la parte muescada.
Atención: si el gato trabaja con carga evite un descen-
so brusco. Podría producir accidentes.
4. Baje el ariete girando la válvula de liberación. En sen-
tido anti horario con el extremo con muescas, se aoja
lentamente cuando se aplica una carga o se producen
accidentes.
5. Antes de operar, estime el peso de la carga; no sobre-
cargue el gato más de su carga nominal.
6. Seleccione el punto de acción de acuerdo con el cen-
tro de gravedad del gato. Compruebe el nivel de du-
reza del terreno dónde se apoya al gato; coloque un
tablón duro bajo el gato a n de evitar el tambaleo o la
pérdida de la carga durante la operación.
7. Cuando se utiliza más de un gato al mismo tiempo,
es importante operar los diferentes gatos a la misma
velocidad y con la misma carga. De lo contrario, existe
el peligro de perder la carga.
8. A una temperatura de entre -5ºC y 45ºC, usar aceite
GB443-48 N15 y a una temperatura de entre -20ºC a
-5ºC, usar aceite GB433-64. De lo contrario la altura
nominal puede no ser alcanzada.
9. Evitar choques violentos durante la operación.
10. El usuario debe operar correctamente de acuerdo a
las instrucciones de funcionamiento.
MANTENIMIENTO
1. Limpie y engrase periódicamente los ejes y las partes
móviles del gato.
2. Utilice solo componentes originales de recambio.
3. Antes de cada nuevo uso, compruebe que no existen
componentes doblados, rotos, agrietados o sueltos.
Retire el gato de servicio si sospecha que ha sido so-
metido a cargas anormales o ha sufrido algún golpe,
hasta que haya reparado el problema.
4. Cuando el gato no esté en uso, el husillo, pistón princi-
pal y el de la bomba deben estar recogidos para evitar
una posible oxidación.
¡ATENCIÓN! Un exceso de aceite puede impedir el funcio-
namiento del gato.
DIBUJO DE EXPLOSIÓN Y LISTADO DE PARTES
Nº DESCRIPCIÓN
1 Válvula de seguridad
2 Base
3 Junta tórica
4 Cilindro hidráulico
5 Ariete
6 Aceite hidráulico
7 Tanque de aceite
8 Tornillo de extensión
9 Tapa superior
10 Pistón de la bomba
11 Cuerpo de la bomba
12 Junta tórica
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Capacidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20T
Altura min. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190mm
Altura max. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 335mm
Peso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8,60kg
· 3 ·
REF. 50824
INSTRUCTION MANUAL
EN
WARNING! READ SAFETY ALL WARNINGS AND
INSTRUCTIONS. FAILURE TO DO SO MAY RESULT IN
SERIOUS INJURY AND/OR VOID WARRANTY.
PRODUCT’S PRESENTATION
This jack has been designed to lift cars and trucks. It can
also be used for other applications, provided the manufac-
turer’s instructions in this manual are followed.
SAFETY INSTRUCTIONS
1. The maximum tour of the jack must never be excee-
ded.
2. The load to be lifted must never exceeded the rated
force of the jack.
3. Never rest the jack on a sinking surface, always on a
regular, solid and horizontal surface.
4. Before operating make sure the are no people in the
vehicle to lift. Disconnect the motor and stop comple-
tely the car. While you are using the jack do not enter
in the vehicle or start the engine.
5. Ensure that the lift point is not dirty or greasy. Any
o-center load can slip and cause accidents.
6. Make sure there are no people or obstacles under the
vehicle before lowering.
OPERATING INSTRUCTIONS
1. Before operating the jacks, insert the notched end of
the handle into the release valve, turn the operating
handle clockwise until release valve is closed, DO
NOT over tighten the valve.
2. Insert the operating lever into the corresponding tube
and make up and down movements to lift the load.
3. Lower the jack by turning release valve. To the left with
the handle using the notched part. Warning: If the jack
is working with load, avoid a brusque descent, it could
cause an accident.
4. Lower the ram by turning the release valve. Coun-
ter-clockwise with the notched end slacken is slowly
when a load is applied or accidents occur.
5. Before operating, estimate the weight of the load; do
not overload the jack beyond its rated load.
6. Select point of action according to the to the gravita-
tion center of the jack on the hardness level ground if
is necessary; place a hard plank under the jacks so as
to avoid tottering or falling during operation.
7. When more than one jack is used at the same time, it
is important to operate the dierent jacks at and equal
speed with equal load. Otherwise, there is danger of
falling of the entire xture.
8. At an ambient temperature from -5ºC to +45ºC use
machine oil (GB443-48) N15 and at an ambient tem-
perature of from -20ºC to -5ºC use synthetic spindle
oil (GB443-64). Sucient ltered hydraulic oil should
be maintained in the jacks. Otherwise, the rated height
cannot be reached.
9. Violent shocks must be avoided during the operation.
10. User must operate correctly according to operating
instruction.
MAINTENANCE
1. Clean and baste periodically the shafts and the mo-
ving parts of the jack.
2. Only use original replacements components.
3. Before each use, check if there are components bent,
broken, cracked or free. Retire the jack if you suspect
that have been subjected to anormal loads or have
suered a blow, until you have repaired the problem.
4. When the jack is not in use, the spindle, principal pis-
ton and the pump piston must be retracted to avoid
possible oxidation.
WARNING! Excess oil can prevent the jack from work.
EXPLOSION DRAWING AND PARTS LIST
Nº DESCRIPTION
1 Release valve lever
2 Base
3 O-Ring
4Hydraulic Cylinder
5 Ram
6Hydraulic oil
7 Oil-tignt tank
8 Extension screw
9 Top cap
10 Pump plunger
11 Pump body
12 O-Ring
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Capacity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20T
Height: min . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190mm
Total maximum height . . . . . . . . . . . . . . . 335mm
Weight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8,60kg
· 4 ·
REF. 50824
GUIDE D’UTILISATION
FR
AVERTISSEMENT ! VEUILLEZ LIRE ATTENTIVE-
MENT TOUTES LES INSTRUCTIONS ET CONSIGNES DE
SÉCURITÉ. LE NON-RESPECT DE CETTE EXIGENCE
POURRAIT CAUSER DES BLESSURES GRAVES ET/OU
ANNULER LA GARANTIE.
DESCRIPTION DU PRODUIT
Ce cric est conçu pour soulever des voitures et des camions.
Il peut également être utilisé dans une grande variété de si-
tuations, à condition que les instructions du fabricant soient
respectées.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
1. Ne dépassez jamais la course maximale du cric.
2. Ne dépassez pas la capacité de levage maximale du
cric.
3. Ne faites jamais fonctionner le cric sur une base insta-
ble, placez-le toujours sur une surface plane, horizon-
tale et solide.
4. Avant de commencer les travaux, assurez-vous qu’il n’y
a personne dans le véhicule soulevé. Arrêtez le moteur
et serrez le frein de stationnement. Lors du levage avec
le cric, ne montez pas dans la voiture et ne démarrez
pas le moteur.
5. Vériez qu’il n’y a pas de traces de saleté et de graisse
au point de levage. Tout déplacement de la charge peut
entraîner des glissades et des accidents.
6. Avant d’abaisser, assurez-vous qu’il n’y a personne ou
rien sous le véhicule.
MANUEL D’UTILISATION
1. Avant d’utiliser le cric, insérez l’extrémité cannelée de la
poignée dans la soupape de décharge, tournez la poig-
née dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce
que la soupape se ferme, mais NE serrez PAS excessi-
vement la soupape.
2. Placez le levier de commande dans le tube approprié
et soulevez le poids avec des mouvements de haut en
bas.
3. Abaissez le cric en dévissant la soupape de décharge.
Tournez la poignée (partie cannelée) vers la gauche.
Avertissement : lorsque vous utilisez le cric avec une
charge, évitez de descendre brusquement car cela pou-
rrait entraîner un accident.
4. Abaissez le cylindre en dévissant la soupape de
décharge. En cas d’accident et lorsque le cric soulève
une charge, tournez lentement la soupape dans le sens
antihoraire avec l’extrémité cannelée de la poignée.
5. Avant de commencer les travaux, estimez approximati-
vement le poids de la charge ; ne dépassez pas la ca-
pacité nominale de l’appareil.
6. Si nécessaire, sélectionnez un point de levage en fonc-
tion du centre de gravité du cric sur une surface solide
et plane ; placez une planche dure sous les crics pour
éviter les oscillations et les chutes lors du levage.
7. Si plusieurs crics sont utilisés en même temps, il est
important qu’ils soient tous utilisés à la même vitesse
et à la même charge. Sinon, la structure entière risque
de tomber.
8. Pour des températures ambiantes comprises entre -5
ºC et 45 ºC, utilisez de l’huile pour machines (GB443-
48) N15 et pour des températures ambiantes compri-
ses entre -20 ºC et -5 ºC, utilisez de l’huile de broche
synthétique (GB443-64). Le niveau d’huile hydraulique
ltrée à l’intérieur du cric doit être surveillé et maintenu.
Sinon, la course de travail de l’appareil sera incomplète.
9. Des chocs violents pendant le fonctionnement ne sont
pas autorisés.
10. L’utilisateur doit suivre les instructions contenues dans
le manuel.
ENTRETIEN
1. Nettoyez et lubriez périodiquement les arbres et les
pièces mobiles du cric.
2. N’utilisez que des composants d’origine.
3. Avant de commencer tout travail, vériez que l’appareil
n’a pas de composants pliés, cassés, ssurés ou des-
serrés. Si vous pensez que le cric a été soumis à une
charge anormale ou à un choc, ne l’utilisez pas tant que
le problème n’a pas été corrigé.
4. Lorsque le cric n’est pas utilisé, la broche, le piston
principal et le piston de la pompe doivent être complè-
tement rétractés pour éviter une éventuelle oxydation.
AVERTISSEMENT ! Un excès d’huile peut interférer avec le
fonctionnement de l’appareil.
DESSIN DES COMPOSANTS ET LISTE DES PIÈCES DE
RECHANGE
Nº DESCRIPTION
1Levier de la soupape de
décharge
2 Base
3 Bague d’étanchéité
4 Cylindre hydraulique
5 Cylindre
6Huile hydraulique
7Réservoir d’huile
hermétique
Nº DESCRIPTION
8 Vis de rallonge
9 Couvercle supérieur
10 Piston de la pompe
11 Corps de la pompe
12 Bague d’étanchéité
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Capacité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20T
Hauteurs min . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190mm
Hauteurs maximale totale . . . . . . . . . . . . . 335mm
Poids . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8,60kg
· 5 ·
REF. 50824
BEDIENUNGSANLEITUNG
DE
WARNUNG! LESEN SIE ALLE ANWEISUNGEN UND SI-
CHERHEITSVORSCHRIFTEN SORGFÄLTIG DURCH. AN-
DERNFALLS KANN ES ZU SCHWEREN VERLETZUNGEN
UND/ODER ZUM ERLÖSCHEN DER GARANTIE KOMMEN.
PRODUKTBESCHREIBUNG
Dieser Wagenheber ist zum Anheben von Autos und Lastwa-
gen vorgesehen. Er kann auch in vielen Situationen unter
Bedingung verwendet werden, dass alle Anweisungen des
Herstellers eingehalten werden.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
1. Überschreiten Sie niemals den maximalen Hub des Wa-
genhebers.
2. Überschreiten Sie nicht die maximale Tragfähigkeit des
Wagenhebers.
3. Betreiben Sie den Wagenheber auf instabilen Untergrün-
den nicht, stellen Sie ihn immer auf eine ebene, horizon-
tale und stabile Oberäche.
4. Bevor Sie den Betrieb des Geräts beginnen, stellen Sie
sicher, dass sich keine Personen im anzuhebenden Auto
benden. Stellen Sie den Motor ab und ziehen Sie die
Feststellbremse an. Während des Anhebens mit dem
Wagenheber steigen Sie ins Auto oder starten Sie den
Motor nicht.
5. Stellen Sie sicher, dass kein Schmutz und keine Fetta-
blagerungen am Anhebungspunkt vorhanden sind. Jede
Lastverschiebung kann ein Abrutschen auslösen und zu
Unfällen führen.
6. Bevor Sie mit dem Absenken beginnen, stellen Sie si-
cher, dass sich keine Personen oder Fremdkörper unter
dem Auto benden.
BETRIEBSANLEITUNG
1. Bevor Sie den Betrieb des Wagenhebers beginnen,
schieben Sie das Schlitzende des Gris ins Auslassven-
til, kurbeln Sie den Gri im Uhrzeigersinn, bis das Ventil
geschlossen ist, aber ziehen Sie das Ventil NICHT zu
fest an.
2. Schieben Sie den Hebel ins entsprechende Rohr und
heben Sie die Last mit Bewegungen nach oben und un-
ten an.
3. Senken Sie den Wagenheber ab, indem Sie das Aus-
lassventil losdrehen. Drehen Sie mit dem Gri (Schlit-
zende) nach links. Warnung: Vermeiden Sie ein sch-
nelles Absenken, wenn der Wagenheber mit einer Last
verwendet wird, da dies zu Unfällen führen kann.
4. Senken Sie den Zylinder ab, indem Sie das Auslass-
ventil losdrehen. Bei Unfällen und wenn die Last mittels
des Wagenhebers angehoben ist, drehen Sie das Ventil
langsam gegen den Uhrzeigersinn mit dem Schlitzende
des Gris.
5. Bevor Sie die Arbeit beginnen, führen Sie eine annähern-
de Einschätzung des Lastgewichts durch; überschreiten
Sie die Nenntragfähigkeit des Geräts nicht.
6. Wählen Sie bei Bedarf einen Hebepunkt entsprechend
dem Schwerpunkt des Wagenhebers auf einer festen,
ebenen Oberäche aus; legen Sie ein starres Brett unter
Wagenhebern, um Schwanken und Herunterfallen beim
Anheben zu vermeiden.
7. Wenn mehrere Wagenheber gleichzeitig verwendet wer-
den, ist es wichtig, dass sie alle mit der gleichen Ges-
chwindigkeit und gleichen Belastung eingesetzt werden.
Andernfalls besteht die Gefahr, dass die gesamte Kons-
truktion herunterfällt.
8. Verwenden Sie bei Umgebungstemperaturen von -5 ºC
bis + 45 ºC das Maschinenöl (GB443-48) N15 und bei
Umgebungstemperaturen von -20 ºC bis -5 ºC – das syn-
thetische Spindelöl (GB443-64). Der Stand des gelter-
ten Hydrauliköls im Wagenheber ist zu überwachen und
aufrechtzuerhalten. Andernfalls ist der Hub des Geräts
unvollständig.
9. Starke Stöße während des Betriebs sind nicht zulässig.
10. Der Benutzer soll die Anweisungen in der Bedienung-
sanleitung beachten.
TECHNISCHE WARTUNG
1. Reinigen und schmieren Sie Wellen und bewegliche Tei-
le des Wagenhebers regelmäßig.
2. Verwenden Sie nur Originalkomponenten.
3. Überprüfen Sie das Gerät jedes Mal vor Arbeitsbeginn
auf gebogene, gebrochene, gerissene oder lose Kompo-
nenten. Wenn der Verdacht besteht, dass der Wagenhe-
ber einer abnormen Belastung oder einem Stoß ausge-
setzt wurde, beginnen Sie den Betrieb des Wagenhebers
nicht, bis das Problem behoben wird.
4. Wenn der Wagenheber nicht benutzt wird, sollen die
Spindel, der Hauptkolben und Pumpenkolben vollständig
zusammengelegt werden, um eine mögliche Oxidation
zu verhindern.
WARNUNG! Das überschüssige Öl kann den Betrieb des
Geräts beeinträchtigen.
EXPLOSIONSZEICHNUNG UND ERSATZTEILLISTE
Nº BESCHREIBUNG
1Hebel des Auslassventils
2 Untergrund
3 O-Ring
4Hydraulikzylinder
5 Zylinder
6Hydrauliköl
Nº BESCHREIBUNG
7Undurchlässiger
Ölbehälter
8 Verlängerungsschraube
9 Oberdeckel
10 Pumpenkolben
11 Pumpengehäuse
12 O-Ring
TECHNISCHE DATEN
Kapazität . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20T
Minimale Höhe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190mm
Maximale Höhe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 335mm
Gewicht. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8,60kg
· 6 ·
REF. 50824
MANUALE D’USO
IT
AVVERTIMENTO! SI PREGA DI LEGGERE ATTEN-
TAMENTE TUTTE LE ISTRUZIONI E LE NORME DI SI-
CUREZZA. LA MANCATA OSSERVANZA DI QUESTO
REQUISITO POTREBBE CAUSARE GRAVI LESIONI E/O
ANNULLARE LA GARANZIA.
DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
Questo martinetto è progettato per il sollevamento di auto e
camion. Può anche essere utilizzato in diverse situazioni, a
condizione che vengano seguite le istruzioni del produttore.
REGOLE DI SICUREZZA
1. Non superare mai la corsa massima del martinetto.
2. Non superare la capacità di carico massima del mar-
tinetto.
3. Non lavorare mai con il martinetto su basi instabili, po-
sizionarlo sempre su una supercie piana, orizzontale
e solida.
4. Prima di iniziare il lavoro, assicurarsi che non ci siano
persone nel veicolo che viene sollevato. Arrestare il
motore e azionare il freno di stazionamento. Durante il
sollevamento con il martinetto, non salire in macchina
né avviare il motore.
5. Assicurarsi che non ci siano tracce di sporco o de-
positi di grasso nel punto di sollevamento. Qualsiasi
spostamento del carico può causare slittamenti e pro-
vocare incidenti.
6. Prima di abbassare, assicurarsi che sotto il veicolo
non vi siano persone o oggetti estranei.
ISTRUZIOI D’USO
1. Prima di azionare il martinetto, inserire l’estremità sca-
nalata della maniglia nella valvola di scarico, ruotare la
maniglia in senso orario nché la valvola si chiude, ma
NON serrare troppo la valvola.
2. Inserire la leva di manovra nel rispettivo tubo e solle-
vare il carico muovendo la leva su e giù.
3. Abbassare il martinetto svitando la valvola di scarico.
Ruotare la maniglia (parte scanalata) a sinistra. Av-
vertenza: quando si utilizza il martinetto con il carico,
evitare l’abbassamento brusco poiché ciò potrebbe
causare l’incidente.
4. Abbassare il cilindro svitando la valvola di scarico. In
caso di incidente e quando il carico e` stato sollevato
con il martinetto, ruotare lentamente la valvola in sen-
so antiorario con l’estremità scanalata della maniglia.
5. Stimare approssimativamente il peso del carico prima
di iniziare il lavoro; non superare la capacità di carico
nominale del dispositivo.
6. Se necessario, selezionare il punto di sollevamento in
base al baricentro del martinetto su una supercie so-
lida e piana; posizionare una tavola rigida sotto i mar-
tinetti per evitare lo sbandamento e caduta durante il
sollevamento.
7. Se si utilizzano più martinetti contemporaneamente,
è importante che tutti i martinetti siano utilizzati alla
stessa velocità e con lo stesso carico. Altrimenti, c’è il
pericolo che l’intera struttura cada.
8. Utilizzare olio macchina (GB443-48) N15 a tempera-
tura ambiente tra -5 ºC e +45 ºC, e olio sintetico per
fusi (GB443-64) a temperatura ambiente tra -20 ºC e
-5 ºC). È necessario monitorare e mantenere il livello
dell’olio idraulico ltrato all’interno del martinetto. In
caso contrario, la corsa di lavoro del dispositivo sarà
incompleta.
9. Non sono ammessi forti urti durante il funzionamento.
10. L’utente deve attenersi alle istruzioni contenute nel
manuale.
MANUTENZIONE
1. Pulire e lubricare periodicamente gli alberi e le parti
mobili del martinetto.
2. Utilizzare solo componenti originali.
3. Ogni volta prima di iniziare il lavoro, controllare il dis-
positivo per componenti piegati, rotti, incrinati o allen-
tati. Se si sospetta che il martinetto sia stato sotto-
posto a carichi o urti anomali, non utilizzarlo nché il
problema non è stato risolto.
4. Quando il martinetto non è in uso, il mandrino, il pisto-
ne principale e il pistone della pompa devono essere
completamente piegati per evitare possibili ossidazio-
ni.
AVVERTIMENTO! L’olio in eccesso può interferire con il
funzionamento del dispositivo.
DISEGNO COMPONENTI E LISTA RICAMBI
Nº DESCRIZIONE
1Leva della valvola di
scarico
2 Base
3 O-ring
4 Cilindro idraulico
5 Cilindro
6 Olio idraulico
7Serbatoio dell'olio
sigillato
Nº DESCRIZIONE
8 Vite di estensione
9 Coperchio superiore
10 Stantuo della pompa
11 Alloggiamento della
pompa
12 O-ring
CARATTERISTICHE TECNICHE
Capacità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20T
Altezze min. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190mm
Altezza massima totale. . . . . . . . . . . . . . . 335mm
Peso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8,60kg
· 7 ·
REF. 50824
MANUAL DE INSTRUÇÕES
PT
AVISO! POR FAVOR, LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES
E REGRAS DE SEGURANÇA COM ATENÇÃO. O NÃO
CUMPRIMENTO DESTE REQUISITO PODE RESULTAR
EM LESÕES GRAVES E / OU ANULAÇÃO A GARANTIA.
DESCRIÇÃO DO PRODUTO
Este macaco é projetado para elevar carros e caminhões.
Também pode ser usado numa ampla variedade de si-
tuações, desde que as instruções do fabricante sejam se-
guidas.
REGRAS DE SEGURANÇA
1. Nunca exceda o curso máximo do macaco.
2. Não exceda a capacidade máxima de levantamento do
macaco.
3. Nunca opere o macaco numa base instável, sempre
coloque-o sobre uma superfície nivelada, horizontal e
sólida.
4. Antes de iniciar o trabalho, certique-se de que não há
pessoas no veículo elevado. Desligue o motor e aplique
o freio de mão. Ao levantar o macaco, não entre no ca-
rro nem dê partida no motor.
5. Verique se há vestígios de sujeira e graxa no ponto de
elevação. Qualquer deslocamento da carga pode cau-
sar escorregões e acidentes.
6. Antes de baixar, certique-se de que não há pessoas ou
objetos sob o veículo.
MANUAL DO USUÁRIO
1. Antes de operar o macaco, insira a extremidade ranhu-
rada da manivela na válvula de saída, gire a manivela
no sentido horário até que a válvula feche, mas NÃO
aperte demais a válvula.
2. Insira a alavanca de operação no tubo apropriado e le-
vante o peso para cima e para baixo.
3. Baixe o macaco desparafusando a válvula de saída.
Gire a manivela (a extremidade ranhurada) para a es-
querda. Aviso: Ao usar o macaco com uma carga, evi-
te baixá-lo abruptamente, pois isso pode resultar num
acidente.
4. Abaixe o cilindro desparafusando a válvula de saída.
Em caso de acidente e quando o macaco estiver a le-
vantar uma carga, gire lentamente a válvula no sentido
anti-horário com a extremidade ranhurada da manivela.
5. Antes de iniciar o trabalho, estime aproximadamente o
peso da carga; não exceda a capacidade nominal do
dispositivo.
6. Se necessário, selecione um ponto de levantamento
de acordo com o centro de gravidade do macaco numa
superfície rme e nivelada; Coloque uma placa rígida
sob os macacos para evitar balançar e cair durante o
levantamento.
7. Se vários conectores forem usados ao mesmo tempo,
é importante que todos eles sejam usados na mesma
velocidade e carga. Caso contrário, existe o perigo de
toda a estrutura cair.
8. Para temperaturas ambientes entre -5 ºC a + 45 ºC, use
óleo de máquina (GB443-48) N15, e para temperatu-
ras ambientes entre -20 ºC e -5 ºC, use óleo de fuso
sintético (GB443-64). O nível de óleo hidráulico ltra-
do dentro do macaco deve ser monitorado e mantido.
Caso contrário, o curso de trabalho do dispositivo será
incompleto.
9. Não são permitidos choques fortes durante a operação.
10. O usuário deve seguir as instruções contidas no ma-
nual.
MANUTENÇÃO
1. Limpe e lubrique periodicamente os eixos e as peças
móveis do macaco.
2. Use apenas componentes originais.
3. Antes de iniciar qualquer trabalho, inspecione a uni-
dade para ver se há componentes tortos, quebrados,
rachados ou soltos. Se você suspeitar que a tomada foi
submetida a carga anormal ou choque, não opere até
que o problema tenha sido corrigido.
4. Quando o macaco não estiver em uso, o fuso, o pistão
principal e o pistão da bomba devem ser totalmente re-
traídos para evitar uma possível oxidação.
AVISO! O excesso de óleo pode interferir no funcionamento
do dispositivo.
DESENHO DE COMPONENTES E LISTA DE PEÇAS DE
REPOSIÇÃO
Nº DESCRIÇÃO
1 Alavanca da válvula de saída
2 Base
3 Anel de vedação
4 Cilindro hidráulico
5 Cilindro
6 Óleo hidráulico
7 Reservatório de óleo selado
8 Parafuso de extensão
9 Tampa superior
10 Pistão da bomba
11 Corpo da bomba
12 Anel de vedação
ESPECIFICAÇÕES
Capacidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20T
Altura mín. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190mm
Altura max. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 335mm
Weight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8,60kg
· 8 ·
REF. 50824
MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
RO
ATENȚIE!! VĂ RUGĂM SĂ CITIȚI ATENT TOATE
INSTRUCȚIUNILE ȘI NORMELE DE SIGURANȚĂ. NE-
RESPECTAREA ACESTEI CERINȚE POATE DUCE LA
VĂTĂMĂRI GRAVE ȘI / SAU ANULAREA GARANȚIEI.
DESCRIEREA PRODUSULUI
Acest cric este conceput pentru ridicarea mașinilor și ca-
mioanelor. Poate utilizat și într-o mare varietate de si-
tuații, cu condiția respectării instrucțiunilor producătorului.
REGULI DE SIGURANȚĂ
1. Nu depășiți intervalul de ridicare maxim a cricului.
2. Nu depășiți sarcina maximă indicată a cricului.
3. Nu instalați cricul pe suprafețe instabile, potriviți cricul
doar pe suprafețe orizontale, plane și dure.
4. Înainte de a începe operarea cricului, asigurați-vă
nu există persoane în vehiculul ridicat. Opriți motorul
și aplicați frâna de parcare. Nu urcați în mașină și
nu porniți motorul în timp ce cricul ridică vehiculul.
5. Vericați lipsa urmelor de murdărie și grăsime în locul
de ridicare. Orice deplasare a sarcinii poate provoca
alunecare și duce la accidente.
6. Înainte de coborâre, asigurați-vă că nu există persoa-
ne sau obiecte sub vehicul.
MANUALUL UTILIZATORULUI
1. Înainte de a folosi cricul, introduceți capătul canelat al
mânerului în supapa de ieșire, rotiți mânerul în sensul
acelor de ceasornic până când supapa se va închide,
dar NU strângeți supapa.
2. Introduceți maneta de acționare în tubul corespunză-
tor și ridicați greutatea, mișcând maneta în sus și în
jos.
3. Coborâți cricul deșurubând supapa de evacuare. Ro-
tiți mânerul (cu partea canelată) spre stânga. Atenție:
în cazul când utilizați cricul cu sarcină, evitați co-
borârea bruscă, deoarece acest lucru poate duce la
un accident.
4. Coborâți cilindrul deșurubând supapa de evacuare. În
caz de accident sau în caz când cricul ține o greutate
în poziția ridicată, rotiți încet robinetul în sensul acelor
de ceasornic cu capătul canelat al mânerului.
5. Înainte de manipulare estimați aproximativ greutatea
încărcăturii; nu depășiți capacitatea nominală a dis-
pozitivului.
6. Dacă este necesar, selectați un punct de ridicare în
conformitate cu centrul de greutate al cricului și ins-
talați-l pe o suprafață fermă și plană; așezați o placă
tare sub cric pentru a preveni alunecarea și căderea
în timpul ridicării.
7. Dacă concomitent se folosesc mai multe cricuri, este
important ca toate cricurile e utilizate cu aceeași
viteză și sarcină. În caz contrar, există pericol că între-
aga structură va cădea.
8. Pentru temperaturi ambientale cuprinse între -5 ºC și
+45 ºC, folosiți ulei pentru mașini (GB443-48) N15,
iar pentru temperaturi ambiante între -20 ºC și -5 ºC,
folosiți ulei sintetic pentru gresat axele (GB443-64).
Nivelul uleiului hidraulic ltrat din interiorul cricului tre-
buie monitorizat și menținut. În caz contrar, cursa de
lucru a dispozitivului va  incompletă.
9. Nu sunt permise șocuri puternice în timpul funcționării.
10. Utilizatorul trebuie să urmeze instrucțiunile din ma-
nual.
ÎNTREȚINERE TEHNICĂ
1. Curățați și lubriați periodic arborii și părțile mobile ale
cricului.
2. Folosiți numai componente originale.
3. Fiecare dată înainte de începerea lucrului vericați
unitatea de componente îndoite, rupte, crăpate sau
cu xare slabă. Dacă bănuiți cricul a fost supus
supraîncărcărilor sau șocurilor anormale, nu-l utilizați
până când problema nu va  înlăturată.
4. În timp ce cricul nu este utilizat, arborele, pistonul prin-
cipal și pistonul pompei trebuie e complet retracta-
te pentru a preveni posibila oxidare.
ATENȚIE! Excesul de ulei poate interfera cu funcționarea
dispozitivului.
DESEN TEHNIC A COMPONENTELOR ȘI LISTA PIESE-
LOR DE SCHIMB
Nº DESCRIERE
1Maneta supapă de evacuare
2Bază
3Inel de etanşare
4 Cilindru hidraulic
5 Cilindru
6 Ulei hidraulic
7 Recipient ermetic pentru ulei
8Șurub de extensie
9 Capac superior
10 Piston pompă
11 Carcasa pompei
12 Inel de etanşare
SPECIFICAȚII TEHNICE
Capacitate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20T
Înălțime minimă . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190mm
Înălțimea maximă . . . . . . . . . . . . . . . . . 335mm
Greutate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8,60kg
· 9 ·
REF. 50824
INSTRUCTIEHANDLEIDING
NL
WAARSCHUWING! LEES ALLE WAARSCHUWIN-
GEN EN VEILIGHEIDSINSTRUCTIES. ALS U DIT NIET
DOET, KAN DIT TOT ERNSTIGE LETSELS VEROOR-
ZAKEN EN/OF DE GARANTIE ONTKRACHTEN.
PRODUCTOMSCHRIJVING
Deze krik is ontworpen om auto’s en vrachtwagens op te
vijzelen. Het kan ook voor andere toepassingen worden
gebruikt, mits de instructies van de fabrikant in deze hand-
leiding worden opgevolgd.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
1. De maximale toer van de krik mag nooit worden over-
schreden.
2. De te hijsen last mag nooit de nominale hefvermogen
van de krik overschrijden.
3. Gebruik de krik enkel op een even ondergrond die de
last kan dragen
4. Bij het krikken van een voertuig horen alle inzittende
het voertuig te verlaten. Koppel de motor los en stop
de auto volledig. Terwijl je de krik gebruikt, mag je het
voertuig niet instappen of de motor starten.
5. Zorg ervoor dat het liftpunt niet vuil of vet is. Elke
niet-gecentreerde lading kan wegglijden en onge-
lukken veroorzaken.
6. Zorg ervoor dat er geen mensen of obstakels onder de
auto zitten voordat u deze laat zakken.
GEBRUIKSAANWIJZING
1. Voordat je de krikken gebruikt, steekt het gekerfde
uiteinde van het handvat in de verlosklep, draai het
handvat met de klok mee totdat de verlosklep gesloten
is. Draai de klep NIET te vast.
2. Steek het handvat in de overeenkomstige buis en
maak op en neer bewegingen om de last op te tillen.
3. Laat de krik zakken door de verlosklep te draaien.
Naar links met het handvat met behulp van het geker-
fde deel. Waarschuwing: Als de krik onder lading zit,
vermijd dan een bruuske afdaling, dit kan een ongeval
veroorzaken.
4. Laat de krik zakken door de verlosklep te draaien.
Linksom met het gekerfde uiteinde wordt langzaam
losgelaten wanneer er van een belasting sprake is of
zich ongevallen voordoen.
5. Schat voor gebruik het gewicht van de last; Overbelast
de krik niet boven zijn laadcapaciteit.
6. Controleer of het krikzadel in lijn ligt met een aanbe-
volen hef punt van het voorwerp. Plaats de krik op een
harde stevige ondergrond, indien nodig; plaats een
harde plank onder de krik om te voorkomen dat deze
tijdens het gebruik wankelt of valt.
7. Als er meer dan één krik tegelijkertijd wordt gebruikt,
is het belangrijk om de verschillende krikken op gelijke
snelheid en met gelijke belasting te bedienen. Anders
bestaat het gevaar dat de hele armatuur valt.
8. Gebruik bij een omgevingstemperatuur van -5ºC tot
+ 45ºC machineolie (GB443-48) N15 en bij een om-
gevingstemperatuur van -20ºC tot -5ºC synthetische
spindelolie (GB443-64). Er moet voldoende gelterde
hydraulische olie in de krikken worden gehouden. An-
ders kan de nominale hoogte niet worden bereikt.
9. Gewelddadige schokken moeten tijdens de operatie
worden vermeden.
10. De gebruiker moet correct werken volgens de bedie-
ningsinstructies.
ONDERHOUD
1. Reinig en rijg regelmatig de assen en de bewegende
delen van de krik.
2. Gebruik alleen originele vervangende onderdelen.
3. Controleer voor elk gebruik of er onderdelen zijn
die verbogen, gebroken, gebarsten zijn of los zitten.
Schakel de krik uit als je vermoedt dat deze aan een
normale belasting is blootgesteld of een klap heeft ge-
had, totdat u het probleem heeft verholpen.
4. Als de krik niet in gebruik is, moeten de krikzadel, de
hoofdzuiger en de pompzuiger worden teruggetrokken
om mogelijke oxidatie te voorkomen.
WAARSCHUWING! Overtollige olie kan ervoor zorgen dat
de krik niet werkt.
EXPLOSIETEKENING EN ONDERDELENLIJST
Nº BESCHRIJVING
1 Verlosklep
2 Ondervoet
3 O-ring
4 Krikcylinder
5 Ram
6Hydraulische olie
Nº BESCHRIJVING
7 Olieveste tank
8 Verlengschroef
9 Bovenkap
10 Pompcylinder
11 Pomphuis
12 O-ring
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Capaciteit. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20T
Minimale hoogte . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190mm
Maximale hoogte . . . . . . . . . . . . . . . . . . 335mm
Gewicht. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8,60kg
· 10 ·
REF. 50824
ÜZEMELTETÉSI UTASÍTÁS
HU
FIGYELEM! OLVASSA EL A KÖVETKEZŐ ÓVIN-
TÉZKEDÉSI UTASÍTÁSOKAT. EZEN UTASÍTÁSOK FIG-
YELMEN KÍVÜL HAGYÁSA SÉRÜLÉSHEZ ÉS GARAN-
CIA ELVESZTÉSÉHEZ VEZETHET.
A TERMÉK LEÍRÁSA
Ezt az emelõt autók és teherautók emelésére tervezték.
Különböző helyzetekben is használható, feltéve, hogy a
gyártó utasításait betartják.
ÓVINTÉZKEDÉSI SZABÁLYOK
1. Soha ne lépje túl az emelő maximális járatát.
2. Ne lépje túl az emelő maximális emelhetőségét.
3. Soha ne működtesse az emelőt instabil alapon, min-
dig sík, vízszintes és szilárd felületre helyezze.
4. A munka megkezdése előtt győződjön meg arról, hogy
a felemelt járműben nincsenek emberek. Állítsa le a
motort és húzza be a rögzítőféket. Emeléskor ne szá-
lljon be az autóba, és ne indítsa be a motort.
5. Ellenőrizze, hogy az emelési ponton nincs-e szenn-
yeződés és zsír. A terhelés bármilyen elmozdulása
csúszáshoz és balesetekhez vezethet.
6. Leengedés előtt ellenőrizze, hogy a jármű alatt
nincsenek-e emberek vagy tárgyak.
ÜZEMELTETÉSI UTASÍTÁSOK
1. Az emelő működtetése előtt helyezze a fogantyú -
ses végét a kipufogószelepbe, forgassa a fogantyút
az óramutató járásával megegyező irányba, amíg
a szelep bezárul, de NE húzza meg túl szorosan a
szelepet.
2. Helyezze a kezelő kart a megfelelő csőbe, és emelje
fel és le a súlyt.
3. Engedje le az emelőt a kipufogószelep csavarásával.
Fordítsa el a fogantyút (réselt részt) balra. Figyelem:
Ha az emelőt terheléssel használja, kerülje a hirtelen
leengedést, mert ez balesetet okozhat.
4. Engedje le a hengert a kipufogószelep csavarásával.
Baleset esetén és amikor az emelő emeli a terhelést,
lassan fordítsa el a szelepet az óramutató járásával
ellentétes irányba a fogantyú réses végével.
5. A munka megkezdése előtt becsülje meg a terhelés
súlyát; ne lépje túl a készülék névleges kapacitását.
6. Szükség esetén válasszon egy emelési pontot az
emelő súlypontjának megfelelően, szilárd, vízszintes
felületen; Helyezzen egy kemény deszkát az emelők
alá, hogy megakadályozza a lengést és leesést
emelés közben.
7. Ha egyszerre több emelőt használ, fontos, hogy min-
degyiket azonos sebességgel és terheléssel használ-
ja. Ellenkező esetben fennáll annak a veszélye, hogy
az egész szerkezet leesik.
8. -5 ºC és + 45 ºC közötti környezeti hőmérséklet esetén
gépi olajat (GB443-48) N15, -20 ºC és -5 ºC közötti
környezeti hőmérséklet esetén pedig szintetikus or-
sóolajat (GB443-64) használjon. Az emelő belsejében
lévő szűrt hidraulikaolaj szintjét ellenőrizni és karban-
tartani kell. Ellenkező esetben a készülék üzemi löke-
te hiányos lesz.
9. Működés közbeni erős ütések nem megengedettek.
10. A felhasználónak be kell tartania a kézikönyvben talál-
ható utasításokat.
KARBANTARTÁS
1. Rendszeresen tisztítsa meg és kenje meg az emelő
tengelyeit és mozgó részeit.
2. Csak eredeti alkatrészeket használjon.
3. A munka megkezdése előtt ellenőrizze, hogy az egy-
ségben nincsenek-e behajlított, törött, repedezett vagy
laza alkatrészek. Ha úgy gondolja, hogy az emelő
rendellenes terhelésnek vagy ütésnek volt kitéve, ne
működtesse addig, amíg a problémát nem orvosolta.
4. Ha az emelőt nem használja, az orsót, a fődugattyút
és a szivattyúdugattyút teljesen vissza kell húzni, hogy
megakadályozza az esetleges oxidációt.
FIGYELMEZTETÉS! A felesleges olaj zavarhatja a
készülék működését.
ALKATRÉSZ-RAJZ ÉS PÓTALKATRÉSZEK LISTÁJA
Nº LEÍRÁS
1A kipufogószelep fogantyúja
2 Alap
3O-gyűrű
4Hidraulikus henger
5Henger
6Hidraulikaolaj
7Tömített olajtartály
8Hosszabbító csavar
9Felső fedél
10 A szivattyú dugattyúja
11 Szivattyúház
12 O-gyűrű
MŰSZAKI ADATOK
Kapacitás. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20T
Minimun magasság . . . . . . . . . . . . . . . . 190mm
Maximális magasság. . . . . . . . . . . . . . . . 335mm
Súly. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8,60kg
· 11 ·
REF. 50824
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
RU
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! ВНИМАТЕЛЬНО ИЗУЧИТЕ
ВСЕ ИНСТРУКЦИИ И ПРАВИЛА ПО ТЕХНИКЕ
БЕЗОПАСНОСТИ. НЕСОБЛЮДЕНИЕ ЭТОГО
ТРЕБОВАНИЯ МОЖЕТ ПРИВЕСТИ К СЕРЬЕЗНЫМ
ТРАВМАМ И/ИЛИ АННУЛИРОВАНИЮ ГАРАНТИЙНЫХ
ОБЯЗАТЕЛЬСТВ.
ОПИСАНИЕ ПРОДУКТА
Данный домкрат предназначен для поднятия автомобилей
и грузовиков. Также его можно использовать в самых
разных ситуациях при условии соблюдения инструкций
производителя.
ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
1. Никогда не превышайте максимальный ход домкрата.
2. Не превышайте максимальную грузоподъемность
домкрата.
3. Никогда не работайте с домкратом на неустойчивых
основаниях, всегда устанавливайте его на ровную
горизонтальную и прочную и поверхность.
4. Перед началом работы убедитесь в отсутствии
людей в поднимаемом транспортном средстве.
Заглушите двигатель и затяните стояночный тормоз.
Во время поднятия домкратом не садитесь в машину
и не запускайте двигатель.
5. Убедитесь в отсутствии следов грязи и жировых
отложений в точке поднятия. Любое смещение
нагрузки может спровоцировать соскальзывание и
привести к несчастным случаям.
6. Перед опусканием убедитесь в отсутствии людей
или посторонних предметов под транспортным
средством.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
1. Перед началом работы с домкратом вставьте
шлицевый конец рукоятки в выпускной клапан,
поверните рукоятку по часовой стрелке до закрытия
клапана, но при этом НЕ затягивайте клапан слишком
сильно.
2. Вставьте рабочий рычаг в соответствующую трубку и
движениями вверх-вниз поднимите груз.
3. Опустите домкрат, открутив выпускной клапан.
Поверните рукояткой (шлицевой частью) влево.
Предупреждение: в случае использования домкрата
с грузом избегайте резкое опускание, поскольку это
может привести к несчастному случаю.
4. Опустите цилиндр, открутив выпускной клапан. При
несчастном случае и когда домкратом поднят груз,
медленно поворачивайте клапан против часовой
стрелки шлицевым концом рукоятки.
5. Перед началом работ приблизительно оцените
массу груза; не превышайте номинальную
грузоподъемность устройства.
6. При необходимости выберите точку поднятия в
соответствии с центром тяжести домкрата на твердой
ровной поверхности; подложите под домкраты
жесткую доску, чтобы исключить шатание и падение
во время поднятия.
7. Если одновременно используется несколько
домкратов, то важно, чтобы все они использовались
с одинаковой скоростью и одинаковой нагрузкой. В
противном случае существует опасность падения
всей конструкции.
8. При температуре окружающей среды от -5 ºC до
+ 45 ºC используйте машинное масло (GB443-48)
N15, а при температуре окружающей среды от -20
ºC до -5 ºC используйте синтетическое веретенное
масло (GB443-64). Необходимо контролировать
и поддерживать уровень фильтрованного
гидравлического масла внутри домкрата. Иначе
рабочий ход устройства будет неполным.
9. Сильные удары во время работы не допускаются.
10. Пользователь должен соблюдать инструкции
содержащиеся в руководстве
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
1. Периодически очищайте и смазывайте валы и
движущиеся части домкрата.
2. Используйте только оригинальные компоненты.
3. Каждый раз перед началом работ проверяйте
устройство на наличие изогнутых, сломанных,
треснувших или незакрепленных компонентов. Если
имеется подозрение касательно того, что домкрат
был подвержен аномальной нагрузке или получил
удар, не приступайте к работе с ним до тех пор, пока
проблема не будет устранена.
4. Когда домкрат не используется, шпиндель, главный
поршень и поршень насоса должны быть полностью
сложены, чтобы не допустить возможного окисления.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Излишки масла могут мешать
работе устройства.
ПОКОМПОНЕНТНЫЙ ЧЕРТЕЖ И ВЕДОМОСТЬ
ЗАПАСНЫХ ДЕТАЛЕЙ
ОПИСАНИЕ
1Рычаг выпускного
клапана
2Основание
3Уплотнительное кольцо
4Гидравлический
цилиндр
5Цилиндр
6Гидравлическое масло
ОПИСАНИЕ
7Герметичный
резервуар для масла
8Удлинительный винт
9Верхняя крышка
10 Плунжер насоса
11 Корпус насоса
12 Уплотнительное кольцо
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Вместимость . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 T
Минимальная высота . . . . . . . . . . . . . . . 190 мм
Максимальная высота . . . . . . . . . . . . . . 335 мм
Вес . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8,60 kg
· 12 ·
REF. 50824
INSTRUKCJA OBSŁUGI
PL
UWAGA! UWAŻNIE PRZECZYTAJ WSZYSTKIE INS-
TRUKCJE I PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA. NIEPRZESTR-
ZEGANIE TYCH ZASAD MOŻE SKUTKOW POWAŻNYM
OBRAŻENIEM CIAŁA LUB ANULOWANIEM ROSZCZEŃ
GWARANCYJNYCH.
OPIS PRODUKTU
Podnośnik ten jest przeznaczony do podnoszenia samochodów
osobowych i ciężarowych. Może on być również stosowany w
różnych sytuacjach, pod warunkiem, że przestrzegane ins-
trukcje producenta.
INSTRUKCJA BEZPIECZEŃSTWA
1. Nie wolno przekraczać maksymalnego skoku podnośnika.
2. Nie wolno przekraczać maksymalnej nośności podnośni-
ka.
3. Nigdy nie pracuj z podnośnikiem na niestabilnych pods-
tawach, zawsze umieszczaj go na płaskiej, poziomej i
twardej powierzchni.
4. Przed rozpoczęciem pracy należy upewnić się, że w sa-
mochodzie, które będzie podnoszone, nie znajdują się
żadne osoby. Wyłącz silnik i zaciągnij hamulec postojowy.
Nie wolno wsiadać do samochodu ani uruchamiać silnika
podczas podnoszenia go podnośnikiem.
5. Upewnij się, że w miejscu podniesienia nie ma żadnych
śladów brudu lub tłustych osadów. Jakiekolwiek przesunię-
cie ciężaru może spowodować poślizgnięcie się i wypadek.
6. Przed opuszczeniem pojazdu należy upewnić się, że pod
pojazdem nie ma żadnych osób ani obcych przedmiotów.
INSTRUKCJA OBSŁUGI
1. Przed przystąpieniem do pracy z podnośnikiem należy
włożyć szczelinowy koniec uchwytu do zaworu wylotowe-
go, przekręcić uchwyt w prawo, aż zawór się zamknie, ale
NIE należy nadmiernie dokręcać zaworu.
2. Umieść dźwignię sterującą w odpowiednią rurkę i podnieś
ciężar, poruszając się w górę i w dół.
3. Opuść podnośnik poprzez odkręcenie zaworu wylotowe-
go. Przekręcić uchwyt (część wielowypustową) w lewo.
Ostrzeżenie: Jeśli używany jest podnośnik wraz z obciąże-
niem, należy unikać gwałtownego opuszczania, ponieważ
może to doprowadzić do wypadku.
4. Opuść cylinder poprzez odkręcenie zaworu wylotowego.
Jeśli zajdzie do wypadku i gdy ciężar już będzie pod-
niesiony podnośnikiem, należy powoli obrócić zawór w
kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara wie-
lowypustową końcówką uchwytu.
5. Przed rozpoczęciem pracy należy oszacować ciężar; nie
wolno przekraczać nominalnej nośności urządzenia.
6. W razie potrzeby należy wybrać punkt podnoszenia zgod-
nie ze środkiem ciężkości podnośnika na twardej, równej
powierzchni; umieścić pod podnośnikiem stabilną deskę,
aby zapobiec jej kołysaniu się i upadkowi podczas pod-
noszenia.
7. Jeśli jednocześnie stosuje się kilka podnośników, ważne
jest, aby wszystkie podnośniki były używane z samą
prędkością i z tym samym obciążeniem. W przeciwnym
razie istnieje niebezpieczeństwo, że cała konstrukcja
upadnie.
8. Stosować olej maszynowy (GB443-48) N15 w tempera-
turze otoczenia od -5 ºC do +45 ºC, a syntetyczny olej
wrzecionowy (GB443-64) w temperaturze otoczenia od
-20 ºC do -5 ºC. Poziom ltrowanego oleju hydrauliczne-
go wewnątrz podnośnika musi być monitorowany i utr-
zymywany na tym samym poziomie. W przeciwnym razie
działanie urządzenia będzie niepełne.
9. Silne uderzenia podczas pracy są niedozwolone.
10. Użytkownik musi postępować zgodnie z polecenia zawarte
w instrukcji.
KONSERWACJA
1. Należy regularnie czyścić i smarować wały i ruchome
części podnośnika.
2. Należy używać tylko oryginalnych komponentów.
3. Każdorazowo przed rozpoczęciem pracy należy upewnić
się, że urządzenie nie ma wygiętych, złamanych, pęk-
niętych lub niezamocowanych elementów. Jeśli istnieje
podejrzenie, że podnośnik został poddany nieprawidłowe-
mu obciążeniu lub został uderzony, nie należy go używać,
dopóki problem nie zostanie rozwiązany.
4. Gdy podnośnik nie jest używany, wrzeciono, tłok główny i
tłok pompy muszą być całkowicie złożone, aby zapobiec
ewentualnemu utlenianiu.
UWAGA! Nadmiar oleju może zakłócać pracę urządzenia.
RYSUNEK CZĘŚCI SKŁADOWYCH I LISTA CZĘŚCI ZAMIEN-
NYCH
Nº OPIS
1Dźwignia zaworu wylotowego
2 Podstawa
3Pierścień uszczelniający
4 Cylinder hydrauliczny
5 Cylinder
6Olej hydrauliczny
7Hermetyczny zbiornik na olej
8Śruba przedłużająca
9 Pokrywa górna
10 Tłok pompy
11 Obudowa pompy
12 Pierścień uszczelniający
CHARAKTERYSTYKI TECHNICZNE
Zdolność . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20T
Minimalna wysokość . . . . . . . . . . . . . . . . 190mm
Maksymalna wysokość. . . . . . . . . . . . . . . 335mm
Peso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8,60kg
www.jbmcamp.com
C/ Rejas, 2 - P5, Ocina 17
28821 Coslada (Madrid)
jbm@jbmcamp.com
Tel. +34 972 405 721
Fax. +34 972 245 437
50824
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

JBM 50824 Gebruikershandleiding

Type
Gebruikershandleiding

Gerelateerde artikelen