Johnson Controls VP1000 Series Handleiding

Type
Handleiding
VP1000 Compact Globe (Axial) 1/2 Inch to 3/4 Inch
(DN15-DN20)
Pressure Independent Control Valve
P/N 34-636-02537, Rev. A
Issued October 2019
ISTR.283 A
P/N 34-636-02537, Rev. A
1
CAUTION
Johnson Controls does not accept any liability for improper or wrong use of this product. Proper water treatment is recom-
mended; refer to the VDI 2035 Guideline. Furthermore, maximum iron oxide in the water passing through control valve
(PICV) should not exceed 25 mg/L (25 ppm). To ensure the main pipework is cleaned appropriately, flushing by-passes
should be used without flushing through the pressure regulator of the Pressure Independent Control Valve.
ATTENTION
Johnson Controls ne peut être tenu responsable de l’utilisation inadéquate de ce produit. Le traitement adéquat de l’eau est
recommandé; reportez-vous à la directive VDI 2035. De plus, la teneur en oxyde de fer de l’eau circulant dans
la vanne de régulation indépendante de la pression (PICV) ne devrait pas dépasser 25 mg/L (25 ppm). Pour s’assurer
que la canalisation principale est bien nettoyée, il est recommandé d’utiliser un dispositif de dérivation afin de rincer la
canalisation sans rincer le régulateur de pression de la vanne de régulation indépendante de la pression.
PRECAUCIÓN
Johnson Controls no asume ninguna responsabilidad por el uso inapropiado o incorrecto de este producto. Se recomienda
el tratamiento correcto del agua. Consulte la Guía VDI 2035. Además, el óxido de hierro máximo en el agua que pasa a
través de la válvula de control de presión independiente (Pressure Independent Control Valve, PICV) no debe superar los
25 mg/L (25 ppm). Para asegurar la limpieza correcta de la tubería principal, se deben usar by-passes de purga sin purgar
el regulador de presión de la válvula de control de presión independiente.
ACHTUNG
Johnson Controls übernimmt keine Haftung für unsachgemäßen oder fehlerhaften Gebrauch dieses Produkts. Eine
ordnungsgemäße Wasseraufbereitung wird empfohlen; siehe VDI-Richtlinie 2035. Darüber hinaus darf der maximale
Eisenoxidgehalt im Wasser, das das Steuerventil (PICV) passiert, 25 mg/l (25 ppm) nicht übersteigen. Um sicherzustellen,
dass die Hauptrohrleitungen ausreichend gereinigt werden, sollten Spül-Bypasses verwendet werden, damit der
Druckregler des PICV (Pressure Independent Control Valve - druckunabhängiges Steuerventil) nicht durchgespült wird.
ATTENZIONE
Johnson Controls non si assume alcuna responsabilità per l'uso improprio o errato di questo prodotto. Si raccomanda un
corretto trattamento dell'acqua; fare riferimento alla linea guida VDI 2035. Inoltre, il massimo tenore di ossido di ferro
presente nell'acqua che attraversa la valvola di controllo (PICV) non deve superare 25 mg/L (25 ppm). Per garantire una
pulizia adeguata delle tubazioni principali, i by-pass di lavaggio dovrebbero essere utilizzati evitando il lavaggio del
regolatore di pressione della valvola di controllo indipendente dalla pressione.
WAARSCHUWING
Johnson Controls aanvaardt geen enkele verantwoordelijkheid voor oneigenlijk of incorrect gebruik van dit product. Een
correcte waterbehandeling wordt aanbevolen; raadpleeg Richtlijn VDI 2035. Bovendien mag het maximale
ijzeroxidegehalte van het water dat door de regelklep (PICV) stroomt, niet hoger zijn dan 25 mg/l (25 ppm). Om zeker te
zijn dat de hoofdleidingen correct worden gereinigd, moeten omleidingen voor het spoelen worden gebruikt, zodat het
spoelwater niet door de drukregelaar van de drukonafhankelijke regelklep stroomt.
UPOZORNĚ
Společnost Johnson Controls nepřebírá žádnou odpovědnost za nesprávné nebo chybné používání tohoto výrobku.
Doporučuje se řádná úprava vody; viz směrnice VDI 2035. Navíc nesmí maximální obsah oxidu železitého ve vodě
procházejícího regulačním ventilem (PICV) překročit 25 mg/l (25 ppm). Aby se zajistilo řádné vyčištění hlavního potrubí, je
třeba použít proplachovací obtoky bez propláchnutí regulátoru tlaku tlakově nezávislého regulačního ventilu.
P/N 34-636-02537, Rev. A
2
Mounting considerations for the technician
For more information about the VA-748x Electric Valve Actuators, see the latest revision of the installation instructions.
All VA-748x Series Electric Valve Actuators ship from the factory in the fully up position. If you have purchased the valve
and actuator separately, before mounting the actuator, you must note the following:
Do not remove the mounting instruction tag attached to the actuator body.
Do not use the actuator as a lever to thread the valve body onto the piping.
Ensure that the actuator is free from thermal insulating material.
Allow a minimum clearance of 7/8 in. (22mm) above the actuator body.
If the actuator was powered before mounting on the valve, you must return the actuator to its original upright position
before proceeding.
The actuator must be independently mounted in a vertical or horizontal position.
Instructions d’installation pour le technicien
Pour obtenir de plus amples renseignements sur les actionneurs électriques VA-748x, consultez la dernière version des
directives d’installation. Tous les actionneurs électriques de vanne de la gamme VA-748x sont livrés en position
complètement relevée. Si la vanne et l’actionneur ont été achetés séparément, observez les points suivants avant de
monter l’actionneur:
Ne retirez pas l’étiquette des directives de montage rattachée au corps de l’actionneur.
Ne vous servez pas de l’actionneur comme levier pour visser le corps de vanne sur la tuyauterie.
que le matériau d’isolation thermique a été retiré de l’actionneur;
Laissez un dégagement de 7/8 po (22 mm) au-dessus du corps de l’actionneur.
Si l’actionneur a été alimenté avant son montage sur la vanne, il doit être remis à sa position verticale d’origine avant
de poursuivre l’installation.
que l’actionneur est installé à la position verticale ou horizontale de façon indépendante.
Consideraciones de montaje para el técnico
Para obtener más información sobre los accionadores eléctricos de válvulas VA-748x, consulte la última revisión de las
instrucciones de instalación.Todos los accionadores eléctricos de válvulas de la serie VA-748x se entregan de fábrica en
la posición totalmente hacia arriba. Si ha adquirido la válvula y el accionador por separado, antes de montar el accionador,
debe tener en cuenta lo siguiente:
No retire la etiqueta de instrucciones de montaje adjunta al cuerpo del accionador.
No utilice el accionador como palanca para ensartar el cuerpo de la válvula en la tubería.
Asegúrese de que el accionador esté libre de material aislante térmico.
Deje una distancia mínima de 7/8 pulg (22 mm) por encima del cuerpo del accionador.
Si el accionador se encendió antes de montar la válvula, debe volver a ponerlo en su posición vertical original antes
de continuar.
El accionador se debe montar de forma independiente en posición vertical u horizontal.
Montagehinweise für den Techniker
Weitere Informationen zu den elektrischen Ventilantrieben VA-748x finden Sie in der neuesten Ausgabe der
Installationsanleitung.
Alle elektrischen Ventilantriebe der Serie VA-748x werden werkseitig in der Hubposition ausgeliefert. Wenn Sie das Ventil
und den Antrieb separat erwerben, beachten Sie vor dem Montieren des Antriebs unbedingt Folgendes:
• Entfernen Sie nicht das am Antriebsgehäuse angebrachte Etikett mit Montageanweisungen.
• Verwenden Sie den Antrieb nicht als Hebel, um das Ventilgehäuse auf die Rohrleitung zu schrauben.
• Stellen Sie sicher, dass am Antrieb kein Wärmedämmmaterial angebracht ist.
• Lassen Sie über dem Antriebsgehäuse mindestens 22 mm Platz frei.
• Wenn der Antrieb vor der Montage am Ventil mit Strom versorgt wurde, müssen Sie ihn wieder in seine
Ausgangsposition bringen, bevor Sie fortfahren.
• Der Antrieb muss in vertikaler oder horizontaler Ausrichtung unabhängig montiert werden.
P/N 34-636-02537, Rev. A
3
Considerazioni di montaggio per il tecnico
Per ulteriori informazioni sugli attuatori elettrici per valvole VA-748x, vedere l'ultima revisione delle istruzioni di
installazione.
Tutti gli attuatori elettrici per valvole serie VA-748x vengono spediti dalla fabbrica in posizione completamente sollevata.
Se la valvola e l'attuatore sono stati acquistati separatamente, prima di montare l'attuatore è necessario osservare quanto
segue:
• Non rimuovere l'etichetta con le istruzioni di montaggio fissata al corpo dell'attuatore.
• Non utilizzare l'attuatore come leva per inserire il corpo valvola nella tubazione.
Accertarsi che l'attuatore sia libero da materiale termoisolante.
• Lasciare uno spazio libero minimo di 7/8 in. (22 mm) sopra il corpo dell'attuatore.
• Se l'attuatore è stato alimentato prima di montarlo sulla valvola, per poter procedere è necessario riportare l'attuatore
alla sua posizione verticale originaria.
• L'attuatore deve essere montato in modo indipendente in posizione verticale o orizzontale.
Montageoverwegingen voor de monteur
Raadpleeg voor nadere informatie over de elektrische klepaandrijving VA-748x, de laatste versie van de
installatieinstructies
.
Alle elektrische klepaandrijvingen van de serie VA-748x worden vanuit de fabriek verzonden in volledig ingeklapte stand.
Als u de klep en de aandrijving afzonderlijk hebt gekocht, moet u voorafgaand aan de montage op het volgende letten:
• verwijder niet het etiket met de montage-instructies van het aandrijfhuis;
• gebruik de aandrijving niet als hendel om het afsluiterhuis op het leidingwerk te schroeven;
• controleer of al het thermische isolatiemateriaal van de aandrijving is verwijderd;
• laat een ruimte van minimaal 22 mm boven het aandrijfhuis vrij;
• als de aandrijving van stroom werd voorzien voordat ze op de afsluiter werd gemonteerd, moet de aandrijving weer in
de oorspronkelijke verticale stand worden gezet, voordat u verder gaat;
• de aandrijving moet afzonderlijk in een verticale of horizontale positie worden gemonteerd.
Montážní pokyny pro technika
Další informace o elektrických pohonech ventilů VA-748x naleznete v nejnovějším vydání návodu k instalaci.
Všechny elektrické pohony ventilů VA-748x jsou z výroby dodávány v poloze úplně nahoře. Pokud jste zakoupili ventil a
pohon samostatně, před montáží pohonu je nutné vzít v úvahu následující:
• Neodstraňujte štítek s montážními pokyny umístěný na těle pohonu.
• Nepoužívejte pohon jako páku při nasazování těla ventilu na potrubí.
• Dbejte, aby se na pohonu nenacházel žádný tepelný izolační materiál.
• Nad tělem pohonu ponechejte minimální vzdálenost 22 mm (7/8 palce).
• Pokud byl pohon před montáží ventilu spuštěn, je nutné jej před dalším postupem vrátit do původní svislé polohy.
• Pohon je nutné namontovat nezávisle ve svislé nebo vodorovné poloze.
P/N 34-636-02537, Rev. A
4
Maintenance and cleaning
During valve cleaning operations, use a damp cloth as detergents, solvents or chemical product that may seriously damage
or compromise the proper functioning and reliability of the valve and actuator.
Entretien et nettoyage
Pour nettoyer la vanne, n’utilisez qu’un chiffon humide. L’utilisation de détergents, de solvants ou de produits chimiques
pourrait endommager gravement la vanne et l’actionneur ou nuire à leur bon fonctionnement.
Mantenimiento y limpieza
Durante las operaciones de limpieza de las válvulas, utilice un paño húmedo, ya que los detergentes, solventes o productos
químicos podrían dañar gravemente la válvula y el accionador o perjudicar el funcionamiento adecuado y la fiabilidad de
dichos componentes.
Wartung und Reinigung
Verwenden Sie zum Reinigen des Ventils ein feuchtes Tuch, da Reinigungsmittel, Lösemittel oder chemische Produkte zu
schweren Schäden oder Fehlfunktionen führen und die Zuverlässigkeit von Ventil und Antrieb beeinträchtigen könnten.
Manutenzione e pulizia
Durante le operazioni di pulizia delle valvole, utilizzare un panno umido dato che detergenti, solventi o prodotti chimici
possono compromettere in modo grave il corretto funzionamento e l'affidabilità della valvola e dell'attuatore.
Onderhoud en reiniging
Gebruik voor de reiniging van de afsluiter een vochtige doek. Reinigingsmiddelen, oplosmiddelen of chemische producten
kunnen de correcte werking en de betrouwbaarheid van de afsluiter en de aandrijving ernstig ondermijnen.
Údržba a čiště
Při čistění ventilu používejte mokrou tkaninu, protože čisticí prostředky, rozpouštědla a chemické produkty mohou vážně
narušit správnou funkci a spolehlivost ventilu a pohonu.
P/N 34-636-02537, Rev. A
5
Dimensions
E
B
C
D
A
F
Table 1: Valve dimensions mm.
Valve Size A B C D E F
VP10xHAA 1/2” DN15 28 83 14.5 80.5 95 36
VP10xHDA 1/2” DN15 28 83 14.5 80.5 95 36
VP10xHDC 1/2” DN15 28 85 14.5 93.5 118 53
VP10xJAJ 3/4” DN20 28 88 17.5 98 118 56
VP10xJDB 3/4” DN20 28 88 17.5 98 118 56
E
B
C
D
A
F
G
P/N 34-636-02537, Rev. A
6
Table 2: Valve with VA-748x Series actuator dimensions mm
Valve Size A B C D E F G
VP10xHAA 1/2” DN15 80.5 145 14.5 80.5 95 106 37
VP10xHDA 1/2” DN15 80.5 145 14.5 80.5 95 106 37
VP10xHDC 1/2” DN15 80.5 147 14.5 93.5 118 110.5 53
VP10xJAJ 3/4” DN20 80.5 150 17.5 98 118 112.5 56
VP10xJDB 3/4” DN20 80.5 150 17.5 98 118 112.5 56
E
D
C
B
G
F
A
P/N 34-636-02537, Rev. A
7
Table 3: Valve with VA-709x Series actuator dimensions mm
Valve Size A B C D E F G
VP10xHAA 1/2” DN15 74 127 14.5 80.5 95 106 36
VP10xHDA 1/2” DN15 74 127 14.5 80.5 95 106 36
VP10xHDC 1/2” DN15 74 129 14.5 93.5 118 110.5 53
VP10xJAJ 3/4” DN20 74 132 17.5 98 118 112.5 56
VP10xJDB 3/4” DN20 74 132 17.5 98 118 112.5 56
G
E
C
D
F
A
B
P/N 34-636-02537, Rev. A
8
Table 4: Valve with VA-708x Series actuator dimensions mm
Valve Size A B C D E F G
VP10xHAA 1/2” DN15 64.5 120 14.5 80.5 95 106 36
VP10xHDA 1/2” DN15 64.5 120 14.5 80.5 95 106 36
VP10xHDC 1/2” DN15 64.5 122 14.5 93.5 118 110.5 53
VP10xJAJ 3/4” DN20 64.5 125 17.5 98 118 112.5 56
VP10xJDB 3/4” DN20 64.5 125 17.5 98 118 112.5 56
P/N 34-636-02537, Rev. A
9
Flow direction | Sens du débit | Dirección del flujo| Durchflussrichtung |
Direzione del flusso | Stroomrichting | Směr průtoku
The following diagram illustrates the flow direction. Use this diagram as a guide for attaching the actuator. If flow reversal
cannot be avoided, mount a check valve. See Table 6 for the minimum differential pressure required.
Le diagramme ci-dessous illustre le sens du débit. Reportez-vous à ce diagramme pour le montage de l’actionneur.
Si l’inversion de débit ne peut être évitée, installez un clapet antiretour. Consultez le Table 6 pour connaître la pression dif-
férentielle minimale requise.
En el siguiente diagrama, se muestra la dirección del flujo. Use este diagrama como una guía para conectar el accionador.
Si no se puede evitar el retorno del flujo, instale una válvula de retención. Consulte la Table 6 para conocer la presión di-
ferencial mínima requerida.
Die folgende Abbildung zeigt die Durchflussrichtung. Installieren Sie das Ventil wie in dieser Abbildung dargestellt. Wenn
sich eine Strömungsumkehr nicht vermeiden lässt, bringen Sie ein Rückschlagventil an. In Tabelle 6 finden Sie den
erforderlichen Mindestdifferenzdruck.
Il seguente diagramma illustra la direzione del flusso. Usare questo diagramma come guida per l'installazione della
valvola. Se non è possibile evitare l'inversione del flusso, montare una valvola di non ritorno. Vedere Tabella 6 per
verificare la pressione differenziale minima richiesta.
In de volgende schematische tekening wordt de stroomrichting weergegeven. Gebruik deze tekening als richtlijn voor de
installatie van de afsluiter. Breng een terugslagklep aan, als een andere stroomrichting onvermijdelijk is. Zie Tabel 6 voor
het minimaal vereiste drukverschil.
Následující diagram znázorňuje směr průtoku. Tento diagram použijte jako návod při instalaci ventilu. Pokud nelze zamezit
obrácení průtoku, namontujte zpětný ventil. Viz tabulka 6, kde je uveden minimální požadovaný diferenciální tlak.
CAUTION: Mounting in the wrong direction may damage the system and the valve.
ATTENTION: Une installation de la vanne dans le mauvais sens pourrait endommager cette dernière et le système.
PRECAUCIÓN: El montaje en la dirección incorrecta puede dañar el sistema y la válvula.
VORSICHT: Wenn Sie das Ventil falsch herum anbringen, können das System und das Ventil beschädigt werden.
ATTENZIONE: Un montaggio nella direzione sbagliata può danneggiare l'impianto e la valvola.
LET OP: Als de afsluiter in de verkeerde richting wordt gemonteerd, kan dit leiden tot beschadiging van het systeem en
de afsluiter.
UPOZORNĚNÍ: Při montáži v chybném směru může dojít k poškození systému a ventilu.
P/N 34-636-02537, Rev. A
10
Flow rate settings | Réglages du débit | Ajustes del caudal | Einstellungen für
Durchflussmenge | Impostazioni della portata | Instellingen van de stroomsnel-
heid | Nastavení průtoku
Table 5: VP10xHxx and VP10xJxx
Pre-setting the maximum flow | Préréglage du débit maximal | Ajustes del caudal
máximo | Voreinstellen des maximalen Du chflusses | Preimpostazione della
portata massima | Maximumdebiet van tevoren instellen | Přednastavení maximál
-ního průtoku
3
2
1
1
2
3
VP10xHAA VP10xHDA VP10xHDC VP10xJAJ VP10xJDB
Pre-setting Flow l/h Flow l/h Flow l/h Flow l/h Flow l/h
9 150 450 850 1000 1850
8 133.5 408 774 897 1734
7 114 358 689 782 1548
6 99.5 281 606 678 1320
5 85 219 496 564 1080
4 71 179 393 442 846
3 55 135 331 359 624
2 39.5 94 265 278 492
1 19 53 157 154 276
0.5 9 32 62.5 45 174
0 0 0 000
1
2
3
2
1
P/N 34-636-02537, Rev. A
11
Measuring differential pressure | Mesure de la pression différentielle | Medición de
la presión diferencial
To ensure that the valve is working in the operating range, measure the differential pressure across the valve. The valve is
in the operating range if the value at P1-P2 (ΔP) is higher than the start up value. If the ΔP measured value is lower than
the start up value, then the valve works as a fixed orifice valve. Use the following table as reference for minimum differential
pressure requirements. See Table 6 for minimum differential pressure requirements for each valve model.
Pour vous assurer que la vanne fonctionne dans la plage de fonctionnement, mesurez sa pression différentielle. La vanne
fonctionne dans la plage de fonctionnement si la valeur de P1-P2 (ΔP) est plus élevée que la valeur de mise en service. Si
la mesure de ΔP est inférieure à la valeur de mise en service, cela signifie que la vanne fonctionne comme une vanne à
orifice fixe. Consultez le tableau suivant pour connaître la pression différentielle minimale requise. Consultez le Tableau 6
pour connaître la pression différentielle minimale requise pour chaque modèle de vanne.
Para asegurarse de que la válvula funciona dentro del rango operativo, mida la presión diferencial en toda la válvula. Si el
valor en P1-P2 (ΔP) es superior al valor de arranque, la válvula se encuentra en el rango de funcionamiento. Si el valor ΔP
medido es inferior al valor de arranque, entonces la válvula funciona como una válvula de orificio fijo. Use la siguiente
tabla como referencia para conocer los requisitos de presión diferencial mínima. Consulte la Tabla 6 para conocer los
requisitos de presión diferencial mínima para cada modelo de válvula.
P/N 34-636-02537, Rev. A
12
Um sicherzustellen, dass das Ventil im Betriebsbereich arbeitet, messen Sie den am Ventil anstehenden Differenzdruck.
Das Ventil arbeitet im Betriebsbereich, wenn der Wert bei P1-P2 (ΔP) höher ist als der Anfangswert. Wenn der bei ΔP
gemessene Wert niedriger ist als der Anfangswert, arbeitet das Ventil als feste Düse. In der folgenden Tabelle finden Sie
Informationen zu den Mindestdifferenzdruckanforderungen. Tabelle 6 enthält die Mindestdifferenzdruckanforderungen für
die einzelnen Ventilmodelle.
Per garantire che la valvola funzioni rispettando la gamma operativa prevista, misurare la pressione differenziale sulla
valvola. La valvola funziona all'interno della gamma operativa se il valore P1-P2 (ΔP) è superiore al valore di avviamento.
Se il valore misurato di ΔP è inferiore al valore di avviamento, la valvola funziona come valvola a orifizio fisso. Usare la
seguente tabella come riferimento per i requisiti minimi di pressione differenziale. Vedere Tabella 6 per i requisiti minimi di
pressione differenziale di ogni modello di valvola.
Meet het drukverschil in de gehele afsluiter, om zeker te zijn dat de afsluiter binnen de bedrijfslimieten werkt. De afsluiter
werkt binnen de bedrijfslimieten als de waarde bij P1-P2 (ΔP) hoger is dan de beginwaarde. Als de gemeten ΔP-waarde
lager is dan de beginwaarde, werkt de afsluiter als een afsluiter met vaste doorlaat. Gebruik de volgende tabel als
referentie voor de minimale vereisten van het drukverschil. Zie Tabel 6 voor de minimale vereisten van het drukverschil
voor ieder afsluitermodel.
Aby byla zajištěna funkce ventilu v provozním rozsahu, měřte diferenciální tlak na ventilu. Ventil se nachází v provozním
rozsahu, pokud je hodnota při tlaku P1-P2 (ΔP) vyšší než počáteční hodnota. Pokud je změřená hodnota ΔP nižší než
počáteční hodnota, ventil pracuje jako ventil s pevnou tryskou. Následující tabulka použijte jako referenci na minimální
požadavky na diferenciální tlak. Viz tabulka 6, kde jsou uvedeny minimální požadované diferenciální tlaky pro každý model
ventilu.
Q≠CONST
Q=CONST
START-UP
PRESSURE
HYSTERESIS
Q
P1 - P2
Table 6: Minimum differential pressure requirements
Valve codes
Start-up ΔP
VP10xHxx
VP10xHAA 25 kPa
VP10xHDA 35 kPa
VP10xHDC 25 kPa
VP10xJxx
VP10xJAJ 25 kPa
VP10xJDB 30 kPa
P/N 34-636-02537, Rev. A
13
Mounting the electro-mechanical actuator | Montage de l’actionneur élec-
tromécanique | Montaje del accionador electromecánico
The following instructions apply only to valves and actuators sold separately, and are not required for actuator assemblies.
Note: When mounting the actuator, ensure that it is in the upright position.
Les directives suivantes concernent uniquement les vannes et les actionneurs vendus séparément. Elles ne concernent pas
les ensembles vendus avec un actionneur.
Remarque: L’actionneur doit être monté en position verticale.
Las siguientes instrucciones se aplican solo para las válvulas y accionadores que se venden por separado y no se requieren
para los conjuntos de accionador.
Nota: Cuando instale el accionador, asegúrese de que esté en la posición hacia arriba.
Die folgenden Anweisungen gelten nur für separat erhältliche Ventile und Antriebe und sind für Antriebsbaugruppen nicht
erforderlich.
Hinweis: Stellen Sie beim Montieren des Antriebs sicher, dass er sich in aufrechter Position befindet.
Le seguenti istruzioni valgono solo per valvole e attuatori venduti separatamente e non sono necessarie per i gruppi di
attuatori.
Nota: Durante il montaggio dell'attuatore, assicurarsi che si trovi in posizione verticale.
De volgende instructies zijn alleen van toepassing op afzonderlijk verkochte afsluiters en aandrijvingen, en zijn niet vereist
voor combinaties met aandrijving.
Opmerking: Zorg er tijdens de montage van de aandrijving voor dat deze volledig rechtop staat.
Následující pokyny platí pouze pro ventily a pohony prodávané samostatně a nevyžadují se pro sestavy pohonu.
Poznámka: Při montáži pohonu dbejte, aby byl orientován ve svislé poloze.
1
2
3
2 x click!
VA-784x > 0A7010
VA-708x > VA64
VA-709x > 05503901
0
Adaptor / adaptateur / adaptador/
adapter / adattatore/ adapter/
adaptér
Note: For VA-748x, VA-708x and VA-709x literature visit www.virtualbranch.johnsoncontrols.com
Remarque: Pour consulter la documentation VA-748x, VA-708x et VA-709x, visitez le site www.virtualbranch.john-
soncontrols.com
Nota: Para consultar la documentación de VA-748x, VA-708x y VA-709x, visite www.virtualbranch.johnsoncon-
trols.com
Hinweis: Informationen zu VA-748x, VA-708x und VA-709x finden Sie unter www.virtualbranch.johnsoncontrols.com
Nota: Per la letteratura VA-748x, VA-708x e VA-709x visitare www.virtualbranch.johnsoncontrols.com
Opmerking: Voor VA-748x, VA-708x en VA-709x literatuur bezoekt u www.virtualbranch.johnsoncontrols.com
Poznámka: Pro VA-748x, VA-708x a VA-709x viz www.virtualbranch.johnsoncontrols.com
2
3
2
3
P/N 34-636-02537, Rev. A
14
P/N 34-636-02537, Rev. A
15
Technical specifications
Table 1: VP10x Hxx
Flow rate max. (100% water)
Service
Accuracy up to 15 PSID = 100
kPa
Minimum ΔP for start-up
Maximum ΔP
Maximum working pressure
Close off pressure
Temperature
Connection
Leakage
1/2” (DN15)
Table 2:
Flow rate max. (100% water)
Service
Accuracy up to 15 PSID = 100 kPa
Minimum ΔP for start-up
Maximum ΔP
Maximum working pressure
Close off pressure
Temperature
Connection
Leakage
VP10x Jxx 3/4” (DN20)
VP10xHAA VP10xHDA VP10xHDC
150 l/h 450l/h 850 l/h
Water or water-glycol mixture (up to 50% glycol), quality to VDI 2035
± 5%
25 kPa 35 kPa
25 kPa
600 kPa
2500 kPa
689 kPa
-10 to 120 °C
Rp 1/2” F
ANSI Class IV IEC 60534-4
Compliance Johnson Controls declares that these products are in compliance with the essential
requirements and other relevant provisions of the PED (Pressure Equipment Directive) 2014/68/
UE (Paragraph 4, comma 3).
CE Marking is not applicable.
ROHS (95/2002/CE)
VP10xJAJ VP10xJDB
1,000 l/h 1,850 l/h
Water or water-glycol mixture (up to 50% glycol), quality to VDI 2035
± 5%
25 kPa
30 kPa
600 kPa
2500 kPa
689 kPa
-10 to 120 °C
Rp 3/4” F
ANSI Class IV IEC 60534-4
Compliance Johnson Controls declares that these products are in compliance with
the essential requirements and other relevant provisions of the PED
(Pressure Equipment Directive) 2014/68/UE (Paragraph 4, comma 3).
CE Marking is not applicable.
ROHS (95/2002/CE)
P/N 34-636-02537, Rev. A
16
European Single Point of Contact: NA/SA Single Point of Contact: APAC Single Point of Contact:
JOHNSON CONTROLS
WESTENDHOF 3
45143 ESSEN
GERMANY
JOHNSON CONTROLS
507 E MICHIGAN ST
MILWAUKEE WI 53202
USA
JOHNSON CONTROLS
C/O CONTROLS PRODUCT MANAGEMENT
NO. 22 BLOCK D NEW DISTRICT
WUXI JIANGSU PROVINCE 214142
CHINA
Building Technologies & Solutions
507 E. Michigan Street, Milwaukee, WI 53202
www.johnsoncontrols.com
Metasys® and Johnson Controls® are registered trademarks of Johnson Controls.
All other marks herein are the marks of their respective owners. © 2019 Johnson Controls.
This product is made of copper alloy, which contains lead.
The product is therefore not to be used on drinking water.
This product can expose you to chemicals including lead, which is known
to the State of California to cause cancer, birth defects, or other
reproductive harm. For more information, go to www.P65Warnings.ca.gov.
WARNING: BRASS MAY CONTAIN LEAD
To fulfill our obligations towards Article 33, in accordance to the European REACH Regulation No 1907/2006 EC, we hereby inform you that this article contains
the following Substances of Very High Concern mentioned on the Candidate list:
• Lead

Documenttranscriptie

ISTR.283 A VP1000 Compact Globe (Axial) 1/2 Inch to 3/4 Inch (DN15-DN20) Pressure Independent Control Valve P/N 34-636-02537, Rev. A Issued October 2019 CAUTION Johnson Controls does not accept any liability for improper or wrong use of this product. Proper water treatment is recommended; refer to the VDI 2035 Guideline. Furthermore, maximum iron oxide in the water passing through control valve (PICV) should not exceed 25 mg/L (25 ppm). To ensure the main pipework is cleaned appropriately, flushing by-passes should be used without flushing through the pressure regulator of the Pressure Independent Control Valve. ATTENTION Johnson Controls ne peut être tenu responsable de l’utilisation inadéquate de ce produit. Le traitement adéquat de l’eau est recommandé; reportez-vous à la directive VDI 2035. De plus, la teneur en oxyde de fer de l’eau circulant dans la vanne de régulation indépendante de la pression (PICV) ne devrait pas dépasser 25 mg/L (25 ppm). Pour s’assurer que la canalisation principale est bien nettoyée, il est recommandé d’utiliser un dispositif de dérivation afin de rincer la canalisation sans rincer le régulateur de pression de la vanne de régulation indépendante de la pression. PRECAUCIÓN Johnson Controls no asume ninguna responsabilidad por el uso inapropiado o incorrecto de este producto. Se recomienda el tratamiento correcto del agua. Consulte la Guía VDI 2035. Además, el óxido de hierro máximo en el agua que pasa a través de la válvula de control de presión independiente (Pressure Independent Control Valve, PICV) no debe superar los 25 mg/L (25 ppm). Para asegurar la limpieza correcta de la tubería principal, se deben usar by-passes de purga sin purgar el regulador de presión de la válvula de control de presión independiente. ACHTUNG Johnson Controls übernimmt keine Haftung für unsachgemäßen oder fehlerhaften Gebrauch dieses Produkts. Eine ordnungsgemäße Wasseraufbereitung wird empfohlen; siehe VDI-Richtlinie 2035. Darüber hinaus darf der maximale Eisenoxidgehalt im Wasser, das das Steuerventil (PICV) passiert, 25 mg/l (25 ppm) nicht übersteigen. Um sicherzustellen, dass die Hauptrohrleitungen ausreichend gereinigt werden, sollten Spül-Bypasses verwendet werden, damit der Druckregler des PICV (Pressure Independent Control Valve - druckunabhängiges Steuerventil) nicht durchgespült wird. ATTENZIONE Johnson Controls non si assume alcuna responsabilità per l'uso improprio o errato di questo prodotto. Si raccomanda un corretto trattamento dell'acqua; fare riferimento alla linea guida VDI 2035. Inoltre, il massimo tenore di ossido di ferro presente nell'acqua che attraversa la valvola di controllo (PICV) non deve superare 25 mg/L (25 ppm). Per garantire una pulizia adeguata delle tubazioni principali, i by-pass di lavaggio dovrebbero essere utilizzati evitando il lavaggio del regolatore di pressione della valvola di controllo indipendente dalla pressione. WAARSCHUWING Johnson Controls aanvaardt geen enkele verantwoordelijkheid voor oneigenlijk of incorrect gebruik van dit product. Een correcte waterbehandeling wordt aanbevolen; raadpleeg Richtlijn VDI 2035. Bovendien mag het maximale ijzeroxidegehalte van het water dat door de regelklep (PICV) stroomt, niet hoger zijn dan 25 mg/l (25 ppm). Om zeker te zijn dat de hoofdleidingen correct worden gereinigd, moeten omleidingen voor het spoelen worden gebruikt, zodat het spoelwater niet door de drukregelaar van de drukonafhankelijke regelklep stroomt. UPOZORNĚNÍ Společnost Johnson Controls nepřebírá žádnou odpovědnost za nesprávné nebo chybné používání tohoto výrobku. Doporučuje se řádná úprava vody; viz směrnice VDI 2035. Navíc nesmí maximální obsah oxidu železitého ve vodě procházejícího regulačním ventilem (PICV) překročit 25 mg/l (25 ppm). Aby se zajistilo řádné vyčištění hlavního potrubí, je třeba použít proplachovací obtoky bez propláchnutí regulátoru tlaku tlakově nezávislého regulačního ventilu. 1 P/N 34-636-02537, Rev. A Mounting considerations for the technician For more information about the VA-748x Electric Valve Actuators, see the latest revision of the installation instructions. All VA-748x Series Electric Valve Actuators ship from the factory in the fully up position. If you have purchased the valve and actuator separately, before mounting the actuator, you must note the following: • Do not remove the mounting instruction tag attached to the actuator body. • Do not use the actuator as a lever to thread the valve body onto the piping. • Ensure that the actuator is free from thermal insulating material. • Allow a minimum clearance of 7/8 in. (22mm) above the actuator body. • If the actuator was powered before mounting on the valve, you must return the actuator to its original upright position before proceeding. • The actuator must be independently mounted in a vertical or horizontal position. Instructions d’installation pour le technicien Pour obtenir de plus amples renseignements sur les actionneurs électriques VA-748x, consultez la dernière version des directives d’installation. Tous les actionneurs électriques de vanne de la gamme VA-748x sont livrés en position complètement relevée. Si la vanne et l’actionneur ont été achetés séparément, observez les points suivants avant de monter l’actionneur: • Ne retirez pas l’étiquette des directives de montage rattachée au corps de l’actionneur. • Ne vous servez pas de l’actionneur comme levier pour visser le corps de vanne sur la tuyauterie. • que le matériau d’isolation thermique a été retiré de l’actionneur; • Laissez un dégagement de 7/8 po (22 mm) au-dessus du corps de l’actionneur. • Si l’actionneur a été alimenté avant son montage sur la vanne, il doit être remis à sa position verticale d’origine avant de poursuivre l’installation. • que l’actionneur est installé à la position verticale ou horizontale de façon indépendante. Consideraciones de montaje para el técnico Para obtener más información sobre los accionadores eléctricos de válvulas VA-748x, consulte la última revisión de las instrucciones de instalación.Todos los accionadores eléctricos de válvulas de la serie VA-748x se entregan de fábrica en la posición totalmente hacia arriba. Si ha adquirido la válvula y el accionador por separado, antes de montar el accionador, debe tener en cuenta lo siguiente: • No retire la etiqueta de instrucciones de montaje adjunta al cuerpo del accionador. • No utilice el accionador como palanca para ensartar el cuerpo de la válvula en la tubería. • Asegúrese de que el accionador esté libre de material aislante térmico. • Deje una distancia mínima de 7/8 pulg (22 mm) por encima del cuerpo del accionador. • Si el accionador se encendió antes de montar la válvula, debe volver a ponerlo en su posición vertical original antes de continuar. • El accionador se debe montar de forma independiente en posición vertical u horizontal. Montagehinweise für den Techniker Weitere Informationen zu den elektrischen Ventilantrieben VA-748x finden Sie in der neuesten Ausgabe der Installationsanleitung. Alle elektrischen Ventilantriebe der Serie VA-748x werden werkseitig in der Hubposition ausgeliefert. Wenn Sie das Ventil und den Antrieb separat erwerben, beachten Sie vor dem Montieren des Antriebs unbedingt Folgendes: • Entfernen Sie nicht das am Antriebsgehäuse angebrachte Etikett mit Montageanweisungen. • Verwenden Sie den Antrieb nicht als Hebel, um das Ventilgehäuse auf die Rohrleitung zu schrauben. • Stellen Sie sicher, dass am Antrieb kein Wärmedämmmaterial angebracht ist. • Lassen Sie über dem Antriebsgehäuse mindestens 22 mm Platz frei. • Wenn der Antrieb vor der Montage am Ventil mit Strom versorgt wurde, müssen Sie ihn wieder in seine Ausgangsposition bringen, bevor Sie fortfahren. • Der Antrieb muss in vertikaler oder horizontaler Ausrichtung unabhängig montiert werden. 2 P/N 34-636-02537, Rev. A Considerazioni di montaggio per il tecnico Per ulteriori informazioni sugli attuatori elettrici per valvole VA-748x, vedere l'ultima revisione delle istruzioni di installazione. Tutti gli attuatori elettrici per valvole serie VA-748x vengono spediti dalla fabbrica in posizione completamente sollevata. Se la valvola e l'attuatore sono stati acquistati separatamente, prima di montare l'attuatore è necessario osservare quanto segue: • Non rimuovere l'etichetta con le istruzioni di montaggio fissata al corpo dell'attuatore. • Non utilizzare l'attuatore come leva per inserire il corpo valvola nella tubazione. • Accertarsi che l'attuatore sia libero da materiale termoisolante. • Lasciare uno spazio libero minimo di 7/8 in. (22 mm) sopra il corpo dell'attuatore. • Se l'attuatore è stato alimentato prima di montarlo sulla valvola, per poter procedere è necessario riportare l'attuatore alla sua posizione verticale originaria. • L'attuatore deve essere montato in modo indipendente in posizione verticale o orizzontale. Montageoverwegingen voor de monteur Raadpleeg voor nadere informatie over de elektrische klepaandrijving VA-748x, de laatste versie van de installatieinstructies. Alle elektrische klepaandrijvingen van de serie VA-748x worden vanuit de fabriek verzonden in volledig ingeklapte stand. Als u de klep en de aandrijving afzonderlijk hebt gekocht, moet u voorafgaand aan de montage op het volgende letten: • verwijder niet het etiket met de montage-instructies van het aandrijfhuis; • gebruik de aandrijving niet als hendel om het afsluiterhuis op het leidingwerk te schroeven; • controleer of al het thermische isolatiemateriaal van de aandrijving is verwijderd; • laat een ruimte van minimaal 22 mm boven het aandrijfhuis vrij; • als de aandrijving van stroom werd voorzien voordat ze op de afsluiter werd gemonteerd, moet de aandrijving weer in de oorspronkelijke verticale stand worden gezet, voordat u verder gaat; • de aandrijving moet afzonderlijk in een verticale of horizontale positie worden gemonteerd. Montážní pokyny pro technika Další informace o elektrických pohonech ventilů VA-748x naleznete v nejnovějším vydání návodu k instalaci. Všechny elektrické pohony ventilů VA-748x jsou z výroby dodávány v poloze úplně nahoře. Pokud jste zakoupili ventil a pohon samostatně, před montáží pohonu je nutné vzít v úvahu následující: • Neodstraňujte štítek s montážními pokyny umístěný na těle pohonu. • Nepoužívejte pohon jako páku při nasazování těla ventilu na potrubí. • Dbejte, aby se na pohonu nenacházel žádný tepelný izolační materiál. • Nad tělem pohonu ponechejte minimální vzdálenost 22 mm (7/8 palce). • Pokud byl pohon před montáží ventilu spuštěn, je nutné jej před dalším postupem vrátit do původní svislé polohy. • Pohon je nutné namontovat nezávisle ve svislé nebo vodorovné poloze. 3 P/N 34-636-02537, Rev. A Maintenance and cleaning During valve cleaning operations, use a damp cloth as detergents, solvents or chemical product that may seriously damage or compromise the proper functioning and reliability of the valve and actuator. Entretien et nettoyage Pour nettoyer la vanne, n’utilisez qu’un chiffon humide. L’utilisation de détergents, de solvants ou de produits chimiques pourrait endommager gravement la vanne et l’actionneur ou nuire à leur bon fonctionnement. Mantenimiento y limpieza Durante las operaciones de limpieza de las válvulas, utilice un paño húmedo, ya que los detergentes, solventes o productos químicos podrían dañar gravemente la válvula y el accionador o perjudicar el funcionamiento adecuado y la fiabilidad de dichos componentes. Wartung und Reinigung Verwenden Sie zum Reinigen des Ventils ein feuchtes Tuch, da Reinigungsmittel, Lösemittel oder chemische Produkte zu schweren Schäden oder Fehlfunktionen führen und die Zuverlässigkeit von Ventil und Antrieb beeinträchtigen könnten. Manutenzione e pulizia Durante le operazioni di pulizia delle valvole, utilizzare un panno umido dato che detergenti, solventi o prodotti chimici possono compromettere in modo grave il corretto funzionamento e l'affidabilità della valvola e dell'attuatore. Onderhoud en reiniging Gebruik voor de reiniging van de afsluiter een vochtige doek. Reinigingsmiddelen, oplosmiddelen of chemische producten kunnen de correcte werking en de betrouwbaarheid van de afsluiter en de aandrijving ernstig ondermijnen. Údržba a čištění Při čistění ventilu používejte mokrou tkaninu, protože čisticí prostředky, rozpouštědla a chemické produkty mohou vážně narušit správnou funkci a spolehlivost ventilu a pohonu. 4 P/N 34-636-02537, Rev. A Dimensions A B C D F E Table 1: Valve dimensions mm. Valve Size A B C D E F VP10xHAA 1/2” DN15 28 83 14.5 80.5 95 36 VP10xHDA 1/2” DN15 28 83 14.5 80.5 95 36 VP10xHDC 1/2” DN15 28 85 14.5 93.5 118 53 VP10xJAJ 3/4” DN20 28 88 17.5 98 118 56 VP10xJDB 3/4” DN20 28 88 17.5 98 118 56 5 P/N 34-636-02537, Rev. A F A B C D G E Table 2: Valve with VA-748x Series actuator dimensions mm Valve Size A B C D E F G VP10xHAA 1/2” DN15 80.5 145 14.5 80.5 95 106 37 VP10xHDA 1/2” DN15 80.5 145 14.5 80.5 95 106 37 VP10xHDC 1/2” DN15 80.5 147 14.5 93.5 118 110.5 53 VP10xJAJ 3/4” DN20 80.5 150 17.5 98 118 112.5 56 VP10xJDB 3/4” DN20 80.5 150 17.5 98 118 112.5 56 6 P/N 34-636-02537, Rev. A F A B C D E G Table 3: Valve with VA-709x Series actuator dimensions mm Valve Size A B C D E F G VP10xHAA 1/2” DN15 74 127 14.5 80.5 95 106 36 VP10xHDA 1/2” DN15 74 127 14.5 80.5 95 106 36 VP10xHDC 1/2” DN15 74 129 14.5 93.5 118 110.5 53 VP10xJAJ 3/4” DN20 74 132 17.5 98 118 112.5 56 VP10xJDB 3/4” DN20 74 132 17.5 98 118 112.5 56 7 P/N 34-636-02537, Rev. A F A B C D E G Table 4: Valve with VA-708x Series actuator dimensions mm Valve Size A B C D E F G VP10xHAA 1/2” DN15 64.5 120 14.5 80.5 95 106 36 VP10xHDA 1/2” DN15 64.5 120 14.5 80.5 95 106 36 VP10xHDC 1/2” DN15 64.5 122 14.5 93.5 118 110.5 53 VP10xJAJ 3/4” DN20 64.5 125 17.5 98 118 112.5 56 VP10xJDB 3/4” DN20 64.5 125 17.5 98 118 112.5 56 8 P/N 34-636-02537, Rev. A Flow direction | Sens du débit | Dirección del flujo| Durchflussrichtung | Direzione del flusso | Stroomrichting | Směr průtoku The following diagram illustrates the flow direction. Use this diagram as a guide for attaching the actuator. If flow reversal cannot be avoided, mount a check valve. See Table 6 for the minimum differential pressure required. Le diagramme ci-dessous illustre le sens du débit. Reportez-vous à ce diagramme pour le montage de l’actionneur. Si l’inversion de débit ne peut être évitée, installez un clapet antiretour. Consultez le Table 6 pour connaître la pression différentielle minimale requise. En el siguiente diagrama, se muestra la dirección del flujo. Use este diagrama como una guía para conectar el accionador. Si no se puede evitar el retorno del flujo, instale una válvula de retención. Consulte la Table 6 para conocer la presión diferencial mínima requerida. Die folgende Abbildung zeigt die Durchflussrichtung. Installieren Sie das Ventil wie in dieser Abbildung dargestellt. Wenn sich eine Strömungsumkehr nicht vermeiden lässt, bringen Sie ein Rückschlagventil an. In Tabelle 6 finden Sie den erforderlichen Mindestdifferenzdruck. Il seguente diagramma illustra la direzione del flusso. Usare questo diagramma come guida per l'installazione della valvola. Se non è possibile evitare l'inversione del flusso, montare una valvola di non ritorno. Vedere Tabella 6 per verificare la pressione differenziale minima richiesta. In de volgende schematische tekening wordt de stroomrichting weergegeven. Gebruik deze tekening als richtlijn voor de installatie van de afsluiter. Breng een terugslagklep aan, als een andere stroomrichting onvermijdelijk is. Zie Tabel 6 voor het minimaal vereiste drukverschil. Následující diagram znázorňuje směr průtoku. Tento diagram použijte jako návod při instalaci ventilu. Pokud nelze zamezit obrácení průtoku, namontujte zpětný ventil. Viz tabulka 6, kde je uveden minimální požadovaný diferenciální tlak. CAUTION: Mounting in the wrong direction may damage the system and the valve. ATTENTION: Une installation de la vanne dans le mauvais sens pourrait endommager cette dernière et le système. PRECAUCIÓN: El montaje en la dirección incorrecta puede dañar el sistema y la válvula. VORSICHT: Wenn Sie das Ventil falsch herum anbringen, können das System und das Ventil beschädigt werden. ATTENZIONE: Un montaggio nella direzione sbagliata può danneggiare l'impianto e la valvola. LET OP: Als de afsluiter in de verkeerde richting wordt gemonteerd, kan dit leiden tot beschadiging van het systeem en de afsluiter. UPOZORNĚNÍ: Při montáži v chybném směru může dojít k poškození systému a ventilu. 9 P/N 34-636-02537, Rev. A Flow rate settings | Réglages du débit | Ajustes del caudal | Einstellungen für Durchflussmenge | Impostazioni della portata | Instellingen van de stroomsnelheid | Nastavení průtoku Table 5: VP10xHxx and VP10xJxx VP10xHAA VP10xHDA VP10xHDC VP10xJAJ VP10xJDB Pre-setting Flow l/h Flow l/h Flow l/h Flow l/h Flow l/h 9 150 450 850 1000 1850 8 133.5 408 774 897 1734 7 114 358 689 782 1548 6 99.5 281 606 678 1320 5 85 219 496 564 1080 4 71 179 393 442 846 3 55 135 331 359 624 2 39.5 94 265 278 492 1 19 53 157 154 276 0.5 9 32 62.5 45 174 0 0 0 0 0 0 Pre-setting the maximum flow | Préréglage du débit maximal | Ajustes del caudal máximo | Voreinstellen des maximalen Du chflusses | Preimpostazione della portata massima | Maximumdebiet van tevoren instellen | Přednastavení maximál -ního průtoku 1 2 1 2 3 3 10 P/N 34-636-02537, Rev. A 1 3 2 1 2 Measuring differential pressure | Mesure de la pression différentielle | Medición de la presión diferencial To ensure that the valve is working in the operating range, measure the differential pressure across the valve. The valve is in the operating range if the value at P1-P2 (ΔP) is higher than the start up value. If the ΔP measured value is lower than the start up value, then the valve works as a fixed orifice valve. Use the following table as reference for minimum differential pressure requirements. See Table 6 for minimum differential pressure requirements for each valve model. Pour vous assurer que la vanne fonctionne dans la plage de fonctionnement, mesurez sa pression différentielle. La vanne fonctionne dans la plage de fonctionnement si la valeur de P1-P2 (ΔP) est plus élevée que la valeur de mise en service. Si la mesure de ΔP est inférieure à la valeur de mise en service, cela signifie que la vanne fonctionne comme une vanne à orifice fixe. Consultez le tableau suivant pour connaître la pression différentielle minimale requise. Consultez le Tableau 6 pour connaître la pression différentielle minimale requise pour chaque modèle de vanne. Para asegurarse de que la válvula funciona dentro del rango operativo, mida la presión diferencial en toda la válvula. Si el valor en P1-P2 (ΔP) es superior al valor de arranque, la válvula se encuentra en el rango de funcionamiento. Si el valor ΔP medido es inferior al valor de arranque, entonces la válvula funciona como una válvula de orificio fijo. Use la siguiente tabla como referencia para conocer los requisitos de presión diferencial mínima. Consulte la Tabla 6 para conocer los requisitos de presión diferencial mínima para cada modelo de válvula. 11 P/N 34-636-02537, Rev. A Um sicherzustellen, dass das Ventil im Betriebsbereich arbeitet, messen Sie den am Ventil anstehenden Differenzdruck. Das Ventil arbeitet im Betriebsbereich, wenn der Wert bei P1-P2 (ΔP) höher ist als der Anfangswert. Wenn der bei ΔP gemessene Wert niedriger ist als der Anfangswert, arbeitet das Ventil als feste Düse. In der folgenden Tabelle finden Sie Informationen zu den Mindestdifferenzdruckanforderungen. Tabelle 6 enthält die Mindestdifferenzdruckanforderungen für die einzelnen Ventilmodelle. Per garantire che la valvola funzioni rispettando la gamma operativa prevista, misurare la pressione differenziale sulla valvola. La valvola funziona all'interno della gamma operativa se il valore P1-P2 (ΔP) è superiore al valore di avviamento. Se il valore misurato di ΔP è inferiore al valore di avviamento, la valvola funziona come valvola a orifizio fisso. Usare la seguente tabella come riferimento per i requisiti minimi di pressione differenziale. Vedere Tabella 6 per i requisiti minimi di pressione differenziale di ogni modello di valvola. Meet het drukverschil in de gehele afsluiter, om zeker te zijn dat de afsluiter binnen de bedrijfslimieten werkt. De afsluiter werkt binnen de bedrijfslimieten als de waarde bij P1-P2 (ΔP) hoger is dan de beginwaarde. Als de gemeten ΔP-waarde lager is dan de beginwaarde, werkt de afsluiter als een afsluiter met vaste doorlaat. Gebruik de volgende tabel als referentie voor de minimale vereisten van het drukverschil. Zie Tabel 6 voor de minimale vereisten van het drukverschil voor ieder afsluitermodel. Aby byla zajištěna funkce ventilu v provozním rozsahu, měřte diferenciální tlak na ventilu. Ventil se nachází v provozním rozsahu, pokud je hodnota při tlaku P1-P2 (ΔP) vyšší než počáteční hodnota. Pokud je změřená hodnota ΔP nižší než počáteční hodnota, ventil pracuje jako ventil s pevnou tryskou. Následující tabulka použijte jako referenci na minimální požadavky na diferenciální tlak. Viz tabulka 6, kde jsou uvedeny minimální požadované diferenciální tlaky pro každý model ventilu. Q Q≠CONST Q=CONST HYSTERESIS START-UP PRESSURE P1 - P2 Table 6: Minimum differential pressure requirements Start-up ΔP Valve codes VP10xHxx VP10xHAA VP10xHDA VP10xHDC VP10xJxx VP10xJAJ VP10xJDB 25 kPa 35 kPa 25 kPa 25 kPa 30 kPa 12 P/N 34-636-02537, Rev. A Mounting the electro-mechanical actuator | Montage de l’actionneur électromécanique | Montaje del accionador electromecánico The following instructions apply only to valves and actuators sold separately, and are not required for actuator assemblies. Note: When mounting the actuator, ensure that it is in the upright position. Les directives suivantes concernent uniquement les vannes et les actionneurs vendus séparément. Elles ne concernent pas les ensembles vendus avec un actionneur. Remarque: L’actionneur doit être monté en position verticale. Las siguientes instrucciones se aplican solo para las válvulas y accionadores que se venden por separado y no se requieren para los conjuntos de accionador. Nota: Cuando instale el accionador, asegúrese de que esté en la posición hacia arriba. Die folgenden Anweisungen gelten nur für separat erhältliche Ventile und Antriebe und sind für Antriebsbaugruppen nicht erforderlich. Hinweis: Stellen Sie beim Montieren des Antriebs sicher, dass er sich in aufrechter Position befindet. Le seguenti istruzioni valgono solo per valvole e attuatori venduti separatamente e non sono necessarie per i gruppi di attuatori. Nota: Durante il montaggio dell'attuatore, assicurarsi che si trovi in posizione verticale. De volgende instructies zijn alleen van toepassing op afzonderlijk verkochte afsluiters en aandrijvingen, en zijn niet vereist voor combinaties met aandrijving. Opmerking: Zorg er tijdens de montage van de aandrijving voor dat deze volledig rechtop staat. Následující pokyny platí pouze pro ventily a pohony prodávané samostatně a nevyžadují se pro sestavy pohonu. Poznámka: Při montáži pohonu dbejte, aby byl orientován ve svislé poloze. 1 2 3 13 P/N 34-636-02537, Rev. A 2 3 Adaptor / adaptateur / adaptador/ adapter / adattatore/ adapter/ adaptér VA-784x > 0A7010 VA-708x > VA64 2 3 VA-709x > 055039010 2 x click! Note: For VA-748x, VA-708x and VA-709x literature visit www.virtualbranch.johnsoncontrols.com Remarque: Pour consulter la documentation VA-748x, VA-708x et VA-709x, visitez le site www.virtualbranch.johnsoncontrols.com Nota: Para consultar la documentación de VA-748x, VA-708x y VA-709x, visite www.virtualbranch.johnsoncontrols.com Hinweis: Informationen zu VA-748x, VA-708x und VA-709x finden Sie unter www.virtualbranch.johnsoncontrols.com Nota: Per la letteratura VA-748x, VA-708x e VA-709x visitare www.virtualbranch.johnsoncontrols.com Opmerking: Voor VA-748x, VA-708x en VA-709x literatuur bezoekt u www.virtualbranch.johnsoncontrols.com Poznámka: Pro VA-748x, VA-708x a VA-709x viz www.virtualbranch.johnsoncontrols.com 14 P/N 34-636-02537, Rev. A Technical specifications Table 1: VP10x Hxx 1/2” (DN15) VP10xHAA VP10xHDA VP10xHDC 150 l/h 450l/h 850 l/h Flow rate max. (100% water) Service Water or water-glycol mixture (up to 50% glycol), quality to VDI 2035 Accuracy up to 15 PSID = 100 kPa ± 5% Minimum ΔP for start-up 25 kPa 25 kPa 35 kPa Maximum ΔP 600 kPa Maximum working pressure 2500 kPa Close off pressure 689 kPa Temperature -10 to 120 °C Connection Rp 1/2” F Leakage ANSI Class IV IEC 60534-4 Compliance Johnson Controls declares that these products are in compliance with the essential requirements and other relevant provisions of the PED (Pressure Equipment Directive) 2014/68/ UE (Paragraph 4, comma 3). CE Marking is not applicable. ROHS (95/2002/CE) Table 2: VP10x Jxx 3/4” (DN20) Flow rate max. (100% water) Service VP10xJAJ VP10xJDB 1,000 l/h 1,850 l/h Water or water-glycol mixture (up to 50% glycol), quality to VDI 2035 Accuracy up to 15 PSID = 100 kPa Minimum ΔP for start-up ± 5% 30 kPa 25 kPa Maximum ΔP 600 kPa Maximum working pressure 2500 kPa Close off pressure 689 kPa Temperature -10 to 120 °C Connection Rp 3/4” F Leakage Compliance ANSI Class IV IEC 60534-4 Johnson Controls declares that these products are in compliance with the essential requirements and other relevant provisions of the PED (Pressure Equipment Directive) 2014/68/UE (Paragraph 4, comma 3). CE Marking is not applicable. ROHS (95/2002/CE) 15 P/N 34-636-02537, Rev. A This product is made of copper alloy, which contains lead. The product is therefore not to be used on drinking water. This product can expose you to chemicals including lead, which is known to the State of California to cause cancer, birth defects, or other reproductive harm. For more information, go to www.P65Warnings.ca.gov. WARNING: BRASS MAY CONTAIN LEAD To fulfill our obligations towards Article 33, in accordance to the European REACH Regulation No 1907/2006 EC, we hereby inform you that this article contains the following Substances of Very High Concern mentioned on the Candidate list: • Lead European Single Point of Contact: NA/SA Single Point of Contact: APAC Single Point of Contact: JOHNSON CONTROLS WESTENDHOF 3 45143 ESSEN GERMANY JOHNSON CONTROLS 507 E MICHIGAN ST MILWAUKEE WI 53202 USA JOHNSON CONTROLS C/O CONTROLS PRODUCT MANAGEMENT NO. 22 BLOCK D NEW DISTRICT WUXI JIANGSU PROVINCE 214142 CHINA Building Technologies & Solutions 507 E. Michigan Street, Milwaukee, WI 53202 www.johnsoncontrols.com Metasys® and Johnson Controls® are registered trademarks of Johnson Controls. All other marks herein are the marks of their respective owners. © 2019 Johnson Controls. 16 P/N 34-636-02537, Rev. A
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17

Johnson Controls VP1000 Series Handleiding

Type
Handleiding