Documenttranscriptie
3-081-415-42(1)
Digital
Video Camera
Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte
genau durch und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen
sorgfältig auf.
Handleiding
Voordat u de apparatuur in gebruik neemt, moet u deze
handleiding aandachtig lezen en bewaren zodat u deze later nog
kunt raadplegen.
TM
SERIES
DCR-TRV60E
©2003 Sony Corporation
Deutsch
Nederlands
Willkommen!
Welkom
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser
Handycam von Sony! Mit der Handycam können
Sie die schönsten Augenblicke im Leben in
optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
Die Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne
größere Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony
Handycam. Met de superieure beeld- en
geluidskwaliteit van de Handycam kunt u de
dierbare momenten in uw leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Voor de klanten in Nederland
Für Kunden in Europa
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als
klein chemisch afval (KCA).
Voor de klanten in Europa
VORSICHT
Elektromagnetische Felder mit bestimmten
Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei
diesem Camcorder beeinträchtigen.
Mit Tests wurde überqrüft, dass dieses Gerät die
Grenzwerte der EMC-Richtlinie erfüllt, wenn die
Anschlusskabel nicht als 3 Meter sind.
Hinweis
Wenn es auf Grund von statischer Elektrizität
oder eletromagnetischer Einstrahlung zu einer
Unterbrechung der Datenübertragung (oder
einem Fehler) kommt, muss das Programm neu
gestartet oder das USB-Kabel einmal abgetrennt
und wieder angeschlossen werden.
2
ATTENTIE
Het elektromagnetische veld bij de opgegeven
frequenties kan het beeld en het geluid van de
camcorder beïnvloeden.
Dit product heeft in tests gebleken te voldoen aan
de eisen gesteld in de Europese EMC Bepalingen
voor het gebruik van aansluitsnoeren van minder
dan 3 meter lang.
Opmerking
Als door statische elektriciteit of
elektromagnetisme de gegevensoverdracht
wordt onderbroken (of mis gaat), start u het
applicatieprogramma dan opnieuw, of maak de
USB-kabel even los en sluit deze dan weer aan.
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und signalisiert „Batterie leer” oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
De ingebouwde oplaadbare
accu verwijderen
Zorg ervoor dat u de ingebouwde oplaadbare
accu uit de camcorder haalt wanneer u de
camcorder weggooit.
Gooi de ingebouwde oplaadbare accu weg
volgens de richtlijnen voor klein chemisch afval
(KCA).
Gereedschap: een schroevendraaier met platte
kop of iets vergelijkbaars
Controleer of de camcorder niet is aangesloten
op het stopcontact voordat u deze procedure
uitvoert.
(1) De houder voor de ingebouwde oplaadbare
accu vindt u onder het LCD-scherm naast de
DISPLAY/BATT INFO toets. Steek de punt
van het gereedschap in de sleuf van de
afsluiting van de accuhouder zoals wordt
aangegeven.
(2) Trek de afsluiting naar boven met het
gereedschap om deze te verwijderen.
(3) Steek de punt van het gereedschap onder de
ingebouwde oplaadbare accu en trek de accu
omhoog met het gereedschap.
(4) Draai de accu en verwijder deze. Pas op dat u
uw vingers niet verwondt.
1
2
Open de afsluiting nooit
tijdens gebruik.
3
4
Ingebouwde oplaadbare accu
3
Nederlands
Kenmerken
Bewegende of stilstaande
beelden opnemen of
afspelen
Kenmerken
•Bewegende beelden bekijken die via
de USB-kabel op een band zijn
opgenomen (p. 202)
•Beelden bekijken die via de USB-kabel
op een "Memory Stick" zijn
opgenomen (p. 211, 219)
•Beelden van de camcorder via de
USB-kabel overnemen op de
computer (p. 204)
•Analoge signalen omzetten in digitale
signalen om beelden over te nemen op
de computer (p. 221)
66
•Bewegende beelden op een band
opnemen (p. 37)
•Banden afspelen (p. 53)
•Stilstaande beelden op een
"Memory Stick" opnemen (p. 61,
142)
•Bewegende beelden op een
"Memory Stick" opnemen (p. 158)
•Stilstaande beelden op een
"Memory Stick" bekijken (p. 169)
•Bewegende beelden bekijken die op
een "Memory Stick" zijn
opgenomen (p. 172)
Beelden overnemen op de
computer
Kenmerken
Andere toepassingen
Functies voor het regelen van de belichting tijdens het opnemen
•Tegenlichtfunctie (p. 47)
•NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 48)
•PROGRAM AE (p. 77)
•Handmatige belichting (p. 79)
•Flexibele spotmeter (p. 80)
•Beelden opnemen met de flitser (p. 146)
Functies die uw opnamen een natuurlijke aanblik geven
•PROGRAM AE (p. 77)
– SPORTS
– LANDSCAPE
•Handmatig scherpstellen (p. 81)
•Vergroot scherpstellen (p. 82)
•Spotfocus (p. 83)
Kenmerken
Functies die uw beelden pakkender maken
•Digitaal zoomen (p. 46)
De standaardinstelling is OFF. (Als u meer dan 10× wilt inzoomen, moet u de digitale
zoomfactor onder D ZOOM in het instelmenu selecteren.)
•In-/uitfaden (p. 70)
•Beeldeffecten (p. 73)
•Digitale effecten (p. 74)
•Titel (p. 125)
•MEMORY MIX (p. 152)
Functies die na het opnemen kunnen worden gebruikt
•Eindzoekfunctie/Montagezoekfunctie/Opnamecontrole (p. 51)
•Opnamegegevens (p. 55)
•Tape PB ZOOM/Memory PB ZOOM (p. 93, 176)
•Nulpuntgeheugenterugkeerfunctie (p. 95)
•Titelzoekfunctie (p. 96)
•Digitale programmamontage (p. 102, 164)
77
Nederlands
Inhoudsopgave
Kenmerken ................................................. 6
Snelle startgids
– Opnemen op een band .......................... 16
– Opnemen op een "Memory Stick" ....... 18
Aan de slag
Deze handleiding gebruiken ................... 20
Bijgeleverde accessoires controleren ...... 23
Stap 1 De stroombron voorbereiden ...... 24
De accu plaatsen of verwijderen ...... 24
De accu opladen ................................. 26
Aansluiten op een stopcontact ......... 30
Stap 2 Datum en tijd instellen ................. 31
Stap 3 Het aanraakpaneel gebruiken ..... 34
Opnemen – Basisbediening
Beelden opnemen ...................................... 37
Opnemen bij tegenlicht
– Tegenlichtfunctie ...................... 47
Opnemen in het donker
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter .................... 48
Opnamen controleren
– Eindzoekfunctie/
Montagezoekfunctie/Opnamecontrole
............................................................... 51
Afspelen – Basisbediening
Banden afspelen ........................................ 53
Schermaanduidingen weergeven
– Weergavefunctie ....................... 54
Opnamen op de televisie bekijken ......... 59
Uitgebreide opnamefuncties
10
Stilstaande beelden op een "Memory Stick"
opnemen in de opnamewachtstand of
de opnamestand ................................. 61
Opnemen met de zelfontspanner ........... 64
De kleurbalans handmatig aanpassen ... 66
Breedbeeld-opnamefunctie gebruiken ... 68
Beelden in- en uitfaden ............................ 70
Speciale effecten gebruiken
– Beeldeffecten .................................... 73
Speciale effecten gebruiken
– Digitale effecten ............................... 74
PROGRAM AE gebruiken ....................... 77
De belichting handmatig aanpassen ...... 79
De spotlight-meterfunctie gebruiken
– Flexibele spotmeter ......................... 80
Handmatig scherpstellen ......................... 81
De spotfocusfunctie gebruiken
– Spotfocus .......................................... 83
Intervalopname ......................................... 84
Beeld-voor-beeld opnamen
– Beeldopname ................................... 86
Opnemen met alle pixels
– Progressieve opnamestand ............ 87
De beeldzoeker gebruiken ....................... 89
Uitgebreide weergavefuncties
Banden met beeldeffecten afspelen ........ 91
Banden met digitale effecten afspelen ... 92
Opnamen op een band vergroten
– Tape PB ZOOM ............................... 93
Snel scènes zoeken
– Nulpuntgeheugenterugkeerfunctie
............................................................... 95
Opnamen op titel zoeken
– Titelzoekfunctie ............................... 96
Opnamen op datum zoeken
– Datumzoekfunctie ........................... 97
Videomontage
Video-opnamen kopiëren ........................ 99
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op band) ........................................... 102
Video's of televisieprogramma's opnemen
............................................................. 113
Scènes invoegen vanaf een videorecorder
– Invoegmontage .............................. 117
Geluidsopnamen invoegen ................... 119
Een titel vastleggen op een band met
bandgeheugen .................................. 125
Eigen titels samenstellen ........................ 128
Een band met bandgeheugen benoemen
............................................................. 130
Alle gegevens uit het bandgeheugen
wissen ................................................. 132
"Memory Stick" functies
"Memory Stick" gebruiken
– Inleiding .......................................... 133
De kwaliteit en het formaat voor
beeldgegevens selecteren ................ 138
Stilstaande beelden op een "Memory Stick"
opnemen
– Geheugenfoto-opname ................. 142
Beelden van een band overnemen als
stilstaande beelden ........................... 150
Inhoudsopgave
Een stilstaand beeld op de "Memory Stick"
samenvoegen met een beeld
– MEMORY MIX .............................. 152
Intervalfoto-opname ............................... 157
Bewegende beelden op een "Memory
Stick" opnemen
– MPEG-filmopname ....................... 158
Opnemen met de zelfontspanner ......... 160
Beelden op een band opnemen als
bewegende beelden .......................... 162
Bewerkte beelden van een band opnemen
als bewegende beelden
– Digitale programmamontage
(op een "Memory Stick") .................. 164
De opnamemap wijzigen ....................... 167
Stilstaande beelden bekijken
– Geheugenfotoweergave ............... 169
Bewegende beelden weergeven
– MPEG-filmweergave .................... 172
De weergavemap selecteren .................. 175
Stilstaande beelden op een "Memory Stick"
vergroten
– Memory PB ZOOM ....................... 176
Beelden doorlopend weergeven
– Diavoorstelling .............................. 178
Per ongeluk wissen voorkomen
– Beeldbeveiliging ............................ 179
Beelden verwijderen
– DELETE .......................................... 180
Beeldformaat wijzigen
– Formaat wijzigen ........................... 183
Een afdrukmarkering toewijzen
– Afdrukmarkering .......................... 184
Beelden op een "Memory Stick" bekijken
op een computer
(Voor Macintosh-gebruikers) ......... 219
Beelden van analoge video-apparatuur
vastleggen op de computer
– Signaalconversie ............................ 221
De camcorder aanpassen
Het instelmenu wijzigen ........................ 223
Problemen oplossen
Problemen en oplossingen ..................... 257
Zelfdiagnose-aanduiding ...................... 265
Waarschuwingsaanduidingen .............. 266
Waarschuwingsberichten ...................... 267
Aanvullende informatie
Aanbevolen banden ................................ 269
Informatie over de "InfoLITHIUM" accu
............................................................. 273
Informatie over i.LINK ........................... 276
Gebruik van de camcorder in het
buitenland ......................................... 278
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
............................................................. 279
Technische gegevens .............................. 289
Compleet overzicht
Onderdelen en bedieningselementen .. 291
Index ......................................................... 303
Beelden op de computer
bekijken
Beelden op een computer bekijken
– Inleiding .......................................... 185
De camcorder op een computer aansluiten
met de USB-kabel
(Voor Windows-gebruikers) ........... 189
Beelden op een band bekijken op een
computer
– USB Streaming
(Voor Windows-gebruikers) ........... 202
Beelden op een "Memory Stick" bekijken
op een computer
(Voor Windows-gebruikers) ........... 211
De camcorder op een computer aansluiten
met de USB-kabel
(Voor Macintosh-gebruikers) ......... 216
11
Nederlands
Snelle startgids – Opnemen op een band
Het netsnoer aansluiten
Als u de camcorder buiten gebruikt, moet u een accu plaatsen (p. 24).
2
Open het klepje van de
DC IN aansluiting.
1
Netspanningsadapter
(bijgeleverd)
3
Sluit de stekker aan met het
v teken naar boven gericht.
Een band plaatsen
Snelle startgids
1
Schuif OPEN/Z
EJECT in de
richting van de pijl om
het deksel te openen.
2
Druk tegen het
midden van de
rugzijde van de band
om deze te plaatsen.
Plaats de band in de
bandhouder met de
vensterzijde naar
boven.
3
Druk op
op de
bandhouder om deze
te sluiten.
Wanneer de
bandhouder geheel
omlaag is geschoven,
sluit u het deksel
totdat dit vastklikt.
De band verwijderen
Voer de bovenstaande procedure uit en verwijder de band nadat de bandhouder volledig is
geopend in stap 2.
Opmerking
Druk de bandhouder niet met kracht naar beneden. Hierdoor kan de werking worden verstoord.
De camcorder
vasthouden
16
Een handgreepband vastmaken
Maak de handgreepband
stevig vast.
Beelden op een band opnemen (p. 37)
2 Druk het groene knopje
1 Verwijder de lensdop.
op de POWER schakelaar
in en zet de schakelaar in
de CAMERA stand.
3 Druk op
OPEN om het
LCD-scherm
te openen.
Het beeld
verschijnt op
het scherm.
VCR
POW
ER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
Beeldzoeker
Als het LCD-scherm is gesloten,
kunt u de beeldzoeker
gebruiken door uw oog tegen
de oogkap te plaatsen.
Stel de lens van de beeldzoeker
scherp (p. 44).
4 Druk op START/STOP. De
camcorder begint met opnemen.
Als u wilt stoppen met
opnemen, drukt u nogmaals op
START/STOP.
De laatste opnamen controleren op het LCDscherm (p. 53)
1 Druk het groene
knopje op de
POWER schakelaar
in en zet de
schakelaar in de
VCR stand.
Snelle startgids
Als u de camcorder aanschaft, zijn de datum en tijd voor de klok niet ingesteld. Als u de datum en
tijd van opname wilt vastleggen, moet u vóór het opnemen de klokinstelling instellen (p. 31).
2 Druk op
VCR
R
POWE
op het aanraakpaneel
om de band terug te spoelen.
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
3 Druk op
op het aanraakpaneel
om de band af te spelen.
Opmerking
Wanneer u het aanraakpaneel gebruikt,
moet u zachtjes met uw vinger op de
bedieningstoetsen drukken terwijl u het
LCD-scherm aan de achterzijde
ondersteunt. Druk niet met scherpe
voorwerpen op het LCD-scherm.
Til de camcorder niet op door
onderdelen vast te pakken, zoals
in de afbeelding wordt
weergegeven.
Beeldzoeker
LCD-scherm
Accu
Flitser
17
Snelle startgids – Opnemen op een "Memory Stick"
Het netsnoer aansluiten
Als u de camcorder buiten gebruikt, moet u een accu plaatsen (p. 24).
2
Open het klepje
van de DC IN
aansluiting.
1
Netspanningsadapter
(bijgeleverd)
3
Sluit de stekker aan met het
v teken naar boven gericht.
Snelle startgids
Een "Memory Stick" plaatsen
(p. 137)
Plaats een "Memory Stick" zo ver mogelijk in de "Memory Stick" sleuf met het b teken naar
buiten gericht, zoals in de afbeelding wordt weergegeven.
Toegangslampje
b teken
Druk één keer licht op de "Memory Stick"
om deze uit te werpen.
Wanneer het toegangslampje brandt of knippert
Stel de camcorder niet bloot aan trillingen of stoten, omdat de camcorder de gegevens op de
"Memory Stick" leest of gegevens opneemt op de "Memory Stick". U moet het apparaat niet
uitschakelen, de "Memory Stick" niet uitwerpen en de accu niet verwijderen. Anders kunnen de
beeldgegevens worden beschadigd.
De camcorder
vasthouden
18
Een handgreepband vastmaken
Maak de handgreepband
stevig vast.
Stilstaande beelden op een "Memory Stick" opnemen (p. 142)
1 Verwijder de lensdop (p. 37).
2 Druk het groene knopje
op de POWER
schakelaar in en zet de
schakelaar in de
MEMORY stand.
Controleer of de LOCK
schakelaar naar links
(ontgrendeld) is
geschoven.
3 Druk op OPEN
om het LCDscherm te
openen.
Het beeld
verschijnt op het
scherm.
PO
WE
VCR
R
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4 Houd PHOTO licht ingedrukt. 5 Druk stevig op PHOTO.
Als het groene z teken stopt
met knipperen en gaat
branden, kunt u stilstaande
beelden opnemen.
1600
FINE
Wanneer u stevig op de
toets drukt, wordt het
beeld op de "Memory
Stick" opgenomen.
12
PHOTO
1600
FINE
Snelle startgids
Beeldzoeker
Als het LCD-scherm is
gesloten, kunt u de
beeldzoeker gebruiken
door uw oog tegen de
oogkap te plaatsen.
Stel de lens van de
beeldzoeker scherp
(p. 44).
PHOTO
Als u de camcorder aanschaft, zijn de datum en tijd voor de klok niet ingesteld. Als u de datum en
tijd van opname wilt vastleggen, moet u vóór het opnemen de klokinstelling instellen (p. 31).
Stilstaande beelden controleren op het LCDscherm (p. 169)
1 Druk het groene knopje op de POWER schakelaar
in en zet de schakelaar in de MEMORY stand.
Controleer of de LOCK schakelaar naar links
(ontgrendeld) is geschoven.
2 Druk op PLAY. Het
laatstopgenomen beeld
wordt weergegeven.
PLAY
Til de camcorder niet op door
onderdelen vast te pakken, zoals
in de afbeelding wordt
weergegeven.
Beeldzoeker
LCD-scherm
Accu
Flitser
19
— Vorbereitungen —
— Aan de slag —
Hinweise und
Deze handleiding
Sicherheitsmaßnahmen gebruiken
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben
dargestellt.
In deze handleiding worden toetsen en
instellingen op de camcorder vermeld in
hoofdletters.
Ab dem Abschnitt „Weitere
Aufnahmefunktionen“ in dieser Anleitung wird
die Position des Schalters POWER mit den
Symbolen unten dargestellt.
Na het gedeelte "Uitgebreide opnamefuncties" in
deze handleiding wordt de stand van de POWER
schakelaar met de onderstaande symbolen
weergegeven.
: Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR./
POW
ER
Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
: Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA./
MEMORY
Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand.
: Stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY./
Zet de POWER schakelaar in de MEMORY stand.
Beim Ausführen einer Funktion können Sie als
Bestätigung, dass die Funktion ausgeführt wird,
einen Signalton ausgeben lassen.
Hinweis zum Kassettenspeicher
Opmerking over het bandgeheugen
Der Camcorder basiert auf dem DV-Format. Sie
können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit
diesem Camcorder verwenden. Es empfiehlt sich,
Kassetten mit Kassettenspeicher
zu
verwenden.
De camcorder is gebaseerd op de DV-indeling. U
kunt alleen mini-DV-banden gebruiken voor de
camcorder. U kunt het beste een band met
bandgeheugen
gebruiken.
Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit der
Markierung
(Cassette Memory)
gekennzeichnet.
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Das Farbfernsehsystem hängt vom jeweiligen
Land oder dem Gebiet ab. Um Ihre Aufnahmen
auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu
können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Copyright-Hinweise
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und
anderes Material können urheberrechtlich
geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen
solchen Materials verstößt unter Umständen
gegen das Urheberrecht.
20
Wanneer u een bewerking uitvoert, geeft een
pieptoon aan dat de bewerking wordt
uitgevoerd.
Banden met bandgeheugen beschikken over het
(bandgeheugen) teken.
Opmerking over kleursystemen
voor televisies
Televisiekleursystemen verschillen, afhankelijk
van het land of het gebied. Als u de opnamen
van deze camcorder wilt bekijken op een
televisie, moet u een televisie met het PALkleursysteem hebben.
Auteursrechten
Televisieprogramma's, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen worden beschermd
door auteursrechten. Het zonder toestemming
opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd
zijn met de auteursrechten.
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Sicherheitshinweis zum
Anschließen an andere Geräte
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Camcorder
Objektiv und LCD-Bildschirm/Sucher
(nur bei entsprechend
ausgestatteten Modellen)
•Der LCD-Bildschirm und der Sucher werden
in einer Hochpräzisionstechnologie
hergestellt, so dass der Anteil der effektiven
Bildpunkte bei über 99,99% liegt. Dennoch
können schwarze Punkte und/oder helle
Lichtpunkte (weiß, rot, blau oder grün)
permanent auf dem LCD-Bildschirm und im
Sucher zu sehen sein. Diese Punkte gehen
auf das Herstellungsverfahren zurück und
weisen nicht auf eine Fehlfunktion hin.
•Lassen Sie den Camcorder nicht nass werden.
Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser. Wenn
der Camcorder nass wird, kann dies zu
Fehlfunktionen führen. In manchen Fällen kann
das Gerät irreparabel beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen
von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der
Sonne geparkten Auto oder in direktem
Sonnenlicht auftreten können [b].
[a]
Voorzorgsmaatregelen bij het
aansluiten van andere apparaten
Als u de camcorder met de USB-kabel of i.LINKkabel op andere apparatuur, zoals een
videorecorder of computer, wilt aansluiten, moet
u de plaatsingsrichting van de stekker
controleren voordat u de camcorder op de
andere apparatuur aansluit. Als u de stekker met
kracht in de verkeerde richting plaatst, kan het
aansluitpunt afbreken. Dit kan een storing van de
camcorder veroorzaken.
Voorzorgsmaatregelen bij de
camcorder
Vorbereitungen / Aan de slag
Wenn Sie den Camcorder über das USB- oder ein
i.LINK-Kabel an andere Geräte, wie z. B. einen
Videorecorder oder Computer, anschließen
wollen, vergewissern Sie sich unbedingt, in
welcher Richtung Sie den Anschlussstecker
einstecken, bevor Sie den Camcorder mit dem
anderen Gerät verbinden. Wenn Sie den
Anschlussstecker mit Gewalt falsch herum
einstecken, kann der Anschlussbereich
beschädigt werden. Dadurch kann es am
Camcorder zu Fehlfunktionen kommen.
Deze handleiding gebruiken
Lens en LCD-scherm/beeldzoeker
(alleen bij montagemodellen)
•Het LCD-scherm en de beeldzoeker van de
camcorder zijn vervaardigd met
precisietechnologie, zodat minstens 99,99%
van de beeldpunten voor gebruik
beschikbaar is. Soms kunnen er zwarte
stipjes en/of heldere stipjes (wit, rood,
blauw of groen) verschijnen op het LCDscherm of in de beeldzoeker. Deze stipjes
duiden niet op fabricagefouten en hebben
geen enkele invloed op de opnamen.
•Laat de camcorder niet nat worden. Houd de
camcorder uit de buurt van regen en zeewater.
Water in de camcorder kan storingen
veroorzaken. Soms kunnen deze storingen niet
meer worden gerepareerd [a].
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals in een auto in de volle zon of op
plaatsen in direct zonlicht [b].
[b]
21
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
•Seien Sie vorsichtig, wenn Sie die Kamera in
der Nähe eines Fensters oder im Freien
abstellen. Wenn der LCD-Bildschirm, der
Sucher oder das Objektiv längere Zeit direktem
Sonnenlicht ausgesetzt wird, kann es zu
Fehlfunktionen kommen [c].
•Machen Sie keine Aufnahmen direkt von der
Sonne. Andernfalls kann es am Camcorder zu
Fehlfunktionen kommen. Nehmen Sie die
Sonne nur bei mäßiger Helligkeit, wie z. B. in
der Dämmerung, auf [d].
[c]
22
Deze handleiding gebruiken
•Wees voorzichtig wanneer u de camera bij een
raam of buiten neerlegt. Als het LCD-scherm,
de beeldzoeker of de lens langdurig worden
blootgesteld aan direct zonlicht, kunnen deze
worden beschadigd [c].
•Richt de camcorder nooit direct naar de zon. De
camcorder kan hierdoor worden beschadigd.
Neem de zon alleen op als het licht niet fel is,
zoals tijdens de schemering [d].
[d]
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Bijgeleverde
accessoires controleren
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit
Ihrem Camcorder geliefert wurde.
Controleer of de volgende accessoires in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
1
2
3
4
6
7
8
9
q;
qa
qs
qd
qf
1 Netzteil AC-L15A/L15B (1), Netzkabel (1)
(S. 26)
Vorbereitungen / Aan de slag
5
1 AC-L15A/L15B netspanningsadapter (1),
netsnoer (1) (p. 26)
2 Akku NP-FM50 (1) (S. 24, 26)
2 NP-FM50 oplaadbare accu (1) (p. 24, 26)
3 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 59)
3 Audio-/videokabel (1) (p. 59)
4 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 298)
4 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 298)
5 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 299)
5 R6 (AA-formaat) batterij voor de
afstandsbediening (2) (p. 299)
6 Schulterriemen (1)
6 Schouderband (1)
7 Objektivschutzkappe (1) (S. 37)
7 Lensdop (1) (p. 37)
8 Gegenlichtblende (1) (S. 45)
8 Lenskap (1) (p. 45)
9 „Memory Stick“ (1) (S. 133)
9 "Memory Stick" (1) (p. 133)
0 USB-Kabel (1) (S. 185)
0 USB-kabel (1) (p. 185)
qa CD-ROM (USB-Treiber SPVD-010) (1)
(S. 192)
qa CD-ROM (SPVD-010 USB-stuurprogramma)
(1) (p. 192)
qs Reinigungstuch (1) (S. 281)
qs Reinigingsdoek (1) (p. 281)
qd Abdeckung für Zubehörschuh (1) (S. 120)
qd Schoendeksel (1) (p. 120)
qf 21-poliger Adapter* (1) (S. 60)
qf 21-polige verloopstekker* (1) (p. 60)
* Nur bei Modellen mit dem
Unterseite.
-Zeichen an der
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, der Speichermedien usw. zu
Störungen bei der Aufnahme oder Wiedergabe
kommt, besteht kein Anspruch auf
Schadenersatz für die nicht erfolgte oder
beschädigte Aufnahme.
* Alleen voor de modellen met het teken
de onderzijde.
aan
Opnamen worden niet vergoed als er niet
wordt opgenomen of weergegeven wegens een
storing van de camcorder, problemen met de
opslagmedia, enzovoort.
23
Schritt 1 Vorbereiten der Stap 1 De stroombron
Stromquelle
voorbereiden
Anbringen und Abnehmen des
Akkus
Setzen Sie unbedingt den Schalter POWER auf
OFF (CHG), bevor Sie den Akku anbringen,
abnehmen oder austauschen.
De accu plaatsen of verwijderen
Zet de POWER schakelaar op OFF (CHG) als u
de accu wilt plaatsen, verwijderen of vervangen.
(1) Klap de beeldzoeker omhoog.
(2) Schuif de accu omlaag totdat deze vastklikt.
(1) Klappen Sie den Sucher nach oben.
(2) Schieben Sie den Akku nach unten, bis er mit
einem Klicken einrastet.
1
2
So nehmen Sie den Akku ab
De accu verwijderen
(1) Klappen Sie den Sucher nach oben.
(2) Halten Sie BATT gedrückt und schieben Sie
den Akku in Pfeilrichtung heraus.
(1) Klap de beeldzoeker omhoog.
(2) Houd BATT ingedrukt en schuif de accu in de
richting van de pijl uit de houder.
1
2
Akkulösetaste
BATT/
BATT
ontgrendelknop
2
24
Stap 1 De stroombron
voorbereiden
Wenn Sie einen Akku mit großer Kapazität
verwenden
Wenn Sie den Akku NP-FM70/QM71/QM71D/
FM91/QM91/QM91D am Camcorder anbringen,
ziehen Sie den Sucher weiter heraus und klappen
ihn in einem geeigneten Winkel nach oben.
Als u een accu met hoge capaciteit gebruikt
Als u de NP-FM70/QM71/QM71D/FM91/
QM91/QM91D accu op de camcorder plaatst,
moet u de beeldzoeker uitschuiven. Vervolgens
tilt u de beeldzoeker op en past u de hoek van de
beeldzoeker aan.
Vorbereitungen / Aan de slag
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
25
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
Stap 1 De stroombron
voorbereiden
Laden des Akkus
De accu opladen
Sie können den Akku benutzen, nachdem Sie ihn
mit dem Camcorder geladen haben.
Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem
„InfoLITHIUM“-Akku (M-Serie).
Auf Seite 273 finden Sie Einzelheiten zum
„InfoLITHIUM“-Akku.
U moet de accu eerst opladen voordat u deze
kunt gebruiken voor de camcorder.
Deze camcorder werkt alleen met de
"InfoLITHIUM" accu (M-serie).
Zie pagina 273 voor meer informatie over de
"InfoLITHIUM" accu.
(1) Bringen Sie den Akku am Camcorder an.
(2) Schließen Sie das mit dem Camcorder
gelieferte Netzteil an die Buchse DC IN an.
Die Markierung v am Stecker muss dabei
nach oben weisen.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(4) Schließen Sie das Netzkabel an eine
Netzsteckdose an.
(5) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG). Der Ladevorgang beginnt. Die
Anzeige CHARGE leuchtet auf. Wenn der
Ladevorgang beendet ist, erlischt die Anzeige
CHARGE (vollständige Ladung).
(1) Plaats de accu op de camcorder.
(2) Sluit de netspanningsadapter bij de
camcorder aan op de DC IN aansluiting met
het v teken op de stekker naar boven gericht.
(3) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(4) Sluit het netsnoer aan op een stopcontact.
(5) Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand. Het opladen wordt gestart. Het
CHARGE lampje gaat branden. Als het
opladen is voltooid, gaat het CHARGE lampje
uit (volledig opgeladen).
5
VCR
POWER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
Anzeige CHARGE/
CHARGE lampje
3
2
26
Nach dem Laden des Akkus
Na het opladen van de accu
Lösen Sie das Netzteil von der Buchse DC IN am
Camcorder.
Koppel de netspanningsadapter los van de DC
IN aansluiting van de camcorder.
Stap 1 De stroombron
voorbereiden
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände
mit den Metallteilen des Gleichstromsteckers am
Netzteil in Berührung kommen. Andernfalls
kann es zu einem Kurzschluss kommen und das
Netzteil kann beschädigt werden.
Opmerking
Zorg dat de metalen contactvlakken van de
stekker van de netspanningsadapter niet in
aanraking komen met metalen voorwerpen. Dit
kan kortsluiting veroorzaken en de
netspanningsadapter beschadigen.
Wenn Sie das Netzteil verwenden
Schließen Sie das Netzteil an eine gut
zugängliche Netzsteckdose an. Wenn bei
Verwendung des Netzteils an diesem Gerät eine
Störung auftritt, trennen Sie den Netzstecker so
schnell wie möglich von der Netzsteckdose, um
die Stromzufuhr zu unterbrechen.
Bij gebruik van de netspanningsadapter
Plaats de netspanningsadapter in de buurt van
een stopcontact. Als er tijdens het gebruik
problemen zijn met de netspanningsadapter,
moet u onmiddellijk de stekker uit het
stopcontact halen om de stroom te onderbreken.
Hinweis zur Anzeige CHARGE
Die Anzeige CHARGE blinkt in folgenden Fällen:
– Der Akku wurde nicht korrekt angebracht.
– Der Akku ist defekt.
Opmerking over het CHARGE lampje
Het CHARGE lampje knippert in de volgende
gevallen:
– De accu is niet goed geplaatst.
– Er is een probleem met de accu.
Vorbereitungen / Aan de slag
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
27
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
Stap 1 De stroombron
voorbereiden
Ladedauer/Duur van opladen
Akku/Accu
NP-FM50 (mitgeliefert)/(bijgeleverd)
Vollständiges Laden/Volledig opgeladen
150
NP-FM70
240
NP-QM71/QM71D
260
NP-FM91/QM91/QM91D
360
Ungefähre Ladedauer in Minuten für einen
leeren Akku bei 25 °C
Die Ladedauer kann sich verlängern, wenn die
Temperatur des Akkus aufgrund der
Umgebungstemperatur extrem hoch oder niedrig ist.
Duur van het opladen van een lege accu in minuten
(bij benadering) bij een temperatuur van 25°C
Het opladen kan langer duren als de accu erg
warm of koud is vanwege de
omgevingstemperatuur.
Aufnahmedauer/Opnametijd
Akku/
Accu
Aufnehmen mit
dem Sucher/
Opnemen met de beeldzoeker
Ununterbrochen/ Normalfall*/
Doorlopend
Gemiddeld*
Aufnehmen mit
dem LCD-Bildschirm/
Opnemen met het LCD-scherm
Ununterbrochen/ Normalfall*/
Doorlopend
Gemiddeld*
NP-FM50
(mitgeliefert)/(bijgeleverd)
130
75
110
NP-FM70
270
155
230
135
NP-QM71/QM71D
315
185
270
155
NP-FM91/QM91/QM91D
475
280
410
240
65
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem
vollständig geladenen Akku
Aantal minuten (bij benadering) wanneer u een
volledig opgeladen accu gebruikt.
* Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt starten/
stoppen, zoomen und den Camcorder ein- und
ausschalten. Die tatsächliche Betriebsdauer des
Akkus ist unter Umständen kürzer.
* Aantal minuten (bij benadering) wanneer u de
opname herhaaldelijk start en stopt, in- en
uitzoomt en de stroom in- en uitschakelt. De
werkelijke levensduur van de accu kan korter
zijn.
Wiedergabedauer/Speelduur
Akku/
Accu
28
Dauer bei Wiedergabe mit
geschlossenem LCD-Bildschirmträger/
Speelduur met het
LCD-scherm gesloten
Dauer bei Wiedergabe
auf dem LCD-Bildschirm/
Speelduur op het
LCD-scherm
NP-FM50
(mitgeliefert)/(bijgeleverd)
220
NP-FM70
450
335
NP-QM71/QM71D
530
390
NP-FM91/QM91/QM91D
785
585
160
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem
vollständig geladenen Akku
Aantal minuten (bij benadering) wanneer u een
volledig opgeladen accu gebruikt.
Hinweis
Ungefähre Dauer bei Aufnahme und
ununterbrochener Wiedergabe bei 25 °C. Die
Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn Sie
den Camcorder in einer kalten Umgebung
benutzen.
Opmerking
Opnametijd en doorlopende speelduur (bij
benadering) bij een temperatuur van 25°C. De
accu gaat minder lang mee als u de camcorder in
een koude omgeving gebruikt.
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
Stap 1 De stroombron
voorbereiden
Status van de accu controleren
– Battery Info
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG).
(2) Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCDBildschirmträger auf.
(3) Drücken Sie DISPLAY/BATT INFO.
Der Akkupegel (aktuelle Restladung in
Prozent im Vergleich zur Aufnahmedauer bei
vollständiger Ladung) und die restliche
Betriebsdauer des Akkus beim Verwenden
des LCD-Bildschirms bzw. Suchers werden
etwa sieben Sekunden lang angezeigt.
Wenn Sie DISPLAY/BATT INFO gedrückt
halten, wird die Anzeige etwa 20 Sekunden
lang eingeblendet.
(1) Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand.
(2) Druk op OPEN om het LCD-scherm te
openen.
(3) Druk op DISPLAY/BATT INFO.
Het oplaadniveau van de accu (het percentage
van de resterende accuduur in vergelijking tot
een volledig opgeladen accu) en de resterende
accuduur worden ongeveer zeven seconden
weergegeven als u het LCD-scherm of de
beeldzoeker gebruikt.
Als u op DISPLAY/BATT INFO blijft
drukken, wordt de aanduiding ongeveer 20
seconden weergegeven.
3
DISPLAY/
BATT INFO
BATTERY INFO
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
0%
50%
100%
BATTERY CHARGE LEVEL
0%
50%
100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN : 85 min
VIEWFINDER : 100 min
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN : 110 min
VIEWFINDER : 130 min
Ladevorgang läuft/
Tijdens het opladen
Vorbereitungen / Aan de slag
Überprüfen des Akkuzustandes
– Akkuinformationen
Vollständig geladen/
Volledig opgeladen
29
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
Stap 1 De stroombron
voorbereiden
Hinweis
In folgenden Fällen wird die Anzeige BATT
INFO nicht angezeigt:
– Der Akku wurde nicht korrekt angebracht.
– Der Akku ist defekt.
– Der Akku ist vollständig entladen.
Opmerking
Wellicht wordt de BATT INFO aanduiding in de
volgende gevallen niet weergegeven:
– De accu is niet goed geplaatst.
– Er is een probleem met de accu.
– De accu is volledig leeg.
Akkuinformationen
Die als Akkuinformationen angezeigten Zahlen
geben die ungefähre Aufnahmedauer an.
Battery Info
Het getal dat bij Battery Info wordt weergegeven,
is de opnameduur (bij benadering).
Während die Restladung berechnet wird
„CALCULATING BATTERY INFO...“ wird
angezeigt.
Als de resterende accuduur wordt berekend
"CALCULATING BATTERY INFO..." wordt
weergegeven.
Anschließen an eine
Netzsteckdose
Schließen Sie den Camcorder wie unter „Laden
des Akkus“ auf Seite 26 beschrieben an eine
Netzsteckdose an. Sie können den Camcorder
nun verwenden, ohne sich zu sorgen, dass der
Akku sich entlädt.
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem
Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange
das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden
ist.
Hinweise
•Das Netzteil versorgt den Camcorder auch
dann mit Strom von einer Netzsteckdose, wenn
der Akku am Camcorder angebracht ist.
•Die Buchse DC IN hat Priorität vor den anderen
Stromquellen. Das bedeutet, dass der
Camcorder nicht mit Strom vom Akku versorgt
wird, solange das Netzkabel an die Buchse DC
IN angeschlossen ist, auch wenn das Netzkabel
nicht in eine Netzsteckdose gesteckt wurde.
30
Aansluiten op een stopcontact
Sluit de camcorder aan op een stopcontact zoals
is beschreven bij "De accu opladen" op pagina 26.
U kunt de camcorder blijven gebruiken zonder
dat de accu leegraakt.
VOORZICHTIG
Het apparaat blijft stroom (netspanning)
ontvangen zolang het is aangesloten op het
stopcontact, zelfs als het apparaat is
uitgeschakeld.
Opmerkingen
•De netspanningsadapter kan de camcorder via
een stopcontact van stroom voorzien, zelfs als
de accu op de camcorder is bevestigd.
•De DC IN aansluiting heeft "voorrang". Dit
betekent dat de accu geen stroom kan leveren
als het netsnoer is aangesloten op de DC IN
aansluiting, ook al is het netsnoer niet
aangesloten op een stopcontact.
Schritt 2 Einstellen
von Datum
und Uhrzeit
Stap 2 Datum en tijd
instellen
Stel de datum en tijd in wanneer u de camcorder
voor het eerst gebruikt. De "CLOCK SET"
aanduiding verschijnt wanneer u de POWER
schakelaar in de CAMERA stand of de MEMORY
stand zet, tenzij u de instellingen voor datum en
tijd instelt.
Als u de datum en tijd niet instelt, worden
"-- -- ----" en "--:--:--" als opnamegegevens
opgenomen op de band of de "Memory Stick".
Als u de camcorder ongeveer drie maanden
niet gebruikt, kunnen de instellingen voor datum
en tijd uit het geheugen worden gewist (er
kunnen streepjes verschijnen), omdat de
ingebouwde oplaadbare accu in de camcorder
leeg is (p. 281). In dat geval moet u de
ingebouwde oplaadbare accu opladen en
vervolgens het gebied, de zomertijd, het jaar, de
maand, de dag, het uur en de minuten instellen.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA oder MEMORY.
(2) Drücken Sie OPEN und klappen Sie den
LCD-Bildschirmträger auf.
(3) Drücken Sie FN (Funktion), um PAGE1
aufzurufen (S. 34).
(4) Drücken Sie MENU.
(5) Wählen Sie mit r/R die Option
und
drücken Sie EXEC.
(6) Wählen Sie mit r/R die Option CLOCK SET
und drücken Sie EXEC.
(7) Wählen Sie mit r/R die Region aus und
drücken Sie EXEC.
(8) Wählen Sie mit r/R aus, ob in Ihrer Region
die Sommerzeit gilt, und drücken Sie dann
EXEC.
Vorbereitungen / Aan de slag
Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, wenn Sie den
Camcorder zum ersten Mal benutzen. Die
Anzeige „CLOCK SET“ wird jedes Mal
angezeigt, wenn Sie den Schalter POWER auf
CAMERA oder MEMORY stellen und Datum
und Uhrzeit nicht eingestellt haben.
Wenn Sie Datum und Uhrzeit nicht einstellen,
werden „-- -- ----“ und „--:--:--“ als Datencode auf
dem Band oder „Memory Stick“ aufgezeichnet.
Wenn Sie den Camcorder etwa drei Monate
lang nicht benutzen, werden Datum und Uhrzeit
im Speicher möglicherweise gelöscht (Striche
werden angezeigt), da sich der im Camcorder
integrierte Akku entladen hat (S. 281). Laden Sie
in diesem Fall den integrierten Akku und stellen
Sie dann Region (Zeitzone), Sommerzeit, Jahr,
Monat, Tag, Stunden und Minuten ein.
(1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand of de MEMORY stand.
(2) Druk op OPEN om het LCD-scherm te
openen.
(3) Druk op FN (functie) om PAGE1 weer te
geven (p. 34).
(4) Druk op MENU.
(5) Druk op r/R om
te selecteren en druk
vervolgens op EXEC.
(6) Druk op r/R om CLOCK SET te selecteren
en druk vervolgens op EXEC.
(7) Druk op r/R om het gebied te selecteren en
druk op EXEC.
(8) Druk op r/R om te selecteren of het
zomertijd is in uw gebied en druk op EXEC.
5
6
EXIT
SETUP MENU
CLOCK SET ––:––:––
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
+0.0
CLOCK SET
R
GMT
AREA 1
Lisbon, London
r
SUMMERTIME OFF
DATE – – – Y
– –M
– –D
– –– : ––
r
R
EXEC
R
CLOCK SET
GMT
AREA 2
Berlin, Paris
EXIT
+1.0
SUMMERTIME OFF
ON
DATE – – – Y
– –M
– –D
– –– : ––
r
R
EXEC
EXIT
+1.0
CLOCK SET
GMT
AREA 2
Berlin, Paris
SUMMERTIME OFF
DATE
RY
2003
r
FN
EXEC
8
7
3
r
RET.
r
RM
R
RD
1
r
R
1
r
R
0 : 00
r
r
EXEC
(Fortsetzung auf der nächsten Seite)/(wordt vervolgd op de volgende pagina)
31
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
Stap 2 Datum en tijd instellen
(9) Wählen Sie mit r/R das gewünschte Jahr aus
und drücken Sie EXEC.
(10) Stellen Sie Monat, Tag und Stunde wie in
Schritt 8 erläutert ein.
(11) Stellen Sie mit r/R die Minuten ein und
drücken Sie EXEC zeitgleich mit einem
Zeitsignal. Die Uhr beginnt zu laufen.
(9) Druk op r/R om het gewenste jaar te
selecteren en druk vervolgens op EXEC.
(10) Stel de maand, de dag en de uren in met
dezelfde procedure als in stap 8.
(11) Druk op r/R om de minuut in te stellen en
druk vervolgens bij het tijdsignaal op EXEC.
De klok begint te lopen.
9
11
EXIT
+1.0
CLOCK SET
GMT
AREA 2
Berlin, Paris
SUMMERTIME OFF
DATE
RY
2003
r
r
RM
R
RD
1
r
R
1
r
EXIT
SETUP MENU
4 7 2003
CLOCK SET
USB STREAM 17:30:00
LANGUAGE
DEMO MODE
R
0 : 00
r
r
EXEC
So rufen Sie wieder FN (Funktion)
auf
r
R
EXEC
RET.
Terugkeren naar FN (functie)
Druk op EXIT.
Drücken Sie EXIT.
Beim Verwenden des Camcorders im Ausland
Stellen Sie die Uhr auf die Ortszeit ein (S. 33).
Wenn Sie den Camcorder in einer Region
verwenden, in der die Sommerzeit gilt
Setzen Sie SUMMERTIME unter
in den
Menüeinstellungen auf ON.
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die Uhrzeit der internen Uhr des Camcorders
wird im 24-Stunden-Format angezeigt.
32
Als u de camcorder in het buitenland gebruikt
Stel de klok in op de plaatselijke tijd (p. 33).
Als u de camcorder gebruikt in een gebied
waar zomertijd geldt
Selecteer ON voor SUMMERTIME bij
in het
instelmenu.
Opmerking over de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder
gebruikt een 24-uurs cyclus.
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
Einfaches Einstellen der Uhr bei
Zeitverschiebung
Stap 2 Datum en tijd instellen
Eenvoudig overschakelen op
een andere tijdzone
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling
eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd
in een andere tijdzone. Selecteer AREA SET en
SUMMERTIME bij
in het instelmenu.
Zie pagina 243 voor meer informatie.
Zeitzonen der Welt
Tijdverschillen in de wereld
Vorbereitungen / Aan de slag
Sie können die Uhr mühelos auf die Ortszeit
einstellen, indem Sie eine Zeitverschiebung
angeben. Wählen Sie AREA SET und
SUMMERTIME unter
in den
Menüeinstellungen.
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 233.
19 20 21 22 23 24 25 26 27 29 30 31 1 2 3 4 6 8 10 12 13 14 16 17 18
Zone/ Zeitverschiebung/ Region/
Gebieds- TijdzoneInstelling voor het
code verschillen gebied
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
GMT
+01:00
+02:00
+03:00
+03:30
+04:00
+04:30
+05:00
+05:30
+06:00
+06:30
+07:00
+08:00
+09:00
+09:30
+10:00
Lisbon, London
Berlin, Paris
Helsinki, Cairo
Moscow, Nairobi
Tehran
Abu Dhabi, Baku
Kabul
Karachi, Islamabad
Calcutta, New Delhi
Almaty, Dhaka
Rangoon
Bangkok, Jakarta
HongKong, Singapore
Seoul, Tokyo
Adelaide, Darwin
Melbourne, Sydney
Zone/ Zeitverschiebung/ Region/
Gebieds- TijdzoneInstelling voor het
code verschillen
gebied
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
+11:00
+12:00
–12:00
–11:00
–10:00
–09:00
–08:00
–07:00
–06:00
–05:00
–04:00
–03:30
–03:00
–02:00
–01:00
Solomon Is.
Fiji, Wellington
Eniwetok, Kwajalein
Midway Is., Samoa
Hawaii
Alaska
LosAngeles, Tijuana
Denver, Arizona
Chicago, MexicoCity
New York, Bogota
Santiago
St. John’s
Brasilia, Montevideo
Fernando de Noronha
Azores
33
Schritt 3 Der
Stap 3 Het aanraakpaneel
Berührungsbildschirm
gebruiken
Bei diesem Camcorder werden die Funktionen
als Berührungstasten auf dem LCD-Bildschirm
angezeigt.
Berühren Sie zum Ausführen einer Funktion den
LCD-Bildschirm direkt mit dem Finger.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER zum
Aufnehmen auf CAMERA, zum Wiedergeben
auf VCR und zum Verwenden des „Memory
Sticks“ auf MEMORY.
(2) Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCDBildschirmträger auf.
(3) Drücken Sie FN. Die Funktionen auf PAGE1
werden als Berührungstasten auf dem LCDBildschirm angezeigt.
(4) Drücken Sie PAGE2 oder PAGE3, um PAGE2
bzw. PAGE3 aufzurufen. Die Funktionen auf
PAGE2 bzw. PAGE3 werden als
Berührungstasten auf dem LCD-Bildschirm
angezeigt.
(5) Drücken Sie auf die gewünschte
Berührungstaste. Näheres zu den einzelnen
Funktionen finden Sie auf den
entsprechenden Seiten dieser
Bedienungsanleitung.
De camcorder beschikt over bedieningstoetsen
op het LCD-scherm.
Raak het LCD-scherm direct met uw vinger aan
om de functies te bedienen.
(1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand om op te nemen, in de VCR stand om af
te spelen of in de MEMORY stand om de
"Memory Stick" te gebruiken.
(2) Druk op OPEN om het LCD-scherm te
openen.
(3) Druk op FN. De bedieningstoetsen op PAGE1
worden weergegeven op het LCD-scherm.
(4) Druk op PAGE2/PAGE3 om PAGE2/PAGE3
weer te geven. De bedieningstoetsen op
PAGE2/PAGE3 worden weergegeven op het
LCD-scherm.
(5) Druk op het gewenste bedieningsonderdeel.
Zie de betreffende pagina's in deze
handleiding voor informatie over de functies.
der Schalter POWER
3 Wenn
auf CAMERA steht/
Wanneer de POWER
schakelaar in de CAMERA
stand is gezet
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
SPOT
METER
SPOT
FOCUS
MENU FADER
END
SCH
EXPOSURE
1
DISPLAY/
BATT INFO
2
34
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So werden Einstellungen ausgeführt
Instellingen uitvoeren
Drücken Sie
OK. Im Display wird wieder
PAGE1/PAGE2/PAGE3 angezeigt.
Druk op
OK. PAGE1/PAGE2/PAGE3
verschijnt weer op het scherm.
Stap 3 Het aanraakpaneel
gebruiken
So verwerfen Sie Einstellungen
Instellingen annuleren
Drücken Sie
OFF. Im Display wird wieder
PAGE1/PAGE2/PAGE3 angezeigt.
Druk op
OFF. PAGE1/PAGE2/PAGE3
verschijnt weer op het scherm.
So blenden Sie Bildschirmanzeigen
aus
Schermaanduidingen verbergen
Druk op DISPLAY/BATT INFO.
Drücken Sie DISPLAY/BATT INFO.
Funktionen auf den einzelnen
Seiten
Wenn der Schalter POWER auf CAMERA steht
Bedieningstoetsen op de
schermen
Wanneer de POWER schakelaar in de CAMERA
stand is gezet
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, FADER,
END SCH, SPOT METER,
EXPOSURE
PAGE1
SPOT FOCUS, MENU, FADER,
END SCH, SPOT METER,
EXPOSURE
PAGE2 SELFTIMER, DIG EFFT, LCD BRT,
VOL, MEM MIX
PAGE2
SELFTIMER, DIG EFFT, LCD BRT,
VOL, MEM MIX
PAGE3 SUPER NS, COLR SLW S,
PRGRE REC
PAGE3
SUPER NS, COLR SLW S,
PRGRE REC
Wenn der Schalter POWER auf VCR steht
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH
Wanneer de POWER schakelaar in de VCR
stand is gezet
PAGE2 PB ZOOM, DIG EFFT, DATA CODE
PAGE1
MENU, LCD BRT, VOL, END SCH
PAGE3 V SPD PLAY, A DUB CTRL,
REC CTRL
PAGE2
PB ZOOM, DIG EFFT, DATA CODE
PAGE3
V SPD PLAY, A DUB CTRL,
REC CTRL
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht
Bei Speicheraufnahme
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, PLAY,
PB FOLDR, SPOT METER,
EXPOSURE
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY
is gezet
Tijdens de geheugencamerastand
PAGE1
SPOT FOCUS, MENU, PLAY,
PB FOLDR, SPOT METER,
EXPOSURE
PAGE2
SELFTIMER, PLAY, MEM MIX
PAGE3
LCD BRT, PLAY, VOL
PAGE2 SELFTIMER, PLAY, MEM MIX
PAGE3 LCD BRT, PLAY, VOL
Bei Speicherwiedergabe
PAGE1 MENU, CAM, PB FOLDR, DEL
Vorbereitungen / Aan de slag
Schritt 3 Der
Berührungsbildschirm
Tijdens de geheugenweergavestand
PAGE2 PB ZOOM, CAM, RESIZE,
DATA CODE
PAGE1
MENU, CAM, PB FOLDR, DEL
PAGE3 LCD BRT, CAM, VOL
PAGE2
PB ZOOM, CAM, RESIZE,
DATA CODE
PAGE3
LCD BRT, CAM, VOL
35
Schritt 3 Der
Berührungsbildschirm
Stap 3 Het aanraakpaneel
gebruiken
Hinweise
•Wenn Sie mit dem Berührungsbildschirm
arbeiten, drücken Sie mit dem Finger leicht auf
die Berührungstasten und stützen den LCDBildschirmträger gleichzeitig von hinten her ab.
•Drücken Sie nicht mit spitzen Gegenständen
auf den LCD-Bildschirm.
•Drücken Sie nicht zu fest auf den LCDBildschirm.
•Berühren Sie den LCD-Bildschirm nicht mit
nassen Händen.
•Wenn FN nicht auf dem LCD-Bildschirm
angezeigt wird, berühren Sie den LCDBildschirm leicht, damit es erscheint. Sie
können die Anzeige mit der Taste DISPLAY/
BATT INFO am Camcorder steuern.
Opmerkingen
•Wanneer u het aanraakpaneel gebruikt, moet u
zachtjes met uw vinger op de bedieningstoetsen
drukken terwijl u het LCD-scherm aan de
achterzijde ondersteunt.
•Druk niet met scherpe voorwerpen op het LCDscherm.
•Druk niet te hard op het LCD-scherm.
•Raak het LCD-scherm niet met natte handen
aan.
•Als FN niet op het LCD-scherm wordt
weergegeven, moet u het LCD-scherm lichtjes
aanraken om deze aanduiding te laten
verschijnen. U kunt het scherm bedienen met
DISPLAY/BATT INFO op de camcorder.
Beim Ausführen einer Option
Ein grüner Balken erscheint über der Option.
Wenn bestimmte Optionen nicht zur
Verfügung stehen
Solche Optionen werden grau angezeigt.
Berührungsbildschirm
Sie können durch den Sucher schauen und dabei
den Berührungsbildschirm verwenden (S. 89).
36
Terwijl een onderdeel wordt uitgevoerd
De groene balk verschijnt boven het onderdeel.
Als de onderdelen niet beschikbaar zijn
De onderdelen worden grijs weergegeven.
Aanraakpaneel
U kunt bewerkingen uitvoeren met het
aanraakpaneel terwijl u de beeldzoeker gebruikt
(p. 89).
— Opnemen – Basisbediening —
Aufnahme
Beelden opnemen
Gehen Sie zunächst wie unter „Schritt 1“ und
„Schritt 2“ (S. 24 bis 33) erläutert vor.
Voer eerst de procedures in "Stap 1" en "Stap 2"
(p. 24 tot en met 33) uit.
(1) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab und
ziehen Sie zum Befestigen den Riemen der
Objektivschutzkappe durch die Halterung.
(2) Schließen Sie die Stromquelle an (S. 24 bis 30)
und legen Sie eine Kassette ein (S. 12).
(3) Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt
und stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA. Damit wird der Camcorder in den
Bereitschaftsmodus geschaltet.
(4) Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCDBildschirmträger auf. Das Bild erscheint auf
dem Bildschirm.
(5) Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme. Die Anzeige REC
erscheint. Die Kameraaufnahmeanzeige an
der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf.
Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie
erneut START/STOP.
(1) Verwijder de lensdop en trek aan het koordje
van de lensdop om deze vast te zetten.
(2) Zorg dat de camcorder van stroom wordt
voorzien (p. 24 tot en met 30) en plaats een
band (p. 16).
(3) Druk het groene knopje op de POWER
schakelaar in en zet de schakelaar in de
CAMERA stand. De camcorder wordt
hierdoor in de wachtstand gezet.
(4) Druk op OPEN om het LCD-scherm te
openen. Het beeld verschijnt op het scherm.
(5) Druk op START/STOP. De camcorder begint
met opnemen. De REC aanduiding verschijnt.
Het camera-opnamelampje aan de voorzijde
van de camcorder gaat branden. Als u wilt
stoppen met opnemen, drukt u nogmaals op
START/STOP.
3
1
Schalter LOCK/
LOCK schakelaar
POW
ER
Aufnehmen – Grundfunktionen / Opnemen – Basisbediening
— Aufnehmen – Grundfunktionen —
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4
Kameraaufnahmeanzeige/
Cameraopnamelampje
2
5
50min
REC 0:00:01
Mikrofon/
Microfoon
37
Aufnahme
Beelden opnemen
Selbstauslöseraufnahmen
Opnemen met de zelfontspanner
Wenn Sie mit dem Selbstauslöser aufnehmen,
zählt der Camcorder etwa 10 Sekunden lang
herunter und startet dann automatisch die
Aufnahme auf Band. Einzelheiten dazu finden
Sie auf Seite 64.
Als u opneemt met de zelfontspanner, start de
camcorder na ongeveer 10 seconden automatisch
met opnemen op een band. Zie pagina 64 voor
meer informatie.
Hinweis zur Aufnahme
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus
(Standard Play – Standardwiedergabe) und im
LP-Modus (Long Play – Langzeitwiedergabe)
aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu
SP bzw. LP unter
in den Menüeinstellungen
aus (S. 231). Im LP-Modus können Sie 1,5-mal so
lange aufnehmen wie im SP-Modus.
Wenn Sie eine Kassette im LP-Modus auf diesem
Camcorder aufnehmen, empfiehlt es sich, die
Kassette auch auf diesem Camcorder
wiederzugeben.
So erzielen Sie störungsfreie Szenenwechsel
Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch
auswerfen lassen, ist der Übergang zwischen der
letzten aufgenommenen Szene und der nächsten
Szene störungsfrei, selbst wenn Sie den
Camcorder ausschalten.
Beachten Sie jedoch Folgendes:
– Mischen Sie nicht Aufnahmen im SP-Modus
und im LP-Modus auf ein und derselben
Kassette.
– Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den
Schalter POWER auf OFF (CHG).
Hinweise
•Die Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder
verschiedene Aufnahmeeinstellungen) werden
während der Aufnahme nicht angezeigt. Sie
werden jedoch automatisch auf dem Band
aufgezeichnet. Wenn Sie die Aufnahmedaten
anzeigen wollen, drücken Sie während der
Wiedergabe DATA CODE. Dazu können Sie
auch die Fernbedienung benutzen (S. 54).
•Achten Sie darauf, das Mikrofon nicht zu
berühren.
38
Wenn sich der Camcorder bei eingelegter
Kassette fünf Minuten im Bereitschaftsmodus
befindet
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus.
Dadurch werden Akku und Band geschont.
Wenn Sie wieder in den Bereitschaftsmodus
schalten wollen, stellen Sie den Schalter POWER
auf OFF (CHG) und dann wieder auf CAMERA.
Der Camcorder schaltet sich jedoch nur dann
automatisch aus, wenn eine Kassette eingelegt
ist.
Opmerking over opnemen
De camcorder kan opnemen en afspelen met de
SP (standaard) snelheid en de LP (langspeel)
in het
snelheid. Selecteer SP of LP bij
instelmenu (p. 241). U kunt met de LP snelheid
1,5 keer langer opnemen dan met de SP
snelheid.
Als u een band hebt opgenomen met de LP
snelheid op de camcorder, kunt u de band het
beste ook afspelen op de camcorder.
Vloeiende overgang van beelden
De overgang van de laatste opname en de
volgende opname verloopt vloeiend als u de
band niet verwijdert, zelfs niet als u de
camcorder uitschakelt.
Houd echter rekening met de volgende punten:
– Combineer geen opnamen met de SP snelheid
en de LP snelheid op één band.
– Als u de accu moet vervangen, zet u de
POWER schakelaar op OFF (CHG).
Opmerkingen
•De opnamegegevens (opnamedatum/-tijd en
diverse opname-instellingen) worden tijdens
het opnemen niet weergegeven. Deze gegevens
worden echter automatisch op de band
opgenomen. Druk tijdens het afspelen op de
DATA CODE toets om de opnamegegevens
weer te geven. U kunt hiervoor ook de
afstandsbediening gebruiken (p. 54).
•Raak de microfoon niet aan.
Als u de camera 5 minuten in de wachtstand
laat staan terwijl de band is geplaatst
De camcorder wordt automatisch uitgeschakeld.
Hierdoor wordt de acculading gespaard en
wordt slijtage van de accu en de band
voorkomen. Als u de wachtstand opnieuw wilt
inschakelen, zet u de POWER schakelaar eerst op
OFF (CHG) en dan weer in de CAMERA stand.
De camcorder wordt echter niet automatisch
uitgeschakeld als er geen band is geplaatst.
Beelden opnemen
Wenn Sie auf einer Kassette im SP-Modus und
im LP-Modus aufnehmen oder wenn Sie nur
im LP-Modus aufnehmen
•Der Übergang zwischen den Szenen ist
möglicherweise nicht störungsfrei.
•Bei Szenenwechseln ist möglicherweise das
Wiedergabebild verzerrt oder der Zeitcode
wird nicht korrekt aufgezeichnet.
Als u met de SP snelheid en de LP snelheid op
één band opneemt of als u met de LP snelheid
opneemt
•De overgang tussen scènes is wellicht niet
vloeiend.
•Het afgespeelde beeld kan vervormd zijn of de
tijdcode wordt wellicht niet juist aangebracht
tussen de scènes.
Hinweis zum Schalter LOCK
Wenn Sie den Schalter LOCK auf die rechte
Position einstellen, lässt sich der Schalter
POWER nicht mehr versehentlich auf MEMORY
stellen. Standardmäßig ist der Schalter LOCK auf
die linke Position eingestellt.
Opmerking over de LOCK schakelaar
Wanneer u de LOCK schakelaar naar rechts
schuift, kan de POWER schakelaar niet meer per
ongeluk in de MEMORY stand worden gezet. De
LOCK schakelaar is standaard naar links
ingesteld.
Anzeigen beim Aufnehmen
Aanduidingen die tijdens het
opnemen worden afgebeeld
Die Anzeigen werden nicht auf Band
aufgenommen.
Aanduidingen worden niet op de band
opgenomen.
Akkurestladung/Resterende accuduur
Kassettenspeicher/Bandgeheugen
Erscheint bei einer Kassette mit Kassettenspeicher./
Dit verschijnt wanneer u banden met bandgeheugen gebruikt.
Aufnahmemodus/Opnamestand
Aufnehmen – Grundfunktionen / Opnemen – Basisbediening
Aufnahme
STBY/REC
50min
4 7 2003
REC
0:00:01
45min
12:05:56
FN
Zeitcode/Bandzähler/
Tijdcode/bandteller
Bandrestanzeige/Resterende bandlengte
Erscheint nach dem Einlegen einer Kassette./
Dit verschijnt als u een band hebt geplaatst.
Taste FN/FN toets
Lassen Sie mit dieser Taste die Funktionen auf dem
LCD-Bildschirm anzeigen./
Druk op deze toets om de bedieningstoetsen op het
LCD-scherm weer te geven.
Uhrzeit/Tijd
Die Uhrzeit erscheint etwa fünf Sekunden nach
dem Einschalten des Camcorders./
De tijd wordt ongeveer vijf seconden nadat de
stroom is ingeschakeld, weergegeven.
Datum/Datum
Das Datum erscheint etwa fünf Sekunden nach
dem Einschalten des Camcorders./
De datum wordt ongeveer vijf seconden nadat de
stroom is ingeschakeld, weergegeven.
39
Aufnahme
Beelden opnemen
Die Akkurestladungsanzeige während der
Aufnahme
Die Akkurestladungsanzeige gibt grob die
verbleibende Aufnahmedauer bei
ununterbrochener Aufnahme an. Je nach
Aufnahmebedingungen ist diese Anzeige nicht
immer korrekt. Wenn Sie den LCDBildschirmträger zu- und wieder aufklappen,
dauert es etwa eine Minute, bis die korrekte
Akkurestladung in Minuten angezeigt wird.
Aanduiding voor resterende accuduur tijdens
het opnemen
De aanduiding voor de resterende accuduur
geeft de geschatte doorlopende opnametijd weer.
De aanduiding geeft mogelijk een onjuiste
waarde weer, afhankelijk van de
omstandigheden waarin u opneemt. Wanneer u
het LCD-scherm sluit en weer opent, duurt het
ongeveer een minuut voordat de juiste
resterende accuduur wordt weergegeven.
Zeitcode
Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an: „0:00:00“ (Stunden :
Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und
„0:00:00:00“ (Stunden : Minuten : Sekunden :
Vollbilder) im Modus VCR.
Der Zeitcode allein lässt sich später nicht ändern.
Tijdcode
De tijdcode geeft de opnameduur of afspeelduur
weer als "0:00:00" (uren : minuten : seconden) in
de CAMERA stand en als "0:00:00:00" (uren :
minuten : seconden : beelden) in de VCR stand.
U kunt niet alleen de tijdcode wijzigen.
Aufnahmedaten
Die Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder
verschiedene Aufnahmeeinstellungen) werden
während der Aufnahme nicht angezeigt. Sie
werden jedoch automatisch auf dem Band
aufgezeichnet. Wenn Sie die Aufnahmedaten
anzeigen wollen, drücken Sie während der
Wiedergabe DATA CODE. Dazu können Sie
auch die Fernbedienung benutzen (S. 54).
40
Opnamegegevens
De opnamegegevens (opnamedatum/-tijd en
diverse opname-instellingen) worden tijdens het
opnemen niet weergegeven. Deze gegevens
worden echter automatisch op de band
opgenomen. Druk tijdens het afspelen op de
DATA CODE toets om de opnamegegevens weer
te geven. U kunt hiervoor ook de
afstandsbediening gebruiken (p. 54).
Aufnahme
Beelden opnemen
Nach dem Aufnehmen
Na het opnemen
Einstellen des LCD-Bildschirms
(1) Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand.
(2) Sluit het LCD-scherm.
(3) Verwijder de band uit de camcorder.
(4) Verwijder de stroombron.
Het LCD-scherm aanpassen
180°
90°
Wenn Sie den Winkel für die Neigung des LCDBildschirmträgers einstellen wollen,
vergewissern Sie sich, dass der LCDBildschirmträger um 90 Grad aufgeklappt ist.
Hinweise
•Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird
der Sucher – außer im Spiegelmodus –
automatisch ausgeschaltet.
•Wenn Sie während der Aufnahme bzw. im
Aufnahmebereitschaftsmodus den LCDBildschirmträger umdrehen und ihn wieder an
das Camcordergehäuse anlegen, so dass der
LCD-Bildschirm nach außen weist, wird die
Helligkeit des LCD-Bildschirms auf BRT
NORMAL eingestellt.
Bei der Wiedergabe auf dem LCD-Bildschirm
Sie können den LCD-Bildschirmträger umdrehen
und ihn wieder an das Camcordergehäuse
anlegen, so dass der LCD-Bildschirm nach außen
weist.
Als u de hoek van het LCD-scherm wilt
aanpassen, moet het LCD-scherm maximaal 90
graden zijn geopend.
Aufnehmen – Grundfunktionen / Opnemen – Basisbediening
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG).
(2) Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu.
(3) Lassen Sie die Kassette auswerfen.
(4) Trennen Sie das Gerät von der Stromquelle.
Opmerkingen
•De beeldzoeker wordt automatisch
uitgeschakeld wanneer u het LCD-scherm
gebruikt, behalve in de spiegelstand.
•Als u tijdens het opnemen of in de
opnamewachtstand het LCD-scherm uitklapt
en terugdraait zodat het scherm naar buiten
wijst, wordt de helderheid van het LCD-scherm
ingesteld op BRT NORMAL.
Opnamen weergeven op het LCD-scherm
Het LCD-scherm kan worden uitgeklapt en
teruggedraaid, zodat het scherm naar buiten
wijst.
41
Aufnahme
Aufnehmen im Spiegelmodus
42
Beelden opnemen
Opnemen in de spiegelstand
Mit dieser Funktion kann sich die
aufzunehmende Person auf dem LCD-Bildschirm
selbst sehen.
In diesem Modus kann die aufzunehmende
Person ihr Bild auf dem LCD-Bildschirm sehen,
während Sie sie im Sucher betrachten.
Met deze functie kan de persoon die wordt
opgenomen, zichzelf bekijken op het LCDscherm.
De persoon die wordt opgenomen, kan zichzelf
op het LCD-scherm zien met deze functie, terwijl
u naar deze persoon kijkt door de beeldzoeker.
Angezeigtes Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Bildschirm ist ein
Spiegelbild. Aufgenommen wird es jedoch
normal.
Beelden in de spiegelstand
Het beeld op het LCD-scherm wordt gespiegeld
weergegeven. Het opgenomen beeld is echter
niet in spiegelbeeld.
Aufnahme
Beelden opnemen
Einstellen der Helligkeit des
LCD-Bildschirms
De helderheid van het LCDscherm aanpassen
(1) Wanneer de POWER schakelaar in de
CAMERA stand is gezet, drukt u op FN en
selecteert u PAGE2.
Wanneer de POWER schakelaar in de VCR
stand is gezet, drukt u op FN om PAGE1 weer
te geven.
Wanneer de POWER schakelaar in de
MEMORY stand is gezet, drukt u op FN en
selecteert u PAGE3.
(2) Druk op LCD BRT. Het scherm voor het
aanpassen van de helderheid van het LCDscherm wordt weergegeven.
(3) Pas de helderheid van het LCD-scherm aan
met – (donkerder)/+ (helderder).
OK om terug te keren naar
(4) Druk op
PAGE1/PAGE2/PAGE3 in stap 1.
2,3
LCD
BRT
OK
–
LCD BRT
+
Aufnehmen – Grundfunktionen / Opnemen – Basisbediening
(1) Wenn der Schalter POWER auf CAMERA
steht, drücken Sie FN und wählen PAGE2.
Wenn der Schalter POWER auf VCR steht,
drücken Sie FN, um PAGE1 anzuzeigen.
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY
steht, drücken Sie FN und wählen PAGE3.
(2) Drücken Sie LCD BRT. Der Bildschirm zum
Einstellen der Helligkeit des LCD-Bildschirms
erscheint.
(3) Stellen Sie mit – (dunkler)/+ (heller) die
Helligkeit des LCD-Bildschirms ein.
OK. PAGE1/PAGE2/PAGE3
(4) Drücken Sie
wird wie in Schritt 1 wieder angezeigt.
Balkenanzeige/
De balkaanduiding
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
Hintergrundbeleuchtung für den LCDBildschirm
Sie können die Helligkeit der
Hintergrundbeleuchtung ändern. Wählen Sie
LCD B.L. unter
in den Menüeinstellungen,
wenn Sie den Akku verwenden (S. 227).
Achtergrondverlichting van het LCD-scherm
U kunt de helderheid van de
achtergrondverlichting wijzigen. Selecteer LCD
B.L. bij
in het instelmenu als u de accu
gebruikt (p. 237).
Wenn Sie LCD BRT oder LCD B.L. einstellen
Diese Einstellung beeinflusst das aufgenommene
Bild nicht.
Zelfs als u LCD BRT of LCD B.L. aanpast
Het opgenomen beeld wordt niet beïnvloed.
43
Aufnahme
Einstellen des Suchers
Beelden opnemen
Beeldzoeker aanpassen
Wenn Sie bei geschlossenem LCDBildschirmträger aufnehmen, kontrollieren Sie
das Bild bei der Aufnahme durch den Sucher.
Stellen Sie das Sucherobjektiv ein, bis das Bild im
Sucher scharf eingestellt ist.
Als u beelden opneemt met het LCD-scherm
gesloten, kunt u het beeld controleren in de
beeldzoeker. Stel de lens van de beeldzoeker
scherp zodat de beelden goed scherp in beeld
verschijnen.
Klappen Sie den Sucher nach oben und bewegen
Sie den Einstellhebel des Sucherobjektivs.
Klap de beeldzoeker omhoog en stel het beeld
nauwkeurig scherp met het
zoekerscherpstelknopje.
Einstellhebel des
Sucherobjektivs/
Zoekerscherpstelknopje
Hintergrundbeleuchtung im Sucher
Sie können die Helligkeit der
Hintergrundbeleuchtung ändern. Wählen Sie VF
in den Menüeinstellungen, wenn
B.L. unter
Sie den Akku verwenden (S. 227).
Achtergrondverlichting van de beeldzoeker
U kunt de helderheid van de
achtergrondverlichting wijzigen. Selecteer VF
in het instelmenu als u de accu
B.L. bij
gebruikt (p. 237).
Wenn Sie VF B.L. einstellen
Diese Einstellung beeinflusst das aufgenommene
Bild nicht.
Zelfs als u VF B.L. aanpast
Het opgenomen beeld wordt niet beïnvloed.
Es empfiehlt sich, in folgenden Fällen beim
Aufnehmen den Sucher zu verwenden:
– Wenn die Bilder auf dem LCD-Bildschirm nicht
gut zu sehen sind.
– Wenn Sie den Akku schonen wollen.
44
In de volgende gevallen kunt u het beste de
beeldzoeker gebruiken:
– De beelden zijn moeilijk te controleren op het
LCD-scherm.
– De accu is bijna leeg.
Aufnahme
Anbringen der mitgelieferten
Gegenlichtblende
Beelden opnemen
De bijgeleverde lenskap
bevestigen
Als u mooie opnamen wilt maken bij fel licht,
kunt u het beste de lenskap bevestigen. De
lensdop kan ook worden bevestigd met de
lenskap op de camera.
Hinweis
Filter und ähnliches können Sie nicht an der
Gegenlichtblende anbringen.
Wenn Sie Filter oder ähnliches mit Gewalt an der
Gegenlichtblende anbringen, können Sie diese
später nicht mehr von der Gegenlichtblende
abnehmen.
Opmerking
U kunt geen filters of andere accessoires op de
lenskap bevestigen.
Als u dergelijke accessoires met kracht op de
lenskap bevestigd, kunt u de filters of andere
accessoires niet meer van de kap verwijderen.
Wenn Sie einen Filter (gesondert erhältlich)
verwenden
In den Ecken des Bildschirms sind
möglicherweise Schatten von der
Gegenlichtblende zu sehen.
Aufnehmen – Grundfunktionen / Opnemen – Basisbediening
Um die Aufnahmequalität bei sehr hellem Licht
zu verbessern, empfiehlt es sich, die
Gegenlichtblende anzubringen. Die
Objektivschutzkappe lässt sich auch bei
angebrachter Gegenlichtblende anbringen.
Als u een filter (los verkrijgbaar) gebruikt
De schaduw van de lenskap wordt wellicht
zichtbaar in de hoeken van het scherm.
45
Aufnahme
Der Zoom
Verschieben Sie den Motorzoom-Hebel für einen
langsamen Zoom nur leicht. Für einen
schnelleren Zoom verschieben Sie den Hebel
weiter.
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls
wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
W : Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter
entfernt)
T : Telebereich (Motiv erscheint näher)
Beelden opnemen
De zoomfunctie gebruiken
Als u de motorzoomknop voorzichtig draait,
kunt u langzaam in- en uitzoomen op het
onderwerp. Draai de motorzoomknop verder
voor een snellere zoombeweging.
Als u de zoomfunctie met mate gebruikt, zien de
opnamen er beter uit.
W : groothoekopnamen (het onderwerp lijkt
verder weg)
T : tele-opnamen (het onderwerp lijkt
dichterbij)
W
So führen Sie einen mehr als 10fachen Zoom
aus
Ein mehr als 10facher Zoom wird digital
ausgeführt. Als digitalen Zoom können Sie 20×
oder 120× einstellen.
Für einen digitalen Zoom wählen Sie mit D
in den Menüeinstellungen den
ZOOM unter
Vergrößerungsfaktor (S. 226). Standardmäßig ist
der digitale Zoom auf OFF gesetzt.
Durch die digitale Verarbeitung des Bildes beim
digitalen Zoom verschlechtert sich die
Bildqualität.
W
T
Als u meer dan 10× wilt zoomen
Meer dan 10× zoomen wordt digitaal uitgevoerd.
De digitale zoomfunctie kan worden ingesteld op
20× of 120×.
Als u de digitale zoomfunctie wilt inschakelen,
selecteert u de digitale zoomfactor onder D
in het instelmenu (p. 236). De
ZOOM bij
digitale zoomfunctie is standaard ingesteld op
OFF.
De beeldkwaliteit neemt af omdat het beeld
digitaal wordt verwerkt.
W
Die rechte Seite des Balkens gibt den digitalen
Zoom-Bereich an.
Der digitale Zoom-Bereich erscheint, wenn Sie in
den Menüeinstellungen den Vergrößerungsfaktor
für den digitalen Zoom auswählen./
De rechterkant van de zoombalk toont het digitale
zoombereik.
Dit digitale gedeelte verschijnt alleen als u de
digitale zoomfunctie in het instelmenu hebt
ingeschakeld.
46
T
T
Beelden opnemen
Nahaufnahmen
Wenn Sie das Bild nicht scharf stellen können,
verschieben Sie den Motorzoom-Hebel in
Richtung der „W“-Seite, bis das Bild scharf ist. In
der Telefotoposition muss das Objekt mindestens
80 cm von der Linsenoberfläche entfernt sein, in
der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Een onderwerp van dichtbij opnemen
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, draait u de motorzoomknop naar de "W"
kant tot het beeld scherp is. In de telestand kunt
u een onderwerp opnemen dat minimaal 80 cm
van het lensoppervlak is verwijderd. In de
groothoekstand kunt u een onderwerp opnemen
dat ongeveer 1 cm van het lensoppervlak is
verwijderd.
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht
In diesem Fall können Sie den digitalen Zoom
nicht einsetzen.
Gegenlichtaufnahmen
– Gegenlichtfunktion
Für den Fall, dass sich bei einer Aufnahme die
Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder der
Hintergrund sehr hell ist, steht die
Gegenlichtfunktion zur Verfügung.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA oder MEMORY.
(2) Drücken Sie BACK LIGHT.
Die Anzeige . erscheint auf dem Bildschirm.
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY
is gezet
U kunt de digitale zoomfunctie niet gebruiken.
Opnemen bij tegenlicht
– Tegenlichtfunctie
Gebruik de tegenlichtfunctie als u een onderwerp
met de lichtbron achter het onderwerp of een
onderwerp met een lichte achtergrond wilt
opnemen.
(1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand of de MEMORY stand.
(2) Druk op BACK LIGHT.
De . aanduiding wordt op het scherm
weergegeven.
Aufnehmen – Grundfunktionen / Opnemen – Basisbediening
Aufnahme
BACK LIGHT
So schalten Sie die
Gegenlichtfunktion aus
De tegenlichtfunctie uitschakelen
Druk nogmaals op BACK LIGHT.
Drücken Sie erneut BACK LIGHT.
Hinweis zu Gegenlichtaufnahmen
Wenn Sie EXPOSURE auf MANUAL setzen
(S. 79) oder SPOT METER (S. 80) auswählen,
wird die Gegenlichtfunktion ausgeschaltet.
Wanneer u onderwerpen met tegenlicht
opneemt
Als u EXPOSURE instelt op MANUAL (p. 79) of
SPOT METER selecteert (p. 80), wordt de
tegenlichtfunctie geannuleerd.
47
Aufnahme
Beelden opnemen
Nachtaufnahmen
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Opnemen in het donker
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Die Funktion NightShot
NightShot gebruiken
Mit NightShot können Sie ein Motiv auch bei
Nacht oder Dunkelheit aufnehmen.
Wenn Sie NightShot verwenden, wird das Bild
mit falschen oder unnatürlichen Farben
aufgezeichnet.
Met NightShot kunt u een onderwerp in het
donker of op een donkere plaats opnemen.
Als u NightShot gebruikt, kan het beeld worden
opgenomen met onjuiste of onnatuurlijke
kleuren.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA oder MEMORY.
(2) Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON.
Die Anzeigen
und „NIGHTSHOT“ blinken
auf dem Bildschirm.
(1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand of de MEMORY stand.
(2) Zet de NIGHTSHOT schakelaar op ON.
De
en "NIGHTSHOT" aanduidingen
knipperen op het scherm.
Infrarotsender (NightShot Light)/
Infraroodzender (NightShot Light)
NIGHTSHOT
ON
So beenden Sie NightShot
Schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
NightShot annuleren
Zet de NIGHTSHOT schakelaar op OFF.
Die Funktion Super NightShot
Super NightShot gebruiken
Mit Super NightShot werden die Motive 16-mal
heller als mit NightShot aufgenommen.
Met Super NightShot kunt u onderwerpen meer
dan 16 keer helderder opnemen dan met de
NightShot functie.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2) Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON.
Die Anzeigen
und „NIGHTSHOT“ blinken
auf dem Bildschirm.
(3) Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3.
(4) Drücken Sie SUPER NS.
Die Anzeige
leuchtet auf dem Bildschirm.
(5) Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt.
48
OFF
(1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2) Zet de NIGHTSHOT schakelaar op ON.
De
en "NIGHTSHOT" aanduidingen
knipperen op het scherm.
(3) Druk op FN en selecteer PAGE3.
(4) Druk op SUPER NS.
De
aanduiding gaat branden op het
scherm.
(5) Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
Aufnahme
Beelden opnemen
So beenden Sie Super NightShot
Drücken Sie SUPER NS erneut, um die Anzeige
auszublenden. Zum Deaktivieren von NightShot
schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Super NightShot uitschakelen
Druk nogmaals op SUPER NS om de
aanduiding te laten verdwijnen. Zet de
NIGHTSHOT schakelaar op OFF om de
NightShot functie uit te schakelen.
Die Funktion NightShot Light
NightShot Light gebruiken
Die Funktion Colour Slow Shutter
Het beeld wordt helderder als NightShot Light is
ingeschakeld. Als u de NightShot Light functie
wilt inschakelen, selecteert u ON voor N.S.
LIGHT bij
in het instelmenu. (De
standaardinstelling is ON.)
Colour Slow Shutter ermöglicht Farbaufnahmen
in schlecht beleuchteter Umgebung.
Colour Slow Shutter gebruiken
Met de Colour Slow Shutter functie kunt u
kleurenopnamen maken in een schemerige
omgeving.
NIGHTSHOT
ON
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2) Schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
(3) Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3.
(4) Drücken Sie COLR SLW S.
Die Anzeige
leuchtet auf dem Bildschirm.
So beenden Sie Colour Slow Shutter
Drücken Sie COLR SLW S erneut, so dass die
Anzeige
ausgeblendet wird.
Hinweise
•Verwenden Sie NightShot nicht, wenn es hell
ist, zum Beispiel tagsüber im Freien.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen.
•Wenn Sie mit NightShot Light aufnehmen und
die Gegenlichtblende anbringen, wird
möglicherweise das Licht für die Funktion
NightShot Light blockiert. Nehmen Sie die
Gegenlichtblende ab, wenn Sie mit NightShot
Light aufnehmen.
•Wenn beim Aufnehmen mit NightShot das
Fokussieren nur schwer möglich ist, verwenden
Sie den manuellen Fokus.
•Achten Sie beim Aufnehmen mit NightShot
Light darauf, den Sender für die
Infrarotstrahlen (NightShot Light) nicht mit den
Fingern abzudecken.
OFF
(1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2) Zet de NIGHTSHOT schakelaar op OFF.
(3) Druk op FN en selecteer PAGE3.
(4) Druk op COLR SLW S.
De
aanduiding gaat branden op het
scherm.
Aufnehmen – Grundfunktionen / Opnemen – Basisbediening
Wenn Sie NightShot Light aktivieren, wird das
Bild deutlicher. Setzen Sie dazu N.S. LIGHT
unter
in den Menüeinstellungen auf ON. Die
Standardeinstellung ist ON.
Colour Slow Shutter uitschakelen
Druk nogmaals op COLR SLW S om de
aanduiding te laten verdwijnen.
Opmerkingen
•Gebruik de NightShot functie niet op heldere
plaatsen (bijvoorbeeld buitenshuis overdag).
Dit kan een storing veroorzaken.
•Als u opneemt met NightShot Light, wordt
NightShot Light wellicht geblokkeerd als u de
lenskap bevestigt. Verwijder de lenskap als u
NightShot Light wilt gebruiken.
•Als het scherpstellen tijdens het opnemen met
NightShot niet goed lukt, moet u handmatig
scherpstellen.
•Als u opneemt met NightShot Light, moet u uw
vingers niet voor de infraroodzender
(NightShot Light) houden.
49
Aufnahme
Beelden opnemen
Bei Verwendung von NightShot stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
– Weißabgleich
– PROGRAM AE (die Anzeige blinkt)
– Manuelle Belichtung
– Flexible Punktbelichtungsmessung
– HOLOGRAM AF
Wanneer u de NightShot functie gebruikt,
kunt u de volgende functies niet gebruiken:
– Kleurbalans
– PROGRAM AE (de aanduiding knippert)
– Handmatige belichting
– Flexibele spotmeter
– HOLOGRAM AF
Bei Super NightShot oder Colour Slow Shutter
Die Verschlusszeit wird automatisch an die
Helligkeit angepasst. Dabei erscheint die
Bewegung der Bilder möglicherweise
verlangsamt.
Als u Super NightShot of Colour Slow Shutter
gebruikt
De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan
het aanwezige licht. Op dit moment kan de
beweging van het beeld worden vertraagd.
Bei Verwendung von Super NightShot stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
– Weißabgleich
– Ein-/Ausblenden
– Digitaleffekte
– PROGRAM AE
– Manuelle Belichtung
– Flexible Punktbelichtungsmessung
– Aufnehmen mit dem Blitz
– Progressiver Aufnahmemodus
Als u Super NightShot gebruikt, kunt u de
volgende functies niet gebruiken:
– Kleurbalans
– In- en uitfaden
– Digitale effecten
– PROGRAM AE
– Handmatige belichting
– Flexibele spotmeter
– Opnemen met de flitser
– Progressieve opnamestand
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht
Die folgenden Funktionen stehen nicht zur
Verfügung:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY
is gezet
U kunt de volgende functies niet gebruiken:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
NightShot Light
•NightShot Light arbeitet mit unsichtbaren
Infrarotstrahlen. Die maximale Entfernung des
Motivs bei Aufnahmen mit NightShot Light
beträgt etwa 3 m.
•Wenn Sie eine Gegenlichtblende (mitgeliefert)
oder ein Konverterobjektiv (gesondert
erhältlich) anbringen, werden die
Infrarotstrahlen möglicherweise blockiert.
NightShot Light
• Voor NightShot Light worden onzichtbare
infraroodstralen gebruikt. De maximale
reikwijdte van de NightShot Light stralen is
ongeveer 3 m.
• Als u de lenskap (bijgeleverd) of een
voorzetlens (los verkrijgbaar) bevestigt, kunnen
de infraroodstralen worden geblokkeerd.
Bei Verwendung der Funktion Colour Slow
Shutter stehen folgende Funktionen nicht zur
Verfügung:
– Ein-/Ausblenden
– Digitaleffekte
– PROGRAM AE
– Manuelle Belichtung
– Flexible Punktbelichtungsmessung
– Aufnehmen mit dem Blitz
– Progressiver Aufnahmemodus
50
Bei völliger Dunkelheit
Colour Slow Shutter funktioniert unter
Umständen nicht wie gewohnt.
Als u Colour Slow Shutter gebruikt, kunt u de
volgende functies niet gebruiken:
– In- en uitfaden
– Digitale effecten
– PROGRAM AE
– Handmatige belichting
– Flexibele spotmeter
– Opnemen met de flitser
– Progressieve opnamestand
In volledige duisternis
De Colour Slow Shutter functie werkt wellicht
niet normaal.
Opnamen controleren
– Eindzoekfunctie/
Montagezoekfunctie/
Opnamecontrole
Mit den folgenden Funktionen können Sie das
aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem
ermöglichen diese Funktionen störungsfreie
Szenenwechsel.
U kunt deze toetsen gebruiken om de
opgenomen beelden te controleren of om op te
nemen zodat de overgang tussen de
laatstopgenomen scène en de volgende scène
vloeiend is.
EDITSEARCH
FN
Aufnahmeendesuche
Mit der Aufnahmeendesuchfunktion können Sie
nach dem Aufnehmen das Ende des bespielten
Bandteils ansteuern.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3) Drücken Sie END SCH.
Die letzten fünf Sekunden der Aufnahme
werden wiedergegeben und der Camcorder
wechselt danach in den Bereitschaftsmodus.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So beenden Sie die
Aufnahmeendesuche
Eindzoekfunctie
Hiermee kunt u naar het einde van de opname
gaan.
(1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(3) Druk op END SCH.
De laatste vijf seconden van de opname
worden afgespeeld en de camcorder keert
terug naar de wachtstand.
Aufnehmen – Grundfunktionen / Opnemen – Basisbediening
Überprüfen der Aufnahmen
– Aufnahmeendesuche/Suchen des
nächsten Aufnahmestartpunkts/
Aufnahmerückschau
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Eindzoekfunctie uitschakelen
Druk nogmaals op END SCH.
Drücken Sie erneut END SCH.
Aufnahmeendesuche
Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher ist die
Aufnahmeendesuche nicht verfügbar, wenn Sie
die Kassette nach dem Aufnehmen auf Band
haben auswerfen lassen. Bei einer Kassette mit
Kassettenspeicher funktioniert die
Aufnahmeendesuche auch dann noch, wenn Sie
die Kassette haben auswerfen lassen.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
Die Aufnahmeendesuche funktioniert
möglicherweise nicht korrekt.
Eindzoekfunctie
Als u een band zonder bandgeheugen gebruikt,
werkt de eindzoekfunctie niet meer als u de band
uitwerpt nadat u op de band hebt opgenomen.
Gebruikt u een band met bandgeheugen, dan
werkt de eindzoekfunctie zelfs nog als u de band
hebt uitgeworpen.
Als er tussen de opnamen een leeg gedeelte
op de band staat
De eindzoekfunctie werkt wellicht niet correct.
51
Überprüfen der Aufnahmen
– Aufnahmeendesuche/Suchen des
nächsten Aufnahmestartpunkts/
Aufnahmerückschau
Suchen des nächsten
Aufnahmestartpunkts
Sie können den jeweils nächsten
Aufnahmestartpunkt suchen. Der Ton ist dabei
nicht zu hören.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2) Halten Sie EDITSEARCH gedrückt. Der
bespielte Teil des Bandes wird
wiedergegeben.
Lassen Sie EDITSEARCH los, um die
Wiedergabe zu stoppen. Wenn Sie jetzt
START/STOP drücken, beginnt die
Aufnahme an dem Punkt, an dem Sie
EDITSEARCH losgelassen haben.
7 – : rückwärts
+ : vorwärts
Aufnahmerückschau
Sie können die zuletzt aufgenommene Szene
überprüfen.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2) Drücken Sie kurz die Seite 7 – von
EDITSEARCH.
Einige Sekunden der Passage, an der Sie die
Aufnahme zuletzt gestoppt haben, werden
wiedergegeben und danach schaltet der
Camcorder zurück in den Bereitschaftsmodus.
52
Opnamen controleren
– Eindzoekfunctie/
Montagezoekfunctie/
Opnamecontrole
Montagezoekfunctie
U kunt het beginpunt voor de volgende opname
zoeken. Hierbij kunt u het geluid niet
controleren.
(1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2) Houd EDITSEARCH ingedrukt. De opname
wordt afgespeeld.
Laat EDITSEARCH los om het afspelen te
stoppen. Als u op START/STOP drukt, begint
de opname op het punt waar u EDITSEARCH
hebt losgelaten.
7 – : teruggaan
+ : vooruitgaan
Opnamecontrole
U kunt het laatstopgenomen gedeelte
controleren.
(1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2) Druk kort op de 7 – kant van EDITSEARCH.
De laatste paar seconden van de voorgaande
opname worden afgespeeld. Vervolgens keert
de camcorder terug naar de wachtstand.
— Wiedergeben – Grundfunktionen —
Wiedergeben einer
Kassette
— Afspelen – Basisbediening —
Sie können die Bandaufnahme auf dem LCDBildschirm anzeigen lassen. Wenn Sie den LCDBildschirmträger zuklappen, können Sie das
Wiedergabebild im Sucher sehen. Sie können die
Wiedergabe auch über die mit dem Camcorder
gelieferte Fernbedienung steuern.
U kunt de opgenomen band op het LCD-scherm
bekijken. Als u het LCD-scherm sluit, kunt u de
beelden in de beeldzoeker bekijken. Voor
bediening tijdens het afspelen kunt u ook de
afstandsbediening gebruiken die bij de
camcorder is geleverd.
(1) Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt
und stellen Sie den Schalter POWER auf VCR.
(2) Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCDBildschirmträger auf.
zurück.
(3) Spulen Sie das Band mit
die Wiedergabe.
(4) Starten Sie mit
(5) Stellen Sie die Lautstärke wie im Folgenden
erläutert ein.
1 Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
2 Drücken Sie VOL. Der Bildschirm zum
Einstellen der Lautstärke erscheint.
3 Drücken Sie – (Verringern der
Lautstärke)/+ (Erhöhen der Lautstärke).
4 Drücken Sie
OK. PAGE1 wird wieder
angezeigt.
(1) Druk het groene knopje op de POWER
schakelaar in en zet de schakelaar in de VCR
stand.
(2) Druk op OPEN om het LCD-scherm te
openen.
om de band terug te spoelen.
(3) Druk op
(4) Druk op
om te beginnen met afspelen.
(5) Pas het volume aan met de onderstaande
procedure.
1 Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
2 Druk op VOL. Het aanpassingsvenster
voor het volume verschijnt.
3 Druk op – (om het volume te verlagen)/+
(om het volume te verhogen).
4 Druk op
OK om terug te keren naar
PAGE1.
Banden afspelen
1
VCR
R
POWE
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
Wiedergeben – Grundfunktionen / Afspelen – Basisbediening
4
3
5
OK
–
2
+
Balkenanzeige/
De balkaanduiding
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So stoppen Sie die Wiedergabe
Drücken Sie im Stoppmodus
VOL
.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Het afspelen stoppen
Druk op
in de stopstand.
53
Wiedergeben einer Kassette
Banden afspelen
So spulen Sie das Band zurück
De band terugspoelen
Drücken Sie im Stoppmodus
Druk op
.
in de stopstand.
So spulen Sie das Band vorwärts
De band vooruitspoelen
Drücken Sie im Stoppmodus
Druk op
.
in de stopstand.
So können Sie ein Standbild
anzeigen (Wiedergabepause)
Een stilstaand beeld bekijken (het
afspelen onderbreken)
Drücken Sie während der Wiedergabe
. Zum
Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
erneut. Nach etwa fünf Minuten
Wiedergabepause schaltet der Camcorder
automatisch in den Stoppmodus.
Druk op
tijdens het afspelen. Druk
om het afspelen te hervatten.
nogmaals op
Als de onderbreking ongeveer vijf minuten
duurt, stopt de camcorder automatisch.
Wenn Sie das Gerät längere Zeit eingeschaltet
lassen
Der Camcorder erwärmt sich. Dabei handelt es
sich nicht um eine Fehlfunktion.
So zeigen Sie die Anzeigen auf
dem LCD-Bildschirm an
– Anzeigefunktion
Drücken Sie DISPLAY/BATT INFO auf dem
Camcorder oder DISPLAY auf der mit dem
Camcorder gelieferten Fernbedienung.
Die Anzeigen auf dem Bildschirm werden
ausgeblendet.
Wenn die Anzeigen wieder zu sehen sein sollen,
drücken Sie erneut DISPLAY/BATT INFO oder
DISPLAY auf der Fernbedienung.
Als het apparaat lange tijd blijft ingeschakeld
De camcorder wordt warm. Dit duidt niet op een
storing.
Schermaanduidingen
weergeven – Weergavefunctie
Druk op DISPLAY/BATT INFO op de camcorder
of op DISPLAY op de afstandsbediening die bij
de camcorder is geleverd.
De aanduidingen verdwijnen van het scherm.
Druk nogmaals op DISPLAY/BATT INFO of op
DISPLAY op de afstandsbediening om de
aanduidingen te laten verschijnen.
DISPLAY
DATA CODE
DISPLAY/
BATT INFO
54
Banden afspelen
Hinweise zu Datum/Uhrzeit und den
Aufnahmeeinstellungen
Opnamedatum/-tijd en diverse
opname-instellingen
Der Camcorder kann nicht nur Bilder auf Band
aufnehmen, sondern auch automatisch
Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder
verschiedene andere Einstellungen während der
Aufnahme) aufzeichnen (Datencode).
Gehen Sie wie im Folgenden erläutert vor, um
den Datencode mit den Tasten auf dem
Berührungsbildschirm oder der Fernbedienung
anzeigen zu lassen.
Met de camcorder worden niet alleen beelden op
de band opgenomen, maar ook opnamegegevens
(datum/tijd of diverse opname-instellingen)
(Opnamegegevens).
Volg de onderstaande procedure om de
opnamegegevens met het aanraakpaneel of de
afstandsbediening weer te geven.
Mit dem Berührungsbildschirm
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR und
lassen Sie eine Kassette wiedergeben.
(2) Drücken Sie während der Wiedergabe FN
und wählen Sie PAGE2 aus.
(3) Drücken Sie DATA CODE.
(4) Wählen Sie CAM DATA oder DATE DATA
und drücken Sie dann
OK.
(5) Drücken Sie EXIT.
Datum/Uhrzeit/
Datum/tijd
50min
4 7 2003
12:05:56
0:00:23:01
Het aanraakpaneel gebruiken
(1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand en
speel de band af.
(2) Druk op FN en selecteer PAGE2 tijdens het
afspelen.
(3) Druk op DATA CODE.
(4) Selecteer CAM DATA of DATE DATA en
druk vervolgens op
OK.
(5) Druk op EXIT.
Aufnahmeeinstellungen/
Diverse opnameinstellingen
50min
AUTO
5 0 AWB
F1.8
9 dB
0:00:23:01
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[g]
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[g]
Zeitcode/Bandzähler
SteadyShot aus
Belichtung
Weißabgleich
Gain-Wert
Verschlusszeit
Blende
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[g]
Wiedergeben – Grundfunktionen / Afspelen – Basisbediening
Wiedergeben einer Kassette
Tijdcode/bandteller
SteadyShot uitgeschakeld
Belichting
Kleurbalans
Gevoeligheid
Sluitertijd
Diafragma
55
Wiedergeben einer Kassette
Banden afspelen
Die Fernbedienung
De afstandsbediening gebruiken
Drücken Sie während der Wiedergabe DATA
CODE auf der Fernbedienung.
Die Anzeige wechselt mit jedem Tastendruck auf
DATA CODE folgendermaßen:
Datum/Uhrzeit t Aufnahmeeinstellungen
(SteadyShot aus, Belichtung, Weißwert, GainWert, Verschlusszeit, Blende) t (keine
Anzeige)
Druk op DATA CODE op de afstandsbediening
tijdens het afspelen.
De weergave wordt als volgt gewijzigd wanneer
u op DATA CODE drukt:
datum/tijd t diverse opname-instellingen
(SteadyShot uitgeschakeld, belichting,
kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd,
diafragma) t (geen aanduiding)
Ausblenden der
Aufnahmeeinstellungen
Als u de diverse opname-instellingen
niet wilt weergeven
Setzen Sie DATA CODE unter
in den
Menüeinstellungen auf DATE (S. 233).
Die Anzeige wechselt mit jedem Tastendruck auf
DATA CODE auf der Fernbedienung
folgendermaßen:
Datum/Uhrzeit y (keine Anzeige)
Selecteer DATE voor DATA CODE bij
in het
instelmenu (p. 243).
De weergave wordt als volgt gewijzigd wanneer
u op DATA CODE op de afstandsbediening
drukt:
datum/tijd y (geen aanduiding)
Aufnahmeeinstellungen
Die Aufnahmeeinstellungen sind Informationen
des Camcorders zur Aufnahme. Während der
Aufnahme werden die Aufnahmeeinstellungen
nicht angezeigt.
Diverse opname-instellingen
Met de diverse opname-instellingen worden de
opnamegegevens van de camcorder tijdens het
opnemen weergegeven. De diverse opnameinstellingen worden niet weergegeven tijdens het
opnemen.
Bei der Datencodefunktion werden in
folgenden Fällen Striche (-- -- --) angezeigt:
– Ein unbespielter Bandteil wird wiedergegeben.
– Das Band kann nicht gelesen werden, da es
beschädigt oder verrauscht ist.
– Das Band wurde mit einem Camcorder
aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit
nicht eingestellt waren.
Datencode
Wenn Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät
anschließen, werden die Daten auch auf dem
Fernsehschirm angezeigt.
56
Wanneer u opnamegegevens gebruikt,
verschijnen er balken (-- -- --) als:
– Een leeg (onbespeeld) gedeelte van de band
wordt afgespeeld.
– De band niet leesbaar is omdat deze is
beschadigd of vanwege een storing.
– De band is opgenomen zonder dat de datum en
de tijd op de camcorder zijn ingesteld.
Opnamegegevens
Wanneer u de camcorder aansluit op een
televisie, verschijnen de opnamegegevens ook op
het televisiescherm.
Wiedergeben einer Kassette
Banden afspelen
Die verschiedenen
Wiedergabemodi
Diverse weergavestanden
Wenn Sie die Videofunktionstasten benutzen
wollen, stellen Sie den Schalter POWER auf VCR.
Zet de POWER schakelaar in de VCR stand om
de videobedieningstoetsen te kunnen gebruiken.
Het aanraakpaneel gebruiken
(1) Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3.
(2) Lassen Sie mit V SPD PLAY die
Videofunktionstasten anzeigen.
(1) Druk op FN en selecteer PAGE3.
(2) Druk op V SPD PLAY om de
videobedieningstoetsen weer te geven.
So ändern Sie die
Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe
das Band rückwärts wiederzugeben.*
De afspeelrichting wijzigen
, um
So suchen Sie während der
Bildwiedergabe eine Szene
(Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe
oder
gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste
los.
So können Sie beim Vorwärts- oder
Zurückspulen die Aufnahme im
Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie beim Vorwärtsspulen der Kassette
bzw. beim Zurückspulen
gedrückt.
Wollen Sie wieder normal vorwärts- oder
zurückspulen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie eine Aufnahme
verlangsamt wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe
.*
Wenn Sie eine Aufnahme in Zeitlupe rückwärts
wiedergeben lassen wollen, drücken Sie
und dann
.*
So können Sie eine Aufnahme mit
doppelter Geschwindigkeit
wiedergeben
Drücken Sie während der Wiedergabe
.*
Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
rückwärts drücken Sie
und dann
.*
So können Sie die Aufnahme Bild für
Bild wiedergeben
Drücken Sie während der Wiedergabepause
.**
Zur Bild-für-Bild-Wiedergabe rückwärts drücken
Sie
.**
So suchen Sie die zuletzt
aufgenommene Szene (END SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus END SCH auf
PAGE1. Die letzten fünf Sekunden der
Aufnahme werden wiedergegeben, dann stoppt
der Camcorder.
* Unterbrechen Sie mit
die Wiedergabe
(Pause). Drücken Sie
, um die normale
Wiedergabe fortzusetzen.
** Drücken Sie
, um die normale Wiedergabe
fortzusetzen.
Druk op
tijdens het afspelen om de
afspeelrichting te wijzigen.*
Een scène zoeken tijdens het
bekijken van beelden
(beeldzoekfunctie)
Houd
of
ingedrukt tijdens het
afspelen. Laat de knop los om door te gaan met
normaal afspelen.
Beeldweergave tijdens het vooruitof terugspoelen van de band
(snelzoekfunctie)
Houd
ingedrukt tijdens het vooruitspoelen
of
tijdens het terugspoelen van de band.
Laat de toets los om door te gaan met vooruit- of
terugspoelen.
Beeldweergave met lage snelheid
(vertraagde weergave)
Wiedergeben – Grundfunktionen / Afspelen – Basisbediening
Mit dem Berührungsbildschirm
Druk op
tijdens het afspelen.*
Als u het beeld vertraagd wilt weergeven in de
omgekeerde richting, drukt u op
en
vervolgens op
.*
Beeldweergave met dubbele snelheid
Druk op
tijdens het afspelen.*
Als u het beeld met dubbele snelheid wilt
weergeven in de omgekeerde richting, drukt u
en vervolgens op
.*
op
Beeld-voor-beeld weergave
Druk op
om het afspelen te onderbreken.**
Voor beeld-voor-beeld weergave in de
omgekeerde richting, drukt u op
.**
De laatstopgenomen scène zoeken
(END SEARCH)
Druk op END SCH op PAGE1 in de stopstand.
De laatste vijf seconden van het opgenomen
gedeelte worden weergegeven. Daarna stopt de
camcorder.
* Druk op
Druk op
** Druk op
om het afspelen te onderbreken.
om het afspelen te hervatten.
om het afspelen te hervatten.
57
Wiedergeben einer Kassette
Banden afspelen
Videofunktionstasten
Die Markierungen am Camcorder unterscheiden
sich von denen auf der mit dem Camcorder
gelieferten Fernbedienung.
Videobedieningstoetsen
De tekens op de camcorder verschillen van de
tekens op de afstandsbediening die bij de
camcorder is geleverd.
Am Camcorder:
Starten oder Unterbrechen der Wiedergabe
Stoppen des Bandes
Zurückspulen des Bandes
Vorwärtsspulen des Bandes
Wiedergabe des Bandes in Zeitlupe
Vorwärtsschalten jeweils um ein Bild
Zurückschalten jeweils um ein Bild
Wiedergeben des Bandes mit doppelter
Geschwindigkeit
Op de camcorder:
De band afspelen of onderbreken
De band stoppen
De band terugspoelen
De band vooruitspoelen
De band vertraagd afspelen
Eén beeld tegelijkertijd vooruitspoelen
Eén beeld tegelijkertijd terugspoelen
De band met dubbele snelheid afspelen
Auf der Fernbedienung:
N
Wiedergeben des Bandes
X
Unterbrechen der Wiedergabe
x
Stoppen des Bandes
m Zurückspulen des Bandes
M Vorwärtsspulen des Bandes
y
Wiedergabe des Bandes in Zeitlupe
C Vorwärtsschalten jeweils um ein Bild
c
Zurückschalten jeweils um ein Bild
×2
Wiedergeben des Bandes mit doppelter
Geschwindigkeit
In den verschiedenen Wiedergabemodi
•Der Ton ist stummgeschaltet.
•Während der Wiedergabe ist das vorherige Bild
möglicherweise als mosaikartiges Nachbild zu
sehen.
Wenn Sie das Band rückwärts wiedergeben
Horizontale Störstreifen erscheinen
möglicherweise in der Mitte oder oben und
unten am Bildschirm. Dabei handelt es sich nicht
um eine Fehlfunktion.
Zeitlupe
Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem
Camcorder ohne Bildsprünge. Für
Ausgabesignale von der DV-Schnittstelle steht
diese Funktion jedoch nicht zur Verfügung.
58
Op de afstandsbediening:
N
De band afspelen
X
De band onderbreken
x
De band stoppen
m De band terugspoelen
M De band vooruitspoelen
y
De band vertraagd afspelen
C Eén beeld tegelijkertijd vooruitspoelen
Eén beeld tegelijkertijd terugspoelen
c
×2
De band met dubbele snelheid afspelen
In de diverse weergavestanden
•Geluid is gedempt.
•Het vorige beeld wordt mogelijk als
mozaïekbeeld weergegeven tijdens het
afspelen.
Wanneer u een band in de omgekeerde
richting afspeelt
Er kan horizontale storing in het midden of aan
de boven- en onderkant van het scherm
verschijnen. Dit duidt niet op een storing.
Vertraagde weergave
U kunt een vertraagde weergave vloeiend op de
camcorder uitvoeren. Deze functie werkt echter
niet met een uitgangssignaal van de DVinterface.
Anzeigen der Aufnahmen Opnamen op de
auf dem Fernsehschirm
televisie bekijken
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung mit dem
Finger, und zwar mithilfe des Vorsprungs am
unteren Rand der Buchsenabdeckung. Schließen
Sie den Camcorder über das A/VVerbindungskabel an das Fernsehgerät an.
Stellen Sie dann den Wählschalter TV/VCR am
Fernsehgerät auf VCR, um die Bilder vom
Camcorder anzeigen zu können.
Sluit de camcorder aan op de televisie met de
bijgeleverde audio-/videokabel om opnamen
weer te geven op de televisie. Hierbij kunt u de
videobedieningstoetsen op dezelfde wijze
bedienen als bij het bekijken van beelden op het
LCD-scherm.
Bij het afspelen van beelden op het
televisiescherm moet u de camcorder met de
netspanningsadapter aansluiten op een
stopcontact. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing
van de televisie voor meer informatie.
Open het klepje van de aansluiting met uw
vinger met behulp van de uitsparing op de
onderste rand van het klepje. Sluit de camcorder
aan op de televisie met de audio-/videokabel.
Zet vervolgens de TV/VCR keuzeschakelaar op
de televisie in de VCR stand om beelden vanaf de
camcorder te kunnen bekijken.
S VIDEO
AUDIO/
VIDEO
Gelb/
Geel
Wiedergeben – Grundfunktionen / Afspelen – Basisbediening
Sie können den Camcorder über das mit dem
Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel an
ein Fernsehgerät anschließen und Ihre
Aufnahmen dann am Fernsehschirm
wiedergeben lassen. Sie können die
Videofunktionstasten so wie bei der Wiedergabe
von Bildern auf dem LCD-Bildschirm benutzen.
Wenn Sie die Aufnahmen auf dem
Fernsehschirm wiedergeben lassen, empfiehlt es
sich, den Camcorder über das Netzteil an eine
Netzsteckdose anzuschließen. Schlagen Sie dazu
bitte auch in der Bedienungsanleitung zu Ihrem
Fernsehgerät nach.
IN
S VIDEO
Fernsehgerät/
Televisie
VIDEO
AUDIO
A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)/
Audio-/videokabel (bijgeleverd)
: Signalfluss/Signaalverloop
Wenn Ihr Fernsehgerät bereits
an einen Videorecorder
angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das mit dem
Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel an
den LINE IN-Eingang des Videorecorders an.
Stellen Sie den Eingangswählschalter des
Videorecorders auf LINE.
Rot/
Rood
Weiß/
Wit
Als de televisie al op de
videorecorder is aangesloten
Sluit de camcorder aan op de LINE IN ingang
van de videorecorder met de audio-/videokabel
die bij de camcorder wordt geleverd. Zet de
ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder op
LINE.
59
Anzeigen der Aufnahmen auf
dem Fernsehschirm
Wenn Ihr Fernsehgerät oder
Videorecorder ein Monogerät
ist
Verbinden Sie den gelben Stecker des A/VVerbindungskabels mit der
Videoeingangsbuchse und den weißen oder
roten Stecker mit der Audioeingangsbuchse am
Videorecorder oder Fernsehgerät.
Wenn Sie den weißen Stecker anschließen, wird
der Ton des linken Kanals (L) wiedergegeben.
Wenn Sie den roten Stecker anschließen, wird der
Ton des rechten Kanals (R) wiedergegeben.
Wenn Ihr Fernsehgerät/
Videorecorder über einen
21-poligen Anschluss
(EUROCONNECTOR) verfügt
Nur bei Modellen mit dem
Unterseite
-Zeichen an der
Opnamen op de televisie
bekijken
Als de televisie of
videorecorder alleen geschikt is
voor monogeluid
Sluit de gele stekker van de audio-/videokabel
aan op de video-ingang en de witte of rode
stekker op de audio-ingang van de videorecorder
of de televisie.
Als u de witte stekker aansluit, wordt het geluid
via het linkerkanaal (L) weergegeven. Als u de
rode stekker aansluit, wordt het geluid via het
rechterkanaal (R) weergegeven.
Als de televisie/videorecorder
een 21-polige aansluiting
(EUROCONNECTOR) heeft
Alleen voor de modellen met het teken
onderzijde
aan de
TV
60
Verwenden Sie den 21-poligen Adapter, der mit
dem Camcorder geliefert wird.
Dieser Adapter kann ausschließlich als Ausgang
verwendet werden.
Gebruik de 21-polige verloopstekker die bij de
camcorder is geleverd.
Deze verloopstekker kan alleen uitgangssignalen
doorgeven.
Wenn das anzuschließende Gerät über eine SVideobuchse verfügt
•Die Bilder können über ein S-Videokabel
(gesondert erhältlich) originalgetreuer
reproduziert werden. In diesem Fall brauchen
Sie den gelben (Video-) Stecker des A/VVerbindungskabels nicht anzuschließen.
Verbinden Sie das S-Videokabel (gesondert
erhältlich) mit den S-Videobuchsen am
Camcorder und am anzuschließenden Gerät.
Mit dieser Verbindung erzielen Sie bei Bildern
im DV-Format eine höhere Qualität.
•Der Ton wird am anderen Gerät nicht
ausgegeben, wenn der Camcorder nur über ein
S-Videokabel (gesondert erhältlich)
angeschlossen ist. Verwenden Sie das A/VVerbindungskabel zusammen mit einem SVideokabel.
Als de aan te sluiten apparatuur beschikt over
een S-videoaansluiting
•Beelden kunnen beter worden weergegeven
met een S-videokabel (los verkrijgbaar). Met
deze aansluiting hoeft u de gele (video) stekker
van de audio-/videokabel niet aan te sluiten.
Verbind een S-videokabel (los verkrijgbaar) met
de S-videoaansluitingen op de camcorder en de
apparatuur die u wilt aansluiten.
Met deze aansluiting worden beelden met een
DV-indeling met een hogere kwaliteit
geproduceerd.
•Het geluid wordt niet uitgevoerd naar de
andere apparatuur als de camcorder alleen is
aangesloten met een S-videokabel (los
verkrijgbaar). Gebruik de audio-/videokabel
samen met een S-videokabel.
So rufen Sie die Bildschirmanzeigen auf dem
Fernsehschirm auf
Setzen Sie DISPLAY unter
in den
Menüeinstellungen auf V-OUT/LCD (S. 233).
Zum Ausblenden der Bildschirmanzeigen
drücken Sie DISPLAY/BATT INFO am
Camcorder.
De schermaanduidingen op de televisie
weergeven
Selecteer V-OUT/LCD voor DISPLAY bij
in
het instelmenu (p. 243). Als u de
schermaanduidingen wilt uitschakelen, moet u
op DISPLAY/BATT INFO op de camcorder
drukken.
— Weitere Aufnahmefunktionen —
— Uitgebreide opnamefuncties —
Aufnehmen von Standbildern auf einen
„Memory Stick“ im Bereitschaftsmodus
für die Bandaufnahme oder während
einer Bandaufnahme
Stilstaande beelden op een "Memory
Stick" opnemen in de
opnamewachtstand of de opnamestand
Setzen Sie zunächst einen „Memory Stick“ in den
Camcorder ein.
Plaats eerst een "Memory Stick" in de camcorder.
Im Bereitschaftsmodus für die
Bandaufnahme
(1) Halten Sie die Taste PHOTO leicht gedrückt,
bis ein Standbild erscheint. Die Anzeige
CAPTURE erscheint. Die Aufnahme wird
noch nicht gestartet. Soll ein anderes
Standbild aufgezeichnet werden, lassen Sie
PHOTO zunächst los. Wählen Sie ein anderes
Standbild aus und halten Sie PHOTO erneut
leicht gedrückt.
(2) Drücken Sie PHOTO fest.
Die Aufnahme ist abgeschlossen, wenn die
Balkenanzeige ausgeblendet wird.
Das Bild, das auf dem Bildschirm angezeigt
wird, wenn Sie PHOTO tiefer drücken, wird
im gerade angezeigten Ordner (S. 167) auf
dem „Memory Stick“ aufgezeichnet.
De POWER schakelaar moet op
gezet.
zijn
(1) Houd PHOTO licht ingedrukt tot een
stilstaand beeld wordt weergegeven. De
CAPTURE aanduiding verschijnt. Het
opnemen begint nog niet. U kunt een ander
stilstaand beeld kiezen door de PHOTO toets
los te laten, een ander beeld te kiezen en
vervolgens de PHOTO toets licht ingedrukt te
houden.
(2) Druk stevig op PHOTO.
Het opnemen is voltooid als de aanduiding
met de doorlopende streepjes verdwijnt.
Het beeld dat op het scherm wordt
weergegeven als u stevig op PHOTO drukt,
wordt opgenomen in de weergegeven map
(p. 167) op de "Memory Stick".
1
640
FINE
PHOTO
2
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
In de opnamewachtstand
12
CAPTURE
101
640
FINE
101
PHOTO
61
Aufnehmen von Standbildern auf einen „Memory
Stick“ im Bereitschaftsmodus für die
Bandaufnahme oder während einer Bandaufnahme
Beim Aufnehmen auf Band
In de opnamestand
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
De POWER schakelaar moet op
gezet.
Drücken Sie PHOTO fest.
Das Bild, das auf dem Bildschirm angezeigt wird,
wenn Sie PHOTO tiefer drücken, wird auf dem
„Memory Stick“ aufgezeichnet.
Die Aufnahme auf den „Memory Stick“ ist
abgeschlossen, wenn die Balkenanzeige
ausgeblendet wird.
Druk stevig op PHOTO.
Het beeld dat op het scherm wordt weergegeven
als u stevig op PHOTO drukt, wordt op de
"Memory Stick" opgenomen.
Het opnemen op de "Memory Stick" is voltooid
als de aanduiding met de doorlopende streepjes
verdwijnt.
Hinweis
Sie können während der folgenden Funktionen
keine Standbilder auf einen „Memory Stick“
aufnehmen (die Anzeige
blinkt):
– Aufnahmeendesuche
– Breitbildmodus
– Beim Verwenden von BOUNCE
– Progressiver Aufnahmemodus
– MEMORY MIX
Opmerking
U kunt geen stilstaande beelden op een "Memory
Stick" opnemen tijdens de volgende bewerkingen
(de
aanduiding knippert):
– Eindzoekfunctie
– Breedbeeld-opnamefunctie
– Als u BOUNCE gebruikt
– Progressieve opnamestand
– MEMORY MIX
„Memory Stick“
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 133.
"Memory Stick"
Zie pagina 133 voor meer informatie.
Standbilder
•Die Bildgröße wird automatisch auf 640 × 480
eingestellt.
•Wenn der Schalter POWER auf CAMERA steht,
lässt sich die Bildqualität nicht ändern. Es wird
die Bildqualität verwendet, die eingestellt war,
als Sie den Schalter POWER auf MEMORY
gestellt haben (S. 138).
•Wenn Sie Bilder mit höherer Qualität
aufnehmen möchten, empfiehlt es sich, die
Speicherfotoaufnahme zu verwenden (S. 142).
Stilstaande beelden
•Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480.
•Wanneer de POWER schakelaar in de
CAMERA stand is gezet, kan de beeldkwaliteit
niet worden gewijzigd. De beeldkwaliteit die u
selecteert als de POWER schakelaar op
MEMORY is gezet, wordt gebruikt (p. 138).
•Wanneer u beelden opneemt met een hoge
kwaliteit, kunt u het beste gebruikmaken van
geheugenfoto-opname (p. 142).
Während und nach dem Aufnehmen von
Standbildern auf einen „Memory Stick“
Der Camcorder nimmt weiter auf Band auf.
Tijdens en na het opnemen van stilstaande
beelden op de "Memory Stick"
De camcorder gaat door met het opnemen op de
band.
Wenn Sie PHOTO auf der Fernbedienung
drücken
Der Camcorder zeichnet sofort das Bild auf, das
beim Drücken der Taste auf dem Bildschirm
angezeigt wurde.
So nehmen Sie während einer Bandaufnahme
Standbilder auf einen „Memory Stick“ auf
Es ist nicht möglich, durch leichtes Drücken von
PHOTO ein Standbild auf dem Bildschirm
anzeigen zu lassen. Das Bild, bei dem Sie
PHOTO drücken, wird auf dem „Memory Stick“
aufgezeichnet.
62
Stilstaande beelden op een "Memory
Stick" opnemen in de opnamewachtstand
of de opnamestand
zijn
Als u op PHOTO drukt op de
afstandsbediening
De camcorder neemt onmiddellijk het beeld op
dat op het scherm wordt weergegeven wanneer
u op de toets drukt.
Stilstaande beelden op een "Memory Stick"
opnemen in de opnamestand
U kunt een beeld niet controleren op het scherm
door licht op PHOTO te drukken. Het beeld dat
op het scherm wordt weergegeven als u op
PHOTO drukt, wordt op de "Memory Stick"
opgenomen.
Stilstaande beelden op een "Memory
Stick" opnemen in de opnamewachtstand
of de opnamestand
Titel
Sie können keine Titel aufnehmen.
Titel
U kunt de titels niet opnemen.
Selbstauslöseraufnahmen
Im Aufnahmebereitschaftsmodus können Sie mit
dem Selbstauslöser Standbilder auf einen
„Memory Stick“ aufnehmen. Einzelheiten dazu
finden Sie auf Seite 64.
Opnemen met de zelfontspanner
In de opnamewachtstand kunt u met de
zelfontspanner stilstaande beelden op de
"Memory Stick" opnemen. Zie pagina 64 voor
meer informatie.
Aufnehmen mit dem Blitz
Im Aufnahmebereitschaftsmodus können Sie
beim Aufnehmen von Standbildern auf einen
„Memory Stick“ den Blitz verwenden.
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 146.
Opnemen met de flitser
In de opnamewachtstand kunt u met de flitser
stilstaande beelden op de "Memory Stick"
opnemen. Zie pagina 146 voor meer informatie.
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
Aufnehmen von Standbildern auf einen „Memory
Stick“ im Bereitschaftsmodus für die
Bandaufnahme oder während einer Bandaufnahme
63
Opnemen met de
Selbstauslöseraufnahmen zelfontspanner
Sie können mit dem Selbstauslöser Standbilder
oder bewegte Bilder aufnehmen. Dazu können
Sie auch die Fernbedienung benutzen.
U kunt met de zelfontspanner stilstaande en
bewegende beelden opnemen. U kunt hiervoor
ook de afstandsbediening gebruiken.
START/STOP
PHOTO
PHOTO
START/STOP
Aufnehmen auf Band
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie im Bereitschaftsmodus FN und
wählen Sie PAGE2 aus.
(2) Drücken Sie SELFTIMER.
Die Anzeige
(Selbstauslöser) erscheint auf
dem Bildschirm.
(3) Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt.
(4) Drücken Sie START/STOP.
Der Selbstauslöser zählt mit Signaltönen von
etwa 10 herunter. In den letzten beiden
Sekunden des Countdown ertönt der
Signalton schneller und dann startet die
Aufnahme automatisch.
Aufzeichnen von Standbildern
auf einen „Memory Stick"
während des
Aufnahmebereitschaftsmodus
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
64
(1) Gehen Sie wie in Schritt 1 bis 3 unter
„Aufnehmen auf Band“ erläutert vor.
(2) Drücken Sie PHOTO fest.
Der Selbstauslöser zählt mit Signaltönen von
etwa 10 herunter. In den letzten beiden
Sekunden des Countdown ertönt der
Signalton schneller und dann startet die
Aufnahme automatisch.
Opnemen op een band
De POWER schakelaar moet op
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
zijn
(1) Druk op FN en selecteer PAGE2 in de
wachtstand.
(2) Druk op SELFTIMER.
(zelfontspanner) aanduiding wordt op
De
het scherm weergegeven.
(3) Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
(4) Druk op START/STOP.
De zelfontspanner gaat terugtellen vanaf
ongeveer 10 met een pieptoon. Tijdens de
laatste twee seconden versnelt de pieptoon
waarna de opname automatisch wordt
gestart.
Stilstaande beelden op een
"Memory Stick" opnemen in de
opnamewachtstand
De POWER schakelaar moet op
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
zijn
(1) Volg stap 1 tot en met 3 bij "Opnemen op een
band".
(2) Druk stevig op PHOTO.
De zelfontspanner gaat terugtellen vanaf
ongeveer 10 met een pieptoon. Tijdens de
laatste twee seconden versnelt de pieptoon
waarna de opname automatisch wordt
gestart.
Selbstauslöseraufnahmen
Opnemen met de zelfontspanner
So stoppen Sie während der
Bandaufnahme den Countdown
Het aftellen voor het opnemen op
een band stoppen
Drücken Sie START/STOP. Um den Countdown
wieder zu starten, drücken Sie erneut START/
STOP.
Druk op START/STOP. Druk nogmaals op
START/STOP om het aftellen te hervatten.
Zelfontspanner annuleren
So deaktivieren Sie den
Selbstauslöser
Wenn die Selbstauslöseraufnahme beendet ist
Der Selbstauslösermodus wird automatisch
deaktiviert.
Selbstauslöseraufnahmen
Sie können Selbstauslöseraufnahmen nur im
Aufnahmebereitschaftsmodus machen.
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht
Sie können mit dem Selbstauslöser auch
Standbilder auf einen „Memory Stick“
aufzeichnen (S. 160).
Wanneer de zelfontspanneropname is
voltooid
De zelfontspanner wordt automatisch
uitgeschakeld.
Opnemen met de zelfontspanner
U kunt alleen opnemen met de zelfontspanner in
de opnamewachtstand.
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY
is gezet
U kunt met de zelfontspanner ook beelden op de
"Memory Stick" opnemen (p. 160).
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
Drücken Sie im Bereitschaftsmodus SELFTIMER.
(Selbstauslöser) wird auf dem
Die Anzeige
Bildschirm ausgeblendet. Sie können den
Selbstauslöser nicht mit der Fernbedienung
deaktivieren.
Terwijl de camcorder in de wachtstand staat,
drukt u op SELFTIMER. De
(zelfontspanner)
aanduiding verdwijnt van het scherm. U kunt de
zelfontspanner niet uitschakelen met de
afstandsbediening.
65
Manueller
Weißabgleich
De kleurbalans
handmatig aanpassen
Normalerweise erfolgt der Weißabgleich
automatisch.
Onder normale omstandigheden wordt de
kleurbalans automatisch aangepast.
Der Schalter POWER muss auf
oder
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
und drücken
(3) Wählen Sie WHT BAL unter
Sie EXEC.
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
RED EYE R
FLASH LVL
WHT BAL
SHARPNESS
AUTO SHTR
of
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU.
en druk op EXEC.
(3) Selecteer WHT BAL bij
EXIT
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
EXEC
RET.
(4) Wählen Sie den gewünschten Modus aus und
drücken Sie EXEC.
(4) Selecteer de gewenste stand en druk op
EXEC.
HOLD:
Beim Aufnehmen eines einfarbigen Motivs oder
Hintergrunds
HOLD:
Wanneer u een onderwerp of achtergrond met
één kleur opneemt
OUTDOOR ( ):
•Beim Aufnehmen eines Sonnenauf-/
-untergangs, kurz nach Sonnenuntergang, kurz
vor Sonnenaufgang, beim Aufnehmen von
Neonreklamen und Feuerwerk
•Im Licht von Leuchtstoffröhren bei Tag
OUTDOOR ( ):
•Wanneer u een zonsopgang/-ondergang, direct
na zonsondergang, direct vóór zonsopgang,
neonverlichting of vuurwerk opneemt
•Onder fluorescerende lampen
INDOOR (n):
•Wenn sich die Lichtverhältnisse rasch ändern
•An sehr hellen Orten, z. B. in einem Fotostudio
•Im Licht von Natriumlampen oder
Quecksilberlampen
INDOOR (n):
•Wanneer de lichtomstandigheden snel
veranderen
•Op te fel verlichte plekken, zoals een fotostudio
•Onder natriumlampen of kwiklampen
Terugkeren naar FN
So rufen Sie wieder FN auf
Druk op EXIT.
Drücken Sie EXIT.
So wechseln Sie wieder zum
automatischen Weißabgleich
Terugkeren naar de automatische
kleurbalans
Stel WHT BAL in op AUTO.
Setzen Sie WHT BAL auf AUTO.
Wenn das Bild in einem Studio unter
Beleuchtung für Fernsehaufnahmen
aufgenommen wird
Es empfiehlt sich, im Modus INDOOR
aufzunehmen.
66
Als het beeld wordt opgenomen onder felle
studiolampen
U kunt het beste opnemen in de INDOOR stand.
De kleurbalans handmatig
aanpassen
Wenn Sie im Licht von Leuchtstoffröhren
aufnehmen
Wählen Sie AUTO oder HOLD.
Der Camcorder stellt den Weißwert im Modus
INDOOR unter Umständen nicht korrekt ein.
Wanneer u opneemt onder fluorescerende
verlichting
Selecteer AUTO of HOLD.
Het is mogelijk dat de camcorder de kleurbalans
niet goed aanpast in de INDOOR stand.
Im Modus AUTO
Stellen Sie in folgenden Fällen den Schalter
POWER auf CAMERA und richten Sie den
Camcorder etwa 10 Sekunden lang auf ein
weißes Motiv, um eine bessere Einstellung zu
erzielen:
– Sie haben den Akku ausgetauscht.
– Sie haben den Camcorder von drinnen nach
draußen oder umgekehrt gebracht und ändern
dabei die Belichtung nicht.
In de AUTO stand
Richt in de volgende gevallen de camcorder
ongeveer 10 seconden op een wit onderwerp als
u de POWER schakelaar in de CAMERA stand
hebt gezet voor een betere afstelling:
– U hebt de accu verwijderd om deze te
vervangen.
– U hebt de camcorder van binnen naar buiten
gebracht met behoud van de belichting, of
andersom.
Im Modus HOLD
Setzen Sie WHT BAL in folgenden Fällen auf
AUTO und nach einigen Sekunden wieder auf
HOLD:
– Sie haben den PROGRAM AE-Modus
gewechselt.
– Sie haben den Camcorder von drinnen nach
draußen oder umgekehrt gebracht.
In de HOLD stand
Stel in de volgende gevallen WHT BAL in op
AUTO en stel deze na enkele seconden weer in
op HOLD:
– U hebt de stand voor PROGRAM AE gewijzigd.
– U hebt de camcorder van binnen naar buiten
gebracht, of andersom.
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
Manueller Weißabgleich
67
Breedbeeldopnamefunctie gebruiken
Der Breitbildmodus
Als de motorzoomknop naar de "W" kant wordt
gedrukt, kunt u opnemen met grotere hoeken
dan in de normale opnamestand.
U kunt opnamen maken met een extra brede
16:9-indeling voor weergave op een
breedbeeldtelevisie (16:9WIDE).
Er verschijnen zwarte balken op het scherm
tijdens het opnemen in de 16:9WIDE stand [a].
Tijdens het afspelen in de 4:3-stand op een
breedbeeldtelevisie [b] of op een gewone
televisie [c]* worden de beelden in de breedte
gecomprimeerd. Als u de schermstand van de
breedbeeldtelevisie instelt op de schermvullende
stand, past het beeld precies op het scherm [d].
Sie können im Vergleich zur normalen
Bandaufnahme mit einem weiteren Winkel
aufnehmen, wenn sich der Motorzoom-Hebel auf
der „W“-Seite befindet.
Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf
einem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben
(16:9WIDE).
Schwarze Streifen erscheinen beim Aufnehmen
im Modus 16:9WIDE auf dem Bildschirm [a].
Das Bild erscheint während der Wiedergabe im
4:3-Modus auf einem Breitbildfernsehgerät [b]
oder auf einem normalen Fernsehgerät [c]*
horizontal komprimiert. Wenn Sie den
Bildschirmmodus des Breitbildfernsehgeräts auf
Vollbild (Full) stellen, werden die Bilder normal
angezeigt [d].
* Het beeld dat in de breedbeeld-opnamefunctie
wordt afgespeeld op een gewone televisie, is
hetzelfde als het beeld dat in de breedbeeldopnamefunctie van de camcorder wordt
afgespeeld [a].
* Bilder, die auf einem normalen Fernsehgerät im
Breitbildmodus wiedergegeben werden, sehen
aus wie Bilder, die auf dem Camcorder im
Breitbildmodus wiedergegeben werden [a].
[a]
[b]
[d]
16:9WIDE
[c]
De POWER schakelaar moet op
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Druk in de opnamewachtstand op FN om
PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU.
(3) Selecteer 16:9WIDE bij
en druk op EXEC.
(4) Selecteer ON en druk op EXEC.
(1) Drücken Sie im Aufnahmebereitschaftsmodus
FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
(3) Wählen Sie 16:9WIDE unter
und drücken
Sie dann EXEC.
(4) Wählen Sie ON und drücken Sie EXEC.
CAMERA SET
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
EXIT
ON
EXEC
68
RET.
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So beenden Sie den Breitbildmodus
De breedbeeld-opnamefunctie
uitschakelen
Setzen Sie 16:9WIDE auf OFF.
zijn
Stel 16:9WIDE in op OFF.
Breedbeeld-opnamefunctie
gebruiken
Hinweise
•Im Breitbildmodus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Aufnehmen von Standbildern auf einen
„Memory Stick“ während einer
Bandaufnahme oder im Bereitschaftsmodus
für eine Bandaufnahme
– BOUNCE
– OLD MOVIE
– Progressiver Aufnahmemodus
•Im Breitbildmodus auf Band aufgenommene
Bilder können nicht in normale Größe
konvertiert werden.
Opmerkingen
•Tijdens gebruik van de breedbeeldopnamefunctie kunt u de volgende functies niet
gebruiken:
– Stilstaande beelden op een "Memory Stick"
opnemen in de opnamewachtstand of de
opnamestand
– BOUNCE
– OLD MOVIE
– Progressieve opnamestand
•Beelden die zijn opgenomen met de
breedbeeld-opnamefunctie, kunnen niet naar
een normaal formaat worden teruggebracht.
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
Der Breitbildmodus
69
Die Ein-/
Ausblendefunktion
Beelden in- en
uitfaden
Durch das Ein-/Ausblenden können Sie bei Ihren
Aufnahmen eine professionelle Wirkung erzielen.
Met in- en uitfaden kunt u de opnamen een
professionele aanblik geven.
[a]
STBY
REC
NORM. FADER
(normal)/(normaal)
MOSC. FADER
(Mosaik)/(mozaïek)
BOUNCE1) 2)
OVERLAP2)
WIPE2)
DOT2)
[b]
70
STBY
REC
MONOTONE
Beim Einblenden geht das Bild nach und nach
von Schwarzweiß in Farbe über.
Beim Ausblenden geht das Bild nach und nach
von Farbe in Schwarzweiß über.
MONOTONE
Bij het infaden wordt het beeld langzaam
gewijzigd van zwart/wit naar kleur.
Bij het uitfaden wordt het beeld langzaam
gewijzigd van kleur naar zwart/wit.
1)
1)
Die Funktion BOUNCE können Sie verwenden,
wenn D ZOOM unter
in den
Menüeinstellungen auf OFF gesetzt ist.
2)
Nur Einblenden ist möglich.
U kunt BOUNCE gebruiken wanneer OFF is
geselecteerd voor D ZOOM bij
in het
instelmenu.
2)
U kunt alleen infaden.
Die Ein-/Ausblendefunktion
Beelden in- en uitfaden
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
(1) Bij het infaden [a]
Druk in de opnamewachtstand op FN om
PAGE1 weer te geven.
Bij het uitfaden [b]
Druk in de opnamestand op FN om PAGE1
weer te geven.
(2) Druk op FADER. Er verschijnt een venster
waarin u de faderstand kunt selecteren.
(3) Druk op de gewenste stand.
OK om terug te keren naar
(4) Druk op
PAGE1.
(5) Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
De geselecteerde faderaanduiding knippert.
(6) Druk op START/STOP.
Na het in-/uitfaden keert de camcorder
automatisch terug naar de normale stand.
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
(1) Einblenden [a]
Drücken Sie im Aufnahmebereitschaftsmodus
FN, um PAGE1 aufzurufen.
Ausblenden [b]
Drücken Sie während der Aufnahme FN, um
PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie FADER. Der Bildschirm zum
Auswählen des Ein-/Ausblendemodus
erscheint.
(3) Drücken Sie auf den gewünschten Modus.
(4) Drücken Sie
OK. PAGE1 wird wieder
angezeigt.
(5) Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt.
Die Anzeige des ausgewählten Ein-/
Ausblendemodus blinkt.
(6) Drücken Sie START/STOP.
Wenn das Ein-/Ausblenden ausgeführt ist,
wechselt der Camcorder automatisch wieder
in den normalen Betriebsmodus.
zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
2
FADER
FADER
OFF
OK
START/STOP
NORM. MOSC. BOUN–
FADER FADER CE
MONO– OVER– W I PE
TONE LAP
DOT
So deaktivieren Sie das Ein-/
Ausblenden
Bevor Sie START/STOP drücken, drücken Sie
OFF auf dem Bildschirm FADER. PAGE1
wird wieder angezeigt.
In-/uitfaden annuleren
Voordat u op START/STOP drukt, drukt u op
OFF in het FADER venster om terug te keren
naar PAGE1.
71
Die Ein-/Ausblendefunktion
Beelden in- en uitfaden
Hinweis
Die folgenden Funktionen lassen sich während
des Ein-/Ausblendens nicht ausführen.
Umgekehrt können Sie während der folgenden
Funktionen das Ein-/Ausblenden nicht
ausführen:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Digitaleffekte
– Aufnehmen mit dem Blitz
– Zeitrafferaufnahmen
– Einzelszenenaufnahmen
Opmerking
U kunt de volgende functies niet gebruiken
wanneer u de fader gebruikt. Bovendien kunt u
de fader niet gebruiken als u de volgende
functies gebruikt:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Digitale effecten
– Opnemen met de flitser
– Intervalopname
– Beeldopname
Wenn Sie OVERLAP, WIPE oder DOT
auswählen
Der Camcorder speichert das auf Band
aufgezeichnete Bild automatisch ab. Beim
Speichern des Bildes wird dieses auf dem
Bildschirm ausgeblendet.
Bei Verwendung von BOUNCE stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
– Zoom
– Bildeffekte
– PROGRAM AE
– Manuelle Belichtung
– Flexible Punktbelichtungsmessung
– Manuelles Fokussieren
– Aufzeichnen von Standbildern auf „Memory
Sticks“
Hinweis zum BOUNCE-Modus
In folgenden Fällen können Sie BOUNCE nicht
auswählen:
– Wenn D ZOOM in den Menüeinstellungen
aktiviert ist
– Breitbildmodus
– Bildeffekte
– PROGRAM AE
– Progressiver Aufnahmemodus
72
Wanneer u OVERLAP, WIPE of DOT selecteert
De camcorder slaat automatisch het beeld op dat
op de band is opgenomen. Als het beeld wordt
opgeslagen, verdwijnt dit van het scherm.
Als u BOUNCE gebruikt, kunt u de volgende
functies niet gebruiken:
– In-/uitzoomen
– Beeldeffecten
– PROGRAM AE
– Handmatige belichting
– Flexibele spotmeter
– Handmatig scherpstellen
– Stilstaande beelden opnemen op een "Memory
Stick"
Opmerking over de BOUNCE stand
U kunt BOUNCE niet selecteren in de volgende
situaties:
– Als D ZOOM is ingeschakeld in het instelmenu
– Breedbeeld-opnamefunctie
– Beeldeffecten
– PROGRAM AE
– Progressieve opnamestand
Speciale effecten
gebruiken
– Beeldeffecten
NEG. ART [a] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ mit
komplementären Farb- und
Helligkeitswerten.
SEPIA :
Das Bild erscheint in
Sepiafarbtönen wie eine alte
Fotografie.
B&W :
Das Bild ist monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b] : Das Bild wirkt wie ein gemaltes
Bild oder eine Grafik mit starkem
Kontrast.
PASTEL [c] :
Das Bild erscheint wie eine
Pastellzeichnung in zarten
Farben.
MOSAIC [d] : Das Bild erscheint mosaikartig.
NEG. ART [a] : De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA :
Het beeld verschijnt in sepia, de
kleur van oude foto's.
B&W :
Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [b] : Het beeld lijkt op een illustratie
met scherpe contrasten.
PASTEL [c] :
Het beeld lijkt op een lichte
tekening in pastelkleuren.
MOSAIC [d] : Het beeld wordt met een
mozaïekpatroon weergegeven.
[a]
[b]
[c]
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
(3) Wählen Sie P EFFECT unter
und drücken
Sie dann EXEC.
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
RED EYE R
FLASH LVL
WHT BAL
SHARPNESS
AUTO SHTR
[d]
De POWER schakelaar moet op
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
zijn
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU.
(3) Selecteer P EFFECT bij
en druk op EXEC.
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
Aufnehmen mit
Spezialeffekten
– Bildeffekte
EXIT
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
PASTEL
MOSAIC
EXEC
RET.
(4) Wählen Sie den gewünschten Modus aus und
drücken Sie EXEC.
(4) Selecteer de gewenste stand en druk op
EXEC.
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So deaktivieren Sie den Bildeffekt
Een beeldeffect annuleren
Setzen Sie P EFFECT auf OFF.
Stel P EFFECT in op OFF.
Hinweis
Bei Verwendung von Bildeffekten stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
– BOUNCE
– OLD MOVIE
Opmerking
Wanneer u een beeldeffect gebruikt, kunt u de
volgende functies niet gebruiken:
– BOUNCE
– OLD MOVIE
73
Aufnehmen mit
Spezialeffekten
– Digitaleffekte
Speciale effecten
gebruiken
– Digitale effecten
SLOW SHTR (Slow Shutter)
Sie können die Verschlusszeit verlängern. Der
Modus SLOW SHTR ist nützlich zum Aufhellen
dunkler Motive bei der Aufnahme.
SLOW SHTR (Slow Shutter)
U kunt de sluitertijd vertragen. In de SLOW
SHTR stand kunt u onderwerpen op een donkere
plaats helderder opnemen.
STILL
Ein Standbild wird über einem bewegten Bild
eingeblendet.
STILL
U kunt een stilstaand beeld opnemen zodat het
over een bewegend beeld wordt gelegd.
OLD MOVIE
Sie können bei einer Aufnahme eine Wirkung
wie bei einem alten Kinofilm erzielen. Der
Camcorder setzt den Modus 16:9WIDE
automatisch auf ON und den Bildeffekt auf
SEPIA und stellt die geeignete Verschlusszeit ein.
OLD MOVIE
U kunt de beelden een sfeer van oude speelfilms
geven. De camcorder stelt automatisch de
16:9WIDE stand in op ON en het beeldeffect op
SEPIA en kiest hierbij de geschikte sluitertijd.
FLASH (Stroboskop)
Standbilder werden stroboskopartig
hintereinander in gleichen Intervallen
aufgenommen.
LUMI. (Luminance Key)
In den hellen Bereich eines Standbildes wird ein
bewegtes Bild eingeblendet.
TRAIL
Das Aufnahmebild hinterlässt ein Nachbild wie
einen Kometenschweif.
FLASH (interval-opname)
U kunt stilstaande beelden achter elkaar
opnemen op gelijke intervallen.
LUMI. (helderheidssleutel)
U kunt een helder gedeelte van een stilstaand
beeld omwisselen met een bewegend beeld.
TRAIL
U kunt beelden opnemen die een spoor van
nabeelden achterlaten.
Standbild/
Stilstaand beeld
Bewegtes Bild/
Bewegend beeld
Standbild/
Stilstaand beeld
Bewegtes Bild/
Bewegend beeld
STILL
LUMI.
74
Aufnehmen mit Spezialeffekten
– Digitaleffekte
Speciale effecten gebruiken
– Digitale effecten
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
(1) Druk op FN en selecteer PAGE2.
(2) Druk op DIG EFFT. Het venster voor het
selecteren van een digitaal effect verschijnt.
(3) Druk op de gewenste stand. Het stilstaande
beeld wordt in het geheugen opgeslagen
wanneer u STILL of LUMI. selecteert.
(4) Druk op – (het effect verminderen)/+ (het
effect vergroten) om het effect aan te passen.
Instelmogelijkheden
SLOW SHTR
U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe
hoger het sluitertijdnummer, hoe
langzamer de sluitertijd
STILL
U kunt de intensiteit instellen
van het stilstaande beeld dat u
over het bewegende beeld wilt
leggen
Einzustellende Optionen
SLOW SHTR
Verschlusszeit. Je höher die
Verschlusszeitnummer, desto
länger die Verschlusszeit.
STILL
Tempo, in dem das Standbild
über das bewegte Bild
eingeblendet werden soll
OLD MOVIE
U hoeft geen wijzigingen aan te
brengen
OLD MOVIE
Keine Einstellung erforderlich
FLASH
FLASH
Intervall bei der Bild-für-BildWiedergabe
Het interval voor beeld-voorbeeld weergave
LUMI.
LUMI.
Farbmerkmale des Bereichs im
Standbild, der durch ein
bewegtes Bild ersetzt werden
soll
U kunt het kleurschema kiezen
voor het gedeelte van het
stilstaande beeld dat u wilt
omwisselen met een bewegend
beeld
TRAIL
Die Anzeigedauer des
Nachbildes
TRAIL
U kunt de tijdsduur voor het
vervagen van de nabeelden
instellen
(5) Druk op
PAGE2.
OK om terug te keren naar
(5) Drücken Sie
angezeigt.
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
(1) Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE2.
(2) Drücken Sie DIG EFFT. Der Bildschirm zum
Auswählen eines Digitaleffekts erscheint.
(3) Drücken Sie auf den gewünschten Modus.
Wenn Sie STILL oder LUMI. auswählen, wird
das Standbild an der Stelle, an der Sie den
Modus ausgewählt haben, in den Speicher
gestellt.
(4) Stellen Sie mit – (Verringern des Effekts)/+
(Verstärken des Effekts) den Effekt ein.
zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
OK. PAGE2 wird wieder
2
4
DIG
EFFT
DIG EFFT
OFF
DIG EFFT
OK
OFF
OK
SLOW OLD
SHTR MOVIE
STILL
FLASH LUMI.
TRAIL
–
LUMI.
+
[a]
[a] Der Balken erscheint beim Einstellen folgender
Digitaleffekte: STILL, FLASH, LUMI., TRAIL./
De balk verschijnt wanneer u de volgende digitale
effecten instelt: STILL, FLASH, LUMI. en TRAIL.
75
76
Aufnehmen mit Spezialeffekten
– Digitaleffekte
Speciale effecten gebruiken
– Digitale effecten
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So deaktivieren Sie den Digitaleffekt
Digitale effecten annuleren
Drücken Sie
OFF auf dem Bildschirm DIG
EFFT. PAGE2 wird wieder angezeigt.
Druk op
OFF in het DIG EFFT venster om
terug te keren naar PAGE2.
Verschlusszeit
Verschlusszeitnummer
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Sluitertijd
Sluitertijdnummer
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Verschlusszeit
1/25
1/12
1/6
1/3
Sluitertijd
1/25
1/12
1/6
1/3
Hinweise
•Bei Verwendung von Digitaleffekten stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Ein-/Ausblenden
•PROGRAM AE funktioniert nicht im Modus
SLOW SHTR.
•Folgende Funktionen können beim Modus
OLD MOVIE nicht eingesetzt werden:
– Breitbildmodus
– Bildeffekte
– PROGRAM AE
Opmerkingen
•Wanneer u een digitaal effect gebruikt, kunt u
de volgende functies niet gebruiken:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– In- en uitfaden
•PROGRAM AE werkt niet in de SLOW SHTR
stand.
•De volgende functies werken niet als u de OLD
MOVIE stand gebruikt:
– Breedbeeld-opnamefunctie
– Beeldeffecten
– PROGRAM AE
Beim Aufnehmen im Modus SLOW SHTR
Der Autofokus funktioniert möglicherweise nicht
korrekt. Stellen Sie den Fokus manuell ein und
verwenden Sie ein Stativ.
Wanneer u opneemt in de SLOW SHTR stand
Automatisch scherpstellen functioneert wellicht
niet goed. Gebruik een statief en stel handmatig
scherp.
Die Funktion
PROGRAM AE
PROGRAM AE
gebruiken
SPOTLIGHT *
Dieser Modus bewirkt, dass Gesichter und
andere helle Motive auch dann nicht zu blass
erscheinen, wenn z. B. im Theater bei sehr hellem
Licht aufgenommen wird.
SPOTLIGHT *
Hiermee kunt u voorkomen dat gezichten er zeer
bleek uitzien onder felle lampen, zoals in het
theater.
SPORTS (Sportszenen) *
Bei diesem Modus werden Verwacklungen bei
schnell bewegten Motiven, wie z. B. beim Tennis
oder Golf, minimiert.
BEACH&SKI (Strand und Ski) *
Dieser Modus bewirkt, dass Gesichter auch in
sehr hellem oder reflektiertem Licht, z. B. im
Sommer am Strand oder auf einer Skipiste, nicht
zu dunkel erscheinen.
SUNSETMOON (Dämmerung und Nacht) **
Bei diesem Modus erhalten Sie beim Aufnehmen
von Sonnenuntergängen, Feuerwerk oder
Neonreklamen oder bei Nachtaufnahmen die
jeweils typische Atmosphäre.
LANDSCAPE (Landschaft) **
Dieser Modus ist zum Aufnehmen von weit
entfernten Motiven, wie z. B. Bergen, geeignet.
Beim Aufnehmen von Motiven durch ein Fenster
oder einen Maschendraht verhindert dieser
Modus, dass der Camcorder auf das Glas bzw.
den Draht fokussiert.
* Der Camcorder stellt nur Motive in mittlerer
bis weiter Entfernung scharf ein.
** Der Camcorder stellt nur entfernte Motive
scharf ein.
PORTRAIT (portretprogramma)
Hiermee wordt het onderwerp naar voren
gehaald en wordt er een zachte, diffuse
achtergrond gemaakt voor onderwerpen, zoals
mensen of bloemen.
SPORTS (sportprogramma) *
Hiermee wordt het schudden beperkt bij
snelbewegende onderwerpen, zoals de bal bij
tennis of golf.
BEACH&SKI *
Hiermee wordt voorkomen dat gezichten er te
donker uitzien onder fel of gereflecteerd licht,
zoals op het strand in de zomer of bij de
wintersport in de sneeuw.
SUNSETMOON (programma voor
zonsondergang en maanlicht) **
Hiermee kunt u sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, vuurwerk of neonverlichting
maken en andere buitenopnamen 's nachts.
LANDSCAPE **
Hiermee kunt u verafgelegen onderwerpen, zoals
bergen, opnemen. Hiermee voorkomt u ook dat
de camera scherpstelt op glas of metalen gaas in
ramen wanneer u een onderwerp achter glas of
een scherm opneemt.
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
PORTRAIT (Softporträt)
Bei diesem Modus wird das Hauptmotiv, z. B.
ein Mensch oder eine Blume, scharf eingestellt,
während der Hintergrund leicht verschwommen
aufgezeichnet wird.
* De camcorder stelt alleen scherp op
onderwerpen op middelgrote tot grote afstand.
** De camcorder stelt alleen scherp op
verafgelegen onderwerpen.
77
Die Funktion PROGRAM AE
PROGRAM AE gebruiken
Der Schalter POWER muss auf
oder
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
und
(3) Wählen Sie PROGRAM AE unter
drücken Sie EXEC.
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
RED EYE R
FLASH LVL
WHT BAL
SHARPNESS
AUTO SHTR
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU.
en druk op
(3) Selecteer PROGRAM AE bij
EXEC.
EXIT
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
EXEC
78
of
RET.
(4) Wählen Sie den gewünschten Modus aus und
drücken Sie EXEC.
(4) Selecteer de gewenste stand en druk op
EXEC.
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So deaktivieren Sie PROGRAM AE
PROGRAM AE annuleren
Setzen Sie PROGRAM AE auf AUTO.
Stel PROGRAM AE in op AUTO.
Hinweise
•Folgende Funktionen können nicht zusammen
mit PROGRAM AE eingesetzt werden:
– Colour Slow Shutter
– BOUNCE
– SLOW SHTR
– OLD MOVIE
– Fokussierung im Brennpunkt
•PROGRAM AE funktioniert in folgenden Fällen
nicht (die Anzeige blinkt):
– NightShot
– Aufnehmen von Bildern mit MEMORY MIX
auf einen „Memory Stick“
•Wenn Sie den Schalter POWER auf MEMORY
stellen, funktioniert der Modus SPORTS nicht.
Die Anzeige blinkt.
Opmerkingen
•De volgende functies kunnen niet worden
gebruikt met PROGRAM AE:
– Colour Slow Shutter
– BOUNCE
– SLOW SHTR
– OLD MOVIE
– Spotfocus
•PROGRAM AE werkt niet in de volgende
gevallen (de aanduiding knippert):
– NightShot
– Beelden op de "Memory Stick" opnemen met
MEMORY MIX
•Wanneer u de POWER schakelaar in de
MEMORY stand zet, functioneert de SPORTS
stand niet (de aanduiding knippert).
Manuelle Belichtung
De belichting
handmatig aanpassen
In folgenden Fällen sollten Sie die Belichtung
manuell einstellen:
– Wenn Sie bei Gegenlichtaufnahmen eine
Feineinstellung vornehmen wollen.
– Wenn das Motiv vor dem Hintergrund zu hell
ist.
– Wenn Sie bei Dunkelheit z. B. Nachtszenen
originalgetreu aufnehmen wollen.
In de volgende gevallen moet u de belichting
handmatig aanpassen:
– Als u de belichting voor onderwerpen met
tegenlicht nauwkeurig wilt afstemmen.
– Wanneer het onderwerp te helder tegen de
achtergrond is.
– Wanneer u donkere beelden goed wilt
opnemen (bijvoorbeeld nachtscènes).
Der Schalter POWER muss auf
oder
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op de EXPOSURE toets. Er verschijnt
een venster waarin u de belichting kunt
aanpassen.
(3) Druk op MANUAL.
(4) Pas de belichting aan met – (donkerder)/+
(helderder).
(5) Druk op
OK om terug te keren naar
PAGE1.
2
4
EXPO–
SURE
OK
AUTO
MANU–
AL
OK
AUTO
MANU–
AL
EXPOSURE
–
EXPOSURE
–
+
+
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So schalten Sie wieder zur
Belichtungsautomatik
Terugkeren naar de automatische
belichting
Drücken Sie
AUTO auf dem Bildschirm
EXPOSURE. PAGE1 wird wieder angezeigt.
Druk op
AUTO in het EXPOSURE venster
om terug te keren naar PAGE1.
Hinweis
Wenn Sie die Belichtung manuell einstellen,
arbeiten die folgenden Funktionen nicht:
– Gegenlichtfunktion
– Colour Slow Shutter
Opmerking
Bij handmatig aanpassen van de belichting
werken de volgende functies niet:
– Tegenlichtfunctie
– Colour Slow Shutter
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie EXPOSURE. Der Bildschirm zum
Einstellen der Belichtung erscheint.
(3) Drücken Sie MANUAL.
(4) Stellen Sie die Belichtung mit – (dunkler)/+
(heller) ein.
(5) Drücken Sie
OK. PAGE1 wird wieder
angezeigt.
of
79
Die Spotlichtmessfunktion
– Flexible
Punktbelichtungsmessung
De spotlightmeterfunctie gebruiken
– Flexibele spotmeter
Sie können bei der Aufnahme eines Bildes die
Belichtung automatisch auf eine bestimmte Stelle
einstellen lassen. Die ausgewählte Belichtung
bleibt eingestellt.
Verwenden Sie die flexible
Punktbelichtungsmessung in folgenden Fällen:
– Bei Gegenlicht
– Bei starkem Kontrast zwischen Motiv und
Hintergrund, z. B. bei einem Motiv auf einer
Bühne im Scheinwerferlicht
U kunt bij het opnemen kiezen welk punt het
belangrijkste is om dit optimaal te belichten.
Gebruik de flexibele spotmeter in de volgende
gevallen:
– Een onderwerp met tegenlicht.
– Wanneer er een sterk contrast is tussen het
onderwerp en de achtergrond, zoals bij een
onderwerp dat op een podium staat en door
een spot wordt verlicht.
oder
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie SPOT METER. Der Bildschirm
SPOT METER erscheint.
(3) Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf dem
Bildschirm auf den gewünschten Bereich.
Die Anzeige SPOT METER blinkt auf dem
Bildschirm. Die Belichtung der ausgewählten
Stelle wird eingestellt.
(4) Drücken Sie
OK. PAGE1 wird wieder
angezeigt.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
of
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op SPOT METER. Het SPOT METER
venster verschijnt.
(3) Druk op het gewenste gedeelte in het beeld op
het scherm.
De SPOT METER aanduiding knippert op het
scherm. De belichting van het geselecteerde
punt wordt aangepast.
(4) Druk op
OK om terug te keren naar
PAGE1.
2
SPOT
METER
SPOT METER
AUTO
80
OK
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So schalten Sie wieder zur
Belichtungsautomatik
Terugkeren naar de automatische
belichting
Drücken Sie
AUTO auf dem Bildschirm SPOT
METER. PAGE1 wird wieder angezeigt.
Druk op
AUTO in het SPOT METER venster
om terug te keren naar PAGE1.
Hinweis
Folgende Funktionen können nicht zusammen
mit der flexiblen Punktbelichtungsmessung
eingesetzt werden:
– Gegenlichtfunktion
– Colour Slow Shutter
– Fokussierung im Brennpunkt
Opmerking
De volgende functies werken niet met de
flexibele spotmeter:
– Tegenlichtfunctie
– Colour Slow Shutter
– Spotfocus
Handmatig
scherpstellen
In den folgenden Fällen erzielen Sie für
gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn
Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen.
Normalerweise erfolgt die Fokussierung
automatisch.
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht,
können Sie den Fokus manuell einstellen. Das
Bild wird dazu auf das Doppelte vergrößert
(Fokussieren mit Vergrößerung).
Stellen Sie den Fokus in folgenden Fällen
manuell ein:
•Der Autofokus funktioniert nicht bei der
Aufnahme von:
– Motiven hinter Glas, auf dem sich
Wassertropfen befinden
– horizontalen Streifen
– kontrastarmen Motiven vor einem
Hintergrund wie Wänden oder dem Himmel
•Aufnahme eines unbewegten Motivs mit einem
Stativ
•Verschieben des Fokus von einem Motiv im
Vordergrund auf ein Motiv im Hintergrund
In de volgende gevallen krijgt u betere
opnameresultaten door handmatig scherp te
stellen. Onder normale omstandigheden wordt er
automatisch scherpgesteld.
Als de POWER schakelaar op MEMORY is gezet,
kunt u de scherpstelling handmatig aanpassen
waarbij het beeld twee keer zo groot wordt
weergegeven (vergroot scherpstellen).
Stel handmatig scherp in de volgende gevallen:
•De autofocus werkt niet goed bij het opnemen
van:
– Onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas
– Horizontale strepen
– Onderwerpen met weinig contrast en een
achtergrond als een muur of de lucht
•Bij het opnemen van een stilstaand beeld met
de camcorder op een statief.
•Wanneer u de scherpstelling wilt verplaatsen
van een onderwerp op de voorgrond naar een
onderwerp op de achtergrond.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
oder
(1) Drücken Sie die Taste FOCUS.
Die Anzeige 9 (Fokus) erscheint auf dem
Bildschirm.
(2) Drehen Sie den Fokussierring, um den Fokus
einzustellen.
of
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
Manuelles
Fokussieren
(1) Druk op de FOCUS toets.
De 9 (scherpstellen) aanduiding wordt op
het scherm weergegeven.
(2) Draai de scherpstelring om beter scherp te
stellen.
2
Fokussierring/
Scherpstelring
FOCUS
81
Manuelles Fokussieren
Handmatig scherpstellen
So schalten Sie wieder in den
Autofokus
Terugkeren naar de autofocus
Drücken Sie FOCUS, so dass die Anzeige 9,
oder
ausgeblendet wird.
Hinweis zum Fokussieren mit
Vergrößerung
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht
und Sie EXPANDED F unter
in den
Menüeinstellungen auf ON setzen (S. 226),
erscheint die Anzeige
(Fokussieren mit
Vergrößerung). Zu diesem Zeitpunkt wird das
Bild auf etwa das Doppelte vergrößert.
Informationen zur Brennweite werden ebenfalls
angezeigt. Wenn Sie die Einstellung
vorgenommen haben, wird das Bild automatisch
wieder in der ursprünglichen Größe angezeigt.
So können Sie präzise fokussieren
Das Motiv lässt sich leichter scharf stellen, wenn
Sie zunächst im Telebereich („T“) fokussieren
und dann den Zoom für die Aufnahme im
Weitwinkelbereich („W“) einstellen.
Nahaufnahmen
Verschieben Sie den Zoom-Hebel sehr weit in
Richtung „W“-Seite (Weitwinkel) und stellen Sie
dann den Fokus ein.
82
Druk op FOCUS om de 9,
uit te schakelen.
of
aanduiding
Informatie over vergroot
scherpstellen
Als u ON selecteert voor EXPANDED F bij
in
het instelmenu (p. 236) terwijl de POWER
schakelaar op MEMORY is gezet, verschijnt de
(vergroot scherpstellen) aanduiding. Het
beeld wordt ongeveer twee keer zo groot
weergegeven. Er wordt ook informatie over de
brandpuntsafstand weergegeven. Als u de
aanpassing hebt voltooid, keert het beeld
automatisch terug naar het oorspronkelijke
formaat.
Nauwkeurig scherpstellen
Het is gemakkelijker om scherp te stellen op het
onderwerp als u de zoom aanpast om opnamen
in de "W" (groothoek) stand te maken, nadat u
hebt scherpgesteld in de "T" (tele) stand.
Een onderwerp van dichtbij opnemen
Stel in de "W" (groothoek) stand scherp op uw
onderwerp.
Die Anzeige 9 wechselt folgendermaßen:
beim Aufnehmen eines entfernten Motivs.
wenn das Motiv zum Fokussieren zu nahe ist.
9 wordt als volgt gewijzigd:
bij het opnemen van een verafgelegen
onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om
scherp te stellen.
Informationen zur Brennweite werden in
folgenden Fällen etwa drei Sekunden lang auf
dem Bildschirm angezeigt:
– Sie wechseln vom Autofokus zum manuellen
Fokussieren.
– Sie drehen den Fokussierring.
In de volgende gevallen wordt informatie
over de brandpuntsafstand ongeveer drie
seconden op het scherm weergegeven:
– Als u de aanpassingsstand voor scherpstelling
schakelt van autofocus naar handmatig.
– Als u de scherpstelring draait.
Informationen zur Brennweite
Die Informationen gelten nicht, wenn Sie ein
Konverterobjektiv (gesondert erhältlich) am
Camcorder angebracht haben.
Informatie over de brandpuntsafstand
De informatie kan niet correct worden bepaald
als u een voorzetlens (los verkrijgbaar) op de
camcorder hebt bevestigd.
Fokussierung im
Brennpunkt
– Spot Focus
Sie können ein Bild aufnehmen, bei dem der
geeignete Fokus für die gewünschte Stelle
automatisch eingestellt wird. Der ausgewählte
Fokus bleibt eingestellt.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie SPOT FOCUS. Der Bildschirm
SPOT FOCUS erscheint.
(3) Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf dem
Bildschirm auf den gewünschten Bereich.
Die Anzeige SPOT FOCUS blinkt auf dem
Bildschirm. Der Fokus wird auf die
ausgewählte Stelle eingestellt.
(4) Drücken Sie
OK. PAGE1 wird wieder
angezeigt.
U kunt opnemen door automatisch scherp te
stellen op een bepaald punt.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
of
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op SPOT FOCUS. Het SPOT FOCUS
venster verschijnt.
(3) Druk op het gewenste gedeelte in het beeld op
het scherm.
De SPOT FOCUS aanduiding knippert op het
scherm. De scherpstelling van het
geselecteerde punt wordt aangepast.
OK om terug te keren naar
(4) Druk op
PAGE1.
2
SPOT
FOCUS
SPOT FOCUS
AUTO
OK
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So schalten Sie wieder in den
Autofokus
Terugkeren naar de autofocus
Drücken Sie
AUTO auf dem Bildschirm SPOT
FOCUS. PAGE1 wird wieder angezeigt.
Hinweise
•Die Gegenlichtfunktion funktioniert nicht
während der Fokussierung im Brennpunkt.
•Sie können die Fokussierung im Brennpunkt
nicht zusammen mit PROGRAM AE einsetzen.
Informationen zur Brennweite
Diese Informationen werden nicht auf dem
Bildschirm angezeigt.
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
oder
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De spotfocusfunctie
gebruiken – Spotfocus
Druk op
AUTO in het SPOT FOCUS venster
om terug te keren naar PAGE1.
Opmerkingen
•De tegenlichtfunctie functioneert niet wanneer
u spotfocus gebruikt.
•U kunt spotfocus niet gebruiken met
PROGRAM AE.
Informatie over de brandpuntsafstand
De informatie wordt niet op het scherm
weergegeven.
83
Zeitrafferaufnahmen
Intervalopname
Sie können Zeitrafferaufnahmen erstellen, indem
Sie den Camcorder so einstellen, dass er
automatisch abwechselnd aufnimmt und in den
Bereitschaftsmodus schaltet. Mit dieser Funktion
können Sie außergewöhnliche Aufnahmen von
aufblühenden Pflanzen, schlüpfenden Insekten und
sonstigen langsam ablaufenden Prozessen machen.
U kunt de camcorder automatisch laten opnemen
en pauzeren om intervalopnamen te maken. Met
deze functie kunt u uitstekende opnamen maken
van bloeiende bloemen, ontpoppende insecten,
enzovoort.
Beispiel/Voorbeeld
1 Sek./1 sec.
1 Sek./1 sec.
9 Min. 59 Sek./
9 Min. 59 Sek./
9 min. 59 sec.
9 min. 59 sec.
[a]
[a]
[b]
[b]
10 Min./10 min.
10 Min./10 min.
[a] REC TIME (Aufnahmedauer)/REC TIME
[b] INTERVAL (Intervalldauer)/INTERVAL
Bei der Aufnahmedauer kann es zu einer
Diskrepanz von +/– sechs Vollbildern zur
ausgewählten Dauer kommen.
Er kan een geringe afwijking van maximaal zes
beelden optreden in de opnameduur.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
Drücken Sie MENU.
Wählen Sie INT. REC unter
und
drücken Sie EXEC.
Wählen Sie SET und drücken Sie EXEC.
Wählen Sie INTERVAL und drücken Sie EXEC.
Wählen Sie die gewünschte Intervalldauer
aus und drücken Sie EXEC.
Dauer: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
Wählen Sie REC TIME und drücken Sie EXEC.
4
EXIT
30SEC
EXEC
84
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
zijn
Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
Druk op MENU.
en druk op
Selecteer INT. REC bij
EXEC.
Selecteer SET en druk op EXEC.
Selecteer INTERVAL en druk op EXEC.
Selecteer de gewenste intervaltijd en druk
op EXEC.
De tijd: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
Selecteer REC TIME en druk op EXEC.
5
TAPE SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
(8)
De POWER schakelaar moet op
7
TAPE SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
RET.
Wählen Sie die gewünschte Aufnahmedauer
aus und drücken Sie EXEC.
Dauer: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
(9) Drücken Sie
RET.
(10) Setzen Sie INT. REC auf ON und drücken
Sie EXEC.
EXIT
30SEC
1M I N
5M I N
10M I N
EXEC
(8)
RET.
TAPE SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
EXIT
0 . 5SEC
1SEC
1 . 5SEC
2SEC
EXEC
RET.
Selecteer de gewenste opnameduur en druk
op EXEC.
De tijd: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
(9) Druk op
RET.
(10) Zet INT. REC op ON en druk op EXEC.
Zeitrafferaufnahmen
Intervalopname
(11) Drücken Sie EXIT. FN wird wieder
angezeigt.
Die Anzeige INTERVAL TAPE blinkt auf
dem Bildschirm.
(12) Starten Sie die Zeitrafferaufnahme mit
START/STOP.
Die Anzeige INTERVAL TAPE leuchtet
während der Zeitrafferaufnahme.
(11) Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
De INTERVAL TAPE aanduiding knippert
op het scherm.
(12) Druk op START/STOP om de
intervalopname te starten.
De INTERVAL TAPE aanduiding brandt
tijdens de intervalopname.
Intervalopname annuleren
Setzen Sie INT. REC auf OFF.
Stel INT. REC in op OFF.
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
So deaktivieren Sie die
Zeitrafferaufnahme
85
Beeld-voor-beeld
Aufnahme Bild für Bild
opnamen
– Einzelszenenaufnahme – Beeldopname
Mit Einzelszenenaufnahmen können Sie
Trickeffekte mit ruckartigen Bewegungen
erzeugen. Für diesen Effekt verschieben Sie das
Motiv ein wenig, machen dann eine
Einzelszenenaufnahme und wiederholen diesen
Vorgang mehrmals. Es empfiehlt sich, dabei ein
Stativ zu verwenden und den Camcorder nach
Schritt 6 mit der Fernbedienung zu bedienen, um
Kameraerschütterungen zu vermeiden.
U kunt beeld-voor-beeld opnamen maken van
afzonderlijke opeenvolgende scènes om zo
bijvoorbeeld een animatiefilm samen te stellen. U
maakt een opname, verplaatst het onderwerp een
beetje en maakt de volgende opname, enzovoort.
U kunt de camcorder na stap 6 het beste op een
statief zetten en met de afstandsbediening
bedienen om cameratrillingen te voorkomen.
De POWER schakelaar moet op
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU.
en druk op
(3) Selecteer FRAME REC bij
EXEC.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
(3) Wählen Sie FRAME REC unter
und
drücken Sie EXEC.
TAPE SET
REC MODE
AUD I O MODE
REMAIN
FRAME REC
I NT. REC
EXIT
OFF
ON
EXEC
(4) Wählen Sie ON und drücken Sie EXEC.
(5) Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt.
Die Anzeige FRAME REC leuchtet stetig.
(6) Starten Sie die Einzelszenenaufnahme mit
START/STOP. Der Camcorder nimmt etwa
sechs Vollbilder auf und schaltet dann in den
Aufnahmebereitschaftsmodus.
(7) Verschieben Sie das Motiv und wiederholen
Sie Schritt 6.
zijn
RET.
(4) Selecteer ON en druk op EXEC.
(5) Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
De FRAME REC aanduiding gaat branden.
(6) Druk op START/STOP om de beeld-voorbeeld opname te starten. De camcorder maakt
een opname van ongeveer zes beelden en
keert terug naar de opnamewachtstand.
(7) Verplaats het onderwerp en herhaal stap 6.
Beeldopname annuleren
So deaktivieren Sie die
Einzelszenenaufnahme
Stel FRAME REC in op OFF.
Setzen Sie FRAME REC auf OFF.
Opmerking
Als u de beeldopnamefunctie lange tijd gebruikt,
wordt de juiste resterende bandlengte niet
aangegeven.
Hinweis
Die restliche Bandlaufzeit wird nicht korrekt
angezeigt, wenn Sie die Einzelszenenaufnahme
kontinuierlich verwenden.
Bei Einzelszenenaufnahmen
Die zuletzt aufgenommene Szene ist länger als
die anderen Szenen.
86
Wanneer u de beeldopnamefunctie gebruikt
Het laatstopgenomen beeld is altijd iets langer
dan de voorgaande beelden.
Opnemen met alle
pixels – Progressieve
opnamestand
Wenn Sie bewegte Bilder auf den PC importieren
wollen, um sie dort als Standbilder anzuzeigen,
sollten Sie die Bilder im progressiven
Aufnahmemodus aufzeichnen. Gehen Sie zum
Aufnehmen im progressiven Aufnahmemodus
wie im Folgenden erläutert vor. Auf diese Weise
erzeugte Standbilder sind stabiler als im
normalen Modus auf Band aufgezeichnete
Standbilder. Sie eignen sich deshalb auch besser
zum Analysieren von äußerst schnellen
Sequenzen z. B. im Sport. Da dieser Camcorder
im Progressivmodus alle 1/25 Sekunde ein Bild
aufzeichnet, kann es bei bewegten Bildern, die in
diesem Modus aufgezeichnet wurden, zu
beträchtlichem Bildzittern kommen. Wenn Sie
bewegte Bilder anzeigen wollen, sollten Sie im
normalen Modus aufnehmen.
Als u bewegende beelden wilt importeren naar
de computer om deze als stilstaande beelden
weer te geven, kunt u het beste opnemen in de
progressieve opnamestand. Voer de
onderstaande procedure uit om de progressieve
opnamestand te gebruiken. Stilstaande beelden
die op deze manier worden gemaakt, zijn
stabieler dan beelden die in de normale
opnamestand op een band zijn opgenomen, en
zijn dus geschikter voor het analyseren van snelle
acties, zoals sportscènes. (Aangezien deze
camcorder elke 1/25 seconde een beeld opneemt
in de progressieve opnamestand, is het mogelijk
dat bewegende beelden die in deze stand zijn
opgenomen, erg trillen. Als u bewegende beelden
wilt bekijken, kunt u dus het beste opnemen in
de normale opnamestand.)
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3.
(2) Drücken Sie PRGRE REC.
So beenden Sie den progressiven
Aufnahmemodus
Drücken Sie erneut PRGRE REC.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
Hinweis zum progressiven Aufnahmemodus
Bei normalen Fernsehsendungen wird das Bild in
zwei Halbbilder aufgeteilt, die in Abständen von
1/50 Sekunde abwechselnd angezeigt werden
(Zeilensprungverfahren). Das heißt, das Bild, das
zu einem bestimmten Zeitpunkt tatsächlich
angezeigt wird, füllt nur die Hälfte des
sichtbaren Bildbereichs. Wenn beide Halbbilder
gleichzeitig in voller Größe angezeigt werden,
werden sie „mit allen Pixeln“ (in hoher
Pixeldichte, pixelgetreu) angezeigt. Bei dieser
Funktion ist das Bild schärfer als normal, aber
Bewegungen erscheinen ruckartig, da das Bild
etwa alle 1/25 Sekunden eingelesen/ausgegeben
wird.
zijn
(1) Druk op FN en selecteer PAGE3.
(2) Druk op PRGRE REC.
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
Aufnehmen mit allen
Pixeln – Progressiver
Aufnahmemodus
De progressieve opnamestand
annuleren
Druk nogmaals op PRGRE REC.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Opmerking over de progressieve
opnamestand
Bij normale televisie-uitzendingen wordt het
scherm in twee gedetailleerdere velden verdeeld
die beurtelings elke 1/50 seconde worden
weergegeven. Het werkelijke beeld dat een
ogenblik wordt weergegeven, bedekt dus slechts
de helft van het eigenlijke beeldgebied. Als het
volledige beeld gelijktijdig op een volledig
scherm wordt weergegeven, wordt dit weergave
met alle pixels genoemd. Met deze functie wordt
het beeld duidelijker weergegeven dan met de
normale functie, maar bewegende voorwerpen
worden schokkerig weergegeven omdat de
beelden elke 1/25 seconde worden gelezen/
uitgevoerd.
87
88
Aufnehmen mit allen Pixeln
– Progressiver Aufnahmemodus
Opnemen met alle pixels
– Progressieve opnamestand
Aufnehmen im Licht von Leuchtstoffröhren
Wenn Sie im progressiven Aufnahmemodus im
Licht einer Leuchtstoffröhre oder Glühbirne
aufnehmen, kann es zu einem seltenen
Phänomen kommen, bei dem der Bildschirm hell
aufleuchtet (Bildschirmflackern). Dabei handelt
es sich nicht um eine Fehlfunktion. Wenn Sie
dieses Phänomen eliminieren wollen, beenden
Sie den progressiven Aufnahmemodus.
Wanneer u opneemt onder fluorescerende
verlichting
Wanneer u opneemt in de progressieve
opnamestand onder fluorescerende verlichting,
kan een ongewoon verschijnsel optreden, waarbij
het scherm helder oplicht (flikkeren). Dit duidt
niet op een storing. Als u het flikkeren wilt
beëindigen, moet u de progressieve
opnamestand annuleren.
Bei der Aufnahme im progressiven
Aufnahmemodus
Der Blickwinkel ist etwas größer als beim
normalen Aufnehmen.
Als u opneemt in de progressieve
opnamestand
De weergavehoek is enigszins groter dan in de
normale opnamestand.
Bei der Aufnahme im progressiven
Aufnahmemodus stehen folgende Funktionen
nicht zur Verfügung:
– Digitaler Zoom
– Breitbildmodus
– BOUNCE
– Lange Verschlusszeit
– OLD MOVIE
– Aufnehmen von Standbildern auf einen
„Memory Stick“ im Bereitschaftsmodus für eine
Bandaufnahme oder während einer
Bandaufnahme
– SteadyShot
Als de progressieve opnamestand is
ingeschakeld, kunt u de volgende functies niet
gebruiken:
– Digitaal zoomen
– Breedbeeld-opnamefunctie
– BOUNCE
– Slow Shutter
– OLD MOVIE
– Stilstaande beelden opnemen op een "Memory
Stick" in de opnamewachtstand of de
opnamestand
– SteadyShot
Verwenden des
Suchers
De beeldzoeker
gebruiken
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger um und
legen Sie ihn wieder an das Camcordergehäuse
an, so dass der LCD-Bildschirm nach außen
weist. Nun können Sie durch den Sucher schauen
und gleichzeitig den Berührungsbildschirm
benutzen.
Verwenden Sie den Sucher, wenn Sie die
Kamerahelligkeit und die Ein-/
Ausblendefunktion auf dem
Berührungsbildschirm einstellen wollen.
Klap het LCD-scherm uit en draai dit tegen de
camcorder met het LCD-scherm naar buiten
gericht. U kunt bewerkingen uitvoeren met het
aanraakpaneel terwijl u de beeldzoeker gebruikt.
Gebruik de beeldzoeker als u de camerafuncties
voor helderheid en in-/uitfaden bedient op het
aanraakpaneel.
oder
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger um
und legen Sie ihn wieder an das
Camcordergehäuse an, so dass der LCDBildschirm nach außen weist.
(2) Drücken Sie
OFF. Die Anzeige PANEL
OFF erscheint auf dem Bildschirm.
(3) Drücken Sie OK. Der LCD-Bildschirm wird
ausgeschaltet.
(4) Verwenden Sie den Sucher und drücken Sie auf
den LCD-Bildschirm. EXPOSURE,
OK,
ON und FADER (nur, wenn der Schalter
POWER auf CAMERA steht) werden angezeigt.
(5) Drücken Sie auf den LCD-Bildschirm und
wählen Sie die gewünschte Option aus.
Drücken Sie anschließend
OK.
EXPOSURE: Stellen Sie mit –/+ die Belichtung
ein.
FADER:
Drücken Sie FADER mehrmals, bis
der gewünschte Ein-/
Ausblendemodus erscheint.
Die Anzeige wechselt
folgendermaßen:
FADER t M. FADER t
BOUNCE t MONOTONE t
OVERLAP t WIPE t
DOT t (keine Anzeige)
ON:
ON:
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
De POWER schakelaar moet op
of
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Klap het LCD-scherm uit en draai dit tegen de
camcorder met het LCD-scherm naar buiten
gericht.
(2) Druk op
OFF. De PANEL OFF aanduiding
verschijnt op het scherm.
(3) Druk op OK. Het LCD-scherm wordt
uitgeschakeld.
(4) Druk op het LCD-scherm terwijl u de
beeldzoeker gebruikt. EXPOSURE,
OK,
ON en FADER verschijnen (alleen
wanneer de POWER schakelaar in de
CAMERA stand is gezet).
(5) Druk op het LCD-scherm, selecteer het
gewenste onderdeel en druk vervolgens op
OK.
EXPOSURE: Pas de belichting aan door op –/+
te drukken.
FADER:
Druk herhaaldelijk op FADER
totdat de gewenste faderstand
verschijnt.
De aanduiding wordt als volgt
gewijzigd:
FADER t M. FADER t
BOUNCE t MONOTONE t
OVERLAP t WIPE t
DOT t (geen aanduiding)
Het LCD-scherm gaat branden.
Der LCD-Bildschirm leuchtet auf.
Sucher/
Beeldzoeker
4
Wenn der Schalter
POWER auf CAMERA
steht/
Wanneer de POWER
schakelaar in de
CAMERA stand is gezet
Wenn der Schalter
POWER auf MEMORY
steht/
Wanneer de POWER
schakelaar op
MEMORY is gezet
EXPO–
SURE
OK
EXPO–
SURE
ON
FADER
ON
OK
89
90
Verwenden des Suchers
De beeldzoeker gebruiken
So blenden Sie die Berührungstasten
auf dem LCD-Bildschirm aus
Toetsen op het LCD-scherm laten
verdwijnen
Drücken Sie
Druk op
OK.
OK.
Hinweis
Wenn der Schalter POWER auf VCR steht oder
während der Speicherwiedergabe können Sie
nicht den Sucher und gleichzeitig den
Berührungsbildschirm verwenden.
Opmerking
Als de POWER schakelaar in de VCR stand is
gezet of tijdens de geheugenweergavestand, kunt
u de camera niet bedienen met de beeldzoeker en
het aanraakpaneel.
So führen Sie Funktionen aus, die nicht
angezeigt werden
Bringen Sie den LCD-Bildschirmträger wieder in
die normale Position. Führen Sie die Funktionen
mit dem LCD-Bildschirm aus.
De onderdelen bedienen die niet worden
weergegeven
Zet het LCD-scherm terug in de normale positie.
U kunt de onderdelen bedienen met het LCDscherm.
Verfügbare Aufnahmedauer
Die verfügbare Aufnahmedauer gilt beim
Aufnehmen mit dem Sucher (S. 28).
Beschikbare opnametijd
Dit is de tijd voor het opnemen met de
beeldzoeker (p. 28).
— Weitere Wiedergabefunktionen —
— Uitgebreide weergavefuncties —
Wiedergeben eines
Bandes mit Bildeffekten
Banden met
beeldeffecten afspelen
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabepause FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
(3) Wählen Sie P EFFECT unter
und drücken
Sie dann EXEC.
(1) Druk tijdens het afspelen of tijdens een
onderbreking van het afspelen op FN om
PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU.
(3) Selecteer P EFFECT bij
en druk op EXEC.
EXIT
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
EXEC
RET.
(4) Wählen Sie den gewünschten Modus aus und
drücken Sie EXEC.
Sie können NEG. ART, SEPIA, B&W und
SOLARIZE wählen.
Einzelheiten zu den einzelnen Modi finden
Sie auf Seite 73.
(4) Selecteer de gewenste stand en druk op
EXEC.
U kunt NEG. ART, SEPIA, B&W en
SOLARIZE selecteren.
Zie pagina 73 voor meer informatie over de
verschillende standen.
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
So deaktivieren Sie den Bildeffekt
Setzen Sie P EFFECT auf OFF.
Druk op EXIT.
Een beeldeffect annuleren
Stel P EFFECT in op OFF.
Hinweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können nicht mit Bildeffekten aufbereitet
werden.
•Aufnahmen, die Sie mit Bildeffekten bearbeitet
haben, können Sie nicht auf eine Kassette im
Camcorder aufzeichnen. Verwenden Sie Ihren
Camcorder als Zuspielgerät und nehmen Sie
die Bilder auf einen „Memory Stick“ (S. 150,
162) oder mit einem Videorecorder auf.
Opmerkingen
•U kunt de beeldeffecten niet toepassen op
beelden die via externe bronnen worden
ingevoerd.
•U kunt beelden die zijn bewerkt met
beeldeffecten, niet opnemen op de band in de
camcorder. Gebruik de camcorder als speler om
de bewerkte beelden op de "Memory Stick"
(p. 150, 162) of een videorecorder op te nemen.
Mit Bildeffekten aufbereitete Bilder
Mit Bildeffekten aufbereitete Bilder werden nicht
über die DV-Schnittstelle ausgegeben.
Beelden die zijn bewerkt met de
beeldeffecten
Beelden die met beeldeffecten zijn bewerkt,
worden niet uitgevoerd via de DV-interface.
Weitere Wiedergabefunktionen / Uitgebreide weergavefuncties
MANUAL SET
P EFFECT
zijn
91
Wiedergeben eines
Bandes mit
Digitaleffekten
Banden met digitale
effecten afspelen
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabepause FN und wählen Sie PAGE2
aus.
(2) Drücken Sie DIG EFFT. Der Bildschirm zum
Auswählen eines Digitaleffekts erscheint.
(3) Wählen Sie den gewünschten Modus aus. Sie
können STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL
auswählen.
Einzelheiten zu den einzelnen Modi finden
Sie auf Seite 74 und 75. Wenn Sie STILL oder
LUMI. auswählen, wird das Bild, bei dem Sie
den Modus auswählen, als Standbild in den
Speicher gestellt.
(4) Stellen Sie mit –/+ den Effekt ein.
(5) Drücken Sie
OK. PAGE2 wird wieder
angezeigt.
(1) Druk tijdens het afspelen of tijdens een
onderbreking van het afspelen op FN en
selecteer PAGE2.
(2) Druk op DIG EFFT. Het venster voor het
selecteren van een digitaal effect verschijnt.
(3) Selecteer de gewenste stand. U kunt STILL,
FLASH, LUMI. en TRAIL selecteren.
Zie pagina's 74, 75 voor meer informatie over
de verschillende standen. Wanneer u STILL of
LUMI. selecteert, wordt het beeld, waarvoor u
de stand hebt geselecteerd, opgeslagen in het
geheugen als een stilstaand beeld.
(4) Druk op –/+ om het effect aan te passen.
(5) Druk op
OK om terug te keren naar
PAGE2.
zijn
2
DIG
EFFT
DIG EFFT
OFF
STILL
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So deaktivieren Sie den Digitaleffekt
Drücken Sie
angezeigt.
OFF. PAGE2 wird wieder
Hinweise
• Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können nicht mit Digitaleffekten aufbereitet
werden.
• Aufnahmen, die Sie mit Digitaleffekten
bearbeitet haben, können Sie nicht auf eine
Kassette im Camcorder aufzeichnen.
Verwenden Sie Ihren Camcorder als
Zuspielgerät und nehmen Sie die Bilder auf
einen „Memory Stick“ (S. 150, 162) oder mit
einem Videorecorder auf.
92
Mit Digitaleffeken aufbereitete Bilder
Mit Digitaleffekten aufbereitete Bilder werden
nicht über die DV-Schnittstelle ausgegeben.
OK
FLASH
LUMI.
TRAIL
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Digitale effecten annuleren
Druk op
OFF om terug te keren naar PAGE2.
Opmerkingen
•U kunt de digitale effecten niet toepassen op
beelden die via externe bronnen worden
ingevoerd.
•U kunt beelden die zijn bewerkt met digitale
effecten, niet opnemen op de band in de
camcorder. Gebruik de camcorder als speler om
de bewerkte beelden op de "Memory Stick"
(p. 150, 162) of een videorecorder op te nemen.
Beelden die zijn bewerkt met de digitale
effecten
Beelden die met digitale effecten zijn bewerkt,
worden niet uitgevoerd via de DV-interface.
Vergrößern von auf Band
aufgezeichneten Bildern
– Bandwiedergabe-Zoom
Opnamen op een
band vergroten
– Tape PB ZOOM
Neben der hier beschriebenen Funktion können
Sie mit dem Camcorder auch Standbilder
vergrößern, die auf einem „Memory Stick“
aufgezeichnet sind (S. 176).
Naast de bewerking die hier wordt beschreven,
kunnen stilstaande beelden op de "Memory
Stick" worden vergroot met de camcorder
(p. 176).
stehen.
Der Schalter POWER muss auf
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabepause FN und wählen Sie PAGE2
aus.
(2) Drücken Sie PB ZOOM. Der Bildschirm PB
ZOOM erscheint.
(3) Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf den
zu vergrößernden Bereich.
Der ausgewählte Bereich rückt in die Mitte
des Bildschirms und das Wiedergabebild
wird auf etwa die doppelte Größe vergrößert.
Wenn Sie auf einen anderen Bereich drücken,
rückt dieser Bereich in die Mitte des
Bildschirms.
(4) Stellen Sie den Zoom mit dem MotorzoomHebel ein.
Sie können als Zoom eine Vergrößerung des
Bildes um das etwa 1,1- bis Fünffache
auswählen.
W: Verringern des Zoom
T : Verstärken des Zoom
(1) Druk tijdens het afspelen of tijdens een
onderbreking van het afspelen op FN en
selecteer PAGE2.
(2) Druk op PB ZOOM. Het PB ZOOM scherm
verschijnt.
(3) Druk op het gedeelte in het beeld dat u wilt
vergroten.
Het geselecteerde gedeelte wordt verplaatst
naar het midden van het scherm en het
weergegeven beeld wordt ongeveer twee keer
vergroot. Als u weer op een ander gedeelte
drukt, wordt dit gedeelte naar het midden
van het scherm verplaatst.
(4) Pas de zoomsterkte aan met de
motorzoomknop.
U kunt de zoomsterkte selecteren vanaf
ongeveer 1,1 keer tot maximaal vijf keer de
normale grootte.
W: het zoomniveau verkleinen
T : het zoomniveau vergroten
zijn
2
Weitere Wiedergabefunktionen / Uitgebreide weergavefuncties
Motorzoom-Hebel/Motorzoomknop
PB ZOOM
PB
ZOOM
END
So beenden Sie den
Bandwiedergabe-Zoom
Drücken Sie
END.
PB ZOOM annuleren
Druk op
END.
93
Vergrößern von auf Band
aufgezeichneten Bildern
– Bandwiedergabe-Zoom
Hinweise
• Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können Sie nicht mit dem BandwiedergabeZoom des Camcorders aufbereiten.
• Aufnahmen, die Sie mit dem BandwiedergabeZoom bearbeitet haben, können Sie nicht auf
eine Kassette im Camcorder aufzeichnen.
Verwenden Sie Ihren Camcorder als
Zuspielgerät und nehmen Sie die Bilder auf
einen „Memory Stick“ (S. 150) oder mit einem
Videorecorder auf.
• Bewegte Bilder, die Sie mit dem
Bandwiedergabe-Zoom bearbeitet haben,
können Sie nicht auf einen „Memory Stick“ im
Camcorder aufzeichnen.
Bilder im Bandwiedergabe-Zoom
Bilder im Bandwiedergabe-Zoom werden nicht
über die DV-Schnittstelle ausgegeben.
Während des Bandwiedergabe-Zoom
Wenn Sie DISPLAY/BATT INFO drücken, wird
der Rahmen auf dem Bildschirm PB ZOOM
ausgeblendet. Sie können den ausgewählten
Bereich nicht in die Mitte des Bildschirms
verschieben.
Rand des Bildes
Der Rand des Bildes kann nicht in der Mitte des
Bildschirms angezeigt werden.
94
Opnamen op een band vergroten
– Tape PB ZOOM
Opmerkingen
•U kunt PB ZOOM met de camcorder niet
toepassen op beelden die via externe bronnen
worden ingevoerd.
•U kunt beelden die zijn bewerkt met PB
ZOOM, niet opnemen op de band in de
camcorder. Gebruik de camcorder als speler om
de bewerkte beelden op de "Memory Stick"
(p. 150) of een videorecorder op te nemen.
•U kunt bewegende beelden die zijn bewerkt
met PB ZOOM, niet opnemen op de "Memory
Stick" in de camcorder.
Beelden die zijn bewerkt met PB ZOOM
Beelden die met PB ZOOM zijn bewerkt, worden
niet uitgevoerd via de DV-interface.
Wanneer u PB ZOOM gebruikt
Als u op DISPLAY/BATT INFO drukt, verdwijnt
het kader op het PB ZOOM venster. U kunt het
gedeelte dat u in het midden van het scherm hebt
geplaatst, niet verplaatsen.
Randen van beelden
De rand van een beeld kan niet worden
weergegeven in het midden van het scherm.
Schnelles Ansteuern
einer Szene
– Nullspeicher
Der Camcorder sucht automatisch nach der
Szene mit dem Bandzählerwert „0:00:00“.
Verwenden Sie für diese Funktion die
Fernbedienung.
stehen.
Der Schalter POWER muss auf
DISPLAY
m
– Nulpuntgeheugenterugkeerfunctie
De camcorder zoekt automatisch naar een
gewenste scène met de tellerstand "0:00:00".
Gebruik hiervoor de afstandsbediening.
De POWER schakelaar moet op
gezet.
zijn
(1) Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET
MEMORY toets van de afstandsbediening op
het punt waarnaar u later wilt terugkeren. De
bandteller geeft "0:00:00" weer en begint met
tellen. Druk op DISPLAY wanneer de
aanduidingen niet worden weergegeven. De
ZERO SET MEMORY aanduiding knippert.
(2) Druk op x als u wilt stoppen met afspelen.
(3) Druk op m om de band terug te spoelen
naar het nulpunt van de teller. Het
terugspoelen wordt automatisch gestopt
wanneer de teller van de band ongeveer op
nul staat.
(4) Druk op N. Het afspelen begint vanaf het
nulpunt op de teller.
ZERO SET MEMORY
N
Weitere Wiedergabefunktionen / Uitgebreide weergavefuncties
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe an der
Stelle, die Sie später ansteuern wollen, ZERO
SET MEMORY auf der Fernbedienung. Der
Bandzähler zeigt „0:00:00“ an und beginnt
dann zu zählen. Wenn die Anzeigen nicht
erscheinen, drücken Sie DISPLAY. Die
Anzeige ZERO SET MEMORY blinkt.
(2) Drücken Sie x, wenn Sie die Wiedergabe
stoppen möchten.
(3) Drücken Sie m, um das Band an den
Nullpunkt des Zählers zurückzuspulen. Das
Band stoppt automatisch, sobald der
Bandzähler ungefähr den Nullpunkt erreicht
hat.
(4) Drücken Sie N. Die Wiedergabe startet am
Nullpunkt des Zählers.
Snel scènes zoeken
x
Hinweise
•Wenn Sie ZERO SET MEMORY vor dem
Zurückspulen der Kassette drücken, wird die
Nullspeicherfunktion deaktiviert.
•Der Bandzähler kann einige Sekunden vom
Zeitcode abweichen.
•Die Anzeige ZERO SET MEMORY wird
ausgeblendet, wenn Sie FN drücken.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
In diesem Fall funktioniert die
Nullspeicherfunktion unter Umständen nicht
korrekt.
Opmerkingen
•Als u vóór het terugspoelen op ZERO SET
MEMORY drukt, wordt de
nulpuntgeheugenterugkeerfunctie
geannuleerd.
•Er kan een afwijking van enkele seconden zijn
tussen de tellerstand en de tijdcode.
•De ZERO SET MEMORY aanduiding verdwijnt
wanneer u op FN drukt.
Als er tussen de opnamen een leeg gedeelte
op de band staat
De nulpuntgeheugenterugkeerfunctie werkt
wellicht niet goed.
95
Suchen von
Aufnahmen nach Titel
– Titelsuche
Opnamen op titel
zoeken
– Titelzoekfunctie
Verwenden Sie für diese Funktion eine Kassette
mit Kassettenspeicher.
Verwenden Sie für diese Funktion die
Fernbedienung.
Gebruik een band met bandgeheugen voor deze
bewerking.
Gebruik hiervoor de afstandsbediening.
Vorbereitungen
Setzen Sie CM SEARCH unter
Menüeinstellungen auf ON. Die
Standardeinstellung ist ON.
Vóór het uitvoeren van de bewerking
in het
Selecteer ON voor CM SEARCH bij
instelmenu. (De standaardinstelling is ON.)
in den
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
De POWER schakelaar moet op
gezet.
zijn
(1) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige TITLE
SEARCH erscheint.
Der Bildschirm TITLE SEARCH wird
angezeigt.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(keine Anzeige)
(1) Druk op de SEARCH MODE toets op de
afstandsbediening totdat de TITLE SEARCH
aanduiding verschijnt.
Het TITLE SEARCH venster verschijnt.
De aanduiding wordt als volgt gewijzigd:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(geen aanduiding)
(2) Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung den Titel für die Wiedergabe aus.
Der Camcorder startet automatisch die
Wiedergabe der Aufnahme mit dem
ausgewählten Titel.
(2) Druk op . of > op de afstandsbediening
om een titel voor het afspelen te selecteren.
De camcorder begint automatisch met
afspelen van de scène met de geselecteerde
titel.
1
SEARCH
MODE
2
TITLE SEARCH
3
4
5
6
7
8
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
NIGHT
BASEBALL
[b] [a]
[a] Gesuchte Stelle
[b] Aktuelle Stelle auf dem Band
96
[a] Het punt dat u zoekt
[b] Huidig punt op de band
So beenden Sie die Suche
Het zoeken annuleren
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
Druk op x op de afstandsbediening.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
Die Titelsuche funktioniert möglicherweise nicht
korrekt.
Als er tussen de opnamen een leeg gedeelte
op de band staat
De titelzoekfunctie werkt mogelijk niet goed.
So können Sie einen Titel einblenden
Schlagen Sie auf Seite 125 nach.
Een titel in beeld opnemen
Zie pagina 125 voor meer informatie.
Suchen von Aufnahmen
nach Datum – Datumssuche
Opnamen op datum zoeken
– Datumzoekfunctie
Wenn Sie mithilfe des Kassettenspeichers anhand
des Datums suchen, wählen Sie das
Aufnahmedatum auf dem Bildschirm aus. Das
Band wird an die entsprechende Stelle gespult.
Wenn Sie ohne Kassettenspeicher anhand des
Datums suchen, wird das Band an die Stellen
gespult, an denen das Aufnahmedatum wechselt.
Verwenden Sie für diese Funktion die
Fernbedienung.
Als u met het bandgeheugen naar de datum
zoekt, kunt u de band op het gewenste punt
zetten door de opnamedatum op het scherm te
selecteren.
Zoekt u zonder bandgeheugen naar de datum,
dan kunt u de band laten zoeken naar het punt
waar de opnamedatum wordt gewijzigd.
Gebruik hiervoor de afstandsbediening.
Suchen nach dem Datum
mithilfe des Kassettenspeichers
Der Schalter POWER muss auf
De POWER schakelaar moet op
gezet.
stehen.
(1) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung so oft, bis die Anzeige DATE
SEARCH erscheint.
Der Bildschirm DATE SEARCH wird
angezeigt.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(keine Anzeige)
(2) Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung das Datum für die Wiedergabe aus.
Der Camcorder startet die Wiedergabe
automatisch am Anfang der Aufnahme mit
dem ausgewählten Datum.
1
Vóór het uitvoeren van de bewerking
•U kunt deze functie alleen gebruiken wanneer
u de band met bandgeheugen afspeelt.
•Selecteer ON voor CM SEARCH bij
in het
instelmenu. (De standaardinstelling is ON.)
zijn
(1) Druk herhaaldelijk op de SEARCH MODE
toets op de afstandsbediening totdat de DATE
SEARCH aanduiding verschijnt.
Het DATE SEARCH venster verschijnt.
De aanduiding wordt als volgt gewijzigd:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(geen aanduiding)
(2) Druk op . of > op de afstandsbediening
om een datum voor het afspelen te selecteren.
De camcorder begint automatisch met
afspelen vanaf het begin van de geselecteerde
datum.
Weitere Wiedergabefunktionen / Uitgebreide weergavefuncties
Vorbereitungen
•Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung,
wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher
wiedergeben.
•Setzen Sie CM SEARCH unter
in den
Menüeinstellungen auf ON. Die
Standardeinstellung ist ON.
Zoeken naar een datum met het
bandgeheugen
SEARCH
MODE
2
DATE SEARCH
1 5/ 9/
2 6/ 9/
3 24 / 12 /
4 1/ 1/
5 11 / 2 /
6 29 / 4 /
03
03
03
04
04
04
[b] [a]
[a] Gesuchte Stelle
[b] Aktuelle Stelle auf dem Band
[a] Het punt dat u zoekt
[b] Huidig punt op de band
So beenden Sie die Suche
Het zoeken annuleren
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
Druk op x op de afstandsbediening.
97
Suchen von Aufnahmen nach
Datum – Datumssuche
Opnamen op datum zoeken
– Datumzoekfunctie
Suchen nach dem Datum ohne
Kassettenspeicher
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
und
(3) Wählen Sie CM SEARCH unter
drücken Sie dann EXEC.
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU.
en druk op
(3) Selecteer CM SEARCH bij
EXEC.
CM SET
T I TLE
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
CM SEARCH ON
TAPE T I TLE OFF
ERASE ALL
EXIT
EXEC
RET.
(4) Wählen Sie OFF und drücken Sie EXEC.
(5) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige DATE
SEARCH erscheint.
(6) Suchen Sie mit der Taste . auf der
Fernbedienung nach dem vorherigen Datum
bzw. mit der Taste > auf der
Fernbedienung nach dem nächsten Datum.
Der Camcorder startet die Wiedergabe
automatisch an der Stelle, an der das Datum
wechselt. Mit jedem Tastendruck auf .
oder > sucht der Camcorder nach dem
vorherigen bzw. nächsten Datum.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x auf der Fernbedienung oder
am Camcorder.
Hinweis
Wenn die Aufnahme eines Tages kürzer als zwei
Minuten ist, findet der Camcorder die Stelle, an
der das Aufnahmedatum wechselt, unter
Umständen nicht genau.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
Die Datumssuche funktioniert möglicherweise
nicht korrekt.
98
Zoeken naar een datum zonder
het bandgeheugen
Kassettenspeicher
Auf einer Kassette mit Kassettenspeicher können
Sie die Datumsangaben zu sechs Aufnahmen
speichern. Sind mehr als sechs Aufnahmedaten
vorhanden, führen Sie die Suche wie im
Abschnitt „Suchen nach dem Datum ohne
Kassettenspeicher“ beschrieben durch.
zijn
(4) Selecteer OFF en druk op EXEC.
(5) Druk op de SEARCH MODE toets op de
afstandsbediening totdat de DATE SEARCH
aanduiding verschijnt.
(6) Druk op . op de afstandsbediening om de
vorige datum te zoeken of druk op > op de
afstandsbediening om de volgende datum te
zoeken. De camcorder begint automatisch met
afspelen vanaf het punt waar de datum wordt
gewijzigd. Als u op . of > drukt, zoekt
de camcorder naar de vorige of volgende
datum.
Het zoeken annuleren
Druk op x op de afstandsbediening of op
op de camcorder.
Opmerking
Als de opname op een dag korter is dan twee
minuten, kan de camcorder het punt waarop de
opnamedatum wordt gewijzigd, niet altijd
vinden.
Als er tussen de opnamen een leeg gedeelte
op de band staat
De datumzoekfunctie werkt mogelijk niet goed.
Bandgeheugen
Een band met bandgeheugen kan gegevens voor
zes opnamedatums bewaren. Zie "Zoeken naar
een datum zonder het bandgeheugen" als u een
datum zoekt uit zeven of meer datums.
— Videomontage —
Überspielen einer
Kassette
Video-opnamen
kopiëren
Sie können den Camcorder als Zuspielgerät
verwenden und Aufnahmen auf einen an den
Camcorder angeschlossenen Videorecorder
überspielen und dort bearbeiten.
Sie können dazu das A/V-Verbindungskabel
(mitgeliefert) oder ein i.LINK-Kabel (gesondert
erhältlich) verwenden. Bei einer Verbindung
über ein i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich)
werden Bild- und Tonsignale mit höchster
Qualität digital überspielt.
Titel, Bildschirmanzeigen,
Kassettenspeicherdaten und Informationen des
„Memory Stick“-Indexbildschirms können nicht
aufgezeichnet werden.
U kunt bandopnamen kopiëren en monteren op
de videorecorder die is aangesloten op de
camcorder en de camcorder als speler gebruiken.
U kunt de audio-/videokabel (bijgeleverd) of de
i.LINK-kabel (los verkrijgbaar) aansluiten. Als u
de camcorder aansluit met de i.LINK-kabel (los
verkrijgbaar), worden de video- en audiosignalen
in digitale vorm verzonden voor de beste
montagekwaliteit.
Titels, schermaanduidingen, de inhoud van een
bandgeheugen en de letters op het indexscherm
van de "Memory Stick" kunnen niet worden
opgenomen.
Anschließen an den
Videorecorder
Aansluiten op de videorecorder
Sie können Aufnahmen auf Videorecorder
überspielen, die folgende Systeme unterstützen:
8 mm ( ), Hi8 (
), Digital8 ( ), VHS (
),
S-VHS (
), VHSC (
), S-VHSC (
),
), DV ( ) oder
Betamax ( ), Mini-DV (
)
MICRO MV (
U kunt video-opnamen kopiëren met
videorecorders die de volgende systemen
ondersteunen:
, Digital8 , VHS
, S-VHS
8-mm , Hi8
, VHSC
, S-VHSC
, Betamax ,
mini-DV
, DV
en MICRO MV
.
Aansluiten met de audio-/videokabel
Anschließen über das A/VVerbindungskabel
S VIDEO
Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage
— Bearbeiten von Aufnahmen —
Gelb/Geel
AUDIO/
VIDEO
Weiß/Wit
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Videorecorder/
Videorecorder
Rot/Rood
A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)/
Audio-/videokabel (bijgeleverd)
: Signalfluss/Signaalverloop
99
Überspielen einer Kassette
Video-opnamen kopiëren
Anschließen über das i.LINK-Kabel
Aansluiten met de i.LINK-kabel
DV-Schnittstelle/ DV-interface
i.LINK
: Signalfluss/Signaalverloop
i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich)/
i.LINK-kabel (los verkrijgbaar)
Wenn Ihr Videorecorder ein Monogerät ist
Verbinden Sie den gelben Stecker des A/VVerbindungskabels mit der
Videoeingangsbuchse und den weißen oder
roten Stecker mit der Audioeingangsbuchse am
Videorecorder. Wenn der weiße Stecker
angeschlossen ist, wird der linke Audiokanal
ausgegeben, wenn der rote Stecker angeschlossen
ist, der rechte.
Wenn Ihr Videorecorder mit einer SVideobuchse ausgestattet ist
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 60.
Hinweis zur i.LINK-Verbindung
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 276.
Mit Bildeffekten, Digitaleffekten oder
Wiedergabe-Zoom aufbereitete Bilder
Solche Bilder werden nicht über die DVSchnittstelle ausgegeben.
Wenn Sie den Camcorder über ein i.LINKKabel angeschlossen haben
Sie können das Bild bzw. den Ton nicht separat
aufnehmen.
100
Als de videorecorder alleen geschikt is voor
monogeluid
Sluit de gele stekker van de audio-/videokabel
aan op de video-ingang en de witte of rode
stekker op de audio-ingang van de
videorecorder. Wanneer de witte stekker is
aangesloten, wordt het geluid via het
linkerkanaal weergegeven en wanneer de rode
stekker is aangesloten wordt het geluid via het
rechterkanaal weergegeven.
Als de videorecorder een S VIDEO-aansluiting
heeft
Zie pagina 60 voor meer informatie.
Informatie over aansluiten met de i.LINK-kabel
Zie pagina 276 voor meer informatie.
Beelden die zijn bewerkt met beeldeffecten,
digitale effecten of PB ZOOM
Deze beelden worden niet uitgevoerd via de
DV-interface.
Bij aansluiting met de i.LINK-kabel
U kunt het beeld of het geluid niet afzonderlijk
opnemen.
Überspielen einer Kassette
Video-opnamen kopiëren
Überspielen einer Kassette
Beim Anschließen über das A/VVerbindungskabel
•Setzen Sie DISPLAY unter
in den
Menüeinstellungen auf LCD. Die
Standardeinstellung ist LCD.
•Blenden Sie mit folgenden Tasten die Anzeigen
aus, so dass sie auf dem überspielten Band
nicht eingeblendet werden:
Am Camcorder:
DISPLAY/BATT INFO, DATA CODE
Auf der Fernbedienung:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE
stehen.
(1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die überspielt werden kann, in den
Videorecorder und die Kassette mit Ihrer
Aufnahme in den Camcorder ein.
(2) Bereiten Sie am Videorecorder die Aufnahme
vor. Wenn der Videorecorder über einen
Eingangswählschalter verfügt, stellen Sie
diesen auf den entsprechenden Eingang.
Informationen dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung zum Videorecorder.
(3) Starten Sie die Wiedergabe der bespielten
Kassette im Camcorder.
(4) Starten Sie die Aufnahme am Videorecorder.
Informationen dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung zum Videorecorder.
Wenn Sie das Überspielen der
Kassette beenden wollen
Drücken Sie am Camcorder und am
Videorecorder x.
Wenn Sie ein Bild in der Wiedergabepause
aufnehmen
•Das aufgezeichnete Bild wird bei einer
Aufnahme über die DV-Schnittstelle nicht
ganz scharf.
•Das Bild kann zittern, wenn Sie die Aufnahme
mit anderen Videogeräten wiedergeben.
Als u aansluit met de audio-/videokabel
in het
•Selecteer LCD voor DISPLAY bij
instelmenu. (De standaardinstelling is LCD.)
•Druk op de volgende toetsen om de
aanduidingen te verbergen zodat deze niet op
de bewerkte band worden geplaatst:
Op de camcorder:
DISPLAY/BATT INFO, DATA CODE
Op de afstandsbediening:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE
De POWER schakelaar moet op
gezet.
zijn
(1) Plaats een lege (of voor opnemen geschikte)
band in de videorecorder en plaats de band
met de opnamen in de camcorder.
(2) Maak de videorecorder gereed voor opname.
Als de videorecorder beschikt over een
ingangskeuzeschakelaar, zet u deze in de
invoerstand.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de
videorecorder voor meer informatie.
(3) Speel de band met opnamen af op de
camcorder.
(4) Begin met opnemen op de videorecorder.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de
videorecorder voor meer informatie.
Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage
Der Schalter POWER muss auf
Video-opnamen kopiëren
Na het kopiëren van de videoopnamen
Druk op x op de camcorder en de videorecorder.
Als u een beeld in de weergavepauzestand
opneemt
•Het opgenomen beeld wordt onscherp of
korrelig via de DV-interface.
•Het beeld kan gaan trillen als u dit weergeeft
op andere video-apparatuur.
101
Überspielen einzelner Szenen
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitaler, programmgesteuerter – Digitale programmamontage
Schnitt (auf Band)
(op band)
Sie können ausgewählte Szenen zu einem
U kunt geselecteerde scènes (programma's) voor
eigenen Programm zusammenstellen und auf ein
bewerking kopiëren naar een andere band
anderes Band überspielen, ohne die
zonder de videorecorder te bedienen.
Bedienelemente am Videorecorder betätigen zu
U kunt de scènes beeld voor beeld selecteren. U
müssen.
kunt maximaal 20 programma's instellen.
Die Szenen können auf ein Vollbild genau
De camcorder kan kopiëren naar een "Memory
ausgewählt werden. Sie können maximal 20
Stick". Zie pagina 164 voor meer informatie.
Szenen zu einem Programm zusammenstellen.
Mit diesem Camcorder können Sie auf einen
„Memory Stick“ überspielen. Einzelheiten dazu
finden Sie auf Seite 164.
Unerwünschte Szene/
Unerwünschte Szene/
Ongewenste scène
Ongewenste scène
Reihenfolge wechseln/
Volgorde wijzigen
Vorbereitungen für den digitalen,
programmgesteuerten Schnitt mit
Aufnahme des Bandes auf einem
anderen Gerät
Voordat u digitale
programmamontage gebruikt op de
band die met andere apparatuur is
opgenomen
Schritt 1 Anschließen an den Videorecorder (S. 103)
Schritt 2 Einstellen der Steuerung des
Videorecorders (S. 103)
Schritt 3 Synchronisieren von Camcorder und
Videorecorder (S. 107)
Stap 1 Aansluiten op de videorecorder (p. 103)
Stap 2 De videorecorder instellen voor gebruik
(p. 103)
Stap 3 De synchronisatie van de videorecorder
aanpassen (p. 107)
Wenn Sie das nächste Mal eine Aufnahme auf
denselben Videorecorder überspielen, können Sie
Schritt 2 und 3 auslassen.
Als u nogmaals kopieert met dezelfde
videorecorder, kunt u stap 2 en 3 overslaan.
Ausführen des digitalen,
programmgesteuerten Schnitts mit
Aufnahme des Bandes auf einem
anderen Gerät
Schritt 1 Zusammenstellen eines Programms
(S. 109)
Schritt 2 Ausführen des Programms
(Überspielen auf das Band) (S. 111)
Hinweis
Beim digitalen Videoschnitt können die
Steuersignale an den Videorecorder nicht über
102 die Buchse LANC gesendet werden.
Digitale programmamontage
gebruiken op de band die met
andere apparatuur is opgenomen
Procedure 1 Een programma samenstellen
(p. 109).
Procedure 2 Digitale programmamontage
uitvoeren (video-opnamen
kopiëren) (p. 111).
Opmerking
Tijdens digitale videomontage kunnen de
bedieningssignalen naar de videorecorder niet
worden verzonden via de LANC-aansluiting.
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf Band)
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op band)
Schritt 1: Anschließen an den
Videorecorder
Stap 1: Aansluiten op de
videorecorder
Sie können dazu das A/V-Verbindungskabel
oder ein i.LINK-Kabel verwenden.
Schließen Sie die Geräte wie auf Seite 99 und 100
dargestellt an.
U kunt de audio-/videokabel of de i.LINK-kabel
aansluiten.
Sluit de apparaten aan zoals wordt aangegeven
op pagina's 99, 100.
Schritt 2: Einstellen der
Steuerung des
Videorecorders
Stap 2: De videorecorder
instellen voor gebruik
Als u aansluit met de audio-/videokabel, wordt
het bedieningssignaal via infraroodstralen van de
camcorder verzonden naar de
afstandsbedieningssensor op de videorecorder.
De POWER schakelaar moet op
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Zet de aangesloten videorecorder aan.
Als de videorecorder beschikt over een
ingangskeuzeschakelaar, zet u deze in de
invoerstand. Als u een videocamera
aansluit, moet u de aan/uit-schakelaar op
VCR/VTR zetten.
(2) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(3) Druk op MENU.
(4) Selecteer VIDEO EDIT bij
en druk op
EXEC.
(5) Selecteer TAPE en druk op EXEC.
(6) Druk op EDIT SET.
(1) Schalten Sie den angeschlossenen
Videorecorder ein.
Wenn der Videorecorder über einen
Eingangswählschalter verfügt, stellen Sie
diesen auf den entsprechenden Eingang.
Wenn Sie eine Videokamera angeschlossen
haben, stellen Sie deren Netzschalter auf
VCR/VTR.
(2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3) Drücken Sie MENU.
und
(4) Wählen Sie VIDEO EDIT unter
drücken Sie EXEC.
(5) Wählen Sie TAPE und drücken Sie EXEC.
(6) Drücken Sie EDIT SET.
4
EXIT
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
D I SPL AY
V I DEO ED I T RETURN
TAPE
MEMORY
EXEC
RET.
zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
5
6
V I DEO ED I T
MARK
IN
START
0:32:30:14
ED I T
SET
UNDO
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
END
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage
Wenn Sie die Verbindung über das A/VVerbindungskabel vornehmen, sendet der
Camcorder das Steuersignal über Infrarotstrahlen
an den Fernbedienungssensor am Videorecorder.
END
IR
EXEC
RET.
(Fortsetzung auf der nächsten Seite)/(wordt vervolgd op de volgende pagina)
103
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf Band)
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op band)
(7) Wählen Sie CONTROL und drücken Sie
EXEC.
(8) Wenn Sie die Geräte über das A/VVerbindungskabel angeschlossen haben,
wählen Sie IR und drücken EXEC.
Wenn Sie die Geräte über ein i.LINK-Kabel
angeschlossen haben, wählen Sie i.LINK,
drücken Sie EXEC und fahren Sie mit
„Schritt 3: Synchronisieren von Camcorder
und Videorecorder“ auf Seite 107 fort.
(9) Wählen Sie IR SETUP und drücken Sie
EXEC.
(10) Wählen Sie den IR SETUP-Code des
Videorecorders aus und drücken Sie EXEC.
Schlagen Sie den richtigen Code unter „Der
IR SETUP-Code“ (S. 106) nach.
(11) Wählen Sie PAUSEMODE und drücken Sie
EXEC.
(12) Wählen Sie den Modus zum Beenden der
Aufnahmepause am Videorecorder aus und
drücken Sie EXEC.
Welche Taste dies ist, hängt vom
Videorecorder ab.
Informationen dazu finden Sie auch in der
Bedienungsanleitung zum Videorecorder.
(7) Selecteer CONTROL en druk op EXEC.
(8) Als u aansluit met de audio-/videokabel,
selecteert u IR en drukt u op EXEC.
Als u aansluit met de i.LINK-kabel,
selecteert u i.LINK, drukt u op EXEC en gaat
u naar "Stap 3: De synchronisatie van de
videorecorder aanpassen" op pagina 107.
(9) Selecteer IR SETUP en druk op EXEC.
(10) Selecteer de IR SETUP code voor de
videorecorder en druk op EXEC. Controleer
de code bij "Informatie over IR SETUP
codes" (p. 106).
(11) Selecteer PAUSEMODE en druk op EXEC.
(12) Selecteer de stand om de
opnamepauzestand op de videorecorder te
annuleren en druk op EXEC.
Welke toets u moet gebruiken, is afhankelijk
van de videorecorder.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de
videorecorder voor meer informatie.
7
9
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
END
EXEC
RET.
END
PAUSE
REC
PB
EXEC
104
END
3
EXEC
RET.
12
11
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
IR
i. L I NK
RET.
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
END
PAUSE
EXEC
RET.
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf Band)
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op band)
(13) Stellen Sie den Camcorder und den
Videorecorder so auf, dass der
Infrarotsender des Camcorders in einem
Abstand von etwa 30 cm auf den
Fernbedienungssensor des Videorecorders
weist.
Achten Sie darauf, dass sich kein Hindernis
zwischen den beiden Geräten befindet.
(13) Zoek de infraroodzender van de camcorder
en richt deze op de
afstandsbedieningssensor van de
videorecorder op een afstand van ongeveer
30 cm.
Zorg dat er geen obstakels tussen beide
apparaten zijn geplaatst.
Videorecorder/
Videorecorder
Infrarotsender/
Infraroodzender
(14) Legen Sie ein bespielbares Band in den
Videorecorder ein und schalten Sie den
Videorecorder in die Aufnahmepause.
(15) Wählen Sie IR TEST und drücken Sie EXEC.
(16) Wählen Sie EXECUTE und drücken Sie
EXEC.
Wenn am Videorecorder die Aufnahme
beginnt, ist die Einstellung korrekt.
Die Anzeige für den ausgewählten Modus
zum Beenden der Aufnahmepause am
Videorecorder blinkt auf dem Bildschirm.
Nach Beendigung des Vorgangs wechselt
die Anzeige zu COMPLETE.
15
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
(14) Plaats een voor opnemen geschikte band in
de videorecorder en zet de videorecorder in
de opnamepauzestand.
(15) Selecteer IR TEST en druk op EXEC.
(16) Selecteer EXECUTE en druk op EXEC.
Als de videorecorder begint met opnemen,
hebt u de juiste instellingen opgegeven.
De geselecteerde aanduiding voor het
annuleren van de opnamepauzestand op de
videorecorder, knippert op het scherm.
Wanneer dit is voltooid, verandert de
aanduiding in COMPLETE.
Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage
Fernbedienungssensor/
Afstandsbedieningssensor
16
END
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
EXEC
RET.
Wenn sich der Videorecorder nicht korrekt
steuern lässt
•Überprüfen Sie den Code anhand der Tabelle
unter „Der IR SETUP-Code“ (S. 106) und stellen
Sie IR SETUP bzw. PAUSEMODE erneut ein.
•Stellen Sie den Camcorder mindestens 30 cm
vom Videorecorder entfernt auf.
•Informationen dazu finden Sie auch in der
Bedienungsanleitung zum Videorecorder.
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
END
COMPLETE
EXEC
RET.
Als de videorecorder niet correct functioneert
•Als u de code hebt gecontroleerd bij "Informatie
over IR SETUP codes" (p. 106), stelt u IR SETUP
of PAUSEMODE nogmaals in.
•Zet de camcorder ten minste 30 cm van de
videorecorder af.
•Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de
videorecorder voor meer informatie.
105
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf Band)
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op band)
Hinweis
Wenn Sie den Videorecorder über ein i.LINKKabel anschließen, lässt sich das Überspielen je
nach verwendetem Videorecorder
möglicherweise nicht korrekt steuern.
Setzen Sie CONTROL in den Menüeinstellungen
des Camcorders auf IR.
Opmerking
Als u aansluit met de i.LINK-kabel, kunt u de
kopieerfunctie wellicht niet correct bedienen,
afhankelijk van de videorecorder.
Zet CONTROL op IR in het instelmenu van de
camcorder.
Informatie over IR SETUP codes
Der IR SETUP-Code
Der IR SETUP-Code ist im Camcorder
gespeichert. Stellen Sie je nach angeschlossenem
Videorecorder den richtigen Code ein.
Werkseitig ist der Code 3 eingestellt.
De IR SETUP code wordt vastgelegd in het
geheugen van de camcorder. Zorg dat u de juiste
code voor de videorecorder instelt. De
standaardinstelling is code 3.
Hersteller/
Merk
IR SETUP-Code/
IR SETUP code
Hersteller/
Merk
IR SETUP-Code/
IR SETUP code
Sony
1, 2, 3, 4, 5, 6
Nokia
36, 89
Aiwa
47, 53, 54
Nokia Oceanic
89
Akai
50, 62, 74
Nordmende
76
Alba
73
Okano
60, 62, 63
Amstrad
73
Orion
58*, 70
Baird
30, 36
Panasonic
16, 78
Blaupunkt
11, 83
Philips
83, 84, 86
Bush
74
Phonola
83, 84
CGM
36, 47, 83
Roadstar
47
Clatronic
73
SABA
21, 76, 91
Daewoo
26
Salora
89
Ferguson
76, 83
Samsung
22, 32, 52, 93, 94
Fisher
73
Sanyo
36
Funai
80
Schneider
10, 83, 84
Goldstar
47
SEG
73
Goodmans
26, 84
Seleco
47, 74
Grundig
9, 83
Sharp
89
Hitachi
42, 56
Siemens
10, 36
ITT/Nokia Instant
36
Tandberg
26
JVC
11, 12, 15, 21
Telefunken
91, 92
Kendo
47
Thomson
76, 100
Loewe
16, 47, 84
Thorn
36, 47
Luxor
89
Toshiba
40, 93
Mark
26*
Universum
47, 70, 84, 92
Matsui
47, 58*, 60
W.W.House
47
Mitsubishi
28, 29
Watoson
58, 83
* Fernsehgerät/Videorecorder/Televisie/videorecorder-combinatie
Hinweis zum IR SETUP-Code
Der digitale, programmgesteuerte Schnitt ist
nicht möglich, wenn der Videorecorder keine IR
SETUP-Codes unterstützt.
106
Opmerking over de IR SETUP code
Digitale programmamontage is niet mogelijk als
de videorecorder geen IR SETUP codes
ondersteunt.
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf Band)
Schritt 3: Synchronisieren von
Camcorder und
Videorecorder
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op band)
Stap 3: De synchronisatie van
de videorecorder
aanpassen
Sie können den Camcorder und den
Videorecorder synchronisieren.
Halten Sie Stift und Papier für Notizen bereit.
Lassen Sie zunächst die Kassette im Camcorder
auswerfen, sofern eine eingelegt ist.
U kunt de synchronisatie van de camcorder en de
videorecorder aanpassen.
Houd pen en papier bij de hand voor notities.
Voordat u dit gaat doen, moet u de band uit de
camcorder verwijderen.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Legen Sie eine bespielbare Kassette in den
Videorecorder ein und schalten Sie den
Videorecorder in die Aufnahmepause.
Wenn Sie i.LINK unter CONTROL
auswählen, ist die Aufnahmepause nicht
erforderlich.
(2) Wählen Sie ADJ TEST und drücken Sie EXEC.
(3) Wählen Sie EXECUTE und drücken Sie EXEC.
Es werden je fünf Anfangs- (IN) und
Endpunkte (OUT) für ein Bild
aufgezeichnet, um die Zahlenwerte zum
Synchronisieren der Geräte zu berechnen.
Die Anzeige EXECUTING blinkt auf dem
Bildschirm. Nach Beendigung des Vorgangs
wechselt die Anzeige zu COMPLETE.
(1) Plaats een voor opnemen geschikte band in
de videorecorder en zet de videorecorder in
de opnamepauzestand.
Als u i.LINK bij CONTROL selecteert, hoeft
u de videorecorder niet in de
opnamepauzestand te zetten.
(2) Selecteer ADJ TEST en druk op EXEC.
(3) Selecteer EXECUTE en druk op EXEC.
IN en OUT worden beide vijf keer op een
beeld opgenomen om de numerieke
waarden voor het synchroniseren te
berekenen.
De EXECUTING aanduiding knippert op
het scherm. Wanneer dit is voltooid,
verandert de aanduiding in COMPLETE.
Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage
2
zijn
3
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
END
RETURN
EXECUTE
ENGAGE
REC PAUSE
EXEC
RET.
(4) Spulen Sie das Band im Videorecorder
zurück und starten Sie die Wiedergabe in
Zeitlupe.
Fünf Zahlenwerte für die Anfangs- (IN) und
die Endpunkte (OUT) werden angezeigt.
Notieren Sie den Zahlenwert aller Anfangs(IN) und Endpunkte (OUT).
(5) Berechnen Sie den Durchschnitt der fünf
Zahlenwerte für die Anfangs- (IN) und die
Endpunkte (OUT).
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
END
COMPLETE
EXEC
RET.
(4) Spoel de band in de videorecorder terug en
start de vertraagde weergave.
Er worden vijf beginnummers voor elke IN
en vijf eindnummers voor elke OUT
weergegeven.
Noteer de eerste numerieke waarde voor
elke IN en de laatste numerieke waarde voor
elke OUT.
(5) Bereken het gemiddelde van de vijf
beginnummers voor IN en het gemiddelde
van de vijf eindnummers voor OUT.
(Fortsetzung auf der nächsten Seite)/(wordt vervolgd op de volgende pagina)
107
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf Band)
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op band)
(6) Wählen Sie „CUT-IN“ und drücken Sie
EXEC.
(7) Wählen Sie den Durchschnittszahlenwert
für den Anfangspunkt (IN) und drücken Sie
EXEC.
Die berechnete Anfangsposition für die
Aufnahme ist damit eingestellt.
(8) Wählen Sie „CUT-OUT“ und drücken Sie
EXEC.
(9) Wählen Sie den Durchschnittszahlenwert
für den Endpunkt (OUT) und drücken Sie
EXEC.
Die berechnete Endposition für die
Aufnahme ist damit eingestellt.
RET., um die Funktion
(10) Drücken Sie
auszuführen.
(6) Selecteer "CUT-IN" en druk op EXEC.
(7) Selecteer de gemiddelde numerieke waarde
voor IN en druk op EXEC.
Hiermee is het beginpunt voor de opname
vastgesteld.
(8) Selecteer "CUT-OUT" en druk op EXEC.
(9) Selecteer de gemiddelde numerieke waarde
voor OUT en druk op EXEC.
Hiermee is het eindpunt voor de opname
vastgesteld.
(10) Druk op
RET. om de bewerking uit te
voeren.
8
6
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
END
0
EXEC
108
RET.
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
END
0
EXEC
RET.
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie
END, um wieder PAGE1
aufzurufen, und drücken Sie dann EXIT.
Druk op
END om terug te keren naar PAGE1
en druk op EXIT.
Hinweise
•Beim Beenden von „Schritt 3: Synchronisieren
von Camcorder und Videorecorder“ wird das
Bild zum Synchronisieren der Geräte etwa 50
Sekunden lang aufgezeichnet.
•Wenn Sie die Aufnahme ganz am Anfang des
Bandes starten, werden die ersten Sekunden
möglicherweise nicht korrekt aufgezeichnet.
Lassen Sie deshalb am Anfang des Bandes etwa
10 Sekunden leer, bevor Sie die Aufnahme
starten.
•Wenn sich das Aufnahmegerät über das
i.LINK-Kabel nicht ordnungsgemäß steuern
lässt, lassen Sie die Verbindung, wie sie ist, und
nehmen die Einstellungen für das A/VVerbindungskabel vor (S. 103). Bild und Ton
werden als digitale Signale gesendet.
Opmerkingen
•Als u "Stap 3: De synchronisatie van de
videorecorder aanpassen" hebt voltooid, wordt
het beeld waarmee de synchronisatie wordt
aangepast, ongeveer 50 seconden opgenomen.
•Als u gaat opnemen vanaf het begin van de
band, worden de eerste paar seconden van de
band wellicht niet goed opgenomen. Zorg voor
een stukje aanloopband van ongeveer 10
seconden voordat u begint met opnemen.
•Als het opname-apparaat niet correct kan
worden bediend via de i.LINK-kabel, gebruikt
u deze aansluiting niet en geeft u instellingen
op voor de audio-/videokabel (p. 103). Video
en audio worden met digitale signalen
verzonden.
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf Band)
Schritt 1: Zusammenstellen
eines Programms
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op band)
Procedure 1: Een programma
samenstellen
De POWER schakelaar moet op
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Legen Sie die Kassette, von der überspielt
werden soll, in den Camcorder und die
Kassette, auf die aufgenommen werden soll,
in den Videorecorder ein.
(2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3) Drücken Sie MENU.
und
(4) Wählen Sie VIDEO EDIT unter
drücken Sie EXEC.
(5) Wählen Sie TAPE und drücken Sie EXEC.
(6) Suchen Sie mit den Videofunktionstasten
auf dem Bildschirm den Anfang der ersten
Szene, die eingefügt werden soll, und
schalten Sie in die Wiedergabepause. Mit
/
können Sie die Feineinstellung
um jeweils ein Vollbild vornehmen.
(7) Drücken Sie MARK IN auf dem Bildschirm
oder MARK auf der Fernbedienung.
Der Anfangspunkt (IN) der ersten Szene ist
damit festgelegt und der obere Teil der
Markierung für die erste Szene wird
hellblau angezeigt.
(8) Suchen Sie mit den Videofunktionstasten
auf dem Bildschirm das Ende der ersten
Szene, die eingefügt werden soll, und
schalten Sie in die Wiedergabepause. Mit
/
können Sie die Feineinstellung
um jeweils ein Vollbild vornehmen.
(1) Plaats de band die u wilt afspelen, in de
camcorder en plaats een voor opnemen
geschikte band in de videorecorder.
(2) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(3) Druk op MENU.
en druk op
(4) Selecteer VIDEO EDIT bij
EXEC.
(5) Selecteer TAPE en druk op EXEC.
(6) Zoek met de bedieningstoetsen op het
scherm naar het begin van de eerste scène
die u wilt invoegen en onderbreek de
weergave. U kunt nauwkeurig afstemmen
/
.
per beeld met
(7) Druk op MARK IN op het scherm of op
MARK op de afstandsbediening.
Het IN punt voor het eerste programma
wordt ingesteld en het bovenste deel van de
programmamarkering wordt lichtblauw.
(8) Zoek met de bedieningstoetsen op het
scherm naar het einde van de eerste scène
die u wilt invoegen en onderbreek de
weergave. U kunt nauwkeurig afstemmen
per beeld met
/
.
4
5
EXIT
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
D I SPLAY
V I DEO ED I T RETURN
TAPE
MEMORY
EXEC
RET.
zijn
Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
7
V I DEO ED I T
MARK
IN
START
0:32:30:14
ED I T
SET
UNDO
V I DEO ED I T
MARK
OUT
START
0:08:55:06
ED I T
SET
UNDO
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
END
END
(Fortsetzung auf der nächsten Seite)/(wordt vervolgd op de volgende pagina)
109
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf Band)
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op band)
(9) Drücken Sie MARK OUT auf dem
Bildschirm oder MARK auf der
Fernbedienung.
Der Endpunkt (OUT) der ersten Szene ist
damit festgelegt und der untere Teil der
Markierung für die erste Szene wird
hellblau angezeigt.
(10) Gehen Sie wie in Schritt 6 bis 9 erläutert vor,
um weitere Szenen auszuwählen.
Sie können maximal 20 Szenen zu einem
Programm zusammenstellen.
(9) Druk op MARK OUT op het scherm of op
MARK op de afstandsbediening.
Het OUT punt voor het eerste programma
wordt ingesteld en het onderste deel van de
programmamarkering wordt lichtblauw.
(10) Herhaal stap 6 tot en met 9.
U kunt maximaal 20 programma's instellen.
9
10
V I DEO ED I T
MARK
IN
START
0:09:07:06
ED I T
SET
UNDO
TOTAL 0:00:13:00
SCENE 1
MARK
IN
START
0:10:01:23
ED I T
SET
UNDO
TOTAL 0:00:47:12
SCENE 3
END
110
V I DEO ED I T
END
So beenden Sie das Zusammenstellen
eines Programms
Het samenstellen van programma's
beëindigen
Drücken Sie
END.
Das Programm bleibt gespeichert, bis das Band
ausgeworfen wird.
Druk op
END.
Het programma wordt opgeslagen in het
geheugen totdat de band wordt verwijderd.
Hinweis
Während des digitalen, programmgesteuerten
Schnitts ist eine Aufnahme nicht möglich.
Opmerking
U kunt niet opnemen tijdens de digitale
programmamontage.
In einem unbespielten Bandteil
Hier können Sie IN oder OUT nicht definieren.
Op een leeg gedeelte van de band
U kunt IN of OUT niet instellen.
Wenn sich zwischen dem Anfangs- (IN) und
Endpunkt (OUT) ein unbespielter Bandteil
befindet
Die Gesamtdauer wird möglicherweise nicht
korrekt angezeigt.
Als er een leeg gedeelte is tussen het IN punt
en het OUT punt op de band
De totale tijd wordt wellicht niet correct
weergegeven.
Löschen einer eingestellten Szene
Löschen Sie zunächst die OUT-Markierung und
dann die IN-Markierung der letzten Szene.
U moet eerst het OUT punt en vervolgens het IN
punt voor het laatstingestelde programma
wissen.
(1) Drücken Sie UNDO.
(2) Drücken Sie ERASE 1 MARK. Die zuletzt
eingestellte Szenenmarkierung blinkt, dann
erscheint die Anzeige DELETE ?.
(3) Drücken Sie EXEC. Das zuletzt definierte
Programmsegment wird gelöscht.
(1) Druk op UNDO.
(2) Druk op ERASE 1 MARK. De laatstingestelde
programmamarkering knippert en de
DELETE ? aanduiding verschijnt.
(3) Druk op EXEC. Het laatstingestelde
programma wordt verwijderd.
So brechen Sie das Löschen ab
Drücken Sie in Schritt 3 CANCEL.
Het wissen annuleren
Druk op CANCEL in stap 3.
Het ingestelde programma wissen
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf Band)
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op band)
Löschen aller Szenen
Alle programma's wissen
(1) Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 5 auf Seite 109
erläutert vor.
(2) Drücken Sie UNDO.
(3) Drücken Sie ERASE ALL. Alle eingestellten
Szenenmarkierungen blinken, dann erscheint
die Anzeige DELETE ?.
(4) Drücken Sie EXEC. Alle definierten
Programmsegmente werden gelöscht.
(1) Volg stap 2 tot en met 5 op pagina 109.
(2) Druk op UNDO.
(3) Druk op ERASE ALL. Alle ingestelde
programmamarkeringen knipperen en de
DELETE ? aanduiding verschijnt.
(4) Druk op EXEC. Alle ingestelde programma's
worden verwijderd.
So brechen Sie das Löschen aller
Programmsegmente ab
Drücken Sie in Schritt 4 CANCEL.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Wenn Sie eine digitale Videokamera
angeschlossen haben, stellen Sie den
Netzschalter auf VCR/VTR.
(2) Stellen Sie sicher, dass der Videorecorder an
den Camcorder angeschlossen und in die
Aufnahmepause geschaltet ist.
Wenn Sie ein i.LINK-Kabel verwenden, ist das
folgende Verfahren nicht erforderlich.
(3) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(4) Drücken Sie MENU.
und
(5) Wählen Sie VIDEO EDIT unter
drücken Sie EXEC.
(6) Wählen Sie TAPE und drücken Sie EXEC.
(7) Drücken Sie START.
(8) Drücken Sie EXEC.
Der Camcorder sucht nach dem Anfang der
ersten Szene und startet dann den
Überspielvorgang.
Die Szenenmarkierung blinkt.
Während der Suche erscheint die Anzeige
SEARCH und während des Überspielens die
Anzeige EDITING auf dem Bildschirm.
Nach dem Überspielen stoppen der
Camcorder und der Videorecorder
automatisch.
Procedure 2: Digitale
programmamontage
uitvoeren (videoopnamen kopiëren)
De POWER schakelaar moet op
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
zijn
(1) Als u een digitale videocamera gebruikt, moet
u de aan/uit-schakelaar op VCR/VTR zetten.
(2) Zorg dat de camcorder en de videorecorder
zijn aangesloten en dat de videorecorder in de
opnamepauzestand staat.
Als u de i.LINK-kabel gebruikt, hoeft u deze
procedure niet uit te voeren.
(3) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(4) Druk op MENU.
en druk op
(5) Selecteer VIDEO EDIT bij
EXEC.
(6) Selecteer TAPE en druk op EXEC.
(7) Druk op START.
(8) Druk op EXEC.
De camcorder zoekt naar het begin van het
eerste programma en begint met kopiëren.
De programmamarkering knippert.
Tijdens het zoeken verschijnt de SEARCH
aanduiding en tijdens het monteren verschijnt
de EDITING aanduiding op het scherm.
Wanneer het kopiëren is voltooid, worden de
camcorder en de videorecorder automatisch
gestopt.
Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage
Schritt 2: Ausführen des
Programms
(Überspielen auf das
Band)
Het wissen van alle programma's annuleren
Druk op CANCEL in stap 4.
111
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf Band)
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op band)
So brechen Sie das Überspielen ab
Kopiëren annuleren tijdens het
montageproces
Drücken Sie CANCEL.
Druk op CANCEL.
So beenden Sie den digitalen,
programmgesteuerten Schnitt
De camcorder wordt gestopt als het kopiëren is
voltooid. Het scherm keert terug naar VIDEO
EDIT in het instelmenu.
END om de videomontagefunctie te
Druk op
beëindigen.
Wenn keine Szene programmiert wurde
In diesem Fall lässt sich START nicht drücken.
Als het programma niet is ingesteld
U kunt niet op START drukken.
In folgenden Fällen ist eine Aufnahme auf den
Videorecorder nicht möglich:
U kunt niet opnemen op de videorecorder in
de volgende gevallen
Anzeige
Mögliche Ursache
Aanduiding
Oorzaak
Keine Anzeige
•Die Überspielschutzlasche
an der Kassette ist auf
Überspielschutz
eingestellt.
•Der IR SETUP-Code ist
falsch (wenn IR
ausgewählt ist).
•Zum Beenden der
Aufnahmepause wurde
die falsche Taste
eingestellt (wenn IR
ausgewählt ist).
Geen aanduiding
•Het wispreventienokje is
vergrendeld.
•De IR SETUP code is
onjuist. (Als IR is
geselecteerd.)
•De toets voor het
annuleren van de
opnamepauzestand is
onjuist. (Als IR is
geselecteerd.)
CHECK ”i.LINK”
& REC STATUS
•i.LINK is geselecteerd
maar er is geen i.LINKkabel aangesloten.
•De aangesloten
videorecorder is niet
ingeschakeld. (Als i.LINK
is geselecteerd.)
CHECK ”i.LINK”
& REC STATUS
112
Digitale programmamontage
beëindigen
Der Camcorder stoppt automatisch, sobald der
Überspielvorgang abgeschlossen ist. Danach
wird in den Menüeinstellungen wieder VIDEO
EDIT angezeigt.
Drücken Sie
END, um die
Videoschnittfunktion zu beenden.
•i.LINK wurde
ausgewählt, aber es ist
kein i.LINK-Kabel
angeschlossen.
•Der angeschlossene
Videorecorder ist nicht
eingeschaltet (wenn
i.LINK ausgewählt ist).
Video's of
televisieprogramma's
opnemen
Sie können eine Kassette von einem anderen
Videorecorder überspielen oder eine
Fernsehsendung von einem Fernsehgerät mit
Audio-/Videoausgängen aufnehmen. Dabei
verwenden Sie diesen Camcorder als
Aufnahmegerät. Sie können dazu das A/VVerbindungskabel (mitgeliefert) oder ein i.LINKKabel (gesondert erhältlich) verwenden.
Bei einer Verbindung über ein i.LINK-Kabel
(gesondert erhältlich) werden Bild- und
Tonsignale mit höchster Qualität digital
überspielt.
U kunt een band opnemen vanaf een andere
videorecorder of een televisieprogramma vanaf
een televisietoestel met video-/audiouitgangen.
Gebruik de camcorder als opname-apparaat. U
kunt de audio-/videokabel (bijgeleverd) of de
i.LINK-kabel (los verkrijgbaar) aansluiten.
Als u de camcorder aansluit met de i.LINK-kabel
(los verkrijgbaar), worden de video- en
audiosignalen in digitale vorm verzonden voor
de beste montagekwaliteit.
Anschließen des Camcorders an
den Videorecorder oder das
Fernsehgerät
Aansluiten op de videorecorder
of televisie
Aansluiten met de audio-/videokabel
Anschließen über das A/VVerbindungskabel
S VIDEO
AUDIO/
VIDEO
Fernsehgerät/Televisie
OUT
S VIDEO
Gelb/
Geel
Weiß/
Wit
Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage
Aufnehmen von
Videos oder
Fernsehprogrammen
VIDEO
AUDIO
Videorecorder/Videorecorder
: Signalfluss/Signaalverloop
Rot/
Rood
A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)/
Audio-/videokabel (bijgeleverd)
113
Aufnehmen von Videos oder
Fernsehprogrammen
Video's of televisieprogramma's
opnemen
Anschließen über das i.LINK-Kabel
Aansluiten met de i.LINK-kabel
DV-Schnittstelle/
DV-interface
i.LINK
i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich)/
i.LINK-kabel (los verkrijgbaar)
: Signalfluss/Signaalverloop
Wenn Ihr Videorecorder ein Monogerät ist
Verbinden Sie den gelben Stecker des A/VVerbindungskabels mit der
Videoeingangsbuchse und den weißen oder
roten Stecker mit der Audioeingangsbuchse am
Videorecorder oder Fernsehgerät. Wenn der
weiße Stecker angeschlossen ist, wird der linke
Audiokanal ausgegeben, wenn der rote Stecker
angeschlossen ist, der rechte.
Wenn Ihr Videorecorder mit einer SVideobuchse ausgestattet ist
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 60.
Bei Verwendung des i.LINK-Kabels
•Vergewissern Sie sich vor dem Aufnehmen,
dass die Anzeige DV IN auf dem Bildschirm
erscheint. Die Anzeige DV IN wird
möglicherweise an beiden Geräten angezeigt.
•Sie können das Bild bzw. den Ton nicht separat
aufnehmen.
114
Als de videorecorder alleen geschikt is voor
monogeluid
Sluit de gele stekker van de audio-/videokabel
aan op de video-ingang en de witte of rode
stekker op de audio-ingang van de videorecorder
of de televisie. Wanneer de witte stekker is
aangesloten, wordt het geluid via het
linkerkanaal weergegeven en wanneer de rode
stekker is aangesloten wordt het geluid via het
rechterkanaal weergegeven.
Als de videorecorder een S-videoaansluiting
heeft
Zie pagina 60 voor meer informatie.
Bij gebruik van de i.LINK-kabel
•Controleer of de DV IN aanduiding op het
scherm verschijnt voordat u gaat opnemen. De
DV IN aanduiding kan op beide apparaten
verschijnen.
•U kunt het beeld of het geluid niet afzonderlijk
opnemen.
Aufnehmen von Videos oder
Fernsehprogrammen
Video's of televisieprogramma's
opnemen
Aufnehmen von Videos oder
Fernsehprogrammen
Video's of
televisieprogramma's opnemen
Beim Anschließen über das A/VVerbindungskabel
Setzen Sie DISPLAY unter
in den
Menüeinstellungen auf LCD. Die
Standardeinstellung ist LCD.
Als u aansluit met de audio-/videokabel
Selecteer LCD voor DISPLAY bij
in het
instelmenu. (De standaardinstelling is LCD.)
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
zijn
(1) Plaats de lege (of voor opnemen geschikte)
band in de camcorder. Als u een band
opneemt vanaf de videorecorder, plaatst u de
band met de opnamen in de videorecorder.
(2) Zet de camcorder in de opnamepauzestand.
1 Druk op FN en selecteer PAGE3.
2 Druk op REC CTRL.
3 Druk op REC PAUSE.
REC CTRL
RET.
REC
PAUSE
(3) Starten Sie mit N am Videorecorder die
Wiedergabe, wenn Sie eine Kassette von
einem Videorecorder überspielen. Wählen Sie
ein Fernsehprogramm aus, wenn Sie eine
Fernsehsendung aufnehmen wollen. Das Bild
vom Wiedergabegerät erscheint auf dem
Bildschirm.
(4) Drücken Sie an der Stelle REC START, an der
Sie die Aufnahme starten wollen.
Wenn Sie das Überspielen der
Kassette beenden wollen
Drücken Sie
am Camcorder und dann die
Stopptaste am Videorecorder.
REC
START
Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage
(1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die überspielt werden soll, in den
Camcorder ein. Wenn Sie eine Kassette vom
Videorecorder überspielen wollen, legen Sie
die bespielte Kassette in den Videorecorder
ein.
(2) Schalten Sie den Camcorder in die
Aufnahmepause.
1 Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3.
2 Drücken Sie REC CTRL.
3 Drücken Sie REC PAUSE.
De POWER schakelaar moet op
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(3) Druk op N op de videorecorder om de
weergave te starten als u wilt overnemen van
een band in de videorecorder. Selecteer een
televisieprogramma als u opneemt vanaf een
televisie. Het beeld van het weergaveapparaat verschijnt op het scherm.
(4) Druk op REC START bij de scène waar u wilt
beginnen met opnemen.
Na het kopiëren van de videoopnamen
Druk op
op de camcorder en druk
vervolgens op de stoptoets op de videorecorder.
115
Aufnehmen von Videos oder
Fernsehprogrammen
Video's of televisieprogramma's
opnemen
Verwenden der Fernbedienung
De afstandsbediening gebruiken
Drücken Sie in Schritt 2 die Tasten z REC und
MARK gleichzeitig und drücken Sie dann sofort
X. In Schritt 4 drücken Sie X an der Stelle, ab der
Sie die Aufnahme starten wollen.
Druk in stap 2 tegelijkertijd op z REC en MARK
en druk vervolgens onmiddellijk op X. Druk in
stap 4 op X bij de scène waar u de opname wilt
starten.
Hinweis zur Fernbedienung
Dieser Camcorder arbeitet im
Fernbedienungsmodus VTR 2. Es gibt drei
Fernbedienungsmodi (VTR 1, 2 und 3), anhand
derer sich Ihr Camcorder von anderen
Videogeräten von Sony unterscheiden lässt, so
dass es nicht zu einer Fehlbedienung kommt.
Wenn Sie ein anderes Videogerät von Sony
benutzen, das ebenfalls mit dem
Fernbedienungsmodus VTR 2 arbeitet, müssen
Sie entweder den Fernbedienungsmodus ändern
oder den Fernbedienungssensor des anderen
Videogeräts mit schwarzem Papier abdecken.
Opmerking over de afstandsbediening
De camcorder werkt met stand VTR 2 voor de
afstandsbediening. De standen 1, 2 en 3 voor de
afstandsbediening worden gebruikt om de
camcorder te onderscheiden van andere Sony
videorecorders zodat verkeerde bediening wordt
voorkomen. Als u al een andere Sony
videorecorder gebruikt in stand VTR 2, kunt u
het beste de stand voor de afstandsbediening
wijzigen of de sensor van de videorecorder
bedekken met zwart papier.
Hinweis
Aufnahmen, die Sie mit diesem Camcorder
anfertigen, können nur auf PAL-Fernsehgeräten
oder PAL-Videorecordern wiedergegeben
werden. Unter „Verwenden des Camcorders im
Ausland“ auf Seite 278 finden Sie Informationen
zu den Farbfernsehsystemen in den einzelnen
Ländern und Gebieten.
116
Opmerking
Op de camcorder worden alleen beelden
opgenomen voor weergave op een televisie en
videorecorder met het PAL-systeem. Zie
"Gebruik van de camcorder in het buitenland" op
pagina 278 voor de kleursystemen voor televisies
die worden gebruikt in elk land en gebied.
Überspielen einer Szene
von einem Videorecorder
– Zwischenschneiden
Scènes invoegen vanaf
een videorecorder
– Invoegmontage
Sie können eine neue Szene mit Ton von einem
Videorecorder auf ein bereits bespieltes Band im
Camcorder überspielen, indem Sie den Start- und
den Endpunkt für die neue Aufnahme angeben.
Verwenden Sie für diese Funktion die
Fernbedienung.
Die Anschlüsse sind die gleichen wie auf Seite
113 und 114 erläutert. Legen Sie die Kassette mit
der einzufügenden Szene in den Videorecorder
ein.
Op een band die opnamen bevat, kunt u een
nieuwe scène invoegen vanaf een videorecorder
door het beginpunt en eindpunt van de scène die
u wilt invoegen, op te geven. Gebruik hiervoor
de afstandsbediening.
De aansluitingen zijn dezelfde als op pagina's
113, 114. Plaats de band met de gewenste scène in
de videorecorder.
[a]
Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage
[A]
[b]
[c]
[B]
[C]
[A] Band mit einzufügender Szene
[B] Band vor dem Überspielen
[C] Band nach dem Überspielen
[A] De band met de scène die u wilt invoegen
[B] De band vóór de montage
[C] De band na de montage
stehen.
Der Schalter POWER muss auf
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Suchen Sie auf der Kassette im Videorecorder
die Stelle kurz vor dem Startpunkt der
einzufügenden Szene [a] und schalten Sie den
Videorecorder in die Wiedergabepause.
(2) Suchen Sie auf der Kassette im Camcorder die
Stelle, an der die eingefügte Szene enden soll
[c], und schalten Sie den Camcorder in die
Wiedergabepause.
(1) Zoek op de videorecorder de plaats net vóór
het beginpunt [a] van de gewenste scène en
zet de videorecorder in de
weergavepauzestand.
(2) Zoek op de camcorder het eindpunt [c] en zet
de camcorder in de weergavepauzestand.
zijn
(Fortsetzung auf der nächsten Seite)/(wordt vervolgd op de volgende pagina)
117
Überspielen einer Szene von
einem Videorecorder
– Zwischenschneiden
Scènes invoegen vanaf een
videorecorder – Invoegmontage
(3) Drücken Sie ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung. Die Anzeige ZERO SET
MEMORY blinkt und der Endpunkt der
einzufügenden Szene wird gespeichert. Der
Bandzähler zeigt den Wert „0:00:00“.
(4) Suchen Sie auf der Kassette im Camcorder die
Stelle, an der die eingefügte Szene beginnen
soll [b], und schalten Sie den Camcorder in
die Aufnahmepause.
1 Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3.
2 Drücken Sie REC CTRL.
3 Drücken Sie REC PAUSE.
(5) Drücken Sie zunächst X am Videorecorder
und nach ein paar Sekunden REC START am
Camcorder, wenn das Überspielen der neuen
Szene mit Ton gestartet werden soll.
Das Zwischenschneiden stoppt automatisch
ungefähr am Nullpunkt des Bandzählers. Der
Camcorder stoppt die Aufnahme automatisch
und der mit ZERO SET MEMORY eingestellte
Nullpunkt wird aus dem Speicher gelöscht.
3
ZERO SET
MEMORY
(3) Druk op de ZERO SET MEMORY toets op de
afstandsbediening. De ZERO SET MEMORY
aanduiding knippert en het eindpunt van de
scène wordt in het geheugen opgeslagen. De
bandteller geeft "0:00:00" weer.
(4) Zoek op de camcorder het beginpunt voor
invoegen [b] en zet de camcorder in de
opnamepauzestand.
1 Druk op FN en selecteer PAGE3.
2 Druk op REC CTRL.
3 Druk op REC PAUSE.
(5) Druk eerst op X op de videorecorder en na
een aantal seconden op REC START op de
camcorder om het invoegen van de nieuwe
scène met geluid te starten.
Het invoegen wordt automatisch gestopt bij
het nulpunt van de teller. De camcorder stopt
automatisch met opnemen en het nulpunt dat
met ZERO SET MEMORY is ingesteld, wordt
uit het geheugen gewist.
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
So ändern Sie den Endpunkt für das
Zwischenschneiden
Het eindpunt van de nieuwe scène
wijzigen
Drücken Sie nach Schritt 4 erneut ZERO SET
MEMORY auf der Fernbedienung, so dass die
Anzeige ZERO SET MEMORY ausgeblendet
wird, und beginnen Sie nochmals ab Schritt 2.
Druk nogmaals op ZERO SET MEMORY op de
afstandsbediening na stap 4 zodat de ZERO SET
MEMORY aanduiding verdwijnt. Begin bij stap
2.
Verwenden der Fernbedienung
De afstandsbediening gebruiken
Drücken Sie in Schritt 4 die Tasten z REC und
MARK gleichzeitig und drücken Sie dann sofort
X. In Schritt 5 drücken Sie X an der Stelle, ab der
Sie die Aufnahme starten wollen.
Druk in stap 4 tegelijkertijd op z REC en MARK
en druk vervolgens onmiddellijk op X. Druk in
stap 5 op X bij de scène waar u de opname wilt
starten.
So überspielen Sie eine Szene, ohne die Stelle
festzulegen, an der die eingefügte Szene
enden soll
Überspringen Sie Schritt 2 und 3. Drücken Sie x
auf der Fernbedienung oder
am Camcorder,
118 wenn Sie das Einfügen beenden wollen.
Scènes invoegen zonder het eindpunt vast te
leggen
Sla stap 2 en 3 over. Druk op x op de
afstandsbediening of op
op de camcorder
om het invoegen te stoppen.
Geluidsopnamen
invoegen
Sie können zusätzlich zum Originalton auf einem
Band Ton aufzeichnen, wenn Sie ein Audiogerät
oder ein Mikrofon anschließen. Wenn Sie ein
Audiogerät anschließen, können Sie für die
Tonaufnahmen auf ein bereits im 12-Bit-Modus
bespieltes Band den Anfangs- und den Endpunkt
festlegen. Der Originalton wird dabei nicht
gelöscht.
U kunt geluidsopnamen opnemen als aanvulling
op het oorspronkelijke geluid op de band door
geluidsapparatuur of een microfoon aan te
sluiten. Als u de geluidsapparatuur aansluit,
kunt u geluid toevoegen aan de band die u hebt
opgenomen in de 12-bits stand door begin- en
eindpunten op te geven. Het oorspronkelijke
geluid wordt niet gewist.
Sie können in den folgenden Fällen ein Band
nicht nachvertonen:
•Bei einem im 16-Bit-Modus aufgezeichneten
Band
•Bei einem im LP-Modus aufgezeichneten Band
•Bei einer Verbindung über die DVSchnittstelle
•In einem unbespielten Bandteil
•Wenn die Überspielschutzlasche an der
Kassette auf Überspielschutz eingestellt ist
In de volgende gevallen kunt u geen geluid
kopiëren:
•De band is opgenomen in de 16-bits stand
•De band is opgenomen met de LP snelheid
•Aansluiten met de DV-interface
•Een leeg gedeelte van de band
•Als het wispreventienokje van de band is
vergrendeld
Vorbereitungen für die
Nachvertonung
Sie haben folgende Möglichkeiten, zusätzlichen
Ton aufzuzeichnen:
•Nachvertonung über das eingebaute Mikrofon
•Anschließen eines Mikrofons (gesondert
erhältlich) an die Buchse MIC
•Anschließen eines Mikrofons (gesondert
erhältlich) an den intelligenten Zubehörschuh
•Anschließen des A/V-Verbindungskabels an
die Buchse AUDIO/VIDEO
Bei einer Nachvertonung gilt für die Quellen,
über die der Ton eingespeist werden kann,
folgende Priorität:
•Buchse MIC
•Intelligenter Zubehörschuh
•Buchse AUDIO/VIDEO
•Eingebautes Mikrofon
Nachvertonung über das eingebaute
Mikrofon
Het invoegen van
geluidsopnamen voorbereiden
U kunt op de volgende manieren
geluidsopnamen invoegen:
•Kopiëren met de ingebouwde microfoon
•De microfoon (los verkrijgbaar) aansluiten op
de MIC aansluiting
•De microfoon (los verkrijgbaar) aansluiten op
de intelligente accessoireschoen
•De audio-/videokabel aansluiten op de
AUDIO/VIDEO-aansluiting
Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage
Nachvertonung
De op te nemen geluidsinvoer wordt gekozen
aan de hand van de volgende rangorde:
•MIC aansluiting
•Intelligente accessoireschoen
•AUDIO/VIDEO-aansluiting
•Ingebouwde microfoon
Kopiëren met de ingebouwde
microfoon
Hierbij is geen aansluiting nodig.
In diesem Fall sind keine Verbindungen
erforderlich.
119
Nachvertonung
Geluidsopnamen invoegen
Anschließen eines Mikrofons
(gesondert erhältlich) an die Buchse
MIC
De microfoon (los verkrijgbaar)
aansluiten op de MIC aansluiting
Buchse MIC (PLUG IN
POWER)/
MIC (PLUG IN POWER)
aansluiting
: Signalfluss/
Signaalverloop
Sie können die Bild- und Tonaufnahmen
überprüfen, indem Sie die Buchse AUDIO/
VIDEO mit einem Fernsehgerät verbinden.
Der aufgenommene Ton wird nicht über
Lautsprecher ausgegeben. Kontrollieren Sie den
Ton über Kopfhörer oder über ein Fernsehgerät.
U kunt het opgenomen beeld en geluid
controleren door de AUDIO/VIDEO-aansluiting
op een televisie aan te sluiten.
Het opgenomen geluid wordt niet uitgevoerd via
de luidspreker. Controleer het geluid met een
hoofdtelefoon of televisie.
Anschließen eines Mikrofons
(gesondert erhältlich) an den
intelligenten Zubehörschuh
De microfoon (los verkrijgbaar)
aansluiten op de intelligente
accessoireschoen
Schieben Sie die Abdeckung für den
Zubehörschuh zur Seite und nehmen Sie sie ab.
Schließen Sie dann ein externes Mikrofon
(gesondert erhältlich) an den intelligenten
Zubehörschuh an.
Schuif het schoendeksel om dit te verwijderen.
Sluit vervolgens de externe microfoon (los
verkrijgbaar) aan op de intelligente
accessoireschoen.
Mikrofon (gesondert erhältlich)/
Microfoon (los verkrijgbaar)
120
Mikrofon (gesondert erhältlich)/
Microfoon (los verkrijgbaar)
Abdeckung für
Zubehörschuh/ Intelligenter
Zubehörschuh/
Schoendeksel
Intelligente
accessoireschoen
Nachvertonung
Geluidsopnamen invoegen
Anschließen des A/VVerbindungskabels an die Buchse
AUDIO/VIDEO
De audio-/videokabel aansluiten op
de AUDIO/VIDEO-aansluiting
Audiogerät/
Geluidsapparatuur
AUDIO L
Weiß/Wit
LINE OUT
R
L
AUDIO/
VIDEO
AUDIO R
Rot/Rood
A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)/
Audio-/videokabel (bijgeleverd)
Hinweis
Beim Nachvertonen über die Buchse AUDIO/
VIDEO oder über das eingebaute Mikrofon
werden die Bilder nicht über die Buchse S
VIDEO oder AUDIO/VIDEO ausgegeben.
Überprüfen Sie das aufgenommene Bild auf dem
Bildschirm. Sie können den aufgenommenen Ton
über Kopfhörer abhören.
Opmerking
Als u kopieert met de AUDIO/VIDEOaansluiting of de ingebouwde microfoon, worden
beelden niet uitgevoerd via de S VIDEO- of
AUDIO/VIDEO-aansluiting. Controleer het
opgenomen beeld op het scherm. U kunt het
opgenomen geluid controleren met een
hoofdtelefoon.
Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage
Schließen Sie den
Videostecker (gelb) nicht an./
Sluit de video (gele) stekker
niet aan.
: Signalfluss/
Signaalverloop
121
Nachvertonung
Geluidsopnamen invoegen
Aufnehmen von Ton auf ein
bespieltes Band
Geluidsopnamen toevoegen
aan de opgenomen band
Wählen Sie eine der Verbindungen auf Seite 119
bis 121 aus und schließen Sie ein Audiogerät
oder ein Mikrofon an den Camcorder an. Gehen
Sie dann wie unten erläutert vor und verwenden
Sie dazu den Berührungsbildschirm oder die mit
dem Camcorder gelieferte Fernbedienung.
Kies een van de aansluitingen op pagina 119 tot
en met 121 en sluit de geluidsapparatuur of
microfoon aan op de camcorder. Voer de
onderstaande procedure uit met het
aanraakpaneel of de afstandsbediening die bij de
camcorder is geleverd.
Mit dem Berührungsbildschirm
Het aanraakpaneel gebruiken
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Legen Sie ein bespieltes Band in den
Camcorder ein.
(2) Suchen Sie die Stelle, ab der aufgenommen
die
werden soll. Starten Sie mit
Wiedergabe. Schalten Sie am
Aufnahmestartpunkt mit
in die
/
auf der
Wiedergabepause. Mit
Fernbedienung können Sie den
Aufnahmestartpunkt feineinstellen.
(3) Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3.
(4) Drücken Sie A DUB CTRL.
Der Bildschirm A DUB CTRL wird angezeigt.
(1) Plaats een band met opnamen in de
camcorder.
(2) Zoek het beginpunt van de opname. Druk op
om te beginnen met afspelen. Als u het
afspelen wilt onderbreken, drukt u op
bij
het beginpunt van de opname. U kunt het
beginpunt van de opname nauwkeurig
afstemmen door op
/
op de
afstandsbediening te drukken.
(3) Druk op FN en selecteer PAGE3.
(4) Druk op A DUB CTRL.
Het A DUB CTRL venster verschijnt.
zijn
A DUB CTRL
RET.
N
X
(5) Drücken Sie AUDIO DUB. Die grüne Anzeige
X erscheint auf dem Bildschirm.
(6) Drücken Sie
am Camcorder und starten
Sie gleichzeitig die Wiedergabe der
aufzunehmenden Tonquelle.
Der zusätzliche Ton wird während der
Wiedergabe auf Stereospur 2 (ST2)
aufgezeichnet. Beim Aufnehmen von
zusätzlichem Ton erscheint die rote Anzeige
auf dem Bildschirm.
(7) Drücken Sie an der Stelle
am
Camcorder, an der Sie die Tonaufnahme
stoppen wollen.
122
AUDIO
DUB
(5) Druk op AUDIO DUB. De groene X
aanduiding verschijnt op het scherm.
(6) Druk op
op de camcorder en begin
tegelijkertijd met het afspelen van het geluid
dat u wilt opnemen.
Het nieuwe geluid wordt opgenomen in
stereo 2 (ST2) tijdens het afspelen. Tijdens het
opnemen van nieuw geluid wordt de rode
aanduiding weergegeven op het scherm.
(7) Druk op
op de camcorder bij het punt
waar u wilt stoppen met opnemen.
Nachvertonung
Geluidsopnamen invoegen
Mit der Fernbedienung
De afstandsbediening gebruiken
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
zijn
(1) Voer stap 1 en 2 bij "Het aanraakpaneel
gebruiken" uit.
(2) Druk op AUDIO DUB op de
afstandsbediening. De groene X
aanduiding verschijnt op het scherm.
(3) Druk op X op de afstandsbediening en begin
tegelijkertijd met het afspelen van het geluid
dat u wilt opnemen. Het nieuwe geluid wordt
opgenomen in stereo 2 (ST2) tijdens het
afspelen. Tijdens het opnemen van nieuw
aanduiding
geluid wordt de rode
weergegeven op het scherm.
(4) Druk op x op de afstandsbediening bij het
punt waar u wilt stoppen met opnemen.
N
x
X
AUDIO DUB
So können Sie präziser nachvertonen
Drücken Sie während der Wiedergabe an der
Stelle, an der die Nachvertonung enden soll,
ZERO SET MEMORY.
Gehen Sie wie in Schritt 2 unter „Mit dem
Berührungsbildschirm“ auf Seite 122 erläutert
vor. Die Aufnahme stoppt automatisch an der
Stelle, an der ZERO SET MEMORY gedrückt
wurde.
Nieuwe geluidsopnamen nauwkeuriger
toevoegen
Druk tijdens het afspelen op ZERO SET
MEMORY bij het punt waar u wilt de opname
later wilt stoppen.
Voer stap 2 bij "Het aanraakpaneel gebruiken" op
pagina 122 uit. Het opnemen wordt automatisch
gestopt bij het punt waar u op ZERO SET
MEMORY hebt gedrukt.
Es empfiehlt sich, zusätzlichen Ton auf ein
Band zu überspielen, das mit diesem
Camcorder aufgenommen wurde
Wenn Sie zusätzlichen Ton auf ein Band
aufnehmen, das mit einem anderen Camcorder
(einschließlich eines anderen DCR-TRV60E)
bespielt wurde, kann sich die Tonqualität
verschlechtern.
U kunt het beste nieuwe geluidsopnamen
invoegen op een band die met de camcorder
is opgenomen
Als u nieuwe geluidsopnamen invoegt op de
band die is opgenomen met een andere
camcorder (ook met een andere DCR-TRV60E),
kan de geluidskwaliteit afnemen.
Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage
(1) Gehen Sie wie in Schritt 1 und 2 unter „Mit
dem Berührungsbildschirm“ erläutert vor.
(2) Drücken Sie AUDIO DUB auf der
Fernbedienung. Die grüne Anzeige X
erscheint auf dem Bildschirm.
(3) Drücken Sie X auf der Fernbedienung und
starten Sie gleichzeitig die Wiedergabe der
aufzunehmenden Tonquelle. Der zusätzliche
Ton wird während der Wiedergabe auf
Stereospur 2 (ST2) aufgezeichnet. Beim
Aufnehmen von zusätzlichem Ton erscheint
die rote Anzeige
auf dem Bildschirm.
(4) Drücken Sie an der Stelle, an der die
Aufnahme enden soll, x auf der
Fernbedienung.
De POWER schakelaar moet op
gezet.
123
Nachvertonung
Geluidsopnamen invoegen
Überprüfen des neu
aufgezeichneten Tons
De nieuwe geluidsopnamen
controleren
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Lassen Sie das nachvertonte Band
wiedergeben.
(2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3) Drücken Sie MENU.
und
(4) Wählen Sie AUDIO MIX unter
drücken Sie EXEC.
(1) Speel de band af waaraan de geluidsopnamen
zijn toegevoegd.
(2) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(3) Druk op MENU.
en druk op
(4) Selecteer AUDIO MIX bij
EXEC.
VCR SET
H i F i SOUND
AUD I O M I X
A/VcDV OUT ST1
NTSC PB
r
(5) Stellen Sie mit r/R die Balance zwischen dem
Originalton (ST1) und dem zusätzlichen Ton
(ST2) ein und drücken Sie EXEC.
Etwa fünf Minuten, nachdem Sie das Gerät
von der Stromquelle getrennt oder den Akku
abgenommen haben, wechselt AUDIO MIX
automatisch wieder zum Originalton (ST1).
Standardmäßig ist nur die Wiedergabe des
Originaltons eingestellt.
124
R
EXEC
zijn
EXIT
ST2
RET.
(5) Druk op r/R om de balans tussen het
oorspronkelijke geluid (ST1) en het nieuwe
geluid (ST2) aan te passen en druk op EXEC.
Ongeveer vijf minuten nadat u de stroom hebt
uitgeschakeld of de accu hebt verwijderd,
keert de instelling voor AUDIO MIX terug
naar alleen het oorspronkelijke geluid (ST1).
De standaardinstelling is alleen
oorspronkelijk geluid.
Einblenden eines Titels
auf einer Kassette mit
Kassettenspeicher
Een titel vastleggen
op een band met
bandgeheugen
VACATION
Der Schalter POWER muss auf
oder
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Legen Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher
ein.
(2) Drücken Sie im Bereitschaftsmodus oder
während der Aufnahme, Wiedergabe oder
Wiedergabepause FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3) Drücken Sie MENU.
und drücken Sie
(4) Wählen Sie TITLE unter
EXEC.
(5) Wählen Sie
und drücken Sie EXEC.
(6) Wählen Sie den gewünschten Titel aus und
drücken Sie EXEC. Der Titel wird auf dem
Bildschirm angezeigt.
(7) Ändern Sie gegebenenfalls mit COLOUR,
SIZE, POS r oder POS R die Farbe, Größe oder
Position.
(8) Drücken Sie TITLE OK.
5
Eén band kan ongeveer 20 titels bevatten als elke
titel uit vijf tekens bestaat.
Als het bandgeheugen vol is met datums en
bandtitels, kan één band ongeveer 11 titels met
elk vijf tekens bevatten.
De capaciteit van het bandgeheugen is als volgt:
– Zes opnamedatums (maximaal)
– Eén bandtitel (maximaal)
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
of
(1) Plaats de band met bandgeheugen.
(2) Druk in de wachtstand, opnamestand,
weergavestand of weergavepauzestand op
FN om PAGE1 weer te geven.
(3) Druk op MENU.
en druk op EXEC.
(4) Selecteer TITLE bij
(5) Selecteer
en druk op EXEC.
(6) Selecteer de gewenste titel en druk op EXEC.
De titel verschijnt op het scherm.
(7) Pas desgewenst de kleur, het formaat of de
positie aan. Druk hiervoor op COLOUR, SIZE,
POS r of POS R.
(8) Druk op TITLE OK.
Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage
Auf einer Kassette können Sie bis zu etwa 20
Titel mit je 5 Zeichen speichern.
Wenn sich im Kassettenspeicher jedoch viele
Datums- und Kassettennamensdaten befinden,
können auf einer Kassette nur bis zu etwa 11
Titel mit je fünf Zeichen gespeichert werden.
Die Kapazität des Kassettenspeichers umfasst:
– Max. sechs Datumsangaben
– Max. einen Kassettennamen
6
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
EXIT
TITLE
OK
R
EXEC
EXIT
VACATION
COLOUR
r
RET.
SIZE
POS r
POS R
RET.
(Fortsetzung auf der nächsten Seite)/(wordt vervolgd op de volgende pagina)
125
126
Einblenden eines Titels auf einer
Kassette mit Kassettenspeicher
Een titel vastleggen op een band
met bandgeheugen
(9) Drücken Sie SAVE TITLE.
Während der Wiedergabe, Wiedergabepause
oder Aufnahme:
Die Anzeige TITLE SAVE wird etwa fünf
Sekunden lang auf dem Bildschirm angezeigt
und der Titel wird gespeichert.
Im Aufnahmebereitschaftsmodus:
Die Anzeige TITLE erscheint. Wenn Sie zum
Starten der Aufnahme START/STOP
drücken, erscheint etwa fünf Sekunden lang
die Anzeige TITLE SAVE auf dem Bildschirm
und der Titel wird gespeichert.
(9) Druk op SAVE TITLE.
In de weergavestand, weergavepauzestand of
opnamestand:
De TITLE SAVE aanduiding verschijnt
ongeveer vijf seconden op het scherm waarna
de titel is vastgelegd.
In de opnamewachtstand:
De TITLE aanduiding verschijnt. Als u op
START/STOP drukt om te beginnen met
opnemen, verschijnt de TITLE SAVE
aanduiding ongeveer vijf seconden op het
scherm waarna de titel is vastgelegd.
So verwenden Sie einen eigenen Titel
Wenn Sie einen eigenen Titel verwenden wollen,
wählen Sie in Schritt 5 die Option
.
De aangepaste titel gebruiken
Als u de aangepaste titel wilt gebruiken,
selecteert u
in stap 5.
Die mit dem Camcorder eingeblendeten Titel
•Die Titel werden nur bei DV-Videogeräten
) mit der Index-Titelfunktion
(Format
angezeigt.
•Die Stelle, an der Sie den Titel eingeblendet
haben, wird möglicherweise als Indexsignal
erkannt, wenn Sie mit einem anderen
Videogerät eine Aufnahme suchen.
Titels die u met de camcorder vastlegt
•De titels kunnen alleen worden weergegeven
op video-apparatuur met de DV-indeling
die beschikt over een functie voor indextitels.
•Het punt waar u de titel hebt vastgelegd, kan
worden waargenomen als indexsignaal
wanneer u op andere video-apparatuur in een
opname zoekt.
So deaktivieren Sie die Titelanzeige
Setzen Sie TITLE DSPL unter
in den
Menüeinstellungen auf OFF (S. 230).
Geen titels weergeven
Selecteer OFF voor TITLE DSPL bij
instelmenu (p. 240).
Titeleinstellung
•Die Titelfarben wechseln folgendermaßen:
WHITE (weiß) t YELLOW (gelb) t
VIOLET (violett) t RED (rot) t
CYAN (zyan) t GREEN (grün) t
BLUE (blau)
Titelinstellingen
•De titelkleuren worden als volgt gewijzigd:
WHITE (wit) t YELLOW (geel) t
VIOLET (paars) t RED (rood) t
CYAN (cyaan) t GREEN (groen) t
BLUE (blauw)
•Die Titelgrößen wechseln folgendermaßen:
SMALL (klein) y LARGE (groß)
Bei der Größe LARGE können Sie maximal 12
Zeichen eingeben.
•Die Titelpositionen wechseln folgendermaßen:
Wenn Sie als Titelgröße SMALL (klein)
auswählen, stehen neun Titelpositionen zur
Auswahl.
Wenn Sie als Titelgröße LARGE (groß)
auswählen, stehen acht Titelpositionen zur
Auswahl.
•Het formaat van de titel wordt als volgt
gewijzigd:
SMALL y LARGE
Bij het LARGE formaat kunt u maximaal 12
tekens invoeren.
•De plaats van de titel wordt als volgt gewijzigd:
Als u het SMALL formaat selecteert, kunt u
voor de plaats uit negen mogelijkheden kiezen.
Als u het LARGE formaat selecteert, kunt u
voor de plaats uit acht mogelijkheden kiezen.
in het
Einblenden eines Titels auf einer
Kassette mit Kassettenspeicher
Löschen von Titeln
Een titel vastleggen op een band
met bandgeheugen
Een titel wissen
Der Schalter POWER muss auf
oder
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
3
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU.
en druk op
(3) Selecteer TITLEERASE bij
EXEC. Het TITLE ERASE venster verschijnt.
(4) Selecteer de titel die u wilt wissen en druk op
EXEC.
De ERASE OK? aanduiding verschijnt.
(5) Controleer of u de titel hebt geselecteerd die u
wilt wissen en druk op OK.
De ERASING aanduiding knippert op het
scherm.
Wanneer de titel is gewist, verschijnt de
COMPLETE aanduiding.
4
T I TLE ERASE
T I TLE ERASE
1
2
3
4
5
6
4 PRESENT
HELLO !
CONGRATULAT I ONS !
HAPPY NEW YEAR !
PRESENT
GOOD MORN I NG
WEDD I NG
ERASE OK?
OK
r
R
EXEC
of
END
Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
(3) Wählen Sie TITLEERASE unter
und
drücken Sie EXEC. Der Bildschirm TITLE
ERASE wird angezeigt.
(4) Wählen Sie den zu löschenden Titel aus und
drücken Sie EXEC.
Die Anzeige ERASE OK? erscheint.
(5) Vergewissern Sie sich nochmals, dass Sie den
zu löschenden Titel ausgewählt haben, und
drücken Sie dann OK.
Die Anzeige ERASING blinkt auf dem
Bildschirm.
Wenn der Titel gelöscht ist, erscheint die
Anzeige COMPLETE.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
CAN–
CEL
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So brechen Sie das Löschen ab
Het wissen annuleren
Drücken Sie in Schritt 5 CANCEL.
Druk op CANCEL in stap 5.
127
Erstellen eigener Titel
Eigen titels
samenstellen
Sie können maximal zwei Titel definieren und im
Camcorder speichern. Jeder Titel kann aus bis zu
20 Zeichen bestehen.
U kunt twee eigen titels samenstellen en opslaan
in het geheugen van de camcorder. Elke titel kan
maximaal 20 tekens bevatten.
Der Schalter POWER muss auf
oder
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU.
en druk op EXEC.
(3) Selecteer TITLE bij
(4) Selecteer
en druk op EXEC.
(5) Selecteer CUSTOM1 SET of CUSTOM2 SET en
druk op EXEC.
(6) Selecteer het gewenste teken. Druk
herhaaldelijk op de toets tot u het gewenste
teken hebt geselecteerd.
(7) Druk op c om te verplaatsen voor het
volgende teken. Herhaal dezelfde procedure
als in stap 6 en 7 om de titel te voltooien.
(8) Druk op SET. De titel wordt opgeslagen in het
geheugen.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
und drücken Sie
(3) Wählen Sie TITLE unter
EXEC.
(4) Wählen Sie
und drücken Sie EXEC.
(5) Wählen Sie CUSTOM1 SET oder CUSTOM2
SET und drücken Sie EXEC.
(6) Wählen Sie das gewünschte Zeichen aus.
Drücken Sie eine Taste mehrmals, um das
gewünschte Zeichen auf der Taste
auszuwählen.
(7) Drücken Sie c, um zur nächsten
Eingabestelle zu bewegen. Geben Sie wie in
Schritt 6 und 7 erläutert den ganzen Titel ein.
(8) Drücken Sie SET. Der Titel wird gespeichert.
4
5
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
r
R
EXEC
EXIT
7
TITLE SET
EXIT
[____________________]
t
&? ! ABC
DEF T
TITLE SET
EXIT
[ PARTY ______________]
t
&? ! ABC
DEF T
GH I
JKL
MNO
123
45
678
90
GH I
JKL
MNO
123
45
678
90
PQR
S
TUV
WXY
Z
’.,
/–
SET
PQR
S
TUV
WXY
Z
’.,
/–
SET
RET.
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So ändern Sie einen gespeicherten
Titel
Een opgeslagen titel wijzigen
Wählen Sie in Schritt 5 die Option CUSTOM1
SET oder CUSTOM2 SET, je nachdem, welcher
Titel geändert werden soll. Drücken Sie dann
EXEC und geben Sie wie gewünscht einen neuen
Titel ein.
128
of
Selecteer CUSTOM1 SET of CUSTOM2 SET in
stap 5, afhankelijk van de titel die u wilt wijzigen.
Druk vervolgens op EXEC en voer de nieuwe
titel in.
Erstellen eigener Titel
Eigen titels samenstellen
Wenn sich eine Kassette im Camcorder
befindet und Sie im Bereitschaftsmodus für
die Bandaufnahme zum Eingeben von Zeichen
fünf Minuten oder länger brauchen
Das Gerät schaltet sich automatisch aus. Die
eingegebenen Zeichen bleiben gespeichert.
Stellen Sie den Schalter POWER kurz auf OFF
(CHG) und dann auf CAMERA und beginnen Sie
dann wieder mit Schritt 1.
Es empfiehlt sich, den Schalter POWER auf VCR
zu stellen oder die Kassette herauszunehmen, so
dass sich der Camcorder nicht automatisch
ausschaltet, solange Sie Zeichen für den Titel
eingeben.
Als het invoeren van tekens langer dan vijf
minuten duurt in de opnamewachtstand met
een band in de camcorder
De stroom wordt automatisch uitgeschakeld. De
tekens die u hebt ingevoerd, blijven opgeslagen
in het geheugen. Zet de POWER schakelaar op
OFF (CHG) en weer op CAMERA en volg de
aanwijzingen vanaf stap 1.
U kunt het beste de POWER schakelaar op VCR
zetten of de band uit de camcorder verwijderen
als u wilt voorkomen dat de camcorder
automatisch wordt uitgeschakeld terwijl u een
titel invoert.
So geben Sie ein Leerzeichen ein
Drücken Sie c.
Tekens wissen
Druk op C. Het laatste teken wordt gewist.
Een spatie invoegen
Druk op c.
Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage
So löschen Sie ein Zeichen
Drücken Sie C. Das letzte Zeichen wird gelöscht.
129
Benennen einer
Kassette mit
Kassettenspeicher
Een band met
bandgeheugen
benoemen
Der Name einer Kassette kann aus bis zu 10
Zeichen bestehen und wird im Kassettenspeicher
abgelegt. Wenn Sie eine Kassette mit Namen
einlegen und den Schalter POWER auf CAMERA
oder VCR stellen, wird der Name etwa fünf
Sekunden lang angezeigt.
De naam van een band kan uit maximaal 10
tekens bestaan en wordt opgeslagen in het
bandgeheugen. Wanneer u een band met een
naam plaatst en de POWER schakelaar op
CAMERA of VCR zet, verschijnt de naam
ongeveer vijf seconden in beeld.
oder
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Plaats de band met bandgeheugen die u wilt
benoemen.
(2) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(3) Druk op MENU.
(4) Selecteer TAPE TITLE bij
en druk op
EXEC.
(5) Selecteer het gewenste teken. Druk
herhaaldelijk op de toets tot u het gewenste
teken hebt geselecteerd.
(6) Druk op c om te verplaatsen voor het
volgende teken. Herhaal dezelfde procedure
als in stap 5 en 6 om de naam te voltooien.
(7) Druk op SET. De naam wordt opgeslagen in
het geheugen.
(1) Legen Sie die Kassette mit Kassettenspeicher
ein, für die Sie einen Namen eingeben wollen.
(2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3) Drücken Sie MENU.
(4) Wählen Sie TAPE TITLE unter
und
drücken Sie EXEC.
(5) Wählen Sie das gewünschte Zeichen aus.
Drücken Sie eine Taste mehrmals, um das
gewünschte Zeichen auf der Taste
auszuwählen.
(6) Drücken Sie c, um zur nächsten
Eingabestelle zu bewegen. Geben Sie wie in
Schritt 5 und 6 erläutert den ganzen Namen
ein.
(7) Drücken Sie SET. Der Name wird gespeichert.
4
5
TAPE TITLE
EXIT
&? !
[__________]
ABC
DEF T
GH I
JKL
PQR
S
TUV
MNO
WXY
Z
123
45
’.,
/–
of
6
TAPE TITLE
EXIT
TAPE TITLE
EXIT
t
&? !
[ G_ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
ABC
DEF T
t
&? !
[GRADU ____]
ABC
DEF T
678
90
GH I
JKL
MNO
123
45
678
90
GH I
JKL
MNO
123
45
678
90
SET
PQR
S
TUV
WXY
Z
’.,
/–
SET
PQR
S
TUV
WXY
Z
’.,
/–
SET
t
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So löschen Sie einen eingegebenen
Namen
Een vastgelegde naam wissen
Wählen Sie in Schritt 5 zum Löschen des Namens
die Option C und drücken Sie SET.
So ändern Sie einen eingegebenen
Namen
Legen Sie die Kassette ein, deren Namen Sie
ändern wollen, und gehen Sie wie beim Erstellen
130 eines neuen Namens erläutert vor.
Selecteer C in stap 5 om de naam te wissen en
druk op SET.
Een vastgelegde naam wijzigen
Plaats de band waarvan u de naam wilt wijzigen
en voer dezelfde procedure uit als voor het
invoeren van een nieuwe naam.
Benennen einer Kassette mit
Kassettenspeicher
Een band met bandgeheugen
benoemen
Wenn Sie auf der Kassette Titel eingeblendet
haben
Wenn der Name angezeigt wird, können
außerdem bis zu vier Titel angezeigt werden.
Als u al titels op de band hebt vastgelegd
Als de naam verschijnt, kunnen er maximaal vier
titels tegelijk verschijnen.
So löschen Sie ein Zeichen
Drücken Sie C. Das letzte Zeichen wird gelöscht.
So geben Sie ein Leerzeichen ein
Drücken Sie c.
Tekens wissen
Druk op C. Het laatste teken wordt gewist.
Een spatie invoegen
Druk op c.
Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage
131
Löschen aller Daten
im Kassettenspeicher
Alle gegevens uit het
bandgeheugen wissen
Die folgenden Daten im Kassettenspeicher
können vollständig auf einmal gelöscht werden:
– Datumsangaben
– Titeldaten
– Kassettenname
De onderstaande gegevens die in het
bandgeheugen zijn opgeslagen, kunnen in één
keer worden gewist:
– Opnamedatums
– Titelgegevens
– Bandtitels
oder
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
(3) Wählen Sie ERASE ALL unter
und
drücken Sie EXEC.
(4) Wählen Sie OK und drücken Sie EXEC.
Statt der Anzeige OK wird nun EXECUTE
angezeigt.
(5) Wählen Sie EXECUTE und drücken Sie EXEC.
Die Anzeige ERASING blinkt auf dem
Bildschirm. Nach Abschluss des Löschens
erscheint die Anzeige COMPLETE.
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU.
en druk op
(3) Selecteer ERASE ALL bij
EXEC.
(4) Selecteer OK en druk op EXEC.
De OK aanduiding wordt gewijzigd in
EXECUTE.
(5) Selecteer EXECUTE en druk op EXEC. De
ERASING aanduiding knippert op het
scherm. Wanneer het wissen is voltooid,
verschijnt de COMPLETE aanduiding.
3
4
CM SET
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
EXIT
RETURN
OK
EXEC
132
of
RET.
CM SET
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
EXIT
RETURN
EXECUTE
EXEC
RET.
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So brechen Sie das Löschen ab
Het wissen annuleren
Wählen Sie in Schritt 5 die Option RETURN und
drücken Sie EXEC.
Selecteer RETURN in stap 5 en druk op EXEC.
— „Memory Stick“-Funktionen —
— "Memory Stick" functies —
Der „Memory Stick“
– Einführung
"Memory Stick"
gebruiken – Inleiding
Der „Memory Stick“ ist ein neues, leichtes und
kleines Aufnahmemedium, auf dem trotz der
geringen Größe mehr Daten gespeichert werden
können als auf einer Diskette.
Sie können damit nicht nur Daten zwischen
„Memory Stick“-kompatiblen Geräten
austauschen, sondern auf einem „Memory Stick“
auch Daten speichern und ihn damit als
austauschbares, externes Speichermedium
verwenden.
De "Memory Stick" is een nieuw, licht en klein
opnamemedium waarop, ondanks de geringe
afmeting, meer gegevens kunnen worden
opgeslagen dan op een diskette.
U kunt niet alleen gegevens uitwisselen tussen
apparaten die compatibel zijn met de "Memory
Stick", maar u kunt de "Memory Stick" ook
gebruiken als een verwijderbaar, extern
opnameapparaat om gegevens op te slaan.
*1)
MagicGate ist eine
Urheberrechtsschutztechnologie, die auf
Verschlüsselungstechniken beruht.
Dateiformat
Standbild (JPEG)
Mit diesem Camcorder werden Bilddaten im
JPEG-Format (Joint Photographic Experts Group)
komprimiert und aufgezeichnet. Die
Dateierweiterung lautet .JPG.
Exif*2) Version 2.2, JPEG-kompatibel, DPOFkompatibel
*2)
Exif: Exif ist ein Dateiformat für Standbilder,
das von der JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association) festgelegt wurde. Dateien in
diesem Format können weitere
Informationen enthalten, z. B. die
Einstellungen des Camcorders zum
Zeitpunkt der Aufnahme.
Bewegtes Bild (MPEG)
Mit diesem Camcorder werden Bilddaten im
MPEG-Format (Moving Picture Experts Group)
komprimiert und aufgezeichnet. Die
Dateierweiterung lautet .MPG.
Er zijn twee typen "Memory Stick": een gewone
"Memory Stick" en een "MagicGate Memory
Stick" die is uitgerust met de
copyrightbeveiligingstechnologie van
MagicGate*1). Beide typen "Memory Stick" zijn
geschikt voor de camcorder. De camcorder
ondersteunt de MagicGate-normen echter niet.
Als u gegevens opneemt met de camcorder,
worden deze niet opgenomen met MagicGatecopyrightbeveiliging.
Bovendien kunt u ook "Memory Stick Duo" of
"Memory Stick PRO" gebruiken met de
camcorder.
Alle functies van de "Memory Stick" worden niet
noodzakelijkerwijs gegarandeerd.
*1)
MagicGate is
copyrightbeveiligingstechnologie waarvoor
coderingstechnologie wordt gebruikt.
Bestandsindeling
Stilstaande beelden (JPEG)
Deze camcorder comprimeert en neemt
beeldgegevens op in JPEG-indeling (Joint
Photographic Experts Group). De
bestandsextensie is .JPG.
Exif*2) ver.2.2, geschikt voor JPEG, compatibel
met DPOF
*2)
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
Es gibt zwei „Memory Stick“-Typen: den
normalen „Memory Stick“ und den „MagicGate
Memory Stick“ mit der MagicGate*1)Urheberrechtsschutztechnologie. Mit diesem
Camcorder können Sie beide „Memory Stick“Typen verwenden. Da dieser Camcorder die
MagicGate-Standards jedoch nicht unterstützt,
unterliegen mit dem Camcorder aufgezeichnete
Daten nicht dem MagicGateUrheberrechtsschutz.
Darüber hinaus können Sie auch einen „Memory
Stick Duo“ oder einen „Memory Stick PRO“ mit
diesem Camcorder verwenden.
Es kann jedoch nicht garantiert werden, dass alle
Funktionen im Zusammenhang mit „Memory
Stick“-Medien zur Verfügung stehen.
Exif: Exif is een bestandsindeling voor
stilstaande beelden die is ontwikkeld
door de JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association). Bestanden met deze
indeling kunnen extra informatie
bevatten, zoals de instellingen van de
camcorder tijdens het opnemen.
Bewegende beelden (MPEG)
Deze camcorder comprimeert en neemt
beeldgegevens op in MPEG-indeling (Moving
Picture Experts Group). De bestandsextensie is
.MPG.
133
Der „Memory Stick“ – Einführung
Typischer Bilddateiname
Standbild
101-0001:
In dieser Form wird der
Dateiname auf dem
Bildschirm des Camcorders
angezeigt.
DSC00001.JPG:
In dieser Form erscheint der
Dateiname auf dem
Bildschirm eines Computers.
Voorbeeld van namen voor beeldbestanden
Stilstaand beeld
101-0001:
Een bestandsnaam als deze
verschijnt op het scherm van
de camcorder.
DSC00001.JPG:
Een bestandsnaam zoals deze
verschijnt op het scherm van
de computer.
Bewegend beeld
MOV00001:
Bewegtes Bild
MOV00001:
Een bestandsnaam als deze
verschijnt op het scherm van
de camcorder.
MOV00001.MPG: Een bestandsnaam zoals deze
verschijnt op het scherm van
de computer.
In dieser Form wird der
Dateiname auf dem
Bildschirm des Camcorders
angezeigt.
MOV00001.MPG: In dieser Form erscheint der
Dateiname auf dem
Bildschirm eines Computers.
Het per ongeluk wissen van beelden
voorkomen
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Bildern
Rückseite des „Memory Sticks“
Schieben Sie die Schreibschutzlasche des
„Memory Sticks“ auf LOCK.
Je nach Modell können sich Position und Form
der Schreibschutzlasche unterscheiden.
Bestimmte Modelle weisen keine
Schreibschutzlasche auf.
"Memory Stick" gebruiken
– Inleiding
Achterkant van de "Memory Stick"
Schuif het wispreventienokje van de "Memory
Stick" naar LOCK.
De positie en de vorm van het wispreventienokje
kunnen verschillen, afhankelijk van het gebruikte
model. Een bepaald model heeft geen
wispreventienokje.
Schreibschutzlasche/Wispreventienokje
Anschluss/Contactpunt
Hinweise zum „Memory Stick“
Position für Aufkleber
Kleben Sie den Aufkleber nur auf die dafür
vorgesehene Stelle.
Bringen Sie auf dem „Memory Stick“ bitte
ausschließlich speziell dafür vorgesehene
Aufkleber an.
Unter folgenden Bedingungen können
Bilddaten beschädigt werden. Für beschädigte
Bilddaten besteht kein Anspruch auf
Schadenersatz.
– Der Camcorder liest oder schreibt gerade
Bilddateien auf dem „Memory Stick“ (wenn die
Zugriffsanzeige leuchtet oder blinkt) und Sie
lassen den „Memory Stick“ auswerfen, schalten
den Camcorder aus oder nehmen den Akku
zum Austauschen ab.
– Sie benutzen den „Memory Stick“ in der Nähe
von Magneten oder Magnetfeldern, wie z. B.
bei Lautsprechern oder einem Fernsehgerät.
Es empfiehlt sich, auf der Festplatte eines
Computers eine Sicherungskopie wichtiger
134 Daten anzulegen.
Opmerkingen over de "Memory
Stick"
Plaats van het etiket
Plak het etiket alleen op de aangegeven plaats.
Plak geen etiketten op een andere plaats dan de
aangegeven plaats op de "Memory Stick".
Position für Aufkleber/
Plaats van het etiket
In de volgende gevallen kunnen
beeldgegevens worden beschadigd.
Beschadigde beeldgegevens worden niet
vergoed.
– Als u de "Memory Stick" uitwerpt, de
camcorder uitschakelt of de accu verwijdert om
deze te vervangen terwijl de camcorder
beeldbestanden op de "Memory Stick" leest of
naar de "Memory Stick" schrijft (wanneer het
toegangslampje brandt of knippert).
– Als u de "Memory Stick" gebruikt in de buurt
van magneten of magnetische velden, zoals die
van luidsprekers en de televisie.
U kunt het beste een reservekopie van
belangrijke gegevens maken op de vaste schijf
van de computer.
Der „Memory Stick“ – Einführung
Umgang mit dem „Memory Stick“
•Bewahren Sie den „Memory Stick“ beim
Transportieren oder Lagern in seiner Hülle auf.
•Achten Sie darauf, dass die Metallteile im
Anschlussbereich nicht mit Metallgegenständen
in Kontakt kommen und berühren Sie die
Metallteile im Anschlussbereich nicht.
•Biegen Sie den „Memory Stick“ nicht, lassen Sie
ihn nicht fallen und setzen Sie ihn keinen
heftigen Stößen aus.
•Zerlegen Sie den „Memory Stick“ nicht und
nehmen Sie keine Veränderungen daran vor.
•Schützen Sie den „Memory Stick“ vor
Feuchtigkeit.
Hinweise zum Gebrauch des „Memory Stick
Duo“ (gesondert erhältlich)
•Setzen Sie den „Memory Stick Duo“ unbedingt
in einen „Memory Stick Duo“-Adapter ein,
wenn Sie einen „Memory Stick Duo“ mit
diesem Camcorder verwenden wollen.
•Achten Sie darauf, den „Memory Stick Duo“
richtig herum einzusetzen. Andernfalls kann es
zu Fehlfunktionen kommen.
•Setzen Sie einen „Memory Stick Duo“ nicht
ohne „Memory Stick Duo“-Adapter in ein
„Memory Stick“-kompatibles Gerät ein.
Andernfalls kann es zu einer Fehlfunktion am
Gerät kommen.
Hinweis zum Gebrauch des „Memory Stick
PRO“ (gesondert erhältlich)
Bei diesem Camcorder können Sie einen
„Memory Stick PRO“ mit einer Kapazität von bis
zu 1 GB verwenden.
Mit einem Computer formatierter
„Memory Stick“
Informatie over het gebruik
•Berg de "Memory Stick" op in het doosje als u
deze meeneemt of opbergt.
•Voorkom dat metalen voorwerpen of uw
vingers in aanraking komen met de metalen
onderdelen van het aansluitplaatje.
•Laat de "Memory Stick" niet vallen, vouw deze
niet en ga er niet op zitten of staan.
•Probeer de "Memory Stick" niet te demonteren,
te openen of aan te passen.
•Zorg dat de "Memory Stick" niet nat wordt.
Informatie over gebruikslocaties
Gebruik of bewaar de "Memory Stick" niet onder
de volgende omstandigheden:
– in extreme hitte, zoals in een auto die in de
(volle) zon geparkeerd staat
– in direct zonlicht
– op extreem vochtige locaties of locaties die
worden blootgesteld aan corrosieve gassen
Opmerkingen over het gebruik van de
"Memory Stick Duo" (los verkrijgbaar)
•Voordat u de "Memory Stick Duo" gaat
gebruiken met de camcorder, moet u
controleren of u de "Memory Stick Duo" in een
"Memory Stick Duo" adapter hebt geplaatst.
•Controleer of u de "Memory Stick Duo" in de
juiste richting hebt geplaatst. Als u deze in de
verkeerde richting plaatst, kan dit een storing
veroorzaken.
•Plaats de "Memory Stick Duo" niet zonder de
"Memory Stick Duo" adapter in een apparaat
dat geschikt is voor "Memory Sticks". Dit kan
een storing van het apparaat veroorzaken.
Opmerking over de "Memory Stick PRO" (los
verkrijgbaar)
De "Memory Stick PRO" met een
maximumcapaciteit van 1 GB kan worden
gebruikt met deze camcorder.
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
Umgebungsbedingungen
Verwenden oder lagern Sie den „Memory Stick“
nicht an Orten, die folgenden Bedingungen
ausgesetzt sind:
– extremer Hitze wie in einem in der Sonne
geparkten Auto
– direktem Sonnenlicht
– hoher Luftfeuchtigkeit oder korrodierenden
Gasen
"Memory Stick" gebruiken
– Inleiding
Een "Memory Stick" die met een
computer is geformatteerd
De werking van een "Memory Stick" die is
geformatteerd op een computer met het
besturingssysteem Windows of Macintosh, kan
niet worden gegarandeerd voor deze camcorder.
Ein „Memory Stick“, der mit einem Computer
unter dem Betriebssystem Windows oder mit
einem Macintosh formatiert wurde, ist nicht
unbedingt mit diesem Camcorder kompatibel.
135
Der „Memory Stick“ – Einführung
"Memory Stick" gebruiken
– Inleiding
Hinweise zur Kompatibilität der
Bilddaten
Opmerkingen over compatibiliteit
van beeldgegevens
•Der Camcorder speichert die Bilddateien nach
den von der JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries Association)
festgelegten Universalstandards (DesignRichtlinie für Kameradateisysteme) auf dem
„Memory Stick“.
Standbilder, die mit anderen, nicht nach diesem
Standard arbeitenden Geräten (DCR-TRV890E/
TRV900/TRV900E oder DSC-D700/D770)
aufgenommen wurden, können nicht mit
diesem Camcorder wiedergegeben werden. Die
genannten Modelle sind in einigen Ländern
und Gebieten nicht erhältlich.
•Wenn Sie einen „Memory Stick“, der mit
anderen Geräten benutzt wurde, nicht
verwenden können, formatieren Sie ihn mit
diesem Camcorder (S. 229). Beachten Sie, dass
beim Formatieren alle Informationen auf dem
„Memory Stick“ gelöscht werden.
•Mit dem Camcorder aufgenommene Bilder
können auf einem anderen Gerät, das Sie für
die Wiedergabe verwenden wollen, unter
Umständen nicht wiedergegeben werden.
•Bilder können mit dem Camcorder unter
Umständen nicht wiedergegeben werden:
– wenn es sich um Bilddaten handelt, die auf
einem Computer modifiziert wurden.
– wenn es sich um Bilddaten handelt, die mit
anderen Geräten aufgenommen wurden.
•Beeldgegevens die op een "Memory Stick" zijn
opgenomen met de camcorder, voldoen aan de
algemene Design Rule for Camera File Systems
normen van de JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association).
U kunt op de camcorder geen stilstaande
beelden weergeven die zijn opgenomen op
andere apparatuur (DCR-TRV890E/TRV900/
TRV900E of DSC-D700/D770) die niet aan deze
normen voldoet. (Deze modellen zijn niet
overal verkrijgbaar.)
•Als u een "Memory Stick" die met andere
apparatuur is gebruikt, niet meer kunt
gebruiken, kunt u deze formatteren met de
camcorder (p. 239). Houd er rekening mee dat
bij het formatteren alle gegevens van de
"Memory Stick" worden verwijderd.
•U kunt de beelden die u hebt opgenomen met
de camcorder, niet altijd weergeven, afhankelijk
van de weergave-apparatuur die u gebruikt.
•In de volgende gevallen kunt u wellicht geen
beelden op de camcorder afspelen:
– Als u beeldgegevens afspeelt die op de
computer zijn gewijzigd.
– Als u beeldgegevens afspeelt die met andere
apparatuur zijn opgenomen.
•„Memory Stick“,
und „MagicGate
Memory Stick“ sind Warenzeichen der Sony
Corporation.
•„Memory Stick Duo“ und
sind Warenzeichen der Sony Corporation.
•„Memory Stick PRO“ und
sind Warenzeichen der Sony Corporation.
•„MagicGate“ und
sind
Warenzeichen der Sony Corporation.
•Alle anderen in diesem Handbuch erwähnten
Produktnamen können Warenzeichen oder
eingetragene Warenzeichen der jeweiligen
Eigentümer sein.
In der Anleitung sind die Warenzeichen und
eingetragenen Warenzeichen nicht in jedem
Fall ausdrücklich durch „™“ bzw. „®“
gekennzeichnet.
136
•"Memory Stick",
en "MagicGate
Memory Stick" zijn handelsmerken van Sony
Corporation.
•"Memory Stick Duo" en
zijn
handelsmerken van Sony Corporation.
•"Memory Stick PRO" en
zijn
handelsmerken van Sony Corporation.
•"MagicGate" en
zijn
handelsmerken van Sony Corporation.
•Alle andere productnamen die hierin worden
vermeld, kunnen de handelsmerken of
gedeponeerde handelsmerken zijn van hun
respectieve bedrijven.
Bovendien worden "™" en "®" niet elke keer
vermeld in deze gebruiksaanwijzing.
Der „Memory Stick“ – Einführung
Einsetzen eines „Memory
Sticks“
Schieben Sie den „Memory Stick“ so weit wie
möglich in den „Memory Stick“-Einschub hinein.
Die Markierung b muss dabei wie in der
Abbildung dargestellt nach außen weisen.
"Memory Stick" gebruiken
– Inleiding
Een "Memory Stick" plaatsen
Plaats een "Memory Stick" zo ver mogelijk in de
"Memory Stick" sleuf met het b teken naar buiten
gericht, zoals in de afbeelding wordt
weergegeven.
Zugriffsanzeige/
Toegangslampje
Drücken Sie einmal leicht auf den „Memory
Stick“.
Hinweise
•Wenn Sie den „Memory Stick“ mit Gewalt
anders herum einsetzen, kann der „Memory
Stick“-Einschub beschädigt werden.
•Setzen Sie ausschließlich einen „Memory Stick“
in den „Memory Stick“-Einschub ein.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen.
Wenn die Zugriffsanzeige leuchtet oder blinkt
Schütteln oder stoßen Sie den Camcorder nicht,
da der Camcorder gerade Daten vom „Memory
Stick“ einliest oder Daten auf den „Memory
Stick“ schreibt. Schalten Sie das Gerät nicht aus,
lassen Sie den „Memory Stick“ nicht auswerfen
und nehmen Sie den Akku nicht ab. Andernfalls
können die Bilddaten beschädigt werden.
Wenn „
MEMORY STICK ERROR“ angezeigt
wird
Setzen Sie den „Memory Stick“ einige Male ein.
Der „Memory Stick“ ist möglicherweise
beschädigt, wenn die Anzeige dann immer noch
angezeigt wird. Verwenden Sie in diesem Fall
einen anderen „Memory Stick“.
Een "Memory Stick" uitwerpen
Druk één keer licht op de "Memory Stick".
Opmerkingen
•Als u de "Memory Stick" met kracht in de
verkeerde richting plaatst, kan de "Memory
Stick" sleuf worden beschadigd.
•Plaats geen andere voorwerpen dan de
"Memory Stick" in de "Memory Stick" sleuf. Dit
kan een storing veroorzaken.
Wanneer het toegangslampje brandt of
knippert
Stel de camcorder niet bloot aan trillingen en
stoten omdat de camcorder de gegevens op de
"Memory Stick" leest of gegevens schrijft naar de
"Memory Stick". U moet het apparaat niet
uitschakelen, de "Memory Stick" niet uitwerpen
en de accu niet verwijderen. Anders kunnen de
beeldgegevens worden beschadigd.
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
Auswerfen des „Memory
Sticks“
Als "
MEMORY STICK ERROR" verschijnt
Plaats de "Memory Stick" een aantal keren
opnieuw. Als de aanduiding niet verdwijnt, is de
"Memory Stick" wellicht beschadigd. Gebruik in
dit geval een andere "Memory Stick".
137
Auswählen der
Qualität und Größe
von Bilddaten
De kwaliteit en het
formaat voor
beeldgegevens selecteren
Auswählen der
Standbildqualität
De beeldkwaliteit voor
stilstaande beelden selecteren
Die Standardeinstellung ist FINE.
De standaardinstelling is FINE.
Der Schalter POWER muss auf
oder
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
(3) Wählen Sie STILL SET unter
und drücken
Sie dann EXEC.
(4) Wählen Sie QUALITY und drücken Sie EXEC.
(5) Wählen Sie die gewünschte Bildqualität aus
und drücken Sie EXEC.
3
of
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU.
(3) Selecteer STILL SET bij
en druk op EXEC.
(4) Selecteer QUALITY en druk op EXEC.
(5) Selecteer de gewenste beeldkwaliteit en druk
op EXEC.
4
MEM SET 1
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
EXIT
OFF
MEM SET 1
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
EXIT
FINE
STANDARD
REMAIN
8
EXEC
138
RET.
EXEC
RET.
Einstellung
Funktion
Instelling
Betekenis
FINE (FINE)
In diesem Modus können
Sie Bilder mit hoher
Qualität aufzeichnen.
Bilder mit hoher
Bildqualität werden auf
etwa 1/4 komprimiert.
FINE (FINE)
Gebruik deze stand
wanneer u beelden met
hoge kwaliteit wilt
opnemen. De beelden
worden tot ongeveer 1/4
gecomprimeerd.
STANDARD (STD) Dies ist die
Standardbildqualität. Bilder
in Standardbildqualität
werden auf etwa 1/10
komprimiert.
STANDARD (STD) Dit is de standaardkwaliteit
voor beelden.
Standaardbeelden worden
tot ongeveer 1/10
gecomprimeerd.
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
Auswählen der Qualität und
Größe von Bilddaten
De kwaliteit en het formaat voor
beeldgegevens selecteren
Auswählen der Standbildgröße
Als Bildgröße können Sie 1600 × 1200 oder 640 ×
480 auswählen. Wenn der Schalter POWER auf
CAMERA oder VCR steht, wird die Bildgröße
automatisch auf 640 × 480 eingestellt.
Die Standardeinstellung ist 1600 × 1200.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
U kunt kiezen uit de beeldformaten 1600 × 1200 en
640 × 480. (Als de POWER schakelaar op
CAMERA of VCR is gezet, wordt het
beeldformaat automatisch ingesteld op 640 × 480.)
De standaardinstelling is 1600 × 1200.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU.
en druk op EXEC.
(3) Selecteer STILL SET bij
(4) Selecteer IMAGESIZE en druk op EXEC.
(5) Selecteer het gewenste beeldformaat en druk
op EXEC.
De aanduiding wordt als volgt gewijzigd:
1600
1600
640
640
3
4
MEM SET 1
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
MEM SET 1
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
EXIT
OFF
1600
EXIT
1600 × 1200
640 × 480
REMA I N
8
r
R
EXEC
Speichergröße von Standbildern
Aufgezeichnete Bilder werden vor dem
Speichern im JPEG-Format komprimiert. Die für
ein Standbild erforderliche Speicherkapazität
hängt von der ausgewählten Bildqualität und der
Bildgröße ab. Angaben dazu finden Sie in der
Tabelle unten.
Bildgröße 1600 × 1200
Bildqualität
Speichergröße
FINE
etwa 960 KB
STANDARD
etwa 420 KB
Bildgröße 640 × 480
r
RET.
R
EXEC
RET.
Geheugencapaciteit voor stilstaande
beelden
De opgenomen beelden worden gecomprimeerd
in JPEG-indeling voordat deze in het geheugen
worden opgeslagen. De geheugencapaciteit die
aan elk stilstaande beeld wordt toegewezen, is
afhankelijk van de geselecteerde beeldkwaliteit
en het geselecteerde beeldformaat. Zie de
onderstaande tabel voor meer informatie.
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
(3) Wählen Sie STILL SET unter
und drücken
Sie dann EXEC.
(4) Wählen Sie IMAGESIZE und drücken Sie EXEC.
(5) Wählen Sie die gewünschte Bildgröße aus
und drücken Sie EXEC.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
Het formaat voor stilstaande
beelden selecteren
Beeldformaat 1600 × 1200
Beeldkwaliteit
Geheugencapaciteit
FINE
Ongeveer 960 kB
STANDARD
Ongeveer 420 kB
Bildqualität
Speichergröße
FINE
etwa 150 KB
Beeldformaat 640 × 480
STANDARD
etwa 60 KB
Beeldkwaliteit
Geheugencapaciteit
FINE
Ongeveer 150 kB
STANDARD
Ongeveer 60 kB
139
Auswählen der Qualität und
Größe von Bilddaten
De kwaliteit en het formaat voor
beeldgegevens selecteren
Auswählen der Größe für
bewegte Bilder
Het formaat voor bewegende
beelden selecteren
Als Bildgröße können Sie 320 × 240 oder 160 ×
112 auswählen.
Die Standardeinstellung ist 320 × 240.
U kunt kiezen uit de beeldformaten 320 × 240 en
160 × 112.
De standaardinstelling is 320 × 240.
Der Schalter POWER muss auf
oder
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU.
en druk op
(3) Selecteer MOVIE SET bij
EXEC.
(4) Selecteer IMAGESIZE en druk op EXEC.
(5) Selecteer het gewenste beeldformaat en druk
op EXEC.
De aanduiding wordt als volgt gewijzigd:
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
(3) Wählen Sie MOVIE SET unter
und
drücken Sie dann EXEC.
(4) Wählen Sie IMAGESIZE und drücken Sie
EXEC.
(5) Wählen Sie die gewünschte Bildgröße aus
und drücken Sie EXEC.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
320
320
3
4
EXIT
MEM SET 1
MOVIE SET
IMAGESIZE 320 240
REMAIN
MEM SET 1
EXIT
320
MOVIE SET
IMAGESIZE 320 240
REMAIN 160 112
REMAIN
30sec
REMAIN
30sec
140
160
160
r
R
EXEC
of
RET.
r
R
EXEC
RET.
Auswählen der Qualität und
Größe von Bilddaten
De kwaliteit en het formaat voor
beeldgegevens selecteren
Ungefähre Anzahl an
Standbildern und ungefähre
Aufnahmedauer bewegter Bilder,
die auf einem „Memory Stick“
gespeichert werden können
Aantal stilstaande beelden en
opnametijd voor bewegende
beelden die u op een "Memory
Stick" kunt opnemen (bij
benadering)
Die Anzahl an Standbildern, die Sie aufnehmen
können, und die Aufnahmedauer bewegter
Bilder hängen von der ausgewählten Bildqualität
und Bildgröße und von der Komplexität des
Motivs ab.
Het aantal stilstaande beelden en de opnametijd
van bewegende beelden verschilt, afhankelijk
van de geselecteerde beeldkwaliteit, het
geselecteerde beeldformaat en de complexiteit
van de opgenomen beelden.
Standbilder/Stilstaande beelden
(Einheit: Bild)/(Eenheid: beeld)
FINE
1600 × 1200
STANDARD
640 × 480
1600
8 MB (mitgeliefert)/(bijgeleverd)
8
16 MB
32 MB
640
1600 × 1200
640 × 480
1600
640
50
18
120
16
96
37
240
32
190
75
485
64 MB
65
390
150
980
128 MB
130
780
300
1970
256 MB (MSX-256)
235
1400
540
3550
512 MB (MSX-512)
480
2850
1100
7200
1 GB (MSX-1G)
980
5900
2250
14500
Bewegte Bilder/Bewegende beelden
Bildgröße/Beeldformaat
„Memory Stick“-Typen/
Type "Memory Stick"
320 × 240
320
160 × 112
160
8 MB (mitgeliefert)/(bijgeleverd)
1 Min. 20 Sek./1 min. 20 sec.
5 Min. 20 Sek./5 min. 20 sec.
16 MB
2 Min. 40 Sek./2 min. 40 sec.
10 Min. 40 Sek./10 min. 40 sec.
32 MB
5 Min. 20 Sek./5 min. 20 sec.
21 Min. 20 Sek./21 min. 20 sec.
64 MB
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
„Memory Stick“-Typen/
Type "Memory Stick"
10 Min. 40 Sek./10 min. 40 sec. 42 Min. 40 Sek./42 min. 40 sec.
128 MB
21 Min. 20 Sek./21 min. 20 sec. 1 Std. 25 Min. 20 Sek./1 uur 25 min. 20 sec.
256 MB (MSX-256)
42 Min. 40 Sek./42 min. 40 sec. 2 Std. 50 Min. 40 Sek./2 uur 50 min. 40 sec.
512 MB (MSX-512)
1 Std. 25 Min. 20 Sek./1 uur 25 min. 20 sec. 5 Std. 41 Min. 20 Sek./5 uur 41 min. 20 sec.
1 GB (MSX-1G)
2 Std. 50 Min. 40 Sek./2 uur 50 min. 40 sec. 11 Std. 22 Min. 40 Sek./11 uur 22 min. 40 sec.
In der Tabelle finden Sie die ungefähre Anzahl
von Standbildern und die ungefähre
Aufnahmedauer bewegter Bilder, die Sie auf
einem mit diesem Camcorder formatierten
„Memory Stick“ speichern können.
De tabel toont (bij benadering) het aantal
stilstaande beelden en de opnametijd voor
bewegende beelden die u op een "Memory Stick"
kunt opnemen die met de camcorder is
geformatteerd.
141
Aufzeichnen von
Standbildern auf einen
„Memory Stick“
– Speicherfotoaufnahme
Stilstaande beelden op
een "Memory Stick"
opnemen
– Geheugenfoto-opname
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
(1) Halten Sie PHOTO leicht gedrückt und
prüfen Sie das Bild. Die grüne Anzeige z hört
auf zu blinken und leuchtet dann auf.
Bildhelligkeit und Fokus werden für die Mitte
des Bildes optimal eingestellt und festgelegt.
Die Aufnahme wird noch nicht gestartet.
(2) Drücken Sie PHOTO tiefer.
Die Aufnahme ist abgeschlossen, wenn die
Balkenanzeige ausgeblendet wird.
Das Bild, das auf dem Bildschirm angezeigt
wird, wenn Sie PHOTO tiefer drücken, wird
auf dem „Memory Stick“ aufgezeichnet.
(1) Houd PHOTO licht ingedrukt en controleer
het beeld. De groene z aanduiding stopt met
knipperen en gaat branden. De helderheid
van het beeld en de scherpstelling worden
aangepast en vastgelegd terwijl de camcorder
op het midden van het beeld is gericht. Het
opnemen begint nog niet.
(2) Druk stevig op PHOTO.
Het opnemen is voltooid als de aanduiding
met de doorlopende streepjes verdwijnt.
Het beeld dat op het scherm wordt
weergegeven als u stevig op PHOTO drukt,
wordt op de "Memory Stick" opgenomen.
[a]
1
1600
FINE
PHOTO
2
101
1600
PHOTO
/ 8
[b]
FINE
101
Schalter POWER/
POWER schakelaar
PO
WE
R
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
[a] Ungefähre Anzahl der Bilder, die auf dem
„Memory Stick“ aufgezeichnet werden können*
[b] Nummer des Ordners, der gerade zum
Aufnehmen verwendet wird
* Hinweis zur Anzeige der Anzahl
speicherbarer Standbilder
Je nach der Einstellung für die Bildqualität und
der Komplexität des Motivs ändert sich die
Angabe für die Anzahl speicherbarer Standbilder
unter Umständen nicht, wenn Sie ein weiteres
Bild aufnehmen.
Wenn die restliche Anzahl über 9999 liegt,
142 erscheint die Anzeige >9999 auf dem Bildschirm.
[a] Aantal beelden dat op de "Memory Stick" kan
worden opgenomen (bij benadering)*
[b] Nummer van de huidige opnamemap
* De aanduiding voor het aantal opneembare
stilstaande beelden
Afhankelijk van de instellingen voor
beeldkwaliteit en de complexiteit van het
onderwerp, wordt de aanduiding voor het
resterende aantal opneembare stilstaande
beelden wellicht niet gewijzigd nadat u een beeld
hebt opgenomen.
Als het resterende aantal groter is dan 9999,
verschijnt de aanduiding >9999 op het scherm.
Aufzeichnen von Standbildern
auf einen „Memory Stick“
– Speicherfotoaufnahme
Stilstaande beelden op een
"Memory Stick" opnemen
– Geheugenfoto-opname
Sie können Standbilder während der
Aufnahme auf Band oder im
Bereitschaftsmodus für eine Bandaufnahme
auf einen „Memory Stick“ aufnehmen.
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 61.
U kunt stilstaande beelden op een "Memory
Stick" opnemen in de opnamestand of de
opnamewachtstand
Zie pagina 61 voor meer informatie.
Während des Speicherns von Standbilddaten
Sie können weder das Gerät ausschalten noch
PHOTO drücken.
Wenn Sie PHOTO auf der Fernbedienung
drücken
Der Camcorder zeichnet sofort das Bild auf, das
beim Drücken der Taste auf dem Bildschirm
angezeigt wurde.
Wenn Sie PHOTO in Schritt 1 leicht drücken
Das Bild flimmert kurz. Dabei handelt es sich
nicht um eine Fehlfunktion.
Aufnahmedaten
Die Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder
verschiedene Aufnahmeeinstellungen) werden
während der Aufnahme nicht angezeigt. Sie
werden jedoch automatisch auf dem „Memory
Stick“ aufgezeichnet. Wenn Sie die
Aufnahmedaten anzeigen wollen, drücken Sie
während der Wiedergabe DATA CODE. Dazu
können Sie auch die Fernbedienung benutzen
(S. 54).
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht
und Sie Standbilder aufnehmen
Der Sichtwinkel ist etwas größer, als wenn der
Schalter POWER auf CAMERA steht.
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY
is gezet
De volgende functies werken niet:
– Digitaal zoomen
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Breedbeeld-opnamefunctie
– In- en uitfaden
– Beeldeffecten
– Digitale effecten
– SPORTS of PROGRAM AE (de aanduiding
knippert)
– Titel
– SteadyShot
Als stilstaande beelden worden opgeslagen
U moet het apparaat niet uitschakelen of op
PHOTO drukken.
Als u op PHOTO drukt op de
afstandsbediening
De camcorder neemt onmiddellijk het beeld op
dat op het scherm wordt weergegeven wanneer
u op de toets drukt.
Als u licht op PHOTO drukt in stap 1
Het beeld knippert even. Dit duidt niet op een
storing.
Opnamegegevens
De opnamegegevens (opnamedatum/-tijd en
diverse opname-instellingen) worden tijdens het
opnemen niet weergegeven. Deze gegevens
worden echter automatisch op de "Memory
Stick" opgenomen. Druk tijdens het afspelen op
de DATA CODE toets om de opnamegegevens
weer te geven. U kunt hiervoor ook de
afstandsbediening gebruiken (p. 54).
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht
Folgende Funktionen stehen nicht zur
Verfügung:
– Digitaler Zoom
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Breitbildmodus
– Ein-/Ausblenden
– Bildeffekte
– Digitaleffekte
– PROGRAM AE-Modus SPORTS (die Anzeige
blinkt)
– Titel
– SteadyShot
Als u stilstaande beelden opneemt terwijl de
POWER schakelaar op MEMORY is gezet
De weergavehoek is enigszins groter in
vergelijking met de weergavehoek wanneer de
POWER schakelaar op CAMERA is gezet.
143
Aufzeichnen von Standbildern
auf einen „Memory Stick“
– Speicherfotoaufnahme
Stilstaande beelden op een
"Memory Stick" opnemen
– Geheugenfoto-opname
Kontinuierliches Aufnehmen
von Bildern
Doorlopend beelden opnemen
U kunt stilstaande beelden doorlopend opnemen.
Vóór de opname selecteert u een van de drie
onderstaande standen in het instelmenu.
Sie können Standbilder kontinuierlich
aufzeichnen. Wählen Sie vor dem Aufnehmen
einen der drei unten beschriebenen Modi in den
Menüeinstellungen aus.
NORMAL [a] ( )
De camcorder kan maximaal vier stilstaande
beelden met het formaat 1600 × 1200 of 25
stilstaande beelden met het formaat 640 × 480
opnemen in intervallen van 0,5 seconde.
NORMAL [a] ( )
Der Camcorder nimmt bis zu vier Standbilder
der Größe 1600 × 1200 oder 25 Standbilder der
Größe 640 × 480 im Abstand von etwa 0,5
Sekunden auf.
HIGH SPEED [a] (
)
De camcorder kan maximaal 32 stilstaande
beelden met het formaat 640 × 480 opnemen in
intervallen van 0,07 seconde.
HIGH SPEED [a] (
)
Der Camcorder nimmt bis zu 32 Standbilder der
Größe 640 × 480 im Abstand von etwa 0,07
Sekunden auf.
EXP BRKTG [b] (
)
De camcorder neemt automatisch drie beelden
op met verschillende belichtingen in intervallen
van 0,5 seconde.
EXP BRKTG [b] (
)
Der Camcorder nimmt automatisch drei Bilder
im Abstand von 0,5 Sekunden mit
unterschiedlicher Belichtung auf.
[a]
[b]
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
und drücken
(3) Wählen Sie STILL SET unter
Sie dann EXEC.
(4) Wählen Sie BURST und drücken Sie EXEC.
MEM SET 1
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
144
r
R
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU.
(3) Selecteer STILL SET bij
en druk op EXEC.
(4) Selecteer BURST en druk op EXEC.
EXIT
OFF
NORMAL
HIGH SPEED
EXP BRKTG
EXEC
RET.
Aufzeichnen von Standbildern
auf einen „Memory Stick“
– Speicherfotoaufnahme
Stilstaande beelden op een
"Memory Stick" opnemen
– Geheugenfoto-opname
(5) Wählen Sie den gewünschten Modus aus und
drücken Sie EXEC.
(6) Blenden Sie mit EXIT die Menüanzeige aus.
(7) Drücken Sie PHOTO fest.
(5) Selecteer de gewenste stand en druk op
EXEC.
(6) Druk op EXIT om het menu te sluiten.
(7) Druk stevig op PHOTO.
Anzahl der Standbilder beim kontinuierlichen
Aufnehmen
Die Anzahl der Standbilder, die Sie
kontinuierlich aufnehmen können, hängt von der
Bildgröße und der Speicherkapazität des
„Memory Sticks“ ab.
Het aantal stilstaande beelden bij doorlopend
opnemen
Het aantal stilstaande beelden dat u doorlopend
kunt opnemen, verschilt afhankelijk van de
beeldkwaliteit en de capaciteit van de "Memory
Stick".
Während des kontinuierlichen Aufnehmens
von Bildern
Der Blitz funktioniert nicht.
Als u doorlopend beelden opneemt
De flitser werkt niet.
Wenn HIGH SPEED ausgewählt wird
Flimmern oder Farbverfälschungen können
auftreten.
Wenn die Restkapazität auf dem „Memory
Stick“ nicht mehr für drei Bilder reicht
EXP BRKTG funktioniert nicht. „
FULL“
erscheint, wenn Sie PHOTO drücken.
Der Effekt von EXP BRKTG
Der Effekt von EXP BRKTG ist auf dem
Bildschirm möglicherweise nicht zu sehen.
Es empfiehlt sich, die Bilder auf dem
Fernsehschirm oder Computer anzuzeigen, um
den Effekt sehen zu können.
Bij het opnemen met de zelfontspanner of de
afstandsbediening
De camcorder neemt automatisch het
maximumaantal stilstaande beelden op.
Als HIGH SPEED is geselecteerd
Het beeld trilt of de kleuren veranderen.
Als de overgebleven capaciteit op de
"Memory Stick" minder is dan drie beelden
EXP BRKTG functioneert niet. "
FULL"
verschijnt als u op PHOTO drukt.
Het effect van EXP BRKTG
Het effect van EXP BRKTG is misschien niet
zichtbaar op het scherm.
Als u het effect wilt controleren, kunt u het beste
de beelden bekijken op een televisie of computer.
Als NORMAL of HIGH SPEED is geselecteerd
Terwijl u stevig op PHOTO drukt, wordt het
maximumaantal stilstaande beelden opgenomen.
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
Beim Aufnehmen mit dem Selbstauslöser oder
der Fernbedienung
Der Camcorder nimmt automatisch bis zur
Höchstzahl an Standbildern auf.
Wenn NORMAL oder HIGH SPEED ausgewählt
wird
Solange Sie PHOTO fest gedrückt halten, wird
bis zur Höchstzahl an Standbildern
aufgenommen.
145
Aufzeichnen von Standbildern
auf einen „Memory Stick“
– Speicherfotoaufnahme
Stilstaande beelden op een
"Memory Stick" opnemen
– Geheugenfoto-opname
Aufnehmen von Bildern mit
Blitz
Beelden opnemen met de
flitser
Der Schalter POWER muss auf
oder
stehen.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Wenn Sie PHOTO drücken, klappt der Blitz
automatisch auf. Standardmäßig ist die
Blitzautomatik eingestellt (keine Anzeige). Zum
Wechseln des Blitzmodus drücken Sie mehrmals
(Blitz), bis die Blitzmodusanzeige auf dem
Bildschirm erscheint. Beim Aufnehmen bewegter
Bilder steht diese Funktion nicht zur Verfügung.
Als u op PHOTO drukt, klapt de flitser
automatisch uit om te flitsen. De
standaardinstelling is automatisch (geen
aanduiding). Als u de flitserstand wilt wijzigen,
drukt u herhaaldelijk op (flitser) tot de
aanduiding voor de flitserstand op het scherm
verschijnt. U kunt deze functie niet gebruiken als
u bewegende beelden opneemt.
(Blitz)/
146
of
(flitser)
Mit jedem Tastendruck auf (Blitz) wechselt die
Anzeige folgendermaßen:
t
t AUTO (keine Anzeige)
Wanneer u op (flitser) drukt, wordt de
aanduiding als volgt gewijzigd:
t
t AUTO (geen aanduiding)
Wenn Sie RED EYE R unter
in den
Menüeinstellungen auf ON setzen, wechselt die
Anzeige folgendermaßen:
t
t
Als u ON selecteert voor RED EYE R bij
in
het instelmenu, wordt de aanduiding als volgt
gewijzigd:
t
t
Immer Blitz: Der Blitz wird unabhängig
von der
Umgebungshelligkeit
ausgelöst.
Korrektur des „Rote Augen“-Effekts:
Ein Vorblitz wird vor der
Aufnahme ausgelöst, um
den „Rote Augen“-Effekt zu
verringern.
Immer Korrektur des „Rote Augen“-Effekts:
Ein Vorblitz wird vor der
Aufnahme ausgelöst, um
den „Rote Augen“-Effekt
unabhängig von der
Umgebungshelligkeit zu
verringern.
Kein Blitz: Der Blitz wird nicht
ausgelöst.
geforceerd flitsen:
Er wordt geflitst, ongeacht
de helderheid van de
omgeving.
automatische beperking van rode ogen:
Er wordt geflitst vóór de
opname om rode ogen te
voorkomen.
geforceerde beperking van rode ogen:
Er wordt geflitst vóór de
opname om rode ogen te
voorkomen, ongeacht de
helderheid van de
omgeving.
niet flitsen: Er wordt niet geflitst.
Stilstaande beelden op een
"Memory Stick" opnemen
– Geheugenfoto-opname
Der Blitz wird automatisch auf eine geeignete
Helligkeit eingestellt. Sie können auch FLASH
LVL in den Menüeinstellungen unter
auf die
gewünschte Helligkeit einstellen. Machen Sie
Probeaufnahmen, um festzustellen, welche
Einstellung für FLASH LVL am geeignetsten ist.
De flitser wordt automatisch aangepast aan de
gewenste helderheid. U kunt ook FLASH LVL bij
in het instelmenu instellen op de gewenste
helderheid. Probeer verschillende beelden op te
nemen om de meest geschikte instelling voor
FLASH LVL te bepalen.
Hinweise
•Reinigen Sie die Oberfläche des Blitzes, wenn
sie verschmutzt ist. Wenn sich auf der
Oberfläche des Blitzes Staub angesammelt hat
oder sich durch häufiges Auslösen des Blitzes
hartnäckige Verschmutzungen gebildet haben,
ist der Blitz möglicherweise nicht mehr hell
genug.
•Der empfohlene Aufnahmeabstand beim
Verwenden des integrierten Blitzes beträgt
0,3 m bis 2,5 m.
•Wenn Sie die Gegenlichtblende (mitgeliefert)
oder ein Konverterobjektiv (gesondert
erhältlich) anbringen, ist möglicherweise ein
Schatten zu sehen.
•Einen externen Blitz (gesondert erhältlich) und
den eingebauten Blitz können Sie nicht
gleichzeitig verwenden.
•Mit
(Korrektur des „Rote Augen“-Effekts)
und
(Immer Korrektur des „Rote Augen“Effekts) lässt sich je nach individuellen
Gegebenheiten, der Entfernung zur
aufgenommenen Person, den sonstigen
Aufnahmebedingungen oder aber, wenn die
aufgenommene Person nicht in den Vorblitz
schaut, die gewünschte Wirkung
möglicherweise nicht erzielen.
•Wenn Sie im Modus „Immer Blitz“ in einer
hellen Umgebung aufnehmen, ist der
Blitzeffekt nicht unbedingt zu erkennen.
•Wenn Sie mit Blitz aufnehmen, dauert die
Vorbereitung für die nächste Aufnahme länger.
Das liegt daran, dass der Camcorder den Blitz
erst lädt, wenn der Blitz aufgeklappt ist.
•Die Ladeanzeige für den Blitz blinkt, während
der Blitz aufgeladen wird. Wenn der
Ladevorgang beendet ist, erlischt die
Ladeanzeige für den Blitz.
•Wenn sich das Motiv mit dem Autofokus nur
schwer scharfstellen lässt, beispielsweise beim
Aufnehmen in dunkler Umgebung, verwenden
Sie HOLOGRAM AF (S. 148) oder fokussieren
Sie manuell und verwenden Sie dazu die
Informationen zur Brennweite (S. 82).
•Wenn der Blitz aufklappt, stößt er je nach
verwendetem Zubehör möglicherweise gegen
das am intelligenten Zubehörschuh befestigte
Zubehör. Stellen Sie in diesem Fall für den
eingebauten Blitz
(kein Blitz) ein. Wenn Sie
einen externen Blitz verwenden, klappt der
eingebaute Blitz nicht auf.
Opmerkingen
•Verwijder het vuil van de flitser wanneer deze
vies is. Als het oppervlak van de flitser
afgeschermd wordt of bedekt is met vuil dat
heet geworden is door het flitsen, geeft de
flitser mogelijk niet voldoende licht.
•De aanbevolen opnameafstand met de
ingebouwde flitser is 0,3 – 2,5 m.
•Als u de lenskap (bijgeleverd) of een
voorzetlens (los verkrijgbaar) bevestigd, kan de
schaduw van deze hulpmiddelen verschijnen.
•U kunt niet tegelijkertijd een externe flitser (los
verkrijgbaar) en de ingebouwde flitser
gebruiken.
•Met automatische beperking van rode ogen
( ) en geforceerde beperking van rode ogen
) krijgt u wellicht niet het gewenste
(
resultaat, afhankelijk van specifieke verschillen,
de afstand tot het onderwerp, of het onderwerp
naar de flits vóór de opname kijkt en andere
omstandigheden.
•Het effect van de flitser is moeilijk te verkrijgen
als u geforceerd flitst in een heldere omgeving.
•Als u opneemt met de flitser, duurt het langer
voordat u de volgende opname kunt maken.
Dit is het geval omdat de camcorder de flitser
gaat opladen zodra de flitser is uitgeklapt.
•Het lampje voor het opladen van de flitser
knippert terwijl de flitser wordt opgeladen. Als
het opladen is voltooid, gaat het lampje voor
het opladen van de flitser branden.
•Als het moeilijk is om automatisch scherp te
stellen op een onderwerp, bijvoorbeeld
wanneer u in het donker opneemt, kunt u
HOLOGRAM AF (p. 148) of de informatie over
de brandpuntsafstand (p. 82) gebruiken om
handmatig scherp te stellen.
•Wanneer de flitser uitklapt, raakt deze mogelijk
de accessoire die is bevestigd op de intelligente
accessoireschoen, afhankelijk van de
combinatie van accessoires die wordt gebruikt.
In dit geval stelt u de ingebouwde flitser op
(niet flitsen). Wanneer u de externe flitser
gebruikt, wordt de ingebouwde flitser niet
uitgeklapt.
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
Aufzeichnen von Standbildern
auf einen „Memory Stick“
– Speicherfotoaufnahme
147
Aufzeichnen von Standbildern
auf einen „Memory Stick“
– Speicherfotoaufnahme
Stilstaande beelden op een
"Memory Stick" opnemen
– Geheugenfoto-opname
Der Blitz wird bei folgenden Funktionen nicht
ausgelöst, auch wenn Sie die Blitzautomatik
oder
(Korrektur des „Rote Augen“-Effekts)
auswählen:
– NightShot
– PROGRAM AE-Modus SPOTLIGHT
– PROGRAM AE-Modus SUNSETMOON
– PROGRAM AE-Modus LANDSCAPE
– Manuelle Belichtung
– Flexible Punktbelichtungsmessung
Tijdens de volgende bewerkingen wordt niet
geflitst, zelfs niet als u automatisch flitsen en
(automatische beperking van rode ogen)
hebt geselecteerd:
– NightShot
– SPOTLIGHT van PROGRAM AE
– SUNSETMOON van PROGRAM AE
– LANDSCAPE van PROGRAM AE
– Handmatige belichting
– Flexibele spotmeter
Während des kontinuierlichen Aufnehmens
von Bildern
Der Blitz funktioniert nicht.
Als u doorlopend beelden opneemt
De flitser werkt niet.
Aufnehmen mit einer
zusätzlichen Lichtquelle
– HOLOGRAM AF
Die zusätzliche Lichtquelle HOLOGRAM AF
hilft beim Fokussieren von Motiven in einer
dunklen Umgebung.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
in den
Setzen Sie HOLOGRAM F unter
Menüeinstellungen auf AUTO. Die
Standardeinstellung ist AUTO.
Wenn in einer dunklen Umgebung
auf dem
Bildschirm erscheint, drücken Sie leicht auf
PHOTO. Dann wird das zusätzliche Licht der
HOLOGRAM AF-Lichtquelle automatisch
zugeschaltet und leuchtet so lange, bis das Motiv
scharfgestellt ist.
Opnemen met een extra
lichtbron – HOLOGRAM AF
HOLOGRAM AF is een extra lichtbron die wordt
gebruikt om scherp te stellen op onderwerpen in
een donkere omgeving.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
in
Selecteer AUTO voor HOLOGRAM F bij
het instelmenu. (De standaardinstelling is
AUTO.)
Als
op het scherm verschijnt in een donkere
omgeving, drukt u licht op PHOTO. Daarna
straalt de HOLOGRAM AF zender automatisch
extra licht uit totdat het onderwerp is
scherpgesteld.
HOLOGRAM AF-Lichtquelle/
HOLOGRAM AF zender
148
Aufzeichnen von Standbildern
auf einen „Memory Stick“
– Speicherfotoaufnahme
Stilstaande beelden op een
"Memory Stick" opnemen
– Geheugenfoto-opname
Erläuterungen zu HOLOGRAM AF
Informatie over HOLOGRAM AF
„HOLOGRAM AF (Auto-Fokus)“ ist ein
optisches AF-System, bei dem durch
Anwendung der Laser-Hologrammtechnologie
Standbilder in dunkler Umgebung aufgenommen
werden können. Mit einer geringeren Strahlung
als bei herkömmlichen, sehr lichtstarken LEDs
oder Lampen entspricht das System den
Spezifikationen der Laser-Klasse 1 (*) und bietet
daher eine größere Sicherheit für die Augen.
Es besteht zwar kein Gesundheitsrisiko, wenn Sie
aus geringer Entfernung direkt in das
HOLOGRAM AF-Licht schauen. Dennoch
empfiehlt sich dies nicht, da es zu minutenlangen
Nachbildern oder Blendwirkungen kommen
kann, wie sie auch auftreten können, wenn man
in ein Blitzlicht schaut.
"HOLOGRAM AF (Auto-Focus)", een toepassing
van laserhologrammen, is een optisch AFsysteem waarmee stilstaande beelden kunnen
worden opgenomen in een donkere omgeving.
Het systeem heeft minder straling dan gewone
LED's of lampen voor helder licht en voldoet aan
de Laser Class 1 (*) specificatie en is dus veiliger
voor de ogen.
Er zijn geen veiligheidsrisico's als u rechtstreeks
en van dichtbij in de HOLOGRAM AF zender
kijkt. U kunt dit echter beter niet doen, omdat u
hierna gedurende enkele minuten nabeelden op
uw netvlies kunt krijgen en duizelig kunt
worden (net zoals wanneer u in een flitser kijkt).
Hinweise
•Wenn Sie ein Konverterobjektiv (gesondert
erhältlich) anbringen, wird möglicherweise die
HOLOGRAM AF-Lichtquelle abgedeckt und
damit das Fokussieren erschwert.
•Wenn das Motiv auch bei eingeschaltetem
HOLOGRAM AF-Licht nicht ausreichend
beleuchtet wird (Aufnahmeabstand von 2,5 m
empfohlen), lässt sich das Motiv nicht
scharfstellen.
In den folgenden Fällen wird kein HOLOGRAM
AF-Licht zugeschaltet:
– Wenn der Schalter POWER auf CAMERA steht
– NightShot
– Der Blitz ist auf
(kein Blitz) eingestellt.
– PROGRAM AE-Modus SUNSETMOON
– PROGRAM AE-Modus LANDSCAPE
– Manuelles Fokussieren
– Fokussierung im Brennpunkt
– Ununterbrochene Fotoaufnahmen
Opmerkingen
•Als u een voorzetlens (los verkrijgbaar)
bevestigt, kan het HOLOGRAM AF licht
worden geblokkeerd, waardoor er moeilijk kan
worden scherpgesteld.
•Als er niet voldoende licht op het onderwerp
valt, zelfs niet als de HOLOGRAM AF zender
licht uitstraalt (aanbevolen opnameafstand is
maximaal 2,5 m), wordt het onderwerp niet
scherpgesteld.
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
* HOLOGRAM AF entspricht den
Industriestandards JIS (Japan), IEC (EU) und
FDA (US) Klasse 1 (Zeitbasis: 30.000 Sekunden).
Bei Laser-Geräten, die diesen Standards
entsprechen, kann eine Person direkt oder
durch eine Linse 30.000 Sekunden lang in das
Laser-Licht schauen, ohne dass die Gefahr einer
Verletzung oder Schädigung besteht.
* HOLOGRAM AF voldoet aan Class 1 (tijdbasis
van 30.000 seconden), zoals wordt
voorgeschreven in de industrienormen van JIS
(Japan), IEC (Europese Unie) en FDA
(Verenigde Staten).
Als aan deze normen wordt voldaan, is het
laserproduct veilig wanneer een persoon
gedurende 30.000 seconden direct of door een
lens naar het laserlicht kijkt.
HOLOGRAM AF straalt in de volgende
gevallen geen licht uit:
– Wanneer de POWER schakelaar in de
CAMERA stand is gezet
– NightShot
– Flitser is ingesteld op
(niet flitsen)
– SUNSETMOON van PROGRAM AE
– LANDSCAPE van PROGRAM AE
– Handmatig scherpstellen
– Spotfocus
– Doorlopende foto-opname
149
Aufnehmen eines
Bildes von einer
Kassette als Standbild
Beelden van een band
overnemen als
stilstaande beelden
Mit diesem Camcorder können Sie bewegte
Bilder, die auf einer Kassette aufgezeichnet sind,
einlesen und als Standbilder auf einem „Memory
Stick“ speichern.
Die Bildgröße wird automatisch auf 640 × 480
eingestellt.
De camcorder kan gegevens van bewegende
beelden die op een band zijn opgenomen, lezen
en opnemen als stilstaande beelden op een
"Memory Stick".
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480.
Vorbereitungen
Legen Sie einen „Memory Stick“ und eine
bespielte Kassette in den Camcorder ein.
Vóór het uitvoeren van de bewerking
Plaats een "Memory Stick" en de opgenomen
band in de camcorder.
stehen.
Der Schalter POWER muss auf
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Drücken Sie
. Die auf der Kassette
aufgezeichneten Bilder werden
wiedergegeben.
(2) Halten Sie PHOTO leicht gedrückt und
prüfen Sie das Bild. Das Bild vom Band wird
als Standbild angezeigt und die Anzeige
CAPTURE erscheint auf dem Bildschirm. Die
Aufnahme wird noch nicht gestartet.
Soll ein anderes Bild aufgezeichnet werden,
lassen Sie PHOTO zunächst los. Wählen Sie
ein anderes Standbild aus und halten Sie
PHOTO erneut leicht gedrückt.
(3) Drücken Sie PHOTO fest. Die Aufnahme ist
abgeschlossen, wenn die Balkenanzeige
ausgeblendet wird. Das Bild, das auf dem
Bildschirm angezeigt wird, wenn Sie PHOTO
tiefer drücken, wird auf dem „Memory Stick“
aufgezeichnet.
(1) Druk op
. Het beeld dat op de band is
opgenomen, wordt afgespeeld.
(2) Houd PHOTO licht ingedrukt en controleer
het beeld. Het beeld van de band wordt
stilgezet en de CAPTURE aanduiding
verschijnt op het scherm. Het opnemen begint
nog niet.
Als u het geselecteerde beeld wilt wijzigen,
laat u PHOTO los, selecteert u een ander
stilstaand beeld en houdt u vervolgens de
PHOTO toets licht ingedrukt.
(3) Druk stevig op PHOTO. Het opnemen is
voltooid als de aanduiding met de
doorlopende streepjes verdwijnt. Het beeld
dat op het scherm wordt weergegeven als u
stevig op PHOTO drukt, wordt op de
"Memory Stick" opgenomen.
2
640
zijn
FINE
PHOTO
1
3
150
101
640
PHOTO
12
CAPTURE
FINE
101
Beelden van een band
overnemen als stilstaande
beelden
Auf dem Band aufgezeichneter Ton
Sie können den Ton vom Band nicht aufnehmen.
Opgenomen geluid op de band
U kunt het geluid van de band niet opnemen.
Auf dem Band aufgezeichnete Titel
Sie können keine Titel aufnehmen.
Opgenomen titel op de band
U kunt de titels niet opnemen.
Auf dem Band aufgezeichnete Datencodes
Auf einer Kassette aufgezeichnete Datencodes
können nicht auf einen „Memory Stick“
aufgezeichnet werden. Stattdessen wird das
Datum bzw. die Uhrzeit der Aufnahme auf dem
„Memory Stick“ aufgezeichnet. Die
Aufnahmeeinstellungen werden nicht
aufgezeichnet.
Opnamegegevens die op de band zijn
opgenomen
Opnamegegevens die op de band zijn
opgenomen, kunnen niet op de "Memory Stick"
worden opgenomen. In plaats daarvan worden
de datum/tijd opgenomen waarop het beeld op
de "Memory Stick" wordt opgenomen. Diverse
opname-instellingen worden niet opgenomen.
Wenn Sie PHOTO auf der Fernbedienung
drücken
Der Camcorder zeichnet sofort das Bild auf, das
beim Drücken der Taste auf dem Bildschirm
angezeigt wurde.
Als u op PHOTO drukt op de
afstandsbediening
De camcorder neemt onmiddellijk het beeld op
dat op het scherm wordt weergegeven wanneer
u op de toets drukt.
Aufnehmen eines Standbildes
von einem anderen Gerät
Sie können dazu das A/V-Verbindungskabel
oder ein i.LINK-Kabel verwenden. Schließen Sie
die Geräte wie auf Seite 113 und 114 dargestellt
an.
Beim Anschließen mit dem A/VVerbindungskabel setzen Sie DISPLAY unter
in den Menüeinstellungen auf LCD. Die
Standardeinstellung ist LCD.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
(1) Starten Sie am Videorecorder die Wiedergabe
eines bespielten Bandes oder schalten Sie das
Fernsehgerät ein und stellen Sie den
gewünschten Sender ein.
Das Bild von dem anderen Videogerät wird
auf dem Bildschirm angezeigt.
(2) Gehen Sie an der Stelle, an der Sie die
Aufnahme starten wollen, wie in Schritt 2 und
3 auf Seite 150 erläutert vor.
Hinweis
Die Bilder werden möglicherweise nicht richtig
importiert oder verzerrt aufgezeichnet, wenn Sie
von einem schon mehrmals überspielten Band
aufnehmen und der Aufnahmezustand schlecht
ist.
Een stilstaand beeld van andere
apparatuur overnemen
U kunt de audio-/videokabel of de i.LINK-kabel
gebruiken. Sluit de apparatuur aan zoals wordt
aangegeven op pagina's 113, 114.
Als u de camcorder aansluit met de audio-/
videokabel, selecteert u LCD voor DISPLAY bij
in het instelmenu. (De standaardinstelling is
LCD.)
De POWER schakelaar moet op
gezet.
zijn
(1) Speel de band met opnamen af op de
videorecorder of zet de televisie aan om het
gewenste programma te bekijken.
De beelden van de aangesloten apparatuur
worden weergegeven op het scherm.
(2) Vanaf het punt dat u wilt opnemen, volgt u
stap 2 en 3 op pagina 150.
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
Aufnehmen eines Bildes von
einer Kassette als Standbild
Opmerking
Beelden worden wellicht niet correct
geïmporteerd of er worden vervormde beelden
opgenomen als u opneemt vanaf een band die
herhaaldelijk is gebruikt voor kopiëren en als de
opname in slechte staat verkeert.
151
Einblenden eines Standbildes
auf einem „Memory Stick“ in ein
bewegtes Bild – MEMORY MIX
Een stilstaand beeld op de
"Memory Stick" samenvoegen
met een beeld – MEMORY MIX
Sie können ein Standbild, das Sie auf einem
„Memory Stick“ aufgezeichnet haben, und ein
bewegtes Bild, das Sie aufnehmen,
übereinanderblenden. Sie können ein Standbild
nicht in ein Band einblenden, dessen
Aufnahme bereits abgeschlossen ist. Sie
können die übereinandergeblendeten Bilder auf
Band oder einen „Memory Stick“ aufnehmen.
Auf einen „Memory Stick“ können Sie jedoch nur
übereinandergeblendete Standbilder aufnehmen.
U kunt een stilstaand beeld dat u op de "Memory
Stick" hebt opgenomen, samenvoegen met de
bewegende beelden die u opneemt. U kunt geen
stilstaand beeld samenvoegen met een beeld
dat al op een band is opgenomen. U kunt de
samengestelde beelden opnemen op een band of
een "Memory Stick". U kunt echter alleen
samengestelde stilstaande beelden op een
"Memory Stick" opnemen.
C. CHROM (Camera Chromakey)
Sie können ein bewegtes Bild so in ein Standbild
einfügen, dass das Standbild als Hintergrund
fungiert. Nehmen Sie das bewegte Motiv dazu
vor einem blauen Hintergrund auf. Nur der
blaue Bereich des bewegten Bildes wird dann
durch das Standbild ersetzt.
M. LUMI (Memory Luminancekey)
Sie können in den hellen Bereich eines
Standbildes, das z. B. einen handschriftlichen
Text oder einen Titel zeigt, ein bewegtes Bild
einblenden. Für diese Funktion empfiehlt es sich,
beispielsweise schon vor einer Reise oder einem
sonstigen Ereignis einen Titel auf den „Memory
Stick“ aufzuzeichnen.
M. CHROM (Memory Chromakey)
Sie können in den blauen Bereich eines
Standbildes, das z. B. einen Rahmen zeigt, ein
bewegtes Bild einblenden.
M. OVERLAP (Memory Overlap)
Sie können ein bewegtes Bild, das Sie gerade mit
dem Camcorder aufnehmen, langsam in ein auf
dem „Memory Stick“ aufgezeichnetes Standbild
einblenden. Sie können M.OVERLAP nur
verwenden, wenn der Schalter POWER auf
CAMERA steht.
152
C. CHROM (Camera Chroma key)
U kunt een bewegend beeld weergeven op een
stilstaand beeld dat als achtergrond wordt
gebruikt. Neem het onderwerp op tegen een
blauwe achtergrond. Alleen het blauwe gedeelte
van het bewegende beeld wordt op het
stilstaande beeld geplaatst.
M. LUMI (Memory Luminance key)
In een helder gedeelte van het stilstaande beeld,
zoals een met de hand getekende afbeelding of
een titel, kunt u bewegende beelden weergeven.
Als u deze functie wilt gebruiken, kunt u het
beste een titel op de "Memory Stick" opnemen
voordat u op vakantie of naar een speciale
gelegenheid gaat.
M. CHROM (Memory Chroma key)
In een blauw gedeelte van het stilstaande beeld,
zoals een afbeelding of een kader, kunt u
bewegende beelden weergeven.
M. OVERLAP (Memory Overlap)
U kunt een bewegend beeld dat u opneemt met
de camcorder, laten infaden over een stilstaand
beeld dat op de "Memory Stick" is opgenomen. U
kunt M. OVERLAP alleen gebruiken wanneer de
POWER schakelaar op CAMERA is gezet.
Einblenden eines Standbildes auf
einem „Memory Stick“ in ein
bewegtes Bild – MEMORY MIX
C. CHROM
Standbild/
Stilstaand beeld
Een stilstaand beeld op de
"Memory Stick" samenvoegen
met een beeld – MEMORY MIX
Bewegtes Bild/
Bewegend beeld
C AM M
C H R OM
Blau/Blauw
M. LUMI
Standbild/
Stilstaand beeld
Bewegtes Bild/
Bewegend beeld
Standbild/
Stilstaand beeld
Bewegtes Bild/
Bewegend beeld
M C AM
L UM I
M. CHROM
Blau/Blauw
M. OVERLAP
Standbild/
Stilstaand beeld
Bewegtes Bild/
Bewegend beeld
OV ER –
LAP
Hinweise
•Sie können MEMORY MIX nicht bei bewegten
Bildern verwenden, die auf einem „Memory
Stick“ aufgezeichnet sind.
•Wenn das einzublendende Standbild viele sehr
helle Bereiche aufweist, ist das Miniaturbild
unter Umständen nicht deutlich zu sehen.
•Wenn Sie MEMORY MIX im Spiegelmodus
verwenden (S. 42), erscheint das Bild auf dem
LCD-Bildschirm normal und nicht
spiegelverkehrt.
Mit einem Computer modifizierte Bilddaten
Mit einem Computer modifizierte Bilder können
mit dem Camcorder unter Umständen nicht
wiedergegeben werden.
Opmerkingen
•U kunt MEMORY MIX niet gebruiken voor
bewegende beelden die op een "Memory Stick"
zijn opgenomen.
•Als het overlappende stilstaande beeld een
grote hoeveelheid wit bevat, is de miniatuur
van het beeld wellicht niet duidelijk.
•Als u MEMORY MIX in de spiegelstand
gebruikt (p. 42), wordt het beeld op het LCDscherm niet als spiegelbeeld weergegeven.
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
M C AM
C H R OM
Beeldgegevens die op de computer zijn
bewerkt
U kunt beelden die op de computer zijn bewerkt,
wellicht niet met de camcorder weergeven.
153
Einblenden eines Standbildes auf
einem „Memory Stick“ in ein
bewegtes Bild – MEMORY MIX
Een stilstaand beeld op de
"Memory Stick" samenvoegen
met een beeld – MEMORY MIX
Auf dem mit dem Camcorder gelieferten
„Memory Stick“ sind 20 Bilder gespeichert:
– Für M. CHROM: 18 Bilder (z. B. Rahmen)
101-0001~101-0018
– Für C. CHROM: 2 Bilder (z. B. ein Hintergrund)
101-0019~101-0020
De "Memory Stick" die bij de camcorder wordt
geleverd, kan 20 beelden opslaan:
– Voor M. CHROM: 18 beelden (zoals een kader)
101-0001~101-0018
– Voor C. CHROM: twee beelden (zoals een
achtergrond) 101-0019~101-0020
Beispielbilder
Die Beispielbilder, die auf dem mit dem
Camcorder gelieferten „Memory Stick“
gespeichert sind, sind geschützt (S. 179).
Voorbeelden
De voorbeelden op de "Memory Stick" die bij de
camcorder wordt geleverd, zijn beveiligd
(p. 179).
Aufnehmen eines
übereinandergeblendeten
Bildes auf Band
Samengestelde beelden op een
band opnemen
Vóór het uitvoeren van de bewerking
•Plaats de "Memory Stick" met de stilstaande
beelden in de camcorder.
•Plaats een voor opnemen geschikte band in de
camcorder.
Vorbereitungen
•Setzen Sie einen „Memory Stick“, auf dem
Standbilder aufgezeichnet sind, in den
Camcorder ein.
•Legen Sie die Kassette, auf die aufgenommen
werden soll, in den Camcorder ein.
De POWER schakelaar moet op
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Druk op FN en selecteer PAGE2.
(2) Druk op MEM MIX. Het beeld dat op de
"Memory Stick" is opgenomen, verschijnt in
de rechterbenedenhoek van het scherm.
(3) Druk op – (vorig beeld weergeven)/+
(volgend beeld weergeven) in de
rechterbenedenhoek van het scherm om het
stilstaande beeld te selecteren dat u wilt
samenvoegen.
(4) Druk op de gewenste stand. Het stilstaande
beeld wordt samengevoegd met het
bewegende beeld in de opnamewachtstand.
(1) Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE2.
(2) Drücken Sie MEM MIX. Das auf dem
„Memory Stick“ aufgezeichnete Bild erscheint
rechts unten auf dem Bildschirm.
(3) Drücken Sie – (Anzeigen des vorherigen
Bildes)/+ (Anzeigen des nächsten Bildes)
rechts unten auf dem Bildschirm und wählen
Sie das einzublendende Standbild aus.
(4) Drücken Sie auf den gewünschten Modus.
Das Standbild wird im
Aufnahmebereitschaftsmodus in das bewegte
Bild eingeblendet.
2
MEM MIX
MEM
MIX
OFF MCCAM OVER–
LUMI LAP
CAMCM MCCAM
CHROM CHROM
OK
101
101–0001
–
4
+
MEM MIX
OFF
OK
M. LUMI
101
101–0001
–
154
zijn
+
–
+
Standbild/
Stilstaand
beeld
Einblenden eines Standbildes auf
einem „Memory Stick“ in ein
bewegtes Bild – MEMORY MIX
Een stilstaand beeld op de
"Memory Stick" samenvoegen
met een beeld – MEMORY MIX
(5) Drücken Sie –/+ links unten auf dem
Bildschirm, um den Effekt einzustellen, und
drücken Sie dann
OK. PAGE2 wird
wieder angezeigt.
(5) Druk op –/+ in de linkerbenedenhoek van het
scherm om het effect aan te passen. Druk
vervolgens op
OK om terug te keren naar
PAGE2.
C. CHROM
M. LUMI
M. CHROM
(6) Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt.
(7) Starten Sie die Aufnahme mit START/STOP.
So wechseln Sie das einzublendende
Standbild
Drücken Sie vor Schritt 5 auf –/+ rechts unten
auf dem Bildschirm.
C. CHROM
M. LUMI
M. CHROM
M. OVERLAP
– De kleur (blauw) van het
gedeelte in het bewegende
beeld waar het stilstaande
beeld verschijnt
– De kleur (helder) van het
gedeelte in het stilstaande
beeld waar de bewegende
beelden verschijnen
– De kleur (blauw) van het
gedeelte in het stilstaande
beeld waar de bewegende
beelden verschijnen
– U hoeft geen wijzigingen
aan te brengen
U kunt M.OVERLAP alleen
gebruiken wanneer de
POWER schakelaar op
CAMERA is gezet.
(6) Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
(7) Druk op START/STOP om te beginnen met
opnemen.
Het stilstaande beeld wijzigen dat u
wilt samenvoegen
Druk op –/+ in de rechterbenedenhoek van het
scherm voordat u stap 5 uitvoert.
So beenden Sie MEMORY MIX
Drücken Sie
angezeigt.
OFF. PAGE2 wird wieder
Hinweis
In Schritt 4 können Sie den Modus nicht neu
auswählen. Drücken Sie
OFF. PAGE2 wird
wieder angezeigt.
Wenn Sie M. OVERLAP auswählen
In diesem Fall können Sie das Standbild oder den
Modus nicht ändern.
Während der Aufnahme
Der Modus lässt sich nicht ändern.
So nehmen Sie Standbilder wie vorliegend auf
dem Band auf
Drücken Sie im Modus M. LUMI auf –/+ links
unten auf dem Bildschirm. Fahren Sie fort, bis die
Balkenanzeige auf der rechten Seite ausgefüllt ist.
MEMORY MIX annuleren
Druk op
OFF om terug te keren naar PAGE2.
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
M. OVERLAP
– Farbmerkmale (blau) des
Bereichs im bewegten Bild,
der durch ein Standbild
ersetzt werden soll
– Farbmerkmale (hell) des
Bereichs im Standbild, der
durch ein bewegtes Bild
ersetzt werden soll
– Farbmerkmale (blau) des
Bereichs im Standbild, der
durch ein bewegtes Bild
ersetzt werden soll
– Keine Einstellung
erforderlich
Sie können M.OVERLAP
nur verwenden, wenn der
Schalter POWER auf
CAMERA steht.
Opmerking
In stap 4 kunt u de stand niet opnieuw selecteren.
Druk op
OFF om terug te keren naar PAGE2.
Als u M. OVERLAP selecteert
U kunt het stilstaande beeld en de stand niet
wijzigen.
Tijdens het opnemen
U kunt de stand niet wijzigen.
Stilstaande beelden als zodanig op een band
opnemen
Druk op –/+ in de linkerbenedenhoek van het
scherm in de M. LUMI stand en blijf doorgaan tot
de balk aan de rechterkant is gevuld.
155
Einblenden eines Standbildes auf
einem „Memory Stick“ in ein
bewegtes Bild – MEMORY MIX
Aufnehmen eines
übereinandergeblendeten Bildes als
Standbild auf einem „Memory Stick“
Vorbereitungen
Setzen Sie einen „Memory Stick“, auf dem
Standbilder aufgezeichnet sind, in den
Camcorder ein.
Die Bildgröße für Standbilder wird automatisch
auf 640 × 480 eingestellt.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Gehen Sie wie in Schritt 1 bis 6 auf Seite 154
und 155 erläutert vor.
(2) Drücken Sie PHOTO tiefer, um die Aufnahme
zu starten.
Die Aufnahme ist abgeschlossen, wenn die
Balkenanzeige ausgeblendet wird. Das Bild,
das auf dem Bildschirm angezeigt wird, wenn
Sie PHOTO tiefer drücken, wird auf dem
„Memory Stick“ aufgezeichnet.
So beenden Sie MEMORY MIX
Drücken Sie
angezeigt.
156
OFF. PAGE2 wird wieder
Een stilstaand beeld op de
"Memory Stick" samenvoegen
met een beeld – MEMORY MIX
Samengestelde beelden als
stilstaande beelden op een
"Memory Stick" opnemen
Vóór het uitvoeren van de bewerking
Plaats de "Memory Stick" met de stilstaande
beelden in de camcorder.
Het beeldformaat voor stilstaande beelden wordt
automatisch ingesteld op 640 × 480.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Volg stap 1 tot en met 6 op pagina's 154, 155.
(2) Druk PHOTO stevig in om te beginnen met
opnemen.
Het opnemen is voltooid als de aanduiding
met de doorlopende streepjes verdwijnt. Het
beeld dat op het scherm wordt weergegeven
als u stevig op PHOTO drukt, wordt op de
"Memory Stick" opgenomen.
MEMORY MIX annuleren
Druk op
OFF om terug te keren naar PAGE2.
Zeitrafferfotoaufnahmen Intervalfoto-opname
Sie können Zeitrafferaufnahmen erstellen, indem
Sie den Camcorder so einstellen, dass er
automatisch Standbilder aufnimmt.
[a]
U kunt de camcorder automatisch stilstaande
beelden laten opnemen om een reeks
intervalopnamen te maken.
[a]
[a]
[b]
[b]
[a] Speicherfotoaufnahme/Geheugenfoto-opname
[b] INTERVAL (Intervalldauer)/INTERVAL
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU.
(3) Selecteer INT.R-STL bij
en druk op
EXEC.
(4) Selecteer SET en druk op EXEC.
(5) Selecteer INTERVAL en druk op EXEC.
(6) Selecteer de gewenste intervaltijd en druk
op EXEC.
(7) Druk op
RET.
(8) Stel INT.R-STL in op ON en druk op EXEC.
(9) Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
De INTERVAL MEM STILL aanduiding
knippert op het scherm.
(10) Druk stevig op PHOTO.
Intervalfoto-opname wordt gestart.
De INTERVAL MEM STILL aanduiding op
het scherm gaat branden tijdens de
intervalfoto-opname.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
(3) Wählen Sie INT.R-STL unter
und
drücken Sie EXEC.
(4) Wählen Sie SET und drücken Sie EXEC.
(5) Wählen Sie INTERVAL und drücken Sie
EXEC.
(6) Wählen Sie die gewünschte Intervalldauer
aus und drücken Sie EXEC.
(7) Drücken Sie
RET.
(8) Setzen Sie INT.R-STL auf ON und drücken
Sie EXEC.
(9) Drücken Sie EXIT. FN wird wieder
angezeigt.
Die Anzeige INTERVAL MEM STILL blinkt
auf dem Bildschirm.
(10) Drücken Sie PHOTO fest.
Die Zeitrafferfotoaufnahme beginnt.
Bei der Zeitrafferfotoaufnahme leuchtet die
Anzeige INTERVAL MEM STILL auf dem
Bildschirm.
PHOTO
4
5
MEM SET 2
INT. R -STL
INTERVAL
EXIT
1MIN
EXEC
So deaktivieren Sie die
Zeitrafferfotoaufnahme
Setzen Sie INT.R-STL auf OFF.
MEM SET 2
INT. R -STL
INTERVAL
RET.
EXIT
1MIN
5MIN
10MIN
EXEC
RET.
Intervalfoto-opname annuleren
Stel INT.R-STL in op OFF.
157
Aufnehmen bewegter Bilder Bewegende beelden op een
auf einem „Memory Stick“
"Memory Stick" opnemen
– MPEG-Filmaufnahme
– MPEG-filmopname
Sie können bewegte Bilder mit Ton auf einem
„Memory Stick“ aufzeichnen (MPEG MOVIE
EX).
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder startet die Aufnahme. Die
Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite des
Camcorders leuchtet auf.
Bild und Ton werden auf den „Memory Stick“
aufgenommen, bis dessen Restkapazität
erschöpft ist. Einzelheiten zur Aufnahmedauer
finden Sie auf Seite 141.
U kunt bewegende beelden met geluid opnemen
op een "Memory Stick" (MPEG MOVIE EX).
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Druk op START/STOP.
De camcorder begint met opnemen. Het cameraopnamelampje aan de voorzijde van de
camcorder gaat branden.
Het beeld en geluid worden opgenomen tot de
"Memory Stick" vol is. Zie pagina 141 voor meer
informatie over de opnametijd.
50min
320REC
0:00:00
15sec
[a]
BBB
101
[b]
[c]
[a] Verfügbare Aufnahmedauer auf dem „Memory Stick“/
Beschikbare opnametijd op de "Memory Stick"
[b] Diese Anzeige wird nach dem Drücken von START/STOP etwa fünf Sekunden lang
angezeigt. Diese Anzeige wird nicht mit aufgezeichnet./
Deze aanduiding wordt vijf seconden weergegeven als u op START/STOP hebt
gedrukt. De aanduiding wordt niet opgenomen.
[c] Nummer des Ordners, der gerade zum Aufnehmen verwendet wird/
Nummer van de huidige opnamemap
158
So beenden Sie die Aufnahme
Het opnemen stoppen
Drücken Sie START/STOP.
Druk op START/STOP.
Bewegende beelden op een
"Memory Stick" opnemen
– MPEG-filmopname
Hinweis
Der Ton wird monaural aufgenommen.
Opmerking
Geluid wordt mono opgenomen.
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht
Folgende Funktionen stehen nicht zur
Verfügung:
– Digitaler Zoom
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Breitbildmodus
– Ein-/Ausblenden
– Bildeffekte
– Digitaleffekte
– PROGRAM AE-Modus SPORTS (die Anzeige
blinkt)
– Titel
– SteadyShot
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY
is gezet
De volgende functies werken niet:
– Digitaal zoomen
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Breedbeeld-opnamefunctie
– In- en uitfaden
– Beeldeffecten
– Digitale effecten
– SPORTS of PROGRAM AE (de aanduiding
knippert)
– Titel
– SteadyShot
Wenn Sie einen externen Blitz (gesondert
erhältlich) verwenden
Schalten Sie den externen Blitz aus, wenn Sie
bewegte Bilder auf einen „Memory Stick“
aufnehmen. Andernfalls wird möglicherweise
das Ladegeräusch des Blitzes aufgezeichnet.
Bij gebruik van een externe flitser (los
verkrijgbaar)
Schakel de externe flitser uit als u bewegende
beelden op de "Memory Stick" wilt opnemen.
Anders kan het geluid van het opladen van de
flitser worden opgenomen.
Aufnahmedatum/-uhrzeit
Datum/Uhrzeit werden während der Aufnahme
nicht angezeigt. Sie werden jedoch automatisch
auf dem „Memory Stick“ aufgezeichnet. Wenn
Sie Aufnahmedatum/-uhrzeit anzeigen wollen,
drücken Sie während der Wiedergabe DATA
CODE. Die Aufnahmeeinstellungen können nicht
aufgezeichnet werden (S. 54).
Opnamedatum/-tijd
De datum/tijd worden tijdens het opnemen niet
weergegeven. Deze gegevens worden echter
automatisch op de "Memory Stick" opgenomen.
Druk tijdens het afspelen op DATA CODE om de
opnamedatum/-tijd weer te geven. Diverse
opname-instellingen kunnen niet worden
opgenomen (p. 54).
Selbstauslöseraufnahmen
Opnemen met de zelfontspanner
Sie können bewegte Bilder mit dem
Selbstauslöser auf einen „Memory Stick“
aufzeichnen. Einzelheiten dazu finden Sie auf
Seite 160.
Met de zelfontspanner kunt u bewegende
beelden op de "Memory Stick" opnemen. Zie
pagina 160 voor meer informatie.
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
Aufnehmen bewegter Bilder auf
einem „Memory Stick“
– MPEG-Filmaufnahme
159
Opnemen met de
Selbstauslöseraufnahmen zelfontspanner
Sie können Standbilder und bewegte Bilder mit
dem Selbstauslöser auf einen „Memory Stick“
aufzeichnen. Dazu können Sie auch die
Fernbedienung benutzen.
START/STOP
PHOTO
Met de zelfontspanner kunt u stilstaande en
bewegende beelden op een "Memory Stick"
opnemen. U kunt hiervoor ook de
afstandsbediening gebruiken.
PHOTO
START/STOP
Aufnehmen eines Standbildes
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE2.
(2) Drücken Sie SELFTIMER.
Die Anzeige
(Selbstauslöser) erscheint auf
dem Bildschirm.
(3) Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt.
(4) Drücken Sie PHOTO fest.
Der Selbstauslöser zählt mit einem Signalton
von etwa 10 herunter. In den letzten beiden
Sekunden des Countdown ertönt der
Signalton schneller und dann startet die
Aufnahme automatisch.
Aufnehmen eines bewegten
Bildes
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Gehen Sie wie in Schritt 1 und 3 unter
„Aufnehmen eines Standbildes“ erläutert vor.
(2) Drücken Sie START/STOP.
Der Selbstauslöser zählt mit einem Signalton
von etwa 10 herunter. In den letzten beiden
Sekunden des Countdown ertönt der
Signalton schneller und dann startet die
160 Aufnahme automatisch.
Stilstaande beelden opnemen
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk op FN en selecteer PAGE2.
(2) Druk op SELFTIMER.
De
(zelfontspanner) aanduiding wordt op
het scherm weergegeven.
(3) Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
(4) Druk stevig op PHOTO.
De zelfontspanner telt met een pieptoon terug
vanaf 10. Tijdens de laatste twee seconden
versnelt de pieptoon waarna de opname
automatisch wordt gestart.
Bewegende beelden opnemen
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Volg stap 1 tot en met 3 bij "Stilstaande
beelden opnemen".
(2) Druk op START/STOP.
De zelfontspanner telt met een pieptoon terug
vanaf 10. Tijdens de laatste twee seconden
versnelt de pieptoon waarna de opname
automatisch wordt gestart.
Selbstauslöseraufnahmen
Opnemen met de zelfontspanner
So stoppen Sie den Countdown beim
Aufnehmen bewegter Bilder
Het aftellen voor de opname van
bewegende beelden stoppen
Drücken Sie START/STOP. Um den Countdown
wieder zu starten, drücken Sie erneut START/
STOP.
Druk op START/STOP. Druk nogmaals op
START/STOP om het aftellen te hervatten.
Zelfontspanner annuleren
So deaktivieren Sie den
Selbstauslöser
Drücken Sie, wenn sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, SELFTIMER. Die
Anzeige
(Selbstauslöser) wird auf dem
Bildschirm ausgeblendet. Sie können den
Selbstauslöser nicht mit der Fernbedienung
deaktivieren.
Wanneer de zelfontspanneropname is
voltooid
De zelfontspanner wordt automatisch
uitgeschakeld.
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
Wenn die Selbstauslöseraufnahme beendet ist
Der Selbstauslösermodus wird automatisch
deaktiviert.
Terwijl de camcorder in de wachtstand staat,
drukt u op SELFTIMER. De
(zelfontspanner)
aanduiding verdwijnt van het scherm. U kunt de
zelfontspanner niet uitschakelen met de
afstandsbediening.
161
Aufnehmen von Bildern
auf einer Kassette als
bewegte Bilder
Beelden op een band
opnemen als
bewegende beelden
Mit diesem Camcorder können Sie bewegte
Bilder, die auf Band aufgezeichnet sind, einlesen
und als bewegte Bilder auf einem „Memory
Stick“ speichern.
De camcorder kan gegevens van bewegende
beelden die op een band zijn opgenomen, lezen
en opnemen als bewegende beelden op een
"Memory Stick".
Vorbereitungen
Setzen Sie ein bespieltes Band und einen
„Memory Stick“ in den Camcorder ein.
Vóór het uitvoeren van de bewerking
Plaats de band met opnamen en een "Memory
Stick" in de camcorder.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie
. Die auf der Kassette
aufgezeichneten Bilder werden
wiedergegeben.
(2) Drücken Sie
erneut, um die Wiedergabe
an der Stelle zu unterbrechen, an der Sie die
Aufnahme starten wollen.
(3) Drücken Sie START/STOP. Bilder und Ton
werden auf dem „Memory Stick“
aufgezeichnet. Einzelheiten zur
Aufnahmedauer finden Sie auf Seite 141.
De POWER schakelaar moet op
zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk op
. Het beeld dat op de band is
opgenomen, wordt afgespeeld.
(2) Druk opnieuw op
om de weergave te
onderbreken bij het punt waar u de opname
wilt starten.
(3) Druk op START/STOP. Beelden en geluid
worden op de "Memory Stick" opgenomen.
Zie pagina 141 voor meer informatie over de
opnametijd.
3
N
50min
320REC
0:15:42:43
0:00:03
15sec
[a]
BBB
101
[b]
[c]
1,2
[a] Verfügbare Aufnahmedauer auf dem „Memory Stick“/
Beschikbare opnametijd op de "Memory Stick"
[b] Diese Anzeige wird nach dem Drücken von START/STOP etwa fünf Sekunden lang
angezeigt. Diese Anzeige wird nicht mit aufgezeichnet./
Deze aanduiding wordt vijf seconden weergegeven als u op START/STOP hebt
gedrukt. De aanduiding wordt niet opgenomen.
[c] Nummer des Ordners, der gerade zum Aufnehmen verwendet wird/
Nummer van de huidige opnamemap
So beenden Sie die Aufnahme
Het opnemen stoppen
Drücken Sie START/STOP.
Druk op START/STOP.
Hinweise
•Ton, der mit 48 kHz aufgenommen wurde,
wird in Signale mit 32 kHz konvertiert, wenn
Bilder von einer Kassette auf einem „Memory
Stick“ aufgezeichnet werden.
•Wenn Sie von einer Kassette aufnehmen, wird
in stereo aufgenommener Ton in monauralen
162 Ton konvertiert.
Opmerkingen
•Geluid dat met 48 kHz is opgenomen, wordt
omgezet naar 32 kHz wanneer u beelden van
een band opneemt op een "Memory Stick".
•Geluid dat in stereo is opgenomen, wordt
omgezet naar mono wanneer u opneemt van
een band.
Beelden op een band opnemen
als bewegende beelden
Auf dem Band aufgezeichnete Titel
Sie können keine Titel aufnehmen.
Opgenomen titels op de band
U kunt de titels niet opnemen.
Wenn die Anzeige „
AUDIO ERROR“
erscheint
Der Ton auf der Kassette kann mit diesem
Camcorder nicht aufgezeichnet werden.
Schließen Sie das A/V-Verbindungskabel an, um
Bilder von dem externen Gerät einzuspeisen, mit
dem die Bilder wiedergegeben werden (S. 113).
Als de "
AUDIO ERROR" aanduiding
verschijnt
Er zijn geluiden op de band opgenomen die niet
door de camcorder kunnen worden opgenomen.
Sluit de audio-/videokabel aan om beelden in te
voeren die op de externe apparatuur worden
weergegeven (p. 113).
Auf Band aufgezeichneter Datencode
Auf einer Kassette aufgezeichnete Datencodes
können nicht auf einen „Memory Stick“
aufgezeichnet werden.
Das Datum bzw. die Uhrzeit der Aufnahme auf
dem „Memory Stick“ wird aufgezeichnet. Die
Aufnahmeeinstellungen werden nicht
aufgezeichnet.
Opnamegegevens die op de band zijn
opgenomen
Opnamegegevens die op de band zijn
opgenomen, kunnen niet op de "Memory Stick"
worden opgenomen.
In plaats daarvan worden de datum/tijd
opgenomen waarop het beeld op de "Memory
Stick" is opgenomen. Diverse opnameinstellingen worden niet opgenomen.
Aufnehmen von bewegten
Bildern von einem anderen
Gerät
Sie können dazu das A/V-Verbindungskabel
oder ein i.LINK-Kabel verwenden.
Schließen Sie die Geräte wie auf Seite 113 und
114 dargestellt an.
Beim Anschließen mit dem A/VVerbindungskabel setzen Sie DISPLAY unter
in den Menüeinstellungen auf LCD. Die
Standardeinstellung ist LCD.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
(1) Starten Sie am Videorecorder die Wiedergabe
eines bespielten Bandes oder schalten Sie das
Fernsehgerät ein und stellen Sie den
gewünschten Sender ein.
Das Bild vom anderen Gerät erscheint auf
dem LCD-Bildschirm oder im Sucher.
(2) Drücken Sie an der Stelle START/STOP, an
der Sie die Aufnahme starten wollen.
Hinweis
In folgenden Fällen wird die Aufnahme
möglicherweise plötzlich beendet oder verzerrte
Bilder werden aufgenommen:
– Auf dem Band befindet sich ein unbespielter
Bandteil.
– Es wird von einem mehrmals überspielten
Band aufgenommen und der
Aufnahmezustand ist schlecht.
– Die Eingangssignale setzen aus.
Bewegende beelden van andere
apparatuur opnemen
U kunt de audio-/videokabel of de i.LINK-kabel
gebruiken.
Sluit de apparatuur aan zoals wordt aangegeven
op pagina's 113, 114.
Als u de camcorder aansluit met de audio-/
videokabel, selecteert u LCD voor DISPLAY bij
in het instelmenu. (De standaardinstelling is
LCD.)
De POWER schakelaar moet op
gezet.
zijn
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
Aufnehmen von Bildern auf einer
Kassette als bewegte Bilder
(1) Speel de band met opnamen af op de
videorecorder of zet de televisie aan om het
gewenste programma te bekijken.
De beelden van de aangesloten apparatuur
worden weergegeven op het LCD-scherm of
in de beeldzoeker.
(2) Druk op START/STOP bij de scène waar u
wilt beginnen met opnemen.
Opmerking
In de volgende gevallen kan het opnemen
onverwachts worden afgebroken of kunnen
vervormde beelden worden opgenomen:
– Als de band een leeg gedeelte bevat.
– Als u opneemt van een band die herhaaldelijk
is gebruikt voor kopiëren en als de opname in
slechte staat verkeert.
– Als het invoersignaal wordt afgebroken.
163
Aufnehmen bearbeiteter Bilder von
einem Band als Film
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf einem „Memory Stick“)
Bewerkte beelden van een band
opnemen als bewegende beelden
– Digitale programmamontage
(op een "Memory Stick")
Sie können ausgewählte Szenen zu einem
eigenen Programm zusammenstellen und auf
einen „Memory Stick“ überspielen.
U kunt geselecteerde scènes (programma's)
dupliceren om deze op een "Memory Stick" te
bewerken.
Zusammenstellen eines
Programms
Een programma samenstellen
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Legen Sie eine Kassette für die Wiedergabe
und einen „Memory Stick“ für die Aufnahme
in den Camcorder ein.
(2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3) Drücken Sie MENU.
und
(4) Wählen Sie VIDEO EDIT unter
drücken Sie EXEC.
(5) Wählen Sie MEMORY und drücken Sie EXEC.
(6) Drücken Sie wiederholt IMAGESIZE, um die
gewünschte Größe auszuwählen. Die
Bildgröße wechselt jedes Mal, wenn Sie
IMAGESIZE drücken.
(7) Gehen Sie wie in Schritt 6 bis 10 auf Seite 109
und 110 erläutert vor.
4
EXIT
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
V I DEO ED I T RETURN
TAPE
MEMORY
EXEC
164
RET.
De POWER schakelaar moet op
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
zijn
(1) Plaats de band die u wilt afspelen en de
"Memory Stick" voor opname in de
camcorder.
(2) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(3) Druk op MENU.
(4) Selecteer VIDEO EDIT bij
en druk op
EXEC.
(5) Selecteer MEMORY en druk op EXEC.
(6) Druk herhaaldelijk op IMAGESIZE om het
gewenste formaat te selecteren. Het
beeldformaat wordt gewijzigd als u op
IMAGESIZE drukt.
(7) Volg stap 6 tot en met 10 op pagina's 109, 110.
5
V I DEO ED I T
0:32:30:14
320
MARK
IN
START
IMAGE
SIZE
15sec
UNDO
TOTAL 0:00:00
SCENE 0
END
So beenden Sie das Zusammenstellen
eines Programms
Het samenstellen van programma's
beëindigen
Drücken Sie
END.
Das Programm bleibt gespeichert, bis das Band
ausgeworfen wird.
Druk op
END.
Het programma wordt opgeslagen in het
geheugen totdat de band wordt verwijderd.
Hinweise
•Sie können Titel, Anzeigen und den Inhalt des
Kassettenspeichers nicht überspielen.
•Sie können während des digitalen,
programmgesteuerten Schnitts auf dem
„Memory Stick“ keine Aufnahme ausführen.
Opmerkingen
•U kunt de titels, schermaanduidingen en
inhoud van het bandgeheugen niet overnemen.
•U kunt niet opnemen tijdens de digitale
programmamontage op de "Memory Stick".
Aufnehmen bearbeiteter Bilder von
einem Band als Film
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf einem „Memory Stick“)
Bewerkte beelden van een band
opnemen als bewegende beelden
– Digitale programmamontage
(op een "Memory Stick")
In einem unbespielten Bandteil
Hier können Sie IN oder OUT nicht definieren.
Op een leeg gedeelte van de band
U kunt IN of OUT niet instellen.
Wenn sich zwischen dem Anfangs- (IN) und
Endpunkt (OUT) ein unbespielter Bandteil
befindet
Die Gesamtdauer wird möglicherweise nicht
korrekt angezeigt.
Als er een leeg gedeelte is tussen het IN punt
en het OUT punt op de band
De totale tijd wordt wellicht niet correct
weergegeven.
Während des Zusammenstellens eines
Programms
Wenn Sie die Kassette auswerfen lassen,
erscheint die Anzeige NOT READY auf dem
Bildschirm. Das Programm wird gelöscht.
Löschen einer eingestellten Szene
Löschen aller Szenen
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
und
(3) Wählen Sie VIDEO EDIT unter
drücken Sie EXEC.
(4) Wählen Sie MEMORY und drücken Sie EXEC.
(5) Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 4 auf Seite 111
erläutert vor.
Ausführen des Programms
(Überspielen auf einen
„Memory Stick“)
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
(3) Wählen Sie VIDEO EDIT unter
und
drücken Sie EXEC.
(4) Wählen Sie MEMORY und drücken Sie EXEC.
(5) Drücken Sie START.
(6) Drücken Sie EXEC.
Der Camcorder sucht nach dem Anfang der
ersten Szene und startet dann den
Überspielvorgang.
Die Szenenmarkierung blinkt.
Die Anzeige SEARCH erscheint während der
Suche, die Anzeige EDITING während des
Speicherns von Daten im Camcorder und die
Anzeige REC während des Überspielens auf
den „Memory Stick“ auf dem Bildschirm.
Nach dem Überspielen stoppt der Camcorder
automatisch.
Het ingestelde programma wissen
Zie "Het ingestelde programma wissen" op
pagina 110.
Alle programma's wissen
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU.
(3) Selecteer VIDEO EDIT bij
en druk op
EXEC.
(4) Selecteer MEMORY en druk op EXEC.
(5) Volg stap 2 tot en met 4 op pagina 111.
Het programma uitvoeren
(kopiëren naar een "Memory
Stick")
De POWER schakelaar moet op
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
zijn
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU.
(3) Selecteer VIDEO EDIT bij
en druk op
EXEC.
(4) Selecteer MEMORY en druk op EXEC.
(5) Druk op START.
(6) Druk op EXEC.
De camcorder zoekt naar het begin van het
eerste programma en begint met kopiëren.
De programmamarkering knippert.
Tijdens het zoeken verschijnt de SEARCH
aanduiding, tijdens het opslaan van gegevens
op de camcorder verschijnt de EDITING
aanduiding en tijdens het kopiëren naar de
"Memory Stick" verschijnt de REC aanduiding
op het scherm.
Als het overnemen is voltooid, wordt de
camcorder automatisch gestopt.
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
Lesen Sie dazu „Löschen einer eingestellten
Szene“ auf Seite 110.
Tijdens het samenstellen van een programma
Als u de band verwijdert, wordt NOT READY
weergegeven op het scherm. Het programma
wordt gewist.
165
Aufnehmen bearbeiteter Bilder von
einem Band als Film
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf einem „Memory Stick“)
Bewerkte beelden van een band
opnemen als bewegende beelden
– Digitale programmamontage
(op een "Memory Stick")
So stoppen Sie den Überspielvorgang
Kopiëren stoppen
Drücken Sie CANCEL.
Das zusammengestellte Programm wird bis zu
der Stelle auf dem „Memory Stick“
aufgezeichnet, an der Sie CANCEL drücken.
Druk op CANCEL.
Het programma dat u hebt samengesteld, wordt
op de "Memory Stick" opgenomen tot het punt
waar u op CANCEL drukt.
So beenden Sie den digitalen,
programmgesteuerten Schnitt
Digitale programmamontage
beëindigen
Dieser Camcorder stoppt automatisch, sobald der
Überspielvorgang endet. Danach wird in den
Menüeinstellungen wieder VIDEO EDIT
angezeigt.
Drücken Sie
END, um den digitalen,
programmgesteuerten Schnitt zu beenden.
De camcorder wordt gestopt als het kopiëren
wordt beëindigd. Het scherm keert terug naar
VIDEO EDIT in het instelmenu.
Druk op
END om de functie voor digitale
programmamontage te beëindigen.
Hinweis
In folgenden Fällen wird die Aufnahme
möglicherweise plötzlich beendet oder verzerrte
Bilder werden aufgenommen:
– Auf dem Band befindet sich ein unbespielter
Bandteil.
– Es wird von einem mehrmals überspielten
Band aufgenommen und der
Aufnahmezustand ist schlecht.
In folgenden Fällen erscheint die Anzeige NOT
READY auf dem Bildschirm:
– Für den digitalen, programmgesteuerten
Schnitt wurde kein Programm
zusammengestellt.
– Es ist kein „Memory Stick“ eingesetzt.
– Die Schreibschutzlasche des „Memory Sticks“
ist auf LOCK gestellt.
Wenn die auf dem „Memory Stick“ verfügbare
Aufnahmedauer nicht ausreicht
Die Anzeige LOW MEMORY erscheint auf dem
Bildschirm. Sie können die angegebene restliche
Aufnahmedauer jedoch vollständig nutzen.
Wenn keine Szene programmiert wurde
In diesem Fall lässt sich START nicht drücken.
166
Opmerking
In de volgende gevallen kan het opnemen
onverwachts worden afgebroken of kunnen
vervormde beelden worden opgenomen:
– Als de band een leeg gedeelte bevat.
– Als u opneemt van een band die herhaaldelijk
is gebruikt voor kopiëren en als de opname in
slechte staat verkeert.
De NOT READY aanduiding verschijnt op het
scherm in de volgende gevallen:
– Er is geen programma voor de digitale
programmamontage samengesteld.
– De "Memory Stick" is niet geplaatst.
– Het wispreventienokje van de "Memory Stick"
staat op LOCK.
Als er niet voldoende opnametijd op de
"Memory Stick" beschikbaar is
De LOW MEMORY aanduiding verschijnt op het
scherm. U kunt echter beelden opnemen tot de
aangegeven tijd.
Als het programma niet is ingesteld
U kunt niet op START drukken.
Wechseln des
Aufnahmeordners
De opnamemap
wijzigen
Sie können auf einem „Memory Stick“ mehrere
Ordner mit einer Nummer bis zu „999MSDCF“
anlegen.
Wenn Sie viele Bilddateien auf einen „Memory
Stick“ aufzeichnen, können Sie die Dateien nach
Belieben in die verschiedenen Ordner
einsortieren.
Standardmäßig ist der Ordner „101MSDCF“ als
Aufnahmeordner definiert.
U kunt meerdere mappen op een "Memory Stick"
maken tot maximaal "999MSDCF".
Als u een groot aantal beelden op de "Memory
Stick" hebt opgenomen, kunt u de bestanden
gemakkelijk sorteren in verschillende mappen.
De "101MSDCF" map is standaard ingesteld als
opnamemap.
Erstellen eines neuen Ordners
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
(3) Wählen Sie NEW FOLDER unter
und
drücken Sie EXEC.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU.
(3) Selecteer NEW FOLDER bij
en druk op
EXEC.
EXIT
MEM SET 1
STILL SET
MOVIE SET
NEW FOLDER ADD
REC FOLDER RETURN
FILE NO.
ADD FOLDER
102MSDCF
EXEC
RET.
(4) Wählen Sie ADD und drücken Sie EXEC. Ein
neuer Ordner wird angelegt. Er erhält eine
Nummer, die um 1 höher ist als die des
zuletzt erstellten Ordners. Ein neu erstellter
Ordner wird automatisch als Ordner für die
Aufnahme definiert.
(4) Selecteer ADD en druk op EXEC. Er wordt
een nieuwe map gemaakt. Aan de nieuwe
map wordt een nummer toegewezen. Dit
nummer is het tot dan toe hoogste
mapnummer + 1. Een nieuwe map wordt
automatisch ingesteld als opnamemap.
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So brechen Sie das Anlegen eines
neuen Ordners ab
Het maken van een nieuwe map
annuleren
Wählen Sie in Schritt 4 die Option RETURN und
drücken Sie EXEC.
Selecteer RETURN in stap 4 en druk op EXEC.
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
Een nieuwe map maken
167
Wechseln des Aufnahmeordners
Auswählen des
Aufnahmeordners
De opnamemap wijzigen
De opnamemap selecteren
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
und
(3) Wählen Sie REC FOLDER unter
drücken Sie EXEC.
REC FOLDER
101MSDCF
102MSDCF
103MSDCF
104MSDCF
105MSDCF
106MSDCF
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU.
en druk op
(3) Selecteer REC FOLDER bij
EXEC.
101
EXIT
DATE :
4 7 2003
12 : 24 : 24
F I LES :
40
EXEC
(4) Wählen Sie mit r (weiter zum nächsten
Ordner)/R (zurück zum vorherigen Ordner)
den Ordner aus, der für die Aufnahme
verwendet werden soll, und drücken Sie
EXEC.
(4) Druk op r (naar de volgende map)/R (naar de
vorige map) om een map te selecteren die u
wilt gebruiken als opnamemap en druk op
EXEC.
So rufen Sie wieder FN auf
Druk op EXIT.
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Hinweise
•Bis zu 9.999 Bilddateien können in jedem
Ordner aufgezeichnet werden. Wenn ein
Ordner voll ist, wird automatisch ein neuer
Ordner angelegt.
•Wenn ein Ordner angelegt wurde, können Sie
ihn mit dem Camcorder nicht mehr löschen.
•Je mehr Ordner Sie anlegen, desto weniger
Restkapazität verbleibt auf dem „Memory
Stick“.
168
Opmerkingen
•Er kunnen maximaal 9.999 beeldbestanden in
elke map worden opgenomen. Als een map vol
is, wordt automatisch een nieuwe map
gemaakt.
•Als een nieuwe map is gemaakt, kunt u deze
niet met de camcorder verwijderen.
•Hoe meer mappen u maakt, hoe kleiner de
resterende capaciteit op de "Memory Stick".
Anzeigen von
Standbildern
– Speicherfotowiedergabe
Stilstaande beelden
bekijken
– Geheugenfotoweergave
Sie können die auf einem „Memory Stick“
aufgezeichneten Standbilder anzeigen lassen.
Außerdem können Sie durch Auswahl des
Indexbildschirms gleichzeitig 6 Bilder,
einschließlich bewegter Bilder, anzeigen lassen,
und zwar in der Reihenfolge, in der sie auf dem
„Memory Stick“ angeordnet sind. Dazu können
Sie auch die Fernbedienung benutzen.
U kunt de stilstaande beelden op de "Memory
Stick" bekijken. Als u het indexscherm selecteert,
kunt u ook zes beelden, waaronder bewegende
beelden, tegelijkertijd weergeven in de volgorde
waarin deze op de "Memory Stick" zijn
opgenomen. U kunt hiervoor ook de
afstandsbediening gebruiken.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Druk op PLAY. Het laatstopgenomen beeld
wordt weergegeven.
(2) Druk op – (vorig beeld weergeven)/+
(volgend beeld weergeven) op de camcorder
om het gewenste stilstaande beeld te
selecteren.
Geheugenfotoweergave annuleren
Druk op CAM.
So brechen Sie die
Speicherfotowiedergabe ab
Als de map geen bestanden bevat
De "NO FILE AVAILABLE" aanduiding
verschijnt.
Drücken Sie CAM.
Wenn der Ordner keine Datei enthält
Die Anzeige „NO FILE AVAILABLE“ erscheint.
Bildschirmanzeigen während
der Standbildwiedergabe
Zum Ausblenden der Bildschirmanzeigen
drücken Sie DISPLAY/BATT INFO.
101–0006
1600
6/6 101
MEMORY PLAY
Schermaanduidingen tijdens
weergave van stilstaande
beelden
Als u schermaanduidingen wilt uitschakelen,
moet u op DISPLAY/BATT INFO drukken.
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
(1) Drücken Sie PLAY. Das zuletzt
aufgezeichnete Bild wird angezeigt.
(2) Wählen Sie mit – (Anzeigen des vorherigen
Bildes)/+ (Anzeigen des nächsten Bildes) auf
dem Camcorder das gewünschte Standbild
aus.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
Bildgröße/Beeldformaat
Bildnummer/Gesamtzahl der aufgenommenen
Bilder im aktuellen Wiedergabeordner/
Beeldnummer/Totaalaantal opgenomen beelden
in de huidige weergavemap
Wiedergabeordner/Weergavemap
Druckmarkierung/Afdrukmarkering
Geschütztes Bild/Beveiliging
4 7 2003
12:05:56
–
+
CAM
INDEX
FN
Aufnahmedatum/-uhrzeit/
Aufnahmeeinstellungen/
Opnamedatum/-tijd/Diverse opname-instellingen
Datendateinummer/Bestandsnummer
169
Anzeigen von Standbildern
– Speicherfotowiedergabe
Stilstaande beelden bekijken
– Geheugenfotoweergave
Aufnahmedaten
Wenn Sie die Aufnahmedaten
(Aufnahmedatum/-uhrzeit und
Aufnahmeeinstellungen) anzeigen wollen,
drücken Sie während der Wiedergabe DATA
CODE. Dazu können Sie auch die Fernbedienung
benutzen (S. 54).
Opnamegegevens
Druk tijdens het afspelen op DATA CODE om de
opnamegegevens (datum/tijd of diverse
opname-instellingen) weer te geven. U kunt
hiervoor ook de afstandsbediening gebruiken
(p. 54).
Hinweise zur Datendateinummer
•Möglicherweise wird nicht die Ordnernummer,
sondern nur der Dateiname angezeigt, wenn
die Ordnerstruktur nicht dem DCF-Standard
entspricht.
•Der Dateiname blinkt auf dem Bildschirm,
wenn die Datei beschädigt oder unleserlich ist.
Wenn ein „Memory Stick“ mehrere Ordner
enthält
Die folgenden Symbole erscheinen beim ersten
oder letzten Bild im aktuellen Ordner auf dem
Bildschirm.
: Wechseln zum vorherigen Ordner möglich.
: Wechseln zum nächsten Ordner möglich.
: Wechseln zum vorherigen und nächsten
Ordner möglich.
170
Opmerkingen over het bestandsnummer
•Het is mogelijk dat het mapnummer niet wordt
weergegeven en dat alleen de bestandsnaam
wordt weergegeven als de mapstructuur niet
voldoet aan de DCF-norm.
•De bestandsnaam knippert op het scherm als
het bestand beschadigd of onleesbaar is.
Als een "Memory Stick" meerdere mappen
bevat
De volgende pictogrammen verschijnen op het
scherm na de eerste of laatste beelden in de
huidige map.
: U kunt naar de vorige map gaan.
: U kunt naar de volgende map gaan.
: U kunt naar de vorige en volgende mappen
gaan.
Anzeigen von Standbildern
– Speicherfotowiedergabe
Stilstaande beelden bekijken
– Geheugenfotoweergave
Anzeigen von sechs
aufgezeichneten Bildern
gleichzeitig (Indexbildschirm)
Zes opgenomen beelden
tegelijkertijd weergeven
(indexscherm)
Diese Funktion ist besonders nützlich, wenn Sie
ein bestimmtes Bild suchen.
Deze functie is vooral handig als u een bepaald
beeld zoekt.
Rufen Sie mit INDEX den Indexbildschirm auf.
Die rote Markierung B erscheint über dem Bild,
das in voller Größe angezeigt wurde, bevor in
den Modus mit dem Indexbildschirm gewechselt
wurde.
Druk op INDEX om het indexscherm weer te
geven.
Een rood B teken verschijnt boven het beeld dat
op het volledige scherm werd weergegeven
voordat u overschakelde naar het indexscherm.
Markierung B/B teken
MARK
-MARK
DEL
EXIT
2
3
4
5
6
T
1 / 40
101
t
Mit dieser Nummer wird die
Reihenfolge angegeben, in der
die Bilder auf dem „Memory
Stick“ aufgezeichnet sind./
Dit nummer geeft de volgorde
aan waarin de beelden op de
"Memory Stick" zijn opgenomen.
T : Anzeigen der vorherigen sechs Bilder
t : Anzeigen der nächsten sechs Bilder
T : De vorige zes beelden weergeven
t : De volgende zes beelden weergeven
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So schalten Sie wieder zum normalen
Wiedergabebildschirm
(Einzelbildanzeige) zurück
Terugkeren naar de normale
weergave (enkel scherm)
Drücken Sie auf das Bild, das Sie anzeigen
wollen.
Druk op het beeld dat u wilt weergeven.
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
1
171
Wiedergeben von
bewegten Bildern
– MPEG-Filmwiedergabe
Bewegende beelden
weergeven
– MPEG-filmweergave
Sie können die auf einem „Memory Stick“
aufgezeichneten bewegten Bilder anzeigen
lassen.
U kunt bewegende beelden bekijken die op de
"Memory Stick" zijn opgenomen.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie PLAY. Das zuletzt
aufgenommene Bild erscheint.
(2) Wählen Sie mit – (Anzeigen des vorherigen
Bildes)/+ (Anzeigen des nächsten Bildes) das
gewünschte Bewegtbild aus.
(3) Starten Sie mit MPEG N X die Wiedergabe.
(4) Stellen Sie die Lautstärke wie im Folgenden
erläutert ein.
1 Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3.
2 Drücken Sie VOL. Der Bildschirm zum
Einstellen der Lautstärke erscheint.
3 Stellen Sie mit – (Verringern der
Lautstärke)/+ (Erhöhen der Lautstärke)
die Lautstärke ein.
4 Drücken Sie
OK. PAGE3 wird wieder
angezeigt.
5 Drücken Sie EXIT. FN wird wieder
angezeigt.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk op PLAY. Het laatstopgenomen beeld
wordt weergegeven.
(2) Druk op – (vorig beeld weergeven)/+
(volgend beeld weergeven) om het gewenste
bewegende beeld te selecteren.
(3) Druk op MPEG N X om de weergave te
starten.
(4) Pas het volume aan met de onderstaande
procedure.
1 Druk op FN en selecteer PAGE3.
2 Druk op VOL. Het aanpassingsvenster
voor het volume verschijnt.
3 Druk op – (volume verlagen)/+ (volume
verhogen) om het volume aan te passen.
4 Druk op
OK om terug te keren naar
PAGE3.
5 Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
1
PLAY
So beenden Sie die MPEGFilmwiedergabe
MPEG-filmweergave annuleren
Druk op MPEG N X.
Drücken Sie MPEG N X.
Wenn der Ordner keine Datei enthält
Die Anzeige „NO FILE AVAILABLE“ erscheint.
172
Als de map geen bestanden bevat
De "NO FILE AVAILABLE" aanduiding
verschijnt.
Wiedergeben von bewegten
Bildern – MPEG-Filmwiedergabe
Bewegende beelden weergeven
– MPEG-filmweergave
Wiedergeben eines Films ab
einer bestimmten Stelle
Bewegende beelden vanaf een
bepaald segment afspelen
Ein auf dem „Memory Stick“ aufgezeichneter
Film ist in mehrere Segmente unterteilt.
Sie können eins davon auswählen und die
Wiedergabe ab der gewünschten Szene starten.
Ein Film besteht aus bis zu 60 Segmenten. Die
Anzahl der Segmente hängt von der
Aufnahmedauer ab. Bei einer extrem kurzen
Aufnahmedauer ist der Film nicht unterteilt.
De bewegende beelden op de "Memory Stick"
zijn verdeeld in meerdere segmenten.
U kunt een segment selecteren en het beeld
afspelen vanaf de scène die u wilt bekijken. Het
bewegende beeld is verdeeld in maximaal 60
segmenten. Het aantal segmenten is afhankelijk
van de opnametijd. Als de opnametijd erg kort is,
wordt het bewegende beeld niet verdeeld.
Der Schalter POWER muss auf
De POWER schakelaar moet op
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
320
MOV00001
1 / 20 1 0 1
0 : 00 : 03
MPEG
NX
–
+
(3) Gehen Sie wie in Schritt 3 und 4 auf Seite 172
erläutert vor.
CAM
INDEX
FN
(3) Volg stap 3 en 4 op pagina 172.
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
(1) Volg stap 1 en 2 op pagina 172.
(2) Druk op < (vorig segment weergeven)/,
(volgend segment weergeven) om het
segment te selecteren dat u wilt afspelen.
(1) Gehen Sie wie in Schritt 1 und 2 auf Seite 172
erläutert vor.
(2) Wählen Sie mit < (Anzeigen des vorherigen
Segments/, (Anzeigen des nächsten
Segments) die Stelle aus, an der die
Wiedergabe gestartet werden soll.
MPEG-filmweergave annuleren
So beenden Sie die MPEGFilmwiedergabe
Druk op MPEG N X.
Drücken Sie MPEG N X.
173
Wiedergeben von bewegten
Bildern – MPEG-Filmwiedergabe
Bewegende beelden weergeven
– MPEG-filmweergave
Bildschirmanzeigen während
der Wiedergabe bewegter
Bilder
Schermaanduidingen tijdens
het afspelen van bewegende
beelden
Zum Ein- bzw. Ausblenden der
Bildschirmanzeigen drücken Sie DISPLAY/
BATT INFO.
Als u schermaanduidingen wilt weergeven of
verbergen, moet u op DISPLAY/BATT INFO
drukken.
Bildgröße/Beeldformaat
Bildnummer/Gesamtzahl der aufgenommenen Bilder
im aktuellen Wiedergabeordner/
Beeldnummer/Totaalaantal opgenomen beelden in de
huidige weergavemap
MO V 0 0 0 0 6
320
6 / 6 101
0:00:12
MPEG
NX
Speicherwiedergabedauer/Geheugenweergavetijd
Geschütztes Bild/Beveiliging
4 7 2003
12:05:56
–
Wiedergabeordner/Weergavemap
+
CAM
INDEX
FN
Aufnahmedatum/-uhrzeit (die Aufnahmeeinstellungen
werden als „– – –“ angezeigt)/
Opnamedatum/-tijd (Diverse opname-instellingen
verschijnen als "– – –".)
Datendateinummer/Bestandsnummer
Aufnahmedatum/-uhrzeit
Wenn Sie Aufnahmedatum/-uhrzeit anzeigen
wollen, drücken Sie während der Wiedergabe
DATA CODE. Dazu können Sie auch die
Fernbedienung benutzen (S. 54).
174
Opnamedatum/-tijd
Druk tijdens het afspelen op DATA CODE om de
opnamedatum/-tijd weer te geven. U kunt
hiervoor ook de afstandsbediening gebruiken
(p. 54).
Auswählen des
Wiedergabeordners
De weergavemap
selecteren
Sie können den für die Wiedergabe
ausgewählten Ordner wechseln. Der gerade
ausgewählte Ordner wird rechts oben auf dem
Bildschirm angezeigt.
U kunt een andere map selecteren als
weergavemap. De map die momenteel is
geselecteerd, wordt in de rechterbovenhoek van
het scherm weergegeven.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op PB FOLDR.
(3) Druk op –/+ om het nummer van de map te
selecteren die u wilt afspelen en druk op
END om terug te keren naar PAGE1.
END
PB FOLDER
101
–
FOLDER NAME :
1 0 1 MSDCF
DATE :
4 7 2003
12 : 24 : 24
F I LES :
40
– : Auswählen des vorherigen Ordners
+ : Auswählen des nächsten Ordners
+
– : De vorige map selecteren
+ : De volgende map selecteren
(4) Drücken Sie EXIT. Die Bilder im
Wiedergabeordner werden wiedergegeben.
(4) Druk op EXIT. De beelden in de
weergavemap worden afgespeeld.
Hinweis
Der Camcorder erkennt keine Ordnernamen, die
mit einem Computer angelegt oder geändert
wurden.
Opmerking
Mapnamen die met de computer zijn gemaakt of
gewijzigd, worden niet herkend door de
camcorder.
Aktueller Wiedergabeordner
Der aktuelle Wiedergabeordner bleibt bis zur
nächsten Aufnahme eingestellt. Sobald Sie ein
Bild aufnehmen, wird der aktuelle
Aufnahmeordner zum aktuellen
Wiedergabeordner.
Huidige weergavemap
De huidige weergavemap is geldig totdat de
volgende opname wordt gemaakt. Als u een
beeld opneemt, wordt de huidige opnamemap de
huidige weergavemap.
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie PB FOLDR.
(3) Wählen Sie mit –/+ die Nummer des
gewünschten Ordners für die Wiedergabe aus
END wieder PAGE1
und rufen Sie mit
auf.
175
Vergrößern von auf einem
„Memory Stick“
aufgezeichneten Standbildern
– Speicherwiedergabe-Zoom
Stilstaande beelden
op een "Memory
Stick" vergroten
– Memory PB ZOOM
Sie können Standbilder auf dem Bildschirm
vergrößern und einen bestimmten Bereich daraus
anzeigen lassen.
U kunt stilstaande beelden op het scherm
vergroten om het gewenste gedeelte van de
beelden te bekijken.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Lassen Sie das Bild wiedergeben, das im
Rahmen vergrößert werden soll.
(2) Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE2.
(3) Drücken Sie PB ZOOM. Der Bildschirm PB
ZOOM erscheint.
(4) Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf den
zu vergrößernden Bereich.
Der ausgewählte Bereich rückt in die Mitte
des Bildschirms und das Wiedergabebild
wird auf etwa die doppelte Größe vergrößert.
Wenn Sie auf einen anderen Bereich drücken,
rückt dieser Bereich in die Mitte des
Bildschirms.
(5) Stellen Sie den Zoom mit dem MotorzoomHebel ein.
Sie können das Bild um etwa das 1,1- bis
Fünffache vergrößern.
W : Verringern des Zoom
T : Verstärken des Zoom
(1) Geef het beeld weer dat u in het kader wilt
vergroten.
(2) Druk op FN en selecteer PAGE2.
(3) Druk op PB ZOOM. Het PB ZOOM scherm
verschijnt.
(4) Druk op het gedeelte in het beeld dat u wilt
vergroten.
Het geselecteerde gedeelte wordt verplaatst
naar het midden van het scherm en het
weergegeven beeld wordt ongeveer twee keer
vergroot. Als u weer op een ander gedeelte
drukt, wordt dit gedeelte naar het midden
van het scherm verplaatst.
(5) Pas de zoomsterkte aan met de zoomknop.
U kunt het beeld vergroten van ongeveer 1,1
keer tot maximaal vijf keer de normale
grootte.
W : het zoomniveau verkleinen
T : het zoomniveau vergroten
Motorzoom-Hebel/
Motorzoomknop
3
PB ZOOM
MEMORY PLAY
PB
ZOOM
END
176
Vergrößern von auf einem
„Memory Stick“ aufgezeichneten
Standbildern
– Speicherwiedergabe-Zoom
So beenden Sie den
Speicherwiedergabe-Zoom
Drücken Sie
Stilstaande beelden op een
"Memory Stick" vergroten
– Memory PB ZOOM
Memory PB ZOOM annuleren
Druk op
END.
END.
Der Speicherwiedergabe-Zoom wird
ausgeschaltet, wenn eine der folgenden
Tasten auf der Fernbedienung gedrückt wird:
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY +/–
Rand des Bildes
Der Rand des Bildes kann nicht in der Mitte des
Bildschirms angezeigt werden.
Bei bewegten Bildern auf einem „Memory
Stick“
Der Speicherwiedergabe-Zoom steht bei solchen
Bildern nicht zur Verfügung.
So nehmen Sie mit dem SpeicherwiedergabeZoom aufbereitete Bilder auf einem „Memory
Stick“ auf
Drücken Sie PHOTO, um angezeigte Bilder
aufzunehmen. Die Bildgröße beträgt 640 × 480.
In de Memory PB ZOOM stand
Als u op DISPLAY/BATT INFO drukt, verdwijnt
het kader van het PB ZOOM scherm. U kunt het
gedeelte dat u in het midden van het scherm hebt
geplaatst, niet verplaatsen.
Randen van beelden
De rand van een beeld kan niet worden
weergegeven in het midden van het scherm.
Bewegende beelden die op de "Memory Stick"
zijn opgenomen
Memory PB ZOOM functioneert niet.
Beelden die met Memory PB ZOOM zijn
verwerkt, op de "Memory Stick" opnemen
Druk op PHOTO om beelden weer te geven
tijdens het opnemen. Het beeldformaat is 640 ×
480.
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
Hinweis zum Speicherwiedergabe-Zoom
Wenn Sie DISPLAY/BATT INFO drücken, wird
der Rahmen auf dem Bildschirm PB ZOOM
ausgeblendet. Sie können den ausgewählten
Bereich nicht in die Mitte des Bildschirms
verschieben.
Memory PB ZOOM wordt geannuleerd als u
op de volgende toetsen op de
afstandsbediening drukt:
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY +/–
177
Wiedergeben von
Bildern nacheinander
– Bildpräsentation
Beelden doorlopend
weergeven
– Diavoorstelling
Sie können bei einer Bildpräsentation alle Bilder
auf einem „Memory Stick“ oder in einem
bestimmten Ordner wiedergeben lassen.
U kunt alle beelden op de "Memory Stick" of in
de geselecteerde map weergeven in een
diavoorstelling.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU.
(3) Selecteer SLIDE SHOW bij
en druk op
EXEC.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
(3) Wählen Sie SLIDE SHOW unter
und
drücken Sie dann EXEC.
EXIT
MEM SET 2
SL I DE SHOW RETURN
INT. R –STL ALL FILES
DELETE ALL FOLDER 101
FORMAT
r
R
(4) Wählen Sie ALL FILES oder FOLDER sss *
und drücken Sie EXEC.
ALL FILES :
Wiedergeben aller Bilder
auf einem „Memory Stick“
FOLDER sss * : Wiedergeben aller Bilder
im mit PB FOLDER
ausgewählten Ordner
* Statt sss wird die Ordnernummer
angezeigt.
(5) Drücken Sie START. Der Camcorder gibt die
auf dem „Memory Stick“ aufgezeichneten
Bilder nacheinander wieder. Wenn alle Bilder
wiedergegeben wurden, stoppt die
Bildpräsentation automatisch und das erste
Bild wird auf dem Bildschirm angezeigt.
EXEC
RET.
(4) Selecteer ALL FILES of FOLDER sss * en
druk op EXEC.
ALL FILES :
Alle beelden op de
"Memory Stick" weergeven
FOLDER sss * : Alle beelden weergeven in
de map die met PB
FOLDER is geselecteerd
* Het mapnummer wordt weergegeven in
plaats van sss.
(5) Druk op START. De camcorder geeft de
beelden weer in de volgorde waarin deze op
de "Memory Stick" zijn opgenomen. Als alle
beelden zijn afgespeeld, wordt de
diavoorstelling automatisch beëindigd en
wordt het eerste beeld op het scherm
weergegeven.
So beenden Sie die Bildpräsentation
Drücken Sie
END.
De diavoorstelling annuleren
Druk op
178
END.
So unterbrechen Sie die
Bildpräsentation
De diavoorstelling onderbreken
Drücken Sie PAUSE.
Druk op PAUSE.
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie
END, um wieder PAGE1
aufzurufen, und drücken Sie dann EXIT.
Druk op
END om terug te keren naar PAGE1
en druk op EXIT.
So starten Sie die Bildpräsentation mit einem
bestimmten Bild
Wählen Sie das gewünschte Bild vor Schritt 5 mit
den Tasten –/+ aus.
De diavoorstelling starten vanaf een bepaald
beeld
Selecteer het gewenste beeld met de –/+ toetsen
vóór stap 5.
Schutz vor
versehentlichem Löschen
– Schützen von Bildern
Per ongeluk wissen
voorkomen
– Beeldbeveiliging
Um ein versehentliches Löschen wichtiger Bilder
zu verhindern, können Sie ausgewählte Bilder
schützen.
U kunt geselecteerde beelden beveiligen om te
voorkomen dat belangrijke beelden per ongeluk
worden gewist.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk op INDEX.
(2) Druk op - MARK. Het scherm voor het
beveiligen van beelden verschijnt.
(3) Druk op het beeld dat u wilt beveiligen. De
- aanduiding verschijnt boven het
beveiligde beeld.
(1) Drücken Sie INDEX.
(2) Drücken Sie - MARK. Der Bildschirm zum
Schützen von Bildern erscheint.
(3) Drücken Sie auf das Bild, das geschützt
werden soll. Die Markierung - erscheint
über dem geschützten Bild.
INDEX
2,3
RET.
-MARK
EXIT
-MARK
1 -
2
3
4
5
6
T
2 / 40
101
t
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So deaktivieren Sie den Bildschutz
Beeldbeveiliging annuleren
Drücken Sie in Schritt 3 erneut auf das Bild, für
das Sie den Bildschutz aufheben wollen. Die
Anzeige - über dem Bild wird ausgeblendet.
Druk in stap 3 nogmaals op het beeld waarvoor u
de beeldbeveiliging wilt annuleren. De aanduiding verdwijnt uit het beeld.
Hinweis
Durch das Formatieren werden alle auf dem
„Memory Stick“ gespeicherten Informationen,
einschließlich der geschützten Bilder, gelöscht.
Überprüfen Sie deshalb unbedingt den Inhalt des
„Memory Sticks“, bevor Sie ihn formatieren.
Opmerking
Bij het formatteren worden alle gegevens op de
"Memory Stick", waaronder beveiligde
beeldgegevens, verwijderd. Controleer de
inhoud van de "Memory Stick" voordat u deze
formatteert.
Wenn die Schreibschutzlasche des „Memory
Sticks“ auf LOCK gestellt ist
Sie können den Bildschutz nicht aktivieren oder
deaktivieren.
Als het wispreventienokje van de "Memory
Stick" op LOCK staat
U kunt beeldbeveiliging niet instellen of
annuleren.
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
1
179
Löschen von Bildern
– DELETE
Beelden verwijderen
– DELETE
Sie können alle oder ausgewählte Bilder löschen.
U kunt alle beelden of alleen geselecteerde
beelden verwijderen.
Löschen ausgewählter Bilder
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Lassen Sie das Bild anzeigen, das gelöscht
werden soll.
(2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3) Drücken Sie DEL. Die Anzeige DELETE?
erscheint auf dem Bildschirm.
(4) Drücken Sie OK. Das ausgewählte Bild wird
gelöscht.
3
Geselecteerde beelden
verwijderen
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Geef het beeld weer dat u wilt verwijderen.
(2) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(3) Druk op DEL. De DELETE? aanduiding
verschijnt op het scherm.
(4) Druk op OK. Het geselecteerde beeld wordt
verwijderd.
DELETE
101–0003
DEL
3/40
101
DELETE?
OK
CAN–
CEL
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So brechen Sie das Löschen eines
Bildes ab
Het verwijderen van een beeld
annuleren
Drücken Sie in Schritt 4 CANCEL.
Druk op CANCEL in stap 4.
Hinweise
•Wenn Sie ein geschütztes Bild löschen wollen,
müssen Sie zunächst den Schutz deaktivieren.
•Wenn ein Bild gelöscht wurde, können Sie es
nicht mehr wiederherstellen. Überprüfen Sie
deshalb bitte vor dem Löschen sorgfältig die zu
löschenden Bilder.
Opmerkingen
•Als u een beveiligd beeld wilt verwijderen,
moet u eerst de beeldbeveiliging opheffen.
•Wanneer een beeld is verwijderd, kunt u dit
niet meer herstellen. Controleer de beelden
zorgvuldig voordat u deze verwijdert.
Wenn die Schreibschutzlasche des „Memory
Sticks“ auf LOCK gestellt ist
In diesem Fall können Sie keine Bilder löschen.
180
1600
Als het wispreventienokje van de "Memory
Stick" op LOCK staat
U kunt geen beelden verwijderen.
Beelden verwijderen – DELETE
Löschen von Bildern – DELETE
Löschen ausgewählter Bilder
auf dem Indexbildschirm
Geselecteerde beelden op het
indexscherm verwijderen
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
1
INDEX
2
RET.
DEL
T
DEL
EXEC
EXIT
1
2
3
4
5
6
3 / 40
101
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
(1) Druk op INDEX.
(2) Druk op DEL. Druk vervolgens op het beeld
dat u wilt verwijderen. Het nummer van het
geselecteerde beeld wordt gemarkeerd.
U kunt maximaal honderd beeldbestanden in
één keer opgeven en verwijderen.
(3) Druk op EXEC. De DELETE? aanduiding
verschijnt op het scherm.
(4) Druk op OK. De geselecteerde beelden wordt
verwijderd.
(1) Drücken Sie INDEX.
(2) Drücken Sie DEL. Drücken Sie dann auf das
zu löschende Bild. Die Nummer des
ausgewählten Bildes wird hervorgehoben.
Sie können bis zu hundert Bilddateien auf
einmal angeben und löschen.
(3) Drücken Sie EXEC. Die Anzeige DELETE?
erscheint auf dem Bildschirm.
(4) Drücken Sie OK. Das ausgewählte Bild wird
gelöscht.
t
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So brechen Sie das Löschen eines
Bildes ab
Het verwijderen van een beeld
annuleren
Drücken Sie in Schritt 4 CANCEL.
Druk op CANCEL in stap 4.
181
Löschen von Bildern – DELETE
Beelden verwijderen – DELETE
Löschen aller Bilder
Alle beelden verwijderen
Sie können alle ungeschützten Bilder auf einem
„Memory Stick“ auf einmal löschen.
U kunt alle onbeveiligde beelden op de "Memory
Stick" tegelijkertijd verwijderen.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU.
en druk op
(3) Selecteer DELETE ALL bij
EXEC.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
und
(3) Wählen Sie DELETE ALL unter
drücken Sie EXEC.
EXIT
MEM SET 2
SL I DE SHOW
INT. R –STL
DELETE ALL RETURN
FORMAT
ALL FILES
FOLDER 101
r
EXEC
RET.
(4) Wählen Sie ALL FILES oder FOLDER sss *
und drücken Sie EXEC.
ALL FILES :
Löschen aller Bilder auf
einem „Memory Stick“ auf
einmal
FOLDER sss * : Löschen aller Bilder im mit
PB FOLDER ausgewählten
Ordner
* Statt sss wird die Ordnernummer
angezeigt.
(5) Wählen Sie OK und drücken Sie EXEC.
Statt OK wird nun EXECUTE angezeigt.
(6) Wählen Sie EXECUTE und drücken Sie EXEC.
Die Anzeige DELETING erscheint und blinkt
dann auf dem Bildschirm.
Wenn alle ungeschützten Bilder gelöscht sind,
erscheint die Anzeige COMPLETE.
(4) Selecteer ALL FILES of FOLDER sss * en
druk op EXEC.
ALL FILES :
Alle beelden op de
"Memory Stick"
verwijderen
FOLDER sss * : Alle beelden verwijderen
uit de map die met PB
FOLDER is geselecteerd
* Het mapnummer wordt weergegeven in
plaats van sss.
(5) Selecteer OK en druk op EXEC.
OK wordt gewijzigd in EXECUTE.
(6) Selecteer EXECUTE en druk op EXEC.
De DELETING aanduiding verschijnt en
knippert op het scherm.
Wanneer alle onbeveiligde beelden zijn
verwijderd, wordt COMPLETE weergegeven.
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So brechen Sie das Löschen aller
Bilder auf einem „Memory Stick“ ab
Het verwijderen van alle beelden op
de "Memory Stick" annuleren
Wählen Sie in Schritt 5 oder 6 die Option
RETURN und drücken Sie EXEC.
Selecteer RETURN in stap 5 of 6 en druk op
EXEC.
Solange die Anzeige DELETING erscheint
Stellen Sie den Schalter POWER nicht in eine
andere Position und drücken Sie keine Taste.
Als de DELETING aanduiding wordt
weergegeven
Zet de POWER schakelaar niet in een andere
stand en druk niet op de toetsen.
Auch wenn alle Bilder gelöscht werden
Die Ordner können nicht gelöscht werden.
182
R
Zelfs als u alle beelden verwijdert
U kunt de mappen niet verwijderen.
Beeldformaat
wijzigen
– Formaat wijzigen
Ändern der Bildgröße
– RESIZE
Sie können die Größe aufgenommener
Standbilder in 640 × 480 oder 320 × 240 ändern.
Diese Funktion ist nützlich, wenn Sie die Größe
einer Bilddatei verringern wollen, um sie an eine
E-Mail anzuhängen. Das Originalbild bleibt nach
dem Ändern der Größe unverändert erhalten.
U kunt het formaat van opgenomen stilstaande
beelden wijzigen in 640 × 480 of 320 × 240.
Gebruik deze functie als u de omvang van het
beeldbestand wilt verkleinen om het als emailbijlage te verzenden. Het oorspronkelijke
beeld wordt bewaard na het wijzigen van het
formaat.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk in de geheugenweergavestand op FN en
selecteer PAGE2.
(2) Druk op RESIZE.
Het RESIZE venster verschijnt.
RESIZE
1600
3/40
101
101–0003
END
101
–
+
640 ×
480
320 ×
240
(3) Drücken Sie 640 × 480 oder 320 × 240.
Das Bild wird als letzte Datei im gerade
ausgewählten Aufnahmeordner
aufgezeichnet.
(3) Druk op 640 × 480 of 320 × 240.
Het beeld wordt opgenomen als het meest
recente bestand in de huidige opnamemap.
So wechseln Sie das Standbild
Druk op –/+ vóór stap 3.
Drücken Sie vor Schritt 3 –/+.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie
END, um wieder PAGE2
aufzurufen, und drücken Sie dann EXIT.
Hinweise
•Sie können nicht die Größe von Bildern ändern,
die mit der MPEG-Filmfunktion aufgenommen
wurden.
•Die Größe von Bilddateien, die mit einem
anderen Gerät aufgenommen wurden, lässt sich
unter Umständen nicht ändern.
•Wenn Sie die Größe einer Bilddatei ändern,
können Sie nicht FINE oder STANDARD für
das Bild definieren.
Speichergröße von Standbildern nach dem
Ändern der Größe
Bildgröße
Speichergröße
640 × 480
etwa 150 KB
320 × 240
etwa 16 KB
Stilstaande beelden wijzigen
Terugkeren naar FN
Druk op
END om terug te keren naar PAGE2
en druk op EXIT.
„Memory Stick“-Funktionen / "Memory Stick" functies
(1) Drücken Sie während der
Speicherwiedergabe FN und wählen Sie
PAGE2 aus.
(2) Drücken Sie RESIZE.
Der Bildschirm RESIZE erscheint.
Opmerkingen
•U kunt het formaat van beelden die met MPEGfilmopname zijn opgenomen, niet wijzigen.
•U kunt wellicht het formaat van
beeldbestanden die met andere apparatuur zijn
opgenomen, niet wijzigen.
•Als u het formaat van het beeld wijzigt, kunt u
de opties FINE of STANDARD niet opgeven.
Geheugencapaciteit voor stilstaande beelden
na het wijzigen van het formaat
Beeldformaat
Geheugencapaciteit
640 × 480
Ongeveer 150 kB
320 × 240
Ongeveer 16 kB
183
Setzen einer
Druckmarkierung
– Druckmarkierung
Een afdrukmarkering
toewijzen
– Afdrukmarkering
Diese Funktion ist nützlich, wenn Sie die
Standbilder später ausdrucken wollen.
Sie können nicht die Anzahl der zu druckenden
Exemplare angeben.
Der Camcorder kennzeichnet die zu druckenden
Standbilder nach den Bestimmungen des DPOFStandards (Digital Print Order Format).
Deze functie is handig als u stilstaande beelden
op een later tijdstip wilt afdrukken.
(U kunt het aantal afdrukken niet opgeven.)
De camcorder voldoet aan de DPOF-normen
(Digital Print Order Format) voor de
afdrukmarkering van stilstaande beelden.
Der Schalter POWER muss auf
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Druk op INDEX.
(2) Druk op
MARK. Het scherm voor het
toewijzen van afdrukmarkeringen verschijnt.
(3) Druk op het beeld waaraan u een
afdrukmarkering wilt toewijzen.
verschijnt boven het geselecteerde beeld.
(1) Drücken Sie INDEX.
MARK. Der Bildschirm zum
(2) Drücken Sie
Setzen einer Druckmarkierung erscheint.
(3) Drücken Sie auf das Bild, für das eine
Druckmarkierung gesetzt werden soll. Die
Markierung
erscheint über dem
ausgewählten Bild.
1
INDEX
2,3
RET.
MARK
MARK
EXIT
1
2
3
4
5
6
T
2 / 40
101
t
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So machen Sie das Setzen von
Druckmarkierungen rückgängig
Het toewijzen van
afdrukmarkeringen annuleren
Drücken Sie in Schritt 3 erneut auf das Bild, für
das Sie die Druckmarkierung löschen wollen. Die
auf dem Bild wird
Markierung
ausgeblendet.
Wenn die Schreibschutzlasche des „Memory
Sticks“ auf LOCK gestellt ist
In diesem Fall können Sie keine
Druckmarkierungen für Standbilder setzen oder
löschen.
Bewegte Bilder
Für bewegte Bilder können Sie keine
184 Druckmarkierungen setzen.
Druk in stap 3 nogmaals op het beeld waarvan u
de afdrukmarkering wilt annuleren.
verdwijnt uit het beeld.
Als het wispreventienokje van de "Memory
Stick" op LOCK staat
U kunt geen afdrukmarkeringen toewijzen aan
stilstaande beelden of afdrukmarkeringen
annuleren.
Bewegende beelden
U kunt geen afdrukmarkeringen toewijzen aan
bewegende beelden.
— Anzeigen von Bildern mit dem Computer —
— Beelden op de computer bekijken —
Anzeigen von Bildern
am Computer
– Einführung
Beelden op een
computer bekijken
– Inleiding
Sie haben folgende Möglichkeiten, den
Camcorder an einen Computer anzuschließen,
um die auf einem „Memory Stick“ gespeicherten
oder auf Band aufgenommenen Bilder am
Computer anzeigen zu lassen.
Op de onderstaande manieren kunt u de
camcorder aansluiten op een computer om
beelden te bekijken die op de "Memory Stick" zijn
opgeslagen of die op een band zijn opgenomen.
Zum Anzeigen von Bildern an einem Computer
mit einem „Memory Stick“-Einschub müssen Sie
zuerst den „Memory Stick“ am Camcorder
auswerfen lassen und ihn dann in den „Memory
Stick“-Einschub des Computers einsetzen.
Bilder vom
Band/LiveBilder vom
Camcorder/
Beelden op
band/live vanaf
de camcorder
Bilder vom
„Memory
Stick“/
Beeld op de
"Memory Stick"
Referenzseiten/
Referentiepagina's
Verbindungs- Voraussetzungen
kabel/
für ComputerFür
Aansluitkabel umgebung/
WindowsVereisten voor
Benutzer/
Voor
computerWindowsomgeving
gebruikers
USB-Kabel
USB-Anschluss,
189 – 193
USB-Buchse/
(mitgeliefert)/ Schnittsoftware/
194 – 196
USBUSB-kabel
USB-poort,
202 – 210
aansluiting
(bijgeleverd) bewerkingssoftware
DVSchnittstelle/
DV-interface
i.LINK-Kabel
(gesondert
erhältlich)/
i.LINK-kabel
(los
verkrijgbaar)
DV-Anschluss,
Schnittsoftware/
186
DV-poort,
bewerkingssoftware
USB-Kabel
USB-Anschluss,
189 – 195
USB-Buchse/
(mitgeliefert)/ Schnittsoftware/
197
USBUSB-kabel
USB-poort,
211 – 215
aansluiting
(bijgeleverd) bewerkingssoftware
Wenn Sie die Verbindung mit dem
Computer über den USB-Anschluss
vornehmen, installieren Sie den USBTreiber vollständig, bevor Sie den
Camcorder an den Computer anschließen.
Wenn Sie den Camcorder vorher an den
Computer anschließen, lässt sich der USBTreiber nicht korrekt installieren.
Näheres zu den Anschlüssen des Computers und
zur Schnittsoftware erfahren Sie vom Hersteller
des Computers.
Für
MacintoshBenutzer/
Voor
Macintoshgebruikers
–
–
216 – 220
Als u de camcorder via de USB-poort op de
computer aansluit, moet u het USBstuurprogramma installeren voordat u de
camcorder op de computer aansluit. Sluit u
de camcorder eerst aan op de computer,
dan kunt u het USB-stuurprogramma niet
correct installeren.
Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken
Anschlussbuchse am
Camcorder/
Camcorderaansluiting
Als u beelden wilt bekijken op een computer met
een "Memory Stick" sleuf, moet u eerst de
"Memory Stick" uit de camcorder verwijderen en
vervolgens in de "Memory Stick" sleuf van de
computer plaatsen.
Neem contact op met de fabrikant van de
computer voor meer informatie over de
computerpoorten en bewerkingssoftware.
185
Anzeigen von Bildern am
Computer – Einführung
Beelden op een computer
bekijken – Inleiding
Anzeigen von Bildern auf einem
Band
Wenn Sie den Computer über den
USB-Anschluss anschließen
Beelden op de band bekijken
Bij aansluiting van de camcorder op
een computer met USB-poort
Zie pagina 189 voor meer informatie.
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 189.
Stecken Sie den Stecker bis zum
Anschlag hinein./
Duw de stekker zo ver mogelijk
in het apparaat.
Buchse
(USB)/
(USB)
aansluiting
USB-Anschluss/
USB-poort
USB-Kabel (mitgeliefert)/
USB-kabel (bijgeleverd)
Wenn Sie den Computer über den
DV-Anschluss anschließen
Bij aansluiting van de camcorder op
een computer met DV-poort
Der Computer muss mit einem DV-Anschluss
ausgestattet und Schnittsoftware muss installiert
sein, damit Videosignale verarbeitet werden
können.
De computer moet een DV-poort hebben en er
moet bewerkingssoftware zijn geïnstalleerd
waarmee videosignalen kunnen worden
verwerkt.
DV-Schnittstelle/
DV-interface
i.LINK
i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich)/
i.LINK-kabel (los verkrijgbaar)
: Signalfluss/
Signaalverloop
186
Anzeigen von Bildern am
Computer – Einführung
Beelden op een computer
bekijken – Inleiding
Anzeigen von Bildern auf einem
„Memory Stick“
Beelden op een "Memory Stick"
bekijken
Wenn Sie den Computer über den
USB-Anschluss anschließen
Bij aansluiting van de camcorder op
een computer met USB-poort
Wenn Sie mit Windows arbeiten, schlagen Sie
bitte auf Seite 191 nach. Wenn Sie einen
Macintosh benutzen, schlagen Sie bitte auf Seite
216 nach.
Zie pagina 191 als u Windows gebruikt en pagina
216 als u Macintosh gebruikt.
Stecken Sie den Stecker bis zum
Anschlag hinein./
Duw de stekker zo ver mogelijk in
het apparaat.
USB-Anschluss/
USB-poort
USB-Kabel (mitgeliefert)/
USB-kabel (bijgeleverd)
Sie können auch ein Lese-/Schreibgerät
(gesondert erhältlich) für „Memory Stick“
verwenden.
Wenn Sie den Computer nicht über
einen USB-Anschluss anschließen
Verwenden Sie einen gesondert erhältlichen
Diskettenadapter für „Memory Sticks“ oder
einen PC-Kartenadapter für „Memory Sticks“.
Informieren Sie sich beim Kauf von Zubehör
zuvor über die in der jeweiligen Dokumentation
empfohlene Betriebsumgebung.
U kunt ook een "Memory Stick" Reader/Writer
(los verkrijgbaar) gebruiken.
Bij aansluiting van de camcorder op
een computer zonder USB-poort
Gebruik een optionele schijfadapter voor
"Memory Stick" of een PC-kaartadapter voor
"Memory Stick".
Als u een accessoire aanschaft, moet u eerst de
informatie over de aanbevolen
besturingsomgeving bekijken.
Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken
Buchse
(USB)/
(USB)
aansluiting
187
Anzeigen von Bildern am
Computer – Einführung
Hinweise zum Arbeiten mit dem
Computer
Beelden op een computer
bekijken – Inleiding
Opmerkingen over het gebruik
van de computer
„Memory Stick“
"Memory Stick"
•Die „Memory Stick“-Funktionen am
Camcorder können nicht gewährleistet werden,
wenn ein mit dem Computer formatierter
„Memory Stick“ mit dem Camcorder
verwendet wird oder wenn der „Memory
Stick“ im Camcorder über den Computer
formatiert wurde, als das USB-Kabel
angeschlossen war.
•Komprimieren Sie die Daten auf dem „Memory
Stick“ nicht. Komprimierte Dateien können auf
dem Camcorder nicht wiedergegeben werden.
•De werking van de "Memory Stick" in de
camcorder kan niet worden gegarandeerd als u
een "Memory Stick" in de camcorder gebruikt
die u op de computer hebt geformatteerd of als
de "Memory Stick" in de camcorder is
geformatteerd via de computer toen de USBkabel was aangesloten.
•U moet de gegevens op de "Memory Stick" niet
comprimeren. Gecomprimeerde bestanden
kunnen niet op de camcorder worden
afgespeeld.
Software
Software
•Je nach Anwendungssoftware kann sich beim
Öffnen einer Standbilddatei die Datei
vergrößern.
•Wenn Sie ein Bild, das mit einer
Retuschiersoftware modifiziert wurde, vom
Computer auf den Camcorder laden oder wenn
Sie das Bild direkt auf dem Camcorder
modifizieren, ändert sich unter Umständen das
Bildformat. In diesem Fall erscheint
möglicherweise eine Dateifehleranzeige und Sie
können die Datei eventuell nicht mehr öffnen.
•Afhankelijk van de software kan de
bestandsgrootte toenemen als u een stilstaand
beeld opent.
•Als u een beeld dat u met retoucheersoftware
hebt aangepast, vanaf de computer overbrengt
naar de camcorder of als u het beeld
rechtstreeks op de camcorder aanpast, kan de
beeldindeling verschillen. Hierdoor kan een
foutmelding worden weergegeven en kunt u
wellicht het bestand niet meer openen.
Communicatie met de computer
Kommunikation mit dem Computer
Die Kommunikation zwischen dem Camcorder
und dem Computer wird möglicherweise nicht
wiederhergestellt, auch wenn der Computer vom
Standby- oder Ruhezustand wieder in den
Normalbetrieb geschaltet wird.
188
De communicatie tussen de camcorder en de
computer wordt wellicht niet hersteld nadat u de
computer weer start vanuit de pauzestand,
hervatstand of sluimerstand.
Anschließen des Camcorders
an einen Computer über ein De camcorder op een computer
USB-Kabel
aansluiten met de USB-kabel
(für Benutzer von Windows) (Voor Windows-gebruikers)
Installieren Sie den USB-Treiber vollständig,
bevor Sie den Camcorder an einen
Computer anschließen. Wenn Sie den
Camcorder vorher an einen Computer
anschließen, lässt sich der USB-Treiber nicht
korrekt installieren.
U moet het USB-stuurprogramma
installeren voordat u de camcorder aansluit
op een computer. Sluit u de camcorder
eerst aan op de computer, dan kunt u het
USB-stuurprogramma niet correct
installeren.
Bij aansluiting van de camcorder op
een computer met USB-poort
Sie müssen einen USB-Treiber auf dem
Computer installieren, damit Sie den Camcorder
an den USB-Anschluss des Computers
anschließen können. Der USB-Treiber ist
zusammen mit der Anwendungssoftware für die
Bildanzeige auf der mitgelieferten CD-ROM
enthalten.
Wenn Sie den Camcorder und den Computer
über das USB-Kabel verbinden, können Sie LiveBilder vom Camcorder und auf Band
aufgezeichnete Bilder am Computer anzeigen
lassen (USB-Streaming-Funktion).
Wenn Sie Bilder vom Camcorder auf den
Computer herunterladen, können Sie sie darüber
hinaus mit einer Bildverarbeitungssoftware veroder bearbeiten und an E-Mails anhängen.
Sie können auf einem „Memory Stick“
aufgezeichnete Bilder am Computer anzeigen
lassen.
U moet een USB-stuurprogramma installeren
op de computer als u de camcorder wilt
aansluiten op de USB-poort van de computer.
Het USB-stuurprogramma staat op de
bijgeleverde CD-ROM, samen met de software
die nodig is voor het weergeven van beelden.
Als u de camcorder en de computer verbindt met
de USB-kabel, kunt u beelden live vanaf de
camcorder en beelden op een band bekijken op
een computer (USB Streaming functie).
Als u beelden downloadt van de camcorder naar
de computer, kunt u deze verwerken en
bewerken met de beeldbewerkingssoftware en
deze toevoegen aan e-mailberichten.
U kunt beelden op de "Memory Stick" bekijken
op de computer.
Empfohlene ComputerBetriebsumgebung beim Anschließen
über das USB-Kabel und Anzeigen
von Bildern auf Band am Computer
Betriebssystem:
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,
Windows 2000 Professional, Windows XP Home
Edition oder Windows XP Professional
Die Standardinstallation ist erforderlich.
Der Betrieb kann nicht gewährleistet werden,
wenn es sich bei der Umgebung oben um ein
aufgerüstetes Betriebssystem handelt.
Wenn Ihr Computer unter Windows 98 läuft,
können Sie den Ton nicht hören, aber die
Standbilder können eingelesen werden.
Aanbevolen computeromgeving
bij aansluiting met de USB-kabel
en bij het bekijken van beelden
op de band met de computer
Besturingssysteem:
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,
Windows 2000 Professional, Windows XP Home
Edition of Windows XP Professional
Standaardinstallatie is vereist.
De werking kan echter niet worden
gegarandeerd als de bovenstaande omgeving een
bijgewerkt besturingssysteem is.
U kunt geen geluid horen als Windows 98 wordt
uitgevoerd op de computer, maar stilstaande
beelden kunnen wel worden gelezen.
Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken
Wenn Sie den Computer über den
USB-Anschluss anschließen
189
Anschließen des Camcorders an
einen Computer über ein USBKabel
(für Benutzer von Windows)
CPU:
Pentium III von Intel mit mindestens 500 MHz
(800 MHz oder schneller empfohlen)
Anwendung:
DirectX 8.0a oder höher
Sound-System:
16-Bit-Stereo-Sound-Karte und
Stereolautsprecher
Hauptspeicher:
mindestens 64 MB
Festplatte:
Für Installation erforderlicher freier Speicher:
mindestens 250 MB
Empfohlener freier Festplattenplatz:
mindestens 1 GB (je nach Größe der bearbeiteten
Bilddateien)
Bildschirm:
4-MB-VRAM-Videokarte, mindestens High
Colour mit 800 × 600 Punkten (16-Bit-Farben,
65.000 Farben), Direct DrawBildschirmtreiberfunktionen. Bei maximal 800 ×
600 Punkten und maximal 256 Farben
funktioniert dieses Produkt nicht richtig.
Sonstiges:
Dieses Produkt basiert auf der DirectXTechnologie. DirectX muss also installiert sein.
Zum Erstellen einer Video-CD benötigen Sie ein
CD-R-Laufwerk.
Der USB-Anschluss muss als Standard zur
Verfügung stehen.
Diese Funktion steht in der MacintoshUmgebung nicht zur Verfügung.
190
De camcorder op een computer
aansluiten met de USB-kabel
(Voor Windows-gebruikers)
Processor:
500 MHz Intel Pentium III of sneller (800 MHz of
sneller wordt aanbevolen)
Toepassing:
DirectX 8.0a of hoger
Geluidssysteem:
16-bits stereogeluidskaart en stereoluidsprekers
Geheugen:
64 MB of meer
Vaste schijf:
Vereiste vrije schijfruimte voor installatie:
Ten minste 250 MB
Aanbevolen vrije schijfruimte:
Ten minste 1 GB (afhankelijk van de grootte van
de bewerkte beeldbestanden)
Weergave:
4 MB VRAM videokaart, minimaal 800 × 600
beeldpunten met hoge kleuren (16-bits kleuren,
65.000 kleuren), geschikt voor Direct Draw
videostuurprogramma (bij 800 × 600 beeldpunten
of minder of 256 kleuren of minder werkt dit
product niet goed).
Overigen:
Dit product is gebaseerd op DirectX-technologie,
dus DirectX moet zijn geïnstalleerd.
Als u een video-CD wilt maken, hebt u een CDR-station nodig.
De computer moet standaard zijn voorzien van
een USB-poort.
U kunt deze functie niet gebruiken in de
Macintosh-omgeving.
Anschließen des Camcorders an
einen Computer über ein USBKabel
(für Benutzer von Windows)
De camcorder op een computer
aansluiten met de USB-kabel
(Voor Windows-gebruikers)
Aanbevolen computeromgeving bij
aansluiting met de USB-kabel en bij
het bekijken van beelden op de
"Memory Stick" met de computer
Empfohlene Windows-Umgebung
Betriebssystem:
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me, Windows 2000 Professional,
Windows XP Home Edition oder Windows XP
Professional
Die Standardinstallation ist erforderlich.
Der Betrieb kann nicht gewährleistet werden,
wenn es sich bei der Umgebung oben um ein
aufgerüstetes Betriebssystem handelt.
CPU:
Pentium MMX mit mindestens 200 MHz
Bildschirm:
Mindestens High Colour mit 800 × 600 Punkten
(16-Bit-Farben, 65.000 Farben). Bei maximal 800 ×
600 Punkten und maximal 256 Farben wird der
Bildschirm zum Installieren des USB-Treibers
nicht angezeigt.
Sonstiges:
Der USB-Anschluss muss als Standard zur
Verfügung stehen.
Zur Wiedergabe von bewegten Bildern muss
Windows Media Player installiert sein.
Aanbevolen Windows-omgeving
Besturingssysteem:
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me, Windows 2000 Professional,
Windows XP Home Edition of Windows XP
Professional
Standaardinstallatie is vereist.
De werking kan echter niet worden
gegarandeerd als de bovenstaande omgeving een
bijgewerkt besturingssysteem is.
Processor:
MMX Pentium 200 MHz of sneller
Weergave:
Minimaal 800 × 600 beeldpunten met hoge
kleuren (16-bits kleuren, 65.000 kleuren) (bij 800 ×
600 beeldpunten of minder of 256 kleuren of
minder wordt het installatievenster voor het
USB-stuurprogramma niet weergegeven).
Overigen:
De computer moet standaard zijn voorzien van
een USB-aansluiting.
Windows Media Player moet zijn geïnstalleerd
(voor het afspelen van bewegende beelden).
Hinweise
•Die Funktionsfähigkeit kann für die WindowsUmgebung nicht garantiert werden, wenn Sie
zwei oder mehr USB-Geräte gleichzeitig an
einen einzigen Computer anschließen oder
wenn Sie einen Hub verwenden.
•Je nach Typ der USB-Geräte, die gleichzeitig
verwendet werden, funktionieren einige Geräte
möglicherweise nicht.
•Die Funktionsfähigkeit kann nicht für alle oben
empfohlenen Rechnerumgebungen garantiert
werden.
•Windows und Windows Media sind
eingetragene Warenzeichen der Microsoft
Corporation in den USA und/oder anderen
Ländern.
•Pentium ist ein Warenzeichen oder ein
eingetragenes Warenzeichen der Intel
Corporation.
•Alle anderen in diesem Handbuch erwähnten
Produktnamen können Warenzeichen oder
eingetragene Warenzeichen der jeweiligen
Eigentümer sein. In diesem Handbuch sind die
Warenzeichen und eingetragenen
Warenzeichen nicht ausdrücklich durch „™“
bzw. „®“ gekennzeichnet.
Opmerkingen
•De werking kan niet worden gegarandeerd
voor de Windows-omgeving als u twee of meer
USB-apparaten tegelijkertijd aansluit op één
computer of als u een hub gebruikt.
•Bepaalde apparaten functioneren wellicht niet,
afhankelijk van het type USB-apparaat dat
tegelijkertijd wordt gebruikt.
•De werking kan zelfs niet worden
gegarandeerd als wordt voldaan aan de
systeemvereisten die hierboven worden
beschreven.
•Windows en Windows Media zijn
gedeponeerde handelsmerken van Microsoft
Corporation in de Verenigde Staten en/of
andere landen.
•Pentium is een handelsmerk of gedeponeerd
handelsmerk van Intel Corporation.
•Alle andere productnamen die hierin worden
vermeld, kunnen de handelsmerken of
gedeponeerde handelsmerken zijn van hun
respectieve bedrijven. Bovendien worden "™"
en "®" niet elke keer vermeld in deze
gebruiksaanwijzing.
Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken
Empfohlene ComputerBetriebsumgebung beim Anschließen
über USB-Kabel und Anzeigen von Bildern
auf einem „Memory Stick“ am Computer
191
Anschließen des Camcorders an
einen Computer über ein USBKabel
(für Benutzer von Windows)
Installieren des USB-Treibers
Gehen Sie zunächst wie im Folgenden
erläutert vor, ohne das USB-Kabel an
den Computer anzuschließen.
Schließen Sie das USB-Kabel wie unter
„Konfigurieren des Computers für das
Erkennen des Camcorders“ erläutert an.
Wenn Sie mit Windows 2000 arbeiten, melden Sie
sich mit Administratorrechten an.
Wenn Sie mit Windows XP arbeiten, melden Sie
sich mit den Rechten eines
Computeradministrators an.
(1) Schalten Sie den Computer ein und lassen Sie
Windows starten. Wenn Sie bereits mit dem
Computer arbeiten, schließen Sie alle
Softwareanwendungen.
(2) Legen Sie die mitgelieferte CD-ROM in das
CD-ROM-Laufwerk am Computer ein. Die
Anwendungssoftware wird gestartet.
Wenn der Startbildschirm nicht erscheint,
doppelklicken Sie auf „Arbeitsplatz“ und
dann auf „ImageMixer“ (CD-ROMLaufwerk).
(3) Wählen Sie „Handycam“ auf dem Bildschirm
aus.
De camcorder op een computer
aansluiten met de USB-kabel
(Voor Windows-gebruikers)
Het USB-stuurprogramma
installeren
Volg de onderstaande aanwijzingen,
zonder dat de USB-kabel op de
computer is aangesloten.
Sluit de USB-kabel aan zoals in "De
camcorder laten herkennen op de
computer" wordt beschreven.
Bij Windows 2000 meldt u zich eerst aan als
beheerder.
Bij Windows XP meldt u zich eerst aan als
beheerder van de computer.
(1) Schakel de computer in en wacht tot
Windows is gestart. Als u de computer al hebt
gebruikt, moet u alle software sluiten.
(2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CDROM-station van de computer. De toepassing
wordt gestart.
Als het venster niet verschijnt, dubbelklikt u
op "My Computer" (Deze computer) en
vervolgens op "ImageMixer" (in het CD-ROMstation).
(3) Selecteer "Handycam" in het venster.
Hier klicken/
Klik
Der Anfangsbildschirm wird angezeigt.
(4) Stellen Sie den Cursor auf „USB Driver“ und
klicken Sie darauf. Damit wird die Installation
des USB-Treibers gestartet.
Het titelvenster verschijnt.
(4) Verplaats de cursor naar "USB Driver" en klik
hierop. De installatie van het USBstuurprogramma wordt gestart.
Hier klicken/
Klik
(5) Gehen Sie nach den Anweisungen auf dem
Bildschirm vor, um den USB-Treiber zu
192 installieren.
(5) Volg de aanwijzingen op het scherm om het
USB-stuurprogramma te installeren.
Anschließen des Camcorders an
einen Computer über ein USBKabel
(für Benutzer von Windows)
De camcorder op een computer
aansluiten met de USB-kabel
(Voor Windows-gebruikers)
(6) Nehmen Sie die CD-ROM heraus, starten Sie
den Computer neu und gehen Sie nach den
Anweisungen auf dem Bildschirm vor.
(6) Verwijder de CD-ROM en start de computer
opnieuw op aan de hand van de aanwijzingen
op het scherm.
Hinweise
•Wenn Sie das USB-Kabel anschließen, bevor die
Installation des USB-Treibers abgeschlossen ist,
wird der USB-Treiber nicht richtig registriert.
Führen Sie die Installation erneut aus und befolgen
Sie dazu die Anweisungen auf dem Bildschirm.
•Der Anfangsbildschirm wird nicht angezeigt,
wenn am Computer für den Bildschirm
weniger als 800 × 600 Punkte und maximal 256
Farben eingestellt sind. Auf Seite 189 bis 191
finden Sie weitere Angaben zur empfohlenen
Computerumgebung.
Opmerkingen
•Als u de USB-kabel aansluit voordat de
installatie van het USB-stuurprogramma is
voltooid, wordt het USB-stuurprogramma niet
juist geregistreerd. Voer de installatie opnieuw
uit volgens de aanwijzingen op het scherm.
•Het titelvenster wordt niet weergegeven als de
schermgrootte van de computer is ingesteld op
minder dan 800 × 600 punten en 256 kleuren of
minder. Zie pagina 189 tot en met 191 voor
meer informatie over de aanbevolen
computeromgeving.
Installieren von Image Transfer
Mit dieser Funktion können Sie auf einem „Memory
Stick“ aufgezeichnete Bilddaten automatisch auf
einen Computer übertragen (kopieren).
Wenn Sie mit Windows 2000 arbeiten, melden Sie
sich mit Administratorrechten an.
Wenn Sie mit Windows XP arbeiten, melden Sie
sich mit den Rechten eines
Computeradministrators an.
(1) Schalten Sie den Computer ein und lassen Sie
Windows starten. Wenn Sie bereits mit dem
Computer arbeiten, schließen Sie alle
Softwareanwendungen.
(2) Legen Sie die mitgelieferte CD-ROM in das
CD-ROM-Laufwerk am Computer ein. Die
Anwendungssoftware wird gestartet.
(3) Wählen Sie „Handycam“ auf dem Bildschirm
aus. Der Anfangsbildschirm wird angezeigt.
(4) Stellen Sie den Cursor auf „Image Transfer“
und klicken Sie darauf.
Image Transfer installeren
Zorg dat het USB-stuurprogramma is
geïnstalleerd.
Met deze functie kunt u beeldgegevens op een
"Memory Stick" automatisch overbrengen
(kopiëren) naar de computer.
Bij Windows 2000 meldt u zich eerst aan als
beheerder.
Bij Windows XP meldt u zich eerst aan als
beheerder van de computer.
(1) Schakel de computer in en wacht tot
Windows is gestart. Als u de computer al hebt
gebruikt, moet u alle software sluiten.
(2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CDROM-station van de computer. De toepassing
wordt gestart.
(3) Selecteer "Handycam" in het venster. Het
titelvenster verschijnt.
(4) Verplaats de cursor naar "Image Transfer" en
klik hierop.
Hier klicken/
Klik
Der Installationsassistent wird gestartet und
De installatiewizard wordt gestart en het
der Bildschirm „Choose Setup Language“
venster "Choose Setup Language" verschijnt.
(Sprache für Installation auswählen)
erscheint.
(Fortsetzung auf der nächsten Seite)/(wordt vervolgd op de volgende pagina)
Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken
Vergewissern Sie sich, dass die Installation des
USB-Treibers abgeschlossen ist.
193
Anschließen des Camcorders an
einen Computer über ein USBKabel
(für Benutzer von Windows)
(5) Wählen Sie die Sprache für die Installation
aus.
(6) Gehen Sie nach den Anweisungen auf dem
Bildschirm vor. Der Installationsbildschirm
wird ausgeblendet, wenn die Installation
abgeschlossen ist.
Installieren von ImageMixer
Vergewissern Sie sich, dass die Installation des
USB-Treibers abgeschlossen ist.
„ImageMixer Ver.1.5 for Sony“ ist eine
Anwendung zum Einlesen oder Bearbeiten von
Bildern und zum Erstellen von Video-CDs.
Um diese Software unter Windows 2000
installieren und verwenden zu können,
benötigen Sie die Rechte eines Administrators.
Unter Windows XP benötigen Sie die Rechte
eines Computeradministrators.
(1) Schalten Sie den Computer ein und lassen Sie
Windows starten. Wenn Sie bereits mit dem
Computer arbeiten, schließen Sie alle
Softwareanwendungen.
(2) Legen Sie die mitgelieferte CD-ROM in das
CD-ROM-Laufwerk am Computer ein.
Die Anwendungssoftware wird gestartet.
(3) Wählen Sie „Handycam“ auf dem Bildschirm
aus. Der Anfangsbildschirm wird angezeigt.
(4) Stellen Sie den Cursor auf „ImageMixer“ und
klicken Sie darauf.
De camcorder op een computer
aansluiten met de USB-kabel
(Voor Windows-gebruikers)
(5) Selecteer de gewenste taal voor de installatie.
(6) Volg de aanwijzingen op het scherm. Het
installatievenster verdwijnt wanneer de
installatie is voltooid.
ImageMixer installeren
Zorg dat het USB-stuurprogramma is
geïnstalleerd.
"ImageMixer Ver. 1.5 for Sony" is een toepassing
waarmee u beelden kunt vastleggen en bewerken
en waarmee u video-CD's kunt maken.
Als u deze software wilt installeren en gebruiken
onder Windows 2000, moet u beschikken over
rechten als beheerder. Voor Windows XP moet u
rechten als beheerder van de computer hebben.
(1) Schakel de computer in en wacht tot
Windows is gestart. Als u de computer al hebt
gebruikt, moet u alle software sluiten.
(2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CDROM-station van de computer.
De toepassing wordt gestart.
(3) Selecteer "Handycam" in het venster. Het
titelvenster verschijnt.
(4) Verplaats de cursor naar "ImageMixer" en klik
hierop.
Hier klicken/
Klik
Der Installationsassistent wird gestartet und
der Bildschirm „Choose Setup Language“
(Sprache für Installation auswählen)
erscheint.
194
De installatiewizard wordt gestart en het
venster "Choose Setup Language" verschijnt.
Anschließen des Camcorders an
einen Computer über ein USBKabel
(für Benutzer von Windows)
MEMORY MIX-Album
Wenn „ImageMixer“ installiert wird, wird das
MEMORY MIX-Album im Ordner „Album“ von
„ImageMixer“ angelegt und Beispielbilder
werden darin gespeichert.
Diese Beispielbilder können vom MEMORY
MIX-Album auf einen „Memory Stick“
übertragen werden, so dass sie mit MEMORY
MIX verwendet werden können (S. 152).
Einzelheiten dazu finden Sie in der Online-Hilfe.
Ersetzen der Win ASPI
Wenn Sie mit der CD-Schreibfunktion von
ImageMixer arbeiten wollen, müssen Sie die Win
ASPI installieren. Wenn bereits eine andere
Schreibanwendung installiert wurde, arbeitet
deren Schreibfunktion möglicherweise nicht
korrekt. Installieren Sie in diesem Fall die
ursprüngliche Anwendung erneut und ersetzen
Sie dadurch die Win ASPI.
Beachten Sie, dass die CD-Schreibfunktion von
ImageMixer möglicherweise nicht richtig
arbeitet.
(5) Selecteer de gewenste taal voor de installatie.
(6) Volg de aanwijzingen op het scherm.
Het installatievenster verdwijnt wanneer de
installatie is voltooid.
(7) Volg de aanwijzingen op het scherm om Win
ASPI te installeren. (Alleen voor Windows
2000- en Windows XP-gebruikers)
(8) Als DirectX 8.0a of hoger niet is geïnstalleerd
op de computer, moet u verdergaan met de
installatie als ImageMixer is geïnstalleerd.
Volg de aanwijzingen op het scherm om
DirectX 8.0a te installeren. Start de computer
opnieuw op nadat de installatie is voltooid.
MEMORY MIX album
Als "ImageMixer" is geïnstalleerd, wordt het
MEMORY MIX album gemaakt in "Album" bij
"ImageMixer" en worden voorbeelden hierin
opgeslagen.
Deze voorbeelden kunnen worden overgebracht
van het MEMORY MIX album naar de "Memory
Stick" zodat u deze kunt gebruiken in MEMORY
MIX (p. 152).
Raadpleeg de Help voor meer informatie over de
bedieningsprocedure.
Win ASPI vervangen
Als u de functie voor het schrijven van CD's van
ImageMixer wilt gebruiken, moet u Win ASPI
installeren. Als er al een andere schrijftoepassing
is geïnstalleerd, werkt de schrijffunctie mogelijk
niet correct. Mocht dit gebeuren, dan installeert u
de oorspronkelijke toepassing opnieuw en
vervangt u Win ASPI.
Wellicht werkt de functie voor het schrijven van
CD's van ImageMixer niet correct.
Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken
(5) Wählen Sie die Sprache für die Installation
aus.
(6) Gehen Sie nach den Anweisungen auf dem
Bildschirm vor.
Der Installationsbildschirm wird
ausgeblendet, wenn die Installation
abgeschlossen ist.
(7) Gehen Sie nach den Anweisungen auf dem
Bildschirm vor, um die Win ASPI zu
installieren (nur für Benutzer von Windows
2000 und Windows XP).
(8) Wenn DirectX 8.0a oder höher nicht auf dem
Computer installiert ist, fahren Sie nach dem
Installieren von ImageMixer mit der
Installation dieses Programms fort.
Gehen Sie nach den Anweisungen auf dem
Bildschirm vor, um DirectX 8.0a zu
installieren. Wenn die Installation
abgeschlossen ist, starten Sie den Computer
neu.
De camcorder op een computer
aansluiten met de USB-kabel
(Voor Windows-gebruikers)
195
Anschließen des Camcorders an
einen Computer über ein USBKabel
(für Benutzer von Windows)
Konfigurieren des Computers
für das Erkennen des
Camcorders
Wenn Sie mit Windows 2000 arbeiten, melden Sie
sich mit Administratorrechten an.
Wenn Sie mit Windows XP arbeiten, melden Sie
sich mit den Rechten eines
Computeradministrators an.
Anzeigen von Bildern auf einem
Band
(1) Schließen Sie das Netzteil an und stellen Sie
dann den Schalter POWER auf VCR.
(2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3) Drücken Sie MENU.
(4) Wählen Sie USB STREAM unter
und
drücken Sie dann EXEC.
(5) Wählen Sie ON und drücken Sie EXEC.
(6) Verbinden Sie die Buchse (USB) am
Camcorder über das mitgelieferte USB-Kabel
mit dem USB-Anschluss am Computer.
Der Computer erkennt den Camcorder und
der Windows-Hardware-Assistent wird
gestartet.
De camcorder op een computer
aansluiten met de USB-kabel
(Voor Windows-gebruikers)
De camcorder laten herkennen
op de computer
Bij Windows 2000 meldt u zich eerst aan als
beheerder.
Bij Windows XP meldt u zich eerst aan als
beheerder van de computer.
Beelden op de band bekijken
(1) Sluit de netspanningsadapter aan en zet de
POWER schakelaar op VCR.
(2) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(3) Druk op MENU.
en druk op
(4) Selecteer USB STREAM bij
EXEC.
(5) Selecteer ON en druk op EXEC.
(6) Sluit de (USB) aansluiting van de camcorder
aan op de USB-poort van de computer met de
bijgeleverde USB-kabel.
De camcorder wordt herkend door de
computer en de wizard Add Hardware
(Hardware toevoegen) van Windows wordt
gestart.
Buchse (USB)/
(USB) aansluiting
USB-Anschluss/
USB-poort
USB-Kabel (mitgeliefert)/
USB-kabel (bijgeleverd)
196
(7) Gehen Sie nach den Anweisungen auf dem
Bildschirm vor, so dass der HardwareAssistent erkennt, dass die USB-Treiber
installiert wurden. Warten Sie unbedingt, bis
die Installation abgeschlossen ist, und
unterbrechen Sie sie nicht.
(7) Volg de aanwijzingen op het scherm zodat de
wizard Add Hardware (Hardware toevoegen)
de geïnstalleerde USB-stuurprogramma's kan
herkennen. Onderbreek de installatie niet
halverwege, maar volg alle aanwijzingen voor
een volledige installatie.
Für Benutzer von Windows 2000 und
Windows XP
Wenn ein Dialogfeld erscheint und Sie
aufgefordert werden, die digitale Signatur zu
bestätigen, wählen Sie in Windows 2000 „Ja“ und
in Windows XP „Installation fortsetzen“.
Voor Windows 2000- en Windows XPgebruikers
Wanneer het dialoogvenster voor het bevestigen
van de digitale handtekening verschijnt,
selecteert u "Yes" (Ja) in Windows 2000 of
"Continue Anyway" (Toch doorgaan) in
Windows XP.
Anschließen des Camcorders an
einen Computer über ein USBKabel
(für Benutzer von Windows)
De camcorder op een computer
aansluiten met de USB-kabel
(Voor Windows-gebruikers)
Anzeigen von Bildern auf einem
„Memory Stick“
Beelden op een "Memory Stick"
bekijken
(1) Setzen Sie einen „Memory Stick“ in den
Camcorder ein.
(2) Schließen Sie das Netzteil an und stellen Sie
dann den Schalter POWER auf MEMORY.
(3) Verbinden Sie die Buchse (USB) am
Camcorder über das mitgelieferte USB-Kabel
mit dem USB-Anschluss am Computer.
Die Anzeige USB MODE erscheint auf dem
LCD-Bildschirm des Camcorders. Der
Computer erkennt den Camcorder und der
Hardware-Assistent wird gestartet.
(1) Plaats de "Memory Stick" in de camcorder.
(2) Sluit de netspanningsadapter aan en zet de
POWER schakelaar op MEMORY.
(3) Verbind de (USB) aansluiting op de
camcorder en de USB-poort van de computer
met de bijgeleverde USB-kabel.
De USB MODE aanduiding verschijnt op het
LCD-scherm van de camcorder. De camcorder
wordt herkend door de computer en de
wizard Add Hardware (Hardware toevoegen)
wordt gestart.
Buchse (USB)/
(USB) aansluiting
USB-Kabel (mitgeliefert)/
USB-kabel (bijgeleverd)
(4) Gehen Sie nach den Anweisungen auf dem
Bildschirm vor, so dass der HardwareAssistent erkennt, dass die USB-Treiber
installiert wurden. Der Hardware-Assistent
wird zweimal gestartet, da zwei verschiedene
USB-Treiber installiert werden. Warten Sie
unbedingt, bis die Installation abgeschlossen
ist, und unterbrechen Sie sie nicht.
Sie können den USB-Treiber nur installieren,
wenn ein „Memory Stick“ in den Camcorder
eingesetzt ist.
Setzen Sie also unbedingt einen „Memory Stick“
in den Camcorder ein, bevor Sie den USB-Treiber
installieren.
(4) Volg de aanwijzingen op het scherm zodat de
wizard Add Hardware (Hardware toevoegen)
de geïnstalleerde USB-stuurprogramma's kan
herkennen. De wizard Add Hardware
(Hardware toevoegen) wordt twee keer
gestart omdat er twee verschillende USBstuurprogramma's zijn geïnstalleerd.
Onderbreek de installatie niet halverwege,
maar volg alle aanwijzingen voor een
volledige installatie.
U kunt het USB-stuurprogramma niet
installeren als de "Memory Stick" niet in de
camcorder is geplaatst.
Plaats de "Memory Stick" in de camcorder
voordat u het USB-stuurprogramma gaat
installeren.
Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken
USB-Anschluss/
USB-poort
197
Anschließen des Camcorders an
einen Computer über ein USBKabel
(für Benutzer von Windows)
Wenn sich der USB-Treiber nicht
installieren lässt
Als u het USB-stuurprogramma
niet kunt installeren
Der USB-Treiber wurde nicht richtig registriert,
da der Computer mit dem Camcorder verbunden
wurde, bevor die Installation des USB-Treibers
abgeschlossen war. Gehen Sie wie im Folgenden
erläutert vor, um den USB-Treiber richtig zu
installieren.
Wellicht is het USB-stuurprogramma niet juist
geregistreerd omdat de computer is aangesloten
op de camcorder voordat de installatie van het
USB-stuurprogramma is voltooid. Volg de
onderstaande aanwijzingen om het USBstuurprogramma correct te installeren.
Anzeigen von Bildern auf einem
Band
Beelden op de band bekijken
Schritt 1: Deinstallieren des inkorrekten USBTreibers
1 Schalten Sie den Computer ein und lassen Sie
Windows starten.
2 Schließen Sie das Netzteil an und stellen Sie
den Schalter POWER auf VCR.
3 Verbinden Sie den USB-Anschluss am
Computer über das mitgelieferte USB-Kabel
mit der Buchse (USB) am Camcorder.
4 Öffnen Sie am Computer den „GeräteManager“.
Windows XP:
Wählen Sie „Start“ t „Systemsteuerung“ t
„System“ t „Hardware“ und klicken Sie auf
die Schaltfläche „Geräte-Manager“.
Wenn unter „Wählen Sie eine Kategorie“
nicht „System“ angezeigt wird, nachdem Sie
auf „Systemsteuerung“ geklickt haben,
klicken Sie stattdessen auf „Zur klassischen
Ansicht wechseln“.
Windows 2000:
Wählen Sie „Arbeitsplatz“ t
„Systemsteuerung“ t „System“ t
Registerkarte „Hardware“ und klicken Sie auf
die Schaltfläche „Geräte-Manager“.
Windows 98SE/Windows Me:
Wählen Sie „Arbeitsplatz“ t
„Systemsteuerung“ t „System“ und klicken
Sie auf „Geräte-Manager“.
198
De camcorder op een computer
aansluiten met de USB-kabel
(Voor Windows-gebruikers)
Stap 1: Het onjuiste USB-stuurprogramma
verwijderen
1 Schakel de computer in en wacht tot
Windows is gestart.
2 Sluit de netspanningsadapter aan en zet de
POWER schakelaar op VCR.
3 Verbind de USB-poort op de computer en de
(USB) aansluiting van de camcorder met de
bijgeleverde USB-kabel.
4 Open "Device Manager" (Apparaatbeheer) op
de computer.
Windows XP:
Selecteer "Start" t "Control Panel"
(Configuratiescherm) t "System" (Systeem)
t "Hardware" en klik op "Device Manager"
(Apparaatbeheer).
Als er geen systeem wordt weergegeven bij
"Pick a category" (Kies een categorie) nadat u
op "Control Panel" (Configuratiescherm) hebt
geklikt, klikt u op "Switch to classic view"
(Klassieke weergave).
Windows 2000:
Selecteer "My Computer" (Deze computer) t
"Control Panel" (Configuratiescherm) t
"System" (Systeem) t tabblad "Hardware" en
klik op "Device Manager" (Apparaatbeheer).
Windows 98SE/Windows Me:
Selecteer "My Computer" (Deze computer) t
"Control Panel" (Configuratiescherm) t
"System" (Systeem) en klik op "Device
Manager" (Apparaatbeheer).
Anschließen des Camcorders an
einen Computer über ein USBKabel
(für Benutzer von Windows)
5 Wählen Sie die in den folgenden Abbildungen
unterstrichenen Geräte aus und löschen Sie
sie.
5 Selecteer en verwijder de onderstreepte
apparaten hieronder.
Windows Me
Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken
Windows 98SE
De camcorder op een computer
aansluiten met de USB-kabel
(Voor Windows-gebruikers)
Windows 2000
Windows XP
(Fortsetzung auf der nächsten Seite)/(wordt vervolgd op de volgende pagina)
199
Anschließen des Camcorders an
einen Computer über ein USBKabel
(für Benutzer von Windows)
6 Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf OFF (CHG) und lösen Sie
dann das USB-Kabel.
7 Starten Sie den Computer neu.
Schritt 2: Installieren des USB-Treibers von der
mitgelieferten CD-ROM
Führen Sie alle Schritte unter „Installieren des
USB-Treibers“ auf Seite 192 aus.
Anzeigen von Bildern auf einem
„Memory Stick“
Schritt 1: Deinstallieren des inkorrekten USBTreibers
1 Schalten Sie den Computer ein und lassen Sie
Windows starten.
2 Setzen Sie einen „Memory Stick“ in den
Camcorder ein.
3 Schließen Sie das Netzteil an und stellen Sie
den Schalter POWER auf MEMORY.
4 Verbinden Sie den USB-Anschluss am
Computer über das mitgelieferte USB-Kabel
mit der Buchse (USB) am Camcorder.
5 Öffnen Sie am Computer den „GeräteManager“.
Windows XP:
Wählen Sie „Start“ t „Systemsteuerung“ t
„System“ t „Hardware“ und klicken Sie auf
die Schaltfläche „Geräte-Manager“.
Wenn unter „Wählen Sie eine Kategorie“
nicht „System“ angezeigt wird, nachdem Sie
auf „Systemsteuerung“ geklickt haben,
klicken Sie stattdessen auf „Zur klassischen
Ansicht wechseln“.
Windows 2000:
Wählen Sie „Arbeitsplatz“ t
„Systemsteuerung“ t „System“ t
„Hardware“ und klicken Sie auf die
Schaltfläche „Geräte-Manager“.
Andere Betriebssysteme:
Wählen Sie „Arbeitsplatz“ t
„Systemsteuerung“ t „System“ und klicken
Sie auf „Geräte-Manager“.
200
De camcorder op een computer
aansluiten met de USB-kabel
(Voor Windows-gebruikers)
6 Zet de POWER schakelaar van de camcorder
op OFF (CHG) en koppel de USB-kabel los.
7 Start de computer opnieuw op.
Stap 2: Het USB-stuurprogramma op de
bijgeleverde CD-ROM installeren
Volg alle aanwijzingen onder "Het USBstuurprogramma installeren" op pagina 192.
Beelden op een "Memory Stick"
bekijken
Stap 1: Het onjuiste USB-stuurprogramma
verwijderen
1 Schakel de computer in en wacht tot
Windows is gestart.
2 Plaats de "Memory Stick" in de camcorder.
3 Sluit de netspanningsadapter aan en zet de
POWER schakelaar op MEMORY.
4 Verbind de USB-poort op de computer en de
(USB) aansluiting van de camcorder met de
bijgeleverde USB-kabel.
5 Open "Device Manager" (Apparaatbeheer) op
de computer.
Windows XP:
Selecteer "Start" t "Control Panel"
(Configuratiescherm) t "System" (Systeem)
t "Hardware" en klik op "Device Manager"
(Apparaatbeheer).
Als er geen systeem wordt weergegeven bij
"Pick a category" (Kies een categorie) nadat u
op "Control Panel" (Configuratiescherm) hebt
geklikt, klikt u op "Switch to classic view"
(Klassieke weergave).
Windows 2000:
Selecteer "My Computer" (Deze computer) t
"Control Panel" (Configuratiescherm) t
"System" (Systeem) t "Hardware" en klik op
"Device Manager" (Apparaatbeheer).
Ander besturingssysteem:
Selecteer "My Computer" (Deze computer) t
"Control Panel" (Configuratiescherm) t
"System" (Systeem) en klik op "Device
Manager" (Apparaatbeheer).
Anschließen des Camcorders an
einen Computer über ein USBKabel
(für Benutzer von Windows)
6 Wählen Sie „Andere Geräte“.
Wählen Sie das Gerät aus, vor dem ein „?“
steht, und löschen Sie es.
Beispiel: (?)Sony Handycam
7 Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf OFF (CHG) und lösen Sie
dann das USB-Kabel.
8 Starten Sie den Computer neu.
Schritt 2: Installieren des USB-Treibers von der
mitgelieferten CD-ROM
Führen Sie alle Schritte unter „Installieren des
USB-Treibers“ auf Seite 192 aus.
De camcorder op een computer
aansluiten met de USB-kabel
(Voor Windows-gebruikers)
6 Selecteer "Other devices" (Overige apparaten).
Selecteer het apparaat met "?" ervoor en
verwijder dit.
Bijvoorbeeld: (?)Sony Handycam
7 Zet de POWER schakelaar van de camcorder
op OFF (CHG) en koppel de USB-kabel los.
8 Start de computer opnieuw op.
Stap 2: Het USB-stuurprogramma op de
bijgeleverde CD-ROM installeren
Volg alle aanwijzingen onder "Het USBstuurprogramma installeren" op pagina 192.
Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken
201
Anzeigen von Bildern auf
einem Band am Computer
– USB-Streaming (für
Benutzer von Windows)
Beelden op een band
bekijken op een computer
– USB Streaming (Voor
Windows-gebruikers)
Aufzeichnen von Bildern mit
„ImageMixer Ver.1.5 for Sony“
Beelden vastleggen met
"ImageMixer Ver.1.5 for Sony"
Sie müssen den USB-Treiber und ImageMixer
installieren, um auf Band aufgenommene Bilder
am Computer anzeigen zu können (S. 192, 194).
U moet het USB-stuurprogramma en ImageMixer
installeren om beelden op de band te bekijken
met de computer (p. 192, 194).
Anzeigen von Bildern auf einem
Band
Beelden op de band bekijken
(1) Schalten Sie den Computer ein und lassen Sie
Windows starten.
(2) Schließen Sie das Netzteil an und legen Sie
eine Kassette in den Camcorder ein.
(3) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR.
(4) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(5) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(6) Wählen Sie USB STREAM unter
und
drücken Sie dann EXEC.
(7) Wählen Sie ON und drücken Sie EXEC.
(8) Wählen Sie „Start“ t „Programme“ t
„PIXELA“ t „ImageMixer“ t „ImageMixer
Ver.1.5 for Sony“.
Der Startbildschirm von „ImageMixer Ver.1.5
for Sony“ wird am Computer angezeigt.
Der Anfangsbildschirm wird angezeigt.
(9) Klicken Sie auf
202
auf dem Bildschirm.
(1) Schakel de computer in en wacht tot
Windows is gestart.
(2) Sluit de netspanningsadapter aan en plaats de
band in de camcorder.
(3) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(4) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(5) Druk op MENU om het menu weer te geven.
(6) Selecteer USB STREAM bij
en druk op
EXEC.
(7) Selecteer ON en druk op EXEC.
(8) Selecteer "Start" t "Programs" (Programma's)
t "PIXELA" t "ImageMixer" t
"ImageMixer Ver.1.5 for Sony".
Het openingsscherm van "ImageMixer Ver.1.5
for Sony" verschijnt op het scherm.
Het titelvenster verschijnt.
(9) Klik op
in het venster.
Anzeigen von Bildern auf einem
Band am Computer – USB-Streaming
(für Benutzer von Windows)
Beelden op een band bekijken op
een computer – USB Streaming
(Voor Windows-gebruikers)
(10) Klicken Sie auf
(10) Klik op
.
.
Vorschaufenster/Controlevenster
(11) Verbind de (USB) aansluiting op de
camcorder en de USB-poort van de
computer met de bijgeleverde USB-kabel.
Buchse (USB)/
(USB) aansluiting
USB-Anschluss/
USB-poort
USB-Kabel (mitgeliefert)/
USB-kabel (bijgeleverd)
(Fortsetzung auf der nächsten Seite)/(wordt vervolgd op de volgende pagina)
Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken
(11) Verbinden Sie die Buchse (USB) am
Camcorder über das mitgelieferte USBKabel mit dem USB-Anschluss am
Computer.
203
Anzeigen von Bildern auf einem
Band am Computer – USB-Streaming
(für Benutzer von Windows)
Beelden op een band bekijken op
een computer – USB Streaming
(Voor Windows-gebruikers)
(12) Klicken Sie auf N , um die Wiedergabe zu
starten.
Sie können Videofunktionen mit den
Berührungstasten auf dem Bildschirm
steuern.
Das Bild vom Band erscheint im
Vorschaufenster am Computer.
(12) Druk op N om te beginnen met afspelen.
U kunt videohandelingen uitvoeren met de
toetsen op het scherm.
Het beeld op de band verschijnt in het
controlevenster op de computer.
Vorschaufenster/Controlevenster
N
Videofunktionstasten/
Videobedieningstoetsen
Anzeigen von Live-Bildern vom
Camcorder
Live-beelden van de camcorder
weergeven
(1) Gehen Sie wie in Schritt 1 und 2 auf Seite 202
erläutert vor.
(2) Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(3) Gehen Sie wie in Schritt 4 bis 11 auf Seite 202
und 203 erläutert vor.
Das Bild vom Camcorder erscheint im
Vorschaufenster am Computer.
(1) Volg stap 1 en 2 op pagina 202.
(2) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(3) Volg stap 4 tot en met 11 op pagina's 202, 203.
Het beeld van de camcorder verschijnt in het
controlevenster op de computer.
Einlesen von Standbildern
Stilstaande beelden vastleggen
Vorschaufenster/
Controlevenster
204
Fenster mit Miniaturbildliste/
Venster met de miniaturenlijst
Anzeigen von Bildern auf einem
Band am Computer – USB-Streaming
(für Benutzer von Windows)
Beelden op een band bekijken op
een computer – USB Streaming
(Voor Windows-gebruikers)
(1) Klicken Sie auf
(1) Klik op
.
.
(2) Schauen Sie auf das Vorschaufenster, stellen
und klicken Sie an
Sie den Cursor auf
der Stelle darauf, die aufgezeichnet werden
soll.
Das Standbild auf dem Bildschirm wird
aufgezeichnet.
Die aufgezeichneten Bilder erscheinen im
Fenster mit der Miniaturbildliste.
(2) Kijk in het controlevenster, verplaats de
en klik op het gedeelte dat
cursor naar
u wilt vastleggen.
Het stilstaande beeld op het scherm wordt
vastgelegd.
Vastgelegde beelden verschijnen in het
venster met de miniaturenlijst.
Einlesen von bewegten Bildern
Bewegende beelden vastleggen
Vorschaufenster/
Controlevenster
Fenster mit Miniaturbildliste/
Venster met de miniaturenlijst
(1) Klicken Sie auf
.
(2) Klicken Sie auf N , um die Wiedergabe zu
starten.
(3) Schauen Sie auf das Vorschaufenster und
klicken Sie bei der ersten aufzuzeichnenden
Szene des Films auf
.
erscheint
nun als
.
(4) Schauen Sie auf das Vorschaufenster und
klicken Sie bei der letzten aufzuzeichnenden
Szene auf
.
Der Film wird eingelesen. Die eingelesenen
Bilder erscheinen im Fenster mit der
Miniaturbildliste.
So schließen Sie „ImageMixer“
Klicken Sie auf
(1) Klik op
.
(2) Klik op N om te beginnen met afspelen.
(3) Kijk in het controlevenster en klik
op bij
de eerste scène van de film die u wilt
vastleggen.
verandert in
.
(4) Kijk in het controlevenster en klik op
bij
de laatste scène die u wilt vastleggen.
Het bewegende beeld wordt vastgelegd.
Vastgelegde beelden verschijnen in het
venster met de miniaturenlijst.
"ImageMixer" sluiten
Klik op
venster.
in de rechterbovenhoek van het
Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken
Videofunktionstasten/
Videobedieningstoetsen
in der rechten oberen Ecke
des Bildschirms.
205
Anzeigen von Bildern auf einem
Band am Computer – USB-Streaming
(für Benutzer von Windows)
Beelden op een band bekijken op
een computer – USB Streaming
(Voor Windows-gebruikers)
Hinweise
•Wenn Sie am Computer Bilder über die USBVerbindung anzeigen, können folgende
Phänomene auftreten. Dabei handelt es sich
nicht um Fehlfunktionen.
– Das Bild zittert auf und ab.
– Einige Bilder werden aufgrund von
Störungen usw. nicht korrekt angezeigt.
– Einige Bilder werden mit einem knackenden
Geräusch angezeigt.
– Bilder in einem anderen Farbsystem als dem
des Camcorders werden nicht korrekt
angezeigt.
•Wenn sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet und eine Kassette
eingelegt ist, schaltet er sich nach fünf Minuten
automatisch aus.
•Es empfiehlt sich, DEMO MODE in den
Menüeinstellungen auf OFF zu setzen, wenn
sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus
befindet und keine Kassette eingelegt ist.
•Bei Bildern, die Sie mit dem Computer
aufzeichnen, werden die Anzeigen auf dem
Bildschirm des Camcorders nicht mit
aufgezeichnet.
•Wenn Sie ein schnell bewegtes Bild einlesen, ist
das Bild im Vorschaufenster unter Umständen
nicht fließend. Das Bild wird fließender, wenn
Sie den Schieberegler direkt unter dem
Vorschaufenster rechts einstellen. Allerdings
verringert sich dadurch die Bildqualität.
•Sie können während des USB-Streaming keine
„Memory Stick“-Funktionen ausführen.
Opmerkingen
•Bij het bekijken van beelden op de computer via
een USB-aansluiting kunnen de volgende
verschijnselen zich voordoen. Dit duidt niet op
een storing.
– Het beeld trilt.
– Bepaalde beelden worden niet correct
weergegeven vanwege storing, enzovoort.
– Bepaalde beelden worden weergegeven met
een harde ruis.
– Beelden van andere kleursystemen dan het
kleursysteem van de camcorder worden niet
correct weergegeven.
•Als de camcorder met een band enige tijd in de
wachtstand staat, wordt deze na vijf minuten
automatisch uitgeschakeld.
•U kunt het beste DEMO MODE op OFF zetten
in het instelmenu als de camcorder in de
wachtstand staat zonder dat er een band is
geplaatst.
•De aanduidingen die u op het scherm van de
camcorder kunt zien, verschijnen niet op de
beelden die u vastlegt op de computer.
•Als u snelbewegende beelden vastlegt, kan het
beeld in het controlevenster moeilijk te
verplaatsen zijn. U kunt het beeld vloeiender
verplaatsen door de schuifregelaar onder aan
het controlevenster te verschuiven. Hierdoor
wordt de beeldkwaliteit wel enigszins
verminderd.
•U kunt geen handelingen op de "Memory Stick"
uitvoeren tijdens USB Streaming.
Wenn sich über die USB-Verbindung keine
Bilddaten übertragen lassen
Der USB-Treiber wurde nicht richtig registriert,
da der Computer mit dem Camcorder verbunden
wurde, bevor die Installation des USB-Treibers
abgeschlossen war. Installieren Sie den USBTreiber erneut wie in den Schritten auf Seite 198
erläutert.
Wenn es zu Problemen kommt
Schließen Sie alle laufenden Anwendungen und
starten Sie dann den Computer neu.
Gehen Sie nach dem Beenden der Anwendung
folgendermaßen vor:
– Lösen Sie das USB-Kabel.
– Stellen Sie den Schalter POWER am Camcorder
in eine andere Position.
206
Als beeldgegevens niet kunnen worden
overgebracht via de USB-aansluiting
Wellicht is het USB-stuurprogramma niet juist
geregistreerd omdat de computer is aangesloten
op de camcorder voordat de installatie van het
USB-stuurprogramma is voltooid. Installeer het
USB-stuurprogramma opnieuw volgens de
aanwijzingen op pagina 198.
Als er problemen optreden
Sluit alle geopende toepassingen en start de
computer opnieuw op.
Voer de volgende procedure uit nadat u de
toepassing hebt gesloten:
– Koppel de USB-kabel los.
– Zet de POWER schakelaar op de camcorder in
de andere stand.
Anzeigen von Bildern auf einem
Band am Computer – USB-Streaming
(für Benutzer von Windows)
Erstellen von Video-CDs
– Easy Video CD
Mit dieser Funktion können Sie mühelos eine
Video-CD erstellen, wenn Sie auf Band
aufgenommene Bilder oder Live-Bilder vom
Camcorder einlesen.
Aufzeichnen von Bildern auf Band
auf einer CD-R
(1) Gehen Sie wie in Schritt 1 bis 8 auf Seite 202
erläutert vor.
(2) Drücken Sie
, wenn Sie die Stelle auf dem
Band gewählt haben, ab der Bilder auf einer
CD-R aufgezeichnet werden sollen.
(3) Klicken Sie auf
Beelden op een band bekijken op
een computer – USB Streaming
(Voor Windows-gebruikers)
Video-CD's maken
– Easy Video CD
Met deze functie kunt u eenvoudig een video-CD
maken door beelden op een band of live-beelden
van de camcorder vast te leggen.
Beelden op een band vastleggen op
een CD-R
(1) Volg stap 1 tot en met 8 op pagina 202.
(2) Druk op
nadat u het punt op de band
hebt gekozen waar u wilt beginnen met het
vastleggen van beelden op de CD-R.
(3) Klik op
.
.
(4) Verbind de (USB) aansluiting op de
camcorder en de USB-poort van de computer
met de bijgeleverde USB-kabel.
(5) Plaats een nieuwe CD-R in het CD-R-station
van de computer.
(Fortsetzung auf der nächsten Seite)/(wordt vervolgd op de volgende pagina)
Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken
(4) Verbinden Sie die Buchse (USB) am
Camcorder über das mitgelieferte USB-Kabel
mit dem USB-Anschluss am Computer.
(5) Legen Sie eine neue CD-R in das CD-RLaufwerk am Computer ein.
207
Anzeigen von Bildern auf einem
Band am Computer – USB-Streaming
(für Benutzer von Windows)
Beelden op een band bekijken op
een computer – USB Streaming
(Voor Windows-gebruikers)
(6) Klicken Sie auf „Start“.
(6) Klik op "Start".
Das Band wird automatisch wiedergegeben.
Easy Video CD beginnt automatisch, Bilder
auf der CD-R aufzuzeichnen. Auf diese Weise
entsteht eine Video-CD.
(7) Wenn die Meldung „Video CD successfully
created.“ erscheint, klicken Sie auf „Quit“.
De band wordt automatisch afgespeeld. Met
Easy Video CD worden beelden automatisch
vastgelegd op de CD-R om een video-CD te
maken.
(7) Als het bericht "Video CD successfully
created." verschijnt, klikt u op "Quit".
Aufzeichnen von Live-Bildern vom
Camcorder auf einer CD-R
Live-beelden van de camcorder
vastleggen op een CD-R
Wenn eine Kassette eingelegt ist, lassen Sie diese
zunächst auswerfen. Wenn eine Kassette
eingelegt ist und sich der Camcorder länger als
fünf Minuten im Aufnahmebereitschaftsmodus
befindet, schaltet sich der Camcorder
automatisch aus.
(1) Gehen Sie wie in Schritt 1 und 2 auf Seite 202
erläutert vor.
(2) Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf CAMERA.
(3) Gehen Sie wie in Schritt 4 bis 8 auf Seite 202
erläutert vor.
(4) Gehen Sie wie in Schritt 3 bis 7 unter
„Aufzeichnen von Bildern auf Band auf einer
CD-R“ auf Seite 207 und 208 erläutert vor.
Voordat u begint, moet de band uit de camcorder
zijn verwijderd. Als u een band hebt geplaatst,
wordt de camcorder na vijf minuten in de
opnamewachtstand automatisch uitgeschakeld.
(1) Volg stap 1 en 2 op pagina 202.
(2) Zet de POWER schakelaar op de camcorder
op CAMERA.
(3) Volg stap 4 tot en met 8 op pagina 202.
(4) Volg stap 3 tot en met 7 in "Beelden op een
band vastleggen op een CD-R" op pagina's
207, 208.
Hinweise
•Sie benötigen einen Computer, der über ein
CD-R-Laufwerk verfügt.
•Betätigen Sie am Camcorder keine Tasten,
während eine Video-CD erstellt wird. Wenn Sie
drücken, werden die Bilder auf dem Band
bis zu der Stelle auf die Video-CD
aufgezeichnet, an der Sie
gedrückt haben,
und Easy Video CD wird beendet.
•Wenn Sie eine Video-CD erstellt haben, können
Sie später keine weiteren Bilder auf die CD
aufnehmen.
•Wählen Sie auf dem Bildschirm „Option“ unter
„Location of work folder“ (Speicherort des
Arbeitsordners) eine Festplatte mit ausreichend
208 freiem Speicherplatz (mehr als etwa 6 GB) aus.
Opmerkingen
•U hebt een computer met een CD-R-station
nodig.
•Druk niet op de toetsen op de camcorder terwijl
u een video-CD maakt. Als u op
drukt,
worden beelden op de band op de video-CD
opgenomen tot het punt waar u op
hebt
gedrukt en wordt Easy Video CD afgesloten.
•Wanneer u een video-CD hebt gemaakt, kunt u
geen beelden meer aan de CD toevoegen.
•Selecteer in het "Option" venster de vaste schijf
die voldoende ruimte (meer dan 6 GB) bevat
voor de optie "Location of work folder".
Anzeigen von Bildern auf einem
Band am Computer – USB-Streaming
(für Benutzer von Windows)
Wiedergeben einer Video-CD
Sie können die erstellte Video-CD auf einem
DVD-Player oder einem Computer mit einem
DVD-Laufwerk wiedergeben lassen.
Wenn Sie eine Video-CD am Computer
wiedergeben lassen wollen, muss darauf eine
Anwendungssoftware installiert sein, die VideoCDs unterstützt.
Sie können eine Video-CD mit dem Windows
Media Player wiedergeben lassen. Je nach
Computerumgebung einschließlich
Betriebssystem und Hardware können Sie
möglicherweise jedoch keine Video-CD
wiedergeben lassen. Die Menüfunktionen des
Windows Media Player stehen nicht zur
Verfügung.
Windows XP:
Wählen Sie „Start“ t „Alle Programme“ t
„Zubehör“ t „Unterhaltungsmedien“ und
klicken Sie auf „Windows Media Player“.
Andere Betriebssysteme:
Wählen Sie „Start“ t „Programme“ t
„Zubehör“ t „Unterhaltungsmedien“ und
klicken Sie auf „Windows Media Player“.
(2) Wählen Sie „Arbeitsplatz“ t „CD-R“ und
klicken Sie auf den Ordner „MPEGAV“.
Ziehen Sie dann die Bewegtbilddatei
„sss*.DAT“ in das Windows Media PlayerFenster. Der Film wird wiedergegeben.
* Statt sss wird die Dateinummer
angezeigt.
Die maximale Aufnahmedauer auf einer
Video-CD beträgt etwa eine Stunde.
Aufgrund der Spezifikationen des AVI-Formats
erfolgt das Aufzeichnen von Bildern mit Easy
Video CD in Segmenten von etwa 4 GB. Diese
werden in Abständen von zehn Minuten
eingelesen. Bei der Wiedergabe der
aufgenommenen Dateien werden einige
Filmsekunden an den Schnittstellen der
einzelnen Dateien ausgelassen.
Video-CD's afspelen
U kunt de gemaakte video-CD afspelen op een
DVD-speler of op een computer met een DVDstation.
Als u een video-CD op de computer wilt
afspelen, moet u software installeren die videoCD's ondersteunt.
U kunt een video-CD afspelen met Windows
Media Player. Het is echter mogelijk dat u geen
video-CD's kunt afspelen, afhankelijk van de
computeromgeving, waaronder het
besturingssysteem of de hardware. De
menufuncties van Windows Media Player zijn
niet beschikbaar.
(1) Start Windows Media Player.
Windows XP:
Selecteer "Start" t "All Programs" (Alle
programma's) t "Accessories" (Bureauaccessoires) t "Entertainment" en klik op
"Windows Media Player".
Overige besturingssystemen:
Selecteer "Start" t "Programs" (Programma's)
t "Accessories" (Bureau-accessoires) t
"Entertainment" en klik op "Windows Media
Player".
(2) Selecteer "My computer" (Deze computer) t
"CD-R" en klik op de "MPEGAV" map. Sleep
het bestand met bewegende beelden
"sss*.DAT" naar het scherm van Windows
Media Player. Het bewegende beeld wordt
afgespeeld.
* Het bestandsnummer wordt weergegeven in
plaats van sss.
De maximale opnametijd op een video-CD is
ongeveer één uur.
Easy Video CD verdeelt de beelden die moeten
worden vastgesteld, in gedeelten van ongeveer
4 GB en legt elk van de verdeelde bestanden tien
minuten op, vanwege de specificaties van de
AVI-indeling. Als u de opgenomen bestanden
opneemt, kan er een aantal seconden van de
beelden verloren gaan bij het gedeelte waar de
verdeelde bestanden worden samengevoegd.
Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken
(1) Starten Sie den Windows Media Player.
Beelden op een band bekijken op
een computer – USB Streaming
(Voor Windows-gebruikers)
209
Anzeigen von Bildern auf einem
Band am Computer – USB-Streaming
(für Benutzer von Windows)
Anzeigen der Online-Hilfe
(Bedienungsanleitung) zu
ImageMixer
Für „ImageMixer Ver.1.5 for Sony“ steht eine
Online-Hilfe zur Verfügung, in der Sie genaue
Erläuterungen zu „ImageMixer Ver.1.5 for Sony“
finden.
(1) Klicken Sie auf
oben rechts auf dem
Bildschirm.
Der Bildschirm „ImageMixer's Manual“
erscheint.
(2) Sie können die benötigten Informationen in
der Inhaltsliste suchen.
So schließen Sie die Online-Hilfe
Klicken Sie auf
oben rechts am Bildschirm.
Wenn Sie Fragen zu ImageMixer haben
„ImageMixer Ver.1.5 for Sony“ ist ein Produkt
der PIXELA-Corporation. Weitere Informationen
finden Sie in der Bedienungsanleitung auf der
mit dem Camcorder gelieferten CD-ROM.
210
Beelden op een band bekijken op
een computer – USB Streaming
(Voor Windows-gebruikers)
Help voor ImageMixer (met
gebruiksinstructies) bekijken
Er is een Help-site beschikbaar voor "ImageMixer
Ver.1.5 for Sony" waar u gedetailleerde
gebruiksinstructies voor "ImageMixer Ver.1.5 for
Sony" kunt vinden.
(1) Klik op
in de rechterbovenhoek van het
venster.
Het ImageMixer's Manual venster verschijnt.
(2) U kunt de gegevens vinden in de
inhoudsopgave.
Help sluiten
Klik op
in de rechterbovenhoek van het
venster.
Als u vragen hebt over ImageMixer
"ImageMixer Ver.1.5 for Sony" is een product van
PIXELA Corporation. Raadpleeg de
gebruiksaanwijzing op de CD-ROM die bij de
camcorder is geleverd voor meer informatie.
Beelden op een "Memory
Stick" bekijken op een
computer
(Voor Windows-gebruikers)
Die auf einem „Memory Stick“ aufgezeichneten
Bilddaten werden mit Image Transfer
automatisch auf einen Computer übertragen
(kopiert). Sie können die Bilder dann mit
ImageMixer anzeigen lassen.
Sie müssen den USB-Treiber und Image Transfer
installieren, um „Memory Stick“-Bilder am
Computer anzeigen zu können (S. 192 bis 194).
De beeldgegevens op de "Memory Stick" worden
automatisch overgebracht (gekopieerd) naar de
computer met Image Transfer. U kunt beelden
bekijken met ImageMixer.
U moet het USB-stuurprogramma en Image
Transfer installeren om de beelden op een
"Memory Stick" weer te geven op een computer
(p. 192 tot en met 194).
(1) Schalten Sie den Computer ein und lassen Sie
Windows starten.
(2) Setzen Sie einen „Memory Stick“ in den
Camcorder ein und schließen Sie das Netzteil
an den Camcorder an.
(3) Stellen Sie den Schalter POWER auf
MEMORY.
(4) Verbinden Sie die Buchse (USB) am
Camcorder über das mitgelieferte USB-Kabel
mit dem USB-Anschluss am Computer.
(5) Image Transfer wird automatisch gestartet
und die Übertragung der Bilddaten beginnt.
(1) Schakel de computer in en wacht tot
Windows is gestart.
(2) Plaats de "Memory Stick" in de camcorder en
sluit de netspanningsadapter aan op de
camcorder.
(3) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand.
(4) Verbind de (USB) aansluiting op de
camcorder en de USB-poort van de computer
met de bijgeleverde USB-kabel.
(5) Image Transfer wordt automatisch gestart en
de overdracht van beeldgegevens begint.
(Fortsetzung auf der nächsten Seite)/(wordt vervolgd op de volgende pagina)
Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken
Anzeigen von Bildern auf
einem „Memory Stick“ am
Computer
(für Benutzer von Windows)
211
Anzeigen von Bildern auf einem
„Memory Stick“ am Computer
(für Benutzer von Windows)
Beelden op een "Memory Stick"
bekijken op een computer
(Voor Windows-gebruikers)
(6) ImageMixer wird automatisch aufgerufen, so
dass Sie das kopierte Bild anzeigen können.
(6) ImageMixer wordt automatisch gestart zodat
u het beeld kunt bekijken.
Importschaltfläche/Importeertoets
(7) Wählen Sie ein Album und das Bild aus und
klicken Sie auf die Importschaltfläche. Das
Bild wird in das Album eingefügt und Sie
können das Bild bearbeiten.
Anzeigen von Bildern ohne
Image Transfer
Vorbereitungen
•Sie müssen den USB-Treiber installieren, um
„Memory Stick“-Bilder am Computer anzeigen
zu können (S. 192).
•Eine Anwendung wie Windows Media Player
muss für die Wiedergabe von bewegten Bildern
in der Windows-Umgebung installiert sein.
(1) Schalten Sie den Computer ein und lassen Sie
Windows starten.
(2) Setzen Sie einen „Memory Stick“ in den
Camcorder ein und schließen Sie das Netzteil
an den Camcorder an.
(3) Stellen Sie den Schalter POWER auf
MEMORY.
212
(7) Selecteer een album en het beeld en druk
vervolgens op de importeertoets. Het beeld
wordt toegevoegd aan het album en u kunt
het beeld bewerken.
Beelden bekijken zonder Image
Transfer
Vóór het uitvoeren van de bewerking
•U moet het USB-stuurprogramma installeren
om de beelden op een "Memory Stick" weer te
geven op een computer (p. 192).
•Een toepassing, zoals Windows Media Player,
moet zijn geïnstalleerd voor het afspelen van
bewegende beelden in een Windowsomgeving.
(1) Schakel de computer in en wacht tot
Windows is gestart.
(2) Plaats de "Memory Stick" in de camcorder en
sluit de netspanningsadapter aan op de
camcorder.
(3) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand.
Anzeigen von Bildern auf einem
„Memory Stick“ am Computer
(für Benutzer von Windows)
Beelden op een "Memory Stick"
bekijken op een computer
(Voor Windows-gebruikers)
(4) Verbinden Sie die Buchse (USB) am
Camcorder über das mitgelieferte USB-Kabel
mit dem USB-Anschluss am Computer.
Die Anzeige USB MODE wird auf dem
Bildschirm des Camcorders angezeigt.
(4) Verbind de (USB) aansluiting op de
camcorder en de USB-poort van de computer
met de bijgeleverde USB-kabel.
De USB MODE aanduiding verschijnt op het
scherm van de camcorder.
Buchse (USB)/
(USB) aansluiting
USB-Anschluss/
USB-poort
USB-Kabel (mitgeliefert)/
USB-kabel (bijgeleverd)
(5) Open "My Computer" (Deze computer) in
Windows en dubbelklik op het nieuw
toegevoegde station, bijvoorbeeld "Removable
Disk (F:)" (Verwijderbare schijf (F:)).
De mappen op de "Memory Stick" worden
weergegeven.
(6) Dubbelklik op het gewenste beeldbestand
nadat u de mappen als volgt hebt geopend.
"DCIM" map t "sss MSDCF" map1) t
Beeldbestand2)
Zie "Beeldbestanden en opslaglocaties"
(p. 214) voor meer informatie over de map- en
bestandsnaam.
1)
1)
2)
sss steht für eine Zahl zwischen 101
und 999.
Es empfiehlt sich, Dateien vor dem
Anzeigen auf die Festplatte des Computers
zu kopieren. Wenn Sie Dateien direkt vom
„Memory Stick“ aus wiedergeben, kann es
zu Bild- und Tonausfällen kommen.
2)
sss staat voor een getal (binnen het
bereik) van 101 tot en met 999.
U kunt het beste een bestand met
bewegende beelden naar de vaste schijf
van de computer kopiëren voordat u deze
gaat bekijken. Als u het bestand
rechtstreeks vanaf de "Memory Stick"
weergeeft, kunnen het beeld en het geluid
worden beschadigd.
Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken
(5) Öffnen Sie den „Arbeitsplatz“ unter Windows
und doppelklicken Sie auf das neu
eingerichtete Laufwerk (Beispiel:
„Austauschbarer Datenträger (F:)“).
Die Ordner auf dem „Memory Stick“ werden
angezeigt.
(6) Doppelklicken Sie nach dem Öffnen der
Ordner in der folgenden Reihenfolge auf die
gewünschte Bilddatei.
Ordner „DCIM“ t Ordner „sss MSDCF“1)
t Bilddatei2)
Unter „Bilddateispeicherorte und
Bilddateien“ (S. 214) finden Sie Einzelheiten
zu Ordner- und Dateinamen.
213
Anzeigen von Bildern auf einem
„Memory Stick“ am Computer
(für Benutzer von Windows)
Beelden op een "Memory Stick"
bekijken op een computer
(Voor Windows-gebruikers)
Bilddateispeicherorte und
Bilddateien
Beeldbestanden en
opslaglocaties
Bilddateien, die mit dem Camcorder
aufgenommen wurden, werden in Ordnern
gruppiert.
Die Dateinamen haben folgende Bedeutung.
ssss steht für eine Zahl zwischen 0001 und
9999.
Für Benutzer von Windows Me
(Wenn der Camcorder Laufwerk [F:]
ist)
Beeldbestanden die met de camcorder worden
opgenomen, worden in mappen gegroepeerd.
De betekenis van de bestandsnamen is als volgt.
ssss staat voor een getal dat tussen 0001 en
9999 ligt.
Voor Windows Me-gebruikers
(Als de camcorder wordt herkend als
station [F:])
Ordner mit Bilddateien, die mit anderen Camcordern
ohne Ordnererstellungsfunktion aufgenommen
wurden (nur für Wiedergabe)/
Map met de beeldbestanden die zijn opgenomen met
andere camcorders zonder functie voor het maken van
mappen (alleen voor weergave)
Ordner mit Bilddateien, die mit dem Camcorder
aufgenommen wurden
Wenn keine weiteren Ordner erstellt wurden,
gibt es hier nur den Ordner „101MSDCF“./
Map met beeldbestanden die zijn opgenomen
met de camcorder
Wanneer er geen nieuwe mappen zijn gemaakt,
is dit alleen "101MSDCF".
Ordner mit Bewegtbilddateien, die mit anderen
Camcordern ohne Ordnererstellungsfunktion
aufgenommen wurden (nur für Wiedergabe)/
Map met bewegende beelden die zijn
opgenomen met andere camcorders zonder
functie voor het maken van mappen (alleen voor
weergave)
214
Ordner/Map
Datei/Bestand
Bedeutung/Betekenis
101MSDCF
(bis zu 999MSDCF)/
(tot 999MSDCF)
DSC0ssss.JPG
Standbilddatei/
Bestand met stilstaande beelden
MOV0ssss.MPG
Bewegtbilddatei/
Bestand met bewegende beelden
Anzeigen von Bildern auf einem
„Memory Stick“ am Computer
(für Benutzer von Windows)
Lösen Sie das USB-Kabel und
lassen Sie den „Memory Stick“
auswerfen oder stellen Sie den
Schalter POWER auf OFF (CHG)
Beelden op een "Memory Stick"
bekijken op een computer
(Voor Windows-gebruikers)
Koppel de USB-kabel los en
verwijder de "Memory Stick" of
zet de POWER schakelaar op
OFF (CHG)
Voor Windows 2000-, Windows Me- en
Windows XP-gebruikers
(1) Klicken Sie auf
„Hardwarekomponente
entfernen oder auswerfen“ auf der Taskleiste,
um das Laufwerk anzuhalten.
(2) Wenn die Meldung „Hardware kann jetzt
entfernt werden“ erscheint, lösen Sie das USBKabel und lassen den „Memory Stick“
auswerfen oder stellen den Schalter POWER
auf OFF (CHG).
(1) Verplaats de cursor naar
"Unplug or Eject
Hardware" (Hardware ontkoppelen of
uitwerpen) in de taakbalk en klik hierop om
het betreffende station te sluiten.
(2) Koppel de USB-kabel los en verwijder de
"Memory Stick" of zet de POWER schakelaar
op OFF (CHG) nadat het bericht "Safe to
remove" (Veilig om hardware te verwijderen)
is weergegeven.
Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken
Für Benutzer von Windows 2000, Windows
Me oder Windows XP
215
Anschließen des Camcorders
an einen Computer über das
USB-Kabel
(für Macintosh-Benutzer)
De camcorder op een
computer aansluiten
met de USB-kabel (Voor
Macintosh-gebruikers)
Wenn Sie den Computer über das
USB-Kabel anschließen
Bij aansluiting op een computer met
de USB-kabel
Sie müssen einen USB-Treiber auf dem
Computer installieren, damit Sie den Camcorder
an den USB-Anschluss des Computers
anschließen können. Der USB-Treiber ist
zusammen mit der Anwendungssoftware für die
Bildanzeige auf der mitgelieferten CD-ROM
enthalten.
U moet een USB-stuurprogramma installeren
op de computer als u de camcorder wilt
aansluiten op de USB-poort van de computer.
Het USB-stuurprogramma staat op de
bijgeleverde CD-ROM, samen met de software
die nodig is voor het weergeven van beelden.
Empfohlene MacintoshUmgebung
Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 oder Mac OS X
(v10.0/v10.1/v10.2) (Standardinstallation
erforderlich).
Beachten Sie jedoch, dass für folgende Modelle
das Update auf Mac OS 9.0/9.1 verwendet
werden muss.
•iMac mit Standardinstallation von Mac OS 8.6
und CD-ROM-Laufwerk mit Einschub
•iBook oder Power Mac G4 mit
Standardinstallation von Mac OS 8.6
Der USB-Anschluss muss als Standard zur
Verfügung stehen.
QuickTime 3.0 oder höher muss zur Wiedergabe
von bewegten Bildern installiert sein.
Hinweise
•Die Funktionsfähigkeit kann für die MacintoshUmgebung nicht garantiert werden, wenn Sie
zwei oder mehr USB-Geräte gleichzeitig an
einen einzigen Computer anschließen oder
wenn Sie einen Hub verwenden.
•Je nach Typ der USB-Geräte, die gleichzeitig
verwendet werden, funktionieren einige Geräte
möglicherweise nicht.
•Die Funktionsfähigkeit kann nicht für alle oben
empfohlenen Rechnerumgebungen garantiert
werden.
•Macintosh, Mac OS, iBook, Power Mac und
QuickTime sind Warenzeichen der Apple
Computer, Inc.
•Alle anderen in diesem Handbuch erwähnten
Produktnamen können Warenzeichen oder
eingetragene Warenzeichen der jeweiligen
Eigentümer sein. In diesem Handbuch sind die
Warenzeichen und eingetragenen
Warenzeichen nicht ausdrücklich durch „™“
216 bzw. „®“ gekennzeichnet.
Aanbevolen Macintoshomgeving
De standaardinstallatie van Mac OS 8.5.1/8.6/
9.0/9.1/9.2 of Mac OS X (v10.0/v10.1/v10.2) is
vereist.
Een upgrade naar Mac OS 9.0/9.1 is echter
vereist bij de volgende modellen.
•iMac met Mac OS 8.6 als standaardinstallatie en
een CD-ROM-station met insteeksleuf.
•iBook of Power Mac G4 met Mac OS 8.6 als
standaardinstallatie.
De computer moet standaard zijn voorzien van
een USB-poort.
QuickTime 3.0 of hoger moet zijn geïnstalleerd
als u bewegende beelden wilt weergeven.
Opmerkingen
•De werking kan niet worden gegarandeerd
voor de Macintosh-omgeving als u twee of
meer USB-apparaten tegelijkertijd aansluit op
één computer of als u een hub gebruikt.
•Bepaalde apparaten functioneren wellicht niet,
afhankelijk van het type USB-apparaat dat
tegelijkertijd wordt gebruikt.
•De werking kan zelfs niet worden
gegarandeerd als wordt voldaan aan de
systeemvereisten die hierboven worden
beschreven.
•Macintosh en Mac OS, iBook, Power Mac of
QuickTime zijn handelsmerken van Apple
Computer Inc.
•Alle andere productnamen die hierin worden
vermeld, kunnen de handelsmerken of
gedeponeerde handelsmerken zijn van hun
respectieve bedrijven. Bovendien worden "™"
en "®" niet elke keer vermeld in deze
gebruiksaanwijzing.
Anschließen des Camcorders an
einen Computer über das USBKabel (für Macintosh-Benutzer)
Installieren des USB-Treibers
Schließen Sie das USB-Kabel erst an den
Computer an, wenn die Installation des
USB-Treibers abgeschlossen ist.
Het USB-stuurprogramma
installeren
Sluit de USB-kabel niet aan op een
computer voordat de installatie van het
USB-stuurprogramma is voltooid.
Voor gebruikers van Mac OS 8.5.1/8.6/9.0
(1) Schakel de computer in en wacht tot Mac OS
is gestart. Als u de computer al hebt gebruikt,
moet u alle software sluiten.
(2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CDROM-station van de computer.
Het scherm van de toepassing verschijnt.
(3) Selecteer "Handycam" in het venster.
Het titelvenster verschijnt.
(4) Klik op "USB Driver" om de map te openen
met de zes bestanden die horen bij "Driver".
Hier klicken/
Klik
(Fortsetzung auf der nächsten Seite)/(wordt vervolgd op de volgende pagina)
Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken
Für Benutzer von Mac OS 8.5.1/8.6/9.0
(1) Schalten Sie den Computer ein und lassen Sie
Mac OS starten. Wenn Sie bereits mit dem
Computer arbeiten, schließen Sie alle
Softwareanwendungen.
(2) Legen Sie die mitgelieferte CD-ROM in das
CD-ROM-Laufwerk am Computer ein.
Der Anwendungssoftwarebildschirm
erscheint.
(3) Wählen Sie „Handycam“ auf dem Bildschirm
aus.
Der Anfangsbildschirm wird angezeigt.
(4) Klicken Sie auf „USB Driver“. Damit öffnen
Sie einen Ordner, der die sechs Dateien für
den Treiber enthält.
De camcorder op een computer
aansluiten met de USB-kabel
(Voor Macintosh-gebruikers)
217
Anschließen des Camcorders an
einen Computer über das USBKabel (für Macintosh-Benutzer)
De camcorder op een computer
aansluiten met de USB-kabel
(Voor Macintosh-gebruikers)
(5) Wählen Sie die beiden folgenden Dateien aus,
ziehen Sie sie in den Systemordner und legen
Sie sie dort ab.
•Sony Camcorder USB Driver
•Sony Camcorder USB Shim
(5) Selecteer de volgende twee bestanden en
sleep deze naar de systeemmap.
•Sony Camcorder USB Driver
•Sony Camcorder USB Shim
(6) Wenn die Meldung erscheint, klicken Sie auf
„OK“.
Der USB-Treiber ist nun auf dem Computer
installiert.
(7) Lassen Sie die CD-ROM am Computer
auswerfen.
(8) Starten Sie den Computer neu.
(6) Wanneer er een bericht verschijnt, klikt u op
"OK".
Het USB-stuurprogramma wordt
geïnstalleerd op de computer.
(7) Verwijder de CD-ROM uit de computer.
(8) Start de computer opnieuw op.
Für Benutzer von Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X
(v10.0/v10.1/v10.2)
Der USB-Treiber braucht nicht installiert zu
werden. Der Camcorder wird automatisch als
Laufwerk erkannt, indem Sie ihn einfach mit
dem USB-Kabel anschließen.
218
Voor Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1/
v10.2)
U hoeft het USB-stuurprogramma niet te
installeren. De camcorder wordt automatisch
herkend als station zodra u deze aansluit op de
Macintosh-computer met de USB-kabel.
Anzeigen von Bildern
auf einem „Memory
Stick“ am Computer
(für Macintosh-Benutzer)
Anzeigen von Bildern
Vorbereitungen
•Sie müssen den USB-Treiber installieren, um
„Memory Stick“-Bilder am Computer anzeigen
zu können (S. 217).
•QuickTime 3.0 oder höher muss zur
Wiedergabe von bewegten Bildern installiert
sein.
1)
2)
sss steht für eine Zahl zwischen 101
und 999.
Es empfiehlt sich, Dateien vor dem
Anzeigen auf die Festplatte des
Computers zu kopieren. Wenn Sie
Dateien direkt vom „Memory Stick“ aus
wiedergeben, kann es zu Bild- und
Tonausfällen kommen.
Beelden bekijken
Vóór het uitvoeren van de bewerking
•U moet het USB-stuurprogramma installeren
om de beelden op een "Memory Stick" weer te
geven op een computer (p. 217).
•QuickTime 3.0 of hoger moet zijn geïnstalleerd
als u bewegende beelden wilt weergeven.
(1) Schakel de computer in en wacht tot Mac OS
is gestart.
(2) Plaats de "Memory Stick" in de camcorder en
sluit de netspanningsadapter aan op de
camcorder.
(3) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand.
(4) Verbind de (USB) aansluiting op de
camcorder en de USB-poort van de computer
met de bijgeleverde USB-kabel.
De USB MODE aanduiding verschijnt op het
scherm van de camcorder.
(5) Dubbelklik op het "Memory Stick" pictogram
op het bureaublad.
De mappen op de "Memory Stick" worden
weergegeven.
(6) Dubbelklik op het gewenste beeldbestand
nadat u de mappen als volgt hebt geopend.
"DCIM" map t "sss MSDCF" map1) t
Beeldbestand2)
1)
2)
sss staat voor een getal (binnen het
bereik) van 101 tot en met 999.
U kunt het beste een bestand met
bewegende beelden naar de vaste schijf
van de computer kopiëren voordat u deze
gaat bekijken. Als u het bestand
rechtstreeks vanaf de "Memory Stick"
weergeeft, kunnen het beeld en het geluid
worden beschadigd.
Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken
(1) Schalten Sie den Computer ein und lassen Sie
Mac OS starten.
(2) Setzen Sie einen „Memory Stick“ in den
Camcorder ein und schließen Sie das Netzteil
an den Camcorder an.
(3) Stellen Sie den Schalter POWER auf
MEMORY.
(4) Verbinden Sie die Buchse (USB) am
Camcorder über das mitgelieferte USB-Kabel
mit dem USB-Anschluss am Computer.
Die Anzeige USB MODE wird auf dem
Bildschirm des Camcorders angezeigt.
(5) Doppelklicken Sie auf das „Memory Stick“Symbol auf dem Desktop.
Die Ordner auf dem „Memory Stick“ werden
angezeigt.
(6) Doppelklicken Sie nach dem Öffnen der
Ordner in der folgenden Reihenfolge auf die
gewünschte Bilddatei.
Ordner „DCIM“ t Ordner „sss MSDCF“1)
t Bilddatei2)
Beelden op een "Memory
Stick" bekijken op een
computer (Voor
Macintosh-gebruikers)
219
Anzeigen von Bildern auf einem
„Memory Stick“ am Computer
(für Macintosh-Benutzer)
Lösen Sie das USB-Kabel und
lassen Sie den „Memory Stick“
auswerfen oder stellen Sie den
Schalter POWER auf OFF (CHG)
(1) Schließen Sie alle laufenden Anwendungen.
Achten Sie darauf, dass die „Memory Stick“Zugriffsanzeige des Camcorders nicht
leuchtet.
(2) Ziehen Sie das „Memory Stick“-Symbol in
den „Papierkorb“. Sie können das „Memory
Stick“-Symbol auch durch Klicken auswählen
und dann „Diskette auswerfen“ aus dem
Menü „Spezial“ oben links auf dem
Bildschirm auswählen.
(3) Lösen Sie das USB-Kabel und lassen Sie den
„Memory Stick“ auswerfen oder stellen Sie
den Schalter POWER auf OFF (CHG).
Für Benutzer von Mac OS X (v10.0)
Fahren Sie den Computer herunter und lösen Sie
das USB-Kabel bzw. lassen Sie den „Memory
Stick“ auswerfen oder stellen Sie den Schalter
POWER auf OFF (CHG).
220
Beelden op een "Memory Stick"
bekijken op een computer
(Voor Macintosh-gebruikers)
Koppel de USB-kabel los en
verwijder de "Memory Stick" of
zet de POWER schakelaar op
OFF (CHG)
(1) Sluit alle geopende toepassingen.
Wacht tot het toegangslampje van de
"Memory Stick" niet meer brandt.
(2) Sleep het "Memory Stick" pictogram naar
"Trash" (Prullenbak). U kunt ook op het
"Memory Stick" pictogram klikken en "Eject
disk" (Schijf eruit) in het menu "Special"
(Speciaal) kiezen in de linkerbovenhoek van
het venster.
(3) Koppel de USB-kabel los en verwijder de
"Memory Stick" of zet de POWER schakelaar
op OFF (CHG).
Voor gebruikers van Mac OS X (v10.0)
Schakel de computer uit, koppel de USB-kabel
los en verwijder de "Memory Stick" of zet de
POWER schakelaar op OFF (CHG).
Einlesen von Bildern von einem
analogen Videogerät auf dem
Computer
– Signalkonvertierungsfunktion
Beelden van analoge videoapparatuur vastleggen op
de computer
– Signaalconversie
Wenn Sie einen Computer mit DV-Anschluss an
den Camcorder anschließen, können Sie Bildund Tondaten von einem analogen Videogerät
aufzeichnen und auf den Computer überspielen.
U kunt beelden en geluid overnemen van
analoge video-apparatuur die is aangesloten op
een computer met een DV-poort via de
camcorder.
Vorbereitungen
Setzen Sie DISPLAY unter
in den
Menüeinstellungen auf LCD. Die
Standardeinstellung ist LCD.
Vóór het uitvoeren van de bewerking
Selecteer LCD voor DISPLAY bij
in het
instelmenu. (De standaardinstelling is LCD.)
stehen.
Der Schalter POWER muss auf
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
Gelb/Geel
OUT
S VIDEO
zijn
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU.
(3) Selecteer A/V t DV OUT bij
en druk op
EXEC.
(4) Selecteer ON en druk op EXEC.
(5) Start de weergave op de analoge videoapparatuur.
(6) Start de opnameprocedures op de computer.
De procedures zijn afhankelijk van de
computer en de software die u gebruikt.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de
computer en de software voor meer
informatie over het vastleggen van beelden.
A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)/
Audio-/videokabel (bijgeleverd)
VIDEO
AUDIO/
VIDEO
AUDIO
Rot/
Rood
Videorecorder/ Weiß/Wit
Videorecorder
: Signalfluss/
Signaalverloop
i.LINK
Anzeigen von Bildern mit dem Computer / Beelden op de computer bekijken
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
(3) Wählen Sie A/V t DV OUT unter
und
drücken Sie dann EXEC.
(4) Wählen Sie ON und drücken Sie EXEC.
(5) Starten Sie die Wiedergabe am analogen
Videogerät.
(6) Starten Sie am Computer das Aufzeichnen der
Bilder.
Das jeweilige Vorgehen hängt vom Computer
und der verwendeten Software ab.
Einzelheiten hierzu finden Sie in der
Bedienungsanleitung zum Computer und zur
Software.
De POWER schakelaar moet op
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
DV-Schnittstelle/
DV-interface
i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich)/
i.LINK-kabel (los verkrijgbaar)
221
Einlesen von Bildern von einem
analogen Videogerät auf dem
Computer
– Signalkonvertierungsfunktion
Beelden van analoge videoapparatuur vastleggen op de
computer – Signaalconversie
Nach dem Einlesen der Bild- und
Tondaten
Na het overnemen van beeld en
geluid
Beenden Sie am Computer das Einlesen der Bildund Tondaten und stoppen Sie am analogen
Videogerät die Wiedergabe.
Stop de gegevensoverdracht op de computer en
stop de weergave op de analoge videoapparatuur.
Hinweise
•Sie benötigen Software und einen Computer,
die das Austauschen von digitalen
Videosignalen unterstützen.
•Je nach Qualität der analogen Videosignale
kann der Computer die Bilder möglicherweise
nicht korrekt ausgeben, wenn Sie Videosignale
über den Camcorder in digitale Videosignale
konvertieren. Je nach verwendetem analogen
Videogerät sind die Bilder möglicherweise
verrauscht oder weisen Farbfehler auf.
Opmerkingen
•U hebt software en een computer nodig die het
uitwisselen van videosignalen ondersteunen.
•Als de toestand van de videosignalen niet
optimaal is, kunnen de beelden niet altijd goed
worden omgezet van analoge naar digitale
vorm via de camcorder. Afhankelijk van het
analoge video-apparaat, kan het beeld ruis of
onjuiste kleuren bevatten.
Wenn der Computer mit einem USB-Anschluss
ausgestattet ist
Sie können die Geräte über ein USB-Kabel
verbinden, aber die Bilder werden unter
Umständen nicht störungsfrei übertragen.
Wenn Ihr Videorecorder mit einer SVideobuchse ausgestattet ist
Die Bilder können über ein S-Videokabel
(gesondert erhältlich) originalgetreuer
reproduziert werden.
In diesem Fall brauchen Sie den gelben
(Video-) Stecker des A/V-Verbindungskabels
nicht anzuschließen.
Verbinden Sie ein S-Videokabel (gesondert
erhältlich) mit den S-Videobuchsen am
Camcorder und am Videorecorder.
222
Als de computer een USB-poort heeft
U kunt de computer aansluiten met een USBkabel, maar de beelden worden wellicht niet
goed overgebracht.
Als de videorecorder een S-videoaansluiting
heeft
Beelden kunnen beter worden weergegeven met
een S-videokabel (los verkrijgbaar).
Met deze aansluiting hoeft u de gele (video)
stekker van de audio-/videokabel niet aan te
sluiten.
Verbind een S-videokabel (los verkrijgbaar) met
de S-videoaansluitingen van de camcorder en de
videorecorder.
— Einstellen des Camcorders —
— De camcorder aanpassen —
Ändern der
Menüeinstellungen
Het instelmenu
wijzigen
Wenn Sie die Menüeinstellungen ändern wollen,
wählen Sie mit r/R die Menüoptionen aus. Die
Standardeinstellungen lassen sich teilweise
ändern. Wählen Sie zunächst das Symbol, dann
die Menüoption und zuletzt die Einstellung aus.
Als u de functies van de camcorder wilt
aanpassen in het instelmenu, selecteert u de
menuonderdelen met r/R . De
standaardinstellingen kunnen gedeeltelijk
worden gewijzigd. Selecteer eerst het pictogram,
vervolgens het menuonderdeel en de instelling.
,
Der Schalter POWER muss auf
oder
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
of
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU.
2
MENU
r
R
EXEC
EXIT
RET.
EXIT
MANUAL SET
P EFFECT
r
R
EXEC
RET.
MANUAL SET
PROGRAM AE
RED EYE R
FLASH LVL
WHT BAL
SHARPNESS
r
R
EXEC
EXIT
RET.
(Fortsetzung auf der nächsten Seite)/(wordt vervolgd op de volgende pagina)
Einstellen des Camcorders / De camcorder aanpassen
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
RED EYE R
FLASH LVL
WHT BAL
SHARPNESS
AUTO SHTR
,
223
Ändern der Menüeinstellungen
Het instelmenu wijzigen
(3) Wählen Sie mit r/R das gewünschte Symbol
aus und drücken Sie EXEC.
(4) Wählen Sie mit r/R die gewünschte Option
aus und drücken Sie EXEC.
(5) Wählen Sie mit r/R die gewünschte
Einstellung aus und drücken Sie EXEC.
(6) Gehen Sie wie in Schritt 3 bis 5 erläutert vor,
wenn Sie weitere Optionen ändern wollen.
RET., wenn Sie wieder zu
Drücken Sie
Schritt 3 schalten wollen.
(3) Druk op r/R om het gewenste pictogram te
selecteren en druk vervolgens op EXEC.
(4) Druk op r/R om het gewenste onderdeel te
selecteren en druk vervolgens op EXEC.
(5) Druk op r/R om de gewenste instelling te
selecteren en druk vervolgens op EXEC.
(6) Herhaal stap 3 tot en met 5 om andere
RET. om
onderdelen te wijzigen. Druk op
terug te gaan naar stap 3.
Zie "Overzicht van de instellingen voor de
menuonderdelen" (p. 235) voor meer informatie.
Weitere Informationen finden Sie unter
„Auswählen der Einstellung für die einzelnen
Optionen“ (S. 225).
3
EXIT
OTHERS
AREA SET
SUMMERTIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OTHERS
AREA SET
SUMMERTIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
EXIT
AREA 26
NewYork
Bogota
GMT -5.0
4 7 2003
12 : 24 : 24
r
R
EXEC
RET.
r
R
EXEC
RET.
OTHERS
AREA SET
SUMMERTIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
EXIT
4
OTHERS
AREA SET
SUMMERTIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
r
R
EXIT
EXEC
RET.
OTHERS
AREA SET
SUMMERTIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
EXIT
r
R
EXEC
RET.
OTHERS
AREA SET
SUMMERTIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
REC LAMP
EXIT
5
r
224
R
EXEC
RET.
r
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
R
EXEC
RET.
Het instelmenu wijzigen
Nederlands
Overzicht van de instellingen voor de menuonderdelen
z is de standaardinstelling.
De menuonderdelen die worden weergegeven, zijn afhankelijk van de stand van de POWER
schakelaar.
Op het scherm verschijnen alleen de instellingen die u op dat moment kunt aanpassen.
Pictogram/
onderdeel
Stand
POWER
schakelaar
Betekenis
MANUAL SET
PROGRAM AE
——
Om de instellingen aan te passen aan de
opnamevereisten (p. 77)
P EFFECT
——
Om speciale effecten toe te voegen aan de beelden,
zoals in speelfilms of op de televisie (p. 73, 91)
RED EYE R
FLASH LVL
z OFF
De beperking van rode ogen functioneert niet.
ON
Een voorafgaande flits vóór de opname voorkomt
rode ogen.
HIGH
Om het niveau van de flitser hoger dan normaal te maken
Om de normale instelling te gebruiken
LOW
Om het niveau van de flitser lager dan normaal te maken
WHT BAL
——
Om de kleurbalans aan te passen (p. 66)
SHARPNESS
——
Om de scherpte van de beeldomtrek aan te passen met
r/R. Als de scherpte handmatig wordt aangepast,
.
verschijnt de aanduiding
Zachter maken
AUTO SHTR
z ON
OFF
Scherper maken
Om de elektronische sluiter* automatisch in te
schakelen wanneer u opneemt in een heldere omgeving
Om de elektronische sluiter* niet automatisch in te
schakelen, zelfs niet wanneer u opneemt in een
heldere omgeving
* Informatie over de elektronische sluiter
Met de elektronische sluiter kunt u de sluitertijd elektronisch aanpassen.
Einstellen des Camcorders / De camcorder aanpassen
z NORMAL
Opmerking over FLASH LVL en RED EYE R
U kunt FLASH LVL en RED EYE R niet aanpassen als de externe flitser (los verkrijgbaar) niet
compatibel is.
(wordt vervolgd op de volgende pagina)
235
Het instelmenu wijzigen
Pictogram/
onderdeel
Stand
Betekenis
z OFF
Om de digitale zoomfunctie uit te schakelen. U kunt
maximaal 10× zoomen.
CAMERA SET
D ZOOM
EXPANDED F
16:9WIDE
20×
Om de digitale zoomfunctie in te schakelen. U kunt
digitaal meer dan 10× tot 20× zoomen (p. 46).
120×
Om de digitale zoomfunctie in te schakelen. U kunt
digitaal meer dan 10× tot 120× zoomen.
z OFF
Als u handmatig scherpstelt, wordt het midden van
het scherm twee keer zo groot weergegeven (p. 82).
z OFF
Om niet met de 16:9 breedbeeld-functie op te nemen
ON
STEADYSHOT
Om de functie voor vergroot scherpstellen uit te schakelen.
ON
z ON
Om met de 16:9 breedbeeld-functie op te nemen (p. 68)
Om cameratrillingen automatisch te compenseren
OFF
Om SteadyShot uit te schakelen. U kunt natuurlijke
opnamen van een stilstaand onderwerp maken met de
camcorder op een statief.
HOLOGRAM F
z AUTO
HOLOGRAM AF straalt licht uit als scherpstellen op
onderwerpen in een donkere omgeving moeilijk is (p. 148)
N.S. LIGHT
z ON
OFF
OFF
HOLOGRAM AF straalt geen licht uit.
Om de NightShot Light functie te gebruiken (p. 49)
Om de NightShot Light functie te annuleren
Opmerkingen over SteadyShot
•Met SteadyShot worden overmatige cameratrillingen niet gecorrigeerd.
•Het gebruik van een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan SteadyShot beïnvloeden.
Als u SteadyShot uitschakelt
De
(SteadyShot uitgeschakeld) aanduiding verschijnt. Overmatige compensatie van
cameratrillingen wordt voorkomen door de camcorder.
236
POWER
schakelaar
Het instelmenu wijzigen
Pictogram/
onderdeel
POWER
schakelaar
Stand
Betekenis
z STEREO
Om een stereoband of band met dubbel geluidsspoor
met eerste en tweede geluidsspoor af te spelen (p. 271)
VCR SET
HiFi SOUND
AUDIO MIX
1
Om het linkerkanaal van een stereoband af te spelen of
de eerste geluidsspoor van een band met dubbel
geluidsspoor
2
Om het rechterkanaal van een stereoband af te spelen
of het tweede geluidsspoor van een band met dubbel
geluidsspoor
——
Om de balans tussen stereo 1 en stereo 2 aan te passen
(p. 124)
ST1
ST2
A/V t DV OUT z OFF
Om digitale beelden en geluid om te zetten naar
analoge signalen via de camcorder
ON
Om analoge beelden en geluid om te zetten naar
digitale signalen via de camcorder (p. 221)
z ON PAL TV
Om video-opnamen met het NTSC-kleursysteem af te
spelen op een televisie met het PAL-systeem
NTSC 4.43
Om video-opnamen met het NTSC-kleursysteem af te
spelen op een televisie met de NTSC 4.43 stand
LCD/VF SET
LCD B.L.
LCD COLOUR
z BRT NORMAL Om normale helderheid voor het LCD-scherm in te stellen
BRIGHT
Om het LCD-scherm helderder te maken
——
Om de kleur van het LCD-scherm aan te passen met r/R
Fletser
VF B.L.
Feller
z BRT NORMAL Om normale helderheid voor de beeldzoeker in te
stellen
BRIGHT
Om de beeldzoeker helderder te maken
Opmerking over NTSC PB
Bij weergave op een televisie met een multisysteem selecteert u de weergavestand die het beste beeld
op het televisiescherm oplevert.
Einstellen des Camcorders / De camcorder aanpassen
NTSC PB
Opmerkingen over LCD B.L. en VF B.L.
•Wanneer u BRIGHT selecteert, wordt de levensduur van de accu met ongeveer 10 procent
verminderd bij het opnemen.
•Wanneer u een andere stroombron dan de accu gebruikt, wordt BRIGHT automatisch geselecteerd.
Zelfs als u LCD B.L., LCD COLOUR en VF B.L. aanpast
Het opgenomen beeld wordt niet beïnvloed.
(wordt vervolgd op de volgende pagina)
237
Het instelmenu wijzigen
Pictogram/
onderdeel
Stand
Betekenis
z OFF
Om niet doorlopend op te nemen
POWER
schakelaar
MEM SET 1
STILL SET
BURST
NORMAL
Om 4 tot 25 beelden doorlopend op te nemen (p. 144)
HIGH SPEED Om maximaal 32 beelden snel doorlopend op te nemen
EXP BRKTG
QUALITY
z FINE
STANDARD
IMAGESIZE
Om drie beelden doorlopend op te nemen met
verschillende belichtingen
Om stilstaande beelden met fijne beeldkwaliteit op te
nemen (p. 138)
Om stilstaande beelden met de standaardkwaliteit op
te nemen
z 1600 × 1200
Om stilstaande beelden met het formaat 1600 × 1200 op
te nemen (p. 139)
640 × 480
Om stilstaande beelden met het formaat 640 × 480 op te
nemen
z 320 × 240
Om bewegende beelden met het formaat 320 × 240 op te
nemen (p. 140)
MOVIE SET
IMAGESIZE
160 × 112
REMAIN
z AUTO
ON
NEW FOLDER
REC FOLDER
FILE NO.
z ADD
Om bewegende beelden met het formaat 160 × 112 op
te nemen
Om de resterende capaciteit van de "Memory Stick"
weer te geven in de volgende gevallen:
• Gedurende ongeveer vijf seconden nadat u de
POWER schakelaar op MEMORY of VCR hebt gezet
en de "Memory Stick" hebt geplaatst
• Als de capaciteit van de "Memory Stick" minder dan
twee minuten bedraagt nadat u de POWER
schakelaar op MEMORY hebt gezet
• Gedurende ongeveer vijf seconden vanaf het begin
van het opgenomen bewegende beeld
• Gedurende ongeveer vijf seconden nadat het
opnemen van de bewegende beelden is voltooid
Om de resterende capaciteit van de "Memory Stick"
altijd weer te geven
Om een nieuwe map te maken (p. 167)
RETURN
Om het maken van een nieuwe map te annuleren
——
Om de opnamemap te selecteren (p. 168)
z SERIES
Om bestandsnummers op volgorde toe te wijzen, zelfs als
de "Memory Stick" wordt verwisseld. Het
bestandsnummer wordt echter opnieuw ingesteld op 0001
als u een nieuwe map maakt of de opnamemap wijzigt.
RESET
Om het bestandsnummer opnieuw in te stellen op 0001
als de "Memory Stick" wordt verwisseld.
Als u de beeldkwaliteit selecteert
Het aantal beelden dat u met de huidige geselecteerde beeldkwaliteit kunt opnemen, wordt op het
scherm weergegeven.
238
Het instelmenu wijzigen
Pictogram/
onderdeel
Stand
POWER
schakelaar
Betekenis
MEM SET 2
SLIDE SHOW
RETURN
z ALL FILES
Om de diavoorstelling te annuleren
Om alle beelden op de "Memory Stick" in een
diavoorstelling weer te geven (p. 178)
FOLDER sss* Om alle beelden in de geselecteerde
weergavemap in een diavoorstelling weer te
geven
INT.R-STL
ON
z OFF
SET
DELETE ALL
z RETURN
ALL FILES
Om intervalfoto-opname in te schakelen (p. 157)
Om intervalfoto-opname uit te schakelen
Om INTERVAL voor een intervalfoto-opname in
te stellen
Om het verwijderen van alle beelden te annuleren
Om alle niet-beveiligde beelden te verwijderen
(p. 182)
FOLDER sss* Om alle beelden in de geselecteerde
weergavemap te verwijderen
z RETURN
OK
Om het formatteren te annuleren
Om de geplaatste "Memory Stick" te formatteren
(p. 136)
Houd er rekening mee dat bij het formatteren alle
gegevens van de "Memory Stick" worden
verwijderd.
Controleer de inhoud van de "Memory Stick"
voordat u deze formatteert.
1. Selecteer FORMAT en druk op EXEC.
2. Selecteer OK en druk op EXEC.
3. Druk op EXEC als de EXECUTE aanduiding
verschijnt.
Tijdens het formatteren knippert de
FORMATTING aanduiding.
Als het formatteren is voltooid, verschijnt de
COMPLETE aanduiding.
* Het mapnummer wordt weergegeven in plaats van sss.
Opmerking over het formatteren
•Zolang FORMATTING wordt weergegeven, mag u de volgende handelingen niet uitvoeren:
– De POWER schakelaar in een andere stand zetten
– De knoppen bedienen
– De "Memory Stick" uitwerpen
•De bijgeleverde "Memory Stick" bij de camcorder is in de fabriek al geformatteerd. U hoeft de
"Memory Stick" niet met de camcorder te formatteren.
•U kunt de "Memory Stick" niet formatteren als het wispreventienokje op de "Memory Stick" op LOCK
is gezet.
•Formatteer de "Memory Stick" als de " FORMAT ERROR" aanduiding verschijnt.
•Bij het formatteren worden alle voorbeelden van de bijgeleverde "Memory Stick" verwijderd.
•Bij het formatteren worden alle beveiligde beeldgegevens van de "Memory Stick" verwijderd.
•Bij het formatteren worden nieuwe mappen ook verwijderd.
(wordt vervolgd op de volgende pagina)
Einstellen des Camcorders / De camcorder aanpassen
FORMAT
239
Het instelmenu wijzigen
Pictogram/
onderdeel
Stand
Betekenis
CM SET
TITLE
——
Om een titel op te nemen of een eigen titel te maken
(p. 125, 128)
TITLEERASE
——
Om de opgenomen titel te wissen (p. 127)
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
z ON
Om de opgenomen titel weer te geven
OFF
Om de titel niet weer te geven (p. 126)
z ON
Om te zoeken zonder het bandgeheugen
——
Om de band te benoemen (p. 130)
z RETURN
OK
240
Om te zoeken met het bandgeheugen (p. 96, 97)
OFF
Om het wissen van alle gegevens te annuleren
Om alle gegevens uit het bandgeheugen te wissen
(p. 132)
POWER
schakelaar
Het instelmenu wijzigen
Pictogram/
onderdeel
POWER
schakelaar
Stand
Betekenis
z SP
Om op te nemen met de SP (standaard) snelheid
TAPE SET
REC MODE
LP
AUDIO MODE
Om de opnametijd 1,5 keer te vergroten ten
opzichte van de SP snelheid
z 12BIT
Om op te nemen in de 12-bits stand (met twee
stereogeluidskanalen)
16BIT
Om op te nemen in de 16-bits stand (voor één
stereogeluid met hoge kwaliteit)
z AUTO
Om de resterende bandlengte weer te geven:
• Ongeveer acht seconden nadat de POWER
schakelaar op VCR of CAMERA is gezet en een
band is geplaatst, berekent de camcorder de
resterende speelduur/opnameduur
• Ongeveer acht seconden nadat u de POWER
schakelaar op VCR hebt gezet en u op
hebt gedrukt
ON
Om de resterende bandlengte altijd weer te geven
FRAME REC
z OFF
INT. REC
Om beeld-voor-beeld opname uit te schakelen
ON
Om beeld-voor-beeld opname in te schakelen (p. 86)
ON
Om intervalopname in te schakelen (p. 84)
z OFF
SET
Om intervalopname uit te schakelen
Om INTERVAL en REC TIME voor
intervalopname in te stellen
Opmerkingen over de LP snelheid
•Als u een band hebt opgenomen met de LP snelheid op de camcorder, kunt u de band het beste ook
afspelen op de camcorder. Als u een band afspeelt die op een andere camcorder of videorecorder is
opgenomen, kan er storing in beeld of geluid optreden.
•Wanneer u opneemt met de LP snelheid, kunt u het beste Sony Excellence/Master mini-DV-banden
gebruiken, zodat de mogelijkheden van de camcorder volledig worden benut.
•U kunt geen geluidsopnamen invoegen op een band die met de LP snelheid is opgenomen. Als u
geluid wilt invoegen, moet u de SP snelheid gebruiken.
•Als u met de SP snelheid en de LP snelheid op één band opneemt, kan er bij weergave vervorming
van het beeld optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht.
Opmerkingen over de AUTO MODE
•U kunt geen geluidsopnamen invoegen op een band die in de 16-bits stand is opgenomen.
•Bij het weergeven van een band die is opgenomen in de 16-bits stand kunt u de geluidsbalans niet
aanpassen met AUDIO MIX.
(wordt vervolgd op de volgende pagina)
Einstellen des Camcorders / De camcorder aanpassen
qREMAIN
241
Het instelmenu wijzigen
Pictogram/
onderdeel
Stand
Betekenis
POWER
schakelaar
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
——
Om de datum of de tijd in te stellen (p. 31)
z OFF
Om de USB Streaming functie uit te schakelen
ON
LANGUAGE
Om de USB Streaming functie in te schakelen
z ENGLISH
Om de volgende aanduidingen in het Engels weer
te geven: min, REC, STBY, START, enzovoort
FRANÇAIS*1) Om de aanduidingen in het Frans weer te geven
ESPAÑOL*1)
Om de aanduidingen in het Spaans weer te geven
PORTUGUÊS*1) Om de aanduidingen in het Portugees weer te
geven
DEUTSCH*1)
Om de aanduidingen in het Duits weer te geven
ITALIANO*1) Om de aanduidingen in het Italiaans weer te geven
EΛΛHNIKA*1) Om de aanduidingen in het Grieks weer te geven
[SIMP]*2) Om de aanduidingen in het vereenvoudigd
Chinees weer te geven
[COMP]*2) Om de aanduidingen in het traditioneel Chinees
weer te geven
DEMO MODE
z ON
OFF
*1)
*2)
Om de demonstratie weer te geven
Om de demonstratiefunctie te annuleren
Alleen voor de Europese modellen
Behalve voor de Europese modellen
Opmerkingen over DEMO MODE
•U kunt DEMO MODE niet selecteren wanneer een band of "Memory Stick" in de camcorder is
geplaatst.
•Wanneer NIGHTSHOT op ON is ingesteld, verschijnt de "NIGHTSHOT" aanduiding op het scherm
en kunt u DEMO MODE selecteren in het instelmenu.
•Als u het aanraakpaneel bedient tijdens de demonstratie, wordt deze onderbroken en na ongeveer 10
minuten hervat.
•De standaardinstelling van DEMO MODE is STBY (Standby). Dit houdt in dat de demonstratie wordt
gestart ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op CAMERA hebt gezet zonder een
band of "Memory Stick" in de camcorder.
Als u de demonstratie wilt stoppen, moet u een band of een "Memory Stick" plaatsen, de POWER
schakelaar op een andere stand dan CAMERA zetten of DEMO MODE op OFF zetten. Als u opnieuw
wilt terugkeren naar STBY (Standby), laat u DEMO MODE op ON staan in het instelmenu en zet u de
POWER schakelaar op OFF (CHG) en vervolgens weer op CAMERA.
242
Het instelmenu wijzigen
Pictogram/
onderdeel
Stand
POWER
schakelaar
Betekenis
OTHERS
DATA CODE
z DATE/CAM
(Op de afstandsbediening)
AREA SET
SUMMERTIME
DATE
Om datum en tijd tijdens het afspelen weer te
geven als u op DATA CODE op de
afstandsbediening drukt
——
Tijdelijk het gebied veranderen waar u de
camcorder gebruikt
z OFF
ON
BEEP
z MELODY
Tijdens zomertijd
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt
met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de
hand is met de camcorder
NORMAL
Om bij de bediening een pieptoon te horen in
plaats van een wijsje
OFF
Om het wijsje, de pieptoon en het sluitergeluid uit
te schakelen
z ON
OFF
DISPLAY
Niet tijdens zomertijd
z LCD
Om de afstandsbediening in te schakelen die bij
de camcorder is geleverd
Om de afstandsbediening uit te schakelen om
fouten door gelijktijdig gebruik van een
afstandsbediening van een andere videorecorder
te voorkomen
Om beelden op het LCD-scherm en in de
beeldzoeker weer te geven
V-OUT/LCD Om beelden op het televisiescherm, op het LCDscherm en in de beeldzoeker weer te geven
Opmerking
Als u op DISPLAY/BATT INFO drukt terwijl het DISPLAY is ingesteld op V-OUT/LCD in het
instelmenu, verschijnen de beelden van een televisie of videorecorder niet op het LCD-scherm, zelfs
niet als de camcorder is aangesloten op de uitgangen van de televisie of videorecorder.
(wordt vervolgd op de volgende pagina)
Einstellen des Camcorders / De camcorder aanpassen
COMMANDER
Om de datum, tijd en diverse opname-instellingen
tijdens het afspelen weer te geven als u op DATA
CODE op de afstandsbediening drukt (p. 54)
243
Het instelmenu wijzigen
Pictogram/
onderdeel
Stand
Betekenis
z ON
Om het camera-opnamelampje aan de voorzijde
van de camcorder te laten branden tijdens de
opname
POWER
schakelaar
OTHERS
REC LAMP
OFF
VIDEO EDIT
Om het camera-opnamelampje uit te schakelen
zodat personen niet weten dat ze worden
opgenomen
z RETURN
Om digitale programmamontage te annuleren
TAPE
Om programma's te maken en digitale
programmamontage op de band in de andere
videorecorder uit te voeren (p. 102)
MEMORY
Om programma's te maken en digitale
programmamontage op de "Memory Stick" uit te
voeren (p. 164)
Bij het opnemen van een onderwerp van dichtbij
Wanneer REC LAMP is ingesteld op ON, kan het rode camera-opnamelampje aan de voorzijde van de
camcorder reflecteren op het onderwerp als dit dichtbij is. In dat geval kunt u REC LAMP beter op OFF
zetten.
Als de camcorder langer dan vijf minuten geen stroom krijgt
De standaardinstellingen van de onderdelen PROGRAM AE, FLASH LVL, AUDIO MIX, WHT BAL,
HiFi SOUND en COMMANDER worden hersteld.
Andere menuonderdelen blijven opgeslagen in het geheugen als de stroombron wordt verwijderd.
244
Nederlands
— Problemen oplossen —
Problemen en oplossingen
Als er problemen optreden bij het gebruik van de camcorder, kunt u de volgende tabel gebruiken om
het probleem op te lossen. Als het probleem blijft optreden, verwijdert u de stroombron en neemt u
contact op met de Sony-handelaar. Verschijnt "C:ss:ss" op het scherm, dan is de
zelfdiagnosefunctie geactiveerd. Zie pagina 265 voor meer informatie.
Tijdens het opnemen
Probleem
De START/STOP toets werkt niet.
Het beeld in de beeldzoeker is niet
duidelijk.
SteadyShot werkt niet.
De automatische scherpstelling
werkt niet goed.
Er verschijnt geen beeld in de
beeldzoeker.
Bij het opnemen van een lichtbron of
een kaarsvlam tegen een donkere
achtergrond verschijnt een verticale
streep in beeld.
(wordt vervolgd op de volgende pagina)
Störungsbehebung / Problemen oplossen
De camcorder wordt uitgeschakeld.
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat niet in de CAMERA stand.
c Zet de schakelaar op CAMERA (p. 37).
• De camcorder wordt automatisch uitgeschakeld, zodat de accu
niet leegloopt en om de band te beschermen als de camcorder
langer dan vijf minuten in de opnamewachtstand heeft gestaan.
c Zet de POWER schakelaar op OFF (CHG) en vervolgens op
CAMERA.
• De band is vol.
c Spoel de band terug of plaats een nieuwe band (p. 16, 53).
• Het wispreventienokje staat op SAVE >.
c Gebruik een andere band of schuif het nokje terug (p. 16,
272).
• De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht).
c Verwijder de band en laat de camcorder ten minste één uur
op temperatuur komen (p. 279).
• De camcorder wordt automatisch uitgeschakeld, zodat de accu
niet leegloopt en om de band te beschermen als de camcorder
langer dan vijf minuten in de opnamewachtstand heeft gestaan.
c Zet de POWER schakelaar op OFF (CHG) en vervolgens op
CAMERA.
• De accu is leeg of bijna leeg.
c Plaats een volledig opgeladen accu.
• De lens van de beeldzoeker is niet goed scherpgesteld.
c Stel de lens van de beeldzoeker scherp (p. 44).
• STEADYSHOT bij
staat op OFF in het instelmenu.
c Zet deze optie op ON (p. 236).
• Er is gekozen voor handmatige scherpstelling.
c Druk op FOCUS om de automatische scherpstelling in te
schakelen (p. 82).
• De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor
automatische scherpstelling.
c Stel handmatig scherp (p. 81).
• Het LCD-scherm staat open.
c Sluit het LCD-scherm (p. 41).
• Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
groot. Dit duidt niet op een storing.
257
Problemen en oplossingen
Probleem
Er verschijnt een verticale streep in
beeld bij het opnemen van een helder
verlicht onderwerp.
Er verschijnen enkele witte, rode,
blauwe of groene stipjes op het
scherm.
• SLOW SHTR, Super NightShot of Colour Slow Shutter is
ingeschakeld. Dit duidt niet op een storing.
Er verschijnt een onbekend beeld op
het scherm.
• Als er ongeveer 10 minuten verstrijken nadat u de POWER
schakelaar op CAMERA hebt gezet of DEMO MODE op ON is
ingesteld in het instelmenu zonder dat er een "Memory Stick"
of band wordt geplaatst, wordt er automatisch een
demonstratie van de mogelijkheden gestart door de camcorder.
c Plaats een band of een "Memory Stick" of druk op het LCDscherm. De demonstratie stopt. U kunt ook DEMO MODE
instellen op OFF in het instelmenu (p. 242).
• NIGHTSHOT is ingesteld op ON.
c Zet deze optie op OFF (p. 48).
• NIGHTSHOT is ingesteld op ON in een heldere omgeving.
c Zet deze optie op OFF (p. 48).
• De tegenlichtfunctie is ingeschakeld.
c Schakel deze functie uit (p. 47).
• BEEP bij
staat op OFF in het instelmenu.
c Stel deze optie in op MELODY of NORMAL (p. 243).
c Selecteer OFF voor STEADYSHOT bij
in het instelmenu
(p. 236).
De kleuren van de video-opnamen
zien er vreemd en onnatuurlijk uit.
Het beeld is te licht en het onderwerp
verschijnt niet op het scherm.
De klik van de sluiter is niet
hoorbaar.
Er verschijnen zwarte strepen als u
een televisiescherm of
computerscherm opneemt.
Een externe flitser (los verkrijgbaar)
werkt niet.
Het beeld trilt of de kleuren
veranderen.
258
Oorzaak en/of oplossing
• Dit duidt niet op een storing.
• De externe flitser (los verkrijgbaar) is niet ingeschakeld of er is
geen stroombron aangesloten.
c Schakel de externe flitser (los verkrijgbaar) in of een sluit een
stroombron aan.
• Er zijn twee of meer externe flitsers (los verkrijgbaar)
aangesloten.
c Er kan maar één externe flitser (los verkrijgbaar) worden
aangesloten.
• Deze kunnen optreden als u in de portret- of
sportprogrammastand van PROGRAM AE opneemt onder
licht van een TL-buis, natriumlamp of kwiklamp. Dit duidt niet
op een storing.
c Zet PROGRAM AE op AUTO in het instelmenu.
Problemen en oplossingen
Tijdens het afspelen
Probleem
De weergavetoets werkt niet.
Er worden horizontale lijnen
weergegeven in het beeld of het
beeld is niet scherp of wordt niet
weergegeven.
Bij het afspelen van een band klinkt
er niet of nauwelijks geluid.
Het geluid is onderbroken.
De titelzoekfunctie werkt niet.
Nieuw geluid dat is toegevoegd aan
de band met opnamen, is niet
hoorbaar.
De titel wordt niet weergegeven.
• Er wordt een stereoband afgespeeld terwijl HiFi SOUND bij
is ingesteld op 2 in het instelmenu.
c Stel HiFi SOUND in op STEREO (p. 237).
• Het volume is te laag.
c Stel het volume hoger in (p. 53).
• AUDIO MIX bij
is ingesteld op de ST2 kant in het
instelmenu.
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX (p. 237).
• Waarschijnlijk is de videokop vuil.
c Reinig de koppen met een reinigingscassette voor
videokoppen (los verkrijgbaar) (p. 280).
• De band heeft geen bandgeheugen.
c Gebruik een band met bandgeheugen (p. 97).
• CM SEARCH bij
staat op OFF in het instelmenu.
c Zet deze optie op ON (p. 240).
• Er staat een leeg gedeelte tussen de opnamen op de band
(p. 98).
• De band heeft geen bandgeheugen.
c Gebruik een band met bandgeheugen (p. 96).
• CM SEARCH bij
staat op OFF in het instelmenu.
c Zet deze optie op ON (p. 240).
• Deze band bevat geen titel.
c Neem de titels op (p. 125).
• Er staat een leeg gedeelte tussen de opnamen op de band
(p. 96).
• AUDIO MIX bij
is ingesteld op de ST1 kant in het
instelmenu.
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX (p. 237).
• TITLE DSPL bij
staat op OFF in het instelmenu.
c Zet deze optie op ON (p. 240).
Störungsbehebung / Problemen oplossen
Als u de opnamedatum weergeeft,
functioneert de datumzoekfunctie
niet.
Oorzaak en/of oplossing
• De band is vol.
c Spoel de band terug (p. 53).
• Waarschijnlijk is de videokop vuil.
c Reinig de koppen met een reinigingscassette voor
videokoppen (los verkrijgbaar) (p. 280).
259
Problemen en oplossingen
Tijdens opnemen en afspelen
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• De accu is niet geïnstalleerd of is leeg of bijna leeg.
c Plaats een opgeladen accu (p. 24, 26).
• De netspanningsadapter is niet aangesloten op het stopcontact.
c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopcontact (p. 26).
De eindzoekfunctie werkt niet.
• De band is uitgeworpen na het opnemen als u een band zonder
bandgeheugen gebruikt (p. 51).
• Er zijn nog geen opnamen op de nieuwe band gemaakt (p. 51).
De eindzoekfunctie werkt niet
• De band heeft een leeg gedeelte aan het begin of in het midden
correct.
(p. 51).
De accu raakt snel leeg.
• De omgevingstemperatuur is te laag.
• De accu is niet volledig opgeladen.
c Laad de accu opnieuw volledig op (p. 26).
• De accu is volledig leeg en kan niet meer worden opgeladen.
c Vervang deze door een nieuwe accu (p. 24).
De aanduiding voor de resterende
• U hebt de accu lange tijd gebruikt in een extreem warme of
accuduur geeft niet de juiste waarde
koude omgeving.
aan.
• De accu is volledig leeg en kan niet meer worden opgeladen.
c Vervang deze door een nieuwe accu (p. 24).
• De accu is niet volledig opgeladen.
c Plaats een volledig opgeladen accu (p. 24, 26).
• Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven resterende
accuduur.
c Laad de accu opnieuw volledig op zodat de weergegeven
accuduur correct is (p. 26).
De camcorder wordt uitgeschakeld,
• Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven resterende
terwijl de aanduiding voor de
accuduur.
resterende accuduur aangeeft dat de
c Laad de accu opnieuw volledig op zodat de weergegeven
accu nog voldoende stroom kan
accuduur correct is (p. 26).
De stroom wordt niet ingeschakeld.
leveren.
De band kan niet worden
uitgeworpen uit de houder.
De % en Z aanduidingen knipperen
en geen enkele functie werkt, behalve
het uitwerpen van de band.
aanduiding verschijnt niet als
De
u banden met bandgeheugen
gebruikt.
De resterende bandlengte wordt niet
weergegeven.
260
• De stroombron is losgekoppeld.
c Sluit de stroombron stevig aan (p. 24, 26).
• De accu is leeg.
c Gebruik een opgeladen accu (p. 24, 26).
• Er is vocht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de band en laat de camcorder ten minste één uur
op temperatuur komen (p. 279).
• De vergulde aansluiting van de band is stoffig of vuil.
c Maak de vergulde aansluiting schoon (p. 272).
• q REMAIN bij
staat op AUTO in het instelmenu.
c Stel deze optie in op ON om de resterende bandlengte altijd
weer te geven (p. 241).
Problemen en oplossingen
Bij gebruik van de "Memory Stick"
Probleem
Bewerkingen op de "Memory Stick"
functioneren niet.
Het opnemen werkt niet.
Het HOLOGRAM AF licht van de
HOLOGRAM AF zender is niet op
het midden van het beeld gericht.
Het beeld kan niet worden
verwijderd.
U kunt de "Memory Stick" niet
formatteren.
Het verwijderen van alle beelden
lukt niet.
U kunt het beeld niet beveiligen.
c Reinig de HOLOGRAM AF zender met een droge doek.
• Het beeld is beveiligd.
c Annuleer de beveiliging van het beeld (p. 179).
• Het wispreventienokje van de "Memory Stick" staat op LOCK.
c Schuif het nokje terug (p. 134).
• U wilt meer dan honderd beeldbestanden tegelijkertijd wissen.
c U kunt maximaal honderd beeldbestanden op het
indexscherm selecteren om te verwijderen.
• Het wispreventienokje van de "Memory Stick" staat op LOCK.
c Schuif het nokje terug (p. 134).
• Het wispreventienokje van de "Memory Stick" staat op LOCK.
c Schuif het nokje terug (p. 134).
• Het wispreventienokje van de "Memory Stick" staat op LOCK.
c Schuif het nokje terug (p. 134).
• Het indexscherm verschijnt niet.
c Druk op INDEX om het indexscherm weer te geven en
beveilig het beeld (p. 179).
(wordt vervolgd op de volgende pagina)
Störungsbehebung / Problemen oplossen
Het HOLOGRAM AF licht van de
HOLOGRAM AF zender is wazig en
scherpstellen is moeilijk.
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat niet in de MEMORY stand.
c Zet de schakelaar op MEMORY (p. 19).
• De "Memory Stick" is niet geplaatst.
c Plaats een "Memory Stick" (p. 137).
• De "Memory Stick" is al vol.
c Verwijder onnodige beelden en neem opnieuw op (p. 180).
• Er is een onjuist geformatteerde "Memory Stick" in de
camcorder geplaatst.
c Formatteer de "Memory Stick" met de camcorder of gebruik
een andere "Memory Stick" (p. 137, 239).
• Het wispreventienokje van de "Memory Stick" staat op LOCK.
c Schuif het nokje terug (p. 134).
• U kunt geen gegevens opnemen in de 100MSDCF map. Deze
map wordt alleen gebruikt om gegevens af te spelen.
• Als het onderwerp door HOLOGRAM AF wordt belicht, wordt
er automatisch scherpgesteld.
261
Problemen en oplossingen
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• Het wispreventienokje van de "Memory Stick" staat op LOCK.
c Schuif het nokje terug (p. 134).
• Het indexscherm verschijnt niet.
c Druk op INDEX om het indexscherm weer te geven en wijs
een afdrukmarkering toe (p. 184).
• U probeert een afdrukmarkering toe te wijzen aan bewegende
beelden.
c U kunt geen afdrukmarkeringen toewijzen aan bewegende
beelden (p. 184).
• Een afdrukmarkering kan aan 999 bestanden worden
toegewezen.
c Een afdrukmarkering kan aan maximaal 999 bestanden
worden toegewezen.
U kunt het formaat van het beeld niet • U kunt het formaat van beelden, die met andere apparatuur
zijn opgenomen, niet wijzigen.
wijzigen.
• U kunt wellicht beelden niet op ware grootte weergeven
U kunt beelden niet weergeven op
wanneer u beelden probeert weer te geven die zijn opgenomen
ware grootte.
met andere apparatuur. Dit duidt niet op een storing.
• U kunt de volgende beelden wellicht niet afspelen op de
U kunt beeldgegevens niet
camcorder:
weergegeven.
– Beeldbestanden in de map waarvan de naam is gewijzigd op
de computer
– Beeldbestanden waarvan de naam is gewijzigd op de
computer
– Beeldbestanden die zijn verwerkt op de computer
• Als u beelden opneemt met andere apparatuur, worden de
beelden misschien niet correct weergegeven op de camcorder.
U kunt geen afdrukmarkering aan
een stilstaande beeld toewijzen.
Overigen
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• De band heeft geen bandgeheugen.
c Gebruik een band met bandgeheugen (p. 125).
• Het bandgeheugen is vol.
c Verwijder onnodige titels (p. 127).
• De band is zo ingesteld dat ongewenst wissen wordt voorkomen.
c Het wispreventienokje is op REC . gezet (p. 272).
• Er staat tussen de opnamen een leeg gedeelte op de band.
c Neem de titel op in het bespeelde gedeelte (p. 125).
De titel kan niet worden verwijderd.
• De band is zo ingesteld dat ongewenst wissen wordt
voorkomen.
c Het wispreventienokje is op REC . gezet (p. 272).
Een bandtitel is niet opgenomen.
• De band heeft geen bandgeheugen.
c Gebruik een band met bandgeheugen (p. 130).
• Het bandgeheugen is vol.
c Wis ongewenste gegevens (p. 130).
• De band is zo ingesteld dat ongewenst wissen wordt
voorkomen.
c Het wispreventienokje is op REC . gezet (p. 272).
Een titel is niet opgenomen.
262
Problemen en oplossingen
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• De ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder is niet juist
ingesteld.
c Stel de schakelaar correct in en controleer de aansluiting
tussen de videorecorder en de camcorder (p. 103).
• De camcorder is met de i.LINK-kabel aangesloten op DVapparatuur van een ander merk dan Sony.
c Stel de camcorder in op IR (p. 104).
• Er is geprobeerd een programma in te stellen op een leeg
gedeelte van de band.
c Stel het programma nogmaals in op een gedeelte met
opnamen (p. 110).
• De camcorder en de videorecorder zijn niet gesynchroniseerd.
c Pas de synchronisatie van de videorecorder aan (p. 107).
• De IR SETUP code is onjuist.
c Stel de juiste code in (p. 106).
De digitale programmamontage op
• Er is geprobeerd een programma in te stellen op een leeg
de "Memory Stick" werkt niet.
gedeelte van de band.
c Stel het programma nogmaals in op een gedeelte met
opnamen (p. 165).
De afstandsbediening die bij de
• COMMANDER bij
staat op OFF in het instelmenu.
camcorder is geleverd, werkt niet.
c Zet deze optie op ON (p. 243).
• De infrarode stralen worden geblokkeerd.
c Verwijder het obstakel.
• De batterijen zijn in de batterijhouder geplaatst, maar de + en –
polen vallen niet samen met + en – in de houder.
c Plaats de batterijen met de polen op de juiste plaats (p. 299).
• De batterijen zijn leeg.
c Plaats nieuwe batterijen (p. 299).
Er verschijnen geen beelden van de
• V-OUT/LCD is geselecteerd voor DISPLAY bij
in het
televisie of videorecorder op het
instelmenu.
scherm, zelfs niet als de camcorder is
c Zet de optie op LCD (p. 243).
Digitale programmamontage op de
band werkt niet.
Er klinkt vijf seconden een wijsje of
pieptoon.
Geen enkele functie werkt terwijl de
camcorder wel stroom krijgt.
• Er is vocht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de band en laat de camcorder ten minste één uur
op temperatuur komen (p. 279).
• Er zijn andere storingen in de camcorder opgetreden.
c Verwijder de band, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder weer in gebruik.
c Trek de stekker van de netspanningsadapter uit het
stopcontact of verwijder de accu en wacht één minuut
voordat u de stekker of de accu weer aansluit. Schakel de
stroom in. Als de functies niet werken, drukt u op de RESET
toets met een puntig voorwerp. Houd er rekening mee dat bij
het indrukken van de RESET toets alle instellingen, inclusief
de datum en tijd, terugkeren naar de oorspronkelijke
fabrieksinstellingen (p. 24, 26, 293).
(wordt vervolgd op de volgende pagina)
Störungsbehebung / Problemen oplossen
aangesloten op de uitgangen van de
televisie of videorecorder.
263
Problemen en oplossingen
Probleem
Als u de POWER schakelaar op VCR
of OFF (CHG) zet als u de camcorder
verplaatst, hoort u wellicht een
rammelend geluid in de camcorder.
Bij het opladen van de accu brandt
het CHARGE lampje (opladen) niet.
U kunt de accu niet opladen.
De accu is snel leeg, hoewel de
aanduiding voor resterende
accuduur aangeeft dat de accu vol is.
Bij het opladen van de accu knippert
het CHARGE lampje (opladen).
De toetsen verschijnen niet op het
aanraakpaneel.
De toetsen op het LCD-scherm
werken niet.
Beeldgegevens kunnen niet worden
overgebracht naar de computer via
de USB-aansluiting.
De band kan niet worden
uitgeworpen, zelfs als de deksel van
de bandhouder open is.
De band kan niet worden
uitgeworpen.
264
Oorzaak en/of oplossing
• Dit komt doordat sommige functies met een lineair
mechanisme werken. Dit duidt niet op een storing.
• Het opladen van de accu is voltooid.
• De accu is niet goed geplaatst.
c Plaats de accu correct (p. 24).
• De POWER schakelaar staat niet in de OFF (CHG) stand.
c Zet de schakelaar op OFF (CHG) (p. 26).
c Laad de accu opnieuw volledig op (p. 26).
• De accu is niet goed geplaatst.
c Plaats de accu correct (p. 24).
• Er is een probleem met de accu.
c Als dit probleem blijft optreden, moet u onmiddellijk de
stekker uit het stopcontact halen om de stroom af te breken
en contact opnemen met de Sony-handelaar of een
plaatselijke erkende onderhoudsdienst van Sony.
• Er is op DISPLAY/BATT INFO gedrukt.
c Druk licht op het LCD-scherm.
c Druk op DISPLAY/BATT INFO op de camcorder of op
DISPLAY op de afstandsbediening (p. 54).
c Pas het scherm aan (CALIBRATION) (p. 282).
• De USB-kabel is aangesloten voordat de installatie van het
USB-stuurprogramma was voltooid.
c Verwijder het USB-stuurprogramma en installeer het USBstuurprogramma opnieuw (p. 192, 198).
in het
• OFF is geselecteerd voor USB STREAM bij
instelmenu.
c Stel deze optie in op ON (p. 242).
• De camcorder ondervindt problemen met condensvorming
(p. 279).
c Verwijder de accu en plaats deze opnieuw (p. 24).
Nederlands
Zelfdiagnose-aanduiding
De camcorder heeft een zelfdiagnosefunctie.
Met deze functie wordt de huidige status van de
camcorder weergegeven op het LCD-scherm of in de
beeldzoeker met een code van 5 tekens (een combinatie
van een letter en cijfers). Als er een code van 5 tekens
wordt weergegeven, kunt u de volgende lijst met codes
raadplegen. De laatste twee tekens (aangeduid met
ss) verschillen, afhankelijk van de toestand van de
camcorder.
LCD-scherm of beeldzoeker
C:21:00
Zelfdiagnose-aanduiding
• C:ss:ss
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
• E:ss:ss
Neem contact op met de Sonyhandelaar of een plaatselijke erkende
Sony onderhoudsdienst.
Code van 5 tekens
C:04:ss
C:21:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
E:91:ss
Störungsbehebung / Problemen oplossen
C:22:ss
Oorzaak en/of oplossing
• U gebruikt wellicht een ander type accu dan "InfoLITHIUM".
c Gebruik een "InfoLITHIUM" accu (p. 273).
• Er is vocht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de band en laat de camcorder ten minste één uur
op temperatuur komen (p. 279).
• De videokoppen zijn vuil.
c Reinig de koppen met een reinigingscassette voor
videokoppen (los verkrijgbaar) (p. 280).
• Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.
c Verwijder de band, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder weer in gebruik. Voer deze handeling niet uit als
het vocht begint te condenseren (p. 279).
c Koppel het netsnoer van de netspanningsadapter los of
verwijder de accu. Nadat u de stroombron opnieuw hebt
aangesloten, kunt u de camcorder weer in gebruik nemen.
c Vervang de band.
• Er is een storing opgetreden die u niet zelf kunt verhelpen.
c Neem contact op met de Sony-handelaar of plaatselijke
erkende onderhoudsdienst van Sony en geef de code van 5
tekens op.
(bijvoorbeeld E:61:10)
Als u een bepaald probleem niet kunt verhelpen, neemt u contact op met de Sony-handelaar of een
plaatselijke erkende onderhoudsdienst van Sony.
265
Nederlands
Waarschuwingsaanduidingen
Als aanduidingen op het scherm verschijnen, controleert u de volgende punten.
Zie de pagina tussen haakjes "( )" voor meer informatie.
101-0001 Waarschuwing betreffende
bestanden
Langzaam knipperend:
• Het bestand is beschadigd.
• Het bestand is onleesbaar.
• U probeert MEMORY MIX te gebruiken voor
een bewegend beeld (p. 152).
C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding (p. 265)
E
De accu is leeg of bijna leeg
Langzaam knipperend:
• De accu is bijna leeg.
Afhankelijk van de gebruiksinstellingen, de
omgeving en de accu, kan de E aanduiding
knipperen, zelfs als er nog vijf tot 10 minuten
over zijn.
%
Er is vocht in de camcorder gecondenseerd*
Snel knipperend:
• Verwijder de band, zet de POWER schakelaar
op OFF (CHG) en laat het apparaat 1 uur
staan met de bandhouder open (p. 279).
Waarschuwing betreffende het
bandgeheugen*
Langzaam knipperend:
• Er is geen band met bandgeheugen geplaatst
(p. 269).
Waarschuwing betreffende de "Memory
Stick"
Langzaam knipperend:
• Er is geen "Memory Stick" geplaatst.
Snel knipperend:
• Het beeld kan niet worden opgenomen op de
"Memory Stick".*
Waarschuwing betreffende de
formattering van de "Memory Stick"*
Snel knipperend:
• De gegevens op de "Memory Stick" zijn
beschadigd (p. 134).
• De "Memory Stick" is niet juist geformatteerd
(p. 239).
Waarschuwing betreffende een
ongeschikte "Memory Stick"*
Langzaam knipperend:
•Er is een ongeschikte "Memory Stick"
geplaatst.
Q
Waarschuwing betreffende de band
Langzaam knipperend:
•De band is bijna vol.
•Er is geen band geplaatst.*
•Het wispreventienokje op de band is
ingesteld op SAVE > (p. 272).*
Snel knipperend:
•De band is vol.*
Z
U moet de band verwijderen*
Langzaam knipperend:
•Het wispreventienokje op de band is
ingesteld op SAVE > (p. 272).
Snel knipperend:
•Er is vocht in de camcorder gecondenseerd
(p. 279).
•De band is vol.
•De zelfdiagnose-aanduiding wordt
weergegeven (p. 265).
-
Het beeld is beveiligd*
Langzaam knipperend:
•Het beeld is beveiligd (p. 179).
Waarschuwing betreffende de flitser
Langzaam knipperend:
•Tijdens het opladen
Snel knipperend:
•De zelfdiagnose-aanduiding wordt
weergegeven (p. 265).*
•Er is een probleem met de ingebouwde flitser
of de externe flitser (los verkrijgbaar).
Waarschuwing betreffende het
opnemen van stilstaande beelden
Langzaam knipperend:
•Het stilstaande beeld kan onder de huidige
omstandigheden niet op de "Memory Stick"
worden opgenomen (p. 62).
* Hierbij klinkt een wijsje of pieptoon.
266
Nederlands
Waarschuwingsberichten
Als er berichten op het scherm verschijnen, controleert u de volgende punten. Zie de pagina tussen
haakjes "( )" voor meer informatie.
• CLOCK SET
• FOR ”InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
•
CLEANING CASSETTE
• COPY INHIBIT
FULL
16BIT
•
REC MODE
•
•
TAPE
”i.LINK” CABLE
•
•
FULL
•
NO FILE
•
•
NO MEMORY STICK
AUDIO ERROR
•
•
MEMORY STICK ERROR
FORMAT ERROR
•
PLAY ERROR
•
•
-
De videokoppen zijn vuil (p. 280).
De x aanduiding en het bericht " CLEANING CASSETTE"
verschijnen beurtelings op het scherm.
U probeert een beeld op te nemen met een
kopieerbeveiligingssignaal (p. 270).*
Het bandgeheugen is vol.*
AUDIO MODE is ingesteld op 16BIT. U kunt geen nieuw geluid
kopiëren (p. 241).*
REC MODE is ingesteld op LP.* U kunt geen nieuw geluid kopiëren
(p. 241).
U kunt geen nieuw geluid invoegen op een band die is opgenomen
in een ander televisiekleursysteem dan dat van de camcorder.
Deze band is onbespeeld.* U kunt geen nieuw geluid kopiëren.
De i.LINK-kabel is aangesloten. U kunt geen nieuw geluid kopiëren
(p. 119).*
De "Memory Stick" is vol (p. 145).*
Het wispreventienokje van de "Memory Stick" staat op LOCK
(p. 134).*
Er is geen beeld opgenomen of er wordt geen bestand herkend op
de "Memory Stick".*
Er is geen "Memory Stick" geplaatst.*
U probeert een beeld op te nemen met geluid dat niet door de
camcorder op een "Memory Stick" kan worden opgenomen
(p. 163).*
De gegevens op de "Memory Stick" zijn beschadigd (p. 137).*
De "Memory Stick" wordt niet herkend (p. 239).*
Controleer de formattering.
Het beeld is vervormd en kan niet worden afgespeeld.*
Plaats de "Memory Stick" opnieuw.
Zet de POWER schakelaar weer aan.*
De geplaatste "Memory Stick" is niet compatibel met de camcorder.*
REC ERROR
INCOMPATIBLE
MEMORY STICK
• READ-ONLY MEMORY STICK Er is een alleen-lezen "Memory Stick" geplaatst.*
• Q Z TAPE END
Het einde van de band is bereikt.*
• Q NO TAPE
Plaats een band.*
Störungsbehebung / Problemen oplossen
•
•
Stel de datum en de tijd in (p. 31).
Gebruik een "InfoLITHIUM" accu (p. 273).
* Hierbij klinkt een wijsje of pieptoon.
(wordt vervolgd op de volgende pagina)
267
Waarschuwingsberichten
• DELETING
U drukt op PHOTO op de camcorder terwijl u de gegevens van de
"Memory Stick" verwijdert.*
• FORMATTING
U drukt op PHOTO op de camcorder terwijl u de "Memory Stick"
formatteert.*
• FOLDER NO.FULL
U hebt het maximumaantal mappen bereikt dat kan worden
gemaakt.
• USB STREAMING ON GOING De USB Streaming-functie wordt uitgevoerd door de camcorder.
• NOW CHARGING
De ingebouwde flitser of een externe flitser (los verkrijgbaar) kan
niet worden opgeladen.*
* Hierbij klinkt een wijsje of pieptoon.
268
— Weitere Informationen —
— Aanvullende informatie —
Geeignete Kassetten
Aanbevolen banden
Auswählen des Kassettentyps
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten
) verwenden.* Andere Kassetten –
(
(8 mm),
(Hi8), (Digital8),
(VHS),
(VHSC),
(S-VHS),
(S-VHSC),
(Betamax),
(DV) oder
(MICRO MV) –
sind nicht geeignet.
* Es gibt zwei Arten von Mini-DV-Kassetten: mit
und ohne Kassettenspeicher.
Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit der
Markierung
(Cassette Memory)
gekennzeichnet.
Es empfiehlt sich, Kassetten mit
Kassettenspeicher zu verwenden.
Bei unbespielten Bandteilen oder einem nicht
kontinuierlich bespielten Band nehmen Sie
nochmals vom Anfang bis zum Ende des
Bandes auf und beachten Sie dabei die
Hinweise oben.
Dasselbe Ergebnis kann eintreten, wenn Sie mit
einer digitalen Videokamera, die die
Kassettenspeicherfunktion nicht unterstützt,
auf ein Band aufnehmen, auf das bereits mit
einer Kassettenspeicher-kompatiblen, digitalen
Videokamera aufgenommen wurde.
U kunt alleen mini-DV-banden
gebruiken.*
, Digital8
Gebruik geen andere 8-mm , Hi8
, VHS
, VHSC
, S-VHS
, S-VHSC
, Betamax , DV
or MICRO MV
banden.
* Er zijn twee typen mini-DV-banden: met
bandgeheugen en zonder bandgeheugen.
Banden met bandgeheugen beschikken over het
(bandgeheugen) teken.
U kunt het beste een band met bandgeheugen
gebruiken.
Deze band is voorzien van een IC-geheugen.
Hiermee kan de camcorder allerlei gegevens,
zoals opnamedatums of titels, opslaan.
De functies die het bandgeheugen gebruiken,
vereisten ononderbroken signalen die op de
band zijn opgenomen. Als de band een leeg
gedeelte bevat aan het begin of tussen videoopnamen, wordt een titel mogelijk niet goed
weergegeven of werken de zoekfuncties niet
goed. Voer de volgende procedure uit om te
voorkomen dat een leeg gedeelte op de band
ontstaat.
Druk op END SCH om het eind van het
opgenomen bandgedeelte op te zoeken voordat
u de volgende video-opnamen maakt als u een
van de volgende handelingen hebt uitgevoerd:
– U hebt de band verwijderd tijdens het
opnemen.
– U hebt de band afgespeeld.
– U hebt de montagezoekfunctie gebruikt.
Als de band een leeg gedeelte heeft of een
onderbroken signaal, neemt u de beelden
opnieuw op vanaf het begin tot het einde van
de band, zoals hierboven wordt beschreven.
Hetzelfde probleem kan zich voordoen als u
opneemt met een digitale videocamera die het
bandgeheugen niet ondersteunt, op een band
waarop al eerder is opgenomen met een
digitale videocamera die het bandgeheugen wel
ondersteunt.
Weitere Informationen / Aanvullende informatie
Bei Kassetten mit Kassettenspeicher werden die
Daten in einem integrierten Schaltkreis
gespeichert. Der Camcorder kann Daten in
diesem Speicher, wie z. B. Aufnahmedatum
oder Titel, lesen und selbst schreiben.
Für die Funktionen, die den Kassettenspeicher
nutzen, ist es erforderlich, dass das Band von
Anfang an und ohne leere Passagen bespielt
wird. Wenn sich am Anfang des Bandes oder
zwischen den Aufnahmen ein unbespielter
Bandteil befindet, wird der Titel
möglicherweise nicht korrekt angezeigt oder
die Suchfunktionen arbeiten nicht korrekt.
Gehen Sie folgendermaßen vor, damit kein
unbespielter Bandteil auf dem Band entsteht.
Drücken Sie vor dem Start der nächsten
Aufnahme END SCH, um zum Ende des
bespielten Bandteils zu gelangen, wenn Sie:
– die Kassette während der Aufnahme haben
auswerfen lassen.
– das Band haben wiedergeben lassen.
– die Funktion zum Suchen des nächsten
Aufnahmestartpunkts verwendet haben.
Bandtypen selecteren
269
Geeignete Kassetten
Aanbevolen banden
Die Markierung
auf einer Kassette
Die Speicherkapazität von Kassetten mit der
Markierung
beträgt 4 KBit. Mit diesem
Camcorder können Sie Kassetten mit einer
Speicherkapazität von bis zu 16 KBit verwenden.
16-KBit-Kassetten sind mit
gekennzeichnet.
teken op de band
De geheugencapaciteit van de band met
bedraagt 4 kilobits. De camcorder is geschikt
voor banden met een geheugencapaciteit van
maximaal 16 kilobits. Een band met 16 kilobits
.
heeft het teken
Dit is het mini-DV-teken.
Dies ist die Mini-DV-Markierung.
Dies ist die
Kassettenspeichermarkierung.
Dit is het teken voor het
bandgeheugen.
Dit zijn handelsmerken.
Diese Symbole sind Warenzeichen.
Bei der Wiedergabe
Wiedergeben eines im NTSC-System
aufgenommenen Bandes
Afspelen van banden die zijn
opgenomen met het NTSCkleursysteem
Sie können im NTSC-Videosystem
aufgenommene Kassetten auf dem LCDBildschirm wiedergeben lassen, wenn das Band
im SP-Modus aufgezeichnet wurde.
Banden met opnamen met het NTSCvideosysteem kunt u weergeven op het LCDscherm als de opnamen zijn gemaakt met de SP
snelheid.
Copyright-Kontrollsignale
270
Bij afspelen
Kopieerbeveiligingssignaal
Bei der Wiedergabe
Bij afspelen
Wenn das auf dem Camcorder wiedergegebene
Band Copyright-Kontrollsignale enthält, können
Sie es mit einer anderen an den Camcorder
angeschlossenen Videokamera nicht kopieren.
Als de band die u afspeelt op de camcorder
kopieerbeveiligingssignalen bevat, kunt u de
band niet kopiëren met een andere videocamera
die is aangesloten op de camcorder.
Bei der Aufnahme
Bij opnemen
Sie können mit dem Camcorder keine
Software kopieren, die CopyrightKontrollsignale zum urheberrechtlichen
Schutz von Software enthält.
Die Anzeige COPY INHIBIT erscheint auf dem
Bildschirm oder auf dem Fernsehschirm, wenn
Sie versuchen, eine solche Software
aufzunehmen. Dieser Camcorder zeichnet beim
Aufnehmen keine Copyright-Kontrollsignale auf
dem Band auf.
U kunt op deze camcorder geen software
opnemen die is beveiligd door een
kopieerbeveiligingssignaal.
De COPY INHIBIT aanduiding verschijnt op het
LCD-scherm of het televisiescherm wanneer u
probeert dergelijke software op te nemen.
Kopieerbeveiligingssignalen worden niet op de
band opgenomen door de camcorder tijdens het
opnemen.
Geeignete Kassetten
Tonmodus
Bei der Wiedergabe einer
Zweikanaltonkassette
Wenn Sie eine Zweikanaltonkassette
wiedergeben, die mit einem Stereosystem
aufgezeichnet wurde, setzen Sie HiFi SOUND
unter
in den Menüeinstellungen auf den
gewünschten Modus (S. 227).
Ton vom Lautsprecher
HiFi
Wiedergeben Wiedergeben
SOUNDeiner
einer
Modus
Stereokassette Zweikanaltonkassette
Hauptton und
STEREO
Stereo
Zweitton
1
Linker Kanal
Hauptton
2
Rechter Kanal Zweitton
Audiostand
12-bits stand: Het oorspronkelijke geluid bij
video-opnamen wordt opgenomen
op stereo 1 en later toegevoegde
geluidsopnamen op stereo 2 met
32 kHz. De balans tussen stereo 1
en stereo 2 kan worden aangepast
door AUDIO MIX te selecteren in
het instelmenu tijdens het
afspelen. Beide sporen kunnen
tegelijkertijd worden afgespeeld.
16-bits stand: Hierbij kan geen nieuw geluid
meer worden opgenomen, maar
kan het oorspronkelijke geluid met
hoge kwaliteit worden
opgenomen. Bovendien kan de
camcorder geluid afspelen dat is
opgenomen met 32 kHz, 44,1 kHz
of 48 kHz. Bij het afspelen van een
band die is opgenomen in de 16bits stand, verschijnt de 16BIT
aanduiding op het scherm.
Afspelen van een band met
dubbel geluidsspoor
Als u een band met een dubbel geluidsspoor dat
op een stereosysteem is opgenomen, wilt
afspelen, moet u de gewenste stand voor HiFi
SOUND bij
in het instelmenu selecteren
(p. 237).
Geluid dat de luidsprekers weergeven
Band met dubbel
HiFi Sound Stereobanden geluidsspoor
stand
afspelen
afspelen
Eerste en tweede
STEREO
Stereo
geluidsspoor
Eerste
1
Linkerkanaal
geluidsspoor
Tweede
2
Rechterkanaal geluidsspoor
Weitere Informationen / Aanvullende informatie
12-Bit-Modus:Der Originalton kann auf
Stereotonspur 1 aufgezeichnet
werden, der zusätzliche Ton mit
32 kHz auf Stereotonspur 2. Die
Balance zwischen Stereotonspur 1
und Stereotonspur 2 stellen Sie ein,
indem Sie in den
Menüeinstellungen während der
Wiedergabe AUDIO MIX
auswählen. Der Original- und der
zusätzliche Ton können
gleichzeitig wiedergegeben
werden.
16-Bit-Modus:Zusätzlichen Ton können Sie nicht
aufnehmen, aber der Originalton
wird mit hoher Qualität
aufgezeichnet. Außerdem lässt
sich mit dem Camcorder Ton
wiedergeben, der mit 32 kHz,
44,1 kHz oder 48 kHz
aufgenommen wurde. Bei der
Wiedergabe einer im 16-Bit-Modus
aufgenommenen Kassette
erscheint die Anzeige 16BIT auf
dem Bildschirm.
Aanbevolen banden
Deze camcorder is niet geschikt voor het
opnemen van tweetalig geluid.
Auf diesem Camcorder können Sie keine
Zweikanaltonsendungen aufzeichnen.
271
Geeignete Kassetten
Aanbevolen banden
Hinweise zur Kassette
Opmerkingen over banden
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Per ongeluk wissen voorkomen
Schuif het wispreventienokje op de band naar
SAVE >.
Schieben Sie die Überspielschutzlasche an der
Kassette auf SAVE >.
Een etiket op een band plakken
Anbringen eines Aufklebers auf der
Kassette
Plak etiketten alleen op de plaatsen die hieronder
zijn aangegeven [a] om storingen in de
camcorder te voorkomen.
Achten Sie darauf, Aufkleber nur an den unten
abgebildeten Stellen [a] anzubringen.
Andernfalls kann es beim Camcorder zu
Fehlfunktionen kommen.
Bringen Sie entlang dieser Kante
keinen Aufkleber an./
Plak geen etiketten bij deze rand.
[a]
Nach dem Abspielen einer Kassette
Na het gebruik van de band
Spulen Sie die Kassette an den Anfang zurück,
stecken Sie sie in ihre Hülle und bewahren Sie sie
in aufrechter Position auf.
Spoel de band terug naar het begin, plaats de
band in het bijbehorende doosje en bewaar deze
rechtop.
Wenn die
Kassettenspeicherfunktion
nicht funktioniert
Legen Sie die Kassette erneut ein. Der vergoldete
Anschluss der Mini-DV-Kassette ist
möglicherweise staubig oder verschmutzt.
Reinigen des vergoldeten
Anschlusses
Wenn der vergoldete Anschluss der Kassette
staubig oder verschmutzt ist, ist die
Bandrestanzeige manchmal nicht korrekt oder Sie
können die Funktionen, für die der
Kassettenspeicher erforderlich ist, nicht ausführen.
Reinigen Sie den vergoldeten Anschluss etwa
nach jedem zehnten Auswerfen der Kassette mit
einem Wattestäbchen. [b]
272
Als de bandgeheugenfuncties
niet werken
Plaats opnieuw een band. De vergulde
aansluiting van mini-DV-banden is mogelijk
stoffig of vuil.
De vergulde aansluiting reinigen
Als de vergulde aansluitingen van de band
stoffig en vuil zijn, verschijnt de aanduiding voor
de resterende bandlengte soms niet correct en
kunt u de functies voor het bandgeheugen
mogelijk niet gebruiken.
Maak de vergulde aansluitingen schoon met een
wattenstaafje, ongeveer elke 10 keer dat u de
band gebruikt. [b]
[b]
Informationen zum
„InfoLITHIUM“-Akku
Informatie over de
"InfoLITHIUM" accu
Dieses Gerät ist kompatibel mit „InfoLITHIUM“Akkus der M-Serie. Dieser Camcorder arbeitet
ausschließlich mit dem „InfoLITHIUM“-Akku.
„InfoLITHIUM“-Akkus der M-Serie sind mit
dem Zeichen
gekennzeichnet.
Deze camcorder is geschikt voor de
"InfoLITHIUM" accu (M-serie). Deze camcorder
werkt alleen met de "InfoLITHIUM" accu. Alle
"InfoLITHIUM" accu's van de M-serie zijn te
herkennen aan het
teken.
TM
TM
SERIES
SERIES
Wat is een "InfoLITHIUM" accu?
Ein „InfoLITHIUM“-Akku ist ein Lithium-IonenAkku mit Funktionen zum Austauschen von
Daten bezüglich der Betriebsbedingungen
zwischen dem Camcorder und einem gesondert
erhältlichen Netzteil/Ladegerät.
Der „InfoLITHIUM“-Akku berechnet die
Leistungsaufnahme gemäß den
Betriebsbedingungen des Camcorders und zeigt
die Restladung in Minuten an. Mit einem
Netzteil/Ladegerät (gesondert erhältlich) werden
die restliche Betriebsdauer des Akkus und die
Ladedauer angezeigt.
De "InfoLITHIUM" accu is een lithium-ionen
accu die geschikt is voor het doorgeven van
informatie over de gebruikstoestand tussen de
camcorder en een optionele
netspanningsadapter/oplader.
De "InfoLITHIUM" accu meet tijdens het gebruik
van de camcorder het stroomverbruik, berekent
op basis daarvan de resterende accuduur in
minuten en toont deze op het scherm. Met een
netspanningsadapter/oplader (los verkrijgbaar)
worden de resterende accuduur en de oplaadtijd
weergegeven.
Laden des Akkus
De accu opladen
•Sie müssen den Akku laden, bevor Sie den
Camcorder in Betrieb nehmen.
•Es empfiehlt sich, den Akku bei einer
Umgebungstemperatur von 10 °C bis 30 °C zu
laden, bis die Ladeanzeige CHARGE erlischt.
Wenn Sie den Akku bei anderen Temperaturen
laden, wird er möglicherweise nicht effizient
geladen.
•Wenn der Ladevorgang beendet ist, lösen Sie
das Kabel von der Buchse DC IN am
Camcorder oder nehmen Sie den Akku ab.
•Zorg dat de accu is opgeladen voordat u de
camcorder gaat gebruiken.
•U kunt de accu het beste opladen bij een
omgevingstemperatuur tussen 10°C en 30°C tot
het CHARGE (opladen) dooft. Als u de accu
oplaadt bij een temperatuur buiten dit bereik,
lukt het opladen mogelijk niet goed.
•Na het opladen maakt u de
netspanningsadapter los van de DC IN ingang
van de camcorder of verwijdert u de accu.
Effectief gebruik van de accu
Effektive Nutzung des Akkus
•Die Leistungsfähigkeit des Akkus verringert
sich bei Temperaturen von 10 °C und darunter.
Das heißt, die Betriebsdauer des Akkus
verkürzt sich. Es empfiehlt sich, die folgenden
Maßnahmen zu ergreifen, damit der Akku
länger hält:
– Stecken Sie den Akku zum Erwärmen in eine
Jacken- oder Hosentasche und bringen Sie ihn
erst unmittelbar vor dem Starten der
Aufnahme am Camcorder an.
– Verwenden Sie einen Akku mit großer
Kapazität (NP-FM70/QM71/QM71D/FM91/
QM91/QM91D, gesondert erhältlich).
•De prestatie van de accu vermindert bij een
temperatuur van 10°C en lager. In een koude
omgeving gaat de accu dus minder lang mee. U
kunt het volgende doen om de accu langer te
kunnen gebruiken:
– Bewaar de accu bijvoorbeeld in een binnenzak
om deze warm te houden en plaats de accu
pas op de camcorder vlak voordat u gaat
opnemen.
– Gebruik een accu met grote capaciteit
(NP-FM70/QM71/QM71D/FM91/QM91/
QM91D, los verkrijgbaar).
Weitere Informationen / Aanvullende informatie
Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku?
273
Informationen zum
„InfoLITHIUM“-Akku
Informatie over de
"InfoLITHIUM" accu
•Wenn Sie den LCD-Bildschirm häufig
verwenden oder häufig die Wiedergabe starten
und vorwärts- oder zurückspulen, wird der
Akku schneller leer. Es empfiehlt sich, einen
Akku mit großer Kapazität (NP-FM70/QM71/
QM71D/FM91/QM91/QM91D, gesondert
erhältlich) zu verwenden.
•Stellen Sie den Schalter POWER unbedingt auf
OFF (CHG), wenn Sie mit dem Camcorder
nicht aufnehmen oder wiedergeben. Dem Akku
wird auch dann Strom entzogen, wenn sich der
Camcorder im Bereitschaftsmodus für eine
Bandaufnahme oder in der Wiedergabepause
befindet.
•Halten Sie Ersatzakkus für das Zwei- bis
Dreifache der erwarteten Aufnahmedauer
bereit und machen Sie vor der eigentlichen
Aufnahme eine Probeaufnahme.
•Halten Sie den Akku von Wasser fern. Der
Akku ist nicht wassergeschützt.
•Bij intensief gebruik van de LCD scherm of
veelvuldig wisselen tussen afspelen,
vooruitspoelen en terugspoelen raakt de accu
sneller leeg. Gebruik een accu met grote
capaciteit (NP-FM70/QM71/QM71D/FM91/
QM91/QM91D, los verkrijgbaar).
•Zet zo vaak mogelijk de POWER schakelaar
terug op OFF (CHG) tijdens het opnemen of
afspelen met uw camcorder. De accu raakt ook
leeg wanneer de camcorder in de
opnamepauzestand of weergavepauzestand
staat.
•Houd voldoende reservebatterijen bij de hand
voor twee- of driemaal de verwachte
opnameduur, en maak ook proefopnamen voor
u de uiteindelijke opname maakt.
•Zorg dat er geen water op een accu komt. De
accu is niet waterbestendig.
Akkurestladungsanzeige
•Wenn sich das Gerät ausschaltet, obwohl die
Restladungsanzeige angibt, dass noch
genügend Restladung vorhanden ist, laden Sie
den Akku erneut vollständig auf, so dass die
Restladungsanzeige wieder korrekt ist.
Beachten Sie jedoch, dass sich die richtige
Ladungsanzeige manchmal nicht
wiederherstellen lässt, wenn der Akku lange
Zeit bei hohen Temperaturen oder häufig
verwendet wird oder in vollständig geladenem
Zustand bleibt. Betrachten Sie die
Restladungsanzeige lediglich als groben
Richtwert für die verbleibende
Aufnahmedauer.
•Die Markierung E, die anzeigt, dass nur noch
wenig Restladung vorhanden ist, blinkt
manchmal je nach Betriebsbedingungen oder
Umgebungstemperatur usw., auch wenn die
Restladung noch für etwa fünf bis zehn
Minuten ausreicht.
274
Resterende accuduur
•Als de camcorder wordt uitgeschakeld terwijl
de aanduiding voor resterende accuduur
aangeeft dat er nog voldoende spanning over
is, moet u de accu opnieuw volledig opladen
zodat de aanduiding voor resterende accuduur
weer correct is. Soms kan echter niet de juiste
aanduiding getoond worden als de accu
geruime tijd achtereen aan hitte is blootgesteld
of lang in volledig opgeladen toestand is blijven
liggen, of als de accu erg intensief is gebruikt.
De aanduiding voor de resterende accuduur
geeft de geschatte opnameduur weer.
•Soms kan het E teken voor korte resterende
accuduur gaan knipperen vanwege de
omgevingstemperatuur of andere opnameomstandigheden, zelfs als er nog een resterende
accuduur van 5 tot 10 minuten is.
Informatie over de
"InfoLITHIUM" accu
Aufbewahren des Akkus
De accu bewaren
•Wenn Sie den Akku längere Zeit nicht
benutzen, führen Sie einmal im Jahr folgende
Maßnahme durch, damit die
Funktionsfähigkeit des Akkus erhalten bleibt:
1. Laden Sie den Akku vollständig.
2. Entladen Sie den Akku mit dem Camcorder.
3. Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab
und lagern Sie ihn kühl und trocken.
•Um den Akku mit dem Camcorder zu entladen,
lassen Sie den Camcorder ohne eingelegte
Kassette im Bereitschaftsmodus für
Bandaufnahmen, bis sich das Gerät ausschaltet.
•Als de accu gedurende langere tijd niet wordt
gebruikt, moet u de volgende procedure
minstens één keer per jaar uitvoeren.
1. Laad de accu volledig op.
2. Gebruik de accu van de camcorder tot deze
leeg is.
3. Verwijder de accu uit de camcorder en
bewaar deze in een droge, koele omgeving.
•Als u de accu volledig leeg wilt maken met de
camcorder, laat u de camcorder zonder band in
de opnamewachtstand staan tot de stroom
wordt uitgeschakeld.
Lebensdauer des Akkus
Levensduur van de accu
•Die Lebensdauer des Akkus ist begrenzt. Die
Akkukapazität verringert sich allmählich, je
häufiger Sie ihn verwenden und je mehr Zeit
vergeht. Wenn die Betriebsdauer des Akkus
sich erheblich verkürzt, hat der Akku
wahrscheinlich das Ende seiner Lebensdauer
erreicht. Besorgen Sie in diesem Fall einen
neuen Akku.
•Die Akkulebensdauer hängt von der
Aufbewahrung sowie den Betriebs- und
Umgebungsbedingungen der einzelnen Akkus
ab.
•De levensduur van de accu is beperkt.
Naarmate u de accu gebruikt, neemt de
capaciteit geleidelijk af. Wanneer de
gebruiksduur van een volledig opgeladen accu
aanmerkelijk is afgenomen, nadert het einde
van de levensduur van de accu. Koop dan een
nieuwe accu.
•De levensduur van elke afzonderlijke accu is
afhankelijk van de omstandigheden waaronder
deze wordt bewaard en gebruikt.
Entsorgen des Akkus
In einigen Ländern oder Gebieten gelten unter
Umständen spezielle Vorschriften zur
Entsorgung des Akkus, mit dem dieses Produkt
betrieben wird. Nähere Informationen erhalten
Sie beispielsweise bei der Stadtverwaltung.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
De accu weggooien
In sommige landen of gebieden gelden
voorschriften voor het weggooien van de accu
die voor dit product wordt gebruikt. Neem
contact op met de plaatselijke milieu-instanties.
"InfoLITHIUM" is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Weitere Informationen / Aanvullende informatie
Informationen zum
„InfoLITHIUM“-Akku
275
Informationen zu
i.LINK
Bei der DV-Schnittstelle an diesem Camcorder
handelt es sich um eine i.LINK-kompatible DVSchnittstelle. In diesem Abschnitt werden der
i.LINK-Standard und seine Merkmale
beschrieben.
Was ist i.LINK?
i.LINK ist eine digitale, serielle Schnittstelle zur
Übertragung von digitalen Video-, Audio- und
anderen Daten in beiden Richtungen zwischen
Geräten mit i.LINK sowie zum Steuern anderer
Geräte.
i.LINK-kompatible Geräte können über ein
einziges i.LINK-Kabel miteinander verbunden
werden. Mithilfe dieser Technik können
Steuersignale und Daten zwischen verschiedenen
digitalen AV-Geräten ausgetauscht werden.
Wenn zwei oder mehr i.LINK-kompatible Geräte
in einer Reihenschaltung mit diesem Camcorder
verbunden sind, können Steuersignale und Daten
nicht nur mit dem direkt an diesen Camcorder
angeschlossenen Gerät ausgetauscht werden,
sondern über das direkt angeschlossene Gerät
auch mit den anderen Geräten.
Zu beachten ist jedoch, dass die Steuerung
anderer Geräte je nach den Merkmalen und
technischen Eigenschaften der angeschlossenen
Geräte variieren kann und dass der Austausch
von Steuersignalen und Daten bei manchen
angeschlossenen Geräten unter Umständen gar
nicht möglich ist.
Hinweis
Normalerweise kann nur ein Gerät über ein
i.LINK-Kabel an diesen Camcorder
angeschlossen werden. Wenn Sie ein i.LINKkompatibles Gerät mit zwei oder mehr DVSchnittstellen an diesen Camcorder anschließen,
schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung zu
dem anzuschließenden Gerät nach.
Die Bezeichnung „i.LINK“
i.LINK ist eine gängige Bezeichnung für die von
Sony entwickelte IEEE 1394-Norm für
Datentransportbusse. Diese Norm wird von
vielen Unternehmen unterstützt.
IEEE 1394 ist ein internationaler Standard des
Institute of Electrical and Electronics Engineers.
i.LINK-Baudrate
Die maximale i.LINK-Baudrate hängt von den
Geräten ab. Drei maximale Baudraten sind
definiert:
S100 (ca. 100 Mbps*)
S200 (ca. 200 Mbps)
276 S400 (ca. 400 Mbps)
Informatie over i.LINK
De DV-interface van dit apparaat is geschikt voor
het i.LINK-systeem. Hieronder volgt een
beschrijving van het i.LINK-systeem en de
mogelijkheden ervan.
Wat is i.LINK?
i.LINK is de naam voor een digitale seriële
interface voor de overdracht van digitale video,
digitale audio en andere gegevens in twee
richtingen tussen apparaten die beide beschikken
over een i.LINK-aansluiting. Bovendien is deze
aansluiting geschikt voor de bediening van
andere apparatuur.
Voor de i.LINK-aansluiting tussen twee geschikte
apparaten volstaat één i.LINK-kabel. Hiermee is
de gegevensoverdracht en bediening mogelijk
van allerlei digitale audio- en video-apparatuur.
Als er twee of meer i.LINK-apparaten indirect
zijn verbonden met dit apparaat, kunt u naast de
gegevensoverdracht ook de andere verbonden
apparaten bedienen.
Overigens kan de werking wel eens verschillen,
afhankelijk van de eigenschappen van de
verbonden apparatuur, zodat niet altijd tussen
alle apparaten gegevensoverdracht mogelijk is.
Opmerking
Gewoonlijk kan er op dit apparaat via de i.LINKkabel slechts één apparaat worden aangesloten.
Voor het aansluiten van dit apparaat op i.LINKapparatuur met twee of meer DV-interfaces
wordt u verwezen naar de gebruiksaanwijzing
van de aan te sluiten apparatuur.
Informatie over de naam "i.LINK"
i.LINK is een door Sony voorgestelde naam voor
de als IEEE 1394 bekende aansluiting, als zodanig
erkend als handelsmerk door diverse
internationale ondernemingen en instanties.
IEEE 1394 is een internationale norm, vastgesteld
door het Institute of Electrical and Electronics
Engineers.
i.LINK-overdrachtssnelheid
De maximale i.LINK-overdrachtssnelheid kan
verschillen per apparaat. Er zijn drie maximale
snelheden vastgesteld:
S100 (ongeveer 100 Mbps*)
S200 (ongeveer 200 Mbps)
S400 (ongeveer 400 Mbps)
Informationen zu i.LINK
Informatie over i.LINK
Die Baudrate ist in den „Technischen Daten“ in
den Bedienungsanleitungen zu den jeweiligen
Geräten angegeben. Bei einigen Geräten befindet
sich diese Angabe auch neben der i.LINKBuchse.
Die maximale Baudrate von Geräten, wie z. B.
diesem Camcorder, bei denen die Baudrate nicht
ausdrücklich angegeben ist, entspricht „S100“.
Wenn Geräte mit unterschiedlicher Baudrate
miteinander verbunden werden, kann die
tatsächliche Baudrate von der angegebenen
abweichen.
De overdrachtssnelheid staat in de
gebruiksaanwijzing van de geschikte apparatuur
vermeld onder "Technische gegevens".
Bovendien staat op sommige apparaten de
overdrachtssnelheid ook vermeld bij de i.LINKaansluiting.
Voor apparatuur waarbij de maximale
overdrachtssnelheid niet apart staat vermeld,
inclusief dit apparaat, geldt gewoonlijk de "S100"
snelheid.
Wanneer dit apparaat wordt aangesloten op
apparatuur met een afwijkende
overdrachtssnelheid, kan de feitelijke snelheid
verschillen van de aangegeven snelheid.
*Was ist Mbps?
Mbps ist die Abkürzung für Megabit pro
Sekunde und gibt an, wie viele Daten in einer
Sekunde gesendet oder empfangen werden
können. Bei einer Baudrate von 100 Mbps
können z. B. 100 Megabit Daten in einer Sekunde
gesendet werden.
i.LINK-Funktionen bei diesem
Camcorder
i.LINK-functies van dit apparaat
Zie pagina's 100, 114 voor meer informatie over
het kopiëren van video-opnamen als dit apparaat
is aangesloten op andere video-apparatuur met
een DV-interface.
Naast video-apparatuur kunt u op dit apparaat ook
andere voor het i.LINK-systeem (DV-interface)
geschikte apparatuur van Sony aansluiten (zoals
een computers uit de VAIO-serie).
Voordat u dit apparaat aansluit op een computer,
moet u zorgen dat er op de computer al een
toepassing is geïnstalleerd die geschikt is voor dit
apparaat.
Houd er rekening mee dat bepaalde videoapparatuur, zoals digitale televisies, DVDrecorders/-spelers of MICROMV-recorders/spelers, wel is uitgerust met een i.LINKaansluiting, maar dat deze apparatuur niet
compatibel is met DV-apparatuur. Voordat u de
camcorder aansluit op andere apparatuur, moet
u controleren of de apparatuur compatibel is met
DV-apparatuur.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing bij de
apparatuur die u wilt aansluiten voor meer
informatie over voorzorgsmaatregelen bij het
aansluiten van dit apparaat.
Weitere Informationen / Aanvullende informatie
Wenn dieser Camcorder an ein anderes
Videogerät mit DV-Schnittstelle angeschlossen
ist, schlagen Sie Einzelheiten zum Überspielen
bitte auf Seite 100 und 114 nach.
Dieser Camcorder kann nicht nur an
Videogeräte, sondern auch an andere i.LINKkompatible Geräte (mit DV-Schnittstelle) von
Sony (z. B. PCs der Reihe VAIO) angeschlossen
werden.
Bevor Sie diesen Camcorder an einen Computer
anschließen, stellen Sie bitte sicher, dass von
diesem Gerät unterstützte Anwendungssoftware
bereits auf dem Computer installiert ist.
Beachten Sie bitte, dass einige Videogeräte, wie z.
B. digitale Fernsehgeräte, DVD-Recorder/-Player
oder MICROMV-Recorder/-Player, zwar mit
einer i.LINK-Buchse ausgestattet, aber nicht mit
DV-Geräten kompatibel sind. Vergewissern Sie
sich also, ob das jeweilige Gerät mit DV-Geräten
kompatibel ist, bevor Sie es mit dem Camcorder
verbinden.
Einzelheiten zu den Sicherheitsmaßnahmen beim
Anschließen dieses Camcorders schlagen Sie bitte
auch in den Bedienungsanleitungen zu den
anzuschließenden Geräten nach.
*Wat is Mbps?
Mbps staat voor megabit per seconde, dat wil
zeggen de hoeveelheid gegevens die in een
seconde kan worden verzonden of ontvangen.
Een overdrachtssnelheid van 100 Mpbs betekent
dat er in één seconde 100 megabits aan gegevens
kunnen worden verzonden.
Erforderliches i.LINK-Kabel
Verwenden Sie für DV-Aufnahmen das i.LINKKabel von Sony (4-polig-zu-4-polig).
Vereiste i.LINK-kabel
Gebruik de Sony i.LINK 4-pins naar 4-pins kabel
(voor het DV kopiëren).
i.LINK und sind Warenzeichen.
i.LINK en het teken zijn handelsmerken.
277
Verwenden des
Camcorders im
Ausland
Verwenden des Camcorders im
Ausland
Gebruik van de camcorder in
het buitenland
Mithilfe des mit dem Camcorder gelieferten
Netzteils können Sie den Camcorder in allen
Ländern und Gebieten verwenden, die eine
Stromversorgung mit 100 V bis 240 V
Wechselstrom und 50/60 Hz anbieten.
U kunt de camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land of
gebied waar de lichtnetspanning 100 V tot 240 V
bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van
50/60 Hz.
Dieser Camcorder ist ein PAL-Gerät. Wenn die
Wiedergabe auf dem Bildschirm eines
Fernsehgeräts erfolgen soll, muss es sich um ein
PAL-Gerät mit AUDIO/VIDEO-Eingangsbuchse
handeln.
Im Folgenden sind die Farbfernsehsysteme der
einzelnen Länder und Gebiete aufgeführt.
Deze camcorder werkt met het PALkleursysteem. Als u de weergegeven
videobeelden op een televisiescherm wilt
bekijken, moet dit een PAL-televisie zijn met een
AUDIO/VIDEO ingang.
Zie onderstaande alfabetische lijst van landen of
gebieden voor de diverse kleursystemen.
Länder/Gebiete mit PAL-System
Australien, Belgien, China, Dänemark,
Deutschland, Finnland, Großbritannien,
Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia,
Neuseeland, Niederlande, Norwegen, Österreich,
Polen, Portugal, Schweden, Schweiz, Singapur,
Slowakische Republik, Spanien, Thailand,
Tschechische Republik, Ungarn usw.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Groot-Brittannië, Hongarije, Hongkong,
Italië, Koeweit, Maleisië, Nederland, NieuwZeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Polen,
Portugal, Singapore, Slowakije, Spanje, Thailand,
Tsjechië, Zweden, Zwitserland, enzovoort
Land mit PAL-M-System
Brasilien
Länder/Gebiete mit PAL-N-System
Argentinien, Paraguay, Uruguay
Länder/Gebiete mit NTSC-System
Bahamas, Bolivien, Chile, Ecuador, Guyana,
Jamaika, Japan, Kanada, Kolumbien, Korea,
Mexiko, mittelamerikanische Länder, Peru,
Philippinen, Surinam, Taiwan, USA, Venezuela
usw.
Länder/Gebiete mit SECAM-System
Bulgarien, Frankreich, Guinea, Irak, Iran,
Monaco, Russland, Ukraine usw.
278
Gebruik van de
camcorder in het
buitenland
PAL-M systeem
Brazilië
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama's, Bolivia, Canada, Chili, Colombia,
Ecuador, Filipijnen, Guyana, Jamaica, Japan,
Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru,
Suriname, Taiwan, Venezuela, Verenigde Staten,
enzovoort
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Iran, Irak, Monaco,
Oekraïne, Rusland, enzovoort
Wartungshinweise
und
Onderhoud en
Sicherheitsmaßnahmen voorzorgsmaatregelen
Condensvorming
Wird der Camcorder direkt von einem kalten an
einen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät,
auf dem Band oder auf dem Objektiv
Feuchtigkeit niederschlagen. In diesem Fall kann
das Band an der Kopftrommel festkleben und
beschädigt werden oder der Camcorder
funktioniert nicht mehr korrekt. Wenn sich im
Camcorder Feuchtigkeit niedergeschlagen hat,
ertönt der Signalton und die Anzeige % blinkt.
Die Anzeige Z blinkt gleichzeitig, wenn eine
Kassette in den Camcorder eingelegt ist. Wenn
sich auf dem Objektiv Feuchtigkeit
niedergeschlagen hat, erscheint die Anzeige
nicht.
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in
een warme omgeving wordt gebracht, kan de
lens beslaan of vocht condenseren in het
inwendige van het apparaat, op de videokop of
het oppervlak van de band. Als deze situatie zich
voordoet, kan de band aan de koptrommel
blijven plakken en beschadiging of storing in de
werking van het apparaat veroorzaken. Als er
vocht in de camcorder is aangetroffen, klinkt er
een pieptoon en gaat de % aanduiding
knipperen. De Z aanduiding knippert als de
band in de camcorder is geplaatst. Als er vocht
op de lens is gecondenseerd, gaan er geen
waarschuwingslampjes branden.
Wenn sich Feuchtigkeit
niedergeschlagen hat
Als er vocht in de camcorder is
gecondenseerd
In diesem Fall sind alle Funktionen deaktiviert.
Sie können nur noch die Kassette auswerfen
lassen. Lassen Sie die Kassette auswerfen,
schalten Sie den Camcorder aus und lassen Sie
ihn etwa eine Stunde mit geöffnetem
Kassettenfachdeckel stehen. Sie können den
Camcorder wieder benutzen, wenn die Anzeige
% oder Z beim Einschalten des Geräts nicht
mehr erscheint.
Wenn sich Feuchtigkeitskondensation zu bilden
beginnt, kann der Camcorder dies nicht immer
erkennen. In diesem Fall dauert es nach dem
Öffnen des Kassettenfachdeckels manchmal 10
Sekunden, bis die Kassette ausgeworfen wird.
Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
Schließen Sie den Kassettenfachdeckel erst, wenn
die Kassette ausgeworfen wurde.
Geen van de functies werkt, behalve het
uitwerpen van de band. Verwijder de band,
schakel de camcorder uit en laat het apparaat
daarna een uur lang ongebruikt staan, met de
bandhouder open. De camcorder kan weer
gebruikt als de % of de Z aanduiding niet
verschijnt als de stroom weer wordt
ingeschakeld.
Als vocht begint te condenseren, kan de
camcorder de condensvorming soms niet
herkennen. Als dit gebeurt, duurt het soms meer
dan 10 seconden voordat de band wordt
uitgeworpen nadat de bandhouder is geopend.
Dit duidt niet op een storing. Sluit de
bandhouder niet tot de band is uitgeworpen.
Hinweis zur Feuchtigkeitskondensation
Feuchtigkeit kann sich niederschlagen, wenn der
Camcorder von einem kalten an einen warmen
Ort gebracht wird (oder umgekehrt) oder wenn
Sie den Camcorder in folgenden Situationen
benutzen:
– Sie bringen den Camcorder von einer Skipiste
in einen beheizten Raum.
– Sie bringen den Camcorder von einem
klimatisierten Auto oder Raum in die Hitze
draußen.
– Sie benutzen den Camcorder nach einem
Gewitter oder Regenschauer.
– Sie benutzen den Camcorder an einem heißen
Ort mit hoher Luftfeuchtigkeit.
Betreffende condensvorming
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder
condenseren wanneer u het apparaat in een
warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer
u de camcorder direct van een koude omgeving
in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als
volgt:
– Als u de camcorder van de ijsbaan of de
skihellingen rechtstreeks meeneemt in een
verwarmde ruimte.
– Als u de camcorder op een hete zomerdag
vanuit een koele ruimte of een auto met
airconditioning mee naar buiten neemt.
– Als u de camcorder onmiddellijk na een
regenbui gebruikt.
– Als u de camcorder in een warme ruimte met
een hoge vochtigheidsgraad gebruikt.
Weitere Informationen / Aanvullende informatie
Feuchtigkeitskondensation
279
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
So verhindern Sie Feuchtigkeitskondensation
Wenn Sie den Camcorder von einem kalten an
einen warmen Ort bringen, stecken Sie ihn in
eine Plastiktüte und verschließen Sie diese
sorgfältig. Nehmen Sie den Camcorder aus der
Tüte heraus, sobald die Lufttemperatur in der
Tüte der Umgebungstemperatur entspricht. Das
dauert etwa eine Stunde.
Condensvorming voorkomen
Voordat u de camcorder van een koude
omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt
u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed
(luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit
de plastic zak, wanneer de lucht in de zak
dezelfde temperatuur heeft als de omringende
warme lucht (na ongeveer een uur).
Wartungshinweise
Onderhoud
Reinigen des Videokopfs
De videokoppen reinigen
Um bei Aufnahme und Wiedergabe eine
optimale Bildqualität sicherzustellen, sollten Sie
den Videokopf bei Bedarf reinigen. Der
Videokopf ist wahrscheinlich verschmutzt, wenn:
– mosaikartige Bildstörungen auf dem
Wiedergabebild erscheinen.
– das Wiedergabebild sich nicht bewegt.
– das Wiedergabebild nicht erscheint oder der
Ton aussetzt.
– die Anzeige x und die Meldung „
CLEANING CASSETTE“ nacheinander
erscheinen oder die Anzeige x während der
Aufnahme auf dem Bildschirm blinkt.
U moet de videokoppen reinigen om goede
opnamen met heldere beelden te maken.
Waarschijnlijk zijn de koppen vuil wanneer:
– Er een mozaïekpatroon in het weergegeven
beeld verschijnt.
– De weergegeven beelden niet bewegen.
– De beelden niet worden afgespeeld of het
geluid is onderbroken.
– De x aanduiding en het bericht "
CLEANING CASSETTE" beurtelings op het
scherm verschijnen of de x aanduiding op het
scherm knippert.
Als een van de bovenstaande problemen, [a], [b]
of [c], optreedt, maakt u de videokoppen
gedurende tien seconden schoon met een Sony
DVM-12CLD reinigingscassette (los
verkrijgbaar). Controleer de beelden en als nog
steeds problemen zijn, reinigt u de koppen
nogmaals.
Im Fall von einem der Probleme [a], [b] oder [c]
reinigen Sie die Videoköpfe 10 Sekunden lang
mit der Reinigungskassette DVM-12CLD von
Sony (gesondert erhältlich). Überprüfen Sie
danach die Bildqualität und wiederholen Sie den
Reinigungsvorgang, wenn das Bild noch immer
gestört ist.
[a]
Wenn die Videoköpfe sehr stark verschmutzt
sind, wird der ganze Bildschirm blau [c].
280
[b]
[c]
Als de videokoppen vuiler worden, wordt het
hele venster blauw [c].
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Hinweis zum Videokopf
Der Videokopf nutzt sich nach langer
Gebrauchsdauer ab. Wenn Sie den Videokopf mit
einer Reinigungskassette reinigen und dennoch
kein scharfes Bild erzielen, kann der Videokopf
abgenutzt sein. Wenden Sie sich bitte an Ihren
Sony-Händler oder lokalen autorisierten SonyKundendienst und lassen Sie den Videokopf
austauschen.
Informatie over videokoppen
De videokop slijt na langdurig gebruik. Als het
beeld niet helder wordt nadat u een
reinigingscassette hebt gebruikt, is de videokop
mogelijk versleten. Neem contact op met de
Sony-handelaar of een plaatselijke erkende
onderhoudsdienst van Sony om de videokop te
laten vervangen.
LCD-scherm reinigen
Reinigen des LCD-Bildschirms
Zum Entfernen von Fingerabdrücken oder Staub
auf dem LCD-Bildschirm empfiehlt es sich, das
Reinigungstuch (mitgeliefert) zu verwenden.
Wenn Sie ein LCD-Reinigungs-Kit (gesondert
erhältlich) verwenden, tragen Sie die
Reinigungsflüssigkeit nicht direkt auf den LCDBildschirm auf. Reinigen Sie den LCD-Bildschirm
mit Reinigungspapier, das Sie mit der Flüssigkeit
angefeuchtet haben.
Laden des integrierten Akkus
Laden des integrierten Akkus
•Schließen Sie den Camcorder über das mit dem
Camcorder gelieferte Netzteil an das Stromnetz
an und lassen Sie ihn ausgeschaltet (Schalter
POWER auf OFF (CHG)) länger als 24 Stunden
stehen.
•Oder bringen Sie den vollständig geladenen
externen Akku am Camcorder an und lassen
Sie den Camcorder ausgeschaltet (Schalter
POWER auf OFF (CHG)) länger als 24 Stunden
stehen.
De ingebouwde oplaadbare accu in
de camcorder opladen
De camcorder bevat een ingebouwde oplaadbare
accu zodat de datum, tijd en andere instellingen
worden bewaard als de POWER schakelaar op
OFF (CHG) is gezet. Zolang u de camcorder blijft
gebruiken, wordt de oplaadbare accu steeds
opnieuw opgeladen. Wanneer u de camcorder
geruime tijd niet gebruikt, raakt de accu
geleidelijk leeg. Als u de camcorder helemaal niet
gebruikt, is de accu na ongeveer drie maanden
helemaal leeg. De werking van de camcorder
wordt daar verder niet door verstoord. Als u
gegevens als datum en tijd in stand wilt houden,
moet u de lege accu opnieuw opladen.
De ingebouwde oplaadbare accu in de
camcorder opladen
•Sluit de camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter aan op het lichtnet en laat
de camcorder meer dan 24 uur staan met de
POWER schakelaar op OFF (CHG).
•Of plaats een volledig opgeladen oplaadbare
accu op de camcorder en laat de camcorder
meer dan 24 staan met de POWER schakelaar
op OFF (CHG).
Weitere Informationen / Aanvullende informatie
Der Camcorder ist mit einem internen Akku
ausgestattet, der dafür sorgt, dass Datum,
Uhrzeit und andere Einstellungen gespeichert
bleiben, auch wenn der Schalter POWER auf OFF
(CHG) gestellt wird. Der integrierte Akku ist
immer geladen, solange Sie den Camcorder
regelmäßig benutzen. Er entlädt sich jedoch
allmählich, wenn Sie den Camcorder nicht
benutzen. Nach etwa drei Monaten ist er
vollständig entladen, wenn Sie den Camcorder in
dieser Zeit gar nicht verwendet haben. Auch
wenn der integrierte Akku entladen ist, können
Sie den Camcorder problemlos benutzen. Damit
Datum und Uhrzeit usw. gespeichert bleiben,
laden Sie den Akku, wenn er sich entladen hat.
Als het LCD-scherm vuil is door stof of
vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met
de bijgeleverde reinigingsdoek. Wanneer u de
speciale reinigingsset voor het LCD-scherm
gebruikt (los verkrijgbaar), gebruikt u geen
reinigingsmiddel direct op het scherm. Reinig het
LCD-scherm met reinigingspapier waarop u wat
reinigingsmiddel hebt aangebracht.
281
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Einstellen des LCD-Bildschirms
(CALIBRATION)
Het LCD-scherm aanpassen
(CALIBRATION)
Es kann vorkommen, dass die Tasten auf dem
Berührungsbildschirm nicht richtig
funktionieren. Gehen Sie in diesem Fall wie im
Folgenden erläutert vor.
Es empfiehlt sich, den Camcorder für diese
Funktion über das mit dem Camcorder gelieferte
Netzteil an das Stromnetz anzuschließen.
Mogelijk werken de toetsen op het
aanraakpaneel niet goed. Voer dan de
onderstaande procedure uit.
Tijdens de bewerking kunt u het beste de
camcorder aansluiten op de netspanning via de
netspanningsadapter die bij de camcorder is
geleverd.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG).
(2) Lassen Sie die Kassette aus dem Camcorder
auswerfen und lösen Sie alle
Verbindungskabel vom Camcorder.
(3) Halten Sie DISPLAY/BATT INFO am
Camcorder gedrückt und stellen Sie den
Schalter POWER auf VCR. Drücken Sie
DISPLAY/BATT INFO dann etwa weitere
fünf Sekunden lang.
(4) Berühren Sie das auf dem Bildschirm
angezeigte Zeichen mit dem Finger.
Die Position von wechselt.
(1) Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand.
(2) Verwijder de band uit de camcorder en
verwijder alle kabels van de camcorder.
(3) Zet de POWER schakelaar op VCR terwijl u
op DISPLAY/BATT INFO op de camcorder
drukt. Houd DISPLAY/BATT INFO ongeveer
vijf seconden ingedrukt.
(4) Raak op het scherm aan met uw vinger.
De positie van wordt gewijzigd.
CALIBRATE
Hinweise
•Wenn Sie nicht auf die richtige Stelle gedrückt
haben, beginnen Sie nochmals mit Schritt 4.
•Sie können den LCD-Bildschirm nicht
kalibrieren, wenn Sie den LCDBildschirmträger drehen und der LCDBildschirm nach außen weist.
282
Opmerkingen
•Als u het juiste punt niet hebt aangeraakt,
begint u opnieuw met stap 4.
•U kunt het LCD-scherm niet kalibreren als het
scherm is opengeklapt en naar buiten is gericht.
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Sicherheitsmaßnahmen
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Voorzorgsmaatregelen
Bediening van de camcorder
•Betreiben Sie den Camcorder mit einem Akku
(7,2 V) oder einem Netzteil (8,4 V).
•Wenn Sie das Gerät mit Netz- oder Gleichstrom
betreiben möchten, verwenden Sie das in dieser
Bedienungsanleitung empfohlene Zubehör.
•Sollten Fremdkörper oder Flüssigkeiten in das
Gerät gelangen, trennen Sie es von der
Netzsteckdose und lassen Sie es von Ihrem
Sony-Händler überprüfen, bevor Sie es wieder
benutzen.
•Gehen Sie sorgsam mit dem Gerät um und
schützen Sie es vor Stößen. Bitte behandeln Sie
das Objektiv mit besonderer Sorgfalt.
•Achten Sie darauf, dass der Schalter POWER
auf OFF (CHG) steht, wenn Sie den Camcorder
nicht benutzen.
•Wickeln Sie den Camcorder während des
Betriebs nicht in ein Tuch o. ä. ein. Andernfalls
kann sich im Inneren des Geräts ein Wärmestau
bilden.
•Halten Sie den Camcorder von starken
Magnetfeldern oder mechanischen Vibrationen
fern.
•Drücken Sie nicht mit einem spitzen
Gegenstand auf den LCD-Bildschirm.
•Wenn Sie den Camcorder in einer kalten
Umgebung benutzen, kann ein Störbild auf
dem LCD-Bildschirm zu sehen sein. Dabei
handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
•Beim Betrieb des Camcorders kann sich die
Rückseite des LCD-Bildschirms erwärmen.
Dabei handelt es sich nicht um eine
Fehlfunktion.
•Gebruik de camcorder uitsluitend op
stroomvoorziening van 7,2 V (accu) of 8,4 V
(netspanningsadapter).
•Gebruik voor het aansluiten op de stroombron
(gelijkstroom of wisselstroom) alleen de in deze
gebruiksaanwijzing vermelde accessoires.
•Mocht er vloeistof of een voorwerp binnen in
de camcorder terechtkomen, moet u de stroom
onmiddellijk uitschakelen, de stekker uit het
stopcontact halen en de camcorder eerst door
een Sony-technicus laten nakijken voordat u het
apparaat weer in gebruik neemt.
•Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen
mechanische schokken en ga er altijd
voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig
met de lens.
•Zorg dat de POWER schakelaar op OFF (CHG)
staat zolang u de camcorder niet gebruikt.
•Wikkel de camcorder tijdens gebruik nooit in
textiel, zoals een handdoek. De binnenkant van
de camcorder kan hierdoor ernstig oververhit
raken.
•Vermijd bij gebruik en opslag plaatsen die
worden blootgesteld aan mechanische trillingen
of krachtige magnetische velden.
•Druk niet met scherpe voorwerpen op het LCDscherm.
•Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude
omgeving, kunnen er nabeelden op het LCDscherm verschijnen. Dit duidt niet op een
storing.
•Tijdens het gebruik van de camcorder kan de
achterkant van het LCD-scherm warm worden.
Dit duidt niet op een storing.
Kassette
•Führen Sie keine Gegenstände in die kleinen
Aussparungen an der Rückseite einer Kassette
ein. Anhand dieser Aussparungen kann das
Gerät den Bandtyp, die Bandstärke und die
Einstellung der Überspielschutzlasche
erkennen.
•Öffnen Sie das Kassettengehäuse nicht und
berühren Sie nicht das Band.
•Berühren oder beschädigen Sie die Anschlüsse
nicht. Mit einem weichen Tuch können Sie
Staub von den Anschlüssen entfernen.
Informatie over de band
•Steek geen voorwerpen in de kleine openingen
aan de achterzijde van de band. Deze
uitsparingen dienen voor het automatisch
bepalen van de bandsoort, de banddikte, en of
het wispreventienokje in- of uitgeschoven is.
•Open nooit het beschermende deksel van de
band en raak nooit de band zelf aan.
•Probeer de aansluitingen niet aan te raken of te
beschadigen. Reinig de aansluitingen met een
zachte doek om stof te verwijderen.
Weitere Informationen / Aanvullende informatie
Camcorder
283
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Pflege des Camcorders
Regelmatig onderhoud van de
camcorder
•Lassen Sie die Kassette auswerfen und schalten
Sie den Camcorder dann von Zeit zu Zeit ein,
bedienen Sie die Kamera (CAMERA- und VCRFunktionen) und spielen Sie etwa drei Minuten
lang ein Band ab, wenn der Camcorder längere
Zeit nicht benutzt werden soll.
•Entfernen Sie Staub auf dem Objektiv mit
einem weichen Pinsel. Reinigen Sie das
Objektiv mit einem weichen Tuch von
Fingerabdrücken.
•Reinigen Sie das Gehäuse des Camcorders mit
einem weichen, trockenen Tuch oder einem
weichen Tuch, das Sie leicht mit einer milden
Reinigungslösung angefeuchtet haben.
Verwenden Sie keine Lösungsmittel. Diese
könnten die Oberfläche angreifen.
•Lassen Sie keinen Sand in den Camcorder
gelangen. Wenn Sie den Camcorder an einem
Sandstrand oder an einem staubigen Ort
benutzen, schützen Sie ihn vor Sand und Staub.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen oder der Camcorder kann irreparabel
beschädigt werden.
Netzteil
•Trennen Sie das Netzteil von der
Netzsteckdose, wenn Sie es längere Zeit nicht
benutzen wollen. Ziehen Sie dabei immer am
Stecker, niemals am Netzkabel selbst.
•Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn das
Netzkabel beschädigt ist oder wenn das Gerät
beschädigt oder fallen gelassen wurde.
•Knicken Sie das Netzkabel nicht und stellen Sie
keine schweren Gegenstände darauf. Dadurch
könnte das Netzkabel beschädigt werden und
es besteht die Gefahr eines Brandes oder eines
elektrischen Schlags.
•Achten Sie darauf, dass keine
Metallgegenstände mit den Metallteilen des
Anschlussbereichs in Berührung kommen.
Andernfalls kann es zu einem Kurzschluss
kommen und das Gerät könnte beschädigt
werden.
•Halten Sie die Metallkontakte sauber.
•Zerlegen Sie das Gerät nicht.
•Setzen Sie das Gerät keinen mechanischen
Erschütterungen aus und lassen Sie es nicht
fallen.
•Während Sie das Netzteil benutzen,
insbesondere während des Ladens, halten Sie es
von AM-Empfängern und Videogeräten fern.
Andernfalls kann der AM-Empfang oder die
Funktion der Videogeräte gestört werden.
•Das Gerät erwärmt sich während des Betriebs.
Dabei handelt es sich nicht um eine
Fehlfunktion.
•Stellen Sie das Gerät nicht an einen Ort, an dem
es folgenden Bedingungen ausgesetzt ist:
– extremen Temperaturen
– Staub oder Schmutz
– hoher Luftfeuchtigkeit
284 – Vibrationen
•Wanneer u de camcorder geruime tijd niet
gebruikt, moet u van tijd tot tijd de camcorder
inschakelen, de CAMERA en de VCR functies
bedienen en de band ongeveer drie minuten
afspelen.
•Verwijder stof van de lens met een zacht
borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u
met een zacht doekje verwijderen.
•Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen
vluchtige stoffen, aangezien deze de afwerking
kunnen aantasten.
•Zorg dat er geen zand in de camcorder
terechtkomt. Als u de camcorder gebruikt op
een plaats met veel zand of stof, moet u
opletten dat er niets in de camcorder
terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat
zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer
mogelijk is.
Netspanningsadapter
•Trek de stekker uit het stopcontact wanneer u
het apparaat lange tijd niet meer gebruikt. Voor
het losmaken van het netsnoer moet u aan de
stekker trekken. Trek nooit aan het snoer zelf.
•Gebruik de netspanningsadapter niet als het
snoer beschadigd is of als het apparaat gevallen
of beschadigd is.
•Zorg dat het snoer niet te sterk wordt verbogen
en plaats er geen zwaar voorwerp bovenop. Dit
kan het snoer ernstig beschadigen, met gevaar
voor brand of een elektrische schok.
•Let op dat er geen metalen voorwerp in
aanraking komt met de metalen onderdelen
van het aansluitplaatje. Dit kan kortsluiting
veroorzaken en schade aan het apparaat
toebrengen.
•Houd de metalen contactpunten altijd goed
schoon.
•Demonteer het apparaat niet.
•Stel de adapter niet bloot aan mechanische
schokken of trillingen en laat het apparaat niet
vallen.
•Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,
vooral tijdens het opladen, uit de buurt van
video-apparatuur en AM radio-ontvangers. Het
apparaat kan storing veroorzaken in het
videobeeld of de AM radio-ontvangst.
•Tijdens het gebruik wordt de adapter warm.
Dit duidt niet op een storing.
•Laat het apparaat niet achter op locaties die:
– extreem koud of warm zijn
– stoffig of vuil zijn
– erg vochtig zijn
– blootstaan aan trillingen
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Pflege und Aufbewahrung des
Objektivs
Verzorging en opslag van de lens
•Wischen Sie die Objektivlinse in folgenden
Fällen mit einem weichen Tuch sauber:
– Wenn sich Fingerabdrücke auf der
Objektivlinse befinden
– In heißer oder feuchter Umgebung
– Wenn das Objektiv nahe am Meer verwendet
wird usw.
•Bewahren Sie das Objektiv an einem Ort mit
guter Luftzirkulation und möglichst wenig
Staub oder Schmutz auf.
Damit sich kein Schimmel bilden kann, empfiehlt
es sich, die Maßnahmen oben regelmäßig
auszuführen.
Es empfiehlt sich, den Camcorder etwa einmal
im Monat einzuschalten und zu bedienen, damit
er lange Zeit in optimalem Zustand bleibt.
Akku
Onderhoud het apparaat regelmatig om
schimmelgroei te voorkomen.
Het is aanbevolen de camcorder minstens eens
per maand in te schakelen en te gebruiken om
het apparaat in goede staat te houden.
Oplaadbare accu
•Gebruik uitsluitend de voorgeschreven oplader
of video-apparatuur met een oplaadfunctie.
•Zorg dat er geen metalen voorwerpen in
aanraking komen met de aansluitpunten om
kortsluiting te voorkomen.
•Houd de oplaadbare accu uit de buurt van
open vuur.
•Stel de oplaadbare accu nooit bloot aan
temperaturen boven 60°C, zoals in een auto die
in de zon geparkeerd staat.
•Bewaar de oplaadbare accu in een koele, droge
omgeving.
•Bescherm de oplaadbare accu tegen
mechanische trillingen en schokken.
•Demonteer de oplaadbare accu niet en pas deze
niet aan.
•Bevestig de oplaadbare accu stevig aan de
video-apparatuur.
•U kunt de accu opladen als er nog spanning
resteert. Dit zal de capaciteit niet nadelig
beïnvloeden.
Weitere Informationen / Aanvullende informatie
•Verwenden Sie ausschließlich das angegebene
Ladegerät oder ein Videogerät mit
Ladefunktion.
•Halten Sie Gegenstände aus Metall von den
Akkuanschlüssen fern. Es kann sonst zu
Unfällen durch Kurzschluss kommen.
•Halten Sie den Akku von Feuer fern.
•Setzen Sie den Akku nie Temperaturen von
über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der
Sonne geparkten Auto oder bei direkter
Sonneneinstrahlung auftreten können.
•Lagern Sie den Akku an einem kühlen,
trockenen Ort.
•Schützen Sie den Akku vor Stößen.
•Zerlegen Sie den Akku nicht und nehmen Sie
keine Veränderungen daran vor.
•Bringen Sie den Akku fest am Videogerät an.
•Wenn Sie den Akku aufladen, während noch
eine gewisse Restladung vorhanden ist, so
verringert sich die Kapazität des Akkus
dadurch nicht.
•Veeg het oppervlak van de lens schoon met een
zachte doek in de volgende gevallen:
– Als er vingerafdrukken op de lens zitten
– Op erg warme plaatsen met veel vocht
– Bij gebruik in een omgeving als de zeekust
•Bewaar de lens op een goed geventileerde
plaats met weinig stof en vuil.
285
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Hinweise zu Trockenbatterien
Informatie over droge batterijen
Um mögliche Schäden durch eine auslaufende
oder korrodierende Batterie zu vermeiden,
beachten Sie bitte folgende Hinweise:
– Legen Sie die Batterien unbedingt
polaritätsrichtig ein, d. h. so, dass die Pole +/–
an den Markierungen +/– im Batteriefach
ausgerichtet sind.
– Trockenbatterien lassen sich nicht aufladen.
– Verwenden Sie neue Batterien nicht zusammen
mit alten.
– Verwenden Sie keine unterschiedlichen Arten
von Batterien zusammen.
– Der Batterie wird Strom entzogen, wenn Sie sie
längere Zeit nicht benutzen.
– Verwenden Sie keine auslaufende Batterie.
Neem de volgende punten in acht om eventuele
schade door batterijlekkage en/of corrosie te
voorkomen:
– Controleer of de + en – polen van de batterijen
samenvallen met + en – in de batterijhouder.
– Droge batterijen zijn niet oplaadbaar.
– Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door
elkaar.
– Gebruik geen batterijen van verschillende typen
door elkaar.
– De batterijen raken geleidelijk leeg, zelfs als u
deze niet gebruikt.
– Gebruik geen lekkende batterijen.
Wenn Batterien auslaufen
•Wischen Sie das Batteriefach sorgfältig trocken,
bevor Sie die Batterien ersetzen.
•Wenn Sie mit der Batterieflüssigkeit in
Berührung kommen, waschen Sie sie mit
Wasser ab.
•Wenn Batterieflüssigkeit in die Augen gelangt,
spülen Sie die Augen mit viel Wasser aus und
suchen Sie umgehend einen Arzt auf.
Sollte ein Problem auftreten, lösen Sie den
Camcorder vom Stromnetz und wenden Sie sich
an Ihren Sony-Händler.
286
Als batterijen hebben gelekt
•Veeg de batterijhouder goed schoon voordat u
nieuwe batterijen in de houder plaatst.
•Als u in aanraking komt met de
batterijvloeistof, wast u deze snel af met water.
•Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,
dan moet u deze onmiddellijk wassen met veel
water. Raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts.
Als er problemen optreden, moet u de camcorder
uitschakelen en contact opnemen met de
dichtstbijzijnde Sony-handelaar.
Nederlands
Technische gegevens
Videocamera
Systeem
Ingangen/uitgangen
S-video ingang/uitgang
4-polige mini-DIN-aansluiting
Luminantie-signaal: 1 Vp-p, 75 Ω
(ohm), asymmetrisch
Chrominantie-signaal: 0,3 Vp-p,
75 Ω (ohm), asymmetrisch
Audio/video ingang/uitgang
AV-ministekker, 1 Vp-p, 75 Ω
(ohm), asymmetrisch
327 mV (bij uitgangsimpedantie van
meer dan 47 kΩ (kOhm))
Uitgangsimpedantie minder dan
2,2 kΩ (kOhm)/Stereo miniaansluiting (ø 3,5 mm)
Ingangsimpedantie minder dan
47 kΩ (kOhm)
DV ingang/uitgang
4-polige aansluiting
Hoofdtelefoonaansluiting
Stereo mini-aansluiting (ø 3,5 mm)
LANC-aansluiting
Stereo mini-mini-aansluiting
(ø 2,5 mm)
USB-aansluiting
Mini-B-aansluiting
MIC aansluiting
Mini-aansluiting, 0,388 mV lage
impedantie met 2,5 – 3,0 V
gelijkstroom, uitgangsimpedantie
6,8 kΩ (kOhm) (ø 3,5 mm)
Stereotype
LCD-scherm
Beeld
6,2 cm (2,5 type)
Totaalaantal beeldpunten
211 200 (960 × 220)
Algemeen
Stroomvereisten
7,2 V (accu)
8,4 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik
(met accu)
Tijdens camera-opname met het
LCD-scherm
4,4 W
Beeldzoeker
3,8 W
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ongeveer)
73 × 90 × 174 mm (b/h/d)
Gewicht (ongeveer)
640 g
alleen hoofdeenheid
740 g
inclusief de oplaadbare accu
NP-FM50, DVM60-band en lensdop
Bijgeleverde accessoires
Zie pagina 23 voor meer informatie.
Weitere Informationen / Aanvullende informatie
Video-opnamesysteem
2 roterende koppen
Schuinspoorregistratie
Audio-opnamesysteem
Roterende koppen, PCM-systeem
Quantisering: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16 bits
(Fs 48 kHz, stereo)
Videosignaal
PAL-kleursysteem, CCIR-normen
Aanbevolen banden
Mini-DV-band met het
teken
Bandsnelheid
SP: Ongeveer 18,81 mm/s
LP: Ongeveer 12,56 mm/s
Opname-/weergaveduur (met
DVM60-band)
SP: 1 uur
LP: 1,5 uur
Vooruit-/terugspoeltijd (met
DVM60-band)
Ongeveer 2 min. en 40 seconden
Beeldzoeker
Elektronische zoeker (kleur)
Beeldapparaat
5,0 mm (1/3,6 type) CCD (Charge
Coupled Device)
Totaal: Ongeveer 2 110 000 pixels
Effectief (stilstaand):
Ongeveer 1 920 000 pixels
Effectief (bewegend):
Ongeveer 1 080 000 pixels
Lens
Carl Zeiss Vario-Sonnar T*
Gecombineerde motorzoomlens
Filterdiameter: 37 mm
10× (optisch), 120× (digitaal)
F = 1,8 ~ 2,1
Brandpuntsafstand
4,5 – 45 mm
Volgens de normen van een 35-mm
kleinbeeld-fototoestel
In de CAMERA stand: 52 – 520 mm
In de MEMORY stand: 39 – 390 mm
Kleurtemperatuur
Auto, HOLD, INDOOR (3 200 K),
OUTDOOR (5 800 K)
Minimaal vereiste lichtsterkte
7 lx (lux) (F 1,8)
0 lx (lux) (met de NightShot
functie)*
* Voorwerpen die in het donker
niet zichtbaar zijn, kunnen
worden opgenomen met
infraroodverlichting.
289
Technische gegevens
Netspanningsadapter
AC-L15A/L15B
Stroomvereisten
100 – 240 V wisselstroom, 50/60 Hz
Stroomverbruik
0,35 – 0,18 A
Elektriciteitsverbruik
18 W
Uitgangsspanning
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ongeveer)
56 × 31 × 100 mm (b/h/d)
exclusief uitstekende delen
Gewicht (ongeveer)
190 g
exclusief het netsnoer
Oplaadbare accu
NP-FM50
Maximale uitgangsspanning
8,4 V gelijkstroom
Uitgangsspanning
7,2 V gelijkstroom
Capaciteit
8,5 Wh (1 180 mAh)
Afmetingen (ongeveer)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (b/h/d)
Gewicht (ongeveer)
76 g
Type
Lithium-ionen
290
"Memory Stick"
Geheugen
Flash-geheugen
8 MB: MSA-8A
Werkspanning
2,7 – 3,6 V
Elektriciteitsverbruik
Ongeveer 45 mA in bedrijfsstand
Ongeveer 130 µA in
opnamewachtstand
Afmetingen (ongeveer)
50 × 2,8 × 21,5 mm (b/h/d)
Gewicht (ongeveer)
4g
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden
zonder voorafgaande kennisgeving.
— Kurzreferenz —
— Compleet overzicht —
Lage und Funktion der
Teile und Bedienelemente
Onderdelen en
bedieningselementen
Camcorder
Camcorder
1
2
3
1 Flitser (p. 146)
2 Fokussierring (S. 81)
2 Scherpstelring (p. 81)
3 Objektiv
3 Lens
Hinweis zum Carl-Zeiss-Objektiv
Dieser Camcorder ist mit einem Carl-ZeissObjektiv ausgestattet, das eine hervorragende
Bildqualität ermöglicht.
Das Objektiv für diesen Camcorder ist eine
gemeinsame Entwicklung von Carl Zeiss,
Deutschland, und der Sony Corporation. Bei
diesem Objektiv kommt das MTF#Messsystem für Videokameras zum Einsatz.
Die Qualität des Objektivs entspricht der
bewährten Qualität der Carl-Zeiss-Objektive.
Das Objektiv des Camcorders ist außerdem
T*-beschichtet, um unerwünschte Reflexion zu
unterdrücken und Farben originalgetreu zu
reproduzieren.
#
MTF steht für Modulation Transfer
Function.
Der Wert gibt die Lichtmenge an, die vom
Motiv in das Objektiv gelangt.
Opmerking over de Carl Zeiss lens
De camcorder heeft een Carl Zeiss lens
waarmee een fijne beeldkwaliteit wordt
verkregen.
De lens voor de camcorder is gezamenlijk
ontwikkeld door Carl Zeiss, in Duitsland, en
Sony Corporation. De lens maakt gebruik van
het MTF#-meetsysteem voor videocamera's en
levert de befaamde Carl Zeiss kwaliteit.
De lens voor de camcorder heeft een T*-laag
om ongewenste reflectie te onderdrukken en
kleuren waarheidsgetrouw weer te geven.
#
Kurzreferenz / Compleet overzicht
1 Blitz (S. 146)
MTF staat voor Modulation Transfer
Function.
Deze waarde geeft aan hoeveel licht van een
onderwerp in de lens valt.
291
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente
Onderdelen en
bedieningselementen
6
7
4
8
5
9
292
4 Schalter NIGHTSHOT (S. 48)
4 NIGHTSHOT schakelaar (p. 48)
5 Buchse DC IN (S. 12, 26)
5 DC IN aansluiting (p. 16, 26)
6 Taste FOCUS (S. 81)
6 FOCUS toets (p. 81)
7 Taste BACK LIGHT (S. 47)
7 BACK LIGHT toets (p. 47)
8 Mikrofon
8 Microfoon
9 Abdeckung für Buchse DC IN
9 Klepje van DC IN aansluiting
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente
Onderdelen en
bedieningselementen
q;
qh
qa
qj
qs
qd
qk
qf
qg
0 Lensdop (p. 37)
qa Taste RESET
Wenn Sie RESET drücken, werden alle
Einstellungen einschließlich Datum und
Uhrzeit auf die werkseitigen Werte
zurückgesetzt.
qa RESET toets
Houd er rekening mee dat bij het indrukken
van RESET alle instellingen, inclusief de
datum en tijd, terugkeren naar de
oorspronkelijke fabrieksinstellingen.
qs LCD-/Berührungsbildschirm (S. 34)
qs LCD-scherm/Aanraakpaneel (p. 34)
qd Taste OPEN (S. 37)
qd OPEN toets (p. 37)
qf Taste DISPLAY/BATT INFO (S. 29, 54)
qf DISPLAY/BATT INFO toets (p. 29, 54)
qg Lautsprecher
qg Luidspreker
qh Sucher (S. 44)
qh Beeldzoeker (p. 44)
qj Einstellhebel des Sucherobjektivs (S. 44)
qj Zoekerscherpstelknopje (p. 44)
qk Haken für Schulterriemen
qk Bevestigingsogen voor schouderband
Kurzreferenz / Compleet overzicht
0 Objektivschutzkappe (S. 37)
293
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente
Onderdelen en
bedieningselementen
ql
w;
wa
ws
wd
wf
wg
wh
ql DV-Schnittstelle (S. 100, 114, 186, 221, 276)
Die DV-Schnittstelle ist i.LINK-kompatibel.
w; Buchse
294
(USB) (S. 185)
ql DV-interface (p. 100, 114, 186, 221, 276)
De DV-interface is compatibel met i.LINK.
w;
(USB) aansluiting (p. 185)
wa Taste PHOTO (S. 61, 142, 150)
wa PHOTO toets (p. 61, 142, 150)
ws Motorzoom-Hebel (S. 46, 93, 176)
ws Motorzoomknop (p. 46, 93, 176)
wd Akkulösetaste BATT (S. 24)
wd BATT ontgrendelknop (p. 24)
wf Schalter LOCK (S. 39)
wf LOCK schakelaar (p. 39)
wg Taste START/STOP (S. 37)
wg START/STOP toets (p. 37)
wh Schalter POWER (S. 37)
wh POWER schakelaar (p. 37)
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente
Onderdelen en
bedieningselementen
wj
wk
wl
e;
ea
es
wj Buchse
(LANC) (blau)
wj
(LANC) aansluiting (blauw)
wk S VIDEO-aansluiting (p. 60, 100, 114, 222)
wl Buchse AUDIO/VIDEO (gelb)
(S. 59, 99, 113, 221)
wl AUDIO/VIDEO-aansluiting (geel)
(p. 59, 99, 113, 221)
e; Kopfhörerbuchse i (grün)
Wenn Sie Kopfhörer anschließen, wird der
Lautsprecher des Camcorders
stummgeschaltet.
e; i (hoofdtelefoon) aansluiting (groen)
Als u de hoofdtelefoon gebruikt, komt er geen
geluid uit de luidspreker op de camcorder.
ea Buchse MIC (PLUG IN POWER) (rot) (S. 120)
Zum Anschließen eines externen Mikrofons
(gesondert erhältlich). Diese Buchse ist auch
für ein „Plug-in-Power“-Mikrofon geeignet.
Wenn ein externes Mikrofon angeschlossen
ist, hat es als Audioeingangsquelle Priorität.
es Griffband (S. 12)
ea MIC (PLUG IN POWER) aansluiting (rood)
(p. 120)
Hierop kunt u een externe microfoon (los
verkrijgbaar) aansluiten. Deze aansluiting is
ook geschikt voor een "plug-in-power"
microfoon.
Als een externe microfoon is aangesloten,
krijgt deze voorrang als audio-invoerbron.
Kurzreferenz / Compleet overzicht
wk Buchse S VIDEO (S. 60, 100, 114, 222)
es Handgreepband (p. 16)
LANC
LANC steht für Local Application Control Bus
System. Mit der Buchse LANC wird der
Bandtransport des Videogeräts und der
angeschlossenen Geräte gesteuert. Diese Buchse
hat dieselbe Funktion wie die mit CONTROL L
oder REMOTE gekennzeichneten Buchsen.
LANC
LANC staat voor "Local Application Control
Bus System". De LANC aansluiting is bestemd
voor de bediening van het bandtransport van
video-apparatuur en randapparatuur die hierop
zijn aangesloten. Deze aansluiting heeft dezelfde
functie als de CONTROL L of REMOTE
aansluiting.
295
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente
Onderdelen en
bedieningselementen
ek
ed
el
ef
eg
r;
eh
ra
rs
rd
ej
ed Intelligenter Zubehörschuh (S. 120)
ed Intelligente accessoireschoen (p. 120)
ef Abdeckung für Zubehörschuh (S. 120)
ef Schoendeksel (p. 120)
eg Zugriffsanzeige (S. 14, 137)
eg Toegangslampje (p. 18, 137)
eh „Memory Stick“-Einschub (S. 14, 137)
eh "Memory Stick" sleuf (p. 18, 137)
ej Ladeanzeige CHARGE (S. 26)
ej CHARGE (opladen) lampje (p. 26)
ek Taste EDITSEARCH (S. 52)
ek EDITSEARCH toets (p. 52)
el Taste
el
(Blitz) (S. 146)
(flitser) toets (p. 146)
r; Fernbedienungssensor
r; Afstandsbedieningssensor
ra Infrarotsender (S. 48, 105)
ra Infraroodzender (p. 48, 105)
rs Kameraaufnahmeanzeige (S. 37)
rs Camera-opnamelampje (p. 37)
rd HOLOGRAM AF-Lichtquelle (S. 148)
rd HOLOGRAM AF zender (p. 148)
Hinweise zum intelligenten Zubehörschuh
•Der intelligente Zubehörschuh versorgt
gesondert erhältliches Zubehör, wie z. B. eine
Videoleuchte oder ein Mikrofon, mit Strom.
•Der intelligente Zubehörschuh ist mit dem
Schalter POWER verbunden, so dass Sie über
diesen Schalter auch das angeschlossene
Zubehör ein- und ausschalten können. Weitere
Informationen finden Sie in der
Bedienungsanleitung zum Zubehör.
•Der intelligente Zubehörschuh ist mit einer
Sicherheitseinrichtung ausgestattet, mit der das
angebrachte Zubehör sicher befestigt wird.
Zum Anschließen von Zubehör drücken Sie
dieses nach unten, schieben es bis zum
Anschlag hinein und ziehen die Schraube an.
•Zum Abnehmen von Zubehör lösen Sie die
Schraube, drücken das Zubehör nach unten
296 und ziehen es heraus.
Opmerkingen over de intelligente
accessoireschoen
•Via de intelligente accessoireschoen wordt
stroom geleverd aan optionele accessoires,
zoals een videolamp of microfoon.
•De intelligente accessoireschoen is gekoppeld
aan de POWER schakelaar zodat u de
aangesloten accessoires kunt in- en
uitschakelen. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing
van het accessoire voor meer informatie.
•De intelligente accessoireschoen heeft een
veiligheidssluiting zodat de geïnstalleerde
accessoires stevig zijn bevestigd. Als u een
accessoire wilt aansluiten, drukt u dit op de
schoen en schuift u het naar achter. Vervolgens
draait u de schroef vast.
•Als u een accessoire wilt verwijderen, draait u
de schroef los. Vervolgens drukt u op het
accessoire en schuift u dit uit de schoen.
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente
Onderdelen en
bedieningselementen
rg
rh
rf
rj
rf Akku (S. 24, 26)
rf Accu (p. 24, 26)
rg Kassettenfach (S. 12)
rg Bandhouder (p. 16)
rh Hebel OPEN/Z EJECT
(S. 12)
toets (p. 16)
rj Bevestigingspunt voor statief
Let op dat de schroef van de statiefkop niet
langer is dan 5,5 mm.
Anders kunt u het statief niet stevig
bevestigen en kan de schroef de camcorder
beschadigen.
Kurzreferenz / Compleet overzicht
rj Stativhalterung
Achten Sie bitte darauf, dass die
Stativschraube kürzer ist als 5,5 mm.
Andernfalls können Sie den Camcorder nicht
sicher am Stativ anbringen und die Schraube
könnte den Camcorder beschädigen.
rh OPEN/Z EJECT
297
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente
Fernbedienung
Onderdelen en
bedieningselementen
Afstandsbediening
Gleiche Tasten auf der Fernbedienung und am
Camcorder haben die gleiche Funktion.
De toetsen op de afstandsbediening met dezelfde
namen als op de camcorder, functioneren op
dezelfde manier.
8
1
9
2
3
0
qa
qs
4
qd
5
6
7
1 Taste PHOTO (S. 62, 143, 150)
298
qf
1 PHOTO toets (p. 62, 143, 150)
2 Taste DISPLAY (S. 54)
2 DISPLAY toets (p. 54)
3 Speichersteuertasten
3 Geheugenbedieningstoetsen
4 Taste SEARCH MODE (S. 96, 97)
4 SEARCH MODE toets (p. 96, 97)
5 Videofunktionstasten (S. 58)
5 Videobedieningstoetsen (p. 58)
6 Taste REC (S. 116)
6 REC toets (p. 116)
7 Taste MARK (S. 109)
7 MARK toets (p. 109)
8 Sender
Schalten Sie zunächst den Camcorder ein und
richten Sie dann diesen Sender auf den
Fernbedienungssensor.
8 Zender
Richt deze op de afstandsbedieningssensor
om de camcorder te bedienen nadat u deze
hebt ingeschakeld.
9 Taste ZERO SET MEMORY (S. 95)
9 ZERO SET MEMORY toets (p. 95)
q; Taste START/STOP (S. 37)
q; START/STOP toets (p. 37)
qa Taste DATA CODE (S. 54)
qa DATA CODE toets (p. 54)
qs Motorzoom-Taste (S. 46)
qs Motorzoomknop (p. 46)
qd Tasten ./> (S. 96, 97)
qd ./> toetsen (p. 96, 97)
qf Taste AUDIO DUB (S. 123)
qf AUDIO DUB toets (p. 123)
Onderdelen en
bedieningselementen
Vorbereiten der Fernbedienung
De afstandsbediening voorbereiden
Legen Sie zwei R6-Batterien (Größe AA) in das
Batteriefach ein. Plus- und Minus-Pol der
Batterien müssen dabei den Markierungen + und
– im Batteriefach entsprechen.
Plaats twee R6 (AA-formaat) batterijen. Zorg
ervoor dat de + en – polen van de batterijen
samenvallen met + en – in de batterijhouder.
Hinweise zur Fernbedienung
•Richten Sie den Fernbedienungssensor nicht
auf starke Lichtquellen wie direktes
Sonnenlicht oder Deckenlampen. Andernfalls
funktioniert die Fernbedienung unter
Umständen nicht.
•Wenn Sie die Gegenlichtblende (mitgeliefert)
oder ein Konverterobjektiv (gesondert
erhältlich) anbringen, wird möglicherweise der
Fernbedienungssensor abgedeckt. In diesem
Fall funktioniert die Fernbedienung unter
Umständen nicht richtig.
•Dieser Camcorder arbeitet im
Fernbedienungsmodus VTR 2. Es gibt drei
Fernbedienungsmodi (VTR 1, 2 und 3), anhand
derer sich Ihr Camcorder von anderen
Videogeräten von Sony unterscheiden lässt, so
dass es nicht zu einer Fehlbedienung kommt.
Wenn Sie ein anderes Videogerät von Sony
benutzen, das ebenfalls mit dem
Fernbedienungsmodus VTR 2 arbeitet, müssen
Sie entweder den Fernbedienungsmodus
ändern oder den Fernbedienungssensor des
anderen Videogeräts mit schwarzem Papier
abdecken.
Opmerkingen over de afstandsbediening
•Zorg dat de afstandsbedieningssensor niet
wordt blootgesteld aan felle lichtbronnen, zoals
direct zonlicht of TL-licht. Anders functioneert
de afstandsbediening wellicht niet goed.
•Als u de lenskap (bijgeleverd) of een
voorzetlens (los verkrijgbaar) bevestigt, kan
deze de afstandsbedieningssensor blokkeren en
werkt de afstandsbediening wellicht niet goed.
•De camcorder werkt met stand VTR 2 voor de
afstandsbediening. De standen 1, 2 en 3 voor de
afstandsbediening worden gebruikt om de
camcorder te onderscheiden van andere Sony
videorecorders zodat verkeerde bediening
wordt voorkomen. Als u al een andere Sony
videorecorder gebruikt in stand VTR 2, kunt u
het beste de stand voor de afstandsbediening
wijzigen of de sensor van de videorecorder
bedekken met zwart papier.
Kurzreferenz / Compleet overzicht
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente
299
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente
Onderdelen en
bedieningselementen
Betriebsanzeigen
Bedieningsaanduidingen
LCD-Bildschirm und Sucher
1
2
3
4
5
6
7
8
9
50min
–
STILL
16:9WIDE
NEG. ART
AUTO
50 AWB
F1.8
9db
0
qa
qs
qd
1 Kassettenspeicher (S. 20, 269)
2 Akkurestladung (S. 39)
3 Zoom (S. 46)/Belichtung (S. 79)/
Datendateiname (S. 134)/
Farbfernsehsystem (S. 278)
4 Digitaleffekte (S. 74, 92)/MEMORY MIX
(S. 152)/Ein-/Ausblenden (S. 70)
5 16:9WIDE (S. 68)
6 Bildeffekte (S. 73, 91)
7 SHARPNESS (S. 225)
8 Datencode (S. 55)
9 Lautstärke (S. 53)/Datum (S. 39)/Uhrzeit
(S. 39)
0 PROGRAM AE (S. 77)
qa Gegenlicht (S. 47)
qs SteadyShot aus (S. 226)
qd Manuelles Fokussieren/Fokussieren mit
Vergrößerung (S. 81)
qf Selbstauslöser (S. 64, 160)
qg Aufnahmemodus (S. 39)
300
LCD-scherm en beeldzoeker
STBY
+
0:12:34
48min
ZERO SET
MEMORY
END
SEARCH
DV IN
16BIT
qf
qg
qh
qj
qk
ql
w;
wa
ws
wd
wf
wg
wh
wj
1 Bandgeheugen (p. 20, 269)
2 Resterende accuduur (p. 39)
3 Zoomen (p. 46)/Belichting (p. 79)/
Bestandsnaam (p. 134)/
Televisiekleursystemen (p. 278)
4 Digitale effecten (p. 74, 92)/MEMORY MIX
(p. 152)/In-/uitfaden (p. 70)
5 16:9WIDE (p. 68)
6 Beeldeffecten (p. 73, 91)
7 SHARPNESS (p. 235)
8 Opnamegegevens (p. 55)
9 Volume (p. 53)/Datum (p. 39)/Tijd (p. 39)
0 PROGRAM AE (p. 77)
qa Tegenlichtfunctie (p. 47)
qs SteadyShot uitgeschakeld (p. 236)
qd Handmatig scherpstellen/Vergroot
scherpstellen (p. 81)
qf Zelfontspanner (p. 64, 160)
qg Opnamestand (p. 39)
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente
Onderdelen en
bedieningselementen
qh HOLOGRAM AF (S. 148)
qj STBY/REC (S. 39)/Videosteuermodus (S. 58)/
Bildgröße (S. 139, 140)/Bildqualität (S. 138)
qk NIGHTSHOT (S. 48)/SUPER NIGHTSHOT
(S. 48)/COLOUR SLOW SHUTTER (S. 49)
ql Warnanzeigen (S. 254)
w; Zeitcode (S. 40)/Bandzähler (S. 39)/
Selbstdiagnose (S. 253)/Fotoaufnahme
(S. 142)/Bildnummer (S. 169)/
Wiedergabeordner (S. 175)
wa Bandrest (S. 39)/Speicherwiedergabe
(S. 169)
ws ZERO SET MEMORY (S. 95)
wd END SEARCH (S. 51)
wf A/V t DV (S. 221)/DV IN (S. 114)
wg Tonmodus (S. 231)/Aufnahmeordner (S. 167)
wh Blitz (S. 146)
Diese Anzeige erscheint nur, wenn der Blitz
verwendet wird.
wj Ununterbrochene Fotoaufnahmen (S. 144)
qh HOLOGRAM AF (p. 148)
qj STBY/REC (p. 39)/Videobedieningsstand
(p. 58)/Beeldformaat (p. 139, 140)/
Beeldkwaliteit (p. 138)
qk NIGHTSHOT (p. 48)/SUPER NIGHTSHOT
(p. 48)/COLOUR SLOW SHUTTER (p. 49)
ql Waarschuwing (p. 266)
w; Tijdcode (p. 40)/Bandteller (p. 39)/
Zelfdiagnose (p. 265)/Foto-opname (p. 142)/
Beeldnummer (p. 169)/Weergavemap (p. 175)
wa Resterende bandlengte (p. 39)/
Geheugenweergave (p. 169)
ws ZERO SET MEMORY (p. 95)
wd END SEARCH (p. 51)
wf A/V t DV (p. 221)/DV IN (p. 114)
wg Audiostand (p. 241)/Opnamemap (p. 167)
wh Flitser (p. 146)
Deze aanduiding verschijnt alleen als de
flitser wordt gebruikt.
wj Doorlopende foto-opname (p. 144)
Kurzreferenz / Compleet overzicht
301
Nederlands
Index
A, B
F, G, H
O, P
Aanraakpaneel ........................... 34
Accu ............................................. 24
Accu opladen ............................. 26
Afdrukmarkering .................... 184
Afstandsbediening .................. 298
Afstandsbedieningssensor ..... 105
AUDIO MIX ............................. 124
AUDIO MODE ......................... 241
Audio-/videokabel
..................... 59, 99, 113, 121, 221
AUTO SHTR ............................. 235
Automatische beperking van
rode ogen ............................... 146
BACK LIGHT ............................. 47
Band benoemen ....................... 130
Band met dubbel geluidsspoor
................................................. 271
Bandgeheugen ................... 20, 267
Bandteller .............................. 39, 55
Battery Info ................................. 29
Bedieningsaanduidingen ........ 300
Beeldbeveiliging ...................... 179
Beeldeffecten ........................ 73, 91
Beeldformaat .................... 139, 140
Beeldkwaliteit .......................... 138
Beeldopname .............................. 86
Beeldzoeker aanpassen ............. 44
Beeldzoekfuctie .......................... 57
BEEP .......................................... 243
Belichting .................................... 79
BOUNCE ..................................... 70
Breedbeeld-opnamefunctie ...... 68
FLASH ......................................... 74
Flexibele spotmeter ................... 80
Flitser ......................................... 146
Formaat wijzigen ..................... 183
Format ............................... 135, 239
Geheugenfoto-opname ........... 142
Geluidsopnamen invoegen .... 119
Groothoekopnamen .................. 46
Handgreepband ......................... 16
Handmatig scherpstellen ......... 81
HiFi SOUND ............................ 271
HIGH SPEED ........................... 144
HOLOGRAM AF ..................... 148
i (hoofdtelefoon) aansluiting
................................................. 295
OLD MOVIE ............................... 74
Opnamecontrole ........................ 52
Opnamegegevens ...................... 55
Opnametijd ................................. 28
Opnemen met de zelfontspanner
........................................... 64, 160
Overgang .............................. 38, 51
OVERLAP ................................... 70
PAL-systeem ............................ 278
PB FOLDR ................................. 175
PROGRAM AE .......................... 77
Progressieve opnamestand ...... 87
CALIBRATION ........................ 282
Capaciteit "Memory Stick" ..... 141
C. CHROM ............................... 152
CHARGE (opladen) lampje ..... 26
CLEANING CASSETTE ......... 280
Colour Slow Shutter .................. 49
Condensvorming ..................... 279
Datumzoekfunctie ..................... 97
DEMO MODE .......................... 242
Diavoorstelling ......................... 178
Digitale effecten ................... 74, 92
Digitale programmamontage
......................................... 102, 164
DISPLAY ..................................... 54
Doorlopende foto-opname ..... 144
DOT ............................................. 70
Eerste geluidsspoor ................. 271
Eindzoekfunctie ......................... 51
EXP BRKTG .............................. 144
i.LINK ........................................ 276
i.LINK-kabel ............. 100, 114, 221
In-/uitzoomen ............................ 46
Indexscherm ............................. 171
"InfoLITHIUM" accu ......... 26, 273
Infraroodzender ................. 48, 105
Ingebouwde oplaadbare accu
opladen ................................... 281
Instelmenu ................................ 223
Intelligente accessoireschoen
......................................... 120, 296
Intervalfoto-opname ............... 157
Intervalopname .......................... 84
Invoegmontage ........................ 117
JPEG ........................................... 133
Kleurbalans ................................. 66
Klok instellen .............................. 31
LANC-aansluiting ................... 295
LUMI. .......................................... 74
M, N
M. CHROM .............................. 152
MEMORY MIX ......................... 152
Memory PB ZOOM ................. 176
"Memory Stick" ........................ 133
M. LUMI ................................... 152
MONOTONE ............................. 70
Montagezoekfunctie .................. 52
MOSC. FADER ........................... 70
M. OVERLAP ........................... 152
MPEG ........................................ 133
Netspanningsadapter ................ 26
NIGHTSHOT ............................. 48
NORMAL ................................. 144
NORM. FADER ......................... 70
Nulpuntgeheugenterugkeerfunctie
................................................... 95
REC FOLDER ........................... 168
RESET ................................ 263, 293
Resterende accuduur ................ 40
Resterende bandlengte ..... 39, 241
SHARPNESS ............................ 235
Signaalconversiefunctie .......... 221
SLOW SHTR ............................... 74
Snelzoekfunctie .......................... 57
Speelduur .................................... 28
Spiegelstand ............................... 42
SPOT FOCUS ............................. 83
STEADYSHOT ......................... 236
Stereoband ................................ 271
STILL ........................................... 74
Super NightShot ........................ 48
S-videoaansluiting (S VIDEO)
............................................. 59, 60
T, U, V
Tape PB ZOOM .......................... 93
Tele-opnamen ............................ 46
Tijdcode ....................................... 40
Titel ............................................ 125
Titelzoekfunctie ......................... 96
TRAIL .......................................... 74
TV-kleursystemen ............. 20, 278
Tweede geluidsspoor .............. 271
USB Streaming ......................... 202
USB-aansluiting ....................... 185
Vergroot scherpstellen .............. 82
Videokoppen ............................ 280
Volledig opgeladen ................... 26
Kurzreferenz / Compleet overzicht
C, D, E
I, J, K, L
R, S
W, Z
Waarschuwingsaanduidingen
................................................. 266
Waarschuwingsberichten ....... 267
WIPE ............................................ 70
Wispreventienokje ........... 134, 272
Zelfdiagnose-aanduiding ....... 265
303